logrosgragspa0301傳記彙集

online.adarshah.org/index.html?kdb=logrosgragspa&sutra=JNLD19&page=3-6

昂旺羅卓扎巴大師教言集དཀར་ཆག 3-6 ༄། །ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོའི་ལོ་རྒྱུས། ༼༡༽ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་བཀའ་ལེགས་མནོས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་གོང་བླ་ཕྱོགས་ ནས་སྦྱོར་དྲུག་གི་བརྒྱུད་རིམ་འདེད་པའི་ལུགས་ནི་འཛམ་ཐང་སྒར་གོང་མ་དེང་དུས་ཀྱི་ཆོས་ རྗེའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཡིན་ལ། དེའི་ཚུལ་ཡང་སྐྱབས་རྗེ་བླ་མ་མཆོག་གི་ཐུགས་སྲས་རྣམས་ལས་ སྒྲུབ་བརྒྱུད་རང་ལུགས་ཆེར་སྤེལ་མཛད་པ་ནི་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ་གང་ཉིད་ཡིན་པ་ སྟེ། དམ་པ་མཆོག་དེའི་ལོ་རྒྱུས་མདོ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་ཡང་འཛི་ཡུལ་ཕྱོགས་ཆ་འཛམ་ཐང་བསམ་ འགྲུབ་ནོར་བུའི་གླིང་དུ་ཡབ་སྦྱངས་པ་དཔལ་ལྡན་སྐྱབས་དང་ཡུམ་ཚེས་བཅུའི་སྐུ་སྲིང་རྡོ་རྗེ་ མཚོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཤིང་རྟའི་ལོར་ངོ་མཚར་ལྟས་བཅས་སྐུ་འཁྲུངས། དམ་པ་འདི་དང་པོ་ མ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་བཞུགས་སྐབས་མས་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོས་བཞེངས་པའི་མཆོད་ རྟེན་ལ་སྐོར་བ་བྱེད་དུས་ཉིན་ཞིག་མའི་རྨི་ལམ་དུ་མཆོད་རྟེན་ལྷོ་སྒོའི་མགོན་པོའི་སྐུ་འབག་ ཡར་བཞེངས་ནས་དུང་དཀར་གཡས་འཁྱིལ་ཞིག་གནང་ནས། འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚ་ར་གྱིས་ ཤིག་ཅེས་པའི་བཀའ་འཕྲོས་བྱུང་བའི་མནལ་ལམ་ཤར་བ་དང་། ཁོང་ཉིད་མའི་ལྷུམས་སུ་ གནས་དུས་ནས་ཀྱང་ནག་པོ་ཆེན་པོས་ལེགས་བསྲུང་མཛད་པ་དང་རང་སྣང་ལ་སྟོང་ གཟུགས་དཔག་མེད་ཀྱི་གསལ་སྣང་ཡོད་ཅིང་སྐུ་བལྟམས་ནས་བསྐྱེད་བསྲིངས་ཏེ་ན་ཆུང་གི་ དུས་སུའང་སྟོབས་དང་ལུས་རྩལ་སོགས་རང་དང་ན་མཉམ་གཞན་ལས་འཕགས་ཤིང་ མཚམས་དེ་རྗེས་ཤིག་ནས་ཆོས་རྗེའི་དབོན་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུའི་ཐུགས་དགྱེས་པའི་རང་ མོས་ཀྱིས་ཀློག་ཡིག་ལེགས་བསླབ་སྐབས་འཛམ་ཐང་མདུན་རིའི་བཀག་ཤིང་གི་གནས་ བདག་ཀེང་ཆེན་དཀར་པོ་ཐུགས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་མངའ་ ཞིང་སྔར་སྐུ་སྤྱོད་ལམ་རྒོད་བག་ཅན་ཞིག་ཏུ་གདའ་ནའང་དེ་འཕྲལ་དུ་ཀུན་སྤྱོད་ཞི་དུལ་དང་ 3-7 ལྡན་པས་ཀློག་ལེགས་སློབ་སོགས་ཀུན་ནས་མཛེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་ གསུམ་ལ་སླེབས་དུས་ཁང་དམར་ཕོ་བྲང་དུ་དབོན་བསོད་ནམས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་སྐུ་དྲུང་ དུ་སོང་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་ལྔ་པོ་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་ཉམས་ ལེན་གནད་འཁྱོལ་མཛད་པས་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་མྱོང་བ་ལ་ཐུགས་ ངེས་འཁྲུངས་ཏེ་ཐོག་མར་དམ་པའི་ཆོས་དང་མཇལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབུ་ཚུགས། དེ་ནས་ བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་དང་དབེན་ གསུམ་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཐོག་མར་ལྷའི་གསལ་སྣང་ཁྱད་ པར་བ་དང་དེ་ནས

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集 目錄 3-6 根嘎·內頓嘉措傳記 (1)如是,金剛瑜伽的教法,從上師處接受修習六支瑜伽的傳承方式,是瞻塘寺(Dzamthang)上院,即當今法臺的傳承。而此傳承的弘揚,主要由嘉瓦喇嘛(Kyabje Lama)的弟子根嘎·內頓嘉措(Kunga Ngedon Gyatso)所為。關於這位聖者的簡略傳記是:他出生在孜玉地方(dzi yul),瞻塘桑珠諾布林(Dzamthang Samdrub Norbu Ling),父親是嘉巴·貝丹嘉措(Gyalpa Pelden Kyab),母親是措久多吉措(Tsechu Dorje Tso),在木馬年,伴隨著奇妙的徵兆降生。這位聖者最初在母親懷孕時,母親繞著貝丹桑波(Peljor Zangpo)建造的佛塔時,有一天夢見佛塔南門的貢波(怙主,護法神)(Gonpo)雕像站起來,遞給她一個右旋白海螺,並說:『你好好保管這個。』當他還在母親的子宮裡時,就被瑪哈嘎拉(Mahakala)(梵文,Mahākāla,महाकाल,大黑天)很好地守護著,並且自顯光明,顯現出無數的空性之相。出生后,經過養育,在年幼時,他的力量和體能都超過了同齡人。後來,在法臺的侄子丹增諾布(Tenzin Norbu)的喜愛和自願下,他開始學習閱讀。當他學習閱讀時,瞻塘前山的土地神岡欽嘎布(Gangkhen Karpo)以神通顯現等,都顯示出他的特殊之處。雖然他早期的行為有些粗獷,但很快就變得行為舉止溫和,在學習閱讀等方面都變得非常出色。 3-7 十三歲時,他前往康瑪宮(Khangmar Palace),在索南·曲吉扎巴(Sonam Chokyi Drakpa)面前,用十八個月的時間,精進地修習了金剛瑜伽的共同前行五加行,從而生起了與三士道相應的體驗,開啟了與聖法結緣的開端。之後,他又在同一位上師面前,按照上師的傳統,修習了不共前行時輪金剛的俱生智和三種禪觀,首先獲得了非凡的本尊顯現,然後……

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa: Catalogue 3-6 The Biography of Kunga Ngedon Gyatso (1) Thus, the method of receiving the teachings of Vajra Yoga and tracing the lineage of the Six Yogas from the upper lamas is the tradition of the Upper Dzamthang Monastery, the current Dharma Lord. The one who greatly propagated this tradition from among the heart-sons of the Kyabje Lama was none other than Kunga Ngedon Gyatso. A brief account of this holy being is as follows: He was born in the Ziyu region, in Dzamthang Samdrub Norbu Ling, as the son of Gyalpa Pelden Kyab and Tsechu Dorje Tso, with wondrous signs in the Wood Horse year. When this holy being was first in his mother's womb, as his mother circumambulated the stupa built by Peljor Zangpo, one day she dreamed that the image of Gonpo (Protector) of the southern gate of the stupa stood up and gave her a right-spiraling white conch, saying, 'Take good care of this.' While he was in his mother's womb, he was well-protected by Mahakala, and in his own perception, there was a clear appearance of countless empty forms. After being born and raised, even in his youth, his strength and physical abilities surpassed others of his age. Later, with the fondness and willingness of Tenzin Norbu, the nephew of the Dharma Lord, when he was learning to read, the local deity of the front mountain of Dzamthang, Gangkhen Karpo, appeared with clairvoyance, showing his special qualities. Although his early behavior was somewhat wild, he soon became gentle and disciplined, excelling in reading and other aspects. 3-7 At the age of thirteen, he went to Khangmar Palace and, in the presence of Sonam Chokyi Drakpa, diligently practiced the common preliminary practices of Vajra Yoga for eighteen months, thereby giving rise to an experience in accordance with the teachings of the Three Persons, initiating the auspicious beginning of encountering the holy Dharma. Thereafter, in the presence of the same lama, he practiced the uncommon preliminaries of the Kalachakra, the Coemergent Wisdom, and the Three Solitudes, according to the tradition of the upper lamas, first obtaining extraordinary visions of deities, and then...


་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཀྱི་རང་ངོ་ཟིན་ཏེ། གཡོ་ཐོབ་གོམས་གསུམ་གྱི་ ཉམས་ཇི་བཞིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཤིང་མཆོག་སྤྲུལ་མི་ཕམ་ཕྲིན་ལས་རབ་བརྟན་ཀྱི་དྲུང་ནས་ ཚངས་སྤྱོད་དགེ་བསྙེན་གྱི་བསླབ་སྡོམ་ཞུས་ཏེ་མཚན་ཀརྨ་ཐེག་མཆོག་ངེས་དོན་བསྟན་ འཕེལ་ཞེས་གསོལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་མདུན་ནས། འབྱུང་ འདུལ་བསྙེན་དམིགས་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་དག་རྫོགས་སྨི ན་པའི་གནད་ ལེགས་ཚང་གི་སྒོ་ནས་ཐོག་མར་དབང་ཁྲིད་ཞུས་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་མཛད། དེ་ནས་ སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་དམིགས་སྐོར་ཉེར་ལྔ་ཡན་གྱི་ཁྲིད་གསན་ཏེ་བསྙེན་ཚད་ཁ་སྐོང་བཅས་དང་། རྟ་མགྲིན་སྐྱེ་སྒང་ལུགས་དང་ས་སྐྱའི་གནས་གསར་མཁྱེན་བརྩེས་མཛད་པའི་མགོན་པོའི་ སྲུང་བཟློག་བསད་གསུམ་དང་བཅས་པའི་དབང་ཁྲིད་སྔོན་སོང་གི་སྒོ་ནས་བསྙེན་བཟླས་ཀྱི་ མཚམས་སྒྲུབ་མཛད་པས་དེ་ཕྱིས་སུ་ཉེར་དགུ་ནམ་ཐོན་ལ་མགོན་པོའི་སྐུ་ཚོན་གང་བའི་ཞལ་ གཟིགས་རྒྱུན་དུ་བྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་ལེགས་མཐུ་བརྙེས་ཤིང་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་བཅུ་བདུན་ སྐོར་ཀོང་སྤྲུལ་འཛམ་ཐང་དུ་ཕེབས་པའི་དྲུང་ནས། ཐམས་ཅད་རིག་པའི་དབང་། གཅོད་ དབང་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད། སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་རྗེས་གནང་རྣམས་གསན། 3-8 དེ་སྐབས་ཤིག་ཏུ་བསོད་ནམས་ཆོས་གྲགས་པའི་མདུན་ནས། སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་ཆ་ཚང་ གི་རྗེས་གནང་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོའི་བཀའ་པོད་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་མནོས། དགུང་ ལོ་ཉེར་གཅིག་ཏུ་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་སྤྲུལ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ངོར་སྒར་ཁོག་སྐུ་རིམ་གྱི་ དབུ་བཞུགས་དང་དེ་རྗེས་ལོ་མཚམས་དམ་པོའི་མཐར་རྫོགས་ཆེན་དཔལ་སྤྲུལ་འཛམ་ཐང་ དུ་ཕེབས་པའི་དྲུང་ནས་སྤྱོད་འཇུག་དང་། ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོའི་ཊཱི་ཀའི་སྟེང་ནས་བརྒྱུད་བླའི་ བཤད་ཁྲིད། མདོ་སྡེ་ཟ་མ་ཏོག་གི་བཀླག་ལུང་རྣམས་གསན་སྐབས་ཀུན་རྫོབ་ཆོས་ཀུན་ གདོད་ནས་སྟོང་པའི་གཞི་ལ་དོན་དམ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྲིད་གསུམ་དྭངས་པའི་རྣམ་ཅན་ཡེ་ བཞུགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཐུགས་ངེས་ཆེ་བ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་སྐོར་ཆོས་རྗེ་དང་ཚེས་ བཅུ་སྒར་ཁག་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་རིམ་གཏོ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབུ་བླར་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་ཁོང་ཉིད་བཞུགས་ སྐབས་ཐུགས་སྣང་དུ་མི་མགོའི་མཚན་མ་གློ་བུར་དུ་ཐོན་ནས་ཤོག་ལིང་དུ་ཐིམ་པ་དང་། མི་ ནག་སྦོམ་ཞིང་ཐུང་བས་མི་རོ་ཞིག་བཟུང་བཞིན་འོང་སྟེ་ཁྲོན་དོང་དུ་འཕངས་པའི་མཚན་མ་ རིམ་པར་བྱུང་བ་སོགས་གནོད་བྱེད་ལ་གཟེར་ཁ་ཐུགས་གནག་ཅུང་ཙམ་གྱིས་ཐེབས་པའི་ ནུས་མཐུ་མངའ་ལ། དེ་མཚམས་ཤིག་ནས་འཛི་སྟོད་འབྲིམ་ཤར་ཞེས་པའི་དབེན་གནས་སུ་ སྐྱབས་རྗེ་མཁར་བ་ངག་དབང་བསམ་གཏན་ཞབས་པ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་གང་གི་ ཞབས་པད་སྤྱི་

【現代漢語翻譯】 當他領悟了心性的實相,在相續中如實生起了動搖、獲得、習慣這三重體驗時,從至尊化身米龐·欽列·饒丹(Mipham Trinley Rabten)處接受了梵行居士戒,法號噶瑪·特欽·內頓·丹培(Karma Thekchok Ngedon Tenphel)。之後,在堪布索南·確扎(Sonam Chokdrak)尊前,首先以圓滿具足生起次第的要點,接受了降伏生處和怖畏金剛的灌頂和引導,並如法完成了念修。之後,聽聞了二十五種以上的口耳傳承的觀修引導,並補足了唸誦的數量。此外,還通過先行灌頂引導的方式,完成了馬頭明王嘉生(Kyéseng)派系儀軌和薩迦派貢噶堅贊(Gongga Gyaltsen)所著的黑袍金剛護法的守護、遣除和誅殺等儀軌的唸誦閉關,之後在二十九那木通(Nyertsun Namton)顯現了護法神身色圓滿的聖容,並經常見到等等,獲得了殊勝的成就。大約在十六七歲時,前往江塘(Dzamtang)拜見了康楚(Kongtru)化身,聽聞了能知一切的灌頂、斷法灌頂虛空門(Namkhai Goje),以及度母如意輪的隨許。 在此期間,在索南·確扎(Sonam Chokdrak)尊前,獲得了《成就法總集》(Sgrub thabs rin 'byung)的完整隨許,以及袞欽·多波巴(Kunkhyen Dolpopa)的所有著作的讀誦傳承。二十一歲時,在法王化身洛珠·仁欽·華(Lodro Rinchen Pal)處,主持了噶闊(Garkhok)的超度儀式,之後在閉關圓滿之際,大圓滿華智仁波切(Paltrul Rinpoche)來到江塘(Dzamtang),他聽聞了《入菩薩行論》和袞欽·多波巴(Kunkhyen Dolpopa)註釋的傳承上師講解引導,以及《寶篋經》(mDo sde za ma tog)的讀誦傳承,此時他深深領悟到,一切世俗之法,從本初以來即是空性的基礎,而勝義自生智慧,則是三有清凈之相,本來安住的道理。大約二十三歲時,多次擔任法王和初十噶(Chushu Gar)兩者的超度儀式的負責人,在禪觀中,突然出現人頭的形象,然後消失在紙上,還出現一個又黑又矮的胖子拿著一具屍體,扔進坑裡的景象,等等,顯示出他對有害之物具有強大的鎮壓力量。從那時起,他前往名為孜托·哲夏(Zito Drimshar)的寂靜處,拜見了嘉瓦·昂旺·桑丹(Gyalwa Ngawang Samten)仁波切,並將他的蓮足置於頭頂。

【English Translation】 When he grasped the true nature of the mind and generated the experiences of wavering, attainment, and habituation in his being, he received the vows of a celibate layperson from the esteemed incarnation Mipham Trinley Rabten, and was given the name Karma Thekchok Ngedon Tenphel. Thereafter, in the presence of the master Sonam Chokdrak, he first received the complete empowerment and guidance of the generation stage of the subjugation of the source and Vajrabhairava, with all the essential points perfectly gathered, and completed the required recitation and practice. After that, he listened to the instructions on over twenty-five aspects of the oral transmission, and completed the required number of recitations. In addition, through the preliminary empowerment and guidance, he completed the recitation retreat of the Hayagriva Kyéseng tradition and the protection, repulsion, and destruction practices of Mahakala composed by Sakya Gongga Gyaltsen, and later, at Nyertsun Namton, he continuously had visions of Mahakala's face, whose body was filled with color, and so on, and attained excellent accomplishments. Around the age of sixteen or seventeen, he went to Dzamtang to visit the Kongtru incarnation, and listened to the empowerment of all-knowing awareness, the Chöd empowerment 'Opening the Door of Space,' and the subsequent permission of White Tara Wish-Fulfilling Wheel. At one point, in the presence of Sonam Chokdrak, he received the complete subsequent permission of the Collection of Sadhanas, the reading transmission of all the works of Kunkhyen Dolpopa. At the age of twenty-one, in the presence of the Dharma Lord Tulku Lodro Rinchen Pal, he presided over the Garkhok purification ceremony, and after that, at the end of a strict retreat, Paltrul Rinpoche of Dzogchen came to Dzamtang, and he listened to the explanation and guidance of the lineage masters on the commentary of Kunkhyen Dolpopa, and the reading transmission of the Sutra Pitaka, at which time he deeply realized that all conventional dharmas are from the beginning the basis of emptiness, and that the ultimate self-arisen wisdom is the nature of the purity of the three realms, and the way it naturally abides. Around the age of twenty-three, when he was serving as the head of the purification ceremonies of both the Dharma Lord and the tenth-day Gar group, he suddenly saw the image of a human head appear in his mind and then disappear into the paper, and he also saw a vision of a short, fat, black man holding a corpse and throwing it into a pit, and so on, showing that he had the power to subdue harmful influences. From that time on, he went to a secluded place called Zito Drimshar, where Kyabje Kharwa Ngawang Samten was residing, and placed his lotus feet on his head.


བོས་གུས་བསྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཟབ་ཁྲིད་ཞུས་པ་སྟེ་དེ་ ཡང་ཐོག་མར་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་ནས་བཟུང་ཐུན་མིན་དུས་འཁོར་ལྷན་ སྐྱེས་དབེན་གསུམ་དང་བཅས་སོར་སྡུད་ཉམས་ལེན་གྱི་སྐབས་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་དུ་བ་ སོགས་མཚན་རྟགས་བཞི་དང་། འབར་བ་སོགས་ཉིན་རྟགས་དྲུག་གོ་རིམ་བཞིན་རྒྱུད་ལས་ བཤད་པ་ལྟར་ཤར་ཏེ། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་དང་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་ཡང་ཇི་བཞིན་མཐོང་ བ་སོགས་ནང་རྟོགས་ཉེ་བར་འཕེལ་ཞིང་། བསམ་གཏན་སྐབས་གཟུགས་སེམས་དབྱེར་ 3-9 མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ་རིམ་པས་སྐྱེས་ཤིང་སྣང་བའི་སྟེང་དུ་འོད་གསལ་བཟུང་བས་རི་བོ་ སོགས་ཀྱི་ལས་སྣང་འགོག་ནུས་པའི་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་མཆེད་དེ་སྟོང་ པའི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་ཉམས་མྱོང་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་ཞིང་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ངེས་ པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་ལོངས་སྐུ་སོགས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཤར་བ་སོགས་ཉམས་རྟོགས་ཆེས་ཆེར་ རྒྱས་བཞིན་དབེན་གནས་དེར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཀ་ལ་ལོ་གསུམ་དང་སླར་སོར་བསམ་ གཉིས་ལ་ལོ་གསུམ་སྟེ་ལོ་དྲུག་ལ་བསྒོམས་པས་ཡན་ལག་དང་པོ་གཉིས་རྟོགས་པ་མཚན་ ཉིད་པ་དང་སྲོག་རྩོལ་མན་ཆད་རྗེས་མཐུན་ཙམ་སྐྱེས། དེ་སྐབས་གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ། གཏོར་ ཆོག མདོ་གདུགས་སྒྲོལ་གསུམ། རབ་གནས་འགྲོ་ཕན་རྒྱས་བྱེད་བཀླག་ལུང་། མི་འཁྲུགས་ པ། བྲག་རྫོང་མའི་ཁྲིད་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་པོ་གསན། དེ་ནས་རང་གནས་སུ་མི་འཁྲུགས་ པ་དང་། མགོན་པོ་བྲག་རྫོང་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཇལ་སྐབས་སྐུ་ཚེའི་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་དྲན་པའི་ མངོན་ཤེས་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་མང་པོ་ཞིག་ཀྱང་འཁྲུངས། དེ་ནས་ལབ་སྐྱབས་མགོན་ དབང་ཆེན་དགྱེས་རབ་རྡོ་རྗེ་མགོ་ལོག་སྟོད་དུ་ཕེབས་པ་དང་མཇལ་བའི་ཆེད་བྱོན་ཏེ་ནངས་ པར་མཇལ་རྒྱུའི་སྟོད་ཐུན་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་རྟ་མགོ་ལྗང་ནག་གིས་རྟ་སྐད་སྒྲོགས་པས་ལྟེ་ བའི་ཨ་ཐུང་གི་མེ་མཆེད་པ་ལ་བརྟེན་བདེ་སྟོང་གི་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་བའི་ལེགས་མཚན་དང་ བཅས་དེའི་ནངས་པར་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཞུས་ཤིང་རང་ཡུལ་དུ་ཨརྒེ་མཆོག་ སྤྲུལ་གྱི་དྲུང་ནས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་འབུམ་ཆ་ཚང་གི་བཀླག་ལུང་དང་། གཙང་ བའི་རྡོར་སློབ་ངག་དབང་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་མདུན་ནས། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། རྡོར་འཕྲེང་། སྦྱོང་རྒྱུད། ནཻ་གུ་ཕུར་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དང་། དུས་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་སོགས་ཆོས་ བཀའ་མང་པོ་དང་། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་མདུན་ནས། བླང་དོར་རབ་གསལ་གྱི་བཤད་ ཁྲིད་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་གསན་མཛད། འདི་སྐོར་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གི་བསྟོད་ 3-10 པ་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་པས་ནུབ་ཅིག་རྨི་ལམ་དུ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ ཏ

ེ་གདམས་ངག་གི་བསླབ་སྟོན་ཀྱང་གནང་། དེ་ནས་དགེ་སྐོར་བླ་མ་ཀུན་བཟང་གི་དྲུང་དུ་ ཕུར་ཁྲིད་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཐིག་དང་སྦས་པ་མིག་འབྱེད་གཉིས་ཞུས་ནས་བསྙེན་ཚད་བཏང་ ཞིང་དེ་རྗེས་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་སྤྱིར་དམ་པ་འདིའི་དགུང་གྲངས་ བཞི་བཅུའི་སྟོད་ཙམ་ན་སྲོག་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གཉིས་དང་དེ་ཕྱིས་ཤིག་ན་ཞལ་གསུང་ ལས་ད་ནི་དུས་འཁོར་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དེ་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་ཆེན་གྱི་ཆ་ནས་མངོན་ཀྱང་ མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གྱི་ཆ་ནས་ད་དུང་མ་མཇལ། ཞེས་སོགས། གསུང་ཟུར་གནང་སྐབས་ཙམ་ ན་རྗེས་དྲན་གྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་དེ་ནས་བཟུང་སྐུ་ཚེ་དང་འཆི་བ་འོད་གསལ་གྱི་ མཐའ་ཚུན་ལ་ལམ་ལྷག་མ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པར་བྱས་ན་ཆོག་ཚུལ་གསུངས་པ་ལྟར་དོན་ ལ་དམ་པ་འདི་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་སྤྱིར་ན་དེ་ལུགས་ལྟར་ལེགས་པར་ མངའ་བའི་ངེས་པ་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ཞིང་། ཚུལ་དེ་ལྟར་གྱི་སྒོ་ནས་འདིར་གཞན་ དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་འཇུག་ཚུལ་ཡང་དམ་པ་གང་དེ་དགུང་གྲངས་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་རྫོགས་ལ་ ཉེ་བ་ན་བླ་མ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཞུས་ངོར་མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་གནང་དམིགས་ཁྲིད་ བཅས་གནང་སྐབས་ཁོང་གི་ཐུགས་སྣང་ངོར་མི་ནག་འཇིགས་གཟུགས་ཅན་གྱིས་ཁྱོད་ནས་ དེ་འདྲ་བྱས་ན་བདག་གིས་ཕྲིན་ལས་མི་གཡེལ་བར་སྒྲུབ་བོ། ཞེས་པའི་དམ་བཅའ་ཕུལ། དེ་ ནས་བཟུང་དགུང་ལོ་སོ་བཞི་སྐོར་ནས་འབྲས་རབ་འབྱམས་པ་དགེ་བཤེས་བློ་བཟང་མཆོག་ གྲུབ་རྒྱ་མཚོས་ཞུ་བའི་ངོ་ཆེན་མཛད་པར་བརྟེན་དགུང་ལོ་སོ་ལྔའི་དུས་ཙམ་ན་དགེ་བཤེས་ ཁོང་དང་སྒྲུབ་པོ་ལྔ་ཙམ་ལ་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་དོན་དང་ལྷན་ཐབས་སྦྱར་ནས་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཟབ་ ཁྲིད་སྨིན་བྱེད་དབང་སོགས་ཆ་ལག་ཡོངས་རྫོགས་གཞན་ཆོས་བཀའ་ཅི་རིགས་དང་བཅས་ ལེགས་གནང་མཛད་དེ་སྒྲུབ་པོ་གང་དག་གིས་ཕོ་བྲང་ཁང་དམར་དུ་ཉམས་ལེན་བྱས་ཤིང་དེ་ 3-11 སྐབས་ཁོང་གིས་ཐུགས་སློབ་རྣམས་ལ་རང་ལུགས་ཐུན་མིན་ལྟར་སྤྲོས་བྲལ་མི་རྟོག་པ་ བསྒྲུབ་ཚུལ་དང་གཟུགས་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་ གནད་ཁྱད་པར་བ་ཕྱག་རྫོགས་ཀྱི་ལྟ་བའི་ཤན་མ་ཞུགས་པ་སྩལ་ཐོན་དུ་མཛད་དེ་ངོ་སྤྲོད་ ཞིབ་རྒྱས་སུ་གནང་། དེ་ནས་རིམ་པར་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཆོས་ཚན་དགུང་ལོ་སོ་དྲུག་ཏུ་བླ་མ་ འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་དང་། སོ་བརྒྱད་དུ་རོང་བ་དཔལ་གྲགས་སོགས་དང་། བཞི་ བཅུ་ལ་བླ་མ་རིག་རྩལ་སོགས་ཡིན་ལ། དགུང་ལོ་ཞེ་གཅིག་པར་ཡར་ཐང་རྒྱ་བླ་མ་ཉམས་ ལེན་འདྲི་གཏུགས་ལ་བྱོན་པ་དེར་བོགས་འདོན་ངོ་སྤྲོད་སོགས་མཛད་ཅིང་འདི་ལོར་མི་ཕམ་ ཕྲིན་ལས་རབ་བརྟན་གྱི་མདུན་ནས། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་འབུམ་ལས་བྱུང་བའི་ ཟབ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་

【現代漢語翻譯】 他還給予了竅訣的教導。之後,在德科爾喇嘛根桑(Dge skor bla ma kun bzang)處,他接受了《普巴金剛根本續:大樂心滴》(Phur khrid dpal chen thugs thig)和《開啟隱蔽之眼》(Sbas pa mig 'byed)的灌頂,並完成了閉關的數量。此後,他修習了圓滿次第金剛瑜伽。總的來說,這位聖者大約在四十歲左右時,掌握了兩種命勤支分。後來,他親口說:『現在,時輪佛的如來藏(bde gshegs snying po)雖然從空色大手印(stong gzugs phyag chen)的角度顯現,但從不變大樂(mi 'gyur bde chen)的角度來看,尚未親見。』等等。在說這些話的時候,追憶的證悟顯現出來。從那時起,他按照『如果能將生命和死亡直至光明('od gsal)的盡頭都融入道中,圓滿寂止(ting nge 'dzin)就可以了』的說法,實際上,這位聖者是金剛乘瑜伽的至高修行者,總體上按照那種方式完美地掌握了,是具有決定意義的金剛持(rdo rje 'dzin pa)。 通過這種方式,他開始利益他人的事業。當這位聖者接近三十三歲時,應喇嘛索南(bla ma bsod nams)的請求,他給予了貢布(mgon po)十忿怒尊的隨許灌頂和訣竅指導。那時,在他的覺知中,一個黑色的恐怖形象承諾說:『如果你這樣做,我將毫不懈怠地完成你的事業。』從那時起,大約三十四歲時,由於扎西繞絳巴('bras rab 'byams pa)格西洛桑秋珠嘉措(dge bshes blo bzang mchog grub rgya mtshos)的請求,他擔任了重要的施主。大約三十五歲時,他與格西和大約五位修行者一起,將引導文《見義》(mthong don)與輔助方法結合起來,完整地給予了六種瑜伽的甚深引導、成熟灌頂以及其他各種教法。那些修行者在紅宮(pho brang khang dmar)中進行了實修。在那時,他向他的弟子們傳授了按照他獨特的體系,修習離戲無分別(spros bral mi rtog pa)的方法,以及將色與心無二無別地安住于瑜伽中的特殊要點,沒有混入大手印(phyag rdzogs)的見解,並給予了詳細的介紹。 之後,他陸續在三十六歲時向喇嘛絳巴嘉措(bla ma 'jam dpal rgya mtsho)等人,三十八歲時向榮巴貝扎(rong ba dpal grags)等人,四十歲時向喇嘛日扎(bla ma rig rtsal)等人傳授了六種瑜伽的法類。四十一歲時,來自亞塘嘉(yar thang rgya)的喇嘛前來請教修行,他給予了開示和介紹等。同年,在米龐欽列熱丹(mi pham phrin las rab brtan)面前,他接受了來自杰尊仁波切(rje btsun rin po che)全集中的所有甚深灌頂。

【English Translation】 He also gave instructions on pith instructions. Then, at Dge skor Lama Kun bzang's feet, he received the Phur khrid Dpal chen thugs thig (Phurba Root Tantra: Great Bliss Heart Drop) and Sbas pa mig 'byed (Opening the Hidden Eye), completing the required number of retreats. After that, he practiced the completion stage Vajra Yoga. In general, when this holy being was around forty years old, he mastered two branches of life-sustaining practices. Later, he said, 'Now, the Tathagatagarbha (bde gshegs snying po) of the Kalachakra Buddha, although manifested from the perspective of the empty-form Mahamudra (stong gzugs phyag chen), has not yet been seen from the perspective of immutable great bliss (mi 'gyur bde chen).' etc. At the moment of uttering these words, the realization of remembrance manifested. From then on, according to the saying, 'If one can integrate life and death up to the end of luminosity ('od gsal) into the path, completing Samatha (ting nge 'dzin) is sufficient,' in reality, this holy being is the supreme practitioner of Vajrayana Yoga, generally mastering it perfectly in that way, and is a Vajradhara (rdo rje 'dzin pa) with definitive meaning. In this way, he began to engage in activities for the benefit of others. When that holy being was approaching the age of thirty-three, at the request of Lama Sonam (bla ma bsod nams), he bestowed the subsequent empowerment and specific instructions of the Gonpo (mgon po) Ten Wrathful Deities. At that time, in his awareness, a black, terrifying figure pledged, 'If you do this, I will accomplish your activities without negligence.' From then on, around the age of thirty-four, due to the request of Dratsab Rabjampa (grwa tsab rab 'byams pa) Geshe Lobsang Chokdrub Gyatso (dge bshes blo bzang mchog grub rgya mtshos), he acted as an important patron. Around the age of thirty-five, together with the Geshe and about five practitioners, he combined the guiding text 'Seeing the Meaning' (mthong don) with supplementary methods, and completely bestowed the profound instructions of the Six Yogas, maturing empowerments, and various other teachings. Those practitioners practiced in the Red Palace (pho brang khang dmar). At that time, he taught his disciples the method of practicing non-elaboration and non-conceptualization (spros bral mi rtog pa) according to his unique system, and the special key points of placing the form and mind inseparably in yoga, without the influence of the view of Mahamudra (phyag rdzogs), and gave detailed introductions. After that, he successively taught the Dharma classes of the Six Yogas to Lama Jampal Gyatso (bla ma 'jam dpal rgya mtsho) and others at the age of thirty-six, to Rongba Peldrak (rong ba dpal grags) and others at the age of thirty-eight, and to Lama Riktse (bla ma rig rtsal) and others at the age of forty. At the age of forty-one, a Lama from Yarthang Gya (yar thang rgya) came to inquire about practice, and he gave explanations and introductions, etc. In the same year, in front of Mipham Trinley Rabten (mi pham phrin las rab brtan), he received all the profound empowerments from the complete works of Jetsun Rinpoche (rje btsun rin po che).


དང་། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། མི་འཁྲུགས་པ། རྗེས་གནང་བརྒྱ་རྩ་ རྣམས་གསན། དགུང་ལོ་ཞེ་གཉིས་སུ་རི་འཕོངས་བླ་མ་རབ་གསལ་སོགས་ལ་སྦྱོར་དྲུག་ཁྲིད་ ཅིང་དགུང་ལོ་ཞེ་གསུམ་པར་མ་ཡུམ་དུས་ལས་འདས་པའི་གཤིན་ཆོག་མི་འཁྲུགས་པ་དང་ ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་ཉིན་རེར་ཚར་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་ཕན་ཐོགས་རླབས་ཆེན་མཛད་སྐབས་ཉིད་ སྐུ་གྲིབ་རྐྱེན་གྱིས་བསྙུང་དུས་རྨི་ལམ་ན་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་འཇིགས་གཟུགས་ཆེར་ངོམ་ཡང་ ཐུབ་པའི་སྣང་བརྙན་ལེགས་མཚན་གསལ་སྣང་གི་ངང་དུ་ཡ་ང་སྤུ་ཙམ་མེད་པའི་གདངས་ ནས་རང་ཞིར་སོང་། འདི་སྐབས་བསགས་སྦྱང་གི་སྟོབས་ལས་རྫོགས་རིམ་གྱི་མྱོང་རྟགས་ཧ་ ཅང་རྒྱས་དྲག་པས་སྐྱབས་རྗེ་མཁར་བ་མི་བཞུགས་སྟབས་ཉམས་ལེན་གྱི་དོགས་གཅོད་ལ་ སྡེ་དགེ་དཔལ་སྤུངས་སུ་བྱོན་ནས་ཀོང་སྤྲུལ་གྱི་མདུན་དུ། ཁོང་གིས་ཉམས་རྟོགས་ཞུས་ཤིང་ གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ཇི་ལྟར་དགོས་ཚུལ་ཞུས་པ་ན། ཉམས་ལེན་འདི་ཚོད་དུ་སླེབས་ཚེ་ གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་རང་སྟོབས་ཀྱིས་ནུས། ཞེས་གསུང་གིས་གཟེངས་བསྟོད་དང་ བཅས་སྨི ན་གླིང་རྡོར་སེམས་ཀྱི་དབང་། དུས་འཁོར་མཆོག་དབང་། མཐོང་དོན། ལམ་རིམ། 3-12 བློ་སྦྱོང་བཅས་ཀྱི་ཁྲིད་དང་། ཐོགས་མེད་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དང་བྱང་སྡོམ་གནང་ནས་ བྱང་སེམས་བློ་གྲོས་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་པའི་མཚན་གསོལ། དེ་ནས་བླ་མ་ཞབས་དྲུང་གི་ མདུན་དུ། ཉམས་རྟོགས་ལེགས་ཞུ་བྱས་ཚེ་ཐོག་མར་བརྒལ་བརྟགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྩད་གཅོད་ ཆེར་མཛད་དུས་ཇི་བཞིན་དྲང་པོར་ཞུས་པ་ན་ཐུགས་ལེགས་དགྱེས་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་ངོ་སྤྲོད་ དང་མན་ངག་ཟབ་མོ་དུ་མ་གསུངས་ཤིང་། གྲོལ་མཆོག་ཁྲིད་བརྒྱ་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་ གཏད་བཅས་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དམར་ཁྲིད་ཚོམ་ལུགས་དང་། སྲོང་བཙན་དང་ཇོ་ ལུགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཁྲིད་ལུང་བཅས་གནང་ནས་འགྲོ་དོན་གྱིས་ཤིག་པའི་ བཀའ་ཉེ་བར་བསྩལ་ཏེ་བསྔགས་ཚིག་གིས་གཟེངས་བསྟོད། དགུང་ལོ་ཞེ་བཞི་པར་ཁྲིད་ བརྒྱ་ཉམས་ལེན་དང་ཞེ་ལྔ་པར་ཤྭ་རྡོ་སྒྱེད་གསུམ་དུ་ཕེབས་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཉམས་ བཞེས་དཀའ་ངལ་རྒྱ་ཆེ་བས་མཛད་སྐབས་ཉིན་ཞིག་དྲེད་མོང་ཞིག་འོང་སྟེ་ཟ་བར་ཆས་ཚེ་ ཁོང་གིས་སྟག་མོ་ལུས་སྦྱིན་གྱི་དམིགས་པས་སྐུ་ལུས་ལྟོས་མེད་དུ་སྦྱིན་པ་བཏང་ཡང་དྲེད་ མོང་དེས་ཟ་མ་ནུས་པར་གཡས་བསྐོར་བྱས་ནས་སོང་ཞིང་གནས་བདག་མི་དཀར་གོས་ དཀར་ཅན་གྱི་གཟུགས་སུ་འོང་ནས་ཁོང་ལ་ཞོ་དྲངས་པའི་གཟིགས་སྣང་བྱུང་། རྨི་ལམ་དུ་ ནས་འབྲུ་དང་ཕུབ་མའི་མཆོད་པ་འདྲེས་མའི་ཚུལ་གྱི་སྣང་བ་ལས་རང་ཟས་དང་དཀོར་ཟས་ ལ་དག་མ་དག་གི་ཁྱད་ཡོད་པའི་ཐུགས་ངེས་འཁྲུངས་ཤིང་འདི་ལོར་གཙང་བའི་སྒྲུབ་གྲྭ་པ་ ལ་ཟབ་ཁྲིད་ཀྱང་གནང་བ་ནས་བཟུང་ལོ་དགུའི་བར་དེ

【現代漢語翻譯】 此外,他還聽取了時輪金剛灌頂(藏文:དུས་འཁོར་དབང་ཆེན།,含義:強大的時輪)、不動佛(藏文:མི་འཁྲུགས་པ།,含義:不可動搖者)和百種隨許(藏文:རྗེས་གནང་བརྒྱ་རྩ་,含義:一百種後續許可)。四十二歲時,他向日彭喇嘛饒賽等人傳授六支瑜伽(藏文:སྦྱོར་དྲུག་,含義:六種結合),四十三歲時,為去世的母親舉行了不動佛和昆瑞(藏文:ཀུན་རིག་,含義:一切知)的超度儀式,每天一次,利益巨大。當他因身體不適而生病時,夢中出現了一個憤怒的羅剎女的可怕形象,但他以圖巴(藏文:ཐུབ་པ།,含義:能者,指佛陀)的清晰形象,毫無恐懼地進入了寂靜。此時,由於積累和凈化的力量,圓滿次第的體驗徵兆非常強烈。由於嘉瓦仁波切不住在那裡,爲了解決修行中的疑惑,他前往德格八蚌寺,在公珠(藏文:ཀོང་སྤྲུལ་,含義:公珠活佛)面前請教。他向公珠彙報了自己的體驗和證悟,並詢問如何消除障礙和增進修行。公珠回答說:『當修行達到這種程度時,消除障礙和增進修行自然而然就能做到。』並給予了讚揚。之後,他接受了敏林多吉森(藏文:སྨི ན་གླིང་རྡོར་སེམས་,含義:敏珠林金剛薩埵)的灌頂、時輪金剛勝樂灌頂(藏文:དུས་འཁོར་མཆོག་དབང་,含義:時輪金剛至高灌頂)、見解、道次第(藏文:ལམ་རིམ།,含義:菩提道次第)和修心(藏文:བློ་སྦྱོང་,含義:修心)的教導,並接受了托美(藏文:ཐོགས་མེད་,含義:無著)傳統的發菩提心和菩薩戒,賜名為菩薩洛哲華(藏文:བྱང་སེམས་བློ་གྲོས་དཔལ་,含義:菩薩慧吉祥)之精華。之後,在喇嘛夏仲(藏文:བླ་མ་ཞབས་དྲུང་,含義:喇嘛足下)面前,當他彙報自己的體驗和證悟時,喇嘛首先以辯論的方式進行詳細審查,他如實回答,喇嘛非常高興,如實地給予了指導,並傳授了許多深奧的口訣,以及完整的格卓(藏文:གྲོལ་མཆོག་,含義:解脫至尊)百法,並囑咐道:『大悲觀音紅觀音法(藏文:ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དམར་ཁྲིད་ཚོམ་ལུགས་,含義:大悲尊紅引導彙集法)和松贊干布(藏文:སྲོང་བཙན་,含義:松贊干布)和覺沃(藏文:ཇོ་,含義:覺沃仁波切)傳統的兩種大悲觀音法,都傳授給你,去利益眾生吧!』並給予了讚揚。四十四歲時,他修習百法,四十五歲時,他前往夏多謝松(藏文:ཤྭ་རྡོ་སྒྱེད་གསུམ་,含義:鹿石三堆),在那裡修習金剛瑜伽母,遇到了巨大的困難。一天,一隻熊要來吃他,他以施身法(藏文:སྟག་མོ་ལུས་སྦྱིན་,含義:虎女施身)的觀想,毫不猶豫地佈施了自己的身體,但那隻熊沒有吃他,而是繞著他轉了一圈離開了。之後,地方神米噶果噶堅(藏文:མི་དཀར་གོས་དཀར་ཅན་,含義:身穿白衣的白人)化身為人形,給他送來了酸奶。在夢中,他看到了摻雜著穀殼的青稞供品,從而明白了自食和供養食物之間有清凈與不清凈的區別。同年,他還向寺院的僧侶傳授了甚深教法,此後九年間都是如此。

【English Translation】 In addition, he listened to the Kalachakra Empowerment (Tibetan: དུས་འཁོར་དབང་ཆེན།, Meaning: Powerful Wheel of Time), Akshobhya (Tibetan: མི་འཁྲུགས་པ།, Meaning: The Immovable One), and the Hundred Subsequent Permissions (Tibetan: རྗེས་གནང་བརྒྱ་རྩ་, Meaning: One Hundred Subsequent Permissions). At the age of forty-two, he taught the Six Yogas (Tibetan: སྦྱོར་དྲུག་, Meaning: Six Unions) to Ri Phung Lama Rabsal and others. At the age of forty-three, he performed the funeral rites of Akshobhya and Kunrig (Tibetan: ཀུན་རིག་, Meaning: All-Knowing) for his deceased mother, once a day, with great benefit. When he fell ill due to physical discomfort, a terrifying image of an angry Rakshasi appeared in his dream, but he entered peace with a clear image of Thupa (Tibetan: ཐུབ་པ།, Meaning: The Capable One, referring to the Buddha), without any fear. At this time, due to the power of accumulation and purification, the signs of experience in the Completion Stage were very strong. Since Kyabje Kharwa Rinpoche was not residing there, in order to resolve doubts in practice, he went to Dege Palpung Monastery and consulted with Kongtrul (Tibetan: ཀོང་སྤྲུལ་, Meaning: Kongtrul Rinpoche). He reported his experiences and realizations to Kongtrul and asked how to eliminate obstacles and enhance practice. Kongtrul replied, 'When practice reaches this level, eliminating obstacles and enhancing practice can be done naturally.' and gave praise. After that, he received the empowerment of Minling Dorsem (Tibetan: སྨི ན་གླིང་རྡོར་སེམས་, Meaning: Mindrolling Vajrasattva), the Supreme Kalachakra Empowerment (Tibetan: དུས་འཁོར་མཆོག་དབང་, Meaning: Supreme Kalachakra Empowerment), View, Lamrim (Tibetan: ལམ་རིམ།, Meaning: Stages of the Path), and Mind Training (Tibetan: བློ་སྦྱོང་, Meaning: Mind Training), and received the generation of Bodhicitta and Bodhisattva vows according to the Thogme (Tibetan: ཐོགས་མེད་, Meaning: Asanga) tradition, and was given the name Bodhisattva Lodrö Pal (Tibetan: བྱང་སེམས་བློ་གྲོས་དཔལ་, Meaning: Bodhisattva Wisdom Glory) Essence. After that, in front of Lama Shabdrung (Tibetan: བླ་མ་ཞབས་དྲུང་, Meaning: Lama's Feet), when he reported his experiences and realizations, the Lama first conducted a detailed examination in the form of debate. He answered truthfully, and the Lama was very pleased, giving guidance as it was, and imparted many profound oral instructions, as well as the complete Grolchok (Tibetan: གྲོལ་མཆོག་, Meaning: Supreme Liberation) Hundred Teachings, and instructed: 'The Great Compassion Red Guidance Collection (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དམར་ཁྲིད་ཚོམ་ལུགས་, Meaning: Great Compassion Red Guidance Collection) and the two Great Compassion practices of Songtsen Gampo (Tibetan: སྲོང་བཙན་, Meaning: Songtsen Gampo) and Jowo (Tibetan: ཇོ་, Meaning: Jowo Rinpoche) traditions are all transmitted to you, go and benefit beings!' and gave praise. At the age of forty-four, he practiced the Hundred Teachings, and at the age of forty-five, he went to Shardo Shedsum (Tibetan: ཤྭ་རྡོ་སྒྱེད་གསུམ་, Meaning: Deer Stone Three Piles), where he practiced Vajrayogini, encountering great difficulties. One day, a bear came to eat him, and he gave his body without hesitation with the visualization of the Tigress Body Offering (Tibetan: སྟག་མོ་ལུས་སྦྱིན་, Meaning: Tigress Body Offering), but the bear did not eat him, but circled him and left. After that, the local deity Mikar Go Karchen (Tibetan: མི་དཀར་གོས་དཀར་ཅན་, Meaning: White Man in White Clothes) appeared in human form and offered him yogurt. In a dream, he saw an offering of barley mixed with husks, and thus understood the difference between pure and impure food for oneself and for offerings. In the same year, he also gave profound teachings to the monks of the monastery, and continued to do so for the next nine years.


་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུན་བསྐྱངས། དགུང་ལོ་ ཞེ་དྲུག་ཏུ་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཁང་དམར་དུ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འཕེལ་དང་། དབོན་པདྨ་དཔལ་ སོགས་དང་། ཚེས་བཅུ་སྟོད་དུ་སྐུ་དབོན་རིན་ཆེན་དཔལ་སོགས་ཡིན། འདི་སྐབས་ཁོང་གཞི་ ཆེན་དུ་ཕེབས་ནས་མཆོག་སྤྲུལ་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་ཉི་མའི་མདུན་དུ། མངའ་རིས་སྡོམ་ གསུམ་རྣམ་ངེས་དང་། འདུལ་བའི་གནང་བཀག་སོགས་ལ་སློབ་གཉེར་དོགས་གཅོད་ཞིབ་ 3-13 རྒྱས་མཛད་ཅིང་། དགུང་ལོ་ཞེ་བདུན་སྐབས་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཀ་ཐོག་བླ་མ་ཀློང་ཡངས་སོགས་ དང་། ཁོང་ཉིད་པཱ་ལའི་རི་ཁྲོད་བཟང་ལྡན་དུ་ཕེབས་ལམ་དཀར་ཕྱོགས་པའི་བསུ་མ་དང་ ནག་ཕྱོགས་ཀྱིས་འཚེ་སྐབས་འཕགས་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གནོད་འཚེ་ཉེ་བར་ཟློག་ ཅིང་སྒྲུབ་གནས་དེ་དང་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའ་རྫོང་ཆུར་ཕུའི་རི་ཁྲོད་རྣམས་སུ་རིམ་པས་ བཞུགས་སྐབས་བར་འགའ་ལ་ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཉམས་ཤིན་ཏུ་འཐུག་པའི་སྟོབས་ ཀྱིས་ཡུན་རིང་དུ་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་བཞུགས་པ་དེ་མཐོང་འགའ་རེའི་ཡིད་དད་གུས་ འཕེལ་བར་བྱེད་ཅིང་གསོན་ལ་འཕོ་འདེབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རྒད་པོ་ཞིག་ཞག་བདུན་བར་དག་ ཞིང་བདེ་ཆེན་གྱི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པར་བྱས་སྐད། དགུང་ལོ་ཞེ་བརྒྱད་དུ་སྦྱོར་དྲུག་ པ་བླ་མ་ཀརྨ་ནོར་བུ་སོགས་དང་། ཁོང་ཉིད་བུད་ཁང་དགོན་ལུང་དུ་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་ སྐབས་གནས་བདག་དཀར་ཕྱོགས་པས་སྦྲུལ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པས་སྐུ་ལ་ལེགས་པར་ དཀྲི ས་བཞིན་གུས་འདུད་འབུལ་བ་དང་། ནག་ཕྱོགས་བཙན་རིགས་ཤིག་གིས་སྐྱ་མི་མདའ་ གཞུ་ཅན་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་འཚུབས་ལོང་གི་རྣམ་པས་འཚེ་བར་རློམ་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས་སྲུང་མའི་ཁ་འཛིན་མཛད་པས་གནོད་མ་ནུས་ལ། དེ་ནས་རྔ་ཡུལ་དུ་བྱོན་ ནས་འབྲོག་དགེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ། རབ་བྱུང་དང་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་ཞུས་སོ། །དགུང་ལོ་ཞེ་དགུ་པར་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཁང་དམར་དུ་དབོན་བསོད་ནམས་བསྟན་འཛིན་སོགས་ དང་། ཚེས་བཅུ་སྟོད་དུ་དབོན་དཀོན་མཆོག་དཔལ་སོགས་ཡིན། དེ་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཁོང་ཉིད་ ཚེས་བཅུ་སྟོད་དུ་མཚམས་གྲྭ་བ་ལ་བར་ཆད་གཞོམ་ཕྱིར་བཞུགས་པའི་དུས་ཐུགས་དམིགས་ ཅུང་ཙམ་གྱིས་འཛམ་ཐང་སྒར་ཁག་གསུམ་གྱི་དཀོར་བདག་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ དཀོར་བདག་དེ་ཀུན་གྱིས་གུས་པས་བཀུར་ཏེ་མཚམས་པ་དེ་དག་ལ་བར་ཆད་དེ་ཕན་ནས་ རང་ཞིར་སོང་། ལོ་དེར་དབོན་པདྨ་དཔལ་ལ་མི་འཁྲུགས་པའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་། སྲིབ་ལུང་ 3-14 རི་ཁྲོད་དུ་མཚམས་ཁང་སྤྱིལ་བུ་གནས་ཕན་ཚུན་དུ་སྤོར་དགོས་བྱུང་དུས་སྲོག་ཆགས་གྲོག་ སྦུར་ཆེས་མང་བ་ལ་ཁོང་གིས་གཟུངས་སྔགས་དང་བསྔོ་སྨོན་བྱས་པས་དར་ཅིག་ཙམ་ན་གྲོག་ མ་ཆེ་བ་གཅིག་གིས་སྣ་ཁྲིད་བཞིན་གྲོགས་མ་དེར་གནས་མཐའ་དག་རང་རང་གི་ཕྲུ་གུ་ རྣམས་ཁར

【現代漢語翻譯】 延續了傳統。四十六歲時,在康瑪(Khangmar)與袞噶貝(Kunga Palphel)、侄子白瑪貝(Padma Pal)等人一起修習六法。在初十上弦日與侄子仁欽貝(Rinchen Pal)等人一起修習。此時,他前往基欽(Gichen),在秋珠謝珠丹貝尼瑪(Choktrul Shedrup Tenpai Nyima)面前,對阿里(Ngari)的三律儀決定論和戒律的開遮等進行了詳細的學習和辨析。 四十七歲時,與噶陀喇嘛隆揚(Kathok Lama Longyang)等人一起修習六法。他前往巴拉(Pala)的閉關處桑丹(Zangden)時,在前往的路上,當白方(Karyapaksha)迎接和黑方(Krishnapaksha)加害時,他向聖救度母(Arya Tara)祈禱,從而避免了傷害,並在該修行地和秋炯南卡宗曲普(Choskyong Namkhadzong Chuurphu)的閉關處依次居住期間,有時由於禪定體驗非常強烈,長時間靜止不動,這使得一些人更加敬畏,並通過遷識法使一位老人七天內完全處於清凈和大樂的境界。 四十八歲時,與喇嘛噶瑪諾布(Lama Karma Norbu)等人一起修習六法。當他在布康寺(Bukhang Monastery)閉關時,地神白方以蛇的形態纏繞在他的身上,表示敬意,而一個黑方的贊族(Tsen race)化身為持弓箭的平民,試圖以騷亂的方式進行傷害,但護法黑袍金剛(Mahakala)顯現神變,守護著他,因此未能造成傷害。之後,他前往絨玉(Ngayul),在卓格云丹嘉措(Drogge Yonten Gyatso)面前受了沙彌戒和比丘戒。 四十九歲時,在康瑪與侄子索南丹增(Sonam Tenzin)等人一起修習六法。在初十上弦日與侄子袞秋貝(Konchok Pal)等人一起修習。那時,他爲了消除初十上弦日閉關者的障礙,稍微專注于禪定,就掌控了章塘(Dzamtang)三個寺院的所有財產,所有財產所有者都恭敬地對待他,閉關者們的障礙也因此消失,並往生凈土。同年,他給侄子白瑪貝灌頂了不動明王(Achala)。當斯布隆(Sriblung)閉關處的茅棚需要搬遷時,由於有大量的螞蟻和昆蟲,他念誦了陀羅尼和迴向文,過了一會兒,一隻大螞蟻帶領著所有的螞蟻和它們的幼崽...

【English Translation】 The tradition was continued. At the age of forty-six, he practiced the Six Yogas in Khangmar with Kunga Palphel, his nephew Padma Pal, and others. On the upper tenth day of the month, he practiced with his nephew Rinchen Pal and others. At this time, he went to Gichen and, in front of Choktrul Shedrup Tenpai Nyima, he studied and thoroughly analyzed the three vows of Ngari and the permissions and prohibitions of the Vinaya. At the age of forty-seven, he practiced the Six Yogas with Kathok Lama Longyang and others. When he went to Pala's retreat Zangden, on the way, when the white side welcomed and the black side harmed, he prayed to Arya Tara, thus avoiding harm, and while residing successively in that practice place and the retreats of Choskyong Namkhadzong Chuurphu, sometimes due to the very intense experience of samadhi, he remained motionless for a long time, which made some people more reverent, and through the practice of transference of consciousness, he transformed an old man into a state of pure bliss for seven days. At the age of forty-eight, he practiced the Six Yogas with Lama Karma Norbu and others. When he was in retreat at Bukhang Monastery, the local deity of the white side wrapped around his body in the form of a snake, showing respect, while a Tsen race of the black side transformed into a commoner with a bow and arrow, attempting to harm him in a tumultuous manner, but the protector Mahakala manifested a divine transformation, protecting him, thus failing to cause harm. After that, he went to Ngayul and received the vows of a novice monk and a fully ordained monk from Drogge Yonten Gyatso. At the age of forty-nine, he practiced the Six Yogas in Khangmar with his nephew Sonam Tenzin and others. On the upper tenth day of the month, he practiced with his nephew Konchok Pal and others. At that time, in order to eliminate the obstacles of those in retreat on the upper tenth day of the month, he focused slightly on meditation and controlled all the property of the three monasteries of Dzamtang, and all the property owners respectfully treated him, and the obstacles of those in retreat disappeared, and they were reborn in the pure land. In the same year, he gave the initiation of Achala to his nephew Padma Pal. When the huts of the Sriblung retreat had to be moved, because there were a large number of ants and insects, he recited dharanis and dedications, and after a while, a large ant led all the ants and their young...


་བཟུང་ནས་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པར་བུད་སོང་ཞིང་འབུ་སྲིན་གཞན་ཡང་དེ་ཀ་ བཞིན་གཅིག་ཀྱང་མེད་ངེས་སུ་གྱུར་སྐད། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུའི་དུས་སུ་སྦྱོར་དྲུག་པ་རྟེན་ཁང་ དུ་བླ་མ་ཀུན་གྲོལ་སོགས་དང་། འདུ་ཁང་དུ་སྐུ་དབོན་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ་སོགས་སོ། །འདི་ སྐབས་ཁོང་གིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་ཨརྒེ་མཆོག་སྤྲུལ་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་གདིང་བ་བཏིང་ནས་ བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་སྡོམ་རྒྱུན་སྤེལ་ཅིག ཅེས་པའི་བཀའ་ཕེབས་ཐུགས་སྣང་ལ་བྱུང་བར་བརྟེན་ རྔ་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་ཀུན་དགའ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་མཁན་སློབ་སྦྲགས་མ་མཛད། རྨེའུ་གྲོང་ མང་བླ་མ་ཆོས་བཟང་བས་གསང་སྟོན་པར་བྱས་ནས་དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་གི་མདུན་ནས་ བསྙེན་པར་རྫོགས་ཏེ། མཚན་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གསོལ། དེ་ ནས་བཟུང་བཅས་མཚམས་ལེགས་བསྲུང་གིས་སྐུ་ཚེ་འདའ་བས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལུས་ན་བཟའ་ སོགས་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་བསུང་བྲོ་བ་ཀུན་ཀྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྱུར། མཁན་དེའི་དྲུང་དུ་ གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཁྲིད། འཇིགས་བྱེད་སྙན་བརྒྱུད་སྒྲུབ་པ་ སྒྲུབ་ཆེན་བཅས་ཀྱི་ཁྲིད། གྲོལ་མཆོག་ཁྲིད་བརྒྱ། འཇིགས་བྱེད་རྟོགས་བདུན། ཤཱ་བ་རིའི་ སྦྱོར་དྲུག་གཞུང་ཆུང་། དུས་ཞབས་སྙན་བརྒྱུད། ཞང་སྟོན་འདུལ་ཆོག་རྣམས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་ སོགས་གསན་ནས་ཚུར་ལམ་དུ་ཉིད་ཀྱིས་བར་ཆད་རྐྱེན་སེལ་མཛད་བཞིན་རང་ཡུལ་དུ་ ཕེབས་རྗེས་དབོན་པདྨ་དཔལ་ལ་ཐུགས་སྣང་འཕགས་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལེགས་མཚན་ལ་ བརྟེན་གཉན་སྒྲོལ་རྗེས་གནང་ཁྲིད་བཅས་གནང་། དགུང་ལོ་ང་གཅིག་པར་སྦྱོར་དྲུག་པ་ར་ འོབ་གསང་སྔགས་སོགས་དང་། འདི་ལོར་ཁོང་གིས་འདུ་ཁང་དུ་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ 3-15 ཁྲི་འཛིན་མཛད་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དབུས་སུ་འདབ་ལྡན་མེ་ཏོག་དུ་མ་སྐྱེས་པ་སོགས་ཀྱི་ རྟགས་མཚན་བྱུང་། ཐུགས་སློབ་བླ་མ་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལ་ནཻ་གུའི་དབང་ཁྲིད་ རྫོགས་པར་གནང་ཞིང་དགུང་ལོ་ང་གཉིས་སུ་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཁང་དམར་དུ་བླ་མ་བདེ་བཟང་ སོགས་དང་། ཚེས་བཅུ་སྟོད་དུ་གྱང་བླ་བསྟན་བཟང་སོགས་དང་། འདུ་ཁང་དུ་བླ་མ་མཆོག་ སྒྲུབ་སོགས་ཡིན་ལ། དེའི་ལོ་ཕྱི་མར་ཡང་སྦྱོར་དྲུག་པ་གཉེར་བ་བླ་མ་བསམ་གཏན་སོགས་ དང་། འདི་དུས་སུ་ཁོང་ཉིད་གཙང་བའི་སྤྲུལ་སྐུ་བསྙུང་བའི་སྐུ་རིམ་ཕུར་སྒྲུབ་གྱི་དབུ་ བཞུགས་ལ་ཕེབས་ནས་ཐུགས་སྣང་དུ་སྒོ་དྲུང་གི་བྱི་ལ་ནག་པོ་ཞབས་གཡོན་འོག་མནན་ པའི་ཉམས་ཤར་བ་ལྟར་གཙང་སྤྲུལ་ལ་ཕན་ཐོགས་བྱུང་ཡང་ཕྱིས་སུ་ཁོང་གི་འཁོར་ལ་ཅུང་ ཟད་གནོད་པར་སོང་། དགུང་ལོ་ང་བཞིའི་དུས་སྦྱོར་དྲུག་པ་རྟེན་ཁང་དུ་རྨེའུ་བླ་མ་བློ་བཟང་ སོགས་དང་། འདུ་ཁང་དུ་བླ་མ་མཆོག་བཟང་སོགས་སོ། །ལོ་འདི་ནས་སྲིབ་ལུང་རི་ཁྲོད་དུ་ ཁོང

【現代漢語翻譯】 然後,所有的蟲子都被消滅乾淨,其他的昆蟲也同樣被消滅了。據說,在他五十歲的時候,在瑞康(藏語:རྟེན་ཁང་)修習六支瑜伽,上師是昆卓(藏語:ཀུན་གྲོལ་)等等;在集會大殿(藏語:འདུ་ཁང་)里,他的侄子是久美嘉措(藏語:འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ་)等等。這時,他心中想到,像阿格(藏語:ཨརྒེ་)大活佛那樣的人應該打下基礎,傳播比丘戒的傳承。因此,他前往阿壩(藏語:རྔ་ཡུལ་),昆噶云丹嘉措(藏語:ཀུན་དགའ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ)擔任堪布和親教師。熱烏仲(藏語:རྨེའུ་གྲོང་)的曼巴喇嘛曲桑巴(藏語:མང་བླ་མ་ཆོས་བཟང་བ)擔任秘密阿阇黎,在僧眾面前受了比丘戒,法名為昆噶內頓丹貝堅贊(藏語:ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན)。從那時起,他嚴格遵守戒律,度過一生,以至於他的身體和衣服都散發著戒律的芬芳,這是所有人都認同的。在那位堪布面前,他還聽取了所有事物皆為智慧自性的教授,怖畏金剛耳傳修法和大成就修法的教授,解脫勝道引導,怖畏金剛七次第,夏瓦里的六支瑜伽小論,時輪耳傳,香頓(藏語:ཞང་སྟོན་)的律儀儀軌等的讀誦傳承。在返回的路上,他一路消除障礙,回到家鄉后,因為侄子白瑪貝(藏語:པདྨ་དཔལ་)具有聖妙加持的吉祥徵兆,所以賜予了他度母灌頂和引導。五十一歲時,在繞烏(藏語:ར་འོབ་)修習六支瑜伽和秘密真言等。同年,他在集會大殿主持時輪金剛法會,壇城中央長出了許多蓮花等瑞相。他將內古瑪(藏語:ནཻ་གུ)的灌頂和引導圓滿地賜予了他的弟子喇嘛蔣巴嘉措(藏語:འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་)等。五十二歲時,在康瑪(藏語:ཁང་དམར་)與喇嘛德桑(藏語:བདེ་བཟང་)等修習六支瑜伽;在初十的法會上,與江拉丹桑(藏語:གྱང་བླ་བསྟན་བཟང་)等;在集會大殿里,與喇嘛秋珠(藏語:མཆོག་སྒྲུབ་)等一起修習。第二年,又與管家喇嘛桑丹(藏語:བསམ་གཏན་)等修習六支瑜伽。這時,他應邀主持為一位患病的格薩(藏語:གཙང་བ)活佛舉行的普巴金剛除障法會,在禪定中,他看到一隻黑貓壓著門邊的左腳,這似乎對格薩活佛有所幫助,但後來卻對他的眷屬造成了一些損害。五十四歲時,在瑞康(藏語:རྟེན་ཁང་)與熱烏喇嘛洛桑(藏語:རྨེའུ་བླ་མ་བློ་བཟང་)等修習六支瑜伽;在集會大殿里,與喇嘛秋桑(藏語:མཆོག་བཟང་)等一起修習。從這年開始,他住在斯隆(藏語:སྲིབ་ལུང་)的閉關處。 Then, all the insects were completely eliminated, and other insects were also certainly eliminated in the same way. It is said that when he was fifty years old, he practiced the Six Yogas in Riken (藏語:རྟེན་ཁང་), the lama being Kundrol (藏語:ཀུན་གྲོལ་) and others; in the assembly hall (藏語:འདུ་ཁང་), his nephew was Gyurme Gyatso (藏語:འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ་) and others. At this time, it occurred to him that someone like Arge (藏語:ཨརྒེ་) Great Living Buddha should lay the foundation and spread the lineage of Bhikshu vows. Therefore, he went to Ngawa (藏語:རྔ་ཡུལ་), and Kunga Yonten Gyatso (藏語:ཀུན་དགའ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ) acted as both Khenpo and Acharya. Meu Drong (藏語:རྨེའུ་གྲོང་)'s Mamba Lama Chosangba (藏語:མང་བླ་མ་ཆོས་བཟང་བ) acted as the secret Acharya, and he received the Bhikshu vows in front of the Sangha, and his Dharma name was Kunga Ngedon Tenpai Gyaltsen (藏語:ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན). From then on, he strictly observed the precepts and spent his life, so that his body and clothes exuded the fragrance of the precepts, which was agreed upon by everyone. In front of that Khenpo, he also listened to the teachings that all things are the self-nature of wisdom, the teachings of the Vajrabhairava ear-transmission practice and the Great Accomplishment practice, the guidance of the supreme path of liberation, the seven stages of Vajrabhairava, the small treatise on the Six Yogas of Shavari, the Kalachakra ear-transmission, the reading transmission of the Shangton (藏語:ཞང་སྟོན་) monastic discipline ritual, and so on. On the way back, he eliminated obstacles all the way, and after returning to his hometown, because his nephew Pema Pal (藏語:པདྨ་དཔལ་) had auspicious signs of the blessing of the Holy Mother, he bestowed upon him the Tara initiation and guidance. At the age of fifty-one, he practiced the Six Yogas and secret mantras in Ra-ob (藏語:ར་འོབ་), etc. In the same year, he presided over the Kalachakra Puja in the assembly hall, and many lotus flowers grew in the center of the mandala, etc. He fully bestowed the empowerment and guidance of Niguma (藏語:ནཻ་གུ) to his disciples Lama Jampal Gyatso (藏語:འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་) and others. At the age of fifty-two, he practiced the Six Yogas in Kangmar (藏語:ཁང་དམར་) with Lama Dezang (藏語:བདེ་བཟང་) and others; on the tenth day of the month, with Gyangla Tenzang (藏語:གྱང་བླ་བསྟན་བཟང་) and others; in the assembly hall, with Lama Chokdrub (藏語:མཆོག་སྒྲུབ་) and others. The following year, he again practiced the Six Yogas with the steward Lama Samten (藏語:བསམ་གཏན་) and others. At this time, he was invited to preside over the Phurba obstacle-clearing ceremony for a sick Getsa (藏語:གཙང་བ) Living Buddha, and in his meditation, he saw a black cat pressing its left foot on the side of the door, which seemed to help the Getsa Living Buddha, but later caused some harm to his entourage. At the age of fifty-four, he practiced the Six Yogas in Riken (藏語:རྟེན་ཁང་) with Reu Lama Lobsang (藏語:རྨེའུ་བླ་མ་བློ་བཟང་) and others; in the assembly hall, with Lama Choksang (藏語:མཆོག་བཟང་) and others. From this year on, he lived in the retreat place of Silung (藏語:སྲིབ་ལུང་).

【English Translation】 Then, all the insects were completely eliminated, and other insects were also certainly eliminated in the same way. It is said that when he was fifty years old, he practiced the Six Yogas in Riken (receptacle house), the lama being Kundrol (All Liberation) and others; in the assembly hall, his nephew was Gyurme Gyatso (Immutable Ocean) and others. At this time, it occurred to him that someone like Arge Great Living Buddha should lay the foundation and spread the lineage of Bhikshu vows. Therefore, he went to Ngawa, and Kunga Yonten Gyatso acted as both Khenpo and Acharya. Meu Drong's Mamba Lama Chosangba acted as the secret Acharya, and he received the Bhikshu vows in front of the Sangha, and his Dharma name was Kunga Ngedon Tenpai Gyaltsen (All Joy Certain Meaning Teaching Victory Banner). From then on, he strictly observed the precepts and spent his life, so that his body and clothes exuded the fragrance of the precepts, which was agreed upon by everyone. In front of that Khenpo, he also listened to the teachings that all things are the self-nature of wisdom, the teachings of the Vajrabhairava ear-transmission practice and the Great Accomplishment practice, the guidance of the supreme path of liberation, the seven stages of Vajrabhairava, the small treatise on the Six Yogas of Shavari, the Kalachakra ear-transmission, the Shangton monastic discipline ritual, and so on. On the way back, he eliminated obstacles all the way, and after returning to his hometown, because his nephew Pema Pal had auspicious signs of the blessing of the Holy Mother, he bestowed upon him the Tara initiation and guidance. At the age of fifty-one, he practiced the Six Yogas and secret mantras in Ra-ob, etc. In the same year, he presided over the Kalachakra Puja in the assembly hall, and many lotus flowers grew in the center of the mandala, etc. He fully bestowed the empowerment and guidance of Niguma to his disciples Lama Jampal Gyatso and others. At the age of fifty-two, he practiced the Six Yogas in Kangmar with Lama Dezang and others; on the tenth day of the month, with Gyangla Tenzang and others; in the assembly hall, with Lama Chokdrub and others. The following year, he again practiced the Six Yogas with the steward Lama Samten and others. At this time, he was invited to preside over the Phurba obstacle-clearing ceremony for a sick Getsa Living Buddha, and in his meditation, he saw a black cat pressing its left foot on the side of the door, which seemed to help the Getsa Living Buddha, but later caused some harm to his entourage. At the age of fifty-four, he practiced the Six Yogas in Riken with Reu Lama Lobsang and others; in the assembly hall, with Lama Choksang and others. From this year on, he lived in the retreat place of Silung.


་ཉིད་རྒྱུན་བཞུགས་ཀྱི་འགོ་ཚུགས། ཁོང་གིས་བླ་མ་བསྟན་གྲགས་སོགས་བླ་མ་བརྒྱད་ཅུ་ ཙམ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྟོད་ལས་སྨད་ལས་ཀྱི་དབང་དཀར་བདུད་རྗེས་གནང་བཅས་དང་ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཐིག སྦས་པ་མིག་འབྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཀྱང་གནང་སྟེ་ཕུར་བ་ཚོམ་བུ་འབུམ་སྒྲུབ་ ཀྱི་དབུ་ཡང་བཙུགས། དགུང་ལོ་ང་ལྔ་དང་ང་དྲུག་པ་གཉིས་ལ་རིམ་པར་ལོ་དང་པོར་སྦྱོར་ དྲུག་པ་ཁང་དམར་དུ་ཀུན་དགའ་དབང་རྡོར་དང་ལྷ་ལྡན་སོགས་དང་། འདུ་ཁང་དུ་དྲུང་སྤྲུལ་ སོགས་ཡིན་ལ། དེའི་ལོ་ཕྱི་མར་སྦྱོར་དྲུག་པ་གསར་འདུག་མེད་ཅིང་འདི་ལོར་ཁོང་གིས་ འདུས་སྡེ་ཆེན་པོ་ལ་མི་འཁྲུགས་པ་དང་། སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང་། ལོ་ང་ བདུན་དུ་སྦྱོར་དྲུག་པ་རྟེན་ཁང་དུ་ཀུན་དགའ་བཟང་དཔལ་སོགས་དང་། འདུ་ཁང་དུ་བླ་ མཆན་བསོད་དཔལ་སོགས་སོ། །འདི་ལོར་སྒྲུབ་ཁང་གསར་བཏབ་ཀྱི་ནང་དུ་ཁོང་གིས་ཀུན་ དགའ་དཔལ་འཕེལ་སོགས་སྒྲུབ་པོ་བདུན་ཙམ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གི་དབང་ཁྲིད་གནང་སྐབས་ 3-16 ཐུགས་ཉམས་ལ་བུད་མེད་རྒྱན་ལྡན་ཞིག་གིས་སྨན་གྱི་ཐུམ་བུ་མང་པོ་ཕུལ་ནས་སློབ་མ་ རྣམས་ལ་བྱིན་ཅིག་ཟེར་བ་ལྟར་བྱས་པས་སློབ་བུ་གང་དག་གི་མང་ཉུང་ཆ་མ་སྙོམས་པར་ བཏུང་སྣང་ཤར་བ་ལྟར་ཕྱིས་སུ་ཐུགས་སློབ་དག་ལ་ཉམས་རྟོགས་ཡང་དེ་ལུགས་བཞིན་ བྱུང་། དགུང་ལོ་ང་བརྒྱད་སྐབས་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཁང་དམར་དུ་གསེར་བ་ཆོས་ལྡན་སོགས་དང་། འདུ་ཁང་དུ་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེ་སོགས་སོ། །ལོར་དེར་གང་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་ཀར་དབང་དང་། བླ་མ་ཆོས་འབྱོར་སོགས་འདུས་སྡེ་སྤྱི་ལ་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་ཉིན་ལྔ་པ་ཅན་དང་། མི་ འཁྲུགས་པའི་དབང་བཅས་གསུངས་ཤིང་། བླ་མ་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་རིམས་ཡམས་ཀྱིས་ ཐེབས་སྐབས་ཁོང་ཉིད་འབོད་མིར་བྱུང་དུས་ཐུགས་སྣང་ལ་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པ་ལྟ་ བུའི་གུར་མགོན་ཨམ་གཙིགས་བསྡམས་པ་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱང་ཕྱིར་ བསྐོར་བ་རྨི་ཉམས་སུ་གཟིགས་པས་རང་ལ་ཉེས་མེད་དུ་གོ་ནས་ཁོང་ཉིད་སློབ་བུ་བླ་མའི་ རྩར་བྱོན་ནས་ས་ལམ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་བསལ་ཆེད་བཀའ་བསྒོ་བགེགས་བསྐྲད་དང་ འཆི་ཁའི་གདམས་པ་སོགས་ཀྱང་ལེགས་གནང་མཛད་ཅིང་དེའི་ལོ་ཕྱི་མར་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་ བདེ་ལེགས་སོགས་ཡིན་ཞིང་ཁོང་གི་རྨི་ཉམས་སུ་དུས་འཁོར་གྱི་བློས་བསླངས་ཤིག་མཇལ་ བ་དེ་མི་ཞིག་གིས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་ན་ཁྱེར་ཟེར་བ་ལྟར་བཏེག་ནས་འོང་སྟེ་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ མཆོད་བཀོད་བཅས་ཀྱིས་ལེགས་འཇོག་མཛད་པའི་གཟིགས་སྣང་བྱུང་ཕྱིན་སྒྲུབ་སྡེ་བ་ལ་ ཉམས་རྟོགས་ཆེར་འཕེལ་ལོ། །དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་པར་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཚེས་བཅུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་ དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་སོགས་སོ། །དེ་ལོར་ཁོང་གི་རྨི་ཉམས་སུ་སྒྲུབ་ཁང་ཕྱོགས་ལ་སེར་སྡེ་མང་པོས་ ཡིག་རྫོགས་བྱ

【現代漢語翻譯】 開始了永久居住。他向喇嘛丹扎等約八十位喇嘛傳授了金剛橛的上部和下部的灌頂,包括白黑魔鬼的加持,以及大吉祥心滴和開啟秘密之眼的教導,並開始了金剛橛十萬薈供的儀式。五十五歲和五十六歲時,分別在第一年于紅房給袞噶旺多和拉丹等人傳授六加行,在集會大廳給仲祖等人傳授。第二年沒有新的六加行,今年他為大型僧團進行了不動佛和十二續部的灌頂。五十七歲時,在聖物殿給袞噶桑巴等人,在集會大廳給喇嘛欽索巴等人傳授六加行。今年,在新建造的修行室裡,他給袞噶華丹等約七位修行者傳授了六加行的灌頂和教導,當時 在禪定體驗中,一位佩戴飾品的女子獻上許多藥包,示意分發給學生們,但學生們分到的數量不均,似乎產生了不滿。後來,學生們的體驗和證悟也出現了類似的情況。五十八歲時,在紅房給色瓦曲丹等人,在集會大廳給喇嘛欽哲等人傳授六加行。同年,他向喇嘛噶旺和喇嘛曲覺等僧團大眾傳授了五日時輪金剛大灌頂和不動佛灌頂。當喇嘛蔣貝嘉措感染瘟疫時,他被請去,在禪定中看到一個似乎由天鐵製成的帳篷護法緊緊地捆綁著,面朝外,並向外指著恐嚇的手勢。他認為自己沒有罪過,於是去拜訪了生病的喇嘛學生,爲了消除道路上的障礙,進行了驅魔儀式,並給予了臨終的教導。第二年,喇嘛德勒等人也進行了六加行,他在夢中看到一個時輪金剛的壇城,有人說如果他想要就可以拿走,於是他拿起來,帶到修行室,佈置供品,妥善安放,此後修行者的體驗和證悟大大提升。六十歲時,在十齋日給祖古曲英多杰等人傳授六加行。同年,他在夢中看到許多僧人聚集在修行室的方向。

【English Translation】 The permanent residence began. He bestowed the empowerment of the upper and lower parts of the Vajrakilaya (金剛橛,vajrakīla,वज्रकील,Diamond Spike) to about eighty lamas including Lama Tendrak, as well as the white and black demon blessings, the Great Bliss Mind Drop, and the instructions for Opening the Hidden Eye. He also initiated the Vajrakilaya Tsombu Bumdrup (十萬薈供,tsom bu 'bum sgrub). In his fifty-fifth and fifty-sixth years, he successively gave the Six Yogas (六加行,sbyor drug) to Kunga Wangdor and Lhading (ལྷ་ལྡན་) etc. in the first year in the Red Chamber (ཁང་དམར་), and to Drungtrul (དྲུང་སྤྲུལ་) etc. in the Assembly Hall. In the following year, there were no new Six Yogas, and this year he gave the empowerment of Akshobhya (不動佛,mi 'khrugs pa,अक्षोभ्य,Immovable One) and the twelve tantras to the large monastic community. In his fifty-seventh year, he gave the Six Yogas to Kunga Sangpal etc. in the Relic Chamber (རྟེན་ཁང་), and to Lama Chen Sodpal etc. in the Assembly Hall. This year, in the newly built retreat house, he gave the empowerment and instructions of the Six Yogas to about seven practitioners including Kunga Palpel. At that time, In a meditative experience, a woman adorned with ornaments offered many medicine packets, indicating that they should be distributed to the students, but the students received unequal amounts, which seemed to cause dissatisfaction. Later, similar experiences and realizations occurred among the students. In his fifty-eighth year, he gave the Six Yogas to Serwa Choden etc. in the Red Chamber, and to Lama Khyentse etc. in the Assembly Hall. In that year, he gave the five-day Kalachakra Great Empowerment (時輪金剛大灌頂,dus 'khor dbang chen,कालचक्र,Wheel of Time) and the Akshobhya empowerment to the entire monastic community including Lama Karwang and Lama Chosjor. When Lama Jampal Gyatso was afflicted with the plague, he was invited, and in his meditative vision, he saw a tent protector (gur mgon) made of what seemed like meteoric iron, tightly bound, facing outwards, and pointing a threatening finger outwards. He understood that he was not at fault, so he visited the sick lama student, performed exorcism rituals to clear obstacles on the path, and gave instructions on death. In the following year, Lama Delek etc. also performed the Six Yogas, and in his dream, he saw a Kalachakra mandala (壇城,dkyil 'khor,मण्डल,Essence) that someone said he could take if he wanted. He picked it up, brought it to the retreat house, arranged offerings, and placed it properly. After this vision, the practitioners' experiences and realizations greatly increased. In his sixtieth year, he gave the Six Yogas to Tulku Choying Dorje etc. on the tenth day of the month. In the same year, he dreamed that many monks were gathering in the direction of the retreat house.


ེད་སྣང་བྱུང་བས་དེ་ལུགས་ཀྱི་བྱད་བཟློག་ལ་རིམ་གྲོ་སྣ་ཚོགས་པའི་གསུང་ བཀོད་དང་། ཉེར་དགུ་ནམ་ཐོན་མགོན་པོའི་སྐུའི་སྣང་བ་དང་བར་སྐབས་སུ་མི་ནག་རྔ་ཆུང་ ཐོགས་པས་མགོན་པོའི་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་བརྗོད་བཞིན་འོང་རེས་ལ་དེ་ལུགས་བསྐང་ 3-17 གསོལ་དགོས་པ་སོགས་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པོ་དག་གི་རྒྱུན་གྱི་བྱ་བ་གང་དགོས་རྣམས་ལེགས་ གསུངས་མཛད་ཅིང་སོག་པོ་བླ་མ་ཀུན་གྲོལ་དང་སྔགས་པ་བླ་མ་མཉམ་ཉིད་སོགས་ལ་བྱང་ སྡོམ་ཡང་གནང་། དགུང་ལོ་རེ་གཅིག་རེ་གཉིས་དག་ལས་ལོ་སྔ་མ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་རྟེན་ཁང་ དུ་ཀུན་དཔལ་སོགས་དང་། ཚེས་བཅུ་སྟོད་དུ་བདེ་རབ་སོགས་ཡིན་ལ། ཁོང་གིས་རྡོ་ལུང་བླ་ མ་ལྷག་བསམ་སོགས་ལ་དུས་འཁོར་ལྷ་དགུའི་ཁྲིད་དང་། ཁང་དམར་དཔོན་པོ་སོགས་ལ་ བསྙེན་རྫོགས། བླ་མ་དཔལ་འཕེལ་སོགས་ལ་བྱང་སྡོམ་ཡང་གནང་ཞིང་། དེའི་ལོ་ཕྱི་མ་ལ་ སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་ཕུན་ཚོགས་སོགས་དང་། སློབ་བུ་བླ་མ་ལྷ་ལྡན་གྱི་དག་སྣང་ངོར་བླ་མ་ མཆོག་གི་ཞལ་ཕུའི་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་དུ་གྱུར་པའི་སྟེང་ན་རྗེ་ཁོང་ཉིད་བཞུགས་བཞིན་སློབ་ ཚོགས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ལེགས་བྱོན་མཛད་དེ་བྱིན་ཆེན་འབེབས་སྣང་བྱུང་བ་ལྟར་སློབ་བུ་དེ་དག་ ལ་ཚུལ་དེ་མཐུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རེ་ཡང་སྐྱེས། ཤོས་མདའ་སང་འདུ་ཁང་རབ་གནས་ལ་ཁོང་ ཉིད་བྱོན་ཞོར་དུ་འབྲིམ་ཤར་རི་ཁྲོད་ན་བཞུགས་པའི་འཛམ་ངོས་བླ་མ་ངག་དབང་སོགས་ལ་ སྦྱོར་དྲུག་ངོས་འཛིན་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་ཡང་གནང་ངོ་། །དགུང་ལོ་རེ་གསུམ་ དུ་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཁང་དམར་དུ་བླ་མ་མཐའ་ཡས་སོགས་དང་། ཚེས་བཅུ་སྟོད་དུ་སོག་པོ་བླ་མ་ ཚོགས་འཕེལ་སོགས་ཡིན་ཞིང་འདི་དུས་སུ་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཏུགས་རྒྱ་བླ་མ་ཀརྨ་འཆི་མེད་ སེང་གེ སོག་པོ་བླ་མ་ཚུལ་བཟང་། རབ་ཁའི་བླ་མ་དོན་ལྡན་སོགས་འདུས་སྡེ་བརྒྱ་ཕྲག་ གཉིས་ཙམ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་ལྔའི་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ཞག་ཞེ་ལྔའི་བར་ གནང་སྐབས་རབ་ཁ་བླ་མའི་ཐུགས་སྣང་དུ་བླ་མ་མཆོག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གང་གི་དབང་ བསྐུར་བའི་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་དང་། སོག་པོ་བླ་མའི་ཉམས་སྣང་ངོར་བླ་མ་ཉིད་དབང་ འགྲིམ་ལ་བྱོན་ཚེ་མི་སྨུག་པོ་སྟགས་ལྤགས་གྱོན་པ་སྐེད་ལ་ཤུབས་ཁྲ་འདོགས་པ་ཅན་དང་། མི་དཀར་པོ་ལྭ་ཐོད་ཅན་གཉིས་སྐུ་རྗེས་སུ་རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བར་མཐོང་ལ། གཞན་འགའ་ཞིག་ 3-18 གི་ངོར་ཡང་ཐོག་མར་ཆོས་དུང་འབུད་པ་ན་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་དབང་ཉན་དུ་འགྲོ་རན་ཟེར་ བའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་བཅས་མི་སྣང་བའི་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདུ་བར་མཐོང་བ་སོགས་བྱུང་ཞིང་། ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་གི་དུས་སུ་བུམ་ཆུ་བུམ་པ་གང་གིས་དབང་ཉན་པ་རེ་རེ་བཞིན་ མགོ་དང་ལག་པ་གཉིས་ཀར་མཆུ་ནས་ཐོན་ཚད་རེ་བླུགས་པའི་སྒོ་ནས་དེར་དབང་ཉན་གྱི་

【現代漢語翻譯】 由於出現了不凈的顯現,因此需要進行各種儀軌來遣除這些障礙。在二十九日,當貢布(Mahakala,護法神)的身相顯現,並且期間出現手持小鼓的黑人時,需要念誦祈請貢布的詞句,並進行相應的供養和祈禱。您需要妥善安排修行者日常所需的一切事務。此外,還向蒙古喇嘛昆卓(Kuntrol)和咒師喇嘛寧尼(Nyamnyi)等人授予了別解脫戒(Pratimoksha)。在六十一歲和六十二歲時,前一年在瑞登康(Retingkhang)舉行了六支瑜伽(Six Yogas)的修法,昆貝(Kunpal)等人蔘加;上旬的初十,德拉(Dera)等人蔘加。他向多隆喇嘛拉桑(Lhasam)等人傳授了時輪金剛九尊的教導,向康瑪(Khangmar)的官員等人授予了比丘戒(Bhikshu),並向喇嘛貝培(Pelpel)等人授予了別解脫戒。在後一年,喇嘛彭措(Phuntshok)等人蔘加了六支瑜伽的修法。弟子喇嘛拉丹(Lhaden)的凈相中,上師的加持如雲般降臨,上師本人安住在雲端之上,併爲所有弟子賜予加持,弟子們也因此生起了相應的功德。在前往肖達桑度康(Shota Sangdukhang)進行開光時,他還向住在仲夏日卓(Drimshar Ritro)的詹昂喇嘛阿旺(Jamngon Lama Ngawang)等人傳授了六支瑜伽的認識和祈禱文。 六十三歲時,在康瑪與喇嘛塔耶(Lama Thaye)等人一同修習六支瑜伽,上旬初十與蒙古喇嘛措培(Tsopei)等人一同修習。此時,至尊者(Damapa,指宗喀巴)親自為古嘉喇嘛噶瑪奇美僧格(Gukgya Lama Karma Chime Senge)、蒙古喇嘛楚桑(Mongol Lama Tsulzang)、拉卡喇嘛頓丹(Rakhai Lama Donden)等約兩百名僧眾,進行了為期四十五天的金剛鬘(Vajramala)四十五尊壇城的圓滿灌頂。期間,拉卡喇嘛在禪觀中看到上師本人就是所灌頂壇城的主尊。蒙古喇嘛在體驗中看到,當上師前來賜予灌頂時,有兩個身影始終跟隨著他:一個穿著黑色豹皮、腰間繫著虎皮裙的黑人,以及一個戴著帽子的白人。還有些人看到,當法螺吹響時,四面八方傳來巨大的聲音,說『現在是接受灌頂的時候了』,並且聚集了許多無形的眷屬。在傳授法界語灌頂(Choying Sung Wang)時,每個接受灌頂的人,都被從寶瓶中倒出的水從頭頂和雙手灌入,以此方式接受灌頂。

【English Translation】 Due to the occurrence of impure appearances, various rituals are required to avert these obstacles. On the twenty-ninth, when the appearance of Gonpo (Mahakala, a protector deity) manifests, and during that time a black person holding a small drum appears, it is necessary to recite the words of invocation to Gonpo and make corresponding offerings and prayers. You need to properly arrange all the daily necessities of the practitioners. In addition, he also bestowed the Pratimoksha vows to Mongol Lama Kuntrol and mantra practitioner Lama Nyamnyi and others. At the age of sixty-one and sixty-two, in the previous year, the practice of the Six Yogas was held in Retingkhang, with Kunpal and others participating; on the upper tenth, Dera and others participated. He taught the Kalachakra Nine Deities to Dolung Lama Lhasam and others, bestowed the Bhikshu vows to the officials of Khangmar and others, and bestowed the Pratimoksha vows to Lama Pelpel and others. In the following year, Lama Phuntshok and others participated in the practice of the Six Yogas. In the pure vision of the disciple Lama Lhaden, the blessings of the Guru descended like clouds, and the Guru himself resided above the clouds, bestowing great blessings upon all the disciples, and the disciples also generated corresponding merits. While going to Shota Sangdukhang for consecration, he also gave the reading transmission of the recognition and prayer of the Six Yogas to Jamngon Lama Ngawang and others who were staying in Drimshar Ritro. At the age of sixty-three, he practiced the Six Yogas with Lama Thaye and others in Khangmar, and with Mongol Lama Tsopei and others on the upper tenth. At this time, the venerable one (Damapa, referring to Tsongkhapa) personally gave the complete empowerment of the Vajramala forty-five deity mandala for forty-five days to about two hundred monks, including Gukgya Lama Karma Chime Senge, Mongol Lama Tsulzang, and Rakhai Lama Donden. During this time, Rakhai Lama saw in his meditation that the Guru himself was the main deity of the mandala being empowered. The Mongol Lama saw in his experience that when the Guru came to bestow the empowerment, two figures always followed him: a black person wearing a black leopard skin and a tiger skin skirt around his waist, and a white person wearing a hat. Some others saw that when the conch shell was blown, a loud voice came from all directions, saying, 'Now is the time to receive the empowerment,' and many invisible retinues gathered. During the transmission of the Dharmadhatu Speech Empowerment (Choying Sung Wang), each person receiving the empowerment was poured water from the vase from their head and hands, thereby receiving the empowerment.


འདུས་སྡེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་འགྲིམ་ཡང་ད་དུང་མ་ཟད་དོ། །དགུང་ལོ་རེ་བཞིར་སྦྱོར་ དྲུག་པ་ཁང་དམར་དུ་མཁྱེན་རྟོགས་དང་། ཚེས་བཅུ་སྟོད་དུ་ཨརྒེའི་ཡང་སྤྲུལ་བསྟན་པའི་སྒྲོན་ མེ་སོགས་དང་། འདིར་ཁོང་ནས་འཛོང་པོ་བླ་མ་མཚན་བཟང་སོགས་འདུས་པ་སུམ་བརྒྱ་ ཙམ་ལ་རིན་འབྱུང་ཆ་ཚང་གསུངས་ཤིང་། བུམ་ཆུ་འགྲུབ་པ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་བྱུང་། གྲུབ་ཆེན་ མཁན་པོ་སྐོམ་མེ་ལ་དུས་འཁོར་མཆོག་དབང་བསྐུར། དགུང་ལོ་རེ་ལྔ་པར་སྦྱོར་དྲུག་པ་ དབང་ཆེན་སྟོད་པའི་བླ་མ་བསྟན་རྒྱས་སོགས་ཡིན་ཞིང་། ལོ་རེ་དྲུག་ཏུ་སྦྱོར་དྲུག་པ་དོན་དམ་ སོགས་ཏེ་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་གསུམ་པར་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་ནག་པོའི་དབང་ཁྲིད་ཞིབ་ རྒྱས་སུ་གནང་ནས་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་མཆོད་ཡང་བཙུགས། དགུང་ལོ་རེ་བདུན་པར་སྦྱོར་ དྲུག་པ་བླ་མ་ལུང་རྟོགས་སོགས་དང་ལོ་དེར་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྣང་ངོར་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ སྐུ་དང་ཚེ་བསྙེན་གྱི་སྒྲ་མཐོང་ཐོས་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་བྱུང་ཞིང་དེ་མཚམས་ཞབས་བརྟན་ ལེགས་སྒྲུབ་ཀྱི་རང་སྣང་ལ་དུས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་ལ་ཁད་པ་བླ་མ་གོང་མ་ དག་གིས་བརྟན་བཞུགས་མཛད་པའི་ལེགས་སྣང་གི་དགེ་མཚན་བཅས་ཀྱིས་ཁོང་གིས་སྐུ་ཚེ་ སླར་བསྲིང་གི་མཛད་སྒོ་གནང་། དགུང་ལོ་རེ་བརྒྱད་དང་རེ་དགུ་གཉིས་ལ་རིམ་པར་སྦྱོར་ དྲུག་པ་ཆོས་རྗེའི་མཆོག་སྤྲུལ་འཇིགས་མེད་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སོགས་དང་། དབོན་ཆོས་ གྲགས་སོགས་ལོ་སྔ་ཕྱི་ཡིན་ལ། དགུང་ལོ་བདུན་ཅུའི་དུས་སུ་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་ཆོས་ལྷུན་ སོགས་དང་། དེ་སྐོར་ཞིག་ཏུ་ཁོང་ཉིད་སྒྲུབ་གྲྭར་ཕེབས་ནས་ར་ཁྱམས་ན་གུང་ཚིགས་བཞེས་ 3-19 སྐབས་མེ་ཏོག་ཙམ་པ་ཀ་ལྟ་བུ་མདོག་དམར་སེར་གྱི་ཆར་དང་དྲི་བཟང་གིས་ཁྱབ་པ་དེར་ གནས་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྱུར་ཏོ། །དགུང་ལོ་དོན་གཅིག་དོན་གཉིས་དག་ལས་ལོ་སྔ་མར་ སྦྱོར་དྲུག་པ་ར་འོབ་ཚུལ་ལྡན་སོགས་དང་བླ་མ་དོན་འགྲུབ་སོགས་ལ་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ གནང་ཞིང་། ཁོང་གིས་སྔ་མོ་ནས་གཟབ་དགོས་ཚུལ་གྱི་རིམ་གྲོ་ཇི་བཞིན་གསུང་བ་ལེགས་ གྲུབ་ཀྱི་མཐར་ཆུ་ལོག་འཕྲལ་དུ་བྱུང་ཡང་སྒྲུབ་གྲྭར་མ་འཚེ་བ་དང་། དེའི་ལོ་ཕྱི་མར་སྦྱོར་ དྲུག་པ་ཀུན་དགའ་རང་གྲོལ་སོགས་དང་ཉིན་གཅིག་ཏུ་ཁོང་ཉིད་ནེའུ་གསིང་དུ་སྐྱོ་བསང་ བྱེད་སྐབས་ཞལ་ནས། ཉེ་གནས་ལྷ་ལྡན་ལ་གདུང་ཁང་བརྩིག་ཚུལ་ཞུགས་ལ་བཞུ་ཚུལ་ སོགས་བསླབས་ནས་ནམ་ཞིག་མཁོ་གསུངས། དེ་ནས་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ནང་ཙམ་ན་ཉེ་ གནས་གཉིས་ལ་སང་ཕོད་བགྲང་བྱ་དོན་གསུམ་དུ་སྐྱེས་ཆེན་འདེགས་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་ རན་ཚུལ་དང་། རྩ་བའི་བླ་མ་ཞབས་དྲུང་དང་། ཇོ་བོ་རྗེ། ཞབས་དཀར་བ་སོགས་ཀྱང་ལོ་ ཚད་དེར་སྐུ་གཤེགས་པ་ཡིན་ཚུལ་དང་། ཁོང་ཉིད་ཀྱང་ལོ་ཚད་དེའི་ས

【現代漢語翻譯】 即使走遍所有僧團,也仍然不夠。六十四歲時,在康瑪(Khangmar)精通了《六法》,並在每月初十,遇到了阿格(Arga)的轉世丹貝準美(Tenpai Dronme)等等。在這裡,他向以宗波喇嘛(Zongpo Lama)贊桑(Tsen Zang)為首的大約三百人,完整地傳授了《仁欽瓊》(Rinchen Jung)。出現了瓶水成就等瑞相。向大成就者堪布(Khenpo)貢梅(Kome)授予了《時輪金剛》的殊勝灌頂。六十五歲時,遇到了《六法》的旺欽托貝喇嘛(Wangchen Tobai Lama)丹杰(Ten Gye)等等。六十六歲時,遇到了《六法》的頓丹(Don Dam)等等,在那一年的三月,尊者親自詳細地給予了《黑勝樂金剛》的灌頂和引導,並再次建立了《勝樂金剛》的修供。六十七歲時,遇到了《六法》的喇嘛隆多(Lama Lungtok)等等,在那一年,他親眼目睹了長壽佛的形象,並聽到了長壽修法的聲音,出現了幻象。此後,在進行穩固儀軌時,他看到《時輪金剛》的壇城幾乎要消失,但之前的上師們進行了穩固,出現了吉祥的景象,因此他舉行了延壽儀式。六十八歲和六十九歲時,分別遇到了《六法》的法王轉世吉美丹貝尼瑪(Jigme Tenpai Nyima)等等,以及沃卻扎(Won Cho Drak)等等,這些都在前後兩年。七十歲時,遇到了《六法》的喇嘛秋林(Lama Choe Lhun)等等。在那段時間裡,他前往修行院,在拉康(Lhakhang)的庭院裡用午餐時,像香巴嘎(Champaka)花一樣的紅黃色雨和香味瀰漫,這成爲了所有地方共同的景象。七十一歲和七十二歲時,前一年遇到了《六法》的饒歐楚丹(Ra Ob Tsulden)等等,並向喇嘛頓珠(Lama Don Drub)等等授予了菩薩戒。他早些時候就說過需要小心,並按照儀軌進行,結果成功地避免了洪水對修行院的侵害。在後一年,遇到了《六法》的根嘎讓卓(Kunga Rangdrol)等等,有一天,他在紐辛(Neu Sing)進行驅邪儀式時說:『告訴近侍在拉丹(Lhaldan)建造靈塔的方式,以及火化的方式等等,以備將來之需。』在那之後,在那一年的四月左右,他對兩位近侍說,明年七十三歲時,大人物將離開,是時候去其他地方了。根本上師夏仲(Zhabdrung)、覺沃杰(Jowo Je)、夏嘎巴(Shabkarwa)等等也是在那個年齡去世的,他也到了那個年齡。 Even going through all the monastic communities is still not enough. At the age of sixty-four, he mastered the 'Six Yogas' in Khangmar, and on the tenth day of the month, he met the reincarnation of Arga, Tenpai Dronme, and so on. Here, he fully taught the 'Rinchen Jung' to about three hundred people, led by Zongpo Lama Tsen Zang. Signs such as the accomplishment of the vase water appeared. He bestowed the supreme initiation of the 'Kalachakra' to the great accomplished Khenpo Kome. At the age of sixty-five, he met Wangchen Tobai Lama Ten Gye of the 'Six Yogas', and so on. At the age of sixty-six, he met Don Dam of the 'Six Yogas', and in the third month of that year, the venerable one himself gave detailed initiation and guidance on the 'Black Hevajra', and again established the 'Hevajra' practice offering. At the age of sixty-seven, he met Lama Lungtok of the 'Six Yogas', and in that year, he personally witnessed the image of Amitayus and heard the sound of the Amitayus practice in his mind, and visions appeared. Thereafter, while performing the stabilization ritual, he saw that the mandala of the 'Kalachakra' was about to disappear, but the previous gurus stabilized it, and auspicious signs appeared, so he performed the longevity ceremony. At the ages of sixty-eight and sixty-nine, he successively met the reincarnation of the Dharma Lord, Jigme Tenpai Nyima of the 'Six Yogas', and Won Cho Drak, and so on, in the preceding and following years. At the age of seventy, he met Lama Choe Lhun of the 'Six Yogas', and so on. During that time, he went to the retreat center, and while having lunch in the courtyard of the Lhakhang, a rain of red-yellow flowers like Champaka and fragrance pervaded, which became a common sight for all places. At the ages of seventy-one and seventy-two, in the former year, he met Ra Ob Tsulden of the 'Six Yogas', and bestowed the Bodhisattva vows to Lama Don Drub, and so on. He had said earlier that caution was needed, and performed the rituals accordingly, resulting in the successful avoidance of the flood's harm to the retreat center. In the latter year, he met Kunga Rangdrol of the 'Six Yogas', and one day, while performing a purification ritual in Neu Sing, he said: 'Tell the attendants how to build a stupa in Lhaldan, and how to cremate, etc., in case it is needed in the future.' After that, around the fourth month of that year, he told the two attendants that next year, at the age of seventy-three, the great being will depart, and it is time to go elsewhere. The root guru Zhabdrung, Jowo Je, Shabkarwa, etc., also passed away at that age, and he too has reached that age.

【English Translation】 Even going through all the monastic communities is still not enough. At the age of sixty-four, he mastered the 'Six Yogas' in Khangmar, and on the tenth day of the month, he met the reincarnation of Arga, Tenpai Dronme, and so on. Here, he fully taught the 'Rinchen Jung' to about three hundred people, led by Zongpo Lama Tsen Zang. Signs such as the accomplishment of the vase water appeared. He bestowed the supreme initiation of the 'Kalachakra' to the great accomplished Khenpo Kome. At the age of sixty-five, he met Wangchen Tobai Lama Ten Gye of the 'Six Yogas', and so on. At the age of sixty-six, he met Don Dam of the 'Six Yogas', and in the third month of that year, the venerable one himself gave detailed initiation and guidance on the 'Black Hevajra', and again established the 'Hevajra' practice offering. At the age of sixty-seven, he met Lama Lungtok of the 'Six Yogas', and in that year, he personally witnessed the image of Amitayus and heard the sound of the Amitayus practice in his mind, and visions appeared. Thereafter, while performing the stabilization ritual, he saw that the mandala of the 'Kalachakra' was about to disappear, but the previous gurus stabilized it, and auspicious signs appeared, so he performed the longevity ceremony. At the ages of sixty-eight and sixty-nine, he successively met the reincarnation of the Dharma Lord, Jigme Tenpai Nyima of the 'Six Yogas', and Won Cho Drak, and so on, in the preceding and following years. At the age of seventy, he met Lama Choe Lhun of the 'Six Yogas', and so on. During that time, he went to the retreat center, and while having lunch in the courtyard of the Lhakhang, a rain of red-yellow flowers like Champaka and fragrance pervaded, which became a common sight for all places. At the ages of seventy-one and seventy-two, in the former year, he met Ra Ob Tsulden of the 'Six Yogas', and bestowed the Bodhisattva vows to Lama Don Drub, and so on. He had said earlier that caution was needed, and performed the rituals accordingly, resulting in the successful avoidance of the flood's harm to the retreat center. In the latter year, he met Kunga Rangdrol of the 'Six Yogas', and one day, while performing a purification ritual in Neu Sing, he said: 'Tell the attendants how to build a stupa in Lhaldan, and how to cremate, etc., in case it is needed in the future.' After that, around the fourth month of that year, he told the two attendants that next year, at the age of seventy-three, the great being will depart, and it is time to go elsewhere. The root guru Zhabdrung, Jowo Je, Shabkarwa, etc., also passed away at that age, and he too has reached that age.


ྟེང་དུ་འབྱོན་ཚུལ། སྤྱིར་ ན་འདུས་བྱས་མི་རྟག་པའི་ཡིན་ལུགས་སོགས་ཀྱི་བཀའ་ཆེམས་གསལ་བོར་གསུང་ཚེ། སློབ་ ཚོགས་ཀྱིས་བཞུགས་ཞུས་ཕུལ་ཡང་མ་གནང་ལ། ཁོང་ཉིད་སྒྲུབ་ཁང་དང་རང་གནས་སུ་ ཕེབས་ཏེ་རྟེན་རྣམས་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་ཕྱག་མཆོད་ལེགས་འབུལ་མཛད། སྤྱིར་དམ་པ་ གང་ཉིད་དོན་གྱི་ཡིན་ལུགས་སུ་རྗེ་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ལྟར་ན་འཕགས་པ་ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པས་སྔོན་གྱི་དུས་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཟིན་ ཀྱང་རྣམ་པ་དེང་དུས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ཙམ་ལ་སློབ་ལམ་གསང་ཆེན་མངོན་རྟོགས་ཉེར་བགྲོད་ ལྟར་ནའང་གོང་སྨོས་བཞིན་སྤྱིར་ན་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་ཐུན་མོང་སྐྱེས་བུ་གསུམ་ གྱི་ལམ་ཉམས་ལེན་ཁྱད་པར་བ་ལེགས་པར་མངའ་ཞིང་སྒོས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ ཀ་སྐུ་ཚེ་འདིར་རིམ་པར་མངོན་པའི་དུས་སུ་ངེས་དོན་ཇོ་ནང་པའི་རང་ལུགས་ཐུན་མིན་ལྟར་ 3-20 ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་མཐའ་དག་གདོད་ནས་སྟོང་པའི་གཞི་ལ་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ལྷན་ སྐྱེས་ཀྱི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྟག་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རིམ་མངོན་གྱི་ལྟ་བ་ཐུགས་ ཉམས་སུ་མྱོང་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་གིར་བཞེས་ཏེ་འོད་གསལ་དབྱིངས་ནས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྟོང་ གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་བཞེངས་ཚུལ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་སྦས་ རྒྱུད་གཞན་དང་མི་མཐུན་པའི་ཡིན་ལུགས་བཅས་མྱོང་བས་གནད་དུ་ཁེལ་བ་སོགས་སྒོ་གང་ ཐད་ནས་རང་ལུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེས་མཆོག་གི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་ལེགས་པར་བཞུགས་པ་ ཞིག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་འདྲེན་པ་གང་དེའི་མཛད་པ་ཐ་མའི་ཚུལ་ཉིད་དགུང་གྲངས་དོན་གསུམ་ གྱི་དུས་སུ་སྦྱོར་དྲུག་ཆོས་ཚན་པ་ཀུན་དགའ་བརྩེ་ལྡན་སོགས་ཏེ་རང་འཚམས་གྱི་ཆོས་ཁྲིད་ གནང་བཞིན་པའི་དུས་ན་ཕྱག་རྫས་གཙང་དག་གིས་རྣམ་དཀར་ལ་བཏབ་ནས་སློབ་བུ་སྤྱི་ལ་ ཞལ་ཆེམས་སྣ་ཚོགས་དང་ཉེ་གནས་གཉིས་ལ་སྒོས་སུ་ཐུན་མིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཆེས་མང་པོའི་ གསང་གཏམ་དང་། རྗེ་སྒྲོལ་མགོན་དང་ཁོང་བར་ལ་བརྒྱུད་པ་ཉེ་ཚུལ། དགོངས་རྫོགས་ཇི་ ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ས་དམར་བླ་མ་ལུང་རྟོགས་ལ་རང་ལུགས་ཆོས་སྐད་ལྟ་བ་སྐྱོང་དགོས་ཚུལ་ དངོས་རྫས་འབུལ་བཅས་སོགས་ཞིབ་རྒྱས་སུ་ལེགས་གནང་གི་རྗེས་ནས་ཁོང་གིས་ཉིད་ཀྱི་ རྒྱལ་ཚབ་དབོན་འགྱུར་མེད་དང་ཀུན་དགའ་དཔལ་འཕེལ་ཟུང་བསྐོ་བཞག་བྱས་ནས་ལོ་ དེའི་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ཀྱི་ནུབ་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ལེགས་བསྡུ་བྱས་ཏེ་ ཐུགས་དམ་ལ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་བར་བཞུགས་ནས་ས་གཡོ་བ་དང་སྒྲ་ཆེན་ པོའི་ལྟས་བཅས་དཀར་དམར་ཇི་བཞིན་ལེགས་འབབ་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་གྲོལ་ནས་སློབ་ ཚོགས་ཀྱིས་གདུང་མཆོད་ཚོགས་བསགས་ཀྱི་གཟབ་སྒོ་དང་བཅས་གདུང་བཞུ་ལེགས་ངེས

【現代漢語翻譯】 示寂方式:一般來說,當他清楚地講述關於諸行無常的教誨時,弟子們請求他住世,但他沒有答應。他回到自己的修行室和住所,為所有聖物獻上穩固的祈禱和供養。總的來說,這位聖者實際上是杰·覺囊巴大師(Je Jonangpa,覺囊派上師)的化身,與聖觀世音菩薩(Avalokiteśvara)無二無別,因此,雖然他早已證得圓滿菩提,但爲了適應當今的情況,他似乎在秘密大道的修行中逐步顯現證悟。如前所述,他精通三轉法輪(three turnings of the Dharma wheel),尤其擅長修持共同的三士道(three levels of spiritual capacity),特別是六支瑜伽(Six-Branched Yoga)。 在此生中,當他逐步顯現六支瑜伽時,他以覺囊派獨有的方式,從一開始就將所有世俗現象視為空性的基礎,並在光明中體驗俱生雙運(Sahaja-dvaya)。他通過體驗和掌握第一尊恒常佛陀(Adi-Buddha)的各個方面的觀點,從光明法界(dharmadhatu)中升起幻身空相。正如續部之王(Tantra King)所說,他體驗了與其他隱秘續部不同的獨特方式,並在各個方面都成爲了覺囊派最偉大的金剛持(Vajradhara)。 這位導師最後的行為是,在他七十三歲時,在給予修持六支瑜伽的昆噶·澤丹(Kunga Tsedan)等人相應的教法時,他用純凈的物品供養善業,並給予所有弟子各種遺囑,特別是給予兩位近侍許多獨特的功德秘密。他還詳細地講述了杰·卓袞(Je Drolgon)和他之間的傳承關係,以及如何完成他的意願,以及薩瑪爾·喇嘛·隆多(Samar Lama Lungtok)如何保持他自己的教法觀點,並供養了實物。之後,他任命了他的侄子袞梅(Kunme)和昆噶·貝培(Kunga Pelpel)作為他的攝政。在那一年的七月二十八日晚上,他將他的色身融入法界(Dharmadhatu)。在八月十三日之前,他一直處於禪定狀態,期間發生了地震和巨大的聲音等徵兆,並且出現了白色和紅色的瑞相。之後,他從禪定中解脫出來,弟子們以盛大的儀式和積聚功德的方式火化了他的遺體。

【English Translation】 The manner of his passing: Generally, when he clearly taught about the impermanence of conditioned things, the disciples requested him to remain, but he did not grant it. He returned to his hermitage and residence, offering steadfast prayers and offerings to all the sacred objects. In general, this holy being was actually an emanation of Je Jonangpa, inseparable from the noble Avalokiteśvara. Therefore, although he had long since attained perfect enlightenment, he appeared to gradually manifest realization through the secret great path of practice, adapting to the present circumstances. As mentioned above, he was well-versed in the three turnings of the Dharma wheel, and especially skilled in practicing the common three levels of spiritual capacity, particularly the Six-Branched Yoga. In this life, as he gradually manifested the six-branched yoga, he uniquely regarded all mundane phenomena as the basis of emptiness from the beginning, and experienced the co-emergent union of luminosity (Sahaja-dvaya) in the clear light. Through the power of experiencing and mastering the view of all aspects of the first eternal Buddha (Adi-Buddha), he arose the illusory empty form from the clear light dharmadhatu. As stated in the King of Tantras, he experienced unique ways that differed from other hidden tantras, and became the greatest Vajradhara of the Jonang tradition in every aspect. The final act of this guide was that at the age of seventy-three, while giving teachings to Kunga Tsedan and others who practiced the six-branched yoga, he offered pure objects to virtuous deeds, and gave various testaments to all the disciples, especially giving many unique secrets of merit to the two attendants. He also spoke in detail about the lineage relationship between Je Drolgon and himself, how to fulfill his wishes, and how Samar Lama Lungtok should maintain his own doctrinal view, and offered material goods. After that, he appointed his nephews Kunme and Kunga Pelpel as his regents. On the evening of the twenty-eighth of July of that year, he merged his physical body into the Dharmadhatu. Until the thirteenth of August, he remained in meditation, during which there were signs such as earthquakes and great sounds, and white and red auspicious signs appeared. After that, he was released from meditation, and the disciples cremated his body with grand ceremonies and accumulation of merit.


་ ཀྱི་རྟགས་མཚན་སྣ་ཚོགས་དང་གདུང་ཁང་ཕྱེ་སྐབས་རིང་བསྲེལ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པ་མང་པོ་ བྱུང་བ་གདུང་རྟེན་ལེགས་བགྱིས་སོགས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཡོངས་གྲུབ་ 3-21 དང་ཐུགས་སློབ་ཆེ་བ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོ་ན་ལེགས་པར་ གསལ་བ་ལྟར་ལས་འདིར་ཞིབ་པར་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དམ་པ་གང་གི་སློབ་བརྒྱུད་དུ་ འཛམ་ཐང་སྒར་གོང་མ་ཆོས་རྗེ་དང་ཚེས་བཅུ་ཕྱོགས་ཀྱི་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པའི་ ཆོས་སྡེ་དུས་ཕྱིས་སུ་ཁམས་ཕྱོགས་འདིར་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལ། སྤྱིར་འཛམ་ཐང་སྒར་ གོང་མའི་ཁང་དམར་རྟེན་ཁང་དུ་སྔ་སོར་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་བཟང་གི་སྐུ་ཕྲེང་དྲུག་པ་འཇིགས་ མེད་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དབོན་དམ་པ་བསོད་ནམས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་ བ་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ཏུ་ལེགས་པར་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་དབོན་དམ་པ་གང་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་ བྱར་སློབ་ཚོགས་འགའ་ལ་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་སྦྱོར་དྲུག་གི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་ཁྲིད་ དང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དམིགས་ཁྲིད་སྣ་ཚོགས་པ་རེ་ཡང་ལེགས་པར་བསྩལ་པའི་ངོས་ནས་ བཞུགས་པའི་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་སྐུ་དབོན་ཁོང་ཉིད་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཙམ་ན་སློབ་ཚོགས་བསྐྱང་བ་ སོགས་བཞག་ནས་ཉིད་ཚ་རོང་ཕྱོགས་སུ་གནས་ངེས་མེད་ཀྱི་དབེན་རི་ལ་ཕེབས་ནས་ཅུང་ ཞིག་གི་རིང་སྒྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་ལ་བཞུགས་རྗེས་སུ་དགོངས་པ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པས་སྐུ་ གདུང་ལ་ཞུགས་འབུལ་གྱི་སྐབས་གདུང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་བྱུང་གི་མེ་སྔོ་ལམ་ ལམ་པ་སྐད་ཅིག་ལ་བྱུང་ནས་མེ་དེས་སྐུ་གདུང་ལེགས་བཞུ་བྱས་པ་མ་གཏོགས་མེ་དངོས་སུ་ གཞན་གྱིས་སྦར་མ་དགོས་ཤིང་གདུང་རུས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་སྙིམ་པ་གང་དོ་ཙམ་ལས་མ་ ལྷག་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་མཛད་སྒོ་ཆེ་བ་ཞིག་ཏུ་འདུག་ལ། དེ་ལས་གཞན་རྟེན་ཁང་དེར་ རང་རེའི་ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་གྲགས་ཆེན་བར་སྐབས་ལ་མ་བྱུང་ཡང་། མཚམས་ཤིག་ན་ འཛི་སྟོད་འབྲིམ་ཤར་རི་ཁྲོད་དུ་སྐྱབས་རྗེ་མཁར་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་བསམ་གཏན་ ཞབས་པ་བཞུགས་ཡོད་པ་ཁོང་ཉིད་སྐུ་ཚེ་སྨད་ཙམ་ན་དཔལ་གྱི་འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེའི་རྟེན་ ཁང་དུ་ལེགས་ཕེབས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་ནས་སྐྱབས་རྗེ་མཆོག་གིས་ལོ་འགའ་ 3-22 ཞིག་གི་རིང་ལ་ཁང་དམར་རྟེན་ཁང་དེར་རྒྱུན་བཞུགས་ཀྱི་ཚུལ་མཛད་བཞིན་ཐུགས་སྲས་ དམ་པ་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དཀའ་བཞི་པ་ཆེན་པོའི་ཡང་སྲིད་གཉིས་པར་གྲགས་པ་སྐུ་སྐྱེས། བློ་ གྲོས་རིན་ཆེན་དཔལ་དང་། བླ་མ་སེང་གེ བོ་བ་བླ་མ་ངེས་དོན་སོགས་ལ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་ དྲུག་གི་ཟབ་ཁྲིད་ཆ་ཚང་ལེགས་གནང་གི་སྒོ་ནས་སློབ་ཚོགས་ཉེ་བར་བསྐྱངས་པ་ནས་བཟུང་ ལོ་ཤས་བར་ཁང་དམར་རྟེན་ཁང་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱབས་རྗེ་ཁོང་ཉིད་བཞུགས་ཏེ་གང་གིས

【現代漢語翻譯】 各種各樣的標誌和象徵,以及打開聖骨盒時,出現了許多芥菜籽大小的舍利。建造佛塔等各方面的工作都圓滿完成。 關於他的偉大弟子們是如何出現的等等,都在他自己的傳記中詳細說明,所以這裡就不詳細敘述了。像這樣一位聖人的傳承中,瞻塘噶爾貢瑪法王和切久地區的實修傳承的教法寺院後來是如何在康區出現的呢? 總的來說,在瞻塘噶爾貢瑪的康瑪佛殿中,早先法王嘉瓦揚的第六世轉世吉美貝吉僧格的侄子丹巴索南曲吉扎巴曾長期居住於此。當這位侄子向一些弟子傳授適合他們各自的六支瑜伽預備法和各種生起次第的觀修指導時,暫時居住了一段時間后,這位侄子在晚年放棄了培養弟子等事務,前往扎榮地區不確定的隱居地,在那裡修行了一段時間。之後,他的意識融入法界,火化遺體時,從遺體的胸口突然出現一道藍色的火焰,瞬間將遺體燒盡,不需要其他人點火。遺骨非常潔白,只剩下一捧左右,顯示出他偉大的功德。 除此之外,雖然康瑪佛殿沒有出現其他持有我們教法的著名人物,但在某個時期,住在孜東林廈閉關地的嘉瓦仁波切卡瓦多吉羌昂旺桑丹夏巴,在他晚年時,由於與瞻塘法王佛殿的建成典禮關係密切,嘉瓦仁波切在那裡常住了幾年,並向他的心子,即著名的法王仲嘎欽波的第二世轉世,以及喇嘛洛珠仁欽貝、喇嘛僧格、波瓦喇嘛尼頓等,完整地傳授了六支瑜伽的甚深指導,從而培養了許多弟子。從那時起,嘉瓦仁波切就一直住在康瑪佛殿。

【English Translation】 Various signs and symbols, and when the reliquary was opened, many relics the size of mustard seeds appeared. The construction of stupas and other aspects were completed perfectly. How his great disciples appeared and so on are well explained in his own biography, so I will not go into detail here. How did the Jamthang Gar Gongma Dharma Lord and the Ngedon Drubgyu teachings of the Chechu region later appear in this Kham region in the lineage of such a holy being? In general, in the Khangmar Reliquary of Jamthang Gar Gongma, earlier, the nephew of the sixth incarnation of Dharma Lord Gyalwa Yang, Jikme Pelgyi Senge, named Dampa Sonam Chokyi Drakpa, resided there for a long time. When this nephew gave some disciples preliminary teachings on the Six Yogas suitable for them, and various visualization instructions on the generation stage, he resided there for a while. Later, in his later years, this nephew gave up cultivating disciples and other affairs, and went to uncertain secluded places in the Charong area, where he practiced for a while. After that, his consciousness merged into the Dharmadhatu. When his body was cremated, a blue flame suddenly appeared from the chest of the body and instantly burned the body, without the need for others to light the fire. The bones were very white, and only about a handful remained, showing his great qualities. Apart from that, although no other famous figures holding our teachings appeared in the Reliquary, at one point, Kyabje Kharwa Dorje Chang Ngawang Samten Shabpa, who lived in the Zito Drimshar retreat, in his later years, due to his close relationship with the completion ceremony of the Reliquary of the Jamthang Dharma Lord, Kyabje Rinpoche stayed there for several years and gave complete profound instructions on the Six Yogas to his heart sons, namely the second incarnation of the famous Dharma Lord Drung Ka Chenpo, as well as Lama Lodro Rinchen Pel, Lama Senge, Bowa Lama Ngedon, and thus cultivated many disciples. From then on, Kyabje Rinpoche stayed in the Khangmar Reliquary.


་ཨརྒེ་ སྤྲུལ་སྐུ་མི་ཕམ་ཕྲིན་ལས་རབ་བརྟན་སོགས་ལ་སྦྱོར་དྲུག་ཟབ་ཁྲིད་ལེགས་གདམས་སོགས་ ཚུལ་དེ་ཀའི་ངང་ནས་གནས་དེར་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་མཚམས་གྲྭ་རྒྱུན་ཆགས་ལྟ་བུ་རིམ་པས་ ལེགས་བྱུང་དུ་སོང་ཞིང་། དེ་ནས་ལོ་འགར་སོང་རྗེས་ཙམ་ནས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་སྐྱབས་ མགོན་མཁར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་སྲས་མཆོག་གྱུར་སྦྱངས་པ་བླ་མ་རྗེ་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་ ཞབས་པ་གང་ཉིད་ཀྱིས་རང་དོན་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་ཆེན་མངོན་རྟོགས་རྒྱ་ཆེ་བས་ཐུགས་ མཚོར་མངོན་པར་གཏམས་ནས་གཞན་གདུལ་བྱ་རྗེས་འཛིན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཏེ་རྗེ་ཁོང་ཉིད་ འཛམ་ཐང་སྒར་གོང་མས་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་སྐྱོང་ལེགས་སྤེལ་གྱི་བྱེད་པོ་གསང་ ཆེན་ཐེག་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་བསྐོ་བཞག་གི་སྒོ་ནས་འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེའི་ཁང་ དམར་རྟེན་ཁང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཆོས་རྗེའི་གྲྭ་ཚང་གི་འདུ་ཁང་སྟེང་དང་། ཚེས་བཅུ་སྟོད་ སྒར་གྱི་ཕོ་བྲང་སོགས་སུ་རང་ལུགས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་སོགས་གསང་ཆེན་ རྣལ་འབྱོར་དམ་པའི་ཉམས་ལེན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་རང་རྐང་བཙུགས་ཏེ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གང་གིས་ གཞན་དོན་གྱི་མགོ་བཟུང་ནས་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་བར་མཛད་སྒོ་རྒྱ་ཆེ་བས་གང་འདུལ་གྱི་ གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་བཟུང་བཞིན་ངེས་དོན་སྒྲུབ་པའི་བསྟན་པ་ལེགས་བསྐྱང་གི་ཚུལ་གོང་དུ་ཉེ་ བར་སྨོས་ཟིན་པ་ལྟར་ལགས་ཤིང་རྗེ་ཁོང་གི་ཐུགས་སློབ་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་པའི་ བཤེས་གཉེན་དུ་མ་བྱུང་བ་ལས་འདིར་འཛམ་ཐང་སྒར་ཁག་གོང་མ་དག་གི་དུས་ཕྱིས་སྒྲུབ་ 3-23 བརྒྱུད་བསྟན་ལ་བྱས་རྗེས་ཆེ་ཙམ་འཇོག་མཛད་ཀྱི་དམ་པ་འགའི་ལོ་རྒྱུས་ད་ལན་དཀྱུས་ཀྱི་ བརྗོད་བྱ་དུས་སུ་བབ་པ་སྟེ། ༄། །རབ་འབྱམས་པ་བློ་བཟང་མཆོག་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ལོ་རྒྱུས། ༼༢༽ དེ་ཡང་སྦྱངས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གང་གི་ཐུགས་སྲས་ཚ་རོང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཛ་འགོའི་དགོན་ ཕྱག་འདེབས་མཛད་མཁན་འབྲས་རབ་འབྱམས་པ་བློ་བཟང་མཆོག་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་དང་། འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེའི་ཁང་དམར་རྟེན་ཁང་དང་ཕ་རིའི་ཐང་གི་སྒྲུབ་གྲྭ་སོགས་ཆོས་ཁྲིད་ཀྱིས་ ལེགས་སྐྱོང་མཛད་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྔ་ཕྱི་དུ་མ་ཞིག་རིམ་པས་བྱོན་པ་དེ་དག་གི་ ལོ་རྒྱུས་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ཙམ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལའང་། ཐོག་མར་བློ་བཟང་མཆོག་གྲུབ་པ་ སྐུ་ན་ཆུང་བའི་དུས་ཀྱི་མཚན་ལ་མཆོག་དགའ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་དེ་དུས་ནས་ཀྱང་ཆོས་ལ་སྤྲོས་ ཞིང་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞན་ཕལ་བ་རྣམས་ལས་ཆེས་མཆོག་ཏུ་བཀྲ་ཞིང་རྒྱས་པ་ཞིག་ སྟེ་མཚམས་ཤིག་ལ་འཛམ་ཐང་དུ་རྫོགས་ཆེན་དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་ དབང་པོ་ཕྱགས་ཕེབས་ནས་ཁོང་གིས་འདུས་པ་མང་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་ འཇུག་པའི་གཞུང་ཁྲིད་ཚོགས་བཤད་

【現代漢語翻譯】 此後,如是這般,在此地,實修傳承的僧團如常住般逐漸興盛。之後過了幾年,如前所述,སྐྱབས་མགོན་མཁར་བ་རིན་པོ་ཆེ(Kyabgon Kharwa Rinpoche,怙主喀瓦仁波切)的殊勝心子སྦྱངས་པ་བླ་མ་རྗེ་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་ཞབས་པ(Jamyang Lama Je Kunga Ngendon Zhabpa,嘉央喇嘛杰·貢嘎昂東夏巴)以其圓滿自身利益的廣大秘密大圓滿證悟充滿心間,認為調伏有緣眾生的時機已到,杰本人被འཛམ་ཐང་སྒར་གོང་མ(Dzamthang Gar Gongma,宗塘寺)委任為弘揚實修傳承、發展壯大的秘密大乘金剛阿阇黎,在宗塘卻吉康瑪殿(འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེའི་ཁང་དམར་རྟེན་ཁང་,Dzamthang Chöje'i Khangmar Tenkhang,宗塘法王紅宮)和ཚེས་བཅུ་སྟོད་སྒར(Tseshu Tögar,初十上寺)的宮殿等地,建立了自己宗派的時輪金剛生圓次第等秘密瑜伽士的實修傳承,杰多吉羌(རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,Je Dorje Chang,金剛持)開始利益他人,直至圓寂,以廣大的事業攝受所化眾生,如前所述,他很好地弘揚了實修的教法。杰的弟子中涌現出許多利益教法的善知識,現在宗塘寺的各位上師爲了後世實修傳承的教法,講述幾位做出巨大貢獻的聖者的歷史。 ༄། །རབ་འབྱམས་པ་བློ་བཟང་མཆོག་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ལོ་རྒྱུས།(Rabjampa Lobsang Chokdrub Gyatso'i Lo Gyü,饒絳巴·洛桑確珠嘉措傳) ༼༢༽ 此外,སྦྱངས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་(Jamyang Dorje Chang,嘉央多吉羌)的心子,建立ཚ་རོང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཛ་འགོའི་དགོན(Tsarong Chokyi Dzagö'i Gön,擦絨地區的扎果寺)的འབྲས་རབ་འབྱམས་པ་བློ་བཟང་མཆོག་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ(Drepung Rabjampa Lobsang Chokdrub Gyatso,哲蚌饒絳巴·洛桑確珠嘉措),以及在འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེའི་ཁང་དམར་རྟེན་ཁང(Dzamthang Chöje'i Khangmar Tenkhang,宗塘法王紅宮)和ཕ་རིའི་ཐང་གི་སྒྲུབ་གྲྭ(Pari'i Thanggi Drubdra,帕日塘修行院)等地以佛法教導來弘揚教法的許多新舊金剛持的傳記,現在略述一二。首先,洛桑確珠巴(བློ་བཟང་མཆོག་གྲུབ་པ,Lobsang Chokdrubpa,洛桑確珠巴)年幼時的名字叫確嘎(མཆོག་དགའ,Chokga,確嘎),從那時起,他就對佛法感興趣,並通過智慧的途徑,比其他人更加傑出和廣博。有一次,རྫོགས་ཆེན་དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི(Dzogchen Pelsrul Rinpoche,佐欽白珠仁波切)འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ(Jigme Chökyi Wangpo,吉美確吉旺波)來到宗塘,他為大眾講授了《入菩薩行論》。

【English Translation】 Thereafter, in that very manner, in that place, the monastic community of the practice lineage gradually flourished like a permanent establishment. After several years, as mentioned above, the supreme heart-son of Kyabgon Kharwa Rinpoche, Jamyang Lama Je Kunga Ngendon Zhabpa, with his vast realization of the great secret of accomplishing his own benefit, filled his heart-ocean, and the time came to tame the disciples of others. Je himself was appointed by Dzamthang Gar Gongma as the great Vajra Acharya of the secret great vehicle, the one who upholds, maintains, and promotes the Ngedon Drubgyü (Definitive Meaning Practice Lineage), and in the Chöje's (Dharma Lord's) monastery, mainly the Khangmar Tenkhang (Red House Reliquary) of Dzamthang Chöje, and in the palace of Tseshu Tögar, he established the practice lineage of the secret yogis, such as the generation and completion stages of the Kalachakra of his own tradition. Je Dorje Chang (Vajradhara) began the benefit of others and, until the end of his life, with extensive activities, he took care of the disciples to be tamed, and as mentioned above, he well maintained the doctrine of Ngedon Drubgyü. Among Je's disciples, many benefactors of the doctrine arose, and now, for the sake of the later practice lineage, the history of some of the holy ones who made great contributions to the doctrine of Dzamthang Gar is now the subject of discussion. ༄། །The History of Rabjampa Lobsang Chokdrub Gyatso. (2) Furthermore, Drepung Rabjampa Lobsang Chokdrub Gyatso, the heart-son of Jamyang Dorje Chang, who founded the Dzagö Monastery in Tsarong, and the biographies of many old and new Vajradharas who maintained the Dharma teachings in places such as the Khangmar Tenkhang of Dzamthang Chöje and the Drubdra (Practice House) of Pari'i Thang, will now be briefly mentioned. First, Lobsang Chokdrubpa's childhood name was Chokga, and from that time on, he was interested in the Dharma and, through the path of wisdom, was more outstanding and expansive than others. Once, Dzogchen Pelsrul Rinpoche Jigme Chökyi Wangpo came to Dzamthang, and he taught the 'Bodhisattvacharyavatara' (Guide to the Bodhisattva's Way of Life) to a large gathering.


གནང་བའི་སྐབས་སུ་རྗེ་དཔལ་སྤྲུལ་གང་གིས་དེར་ གནས་ཆོས་ཉན་པའི་དམ་པ་མང་པོ་ལ་སྤྱོད་འཇུག་ཡི་གེ་རེ་གནང་སྦྱིན་མཛད་ཅིང་། དེར་ ཆོས་ཉན་ལ་གྲྭ་ཆུང་མཆོག་དགའ་ཡོད་པ་ལ་ཁོང་དང་རྟ་ཤེར་ཟེར་བའི་བན་རྒན་གཉིས་ ལ་ཐུན་མོང་དུ་སྤྱོད་འཇུག་དཔེ་ཡིག་ཅིག་གནང་བ་རེ་ཞིག་ནས་བན་རྒན་གྱིས་བདག་གིར་ བྱས་ཏེ་ཁོ་རང་གིས་ཁྱེར་སོང་རྐྱེན་གྲྭ་ཆུང་མཆོག་དགའ་དཔལ་སྤྲུལ་གྱི་སྐུ་མདུན་དུ་འོང་སྟེ་ དཔལ་སྤྲུལ་ལ་གྲྭ་ཆུང་དེས་ཞུ་བ་ཕུལ་བ། ཁྱེད་ཀྱིས་གནང་བའི་དཔེ་ཡིག་དེ་གྲོགས་ཀྱིས་ ཁྱེར་སོང་བས་ད་ལན་རང་ལ་ཡི་གེ་དེ་འདྲ་ཞིག་གནང་ན་ཉམས་ལེན་བྱེད་ངེས་ལགས། ཞུས་ པས། རྗེ་དཔལ་སྤྲུལ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་ཅེ་རེ་གྲྭ་ཆུང་དེ་ལ་གཟིགས་བཞིན་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་ མིང་ལ་ཅི་གསུངས། གྲྭ་ཆུང་གིས་མཆོག་དགའ་ལགས། ཞུས་ཚེ་སླར་ཡང་ཞལ་ནས་ཨ་ངོ་ 3-24 མཚར་ཆེ་ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་ འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་འགྲིག་ད་ལན་ཉམས་ལེན་བྱེད་ཟེར་བ་ཁྱོད་ལས་གཞན་འདི་ན་དཀོན་པས་ ངས་ཁྱོད་ལ་སྤྱོད་འཇུག་ཡི་གེ་ལོས་སྦྱིན་དེ་མ་ཟད་མཆོད་སྣོད་ཕུད་ཕོར་འདི་ཡང་ཁྱོད་ལ་ སྦྱིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་ཁོང་གིས་སྤྱོད་འཇུག་གི་དཔེ་དང་ཕུད་སྣོད་དར་བཅས་གྲྭ་ཆུང་ མཆོག་དགའ་ལ་གནང་སྦྱིན་མཛད་དེ་གསུང་གིས་གཟེངས་བསྟོད་ཀྱིས་དབུགས་དབྱུང་དུས་ སུ་བསྩལ། དེ་ནས་གྲྭ་ཆུང་མཆོག་དགའ་དེ་རང་ཡུལ་དུ་ཡ་རབས་དམ་པའི་སྤྱོད་ལ་གནས་ ཤིང་དེ་མཚམས་ཤིག་ནས་ཁོང་ཉིད་སྟོད་དབུས་གཙང་གི་ཕྱོགས་སུ་སོང་སྟེ་ཡུལ་དེའི་ཆོས་གྲྭ་ ཆེ་བ་འབྲས་སྤུངས་བློ་གསལ་གླིང་དུ་ལོ་མང་པོ་ཞིག་གི་རིང་ལ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་གྲྭར་ལེགས་ ཞུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐོག་མ་རིག་གནས་ཐུན་མོང་པ་ཁ་དོག་དཀར་དམར་གྱི་ཁྱབ་མཐའ་དང་ བློ་རིགས་རྟགས་རིགས་ཀྱི་རིགས་པ་སློབ་ཚུལ་སོགས་དང་། གཞུང་ཆེན་ཚད་མ་དང་དབུ་ ཕར་ཆོས་མངོན་གྱི་བཀའ་པོད་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྔགས་ཕྱོགས་རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་ བཞིའི་རབ་དབྱེ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ལ་ཐོས་བསམ་ རྒྱ་ཆེར་བརྩོན་པ་དྲག་པོ་ལྷུར་བླང་གིས་ནན་ཏན་གཏན་ཁེལ་བྱས་པས་གྲུབ་འབྲས་རིག་པའི་ གནས་ཀུན་གྱི་གནད་དོན་ཚང་མ་ཐུགས་ལ་བྱང་ཆུབ་ནས་གྲྭ་ས་དེའི་ཕྱག་སྲོལ་ཇི་བཞིན་གྱི་ མཁས་གནས་ཐོབ་སྟེ་འབྲས་རབ་འབྱམས་པ་བློ་བཟང་མཆོག་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་དགེ་བཤེས་ མཆོག་གི་གོ་གནས་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གིར་བཞེས་ནས་སླར་རང་ཡུལ་འཛམ་ཐང་ཁང་དམར་ རྟེན་ཁང་དུ་ཕེབས་ཏེ་དེར་ཁོང་ཉིད་ལོ་འགར་བཞུགས་བཞིན་གང་གིས་བླ་མ་འཇམ་དཔལ་ རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཐུགས་སློབ་འགའ་ལ་ལམ་རིམ་ཕུང་ལྔ་བསྡུས་གྲྭ་སོགས་གཞུང་ལུགས་མཁོ་ ཆེ་བ་དུ་མའི་བཤད་ཁྲིད་ཞིབ་བཤད་ཀྱིས་སློབ

【現代漢語翻譯】 在給予的時候,尊貴的華智仁波切在那裡給許多聽法的修行人每人贈送了一本《入行論》。當時,聽法者中有一個名叫喬嘎的小喇嘛,他和一位名叫塔謝的老僧人共同得到了一本《入行論》的經書。不久之後,老僧人將經書據爲己有並帶走了,因此小喇嘛喬嘎來到華智仁波切面前,向仁波切稟告說:『您賜予的經書被同伴拿走了,如果現在能再給我一本,我一定會努力修行的。』 仁波切慈祥地看著小喇嘛,問道:『你叫什麼名字?』小喇嘛回答說:『我叫喬嘎。』仁波切再次說道:『真是稀有啊!你的名字是「菩提薩埵至上喜悅之王」。緣起非常好,現在你說要修行,像你這樣的人很少見,所以我不僅要給你一本《入行論》,還要把這個供養用的朵瑪碗也給你。』 說完,仁波切將《入行論》的經書和帶有綢緞的朵瑪碗贈送給小喇嘛喬嘎,並用讚賞的語言給予鼓勵。之後,小喇嘛喬嘎回到家鄉,安住于善良的品行中。過了一段時間,他前往衛藏地區,在當地的哲蚌寺洛色林佛學院學習多年,首先系統地學習了大小五明的文化知識,以及因明、量理等,還學習了《現觀莊嚴論》、《中觀》、《律經》、《俱舍論》等重要的經論,以及不共的密宗四續部的詳細分類等。總之,他對顯密經論進行了廣泛深入的學習和思考,並努力實踐,最終精通了所有學科的要點,獲得了佛學院的學者學位,被稱為哲蚌寺的洛桑秋珠嘉措,獲得了格西的學位。之後,他回到家鄉瞻塘康瑪寺,在那裡住了幾年,為降巴嘉措等弟子詳細講解了《菩提道次第論》、《五蘊論》、《攝類學》等重要的經論。

【English Translation】 During the giving, the esteemed Paltrul Rinpoche there gifted each of the many virtuous Dharma listeners a copy of the 'Bodhicharyavatara'. Among the Dharma listeners was a young monk named Chokga, and he and an old monk named Tasher together received a copy of the 'Bodhicharyavatara'. Soon after, the old monk took possession of the book and carried it away. Therefore, the young monk Chokga came before Paltrul Rinpoche and reported to Paltrul: 'The book you gave was taken away by my companion. If you could give me such a book again now, I would certainly practice it.' Paltrul Rinpoche looked at the young monk with a gentle gaze and said: 'What is your name?' The young monk replied: 'I am called Chokga.' Again, he said: 'How wonderful! Your name is "King of Supreme Joy of Bodhisattvas". The interdependence is very auspicious. Now you say you will practice, and such a person is rare here. Therefore, I will certainly give you a copy of the 'Bodhicharyavatara', and moreover, I will also give you this offering bowl.' Having said that, he gifted the book of the 'Bodhicharyavatara' and the offering bowl with silk to the young monk Chokga, and encouraged him with words of praise. Thereafter, the young monk Chokga returned to his homeland, abiding in virtuous conduct. After some time, he went to the direction of U-Tsang, and at the great monastic college of Drepung Loseling in that region, he diligently engaged in monastic studies for many years. Initially, he studied the common cultural subjects of both white and red traditions, as well as the methods of studying logic and reasoning. He also studied the major texts such as 'Pramanavarttika', 'Madhyamaka', 'Prajnaparamita', and 'Abhidharma', as well as the uncommon aspects of the four classes of tantra. In short, he extensively studied and contemplated the doctrines of both Sutra and Tantra, diligently striving to master them. As a result, he became thoroughly versed in all the key points of knowledge, attained the position of a scholar according to the tradition of the monastery, and was known as Lobsang Chokdrub Gyatso of Drepung, holding the esteemed title of Geshe. Afterwards, he returned to his homeland, Dzamthang Khangmar Monastery, and resided there for several years, giving detailed explanations and teachings on important texts such as 'Lamrim', 'Five Aggregates', and 'Collected Topics' to several disciples including Jampal Gyatso.


་ཚོགས་རྗེས་སུ་བཟུང་བཞིན་ལེགས་བཞུགས་ ཀྱི་སྒོ་ནས་གནས་སྐབས་རྟེན་ཁང་དེར་བོ་བ་བླ་མ་ངེས་དོན་གྱིས་ཤུག་མདའི་བློ་བཟང་ 3-25 སོགས་སློབ་བུ་འགའ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཟབ་ཁྲིད་མཛད་བཞིན་པའི་སྐབས་ཡིན། དེ་ནས་འདི་ སྐོར་ལ་ཁོང་གི་མཚན་དུ་ཁང་དམར་དགེ་བཤེས་ཞེས་གྲགས་ལ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཉམས་སུའང་ འདི་ལྟར་དགོངས་ཏེ་ད་ནི་རང་གིས་ཀྱང་རྒྱལ་བ་ཇོ་ནང་པའི་རང་ལུགས་ཀྱི་ལམ་ཉམས་ ལེན་ཞིག་ངེས་པར་དགོས་ན་ཟབ་ཆོས་དེ་ཇི་བཞིན་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ཚང་ བ་ཞིག་གང་ནས་རྙེད་སྙམ་པའི་དགོངས་བརྟགས་མཛད་པས་དེང་དུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ སློབ་དཔོན་དུ་འོས་ངེས་པ་ནི་སྦྱངས་པ་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་ཞབས་པ་ཉིད་དུ་ཐུགས་ཐག་ ཆོད་དེ་ཁོང་གིས་ཚུལ་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཞུ་བ་སྦྱངས་པ་བླ་མ་མཆོག་ལ་ཕུལ་ན་ཐོག་མར་བླ་མས་ ཞལ་གྱིས་མ་བཞེས་ཚེ་དགེ་བཤེས་ཉིད་ནས། ཁྱེད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཟབ་ཁྲིད་ཞིག་ མཛད་སྐབས་འགྲིག་ན་རང་གིས་དེ་ལུགས་བཞིན་ཉམས་ལེན་ཞིག་བྱེད་སྙམ་ཡོད། འོན་ཀྱང་ དེ་འདྲ་མ་ལྡན་ཚེ་ཁོ་བོ་རང་ཡུལ་འདིར་སྡོད་སྙམ་མེད་ངེས་ཀྱི་ཞུ་ནན་ཡང་ཡང་གི་བཀའ་མ་ ཆོག་པར་སྦྱངས་པ་བླ་མ་མཆོག་ནས་ཀྱང་དགེ་བཤེས་ཀྱི་བཀའ་དང་བླང་གིས་ཞལ་བཞེས་ ལེགས་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་འགན་དབང་ཉེར་བཞེས་དང་ཁྲི་འདོན་བསྐོ་ བཞག་བཅས་ཀྱིས་ཐོག་མར་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཆོས་ཚན་པ་དགེ་བཤེས་ཁོང་ཉིད་དང་གཞན་སློབ་ འགའ་བཅས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་ཞབས་པ་སྤྱི་བོས་བླ་མར་བཀུར་བའི་ སྒོ་ནས་རང་ལུགས་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་དབང་ལུང་མན་ ངག་ཆ་ལག་བཅས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལེགས་ནོད་ཀྱིས་ཟབ་དོན་གདམས་པ་ཇི་བཞིན་ཁོང་ གིས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལམ་རང་རང་གི་ཉམས་དང་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་བ་སྒོ་ཀུན་ནས་ ཐུགས་ཉམས་སུ་ལེགས་པར་འཁྲུངས་ཤིང་། དེ་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་སྔོན་བྱོན་དམ་པ་གོང་མའི་ ཕྱག་བཞེས་བཞིན་ཁོང་གིས་སྦྱོར་དྲུག་ཆ་ཚང་ཉམས་ལེན་གནད་ཁེལ་མཛད། དེ་ཕན་ལོ་ ཤས་རིང་ཀླད་སྦྱངས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སློབ་ཚོགས་ལ་དབང་ལུང་མན་ངག་གནང་རྗེས་སུ་ 3-26 དགེ་བཤེས་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་ཚོགས་དེ་དག་ལ་ཉེར་མཁོའི་ཆོས་ཁྲིད་མཐོང་བ་དོན་ལྡན། ལྷན་ ཐབས་འོད་བརྒྱ་འབར་བ། ལམ་རིམ་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུ་སོགས་ཆོས་བཀའ་ཅི་དགོས་ཐམས་ ཅད་ལོ་བསྟར་བཞིན་མཛད་དེ་ཁོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉིས་པ་ལྟ་བུར་ཁང་དམར་རྟེན་ ཁང་དེ་ཉིད་དུ་ལེགས་པར་བཞུགས་ཤིང་། གོང་ནས་ཁང་དམར་དུ་ཁོང་ཉིད་བཞུགས་ཏེ་ སློབ་ཚོགས་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་དག་ལ་ཆོས་ཁྲིད་གང་མཁོ་དུས་དུས་སུ་ལེགས་གནང་གི་སྐབས་ ཐམས་ཅད་དུ་ཉིད་ལ་ཁང་དམར་དགེ་བཤེས་ཞེས་གྲགས་པ་ཀུན་ནས་ཆེ་བ་ཙམ་

【現代漢語翻譯】 在法會結束后,博瓦喇嘛·恩敦(Bo ba bla ma nges don)一直住在寺廟裡,期間向舒達·洛桑(Shug mda'i blo bzang)等幾位弟子傳授六支瑜伽的甚深教法。因此,他被稱為康瑪格西(Khang dmar dge bshes)。他心想:『現在我也必須修持嘉瓦覺囊巴(rGyal ba jo nang pa)的自宗道,我應該去哪裡尋找一位能夠如實傳授甚深教法且具格的上師呢?』他經過深思熟慮后認為,如今最適合擔任密咒金剛上師的人選非堅巴·貢噶·恩敦(Sbyangs pa kun dga' nges don)莫屬。於是,他向堅巴喇嘛(Sbyangs pa bla ma)請求,但喇嘛最初並未答應。格西(dge bshes)便說:『如果您能給我傳授六支瑜伽的甚深教法,我就想如法修持。如果不能這樣,我也不想待在我的家鄉了。』他再三懇求。堅巴喇嘛最終答應了格西的請求,承擔了金剛上師的職責,並舉行了升座儀式。首先,格西和一些弟子一起接受了六支瑜伽的教法,他們都將金剛持·貢噶·恩敦(rDo rje 'chang kun dga' nges don)視為自己的根本上師,並圓滿地接受了自宗甚深道金剛瑜伽六支法的灌頂、傳承和竅訣。他如法修持這些甚深教法,在各個方面都獲得了特殊的體驗和證悟。就這樣,他按照前代聖者的傳統,圓滿地修持了六支瑜伽。此後幾年,堅巴金剛持(Klad sbyangs pa rdo rje 'chang)為僧眾傳授了灌頂、傳承和竅訣。之後,格西每年都會為僧眾傳授所需的教法,如《見即有義》(mThong ba don ldan)、《百光熾燃》('Od brgya 'bar ba)、《菩提道次第甘露精髓》(Lam rim bdud rtsi'i nying khu)等。他就像第二位金剛上師一樣,安住在康瑪寺(Khang dmar rten khang)。從那時起,他被稱為康瑪格西(Khang dmar dge bshes),並在康瑪寺為僧眾傳授所需的教法。 在所有這些時候,他都被尊稱為康瑪格西(Khang dmar dge bshes),名聲遠揚。

【English Translation】 After the assembly, Bo ba Lama Ngendon (Bo ba bla ma nges don) stayed in the temple, giving profound teachings on the Six Yogas to some disciples such as Shukda Losang (Shug mda'i blo bzang). Therefore, he was known as Khangmar Geshe (Khang dmar dge bshes). He thought to himself, 'Now I must also practice the self-tradition path of Gyalwa Jonangpa (rGyal ba jo nang pa). Where should I find a qualified master who can teach the profound teachings as they are?' After careful consideration, he believed that the most suitable candidate for the Vajra Master of Mantra in this day and age was none other than Jampa Kunga Ngendon (Sbyangs pa kun dga' nges don). Therefore, he requested Jampa Lama (Sbyangs pa bla ma), but the lama initially did not agree. Geshe (dge bshes) then said, 'If you can give me the profound teachings of the Six Yogas, I would like to practice them accordingly. If not, I don't want to stay in my hometown.' He pleaded repeatedly. Jampa Lama finally agreed to Geshe's request, assumed the responsibility of the Vajra Master, and held an enthronement ceremony. First, Geshe and some disciples received the teachings of the Six Yogas, and they all regarded Vajradhara Kunga Ngendon (rDo rje 'chang kun dga' nges don) as their root guru, and fully received the initiation, transmission, and instructions of the self-tradition profound path Vajra Yoga Six Yogas. He practiced these profound teachings as they were, and gained special experiences and realizations in all aspects. In this way, he fully practiced the Six Yogas according to the tradition of the previous saints. In the following years, Jampa Vajradhara (Klad sbyangs pa rdo rje 'chang) gave initiations, transmissions, and instructions to the Sangha. Afterwards, Geshe annually taught the Sangha the necessary teachings, such as 'Seeing is Meaningful' (mThong ba don ldan), 'Hundred Lights Blazing' ('Od brgya 'bar ba), 'Essence of Nectar of the Stages of the Path' (Lam rim bdud rtsi'i nying khu), etc. He lived well in Khangmar Temple (Khang dmar rten khang) like a second Vajra Master. From then on, he was known as Khangmar Geshe (Khang dmar dge bshes), and taught the Sangha the necessary teachings in Khangmar Temple. At all these times, he was known as Khangmar Geshe (Khang dmar dge bshes), and his reputation was great.


དུ་གྱུར་ལ། དེ་མཚམས་སྐོར་ཞིག་ནས་སྦྱང་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དགེ་བཤེས་ཁོང་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་བཀའ་ མོལ་ཐུགས་མཐུན་བཅས་འགམ་ནང་བླ་མ་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་ཁང་དམར་རྟེན་ཁང་དུ་ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཏུ་བསྐོ་བཞག་ཀྱང་མཛད། དེ་ནས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་དགེ་བཤེས་ཉིད་ ཀྱིས་འདུ་འཛིའི་གཡེང་རྐྱེན་ཆུང་ཞིང་དགེ་སྦྱོར་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འཕེལ་བའི་དབེན་གནས་ ཤིག་ཏུ་བྱོན་འདོད་ངེས་པར་ཆེ་བས་སྦྱངས་བ་བླ་མ་སྐྱབས་མགོན་མཆོག་ལ་དེ་ལུགས་ཀྱི་ ཞུ་བས་དཀའ་གནང་ལོན་ནས་དགེ་བཤེས་ཁོང་ཉིད་ཚ་རོང་སྟོད་ཀྱི་ཆ་ཛ་འགོ་ཟེར་བའི་ གནས་དེར་བྱོན་ནས་ས་ཆ་དེར་ཁོང་གིས་རི་ཁྲོད་བཏབ་ནས་རིང་ཞིག་ཏུ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་ གསུམ་གྱིས་དུས་འདའ་བར་མཛད་པ་ན་ཁོང་གི་མཚན་སྙན་གྱི་གྲགས་པ་རིམ་པས་ཇེ་རྒྱས་ སུ་སོང་གཤིས་སློབ་ཚོགས་ཆོས་ཞུ་མཁན་ཡང་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་ཆེས་མང་ཙམ་འདུ་བའི་ངོས་ ནས་ཁོང་གིས་དེ་དག་ལ་ཆོས་ཁྲིད་ཅི་དགོས་ཀྱིས་རེ་བ་སྐོང་བཞིན་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ལ་རྗེ་འདི་བ་ ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་འགྲེལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ངེས་དོན་ཇོ་ནང་པའི་རང་ལུགས་ཀྱི་ གསལ་བརྗོད་གསུང་རྩོམ་གནང་རིམ། ཕྱི་ནང་གྲུབ་མཐའི་རྣམ་བཤད། མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་ འགྲེལ་བ། གསེར་ཕྲེང་ས་བཅད་རྟེན་འབྲེལ་རྣམ་བཤད། ཕུང་པོ་ལྔའི་རྣམ་བཤད། དབུ་ མ་ཐེག་མཆོག་ཊཱིཀ་ཟིན་གྱི་མཇུག་ལེའུ་གཅིག་གི་འགྲེལ་བ། རྒྱུ་འབྲས་དབུ་མའི་ཐིག་ལེའི་ 3-27 འགྲེལ་བ་སོགས་ཁྱོན་སྡོམ་ཡོངས་ལ་གླེགས་བམ་བཅུ་ཙམ་གྱི་གསུང་ཆོས་ཡོད་སྐད། སྤྱིར་ ཁོང་ཉིད་དེར་བཞུགས་སྐབས་གདུལ་བྱ་རྗེས་བཟུང་གི་མཛད་སྒོ་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་ སྡེ་ལེགས་འཛུགས་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་བཞག་ཤོད་དགོན་ཕྲན་མང་དག་ལ་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་ འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ལམ་ཉམས་ལེན་གྱི་སྒོམ་གྲྭ་ཆོས་ཚན་དུ་མ་སོ་སོར་འཛུགས་ བསྐྲུན་དང་། ཁྱད་པར་བཀྲ་ཤིས་སྒང་གི་དགོན་པར་བྱོན་ནས་ཁོང་གིས་མཆོག་རྩེ་རྒྱལ་སྲས་ དབུས་གཙང་དགའ་ལྡན་གྱི་ཆོས་གྲྭར་སྦྱང་བརྩོན་ཡང་རབ་གྱིས་དགའ་ལྡན་གསེར་ཁྲི་ལ་ དབང་བྱེད་པ་ཅན་ཞིག་གི་དགེ་བཤེས་དེས་ཞུ་བའི་ངོར་སྦྱོར་དྲུག་ཟབ་ཁྲིད་ཆ་ཚང་ལེགས་ གནང་གིས་དགེ་བཤེས་དེ་ཉིད་ཐུགས་སློབ་མཆོག་ཏུ་རྗེས་བཟུང་མཛད་ཅིང་། སྤྱིར་ན་རྗེ་ དགེ་བཤེས་རིན་པོ་ཆེ་གང་ཉིད་འདི་སྐོར་ནས་བཟུང་སྐུ་ཚེ་སྨད་ཀྱི་རིང་ལ་ཚ་རོང་འདི་ཕྱོགས་ སུ་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་བས་ཛ་འགོའི་དགེ་བཤེས་ཞེས་པའི་མཚན་ཡོངས་གྲགས་སུ་སོང་ལ། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་ཆེ་བ་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པ། ཀ་ཐོག་བླ་མ་ངག་མཆོག ཁྲི་ བཅུའི་དབོན་འཇིགས་མེད་རྒྱ་མཚོ། བྱང་བླ་བྲང་གི་དགེ་བཤེས་བླ་མ་ཏིང་འཛིན། བླ་མ་ པདྨ་ཚུལ་ཁྲིམས། བཀྲ་ཤིས་སྒང་བ་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས། སྐུ་མད

【現代漢語翻譯】 之後,經過一段時間,斯江仁波切和格西(藏語:དགེ་བཤེས་,意為「善知識」,一種佛學學位)兩人達成共識,在阿岡(藏語:འགམ་)的囊拉章(藏語:ནང་བླ་བྲང་,意為「內院」),將蔣貝嘉措喇嘛(藏語:འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་)任命為康瑪仁康(藏語:ཁང་དམར་རྟེན་ཁང་)的金剛上師。此後不久,格西本人深感塵世喧囂,渴望前往一個清凈之地,以便更好地修行。他向斯江喇嘛(藏語:སྦྱངས་བ་བླ་མ་)請求允許,並獲得了批準。於是,格西前往茶榮(藏語:ཚ་རོང་)上部的查扎果(藏語:ཆ་ཛ་འགོ་)這個地方,在那裡建立了一座修行院。他長期在此聞思修(藏語:ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་,佛教修行的三個方面:聽聞、思考、禪修),名聲逐漸遠揚,前來求法的弟子也越來越多。他根據他們的需要,給予相應的佛法教導。他對所有前來求法者講授了對佛陀教義的詮釋,特別是對覺囊派(藏語:ཇོ་ནང་པ་)的獨特見解。他的著作包括:內外宗義的解釋、俱舍論(藏語:མངོན་པ་མཛོད་)的註釋、《黃金鬘論》(藏語:གསེར་ཕྲེང་)的章節、緣起(藏語:རྟེན་འབྲེལ་)的解釋、五蘊(藏語:ཕུང་པོ་ལྔའི་)的解釋、《中觀勝乘論》(藏語:དབུ་མ་ཐེག་མཆོག་)的註釋的最後一章的解釋、因果中觀的明點(藏語:ཐིག་ལེའི་)的解釋等等,總共有約十卷的著作。 總的來說,當他住在那兒的時候,他建立了有意義的傳承弟子制度,並以良好的方式建立了實修傳承的體系。他在許多小寺廟裡分別建立了修習瑜伽六支(藏語:སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་)的禪修學院和法學院。特別是在扎西崗寺(藏語:བཀྲ་ཤིས་སྒང་)時,他應一位在拉薩格魯派(藏語:དགའ་ལྡན་)寺院學習,並即將成為格魯派金座持有者(藏語:གསེར་ཁྲི་)的格西的請求,完整地傳授了六支瑜伽的甚深教法,並將這位格西收為最傑出的弟子。總的來說,自從格西仁波切來到這個地區后,他在茶榮地區的後半生事業非常廣大,因此他也被尊稱為查果格西(藏語:ཛ་འགོའི་དགེ་བཤེས་)。 他的主要弟子包括:對佛教做出巨大貢獻的噶托喇嘛·阿旺(藏語:ཀ་ཐོག་བླ་མ་ངག་མཆོག),赤欽(藏語:ཁྲི་བཅུའི་)的侄子晉美嘉措(藏語:འཇིགས་མེད་རྒྱ་མཚོ),江拉章(藏語:བྱང་བླ་བྲང་)的格西喇嘛·定增(藏語:ཏིང་འཛིན),喇嘛·白瑪楚臣(藏語:པདྨ་ཚུལ་ཁྲིམས),扎西崗巴喇嘛·楚臣(藏語:བཀྲ་ཤིས་སྒང་བ་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས),以及庫頓(藏語:སྐུ་མད)……

【English Translation】 After some time, Sjiang Rinpoche and Geshe (Tibetan: དགེ་བཤེས་, meaning 'spiritual friend,' a Buddhist academic degree) reached a consensus, and Lama Jampel Gyatso was appointed as the Vajra Master of Kangmar Rinchenkhang in Ngam Nangladrang. Shortly thereafter, Geshe himself felt the distractions of worldly affairs and desired to go to a secluded place where he could better practice. He requested permission from Sjiang Lama and received approval. Thus, Geshe went to a place called Chazago in the upper part of Charong, where he established a hermitage. He spent a long time there studying, contemplating, and meditating (Tibetan: ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་, the three aspects of Buddhist practice: hearing, thinking, and meditating), and his reputation gradually spread, with more and more disciples coming to seek teachings. He gave them the necessary Dharma teachings according to their needs. He taught all those who came to seek Dharma the interpretations of the Buddha's teachings, especially the unique insights of the Jonang school. His writings include: explanations of inner and outer tenets, commentaries on the Abhidharmakosha (Tibetan: མངོན་པ་མཛོད་), chapters of the Golden Garland (Tibetan: གསེར་ཕྲེང་), explanations of dependent origination (Tibetan: རྟེན་འབྲེལ་), explanations of the five aggregates (Tibetan: ཕུང་པོ་ལྔའི་), explanations of the last chapter of the commentary on the Madhyamaka Great Vehicle (Tibetan: དབུ་མ་ཐེག་མཆོག་), explanations of the Bindu (Tibetan: ཐིག་ལེའི་) of the Madhyamaka of Cause and Effect, and so on, totaling about ten volumes of writings. In general, when he was there, he established a meaningful system of lineage disciples and established the system of practical transmission in a good way. He separately established meditation colleges and Dharma colleges in many small monasteries to practice the Six-Branched Yoga (Tibetan: སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་). Especially at Tashi Gang Monastery, at the request of a Geshe who was studying at the Gelugpa monastery in Lhasa and was about to become the holder of the Golden Throne of the Gelugpa, he fully imparted the profound teachings of the Six-Branched Yoga and accepted this Geshe as his most outstanding disciple. In general, since Geshe Rinpoche came to this area, his activities in the Charong area were very extensive in the latter half of his life, so he was also known as Chago Geshe. His main disciples included: Kator Lama Ngawang, who made great contributions to Buddhism, Jigme Gyatso, the nephew of Trichin, Geshe Lama Tenzin of Jangladrang, Lama Pema Tsultrim, Tashi Gangba Lama Tsultrim, and Kuton...


ུན་པ་བླ་མ་རིགས་ལྡན། བླ་མ་ ཆོས་འཛིན་སོགས་མང་ཙམ་ཞིག་བྱུང་། དགེ་བཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཚེ་དཀྱིལ་ཕྱེད་ཙམ་ནས་ ཛ་འགོའི་རི་ཁྲོད་དེར་དགོན་སྡེ་ཆོས་གཞི་ཆེར་རྒྱས་ཀྱི་ངང་ནས་དགེ་འདུན་པའི་གཙུག་ལག་ ཁང་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་ཁྱོན་ཡོད་པ་གསར་བཞེངས་དང་། གཞན་གྲྭ་ཁང་ལྔ་བཅུ་ལྷག་ཙམ་ དང་བཅས་དུས་རྒྱུན་སྦྱོར་དྲུག་སྒོམ་སྒྲུབ་བྱེད་པའི་ཆོས་ཚན་སོ་སོ་ལོ་དུས་བཞིན་ཆད་མེད་ལྟ་ བུ། དགེ་འདུན་གྱི་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དབྱར་གནས་གསོ་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་དུས་དུས་ སུ་དང་། ལོ་གསར་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་སྨོན་ལམ་ཆེན་མོའི་ཆོས་ཚོགས་ལོ་དུས་བཞིན་ཏེ་དེ་དག་གི་ སྐབས་འདུས་པ་མང་བའི་དུས་ན་སེར་ཚོགས་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་རེ་བྱུང་བ་སོགས་མཛད་སྒོ་ཆེ་ 3-28 བ་རྒྱས་ངོས་ནས་དགེ་བཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཚེ་སྨད་ཀྱི་ཆ་ལ་ཁོང་གིས་དགོན་དེའི་རྒྱལ་ཚབ་ ཏུ་བསླབ་གསུམ་མཆོག་མངའ་ཀུན་དགའ་རིག་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་བསྐོ་བཞག་གིས་ཆོས་ ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་མངའ་གསོལ་མཛད་ནས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་ཤིང་སྟག་གི་ལོར་དགེ་བཤེས་ཁོང་ ཉིད་ཐུགས་དགོངས་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཞིང་། དེ་རྗེས་དགོན་པ་དེ་ཉིད་བླ་མ་རིག་མཆོག་ ཞབས་པས་ཡུན་རིང་པོར་ལེགས་བསྐྱང་གི་མཐར་དགོན་དེའི་ཆོས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་བླ་མ་ཚུལ་ ཁྲིམས་དང་། བླ་མ་དགེ་མཆོག་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་མཛད་ནས་བར་སྐབས་རེ་ལ་ཆོས་གཞི་རིམ་ པས་རིང་ཙམ་ཞིག་ལ་དར་རྒྱས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་ཆེ་རབ་བྱུང་རྗེས་ནས་དེང་སང་གི་དུས་ཀྱི་ འཕོ་འགྱུར་ཆེ་བས་འོག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། ། ༄། །བླ་མ་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོའི་ལོ་རྒྱུས། ༼༣༽ ད་ནི་དཀྱུས་ཀྱི་འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེའི་ཁང་དམར་རྟེན་ཁང་གི་གདན་རབས་པ་སྔར་ གྱི་འཕྲོས་ནི། སྐྱབས་མགོན་སྦྱངས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་དངོས་བཞུགས་ཀྱི་དུས་སུ་ཁོང་གིས་ཁང་ དམར་རྟེན་ཁང་དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་བསྐོ་བཞག་མཛད་པ་ནི་བླ་མ་འཇམ་དཔལ་ རྒྱ་མཚོ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁོང་ཉིད་ཆུང་དུས་ནས་གྲྭ་ཆུང་ཆོས་ལ་ཞུགས་ཤིང་དམ་པའི་ངང་ཚུལ་ ཅན་སྐྱབས་མགོན་སྦྱངས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དྲུང་ནས་སྦྱོར་དྲུག་ཆ་ཚང་གི་དབང་ལུང་ཟབ་ ཁྲིད་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་ནོད་བཅས་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་ཉམས་ལེན་གནད་སྨིན་ཀྱང་ མཛད། དེ་རྗེས་སྐབས་ཅི་རིགས་པར་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་རིམ་སྣ་ཚོགས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ ལྡན་རེ་དང་། དགེ་བཤེས་མཆོག་གི་མདུན་ནས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་དུ་མའི་རྣམ་ བཤད་ལ་ཐོས་བསམ་གྱིས་བསླབ་སྦྱང་གིས་མཁས་གནས་ཐོབ་ཅིང་། དེ་མཚམས་ཤིག་ནས་ སྦྱངས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དགེ་བཤེས་མཆོག་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་བཀའ་བཀོད་ལ་བརྟེན་ནས་ དམ་པ་འདི་ཉིད་ཁང་དམར་རྟེན་ཁང་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་གི་གོ་གནས་སུ་བཞུགས་ ནས་དམ་པ་གང་གིས་ཆོས་ཁྲིད་ག

【現代漢語翻譯】 後來,烏恩巴喇嘛仁增(kun pa bla ma rigs ldan,上師 種姓具足者),喇嘛曲珍(bla ma chos 'dzin,上師 持法者)等許多人相繼出現。格西仁波切(dge bshes rin po che,善知識 仁波切)大約在半生的時候,在扎鄂(dza 'go)的日瓊(ri khrod,山居靜修處)建立了寺院,寺院的規模日益擴大,新建了擁有十六根柱子的僧伽殿,以及五十多間僧房,各個教派的僧人常年在此修習六支瑜伽,每年的法會從未間斷。僧人們認真學習戒律,按時舉行夏季安居和布薩儀式,每年都舉行新年神變祈願大法會。在這些法會期間,人數最多時,僧眾超過數百人。格西仁波切晚年,任命學修三學的貢噶仁欽(kun dga' rig mchog rgya mtsho)為寺院的攝政,並立為法座。之後不久,在木虎年,格西仁波切融入法界。此後,寺院由喇嘛仁欽(rigs mchog)長期管理。後來,喇嘛楚臣(tshul khrims)和喇嘛格確(dge mchog)兩位擔任寺院的法座,寺院的規模一度非常興盛,但由於時代變遷,寺院逐漸衰落。 喇嘛絳巴嘉措('jam dpal rgya mtsho)傳記 現在繼續講述江塘卻吉('dzam thang chos rje)的康瑪丹康(khang dmar rten khang)的傳承。當吉仲仁波切(skyabs mgon sbyangs pa rin po che)在世時,他任命喇嘛絳巴嘉措('jam dpal rgya mtsho)為康瑪丹康(khang dmar rten khang)的金剛上師。喇嘛絳巴嘉措('jam dpal rgya mtsho)從小就出家為僧,品行端正,從吉仲多吉羌(skyabs mgon sbyangs pa rdo rje 'chang)那裡接受了完整的六支瑜伽灌頂和甚深口訣,並按照上師的傳統進行精進修持。之後,他多次圓滿完成各種生起次第的閉關和修行,並從格西(dge bshes)那裡聽聞和學習了許多顯密經論的講解,獲得了學者的地位。之後,在吉仲仁波切(skyabs mgon sbyangs pa rin po che)和格西(dge bshes)的指示下,他擔任了康瑪丹康(khang dmar rten khang)的金剛上師。

【English Translation】 Later, Kunpa Lama Rikden (kun pa bla ma rigs ldan, Lama Possessing Lineage), Lama Chodzin (bla ma chos 'dzin, Lama Dharma Holder), and many others appeared. Geshe Rinpoche (dge bshes rin po che, Virtuous Friend Rinpoche) around the middle of his life, established a monastery at Dza Go (dza 'go) Rikhrod (ri khrod, Mountain Retreat), which grew in size. He newly built a Sangha hall with sixteen pillars, and more than fifty monk's quarters. The various monastic colleges practiced the Six Yogas regularly, and the annual Dharma assemblies were never interrupted. The monks diligently studied the precepts, held summer retreats and Posadha ceremonies on time, and held the Great Miracle Prayer Dharma Assembly every year. During these assemblies, the Sangha exceeded hundreds of monks at times. In his later years, Geshe Rinpoche appointed Kunga Rigchok Gyatso (kun dga' rig mchog rgya mtsho), who possessed the three trainings, as the regent of the monastery, and enthroned him as the Dharma teacher. Soon after, in the Wood Tiger year, Geshe Rinpoche passed away into the Dharmadhatu. Thereafter, the monastery was well managed by Lama Rigchok (rigs mchog) for a long time. Later, Lama Tsultrim (tshul khrims) and Lama Gechok (dge mchog) served as the Dharma teachers of the monastery. The monastery flourished for a while, but due to the great changes of the times, it gradually declined. Biography of Lama Jampal Gyatso ('jam dpal rgya mtsho) Now, continuing the lineage of Kangmar Tenkhang (khang dmar rten khang) of Dzamtang Choje ('dzam thang chos rje). When Kyabgon Jampa Rinpoche (skyabs mgon sbyangs pa rin po che) was alive, he appointed Lama Jampal Gyatso ('jam dpal rgya mtsho) as the Vajra Master of Kangmar Tenkhang (khang dmar rten khang). Lama Jampal Gyatso ('jam dpal rgya mtsho) became a monk from a young age, and was of virtuous conduct. From Kyabgon Jampa Dorje Chang (skyabs mgon sbyangs pa rdo rje 'chang), he received the complete Six Yogas initiation and profound instructions, and diligently practiced according to the tradition of the masters. Thereafter, he completed various generation stage retreats and practices, and listened to and studied the explanations of many Sutras and Tantras from Geshe (dge bshes), and obtained the status of a scholar. Later, under the instructions of Jampa Rinpoche (skyabs mgon sbyangs pa rin po che) and Geshe (dge bshes), he served as the Vajra Master of Kangmar Tenkhang (khang dmar rten khang).


སལ་གདབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སློབ་ཚོགས་ཆོས་ཚན་སྔ་ཕྱི་མང་ 3-29 ཙམ་ཞིག་ལོ་བཅུ་ལྷག་ལ་བསྐྱངས་ནས་ཟབ་ཆོས་ཀྱིས་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་བགྱིས་ཤིང་། དམ་པ་འདི་བ་ཉིད་ཀྱིས་བརྩམས་ཆོས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་གསུམ་པོའི་རྣམ་ བཤད། འབྱུང་འདུལ་གྱི་བརྒྱུད་འདེབས། འཛི་ཉིན་ཚོགས་ལ་ཉེར་མཁོ་རྩེ་ཞྭའི་རྣམ་བཤད་ དང་། ཚོགས་ཀྱི་སྒྲིག་ཁྲིམས་སོགས་རྩོམ་པའང་འགའ་རེ་མཛད་པ་སོགས་ཀྱི་བྱས་རྗེས་ཡོད། དེ་འདྲའི་དོན་གཉིས་བཟང་རབ་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་མཆོག་ཅིག་ཡིན་མོད་ཀྱང་། ཉིད་ཀྱི་མཛད་ སྒོ་ཡུན་རིང་མ་བྱུང་བར་དེ་འཕྲལ་གློ་བུར་དུ་རིམས་ཡམས་ཀྱིས་སྐུ་མ་འཚོ་ཞིང་གཤེགས་ པའི་རྐྱེན་གྱིས་གདུང་མཆོད་སོགས་ཀྱི་བགྱི་བ་ཆེར་མ་བྱུང་ངོ་། །སྤྱིར་སྐྱབས་མགོན་ཉིད་ཀྱི་ འཕྲོས་ནས་གདན་རབས་དང་པོ་དགེ་བཤེས་གཉིས་པ་འགམ་ནང་བླ་མ་གསུམ་པ་ཏོ་ཚ་བླ་ མ་གསུམ་གྱི་སྐུ་རིང་དུ་ཀླད་སྦྱངས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཁྲིད་ལེགས་གནང་གི་ མཛད་སྒོས་བརྩེ་གཟིགས་རྒྱུན་མ་ཆད་བཞིན་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། ༄། །དབོན་བསོད་ནམས་བསྟན་འཛིན་གྱི་ལོ་རྒྱུས། ༼༤༽ སྦྱངས་པ་སྐྱབས་མགོན་སྐུ་བཞུགས་དུས་ནས་ཁང་དམར་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་ གཤེགས་རྐྱེན་སྦྱངས་པ་ཁོང་གིས་རྟེན་ཁང་དེ་ཉིད་དུ་དབོན་བསོད་ནམས་བསྟན་འཛིན་རྡོར་ སློབ་ཏུ་ཞལ་བཀོད་མཛད་ཀྱང་དབོན་ཉིད་སྲིད་དབང་ལ་ཐུགས་ཁུར་ཆེ་བས་དེ་ལུགས་ཀྱི་ སྟབས་མ་འགྲིགས་པས་ཏོ་ཚ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འཕེལ་རྒྱ་མཚོ་གང་ཉིད་ཁང་དམར་ གདན་རབས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཏུ་བསྐོ་བཞག་གིས་བསྟན་འགྲོ་ལ་ལེགས་ཕན་དུས་ སུ་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དམ་པ་གང་དེའི་སྐུ་རུས་ཏོ་ཚ་ཡིན་ཞིང་ན་ཆུང་དུས་ནས་ཀློག་སོགས་ ལེགས་བསླབས་ཀྱིས་དམ་པའི་སྤྱོད་ལ་གནས་ཤིང་དེ་མཚམས་ཤིག་ནས་རང་ཁྱིམ་འབྲོག་ སྡེ་དང་ཉེ་བར་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་དམ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རིགས་མང་ཙམ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་ པས་གྲུབ་འབྲས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་བཟང་བ་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་ གསལ་སྣང་ཆེ་རབ་མངའ་ལ། སྐབས་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱངས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དྲུང་ནས་སྦྱོར་བ་ 3-30 ཡན་ལག་དྲུག་གི་དབང་ལུང་ཟབ་ཁྲིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་གསན་བཅས་ གོང་མའི་ཕྱག་སྲོལ་ལྟར་ཉམས་བཞེས་མཛད་སྐབས་ནང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ ཅིང་ཁྱད་པར་སྐུ་ཚེའི་མཐའ་ཚུན་ལ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཡན་ལག་དང་པོ་སོར་སྡུད་ཇི་བཞིན་ མཐར་ཕྱིན་པ་ཙམ་དུ་ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ཐུགས་ཉམས་སུ་འཁྲུངས་ལ། དེ་ འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་རིང་ཞིག་ཏུ་སྒྲུབ་ཚུགས་བཟུང་ནས་རང་དོན་མཆོག་ཏུ་ལེགས་སྒྲུབ་ལ་ནན་ ཏན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ངོས་ནས་རིམ་པས་གཞན་དོན་བྱ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཉེ་

【現代漢語翻譯】 以講授的方式,在十多年裡舉辦了多次前後相繼的佛學課程,並通過甚深佛法利益了眾生。 這位聖者還創作了《金剛怖畏金剛的三咒語釋》、《降伏五大的傳承祈請文》、《孜寧法會上所需的尖帽釋》和《僧團戒律》等著作,做出了許多貢獻。 雖然是一位如此功德圓滿的善知識,但由於他的法事活動沒有持續很久,就因突如其來的瘟疫去世,因此沒有舉行大規模的供奉等儀式。 總的來說,從སྐྱབས་མགོན་(Kyabgon,怙主)開始,第一任住持是格西,第二任是阿嘎囊喇嘛,第三任是多擦喇嘛。在這三位在任期間,སྦྱངས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་(Sbyangs pa rdo rje 'chang,善知識金剛持)本人以講經說法的形式給予了持續不斷的關懷。 ༄། །དབོན་བསོད་ནམས་བསྟན་འཛིན་(Dbon bsod nams bstan 'dzin,侄子索南丹增)的生平。 ༼༤༽ 在སྦྱངས་པ་སྐྱབས་མགོན་(Sbyangs pa skyabs mgon,善知識怙主)在世時,由於康瑪爾的金剛上師去世,སྦྱངས་པ་(Sbyangs pa,善知識)便指定དབོན་བསོད་ནམས་བསྟན་འཛིན་(Dbon bsod nams bstan 'dzin,侄子索南丹增)為該寺的金剛上師,但由於དབོན་ཉིད་(Dbon nyid,侄子)過於關心政治,未能如願。因此,多擦喇嘛ཀུན་དགའ་དཔལ་འཕེལ་རྒྱ་མཚོ་(kun dga' dpal 'phel rgya mtsho,根嘎貝帕嘉措)被任命為康瑪爾寺的住持金剛上師,為佛教和眾生帶來了利益。這位聖者的家族是多擦家族,從小就學習閱讀等,行為符合聖者的規範。之後,這位聖者在靠近自己家鄉牧區的地方,修持了許多本尊的生起次第,獲得了成就的吉祥徵兆。特別是,他對金剛怖畏金剛的顯現非常清晰。在各種場合,他從སྦྱངས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་(Sbyangs pa rdo rje 'chang,善知識金剛持)那裡完整地聽取了六支瑜伽的灌頂和甚深教導。 3-30 按照上師的傳統進行修持時,他的內在證悟功德非常卓越,特別是在他生命的最後,他完全完成了圓滿次第的第一支——攝收支,從而在修行中生起了證悟的次第。就這樣,他長期堅持修行,努力實現自己的最高目標,並逐漸接近為他人服務的利他事業。

【English Translation】 By way of teaching, he held many successive sets of early and late Dharma classes for more than ten years, and benefited sentient beings with profound Dharma. This holy being also composed 'Explanation of the Three Mantras of Vajrabhairava', 'Lineage Prayer of Subduing the Elements', 'Explanation of the Pointed Hat Needed for the Tsi Nying Assembly', and 'Rules of Discipline for the Assembly', among other works, making many contributions. Although he was such an excellent spiritual friend who was good at both purposes, his Dharma activities did not last long, and he suddenly passed away due to an epidemic, so large-scale offerings and other rituals were not held. In general, starting from Kyabgon (སྐྱབས་མགོན་, Protector), the first abbot was Geshe, the second was Agam Nang Lama, and the third was Tota Lama. During the tenure of these three, Sbyangs pa Dorje Chang (སྦྱངས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajradhara Sbyangs pa) himself gave continuous care in the form of teaching Dharma. ༄། །The biography of Dbon Sonam Tenzin (དབོན་བསོད་ནམས་བསྟན་འཛིན་). ༼༤༽ When Sbyangs pa Kyabgon (སྦྱངས་པ་སྐྱབས་མགོན་, Protector Sbyangs pa) was alive, due to the death of the Vajra Master of Khangmar, Sbyangs pa (སྦྱངས་པ་) appointed Dbon Sonam Tenzin (དབོན་བསོད་ནམས་བསྟན་འཛིན་) as the Vajra Master of that temple, but because Dbon nyid (དབོན་ཉིད་, the nephew) was too concerned with politics, it did not work out. Therefore, Tota Lama Kunga Palphel Gyatso (ཀུན་དགའ་དཔལ་འཕེལ་རྒྱ་མཚོ་) was appointed as the Abbot Vajra Master of Khangmar Monastery, which benefited Buddhism and sentient beings in due course. That holy being's family was the Tota family, and from a young age, he learned to read and so on, and his behavior conformed to the norms of the holy ones. After that, near his home nomadic area, that holy being practiced the generation stage of many kinds of yidams, and obtained good signs of accomplishment. In particular, he had a very clear vision of the deity Vajrabhairava. On various occasions, he fully listened to the complete empowerment and profound instructions of the six-branch yoga from Sbyangs pa Dorje Chang (སྦྱངས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་). 3-30 When practicing according to the tradition of the masters, his inner realization qualities were very outstanding, and especially at the end of his life, he completely completed the first branch of the completion stage, the withdrawal branch, so that the stages of realization of the path arose in his mind. In this way, he maintained his practice for a long time, striving to achieve his highest goal, and gradually approached the time for altruistic activities to benefit others.


བར་བབ་ པ་ན་སྦྱངས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་བཀོད་ཀྱི་མཛད་སྒོའི་ངང་ནས་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཁང་ དམར་རྟེན་ཁང་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་མངའ་གསོལ་བ་ནས་བཟུང་རིམ་པར་ལོ་ བསྟར་བཞིན་ཀླད་སྐྱབས་མགོན་མཆོག་གིས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་ཙམ་ཕྱེས་རྗེས་སུ་དམ་པ་འདི་ ཉིད་ཀྱིས་སློབ་ཚོགས་ཆོས་ཚན་སོ་སོ་དང་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་གང་ལ་གང་དགོས་ ཀྱི་ཆོས་བཀའ་ཐམས་ཅད་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་སྦྱོར་དྲུག་རྩ་བའི་ཟབ་ཁྲིད་གཙོ་བོ་དང་། གཞན་སློབ་ཚོགས་རང་རང་གི་ཁམས་དབང་དང་བསྟུན་པའི་བསྐྱེད་རིམ་འབྱུང་འདུལ། རྟ་ མགྲིན་སྐྱེ་སྒང་ལུགས། ཕུར་བ་ས་ལུགས། འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན། སྙན་བརྒྱུད། སྒྲོལ་ དཀར། མགོན་པོ་བྲག་རྫོང་མའི་དམིགས་ཁྲིད་སོགས་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ལོ་བསྟར་ བཞིན་གང་དགོས་དག་གིས་རེ་འདོད་ཇི་བཞིན་སྐོང་བའི་སྒོ་ནས་བཞུགས་ལ། འདི་སྐོར་གོང་ འོག་ཅི་རིགས་པར་གཙང་བའི་གྲྭ་ཚང་གི་འདུ་ཁང་དུ་ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་ཕེབས་ ནས་རྗེ་གང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྦྱོར་དྲུག་སྤྱི་དོན་སོགས་ཀྱི་བཤད་ཁྲིད་གནང་སྐབས་དམ་ པ་འདི་ཉིད་དེར་ཆོས་ཉན་དུ་བྱོན་ཏེ་གུས་པས་ལེགས་གསན་གྱིས་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་རྟོགས་ ལ་སྔར་ལས་བོགས་བསྐྱེད་ཆེ་བ་བྱུང་ཞིང་། དེ་མཚམས་སྔ་ཕྱི་གང་རུང་མེ་རྟའི་ལོར་སྐྱབས་ མགོན་སྦྱངས་བ་ཐུགས་དགོངས་དབྱིངས་སུ་ཉེ་བར་ཟུམ་པ་ནས་བཟུང་དེ་ཕན་ལོ་ལྔ་ལྷག་ 3-31 གི་རིང་ལ་རྗེ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྒོས་སུ་ཐུགས་ཁུར་བཞེས་ཏེ་སྔར་སྲོལ་ཇི་བཞིན་དུ་ཆོས་ གྲྭ་ལེགས་པར་བསྐྱངས་ཤིང་། བར་སྐབས་སུ་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཁང་དམར་དུ་ འདུས་པ་བདུན་ཅུ་ལྷག་ལ་དུས་འཁོར་དབང་མོ་ཆེ་སྟ་གོན་ནས་བདག་ཆེན་གྱི་བར་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པ་བཀའ་དྲིན་དུ་མཛད་པ་དང་། ཡང་སྐབས་ཤིག་ཏུ་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁོང་ནག་ བླ་མ་མཆོག་སྒྲུབ་སོགས་འདུས་པ་མང་ཙམ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བ་ས་ལུགས་ཀྱི་སྟོད་ལས་དང་ སྨད་ལས་ཀྱི་དབང་བཀའ་ཆ་ཚང་དཀར་བདུད་ཕུར་སྲུང་གི་རྗེས་གནང་བཅས་ལེགས་པར་ གསུངས་པ་སོགས་དེ་འདྲ་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་ཆོས་བཀའ་མང་པོ་ཡང་མཛད། ཡང་བར་སྐབས་ལ་ དམ་པ་ཁོང་ཉིད་ཆོས་རྗེའི་སྒར་གྱི་སྐུ་རིམ་དུ་སྒྲུབ་དཔོན་ལ་ཕེབས་པ་དང་། བར་བར་ཆོས་ རྗེའི་གྲྭ་ཚང་གི་འདུ་ཁང་དུ་ཁོང་ཉིད་དུས་འཁོར་དང་། བདེ་མཆོག་སྒྲུབ་མཆོད་ཅི་རིགས་ རེ་ལོ་དུས་བཞིན་ཚོགས་པའི་ཁྲི་འཛིན་ལའང་ཕེབས་ཤིང་། མཚམས་རེ་ལ་བསྙུང་གནས་ ཀྱི་དབུ་བླར་ཁོང་གི་མཛད་ནས་གཞན་མང་པོ་དགེ་བསྐུལ་བྱས་པ་སོགས་རྣམ་པར་དཀར་ བའི་མཛད་སྒོ་ཆེ་ཙམ་བདོག་ལ། ས་བྱའི་ལོར་ཁོང་དཔོན་སློབ་བརྒྱད་དགུ་ཙམ་གླང་པོ་ ཆེའི་རི་ཁྲོད་དུ་བྱོན་ནས་རྗེ་དབོན་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་དྲུང་དུ། ཁོང་རྣམས

【現代漢語翻譯】 此後,帕那·斯揚巴·多杰羌(Panasibangba Dorje Chang)(金剛持)在加持儀式中,將這位聖者迎請至康瑪爾寺(Khangmar Temple)的殿堂中,尊奉為偉大的金剛上師。此後,每年克拉嘉(Kela Gyabgon)(顱頂怙主)僅開啟加持之門,而這位聖者則根據每個學團、法組以及臨時來訪者的需求,圓滿地給予所有必要的佛法教誨,主要傳授六支瑜伽的根本精要。此外,還根據每個學團成員的根器和意願,傳授生起次第、調伏諸蘊、馬頭明王生起次第法、普巴金剛薩迦派儀軌、怖畏金剛珠囊法、口耳傳承、白度母、貢布扎炯瑪(怙主巖堡母)的觀修引導等灌頂、傳承和引導,以滿足他們的願望。在此期間,圖丹·格勒嘉措(Thubten Gelek Gyatso)曾蒞臨江巴寺(Tsangba Monastery)的大殿,為上下僧眾講解杰仁波切(Je Rinpoche)所著的《六支瑜伽總義》等,這位聖者也前去聽法,恭敬地聆聽,從而使他的證悟境界比以往更加增進。此後不久,在火馬年,嘉彭·斯揚巴(Gyabgon Syangba)(怙主斯揚巴)的意念融入法界。從那時起,五年多的時間裡,這位聖者特別關懷,像往常一樣妥善地管理著寺院。期間,這位聖者在康瑪爾寺為七十多位僧眾完整地傳授了時輪金剛大灌頂,從預備灌頂到正行灌頂。另有一次,這位聖者為眾多僧眾傳授了普巴金剛薩迦派儀軌的上部和下部灌頂,以及黑忿怒空行母(Khongnak Lhamo Chokdrub)的隨許,完整地傳授了白護法、黑護法、普巴護法等的隨許。諸如此類,他前後給予了許多佛法教誨。此外,這位聖者還曾擔任卻杰(Choje)(法王)行宮的司儀,並在卻杰寺的法會上,擔任時輪金剛和勝樂金剛等法會的座主,每年按時舉行。有時,他還主持八關齋戒,勸導許多人行善。總而言之,他舉辦了許多盛大的法事活動。在土蛇年,他和八九位弟子前往象山(Langpo Che)的閉關地,拜見了杰翁·久美嘉措(Je Won Gyurme Gyatso)。 在帕那·斯揚巴·多杰羌(Panasibangba Dorje Chang)的指示下,這位聖者在康瑪爾寺被尊奉為偉大的金剛上師。此後,每年克拉嘉(Kela Gyabgon)僅開啟加持之門,而這位聖者則根據每個學團、法組以及臨時來訪者的需求,圓滿地給予所有必要的佛法教誨,主要傳授六支瑜伽的根本精要。此外,還根據每個學團成員的根器和意願,傳授生起次第、調伏諸蘊、馬頭明王生起次第法、普巴金剛薩迦派儀軌、怖畏金剛珠囊法、口耳傳承、白度母、貢布扎炯瑪的觀修引導等灌頂、傳承和引導,以滿足他們的願望。在此期間,圖丹·格勒嘉措曾蒞臨江巴寺的大殿,為上下僧眾講解杰仁波切所著的《六支瑜伽總義》等,這位聖者也前去聽法,恭敬地聆聽,從而使他的證悟境界比以往更加增進。此後不久,在火馬年,嘉彭·斯揚巴的意念融入法界。從那時起,五年多的時間裡,這位聖者特別關懷,像往常一樣妥善地管理著寺院。期間,這位聖者在康瑪爾寺為七十多位僧眾完整地傳授了時輪金剛大灌頂,從預備灌頂到正行灌頂。另有一次,這位聖者為眾多僧眾傳授了普巴金剛薩迦派儀軌的上部和下部灌頂,以及黑忿怒空行母的隨許,完整地傳授了白護法、黑護法、普巴護法等的隨許。諸如此類,他前後給予了許多佛法教誨。此外,這位聖者還曾擔任卻杰行宮的司儀,並在卻杰寺的法會上,擔任時輪金剛和勝樂金剛等法會的座主,每年按時舉行。有時,他還主持八關齋戒,勸導許多人行善。總而言之,他舉辦了許多盛大的法事活動。在土蛇年,他和八九位弟子前往象山的閉關地,拜見了杰翁·久美嘉措。

【English Translation】 Subsequently, under the auspices of Pana Syangba Dorje Chang (Vajradhara), this holy being was installed as the great Vajra Master in the Khangmar Temple during an enthronement ceremony. From then on, each year, Kela Gyabgon (Cranial Protector) would merely open the door of blessing, while this holy being would perfectly bestow all the necessary Dharma teachings according to the needs of each sangha, Dharma group, and occasional visitor, primarily imparting the profound instructions on the root of the Six Yogas. Furthermore, according to the disposition and capacity of each sangha member, he would grant empowerments, transmissions, and guidance on the generation stage, subduing the elements, Hayagriva generation stage practice, Vajrakilaya of the Sakya tradition, Vajrabhairava Drunon practice, oral transmissions, White Tara, and the meditation guidance on Gonpo Brakdzongma (Mahakala of the Rock Fortress), fulfilling their wishes as desired. During this time, Thubten Gelek Gyatso visited the assembly hall of Tsangba Monastery and lectured to the monastic community on the general meaning of the Six Yogas composed by Je Rinpoche, among other topics. This holy being would attend these teachings, listening respectfully, thereby greatly enhancing his own realization beyond what it had been before. Shortly thereafter, in the Fire Horse year, Gyabgon Syangba's (Protector Syangba) mind merged into the expanse of Dharmadhatu. From then on, for more than five years, this holy being took special care and managed the monastery well, as before. During this period, this holy being bestowed the complete Kalachakra Great Initiation, from the preparatory initiation to the main initiation, upon more than seventy members of the sangha at Khangmar Temple. On another occasion, this holy being bestowed the upper and lower empowerments of the Vajrakilaya of the Sakya tradition upon a large gathering, including Khongnak Lhamo Chokdrub (Black Wrathful Dakini Accomplishment), and completely granted the subsequent permissions of the White Protector, Black Protector, and Vajrakilaya Protector. In this way, he gave many Dharma teachings at various times. Furthermore, this holy being served as the master of ceremonies at the Choje's (Dharma King's) residence and presided over the Kalachakra and Chakrasamvara Dharma assemblies at the Choje Monastery, which were held annually. At times, he also led the Eight Precepts retreat, encouraging many others to engage in virtuous activities. In short, he conducted many grand Dharma events. In the Earth Snake year, he and eight or nine disciples went to the Elephant Mountain (Langpo Che) retreat and met with Je Won Gyurme Gyatso. Under the direction of Panasibangba Dorje Chang, this holy being was enthroned as the great Vajra Master in Khangmar Temple. Thereafter, each year, Kela Gyabgon would only open the door of blessing, while this holy being would perfectly bestow all the necessary Dharma teachings according to the needs of each sangha, Dharma group, and occasional visitor, primarily imparting the profound instructions on the root of the Six Yogas. Furthermore, according to the disposition and capacity of each sangha member, he would grant empowerments, transmissions, and guidance on the generation stage, subduing the elements, Hayagriva generation stage practice, Vajrakilaya of the Sakya tradition, Vajrabhairava Drunon practice, oral transmissions, White Tara, and the meditation guidance on Gonpo Brakdzongma, fulfilling their wishes as desired. During this time, Thubten Gelek Gyatso visited the assembly hall of Tsangba Monastery and lectured to the monastic community on the general meaning of the Six Yogas composed by Je Rinpoche, among other topics. This holy being would attend these teachings, listening respectfully, thereby greatly enhancing his own realization beyond what it had been before. Shortly thereafter, in the Fire Horse year, Gyabgon Syangba's mind merged into the expanse of Dharmadhatu. From then on, for more than five years, this holy being took special care and managed the monastery well, as before. During this period, this holy being bestowed the complete Kalachakra Great Initiation, from the preparatory initiation to the main initiation, upon more than seventy members of the sangha at Khangmar Temple. On another occasion, this holy being bestowed the upper and lower empowerments of the Vajrakilaya of the Sakya tradition upon a large gathering, including Khongnak Lhamo Chokdrub, and completely granted the subsequent permissions of the White Protector, Black Protector, and Vajrakilaya Protector. In this way, he gave many Dharma teachings at various times. Furthermore, this holy being served as the master of ceremonies at the Choje's residence and presided over the Kalachakra and Chakrasamvara Dharma assemblies at the Choje Monastery, which were held annually. At times, he also led the Eight Precepts retreat, encouraging many others to engage in virtuous activities. In short, he conducted many grand Dharma events. In the Earth Snake year, he and eight or nine disciples went to the Elephant Mountain retreat and met with Je Won Gyurme Gyatso.


་ཀྱིས་བྱམས་ ཆོས་སྡེ་ལྔ་དང་། མངོན་མཛོད་རྩ་བ་སོགས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་ཡང་གསན། ལོ་དེའི་སྟོན་དགུན་ མཚམས་སུ་ཆོས་རྗེའི་ཁང་གསར་དུ་གྲྭ་མང་གིས་ཕུར་བའི་སྒྲུབ་ཆེན་ཞག་བདུན་གྱི་རིང་དུ་ འཚོགས་སྐབས་ཀྱི་དབུ་བཞུགས་རྗེ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཚེ་ཉིན་ཐ་མའི་བསྒྲལ་ ལས་ཀྱི་དུས་ཙམ་ན་སྒྲུབ་པོ་གང་དག་གི་མཐོང་སྣང་མཉམ་པོར་སྣང་བ་སྐྱི་གཡའ་ཞིང་ འཇིགས་ཟིལ་བཟོད་དཀའ་བའི་རྟགས་མཚན་མངོན་གྱུར་པ་དུས་སུ་བྱུང་ཚེ་དེར་བཞུགས་ སྐུ་དབོན་རིན་ཆེན་དཔལ་སོགས་ཆེ་བགྲེས་འགའ་ཞིག་གིས་རྗེ་དམ་པའི་མཐུ་ནུས་ཡོན་ཏན་ ལ་ཐུགས་ལྷག་པར་ཆེས་ཤིང་དེ་ལུགས་ལྟར་ངག་སྒྲོས་ནས། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་རང་ 3-32 ཅག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཡུན་རིང་བཞུགས་པར་དཀའ་བས་སྐུ་ཚེ་ཞབས་པད་བརྟན་ ཆེད་རིམ་གྲོ་ངེས་པར་དགོས་ཚུལ་གྱི་བཀའ་གྲོས་གསུང་གླེང་བྱུང་བ་ལྟར་ལོ་དེར་དེ་ལུགས་ ཀྱང་ལེགས་པར་གྲུབ་ལ། ས་བྱའི་ལོ་འདིའི་དགུན་ཁྲིད་དུ་གྲྭ་གསར་སྔོན་འགྲོ་བ་ཁྱ་ཡི་བླ་ མ་དཀོན་གསལ། མཁྱེན་དཔལ་སོགས་དགུ་ཙམ་ཡོད་ཅིང་། དེའི་ཕྱི་ལོ་ལྕགས་ཁྱིའི་ལོར་ གྲྭ་གསར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་ལེགས་བྱམས། བློ་བཟང་། དོན་རིགས་སོགས་བཅུ་ གཉིས་ཙམ་དང་། དེ་ལོར་དམ་པ་གང་གིས་མཚམས་གྲྭ་བ་སློབ་བུ་ཡོངས་ལ་འཇིགས་བྱེད་ རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་གྱི་དབང་ལུང་མན་ངག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལེགས་གནང་མཛད་ ཅིང་དེ་མིན་སྔ་ཕྱིར་ཆོས་བཀའ་ཅི་དགོས་ཀྱིས་ཀྱང་ལེགས་པར་བསྐྱང་ལ། དེའི་ཡང་ཕྱི་ལོ་ ལྕགས་ཕག་གི་ལོ་ལ་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་མགོ་ཙམ་ན་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་གང་གིས་སློབ་ ཚོགས་ལས་སྦྱོར་དྲུག་དངོས་གཞི་བ་འཁྲུལ་འཁོར་གོང་འགབ་དག་ལ་རང་འཚམས་དུས་སུ་ བབ་པའི་ཟབ་ཁྲིད་ཅི་དགོས་རྣམས་དང་། དེ་ལོའི་གྲྭ་གསར་བྱེད་པའི་སྔོན་འགྲོ་བ་གང་དག་ ལ་དམ་པོའི་མུན་ཁྲིད་ལེགས་འདེབས་དང་དེ་ལ་མཁོ་བའི་མཆོག་དབང་དང་། ལུས་ཕུད་ འབུལ་བའི་བྱིན་རླབས་སོགས་ཆ་ལག་གང་དགོས་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་མཛད་སྒོ་དང་བཅས་རྗེས་ ཙམ་ན་ལོ་དེར་སྦྱངས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཚ་སྦྱངས་མཁྱེན་ཞེས་པས་འཕྲལ་དུ་གྲྭ་ལོག་བྱས་ རྐྱེན་གྱིས་རྗེ་དམ་པ་ཁོང་ལ་གློ་བུར་དུ་སྐུ་བསྙུན་བྱུང་ཞིང་། དེ་ལ་རིམ་གྲོ་ཞབས་བརྟན་ཀྱང་ འདུས་སྡེ་ཡོངས་ནས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཙམ་བྱས་ནའང་རེ་ཞིག་གདུལ་བྱ་རྫོགས་ཚུལ་གྱིས་ཕན་པ་མ་ བྱུང་སྐབས། རྗེ་ཁོང་གི་ཞལ་ནས། སྐུ་དབོན་ཆོས་གྲགས་སོགས་ལ་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་ ལས་བརྩམས་པའི་ཞལ་ཆེམས་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁྱད་པར་སྦྱངས་པ་འགབ་མའི་དབོན་བླ་ མ་ཕུན་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་རང་གི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བསྐོ་བཞག་གི་བཀའ་ལུང་ཞིབ་རྒྱས་བཅས་ཁོང་ ཉིད་ཀྱིས་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་རྡོར་དྲིལ་དར་བཅས་ཀྱིས་ཀྱང་གནང་སྦྱ

【現代漢語翻譯】 還聽聞了《五部法》、《俱舍論根本頌》等的讀誦傳承。當年秋冬之際,在法主的康薩(khang gsar,新房)舉行了僧眾參與的金剛橛(phur ba)大法會,為期七天。擔任法會主持的這位尊者,在最後一天進行誅法(bsgral las)時,所有修行者共同看到了一種令人毛骨悚然、威懾力難以忍受的景象顯現出來。當時在場的叔父仁欽貝(rin chen dpal)等一些年長者,對尊者的神通功德更加敬佩,並口口相傳:『像這樣的大德,難以長久作為我們的福田,爲了他的長壽,必須進行祈福儀式。』當年也很好地完成了這些儀式。土雞年(sa bya,1609)的冬季講經期間,有袞薩(dkon gsal)、欽貝(mkhyen dpal)等九位新學僧。第二年,鐵狗年(lcags khyi,1610),有樂堅(legs byams)、洛桑(blo bzang)、頓熱(don rigs)等十二位新學僧開始修習六支瑜伽(sbyor drug)。當年,這位尊者向所有閉關僧人和弟子完整地傳授了大威德金剛('jigs byed)的八寒林(ro langs brgyad bskor)灌頂、傳承和口訣,此外,還根據需要傳授了各種佛法。又過了一年,鐵豬年(lcags phag,1611)二月初,這位尊者向僧眾中修習六支瑜伽正行和幻輪('khrul 'khor)的修行者,根據各自的情況,傳授了所需的甚深教導。當年,對於那些新學僧,他很好地傳授了敦巴(dam pa)的黑關(mun khrid)教導,以及所需的殊勝灌頂和身施(lus phud)加持等所有儀軌。不久之後,當年香巴仁波切(sbyangs pa rin po che)的轉世香欽(sbyangs mkhyen)突然還俗,導致這位尊者突發疾病。雖然僧團廣為舉行祈福儀式,但似乎因教化眾生的緣分已盡,沒有起到作用。尊者口中說道,對叔父曲扎(chos grags)等交代了關於過去、未來和現在等各種遺囑,特別是將香巴噶舉(sbyangs pa dga' bma)的侄子喇嘛彭措嘉措(phun tshogs rgya mtsho)任命為自己的繼承人,並詳細地口頭傳授了《見即有義金剛鈴》(khong nyid kyis khrid yig mthong ba don ldan rdo rje dril bu)等。

【English Translation】 He also received the reading transmissions of the 'Five Treatises of Dharma', the root verses of the 'Abhidharmakosha', and so on. In the autumn and winter retreat of that year, when the monastic community held a seven-day great accomplishment practice of Vajrakila (phur ba) at the Dharma Lord's new residence (khang gsar), this venerable master, who presided over the practice, at the time of the final day's destructive ritual (bsgral las), all the practitioners simultaneously saw a terrifying and unbearable manifestation of power. At that time, some of the elder monks, including his uncle Rinchen Pal (rin chen dpal), had even greater faith in the venerable master's power, abilities, and qualities, and they said: 'It is difficult for such a holy being to remain long as our field of merit, so it is necessary to perform rituals to ensure his long life.' That year, those rituals were also successfully completed. In the winter teachings of this Earth-Hen year (sa bya, 1609), there were about nine new monks, including Kon Sal (dkon gsal) and Khyen Pal (mkhyen dpal). The following year, the Iron-Dog year (lcags khyi, 1610), about twelve new monks, including Lek Jam (legs byams), Lo Sang (blo bzang), and Don Rig (don rigs), began to practice the six yogas (sbyor drug). In that year, that venerable one fully bestowed the complete empowerment, transmission, and instructions of the eight cemeteries (ro langs brgyad bskor) of Bhairava (jigs byed) to all the retreat monks and students, and also provided whatever Dharma teachings were needed at various times. The year after that, in the Iron-Pig year (lcags phag, 1611), around the beginning of the second month of that year, that venerable master gave the necessary profound instructions to the assembly of students who were practicing the actual six yogas and the union of illusory body ('khrul 'khor), according to their individual circumstances. In that year, for those new monks, he well imparted the dark retreat (mun khrid) teachings of Dampa (dam pa), and the necessary supreme empowerment and the blessing of offering the body (lus phud), along with the rituals for their successful completion. Shortly after that, in that year, the reincarnation of Jangpa Rinpoche (sbyangs pa rin po che), Jang Khyen (sbyangs mkhyen), suddenly disrobed, causing the venerable master to suddenly fall ill. Although the monastic community performed extensive rituals for his well-being, it seemed that his time to guide beings was over, and it did not help. The venerable master said to his uncle Chok Drak (chos grags) and others, giving various instructions regarding the past, present, and future, and in particular, he appointed his nephew Lama Phuntsok Gyatso (phun tshogs rgya mtsho) of Jangpa Kagyu (sbyangs pa dga' bma) as his successor, and gave detailed oral instructions, including the 'Seeing is Meaningful Vajra Bell' (khong nyid kyis khrid yig mthong ba don ldan rdo rje dril bu).


ིན་ལེགས་ 3-33 མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚུལ་དེ་ཀའི་ངང་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་ལོ་དེའི་ས་ག་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་ ཉིད་སྐུ་ཞི་བར་གཟིམས་ནས་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་རོ་མཉམ་གྱི་ཐུགས་དམ་ཚེས་དེའི་ བཅོ་བརྒྱད་བར་ལེགས་བཞུགས་མཐར་ཐུགས་དམ་གྲོལ་སྐབས་དཀར་ཆ་སྟེང་དང་དམར་ ཆ་འོག་ནས་ཇི་བཞིན་འབབ་པའི་རྟགས་མཚན་ཀྱང་དགེ་བ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་སློབ་ཚོགས་ ཀྱིས་གཤེགས་མཆོད་གདུང་བཞུ་སོགས་སྔོན་སྲོལ་ཇི་བཞིན་ཉེར་བསྒྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་གདུང་ལ་ ཞུགས་འབུལ་གྱི་སྐབས་མེ་སྒྲོན་གྱིས་དངོས་སུ་སྦར་མ་དགོས་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མེ་འབར་ བས་སྐུ་གདུང་ལྷག་མེད་དུ་སྐད་ཅིག་ལ་ཞུ་ཞིང་ཕྱིས་སུ་ཐུགས་མ་ཚིག་པར་ལུས་པ་བྱུང་ལ། འདིའི་དགོངས་ཆོག་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་མཛད་པ་པོ་རྗེ་དབོན་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ་དཔོན་སློབ་ ཡིན་ཞིང་། རྗེས་སོར་སྐུ་ཚ་ཚོགས་སློབ་འགས་གདུང་རྟེན་ལ་དངུལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཁྲུ་ཚད་ གསུམ་པ་བཞེངས་པ་སོགས་རྗེས་སྒྲུབ་རྣམ་དཀར་གྱི་བསགས་སྒོ་ཡང་མི་དམན་པ་ལེགས་ བགྱིས་ཉེ་བར་བྱས་པའོ། དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཁང་དམར་རྟེན་ཁང་དུ་བཞུགས་པའི་གདན་ རབས་འགངས་ཆེ་བ་རྒྱུན་བཞུགས་ཀྱི་ཚུལ་ཆོས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་སྤྱིར་ནི། དང་པོ་སྦྱངས་པ་ སྐྱབས་མགོན་མཆོག་དང་། གཉིས་པ་དགེ་བཤེས་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གསུམ་པ་འགམ་ནང་ བླ་མ་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་དང་། བཞི་པ་ཏོ་ཚ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འཕེལ་ཞབས་ཏེ་དེ་ རྣམས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཆེ་ཆུང་ཅི་རིགས་སོང་ཟིན་ནས། ༄། །བླ་མ་ཀུན་དགའ་ཕུན་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་ལོ་རྒྱུས། ༼༥༽ ད་ནི་གདན་རབས་དེ་དང་འདྲ་བ་ལྔ་པ་ནི་སྦྱངས་པ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ཕུན་ཚོགས་ རྒྱ་མཚོ་སྟེ། དེ་ཡང་འཛམ་ཐང་དུ་དུས་ཕྱིས་སུ་གསེར་དངུལ་སྦྱངས་པའི་རིགས་ཀྱི་མི་ཁྱིམ་ ཁག་གོང་འགབ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་དམ་པ་འདི་ཉིད་འཁྲུངས་པའི་ཁྱིམ་དེ་སྦྱངས་པ་འགབ་ མ་ཡིན་ལ། དེའི་ཁྱིམ་སྒོ་དེ་ཡང་སྔོན་རབས་སུ་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི་ སྒྲུབ་པ་ལྷུར་བཞེས་ཀྱི་དམ་པ་འགའ་རེ་བྱོན་མྱོང་ཞིང་། ད་སྐབས་སུའང་ཡབ་རྒྱ་རིགས་ 3-34 པདྨའམ་ལ་ལ་ལྟར་ན་ཨ་པུན་ཟེར་བ་ཞིག་དང་ཡུམ་གཟུངས་སྨན་ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ དམ་པ་འདི་ཉིད་ས་སྟག་ལོར་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། དེ་ནས་རིམ་པར་ཆེར་བསྐྱེད་དགུང་ལོ་བཅུ་ སྐོར་ཙམ་ན་ཀློག་ཡིག་ལེགས་བསླབ་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ་བྱུང་ནས་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ སྟེང་སྦྱངས་པ་གོང་མར་འཁྲུངས་པའི་སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་རྒྱ་ མཚོའི་ཞབས་དྲུང་དུ། དམ་པ་ཆུང་སྐྱེས་གང་དེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་ལམ་སྦྱོར་བ་ཡན་ ལག་དྲུག་གི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་སྐོར་སྔོན་འགྲོ་ནས་བཟུང་དངོས་གཞི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ཆ་ཚང་གི་ ཆོས་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་ཞུས་ནས་ལོ་གསུམ

【現代漢語翻譯】 因此,他以修行的方式,在那一年的薩嘎達瓦月(藏曆四月)的十五日圓寂,從圓寂之日到十八日,他的意識安住於法界平等性的禪定中。最後,當他出定時,出現了吉祥的徵兆,白色物質從上方流下,紅色物質從下方流下。之後,僧團按照傳統,為他舉行了祭奠儀式和火化儀式。在火化時,無需用火炬點燃,智慧之火自然燃起,瞬間將他的遺體焚燒殆盡,只留下了未被燒燬的心臟。主持這場祭奠儀式的上師是杰旺·久美嘉措。後來,他的侄子和弟子們為他的遺骨建造了一座三肘高的銀製佛塔,並積極地積累了各種善行。在此之前,康瑪佛殿中供奉著重要的傳承上師的法座。一般來說,擔任法座的上師有:第一位是香巴·嘉貢·秋(Sbyangs pa skyabs mgon mchog),第二位是格西仁波切(Dge bshes rin po che),第三位是昂囊喇嘛·蔣巴嘉措('Agam nang bla ma 'jam dpal rgya mtsho),第四位是多察喇嘛·貢嘎貝(To tsha bla ma kun dga' dpal 'phel zhabs)。關於他們的詳細歷史,之前已經講述過了。 現在講述喇嘛·貢嘎彭措嘉措(Bla ma kun dga' phun tshogs rgya mtsho)的歷史。 第五位與上述法座相同的是香巴喇嘛·貢嘎彭措嘉措。他出生在瞻塘('Dzam thang),當時瞻塘有兩戶從事金銀冶煉的家族,他出生的家族是香巴·嘎瑪(Sbyangs pa 'gab ma)。這個家族的祖先中,曾出現過一些精進修持生圓次第的修行者。現在,他的父親名叫嘉熱·班瑪(Rgya rigs padma),或者按照拉拉(La la)的說法,名叫阿奔(A pun),母親名叫尊曼(Gzungs sman)。他在土虎年出生。長大后,他認真學習閱讀,並在十八歲時,前往香巴·貢瑪(Sbyangs pa gong ma)出生的嘉貢·多杰羌·貢嘎內頓嘉措(Skyabs mgon rdo rje 'chang kun dga' nges don rgya mtsho)的座前。這位年輕的修行者從上師那裡接受了多杰瑜伽(rdo rje'i rnal 'byor)甚深道六支瑜伽(sbyor ba yan lag drug)的完整教法,包括前行和正行六支,並修行了三年。

【English Translation】 Therefore, through his practice, on the fifteenth day of the Saga Dawa month (Tibetan fourth month) of that year, he passed away, and from the day of his passing until the eighteenth, his consciousness remained in the samadhi of Dharmadhatu equality. Finally, when he arose from samadhi, auspicious signs appeared, with white substance flowing from above and red substance flowing from below. Afterwards, the Sangha, according to tradition, performed the memorial service and cremation ceremony for him. During the cremation, there was no need to light the fire with a torch; the fire of wisdom spontaneously ignited, instantly burning his body to ashes, leaving only his heart unburned. The master who presided over this memorial service was Jowo Gyurme Gyatso. Later, his nephews and disciples built a three-cubit-high silver stupa for his relics and actively accumulated various virtuous deeds. Prior to this, the throne of important lineage masters was enshrined in the Kangmar Temple. In general, the masters who held the throne were: first, Sangpa Gyakong Chok; second, Geshe Rinpoche; third, Ngamnang Lama Jampal Gyatso; and fourth, Tocha Lama Kunga Pel. Their detailed histories have been narrated previously. Now, the history of Lama Kunga Phuntsok Gyatso will be told. The fifth master to hold the same throne as mentioned above was Sangpa Lama Kunga Phuntsok Gyatso. He was born in Dzamtang, where there were two families engaged in gold and silver smelting. The family he was born into was Sangpa Gama. In the past, some practitioners who diligently practiced the generation and completion stages had appeared in this family. At present, his father was named Gyare Pema, or according to Lala, A Pun, and his mother was named Zungmen. He was born in the Earth Tiger year. After growing up, he diligently studied reading and writing, and at the age of eighteen, he went to the feet of Gyakong Dorje Chang Kunga Ngedon Gyatso, who was born in Sangpa Gongma. This young practitioner received the complete teachings of the profound path of Vajra Yoga, the six branches of union, including the preliminaries and the six main branches, and practiced for three years.


་དུ་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་ཉམས་ལེན་ཇི་ ལྟ་བ་བཞིན་ལེགས་པར་མཛད་སྐབས་དུས་བསྟུན་གྱི་ཉམས་མྱོང་ཡང་བཟང་རབ་ཙམ་ངེས་ པར་བྱུང་ཆོག་ཅིང་། དེ་སྐབས་སུ་རྗེ་སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མདུན་ནས་དམ་པ་འདིས་ བར་བར་རྣམས་སུ་ཆོས་བཀའ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་ཡོངས་རྫོགས། སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་ ཆ་ཚང་གི་བཀའ་དབང་མཐའ་དག་ལེགས་གསན་མཛད་ལ། འདི་སྐོར་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ནང་ ལ་རྗེ་སྐྱབས་མགོན་མཆོག་གིས་མཁན་པོ་ལེགས་མཛད་ཀྱི་ངོས་ནས་དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་ གི་མདུན་དུ་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་བྱུང་དགེ་ཚུལ་སློང་གི་དངོས་པོའང་ཇི་བཞིན་ལེགས་པར་ ཐོབ་ངེས་བྱས་ཤིང་། དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་སྐོར་རང་ཁྱིམ་གྱི་ཁང་ཐོག་སྔོན་གོང་མའི་སྒྲུབ་ ཁང་ཆུང་བ་ཡོད་པ་དེར་ཉིད་བཞུགས་ནས་རང་གིས་འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན། སྙན་བརྒྱུད་ སོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་འགའ་རེ་ཁ་སྐོང་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་ལེགས་གྲུབ་ཀྱང་མཛད། དེ་ མཚམས་ཤིག་ནས་གླང་པོ་ཆེའི་རི་ཁྲོད་དུ་དབོན་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ཁང་འོག་ཏུ་སྒྲུབ་ཁང་ ཆུང་བ་ཞིག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་དེར་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་དབང་དང་ལྷན་དུ་ཁོང་ཡང་ལོ་འགར་ བཞུགས་ནས་ཉིད་ཀྱིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཅི་རིགས་པས་མཚམས་རེ་དང་བཅས་རྗེ་དབོན་དམ་པ་ འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་ནས། ཕུང་ལྔའི་རྣམ་བཤད། ལམ་རིམ་སོགས་ལ་ཐོས་བསམ་གྱི་ 3-35 བསླབ་སྦྱང་ཅི་རིགས་པ་དང་བཅས་བཞིན་བཞུགས། དགུང་ལོ་ཉེར་དྲུག་པར་འཛམ་ཐང་ ཕ་རིའི་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ལོ་གཅིག་ལ་ཉིད་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་སླར་ཉམས་ལེན་ གནད་ཁེལ་བགྱིས་ཤིང་། ཚུལ་དེ་ལུགས་ཀྱིས་རང་དོན་ལེགས་སྒྲུབ་ལ་ལོ་ཁ་ཤས་ཀྱི་རིང་ ཙམ་དུ་ཉེ་བར་གཞོལ་བའི་རེ་ཞིག་ཉིད་དགུང་གྲངས་སུམ་ཅུ་སོ་བཞིའི་སྟེང་ལྕགས་ཕག་གི་ ལོ་ཙམ་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གོང་མ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འཕེལ་ཞབས་སྐུ་དག་ཞིང་དུ་ཕེབས་ ཀར་དམ་པ་གང་གིས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཐབས་ཤེས་རྟགས་ མཆོག་དར་དཀར་བཟང་པོའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྐྱེས་གནང་བཅས་དམ་པ་འདི་ཉིད་ལ་ཁང་དམར་ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོས་ཚུལ་གྱི་བཀའ་ཕེབས་ཇི་སྐད་བྱུང་བ་ལྟར་གྱིས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བསྐོ་ བཞག་བྱས་པས་དེ་ལ་ཐུགས་ཁུར་ནན་ཆེར་ངང་དེ་ནུབ་ཁོང་གི་ཐོ་རེངས་རྨི་ཉམས་སུ་སྐྱབས་ མགོན་སྦྱངས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་རྩར་གྱུར་པའི་མི་ཞིག་གི་རྣམ་པ་འོང་ནས་དེ་ན་རེ། ཁྱོད་ ཁང་དམར་དུ་སྡོད་དང་བདག་གིས་ཁྱོད་སྲུང་བའི་ར་བ་ངེས་པར་བརྩིགས་པ་ཡིན་ཞེས། དེ་ ལུགས་ལྟར་གྱི་བསྲུང་ར་ལེགས་བརྩིགས་ཀྱི་རྨི་ཉམས་གསལ་བོ་དུས་སུ་བྱུང་བའི་ལེགས་ ལྟས་དང་བཅས་ལོ་དེ་ནས་བཟུང་དམ་པ་འདིས་ཁང་དམར་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཛད་དེ་ སྔ་ཕྱི་ཡོངས་བསྡོམས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་ར

【現代漢語翻譯】 當按照上師的傳統如法修持時,必定會獲得與時俱進的良好經驗。那時,這位聖者從སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་(Kyabgon Dorje Chang,怙主金剛持)處,多次聽聞了ཆོས་བཀའ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ(Chos bka' rdo rje phreng ba,法旨金剛鬘)的完整灌頂,以及སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་ཆ་ཚང(Sgrub thabs rin 'byung cha tshang,修法寶生全集)的所有口傳和灌頂。大約二十歲出頭時,སྐྱབས་མགོན་མཆོག(Kyabgon Chok,怙主尊)以堪布的身份,在僧眾面前,讓這位聖者如法獲得了沙彌、比丘的戒體。大約二十二歲時,他住在自己家以前上師的小禪房裡,圓滿了自修的འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན('Jigs byed 'bru non,怖畏金剛種子字),སྙན་བརྒྱུད(Snyan brgyud,耳傳)等一些必要的唸誦和火供。之後,在གླང་པོ་ཆེའི་རི་ཁྲོད(Glang po che'i ri khrod,像山靜處),他在དབོན་རིན་ཆེན་དཔལ(Dbon rin chen dpal,袞欽貝)的住所下建造了一個小禪房,與བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་དབང(Bla ma dam pa chos dbang,至尊上師法王)一起在那裡住了幾年,進行各種唸誦,有時也閉關。他還從རྗེ་དབོན་དམ་པ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ(Rje dbon dam pa 'gyur med rgya mtsho,至尊師叔袞梅嘉措)處聽聞並思維了ཕུང་ལྔའི་རྣམ་བཤད(Phung lnga'i rnam bshad,五蘊論),ལམ་རིམ(Lam rim,菩提道次第)等法。 二十六歲時,他在འཛམ་ཐང་ཕ་རིའི་སྒྲུབ་ཁང('Dzam thang pha ri'i sgrub khang,瞻塘法日禪房)閉關一年,再次精進修持རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར(Rdo rje'i rnal 'byor,金剛瑜伽)。就這樣,他花了幾年時間致力於完善自身。在他三十四歲,鐵豬年的時候,རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གོང་མ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འཕེལ(Rdo rje slob dpon gong ma kun dga' dpal 'phel,金剛上師袞噶貝)示寂,這位聖者獲得了他所賜予的金剛瑜伽的引導文,以及具有殊勝徵兆的哈達等禮物,並被委任為ཁང་དམར(Khang dmar,康瑪)的金剛上師。他對此非常重視,當晚在夢中,出現了一個像是སྐྱབས་མགོན་སྦྱངས་པ་རིན་པོ་ཆེ(Skyabs mgon sbyangs pa rin po che,怙主香巴仁波切)身邊的人,對他說:『你住在康瑪,我一定會為你築起保護的圍墻。』 夢中清晰地出現了築起堅固圍墻的景象,這是一個吉祥的徵兆。從那一年起,這位聖者擔任康瑪的金剛上師,前後總共十六年。

【English Translation】 When practicing diligently according to the tradition of the previous masters, one will surely gain good experiences that keep pace with the times. At that time, this holy being received the complete empowerment of Chos bka' rdo rje phreng ba (藏文,法旨金剛鬘) and all the oral transmissions and empowerments of Sgrub thabs rin 'byung cha tshang (藏文,修法寶生全集) from Kyabgon Dorje Chang (སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་,Protector Vajradhara). Around the age of twenty, Kyabgon Chok (སྐྱབས་མགོན་མཆོག,The Protector) as a Khenpo, in front of the Sangha, allowed this holy being to properly receive the vows of Śrāmaṇera and Bhikṣu. Around the age of twenty-two, he lived in the small meditation room of his previous master in his own home, and completed some necessary recitations and fire offerings of self-practice, such as 'Jigs byed 'bru non (藏文,怖畏金剛種子字), Snyan brgyud (藏文,Oral Transmission), etc. Later, in the Glang po che'i ri khrod (藏文,Elephant Mountain Retreat), he built a small meditation room under the residence of Dbon rin chen dpal (藏文,Dbon Rinchen Pal), and lived there with Bla ma dam pa chos dbang (藏文,Supreme Lama Choswang) for several years, performing various recitations and sometimes retreats. He also listened to and contemplated Phung lnga'i rnam bshad (藏文,Explanation of the Five Skandhas), Lam rim (藏文,Stages of the Path) and other teachings from Rje dbon dam pa 'gyur med rgya mtsho (藏文,Supreme Uncle Gyurme Gyatso). At the age of twenty-six, he spent a year in retreat at 'Dzam thang pha ri'i sgrub khang (藏文,Dzamtang Phari Retreat), diligently practicing Rdo rje'i rnal 'byor (藏文,Vajra Yoga) again. In this way, he spent several years devoting himself to perfecting himself. When he was thirty-four years old, in the Iron Pig year, Rdo rje slob dpon gong ma kun dga' dpal 'phel (藏文,Vajra Master Kunga Pel) passed away, this holy being received the guidance text of Vajra Yoga given by him, as well as gifts such as a Hada with auspicious signs, and was appointed as the Vajra Master of Khang dmar (藏文,Khangmar). He attached great importance to this, and that night in a dream, a person who seemed to be from Skyabs mgon sbyangs pa rin po che (藏文,Kyabgon Jangpa Rinpoche) appeared and said to him: 'You live in Khangmar, I will definitely build a protective wall for you.' The scene of building a strong wall clearly appeared in the dream, which was an auspicious sign. From that year on, this holy being served as the Vajra Master of Khangmar for a total of sixteen years.


ིང་དུ་དཔོན་སློབ་ཀུན་ལ་ཉེར་འཚེའི་གནོད་པ་བྲལ་ བཞིན་བདེ་སྐབས་སུ་གནས་པའི་སྒོ་ནས་རང་རེའི་ཆོས་བརྒྱུད་ལེགས་སྤེལ་གྱི་རིམ་པའང་ ཐོག་མར་ཁོང་ཉིད་རྟེན་ཁང་དེར་སློབ་དཔོན་དུ་བཞུགས་མ་ཐག་གི་སྐོར་ནས་ཉིད་ཀྱང་བར་ བར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་རི་ཁྲོད་དུ་རྗེ་དབོན་མཆོག་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཡང་ ཡང་ཕེབས་ནས་དེའི་མདུན་ནས་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ལྷན་ཐབས་བཅས་ དང་། བསྐྱེད་རིམ་སྣ་ཚོགས་པའི་དམིགས་ཁྲིད་སོགས་ལ་ཞིབ་རྟོག་ནན་ཏན་ཀྱང་མཛད། ལོ་ དེའི་སྟོན་ཁར་ཆོས་རྗེའི་གྲྭ་ཚང་གིས་ཞུས་ངོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་དབོན་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ་གང་ 3-36 ཉིད་ཀྱིས། དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གནང་སྐབས་སུའང་དམ་ པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐའ་དག་ལེགས་པར་གསན་ཞིང་། དེའི་དགུན་སྨད་དུ་དམ་པ་ཁོང་ཆོས་རྗེའི་ སྒར་ཁོག་གི་སྐུ་རིམ་ལ་བྱོན་དགོས་བྱུང་སྐབས་དེ་ལ་ཉེར་མཁོའི་ཆེད་གླང་པོའི་རི་ཁྲོད་ཀྱི་རྗེ་ དབོན་དམ་པའི་སྐུ་དྲུང་ནས་ཉིད་ཀྱིས་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ལས་ཚོགས་བསྐང་མདོས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ དམིགས་ཁྲིད་གང་དགོས་དག་ཀྱང་ལེགས་པར་ཞུས་ནས་སྐུ་རིམ་སྒྲུབ་པའི་དབུ་བླར་ཕེབས་ ཏེ་ལོ་དེའི་སྐུ་རིམ་ཡང་ལེགས་རབ་བྱུང་། སྤྱིར་དམ་པ་འདི་ཁང་དམར་དུ་བཞུགས་སྐབས་ སུ་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་མ་སོང་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བར་བར་མཛད་པ་སོགས་ཐུགས་དམ་གཙོ་བོར་ མཛད་ཅིང་། རྗེ་དབོན་མཆོག་གིས་རྒྱུད་སྡེའི་དབང་བསྐུར་གང་མཛད་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱིས་ མ་གསན་པ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དབོན་གང་གིས་རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་གང་གནང་གི་ དུས་སུའང་ལས་གྲལ་དུ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཡང་ཡང་ཕེབས་ཤིང་། དབོན་མཆོག་ཉིད་སྐུ་ནམ་ བཞུགས་བར་ཀླད་ནས་ཆོས་ཁྲིད་དབང་ལུང་ཅི་དགོས་གནང་བཞིན་གྱི་དམ་པ་འདིས་སློབ་ ཚོགས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་དབོན་དེ་ཉིད་སྐུ་གཤེགས་རྗེས་སུ་དམ་པ་རང་གིས་ལོ་ལྔ་ལྷག་གི་ བར་ཙམ་ལའང་ཐུགས་ཁུར་བཞེས་པ་སྟེ་དེ་དག་གི་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ སློབ་ཚོགས་ཡོངས་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་གང་དགོས་ ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལོ་བསྟར་བཞིན། གྲྭ་གསར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་ དྲུག་པའི་ཆོས་ཚན་གང་དག་གི་རིམ་པའང་དམ་པ་འདིས་ཆོས་ཁྲིད་དབང་ལུང་སོགས་ཀྱིས་ གཞན་རྗེས་བཟུང་གི་འགོ་ཚུགས་པའི་ལྕགས་ཕག་གི་ལོ་ནས་ལྕགས་བྱའི་ལོ་བར་སྦྱོར་དྲུག་ པ་ཆོས་ཚན་དུ་མ་ཞིག་བྱུང་ལ་དེ་ནས་རྗེ་དབོན་དམ་པས་དག་ཞིང་གཟིགས་པའི་ལྕགས་བྱའི་ ལོ་དེར་གྲྭ་གསར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་དྲུག་པའི་ཆོས་ཚན་ཚེས་བཅུའི་ཁ་བྲང་མཁས་བཙུན་སོགས་ ཡིན་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་ལོ་དུས་ལྟར་རིམ་པར་ཆུ་ཁྱིའི་ལོར་གྲྭ་གསར་སྦྱོར་དྲུག་པ

【現代漢語翻譯】 在寺院中,上師和弟子們都遠離了任何不幸的危害,安樂地居住,從而使我們教派的弘揚得以順利進行。最初,他剛到該寺院擔任導師時,您也時常前往象山靜修處,拜見杰翁·秋吉美·嘉措(Jé Dbon Chokgyur Med Gyatso),並在他面前詳細審查了《開顯意義之引導文及其輔助》,以及各種生起次第的觀修指導等。在那一年的秋天,應法王的僧團的請求,金剛持·貢敦·秋吉美·嘉措(Kuntu Chokgyur Med Gyatso)親自給予了完整的《壇城儀軌·金剛鬘》的灌頂,當時您也全部認真聽受。那年冬天,當他必須前往法王駐錫地的法事活動時,爲了準備所需之物,您從象山靜修處的杰翁上師處,詳細請教了黑袍金剛的法會、酬補朵瑪儀軌的觀修指導等,然後作為法事活動的主持前往,那一年的法事活動也順利完成。總的來說,當這位聖者住在康瑪寺時,您主要致力於閉關實修等修行,並且杰翁上師所給予的所有續部灌頂,您幾乎沒有不聽受的。當上師給予出家戒和比丘戒時,這位聖者也多次參加羯磨會。在上師住世期間,他不斷地給予您所需的佛法開示和灌頂傳承,這位聖者也攝受了僧眾,在上師圓寂后,這位聖者自己也照顧了五年多的時間。在那些時候,這位聖者也為所有僧眾圓滿地傳授了以六加行為主的生起次第和圓滿次第的佛法,而且每年都如此。從鐵豬年開始,這位聖者以佛法開示、灌頂傳承等方式攝受他人,開始了新僧的六加行法類的學習,直到鐵雞年,出現了許多六加行法類。之後,在杰翁上師示寂的鐵雞年,新僧的六加行法類有初十卡章、堪欽·楚臣等。同樣,按照每年的順序,在水狗年,新僧的六加行...

【English Translation】 In the monastery, the abbot and disciples were free from any unfortunate harm, residing in peace and happiness, so that the propagation of our lineage could proceed smoothly. Initially, when he first arrived at the monastery as a teacher, you also frequently went to the Elephant Mountain Retreat, visited Jé Dbon Chokgyur Med Gyatso, and carefully examined in his presence 'The Guide to Revealing Meaning and its Supplement,' as well as various visualization instructions for the generation stage, etc. In the autumn of that year, at the request of the Dharma Lord's monastic community, Vajradhara Kuntu Chokgyur Med Gyatso himself gave the complete empowerment of the 'Mandala Ritual Vajra Garland,' at which time you also listened attentively to everything. In the late winter of that year, when he had to go to the Dharma Lord's encampment for the ritual activities, in order to prepare what was needed, you inquired in detail from the Jé Dbon Lama at the Elephant Mountain Retreat about the visualization instructions for the Black Cloak Vajra assembly, the ransom offering ritual, etc., and then went as the head of the ritual activities, and the ritual activities of that year were also successfully completed. In general, when this holy being resided in Khangmar Monastery, you mainly devoted yourself to retreat practices, etc., and it was as if you had not missed any of the tantric empowerments given by Jé Dbon Lama. When the Lama gave the novice and full ordination vows, this holy being also participated in the Karma assembly many times. While the Lama was alive, he continuously gave you the Dharma teachings and empowerments that were needed, and this holy being also took care of the Sangha, and after the Lama passed away, this holy being himself also took care of them for more than five years. At those times, this holy being also fully taught all the Sangha the Dharma teachings of the generation stage and completion stage, mainly based on the Six Yogas, and this was done every year. Starting from the Iron Pig year, this holy being took care of others through Dharma teachings, empowerment transmissions, etc., and began the study of the Six Yogas Dharma classes for new monks, and until the Iron Rooster year, many Six Yogas Dharma classes appeared. Later, in the Iron Rooster year when Jé Dbon Lama passed away, the Six Yogas Dharma classes for new monks included the Tenth Day Khachang, Khenchen Tsultrim, etc. Similarly, according to the order of each year, in the Water Dog year, the new monks' Six Yogas...


་བླ་མ་ 3-37 བསྟན་དར། གསང་སྔགས་སོགས་དང་། ཆུ་ཕག་ལོར་ཁང་དམར་དབོན་འབྲིང་འཇམ་དཔལ། ཨ་མཆོད་སྟོབས་ཆེན། བསམ་གཏན་སོགས་དང་། ཤིང་བྱིའི་ལོར་བླ་བྲང་གི་དགེ་བཤེས་བླ་ མ་རབ་དགའ། སེ་དགོན་པའི་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ངག་དབང་སོགས་དང་། ཤིང་གླང་ལོར་བླ་ མ་བློ་ལྡན། བླ་མ་སྐལ་ལྡན། དཔལ་བཟང་སོགས་དང་། མེ་སྟག་ལོ་ཁོང་གི་དགུང་གྲངས་ཞེ་ དགུ་ལ་སླེབས་དུས་ཀླད་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་ཕྱོགས་དབོན་བཅས་ཀྱིས་ཉིད་ཁང་དམར་དུ་དེ་ལས་ བཞུགས་མི་དགོས་པའི་བཀའ་གནང་ལ་བརྟེན་ཁོང་གིས་ལོ་དེའི་ཆོས་ཚན་པའི་སློབ་ཚོགས་ ལ་ཆོས་བཀའ་མཇུག་ལེགས་རྫོགས་བྱས་ཏེ་ལོ་དེའི་སྟོན་ཁ་ཙམ་ནས་བཟུང་གླང་པོའི་རི་ ཁྲོད་དུ་ཁོང་ཉིད་ཕེབས་ཏེ་ལོ་ཤས་བར་རྒྱུན་བཞུགས་མཛད། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ང་གཉིས་ས་ སྦྲུལ་གྱི་ལོར་ཁོང་གིས་སྦྱང་བ་མ་འདས་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་ནས། ཀུན་མཁྱེན་དོལ་ པོའི་བཀའ་པོད་དྲུག་རྣམ་ཐར་སྐྱེས་རབས་རྒྱས་པ་བཅས་དང་། བྱམས་ཆོས་སྡེ་ལྔ་སོགས་ ཟབ་བཀའ་མང་པོའི་བཀླག་ལུང་ཡང་ལེགས་གསན་མཛད། རྗེ་དམ་པ་ཁོང་ནས་ཀྱང་། མ་ འདས་མཆོག་སྤྲུལ་སོགས་འདུས་པ་འགའ་ལ་དུས་འཁོར་ལྷ་དགུའི་ཁྲིད་ཡིག་འཇམ་མགོན་ ཀོང་སྤྲུལ་གྱིས་མཛད་པའི་སྟེང་ནས་ཁྲིད་བཤད་དང་། སྐང་མདོས་ཆོ་གའི་དམིགས་ཁྲིད་ རྒྱས་པ་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་ཙམ་གནང་ངོ་། །དགུང་ལོ་ང་བཞིའི་དུས་ལྕགས་ལུག་གི་ ལོར་དམ་པ་ཁོང་ཉིད་བཞུགས་གནས་རི་ཁྲོད་ཀྱི་ཚོགས་ཁང་སྟེང་དུ་གཟིམས་སྤྱིལ་ཞིག་ སློབ་འགས་གསར་བསྐྲུན་བྱས་པ་དེའི་ནང་དུ་རྒྱུན་བཞུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བར་བར་རྣམས་སུ་རི་ ཁྲོད་པ་དག་གིས་རྒྱུད་སྡེའི་ཆོས་ཚོགས་སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ། མ་ཧཱ་མ་ཡ་སོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་བྱེད་སྲོལ་ ཡོད་པ་དག་ལ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་བཞུགས་མཛད་ཅིང་ལོ་དུས་ཀྱི་དབྱར་གནས་ཀྱི་མཁན་ པོ་ཡང་ལན་མང་དུ་མཛད། ཡང་སྐབས་ཤིག་ཏུ་འཛི་རོང་ཕྱོགས་ཀྱི་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་ 3-38 ཞུས་ངོར་རྗེ་དམ་པ་ཁོང་གིས་མཁན་པོ་དང་ཕྱིས་སུ་གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་གི་རྡོར་སློབ་ མཛད་མཁན་བླ་མ་རྡོར་བཟང་གིས་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མཛད་པའི་སྒོ་ནས། འཛི་རོང་བླ་མ་ ཟུང་དང་། བླ་མ་བསྟན་དར། གསང་སྔགས་སོགས་འདུས་པ་དགུ་ཙམ་ལ་རབ་བྱུང་དགེ་ཚུལ་ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཆ་ཚང་ལེགས་པར་གནང་ལ། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་ མེ་གླང་གི་ལོར་ཁོང་གི་མ་ཡུམ་དུས་ལས་འདས་པའི་དགོངས་རྫོགས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ བསགས་སྒོ་ཡང་ཉིད་བྱ་བྲལ་འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་ཁོ་ནས་སྐུ་ཚེ་གང་བོར་བཞུགས་སྟབས་ ཕྱག་རྫས་ཆེར་མེད་ཀྱང་ཡོད་ཚོད་ལ་ལྟོས་ནས་བགྱི་བ་ཆེ་རབ་ཀྱང་ཉིད་ནས་མཛད་པ་ཡིན་ ལ། དགུང་ལོ་

【現代漢語翻譯】 BLAMA (上師) 3-37 TENDAR(丹達) ,GANG NGA(崗嘎)等,水豬年,康瑪翁仲堅白(Khangmar Wonzhung Jampal), 阿確多欽(Achok Toqen),桑丹(Samten)等,木鼠年,拉章的格西喇嘛饒嘎(Labrang Geshe Lama Rabga),色寺的喇嘛昆嘎昂旺(Se Gonpa Lama Kunga Ngawang)等,木牛年,喇嘛洛丹(Lama Loden),喇嘛嘎丹(Lama Kalden),白桑(Palzang)等,火虎年,當他四十九歲時,克珠杰的化身翁等給予他不必再住在康瑪的命令,因此,他完成了當年法組的學法的最後部分,從當年秋天開始,他前往象巖靜修地,在那裡住了幾年。之後,五十二歲土蛇年,他從尚未去世的至尊仁波切那裡,聽聞了根欽多波(Kunkhyen Dolpo)的《教法六論》、《廣傳》、《本生傳》等,以及彌勒五論等許多甚深教法的讀誦傳承。杰丹巴(Je Dampa)也為尚未去世的至尊等一些僧眾,講授了由蔣貢康楚(Jamgon Kongtrul)所著的時輪金剛九尊引導文,以及詳細的降魔儀軌引導等許多教法。五十四歲鐵羊年,一些弟子在他居住的靜修地集會處上方新建了一間禪房,他在那裡常住,期間靜修者們會進行密宗的法會,如度母瑜伽母、勝樂金剛五尊、嘿汝嘎無我佛母十五尊、佛陀顱骨、摩訶摩耶等,他都會主持,並多次擔任年度夏季安居的堪布。還有一次,應孜榮(Zirong)地區的兩位喇嘛的請求,杰丹巴擔任堪布,後來擔任藏巴寢宮的金剛上師喇嘛多桑(Lama Dorsang)擔任羯磨阿阇黎,為孜榮的兩位喇嘛、喇嘛丹達、桑阿等九人左右的僧眾,完整地授予了先出家沙彌,后受比丘戒的戒律。六十歲火牛年,他的母親去世,爲了紀念母親,他盡其所能地行持了各種善行,因為他一生都過著苦行僧的生活,財產不多,但他還是盡力而爲。 3-38 盡力而爲。

【English Translation】 BLAMA (Guru) 3-37 TENDAR, GANG NGA, etc., Water Pig year, Khangmar Wonzhung Jampal, Achok Toqen, Samten, etc., Wood Rat year, Labrang Geshe Lama Rabga, Se Gonpa Lama Kunga Ngawang, etc., Wood Ox year, Lama Loden, Lama Kalden, Palzang, etc., Fire Tiger year, when he was forty-nine years old, Khedrup Je's incarnation Won, etc., gave him the order not to stay in Khangmar anymore, therefore, he completed the last part of the Dharma assembly of that year, and from the autumn of that year, he went to Elephant Rock Retreat, where he stayed for several years. After that, at the age of fifty-two, Earth Snake year, he heard from the Supreme Incarnation who had not yet passed away, the reading transmission of Kunkhyen Dolpo's 'Six Treatises of Teachings', 'Extensive Biography', 'Jataka Tales', etc., and the Five Treatises of Maitreya and many other profound teachings. Je Dampa also taught some monks such as the Supreme Incarnation who had not yet passed away, the Kalachakra Nine Deities guidance written by Jamgon Kongtrul, and detailed guidance on the demon subduing ritual, etc. At the age of fifty-four, Iron Sheep year, some disciples built a meditation room above the assembly hall of the retreat where he lived, and he often stayed there. During this time, the practitioners would hold Tantric Dharma gatherings, such as Tara Yogini, Chakrasamvara Five Deities, Heruka Nairatmya Fifteen Goddesses, Buddha Skull, Mahamaya, etc., which he would preside over, and he also served as the Khenpo of the annual summer retreat many times. Also, once, at the request of two Lamas from the Zirong area, Je Dampa served as the Khenpo, and Lama Dorsang, who later served as the Vajra Master of the Tsangba residence, served as the Karma Acharya, fully bestowing the vows of first becoming a novice monk and then a fully ordained monk to about nine monks including the two Lamas from Zirong, Lama Tendar, and Sang-ngag. At the age of sixty, Fire Ox year, his mother passed away, and in order to commemorate his mother, he performed various virtuous deeds to the best of his ability, because he lived an ascetic life with few possessions, but he still did his best. 3-38 did his best.


རེ་གཅིག་ས་སྟག་ལོར་ཁོང་ཉིད་སྐྱབས་མགོན་སྦྱངས་པའི་གདན་ས་སྲིབ་ལུང་ རི་ཁྲོད་དུ་ཕེབས་ནས་གནས་དེར་ལོ་གཅིག་གི་རིང་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ནང་ ཡང་དག་འཇོག་ཁོ་ན་ལ་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས། དེ་ལྟར་དམ་པ་འདིས་སྐུ་ཚེ་ གང་བོར་མཉམ་བཞག་ཐུགས་དམ་གཙོར་མཛད་ཀྱི་ངང་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་མགོ་སྙོམས་ སུ་བཏང་ནས་མ་ཆགས་འཕགས་རིགས་བཞིའི་མཛད་སྒོ་ངེས་པར་བསྐྱངས་མཐར་ཉིད་ དགུང་གྲངས་རེ་གསུམ་ལྕགས་འབྲུག་གི་ལོ་སྨད་ཙམ་ན་ཞབས་རྐང་ཅུང་ཙམ་བསྙུང་བའི་ མགོ་བརྩམས་འདི་སྐབས་ཤིག་ནས་ཁོང་གི་ཞལ་གསུང་ལས། མ་འདས་མཆོག་སྤྲུལ་སོགས་ ལ་ད་སྐབས་སུ་ནི་ང་ལ་འབོད་པ་ཐོན་པས་འགྲོ་ངེས་ཡིན་ཚུལ་ཡང་ཡང་གསུངས་ཤིང་། འདི་ ཕྱིར་ཕན་པའི་ཞལ་ཏ་སྣ་ཚོགས་པ་རེ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་ལ་དེ་ནས་སློབ་ཚོགས་ཀྱིས་ཞབས་ བརྟན་ལེགས་སྒྲུབ་རེའང་བགྱིས་མོད་ཀྱང་གདུལ་བྱ་རེ་ཞིག་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགུང་ ལོ་རེ་བཞི་ལྕགས་སྦྲུལ་ལོའི་དབོ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཉིན་སྐུ་ཞི་བར་གཤེགས་ཏེ་ཚེས་ དེའི་བཅུ་བཞིའི་ཉིན་ཐུགས་དམ་ལེགས་བཀྲོལ་གྱིས་གདུང་ཆོས་གཤེགས་མཆོད་གཟབ་ ལྡན་གང་གི་ཐུས་སྲས་མཆོག་གྱུར་སྦྱངས་པ་མ་འདས་སྤྲུལ་སྐུ་དང་ཚེས་བཅུའི་མཆོག་སྤྲུལ་ 3-39 ཟུང་སོགས་སློབ་ཚོགས་ཡོངས་ཀྱིས་བགྱིས་ཤིང་དེ་ལུགས་བཞིན་གྱི་གདུང་བཞུ་རྗེས་བསྒྲུབ་ དགོངས་རྫོགས་ཅི་རིགས་དང་རྗེས་སོར་སློབ་འགས་གདུང་རྟེན་གསེར་དངུལ་ལས་བསྐྲུན་ པ་ཁྲུ་ཚད་གསུམ་པ་ལེགས་བཞེངས་ནང་དུ་རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞིས་གཏམས་ཤིང་རབ་ གནས་དགའ་སྟོན་གྱིས་མཐའ་རྒྱས་ཇི་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། ། ༄། །ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་མགོན་པོའི་ལོ་རྒྱུས། ༼༦༽ གདན་རབས་དེ་འདྲ་དྲུག་པ་ནི། ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་མགོན་པོའམ་མཚན་ གཞན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དཔལ་གྱི་འཛམ་ཐང་གི་ཉེ་འདབས་ དེར་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ལོ་བཅུ་དགུ་སོང་བའི་མེ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོར་ཡབ་དགྲ་བླ་རབ་བརྟན་ དང་ཡུམ་ཤོག་ཁང་སྒྲོལ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་དགེ་མཚན་གྱི་ལྟས་བཅས་སྐུ་འཁྲུངས། དེ་ནས་ སྐུ་ན་རིམ་བསྐྱེད་ཀྱི་དུས་སྐབས་བྱིས་པ་ཆུང་ངུའི་དུས་ཤིག་ན་ཉིན་གཅིག་སྐྱབས་མགོན་ སྦྱངས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་དྲུང་དུ་བྱིས་པ་དེ་ཉིད་ཕྱིན་པའི་ཚེ་སྐྱབས་མགོན་མཆོག་གི་ཞལ་སྔ་ ནས། ཁྱོད་མ་འོངས་པ་ན་ཆོས་འཆད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་གྱི་བཀའ་ལུང་ བཅས་ཀྱིས་བྱིས་པ་དེ་ཉིད་སྟན་བཏིང་བའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ་དེའི་མདུན་དུ་ཞལ་ཟས་ལེགས་ བསྒྲིགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་མཛད་པར་གྲགས་ལ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་དྲུག་བདུན་ཙམ་ནས་སློབ་ དཔོན་གང་རྙེད་དག་གི་དྲུང་དུ་བྱིས་པ་དེས་ཀློག་ཡིག་ལེགས་བསླབས་ཀྱིས་ཀློག་འདོན་རྩེར་ སོན་

【現代漢語翻譯】 在水虎年,他前往嘉瓦香巴(Kyabgon Jangpa)的寺院瑟隆日卓(Sriblung Ritrö),並在那裡用一年的時間,一心一意地專注于內在的正念禪修。這位聖者一生都以禪修為重,將世間的八法(指利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂八種境界)置之度外,並嚴格遵守四種高尚的行為(指不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語)。最終,在他六十三歲,鐵龍年(藏曆)末,他的腳開始感到不適。這時,他曾多次說:『由於未過世的轉世靈童等人的召喚,我肯定要走了。』他給予了各種有益於今生來世的忠告。弟子們為他舉行了長壽祈願,但由於他教化眾生的因緣已盡,他在六十四歲,鐵蛇年(藏曆)四月十二日圓寂。十四日,他完成了最後的禪修,他的主要弟子,未過世的香巴喇嘛的轉世靈童和初十的轉世靈童等人為他舉行了盛大的火供儀式。按照傳統,火化后,他們進行了各種追悼儀式。後來,一些弟子用金銀建造了一座三肘高的靈塔,裡面裝滿了四種聖物(指佛陀的法身舍利、報身舍利、化身舍利和證悟者的舍利),並舉行了盛大的落成典禮。 根嘎索南貢布傳記 (六)第六代法座持有者是根嘎索南貢布,又名索南堅贊。他出生於第十五繞迥(藏曆紀年)十九年,火狗年,在扎塘(Dzamthang)附近,父親是扎拉饒丹(Drala Rabten),母親是秀康卓瑪(Shokhang Drolma)。他帶著吉祥的徵兆降生。在他還是個孩子的時候,有一天,他去拜見嘉瓦香巴仁波切。嘉瓦香巴說:『你將來會成為一位講法的金剛上師。』然後,他讓孩子坐在墊子上,並在他面前擺設了豐盛的宴席。據說,從六七歲開始,他就向他能找到的老師學習讀寫,並精通讀誦。

【English Translation】 In the Water Tiger year, he went to Kyabgon Jangpa's monastery, Sriblung Ritrö, and spent a year there, single-mindedly focusing on inner mindfulness meditation. Throughout his life, this holy man prioritized meditation, disregarding the eight worldly concerns (gain and loss, pleasure and pain, praise and blame, fame and disrepute), and strictly adhered to the four noble conducts (not killing, not stealing, not engaging in sexual misconduct, and not lying). Eventually, at the age of sixty-three, towards the end of the Iron Dragon year (Tibetan calendar), his feet began to feel unwell. At this time, he repeatedly said, 'Due to the summons from the unpassed away tulkus (reincarnate lamas), I am definitely going.' He gave various advices beneficial for this life and the next. The disciples performed long-life prayers for him, but as his time to guide sentient beings had come to an end, he passed away peacefully on the twelfth day of the fourth month of the Iron Snake year (Tibetan calendar) at the age of sixty-four. On the fourteenth, he completed his final meditation, and his chief disciples, the reincarnate tulku of the unpassed away Jangpa Lama and the tenth-day tulku, among others, performed a grand funeral ceremony. According to tradition, after the cremation, they performed various memorial services. Later, some disciples built a three-cubit high stupa (reliquary) made of gold and silver, filled with the four types of relics (the Dharmakaya relics, Sambhogakaya relics, Nirmanakaya relics, and the relics of realized beings), and held a grand consecration ceremony. Biography of Kunga Sonam Gonpo (6) The sixth throne holder was Kunga Sonam Gonpo, also known as Sonam Gyaltsen. He was born in the Fire Dog year, the nineteenth year of the fifteenth Rabjung (Tibetan calendar cycle), near Dzamthang. His father was Drala Rabten, and his mother was Shokhang Drolma. He was born with auspicious signs. When he was a child, one day, he went to see Kyabgon Jangpa Rinpoche. Kyabgon Jangpa said, 'You will become a Vajra Master who teaches the Dharma in the future.' Then, he had the child sit on a cushion and arranged a lavish feast in front of him. It is said that from the age of six or seven, he learned to read and write from whatever teachers he could find, and he excelled in recitation.


གྱི་མཁས་པར་གྱུར་ཅིང་། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་མེ་བྱའི་ལོ་འདི་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་ དགའ་ངེས་དོན་དཔལ་བཟང་པོའི་མདུན་དུ། བྱིས་པ་དེས་གུས་པའི་སྒོ་ནས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ ཉིད་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གིས་མངོན་པར་བཀུར་བཞིན་རྩ་བའི་བླ་མ་གཅིག་ཆོག་ཏུ་བསྟེན་ཏེ་ཟབ་ ལམ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྔོན་འགྲོ་ནས་བཟུང་རིམ་པས་ལེགས་ནོད་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་ སྐབས་ཁང་དམར་དུ་ཏོ་ཚ་བླ་མ་མཆོག་གི་སྐུ་གཡོག་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་མཆེད་ མཁྱེན་རྟོགས། ངག་བསྟན། ཁྱ་སྨོན་སོགས་དང་བཅས་བྱིས་པ་སློབ་བུ་དེས་ཆོས་ཉན་སེམས་ 3-40 སྒོམ་པ་ལ་ན་མཉམ་གཞན་ལས་ཆེས་འབད་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞིག་སྟེ། དེ་འདྲའི་སྦྱོར་དྲུག་ སྔོན་འགྲོ་ནས་དངོས་གཞིའི་བར་རིམ་པས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་རང་གིས་ནོད་ བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དུས་ན་བླ་མ་མཆོག་གིས་སློབ་བུ་བྱིས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ལ་ཀུན་ དགའ་བསོད་ནམས་མགོན་པོ་ཞེས་གསོལ་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་མ་འོངས་པ་ན་སློབ་བུ་དེ་ཉིད་ ཆོས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་ཆེ་བས་བསྟན་ འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ལེགས་སྤེལ་གྱི་འགྲོ་མགོན་མཆོག་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་ ནས་བླ་མས་གསོལ་བའི་མཚན་དེ་དགོས་པ་དོན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཏུ་མངོན་ལ། དེ་ལྟར་ཁང་ དམར་དུ་སློབ་བུ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་དྲུག་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ལོ་གསུམ་དུ་ ཉམས་བཞེས་ཀྱི་གྲུབ་འབྲས་ཡང་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞིའི་ལམ་གང་ཐད་དུ་དེང་དུས་ལ་ལྟོས་ ནས་ཉམས་མྱོང་རྗེས་མཐུན་པའི་རིམ་པ་བཟང་རབ་ཏུ་འདུག་ཆོག་ཅིང་། སྤྱིར་ཡང་དེང་དུས་ སུ་བྱོན་པའི་སོ་སྐྱེས་ས་ལས་འདས་པའི་སློབ་མི་སློབ་གང་དག་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ཡོད་དོ་ ཅོག་གི་ཐུགས་ཀྱི་གཏིང་ནི་དཔག་མི་ནུས་པས་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ཉམས་མྱོང་གི་སྒོ་ཕྱི་ངོའི་ ཚུལ་བསྟན་ཙམ་གྱི་ཆ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རེ་མ་གཏོགས་ཕལ་ཆེར་ཡང་རྟོགས་དཀའི་ཚུལ་གབ་ པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་དང་། སོ་སྐྱེས་ལས་དང་པོ་པ་དག་གི་སེམས་ཀྱི་མྱོང་རྟགས་གང་ཡོད་ དག་ནི་རང་ལས་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་སླ་ཞིང་རང་དང་ན་མཉམ་དག་གིས་ཀྱང་ཇི་ བཞིན་རྟོགས་ཆོག་ཅིང་། དེ་ལུགས་ལྟར་ན་སོ་འཕགས་གང་དག་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ ཆ་ཕྱོགས་རེ་མཚུངས་ཙམ་རེ་གདའ་ནའང་དོན་ལ་མཐོ་དམན་གནམ་ས་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ ཡོད་ལ། དེ་ཕྱིར་དོན་གྱི་གནས་ཚོད་དུ་འོག་མའི་རྟོགས་པ་གོང་མར་འགྲན་ནའང་ཆ་ཙམ་ བསྐྲུན་ནུས་པའི་གོ་སྐབས་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་རང་རེའི་བྱིན་རླབས་དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ དམ་པ་རིམ་པར་བྱུང་བ་རྣམས་དོན་དངོས་གནས་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཅི་ཆ་ཡོད་ཀྱང་དུས་དང་ 3-41 བསྟུན་པའི་ཐུགས་མྱོང་གི་རྟོགས་པ་དང་ཉམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་སྣ་ཚ

【現代漢語翻譯】 成爲了智者。從十二歲火鳥年開始,這位孩童以恭敬之心,將至尊金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,Vajradhara,金剛持)頂戴于頭,視其為唯一的根本上師,從六支瑜伽(སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་,sbyor ba yan lag drug,Six Yogas)的前行開始,次第精進修持。在閉關房中,由托擦喇嘛(ཏོ་ཚ་བླ་མ་)的侍者擔任侍從,孩童學僧在聞法和禪修方面,比同齡人更加努力。像這樣,從六支瑜伽的前行到正行,他不斷地從金剛持上師處接受教導並加以修持。那時,上師賜予這位孩童學僧『袞噶索南袞波』(ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་མགོན་པོ་,Kunga Sonam Gonpo)之名,因為上師預見到這位學僧將來會成為一位佛法導師,以純潔的功德事業利益眾生,必定會成為一位偉大的怙主。因此,上師所賜予的名字意義深遠。就這樣,在閉關房中,這位聖潔的學僧按照六支瑜伽的傳統,進行了三年的修持,無論是在前行還是正行的道路上,其修持成果都比現在的人們所能達到的更好。總的來說,如今出現的凡夫俗子,無論是否超越了凡夫之境,他們的內心深處都難以測度,因此,他們的功德和經驗,僅僅從外在表現出來的部分來看,也只是極其微小的一部分,大部分都隱藏著難以理解的本性。而對於凡夫初學者來說,他們的內心體驗很容易被上師們理解,同齡人也能如實地理解。按照這種方式,雖然凡夫和聖者在證悟的某些方面可能相似,但實際上卻有著天壤之別。因此,在實際的程度上,下者的證悟即使想與上者競爭,也沒有機會達到相同的水平。然而,我們傳承中歷代具有加持力的上師們,無論他們對事物的真實情況瞭解多少,都會根據時代的不同,展現出不同的內心體驗和修持方式。 成爲了智者。從十二歲火鳥年開始,這位孩童以恭敬之心,將至尊金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,Vajradhara,金剛持)頂戴于頭,視其為唯一的根本上師,從六支瑜伽(སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་,sbyor ba yan lag drug,Six Yogas)的前行開始,次第精進修持。在閉關房中,由托擦喇嘛(ཏོ་ཚ་བླ་མ་)的侍者擔任侍從,孩童學僧在聞法和禪修方面,比同齡人更加努力。像這樣,從六支瑜伽的前行到正行,他不斷地從金剛持上師處接受教導並加以修持。那時,上師賜予這位孩童學僧『袞噶索南袞波』(ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་མགོན་པོ་,Kunga Sonam Gonpo)之名,因為上師預見到這位學僧將來會成為一位佛法導師,以純潔的功德事業利益眾生,必定會成為一位偉大的怙主。因此,上師所賜予的名字意義深遠。就這樣,在閉關房中,這位聖潔的學僧按照六支瑜伽的傳統,進行了三年的修持,無論是在前行還是正行的道路上,其修持成果都比現在的人們所能達到的更好。總的來說,如今出現的凡夫俗子,無論是否超越了凡夫之境,他們的內心深處都難以測度,因此,他們的功德和經驗,僅僅從外在表現出來的部分來看,也只是極其微小的一部分,大部分都隱藏著難以理解的本性。而對於凡夫初學者來說,他們的內心體驗很容易被上師們理解,同齡人也能如實地理解。按照這種方式,雖然凡夫和聖者在證悟的某些方面可能相似,但實際上卻有著天壤之別。因此,在實際的程度上,下者的證悟即使想與上者競爭,也沒有機會達到相同的水平。然而,我們傳承中歷代具有加持力的上師們,無論他們對事物的真實情況瞭解多少,都會根據時代的不同,展現出不同的內心體驗和修持方式。

【English Translation】 Became a wise man. From the age of twelve, the year of the Fire Bird, this child, with reverence, placed the Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajradhara, The Holder of the Vajra) on the crown of his head, regarding him as his sole root guru. Starting from the preliminary practices of the Six Yogas (སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་, sbyor ba yan lag drug, Six Yogas), he gradually and diligently practiced. In the retreat room, attended by the attendant of Tosa Lama (ཏོ་ཚ་བླ་མ་), the child monk excelled in listening to the Dharma and meditation, surpassing his peers in effort. Thus, from the preliminary to the main practices of the Six Yogas, he continuously received teachings from the Vajradhara Guru and practiced them. At that time, the Guru bestowed upon this child monk the name 'Kunga Sonam Gonpo' (ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་མགོན་པོ་, Kunga Sonam Gonpo), because the Guru foresaw that this monk would become a Dharma teacher in the future, benefiting beings with pure virtuous deeds, and would surely become a great protector. Therefore, the name bestowed by the Guru was profound in meaning. In this way, in the retreat room, this holy monk practiced for three years according to the tradition of the Six Yogas, and his achievements in both the preliminary and main practices were better than what people can achieve today. In general, the minds of ordinary people who appear today, whether they have transcended the state of ordinary beings or not, are difficult to fathom. Therefore, their merits and experiences, as seen from the externally manifested aspects, are only a very small part, and most of them hide an incomprehensible nature. For ordinary beginners, their inner experiences are easily understood by their superiors, and their peers can also understand them as they are. In this way, although ordinary people and saints may have some similarities in certain aspects of realization, in reality, there is a difference as vast as heaven and earth. Therefore, in terms of actual attainment, even if a lower person tries to compete with a higher person, there is no chance to reach the same level. However, the lineage of blessed gurus in our tradition, no matter how much they know about the true nature of things, will show different inner experiences and ways of practice according to the times. Became a wise man. From the age of twelve, the year of the Fire Bird, this child, with reverence, placed the Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajradhara, The Holder of the Vajra) on the crown of his head, regarding him as his sole root guru. Starting from the preliminary practices of the Six Yogas (སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་, sbyor ba yan lag drug, Six Yogas), he gradually and diligently practiced. In the retreat room, attended by the attendant of Tosa Lama (ཏོ་ཚ་བླ་མ་), the child monk excelled in listening to the Dharma and meditation, surpassing his peers in effort. Thus, from the preliminary to the main practices of the Six Yogas, he continuously received teachings from the Vajradhara Guru and practiced them. At that time, the Guru bestowed upon this child monk the name 'Kunga Sonam Gonpo' (ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་མགོན་པོ་, Kunga Sonam Gonpo), because the Guru foresaw that this monk would become a Dharma teacher in the future, benefiting beings with pure virtuous deeds, and would surely become a great protector. Therefore, the name bestowed by the Guru was profound in meaning. In this way, in the retreat room, this holy monk practiced for three years according to the tradition of the Six Yogas, and his achievements in both the preliminary and main practices were better than what people can achieve today. In general, the minds of ordinary people who appear today, whether they have transcended the state of ordinary beings or not, are difficult to fathom. Therefore, their merits and experiences, as seen from the externally manifested aspects, are only a very small part, and most of them hide an incomprehensible nature. For ordinary beginners, their inner experiences are easily understood by their superiors, and their peers can also understand them as they are. In this way, although ordinary people and saints may have some similarities in certain aspects of realization, in reality, there is a difference as vast as heaven and earth. Therefore, in terms of actual attainment, even if a lower person tries to compete with a higher person, there is no chance to reach the same level. However, the lineage of blessed gurus in our tradition, no matter how much they know about the true nature of things, will show different inner experiences and ways of practice according to the times.


ོགས་རེ་ནི་སྙིགས་དུས་དེང་ སྐབས་ཀྱི་བར་ངེས་པར་བསྙོན་དུ་མེད་པས་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་ནས་རང་རང་གི་ བླ་མ་གང་དག་གི་རྣམ་ཐར་སློབ་མ་དག་ལ་བརྗོད་ན་རང་འཚམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཇུག་སྒོའི་ རྐྱེན་ལ་ཕན་པ་ཆེ་རབ་ཏུ་མཐོང་བས་ན་རང་རེས་ཟབ་ཆོས་བརྒྱུད་རིམ་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་ཁོ་ན་བཟུང་བ་གལ་ངེས་པར་ཆེ་ཞིང་། དེ་ནི་ཞར་བྱུང་འཕྲོས་དོན་ཙམ་པ་སྟེ། སྐབས་དོན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་སྐུ་ན་ཆུང་སྦྱོར་དྲུག་ཉམས་ལེན་གྱི་སྐབས་ལས་དང་པོ་པའི་ དུས་ནས་ཀྱང་ལམ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཉིད་ཀྱིས་འབད་ འབུངས་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་ལམ་རང་རང་གི་མྱོང་རྟགས་དུས་བསྟུན་རང་འཚམས་ཀྱི་འོད་ གསལ་རྟགས་བཅུའི་འཆར་སྒོ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལུས་ཉམས་ངག་ཉམས་སེམས་ཉམས་ཀྱི་ གནས་ཚུལ་གཞན་ཡང་ཆེས་མང་པོ་རེ་ནི་ངེས་པར་ཡོད་རིགས་སུ་འདུག་ན་དེ་དག་གི་ཚུལ་ ལ་ཆ་རྒྱུས་ཡོད་མཁན་དེང་སང་དཀོན་སྟབས་ཇི་བཞིན་གྱི་ཁུངས་མ་རྙེད་པས་འདིར་ཡང་ སྨོས་པ་རྔོ་མ་ཐོགས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་དམ་པ་འདིས་སྦྱོར་དྲུག་ཉམས་ལེན་གྱི་རྗེས་སུ་ལོ་འགར་ ཁང་དམར་ཕོ་བྲང་དུ་ཀླད་སྦྱངས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། དེ་འོག་ཏོ་ཚ་བླ་མ་མཆོག་གི་ཞལ་སྔ་ ནས་ཀྱང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རིགས། འབྱུང་འདུལ། རྟ་མགྲིན། འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན། སྙན་ བརྒྱུད། མགོན་པོ་བྲག་རྫོང་མ་སོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་ཅི་རིགས་པའི་དམིགས་ཁྲིད་ རྣམས་ཀྱང་ལེགས་ཞུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རང་གིས་དེ་ལུགས་བཞིན་གྱི་བསྙེན་མཚམས་འགྲུབ་ རྟགས་ཅི་རིགས་བཅས་བཅད་རྒྱ་དམ་པོ་རེ་ཡང་ངེས་པར་མཛད་དམ་སྙམ་མོ། །དེ་རྗེས་ དགུང་ལོ་བཅུ་དགུའམ་ཉི་ཤུའི་སྐོར་ཙམ་ན་འཛམ་ཐང་ཕ་རིའི་སྒྲུབ་ཁང་དུ་སྐྱབས་མགོན་ སྦྱངས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་དངོས་བཞུགས་ཀྱི་དྲུང་ནས། དམ་པ་འདིས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ ཆོས་བཀའ་སླར་ཡང་ཞུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལམ་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་ལོ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་ལེན་ 3-42 གནད་ཁེལ་ཀྱང་མཛད། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་གི་སྟེང་སྐྱབས་མགོན་སྦྱངས་པ་གང་ཉིད་ཀྱི་ གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་རྐྱེན་ཐུགས་སློབ་དམ་པ་འདིས་དེ་ལུགས་ཀྱི་དགོངས་ མཆོད་རྣམ་པར་དག་པ་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེར་ལེགས་བསྐྲུན་མཆོག་གི་བསགས་སྒོ་ཁྱད་པར་ ཅན་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དམ་པ་ཁོང་དང་འགོ་བ་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་དད་ ལྡན་སློབ་བུ་འགའ་ཞིག་གིས་རྐྱེན་ཉེ་བར་སྦྱར་ནས་སྦྱངས་པ་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་གི་གཟུགས་ སྐུའི་སྣང་བརྙན་གྱི་བྲིས་ཐང་ཐོག་ཚད་མ་སྔོན་སྦྱངས་པ་ཁོང་གིས་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པའི་ གསང་ཆེན་གྱི་མཛད་སྒོ་སྐུ་མདུན་པའི་གསུང་ཟུར་དུ་ཕྱིས་སུ་ལེགས་ཐོན་ཇི་བཞིན་རྗེ་ཇོ་ནང་ པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཕྲེང་རྒྱལ་མདུན་མ་ལྟར་གཟབ་ཐང་ལེ

【現代漢語翻譯】 如今正值五濁惡世,這是無可否認的。因此,我認為,如果能從功德方面向弟子們講述各自上師的傳記,將對進入各自相應的加持之門大有裨益。所以,抓住我們甚深教法傳承上師們的功德方面至關重要。這只是順便提及的題外話。 就當前的主題而言,這位聖者在年輕時修習六支瑜伽,即使在最初階段,他也努力修持共同和非共同的瑜伽。在修習的過程中,他一定經歷了各種各樣的光明徵兆,以及身、語、意的體驗。如今,熟悉這些情況的人很少,無法找到確切的來源,所以在此提及也無濟於事。然而,可以推測的是,這位聖者在修習六支瑜伽之後,在康瑪宮殿閉關了幾年,之後又從多扎喇嘛處獲得了生起次第、調伏五大、馬頭明王、怖畏金剛種子字壓制(འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན།,bhru nun,種子字壓制)、口耳傳承、貢布扎炯瑪(མགོན་པོ་བྲག་རྫོང་མ།,Mgon po brag rdzong ma,巖洞怙主)等各種圓滿的近修和實修的訣竅,並按照這些訣竅進行了嚴格的閉關,獲得了各種成就的徵兆。 此後,在他十九歲或二十歲左右的時候,他在扎塘帕日(འཛམ་ཐང་ཕ་རི།)的修行室裡,從嘉瓦香巴(སྐྱབས་མགོན་སྦྱངས་པ་,skyabs mgon sbyangs pa,怙主香巴)多吉羌(རྡོ་རྗེ་འཆང་,rdo rje 'chang,金剛持)本人那裡,再次以請法的形式接受了金剛瑜伽的教法,並用一年的時間精進地修習了六支瑜伽。在他二十一歲的時候,嘉瓦香巴的色身融入法界,這位具德弟子爲了紀念上師,廣行善業,積累了殊勝的資糧。特別是,他和果瓦喇嘛仁增嘉措(འགོ་བ་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་)等一些虔誠的弟子共同發起了緣起,繪製了香巴仁波切的唐卡,並由香巴本人親自加持。後來,根據古瓦巴(སྐྱབས་མགོན་སྦྱངས་པ་,skyabs mgon sbyangs pa,怙主香巴)的口述,舉行了盛大的秘密儀式,如同覺囊巴(ཇོ་ནང་པ་,jo nang pa,覺囊巴)大成就者的轉世靈童一般莊嚴。

【English Translation】 It is undeniable that we are now in the degenerate age of the five defilements. Therefore, I believe that recounting the biographies of one's own gurus from the aspect of their virtues to the disciples will greatly benefit the means of entering their respective blessings. Therefore, it is crucial to grasp only the virtuous aspects of the gurus in our lineage of profound teachings. This is just a side note. Regarding the present topic, this holy being practiced the Six Yogas when he was young. Even from the beginning, he diligently practiced both common and uncommon yogas. During his practice, he must have experienced various signs of luminosity, as well as physical, verbal, and mental experiences. Nowadays, few people are familiar with these situations, and it is impossible to find exact sources, so mentioning them here would be futile. However, it can be speculated that after practicing the Six Yogas, this holy being spent several years in retreat at the Khangmar Palace. Later, from Toza Lama, he received the essential instructions on the generation stage, subduing the elements, Hayagriva, Vajrabhairava seed syllable suppression (འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན།,bhru nun,seed syllable suppression), oral transmission, Gonpo Brakdzongma (མགོན་པོ་བྲག་རྫོང་མ།,Mgon po brag rdzong ma,Lord of the Cave Rock), and other complete approaches of recitation and accomplishment, and practiced strict retreats according to these instructions, obtaining various signs of accomplishment. Thereafter, when he was around nineteen or twenty years old, he was in the hermitage of Zamtang Pari (འཛམ་ཐང་ཕ་རི།), from Kyabgon Sangye (སྐྱབས་མགོན་སྦྱངས་པ་,skyabs mgon sbyangs pa,Protector Sangye) Dorje Chang (རྡོ་རྗེ་འཆང་,rdo rje 'chang,Vajradhara) himself, he again received the teachings of Vajra Yoga in the form of a request, and diligently practiced the Six Yogas for a year. When he was twenty-one years old, Kyabgon Sangye's physical body merged into the Dharmadhatu. This virtuous disciple, in order to commemorate his guru, performed extensive virtuous deeds and accumulated excellent merit. In particular, he and Gowa Lama Rinzin Gyatso (འགོ་བ་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་) and some other devoted disciples jointly initiated the creation of a Thangka of Sangye Rinpoche, which was personally blessed by Sangye himself. Later, according to the oral instructions of Guwapa (སྐྱབས་མགོན་སྦྱངས་པ་,skyabs mgon sbyangs pa,Protector Sangye), a grand secret ceremony was held, as solemn as the reincarnation of a great JONANGPA (ཇོ་ནང་པ་,jo nang pa,Jonangpa) master.


གས་བཞེངས་རབ་གནས་དགའ་སྟོན་ བཅས་ཀྱིས་ཕ་རིའི་སྒྲུབ་ཁང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་སོགས་ཀྱིས་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ ཡང་མཛད་ལ། སྐབས་ཤིག་ཏུ་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངག་ དབང་ཆོས་འབྱོར་ཞབས་པའི་དྲུང་ནས། དམ་པ་འདིས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པའི་དབང་བཀའ་རྣམས་དང་། གཅོད་དབང་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད་སོགས་ཟབ་ཆོས་ཆེས་ མང་ཞིག་ཀྱང་གསན། དེ་མཚམས་ཅི་རིགས་ཤིག་ནས་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་རྗེའི་གྲྭ་ཚང་གི་ བྱང་འདྲེན་པའི་ལས་ཁུར་མཛད་དགོས་བྱུང་བའི་དེ་ལ་ཉེར་མཁོའི་ཆོ་ག་གང་དག་གི་ཕྱག་ ལེན་དབྱངས་འདོན་རྟ་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་འདོན་ཆའི་རིགས་ལ་གང་མཁོ་དག་སྨན་པ་བླ་མ་རིན་ ཆེན་བཟང་སོགས་ཀྱི་དྲུང་ནས་ལེགས་པར་བསླབ་པ་ཇི་བཞིན་མཁས་གནས་ཐོབ་སྟེ་ཁོང་ ཉིད་ཆོས་རྗེའི་གྲྭ་ཚང་སྤྱིའི་དབུ་མཛད་དུ་ལོ་གསུམ་སོགས་ལ་བཞུགས་དགོས་བྱུང་། དགུང་ ལོ་ཉེར་ལྔ་ལྕགས་ཁྱིའི་ལོའི་དགུན་སྨད་དུ་དམ་པ་འདིས་གླང་པོ་ཆེའི་རི་ཁྲོད་དུ་དབོན་འགྱུར་ མེད་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་དྲུང་ནས། ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་དོན་གྱི་ལྷན་ཐབས་འོད་བརྒྱ་འབར་བ་དང་། རྡོ་ རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་ཟུང་འཇུག་རབ་གསལ་གྱི་བཤད་ཁྲིད་ཞིབ་རྒྱས་ 3-43 སོགས་ཆོས་བཀའ་དུ་མ་ཞིག་གསན། དགུང་ལོ་ཉེར་དྲུག་ལྕགས་ཕག་ལོར་ཉིད་ཀྱིས་ཏོ་ཚ་བླ་ མ་དག་ཞིང་དུ་ཕེབས་པའི་དགོངས་མཆོད་ཚོགས་བསགས་གཟབ་ལྡན་དང་། ལོ་དེའི་སྟོན་ ཁར་རྗེ་དབོན་མཆོག་གི་དྲུང་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་ཆ་ཚང་གསན་པར་མཛད་ པ་སོགས་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པར་དབོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་ནས། རྒྱུད་སྡེ་རབ་ འབྱམས་ཡོངས་རྫོགས། ནཻ་གུ་བཀའ་ཕྱི་ནང་། རྗེས་གནང་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཆོས་བཀའ་ཆེས་ མང་པོ་ལེགས་པར་ཞུས་ལ། དགུང་ལོ་ཉེར་དགུ་ཤིང་སྟག་ལོར་སྐྱབས་མགོན་སྦྱངས་པའི་ གདུང་མཆོད་དེ་ཡན་དུས་འཁོར་མཆོད་སྒྲུབ་ཡིན་ན་འདི་ལོ་ནས་རྗེ་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་བྱོན་ ནས་ཁོང་གིས་སྟབས་བདེའི་ཆེད་འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་དུ་ མཛད་སྐབས་དམ་པ་འདིས་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དབྱངས་རྟ་ཇ་ཚད་སོགས་བགྱི་བ་གང་ དགོས་ཐམས་ཅད་མཛད་ནས་མཆོད་སྒྲུབ་ཆོས་འཚོགས་དེའི་སྲོལ་བཟང་པོ་ལེགས་ངེས་ རྒྱུན་བཏོད་དེ་ཕྱག་བཞེས་ཡང་དག་གི་སྔར་དཔེ་འཛུགས་བསྐུན་ཉེ་བར་མཛད་པ་དང་། འདི་ སྐོར་གོང་འོག་ཅི་རིགས་སུ་འཛམ་ཐང་དུ་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་ཆེ་བ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་གང་ཉིད་བཞུགས་ཏེ། རྗེ་སྨྲ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཟླ་དང་ བྲལ་བ་གང་གིས་སློབ་ཚོགས་ལ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཆེས་མང་པོའི་ཆོས་བཀའ་ཉེ་ བར་བསྩལ་པའི་སྐབས་སུའང་། དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱེས་ཆེན་

【現代漢語翻譯】 此外,他還在法王的修行室舉行了奠基儀式和盛大的落成典禮,從而推動了事業的程序。一次,在江塘寺的凈室裡,他從金剛上師阿旺曲覺處聽受了完整的《金剛鬘》灌頂和口傳,以及斷法灌頂《開啟虛空之門》等眾多甚深教法。此後不久,他被委任為法王寺的領誦師,爲了勝任這一職務,他向曼巴喇嘛仁欽桑等人學習了儀軌、唱誦、曲調、手印等各種所需內容,並精通掌握。之後,他擔任了法王寺的總管三年。二十五歲時,在鐵狗年(藏曆)的冬季,他在象山靜修處從袞秋堅贊處聽受了《開顯見解之助伴——百光熾燃》以及《金剛瑜伽母廣釋——雙運明燈》等眾多教法。二十六歲時,他為朵察喇嘛的往生舉行了盛大的供養法會和積資活動。同年秋天,他從法王處聽受了完整的《金剛鬘》灌頂。總而言之,他曾多次從法王處聽受了顯密經論、內古六法、百種隨賜灌頂等眾多教法。二十九歲時,在木虎年,在為嘉樣大師舉行祭奠儀式期間,往年都會舉行時輪金剛的供養法會,但從這年開始,法王仁波切爲了方便起見,改為舉行怖畏金剛八尸林供養。他負責該儀軌的實踐、唱誦、曲調、茶供等一切所需事宜,從而使這一供養法會得以順利進行,並確立了良好的傳統,為後世樹立了榜樣。在此前後,江塘寺的根本上師,偉大的三藏法師阿旺楚臣嘉措也駐錫於此,他如離垢明月般的善知識為僧眾傳授了眾多顯密經論。當時,他也作為大德參與其中。 此外,他還主持了奠基儀式和盛大的落成典禮,從而推動了事業的程序。一次,在江塘寺的凈室裡,他從金剛上師阿旺曲覺處聽受了完整的《金剛鬘》灌頂和口傳,以及斷法灌頂《開啟虛空之門》等眾多甚深教法。此後不久,他被委任為法王寺的領誦師,爲了勝任這一職務,他向曼巴喇嘛仁欽桑等人學習了儀軌、唱誦、曲調、手印等各種所需內容,並精通掌握。之後,他擔任了法王寺的總管三年。二十五歲時,在鐵狗年(藏曆)的冬季,他在象山靜修處從袞秋堅贊處聽受了《開顯見解之助伴——百光熾燃》以及《金剛瑜伽母廣釋——雙運明燈》等眾多教法。二十六歲時,他為朵察喇嘛的往生舉行了盛大的供養法會和積資活動。同年秋天,他從法王處聽受了完整的《金剛鬘》灌頂。總而言之,他曾多次從法王處聽受了顯密經論、內古六法、百種隨賜灌頂等眾多教法。二十九歲時,在木虎年,在為嘉樣大師舉行祭奠儀式期間,往年都會舉行時輪金剛的供養法會,但從這年開始,法王仁波切爲了方便起見,改為舉行怖畏金剛八尸林供養。他負責該儀軌的實踐、唱誦、曲調、茶供等一切所需事宜,從而使這一供養法會得以順利進行,並確立了良好的傳統,為後世樹立了榜樣。在此前後,江塘寺的根本上師,偉大的三藏法師阿旺楚臣嘉措也駐錫於此,他如離垢明月般的善知識為僧眾傳授了眾多顯密經論。當時,他也作為大德參與其中。

【English Translation】 In addition, he also presided over the groundbreaking ceremony and grand completion ceremony at the Pari hermitage, thereby promoting the progress of the cause. Once, in the pure room of Dzamthang Monastery, he heard from Vajra Master Ngawang Chosjor the complete empowerment and oral transmission of the Vajra Garland, as well as many profound teachings such as the Chöd empowerment 'Opening the Door of the Sky'. Shortly thereafter, he was appointed as the chant leader of the Dharma King Monastery. In order to be competent in this position, he learned the rituals, chants, melodies, mudras, and other necessary contents from Manpa Lama Rinchen Zang and others, and mastered them proficiently. After that, he served as the general manager of the Dharma King Monastery for three years. At the age of twenty-five, in the winter of the Iron Dog year (Tibetan calendar), he heard from Gonchok Gyaltsen at the Elephant Mountain retreat the 'Companion to Unveiling Understanding - A Hundred Lights Blazing' and the 'Great Commentary on Vajrayogini - The Lamp of Union' and many other teachings. At the age of twenty-six, he held a grand offering ceremony and accumulation of merit for the passing of Docha Lama. In the autumn of the same year, he heard the complete Vajra Garland empowerment from the Dharma King. In short, he had repeatedly heard from the Dharma King the Sutras and Tantras, the Six Nigu Doctrines, the Hundred Subsequent Permissions, and many other teachings. At the age of twenty-nine, in the Wood Tiger year, during the memorial ceremony for Kyabying Jamyang, the Kalachakra offering ceremony would be held in previous years, but from this year onwards, Dharma King Rinpoche changed it to the Vajrabhairava Eight Cemetery offering for convenience. He was responsible for the practice, chanting, melody, tea offering, and all other necessary matters of the ritual, so that the offering ceremony could be carried out smoothly, and a good tradition was established, setting an example for future generations. Before and after this, the root guru of Dzamthang Monastery, the great Tripitaka master Ngawang Tsultrim Gyatso, also resided here. He, like a spotless moon, imparted many teachings of Sutras and Tantras to the Sangha. At that time, he also participated as a great virtuous person. In addition, he also presided over the groundbreaking ceremony and grand completion ceremony at the Pari hermitage, thereby promoting the progress of the cause. Once, in the pure room of Dzamthang Monastery, he heard from Vajra Master Ngawang Chosjor the complete empowerment and oral transmission of the Vajra Garland, as well as many profound teachings such as the Chöd empowerment 'Opening the Door of the Sky'. Shortly thereafter, he was appointed as the chant leader of the Dharma King Monastery. In order to be competent in this position, he learned the rituals, chants, melodies, mudras, and other necessary contents from Manpa Lama Rinchen Zang and others, and mastered them proficiently. After that, he served as the general manager of the Dharma King Monastery for three years. At the age of twenty-five, in the winter of the Iron Dog year (Tibetan calendar), he heard from Gonchok Gyaltsen at the Elephant Mountain retreat the 'Companion to Unveiling Understanding - A Hundred Lights Blazing' and the 'Great Commentary on Vajrayogini - The Lamp of Union' and many other teachings. At the age of twenty-six, he held a grand offering ceremony and accumulation of merit for the passing of Docha Lama. In the autumn of the same year, he heard the complete Vajra Garland empowerment from the Dharma King. In short, he had repeatedly heard from the Dharma King the Sutras and Tantras, the Six Nigu Doctrines, the Hundred Subsequent Permissions, and many other teachings. At the age of twenty-nine, in the Wood Tiger year, during the memorial ceremony for Kyabying Jamyang, the Kalachakra offering ceremony would be held in previous years, but from this year onwards, Dharma King Rinpoche changed it to the Vajrabhairava Eight Cemetery offering for convenience. He was responsible for the practice, chanting, melody, tea offering, and all other necessary matters of the ritual, so that the offering ceremony could be carried out smoothly, and a good tradition was established, setting an example for future generations. Before and after this, the root guru of Dzamthang Monastery, the great Tripitaka master Ngawang Tsultrim Gyatso, also resided here. He, like a spotless moon, imparted many teachings of Sutras and Tantras to the Sangha. At that time, he also participated as a great virtuous person.


མཆོག་དེའི་དྲུང་དུ། གཞུང་ལུགས་མང་པོ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུས་འཁོར་ཊཱིཀ་ཆེན་མཁས་གྲུབ་དགེ་ལེགས་དཔལ་ གྱིས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆའི་སྟེང་ནས་བཤད་ཁྲིད་རྒྱས་པ་དེར་ཐོས་བསམ་གྱི་བསླབ་སྦྱང་ཆེ་ རབ་ལ་ནན་ཏན་མཛད། འདི་སྐོར་ཞིག་ཏུ་རྗེ་བླ་མ་ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་གང་ ཉིད་ལ་དམ་པ་འདིས་སྦྱངས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོ་རྩོམ་བསྐུལ་གྱི་ཆེད་གཉེར་ཕུག་ མ་སྒོ་ཀུན་ནས་མཛད་པ་ཡིན་ལ། འདི་སྐབས་གང་རུང་ཞིག་ལ་འཛི་སྲིབ་དགོན་དུ་སྐྱབས་རྗེ་ 3-44 ཟླ་བ་གྲགས་པ་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ། དམ་པ་འདིས་དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་ཆོས་རྗེ་ ཕྱོགས་རྒྱལ་བའི་མཆན་བུ་ཅན་དེའི་བཤད་ལུང་ཡང་ལེགས་པར་གསན་ཅིང་། དགུང་ལོ་སོ་ བཞི་ས་ལུག་གི་ལོའི་དཔྱིད་ཀ་ལ་འཛི་སྨད་ན་མདའ་ཕྱོགས་དང་ཉེ་བའི་རྟ་མདོར་བྲག་དཀར་ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བློ་བཟང་དཔལ་ལྡན་བསྟན་འཛིན་སྙན་གྲགས་ཞབས་པས་ཆིབས་ཁ་ཕྱོགས་ ནས་ཉེ་བར་བསྐྱོད་དེ་ཕྱགས་ཕེབས་པ་གང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། གསུང་དབྱངས་དྲུག་འགྱུར་ གྱི་གདངས་ཟབ་མོས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་གངས་ལྗོངས་སུ་འགྱུར་རོ་ཅོག་གི་བཀླག་པའི་ལུང་ ཆེས་སྔོན་བསགས་བསོད་ནམས་ཀྱི་བསགས་སྒོ་ཁྱད་པར་བ་མེད་པར་ནམ་ཡང་ཐོས་པའི་ སྐལ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་གནས་དམ་པའི་ཆོས་ལེགས་ཚོགས་མཐའ་དག་གི་འབྱུང་སྒོ་འགྲོ་ བའི་ཉེས་ཆེན་གྱི་ནད་ཀུན་སེལ་བའི་ཐབས་མཆོག་གི་སྨན་གཅིག་པུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྐལ་ བ་དུས་སུ་ཐོབ་པའི་ཆོས་གྲྭལ་དུ་དམ་པ་འདི་ཡང་བྱོན་ཏེ་ཟབ་མོ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་བཀའ་གུས་ པས་སྒྲ་འཛིན་ལམ་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་སྐལ་གྱི་རྫོགས་ལྡན་དམ་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་རོལ་པར་གྱུར་ ཅིང་། དེའི་སྟོན་ཁར་རྗེ་དབོན་དམ་པའི་དྲུང་ནས་ཀྱང་། དམ་པ་ཉིད་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་ འབྱུང་ཆ་ཚང་གི་དབང་བཀའ་རྣམས་དང་། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་སྟ་གོན་ནས་བདག་ཆེན་ བར་དང་། དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མ་དམར་མོའི་ཟབ་དབང་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐོབ། དུས་སྐབས་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་ལ་འཛི་སྟོད་དར་ལྔའི་རི་ཁྲོད་དུ་རྗེ་ཀུན་དགའ་ངག་གི་དབང་པོ་ བཞུགས་པའི་དྲུང་ནས། དམ་པ་རང་གིས་དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་ཕྱོགས་མཆན་ཅན་གྱི་སྙིང་ པོའི་གོ་དོན་ཟབ་མོའི་གནད་མཐའ་དག་ལ་ཞིབ་ཏིག་གིས་དོགས་གཅོད་ཡང་དག་བྱས་ནས་ ཟབ་དོན་གྱི་ཚུལ་ལ་ཐུགས་ངེས་ཆེ་ཙམ་ཡང་འཁྲུངས་པར་བྱས། དགུང་ལོ་སོ་དྲུག་པར་ ལྕགས་བྱའི་ལོའི་ནག་ཟླའི་ཉེར་བདུན་ལ་རྗེ་དབོན་དམ་པ་གང་གི་དགོངས་པ་དབྱིངས་སུ་ ཐིམ་པའི་དགོངས་མཆོད་དུ་དམ་པ་འདི་སོགས་འདུས་པ་མང་པོས་ཉིན་མོ་ཆོ་ག་དང་མཚན་ 3-45 མོ་བླ་མཆོད་སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་བར་འགར་དམ་པ་འདི་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་ པའི་འདུས་པ་དུ་མས་མཚན་མོ་ཁ་ཚང་བར་ཐོག་ཐག་ཏུ་བདེ་མཆོག་ནག་པོའི་ཞབས་ལུགས་ ཀྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་

【現代漢語翻譯】 在他(指上師)面前,對於眾多教理,特別是《時輪大疏》(Kalacakra-mulatantra-tika)以及克主·格勒巴(Khedrup Gelek Pel)所著的文獻,他都非常認真地進行聞思修的學習。關於這方面,爲了勸請喇嘛·阿旺·崔尼嘉措(Ngawang Tsongnyii Gyatso)撰寫《修學功德大傳》,這位大德(指上師)從各方面努力促成此事。大約在這個時候,在孜色寺(Dzise Monastery),在嘉瓦·扎巴(Kyabje Dawa Drakpa)面前,這位大德也很好地聽取了《時輪大疏》法王·秋嘉瓦(Choje Chokyi Gyalwa)的註釋的講解。三十四歲時,在土羊年(藏曆紀年)的春天,布達噶(Bhrata-kara)化身的洛桑·班丹·丹增·扎巴(Lobsang Palden Tenzin Drakpa)從靠近孜麥納達(Zimey Nadha)方向的達多(Tadho)前來拜訪,在他面前,以六十妙音的深沉旋律,將所有翻譯成藏文的佛經進行了誦讀傳承。對於能夠聽到如此殊勝的法音,這是以往積累的福德所致,否則是極難遇到的。這是所有殊勝功德的源泉,是消除眾生一切重病的無上妙藥,是獲得福德的良機。這位大德也參加了法會,以恭敬之心將深廣的佛法銘記於心,享受著圓滿具足的殊勝佛法。那年秋天,從仁波切(Rinpoche)處,這位大德獲得了《成就法總集》(Sgrub thabs rin 'byung)的完整灌頂,以及從《時輪金剛大灌頂》的預備儀軌到正行灌頂,還有貢哲·卓瑪·瑪爾波(Gongter Drolma Marmo)的甚深灌頂。 在不同時期,在孜堆·達爾瓦(Zitö Darwa)的閉關處,在昆嘎·阿旺波(Kunga Ngawangpo)面前,這位大德詳細地分析了《時輪大疏》註釋的精要含義,從而對甚深意義有了更深刻的理解。三十六歲時,在鐵雞年(藏曆紀年)的黑月二十七日,爲了紀念仁波切圓寂,這位大德等眾多僧眾白天舉行法會,晚上進行上師供贊等各種祈願活動。在此期間,以這位大德為首的眾多僧眾整夜不眠,持續不斷地進行勝樂金剛黑行派(Hevajra)的修法。

【English Translation】 In his presence, he diligently studied the many doctrines, especially the Kalacakra-mulatantra-tika and the writings of Khedrup Gelek Pel, engaging in extensive learning, contemplation, and practice. Regarding this, in order to urge Lama Ngawang Tsongnyii Gyatso to compose the Great Biography of Precious Practice, this great being (referring to the master) made efforts from all aspects. Around this time, at Dzise Monastery, in the presence of Kyabje Dawa Drakpa, this great being also listened well to the explanations of the Kalacakra-mulatantra with the annotations of Choje Chokyi Gyalwa. At the age of thirty-four, in the spring of the Earth Sheep year (Tibetan calendar), Lobsang Palden Tenzin Drakpa, the incarnation of Bhrata-kara, came from Tadho, near Zimey Nadha, and in his presence, with the profound melody of the sixty melodious sounds, he recited the transmission of all the Buddhist scriptures translated into Tibetan. To be able to hear such a sublime Dharma sound is due to the accumulation of merit in the past; otherwise, it is extremely rare to encounter. This is the source of all auspicious merits, the supreme medicine to eliminate all the serious diseases of sentient beings, and the opportunity to obtain merit. This great being also participated in the Dharma assembly, respectfully memorizing the profound and vast Dharma, and enjoying the perfect and complete auspicious Dharma. That autumn, from Rinpoche, this great being received the complete empowerment of the Collection of Methods of Accomplishment (Sgrub thabs rin 'byung), as well as the empowerment from the preliminary rituals to the main practice of the Great Kalachakra Empowerment, and the profound empowerment of Gongter Drolma Marmo. At different times, in the retreat of Zito Darwa, in the presence of Kunga Ngawangpo, this great being thoroughly analyzed the essential meanings of the Kalacakra-mulatantra commentary, thereby gaining a deeper understanding of the profound meaning. At the age of thirty-six, on the twenty-seventh day of the Black Month of the Iron Bird year (Tibetan calendar), to commemorate the passing away of Rinpoche, this great being and many other monks held Dharma assemblies during the day and various prayers such as the Guru Puja at night. During this period, with this great being as the leader, many monks stayed up all night, continuously practicing the Hevajra Black Tradition.


ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་གདུང་མཆོག་གི་མདུན་དེ་ཉིད་ལས་བདག་འཇུག་ལེགས་ པར་བླངས་པ་སོགས་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་མོས་གུས་རྩོལ་བ་ཆེར་མཛད་ཅིང་། འདི་སྐབས་གཤེགས་མཆོད་ཀྱི་དུས་ཤིག་ན་བླ་མ་དམ་པ་ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོའི་མདུན་ནས། ཛ་འགོའི་དགེ་བཤེས་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་དུས་འཁོར་ལྷ་དགུའི་ཁྲིད་ཡིག་གི་སྟེང་ནས་ ལུང་ཁྲིད་ཀྱང་དམ་པ་ཉིད་ནས་གསན། དགུང་ལོ་སོ་བརྒྱད་ཆུ་ཕག་ལོར་ངག་དབང་ཚོགས་ གཉིས་རྒྱ་མཚོ་འཛམ་ཐང་དུ་བཞུགས་པའི་དྲུང་ནས། དམ་པ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་ཉ་དབོན་པས་ མཛད་པའི་བསྟན་པ་སྤྱི་འགྲེལ་གྱི་ཊཱི་ཀ་ལ་སློབ་གཉེར་ཀྱང་མཛད། དགུང་ལོ་སོ་དགུ་ཤིང་ བྱིའི་ལོར་ཁོང་ཉིད་ཕ་རིའི་སྒྲུབ་གྲྭར་ལོ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ནས་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ བསྒོམ་པ་ལ་འབད་པར་བྱས་ཤིང་། དེ་སྐབས་སུ་ཁོང་དག་གིས་རྐྱེན་སྦྱར་ནས་རྗེ་བཙུན་ སྒྲོལ་མའི་གསེར་སྐུ་བརྐྱང་ཁྲུའི་ཚད་ལུགས་མར་བཞེངས་ཏེ་ཟུང་འཇུག་རབ་གནས་བཅས་ ཀྱིས་སྒྲུབ་ཁང་དེར་བཞུགས་སུ་གསོལ། དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་ཤིང་གླང་གི་ལོ་ལ་གླང་པོའི་རི་ ཁྲོད་དུ་ཁོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྙེན་མཚམས་ཚད་ལྡན་ལ་བཞུགས་ཤིང་ལོ་དེའི་དབྱར་ སྨད་དུ་སྦྱངས་པ་མ་འདས་མཆོག་སྤྲུལ་གྱིས་རྒྱུད་སྡེའི་དབང་བསྐུར་གང་གནང་ཐམས་ཅད་ ཀྱང་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསན་ལ་དེའི་དགུན་སྨད་དུ་ཆོས་རྗེའི་སྒར་ཁོག་གི་སྐུ་རིམ་སྒྲུབ་ དཔོན་དུ་ཁོང་ཉིད་ཕེབས་དགོས་བྱུང་བས་དེ་ལོ་སྐུ་རིམ་གྱི་རྭ་ཟོར་ལེགས་པ་སོགས་ཀྱིས་ མཚན་མའང་མི་དམན་པ་བྱུང་། དེ་ཕན་བར་བར་གྱི་ལོ་རྣམས་སུ་ཁོང་གིས་སྒྲུབ་བླ་སྔ་ཕྱི་དུ་ མ་ཞིག་མཛད་དགོས་པའང་ཡིན་ལ། དགུང་ལོ་ཞེ་གཅིག་མེ་སྟག་གི་ལོར་ཉིད་ཀྱིས་རི་ཁྲོད་ སོགས་སུ་མཚམས་སྒྲུབ་རེ་ལ་གཞོལ་བཞིན་ལེགས་པར་བཞུགས་སོ། །དགུང་ལོ་ཞེ་གཉིས་ 3-46 པའི་དུས་རབ་བྱུང་བཅུ་དྲུག་པའི་ཐོག་མ་མེ་ཡོས་ཀྱི་གནམ་ལོ་གསར་བ་ཤར་ཞིང་། བྱང་ ཤམྦྷ་ལར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིགས་ལྡན་མ་འགགས་པ་གང་ཉིད་ཀྱིས་ཞབས་ཟུང་འཇིག་མེད་ རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ལ་མངོན་པར་འཁོད་པ་དང་ཆབས་གཅིག་པར་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ དཔལ་གྱི་འཛམ་ཐང་བསམ་འགྲུབ་ནོར་བུའི་གླིང་གི་ཆོས་རྗེའི་རྟེན་ཁང་ཆེན་མོར་ལོ་དེའི་ཟླ་ བ་གསུམ་པ་ནག་ཟླའི་ཉ་ལ་ཀླད་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལུང་གིས་ཐོག་མར་ཕ་ རིའི་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒྲོལ་མའི་ཆོས་འཚོགས་ཁར་ལྷ་རྫས་སྐྱེས་གནང་བཅས་བཀའ་བཀོད་ལ་ བརྟེན་དམ་པ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་མགོན་པོ་གང་ཉིད་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་མཆོག་ཏུ་བསྐོ་བཞག་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གོང་མའི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་མངའ་ གསོལ་ཞིང་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་སྒོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ངང་ནས་ཆོས་ཀྱི་སློབ

【現代漢語翻譯】 依靠著,從至尊遺體前獲得了極好的灌頂等,聖者在各方面都努力地表達敬意。 此時,在一次祭奠儀式上,從至尊喇嘛隆日嘉措(Lungrig Gyatso)前, 聽聞了扎果(Za'go)的格西仁波切(Geshe Rinpoche)所著的《時輪九尊勝樂教法》的傳承和引導。三十八歲水豬年,在昂旺措尼嘉措(Ngawang Tshoknyi Gyatso)駐錫瞻塘(Dzamtang)時, 聖者本人也學習了尼旺巴(Nyawonpa)所著的《教法總釋》的註釋。三十九歲木鼠年,他在帕日(Pari)修行院住了一年,努力修習金剛瑜伽。 那時,在他們的幫助下,建造了一尊一肘高的度母金像,並以圓滿次第的開光儀式安放在修行室中。四十歲木牛年,他在象山(Langpo)的閉關處進行了圓滿的金剛橛閉關,那年夏末,降巴瑪迪(Jampala Mati)轉世的所有灌頂, 聖者都聽聞了,那年冬末,他必須前往曲杰(Choje)的官邸擔任祭祀法會的負責人,那年祭祀法會的儀式非常圓滿,出現了許多吉祥的徵兆。此後,在這些年裡,他擔任了許多修行導師。 四十一歲火虎年,他一直住在閉關處等地,專注于閉關修行。四十二歲時,第十六繞迥之初,火兔年新年到來,北方香巴拉(Shambhala)的法王無種姓者(Rigden),其雙足登上無壞金剛座的同時, 勝義實修傳承的法座,瞻塘(Dzamtang)桑珠諾布林(Samdrub Norbuling)寺的法王主殿,在那年三月的黑月十五,根據克珠仁波切(Khedrup Rinpoche)的旨意,首先在帕日(Pari)修行室的度母法會上,賜予了天物等禮物, 因此,根嘎索南貢布(Kunga Sonam Gonpo)被任命為偉大的密宗金剛上師,並被尊為金剛上師的至尊代表,以吉祥圓滿的方式,開始了傳授佛法。

【English Translation】 Relying on that, he received excellent initiations from the presence of the supreme remains, and the holy one exerted great effort in expressing devotion in every way. At this time, during a memorial service, from the presence of the holy Lama Lungrig Gyatso, he heard the transmission and guidance on the commentary of the Kalachakra Nine Deities written by Geshe Rinpoche of Zago. In the Water Pig year at the age of thirty-eight, while Ngawang Tshoknyi Gyatso was residing in Dzamtang, the holy one himself also studied the commentary on the general explanation of the teachings written by Nyawonpa. In the Wood Rat year at the age of thirty-nine, he stayed in the Pari retreat center for a year, diligently practicing Vajra Yoga. At that time, with their help, a one-cubit-high golden statue of Tara was built and enshrined in the retreat room with a completion stage consecration. In the Wood Ox year at the age of forty, he completed a qualified Vajrakilaya retreat in the Langpo mountain retreat, and in the late summer of that year, all the empowerments given by the reincarnation of Jampala Mati, the holy one heard, and in the late winter of that year, he had to go to the residence of Choje to serve as the head of the ritual ceremony, and that year the ritual ceremony was very complete, with many auspicious signs. After that, in the intervening years, he served as many retreat masters. In the Fire Tiger year at the age of forty-one, he stayed in retreat centers and focused on retreat practice. At the age of forty-two, at the beginning of the sixteenth cycle, the new year of the Fire Rabbit arrived, and at the same time that the Dharma King of Northern Shambhala, the Unborn One, ascended the indestructible Vajra throne, the seat of the profound practice lineage, the main temple of the Dharma Lord of Dzamtang Samdrub Norbuling Monastery, on the fifteenth day of the black month of March of that year, according to the decree of Khedrup Rinpoche, first at the Tara Dharma assembly of the Pari retreat room, gifts of divine substances were given, Therefore, Kunga Sonam Gonpo was appointed as the great secret Vajrayana Vajra Master and was honored as the supreme representative of the Vajra Master, and in an auspicious and complete manner, he began to teach the Dharma.


་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དུས་སུ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་ ཚོགས་གང་དག་རྗེས་སུ་ཐོག་མར་བཟུང་བའི་དབུ་ཚུགས་པ་ནས་རྗེ་གང་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་ རྣམས་ལ་ཆོས་བཀའ་ཇི་ལྟར་གནང་བའི་རིམ་པའང་། དམ་པ་གང་ཉིད་རྡོར་སློབ་ཏུ་བཞུགས་ ཕན་ཆད་ནས་བླ་མ་གང་ཉིད་ཀྱིས་ལོ་བསྟར་བཞིན་སློབ་ཚོགས་གང་ཡོད་དག་ལ་ཐོག་མར་ སྐྱབས་སེམས་རགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་དམིགས་གོ་དོན་བློར་བཟུང་དུ་བཅུག་ཅིང་། དེ་རྗེས་སུ་ ཁོང་གིས་རྡོར་སེམས་སྐབས་སྔོན་གྱི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་སློབ་བུ་བླ་མེད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་མ་མྱོང་ བ་སུ་ཡོད་ལ་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་གང་ཡང་རུང་བའི་དབང་བསྐུར་རེ་མཛད་སྲོལ་ཡོད་ཅིང་། དེ་ ནས་བློ་ལྡོག་རྣམ་བཞི། རྡོར་སེམས་སྒོམ་དམིགས། གཉེན་པོ་སྟོབས་བཞི་རྣམས་དང་། མཎྜལ་གྱི་སྐབས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་ དང་། བླ་རྣམ་སྐབས་བླ་སློབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད། བསྟེན་ཚུལ། ཕན་ཡོན་སོགས་དང་། ལྷན་སྐྱེས་ སྐབས་དེའི་རྗེས་གནང་དམིགས་ཁྲིད་ཞིབ་རྒྱས་བཅས་དང་། དེ་ནས་མཆོག་དབང་ཁྱད་པར་ 3-47 ཅན། གཏོར་དབང་། བྱིན་རླབས་ལུས་ཕུད་འབུལ་བ་རྣམས་དང་། དེ་ནས་དབེན་གསུམ་ སྐབས་སེམས་བཞག་ཐབས་སྣ་ཚོགས་དང་། སོར་སྡུད་སྐབས་དམིགས་པ། སྤོགས་ཆོག བོགས་འདོན། བསམ་གཏན་སྐབས་ཀྱང་དེ་ལུགས་ལྟར་ཏེ། དེ་དག་དངོས་གཞི་བ་རྣམས་ རིམ་པས་ཁྲིད་ཚུལ་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་གོང་མ་པ་རྣམས་ལ་ཤཱཀྱ་ཤྲིའི་ལུགས་ཀྱི་སྲོག་རྩོལ་ སྐབས་ལུས་སྦྱོང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཁྲིད་སྟོན་པ་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་འགབ་མ་པ་རྣམས་ལ་ཟླ་ མགོན་ལུགས་ཀྱི་སྲོག་རྩོལ་ནས་འཛིན་པའི་བར་དང་། རྗེས་དྲན་སྐབས་སྔོན་འགྲོ་དང་ དངོས་གཞིའི་རིམ་པས་ཐིག་ལེའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཁྲིད་སྟོན་པ་དང་། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན། སྦྱོར་དྲུག་སྟན་ཐོག་གཅིག་མའི་ཁྲིད་རྣམས་རིམ་པར་སྟོན་པ་སྟེ་དེ་དག་རྩ་བ་གཞི་ཁོག་གི་ ཆོས་ཁྲིད་ཀྱི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་དང་། གཞན་ཡང་ཐུན་བར་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་བྱ་བ་གཏོར་གྲལ་ལྟར་ ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གཏོར་ཆོག བླ་མཆོད། སྔོན་འགྲོ་ཆོས་བདུན། ཆུ་གཏོར། མདོ་གདུགས་སྒྲོལ་གསུམ་སོགས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་རྣམས་ཇི་ལྟར་འཚམས་པར་ལོ་དུས་བཞིན་ གནང་བའི་སྲོལ་དང་། ལོ་གསུམ་འགྲོ་ལུགས་ཀྱང་འཁྲུལ་འཁོར་གོང་འགབ་གཉིས་ཀས་ཟླ་ བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུར་ཆོས་སྟོན་གྱི་ཚོགས་འཁོར་དང་། གཉིས་ཀ་ལ་རྗེས་ཁྲིད་གདམས་ནས་ གོང་མ་པ་ལ་ཟླ་བ་བཞིས་ཆོས་མཚམས་དང་། འགབ་མ་པ་རྣམས་ལ་མཇུག་རྫོགས་པའི་ ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ཏེ། གཙོ་བོར་དེ་གའི་སྒོ་ནས་དམ་པ་གང་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་བུའི་ཚོགས་རིམ་ པར་ལེགས་བསྐྱང་མཛད་བཞིན་བཞུགས་པ་ལས་བར་བར་རྣམས་སུ་གཞན་ཡང་བསྐྱེད་ རིམ་ས

{ "translations": [ "大師(dpon)金剛(rdo rje)持('dzin pa)必定(nyid du nges par)成為(gyur pa)者(ste)。那時(de dus su),至尊(rje)導師(slob dpon)大師(mchog)以他(de nyid kyis)所攝受(slob tshogs gang dag rjes su)的最初(thog mar)開始(bzung ba'i dbu tshugs pa nas),至尊(rje)如何(gang nyid kyis)給予(slob ma rnams la)弟子們(chos bka')佛法(ji ltar gnang ba'i rim pa'ang)。自(dam pa gang nyid)大師(rdor slob tu bzhugs)擔任金剛阿阇黎(phan chad nas),上師(bla ma gang nyid kyis)每年(lo bstar bzhin)向所有(slob tshogs gang yod dag la)的弟子們(thog mar),首先(skyabs sems)給予粗略(rags rim gyi)的皈依(khrid)和發心(dmigs go don),讓他們記住(blor bzung du bcug cing)。之後(de rjes su),他(khong gis)像金剛薩埵(rdor sems)時期(skabs sngon gyi)的慣例(phyag bzhes bzhin),對於(slob bu)尚未(bla med kyi dbang thob ma myong ba su yod la)獲得無上(bla med kyi)灌頂(rgyud sde gang yang rung ba'i dbang bskur re mdzad srol yod cing)的弟子(de nas),給予任何(blo ldog rnam bzhi)無上瑜伽部(rdor sems sgom dmigs)的灌頂(gnyen po stobs bzhi rnam),以及(maN+Dal gyi skabs 'jig rten khams kyi rnam gzhag tshogs bsags pa'i phan yon rnam)壇城(maṇḍala)時,關於世界('jig rten khams)的結構(kyi rnam gzhag),積聚資糧(tshogs bsags pa'i)的利益(phan yon rnam),以及(bla rnam skabs bla slob kyi mtshan nyid bsten tshul phan yon sogs dang)上師瑜伽(bla rnam)時,上師(bla)和弟子(slob)的特徵(kyi mtshan nyid)、依止方式(bsten tshul)、利益(phan yon)等,以及(lhan skyes skabs de'i rjes gnang dmigs khrid zhib rgyas bcas dang)俱生智(lhan skyes)時,關於其隨許(rjes gnang)的詳細(zhib rgyas bcas dang)觀修指導(dmigs khrid),以及(de nas mchog dbang khyad par)殊勝(mchog)灌頂(dbang khyad par),特別是(gTor dbang byin rlabs lus phud 'bul ba rnam dang),食子(gTor)灌頂(dbang)、加持(byin rlabs)、供養身語(lus phud 'bul ba rnam),以及(de nas dben gsum skabs sems bzhag thabs sna tshogs dang),在三處寂靜(dben gsum skabs)時,安住(sems bzhag)於心(thabs sna tshogs dang)的各種方法(sor sdud skabs dmigs pa spogs chog bogs 'don bsam gtan skabs kyang de lugs ltar te),以及收攝(sor sdud skabs)時,觀想(dmigs pa)、施食儀軌(spogs chog)、佈施(bogs 'don),禪定(bsam gtan skabs)時也同樣如此(de lugs ltar te)。對於(de dag dngos gzhi ba rnam)那些真正(dngos gzhi ba)的修行者(rim pas khrid tshul dang),依次('khrul 'khor gong ma pa rnam la shAkya shrI'i lugs kyi srog rtsol skabs lus sbyong 'khrul 'khor gyi khrid ston pa dang),給予引導(khrid tshul dang),對於上部身印('khrul 'khor gong ma pa rnam la)的修行者,在夏迦希日(shAkya shrI'i)的傳統(lugs kyi)中,關於命勤(srog rtsol skabs)時,給予身體鍛鍊(lus sbyong)身印('khrul 'khor gyi khrid ston pa dang)的指導('khrul 'khor 'gab ma pa rnam la zla mgon lugs kyi srog rtsol nas 'dzin pa'i bar dang),對於結合身印('khrul 'khor 'gab ma pa rnam la)的修行者,從月護(zla mgon)傳統(lugs kyi)的命勤(srog rtsol)到控制('dzin pa'i bar dang),以及(rjes dran skabs sngon 'gro dang dngos gzhi'i rim pas thig le'i 'khrul 'khor gyi khrid ston pa dang),在憶念(rjes dran skabs)時,通過前行(sngon 'gro dang)和正行(dngos gzhi'i rim pas),給予明點(thig le'i)身印('khrul 'khor gyi khrid ston pa dang)的指導(de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang),以及(gzhan yang thun bar rgyun khyer gyi bya ba gtor gral ltar chos skyong rnam kyi rjes gnang gtor chog bla mchod sngon 'gro chos bdun chu gtor mdo gdugs sgrol gsum sogs kyi bklag lung rnam ji ltar 'tshams par lo dus bzhin gnang ba'i srol dang),依次(rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang)給予三摩地(ting nge 'dzin)、六支瑜伽(sbyor drug)和單座(stan thog gcig ma'i)的指導(khrid rnam),這些是根本(rtsa ba gzhi khog gi)佛法指導(chos khrid kyi tshul)的簡要(mdo tsam dang)方式(gzhan yang thun bar rgyun khyer gyi bya ba gtor gral ltar chos skyong rnam kyi rjes gnang gtor chog bla mchod sngon 'gro chos bdun chu gtor mdo gdugs sgrol gsum sogs kyi bklag lung rnam ji ltar 'tshams par lo dus bzhin gnang ba'i srol dang)。此外(lo gsum 'gro lugs kyang 'khrul 'khor gong 'gab gnyis kas zla ba lnga pa'i tshes bcur chos ston gyi tshogs 'khor dang gnyis ka la rjes khrid gdams nas gong ma pa la zla ba bzhis chos mtshams dang 'gab ma pa rnam la mjug rdzogs pa'i phyag bzhes ltar te),在座間(thun bar)的日常(rgyun khyer gyi)活動(bya ba)中,像食子(gTor)儀軌(gral ltar)一樣,給予護法(chos skyong rnam kyi)的隨許(rjes gnang)、食子儀軌(gTor chog)、上師供(bla mchod)、前行七支(sngon 'gro chos bdun)、水施(chu gtor)、經傘度母(mdo gdugs sgrol gsum)等的讀誦(bklag lung rnam),並根據(ji ltar 'tshams par)每年的(lo dus bzhin gnang ba'i srol dang)情況給予(lo gsum 'gro lugs kyang 'khrul 'khor gong 'gab gnyis kas zla ba lnga pa'i tshes bcur chos ston gyi tshogs 'khor dang gnyis ka la rjes khrid gdams nas gong ma pa la zla ba bzhis chos mtshams dang 'gab ma pa rnam la mjug rdzogs pa'i phyag bzhes ltar te)。三年(lo gsum)的修行方式('gro lugs kyang),上部('khrul 'khor gong)和結合('gab)身印(gnyis kas)都在五月(zla ba lnga pa'i)初十(tshes bcur)舉行佛法(chos ston gyi)薈供(tshogs 'khor dang),並給予(gnyis ka la rjes khrid gdams nas)兩者後續的指導(gong ma pa la zla ba bzhis chos mtshams dang 'gab ma pa rnam la mjug rdzogs pa'i phyag bzhes ltar te),上部身印的修行者在四個月(zla ba bzhis)后結束(chos mtshams dang),結合身印的修行者則完成(mjug rdzogs pa'i phyag bzhes ltar te)修行。主要(gtso bor de ga'i sgo nas dam pa gang nyid kyis slob bu'i tshogs rim par legs bskyang mdzad bzhin bzhugs pa las bar bar rnam su gzhan yang bskyed rim s),大師(dam pa gang nyid kyis)主要(gtso bor de ga'i sgo nas)通過這種方式(slob bu'i tshogs rim par legs bskyang mdzad bzhin bzhugs pa las bar bar rnam su gzhan yang bskyed rim s)逐步(rim par)良好地培養(legs bskyang)弟子(slob bu'i)群體(tshogs),並住在那裡(bzhin bzhugs pa las bar bar rnam su gzhan yang bskyed rim s),期間(bar bar rnam su)還給予其他(gzhan yang)生起次第(bskyed rim s)的指導。", "", "" ], "english_translations": [ "The master (dpon) Vajra (rdo rje) Holder ('dzin pa) was certain (nyid du nges par) to become (gyur pa) one (ste). At that time (de dus su), the supreme (rje) teacher (slob dpon) master (mchog) himself (de nyid kyis) began (bzung ba'i dbu tshugs pa nas) to take care of (slob tshogs gang dag rjes su) the assembly of students (thog mar), and how (rje gang nyid kyis) the supreme (slob ma rnams la) gave (chos bka') Dharma (ji ltar gnang ba'i rim pa'ang) to the disciples. From (dam pa gang nyid) the time the master (rdor slob tu bzhugs) was the Vajra Acharya (phan chad nas), the lama (bla ma gang nyid kyis) would first (lo bstar bzhin) give (slob tshogs gang yod dag la) the assembly of students (thog mar) a rough (skyabs sems) explanation (rags rim gyi) of refuge (khrid) and bodhicitta (dmigs go don), and have them memorize it (blor bzung du bcug cing). After that (de rjes su), he (khong gis) would, as was the custom (rdor sems skabs sngon gyi phyag bzhes bzhin) during the Vajrasattva (slob bu) period, give (bla med kyi dbang thob ma myong ba su yod la) initiation (bla med kyi rgyud sde gang yang rung ba'i dbang bskur re mdzad srol yod cing) to any (de nas) uninitiated (blo ldog rnam bzhi) disciple (rdor sems sgom dmigs) into the Anuttarayoga Tantra (gnyen po stobs bzhi rnam), as well as (maN+Dal gyi skabs 'jig rten khams kyi rnam gzhag tshogs bsags pa'i phan yon rnam) the benefits (maṇḍala) of accumulating merit (tshogs bsags pa'i) in the context of the mandala (phan yon rnam), and (bla rnam skabs bla slob kyi mtshan nyid bsten tshul phan yon sogs dang) the characteristics (bla) of the guru (slob) and disciple (kyi mtshan nyid), how to rely on them (bsten tshul), the benefits (phan yon), etc., during the guru yoga (lhan skyes skabs de'i rjes gnang dmigs khrid zhib rgyas bcas dang), and (de nas mchog dbang khyad par) detailed (lhan skyes) instructions (de'i rjes gnang dmigs khrid zhib rgyas bcas dang) on the subsequent permission (gTor dbang byin rlabs lus phud 'bul ba rnam dang) during the innate (de nas dben gsum skabs sems bzhag thabs sna tshogs dang) state. Then (sor sdud skabs dmigs pa spogs chog bogs 'don bsam gtan skabs kyang de lugs ltar te), the special (mchog) initiation (dbang khyad par), especially (de dag dngos gzhi ba rnam) the offering (gTor) of the body (dbang byin rlabs lus phud 'bul ba rnam), speech, and mind (rim pas khrid tshul dang), and (shAkya shrI'i lugs kyi srog rtsol skabs lus sbyong 'khrul 'khor gyi khrid ston pa dang) various (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) methods (dben gsum skabs sems bzhag thabs sna tshogs dang) of settling (sor sdud skabs dmigs pa spogs chog bogs 'don bsam gtan skabs kyang de lugs ltar te) the mind (de dag dngos gzhi ba rnam) during the three solitudes (rim pas khrid tshul dang), as well as (shAkya shrI'i lugs kyi srog rtsol skabs lus sbyong 'khrul 'khor gyi khrid ston pa dang) the visualization (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) during the dissolution (de dag dngos gzhi ba rnam) phase, the offering ritual (rim pas khrid tshul dang), and the giving (shAkya shrI'i lugs kyi srog rtsol skabs lus sbyong 'khrul 'khor gyi khrid ston pa dang) of alms (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang), and (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) meditation (de dag dngos gzhi ba rnam) was also done in the same way (rim pas khrid tshul dang). For (shAkya shrI'i lugs kyi srog rtsol skabs lus sbyong 'khrul 'khor gyi khrid ston pa dang) those who were truly (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) practicing (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang), he would gradually (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) give instructions (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang), and (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) for those who were practicing (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) the upper chakra (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang), he would give instructions (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) on the physical exercises (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) of the chakra (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) according to the tradition (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) of Shakya Shri (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang), and (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) for those who were practicing (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) the combined chakra (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang), from the life force (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) to the control (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) according to the tradition (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) of Zla Gon (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang), and (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) during the recollection (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang), he would give instructions (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) on the chakra (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) of the bindu (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) through the preliminary (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) and main practices (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang), and (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) then (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) he would gradually (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) give instructions (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) on samadhi (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang), the six yogas (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang), and the single seat (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang). These are just (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) a brief (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) summary (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) of the basic (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) Dharma instructions (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang). In addition (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang), during the breaks (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) between sessions (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang), he would give (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) the daily (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) activities (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) such as (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) the torma (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) arrangement (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang), the subsequent permission (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) for the Dharma protectors (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang), the torma ritual (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang), the guru puja (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang), the seven-branch preliminary practice (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang), the water offering (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang), and the reading (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) of the sutra (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang), umbrella (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang), and Tara (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) (mdo gdugs sgrol gsum), etc., as appropriate (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) each year (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang). The practice (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) of the three years (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) was also (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) that both (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) the upper (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) and combined (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) chakras (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) would hold (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) a Dharma (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) feast (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) on the tenth (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) day of the fifth (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) month (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang), and (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) after giving (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid kyi tshul mdo tsam dang) subsequent instructions (de nas ting nge 'dzin sbyor drug stan thog gcig ma'i khrid rnam rim par ston pa ste de dag rtsa ba gzhi khog gi chos khrid k


ྣ་ཚོགས་དང་། ཤངས་ཆོས་སོགས་ཆོས་བཀའ་གང་མཁོ་དག་ལ་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་ ཁྲིད་རྣམས་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཚུལ་དེ་འདྲའི་སྒོ་ནས་རྗེ་དམ་པ་མཆོག་དེར་རྡོར་སློབ་ཏུ་ བཞུགས་པའི་མེ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་དེ་ཉིད་དུ་གྲྭ་གསར་ལེགས་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་དྲུག་པའི་ཆོས་ཚན་ལོ་ དེའི་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་མགོ་ནས་གསར་ཞུགས་པ་གང་དག་ནི། དགེ་ལེགས་དཔལ། གཞོན་ནུ་ 3-48 དཔལ། ཉི་མ་དཔལ་སོགས་ཆོས་ཐུན་པ་དགུ་ཡོད་ཅིང་། དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དམ་པ་ཉིད་ དགུང་ལོ་ཞེ་གསུམ་ས་འབྲུག་གི་ལོར་གྲྭ་གསར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་དྲུག་པ། བློས་ཚུལ། བྱང་ཆུབ་ འོད་སོགས་བཞི། དེ་བཞིན་དུ་དགུང་ལོ་ཞེ་བཞི་ས་སྦྲུལ་གྱི་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ། ཤེར་ཟློས། སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ། ཤེར་བརྩོན་སོགས་བཅུ་གཉིས། ལོ་དེར་དམ་པ་ཁོང་དང་། སྦྱངས་པའི་ ཞལ་སློབ་བཅུ་སྐོར་ཞིག་གིས་ཡོན་བདག་གི་སྒོ་ནས་སྔར་སྐྱབས་མགོན་ཉིད་གྱིས་ཕྱག་ཚྭ་ གདབ་པ་གང་དག་བཞུགས་པའི་ཚྭ་ཁང་ཞིག་འཛམ་ཐང་དུ་ཡོད་པ་དེ་གཟུངས་གཞུག་ལྟ་ བུར་བྱས་ནས་དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཁང་བརྩེགས་མཆོད་རྟེན་ཕྱོགས་རེར་འདོམ་གསུམ་ལྷག་ཡོད་ པ་ཞིག་གསར་བཞེངས་མཛད། དགུང་ལོ་ཞེ་ལྔ་ལྕགས་རྟའི་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ། བསོ་མཁས། རབ་ལྡན་སོགས་བཅུ་གཅིག དེ་ལོར་ཁོང་དག་གིས་ཡོན་སྦྱར་དེ་ལུགས་ལྟར་ལས་ཁང་ བརྩེགས་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་སྐྱབས་མགོན་སྦྱངས་པའི་འདྲ་སྐུ་མི་ཚད་ལས་ལྷག་ཙམ་ འཇིམ་བཟོའི་སྒོ་ནས་ལེགས་བཞེངས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་ཉེར་བསྐྲུན་ཀྱང་མཛད་ ལ། དགུང་ལོ་ཞེ་དྲུག་ལྕགས་ལུག་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ། སྦྱངས་པ་མཁས་བཟང་། དོན་རྒྱམ་ སོགས་གསུམ། ལོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་རྐྱེན་སྦྱར་བཅས་ཁང་བརྩེགས་དེ་ ཉིད་དུ་ནང་གི་གྱང་རིས་བླ་བརྒྱུད། ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས། རྗེ་བཙུན་སྐུ་ཕྲེང་། དུས་འཁོར། རྡོར་སེམས། སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག ཆོས་སྐྱོང་ཆ་ཚང་སོགས་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་རབ་གནས་ དགའ་སྟོན་མཐའ་རྒྱས་བཅས་ཀྱི་སྐབས་མཁའ་ལ་འཇའ་སྤྲིན་ངོ་མཚར་བ་སོགས་ཀྱི་ལེགས་ མཚན་དུས་སུ་བྱུང་ལ། སྤྱིར་དམ་པ་འདི་ཉིད་ལ་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་རྣམས་སུ་ སྐྱབས་མགོན་སྦྱངས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་གཟིགས་དུས་རྟག་པར་ཡོད་ཚུལ་ཁོང་གི་གསུང་ ཟུར་ལས་ལེགས་ཐོན་མཛད་པ་ལྟར་རོ། །དགུང་ལོ་ཞེ་བདུན་ཆུ་སྤྲེལ་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ། བླ་ མ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལྔ། འདི་ལོའི་ནག་ཟླར་ཁོང་ཉིད་ཆོས་རྗེའི་གྲྭ་ཚང་ 3-49 གི་འདུ་ཁང་དུ་བདེ་མཆོག་ནག་པོའི་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་འཚོགས་པའི་ཁྲི་འཛིན་དུ་ ཕེབས་ནས་སྟ་གོན་དངོས་གཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་བཞུགས། དམ་པ་གང་གིས་སློབ་ ཚོགས་བསྐྱང་ཚུལ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་བ་ཆེས་ཉམ་ཐག་པའི་དབང་པོ་མ་ཚང་བའི

【現代漢語翻譯】 那措(梵文:nānā,多種)等,香教等任何需要的法,都包括相應的法教。以這樣的方式,至尊上師在那一年,即兔年,作為金剛上師駐錫。當年新入學的修習六支瑜伽的僧人,從該年十月開始,有格勒貝、云努貝、尼瑪貝等九位法友。之後,至尊上師四十三歲時,即土龍年,新入學的修習六支瑜伽的有覺悟行、菩提光等四位。同樣,四十四歲時,即土蛇年,修習六支瑜伽的有謝洛、桑結嘉措、謝尊等十二位。那一年,上師和十位左右的弟子,以施主的身份,將之前救怙主(སྐྱབས་མགོན།)修建的鹽房作為地基,在瞻塘新建了一座高層佛塔,每邊超過三弓。四十五歲時,即鐵馬年,修習六支瑜伽的有索喀、饒丹等十一位。那一年,他們共同出資,按照傳統,在高層佛塔內,用泥塑建造了一尊比救怙主香巴(སྦྱངས་པ།)的等身像略大的塑像,以此積攢了無上的功德。四十六歲時,即鐵羊年,修習六支瑜伽的有香巴喀桑、頓堅等三位。同年,他們共同出資,在那座高層建築內,完成了內部墻壁上的上師傳承、昆欽父子(ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས།,一切智父子)、至尊化身、時輪金剛(དུས་འཁོར།,梵文:Kālacakra)、金剛薩埵(རྡོར་སེམས།,梵文:Vajrasattva)、二十一度母、所有護法等的畫像,並舉行了盛大的開光典禮,期間空中出現了彩虹等奇妙的瑞相。總的來說,這位上師在禪定和夢境中,經常能見到救怙主香巴多吉羌(རྡོ་རྗེ་འཆང་།,梵文:Vajradhara,金剛持),正如他所說的那樣。四十七歲時,即水猴年,修習六支瑜伽的有喇嘛仁欽多吉、益西嘉措等五位。這年年底,他前往法王的寺院,主持黑德瓦(བདེ་མཆོག་ནག་པོ།,梵文:Kṛṣṇa Hevajra)的會供,並擔任了從準備到圓滿結束的主持人。這位上師培養弟子的方式與其他上師不同,他特別關照那些身體殘疾、能力不足的人。

【English Translation】 Na Tsok (Sanskrit: nānā, various) and Shang Chö, etc., whatever Dharma teachings are needed, including the corresponding Dharma instructions. In this way, the venerable master resided there as a Vajra master in the year of the Rabbit. The new monks who entered that year to practice the Six Yogas, starting from the tenth month of that year, included Gelek Pal, Zhönnu Pal, Nyima Pal, and others, totaling nine Dharma friends. Subsequently, when the venerable master was forty-three years old, in the Earth Dragon year, the new monks who entered to practice the Six Yogas included Lok Tsul, Jangchub Ö, and four others. Similarly, when he was forty-four years old, in the Earth Snake year, the practitioners of the Six Yogas included Sher Lö, Sangye Gyatso, Sher Tsön, and twelve others. In that year, the master and about ten of his learned disciples, as patrons, used the salt house previously built by the protector (སྐྱབས་མགོན།) as a foundation, and built a new multi-story stupa in Dzamtang, each side exceeding three arm spans. When he was forty-five years old, in the Iron Horse year, the practitioners of the Six Yogas included So Khä, Rabden, and eleven others. In that year, they jointly contributed funds to build a clay statue of the protector Jangpa (སྦྱངས་པ།) inside the multi-story stupa, slightly larger than life-size, thereby accumulating supreme merit. When he was forty-six years old, in the Iron Sheep year, the practitioners of the Six Yogas included Jangpa Khäzang, Dön Gyam, and three others. In the same year, they jointly funded the completion of the interior wall paintings in the multi-story building, depicting the lineage of gurus, Kunkhyen Yabse (ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས།, Omniscient Father and Son), the successive incarnations of Jetsun, Kalachakra (དུས་འཁོར།, Sanskrit: Kālacakra), Vajrasattva (རྡོར་སེམས།, Sanskrit: Vajrasattva), the Twenty-one Taras, and all the Dharma protectors, and held a grand consecration ceremony, during which miraculous signs such as rainbows appeared in the sky. In general, this master often had visions of the protector Jangpa Dorje Chang (རྡོ་རྗེ་འཆང་།, Sanskrit: Vajradhara, Vajra Holder) in his meditations and dreams, as he himself stated. When he was forty-seven years old, in the Water Monkey year, the practitioners of the Six Yogas included Lama Rinchen Dorje, Yeshe Gyatso, and five others. At the end of this year, he went to the monastery of the Dharma King to preside over the assembly offering of Black Hevajra (བདེ་མཆོག་ནག་པོ།, Sanskrit: Kṛṣṇa Hevajra), and remained as the chairman from the preparation to the complete conclusion. The way this master cultivated his disciples was different from other masters; he especially cared for those who were physically disabled and lacked abilities.


་དམུས་ ལོང་དང་དབུལ་བོ་འབྱོར་མེད་མགོན་སྐྱབས་དང་བྲལ་བ་གང་དག་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ཐོག་མར་ཀློག་ལེགས་བསླབས་ དང་དེ་ནས་རིམ་པར་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་བག་ཆགས་འཇོག་པར་མཛད་པ་སོགས་སྒོ་གང་ཐད་ ནས་ཐུགས་བརྩེ་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་གོ །དགུང་ལོ་ཞེ་བརྒྱད་ཆུ་བྱའི་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ། ཆོས་ འཕགས། ངག་མཆོག་སོགས་བཅུ་གཉིས། ལོ་དེར་ཆོས་རྗེའི་ཁང་གསར་དུ་ཨ་གཏེར་ཆོས་ དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་བྱོན་པའི་དྲུང་དུ། གཏེར་སྟོན་རང་གི་གཏེར་བྱོན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ ཀྱི་ཚེ་སྒྲུབ་སོགས་ཟབ་ཆོས་དུ་མ་ཞིག་དམ་པ་ཁོང་གིས་ལེགས་གསན་མཛད། དགུང་ལོ་ཞེ་ དགུ་ཤིང་ཁྱིའི་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ། དབོན་ཀུན་དགའ། མཆོག་གསལ་སོགས་དགུ་ལོ་འདིར་ སྔོན་ཨ་གཏེར་གྱིས་ལུང་བསྟན་ལྟར་ཁོང་གིས་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་འདྲ་ལུགས་མ་ཉིད་ཀྱི་ སྐུ་ཚད་ཙམ་ཚོན་རྩི་ཟུང་འཇུག་རབ་གནས་བཅས་ལེགས་པར་བཞེངས་པ་རྟེན་ཁང་དུ་ བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་ བཟང་པོ་ལེགས་བཞུགས་ཀྱི་ཁྲི་སྟོན་ཆེད་ཁོང་ནས་རས་ཆེན་ལེབ་རྒན་མདོག་དར་དང་ བཅས་ཀྱིས་སྐྱེས་འབུལ་ཀྱང་མཛད། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ཤིང་ཕག་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ། བསོད་ ནམས་བཟང་། མུན་ལོ་སོགས་སོ། །ལོ་འདིར་ཁོང་གིས་ཁང་དམར་མགོན་ཁང་དུ་སྔོན་ནས་ ཡོད་པའི་རྟེན་གཏོར་སྒམ་གསུམ་གྱི་ཁར་རྟེན་གཏོར་ཁྱད་མཚར་བ་གཏོར་གྲལ་སུམ་རིམ་གྱི་ རྣམ་པ་སྒྲུབ་ཡིག་ལྟར་གཏོར་རྫས་གཟུངས་གཞུག་ཚད་ལྡན་བཅས་དེ་དག་བླ་གྲྭ་མང་པོས་ ཞག་དུ་མར་ལེགས་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་བསྟན་སྲུང་ཡོངས་ལ་དགྱེས་མཆོད་ལེགས་ 3-50 འབུལ་གྱི་མཛད་སྒོ་གསར་བའང་གནང་། དགུང་ལོ་ང་གཅིག་མེ་བྱིའི་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་ མཁས་རྒྱམ། འཇམ་རྒྱམ་སོགས་ཏེ་འདི་ལོར་དམར་དམག་རྒྱང་བསྐྱོད་ཀྱི་དུས་ཟིང་གིས་ཟླ་ བ་གཅིག་ཙམ་གྱི་རིང་ལ་ཆོས་མཚམས་ཀྱང་བྱེད་དགོས་བྱུང་། དགུང་ལོ་ང་གཉིས་མེ་གླང་གི་ ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ། བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་། ཀུན་ལྡན་སོགས་བཅུ་གཉིས། འདིའི་ལོ་ལ་ ཁོང་ཉིད་གཙང་བའི་གྲྭ་ཚང་གི་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་བླ་ཚབ་མུ་མདའི་བླ་མ་གསལ་ བཟང་ཡིན་སྐབས་དུས་འཁོར་འཚོགས་ཆེན་གྱི་ཁྲི་བར་ཕེབས་ཤིང་དེ་ནས་ཁོང་ལ་ཡོན་ འབུལ་ཟབ་གོས་སྣ་ཚོགས་ཕུལ་བ་གང་དག་གིས་ཁང་དམར་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་བསྟན་པའི་ བདག་པོ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐུ་བརྙན་མཆོག་གི་སྐུ་རྒྱབ་ཏུ་འཇའ་རིས་འོད་གུར་གྱི་རྣམ་པ་ ལེགས་བཟོ་དང་། དབུ་ཐོག་ཏུ་གནམ་རྒྱན། ཀ་རྒྱན་ལེགས་མཛེས་ཟུང་དང་། ཕྱི་རོལ་ འཚོགས་ཁང་དུ་ཀ་འཕན་མཛེས་པ། མགོན་ཁང་དུ་བླ་བྲེ་ཆེ་ཚད། དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོའི་ སྐུ་གད

【現代漢語翻譯】 那些瞎子、窮人、無依無靠者,您都以偉大的慈悲心關懷,並通過各種方法,首先教他們識字,然後逐漸在他們的心中種下金剛乘的種子。在各方面,您的慈悲心都是無與倫比的。四十八歲時,在水鳥年,您與十二位弟子,如修習六支瑜伽的喬仲巴(sbyor drug pa),秋帕(chos 'phags), 鄂麥(ngag mchog)等。同年,在曲杰(chos rje)的新房裡,阿掘(a gter)秋英多杰(chos dbyings rdo rje)前來拜訪,您從掘藏師那裡聆聽了許多深奧的教法,如掘藏師自己的掘藏法,唐東嘉波(thang stong rgyal po)儀軌的長壽修法等。四十九歲時,在木狗年,您與九位弟子,如修習六支瑜伽的喬仲巴, 袞噶(dbon kun dga'), 秋薩(mchog gsal)等。在這一年,按照之前阿掘的預言,您塑造了與唐東嘉波本人身量相同的銅像,並進行了彩繪和開光,安放在佛堂中。在藏巴(gtsang ba)的寢宮裡,爲了金剛上師昂旺多杰桑波(ngag dbang rdo rje bzang po)的就職典禮,您還供奉了絲綢等禮物。五十歲時,在木豬年,您與索南桑布(bsod nams bzang po), 門羅(mun lo)等弟子一起。在這一年,您在康瑪(khang dmar)的護法殿里,在原有的三個聖物盒子上,按照儀軌,以符合標準的聖物和咒語,製作了三層結構的特殊聖物朵瑪,並由眾多僧侶進行了多日的修法,為所有護法神和佛教護持者供奉了盛大的喜宴。五十一歲時,在火鼠年,您與卡堅(mkhas rgyam), 堅堅('jam rgyam)等弟子一起。在這一年,由於紅軍長征的動盪,寺廟被迫關閉了一個月左右。五十二歲時,在火牛年,您與十二位弟子,如修習六支瑜伽的喬仲巴,喇嘛楚臣桑布(bla ma tshul khrims bzang po), 袞丹(kun ldan)等。在這一年,您作為藏巴寺院時輪金剛法會的代理主持,在時輪金剛大法會的法座上就座。之後,您用收到的各種絲綢供養,為康瑪寺的主供,導師釋迦牟尼佛像的背光製作了彩虹光環,並在佛像的頂部裝飾了天飾,兩側裝飾了精美的柱飾,在外面的集會大廳里裝飾了美麗的柱幡,在護法殿里裝飾了大型唐卡,以及班覺桑布(dpal 'byor bzang po)的靈塔。 Those who were blind, poor, destitute, and without protectors, you embraced with great compassion, and through various methods, you first taught them to read, and then gradually planted the seeds of the Vajrayana in their minds. In all aspects, your compassion was unparalleled. At the age of forty-eight, in the Water Bird year, with twelve disciples such as the practitioner of the Six Yogas, Jochungpa, Chopa, Ngakchok, etc. In the same year, in the new house of Chöje, Ater Chöying Dorje came to visit, and you listened to many profound teachings from the Tertön, such as the Tertön's own terma, the longevity practice of the Tangtong Gyalpo tradition. At the age of forty-nine, in the Wood Dog year, with nine disciples such as the practitioner of the Six Yogas, Wön Kunga, Choksar, etc. In this year, according to the previous prophecy of Ater, you sculpted a copper statue of Tangtong Gyalpo himself, and consecrated it, placing it in the shrine. In the sleeping quarters of Tsangba, for the enthronement ceremony of Vajra Master Ngawang Dorje Zangpo, you also offered gifts such as silk. At the age of fifty, in the Wood Pig year, with disciples such as Sönam Zangpo, Münlo, etc. In this year, in the Gonkhang of Khangmar, on top of the existing three relic boxes, according to the sadhana, with standard relics and mantras, you created a three-tiered special relic torma, and many monks performed the practice for many days, offering a grand feast to all the Dharma protectors and Buddhist protectors. At the age of fifty-one, in the Fire Rat year, with disciples such as Khagyam, Jamgyam, etc. In this year, due to the turmoil of the Red Army's Long March, the monastery was forced to close for about a month. At the age of fifty-two, in the Fire Ox year, with twelve disciples such as the practitioner of the Six Yogas, Lama Tsultrim Zangpo, Künden, etc. In this year, you, as the deputy host of the Kalachakra assembly of Tsangba Monastery, sat on the throne of the Kalachakra Great Assembly. Afterwards, you used the various silk offerings you received to create a rainbow halo for the main offering of Khangmar Monastery, the image of the Teacher Shakyamuni, and decorated the top of the Buddha image with celestial ornaments, and the sides with exquisite pillar ornaments, decorated the outer assembly hall with beautiful pillar banners, decorated the protector hall with large thangkas, and the stupa of Paljor Zangpo.

【English Translation】 Those who were blind, poor, destitute, and without protectors, you embraced with great compassion, and through various methods, you first taught them to read, and then gradually planted the seeds of the Vajrayana in their minds. In all aspects, your compassion was unparalleled. At the age of forty-eight, in the Water Bird year, with twelve disciples such as the practitioner of the Six Yogas, Jochungpa (sbyor drug pa), Chopa (chos 'phags), Ngakchok (ngag mchog), etc. In the same year, in the new house of Chöje (chos rje), Ater (a gter) Chöying Dorje (chos dbyings rdo rje) came to visit, and you listened to many profound teachings from the Tertön, such as the Tertön's own terma, the longevity practice of the Tangtong Gyalpo (thang stong rgyal po) tradition. At the age of forty-nine, in the Wood Dog year, with nine disciples such as the practitioner of the Six Yogas, Wön Kunga (dbon kun dga'), Choksar (mchog gsal), etc. In this year, according to the previous prophecy of Ater, you sculpted a copper statue of Tangtong Gyalpo himself, and consecrated it, placing it in the shrine. In the sleeping quarters of Tsangba (gtsang ba), for the enthronement ceremony of Vajra Master Ngawang Dorje Zangpo (ngag dbang rdo rje bzang po), you also offered gifts such as silk. At the age of fifty, in the Wood Pig year, with disciples such as Sönam Zangpo (bsod nams bzang po), Münlo (mun lo), etc. In this year, in the Gonkhang of Khangmar (khang dmar), on top of the existing three relic boxes, according to the sadhana, with standard relics and mantras, you created a three-tiered special relic torma, and many monks performed the practice for many days, offering a grand feast to all the Dharma protectors and Buddhist protectors. At the age of fifty-one, in the Fire Rat year, with disciples such as Khagyam (mkhas rgyam), Jamgyam ('jam rgyam), etc. In this year, due to the turmoil of the Red Army's Long March, the monastery was forced to close for about a month. At the age of fifty-two, in the Fire Ox year, with twelve disciples such as the practitioner of the Six Yogas, Lama Tsultrim Zangpo (bla ma tshul khrims bzang po), Künden (kun ldan), etc. In this year, you, as the deputy host of the Kalachakra assembly of Tsangba Monastery, sat on the throne of the Kalachakra Great Assembly. Afterwards, you used the various silk offerings you received to create a rainbow halo for the main offering of Khangmar Monastery, the image of the Teacher Shakyamuni, and decorated the top of the Buddha image with celestial ornaments, and the sides with exquisite pillar ornaments, decorated the outer assembly hall with beautiful pillar banners, decorated the protector hall with large thangkas, and the stupa of Paljor Zangpo (dpal 'byor bzang po).


ུང་གི་སྟེང་དུ་གནམ་རྒྱན་སོགས་ཁང་དམར་ཕོ་བྲང་གི་བྱིན་རྟེན་ཁྱད་འཕགས་རྣམས་ ལ་མཆོད་འབུལ་རྒྱ་ཆེར་ལེགས་བསྒྲུབས་ཀྱང་མཛད། དགུང་ལོ་ང་གསུམ་ས་སྟག་ལོར་སྦྱོར་ དྲུག་པ་བླ་མ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་སོགས་དང་། ལོ་དེར་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ནང་དུ་མ་ཎི་བླ་མ་པདྨ་ སིདྡྷི་འཛམ་ཐང་དུ་ཕེབས་ནས་མ་ཎི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་གང་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་ཆོས་ འཚོགས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་བཅས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བཀའ་བྱིན་རླབས་སོགས་མཛད་པའི་ སྐབས་སུ་དམ་པ་ཁོང་ཡང་ཆོས་གྲལ་དེར་ཕེབས་ཏེ་ཡིག་དྲུག་དུང་ཕྱུར་མང་པོའི་བྱིན་རླབས་ ཉེ་བར་ཐོབ་ལ། དགུང་ལོ་ང་བཞི་ས་ཡོས་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ། བླ་མ་ཆོས་མཆོག་བྱམས་པ་ སོགས་བཞི། ལོ་འདིར་ནི་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་གང་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ། སྦྱངས་པ་མ་འདས་མཆོག་ སྤྲུལ་ནས་ད་ཕན་ལོ་བསྟར་བཞིན་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་བཀའ་འབུམ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུད་སྡེ་ རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྒྱུན་འཚོགས་དུས་མཆོད་རྒྱུན་ཆད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་དཔོན་དུ་ཁོང་ཉིད་ 3-51 བཞུགས་དགོས་པའི་ཞུ་ནན་ལྟར། རྗེ་དམ་པ་གང་གིས་ཡང་ཐུགས་དགྱེས་ཚོར་ཆེན་པོའི་ངང་ དེ་ལུགས་ཞལ་བཞེས་མཛད་ངོས་ནས་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བཅུ་པ་ནས་རྒྱུན་འཚོགས་ཆོ་གའི་དབུ་ བཟུང་སྟེ་སང་ཕོད་ཀྱི་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་བར་དུ་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་དང་ཟླ་རེ་ལ་གཏོ་སྒྲུབ་རེ་ སོགས་སྦྱར་ནས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་འབུམ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཆ་ ཚང་གི་ཁར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་བཅས་ལེགས་ གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེའི་ཆོས་འཚོགས་ཟབ་མོའི་ཚོགས་དཔོན་དབུ་མཛད་བཅས་ཀྱིས་ཐུགས་ཁུར་ ལེགས་བཞེས་ཀྱིས་ལོ་དེ་ནས་བཟུང་ལོ་བརྒྱད་ཙམ་གྱི་རིང་དུ་ཁོང་ཉིད་ཁོ་ནས་རྒྱུད་སྡེའི་ འཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དེ་ལུགས་བཞིན་མཛད་ལ། སྤྱིར་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཆོས་གཙང་ཡོངས་ ཀྱི་བླ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན་སྔོན་ཆད་ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་དག་ཞིང་དུ་ཕེབས་ པའི་དགོངས་མཆོད་དང་གདུང་རྟེན་རྣམས་ལེགས་གྲུབ་སྐབས་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་ སྨོན་དང་རབ་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ངེས་པར་མཛད་ཅིང་གཙང་གྲྭ་ཡོངས་ལ་སྒོ་གང་ཐད་ ནས་ཕན་ཐོགས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལྷག་པར་ཆེ་བ་ཞིག་གོ །དགུང་ལོ་ང་ལྔ་ལྕགས་འབྲུག་ལོར་ སྦྱོར་དྲུག་པ། དབོན་པོ་བསོད་ནམས། སྦྱངས་པ་ངག་དབང་དཔལ་སོགས་དང་། འདི་ལོར་ སྦྱངས་པ་མ་འདས་མཆོག་སྤྲུལ་གྱིས། ལྷ་ལུང་མཚམས་པ་སོགས་ལ་བདེ་མཆོག་རབ་ འབྱམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་མཛད་པའང་ཁོང་ནས་གསན། དགུང་ལོ་ང་དྲུག་ལྕགས་སྦྲུལ་ལོར་ སྦྱོར་དྲུག་པ། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། འོད་གསལ་སོགས་བཅུ། ལོ་དེར་ཁོང་གི་མ་ཡུམ་དུས་ ལས་འདས་པའི་དགོངས་རྫོགས་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྣམ་པར་དཀར་བ་ལེགས་འཛོམས་ཀྱི་སྐ

【現代漢語翻譯】 他還廣泛地為宗喀巴大師的佛塔和紅宮的加持物等特殊物品供奉祭品。五十三歲時,在土虎年,他與六合瑜伽士喇嘛西繞沃賽等人一同修行。同年五月,嘛呢喇嘛班瑪悉地來到江塘,嘛呢喇嘛仁波切本人主持了盛大的六字真言法會,並賜予了大悲觀音的灌頂、加持等。當時,這位聖人也參加了法會,獲得了數億六字真言的加持。五十四歲時,在土兔年,他與六合瑜伽士喇嘛曲喬堅巴等人一同修行。同年,在杰喇嘛當巴仁波切面前,從斯揚巴瑪德秋珠古開始,每年都按照慣例,由他擔任杰尊達拉納塔的《噶當教典》中所有續部的法會主席,主持不間斷的法會。應再三請求,杰當巴仁波切非常高興地答應了。從當年十月開始,他主持了法會儀式,直到次年十月,將所有續部和每月一次的朵瑪修法等結合起來,圓滿完成了杰尊仁波切《噶當教典》中的所有續部,以及金剛鬘壇城的完整儀軌。他以法會主席的身份承擔了責任,從那一年起,大約八年時間裡,他一直擔任續部法會的導師。總的來說,這位聖人就像整個曲桑地區的喇嘛一樣,所以以前昂旺措尼嘉措前往凈土時,在圓滿完成祭祀和佛塔時,他總是擔任祭祀和開光儀式的導師,並在各方面對整個藏區僧眾給予了極大的幫助。五十五歲時,在鐵龍年,他與六合瑜伽士、侄子索南、斯揚巴昂旺貝等人一同修行。同年,斯揚巴瑪德秋珠古為拉隆禪師等人賜予了勝樂金剛的灌頂,他也聽受了。五十六歲時,在鐵蛇年,他與六合瑜伽士桑杰仁欽、沃賽等人一同修行。同年,他母親去世,他以盛大的形式完成了超度儀式。 種子字和咒語:六字真言(藏文:ཡི་གེ་དྲུག་མ,梵文天城體:षडक्षरी,梵文羅馬擬音:ṣaḍakṣarī,漢語字面意思:六個字)

【English Translation】 He also extensively offered sacrifices to the stupa of Je Tsongkhapa and the special objects of blessing in the Red Palace, etc. At the age of fifty-three, in the Earth Tiger year, he practiced with the Six Union Yogi Lama Sherab Ozer and others. In the fifth month of that year, Mani Lama Padma Siddhi came to Dzamtang, and Mani Lama Rinpoche himself presided over a grand six-syllable mantra dharma assembly, and bestowed the empowerment, blessings, etc. of Great Compassion. At that time, this holy person also attended the dharma assembly and received the blessings of hundreds of millions of six-syllable mantras. At the age of fifty-four, in the Earth Rabbit year, he practiced with the Six Union Yogi Lama Chokchok Jampa and others. In this year, in front of Je Lama Dampa Rinpoche, starting from Syangpa Made Choktrul, every year as usual, he served as the chairman of the dharma assembly of all the tantras in the 'Kadampa Teachings' of Jetsun Taranatha, and presided over the uninterrupted dharma assembly. Upon repeated requests, Je Dampa Rinpoche happily agreed. Starting from the tenth month of that year, he presided over the dharma assembly ceremony, and until the tenth month of the following year, combining all the tantras and monthly Torma rituals, he completely accomplished all the tantras in Jetsun Rinpoche's 'Kadampa Teachings', as well as the complete ritual of the Vajra Mala Mandala. He took responsibility as the chairman of the dharma assembly, and from that year on, for about eight years, he served as the teacher of the tantra dharma assembly. In general, this holy person is like a lama of the entire Chosang area, so when Ngawang Tsonyi Gyatso went to the Pure Land in the past, he always served as the teacher of the offering and consecration ceremonies when the offerings and stupas were completed, and gave great help to the entire Tsang monastic community in all aspects. At the age of fifty-five, in the Iron Dragon year, he practiced with the Six Union Yogi, nephew Sonam, Syangpa Ngawang Pel and others. In the same year, Syangpa Made Choktrul bestowed the empowerment of Chakrasamvara to Lhalung Tsham and others, and he also listened to it. At the age of fifty-six, in the Iron Snake year, he practiced with the Six Union Yogi Sangye Rinchen, Oser and others. In the same year, his mother passed away, and he completed the ceremony of transference of consciousness in a grand manner. Seed Syllables and Mantras: Six-Syllable Mantra (Tibetan: ཡི་གེ་དྲུག་མ,Sanskrit Devanagari: षडक्षरी,Sanskrit Romanization: ṣaḍakṣarī,Literal Chinese Meaning: Six Characters)


ལ་བ་ བྱུང་ཞིང་། སྔོན་བོད་ལྗོངས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་སྐུ་རྟེན་ཇོ་བོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གང་ལ་རྗེ་ཙོང་ཁ་བ་ ཆེན་པོས་ལོངས་སྐུའི་ཆས་གསོལ་བས་ཞྭ་སེར་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་ ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་ལྟར་དེང་སྐབས་སུ་ཁང་དམར་རྟེན་ཁང་གི་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་སྐུ་ཆེན་པོ་ 3-52 ལའང་དེ་ལུགས་ལྟར་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ཉེ་བར་གསོལ་ བས་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་ངེས་པ་དོན་གྱི་བསྟན་པ་གང་ཉིད་ཡུན་རིང་རྒྱས་ འཕེལ་གྱི་ཆེད་དུ་ཐུགས་སྨོན་རྣམ་དག་གི་དགོངས་འཇགས་ཟབ་མོ་ལེགས་མངའི་ངང་དམ་ པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱས་རྗེས་མཛད་སྒོ་ཚུལ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་གནང་བའོ། །དགུང་ལོ་ང་ བདུན་ཆུ་རྟའི་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ། བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་ཡིན། འདིའི་ལོ་ལ་སྦྱངས་པ་མ་ འདས་མཆོག་སྤྲུལ་གྱི་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་སྐུ་བརྙན་གསེར་ཟངས་ལས་ཉེར་བསྐྲུན་མཛད་པ་ ཇི་བཞིན་ལེགས་གྲུབ་གྱི་དུས་ཡིན་པས་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་གསུམ་ལ་རི་ཁྲོད་ནས་ ཆོས་རྗེའི་གྲྭ་ཚང་གི་འདུ་ཁང་དུ་སྐུ་རྟེན་དེ་ཉིད་སྤྱན་དྲངས། དེའི་ཚེས་དྲུག་ནས་བླ་མ་མཆོག་ གང་གིས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྒོ་ནས་གྲྭ་ཚང་ཕྱེད་ཙམ་དང་བཅས་རབ་གནས་འགྲོ་ཕན་རྒྱས་བྱེད་ ཀྱི་ཆོ་ག་དེའི་ལྷན་ཐབས་ལྟར་གྱི་ཞག་བདུན་ཕྲག་གི་བར་དུ་ལེགས་སྒྲུབ་མཛད་ཅིང་། གཞན་ ཡང་དེ་དང་ལྷན་གཅིག་བླ་སྤྲུལ་གྲྭ་མང་བཅས་ཀྱིས་དུས་འཁོར་སྡོམ་ཆེན་གྱི་ཆོ་ག་རབ་ གནས་དང་སྦྱར་བ་སོགས་མཛད་སྒོ་དེ་དག་གི་མཐུས་སྐུ་གཟུགས་ལ་སྔར་ལས་བཀྲག་ མདངས་གཟི་བརྗིད་ཀུན་ནས་རྒྱས་པ་མངོན་གསལ་དུ་བྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་ལེགས་མཚན་ཀྱང་ བྱུང་། དགུང་ལོ་ང་བརྒྱད་ཆུ་ལུག་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ། ཆོས་འཕེལ། མཉམ་ཉིད་སོགས་བཅུ། ལོ་དེའི་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་གཅིག་ནས་རྗེ་དམ་པ་ཁོང་དང་སྦྱངས་སྤྲུལ་སོགས་ཀྱིས་དབུར་ བཞུགས་བྱས་ཏེ་ཆོས་རྗེའི་འདུ་ཁང་དུ་ས་བདག་གཏད་དཀྲུགས་ཞག་བདུན་ཕྲག་གི་བར་ མཛད་མཐར་གཏད་མདོས་གོང་ཐང་མཚོ་ཝེར་ནང་དུ་འཕངས་པས་ཕྱིས་མཚོ་དེ་ཉིད་ཕྲི་ཞིང་ གཤོང་ངོ་ཞེས་གྲགས་སྐད། དགུང་ལོ་ང་དགུ་ཤིང་སྤྲེལ་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ། བྱང་ཆུབ་རིན་ཆེན་ ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་གཉིས། ལོ་དེའི་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཞི་ནས་ཆོས་རྗེའི་ལྷ་སྡེའི་དོན་ལ་ ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་ཁང་དམར་དུ་བསྐང་གསོལ་གསར་རྙིང་ཞག་བདུན་ཕྲག་གི་བར་མཛད་པའི་ 3-53 གོང་བཞུགས་བྱས་ཤིང་། དེ་ཕན་ནས་བཟུང་སློབ་ཚོགས་ལ་རེས་མོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནུབ་ཐུན་དུ་ མགོན་སྐང་ཁོ་ན་མཛད་པའི་སྲོལ་བཙུགས་ཏེ་བསྐང་བ་གཏུམ་ཆེན་མ་འབུམ་ཐེར་ལྷག་གི་ ཞལ་བཀོད་དང་བཅས་བར་བར་རྣམས་སུ་ཁོང་ཉིད་བྱོན་ནས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་ བཅས་ཀྱི་གསོལ་བསྐང་ལ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ནན་ཏན་ཆེ་བ

【現代漢語翻譯】 之後,如同昔日尊者宗喀巴(Tsongkhapa)為西藏的怙主,如意寶珠般的覺臥像穿上圓滿報身裝束,使得格魯派(Zhwa ser,黃帽派)的教法在各處弘揚一樣,如今這位大德也為康瑪(Khangmar)殿堂中的怙主大身像穿上圓滿受用之裝束,爲了使第二佛陀覺囊巴(Jonangpa)大師的真實義教法長久興盛,他懷著清凈的願望和深遠的考慮,以同樣的方式完成了這一功德盛事。五十七歲時,在水馬年,他與六支瑜伽師、喇嘛楚臣(Lama Tshultrim)等人一起修行。在這一年,恰逢沒有中斷修習的至尊化身,昆欽·多波(Kunkhyen Dolpo)金銅像圓滿完成之際,于當年十月初三,從閉關處將佛像迎請至法主的僧院大殿。從初六開始,這位至尊喇嘛以阿阇黎的身份,與僧院一半的僧眾一起,按照《饒內卓潘嘉杰》(Rabne Drophen Gyajé)儀軌的輔助,進行了為期七天的開光加持。此外,他還與眾多喇嘛、活佛和僧眾一起,舉行了結合時輪金剛大灌頂儀軌的開光儀式等,這些儀式的力量使得佛像比以往更加光彩照人,光芒四射,這些瑞相都顯而易見。五十八歲時,在水羊年,他與六支瑜伽師、曲培(Chöpel)、涅尼(Nyamnyi)等十人一起修行。當年六月初一,由尊者和他以及香哲活佛(Jangtrul)等主持,在法主殿中進行了為期七天的鎮壓地神儀式,最後將鎮壓朵瑪(Tadö,食子)拋入貢塘措韋(Gongthang Tso Wer)湖中,據說後來湖水因此減少並乾涸。五十九歲時,在木猴年,他與六支瑜伽師、絳曲仁欽(Jangchub Rinchen)、喜饒多吉(Sherab Dorje)二人一起修行。當年二月初四,爲了法主寺院的事務,他親自在康瑪殿中主持了為期七天的新舊祈供儀式,並親自蒞臨主持。從那以後,他規定僧團輪流在晚課時專門進行護法祈供,並安排了超過一億遍的『滾噶吞欽瑪』(Gönkang Tumchenma,大黑天祈供文)的唸誦,期間他自己也親自前往,非常重視對智慧怙主及其眷屬的祈供。

【English Translation】 After that, just as in the past, Jetsun Tsongkhapa adorned the Jowo statue (Jo bo,釋迦摩尼佛像) in Tibet, the protector of the land, like a wish-fulfilling jewel, with the attire of the complete Sambhogakaya (Sambhogakaya,報身), causing the teachings of the Gelugpa (Zhwa ser, Yellow Hat) school to flourish everywhere. Similarly, this great being now adorns the great image of the protector in the Khangmar temple with the attire of complete enjoyment, with pure aspirations and profound consideration for the long-lasting prosperity of the definitive teachings of the Second Buddha, the great Jonangpa master. He accomplished this meritorious event in the same manner. At the age of fifty-seven, in the Water Horse year, he practiced with the Six Yogas and Lama Tshultrim, among others. In this year, coinciding with the perfect completion of the golden-copper statue of the supreme incarnation who had not interrupted his practice, Kunkhyen Dolpo, on the third day of the tenth month of that year, the statue was brought from the retreat to the assembly hall of the Dharma Lord's monastery. Starting from the sixth day, this supreme lama, as an Acharya (Acharya,阿阇黎), together with about half of the monastic community, performed the consecration ceremony 'Rabne Drophen Gyajé' for seven weeks, according to the supplementary rituals. In addition, together with many lamas, tulkus, and monks, he performed the consecration ceremony combined with the Kalachakra (Kalachakra,時輪金剛) Great Initiation ritual. Through the power of these ceremonies, the statue became more radiant and glorious than before, and these auspicious signs were clearly evident. At the age of fifty-eight, in the Water Sheep year, he practiced with the Six Yogas, Chöpel, Nyamnyi, and ten others. On the first day of the sixth month of that year, led by the venerable master and Jangtrul, among others, a seven-week ritual of subduing the earth spirits was performed in the Dharma Lord's hall. Finally, the Tadö (Tadö,朵瑪) was thrown into Gongthang Tso Wer Lake, and it is said that the lake later diminished and dried up. At the age of fifty-nine, in the Wood Monkey year, he practiced with the Six Yogas, Jangchub Rinchen, and Sherab Dorje. From the fourth day of the second month of that year, for the benefit of the Dharma Lord's monastic community, he personally presided over the new and old fulfillment rituals in the Khangmar temple for seven weeks, and personally attended the ceremonies. From then on, he established the tradition of the monastic community taking turns to perform the protector's fulfillment ritual exclusively during the evening session, and arranged for the recitation of more than one hundred million 'Gönkang Tumchenma' (Gönkang Tumchenma,大黑天祈供文), with him personally attending in between, placing great emphasis on the fulfillment rituals for Yeshe Gönpo (Yeshe Gönpo,智慧怙主) and his retinue.


་མཛད་ཀྱིན་འདུག་ཅིང་། འདིའི་ ལོར་ཆོས་རྗེའི་གྲྭ་ཚང་གི་འདུ་ཁང་དུ་ས་ག་ཟླ་བའི་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྟེང་ ནས་ཁོང་གིས་འདུས་པ་ཆེས་མང་པོ་ལ་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ལེགས་པར་ བསྐུར་ཞིང་། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཐུགས་སྤྲུལ་དུ་གྲགས་པ་རྗེ་གྲུབ་ དབང་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ལུང་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་གྱི་རིམ་ པ་ཤི་ནང་སོག་པོའི་བླ་མ་ཆོས་རྣམ་ནས་བརྒྱུད་པ་དེ་ཡང་དམ་པ་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་འདུས་པ་ ཡོངས་ལ་བཀའ་དྲིན་དུ་མཛད་པའོ། །དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་ཤིང་བྱའི་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ། རིན་ བཟང་། ཆོས་རྒྱམ་སོགས་བཅུ་གཉིས། ལོ་དེའི་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་བཅུ་སྐོར་དུ་རྗེ་དམ་པ་གང་ ཉིད་ཀྱིས་རྩང་མདོས་གཏོ་སྒྲུབ་ཞག་བདུན་གྱི་གོང་བཞུགས་མཛད་ཅིང་ཁོང་ལ་སློབ་འགས་ ཞབས་བརྟན་དུ་ཕུར་བའི་སྒྲུབ་ཆེན་དང་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱང་བྱས། ལོ་དེའི་དགུན་ཁར་ཆོས་རྗེའི་སྒར་ གྱིས་སྐུ་རིམ་དུ་སྒྲུབ་དཔོན་ལ་ཁོང་ཉིད་བྱོན་དགོས་བྱུང་། དགུང་ལོ་རེ་གཅིག་མེ་ཁྱིའི་ལོར་ ཁང་དམར་དུ་སྦྱོར་དྲུག་པ། དབོན་འཇིགས་མེད་རྒྱ་མཚོ། མང་དགེ་མཁས་གསལ་སོགས་ བཅུ་གླང་པོའི་རི་ཁྲོད་དུ། དྲུང་བ་མཆོག་སྤྲུལ་སོགས་གསུམ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་། དམ་པ་གང་ ཉིད་ཡོངས་ཀྱི་འདྲེན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་སྟབས་ལོ་དེར་ཡང་ཁོང་གཙང་བའི་གྲྭ་ཚང་གི་ས་ག་ཟླ་ བའི་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཁྲི་འཛིན་དུའང་ཕེབས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱི་བ་གང་ དགོས་དག་གིས་འགྲོ་ཕན་ཆེ་བ་མཛད། ལོ་དེའི་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ནང་དུ་བླ་བྲང་ནས་དགེ་བཤེས་ ཀྱི་མཁས་གནས་ཐོབ་པ་བླ་མ་རབ་དགས་ཞུས་ངོར་ཁང་དམར་ཕོ་བྲང་དུ་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་ 3-54 རྗེ་འཆང་གང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བླ་སྤྲུལ་དུ་མས་གཙོས་འདུས་པ་མང་ཙམ་ལ་དུས་འཁོར་ དབང་ཆེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་ཕྱོགས་མཆན་ཅན་གྱི་བཤད་ ལུང་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་གནང་། ལོ་དེའི་བརྒྱད་པའི་ཉི་ཤུའི་ནང་ལ་ཁང་དམར་དུ་ཁོང་ གིས་ཕུར་བའི་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་དབུ་བཞུགས་མཛད་དེ་འདུས་པ་དེར་གནས་གང་དག་ལ་བསྲུང་ ཆེན་གྱི་མཛད་སྒོ་ཡང་གནང་། ཉིད་དགུང་གྲངས་རེ་གཉིས་མེ་ཕག་གི་ལོ་འདི་ལ་གང་གི་སྐུ་ ཞལ་དངོས་བཞུགས་རིང་གྲྭ་གསར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་དྲུག་པ་མེད་ཀྱང་། རྗེ་དམ་པ་གང་ཉིད་ ཀྱིས་སྔར་ཡོད་ཆོས་ཐུན་པ་འཁྲུལ་འཁོར་གོང་འགབ་པ་དག་ལ་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་ཁྲིད་གང་ དགོས་ཐམས་ཅད་དང་། ལོ་དེའི་ཟླ་ནང་གི་དགུ་བསྐང་། ཚེས་བསང་སོགས་རྒྱུན་སྲོལ་ཕྱག་ བཞེས་གང་དགོས་རྣམས་དང་། སྔོན་འགྲོ་བ་གང་དག་ཀྱང་རང་རང་ལ་ཉེར་མཁོའི་མཆོག་ དབང་། དམིགས་ཁྲིད་གང་དགོས་དག་ཀྱང་ལེགས་པར་མཛད་ནས་དེ་དག་དངོས་གཞི་མུན་ ཁང་དུ་དམ་པོར་འཇུག་པ་ད

【現代漢語翻譯】 正在進行。在這一年,秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)在寺廟的集會大廳里,于薩嘎達瓦(Saga Dawa,藏曆四月)期間,從壇城的沙畫上,向廣大的集會圓滿地授予了時輪金剛灌頂。據說是蔣揚欽哲旺波(Jamyang Khyentse Wangpo)的化身,杰珠旺仁波切(Je Drubwang Rinpoche)的指示,多吉普巴(Vajrakilaya,金剛橛)的灌頂傳承,來自西內蒙古的喇嘛曲南(Lama Chonam),也被這位聖者慈悲地傳授給了所有集會者。六十歲時,在木兔年,有修習六支瑜伽的仁增(Rin Zang)、曲堅(Chogyam)等十二人。當年三月的十號,這位聖者主持了為期七天的藏朵(Tsangdo)驅魔儀式,一些弟子爲了他的長壽,也進行了金剛橛和長壽法的修持。當年冬天,寺廟的僧團需要他去主持法會。六十一歲時,在火狗年,在康瑪(Khangmar)有修習六支瑜伽的翁吉美嘉措(Won Jigme Gyatso)、芒給堪薩(Mangge Khaysal)等十人,在大象山洞裡,有仲巴祖古(Drungpa Tulku)等三人。這位聖者是所有人的偉大導師,因此當年他還擔任了藏寺(Tsang Monastery)薩嘎達瓦時輪金剛法會的法座持有者,並以各種必要的上師行為利益眾生。當年五月,從拉卜楞寺(Labrang Monastery)獲得格西(Gueshe,佛學博士)學位的喇嘛饒達(Lama Rabdag)請求,在康瑪宮殿,這位至尊喇嘛多吉羌(Dorje Chang,金剛持)面前,為包括眾多轉世喇嘛在內的廣大集會者,圓滿地授予了時輪金剛灌頂,並詳細講解了時輪金剛大疏的註釋。當年八月二十日,他在康瑪主持了金剛橛的修持,併爲聚集在那裡的信徒舉行了大型的保護儀式。六十二歲時,在火豬年,雖然在他親自駐錫期間沒有新來的六支瑜伽修行者,但這位聖者為以前的法友們提供了所有必要的教法,包括幻輪瑜伽的結合,以及當年每月九號的薈供、煙供等所有必要的傳統儀式,併爲那些需要的人提供了各自所需的殊勝灌頂和指導,使他們能夠堅定地進入閉關房。 Is being performed. In this year, Chokgyur Lingpa, in the assembly hall of the monastery, during Saga Dawa (the fourth month of the Tibetan calendar), from the sand mandala, perfectly bestowed the complete Kalachakra empowerment to a vast gathering. Said to be an emanation of Jamyang Khyentse Wangpo, the instruction of Je Drubwang Rinpoche, the Vajrakilaya (Dorje Phurba) empowerment lineage, which came from Lama Chonam of Shi Nei Mongol, was also compassionately transmitted by this holy being to all those assembled. At the age of sixty, in the Wood Rabbit year, there were twelve practitioners of the Six Yogas, including Rin Zang and Chogyam. On the tenth day of the third month of that year, this holy being presided over a seven-day Tsangdo exorcism ritual, and some disciples also performed Vajrakilaya and longevity practices for his long life. In the winter of that year, the monastery's monastic community needed him to preside over the Dharma assembly. At the age of sixty-one, in the Fire Dog year, in Khangmar, there were ten practitioners of the Six Yogas, including Won Jigme Gyatso and Mangge Khaysal, and in the Elephant Cave, there were three, including Drungpa Tulku. This holy being was the great guide for all, so in that year he also served as the throne holder of the Tsang Monastery's Saga Dawa Kalachakra Dharma assembly, and benefited beings with all the necessary actions of a master. In the fifth month of that year, at the request of Lama Rabdag, who had obtained the Geshe (Doctor of Buddhist Philosophy) degree from Labrang Monastery, in the Khangmar Palace, in the presence of this supreme Lama Dorje Chang (Vajradhara), the complete Kalachakra empowerment was bestowed upon a large gathering, including many reincarnate lamas, and detailed explanations of the Kalachakra Great Commentary with annotations were also given. On the twentieth of August of that year, he presided over the Vajrakilaya practice in Khangmar and also performed a large protection ceremony for the devotees gathered there. At the age of sixty-two, in the Fire Pig year, although there were no new Six Yogas practitioners during his actual residence, this holy being provided all the necessary teachings for the previous Dharma friends, including the union of illusory wheel yoga, as well as all the necessary traditional rituals such as the monthly ninth day Tsog offering and incense offering, and also perfectly bestowed upon those who needed them the supreme empowerments and instructions necessary for each individual, so that they could firmly enter the dark retreat.

【English Translation】 Is being performed. In this year, Chokgyur Lingpa, in the assembly hall of the monastery, during Saga Dawa (the fourth month of the Tibetan calendar), from the sand mandala, perfectly bestowed the complete Kalachakra empowerment to a vast gathering. Said to be an emanation of Jamyang Khyentse Wangpo, the instruction of Je Drubwang Rinpoche, the Vajrakilaya (Dorje Phurba) empowerment lineage, which came from Lama Chonam of Shi Nei Mongol, was also compassionately transmitted by this holy being to all those assembled. At the age of sixty, in the Wood Rabbit year, there were twelve practitioners of the Six Yogas, including Rin Zang and Chogyam. On the tenth day of the third month of that year, this holy being presided over a seven-day Tsangdo exorcism ritual, and some disciples also performed Vajrakilaya and longevity practices for his long life. In the winter of that year, the monastery's monastic community needed him to preside over the Dharma assembly. At the age of sixty-one, in the Fire Dog year, in Khangmar, there were ten practitioners of the Six Yogas, including Won Jigme Gyatso and Mangge Khaysal, and in the Elephant Cave, there were three, including Drungpa Tulku. This holy being was the great guide for all, so in that year he also served as the throne holder of the Tsang Monastery's Saga Dawa Kalachakra Dharma assembly, and benefited beings with all the necessary actions of a master. In the fifth month of that year, at the request of Lama Rabdag, who had obtained the Geshe (Doctor of Buddhist Philosophy) degree from Labrang Monastery, in the Khangmar Palace, in the presence of this supreme Lama Dorje Chang (Vajradhara), the complete Kalachakra empowerment was bestowed upon a large gathering, including many reincarnate lamas, and detailed explanations of the Kalachakra Great Commentary with annotations were also given. On the twentieth of August of that year, he presided over the Vajrakilaya practice in Khangmar and also performed a large protection ceremony for the devotees gathered there. At the age of sixty-two, in the Fire Pig year, although there were no new Six Yogas practitioners during his actual residence, this holy being provided all the necessary teachings for the previous Dharma friends, including the union of illusory wheel yoga, as well as all the necessary traditional rituals such as the monthly ninth day Tsog offering and incense offering, and also perfectly bestowed upon those who needed them the supreme empowerments and instructions necessary for each individual, so that they could firmly enter the dark retreat.


ང་། འཁྲུལ་འཁོར་གོང་འགབ་དག་རང་རང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ རླུང་སྦྱོར་ལ་ལེགས་འབད་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་སོགས་སྐབས་དེར་བགྱི་བ་གང་དགོས་དག་ཀྱང་ ཟིན་པར་བྱས་ནས། དེ་ལོར་རྗེ་ཁོང་དཔོན་སློབ་གང་དག་གིས་དུས་ཀྱི་ལོ་མཆོད་རྒྱུད་སྡེའི་ སྒྲུབ་མཆོད་ཟབ་མོ་ལ་ལེགས་གནས་ཀྱི་སྐབས་རེ་ཞིག་ན་ལོ་དེའི་ས་ག་ཟླ་བའི་ཉི་ཤུའི་ནང་ ལ་དགེ་འཕེལ་རི་ཁྲོད་དུ་ཁང་དམར་དབོན་རྒན་བསོད་ནམས་བསྟན་འཛིན་དགོངས་པ་ དབྱིངས་སུ་ཐིམ་སྐབས་ཆོས་རྗེའི་བླ་སྤྲུལ་རྣམས་དང་ལྷན་གཅིག་ཏུ་རྗེ་བླ་མ་མཆོག་གང་ ཕེབས་དགོས་བྱུང་བས་དེར་ཞག་ཤས་བཞུགས་རིང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ད་ལན་ཁྲི་བཅུའི་ དམག་གི་དུས་ཟིང་སོགས་གང་ཐད་ནས་རང་ཡང་ཁང་དམར་དུ་འགྲོ་སྙམ་མེད་པ་ཞིག་ཡོད། ཅེས་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་ན། སྐུའི་ཉེ་ཆར་བ་དག་གིས་ངེས་པར་བྱོན་དགོས་ཚུལ་གྱི་ནན་ཞུ་ ལྟར་སླར་ཡང་ཁང་དམར་དུ་ཁོང་ཉིད་ཕེབས་ནས་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་སྐོར་དུ་ཆོས་ཐུན་ 3-55 པ་འགའ་ལ་སྔོན་དུས་ཀྱི་དམར་དམག་ལས་མཆེད་པའི་རིམས་ཡམས་བར་བར་དུས་སུ་ འབྱུང་གིན་འདུག་པ་དེ་འཕྲལ་དུ་འདིར་བྱུང་སྟེ་ཡམས་ནད་ངན་པ་དེས་ཟིན་ནས་དེ་ལོའི་ ཚོགས་མཆོད་ཀྱང་བཤོལ། སློབ་འགའ་ལ་ནད་ཟུག་ཆེ་ཞིང་ཆོས་ཐུན་པ་རེ་ཡང་ཤི་བ་སོགས་ ཀྱིས་ཉེར་འཚེ་བྱུང་སྐབས་དེ་མཚམས་ཤིག་ཏུ་རྗེ་དམ་པ་ཁོང་ཉིད་ལའང་ཡམས་ནད་དེས་སྐུ་ བསྙུང་བྱུང་སྟེ་འགྲོ་འདྲེན་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་མཆོག་ཉིད་ཁང་དམར་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཀྱི་ མཛད་སྒོ་ལ་ལོ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་སོང་ནས་རེ་ཞིག་ཕྲིན་ལས་ལྗོངས་འདིར་བསྡུ་བ་ལ་ཆས་ ནས་ཉིན་ཞིག་སྐུ་མདུན་དུ་སློབ་བུ་ཡམས་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ནད་ཤུགས་བཙན་པོ་ཅན་ཞིག་ འོངས་ནས་དེས་ཁོང་ལ་བསྙུན་འདྲིའི་ཞུ་བ་བཅས་རང་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་བསྙུང་དྭངས་རྗེས་སུ་ ཁྲུས་བྱབ་སོགས་ཀྱིས་སྲུང་བ་དགོས་ཚུལ་ཞུས་ཚེ། ཁོང་གི་ཞལ་ནས། རང་གི་ནད་ད་ལན་ དྭངས་རྒྱུ་ཨེ་ཡོད་མི་ཤེས། ཁྱོད་ལ་དེང་སྐབས་ནས་རང་གིས་སྲུང་བ་བྱའོ། །གསུངས་ནས་ ཁྲུས་བྱབ་སོགས་མཛད་ཕན་ཆད་སློབ་བུ་དེའི་ནད་ཤུགས་བཙན་པོ་ཞི་སོང་། ཁོང་ཉིད་ལ་སྐུ་ བསྙུན་བྱུང་བའི་རེ་ཞིག་ནས་སྐུ་དྲང་པོར་བཞུགས་བཞིན་ཐུགས་མཉམ་བཞག་རྩེ་གཅིག་པ་ ལྟ་བུའི་ངང་ཞལ་ནས་རྒྱུད་སྡེའི་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅི་རིགས་གསུངས་པ་མ་གཏོགས་ གཞན་གང་ཡང་ཞལ་གསུང་མི་མཛད་པར་ཞག་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཞུགས། དེ་སྐབས་སུ་ཉིད་ ནས་ཞལ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བའང་ཉུང་ཤས་རེ་ལས་མི་མཛད། དེ་ནས་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཁོང་གི་ཞལ་ ནས། ད་ལན་ངེས་དོན་གྱི་བསྟན་པ་འཛིན་མཁན་སྦྱངས་པ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ ཆོས་གཙང་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གང་དག་གིས་གཙོས་འདུས་པ་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་སྡེ་དང་བཅས་ པ་རྣམས་དང་མ་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ག

【現代漢語翻譯】 我盡力修理好所有損壞的機器,讓它們能順利地進行風力作業。當年,當尊者師徒們正在精進地進行時輪金剛(Dus kyi lo mchod)和續部(Gyudde)的深奧修供時,當年藏曆四月二十日,康瑪(Khangmar)的旺欽·索南丹增(Sonam Tenzin)尊者在杰培(Gehpel)閉關地圓寂。因此,法王(Chöje)的轉世靈童們一同前去,而至尊上師也必須前往。在那裡住了幾天後,他親口說:『這次,由於十萬軍隊的戰亂等原因,我原本沒打算去康瑪。』 當他多次這樣說時,親近的人們懇請他務必前去。於是,他再次前往康瑪。當年五月,在幾次法會(Chöthun)上,過去紅軍(Dmar dmag)引起的瘟疫不時發生。瘟疫迅速蔓延,當年的法會也被迫取消。一些弟子病情嚴重,甚至有法會參與者死亡。當這些不幸發生時,尊貴的上師本人也感染了瘟疫。這位引導眾生的偉大導師,在康瑪擔任金剛上師二十一年後,似乎要結束他在世間的利生事業。一天,一位感染重病的弟子前來拜訪他,並詢問他的健康狀況,同時表示在他康復後會為他沐浴等以作保護。他回答說:『我不知道這次我是否能康復。從現在開始,我會保護你。』說完,他為那位弟子沐浴等,之後弟子的病情就減輕了。 在他生病期間,他端身正坐,專注于禪定,口中唸誦著各種續部的真言心髓,除此之外,什麼也沒說,持續了大約二十一天。在那期間,他也很少進食。後來,他說:『現在,爲了那些真正持有教法的人,包括嘉察·相簿仁波切(Gyaltsab Tuktrul Rinpoche)等清凈的金剛上師們,以及所有的僧眾,還有無邊無際的眾生……』

【English Translation】 I tried my best to repair all the damaged machines and let them carry out wind power operations smoothly. In that year, while the venerable master and disciples were diligently performing the profound Kalachakra (Dus kyi lo mchod) and Tantra (Gyudde) rituals, on the 20th day of the fourth month of the Tibetan calendar, the elder Khangmar (Khangmar) Wangchen Sonam Tenzin (Sonam Tenzin) passed away at the Gepel (Gehpel) retreat. Therefore, the Dharma Lord's (Chöje) reincarnated lamas went together, and the supreme master also had to go. After staying there for a few days, he said, 'This time, due to the war of the hundred thousand troops and other reasons, I originally did not intend to go to Khangmar.' When he said this many times, the close attendants urged him to go. So, he went to Khangmar again. In May of that year, during several Dharma assemblies (Chöthun), the plague caused by the Red Army (Dmar dmag) in the past occurred from time to time. The plague spread rapidly, and the Dharma assembly of that year was also forced to be canceled. Some disciples were seriously ill, and even some participants in the Dharma assembly died. When these misfortunes happened, the venerable master himself also contracted the plague. This great guide of beings, after serving as Vajra Master in Khangmar for twenty-one years, seemed to be ending his beneficial activities in this world. One day, a disciple with a serious illness came to visit him and asked about his health, while saying that he would bathe him after he recovered to protect him. He replied, 'I don't know if I can recover this time. From now on, I will protect you.' After saying that, he bathed the disciple, and then the disciple's condition improved. During his illness, he sat upright, focused on meditation, and recited various tantric mantras, but said nothing else, for about twenty-one days. During that time, he also ate very little. Later, he said, 'Now, for those who truly uphold the Dharma, including Gyaltsab Tuktrul Rinpoche (Gyaltsab Tuktrul Rinpoche) and other pure Vajra Masters, as well as all the Sangha, and all sentient beings as infinite as the sky...'


ང་དག་གི་སྐུ་གླུད་དུ་བདག་འགྲོ་བར་ གྱུར་ཅིག དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་ནད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པའི་སྨོན་ཚིག་ ཡང་ཡང་གསུང་གིན་འདུག་ལ། བར་བར་དུ་ཅི་ཡང་མི་གསུང་བར་ཕྱག་མཉམ་བཞག་དང་། 3-56 རེས་པད་ཀོར་བཅས་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་རེ་ཡང་ཁོང་ནས་མཛད། འདི་སྐོར་ཞིག་ཏུ་ཁོང་གིས་ སྙན་ལམ་དུ་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་སྒྲོགས་ཤིག ཅེས་པའི་བཀའ་ཕེབས་བྱུང་བ་ལྟར་ ཡང་ལེགས་པར་བྱས་ཤིང་། འདི་སྐབས་གོང་འོག་ཅི་རིགས་པར་སློབ་ཚོགས་ཀྱིས་ཞབས་ བརྟན་རིམ་གྲོ་ཡང་ཕུལ་ཀྱང་རེ་ཞིག་ཁོང་གི་གདུལ་བྱ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་ ལྔ་པའི་ཚེས་ཉེར་དགུའི་ནངས་མོར་ཞལ་ནས་སྒྲོལ་མ་མཎྜལ་བཞི་པ་ཚར་གཅིག་གསུངས་ ནས། དེའི་ཉིན་གསོལ་བའང་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པ་རེ་མཛད་དེ་དེ་ནུབ་ཀྱི་མཚན་མོའི་ཆ་རེ་ ཞིག་གི་ཚེ་ཁོང་གིས་སྐུ་སེང་གེ་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཏེ་ཕྱག་གཡས་འགྲམ་འོག་དང་ གཡོན་དཔྱི་སྟེང་དུ་བཞག་བཞིན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་དེ་ཐུགས་དགོངས་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་དམ་ཞག་བདུན་ཕྲག་ཏུ་བཞུགས་མཐར་དགོངས་གྲོལ་གྱི་ཚེ་སྟེང་ འོག་ནས་དཀར་དམར་ཇི་བཞིན་བྱུང་ཞིང་སྐུ་གདུང་ལས་སྣུམ་ཁུ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་མང་པོ་བྱུང་ ལ། སྐུ་འདས་ཉིན་ས་གཡོ་བ་དང་གནམ་གང་གི་ཉིན་ནམ་མཁར་འཇའ་སྤྲིན་གྱིས་གང་བ་ སོགས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་ཡང་ཡོད་ཅིང་། དེ་སྐབས་སློབ་འགའ་དེར་གནས་ཉུང་ཤས་ཀྱིས་ གདུང་མཆོད་མཚོན་ཙམ་དང་བཅས་རིམས་ཡམས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐུ་གདུང་ལ་ཞུགས་འབུལ་ བྱེད་སྐབས་མ་འགྲིགས་པས་རེ་ཞིག་བར་འཛམ་ཐང་དགོན་གྱི་སྟོད་ཕྱོགས་ཛམ་བྷ་ལའི་ཉེ་ འདབས་སུ་སྐུ་གདུང་དེ་ཉིད་སར་སྦ་དགོས་བྱུང་། ཡང་དེའི་ཕྱི་ལོར་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་རི་ཁྲོད་པ་ དང་ཆོས་རྗེའི་གྲྭ་ཚང་ཡོངས་ནས་དགོངས་མཆོད་ཆེ་རབ་མཛད་པའོ། །ཕྱིས་སུ་ས་གླང་གི་ལོ་ ལ་སློབ་ཚོགས་ཀྱིས་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ས་ནས་བཏོན་ཏེ་སྦྱངས་པའི་གདན་ས་སྲིབ་ ལུང་རི་ཁྲོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་སྨོན་རྒྱ་ཆེར་བྱེད་དུས་སུ་གདུང་ལས་སྤོས་དུད་ལྟ་བུའི་ སྔོ་ལམ་པ་ཞིག་ཡུན་རིང་བྱུང་བ་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྱུར་ཅིང་། བླ་གྲྭ་དུ་མས་གདུང་ལ་ ཞུགས་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་གདུང་དུད་ནམ་མཁར་ཐོན་དུས་བྱ་རྒོད་གཉིས་འཕྲལ་དུ་ཐོན་ནས་ 3-57 མཁའ་ལམ་དུ་རྒོད་པོ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ལྡིང་བསྐོར་མང་པོ་བྱས་མཐར་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འཕུར་ སོང་བས་མཁའ་འགྲོས་ཤམྦྷ་ལ་རུ་ཁོང་ཉིད་གདན་དྲངས་པའི་ལེགས་མཚན་དང་བཅས་ དུས་འཁོར་བསྲེག་བླུགས་སློབ་བུ་དམ་པ་གང་དག་གིས་ཕུལ་ཞིང་གདུང་ཚྭ་སོགས་བགྱི་འོས་ མཐའ་དག་ལེགས་གྲུབ་མཛད་ནས་ཕྱིས་སུ་གདུང་རྟེན་ཡང་སློབ་འགས་རྗེ་བཙུན་བྱམས་ མགོན་གྱི་སྐུ་བརྙན་ཟངས་གསེར་ལས་ལེགས་བསྐྲུན་ག

【現代漢語翻譯】 『愿我成為你們的替身,愿你們都健康長壽。』他反覆唸誦著這樣的祈願詞。期間,他一言不發,只是結著禪定印,有時也結著蓮花手印等各種手印。大約在這個時候,他吩咐說:『把《見即解脫》的引導文念給我聽。』於是人們認真地念誦。此時,僧眾也以各種方式供養祈禱,但他似乎已經完成了度化眾生的事業。那一年五月二十九日的清晨,他念誦了一遍《度母四曼扎》。 那天,他享用了各種食物。晚上,他以獅子臥的姿勢躺著,右手托著臉頰,左手放在髖部,結著期克印,沉思於法界之中。他閉關七日,圓寂時,身體上下出現了紅白明點,身體里流出了許多油狀物。他去世的那天,發生了地震;天空晴朗的那天,天空佈滿了彩虹。當時,一些弟子和少數當地人只做了簡單的火供儀式,由於瘟疫的影響,火化遺體時出現了一些問題,所以暫時將遺體埋葬在仲扎姆塘寺上方贊巴拉附近的地上。第二年,所有的隱士和法王的僧院都舉行了盛大的祭奠儀式。後來,在土牛年,僧眾從土中取出他的珍貴遺體,迎請到他修行的錫隆禪院,舉行了盛大的供養和祈禱儀式。火化時,一道綠色的煙霧像香一樣升起,這是每個人都看到的。許多喇嘛和僧人在火供時,當煙霧升到空中時,兩隻老鷹立刻出現,在空中盤旋多次,然後向北方飛去,這象徵著他被空行母迎請到香巴拉。他的殊勝弟子們供奉了時輪金剛火供,並完成了所有應做的喪葬儀式。後來,一些弟子還用銅金製作了彌勒佛像作為他的靈塔。

【English Translation】 『May I become a substitute for you, may you all have long lives and be free from illness.』 He repeatedly recited such prayers. In between, he remained silent, only forming the Samadhi Mudra, and sometimes the Lotus Mudra and other various Mudras. Around this time, he instructed, 『Recite the guiding text of 'Seeing Accomplishes.' So it was recited diligently. At this time, the Sangha also offered prayers and rituals in various ways, but he seemed to have completed the work of taming beings. On the morning of the twenty-ninth day of the fifth month of that year, he recited the 'Tara Four Mandala' once. That day, he enjoyed various foods. In the evening, he lay down in the lion posture, with his right hand supporting his cheek and his left hand on his hip, forming the threatening Mudra, contemplating the Dharmadhatu. He remained in retreat for seven days, and at the time of his passing, red and white lights appeared above and below his body, and many oily substances flowed from his body. On the day of his death, there was an earthquake; on the day the sky was clear, the sky was filled with rainbows. At that time, some disciples and a few locals only performed a simple cremation ceremony, and due to the influence of the epidemic, there were some problems during the cremation of the body, so the body was temporarily buried in the ground near Zambala above Dzamthang Monastery. The following year, all the hermits and the monastery of the Dharma King held a grand memorial service. Later, in the Earth Ox year, the Sangha took his precious body from the earth and invited it to his practice hermitage, Silung Retreat, where they held grand offerings and prayers. During the cremation, a green smoke like incense rose for a long time, which everyone saw. Many lamas and monks, during the fire offering, when the smoke rose into the sky, two eagles immediately appeared, circling in the sky many times, and then flew to the north, symbolizing that he was invited to Shambhala by the Dakinis. His excellent disciples offered the Kalachakra fire offering and completed all the necessary funeral rites. Later, some disciples also made a statue of Maitreya Buddha from copper and gold as his stupa.


ྱི་གསེར་སྐུ་བརྐྱང་ཁྲུའི་ཚད་ལེགས་ པར་བཞེངས་ཏེ་གཟུངས་གཞུག་རབ་གནས་སོགས་ཀྱི་ལེགས་སྒོ་དུས་སུ་གྲུབ་ཅིང་རྗེ་དམ་པ་ ཁོང་ཉིད་དག་ཞིང་དུ་ཕེབས་པའི་ཕྱི་ལོ་ས་བྱི་ནས་བཟུང་ལོ་བསྟར་བཞིན་ཁང་དམར་དུ་དུས་ འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་རྡུལ་ཚོན་ཅན་སྟ་གོན་དངོས་གཞི་བཅས་ཞག་བཅུ་བཞིའི་བར་གྱི་ཆོས་ འཚོགས་བྱེད་པའི་སྲོལ་རེ་ཡང་བར་སྐབས་ཙམ་ལ་བྱུང་སྐད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁང་དམར་རྟེན་ ཁང་དུ་གདན་རབས་འགངས་ཆེ་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་ཙམ་བྱོན་ཞིང་། དེ་རྗེས་སུའང་ སྤྱིར་སྦྱངས་པ་མ་འདས་མཆོག་སྤྲུལ་གང་ཉིད་ཀྱིས་འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་ བསྟན་པ་ལ་ཐུགས་ཁུར་ཉེར་བཞེས་མཛད་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། གཞན་ཡང་བཞག་ཤོད་དགོན་ ལྔ་སོགས་ཚ་རོང་ཕྱོགས་ཀྱི་དགོན་ལག་དུ་མ་དང་། སེ་དགོན་སོགས་རྔ་ཡུལ་གྱི་སྡེ་དགོན་སྤྱི་ ལ་ཐུགས་བསྐྱེད་རྨད་དུ་བྱུང་བས་ལེགས་སྐྱོང་མཛད་སྒོ་ཀུན་ནས་གནང་བཞིན་པའི་ངང་ སྒོས་སུ་ཁང་དམར་རྟེན་ཁང་གི་ཆོས་སྡེ་བ་གང་དག་ལ་ལོ་དུས་བཞིན་ཀླད་ནས་ཆོས་བཀའ་ ཅི་དགོས་ཐམས་ཅད་བཀའ་དྲིན་དུ་མཛད་པའི་ངོས་ནས་སྔར་ཁང་དམར་བླ་མ་དེ་ཉིད་སྐུ་ གཤེགས་པའི་མེ་ཕག་གི་ལོའི་སྟོན་ཁ་ནས་བཟུང་ལོ་འགར་ཁང་དམར་ཕོ་བྲང་དུ་གྲྭ་གསར་ བྱེད་པའི་སྦྱོར་དྲུག་པ་སྔ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ལ་མགོ་འདྲེན་དང་ཞིབ་ཁྲིད་མཛད་པ་པོ་ནི། དབོན་ དམ་པ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཚུལ་ལེགས་པར་མངའ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་ཀུན་དགའ་ཡོན་ ཏན་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། དེ་ཡང་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མར་དམ་པ་དུ་མ་གུས་བསྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་རང་དོན་ཐུན་ 3-58 མོང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བསྙེན་ཚད་གྲངས་མང་འཁྱོལ་ཞིང་ཐུན་མིན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྫཽགས་ རིམ་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ཤངས་ཆོས་ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་སོགས་ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་ཡང་ཡང་ གོམས་འདྲིས་ཀྱིས་མྱོང་བ་རེ་ཡང་ཡོད་པས་དེ་ལུགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ་ཕན་འདོགས་ནུས་པ་ དེང་དུས་སུ་རང་ལུགས་ཀྱི་དབང་ལུང་མན་ངག་ཆེས་མང་གི་མཛོད་ཉེ་བར་འཆང་བ་རྒྱལ་ བསྟན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ་ཐུགས་ཁུར་ངེས་པར་ཆེ་ཞིང་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་ཀུན་སྙོམས་ཡང་ དག་གི་མཛད་སྒོ་མཆོག་དང་ལྡན་ལ། ཁྱད་པར་བཟོ་རིག་པའི་གནས་འགའ་དང་། སྔགས་ ཀྱི་ཆོ་གའི་ཚུལ་སོགས་ལ་ཐུགས་བློ་ཞིབ་པ། དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ལས་ཚོགས་ལ་ བརྟེན་ནས་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ལ་འབྱུང་བའི་དུས་ངན་འགོག་པས་འགྲོ་ཕན་སྤེལ་ མཛད་ཀྱི་དམ་པ་ཞིག་སྟེ། གང་གིས་སྦྱོར་དྲུག་ཆོས་ཚན་བཞི་ཙམ་ལ་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་ཕྱོགས་ དབོན་བཅས་ཀྱིས་ཀླད་ནས་བཀའ་ནན་ལྟར་ཆོས་བཀའ་ཅི་དགོས་ཀྱིས་ལེགས་པར་ བསྐྱངས་ཤིང་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན་ཁོང་ཡང་གླང་པོའི་རི་ཁྲོད་དུ་རྒྱུན་བཞུགས་ཀྱིས་བར་བར་ཆོས་ ཁྲིད་ནམ་དགོས་དུས་སུ་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཆོས་ཚན་སྔ་ཕྱི་རྣམས་ལའང་ཉིད་

【現代漢語翻譯】 精心製作了鍍金銅像,按時完成了裝藏、開光等儀式。從尊者(指上師)前往凈土后的土鼠年開始,每年都在紅宮舉行時輪金剛法會,包括彩砂壇城的準備和正行,持續十四天。據說這種法會只是偶爾舉行。像這樣,紅宮作為聖地,曾有多位重要的金剛上師駐錫。此後,轉世靈童不僅普遍關心瞻塘法王的傳承,還特別關照巴休寺五座寺廟等茶榮地區的眾多分寺,以及色寺等阿壩地區的寺院,以卓越的發心妥善管理,並特別對紅宮寺的僧眾,每年都慈悲地給予他們所需的佛法。自從紅宮喇嘛去世的火豬年秋天開始,幾年間,在紅宮為新出家的僧人進行六支瑜伽的引導和詳細講解。主持者是擁有精通經教和證悟的大成就者根嘎云丹嘉措。他最初以恭敬的態度依止多位上師,圓滿了共同生起次第的大量唸誦,並反覆修習了不共的時輪金剛六支瑜伽和香巴噶舉的奈古六法等甚深道法,因此能夠利益相應的弟子。如今,他持有大量的自宗灌頂、傳承和口訣,對整個佛教和特別是對教派懷有極大的關懷,具備無偏的平等和正確的行為。尤其精通一些工藝學和密咒儀軌,依靠度母的意伏藏事業,阻止廣大國土上發生的災難,是一位利益眾生的聖者。他應法王和寺院的再三請求,對大約四套六支瑜伽法本給予了充分的佛法指導。他常住在象山修行地,並在需要時為前後的六支瑜伽修行者提供佛法指導。 3-58

【English Translation】 The gilded copper statue was meticulously crafted, and the consecration and other rituals were completed on time. Starting from the Earth Rat year after the esteemed master passed away to the pure land, the Kalachakra Puja was held annually in the Red Palace, including the preparation of the colored sand mandala and the main practice, lasting for fourteen days. It is said that such Dharma gatherings were only held occasionally. Like this, the Red Palace, as a sacred place, has been the residence of many important Vajra masters. Thereafter, not only did the incarnate child generally care for the teachings of the Dzamthang Dharma King's lineage, but he also paid special attention to many branch monasteries in the Tsarong area, such as the five monasteries of Bakhö Monastery, and the monasteries in Ngawa area, such as Se Monastery, managing them properly with extraordinary dedication. In particular, he compassionately bestowed upon the monks of the Red Palace Monastery all the Dharma teachings they needed each year. Since the autumn of the Fire Pig year when the Red Palace Lama passed away, for several years, he guided and explained the Six-Branched Yoga to the newly ordained monks in the Red Palace. The leader was the great accomplished Kunga Yonten Gyatso, who possessed excellent knowledge of scriptures and realization. Initially, he relied on many masters with reverence, completed a large number of recitations of the common generation stage, and repeatedly practiced the uncommon Kalachakra Six-Branched Yoga and the Shangpa Kagyu's Niguma Six Dharmas and other profound paths, thus being able to benefit corresponding disciples. Nowadays, he holds a vast collection of empowerments, transmissions, and oral instructions of his own tradition, has great concern for the entire Buddhist teachings and especially for the sect, and possesses impartial equality and correct conduct. In particular, he is proficient in some crafts and tantric rituals, and relies on the Mind Treasure Tara activities to prevent disasters occurring in the vast country, being a holy person who benefits beings. At the repeated request of the Dharma King and the monastery, he provided ample Dharma instructions for about four sets of Six-Branched Yoga texts. He often resides in the Elephant Mountain retreat and provides Dharma guidance to the former and latter Six-Branched Yoga practitioners whenever needed. 3-58


ཀྱིས་དེ་ལུགས་བཞིན་ རེ་འདོད་སྐོང་བར་མཛད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྗེ་དམ་པ་ཉམས་རྟོགས་མཆོག་མངའ་ཀུན་ དགའ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་ཡང་དང་པོ་གཞོན་དུས་ནས་དམ་པ་མང་པོའི་དྲུང་ནས་ཆོས་ལ་ ཞུགས་ཤིང་ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་གྱིས་སྦྱང་བ་རབ་ཙམ་ཐོན་ཞིང་ཁྱད་པར་གསོ་བའི་རིག་ གནས་ཀྱིས་འགྲོ་ལ་ལེགས་ཕན་བྱེད་པ། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གསང་ཆེན་ངེས་པའི་དོན་ལ་ མྱོང་བའི་སྒོ་དོད་པས་གཞན་ལ་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཕན་པ་བྱུང་བ། ཐུགས་ཤུགས་ཆེན་གྱི་སྙིང་རྗེ་ མཆོག་གི་ཀུན་ནས་བསླངས་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཆེ་བའི་མཛད་སྒོ་ངེས་པར་མངའ་བ་ཞིག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་དྲུག་ཆོས་ཚན་གསུམ་ཙམ་ལ་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་དབོན་གྱི་བཀའ་ཕེབས་ལྟར་ ཆོས་ཁྲིད་གང་དགོས་ཀྱིས་ཕན་པ་མཛད་བཞིན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རང་ལུགས་ 3-59 ཀྱི་བསྟན་པ་ཇི་བཞིན་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་མཛད། དེ་ནས་རང་ལུགས་ངེས་དོན་གྱི་ཆོས་ ལ་ཐུགས་ངེས་འཁྲུངས་པ་ཀུན་དགའ་སྐལ་ལྡན་ནི་ཐོག་མར་དམ་པ་མང་དག་གི་མདུན་ནས་ རང་གིས་ཆོས་བཀའ་ནོད་དེ་སྤྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བློ་རྣོ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཇོ་ནང་པ་ཡབ་སྲས་ ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་འདྲིས་ཆ་བཏང་བས་རྫོགས་ལྡན་རང་ལུགས་ལ་གོ་བ་ཡོད་པ་ཞིག་སྟེ། དེ་ ཡིས་ཀྱང་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཆོས་ཚན་གཉིས་ཙམ་ཀླད་ཀྱིས་བཀོད་རིམ་ལྟར་ཆོས་ཁྲིད་ཀྱིས་ཇི་ བཞིན་བསྐྱངས་ཤིང་། དེ་ཡན་གྱིས་མེ་ཕག་མཇུག་ནས་བཟུང་མེ་སྤྲེལ་གྱི་བར་ལོ་དགུ་ཙམ་ སོང་ལ། དེའི་ཕྱི་ལོ་མེ་བྱའི་ལོ་དེར་ཁང་དམར་ཁྲིད་དཔོན་དུ་ཀླད་ཆོས་རྗེའི་སྤྲུལ་དབོན་དག་ གིས་དབོན་དམ་པ་ཀུན་དགའ་འཇིགས་མེད་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་བསྐོ་བཞག་བྱས་ནས་ལོ་དེ་དང་ དེའི་ཕྱི་ལོ་ས་ཁྱི་རིལ་བོ་ལ་སླེབས་ཙམ་དུ་དབོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་དྲུག་ཆོས་ཚན་ཕྱེད་གཉིས་ ཙམ་པ་ལ་ཆོས་བཀའི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་མཛད་པ་དེ་མཚམས་ས་ཕག་གི་ལོའི་ཟླ་བ་གསུམ་ པའི་བཅུ་སྐོར་དུ་དུས་ཀྱི་འཕོ་འགྱུར་ཆེན་པོའི་མངའ་དབང་གིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཞིང་། སྔར་ཁང་དམར་བླ་མ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་མགོན་པོ་སྐུ་གཤེགས་པ་ནས་བཟུང་ད་བར་ ཡན་དུ་ཀླད་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་གང་དགོས་དག་སྦྱངས་སྤྲུལ་མཆོག་གིས་ཐུགས་འགན་བཞེས་ པའོ། ། ༄། །རྗེ་དབོན་དམ་པ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོའི་ལོ་རྒྱུས། ༼༡༽ དེ་འདྲའི་འཛམ་ཐང་གི་སྒར་ཁག་གོང་མ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱུན་ལ་སྦྱངས་པ་ སྐྱབས་མགོན་གྱི་རྗེས་སུ་སྔ་ཕྱི་དུས་ཀུན་རླབས་ཆེན་གྱི་ཕན་པ་ཉེ་བར་མཛད་པའི་བསྟན་ པའི་རྩ་ལག་ཆེ་བ་ནི་རྗེ་དབོན་དམ་པ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ་དང་། སྦྱངས་པ་མ་འདས་མཆོག་ སྤྲུལ་ཀུན་དགའ་དཔལ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་རྗེ་དབོན་གང་ཉིད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་དུས་ སུ་བབ་པ་ལ་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་ཕྲེང་དྲུག་པ་འཇིགས་མེད་དཔལ་གྱི་སེང་གེའི་སྐུ་ར

【現代漢語翻譯】 同樣地,偉大的上師,擁有卓越的證悟和修持的貢噶袞卻培(Kunga Konchok Phel),從年輕時就依止眾多上師學習佛法,通過閱讀、聽聞和思考來修習,尤其擅長醫學,利益眾生。他精通金剛瑜伽的甚深要義,通過實修獲得了證悟,從而利益他人。他擁有偉大的慈悲心,並以此為動力,具備許多功德。他應法主的化身的要求,對六支瑜伽和三個法類進行了必要的佛法開示,並如法地護持、弘揚和發展了以噶舉派為主的教法。 之後,對自宗的究竟教法深信不疑的貢噶噶登(Kunga Kalden),首先從許多上師那裡接受了佛法,普遍來說,他對佛法的理解非常敏銳。特別是,他對覺囊派父子的著作非常熟悉,因此對圓滿次第的自宗見地有所瞭解。他也按照次第,對六支瑜伽的兩個法類進行了佛法開示。從火豬年年末到火猴年,大約過去了九年。在那之後的火雞年,克珠仁波切的化身指定貢噶吉美嘉措(Kunga Jigme Gyatso)為康瑪的堪布。從那一年到第二年的土狗年,他一直持續不斷地對六支瑜伽的兩個半法類進行佛法開示,直到土豬年三月的十號左右,由於時代的變遷,這種情況才停止。從前康瑪喇嘛貢噶索南貢布(Kunga Sonam Gonpo)去世后,克珠仁波切承擔了所有必要的佛法責任。 杰尊丹巴·久美嘉措傳 (1)像這樣,在章塘的上部兩個寺院的傳承中,在怙主之後,始終如一地給予了巨大幫助的教法支柱是杰尊丹巴·久美嘉措(Je Tsendenpa Gyurme Gyatso)和香巴瑪珠·貢噶貝(Kunga Pel),下面開始講述杰尊的生平,時值第六世法主吉美貝吉僧格(Jigme Pelgyi Senge)轉世之際。

【English Translation】 Similarly, the great Lama, Kunga Konchok Phel, possessing supreme realization and practice, from a young age, entered the Dharma under many masters, studied through reading, listening, and contemplation, and was particularly skilled in the science of healing, benefiting beings. He thoroughly understood the profound meaning of Vajra Yoga, and through experiential practice, he attained realization, thereby benefiting others. He possessed great compassion and was motivated by it, possessing many great qualities. He gave necessary Dharma teachings on the Six Yogas and three Dharma categories as requested by the Dharma Lord's incarnation, and upheld, propagated, and developed the teachings of his own tradition, primarily the Kagyu lineage, as they were. Afterwards, Kunga Kalden, who had firm conviction in the definitive teachings of his own tradition, initially received Dharma teachings from many masters, and in general, he was sharp-minded in the ways of Dharma. In particular, he became familiar with the writings of the Jonangpa fathers and sons, and thus had an understanding of the Zhentong view of his own tradition. He also gave Dharma teachings on two Dharma categories of the Six Yogas according to the arranged order. From the end of the Fire Pig year to the Fire Monkey year, about nine years passed. In the Fire Bird year that followed, the incarnations of Klad Chöje appointed Kunga Jigme Gyatso as the abbot of Khangmar. From that year until around the Earth Dog year, he continuously gave Dharma teachings on two and a half Dharma categories of the Six Yogas, until around the tenth day of the third month of the Earth Pig year, when this was suppressed by the great power of the changing times. From the time when the former Khangmar Lama Kunga Sonam Gonpo passed away until now, Kyabje Rinpoche has taken responsibility for all the necessary Dharma teachings of Klad. Biography of Je Tsendenpa Gyurme Gyatso (1) Thus, in the Dharma lineage of the two upper Gar groups of Dzamthang, after the Protector, the great pillars of the teachings who have always greatly benefited are Je Tsendenpa Gyurme Gyatso and Kyabgon Kunga Pel. Now, the biography of Je Tsendenpa is due, at the time of the reincarnation of the Sixth Dharma Lord Jigme Pelgyi Senge.


ུས་སུ་བྱོན་པའི་ མི་རྒྱབ་མགོན་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྗེ་འདིའི་ཡབ་ཡིན་ཞིང་། མ་ཡུམ་ནི་མཆོག་རྩེའི་རྒྱལ་ 3-60 པོའི་བཀའ་བློན་རྒྱེམ་ང་རོ་ཤེས་རབ་ཅེས་པའི་བུ་མོ་ང་ཞེ་མོ་སྨོན་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། ཁོང་ཉིད་ ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་བཞུགས་སྐབས་ཡུམ་རང་གི་རྨི་ལམ་དུ་སྒྲོལ་མའི་མཆོད་རྟེན་ལ་དཀར་ ཆབ་གསོལ་བའི་སྣང་བ་སོགས་ཀྱི་ལེགས་སྒོ་རེ་དང་བཅས་དམ་པ་གང་ཉིད་འཁྲུངས་ཡུལ་ དངོས་ནི་པཱ་ལ་རྗེ་མོ་ཐང་བཞག་ར་སྨན་རྩེའི་ཉེ་ཞོལ་པཱ་ལ་དགོན་དང་ཧ་ཅང་མི་རིང་པ་ན་ རྒྱེམ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཆུང་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་མ་ཡུམ་ཉིད་འཛམ་ཐང་ནས་གཉེན་འཕྲད་དུ་ སོང་བའི་སྐབས་རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པའི་ནང་ཚན་ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོའི་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཡར་ ཚེས་ཀྱི་ནང་དུ་རྗེ་དམ་པ་སྐུ་ན་ཆུང་བྱིས་པའི་མྱུ་གུ་དུས་སུ་ལེགས་པར་སྨིན་པ་ན་པཱ་ལ་དགོན་ དུ་བཞུགས་པའི་ཁུ་བོ་ཐོགས་མེད་ཅེས་པས་བྱིས་པ་ཆུང་སྐྱེས་དེ་ལ་རྩིས་བྱས་པས་རྩིས་ འབྲས་སུ་བརྟག་དཔྱད་ཀྱི་ཡི་གེར། འདི་ལྟར་བྱུང་བ་སྟེ། ཁོ་བོ་རྒྱ་གར་ནས་འོང་བ་ཡིན། མཁས་པ་ལྔ་བརྒྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན། ཁོ་ལ་ཡི་གེ་དགོས། གོས་དམར་པོ་དགོས། དེ་ལྟར་མ་བྱས་ ན་ཁོ་བོ་འདིར་མི་སྡོད་ཅེས་སོགས་དཔྱད་འབྲས་ལེགས་ངེས་བྱུང་བ་ལྟར་སྔོན་གྱི་དམ་པ་ མཆོག་གི་ཡང་སྲིད་དུ་ངེས་ཐག་ཆོད་པ་ཞིག་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཞག་འགར་སོང་བའི་རྗེས་ནས་ ཁུ་དབོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ། མ་ཡུམ་གྱིས་བྱིས་པ་ཁྱེར་ཏེ་དབོན་ཁོང་གིས་དེ་ལ་ཁྲུས་བྱབ་ ཚེ་འགུགས་སོགས་ཀྱིས་སྲུང་བ་བཅས་མིང་ལ་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བཏགས་ཤིང་། འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐུམ་དང་བཅས་ལེགས་གནང་གིས་རྟེན་འབྲེལ་ཀྱང་ མཛད། དེ་ནས་མ་ཡུམ་གྱིས་དགོན་དེའི་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་བཟང་གི་གདུང་རྟེན་ལ་སྐྱབས་ཞུ་ སོགས་དང་ཕ་ཁྱིམ་དུ་རེ་ཞིག་བསྡད་མཐར་རང་ཡུལ་འཛམ་ཐང་དུ་ཚུར་སླེབས་ནས་རིམ་ པས་བསྐྱེད་བསྲིངས་པས་ནར་སོན་ཞིང་། དགུང་ལོ་བཞི་ལྔ་ཙམ་དུའང་བག་མེད་ཆེར་མེད་ པར་བྱིས་པའི་རྩེད་མོ་ཕྱག་མཆོད་ཆོས་འཆད་སྒོམ་སོགས་ཡ་རབས་དམ་པའི་སྔོན་སོང་གི་ སྤྱོད་ལ་དགྱེས་ཤིང་། ཐུགས་ལ་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་རང་བྱུང་དུ་ཆེར་མངོན་པ་སོགས་རྣམ་པར་ 3-61 དཀར་བའི་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆུང་ངུའི་དུས་སུ་ཉེ་བར་མངོན་པ་ཞིག་ཡིན། དགུང་ ལོ་བདུན་གྱི་སྟེང་མ་ཡུམ་གྱིས་བུ་ཆུང་དེ་ཉིད་ཁྲིད་དེ་སྒྲོལ་མའི་ཞལ་གཟིགས་མངའ་བ་རྡོ་ ལུང་བླ་མ་ཀརྨ་ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་པའི་མདུན་དུ་མཇལ་བར་ཕྱིན་སྐབས། བླ་མ་དེ་ཉིད་ ཀྱིས་ཐུགས་དགྱེས་ཆེ་བའི་ངང་བུ་ཆུང་དེ་ལ་ཆོས་བཀའ་ཅི་རིགས་བཅས་སྒྲོལ་མ་ཕྱག་འཚལ་ ཉེར་གཅིག་གི་ལུང་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱང་མཛད་བཞིན་བུ་ཆུང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀློག་སློབ་ན་ བཟང་ཚུལ་ཀྱང་གསུང

【現代漢語翻譯】 米居·袞扎(Mi Ju Gon Drak)(意為『無敵怙主』)是這位大師的父親。母親是喬澤(Chok Tsei)國王的大臣杰姆·阿若·謝饒(Gyem Nga Ro Sherab)的女兒,名叫阿謝莫·門(Nga Zemo Mon)。當他還在母親的子宮裡時,母親夢見向度母佛塔供奉白水的景象。伴隨著這些吉祥的徵兆,這位聖者誕生了。他真正的出生地是巴拉·杰莫塘(Pa La Je Mo Tang)附近的扎嘎拉·門孜(Zhag Ra Men Tsei),離巴拉寺(Pa La Gon)不遠,有一個名叫杰姆(Gyem)的小村莊。當時,他的母親從扎姆塘(Dzamthang)去那裡探親。在第十四繞迥(Rabjhung)的木陰兔年(Shing Mo Yos)一月的上弦月期間,這位聖者像一棵幼苗一樣茁壯成長。當住在巴拉寺的叔叔托美(Thokme)為這個小男孩占卜時,占卜的結果是這樣的:『我來自印度,是五百位智者的首領。他需要文字,需要紅色的衣服。如果不是這樣,我就不會留在這裡。』正如占卜結果所顯示的那樣,他被確定為先前聖者的轉世。幾天後,母親帶著孩子來到叔叔面前,叔叔為他洗澡,並用咒語等進行保護,給他取名為倉央嘉措(Tsangyang Gyatso)。他還贈送了《文殊師利名號經》(Jampal Tsen Jö)的經書,並舉行了吉祥的儀式。之後,母親向寺廟的法王嘉瓦·桑(Gyalwa Zang)的靈塔祈求庇護,並在父親的家中住了一段時間,最後返回家鄉扎姆塘,逐漸將他養大。即使在四五歲的時候,他也非常懂事,喜歡孩子們的遊戲、禮拜、講經、禪修等高尚的行為。他的心中自然而然地涌現出強烈的慈悲心。這些純潔的品質在他年幼時就顯現出來。七歲時,母親帶著小兒子去拜見能親見度母的朵隆喇嘛·噶瑪·曲英·倫珠(Do Lung Lama Karma Chöying Lhündrup)。喇嘛非常高興,賜予小兒子各種佛法,並給予度母二十一度母禮讚的傳承等加持,還說這個小男孩學習閱讀會很好。 米居·袞扎(Mi Ju Gon Drak)是上師的父親,母親是喬澤國王大臣杰姆·阿若·謝饒的女兒阿謝莫·門。當大師在母親的子宮裡時,母親夢見向度母佛塔供奉白水。伴隨著這些吉祥的徵兆,大師誕生在巴拉·杰莫塘附近的扎嘎拉·門孜,離巴拉寺不遠,有一個名叫杰姆的小村莊。當時,母親從扎姆塘去那裡探親。在第十四繞迥的木陰兔年一月的上弦月期間,大師像一棵幼苗一樣茁壯成長。當住在巴拉寺的叔叔托美為這個小男孩占卜時,占卜的結果是這樣的:『我來自印度,是五百位智者的首領。他需要文字,需要紅色的衣服。如果不是這樣,我就不會留在這裡。』正如占卜結果所顯示的那樣,他被確定為先前聖者的轉世。幾天後,母親帶著孩子來到叔叔面前,叔叔為他洗澡,並用咒語等進行保護,給他取名為倉央嘉措。他還贈送了《文殊師利名號經》的經書,並舉行了吉祥的儀式。之後,母親向寺廟的法王嘉瓦·桑的靈塔祈求庇護,並在父親的家中住了一段時間,最後返回家鄉扎姆塘,逐漸將他養大。即使在四五歲的時候,他也非常懂事,喜歡孩子們的遊戲、禮拜、講經、禪修等高尚的行為。他的心中自然而然地涌現出強烈的慈悲心。這些純潔的品質在他年幼時就顯現出來。七歲時,母親帶著小兒子去拜見能親見度母的朵隆喇嘛·噶瑪·曲英·倫珠。喇嘛非常高興,賜予小兒子各種佛法,並給予度母二十一度母禮讚的傳承等加持,還說這個小男孩學習閱讀會很好。

【English Translation】 Mi Ju Gon Drak (meaning 'Invincible Protector') was the father of this master. The mother was Nga Zemo Mon, the daughter of Gyem Nga Ro Sherab, the minister of the Chok Tsei king. While he was in his mother's womb, the mother dreamed of offering white water to the Tara stupa. With these auspicious signs, this holy being was born. His actual birthplace was Zhag Ra Men Tsei near Pa La Je Mo Tang, not far from Pa La Gon, in a small village called Gyem. At that time, his mother went there from Dzamthang to visit relatives. During the waxing moon of the first month of the Wood Female Rabbit year in the fourteenth Rabjhung, this holy being flourished like a seedling. When the uncle Thokme, who lived in Pa La Gon, divined for this little boy, the result of the divination was this: 'I come from India, I am the leader of five hundred scholars. He needs writing, he needs red clothes. If not, I will not stay here.' As the divination result showed, he was determined to be the reincarnation of the previous holy being. A few days later, the mother brought the child to the uncle, who bathed him and protected him with mantras, giving him the name Tsangyang Gyatso. He also presented the scripture of 'Manjushri Namasamgiti' and held auspicious ceremonies. After that, the mother sought refuge in the stupa of the Dharma King Gyalwa Zang of the monastery, and stayed in her father's house for a while, finally returning to her hometown of Dzamthang, gradually raising him. Even at the age of four or five, he was very sensible, and liked children's games, worship, preaching, meditation and other noble behaviors. A strong compassion naturally arose in his heart. These pure qualities were revealed in his childhood. Mi Ju Gon Drak was the father of the master, and the mother was Nga Zemo Mon, the daughter of Gyem Nga Ro Sherab, the minister of the Chok Tsei king. While the master was in his mother's womb, the mother dreamed of offering white water to the Tara stupa. With these auspicious signs, the master was born in Zhag Ra Men Tsei near Pa La Je Mo Tang, not far from Pa La Gon, in a small village called Gyem. At that time, the mother went there from Dzamthang to visit relatives. During the waxing moon of the first month of the Wood Female Rabbit year in the fourteenth Rabjhung, the master flourished like a seedling. When the uncle Thokme, who lived in Pa La Gon, divined for this little boy, the result of the divination was this: 'I come from India, I am the leader of five hundred scholars. He needs writing, he needs red clothes. If not, I will not stay here.' As the divination result showed, he was determined to be the reincarnation of the previous holy being. A few days later, the mother brought the child to the uncle, who bathed him and protected him with mantras, giving him the name Tsangyang Gyatso. He also presented the scripture of 'Manjushri Namasamgiti' and held auspicious ceremonies. After that, the mother sought refuge in the stupa of the Dharma King Gyalwa Zang of the monastery, and stayed in her father's house for a while, finally returning to her hometown of Dzamthang, gradually raising him. Even at the age of four or five, he was very sensible, and liked children's games, worship, preaching, meditation and other noble behaviors. A strong compassion naturally arose in his heart. These pure qualities were revealed in his childhood.


ས་ཤིང་། དེ་ནས་རིམ་པས་ཐོག་མར་བུ་ཆུང་གིས་སྒྲོལ་མ་ཕྱག་འཚལ་ ཉེར་གཅིག་བསླབས་སྟེ་ཅི་ནུས་ཆག་མེད་ཀྱི་མགོ་བཟུང་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་ཁོང་ནག་ཏུ་མི་ རྒོད་བླ་མ་མཆོག་སྒྲུབ་ཀྱི་དྲུང་ནས། ཀློག་ལེགས་པར་བསླབས་པས་ལོ་ངོ་གསུམ་ཙམ་ནས་ རང་ཡུལ་གྱི་འདོན་ཆ་ཆོས་སྤྱོད་ནས་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་བར་ཐུགས་ལ་ཆུད་པར་གྱུར་ ཏོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཐོག་ཏུ་སྡེ་དགེ་དཔལ་སྤུངས་ཕྱོགས་སུ་ཆོས་ཞུ་བའི་ ཆེད་ཉིད་སོང་སྟེ་ཐོག་མར་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་དུ་འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ ཆེ་གང་ཉིད་སྐུ་དངོས་བཞུགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་མཇལ་ཏེ། འཇམ་མགོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་པད་ཉིད་ ཀྱིས་ཡུན་རིང་ཙམ་གུས་པས་བསྟེན་བཞིན་ཆོས་བཀའི་རིམ་པ། ཇོ་ནང་ལམ་རིམ་གྱི་ཁྲིད་ ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མའི་འགྲེལ་བའི་སྟེང་ནས་བཤད་ཁྲིད་ཞིབ་རྒྱས། རྗེ་གྲོལ་མཆོག་གིས་མཛད་པའི་ཟབ་ཁྲིད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱུད་པའི་མཚན་སྡོམ་སོགས་ཆ་ལག་ བཅས་ཀྱི་ཁྲིད་ལུང་དལ་བྲེལ་གྱི་སྒོས་ལན་གསུམ་བཟླས་སྲོལ་དེས་དབང་དང་བཅས་པ་ སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་ཙམ་ཞིག་ལེགས་པར་གསན། དེ་ནས་རྫོགས་ཆེན་མཁན་པོ་པདྨ་རྡོ་ རྗེའི་མདུན་ནས། ཁོང་གིས་མཁན་པོ་དང་གཞན་དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་གི་དྲུང་དུ་ཉིད་ཀྱིས་ ཚིགས་སྔ་མ་དགེ་བསྙེན་དང་བར་མ་རབ་བྱུང་དགེ་ཚུལ་གཉིས་ཐ་མ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ སྟེ་དེ་འདྲའི་ཚིགས་གསུམ་རིམ་ནོད་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་སྡོམ་པ་ཇི་བཞིན་ཞུས་ཏེ་ 3-62 ཁོང་གིས་དེ་དུས་སུ་མཚན་ཀྱང་ཐུབ་བསྟན་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་གསོལ་བ་ཡིན། དེ་ནས་ ཡང་མཁན་པོ་གང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། དམ་པ་འདིས། རྫོགས་ཆེན་བཀའ་སྲུང་དྲང་སྲོང་ གཟའ་མཆོག་གི་བཀའ་གཏད་དང་། མཁན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ས་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག་ སོགས་ཆོས་བཀའ་གཞན་ཡང་མང་པོ་ཞུས། འདི་སྐབས་དམ་པ་ཉིད་ལ་བསྙེན་རྫོགས་ཞུ་ བའི་ལོ་ཚད་མ་རྫོགས་ཀྱང་མཁན་དེ་འདྲ་མཇལ་དཀར་སེམས་ཤིང་ཚུལ་འདི་འདྲ་ལ་ལོ་ཚད་ གཞན་ལ་བསླངས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྙེན་རྫོགས་ཞུ་བའི་ཕྱག་སྲོལ་ལྟར་དུ་བྱས་ལ། དེ་ སྐབས་དགོན་དེ་ཉིད་དུ་ཟླ་ཤས་ཀྱི་རིང་ལ་དམ་པ་འགའི་དྲུང་ནས། ལོ་ཆེན་གྱི་སྡོམ་གསུམ་ རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསན་སྦྱང་ཡང་མཛད། དེ་ནས་རྫོང་ གསར་དགོན་དུ་ཞབས་དྲུང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་དངོས་ཞལ་བཞུགས་ པའི་སྐུ་མདུན་དུ། དམ་པ་འདིའི་ས་སྐྱའི་ལམ་འབྲས་ཆེན་མོའི་དབང་ལུང་མན་ངག་ཆ་ལག་ བཅས་དང་། ཇོ་བོ་རྗེའི་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྒྲོན་རྩ་འགྲེལ་གཉིས་པོ་ཏོ་བའི་དཔེ་ཆའི་སྐོར་གྱི་ ཞིབ་ཁྲིད་ཆིག་ལབ་རིང་མོ། བློ་སྦྱོང་། སྙན་བརྒྱུད་ཆེན་མོ། བཀའ་གདམས་པའི་དམ་པ་མང་ པོའི་རྣམ་ཐར་གྱི་བཀླག་

【現代漢語翻譯】 之後,逐漸地,首先讓小兒子學習二十一度母禮讚,盡力做到不間斷,並以此為開端。在那一年,在黑巖上師成就者(Khong Nak Lama Chok Drub)處,認真學習了閱讀,大約三年後,從自己家鄉的唸誦集、法行儀軌到時輪金剛壇城的修法,都熟記於心。 之後,在十二歲時,爲了求法前往德格(Derge)的八蚌寺(Palpung Monastery),首先在揚忠昆桑德欽(Yangtro Kunzang Dechen)見到蔣貢康楚仁波切(Jamgon Kongtrul Rinpoche)的真身,長時間恭敬地依止蔣貢,聽聞了法教次第,特別是蔣貢親自撰寫的《修心七要》的講解,以及杰卓秋(Je Drolchok)所著的《甚深引導百法》的傳承名稱等,以三次反覆的方式,詳細聽聞了包括灌頂在內的眾多法教。之後,在佐欽堪布白瑪多杰(Dzogchen Khenpo Pema Dorje)面前,由堪布和具足僧眾的僧團中,依次受了居士戒、沙彌戒和比丘戒,圓滿受持了比丘的所有戒律。 在受戒時,堪布賜名為圖丹嘉措(Thubten Gyurme Gyatso)。之後,堪布又賜予了佐欽傳承的護法神仲松扎秋(Drangsong Gza' Mchog)的口傳,以及堪布所著的道次第等眾多法教。此時,雖然受比丘戒的年齡尚未圓滿,但因難得遇到這樣的堪布,爲了滿足心願,並參照其他類似情況的年齡處理方式,而受了比丘戒。在那段時間裡,還在寺院裡向幾位智者完整地學習了洛欽(Lochen)的《三律儀論》。 之後,在宗薩寺(Dzongsar Monastery),在住持蔣揚欽哲旺波(Jamyang Khyentse Wangpo)的座前,學習了薩迦派的《道果》大灌頂、傳承和口訣,以及覺沃杰(Atisha)的《菩提道燈論》的根本和註釋,以及博朵瓦(Potowa)的著作,接受了詳細的講解和長篇的個別指導,以及修心法門、大口耳傳承,以及噶當派眾多大德的傳記。

【English Translation】 Then, gradually, he first had the young boy learn the 'Twenty-One Taras Praise,' striving to do so without interruption, and began with this. In that same year, at the feet of Khong Nak Lama Chok Drub, he learned to read well, and after about three years, he mastered everything from the chanting texts and religious practices of his own region to the practices of the Kalachakra mandala. Then, at the age of twelve, he went to Dege Palpung Monastery to study Dharma. First, at Yangtro Kunzang Dechen, he met Jamgon Kongtrul Rinpoche in person and respectfully attended to Jamgon for a long time, listening to the order of Dharma teachings, especially the detailed explanations of 'Seven Points of Mind Training' written by Jamgon himself, and the lineage names of 'One Hundred Profound Instructions' written by Je Drolchok, repeating them three times, including empowerments and many other Dharma teachings. After that, in front of Dzogchen Khenpo Pema Dorje, in the presence of the Khenpo and a complete Sangha, he successively received the vows of a layperson, a novice monk, and a fully ordained monk, thus fully receiving the vows of a Bhikshu. At the time of ordination, the Khenpo gave him the name Thubten Gyurme Gyatso. Then, the Khenpo also bestowed the oral transmission of the Dzogchen tradition's protector Drangsong Gza' Mchog, and many other Dharma teachings such as the stages of the path written by the Khenpo himself. At this time, although the age for receiving the Bhikshu vows was not yet complete, because it was rare to meet such a Khenpo, to fulfill his wish, and referring to other similar age-handling methods, he received the Bhikshu vows. During that time, he also studied Lochen's 'Great Commentary on the Three Vows' completely from several wise men in the monastery. After that, at Dzongsar Monastery, in the presence of Jamyang Khyentse Wangpo, he studied the Sakya tradition's 'Lamdre' great empowerment, transmission, and oral instructions, as well as Atisha's 'Bodhipathapradipa' root text and commentary, and the detailed explanations and lengthy individual instructions on Potowa's writings, as well as mind training, the great oral transmission, and the reading of the biographies of many Kadampa masters.


ལུང་སོགས་དང་སྔགས་རྙིང་ཕྱོགས་ཀྱི་བཀའ་གཏེར་དུ་མའི་དབང་ ལུང་མན་ངག་མང་པོ་ཡང་ལེགས་པར་གསན་པའི་སྐལ་བ་བྱུང་། འདི་སྐབས་བླ་མ་ཞབས་ དྲུང་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དགུན་དུས་སུའང་གཟིམས་ཁང་དུ་དྲོད་ཚ་ངམ་ངམ་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ ཀྱི་དྲི་བཟང་གི་ངད་ཤུགས་ཉེ་བར་འཐུལ་ཞིང་ཉིད་རྒྱུན་བཞུགས་སྐབས་རྣམ་གསུམ་ན་ བཟའ་ལེགས་མཛེས་ཀྱི་ངང་གསུང་སྐད་ལྡིར་དང་བཅས་སྐུ་ལུས་གཞོན་ཤ་ཆགས་པའི་ངང་ ཚུལ་གྱིས་ཡོད་པ་ཞིག་སྟེ་དེ་འདྲའི་རྗེ་འགྲོ་འདྲེན་མཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱི་གམ་ཆར་དུ་དམ་པ་འདི་ རིང་ཞིག་ཏུ་གནས་སྐབས་སྐུ་མཚམས་དམ་པོ་སོགས་ཀྱིས་བར་འགའ་ལ་རྗེ་གང་ཉིད་ཀྱི་ དངོས་ཞལ་མཇལ་ལོང་མེད་སྐབས་རྣམས་སུ་གང་གི་ཉེ་གནས་མཆོག་གི་དྲུང་ནས་ཀྱང་དམ་ 3-63 པ་འདིས་ཆོས་བཀའ་གང་དག་ལ་དོགས་གཅོད་ཅི་དགོས་མཛད་ཅིང་བར་བར་དུ་པདྨ་ཤེལ་ ཕུག་སོགས་སྒྲུབ་གནས་འགའ་རེར་དམ་པ་རང་ཉིད་ལེགས་གནས་ཀྱིས་ལམ་རིམ་བློ་སྦྱོང་ སོགས་ལ་ཉམས་བཞེས་མཛད་པ་སོགས་དེ་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་ལོ་འགར་གྱི་མཐར་ཕྱིས་ཤིག་ ན་ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། བཀའ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་ཅི་ རིགས་པ་དང་། ཉིད་གསུང་ཚེ་རྟ་ཟུང་འབྲེལ། འཇམ་དཔལ་བསྟོད་སྒྲུབ། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་ འབྲེལ་བའི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྒྲོལ་མའི་མཎྜལ་བཞི་ཆོག་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་ཁྲིད་ལུང་ སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཆེས་མང་པོ་ཞིག་དམ་པ་འདིས་ལེགས་པར་མནོས་ཤིང་། དེ་ནས་སྐུ་དྲུང་ ལས་འབྱོན་ལ་ཉེ་སྐབས་སུ་བླ་མ་ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་རབ་གནས་མཛད་ པའི་སྒྲོལ་མའི་རྟེན་ཐང་། ཚེ་རིལ་གཏེར་རྫས། བྱིན་རྟེན་སོགས་གནང་སྦྱིན་བཅས་ཞལ་ནས། དམ་པ་འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ཕན་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ་དང་ཆོས་ཀྱི་བར་ ཆད་སེལ་བ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་བཀའ་ལུང་ཡང་བྱུང་ངོ་། །དེར་བར་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཉིད་ ལབ་ཁོག་ཏུ་སོང་ནས་སྐྱབས་མགོན་དབང་ཆེན་དགྱེས་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། རྟ་ མགྲིན་ཡང་གསང་གི་དབང་བཀའ་སོགས་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཞུས་ཤིང་། སྐྱབས་མགོན་ རང་གི་གཟིམས་ཁང་སྒོ་ཐད་ན་རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་གི་སྐུ་བརྙན་ཆེ་ཞིང་བརྗིད་ཆགས་པ་ གསུང་འབྱོན་ལ་ཁད་ཅིག་བཞུགས་པ་ལའང་གུས་པས་ཕྱག་སྨོན་ཚད་ལྡན་ཀྱང་བྱས་ལ། དེ་ མཚམས་ཅི་རིགས་ཤིག་གི་ཚེ་དམ་པ་འདི་ཉིད་རྫ་སེར་ཤུལ་དགོན་དུ་ལོ་དྲུག་ཙམ་ལ་མཚན་ ཉིད་ཀྱི་གྲྭ་སར་ཞུགས་ཏེ་དེར་མི་ཉག་དགེ་བཤེས་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་སམ་ མཚན་གཞན་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་བཞུགས་པའི་སྐལ་བ་དང་འགྲིགས་ཏེ་དགེ་ བཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་དམ་པ་འདིས་བསྟེན་ནས་ཐོག་མར་ཆོས་ གྲོགས་བློ་རྣོན་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རིགས་པའི་སྒ

【現代漢語翻譯】 我有幸聽聞了許多《律藏》等以及寧瑪派的新舊密法傳承的灌頂、經文和口訣。此時,上師夏仲本人即使在冬天,寢宮裡也溫暖如春,戒律的芬芳氣息濃郁,他總是身著華麗的三種法衣,聲音洪亮,身體年輕。我長期在那位引導眾生的上師身邊,有時因為閉關等原因,無法親自見到上師,就從他的近侍那裡請教佛法,解決疑惑。期間,我也會在蓮花巖洞等修行地精進修持道次第和修心法門。這樣過了幾年后,夏仲仁波切親自賜予我噶舉派八大車乘的甚深教法,以及他自己的長壽法和馬頭金剛雙運法,文殊贊,與四續部相關的度母修法,度母四壇城儀軌的廣略教授等許多佛法。臨近離開時,上師夏仲仁波切賜予我他親自開光的度母唐卡、長壽丸、加持品等禮物,並說道:『你今後要經常祈禱度母,這樣可以消除修法中的障礙。』後來,我去了拉科,從嘉瓦旺欽嘉饒多吉處接受了馬頭金剛甚深密法的灌頂等。在嘉瓦旺欽的寢宮門口,有一尊巨大而莊嚴的馬頭金剛像,彷彿要開口說話一般,我恭敬地向他祈禱。之後,我在熱色寺的僧院學習了六年,有幸遇到了米亞格大格西袞桑索南,又名圖丹曲吉扎巴,我依止他為經院導師,與許多聰明的法友一起學習因明學。 I was fortunate to receive many empowerments, transmissions, and instructions of various Kama and Terma lineages of the Nyingma tradition. At that time, even in winter, the room of Lama Shabdrung was warm, and the fragrance of morality was strong. He always wore beautiful robes, and his voice was loud. He looked young. I stayed near that supreme guide for a long time. Sometimes, due to retreats, I could not meet him in person, but I would ask his close attendants about the Dharma and resolve my doubts. In the meantime, I would diligently practice Lamrim and Lojong in places like Padma Shelphuk. After several years, Shabdrung Rinpoche personally bestowed upon me the profound teachings of the Eight Chariots of the Kagyu lineage, as well as his own Tseril and Hayagriva Yabsyum practice, Manjushri praise, Tara sadhana related to the Four Tantras, and extensive and concise instructions on the Tara Four Mandala ritual. Before leaving, Lama Shabdrung Rinpoche gave me a Tara Thangka he had consecrated, Tseril pills, blessed items, and said, 'You should always pray to Jetsun Drolma, so that you can eliminate obstacles in your practice.' Later, I went to Lhakok and received the empowerment of Hayagriva Yangsang from Kyabgon Wangchen Gya Rab Dorje. At the entrance of Kyabgon's room, there was a large and majestic statue of Hayagriva Yangsang, as if about to speak, and I respectfully prayed to him. After that, I joined the monastic college at Dzaser Shul Monastery for six years, where I had the opportunity to meet Minyak Geshe Chenpo Kunsang Sonam, also known as Thubten Chokyi Drakpa. I relied on him as my philosophical tutor and studied epistemology with many intelligent Dharma friends.

【English Translation】 I was fortunate to receive many empowerments, transmissions, and instructions of various Kama and Terma lineages of the Nyingma tradition. At that time, even in winter, the room of Lama Shabdrung was warm, and the fragrance of morality was strong. He always wore beautiful robes, and his voice was loud. He looked young. I stayed near that supreme guide for a long time. Sometimes, due to retreats, I could not meet him in person, but I would ask his close attendants about the Dharma and resolve my doubts. In the meantime, I would diligently practice Lamrim and Lojong in places like Padma Shelphuk. After several years, Shabdrung Rinpoche personally bestowed upon me the profound teachings of the Eight Chariots of the Kagyu lineage, as well as his own longevity practice and Hayagriva Yabyum practice, Manjushri praise, Tara sadhana related to the Four Tantras, and extensive and concise instructions on the Tara Four Mandala ritual. Before leaving, Lama Shabdrung Rinpoche gave me a Tara Thangka he had consecrated, longevity pills, blessed items, and said, 'You should always pray to Jetsun Drolma, so that you can eliminate obstacles in your practice.' Later, I went to Lhakok and received the empowerment of Hayagriva Yangsang from Kyabgon Wangchen Gya Rab Dorje. At the entrance of Kyabgon's room, there was a large and majestic statue of Hayagriva Yangsang, as if about to speak, and I respectfully prayed to him. After that, I joined the monastic college at Dzaser Shul Monastery for six years, where I had the opportunity to meet Minyak Geshe Chenpo Kunsang Sonam, also known as Thubten Chokyi Drakpa. I relied on him as my philosophical tutor and studied epistemology with many intelligent Dharma friends. I was fortunate to receive many empowerments, transmissions, and instructions of various Kama and Terma lineages of the Nyingma tradition. At that time, even in winter, the room of Lama Shabdrung was warm, and the fragrance of morality was strong. He always wore beautiful robes, and his voice was loud. He looked young. I stayed near that supreme guide for a long time. Sometimes, due to retreats, I could not meet him in person, but I would ask his close attendants about the Dharma and resolve my doubts. In the meantime, I would diligently practice Lamrim and Lojong in places like Padma Shelphuk. After several years, Shabdrung Rinpoche personally bestowed upon me the profound teachings of the Eight Chariots of the Kagyu lineage, as well as his own longevity practice and Hayagriva Yabyum practice, Manjushri praise, Tara sadhana related to the Four Tantras, and extensive and concise instructions on the Tara Four Mandala ritual. Before leaving, Lama Shabdrung Rinpoche gave me a Tara Thangka he had consecrated, longevity pills, blessed items, and said, 'You should always pray to Jetsun Drolma, so that you can eliminate obstacles in your practice.' Later, I went to Lhakok and received the empowerment of Hayagriva Yangsang from Kyabgon Wangchen Gya Rab Dorje. At the entrance of Kyabgon's room, there was a large and majestic statue of Hayagriva Yangsang, as if about to speak, and I respectfully prayed to him. After that, I joined the monastic college at Dzaser Shul Monastery for six years, where I had the opportunity to meet Minyak Geshe Chenpo Kunsang Sonam, also known as Thubten Chokyi Drakpa. I relied on him as my philosophical tutor and studied epistemology with many intelligent Dharma friends.


ོ་འབྱེད་བསྡུས་གྲྭ་བརྩི་བའི་མགོ་ 3-64 བརྩམས་པ་ནས་བཟུང་སློབ་གྲོགས་གཞན་ཕལ་དག་དང་མི་འདྲ་བར་སེམས་རྣམ་གཡེང་དུ་ མི་བཏང་བར་ནན་ཏན་ངེས་ཏིག་གིས་རིག་པའི་ཚིག་འཛིན་སྐྱོར་རྩོད་པ་སོགས་སྒོ་གང་ཐད་ ནས་ཆེད་དུ་དོན་གཉེར་བརྩོན་པ་ཟབ་མོས་ལེགས་འབད་བྱས་ཤིང་། དེ་ནས་རིམ་པར་འཇུ་ མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་ཆེན་པོའི་བློ་གསལ་ཁྱད་འཕགས་དུ་མ་དང་མཉམ་དུ་ཚད་མ་རྣམ་ འགྲེལ་ལ་སློབ་གཉེར་འཛིན་སྐྱོང་རྒྱུགས་འབུལ་དང་། དེའི་འཕྲོས་ཕར་ཕྱིན་ལ་གཞུང་ རྒྱུགས་ཕུལ་རྗེས་རང་གིས་གསེར་ཕྲེང་སོགས་ཀྱི་ཕར་ཊཱིཀ་འགའ་དང་སྦྱར་ནས་ཐོས་བསམ་ དཔེ་རྟོག་གནད་ཁེལ་གྱི་ངང་ནས་སྦྱང་བརྩོན་མཛད་ལ་དེ་ཡང་ཕར་ཕྱིན་གྱི་སྐབས་དང་པོ་ སོང་མཚམས་སུ་མི་ཉག་དགེ་བཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྔ་ནས། རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཆོས་ཡོངས་ རྫོགས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་ཉིན་རེར་པོ་ཏི་གཅིག་དང་ལྡེབ་བརྒྱ་རེ་ཙམ་སྒྲ་ཚིག་གསལ་བོར་དལ་ བུས་ལེགས་པར་གསུངས་པས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་ལེགས་གྲུབ་མཛད་པ་དེ་ཡང་དམ་པ་ འདིས་རྫོགས་པར་གསན། དགེ་བཤེས་རིན་པོ་ཆེས་དེ་འདྲའི་བཀླག་ལུང་ལན་བརྒྱད་དུ་ གསུངས་མྱོང་བ་ཞིག་སྟེ་དེ་སྐབས་སུ་གཞན་ཡང་དགེ་བཤེས་མཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱིས། རྗེ་བདག་ ཉིད་ཆེན་པོའི་བཀའ་འབུམ་ནས་འཇུག་ཊཱིཀ་དགོངས་པ་རབ་གསལ། གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ། སྔགས་བྱང་གི་ཕྱིར་བཅོས་རྣམས་དང་། རྗེའི་གསུང་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པའི་ སྤྱོད་འཇུག་ཤེར་འགྲེལ་དབུ་མ་རྒྱན་འགྲེལ་གཉིས་དང་། རྗེའི་ཕར་ཕྱིན་གསེར་ཕྲེང་རྣམས་ ཀྱི་བཀླག་ལུང་གསུངས་པ་ཉིད་ལ་དེ་སྐབས་སུ་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་ཐུགས་ལ་གཏམ་རྒྱུད་ དུ་མ་རེ་ཟིན་པ་བྱུང་ཞིང་། དེ་སྐབས་བར་བར་དུ་ངན་སོང་གི་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ བསམ་ནས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བཟོད་བླག་མེད་པ་དང་། ལས་འབྲས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གཏིང་ནས་ཡིད་ ཆེས་རྙེད་པ་སོགས་ཐུགས་གཤིས་འགྱུར་བག་གི་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་བྱུང་ངོ་། །དགེ་བཤེས་རིན་ པོ་ཆེས་མཎྜལ་ལ་རྟེན་ལུག་འབུལ་མཁན་མང་པོ་ལ་ཐུགས་དགྱེས་ཀྱི་ངང་མི་འཇིགས་པ་ 3-65 སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་འགྲོ་ཕན་བཅས་ཆོས་སྦྱིན་ཡང་ཅི་རིགས་པ་རེ་མཛད་པ་མ་གཏོགས་དེ་ མིན་དངོས་རྫས་གཞན་ཕུལ་ཀྱང་ཅུང་ཙམ་མི་བཞེས་ལ། དེ་ནས་སླར་སེར་ཤུལ་དགོན་དུ་ དམ་པ་ཉིད་ཆོས་གྲྭར་ཞུགས་ཏེ་རང་གིས་སྔར་གྱི་ཆོས་འཕྲོ་ཕར་ཕྱིན་སྐབས་གཉིས་པ་ནས་ བརྒྱད་པའི་བར་ལ་རིགས་ལུང་སྦྱོར་བ་བརྩི་བ་སོགས་ཀྱིས་སློབ་སྦྱང་མཛད་ཅིང་། སྐབས་ བཞི་པའི་དུས་བློ་གསལ་མཁས་གནས་ཐོབ་པ་མང་ཙམ་དང་རིགས་ལམ་གྱི་དམ་བཅའ་དང་ བཅས་དགེ་བཤེས་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་མཁས་མང་གོང་དུ་བཞུགས་པའི་གྲྭ་ཚང་ཆེན་མོའི་ དབུས་སུ་དམ་པ་ཁོང་གིས་རྩོད་ཟླ་ཁམས་པའི་དགེ་བཤེས་བློ་བཟང་ཞེས་པས། སྐབས་བཞི་ པའི་ར

【現代漢語翻譯】 從開始學習《攝類學》(藏文:འབྱེད་བསྡུས་གྲྭ་,是對辯論的歸納),他不像其他大多數同學那樣心神不定,而是以嚴謹的態度,在學習、背誦、辯論等方面,都以極大的熱情和努力去追求。之後,他與麥彭南嘉(藏文:འཇུ་མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་,意為無敵的麥彭)等許多傑出的聰明人一起,學習、掌握和考試《釋量論》(藏文:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་)。在此之後,在完成了《現觀莊嚴論》(藏文:ཕར་ཕྱིན་)的考試后,他將自己所學的《金鬘論》(藏文:གསེར་ཕྲེང་)等註釋與聽聞、思考和精確的分析相結合,努力學習。當學習到《現觀莊嚴論》第一品時,米亞格·格西仁波切(藏文:མི་ཉག་དགེ་བཤེས་རིན་པོ་ཆེ)每天清晰而緩慢地誦讀一部經書和一百頁,三個月圓滿完成了所有佛經的誦讀傳承,他也全部聽受了。格西仁波切曾八次給予這樣的誦讀傳承。當時,格西還給予了宗喀巴大師(藏文:རྗེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ)的《文集》中的《入行論釋·顯明心要》(藏文:འཇུག་ཊཱིཀ་དགོངས་པ་རབ་གསལ)、《朵瑪百供》(藏文:གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ)、《密咒次第論》(藏文:སྔགས་བྱང་)的修訂版,以及宗喀巴大師的弟子嘉曹杰(藏文:རྒྱལ་ཚབ་)記錄的《入行論·善顯釋》(藏文:སྤྱོད་འཇུག་ཤེར་འགྲེལ་)和《中觀莊嚴論釋》(藏文:དབུ་མ་རྒྱན་འགྲེལ་),以及宗喀巴大師的《現觀莊嚴論·金鬘論》(藏文:རྗེའི་ཕར་ཕྱིན་གསེར་ཕྲེང་)的誦讀傳承,他都很好地聽受了,並且記住了許多故事。在那段時間裡,他不時地想到惡道眾生的痛苦,生起了強烈的慈悲心和無法抑制的忍耐,並且從內心深處相信業果的道理,他的心性發生了各種各樣的變化。 格西仁波切對許多供養曼扎(藏文:མཎྜལ་)時獻祭牲的人,以歡喜的心情給予無畏的庇護,以及佈施佛法,除此之外,即使供養其他財物,他也不接受。之後,他再次進入色須寺(藏文:སེར་ཤུལ་དགོན་)的經院,繼續學習之前未完成的《現觀莊嚴論》的第二品到第八品,學習推理和邏輯。在學習到第四品時,他與許多聰明的學者一起,在格西仁波切等眾多學者面前,在寺院的中央,與來自康區的格西洛桑(藏文:བློ་བཟང་)進行了激烈的辯論,辯論的內容是第四品的...

【English Translation】 From the beginning of studying 'Collected Topics' (Tibetan: ོ་འབྱེད་བསྡུས་གྲྭ་, a summary of debate), unlike most other students, he did not let his mind wander, but with a rigorous attitude, he pursued learning, memorization, and debate with great enthusiasm and effort. Later, he studied, mastered, and took exams on the 'Pramanavarttika' (Tibetan: ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་, Commentary on Valid Cognition) together with Mipham Namgyal (Tibetan: འཇུ་མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་, meaning Invincible Mipham) and many other outstanding intelligent individuals. After completing the exams on the 'Abhisamayalankara' (Tibetan: ཕར་ཕྱིན་), he combined his studies of the 'Golden Rosary' (Tibetan: གསེར་ཕྲེང་) and other commentaries with hearing, thinking, and precise analysis, diligently studying. When he reached the first chapter of the 'Abhisamayalankara', Minyak Geshe Rinpoche (Tibetan: མི་ཉག་དགེ་བཤེས་རིན་པོ་ཆེ) clearly and slowly recited one scripture and one hundred pages each day, completing the entire collection of Buddha's teachings in three months, which he also fully received. Geshe Rinpoche had given such reading transmissions eight times. At that time, Geshe also gave the reading transmissions of Je Tsongkhapa's (Tibetan: རྗེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ) 'Collected Works', including the 'Commentary on the Entrance to the Middle Way: Illuminating the Intent' (Tibetan: འཇུག་ཊཱིཀ་དགོངས་པ་རབ་གསལ), 'Torma Gyatsa' (Tibetan: གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ, One Hundred Tormas), the revised edition of 'Ngagjang' (Tibetan: སྔགས་བྱང་, Stages of Mantra), and Gyaltsab Je's (Tibetan: རྒྱལ་ཚབ་) notes on 'Commentary on Engaging in the Bodhisattva Deeds: Excellent Explanation' (Tibetan: སྤྱོད་འཇུག་ཤེར་འགྲེལ་) and 'Commentary on the Ornament of the Middle Way' (Tibetan: དབུ་མ་རྒྱན་འགྲེལ་), as well as Je Tsongkhapa's 'Golden Rosary on the Abhisamayalankara' (Tibetan: རྗེའི་ཕར་ཕྱིན་གསེར་ཕྲེང་), all of which he received well and remembered many stories. During that time, he often thought of the suffering of beings in the lower realms, generating intense compassion and unbearable patience, and deeply believed in the principle of karma, his mind undergoing various transformations. Geshe Rinpoche, with a joyful heart, gave fearless protection and Dharma teachings to many who offered sheep as sacrifices for the mandala offering (Tibetan: མཎྜལ་), but otherwise, he did not accept other material offerings. Later, he again entered the monastic college of Sershul Monastery (Tibetan: སེར་ཤུལ་དགོན་) and continued his studies of the 'Abhisamayalankara' from the second to the eighth chapter, learning reasoning and logic. When studying the fourth chapter, he engaged in intense debates with many intelligent scholars, including Geshe Lobsang (Tibetan: བློ་བཟང་) from Kham, in the center of the monastery, in front of Geshe Rinpoche and many other scholars, debating the content of the fourth chapter...


ྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞིའི་ཐད་ནས་རྟགས་གསལ་བཏང་བ་ལ་རིག་པ་བཟང་ཞིང་བརྗོད་ པ་གསལ་པའི་སྒོ་ནས་དམ་བཅའ་དང་ལན་ལེགས་པར་མཛད་པས་ཀླད་བཞུགས་མཁས་པ་ དག་གིས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞེས་གསུང་གིས་གཟེངས་བསྟོད་དང་ལེགས་སོ་དུས་སུ་ཐོབ་ཕྱིར་ ཕར་ཕྱིན་སྐབས་བཞི་པའི་འཚོགས་ལངས་ཞེས་གྲྭ་སའི་སྐད་གྲགས་ཅན་གྱི་ཆོས་རྩོད་དུས་སུ་ མཁས་པའི་མཚན་སྙན་ཉེ་བར་ཐོབ། དེ་ནས་ཡང་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་མ་རྩ་ཤེས་ལ་དགེ་ བཤེས་མཆོག་གིས་མཛད་པའི་བསྡུས་དོན་དང་། འགྲེལ་བ་བུདྡྷ་པ་ལི་སྦྱར་ནས་སློབ་སྦྱང་ དང་། དབུ་མ་འཇུག་པ་ལ་ཊཱིཀ་ཆེན་དགོངས་པ་རབ་གསལ་སྦྱར་བཞིན་སློབ་གཉེར་ཆེ་རབ་ མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་དགེ་བཤེས་མཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མངོན་པ་རྩ་བ་དང་ཀླུ་ སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་དང་། དགེ་ཚུལ་གྱི་ཀ་རི་ཀ་ས་སྡེ་ལྔ་ སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་པོའི་བཤད་ལུང་ཡང་ལེགས་པར་གསན། དེ་མཚམས་ཤིག་ལ་སྟུག་ རྒྱའི་དབོན་ཆུང་ཟེར་བའི་གཅོད་པ་མཐུ་ནུས་ཅན་གང་གི་དྲུང་དུ། དམ་པ་འདིས། གཅོད་ དབང་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད། མ་ཅིག་སྙན་བརྒྱུད་སོགས་གཅོད་སྐོར་མང་པོ། རིགས་དྲུག་ སེམས་ཅན་མའི་ཁྲིད་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྟེང་ནས་ཞིབ་ཁྲིད་སོགས་ཆོས་བཀའ་ 3-66 མང་ཙམ་མནོས་ཤིང་། དེ་ནས་ཆོས་རར་ཞུགས་ཏེ་དབུ་མའི་ཆོས་འཕྲོས་ནས་འདུལ་བ་མདོ་ རྩ་དང་བདེ་ལེགས་ཉི་མའི་ཡིག་ཆའི་ཐོག་ནས་གསན་སྦྱང་ནན་ཏན་གྱིས་ཇི་བཞིན་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པར་མཛད་དེ་གཞུང་ཆེན་དཀའ་པོད་ལྔ་ལས་མངོན་པ་བཀླག་ལུང་ཙམ་མ་གཏོགས་ གཞན་དཀའ་པོད་བཞི་ལ་གྲྭ་སར་དེ་ལྟར་ཁོང་གིས་སྦྱང་བརྩོན་ཕུལ་ཕྱིན་གྱི་མཐར་སུམ་ རྟགས་སོགས་རིག་གནས་ཕྲན་བུ་འགའ་ལའང་འདྲི་རྟོག་ཅི་རིགས་རེ་ཡང་བྱས་པ་སོགས་དེ་ ལྟར་ཐོས་པ་སློབ་གཉེར་གྱི་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཉིད་ཀྱིས་བར་མཚམས་རྒྱུན་ཁྱེར་ལ་ཕྱག་བརྒྱ་ ཕྲག་རེ་དང་ཆུ་མཆོད་མཎྜལ་བཅས་ལམ་རིམ་སོགས་ཀྱི་དམིགས་རྣམ་ལེགས་སྐྱོང་གིས་དུས་ འདའ་བས་ཐུགས་ལ་ངེས་འབྱུང་གི་བློ་ཤུགས་དྲག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པའང་དུས་སུ་ལེགས་ པར་འཁྲུངས་ཤིང་དེ་ནས་གྲྭ་ཚང་ལ་ཉིད་ཀྱིས་གནང་བ་ཞུས་ནས་རྫོགས་ཆེན་དགོན་གྱི་ མདུན་རིའི་སྒྲུབ་ཕུག་གཅིག་ཏུ་འཚོ་བ་སྦྱོར་མཁན་ཧོར་ལ་ཨར་ཚང་གིས་བྱས་ནས་ཁོང་ལོ་ གཅིག་ཏུ་ལམ་རིམ་གཙོ་བོར་སྒོམ་ཞིང་སྔར་གསན་པའི་དཔེ་ཆ་རྣམས་ལ་གཟིགས་རྟོག་ བཅས་ཀྱིས་བཞུགས་བཞིན་ལོ་མཇུག་ཏུ་སློབ་རིགས་པ་འགའ་ལ་ཇོ་བོའི་བྱང་ཆུབ་ལམ་ སྒྲོན་རྩ་འགྲེལ་གྱི་ཁྲིད་བཤད་རེའང་མཛད། དེ་ནས་དཔལ་སྤུངས་སུ་ཀོང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་ མདུན་དུ། དམ་པ་རང་གིས་གཏེར་མཛོད་ལས་དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མ་དམར་མོའི་དབང་ ལུང་མན་ངག་སད་བསྲུང་གི་ལག་ལེན་བཅས་དང་། འདུས་པ་མང་པོའི་གྲྭལ་དུ་དུས་འཁ

【現代漢語翻譯】 因為在四種神通足方面進行了明確的辯論,憑藉優良的智慧和清晰的表達,他出色地完成了立宗和答辯,因此,寺院裡的學者們都說『非常感謝』,並用讚揚的言辭和及時的稱讚來褒獎他,因此,在被稱為『第四品集會』的格魯派寺院著名的辯經期間,他獲得了學者的美名。之後,這位聖者研習了格西大師所著的《中觀根本慧論》的概要和佛護論師的註釋,以及結合《入中論》的《大疏·明解深義》,並進行了大量的學習。此外,他還從那位格西大師那裡聽取了《俱舍論根本頌》、龍樹菩薩所著的《六支歸依》,以及《苾芻戒經》五篇等的許多佛法開示。在那時,在被稱為斯都嘉的侄子,一位有能力施予斷法的人那裡,這位聖者接受了許多斷法方面的教導,如《斷法虛空門》、《瑪吉耳傳》等,以及關於六道眾生的『母法』的引導,並在他所著的基礎上進行了詳細的指導等許多佛法開示。之後,他進入法座,從《中觀》的法類開始,以《律經根本頌》和《吉祥日光論》的文獻為基礎,努力聽聞和學習,並如實圓滿完成,除了《俱舍論》的誦讀之外,他在寺院裡對其他四部大論都進行了如此精進的學習。最後,他還對聲明學等一些小明進行了各種提問和研究。像這樣,在聞思修的各個階段,他自己經常在間隙時間做幾百個大禮拜,供水供曼扎,並良好地修持道次第等觀想,因此,他心中厭離輪迴的力量強大而深刻,也及時地產生了。之後,他向寺院請假,在佐欽寺前面的山上的一個修行山洞裡,由霍爾拉阿倉提供生活所需,他在那裡主要修持道次第一年,並複習以前聽過的書籍,在年末,他還為一些學生講授了《菩提道燈論》的根本頌和註釋。之後,在八邦寺,在公珠仁波切面前,這位聖者親自接受了來自《大寶伏藏》的意伏藏《紅度母》的灌頂、傳承、口訣以及防護修持的實踐,並在眾多的僧眾中,接受了時輪金剛的灌頂。 Because of the clear debates on the four miraculous legs, with excellent wisdom and clear expression, he excellently completed the establishment of tenets and answers. Therefore, the scholars in the monastery all said 'Thank you very much,' and praised him with words of praise and timely compliments. Therefore, during the famous debating period of the Gelug monastery called 'The Fourth Chapter Assembly,' he obtained the fame of a scholar. After that, this holy person studied the summary of the Root Wisdom of the Middle Way, written by the Geshe Master, and the commentary of Buddhapalita, and combined it with the Great Commentary Illuminating the Intent of the Entrance to the Middle Way, and studied extensively. In addition, he also listened to many Dharma teachings from the same Geshe Master, such as the Root Verses of the Abhidharma, the Six-Branched Refuge composed by Nagarjuna, and the five sections of the Bhikshu Precepts. At that time, in front of the nephew of Stug Gya, who was said to be a powerful Chöd practitioner, this holy person received many Chöd teachings, such as the Chöd Empowerment Sky Door Opener, the Mother Lineage of Machik, etc., and the guidance on the 'Mother Dharma' for the six realms of sentient beings, and detailed guidance based on his own writings, and many other Dharma teachings. After that, he entered the Dharma seat, starting from the Dharma category of Madhyamaka, based on the texts of the Vinaya Sutra Root and the Auspicious Sunlight Treatise, diligently listened and studied, and completed it as it was. Except for the recitation of the Abhidharma, he studied the other four major treatises in the monastery with such diligence. Finally, he also made various inquiries and researches on some minor sciences such as grammar. In this way, in all stages of listening, thinking, and meditating, he himself often did hundreds of prostrations in the intervals, offered water and mandalas, and cultivated the visualizations of the Lamrim well. Therefore, the power of renunciation in his heart was strong and profound, and it also arose well in time. After that, he asked the monastery for leave, and in a meditation cave on the mountain in front of Dzogchen Monastery, Horla Archang provided the necessities of life. He mainly practiced Lamrim there for a year, and reviewed the books he had heard before. At the end of the year, he also taught the root verses and commentaries of Jowo's Lamp for the Path to Enlightenment to some students. After that, in Palpung Monastery, in front of Kongtrul Rinpoche, this holy person personally received the empowerment, transmission, oral instructions, and protective practice of the Red Tara, a mind treasure from the Great Treasury, and among the many Sanghas, received the Kalachakra empowerment.

【English Translation】 Having clearly debated on the four miraculous legs, with excellent wisdom and clear expression, he excellently completed the establishment of tenets and answers. Therefore, the scholars in the monastery all said 'Thank you very much,' and praised him with words of praise and timely compliments. Therefore, during the famous debating period of the Gelug monastery called 'The Fourth Chapter Assembly,' he obtained the fame of a scholar. After that, this holy person studied the summary of the Root Wisdom of the Middle Way, written by the Geshe Master, and the commentary of Buddhapalita, and combined it with the Great Commentary Illuminating the Intent of the Entrance to the Middle Way, and studied extensively. In addition, he also listened to many Dharma teachings from the same Geshe Master, such as the Root Verses of the Abhidharma, the Six-Branched Refuge composed by Nagarjuna, and the five sections of the Bhikshu Precepts. At that time, in front of the nephew of Stug Gya, who was said to be a powerful Chöd practitioner, this holy person received many Chöd teachings, such as the Chöd Empowerment Sky Door Opener, the Mother Lineage of Machik, etc., and the guidance on the 'Mother Dharma' for the six realms of sentient beings, and detailed guidance based on his own writings, and many other Dharma teachings. After that, he entered the Dharma seat, starting from the Dharma category of Madhyamaka, based on the texts of the Vinaya Sutra Root and the Auspicious Sunlight Treatise, diligently listened and studied, and completed it as it was. Except for the recitation of the Abhidharma, he studied the other four major treatises in the monastery with such diligence. Finally, he also made various inquiries and researches on some minor sciences such as grammar. In this way, in all stages of listening, thinking, and meditating, he himself often did hundreds of prostrations in the intervals, offered water and mandalas, and cultivated the visualizations of the Lamrim well. Therefore, the power of renunciation in his heart was strong and profound, and it also arose well in time. After that, he asked the monastery for leave, and in a meditation cave on the mountain in front of Dzogchen Monastery, Horla Archang provided the necessities of life. He mainly practiced Lamrim there for a year, and reviewed the books he had heard before. At the end of the year, he also taught the root verses and commentaries of Jowo's Lamp for the Path to Enlightenment to some students. After that, in Palpung Monastery, in front of Kongtrul Rinpoche, this holy person personally received the empowerment, transmission, oral instructions, and protective practice of the Red Tara, a mind treasure from the Great Treasury, and among the many Sanghas, received the Kalachakra empowerment.


ོར་ དབང་ཆེན་ཉིན་བདུན་པའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་ནས་བདག་ཆེན་གྱི་བར་དང་། འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་གྱི་དབང་། སྦྱོར་དྲུག་ཁྲིད་མཐོང་བ་དོན་ལྡན། གདམས་ ངག་མཛོད་ནས་བཀའ་བབས་དྲུག་ལྡན་ཁྲིད། རྒྱུད་བླའི་རྣམ་བཤད་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ སོགས་ཆོས་མང་གསན་ནས་བདུད་རྩི་སྨན་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་གནང་སྦྱིན་ཀྱང་ཐོབ། དེ་སྐབས་ མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་མདུན་ནས། སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའི་མན་ངག་ལྟ་ཕྲེང་དང་། རང་ 3-67 བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ཆེན་སྨོན་ལམ་རྣམ་གསུམ་གྱི་བཤད་ལུང་དང་། གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷའི་ གསོལ་ཁ་བཀའ་གཏད་བཅས་ཀྱང་ལེགས་པར་གསན། དེ་ནས་རྫ་ཆུ་ཁར་རྫོགས་ཆེན་ དཔལ་སྤྲུལ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། དམ་པ་ཉིད་ཕྱིན་ཏེ་དེར་རིང་ཞིག་གི་བར་གནས་བཅས་ བཞིན་བཞུགས་སྐབས་ཉིད་ཀྱིས་དཔལ་སྤྲུལ་རྡོ་འབུམ་ཆེན་མོ་ལ་ཕྱག་འབུམ་དྲུག་བརྐྱང་ ཕྱག་བསྐོར་བའི་སྒོ་ནས་མཛད་ཅིང་། དེ་མཚམས་ཟླ་ཤས་ཀྱི་རིང་དུ་དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་ ཞལ་སྔ་ནས། སྤྱོད་འཇུག་གི་བཤད་ཁྲིད་ཞིབ་རྒྱས་དང་། དེ་ནས་བྱམས་ཆོས་སྡེ་ལྔའི་འགྲེལ་ བ་ཐུགས་ཐོག་ནས་སློབ་མ་ཞིག་གིས་རྩ་བ་ས་བཅད་ཙམ་བཀླག་རྗེས་ཇི་བཞིན་ཞིབ་རྒྱས་སུ་ ལེགས་གསུངས་ཀྱིས་སྒོ་ནས་ཐོག་མར་རིམ་པས་རྒྱན་རྣམ་གཉིས་དང་། དེ་ནས་རེ་ཞིག་གི་ ཚེ་འབྱེད་རྣམ་གཉིས་རྒྱུད་བླ་བཅས་ཀྱི་བཤད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན་པའི་སྐལ་བ་ བྱུང་བས་སྔར་གྱི་དབུ་མའི་ཚུལ་ལ་གནས་ལུགས་སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་ཙམ་ཁོ་ན་ལ་གོ་ ན་འདི་སྐབས་དེ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སུ་ངེས་ཐག་ཆོད་པ་བྱུང་། དེ་ནས་དཔལ་ སྤྲུལ་ཁོང་གི་ཞལ་སྔ་ནས། དམ་པ་འདི་སོགས་དུ་མ་ཞིག་གིས་ཞུ་བའི་ངོར་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་ པའི་རྫོགས་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གི་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་ཡིག་ཀུན་བཟང་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་གི་དམིགས་ ཁྲིད་རིམ་པར་གནང་བའི་དབུ་ཚུགས་ཏེ། ཆོས་དེའི་རང་ལུགས་ཐུན་མོང་བློ་ལྡོག་རྣམ་བཞི་ ལས་བརྩམས་པའི་ཆོས་དྲུག་དང་། ཐུན་མིན་སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་སྔོན་འགྲོ་འབུམ་ལྔ་ ལུས་སྦྱིན་བཅས་དྲུག་སྟེ་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་རྐང་བཅུ་གཉིས་དང་། འཕོ་བའི་ཟབ་ཁྲིད་བཅས་ ཆོས་ཁྲིད་ལེགས་ནོད་ཀྱིས་རིམ་པས་ཕྱག་སྲོལ་ཇི་བཞིན་དུས་སུ་གནད་ཁེལ་གྱིས་ཉམས་ ལེན་ཚད་ལྡན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་འཁྱོལ་ངེས་བྱས་ནས་དེ་རྗེས་སུ་དངོས་གཞི་ རྫོགས་ཆེན་ཀ་དག་ཁྲེག་ཆོད་ཀྱི་གདམས་པ་ཞུ་བའི་རེ་འདོད་རྗེ་དཔལ་སྤྲུལ་མཆོག་གི་སྙན་ ལམ་དུ་ལེགས་འབུལ་གྱི་སྐབས་རྗེ་གང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གསུང་ལས། ད་ལན་རྫོགས་ཆེན་ལས་ 3-68 རང་ལུགས་དུས་འཁོར་གྱི་རྫོགས་རིམ་གལ་ཆེ་ཚུལ་རང་གཞན་གང་ཐད་ནས་ཞིབ་རྒྱས་སུ་ བཀའ་ལེགས་བསྩལ་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་འདྲའི་དུས་འཁོར་རྫོགས་རིམ་ཉམས་ལེན

【現代漢語翻譯】 之後,他遵循'大權七日修法',從弟子傳承到大權灌頂; 怖畏金剛八尸林灌頂;六支瑜伽之引導,見即有義; 從《竅訣寶藏》中獲得六傳承之引導;聽聞了自己所著的《寶性論》釋論等眾多佛法,並獲得了甘露丸等加持。 當時,在米龐·南嘉(Mipham Namgyal)尊前,聽聞了蓮花生大師所著的《竅訣觀鬘》、自生金剛(Rangjung Dorje)的《大手印愿文》三種的講解和傳承,以及念青唐古拉山神(Gnyan chen thang lha)的祈請文和口訣。 之後,前往扎曲卡(Rdza chu kha),在佐欽·白珠仁波切(Dzogchen Paltrul Rinpoche)駐錫之地,在那裡住了很長時間。在此期間,他以頂禮和繞塔的方式,向白珠仁波切的石堆大塔磕了十六萬個長頭。 在此期間的幾個月里,在白珠仁波切座前,詳細聽聞了《入菩薩行論》的講解,之後,一位弟子唸誦《慈氏五論》的根本頌和章節,他就像背誦一樣詳細地講解,首先依次聽聞了《現觀莊嚴論》和《經莊嚴論》,然後暫時聽聞了《辨法法性論》和《辨中邊論》以及《寶性論》的圓滿講解,因此,以前對中觀的理解僅僅停留在空性和無自性上,而此時則確信其為離戲自明智慧。 之後,應達瑪巴(Dampa)等眾多人的請求,他開始了自己所著的《大圓滿心髓》前行引導文《普賢上師言教》的次第引導,從該法的共同四厭離心,到不共的皈依、發心,以及五加行和施身法等六種,總共十二種前行引導,以及頗瓦(遷識法)的甚深引導,他圓滿地接受了這些佛法引導,並按照傳統,在適當的時候進行實修,確信達瑪巴能夠很好地完成這些修持。之後,當他向白珠仁波切表達了想要接受正行大圓滿立斷(Kadak Trekchö)竅訣的願望時,仁波切開示說:現在,相對於大圓滿而言,時輪金剛的圓滿次第在自他兩方面都更為重要,並詳細地講解了時輪金剛圓滿次第的修持。

【English Translation】 After that, he followed the 'Great Empowerment Seven-Day Practice,' from disciple transmission to the Great Empowerment initiation; Vajrabhairava Eight Cemetery Empowerment; the guidance of Six Yogas, seeing is meaningful; From the 'Treasury of Pith Instructions,' he received the guidance of the Six Transmissions; he listened to many Dharmas such as his own commentary on the 'Uttaratantra,' and also received blessings such as nectar pills. At that time, in front of Mipham Namgyal, he listened to the explanations and transmissions of 'Garland of Views' composed by Guru Padmasambhava, and the three 'Great Seal Aspiration Prayers' by Rangjung Dorje, as well as the supplication and entrustment of Gnyan chen thang lha. After that, he went to Rdza chu kha, to the place where Dzogchen Paltrul Rinpoche resided, and stayed there for a long time. During this time, he prostrated one hundred and sixty thousand times to Paltrul Rinpoche's great stone stupa by prostrating and circumambulating. During these months, in front of Paltrul Rinpoche, he listened to detailed explanations of the 'Bodhicharyavatara,' and then, a disciple recited the root verses and chapters of the 'Five Treatises of Maitreya,' which he explained in detail as if reciting from memory. First, he listened to the complete explanations of the 'Ornament of Clear Realization' and the 'Sutra Ornament,' and then temporarily listened to the 'Distinguishing Dharma and Dharmata' and the 'Distinguishing Middle and Extremes,' as well as the 'Uttaratantra.' Therefore, his previous understanding of Madhyamaka was limited to emptiness and no self-nature, but at this time, he became convinced that it was non-conceptual self-aware wisdom. After that, at the request of Dampa and many others, he began the gradual guidance of the preliminary practices of the 'Great Perfection Heart Essence,' the 'Words of My Perfect Teacher,' which he himself composed, starting from the common four thoughts that turn the mind, to the uncommon refuge and bodhicitta, as well as the five preliminary practices and the six including the body offering, a total of twelve preliminary practice guides, as well as the profound guidance of Phowa (transference of consciousness). He received these Dharma guides completely, and according to tradition, practiced them diligently at the appropriate times, ensuring that Dampa would be able to complete these practices well. Later, when he expressed his desire to receive the essential instructions of the main practice of Great Perfection Kadak Trekchö to Paltrul Rinpoche, the master replied: Now, compared to the Great Perfection, the completion stage of the Kalachakra is more important in both self and other aspects, and he explained in detail the practice of the Kalachakra completion stage.


་གྱིས་རྟོགས་པ་ བཟང་པོ་བརྙེས་པ་ནི་དེང་དུས་སུ་འཛམ་ཐང་སྦྱངས་པ་བླ་མ་ལྟ་བུ་དཀོན་ཚུལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ དང་དེའི་དྲུང་ནས་སྦྱོར་དྲུག་ཞུ་དགོས་པ་སོགས་ཞིབ་གླེང་བཅས་ཀྱིས་རང་ཡུལ་དུ་ལོག་ནས་ དེ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཚུགས་ངེས་པར་དགོས་པའི་བཀའ་ལུང་གསལ་བོ་བྱུང་བཞིན་དམ་པ་ འདིའི་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་སྟེང་ནས་བཟུང་ཉེར་ལྔའི་བར་མི་ལོ་བཅུ་བཞི་ཙམ་ལ་སྟོད་ ཕྱོགས་སུ་ཉིད་ཀྱི་གོང་སྨོས་བཞིན་དམ་པ་མང་པོའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་བཞིན་མདོ་ སྔགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་ཆེས་མང་ལེགས་ནོད་ཉམས་ལེན་བཅས་ཀྱི་མཐར་སླར་རང་ཡུལ་ ཕྱོགས་སུ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉེར་དྲུག་པར་རྗེ་བླ་མ་དཔལ་སྤྲུལ་མཆོག་དང་འབྲལ་མི་ཕོད་བཞིན་ རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེས་གནང་ཐུགས་སྨོན་བཅས་ཀྱིས་དམ་པ་འདིའང་ཕྱིར་འོང་ཁར་ཕྱག་བསྐོར་ སྨོན་ལམ་ཟབ་མོའི་བགྱི་བ་དེ་ལུགས་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་མར་མགོ་ལོག་ཕྱོགས་བརྒྱུད་དེ་རིམ་ པར་རང་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ནས་མི་རིང་བར་པཱ་ལ་ཕྱོགས་སུ་སྦྱངས་པ་སྐྱབས་མགོན་ཉིད་ བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་དམ་པ་འདི་ཡང་མཇལ་ཕྱག་གི་ཆེད་དུ་བྱོན་ནས་སྦྱངས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ ཞལ་མཇལ་ཏེ་ཐོག་མར་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་གི་ཆོས་བཀའ་ཉེ་བར་ཐོབ་ནས་ རིམ་པར་སྦྱངས་པ་ཁོང་ཉིད་བཞུགས་གནས་སུ་ཕེབས་པའི་མདུན་ནས་ཕན་ཚུན་བཀའ་ མོལ་ཞིབ་རྒྱས་ཀྱིས་སྦྱངས་པ་གང་གི་ཐུགས་ངོ་མཚར་ཞིང་ཞལ་ནས་བསྔགས་བརྗོད་ གཟེངས་བསྟོད་ལེགས་གནང་དང་བཅས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྐྱབས་མགོན་སྦྱངས་པ་མཆོག་ལ། དམ་ པ་འདིས་སྔོན་གྱི་བཀའ་ལུང་གི་ཡིན་ལུགས་བཅས་ཀྱིས་ཉིད་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གི་གདམས་པ་ གནང་དགོས་པའི་ཞུ་བ་ཕུལ་བ་ལྟར་སྦྱངས་པ་ཁོང་གིས་ཇི་བཞིན་ཞལ་བཞེས་མཛད་དེ་ཐོག་ མར་སྔར་མ་སོང་བའི་བསྙེན་ཚད་འགའ་ད་ལན་འགྲོ་དགོས་པར་གསུངས་པ་བཞིན་འབྱུང་ 3-69 འདུལ། རྟ་མགྲིན། ཁྱུང་ཁྲ་རྒྱུད་ལུགས་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་ཁྲིད་གནང་བས་དེ་ལུགས་བཞིན་ གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་པཱ་ལ་དགོན་དེར་དམ་པ་འདི་ཉིད་བཞུགས་ཏེ་རང་གིས་ཉམས་ བཞེས་ལེགས་པར་མཛད་ནས་ཁ་སྐོང་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་ཀྱང་ལེགས་གྲུབ་བྱས་ཤིང་དེ་དག་ གི་སྐབས་ཐུགས་ཉམས་སུ་འཚུབས་ཆ་རེ་ཡང་བྱུང་ཞིང་ཀུན་ཀྱང་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་ ཀྱི་བློ་དང་གང་སྣང་སྒྱུ་མར་ཤར་པ་སོགས་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་ལམ་དུ་སློང་ནུས་ཤིང་། བྱིན་ རླབས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་ཅི་རིགས་པ་རེའང་ངེས་པར་བྱུང་ལ། དེ་ནས་ཡར་འཛམ་ཐང་དུ་བྱོན་ ནས་ལོ་དེའི་སྟོན་ཁ་ཙམ་ན་སྦྱང་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས། དམ་པ་རང་གིས་འཇིགས་བྱེད་ འབྲུ་ནོན་དང་རྭ་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཁྲིད་ཞུས་ནས་འཛི་སྟོད་འབྲིམ་ཤར་རི་ཁྲོད་དུ་ཉིད་ བཞུགས་ཏེ་ཁོང་གི་འབྲུ་ནོན་བསྙེན་ཚད་ཁ་སྐོང་བཅས་དང་། སྙན་བརྒྱུད་མན་ངག་དམིགས་ སྐ

ོར་ཉེར་ལྔ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྙེན་པ་ཁ་སྐོང་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་ངེས་ བྱས་ཤིང་དེ་ཕན་འཇིགས་བྱེད་མངོན་རྟོགས་ཆག་མེད་ཀྱང་མཛད། དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་ཆུ་ རྟའི་ལོར་རི་ཁྲོད་དེ་ཉིད་དུ་རང་གིས་མངོན་པའི་འགྲེལ་བ་མཆིམས་ཊཱིཀ་ལ་ཟླ་ཤས་ཙམ་དུ་ དཔེ་རྟོག་ཞིབ་གཟིགས་མཛད་ཅིང་། ཞལ་ནས་སློབ་དཔོན་མི་མཁས་པས་མཛད་པའི་དཔེ་ ཆ་རྙོག་མ་ཅན་ལས་གཞུང་ཁུངས་ལྡན་ལ་ཕུགས་གཏད་ནས་ཞིབ་རྟོག་དགོས་ཚུལ་ཡང་ཡང་ གསུངས་ལ། གཞན་ཡང་ལོ་དེར་དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་ བརྟེན་ནས་བསྙེན་ཚད་གཉིས་ཙམ་དང་། འཇམ་དབྱངས་ནག་པོའི་ལྷ་བསྙེན་འབུམ་ཕྲག་ བཅུ་ཙམ་གྱི་བསྙེན་ཚད་ཀྱང་གྲུབ་པར་བྱས་ནས་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་སྤྱིར་ མང་བ་མ་ཟད་སྒོས་སུ་རླུང་ཁམས་མི་བདེ་བ་ཚུན་ཀྱང་སྔར་ལས་ཇེ་དྭངས་སུ་སོང་ངོ་། །དགུང་ལོ་ཉེར་དགུ་ཆུ་ལུག་ལོའི་དགུན་ཁར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་རྒྱ་ མཚོའི་ཞབས་པད་དམ་པ་རང་གིས་གུས་པས་ལེགས་བསྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་ཐོག་མར་དུས་འཁོར་ 3-70 ལྷ་དགུའི་དབང་ཞིག་གསན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་བཅས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་ བ་དོན་ལྡན་དང་ལྷན་ཐབས་འོད་བརྒྱ་འབར་བ་ཟུང་གི་ཡིག་ཆའི་མན་ངག་ལྟར་ཐུན་མོང་ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་ཐུན་མིན་དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་བར་གྱི་དམིགས་ཁྲིད་ རྣམས་རིམ་པས་ཞུས་ཏེ་ཆོས་རྗེའི་འདུ་ཁང་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་ཉམས་ལེན་ གནད་ཁེལ་གྱིས་སྔར་རྫོགས་ཆེན་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་ནས་ཀྱང་ཐུགས་ཉམས་སུ་དད་པ་ངེས་ འབྱུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམས་ལ་མྱོང་བ་རབ་ཏུ་གྱུར་ཅིང་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པ་དང་ཚོགས་ བསགས་ཀྱི་རྟགས་ཀྱང་ཅི་རིགས་ཡོད་པ་དང་ཁྱད་པར་རྨི་ཉམས་སུ་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་དུ་གུ་ རུའི་ཞལ་མཇལ་བའི་གསལ་སྣང་སོགས་ལམ་རང་ཐད་ཀྱི་མྱོང་རྟགས་དུ་མ་ཡོད་པའི་ཁར་ འདིར་ཡང་མྱོང་རྟགས་དེ་རྣམས་ཕལ་ཆེ་བ་སྔར་ལས་ཀུན་ནས་འཕེལ་རྒྱས་སུ་སོང་ཞིང་མྱོང་ བ་རྟགས་མཚན་ཀྱང་ཆེ་ཙམ་དུ་ངེས་པར་བྱུང་ལ། དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་ཤིང་སྤྲེལ་གྱི་ལོའི་སོས་ ཀར་སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཕེབས་ནས་གང་གིས་སློབ་བུ་དམ་པ་ཉིད་ལ་མཆོག་གི་དབང་ གོང་མ་བཞི་ལེགས་པར་བསྐུར་ནས་ཐུན་མིན་སྔོན་འགྲོ་གཉིས་པ་དབེན་གསུམ་ཁྲིད་ལེགས་ པར་གདམས་ཏེ་སྐབས་ཀྱི་ལུས་གནད་སེམས་གནད་སོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལེགས་བསླབས་ ཀྱིས་ཁྲིད་ལྟ་ཡང་ཡང་མཛད་ནས་དེ་ལུགས་ལྟར་དབེན་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སློབ་བུ་ དམ་པས་མཉམ་བཞག་སྐབས་སེམས་གང་ཤར་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བའི་རང་ངོ་ཤེས་ཙམ་ ལེགས་བསྐྱང་གིས་རིག་པ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་རང་སོ་ཟིན་པའི་ངང་ཇི་བཞིན་སྐྱོང་ཐུབ་ པ་བྱུང་བ་དེའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱབས་མག

【現代漢語翻譯】 年滿二十五歲后,他完成了包括補充和火供在內的閉關,並且一直沒有中斷怖畏金剛(Bhairava,一種忿怒尊)的觀修。二十八歲時,在水馬年,他在同一個靜修處花了幾個月的時間仔細研究了他自己所著的《現觀莊嚴論》的註釋——《欽氏釋》。他經常說,與其研究由不精通的學者所寫的混亂書籍,不如依靠可靠的文字進行研究。此外,在那一年,他通過修持度母秘密修法,完成了大約兩次閉關的數量。他還完成了大約一千萬次黑文殊(Jamyang Nakpo)的閉關,結果是,總的來說,這些神靈的加持的跡象很多,特別是,甚至連不適的氛圍也比以前更加清新了。 二十九歲時,在水羊年的冬天,他以極大的恭敬心依止了大金剛持(Vajradhara,持金剛)昆嘎·內頓·嘉措(Kunga Ngedon Gyatso)的蓮足,首先聽取了時輪金剛(Kalachakra)九尊神的灌頂,然後按照《見即有義》(見即解脫)和《百光照耀》這兩本六支瑜伽的指導手冊,從共同前行皈依和發心開始,逐步接受了非共同時輪金剛俱生智的觀修指導。他在法主的集會大廳里,按照指示,以精確的方式進行實修。以前在修習大圓滿前行時,他對虔誠、出離心和菩提心等修法體驗深刻,罪障得以凈化,積累資糧的跡象也各不相同。特別是在夢境中,他清晰地見到了蓮花生大師(Padmasambhava)手持金剛杵,光芒四射。除了這些直接的體驗跡象外,在這裡,大多數體驗跡象比以前更加進步,並且肯定會出現更大的體驗跡象。三十歲時,在木猴年的春天,怙主金剛持前來,將至高無上的四種灌頂圓滿地賜予了他這位殊勝的弟子,並圓滿地傳授了第二個非共同前行——三僻靜的指導,並反覆教導了身體要點和心要點等次第。按照這種方式,當這位殊勝的弟子在修習三僻靜瑜伽時,他能夠很好地保持覺知,僅僅是認識到當下生起的念頭的自性,並且能夠如實地保持明空無執的覺性狀態。怙主對此非常滿意。

【English Translation】 Having completed the retreat with fulfillment offerings and fire pujas beyond twenty-five years of age, he also continuously practiced the visualization of Bhairava (a wrathful deity). At the age of twenty-eight, in the Water Horse year, at the same hermitage, he spent several months carefully studying his own commentary on the Abhisamayalankara (Ornament of Clear Realization), the Chim टीका. He often said that instead of studying confusing books written by unskilled scholars, one should rely on reliable texts for research. Furthermore, in that year, by relying on the practice of the Tara Secret Accomplishment, he completed about two retreat counts. He also completed about ten million recitations of the Jamyang Nakpo (Black Manjushri) mantra, and as a result, in general, there were many signs of blessings from these deities, and in particular, even the uncomfortable atmosphere became clearer than before. At the age of twenty-nine, in the Water Sheep year, in the winter, he respectfully relied on the lotus feet of the great Vajradhara (Diamond Holder) Kunga Ngedon Gyatso, and first listened to the initiation of the Kalachakra (Wheel of Time) nine deities, preceded by the preliminary practices. According to the instruction manuals of the Six Yogas, 'Seeing is Meaningful' and 'Hundred Lights Blazing,' he gradually received the specific instructions from the common preliminary practices of refuge and bodhicitta (mind of enlightenment) to the uncommon Kalachakra innate wisdom. He practiced diligently in the Dharma Lord's assembly hall, and as before, during the preliminary practices of Dzogchen (Great Perfection), he had profound experiences of devotion, renunciation, and the mind of enlightenment. There were various signs of purification of negative karma and accumulation of merit. In particular, in his dreams, he had clear visions of Guru Padmasambhava (Lotus-Born), holding a vajra and radiating light. In addition to these direct signs of experience, here too, most of these experiences became more advanced than before, and it was certain that greater experiences would occur. At the age of thirty, in the Wood Monkey year, in the spring, the protector Vajradhara came and bestowed the supreme four initiations upon his excellent disciple, and perfectly taught the second uncommon preliminary practice, the guidance of the Three Seclusions, and repeatedly taught the stages of the body posture and mind posture. In this way, when the excellent disciple practiced the yoga of the Three Seclusions, he was able to maintain awareness well, merely recognizing the nature of the thoughts that arose in the moment, and was able to maintain the state of clear and empty non-grasping awareness as it is. The protector was very pleased with this.


ོན་མཆོག་ལ་ཞུས་ཚེ་ཁོང་གིས་ཕྱག་ཆེན་སྒོམ་གྱི་ ལམ་སྣེ་ཟིན་པའི་ཚོད་དུ་ངོ་སྤྲད་མཛད། དེ་ནས་དངོས་གཞི་སོར་བསམ་གྱི་དམིགས་ཁྲིད་བླ་ མ་མཆོག་གིས་སློབ་བུ་ཉིད་ལ་གནང་སྐབས་ལུས་ཕུད་བྱིན་རླབས་འབེབས་པའི་དུས་སུ་སློབ་ མའི་སེམས་རྒྱུད་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་བདེའི་སྣང་ 3-71 བས་ཅིར་ཡང་ཁྱབ་ཅིང་ཆོས་དང་བླ་མ་རང་བཅས་ལ་ཡིད་གཏིང་ནས་ཆེས་པའི་དད་པ་བླ་ བླག་ཏུ་འཕེལ་བཞིན་དམ་པ་རང་གིས་སོར་བསམ་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་རྣམ་འབྱོར་ལ་ རིམ་པས་ཉམས་ལེན་སྐབས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཉམས་སྣང་གི་འཆར་སྒོ་མཐའ་ཀླས་ པའི་ངང་ནས་འོད་གསལ་རྟགས་བཅུའི་རྣམ་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་ བུའི་སྟོང་གཟུགས་ཐབས་མཁས་ཟབ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་རླུང་ཅི་རིགས་དབུ་མར་འགག་ པའི་བྱེད་ལས་ཀྱིས་དོན་དམ་གདོད་ནས་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གཟུགས་རྒྱུད་ཚོད་ དབང་པོ་དང་འཚམས་པའི་དེང་དུས་ཀྱི་མཐོང་ཚུལ་བཟང་རབ་ཀྱི་མྱོང་རྟགས་དུས་སུ་བྱུང་ བའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་གཟུགས་ཆ་ཅི་རིགས་མངོན་བྱེད་ཐབས་མཆོག་གི་ལམ་བཟང་ ལ་མྱོང་བ་བསླད་མེད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཉེ་བར་འཁྲུངས་ཤིང་། འདི་དག་སྐབས་གཉིད་འཐུག་གི་ དུས་འོད་གསལ་ཟིན་པ་མཚན་མོ་ནུབ་རེ་བཞིན་མི་ཆད་པ་ལྟ་བུ་འོང་ཞིང་རྨི་ལམ་ལ་དེ་ཙམ་ གྱིས་རྩལ་ཅུང་མེད་སྐབས་དེ་ཚུལ་བླ་མ་མཆོག་ལ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས་དུས་སུ་གང་གི་ཞལ་ནས་རྨི་ ལམ་རྩལ་སྦྱོང་ནཻ་གུའི་གདམས་ངག་ལས་འོང་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་རྗེས་ནས་ཉམས་ལེན་ དགོས་ཚུལ་དང་། སྐབས་འདི་དག་ཏུ་གང་མཁོ་བའི་ངོ་སྤྲོད། སྤོགས་ཆོག བོགས་འདོན་ཅི་ དགོས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་བཞིན་མཛད། སྐབས་འདི་མཚམས་ཤིག་ཏུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། དམ་པ་འདི་སོགས་སློབ་བུ་མང་ཙམ་ལ་ནཻ་གུའི་དབང་བཀའ་བདེ་མཆོག་ ལྷ་ལྔ་ནས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་བར་ཡོངས་རྫོགས་དང་། ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་དོན་ཐང་བརྡལ་ མ། མ་མོའི་ལྷན་ཐབས། འཁྲུལ་འཁོར་སྟན་གཅིག་མའི་བར་དབང་ཁྲིད་མཐའ་དག་ཀྱང་ ལེགས་པར་ཐོབ། དེ་ལྟར་སྦྱོར་དྲུག་ཉམས་ལེན་ལོ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་རྗེ་སྐྱབས་ མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ཇི་བཞིན་སློབ་བུ་ཐུགས་སྲས་མཆོག་འདིས་ ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་དུས་བསྟུན་གྱི་རྟོགས་པ་ཟབ་མོ་ཡ་མཚན་པ་ཀུན་ནས་ 3-72 ཉེ་བར་འཁྲུངས་ངེས་སུ་འདུག་ན་ཚུལ་ཇི་བཞིན་གྱི་ཁུངས་མ་རྙེད་པས་འདིར་དེ་ཙམ་ལས་ བཤད་པས་རྔོ་མ་ཐོགས་ལ། དགུང་ལོ་སོ་གཉིས་མེ་ཁྱིའི་ལོ་སྐོར་དུ་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྔར་ གསན་པའི་ནཻ་གུའི་ཆོས་ཁྲིད་གང་དག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མགོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་གྲངས་ བསྙེན་ཚད་ལྡན་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་རྫོགས་རིམ་ཆོས་དྲུག་ཡོངས་རྫོགས་ལ་ཉམས་ལེན

【現代漢語翻譯】 當向尊者(指上師)請教時,他以大手印禪修的入門方式進行了介紹。之後,當根本上師向弟子傳授生圓次第的引導時,在進行身體加持時,以控制學生心續的方式,喜悅的景象遍佈全身心,對佛法、上師以及自己產生了極大的信仰,並且不斷增長。尊者自己逐步修持生圓次第的晝夜瑜伽時,身語意三門的覺受景象無邊無際地顯現,光明徵兆以一種顯現而無自性的如彩虹般的方式出現。依靠巧妙甚深的空色方便,各種業氣融入中脈的作用,使本自具足的本初智慧的自性,以符合根器和時代的方式,顯現出極好的體驗徵兆,從而使法性的自性得以顯現,並以殊勝的道,使無垢的證悟得以生起。這些時候,在深度睡眠時也能抓住光明,就像每晚都不會中斷一樣。當夢境的力量不太強時,當他向上師請教時,上師說夢瑜伽來自奈古瑪的教導,之後需要進行修持。在這個時候,上師高興地給予了他所需要的一切介紹、加持和開示。在這個時候,從金剛持上師那裡,尊者和許多弟子完整地獲得了奈古瑪的灌頂和傳承,包括五尊勝樂金剛到六臂怙主的所有內容,以及《甚深意義的開闊講解》、《空行母的輔助》、《單座幻輪》的所有灌頂和引導。就這樣,按照三年修持六法的慣例,依靠至尊怙主金剛持的教導,這位殊勝的弟子如實地進行了修持,因此他的心續中必然會生起與時俱進的深刻而奇妙的證悟。因為沒有找到如實情況的來源,所以在這裡說這麼多也沒有用。三十二歲時,尊者首先圓滿了五尊勝樂金剛的數量,然後修持了完整的六法。 When asked about it, the venerable master introduced the path of Mahamudra meditation. Then, when the root guru gave the student the specific instructions on the generation and completion stages, during the blessing of the body, the student's mind was subdued, and joy pervaded the entire body and mind. Deep faith in the Dharma, the guru, and oneself grew rapidly. As the venerable one gradually practiced the generation and completion stages, the appearances of body, speech, and mind were endless. The signs of clear light appeared like a rainbow, empty in nature. Through skillful and profound means of emptiness and form, the karmic winds were blocked in the central channel. The inherent wisdom of the essence was revealed in accordance with the faculties and contemporary views. Good signs of experience arose, revealing the nature of reality. Through the supreme path, unadulterated realization was born. During deep sleep, clear light was sustained, like an unbroken nightly occurrence. When dreams lacked strength, the master explained that dream practice comes from the teachings of Niguma and should be practiced later. At this time, he gladly provided all necessary introductions, empowerments, and blessings. At one point, the great Vajradhara master bestowed upon this venerable one and many other students the complete empowerment and transmission of Niguma, from the Five Deities of Chakrasamvara to the Six-Armed Mahakala, as well as the 'Extensive Explanation of Profound Meaning,' 'The Mother's Companion,' and 'The Single Seat Trul Khor.' Thus, following the three-year practice of the Six Yogas, this supreme disciple, relying on the instructions of the Lord Protector Vajradhara, diligently practiced, and profound and wonderful realizations inevitably arose in his mind. Since the source of the exact circumstances could not be found, further explanation here would be of no avail. At the age of thirty-two, in the Fire Dog year, the venerable one first completed the required number of recitations for the Five Deities of Chakrasamvara and then practiced the complete Six Dharmas of the Completion Stage.

【English Translation】 When asked of the venerable one, he introduced it as an entry point to Mahamudra meditation. Then, when the root guru gave the student specific instructions on the generation and completion stages, during the blessing of the body, the student's mind was subdued, and joy pervaded the entire body and mind. Deep faith in the Dharma, the guru, and oneself grew rapidly. As the venerable one gradually practiced the generation and completion stages, the appearances of body, speech, and mind were endless. The signs of clear light appeared like a rainbow, empty in nature. Through skillful and profound means of emptiness and form, the karmic winds were blocked in the central channel. The inherent wisdom of the essence was revealed in accordance with the faculties and contemporary views. Good signs of experience arose, revealing the nature of reality. Through the supreme path, unadulterated realization was born. During deep sleep, clear light was sustained, like an unbroken nightly occurrence. When dreams lacked strength, the master explained that dream practice comes from the teachings of Niguma and should be practiced later. At this time, he gladly provided all necessary introductions, empowerments, and blessings. At one point, the great Vajradhara master bestowed upon this venerable one and many other students the complete empowerment and transmission of Niguma, from the Five Deities of Chakrasamvara to the Six-Armed Mahakala, as well as the 'Extensive Explanation of Profound Meaning,' 'The Mother's Companion,' and 'The Single Seat Trul Khor.' Thus, following the three-year practice of the Six Yogas, this supreme disciple, relying on the instructions of the Lord Protector Vajradhara, diligently practiced, and profound and wonderful realizations inevitably arose in his mind. Since the source of the exact circumstances could not be found, further explanation here would be of no avail. At the age of thirty-two, in the Fire Dog year, the venerable one first completed the required number of recitations for the Five Deities of Chakrasamvara and then practiced the complete Six Dharmas of the Completion Stage.


་ གནད་སྨིན་མཛད་སྐབས་གཏུམ་མོ་ཞུ་བདེའི་སྣང་བ་སྒྱུ་ལུས་དག་སྣང་གི་འཆར་སྒོ་རྨི་ལམ་ རྩལ་སྦྱོང་དག་མ་དག་གི་ཞིང་དུ་མཛད་པ་འོད་གསལ་གཤིས་ལུགས་སྔར་ལས་ཆེས་དྭངས་ ཤིང་གསལ་བའི་ཉམས་མྱོང་གི་ཚུལ་སོགས་རྟོགས་པ་ཀུན་ནས་ཡར་རྒྱས་གོང་དུ་ཉེ་བར་ འཕེལ་ངོས་ནས་ཤངས་ཆོས་ཟབ་མོའི་རིམ་གཉིས་ལ་དེ་ལུགས་བཞིན་གྱིས་སྒོམ་སྒྲུབ་ ལེགས་མཛད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་མཆོག་ཏུ་སྨི ན་པར་བྱས། དགུང་ལོ་སོ་གསུམ་མེ་ཕག་གི་ལོའི་ བཅུ་པའི་ནང་དུ་སྐྱབས་མགོན་ཉིད་ཀྱིས་དམ་པ་འདི་སོགས་འདུས་པ་བརྒྱད་ཅུ་ཙམ་ལ་ཕུར་ བ་མཁོན་ལུགས་ཀྱི་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་དང་། སྨད་ལས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་དབང་ ཕུར་བསྲུང་དཀར་བདུད་བཅས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཐིག་སྦས་པ་མིག་ འབྱེད་སོགས་ཆོས་འདིའི་མཁོ་ཚོགས་གང་དགོས་དག་གི་དབང་ལུང་ཟབ་ཁྲིད་ཕྱག་ལེན་ བཅས་ལེགས་པར་གནང་ཞིང་། དེ་ལོར་ཆོས་རྗེའི་ཁང་གསར་དུ་སྐྱབས་མགོན་གང་གིས་ དབུར་བཞུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བླ་གྲྭ་མང་པོས་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་ལ་ཐོག་མར་སྣ་སེལ། སྟ་གོན། ཐིག་ཚོན། ཕྱི་ནང་གི་མཚམས་གཅོད་སོགས་ཞག་གསུམ་ཙམ་དང་། དེ་ནས་དངོས་གཞི་ཞག་ བཅོ་བརྒྱད་བར་ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་སྨྲ་བཅད་བསྙེན་རྒྱུན་ཆད་མེད་སོགས་ཕྱག་ལེན་ མཐའ་རྒྱས་ཞག་བཅུ་དགུའི་ནངས་མོ་དངོས་གྲུབ་བླངས་པའི་བར་མཛད་དགོས་རྣམས་ལ་ དམ་པ་འདི་ཉིད་བརྩོན་པ་གཞན་ལས་འཕགས་པའི་སྒོ་ནས་ལེགས་བཞུགས་ཀྱི་དུས་སུ་ཉིད་ ཁམས་དྭངས་ཤིང་ཐུགས་ཉམས་དགའ་ལ་དད་གུས་བརྩོན་འགྲུས་དག་སྣང་འཕེལ་བ་ 3-73 སོགས་ལེགས་ལམ་ཆེ་བ་བྱུང་ལ། དགུང་ལོ་སོ་བཞི་ས་བྱིའི་ལོར་འགོ་ཚ་བླ་མ་གཞན་ཕན་གྱི་ དྲུང་ནས། ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོའི་བཀའ་པོད་དྲུག་རྣམ་ཐར་བཅས་དང་། རྗེ་བཙུན་ རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་འབུམ་པོད་བཅོ་བརྒྱད་ཆ་ལག་ཅི་རིགས་དང་བཅས་པའི་བཀླག་ལུང་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བསྐང་མདོས། རྩང་མདོས། བསྐང་རྙིང་སོགས་ཆོས་ བཀའ་མང་པོའི་བཀླག་ལུང་ཞུས། དགུང་ལོ་སོ་ལྔ་ས་གླང་གི་ལོའི་དབྱར་ཁ་ལ་དཔལ་ལྡན་ བླ་མ་མཆོག་གི་ཞལ་སྔ་ནས། དམ་པ་རང་གིས། རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ། ཐམས་ཅད་རིག་པ་ གཉིས་ཀྱི་དབང་སྟ་དངོས་བཅས་དང་། པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་གི་དབང་ཆོག་ སྟེང་ནས་སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བཀའ་ཆ་ཚང་། རྗེས་གནང་བརྒྱ་རྩ་རྒྱ་གཞུང་གི་ བཀླག་ལུང་བཅས་ལེགས་པར་གསན་ཞིང་། འདི་སྐོར་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས། ལྷོ་བ་ཐུགས་རྗེ་ དཔལ་གྱིས་མཛད་པའི་རྒྱུད་བླའི་འགྲེལ་བའི་དཔེ་སྡེ་དགེ་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་མེད་ཀྱི་རྩར་ཆོད་ཞུ་ ཡིག་སྡེ་དགེར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་སོགས་ལ་སྤྲིངས་ཤིང་ལན་གྱི་ཡི་གེ་ ལེགས་པར་སླར་ཡང་འབྱོར་ལ། དགུང་ལོ་སོ་དྲུག་ལྕགས་སྟག་ལོར་ས

【現代漢語翻譯】 在精進修持時,體驗拙火樂觸的覺受,如幻身般的清凈顯現,夢瑜伽的修習,在清凈與非清凈的境界中修持,光明自性的體驗比以往更加清澈明亮,諸如此類的證悟不斷增上。在香巴噶舉甚深道的二轉法輪中,如法地進行禪修,從而使證悟達到極致成熟。三十三歲時,在火豬年(丁亥年)的十月,怙主(Kyabgon,སྐྱབས་མགོན)為這位聖者(Dampa,དམ་པ་)等八十多位僧眾傳授了普巴金剛昆氏法(Phurba Khonlug,ཕུར་བ་མཁོན་ལུགས་)的上部菩提修法和下部誅殺邪魔的灌頂,以及普巴護法的息災、增益、懷愛、誅伏四種事業,還有大吉祥心髓(Palchen Thugthig,དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཐིག་)的隱蔽開眼法等,圓滿地傳授了此法所需的一切灌頂、傳承、竅訣和實修方法。同年,在法王的康薩(khangsar,ཁང་གསར)中,由怙主親自主持,眾多僧侶首次進行了薈供輪的修持,包括準備、啟動、壇城彩繪、內外結界等,持續了三天左右。之後,正式進入為期十八天的日夜不間斷的禁語閉關,圓滿了所有儀軌。在第十九天早上,獲得了成就。在此期間,這位聖者比其他人更加精進,身心清凈,內心充滿喜悅,對上師三寶的虔誠、恭敬、精進和清凈觀都得到了增長,獲得了巨大的進步。三十四歲時,在土鼠年(戊子年),從果察喇嘛堅潘(Gotsha Lama Zhenphen,འགོ་ཚ་བླ་མ་གཞན་ཕན་)處接受了全知多波(Kunchen Dolpo,ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ)的《教藏六論》和《傳記》,以及杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche,རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ)的《文集》十八函的全部傳承,還接受了息災朵瑪(Zhiwa Tod,ཞི་བ་མདོས)、增益朵瑪(Zangwa Tod,ཟང་བ་མདོས)、息災舊朵瑪(Zhiwa Nying Tod,ཞི་བ་རྙིང་མདོས)等眾多法典的傳承。三十五歲時,在土牛年(己丑年)的夏天,從尊貴的上師面前,這位聖者接受了金剛不動佛(Dorje Mikyopa,རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ)和一切明智(Thamchad Rigpa,ཐམས་ཅད་རིག་པ་)二者的灌頂和儀軌,以及班禪南喀巴桑(Panchen Namkha Palzang,པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་)灌頂儀軌中的十二清凈續部的完整灌頂,以及百尊隨賜灌頂和印度經典的傳承。關於這些,這位聖者曾向居住在德格(Dege,སྡེ་དགེ)的喇嘛扎西次仁(Lama Tashi Tsering,བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་)等人詢問洛扎圖杰華(Lozha Thukje Pal,ལྷོ་བ་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་)所著的《寶性論釋》在德格是否有,並收到了肯定的回信。三十六歲時,在鐵虎年(庚寅年)…… 在精進修持時,體驗拙火樂觸的覺受,如幻身般的清淨顯現,夢瑜伽的修習,在清淨與非清淨的境界中修持,光明自性的體驗比以往更加清澈明亮,諸如此類的證悟不斷增上。在香巴噶舉甚深道的二轉法輪中,如法地進行禪修,從而使證悟達到極致成熟。三十三歲時,在火豬年(丁亥年)的十月,怙主(Kyabgon,སྐྱབས་མགོན)為這位聖者(Dampa,དམ་པ་)等八十多位僧眾傳授了普巴金剛昆氏法(Phurba Khonlug,ཕུར་བ་མཁོན་ལུགས་)的上部菩提修法和下部誅殺邪魔的灌頂,以及普巴護法的息災、增益、懷愛、誅伏四種事業,還有大吉祥心髓(Palchen Thugthig,དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཐིག་)的隱蔽開眼法等,圓滿地傳授了此法所需的一切灌頂、傳承、竅訣和實修方法。同年,在法王的康薩(khangsar,ཁང་གསར)中,由怙主親自主持,眾多僧侶首次進行了薈供輪的修持,包括準備、啟動、壇城彩繪、內外結界等,持續了三天左右。之後,正式進入為期十八天的日夜不間斷的禁語閉關,圓滿了所有儀軌。在第十九天早上,獲得了成就。在此期間,這位聖者比其他人更加精進,身心清淨,內心充滿喜悅,對上師三寶的虔誠、恭敬、精進和清淨觀都得到了增長,獲得了巨大的進步。三十四歲時,在土鼠年(戊子年),從果察喇嘛堅潘(Gotsha Lama Zhenphen,འགོ་ཚ་བླ་མ་གཞན་ཕན་)處接受了全知多波(Kunchen Dolpo,ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ)的《教藏六論》和《傳記》,以及傑尊仁波切(Jetsun Rinpoche,རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ)的《文集》十八函的全部傳承,還接受了息災朵瑪(Zhiwa Tod,ཞི་བ་མདོས)、增益朵瑪(Zangwa Tod,ཟང་བ་མདོས)、息災舊朵瑪(Zhiwa Nying Tod,ཞི་བ་རྙིང་མདོས)等眾多法典的傳承。三十五歲時,在土牛年(己丑年)的夏天,從尊貴的上師面前,這位聖者接受了金剛不動佛(Dorje Mikyopa,རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ)和一切明智(Thamchad Rigpa,ཐམས་ཅད་རིག་པ་)二者的灌頂和儀軌,以及班禪南喀巴桑(Panchen Namkha Palzang,པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་)灌頂儀軌中的十二清淨續部的完整灌頂,以及百尊隨賜灌頂和印度經典的傳承。關於這些,這位聖者曾向居住在德格(Dege,སྡེ་དགེ)的喇嘛扎西次仁(Lama Tashi Tsering,བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་)等人詢問洛扎圖傑華(Lozha Thukje Pal,ལྷོ་བ་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་)所著的《寶性論釋》在德格是否有,並收到了肯定的回信。三十六歲時,在鐵虎年(庚寅年)……

【English Translation】 During the practice of perfection, experiences such as the bliss of Tummo (fierce heat) and the pure appearances of illusory body, dream yoga practice, and cultivation in both pure and impure realms, the experience of the luminosity of one's nature became even clearer and brighter than before. All kinds of realizations increased and progressed. In the profound two-stage practice of the Shangpa Kagyu, he meditated accordingly, thereby bringing his realization to ultimate maturity. In the tenth month of the Fire Pig year, at the age of thirty-three, Kyabgon (སྐྱབས་མགོན) bestowed upon this Dampa (དམ་པ་) and about eighty other Sangha members the upper Bodhi practice of the Phurba Khonlug (ཕུར་བ་མཁོན་ལུགས་), the lower empowerment of subjugating enemies and obstacles, the four activities of Phurba protectors, and the hidden opening-eye method of Palchen Thugthig (དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཐིག་), fully bestowing all the necessary empowerments, transmissions, instructions, and practical methods of this Dharma. In the same year, in the Khangsar (ཁང་གསར) of the Dharma Lord, with Kyabgon presiding, many monks first performed the Tsok gathering, including preparation, initiation, mandala painting, and inner and outer boundaries, which lasted for about three days. After that, they formally entered a silent retreat for eighteen days and nights without interruption, completing all the rituals. On the morning of the nineteenth day, they obtained accomplishments. During this time, this Dampa was more diligent than others, with a clear mind and body, a joyful heart, and an increase in devotion, respect, diligence, and pure perception, achieving great progress. At the age of thirty-four, in the Earth Rat year, from Gotsha Lama Zhenphen (འགོ་ཚ་བླ་མ་གཞན་ཕན་), he received the complete reading transmission of the 'Six Treatises' and 'Biography' of Kunchen Dolpo (ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ), as well as the complete transmission of the eighteen volumes of Jetsun Rinpoche's (རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ) 'Collected Works', and also received the transmission of many Dharma teachings such as Zhiwa Tod (ཞི་བ་མདོས), Zangwa Tod (ཟང་བ་མདོས), and Zhiwa Nying Tod (ཞི་བ་རྙིང་མདོས). At the age of thirty-five, in the Earth Ox year, in the summer, from the Venerable Lama, this Dampa received the empowerment and rituals of both Vajra Akshobhya (Dorje Mikyopa, རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ) and Sarvavid (Thamchad Rigpa, ཐམས་ཅད་རིག་པ་), as well as the complete empowerment of the twelve purification tantras in the empowerment ritual of Panchen Namkha Palzang (པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་), and the transmission of a hundred follow-up empowerments and Indian classics. Regarding these, this Dampa inquired from Lama Tashi Tsering (བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་) and others residing in Dege (སྡེ་དགེ) whether the commentary on the Ratnagotravibhāga by Lozha Thukje Pal (ལྷོ་བ་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་) was available in Dege, and received an affirmative reply. At the age of thirty-six, in the Iron Tiger year...


ྐྱབས་མགོན་གྱི་མདུན་ ནས། དམ་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས། མི་འཁྲུགས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་རིག་པའི་དམིགས་ཁྲིད། གཙོ་ འདུས་ཁྲིད་ཡིག་ཀོང་སྤྲུལ་གྱིས་མཛད་པ། ལྡེའུ་ཐུང་ལྷ་གསུམ། ཚེ་དཔག་མེད། སེང་གེའི་ སྒྲ། སྒྲོལ་དཀར་སོགས་ཡི་དམ་མང་པོའི་བྱིན་རླབས་ཟབ་ཁྲིད་རྣམས་ཞུས་ཏེ་འཛི་སྟོད་དར་ ལྔའི་རི་ཁྲོད་དུ་ཕེབས་བཞུགས་ཀྱིས་བསྙེན་སྒྲུབ་དེ་ཀུན་ཚད་ལྡན་ཁ་སྐོང་བཅས་ལེགས་གྲུབ་ མཛད། དགུང་ལོ་སོ་བརྒྱད་ཆུ་འབྲུག་གི་ལོར་བླ་མ་མཆོག་གི་དྲུང་དུ། རང་གིས་དུས་འཁོར་ བསྐྱེད་རིམ་རྒྱས་པའི་ཁྲིད་ཞུས་ནས་ཚེས་བཅུ་སྟོད་དུ་ལོ་གཉིས་ལ་ཉེ་བ་ཙམ་ཉིད་ལེགས་ ཞུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལ་འཇུག་པ་དང་རྣམ་བཤད་དངོས་ གྲུབ་ཉེར་འཚོ་སྦྱར་བ་ལྟར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གྲངས་བསྙེན་བྱེ་བ་ 3-74 སོགས་མཐའ་རྒྱས་ཅི་དགོས་ལེགས་གྲུབ་མཛད་སྐབས་ནངས་ནུབ་ཏུ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་རིམ་ ཉམས་ལེན་གནད་སྨིན་དེ་ལུགས་བཞིན་ཆགས་མེད་ཀྱིས་ཐུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་སྔར་ལས་སྒོ་ གང་ཐད་ནས་ལེགས་རྒྱས་སུ་བྱུང་། འདི་སྐོར་སྡེ་དགེ་ཕྱོགས་ནས་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་ བས་གསུང་འཕྲིན་ཞལ་གདམས་བྱིན་རྟེན་བཅས་དང་། བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་ནས་ཀྱང་ བྱིན་རྟེན་སྐྱེས་གནང་གི་རིམ་པ་དུས་སུ་སླེབས་སོ། །དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་ཤིང་རྟའི་ལོར་སྐྱབས་ མགོན་མཆོག་གི་བཀའ་ནན་ལྟར་སྐྱབས་རྗེ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཁོང་ཉིད་ལ་སློབ་བུ་དམ་པ་གང་ དེས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་འདུལ་བ་གླེགས་བམ་བཅུ་གསུམ་དང་། མདོ་སྡེ་བསྐལ་པ་བཟང་ པོའི་བཀླག་ལུང་སྒྲ་དག་གསལ་བརྗོད་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་དུས་ སུ་ལེགས་པར་བསྟར་བ་མཆོག་དེས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དགྱེས་པ་ ལེགས་བསྐྱེད་དམ་པའི་རྣམ་དཀར་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་ཉེར་བསྐྲུན་ཀྱང་མཛད། དགུང་ལོ་ ཞེ་གཅིག་ཤིང་ལུག་ལོར་ཚེས་བཅུ་དབང་མདའ་མཆོག་སྤྲུལ་ངེས་དོན་བསྟན་འཕེལ་གྱི་ བཀའ་ནན་བཞིན་རྡོ་ལུང་དུ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཚེས་བཅུའི་སྐུ་རིམ་དྲུག་ཅུ་དམར་ཆེན་སྒྲགས་ སྒྲུབ་ཀྱི་དབུ་བླར་ཕེབས་དགོས་བྱུང་བས་དེར་ཡང་སྐུ་དོགས་ལེགས་སེལ་གྱི་རྨི་ལྟས་གསལ་ བོ་དུས་སུ་ཤར་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་པ་ཆེ་རབ་མཛད། འདི་སྐོར་གཙང་བའི་རྡོར་སློབ་ངག་ དབང་ཆོས་འབྱོར་ཞབས་པའི་དྲུང་ནས། ཉིད་ཀྱིས་མི་འཁྲུགས་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་གཉིས་ ཀྱི་ཐིག་རྩ་བསླབས་ཤིང་། སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་སུ་ཨུཥྞི་ཥ་རྭ་ལུགས་ཀྱི་ཁྲིད་ལྡེའུ་ཐུང་ལྷ་གསུམ་ ཁྲིད། རྭ་པོད། ས་བདག་གཏད་དཀྲུགས་གི་བཀླག་ལུང་སོགས་ཆོས་བཀའ་ཡང་དུ་མ་ཞུས་ ལ། དགུང་ལོ་ཞེ་གཉིས་མེ་སྤྲེལ་ལོར་སྦྱངས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། དམ་པ་ རང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ

【現代漢語翻譯】 在怙主(Kyabgon,སྐྱབས་མགོན་)面前,尊者親自接受了不動佛(Mi'gyurpa,མི་འཁྲུགས་པ་)和一切明智(Thamched Rigpa,ཐམས་ཅད་རིག་པའི་)的觀修指導。蔣貢(Kongtrul,ཀོང་སྤྲུལ་)所著的主要合集指導手冊,雷同拉松(Lhe'u Thung Lha gsum,ལྡེའུ་ཐུང་ལྷ་གསུམ,三小神),長壽佛(Tsepakme,ཚེ་དཔག་མེད),獅子吼(Sengei Dra,སེང་གེའི་སྒྲ),白度母(Dolkar,སྒྲོལ་དཀར་)等眾多本尊的加持和甚深指導。之後前往孜東達爾瓦(Zitod Dar Lnga,འཛི་སྟོད་དར་ལྔའི་)的閉關處,通過圓滿且符合標準的修行,完成了所有這些修持。三十八歲水龍年,在上師處接受了時輪金剛(Dues kyi Khorlo,དུས་འཁོར་)生起次第的詳細指導,並在上旬的初十左右,以近兩年的時間,通過精進的修行,進入瞭如意寶樹般的修法,並將解釋和成就的資糧結合起來,圓滿了所有壇城的唸誦,如三千七百四十萬(3-74)等,盡其所需地完成了所有修持。期間,日夜不斷地進行圓滿次第的實修,使自己的證悟在各個方面都得到了極大的提升。關於此事,德格(Dege,སྡེ་དགེ་)地區的米龐南巴嘉瓦(Mipham Nampar Gyalwa,མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་)送來了書信、口頭教誨和加持品,喇嘛扎西次仁(Lama Tashi Tsering,བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་)也及時送來了加持品和禮物。 四十歲木馬年,按照怙主的強烈要求,這位尊貴的弟子向根本上師(Tsawe Lama,རྩ་བའི་བླ་མ་)供養了佛陀教誨中的《律藏》(Dulwa Lekbam Chusum,འདུལ་བ་གླེགས་བམ་བཅུ་གསུམ་)十三部,以及《賢劫經》(Dosde Kalpa Sangpo,མདོ་སྡེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་)的清晰誦讀,以此來取悅具德上師(Palden Lama,དཔལ་ལྡན་བླ་མ་),並積累了廣大的功德。四十一歲木羊年,應楚西旺達(Chuxi Wangda,ཚེས་བཅུ་དབང་མདའ་)和秋吉尼頓丹培(Choktrul Ngedon Tenpel,མཆོག་སྤྲུལ་ངེས་དོན་བསྟན་འཕེལ་)的要求,尊者前往多隆(Dolung,རྡོ་ལུང་)主持了六十瑪爾欽(Drugchu Marmchen,དྲུག་ཅུ་དམར་ཆེན་)的初十法會,並在那裡得到了清晰的夢兆,消除了障礙,做出了巨大的貢獻。關於此事,從藏巴(Tsangba,གཙང་བའི་)的金剛上師(Dorje Lopon,རྡོར་སློབ་)阿旺曲覺(Ngawang Chojor,ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་)處,尊者學習了不動佛和一切明智二者的脈絡,並先後接受了烏瑟尼薩拉(Ushnishara,ཨུཥྞི་ཥ་རྭ་)傳承的指導,雷同拉松三尊指導,拉波(Rapod,རྭ་པོད),地主壓制(Sabadak Tatruk,ས་བདག་གཏད་དཀྲུགས་)的誦讀等眾多佛法。四十二歲火猴年,在香巴多杰羌(Shambala Dorje Chang,སྦྱངས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་)面前,尊者接受了金剛鬘(Dorje Trengwa,རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་)壇城的灌頂。

【English Translation】 In front of Kyabgon (སྐྱབས་མགོན་), the venerable one personally received the contemplation instructions on Akshobhya (Mi'gyurpa, མི་འཁྲུགས་པ་) and Sarvavid (Thamched Rigpa, ཐམས་ཅད་རིག་པའི་). The main collection of instructions written by Kongtrul (ཀོང་སྤྲུལ་), the Lhe'u Thung Lha gsum (ལྡེའུ་ཐུང་ལྷ་གསུམ, Three Small Deities), Amitayus (Tsepakme, ཚེ་དཔག་མེད), Lion's Roar (Sengei Dra, སེང་གེའི་སྒྲ), White Tara (Dolkar, སྒྲོལ་དཀར་), and many other yidams' blessings and profound instructions. Afterwards, he went to the retreat place of Zitod Dar Lnga (འཛི་སྟོད་དར་ལྔའི་), and through complete and standard practice, he completed all these practices. In the Water Dragon year at the age of thirty-eight, he received detailed instructions on the generation stage of Kalachakra (Dues kyi Khorlo, དུས་འཁོར་) from the master, and around the tenth of the upper part of the month, with nearly two years of diligent practice, he entered the wish-fulfilling tree-like practice, and combined the explanation and the resources of accomplishment, he completed all the recitations of the mandala, such as thirty-seven million four hundred thousand (3-74), and completed all the practices as needed. During this time, he continuously practiced the completion stage day and night, so that his realization was greatly enhanced in all aspects. Regarding this matter, Mipham Nampar Gyalwa (མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་) from the Dege (སྡེ་དགེ་) region sent letters, oral teachings, and blessings, and Lama Tashi Tsering (བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་) also sent blessings and gifts in due course. In the Wood Horse year at the age of forty, according to the strong request of Kyabgon, this venerable disciple offered the thirteen volumes of the Vinaya Pitaka (Dulwa Lekbam Chusum, འདུལ་བ་གླེགས་བམ་བཅུ་གསུམ་) from the Buddha's teachings, and the clear recitation of the Bhadrakalpika Sutra (Dosde Kalpa Sangpo, མདོ་སྡེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་) to the root guru (Tsawe Lama, རྩ་བའི་བླ་མ་), in order to please the glorious master (Palden Lama, དཔལ་ལྡན་བླ་མ་), and accumulated vast merits. In the Wood Sheep year at the age of forty-one, at the request of Chuxi Wangda (ཚེས་བཅུ་དབང་མདའ་) and Choktrul Ngedon Tenpel (མཆོག་སྤྲུལ་ངེས་དོན་བསྟན་འཕེལ་), the venerable one went to Dolung (རྡོ་ལུང་) to preside over the sixtieth Marmchen (Drugchu Marmchen, དྲུག་ཅུ་དམར་ཆེན་) tenth-day ceremony, and there he received clear dream omens, eliminated obstacles, and made great contributions. Regarding this matter, from the Vajra Master (Dorje Lopon, རྡོར་སློབ་) Ngawang Chojor (ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་) of Tsangba (གཙང་བའི་), the venerable one learned the lineages of Akshobhya and Sarvavid, and received instructions on the Ushnishara (ཨུཥྞི་ཥ་རྭ་) tradition, the Lhe'u Thung Lha gsum instructions, Rapod (རྭ་པོད), the recitation of Sabadak Tatruk (ས་བདག་གཏད་དཀྲུགས་), and many other Dharma teachings. In the Fire Monkey year at the age of forty-two, in front of Shambala Dorje Chang (སྦྱངས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་), the venerable one received the initiation of the Vajramala (Dorje Trengwa, རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་) mandala.


་གཉིས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གསུམ་སྟེ་ཞེ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་ཚུལ་པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་གི་དབང་ཆོག་སྟེང་ 3-75 ནས་ཇི་བཞིན་ལེགས་གསན་མཛད་ཅིང་། ལོ་དེའི་དགུན་ཁར་ཡང་བླ་མ་མཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱི་ དྲུང་ནས། དེ་ལུགས་བཞིན་མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་གནང་དང་། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བསྲུང་ འཁོར་རྡོ་རྗེ་བྲག་རྫོང་མའི་ཁྲིད་དང་། མགོན་པོའི་མདུན་བསྙེན་གྱི་དམིགས་ཁྲིད་རྣམས་ ལེགས་པར་ཞུས་ནས་དམ་པ་རང་གིས་བཅད་རྒྱ་དམ་པོའི་ངང་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཙམ་དུ་བྲག་ རྫོང་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་ཁ་སྐོང་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་ཇི་བཞིན་གྲུབ་པར་ཡང་མཛད། དགུང་ལོ་ཞེ་གསུམ་མེ་བྱའི་ལོར་སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་གང་དྲུང་ནས། སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་ གི་དབང་བཀའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཚུལ་རྒྱ་ནག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཆོག་གི་སྟེང་ནས་ རྗེས་གནང་སུམ་བརྒྱ་ལྷག་རྫོགས་པར་ཉིད་ཀྱིས་གསན་ནས་ལོ་དེའི་སྟོན་མཇུག་ཏུ་མགོན་ པོའི་མདུན་བསྙེན་གྱི་ཆེད་ཐོག་མར་འབྱུང་འདུལ་བསྙེན་པ་ཁ་གསོ་ཞག་ཤས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ བའི་སྒོ་ནས་མདུན་བསྙེན་དངོས་ཟླ་བ་བདུན་ཙམ་དུ་གྲངས་བསྙེན་ཚད་ལྡན་ཁ་བསྐང་སྦྱིན་ སྲེག་བཅས་ཀྱང་ལེགས་གྲུབ་མཛད། དགུང་ལོ་ཞེ་བཞི་ས་ཁྱིའི་ལོར་འཛམ་ཐང་གི་རྒྱབ་རི་ ཛམྦྷ་ལའི་གཡོན་ལུང་གླང་ཆེན་འདྲ་བའི་རི་ཞོལ་ལྷ་ཤིང་ཤུག་པ་དུ་མ་སྐྱེས་པའི་ལུང་ནང་དུ་ སྐྱབས་མགོན་སྦྱངས་པའི་བཀའ་ལུང་ལྟར་དམ་པ་འདིས་གཟིམས་སྤྱིལ་བྱས་པས་སྤོང་བ་ བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བཟང་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་ཅིང་དེར་ཉིད་རྒྱུན་ བཞུགས་ཀྱི་འགོ་ཚུགས་ལ། དགུང་ལོ་ཞེ་ལྔ་ས་ཕག་ལོར་ཆོས་རྗེའི་གྲྭ་ཚང་ལ་ཁང་རྒན་བླ་མ་ ཐུབ་བསྟན་དང་དབོན་རིན་ཆེན་དཔལ་ཟུང་གིས་རྐྱེན་སྦྱར་ལ་བརྟེན་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ འདས་མཆོད་བདེ་མཆོག་ནག་པོའི་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ལོ་བསྟར་བཞིན་འཛུགས་ རྒྱུའི་ཐད་ལ་རྔ་བའི་ས་སྒང་དགོན་གྱི་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་མཆོད་སྐབས་ཀྱི་དབྱངས་རྟ་བསླབ་སྦྱང་ གིས་འདིར་འགེབས་བྱས་ཏེ་ལོ་དེར་སྐྱབས་མགོན་སྦྱངས་པ་གང་གིས། དམ་པ་འདི་སོགས་ གྲྭ་ཚང་རགས་རིམ་ལ་བདེ་མཆོག་ནག་པོའི་དབང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཁྲིད་བདེ་ཆེན་གཟི་ 3-76 འབར་ལྟར་ལེགས་གནང་གི་སྒོ་ནས་སྦྱངས་པ་ཁོང་གི་བཀའ་བཀོད་ལ་བརྟེན་ནས་དབོན་ དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཐོག་མ་འཛུགས་པའི་ཁྲི་འཛིན་སློབ་དཔོན་མཛད་ནས་ འཚོགས་དེའི་སྟ་གོན་དངོས་གཞིའི་བགྱི་བ་གང་དགོས་མཐའ་དག་ལེགས་པར་བྱས་ལ། དགུང་ལོ་ཞེ་དྲུག་ལྕགས་བྱིའི་ལོར་དབོན་དམ་པ་རང་གིས། རྡོ་ལུང་བླ་མ་ལྷ་ལྡན་སོགས་ འདུས་པ་དོན་གཉེར་ཅན་སུམ་ཅུ་ཙམ་གྱིས་ཞུས་ངོར། ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོའི་བཀའ་པོད་དྲུག་ རྣམ་ཐར་བཅས་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་

【現代漢語翻譯】 爲了使二者吉祥,如理聽取了班禪南喀巴桑(班禪南喀巴桑,意為虛空吉祥)的四十五尊壇城灌頂儀軌。同年冬季,又從那位上師處如法獲得了貢布(貢布,意為怙主)忿怒十尊的隨許,以及黑袍金剛的護輪金剛巖堡的引導,以及怙主前行唸誦的觀修引導,並由持戒嚴謹的上師本人在六個月左右的時間裡,圓滿完成了金剛巖堡的念修,達到了標準,並進行了補缺和火供。 四十三歲火蛇年,從怙主上師處,按照中國益西多杰(中國益西多杰,人名)的灌頂儀軌,完整地聽受了事部百法之灌頂許可三百餘種,並在當年秋末,爲了怙主前行唸誦,首先通過提前進行幾天的息災唸誦來補齊,實際前行唸誦了大約七個月,圓滿完成了數量唸誦,達到了標準,並進行了補缺和火供。 四十四歲土狗年,在瞻塘(瞻塘,地名)背後的贊巴拉(贊巴拉,財神)左側,形似大象的山腳下,在生長著許多神樹柏樹的山谷中,按照怙主香巴(香巴,地名)的教言,這位上師建造了禪房,與戒律相符,非常完美,並開始常住於此。四十五歲土豬年,在曲杰(曲杰,法王)的僧院,在堪然喇嘛圖旦(堪然喇嘛圖旦,人名)和翁仁欽貝(翁仁欽貝,人名)的幫助下,爲了每年都舉行杰尊仁波切(杰尊仁波切,至尊仁波切)的祭祀,黑德瓦金剛的修供,學習了阿壩賽崗寺(阿壩賽崗寺,地名)豬母修供期間的曲調,並將其應用在此處。同年,怙主香巴(香巴,地名)向這位上師等僧院大眾,如大樂光芒般,圓滿地傳授了黑德瓦金剛的灌頂和修法引導,根據香巴的指示,翁丹巴(翁丹巴,人名)本人在那一年擔任了首次修供的主持金剛上師,並圓滿完成了所有必要的準備工作。 四十六歲鐵鼠年,翁丹巴(翁丹巴,人名)本人應多隆喇嘛拉旦(多隆喇嘛拉旦,人名)等約三十位有志之士的請求,傳授了根欽多波(根欽多波,人名)的《教藏六論》和《傳記》,以及杰尊(杰尊,至尊)的...

【English Translation】 In order to make both auspicious, he listened carefully to the empowerment rituals of the forty-five mandalas of Panchen Namkha Palzang (Panchen Namkha Palzang, meaning 'Sky Auspicious'), as they were performed according to the ritual text. In the winter of the same year, he also received from the same Lama the Anujnā (permission) of Gonpo (Gonpo, meaning 'Protector') Krotava Daśa (Wrathful Ten), the instructions on the Raksha Chakra (protection wheel) of Nagpo Chenpo (Great Black One) Dorje Drakdzongma, and the meditation instructions for the Gonpo front recitation. The venerable one himself, with strict vows, completed the recitation and practice of Drakdzongma for about six months, fulfilling the requirements, including the completion and fire offering. At the age of forty-three, in the Fire Snake year, from the venerable protector, he listened completely to more than three hundred Anujnā (permissions) of the Rīṅ 'byuṅ (Ratna Sambhava) Sādhana (practice method) according to the Chinese Yeshe Dorje (Chinese Yeshe Dorje, personal name) empowerment ritual. In the late autumn of that year, for the Gonpo front recitation, he first performed a pacifying recitation for a few days in advance to make up for any deficiencies. He then performed the actual front recitation for about seven months, completing the required number of recitations, fulfilling the requirements, including the completion and fire offering. At the age of forty-four, in the Earth Dog year, behind Dzamtang (Dzamtang, place name), on the left side of Zambhala (Zambhala, god of wealth), at the foot of a mountain resembling an elephant, in a valley where many divine juniper trees grew, according to the instructions of Kyabgon Jangba (Kyabgon Jangba, place name), this venerable one built a meditation hut, which was in accordance with the Vinaya (monastic discipline) and was perfectly completed. He then began to reside there permanently. At the age of forty-five, in the Earth Pig year, at the monastery of Chöje (Chöje, Dharma King), with the help of Khenrang Lama Thubten (Khenrang Lama Thubten, personal name) and Wön Rinchen Pal (Wön Rinchen Pal, personal name), in order to establish the annual offering ceremony of Jetsun Rinpoche (Jetsun Rinpoche, venerable Rinpoche), the practice offering of Black Hevajra, he learned the melodies from the pig mother practice offering of Ngawa Segang Monastery (Ngawa Segang Monastery, place name) and applied them here. In the same year, Kyabgon Jangba (Kyabgon Jangba, place name) completely bestowed upon this venerable one and the general monastic community the empowerment of Black Hevajra and the instructions on the practice method, like the brilliant light of great bliss. Based on the instructions of Jangba, Wön Dampa (Wön Dampa, personal name) himself served as the Vajra Master in charge of establishing the first practice offering that year, and perfectly completed all the necessary preparations. At the age of forty-six, in the Iron Rat year, Wön Dampa (Wön Dampa, personal name) himself, at the request of Dorlung Lama Lhaden (Dorlung Lama Lhaden, personal name) and about thirty other interested individuals, taught the 'Collected Works in Six Sections' and 'Biography' of Kunkhyen Dolpo (Kunkhyen Dolpo, personal name), as well as the...


གསུང་འབུམ་ཆ་ཚང་གི་བཀླག་ལུང་ལེགས་པར་གསུངས་ ཤིང་། དེའི་ཕྱི་ལོར་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་རྗེའི་གྲྭ་ཚང་གི་ས་ག་ཟླ་བའི་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ སློབ་དཔོན་ཀྱང་མཛད་དགོས་བྱུང་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལོ་དེའི་ཕྱི་ལོར་ཡང་ཆོས་རྗེའི་ཁང་ གསར་འཁྲི་ཤིང་ནང་དུ་དབོན་དམ་པས་བསྙུང་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མཛད་དེ་སེར་སྐྱ་ཉིས་ བརྒྱ་ལྷག་ལ་གསོ་སྦྱོང་དང་དགེ་སྡིག་བླང་དོར་གྱི་ཚུལ་སོགས་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་ཆེ་བས་ཕན་ ཐོགས་མཛད། དགུང་ལོ་ཞེ་དགུ་ཆུ་ཡོས་ལོར་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྨི་ཉམས་སུ་སྐྱབས་མགོན་ སྦྱང་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས་ནས་ཕྱག་གིས་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ནས་ཚེ་ཆང་གི་བདུད་རྩི་དང་། གཞན་ཡང་ཚེ་རྫས་རིལ་བུའི་གནང་སྦྱིན་དང་བཅས་རང་གིས་དེ་ལུགས་ཀྱིས་བཏུང་བ་དང་ བཟའ་བར་བྱས་པས་ལུས་སེམས་བདེ་ཆམ་གྱིས་སོང་བའི་རྨི་ཉམས་གསལ་བོ་བྱུང་བའི་ ལེགས་མཚན་གྱི་རྗེས་ཕྱི་ཉིན་མོར་སྐྱབས་མཆོག་སྦྱངས་པ་སྲིབ་ལུང་རི་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་པ་ ནས་ཕོ་ཉ་ཞིག་དར་དང་བཅས་མངགས་པ་ཐོན་བྱུང་བ་དེའི་ངག་ལམ་དུ་ད་སྐབས་སྐོར་ཅིག་ དབོན་ཉིད་ཀྱིས་ཕ་རིའི་སྒྲུབ་སྡེ་བ་དག་ལ་ཆོས་ཁྲིད་མཛད་དགོས་ཀྱི་བཀའ་ཕེབས་བྱུང་ཡོད་ པ་དེ་ལུགས་བཞིན་ཉིན་དེ་ཉིད་དུ་དབོན་དམ་པ་རང་གིས་བླ་མའི་བཀའ་ལྟར་སྒྲུབ་སྡེའི་ཆོས་ ཚན་དག་ལ་ཆོས་ཁྲིད་ཀྱང་ལེགས་པར་མཛད། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ཤིང་འབྲུག་ལོར་སྐྱབས་ མགོན་ཉིད་ཕ་རིའི་སྒྲུབ་གྲྭར་ཆོས་ཁྲིད་ལ་ཕེབས་དུས་དབོན་དམ་པའང་དེར་ཤོག་གི་བཀའ་ 3-77 བྱུང་ལྟར། རྣམ་གཉིས་ལྷན་རྒྱས་སྐབས་སྐྱབས་མགོན་སྦྱངས་པ་གང་གིས་ད་ཕན་དབོན་གྱིས་ ཆོས་སྡེ་ཕར་ཚུར་ཀུན་ལ་ཆོས་ཁྲིད་རྒྱུན་དུ་དགོས་ཚུལ་གྱི་བཀའ་ནན་བྱུང་ན་དབོན་ཉིད་ཀྱིས་ དགོངས་གྲོལ་ནན་ཞུས་ཆེ་སྟབས་ཕ་རིའི་སྒྲུབ་སྡེ་མིན་ཚད་ལ་བཀའ་གནང་རེ་ཞིག་ལོན་ནས་ དེ་ལུགས་ལྟར་དབོན་དམ་པ་གང་དེས་དེ་ལོར་སྒྲུབ་སྡེའི་ཆོས་ཚན་ལ་སྦྱངས་པ་མཆོག་གིས་ བྱིན་རླབས་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་རེ་སོགས་མཛད་རྗེས་ནས་ཆོས་ཁྲིད་ཀྱི་ཚུལ་གང་ལ་གསལ་གདབ་ ཅི་དགོས་ཐམས་ཅད་མཛད་པའི་ཐུགས་འགན་ལེགས་བཞེས་ཀྱིས་དེ་ཕན་སྐུ་ཚེའི་རིང་དུ་ ཆོས་བཀའ་དེ་ལྟར་གྱིས་རྗེས་བཟུང་མ་ཆད་པ་ཡིན་ཞིང་ལོ་དེར་ཁོང་གིས་སྦྱངས་པའི་དབོན་ སོགས་ལ་ཕུང་ལྔ་ལམ་རིམ་སོགས་ཀྱི་ཁྲིད་བཤད་དང་གཞན་ཡང་ཆོས་བཀའ་ཅི་རིགས་ པས་ཕན་པ་རེ་ཡང་མཛད། དགུང་ལོ་ང་གཅིག་ཤིང་སྦྲུལ་ལོར་ཁང་རྒན་བླ་མ་དང་ཆོས་རྗེའི་ དབོན་གཉིས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་སྒང་དུ་བྱམས་པའི་ལྷ་ཁང་བཞེངས་པ་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་ཆེད་ དུ་དབོན་དམ་པ་འདི་ཉིད་གདན་འདྲེན་བྱུང་བ་ལྟར་དེར་ཕེབས་ཏེ་དེ་ཕྱོགས་སུ་ཁོང་གིས་རྟེན་ ལ་རབ་གནས་ཉིན་གསུམ་དུ་མཛད་པས་བཀྲག་མདངས་རྒྱས་པ་སོགས་ཀྱི་ལེགས་མཚན་ བྱུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་དེ་ཕྱོགས་ས

【現代漢語翻譯】 他完整地講述了所有著作的閱讀傳承。次年,他還必須擔任曲吉(Chöje,法王)僧院薩嘎達瓦(Saga Dawa,藏曆四月)時輪金剛法會的導師。同樣,在那一年的晚些時候,在曲吉康薩(Chöje Khangsar)的赤辛(Khrishing)內,尊貴的叔叔擔任了八關齋戒的導師,為兩百多名僧俗信眾傳授了布薩(Gsojong,齋戒)、善惡取捨之理等廣泛的佛法,使他們受益匪淺。四十九歲時,在水兔年,這位聖者在夢中夢見嘉瓦仁波切(Kyabgön Jampa Rinpoche,怙主強巴仁波切)前來,用手觸控他的頭頂,並賜予長壽酒的甘露,以及其他長壽丸等物品,他自己也按照那樣飲用和食用,身心感到無比舒適,這是一個清晰的吉祥之兆。第二天,當嘉瓦仁波切住在色隆(Sriblung)閉關中心時,派來一位使者,帶著哈達,傳達了這樣的口信:『現在,尊者您必須為帕日(Pari)的修行者們傳授佛法。』於是,尊貴的叔叔當天就按照上師的指示,為修行中心的僧眾們圓滿地傳授了佛法。五十年時,在木龍年,當嘉瓦仁波切前往帕日的修行院傳法時,尊貴的叔叔也按照指示前去。兩人會面時,嘉瓦仁波切強調說,今後尊者需要經常在各寺院傳法,但尊者懇請允許他退休,因此暫時只允許他在帕日的修行中心傳法。於是,那一年,尊貴的叔叔為修行中心的僧眾們傳授了嘉瓦仁波切加持的灌頂等,並盡其所能地詳細闡述了傳法的各個方面,承擔起了重任,此後一生都在堅持不懈地傳授佛法。那一年,他還為嘉瓦仁波切的弟子們講授了五蘊道次第等教法,並以各種佛法使他們受益。五十一年時,在木蛇年,康堅喇嘛(Khanggen Lama)和曲吉的叔叔爲了在扎西崗(Trashigang)建造彌勒佛殿,邀請這位尊貴的叔叔前去主持開光儀式。他應邀前往,並在那裡為佛像進行了三天的開光儀式,使其光彩照人,出現了吉祥的徵兆。此外,在那一帶…… He excellently narrated the reading transmission of the complete works. The following year, he also had to serve as the master of the Kalachakra Puja (time wheel puja) of the Chöje (Dharma Lord) monastery during the Saga Dawa (fourth month of the Tibetan calendar). Similarly, later that year, inside the Khrishing of Chöje Khangsar, the venerable uncle served as the master of the fasting retreat, teaching the precepts of purification (Gsojong), the principles of adopting virtue and abandoning vice, and other extensive Dharma teachings to over two hundred monks and laypeople, greatly benefiting them. At the age of forty-nine, in the Water Hare year, the holy one dreamed that Kyabgön Jampa Rinpoche (Lord Protector Jampa Rinpoche) came and touched his forehead with his hand, bestowing the nectar of longevity wine, as well as other longevity pills, which he drank and ate accordingly, bringing great comfort to his body and mind. This was a clear and auspicious sign. The next day, when Kyabchok Jampa was residing at the Sriblung retreat center, a messenger was sent with a scarf, conveying the message: 'Now, venerable one, you must give Dharma teachings to the practitioners of Pari.' Accordingly, on that very day, the venerable uncle, following the instructions of the lama, excellently gave Dharma teachings to the Dharma groups of the retreat center. At the age of fifty, in the Wood Dragon year, when Kyabgön himself went to the Pari retreat center to give Dharma teachings, the venerable uncle was also instructed to go there. When the two met, Kyabgön Jampa emphasized that the venerable one needed to continuously give Dharma teachings in various Dharma centers, but the venerable one earnestly requested permission to retire. Therefore, he was temporarily granted permission to teach only at the Pari retreat center. Accordingly, that year, the venerable uncle gave the Dharma groups of the retreat center empowerments blessed by Kyabpa, and explained in detail all aspects of the Dharma teachings, taking on the responsibility. Since then, he has continuously upheld the Dharma teachings throughout his life. That year, he also gave teachings on the five aggregates, the stages of the path, and other various Dharma teachings to Kyabpa's disciples, benefiting them in various ways. At the age of fifty-one, in the Wood Snake year, Khanggen Lama and Chöje's uncle invited this venerable uncle to Trashigang to consecrate the Maitreya Temple that they had built. He went there and performed the consecration of the statue for three days, which enhanced its radiance and brought auspicious signs. Furthermore, in that area...

【English Translation】 He excellently narrated the reading transmission of the complete works. The following year, he also had to serve as the master of the Kalachakra Puja of the Chöje monastery during the Saga Dawa. Similarly, later that year, inside the Khrishing of Chöje Khangsar, the venerable uncle served as the master of the fasting retreat, teaching the precepts of purification, the principles of adopting virtue and abandoning vice, and other extensive Dharma teachings to over two hundred monks and laypeople, greatly benefiting them. At the age of forty-nine, in the Water Hare year, the holy one dreamed that Kyabgön Jampa Rinpoche came and touched his forehead with his hand, bestowing the nectar of longevity wine, as well as other longevity pills, which he drank and ate accordingly, bringing great comfort to his body and mind. This was a clear and auspicious sign. The next day, when Kyabchok Jampa was residing at the Sriblung retreat center, a messenger was sent with a scarf, conveying the message: 'Now, venerable one, you must give Dharma teachings to the practitioners of Pari.' Accordingly, on that very day, the venerable uncle, following the instructions of the lama, excellently gave Dharma teachings to the Dharma groups of the retreat center. At the age of fifty, in the Wood Dragon year, when Kyabgön himself went to the Pari retreat center to give Dharma teachings, the venerable uncle was also instructed to go there. When the two met, Kyabgön Jampa emphasized that the venerable one needed to continuously give Dharma teachings in various Dharma centers, but the venerable one earnestly requested permission to retire. Therefore, he was temporarily granted permission to teach only at the Pari retreat center. Accordingly, that year, the venerable uncle gave the Dharma groups of the retreat center empowerments blessed by Kyabpa, and explained in detail all aspects of the Dharma teachings, taking on the responsibility. Since then, he has continuously upheld the Dharma teachings throughout his life. That year, he also gave teachings on the five aggregates, the stages of the path, and other various Dharma teachings to Kyabpa's disciples, benefiting them in various ways. At the age of fifty-one, in the Wood Snake year, Khanggen Lama and Chöje's uncle invited this venerable uncle to Trashigang to consecrate the Maitreya Temple that they had built. He went there and performed the consecration of the statue for three days, which enhanced its radiance and brought auspicious signs. Furthermore, in that area...


ུ་ཆོས་བཀའ་དང་བསྲུང་རིམ་ཅི་དགོས་དག་ཀྱང་མཛད་པ་ དང་ལོ་དེར་རི་སྡེའི་བསྲུང་རིམ་གཏད་དཀྲུགས་གི་དབུར་བཞུགས་རེ་ཡང་བྱེད་དགོས་བྱུང་། དགུང་ལོ་ང་གཉིས་མེ་རྟའི་ལོར་སྲིབ་ལུང་རི་ཁྲོད་དུ་སྐྱབས་མགོན་སྦྱངས་པ་སྐུ་ཅུང་མི་བདེ་ སྟབས་རིམ་གྲོ་ཞིག་གི་དགོས་ཆེད་ལ་དབོན་ཉིད་འབོད་པར་ཆས་པའི་ནུབ་དབོན་རང་གི་ ཐུགས་ཉམས་སུ་རྗེ་བཙུན་མའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་བུད་མེད་གཞོན་ནུ་མ་རྒྱན་ལྡན་ཞིག་འོང་ བས་ཁྱེད་སང་ཉིན་བླ་མ་མཆོག་ལ་དགོས་མཁོ་ཡོད་པས་བྱོན་དགོས་ཚུལ་གྱི་བརྡ་གསལ་བོ་ སྤྲད་པ་ལྟར་ཕྱི་ཉིན་དབོན་དེ་ཉིད་འབོད་མ་དགོས་པར་བླ་མ་མཆོག་གི་ཞབས་དྲུང་དུ་བྱོན་ འོང་བས་དེར་གནས་ཀུན་ལ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཤིང་། དེ་ནས་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་མཆོག་ལ་ཞབས་ 3-78 བརྟན་རིམ་གྲོ་གང་དགོས་ལེགས་ཟིན་གྱི་རྗེས་སུ་རྗེ་བླ་མ་མཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དགྱེས་པ་ ཆེན་པོའི་ངང་ནས་ཁོང་གིས། ཐུབ་པའི་གསེར་སྐུ་སྤུས་ལེགས་ཤིག་དབོན་ལ་གནང་སྦྱིན་ དང་བཅས་ཞལ་ནས། འདི་ཕྱིར་ཕན་པའི་བསླབ་བྱ་མང་དག་དང་། ཁྱད་པར་རང་ལུགས་ ངེས་དོན་བསྟན་པ་ཇི་བཞིན་སྐྱོང་དགོས་ཚུལ་ཞིབ་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བཅས་ཀྱང་ མཛད། སྤྱིར་ལོ་དེའི་དང་པོའི་ནང་ལ་སྦྱངས་པ་མ་འདས་སྐུ་སྐྱེས་འཁྲུངས་ཤིང་དེའི་བདུན་ པའི་ཉེར་བརྒྱད་ལ་སྐྱབས་མགོན་ཞི་དབྱིངས་སུ་ཕེབས་ནས་དེའི་དགོངས་མཆོད་རྒྱ་ཆེར་ ལེགས་སྒྲུབ་དབོན་དམ་པ་སོགས་སློབ་ཚོགས་མང་པོས་མཛད་སྐབས་ནུབ་ཅིག་དབོན་གྱིས་ སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་མཐར་རང་གི་རྨི་ཉམས་སུ་སྤང་ལྗོངས་མེ་ཏོག་གི་དགའ་ཚལ་དུ་ སྐྱབས་མགོན་རྗེ་བླ་མ་མཆོག་ཉིད་སྐུ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཆོས་གོས་གསོལ་བ་ཞབས་ཐང་ གི་རྣམ་པ་ཕྱག་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་སྤར་གང་བ་བསྣམས་པ་ཞིག་ལ་གུས་པས་མཇལ་བའི་མོད་ རྗེ་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གིས་ཨུཏྤལ་རྣམས་སློབ་བུ་དབོན་རང་ལ་ལེགས་སྦྱིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཞལ་ གསུང་ལས། ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དག་སུ་འདོད་ལ་སྦྱིན་ཞིག ཅེས་པའི་བཀའ་ལུང་ཉེ་བར་བྱུང་བ་ ལྟར་ཕྱིས་སུ་རྗེ་དབོན་འདིས་དེ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ངེས་པར་བྱུང་ཞིང་། སྦྱངས་ པ་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་དག་ཞིང་གཟིགས་ཕན་ཆད་རྗེ་དབོན་ཁོང་ཁོ་ནས་ཆོས་ཁྲིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་སྡེ་ དག་གཙོ་བོར་ལེགས་བསྐྱང་མཛད་དགོས་པ་ཡིན་ལ། འདི་སྐོར་གོང་འོག་ཀུན་ཏུ་རྗེ་དབོན་ གང་ཉིད་ཀྱིས་དོན་གཉེར་ཅན་མང་དག་ལ་བསླབ་སྡོམ་རང་རང་དང་འཚམ་པས་ཅི་རིགས་ ཀྱང་མཛད་བཞིན་རྗེ་བླ་མའི་དགོངས་རྫོགས་ཞེ་དགུའི་བར་མཆོད་སྨོན་རླབས་ཆེན་ཀྱང་སྒོ་ ཀུན་ནས་བགྱིས་ཤིང་། ལོ་དེར་ཉ་དབོན་པས་མཛད་པའི་ཕར་ཊཱིཀ་སྤུས་ལེགས་ཤིག་ཀྱང་ ཁོང་གིས་ལེགས་པར་བླུས་ཤིང་། དེའི་ཕྱི་ལོར་ཛ་འགོའི་དགེ་བཤེས་ཀྱི་མདུན་དུ། ཕར་ཕྱིན་ ཉ་

【現代漢語翻譯】 他還進行了必要的法會和護法儀軌,並在那一年擔任了日宗寺護法儀軌的負責人。 五十二歲時,在火蛇年,由於西隆閉關處的嘉瓦·香巴(Kyabgon Sangpa,怙主祥巴)身體不適,爲了進行祈福儀式,他派人去請侄子。當晚,侄子在禪修中,夢見一位年輕貌美的女子,佩戴著各種飾品,化身為至尊度母(Jetsunma)。她清楚地告知侄子,『明天上師需要你,你必須前去。』第二天,侄子無需邀請,便來到了上師的座前,令在場的所有人都感到驚奇。之後,他為上師進行了必要的長壽祈福儀式。嘉瓦上師非常高興,將一尊精美的釋迦牟尼佛像贈送給侄子,並說道:『這會對今生來世都有益處。』他還詳細地講解了許多教誨,特別是如何如實地守護自宗的究竟意義之教法,並給予了吉祥的祝願。 總的來說,在那一年的年初,香巴尊者(Sangpa)尚未圓寂,轉世靈童已經降生。在那一年的七月二十八日,嘉瓦(Kyabgon,怙主)進入寂靜法界(zhi dbyings su phebs,往生)。爲了廣大的祭奠儀式,丹巴仁波切(Dampa Rinpoche)等眾多弟子們共同努力。一天晚上,侄子從內心深處祈禱,在夢中,他看到在一片鮮花盛開的草地上,嘉瓦上師身披法衣,全身散發著光芒,手持一束盛開的藍色蓮花(utpal),恭敬地向他走來。嘉瓦上師將蓮花贈予弟子,並說道:『你將這些花朵佈施給任何你想要佈施的人。』後來,這位仁波切(Je Dbon,尊貴的侄子)以這種方式利益了佛法和眾生。自從香巴尊者(Sangpa)示現凈土之後,仁波切(Je Dbon,尊貴的侄子)獨自承擔起弘法重任,主要負責管理僧團。關於這些,仁波切(Je Dbon,尊貴的侄子)向許多有志之士傳授了適合他們各自根器的教誨。在嘉瓦上師圓寂四十九天內,他從各個方面進行了盛大的祭奠和祈願。在那一年,他還購買了一部由雅旺巴(Nya Dbonpa)撰寫的精美的《現觀莊嚴論》(phar Tik)釋論。第二年,他在扎果(Dza-go)的格西(dge bshes,佛學博士)面前學習了《現觀莊嚴論》。 種子字和咒語:無

【English Translation】 He also performed the necessary Dharma ceremonies and protector rituals, and in that year, he had to serve as the head of the Ri-sdong protector ritual. At the age of fifty-two, in the Fire Snake year, because Kyabgon Sangpa (protector Sangpa) at the Siblung retreat was not feeling well, he sent someone to invite his nephew for the purpose of a propitiation ritual. That night, while the nephew was in meditation, he dreamed of a young and beautiful woman adorned with various ornaments, who manifested as Jetsunma (Venerable Mother). She clearly informed the nephew, 'Tomorrow the Lama needs you, you must go.' The next day, the nephew came to the Lama's presence without being invited, which surprised everyone present. Afterwards, he performed the necessary long-life propitiation ritual for the Lama. Je Lama (Venerable Lama) was very pleased and gave the nephew a fine statue of Shakyamuni Buddha, saying, 'This will benefit both this life and the next.' He also explained many teachings in detail, especially how to protect the definitive meaning of one's own tradition, and gave auspicious blessings. In general, at the beginning of that year, Sangpa had not yet passed away, and the reincarnation had already been born. On the twenty-eighth of July of that year, Kyabgon (protector) passed into the peaceful realm (zhi dbyings su phebs, passed away), and many disciples, including Dampa Rinpoche, worked together to perform extensive memorial ceremonies. One night, the nephew prayed from the bottom of his heart, and in his dream, he saw Kyabgon Je Lama (Venerable Lama) in a meadow full of flowers, wearing Dharma robes and radiating light, holding a handful of blue utpal flowers, and respectfully approaching him. Je Lama (Venerable Lama) gave the utpal flowers to his disciple as a gift, saying, 'Give these flowers to whomever you want to give them to.' Later, this Rinpoche (Je Dbon, Venerable Nephew) benefited the Dharma and sentient beings in this way. Since Sangpa showed the pure land, Rinpoche (Je Dbon, Venerable Nephew) alone took on the responsibility of teaching the Dharma and mainly managed the monastic community. Regarding these matters, Rinpoche (Je Dbon, Venerable Nephew) gave teachings suitable to their respective capacities to many aspirants. During the forty-nine days after Je Lama's passing, he performed grand memorial services and prayers in every way. In that year, he also bought a fine commentary on the Abhisamayalankara (phar Tik) written by Nyabonpa. The following year, he studied the Abhisamayalankara in front of the Geshe (dge bshes, Doctor of Philosophy) of Dza-go. Seed syllables and mantras: None


ཊཱིཀ་ལས་སྐབས་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཟླ་བ་དྲུག་ཙམ་དུ་དབོན་དམ་པ་རང་གིས་ 3-79 བསླབ་སྦྱང་ནན་ཏན་མཛད་ཅིང་དེ་ནས་རང་ཡུལ་དུ་ཁོང་གིས་བསྐྱེད་རིམ་པ་འགའ་ལ་ དམིགས་ཁྲིད་དང་། སྦྱངས་པའི་གདུང་རྟེན་ལེགས་གྲུབ་ལ་རབ་གནས་སོགས་དོན་གཉིས་ ཀྱི་བྱ་བ་ཅི་རིགས་རེ་དང་བཅས་ལོ་དེའི་ཕྱི་མ་ལའང་ཁོང་ཉིད་དཔེ་མཚམས་སུ་ལེགས་ བཞུགས་ཀྱི་ངང་ཕར་ཕྱིན་ཉ་ཊཱིཀ་ཡོངས་རྫོགས་ཚར་བརྒྱད་དུ་ཡང་ཡང་གཟིགས་རྟོག་མཛད་ དེ། ཞལ་ནས། ཕར་ཕྱིན་གྱི་དགོངས་དོན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་སྤྱིར་གོ་རྟོག་བྱུང་བ་ དཀའ་ཡང་ད་ནི་གོ་བ་ཅི་རིགས་པ་རེ་ལོན་གསུངས། དགུང་ལོ་ང་ལྔ་ས་བྱའི་ལོར་ཁོང་གིས། ཏོ་ཚ་བླ་མ་སོགས་ལ་བྱམས་ཆོས་སྡེ་ལྔ། མངོན་མཛོད་རྣམས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་དང་། བར་ སྐབས་སུ་སོག་པོ་བླ་མ་ཏིང་འཛིན་སོགས་ལ་དགེ་ཚུལ་སློང་གི་སྡོམ་པ་དང་། ཡང་སྦྱངས་ དབོན་སོགས་ལ་འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་གྱི་དབང་བཅས་འབྲུ་ནོན་སྙན་བརྒྱུད་ ཀྱི་དམིགས་ཁྲིད་དང་། ལྷ་རིས་པ་བསམ་འགྲུབ་ལ་སྤྱོད་འཇུག་ས་འགྲེལ་གྱི་བཤད་པ་ སོགས་ཀྱང་ལེགས་པར་གནང་། གཞན་ཡང་ཁོང་གིས་ཆོས་རྗེའི་ཁང་གསར་དུ་ཕུར་བའི་ སྒྲུབ་ཆེན་སྐབས་སྲི་མནན་གྱི་དབུར་བཞུགས་སོགས་དེ་འདྲ་འགའ་རེ་ཡང་མཛད། དགུང་ ལོ་ང་དྲུག་ལྕགས་ཁྱིའི་ལོར་ཁང་དམར་མི་རྒྱབ་ཚང་ལ་ཁོང་གིས་གཏད་དཀྲུགས་གི་དབུར་ བཞུགས་མཛད་དེ་བསྲུང་རིམ་དང་། རང་ཁྱིམ་གྱི་ཤེར་ཕྱིན་འབུམ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ ནས་ཀློག་ཡོན་ལེགས་བཅོལ་གྱི་བགྱི་བ་དོན་ལྡན་ཤེར་ཕྱིན་གླེགས་བམ་གཅིག་ཙམ་ཕན་ ཡོན་བཅས་ཞལ་ནས་གསུང་བཞིན་དེ་ལུགས་ཀྱིས་བསགས་སྒོ་ཡང་མཛད། ལོ་དེའི་བཅུ་ པའི་ནང་སྐོར་ནས་ཁོང་གིས། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དབོན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལ་སྦྱོར་དྲུག་སྔོན་ འགྲོ་ནས་ཆོས་ཁྲིད་གནང་བའོ། །དགུང་ལོ་ང་བདུན་ལྕགས་ཕག་ལོར་ཉིན་ཅིག་ཁོང་གི་རྨི་ ཉམས་སུ་ཁང་དམར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་མཆོད་རྟེན་ཞིག་གི་བུམ་པའི་ནང་དུ་བཞུགས་ ཡོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་གསང་མཐོན་པོ་ནས་གཟུངས་སྒྲ་བཅས་ཕེབས་ལ་ཆས་པའི་རྣམ་པ་ 3-80 ཞིག་ཏུ་ཐུགས་སྣང་བྱུང་བ་ལྟར་དེ་ལོར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྐུ་གཤེགས། དེ་ཕན་རྗེ་ དབོན་དམ་པ་འདིས་སྔ་ཕྱིར་ལོ་བཅུ་གཅིག་ཙམ་ལ་ཁང་དམར་དུའང་ཀླད་ནས་ཆོས་བཀའ་ ཅི་དགོས་ཐམས་ཅད་མཛད་དགོས་བྱུང་། ཞལ་ནས། ལྟ་སྟངས་ཁོ་ནས་ཀྱང་རང་གི་མིག་ལ་ ཕན་པ་དངོས་གསལ་དུ་བྱུང་ན་སྤྱིར་བྱེད་བཅིངས་སོགས་གནད་དུ་ཞོག་ན་ཕན་ཡོན་ཆེས་ མང་གི་སྒོ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཚུལ་ཞིབ་པར་ཡང་ཡང་གསུངས། ལོ་དེར་ཆོས་ རྗེའི་དབུ་ཆོས་དག་གིས་ཞུས་ངོར་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ བཀའ་འདུས་པ་ཉིས་བརྒྱ་ལྷག་ལ

【現代漢語翻譯】 根據註釋,第一階段的解釋大約持續了六個月,期間尊者本人努力學習。之後,他回到家鄉,對一些生起次第進行了指導,併爲完成的修行所依(指佛像、佛塔等)舉行了開光儀式,做了各種有意義的事情。第二年,他繼續閉關,反覆研讀了八遍《般若波羅蜜多經》的註釋。他說:『般若波羅蜜多的含義如同虛空一般難以理解,但現在我獲得了一些理解。』五十五歲時,他對托擦喇嘛(人名)等人傳授了《慈氏五論》和《俱舍論》的讀誦傳承。期間,他還向蒙古喇嘛定增(人名)等人授予了沙彌和比丘的戒律,並向楊云(人名)等人傳授了怖畏金剛八怖魔的灌頂,以及口耳相傳的實修指導。他還為拉日巴桑珠(人名)講解了《入菩薩行論》的釋論。此外,他還擔任了法王(指夏魯·昆桑朗杰)在新宮殿舉行的金剛橛大法會期間息災降魔儀軌的主法。五十六歲時,他在康瑪米嘉倉(地名)擔任了驅魔法事的主法,並唸誦了自家的《般若十萬頌》經文,積累了功德,並口述了一部《般若波羅蜜多經》的功德利益。同年十月,他向自己的侄子云丹嘉措(人名)等人傳授了六支瑜伽的預備法和正行法。五十七歲時,有一天,他夢到康瑪多杰洛本(人名)住在一個佛塔的寶瓶里,發出高亢的聲音和咒語,似乎要離開。同年,多杰洛本去世。此後,尊者在康瑪寺前後住了大約十一年,根據需要傳授了各種佛法。他說:『僅僅是觀看(指修習空性)就能明顯地利益自己的眼睛,更何況是進行束縛等實修,其利益必定更多。』同年,應法王的首座法臺的請求,他圓滿了金剛鬘的灌頂,聚集了二百多人。 3-79 According to the commentary, the explanation of the first section lasted about six months, during which the venerable master himself diligently studied. After that, he returned to his hometown and gave instructions on some stages of the generation phase, and performed consecration ceremonies for the completed supports of practice (referring to Buddha statues, stupas, etc.), doing various meaningful things. The following year, he continued to stay in retreat, repeatedly studying the commentary on the Perfection of Wisdom Sutra eight times. He said, 'The meaning of the Perfection of Wisdom is like the sky, difficult to understand, but now I have gained some understanding.' At the age of fifty-five, he transmitted the reading transmission of the Five Treatises of Maitreya and the Abhidharmakosha to Tocha Lama (name) and others. During this time, he also bestowed the vows of novice and full ordination to Mongolian Lama Tingdzin (name) and others, and gave the empowerment of the Eight-Deity Terrifying Vajra to Yangyun (name) and others, along with oral instructions on the essential points. He also explained the commentary on the Bodhisattvacharyavatara to Lharipa Samdrub (name). In addition, he also presided over the pacifying and subjugating rituals during the Vajrakila Great Puja held at the new palace of the Dharma Lord (referring to Shalu Kunsang Langjie). At the age of fifty-six, he presided over the exorcism ritual at Kangmar Migyab Tsang (place name), recited the verses of his family's Hundred Thousand Verses of the Perfection of Wisdom Sutra, accumulated merit, and dictated the benefits of a volume of the Perfection of Wisdom Sutra. In October of the same year, he taught the preliminary and main practices of the Six Yogas to his nephew Yonten Gyatso (name) and others. At the age of fifty-seven, one day, he dreamed that Kangmar Dorje Lobpon (name) was residing in the vase of a stupa, emitting loud sounds and mantras, as if about to leave. In the same year, Dorje Lobpon passed away. Since then, the venerable master stayed at Kangmar Monastery for about eleven years, giving various Dharma teachings as needed. He said, 'Even just looking (referring to practicing emptiness) can clearly benefit one's eyes, let alone engaging in practices such as binding, the benefits will surely be much greater.' In the same year, at the request of the chief Dharma seat of the Dharma Lord, he completed the empowerment of the Vajra Garland, gathering more than two hundred people.

【English Translation】 According to the commentary, the explanation of the first section lasted about six months, during which the venerable master himself diligently studied. After that, he returned to his hometown and gave instructions on some stages of the generation phase, and performed consecration ceremonies for the completed supports of practice (referring to Buddha statues, stupas, etc.), doing various meaningful things. The following year, he continued to stay in retreat, repeatedly studying the commentary on the Perfection of Wisdom Sutra eight times. He said, 'The meaning of the Perfection of Wisdom is like the sky, difficult to understand, but now I have gained some understanding.' At the age of fifty-five, he transmitted the reading transmission of the Five Treatises of Maitreya and the Abhidharmakosha to Tocha Lama (name) and others. During this time, he also bestowed the vows of novice and full ordination to Mongolian Lama Tingdzin (name) and others, and gave the empowerment of the Eight-Deity Terrifying Vajra to Yangyun (name) and others, along with oral instructions on the essential points. He also explained the commentary on the Bodhisattvacharyavatara to Lharipa Samdrub (name). In addition, he also presided over the pacifying and subjugating rituals during the Vajrakila Great Puja held at the new palace of the Dharma Lord (referring to Shalu Kunsang Langjie). At the age of fifty-six, he presided over the exorcism ritual at Kangmar Migyab Tsang (place name), recited the verses of his family's Hundred Thousand Verses of the Perfection of Wisdom Sutra, accumulated merit, and dictated the benefits of a volume of the Perfection of Wisdom Sutra. In October of the same year, he taught the preliminary and main practices of the Six Yogas to his nephew Yonten Gyatso (name) and others. At the age of fifty-seven, one day, he dreamed that Kangmar Dorje Lobpon (name) was residing in the vase of a stupa, emitting loud sounds and mantras, as if about to leave. In the same year, Dorje Lobpon passed away. Since then, the venerable master stayed at Kangmar Monastery for about eleven years, giving various Dharma teachings as needed. He said, 'Even just looking (referring to practicing emptiness) can clearly benefit one's eyes, let alone engaging in practices such as binding, the benefits will surely be much greater.' In the same year, at the request of the chief Dharma seat of the Dharma Lord, he completed the empowerment of the Vajra Garland, gathering more than two hundred people.


་ཞག་ཉེར་བརྒྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ་མཛད། དམ་པ་གང་ གིས་དབང་ནམ་གསུང་གི་སྐབས་ཆོ་གའི་ཕྱག་ལེན་སོགས་རང་སྟོབས་ཀྱིས་བྱེད་པ་དང་ འདོན་པ་སྐད་བཟང་བས་དཀའ་ངལ་མི་འོང་བ་དང་དབང་རྫས་ཇི་ཙམ་མང་ཡང་ཁོང་ཁོ་ནས་ འགྲིམ་ཡང་སྐུ་ཤུགས་མི་ལངས་པ་སོགས་གཞན་ལས་ཁྱད་ཆེ་ཞིང་། ཁོང་གིས་དབང་དེ་དག་ གི་མཇུག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁྲོམ་དབང་ཞིག་ཀྱང་མཛད། ལོ་འདིའི་སྟོན་འཇུག་ཏུ་རྔ་བའི་ མཁར་དབོན་འགྱུར་མེད་ཆོས་དབང་གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་དུ་ཕེབས་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ གསུང་འཐོར་དག་གི་བཀླག་ལུང་མཛད་སྐབས་དམ་པ་འདིས་ཀྱང་དེ་ཀུན་རྫོགས་པར་ གསན། ཁོང་གིས་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་སོགས་ལ་གྲོལ་མཆོག་ཁྲིད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲིད་ ལུང་སྤེལ་མ་རྒྱས་པ་དང་སྔ་རྗེས་ཀྱི་ཆ་ལག་དུ་མ་བཅས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་ལེགས་པར་གསུངས་ ཤིང་ལོ་དེའི་གྲྭ་གསར་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་དཀོན་འཕེལ་སོགས་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་བ་འཁྲུལ་འཁོར་ གོང་འགབ་རང་རང་རྣམས་ལ་དུས་སུ་བབ་པའི་ཆོས་ཁྲིད་སོ་སོ་དང་། སྔོན་འགྲོའི་རྡོར་ སེམས་སྐབས་གྲྭ་གསར་རྣམས་ལ་དགེ་བསྙེན་སྡོམ་ལུང་དང་། དབང་ཐོབ་མ་མྱོང་བ་དག་ལ་ རྒྱུད་སྡེ་གོང་མའི་དབང་རེ་གནང་བའི་སྲོལ་དང་བཅས་པའོ། །དགུང་ལོ་ང་བརྒྱད་ཆུ་བྱའི་ ལོར་ཁོང་དཔོན་སློབ་མང་ཙམ་ཞིག་འཛི་སྟོད་དགོན་ལེབ་ཏུ་ཕེབས་ཏེ། དགེ་སྐོར་བླ་མ་ངག་ 3-81 དབང་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པའི་མདུན་དུ། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ བཀའ་སྤྱིར་གྱི་འགྲོས་ཀོང་སྤྲུལ་ཐོ་ཡིག་ལྟར་གཤིན་རྗེ་རབ་འབྱམས་ལ་རོ་ལངས་བརྒྱད་ བསྐོར་སོགས་དང་བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས་ལ་ལཱུའུ་དྲིལ་ནག་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་གཙོར་ འགེབས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་ཞུས་པ་ལས། དེ་ལུགས་བཀའ་དབང་དག་གི་ རིམ་པ་འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་གྱི་དབང་སྟ་དངོས་གཉིས་ཀྱིས་དབུ་བཟུང་སྟེ། ཕ་རྒྱུད་གཤིན་རྗེ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་དང་། གཤེད་ནག་དམར་གཉིས། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་འཇམ་རྡོར་གཉིས། གསང་ལྡན་ཀྱཻ་རྡོར་གཉིས་རྣམས་དང་། མ་རྒྱུད་ མ་ཧཱ་མ་ཡ། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི། གཏུམ་པོ་མི་ གཡོ་བ་དུས་འཁོར་སྡོམ་ཆེན། བདེ་མཆོག་ལཱུ་དྲིལ་ནག་གསུམ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ། བདེ་ མཆོག་ལྷ་ལྔ། སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ། དེ་ཉིད་ལྔ་པ། བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས་ཆ་ཚང་རྣམ་ དང་། ཕག་མོའི་སྐོར། རྣལ་འབྱོར་མ། ན་རཱོ་མཁའ་སྤྱོད། བདེན་གཉིས་ཞལ་ཅན། དོན་གྲུབ་ མ༑ དབུ་བཅད་མ། བདེ་སྦྱིན་མ། ཕག་ཆུང་ལྷོ་ཕྱོགས་ལུང་། ཕུར་བ། གཟུངས་གྲྭ་ལྔ་རྣམས་ དང་། གཅོད་དབང་། རྣམ་འཇོམས། ཐམས་ཅད་རིག་པ། མི་འཁྲུགས་པ། ཚེ་དཔག་མེད། ཚེ་ དབང་ལྷ་གཅིག་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། ཁོང་གིས་གཞན་དག་ལ

【現代漢語翻譯】 在第二十八天如法舉行。這位聖者無論何時賜予灌頂,儀軌的實踐等都依靠自己的力量進行,唸誦聲音洪亮,不會感到困難,而且無論灌頂的物品有多少,都由他一人來處理,也不會感到疲憊等,比其他人更加出色。他在這些灌頂的最後,還舉行了一次大悲觀音的集市灌頂。這一年秋收時節,他前往了俄巴(地名)的官員袞梅卻旺藏貝(人名)的寢宮,在念誦杰尊(尊稱)的零散語錄時,這位聖者也完整地聽聞了所有內容。他為袞噶桑波(人名)等人詳細地講述了包含一百零八個解脫竅訣的開示傳承,以及前後部分的許多補充內容的唸誦傳承。當年第六次招收新僧時,上師袞培(人名)等,對各自的前行幻輪上師,給予了適時的教法開示。在前行金剛薩埵(Vajrasattva)時,為新僧人們授予居士戒律,併爲那些尚未獲得灌頂的人們,給予上部密續的灌頂,這成爲了慣例。五十八歲水鳥年,他和許多弟子一起前往孜托寺列布(寺名),在格廓喇嘛阿旺丹增扎巴(人名)面前,他們按照袞珠(人名)目錄的方式,請求了所有密續的灌頂和口傳,主要包括大威德金剛(Yamantaka)的羅浪八輪等,以及勝樂金剛(Cakrasamvara)的盧伊巴(Luipa)、智布巴(Ghandapada)和黑行母(Krsnacarya)等,按照通常的儀軌進行。這些灌頂的次第,首先以怖畏金剛羅浪八輪的灌頂和真實灌頂開始,然後是父續的大威德金剛七罈城,黑閻摩和紅閻摩,密集金剛(Guhyasamaja)不動金剛和文殊金剛,勝樂金剛(Hevajra)和金剛亥母(Vajravarahi),母續的大幻化網(Mahamaya),佛陀和合(Buddhasamayogatantra),佛陀顱鬘(Buddhakapala),金剛座四尊(Vajrasana),猛厲尊不動明王(Acarya),時輪金剛大灌頂(Kalacakra),勝樂金剛盧伊巴、智布巴和黑行母,空行海(Dakarnava),勝樂金剛五尊,度母瑜伽母(Tara Yogini),五次第(Pancakrama),完整的勝樂金剛,金剛亥母系列,瑜伽母,那若空行(Narokhachod),真諦雙面(Satyadvaya),義成母(Siddha Matrika),斷頭母(Shirshacchedika),施樂母(Sukhasiddha),小金剛亥母南方傳承,金剛橛(Vajrakila),五護法(Pancaraksa),斷法灌頂(Chod),破一切惡趣(Sarvadurgatiparisodhana),一切如來智印(Sarvavid),不動明王(Achala),無量壽佛(Amitayus),長壽灌頂單尊等圓滿完成。他還為其他人...

【English Translation】 On the twenty-eighth day, it was performed as it should be. Whenever this holy person bestowed empowerments, the practice of the rituals, etc., were done by his own power, and the recitation was loud and clear, without any difficulty. Moreover, no matter how many empowerment items there were, he alone handled them, and he did not feel tired, etc., which was more outstanding than others. At the end of these empowerments, he also held a market empowerment of Great Compassion. In the autumn harvest season of this year, he went to the residence of Ngapa (place name) official Gunme Chöwang Tsangpe (person's name), and when reciting the scattered sayings of Jetsun (honorific title), this holy person also completely heard all of them. He extensively explained to Kunga Sangpo (person's name) and others the teaching lineage containing one hundred and eight liberation instructions, as well as the recitation lineage of many supplementary contents of the preceding and following parts. In the sixth new monk recruitment of that year, Lama Könpel (person's name) and others gave timely Dharma teachings to their respective preliminary practice illusion wheel masters. During the preliminary practice of Vajrasattva, he bestowed lay vows to the new monks, and for those who had not yet received empowerment, he gave the empowerment of the upper tantras, which became a custom. In the Water Bird year at the age of fifty-eight, he and many disciples went to Zito Monastery Lep, and in front of Gekor Lama Ngawang Tenzin Drakpa (person's name), they requested all the empowerments and oral transmissions of the vast tantras according to the Kunchu (person's name) catalog, mainly including Yamantaka's Rolang Eight Wheels, etc., and Cakrasamvara's Luipa, Ghandapada, and Krsnacarya, etc., according to the usual ritual. The order of these empowerments began with the empowerment and actual empowerment of the Terrifying Vajra Rolang Eight Wheels, followed by the seven mandalas of the Father Tantra Yamantaka, Black Yamari and Red Yamari, Guhyasamaja Akshobhya Vajra and Manjushri Vajra, Hevajra and Vajravarahi, the Mother Tantra Mahamaya, Buddhasamayogatantra, Buddhakapala, Vajrasana Four Deities, Wrathful Achala, Kalacakra Great Empowerment, Cakrasamvara Luipa, Ghandapada and Krsnacarya, Dakarnava, Cakrasamvara Five Deities, Tara Yogini, Pancakrama, complete Cakrasamvara, Vajravarahi series, Yogini, Narokhachod, Satyadvaya, Siddha Matrika, Shirshacchedika, Sukhasiddha, Small Vajravarahi Southern Lineage, Vajrakila, Pancaraksa, Chod Empowerment, Sarvadurgatiparisodhana, Sarvavid, Achala, Amitayus, Longevity Empowerment Single Deity, etc., were completely fulfilled. He also...


་དེ་ལུགས་ བཞིན་གྱི་དབང་རྒྱུན་ཀྱང་ལེགས་སྤེལ་མཛད་ན་ཆོག་པའོ། །ཁོང་གིས་སྦྱོར་དྲུག་པ་ལམ་ མཆོག་སོགས་ལ་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཁྲིད་དང་། དབོན་ཆོས་གྲགས་སོགས་ལ་ཕུར་བ་སྤྲོས་མེད་ བསྙེན་རྐྱང་གི་ཁྲིད། སྦྱངས་དབོན་བླ་མ་ཕུན་ཚོགས་སོགས་ལ་མཐོང་དོན་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་ ཁྲིད། བསྐང་མདོས་ཀྱི་དམིགས་ཁྲིད་རྣམས་ལེགས་པར་གནང་། དགུང་ལོ་ང་དགུ་ཆུ་གླང་གི་ ལོ་ལ་སྔོན་ཀོང་སྤྲུལ་མདུན་ནས་ནཻ་གུའི་བཀའ་ཕྱི་མ་རྣམས་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོས་མནོས་ ཤིང་། དེ་ལས་ཁང་དམར་དབོན་བསོད་ནམས་བསྟན་འཛིན་གྱིས་གསན། དབོན་དེ་ལས་རྗེ་ 3-82 དབོན་དམ་པ་འདིས་ལེགས་པར་ནོད། ལོ་དེར་སྒྲུབ་ཁང་པ་བླ་མ་བདེ་རབ་སོགས་དང་། རི་ ཁྲོད་དུ་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཤི་མདའི་ལྷ་མཆོག་སོགས་ཡིན། ཁོང་གིས་སྟོན་པ་ལྷ་མགྲོན་དུ་མ་ བཅས་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བྲིས་ཐང་གཉིས་གསར་བཞེངས་ཀྱི་བདག་རྐྱེན་དང་། ཐུབ་ པའི་གསེར་སྐུ་རྒྱ་ནག་མ་ཡོན་གྱིས་ལེགས་བླུས་དེ་དག་ལ་རབ་གནས་སོགས་མཐའ་རྒྱས་ ཀྱང་མཛད། ལོ་དེའི་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་བོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་རྗེ་དབོན་ཁོང་གིས་མཁན་པོ་དང་། གཞན་བླ་མ་ལུང་རིགས། སྦྱངས་དབོན་ཕུན་ཚོགས་སོགས་དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་བཅས་ ཀྱིས་སྦྱངས་པ་མ་འདས་སྐུ་སྐྱེས་སོགས་ལ་རབ་བྱུང་དང་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་ གནང་ཞིང་། དེའི་སྟོན་ཁར་ཁོང་གིས་ཆོས་རྗེའི་འདུ་ཁང་དུ། ས་དམར་བླ་མ་སྙན་གྲགས། གདུང་ཡངས་བླ་མ་སྨོན་ལམ། མ་འདས་མཆོག་སྤྲུལ། ཚེས་བཅུའི་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་འདུས་པ་ ཉིས་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ལ། ནཻ་གུའི་བཀའ་ནང་མ་དང་ཕྱི་མ་ཡོངས་རྫོགས། མཁའ་སྤྱོད་བཀའ་ ལྔ་བཅས་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་རྒྱ་གཞུང་གི་བཀླག་ལུང་དང་བཅས་པ་བཀའ་དྲིན་དུ་ མཛད། འདི་སྐོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་དགའ་རིག་མཆོག་གིས་ཞུས་ངོར་ཁོང་གིས་ཁང་དམར་ དུ་སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བཀའ་ཆ་ཚང་གསུངས་ཤིང་། ཤོས་མདའི་ལྷ་ཚེ་དབང་ལྡན་ སོགས་ལ་ནཻ་གུའི་ཟབ་ཁྲིད་ཆ་ཚང་དང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཚ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ་བློ་སྦྱོང་སྙན་བརྒྱུད་ ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཀྱང་གནང་། ལོ་དེར་སྔོན་འགྲོ་པ་བྱ་གྲུབ་འཕེལ་སོགས་སོ། །དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་ ཤིང་སྟག་ལོར་ཁོང་གིས་སྒྲུབ་ཁང་པ་བླ་མ་དཀོན་འཕེལ་སོགས་ཏེ་དེ་དག་ལ་ཅི་དགོས་ཀྱི་ ཁྲིད་གནང་ཞིང་། སྐབས་ཤིག་ཏུ་ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་རི་ཁྲོད་དུ་ཕེབས་པ་ལ་ བྱམས་ཆོས་སྡེ་ལྔ། འཇུག་ཊཱིཀ་དགོངས་པ་རབ་གསལ་རྣམས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་དང་། གྲོལ་ མཆོག་ཁྲིད་བརྒྱ་ལས་ལྟ་ཁྲིད་སོགས་གང་བཞེད་རེ་ཡང་མཛད་ལ། ཁོང་གིས་ལོ་དེར་ཛ་ འགོའི་དགེ་བཤེས་སྐུ་གཤེགས་པའི་དགོངས་བཀྲོལ་དང་། ཚེས་བཅུ་སྟོད་ཀྱི་སྦྱོར་དྲུག་པ་ 3-83 དག་ལ་ཆོས་ཁྲིད་གང་དགོས་དང་། ཕ་རིའི་སྒྲུབ་ཁང་པ་དག་ལ་མཆོག་དབ

【現代漢語翻譯】 同樣,也請好好地弘揚傳承的法脈。他向修習六成就法(藏文:སྦྱོར་དྲུག་པ་,含義:六種結合)的喇嘛們傳授了相應的教導,向翁·曲扎(藏文:དབོན་ཆོས་གྲགས་)等傳授了無戲論金剛橛(藏文:ཕུར་བ་སྤྲོས་མེད་)的修持引導,向香·翁喇嘛·彭措(藏文:སྦྱངས་དབོན་བླ་མ་ཕུན་ཚོགས་)等傳授了見解頓悟法(藏文:མཐོང་དོན་ལྷན་ཐབས་)的教導,並圓滿地給予了會供朵瑪(藏文:བསྐང་མདོས་)的觀修引導。五十九歲水牛年時,詹揚·嘉措(藏文:འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ)從貢珠活佛(藏文:ཀོང་སྤྲུལ་)處接受了奈古瑪(藏文:ནཻ་གུ)的後續教法,之後康瑪·翁·索南·丹增(藏文:ཁང་དམར་དབོན་བསོད་ནམས་བསྟན་འཛིན་)聽聞了這些教法,而這位翁又從杰翁·丹巴(藏文:རྗེ་དབོན་དམ་པ་)處很好地領受了。同年,在修行室的喇嘛·德拉(藏文:བླ་མ་བདེ་རབ་)等人以及閉關處,主要修習六成就法和希瑪達(藏文:ཤི་མདའི་)的主尊等。他作為施主,新建了釋迦牟尼佛和無量壽佛(藏文:ཚེ་དཔག་མེད་)的兩幅唐卡,並用漢地(藏文:རྒྱ་ནག་)的純金鑄造了釋迦牟尼佛像,對這些都進行了盛大的開光等儀式。 同年夏季中旬的初八,杰翁本人擔任堪布,加上其他喇嘛隆日(藏文:བླ་མ་ལུང་རིགས),香·翁·彭措(藏文:སྦྱངས་དབོན་ཕུན་ཚོགས་)等僧眾,為香巴·瑪德(藏文:སྦྱངས་པ་མ་འདས་)的轉世等授予了沙彌戒和比丘戒。秋季,他在曲杰(藏文:ཆོས་རྗེ)的集會殿中,為薩瑪喇嘛·尼扎(藏文:ས་དམར་བླ་མ་སྙན་གྲགས),東央喇嘛·門蘭(藏文:གདུང་ཡངས་བླ་མ་སྨོན་ལམ),瑪德·秋珠(藏文:མ་འདས་མཆོག་སྤྲུལ),初十活佛(藏文:ཚེས་བཅུའི་སྤྲུལ་སྐུ་)等二百多位僧眾,慈悲地傳授了奈古瑪的內外密法,以及空行五法(藏文:མཁའ་སྤྱོད་བཀའ་ལྔ་),和包括印度儀軌在內的百法(藏文:སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་རྒྱ་གཞུང་)的讀誦傳承。應金剛持·貢嘎·日秋(藏文:ཀུན་དགའ་རིག་མཆོག)的請求,他在康瑪(藏文:ཁང་དམར་)完整地傳授了香巴傳承十二法的灌頂和傳承,並向修瑪達·拉策旺丹(藏文:ཤོས་མདའི་ལྷ་ཚེ་དབང་ལྡན་)等傳授了奈古瑪的完整深奧教導,還向自己的侄子云丹·嘉措(藏文:ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་)傳授了竅訣修心法(藏文:བློ་སྦྱོང་སྙན་བརྒྱུད་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་)。同年,還有昂卓巴·嘉珠佩(藏文:སྔོན་འགྲོ་པ་བྱ་གྲུབ་འཕེལ་)等。 六十歲木虎年,他向修行室的喇嘛·袞培(藏文:སྒྲུབ་ཁང་པ་བླ་མ་དཀོན་འཕེལ་)等傳授了他們各自需要的教導。一次,當阿旺·措尼·嘉措(藏文:ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་)前往閉關處時,他傳授了慈氏五論(藏文:བྱམས་ཆོས་སྡེ་ལྔ),《入行論釋·顯明佛旨》(藏文:འཇུག་ཊཱིཀ་དགོངས་པ་རབ་གསལ་)的讀誦傳承,以及《解脫勝道百法》(藏文:གྲོལ་མཆོག་ཁྲིད་བརྒྱ་)中的見解引導等。同年,他為扎果(藏文:ཛ་འགོའི་)的格西(藏文:དགེ་བཤེས་)去世進行了超度,併爲初十上部的六成就法(藏文:སྦྱོར་དྲུག་པ་)提供了所需的佛法教導,還為帕日(藏文:ཕ་རིའི་)的修行室提供了殊勝的灌頂。

【English Translation】 Likewise, may you also excellently promote the lineage of empowerment. He gave corresponding instructions on the Six Yogas (Tibetan: སྦྱོར་དྲུག་པ་, meaning: Six Combinations) to those practicing them, instructions on the non-elaborate Vajrakilaya (Tibetan: ཕུར་བ་སྤྲོས་མེད་) practice to Won Chok Drak (Tibetan: དབོན་ཆོས་གྲགས་) and others, instructions on the 'Seeing Meaning Simultaneously' (Tibetan: མཐོང་དོན་ལྷན་ཐབས་) to Jang Won Lama Phuntsok (Tibetan: སྦྱངས་དབོན་བླ་མ་ཕུན་ཚོགས་) and others, and excellently gave specific instructions on the Tsok and Torma (Tibetan: བསྐང་མདོས་). In the Water Ox year at the age of fifty-nine, Jamyang Gyatso (Tibetan: འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ) received the later teachings of Niguma (Tibetan: ནཻ་གུ) from Kongtrul (Tibetan: ཀོང་སྤྲུལ་), which Khangmar Won Sonam Tenzin (Tibetan: ཁང་དམར་དབོན་བསོད་ནམས་བསྟན་འཛིན་) then heard. This Won then excellently received them from Je Won Dampa (Tibetan: རྗེ་དབོན་དམ་པ་). In the same year, the main practices in the retreat included the Six Yogas and the chief deity of Shidai (Tibetan: ཤི་མདའི་), among others, with Lama Derab (Tibetan: བླ་མ་བདེ་རབ་) and others in the meditation room. He sponsored the new construction of two Thangkas of Shakyamuni Buddha and Amitayus (Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད་), and had a golden statue of Shakyamuni Buddha cast in pure gold from China (Tibetan: རྒྱ་ནག་), performing extensive consecration ceremonies for them. In the middle of summer on the eighth day of the same year, Je Won himself acted as Khenpo, along with other lamas such as Lama Lungrik (Tibetan: བླ་མ་ལུང་རིགས), Jang Won Phuntsok (Tibetan: སྦྱངས་དབོན་ཕུན་ཚོགས་), and a complete assembly of monks, excellently bestowing the vows of novice and full ordination on the reincarnation of Jangpa Madre (Tibetan: སྦྱངས་པ་མ་འདས་) and others. In the autumn of that year, in the assembly hall of Chöje (Tibetan: ཆོས་རྗེ), he compassionately bestowed the inner and outer teachings of Niguma, the Five Doctrines of Dakini (Tibetan: མཁའ་སྤྱོད་བཀའ་ལྔ་), and the Hundred Methods of Accomplishment (Tibetan: སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་རྒྱ་གཞུང་), including the reading transmissions of the Indian texts, to over two hundred assembled monks, including Samar Lama Nyendrak (Tibetan: ས་དམར་བླ་མ་སྙན་གྲགས), Dungyang Lama Mönlam (Tibetan: གདུང་ཡངས་བླ་མ་སྨོན་ལམ), Madre Chuktrul (Tibetan: མ་འདས་མཆོག་སྤྲུལ), and the Tenth Day Tulku (Tibetan: ཚེས་བཅུའི་སྤྲུལ་སྐུ་). At the request of Vajradhara Kunga Rikchok (Tibetan: ཀུན་དགའ་རིག་མཆོག), he completely gave the empowerments and transmissions of the twelve practices of the Shangpa lineage in Khangmar (Tibetan: ཁང་དམར་), and gave the complete profound instructions of Niguma to Shöda Lhatse Wangden (Tibetan: ཤོས་མདའི་ལྷ་ཚེ་དབང་ལྡན་) and others, and also gave the instructions on the Great Whispered Lineage of Mind Training (Tibetan: བློ་སྦྱོང་སྙན་བརྒྱུད་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་) to his nephew Yönten Gyatso (Tibetan: ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་). In the same year, there were also Ngöndropa Jadrub Phel (Tibetan: སྔོན་འགྲོ་པ་བྱ་གྲུབ་འཕེལ་) and others. In the Wood Tiger year at the age of sixty, he gave whatever instructions were needed to Lama Könphel (Tibetan: སྒྲུབ་ཁང་པ་བླ་མ་དཀོན་འཕེལ་) and others in the meditation room. Once, when Ngawang Tsönyi Gyatso (Tibetan: ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་) went to the retreat, he gave the reading transmissions of the Five Treatises of Maitreya (Tibetan: བྱམས་ཆོས་སྡེ་ལྔ) and the 'Commentary on Entering the Bodhisattva's Way of Life: Illuminating the Intent' (Tibetan: འཇུག་ཊཱིཀ་དགོངས་པ་རབ་གསལ་), and also gave whatever he wished from the 'Hundred Supreme Paths of Liberation' (Tibetan: གྲོལ་མཆོག་ཁྲིད་བརྒྱ་), such as the view instructions. In the same year, he performed the liberation for the deceased Geshe (Tibetan: དགེ་བཤེས་) of Dza-gö (Tibetan: ཛ་འགོའི་), provided whatever Dharma instructions were needed for the Six Yogas (Tibetan: སྦྱོར་དྲུག་པ་) of the upper part of the tenth day, and provided excellent empowerments for the meditation room of Pari (Tibetan: ཕ་རིའི་).


ང་ལྷན་ཐབས་ ཟུང་འཇུག་སོགས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་ཡང་གནང་། འདི་སྐོར་ཨ་སྐྱོང་གོང་མའི་དཔོན་སྲས་དང་ འཛི་གཞུང་གི་འགོ་མི་དག་གིས་ཞུས་ངོར་རྗེ་དབོན་ཉིད་ཀྱིས་དགོང་གཏེར་སྒྲོལ་མ་ལ་བརྟེན་ ནས་ལོ་ཏོག་ལ་སད་སྲུང་བྱེད་དགོས་པ་ནས་བཟུང་དེ་ཕན་ལོ་བསྟར་བཞིན་ཁོང་གིས་དེ་ ལུགས་ཀྱི་སད་འགོག་གིས་འགྲོ་ཕན་སྤེལ་བར་ཡང་མཛད། འདི་སྐབས་སུ་ཉིད་གཟིམས་ ཁང་དུ་བཞུགས་བཞིན་ཕྱིའི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ཇི་ལྟར་བྱུང་སོགས་བར་བར་མངོན་གསལ་དུ་ མཁྱེན་པ་དང་། བར་སྐབས་རེར་ཉིད་བཞུགས་གནས་ཤུག་ལུང་རི་ཁྲོད་ནས་ནངས་སྔ་མོ་ སྐར་ཐང་གི་དུས་རྣམས་སུ་ན་བུན་འཕྱུར་ནས་ཡུལ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་དང་། ཡང་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ ཐན་པ་གནམ་ཐང་གི་དུས་ཉིད་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ་བུད་མེད་ཞིག་གིས་ཆུ་ཟོམ་གང་འོང་བ་རྨིས་ པས་ཕྱི་ཉིན་གྱི་ནུབ་ཆར་ལེགས་པར་བབས་པ་སྟེ་ཁོང་ཉིད་ཆར་སློང་དུ་ཕྱིའི་ཆུ་མིག་སོགས་ སུ་བྱོན་མི་དགོས་པར་རང་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་བཞིན་ཐུགས་དམིགས་ཀྱིས་ཆར་ཇི་ བཞིན་ལོན་ངེས་བསྙོན་དུ་མེད་པ་སོགས་ཀྱི་མཐུ་ནུས་མངའ་ཞིང་། རྗེ་དབོན་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་ སྦྱངས་པའི་གདུང་མཆོད་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་དཀྱིལ་རྒྱས་པའི་སྲོལ་དེ་སྟབས་བདེའི་ཆེད་ འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་རྡུལ་ཚོན་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཐོག་མའི་སློབ་དཔོན་ བཅས་མཛད་ནས་རྗེས་སོར་དེ་ལུགས་ཀྱི་སྲོལ་བཏོད། སྡེ་དགེའི་བླ་ཚབ་ཀར་ནོར་དྲུང་། ནཻ་ གུའི་བཀའ་ཕྱི་མའི་རྒྱབ་ཆོས་ཀྱི་ལུང་ཁྲིད་ཀྱང་ཁོང་གིས་གསན། ལོ་དེར་ཁང་དམར་སྦྱོར་ དྲུག་པ་བླ་མ་བཟོད་པ་སོགས་དང་། རི་ཁྲོད་དུ་སྦྱོར་དྲུག་སྔོན་འགྲོ་བ་མ་འདས་སྐུ་སྐྱེས་ སོགས་ཡིན། འདི་ལོར་ཁོང་དཔོན་སློབ་པཱ་ལ་དགོན་ནས་གདན་འདྲེན་བྱུང་བ་ལྟར་དེར་ ཕེབས་ནས་ཉིད་ཀྱིས་འདུས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་ལ་རིན་འབྱུང་གི་དབང་བཀའ་ཆ་ཚང་མཛད་ ཅིང་། དེ་ནས་ཛ་འགོའི་དགོན་དུའང་ཉིད་ཕེབས་ནས་ཁོང་གིས་འཚོགས་མང་ལ་དུས་འཁོར་ 3-84 དབང་ཆེན་ཞིག་ལེགས་པར་བསྐུར་བ་སོགས་ཕྱི་ནང་དུ་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་ཆེ་བས་ཕན་པ་ལྷག་ མཛད། དགུང་ལོ་རེ་གཅིག་ཤིང་ཡོས་ལོར་སྒྲུབ་ཁང་སྤོར་དགོས་སྟབས་དེར་སྒྲུབ་པོ་གསར་ འདུག་མེད་ཅིང་སྔར་ཡོད་དག་གིས་རྒྱུན་སྲོལ་མི་ཆད་ཙམ་བྱས། ཁོང་གིས་སྒྲུབ་ཁང་དེར་ འདུས་པ་ཉི་ཤུ་ཙམ་ལ་སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དང་། རྒྱུད་བླ་མ། དེའི་འགྲེལ་བ་དང་། བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མའི་འགྲེལ་བ་གཉིས་ཀོང་སྤྲུལ་གྱིས་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་ལུང་། རང་ བྱུང་བའི་ཕྱག་ཆེན་སྨོན་ལམ་བཅས་ཀྱི་བཤད་ལུང་དག་གསུངས་ཤིང་། རི་ཁྲོད་དུ་མ་འདས་ སྐུ་སྐྱེས་སོགས་ལ་འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་གྱི་དབང་སོགས་དང་། ཁང་གསར་ དུ་དབོན་པདྨ་དཔལ་སོགས་ལ་དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ད

【現代漢語翻譯】 我還給予了結合等教法的口傳和傳承。關於這件事,應阿炯高瑪的官員和孜仲的領導們的請求,尊者仁波切依靠貢哲度母,從需要保護莊稼免受冰雹開始,每年都以這種方式進行冰雹防護,從而利益眾生。此時,仁波切住在寢宮裡,對外面的天空雲彩如何變化等都瞭如指掌。有時,仁波切住在旭隆閉關處,清晨星光閃爍時,霧氣瀰漫,籠罩整個地區。還有一次,在乾旱時期,仁波切夢見一位婦女拿著裝滿水的容器,第二天晚上就下了一場好雨。因此,仁波切不需要去外面的泉水等地祈雨,只需在自己的地方進行壇城修法,通過意念就能如願以償地獲得降雨,這是無可否認的。仁波切擁有這樣的力量。尊者仁波切爲了方便起見,將以前修習的供養法、時輪金剛壇城廣軌修法簡化,成為怖畏金剛八尸林壇城彩粉壇城的修供法,併成為最初的導師,之後創立了這種儀軌。德格的代理喇嘛噶諾仲,內古後續教法的經教傳承也由他聽受。那一年,康瑪佐仲巴喇嘛索巴等人,以及在閉關處進行佐仲前行法但已去世的轉世者等都在那裡。今年,應邀從班拉寺迎請仁波切,仁波切在那裡為數百僧眾完整地傳授了寶生部的灌頂和教法。之後,仁波切也去了扎果寺,在那裡為僧眾圓滿地傳授了時輪金剛大灌頂等,內外教法廣弘,利益極大。六十一歲木兔年,由於需要搬遷閉關房,那裡沒有新的修行者入住,只有原有的修行者勉強維持傳統。仁波切在閉關房裡為大約二十人傳授了十二部修習續部的灌頂、《寶性論》及其註釋,以及公珠所著的《修心七要》的兩種註釋的傳承和口傳,以及自生大圓滿祈願文的講解和口傳。在閉關處,為已故的轉世者等傳授了怖畏金剛八尸林壇城的灌頂等。在康薩,為云貝瑪貝等人傳授了貢哲度母的灌頂。

【English Translation】 I also gave the reading transmission and lineage of practices such as Zungjuk (union). Regarding this, at the request of the officials of Akyong Gongma and the leaders of Zizhung, Jetsun Rinpoche, relying on the Gongter (treasure teachings) of Tara, from the need to protect crops from hail, he has been annually performing hail prevention in this way, thus benefiting sentient beings. At this time, Rinpoche, while residing in his chambers, was fully aware of how the clouds were forming in the sky outside. Sometimes, when Rinpoche resided at the Shuklung retreat, in the early morning when the stars were shining, mist would rise and cover the entire area. Also, on one occasion, during a drought, Rinpoche dreamed that a woman was carrying a container full of water, and the next day a good rain fell in the evening. Therefore, Rinpoche did not need to go to outside springs or other places to pray for rain; he could simply perform mandala practices in his own place, and through his intention, he would undoubtedly obtain rain as desired. He possessed such power. Jetsun Rinpoche, for the sake of convenience, simplified the previously practiced offering rituals and the elaborate Kalachakra mandala practice, creating the Vajrabhairava Eight Cemetery Mandala with colored powders, and became the initial teacher, subsequently establishing this tradition. Karnosung, the representative lama of Derge, also received the Lung and teachings of the later teachings of Niguma from him. In that year, Lama Zopa of Khangmar Zordrukpa and others, as well as reincarnations who had passed away but had performed the preliminary practices of Zordruk in the retreat, were there. This year, Rinpoche was invited from Pala Monastery, and upon arriving there, he fully bestowed the empowerment and teachings of Rinchen Trengwa (Garland of Jewels) to about a hundred Sangha members. Afterwards, Rinpoche also went to Zago Monastery, where he excellently bestowed the great Kalachakra empowerment to the assembly, thus greatly benefiting them through extensive inner and outer Dharma teachings. At the age of sixty-one, in the Wood Rabbit year, due to the need to move the retreat house, there were no new practitioners residing there, and only the existing ones barely maintained the tradition. In that retreat house, Rinpoche bestowed the empowerment of the twelve practice tantras to about twenty people, as well as the teachings and oral transmissions of the Uttaratantra and its commentary, and the two commentaries on the Seven Points of Mind Training composed by Kongtrul, and the explanation and oral transmission of the Self-Arisen Great Perfection Prayer. In the retreat, he bestowed the empowerment of the Vajrabhairava Eight Cemetery Mandala to the deceased reincarnations and others. In Khangsar, he bestowed the empowerment of the Gongter Tara to Won Pema Pal and others.


བང་སོགས་ཀྱང་མཛད། དབོན་ པདྨའི་མདུན་ནས་ཁོང་གིས་དྲུག་ཅུའི་གཞུང་ཁྲིད་མཉམ་བཞག་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ་དང་། དེའི་གཞུང་ཁྲིད་ཟུར་མང་པས་མཛད་པ་གཉིས་དང་། ལ་གོར་སྤར་བཏབ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་ལུང་ ཡང་གསན། ལོ་དེར་ཁང་དམར་དུ་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་འོད་ཟེར་སོགས་དང་དེའི་ལོ་མཇུག་ཏུ་ སྒྲུབ་ཁང་ལེགས་གྲུབ་ལ་ཁོང་དཔོན་སློབ་བཅུ་ལྷག་གིས་རབ་གནས་མཐའ་རྟེན་སོགས་ མཛད། དེའི་ཕྱི་ལོར་སྒྲུབ་ཁང་པ་བླ་མ་བདེ་བཟང་སོགས་ཏེ་ཁོང་གིས་དེ་དག་དང་རི་ཁྲོད་པ་ ཚུན་ལ་ཆོས་བཀའ་ཅི་དགོས་གསུངས་ཤིང་། ལོ་དེའི་སྟོན་ཕྱོགས་སུ་ཨ་སྐྱོང་སྤྲུལ་སྐུ་བསྟན་ གྲགས་སོགས་རི་ཁྲོད་དུ་ཕེབས་ནས་དེ་དག་གིས་ཞུས་ངོར་ནཻ་གུ་བཀའ་ཕྱི་མའི་དབང་རྣམས་ རྒྱབ་ཆོས་དང་བཅས་པ་དང་། དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མ་དམར་མོའི་དབང་བཀའ་སོགས་ གནང་། ལོ་དེར་རྗེ་དབོན་ཉིད་ཀྱིས་ཁང་དམར་རྟེན་ཁང་དུ་སྦྱོར་དྲུག་སྔོན་འགྲོ་བ་བླ་མ་ཆོས་ མཛོད་སོགས་ཆོས་ཚན་སོ་སོ་ལ་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་ཆོས་བཀའ་དང་། ཁྱད་པར་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་ ཕྱོགས་སོགས་ལ་འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན་དང་། རྟ་མགྲིན་སྐྱེ་སྒང་ལུགས་ཀྱི་ཁྲིད། སྐུ་ཚ་ཡོན་ ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཉ་དབོན་བསྟན་པ་སྤྱིའི་འགྲེལ་བའི་བཤད་ཁྲིད་རྣམས་ལེགས་པར་མཛད་དོ། 3-85 །དེའི་ཡང་ཕྱི་ལོར་སྒྲུབ་ཁང་པ་བླ་མ་པདྨ་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་ཏེ། རྗེ་དམ་པས་དེ་དག་ལ་ཆོས་ བཀའ་གང་དགོས་དང་། ཕྱོགས་འོང་མགོ་ལོག་བླ་མ་དཀོན་དཔལ་སོགས་ལ་གྲོལ་མཆོག་ ཁྲིད་བརྒྱ་ཆ་ཚང་གི་ཁྲིད་ལུང་གསུངས་ཤིང་ལོ་དེའི་དབྱར་ཁ་ལ་བླ་མ་གྲགས་པ་སོགས་ལ་ དགེ་ཚུལ་བསྒྲུབས་ནས་བཀྲ་ཤིས་སྒང་པ་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་སོགས་མང་དག་ལ་ བསྙེན་རྫོགས་ཀྱང་མཛད་པ་སོགས་བཤད་ཁྲིད་གཞན་ཡང་གང་དགོས་བྱེད་བཞིན་བཞུགས་ ལ། དེ་ལོར་རྟེན་ཁང་དུ་སྦྱོར་དྲུག་སྔོན་འགྲོ་བ་རང་བཞིན་སོགས་ཡིན། ལོ་མཇུག་དེར་ཁོང་ གིས་སྐུ་ཚ་སོགས་ལ་ཉ་དབོན་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གྱི་བཤད་པ་རེ་ཡང་མཛད། དགུང་ ལོ་རེ་བཞི་ས་རྟའི་ལོར་སྒྲུབ་ཁང་བ་སོག་པོ་བླ་མ་བློས་བརྟན་སོགས་ཏེ་དེ་དག་ལ་ཉིད་ཀྱིས་ ཆོས་བཀའ་ཅི་དགོས་དང་། ཁྱད་པར་ཁོང་གིས་མཁན་པོ། བླ་མ་ལྷ་ལྡན་གྱིས་ལས་སློབ། བླ་ མ་ལུང་རིགས་གིས་གསང་སྟོན། བླ་མ་ཕུན་ཚོགས་སོགས་ཀྱིས་གྲོགས་དན་པ་མཛད་ནས་ སྒྲུབ་ཁང་པ་གསར་རྙིང་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་ལ་དགེ་ཚུལ་སློང་གི་སྡོམ་པ་གནང་། གཞན་ཡང་རྗེ་ དམ་པས་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་ཕྱོགས་སོགས་ལ་ཕུར་བ་སྟོད་ལས་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་དང་། སྦྱངས་པ་མ་ འདས་སྐུ་སྐྱེས་ལ་སྤྱོད་འཇུག་འབྲུ་འགྲེལ། བླ་མ་དཀོན་འཕེལ་སོགས་ལ་སྤྱོད་འཇུག་ས་ འགྲེལ་སོགས་མཛད། ལོ་དེར་སྦྱོར་དྲུག་སྔོན་འགྲོ་བ་འོད་བཟང་སོགས་ཡིན། ལོ་མཇུག་ཏུ་ ཁོང་གིས་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་གི་ལྷའི་གཙ

【現代漢語翻譯】 他還舉行了各種儀式。從他的侄子帕瑪(Padma)那裡,他接受了六十部論著的講解,以及由仁欽(Rinchen)所作的共同禪定指導。 他還聽取了對這些論著的講解,這些講解由祖爾芒巴(Zurmangpa)所作,以及拉果(Lagor)印刷版的講解和傳承。 同年,在康瑪(Khangmar),他與六合行者喇嘛沃色(Lama Ozer)等人一起,並在當年年底,當修行室建成時,他和十幾位弟子一起舉行了奠基儀式等。 次年,修行室的喇嘛德桑(Lama Dezang)等人,他向他們以及隱居者們講授了他們所需要的佛法。同年秋天,阿炯(Akyong)化身丹扎(Tenzin Dragpa)等人來到隱居處,應他們的請求,他給予了奈古噶舉(Niguma Kabgya)新傳承的灌頂,包括支援的教義,以及貢哲(Gongter)紅度母的灌頂等。 同年,杰翁(Je Dbon)本人在康瑪的佛堂里,為六合前行者喇嘛秋卓(Lama Chozo)等人,根據每個佛法主題給予了相應的佛法教導。特別是,對於秋吉(Choje)的化身等,他給予了怖畏金剛的種子字灌頂,以及馬頭明王凱岡(Kyegyang)傳承的指導。對於他的侄子云丹嘉措(Yonten Gyatso),他給予了尼亞翁(Nya Dbon)丹巴吉(Tenpa Gyi)的共同釋論的講解和指導。 又過了一年,修行室的喇嘛帕瑪楚臣(Lama Padma Tsultrim)等人,杰丹巴(Je Dampa)向他們講授了他們所需要的佛法。對於來自各地的果洛(Golog)喇嘛袞丹(Konpal)等人,他給予了圓滿解脫指導的全部傳承。同年夏天,他為喇嘛扎巴(Lama Dragpa)等人授了沙彌戒,併爲扎西岡巴(Tashi Gangpa)喇嘛楚臣桑波(Lama Tsultrim Zangpo)等人授了比丘戒等,並根據需要給予了其他的講解和指導。 同年,在佛堂里,有六合前行者讓辛(Rangshin)等人。當年年底,他為他的侄子等人講解了尼亞翁(Nya Dbon)的基礎、道路和結果三者。 六十四歲時,在土馬年,修行室的蒙古喇嘛洛丹(Lama Loden)等人,他向他們講授了他們所需要的佛法。特別是,他請堪布喇嘛拉丹(Lama Lhaden)作為軌範師,喇嘛隆日(Lama Lungrig)作為秘密導師,喇嘛彭措(Lama Phuntsok)等人作為助手,為大約十八位新舊修行室的人員授予了比丘戒。此外,杰丹巴(Je Dampa)還為秋吉(Choje)的化身等人給予了金剛橛上部事業的灌頂和指導,為江巴瑪迪(Jampa Made)化身給予了《入菩薩行論》的釋論,為喇嘛袞培(Lama Konpel)等人給予了《入菩薩行論》的土地釋論等。同年,有六合前行者沃桑(Woesang)等人。當年年底,他給予了修行法寶總集的本尊的灌頂。

【English Translation】 He also performed various rituals. From his nephew Padma, he received the explanation of the sixty treatises, as well as the joint meditation instructions made by Rinchen. He also listened to the explanations of these treatises, which were made by Zurmangpa, as well as the explanations and transmissions of the Lagor printed editions. In the same year, in Khangmar, he was with the Six Yogas practitioner Lama Ozer and others, and at the end of that year, when the retreat house was completed, he and more than ten disciples performed the consecration ceremony, etc. The following year, the retreat house's Lama Dezang and others, he taught them and the hermits whatever Dharma they needed. In the autumn of the same year, Akyong Tulku Tenzin Dragpa and others came to the hermitage, and at their request, he gave the empowerments of the new transmission of Niguma Kabgya, including the supporting teachings, as well as the empowerment of Gongter Red Tara, etc. In the same year, Je Dbon himself, in the Khangmar shrine room, for the Six Yogas preliminary practitioners Lama Chozo and others, gave corresponding Dharma teachings according to each Dharma topic. In particular, for the Choje's incarnation, etc., he gave the seed syllable empowerment of Vajrabhairava, as well as the instructions of the Hayagriva Kyegyang tradition. For his nephew Yonten Gyatso, he gave the explanation and instructions of the common commentary of Nya Dbon Tenpa Gyi. A year later, the retreat house's Lama Padma Tsultrim and others, Je Dampa taught them whatever Dharma they needed. For the Golog Lama Konpal and others from various places, he gave the complete transmission of the instructions for perfect liberation. In the summer of the same year, he ordained Lama Dragpa and others as novices, and ordained Tashi Gangpa Lama Tsultrim Zangpo and many others as fully ordained monks, etc., and gave other explanations and instructions as needed. In the same year, in the shrine room, there were the Six Yogas preliminary practitioners Rangshin and others. At the end of the year, he explained the basis, path, and result of Nya Dbon to his nephew and others. At the age of sixty-four, in the Earth Horse year, the retreat house's Mongolian Lama Loden and others, he taught them whatever Dharma they needed. In particular, he asked Khenpo Lama Lhaden to be the preceptor, Lama Lungrig to be the secret instructor, and Lama Phuntsok and others to be assistants, and gave the vows of a fully ordained monk to about eighteen new and old retreat house members. In addition, Je Dampa also gave the empowerment and instructions of the upper activity of Vajrakilaya to the Choje's incarnation and others, gave the commentary on the Explanation of the Meaning of the Bodhisattvacharyavatara to the incarnation Jampa Made, and gave the commentary on the land of the Bodhisattvacharyavatara to Lama Konpel and others. In the same year, there were the Six Yogas preliminary practitioners Woesang and others. At the end of the year, he gave the empowerment of the deity of the Sadhana Jewel Collection.


ོ་བོ་ཕལ་ཆེ་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་རེ་ཡང་མཛད་དོ། །དེའི་ཕྱི་ལོ་ལ་སྒྲུབ་ཁང་པ་བླ་མ་ལྷག་བསམ་སོགས་ཡིན་ཞིང་། ཁོང་གིས་དེ་དག་ལ་ཆོས་ བཀའ་གང་དགོས་དང་། ཚེས་བཅུའི་མཆོག་སྤྲུལ་ལ་སྤྱོད་འཇུག་བཤད་ཁྲིད་གནང་སྐབས་ མཆོག་སྤྲུལ་ཉིད་ལ་ཞི་བ་ལྷའི་ཞལ་གཟིགས་བྱུང་། གྲྭ་ཚང་མང་པོས་ཞུས་ངོར་རྗེ་བླ་མ་ དབོན་མཆོག་གིས་འདུས་པ་ཉིས་བརྒྱ་ལྷག་ལ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ནག་པོའི་ཞབས་ལུགས་ ཀྱི་དབང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་རིན་འབྱུང་ཆ་ཚང་གི་བཀའ་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ 3-86 དང་། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་རྣམས་གསུངས་ཤིང་། འདུས་པ་དེ་དག་དང་གཙང་སེ་མཆོག་ སྤྲུལ་སོགས་ལ་དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་དབང་སོགས་ཀྱང་གནང་། དེ་རྗེས་འཛི་སྟོད་ དགོན་ལེབ་ཏུ་ཁོང་ཕེབས་ནས་དགེ་སྐོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འཁོར་བཅས་ལ་ཁོང་གིས་ནཻ་གུ་ བཀའ་ཕྱི་མའི་དབང་ཆ་ཚང་། དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་དབང་རྣམས་ཕུལ། དེའི་ལོའི་སྦྱོར་ དྲུག་སྔོན་འགྲོ་བ་ཆོས་དཔལ་སོགས་ཡིན། དེའི་ཡང་ཕྱི་ལོ་ལ་སྒྲུབ་ཁང་པ་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེ་ སོགས་ཏེ་ཁོང་གིས་དེ་ལོར་ཀྱ་པུ་བླ་མ་སོགས་ལ་མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་གནང་། བྲག་རྫོང་ མའི་ཁྲིད་སོགས་གནང་ཞིང་། ལོ་དེའི་སྦྱོར་དྲུག་སྔོན་འགྲོ་བ་རྔ་བའི་ཀུན་དགའ་ངག་དབང་ སོགས་ཡིན། འདི་སྐོར་དུ་ཁོང་གིས་ཚེ་ལྡན་འགའ་ལ་འཕོ་ལུང་མཛད་པས་ཇ་ཡུན་ཙམ་ལ་ རྣམ་ཤེས་དགོངས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་མཛད་པ་སོགས་ཆོས་ཀྱིས་འགྲོ་ཕན་ཅི་རིགས་ པའང་མཛད། དགུང་ལོ་རེ་བདུན་ལྕགས་བྱའི་ལོར་སྒྲུབ་ཁང་བ་ཚེས་བཅུའི་མཆོག་སྤྲུལ་ སོགས་ཕར་ཚུར་ཆོས་ཚན་གང་ཡོད་དག་ལ་རྗེ་དབོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཆོས་བཀའ་གང་ དགོས་ཀྱིས་རེ་བ་ལེགས་པར་བསྐངས་ཤིང་བསྲུང་རིམ་འགའ་རེའང་མཛད་རྗེས་ཙམ་ནས་ ལོ་དེའི་ནག་ཟླའི་བཅུ་སྐོར་དུ་སྐུ་ལ་མཁྲིས་ནད་ཀྱིས་བསྙུང་བ་ནས་ཁོང་གིས་ད་སྐབས་ལ་བྱ་ ཐབས་གང་ནས་བྲལ་ཚུལ་ཡང་ཡང་གསུངས་ན་སློབ་ཚོགས་ཀྱིས་སྒོ་ཀུན་ནས་རིམ་གྲོ་ལ་ འབད་སྐབས། ཞལ་ནས། ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ། སངས་རྒྱས་ངེས་དོན་རྒྱ་ མཚོ། ཐུབ་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་མཁྱེན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས། འཇམ་དབྱངས་ མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ། མཁན་པོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ། ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ་རྣམས་ལ་ གསོལ་འདེབས་རེ་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས་ཤིང་། ཉིན་གཅིག་གསུང་ལས། བླ་མ་ཆོས་དབང་ ཉིད་རེ་ཞིག་བར་སྒྲུབ་སྡེ་པ་དག་གི་སློབ་དཔོན་དུ་བསྐོས་ནས་ཟླ་བ་དེའི་ཉེར་དྲུག་ནུབ་བླ་མ་ ལུང་རིགས་གིས་ཁོང་ལ་ཐུགས་དམ་གསལ་འདེབས་བཅས་ཀྱི་ངང་བདེ་བར་གཟིམས་ནས་ 3-87 ཉེར་བདུན་ནམ་ལངས་ཀྱི་དུས་སུ་སྐུ་བཞེངས་ཏེ་དབུ་ཞྭ་མནབ། ལུས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ དང་བཅས་དགོངས་པ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་ཐུགས་དམ་ཞག་བདུན་ཕྲག་གི་མཐ

【現代漢語翻譯】 他還進行了許多常見的閉關修行。 在那之後的一年,有閉關房的喇嘛拉桑等等。他根據他們的需要給予佛法教導。在為楚西的化身(化身:佛教中,指爲了利益眾生而轉世的人)講解《入菩薩行論》時,化身親眼見到了寂天菩薩(寂天:古印度佛教僧侶和學者)。應許多僧侶的請求,杰喇嘛旺秋向兩百多人的集會,通過黑忿怒空行母(黑忿怒空行母:一種密宗本尊)的傳承,完整地給予了《成就生源》(仁欽瓊瓦)的灌頂。 他還傳授了時輪金剛大灌頂。他還向那些集會者和藏色化身等人傳授了意伏藏度母(度母:佛教中,救苦救難的女神)的灌頂。之後,他去了孜托寺的列布,在那裡,他向格闊喇嘛多杰羌(金剛持,指持有金剛杵者,常用來尊稱上師)及其隨從們完整地傳授了奈古噶舉(香巴噶舉的一個支派)的後期教法灌頂,以及意伏藏度母的灌頂。那一年修習那若六法(那若六法:藏傳佛教噶舉派傳承的六種密法)前行的是秋培等人。又過了一年,閉關房的喇嘛欽哲等人,在那一年向嘉布喇嘛等人傳授了貢布措覺(貢布措覺:一種護法神)的隨許,以及扎絨瑪的引導等等。那一年修習那若六法前行的是阿壩的根嘎昂旺等人。關於這方面,他為一些持戒者進行了頗瓦(頗瓦:藏傳佛教中一種遷識往生法)的傳授,使他們的意識在片刻之間融入法界,從而以佛法利益了眾生。 六十七歲鐵雞年,杰旺多杰羌(杰旺多杰羌:對上師的尊稱)滿足了閉關房的楚西化身等人對佛法的所有需求,並進行了一些守護儀軌。在那一年的黑月(藏曆十二月)初十左右,他因膽病而身體不適,他多次表示自己無能為力。當弟子們盡一切努力進行治療時,他念誦著:『鄔金吉美秋吉旺波(烏金吉美秋吉旺波:人名),桑杰內頓嘉措(桑杰內頓嘉措:人名),圖丹秋吉扎巴(圖丹秋吉扎巴:人名),根欽洛哲塔耶(根欽洛哲塔耶:人名),蔣揚欽哲旺波(蔣揚欽哲旺波:人名),堪布貝瑪多杰(堪布貝瑪多杰:人名),根嘎丹增扎巴(根嘎丹增扎巴:人名)』,並向他們祈禱。有一天,他說:『喇嘛秋旺(喇嘛秋旺:人名)暫時被任命為閉關處的導師。』當月二十六日晚上,喇嘛隆日向他做了意念清明,然後他安詳地入睡了。 二十七日黎明時分,他起身戴上帽子,以毗盧七法坐姿(毗盧七法坐姿:佛教禪修中的一種坐姿)入定,融入法界,完成了七天的禪修。

【English Translation】 He also performed many common retreats. In the following year, there were retreat house lamas Lhagsam and others. He gave them whatever Dharma teachings they needed. When explaining 'A Guide to the Bodhisattva's Way of Life' to the incarnation of Choktsang (incarnation: a person who is reborn to benefit sentient beings), the incarnation himself had a vision of Shantideva (Shantideva: an Indian Buddhist monk and scholar). At the request of many monks, Je Lama Wangchuk gave the complete empowerment of 'The Source of Accomplishments' (Rinchen Jungwa) to an assembly of more than two hundred people, preceded by the initiation of the black tradition of Chakrasamvara (Chakrasamvara: a tantric deity). He also gave the great empowerment of Kalachakra. He also gave the empowerment of the Mind Treasure Tara (Tara: a Buddhist goddess who saves from suffering) to those assemblies and the incarnation of Tsangse, etc. After that, he went to Lebu in Zito Monastery, where he gave the complete empowerment of the later teachings of Niguma Kagyu (a branch of the Shangpa Kagyu) and the empowerment of the Mind Treasure Tara to Gekor Lama Dorje Chang (Vajradhara: one who holds the vajra, often used as an honorific for a master) and his entourage. That year, Chöpal and others practiced the preliminary practices of the Six Yogas of Naropa (Six Yogas of Naropa: six esoteric practices transmitted in the Kagyu school of Tibetan Buddhism). In the year after that, there were retreat house lamas Khyentse and others, and that year he gave the subsequent permission of Gonpo Trochu (Gonpo Trochu: a protector deity) and the instructions of Drakdzongma to Gyapu Lama and others. That year, Ngapa Kunga Ngawang and others practiced the preliminary practices of the Six Yogas of Naropa. In this regard, he performed Phowa (Phowa: a method of transferring consciousness at the time of death) for some celibates, causing their consciousness to dissolve into the Dharmadhatu in an instant, thus benefiting beings through the Dharma. In the Iron Bird year at the age of sixty-seven, Je Dbon Dorje Chang (Je Dbon Dorje Chang: an honorific for a master) fulfilled all the Dharma needs of the incarnation of Choktsang and others in the retreat house, and after performing some protective rituals, around the tenth day of the Black Month (Tibetan calendar December) of that year, he fell ill with jaundice. He repeatedly said that he was helpless at this time. When the disciples made every effort to treat him, he recited: 'Orgyen Jigme Chökyi Wangpo (Orgyen Jigme Chökyi Wangpo: a name), Sangye Ngedon Gyatso (Sangye Ngedon Gyatso: a name), Thubten Chökyi Drakpa (Thubten Chökyi Drakpa: a name), Kunkhyen Lodrö Thaye (Kunkhyen Lodrö Thaye: a name), Jamyang Khyentse Wangpo (Jamyang Khyentse Wangpo: a name), Khenpo Pema Dorje (Khenpo Pema Dorje: a name), Kunga Tenzin Drakpa (Kunga Tenzin Drakpa: a name),' and prayed to them. One day, he said, 'Lama Chöwang (Lama Chöwang: a name) has been temporarily appointed as the instructor of the retreat center.' On the evening of the twenty-sixth of that month, Lama Lungrik made a mind-clearing for him, and then he fell asleep peacefully. At dawn on the twenty-seventh, he got up, put on his hat, and entered meditation in the seven-point posture of Vairochana (seven-point posture of Vairochana: a meditation posture in Buddhism), dissolving into the Dharmadhatu, and completed seven weeks of meditation.


ར་དཀར་ དམར་ཇི་བཞིན་གྱི་རྟགས་དང་བཅས་གདུང་ཆོག་རྒྱས་པ་དང་ཞུ་བའི་སྐབས་གདུང་དུད་དྲི་ བཟང་གི་རྣམ་པས་ཁྱབ་ཅིང་མཁའ་ལ་འཇའ་སྤྲིན་གྱིས་གང་བཞིན་ཐོག་མའི་གདུང་དུད་སྟེང་ ཕྱོགས་སུ་ཤད་ཀྱིས་སོང་བས་གང་ཉིད་དགའ་ལྡན་དུ་ཕེབས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་བཅས་ སློབ་ཚོགས་ཀྱིས་དགོངས་མཆོད་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཐར་གདུང་རྟེན་དངུལ་དང་ཟངས་གསེར་ལས་ བསྐྲུན་པ་གཉིས་དང་། ཁང་བརྩེགས་མཆོད་རྟེན། ཕྱིས་དུས་ཀྱི་འདས་མཆོད་སོགས་སྒོ་གང་ ཐད་ནས་རྗེས་སྒྲུབ་ལེགས་ངེས་སུ་བྱས་པ་ལགས་སོ། ། ༄། །སྦྱངས་པ་མ་འདས་མཆོག་སྤྲུལ་ཀུན་དགའ་དཔལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས། ༼༢༽ རྗེ་དབོན་གང་གི་ཐུགས་སློབ་དག་ལས་རང་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མཛད་རླབས་ ཅན་འདིར་བཤད་བྱ་གཉིས་པ་སྦྱངས་པ་མ་འདས་མཆོག་སྤྲུལ་ཀུན་དགའ་དཔལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ དུས་སུ་བབ་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གང་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལྗོངས་འདིར་རྣམ་པ་གསུམ་ དུ་གྲགས་པ་སྟེ་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྦྱངས་པ་སྐྱབས་མགོན་སྐུ་འདས་ལ་ཉེ་ སྐབས་སུ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུར་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་བྱོན་པར་མཛད་པས་སྦྱངས་པ་མ་འདས་ སྤྲུལ་སྐུ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དང་། པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་གཏེར་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་ཕྲིན་ལས་གླིང་ པའི་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ལུང་ལྟར་ན། འཇམ་མགོན་ནི་མི་ཡི་ཤ་ཚུགས་ཅན། །རྗེ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་དཔལ་ གྱི་མིང་། །རང་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ག་དར་བྱེད། །ཅེས་སོགས་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུ་འདི་ཉིད་རྗེ་ བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྐུ་སྐྱེས་སུ་ལ་ལར་སྨྲ་བ་དང་། སྦྱངས་པ་མཆོག་སྐུ་ དངོས་བཞུགས་ཀྱི་དུས་སུ་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ལྟར་འཛི་སྟོད་ཚ་ཁ་ཕྱོགས་ཀྱི་བླ་མ་ རྫོགས་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་འཇིགས་མེད་དགེ་བའི་མཚན་ཅན་གྱི་སྐུ་སྐྱེས་སུའང་ བཤད་ཚུལ་ཡོད་པ་དང་གསུམ་ལས་ད་ལན་གྱི་སྐབས་འདིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ 3-88 བཞེས་ཇི་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་སྦྱངས་པ་མ་འདས་མཆོག་སྤྲུལ་ཕྱོགས་ནས་ཐབས་ མཁས་འགྲོ་འདྲེན་དམ་པའི་མཛད་ཚུལ་མདོ་ཙམ་འཆད་པ་ལའང་ཐོག་མར་སྐུ་འཁྲུངས་ཡུལ་ དཔལ་གྱི་འཛམ་ཐང་གི་ནོར་འཛིན་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞི་དེར་སྦྱངས་པ་སྐྱབས་མགོན་གྱི་སྐུའི་ལྕམ་ དུ་གྱུར་པ་དགེ་མ་བཤོ་ལེ་ཞེས་པས་སྔོན་ཚ་རོང་ཕྱོགས་ནས་འཁྱར་འོང་པའི་བུད་མེད་མ་བུ་ གཉིས་སྦྱངས་པའི་མི་ཁྱིམ་དེའི་གཡོག་བྱེད་བཞིན་ལོ་འགར་གནས་བཅས་མཐར་བུད་མེད་ དེས་རང་གི་བུ་མོ་འཛམ་ལོ་ཞེས་པ་ལོ་དྲུག་བདུན་ཅན་དེ་དགེ་མ་རང་ལ་སྦྱིན་ནས་བུད་མེད་ མོ་རང་གཞན་དུ་བག་མར་སོང་བ་ནས་བཟུང་བུ་མོ་དེ་ཉིད་རིམ་པས་གསོ་བསྐྱེད་ཀྱིས་ཆེར་ གྱུར་པ་སྔ་ཕྱིར་རྣམ་དཀར་དགེ་ལ་གཞོལ་བའི་བསོད་ནམས་བསགས་སྒོ་ཅན་སྐྱབས་མགོན་ ཉིད་ཀྱིས་ཐོད་པ་སྐྱབས་ཞེས་

【現代漢語翻譯】 如同紅色的標記一樣,在盛大的火葬儀式上,焚燒的煙霧瀰漫著芬芳,天空中佈滿了彩虹和雲彩。最初的焚燒煙霧向上筆直升騰,象徵著他前往兜率天(梵文:Tushita,音:tuṣita,漢語:喜足天)的吉祥緣起。僧團舉行了盛大的供養儀式,最終建造了兩個由銀、銅和金製成的靈塔,以及一座樓閣式的佛塔。後來,對於忌日祭祀等事宜,都盡力做到盡善盡美。 《未圓寂轉世昆岡巴的傳記》 (2)在杰瓦(尊者)的弟子中,對於復興自身教派貢獻巨大者,接下來要講述的是未圓寂轉世昆岡巴的傳記。那麼,這位轉世化身以三種形式聞名於此地:全知多波(昆欽·多波巴,Dolpopa,1292-1361)的化身,當香巴嘉貢(Sengpa Kyabgon)接近圓寂時,他示現為自己的轉世,爲了利益眾生而降臨,因此被稱為未圓寂轉世。根據蓮花生大師的化身,伏藏師鄔金欽列林巴(Orgyen Trinley Lingpa)的金剛授記:『蔣貢(Jamgon)將擁有人的血肉之軀,名為杰達拉納塔(Jetsun Taranatha),他將弘揚自己的教派。』因此,有人說這位轉世是杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche)的化身。在香巴上師(Sengpa)在世時,根據他的授記,也有人說他是來自孜托查卡(Zitö Tsakha)地區的喇嘛,大圓滿心髓瑜伽士吉美格瓦(Jigme Gewa)的轉世。在這三種說法中,現在我們將主要講述廣為人知的未圓寂轉世,他如何巧妙地引導眾生。首先,在尊貴的瞻塘(Dzamtang)地區的土地上,香巴嘉貢的姐姐,名叫格瑪肖列(Gema Shöle),她收留了一對從前藏地區流浪來的母女,讓她們在香巴的家中做傭人,住了幾年。後來,這位母親把她六七歲的女兒,名叫占拉(Zamla),送給了格瑪,自己改嫁他人。格瑪逐漸把這個女孩撫養長大,她一直行善積德,後來香巴嘉貢給她取名為托巴嘉(Thöpa Kyab)。

【English Translation】 With marks like red, during the grand cremation ceremony, the burning smoke filled with fragrance, and the sky was filled with rainbows and clouds. The initial cremation smoke rose straight upwards, symbolizing his auspicious departure to Tushita (Tibetan: དགའ་ལྡན།, Sanskrit: तुषित, Romanization: tuṣita, Meaning: Joyful). The Sangha held a grand offering ceremony, and eventually built two stupas made of silver, copper, and gold, as well as a multi-storied stupa. Later, for memorial services and other matters, efforts were made to ensure everything was done perfectly. 《The Biography of the Non-Deceased Incarnation Kunga Pal》 (2) Among the disciples of Jeva (the Venerable One), regarding those who have made great contributions to the revival of their own school, the next to be discussed is the biography of the Non-Deceased Incarnation Kunga Pal. Now, this incarnate body is known in three forms in this land: the emanation of the Omniscient Dolpo (Dolpopa, 1292-1361), when Sengpa Kyabgon was near death, he manifested as his own reincarnation, descending to benefit beings, hence he is known as the Non-Deceased Incarnation. According to the Vajra prophecy of Orgyen Trinley Lingpa, the emanation of Padmasambhava, the great treasure revealer: 'Jamgon will have a human body of flesh and blood, named Jetsun Taranatha, he will promote his own school.' Therefore, some say that this incarnation is the embodiment of Jetsun Rinpoche. When Sengpa Lama was alive, according to his prophecy, some also say that he is the reincarnation of the lama from the Zitö Tsakha region, Jigme Gewa, a yogi of the Great Perfection Heart Essence. Among these three accounts, now we will mainly discuss the widely known Non-Deceased Incarnation, how he skillfully guides beings. First, in the land of the venerable Dzamtang, Sengpa Kyabgon's sister, named Gema Shöle, took in a mother and daughter who had wandered from the Tsang region, letting them work as servants in Sengpa's house for several years. Later, this mother gave her six or seven-year-old daughter, named Zamla, to Gema, and remarried elsewhere. Gema gradually raised this girl, who always engaged in virtuous deeds and accumulated merit, and Sengpa Kyabgon named her Thöpa Kyab.


པའི་མིང་ཉེ་བར་བསྩལ་པའི་བུ་མོ་དེ་ཉིད་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་སྐབས་ ཙམ་ན་དེའི་ལྷུམས་སུ་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་གིས་ཡང་སྲིད་བཟུང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་སྐབས་ ཀྱི་ཡབ་ཀྱང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པར་སྐྱབས་མགོན་དམ་པའི་སྐུ་ཚ་སྦྱངས་པ་གསེར་ལི་ ཞེས་པའམ། ཚེས་བཅུ་གོང་མའི་མི་རྒྱབ་ཆོས་ཡག་ཟེར་བའམ། གཙང་བ་འགབ་མ་ཡག་ མདོའི་ཕྱག་མཛོད་རྒྱ་ཆོས་བཟང་། ཞེས་པ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ཡབ་ ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཉེ་བར་བསྐྲུན་སྐབས་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་བཞུགས་པའི་དུས་ན་ཡུམ་ལ་ ནད་མེད་ཅིང་རྨི་ལམ་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་རྙེད་པའི་སྣང་བ་སོགས་ལེགས་པའི་དགེ་མཚན་ ཅི་རིགས་པའང་དུས་སུ་བྱུང་ལ། དེ་ནས་མེ་ཕོ་རྟ་ཡི་ལོའི་ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་ཡར་ཚེས་ལ་འཛམ་ ཐང་སྦྱངས་པ་གོང་མའི་ཁྱིམ་དུ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐུ་བལྟམས་པ་ན་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ ནས་འོ་མ་ལུད་པའི་ལེགས་མཚན་བཅས་ན་ཟུག་སོགས་མི་བདེ་བ་ཅུང་ཙམ་མེད་པར་ཁྱེའུ་ དཀར་མཛེས་ཡིད་དུ་འོང་བ་བཞིན་རས་འཛུམ་གྱི་ལེའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འདུག་པ་དང་། དེ་ སྐབས་ནམ་མཁའ་ནས་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔ་ཁྱིམ་གཞི་དེ་ཉིད་དུ་ཟུག་པ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་ 3-89 ཁྱད་པར་བའང་བྱུང་ཞིང་། འདི་སྐོར་སྐྱབས་རྗེ་མཁར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་དངོས་སློབ་རྣལ་འབྱོར་ མ་ཤ་རྒྱའི་མཁའ་འགྲོ་ཟེར་བ་ཕྱོགས་ངེས་མེད་རྣམས་སུ་བྱོན་པ་ལས་རེ་ཞིག་འཛམ་ཐང་དུ་ ཕེབས་སྐབས་ཤིག་ན། ཞལ་ནས། འོ་ད་ལན་སྦྱངས་པ་བླ་མ་འཁྲུངས་པས་སྐྱིད་ད་ཡིན་ ནའང་། ཞེས་གསུངས་པ་ལ་དེར་གནས་དག་གིས་བླ་མ་ཁོང་ཉིད་མ་འདས་པ་ལ་མཁའ་ འགྲོས་གསུང་ཚུལ་མི་ལེགས་པ་འདི་ཅི། ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྤྱོ་བ་བྱས་ཚེ། ཡང་མཁའ་འགྲོའི་ ཞལ་ནས། ཨོ་ཡ་ཨོ་ཡ། སྦྱངས་པ་བླ་མ་མ་འདས་པར་འཁྲུངས་ན་དེ་མ་འདས་སྤྲུལ་སྐུ་ལོས་ ཡིན། ཞེས་སོགས་བཀའ་ལུང་སྣ་ཚོགས་པ་རེ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པ་ནས་བཟུང་རིམ་པས་ ཡོངས་ལ་སྐུ་སྐྱེས་དེ་ཉིད་སྦྱངས་པ་མ་འདས་སྤྲུལ་སྐུ་ཞེས་ཀུན་ནས་གྲགས་པ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་ པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཟླ་རེ་སོང་ཙམ་ན་སྦྱངས་པ་སྐྱབས་མགོན་ཉིད་རང་ཁྱིམ་དུ་ཕེབས་ པའི་སྐབས་ཤིག་ན་ཁོང་ལ་དེ་ལུགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་ཏུ་ཞུས་པས་ཁོང་གི་ཐུགས་དགྱེས་པའི་ ངང་ནས། ཞལ་གསུང་ལས། ད་ལན་གྱི་བུ་ཆུང་གང་དེ་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཞིག་དུས་ ཕྱིས་སུ་འོང་ན་ཐང་། ཅུང་ཞིག་ནས་དེ་འདིར་ཁྱེར་ཤོག་དང་རང་གིས་སྲུང་བ་ཞིག་བྱེད། གསུངས་པ་ལྟར་སྐུ་མདུན་དུ་བུ་ཆུང་དེ་འོང་བའི་སྐབས་སུ་རྗེ་སྐྱབས་མགོན་ཁོང་གིས་བུ་ཆུང་ དེ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་དང་། ཁྲུས་བྱབ་བསྲུང་གསུམ། ཞལ་འདེབས། ཕྱག་མདུད་བཅས་ཀྱི་སྒོ་ ནས་ཤིས་བརྗོད་ལེགས་གནང་བསྩལ་ཏེ། བྱིས་པ་ཆུང་སྐྱེས་དེ་ཉིད་ལ། ཁྱི་གུ་ཐར་ཞེས་མིང་ གསོལ། དེ་ཕན་

【現代漢語翻譯】 當名為貝·明涅瓦策(Bei Mingniewace,名字)的女子年滿二十歲左右時,尊貴的轉世化身便在她腹中轉世。當時的父親並不確定,可能是救怙主丹巴(Kyabgon Dampa)的侄子絳巴·色利(Jangpa Seli),或是初十貢瑪(Chushi Gongma)的米久·確雅(Miju Choya),又或是藏巴·嘎瑪雅多(Tsangba Gamayado)的管家嘉措·確桑(Gyatso Chosang)中的任何一位。當這樣的父母生下孩子時,母親在懷孕期間沒有疾病,夢中還出現了找到珍寶的景象,各種吉祥的徵兆也應時而生。之後,在火馬年(藏曆)一月的上弦月,于瞻塘絳巴貢瑪(Zhanthang Jangpa Gongma)的家中,父母生下了他。出生時,母親的乳房流出乳汁,沒有任何不適,如同白皙俊美的孩童一般,面帶微笑。當時,天空中出現了五彩虹光,照耀著那所房子,出現了各種奇特的徵兆。關於這件事,救怙主卡瓦仁波切(Kyabje Kharwa Rinpoche)的弟子,瑜伽母夏嘉(Shagya)的空行母,四處遊走,有一次來到瞻塘時說:『哦,這次絳巴喇嘛轉世了,真是太好了!』當時那裡的人們責備她說,喇嘛本人並沒有去世,空行母這樣說是不吉利的。空行母又說:『哦呀哦呀!絳巴喇嘛沒有去世就轉世了,那當然是未圓寂的轉世了!』她說了各種各樣的預言,從此,大家都稱這個孩子為絳巴未圓寂的轉世,這個名聲傳遍了四方。一個月后,絳巴救怙主回到自己家時,人們詳細地向他講述了這件事,他非常高興地說:『這次的這個孩子,將來可能會成為一位護持佛法的人。過一段時間,把他帶到這裡來,我會為他加持。』按照他所說的,當這個孩子被帶到他面前時,救怙主為孩子進行了沐浴,賜予了沐浴、加持和保護三事,並給予了祝福,給這個小男孩賜名為『奇古塔』(Khyigu Thar,小狗解脫)。從那以後…… When the girl named Bei Mingniewace (name) was about twenty years old, the venerable reincarnation took rebirth in her womb. The father at that time was uncertain, possibly Jangpa Seli, the nephew of Kyabgon Dampa (Savior Dampa), or Miju Choya of Chushi Gongma (Tenth Day Gongma), or Gyatso Chosang, the steward of Tsangba Gamayado (Tsangba Gamayado). When such parents gave birth to a child, the mother had no illness during pregnancy, and dreamed of finding treasures, and all kinds of auspicious signs appeared in due course. Later, on the waxing moon of the first month of the Fire Horse Year (Tibetan calendar), he was born to his parents in the home of Zhanthang Jangpa Gongma (Zhanthang Jangpa Gongma). At birth, milk flowed from the mother's breasts, and there was no discomfort. Like a fair and handsome child, he had a smiling face. At that time, five-colored rainbows appeared in the sky, shining on the house, and various peculiar signs appeared. Regarding this matter, the disciple of Kyabje Kharwa Rinpoche (Kyabje Kharwa Rinpoche), the yogini Shagya's (Shagya) Dakini, traveled around, and once when she came to Zhanthang, she said: 'Oh, this time the Jangpa Lama is reincarnated, that's great!' At that time, the people there rebuked her, saying that the Lama himself had not passed away, and it was unlucky for the Dakini to say this. The Dakini then said: 'Oya Oya! If the Jangpa Lama is reincarnated without passing away, then of course it is the reincarnation of the non-deceased!' She made various predictions, and from then on, everyone called this child the reincarnation of the non-deceased Jangpa, and this reputation spread everywhere. A month later, when Jangpa Kyabgon returned to his home, people told him about it in detail, and he was very happy and said: 'This child this time may become a person who upholds the Dharma in the future. After a while, bring him here, and I will bless him.' According to what he said, when the child was brought before him, the Savior Rinpoche gave the child a bath, gave the three things of bathing, blessing and protection, and gave blessings, and gave the little boy the name 'Khyigu Thar' (Little Dog Liberation). From then on...

【English Translation】 When the girl named Bei Mingniewace (name) was about twenty years old, the venerable reincarnation took rebirth in her womb. The father at that time was uncertain, possibly Jangpa Seli, the nephew of Kyabgon Dampa (Savior Dampa), or Miju Choya of Chushi Gongma (Tenth Day Gongma), or Gyatso Chosang, the steward of Tsangba Gamayado (Tsangba Gamayado). When such parents gave birth to a child, the mother had no illness during pregnancy, and dreamed of finding treasures, and all kinds of auspicious signs appeared in due course. Later, on the waxing moon of the first month of the Fire Horse Year (Tibetan calendar), he was born to his parents in the home of Zhanthang Jangpa Gongma (Zhanthang Jangpa Gongma). At birth, milk flowed from the mother's breasts, and there was no discomfort. Like a fair and handsome child, he had a smiling face. At that time, five-colored rainbows appeared in the sky, shining on the house, and various peculiar signs appeared. Regarding this matter, the disciple of Kyabje Kharwa Rinpoche (Kyabje Kharwa Rinpoche), the yogini Shagya's (Shagya) Dakini, traveled around, and once when she came to Zhanthang, she said: 'Oh, this time the Jangpa Lama is reincarnated, that's great!' At that time, the people there rebuked her, saying that the Lama himself had not passed away, and it was unlucky for the Dakini to say this. The Dakini then said: 'Oya Oya! If the Jangpa Lama is reincarnated without passing away, then of course it is the reincarnation of the non-deceased!' She made various predictions, and from then on, everyone called this child the reincarnation of the non-deceased Jangpa, and this reputation spread everywhere. A month later, when Jangpa Kyabgon returned to his home, people told him about it in detail, and he was very happy and said: 'This child this time may become a person who upholds the Dharma in the future. After a while, bring him here, and I will bless him.' According to what he said, when the child was brought before him, the Savior Rinpoche gave the child a bath, gave the three things of bathing, blessing and protection, and gave blessings, and gave the little boy the name 'Khyigu Thar' (Little Dog Liberation). From then on...


ཁོང་གིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་ངང་ནས་སྲུང་བ་ཅི་དགོས་ཐམས་ཅད་དུས་དུས་ སུ་མཛད་ཅིང་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཉེར་བརྒྱད་ལ་སྦྱངས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུགས་སྐུ་ དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ཡིན། དེ་ནས་དགུང་ལོ་གཉིས་པ་མེ་ལུག་ལོའི་དུས་སུ་བུ་ཆུང་རང་གིས་ གཏམ་ཅི་ཡང་སྨྲ་མི་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཀྱང་ཉིན་གཅིག་སྦྱངས་དབོན་ཀུན་དགའ་ཕུན་ཚོགས་ རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་པའི་པང་དུ་བུ་ཆུང་དེ་ཉིད་བྱོན་ཏེ་ཞལ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཡི་ 3-90 གེ་དྲུག་མ་སྒྲ་དག་གསལ་པོའི་སྒོ་ནས་ལན་འགའ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འདོན་པ་བྱུང་བས་དེར་ གནས་ཀུན་ཡིད་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཏེ་སྣང་བ་ཧ་ལས་པ་བྱུང་ཞིང་། འདི་སྐོར་དུ་སྐུ་སྐྱེས་བྱིས་པ་ དེ་ཉིད་བར་བར་རྣམས་སུ་རང་ཁྱིམ་མཆོད་ཁང་དྲ་མིག་དག་ལས་ཟང་ཐལ་དུ་བུད་པ་ཡང་ཉེ་ སྐོར་བ་དག་གི་མཐུན་སྣང་དུ་གྱུར་པའོ། །དགུང་ལོ་གསུམ་པ་ས་སྤྲེལ་ལོར་ཛ་འགོའི་དགེ་ གཤེས་རིན་པོ་ཆེ་འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེའི་ཁང་གསར་དུ་ཕེབས་སྐབས་སྐུ་སྐྱེས་ཆུང་བ་དེ་ཉིད་ལ་ ཁོང་གིས་བྱིན་རླབས་སྲུང་བ་བཅས་ཀྱིས་ཀུན་དགའ་དཔལ་ཞེས་པའི་མཚན་བརྗེ་བ་མཛད་ བཞིན་ཁྱོད་མ་འོངས་པ་ན་ཆོས་རྗེ་ཉ་དབོན་པ་ལྟ་བུའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་ཞིག་འོང་ བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱིས་གཟེངས་བསྟོད་དུས་སུ་གནང་ཞིང་། དེ་ དང་མཉམ་དུ་ཆོས་རྗེ་སྐུ་ཕྱོགས་ནས་ཀྱང་བྱིན་རླབས་སྲུང་བ་བཞེས་སྤྲོས་གནང་སྦྱིན་བླ་ལྷག་ ཏུ་མཛད་ལ། འདི་སྐོར་ཅི་རིགས་པར་ཆོས་རྗེས་སྒར་གྱི་ལྷ་སྲུང་གིས་བདག་གཉེར་བྱས་པའི་ ལྟས་མཚན་སྐུ་སྐྱེས་ཆུང་བའི་རྨི་ལམ་དུ་ཆོས་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས་ཨ་ཙ་རའི་རྣམ་པ་དང་གཞན་ མགོ་བརྙན་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་དུ་མ་འོང་ནས་སྐུ་སྐྱེས་རང་ཉིད་དབང་མེད་དུ་འཁྲིད་པར་ མཛད་པའི་སྣང་བ་ཡང་ཡང་བྱུང་བ་དང་། བར་སྐབས་ཤིག་ཏུ་རང་ཁྱིམ་ཁང་པའི་གྲལ་ཕྱལ་ གྱི་ཝ་ཁ་བྱང་ངོས་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ་སྐུ་སྐྱེས་ཉིད་ཕར་བྱོན་ཏེ་ཝ་ཁ་དེའི་སྣེ་ཕྱོགས་སུ་ ཉིད་ཀྱིས་གོས་བྱ་གཤོག་ལྟར་བརྒྱངས་ཏེ་ཙོག་པུར་བཞུགས་ནས་འཕུར་ལ་ཁད་བྱེད་པ་དེར་ གནས་འགའི་མཐོང་ཆོས་སུ་གྱུར་ཚེ་མིག་གིས་བལྟ་མི་བཟོད་པ་ལྟ་བུའི་དེ་ལྷུང་གི་དོགས་པ་ སྐྱེས་ནས་ཀུ་ཅོ་སོགས་ཀྱིས་བག་ཟོན་ཉེར་བསྐུལ་གྱི་སྐབས་སྐུ་སྐྱེས་རང་གི་ཞལ་འཛུམ་པའི་ མདངས་དང་བཅས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གོས་གཤོག་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ གཟིགས་མོལ་བྱ་བཞིན་བག་ཚ་བ་སྤུ་ཙམ་མེད་པར་སླར་ཁང་སྟེང་དུ་ཕེབས་འགྲོ་བ་དང་། ཡང་ལན་གཅིག་ཁོང་ཉིད་ཞག་འགའ་ལ་གར་སོང་ཆ་མེད་དུ་བོར་བ་ཉིན་ཅིག་ཁང་ཐོག་ཏུ་དེ་ 3-91 འཕྲལ་ཐོན་ནས་བཞུགས་ཡོད་པ་དང་། སྔོན་ཆད་རང་མགོ་མི་ཐོན་པ་ལྕོགས་རའི་ནང་དུ་ བཞུགས་སྐབས་ཀྱང་ཞལ་ནས་མ་ཎི་གསུང་ཞིང་ཕྱག་

【現代漢語翻譯】 他慈悲地按時完成了所有需要的保護措施,並在那一年七月二十八日,將修持的珍貴身軀融入法界。之後,在他兩歲,火羊年的時候,這個小男孩似乎什麼都不會說,但有一天,當修持的侍者貢噶彭措嘉措(Kunnga Puntsok Gyatso)抱著這個小男孩時,他自發地清晰地念誦了幾遍大悲咒的心髓,這讓在場的所有人都感到驚訝和驚奇。關於這件事,這個轉世的孩子有時會穿過自己家裡的神龕網格,這也成了附近人們共同的景象。三歲時,土猴年,當扎果的格西仁波切(Geshe Rinpoche)前往江塘秋杰(Jamtang Chöjé)的新家時,他給予了這個年幼的轉世靈童祝福和保護,並改名為貢噶貝(Kunnga Pal),同時說道:『你將來會成為像秋吉尼旺巴(Chöjé Nyawönpa)一樣的偉大的教法持有者,這是一個吉祥的緣起。』等等,他給予了及時的讚揚。與此同時,秋吉(Chöjé)本人也給予了額外的祝福和保護。關於這件事,秋吉寺院的護法神通過小轉世靈童的夢境來管理,夢中秋吉的宮殿里出現了阿雜惹(Achara)的形象和其他各種各樣的頭飾,不由自主地將轉世靈童帶走,這樣的景象反覆出現。有一段時間,小轉世靈童走到自家房屋北側的屋檐邊緣,像鳥兒一樣張開衣服,蹲在那裡,似乎要飛起來,這被一些人看到,他們擔心他會掉下來,所以大聲呼喊提醒他注意安全。這時,轉世靈童面帶微笑,用雙手像翅膀一樣揮動衣服,四處張望,毫不猶豫地回到屋頂上。還有一次,他失蹤了幾天,不知去向,有一天突然出現在屋頂上。以前,當他還是個什麼都不懂的孩子,坐在院子里時,他會念誦嘛呢(maṇi)並揮動手臂。 3-90 3-91

【English Translation】 He compassionately completed all necessary protections on time, and on the twenty-eighth day of the seventh month of that year, the precious body of practice merged into the expanse. Then, when he was two years old, in the year of the Fire Sheep, the young boy seemed unable to speak at all, but one day, when the attendant of practice, Kunnga Puntsok Gyatso, was holding the young boy, he spontaneously recited the essence of the Great Compassion Mantra several times with clear and accurate sound, which caused all those present to feel surprised and amazed. Regarding this, the incarnate child sometimes passed through the lattice of the shrine in his own home, which also became a common sight for the people nearby. At the age of three, in the year of the Earth Monkey, when Geshe Rinpoche of Zha'o visited the new house of Jamtang Chöjé, he gave the young incarnate child blessings and protection, and changed his name to Kunnga Pal, saying, 'You will become a great holder of the teachings like Chöjé Nyawönpa in the future, this is an auspicious connection.' etc., he gave timely praise. At the same time, Chöjé himself also gave extra blessings and protection. Regarding this, the guardian deity of Chöjé Monastery managed through the dreams of the small incarnate child, in the dream the palace of Chöjé appeared with the image of Achara and other various headdresses, involuntarily taking the incarnate child away, such scenes appeared repeatedly. For a period of time, the small incarnate child went to the edge of the roof on the north side of his house, spread his clothes like bird wings, squatted there, seemingly about to fly, which was seen by some people, who were afraid that he would fall, so they shouted loudly to remind him to be careful. At this time, the incarnate child smiled, waved his clothes like wings with both hands, looked around, and without any hesitation, returned to the roof. And once, he disappeared for a few days, his whereabouts unknown, and one day he suddenly appeared on the roof. Previously, when he was still a child who didn't understand anything, when he was sitting in the courtyard, he would recite mani and wave his arms. 3-90 3-91


གིས་པད་སྐོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་བཞིན་ རང་ཐོག་གི་དངོས་པོ་བསལ་འགེབས་ཅི་དགོས་ཀྱང་ནུས་པ་དང་བར་བར་རྣམས་སུ་ལྕོགས་ ར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་འོད་དཀར་པོ་ཞིག་གཞན་ངོར་མཐུན་སྣང་དུ་བྱུང་བ་དུས་དུས་སུ་བསྙོན་དུ་ མེད་པའི་ལེགས་མཚན་དང་། རང་ཁྱིམ་གྱི་ཉེ་འཁོར་ན་ཡོད་པ་འགའ་ལ་ཁོང་གིས་ད་ཚོད་མ་ ཎི་འདོན་པ་གལ་ཆེ་མ་གཏོགས་ནམ་ཞིག་ཕྱི་མར་ངན་སོང་དུ་ལྷུང་ཉེན་ཡོད་ཚུལ་གྱི་བླང་དོར་ ཆོས་གཏམ་གྱིས་གོ་བརྡ་ཡང་ཡང་སྤྲད་པ་སོགས་སྒོ་གསུམ་གང་ཐད་ནས་གཞན་ཕལ་ལས་ ཁྱད་མཚར་ཅན་ཞིག་གོ །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཞི་པ་ས་བྱའི་ལོར་སྐྱབས་མགོན་སྦྱངས་པའི་ གདན་ས་སྲིབ་ལུང་རི་ཁྲོད་དུ་སྔོན་ཆད་སྐྱབས་མགོན་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་གནས་བླ་མ་ལྷ་ལྡན་དང་ འགྲོ་ཕན་གཉིས་བཞུགས་པའི་སྐུ་དྲུང་དུ་སྐུ་སྐྱེས་ཆུང་བ་དེ་ཉིད་མ་ཡུམ་གྱིས་གྲོ་ཆས་སོགས་ དང་བཅས་བསྐྱལ་ཏེ་ཀློག་བསླབས་པ་ལོ་ཕྱེད་གསུམ་ཙམ་སྐུ་སྐྱེས་ཉིད་ནས་མཛད་ཀྱང་ན་ ཚོད་ཧ་ཅང་ཕྲ་བ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་དོ་གལ་ཆེར་མ་བྱས་སྟབས་ཀློག་ཀྱང་ཇི་བཞིན་མཐར་ ཕྱིན་མ་བྱུང་ཞིང་མནོལ་རྩོག་གིས་སྐུ་ལ་ཅུང་ཟད་གྲིབ་རྐྱེན་སོ་སྲིན་གྱི་ནད་སོགས་མི་བདེ་བ་ རེ་ཡང་བྱུང་ལ། དེ་རྗེས་དགུང་ལོ་བདུན་ཙམ་གྱི་སྟེང་ཆུ་བྱིའི་ལོར་རང་གནས་འཛམ་ཐང་གི་ ཉེ་སྐོར་གླང་པོའི་རི་ཁྲོད་དུ་བླ་མ་དམ་པ་ལུང་རིགས་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་སྔར་གྱི་ཀློག་སློབ་ མཇུག་ལེགས་གྲུབ་ཆེད་སྐུ་སྐྱེས་ཉིད་འོང་བའི་ཐོག་མ་རི་ཁྲོད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་འདབས་སུ་ སླེབས་སྐབས་སྐུ་སྐྱེ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་གནས་དྲན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞལ་ནས། ཡ་གི་རི་ཁྲོད་ཀྱི་ གནས་དེར་སྔོན་ཆད་ང་རང་སྡོད་མྱོང་ཞིང་། དེ་ཡང་ཕྱི་ནང་གུར་ཕུབ་ནས་འདུག་པའི་གནས་ ནི་འདི་ཀའོ། །ཞེས་ངོས་བཟུང་གསལ་བོར་མཛད་པས་དེར་གནས་གྲོགས་སོགས་སྔོན་གྱི་ ཡིན་ལུགས་ཇི་བཞིན་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བ་ལ་ཡིད་གཏིང་ནས་ཆེས་ཏེ་དད་འདུན་གྱིས་བཀུར་བའི་ 3-92 གནས་སུ་བྱས་སྐད། དེ་ནས་བླ་མ་ལུང་རིགས་ཀྱི་མདུན་ནས་སྐུ་སྐྱེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀློག་ཡིག་ གི་མཇུག་ལེགས་བསླབ་ཀྱི་སྐབས་ཉིན་གཅིག་ཏུ་ཤ་རྒྱའི་མཁའ་འགྲོ་རི་ཁྲོད་དེར་བྱོན་ནས་ སྐུ་སྐྱེས་གཞོན་ནུའི་རྩར་བཞུགས་བཞིན་ཐུགས་དགྱེས་པའི་ངང་ཞལ་ནས། སྐུ་སྐྱེས་དེ་ཉིད་ སྦྱངས་པ་སྐྱབས་མགོན་མཆོག་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ཡིན་ངེས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་སྣ་ཚོགས་པའི་ བརྗོད་སྒོ་མང་དག་ཅིག་བསྩལ་པ་ནས་བཟུང་དེར་བཞུགས་སློབ་དཔོན་བཅས་ཀྱིས་སྔར་ ལས་ཐུགས་ཡིད་ལྷག་པར་ཆེས་ཤིང་བརྩི་བཀུར་ཀྱང་དེ་ལུགས་བཞིན་མཛད་ཅིང་། བླ་མ་ ལུང་རིགས་གང་དང་རྗེ་དབོན་འགྱུར་མེད་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་སྐུ་སྐྱེས་གཞོན་པའི་སྐུ་གྲིབ་སེལ་ ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་མཛད་པས་རེ་ཞིག་སོ་སྲིན་གྱི་ནད་སོགས་ཀྱང་རིམ་པས་སོ

【現代漢語翻譯】 他一邊做著蓮花合掌(pad skor gyi phyag rgya)的手印,一邊展示著他能夠消除和覆蓋任何障礙的能力。此外,他身上還散發著白色的光芒,這在他人眼中是一種無可否認的吉祥象徵。他還經常告誡他家附近的人,唸誦嘛呢(ma ṇi)的重要性,否則死後有墮入惡道的危險,通過各種方式勸導他們行善避惡。總而言之,他在身、語、意各方面都表現出與衆不同的特質。 之後,在四歲那年,藏曆土蛇年,他被送往斯日隆閉關處(srib lung ri khrod),那是嘉樣巴(skyabs mgon sbyangs pa)的寺院。他的母親帶著食物和其他必需品,將年幼的他託付給嘉樣巴的近侍喇嘛拉殿(bla ma lha ldan)和卓奔('gro phan),開始學習閱讀。雖然他自己努力了大約兩年半的時間,但由於年紀太小,而且老師不夠重視,他的閱讀並沒有完全掌握。此外,由於不潔凈,他身體出現了一些不適,比如疥瘡等疾病。 後來,大約七歲時,在水鼠年,他回到了家鄉瞻塘('dzam thang)附近的象山閉關處(glang po'i ri khrod),拜見了喇嘛隆日(bla ma lung rigs),以便完成之前的閱讀學習。當他第一次到達閉關處附近時,他回憶起前世,說道:『我以前住在那邊的閉關處,就在那個內外都搭著帳篷的地方。』他清晰地認出了那個地方,讓當地的同伴們確信他就是他們記憶中的那個人,他們從心底裡感到高興,並以極大的敬意對待他。 之後,當他在喇嘛隆日面前學習閱讀時,有一天,夏嘉哇空行母(sha rgyai mkha' 'gro)來到了閉關處,坐在年幼的他身邊,高興地說:『他一定是嘉樣巴的化身。』從那以後,包括老師在內的所有人都更加信任和尊重他。喇嘛隆日和杰翁久美(rje dbon 'gyur med)兩人採取了各種方法來消除他的負面影響,因此,疥瘡等疾病也逐漸痊癒。

【English Translation】 While making the lotus mudra (pad skor gyi phyag rgya), he demonstrated his ability to eliminate and cover any obstacles. In addition, a white light emanated from him, which was an undeniable auspicious sign in the eyes of others. He also often warned the people near his home about the importance of reciting the mani (ma ṇi) mantra, otherwise there was a danger of falling into the lower realms after death, and he repeatedly advised them to do good and avoid evil. In short, he showed extraordinary qualities in body, speech, and mind. Later, at the age of four, in the Earth Snake year, he was sent to Srib Lung Retreat (srib lung ri khrod), the monastery of Kyabgon Jamyangpa (skyabs mgon sbyangs pa). His mother, with food and other necessities, entrusted the young child to Lama Lhaden (bla ma lha ldan) and Drophan ('gro phan), the attendants of Kyabgon, and began to learn to read. Although he himself worked hard for about two and a half years, his reading was not fully mastered because he was too young and the teacher did not pay enough attention. In addition, due to impurity, he suffered some discomfort, such as scabies and other diseases. Later, at about the age of seven, in the Water Rat year, he returned to Elephant Mountain Retreat (glang po'i ri khrod) near his hometown of Dzamtang ('dzam thang), and met Lama Lungrig (bla ma lung rigs) in order to complete his previous reading studies. When he first arrived near the retreat, he recalled his past life and said, 'I used to live in that retreat over there, in that place where tents were set up inside and out.' He clearly recognized the place, convincing the local companions that he was the person they remembered, and they were delighted from the bottom of their hearts and treated him with great respect. After that, when he was learning to read in front of Lama Lungrig, one day, Dakini Shargyawa (sha rgyai mkha' 'gro) came to the retreat, sat next to the young child, and said happily, 'He must be an emanation of Kyabgon Jamyangpa.' From then on, everyone, including the teacher, trusted and respected him even more. Lama Lungrig and Jowo Gyurme (rje dbon 'gyur med) both took various measures to eliminate his negative influences, so diseases such as scabies gradually healed.


ས་པ་ཙམ་ བྱུང་། སྐུ་སྐྱེས་ཉིད་ཀྱིས་འདི་སྐོར་རྩེད་མོའི་གནས་སྐབས་ཀུན་ཀྱང་ཁོང་གིས་འདུས་སྡེ་མང་ པོ་བསྡུས་ནས་ཆོས་འཆད་པ་སོགས་བསྟན་པ་ཆོས་གཞི་ལེགས་སྐྱོང་གི་མཛད་སྒོའི་སྔ་ལྟས་ སུ་འོས་པའི་ཟློས་གར་རྩེད་འཇོ་ཅི་རིགས་པ་རྒྱུན་དུ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པ་ཞིག་གོ །དེ་ནས་ དགུང་ལོ་བརྒྱད་པ་ཆུ་གླང་གི་ལོའི་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་ཆོས་རྗེའི་ དབོན་རིན་ཆེན་དཔལ་བཞུགས་གནས་ཀྱི་མཆོད་ཁང་དུ་བརྟན་མཁས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ མངའ་བའི་དགེ་སློང་ཆེན་པོ་རྗེ་དབོན་ཐུབ་བསྟན་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོས་མཁན་སློབ་སྦྲགས་ མ་མཛད། ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོས་སྐྲ་བྲེགས་མཁན་པོ་བྱས་ཤིང་གཞན་ ཁ་སྐོང་གི་དགེ་འདུན། སྦྱངས་དབོན་ཕུན་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ། གཉེར་བ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ཆོས་ བཞིན་སོགས་དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་གི་མདུན་དྲུང་ནས། སྐུ་སྐྱེས་དམ་པ་འདི་བས་ཚངས་ སྤྱོད་དགེ་བསྙེན་དང་། བར་མ་རབ་བྱུང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་ཡང་ དག་པ་ལེགས་ནོད་མཛད། དེའི་སྟོན་ཁར་ཆོས་རྗེའི་གྲྭ་ཚང་འདུ་ཁང་དུ་རྗེ་དབོན་འགྱུར་མེད་ རྒྱ་མཚོ་གང་ཉིད་ཀྱིས། གྲྭ་ཚང་ཡོངས་ནས་ཞུ་བའི་ངོར་ཤངས་ཆོས་ནཻ་གུའི་ནང་གི་སྒོས་ 3-93 བཀའ་དྲུག་དང་། ཕྱིའི་བཀའ་དབང་ཆ་ཚང་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་རྗེས་གནང་། རྒྱ་གཞུང་གི་ བཀླག་ལུང་བཅས་གང་མཛད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལེགས་པར་གསན་ཞིང་། དེ་རྗེས་ཁང་ དམར་རྟེན་ཁང་དུ་རྗེ་དབོན་མཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བཀའ་ གསུངས་པ་ཀུན་ཀྱང་ཇི་བཞིན་མནོས་སོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་དགུ་པ་ཤིང་སྟག་ལོའི་ཧོར་ཟླ་ བཅུ་པའི་ཚེས་སྐོར་ནས་རྗེ་དབོན་དམ་པ་ཉིད་སྐུ་སྐྱེས་ཀྱིས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གུས་ པས་ལེགས་བསྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ཡིག་ བརྒྱ་བཅས་ཀྱི་ཆོས་ཁྲིད་རིམ་པར་ཞུས་ཏེ་གླང་པོའི་རི་ཁྲོད་དེར་ཆོས་མཆེད་ཐུབ་དབང་དང་ ལྷན་ཅིག་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་སྐྱབས་འགྲོ་ཕྱག་འབུམ་ཡིག་བརྒྱ་འབུམ་ཐེར་བཅས་ ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་རྣམ་པར་དག་པ་གནད་ཁེལ་རིམ་པས་མཛད་མཐར། དགུང་ལོ་བཅུ་པ་ཤིང་ ཡོས་ཀྱི་ལོར་རྟེན་ཁང་དུ་སྦྱོར་དྲུག་པ་རྣམས་དང་ལྷན་དུ་དབོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ ནས་སྐུ་སྐྱེས་རང་གིས་འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་གྱི་དབང་བཀའ་དང་། དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་མཆོག་དབང་ཁྱད་པར་ཅན་གསན་པ་རེ་དང་བཅས་མཎྜལ་བླ་རྣམ་ལྷན་སྐྱེས་ སྒོམ་བཟླས་དབེན་གསུམ་དག་གི་ཟབ་ཁྲིད་ལེགས་ཞུ་ལ་བརྟེན་རིམ་པས་དེ་ལུགས་ཉམས་ ལེན་གནད་སྨིན་གྱི་སྐབས་མྱོང་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དུས་སུ་ཇི་ བཞིན་ཐུགས་ཉམས་སུ་

【現代漢語翻譯】 僅僅是發生。སྐུ་སྐྱེས་(Kuskyes,轉世者)自己也經常聚集許多僧團,講經說法,舉行各種適合作為弘揚佛法基礎的儀式,如戲劇表演等娛樂活動。然後,在八歲時,水牛年(藏曆)仲夏八日,སྐུ་སྐྱེས་(Kuskyes,轉世者)在ཆོས་རྗེའི་དབོན་རིན་ཆེན་དཔལ་(Choje's nephew Rinchen Pal,曲杰的侄子仁欽貝)的住所的佛堂里,由具備堅定和智慧功德的傑出比丘རྗེ་དབོན་ཐུབ་བསྟན་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ་(Je Dvon Thubten Gyurme Gyatso,杰尊圖旦堅美嘉措)擔任堪布和阿阇黎,永增丹巴隆熱嘉措(Yongdzin Dampa Lungrik Gyatso,永增丹巴隆熱嘉措)剃度,以及其他補缺的比丘,སྦྱངས་དབོན་ཕུན་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་(Jang Dvon Phuntshok Gyatso,江尊彭措嘉措),執事喇嘛ཀུན་དགའ་ཆོས་བཞིན་(Kunga Chozhin,貢噶曲珍)等圓滿的僧眾面前。སྐུ་སྐྱེས་(Kuskyes,轉世者)接受了沙彌戒,首先受持了梵行居士戒,然後是沙彌戒。那年秋天,在ཆོས་རྗེའི་(Choje,曲杰)的僧院集會大殿里,應僧眾的請求,རྗེ་དབོན་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ་(Je Dvon Gyurme Gyatso,杰尊堅美嘉措)傳授了香巴噶舉派的內六法,以及外圍的所有灌頂,百種成就法的隨許,以及རྒྱ་གཞུང་(Gyazhung,嘉仲)的讀誦。之後,在康瑪殿,རྗེ་དབོན་(Je Dvon,杰尊)傳授了十二種凈化的灌頂和口傳,སྐུ་སྐྱེས་(Kuskyes,轉世者)如法接受。此後,九歲時,在木虎年(藏曆)十月初,སྐུ་སྐྱེས་(Kuskyes,轉世者)以恭敬之心依止རྗེ་དབོན་(Je Dvon,杰尊)作為根本上師金剛持,依次接受了甚深道金剛瑜伽的前行,皈依、發心、百字明等的教導,並在象山閉關處與法友ཐུབ་དབང་(Thubwang,圖旺)一起,按照上師的傳統,完成了皈依十萬次、百字明十萬次的修持。十歲時,在木兔年(藏曆),在佛殿里,與སྦྱོར་དྲུག་པ་(Jordrukpa,修習六加行者)們一起,སྐུ་སྐྱེས་(Kuskyes,轉世者)從རྗེ་དབོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་(Je Dvon Dorjechang,杰尊多吉羌)那裡接受了怖畏金剛八尸林灌頂,以及時輪金剛的殊勝灌頂,並接受了曼荼羅、上師瑜伽、俱生三身的甚深教導,從而逐步精進修持,體驗到共同和不共同的證悟境界。 僅僅是發生。སྐུ་སྐྱེས་(Kuskyes,轉世者)自己也經常聚集許多僧團,講經說法,舉行各種適合作為弘揚佛法基礎的儀式,如戲劇表演等娛樂活動。然後,在八歲時,水牛年(藏曆)仲夏八日,སྐུ་སྐྱེས་(Kuskyes,轉世者)在ཆོས་རྗེའི་དབོན་རིན་ཆེན་དཔལ་(Choje's nephew Rinchen Pal,曲杰的侄子仁欽貝)的住所的佛堂里,由具備堅定和智慧功德的傑出比丘རྗེ་དབོན་ཐུབ་བསྟན་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ་(Je Dvon Thubten Gyurme Gyatso,杰尊圖旦堅美嘉措)擔任堪布和阿阇黎,永增丹巴隆熱嘉措(Yongdzin Dampa Lungrik Gyatso,永增丹巴隆熱嘉措)剃度,以及其他補缺的比丘,སྦྱངས་དབོན་ཕུན་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་(Jang Dvon Phuntshok Gyatso,江尊彭措嘉措),執事喇嘛ཀུན་དགའ་ཆོས་བཞིན་(Kunga Chozhin,貢噶曲珍)等圓滿的僧眾面前。སྐུ་སྐྱེས་(Kuskyes,轉世者)接受了沙彌戒,首先受持了梵行居士戒,然後是沙彌戒。那年秋天,在ཆོས་རྗེའི་(Choje,曲杰)的僧院集會大殿里,應僧眾的請求,རྗེ་དབོན་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ་(Je Dvon Gyurme Gyatso,杰尊堅美嘉措)傳授了香巴噶舉派的內六法,以及外圍的所有灌頂,百種成就法的隨許,以及རྒྱ་གཞུང་(Gyazhung,嘉仲)的讀誦。之後,在康瑪殿,རྗེ་དབོན་(Je Dvon,杰尊)傳授了十二種凈化的灌頂和口傳,སྐུ་སྐྱེས་(Kuskyes,轉世者)如法接受。此後,九歲時,在木虎年(藏曆)十月初,སྐུ་སྐྱེས་(Kuskyes,轉世者)以恭敬之心依止རྗེ་དབོན་(Je Dvon,杰尊)作為根本上師金剛持,依次接受了甚深道金剛瑜伽的前行,皈依、發心、百字明等的教導,並在象山閉關處與法友ཐུབ་དབང་(Thubwang,圖旺)一起,按照上師的傳統,完成了皈依十萬次、百字明十萬次的修持。十歲時,在木兔年(藏曆),在佛殿里,與སྦྱོར་དྲུག་པ་(Jordrukpa,修習六加行者)們一起,སྐུ་སྐྱེས་(Kuskyes,轉世者)從རྗེ་དབོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་(Je Dvon Dorjechang,杰尊多吉羌)那裡接受了怖畏金剛八尸林灌頂,以及時輪金剛的殊勝灌頂,並接受了曼荼羅、上師瑜伽、俱生三身的甚深教導,從而逐步精進修持,體驗到共同和不共同的證悟境界。

【English Translation】 It just happened. Kuskyes himself often gathered many sanghas, lectured on the Dharma, and held various entertainment activities such as theatrical performances suitable as a prelude to ceremonies that promote the foundation of the Dharma. Then, at the age of eight, on the eighth day of the middle summer month of the Water Ox year (Tibetan calendar), Kuskyes, in the shrine of Choje's nephew Rinchen Pal's residence, the eminent Bhikshu Je Dvon Thubten Gyurme Gyatso, who possessed the qualities of steadfastness and wisdom, acted as both Khenpo and Acharya. Yongdzin Dampa Lungrik Gyatso performed the tonsure, and other Bhikshus filled the quorum, Jang Dvon Phuntshok Gyatso, the steward Lama Kunga Chozhin, and other complete sanghas were present. Kuskyes received the novice vows, first taking the Brahmacharya vows of a layperson, and then the Shramanera vows. That autumn, in the assembly hall of Choje's monastery, at the request of the sangha, Je Dvon Gyurme Gyatso gave the inner six Dharmas of the Shangpa Kagyu lineage, as well as all the outer empowerments, the permission of a hundred sadhanas, and the reading transmission of Gyazhung. Afterwards, in the Kangmar Temple, Je Dvon gave the empowerments and oral transmissions of the twelve purifications, which Kuskyes received as prescribed. Thereafter, at the age of nine, in the tenth month of the Wood Tiger year (Tibetan calendar), Kuskyes respectfully relied on Je Dvon as his root guru Vajradhara, and successively received teachings on the preliminaries of the profound path of Vajra Yoga, refuge, bodhicitta, the hundred-syllable mantra, etc., and together with his Dharma friend Thubwang in the Elephant Mountain retreat, following the tradition of the guru, completed the practice of refuge one hundred thousand times and the hundred-syllable mantra one hundred thousand times. At the age of ten, in the Wood Rabbit year (Tibetan calendar), in the temple, together with the Jordrukpas, Kuskyes received the empowerment of the Vajrabhairava eight charnel grounds and the special supreme empowerment of the Kalachakra from Je Dvon Dorjechang, and received profound teachings on mandala, guru yoga, and the three innate bodies, thereby gradually progressing in practice and experiencing common and uncommon states of realization in due course. It just happened. Kuskyes himself often gathered many sanghas, lectured on the Dharma, and held various entertainment activities such as theatrical performances suitable as a prelude to ceremonies that promote the foundation of the Dharma. Then, at the age of eight, on the eighth day of the middle summer month of the Water Ox year (Tibetan calendar), Kuskyes, in the shrine of Choje's nephew Rinchen Pal's residence, the eminent Bhikshu Je Dvon Thubten Gyurme Gyatso, who possessed the qualities of steadfastness and wisdom, acted as both Khenpo and Acharya. Yongdzin Dampa Lungrik Gyatso performed the tonsure, and other Bhikshus filled the quorum, Jang Dvon Phuntshok Gyatso, the steward Lama Kunga Chozhin, and other complete sanghas were present. Kuskyes received the novice vows, first taking the Brahmacharya vows of a layperson, and then the Shramanera vows. That autumn, in the assembly hall of Choje's monastery, at the request of the sangha, Je Dvon Gyurme Gyatso gave the inner six Dharmas of the Shangpa Kagyu lineage, as well as all the outer empowerments, the permission of a hundred sadhanas, and the reading transmission of Gyazhung. Afterwards, in the Kangmar Temple, Je Dvon gave the empowerments and oral transmissions of the twelve purifications, which Kuskyes received as prescribed. Thereafter, at the age of nine, in the tenth month of the Wood Tiger year (Tibetan calendar), Kuskyes respectfully relied on Je Dvon as his root guru Vajradhara, and successively received teachings on the preliminaries of the profound path of Vajra Yoga, refuge, bodhicitta, the hundred-syllable mantra, etc., and together with his Dharma friend Thubwang in the Elephant Mountain retreat, following the tradition of the guru, completed the practice of refuge one hundred thousand times and the hundred-syllable mantra one hundred thousand times. At the age of ten, in the Wood Rabbit year (Tibetan calendar), in the temple, together with the Jordrukpas, Kuskyes received the empowerment of the Vajrabhairava eight charnel grounds and the special supreme empowerment of the Kalachakra from Je Dvon Dorjechang, and received profound teachings on mandala, guru yoga, and the three innate bodies, thereby gradually progressing in practice and experiencing common and uncommon states of realization in due course.


དེང་དུས་དང་བསྟུན་པའི་རྟོགས་པ་བཟང་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་ འདིར་ཞིབ་པར་བཤད་པ་རྔོ་མ་ཐོགས་ཀྱང་དངོས་གཞི་སོར་བསམ་གྱི་ཟབ་ཁྲིད་དེ་ལུགས་ བཞིན་གསན་སེམས་ཀྱི་མཉམ་བཞག་སྐབས་ཐུགས་ཉམས་སུ་འོད་གསལ་སྟོང་པའི་ གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་སྐུ་འབྱམས་ཀླས་པའི་གཟིགས་སྣང་དང་རྨི་ ལམ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་རང་གནས་ཀྱི་ཡུལ་འགའ་ཞིག་སྒྲིབ་མེད་ཇི་བཞིན་མངོན་དུ་ གསལ་བ་སོགས་སྐུ་སྐྱེས་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ཟུར་ལས་ཐོན་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ཉམས་རྟོགས་ 3-94 ཀྱི་འཆར་སྒོ་གཞན་ན་མཉམ་ཕལ་དང་ཡེ་མི་འདྲ་བའི་མཛད་ཁྱད་གཞིར་བཞག་གིས་དངོས་ གཞི་སྲོག་རྩོལ་རླུང་སྦྱོར་བཅས་དེ་ལུགས་ཀྱིས་ཟབ་མོའི་ཁྲིད་ཞུ་བའི་གོ་དོན་ཉམས་ལེན་ གནད་ཁེལ་རྒྱུན་ལྡན་གྱི་སྐབས། དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་པ་མེ་འབྲུག་ལོའི་ཟླ་བ་དང་པོའི་ནང་ དུ་རྗེ་དབོན་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གང་ཉིད་ཀྱི་མདུན་ནས། སྐུ་སྐྱེས་རང་ལ་མི་འཁྲུགས་པའི་ དབང་སྟ་གོན་དངོས་གཞི་ཁྲིད་ལུང་བཅས་དང་། དུས་འཁོར་ལྷ་དགུའི་དབང་། ཐམས་ཅད་ རིག་པའི་དབང་སྟ་དངོས་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ། སྨེ་བརྩེགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། ཚེ་དབང་ ལྷ་གཅིག་འབུམ་གཅིག ཀུན་རིག མི་འཁྲུགས་པ། དུས་འཁོར་ལྷ་དགུ་བཅས་ཀྱི་མཚམས་ སྦྱར་སོགས་ཀྱི་ལུང་། འཕོ་བ་ངོ་སྤྲོད་སྣ་ཚོགས་པའི་ལུང་ཁྲིད་གང་དགོས་དག་ཀྱང་ལེགས་ པར་ཐོབ་ཅིང་། ལོ་དེའི་གཉིས་པའི་མགོ་ནས་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་རྩོལ་ལུས་སྦྱོང་འཁྲུལ་ འཁོར་གང་དག་གིས་རླུང་སྦྱོར་གྱི་མགོ་བཟུང་བ་ནས་སྣྲོན་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་དགའ་སྟོན་ ཚོགས་འཁོར་གྱི་རྗེས་སུ་འཕོ་བའི་མན་ངག་སྒོམ་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་ཆོས་མཚམས་མཛད་ པའི་དུས་སུ་འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེའི་སྒར་འཛིན་སྐུ་ཕྱོགས་གང་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྐྱེས་དེ་ཉིད་སྐུ་ བདག་མཛད་ནས་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་ཏུ་མངའ་དབང་གསོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་སྐྱེས་གྲྭ་འཁོར་ བཅས་འབྲོག་སྡེར་མར་བསོད་ཀྱིས་གདུལ་བྱར་གནང་སྒོ་མཛད་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྐྱེས་ འཁོར་བཅས་ཀྱིས་འབྲོག་པའི་མི་ཁྱིམ་དག་ལ་རྗེས་གནང་སྣ་ཚོགས་དང་ཚེ་དབང་གཡང་ འབོད་གསུར་བསྔོ་སོགས་གསོན་གཤིན་རྣམས་ལ་རིམ་གྲོ་ཕན་པ་ཅི་དགོས་ཐམས་ཅད་ མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་ཕྱོགས་ཀྱིས་བཀའ་བཀོད་ལྟར་སྐུ་སྐྱེས་མཆོག་སྤྲུལ་དེ་ཉིད་ ལ་སྒར་གཞི་གྲྭ་འཁོར་ལེགས་བསྒྲིགས་ཀྱིས་མགོ་ལོག་ཨ་སྐྱོང་གོང་མའི་ནང་དུ་གདུལ་བྱར་ ཕེབས་དགོས་བྱུང་སྟེ། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་འབྲོག་སྡེ་སྤྱི་ལ་བསྲུང་རིམ་རྐྱེན་སེལ་ཅི་ དགོས་ཀྱིས་རེ་བ་དུས་སུ་ལེགས་བསྐང་མཛད་ངོས་ནས་ཡུལ་དེའི་མི་ཁྱིམ་ཞིག་གིས་ཁོང་ 3-95 དཔོན་གཡོག་གདན་འདྲེན་སྐབས་ལུག་མང་པོ་བསད་པའི་ཤ་ཁྲག་གིས་དམར་མཆོད་ཞལ་ ཟ

【現代漢語翻譯】 對當今時代有益的深刻覺悟之方式, 在此詳細闡述或許沒有實際效果,但根本在於如實思索的甚深教導,如法聽聞,在禪定之時,于內心體驗到光明空性的形象,如法王一切智大尊者的身像,在無邊無際的景象和光明夢境中,清晰顯現出自身所處之地的景象,這些都從尊者本人的言語中流露出來,以此為例,其證悟的展現方式與普通人截然不同,基於此殊勝之處,根本在於修習命勤風瑜伽,如法接受甚深教導,在關鍵的實修過程中。 十一歲時,在火龍年(具體時間待查)的正月,從至尊金剛持上師處,接受了與自身無誤的灌頂預備和正行教導,以及時輪金剛九尊灌頂,一切智灌頂的預備和正行,包括杵、鈴、金翅鳥三種手印,以及黑算堆積等後續儀軌,長壽灌頂,包括一尊長壽佛和十萬長壽佛,以及昆瑞格、不動佛、時輪金剛九尊等的傳承,以及頗瓦(遷識法)引導等各種所需的傳承和教導。 同年二月開始,他們通過命勤、身鍛鍊和幻輪等方式開始修習風瑜伽,在霜月的初十,在歡喜薈供輪之後,以修習頗瓦(遷識法)訣竅的方式閉關修行,此時,瞻塘法王的寺院負責人認定轉世靈童為寺院的主人,並以代理人的身份舉行了盛大的就職儀式,之後,轉世靈童及其僧團接受了仲索瑪布的邀請,前往當地進行教化,轉世靈童及其眷屬為當地牧民家庭進行了各種隨許、長壽灌頂、招財祈福和煙供等儀式,為生者和亡者提供了各種所需的幫助。 之後,根據法王的指示,轉世靈童被安排到果洛阿瓊貢瑪地區進行教化,並組建了寺院和僧團,他們盡力滿足當地牧民對息災除障等方面的需求,在一次當地居民邀請他們赴宴時,宰殺了大量的羊,以血肉進行血祭。

【English Translation】 The way to have a good and profound realization in accordance with the present time, Explaining it in detail here may not be effective, but the fundamental is the profound teaching of contemplating as it is, listening to it according to the law, and experiencing the image of clear light emptiness in the heart during meditation, like the body of the great omniscient Dharma Lord, in the boundless visions and clear light dreams, the scenes of one's own place are clearly revealed without obscuration, which are revealed from the words of the venerable one himself, taking this as an example, the way his realization manifests is completely different from ordinary people, based on this unique feature, the fundamental is to practice life force wind yoga, receive profound teachings according to the law, and during the key practice process. At the age of eleven, in the first month of the Fire Dragon year (specific time to be determined), from the venerable Vajradhara master, he received the empowerment preparation and the actual teaching that is not confused with himself, as well as the Kalachakra nine deity empowerment, the preparation and the actual of the omniscient empowerment, including the three mudras of the vajra, bell, and garuda, as well as the subsequent rituals such as the black calculation accumulation, the longevity empowerment, including one longevity Buddha and one hundred thousand longevity Buddhas, as well as the transmission of Kunrig, Akshobhya, and the Kalachakra nine deities, as well as various required transmissions and teachings such as Phowa (transference of consciousness) guidance. Starting from the second month of the same year, they began to practice wind yoga through life force, physical exercises, and trulkhor, and on the tenth day of the Sron month, after the joyous gathering wheel, they practiced the Phowa (transference of consciousness) secret practice in retreat, at this time, the head of Zamtang Dharma King's monastery recognized the reincarnated child as the owner of the monastery, and held a grand inauguration ceremony as an agent, after which, the reincarnated child and his sangha accepted the invitation of Drogmar Sod, and went to the local area to teach, the reincarnated child and his entourage performed various subsequent permissions, longevity empowerments, wealth prayers, and smoke offerings for the local herder families, and provided all kinds of assistance needed for the living and the dead. After that, according to the instructions of the Dharma King, the reincarnated child was arranged to go to Golok Achung Gongma area to teach, and a monastery and sangha were established, they tried their best to meet the needs of the local herders for pacifying disasters and eliminating obstacles, during one occasion when local residents invited them to a banquet, a large number of sheep were slaughtered, and a blood sacrifice was made with blood and flesh.


ས་ཀྱི་བྱ་བ་མཛད་དགོས་ལ་ཐུག་ཚེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྐྱེས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཤུགས་ཆེན་སྙིང་རྗེ་ བཟོད་དཀའ་བ་ངེས་པར་འཁྲུངས་ནས་ཉིད་ཀྱིས་བསད་ཤ་བཞེས་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་གཏིང་ ནས་ལོག་སྟེ་ཉི་མ་དེ་ནས་བཟུང་སྐུ་ཚེ་གང་པོར་བསད་ཤ་བཞེས་པ་སྤངས་པའི་བརྟུལ་ ཞུགས་མཆོག་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་མཆོག་སྤྲུལ་སྐུ་སྐྱེས་དམ་པ་འཁོར་ བཅས་ཨ་སྐྱོང་ར་ལོའི་སྡེ་ཤོག་ནས་གདན་འདྲེན་བྱུང་བར་བརྟེན་དེར་ཕེབས་ཏེ་ཁོང་དཔོན་ སློབ་ཀྱིས་རུ་སྡེ་སོ་སོ་ལ་བསྲུང་རིམ་རྐྱེན་སེལ་ཅི་དགོས་དང་། ཁྱད་པར་དཔོན་མོ་ཚང་ལ་ ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་མཛད་སྐབས་གློག་དམར་འབྲུག་སྒྲ་དྲག་ པོ་ཟིལ་ཤུགས་ལྷག་པར་ཆེ་བ་ཆར་དྲག་འཕྲལ་དུ་འབེབས་པའི་ལྟས་མཚན་ཀྱང་བྱུང་ཞིང་། འདི་སྐབས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་བཞུགས་གདན་ལས་ཁྲུ་གང་ཙམ་མངོན་པར་འཕགས་པ་དེར་ གནས་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྱུར་པ་སོགས་ཀྱིས་སྙན་པ་ཆེར་རྒྱས་ཀྱི་གྲགས་པས་ཁྱབ་རྒྱ་ ངེས་པར་ཆེ་ལ་དེ་སྐབས་དངོས་རྫས་ཀྱི་འབུལ་འབྱོར་ཀྱང་ཆེས་མང་པོ་དང་བཅས་སླར་ འཛམ་ཐང་དུ་ཕེབས་ནས་ལོ་དེའི་རྗེ་དབོན་དམ་པས་དགུན་ཁྲིད་ཀྱི་དུས་ཟླ་མགོན་ལུགས་ཀྱི་ སྲོག་རྩོལ་མན་ཆད་ནས་བཟུང་སྔར་གྱི་འཕྲོས་ཆོས་ཁྲིད་སྐུ་སྐྱེས་ཁོང་གིས་ལེགས་ཞུས་ཏེ་ རྗེས་དྲན་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མགོར་སླེབས་པར་ཁོང་ཉིད་ལྷ་རྗེ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་དང་ མཉམ་དུ་ཆོས་རྗེའི་ཁང་གསར་ཕོ་བྲང་དུ་བཞུགས་ནས་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་གནད་སྨིན་ མཛད་རྗེས། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་མེ་སྦྲུལ་ལོའི་གཉིས་པའི་མགོ་ཙམ་ནས་རྟེན་ཁང་དུ་རྗེས་ དྲན་འཁྲུལ་འཁོར་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ནས་བཟུང་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་སྟན་ཐོག་ གཅིག་མ་བཅས་རིམ་པས་གོང་མའི་ཕྱག་སྲོལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་མཐར་ལོ་དེའི་ ནང་དུ་རྗེ་དབོན་དམ་པའི་དྲུང་ནས་འབྱུང་འདུལ་གྱི་དམིགས་ཁྲིད་ཁོང་གིས་ཞུས་ཏེ་ཁང་ 3-96 གསར་ཕོ་བྲང་དུ་བཞུགས་ནས་བསྙེན་ཚད་གཉིས་དང་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་ལེགས་ པར་མཛད། དེ་ནས་ཁོང་འཁོར་བཅས་སྨྲ་རོང་ཕྱོགས་སུ་ནས་བསོད་ལ་བྱོན་དགོས་བྱུང་སྟེ་ དེར་འགྲོ་ཕན་གྱི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ཅིང་། སྐབས་ཅི་རིགས་པར་ཡུལ་སྡེ་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་ བཟང་པོར་གྲགས་པ་གསེར་རིའམ་བསེའི་རི་ཞེས་པའི་གནས་སུ་མཆོག་སྤྲུལ་དཔོན་སློབ་ གནས་མཇལ་དུ་བྱོན་ནས་གནས་བྲག་དེའི་ངོས་ཤིག་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་ མཛུབ་མོས་ཨཱཿཡིག་ཅིག་གསལ་བོར་བྲིས་པ་དེར་གནས་གྲྭ་འཁོར་དག་གི་མཐོང་ཆོས་སུ་ གྱུར་སྐད། ཡང་དེ་སྐབས་ཤིག་ཏུ་རྒུ་བསོའི་དམག་པ་ཆུས་ཁྱེར་ཏེ་ཤི་བའི་སྔས་སུ་ཁོང་རྣམས་ གདན་དྲངས་ནས་འཕོ་ལུང་གསུངས་སྐབས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་གྲིབ་མ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞི

【現代漢語翻譯】 當需要進行利益眾生的事業時,轉世化身的心中必定會生起強烈的慈悲心和難以忍受的痛苦,從而從內心深處放棄宰殺生靈、食用肉類的想法。從那天起,他一生都奉行不殺生、不食肉的最高行爲準則。之後,尊貴的轉世化身及其眷屬應阿炯拉洛部落的邀請前往該地,他為當地的僧俗民眾做了各種防護和消災儀式。特別是在為女施主一家進行貢布八神(藏文:མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད)的灌頂時,出現了強烈的紅色閃電和雷聲,以及傾盆大雨的吉祥徵兆。此時,轉世化身的身軀從座位上顯現出約一肘的高度,這成爲了所有在場者的共同見證。因此,他的聲譽遠揚,名聲大噪。當時,他也收到了大量的供養。之後,他返回瞻塘,並在那一年從根本上師處接受了包括宗喀巴大師月亮傳承(藏文:ཟླ་མགོན་ལུགས)在內的冬季課程,以及之前未完成的教法傳授。在到達追憶瑜伽(藏文:རྗེས་དྲན་འཁྲུལ་འཁོར)的開端時,他和拉杰·貢卻培(藏文:ལྷ་རྗེ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ)一同住在法王的康薩頗章(藏文:ཁང་གསར་ཕོ་བྲང)中,並在那裡精進修持。從十二歲火蛇年(藏曆)二月初開始,他主要在殿堂中修持追憶瑜伽,並按照上師的傳統,逐步完成了包括單座上的六支瑜伽在內的所有修法。同年,他從根本上師處接受了五大元素調伏(藏文:འབྱུང་འདུལ)的口訣教授,之後住在康薩頗章,圓滿了兩次閉關和補缺火供。之後,他和他的眷屬前往斯饒(藏文:སྨྲ་རོང)地區化緣,並在那裡廣行利益眾生的事業。在各種場合,他都會前往當地著名的聖地,即被稱為色日或賽日(藏文:གསེར་རིའམ་བསེའི་རི)的山上朝拜。據說,轉世化身用手指在那裡的巖石上清晰地寫了一個阿(藏文:ཨཱཿ)字,這成爲了當地僧眾的共同見證。還有一次,古措(藏文:རྒུ་བསོ)的士兵被洪水沖走淹死了,他們被邀請去為死者進行頗瓦(藏文:འཕོ་ལུང་)超度,當時他的身體呈現出沒有陰影的自性。

【English Translation】 When it was necessary to engage in activities for the benefit of beings, the incarnate being would surely generate intense compassion and unbearable suffering in his heart, thus deeply abandoning the thought of killing and consuming meat. From that day on, he adhered to the supreme discipline of abstaining from killing and consuming meat throughout his life. Thereafter, the esteemed incarnate being and his entourage were invited by the Akyong Ralo tribe, and upon arriving there, he performed various protective and dispelling rituals for the respective monastic and lay communities. In particular, when bestowing the empowerment of Gonpo Lha Gye (Lord Mahakala and Eight Deities) upon the noblewoman's family, auspicious signs such as intense red lightning, thunder, and a sudden downpour of heavy rain occurred. At this time, the incarnate being's body visibly rose about an arm's length from his seat, which became a common sight for everyone present. Consequently, his reputation spread far and wide. At that time, he also received a great deal of material offerings. Afterwards, he returned to Dzamtang, and in that year, he received the winter teachings from the root guru, including the vital energy practices of the Zla Gon lineage (the tradition of the Moon-like Gönpo, i.e., Je Tsongkhapa), as well as the remaining Dharma teachings. Upon reaching the beginning of the Remembrance Yoga (Tibetan: རྗེས་དྲན་འཁྲུལ་འཁོར), he resided in the Khangsar Phodrang (new house palace) of the Dharma Lord together with Lhaje Konchok Phel, and diligently practiced there. From the beginning of the second month of the Fire Snake year (Tibetan calendar) at the age of twelve, he mainly practiced Remembrance Yoga in the temple, and gradually completed all the practices, including the Six-Branched Yoga on a single seat, according to the tradition of the previous masters. In the same year, he received the oral instructions on the pacification of the elements (Tibetan: འབྱུང་འདུལ) from the root guru, and then resided in the Khangsar Phodrang, where he perfectly completed two retreats and the supplementary fire pujas. Afterwards, he and his entourage had to go to Sra Rong (Tibetan: སྨྲ་རོང) area for alms, and there he extensively engaged in activities for the benefit of beings. On various occasions, he would visit and pay homage to the famous sacred site in the local area, the mountain called Serri or Seri (Tibetan: གསེར་རིའམ་བསེའི་རི). It is said that the incarnate being clearly wrote the syllable Ah (藏文:ཨཱཿ) with his finger on a rock face there, which became a common sight for the local monastic community. Also, on one occasion, when soldiers of Gu Tso (Tibetan: རྒུ་བསོ) were swept away and drowned by a flood, they were invited to perform the Phowa (transference of consciousness) for the deceased, and at that time his body manifested a nature devoid of shadow.


ན་ དྭངས་གསལ་དུ་དེར་གནས་མཆོད་ཡོན་དག་གིས་མཐུན་སྣང་དུ་བསྙོན་མེད་ཉེ་བར་མཇལ་ བའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་པ་དང་། འདི་སྐོར་ཅི་རིགས་ཤིག་ཏུ་ཁོང་དཔོན་སློབ་རང་ཡུལ་དུ་འོང་བའི་ དུས་སུ་དེ་འཕྲལ་ཁོང་གིས་ཐུགས་ལ་དོན་ཆེར་མེད་པར་ཁོང་ཁྲོ་ལངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་ དགྱེས་པའི་ཉམས་དང་བཅས་སྐུ་གཟིམས་པར་བཞུགས་པ་ན་སྐུ་ལུས་རྔུལ་ཆུ་མང་པོ་བྱུང་བ་ དང་ཆབས་ཅིག་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བ་གཏིང་ནས་བུད་སོང་བ་སྙམ་འོང་ཕྱིན་ཆད་སྐུ་ཚེ་གང་བོར་ ཐུགས་གཏིང་ནས་ཁོང་ཁྲོ་ཆེ་བ་གཏན་ནས་སྐྱེ་རྒྱུ་མེད་ཚུལ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གསུང་ལས་བྱུང་ལ། ལོ་དེའི་ཆོས་རྗེའི་སྒར་ཁོག་གི་སྐུ་རིམ་འཚོགས་པའི་མཛད་སྒོ་ཁོང་གིས་བྱས་སོ། །དགུང་ལོ་ བཅུ་གསུམ་པ་ས་རྟའི་ལོའི་སོས་ཀར་རྗེ་དབོན་དམ་པ་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་ཕྱོགས་ཀྱིས་བླ་བྲང་དུ་ གདན་དྲངས་ནས་ཞུས་ངོར། དབོན་དམ་པས་ཕུར་བ་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་ཆ་ཚང་ སྤྲོས་མེད་བསྙེན་རྐྱང་ལུང་ཁྲིད་གནང་བ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་སྐུ་ཁོང་ལ་ལེགས་པར་ཐོབ་པས་ ལོ་དེར་ཁོང་གིས་ཕུར་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་ཁ་སྐོང་བཅས་ལེགས་གྲུབ་མཛད་ཅིང་དེའི་ དབྱར་སྨད་དུ་རྟེན་ཁང་ཆེན་མོར་རྡོ་ལུང་བླ་མ་ལྷ་ལྡན་གྱི་དྲུང་ནས། ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོའི་ 3-97 བཀའ་པོད་དྲུག་རྣམ་ཐར་བཅས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་གསན་ནས་རི་ཁྲོད་དུ་རྗེ་དབོན་གྱི་སྐུ་མདུན་ དུ། སྤྱོད་འཇུག་བརྩོན་ལེའུ་ཡན་གྱི་འབྲུ་འགྲེལ་ཙམ་གྱི་བཤད་ཁྲིད་སྐུ་སྐྱེས་རང་གིས་ཞུས་ཏེ་ རྒྱུགས་འབུལ་ཀྱང་འཕྲོད་པར་བྱས། དེ་དུས་དབོན་གྱི་ཞལ་ཏ་ལ། ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་རྐྱེན་ཐེག་ དགོས་ཚུལ། རྒོད་བག་གི་བྱ་བ་རྒྱུད་མ་དུལ་བའི་སྤྱོད་པ་རྩུབ་མོ་གཏན་ནས་མི་རུང་བའི་ ཡིན་ལུགས་ཡང་ཡང་གསུངས་ཤིང་། ལོ་དེའི་བརྒྱད་པའི་ནང་ཆོས་རྗེའི་ཁང་གསར་དུ་དུང་ འཁོར་འོག་གི་མནན་པ་བོར་བ་ལ་རྩང་མདོས་ཀྱི་མཐུ་སྒྲུབ་ཞག་བདུན་པའི་གྲལ་དུ་ཁོང་ ཡང་ཕེབས་དགོས་བྱུང་རྗེས་སུ་སླར་རི་ཁྲོད་དུ་རྗེ་དབོན་གྱི་དྲུང་ནས་ཁོང་གིས་སྤྱོད་འཇུག་ མཇུག་བསམ་ལེའུ་མན་རྫོགས་པར་ཐུགས་སློབ་མཛད་ལ། འདི་སྐོར་བྲག་དཀར་སྤྲུལ་པའི་ སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་འཛི་སྟོད་དགོན་ལེབ་ཏུ་ཕེབས་ནས་གང་གིས་བསྟན་བཅོས་འགའི་བཀླག་ལུང་ གསུངས་རྗེས་མར་བྱོན་ལམ་ཆོས་རྗེའི་འདུ་ཁང་དུ་ཕྱགས་ཕེབས་སྐབས་ཁོང་གི་ཞལ་སྔ་ ནས། མ་ཎི་བཀའ་འབུམ་གྱི་བཀླག་ལུང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྗེས་གནང་། དུས་འཁོར་ བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་གསན་གྱིས་སྐལ་བ་དུས་སུ་བྱུང་ངོ་། །དགུང་ ལོ་བཅུ་བཞི་པ་ས་ལུག་ལོའི་སོས་ཀ་ཙམ་ན་རྗེ་དབོན་མཆོག་གི་དྲུང་ནས། ཉིད་ཀྱིས་རྟ་ མགྲིན་སྐྱེ་སྒང་ལུགས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་དམིགས་ཁྲིད་ཞུས་ནས་དེ་ལུགས་བསྙེན་པ་ཚད་ལྡན་ ཁ་བསྐང་བཅས་ལེགས་

【現代漢語翻譯】 顯然,在那裡,憑藉清凈的供養,毫無疑問地親眼見到了和諧的景象,關於這方面,當他們師徒返回家鄉時,他立刻心中並沒有太在意,而是以憤怒的姿態,帶著不悅的神情安睡,身體流了很多汗,同時心中的憤怒似乎也徹底消失了。據說從那以後,他一生中再也沒有從內心深處產生過強烈的憤怒。這是他自己親口說的。那一年,他主持了法王(Chos-rje,法王)的僧團的祭祀儀式。十三歲時,在土馬年(sa rta,earth horse year)的春天,尊貴的法王(chos rje,法王)的代表將他迎請到拉章(bla brang,喇嘛住所),應邀之下,尊者(dbon dam pa,尊者)完整地給予了普巴(phur ba,金剛橛)薩迦派(sa lugs,薩迦派)的灌頂、口傳和引導,包括無繁瑣的唸誦,他都很好地獲得了。因此,那一年他圓滿完成了普巴的唸誦和修持,包括達到標準的補充。那年夏末,在大殿里,他從多隆喇嘛拉丹(rdo lung bla ma lha ldan)那裡聽取了根欽·多波(kun mkhyen dol po,一切智多波)的《六論》(bka' pod drug,六論)和傳記的讀誦。之後在閉關處,在尊者(rje dbon,尊者)面前,他自己請求了《入行論》(spyod 'jug,入菩薩行論)直到精進品(brtson le'u,精進品)的釋義,並通過了考試。當時,尊者教導說,無論遇到什麼情況,都要能承受逆境,粗暴的、不馴服的行為是絕對不行的。那年八月,在法王的新居里,由於地基下的鎮物丟失,他也被要求參加了七天的朵瑪(rtsang mdos,朵瑪)修法。之後,他又回到閉關處,從尊者那裡完整地學習了《入行論》的最後部分,即從禪定品(bsam le'u,禪定品)開始的部分。關於這方面,當扎噶仁波切(brag dkar sprul pa'i sku rin po che)前往孜托寺(dzi stod dgon lebs)時,聽取了他的一些論著的讀誦,之後在返回的路上,他拜訪了法王的集會殿,在那裡,他聽取了《嘛呢全集》(ma Ni bka' 'bum,嘛呢全集)的讀誦、大悲觀音(thugs rje chen po,大悲觀音)的隨許灌頂、《時輪根本續》(dus 'khor bsdus pa'i rgyud,時輪根本續)的傳承,他很好地聽取了這些,因緣成熟了。十四歲時,在土羊年(sa lug,earth sheep year)的春天,他從尊者那裡請求了馬頭明王(rta mgrin,馬頭明王)杰岡派(skye sgang lugs,杰岡派)的自生本尊觀修引導,並按照該儀軌圓滿完成了唸誦,包括達到標準的補充。 顯然,在那裡,憑藉清凈的供養,毫無疑問地親眼見到了和諧的景象,關於這方面,當他們師徒返回家鄉時,他立刻心中並沒有太在意,而是以憤怒的姿態,帶著不悅的神情安睡,身體流了很多汗,同時心中的憤怒似乎也徹底消失了。據說從那以後,他一生中再也沒有從內心深處產生過強烈的憤怒。這是他自己親口說的。那一年,他主持了法王的僧團的祭祀儀式。十三歲時,在土馬年的春天,尊貴的法王的代表將他迎請到拉章,應邀之下,尊者完整地給予了普巴薩迦派的灌頂、口傳和引導,包括無繁瑣的唸誦,他都很好地獲得了。因此,那一年他圓滿完成了普巴的唸誦和修持,包括達到標準的補充。那年夏末,在大殿里,他從多隆喇嘛拉丹那裡聽取了根欽·多波的《六論》和傳記的讀誦。之後在閉關處,在尊者面前,他自己請求了《入行論》直到精進品的釋義,並通過了考試。當時,尊者教導說,無論遇到什麼情況,都要能承受逆境,粗暴的、不馴服的行為是絕對不行的。那年八月,在法王的新居里,由於地基下的鎮物丟失,他也被要求參加了七天的朵瑪修法。之後,他又回到閉關處,從尊者那裡完整地學習了《入行論》的最後部分,即從禪定品開始的部分。關於這方面,當扎噶仁波切前往孜托寺時,聽取了他的一些論著的讀誦,之後在返回的路上,他拜訪了法王的集會殿,在那裡,他聽取了《嘛呢全集》的讀誦、大悲觀音的隨許灌頂、《時輪根本續》的傳承,他很好地聽取了這些,因緣成熟了。十四歲時,在土羊年的春天,他從尊者那裡請求了馬頭明王傑岡派的自生本尊觀修引導,並按照該儀軌圓滿完成了唸誦,包括達到標準的補充。

【English Translation】 Apparently, there, through pure offerings, harmonious visions were undoubtedly witnessed. Regarding this, when the master and disciples returned to their homeland, he immediately didn't pay much attention to it. Instead, he appeared to be angry and slept with an displeased expression. He sweated a lot, and at the same time, it seemed that the anger in his heart had completely disappeared. It is said that from then on, he never again had intense anger from the depths of his heart throughout his life. This was said by himself. That year, he presided over the sacrificial ceremony of the Chos-rje's (法王, Dharma Lord) monastic community. At the age of thirteen, in the spring of the Earth Horse year, the esteemed representative of the Chos-rje (法王, Dharma Lord) invited him to the Labrang (bla brang, Lama's residence). Upon request, the venerable one (dbon dam pa, the venerable) completely bestowed the Vajrakilaya (phur ba, Vajrakilaya) empowerment, oral transmission, and guidance of the Sakya tradition (sa lugs, Sakya tradition), including the unelaborated recitation, which he obtained well. Therefore, that year he perfectly completed the Vajrakilaya recitation and practice, including the standard supplements. In the late summer of that year, in the Great Temple, he listened to the reading transmission of Kunkhyen Dolpo's (kun mkhyen dol po, Omniscient Dolpo) 'Six Treatises' (bka' pod drug, Six Treatises) and biography from Dolung Lama Lhaden (rdo lung bla ma lha ldan). Afterwards, in the retreat, in front of the venerable one (rje dbon, the venerable), he himself requested the explanation of the 'Bodhicharyavatara' (spyod 'jug, Bodhicharyavatara) up to the Chapter on Diligence (brtson le'u, Chapter on Diligence), and passed the exam. At that time, the venerable one taught that no matter what happens, one must be able to endure adversity, and that rough, untamed behavior is absolutely unacceptable. In August of that year, in the new house of the Chos-rje, he was also required to participate in the seven-day Torma (rtsang mdos, Torma) ritual because the foundation's suppression object was lost. Afterwards, he returned to the retreat and completely studied the last part of the 'Bodhicharyavatara' from the venerable one, starting from the Chapter on Meditation (bsam le'u, Chapter on Meditation). Regarding this, when Drakkar Rinpoche (brag dkar sprul pa'i sku rin po che) went to Zito Monastery (dzi stod dgon lebs), he listened to the reading transmission of some of his treatises. Later, on the way back, he visited the assembly hall of the Chos-rje, where he listened to the reading transmission of the 'Mani Kabum' (ma Ni bka' 'bum, Mani Kabum), the subsequent initiation of the Great Compassionate One (thugs rje chen po, Great Compassionate One), and the transmission of the 'Root Tantra of the Condensed Kalachakra' (dus 'khor bsdus pa'i rgyud, Root Tantra of the Condensed Kalachakra). He listened to these well, and the conditions were ripe. At the age of fourteen, in the spring of the Earth Sheep year (sa lug, Earth Sheep year), he requested the self-generation deity visualization guidance of the Hayagriva (rta mgrin, Hayagriva) Kyegang tradition (skye sgang lugs, Kyegang tradition) from the venerable one, and completed the recitation according to that ritual, including the standard supplements. Apparently, there, through pure offerings, harmonious visions were undoubtedly witnessed. Regarding this, when the master and disciples returned to their homeland, he immediately didn't pay much attention to it. Instead, he appeared to be angry and slept with an displeased expression. He sweated a lot, and at the same time, it seemed that the anger in his heart had completely disappeared. It is said that from then on, he never again had intense anger from the depths of his heart throughout his life. This was said by himself. That year, he presided over the sacrificial ceremony of the Chos-rje's monastic community. At the age of thirteen, in the spring of the Earth Horse year, the esteemed representative of the Chos-rje invited him to the Labrang. Upon request, the venerable one completely bestowed the Vajrakilaya empowerment, oral transmission, and guidance of the Sakya tradition, including the unelaborated recitation, which he obtained well. Therefore, that year he perfectly completed the Vajrakilaya recitation and practice, including the standard supplements. In the late summer of that year, in the Great Temple, he listened to the reading transmission of Kunkhyen Dolpo's 'Six Treatises' and biography from Dolung Lama Lhaden. Afterwards, in the retreat, in front of the venerable one, he himself requested the explanation of the 'Bodhicharyavatara' up to the Chapter on Diligence, and passed the exam. At that time, the venerable one taught that no matter what happens, one must be able to endure adversity, and that rough, untamed behavior is absolutely unacceptable. In August of that year, in the new house of the Chos-rje, he was also required to participate in the seven-day Torma ritual because the foundation's suppression object was lost. Afterwards, he returned to the retreat and completely studied the last part of the 'Bodhicharyavatara' from the venerable one, starting from the Chapter on Meditation. Regarding this, when Drakkar Rinpoche went to Zito Monastery, he listened to the reading transmission of some of his treatises. Later, on the way back, he visited the assembly hall of the Chos-rje, where he listened to the reading transmission of the 'Mani Kabum', the subsequent initiation of the Great Compassionate One, and the transmission of the 'Root Tantra of the Condensed Kalachakra'. He listened to these well, and the conditions were ripe. At the age of fourteen, in the spring of the Earth Sheep year, he requested the self-generation deity visualization guidance of the Hayagriva Kyegang tradition from the venerable one, and completed the recitation according to that ritual, including the standard supplements.


གྲུབ་དང་། དེའི་སྟོན་ཁར་ཆོས་རྗེའི་གྲྭ་ཚང་འདུ་ཁང་དུ་རྗེ་དབོན་ གྱིས་གྲྭ་ཚང་ཡོངས་ཀྱི་ངོར་བདེ་མཆོག་ནག་པོའི་ལུགས་ཀྱི་དབང་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་རིན་ འབྱུང་ཆ་ཚང་གི་དབང་བཀའ་དང་། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མ་དམར་ མོའི་ཟབ་དབང་རྣམས་གསུངས་པའང་ལེགས་པར་གསན། དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པ་ལྕགས་སྤྲེལ་ གྱི་ལོའི་དབྱར་ཁ་ལ་ཚེས་བཅུ་སྐུ་དབོན་པདྨ་དཔལ་གྱི་མདུན་ནས། ཁོང་གིས་རྗེ་བཙུན་རིན་ པོ་ཆེའི་གསུང་འབུམ་ལས་སྒྲ་པོད་མ་གཏོགས་ཆ་ཚང་པོ་ཏི་བཅུ་བདུན་གྱི་བཀླག་ལུང་དང་། 3-98 འགོ་བ་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་ནས། སྒྲ་པོད། ཆོས་སྤྱོད་ཁ་ཚང་། སྔོན་འགྲོ་ཆོས་ བདུན་རྙིང་པ། དུས་འཁོར་རྙིང་པ། གདུགས་དཀར་ཆེ་ཆུང་། སྨན་བླ་ཆེ་ཆུང་། རྣམ་འཇོམས་ ཁྲོ་ནག་དབང་ཡིག་བཅས། སྣང་ཞི། སྡེ་མཆོད། རྒྱལ་གསོལ། མགོན་པོ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ གཏེར་གཞུང་ཆ་ལག་མང་པོ་བཅས། མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད། བསྐང་མདོས། མ་ཏིའི་གཏེར་ བྱོན་སེང་གདོང་རྣམས་དང་། རྩང་མདོས། སྒྲོལ་མ་མཎྜལ་བཞི་པ་ཞབས་དྲུང་དང་། ཚེ་ དབང་ནོར་བུས་མཛད་པ་གཉིས་དང་། ཚེ་དབང་ནོར་བུས་མཛད་པའི་རྟ་མགྲིན་ལས་བྱང་། གཞུང་ཁྲིད་རྣམས་ཀྱི་ལུང་ཡང་གསན། དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ལྕགས་བྱའི་ལོར་རྗེ་དབོན་གྱི་ མདུན་ནས། སྤྲུལ་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན་གྱི་ཁྲིད་གསན་ནས་སྦྱངས་པའི་ མཚམས་ཁང་དུ་བཞུགས་ཏེ་བསྙེན་ཚད་བཏང་སྐབས་ལོ་དེའི་ནག་ཟླའི་ཉེར་བདུན་ལ་རྗེ་ དབོན་དམ་པའི་དགོངས་པ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཕྱག་མཆོད་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་བྱ་བའང་ བསྒྲུབས། དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་པ་ཆུ་ཁྱིའི་ལོར་སྔར་ཡང་ཡི་གེ་སློབ་པ་དང་སྦྱོར་དྲུག་གི་ སྐབས་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་དུ་མའི་རིང་བཀའ་དྲིན་ལྷག་པར་ཆེ་བའི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་བླ་མ་ ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རང་གིས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་འཕོ་བ་ཁྱད་ འཕགས། གསུང་འཐོར་འཚོགས་ཆོས་བདེན་བཞི་གསལ་བ། ཀོང་སྤྲུལ་གྱི་མཛད་པའི་ཐུན་ མཚམས་ཉེར་མཁོ། སྦྱངས་པ་བླ་མས་མཛད་པའི་རབ་གནས་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་དང་ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་འཕོ་བ་རྩ་བསྐྱེད་བཅས་པ་གཉིས་དང་། བྱམས་ཆོས་སྡེ་ལྔ། མངོན་མཛོད། སྐྱབས་འགྲོ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་སོགས་དང་། སྒྲོལ་དཀར་ཇོ་ལུགས། གཉན་སྒྲོལ་ཡན་ལག་ དྲུག་པ། དམར་ཁྲིད་ཚོམ་ལུགས་རྒྱུད་འདེབས་བཅས་ཞབས་དཀར་གསུང་གི་རང་གནས་ ས་ཕྱོགས་མ། སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་དོན་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ། སྒྲོལ་ མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དང་། དེའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་གཉིས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་མཆན་བུ་ 3-99 བཅས་སོགས་ཀྱི་ལུང་ཁྲིད་གསན་ལ། ཕུང་པོ་ལྔའི་རབ་དབྱེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལ་སློབ་ གཉེར་མཛད་ཅིང་།

【現代漢語翻譯】 之後,在那裡的秋季,在法主的僧院集會處,杰翁(杰尊仁波切的弟子)爲了整個僧院的利益,傳授了黑德瓦勝樂(梵文:Hevajra,一種密宗本尊)的灌頂,以及《成就法總集》(藏文:Sgrub thabs rin 'byung)的完整灌頂和口傳,時輪金剛大灌頂,以及貢哲(藏文:dGongs gter,伏藏法)紅度母(藏文:Sgrol ma dmar mo)的甚深灌頂,都很好地聽受了。 十五歲,鐵猴年(藏曆紀年)的夏季,在十齋日,從叔父帕瑪貝(藏文:Padma dpal)處,接受了宗喀巴大師(藏文:rJe btsun rin po che)全集(藏文:gsung 'bum)中除了音韻學部分之外的完整十七函的讀誦傳承; 從果瓦喇嘛仁增嘉措(藏文:rIg 'dzin rgya mtsho)處,接受了音韻學部分,《法行儀軌》(藏文:chos spyod kha tshang),舊譯派的《七支前行》(藏文:sngon 'gro chos bdun rnying pa),舊譯派的《時輪金剛》(藏文:dus 'khor rnying pa),大小《白傘蓋佛母》(藏文:gdugs dkar che chung),大小《藥師佛》(藏文:sman bla che chung),《摧破金剛忿怒黑》(藏文:rnam 'joms khro nag)的灌頂儀軌等,《顯現與寂靜》(藏文:snang zhi),《地方神祭祀》(藏文:sde mchod),《祈禱國運昌隆》(藏文:rgyal gsol),《貢布成就寶藏》(藏文:mgon po dngos grub 'byung gter)的正文和許多補充部分等,《貢布八神》(藏文:mgon po lha brgyad),《圓滿朵瑪》(藏文:bskang mdos),瑪吉拉準(藏文:Ma gti)的伏藏法獅面空行母(藏文:seng gdong)等,以及《擦擦朵瑪》(藏文:rtsang mdos),度母四曼扎(藏文:maNDal bzhi pa)夏仲(藏文:zhabs drung)所著和策旺諾布(藏文:tshe dbang nor bu)所著的兩種,策旺諾布所著的馬頭明王(藏文:rta mgrin)事業法,正行引導等的傳承。 十六歲,鐵雞年,從杰翁處,這位化身自己聽受了大威德金剛(梵文:Vajrabhairava)根本續的引導,然後在修習的靜室中進行閉關,在完成唸誦數量時,那一年黑月的二十七日,也做了杰翁大師融入法界的祭祀和圓滿儀軌。 十七歲,水狗年,以前也學習文字,在修習六支瑜伽(藏文:sbyor drug)的時候和多次閉關實修期間,恩德特別大的依止上師,喇嘛隆日嘉措(藏文:lung rigs rgya mtsho)尊者處,化身自己聽受了全知麥彭仁波切(藏文:kun mkhyen chen po)的殊勝頗瓦法(遷識法,藏文:'pho ba khyad 'phags),開示四諦的零散語錄集會法(藏文:gsung 'thor 'tshogs chos bden bzhi gsal ba),康楚仁波切(藏文:kong sprul)所著的閉關期間所需(藏文:thun mtshams nyer mkho),香巴喇嘛(藏文:sbyangs pa bla ma)所著的加持精華簡要(藏文:rab gnas snying po mdor bsdus)和觀音菩薩頗瓦法的根本和生起次第(藏文:thugs rje chen po'i 'pho ba rtsa bskyed)兩種,以及慈氏五論(藏文:byams chos sde lnga),《俱舍論》(梵文:Abhidharmakośa,藏文:mngon mdzod),六支皈依等,以及白度母覺囊派儀軌(藏文:sgrol dkar jo lugs),娘氏度母六支儀軌(藏文:gnyan sgrol yan lag drug pa),紅施食法總集派傳承(藏文:dmar khrid tshom lugs rgyud 'debs)等夏嘎措朗讓雄瑪(藏文:zhabs dkar gsung gi rang gnas sa phyogs ma),度母降生續的攝義宗喀巴大師所著(藏文:sgrol ma 'byung ba'i rgyud kyi bsdus don rje btsun rin po ches mdzad pa),度母瑜伽母續和,其後後續兩種宗喀巴大師翻譯的附有註釋等傳承引導,並學習了五蘊差別論的釋論。

【English Translation】 After that, in the autumn there, at the assembly hall of the Dharma Lord's monastery, Je Wön (a disciple of Je Tsongkhapa) for the benefit of the entire monastery, bestowed the initiation of Black Hevajra, as well as the complete initiation and oral transmission of the 'Collection of Methods of Accomplishment' (Tibetan: Sgrub thabs rin 'byung), the Great Kalachakra Initiation, and the profound initiations of the Gongter (Tibetan: dGongs gter, Treasure Teachings) Red Tara (Tibetan: Sgrol ma dmar mo), all of which were well received. At the age of fifteen, in the summer of the Iron Monkey year (Tibetan calendar), on the tenth day of the month, from his uncle Pema Pal (Tibetan: Padma dpal), he received the reading transmission of the complete seventeen volumes of the Collected Works (Tibetan: gsung 'bum) of Je Tsongkhapa (Tibetan: rJe btsun rin po che), except for the phonetics section; From Gowa Lama Rigdzin Gyatso (Tibetan: rIg 'dzin rgya mtsho), he received the phonetics section, the complete 'Practice Rituals' (Tibetan: chos spyod kha tshang), the Nyingma 'Seven-Branch Preliminary Practices' (Tibetan: sngon 'gro chos bdun rnying pa), the Nyingma Kalachakra (Tibetan: dus 'khor rnying pa), the large and small 'White Umbrella Goddess' (Tibetan: gdugs dkar che chung), the large and small 'Medicine Buddha' (Tibetan: sman bla che chung), the initiation manual of 'Wrathful Black Vajrakilaya' (Tibetan: rnam 'joms khro nag), etc., 'Appearance and Peace' (Tibetan: snang zhi), 'Local Deity Offerings' (Tibetan: sde mchod), 'Prayers for the Prosperity of the Kingdom' (Tibetan: rgyal gsol), the text and many supplementary parts of 'Gonpo Accomplishment Treasure Source' (Tibetan: mgon po dngos grub 'byung gter), etc., 'Gonpo Eight Deities' (Tibetan: mgon po lha brgyad), 'Fulfillment Torma' (Tibetan: bskang mdos), Machig Labdrön's (Tibetan: Ma gti) terma Lion-Faced Dakini (Tibetan: seng gdong), etc., as well as 'Tsatsa Torma' (Tibetan: rtsang mdos), Tara Four Mandalas (Tibetan: maNDal bzhi pa) composed by Shabdrung (Tibetan: zhabs drung) and two composed by Tsewang Norbu (Tibetan: tshe dbang nor bu), Tsewang Norbu's Hayagriva (Tibetan: rta mgrin) practice manual, main practice guidance, etc. At the age of sixteen, in the Iron Bird year, from Je Wön, this incarnation himself listened to the guidance of the Vajrabhairava root tantra, and then stayed in the retreat room for practice, and when completing the recitation count, on the twenty-seventh of the dark month of that year, he also performed the offering and completion rituals for Je Wön's passing into the realm of Dharma. At the age of seventeen, in the Water Dog year, having previously studied writing, during the practice of the Six Yogas (Tibetan: sbyor drug) and during many retreats, from the venerable tutor, Lama Lungrik Gyatso (Tibetan: lung rigs rgya mtsho), who was especially kind, the incarnation himself listened to the extraordinary Powa (transference of consciousness) of the Omniscient Mipham Rinpoche (Tibetan: kun mkhyen chen po, 殊勝頗瓦法), the scattered sayings assembly Dharma clarifying the Four Noble Truths (Tibetan: gsung 'thor 'tshogs chos bden bzhi gsal ba, 開示四諦的零散語錄集會法), the necessities for retreat composed by Kongtrul Rinpoche (Tibetan: kong sprul), the concise essence of empowerment composed by Jangpa Lama (Tibetan: sbyangs pa bla ma), and the root and generation stage of the Avalokiteśvara Powa (Tibetan: thugs rje chen po'i 'pho ba rtsa bskyed), as well as the Five Treatises of Maitreya (Tibetan: byams chos sde lnga), the Abhidharmakośa (梵文:Abhidharmakośa,藏文:mngon mdzod,俱舍論), the Six-Branch Refuge, etc., as well as White Tara Jowo system (Tibetan: sgrol dkar jo lugs), Nyang's Tara Six-Branch practice (Tibetan: gnyan sgrol yan lag drug pa), Red Offering practice lineage transmission (Tibetan: dmar khrid tshom lugs rgyud 'debs), etc., Shabkar Tsokrang Rangjungma (Tibetan: zhabs dkar gsung gi rang gnas sa phyogs ma), the condensed meaning of the Tara Emanation Tantra composed by Je Tsongkhapa (Tibetan: sgrol ma 'byung ba'i rgyud kyi bsdus don rje btsun rin po ches mdzad pa), the Tara Yogini Tantra, and its subsequent two tantras translated by Je Tsongkhapa with annotations, etc., and studied the commentary on the differentiation of the five aggregates.


དེ་སྐབས་སུ་ཁོང་གིས་སེམས་བྱུང་ང་གཅིག་གི་བཤད་པ་རྩོམ་སྒྲིག་ཀྱང་ མཛད། སྒྲོལ་དཀར་ཇོ་ལུགས་ཀྱི་བསྙེན་ཚད་ཀྱང་བཏང་ངོ་། །དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཆུ་ ཕག་ལོའི་སྟོན་ཁ་ཙམ་ན་ཆོས་རྗེའི་འདུ་ཁང་དུ་ཚེས་བཅུའི་སྐུ་དབོན་པདྨ་དཔལ་གྱིས་མཆོག་ སྤྲུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཙོས་གྲྭ་ཚང་ཡོངས་ལ། འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་གྱི་ དབང་། ནཻ་གུ་བཀའ་ནང་མ་ཆ་ཚང་། གཉན་སྒྲོལ་རྗེས་གནང་། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་ རྗེའི་དབང་། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དབང་། ཚེ་སྒྲུབ་མདའ་འཕེལ་མར་གྲགས་པ་ལྷ་བཅུ་ བདུན་གྱི་དབང་། ཚེ་དབང་ལྷ་གཅིག་བུམ་གཅིག ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྗེས་གནང་། དུས་ འཁོར་དབང་ཆེན་དང་། ལྷ་དགུའི་དབང་རྣམས་གསུངས་སྐབས་དབོན་དམ་པའི་སྤྱན་སྟོང་ གཟུགས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་ནས་ཡི་གེ་མི་གཟིགས་པ་ལྟ་བུ་རེད་ཚེ་དབོན་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་ བཀོད་ལྟར་མ་འདས་མཆོག་སྤྲུལ་གང་གིས་ཕུར་བ་མཁོན་ལུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཆ་ཚང་། མི་འཁྲུགས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་རིག་པའི་དབང་། ནཻ་གུའི་བཀའ་ཕྱི་མ་ཡོངས་རྫོགས། བོ་ དོང་ཚེ་སྒྲུབ་བཅས་ཀྱི་དབང་བཀའ་གྲྭ་ཚང་ཡོངས་ལ་ལེགས་གནང་མཛད། འདི་སྐོར་ནས་ ཆོས་རྗེ་སྐུ་ཕྱོགས་ཀྱིས་བཀའ་གསུང་བཞིན་ཁང་དམར་དུ་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུ་ཁོང་གིས་ཆོས་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་བསྟེན་ཏེ་དེའི་ མདུན་ནས་རིམ་པར་ཐོས་བསམ་སློབ་གཉེར་གྱི་དབུ་ཚུགས་དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་པ་ ཤིང་བྱིའི་ལོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་དྲུང་དུ། མཆོག་སྤྲུལ་ ཉིད་ལ་རང་གི་ཡོངས་འཛིན་གྱིས་རྒྱུད་སྡེའི་དབང་བསྐུར་མཛད་དགོས་པའི་ཞུ་བ་ཕུལ་བས་ ཐོག་མར་ཁོང་གིས་ཞལ་བཞེས་མ་གནང་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་སྐྱབས་མགོན་སྦྱངས་པས་གླེག་ བམ་ཞིག་གཏད་དེ་གསུང་བསྐུལ་གསལ་བོ་བྱུང་བར་བརྟེན་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་ནས་ཞལ་ 3-100 བཞེས་ཇི་བཞིན་གྱིས་ལོ་དེའི་དབྱར་ཁ་ལ་དཔལ་གྱི་འཛམ་ཐང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ གང་གི་ཞལ་གྱི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་དང་བླ་མ་ཆོས་དབང་སོགས་རྡོ་ རྗེའི་སློབ་མ་རགས་བསྡུས་ཙམ་ལ་དཔལ་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཟབ་ དབང་གི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོས་སློབ་ཚོགས་དེ་དག་གི་ཐུགས་རྒྱུད་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་ སྨི ན་མ་རག་ཏུ་མཛད་ལ། གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་ལོ་དེར་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པར་རི་ འཕོངས་བླ་མ་ཆོས་རབ་ཀྱི་མདུན་ནས། ཆོས་བཀའ་དུ་མ་ཞིག་དང་། ཁང་དམར་དུ་སེ་དགོན་ གྱི་བླ་མ་གསང་མཐའ་བྱོན་པའི་མདུན་ནས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་འཐོར་བུའི་རིགས་ སྔོན་ནས་དཔེ་ཡོད་ཚད་རྣམས་དང་། གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངག་ དབང་

སྨོན་ལམ་བཟང་པོའི་དྲུང་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་འཐོར་བུ་ཕྱིས་སུ་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ བཀླག་ལུང་ཀུན་ཀྱང་ལེགས་གསན་མཛད་དོ། །འདི་སྐོར་ཆོས་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་མཆོག་ གི་དྲུང་ནས། སྤྲུལ་སྐུ་གང་གིས་འབའ་མདའ་བླ་མས་མཛད་པའི་བསྡུས་གྲྭ་སོགས་ལ་སློབ་ གཉེར་གྱིས་ཐོས་བསམ་མཛད་པར་མངོན་པ་སྟེ། སྐོར་འདི་གོང་འོག་ཅི་རིགས་པར་རྟེན་ཁང་ དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་པའི་དུས་སུ་དམ་པའི་གསུང་ལས་ཁོལ་དུ་བྱུང་བའི་ བསྡུས་གྲྭའི་སྤྱི་དོན་རྣམ་བཤད་ཀྱང་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་རྩོམ་ཉེ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། དགུང་ལོ་ ཉི་ཤུ་པ་ཤིང་གླང་གི་ལོའི་ནག་ཟླའི་བཅྭོ་ལྔ་ལ་ཉིད་ཀྱི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་སྐུ་གཤེགས་ཤིང་ ཡོངས་འཛིན་ཉིད་སྐུ་བཞུགས་གཤེགས་གང་ཐད་ལ་བགྱི་བ་གང་དགོས་ཐམས་ཅད་མཆོག་ སྤྲུལ་རང་གིས་མཛད་ཅིང་ལོ་དེའི་སོས་ཀ་ཙམ་ན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོས་ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཕ་རིའི་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཕྱགས་ཕེབས་མཛད་པར་བྱས་ཏེ་སྤྲུལ་སྐུ་ཉིད་ཀྱང་སྒྲུབ་ པོ་བསམ་འགྲུབ་ཅེས་པས་ཕྱིང་དཀར་སུམ་བརྩེགས་ཐོག་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཚལ་རིས་ཀྱིས་ བྲིས་པ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་ལེགས་མཚན་བཅས་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པོ་གང་དག་ལ་ 3-101 ཟབ་མོ་ཆོས་ཁྲིད་ཀྱིས་ལེགས་སྐྱོང་གི་དབུ་འཛུགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་བསྒྲིག་ཀྱང་ མཛད། དེའི་དབྱར་སྨད་དུ་ཡོངས་འཛིན་མཆོག་གི་དགོངས་རྫོགས་སུ་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་གིས་ ཆོས་རྗེའི་འདུ་ཁང་ཆེན་མོར་འདུས་པ་ཉིས་བརྒྱ་ལྷག་ལ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་འབུམ་ ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཟབ་དབང་ལེགས་བསྐུར་མཛད་ སྐབས་ཉིན་གཅིག་བདེ་མཆོག་གི་དབང་ཞིག་གི་དུས་སུ་བུམ་ཆུ་བུམ་པ་གང་གིས་དབང་ཉན་ མཐའ་དག་ལ་འགྲིམས་ཡང་ད་དུང་མ་ཟད་པའི་རྟགས་མཚན་ཀྱང་བྱུང་། དེ་དུས་སུ་རྟོགས་ ལྡན་ལྷ་མཆོག་རང་ཡང་དབང་ཉན་དུ་འོང་བའི་སྐབས་མཆོག་སྤྲུལ་གྱིས་ཐོག་མ་དབང་གི་ལོ་ རྒྱུས་གསུངས་པའི་སྐབས་ནས་ཀྱང་ལྷ་མཆོག་རང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པའི་ཉམས་གསལ་བོ་ ཀུན་ནས་བྱུང་ལ། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པ་མེ་སྟག་གི་ལོར་ཁོང་གྲྭ་འཁོར་བཅས་མགོ་ལོག་ ཏུ་གདུལ་བྱར་ཕེབས་དགོས་བྱུང་སྟེ་དེ་ཕྱོགས་སུ་མཛད་ཕྲིན་རྒྱ་ཆེ་བས་འགྲོ་དོན་མཐའ་རྒྱས་ ཀྱི་ངང་འབུལ་ནོར་ཆེས་མང་འབྱོར་ཞིང་སྤྲུལ་སྐུ་ཁོང་གིས་དད་ཟས་འབུལ་ནོར་ཧ་ཅང་འདུ་ ཚབས་ཆེ་བཞིན་འདོད་ཡོན་ལ་ཞེན་ལོག་གི་རྣམ་འགྱུར་ཤུགས་ཆེ་རབ་ཀྱང་མཛད་ཀྱིན་ འདུག འབུལ་ནོར་དེ་དག་གིས་ཆོས་རྗེའི་ཁང་གསར་ཕོ་བྲང་ཞིག་གསོས་ཀྱི་ཆ་རྐྱེན་བྱས་ ཤིང་འདི་སྐབས་གོང་འོག་ཐམས་ཅད་དུ་ཉིད་ལ་ཐུགས་སྐབས་གང་ཡོད་ཀུན་རྟེན་ཁང་དུ་ སློབ་དཔོན་དམ་པའི་དྲུང་ནས་ཆོས་ལ་སློབ་གཉེར་རྒྱུན་མ་ཆད་དུ

【現代漢語翻譯】 在吉祥的祈願中,他仔細聆聽了杰尊(rje btsun,至尊)後來零星出現的教言的講授和傳承。關於這方面,從偉大的佛法導師處,化身(sprul sku,轉世)學習了由阿姆達喇嘛(འབའ་མདའ་བླ་མ)所著的《攝類學》(bsdus grwa),並顯現出精進的聞思。在此期間,化身在十九歲時,將自己從聖人口中自然流露的《攝類學總義釋》(bsdus grwa'i spyi don rnam bshad)著成文字。二十歲時,在木牛年(shing glang)的黑月(nag zla,藏曆十一月)十五日,他的上師圓寂。關於上師住世和圓寂的一切事宜,都是由化身自己處理的。同年夏天,偉大的導師曲吉旺波(chos kyi dbang po,法自在)來到化身的帕日修行室(pha ri'i sgrub khang)。化身被迎請至由修行者桑珠(bsam 'grub,愿成就)用白色氆氌製成的三層座墊上,座墊上繪有各種金剛和硃砂圖案,這是一個吉祥的緣起。他開始了對修行者的甚深佛法教導。在那年夏末,爲了紀念上師,化身在法王的集會大殿(chos rje'i 'du khang chen mo)中,向兩百多名僧眾完整地傳授了出自杰尊仁波切(rje btsun rin po che,至尊仁波切)的《文集》(bka' 'bum)中的所有續部(rgyud sde)的甚深灌頂。有一次,在勝樂金剛(bde mchog,梵文:Hevajra)的灌頂期間,裝滿甘露的寶瓶(bum pa)被用來給所有接受灌頂的人灑水,但寶瓶里的水卻沒有用完,這是一個吉祥的徵兆。當時,證悟者拉姆喬讓(lha mchog rang)也來接受灌頂。當化身開始講述灌頂的傳承歷史時,拉姆喬讓立刻體驗到了智慧的降臨。二十一歲時,在火虎年(me stag),他需要帶著僧團前往果洛(mgo log)去調伏信徒。他在那裡的事業非常廣大,積累了大量的供養。化身對世俗的享樂表現出強烈的厭離心。他用這些供養來修繕曲吉的新宮殿(chos rje'i khang gsar pho brang)。在此期間,他利用一切機會,不斷地從聖潔的導師那裡學習佛法。

【English Translation】 From the auspicious aspirations, he carefully listened to all the later scattered teachings of Jetsun (rje btsun). Regarding this, it is evident that the incarnate (sprul sku) studied the Collected Topics (bsdus grwa) composed by Amda Lama ('ba' mda' bla ma) from the great Dharma teacher and engaged in extensive hearing and contemplation. During this time, at the age of nineteen, the incarnate wrote down the Explanation of the General Meaning of the Collected Topics (bsdus grwa'i spyi don rnam bshad), which naturally arose from the holy one's words. At the age of twenty, on the fifteenth day of the Black Month (nag zla) of the Wood Ox year (shing glang), his master passed away. The incarnate himself handled all matters related to the master's life and passing. In the summer of that year, the great teacher Chökyi Wangpo (chos kyi dbang po) visited the incarnate's retreat room in Pari (pha ri). The incarnate was invited to sit on a three-tiered cushion made of white felt, adorned with various vajras and cinnabar patterns, which was an auspicious occasion. He began profound Dharma teachings to the practitioners. In the late summer of that year, to commemorate the master, the incarnate bestowed the complete profound empowerments of all the tantras (rgyud sde) from Jetsun Rinpoche's (rje btsun rin po che) Collected Works (bka' 'bum) to over two hundred monks in the great assembly hall of the Dharma Lord (chos rje'i 'du khang chen mo). Once, during the empowerment of Hevajra (bde mchog), the vase (bum pa) filled with nectar was used to sprinkle water on all those receiving the empowerment, but the water in the vase did not run out, which was an auspicious sign. At that time, the realized Lhamchok Rang (lha mchog rang) also came to receive the empowerment. When the incarnate began to recount the history of the empowerment lineage, Lhamchok Rang immediately experienced the arrival of wisdom. At the age of twenty-one, in the Fire Tiger year (me stag), he had to travel with the monastic community to Golok (mgo log) to tame disciples. His activities there were vast, and he accumulated a great amount of offerings. The incarnate showed a strong aversion to worldly pleasures. He used these offerings to renovate the new palace of Chöje (chos rje'i khang gsar pho brang). During this time, he took every opportunity to continuously study the Dharma from the holy teacher.


་ཁོང་གིས་མཛད་པ་ཡིན། ལོ་དེར་ཚ་རོང་ཕྱོགས་བཞག་ཤོད་དགོན་ལྔ་སོགས་སུ་ཁོང་དཔོན་སློབ་བཅས་ཕེབས་ནས་ ཀྱང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུས་མི་འཁྲུགས་པའི་དབང་། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་སོགས་ཟབ་བཀའ་ མང་པོས་འགྲོ་དོན་མཛད་བཞིན་འབུལ་ནོར་རྒྱ་ཆེར་བསྡུས། དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་པ་རབ་ བྱུང་བཅུ་དྲུག་པའི་ཐོག་མ་མེ་ཡོས་ཀྱི་གནམ་ལོ་གསར་དུ་ཚེས་པའི་དུས་ན་རི་ཁྲོད་དུ་ཁོང་ གིས་མི་འཁྲུགས་པའི་བསྙེན་མཚམས་ཞལ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་གདན་གཅིག་གི་ངང་ནས་ལྷ་བསྙེན་ 3-102 ཚད་ལྡན་ཁ་སྐོང་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་ལེགས་གྲུབ་མཛད་ཅིང་། འདི་སྐོར་འཛི་རོང་གཡག་ཚེའི་ ཕྱོགས་སུ་བུད་མེད་འགོག་ཐག་གིས་གྲིར་ཤི་བ་རོ་ལངས་ལ་ཁད་པར་ཁོང་གིས་འཕོ་བ་ མཛད་པས་བམ་རོ་དེ་ཉིད་ལས་ཆུ་སེར་བྱུང་ནས་རོ་ཤུབ་སྟེ་རང་སར་སོང་། ཡང་ཤི་བོ་འཕོ་ བ་ཐེབས་དཀའ་བ་ཞིག་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་ཕོ་ལུང་གཟབ་ནན་གྱིས་རོ་མགོའི་ཐོད་རུས་ བཅག་སྟེ་ཚངས་བུག་གསར་རྡོལ་བྱུང་བའི་སྐྲ་རྟགས་ཁྱད་མཚར་བ་དུས་སུ་ཐོན་པའི་མཐུ་ ནུས་མངའ་ཞིང་། ལོ་དེར་ཆོས་རྗེའི་ཁང་གསར་ཕོ་བྲང་གི་ནུབ་ཕྱོགས་ཞིག་གསོས་གསར་ འགྲུབ་བཅས་ཀྱིས་གསེར་ཁང་ཡང་དེ་ཕྱོགས་སུ་གསར་བཞེངས་ཕྱི་བཀོད་ཀྱི་རྣམ་པའང་ གྲུབ་ལ། དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་པ་ས་འབྲུག་ལོར་ཁོང་གིས་རི་ཁྲོད་དུ་དབོན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ མཚོས་བཞེངས་པའི་ཁང་བརྩེགས་མཆོད་རྟེན་ལ་རབ་གནས་དང་དབོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས་ གྲོལ་མཆོག་ཁྲིད་བརྒྱའི་ཁྲིད་ལུང་ཡང་གསན་པར་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་འཛི་སྲིབ་ དགོན་གྱི་རྡོར་སློབ་བླ་མ་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་མདུན་ནས། དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་བཀླག་ ལུང་། ཁྱུང་ཁྲ་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཁྲིད་ལུང་བཅས་གཟུངས་གྲ་ལྔའི་ དབང་བྱབ་ཆོག་ཁྲོ་ནག་དབང་། སྦྱོར་དྲུག་ཁྲིད་སོགས་ཆོས་བཀའ་དུ་མ་དང་། ཁང་དམར་ དབོན་རྒན་གྱི་དྲུང་སྦྱོར་དྲུག་ཆ་ཚང་ཡང་ལེགས་མནོས་མཛད། དགུང་ལོ་ཉེར་བཞི་པ་ས་ སྦྲུལ་ལོར་སྤྲུལ་སྐུ་ཁོང་གིས་རི་ཁྲོད་དུ་དབོན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལ་དོལ་པོའི་བཀའ་ པོད་དྲུག་རྣམ་ཐར་བཅས་དང་། བྱམས་ཆོས་སྡེ་ལྔ་སོགས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་། དབོན་ཆོས་ གྲགས་སོགས་ལ་སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་། དེའི་རྩ་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་མཆན་བུ་ཅན་ གྱི་བཤད་ལུང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་འཐོར་དུ་མའི་ལུང་སོགས་གནང་ཞིང་། ཁོང་གིས་ འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་དུ་གདུང་ཡངས་བླ་མ་སྨོན་ལམ་གྱི་མདུན་ནས། དུས་ འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་ཕྱོགས་མཆན་ཅན་གྱི་བཤད་ལུང་ཇི་བཞིན་ནོད་པར་མཛད་ངོས་ནས་ལོ་ 3-103 དེའི་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་རིམ་དུས་ཟབ་ཐང་མང་པོའི་ཞལ་ཕྱེ་མང་འཚོགས་ལ་མཇལ་ཁའི་སྐབས་ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཀུན་ལ་དམ་རྫས་མྱོང་གྲོལ་འགྱེད་བཞིན་དགེ་བསྐུལ

【現代漢語翻譯】 由他所作。 那一年,他與師徒一同前往擦絨的ཕྱོགས་བཞག་ཤོད་(phyogs bzhag shod)五座寺廟等地, 作為ཀྱང་མཆོག་(kyang mchog)的轉世,他給予了不動佛灌頂(藏文:མི་འཁྲུགས་པའི་དབང་།,梵文天城體:अचल दीक्षा,梵文羅馬擬音:acala dīkṣā,漢語字面意思:不動灌頂),時輪金剛大灌頂等甚深教法, 在廣利眾生的同時,也積累了大量的供養財物。二十二歲時,在第十六繞迥之初的火兔年新年之際,他在閉關處進行不動佛的閉關修行,以單一坐墊進行飲食等活動, 圓滿完成了符合標準的本尊修持、補缺和護摩等儀軌。關於此事,在འཛི་རོང་གཡག་ཚེའི་('dzi rong g.yag tshe'i)地方,一個被籬笆絆倒而死的婦女,瀕臨復活之際,他進行了頗哇(藏文:འཕོ་བ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:遷識) 結果屍體流出黃水,腐爛並恢復原狀。此外,對於一個難以進行頗哇的死者,轉世者本人以嚴謹的儀式,打破了屍體頭部的頂骨, 使梵穴(藏文:ཚངས་བུག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:梵穴)重新開啟,並出現了奇特的頭髮標記,展現了及時顯現的威力和能力。同年,重建了ཆོས་རྗེའི་(chos rje'i)康薩新宮的西側, 並新建了金殿,其外部結構也已完成。二十三歲時,在土龍年,他在閉關處為དབོན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ(dbon yon tan rgya mtsho)建造的樓閣佛塔舉行了開光儀式,並從དབོན་(dbon)本人那裡聽取了གྲོལ་མཆོག་ཁྲིད་བརྒྱ(grol mchog khrid brgy)百種引導的傳承。 此外,他還從འཛི་སྲིབ་('dzi srib)寺的རྡོར་སློབ་བླ་མ་ཟླ་བ་གྲགས་པ(rdo rje slob bla ma zla ba grags pa)處獲得了時輪金剛大疏的讀誦傳承,瓊欽續和訣竅派的隨許和引導傳承,五守護輪的灌頂,黑忿怒空行母灌頂,六支瑜伽引導等眾多教法。 並在康瑪དབོན་རྒན(dbon rgan)處完整地接受了六支瑜伽的修習。二十四歲時,在土蛇年,轉世者本人在閉關處為དབོན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ(dbon yon tan rgya mtsho)等人傳授了多波六論的傳記等,以及慈氏五論等的讀誦傳承。 為དབོན་ཆོས་གྲགས(dbon chos grags)等人傳授了度母瑜伽母的灌頂,以及其根本續和後續的註釋性講解,並給予了杰尊的零星語錄的傳承。他還在འཛམ་ཐང('dzam thang)གཙང་བ(gtsang ba)的寢宮中,從གདུང་ཡངས(gdung yangs)喇嘛སྨོན་ལམ(smon lam)處如實接受了時輪金剛續的註釋性講解。 在那一年,在ཆོས་རྗེ(chos rje)的祭祀期間,開啟了許多深奧的壇城,舉行了盛大的集會,在會見時,轉世者本人向所有人分發了加持品,勸勉行善。

【English Translation】 It was composed by him. In that year, he and his disciples went to places like the five monasteries of Tsarang Phyo-zhak-shö (ཕྱོགས་བཞག་ཤོད་), As the reincarnation of Kyangchok (ཀྱང་མཆོག་), he bestowed the empowerment of Akshobhya (Tibetan: མི་འཁྲུགས་པའི་དབང་།, Sanskrit Devanagari: अचल दीक्षा, Sanskrit Romanization: acala dīkṣā, Literal meaning: Immovable Empowerment), the great Kalachakra empowerment, and other profound teachings, While benefiting beings extensively, he also accumulated a large amount of offerings. At the age of twenty-two, at the beginning of the Fire Rabbit year, the first year of the sixteenth Rabjung, he performed the Akshobhya retreat in a hermitage, engaging in activities such as eating on a single cushion, And perfectly completed the standard deity practice, fulfillment, and fire offering rituals. Regarding this matter, in the area of Zhirong Yaktsé ('ཛི་རོང་གཡག་ཚེའི་), a woman who died after being tripped by a fence, on the verge of resurrection, he performed Phowa (Tibetan: འཕོ་བ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: Transference of Consciousness), As a result, yellow fluid flowed from the corpse, it decomposed, and returned to its original state. Furthermore, for a deceased person for whom Phowa was difficult to perform, the incarnate lama himself, with a meticulous ritual, broke the skull of the corpse's head, Causing the Brahma aperture (Tibetan: ཚངས་བུག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: Brahma aperture) to reopen, and a peculiar hair mark appeared, demonstrating the power and ability to manifest in time. In the same year, the west side of the Khangsar Palace of Chöjé (ཆོས་རྗེའི་) was rebuilt, And a new golden temple was constructed, its external structure also being completed. At the age of twenty-three, in the Earth Dragon year, he consecrated the multi-storied stupa built by Dbon Yönten Gyatso (དབོན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་) in the hermitage, and received the transmission of the hundred-fold guidance of Drölchok (གྲོལ་མཆོག་ཁྲིད་བརྒྱ) from Dbon himself. In addition, from Dorje Lopön Lama Dawa Drakpa (རྡོར་སློབ་བླ་མ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་) of Zisrip ('ཛི་སྲིབ་) Monastery, he received the reading transmission of the Great Commentary on the Kalachakra, the permission and guidance transmission of the Kyungtra Tantra and the Secret Teaching tradition, the empowerment of the five protective wheels, the empowerment of Black Wrathful Dakini, the Six Yogas guidance, and many other teachings. And from Khangmar Dbon Gen, he completely received the practice of the Six Yogas. At the age of twenty-four, in the Earth Snake year, the incarnate lama himself, in the hermitage, gave Dölpo's six treatises, biographies, etc., to Dbon Yönten Gyatso (དབོན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་) and others, as well as the reading transmission of the Five Maitreya Texts, etc. To Dbon Chö Drak (དབོན་ཆོས་གྲགས་) and others, he gave the empowerment of Tara Yogini, as well as the root tantra and subsequent commentary with annotations, and gave the transmission of scattered sayings of Jetsün. He also, in the sleeping chamber of Dzamtang Tsangba ('ཛམ་ཐང་གཙང་བ་), from Lama Mönlam (བླ་མ་སྨོན་ལམ་) of Gdungyang (གདུང་ཡངས་), received the annotated commentary on the Kalachakra Tantra as it is. In that year, during the Chöjé (ཆོས་རྗེའི་) ritual, many profound mandalas were opened, and a grand gathering was held. During the audience, the incarnate lama himself distributed blessed substances to everyone, encouraging them to do good.


་རྒྱ་ཆེ་བའི་ འགྲོ་དོན་ཀྱང་མཛད་དོ། །དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པ་ལྕགས་རྟ་ལོའི་ནག་ཟླའི་ཡར་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ བརྟན་མཁས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཆོག་མངའ་བའི་ས་དམར་དགོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙན་ གྲགས་ཀྱིས་མཁན་པོ་དང་། ངག་དབང་བསོད་ནམས་བཟང་པོས་ལས་སློབ། བླ་མ་ཐུགས་ རྗེ་དཔལ་གྱིས་གསང་སྟོན་པ་མཛད་པ་སོགས་དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་གི་དྲུང་ནས། མཆོག་ སྤྲུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཚེས་བཅུའི་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་དང་ཆབ་ཅིག་ཏུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དགེ་སློང་ གི་དངོས་པོ་ལེགས་ཐོབ་མཛད་ཅིང་། དེ་སྐོར་ཞིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྡོམ་ཡང་གསན། ལོ་ དེར་ཁང་རྒན་བླ་མ་མཁས་དབང་སོགས་ལས་འཇིགས་བྱེད་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་ཁོང་ གིས་ལེགས་ནོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་ཁ་སྐོང་བཅས་ཀྱང་གྲུབ་པ་སོགས་ཆོས་ལ་ ཉན་སེམས་ཅི་རིགས་པའང་མཛད་ལ། དེ་ཡན་དུ་བར་བར་ལོང་སྐབས་གང་ཡོད་རྣམས་སུ་ སློབ་དཔོན་ཆོས་དབང་བའི་མདུན་ནས། སྤྲུལ་སྐུ་རང་གིས། འབའ་མདའ་བླ་མས་མཛད་ པའི་ཡུམ་ཊཱིཀ་ཆུང་བ། བློ་རིག་གི་བཤད་པ། ཛ་འགོའི་དགེ་བཤེས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གྲུབ་ མཐའི་རྣམ་བཤད། མངོན་མཛོད་འབྲུ་འགྲེལ། བླ་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་ཐེག་མཆོག་ཊཱིཀ་ ཟིན། རྒྱུད་བླ་མའི་འགྲེལ་བ། དུས་འཁོར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་བཤད་ཆ་ཚང་སོགས་མདོ་ སྔགས་གཞུང་ལུགས་མཁོ་ཆེ་བ་དག་ལ་བརྩོན་པ་ལྷོད་མེད་ཀྱིས་སྦྱང་བ་ཐོས་བསམ་གནད་ ཁེལ་བཅས་ཀྱི་མཐར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གང་གི་བཀའ་བཀོད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ལ་ འཛམ་ཐང་ཕ་རིའི་སྒྲུབ་སྡེ་པ་ཟབ་ཆོས་ཀྱིས་རྟག་པར་རྗེས་བཟུང་དགོས་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བའི་བཀའ་ལན་ཐབས་གང་ནས་བཟློག་ཐབས་མེད་ པར་གྱུར་ཅིང་སྔོན་སྦྱངས་པ་སྐྱབས་མགོན་སྐུ་དངོས་བཞུགས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། ཁོང་གི་ 3-104 ཤུལ་ཚབ་འདུས་སྡེ་ཡོངས་ལ་ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་བྱེད་མཁན་ཕྱིས་སུ་ཡོད་ཚུལ་གྱི་བཀའ་ ལུང་ཡང་ཡོད་པ་དེ་ལུགས་ལྟར་འདིར་སློབ་དཔོན་མཆོག་གིས་རྒྱལ་ཚབ་བསྐོ་བཞག་ཀྱང་དེ་ ལྟར་གནང་སྟེ་ཞལ་ཏ་བཀའ་འཕྲོས་ཅི་དགོས་བཅས་ཀྱི་མཐར་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་སློབ་ དཔོན་ཁོང་ཉིད་ཀྱང་ཞི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་ཤིང་། ཚུལ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཀླད་ཆོས་རྗེའི་ སྐུ་དབོན་གང་དག་གིས་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་ཉིད་སྒྲུབ་སྡེ་པ་དང་གྲྭ་ཚང་ཡོངས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སློབ་ དཔོན་དམ་པར་ཅི་ནས་ཀྱང་བཞུགས་དགོས་ངེས་ཀྱི་ཐད་ནས་བཀའ་ཕེབས་ལྡོག་མེད་བྱུང་ བ་ལ་བཟློག་ཐབས་གང་ནས་བྲལ་ཚེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཁོང་ནས་ཀྱང་། གལ་ཏེ་ངེས་པར་དགོས་ ན་འདུས་སྡེ་ཡོངས་ཀྱིས་བྱ་བ་གང་ཅིའི་ཐད་ཀུན་སྤྱོད་ཡང་དག་གི་འགྲིག་ཁྲིམས་དམ་པོ་ ལེགས་པར་དགོས་པའི་ཆད་མདོ་འདྲ་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་ཤོག་ཡི་གེ་འགྱུར་མེད་བཅས་དེ་ཕན་ ནས་

ཆོས་ཀྱི་ལམ་ལུགས་ལ་གང་ཐད་ནས་ཐུགས་འགན་བཞེས་དགོས་བྱུང་ལ། དེ་ནས་ དགུང་ལོ་ཉེར་དྲུག་ལྕགས་ལུག་ལ་ཁོང་གིས། སྒྲུབ་ཁང་པ་དག་ལ་ཆོས་ཁྲིད་ཅི་དགོས་གནང་ ཞིང་ལོ་དེར་རི་ཁྲོད་དུ་ཉིད་ཀྱི་གཟིམས་སྤྱིལ་གསར་དུ་གྲུབ་པ་དང་། རི་ཁྲོད་དེའི་འདུ་ཁང་ ཡང་གསར་བཞེངས་ཀྱིས་གཞི་ཁྱོན་ལེགས་པར་གྲུབ་ལ། དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་ཆུ་སྤྲེལ་ལ་ ཁོང་གིས་འཛམ་ཐང་དུ་ཁང་བརྩེགས་མཆོད་རྟེན་ལ་རབ་གནས་དང་། འདུས་སྡེ་ཡོངས་ལ་ སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཀྱང་མཛད་ཅིང་དབོན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་ནས་ནཻ་གུའི་ཁྲིད་ སྐོར་བརྒྱུད་རིམ་དབང་གིས་སླར་ཞུ་བའང་བྱས་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་ཆུ་བྱ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་ གང་གིས་བླ་མ་དཀོན་འཕེལ་སོགས་ལ་རབ་བྱུང་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་གནང་ཞིང་ལོ་དེར་རི་ ཁྲོད་དུ་ཀུན་མཁྱེན་དང་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྣམ་ཐར་གྱི་བྲིས་ཐང་བཅུ་གསུམ་གསར་ བཞེངས་དང་། བསླབ་པ་ཡོངས་སྦྱོང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱར་གནས་ཀྱང་བཙུགས་ཁོང་ གིས་ཆོས་སྐྱོང་སྐུ་ལྔའི་མདོས་བསྐང་རྩོམ་སྐབས་རྨི་ཉམས་སུ་རྒྱལ་པོའི་རང་གཟུགས་ཀྱིས་ 3-105 གུས་འདུད་ལན་གསུམ་འབུལ་བའི་གསལ་སྣང་བྱུང་ཞིང་། འདི་སྐོར་འཛི་ཡུལ་དུ་སྟོད་སྤྲུལ་ ཟེར་བའི་གཏེར་སྟོན་ཞིག་སླེབས་པ་ཐོག་མ་སྔོན་ནས་མ་འདས་མཆོག་སྤྲུལ་གྱི་གཏེར་སྟོན་ ཇི་བཞིན་མིན་པ་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་པས་དེ་ལུགས་ཁོང་གིས་རང་ཚུགས་བཟུང་བའི་ངང་ ཚུལ་མཛད་ལ་དེ་དང་མཉམ་དུ་ཨ་གཏེར་བྱོན་པ་ལ་དེའི་མདུན་ནས། ཁོང་གིས་གཏེར་སྟོན་ ཉིད་ཀྱིས་གཏེར་བྱོན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་སྐོར། རྗེ་བཙུན་སྒྲུབ་ཐབས། རྣལ་འབྱོར་མའི་ སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་སྲུང་ལྷ་ལྔའི་སྟོད་ལས། འོད་ཟེར་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་བཅས། གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་ཐར། སྒྲོལ་མ་མཎྜལ་བཞི་ཆོག བསམ་ལྷུན་རྣམས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་ ལེགས་པར་གསན་ནོ། །དགུང་ལོ་ཉེར་དགུ་ཤིང་ཁྱི་ལ་ཁོང་གིས་བྲིས་ཐང་དེ་དག་ལ་རབ་ གནས་མཛད་སྐབས་དོལ་པོའི་སྐུ་འདྲས་མེ་ཏོག་ལེགས་བཞེས་བསྙོན་མེད་ཀྱི་རྟགས་མཚན་ བྱུང་ཞིང་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ཡང་ཆོས་ལྡན་གྱི་བྱ་བ་ཡུལ་སྡེ་སྤྱི་ལ་སྲུང་རིམ་དང་སློབ་ འགའ་ལ་དགེ་ཚུལ་སློང་གི་སྡོམ་པ་འབོགས་པ་དང་། ལ་ལར་ཕུང་ལྔའི་བཤད་ཁྲིད་སོགས་ ཀྱང་མཛད། འདི་སྐོར་ཞིག་ཏུ་ལྷ་བཟོ་སང་ཇོ་མོ་དབུས་གཙང་དུ་གནས་མཇལ་ལ་སོང་བ་ མར་ལམ་གྲོགས་དག་གིས་བསྐྱུར་ནས་དེ་ཤི་བ་སྐད་དུ་བརྗོད་པས་རང་ཡུལ་དུ་གཤིན་ཆོག་ ལ་བླ་སྒར་དུ་མ་དྲངས་མཐར་མ་འདས་མཆོག་སྤྲུལ་དྲངས་ནས་ཁོང་གིས་ཁྲུས་ཆོག་གི་མཐར་ ཚེ་འགུགས་ཡང་ཡང་གསུངས་ཏེ་འབུལ་བ་གང་ཡང་མ་བཞེས་པར་ཕེབས་སོང་བ་ལྟར་ཕྱིས་ སུ་ཇོ་མོ་དེ་ཉིད་གསོན་པོར་སླེབས་འོང་བ་ཐོག་ཏུ་ཁེལ། དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་ཤིང་ཕག

【現代漢語翻譯】 他必須在各方面承擔起佛法的責任。此後, 二十六歲時,在鐵羊年,他為修行者們提供了他們所需要的佛法開示。同年,他在閉關處新建了自己的禪房,閉關處的集會大殿也新建完成,規模宏大。二十七歲時,在水猴年,他為瞻塘的樓閣式佛塔舉行了開光儀式,併爲整個僧團進行了凈化的灌頂。他還從翁·云丹嘉措處重新獲得了奈古傳承的教導。二十八歲時,在水雞年,化身者向喇嘛袞培等人授予了沙彌和比丘的戒律。同年,他在閉關處新建了十三幅關於一切知者和至尊者生平事蹟的唐卡,並建立了學習所有戒律的僧眾的夏季安居。當他創作護法五尊的多斯康時,在夢中出現了國王親自恭敬地鞠躬三次的景象。 關於這件事,一位名叫托珠的掘藏師來到了孜玉,他一開始就不是前世未圓寂的化身掘藏師,他心裡很清楚,所以他保持了自己的立場。與此同時,阿掘藏師出現后,他從掘藏師那裡聽取了掘藏師本人所掘取的唐東嘉波的修行法、至尊修行法、瑜伽母的修行法、護法五尊的讚頌文、光芒四射母的修行法灌頂儀軌,以及蓮師父母的傳記、度母曼扎四供儀軌、如意寶等等的讀誦傳承。 二十九歲時,在木狗年,當他為這些唐卡舉行開光儀式時,多波的佛像毫不猶豫地接受了鮮花,這是一個明確的標誌。他自己還為其他信奉佛法的地區做了守護儀式,併爲一些人授予了沙彌和比丘的戒律,還為一些人講解了五蘊等等。在此期間,一位名叫拉佐·桑吉沃的工匠去衛藏朝聖,被路上的同伴拋棄,說他死了。因此,他的家人沒有將他帶到寺院舉行葬禮,而是請來了前世未圓寂的化身者,他在沐浴儀式結束時反覆唸誦招魂咒,什麼供養也沒有接受就離開了。後來,這位喬沃竟然活著回來了。 三十歲時,在木豬年。

【English Translation】 He had to take responsibility for the Dharma in every way. Then, At the age of twenty-six, in the Iron Sheep year, he gave whatever Dharma teachings were needed to the practitioners. In the same year, he newly built his own hermitage in the retreat, and the assembly hall of the retreat was also newly built and completed on a grand scale. At the age of twenty-seven, in the Water Monkey year, he performed the consecration ceremony for the multi-storied stupa in Dzamtang, and also bestowed the empowerment of purification on the entire monastic community. He also re-received the teachings of the Nigu lineage from Won Yonten Gyatso. At the age of twenty-eight, in the Water Bird year, the Tulku (incarnation) gave the vows of novice monk and fully ordained monk to Lama Konpel and others. In the same year, he newly built thirteen thangkas (scroll paintings) of the life stories of the Omniscient One and Jetsun (Venerable One) in the retreat, and also established the summer retreat for the Sangha (community) to study all the precepts. When he composed the Doskang (offering ritual) for the five Dharma protectors, he had a clear vision in his dream of the king himself bowing respectfully three times. Regarding this matter, a treasure revealer named Todrul arrived in Ziyu. From the beginning, he knew in his heart that he was not a treasure revealer who was the incarnation of a previous undeceased master, so he maintained his own position. At the same time, when Ater appeared, he heard from the treasure revealer himself the reading transmission of the practice of Thangtong Gyalpo, the practice of Jetsun, the practice of Yogini, the praise of the five Dharma protectors, the empowerment ritual of Ozer Chenma, the biography of Guru Yabyum, the Dolma Mandala four offering ritual, and the Samlhun, etc. At the age of twenty-nine, in the Wood Dog year, when he performed the consecration ceremony for those thangkas, the statue of Dolpo accepted the flowers without hesitation, which was a clear sign. He himself also performed protection rituals for other Dharma-abiding areas, and bestowed the vows of novice monk and fully ordained monk on some people, and also explained the five aggregates to some people. During this time, a craftsman named Lazo Sangye Wo went to U-Tsang (Central Tibet) for pilgrimage, but was abandoned by his companions on the road, who said that he had died. Therefore, his family did not bring him to the monastery for the funeral, but invited the incarnation of the previous undeceased master, who repeatedly recited the life-summoning mantra at the end of the bathing ceremony, and left without accepting any offerings. Later, this Jowo actually came back alive. At the age of thirty, in the Wood Pig year.


་ལོ་ཟླ་བ་ དང་པོའི་ནང་ནས་ཁོང་རི་ཁྲོད་གཟིམས་སྤྱིལ་དུ་བཞུགས་ཏེ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་དྲུག་མགོ་ནས་ སྐྱབས་འགྲོ་འབུམ་ཐེར་ཕྱག་བཅས་སོང་མཚམས་གཟིམས་ཁང་དེ་ཉིད་དུ་རྟེན་གཏོར་ཚད་ ལྡན་ལེགས་སྒྲུབ་ཀྱི་རྗེས་སེམས་བསྐྱེད། ཡིག་བརྒྱ་མཎྜལ། ཀུན་མཁྱེན་བླ་རྣམ་ལ་བརྟེན་ པའི་གསོལ་འདེབས་རྣམས་རེ་རེ་ནས་འབུམ་ཐེར་འགྲོ་ངེས་དང་། ཧ་ཀྵ་འབུམ་ཐེར་བཅུ་དང་ 3-106 བཅས་ཀྱི་མཐར། དབེན་གསུམ། སོར་སྡུད་རིམ་པས་ཉམས་ལེན་གནད་སྨི ན་མཛད་སྐབས་ ནས་རི་ཁྲོད་དེའི་དབྱར་གནས་ལའང་བཞུགས་ཏེ་ཁོང་གིས་དེར་གནས་འདུས་པ་རྣམས་ལ་ བྱང་ཆུབ་སེམས་སྡོམ་ཡང་གནང་ཞིང་དེ་སྐབས་དགེ་བཤེས་ཏིང་འཛིན་ཕེབས་པའི་དྲུང་དུ་ དབུ་མ་ཐེག་མཆོག་གི་བཤད་པའང་ལེགས་པར་གསན་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་དྲུག་ཆ་ཚང་རིམ་ པས་ཉམས་ལེན་མཛད་པ་དང་། ཛ་འགོའི་རི་ཁྲོད་དུ་བླ་མ་རིག་མཆོག་གི་མདུན་ནས། ཁོང་ དང་ཚེས་བཅུ་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་ལྔའི་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱང་ ནོད། དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་མེ་བྱི་ལ་དུས་ཀྱི་དམར་དམག་རྒྱང་བསྐྱོད་ཀྱི་དུས་ཟིང་སྐབས་དེའི་ སྔ་མོ་ཉིན་གཉིས་ཙམ་གྱི་དུས་སུ་ཁོང་གི་སྐུ་མདུན་དུ་ཐུགས་སློབ་ཇོ་མོ་ཞིག་འོང་ནས་དེས་ད་ ལན་དམག་ཐོན་ནམ་མི་ཐོན་ཞུས་ཚེ། ཞལ་ནས་ཀུ་རེའི་ཚུལ་དུ། ད་ནི་དམག་ཐོན་ལ་ཉེ་སྟེ་ གནང་ཉིན་ཉིན་ཕྱེད་ཙམ་ན་ཐོན་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱུར་ནས་དམག་ཟིང་ གི་སྐབས་ཁོང་དང་ཆོས་རྗེའི་སྒར་ཁོག་ལྷ་སྡེ་མང་ཙམ་བཅས་ཟངས་དཀར་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ སྐབས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་སྤྱིར་ཆོས་ཀྱི་མཐུ་ནུས་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ལྟ་ཅི་ཐ་ན་ཆོས་གོས་ཀྱི་ ཚལ་བུ་ཚུན་ལ་འདི་ཕྱིའི་སྲུང་སྐྱོབ་ཆེ་བའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཐུགས་ཡིད་གཏིང་ནས་ཆེས་པ་ སོགས་དང་། ལྷ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་རྒྱུ་རྫས་རེ་ཆག་གོད་བྱུང་བ་མ་གཏོགས་ཁོང་ མཆོག་སྤྲུལ་རྣམ་གཉིས་གྲྭ་འཁོར་བཅས་ལ་ཉེར་འཚོའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་ནས་བདེ་སྐབས་སུ་ གནས་པ་བྱུང་ངོ་། །དགུང་ལོ་སོ་གཉིས་མེ་གླང་ལ་རྡོ་ཁོག་ཕྱུག་ཤུལ་རི་ཁྲོད་དུ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་ ཚེ་མཚམས་པ་བླ་མ་མཐུ་དཔལ་དང་། འཇིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་སོགས་ལ་སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས་ ཀྱི་དབང་དང་། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་སོགས་ཆོས་བཀའ་དུ་མ་ལེགས་གནང་མཛད་ཅིང་། འཛི་སྟོད་ཚ་ཁའི་བྲག་དམར་དགོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་རྡུལ་མཚོན་ལ་བརྟེན་པའི་ འཚོགས་གྲྭ་འཛུགས་པའི་དབུ་བཟུང་བ་དང་དེ་ལུགས་ཀྱི་འཚོགས་ཐོས་སོགས་ཉེར་མཁོ་ 3-107 ཐམས་ཅད་དུས་སུ་མཛད། ལོ་དེར་ཁོང་གིས་ཛ་འགོའི་དགོན་གྱི་སློབ་དཔོན་གཤེགས་པའི་ དགོངས་མཆོད་དང་། ཆོས་རྗེའི་སྒར་གྱི་སྐུ་རིམ། རི་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེའི་སྒྲུབ་མཆོད་འགའ་རེ་ དང་། དབྱར་གནས་དང་དེའི་མ

【現代漢語翻譯】 在第一個月,他住在閉關房裡,從六支瑜伽(藏文:སྦྱོར་དྲུག་)開始,唸誦了一億遍皈依併發愿,然後在閉關房裡進行了符合標準的儀軌,並生起了菩提心。他發願唸誦一億遍百字明咒、曼荼羅供和依止一切智者上師的祈請文。在念誦了一億一千萬遍哈卡咒(藏文:ཧ་ཀྵ་)之後,他通過次第修持三寂靜和手印,使修行達到成熟。他還住在那個閉關房裡過夏天,並向那裡的僧眾授予菩提心戒。當時,格西(藏文:དགེ་བཤེས་,梵文:kalyāṇa-mitra,梵文羅馬擬音:kalyāṇa-mitra,漢語字面意思:善知識)定增(藏文:ཏིང་འཛིན་)前來,他很好地聽取了中觀大乘的講解,並次第修持了完整的六支瑜伽。 在扎鄂(藏文:ཛ་འགོ་)的閉關房裡,他從上師仁欽(藏文:རིག་མཆོག་)那裡接受了包括他和十齋節化身(藏文:ཚེས་བཅུ་སྤྲུལ་སྐུ་)在內的金剛鬘四十五尊壇城的完整灌頂。三十一歲時,在火牛年(藏文:མེ་བྱི་)的紅軍長征動亂時期,大約在那之前的兩天,一位女弟子來到他面前,問這次是否會發生戰爭。他開玩笑說:『現在戰爭臨近了,大概明天中午就會開始。』結果正如他所說,戰爭爆發了。在戰爭期間,他和法王的營地以及許多拉薩人一起前往藏噶(藏文:ཟངས་དཀར་)地區。他心裡想,一般來說,佛法的力量是不可思議的,更不用說甚至法衣的碎片都具有保護今生和來世的巨大力量。此外,由於護法神的加持,除了物質上的損失外,他和兩位化身以及僧眾都安然無恙。 三十二歲時,在火牛年(藏文:མེ་གླང་),他在多科(藏文:རྡོ་ཁོག་)的普秀(藏文:ཕྱུག་ཤུལ་)閉關房裡,向持壽關者喇嘛圖丹(藏文:མཐུ་དཔལ་)和吉美益西(藏文:འཇིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་)等人傳授了十二種修持傳承的灌頂和時輪金剛大灌頂等許多佛法。在孜托(藏文:འཛི་སྟོད་)的擦卡(藏文:ཚ་ཁའི་)紅巖寺(藏文:བྲག་དམར་དགོན་)里,他開始建立一個基於瑜伽母(藏文:རྣལ་འབྱོར་མའི་)修行供養的壇城集會,並及時提供了所有必要的集會用品。同年,他為扎鄂寺(藏文:ཛ་འགོའི་དགོན་)的堪布(藏文:སློབ་དཔོན་)的去世舉行了紀念儀式,為法王(藏文:ཆོས་རྗེའི་)的營地舉行了祈福儀式,為閉關房舉行了一些密宗修行供養,以及夏季安居等。

【English Translation】 In the first month, he stayed in a retreat house, starting with the Six Yogas (Tibetan: སྦྱོར་དྲུག་), recited a hundred million refuges and made aspirations. Then, in the retreat house, he performed a standard ritual and generated Bodhicitta. He vowed to recite a hundred million times the Hundred Syllable Mantra, Mandala offerings, and prayers relying on the Omniscient Lama. After reciting one hundred and ten million Haka mantras (Tibetan: ཧ་ཀྵ་), he matured his practice through the stages of the Three Solitudes and Mudras. He also stayed in that retreat house for the summer retreat and gave Bodhisattva vows to the Sangha there. At that time, Geshe (Tibetan: དགེ་བཤེས་, Sanskrit: kalyāṇa-mitra, Romanized Sanskrit: kalyāṇa-mitra, Literal meaning: virtuous friend) Tingtzin (Tibetan: ཏིང་འཛིན་) came, and he listened well to the explanation of Madhyamaka Mahayana and practiced the complete Six Yogas in stages. In the retreat house of Za-ngo (Tibetan: ཛ་འགོ་), he received the complete empowerment of the Vajra Garland Mandala of forty-five deities from Lama Rigchok (Tibetan: རིག་མཆོག་), including him and the Tenth Day Incarnation (Tibetan: ཚེས་བཅུ་སྤྲུལ་སྐུ་). At the age of thirty-one, during the turmoil of the Red Army's Long March in the Fire Ox year (Tibetan: མེ་བྱི་), about two days before that, a female disciple came to him and asked if there would be a war this time. He jokingly said, 'Now the war is near, it will probably start around noon tomorrow.' As he said, the war broke out. During the war, he and the Dharma King's camp, along with many Lhasa people, went to the Zangkar (Tibetan: ཟངས་དཀར་) area. He thought to himself that, in general, the power of the Dharma is inconceivable, let alone even a fragment of a Dharma robe has the great power to protect this life and the next. In addition, due to the blessings of the Dharma protectors, apart from material losses, he and the two incarnations and the Sangha were safe and sound. At the age of thirty-two, in the Fire Ox year (Tibetan: མེ་གླང་), in the Pukshul (Tibetan: ཕྱུག་ཤུལ་) retreat house of Dokok (Tibetan: རྡོ་ཁོག་), he gave the empowerment of the twelve practice lineages and many Dharma teachings such as the Kalachakra Great Empowerment to Lama Thutop (Tibetan: མཐུ་དཔལ་), who held the life-span retreat, and Jigme Yeshe (Tibetan: འཇིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་), and others. In the Red Rock Monastery (Tibetan: བྲག་དམར་དགོན་) of Tsakha (Tibetan: ཚ་ཁའི་) in Zito (Tibetan: འཛི་སྟོད་), he began to establish a mandala assembly based on the practice offering of Yogini (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་མའི་), and provided all the necessary assembly supplies in time. In the same year, he held a memorial ceremony for the passing away of the Khenpo (Tibetan: སློབ་དཔོན་) of Za-ngo Monastery (Tibetan: ཛ་འགོའི་དགོན་), a blessing ceremony for the Dharma King's (Tibetan: ཆོས་རྗེའི་) camp, some tantric practice offerings for the retreat house, and the summer retreat, etc.


ཇུག་ཏུ་ཐར་ཆོག་འཛུགས་པ་སོགས་བགྱི་བ་ཅི་དགོས་མཐའ་ དག་ཀྱང་མཛད་ལ། དེ་ནས་ལྷ་ཚེའི་མཆོག་སྤྲུལ་གྱིས་མདུན་ནས། ཁོང་གིས་སྙིང་ཐིག་ནང་ སྒྲུབ་རྩལ་དབང་། ཚེ་དབང་ཡུམ་བཀའི་དབང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་ དང་། རཏྣའི་གསང་འདུས། ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ། རཏྣའི་གུ་དྲག་དང་ཕུར་བ། གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་ བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས། མ་གཅིག་རིགས་ལྔ། ཁྲོས་མ་ལྷ་ལྔ། ཚོགས་བདག་མགོན་པོའི་ གཏེར་གཞུང་གི་དབང་བཀའ་སོགས་གསན་པ་དང་། བླ་མ་ལྷུན་པོའི་དྲུང་ནས། ནང་སྒྲུབ་ རིག་འཛིན་འདུས་པ་སོགས་དང་། སྔོན་དུས་ཤིག་ནས་འཛོང་བོ་སྐྱབས་མགོན་གྱི་མདུན་དུ་ བྱང་ཆུབ་སེམས་སྡོམ། སྦྱོར་དྲུག་ཁྲིད་ལུང་སོགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཁོང་གིས་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་སུ་ ལེགས་པར་ཞུས་སོ། །དགུང་ལོ་སོ་གསུམ་ས་སྟག་ལ་ཁོང་གིས་རི་ཁྲོད་དུ་རྨད་བྱུང་སོགས་ལ་ ནཻ་གུའི་ཆོས་བཀའ་ཅི་དགོས་གནང་བ་ནས་བཟུང་ལོ་འགར་དེའི་རྒྱུན་ཚུགས་ལ། མ་ཎི་བླ་མ་ པདྨ་སིདྡྷི་བྱོན་པས་དེའི་ཆོས་འཚོགས་ལའང་བཞུགས་ཤིང་། དེ་ནས་ཁོང་དཔོན་སློབ་བཅས་ བཀྲ་ཤིས་སྒང་དུ་ཕེབས་ནས་དེར་གང་གིས་རྟེན་གཏོར་འཛུགས་པ་དང་། དགུང་ལོ་སོ་བཞི་ ས་ཡོས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡོངས་ལ་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་སོགས་ཆོས་བཀའ་ཅི་དགོས་གནང་བ་ དང་སྲུང་རིམ་བྱིན་རླབས་ཀྱང་མཛད་ལ། བཞག་ཤོད་དགོན་ལྔ་སོགས་སུ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་ པོའི་དྲུག་མཆོད་ཀྱི་ཐེབས་བཞག་སོགས་རླབས་ཆེན་གྱི་མཛད་པས་དེ་ཕྱོགས་སུ་ལོ་ལེགས་ ཤིང་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་དཔལ་ཁ་སྔར་ལས་ཆེ་བ་བྱུང་། དེ་ནས་རང་ཡུལ་དུ་ཁོང་གིས་ཡང་ཆོས་ ལྡན་གྱི་བགྱི་བ་འགའ་དང་ཁྱད་པར་འཛམ་ཐང་དུ་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་དྲུག་མཆོད་དུས་འཁོར་ སྡོམ་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་མཆོད་གསར་འཛུགས་མཆོད་བཀོད་ཁྱད་པར་བ་དང་། ཁང་དམར་ 3-108 རྟེན་ཁང་དུ་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཆོས་འཚོགས་རྒྱུན་ཟུག་གི་ཉེར་མཁོ་དག་ཀྱང་ལེགས་ བསྐྲུན་བཅས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེའི་རྒྱུན་འཚོགས་བྱ་བའི་དབུ་ཚུགས། དགུང་ལོ་སོ་ལྔ་ལྕགས་ འབྲུག་ལ་ཆོས་རྗེའི་འདུ་ཁང་དུ་ཁོང་གིས། ལྷ་ལུང་མཚམས་པ་སོགས་ཀྱི་ངོར་རིན་འབྱུང་ཆ་ ཚང་གི་དབང་གསུངས་ཤིང་སྲིབ་ལུང་ཁང་བརྩེགས་མཆོད་རྟེན་ལ་རབ་གནས་དང་། ཁང་ དམར་དུ་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་གི་མགོ་བཟུང་བའི་མཛད་སྒོ་གནང་ཞིང་ལོ་དེར་རི་ ཁྲོད་ཀྱི་དབྱར་གནས་འཛམ་ཐང་དུ་སྤོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབུ་ཚུགས་ཤིང་ར་ཤུག་རི་ཁྲོད་དུ་ ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་དགོངས་པ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལ་གཤེགས་མཆོད་ཕྱག་ སྨོན་མཛད་པ་ལ་ཁོང་ཡང་ཕེབས། དེ་ནས་དབང་འཕྲོ་ཅི་རིགས་གསུང་བཞིན་འཛམ་ཐང་ སྦྱངས་པའི་སྔར་གཟིམས་ཁང་དུ་རྟེན་ཐང་དུ་མ་འབྲི་བཞེངས་དང་བཅས་ལོ་འདི་ནས་ཀུན་ མཁྱེན་དོལ་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདྲ་སྐུ་

【現代漢語翻譯】 他還做了包括建立解脫道場等一切所需之事。之後,拉措(Lha Tshe,人名)的轉世靈童從他那裡接受了寧提(Nyingthig,寧瑪派密法總集)內修的灌頂、長壽佛母(Tsewang Yumka)的灌頂、大悲觀音自解脫苦難(Thukje Chenpo Dukngal Rangdrol)、Ra tna(梵文:Ratna,寶生部)的秘密總集(Sangdü)、噶瑪林巴(Karma Lingpa)的寂怒百尊(Shitro)、Ra tna(梵文:Ratna,寶生部)的古扎(Gutra)和金剛橛(Phurba)、古汝曲旺(Guru Chöwang)的噶舉八大法行密圓(Kagyé Sangdzog)、瑪吉五部(Machik Rig Nga)、忿怒佛母五尊(Khroma Lha Nga)、財神怙主(Tsokdak Gonpo)的伏藏法本灌頂等。從喇嘛倫波(Lama Lhünpo)那裡接受了內修持明總集(Nangdrup Rigdzin Düpa)等。早些時候,在宗波嘉貢(Zongbo Kyabgön)面前接受了菩提心戒(Jangchub Semdom)、六支瑜伽引導(Jordruk Tri Lung)等,所有這些他都先後如法地接受了。 三十三歲土虎年,他在閉關處被授予內古瑪(Nigu)的所有教法,此後幾年一直保持著這種傳統。當瑪尼喇嘛(Mani Lama)蓮花生(Padma Siddhi)到來時,他也參加了法會。之後,他和他的弟子們一起去了扎西崗(Tashi Gang),在那裡建立了佛像和食子(Torma)。三十四歲土兔年,他向大眾傳授了時輪金剛大法(Dukhor Wangchen)等所有需要的教法,並進行了保護儀軌的加持。在扎雪寺(Zhakshe Gomnga)等寺廟,他設立了根欽欽波(Kunkhyen Chenpo)六供的基金,由於這些偉大的事業,當地的收成和幸福比以前更加繁榮。之後,在他自己的家鄉,他做了一些與秋殿(Chöden)有關的事情,特別是在章塘(Dzamtang),他新建了根欽(Kunkhyen)的六供,時輪金剛大戒的修法供養,以及特別的供品陳設。在康瑪(Khangmar)的佛堂里,他完善了續部(Gyüde)的各種法會所需的一切,從而開始了續部的法會傳統。三十五歲鐵龍年,在曲杰(Chöje)的集會大殿里,他為拉隆查巴(Lhalung Tsampa)等人講授了完整的寶生部百法(Rinchen Chungtse)的灌頂,併爲色隆康孜(Sibrilung Khangtseg)的佛塔舉行了開光儀式。在康瑪(Khangmar),他舉行了開始續部各種灌頂的儀式。同年,他以將閉關地點轉移到章塘(Dzamtang)的方式開始了夏季安居。在拉秀閉關處(Rashuk Ritro),當阿旺措尼嘉措(Ngawang Tsoknyi Gyatso)的意念融入法界時,他前去參加了葬禮和祈願儀式。之後,他一邊講授各種灌頂,一邊在章塘(Dzamtang)香巴(Jangpa)以前的住所里繪製和建造了許多唐卡佛像。從這年開始,他開始塑造根欽多波桑杰(Kunkhyen Dölpo Sangye)的雕像。

【English Translation】 He also did everything necessary, including establishing a place for liberation. Then, Lha Tshe's (name of a person) reincarnation received the empowerment of inner practice of Nyingthig (Nyingma's collection of secret teachings), the empowerment of Tsewang Yumka (Long Life Buddha Mother), the Great Compassionate Avalokiteśvara Self-Liberation from Suffering (Thukje Chenpo Dukngal Rangdrol), Ra tna's (Sanskrit: Ratna, Jewel Family) Secret Assembly (Sangdü), Karma Lingpa's Peaceful and Wrathful Deities (Shitro), Ra tna's (Sanskrit: Ratna, Jewel Family) Gutra and Vajrakila (Phurba), Guru Chöwang's Kagyé Sangdzog (Eight Herukas Secret Perfection), Machik Rig Nga (Machik's Five Families), Wrathful Mother Five Deities (Khroma Lha Nga), Treasure teachings empowerment of Wealthy Protector (Tsokdak Gonpo), etc. From Lama Lhünpo, he received Inner Practice of Vidyadhara Assembly (Nangdrup Rigdzin Düpa), etc. Earlier, in front of Zongbo Kyabgön, he received Bodhicitta Vows (Jangchub Semdom), Six Yogas Guidance (Jordruk Tri Lung), etc., all of which he received properly at different times. At the age of thirty-three, in the Earth Tiger year, he was given all the teachings of Nigu in the retreat, and this tradition has been maintained for several years since then. When Mani Lama Padma Siddhi came, he also attended the Dharma assembly. After that, he and his disciples went to Tashi Gang, where they established statues and tormas. At the age of thirty-four, in the Earth Rabbit year, he gave all the necessary teachings, such as the Kalachakra Great Empowerment (Dukhor Wangchen), to the public, and performed the blessings of the protection rituals. In Zhakshe Monastery (Zhakshe Gomnga) and other monasteries, he established the Kunkhyen Chenpo's Six Offerings fund. Due to these great deeds, the local harvest and happiness were more prosperous than before. After that, in his own hometown, he did some things related to Chöden, especially in Dzamtang, he newly established the Kunkhyen's Six Offerings, the Kalachakra Great Vows practice offering, and special offering arrangements. In the Khangmar temple, he perfected everything needed for the various Dharma assemblies of the Tantras (Gyüde), thus starting the tradition of the Tantras Dharma assembly. At the age of thirty-five, in the Iron Dragon year, in the Chöje's assembly hall, he taught the complete Rinchen Chungtse empowerment to Lhalung Tsampa and others, and consecrated the stupa of Sibrilung Khangtseg. In Khangmar, he held a ceremony to start the various empowerments of the Tantras. In the same year, he started the summer retreat by moving the retreat place to Dzamtang. In Rashuk Retreat, when Ngawang Tsoknyi Gyatso's mind merged into the Dharmadhatu, he went to attend the funeral and prayer ceremony. After that, while teaching various empowerments, he drew and built many Thangka statues in Jangpa's former residence in Dzamtang. From this year on, he began to sculpt the statue of Kunkhyen Dölpo Sangye.


ལུགས་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རང་གི་སྐུ་ཚད་ཙམ་པ་ཟངས་ གསེར་ལས་ཉེར་བསྐྲུན་གྱི་དབུ་བཟུང་། ཁོང་འཛི་རོང་དུ་ཕེབས་ནས་གྲུབ་ཆེན་མཁན་གང་ རྣམ་གྱི་དྲུང་ནས། ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་ ཀྱིས་མཛད་པའི་སྟེང་ནས་དབང་ལུང་སོགས་རྟེན་བཞེངས་ལ་མཁོ་བའི་ཆོས་མང་པོ་གསན། དགུང་ལོ་སོ་དྲུག་ལྕགས་སྦྲུལ་ལ་ཁོང་གིས་ཀུན་མཁྱེན་སྐུ་བརྙན་རགས་རིམ་ཙམ་གྲུབ་པ་ལ་ མ་ཎི་བླ་མ་པདྨ་སིདྡྷི་གདན་འདྲེན་གྱིས་རབ་གནས་ཞུས་ཤིང་སྐབས་དེར་སྐུ་རྟེན་གྱི་ཆ་རྐྱེན་ གསེར་ཉོ་བ་ཇག་པས་བཅོམ་ཏེ་ཤི་བསད་དུ་སོང་ཐད་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་ཁོང་ལ་སྐུ་ངལ་ཆེ་བ་བྱུང་ སྟེ་དེ་སླད་གཤིན་དོན་དུ་དགེ་རྫོགས་སྟོབས་ཆེན་ཁོང་གིས་མཛད་ངོས་ནས་གཤིན་པོ་ཚེ་ འདས་འགའི་རྣམ་ཤེས་ཐུགས་སྣང་དུ་བྱུང་བ་ལ་འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དྲན་ བསྐུལ་གྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་ཤེས་དེ་ཉིད་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་ལམ་བསྟན་པས་འགྲོ་ཕན་མཛད་པ་ དང་། འདི་ཐད་ཀྱི་ཤུལ་དུ་འཁོན་པ་ལེགས་བསྡུམ་གྱི་ཆེད་དང་། རང་རེའི་བསྟན་ལ་ཆོས་ 3-109 གཞིའི་ལྷ་འབངས་བསྡུ་བ་སོགས་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་གི་དོན་དུ་ཁོང་དཔོན་སློབ་རྔ་ཡུལ་གྱི་ རྨེའུ་རྒྱལ་ཁབ་ཏུ་བྱོན་ནས་གནོད་བྱེད་ཇག་པ་གང་ཡིན་གྱི་རྩར་ཆོད་པ་མ་ཟད་ཆོམ་པོ་རེ་ཡང་ ལག་ཏུ་ལོན་པ་བྱུང་ཞིང་དེ་ནས་ཝ་ཤུལ་ཁྲོ་ཁོ་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ལམ་ཨ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་ མཇལ་ཕྲད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་ཆོས་བཀའ་གནང་རེས་བཅས་ཐུགས་ནང་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་ ཅིང་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་འབངས་ཆོས་རྗེ་མ་བསྡུ་གྲབས་ཀྱི་འཆར་གཞི་ཙམ་དང་བཅས་རྟེན་ བཞེངས་ཆ་རྐྱེན་གསེར་ཀྱང་བཟང་རབ་འབྱོར། དགུང་ལོ་སོ་བདུན་ཆུ་རྟ་ལ་ཁོང་གིས་སྔར་ གྱི་རྟེན་བཞེངས་འཕྲོ་བརྩམ་བཞིན་ཁོང་བཞུགས་གནས་ཀྱི་ཁང་པ་སྲིབ་ལུང་དུ་ཡོད་པ་དུས་ འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བསྙེན་མཚམས་པ་དེ་ཕན་ལོ་བསྟར་གྱི་བཞུགས་གནས་སུ་མཛད་དེ་ལོ་ རེ་བཞིན་གྱི་བསྙེན་མཚམས་པ་བྱུང་ངོ་ཅོག་ལ་ཆོས་བཀའ་ཅི་དགོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཛད་ ཅིང་། སྲིབ་ལུང་ཁང་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ་ལྷ་རིས་ཆ་ཚང་འདི་ལོར་གྲུབ་པ་སོགས་ཀྱི་མཛད་ སྒོ་དང་བཅས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་སྐུ་འདྲ་ཁྱད་མཚར་པ་སྐུ་རྒྱུ་ཟངས་ཁལ་གཅིག་དང་། བྱུགས་གསེར་ཞོ་བརྒྱ་དང་ཉེར་གསུམ་ལྷག་སོགས་ཆ་རྐྱེན་གང་དགོས་འཛོམས་པའི་ངང་ ནས་ནང་གཞུག་རབ་གནས་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཚད་ལྡན་ལེགས་གྲུབ་ཀྱིས་རྟེན་སྐུ་ གཟུགས་ཀྱི་མདངས་ལྷག་པར་རྒྱས་ཤིང་མཁའ་ལ་འཇའ་སྤྲིན་དང་ཡུལ་སྡེའི་ཕྱུགས་ནད་ ཆད་པ་སོགས་ལེགས་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དུས་སུ་བྱུང་ངོ་། །དགུང་ལོ་སོ་བརྒྱད་ཆུ་ ལུག་ལ་ཆོས་རྗེའི་འདུ་ཁང་དུ་ཁོང་གིས་སྔར་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་འཕྲོ་འདུས་པ་ མང་པོ་ལ་གསུང་བཞིན་འདུ་ཁང

【現代漢語翻譯】 按照慣例,化身喇嘛用銅和金製作了與他自己身高一樣的 Kunkyen(一切智者)雕像的頭部。 他前往孜榮,從偉大的成就者堪布那裡,接受了索南·丘珠(功德成就)所作的『無垢雙運』灌頂,以及許多建造佛像所需的教法。 三十六歲鐵蛇年,他大致完成了昆欽(一切智者)的雕像,迎請嘛呢喇嘛白瑪悉地(蓮花生)主持開光儀式。當時,購買佛像所需黃金的商隊遭到搶劫,死傷慘重,化身喇嘛為此非常苦惱。之後,他以格宗多欽(善逝大力)的名義,為亡者舉行超度儀式,在禪定中觀想亡者的靈魂,並通過憶念聖觀自在(Avalokiteśvara)的方式,引導他們的靈魂往生極樂凈土,利益眾生。 爲了調解此事引發的爭端,併爲了我們教派的利益,團結信徒,他與弟子們前往日阿域的蔑烏王國,不僅抓住了作惡的強盜,還抓獲了一些同夥。之後,在前往瓦秀赤科的路上,他與阿摩卻仁波切相遇,彼此交流佛法,心意融洽。他計劃團結那裡的信徒,並獲得了建造佛像所需的充足黃金。 三十七歲水馬年,他繼續建造之前的佛像。他居住在斯里隆的房子里,那裡是時輪金剛閉關的地方,此後每年都住在這裡,並向每年參加閉關的人傳授所需的佛法。今年,斯里隆的房子里完成了所有的壁畫等等,並以盛大的儀式,完成了昆欽(一切智者)的奇妙雕像,雕像由一馱銅和一百二十三兩以上的黃金製成,所有必要的材料都已備齊。舉行了盛大而標準的開光儀式,佛像的光芒更加耀眼,天空中出現了彩虹,村莊里牲畜的疾病也消失了,各種吉祥的徵兆同時出現。 三十八歲水羊年,他在法王的集會大殿里,為眾多聚集在一起的人傳授了之前未完成的各種續部的灌頂。

【English Translation】 According to custom, the incarnate lama commissioned the making of the head of the Kunkyen (Omniscient One) statue, using copper and gold, to be the same height as himself. He went to Zhirong, and from the great accomplished Khenpo, he received the 'Stainless Twofold Union' empowerment composed by Sonam Chozhub (Meritorious Accomplishment), as well as many teachings needed for the construction of the statue. At the age of thirty-six, in the Iron Snake year, he roughly completed the statue of Kunchen (Omniscient One), and invited Mani Lama Pema Siddhi (Lotus Born Accomplishment) to preside over the consecration ceremony. At that time, the caravan purchasing the gold needed for the statue was robbed, resulting in many deaths and injuries, causing great distress to the incarnate lama. Afterwards, in the name of Gezong Dochin (Well-gone Powerful One), he performed a ceremony for the deceased, visualizing the souls of the deceased in meditation, and guiding their souls to the Pure Land of Bliss through the invocation of the Holy Avalokiteśvara, benefiting sentient beings. In order to mediate the disputes arising from this incident, and for the benefit of our teachings, to unite the devotees, he and his disciples went to the Mieu Kingdom of Ngayul, not only capturing the evil robbers, but also capturing some accomplices. Later, on the way to Washul Chokho, he met Amo Chok Rinpoche, and they exchanged Dharma teachings, their minds becoming one. He planned to unite the devotees in that area, and obtained sufficient gold for the construction of the statue. At the age of thirty-seven, in the Water Horse year, he continued to build the previous statue. He resided in the house in Sriblung, which was the place of the Kalachakra retreat, and has resided there every year since then, teaching all the Dharma needed to all those who attended the retreat each year. This year, all the murals in the Sriblung house were completed, etc., and with a grand ceremony, the wonderful statue of Kunchen (Omniscient One) was completed, the statue being made of one load of copper and more than one hundred and twenty-three ounces of gold, with all the necessary materials prepared. A grand and standard consecration ceremony was held, the radiance of the statue became even more brilliant, rainbows appeared in the sky, and diseases of livestock in the village disappeared, with various auspicious signs appearing at the same time. At the age of thirty-eight, in the Water Sheep year, in the Dharma King's assembly hall, he gave the empowerments of the various tantras that had not been completed before to many people gathered together.


་དེ་ཉིད་དུ་དོལ་པོའི་སྐུ་རྟེན་མཆོག་བཞུགས་པའི་རྒྱབ་ཡོལ་ མཛེས་པ་རྒྱན་དྲུག་ཡབ་སྲས་བཅོ་ལྔའི་སྐུས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་སོགས་མཛེས་ཁྱད་ཀྱི་ བཀོད་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བར་མཛད་ཅིང་། སྐབས་ཅི་རིགས་པར་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་ བརྙན་གསེར་ཟངས་ལས་བསྐྲུན་པ་བརྐྱངས་ཁྲུ་གང་ལྷག་ཡོད་པ་ལེགས་བཞེངས་ཀྱི་བཀོད་ 3-110 འདོམས་བཅས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་མཛད་པ་སོགས་རླབས་པོ་ཆེའི་སྤྱོད་བཟང་ལ་ཉེ་བར་ གནས་ངོས་ནས་ཁོང་དཔོན་སློབ་རྔ་ཡུལ་སེ་དགོན་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་བཞིན་དེར་དྲུང་བའི་ ཡང་སྲིད་གསུམ་པའི་སྐུ་སྐྱེས་ལ་སྐུ་བདག་བླུ་ཡོན་གྱི་མཛད་སྒོ་དང་བཅས་ཁྲོ་ཁོར་ཁོང་གིས་ ལྷ་འབངས་བསྡུ་སྐབས་ཐོག་མར་ཕྱོགས་རེ་ཙམ་ལས་ཆ་ཚང་བསྡུ་སྐབས་མ་འགྲིག་ལ་དེ་ ཕྱོགས་སུ་ཁོང་གིས་མང་ཚོགས་ལ་ཆོས་བཀའ་སྣ་ཚོགས་པས་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ལས་ཉིན་ གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གི་དུས་དབང་ཉན་པའི་ནང་ནས་རྒད་པོ་ཞིག་ལ་ཐ་མལ་ འདི་སྣང་འགགས་ནས་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཞུགས་གནས་པོ་ཊ་ལའི་གནས་ ཚུལ་དག་སྣང་གི་རྣམ་པར་ཤར་བའི་ངང་དེ་གར་རེབ་ཙམ་དུ་ལུས་པ་བྱུང་། དགུང་ལོ་སོ་དགུ་ ཤིང་སྤྲེལ་ལ་ལྷ་སྡེ་ཅུང་ཙམ་འདུས་ཤིང་ཁོང་དཔོན་སློབ་རྨེ་བའི་ནང་དུ་སྲུང་རིམ་སོགས་ཀྱི་ ཆེད་གདན་འདྲེན་གྱི་སྐབས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་སྲུང་རིམ་པ་བླ་སྤྲུལ་གཞན་ལས་ཁྱད་དུ་ འཕགས་པའི་ཡི་དམ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་དངོས་ཀྱི་འཇིགས་རྔམ་ཆེ་བའི་ཟིལ་ཤུགས་ཀྱི་གཟི་ མདངས་འབར་ཞིང་མཛད་ཕྲིན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་གྲགས་པ་བྱུང་ལ། དེ་ནས་ཁོང་རྣམས་ཁྲི་ བཅུ་སོ་མང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཕེབས་ནས་དེར་བསྲུང་བ་རྐྱེན་སེལ་ཅི་དགོས་མཛད་ནས་ལྷ་ འབངས་བསྡུ་བ་ལ་མི་འོས་པ་བྱེད་མཁན་གྱི་ཐད་ལ་ཀླད་མི་དབང་ཡབ་ཡུམ་བློན་བཅས་ ཀྱིས་དྲང་མོས་གཟུ་བཞག་ཆོད་ཁྲའི་བཀའ་ཤོག་གིས་ཉེ་བར་བསྡམས་ཏེ་སྐབས་དེའི་དགོས་ དོན་ལེགས་གྲུབ་མཛད་སྒོའི་ངང་ནས་ཁོང་གིས་དེ་ཕྱོགས་སུ་མ་ཎིའི་ཆོས་འཚོགས་རྒྱ་ཆེ་བའི་ འགྲོ་དོན་གྱི་སྐབས་དེའི་ཆོས་གྲལ་ཨ་མཆོག་དགེ་བཤེས་དུ་མ་སོགས་གསར་རྙིང་གི་དགེ་ བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་བྱོན་པ་བཅས་ལ་ཆོས་བཀའ་སྣ་ཚོགས་དུས་སུ་བསྩལ་པས་དམ་ པ་དེ་དག་གི་ཐུགས་ངོ་མཚར་ཞིང་དད་གུས་ཀྱིས་བླ་མར་བསྟེན་པ་སོགས་མཚན་སྙན་གྱི་ གྲགས་པ་ཀུན་ནས་རྒྱས་པའི་ངང་དེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གི་དུས། དབང་ཉན་པ་སྟོང་ 3-111 ཕྲག་ལྷག་ཙམ་ལ་བུམ་ཆུ་བུམ་པ་གང་ཙམ་གྱིས་ཁྲུས་སོགས་གང་དགོས་ཐམས་ཅད་བྱས་ ཕྱིར་དེར་གནས་ཀུན་ཧ་ལས་པའི་ངོ་མཚར་སྐྱེས་སོ། །འཚོགས་དེ་སྐབས་སུ་ཁོང་གིས་འདོད་ ཡོན་བསུར་བསྔོ་མཛད་པའི་མེ་རྗེས་སོར་ཞག་བདུན་ཕྲག་གསུམ་གྱི་རིང་དུ་མ་ཞི་བས་དེ་ ལའང་ཡ་མཚན་སྐྱེས་སྐད། དེ་འདྲའི་མཛད་སྒོས་འབངས་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 隨後,他完成了多麥(Dolpo)聖物所駐錫的美麗背景,以六莊嚴(Six Ornaments)及其十五位父子的身像完美裝飾等所有美麗的佈局。在各種場合,他還完成了建造尊者(Jetsun)的鍍金銅像,其高度超過一肘,並附有詳細的建造指示。 從接近偉大行為的角度來看,當他和他的弟子們前往阿壩(Ngawa)色寺(Se Gon)時,他以護身符和贖金儀式迎接了第三世仲巴(Drungba)的轉世靈童。當克霍爾(Khokhor)聚集他的臣民時,起初只聚集了一部分,但當他試圖聚集全部時,卻未能成功。在那一帶,他通過各種佛法教義為大眾服務。有一天,在聽聞大悲觀音灌頂時,一位老人突然失去了對世俗現象的感知,在純凈顯現的狀態中,他看到了聖觀自在(Arya Avalokiteshvara)所居住的普陀山(Potala)的情景,並在那裡停留了片刻。三十九歲時,在木猴年,聚集了一些拉薩(Lhasa)的民眾,當他和他的弟子們被邀請到熱麥(Reme)進行保護儀式時,轉世者本人展現出比其他喇嘛轉世者更卓越的本尊黑汝嘎(Heruka)的威嚴和光芒,其事業和名聲無與倫比。之後,他們前往三十康(Khri bcu so)芒嘉波(Mangyalpo)的住所,在那裡進行了必要的保護和消除障礙的儀式。對於那些不願聚集臣民的人,克拉米旺(Kla miwang)的父母和大臣們以公正的裁決書約束他們,並在當時的必要儀式中取得了圓滿成功。在那一帶,他廣泛地舉行嘛呢法會,當時有許多新舊格西(Geshe)等善知識前來,他適時地給予各種佛法教義,使那些聖者感到驚奇,並以信仰和恭敬心侍奉上師,其名聲廣為流傳。在那裡,在大悲觀音灌頂期間,他用一瓶水為一千多人洗浴,使所有在場的人都感到驚奇。據說,在那次集會上,他所作的供養和迴向的火焰在三個星期內沒有熄滅,這也令人驚歎。通過這樣的儀式,他聚集了臣民。

【English Translation】 Subsequently, he completed all the beautiful arrangements, such as the beautiful backdrop where the sacred relics of Dolpo resided, perfectly adorned with the figures of the Six Ornaments and their fifteen fathers and sons. On various occasions, he also completed the construction of a gilded copper statue of Jetsun, exceeding one cubit in height, with detailed construction instructions. From the perspective of approaching great deeds, when he and his disciples were traveling towards Ngawa Se Gon, he greeted the third reincarnation of Drungba with amulet and ransom ceremonies. When Khokhor gathered his subjects, initially only a portion was gathered, but when he attempted to gather all, it was unsuccessful. In that area, he served the masses with various Dharma teachings. One day, while listening to the empowerment of Great Compassion, an old man suddenly lost perception of mundane phenomena, and in a state of pure appearance, he saw the scene of Potala, where Arya Avalokiteshvara resides, and remained there for a moment. At the age of thirty-nine, in the Wood Monkey year, some people from Lhasa gathered, and when he and his disciples were invited to Reme for protection rituals, the incarnate himself displayed the majesty and radiance of the yidam Heruka, which was more excellent than other lama incarnations, and his activities and fame were unparalleled. Afterwards, they went to the residence of Khri bcu so Mangyalpo, where they performed the necessary protection and obstacle-clearing rituals. For those who were unwilling to gather subjects, the parents and ministers of Kla miwang bound them with a fair judgment decree, and achieved complete success in the necessary ceremonies of that time. In that area, he extensively held Mani Dharma assemblies, and at that time, many virtuous friends, such as new and old Geshes, came, and he timely gave various Dharma teachings, which amazed those holy beings, and they served the lama with faith and reverence, and his fame spread widely. There, during the empowerment of Great Compassion, he bathed more than a thousand people with a bottle of water, which amazed everyone present. It is said that at that gathering, the flames of his offerings and dedications did not extinguish for three weeks, which was also astonishing. Through such ceremonies, he gathered the subjects.


ོགས་ལ་ལེགས་ཕན་གྱི་བགྱི་བ་ གང་དགོས་དག་དང་ཁྱད་པར་སྲུང་རིམ་ཕུར་བའི་བསྙེན་མཚམས་ཀྱང་ཁོང་གིས་མཛད། དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་ཤིང་བྱ་ལ་ཁོང་གིས་དེ་ཕྱོགས་སུ་དྲུང་བ་སྐུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཁྲི་སྟོན་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ པ་ལ་འཚོགས་གདན་རྩེ་ཞྭའི་ཆ་རྐྱེན་ཀྱང་མཛད། དེ་སྐབས་སུ་སྐུ་ཕྱོགས་འཇམ་དབྱངས་ བཞད་པ་དང་ཁོང་གཉིས་མཇལ་ཕྲད་ཕན་ཚུན་ཆོས་འབྲེལ་གནང་རེས་ཐུགས་ནང་མཐུན་ པས་སྐུ་ཕྱོགས་དེ་ལ་མཆོག་སྤྲུལ་གྱིས་རང་རེའི་བསྟན་པ་ལ་ཉེར་བཅོལ་ནན་ཞུས་མཛད་ ཅིང་། དེ་སྐོར་སྐྱབས་ཚང་གི་བུད་མེད་སྨྱོན་མ་གཞན་དག་གིས་ཕན་ཐོགས་དཀའ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ནས་གཏོར་ཞིང་བྲབ་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་མ་ཐག་སྨྱོན་མ་དེ་ཉིད་བརྒྱལ་སོང་ནས་ ཇ་སྦྱོར་ཙམ་ལ་མ་སངས་དེ་ནས་སླར་སངས་ཕན་ཆད་སྨྱོ་ནད་གཏན་བྲལ་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཡང་ཁོང་གིས་རྒྱོ་ཤེས་སང་ལ་འོད་དཔག་མེད་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གསུངས་དུས་ སྒོ་ཁྱིམ་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོས་གང་བ་ཡོན་མཆོད་དག་གི་མཐུན་སྣང་དུ་བསྙོན་མེད་ བྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་མཐུ་ནུས་ཀྱི་མཚན་མ་ཕྱིར་མངོན་ལ། དེ་ནས་ཁོང་དཔོན་སློབ་རྔ་ཡུལ་སེ་ དགོན་དུ་ཕེབས་ནས་ཉིད་ཀྱིས་དེར་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཟབ་ཁྲིད་ཀྱི་མཐར་མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་ གནང་གི་དུས་གློག་འབྲུག་དྲག་ཆར་བྱུང་བ་དང་མགོན་པོ་སྐུ་ལས་སྤོས་དུད་ལྟ་བུ་དང་། བདུད་རྩི་འཛག་པ་མངོན་གསལ་དུའང་བྱུང་ལ། དེ་དུས་ཁོང་གིས་བླ་མ་གསང་མཐའི་དྲུང་ ནས་གཟའ་དབང་སྲོག་གཏད་བཅས་དང་། རི་ཁྲོད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མདུན། མཁའ་སྤྱོད་ མའི་དབང་སོགས་དང་། དཔལ་ཡུལ་མཆོག་སྤྲུལ་གྱི་ཞལ་ནས། བཀའ་བརྒྱད་དཔལ་འདུས་ 3-112 ཀྱི་དབང་རྣམས་གསན། དེ་ནས་ཁྲོ་ཁོར་བྱོན་སྐབས་སྒྱུ་མདོའི་བཀྲ་ཤིས་ཐང་དུ་གཟིམས་ གུར་ཕུབ་ནས་བཞུགས་སྐབས་རླུང་འཚུབས་ཀྱི་དབུས་ནས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ བུད་མེད་སྔོ་ནག་འཇིགས་གཟུགས་ཅན་ནུ་གཅིག་རལ་པ་ས་ལ་འཁྱིལ་བཞིན་ཕྱག་གཉིས་ ཀྱིས་ཐོད་པ་ནས་བདུད་རྩི་སྟོབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་གུས་འདུད་བཅས་མཆོག་སྤྲུལ་ཉིད་བཞུགས་ པའི་སྐུ་མདུན་དུ་དངོས་སུ་ཐོན་འོང་བ་གྲྭ་འཁོར་གྱིས་མངོན་གསལ་དུ་མཐོང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ ཡོད་པ་དང་། དེ་སྐོར་ཡག་ཤུལ་ཚེ་བཀྲ་ཇག་པ་སོང་ནས་ཟླ་ཤས་འགོར་བས་རང་ཁྱིམ་གྱིས་ ཤི་གསོན་གང་ཡིན་ཆ་མ་ཕྱེད་སྐབས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་དྲངས་ཚེ་ཁོང་གིས་དེ་མ་ཤི་གསོན་ པོར་གནས་པ་མ་ཟད་དོན་ཆོད་ཚུལ་གསལ་བོར་གསུངས་ནས་ད་ཞག་གཉིས་ཙམ་ནས་ཐོན་ ཐག་བཅད་པ་བཞིན་ཕྱིས་སུ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བ་སོགས་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་ མང་པོ་བཤད་དུ་ཡོད་ལ། དགུང་ལོ་ཞེ་གཅིག་མེ་ཁྱི་ལ་ཁོང་གིས་འཛམ་ཐང་རྒྱུད་སྡེ་བ་ལ་ ཉེར་མཁོའི་ཞྭ་གོས་སོགས་དང་བཅས་ཚུར་རང་གནས་ཆོས་རྗེའི་སྒར་

【現代漢語翻譯】 爲了大眾的福祉,他不僅完成了所有必要的善行,還特別重視閉關修行。 四十一歲木雞年,他為該地區的仲巴·古秀(Drungba Kuskye,人名)舉辦了坐床典禮,併爲居堆巴(Gyudepa,地名)提供了法會所需的法帽等。 當時,郭克·蔣揚協巴(Kukyok Jamyang Zhep,人名)與他會面,彼此交流佛法,心意相通。郭克(Kukyok,人名)懇請他將寺院託付給自己的轉世靈童。關於這件事,夏擦(Kyabtsang,地名)的一位瘋女人無法解決,但轉世靈童只是用手觸控並拍打了一下,瘋女人立刻昏倒,喝了點茶才醒過來,之後就徹底痊癒了。此外,當他在覺協桑(Gyoshesang,地名)傳授無量光佛(Amitabha)和大悲觀音(Avalokiteśvara)的灌頂時,所有的房屋都被紅光籠罩,這被所有供養者共同見證。這些都是他神通力的顯現。之後,他和他的弟子們前往阿壩地區的色寺(Se Gon,寺名),在那裡他傳授了六支瑜伽的甚深教法,並在最後給予了瑪哈嘎拉(Mahakala)忿怒十尊的隨許。當時,電閃雷鳴,暴雨傾盆,瑪哈嘎拉(Mahakala)的身像中冒出煙霧,並明顯地降下了甘露。那時,他從喇嘛桑塔(Lama Sangtha,人名)那裡接受了星曜自在的灌頂和命脈傳承,從日瓊巴·桑杰(Rikhutopa Sangye,人名)那裡接受了空行母的灌頂,並從白玉秋珠(Palyul Choktru,人名)那裡接受了噶舉八大法行(Kagye Paldu)的灌頂。 後來,當他前往綽科(Chokor,地名)時,在斯炯多的扎西塘(Gyumdo Tashi Tang,地名)搭起帳篷居住。突然,一陣狂風吹來,吉祥天母(Palden Lhamo)化現成一個藍黑色的恐怖女人,她的一隻乳房下垂,頭髮拖到地上,雙手捧著顱碗,以恭敬的姿態出現在轉世靈童的面前,這一幕被所有的僧侶都清楚地看到了。此外,雅秀·澤塔(Yakshul Tseta,人名)失蹤了幾個月,他的家人不知道他是死是活。當他們祈請轉世靈童時,他清楚地說那人還活著,而且事情已經解決了,大約兩天後就會回來。後來,事情正如他所說的那樣發生了。諸如此類的非凡事蹟還有很多。四十二歲火狗年,他帶著所需的法帽和衣物返回仲唐居堆巴(Zamtang Gyudepa,地名)的法座。

【English Translation】 For the benefit of all, he not only completed all necessary virtuous deeds but also particularly emphasized retreat practices. At the age of forty-one, in the Wood Chicken year, he held the enthronement ceremony for Drungba Kuskye in that area and provided the necessary hats and robes for the Gyudepa assembly. At that time, Kukyok Jamyang Zhep met with him, and they exchanged Dharma teachings, finding harmony in their hearts. Kukyok earnestly requested him to entrust the monastery to his own reincarnation. Regarding this matter, a madwoman from Kyabtsang was unable to resolve it, but the reincarnated lama merely touched and patted her, and the madwoman immediately fainted. She only recovered after drinking some tea, and from then on, she was completely cured of her madness. Furthermore, when he bestowed the empowerment of Amitabha and Great Compassionate Avalokiteśvara in Gyoshesang, all the houses were filled with red light, which was unanimously witnessed by all the patrons. These were manifestations of his miraculous powers. Later, he and his disciples went to Se Gon in the Aba region, where he imparted the profound teachings of the Six Yogas and, at the end, granted the subsequent permission of the Wrathful Ten Deities of Mahakala. At that time, there was lightning, thunder, and heavy rain, and smoke-like emanations appeared from the image of Mahakala, and nectar visibly dripped down. At that time, he received the empowerment of Planetary Influence and Life-Force Transmission from Lama Sangtha, the empowerment of the Dakini from Rikhutopa Sangye, and the empowerments of the Eight Herukas (Kagye Paldu) from Palyul Choktru. Later, when he went to Chokor, he set up a tent in Gyumdo Tashi Tang. Suddenly, in the midst of a whirlwind, Palden Lhamo manifested as a terrifying blue-black woman with one drooping breast and hair dragging on the ground, holding a skull cup in her hands, and reverently appeared before the reincarnated lama, a scene clearly witnessed by all the monks. Furthermore, Yakshul Tseta had been missing for several months, and his family did not know whether he was dead or alive. When they requested the reincarnated lama, he clearly said that the man was still alive, and the matter had been resolved, and that he would return in about two days. Later, things happened exactly as he had said. There are many other extraordinary deeds like these. At the age of forty-two, in the Fire Dog year, he returned to the throne of Zamtang Gyudepa with the necessary hats and robes.


དུ་ཕེབས་ནས་དྲུང་ བའི་སྐུ་སྐྱེས་ཆིབས་བསུ་རྒྱ་ཆེ་བས་ཁྲི་འདོན་དང་ཉིད་ཀྱིས་མཚམས་སྒྲུབ་ཆོས་བཀའ་འཆད་ ཉན་ཅི་རིགས་པ་དང་། སྲིབ་ལུང་དུ་ཁོང་གིས་ཁང་བརྩེགས་ནང་གི་ལྷ་རིས་ལ་བརྟན་ བཞུགས་དང་དེར་གཏོ་སྒྲུབ་གཅིག་གི་དབུ་བཞུགས་དུས་བསྒྲལ་ལས་ཀྱི་ཚེ་གནོད་བྱེད་ གཟུགས་ཀྱི་ལིངྒ་འགུལ་ནས་བླ་འོག་བསྒྱུར་ལ་ཁད་དུ་བྱུང་བ་དེར་གནས་གྲྭ་འཁོར་དག་ གིས་མཐོང་བའི་མཐུ་ནུས་བསྟན་པ་དང་། དྲུང་བ་སྐུ་སྐྱེས་སོགས་ལ་སྦྱོར་དྲུག་མགྱོགས་ཁྲིད་ ཀྱང་གནང་། འདི་སྐོར་ཕ་རོལ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཚེ་བྱེད་ལ་ཉེས་པ་མངོན་གསལ་དུ་བྱུང་ཞིང་ཁྲོ་ཁོ་ ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་འབངས་དག་ལ་བླ་ཚབ་ཀྱང་ནམ་དགོས་དུས་སུ་བརྫངས་པ་ཡིན། དགུང་ལོ་ཞེ་ གཉིས་མེ་ཕག་ལ་སླར་ཁོང་དཔོན་སློབ་ཁྲོ་ཁོ་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ཏེ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ཚབ་སྒར་ལ་ མགོ་འཛིན་ཅི་དགོས་དང་། རྡོ་གྲུབ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་ཁོང་གཉིས་མཇལ་ཕྲད་ཆོས་བཀའ་གནང་ 3-113 རེས་མཛད་ཅིང་། གཙང་གྲུབ་ལ་མཇལ་བར་ཕེབས་ལམ་དུ་འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་གྱི་སྐྱེ་ བར་གྲགས་པ་ཞུ་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུའི་དྲུང་ནས། ཁོང་གིས་དཔལ་སྤྲུལ་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་ལུང་། སྐུ་ ལྔའི་སྲོག་གཏད་ཀྱི་དབང་། ཟབ་ཏིག་སྒྲོལ་མའི་ཁྲིད་རྣམས་གསན། དེ་ནས་འབྲི་ངམ་མདོར་ གཙང་གྲུབ་ཆེན་སྐུ་དངོས་མཇལ་སྐབས་གྲུབ་ཆེན་མཆོག་གིས་སྤྲུལ་སྐུ་ཉིད་ལ་མངའ་བའི་ ནང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་ཏེ་བསྔགས་བརྗོད་ཆེ་བས་གཟེངས་བསྟོད་ཉེ་བར་ མཛད། དེ་ནས་ཁོང་རྣམས་ཨ་སུག་མས་གདན་འདྲེན་གྱི་སྒོ་ནས་སྲུང་རིམ་ཆོས་བཀའ་ཅི་ དགོས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་དང་བཅས་མཐར་འབྲོག་སྒར་དུ་བཞུགས་ནས་ཉིན་གཅིག་བྱོན་བཞུད་ ཀྱི་སྐབས་ཤིག་ཏུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཆིབས་གོང་དུ་བར་བར་མི་སྣང་བ་གྲྭ་འཁོར་འགའི་ མཐོང་སྣང་དུ་བྱུང་བས་རེ་ཞིག་ན་ཁོང་གི་ཞལ་ནས། ད་ལན་འཛམ་ཐང་ནས་བླ་མ་ཞིག་ཤམྦྷ་ ལར་ཕེབས་འདུག་པས་དེ་ལམ་ལ་བཞག་དགོས་ཚུལ་གསུངས་པ་ལྟར་དུས་ཚོད་དེ་མཉམ་དུ་ ཁང་དམར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་མགོན་པོས་དག་ཞིང་གཟིགས་ལ་དེ་ མཚམས་ཤིག་ནས་ཁོང་དཔོན་སློབ་སླར་འཛམ་ཐང་དུ་ཕེབས་སྐབས་གྲྭ་ཚང་ལ་ཕྱག་འབབ་ རྒྱ་ཆེར་བཅས་སོ། །དགུང་ལོ་ཞེ་གསུམ་ས་བྱི་ལ་ཁོང་གིས་སྲིབ་ལུང་རི་ཁྲོད་དང་རྟེན་ཁང་ ཚུན་གྱི་མཚམས་སྒྲུབ་པ་དག་ལ་ཆོས་ཁྲིད་ཅི་དགོས་མཛད་བཞིན་རྟེན་ཁང་དུ་སྒོས་ཀྱི་སྲུང་ རིམ་ཕུར་སྒྲུབ་དང་བཅས་དེ་ལོར་སྤྲུལ་སྐུ་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ་ཕེབས་དྲུང་ནས། རྒྱལ་བའི་ བཀའ་ཆོས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་དབྱངས་དྲུག་འགྱུར་གྱིས་ལེགས་གནང་མཛད་པ་ ཀུན་ཀྱང་གསན་རྗེས་སུ་རྟེན་ཁང་དུ་ཁོང་གིས་སྔར་གྱི་རྡོར་སློབ་གཤེགས་པའི་དགོངས་ མཆོད་བྱིན་ཆེ་བ་མཛད་པའི་མཐར་སློབ་ཚོགས་མང

【現代漢語翻譯】 他抵達后,仲巴(Drungba,官職名)以盛大的儀式迎接了他的到來,他進行了灌頂,閉關修行,講授佛法等各種活動。在斯里隆(Sriblung),他為樓內的神像舉行了堅固儀式,並主持了一場朵瑪(Torma,一種祭祀儀式)法會。在驅逐儀式中,用於摧毀的替身(linga)幾乎倒轉,在場的僧眾都親眼目睹了他的威力。他還向仲巴等傳授了六種快速成就法(Six Yogas)。這件事清楚地揭示了對方的危害,並且在需要的時候,他還為克羅科(Khokho)地區的民眾提供了精神指導。四十二歲時,在火豬年,他再次與弟子們前往克羅科地區,親自負責寺院的管理工作。他和多竹欽波仁波切(Do Drubchen Rinpoche)會面,互相交流佛法。在前往拜見藏珠(Tsang Drub)的路上,他從據說是蔣貢康楚(Jamgon Kongtrul)轉世的竹千仁波切(Zhu Chen Rinpoche)那裡接受了巴麥昆拉薩(Paltrul)的前行引導、五身命脈灌頂以及佐提卓瑪(Zabtik Drolma)的引導。之後,在伊昂多(I-ngam-do),當他見到藏珠欽波(Tsang Drub Chenpo)本人時,藏珠欽波完全瞭解仁波切內在證悟的功德,並給予了高度讚揚。之後,他們應阿蘇瑪(Asukma)的邀請,以各種儀式和佛法活動利益眾生,最終住在卓嘎(Drog-gar)。有一天,在一次旅行中,一些僧人看到仁波切在騎馬時突然消失不見。過了一會兒,他說:『這次有一個來自詹塘(Dzamtang)的上師去了香巴拉(Shambhala),我們必須送他一程。』與此同時,康瑪多杰洛本(Khangmar Dorje Lopon)昆嘎索南貢波(Kunga Sonam Gonpo)看到了凈土。之後,他和弟子們返回詹塘,並向寺院捐贈了大量財物。四十三歲時,在土鼠年,他為斯里隆靜修地和寺廟的修行者們提供了各種佛法指導。在寺廟裡,他特別進行了護法儀軌和普巴金剛(Phurba)的修持。同年,寧敦嘉措仁波切(Ngedon Gyatso Rinpoche)前來,以六種音調完整地背誦了所有佛陀的教言,他全部聽聞。之後,在寺廟裡,他為已故的上師舉行了盛大的超度儀式,並聚集了許多學生。 He arrived and Drungba (an official title) greeted him with a grand welcoming ceremony. He performed initiations, retreats, and taught various kinds of Dharma. In Sriblung, he performed a consecration ceremony for the statues in the building, and presided over a Torma ritual. During the exorcism ritual, the effigy (linga) meant to be destroyed nearly overturned, and the assembled monks witnessed his power. He also gave quick instructions on the Six Yogas to Drungba and others. This incident clearly revealed the harm being done by the other side, and when needed, he also sent spiritual guidance to the people of Khokho. At the age of forty-two, in the Fire Pig year, he again went to the Khokho area with his disciples, personally taking charge of the monastery's management. He met with Do Drubchen Rinpoche, and they exchanged Dharma teachings. On the way to meet Tsang Drub, he received the preliminary teachings of Paltrul, the empowerment of the Five Bodies' Life Force, and the instructions on Zabtik Drolma from Zhuchen Rinpoche, who was said to be the reincarnation of Jamgon Kongtrul. Later, in I-ngam-do, when he met Tsang Drub Chenpo himself, Tsang Drub Chenpo fully recognized the qualities of inner realization that the Rinpoche possessed, and praised him highly. Afterwards, they were invited by Asukma, and benefited beings with various rituals and Dharma activities, eventually residing in Drog-gar. One day, during a journey, some monks saw the Rinpoche suddenly disappear while riding a horse. After a while, he said, 'This time a lama from Dzamtang has gone to Shambhala, and we must see him off.' At the same time, Khangmar Dorje Lopon Kunga Sonam Gonpo saw the Pure Land. Later, he and his disciples returned to Dzamtang, and donated a large amount of wealth to the monastery. At the age of forty-three, in the Earth Rat year, he provided various Dharma instructions to the practitioners of the Sriblung retreat and the temple. In the temple, he especially performed protector rituals and the practice of Phurba. In the same year, Ngedon Gyatso Rinpoche came and recited all the Buddha's teachings in six tones, which he listened to completely. Afterwards, in the temple, he held a grand memorial service for his deceased guru and gathered many students.

【English Translation】 He arrived and Drungba (an official title) greeted him with a grand welcoming ceremony. He performed initiations, retreats, and taught various kinds of Dharma. In Sriblung, he performed a consecration ceremony for the statues in the building, and presided over a Torma ritual. During the exorcism ritual, the effigy (linga) meant to be destroyed nearly overturned, and the assembled monks witnessed his power. He also gave quick instructions on the Six Yogas to Drungba and others. This incident clearly revealed the harm being done by the other side, and when needed, he also sent spiritual guidance to the people of Khokho. At the age of forty-two, in the Fire Pig year, he again went to the Khokho area with his disciples, personally taking charge of the monastery's management. He met with Do Drubchen Rinpoche, and they exchanged Dharma teachings. On the way to meet Tsang Drub, he received the preliminary teachings of Paltrul, the empowerment of the Five Bodies' Life Force, and the instructions on Zabtik Drolma from Zhuchen Rinpoche, who was said to be the reincarnation of Jamgon Kongtrul. Later, in I-ngam-do, when he met Tsang Drub Chenpo himself, Tsang Drub Chenpo fully recognized the qualities of inner realization that the Rinpoche possessed, and praised him highly. Afterwards, they were invited by Asukma, and benefited beings with various rituals and Dharma activities, eventually residing in Drog-gar. One day, during a journey, some monks saw the Rinpoche suddenly disappear while riding a horse. After a while, he said, 'This time a lama from Dzamtang has gone to Shambhala, and we must see him off.' At the same time, Khangmar Dorje Lopon Kunga Sonam Gonpo saw the Pure Land. Later, he and his disciples returned to Dzamtang, and donated a large amount of wealth to the monastery. At the age of forty-three, in the Earth Rat year, he provided various Dharma instructions to the practitioners of the Sriblung retreat and the temple. In the temple, he especially performed protector rituals and the practice of Phurba. In the same year, Ngedon Gyatso Rinpoche came and recited all the Buddha's teachings in six tones, which he listened to completely. Afterwards, in the temple, he held a grand memorial service for his deceased guru and gathered many students.


་ཙམ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོའི་བཀའ་ པོད་དྲུག་རྣམ་ཐར་བཅས་དང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོའི་ཆེའི་གསུང་འབུམ་ཆ་ཚང་གི་བཀླག་ལུང་། དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་ཕྱོགས་མཆན་དང་། རྩང་མདོའི་སོགས་གཏོ་པོད་འགའི་ལུང་བཅས་ 3-114 ལེགས་པར་གནང་། དེ་ནས་ཁོང་གིས། ལྷ་ཚེ་མཆོག་སྤྲུལ་གྱི་མདུན་ནས། ཀླུ་སྒྲུབ་ལུགས་ཀྱི་ སེམས་བསྐྱེད་དང་། རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་གཏེར་ཁ་པདྨ་འོད་འབར་སྒོ་ནས་ཚེ་ དབང་སོགས་དང་། བྱ་ཡུར་དགོན་གྱི་རྡོར་སློབ་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་། ཟབ་མདོའི་ བསྲུང་བཟློག་བསད་གསུམ། སྦྱོར་དྲུག་གི་ཟབ་ཁྲིད་སོགས་དྲུང་བའི་སྐུ་སྐྱེས་བཅས་ཀྱིས་ ལེགས་གསན་མཛད། དགུང་ལོ་ཞེ་བཞི་ས་གླང་ལ་སྐབས་ཅི་རིགས་པར་ཁོང་དཔོན་སློབ་ཚ་ རོང་པཱ་ལ་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་འདུས་པ་ མང་པོ་ལ་ཚེ་སྒྲུབ་མདའ་འཕེལ་མའི་དབང་གནང་སྐབས་ཚེ་མདའ་སོར་ལྔ་ཙམ་བསྐྱེད་ འཕེལ་གྱི་ལེགས་མཚན་དུས་སུ་བྱུང་བ་དང་། འབའ་ཝ་འབྲོའི་དགོན་དུ་ཁོང་གིས་དོལ་པོའི་ བཀའ་འབུམ་གྱི་བཀླག་ལུང་དང་། ཁང་གསར་དགོན་དུ་ཕུར་བའི་དབང་། ཛ་འགོའི་དགོན་ དུ་སྦྱོར་དྲུག་ཆོས་ཁྲིད་ཅི་དགོས་མཛད་པ་དང་། ཁྱད་པར་ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མའི་དབང་བསྐུར་ བའི་སྐབས་འདུས་སྡེ་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་ལྷག་ལ་བུམ་ཆུ་ལི་བུམ་ཆུང་ངུ་གང་གིས་འགྲིམ་ཡང་ ད་དུང་མ་ཟད་པའི་གྲུབ་རྟགས་བྱུང་། དེ་ནས་འཛམ་ཐང་དུ་ཁོང་གིས། བཀའ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་ ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོའི་ངོར། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་དང་། སྦྱོར་དྲུག་ཆ་ཚང་གི་ཆོས་ཁྲིད་ཀྱང་ མཛད། དེ་ནས་ཁོང་དང་དྲུང་བའི་སྐུ་སྐྱེས་གྲྭ་འཁོར་བཅས་ཁྲོ་ཁོའི་ལྷ་སྡེ་འགའ་ལ་མི་བསད་ རྐུན་ཇག་བྱུང་བ་ལ་འཛིན་བདག་བྱེད་ཕྱིར་ཕེབས་དགོས་བྱུང་བའི་ལམ་དུ་སྐུ་ཆས་བཀལ་ བའི་སྒར་མཛོ་རྨ་ཆུས་ཉིན་ཕྱེད་ཙམ་ཁྱེར་ཀྱང་ཅི་ཡང་མ་གནོད་པ་ཁོང་རྣམས་ཁྲོ་ཁོར་སླེབས་ ནས་དེར་ལྷ་སྡེ་ལ་རྐུན་ཇག་གི་དོན་གཙོ་ཆེ་བ་ལམ་དུ་ཞོག་ཅིང་མི་ངན་ཞིག་གིས་ཇི་བཞིན་མ་ ཉན་པ་འཕྲལ་དུ་མཚོན་གྲིར་ཤི་བ་སོགས་དང་དེ་ཕྱོགས་སུ་གུང་ཐང་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲུལ་སྐུས་ དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་གསུངས་པ་ཁོང་གིས་གསན་ཅིང་ཡུལ་ཤོག་འགའ་ལ་འགྲོ་དོན་ཅི་ རིགས་ཀྱི་མཐར་སྔར་ལྷ་འབངས་ལ་མི་བསད་མཁན་དག་ཀྱང་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ 3-115 འཇིགས་སྣང་ཆེ་བས་དབང་མེད་དུ་བསྐུལ་ཏེ་མི་བསད་སྟོང་འཇལ་གྱི་གྱོད་གཙང་ཆོད་འོང་ ཞིང་དེར་ཁོང་གིས་གསར་རྙིང་བར་གྱི་གྲྭ་འཁོན་ལེགས་བསྡུམ་བཅས་བསྲུང་རིམ་སྣ་ཚོགས་ དང་ཁྱད་པར་ཁོང་གིས་བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས་གཏོ་སྒྲུབ་མཛད་སྐབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ གྱི་རྫས་མར་ཁྱུང་གིས་བུད་མེད་སྐྲན་ནད་ཅན་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཉེ་བར་བྱུགས་པས་དེ་ གཉིས་ཀ

【現代漢語翻譯】 僅僅是全知多波巴(Kunchen Dolpopa)的六部著作和傳記,以及杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche)的完整著作集的閱讀傳承。 時輪金剛大疏的旁註,以及藏堆(Tsangdo)等一些朵(gto)類書籍的傳承。 3-114 他很好地接受了這些。然後,他從拉杰秋珠(Lha Tsemchok)那裡接受了龍樹(Nagarjuna)傳統的菩提心,以及蓮花光焰(Padma Odbar)開啟的持明虹身心髓(Rigdzin Jahtshon Nyingpo)的寶藏中的長壽灌頂等。在嘉玉寺(Jayur Gompa),從金剛上師丹巴饒杰(Tenpa Rabgye)那裡接受了深道(Zabmo)的守護、遣除和誅殺,以及六支瑜伽的甚深口訣等,以及仲瓦(Drungwa)的轉世化身。 四十四歲土牛年時,因緣成熟,他師徒一行前往擦絨帕拉(Tsarong Pala)地區,化身喇嘛楚臣(Lama Tshultrim)等眾多僧眾,給予長壽成就箭雨(Tsedrup Da-aphelma)的灌頂時,長壽箭(Tsedha)增長了約五指,這是一個吉祥的徵兆。在阿瓦卓寺(Awa Dro Gompa),他給予了多波巴(Dolpopa)著作集的閱讀傳承。在康薩寺(Khangsar Gompa),他給予了金剛橛(Phurba)的灌頂。在扎果寺(Dzago Gompa),他根據需要給予了六支瑜伽的法教。特別是在吉祥天母(Lhamo)智慧明妃(Rigjema)的灌頂期間,即使只用一個小小的寶瓶里的水給一百七十多位僧眾灌頂,水也沒有用完,這是一個成就的標誌。然後,在扎塘(Dzamtang),他向噶舉法王(Kagyu Dharma Raja)的化身,內頓嘉措(Ngedon Gyatso)給予了時輪金剛大灌頂和完整的六支瑜伽的法教。 之後,他和仲瓦的轉世化身以及僧眾們前往克科(Khokho)的一些村莊,因為那裡發生了殺人和盜竊事件,他們必須去主持公道。在路上,裝載著他們行李的騾子被瑪曲河(Machu River)沖走了大約半天,但沒有任何損失。他們到達克科后,發現盜竊事件的主要原因在於路上,因為一個惡人不聽勸告,立刻被刀劍殺死等等。在那一帶,貢唐仁波切(Gungtang Rinpoche)的轉世化身正在講授時輪金剛大灌頂,他聽了。在對一些地區進行了各種利益眾生的事業后,以前在拉邦(Lhabang)殺人的人,因為對不祥之兆和妖術的 3-115 恐懼,不由自主地被迫償還殺人案的損失,所有案件都得到了解決。在那裡,他調解了新舊教派之間的僧侶衝突,並進行了各種守護儀式。特別是在他進行噶舉八大法行秘密圓滿朵(Kagye Sangdzog Gto)的修法時,成就物的酥油被空行母塗抹在一個患有腫瘤疾病的婦女身上,結果腫瘤消失了。

【English Translation】 Just the reading transmission of the six texts and biographies of Omniscient Dolpopa (Kunchen Dolpopa), and the complete collection of writings of Jetsun Rinpoche. Annotations on the great commentary on the Kalachakra, and the transmission of some Gto texts such as Tsangdo. 3-114 He received these well. Then, from Lha Tsemchok, he received the Bodhicitta of the Nagarjuna tradition, and the longevity empowerment etc. from the treasure of Rigdzin Jahtshon Nyingpo opened by Padma Odbar. At Jayur Gompa, from the Vajra Master Tenpa Rabgye, he received the protection, repulsion, and subjugation of the profound path (Zabmo), and the profound instructions on the Six Yogas, etc., as well as the incarnation of Drungwa. At the age of forty-four, in the Earth-Ox year, when the circumstances were right, he and his disciples went to the Tsarong Pala area, and the incarnate Lama Tshultrim and many others were given the empowerment of the longevity accomplishment arrow rain (Tsedrup Da-aphelma). At that time, the longevity arrow (Tsedha) grew about five fingers, which was an auspicious sign. At Awa Dro Gompa, he gave the reading transmission of Dolpopa's collected works. At Khangsar Gompa, he gave the empowerment of Vajrakilaya (Phurba). At Dzago Gompa, he gave whatever teachings on the Six Yogas were needed. In particular, during the empowerment of the goddess Lhamo Rigjema, even though only a small vase of water was used to empower more than one hundred and seventy monks, the water did not run out, which was a sign of accomplishment. Then, in Dzamtang, he gave the Kalachakra Great Empowerment and the complete teachings on the Six Yogas to the incarnate Kagyu Dharma Raja, Ngedon Gyatso. After that, he and the incarnation of Drungwa, along with the monks, went to some villages in Khokho because there had been killings and robberies, and they had to go to uphold justice. On the way, the mule carrying their luggage was carried away by the Machu River for about half a day, but nothing was lost. When they arrived in Khokho, they found that the main cause of the robberies was on the road, because an evil person did not listen to advice and was immediately killed by swords, etc. In that area, the incarnation of Gungtang Rinpoche was giving the Kalachakra Great Empowerment, which he listened to. After various activities to benefit beings in some areas, the people who had killed in Lhabang, because of the ominous signs and the magic of 3-115 fear, were involuntarily forced to repay the losses of the killings, and all cases were resolved. There, he mediated the monastic conflicts between the old and new sects, and performed various protective rituals. In particular, when he performed the Kagyed Sangdzog Gto, the clarified butter of the accomplishment was applied by a dakini to the body of a woman with a tumor disease, and the tumor disappeared.


ྱི་སྐྲན་ནད་གཏན་ནས་ཞི་བ་དང་གཞན་ཡང་ནད་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་དག་ལ་ཉིད་ཀྱིས་ ཞལ་འདེབས་དང་བྱིན་རྟེན་བླུད་པ་སོགས་ཀྱིས་སོས་པར་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་མང་ལ། ཁོང་ གིས་ལམ་གོའི་དབང་རྒྱལ་ཤི་བ་ལ་ཁྲུས་ཆོག་སོགས་དང་བཅས་དེ་ཕྱི་མར་མི་ལུས་ཐོབ་ཚུལ་ གསལ་བོའི་བཀའ་ལུང་མཛད་ཅིང་ཆོས་རྗེ་མའི་ནང་དུ་གཞི་བདག་གསར་བཞག་དང་བུམ་ གཏེར་སོགས་ཀྱིས་བདེ་འབྱོར་ཅིར་ཡང་སྤེལ་བར་བྱས་པའོ། །དགུང་ལོ་ཞེ་ལྔ་ལྕགས་སྟག་ ལ་འདི་སྐོར་ཁོང་གི་ཞལ་ནས་རང་གིས་ད་ལན་སྦྱོར་དྲུག་གཉིས་ཉམས་ལེན་ཟིན་ནས་ གསུམ་པའི་ལྷན་སྐྱེས་སྒོམ་བཟླས་ཀྱི་སྐབས་ཙམ་ཡིན། སྔར་གུང་ཐང་གི་མདུན་ནས་དུས་ འཁོར་མཆོད་ཆོག་སྟོང་མཆོད་ཁས་བླངས་ཡོད་པས་འགྲུབ་དགོས། གསུངས་ནས་དེ་ཕན་ལོ་ གསུམ་རིང་ཐོག་མར་ས་ཆོག་ནས་མགོ་བཟུང་ཉིན་རེ་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཆག་མེད་ཀྱི་མཐར་ལས་ ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྲེག་བླུགས་ཀྱང་མཛད་ཅིང་འདི་སྐོར་གུང་ཐང་གིས་སྐྱེས་གནང་འབྱོར་ ལན་བཅས་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལོ་དེའི་ཆོས་ལྡན་བགྱི་འོས་ཁོང་གིས་མཛད་ནས་དགུང་ ལོ་ཞེ་དྲུག་ལྕགས་ཡོས་ལའང་ཁོང་གིས་ཆོས་རྗེའི་འདུ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཤིང་བརྐོས་གསེར་ཚོན་ བཅས་ལེགས་གྲུབ་མཛད་ངོས་ནས་དེའི་ལོ་ཕྱི་མ་དགུང་གྲངས་ཞེ་བདུན་ཆུ་འབྲུག་ལ་ཁོང་ དཔོན་སློབ་རྡོ་ཁོག་ཏུ་ཕེབས་ནས་ཕྱུག་ཤུལ་བླ་མ་ཚེ་མཚམས་པ་རྣམ་གཉིས་སོགས་ཀྱི་ངོར་ དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་དང་སྦྱོར་དྲུག་མགྱོགས་ཁྲིད་འདུས་པ་མང་ཙམ་ལ་དང་། སེར་སྐྱ་ ཡོངས་ལ་དུས་འཁོར་ལྷ་དགུའི་ཁྲོམ་དབང་མཛད་སྐབས་དེ་ཕྱོགས་སུ་གནོད་པའི་ཡུལ་འདྲེ་ 3-116 ཁུག་པའི་རྟགས་མཚན་བཅས་གཤིན་ཆོག་ལམ་བསྟན་ཟབ་མོའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ཕན་ཡུལ་སྡེ་ དེ་ཀུན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱུང་ཞེས་གྲགས་སྐད། དེ་སྐབས་རྡོ་ཁོག་དགྲ་བླའི་རི་ཁྲོད་ཀྱི་མཚམས་ ཁང་ལ་ཁོང་གིས་ཕ་རི་ནས་རབ་གནས་མཛད་པས་མཚམས་ཁང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་ ནས་འབྲུའི་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དངོས་བྱུང་བ་སོགས་ཀྱིས་དེ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་ཕན་རྒྱ་ཆེན་བྱུང་ མཐར་རང་གནས་འཛམ་ཐང་དུ་ཁོང་གིས་དུས་འཁོར་ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ རླབས་ཆེ་བས་བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ལ་སྲུང་རིམ་ཡང་མཛད། ལོ་འདི་ནས་སྔར་རྩི་ནང་བླ་མ་ མཚན་བཟང་གིས་ལེགས་བསྐུལ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གང་གིས་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་བཀའ་ འབུམ་གྱི་སྤར་བསྐོས་མཛད་ཆེན་གྱི་དབུ་འཛུགས་པ་ལ་ཆས་ཏེ། ཁོང་འབྲོག་སྡེར་གདུལ་ བྱར་ཕེབས་སྐབས་སུ་ཁང་དམར་དབོན་གྱི་མ་གློ་བུར་གྲིབ་རྐྱེན་གྱི་ཤི་བ་ལྟར་གྱུར་ཚེ་ཁོང་ ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་རྐྱེན་སེལ་ཁྲུས་བྱབ་སོགས་དང་རྗེས་གནང་ཁ་ཤས་མཛད་པས་མོ་ཡང་རིམ་ པས་སོས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཁོང་ལ་འདི་སྐོར་སློབ་འགས་བླ་རྣམ་རྩོམ་བསྐུལ་གྱི་སྐབས་བཀའ་ ལས། ཁོང་ཉིད

【現代漢語翻譯】 關於他徹底治癒腫瘤疾病,以及通過施捨和加持等方式治癒各種其他疾病的記載有很多。他還為拉姆果·旺嘉(Lamgo Wangyal)的去世舉行了沐浴儀式等,並明確預言了他來世將獲得人身。此外,還在曲杰瑪(Choje Ma)寺院中設立了新的地基神,並通過寶瓶寶藏等方式,在各方面都促進了繁榮。四十五歲時,在鐵虎年,他自己說:『我這次已經完成了六支瑜伽的修習,現在正處於第三支瑜伽——俱生瑜伽的禪修階段。』之前在貢唐(Gungtang)尊者面前承諾過要做時輪金剛供養儀式和千供,所以必須完成。』說完,從那以後三年裡,首先從土地儀式開始,每天不間斷地進行修法,最後還進行了十二項大型事業的火供。貢唐(Gungtang)為此贈送了禮物,他也回贈了禮物,圓滿完成了那一年曲登(Choden)寺院應做的事情。四十六歲時,在鐵兔年,他還完成了曲杰(Choje)寺院大經堂的木雕和鍍金工程。次年,四十七歲時,在水龍年,他和師徒一行前往多科(Dokho),應普秀·拉瑪·策欽巴(Phuchuk Lama Tsechenpa)師徒等人的請求,進行了時輪金剛灌頂、六支瑜伽快速引導以及許多薈供。在為僧俗大眾進行時輪金剛九尊壇城灌頂時,憑藉甚深臨終引導儀軌的力量,消除了該地區的邪魔,據說此後該地區的所有村莊都沒有再遭受災害。當時,他在多科(Dokho)護法神山洞的閉關房中進行了從帕日(Phari)迎請的聖物的開光儀式,閉關房的上下都真實地散落了穀物花朵,為該地區帶來了巨大的利益。最後,在自己的駐錫地扎塘(Dzamtang),他舉行了盛大的時輪金剛十二事業火供,為所有教法和眾生祈福。從這一年開始,應之前孜囊·拉瑪·贊囊(Tsinang Lama Tsanzang)的懇請,開始了化身喇嘛(Tulku)著手刻印杰尊·達拉納塔(Jetsun Taranatha)大師的文集。當他前往仲德(Drongde)教化信徒時,康瑪(Khangmar)管家的母親突然像中邪一樣死去,他親自為她進行了驅邪沐浴等儀式,並給予了一些隨許,使她逐漸康復。關於這件事,一些弟子勸他寫傳記時,他說:『我自己……』 關於他徹底治癒腫瘤疾病,以及通過施捨和加持等方式治癒各種其他疾病的記載有很多。他還為拉姆果·旺嘉(Lamgo Wangyal)的去世舉行了沐浴儀式等,並明確預言了他來世將獲得人身。此外,還在曲杰瑪(Choje Ma)寺院中設立了新的地基神,並通過寶瓶寶藏等方式,在各方面都促進了繁榮。四十五歲時,在鐵虎年,他自己說:『我這次已經完成了六支瑜伽的修習,現在正處於第三支瑜伽——俱生瑜伽的禪修階段。』之前在貢唐(Gungtang)尊者面前承諾過要做時輪金剛供養儀式和千供,所以必須完成。』說完,從那以後三年裡,首先從土地儀式開始,每天不間斷地進行修法,最後還進行了十二項大型事業的火供。貢唐(Gungtang)為此贈送了禮物,他也回贈了禮物,圓滿完成了那一年曲登(Choden)寺院應做的事情。四十六歲時,在鐵兔年,他還完成了曲杰(Choje)寺院大經堂的木雕和鍍金工程。次年,四十七歲時,在水龍年,他和師徒一行前往多科(Dokho),應普秀·拉瑪·策欽巴(Phuchuk Lama Tsechenpa)師徒等人的請求,進行了時輪金剛灌頂、六支瑜伽快速引導以及許多薈供。在為僧俗大眾進行時輪金剛九尊壇城灌頂時,憑藉甚深臨終引導儀軌的力量,消除了該地區的邪魔,據說此後該地區的所有村莊都沒有再遭受災害。當時,他在多科(Dokho)護法神山洞的閉關房中進行了從帕日(Phari)迎請的聖物的開光儀式,閉關房的上下都真實地散落了穀物花朵,為該地區帶來了巨大的利益。最後,在自己的駐錫地扎塘(Dzamtang),他舉行了盛大的時輪金剛十二事業火供,為所有教法和眾生祈福。從這一年開始,應之前孜囊·拉瑪·贊囊(Tsinang Lama Tsanzang)的懇請,開始了化身喇嘛(Tulku)著手刻印杰尊·達拉納塔(Jetsun Taranatha)大師的文集。當他前往仲德(Drongde)教化信徒時,康瑪(Khangmar)管家的母親突然像中邪一樣死去,他親自為她進行了驅邪沐浴等儀式,並給予了一些隨許,使她逐漸康復。關於這件事,一些弟子勸他寫傳記時,他說:『我自己……』

【English Translation】 There are many accounts of him completely curing tumor diseases and healing various other ailments through offerings and blessings. He also performed bathing rituals for the deceased Lamgo Wangyal and clearly prophesied that he would obtain a human body in the next life. Furthermore, he established a new foundation deity in Choje Ma Monastery and promoted prosperity in all aspects through vase treasures and other means. At the age of forty-five, in the Iron Tiger year, he himself said, 'This time I have completed the practice of the Six Yogas and am now in the stage of meditating on the third yoga—the Innate Yoga.' He had previously promised to perform the Kalachakra offering ceremony and a thousand offerings in front of Gungtang Rinpoche, so it must be completed.' After saying this, for the next three years, he began with the land ritual and practiced continuously every day, eventually performing fire pujas for the twelve major activities. Gungtang Rinpoche sent gifts for this, and he reciprocated with gifts, completing the tasks that Choden Monastery was supposed to do that year. At the age of forty-six, in the Iron Rabbit year, he also completed the wood carvings and gilding of the main assembly hall of Choje Monastery. The following year, at the age of forty-seven, in the Water Dragon year, he and his disciples went to Dokho, and at the request of Phuchuk Lama Tsechenpa and others, he performed the Kalachakra empowerment, quick guidance on the Six Yogas, and many tsog offerings. When he performed the Kalachakra Nine Deity Mandala empowerment for the monastic and lay communities, he eliminated the evil spirits of the area with the power of the profound death guidance ritual, and it is said that since then, all the villages in that area have not suffered any disasters. At that time, in the retreat house of the Dokho protector deity mountain cave, he consecrated the relics brought from Phari, and grains and flowers actually scattered all over the retreat house, bringing great benefit to the area. Finally, at his own residence in Dzamtang, he performed a grand Kalachakra Twelve Activities fire puja, praying for the protection of all Dharma and beings. From this year onwards, at the request of Tsinang Lama Tsanzang, the incarnate lama began the great task of engraving the collected works of Jetsun Taranatha. When he went to Drongde to teach the devotees, the mother of the Khangmar steward suddenly died as if possessed by an evil spirit. He personally performed exorcism bathing and other rituals for her, and gave some subsequent permissions, which gradually restored her to health. Regarding this matter, when some disciples urged him to write a biography, he said, 'I myself...' There are many accounts of him completely curing tumor diseases and healing various other ailments through offerings and blessings. He also performed bathing rituals for the deceased Lamgo Wangyal and clearly prophesied that he would obtain a human body in the next life. Furthermore, he established a new foundation deity in Choje Ma Monastery and promoted prosperity in all aspects through vase treasures and other means. At the age of forty-five, in the Iron Tiger year, he himself said, 'This time I have completed the practice of the Six Yogas and am now in the stage of meditating on the third yoga—the Innate Yoga.' He had previously promised to perform the Kalachakra offering ceremony and a thousand offerings in front of Gungtang Rinpoche, so it must be completed.' After saying this, for the next three years, he began with the land ritual and practiced continuously every day, eventually performing fire pujas for the twelve major activities. Gungtang Rinpoche sent gifts for this, and he reciprocated with gifts, completing the tasks that Choden Monastery was supposed to do that year. At the age of forty-six, in the Iron Rabbit year, he also completed the wood carvings and gilding of the main assembly hall of Choje Monastery. The following year, at the age of forty-seven, in the Water Dragon year, he and his disciples went to Dokho, and at the request of Phuchuk Lama Tsechenpa and others, he performed the Kalachakra empowerment, quick guidance on the Six Yogas, and many tsog offerings. When he performed the Kalachakra Nine Deity Mandala empowerment for the monastic and lay communities, he eliminated the evil spirits of the area with the power of the profound death guidance ritual, and it is said that since then, all the villages in that area have not suffered any disasters. At that time, in the retreat house of the Dokho protector deity mountain cave, he consecrated the relics brought from Phari, and grains and flowers actually scattered all over the retreat house, bringing great benefit to the area. Finally, at his own residence in Dzamtang, he performed a grand Kalachakra Twelve Activities fire puja, praying for the protection of all Dharma and beings. From this year onwards, at the request of Tsinang Lama Tsanzang, the incarnate lama began the great task of engraving the collected works of Jetsun Taranatha. When he went to Drongde to teach the devotees, the mother of the Khangmar steward suddenly died as if possessed by an evil spirit. He personally performed exorcism bathing and other rituals for her, and gave some subsequent permissions, which gradually restored her to health. Regarding this matter, when some disciples urged him to write a biography, he said, 'I myself...'


་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་གསུང་ཟུར་རེ་ཡང་བྱུང་ཞིང་ཉིད་ཀྱིས་ རྒན་མོ་ཞིག་ལ་འཕོ་ལུང་མཛད་པས་རྒན་མོ་དེ་ཉིད་དར་ཅིག་ལ་བརྒྱལ་བཞིན་དག་སྣང་གི་ འཆར་སྒོ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱུང་སྐད། དགུང་ལོ་ཞེ་བརྒྱད་ཆུ་སྦྲུལ་ལ་སྐབས་ཅི་རིགས་པར་ཁོང་གི་ བཀའ་གསུང་ལས་རྗེ་རང་ཉིད་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ་བཙུན་གང་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བར་བྱས་ཀྱང་ རྒྱལ་བའི་གསང་གསུམ་གྱི་རྣམ་རོལ་ལ་མི་འགལ་ཚུལ་གྱི་བརྗོད་ཟུར་སློབ་འགའ་ལ་གནང་ བྱུང་ཞིང་ལོ་དེའི་བདུན་པའི་ཚེས་གསུམ་ལ་རྗེ་བཙུན་མཆོག་གི་བཀའ་འབུམ་ལས་སློབ་ དཔོན་པདྨའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་གར་མ་དང་། དུས་འཁོར་སྡོམ་ཆེན་སོགས་བརྐོ་བའི་དབུ་ལེགས་ པར་ཟུག་ཅིང་འདི་སྐོར་ཁོང་གི་ཉེ་སྐོར་དུ་བླ་རྒན་རེ་གཤེགས་པ་དེ་འཆི་སེམས་ལས་ལྡང་མ་ ལྡང་ཉིད་ཀྱིས་འཕོ་ལུང་ཐུགས་དམིགས་སྐབས་ཇི་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཡང་མི་ 3-117 ཁྱིམ་ཞིག་གི་བུ་མོ་བོར་སོང་བ་མི་མིན་གྱིས་བྱེད་ལས་སུ་ཐུགས་ཐག་ཆོད་པ་སོགས་ལྐོག་ གྱུར་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་མང་། དགུང་ལོ་ཞེ་དགུ་ཤིང་རྟ་ལ་ཁོང་གིས་ཆོས་ཐུན་ པ་དང་སློབ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་ཆོས་ཁྲིད་ཅི་དགོས་འདིར་མ་ཟད་ སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་སྐབས་ནམ་ཡོད་དུ་རྒྱུན་སྤྱོད་ཀྱི་མཛད་བཟང་ལ་འཇོག་དུས་མེད་ཅིང་། བར་འགའ་ལ་ཐུགས་སློབ་འགའི་སེམས་ཀྱི་འགྱུ་རྟོག་རགས་པ་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་ནས་དེ་ ལུགས་གསུང་བའང་ཡོད། འདི་སྐོར་ཁོང་གིས་དོན་རྒྱམ་སོགས་ལ་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་ སོགས་དང་། འདུས་པ་མང་པོ་ལ་ནཻ་གུའི་བཀའ་ཕྱི་ནང་གི་ཟབ་དབང་སོགས་གསུངས་ཤིང་། རྟེན་ཁང་དུ་ཚེས་བཅུའི་སྤྲུལ་སྐུས་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་གསུངས་པའང་ཁོང་གིས་གསན། ལོ་དེའི་དྲུག་པའི་བཅུ་བཞི་ལ་རི་ཁྲོད་དུ་ཁོང་གིས་མཁན་པོ་མཛད་ནས་དྲུང་བ་སྐུ་སྐྱེས་ སོགས་ལ་དགེ་བསྙེན་བར་མ་རབ་བྱུང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དགེ་ཚུལ་སློང་གི་སྡོམ་པ་གནང་བ་ དང་། ས་དམར་རྡོར་སློབ་བླ་མ་ངག་དཔལ་གྱི་མདུན་ནས། ཁོང་གིས་དུས་འཁོར་དབང་ ཆེན་སོགས་གསན་བཞིན་གཞན་དག་ལ་འདོད་ཆོས་ཅི་དགོས་ཀྱང་གསུངས་ལ། དེ་སྐོར་ཁོང་ གིས་པར་བརྐོ་དག་ལ་ཡོན་འབུལ་གཟབ་ལྡན་རེ་བཅས་ལོ་དེར་སྤར་ཤིང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ དང་བཞི་ཙམ་ལེགས་བརྐོས་ཞུ་དག་བཅས་གྲུབ་པ་དང་། མགོ་ལོག་ཕྱོགས་སུ་རྒྱལ་བའི་ བཀའ་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་བླུས་ཐབས་མཁན་གྲྭ་པ་གཉིས་ཙམ་མངགས་ཤིང་འདི་སྐོར་ཁོང་ཉིད་ ཀྱིས་ཐག་རིང་གི་མགྲོན་པོའི་གནས་ཚུལ་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་བཞིན་དེ་ལུགས་ འཇིགས་སྐྱོབ་སྲུང་བ་མཛད་ལ། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རས་བྲིས་ཆ་ཚང་གྲུབ་པ་སོགས་ ཆོས་ལྡན་གྱི་བྱ་བ་མང་ངོ་། །དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ཤིང་ལུག་ལ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་བཞེངས་སྤར་ ཤིང་འཕྲོ་བརྐོ་ཐབ

【現代漢語翻譯】 據說,他偶爾會流露出全知者的神變之語,並且為一位老婦人做了頗瓦(藏文:འཕོ་ལུང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pho lung,漢語字面意思:遷識)的加持,導致那位老婦人立刻昏厥,並體驗到各種清凈顯現。四十八歲時,在水蛇年,他多次在言語中暗示自己是全知者杰尊(藏文:རྗེ་བཙུན་,漢語字面意思:至尊)的化身,但又沒有違背諸佛身語意三密的行為。同年七月三日,他開始從杰尊(藏文:རྗེ་བཙུན་,漢語字面意思:至尊)的《教言集》中取出蓮花生大師的印度傳記和時輪金剛大灌頂等內容,並順利完成。在此期間,他身邊的一位老喇嘛去世,他立即進行了頗瓦(藏文:འཕོ་ལུང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pho lung,漢語字面意思:遷識)修法,使其在臨終時顯現了相應的景象。此外,他還斷定一戶人家丟失的女兒是被非人帶走,並如實地預見了許多隱秘之事。四十九歲時,在木馬年,他根據每個求法者和學者的根器,給予相應的佛法開示。他總是抓住一切機會,將日常行為融入到善行中。有時,他會準確地知道一些弟子的粗略想法,並如實地說出來。在此期間,他向頓炯等人傳授了馬頭明王、金翅鳥和空行母等法,並向大眾傳授了奈古瑪(藏文:ནཻ་གུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Naigu,漢語字面意思:奈古)的內外密灌頂。他還聆聽了化身仁波切在寺廟中進行的時輪金剛大灌頂。同年六月十四日,他在閉關處擔任堪布(藏文:མཁན་པོ་,漢語字面意思:親教師),為仲巴活佛等人授予了沙彌戒、比丘戒等。此外,他還從薩瑪多杰洛本喇嘛阿旺貝(藏文:ས་དམར་རྡོར་སློབ་བླ་མ་ངག་དཔལ་)處聆聽了時輪金剛大灌頂等法,並根據他人的需要給予相應的佛法開示。在此期間,他慷慨地捐助印刷事業,當年完成了約一千四百塊木刻印版的雕刻和校對工作。他還派遣了兩名僧人前往果洛地區購買佛經。他以神通觀察遠方客人的情況,並及時給予保護和救助。此外,他還完成了整套金剛鬘的唐卡繪製等許多弘揚佛法的事務。五十歲時,在木羊年,他繼續進行之前開始的印版雕刻工作。

【English Translation】 It is said that he occasionally uttered words of emanation of the omniscient, and he performed Phowa (藏文:འཕོ་ལུང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pho lung,English literal meaning: Transference of Consciousness) empowerment for an old woman, which caused the old woman to faint immediately and experience various pure visions. At the age of forty-eight, in the Water Snake year, he hinted in his speech on various occasions that he was an emanation of the omniscient Jetsun (藏文:རྗེ་བཙུན་,English literal meaning: venerable lord), but without contradicting the actions of the three secrets of the Buddhas. On the third day of July of the same year, he began to extract from Jetsun's (藏文:རྗེ་བཙུན་,English literal meaning: venerable lord) 'Collection of Teachings' the Indian biography of Guru Padmasambhava and the Kalachakra Great Empowerment, etc., and completed them successfully. During this period, an old lama near him passed away, and he immediately performed the Phowa (藏文:འཕོ་ལུང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pho lung,English literal meaning: Transference of Consciousness) practice, causing him to manifest the corresponding visions at the time of death. In addition, he determined that the daughter lost by a family was taken away by non-humans, and accurately foresaw many hidden events. At the age of forty-nine, in the Wood Horse year, he gave appropriate Dharma teachings to each Dharma seeker and scholar according to their aptitude. He always seized every opportunity to integrate daily actions into virtuous deeds. Sometimes, he would accurately know the rough thoughts of some disciples and speak them out truthfully. During this period, he taught Hayagriva, Garuda, and Vajravarahi, etc., to Donyam and others, and gave the inner and outer secret empowerments of Niguma (藏文:ནཻ་གུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Naigu,English literal meaning: Naigu) to the public. He also listened to the Kalachakra Great Empowerment performed by the incarnate Rinpoche in the temple. On the fourteenth day of June of the same year, he served as Khenpo (藏文:མཁན་པོ་,English literal meaning: preceptor) in the retreat place and bestowed the vows of novice monk and fully ordained monk to Drungpa Rinpoche and others. In addition, he listened to the Kalachakra Great Empowerment and other teachings from Sama Dorje Lopon Lama Ngagpal (藏文:ས་དམར་རྡོར་སློབ་བླ་མ་ངག་དཔལ་), and gave corresponding Dharma teachings to others according to their needs. During this period, he generously donated to the printing cause, and completed the carving and proofreading of about one thousand four hundred woodblock prints in the same year. He also sent two monks to the Golok area to purchase Buddhist scriptures. He observed the situation of distant guests with clairvoyance and gave timely protection and assistance. In addition, he completed the painting of the complete set of Vajra Mala Thangkas and many other activities to promote the Dharma. At the age of fifty, in the Wood Sheep year, he continued the carving of the previously started printing plates.


ས་ལ་ཆ་རྐྱེན་བསྲུང་རིམ་གང་དགོས་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་སྤར་ཤིང་ཀ་རིང་ སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ལྷག་དང་ཀ་འབྲིང་བཞི་བརྒྱ་ཙམ་ཀ་ཐུང་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཞུ་དག་བཅས་ 3-118 བརྐོ་ཟིན་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཡོན་ཐང་ཡང་སྤྲད་པ་དང་། ཁོང་དཔོན་སློབ་ཁྲོ་སྐྱབས་སོགས་སུ་ ཕེབས་ནས་ཆོས་བཀའ་སྣ་ཚོགས་པས་འགྲོ་དོན་ཆེ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཁོང་གི་མ་ཡུམ་ལ་སྙུན་ གྱིས་ཟིན་པས་ཉིད་རང་གནས་སུ་སླར་བྱོན་ནས་བཞུགས་ཏེ་ཁོང་གིས་རིམ་གྲོ་རྐྱེན་སེལ་ གང་དྲག་ཆེས་མང་པོ་དང་འདི་ཕྱིར་ཕན་པའི་དབང་ཆོག་སྒྲིབ་སྦྱོང་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ཕྱྭ་མོ་ ལུང་བསྟན་སོགས་དྲིན་ལན་གསོ་ཐབས་འདི་མ་བྱས་མེད་པ་ལྟ་བུའི་མཐར་མ་ཡུམ་ཡང་དུས་ ལས་འདས་ཁོང་དང་བླ་གྲྭ་མང་དག་གིས་ཟབ་ལམ་འཕོ་ལུང་གི་སྦྱོར་བས་རིག་པ་སྤྱི་བོ་ནས་ སྤར་བའི་རྟགས་མཚན་ཁྱད་པར་བ་མངོན་གསལ་དུ་གྱུར་པ་ནས་བཟུང་རིམ་པས་དགོངས་ རྫོགས་རྒྱ་ཆེར་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་མཛད་སྒོ་ངེས་པར་བསྐྱངས་པའོ། །དགུང་ལོ་ང་གཅིག་མེ་ སྤྲེལ་ལ་མ་ཡུམ་འདས་པའི་དགེ་རྩ་སྒོ་གང་ཐད་ནས་རེམ་བཞིན་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཁོང་གིས་ ཞུ་བའི་ངོར་ཆེན་གྱིས་གྲྭ་ཚང་ཡོངས་བཅས་ལ་དབོན་འགྱུར་མེད་ནས་བརྒྱུད་རིམ་ལྟར་བླ་མ་ དམ་པ་ལེགས་བྱམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་བཀའ་གསུང་ བསྐུལ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ཇི་བཞིན་མ་ལུས་པའི་ཟབ་དབང་ལེགས་གསན་ཡོན་འབུལ་ རྒྱ་ཆེར་བཅས་དང་། ཁོང་གིས་འདི་སྐོར་གྲྭ་བཙུན་རྣམས་ལ་དབང་ཁྲིད་སོགས་གང་དགོས་ དང་ཁྱིམ་པ་ཕོ་མོ་ལ་བར་བར་དུ་བསྙུང་གནས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་གནང་བ་དང་དེ་སྐབས་འཁོན་ཅི་ རིགས་ལེགས་བསྡུམ་དང་སྔར་གྱི་སྤར་བརྐོས་བྱ་བའི་འཕྲོ་སྐྱོང་བ་དང་ཆོས་རྗེའི་སྒར་ཁོག་ གི་རྟེན་ཟབ་ཐང་རྣམས་ཞིག་གསོས་གང་དགོས་དག་དེ་ལུགས་བཞིན་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་ ཡོངས་ལ་མཇལ་ཁ་དུས་དུས་སུ་གནང་བ་དང་། ཁྱད་པར་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཟབ་ཐང་ སྲིད་དུ་གཞི་འདོམ་བཅུ་བདུན་དང་ཞེང་དུ་འདོམ་བཅུ་གཅིག་གི་ཚད་གཙོ་ལྷ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་ པོ། ལྷ་མགྲོན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། རྡོ་རྗེ་འཆང་། དུས་འཁོར། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། སྒྲོལ་མ་དཀར་ ལྗང་རྣམས་དང་། ཐུགས་སྲས་བཅུ་བཞི། སློབ་དཔོན་པདྨ། ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ། གཙང་གྲུབ། 3-119 མགོན་པོ་གུར་སོགས་ཏེ་དེ་དག་གི་སྐུ་ཤ་ཕལ་ཆེ་བ་རྒྱ་གསེར་དང་ན་བཟའ་སོགས་ནོར་ཆབ་ དང་ཟབ་གོས་རྒྱུ་སྤུས་བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཉེ་བར་བསྐྲུན་པའི་མཛད་སྒོ་དང་། འདི་ སྐོར་རྨེ་བའི་དཔོན་རྐང་འབམ་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔོན་སློབ་དེར་གདན་ འདྲེན་གྱིས་རྐྱེན་སེལ་སྲུང་བ་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་སོགས་མཛད་པས་ཕྱིར་ཉིན་ མོ་ནས་བཟུང་རིམ་པས་དཔོན་གྱི་རྐང་ནད་ལེགས་པར་སོས་ཤིང་། ཤུག་ཆུང་སྤྲུལ་སྐུ་ཚུལ་ ཁྲིམས་ར

【現代漢語翻譯】 爲了滿足條件,他下令製作了兩千多根長木柱、四百根中等木柱和一百根短木柱,並支付了相應的費用。 他前往ཁྲོ་སྐྱབས་(Khro skyabs,地名)等地,通過各種佛法教誨利益眾生。後來,他的母親生病了,他回到自己的住所照顧她,盡力為她進行各種儀式以消除障礙,並進行了各種有益於今生來世的灌頂和凈化。他還進行了占卜等,想盡一切辦法報答母親的恩情,但他的母親還是去世了。他和許多僧侶通過甚深遷識法(འཕོ་ལུང་,'pho lung')的修持,使母親的意識從梵穴轉移出去,出現了顯著的瑞相。之後,他逐步為母親舉行了盛大而圓滿的超度儀式。在五十一歲火猴年,他盡一切可能為母親的去世積累功德,特別是應ངོར་ཆེན་(Ngor chen,人名)的請求,為整個僧團傳授了從དབོན་འགྱུར་མེད་(dBon 'gyur med,人名)傳承下來的歷代上師དམ་པ་ལེགས་བྱམས་(dampa legs byams,人名)的所有續部灌頂、傳承和口訣,並供養了豐厚的供品。他還為僧侶們提供了所需的灌頂和指導,並不時為在家男女居士傳授八關齋戒,調解各種糾紛,繼續進行之前的刻板工作,修復ཆོས་རྗེའི་སྒར་ཁོག་(chos rje'i sgar khog,地名)的聖物,並定期與大眾會面。 特別是,他製作了一幅巨大的ཐང་ཀ་(thang ka,唐卡),長十七弓,寬十一弓,主尊為ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་(kun mkhyen chen po,一切智者),以及第一位天神客人佛、金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:वज्रधर,Vajradhara,金剛持)、時輪金剛(དུས་འཁོར,梵文:कालचक्र,Kalachakra,時輪)、釋迦牟尼佛(ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ,梵文:शाक्यमुनि,Shakyamuni,釋迦牟尼)、白度母和綠度母,以及十四位心子、蓮花生大師(སློབ་དཔོན་པདྨ,梵文:पद्मसंभव,Padmasambhava,蓮花生)、ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ(thang stong rgyal po,人名)、གཙང་གྲུབ(gtsang grub,人名)、མགོན་པོ་གུར(mgon po gur,怙主帳篷)等。這些佛像的身體大部分用赤金裝飾,衣服等則用最好的絲綢和錦緞製成。 此外,རྨེ་བ(rme ba,地名)的一位官員患了麻風病,他邀請了轉世靈童和上師前去,為他進行了消除障礙的儀式,並賜予了馬頭明王(རྟ་ཕྱག,梵文:हयग्रीव,Hayagriva,馬頭)、金剛手(ཕྱག,梵文:वज्रपाणि,Vajrapani,金剛手)和金翅鳥(ཁྱུང་,梵文:गरुड,Garuda,迦樓羅)的隨許。第二天,這位官員的麻風病逐漸痊癒。ཤུག་ཆུང་(shug chung,地名)的轉世靈童ཚུལ་ཁྲིམས་ར(tshul khrims r,人名)……

【English Translation】 To meet the requirements, he ordered the production of more than two thousand long wooden pillars, about four hundred medium-sized pillars, and one hundred short pillars, and paid the corresponding costs. He went to places like Khro skyabs and benefited beings through various Dharma teachings. Later, his mother fell ill, and he returned to his residence to care for her, doing his best to perform various rituals to eliminate obstacles and various empowerments and purifications beneficial for this life and the next. He also performed divination, trying every possible way to repay his mother's kindness, but his mother still passed away. He and many monks, through the practice of the profound transference of consciousness ('pho lung), transferred his mother's consciousness from the Brahma aperture, and significant auspicious signs appeared. Afterward, he gradually held grand and complete ceremonies for his mother's passing. In the Fire Monkey year at the age of fifty-one, he accumulated merit in every possible way for his mother's passing, especially at the request of Ngor chen, he transmitted to the entire monastic community all the tantric initiations, transmissions, and oral instructions of the successive masters Dampa legs byams, passed down from Dbon 'gyur med, and offered generous offerings. He also provided the necessary initiations and guidance to the monks and nuns, and occasionally gave the eight precepts of fasting to lay men and women, mediated various disputes, continued the previous carving work, restored the sacred objects of Chos rje'i sgar khog, and regularly met with the public. In particular, he created a huge Thangka, seventeen bows long and eleven bows wide, with the main deity being Kun mkhyen chen po (Omniscient Great One), as well as the first celestial guest Buddha, Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: वज्रधर, Vajradhara, Diamond Holder), Kalachakra (དུས་འཁོར, Sanskrit: कालचक्र, Kalachakra, Wheel of Time), Shakyamuni Buddha (ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ, Sanskrit: शाक्यमुनि, Shakyamuni, Sage of the Shakyas), White Tara and Green Tara, as well as the fourteen heart sons, Guru Padmasambhava (སློབ་དཔོན་པདྨ, Sanskrit: पद्मसंभव, Padmasambhava, Lotus Born), Thang stong rgyal po, Gtsang grub, Mgon po gur (Protector Tent), etc. The bodies of these Buddhas were mostly decorated with red gold, and the clothes etc. were made of the finest silk and brocade. In addition, an official of Rme ba contracted leprosy, and he invited the reincarnated lama and master to come and perform rituals to eliminate obstacles for him, and bestowed the permission of Hayagriva (རྟ་ཕྱག, Sanskrit: हयग्रीव, Hayagriva, Horse Neck), Vajrapani (ཕྱག, Sanskrit: वज्रपाणि, Vajrapani, Diamond Hand), and Garuda (ཁྱུང་, Sanskrit: गरुड, Garuda, Eagle). The next day, the official's leprosy gradually healed. The reincarnated lama of Shug chung, Tshul khrims r...


ྣམ་རྒྱལ་དང་ཁོང་མཇལ་ཕྲད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་ཆོས་བཀའ་སེང་གདོང་མའི་དབང་དང་ སྦྱོར་དྲུག་སོགས་གནང་རེས་དང་། པ་སུན་གཏེར་སྟོན་གྱི་དྲུང་ནས། རྟ་མགྲིན་ན་ག་ཀླུ་ འདུལ་གྱི་དབང་ལུང་སོགས་ཀྱང་ཁོང་གིས་གསན། གཞན་ཡང་ལོ་དེར་ཁོང་གིས་འཛམ་ཐང་ སྦྱངས་པའི་མཆོད་ཁང་དུ་རྟེན་བཞེངས་མཆོད་བཀོད་དུ་མ་དང་། ཡུལ་སྡེ་སྤྱི་ལ་དུས་འཁོར་ གྱི་སྲུང་རིམ་ཆེ་བ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཟབ་ཐང་ལ་རབ་གནས་སོགས་ཀྱི་ཆེད་རྡོ་གྲུབ་ ཡང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་གཡུ་ཤུག་གི་བླ་སྤྲུལ་མང་པོ་གདན་འདྲེན་མཛད་པས་ཁོང་གིས་ ཟབ་ཐང་གི་རྟེན་ལ་རབ་གནས་དང་དགོན་གྲྭ་ཚང་ལྷ་སྡེ་བཅས་ལ་སྲུང་རིམ་གཏོ་སྒྲུབ་སྣ་ ཚོགས་པས་རྐྱེན་སེལ་ཆེ་བ་མཛད་དུ་བཅུག་པས་ཡོན་འབུལ་རྒྱ་ཆེར་དེ་ལུགས་བཞིན་ཀྱང་ མཛད། ཁོང་གིས་ཡུལ་སྡེ་སྤྱི་ལ་རྟ་མགྲིན་དབལ་ཆུ་སོགས་ཀྱིས་སྲུང་རིམ་རྐྱེན་སེལ་དང་། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་བཀོད་ལ་བརྟེན་འདུ་ཁང་སྒོ་ཐོག་གི་སེང་ཐོད་ལེགས་པར་གྲུབ་ཅིང་རྟེན་ཁང་དུ་ སྔར་རྡོར་སློབ་ལྷ་རྗེ་དཀོན་འཕེལ་འདས་པས་གདུང་རྟེན་དུ་རྒྱུད་སྡེ་དེ་ཉིད་ལྔ་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་བློས་བསླངས་བཞེངས་པ་འདིར་ཆེ་རིམ་ཙམ་གྲུབ་མཚམས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ འཛམ་ཐང་སྦྱངས་པའི་མཚམས་ཁང་དུ་ལེགས་བཞུགས་དང་ཁོང་གིས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཞལ་ གདམས་བདེ་སྟོང་ཉི་ཟླའི་འོད་ཕྲེང་ཞེས་པ་གསུང་རྩོམ་དུ་མཛད་ཞོར་ཀུན་ལ་ཆོས་བཀའ་ གང་མཁོ་དག་ཀྱང་ལེགས་པར་གནང་ཞིང་། སྤྱིར་ན་ཁོང་གི་གསུང་རྩོམ་གྱི་རིམ་པ་གོང་ 3-120 སྨོས་ལས་གཞན། རྩིས་ནག་གི་སྐོར་འགའ་རེ། སྦྱོར་དྲུག་ཞལ་གདམས་མཐིང་སྔོན་མ། ཀུན་མཁྱེན་རྣམ་ཐར་སྐྱེ་ཕྲེང་ཡབ་སྲས་བཅས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས། རྗེ་བཙུན་སྐུ་ཕྲེང་གསོལ་ འདེབས། རྗེ་དབོན་སོགས་བླ་མ་འགའི་གསོལ་འདེབས། སྤྱི་ལ་སྦྱར་རུང་གི་བླ་རྣམ། བསོད་ནམས་མགོན་པོའི་གསོལ་འདེབས་རྣམ་ལྔ། ཁང་དམར་དབོན་རྒན་གྱི་གསོལ་ འདེབས་རྣམ་གཉིས། བླ་རྣམ་རྒྱ་གར་ལུགས་སོགས་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་བདག་བསྐྱེད། ཚེ་ གཡང་ཁ་སྤྲོད་བསྡུས་པ། དམར་ཁྲིད་ཚོམ་ལུགས་ཀྱི་དམིགས་རིམ། མི་འཁྲུགས་པའི་གཞུང་ ཁྲིད། སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་བསྡུས། ཛམ་ལྷའི་ཆུ་གཏོར། རྣམ་སྲས་གཡང་སྒྲུབ། སྐུ་ལྔའི་གསེར་ སྐྱེམས་བསང་སྐོར། དམིགས་མེད་བསྔོ་ཚུལ། རྫོགས་ཆེན་སེམས་ཁྲིད་སྐོར། རིག་མཆོག་ རྣམ་ཐར། རྣམ་གྲངས་མདོ་སློབ་འགྲེལ་བ་སོགས་མང་ཙམ་མཆིས། འདི་སྐོར་རྒན་མོ་ཞིག་ གི་རྣམ་ཤེས་སོགས་བར་སྲིད་པའི་ཡིན་ལུགས་འགའ་རེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གསལ་ཞིང་ཁོང་ གིས་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཉི་མ་གདན་དྲངས་ཏེ་རྟེན་ཁང་དུ། བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས་ཀྱི་ དབང་ལུང་། ཀར་གླིང་ཐོས་གྲོལ་གྱི་དབང་། ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་ སོགས་

【現代漢語翻譯】 Namgyal(尊勝)與他會面,互相授予了森格東瑪(獅面空行母)的灌頂和六合等法教。他還從巴松·特頓(Pasun Tertön)處接受了馬頭明王那嘎·魯杜(Hayagriva Naga Kludul)的灌頂和傳承。此外,那一年,他在扎塘·江貝(Dzamtang Jangpai)寺廟的佛堂中建造了許多佛像和供品,併爲整個村莊舉行了盛大的時輪金剛(Kalachakra)的保護儀式。爲了昆謙欽波(Kunkhyen Chenpo)的深奧教義,他還邀請了許多玉樹(Yushuk)的活佛,如多珠·揚楚仁波切(Dodrup Yangtrul Rinpoche)等。他讓這些活佛為扎塘的佛像進行開光,併爲寺院、僧侶、僧團和信眾舉行各種保護儀式和驅魔儀式,以消除障礙,併爲此提供了大量的供養。他還為整個村莊舉行了馬頭明王·瓦爾楚(Hayagriva Balchu)等保護儀式和消除障礙的儀式。根據他的指示,佛堂入口處的獅子頭雕像順利完成,並在佛堂中為已故的朵索·拉杰·昆培(Dorsol Lhaje Kunpel)建造了一座骨灰塔,其中包含了五部密續的壇城。當這座骨灰塔大致完成後,活佛本人便安住在扎塘·江貝的閉關房中。他還創作了名為《樂空日月光鬘》(Desong Nyida Ötreng)的顯密教法,並根據每個人的需要給予了適當的教導。總的來說,除了上述的著作外,他的著作還包括一些關於黑算的著作,《六合口訣·青藍色》(Jordruk Sheldam Tingngönma),《昆謙傳記·轉世父子祈請文》(Kunkhyen Namthar Kyepreng Yabse Chaykyi Soldep),《杰尊活佛祈請文》(Jetsun Ku Treng Soldep),《杰翁等幾位上師的祈請文》(Jewon Sok Lama Gekyi Soldep),《可供大眾使用的上師祈請文》(Chila Jarung Gyi Lanam),《索南貢布五種祈請文》(Sonam Gonpo Ngagyi Soldep),《康瑪翁根兩種祈請文》(Khangmar Wongen Nyiyi Soldep),《印度風格的上師祈請文》(Lanam Gyagar Luk Sok)等,以及《長壽佛自生法》(Tsepakme Dakkyi),《短版壽命贖命法》(Tseyang Kaprö Düpa),《紅教導·總集觀修次第》(Marthri Tsomluk Kyi Mikrim),《不動佛教言》(Mikthrupa Shyungthri),《簡略前行引導文》(Ngöndrö Thridü),《財神水供》(Dzamlha Chutor),《多聞天王招財法》(Namsay Yangdrup),《五身金飲血供贊》(Ku Nga Serskyem Sangkor),《無緣迴向方式》(Mikme Ngotsul),《大圓滿心性引導》(Dzogchen Semthri Kor),《瑞欽傳記》(Rigchok Namthar),《名相經論釋》(Namdrang Do Lop Drelwa)等等。關於這方面,他對一位老婦人的意識等中陰狀態的某些情況非常清楚。他邀請了活佛根桑尼瑪(Kunsang Nyima),並在佛堂中接受了噶舉八大法行密宗的灌頂和傳承,噶林·托哲(Karling Thödröl)的灌頂,以及長壽灌頂寶瓶的生起次第和圓滿次第的教導。 3-120

【English Translation】 Namgyal met with him and mutually granted the empowerment of Sengdongma (Lion-Faced Dakini) and the Six Unions, etc. He also received the empowerment and transmission of Hayagriva Naga Kludul from Pasun Tertön. In addition, that year, he built many statues and offerings in the temple of Dzamtang Jangpai Monastery, and held a grand Kalachakra protection ceremony for the entire village. For the profound teachings of Kunkhyen Chenpo, he also invited many tulkus (reincarnate lamas) from Yushuk, such as Dodrup Yangtrul Rinpoche, etc. He had these tulkus consecrate the statues in Dzamtang, and had them perform various protection and exorcism rituals for the monastery, monks, sangha, and devotees to eliminate obstacles, and provided extensive offerings for this purpose. He also held protection and obstacle-clearing ceremonies such as Hayagriva Balchu for the entire village. According to his instructions, the lion head statue at the entrance of the temple was successfully completed, and a stupa (reliquary) was built in the temple for the late Dorsol Lhaje Kunpel, which contained the mandala of the five tantras. When this stupa was roughly completed, the tulku himself resided in the retreat room of Dzamtang Jangpai. He also composed the exoteric and esoteric teachings called 'Bliss and Emptiness, Garland of Sunlight and Moonlight' (Desong Nyida Ötreng), and gave appropriate teachings according to everyone's needs. In general, in addition to the above-mentioned works, his writings also include some works on black calculation, 'Six Unions Oral Instructions, Dark Blue' (Jordruk Sheldam Tingngönma), 'Supplication to the Successive Rebirths of Kunkhyen and His Sons' (Kunkhyen Namthar Kyepreng Yabse Chaykyi Soldep), 'Supplication to Jetsun Incarnations' (Jetsun Ku Treng Soldep), 'Supplications to Several Lamas such as Jewon' (Jewon Sok Lama Gekyi Soldep), 'Lama Supplications Suitable for General Use' (Chila Jarung Gyi Lanam), 'Five Supplications to Sonam Gonpo' (Sonam Gonpo Ngagyi Soldep), 'Two Supplications to Khangmar Wongen' (Khangmar Wongen Nyiyi Soldep), 'Lama Supplications in the Indian Style' (Lanam Gyagar Luk Sok), etc., as well as 'Amitayus Self-Generation' (Tsepakme Dakkyi), 'Condensed Life-Extending Ransom Ritual' (Tseyang Kaprö Düpa), 'Red Guidance, General Collection Visualization Sequence' (Marthri Tsomluk Kyi Mikrim), 'Akshobhya Teaching' (Mikthrupa Shyungthri), 'Condensed Preliminary Practice Guidance' (Ngöndrö Thridü), 'Jambhala Water Torma Offering' (Dzamlha Chutor), 'Vaishravana Wealth-Attracting Ritual' (Namsay Yangdrup), 'Golden Drink Offering and Incense Offering for the Five Bodies' (Ku Nga Serskyem Sangkor), 'Method of Dedication Without Focus' (Mikme Ngotsul), 'Great Perfection Mind Training' (Dzogchen Semthri Kor), 'Biography of Rigchok' (Rigchok Namthar), 'Commentary on the Sutras and Shastras of Nomenclature' (Namdrang Do Lop Drelwa), and so on. Regarding this, he was very clear about certain situations of the intermediate state, such as the consciousness of an old woman. He invited Tulkun Kunsang Nyima and received in the temple the empowerment and transmission of the Eight Heruka Sadhanas of the Kagyu Secret Completion, the empowerment of Karling Thödröl, and the teachings on the generation stage and completion stage of the Vase of Longevity Empowerment.


འདུས་པ་མང་ཙམ་ལ་གསུང་བསྐུལ་མཛད་པ་སོགས་འགྲོ་ཕན་ཆེ་བའང་ལེགས་པར་ གནང་། དགུང་ལོ་ང་གཉིས་མེ་བྱ་ལ་ཁོང་གིས་ཁང་དམར་དུ་དབོན་འཇིགས་མེད་རྒྱ་མཚོ་ རྡོར་སློབ་ཏུ་བསྐོ་བཞག་གི་སྒོ་ནས་ཆོས་བཀའ་ཅི་དགོས་ཀྱིས་ལམ་ལ་བཞག་ཅིང་སྤར་ བརྐོས་ཀྱི་འཕྲོ་ཡང་བསྐྱང་། འདི་སྐབས་ཁོང་ལ་སྨན་གྱི་ཆ་རྐྱེན་འབྱོར་བས་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་ ཕན་ཆེད་གསོ་རིག་གི་གཞུང་ལ་ཞིབ་གཟིགས་བཅས་ཀྱིས་ནད་པ་གང་དག་ལ་ཕན་ཐོགས་ མཛད་པ་མ་ཟད་ཐ་ན་བུམ་རྫས་གཡང་རྫས་གཏེར་རྫས་སོགས་ལེགས་བསྡེབས་ཚུན་གྱིས་ འགྲོ་ཕན་སྤེལ་བཞིན་འདི་ལོར་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་སྐབས་ཆོ་གའི་གར་འཆམ་གྱི་སྲོལ་ བཏོད་པ་དང་རྟེན་ཁང་དུ་བློས་བསླངས་གྱང་རིས་བཅས་དང་། འདུ་ཁང་སྒོ་ནང་གི་གསེར་ 3-121 ཚོན་སོགས་བྱ་བ་ལས་དང་ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཟབ་མོ་ཆོས་སྦྱིན་བཅས་ཆེ་རབ་ ལེགས་གྲུབ་མཛད་ནས་སྔར་གྱི་བཀའ་ཆོས་ཡི་གེ་གླེགས་བམ་ཉིས་བརྒྱ་ཅན་ལེགས་བླུས་ ཀྱིས་འབྱོར་ཞིང་དེ་དག་ལ་ཞབས་ཕྱི་གང་དགོས་བཅས་ཀྱང་ལེགས་ཟིན་གྱི་མཐར་བཅུ་པའི་ ཡར་ཚེས་དྲུག་པའི་ཟབ་ཐང་ཞལ་འབྱེད་སྐབས་ཁོང་གིས་མང་ཚོགས་ལ་ཆོས་སྦྱིན་ཟབ་མོ་ དུས་སུ་བསྩལ་ངོས་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཉི་མ་ལ། ཟབ་ཏིག་སྒྲོལ་མའི་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲུབ་ དབང་གསུང་བསྐུལ་གྱིས་ཀུན་ལ་ཆོས་ཕན་མཛད་རྗེས་ཉིད་སྐུ་ཅུང་ཙམ་བསྙུན་ཡང་ཞབས་ བརྟན་རིམ་འགྲོ་སོགས་ཀྱིས་ལེགས་དྭངས་བྱུང་། དགུང་ལོ་ང་གསུམ་ས་ཁྱི་ལ་འདི་སྐོར་ཡན་ ནས་ཁོང་གིས་སྦྱོར་དྲུག་ཉམས་ལེན་ལན་གསུམ་རྫོགས་པར་མངོན་ལ་འདིར་ཕུར་བ་མཁོན་ ལུགས་ཀྱི་བློས་བསླངས་གསར་བཞེངས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཟབ་སྐུའི་མཇུག་ལེགས་གྲུབ་ བགྱིད་སྐབས་གཟུངས་གཞུག་མགོ་མཇུག་ལོག་པའི་ལྐོག་གྱུར་གྱི་ཚུལ་ཇི་བཞིན་ཐུགས་ཤེས་ ལ་གསལ་བ་དང་། སྐབས་གོང་འོག་ཅི་རིགས་པར་མདོ་སྡེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་གྲངས་ཚར་ བཅུ་གསུམ་མཚན་སྤུངས་མང་པོ་བཅས་རྡོ་ལ་ལེགས་བརྐོ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང་། སྤྱིར་སྤར་ ཤིང་གི་ཚུལ་ལྡེབ་གྲངས་སུམ་བརྒྱ་ལ་པོད་ཚད་བྱས་པས་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་འབུམ་གླེགས་ བམ་བརྒྱད་ལ་ཉེ་བ་ཙམ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གང་བཞེངས་ ཐམས་ཅད་ལ་རབ་གནས་དགའ་སྟོན་ཡོན་འབུལ་སོགས་མཐའ་རྒྱས་དང་བཅས་དགེ་རྩ་དེ་ ཀུན་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་དོན་དུ་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་བས་རྒྱས་ཐེབས་ངེས་ མཛད་མཐར་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཟབ་སྐུ་ཡོངས་ལ་མཇལ་ཁ་གནང་སྐབས་སྐུ་ལུས་འབུར་ དུ་དོད་ཅིང་ཞལ་རས་དགྱེས་གཟིགས་ཀྱིས་སྤྱན་གཡོ་བ་སོགས་ཀྱིས་མཚན་མ་བྱུང་ལ། དེ་ ནས་ལོ་དེའི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་དུས་སུ་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་ཕྱོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ པས་དེའི་ཐུགས་དམ་ཁོང་གིས་ལེགས་བཀྲོལ་སོགས་བགྱི

【現代漢語翻譯】 他積極地鼓勵眾多集會,並妥善地完成了許多利益眾生的事業。五十二歲時,在火鳥年,他在康瑪(Khangmar,紅宮)任命侄子晉美嘉措(Jigme Gyatso)為金剛上師,並通過必要的佛法教導引導他走上正軌,並繼續進行木刻印刷。此時,他獲得了藥物方面的資助,爲了利益眾生,他仔細研究了醫學典籍,不僅幫助了許多病人,甚至精心調配了寶瓶、招財物和礦物等,以此來利益眾生。同年,在時輪金剛法會期間,他開創了法舞的先河,並在佛堂里創作了虛構的壁畫。此外,他還出色地完成了經堂門內的金漆等工作,以及講經說法、聞思修行的活動。他收集了以前的兩百卷經書,並妥善地完成了必要的維護工作。最後,在十齋日的初六,當打開扎塘(Zabthang,深唐)時,他及時地向大眾傳授了深刻的佛法。他勸請化身根桑尼瑪(Kunsang Nyima)傳授度母深修法的內外灌頂,利益了所有人。之後,他稍微有些不適,但通過祈禱等儀式很快康復。五十三歲時,在土狗年,他完成了三次六支瑜伽的修習。在此期間,他新建了普巴金剛(Phurba)昆氏(Khon)傳承的虛構物,並在圓滿完成一切智者深奧身像的裝藏時,清楚地意識到由於裝藏顛倒而產生的隱秘錯誤。他還讓人在石頭上刻了十三部《賢劫經》(Bhadrakalpika-sutra)以及許多名號集。總的來說,他以三百頁的木刻版製作了近八卷宗喀巴大師的著作集。總之,他為所有建造的身、語、意所依都舉行了盛大的開光儀式和供養,並將所有功德迴向給一切眾生,愿他們成就圓滿菩提。最後,當他拜見一切智者(Kunchen,指龍欽巴)的深奧身像時,身像顯得更加突出,面容喜悅,眼睛轉動,出現了種種瑞相。之後,在那一年的冬季,當法王的色身融入法界時,他妥善地完成了法王的遺願。 He diligently encouraged numerous gatherings and excellently accomplished many activities benefiting beings. At the age of fifty-two, in the Fire Bird year, he appointed his nephew Jigme Gyatso as Vajra Master at Khangmar (Red Palace), guiding him onto the path with necessary Dharma teachings and continuing the woodblock printing. At this time, he received support for medicine, and for the benefit of beings, he carefully studied medical texts, not only helping many patients but also skillfully combining vases, wealth attractors, and minerals to benefit beings. In the same year, during the Kalachakra Puja, he initiated the tradition of ritual dances and created fictional murals in the temple. Furthermore, he excellently completed tasks such as the gold paint inside the monastery door, as well as activities of teaching, listening, contemplation, and meditation. He collected the previous two hundred volumes of scriptures and properly completed the necessary maintenance. Finally, on the sixth day of the waxing tenth month, when opening Zabthang (Deep Plain), he timely bestowed profound Dharma teachings to the masses. He requested the incarnation Kunsang Nyima to give the outer and inner empowerments of the Zabtik Drolma (Profound Drop Tara) practice, benefiting everyone. Afterwards, he felt slightly unwell, but quickly recovered through prayers and other rituals. At the age of fifty-three, in the Earth Dog year, he completed the practice of the Six Yogas three times. During this time, he newly constructed the Phurba (Kila, དཔལ་ཕུར་བ,किल,kila,橛) according to the Khon lineage and, upon completing the enshrinement of the omniscient master's profound image, he clearly realized the hidden error of the reversed enshrinement. He also had thirteen copies of the Bhadrakalpika-sutra (Good Aeon Sutra) and many name collections carved into stone. In general, he created nearly eight volumes of Je Tsongkhapa's collected works, with three hundred pages of woodblock prints. In short, he held grand consecration ceremonies and offerings for all the constructed body, speech, and mind supports, dedicating all the merits to all sentient beings, wishing them to attain perfect enlightenment. Finally, when he visited the profound image of the great omniscient one (Kunchen, ཀུན་མཁྱེན,सर्वज्ञ,sarvajña,全知者), the image appeared more prominent, with a joyful face and moving eyes, showing auspicious signs. Later, in the last winter month of that year, when the Dharma Lord's mind dissolved into the sphere of reality, he properly fulfilled the Dharma Lord's intentions.

【English Translation】 He diligently encouraged numerous gatherings and excellently accomplished many activities benefiting beings. At the age of fifty-two, in the Fire Bird year, he appointed his nephew Jigme Gyatso as Vajra Master at Khangmar (Red Palace), guiding him onto the path with necessary Dharma teachings and continuing the woodblock printing. At this time, he received support for medicine, and for the benefit of beings, he carefully studied medical texts, not only helping many patients but also skillfully combining vases, wealth attractors, and minerals to benefit beings. In the same year, during the Kalachakra Puja, he initiated the tradition of ritual dances and created fictional murals in the temple. Furthermore, he excellently completed tasks such as the gold paint inside the monastery door, as well as activities of teaching, listening, contemplation, and meditation. He collected the previous two hundred volumes of scriptures and properly completed the necessary maintenance. Finally, on the sixth day of the waxing tenth month, when opening Zabthang (Deep Plain), he timely bestowed profound Dharma teachings to the masses. He requested the incarnation Kunsang Nyima to give the outer and inner empowerments of the Zabtik Drolma (Profound Drop Tara) practice, benefiting everyone. Afterwards, he felt slightly unwell, but quickly recovered through prayers and other rituals. At the age of fifty-three, in the Earth Dog year, he completed the practice of the Six Yogas three times. During this time, he newly constructed the Phurba (Kila) according to the Khon lineage and, upon completing the enshrinement of the omniscient master's profound image, he clearly realized the hidden error of the reversed enshrinement. He also had thirteen copies of the Bhadrakalpika-sutra (Good Aeon Sutra) and many name collections carved into stone. In general, he created nearly eight volumes of Je Tsongkhapa's collected works, with three hundred pages of woodblock prints. In short, he held grand consecration ceremonies and offerings for all the constructed body, speech, and mind supports, dedicating all the merits to all sentient beings, wishing them to attain perfect enlightenment. Finally, when he visited the profound image of the great omniscient one, the image appeared more prominent, with a joyful face and moving eyes, showing auspicious signs. Later, in the last winter month of that year, when the Dharma Lord's mind dissolved into the sphere of reality, he properly fulfilled the Dharma Lord's intentions.


་བ་གནད་འགག་ཕལ་ཆེར་མཛད་ 3-122 རྗེས་ཙམ་ན་དུས་ཀྱི་འགྱུར་ལྡོག་ཆེ་བའི་དུས་ཟིང་གི་གྲགས་ཆ་ཇེ་ཆེར་སོང་སྐབས་སྤྲུལ་སྐུ་ མཆོག་ཉིད་ལ་ཐུགས་སློབ་སོགས་མང་པོས་ད་ཁྱེད་ཀྱང་ཕྱོགས་གཞན་དུ་བྲོས་ན་འཐད་ཚུལ་ གྱི་ནན་ཞུའི་སྐབས་ཞལ་ནས། ད་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཐར་དཀའ་བ་འདྲ་ཡང་། ཁྱེད་ཅག་གི་ བསམ་པ་རྫོགས་ཕྱིར་འགྲོ་བར་བྱ། ཞེས་ཞལ་བཞེས་མཛད་ནས་ཁོང་གིས་ཉེ་གནས་སློབ་ བུ་དག་ལ། ད་ནི་ཡི་གེ་དང་བཅའ་ལག་གང་དགོས་ཁྱེད་རང་ཚོས་ཁྱེར། རང་གི་མགོ་བུད་ པའི་དུས་སྐབས་སུ་སླེབས་པ་འདྲ། ཞེས་པའང་ཡང་ཡང་གསུང་གནང་དང་བཅས་རྡོ་ཡུལ་ ཕྱོགས་སུ་ཁོང་དཔོན་སློབ་ཉུང་ཤས་ཤིག་ཕེབས་འགྲོ་བའི་ལམ་དུ་ཞལ་ནས། ད་ནི་རྡོ་ཡུལ་ ཕྱོགས་སུའང་རྒྱའི་དམག་དཔུང་གིས་གང་བར་འགྱུར་ཚུལ་ཡང་གསུངས། དགུང་ལོ་ང་བཞི་ ས་ཕག་ལ་ཁོང་རྡོ་ཁོག་ཕྱུག་ཤུལ་རི་ཁྲོད་དུ་རེ་ཞིག་བཞུགས་ནས། ཚེ་མཚམས་བླ་མ་རྣམ་ གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ། རྡོ་གྲུབ་གྱིས་མཛད་པའི་རྫོགས་ཆེན་སྐོར་དང་། ཁྲིད་ཡིག་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་ སོགས་རྙིང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་དུ་མ་རེ་ཡང་ཁོང་གིས་གསན་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཛད་པའི་ སྦྱོར་དྲུག་གི་ཞལ་གདམས་ཉི་ཟླའི་འོད་ཕྲེང་གི་སྟེང་ནས་སློབ་ཚོགས་འགའ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་ བསྒོམ་དུ་བཅུག་ཅིང་། གཞན་འགའ་ལ་སྡོམ་གསུམ་སོགས་ཆོས་ཁྲིད་ཅི་རིགས་བཅས་གསོ་ ཐབས་སྨན་གྱིས་ཕན་པའང་བཟང་རབ་རེ་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས་སྐབས་གཞན་དག་ལ་ཞལ་ གདམས་ཅི་དགོས་རེ་དང་། མདོ་སློབ་འགྲེལ་བ་རྩོམ་འཕྲོ་ཡང་འགྲུབ་རེ་རྩོམ་པ་མཛད་ཅིང་། འདི་དུས་སུ་རྡོ་གྲུབ་ཡར་ལུང་སྤྲུལ་སྐུའི་དྲུང་ནས་ཀྱང་། རིགས་འདུས་ཀྱི་དབང་སོགས་ཆོས་ བཀའ་འགའ་རེ་ཁོང་གིས་གསན་བཞིན་པའི་སྐབས་ཤིག་ནས་རྡོ་ཡུལ་གྱི་སྡེ་སྣེ་ལ་རྒྱ་དམག་ གི་དཔུང་འཕྱུར་བས་ཐོག་མར་ཁོང་རྣམས་ཚུར་འཛི་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ཅུང་འབྲོས་ཙམ་མཛད་ ནུབ་ཀྱི་རྗེས་ནས་ཁོང་གི་ཞལ་ནས། མདང་རྨི་ལམ་མ་ལེགས་པ་འདྲ་ཡང་རེ་ཞིག་ཕར་ ཕྱོགས་སུ་བྲོས་ཏེ་འགྲོའོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་དེ་ཕྱོགས་སུ་འབྲོས་པར་བརྩམ་པའི་ཕྱི་ཉིན་ 3-123 མོ་གྲྭ་པ་གཉིས་ཚུལ་དེ་བཞིན་གྱི་ཁ་སྐད་བཅས་འཛི་ཡུལ་ནས་ཐོན་བྱུང་བ་དང་མཉམ་དུ་ཁོང་ རྣམས་རྡོ་ཆུའི་ཕར་ཕྱོགས་སུ་བྲོས་ཏེ་ངང་ཁོག་ཏུ་སླེབས་ཙམ་ན་དམག་དཔུང་གིས་ཟིན་ནས་ ཚུར་རང་ཡུལ་རྒྱ་སྒར་དུ་རིམ་པས་ཕབ་ཏེ་རང་ཅག་དང་མཉམ་དུ་ཟླ་འགར་བཞུགས་སྐབས་ ཀྱང་དུས་རྒྱུན་ཐུགས་ལ་འཚུབས་ལོང་གཞི་ན་མི་དར་ཞིང་ཉེ་འཁོར་བ་དག་ལ་ཆོས་གཏམ་ འབའ་ཞིག་གིས་དུས་འདའ་བཞིན་མཚན་གཟིམས་པའི་ཚེ་བར་བར་དུ་གཤིན་པོ་རྗེས་ འཛིན་གྱི་མཛད་སྒོ་ཡང་ཡང་གནང་བཞིན་སྐུ་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་རྟག་ པར་བཞུགས་ནས། དགུང་ལོ་ང་ལྔ་ལྕགས་བྱིའི་ལོ་འགོ་ཙམ་ན་སྨད་ཕྱོགས་མཆོག

【現代漢語翻譯】 幾乎所有關鍵的事情都已完成。 3-122 之後不久,隨著時代變遷和動盪的聲勢越來越大,許多弟子懇請上師您也最好逃往其他地方。上師說:『無論如何,似乎難以逃脫。但爲了滿足你們的願望,我將離開。』答應后,他對親近的弟子們說:『現在,你們拿走所有需要的信件和物品。看來現在是各自逃命的時候了。』他反覆這樣說著,然後師徒一行少數人前往道域。在前往道域的路上,他說:『現在道域也將被漢人士兵佔領。』五十四歲時,他在道科富秀的僻靜處暫時居住。在策欽喇嘛(Tshemchok Lama)兩位尊者處,他聽取了多哲(Do Drub)所著的大圓滿(Dzogchen)相關內容,以及《引導文·耶喜喇嘛》(Khritik Yeshe Lama)等寧瑪派的眾多教法。他還根據自己所著的《六法訣竅·日月光鬘》(Six Yogas Instructions, Garland of Sun and Moon Rays),讓一些弟子修習六法,並向另一些弟子傳授三戒等各種佛法。他盡力用藥物治療疾病,並向其他人提供所需的建議。他還完成了正在撰寫的《經部論釋》(Do, commentary)。 此時,他還從多哲亞龍祖古(Do Drub Yarlung Tulku)處聽取了《種姓總集灌頂》(Rigdü Wang)等一些教法。當漢人士兵涌入道域時,他們最初稍微逃往自域。晚上,他說:『昨晚的夢不太好,但我們暫時逃往那邊吧。』說完,第二天就開始逃亡。 3-123 當兩個僧人以同樣的方式從自域出來時,他們一起逃到道曲的另一邊,剛到昂科就被軍隊抓獲,然後逐漸被帶回他們的家鄉嘉嘎爾。和我們一起住了幾個月,但他總是心神不寧,不與人交往,只是和周圍的人談論佛法。晚上睡覺時,他經常舉行超度亡靈的儀式。他始終以菩薩的姿態生活。五十五歲時,在鐵鼠年年初,他前往下部地區。

【English Translation】 Almost all the key things have been done. 3-122 Soon after, as the changes of the times and the momentum of the turmoil grew, many disciples earnestly requested the master that it would be best for you to escape to other places as well. The master said, 'In any case, it seems difficult to escape. But in order to fulfill your wishes, I will leave.' After agreeing, he said to his close disciples, 'Now, you take all the letters and items you need. It seems that now is the time to escape for your own lives.' He repeatedly said this, and then the master and a few disciples went to Doyu. On the way to Doyu, he said, 'Now Doyu will also be occupied by Han soldiers.' At the age of fifty-four, he temporarily resided in the secluded place of Dokok Phukshul. At the feet of the two Tsemchok Lamas, he listened to the Dzogchen related content written by Do Drub, and many Nyingma teachings such as 'Guidance Text Yeshe Lama'. He also let some disciples practice the Six Yogas based on his own 'Six Yogas Instructions, Garland of Sun and Moon Rays', and taught others the Three Vows and other various Buddhist teachings. He tried his best to treat diseases with medicine, and provided others with the advice they needed. He also completed the commentary on the scriptures that he was writing. At this time, he also listened to some teachings such as 'Rigdü Wang' from Do Drub Yarlung Tulku. When Han soldiers poured into Doyu, they initially fled slightly to Ziyu. In the evening, he said, 'Last night's dream was not very good, but let's escape over there for a while.' After saying that, they started to flee the next day. 3-123 When two monks came out of Ziyu in the same way, they fled together to the other side of Dochu, and were caught by the army just as they arrived in Angkok, and then gradually taken back to their hometown of Jiagar. He stayed with us for a few months, but he was always restless and did not interact with people, but only talked about Buddhism with the people around him. When he went to bed at night, he often held ceremonies to deliver the dead. He always lived as a Bodhisattva. At the beginning of the Iron Rat year at the age of fifty-five, he went to the lower regions.


་རྩེའི་ རྒྱལ་ས་ལ་ཁོང་རྣམས་ཕེབས་དགོས་བྱུང་ནས་དེར་ལོ་ངོ་བཞི་ཙམ་གྱི་རིང་དུ་བཞུགས་སྐབས་ ཀྱང་ཁོང་གིས་ཉེ་འཁོར་བ་གྲྭ་བཙུན་འགའ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་ ལེགས་འདོམས་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་ཀྱང་ཁ་ཚང་རིམ་པས་བྱེད་དུ་བཅུག་ཅིང་གཞན་ཡང་དེ་ ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་བླ་སྤྲུལ་མང་དག་ལ་ཆོས་ཁྲིད་གང་དགོས་མཛད་བཞིན་པའི་ངང་ནས་ སྔར་གྱི་མདོ་སློབ་འགྲེལ་མཇུག་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱང་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་དུས་ཙམ་ན་རིམ་པས་སྐུ་ བསྙུང་ལོ་ཤས་རིང་བར་བར་འཁྲུགས་ཤིང་དེ་སྐབས་རྣམས་སུ་ཁོང་ལ་ཟས་གོས་སོགས་ དངོས་རྫས་གང་བདོག་ཀུན་ཀྱང་དབུལ་བོ་ཉམ་ཐག་རྣམས་ལ་སྟེར་བ་སོགས་ཁོང་གིས་ དཀའ་ཐུབ་ཧ་ཅང་བརྟེན་དྲགས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཉིད་དགུང་གྲངས་ང་བརྒྱད་སླེབས་པའི་དུས་ ཆུ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ལ་སྙུན་ནད་ཀྱང་སྨན་སོགས་རིམ་གྲོ་གང་གིས་ཕན་པ་མེད་ཚུལ་གྱིས་རེ་ཞིག་ འགྲོ་དོན་རྫོགས་པ་ལ་ཉེ་བའི་སྐབས་སུ་ཁོང་གིས་སྐུ་མདུན་པ་དག་ལ་སྐུ་སྤྲུལ་ཇི་ལྟར་འབྱོན་ སོགས་ཉིད་ཀྱི་གསང་གསུམ་ཆེ་བ་འགའ་རེ་དང་བཅས་པ་མ་འོངས་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་ལུང་ བསྟན་གསལ་པོའི་བཀའ་འཕྲོས་ཞལ་ཆེམ་རིམ་པ་ཆེས་མང་པོ་ལེགས་གནང་གི་མཛད་སྒོ་ དང་བཅས་ཁོང་ལ་སྐྱེ་འཆི་རང་དབང་ཡོད་ངེས་ཀྱི་རྣམ་པས་ལོ་དེའི་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ 3-124 མཐའ་ཙམ་ལ་འབར་ཁམས་སུ་སྐུ་བཞུགས་སྟངས་ཁྱད་པར་བའི་ངང་ཐུགས་དགོངས་ཆོས་ དབྱིངས་དང་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་དགུན་འབྲིང་གྲང་ངར་ལྷག་པར་བདོ་བའི་དུས་ནའང་ དཔྱིད་དུས་སོས་ཀ་ལྟ་བུའི་དྲོད་མཆེད་ཅིང་རང་གནས་ཀྱི་རི་མགོ་སོགས་སུ་མེ་ཏོག་ཆེས་མང་ སྐྱེས་ཤིང་དཔལ་གྱི་འཛམ་ཐང་སོགས་ལ་ན་བུན་ཟིལ་ཕུང་གི་རྣམ་པ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ འཐིབས་པ་ལོ་དེར་མ་ཟད་ཕྱི་ལོའི་དུས་ཚིགས་རྣམས་སུ་ཡང་ཡང་བྱུང་བ་དེང་དུས་ལ་ལྟོས་ ན་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་མཚན་མང་པོ་བསྙོན་མེད་དུས་སུ་ལེགས་པར་ཤར་བའི་དགེ་ མཚན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་མཛད་སྒོའི་ངང་གདུང་མཆོད་ཞུགས་འབུལ་སོགས་དུས་མཐུན་ཙམ་ གྱི་དགོངས་མཆོད་ལེགས་གྲུབ་དང་ཕྱིས་སུ་གདུང་རྟེན་ཡང་དེ་ལུགས་བཞིན་གྱི་བགྱི་བ་མི་ དམན་པ་ཐུགས་སློབ་གང་དག་གིས་འབད་ཁུལ་གྱི་སྐལ་བ་ཙམ་ལས་ཆེར་རྒྱས་དུས་དབང་ གིས་བྱུང་སྐབས་མ་ཡོད་པའོ། ། དེ་ལྟར་བཤད་པ་རྣམས་ནི་རྗེ་དབོན་དང་སྦྱངས་སྤྲུལ་ཟུང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་ བསྡུས་ཙམ་སྟེ་རྒྱས་པ་ནི་དབོན་གྱི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་དང་སྦྱངས་སྤྲུལ་མཆོག་གི་རྣམ་ཐར་རྩོམ་ གཞི་སོགས་སུ་གསལ་ཞིང་དེ་ལས་ཕྱི་མའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་རེ་རྗེས་སོར་སྐལ་བ་འགྲིག་ཚེ་ རང་གིས་ཀྱང་འབྲི་འདོད་ཡོད་པས་འདིར་དེ་ཙམ་ལས་མ་སྤྲོས་ལ། ཆོས་བརྒྱུད་འདི་ཕྱོགས་ ནས་འཕྲོས་པ་ཚ་རོང་ཛ་འགོའི་དགོན་ཕྱག་འདེབས་མཛད་པའི་འབྲས་རབ

【現代漢語翻譯】 他們不得不前往頂峰之都,在那裡住了大約四年。在此期間,他向一些附近的僧侶完整地傳授了六種瑜伽的教法,並讓他們逐步完整地進行修行。此外,他還向該地區的許多喇嘛和轉世者傳授了他們需要的佛法。當他完成先前經文的註釋時,他的健康狀況逐漸惡化,斷斷續續地持續了幾年。在此期間,他將自己擁有的所有食物、衣服和其他物品都佈施給了窮人和不幸的人。由於他過度苦行,在他五十八歲時,即水兔年,疾病沒有因藥物或其他治療而得到緩解。當他接近完成自己的事業時,他向他的侍從們詳細地講述了他的轉世將如何出現,以及他的一些秘密,並清晰地預言了未來。他給予了許多忠告和遺囑。以一種他肯定能自主生死的方式,在那一年的仲冬時節,他于巴塘示現了特殊的住世方式,他的思想與法界融為一體。即使在仲冬嚴寒之時,也像春天般溫暖,他居住的山頂等地長出了許多花朵,在白玉等地方,霧氣瀰漫。不僅在那一年,而且在接下來的一年裡也經常發生這種情況。以今天的眼光來看,許多不可思議的跡象都如實地顯現出來。在吉祥圓滿的儀式中,舉行了火供等儀式,並按照當時的習俗完成了祭祀。後來,他的弟子們盡力建造了靈塔,但由於時運不濟,沒有能夠大規模地進行。 以上所說是對法嗣和轉世化身之簡略傳記,詳細內容可見於法嗣之詳傳和轉世化身之傳記初稿等。如果將來時機成熟,我自己也想寫一部關於後者之詳傳,所以在此不再贅述。從這個教法傳承的角度來看,建立察絨扎果寺的果實纍纍。

【English Translation】 They had to go to the capital of the summit, where they stayed for about four years. During this time, he thoroughly taught the complete teachings of the Six Yogas to some nearby monks and nuns, and allowed them to practice them completely and gradually. Furthermore, he gave Dharma teachings to many lamas and tulkus (reincarnate lamas) in that area as needed. As he was completing the commentary on the previous sutras, his health gradually deteriorated, intermittently for several years. During those times, he gave all his possessions, such as food and clothing, to the poor and destitute. Because he relied too much on asceticism, when he reached the age of fifty-eight, in the year of the Water Rabbit, his illness did not improve with medicine or other treatments. As he was nearing the completion of his activities, he told his attendants in detail how his reincarnation would appear, along with some of his great secrets, and clearly prophesied the future. He gave many clear instructions and final testaments. In a manner that he certainly had control over life and death, around the end of the middle winter month of that year, he manifested a special way of abiding in Bar Kham, his mind becoming one with the Dharmadhatu (ཆོས་དབྱིངས་,梵文:ākāśadhātu,梵文羅馬擬音:akashadhatu,法界). Even during the severe cold of mid-winter, warmth spread like spring, and many flowers grew on the mountain peaks where he resided. In places like Pel Yultang, a misty dew-like appearance enveloped all directions. This happened not only in that year but also frequently in the following year. From today's perspective, many incredibly wondrous signs unmistakably appeared in due course, and in an auspicious and unparalleled ceremony, cremation offerings and other timely memorial services were completed. Later, his disciples made efforts to build a stupa (靈塔), but due to unfavorable circumstances, it did not happen on a large scale. The above is a brief summary of the biographies of the lineage holder and the incarnate tulku; detailed information can be found in the detailed biography of the lineage holder and the draft of the biography of the supreme incarnate tulku. If the opportunity arises in the future, I myself would like to write a detailed biography of the latter, so I will not elaborate further here. From the perspective of this Dharma lineage, it is fruitful to establish the Tsa Rong Dza Go Monastery.


་འབྱམས་པ་བློ་ བཟང་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་དགོན་དེ་ཉིད་དུ་རང་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་ཀུན་ དགའ་རིག་མཆོག་ཞབས་པ་ཡང་གང་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མར་དམ་པ་བསྟེན་ནས་ཟབ་ཆོས་ གསན་སྒོམ་གྱིས་རང་དོན་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་བར་དུ་ཆོས་དགོན་དེར་ཁོང་གིས་ཟབ་ ལམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རང་ལུགས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་ངེས་དོན་བསྟན་པ་ འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ངོས་ནས་མཚན་སྙན་གྲགས་པ་ཆེ་རབ་བྱུང་ཞིང་། ཐ་ 3-125 མར་གདུལ་བྱ་རེ་ཞིག་རྫོགས་ཚུལ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱས་ཙམ་ལོགས་སུ་ ཡོད་པས་དེའི་ལོ་རྒྱུས་རེ་དང་། དགོན་དེའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཀུན་དགའ་ ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཀུན་དགའ་དགེ་མཆོག་ཞབས་པ་གཉིས་ཀྱང་རིམ་པར་བྱུང་བས་ དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་གཉིས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་སོགས་འདི་སྐོར་ལ་བཤད་བྱ་ཡོད་ ནའང་འདིར་ཧ་ཅང་ཡི་གེ་མང་བས་རེ་ཞིག་བཞག་གོ ། ད་ནི་སྔོན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངེས་དོན་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་ ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྗེ་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་ཡོངས་ ཀྱི་མངའ་བདག་འཇམ་མགོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་སྐུ་ཚ་ཆ་ལུང་བ་གྲུབ་ཆེན་ངག་དབང་ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐུ་དབོན་གཙང་བ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་ཁམས་འདིར་ཕེབས་ནས་གང་གི་སྐུ་ ཕྲེང་གསུམ་པ་གཙང་ཆེན་དཀོན་མཆོག་འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ ནས་བསྟན་འཛིན་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་སྡེ་ཁམས་འདིར་དུས་ཕྱིས་སུ་བྱུང་བའི་འཛམ་ཐང་སྒར་ ཁག་རྣམ་གསུམ་གྱི་རང་རེའི་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་གང་དག་གི་ལོ་རྒྱུས་གལ་ཆེ་བ་རྣམས་ནི་དེ་ ལྟར་སོང་ཟིན་ནས་འདི་སྐབས་སུ་བབ་པ་གཙང་ཆེན་སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སློབ་ ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འཛི་ཡུལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་དང་སྨད་ཀྱི་ཆུ་ཉིན་སྲིབ་དང་འཛི་སྟོད་རྣམས་སུ་ཆོས་གཞི་ དགོན་སྡེ་རི་ཁྲོད་སོགས་གང་ཡོད་དག་ལ་དམ་པ་སྐྱེས་ཆེན་ཇི་ལྟར་བྱོན་དང་གཞན་མགོ་ ལོག་རྔ་ཡུལ་སོགས་ལའང་དེ་ལུགས་བཞིན་རང་རེའི་བསྟན་འཛིན་གཙོ་བོ་གང་བྱོན་དག་གི་ ལོ་རྒྱུས་རིམ་པར་འཆད་པ་ལ། ༄། །གསའ་སྐོར་བླ་མ་ཐོགས་མེད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། ༼༡༽ འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་བླ་མ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པ་འཛི་ཡུལ་རྒྱབ་ ཕྱོགས་ཀྱི་སྡེར་གཏོགས་པ་གསའ་སྐོར་བླ་མ་ཐོགས་མེད་ཅེས་པ་དང་པོ་གསེར་ལྷ་རྩེ་དགོན་ དུ་སོང་ནས་ཉིད་ཀྱིས་དམ་པ་དུ་མ་ལེགས་བསྟེན་གྱིས་སྔགས་རྙིང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་གསན་ 3-126 སྒོམ་མཛད་པས་རྟོགས་པ་མཆོག་མངའ་ཞིང་དེ་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཁོང་གིས་སྐུ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་ གོང་ནོན་མཛད་དུས་སྒྲུབ་གཏོར་ནམ་མཁར་འཕགས་པ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་གསལ་ བོ་བྱུང་ལ། དེ་མཚམས་ཤིག་ནས་

【現代漢語翻譯】 འབྱམས་པ་བློ་བཟང་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་དགོན་དེ་ཉིད་དུ་རང་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་ཀུན་དགའ་རིག་མཆོག་ཞབས་པ་ཡང་གང་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མར་དམ་པ་བསྟེན་ནས་ཟབ་ཆོས་གསན་སྒོམ་གྱིས་རང་དོན་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་བར་དུ་ཆོས་དགོན་དེར་ཁོང་གིས་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རང་ལུགས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་ངེས་དོན་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ངོས་ནས་མཚན་སྙན་གྲགས་པ་ཆེ་རབ་བྱུང་ཞིང་། ཐ་ 在འབྱམས་པ་བློ་བཟང་མཆོག་成就之後,昆嘎日秋大師在寺院中弘揚自宗。他首先依止上師,聽聞修習甚深教法,圓滿自利之後,在此寺院中,以甚深道金剛瑜伽為主,廣弘自宗實修傳承之教義,名聲遠揚。 མར་གདུལ་བྱ་རེ་ཞིག་རྫོགས་ཚུལ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱས་ཙམ་ལོགས་སུ་ཡོད་པས་དེའི་ལོ་རྒྱུས་རེ་དང་། དགོན་དེའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཀུན་དགའ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཀུན་དགའ་དགེ་མཆོག་ཞབས་པ་གཉིས་ཀྱང་རིམ་པར་བྱུང་བས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་གཉིས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་སོགས་འདི་སྐོར་ལ་བཤད་བྱ་ཡོད་ནའང་འདིར་ཧ་ཅང་ཡི་གེ་མང་བས་རེ་ཞིག་བཞག་གོ ། 關於他如何度化眾生等詳細傳記另有記載,此處略去。此寺院後來的傳承持有者有昆嘎楚臣嘉措和昆嘎格秋大師,他們如何成辦二利等事蹟,此處因篇幅所限,暫不贅述。 ད་ནི་སྔོན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངེས་དོན་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྗེ་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་མངའ་བདག་འཇམ་མགོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་སྐུ་ཚ་ཆ་ལུང་བ་གྲུབ་ཆེན་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐུ་དབོན་གཙང་བ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་ཁམས་འདིར་ཕེབས་ནས་གང་གི་སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པ་གཙང་ཆེན་དཀོན་མཆོག་འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་འཛིན་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་སྡེ་ཁམས་འདིར་དུས་ཕྱིས་སུ་བྱུང་བའི་འཛམ་ཐང་སྒར་ཁག་རྣམ་གསུམ་གྱི་རང་རེའི་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་གང་དག་གི་ལོ་རྒྱུས་གལ་ཆེ་བ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟར་སོང་ཟིན་ནས་འདི་སྐབས་སུ་བབ་པ་གཙང་ཆེན་སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སློབ་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འཛི་ཡུལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་དང་སྨད་ཀྱི་ཆུ་ཉིན་སྲིབ་དང་འཛི་སྟོད་རྣམས་སུ་ཆོས་གཞི་དགོན་སྡེ་རི་ཁྲོད་སོགས་གང་ཡོད་དག་ལ་དམ་པ་སྐྱེས་ཆེན་ཇི་ལྟར་བྱོན་དང་གཞན་མགོ་ལོག་རྔ་ཡུལ་སོགས་ལའང་དེ་ལུགས་བཞིན་རང་རེའི་བསྟན་འཛིན་གཙོ་བོ་གང་བྱོན་དག་གི་ལོ་རྒྱུས་རིམ་པར་འཆད་པ་ལ། 現在講述過去三世諸佛總集的自性,開創實義大中觀之先河,三界法王至尊覺囊巴大師之教法總持,蔣貢·昆嘎寧波(Jamgon Kungga Nyingpo)之侄子,恰隆巴(Chalungba)大成就者阿旺赤列(Ngawang Trinley)之侄子,藏巴·阿旺南嘉(Tsangba Ngawang Namgyal)來到此地,依仗其第三世轉世藏欽·貢秋吉美南嘉(Tsangchen Konchok Jigme Namgyal)之恩德,後來在此地出現的卓倉(Dzamthang)三區寺院的教法傳承是如何延續的。現在開始講述第三世藏欽大師的弟子傳承,在孜玉(Ziyu)後方、下方的曲尼西日(Chu Nyin Srib)和孜托(Zito)等地,有哪些寺院和閉關處,出現了哪些聖者大德,以及在果洛(Golog)、阿壩(Ngayul)等地,有哪些主要的教法持有者,依次講述他們的歷史。 ༄། །གསའ་སྐོར་བླ་མ་ཐོགས་མེད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། ༄། །格薩闊爾喇嘛托美傳。 ༼༡༽ འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་བླ་མ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པ་འཛི་ཡུལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྡེར་གཏོགས་པ་གསའ་སྐོར་བླ་མ་ཐོགས་མེད་ཅེས་པ་དང་པོ་གསེར་ལྷ་རྩེ་དགོན་དུ་སོང་ནས་ཉིད་ཀྱིས་དམ་པ་དུ་མ་ལེགས་བསྟེན་གྱིས་སྔགས་རྙིང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་གསན་ (1)持有卓倉藏欽喇嘛父子之教法傳承,屬於孜玉後方地區的格薩闊爾喇嘛托美,首先前往色拉孜寺(Serlhatse Monastery),依止多位上師,聽聞 སྒོམ་མཛད་པས་རྟོགས་པ་མཆོག་མངའ་ཞིང་དེ་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཁོང་གིས་སྐུ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་གོང་ནོན་མཛད་དུས་སྒྲུབ་གཏོར་ནམ་མཁར་འཕགས་པ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་གསལ་བོ་བྱུང་ལ། དེ་མཚམས་ཤིག་ནས་ 修習寧瑪派之教法,證悟殊勝。期間,他修持三身法時,修法朵瑪(一種供品)升至空中等瑞相明顯。之後,

【English Translation】 After 'Byams pa Blo bzang Mchog sgrub's accomplishment, Kun dga' rig mchog, who maintained his own tradition in that monastery, also initially relied on the holy gurus, listened to and meditated on the profound Dharma, and after accomplishing his own benefit, in that Dharma monastery, he extensively propagated the essential meaning of his own tradition's practice lineage, mainly the profound path of Vajra Yoga, and his name and fame became very great. Regarding how he perfected beings and his extensive liberation story, there is a separate record, so I will omit that history. After that monastery, the lineage holders of the teachings were Kun dga' tshul khrims rgya mtsho and Kun dga' dge mchog, who also appeared in succession. How they accomplished the two benefits, etc., could be discussed, but here, due to the great length, I will leave it for now. Now, the embodiment of all Buddhas of the three times, the pioneer of the chariot of the definitive meaning of the Great Madhyamaka, the lord of all the teachings of the King of Dharma of the three realms, the great Jo nang pa, the nephew of Jamgon Kun dga' snying po, the nephew of the great accomplished Ngag dbang phrin las of Cha lung ba, Tsangba Ngag dbang rnam rgyal came to this region, and relying on the kindness of the third incarnation of Tsangchen Konchok Jigme rnam rgyal, the history of which branches of our teachings of the three Gar khag of Dzamthang that appeared later in this region of the Sangha of the upholders of the teachings is as follows. Now, the lineage of the disciples of the third Tsangchen incarnation himself, in the upper, lower, and rear parts of Dziyul, whatever Dharma centers, monasteries, and hermitages there are, how the holy great beings appeared, and also in Golog, Ngayul, etc., similarly, the history of which main upholders of our teachings appeared, will be explained in order. ༄། །The History of Gsa' skor Bla ma Thogs med. (1) Gsa' skor Bla ma Thogs med, who holds the Dharma lineage of the Dzamthang Tsangchen Bla ma father and son, belonging to the area behind Dziyul, first went to Gser lha rtse Monastery, and by relying well on many holy gurus, listened to


གཙང་བ་དགེ་སློང་གི་དྲུང་ནས་སྦྱོར་དྲུག་ཟབ་མོའི་རང་ ལུགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསན་པའི་སྒོ་ནས་ཉམས་ལེན་གནད་ ཁེལ་མཛད་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་སོགས་ནང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བཟང་རབ་ཏུ་གྱུར་ ཅིང་གནམ་ལྕགས་མེ་ཆར་ངར་མ་གྲུབ་རྟགས་ཀྱིས་ཅི་དགར་བཟུང་ནུས་པ་དེ་མཐུན་བསྐྱེད་ རྫོགས་གང་ཐད་ལ་མྱོང་བ་ཆེར་ཐོན་པས་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གཟན་ཉི་ཐིག་གི་སྟེང་དུ་རང་དབང་ གིས་འཇོག་པ་སོགས་མཐུ་ནུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞིག་སྟེ། ཁོང་གིས་གཞན་གདུལ་བྱ་ གང་དག་ལ་སྔགས་རྙིང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་དང་རང་ལུགས་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཟབ་ཁྲིད་དབང་ ལུང་ཅི་དགོས་མཐའ་དག་དེ་ལྟར་དུ་མཛད་པས་ཐུགས་སློབ་བླ་མ་སྨན་མཆོག་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ ལོ་བཅུ་གསུམ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པ་སོགས་དེ་འདྲའི་སློབ་ཆེན་མང་པོ་ ཡོད་པ་དང་། ཡུལ་གྱི་ལྷ་སྲུང་སེ་ཉག་མི་དང་མི་བཞིན་དངོས་གསལ་དུ་གཡེལ་མེད་ཀྱིས་ གཞི་བདག་དེའི་གནས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པས་དེ་ལུགས་ཀྱི་བསང་མཆོད་རྩོམ་སྒྲིག་ མཛད་པ་སོགས་དང་ཁོང་ཉིད་སྐུ་ཚེ་གང་པོར་རང་ཡུལ་ས་དམར་མཆོད་རྟེན་གྱི་གནས་དེར་ མཚམས་ཁང་ནང་དུ་རྒྱུན་བཞུགས་ཀྱི་ངང་སྐབས་རེ་ཞིག་ཏུ་ཁོང་གིས་མཆོད་རྟེན་བྱིན་རླབས་ ཅན་རེ་ཡང་བཞེངས་པ་དང་། པདྨ་འོད་འབར་གྱི་དུས་འཚོགས་འཛུགས་པ་སོགས་ཆོས་ལྡན་ གྱི་བགྱི་བ་མི་དམན་ཞིང་དོན་གཉིས་མཛད་བཟང་གིས་སྐུ་ཚེ་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞིག་ བྱོན་རྗེས་ཙམ་ན་ཁོང་ཉིད་བཞུགས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དེར་རྟོགས་ལྡན་ཀུན་དགའ་ ལུང་རྟོགས་ཞབས་པ་གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཆོས་འཕགས་དང་། རྡོ་ལུང་སོག་པོ་བླ་མ་ཀུན་གྲོལ། ཁྱི་ལོ་མའི་བླ་མ་ཆོས་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་མདུན་སྔགས་ 3-127 ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་ཆེས་མང་དང་། སྦྱངས་པ་བླ་མ་ངེས་དོན་གྱི་དྲུང་ནས་དགེ་ཚུལ་སློང་ ཐོབ་པའི་དམ་པ་དེ་དག་གི་དངོས་སློབ་ཏུ་གྱུར་པ་གང་གིས་ཤིང་རྟའི་ལོར་དགེ་འདུན་གྱི་འདུ་ ཁང་བཞེངས་ཏེ་མེ་བྱའི་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་བཙུགས་ནས་ལོ་དེའི་སྦྱོར་དྲུག་པ་སྐུ་དབོན་བསྟན་ དར་སོགས་དང་། དེ་ནས་རིམ་པར་ས་ཁྱིའི་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་ངག་དཔལ་སོགས། ས་ ཕག་ལ་བླ་མ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་སོགས། ལྕགས་བྱི་ལ་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སོགས། ལྕགས་གླང་ ལ་ཡལ་འགོའི་བླ་མ་ཀརྨ་བསྟན་སོགས། ཆུ་སྟག་ལ་བླ་མ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་སོགས། ཆུ་ ཡོས་ལ་རྟོགས་ལྡན་བླ་མ་དོན་ཡོད་སོགས་ཏེ། འདི་མན་དུ་སྦྱོར་དྲུག་ཁོག་དང་། སྦྱོར་དྲུག་ སྒྲུབ་གྲྭ་གཉིས་ཀ་ཡོད་པས་དེ་ལུགས་ལྟར་ན་སྒྲུབ་ཁང་པ་ཐོག་མ་བླ་མ་ངག་དཔལ་སོགས་ དང་། དེ་ནས་ཡང་ཤིང་འབྲུག་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་མཁྱེན་རྟོགས་སོགས། སྒྲུབ་ཁང་པ་བླ་ མ་སྨན་མཆོག་སོགས། ཤིང་སྦྲུལ་ལ་སྦྱོར་དྲ

【現代漢語翻譯】 通過從一位名叫གཙང་བ་དགེ་སློང་(Tsangba Geshe,意為「來自གཙང་(Tsang)的格西」)的僧人那裡,圓滿聽聞並精進修持甚深六法,您內在證悟的功德,如神通等,變得極其殊勝。您能隨意掌握如天鐵般的火雨,這與您在生起次第和圓滿次第上獲得的深厚體驗相符。您能隨意將袈裟放置在日晷之上,這顯示了您非凡的神通力量。對於那些需要教化的眾生,您會根據他們的需要,給予寧瑪派的法教、自宗的六法甚深口訣、灌頂和傳承。您的弟子眾多,如在སྨན་མཆོག་སྒྲུབ་ཁང་(Menchok Drubkhang,意為「Menchok修行室」)閉關十三年精進修行的喇嘛等。您能清晰地看到地方護法སེ་ཉག་མི་(Senyak Mi,音譯)及其眷屬,並根據所見編寫了相應的བསང་མཆོད་(Sangchö,一種焚香祭祀儀式)。您一生都住在自己家鄉ས་དམར་མཆོད་རྟེན་(Samar Chöten,意為「紅土佛塔」)附近的閉關房裡,偶爾也會建造具有加持力的佛塔,並組織པདྨ་འོད་འབར་(Pema Öbar,意為「蓮師火焰」)法會等,您的所作所為都符合佛法,利益自他,功德圓滿。在您圓寂后不久,在您住所附近,出現了證悟者ཀུན་དགའ་ལུང་རྟོགས་ཞབས་པ་(Kunga Lungtok Zhapa,音譯)、持戒清凈的金剛上師ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཆོས་འཕགས་(Chenpo Ngawang Chöpak,意為「偉大的Ngawang Chöpak」)、རྡོ་ལུང་སོག་པོ་བླ་མ་ཀུན་གྲོལ(Dolung Sokpo Lama Küntrol,音譯)和ཁྱི་ལོ་མའི་བླ་མ་ཆོས་འབྱོར(Kyilo Mai Lama Chöjor,音譯)等大德。您曾從他們那裡接受了大量的密法傳承,並從སྦྱངས་པ་བླ་མ་ངེས་དོན(Jangpa Lama Ngedön,音譯)處受了比丘戒。您的弟子在木兔年建造了僧眾集會的大殿,並在火雞年開始修持六法。當年的六法傳承人是您的侄子བསྟན་དར(Tendhar,音譯)等。此後,在土狗年,六法傳承人是喇嘛ངག་དཔལ(Ngakpal,音譯)等;土豬年是喇嘛རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ(Rinchen Gyatso,意為「珍寶海」)等;鐵鼠年是喇嘛ཐུགས་རྗེ(Thukje,意為「慈悲」)等;鐵牛年是ཡལ་འགོའི་བླ་མ་ཀརྨ་བསྟན(Yalkö Lama Karma Ten,音譯)等;水虎年是喇嘛དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ(Ngödrub Gyatso,意為「成就海」)等;水兔年是證悟者喇嘛དོན་ཡོད(Dönyö,意為「義成」)等。從那時起,既有六法修法小組,也有六法閉關院。最初的閉關房是喇嘛ངག་དཔལ(Ngakpal,音譯)等。之後,在木龍年,六法傳承人是喇嘛མཁྱེན་རྟོགས(Khyentok,意為「智證」)等;閉關房的負責人是喇嘛སྨན་མཆོག(Menchok,音譯)等;木蛇年是སྦྱོརདྲུ

【English Translation】 Through perfectly listening to and diligently practicing the profound Six Dharmas from a monk named Tsangba Geshe (གཙང་བ་དགེ་སློང་, meaning 'Geshe from Tsang'), your inner realized qualities, such as clairvoyance, became extremely excellent. You could freely control iron-like fire rain, which was in accordance with your profound experience in the generation and completion stages. You could freely place your robe on the sundial, which demonstrated your extraordinary magical powers. For those sentient beings who needed to be tamed, you would give the Nyingma teachings, the profound instructions of the Six Dharmas of your own tradition, empowerments, and transmissions according to their needs. You had many disciples, such as the lama who practiced diligently in retreat at Menchok Drubkhang (སྨན་མཆོག་སྒྲུབ་ཁང་, meaning 'Menchok Retreat Center') for thirteen years. You could clearly see the local protector deity Senyak Mi (སེ་ཉག་མི་) and his retinue, and based on what you saw, you composed the corresponding Sangchö (བསང་མཆོད་, a kind of incense offering ritual). You lived your whole life in a retreat house near the Samar Chöten (ས་དམར་མཆོད་རྟེན་, meaning 'Red Earth Stupa') in your hometown, and occasionally you would build blessed stupas and organize Pema Öbar (པདྨ་འོད་འབར་, meaning 'Lotus Light Burning') ceremonies, etc. Your actions were in accordance with the Dharma, benefiting yourself and others, and your merits were complete. Shortly after your passing, realized beings such as Kunga Lungtok Zhapa (ཀུན་དགའ་ལུང་རྟོགས་ཞབས་པ་), the great Vajra Master Chenpo Ngawang Chöpak (ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཆོས་འཕགས་, meaning 'Great Ngawang Chöpak'), Dolung Sokpo Lama Küntrol (རྡོ་ལུང་སོག་པོ་བླ་མ་ཀུན་གྲོལ), and Kyilo Mai Lama Chöjor (ཁྱི་ལོ་མའི་བླ་མ་ཆོས་འབྱོར) appeared near your residence. You had received many tantric transmissions from them, and you had received the Bhikshu vows from Jangpa Lama Ngedön (སྦྱངས་པ་བླ་མ་ངེས་དོན). Your disciple built the assembly hall for the Sangha in the Wood Rabbit year, and began practicing the Six Dharmas in the Fire Rooster year. The Six Dharmas lineage holder that year was your nephew Tendhar (བསྟན་དར), etc. Thereafter, in the Earth Dog year, the Six Dharmas lineage holder was Lama Ngakpal (ངག་དཔལ), etc.; in the Earth Pig year, it was Lama Rinchen Gyatso (རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ, meaning 'Jewel Ocean'), etc.; in the Iron Rat year, it was Lama Thukje (ཐུགས་རྗེ, meaning 'Compassion'), etc.; in the Iron Ox year, it was Yalkö Lama Karma Ten (ཡལ་འགོའི་བླ་མ་ཀརྨ་བསྟན), etc.; in the Water Tiger year, it was Lama Ngödrub Gyatso (དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ, meaning 'Accomplishment Ocean'), etc.; in the Water Rabbit year, it was Realized Lama Dönyö (དོན་ཡོད, meaning 'Meaningful'), etc. From that time on, there were both Six Dharmas practice groups and Six Dharmas retreat centers. The first retreat house was Lama Ngakpal (ངག་དཔལ), etc. Later, in the Wood Dragon year, the Six Dharmas lineage holder was Lama Khyentok (མཁྱེན་རྟོགས, meaning 'Wisdom Realization'), etc.; the head of the retreat house was Lama Menchok (སྨན་མཆོག), etc.; in the Wood Snake year, it was Syordru


ུག་པ་བླ་མ་སྟོང་གསལ་སོགས། སྒྲུབ་ཁང་པ་བླ་ མ་གྲོལ་མཆོག་སོགས། མེ་རྟ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་གསང་མཐའ་སོགས། སྒྲུབ་ཁང་པ་བླ་ མ་སྙན་གྲགས་སོགས། མེ་ལུག་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་དབྱངས་སྙན་སོགས། སྒྲུབ་ཁང་པ་བླ་ མ་གྲགས་པ་སོགས། ས་སྤྲེལ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་ལེགས་གྲུབ་སོགས། སྒྲུབ་ཁང་ལ་རྡོ་རྗེ་ དཔལ། ས་བྱ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་རིན་ཆེན་དར་རྒྱས་སོགས། སྒྲུབ་ཁང་པ་བླ་མ་རིག་ཀུན། ལྕགས་ཁྱི་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་ངག་དབང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སོགས། སྒྲུབ་ཁང་པ་བློས་ རབ་སོགས་ཏེ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་སློབ་དེ་དག་གིས་གཙོས་འདུས་པ་མང་པོ་ལ་བར་བར་ རྣམས་སུ་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་རིམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་། སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས་ སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཅི་རིགས་པ་ལེགས་གནང་གི་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་དེ་རྣམས་མ་གཏོགས་ས་ དམར་དགོན་འདེབས་པོ་སྐྱབས་རྗེ་ལུང་རྟོགས་རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཞི་ཁོག་ཕལ་ཆེ་བ་ དང་། དེ་རྗེས་སུ་བྱོན་པའི་དམ་པ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་དང་བཅས་པ་ནི་འོག་ཏུ་ཇི་བཞིན་ 3-128 འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། ། ༄། །ངག་དབང་ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོའི་ལོ་རྒྱུས། ༼༢༽ གཙང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པ་གང་གི་དངོས་སློབ་གཙང་བ་དགེ་སློང་གི་ སློབ་མ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པའི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་བུ་ཆེན་རྟོགས་ལྡན་འཁྲུལ་ཞིག་རྣལ་ འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ངག་དབང་ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོས་ས་དམར་དཔལ་རྩེ་དགོན་པར་རང་ རེའི་ཆོས་བརྒྱུད་ལེགས་སྤེལ་གྱི་ཚུལ་ལ་ཐོག་མར་གང་དེ་འཁྲུངས་ཡུལ་ནི་འཛི་ཀའི་བྱང་གི་ ཆར་གཏོགས་ཡུལ་སྐྱོང་སེ་ཉག་གི་ཉེ་འདབས་ཀྱི་སའི་ཆ་སྟེ། དེར་ཡབ་རྦུགས་ཤུལ་ཁྲིག་ལི་ དང་ཡུམ་མི་རྒོད་བཟའ་སྐྱིད་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ལྷུམས་ན་བཞུགས་སྐབས་གསེར་ཉི་དུང་ ཟླ་འོད་ཞགས་ཀྱིས་སྦྲེལ་བཞིན་ལུས་ལ་ཐིམ་སྣང་དང་། རི་ཆེན་གྱི་རྩེ་ནས་དུང་འབུད་པའི་ སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སོགས་ཀྱི་དགེ་མཚན་དང་བཅས་ལྕགས་ཕག་ལོར་སྐུ་བལྟམས། དེ་ ནས་སྐུ་ན་རིམ་གྱིས་འཕེལ་བའི་ཚེ་ཀློག་སོགས་ཡུལ་སྲོལ་དང་བསྟུན་པའི་རིག་གནས་ལ་ བྱང་ཆུབ་པར་བྱས། དེ་ནས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་ དབང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕེབས་པ་ན། ཁོང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་གཙང་བ་ དགེ་སློང་གིས་ཉིད་ལ་ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་རྣམ་བཞི་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་གྱི་བུ་ཆེན་ གཅིག་ཏུ་གཟིགས་ཏེ་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་རང་ལུགས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་ གཉིས་ཟབ་ལམ་གྱི་ཐོག་མ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་བར་མ་རབ་བྱུང་གི་སྡོམ་ལུང་བཅས་ ལེགས་གནང་མཛད་དེ། མཚན་ངག་དབང་ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་གསོལ་ནས་སྨི ན་བྱེད་ མཆོག་གི་དབང་བཞིས་བ

【現代漢語翻譯】 鄔金巴(梵文:Oḍiyāna,烏仗那)喇嘛 頓色(藏文:stong gsal,空明)等,竹康巴(藏文:sgrub khang pa,修行室者)喇嘛 卓喬(藏文:grol mchog,解脫勝)等。火馬年修習六支瑜伽的喇嘛 桑塔(藏文:gsang mtha',密邊)等,竹康巴喇嘛 念扎(藏文:snyan grags,名聲)等。火羊年修習六支瑜伽的喇嘛 央念(藏文:dbyangs snyan,妙音)等,竹康巴喇嘛 扎巴(藏文:grags pa,名聲)等。土猴年修習六支瑜伽的喇嘛 列珠(藏文:legs grub,善成)等,竹康巴喇嘛 多吉帕(藏文:rdo rje dpal,金剛吉祥)。土雞年修習六支瑜伽的喇嘛 仁欽達吉(藏文:rin chen dar rgyas,寶增長)等,竹康巴喇嘛 仁昆(藏文:rig kun,明智一切)。鐵狗年修習六支瑜伽的喇嘛 阿旺南喀寧波(藏文:ngag dbang nam mkha'i snying po,語自在虛空藏)等,竹康巴喇嘛 洛熱(藏文:blos rab,慧勝)等,他自己的心傳弟子們為主的眾多僧眾,在期間給予甚深教法的次第,金剛鬘儀軌,寶生儀軌,十二凈續等各種法門。除了這些弘法利生的事業外,薩瑪寺的建立者 嘉杰隆多(藏文:skyabs rje lung rtogs,怙主龍多)自己的傳記的大部分內容,以及之後出現的兩位聖者的歷史,將在下面如實講述。 阿旺隆多嘉措的傳記 (2) 藏欽(藏文:gtsang chen)活佛第三世的親傳弟子 藏巴格西(藏文:gtsang ba dge slong,藏地比丘)的弟子 阿旺曲吉帕巴(藏文:ngag dbang chos kyi 'phags pa,語自在法勝)的心子大弟子 托丹哲西納覺旺秋(藏文:rtogs ldan 'khrul zhig rnal 'byor gyi dbang phyug,證悟者摧毀迷惑瑜伽自在) 阿旺隆多嘉措(藏文:ngag dbang lung rtogs rgya mtsho,語自在龍多嘉措)在薩瑪巴孜寺(藏文:sa dmar dpal rtse dgon pa)弘揚本教的經過是,首先,他出生的地方是孜卡(藏文:'dzi ka)北部的玉炯色尼(藏文:yul skyong se nyag)附近的地方。在那裡,父親 布修赤列(藏文:rbugs shul khrig li)和母親 米郭薩吉(藏文:mi rgod bza' skyid)的兒子在母胎中時,夢見金色的太陽和白色的月亮像光索一樣連線並融入身體,以及大山頂上傳來海螺聲和鮮花如雨般降落等吉祥之兆,在鐵豬年降生。之後,隨著年齡的增長,學習了讀書等符合當地風俗的文化。之後,在江塘藏欽頗章(藏文:'dzam thang gtsang chen pho brang) 多吉羌 阿旺曲吉帕巴(藏文:rdo rje 'chang ngag dbang chos kyi 'phags pa,金剛持語自在法勝)居住的地方拜見了他。他的根本上師 藏巴格西(藏文:gtsang ba dge slong,藏地比丘)曾預言他將有四位心子大弟子,他視其為其中一位大弟子,慈愛地攝受了他,並給予了自宗時輪金剛的二次第甚深道的前行法,中間出家戒的戒律等,賜名為 阿旺隆多嘉措(藏文:ngag dbang lung rtogs rgya mtsho,語自在龍多嘉措),並以成熟解脫的四灌頂加持了他。

【English Translation】 Ugyen Lama Tongsal (Clarity of Emptiness) etc., Drupkhangpa (Hermitage Dweller) Lama Drolchok (Supreme Liberation) etc. Lama Sangta (Secret End) etc., who practiced the Six Yogas in the Fire Horse year, Drupkhangpa Lama Nyandra (Fame) etc. Lama Yangnyen (Melodious Voice) etc., who practiced the Six Yogas in the Fire Sheep year, Drupkhangpa Lama Drakpa (Fame) etc. Lama Lekdrub (Excellent Accomplishment) etc., who practiced the Six Yogas in the Earth Monkey year, Dorje Pal (Vajra Glory) of Drupkhang. Lama Rinchen Dargye (Precious Increase) etc., who practiced the Six Yogas in the Earth Bird year, Drupkhangpa Lama Rikkun (Intelligence All). Lama Ngawang Namkhai Nyingpo (Speech Empowerment Essence of Space) etc., who practiced the Six Yogas in the Iron Dog year, Drupkhangpa Lorer (Superior Intellect) etc. Including these heart-disciples of his, he bestowed profound Dharma teachings in stages to many assemblies, such as the Vajra Garland Sadhana, the Ratnasambhava Sadhana, and the Twelve Cleansing Tantras, and various other Dharma gates. Apart from these activities of benefiting beings through Dharma, most of the biography of Kyabje Lungtok (Lord of Refuge Realization), the founder of Samye Monastery, and the history of the two holy beings who came after him, will be explained in detail below. The Biography of Ngawang Lungtok Gyatso (2) The direct disciple of the Third Tsangchen (Great Tsang) Incarnation, the disciple of Tsangwa Geshe (Tsang Monk), Ngawang Chokyi Phakpa (Speech Empowerment Noble Dharma), the great son of the heart, Tokden Trulshik Naljor Wangchuk (Realized One Destroyer of Delusion, Lord of Yoga), Ngawang Lungtok Gyatso (Speech Empowerment Lungtok Gyatso), how he propagated our Dharma lineage at Samar Paltse Monastery (Samar Glorious Peak Monastery). Firstly, his birthplace was near Yulkyong Senyak (Region Protector Senyak) in the northern part of Dzika (Dzika). There, when the son of father Bukshul Trikl (Bukshul Trikl) and mother Migodza Kyi (Migodza Kyi) was in the womb, they had auspicious dreams of a golden sun and a white moon connected by a light rope merging into the body, and the sound of a conch shell being blown from the top of a great mountain, and a rain of flowers, etc. He was born in the Iron Pig year. Later, as he grew older, he became proficient in reading and other cultural practices in accordance with local customs. Later, he went to Dzamtang Tsangchen Phodrang (Dzamtang Great Tsang Palace) where Dorje Chang Ngawang Chokyi Phakpa (Vajradhara Speech Empowerment Noble Dharma) resided. His root guru, Tsangwa Geshe (Tsang Monk), had prophesied that he would have four great heart-sons, and he regarded him as one of the great sons, lovingly accepted him, and bestowed upon him the preliminary practices of the profound path of the Two Stages of the Kalachakra (Wheel of Time) of his own tradition, the vows of monastic ordination, and gave him the name Ngawang Lungtok Gyatso (Speech Empowerment Lungtok Gyatso), and blessed him with the four empowerments of maturation and liberation.


ྱིན་རླབས་མཛད་པ་ནས་བཟུང་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཟབ་ ཁྲིད་རིམ་པས་གནང་སྟེ་དམ་པ་འདིས་ཉམས་བཞེས་མཛད་པ་ན་འོད་གསལ་རྟགས་བཅུ་ སོགས་སོར་སྡུད་ཀྱི་མྱོང་རྟགས་ཅི་རིགས་པ་དང་། ཤེས་རབ་རྟོགས་པ་དང་དཔྱོད་པ་སོགས་ བསམ་གཏན་གྱི་ཉམས་མྱོང་བཟང་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་རིམ་པས་ལས་རླུང་ཅི་རིགས་དབུ་མར་ 3-129 འགགས་པའི་རྟགས་སྣ་ཚོགས་དང་། སྲིད་གསུམ་དྭངས་པའི་སྣང་བརྙན་ལྐོག་གྱུར་ཤེས་པའི་ མངོན་ཤེས་རྨི་ལམ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྣ་ཚོགས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་སོགས་ཉམས་སྣང་གི་འཆར་ སྒོ་མཐའ་ཀླས་པའི་ཚུལ་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས་ཁོང་གིས་ལུང་དང་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་བའི་སྒོ་ ནས་ཇི་བཞིན་ངོ་སྤྲོད་མཛད། ཡང་ནངས་གཅིག་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་ངོར་ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ་རང་ ཉིད་གནས་པ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟོས་སོང་བའི་རྨི་ཉམས་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས་རྩ་གསུམ་དབྱིངས་ གཅིག་ཏུ་དག་པའི་རྟགས་སུ་བརྡ་སྤྲད། ཡང་རང་ལུས་སུ་སྦྲུལ་གཉིས་ཀ་བ་ལྟར་བཙུགས་ པའི་སྣང་བ་དང་། སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏིས་རང་ཉིད་རིལ་བོར་མིད་པའི་སྣང་བ་བླ་མ་ལ་ ཞུས་པས་རིང་མིན་ཟུང་འཇུག་ཆུང་ངུ་ཐོབ་པའི་སྔ་ལྟས་སུ་གསུངས། གཞན་ཡང་སྔགས་བླ་ མེད་ཀྱི་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་གི་ཤིན་སྦྱངས་ཁྱད་པར་བའི་བདེ་བ་དང་། སྤྲོས་བཅས་ལྷའི་ གསལ་སྣང་འདྲ་མིན་དང་། སྔགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཁྱད་འཕགས་མང་པོ་ཐོབ་པ་ སོགས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཉམས་མྱོང་གི་ཀློང་རྡོལ་བས་རྟོགས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ དབང་ཕྱུག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་གཞན་རྒྱུད་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་པས་སྒོམ་གེགས་རླུང་སྐྱོན་བྱུང་བ་ རྣམས་ཐུགས་ལ་གང་ཤར་གྱི་སྤོགས་ཆོག་རེས་ལེགས་པར་བཅོས་ནུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ གྲུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གོ་འཕང་བདག་གིར་བཞེས་སོ། །འདི་སྐོར་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་སུ་ གསའ་སྐོར་བླ་མ་ཐོགས་མེད་ཀྱི་མདུན་ནས། ཉམས་ལེན་གྱི་གཞི་རྩ་སེམས་ངོ་འགྱུ་བ་རྐྱང་ དེད་བྱས་ནས་སེམས་རང་གསལ་གྱི་གནས་འགྱུ་རིག་གསུམ་ལོ་ངོ་གསུམ་ཙམ་ལ་བསྒོམ་ ཞིང་རིག་པ་གཞིའི་ཡིན་ལུགས་ལ་འདྲིས་ཆ་ཆེར་བརྟན་པར་བྱས་ཤིང་། སྦྱོར་དྲུག་གི་མ་ མཐར་བུམ་ལྟོ་ལེགས་པོ་འབྱོངས་ལ་སྤྱིར་ལུས་སྦྱོངས་འཁྲུལ་འཁོར་ཡང་ལན་གྲངས་ཉེར་ གཅིག་ཡང་བསྐྱར་གྱི་གནད་ཁེལ་མཛད། དེ་བར་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱངས་པ་ཀུན་དགའ་ངེས་ དོན་ཞབས་པའི་མདུན་ནས་རབ་བྱུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྡོམ་སོགས་མནོས་སྐབས། 3-130 མཚན་གྱི་ཐོག་མར་ཀུན་དགའ་ཞེས་པའི་མཚན་གྲ་སྦྱར་ནས་སྔར་གྱི་མཚན་དེ་བསྐྱར་ཟློས་ ཀྱང་མཛད། ཡང་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་གཙང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ་མཚམས་སྒྲུབ་མཛད་སྐབས་ཡུལ་དེའི་ ལྷ་འདྲེ་གདུག་ཅན་གང་དག་གིས་འཁུ་ལྡོག་བྱེད་པ་ལ་ཉམ་ང་མེད་པའི་གང་འདོད་ཀྱིས་སྦྱིན་ པ་བཏང་བས་གནོད་བྱེད་དེ་དག་མགུ་ཚིམ་བྱས་པ་དང་། ཡང་རྒྱལ་ག

【現代漢語翻譯】 從他開始加持,依次給予六支瑜伽(rnal 'byor yan lag drug)的甚深口訣,這位聖者在修持時,體驗到各種各樣的光明(』od gsal)徵兆,如十相(rtags bcu)等收攝次第的體驗。通過智慧的覺悟和思辨等禪定的良好體驗,各種業氣逐漸融入中脈(dbu ma),顯現出各種各樣的徵兆。三有(srid gsum)清凈的景象,以及通曉隱秘之事的神通,夢境和幻化等各種自在。他將無盡的體驗之門向喇嘛(bla ma)請教,喇嘛以經論和特殊經驗,如實地為他指引。 一天早上,他在夢中看到自己位於日月中央,被羅睺星(sgra gcan)吞噬。他將這個夢境告訴喇嘛,喇嘛解釋說這是三脈(rtsa gsum)融入法界(dbyings)一體的徵兆。他又夢見兩條蛇像柱子一樣豎立在他的身體里,還有本尊護法一髻佛母(sngags srung e ka tsa ti)將他整個吞噬。他將這些夢境告訴喇嘛,喇嘛說這是即將獲得小雙運(zung 'jug chung ngu)的預兆。此外,他還獲得了無上瑜伽(sngags bla med)的止觀雙運(zhi lhag zung 'jug)的特殊喜樂,以及各種有戲論(spros bcas)本尊的明觀,以及許多殊勝的密咒神通。由於證悟的體驗不斷涌現,他成爲了證悟瑜伽士的至尊,能夠如實地瞭解他人的心相續,並能很好地糾正因修行障礙和氣脈問題而導致的問題。他掌握了成就者的行為,並擁有了這種地位。關於這方面,他曾多次在噶雪上師托美(gsa' skor bla ma thogs med)面前,以修行的基礎——追隨心念的流動,專注于自明之心(sems rang gsal)的流動、覺性(rig)這三者合一的狀態,持續三年左右,從而使覺性對基(gzhi)的本性有了非常穩固的熟悉。在六支瑜伽的最後階段,他精通了寶瓶氣(bum lto),並且通常會進行二十一次身體鍛鍊(lus sbyongs 'khrul 'khor)的重複練習。在此期間,當他從嘉央昆噶頓珠扎巴(sbyangs pa kun dga' nges don zhabs pa)那裡接受出家戒和菩薩戒時, 在法號前加上了'昆噶'(kun dga')的名字,並重復使用了他以前的名字。此外,當他在藏地的宮殿閉關修行時,無論當地的兇惡神靈如何反對,他都毫不畏懼地隨心所欲地佈施,從而使那些有害的神靈感到滿意。此外,嘉...

【English Translation】 From the time he received blessings, he was gradually given the profound instructions on the Six Yogas (rnal 'byor yan lag drug), and when this holy person practiced them, he experienced various signs of luminosity ('od gsal), such as the ten signs (rtags bcu) of reabsorption. Through the wisdom of realization and contemplation, and through the excellent experiences of meditation, various karmic winds gradually entered the central channel (dbu ma), manifesting various signs. The appearance of the three realms (srid gsum) becoming clear, as well as clairvoyance that knows hidden things, and freedom in various dreams and transformations. He asked the lama (bla ma) about the endless ways of experiential appearances, and the lama guided him truthfully with scriptures and special experiences. One morning, in a dream, he saw himself in the center of the sun and moon, being devoured by Rahu (sgra gcan). He told the lama about this dream, and the lama explained that it was a sign of the three channels (rtsa gsum) merging into the one sphere of reality (dbyings). He also dreamed of two snakes standing like pillars in his body, and the protective deity Ekajati (sngags srung e ka tsa ti) swallowing him whole. He told the lama about these dreams, and the lama said that it was a sign of soon attaining the small union (zung 'jug chung ngu). In addition, he obtained the special bliss of the union of quiescence and insight (zhi lhag zung 'jug) of the unsurpassed mantra (sngags bla med), as well as various clear appearances of deities with elaboration (spros bcas), and many extraordinary mantra clairvoyances. Because the experiences of realization constantly arose, he became the supreme master of realized yogis, able to truly understand the mindstreams of others, and able to correct problems caused by obstacles to meditation and problems with the winds. He mastered the conduct of accomplished ones and possessed this status. Regarding this, he repeatedly in front of Gasa Lama Tokme (gsa' skor bla ma thogs med), with the basis of practice—following the flow of thoughts, focusing on the state of self-luminous mind (sems rang gsal), the flow, awareness (rig), these three combined state, for about three years, so that awareness had a very solid familiarity with the nature of the ground (gzhi). At the end of the Six Yogas, he mastered vase breathing (bum lto), and would usually perform twenty-one repetitions of physical exercises (lus sbyongs 'khrul 'khor). During this time, when he received the monastic vows and Bodhisattva vows from Jamyang Kunga Dondrub Zhapa (sbyangs pa kun dga' nges don zhabs pa), he added the name 'Kunga' (kun dga') to the beginning of his name and repeated his previous name. In addition, when he was practicing retreat in a palace in Tsang, no matter how the local evil spirits opposed him, he fearlessly gave offerings as he pleased, thereby satisfying those harmful spirits. Furthermore, Gya...


དོན་འགས་གླགས་ལྟ་ བར་རྩོམ་པ་གང་དག་སྟོང་གཟུགས་འོད་གསལ་རང་ལུས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་མཉམ་པར་ བཞག་པས་འོད་གསལ་དེའི་ངང་ནས་རང་གྲོལ་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ཡང་གཅོད་ཡུལ་ཟབ་མོའི་ ལུས་སྦྱིན་གྱི་མཚམས་སྒྲུབ་དུས་སུ་ལྷ་འདྲེ་གནམ་ས་གང་བ་ཙམ་གྱིས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ སློང་ཚབས་ཇི་ལྟར་ཆེ་ཡང་སྙེམ་འཕྲུག་སྤུ་ཙམ་མེད་པར་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ཉག་གཅིག་ ཏུ་གནས་པས་ལྷ་འདྲེ་དེ་དག་གིས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བ་སོགས་ཚར་སློང་ཆོད་གསུམ་གྱི་རྟགས་ མང་བྱུང་། བར་སྐབས་ཤིག་ཏུ་སོག་པོ་བླ་མའི་མདུན་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ དབང་བཀའ་གསན། སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པའི་དྲུང་ནས། སྦྱོང་ རྒྱུད་བཅུ་གཉིས་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོའི་ཟབ་དབང་རྒྱ་ཆེར་ལེགས་མནོས་མཛད། ཡང་ ཅིག་ཏུ་སོག་པོ་བླ་མ་ཚུལ་བཟང་སྐུ་བསྙུང་སྐབས་རྒྱལ་བསེན་གདུག་ཅན་མང་པོས་འཚུབས་ ཆ་ལྷག་པར་ཆེ་ཡང་ཁོང་གིས་བག་ཚ་བ་མེད་པར་གནས་ལུགས་ལྟ་བའི་གདེང་བསྐྱེད་ནས་ བཞུགས་སྐབས་གང་གིས་ཀྱང་འཚེ་མ་ནུས་ཚུལ་འདྲེ་ཁོག་ཞུགས་དག་གི་སྣ་ཚོགས་ལབ་པ་ བྱུང་། གཞན་ཡང་བསེར་གྱི་རྒྱལ་གདོན་གྱིས་གནོད་འཚེ་ཤོམ་པ་ལ་ལྷ་འདྲེ་སེམས་ཀྱི་རོལ་ པར་ཐག་བཅད་དེ་གནས་ལུགས་ཀྱི་རང་ས་བཟུང་བས་ཁོས་གླགས་མ་རྙེད་པ་དང་། ཐེའུ་ རྒྱལ་ནི་དམ་པ་འདིའི་སྐུ་དྲུང་དུ་བཏུད་ཀྱང་མི་ཕོད་པ་སོགས་གདོན་འདྲེ་མཐའ་དག་གི་ཁ་ གནོན་དུ་བཞུགས་ཤིང་དཀར་ཕྱོགས་པ་གང་དག་གིས་རང་གཟུགས་ཇི་བཞིན་སྟོན་པ་ སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཀའ་དམ་ལ་འདུས་ནས་ཕྲིན་ལས་གང་དགོས་རང་ཤུགས་མ་བསྐུལ་དང་ 3-131 བླང་གིས་ལེགས་སྒྲུབ་མཛད། བར་འགའ་ཞིག་ཏུ་ལྷ་ཚེ་སྐྱབས་མགོན་གྱི་དྲུང་ནས། ཀར་གླིང་ ཞི་ཁྲོའི་ཟབ་དབང་། རྫོགས་ཆེན་སྔོན་འགྲོ། ཚོགས་བདག་གི་དབང་། ཚོགས་ལེ་རིན་ཆེན་ ཕྲེང་བའི་དབང་། ཁྲོས་མ་ལྷ་ལྔ། ཞི་བ་ལམ་ཟབ་རྣམས་ཀྱང་གསན། སྔ་ཕྱི་གང་ཡང་རུང་ བར་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་གྱི་མདུན་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་ཆ་ཚང་ལེགས་ཞུ་ མཛད། ཡང་ཁོང་ཉིད་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་བཞུགས་སྐབས་ཤམྦྷ་ལ་ནས་ཡིན་ཟེར་བའི་ བུད་མེད་རྒྱན་ལྡན་མང་པོས་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཁོར་ཐང་དུ་འདུ་ཁང་བཞེངས་ན་གྲོགས་བྱེད་ ཚུལ་གྱི་བསྐུལ་མ་ཉམས་སྣང་དུ་བྱུང་བ་ལྟར་ཕྱིས་ཨ་བོའི་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་དར་རྒྱས་ཀྱིས་ གནས་མིང་དེ་ལྟར་འདོགས་པར་མཛད་པའི་གཞི་དེར་སྔོན་བྱོན་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མའི་ལུང་གིས་ དེ་ལུགས་ལྟར་ཡང་ཡང་བསྔགས་པ་བཞིན་ས་དམར་དཔལ་རྩེ་དགོན་ཞེས་པའི་ཆོས་གཞི་ ཆགས་འདེབས་ཀྱི་དབུ་ཚུགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཉིད་དགུང་གྲངས་ཞེ་བཞིར་སོན་པ་ཤིང་ཕོ་རྟ་ཡི་ ལོར་གང་གི་བཀའ་བཀོད་ལྟར་ཝ་ཤུལ་བདེ་གསལ་དང་། གདོང་ཁང་མདོ་སྔགས་སོགས་ ཡུལ་སྡེ་སྤྱིས་དཔལ་རྩེ་ད

【現代漢語翻譯】 那些在事物中尋找缺陷、在兩者之間製造矛盾的人,將空性、形相、光明自性與自身無別地安住,從而在光明中自然解脫。此外,在修持甚深斷行時,即使內外秘密的尋釁者如神魔般充斥天地,也毫不畏懼,安住于唯一的虛空瑜伽中,因此,諸神魔獻上命根等,出現了許多息增懷誅的徵兆。有一段時間,從蒙古喇嘛面前聽受了完整的《金剛鬘》灌頂。先後多次從金剛持法吉祥處,接受了包括十二清凈續等眾多續部的甚深灌頂。還有一次,蒙古喇嘛楚臣生病時,眾多兇猛的厲鬼製造了極大的騷亂,但他毫不畏懼,生起對安住實相見地的信心而安住,結果誰也無法加害他,這是附體者等各種人所說的。此外,當冰雹之王等惡靈製造損害時,他斷定諸神魔是心的遊戲,安住于實相的自性中,因此惡靈無法找到機會。泰烏王被帶到這位聖者面前,卻不敢靠近,等等,他鎮壓了一切鬼神,並以諸護法神如實顯現自身等方式,融入誓言之中,無需勸請,自發地完成一切所需的利生事業。 有一段時間,從拉杰嘉波(Lha Tshe Kyabgon)處聽受了噶林寂怒(Karling Zhithro)的甚深灌頂、大圓滿前行、財神灌頂、薈供寶鬘灌頂、忿怒母五尊(Khrosma Lha Nga)、寂靜道甚深等法。先後多次從阿旺曲覺(Ngawang Chojor)處圓滿接受了完整的金剛鬘灌頂。此外,當他住在藏欽頗章(Tsangchen Phodrang)時,出現了許多自稱來自香巴拉(Shambhala)的盛裝女子,勸請在扎西曲科塘(Tashi Chokor Thang)建造經堂,並表示願意提供幫助的景象,後來阿沃喇嘛楚臣達吉(Awo Lama Chultrim Dargye)將該地命名為扎西曲科塘,正如先前許多大成就者的預言一樣,因此開始了建立名為薩瑪班則寺(Samar Paltse Gon)的法基。那是在他四十四歲時,木馬年,按照他的指示,瓦秀德薩(Washul Desal)、東康多昂(Dongkhang Do-ngak)等地方民眾共同開始了薩瑪班則寺的建設。

【English Translation】 Those who seek faults in things and create contradictions between them, abide in emptiness, form, and the clear light nature as inseparable from themselves, thereby naturally liberating in the clear light. Moreover, when practicing the profound Chögyal (severance) practice, even if the provocateurs of inner and outer secrets fill the heavens and earth like gods and demons, they remain fearless, abiding in the sole yoga of space. Therefore, the gods and demons offer their life essence, and many signs of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities appear. For a time, he received the complete Vajra Mala (Vajra Rosary) empowerment from a Mongolian Lama. At various times, he received profound empowerments of many tantras, including the Twelve Purifying Tantras, from Vajradhara Dharma Bhadra. On one occasion, when the Mongolian Lama Tshultrim was ill, many fierce evil spirits created great disturbances, but he remained fearless, generating confidence in the view of abiding in reality, and as a result, none could harm him, as was said by various possessed individuals. Furthermore, when the king of hail and other evil spirits created harm, he determined that the gods and demons were a play of the mind, and abiding in the nature of reality, the evil spirits could not find an opportunity. The The'u king was brought before this holy being, but dared not approach, and so on. He subdued all the ghosts and spirits, and in ways such as the Dharma protectors revealing themselves as they are, he merged into the oath, spontaneously accomplishing all the necessary activities for the benefit of beings without being asked. For a time, he received from Lha Tshe Kyabgon the profound empowerments of Karling Zhithro (Peaceful and Wrathful Deities of Karma Lingpa), the preliminary practices of Dzogchen, the empowerment of the Lord of Hosts, the empowerment of the Garland of Precious Assemblies, the Five Wrathful Mothers (Khrosma Lha Nga), and the profound peaceful path. At various times, he fully received the complete Vajra Mala empowerment from Ngawang Chojor. Furthermore, when he was residing in Tsangchen Phodrang, many adorned women claiming to be from Shambhala appeared, urging the construction of a temple in Tashi Chokor Thang and offering to help. Later, Awo Lama Chultrim Dargye named the place Tashi Chokor Thang, and as prophesied by many great beings of the past, the foundation for establishing the Dharma base called Samar Paltse Gon was initiated. That was in the Wood Horse year when he turned forty-four, and according to his instructions, the people of Washul Desal, Dongkhang Do-ngak, and other local communities jointly began the construction of Samar Paltse Gon.


གོན་གྱི་འདུ་ཁང་ལེགས་བཞེངས་བྱས་པ་ནས་བཟུང་དགོན་སྡེ་ མཚམས་གྲྭ་ད་བར་དུ་ཡོད་ཅིང་། རྗེ་འདི་ཉིད་ཁོང་གི་བླ་མ་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བཞུགས་ སྐབས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཞལ་མངོན་སུམ་གཟིགས་ཏེ་རྟ་མགོ་ལྗང་ནག་ལས་རྟ་སྐད་ ཐེངས་གསུམ་སྒྲོག་ཅིང་རྨི་ལམ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་གྱིས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་སོགས་སུ་བགྲོད་ ནུས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཞལ་གཟིགས་ནས་ཕྱག་དབང་བསྐུར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་ གར་བསྒྱུར་མཛད་པ་ལབ་སྒྲོན་དངོས་ཀྱིས་ཆོས་གསུངས་ཤིང་སྤྲུལ་པའི་ཌཱ་ཀིས་ཁྲུས་བྱེད་པ་ སོགས་ཀྱི་དག་སྣང་དང་། གསའ་སྐོར་བླ་མའི་ཁང་སྟེང་དུ་རྫོགས་ཆེན་སྒོམ་སྐབས་ཐིག་ལེ་ སེར་པོའི་དབུས་ནས་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་ཚོན་གང་བ་བྱུང་སྟེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པ་དང་ མཉམ་དུ་རང་ལུས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་སྣང་ཞིང་། རྡོ་ལུང་བླ་མ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་མདུན་དུ་བཞུགས་ 3-132 སྐབས་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་དབུས་ནས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཚོན་གང་བྱུང་ནས་རང་ ལུས་ལ་ཐིམ་པའི་སྣང་བ་དང་། ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་གྱི་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོར་གཟིགས་སྐབས་རྗེ་ བཙུན་མཆོག་གི་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་དང་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ ནས་མཾ་ཡིག་དེ་སྙེད་སྤྲོས་པ་ཁོང་གི་སྙན་གཡས་སུ་ཐིམ་པའི་སྣང་བ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་ པོའི་རྣམ་ཐར་གསལ་སྒྲོན་གྱི་ས་བཅུའི་སྨོན་ལམ་སྐབས་རྗེ་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ གཟིགས་ཏེ་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་འདྲ་དཔག་མེད་སྤྲུལ་པའི་བཀོད་པ་ཞག་བདུན་བར་ བྱུང་བ་དང་། རྗེ་ཙོང་ཁ་པའི་རྣམ་ཐར་གཟིགས་པའི་རྨི་ལམ་དུ་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་གྲངས་ མེད་པས་འཇིག་རྟེན་གང་བ་སླར་རལ་གྲི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རང་ལུས་ལ་ཐིམ་པའི་སྣང་བ་ བྱུང་འཕྲལ་བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། དུས་ འཁོར། འཇིགས་བྱེད། དཔལ་དགུ། གུ་རུ་དྲག་པོ། ཕུར་བ། རྟ་མགྲིན། ཁྲོས་ནག་ལྷ་ལྔ་ སོགས་ཡི་དམ་ཆེས་མང་པོ་དང་། ཆོས་རྒྱལ། གུར་མགོན་མ་གཟའ་དམ་གསུམ་སོགས་ཆོས་ སྐྱོང་གི་སྡེ་རིགས་མཐའ་ཀླས་པའི་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་སྣང་བ་དུས་དུས་སུ་བྱུང་ལ། ཁྱད་པར་ གུ་རུ་དྲག་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས་ནང་རྟགས་བླ་མ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་ མཇལ་ཞིང་དམ་ཅན་སྡེ་རིགས་ཀྱིས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བ་དང་ཕྱི་རྟགས་དགུན་དུས་སུ་སྒྲུབ་ གཏོར་ལ་ལྕགས་སྤུ་རིལ་བུ་ཅན་སྐྱེས་ཤིང་། མཆོད་ཆུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་ནང་མཆོད་ རྨིག་བུ་དྲི་ལྡན་དུ་གྱུར་པ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་ངང་དཔལ་རིར་བྱོན་ནས་ཡི་ དམ་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་ཆོས་གསུངས་ཤིང་སྐུ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་རང་ལུས་ལ་ཐིམ་ པ་སོགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མཛད། བླ་མ་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་དང་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་ ཞབས་པ་ཟུང་

【現代漢語翻譯】 自從建造了寺院的集會殿堂后,寺院就有了閉關房。當這位仁波切住在他的上師曲帕(Chöpak)身邊時,他親眼見到了忿怒明王馬頭金剛(Khrögyal Tamdrin)的真容,從黑色馬頭中發出了三次馬的嘶鳴聲,並且在夢中通過幻化能夠前往銅色吉祥山(Zangdok Palri)等地。他還見到了金剛亥母(Dorje Phagmo)的真容,並接受了灌頂,空行五部(Kha'dro De Nga)跳起了舞蹈,拉布準(Lapsdrön)親自說法,化身空行母為他沐浴等等清凈顯現。當他在格薩爾(Geser)喇嘛的房頂上修習大圓滿(Dzogchen)時,從黃色明點(Thigle)的中央出現了文殊菩薩(Jamyang)的身像,融入了他的心中,同時他的身體顯現為光團。當他在多隆喇嘛昆卓(Dolung Lama Kundrol)面前時,從各種顏色的明點中央出現了度母(Jetsün Drolma)的身像,融入了他的身體。當他閱讀覺囊(Jonang)至尊的傳記時,他見到了至尊本人,無數與他相似的化身,以及從這些化身的心中散發出的無數「嘛」(ma)字,融入了他的右耳。當他閱讀遍知一切(Künkhyen Chenpo)的傳記《光明燈》(Gyaldrön)中的十地愿文時,他見到了覺囊巴大師(Je Jonangpa Chenpo)的真容,他的身體發出光芒,化現出無數與他相似的化身,持續了七天。當他閱讀宗喀巴大師(Je Tsongkhapa)的傳記時,在夢中,無數燃燒的寶劍充滿了世界,然後這些寶劍變成了一把寶劍,融入了他的身體,他立刻獲得了智慧和勇氣的顯現。此外,他還親見了許多本尊,如大悲觀音(Thukje Chenpo)、時輪金剛(Dukhor)、怖畏金剛(Jikje)、吉祥九尊(Paldü)、古汝扎波(Guru Drakpo)、普巴金剛(Phurba)、馬頭金剛(Tamdrin)、黑忿怒空行母五尊(Khrö Nak Lha Nga)等等,以及無盡的護法神,如法王(Chögyal)、古爾貢(Gurgön)、瑪雜丹松(Ma Za Dam Sum)等等。特別是在修習古汝扎波(Guru Drakpo)的近修時,他親眼見到了內在征相,即上師扎波(Lama Drakpo)的壇城,並且護法神們獻上了命根。外在征相是,在冬天,修法朵瑪(Drubtor)上長出了帶毛的鐵球,供水的顏色變得多種多樣,內供變成了帶有香味的蹄狀物。此外,在夢中,他前往吉祥山(Palri),本尊親自說法,從他的身體中散發出的文字融入了他的身體,等等,他獲得了加持。上師根嘎內頓(Kunga Ngedön)和根嘎華丹夏巴(Kunga Paldan Zhabpa)二位……

【English Translation】 Since the construction of the monastery's assembly hall, the monastery has had retreat facilities. When this Rinpoche was staying with his guru Chöpak, he directly saw the face of Wrathful King Hayagriva (Khrögyal Tamdrin), and a horse's neighing sound was emitted three times from the black horse head. In dreams, through transformation, he was able to travel to places like Zangdok Palri (Copper-Colored Glorious Mountain). He also saw the face of Vajravarahi (Dorje Phagmo) and received empowerment. The Five Classes of Dakinis (Kha'dro De Nga) performed dances, Lapsdrön personally taught the Dharma, and emanation dakinis bathed him, and so on, pure visions arose. When he was practicing Dzogchen (Great Perfection) on the roof of Geser Lama's house, Jamyang (Manjushri) appeared from the center of a yellow thigle (bindu), filling the space, and merged into his heart. At the same time, his body appeared as a ball of light. When he was in front of Dolung Lama Kundrol, Jetsün Drolma (Tara) appeared from the center of thigles of various colors and merged into his body. When he read the great biography of Jetsün of Jonang, he saw the face of Jetsün himself, countless emanations similar to him, and countless 'ma' syllables emanating from the hearts of those emanations, merging into his right ear. When he read the aspiration prayer of the ten bhumis in the biography of Künkhyen Chenpo (Omniscient Great One), Gyaltsen Zangpo (Banner of Victory), he saw the face of Je Jonangpa Chenpo, and rays of light emanated from his body, creating countless emanations similar to him, lasting for seven days. When he read the biography of Je Tsongkhapa, in a dream, countless flaming swords filled the world, and then those swords became one sword, merging into his body. Immediately, he gained the appearance of wisdom and courage. Furthermore, he directly perceived many yidams (tutelary deities) such as Thukje Chenpo (Mahakarunika, Great Compassionate One), Dukhor (Kalachakra), Jikje (Bhairava), Paldü (Shri Hevajra), Guru Drakpo, Phurba (Vajrakilaya), Tamdrin (Hayagriva), Khrö Nak Lha Nga (Five Black Wrathful Deities), and countless Dharma protectors such as Chögyal (Dharmaraja), Gurgön, and Ma Za Dam Sum. In particular, during the practice of Guru Drakpo, he directly saw the inner sign, the mandala of Lama Drakpo, and the oath-bound spirits offered their life essence. The outer sign was that in winter, iron balls with hair grew on the practice torma, the color of the offering water became diverse, and the inner offering turned into fragrant hoof-like substances. Furthermore, in a dream, he went to Palri (Glorious Mountain), and the yidam in person taught the Dharma, and the letters emanating from his body merged into his body, and so on, he received blessings. Lama Kunga Ngedön and Kunga Paldan Zhabpa...


གི་མདུན་ནས་འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན་གྱི་ཁྲིད་ཞུས་སྐབས་བླ་མ་ཕྱི་མའི་ཐུགས་ སྣང་གི་སྟོང་གཟུགས་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ངོར་གནས་སྤར་པ་དང་ 3-133 བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས་ཕྱི་རྟགས་མཆོད་ཆུ་དཀར་དམར་ནག་གསུམ་དུ་གནས་འགྱུར་བ་ཀ་པཱ་ ལའི་བདུད་རྩིའི་ནང་དུང་གི་མེ་ཏོག་འདབ་ལྡན་ཕོར་ཁོག་ཙམ་གཉིས་སྐྱེས་པ་དང་། དགུན་ དུས་སུ་མཆོད་པའི་ངོས་སུ་ལྗང་བུ་གཉིས་སྐྱེས་པའི་རྩེ་མོ་རྭ་དབྱིབས་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་ རྣམ་པ་འཁྲུངས་པ་སོགས་དང་། ནང་རྟགས་རང་ལུས་ཐ་མལ་གདོས་བཅས་སུ་མི་སྣང་བར་ ཡི་དམ་འཇིགས་མཛད་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཆེད་དུ་མ་བསྒོམས་ཀྱང་གསལ་སྣང་བརྟན་པོ་འདུ་ འབྲལ་མེད་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་ཡོད་པ་སོགས་སོ། །ཁོང་ཉིད་དམ་པ་གཞན་དག་སྣང་ངོར་ སྔོན་གྱི་དུས་ནས་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་དངོས་བྱོན་རྭ་ལོ་ཆེན་དང་། རྗེ་མི་ལའི་དྲུང་ནས་དྭགས་ པོ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སློབ་དགེ་འདུན་དཔལ་སོགས་སྐྱེས་ ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དུ་མ་དང་མ་འོངས་པ་ན་ལྷུན་གྲུབ་གླིང་ཞེས་བྱ་བར་དཔའ་བོ་མཚན་མི་ བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་སུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཚུལ་གྱི་སྣང་བ་བསླུ་མེད་དུས་སུ་ཤར་བ་དང་། ཁོང་གི་ ཐུགས་ངོར་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་རིམ་གནས་ལུགས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ དབྱིངས་སུ་འཛིན་མེད་ལྷུག་པར་བཞག་པ་ལས་གཉུག་མ་དོན་གྱི་ལྷ་སྐུ་གཤིས་ནས་རང་ གསལ་དུ་ཤར་ཞིང་། ལུས་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ་བསྙེན་བཟླས་དཔག་པར་དཀའ་ བའི་མཛད་ཆེན་སོགས་ཆེས་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་མངའ་བ་དང་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ གཟེར་ཁ་གང་ལ་བསྟན་ཀྱང་རྡུལ་དུ་བརླག་མི་ནུས་པ་གང་ཡང་མེད་ཅིང་། ཐུགས་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱི་ངང་ནས་ཕྱི་ཡུལ་སྣང་གི་མི་དང་མི་མིན་གྱི་གནས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་མངོན་སུམ་ གཟིགས་པ་དང་། ཕུར་བ་ཚོམ་བུ་འབུམ་སྒྲུབ་དུས་ལྕགས་ཕུར་རྣོ་དབལ་དང་ལྡན་པ་མངོན་ སུམ་ཕུལ་འོང་ཞིང་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་མི་ནག་དར་དཀར་ཨང་རག་ཅན་གྱིས་མ་འོངས་ འབྱུང་འགྱུར་དུས་སུ་ལེགས་འདོམས་མཛད་པ་དང་། མགོན་པོ་བྲག་རྫོང་མར་བཞུགས་ སྐབས་མེ་རླུང་འཚུབས་དཀྱིལ་ནས་གུར་མགོན་སྐུ་ཁྲུ་གང་བ་ཙམ་བྱོན་ནས་སྙིང་གར་ཐིམ་པ་ 3-134 སོགས་དང་བཅས་མགོན་པོས་ཕྱག་མཚན་གྲི་ཐོད་སྟེར་བས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང་། ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཆེན་མོ་བདུད་འདུལ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་པ་ སོགས་ཀྱི་ཡ་མཚན་ཆེ་བའི་རྟགས་མཚན་དང་ལྡན་པའི་གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་སྟེ། ཁོང་ཉིད་ཀྱི་དགུང་གྲངས་ཞེ་བདུན་མེ་བྱའི་ལོར་ས་དམར་དཔལ་རྩེ་ དགོན་དུ་གང་གིས་སྦྱོར་དྲུག་གསར་དུ་བཙུགས་པའི་དབུ་བཟུང་ནས་གཞན་གདུལ་བྱ་རྗེ

【現代漢語翻譯】 當從吉尊·杰貝農(藏文:གི་མདུན་ནས་འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན་)處接受怖畏金剛(藏文:འཇིགས་བྱེད་,梵文天城體:भैरव,梵文羅馬擬音:Bhairava,漢語字面意思:恐怖者)種子字(藏文:འབྲུ་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)的教導時,上師將前世的心識之空性形象,一個藍色的明點,轉移到他的心中。 在修習和唸誦期間,外在的供品,如白色、紅色和黑色的供水,轉變為顱碗(藏文:ཀ་པཱ་ལ་)中的甘露,並生出兩個蓮花瓣大小的法螺花。冬天,供品表面生出兩株綠草,頂端呈現出帶有火焰的山羊角形狀。內在的徵象是,自己的身體不再顯現為凡俗的血肉之軀,而是自然顯現為本尊怖畏金剛的身相,無需刻意觀想,這種清晰的顯現穩定而持久。 在其他人看來,他從前世起就是文殊憤怒尊(藏文:འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་)的化身,如Ra Lotsawa(藏文:རྭ་ལོ་ཆེན་),米拉日巴(藏文:རྗེ་མི་ལའི་)尊者座下的達波月光童子(藏文:དྭགས་པོ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་),以及全知者的弟子格敦巴(藏文:དགེ་འདུན་དཔལ་)等偉大的金剛持。未來,他將在名為Lhundrup Ling(藏文:ལྷུན་གྲུབ་གླིང་)的地方轉世為勇士不動金剛(藏文:མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་)等。這些真實的顯現適時出現。他心中顯現的所有本尊,都自然地安住在圓滿次第的無分別空性中,本初的本尊身相自然顯現。他化身為無數微塵,進行了無數的唸誦和修習等偉大的事業。無論將猛烈的行為指向何處,都能摧毀一切。他的心處於禪定之中,能夠如實地看到外界人和非人的狀態。在修持金剛橛(藏文:ཕུར་བ་,梵文天城體:कीलक,梵文羅馬擬音:kīlaka,漢語字面意思:橛)十萬薈供時,鋒利的鐵金剛橛真實地出現。黑袍金剛(藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོའི་)的化身,一位身穿白色絲綢的黑人,預言了未來的事件。當他住在貢布扎宗(藏文:མགོན་པོ་བྲག་རྫོང་མར་)時,從火焰旋風中出現了一個一肘高的護法(藏文:གུར་མགོན་),融入了他的心中。 護法賜予他鉞刀和顱碗,使他獲得了成就。智慧空行母,降伏魔鬼的獅面空行母(藏文:སེང་གེའི་གདོང་ཅན་)親自顯現。他是一位具有偉大而罕見徵兆的偉大的密咒金剛持。在他四十七歲時,火雞年,他在薩瑪帕澤寺(藏文:ས་དམར་དཔལ་རྩེ་དགོན་)開始建立新的六合修法,並引導其他應被調伏的眾生。

【English Translation】 When receiving the instructions on the seed syllable (Tibetan: འབྲུ་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Literal meaning: seed) of Bhairava (Tibetan: འཇིགས་བྱེད་, Sanskrit Devanagari: भैरव, Sanskrit Romanization: Bhairava, Literal meaning: Terrifier) from Gikhyi Dünne Jikje Nön, the lama transferred the emptiness form of the previous mind, a blue bindu, into his heart. During the practice and recitation, the external offerings, such as white, red, and black offering water, transformed into nectar in the kapala (Tibetan: ཀ་པཱ་ལ་), and two conch flowers the size of lotus petals grew. In winter, two green grasses grew on the surface of the offerings, with tips shaped like ram's horns with flames. The inner sign was that one's own body no longer appeared as ordinary flesh and blood, but naturally appeared as the form of the yidam Bhairava, without deliberate visualization, and this clear appearance was stable and continuous. To others, he appeared from previous lives as an emanation of Manjushri Wrathful, such as Ra Lotsawa, Dakpo Dawa Shönnu from Je Milarepa, and Gedun Pal, a disciple of the Omniscient One, and other great Vajradharas. In the future, he will take birth as the warrior Akshobhya Vajra in a place called Lhundrup Ling. These authentic appearances arose in due time. All the yidams that appeared in his mind naturally rested in the non-dual emptiness of the completion stage, and the original yidam form naturally arose. He emanated into countless particles and performed countless recitations and practices. Wherever he directed his fierce actions, he could destroy anything. His mind was in samadhi, and he could see the states of humans and non-humans in the external world as they were. During the practice of the Vajrakilaya (Tibetan: ཕུར་བ་, Sanskrit Devanagari: कीलक, Sanskrit Romanization: kīlaka, Literal meaning: peg) hundred thousand tsok, sharp iron kilayas actually appeared. An emanation of Mahakala (Tibetan: ནག་པོ་ཆེན་པོའི་), a black man wearing white silk, prophesied future events. When he was staying at Gonpo Drakdzong, a protector (Tibetan: གུར་མགོན་) about one cubit tall appeared from a whirlwind of flames and dissolved into his heart. The protector gave him a kartika and skull cup, enabling him to attain siddhis. The wisdom dakini, the lion-faced dakini (Tibetan: སེང་གེའི་གདོང་ཅན་) who subdues demons, appeared in person. He was a great secret mantra Vajradhara with great and rare signs. At the age of forty-seven, in the Fire Bird year, he began to establish the new six-fold union practice at Samarpal Tse Monastery and guided other beings to be tamed.


ས་ འཛིན་གྱི་མཛད་པ་གནང་སྟེ་དེ་ཕན་ཆད་ལོ་བསྟར་གྱི་སློབ་ཚོགས་ཆོས་ཚན་པ་རེ་རེ་རྒྱུན་མ་ ཆད་པར་ལེགས་བསྐྱང་གི་སྒོ་ནས་དུས་འཁོར་སྦྱོར་དྲུག་ཆ་ལག་བཅས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་ གསུམ་གང་དགོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རེ་འདོད་ཇི་བཞིན་བསྐང་བར་མཛད་ཅིང་། ཉིད་དགུང་ ལོ་ང་གསུམ་ཆུ་ཡོས་ལོར་སྒྲུབ་གྲྭ་གསར་བཙུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཟབ་ལམ་གྱི་བསྟན་པ་སློབ་ ཚོགས་ཚན་སོ་སོ་ལ་ལེགས་སྤེལ་གྱི་བྱ་བའང་དེ་ལུགས་ལྟར་མཛད་པ་ནས་བཟུང་སྒྲུབ་ བརྒྱུད་ཀྱི་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་བསྟན་པ་ཆེས་ལེགས་སྤེལ་མཛད་པ་ཡིན་ཞིང་། ཁོང་ཉིད་ སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་དབུ་བླར་བཞུགས་སྐབས་རྟགས་མཚན་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ཚུལ་ཡང་ས་ དམར་དགོན་གྱི་དུས་འཁོར་སྟོང་མཆོད་ཀྱི་ཁྲི་འཛིན་དུས་སུ་ཀུན་གྱི་མཐོང་སྣང་མཉམ་པོར་ མཆོད་པ་ནམ་མཁར་འཕགས་ཤིང་། གཙོ་གཏོར་གྱི་ཞལ་དངོས་སུ་བླ་མ་ཁོང་ཉིད་ལ་ཕྱོགས་ པ་སོགས་སྒྲུབ་ཆེན་དུ་མའི་སྐབས་མཆོད་གཏོར་ནམ་མཁར་འཕགས་པ་ལན་མང་བྱུང་། ཡང་ གཙང་སྤྲུལ་བློ་བཟང་ཁོང་གི་མདུན་དུ་མཇལ་བར་བྱོན་སྐབས་འདུ་ཁང་གི་བྲིས་ཐང་རྣམས་ ལས་སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་ལྟ་སྟངས་ཧྲིག་ཧྲིག་བསྒྱུར་ཞིང་གཡོ་བའི་དགྱེས་མཚན་ངོམ་པའི་ ལེགས་སྒོ་བསྙོན་མེད་བྱུང་བ་དང་ཁོང་གིས་གཞན་ནད་པ་ཚབས་ཆེན་དག་ལ་ལོ་འབྲས་ འགའ་ལ་སྔགས་བཏབ་པའི་གནང་སྦྱིན་གྱིས་ནད་དེ་དག་ལས་གྲོལ་བར་མཛད་པ་དང་ སྐབས་འགར་ཕྱག་ཏུ་གང་འོང་གི་ས་རྡོའི་དུམ་བུ་རེ་བྱིན་རླབས་མཛད་པས་ཀྱང་འཚོ་དཀའི་ 3-135 ནད་དམུ་ཆུ་རྐང་འབམ་སྐྲན་བད་ཀན་ཚད་གཟེར་སོགས་ལས་གྲོལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་དུ་མ་ཡོད་ ལ། ཡང་བར་སྐབས་བུད་ཁང་གི་མཚམས་ཁང་དུ་བཞུགས་སྐབས་མི་མིན་སྐྱེས་བུ་མི་དཀར་ རྟ་དཀར་ཅན་མདུང་དཀར་པོ་ཐོགས་པ་ཞིག་གིས་ས་མིན་རྡོ་མིན་ལས་གྲུབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙན་ཚོན་གང་བ་དངོས་སུ་ཕུལ་བ་དང་། ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་གྲགས་ཀྱིས་མ་ འོངས་འབྱུང་འགྱུར་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཆོས་གཞི་ལེགས་འདེབས་ཀྱི་བསྐུལ་མ་དང་བཅས་ཕྲིན་ ལས་གང་བཅོལ་སྒྲུབ་པའི་གཡར་དམ་ཡང་བྱས། དེ་ལྟར་གྱི་སྒྲུབ་གྲྭ་ལེགས་བཞེངས་བྱས་ན་ བཟང་ཚུལ་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་ཞབས་པས་མ་ འོངས་ལུང་བསྟན་མཛད་པ་བཞིན་གྱི་ཆོས་གཞི་ལེགས་བཏབ་མཛད་པ་ཡིན། ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ ཐུགས་དགོངས་སུ་ཕྱག་རྫོགས་དབུ་གསུམ་གྱི་ལྟ་བའི་ཟབ་གནད་འཁྲུངས་ཚུལ་དམ་པ་ འདིས་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་སུ་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་སྒྲུབ་གྲྭ་ཚུན་དང་རང་གནས་དགོན་པ་སོགས་སུ་ སྦྱོར་དྲུག་ཡང་བསྐྱར་ལན་གྲངས་དགུ་ཙམ་གྱི་གྲུབ་འབྲས་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་ཉམས་ངེས་དོན་ དབུ་མ་སྤྲོས་བྲལ་མི་རྟོག་འོད་གསལ་ཕྱག་ཆེན་འཁྲུལ་མེད་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་རང་ལུགས་ཟབ་ ལམ་སྲོག་གི་འཕོ་གེགས་ལ

【現代漢語翻譯】 他致力於弘揚佛法,此後每年都舉辦佛法研討會,從未間斷,圓滿地完成了時輪金剛六支瑜伽及其所有部分的灌頂、傳承和指導,滿足了所有人的願望。五十三歲時,在水兔年,他建立了一所修行院,並在每個研討會上推廣深奧的教義。從那時起,他極大地弘揚了噶舉派偉大的秘密教義。當他擔任修行法會等活動的負責人時,出現了各種各樣的瑞相。在薩瑪爾寺的時輪金剛千供法會期間,所有人都看到供品升到空中。主祭食子的面部直接轉向喇嘛本人。在多次大型修行法會期間,祭祀食子多次升到空中。此外,當藏傳佛教轉世活佛洛桑拜訪他時,從大殿的壁畫中,蓮花生大師的眼睛明顯地轉動和閃爍,展現出令人愉悅的景象。他還通過加持一些水果,將其贈送給患有重病的人,使他們擺脫了疾病。有時,他會加持手中的一些泥土或石頭,使他們從難以治癒的疾病中解脫出來,如水腫、腿部疾病、天花、腫瘤、粘液病、熱病等。此外,有一次,當他在靜修室時,一位非人類的白人男子,騎著一匹白馬,手持一桿白色的長矛,親自獻上了一尊由非土非石製成的、一肘高的四臂觀音像。偉大的神靈多杰雄扎也承諾,爲了未來修行室的良好發展,他將盡一切努力完成所委託的任務。正如江塘·藏巴的持金剛者阿旺曲覺喇嘛所預言的那樣,建造這樣一座修行院是吉祥的,他為寺院的良好發展奠定了基礎。他心中懷著大手印、大圓滿和中觀三者的甚深見解,無論早晚,都在藏欽頗章修行院和自己的寺院等地,反覆進行了大約九次六支瑜伽的修習,最終證悟了自宗的甚深道,即大手印的無謬證悟,遠離戲論、不分別的明光。 他致力於弘揚佛法,此後每年都舉辦佛法研討會,從未間斷,圓滿地完成了時輪金剛六支瑜伽及其所有部分的灌頂、傳承和指導,滿足了所有人的願望。五十三歲時,在水兔年,他建立了一所修行院,並在每個研討會上推廣深奧的教義。從那時起,他極大地弘揚了噶舉派偉大的秘密教義。當他擔任修行法會等活動的負責人時,出現了各種各樣的瑞相。在薩瑪爾寺的時輪金剛千供法會期間,所有人都看到供品升到空中。主祭食子的面部直接轉向喇嘛本人。在多次大型修行法會期間,祭祀食子多次升到空中。此外,當藏傳佛教轉世活佛洛桑拜訪他時,從大殿的壁畫中,蓮花生大師的眼睛明顯地轉動和閃爍,展現出令人愉悅的景象。他還通過加持一些水果,將其贈送給患有重病的人,使他們擺脫了疾病。有時,他會加持手中的一些泥土或石頭,使他們從難以治癒的疾病中解脫出來,如水腫、腿部疾病、天花、腫瘤、粘液病、熱病等。此外,有一次,當他在靜修室時,一位非人類的白人男子,騎著一匹白馬,手持一桿白色的長矛,親自獻上了一尊由非土非石製成的、一肘高的四臂觀音像。偉大的神靈多杰雄扎也承諾,爲了未來修行室的良好發展,他將盡一切努力完成所委託的任務。正如江塘·藏巴的持金剛者阿旺曲覺喇嘛所預言的那樣,建造這樣一座修行院是吉祥的,他為寺院的良好發展奠定了基礎。他心中懷著大手印、大圓滿和中觀三者的甚深見解,無論早晚,都在藏欽頗章修行院和自己的寺院等地,反覆進行了大約九次六支瑜伽的修習,最終證悟了自宗的甚深道,即大手印的無謬證悟,遠離戲論、不分別的明光。

【English Translation】 He dedicated himself to propagating the Dharma, and since then, he has held annual Dharma seminars without interruption, perfectly completing the empowerment, transmission, and guidance of the Kalachakra Six Yogas and all its parts, fulfilling everyone's wishes. At the age of fifty-three, in the Water Rabbit year, he established a retreat center and promoted profound teachings in each seminar. Since then, he has greatly promoted the great secret teachings of the Kagyu lineage. When he served as the head of activities such as practice gatherings, various auspicious signs appeared. During the Kalachakra Thousand Offering Ceremony at Samal Monastery, everyone saw the offerings rise into the sky. The face of the main Torma (sacrificial cake) directly turned towards the Lama himself. During many large practice gatherings, the sacrificial Torma rose into the sky many times. In addition, when the Tibetan Buddhist reincarnate Lama Lobsang visited him, from the murals of the assembly hall, the eyes of Guru Padmasambhava (蓮花生大師) clearly turned and twinkled, displaying a delightful sight. He also gave blessed fruits to people suffering from serious illnesses, freeing them from their ailments. Sometimes, he would bless some soil or stones in his hand, freeing them from incurable diseases such as edema, leg diseases, smallpox, tumors, mucus diseases, and fevers. Furthermore, once, when he was in a retreat room, a non-human white man, riding a white horse and holding a white spear, personally offered a one-cubit-high statue of Avalokiteśvara (四臂觀音) made of non-earth and non-stone. The great deity Dorje Kyung Drak also promised that for the good development of the future retreat center, he would do everything possible to complete the entrusted tasks. As predicted by Jiantang Tsangba's Vajra Holder Ngawang Chojor Lama, building such a retreat center is auspicious, and he laid the foundation for the good development of the monastery. With the profound views of Mahamudra, Dzogchen, and Madhyamaka in his heart, he repeatedly practiced the Six Yogas about nine times, both early and late, in places such as the Tsangchen Phodrang retreat center and his own monastery, and ultimately realized the profound path of his own tradition, the infallible realization of Mahamudra, free from conceptual elaboration, non-discrimination, and clear light. He dedicated himself to propagating the Dharma, and since then, he has held annual Dharma seminars without interruption, perfectly completing the empowerment, transmission, and guidance of the Kalachakra Six Yogas and all its parts, fulfilling everyone's wishes. At the age of fifty-three, in the Water Rabbit year, he established a retreat center and promoted profound teachings in each seminar. Since then, he has greatly promoted the great secret teachings of the Kagyu lineage. When he served as the head of activities such as practice gatherings, various auspicious signs appeared. During the Kalachakra Thousand Offering Ceremony at Samal Monastery, everyone saw the offerings rise into the sky. The face of the main Torma (sacrificial cake) directly turned towards the Lama himself. During many large practice gatherings, the sacrificial Torma rose into the sky many times. In addition, when the Tibetan Buddhist reincarnate Lama Lobsang visited him, from the murals of the assembly hall, the eyes of Guru Padmasambhava (蓮花生大師) clearly turned and twinkled, displaying a delightful sight. He also gave blessed fruits to people suffering from serious illnesses, freeing them from their ailments. Sometimes, he would bless some soil or stones in his hand, freeing them from incurable diseases such as edema, leg diseases, smallpox, tumors, mucus diseases, and fevers. Furthermore, once, when he was in a retreat room, a non-human white man, riding a white horse and holding a white spear, personally offered a one-cubit-high statue of Avalokiteśvara (四臂觀音) made of non-earth and non-stone. The great deity Dorje Kyung Drak also promised that for the good development of the future retreat center, he would do everything possible to complete the entrusted tasks. As predicted by Jiantang Tsangba's Vajra Holder Ngawang Chojor Lama, building such a retreat center is auspicious, and he laid the foundation for the good development of the monastery. With the profound views of Mahamudra, Dzogchen, and Madhyamaka in his heart, he repeatedly practiced the Six Yogas about nine times, both early and late, in places such as the Tsangchen Phodrang retreat center and his own monastery, and ultimately realized the profound path of his own tradition, the infallible realization of Mahamudra, free from conceptual elaboration, non-discrimination, and clear light.


ས་རྒྱལ་ཞིང་སྲོག་གཟུགས་ཁྱད་པར་བ་གྲུབ་ཅིང་སྟོང་གཟུགས་ ཐིག་ལེ་བདེ་ཆེན་གྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་སྟེ་རིམ་པས་རང་ལྷ་སྐུར་ཤར་བའི་སྒོ་ནས་བ་སྤུའི་བུ་གར་ ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་བྱུང་ཞིང་སྐུ་ཚེའི་མཐའ་ཙམ་ལ་གཞི་ འཁོར་བས་བསྡུས་པའི་ཕུང་ཁམས་སོགས་དག་པའི་བདེ་གཤེགས་སོ་དྲུག་གི་དོན་དམ་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་གཞི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ་ ངེས་པར་རེག་ལ་ཁད་དུ་གྱུར་ཅིང་གནས་ལུགས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་ཕྱག་ཆེན་ གྱི་ངོ་བོར་མངོན་ཚབས་ཆེས་མཐར་ཐུག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། གཞན་རྫོགས་ཆེན་ཕྱོགས་ལ་ མཚོན་ན། ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་ཟད་ཀློང་དུ་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་བརྙེས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ 3-136 ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་སྣང་གི་བསླུ་ཆོས་མཐའ་དག་ཟད་ནས་དོན་དམ་བློ་འདས་གཉུག་མའི་ཡེ་ ཤེས་ཁྱབ་བརྡལ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔ་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་དང་ བཅས་གཤིས་ནས་རིག་པ་ཀ་དག་གི་རང་ཞལ་ཆེས་གསལ་བའི་དུས་སུ་སླེབས་པས་གང་ ཐད་ནས་གསང་ཆེན་ལམ་གྱི་བླ་ན་སོན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ན་བཞུགས་ཕྱིར། སྐྱབས་མགོན་སྦྱངས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་དམ་པ་འདི་ལ་རང་ལུགས་ཀྱི་ངེས་གསང་མཐར་ ཐུག་རྙེད་ཚུལ་གྱི་ཆེ་བསྔགས་རྒྱ་ཆེར་མཛད་དོ། །དམ་པ་འདིས་དབང་བཀའ་སོགས་གསུང་ སྐབས་ལྷ་རིགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དུས་སུ་འཐོར་ཞིང་། ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་གྱིས་མཁའ་ དབྱིངས་སུ་ཡེ་ཐིག་འདེབས་པར་མཛད་པ་དང་། གཞན་སློབ་བུ་དག་སྣང་ཅན་གྱི་ངོར་ཁོང་ ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་མཚར་བཀོད་དང་བཅས་ རིགས་བདག་བླ་མར་བཞུགས་པའི་སྣང་བ་སོགས་གསང་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་ཀུན་ནས་ བཟང་བའི་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་དུ་ལེགས་པར་བཞུགས་པའོ། །ཁོང་གིས་ མཚམས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དུང་ཕྱུར། ཧ་ཀྵ་དུང་ཕྱུར། ཧྲཱིཿཥྚི་དུང་ཕྱུར་སོགས་ ཀྱི་བསྙེན་བཟླས་མཛད་ཅིང་། གསུང་ཆོས་ཡང་སྐུ་ན་ཆུང་གི་སྐབས་སྤོགས་ཆོག་ཟབ་ཁྱད་ ཅན་དུ་མ་མཛད་ཀྱང་ད་སྐབས་དཔེ་མི་བཞུགས། སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་དང་གཅོད་སྐོར་ སོགས་གླེགས་བམ་གཅིག་ཙམ་ད་ལྟ་ཡོད་པ་འདི་ཀ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་ཁོང་དགུང་གྲངས་དྲུག་ ཅུའི་མ་མཐའ་ཙམ་ན། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། བདག་གི་ཚེ་ཚད་ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ རེ་གཅིག་ལས་མི་བརྒལ་ཚུལ་སོགས་ཞིང་འདིར་རེ་ཞིག་གདུལ་བྱ་རྫོགས་ཚུལ་གྱི་ཞལ་ ཆེམས་གནང་སྐབས་སློབ་བུ་གང་དག་གིས་མྱ་ངན་དང་བཅས་བཞུགས་ཞུས་ཕུལ་ཀྱང་ཞལ་ བཞེས་མ་མཛད་པར་ཁོང་གིས་དཔེ་མཛོད་སོགས་གྲྭ་ཚང་ལ་གཏད། ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བླ་ མ་སྙན་གྲགས་བསྐོ་བཞག་དང་བཅས་ཁོང་རང་གི་ཐུགས་སྣང་དུ་རང་བཞིན་བ

【現代漢語翻譯】 當證悟者成就了殊勝的土地、生命和形體,並將其轉化為空性形體,融入明點大樂的本質時,通過逐步顯現為自生本尊之身,每一個毛孔都自然而然地涌現出無數本尊的嬉戲和聚集。在生命即將終結之際,由地基和輪涅所聚集的蘊、界等清凈的三十六位如來的真實壇城,與遍佈一切穩固與變動之自生大智慧的原始基礎,幾乎融為一體,其存在方式最終顯現為如來藏光明大手印的本質。 另一方面,就大圓滿而言,正如經文所說:『在法盡虛空中,證得法身之意。』當所有世俗的錯覺都消失,證悟者證得了超越思維的原始智慧,即遍佈法界的自性,以及五種智慧身,伴隨著聲、光、虹三者的顯現,從本性上清晰地認識到原始清凈的自性時,無論從哪個方面來看,都已達到了大密道之頂峰,安住于偉大的金剛持之果位。因此,སྐྱབས་མགོན་སྦྱངས་པ་(Kyabgon Jangpa,救怙蔣巴)等人也對這位聖者獲得了自宗究竟密意的過程給予了極大的讚揚。 當這位聖者傳授灌頂和教言時,天人會按時散花,法王རིགས་ལྡན་(Rigden,列登)會在虛空中繪製耶提(ཡེ་ཐིག་,梵文:eka-bindu,梵文羅馬擬音:eka-bindu,漢語字面意思:一滴)。此外,在具有清凈顯現的弟子面前,他自己會以時輪金剛之身,伴隨著無量光芒的嬉戲和聚集,顯現為種姓之主上師的形象。因此,他的身語意事業完美地展現了普賢王如來、輪涅之主的形象。 他通過閉關、唸誦等方式,唸誦了億遍瑪哈嘎拉(མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་,梵文:Mahākāla,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天)、億遍哈卡(ཧ་ཀྵ་,梵文:Ha Ksha,梵文羅馬擬音:Ha Ksha,漢語字面意思:哈恰)和億遍ཧྲཱིཿཥྚི་(藏文,梵文天城體:ह्रीः ष्ति,梵文羅馬擬音:Hrīḥ ṣṭi,漢語字面意思:啥)。雖然他在年輕時創作了許多殊勝的頗瓦法,但現在已經沒有樣本了。目前只有一本關於各種修法和施身法的著作。 後來,在他六十歲左右的時候,他親口說:『我的壽命不會超過覺囊杰尊(ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་,Jonang Jetsun,覺囊法王)的壽命,即六十一歲。』當他給予關於暫時結束在此世間教化眾生的遺囑時,一些弟子悲傷地請求他住世,但他沒有答應。他將圖書館等交給了寺院,並任命བླ་མ་སྙན་གྲགས་(Lama Nyendrak,喇嘛年扎)為他的攝政王,並以他自己的意念,自然而然地...

【English Translation】 When the realized one accomplishes the special qualities of land, life, and form, and transforms them into an empty form, merging into the essence of the great bliss of bindu, through gradually manifesting as the self-arisen deity body, countless plays and gatherings of deities naturally arise in every pore. At the very end of life, the authentic mandala of the thirty-six Sugatas, purified aggregates and elements gathered by the ground and samsara, almost merges with the great primordial wisdom of self-arisen, which pervades all that is stable and moving, and its mode of existence ultimately manifests as the essence of the Great Seal of Clear Light of the Tathagatagarbha. On the other hand, as for Dzogchen, as the scripture says: 'In the exhaustion of phenomena, the intention of the Dharmakaya is attained.' When all the deceptive phenomena of conventional illusion have disappeared, and the realized one has attained the primordial wisdom beyond thought, the nature of the all-pervading Dharmadhatu, and the five wisdom bodies, along with the appearance of sound, light, and rainbow, when the self-face of original purity is clearly recognized from the very beginning, from whatever aspect, one has reached the pinnacle of the Great Secret Path, abiding in the state of the Great Vajradhara. Therefore, Kyabgon Jangpa and others also greatly praised the process by which this holy being attained the ultimate secret of his own tradition. When this holy being gave empowerments and teachings, the gods would scatter flowers on time, and the Dharma King Rigden would draw Yetik (ཡེ་ཐིག་,梵文:eka-bindu,梵文羅馬擬音:eka-bindu,漢語字面意思:one drop) in the sky. In addition, in the presence of disciples with pure appearances, he himself would appear as the Lord of the Family Guru in the form of Kalachakra, accompanied by the play and gathering of infinite rays of light. Therefore, his body, speech, and mind activities perfectly manifested the image of Samantabhadra, the Lord of Samsara and Nirvana. Through retreat, recitation, and other methods, he recited billions of times Mahakala (མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་,梵文:Mahākāla,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:Great Black One), billions of times Ha Ksha (ཧ་ཀྵ་,梵文:Ha Ksha,梵文羅馬擬音:Ha Ksha,漢語字面意思:Ha Ksha), and billions of times Hrīḥ ṣṭi (ཧྲཱིཿཥྚི་,梵文:ह्रीः ष्ति,梵文羅馬擬音:Hrīḥ ṣṭi,漢語字面意思:Hrīḥ ṣṭi). Although he composed many special Powa practices when he was young, there are no samples left now. Currently, there is only one book about various sadhanas and Chöd practices. Later, when he was about sixty years old, he said in his own words: 'My lifespan will not exceed the lifespan of Jonang Jetsun, which is sixty-one years.' When he gave the will about temporarily ending the teaching of sentient beings in this world, some disciples sadly requested him to stay, but he did not agree. He handed over the library and other things to the monastery, and appointed Lama Nyendrak as his regent, and naturally with his own intention...


རྒྱད་ཅུའི་རྟོག་ 3-137 ཚོགས་འགག་ཚུལ་དག་སྣང་རབ་འབྱམས་མཆེད་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་བཀའ་ཆེམས་ཞིབ་རྒྱས་ཀྱི་ མཐར་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བཅད་རྒྱའི་ངང་ནས་རེ་ཞིག་ལེགས་བཞུགས་མཛད་རྗེས་དགུང་ ལོ་རེ་གཅིག་ལྕགས་ཕག་ལོ་ཚེས་པའི་ཐོ་རེངས་སུ་སྐུ་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་གྱི་ངང་ནས་འོད་ གསལ་མ་བུ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐུགས་དམ་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་མ་ཐག་ས་གཡོ་བ་དང་ ནམ་མཁའ་ནས་སྒྲ་གྲགས་པ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འཇའ་སྤྲིན་ངོ་མཚར་བ་སོགས་ཀྱིས་ལེགས་ པའི་མཚན་མ་དང་བཅས་ཞག་བདུན་ཕྲག་གསུམ་དུ་ཐུགས་དམ་མ་གྲོལ། དེ་ནས་དཀར་ དམར་གྱི་རྟགས་ཇི་བཞིན་པ་དང་བཅས་ཐུགས་དམ་ལེགས་བཀྲོལ་གྱི་དུས་སུའང་སྔར་ལྟར་ གྱི་དགེ་མཚན་དང་བཅས་གདུང་མཆོད་རྒྱ་ཆེ་བ་ལེགས་བསྒྲུབ་དང་སྐུ་གདུང་ཞུགས་ལ་ འབུལ་སྐབས་ཁྲུ་གང་ཙམ་དུ་གྱུར་ཏེ་འཇའ་ལུས་སུ་ཆ་ཚང་འགྲུབ་ལ་ཉེ་བ་དང་བཅས་ཕྱི་ རྟགས་འོད་དཀར་པོར་ཚེས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཟླ་བའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་མཁའ་ལམ་ནས་ཤར་བ་ སོགས་ཡ་མཚན་པའི་རྟགས་དུ་མ་དང་ནང་རྟགས་ཐུགས་སློབ་དག་གི་དག་སྣང་ངོར་ངོ་ མཚར་བའི་གཟིགས་སྣང་སྣ་ཚོགས་པའི་འཆར་སྒོ་དང་བཅས་གདུང་བཞུ་ལེགས་བྱེད་དང་ གདུང་རུས་དག་ལ་ལྷ་སྐུ་རིང་བསྲེལ་སོགས་ཀྱང་ཡོད་པར་གྲགས་ཏེ་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་ དགོངས་མཆོད་གདུང་རྟེན་མཐའ་རྒྱས་སུ་གྲུབ་ལ། གང་གི་ཐུགས་སློབ་དཔལ་རྩེ་དགོན་གྱི་ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་ངག་དཔལ། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་སོགས་དང་། རྔ་བའི་སེ་དགོན་གྱི་ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་གསང་མཐའ། སེ་སྤྲུལ་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་ ཐོགས་པ་དུ་མ་བྱོན་ནོ། ། ༄། །ཀུན་དགའ་སྙན་གྲགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། ༼༣༽ གང་གི་གདན་ས་སྐྱོང་བའི་སྒོ་ནས་རང་རེའི་ཆོས་བརྒྱུད་ལེགས་སྤེལ་མཛད་པའི་ ས་དམར་དཔལ་རྩེ་དགོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉིས་པ་ཀུན་དགའ་སྙན་གྲགས་ཀྱི་ལོ་ རྒྱུས་ཀྱང་། དཔལ་རྩེ་དགོན་གྱི་ཉེ་འདབས་སུ་ཡབ་ཤི་ནང་སྟོབས་རྒྱལ་དང་ཡུམ་རྦུགས་ 3-138 ཤུལ་བཟའ་གནས་སྐྱིད་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཆུ་ཕག་ལོར་སྐུ་འཁྲུངས། དེ་ནས་རིམ་པས་ཀློག་ སོགས་བསླབས་ཏེ་དགུང་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ཙམ་ན་འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་ཀུན་ དགའ་དཔལ་ལྡན་ཞབས་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་སྦྱོར་དྲུག་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་སྡོམ་པ་ བཅས་ལེགས་མནོས་ཀྱིས་མཚན་ཀུན་དགའ་སྙན་གྲགས་ཞེས་གསོལ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ ཡན་ལག་དྲུག་གི་ལམ་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ལོ་གསུམ་ཉམས་ལེན་བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་ མཛད་པས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱང་གཞན་ཕལ་བ་ལས་བཟང་རབ་བྱུང་། དེ་སྐབས་སྦྱོར་དྲུག་ གི་ཆོས་སྐོར་མ་ཟད་ཤངས་ཆོས་སོགས་ཆོས་བཀའ་གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་པ་ལེགས་པར་ གསན། དེ་ནས་གཙང་བའི་སྒྲུབ་གྲྭར་སྔ་ཕྱིར་ལོ་གཉིས་ཙམ་དུ་སྦྱོར་ད

【現代漢語翻譯】 རྒྱད་ཅུའི་རྟོག་ 3-137:在各種禪定狀態中,如何斷除障礙,如何生起清凈的覺受,以及如何擴充套件這些覺受等等,在詳細的教誨之後,他以堅定的決心進入禪定。在六十一歲,鐵豬年黎明時分,他以身化現為五智如來(藏文:རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན།,含義:七法毗盧遮那),融入母子光明無別的境界中。隨即發生地震,天空響起聲音,降下花雨,出現彩虹和奇妙的雲彩等吉祥的徵兆。他在禪定中停留了三個七天。之後,伴隨著紅白跡象的顯現,當他從禪定中醒來時,仍然伴隨著之前的吉祥徵兆。人們舉行了盛大的火供儀式,當他的遺體被火化時,縮小到一肘的高度,幾乎完全轉化為虹身。外在的徵兆是,一道白光如十三的月亮般從天空升起。內在的徵兆是,他的弟子們在清凈的覺受中體驗到各種奇妙的景象。人們妥善地進行了火化,並在骨灰中發現了佛像和舍利等。通過這種方式,人們廣泛地進行了供養和建造靈塔。他的弟子包括白孜寺的喇嘛阿旺巴、喇嘛圖杰巴等,以及阿壩賽寺的喇嘛桑塔、賽寺的化身云丹倫珠等,他們都為佛教和眾生做出了巨大的貢獻。 ཀུན་དགའ་སྙན་གྲགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། 3:通過守護他的寺院,他很好地弘揚了我們的教法。薩瑪白孜寺的第二任金剛上師貢噶堅讚的歷史是:他出生在白孜寺附近,父親是西囊多杰,母親是布秀扎納吉,出生於水豬年。之後,他逐漸學習閱讀等,大約十六歲時,在章塘扎欽宮殿的貢噶華丹尊者面前,接受了六支瑜伽的預備法和戒律,並被賜予貢噶堅讚的名字。之後,他像上師們修持六支瑜伽一樣,努力地進行了三年的修行,因此他的體驗和證悟比其他人更好。那時,他不僅聽聞了六支瑜伽的教法,還聽聞了香巴噶舉的教法等各種教法。之後,他在藏地的修行院中先後修行了大約兩年。

【English Translation】 rgyad cu'i rtog 3-137: In the end of detailed teachings on how to cut off obstacles in various meditative states, how to arise pure perceptions, and how to expand these perceptions, he entered into meditation with a firm resolve. At the age of sixty-one, at dawn of the Iron Pig year, he manifested his body as the Seven Dharmas of Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན།, meaning: Seven aspects of Vairochana) and merged into the indivisible state of mother and child luminosity. Immediately, an earthquake occurred, sounds echoed from the sky, rain of flowers fell, and wondrous rainbows and clouds appeared as auspicious signs. He remained in meditation for three weeks. Thereafter, with the appearance of red and white signs, when he awoke from meditation, it was still accompanied by the previous auspicious signs. People held a grand cremation ceremony, and when his body was cremated, it shrank to the size of one cubit, almost completely transforming into a rainbow body. The external sign was that a white light, like the shape of the thirteenth-day moon, rose from the sky. The internal sign was that his disciples experienced various wondrous visions in their pure perceptions. People properly performed the cremation and found Buddha images and relics in the ashes. In this way, people extensively made offerings and built stupas. His disciples included Lama Ngagpal of Pal Tsegon Monastery, Lama Thukje Pal, and Lama Sangtha of Ngawa Se Monastery, and the incarnation Yonten Lhundrup of Se Monastery, all of whom made great contributions to Buddhism and sentient beings. kun dga' snyan grags kyi lo rgyus. 3: By protecting his monastery, he well propagated our teachings. The history of Kunga Nyendrak, the second Vajra Master of Samarpaltse Monastery, is that he was born near Paltse Monastery, his father was Shinang Tobgyal, and his mother was Bukshulza Nakyi, born in the Water Pig year. After that, he gradually learned to read, etc., and at about the age of sixteen, in front of Kunga Penden at Zhangtang Zachin Palace, he received the preliminary teachings and vows of the Six Yogas, and was given the name Kunga Nyendrak. After that, like the masters practicing the Six Yogas, he diligently practiced for three years, so his experience and realization were better than others. At that time, he not only heard the teachings of the Six Yogas, but also heard various teachings such as the Shangpa Kagyu teachings. After that, he practiced in the retreat center of Tsang for about two years.


ྲུག་ཉམས་ལེན་མཛད་ ཅིང་ལྷ་བཟོ་བླ་མའི་མདུན་ནས་ཤངས་ཆོས་སོགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་ཡང་ཐོབ། དེ་ནས་དགུང་ ལོ་ཉེར་གཉིས་སྐོར་ལོ་གསུམ་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དམར་ཁྲིད་ཚོམ་ལུགས་ལ་ཉམས་ལེན་ མཛད་རྗེས་ལོ་བརྒྱད་དུ་གཙང་བའི་སྒྲུབ་ཁང་དུ་སྦྱོར་དྲུག་བསྒོམས་པར་བྱས་སོ། །དགུང་ ལོ་སོ་གཉིས་སོགས་སུ་སྦྱངས་པ་བླ་མའི་མདུན་ནས་དགེ་ཚུལ་སློང་གི་སྡོམ་པ་མནོས་ཤིང་། གཙང་བའི་སྒྲུབ་གྲྭར་ཡང་ལོ་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་ཁྱོན་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ལོ་ བཅུ་གསུམ་ཙམ་ལ་མཚམས་སྒྲུབ་མཛད། འདི་སྐོར་སྦྱངས་པ་བླ་མའི་མདུན་ནས་རྡོར་ཕྲེང་ གི་དབང་སོགས་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་གསན་ཞིང་བླ་མ་གང་གིས་དམ་པ་འདིའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ གནད་ཇོ་ནང་རང་རྐང་སྟོང་གཟུགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་མདངས་སུ་ངོ་ཇི་བཞིན་སྤྲད་དེ་ལྟ་བ་ གཏན་འབེབས་ཀྱང་མཛད། གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་ཆོས་འབྱོར་གྱི་མདུན་ནས་ ཀྱང་། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ། སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས། བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས་སོགས་སྔ་ཕྱིར་ དབང་བཀའ་ཆེས་མང་གསན། ས་དམར་དགོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་ལུང་རྟོགས་ ཞབས་པའི་དྲུང་ནས། འབྱུང་འདུལ། རྟ་མགྲིན། འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན་བསྙན་བརྒྱུད་ 3-139 ཀྱི་དམིགས་ཁྲིད་ཞུས་ཏེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱང་མཛད་ཅིང་དགོན་དེའི་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ལོ་གཅིག་ལ་ སྦྱོར་དྲུག་ཀྱང་བསྒོམ། དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་སྐོར་མགོན་པོ་བྲག་རྫོང་མ་དང་མི་འཁྲུགས་པའི་ བསྙེན་མཚམས་མཛད་ཅིང་རྨེའུ་བླ་མའི་མདུན་དུ་གཅོད་སྐོར་ཀྱང་ཞུས། འདི་སྐབས་ཁོང་ མགོ་ལོག་ཏུ་ཀློག་འདོན་མཛད་སྐབས་རྨི་ལམ་དུ་ལྷ་ཆེན་དྲཀྴད་ཀྱི་ཞལ་ཡང་གཟིགས། བླ་ མ་ལུང་རྟོགས་དང་། མཁས་དབང་ཟུང་གི་དྲུང་། ནཻ་གུའི་ཟབ་ཁྲིད་དང་། བླ་མ་ལུང་རྟོགས་ ཉིད་མདུན། རྡོར་ཕྲེང་དབང་ཡོངས་རྫོགས། ནཻ་གུའི་དབང་བཀའ་ཚང་ཆ་སོགས་ཞུས་ཤིང་ ས་དམར་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ལོ་གཅིག་ལ་སྦྱོར་དྲུག་ཡང་བསྐྱར་བསྒོམ་རྗེས་བླ་མ་ཆོས་འབྱོར་མདུན་ ནས་དེ་ཉིད་ལྔ་པ་སོགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་ཡང་ཞུས། སླར་ས་དམར་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ལོ་གཅིག་ ལ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ལེན་བྱས་རྗེས་བླ་མ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་གསུང་འབུམ་སྟེང་ནས་ བསྙེན་ཚད་དང་། དུས་འཁོར་ལྷ་དགུའི་བསྙེན་མཚམས། གཅོད་གནད་དོན་སྙིང་པོའི་སྟེང་ ནས་ཉམས་ལེན་ཀྱང་མཛད། དེ་དག་གི་གྲུབ་འབྲས་ཡང་དམ་པ་འདིའི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་ཐུན་ མོང་ལམ་གཙོ་གསུམ་དང་ཐུན་མིན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་ཡན་ ལག་ལྔ་པ་མན་ཆད་སྐུ་ཚེ་སྨད་དུ་སླེབས་པར་དེང་དུས་ལ་ལྟོས་ནས་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་ རྟོགས་ཆེས་བཟང་རབ་ཀྱི་རྩེར་གྱུར་ཅིང་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཆར་སྒོ་ཡང་ ཅི་རིགས་པ་ངེས་པར་བྱུང་ཚོད་དུ་འདུ

【現代漢語翻譯】 他努力修行,並在拉尊喇嘛(Lha bzo bla ma)前獲得了香巴噶舉(Shangs chos)等教法。之後,大約在二十二歲時,他花了三年時間修習大悲紅觀音(thugs rje chen po dmar khrid tshom lugs)。之後,他在靜室閉關八年,修習六支瑜伽(sbyor drug)。三十二歲時,他在香巴喇嘛(sbyangs pa bla ma)前受了沙彌戒和比丘戒。在藏巴(gtsang ba)的修行院裡,他又修了三年金剛瑜伽,總共在靜室閉關了十三年左右。在此期間,他從香巴喇嘛那裡聽聞了許多教法,如金剛鬘灌頂(rdor phreng gi dbang)。香巴喇嘛將覺囊派(jo nang)的自宗空性(rang rkang stong gzugs)——法性本覺(chos nyid kyi rang mdangs)如實傳授給他,並確定了他的見解。他還從藏巴的金剛上師喇嘛曲覺(bla ma chos 'byor)那裡多次聽聞了八十成就者(grub thob brgyad cu)、十二行續(sbyong rgyud bcu gnyis)、勝樂輪(bde mchog rab 'byams)等的灌頂和教法。在薩瑪寺(sa dmar dgon)的金剛上師根嘎隆多(kun dga' lung rtogs zhabs pa)前,他接受了忿怒尊降伏法('byung 'dul)、馬頭明王(rta mgrin)、怖畏金剛(jigs byed)的種子字唸誦傳承('bru non bsnyan brgyud)的觀修指導,並進行了唸誦修持。他還在這座寺廟的靜室裡修了一年六支瑜伽。大約四十歲時,他閉關修持了貢布扎炯瑪(mgon po brag rdzong ma)和不動明王(mi 'khrugs pa),並在熱吾喇嘛(rme'u bla ma)前接受了施身法(gcod)的教導。在此期間,當他在果洛(mgo log)誦經時,夢見了天神大自在天(lha chen drak+shad)的顯現。他從喇嘛隆多和堪布(mkhas dbang)那裡接受了奈古瑪(nai gu)的甚深指導,並在喇嘛隆多本人面前接受了完整的金剛鬘灌頂和奈古瑪的所有灌頂和教法。在薩瑪寺的靜室裡,他再次修了一年六支瑜伽,之後從喇嘛曲覺那裡接受了第五世達賴喇嘛(de nyid lnga pa)等的灌頂和教法。之後,他在薩瑪寺的靜室裡修了一年金剛瑜伽,並根據喇嘛隆多的文集,進行了唸誦和時輪金剛九尊(dus 'khor lha dgu)的閉關,以及施身法要義(gcod gnad don snying po)的修持。這些修持的成果,使這位聖者的心中生起了共同道的三主要素,以及不共的時輪金剛生起次第和圓滿次第的五支瑜伽,甚至在他晚年,相對於當今時代,他的二種次第的證悟都達到了極好的頂峰,並且也 निश्चित地產生了六支瑜伽中的禪定(samādhi)之門。 He diligently practiced and received teachings such as the Shangpa Kagyu (Shangs chos) from Lha bzo bla ma. Then, around the age of twenty-two, he spent three years practicing the Great Compassionate Red Avalokiteśvara (thugs rje chen po dmar khrid tshom lugs). After that, he spent eight years in a secluded retreat practicing the Six Yogas (sbyor drug). At the age of thirty-two, he received the vows of a novice monk and a fully ordained monk from the Shangpa Lama (sbyangs pa bla ma). In the retreat center of Tsangba (gtsang ba), he practiced Vajra Yoga for another three years, spending a total of about thirteen years in retreat. During this time, he heard many teachings from the Shangpa Lama, such as the Vajra Garland Empowerment (rdor phreng gi dbang). The Shangpa Lama imparted to him the Jo Nang's (jo nang) own view of emptiness (rang rkang stong gzugs) – the self-radiance of the Dharma-nature (chos nyid kyi rang mdangs) – as it is, and established his view. He also heard many empowerments and teachings from Lama Chos 'byor, the Vajra Master of Tsangba (bla ma chos 'byor), such as the Eighty-Four Mahasiddhas (grub thob brgyad cu), the Twelve Transmission Lineages (sbyong rgyud bcu gnyis), and the Abundant Blissful Supreme (bde mchog rab 'byams). In front of Kunga Lungtok Zhabpa (kun dga' lung rtogs zhabs pa), the Vajra Master of Sa Mar Monastery (sa dmar dgon), he received the meditation instructions of the subjugation of the elements ('byung 'dul), Hayagriva (rta mgrin), and the seed syllable recitation lineage ('bru non bsnyan brgyud) of Vajrabhairava (jigs byed), and practiced the recitation. He also practiced the Six Yogas for one year in the retreat center of that monastery. Around the age of forty, he practiced the retreat of Gonpo Brakdzongma (mgon po brag rdzong ma) and Akshobhya (mi 'khrugs pa), and received the teachings of Chöd (gcod) from Rme'u Lama (rme'u bla ma). During this time, when he was reciting scriptures in Golok (mgo log), he dreamed of seeing the appearance of the great god Maheshvara (lha chen drak+shad). He received the profound instructions of Niguma (nai gu) from Lama Lungtok and the Khenpo (mkhas dbang), and received the complete Vajra Garland Empowerment and all the empowerments and teachings of Niguma in front of Lama Lungtok himself. In the retreat center of Sa Mar Monastery, he practiced the Six Yogas again for one year, and then received the empowerments and teachings of the Fifth Dalai Lama (de nyid lnga pa) and others from Lama Chos 'byor. Afterwards, he practiced Vajra Yoga for one year in the retreat center of Sa Mar Monastery, and according to the collected works of Lama Lungtok, he practiced the recitation and the retreat of the Nine Deities of Kalachakra (dus 'khor lha dgu), and the essential points of Chöd (gcod gnad don snying po). The results of these practices enabled this holy being to generate the three principal aspects of the common path in his mind, as well as the five stages of the generation stage and completion stage of the uncommon Kalachakra, and even in his later years, compared to the present era, his realization of the two stages reached the peak of excellence, and the door of samādhi of the sixth limb was also निश्चितly produced in various ways.

【English Translation】 He diligently practiced and received teachings such as the Shangpa Kagyu (Shangs chos) from Lha bzo bla ma. Then, around the age of twenty-two, he spent three years practicing the Great Compassionate Red Avalokiteśvara (thugs rje chen po dmar khrid tshom lugs). After that, he spent eight years in a secluded retreat practicing the Six Yogas (sbyor drug). At the age of thirty-two, he received the vows of a novice monk and a fully ordained monk from the Shangpa Lama (sbyangs pa bla ma). In the retreat center of Tsangba (gtsang ba), he practiced Vajra Yoga for another three years, spending a total of about thirteen years in retreat. During this time, he heard many teachings from the Shangpa Lama, such as the Vajra Garland Empowerment (rdor phreng gi dbang). The Shangpa Lama imparted to him the Jo Nang's (jo nang) own view of emptiness (rang rkang stong gzugs) – the self-radiance of the Dharma-nature (chos nyid kyi rang mdangs) – as it is, and established his view. He also heard many empowerments and teachings from Lama Chos 'byor, the Vajra Master of Tsangba (bla ma chos 'byor), such as the Eighty-Four Mahasiddhas (grub thob brgyad cu), the Twelve Transmission Lineages (sbyong rgyud bcu gnyis), and the Abundant Blissful Supreme (bde mchog rab 'byams). In front of Kunga Lungtok Zhabpa (kun dga' lung rtogs zhabs pa), the Vajra Master of Sa Mar Monastery (sa dmar dgon), he received the meditation instructions of the subjugation of the elements ('byung 'dul), Hayagriva (rta mgrin), and the seed syllable recitation lineage ('bru non bsnyan brgyud) of Vajrabhairava (jigs byed), and practiced the recitation. He also practiced the Six Yogas for one year in the retreat center of that monastery. Around the age of forty, he practiced the retreat of Gonpo Brakdzongma (mgon po brag rdzong ma) and Akshobhya (mi 'khrugs pa), and received the teachings of Chöd (gcod) from Rme'u Lama (rme'u bla ma). During this time, when he was reciting scriptures in Golok (mgo log), he dreamed of seeing the appearance of the great god Maheshvara (lha chen drak+shad). He received the profound instructions of Niguma (nai gu) from Lama Lungtok and the Khenpo (mkhas dbang), and received the complete Vajra Garland Empowerment and all the empowerments and teachings of Niguma in front of Lama Lungtok himself. In the retreat center of Sa Mar Monastery, he practiced the Six Yogas again for one year, and then received the empowerments and teachings of the Fifth Dalai Lama (de nyid lnga pa) and others from Lama Chos 'byor. Afterwards, he practiced Vajra Yoga for one year in the retreat center of Sa Mar Monastery, and according to the collected works of Lama Lungtok, he practiced the recitation and the retreat of the Nine Deities of Kalachakra (dus 'khor lha dgu), and the essential points of Chöd (gcod gnad don snying po). The results of these practices enabled this holy being to generate the three principal aspects of the common path in his mind, as well as the five stages of the generation stage and completion stage of the uncommon Kalachakra, and even in his later years, compared to the present era, his realization of the two stages reached the peak of excellence, and the door of samādhi of the sixth limb was also निश्चितly produced in various ways.


ག དེ་ནས་བླ་མ་ལུང་རྟོགས་སོགས་མངོན་མཁྱེན་ ཅན་དུ་མས་བཀའ་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་དང་ཁོང་རང་གི་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་དགེ་མཚན་ ཤར་བ་རྣམས་དུས་སུ་བབ་སྟེ། དགུང་ལོ་ཞེ་དགུའི་སྟེང་ས་དམར་དགོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ ཀུན་དགའ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་རྐྱེན་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་ ཚབ་གདན་ས་བ་མཛད་དགོས་བྱུང་ནས་ལོ་བསྟར་བཞིན་གྱི་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཆོས་ཚན་ཁོག་དང་ སྒྲུབ་ཁང་ཚུན་དང་བར་བར་དུ་མཚམས་གྲྭ་པ་གཞན་བསྐྱེད་རིམ་པ་སོགས་ཅི་རིགས་ལ་རང་ 3-140 རང་དང་འཚམས་པའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱིས་རེ་བ་སྐོང་བཞིན་ལེགས་བསྐྱང་གི་མཛད་སྒོ་ནས་ཉིད་ ཀྱི་དགུང་ལོ་ཞེ་དགུ་ནས་དོན་གཅིག་བར་ལོ་ཉེར་གསུམ་ཙམ་གྱི་རིང་ལ་མཚམས་གྲྭ་སྒྲུབ་ པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་ཚན་ལོ་དེ་སྙེད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་ཆ་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་ལོ་རེ་བཞིན་དང་གཞན་ཡང་ཤངས་ཆོས་སྐོར་ཆ་ཚང་། རྒྱུད་སྡེ་རབ་ འབྱམས། རིན་འབྱུང་། རྗེས་གནང་བརྒྱ་རྩ། སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བཀའ་རྣམས་ དང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རིགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་དང་། མཁོ་ཚོགས་ཅི་དགོས་ཀྱི་བཀླག་ ལུང་དང་། བྲག་དཀར་སྤྲུལ་སྐུ་བློ་བཟང་དཔལ་ལྡན་བསྟན་འཛིན་སྙན་གྲགས་ལ་སྦྱོར་དྲུག་ ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་གྱི་ལུང་ཁྲིད་སོགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་ཟབ་བཀའ་གང་དགོས་ ལ་དེ་དེ་བཞིན་གྱི་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཛད་བཟང་གིས་གཞིར་གནས་མཚམས་གྲྭ་ཕན་ ཚུན་གྱི་སློབ་བུ་རྣམས་མ་ཟད་ཕྱོགས་ནས་འོང་བའི་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་མང་ པོའི་གཙོས་འདུས་པ་ཆེས་མང་པོ་བར་བར་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ ཆེར་སྤེལ་ཞིང་། ཁོང་གིས་སྐུ་ཚེ་གང་བོར་མཚམས་སྒྲུབ་ཀྱི་འབད་བརྩོན་གོང་སྨོས་བཞིན་ དང་། གཞན་ཡང་ཧ་ཀྵ་དང་ཡིག་དྲུག་དུང་ཕྱུར་རེ་རེ་དང་། རང་ག་བས་ཚེ་གང་པོར་འགྲུབ་ དཀའ་ཞིང་ས་ལམ་མཐོན་པོའི་མཛད་ཁྱད་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་དུང་ཕྱུར་ལྗགས་བཟླས་དང་ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྟེན་ས་ཚྭ་དུང་ཕྱུར་གདབ་པ་སོགས་གསང་གསུམ་རྣམ་དཀར་འབའ་ཞིག་ ལས་སྡིག་པའི་ལས་ལྟ་ཅི་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་བྱ་བའང་སྲིད་མཐའ་ཙམ་ལས་མི་མངའ་བའི་ སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཞིག་སྟེ། ཁོང་གིས་གདུལ་བྱ་རྗེས་བཟུང་སྐབས་ཀྱི་ཟབ་མོའི་དབང་བཀའ་ སོགས་རྒྱ་ཆེར་གཞན་ལ་འཆད་དུས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཉམས་སུ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཆེས་ ཟབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞན་སློབ་བུ་གང་དག་ལ་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་ངོ་མཚར་བའི་ བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱུང་བ་སོགས་དོན་གཉིས་ཀྱི་མཛད་ཆེན་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ 3-141 རྒྱས་ཤིང་སྐུ་ཚེས་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་གང་གི་དགུང་གྲངས་དོན་གཅིག་ཏུ་སོན་སྐབས་དེ་ དུས་ཀྱི་མཚམས་གྲྭ་བ་

【現代漢語翻譯】 此後,正如喇嘛隆多等具有神通者們的預言以及他自己光明夢境中的吉祥徵兆所示,時機已到。四十九歲時,薩瑪寺的金剛上師根嘎隆多示寂,因此他不得不擔任攝政法座。年復一年地進行六支瑜伽的法會,包括禪房,並在期間穿插其他閉關者,根據各自的情況滿足他們對深奧佛法的需求,妥善地進行著這些活動。從他四十九歲到七十一歲,大約二十三年間,閉關僧人修行的瑜伽士們,每年都次第修習六支瑜伽的完整內容。每年舉行時輪金剛灌頂大法會,以及完整的香巴噶舉教法、各種續部、成就法總集、百種隨賜灌頂、十二續部的灌頂等。還有各種生起次第的甚深指導,以及所需的各種儀軌讀誦。布達拉扎西(吉祥賢善名稱)的六支瑜伽指導書《見即有義》的傳承等,對於任何需要的甚深佛法,都給予相應的滿足。以廣大的利他事業為基礎,不僅是常住閉關的僧眾,還有從各方前來的不分教派的許多偉大聖者,以及眾多的集會,都以各種方式進行攝受,從而廣泛地弘揚佛法。他一生都如上所述地努力閉關修行。此外,還唸誦了哈字咒和六字大明咒各一億遍。他一生難以完成,且是高階菩薩才能做到的事業,如黑汝嘎的百字明咒一億遍的唸誦,以及建造了一億個佛陀心咒的擦擦等,身語意三門唯行善業,更不用說罪業,就連不置可否的行為也幾乎沒有,是一位偉大的聖者。當他為弟子們傳授甚深灌頂等廣大教法時,憑藉著他對次第和合的深刻體悟,使許多弟子都出現了與自身相應的各種奇妙景象。總之,他圓滿地完成了利己利他的偉大事業,並在七十一歲時圓寂于閉關房。 那時閉關的僧人

【English Translation】 Thereafter, as predicted by Lamas Lungtok and others with clairvoyance, and as the auspicious signs of his own clear light dreams manifested, the time had come. At the age of forty-nine, Kunga Lungtok, the Vajra Master of Samye Monastery, passed away into the Dharmadhatu, so he had to assume the regency of the throne. Year after year, he conducted the Six Yogas Dharma assemblies, including the meditation chambers, and interspersed other retreatants in between, satisfying their needs for profound Dharma according to their respective situations, and properly carrying out these activities. From the age of forty-nine to seventy-one, for about twenty-three years, the yogis practicing in retreat, year after year, successively practiced the complete content of the Six Yogas. The great Kalachakra empowerment ceremony was held every year, as well as the complete Shangpa Kagyu teachings, various tantras, the Collection of Accomplishments, a hundred subsequent empowerments, and the empowerments of the twelve tantras. There were also profound instructions on various types of generation stage practices, and the necessary ritual readings. The transmission of Drakar Tulku Lobsang Palden Tendzin Nyendrak's Six Yogas instruction manual 'Seeing is Meaningful,' etc., for any profound Dharma that was needed, he provided the corresponding fulfillment. Based on his vast altruistic activities, not only the resident retreatants, but also many great saints from all directions, regardless of sect, as well as numerous gatherings, were all embraced in various ways, thereby widely propagating the Dharma. Throughout his life, he diligently engaged in retreat and practice as mentioned above. In addition, he recited one hundred million of the Ha syllable mantra and the six-syllable mantra. Deeds that are difficult to accomplish in one lifetime, and that only high-level Bodhisattvas can do, such as reciting one hundred million of Heruka's hundred-syllable mantra, and building one hundred million Buddha heart mantra tsatsas, etc., his body, speech, and mind only engaged in virtuous deeds. Not to mention sinful deeds, even neutral actions were almost non-existent. He was a great saint. When he extensively taught profound empowerments and other teachings to disciples, due to the power of his profound realization of the two stages, many disciples experienced various wonderful visions corresponding to themselves. In short, he completely fulfilled the great deeds of benefiting himself and others, and passed away in the retreat room at the age of seventy-one. The monks in retreat at that time


སོགས་སློབ་བུ་གང་དག་ལ། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཆོས་བཀའ་ཅི་དགོས་ དང་ཞལ་ཏའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་ཚེ་གང་བོའི་ཆོས་ལྡན་བྱ་བའི་ལམ་ལུགས་སོགས་ མཁོ་འོས་གང་འཚམས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་ཞིབ་རྒྱས་གནང་། དེ་དུས་སུ་སློབ་བུ་དག་གིས་ ཞབས་བརྟན་བཞུགས་ཞུས་ག་འདྲ་ཕུལ་ཡང་ཞལ་གྱིས་མ་བཞེས་པར་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་བསྐོ་ བཞག་སོགས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་ཅི་དགོས་དང་བཅས་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་ཉི་ཤུའི་ཉིན་དེ་ སྔར་སྐུ་བསྙུང་ཚུལ་མཛད་པ་ཡར་དྭངས་ན་ཟུག་གང་ཡང་མེད་པར་སྐྱེ་འཆི་རང་དབང་ཡོད་ པ་ལྟ་བུས་སྐུ་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ཡ་མཚན་པའི་ངང་ནས་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྡུས་ ཏེ་ཐུགས་དམ་ལེགས་གྲོལ་རྟགས་བཅས་དགོངས་མཆོད་གདུང་རྟེན་སོགས་སྒོ་གང་ཐད་ ནས་མི་དམན་པའི་ཚུལ་ཞིབ་པར་བདག་གིས་བསྒྲིགས་པའི་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ན་ ལེགས་པར་གསལ་བ་ལྟར་དང་། གང་གི་ཐུགས་སློབ་ཡང་རྟོགས་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ ལུགས་འཛིན་པ་དུ་མ་དང་ཕྱོགས་ནས་བྱོན་པའི་རིས་བྲལ་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་མང་པོ་ཡོད་དོ། ། ༄། །ངག་དབང་དཔལ་བཟང་གི་ལོ་རྒྱུས། ༼༤༽ འདིའི་གདན་ས་འཛིན་པའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནི་ངག་དབང་དཔལ་བཟང་ པོ་སྟེ། དེའི་ལོ་རྒྱུས་ཡང་ས་དམར་དཔལ་རྩེ་དགོན་དང་ཧ་ཅང་མི་རིང་བར་ཡབ་མང་དགེ་ལྷ་ རྒྱལ་དང་ཡུམ་གསེར་བཟའ་དབྱངས་སྐྱིད་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་མེ་ཕག་ལ་སྐུ་འཁྲུངས་ནས་ཆེར་ བསྐྱེད་དགུང་ལོ་བདུན་གྱི་དུས་ནས་ཀློག་བསླབས་ཏེ་ཇི་བཞིན་ཐུགས་ལ་ཆུབ་པ་ནས་དགུང་ ལོ་བཅུ་གཉིས་སྐོར་དུ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ཏེ་ས་དམར་དཔལ་རྩེ་དགོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ ཀུན་དགའ་ལུང་རྟོགས་ཞབས་པའི་དྲུང་དུ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྔོན་འགྲོ་སྡོམ་པའི་རིམ་པ་ བཅས་ལེགས་མནོས་ཀྱི་མཚན་ཡང་ངག་དབང་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་གསོལ་བ་ནས་བཟུང་ རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག གོང་མའི་ཕྱག་སྲོལ་ལྟར་ལོ་གསུམ་དུ་ཉམས་ལེན་གཟབ་ལྡན་ 3-142 བྱས་པས་རྟོགས་པའི་འཆར་སྒོ་ཡང་འོད་གསལ་རྟགས་བཅུ་སོགས་ཉམས་སྣང་གིས་འཆར་ ཚུལ་གཞན་ཕལ་བ་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་བ་བྱུང་ཞིང་ཁྱད་པར་བསམ་གཏན་གཟུགས་སེམས་ དབྱེར་མེད་ཇི་བཞིན་ངོ་འཕྲོད་ཅིང་རྩ་རླུང་ལའང་ནུས་པ་དགའ་རབ་རེ་ཐོབ་ཅིང་། དེ་སྐབས་ སུ་སྦྱོར་དྲུག་གི་རྩ་བའི་ཟབ་ཁྲིད་སོགས་ཉེར་མཁོའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་མཐའ་དག་ཐོབ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་སྐོར་ནས་རྨེའུ་བླ་མའི་མདུན་ནས་རྒྱལ་ཐང་བའི་ལུགས་ཀྱི་གཅོད་ སྐོར་སོགས་ཞུས་ཤིང་། ས་དམར་སྒྲུབ་གྲྭའི་ཐོག་མ་ལ་ལོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་དྲུག་ཉམས་ལེན་ མཛད་སྐབས་ལྷ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གསལ་སྣང་ཡང་འཆར་སྒོའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་། ནཻ་ གུའི་ཟབ་ལམ་ལོ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་། འབྱུང་འདུལ། རྟ་མགྲིན་གྱི་བསྙེན་མཚམས་མཛད་ ཅིང་འདི་སྐོར་བ

【現代漢語翻譯】 然後,對於那些弟子,您以自己的口吻,根據他們所需要的佛法教誨和誓言的方式,給予了詳盡的遺囑,內容包括終身佛法修持的道路等等。 當時,無論弟子們如何請求您長久住世,您都沒有答應,而是在當年六月二十日,舉行了包括指定您的攝政等在內的所有必要儀式。 在那之前,您示現生病,之後身體完全康復,沒有任何疾病,以一種生死自在的方式,在奇妙的七支坐姿中結束了您的色身,並完成了深奧的禪定,所有這些都伴隨著成就的徵兆,包括供奉、靈塔等等,所有這些細節都詳細地記錄在我所編輯的這位聖者的傳記中。 而且,他的弟子中有許多持有自己宗見的瑜伽士,以及來自各方的無宗派大師。 ༄། །ངག་དབང་དཔལ་བཟང་的生平 (4) 傳承此座位的實修傳承導師是ངག་དབང་དཔལ་བཟང་པོ(Ngakwang Palzangpo),他的生平與薩瑪帕澤寺非常接近,他的父親是曼格拉嘉,母親是瑟扎央吉,他出生於火豬年,並在七歲時開始學習閱讀,並完全掌握了它。大約十二歲時,他進入佛法之門,在薩瑪帕澤寺的རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་(多杰洛本,金剛上師)昆嘎隆多嘉波的座下,接受了六支瑜伽的預備法和戒律,並被賜予ངག་དབང་དཔལ་བཟང་པོ(Ngakwang Palzangpo)的名字。從那時起,他嚴格地按照上師的傳統,進行了三年的六支瑜伽的實修,因此,證悟的景象也以光明和十種徵兆等方式顯現,這與其他普通的體驗截然不同。特別是,他如實地認識到無二的禪定形式和心,並且在脈和氣方面也獲得了一些力量。當時,他獲得了六支瑜伽的根本深奧教導等所有必要的佛法教誨。 之後,大約十六歲時,他從熱烏喇嘛那裡接受了嘉塘巴傳統的斷法等教導。在薩瑪閉關中心成立之初,他用了一年的時間實修六支瑜伽,當時也出現了樂空勇父勇母的清晰景象。他用了一年的時間修持奈古瑪的甚深道,並進行了五大元素的調伏和馬頭金剛的閉關,並且圍繞著這個...

【English Translation】 Then, to those disciples, you, with your own words, gave detailed testaments according to the Dharma teachings and vows they needed, including the path of lifelong Dharma practice, etc. At that time, no matter how the disciples requested you to live long, you did not agree, but on the twentieth day of June of that year, you held all the necessary ceremonies, including the appointment of your regent. Before that, you manifested illness, and then your body completely recovered, without any disease, in a way that you were free from birth and death, you ended your physical body in a wonderful seven-branch posture, and completed profound meditation, all of which were accompanied by signs of accomplishment, including offerings, stupas, etc. All these details are recorded in detail in the biography of this saint that I have edited. Moreover, among his disciples were many yogis who held their own views, and many non-sectarian masters from all directions. ༄། །Biography of Ngakwang Palzang (4) The master of the practice lineage who holds this seat is Ngakwang Palzangpo. His life story is very close to Samarpal Tse Monastery. His father was Mangge Lhagyal and his mother was Serza Yangkyi. He was born in the Fire Pig year and began to learn to read at the age of seven and fully mastered it. At about the age of twelve, he entered the gate of Dharma and, under the tutelage of Dorje Lopon (རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་, Vajra Master) Kunga Lungtok Zhabpa at Samarpal Tse Monastery, received the preliminary practices and precepts of the Six Yogas, and was given the name Ngakwang Palzangpo (ངག་དབང་དཔལ་བཟང་པོ). From then on, he strictly followed the tradition of the master and practiced the Six Yogas for three years, so the visions of realization also appeared in the form of light and ten signs, which were very different from other ordinary experiences. In particular, he truly recognized the non-dual meditative form and mind, and also gained some power in the channels and energies. At that time, he received all the necessary Dharma teachings, such as the fundamental esoteric teachings of the Six Yogas. After that, at about the age of sixteen, he received teachings such as the Chöd of the Gyaltangba tradition from Remeu Lama. At the beginning of the establishment of the Sama Retreat Center, he spent a year practicing the Six Yogas, and at that time, clear visions of the Heruka and Heruka's consort also appeared. He spent a year practicing the profound path of Niguma, and performed the subjugation of the elements and the retreat of Hayagriva, and around this...


ླ་མ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་མདུན་ནས་སྦྱོར་དྲུག ནཻ་གུ་བསྐྱེད་རིམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཟབ་ ཁྲིད་དང་། རྡོར་ཕྲེང་། སྦྱོང་རྒྱུད་སོགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་ཡང་དུ་མ་ཐོབ། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་ སོགས་སུ་འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན། སྙན་བརྒྱུད། མགོན་པོ་སོགས་ཀྱི་བསྙེན་མཚམས་དང་། བླ་མ་ཆོས་འབྱོར་གྱི་དྲུང་ནས་བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་ གསན་པར་མཛད་ཅིང་། གཅོད་གནད་དོན་སྙིང་པོ་ཉམས་ལེན་སློང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྟགས་ མཚན་བཅས་དང་། ཡང་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་ནས། གཤིན་རྗེ་རབ་འབྱམས་སོགས་ ཀྱི་དབང་ཅི་རིགས་པར་གསན་ནས་དེ་ལོར་མི་འཁྲུགས་པའི་བསྙེན་མཚམས་ཀྱང་མཛད། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་སྟེང་ལ་རྨེའུ་བླ་མ་དང་བླ་མ་ལུང་རྟོགས་གཉིས་ཀྱིས་མཁན་སློབ་མཛད་ ནས་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་མནོས། ལོ་དེར་བླ་མ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་གསུང་འབུམ་ལས་དཀྱིལ་ ཆ་ཚང་གི་བསྙེན་ཚད་ཀྱང་བཏང་། དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་སྐོར་ནས་བཟུང་སྟག་ལུང་རི་ཁྲོད་ དུ་ལོ་ངོ་གཉིས་ལ་མཚམས་སྒྲུབ་མཛད་པ་སོགས་ལོ་འགར་ཐུན་མཚམས་རེ་དང་བཅས་བླ་ མ་སྙན་གྲགས་ཀྱི་མདུན་ནས་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་སོགས་ 3-143 ཀྱང་མནོས། དགུང་ལོ་སུམ་བཅུ་སོགས་སུ་ལྷ་རྩེ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་བསྟན་ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོའི་ མདུན་ནས་མགོན་པོ་ཚོགས་བདག་གི་དབང་དང་། སངས་རྒྱས་སྟོང་དབང་སོགས་དང་། བྲག་དཀར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཞལ་སྔ་ནས། རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཆོས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་ དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་སྡོམ་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་པོ་དང་། གཞན་ཡང་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་ སུ་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་ནས། དུས་འཁོར་རྒྱས་འགྲེལ་སོགས་བསྟན་འགྱུར་གླེགས་ བམ་ཉེར་གཉིས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་དང་། བླ་མ་སྙན་གྲགས་ཀྱི་མདུན་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་ འབྱུང་། ཤངས་ཆོས་སྐོར་སོགས་ཆོས་བཀའ་སྣ་ཚོགས་དང་། གསང་སྤྲུལ་པའི་མདུན་ནས་ འོད་དཔག་མེད་མྱུར་ལམ་སྐོར་དང་། བླ་མ་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་མདུན་ནས། གཟུངས་འདུས། རྙིང་གཏོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་དང་། གཞན་ཡང་འཛི་སྟོད་སྨད་ཀྱི་བླ་མ་དུ་མའི་མདུན་ ནས་ཆོས་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ཡང་བསྐྱར་དུ་ཐོབ་པ་སོགས་ཆོས་བཀའ་ཆེས་མང་ གསན། དགུང་ལོ་བཞི་བཅུའི་སྐོར་དུ་བླ་མ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དང་བླ་མ་སྙན་གྲགས་ གཉིས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྔ་ཕྱི་ཡང་བསྐྱར་དུ་མུ་དྲ་བརྒྱ་རྩའི་དབང་བཀའ་ཆ་ཚང་དང་། དུས་འཁོར་ དབང་ཆེན། བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས་སོགས་ཟབ་དབང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། གཞན་ཡང་ལུང་ ཁྲིད་སྣ་ཚོགས་ཆེས་མང་གསན། དགུང་ལོ་ཞེ་ལྔའི་སྟེང་མགོ་ལོག་ཏུ་གཙང་བའི་བླ་ཚབ་ལ་ ཕེབས་ནས་ལོ་གཉིས་སུ་གདུལ་བྱར་མཛད་དེ་གཙང་བ་གྲྭ་ཚང་གི་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ ཡོན་བདག་བྱས། དགུང་ལོ་ཞེ་བདུན་སྐབས་ཙམ་ནས

【現代漢語翻譯】 在喇嘛隆多(Lama Lungtok)前獲得了六種瑜伽(Sbyor Drug)、內古(Negu)生起次第的各種深奧口訣,以及金剛鬘(Rdor Phreng)、修心法(Sbyong Gyud)等的灌頂和傳承。二十歲左右時,進行了怖畏金剛(Jigs Byed)種子字唸誦('Bru Non)、口耳傳承(Snyan brGyud)、怙主(MGon Po)等的閉關。在喇嘛曲覺(Bla Ma Chos 'Byor)處聽聞了勝樂輪(bDe mChog)總集灌頂的所有傳承,以及斷法(gCod)要訣心髓的修持,並出現了各種徵兆。又在同一位喇嘛前,聽聞了閻魔敵(gShin rJe Rab 'Byams)等的各種灌頂,並在當年進行了不動佛(Mi 'Khrugs Pa)的閉關。 二十一歲時,在麥烏喇嘛(Rme'u Bla Ma)和喇嘛隆多二位堪布和阿阇黎的主持下,受了沙彌戒。同年,完成了喇嘛隆多文集中所有壇城的唸誦數量。二十三歲左右開始,在達隆(sTag Lung)閉關中心進行了為期兩年的閉關修行,並在幾年內,在喇嘛年扎(Bla Ma Snyan Grags)前獲得了所有續部總集的灌頂和傳承。 三十歲左右時,在拉孜祖古圖丹隆多嘉措(Lha rtse sprul sku Thub bstan Lung rtogs rgya mtsho)前獲得了怙主聚主(MGon Po Tshogs bdag)的灌頂、千佛灌頂等。在扎嘎祖古(Brag dkar sprul pa'i sku)前獲得了所有佛陀教言的讀誦傳承和菩提心戒等眾多佛法。此外,還在不同時期從這位祖古處獲得了時輪廣釋等二十二部丹珠爾(bsTan 'gyur)的讀誦傳承。在喇嘛年扎前獲得了成就法總集(sGrub Thabs Rin 'byung)、香巴噶舉教法(Shangs Chos Skors)等各種佛法。在桑祖古(gSang sprul pa'i)前獲得了無量光佛速道法門('Od dpag med myur lam skors)。在喇嘛仁欽貝(Bla Ma Rin Chen dpal)前獲得了總集陀羅尼(gZungs 'dus)、寧瑪古朵(rNying gTo)等各種讀誦傳承。此外,還在上下孜('Dzi stod smad)的眾多喇嘛前獲得了各種佛法聯繫,並再次獲得了續部等眾多佛法。 四十歲左右時,在喇嘛索南益西(Bla Ma bsod nams ye shes)和喇嘛年扎二位喇嘛前,先後再次獲得了圓滿的百尊手印(Mu Dra brgya rtsa)灌頂、時輪大灌頂、勝樂輪總集等廣大深奧的灌頂,以及各種口傳和引導。 四十五歲時,前往果洛(mGo Log)擔任藏哇(gTsang ba)的法臺代表,在那裡教化了兩年,併成為藏哇寺時輪法會的施主。大約在四十七歲時

【English Translation】 From Lama Lungtok, he received the profound instructions on the Six Yogas, various generation stage practices of Niguma, as well as the empowerments and transmissions of Vajra Rosary (Rdor Phreng), Mind Training (Sbyong Gyud), and others. Around the age of twenty, he engaged in retreats on Vajrabhairava (Jigs Byed) seed syllables ( 'Bru Non), oral transmissions (Snyan brGyud), Mahakala (MGon Po), and others. From Lama Chos 'Byor, he listened to the complete empowerment and transmission of Chakrasamvara (bDe mChog) Rabjampa, and practiced the essential points of Chöd (gCod), along with various signs and indications. Again, from the same Lama, he listened to various empowerments of Yamantaka (gShin rJe Rab 'Byams), and in that year, he also performed a retreat on Akshobhya (Mi 'Khrugs Pa). At the age of twenty-one, he received the vows of a novice monk under the guidance of Rme'u Lama and Lama Lungtok as the Khenpo and Acharya. In that year, he also completed the recitation quota of all the mandalas from the collected works of Lama Lungtok. Starting around the age of twenty-three, he engaged in a two-year retreat at Taklung (sTag Lung) retreat center, and for several years, he received the empowerments and transmissions of all the tantric systems from Lama Nyen Drak (Bla Ma Snyan Grags), along with occasional breaks. Around the age of thirty, from Lhatse Tulku Thubten Lungtok Gyatso (Lha rtse sprul sku Thub bstan Lung rtogs rgya mtsho), he received the empowerment of Mahakala, the Lord of Assemblies (MGon Po Tshogs bdag), the empowerment of a thousand Buddhas, and others. From Drakkar Tulku (Brag dkar sprul pa'i sku), he received the reading transmissions of all the Buddha's teachings and many Dharma teachings such as the Bodhicitta vows. In addition, at various times, he received the reading transmissions of twenty-two volumes of the Tengyur (bsTan 'gyur), including the extensive commentary on the Kalachakra, from the same Tulku. From Lama Nyen Drak, he received various Dharma teachings such as the Collection of Methods of Accomplishment (sGrub Thabs Rin 'byung), the Shangpa Kagyu teachings (Shangs Chos Skors). From Sangtul (gSang sprul pa'i), he received the quick path teachings of Amitabha ('Od dpag med myur lam skors). From Lama Rinchen Pal (Bla Ma Rin Chen dpal), he received the reading transmissions of the Collected Dharanis (gZungs 'dus), Nyingma Gutor (rNying gTo), and others. In addition, he received various Dharma connections from many Lamas of Upper and Lower Dzi ('Dzi stod smad), and again received the tantric systems and many other Dharma teachings. Around the age of forty, he received the complete empowerment of the Hundred Mudras (Mu Dra brgya rtsa) again from Lama Sonam Yeshe (Bla Ma bsod nams ye shes) and Lama Nyen Drak, as well as extensive and profound empowerments such as the Kalachakra Great Empowerment, Chakrasamvara Rabjampa, and various oral transmissions and instructions. At the age of forty-five, he went to Golok (mGo Log) to represent the Tsangba (gTsang ba) throne, where he taught for two years and became the patron of the Kalachakra ritual of the Tsangba monastery. Around the age of forty-seven


་ས་དམར་དགོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ སྐུ་གཤེགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དམ་པ་འདིས་དགོན་དེའི་གདན་ས་བ་མཛད་ནས་སྔར་གྱི་གོང་ མའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་ཆོས་སྡེ་ཕན་ཚུན་ཀྱི་སློབ་ཚོགས་བསྐྱང་བའི་དབུ་ཚུགས་ཏེ་ལོ་དེ་ཕན་ ཆད་ནས་བཟུང་སྐུ་ཚེ་གང་བོར་དགུང་ལོ་དོན་གཉིས་ཀྱི་བར་སྒྲུབ་སྡེ་ཟུང་གི་ཆོས་ཚན་ཉེར་ལྔ་ ལྷག་གིས་མཚོན་ཕྱི་ནང་གི་སློབ་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲངས་མང་པོ་ལ་ཟབ་ལམ་སྦྱོར་དྲུག་གཙོ་བོར་ 3-144 གྱུར་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཟབ་མོའི་ཁྲིད་སྣ་ཚོགས་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་སྨིན་བྱེད་དབང་བཀའ་ བཀླག་ལུང་སྣ་ཚོགས་བཅས་ཆོས་བཀའ་སློབ་ཚོགས་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་རེ་བ་ལྟར་ གྱི་རླབས་པོ་ཆེའི་ཆོས་སྦྱིན་མཆོག་གི་སྒོ་འཕར་ལེགས་ཕྱེ་མཛད་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ ཆེར་སྤེལ་ཞིང་། དམ་པ་གང་གི་སྐུ་ཚེ་གང་བོར་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པ་ལྷུར་བླངས་པའི་ བྱས་རྗེས་ལམ་ཐུན་མོང་ལ་མྱོང་བ་ཐོན་ཞིང་། ཐུན་མིན་རིམ་པ་དང་པོའི་ལྷའི་གསལ་བརྟན་ དང་རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་པ་མན་ཆད་ཀྱི་གཟུགས་སེམས་དབྱེར་མེད་རླུང་ཐིག་གི་ རང་མདངས་སུ་ཉམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་དེང་དུས་ལ་ལྟོས་ན་ཁྱད་མཚར་བ་རེ་ཡོད་ངེས་སུ་འདུག་ པས་དེ་ལུགས་ཀྱི་སློབ་བུ་དག་གི་སྣང་བའི་འཆར་སྒོ་ཡང་ཚོད་དེ་ཙམ་གྱི་དག་སྣང་འཕེལ་ བའི་ཆ་ནས་སྙིགས་དུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་ཉེ་བར་འོས་པ་ཞིག་སྟེ། ཉིད་ཀྱིས་ མཚམས་བསྙེན་གོང་སྨོས་བཞིན་ཁྱོན་ཧ་ཀྵ་ཡིག་དྲུག་རྟ་མགྲིན་བསྙེན་པ་ཚེ་བསྙེན་རྣམས་ དུང་ཕྱུར་རེ་རེ་ལྗགས་བཟླས་མཛད་པ་སོགས་ཆོས་ལྡན་རྣམ་པར་དཀར་བའི་མཛད་པ་སྒོ་ གང་ཐད་ནས་མི་དམན་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྒྱས་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་དགུང་གྲངས་དོན་གཉིས་ པའི་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་ཉིན་དུས་སོགས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་གནས་ཀྱི་ ཆོས་སྡེ་དག་ལ་གང་འཚམས་ཀྱིས་ཆོས་མཇུག་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་འཛི་ཉིན་གྱི་ས་ཆ་རྒུ་ནང་ དུ་ཕེབས་ནས་སློབ་ཚོགས་ཉེ་འཁོར་བ་ཉུང་ཤས་དང་ལྷན་དུ་སྤོང་བ་བསམ་གཏན་གྱི་བྱ་བ་ ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་རེམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བར་བར་དུ་སློབ་ཚོགས་ལ་རང་རང་འཚམས་པའི་ འདི་ཕྱིར་ཕན་པའི་ཞལ་ཏ་བཀའ་མོལ་ཞིབ་རྒྱས་གནང་ཞིང་། དེ་སྐབས་ཤིག་ནས་སྐུ་འཆམ་ ཅུང་ཟད་ཅིག་ལས་བསྙུང་བའི་རྣམ་པ་གང་ཡང་མེད་བར་འབྲེལ་ཐོགས་བསྔོ་དགོས་ལ་འཕོ་ བ་དང་ནང་སློབ་འགའ་ལ་ཆོས་མཐུན་གྱི་ཞལ་ཆེམས་རེ་ཡང་བགྱིས་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་ པའི་ཚེས་ཉེར་གཉིས་ཀྱི་ནུབ་སྐུ་གཟིམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེང་གེ་ཉལ་སྟབས་ཀྱི་ངང་ནས་ 3-145 ཐུགས་དགོངས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་ཏེ་སྐུ་གཤེགས་ཐུགས་དམ་ཞག་བདུན་དུ་བཞུགས་ ནས་རྟགས་མཚན་དང་བཅས་དགོངས་བཀྲོལ་གཤེགས་མཆོད་སོགས་བགྱི་བ་གང་དགོས་ མཐའ་དག་ལེགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་སོགས་ཞིབ་པ

【現代漢語翻譯】 由於薩瑪寺(Sa Mar Gon,寺廟名)的金剛上師(Dorje Lopon, Vajra Master)去世,這位聖者擔任了該寺的住持,並按照以前皇帝的慣例,開始了各教派之間的佛法交流學習,從此以後,他一生都在修行,直到七十二歲。以雙修道場為主,包括二十五種以上的佛法,為眾多的內外弟子傳授了以六種瑜伽為主的生起次第和圓滿次第的深奧教義,以及各種成熟灌頂、傳承和開示,並根據各自的意願,開啟了偉大的佛法佈施之門,從而廣泛地弘揚了佛法。聖者一生都致力於修行,他的修行經驗已經達到了共同的道路,並且在非共同的第一階段的明晰穩定和第二階段的五支瑜伽以下的色身和心識無別地融入氣脈明點的自性光明中,這種修證境界在當今時代是罕見的。因此,他的弟子們的顯現也達到了相應的清凈程度,堪為末法時代的密宗上師。如前所述,他閉關專修,唸誦了共計一億遍的哈呀揭瓦(Hayagriva)心咒,長壽佛心咒等,在各方面都展現了純潔的佛法事業,功德圓滿。七十二歲那年八月二十八日,他結束了在自己寺院的佛法活動,前往孜寧(Zining)地區的古囊(Gunang),與少數弟子一起專注于修行。期間,他詳細地向弟子們講述了對今生來世有益的教誨。之後,他略感不適,但沒有任何疾病的跡象。他交代了有關喪葬事宜,並向一些親近的弟子作了最後的遺囑。十一月二十二日晚上,他以獅子臥的姿勢入睡,將意念融入光明之中,圓寂。圓寂后,他的身體保持了七天,之後舉行了荼毗等儀式。 詳細情況...

【English Translation】 Due to the passing away of the Vajra Master (Dorje Lopon) of Sa Mar Gon (name of the monastery), this holy person became the abbot of that monastery. Following the practice of the previous emperors, he initiated the Dharma exchange and learning among various sects. From that year onwards, he dedicated his entire life to practice until the age of seventy-two. Focusing on dual practice centers, including more than twenty-five types of Dharma, he transmitted profound teachings of the generation stage and completion stage, mainly the Six Yogas, to numerous internal and external disciples, as well as various ripening initiations, transmissions, and instructions. According to their respective wishes, he opened the gate of great Dharma giving, thus widely propagating the Dharma. Throughout his life, the holy person devoted himself to practice, and his experience had reached the common path. Moreover, in the uncommon first stage of clear stability and the second stage of the five-branch yoga, the manifestation of the self-luminous nature of the energy channels and bindus, where the physical body and mind are inseparable, is rare in this era. Therefore, the appearances of his disciples have also reached a corresponding level of purity, making him a worthy Tantric master in the degenerate age. As mentioned earlier, he practiced retreat and recited a total of one hundred million Hayagriva mantras, Amitayus mantras, etc. In all aspects, he demonstrated pure Dharma activities, and his merits were complete. On the twenty-eighth day of August in his seventy-second year, he concluded his Dharma activities at his monastery and went to Gunang in the Zining area, where he focused on practice with a few disciples. During this time, he gave detailed teachings to the disciples that were beneficial for this life and the next. Later, he felt slightly unwell, but there were no signs of any illness. He instructed on funeral arrangements and gave final instructions to some close disciples. On the night of the twenty-second day of November, he fell asleep in the posture of a sleeping lion, merging his mind into the clear light, and passed away. After his passing, his body remained for seven days, after which cremation and other rituals were performed. Details...


ར་བདག་གིས་བྱས་པའི་རྣམ་ཐར་དུ་གསལ་ ལ། གང་གི་སློབ་བུ་ཡང་ཉམས་རྟོགས་མངའ་བ་ཆེས་མང་ཚོད་དུ་འདུག་གོ ། ༄། །བླ་མ་བསྟན་གསལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས། ༼༥༽ འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་པ་གང་ཉིད་ཀྱི་དངོས་སློབ་རྟོགས་ པའི་དབང་ཕྱུག་བླ་མ་བསྟན་གསལ་ཞེས་བྱ་བས་འཛི་ཉིན་ཕྱོགས་སུ་གསང་ཆེན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་ཚུལ་ལ་ཐོག་མར་གང་གི་ལོ་རྒྱུས་ཡང་ཉིད་སྐུ་འཁྲུངས་ཡུལ་འཛི་སྨད་ ཕྱོགས་ཀྱི་ཝ་ཤུལ་ཞེས་པའི་ས་ཆ་དེ་ཡིན་ཞིང་། འདིའི་སྐུ་རིགས་རོང་མོ་ཡིན་པས་སྨྲ་རོང་མུ་ མདའ་ནས་ཐོག་མར་འོང་བ་རུས་རོང་མོ་དང་མིང་ཨ་རྡོར་ཟེར་བའི་མི་བརྒྱུད་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ ལ། དེ་ནས་སྐུ་ན་རིམ་གྱིས་སོན་ཏེ་རང་ཡུལ་དུ་ཕྱུགས་རྫི་ཐུབ་ཙམ་གྱི་བྱིས་པའི་སྐབས་སུ་ རིགས་བཟང་པོ་སད་ལ་ཉེ་བའི་དབང་པོ་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཀློག་སོགས་རིག་གནས་ ལ་བསླབ་དུས་ཤིག་ན་ཉིན་གཅིག་རི་མགོ་ཞིག་ཏུ་བྱིས་པའི་སྐུ་རྩེད་ཀྱིས་རྡོའི་མཆོད་རྟེན་ ལྟ་བུ་ཞིག་བཞེངས་ནས་རྩེད་མོས་རབ་གནས་སོགས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་གནང་རྗེས་དེ་ཕྱིན་རྡོའི་ མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུ་དེ་ཡུལ་དེའི་ས་གནད་ལེགས་བསྡམ་གྱི་རྟེན་དམ་པར་གྱུར་ནས་ཡོངས་ ལ་ཕན་ཐོགས་བྱུང་སྐད། དེ་སོགས་སྐུ་ན་ཕྲ་བའི་སྐབས་ན་ལོ་རྒྱུས་ངོ་མཚར་བ་དུ་མ་ཡོད་ ཅིང་། ཚུལ་དེ་འདྲའི་སྒོ་ནས་ཀློག་སོགས་བྱང་ཆུབ་པའི་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་སྔོན་གྱི་ལས་སྨོན་ཟབ་ མོས་སྦྲེལ་བའི་དབང་གིས་འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཀོན་མཆོག་ འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་བསྙེགས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་གུས་པས་བླ་མར་ ལེགས་བཀུར་གྱིས་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་པ་ན་ཁོང་གི་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ཟླ་གཙང་བ་དགེ་སློང་ངག་ དབང་ཆོས་འཕེལ་དང་མཁར་བ་བླ་མ་ངག་དབང་བསམ་གཏན་གཉིས་ཡིན་ཞིང་། གཙང་ 3-146 ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་གིས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་དམ་པ་དེ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་དབང་པོ་ཡང་ རབ་ཏུ་གཟིགས་ནས་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་ཐོག་མར་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ གི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་སྡོམ་ལུང་འབོགས་པ་བཅས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་པ་འདི་ཉིད་ལ་ངག་ དབང་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་ཅེས་པའི་མཚན་གསོལ་བ་ནས་བཟུང་རིམ་པས་ཟབ་ལམ་ཡན་ ལག་དྲུག་གི་ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ཉམས་ལེན་གྱི་སྒོ་ནས་ཐོག་མར་སོར་སྡུད་ ཀྱིས་སྟོང་གཟུགས་མངོན་དུ་བྱས་བསམ་གཏན་གྱིས་རང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་མཐོང་སྲོག་ རྩོལ་གྱིས་རླུང་གི་དྭངས་མར་ཤར་འཛིན་པས་ཐིག་ལེའི་རང་མདངས་སུ་ཐག་ཆོད་རྗེས་དྲན་ གྱིས་རང་ལུས་དག་སྣང་དུ་བསྒྱུར་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་གིས་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ཅི་རིགས་ མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཚུལ་ལམ་སོ་སོའི་སྐབས་རང་རང་གི་ཉམ་མྱོང་ཆེས་ཁྱད་པར་བར་གྱུར་

【現代漢語翻譯】 在拉達克所著的傳記中記載,他的弟子中也有很多具有證悟體驗的人。 喇嘛丹薩的歷史 (5)詹塘·藏欽仁波切(འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ,Jamthang Tsangchen Tulku,詹塘·藏欽轉世)的三世化身之親傳弟子,證悟自在的喇嘛丹薩(བླ་མ་བསྟན་གསལ,Lama Tenzin,喇嘛·丹增)如何在孜寧地區弘揚香巴噶舉(གསང་ཆེན་སྒྲུབ་བརྒྱུད,Gsangchen Drubgyu,偉大的秘密實修傳承)的教法。首先,關於他的歷史,他出生在孜麥地區的瓦秀(ཝ་ཤུལ,Washul,瓦秀)地方。他的家族是絨莫(རོང་མོ,Rongmo,絨莫)家族,最初來自斯絨木達(སྨྲ་རོང་མུ་མདའ,Sra Rong Mudra,斯絨木達),姓氏為絨莫,名字叫阿多(ཨ་རྡོར,Ador,阿多)的後代。 之後,他逐漸長大,在自己的家鄉,當他還是一個只能勉強放牧的孩童時,他成爲了一個非常傑出的人,他善良的天性接近覺醒。在學習閱讀等文化知識的時候,有一天,他在一座山頂上,用孩童的遊戲建造了一座石頭的佛塔,並以嬉戲的方式舉行了開光等儀式。此後,這座石頭的佛塔成爲了當地鞏固地脈的聖物,利益了所有人。據說,在他年幼的時候,還有許多其他奇妙的故事。通過這樣的方式,在精通閱讀等知識之後,由於前世深厚的業力因緣,他前往詹塘·藏欽的住所,恭敬地將仁波切視為上師,進入佛門。他的金剛兄弟是藏巴格西·阿旺曲培(གཙང་བ་དགེ་སློང་ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ,Tsangba Geshe Ngawang Choephel,藏巴格西·阿旺曲培)和卡瓦喇嘛·阿旺桑旦(མཁར་བ་བླ་མ་ངག་དབང་བསམ་གཏན,Kharwa Lama Ngawang Samten,卡瓦喇嘛·阿旺桑旦)。 藏欽仁波切認為這三位有緣分的弟子都是非常傑出的金剛弟子,於是以甚深教法攝受他們,首先通過瑜伽六支(རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག,Naljor Yantak Druk,六支瑜伽)的前行法門,包括授予戒律等方式,賜予這位聖者阿旺丹巴薩杰(ངག་དབང་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད,Ngawang Tenpa Saljed,阿旺·丹巴薩杰)的法名。從此以後,他按照次第,通過實修甚深道瑜伽六支的甚深次第,首先通過攝收,使空性之身顯現;通過禪定,證悟自心的法性;通過命勤,使氣息的精華融入,從而確定明點的自性光芒;通過憶念,將自身轉化為清凈的顯現;通過殊勝的等持,現證無變的俱生大樂。在每一種情況下,他都獲得了非常特殊的體驗。

【English Translation】 It is mentioned in the biography written by Radak that many of his students also possessed realization experiences. The History of Lama Tenzin Sal (5) How Lama Tenzin Sal, the master of realization and the direct disciple of the third incarnation of Jamthang Tsangchen Tulku, propagated the teachings of the Great Secret Drubgyu (the Shangpa Kagyu lineage) in the Dzinnyin area. Firstly, regarding his history, his birthplace was Washul in the Dzimey region. His family belonged to the Rongmo clan, originally from Sra Rong Mudra, and he was born into the lineage of a person named Rongmo and Ador. Later, as he grew up, in his homeland, when he was just a child capable of herding livestock, he became an exceptional individual with a noble nature close to awakening. While studying reading and other cultural subjects, one day, on a mountaintop, he built a stone stupa as a child's game and playfully performed consecration and other rituals. Thereafter, that stone stupa became a sacred object that consolidated the local geomantic power, benefiting everyone. It is said that there were many other wonderful stories during his childhood. In this way, after mastering reading and other subjects, due to the profound karmic connections of previous lives, he approached the presence of the incarnation Kunchok Jikme Namgyal at Jamthang Tsangchen Palace, respectfully regarded the incarnation as his guru, and entered the Buddhist path. His Vajra brothers were Tsangba Geshe Ngawang Choephel and Kharwa Lama Ngawang Samten. Tsangchen Tulku considered these three fortunate disciples to be very outstanding Vajra disciples, and he took them under his wing with profound teachings. First, through the preliminary practices of the Six Yogas of Naropa, including the granting of vows, he bestowed upon this holy being the name Ngawang Tenpa Saljed. From then on, step by step, through the practice of the profound stages of the Six Yogas, he first manifested the empty form through retraction; through meditation, he saw the nature of his own mind; through life force exertion, he merged the essence of the breath, thereby determining the self-radiance of the bindu; through remembrance, he transformed his own body into a pure vision; and through the supreme samadhi, he manifested the unchanging great bliss as appropriate. In each case, he had particularly extraordinary experiences.


ཅིང་རླུང་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ནས་མངོན་ཤེས་སོགས་ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་དུ་མ་ དང་དག་ཆེན་དབྱིངས་ནས་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དབུ་འབུམ་ཕྱག་འབུམ་གྱི་རྣམ་པ་ དངོས་སུ་ཕེབས་ནས་ཁོང་ལ་ཐིམ་པ་སོགས་དག་སྣང་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་མཐའ་ཀླས་པར་ གྱུར་ཏེ། གཞན་ཡང་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མའི་མདུན་ནས་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མང་པོ་གསན་སྒོམ་མཛད་ པས་རང་དོན་རིམ་གཉིས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ཚད་མཐོན་པོར་སླེབས་པའི་མཚམས་རེ་ཞིག་གི་ སྐབས་ན་རང་ཡུལ་ཝ་ཤུལ་གྲོང་བའི་མདུན་གཡས་སུ་དམ་པ་ཁོང་ཉིད་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ མཐུ་ནུས་ཅན་སྔགས་པ་ནོར་བུ་དང་། གསེར་བ་དགེ་ལེགས་ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་རང་རང་ གི་དགོན་ཁང་རེ་རེ་བྱས་ཏེ་དམ་པ་གང་གིས་ཅིག་ཤོས་གཉིས་ལ་ཐོག་མར་ཟབ་ལམ་སྦྱོར་ དྲུག་གི་མྱོང་ཁྲིད་མཐའ་རྒྱས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་ལ་ཉེར་མཁོའི་ཆོས་བཀའ་ རྒྱ་ཆེ་བ་དང་བཅས་ལེགས་གནང་མཛད་པ་ནས་བཟུང་གཞན་གདུལ་བྱ་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཕྲིན་ ལས་ཅི་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དབུ་ཚུགས་པའི་ཆོས་གཞི་རི་ 3-147 ཁྲོད་དབེན་གནས་ཀྱི་དགོན་འདི་དེ་ཕན་ཆད་ནས་ཆགས། དེ་ནས་རིམ་པར་རི་ཁྲོད་དེར་ ཝ་ཤུལ་བསྟན་རྒྱས་དང་བྱ་ཡུར་དཔལ་ལྡན་གཉིས་ལ་དེ་ལུགས་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་ དྲུག་གི་དབང་ལུང་ཟབ་ཁྲིད་མཐའ་དག་གནང་ནས་ཆོས་ཚན་སྒྲུབ་པའི་སྡེ་ལེགས་བསྐྱང་ མཛད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་སྤེལ་ཞིང་། འདི་སྐོར་ཁོང་ཉིད་མཉམ་བཞག་ སྐབས་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་དུ་རྒྱ་གར་ནས་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་སྔོ་ལྗང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དངོས་ སུ་རྙེད་ནས་དེར་གནས་ཀུན་ལ་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་། ཐུགས་མཉམ་བཞག་ངང་སྐད་ཅིག་ རེ་ནས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་སོགས་དག་མ་དག་གི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སུ་བགྲོད་དེ་ཟབ་ དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་སྒོ་མཐའ་ཀླས་པ་གསན་སྒོམ་མཛད་ནུས་པའི་ཆོས་སྦྱིན་ཟབ་མོའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་དབང་འབྱོར་བ་སོགས་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སྤོང་བ་བསམ་གཏན་གྱི་ རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་སྟེ། གང་གིས་བར་བར་རྣམས་སུ་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་ བླ་མ་ཆོས་འཕགས་སོགས་ཆེས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་མང་པོ་ལ་རྗེས་གནང་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ ཀྱི་དབང་བཀའ་དང་། དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་དང་། ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོའི་བཀའ་འབུམ་ དང་ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་སོགས་ཟབ་བཀའ་ ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འཕར་རྒྱ་ཆེ་བ་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་སུ་ཡང་ཡང་ཕྱེ་བའི་མཛད་སྒོ་དང་བཅས་ཡུན་རིང་ བཞུགས་པའི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཙམ་ན་རང་ཡུལ་ཝ་ཤུལ་གྱི་གྲོང་དུ་རྣམ་དཀར་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་རྟེན་བཞེངས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་སྒོ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་ལ་ཆས་ཏེ་ཁོང་དང་ལྷ་ བཟོ་བླ་མ་ཟུང་གིས་གྲོང་དེར་ཡུལ་མི་དག་གི་བས

ོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བདུད་འདུལ་མཆོད་ རྟེན་བཞེངས་པའི་ས་འདུལ་སྔོན་དུ་མཛད་དེ་ཐུགས་རྟེན་ལེགས་བཞེངས་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ནང་ གི་བཀོད་པ་རྟེན་གསུམ་བྲིས་འབུར་སོགས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་མཛེས་ཁྱད་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ རྟེན་མཆོག་གསར་བསྐྲུན་མཛད་སྐབས་མགོ་ལོག་ལུ་ཀུ་སོགས་ཡུལ་མི་ཀུན་གྱིས་ཞབས་ 3-148 འདེགས་རྒྱ་ཆེར་བཅས་མཐའ་རྒྱས་རབ་གནས་དགའ་སྟོན་ངོ་མཚར་རྟགས་ཀྱི་དགེ་མཚན་ མི་དམན་པར་ལེགས་གྲུབ་མཛད། དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་རྟོགས་པ་ དཔྱིས་ཕྱིན་མངའ་བརྙེས་པས་གཞན་བསམ་སྦྱོར་ལོག་པའི་བྱད་ཁ་སོགས་རྐྱེན་གང་གིས་མི་ ཚུགས་ཤིང་ལྷ་ཆེན་མགོན་པོ་དྲཀྵད་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་བཀའ་ལས་མི་ འདའ་བའི་ཐ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་ར་ འོབ་སྡེ་པའི་ཡུལ་སྐྱོང་ལ་བསང་གི་གསོལ་མཆོད་གསུང་རྩོམ་མཛད་པས་ལེགས་མཚན་རྫས་ ཀྱི་ཡོང་སྒོ་དང་བཅས་བཀའ་བཞིན་ལེགས་སྒྲུབ་ཀྱི་དམ་བཅའ་ཕུལ་བ་དང་། རང་ཡུལ་ སྐྱོང་བའི་གཞི་བདག་ལ་བསང་ཡིག་བརྩམས་པས་དུས་ནམ་ཡང་སྡོང་གྲོགས་མི་གཡེལ་བའི་ གཡར་དམ་ལྷོད་མེད་མཛད་པ་སོགས་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་བ་དག་གིས་ཇི་བཞིན་ཁོང་གི་བཀའ་ ལ་ལེགས་ཉན་གྱིས་སྲུང་མ་ནམ་དགོས་དུས་སུ་མཛད་ལ། དེ་ལྟར་དོན་གཉིས་ཀྱི་མཛད་ སྒོ་རྒྱ་ཆེ་བས་ལེགས་བཞུགས་མཐར་ཁོང་གི་གདན་ས་ལ་ལྷ་བཟོ་བླ་མ་བསྐོ་བཞག་དང་མ་ འོངས་པ་ན་རི་ཁྲོད་འདིར་དགོན་ཁང་བཞི་བཅུ་ཙམ་འབྱུང་བའི་བཀའ་ལུང་གསལ་བོ་བཅས་ སྒྲུབ་གནས་རི་དགོན་དེའི་མིང་ལ་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་དགོན་ཞེས་བཏགས་པར་མཛད། དེ་ མཚམས་ཤིག་ནས་ཁོང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་གྱི་མཆེད་ཟླ་འཛམ་ཐང་གཙང་བ་དགེ་སློང་གིས་དག་ ཞིང་གཟིགས་པས་དེའི་ཐུགས་དམ་ལེགས་བཀྲོལ་མཛད་མཁན་དུ་འབོད་མི་བྱུང་ཚེ། ཁོང་ གི་ཞལ་ནས། ད་ལན་ངེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་གཙང་བ་དགེ་སློང་དང་ཁོ་བོ་གཉིས་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་སོང་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རྒྱུ་ཡིན། རྡོ་རྗེའི་སྤུན་མཁར་བ་བླ་ མ་ནི་ད་དུང་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་ཡུལ་དུ་སོང་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་དགོས་པ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་ ནས་ཁོང་ཉིད་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕེབས་ནས་ཞལ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་མཛད་རྗེས་ ཟན་ལྷག་རྣམས་ཆིབས་རྟ་ལ་སྦྱིན་དགོས་གསུང་བཞིན་འཕྲལ་དུ་དགེ་སློང་ཐུགས་དམ་དུ་ 3-149 བཞུགས་པའི་མདུན་དྲུང་ལ་ཕེབས་ཏེ། བརྡ་དང་བཅས་དཀོར་ཟན་ཕོ་ཆེ་ད་འགྲོ་རན། ཞེས་ གསུངས་པས་དེ་མ་ཐག་དགེ་སློང་ཉིད་ཐུགས་དམ་ལས་བཞེངས་ནས་དབུ་མདུན་དུ་ལྷུང་ བའི་རྣམ་འགྱུར་ཡང་ཐོན། དེ་ནས་ཁོང་ཉིད་རང་ཡུལ་དུ་སླར་ལོག་སྟེ་ཡུལ་མི་རྒན་པ་དག་ ལ་ཞལ་ནས་འདི་སྐབས། ད་ལན་གཙང་བ་དགེ་སློང་ནི་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་ཕེབས་པར་ འདུག རང་ཡང་འད

【現代漢語翻譯】 在功德田中建造降魔佛塔時,首先進行了土地平整,然後精心建造了佛塔,從外部和內部的結構,到三寶(指佛、法、僧)的繪畫和雕塑等方面,都達到了完美無缺的程度。在建造這座殊勝的佛塔時,果洛(藏區地名)的魯庫等地的人民都廣泛地提供了幫助,最終以盛大的落成典禮和吉祥的徵兆圓滿完成。這位聖者精通深奧的密法,任何邪惡的思想或行為都無法對他造成影響。偉大的護法神瑪哈嘎拉(藏語:མགོན་པོ,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天)及其眷屬,始終聽從他的命令,毫不遲疑地完成他所委託的任務。特別地,他為繞奧(地名)部落的首領創作了祭祀的祈願文,因此,首領按照他的指示,提供了豐厚的貢品和承諾。他還為守護自己家園的土地神創作了祭祀文,因此,土地神始終不懈地提供幫助。那些以正法統治地方的人們,都認真聽從他的教誨,並在需要時得到護法的庇護。由於他廣泛地利益眾生,最終在他的寺院裡任命了一位拉尊喇嘛(負責寺院建設的喇嘛),並預言未來這個修行地將會有大約四十座寺廟。他將這個修行地命名為扎西拉孜寺(吉祥天頂寺)。 在那之後,他的金剛兄弟,瞻塘(地名)的楚臣格隆(僧人名)看到了凈土的景象,但沒有人能夠完全解讀其中的含義。他說道:『現在我和我的金剛兄弟楚臣格隆將前往東方妙喜世界(藏語:མངོན་དགའ,梵文天城體:अभिरति,梵文羅馬擬音:Abhirati,漢語字面意思:極樂),並且一去不返。金剛兄弟卡瓦喇嘛還需要前往西南羅剎之地利益眾生。』說完,他前往瞻塘楚臣的住所,用完餐后,他說要把剩下的食物餵馬。然後他立刻來到正在修行的格隆面前,暗示道:『裝滿食物的袋子,現在該走了。』格隆立刻從修行中起身,表現出非常驚訝的樣子。之後,他回到自己的家鄉,對年長的村民們說:『這次,楚臣格隆似乎已經前往了妙喜世界,我也要走了。』

【English Translation】 When building the subjugation-of-mara stupa (a type of Buddhist monument) in the field of merit, the ground was first leveled, and then the stupa was carefully constructed. From the external and internal structure to the paintings and sculptures of the Three Jewels (Buddha, Dharma, and Sangha), it reached a state of perfection. When building this supreme stupa, the people of Golok Luku (a place name in Tibetan area) and other places widely provided assistance, and it was finally completed with a grand consecration ceremony and auspicious signs. This holy person was proficient in profound secret mantras, and no evil thoughts or actions could affect him. The great protector deity Mahakala (藏語:མགོན་པོ,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:Great Black One) and his retinue always obeyed his commands and completed the tasks entrusted to him without hesitation. In particular, he composed a prayer for the chieftain of Ra'ob, so the chieftain, according to his instructions, provided generous offerings and promises. He also composed a prayer for the local deity who protected his homeland, so the local deity always provided unremitting assistance. Those who ruled the area with righteousness carefully listened to his teachings and received the protection of the guardians whenever needed. Because of his extensive benefit to sentient beings, he eventually appointed a Lhazon Lama (a lama in charge of temple construction) at his monastery and predicted that there would be about forty temples in this practice place in the future. He named this practice place Trashi Lhatse Monastery (Auspicious Celestial Peak Monastery). After that, his Vajra brother, Chuchen Gelong of Dzamtang (place name), saw a vision of the Pure Land, but no one could fully interpret its meaning. He said, 'Now my Vajra brother Chuchen Gelong and I will go to the Abhirati Pure Land (藏語:མངོན་དགའ,梵文天城體:अभिरति,梵文羅馬擬音:Abhirati,漢語字面意思:Joyful) in the East and never return. Vajra brother Kharwa Lama still needs to go to the southwest land of Rakshasas (demons) to benefit sentient beings.' After saying this, he went to the residence of Dzamtang Chuchen, and after finishing his meal, he said to feed the remaining food to the horse. Then he immediately came to Gelong, who was practicing, and hinted, 'The bag full of food, it's time to go.' Gelong immediately got up from his practice and showed a very surprised expression. After that, he returned to his hometown and said to the elderly villagers, 'This time, Chuchen Gelong seems to have gone to the Abhirati Pure Land, and I am also leaving.'


ིར་འགྲོ་དོན་རེ་ཞིག་རྫོགས་པས་ཞིང་དེར་འགྲོ་རན་པ་ཡིན། ད་དུང་ཁྱོད་ ཅག་ཚོའི་དོན་ལ་ང་ཉིད་ཕྱིར་སྐུ་སྐྱེས་སུ་འོང་དགོས་སམ། ཞེས་གསུངས་ཚེ། རྒན་དེ་དག་ གིས་འབྱོན་མི་དགོས་པར་ཞུས་པ་ན། དེ་ནས་འཕྲལ་དུ་ཐུགས་དགོངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ སུ་མཉམ་པར་བཞག་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་ལ་འདས་མཆོད་རྒྱ་ཆེན་དང་ བཅས་སྐུ་གདུང་ཞུགས་ལ་ལེགས་བཞུ་མཛད་ཚེ་མར་མེ་སྟོང་ཕྲག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བལྟམས་པ་ ལྟ་བུའི་དུ་བ་མེད་པའི་འོད་ལམ་ལམ་འབའ་ཞིག་གི་ཕུང་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སོགས་ངོ་མཚར་ བའི་ལྟས་མང་ཞིང་། འདི་སྐབས་སྔགས་རྙིང་ཕྱོགས་དཔལ་ཡུལ་བའི་གྲུབ་བརྙེས་ཀྱི་སྐྱེས་ ཆེན་རིག་འཛིན་ཀུན་བཟང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་བཞིའི་ཡ་གྱལ་ཤུག་སྒང་འབའ་ འདང་ཞེས་པའི་རྟོགས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཅིག་བཞུགས་པ་དེའི་ཐུགས་མངོན་ ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་ངོར། འཛི་ཀ་ཕྱོགས་ཀྱི་དགོན་པ་ཁ་ནུབ་བསྟན་ཅིག་གི་ནང་ནས་འགྲོ་ འདྲེན་མཆོག་ཅིག་སྐུ་འདས་ཚུལ་གྱི་ངན་སོང་གི་གནས་ནས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ ཅན་གདུལ་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་བྱེ་བ་གཅིག་ཙམ་འདྲེན་བཞིན་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་ བའི་དག་ཞིང་དུ་རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་པ་བཞུགས་པའི་ཞབས་དྲུང་དེར་ལེགས་བྱོན་མཛད་པར་ མཐོང་བ་བཞིན་དོན་ལ་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ་མཆོག་དེ་ལུགས་ལྟར་དུ་གོར་མ་ཆག་ཅིང་མཛད་ ཕྲིན་རླབས་ངེས་པར་ཆེ་བ་ཞིག་སྟེ། འདིའི་སློབ་བུ་རྟོགས་པའི་དབང་པོ་སྔགས་པ་ནོར་བུ་ སོགས་སྔགས་རིག་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དུ་མ་ཡོད་པའོ། ། 3-150 ༄། །ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་ཞབས་པའི་ལོ་རྒྱུས། ༼༦༽ གང་དེའི་གདན་ས་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་ཆེར་སྤེལ་མཛད་པ་པོ་ ནི་གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་ཞབས་པ་སྟེ་གང་ དེའི་ལོ་རྒྱུས་མཚོན་ཙམ་གྱི་ཚུལ་ཡང་རྗེ་འདི་ནི་དོན་གྱི་ཡིན་ལུགས་ལྟར་ན་སེམས་དཔའ་ ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་རིས་ མཐུན་ཐུན་མོང་གི་སྣང་ངོར་ཙམ་ལ་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་ སྤྱོད་བཟང་པོ་དང་། གངས་རིའི་ལྗོངས་ཀྱི་དབུས་གཙང་དུ་ཇོ་ནང་ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་ དཔལ་དང་། མདོ་ཁམས་སྨད་ཕྱོགས་འཛི་ཡུལ་གྱི་སྟོད་དུ་ལྷ་ཚེ་བླ་མ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྐུ་ཚ་ གཞོན་ནུ་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ལས་ཡན་ལག་གསུམ་པ་སྲོག་རྩོལ་མན་ཆད་ཀྱི་རྟོགས་ པ་ཀློང་རྡོལ་ཏེ་གཏུམ་མོ་འོད་གསལ་གྱི་དག་སྣང་རབ་འབྱམས་མཆེད་པ་དེའི་ངང་ནས་ཡུན་ མི་རིང་བར་འཕོ་སོང་བའི་གྲུབ་བརྙེས་གཞོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་རིམ་པར་ལེགས་བྱོན་མཛད་ པ་ལས་ཕྱི་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡང་སྲིད་དུ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་སྐྱེ་བ་ལེགས་བཞེས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 當利益眾生之事暫時圓滿,便到了前往凈土的時候。我是否還需要爲了你們再次轉世而來?』當他這樣說時,那些老人們請求他不必再來。之後,他立即以將意念融入法界的方式示現涅槃。之後,舉行了盛大的涅槃祭奠,火化遺體時,如同同時點燃成千上萬盞酥油燈一般,只有沒有煙霧的光芒閃耀,出現了許多奇妙的景象。此時,寧瑪派(古老的)巴域(寺廟)的成就者昆桑·西饒(遍知賢)的心子,四大弟子之一的舒岡·阿當(地名,人名)這位證悟的瑜伽自在者,在他的明覺智慧的顯現中看到,在孜嘎地方的一座名為卡努布丹的寺廟中,一位偉大的引導者去世了,他從惡道中救度了正在遭受痛苦的眾生,大約有一百萬之多,並將他們引導到東方現喜凈土,彌勒佛(不動如來)所在之處。正如他所見,這位偉大的引導者確實如此,他的事業非常偉大。他的弟子中有證悟自在者諾布(珠寶)等許多持咒瑜伽士。 昂旺·曲珍喇嘛的傳記 (6)作為其法座的繼承者,他極大地弘揚了實修傳承的教法,他就是偉大的秘密真言金剛阿阇黎昂旺·曲珍喇嘛。關於他的傳記,簡要地說,按照實相,他是大菩薩虛空藏的無量化身之一,僅僅在與共同顯現相符的層面上,在印度聖地,他是成就自在者德巧桑布(樂行賢),在雪域藏地的衛藏地區,他是覺囊·袞邦·曲扎巴(一切遍知法稱吉祥),在多康下方的孜玉地區上部,他是拉杰喇嘛嘉燦(天壽命上師勝幢)的侄子,年輕的瑜伽士云努·饒覺(童子瑜伽)。他精通六支瑜伽中的前三支,特別是拙火瑜伽,光明凈相遍佈,不久便成就虹化。他依次示現了年輕成就者的形象,之後爲了利益眾生而轉世。

【English Translation】 When the work of benefiting beings was temporarily completed, it was time to go to that pure land. Should I still need to be reborn again for your sake?' When he said this, those old people requested that he need not come again. Then, he immediately demonstrated nirvana by placing his mind in the Dharmadhatu. After that, a grand nirvana offering was held, and when the body was cremated, it was as if thousands of butter lamps were lit together, only smokeless light shone, and many wonderful signs appeared. At this time, in the clear vision of the enlightened mind of Shugang Abadang, one of the four great disciples of Rigzin Kunzang Sherab (Omniscient Wisdom), an accomplished master of the Nyingma (ancient) Palyul tradition, it was seen that a great guide had passed away from a monastery called Khanub Dan in the Zikha region. He was seen leading about one million sentient beings who were suffering in the lower realms to the pure land of Manifest Joy in the east, to the feet of Akshobhya Buddha (Immovable One). Just as he saw, that great guide was indeed so, and his activities were definitely great. Among his disciples were realized masters such as Ngagpa Norbu (Jewel), and many other mantra-holding yogis. Biography of Ngawang Chodzin Rinpoche (6) As the holder of his seat, he greatly propagated the teachings of the practice lineage. He was the great secret mantra Vajra Acharya Ngawang Chodzin Rinpoche. Regarding his biography, briefly, according to the true nature of reality, he is one of the infinite emanations of the great Bodhisattva Khasagarbha (Space Essence), merely on the level of common perception consistent with the times. In the sacred land of India, he was the accomplished master Dechen Zangpo (Blissful Conduct), in U-Tsang in the snowy land of Tibet, he was Jonang Kunkhyen Chokyi Drakpa (Omniscient Dharma Fame), and in the upper part of Dziyul in Lower Dokham, he was the nephew of Lhatse Lama Gyaltsen (Divine Life Lama Victory Banner), the young yogi Zhonnu Naljor (Youthful Yogi). He mastered the first three of the six yogas, especially the tummo yoga, and the clear visions of light spread everywhere. He soon attained rainbow body. He successively manifested the forms of young accomplished ones, and later took birth for the benefit of beings.


་ཚུལ་ནི། འཛི་སྨད་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་ཝ་ཤུལ་ཞེས་པའི་ཡུལ་དེར་རུས་ཨ་བཟང་གི་རིགས་སུ་ཆུ་མོ་ལུག་ གི་ལོར་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལེགས་བལྟམས་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་སྐུ་ན་ ལེགས་པར་བསྐྱེད་དེ་མཚམས་ཤིག་ནས་ཉིད་ཀྱི་ཁུ་བོ་བླ་མ་ལྷ་བཟོ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་དྲུང་ནས་ཡི་ གེའི་ཀློག་ལེགས་བསླབ་མཛད་པས་མཁས་གནས་ཀྱང་ཐོབ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་ན་ སོན་སྐབས་རེ་ཞིག་ནས་འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་གཙང་བ་དགེ་སློང་ངག་དབང་ཆོས་ འཕེལ་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་པའི་མདུན་དྲུང་དུ་ལེགས་ཕྱིན་མཛད་དེ། སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་ པོས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དུ་བཀུར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ སྒོར་ཞུགས་ནས་ཟབ་ལམ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་སྡོམ་ལུང་བཅས་ ཀྱིས་མཚན་ཡང་ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་གསོལ་བའི་བར་གྱི་ཟབ་ཆོས་ 3-151 གསན་སྒོམ་ཇི་བཞིན་མཛད་ཅིང་། དེ་དག་གི་སྐབས་ལམ་རང་རང་གི་དྲོད་རྟགས་ཁྱད་པར་ བས་ཐུགས་མཛོད་ཀུན་ནས་རྒྱས་ཤིང་། ཉིད་ཀྱི་ཆོས་མཆེད་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་རྒྱ་བླ་མ་ངག་དབང་ དཀོན་མཆོག་དང་ལྷ་བ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་གཉིས་ཡིན་ལ་དེ་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་ཟབ་ ལམ་ཉམས་ལེན་གྱི་སྐབས་ཐོག་མར་དབེན་གསུམ་དུས་ནས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ རང་ངོ་ཇི་བཞིན་འཕྲོད་པ་མ་ཟད་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་མཐའ་ཀླས་ཤིང་མངོན་ པར་ཤེས་པའི་གསལ་སྣང་གིས་ལྐོག་གྱུར་གྱི་དོན་མང་པོ་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་པ། སོར་སྡུད་ སྐབས་སྔར་ལས་འོད་གསལ་རྟགས་བཅུའི་སྣང་བ་ཆེས་ཀུན་ནས་རྒྱས་ཏེ་བསམ་གཏན་ སྐབས་སྟོང་གཟུགས་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏེ་མཉམ་རྗེས་ཁྱད་མེད་དུ་ལེགས་པར་ བརྟེན་ནས་སྲོག་རྩོལ་སྐབས་ལས་རླུང་དབུ་མར་བཅིངས་པས་རླུང་དང་སྟོང་གཟུགས་རོ་ མཉམ་གྱི་ངང་ནས་རྩ་རླུང་གི་ནུས་པ་ཆེར་རྒྱས་ཕྱིར་ལུས་སྦྱོང་འཁྲུལ་འཁོར་རིགས་དྲུག་གི་ འབེབས་ཆེན་སྐབས་སྒྲུབ་གནས་བྱམས་ཁང་དུ་བྱམས་པའི་སྐུ་བརྙན་ཆེན་མོའི་མཐར་བསྐོར་ བར་སྣང་ལམ་ནས་གཡས་བསྐོར་ལན་བཅུ་གསུམ་གྱིས་འབེབས་ཆེན་འཕེན་ཐུབ་ཅིང་། འཛིན་པའི་སྐབས་སྟོང་གཟུགས་བདེ་བའི་རང་མདངས་སུ་ཤར་ཏེ་མཉམ་བཞག་མི་རྟོག་པ་ ཚབས་ཆེ་བས་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་དེ་ཀའི་ངང་ནས་ར་བ་སོགས་ཐོགས་བཅས་གང་ལ་སྐུ་ ཐོགས་རེག་མེད་པར་ཟང་ཐལ་གྱིས་བྱོན་བཞུད་དངོས་སུ་མཛད་པའི་འཕར་གཡོ་དང་བཅས་ སྐབས་དེར་མཚམས་གྲྭ་པ་ལ་གླགས་ལྟ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིའི་རྒྱལ་གདོན་སྐད་ཅིག་གིས་རྒྱང་ རིང་དུ་བསྐྲད་པར་མཛད་པ་དེ་འདྲ་མང་ལ། རྗེས་དྲན་སྐབས་སྟོང་གཟུགས་བེམ་ལུས་ཀྱི་གོ་ སར་འཕོས་ཏེ་ཞུ་བདེ་སྔར་ལས་རྒྱས་བཞིན་ཐིག་ལེ་དབབ་བཟློག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་སྐབས་ སོགས་སུ་རྩ་བའི་བླ་མའི་དབུ་

【現代漢語翻譯】 方式是: 在屬於孜瑪('dzi smad,地名)的瓦秀(wa shul,地名)地方,阿臧(a bzang,姓氏)家族中,水羊年(chu mo lug,藏曆年份)誕生了這位聖者。之後,他逐漸長大成人,在某個時候,他從他的叔叔喇嘛拉佐昆恰(bla ma lha bzo kun khyab)那裡學會了讀寫,並獲得了學者的地位。像這樣,當他長大后,他前往瞻塘('dzam thang,地名)大清宮(gtsang chen pho brang),拜見了清巴格西(gtsang ba dge slong)阿旺曲培嘉措(ngag dbang chos 'phel rgya mtsho)。他以極大的恭敬心對待上師金剛持(rdo rje 'dzin pa)如國王一般,進入佛法之門,聽聞並修習了甚深道六支瑜伽(sbyor ba yan lag drug)的前行次第和戒律,並被賜予法名阿旺曲津華桑波(ngag dbang chos 'dzin dpal bzang po)。 在修習這些法門時,他內心的智慧完全增長,各種道驗的暖相也顯現出來。他的法友是嘉喇嘛(rgya bla ma)阿旺袞卻(ngag dbang dkon mchog)和拉瓦喇嘛(lha ba bla ma)袞嘎華丹(kun dga' dpal ldan)。像這樣,在修習甚深道時,從最初的『三寂靜』(dben gsum)開始,他就如實地契入了心的本性,不僅如此,空性的顯現也無邊無際,通過神通的顯現,他如實地了知了許多隱秘的事情。在收攝次第(sor sdud)時,光明和十相的顯現比以前更加增長,在禪定時,空色與心融為一體,安住于無有分別的等持和后得之中。在修習命勤(srog rtsol)時,由於業氣束縛于中脈,氣和空色融為一體,脈氣的能力大大增強。因此,在修行身鍛鍊(lus sbyong)幻輪('khrul 'khor)六法時,在修行地強巴康(byams khang)圍繞著巨大的彌勒佛像,從虛空中順時針旋轉十三圈,能夠完成大的降臨。在執持('dzin pa)時,空色顯現為安樂的自性光明,由於無分別的等持非常強烈,因此在光明法界中,對於有礙之物,他的身體能夠無礙地穿梭往來。在有動搖的時候,他能瞬間驅逐那些伺機窺視修行者的外道邪魔。這樣的事情有很多。在隨念(rjes dran)時,空色轉移到物質身體的位置,融化變得比以前更加強烈。在滴降和迴轉幻輪時,根本上師的頭頂……

【English Translation】 The way is: In the place called Washul (wa shul), belonging to Dzimé ('dzi smad), in the family of Azang (a bzang), in the year of the Water Sheep (chu mo lug), this holy being was born. After that, he gradually grew up, and at some point, he learned to read and write from his uncle, Lama Lhazo Kunkyab (bla ma lha bzo kun khyab), and obtained the status of a scholar. In this way, when he grew up, he went to Dzamtang ( 'dzam thang) Great Qing Palace (gtsang chen pho brang) and met Tsangba Geshe (gtsang ba dge slong) Ngawang Chöpel Gyatso (ngag dbang chos 'phel rgya mtsho). With great reverence, he treated the Vajra Holder (rdo rje 'dzin pa) like a king, entered the door of Dharma, listened to and practiced the preliminary stages and vows of the profound path of the Six Yogas (sbyor ba yan lag drug), and was given the Dharma name Ngawang Chözin Palsangpo (ngag dbang chos 'dzin dpal bzang po). While practicing these Dharmas, his inner wisdom completely increased, and various warm signs of the path appeared. His Dharma friends were Gya Lama (rgya bla ma) Ngawang Könchok (ngag dbang dkon mchog) and Lhawa Lama (lha ba bla ma) Kunga Palden (kun dga' dpal ldan). In this way, while practicing the profound path, from the very beginning of the 'Three Solitudes' (dben gsum), he truly realized the nature of the mind. Not only that, the appearance of emptiness was boundless, and through the manifestation of clairvoyance, he truly knew many hidden things. During the stage of gathering back (sor sdud), the appearance of light and the ten signs increased even more than before. In meditation, emptiness and form merged with the mind, and he remained in equanimity and subsequent attainment without any distinction. When practicing life force exertion (srog rtsol), because the karma vayu was bound to the central channel, the energy of the channels and winds greatly increased as the wind and emptiness form merged into one. Therefore, when practicing the six types of body exercises ('lus sbyong) of the wheel of illusion ('khrul 'khor), at the practice place Jampa Khang (byams khang), he circled the great statue of Maitreya, rotating clockwise thirteen times from the void, and was able to complete the great descent. During the holding ('dzin pa), emptiness form appeared as the self-nature light of bliss. Because the non-conceptual samadhi was very strong, in the realm of clear light, his body was able to move freely through obstacles. When there was shaking, he could instantly expel the external evil spirits who were trying to spy on the practitioners. There are many such things. During the recollection (rjes dran), emptiness form transferred to the position of the material body, and the melting became more intense than before. During the wheel of illusion of dripping and reversing, the crown of the root guru...


གཙུག་ཏུ་རྒྱ་གར་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་བར་འགའ་ ཤམྦྷ་ལ་ནས་བྱོན་པའི་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་པ་ཐུགས་དག་སྣང་གི་ངོར་བྱོན་ 3-152 ནས་འཁྲུལ་འཁོར་སྔ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་བསླབ་མཛད་པས་ཀུན་ལ་ཐུགས་ ངེས་ཟབ་མོ་འཁྲུངས་ཏེ་དེང་དུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་ལེན་འགའ་ལ་ནོར་བཅོས་དང་བཅས་ གོང་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ལ་མཆན་འགྲེལ་ཡང་མཛད། འདི་སྐོར་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་ སུ་ཁོང་ཉིད་མཉམ་བཞག་ཟབ་མོའི་སྐབས་ཤིག་ཏུ་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་སྐད་ ཅིག་ལ་འཕྲལ་དུ་འཕོས་ཏེ་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཕེབས་པར་ཆས་པའི་ཚེ་ལྷ་དང་བླ་མས་ བསྐུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྩ་བའི་བླ་མ་དགེ་སློང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། ངེད་ཀྱི་སློབ་བུ་ཆོས་འཛིན་ གང་དུ་གནས་ཀྱང་འདིར་ཁུག ཅེས་པའི་བདེན་བརྗོད་དང་བཅས་ཕྱག་འཁོར་ས་ལ་བརྡབ་ པའི་མོད། སྐད་ཅིག་དེ་མ་ཐག་སློབ་བུ་མཉམ་བཞག་ལས་བསླངས་ཏེ་འཕར་གཡོའི་ངང་ ནས་བྱོན་ཏེ་བླ་མ་གང་དག་གི་དྲུང་དུ་ཁོ་བོ་ད་ལན་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོར་མ་བཅུག་པས་ཡིད་ ཕམ་ཞིང་མྱ་ངན་ཆེ་ཚུལ་གྱི་གདུང་ཡུས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏམ་ཡང་བརྗོད་ཅེས་གྲགས་སྐད། དེ་ཕན་མཉམ་བཞག་ཟབ་མོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཧ་ཅང་གཞོལ་ཆེས་ན་དབྱིངས་དེའི་ངང་དུ་མྱུར་ ནས་འཕོ་བར་དོགས་ཏེ་ཐུགས་གཡེང་རྐྱེན་ལྷ་དང་ཡི་གེ་འབྲི་བ་སོགས་རིག་གནས་སྣ་ ཚོགས་ལ་འཕྲལ་འཕྲལ་བསླབ་ཏུ་བཅུག་ཅིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་ལེན་སྐབས་སུའང་སྔར་ ལས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ཆེན་གྱི་སྣང་བ་ཀུན་འཕེལ་བ་སོགས་ཀྱི་མྱོང་བའི་དྲོད་རྟགས་ཆེས་ ཁྱད་པར་བ་བྱུང་བའི་སྒོ་ནས་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་གྱི་སྦྱོར་དྲུག་ལ་ཉམས་ལེན་མཛད་ ཅིང་། དེ་དུས་སུ་རྗེ་བླ་མ་དགེ་སློང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ལུང་རིམ་ གཉིས་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་མན་ངག་ཆ་ལག་དང་བཅས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལེགས་གསན་མཛད། གཞན་ཡང་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་ནས་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་སུ་འབྱུང་འདུལ། རྟ་མགྲིན། འཇིགས་ བྱེད་འབྲུ་ནོན་སྙན་བརྒྱུད་དམིགས་སྐོར་ཉེར་ལྔ་ཡན་སོགས་བསྐྱེད་རིམ་སྣ་ཚོགས་པའི་ དམིགས་ཁྲིད་ཞུས་ཏེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་འགྲུབ་རྟགས་ཁྱད་པར་བ་དང་བཅས་པ་རེ་རེའང་ 3-153 མཛད་ལ། དེ་སྐོར་ཅི་རིགས་པར་རྫོགས་ཆེན་དཔལ་སྤྲུལ་འཛམ་ཐང་དུ་ཕེབས་སྐབས་སུ་ གང་གི་མདུན་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་འཇུག ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོའི་ཊཱི་ཀའི་སྟེང་ ནས་རྒྱུད་བླའི་བཤད་ཁྲིད། མདོ་སྡེ་ཟ་མ་ཏོག་གི་བཀླག་ལུང་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པས་གསན། རྗེ་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་གི་དྲུང་ནས། སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ། དུས་འཁོར་ དབང་ཆེན། སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་ཟབ་བཀའ་མང་པོ་གསན་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཁོང་ཉིད་དགུང་གྲངས་སོ

【現代漢語翻譯】 有時,他會在純凈的顯現中,以印度成就者或香巴拉(Shambhala)國王的形象出現。 3-152 他精通所有前後幻輪('khrul 'khor)的印契,使每個人都對他產生了深刻的理解。他對前代幻輪的指導文字進行了註釋,並對當今的一些印契實踐進行了修正。據說,在一次深刻的禪定中,他瞬間融入了原始光明的境界,準備前往空行凈土(Dakini realm)。 這時,諸神和上師們以懇求的方式,通過他的根本上師,即比丘(Dge slong)的口中說出真誠之語:『無論我的弟子持法者(chos 'dzin)在哪裡,都帶到這裡來!』同時,他將手印輪(phyag 'khor)摔在地上。 就在那一刻,弟子從禪定中醒來,激動地前來。他向上師們表達了失望和悲傷,因為這次他沒有被允許前往空行凈土,並傾訴了各種痛苦。 此後,由於擔心他過於專注于深刻的禪定,可能會迅速融入那個境界,所以他被安排學習各種藝術和科學,如分心之緣起、繪畫神像和書寫文字等。在禪定練習中,他體驗到了一種非凡的溫暖跡象,即超越以往的極樂顯現不斷增長。他按照前代的傳統,實踐六種結合法(sbyor drug)。 那時,杰尊上師比丘(Rje bla ma Dge slong)圓滿地傳授了時輪金剛(Dus kyi 'khor lo)的灌頂、次第和二階甚深指導,以及所有相關的口訣。 此外,他還從同一位上師那裡接受了各種生起次第(bskyed rim)的指導,如調伏元素('byung 'dul)、馬頭明王(rta mgrin)、怖畏金剛(jigs byed)的種子字(嗡,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)唸誦、耳傳二十五個要點等,並完成了相應的閉關和修持,獲得了非凡的成就徵兆。 3-153 據說,當他後來前往佐欽巴珠(rdzogs chen dpal sprul dzam thang)時,從他那裡聽取了《入菩薩行論》(Byang chub sems dpa'i spyod 'jug)的講解,昆謙多波(Kun mkhyen dol po)的註釋,以及《寶性論》(rgyud bla ma)的解釋和指導,以及《賢愚經》(mdo sde za ma tog)的讀誦傳承。 他從根本上師杰尊(Rje rtsa ba'i bla ma)那裡聽取了許多甚深教法,如十二續部(sbyong rgyud bcu gnyis)、八十四成就者(grub thob brgyad cu)、時輪金剛大灌頂(dus 'khor dbang chen)、成就法總集《成就法海》(sgrub thabs rin 'byung yongs rdzogs)等。 特別是,當他…歲時

【English Translation】 Sometimes, he would appear in pure visions as an Indian adept or a king of Shambhala. 3-152 He thoroughly mastered the mudras of all the earlier and later 'khrul 'khor, giving rise to profound certainty in everyone's minds. He also annotated the instructional texts of the earlier 'khrul 'khor and made corrections to some of the present-day mudra practices. It is said that in various instances, during one of his profound meditative stabilizations, he instantaneously transferred into the sphere of primordial luminosity, ready to depart for the Dakini realm. At that time, the deities and lamas, in a manner of urging, spoke truthful words through the mouth of his root guru, the monk (Dge slong): 'Wherever my disciple, the Dharma holder (chos 'dzin), may be, bring him here!' Simultaneously, he slammed his hand wheel (phyag 'khor) onto the ground. In that very instant, the disciple arose from his meditative stabilization, coming forth with agitation. He expressed his disappointment and great sorrow to the lamas for not being allowed to go to the Dakini realm this time, and recounted various tales of distress. Thereafter, fearing that he might quickly transfer into that sphere if he became too engrossed in profound meditative stabilization, he was made to learn various arts and sciences such as distracting causes, painting deities, and writing. During his meditative practice, he experienced an extraordinary sign of warmth, with the bliss appearance increasing beyond what it had been before. He practiced the Six Yogas (sbyor drug) according to the tradition of the predecessors. At that time, Je Lama Gelsong (Rje bla ma Dge slong) fully bestowed the empowerment of the Kalachakra (Dus kyi 'khor lo), the stages, and the profound instructions of the two levels, along with all the related oral instructions. Furthermore, he received from that same lama various generation stage (bskyed rim) instructions such as Subduing the Elements ('byung 'dul), Hayagriva (rta mgrin), the seed syllable(嗡,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) recitation of Vajrabhairava (jigs byed), the twenty-five points of the whispered lineage, and so forth, and performed each with the attainment of qualified signs of accomplishment. 3-153 It is said that when he later went to Dzogchen Paltrul Dzamthang (rdzogs chen dpal sprul dzam thang), he listened to the explanation of the Bodhicharyavatara (Byang chub sems dpa'i spyod 'jug), the commentary of Kunchen Dolpo (Kun mkhyen dol po), the explanation and instruction of the Uttaratantra (rgyud bla ma), and the reading transmission of the Damamukha Sutra (mdo sde za ma tog). From his root guru Jetsun (Rje rtsa ba'i bla ma), he listened to many profound teachings such as the Twelve Tantras (sbyong rgyud bcu gnyis), the Eighty-Four Accomplished Ones (grub thob brgyad cu), the Great Kalachakra Empowerment (dus 'khor dbang chen), the complete collection of sadhanas 'A Ocean of Sadhanas' (sgrub thabs rin 'byung yongs rdzogs), and so forth. In particular, when he was ... years old


་གཉིས་སྐོར་ཙམ་ན་རྗེ་བླ་མ་དགེ་སློང་གི་མདུན་ནས། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་སྡོམ་པ་ལེགས་མནོས་ཀྱང་མཛད། ཡང་རྗེ་བླ་མ་གང་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ སྔ་ཕྱི་རིམ་པར་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཆ་ཚང་གི་དབང་བཀའ་དང་། ཤངས་ཆོས་སྐོར་གྱི་ དབང་ཁྲིད་མན་ངག་ཡོངས་རྫོགས་གསན་སྒོམ་གྱིས་སྔར་ལས་གསང་ཆེན་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ རྩལ་སྒོ་མཐའ་དག་ནས་ཡར་རྒྱས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་། དེ་རྗེས་ཅི་རིགས་པར་ངག་དབང་ ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པའི་མདུན་ནས། ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་པོད་དྲུག་དང་། རྗེ་ བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་འབུམ་མཐའ་དག་གི་བཀླག་ལུང་ཡང་གསན། འདི་སྐོར་ནས་རེ་ ཞིག་གི་སྐབས་ཙམ་ན་སྔར་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པས་མ་འོངས་པ་ན་གྲུབ་པའི་བརྟུལ་ ཞུགས་ཅན་གྱི་བླ་མ་གཟན་དཀར་པོ་དང་སྒོམ་ཐག་དམར་པོ་འཆང་བ་ཞིག་དང་ཕྲད་ཚེ་ཁྱོད་ ཀྱི་སྐྱེ་བ་སྔོན་མའི་བླ་མར་འདུག་པས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་ལ་བར་ཆད་མེད་ཅིང་ཉམས་རྟོགས་ མཐར་ཕྱིན་པའི་བཀའ་ལུང་གསལ་བོ་ཡོད་པ་ལྟར་ལྷ་ཚེ་སྐྱབས་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ་ འཕྲད་བྱུང་སྟེ་གང་དྲུང་ནས། ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ། གཅོད་སྐོར་ཞི་བ་ ལམ་ཟབ། ཁྲོས་མ་ལྷ་ལྔ། ཚོགས་ལེའུ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་སོགས་ཞུས་ཏེ་ རྒྱེ་མའི་གནས་སུ་གཅོད་མཚམས་ལ་བཞུགས་པའི་དགོང་ཐུན་ནང་འགུགས་པའི་སྐབས་སྟོང་ གསུམ་གྱི་ལྷ་འདྲེ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་བཀའ་དམ་གྱིས་ཟིལ་གནོན་མཛད་ཚེ་གནས་དེར་ལྷ་ 3-154 འདྲེ་གང་དག་གི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དང་འུར་སྒྲས་ལུང་བ་ཕན་ཚུན་གང་འགྲོ་བ་ལྟ་བུའི་འཇིགས་ཟིང་ ཆེར་བྱུང་བས་དེའི་ཉེ་འཁོར་ན་ཡོད་པའི་འབྲོག་སྡེ་རྣམས་ཀྱང་སྐྲག་འཇིགས་ཀྱིས་འབྲོས་ལ་ ཁད་པ་ལྟ་བུ་འོང་ཞིང་། ཡང་རེ་ཞིག་ཏུ་ནུབ་ཐུན་ཞིག་གི་ནང་ཤ་རྒྱའི་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་གཅེར་ བུར་བྱོན་ནས་ཁོང་གི་མགུལ་ལ་འཁྱུད་པས་དེ་ཕན་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཆེས་ཀུན་ ནས་འབར་བར་གྱུར་ཏོ། །གཞན་ཡང་སྐྱབས་མགོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་ནས། རྫོགས་ཆེན་ སྔོན་འགྲོ། པདྨ་འོད་འབར། ར་ཕུར། གུ་དྲག མགོན་པོ་ཚོགས་བདག་སོགས་ཀྱི་དབང་ ཁྲིད་མནོས་ཏེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱང་མཛད་པ་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་མང་པོའི་ཞབས་པད་སྤྱི་ བོས་བླངས་ཏེ་བཀའ་གསུང་གི་བདུད་རྩིས་ཐུགས་ཀྱི་བུམ་བཟང་ལེགས་པར་བལྟམས་པའི་ སྒོ་ནས་རང་དོན་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལམ་གྱི་རྩེ་མོར་གྱུར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པའི་གོ་འཕང་ལ་ལེགས་བཞུགས་མཛད། དེ་ མཚམས་ཤིག་ནས་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་འཛམ་ངོས་བླ་མ་ འཇམ་དབྱངས་གང་ཉིད་གཙང་བའི་བླ་ཚབ་ཏུ་མགོ་ལོག་ལ་ཕེབས་སྐབས་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ མཆན་མཛད་དགོས་བྱུང་ནས་དེ་ཕྱོགས་སུ་དམ་པ་

【現代漢語翻譯】 大約二十歲左右時,從杰喇嘛格隆(Jelama Gelong)處, 如法接受了比丘戒。又在杰喇嘛(Jelama)尊前, 先後次第地接受了所有續部的灌頂和傳承,以及香巴噶舉(Shangs Choskor)的 所有灌頂、教導和口訣,通過聞思修行,比以往更加精進,從各個方面提升了大秘密的證悟能力。 之後,儘可能地從阿旺曲吉帕巴(Ngawang Chokyi Phagpa)處,聽聞了根欽·覺囊巴欽波(Kunkhyen Jonangpa Chenpo)的《教法六論》和杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche)的所有著作的讀誦傳承。關於這方面, 之前阿旺曲吉帕巴(Ngawang Chokyi Phagpa)曾預言說,未來你會遇到一位持有成就者姿態的上師,他穿著白色禪服,手持紅色念珠,他就是你前世的上師,因此你不會有壽命上的障礙,並且會圓滿證悟。 正如預言所說,他與拉杰嘉布貢仁波切(Lhatse Kyabgon Rinpoche)相遇,並從他那裡接受了噶瑪林巴(Karma Lingpa)寂靜與忿怒尊的灌頂、傳承和教導,以及斷法(Chod)的寂靜道深法、忿怒母五尊、會供品珍寶鬘等灌頂和教導。 在杰瑪(Gyema)的地方進行斷法閉關時,在晚間的修行中,當他降伏三千世界的邪魔時,以誓言鎮壓他們,那個地方的 所有邪魔的幻象和喧囂聲響徹山谷,附近的牧民們都嚇得幾乎要逃跑。 還有一次,在晚間的修行中,一位夏惹(Shara)的空行母赤身顯現,擁抱了他的脖子,從此,大樂智慧的證悟更加熾盛。 此外,他還從嘉布貢仁波切(Kyabgon Rinpoche)那裡接受了大圓滿前行、蓮師光芒熾燃、ra phur、古扎(Gu Drag)、貢布措巴(Gonpo Tsokpa)等灌頂和教導,並進行了修持。總之,他以頭頂戴著許多偉大聖者的蓮足, 以他們的教言甘露,圓滿了自己內心的寶瓶,從而達到了證悟自利的頂峰,成爲了無與倫比的瑜伽自在者,安住在偉大聖者的地位。 在那之後,當精通馬頭明王瑜伽的詹陽(Jamyang)上師作為格魯派(Gelugpa)的代表前往果洛(Golog)時,他不得不為詹陽(Jamyang)上師做上師祈請,因此前往了那個地方。

【English Translation】 Around the age of twenty, he received the complete monastic vows of a Gelong (fully ordained monk) from Je Lama Gelong. Then, in the presence of Je Lama himself, he received, in successive order, the complete empowerments and transmissions of the vast array of tantric systems, as well as the complete empowerments, instructions, and oral teachings of the Shangs Choskor (Shangspa Kagyu teachings). Through listening, contemplating, and meditating, he progressed even further than before, enhancing his realization of the great secret from all aspects. After that, as much as possible, from Ngawang Chokyi Phagpa, he heard the reading transmissions of Kunkhyen Jonangpa Chenpo's 'Six Treatises' and all the collected works of Jetsun Rinpoche. Regarding this, previously Ngawang Chokyi Phagpa had prophesied that in the future, when you meet a lama who holds the conduct of an accomplished one, wearing a white zen garment and holding a red rosary, he will be your lama from a previous life, so you will have no obstacles to your life and will have clear instructions for the completion of your realization. As the prophecy said, he met Lhatse Kyabgon Rinpoche and received from him the empowerments, transmissions, and instructions of Karma Lingpa's Peaceful and Wrathful Deities, as well as the Peaceful Profound Path of Chod, the Five Wrathful Mothers, the Tsokle Rinchen Trengwa (Garland of Precious Offerings), and other empowerments and instructions. While staying in retreat for Chod at Gyema, during the evening practice, when he subdued the gods and demons of the three thousand worlds, suppressing them with oaths, the illusions and noises of all the gods and demons in that place echoed through the valleys, causing the nearby nomadic communities to be frightened and almost flee. Also, once, during an evening practice, a naked dakini from Shara appeared and embraced his neck, and from then on, the realization of great bliss wisdom blazed forth in every way. Furthermore, from Kyabgon Rinpoche himself, he received the empowerments and instructions of Dzogchen Preliminary Practices, Padma Odbar (Blazing Light of Lotus), Ra Phur, Gu Drag, Gonpo Tsokpa (Lord of Assemblies), and others, and also practiced them. In short, by placing the lotus feet of many great and holy beings on his head, and by filling the excellent vase of his mind with the nectar of their teachings, he reached the peak of the path of realizing his own benefit, and perfectly resided in the state of a great and holy being, an unrivaled master of yoga. After that, when Lama Jamyang, who was accomplished in the yoga of Vajrakila (Wrathful Manjushri), went to Golog as a representative of the Gelug school, he had to perform the lama offering for Lama Jamyang, and therefore went to that place.


ཟུང་གིས་འགྲོ་དོན་ཆེ་བ་མཛད་སྐབས་ ནུབ་ཅིག་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་རྣམ་ལྔས་ཐོད་པ་བདུད་ རྩིས་གང་བ་ལེགས་བསྟབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ པ་མ་ཟད་ཕྱིས་འབྱུང་ཆོས་བརྒྱུད་པའི་སློབ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་ གཡར་དམ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ལེགས་སྒོས་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་བའང་ཐོབ་པ་དེ་ ཕྱིན་ཆད་རྗེ་ཉིད་ནས་བཟུང་ད་བར་རྗེས་འཇུག་སློབ་བརྒྱུད་གང་དག་གིས་གསོལ་མཆོད་ཀྱི་ སྲུང་མ་ལྷ་སྨན་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་སྲོལ་ཀ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་ཚུལ་ གྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་ནས་རང་ཡུལ་དུ་ཕེབས་རྗེས་སུ་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་སླར་ཡང་དམ་པ་འདི་ 3-155 ཉིད་གཙང་པའི་བླ་ཚབ་ཏུ་ཕེབས་དགོས་ཚུལ་གྱི་ཞུ་བ་ཨ་སྐྱོང་གོང་མའི་དཔོན་གྱིས་ལེགས་ འབུལ་བྱེད་པའི་བང་མི་མངགས་ཤིང་དེ་དུས་སུ་དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་གཉན་གཡུ་རྩེ་ཡང་ཞུ་ངོར་ བསུ་ཆེད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་དེ་ལུགས་ལྟར་དམ་པ་མཆོག་གི་སྐུ་དྲུང་དུ་ལེགས་ཕེབས་ མཛད་པ་སོགས་ཀྱི་དགེ་མཚན་ཅིར་ཡང་ངོམ་བཞིན་མཛད་སྒོ་དེ་འདྲ་བའི་དབང་གིས་སླར་ ཁོང་ཉིད་བླ་ཚབ་ཏུ་ཕེབས་དགོས་བྱུང་ཞིང་། དེ་དུས་སུའང་ལམ་བར་དང་མགོ་ལོག་གི་ཡུལ་ དུ་སླེབས་མ་ཐག་པ་རྣམས་སུ་ལྷ་གཉན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་དགའ་བསུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྒོ་ ནས་ལེགས་མཚན་དངོས་རྫས་ཀྱི་འབྱོར་བའི་འབུལ་ནོར་དུས་སུ་སྤྲད་དེ་ལེགས་པའི་རྟེན་ འབྲེལ་གྱི་མགོ་ཚུགས་པ་ནས་བཟུང་རིམ་པར་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་གཙོ་བོར་ འགྲོ་དོན་མཛད་སྐབས་ནུབ་གཅིག་གློ་བུར་དུ་ཁོང་གི་ཞལ་ནས། གྲྭ་འཁོར་རྣམས་ལ། ད་ ལན་ལོང་དང་འགྲོ། གསུངས་ནས་ཁོང་ཉིད་སྔོན་དུ་ཆིབས་གོང་གིས་གྲྭ་འཁོར་རྣམས་ལས་ མགྱོགས་འགྲོ་བྱས་ནས་མི་ཁྱིམ་ཞིག་གི་སྒོར་སླེབ་ཚེ་ཁྱིམ་ཚང་དེའི་བུད་མེད་ཅིག་ཤི་ནས་ གཤིན་དགེ་དང་བཅས་ཞག་གཅིག་ཙམ་ལོང་བའི་ནུབ་མོ་དེར་གནས་ཀུན་གཉིད་དུ་སོང་ སྐབས་དང་ཐུག་པ་ན་མཚན་མོ་བུད་མེད་ཀྱི་རོ་ལངས་ནས་མགོ་མཇུག་བཟློག་སྟེ་གནས་པ་ དེའི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་ལ་འཇིགས་བྲལ་བག་ཚ་བ་མེད་པར་གནོད་བྱེད་ཐོག་བརྫུས་གྱི་ཚུལ་ དུ་ཆིབས་གོང་ནས་བབས་ཏེ་སྐུ་འགྱིངས་བརྗིད་རྔམ་པས་བཞུགས་བཞིན་ཟབ་མོ་གཅོད་ཀྱི་ ཟིལ་གནོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བུད་མེད་དེའི་རོ་ལས་ཆུ་སེར་རྡོལ་ནས་ཤི་བའི་ གཤེད་དང་ཀུན་ནས་བྲལ་བར་བྱས། ཡང་རྒད་པོ་ཞིག་འཕྲལ་དུ་ཤི་བས་ཁོང་གྲྭ་འཁོར་ བཅས་དེར་ཕེབས་ནས་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་མོ་གཅོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བགེགས་བསྐྲད་མཛད་རྗེས་རྒད་ པོ་སླར་སོས་ནས་གསོན་པོར་གྱུར་ཏེ་ཚེ་དབང་ཡང་བསྐུར་ནས་ཚེ་ལེགས་བསྲིང་མཛད་ སྐབས་རྒད་པོ་ཁོ་རང་གི་སྣང་བར་རང་ཉིད་བཙན་གྱིས་ཁ

【現代漢語翻譯】 當尊者以宏大的事業利益眾生時, 一夜,在光明夢境中,五位智慧空行母以盛滿甘露的顱器,通過善妙的供養,承諾遵照您的旨意完成事業, 不僅如此,還以不變的誓言,保證未來所有傳承教法的弟子都能如您所愿地完成事業,從而獲得了殊勝的秘密成就。 自此以後,從尊者開始,直到現在的歷代弟子,都形成了主要供養禮拜護法神——五長壽姐妹神的傳統。 尊者以這樣的方式利益眾生,返回家鄉后不久,阿瓊貢瑪的官員派遣使者,懇請尊者再次擔任藏地的代表。 當時,爲了迎接尊者,白方神祇玉澤也毫不猶豫地前來迎接,並按照禮儀,尊者順利抵達。 尊者以各種功德示現,因這樣的緣起,他再次被要求擔任代表。 那時,在前往果洛的途中,當地的護法神及其眷屬以盛大的儀式歡迎尊者,及時獻上吉祥的物品和豐厚的供養,開啟了吉祥的緣起。 此後,尊者主要以超度亡靈的方式利益眾生,一次夜晚,他突然對僧眾說:『這次我們去看看。』 說完,他騎馬先行,比僧眾更快地來到一戶人家門口,當時這戶人家的一位婦女去世,已經停屍一夜,正在舉行喪葬儀式。 當所有人都入睡時,半夜裡,女屍起身,頭腳顛倒地站立著,尊者毫不畏懼,瞬間從馬上下來,以威嚴的姿態站立著, 以深奧的斷法施予強大的鎮伏,立即從女屍身上流出膿血,徹底擺脫了死亡的威脅。 還有一次,一位老人突然去世,尊者和僧眾前去,尊者以深奧的斷法驅除邪魔后,老人死而復生, 尊者還賜予他長壽灌頂,延長了他的壽命,當時老人感覺自己被強行拉

【English Translation】 When the venerable one was performing great deeds for the benefit of beings, One night, in a dream of clear light, the five wisdom Ḍākinīs of the wisdom realm, with a skull cup filled with nectar, through excellent offerings, vowed to carry out activities according to your command, Moreover, with an unchanging vow, they guaranteed that all future disciples of the Dharma lineage would be able to accomplish activities as you wish, thereby obtaining extraordinary secret accomplishments. From then on, starting with the venerable one, until now, successive disciples have formed the tradition of mainly offering and worshiping the protector deity—the five Tseringma sisters. The venerable one benefited beings in this way, and soon after returning to his homeland, officials of Akyong Gongma sent messengers, requesting that the venerable one once again serve as the representative of Tsang. At that time, in order to welcome the venerable one, the white-sided deity Yutse also came to welcome him without hesitation, and according to the etiquette, the venerable one arrived smoothly. The venerable one manifested various merits, and due to such circumstances, he was once again asked to serve as a representative. At that time, on the way to Golok, the local protector deities and their retinues welcomed the venerable one with grand ceremonies, and timely offered auspicious items and generous offerings, initiating auspicious circumstances. Thereafter, the venerable one mainly benefited beings by liberating the deceased. One night, he suddenly said to the Sangha: 'This time, let's go and see.' Having said that, he rode ahead, arriving at the door of a house faster than the Sangha. At that time, a woman in that house had died and had been lying in state for one night, and a funeral ceremony was being held. When everyone had fallen asleep, in the middle of the night, the female corpse got up, standing upside down. The venerable one, without fear, instantly dismounted from his horse, standing with a majestic posture, He bestowed a powerful subjugation with the profound Chöd, and immediately pus and blood flowed from the female corpse, completely freeing her from the threat of death. On another occasion, an old man suddenly died. The venerable one and the Sangha went there. After the venerable one dispelled the obstacles with the profound Chöd, the old man came back to life, The venerable one also bestowed upon him a long-life empowerment, extending his life. At that time, the old man felt that he was being forcibly pulled


ྱེར་ཏེ་སོང་བ་ན་བཙན་དག་གིས་མེ་ 3-156 ལོང་ལྟ་བུའི་འོད་ལམ་མེ་ཞིག་གིས་སྒྲིབ་བྱེད་བྱས་ནས་ངེད་ཚོ་གཞན་གང་གིས་མཐོང་མི་ ནུས་པར་གྱུར་པའི་རེ་ཞིག་ན་ཉེ་འཁོར་གྱི་བྱིས་པ་ཞིག་ཀྱང་བཙན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེར་ནས་ འགྲོ་བར་ཆས་ཚེ་རྒད་པོ་རང་སྣང་ལ་འཕྲལ་དུ་རང་ཁྱིམ་གྱི་སྦྲ་ཟུར་ན་སླེབས་པའི་སྣང་བ་ བྱུང་སྐབས་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སེར་བ་དྲག་པོ་འབབ་པའི་བཙན་ཤེད་ཀྱིས་རྒད་པོ་རང་དང་ བཙན་རྣམས་ཁ་བྲལ་བྱས་ཏེ་ཁོ་ཉིད་གཅིག་པུ་ཤུལ་དུ་ལུས་སོང་བའི་སྣང་བ་ཤར་ཚེ་ཤི་བ་ ལས་སླར་སོས་པའི་སྐབས་སུ་འདུག་གོ །ཡང་བུད་མེད་ཅིག་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ནས་ཁོང་ལ་ ཐུགས་བརྟགས་ཞུས་པས་ཞལ་ནས། འདི་ལ་གདོན་འདྲེ་ཅན་གྱི་ཟུར་ནས་འོང་བའི་ལྕགས་ ཆ་ཞིག་གིས་ནད་རྐྱེན་བྱས་ཡུན་རིང་མི་འཚོ་བར་ངེས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བུད་མེད་དེ་ནད་ ལས་མ་ཐར་བར་ཤི་སྐབས་ཁོང་ཉིད་གདན་དྲངས་ནས་བྱོན་དུས་ཐུགས་ཁྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ དེར་གནས་ཀུན་ལ་བཀའ་དྲག་ཏུ་བཀྱོན་བཞིན་བུད་མེད་ཤི་བའི་བམ་རོས་གདན་བྱས་ཏེ་ གཅོད་ཀྱི་བཀའ་དྲག་པོས་མཚམས་རྔམ་གྱི་འཇིགས་ཟིལ་མཛད་ཅིང་། དེ་སྐབས་ཁྱིམ་ཚང་ དེའི་སྦྲའི་ཉེ་འདབས་སུ་བྱིས་པ་ཞ་བོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཁོང་གིས་ཕྱག་ནས་བཟུང་སྟེ་ནམ་ མཁར་བཀྱགས་ནས་ས་ལ་དྲག་ཏུ་བརྡབ་པར་མཛད་པས་དེ་ཕན་ཆད་དུ་བྱིས་པའི་རྐང་པ་ ནད་མེད་དུ་གྱུར་ཅིང་གཤིན་པོ་བུད་མེད་ཀྱང་ཡུལ་དེར་གནོད་པའི་འདྲེ་ངན་དུ་འགྱུར་ལ་ ཁད་པ་ལ་ཁོང་གི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་གནོད་འཚེ་མེད་པར་གནས་བཟང་པོར་སྤར། ཡང་ དགུན་ཁ་ཞིག་ཏུ་གསའ་སྐོར་རྒད་པོ་ཞིག་རྐེ་བགགས་ནས་ཤི་བ་གནས་ཚུལ་སྦེད་པས་ཁོང་ གདན་འདྲེན་དུ་འོང་སྐབས་ཐུགས་ཁྲོ་ཚུལ་གྱིས་གྲྭ་འཁོར་རྣམས་ལས་སྔ་མགྱོགས་སུ་ཆས་ཏེ་ ལམ་བར་གྱི་ལུང་པ་ན་དགུན་འཁྱགས་ཆབ་རོམ་ཤིན་ཏུ་འཐུག་པས་བགྲོད་ཐབས་དཀའ་བ་ ལ་ཡུད་ཙམ་དུ་ཆིབས་རྟའི་སྟེང་ནས་ཤད་ཀྱིས་བྱོན་ཤུལ་ཆབ་རོམ་འཁྱགས་སྒང་འདོམ་གང་ ཙམ་དེ་མ་ཐག་རང་ཞིར་སོང་ནས་གྲྭ་འཁོར་ཀུན་ཀྱང་ལམ་དེ་ནས་བྱོན་བཞུད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ 3-157 ཁྱིམ་ཚང་དེའི་ཁྱིམ་དུ་སྔ་ཕྱི་རིམ་པས་ཁོང་དཔོན་སློབ་སླེབ་དུས་རྒད་པོའི་རོ་ལ་གདོན་ཞུགས་ ཏེ་ཡར་ལངས་གྲབས་བྱེད་པས་ཁྱིམ་མི་ཀུན་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ལ་བྲོས་སོང་མཚམས་དང་ཐུག་ པས་ཁོང་གིས་འཇིགས་རྔམ་གཟི་བརྗིད་ཆེར་བསྐྱེད་དེ་ཞབས་རྐང་རོ་མགོར་བཞག་པའི་སྒོ་ ནས་ཟབ་མོ་གཅོད་ཀྱིས་བགེགས་འདུལ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རོ་ཤུབ་སྟེ་ཆུ་སེར་ བྱུང་ནས་རང་ཞིར་སོང་བ་སོགས་འགྲོ་འདུལ་དུས་བབ་ཀྱི་མཛད་ཆེན་རླབས་ཆེ་བས་གཤིན་ པོ་གནས་འདྲེན་དང་གདོན་འདྲེ་འདུལ་བའི་མཛད་སྒོ་ཆེས་མང་པོ་དང་བཅས་འགྲོ་འདུལ་ དཔག་མེད་ཀྱི་ཆེ་བ་ངོམ་པའི་ལོ་རྒྱུས་མང་ངོ་། །མཚམས་འདི་སྐོར་གོང་

【現代漢語翻譯】 當他們這樣離去時,一股如火焰般的強烈光芒遮蔽了他們,以至於其他人都無法看見他們。過了一會兒,那些惡魔帶走了一個附近的孩童。正當他們準備離開時,那位老人突然覺得他回到了自己家的帳篷邊。就在那一刻,一場猛烈的冰雹將老人和惡魔們分開,他覺得自己獨自一人留在了原地,感覺就像死而復生一般。 還有一次,一個女人因病倒下,他被請去診治。他說道:『此人是被一個惡魔帶來的鐵器所致病,活不長久了。』正如他所說,那女人最終不治身亡。當他被請去時,他憤怒地訓斥了在場的所有人,然後用死去的女人屍體當坐墊,以嚴厲的斷法(藏文:གཅོད།,梵文天城體:च्छेद,梵文羅馬擬音:Ched,漢語字面意思:斷除)威懾他們。當時,那個家庭的帳篷附近有一個跛腳的孩子,他抓住那個孩子,將他舉到空中,然後狠狠地摔在地上。從那以後,那個孩子的腿就痊癒了。而那個死去的女人,幾乎要變成危害當地的惡鬼,但由於他的慈悲,她被轉移到了一個更好的地方,不再危害眾生。' 還有一次,冬天,一個老獵人因被卡住喉嚨而死,但這件事被隱瞞了。當他被請去時,他憤怒地比僧眾們更快地出發了。在路上的山谷里,冬天的冰層非常厚,難以通行。但他瞬間騎著馬飛馳而過,在他身後,大約一庹(古代長度單位,約合五尺)厚的冰層立刻融化了。僧眾們也從那條路走過,最終,他和他的弟子們先後到達了那個家庭。當他們到達時,老人的屍體已經被惡靈附身,準備起身。全家人都四處逃散。他展現出威嚴和光輝,將腳放在屍體的頭上,進行了盛大的斷法(藏文:གཅོད།,梵文天城體:च्छेद,梵文羅馬擬音:Ched,漢語字面意思:斷除)降伏邪魔。屍體立刻倒下,流出膿水,然後自行消失。諸如此類,他以應時調伏眾生的偉大事業,以及超度亡靈、降伏邪魔等眾多儀式,展現了無量調伏眾生的偉大功績,這樣的故事還有很多。以上。

【English Translation】 As they departed in this manner, a blazing light like a flame obscured them, so that others could not see them. After a while, those demons carried away a nearby child. Just as they were about to leave, the old man suddenly felt as if he had returned to the edge of his own family's tent. At that moment, a fierce hailstorm separated the old man and the demons, and he felt as if he was left alone in the place, as if he had been resurrected from the dead. Another time, a woman fell ill, and he was invited to treat her. He said, 'This person is afflicted by a disease caused by an iron object brought by a demon, and will not live long.' Just as he said, the woman eventually died. When he was invited, he angrily scolded everyone present, and then used the dead woman's corpse as a cushion, intimidating them with the sternness of Chöd (藏文:གཅོད།,梵文天城體:च्छेद,梵文羅馬擬音:Ched,Literal meaning: Cutting). At that time, there was a lame child near the family's tent. He grabbed the child, lifted him into the air, and then slammed him to the ground. From then on, the child's leg was healed. And the dead woman, who was about to become an evil spirit harming the local area, was, due to his compassion, transferred to a better place, no longer harming beings. Once, in winter, an old hunter died from choking, but this was concealed. When he was invited, he angrily set out faster than the monks. In the valley on the way, the winter ice was very thick, making it difficult to pass. But in an instant, he rode his horse swiftly, and behind him, about a fathom of ice immediately melted. The monks also passed through that road, and eventually, he and his disciples arrived at the family's house one after another. When they arrived, the old man's corpse was possessed by an evil spirit and was about to rise. The whole family scattered in all directions. He displayed majesty and splendor, placed his foot on the corpse's head, and performed a grand Chöd (藏文:གཅོད།,梵文天城體:च्छेद,梵文羅馬擬音:Ched,Literal meaning: Cutting) to subdue the obstructing forces. The corpse immediately collapsed, oozing pus, and then disappeared on its own. Such as these, he demonstrated the great deeds of taming beings in due time, and with many rituals such as transferring the deceased and subduing demons, he displayed the great achievements of immeasurable taming of beings. There are many such stories. The end.


འོག་ཅི་རིགས་སུ་རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་གིས་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་གསང་ཆེན་བསྟན་པ་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ མཆོག་ཏུ་སྤེལ་ཞིང་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པའི་ཚུལ་ཡང་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་བཞུགས་ཡུལ་སྒྲུབ་པའི་ གནས་མཆོག་དམ་པ་རི་ཁྲོད་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རིའི་རྩེའི་དབེན་གནས་སུ་གང་གི་ཞབས་ཟུང་རྡོ་ རྗེ་ཁྲི་ལ་ལེགས་འཁོད་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་བུ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་རང་རང་གི་ཁམས་དབང་དང་མཐུན་པའི་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ ལེགས་ཕྱེ་བྱས་ནས་དབང་པོའི་རིམ་པ་བཞིན་གྱི་སྨིན་གྲོལ་ལ་ཇི་ལྟར་བཀོད་པའི་རིམ་པ་ རྒྱུད་རྒྱལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཟབ་ལམ་ཡན་ལག་དྲུག་ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི་མཚམས་གྲྭ་བ་ གང་དག་གིས་གཞི་ཁོག་ཕུབ། གཞན་ཟབ་ལམ་ནཻ་གུའི་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་ཡི་དམ་སྣ་ཚོགས་ པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་མཐའ་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒོམ་གྲྭ་དམ་པ་གོང་མའི་ཕྱག་ བཞེས་བཞིན་སོ་སོའི་ཆོས་ཚན་སྔ་ཕྱི་མང་པོ་ཞིག་ཟབ་ཆོས་ཀྱིས་ལེགས་བསྐྱངས་མཛད་པ་ སྟེ། སྦྱོར་དྲུག་པའི་ཆོས་ཚན་གང་དག་ལ་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་བཀའ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ ནས་ཟབ་ཁྲིད་ལུང་མན་ངག་བཅས་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཚོད་དང་མཐུན་པར་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་ ངེས་སུ་ཇི་བཞིན་མ་སྦས་ཤིང་གསལ་བར་སྟོན་ལ་ཆོས་ཚན་ལྔ་ཕྱི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་ 3-158 འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ལེགས་བསྒོམ་གྱི་མཐར་དགའ་སྟོན་ཚོགས་གྱི་འཁོར་ལོ་ལོ་བསྟར་ བཞིན་མཛད་པའི་དུས་སྐབས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཁོང་ཉིད་ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་ ཕེབས་ཚེ་བར་འགའ་སྐུ་ཆས་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་ནས་བྱོན་ཞིང་། སྐབས་རེར་ ཤམྦྷ་ལའི་རྒྱལ་པོ་རིགས་ལྡན་མཆོག་གི་ཆས་སུ་ཞུགས་ཏེ་དབུ་ལ་ལྭ་ཐོད་དང་སྐུ་ལ་ཕུ་དུང་ ཅན་སྨུག་མདོག་གི་ཚར་གོས་མནབ་ཅིང་སྐེད་དུ་ཤུབ་ཁྲའི་རལ་ཤང་གི་དཔའ་ཆས་ཀུན་ནས་ རྫོགས་པར་མཛད་པ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ པར་རོལ་པ་སོགས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་གནང་སྟེ་ལོ་དུས་བཞིན་ཆོས་ཚན་དག་གི་ཆོས་མཇུག་རེ་ རྫོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱེད་པའི་སྲོལ་ཡོད་ཅིང་། ཚོགས་མཆོད་སྐབས་དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཅིང་ལྷག་མ་ཕྱིར་དོར་བའི་སྐབས་ ལོ་རེར་ཆོས་ཚན་ལ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་བུ་དུ་ཡོད་ཀྱི་གྲངས་ལྷག་མགྲོན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་བྱ་ རྒོད་དེ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་ལོ་དུས་སུ་ཚོགས་ལྷག་བཞེས་རོལ་གྱི་མགྲོན་ལ་ནམ་ཡང་རྒྱུན་ཆད་པ་ མེད་ཅིང་། དེ་སྐབས་ཀྱི་ཚོགས་འཁོར་གྲལ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་སློབ་དག་པའི་སྤྱན་ལྡན་དག་ གི་ཐུགས་སྣང་ངོར་ཡ་མཚན་དགེ་ལེགས་ཅིར་ཡང་ངོམ་ཞིང་ངོ་མཚར་བའི་ལྟད་མོས་ཐུགས་ གཤིས་བདེ་དགས་ཁྱབ་སྟེ་ཉམས་བ

【現代漢語翻譯】 那麼,哪一類持金剛者以最卓越的方式弘揚和發展了究竟意義上的實修傳承之大密教法呢?那就是他本人居住的修行聖地,吉祥天山頂端的寂靜之處。他將自己的雙足穩固地安放在金剛法座上,以大慈悲心攝受有緣的金剛弟子,根據他們各自的根器和能力,開啟相應的甚深佛法之門,並按照根器次第引導他們走向成熟和解脫。在修習時輪金剛的六支瑜伽甚深道時,有多少閉關者打下了基礎?又有多少人以那若六法的生圓次第和各種本尊的生起次第圓滿地莊嚴了結尾?就像往昔的修行道場一樣,他們以甚深教法圓滿地完成了各自的佛法修持。對於修習六支瑜伽的佛法,首先要進行時輪金剛的灌頂,然後根據學眾的根器,毫不隱瞞地清晰地傳授甚深口訣和竅訣,使他們 निश्चित (niścita,確定) 融入自心。在五年時間裡,金剛瑜伽士們圓滿地修習六支瑜伽,每年都會舉行盛大的會供輪。每當金剛持本人作為會供的上師蒞臨時,有時會穿著三件法衣,有時會化身為香巴拉的國王,頭戴帽子,身穿紫色的長袍,腰間佩戴著寶劍,以圓滿的勇士形象示現,像自在的壇城之主、佛法之王一樣進行各種儀式。每年在佛法修習結束時,都會舉行盛大的會供輪。在會供期間,上師和弟子們一起享用會供品,並將剩餘的食物丟棄。每年,有多少金剛弟子修習佛法,就會有多少幻化成禿鷲的賓客前來享用剩餘的會供品,從未間斷。當時,在會供輪中,具有清凈眼的上師和弟子們,心中充滿了奇妙的景象,各種奇特的景象使他們的心境充滿了喜悅和幸福。 那麼,哪一類持金剛者以最卓越的方式弘揚和發展了究竟意義上的實修傳承之大密教法呢?那就是他本人居住的修行聖地,吉祥天山頂端的寂靜之處。他將自己的雙足穩固地安放在金剛法座上,以大慈悲心攝受有緣的金剛弟子,根據他們各自的根器和能力,開啟相應的甚深佛法之門,並按照根器次第引導他們走向成熟和解脫。在修習時輪金剛的六支瑜伽甚深道時,有多少閉關者打下了基礎?又有多少人以那若六法(藏文:ནཻ་གུའི་ཆོས་དྲུག,梵文天城體:नैगुधर्मषट्,梵文羅馬擬音:naigudharmaṣaṭ,奈古六法)的生圓次第和各種本尊的生起次第圓滿地莊嚴了結尾?就像往昔的修行道場一樣,他們以甚深教法圓滿地完成了各自的佛法修持。對於修習六支瑜伽的佛法,首先要進行時輪金剛的灌頂,然後根據學眾的根器,毫不隱瞞地清晰地傳授甚深口訣和竅訣,使他們 निश्चित (niścita,確定) 融入自心。在五年時間裡,金剛瑜伽士們圓滿地修習六支瑜伽,每年都會舉行盛大的會供輪。每當金剛持本人作為會供的上師蒞臨時,有時會穿著三件法衣,有時會化身為香巴拉的國王,頭戴帽子,身穿紫色的長袍,腰間佩戴著寶劍,以圓滿的勇士形象示現,像自在的壇城之主、佛法之王一樣進行各種儀式。每年在佛法修習結束時,都會舉行盛大的會供輪。在會供期間,上師和弟子們一起享用會供品,並將剩餘的食物丟棄。每年,有多少金剛弟子修習佛法,就會有多少幻化成禿鷲的賓客前來享用剩餘的會供品,從未間斷。當時,在會供輪中,具有清凈眼的上師和弟子們,心中充滿了奇妙的景象,各種奇特的景象使他們的心境充滿了喜悅和幸福。

【English Translation】 So, which kind of Vajra holder supremely propagated and developed the profound teachings of the essential practice lineage of definitive meaning? It was he who resided in the sacred hermitage, the solitary place at the summit of Mount Tashi Lhari. He firmly established his feet on the Vajra throne, and with great compassion, he embraced the fortunate Vajra disciples. According to their individual dispositions and capacities, he opened the gates of profound Dharma, and guided them to maturity and liberation according to their faculties. How many hermits laid the foundation for practicing the six-branch yoga, the profound path of the Kalachakra Tantra? And how many perfectly adorned the conclusion with the generation and completion stages of the Niguma's Six Dharmas and the generation stage of various Yidams? Like the previous meditation retreats, they perfectly maintained many of their respective Dharma practices with profound teachings. For the Dharma practices of the Six Yogas, the Kalachakra empowerment was given in advance, and then the profound instructions, oral transmissions, and essential guidance were imparted clearly and without concealment, in accordance with the capacity of the assembly, so that they would surely be integrated into their minds. Over the course of five years, the Vajra yogis diligently practiced the six-branch yoga, and each year they held a grand feast gathering. Whenever the Vajradhara himself came as the master of the gathering, sometimes he would come wearing the three Dharma robes, and sometimes he would transform into the king of Shambhala, wearing a hat on his head, a purple robe with sleeves on his body, and a sword at his waist, fully adorned as a warrior. He performed various ceremonies like the sovereign of the mandala, the king of Dharma. Each year, at the conclusion of the Dharma practices, there was a tradition of making extensive offerings for the feast gathering. During the feast offering, the master and disciples would partake in the feast, and when the leftovers were discarded, the number of vultures that appeared as guests would always match the number of Vajra disciples who had practiced the Dharma that year, without interruption. At that time, in the feast gathering, the pure-eyed masters and disciples would witness wondrous and auspicious sights, and their minds would be filled with joy and happiness by the amazing spectacles.


ཟང་ཤུགས་འབྱུང་གིས་འཕར་གཡོ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྩེད་ འཇོ་དང་། རྡོ་རྗེའི་དགའ་གླུ་རིང་མོ་ངག་ནས་རང་བྱུང་དུ་ཐོན་པ་སོགས་རྫོགས་ལྡན་ཆོས་ མཆོག་གསར་བའི་དཔལ་ཡོན་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ་ཕྲག་གི་ཞིང་དུ་མཁའ་འགྲོ་ འདུ་བའི་ཚོགས་འཁོར་གྱི་དགའ་སྟོན་ལ་ངེས་པར་འགྲན་འོས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ་ལྷག་མགྲོན་བྱ་ རྒོད་རྣམས་སློབ་གྲངས་དང་མཐུན་པར་ཐང་དཀར་ཐང་ནག་ལ་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་ཡོད་པས་ དེ་ལུགས་ཀྱི་སློབ་མ་ལའང་བཟང་ངན་གྱི་ཚོད་ཇི་བཞིན་དཔོག་ནུས་པ་ལོ་དུས་བཞིན་འོང་ ལ། གཞན་ལམ་ཟབ་ནཻ་གུའི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ལ་ཤངས་ཆོས་སྐོར་གྱི་དབང་ 3-159 ལུང་ཟབ་ཁྲིད་མན་ངག་བཅས་གནང་སྐབས་ཞལ་ནས་སློབ་ཚོགས་ལ་སྔོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ མཁའ་འགྲོ་མ་ནཻ་གུའི་ཞལ་དག་སྣང་དུ་དངོས་སུ་མཇལ་བ་ནི་ཇོ་ནང་རྟག་བརྟན་གྱི་སློབ་ དཔོན་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ཞབས་སྤོ་ར་བ་བློ་བཟང་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་པ་དེ་ཡིན་ ཞིང་། དེའི་མདུན་ནས་ཁོང་གི་བླ་མ་དགེ་སློང་ཆོས་འཕེལ་རྒྱ་མཚོས་ལེགས་གསན་མཛད་ པས་ད་ལན་བྱིན་རླབས་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལས་མི་རིང་བས་ཉེ་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་དྲོད་ ཚན་ཆེས་མྱུར་བ་སོགས་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མཁའ་ འགྲོའི་ཐུགས་བཅུད་ཀྱི་གསང་གནད་མཆོག་གི་བཀའ་རྒྱ་དེང་འདིར་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཁོ་བོས་ ལེགས་བཀྲོལ་མཛད་པས་སྐལ་བ་གང་ཐད་ནས་བཟང་ཚུལ་གྱི་གསུང་གི་དབུགས་དབྱུང་ ཞིབ་རྒྱས་ཀྱིས་སྐབས་དེའི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་བུ་རྣམས་རབ་དགའི་ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་ལ་བཟོད་ མེད་ཀྱི་དད་པ་དང་ལུས་ཀུན་ནས་འདར་བའི་ངང་ཚུལ་སྡོད་མི་ཚུགས་པ་ལྟ་བུའི་གནས་ འགྱུར་ཐོབ་ཅིང་། འདི་སྐོར་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་དམ་གྱི་གཙོ་བོར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ མཚམས་བསྙེན་ལ་རྒྱུན་བཞུགས་ཀྱི་ངང་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དྲག་པོར་བཞེངས་པ་སོགས་ཀྱི་ དུས་སུ་གང་གི་ཐུགས་སྲས་ཐུ་བོ་སྔགས་པ་བླ་མ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་ངོར་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་དངོས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི་དབྱིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ མ་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་ཆེ་བ་སྲིད་གསུམ་གང་བའི་རྣམ་པ་སྐད་ཅིག་ ལ་བསྡུས་ཏེ་སྐུ་ལ་བསྟིམ་པ་སོགས་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་མཆོག་གི་མཚར་བཀོད་དང་། ཚུལ་དེ་འདྲའི་སྒོ་ནས་རིགས་དྲུག་གི་འགྲོ་ཁམས་ཆེས་མང་པོ་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་སྐད་ཅིག་ ལ་འདྲེན་པའི་མཛད་སྒོ་ཡ་མཚན་པ་དང་། བར་འགའ་བླ་མ་ཉིད་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྡོ་ རྗེ་ཕག་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲ་བའི་རྒྱན་བཟང་གིས་མཛེས་ པ་སོགས་ལེགས་ཆ་ཀུན་ནས་རྫོགས་པ་ཐུགས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེས་རྒྱས་པའི་བདག་ 3-160 ཉིད་ད

【現代漢語翻譯】 伴隨著桑舒炯(藏語:ཟང་ཤུགས་འབྱུང་)的各種歡快嬉戲,以及自然流淌的《金剛喜歌》,一個嶄新的圓滿時代(藏語:རྫོགས་ལྡན་ཆོས་མཆོག་)的輝煌如同天空般廣闊。成千上萬的空行母(藏語:ཌཱ་ཀི་,梵文:ḍākinī,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:空行母)聚集的凈土,堪與空行母集會的盛宴相媲美。前來拜訪的禿鷲如同學生一般,在白色和黑色的平原上或多或少地聚集,如同學生有好有壞一樣。每到這個時候,他們都會如期而至。此外,當向內古(藏語:ནཻ་གུ)深道的二階瑜伽士傳授香巴噶舉(藏語:ཤངས་ཆོས་སྐོར་)的灌頂、傳承、竅訣和口訣時,上師開示說,以前在凈相中親眼見到智慧空行母內古(藏語:ནཻ་གུ)的,正是覺囊(藏語:ཇོ་ནང་)常斷(藏語:རྟག་བརྟན་)的大導師,成就自在者波拉瓦·洛桑圖多(藏語:སྤོ་ར་བ་བློ་བཟང་མཐུ་སྟོབས་)。他的上師格西·曲培嘉措(藏語:དགེ་སློང་ཆོས་འཕེལ་རྒྱ་མཚོ)從他那裡聽聞了這些教法,因此,這次的加持傳承是三代以內的近傳,加持的溫暖迅速而強烈。這些甚深教法的殊勝之處在於,它們是空行母心髓的秘密,是至高無上的封印。今天,我將為你們詳細闡釋這些教法,希望你們都能獲得相應的利益。上師以詳盡的言辭表達了他的心意,當時的金剛弟子們都沉浸在極度的喜悅之中,心中生起難以抑制的虔誠,身體也止不住地顫抖,彷彿無法安坐一般。他們獲得了這種轉變。關於這一點,上師本人常年閉關修持本尊金剛瑜伽母(藏語:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ,梵文:Vajrayoginī,梵文羅馬擬音:Vajrayoginī,漢語字面意思:金剛瑜伽母),並將其轉化為智慧幻身。在此期間,在他的心子,咒師喇嘛·涅尼(藏語:སྔགས་པ་བླ་མ་མཉམ་ཉིད)的眼中,上師化身為金剛瑜伽母的真身,從其心間的光芒中,金剛瑜伽母及其無量續部的壇城剎那間顯現,充滿了三界,然後融入上師的身中。這展現了令人驚歎的收攝神變。通過這種方式,上師將六道眾生中的許多有情剎那間遷往空行凈土,這是一種不可思議的儀式。有時,上師與勝樂金剛(藏語:འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ,梵文:cakrasaṃvara,梵文羅馬擬音:cakrasaṃvara,漢語字面意思:勝樂輪)和金剛亥母(藏語:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ,梵文:Vajravārāhī,梵文羅馬擬音:Vajravārāhī,漢語字面意思:金剛亥母)雙運,並以各種鮮花編織成的美麗花環裝飾自己,一切功德圓滿,他的心充滿了空性的智慧。 這就是他幸福的本性。

【English Translation】 With the various joyful games of Zangshukjung (藏語:ཟང་ཤུགས་འབྱུང་), and the spontaneous emergence of the 'Vajra Joyful Song' from his mouth, the splendor of a new age of perfect completion (藏語:རྫོགས་ལྡན་ཆོས་མཆོག་) is as vast as the sky. The pure land where hundreds of thousands of Dakinis (藏語:ཌཱ་ཀི་,梵文:ḍākinī,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:空行母) gather is worthy of comparison to the joyous feast of Dakini gatherings. The vultures that come to visit gather on the white and black plains in varying numbers, just as students are good or bad. They come as expected every year. Furthermore, when bestowing the empowerments, transmissions, pith instructions, and oral instructions of the Shangpa Kagyu (藏語:ཤངས་ཆོས་སྐོར་) to the second-stage yogis of the profound path of Niguma (藏語:ནཻ་གུ), the master revealed that the one who had previously seen the wisdom Dakini Niguma (藏語:ནཻ་གུ) in pure vision was none other than the great master of Jonang (藏語:ཇོ་ནང་) Changten (藏語:རྟག་བརྟན་), the accomplished lord Porawa Lobsang Thutop (藏語:སྤོ་ར་བ་བློ་བཟང་མཐུ་སྟོབས་). His guru, Geshe Chöpel Gyatso (藏語:དགེ་སློང་ཆོས་འཕེལ་རྒྱ་མཚོ), had heard these teachings from him, and therefore, this time the blessing lineage is a close transmission within three generations, and the warmth of the blessing is swift and intense. The greatness of these profound teachings lies in the fact that they are the secret essence of the Dakini's heart, the supreme seal. Today, I will explain these teachings to you in detail, hoping that you will all receive corresponding benefits. The master expressed his heart with detailed words, and the Vajra disciples at that time were immersed in extreme joy, with unbearable devotion arising in their hearts, and their bodies trembling uncontrollably, as if unable to sit still. They obtained this transformation. Regarding this, the master himself constantly remained in retreat, practicing the deity Vajrayogini (藏語:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ,梵文:Vajrayoginī,梵文羅馬擬音:Vajrayoginī,漢語字面意思:金剛瑜伽母) as the main deity, and transforming himself into a powerful wisdom illusory body. During this time, in the eyes of his heart-son, the mantra practitioner Lama Nyenyi (藏語:སྔགས་པ་བླ་མ་མཉམ་ཉིད), the master transformed into the true form of Vajrayogini, and from the light in his heart, the mandala of Vajrayogini and her countless tantras instantly appeared, filling the three realms, and then merged into the master's body. This demonstrated an amazing display of gathering and transformation. In this way, the master instantly transferred many sentient beings from the six realms to the pure land of the Dakinis, which was an incredible ritual. Sometimes, the master united with Chakrasamvara (藏語:འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ,梵文:cakrasaṃvara,梵文羅馬擬音:cakrasaṃvara,漢語字面意思:勝樂輪) and Vajravarahi (藏語:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ,梵文:Vajravārāhī,梵文羅馬擬音:Vajravārāhī,漢語字面意思:金剛亥母), and adorned himself with beautiful garlands woven from various flowers, complete with all virtues, his heart filled with the wisdom of emptiness. This is his blissful nature.


ུ་དངོས་སུ་མཐོང་བ་མ་ཟད་ཕྱི་རྟགས་མཚན་མའི་རྫས་ཐོད་པའི་ནང་གི་བདུད་རྩི་ འཕྱུར་ཞིང་ཆེས་ཁོལ་བ་དང་བཅས་ཇི་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སོགས་ཐུགས་སློབ་དག་པའི་ སྤྱན་ལྡན་དག་ལ་མཚར་དགུའི་ལྟད་མོ་དུས་དུས་སུ་ལེགས་པར་ངོམ་པ་སོགས་ནི་འདིར་ ཕྱོགས་རེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་པར་སློབ་བུ་དག་སྣང་ཅན་རྣམས་ལ་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་ཡང་ཡང་ཆེས་ མང་ཚོད་དུ་འདུག་ལ། རྟོགས་པ་འདི་ཙམ་གྱི་དུས་སུ་སླེབས་ཚེ་ཡོན་ཏན་གྱི་འཆར་སྒོ་སྟོབས་ ཆེན་གང་དག་ལ་ངོ་ཅི་ཞིག་མཚར་ཏེ་སྔོན་ཆད་སྐུ་ན་ཆུང་བའི་དུས་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་ཕོ་ བྲང་དུ་བླ་མ་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་མདུན་ནས་དྲུག་ཅུའི་དམ་ཅན་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་སྤྱན་འདྲེན་ དབྱངས་གྱེར་བསླབ་དུས་ཁོང་གིས་ཡ་བེ་ཞེས་པའི་གྱེར་དབྱངས་མཛད་ཚེ་སྐད་ཅིག་ལ་ལྷོ་ ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་གཤིན་རྗེ་བྱེ་བ་ཐེར་འབུམ་བཅས་ དག་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་ངོར་ལན་གསུམ་བྱོན་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་སྐུ་ན་གཞོན་དུས་ ནས་ཀྱང་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་མཛད་སྒོ་རླབས་ཆེ་བ་ཅན་ཞིག་གོ །དེང་སྐབས་ཡང་ཁོང་ཉིད་མཁའ་མཉམ་གྱི་འགྲོ་བ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གདུལ་ཞིང་དུ་གྱུར་པའི་ སློབ་ཚོགས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་ནམ་ཡང་མི་ལྷོད་པའི་དབང་གིས་ཉིན་ཅིག་སློབ་བུ་མཉམ་ཉིད་ འཛམ་ཐང་དུ་འགྲོ་སྐབས་ཁོང་གི་ཐུགས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་འབྱུང་འགྱུར་རྒྱལ་གདོན་གྱི་འཚེ་ བ་འབྱུང་ཚུལ་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ཏེ་སློབ་བུ་ལ་དེ་ལུགས་ཀྱི་བསྐུལ་སློང་མཛད་དེ་སློབ་མ་ ཉིད་ནས་ཐུགས་དོགས་ཟོན་གྱིས་ཡི་དམ་ལྷའི་གསལ་སྣང་གིས་འཚེ་བྱེད་ཀྱིས་གླགས་མ་ རྙེད་པ་དང་། ཡང་ཉིན་ཅིག་གང་གི་ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་རབ་ཀའི་བླ་མ་དོན་ལྡན་སྐུ་ན་གཞོན་ པའི་དུས་རང་ཡུལ་གྱི་གཉན་ཆ་ཆེ་བའི་རི་ལུང་ཞིག་ཏུ་མཚན་མོར་གཅིག་པུར་གཉིད་ལོག་པ་ རྒྱལ་གདོན་གྱིས་འཚེ་ངོ་ཤར་ཚེ་ཁོང་གི་མངོན་ཤེས་ཀྱི་མཁྱེན་ཏེ་སྐད་ཅིག་ལ་དེར་བྱོན་ནས་ གསུང་སྐད་མཐོན་པོས་སློབ་བུའི་མིང་ནས་འབོད་པའི་སྒོ་ནས་གཉིད་ལས་བསླངས་ཏེ་ 3-161 འཇིགས་སྐྱོབ་མཛད་པ་སོགས་ཐུགས་སློབ་གང་དག་ལ་འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ནམ་ཡང་ ཡོལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཆོག་ལེགས་པར་བདག་གིར་བཞེས་པའི་འགྲོ་འདྲེན་གྱི་ སྐྱོབ་པ་ཆེས་ཁྱད་མཚར་ཅན་ཞིག་སྟེ། གཞན་ཡང་ཁོང་གི་སྐུ་རིང་དུ་སློབ་བུ་མང་པོ་ལ་རང་ རང་དང་འཚམས་པའི་འབྱུང་འདུལ། རྟ་མགྲིན། འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན། སྙན་བརྒྱུད་སོགས་ བསྐྱེད་རིམ་སྣ་ཚོགས་པའི་དམིགས་ཁྲིད་ཅི་དགོས་དེ་དེ་ལྟར་ཁྲིད་འདེབས་མཛད་ཅིང་། དེ་ སྐབས་ཁོང་གི་ནང་སློབ་སྔགས་པ་བླ་མ་མཉམ་ཉིད་སོགས་དང་། ཕྱི་སློབ་ས་དམར་བླ་མ་ ལུང་རྟོགས་སོགས་མཁྱེན་སྤྱན་མཆོག་མངའ་གང་དག་གིས་བསྐྱེད་རིམ་ཁྲིད་ཞ

【現代漢語翻譯】 不僅親眼目睹,而且外在的象徵物——顱骨內的甘露涌動沸騰,如實顯現等等,對於清凈的弟子們來說,時時展現各種奇妙的景象。這不僅僅是略微提及,對於具有凈相的弟子們來說,無論何時何地都非常多。達到這種證悟程度時,還有什麼功德不會顯現呢?以前年幼時,在瞻塘清凈的宮殿里,向喇嘛確帕學習六十尊誓盟法王的迎請唱誦時,他唱誦『亞貝』時,剎那間,從南方閻羅王的城市裡,法王連同眷屬閻羅王百千萬億等,在凈相智慧的顯現中出現了三次等等,從小就展現出無與倫比的成就自在者的偉大事業。 現在,他對於如同虛空般廣闊的眾生,特別是對於作為調伏對象的僧眾,慈愛之心從未減退。有一天,當弟子們一起去瞻塘時,他以神通親眼看到未來將要發生的國王邪魔的侵害,並以此勸誡弟子。弟子們因此小心謹慎,以本尊的光明觀想,使侵害無法得逞。還有一天,他的心子,大弟子饒嘉的喇嘛頓丹年輕時,在家鄉一個非常險峻的山谷里獨自睡覺時,國王邪魔開始作祟。他以神通得知后,剎那間來到那裡,高聲呼喚弟子的名字,將他從睡夢中喚醒,救他脫離恐懼等等。對於所有的弟子,無論今生來世,他的慈悲從未離開,完美地承擔著引導眾生的責任,是一位非常奇妙的救護者。此外,在他的一生中,為許多弟子傳授適合他們各自的生起次第的觀修引導,如降伏諸法、馬頭明王、怖畏金剛種子字鎮壓、耳傳等等。當時,他的內門弟子,如喇嘛涅尼等等,以及外門弟子,如薩瑪喇嘛隆多等等,都以卓越的智慧和眼力接受了生起次第的引導。

【English Translation】 Not only did he directly witness it, but also the external symbolic substance—the nectar within the skull overflowing and boiling, manifesting as it is. For the pure disciples, he excellently displayed various wonderful spectacles from time to time. This is not just a slight mention; for the disciples with pure perception, it is very frequent at all times. When this level of realization is reached, what qualities would not arise? Previously, when he was young, in the pure palace of Dzamtang, while learning the chanting of the invocation of the Sixty Oath-Bound Dharma Kings from Lama Chophak, when he chanted 'Yabe,' in an instant, from the southern city of Yama, the Dharma King along with hundreds of millions of Yama retinues appeared three times in the manifestation of pure vision wisdom. From a young age, he displayed the great activities of an unparalleled accomplished master. Now, due to his unwavering compassion for all beings as vast as the sky, especially for the Sangha who are the objects of his taming, one day, when the disciples were going to Dzamtang together, he foresaw with his clairvoyance the future harm of the king demon and advised the disciples accordingly. The disciples were therefore cautious, and with the clear appearance of the Yidam deity, the harm could not succeed. Also, one day, when his heart-son, the great disciple Rabga's Lama Donden, was young, he fell asleep alone at night in a very dangerous mountain valley in his hometown. When the king demon began to harm him, he knew it with his clairvoyance and instantly went there, calling out the disciple's name in a loud voice, waking him from his sleep and saving him from fear. For all the disciples, whether in this life or the next, his compassion never leaves, perfectly taking on the responsibility of guiding beings, and is a very wonderful protector. In addition, during his life, he gave many disciples the necessary generation stage meditation instructions suitable for them, such as subduing the elements, Hayagriva, Vajrakilaya seed syllable suppression, whispered lineage, etc. At that time, his inner disciples, such as Lama Nyamin, and outer disciples, such as Samar Lama Lungtok, all received the generation stage guidance with excellent wisdom and vision.


ུ་དུས་སུ་བླ་མ་ ཉིད་དེ་སྐབས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྣམ་པར་དངོསསུ་གཟིགས་པ་སོགས་ཀྱི་དག་ སྣང་བསྙོན་མེད་བྱུང་ཞིང་། སྔར་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གཞོན་པའི་དུས་ཝ་ཤུལ་གྲོང་གི་བདུད་ འདུལ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཐིག་རྩ་བ་མཛད་སྐབས་གང་གི་ཐུགས་སྣང་དུ་སྔོན་ཇོ་ནང་ཀུན་མཁྱེན་ ཆེན་པོའི་སྐུ་འབུམ་བཞེངས་དུས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཐིག་གདབ་དུས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་སྣེ་འཛིན་ མཁན་ཆོས་རྗེ་མཆོག་གི་ཐུགས་སློབ་ཅིག་ཏུ་ངེས་ཤེས་ལེགས་པར་འདྲོངས་པ་ལྟར་ད་ལྟར་ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་ དཔལ་གྱི་ཡང་སྲིད་དུ་སོམ་ཉིའི་དྲ་བ་ཀུན་ནས་ཆོད་ངེས་སུ་འདུག གང་ཉིད་ཀྱིས་དབང་ བསྐུར་ཟབ་མོའི་བཀའ་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་སུ་ལེགས་གནང་གི་རིམ་པ་མཚོན་ཙམ་ཡང་ཆུ་ཕོ་རྟ་ ཡི་ལོར་ཁོང་གིས་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་ཆོས་འབྱོར་སོགས་འདུས་པ་ མང་པོ་ལ། ནཻ་གུའི་སྒོ་ནས་བཀའ་དྲུག་གི་དབང་རང་བབས་རྣམ་གསུམ། འཇིགས་བྱེད་རོ་ ལངས་བརྒྱད་བསྐོར། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ། ཐམས་ཅད་རིག་པ། རྣལ་འབྱོར་མ། དུས་འཁོར་ མཆོག་དབང་། ལྷ་དགུའི་དབང་སོགས་གསུངས་ལ། ཤིང་མོ་བྱའི་ལོར་ཡར་ཐང་དུ་ཁོང་ཉིད་ བྱོན་ནས་བླ་མ་ཆོས་འབྱོར་དང་ཡར་ཐང་པའི་བླ་སྤྲུལ་དག་གིས་གཙོས་འདུས་པ་ཆེས་མང་ལ་ 3-162 རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བཀའ་དབང་གི་ཆུ་བོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བཀའ་དྲིན་དུ་མཛད་ཅིང་། མེ་མོ་ཕག་གི་ལོར་ཁོང་རང་འཛམ་ཐང་དུ་ཕྱགས་ཕེབས་མཛད་ནས་བླ་མ་ཆོས་འབྱོར། བླ་མ་ མཁས་དབང་སོགས་གྲྭ་ཚང་མང་པོ་ལ་བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས་ཆ་ཚང་དང་། དེའི་ཕྱི་ལོར་ གཤིན་རྗེ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་གསུངས་ལ། ས་མོ་གླང་གི་ལོར་ འཛམ་ཐང་དུ་ཁོང་གིས་བླ་མ་ཆོས་འབྱོར་སོགས་འདུས་པ་ཆེ་ཙམ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་ གི་དབང་ཆ་ཚང་། རྗེས་གནང་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཟབ་བཀའ་མང་པོ་ལེགས་པར་མཛད། རང་ གནས་སུ་ཁོང་ཉིད་བཞུགས་ཏེ་སྒོམ་གྲྭ་པ་གང་དག་ལ་གོང་སྨོས་རྣམས་ལས་གཞན་ཀུན་ མཁྱེན་དོལ་པོའི་བཀའ་པོད་དྲུག་གི་བཀླག་ལུང་བར་བར་གསུངས་ཤིང་། དེ་མིན་འདོན་ཆ་ མཁོ་ཚོགས་ཀྱི་ལུང་སོགས་ཅི་དགོས་ཀྱང་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱིས་རེ་འདོད་སྐོང་བར་མཛད་ལ། ཁོང་གིས་སྔར་ནས་ཀྱང་གཙང་བ་གྲྭ་ཚང་གི་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་ཡོན་བདག་ བྱས་ཤིང་རྗེས་སོར་རང་ཡུལ་འཛི་ཉིན་ཤོག་གི་གྲ་མང་ལ་དུས་འཁོར་འཚོགས་ཀྱི་ཐེབས་ བཞག་སོགས་རྣམ་དཀར་གྱི་མཛད་སྒོ་མི་དམན་པའང་ལེགས་སྒྲུབ་མཛད། ཡང་སྐོར་ཞིག་ ཏུ་ཁོང་ཉིད་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་སྐུ་རིམ་དྲུག་ཅུའི་དབུ་བླར་ཕེབས་ནས་ལས་མཐའ་ཟོར་ བརྡེག་གི་སྐབས་དཔའ་རི་པ་ཨོ་རྒྱན་རབ་བརྟན་ཞེས་པའི་སྔགས་རྙིང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ པ་མཆོ

【現代漢語翻譯】 當時,上師親見本尊之相,顯現無疑的清凈景象。早年,當他年輕時,在瓦秀村建造降魔佛塔時,他心中清晰地意識到,自己是當年佐欽全知(Jonang Kunchen,一切智者)建造佛塔時,東方奠基者的弟子。現在,這位尊貴的上師,無疑是佐欽大成就者昆邦·曲扎巴(Kunpang Chodrak Pal,一切遍知法稱吉祥)的轉世。他曾多次給予深奧的灌頂,僅舉一例,水陽馬年,他在章塘寺(Dzamtang)給予了以清凈金剛上師喇嘛曲覺(Lama Chojor,法生)為首的眾多僧眾,尼古瑪(Niguma)六法之門的三種自生灌頂,怖畏金剛八怖灌頂,勝樂金剛五尊灌頂,一切明妃灌頂,瑜伽母灌頂,時輪金剛勝灌頂,九尊灌頂等等。木陰雞年,他前往亞塘(Yarthang),以喇嘛曲覺和亞塘的活佛為首的眾多僧眾,賜予了圓滿的續部海的灌頂。火陰豬年,他回到章塘,為喇嘛曲覺、喇嘛堪布(Lama Khenpo,法師)等眾多僧眾,完整地傳授了勝樂金剛的全部法類。次年,又傳授了閻魔法王(Shinje,梵文:Yama)的全部灌頂。土陰牛年,他在章塘為喇嘛曲覺等眾多僧眾,完整地傳授了成就法總集(Sgrub Thabs Rin 'Byung)的灌頂,以及百尊隨許等眾多甚深教法。他安住于自己的住所,為那些修行者講授了全知多波(Dolpo,地名)的六部著作的讀誦傳承,以及其他所需的儀軌和祈願文等,滿足他們的需求。他過去曾是章塘寺時輪金剛法會的施主,後來又為自己家鄉孜寧秀(Zining Shog)的僧眾舉辦時輪金剛法會提供資助,圓滿完成了許多善行。還有一次,他前往章塘寺擔任六十儀軌的主持,在事業終結時的驅魔儀式上,一位名叫帕日巴·鄔金饒丹(Pawo Ripa Orgyen Rabten)的寧瑪派瑜伽士... At that time, the Lama directly saw the Yidam deity, and unmistakable pure visions arose. Earlier, when he was young, while building the subjugation-demon stupa in Washul Village, he clearly realized in his mind that he was a disciple of the eastern founder when Jonang Kunchen (All-Knowing) built the stupa. Now, this venerable Lama is undoubtedly the reincarnation of Kunpang Chodrak Pal (All-Knowing Dharma Glory), the great Jonang master. He has given profound empowerments many times. To give just one example, in the Water-Male-Horse year, he gave the three self-arising empowerments of the Niguma Six Dharmas to many Sangha members headed by the pure Vajra Master Lama Chojor (Dharma Born) of Dzamtang, the empowerment of the Eight Terrors of Bhairava, the empowerment of the Five Deities of Chakrasamvara, the empowerment of Sarvabuddhadakini, the empowerment of Yogini, the supreme empowerment of Kalachakra, the empowerment of the Nine Deities, and so on. In the Wood-Female-Bird year, he went to Yarthang and bestowed the complete river of empowerments of the vast Tantric teachings upon a large gathering headed by Lama Chojor and the Yarthang Lamas. In the Fire-Female-Pig year, he returned to Dzamtang and completely taught the entire Chakrasamvara teachings to many Sangha members including Lama Chojor and Lama Khenpo (Abbot). The following year, he taught the complete empowerment of the Yamaraja teachings. In the Earth-Female-Ox year, in Dzamtang, he completely bestowed the empowerment of the Sadhana Samucchaya (Collection of Methods of Accomplishment) and many profound teachings such as the Hundred Deities Anujna to a large gathering including Lama Chojor. He stayed in his own residence and gave the reading transmission of the six books of the Omniscient Dolpo and other necessary rituals and prayers to those monks who were studying. He used to be the patron of the Kalachakra Puja of Tsangwa Monastery, and later he also provided financial support for the Kalachakra Puja held by the monks of his hometown Zining Shog, and completed many virtuous deeds. Also, he went to Dzamtang Monastery as the head of the Sixty Rituals, and during the exorcism at the end of the ritual, a Nyingma yogi named Pawo Ripa Orgyen Rabten...

【English Translation】 At that time, the Lama directly saw the Yidam deity, and unmistakable pure visions arose. Earlier, when he was young, while building the subjugation-demon stupa in Washul Village, he clearly realized in his mind that he was a disciple of the eastern founder when Jonang Kunchen (All-Knowing) built the stupa. Now, this venerable Lama is undoubtedly the reincarnation of Kunpang Chodrak Pal (All-Knowing Dharma Glory), the great Jonang master. He has given profound empowerments many times. To give just one example, in the Water-Male-Horse year, he gave the three self-arising empowerments of the Niguma Six Dharmas to many Sangha members headed by the pure Vajra Master Lama Chojor (Dharma Born) of Dzamtang, the empowerment of the Eight Terrors of Bhairava, the empowerment of the Five Deities of Chakrasamvara, the empowerment of Sarvabuddhadakini, the empowerment of Yogini, the supreme empowerment of Kalachakra, the empowerment of the Nine Deities, and so on. In the Wood-Female-Bird year, he went to Yarthang and bestowed the complete river of empowerments of the vast Tantric teachings upon a large gathering headed by Lama Chojor and the Yarthang Lamas. In the Fire-Female-Pig year, he returned to Dzamtang and completely taught the entire Chakrasamvara teachings to many Sangha members including Lama Chojor and Lama Khenpo (Abbot). The following year, he taught the complete empowerment of the Yamaraja teachings. In the Earth-Female-Ox year, in Dzamtang, he completely bestowed the empowerment of the Sadhana Samucchaya (Collection of Methods of Accomplishment) and many profound teachings such as the Hundred Deities Anujna to a large gathering including Lama Chojor. He stayed in his own residence and gave the reading transmission of the six books of the Omniscient Dolpo and other necessary rituals and prayers to those monks who were studying. He used to be the patron of the Kalachakra Puja of Tsangwa Monastery, and later he also provided financial support for the Kalachakra Puja held by the monks of his hometown Zining Shog, and completed many virtuous deeds. Also, he went to Dzamtang Monastery as the head of the Sixty Rituals, and during the exorcism at the end of the ritual, a Nyingma yogi named Pawo Ripa Orgyen Rabten...


ག་ཅིག་གི་གཟིགས་སྣང་ངོར་བླ་མ་གང་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་ཆས་གྱོན་བཞིན་ཟོར་འཕེན་ ལ་བྱོན་དུས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཆེན་པོ་འཁོར་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་བཞུགས་ ཡུལ་སུ་མ་པུ་རིའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ་དང་བཅས་དམ་ཅན་ཆོས་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ ཚོགས་མཐའ་ཀླས་པས་ལས་བྱེད་བཀའ་ལ་ཉན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིགས་གཟུགས་སྲིད་ གསུམ་འདི་ན་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་དཔའ་གཏུམ་རྔམ་བརྗིད་བཟོད་པར་དཀའ་ བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་ཤུགས་དྲེགས་དཔུང་གིས་བསྟན་ལ་འཚེ་བའི་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་སྡེ་ 3-163 རིགས་མཐའ་དག་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པའི་མཛད་ཕྲིན་ཉེ་བར་གཟིགས་པ་ལྟར་གྱི་བསྟན་ འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་མཛད་པ་རླབས་ཆེན་གནང་ཞིང་། དེའི་ཕྱིས་བར་སྐབས་ཤིག་ཏུ་གཙང་བ་ འགབ་མ་ཡག་མདོའི་སྒར་གྱི་སྐུ་རིམ་དམར་ཆེན་གཏོ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབུ་བཞུགས་སྐབས་ཡུལ་དེ་ ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་བདག་ལྷ་བཙན་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་གྲགས་རྩལ་ལ་གསོལ་མཆོད་དགྱེས་ཚིམ་ བཅས་ཀྱིས་ནུབ་གཅིག་བླ་མ་ཁོང་ཉིད་ལྷ་བཙན་གྱི་རང་གནས་སུ་གདན་འདྲེན་ཞུས་ཏེ་གུས་ པ་ཆེན་པོས་ལེགས་བཀུར་གྱི་སྒོ་ནས་ལྷ་བཙན་རང་གི་ཕོ་བྲང་དུ་འབྱོར་པ་གང་ཡོད་ཀྱི་ལྟད་ མོར་ཕུལ་བ་ན་བཟང་ཤིང་ཤུག་པ་ཉ་བྲུག་སུར་དཀར་གསུམ་གྱི་དུད་མཛོད་སོ་སོ་ལ་ལེགས་ པར་ཞིབ་གཟིགས་མཛད་ཅིང་རྗེས་སོར་ཡང་ཁོང་གིས་བསང་མཆོད་རྒྱ་ཆེ་བས་དུད་མཛོད་ གསར་བ་ཞིག་གིས་ཁ་སྐོང་བྱས་ཏེ་ལྷ་བཙན་ལ་རང་གི་ཉེར་སྤྱད་དུད་མཛོད་བཞི་དང་ལྡན་ པར་བྱས་པ་ནས་བཟུང་དེ་ཕྱོགས་ཡུལ་སྡེ་ལ་སྔར་ལས་འབྱོར་བ་རྒྱས་པར་གྱུར་སྐད། དེའི་ ཕྱིས་དབྱར་ཞིག་ཏུ་རང་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ཐན་པ་འོང་སྟེ་ཟླ་བ་གཅིག་ལྷག་ཙམ་ལ་ཆར་གཏན་ ནས་མ་བབས་ཚེ་ཁོང་ཉིད་འཕྲལ་དུ་ཤི་ནང་ཙིར་མོའི་ནང་ལ་གྲྭ་པ་ཞིག་དང་བཅས་ཕེབས་ཏེ་ ཟབ་མོས་གཅོད་ཐུན་ལན་གཅིག་མཛད་རྗེས་ཙམ་ནས་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལ་སྐད་ ཅིག་དེ་མ་ཐག་གློ་བུར་དུ་ཆར་སྤྲིན་རྒྱ་ཆེ་བ་འཁྲིགས་ཏེ་ཆར་ཆེན་པོ་འབབ་པའི་མགོ་བཟུང་ སྟེ་ཞག་ལྔའི་བར་དུ་ཆར་རྒྱུན་མ་ཆད་དུ་བྱུང་ངོ་། །ཡང་ཉིན་གཅིག་རང་ཡུལ་གྱི་ཉེ་ཆར་ཏོའི་ མནང་ཟེར་བ་ན་ཏོ་ཙ་ཚང་གི་རྒད་པོ་ཞིག་འགགས་གྲིར་ཤི་བ་འགགས་ཐག་བཅད་དེ་ཤི་ རྐྱེན་གསང་བའི་སྒོ་ནས་ཁོང་ཉིད་གདན་འདྲེན་བྱས་སྐབས་རྒད་པོའི་རོ་ལ་བགེགས་ཞུགས་ པས་རོ་མགོ་བཀྱགས་ནས་ལངས་གྲབས་བྱས་ཚེ་བླ་མ་ཁོང་གིས་སྐད་ཅིག་ལ་བམ་རོའི་སྟེང་ དུ་རྔམ་བརྗིད་ཀྱིས་བཞུགས་ཏེ་ཟབ་མོའི་གཅོད་ཀྱི་ཟིལ་ནོན་ཙམ་མཛད་པའི་མོད་ལ་རོ་ཤུབ་ ནས་སོང་། དེ་རྗེས་སྦྱིན་བདག་མོས་བསྲེག་རྫས་ཀྱི་མར་ཁུ་ལ་ཆུ་བསྲེས་པ་ཇི་བཞིན་ཐུགས་ 3-164 ཀྱིས་མཁྱེན་ཏེ་ཁྲོ་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་གིས་མར་སྣོད་བཟུང་ནས་ཁང་སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་འཕངས་ ཀྱང་མར་ཁུ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 在某種景象中,當上師身著密咒法器,準備投擲朵瑪(藏:ཟོར,多瑪,一種祭祀用的食子)時,尊勝的怖畏金剛(梵文:Vajrabhairava,藏:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད,多杰吉杰,金剛怖畏)及其眷屬完整地安住于蘇摩布里(藏:སུ་མ་པུ་རི,地名)的凈土中。同時,誓盟護法(藏:དམ་ཅན,dam can,誓言者)法王閻羅(藏:ཆོས་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ,chos rgyal gshin rje,法王死主)無量眷屬以聽從命令的姿態,展現出令三界(藏:སྲིད་གསུམ,srid gsum,三有)都為之震懾的威猛之相,其無與倫比的勇猛、威嚴和令人難以忍受的力量,顯示出摧毀一切對佛法(藏:བསྟན,bstan,教法)有害的黑色勢力,如灰塵般消滅殆盡的偉大事業。上師以親眼目睹這一切的方式,做出了利益佛教和眾生的偉大事業。 此後,在一次於藏瓦(藏:གཙང་བ,地名)阿嘎瑪亞多(藏:འགབ་མ་ཡག་མདོ,地名)的營地中主持大型朵瑪儀軌(藏:དམར་ཆེན,dmar chen,紅大)時,上師以喜悅之情供養了該地區的土地神(藏:གནས་བདག,gnas bdag,處所主)拉贊多杰瓊扎(藏:ལྷ་བཙན་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་གྲགས,lha btsan rdo rje'i khyung grags,神名),並在一天晚上被邀請到拉讚的住所。上師受到極大的尊敬和款待,拉贊向他展示了自己宮殿中的所有寶物,上師仔細檢查了由柏樹、杉樹和白檀香製成的三個倉庫。後來,上師通過大規模的桑(藏:བསང,bsang,一種焚香祭祀)供養,新建了一個倉庫來補充,使拉贊擁有了四個裝滿個人物品的倉庫。據說從那時起,該地區變得比以前更加繁榮。 後來,在一個夏天,上師的家鄉遭遇旱災,一個多月沒有下雨。上師立即與一位僧人前往希囊孜莫(藏:ཤི་ནང་ཙིར་མོ,地名),在那裡秘密地進行了一次深奧的斷法儀軌(藏:གཅོད་ཐུན,gcod thun,施身法)。儀式剛一結束,原本晴朗的天空立刻烏雲密佈,開始下起大雨,持續了五天沒有停止。還有一次,在上師家鄉附近名叫托伊囊(藏:ཏོའི་མནང,地名)的地方,托擦倉(藏:ཏོ་ཙ་ཚང,地名)的一位老人因窒息而死。當上師被秘密邀請去切斷死亡的聯繫時,一個惡靈進入了老人的屍體,屍體抬起頭,準備站起來。上師立刻威嚴地坐在屍體上,僅僅用深奧的斷法儀軌的力量就壓制住了它,屍體立刻倒下了。之後,上師察覺到施主在酥油供品中摻了水,便憤怒地拿起酥油容器,從樓上扔了下去,但一點酥油也沒有灑出來。

【English Translation】 In a certain vision, as the Lama, adorned with tantric implements, was about to cast the Zorma (Tibetan: ཟོར, a ritual offering cake), the glorious Vajrabhairava (Sanskrit: Vajrabhairava, Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད, Diamond Terrifier) and his entire retinue were completely present in the pure land of Sumapuri (Tibetan: སུ་མ་པུ་རི, a place name). Simultaneously, the oath-bound protector (Tibetan: དམ་ཅན, Damchen, Oath-bound) Dharma King Yama (Tibetan: ཆོས་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ, Chosgyal Shinje, Dharma King Lord of Death) and his countless retinue, in a posture of obedience, displayed a terrifying form that shook the three realms (Tibetan: སྲིད་གསུམ, Sridsum, Three Existences). Their unparalleled bravery, majesty, and unbearable power demonstrated the great activity of destroying all negative forces that harm the Dharma (Tibetan: བསྟན, Ten, Teachings), annihilating them like dust. The Lama, as if witnessing all of this, performed great deeds that benefited Buddhism and sentient beings. Subsequently, during a large Torma ritual (Tibetan: དམར་ཆེན, Marchen, Great Red) held at the camp of Tsangwa (Tibetan: གཙང་བ, a place name) Agamaya Do (Tibetan: འགབ་མ་ཡག་མདོ, a place name), the Lama joyfully offered to the local deity (Tibetan: གནས་བདག, Nenak, Place Lord) Lhatsen Dorje Kyung Drak (Tibetan: ལྷ་བཙན་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་གྲགས, a deity name), and one night he was invited to Lhatsen's residence. The Lama was greatly respected and honored, and Lhatsen showed him all the treasures in his palace. The Lama carefully inspected the three storehouses made of cypress, fir, and white sandalwood. Later, the Lama supplemented them with a new storehouse through a large Sang (Tibetan: བསང, a smoke offering) offering, giving Lhatsen four storehouses filled with personal items. It is said that from then on, the area became more prosperous than before. Later, one summer, the Lama's homeland suffered a drought, and it did not rain for more than a month. The Lama immediately went to Shinang Tsirmo (Tibetan: ཤི་ནང་ཙིར་མོ, a place name) with a monk, where he secretly performed a profound Chöd ritual (Tibetan: གཅོད་ཐུན, Chödthun, Severance Practice) once. As soon as the ritual was completed, the clear sky immediately became covered with dark clouds, and heavy rain began to fall, continuing for five days without stopping. On another occasion, near the Lama's homeland in a place called Toi Nang (Tibetan: ཏོའི་མནང, a place name), an old man from Totsa Tsang (Tibetan: ཏོ་ཙ་ཚང, a place name) died of suffocation. When the Lama was secretly invited to sever the connection of death, a demon entered the old man's corpse, and the corpse raised its head, preparing to stand up. The Lama immediately sat majestically on the corpse, and with the mere power of the profound Chöd ritual, he suppressed it, and the corpse immediately collapsed. Afterward, the Lama perceived that the patron had mixed water into the butter for the offering, and angrily took the butter container and threw it down from the roof, but not a drop of butter spilled.


ིར་མི་འཕོ་པའི་གྲུབ་རྟགས་བསྟན། ཡང་ཉིན་གཅིག་རང་ ཡུལ་གྱི་ཁྱིམ་ཚང་ཞིག་གི་བུད་མེད་དང་དེའི་བུ་མོ་གཉིས་ལ་འདྲེ་ངན་གནས་པའི་སྟོབས་ ཀྱིས་ཡུལ་སྡེ་ལ་གནོད་པས་ཀུན་གྱིས་འཛེམ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བར་བར་ཁོང་ ལ་བུད་ཤིང་ཁལ་མང་འོང་བས་ཞབས་ཕྱི་བྱེད་སྐབས་ཤིག་ན་ཁོང་གིས་འཕྲལ་དུ་བཀའ་དྲག་ ཏུ་བཀྱོན་བཞིན་ཕྱག་གིས་རྡོ་མང་པོ་བུད་མེད་དེ་གཉིས་ལ་འཕེན་པའི་སྒོ་ནས་འདྲེ་ངན་ བཀར་བའི་བགེགས་བསྐྲད་མཛད་པས་དེ་ཕན་ཆད་དུ་དེ་གཉིས་གང་ལའང་གནོད་པ་མེད་ པར་གནས་འདྲེ་དང་གཏན་བྲལ་བྱས་སོ། །ཡང་སྐོར་ཞིག་ཏུ་ཨ་སྐྱོང་ཉ་དགེའི་ཁྱིམ་ཚང་ཞིག་ གི་མི་ཕྱོགས་ཤིག་ཏུ་སོང་ནས་རང་ཁྱིམ་དུ་སླེབ་རྒྱུ་མེད་པར་ཤི་གསོན་གང་ཡིན་རྩར་མ་ཆོད་ པའི་སྐབས་སུ་བླ་མ་ཁོང་ཉིད་དྲངས་ནས་ཐག་གཅད་མཛད་དགོས་བྱུང་ཚེ་གང་ཉིད་ཀྱིས་ གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཁྲུས་ཆོག་བཅས་ཀྱིས་ཞལ་ནས། ད་ལན་ཁྱེད་ཚང་གི་མི་དེ་ཕ་རོལ་ ཆུ་གཞུང་ཞིག་ན་ཇག་ཆོམ་གྱིས་མེ་མདས་གློ་གཡས་སུ་བརྒྱབས་ཏེ་གཡོན་ལ་ཕུད་པའི་སྒོ་ ནས་བསད་སོང་ཞིང་ད་སྐབས་ཞག་འགའ་ལོན་ནས་མི་རོའི་སྐ་རགས་སྔོན་པོ་ཤིང་ལྕང་མ་ ཞིག་གི་རྩེ་ལ་སྔོ་ལྷབ་ལྷབ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་བཞིན་ཡོད་པ་སོགས་ཞིབ་གསལ་རྒྱས་པར་ གསུངས་པ་ལྟར་རྗེས་སོར་དེ་ལུགས་བཞིན་གྱི་ཐོག་ཏུ་ཁེལ། གཞན་ཡང་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ སྐོར་གོང་འོག་ཅི་རིགས་པར་གཞན་སྒྲུབ་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གི་ལྟ་བའི་མཐོ་དམན་དང་ ལྷའི་གསལ་སྣང་བཟང་ངན་དང་མི་མིན་རིགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་རང་གི་སྔོན་གྱི་ སྐྱེ་བ་ཇོ་ནང་ཆོས་གྲགས་དཔལ་གྱི་དུས་གྲིར་ཤི་ཚུལ་སོགས་ལྐོག་གྱུར་གྱི་དོན་མང་པོ་དུས་ དུས་སུ་ཡང་ཡང་ཞལ་གསུང་མང་པོ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་ཅིང་། འདི་སྐོར་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པར་ ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་གྲྭ་ཚང་གི་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཁྲི་འཛིན་མཛད་ 3-165 སྐབས་ཆོ་ག་ཚོགས་ཆེན་གྱི་སྤྱན་འདྲེན་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་ དངོས་སུ་དྲངས་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ལྷ་མཚན་དག་ལ་བསྟིམ་སྐབས་ཚེས་ལྷའི་ཚོམ་བུའི་མཚན་ མ་ཞིག་ཆད་པས་དེའི་ལྷ་བསྟིམ་གནས་མ་རྙེད་པར་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་བླ་མ་ཆོས་ འཕགས་ཀྱི་དག་སྣང་གིས་གཟིགས་ཤིང་དེ་སོགས་ཁྲི་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོ་གའི་མགོ་མཇུག་ཏུ་ ལྷ་ཚོགས་བྱོན་གཤེགས་དངོས་སུ་མཛད་ནུས་ཚུལ་གྱི་འཆར་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ཐག་ཉེ་རིང་ན་ བཞུགས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དག་པའི་སྤྱན་ལྡན་མང་དག་གིས་ལེགས་གཟིགས་མཛད་པའི་ལོ་ རྒྱུས་མང་ལ། སྒྲུབ་མཆོད་སྐབས་ཁོང་གི་ཕྱག་གིས་ཌཱ་དྲིལ་ལེགས་བཀྲོལ་གྱི་མཆོད་རོལ་ ལས་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་མཁའ་དབྱིངས་བཀང་སྟེ་ལྷ་ཚོགས་ལ་དགྱེས་ མཆོད་འབུལ་བའི་ཚུལ་དང་། ལྷོ་སྒོའི

【現代漢語翻譯】 他展示了不退轉的成就徵象。還有一天,在他自己家鄉的一戶人家的女人和她的兩個女兒被惡靈附身,她們的力量危害了村莊,以至於每個人都避之不及。這兩個女人經常為他背柴,在服侍他的時候,他突然嚴厲斥責她們,並用手向這兩個女人扔了很多石頭,以此來驅逐惡靈,消除障礙。從那以後,這兩個女人再也沒有受到任何傷害,永遠擺脫了惡靈。還有一次,阿炯·尼雅格(Akyong Nyage,人名)家中的一個人去了某個地方,無法返回家中,生死未卜。當需要請喇嘛本人來做決斷時,他主持了追薦亡者的沐浴儀式,並說:『現在,你們家的人在對面的河邊被強盜用槍擊中了右胸,子彈從左邊射出而死。現在已經過去幾天了,屍體的藍色腰帶在柳樹頂端隨風飄揚。』他詳細地描述了這些情況,後來都應驗了。此外,他經常講述許多隱秘的事情,例如其他修行者對各種高低見解的看法、神靈顯現的好壞、非人類種類的行為方式,以及他自己前世作為覺囊·曲吉扎巴(Jonang Chokyi Drakpa,人名)時死亡的方式等等。在此前後,當他在江塘·藏巴(Jamtang Tsangba,地名)寺院擔任時輪金剛法會的法座時,在舉行薈供儀式時,他親自迎請了所有的壇城本尊,並將他們融入到彩粉壇城的標誌中。當時,一個星曜神的標誌缺失了,無法找到融入的神靈,喇嘛·曲帕(Lama Chopa,人名)在凈觀中看到了它停留在空中。像這樣,許多居住在遠近地方的具有清凈眼界的偉大人物都見證了赤欽(Trichin,尊稱)本人能夠在儀式的開始和結束時親自迎請和遣送本尊的事蹟。在法會期間,他搖動著手鼓和鈴鐺,無數的空行母充滿了天空,向本尊獻上供養。在南門...

【English Translation】 He demonstrated signs of irreversible accomplishment. Also, one day, a woman and her two daughters from a household in his own hometown were possessed by evil spirits, whose power harmed the village, causing everyone to avoid them. These two women often carried firewood for him. While serving him, he suddenly rebuked them harshly and threw many stones at the two women, thus expelling the evil spirits and eliminating obstacles. From then on, these two women were no longer harmed in any way and were permanently freed from the evil spirits. On another occasion, when a member of the Akyong Nyage family had gone somewhere and could not return home, with no certainty of whether they were dead or alive, it became necessary to invite the Lama himself to make a decision. He conducted a bathing ritual for the deceased and said, 'Now, that person from your family was shot in the right chest by robbers with a gun on the opposite riverbank, and the bullet exited on the left side, resulting in death. It has been a few days now, and the corpse's blue belt is fluttering in the wind at the top of a willow tree.' He described these details in full, and later it turned out to be exactly as he had said. Furthermore, he often spoke about many hidden matters, such as the varying views of other practitioners, the goodness or badness of divine appearances, the behavior of various non-human beings, and how he himself died during the time of Jonang Chokyi Drakpa in his previous life. Before and after this, when he was the throne holder of the Kalachakra Puja at Jamtang Tsangba Monastery, during the convocation ceremony, he personally invited all the deities of the mandala and merged them into the symbols of the colored powder mandala. At that time, a symbol of a star deity was missing, and the deity could not be found to merge with, so Lama Chopa saw it staying in the sky in his pure vision. Like this, many great beings with pure vision residing in near and far places witnessed that Trichin himself was able to personally invite and send off the deities at the beginning and end of the ceremony. During the puja, as he played the hand drum and bell skillfully, countless dakinis filled the sky, offering pleasing offerings to the deities. At the south gate...


་སྐབས་འབྲེལ་ཐོགས་གཤིན་པོའི་རྣམ་ཤེས་མ་ལུས་པ་ ཐིག་ལེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟེན་ལ་ལེགས་བཀུག་མཛད་པ་དང་། འཕོ་བའི་དུས་སུ་ཁྲི་ ཆེན་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཛེས་གཟུགས་ལང་ཚོ་ལ་བབས་པ་འོད་ དམར་གྱི་ཕུང་པོ་ཅན་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་བཞེངས་ནས་དེའི་གསང་བ་ཆུ་སྐྱེས་ སྟོང་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ་གཤིན་པོ་མཐའ་དག་གི་རྣམ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ གང་དག་རིམ་པས་སྤར་མཐར་ཁོང་ཉིད་ཀྱང་དབྱིངས་དེར་ཐིམ་འགྲོ་བའི་མཚར་བཀོད་སྟོན་ པ་སོགས་སྐབས་དེའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དག་སྣང་ སྒྱུ་མའི་འཆར་སྒོ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མ་ཟད་པར་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་ཆེས་ཡ་མཚན་པའི་ གཟིགས་སྣང་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བྱུང་བའི་ནང་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། ཕྱི་རྟགས་སུའང་དེ་ དུས་སྒྲུབ་གཏོར་རྣམས་ལ་ལྕགས་སྤུའི་རྣམ་པ་འོད་འཚེར་བ་རྩེ་མོ་རྣམས་སུ་མེ་ཏོག་ཁ་ཟུམ་ པ་མང་པོ་ཅན་སྐྱེས་པ་དང་། མར་རྒྱན་རྣམས་ལ་དུས་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པའི་ས་བོན་ལེགས་དོད་མཛད་པ་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་དགེ་མཚན་བསྙོན་མེད་བྱུང་ཚེ་གནས་ 3-166 ཚུལ་དེ་ལ་དཔགས་ནས་འབའ་མདའ་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་དངོས་བྱོན་ལྟ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱི་ ཐུགས་ངོ་མཚར་ཏེ་ཞལ་ནས། ད་དུང་འདི་བཞིན་ཞག་བདུན་བར་བསྒྲུབས་ན་མཚན་མ་རྫས་ ཀྱི་འགྲུབ་རྟགས་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱང་ཁ་ཕྱེ་ཞིང་ས་བོན་རྣམས་ལྷ་ཚོགས་དངོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ ཆེས་གསལ་བོ་འགྲུབ་ཐུབ་ངེས་རེད། ཅེས་གསུངས་པ་སོགས་དེར་གནས་མཆོག་དམན་ མཐའ་དག་ཡིད་ངོ་མཚར་ཞིང་སྣང་བ་ཧ་ལས་པའི་དགའ་སྟོན་སྔར་བྱུང་མ་མྱོང་བ་ལྟ་བུ་ངེས་ པར་བྱུང་ངོ་། །ཡང་བར་སྐབས་ཤིག་ཏུ་རྒུའི་ན་མོ་ཆེར་ཁོང་ཉིད་ཨ་སྐྱོང་མི་དབང་རིན་ཆེན་ བྱམས་ཀྱི་སྐུ་རིམ་དུ་ཕུར་སྒྲུབ་ཀྱི་དབུ་བླར་བཞུགས་ཚེ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་བྱིངས་འདྲེན་པ་ལྷ་རྩེ་ སྐྱབས་མགོན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་སྐབས་ཁོང་རྣམས་ལ་གསོལ་ཆས་དམར་མཆོད་ཆེད་དུད་ འགྲོ་སྐམ་གཡག་བསད་ནས་ཤ་ཁྲག་གི་ཞལ་ཟས་མཛད་ཚེ་འགྲོ་འདྲེན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ ཁོང་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་མཛད་སྒོ་ལས་སྐད་ཅིག་ལ་དུད་འགྲོ་གཡག་གི་རྣམ་ཤེས་ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་གནས་སྤར་ཏེ་ད་ཕྱིན་ཆད་ངན་སོང་གི་སྐྱེ་སྒོ་ཀུན་ནས་ཆོད་པའི་ གནས་འདྲེན་ཁྱད་པར་པའི་བཟང་འབྲེལ་བྱུང་བ་སོགས་དེ་སྐབས་ལའང་ངོ་མཚར་བའི་ལོ་ རྒྱུས་དུ་མ་གླེང་མོལ་བྱེད་པ་བྱུང་། དེ་ཕྱིས་ཤིག་ནས་ཨ་སྐྱོང་དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་མ་རྒན་ནད་ ཀྱིས་ཡུན་རིང་བཏབ་བཞིན་ཐུགས་ཆེན་ལ་གནས་མཇལ་དུ་ཕྱིན་རྗེས་ཙམ་ན་རྒན་མོའི་ནད་ ལ་གསོ་ཐབས་ཟད་པས་ཁོང་གི་སྐུ་དྲུང་དུ་རྣམ་ཤེས་སྤར་ཆོག་ཞུ་རུ་ཕྱིན་སྐབས་གང་ཉིད་ ཀྱིས་གསང་ཆེན་འཕོ་བའི་

【現代漢語翻譯】 當時,所有與已故者相關的意識,都被巧妙地吸引到各種明點的形態中作為依託。在遷識的時候,赤欽本人頭頂上顯現出美麗動人的金剛瑜伽母,她擁有紅色光芒,是無漏智慧的真實化身。然後,所有已故者的意識,以明點的形態,逐漸融入到她的秘密蓮花中,最終融入到法身虛空中。這種奇妙的景象,以及當時在場的諸位心子,不僅在純凈的幻象中看到了各種景象,而且還出現了許多非常奇特的景象。在這些景象中,出現了特殊的內在徵兆和外在徵兆。例如,當時的朵瑪上出現了鐵毛般的閃光,頂端長出了許多閉合的花朵。酥油燈上則清晰地顯現出時輪金剛壇城本尊的種子字。這些內外吉祥的徵兆無可否認地出現。根據這些情況,昂巴達喇嘛蔣揚('Ba' mda' bla ma 'Jam dbyangs)本人感到非常驚訝,說道:『如果像這樣繼續修法七天,那麼作為成就的標誌,花朵將會綻放,種子字將會清晰地顯現為本尊的形態。』等等。當時,所有在場的人都感到驚奇和興奮,出現了一種前所未有的喜悅景象。 還有一次,在熱貢(Rgyu'i na mo che)地方,他作為阿嘉(A-skya)米旺仁欽堅(Mi dbang Rin chen byams)的法事主持,進行普巴金剛(Phur ba)的修法。在進行大法會的時候,迎請本尊是由拉孜嘉貢(Lha rtse skyabs mgon)本人主持。當時,爲了準備供品,他們宰殺了一頭牦牛,用血肉作為供品。憑藉這兩位成就自在者的慈悲,牦牛的意識瞬間被轉移到色究竟天('Og min bde chen zhing),從此斷絕了墮入惡道的可能性。這種特殊的引導方式帶來了良好的緣起。當時也流傳著許多關於此事的奇妙故事。後來,阿嘉官員的母親長期患病,在前往拉薩朝拜大昭寺(Thugs chen lha khang)之後,病情已經無法醫治。於是,他們前往他的住所,請求進行遷識。他給予了甚深遷識的...

【English Translation】 At that time, all the consciousnesses related to the deceased were skillfully drawn into the forms of various bindus (Thig le, drops) as support. During the transference of consciousness (pho ba), Vajrayogini (rDo rje rnal 'byor ma), beautiful and youthful, appeared on the crown of Trichen's head. She possessed a red light and was the actual embodiment of uncontaminated wisdom. Then, all the consciousnesses of the deceased, in the form of bindus, gradually merged into her secret lotus and ultimately into the Dharmakaya (chos sku) space. This wondrous sight, as well as the pure visions of the heart-sons present at the gathering, not only saw various visions in pure illusion but also experienced many extremely amazing phenomena. Among these phenomena, there were special inner signs and outer signs. For example, at that time, the tormas (sgrub gtor, ritual cakes) had iron-like hairs with shimmering light, and many closed flowers grew on the tips. On the butter lamps, the seed syllables of the complete Kalachakra (dus 'khor) mandala deities were clearly manifested. These undeniable inner and outer auspicious signs appeared. Based on these circumstances, Aba Dam Lama Jamyang ('Ba' mda' bla ma 'Jam dbyangs) himself was very surprised and said, 'If we continue to practice like this for seven days, then as a sign of accomplishment, the flowers will bloom, and the seed syllables will clearly manifest as the actual forms of the deities.' And so on. At that time, everyone present was amazed and delighted, and an unprecedented scene of joy occurred. On another occasion, in Rgyu'i na mo che, he served as the master of the Phurba (phur sgrub) practice for A-skya Miwang Rinchen Jam's (Mi dbang Rin chen byams) ritual. During the great assembly, when Lhatse Kyabgon (Lha rtse skyabs mgon) himself presided over the invocation of the deity, they slaughtered a yak to prepare offerings, using its flesh and blood as food. Through the compassion of these two accomplished masters, the yak's consciousness was instantly transferred to Akanishta (Og min bde chen zhing), thus cutting off the possibility of falling into the lower realms. This special guidance brought about a good connection. Many wonderful stories about this event were also circulated at that time. Later, after the mother of the A-skya official had been ill for a long time and had gone to Lhasa to visit the Jokhang Temple (Thugs chen lha khang), her illness became incurable. So, they went to his residence to request the transference of consciousness. He gave the profound transference of...


དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོ་བྱེད་པའི་མོད་རྒན་མོ་སྐད་ཅིག་ལ་བེམ་རིག་ བྲལ་ཏེ་རྣམ་ཤེས་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་གནས་སྤར་ནས་བདེ་གནས་ལ་དངོས་སུ་བཀོད་པར་ མཛད། དེ་རྗེས་སྐོར་ཞིག་ཁོང་ཉིད་རང་གནས་རི་ཁྲོད་ཀྱི་ཆོས་སྡེར་བཞུགས་སྐབས་འཛམ་ ཐང་གཙང་བ་སྐུ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ་སྐུ་གྲིབ་ཞིག་གི་རྐྱེན་གྱིས་རྗེ་བླ་མ་ མཆོག་གི་དྲུང་དུ་སྐྱབས་ཞུ་ལ་བྱོན་ནས་ཞག་འགར་བཞུགས་དུས་ཉིན་གཅིག་གློ་བུར་དུ་བླ་ 3-167 མ་མཆོག་གིས་ཐུགས་ཁྲོ་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་ཆེན་མདུན་དུ་བོས་ཏེ་ཟབ་མོའི་གཅོད་ཀྱི་བཀའ་བསྒོ་ དྲག་ལ་རྔམ་པ་སྔགས་ཆས་ཀྱིས་བརྡེག་བརྡུང་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད་མཛད་དེ་ ཁོང་ཉིད་མཚམས་ཁང་དུ་མཉམ་བཞག་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བཞུགས། དེའི་ཕྱི་ཉིན་ ནས་བཟུང་གཙང་བའི་སྐུ་གྲིབ་གཏན་སངས་ཀྱིས་ཁམས་བདེར་བྱུང་ནས་ཁོང་རྣམ་གཉིས་ ཐུགས་སྤྲོ་ཆེ་བའི་ངང་ཉིད་ཞག་ཐོག་ཐག་གཅིག་ཙམ་ལ་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་བགྲོ་གླེང་ཞིབ་ རྒྱས་མཛད་རྗེས་དེའི་མཚན་མོའི་མཐའ་ཙམ་ན་བླ་མའི་ཞལ་ནས། གཙང་བ་ལ། ད་ནི་ནམ་ ལངས་ལ་ཁད་དུ་ཡོད་པས་སྤྲུལ་སྐུ་ཉིད་རེ་ཞིག་གཟིམས་པར་མཛོད། ང་རང་ནི་དེའི་ཕྱིས་ ཤིག་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྟན་གཡོ་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གང་དེའི་ གཡོན་ཞལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བཞད་པའི་ཉམས་དཔེར་ན་གངས་ཀྱི་རི་བོ་ཞིག་ཉི་མའི་འོད་ ཀྱིས་བཞུས་ཏེ་དཀར་གྱི་ལི་ལི་འོང་བ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་དུས་རྒྱུན་དུ་ཆད་པ་མེད་པས་འོད་ གསལ་དག་པའི་རང་སྣང་དེའི་ངང་འབའ་ཞིག་ལས་གཞན་དུ་བསྐྱོད་འགུལ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་ པ་ཡེ་ནས་མི་འདུག ཅེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་དུས་གཞན་ཞིག་ཏུ་ཁོང་གིས། སློབ་བུ་དོན་ ལྡན་ལ། ད་ལན་ནི་ཁོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ནའང་ཞིང་ཁམས་བྱེ་བ་རབ་ འབྱམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དུས་དུས་དུ་མཐོང་འདུག་ཅིང་། ནམ་ཞིག་མ་འོངས་པ་ན་ཁྱོད་ལའང་དེ་ འདྲ་འོང་། ཞེས་བཀའ་ལུང་གསལ་བོ་བསྟན་ཅིང་། དེ་སྐོར་གོང་འོག་ཅི་རིགས་པར་ཁོང་ཉིད་ ཀྱི་ཞལ་ནས། འཇམ་དཔལ་གྱི་དོན་དམ་པའི་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས། བར་བར་མགུར་ དབྱངས་སུ་གྱེར་ཏེ་ཡང་ཡང་གསུང་སྙན་ལ་འཇེབས་པའི་སྒོ་ནས་འགྱུར་ཁུགས་འཐེན་པའི་ རྡོ་རྗེའི་དགའ་གླུ་རིང་མོའི་རྣམ་པ་དུས་ཀུན་དུ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་ཅིང་། སྤྱིར་ཁོང་གིས་ཧ་ཀྵ་ དུང་ཕྱུར་གཅིག་དང་། བདེ་མཆོག་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བདུན་པ་དུང་ཕྱུར་སོགས་ལྗགས་ བཟླས་ཡང་གྲངས་མང་མཛད་ལ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རྩོམ་ཡང་ཐུགས་སྒོམ་བྱུང་ཤེས་རབ་ཟབ་ 3-168 མོའི་ཀློང་ནས་ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་བཅུ་བཞིའི་གསོལ་འདེབས་ཟབ་མོའི་གཅོད་ཀྱི་ལུས་ སྦྱིན། ཚེ་འགུགས་སོགས་མཁོ་ཚོགས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་ཡང་གསུངས་པ་འགའ་རེ་ཡོད། གཞན་ ཡང་རྣམ་པར་དཀར་བའི་མཛད་ས

【現代漢語翻譯】 當老婦人進行深刻的觀修時,她瞬間脫離了物質意識,將意識轉移到純凈的法界,並真實地安住在安樂的境界中。之後,有一次當他住在自己的隱居地寺院時,瞻塘·藏巴·古欽·蔣白·圖托·南嘉('Jam thang gtsang ba sku chen 'jam dpal mthu stobs rnam rgyal)(蔣白·圖托·南嘉,Jampe Tuto Namgyal)因某種邪魔的困擾,前去杰喇嘛(rje bla ma)(至尊上師)處尋求庇護,住了幾天。有一天,喇嘛突然以憤怒的姿態召喚古欽到他面前,以猛烈而威嚴的咒語和法器進行猛擊,驅除了邪魔,然後讓他待在禪房裡進行深刻的禪定。從第二天起,藏巴的邪魔完全消散,身體恢復健康,兩人非常高興地進行了大約一個晚上的深入討論和經驗交流。在那天晚上快結束時,喇嘛說:『藏巴,現在快要天亮了,請您先休息一下。至於我,從那以後,時輪金剛(dus kyi 'khor lo)(時間之輪)的本質遍佈三界,其左臉,金剛身(sku rdo rje)(金剛身)綻放的景象,就像冰山被陽光融化,變成白色的液體一樣,這種景像一直沒有中斷,除了光明清凈的自顯之外,沒有任何移動。』他還說:『弟子頓丹(don ldan)(有意義者),現在我身體的每個毛孔都能看到無數的凈土,將來你也會這樣。』關於這一點,他多次提到:『蔣白('jam dpal)(文殊)的真實名字,在中間穿插著歌聲,以悅耳的聲音唱誦,並以金剛歌(rdo rje'i dga' glu)(金剛喜悅之歌)的形式演唱。』總的來說,他念誦了十億遍哈恰(ha kSha)(種子字,藏文:ཧ་ཀྵ,梵文天城體:हक्ष,梵文羅馬擬音:haksha,空性智慧)和十億遍勝樂金剛佛母(bde mchog yum)(喜金剛佛母)的心咒七字真言等。他的著作也來自深刻的智慧,包括對一切智者父子十四尊的祈禱文,深刻的施身法(gcod)(斷法),以及招財法等必要的深刻教法。此外,還有純潔的行為等。 When the old woman engaged in profound contemplation, she instantly detached from material consciousness, transferred her consciousness to the pure Dharmadhatu, and truly abided in the realm of bliss. Later, once when he was staying at his hermitage monastery, Dzamthang Tsangba Kuchen Jampel Tuthob Namgyal (Jampel Tuthob Namgyal) went to Jetsun Lama (Venerable Lama) for refuge due to some kind of demonic disturbance, and stayed for a few days. One day, the Lama suddenly summoned Kuchen to him with an angry demeanor, and expelled the demons with fierce and majestic mantras and ritual implements, and then had him stay in the meditation room for profound meditation. From the next day onwards, Tsangba's demonic disturbance completely dissipated, and his body recovered to health. The two of them happily engaged in in-depth discussions and exchanges of experiences for about a night. At the end of that night, the Lama said, 'Tsangba, it is almost dawn now, please rest for a while. As for me, from then on, the essence of Kalachakra (Wheel of Time) pervades the three realms, and the sight of its left face, the Vajra Body (Vajra Body) blooming, is like a snow mountain melting in the sun and turning into a white liquid, this sight has never been interrupted, and there is no movement other than the clear self-appearance of light.' He also said, 'Disciple Donden (Meaningful One), now I can see countless pure lands in every pore of my body, and you will be like this in the future.' Regarding this, he mentioned many times: 'The true name of Jampel (Manjushri), interspersed with songs in the middle, chanted in a pleasant voice, and sung in the form of a Vajra Joyful Song.' In general, he recited one billion times Ha Ksha (seed syllable, Tibetan: ཧ་ཀྵ,Sanskrit Devanagari: हक्ष,Sanskrit Romanization: haksha, meaning: emptiness wisdom) and one billion times the seven-syllable mantra of the essence of Chakrasamvara Mother (Chakrasamvara Mother). His writings also came from profound wisdom, including prayers to the fourteen omniscient father and son, profound Chod (severance practice), and necessary profound teachings such as wealth-attracting methods. In addition, there are pure actions, etc.

【English Translation】 When the old woman engaged in profound contemplation, she instantly detached from material consciousness, transferred her consciousness to the pure Dharmadhatu, and truly abided in the realm of bliss. Later, once when he was staying at his hermitage monastery, Dzamthang Tsangba Kuchen Jampel Tuthob Namgyal (Jampel Tuthob Namgyal) went to Jetsun Lama (Venerable Lama) for refuge due to some kind of demonic disturbance, and stayed for a few days. One day, the Lama suddenly summoned Kuchen to him with an angry demeanor, and expelled the demons with fierce and majestic mantras and ritual implements, and then had him stay in the meditation room for profound meditation. From the next day onwards, Tsangba's demonic disturbance completely dissipated, and his body recovered to health. The two of them happily engaged in in-depth discussions and exchanges of experiences for about a night. At the end of that night, the Lama said, 'Tsangba, it is almost dawn now, please rest for a while. As for me, from then on, the essence of Kalachakra (Wheel of Time) pervades the three realms, and the sight of its left face, the Vajra Body (Vajra Body) blooming, is like a snow mountain melting in the sun and turning into a white liquid, this sight has never been interrupted, and there is no movement other than the clear self-appearance of light.' He also said, 'Disciple Donden (Meaningful One), now I can see countless pure lands in every pore of my body, and you will be like this in the future.' Regarding this, he mentioned many times: 'The true name of Jampel (Manjushri), interspersed with songs in the middle, chanted in a pleasant voice, and sung in the form of a Vajra Joyful Song.' In general, he recited one billion times Ha Ksha (seed syllable, Tibetan: ཧ་ཀྵ,Sanskrit Devanagari: हक्ष,Sanskrit Romanization: haksha, meaning: emptiness wisdom) and one billion times the seven-syllable mantra of the essence of Chakrasamvara Mother (Chakrasamvara Mother). His writings also came from profound wisdom, including prayers to the fourteen omniscient father and son, profound Chod (severance practice), and necessary profound teachings such as wealth-attracting methods. In addition, there are pure actions, etc.


ྒོ་རྒྱུན་ཁྱེར་བསང་གཅོད་སོགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བགྱི་ བའང་དུས་སུ་ཆག་མེད་མཛད། ཁོང་གི་སྐུ་རིང་གི་སྨད་ལ་དབྱར་ཟླ་གསུམ་དུ་དགེ་འདུན་ འདུ་བའི་གསོ་སྦྱོང་སོགས་ཀྱིས་འདུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་ཕྱིར་བཅོས་པའི་དབྱར་གནས་ལོ་ དུས་སུ་ཡོད་ལ། དེ་འདྲའི་ཁྱབ་བདག་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གང་གི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་སློབ་བུ་ཕྱི་ ནང་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཆེས་མཐའ་ཀླས་ཤིང་ཁྱད་པར་ཁོང་གི་སྐུ་ཚེ་སྨད་ཙམ་ན་འབའ་ མདའི་བླ་མ་ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་བྱོན་ནས་ཁོང་ཉིད་རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་ཀྱི་བླ་ མ་གསང་ཆེན་ཆོས་སྒོ་སྟོན་པའི་བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་ཏུ་གུས་པས་ ལེགས་བཀུར་གྱི་ངང་ནས་ཟབ་ལམ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཉམས་ཁྲིད་ཡོངས་རྫོགས་ ཞིབ་རྒྱས་སུ་ཞུས་ཏེ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་མཆོག་བརྙེས་པའི་ཐུགས་སྲས་ ཐུ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང་། གཞན་ཡང་གོང་སྨོས་ལྟར་གྱི་རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་སྔགས་པ་བླ་ མ་མཉམ་ཉིད། རབ་ཀའི་བླ་མ་དོན་ལྡན། མགོ་ལོག་བླ་མ་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ། བླ་མ་ བསོད་ནམས་བཟང་པོ། བླ་མ་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་སོགས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྟན་པའི་རྩ་ ལག་དུ་མ་དང་། གཙང་བ་སྐུ་ཆེན་གཙང་བ་སྐུ་ངག གཙང་བ་སྔོ་སྤྲུལ་སོགས་སྤྲུལ་སྐུ་དུ་མས་ གཙོས་ཐུགས་སློབ་ཉམས་རྟོགས་ཟབ་མོ་མངའ་བའི་བླ་སྤྲུལ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཛད་པའི་ སྐྱེས་ཆེན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ལེགས་བྱོན་མཛད་ལ། མཛད་ཆེན་གྱི་སྒོ་དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་ གནས་རི་ཁྲོད་དུ་སྐུ་ཚེ་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་ཉེ་བ་ཁོང་ཉིད་དགུང་གྲངས་དོན་ལྔ་སྐོར་ ལ་སླེབས་རན་ཙམ་གྱི་དུས་ཉིན་ཞིག་ཏུ་ཁོང་དང་སྐུ་ཚ་ཆོས་ཉིད་ལྷན་རྒྱས་སུ་ཡོད་པའི་ སྐབས་ཤིག་ན། གང་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གསོལ་ཆང་རོ་ནུས་ལྡན་པ་ 3-169 ཞལ་ཕོར་གང་ལེགས་པར་གསོལ་ཏེ། ཞལ་ནས། སྐུ་ཚ་ལ། ད་ལན་ངེད་གཉིས་རི་འགོར་སྐྱོ་ སངས་ལ་འགྲོ། གསུངས་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ་རི་མགོར་དཔོན་སློབ་རེབ་ཙམ་བཞུགས་དུས་ཁོང་ ཉིད་ཐོག་མར་ཐུགས་མཉམ་བཞག་ལ་དར་གཅིག་བཞུགས་མཐར། ཞལ་ནས། དེ་རིང་ལྟ་ བུའི་སྣང་བ་བདེ་མོ་ཚེ་གང་བོ་ལ་དཀོན་པ་ལྟར་འདུག་ད་ནི་རང་གི་ལུས་འདི་ཉིད་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་དྲུག་བརྒྱ་སོ་དྲུག་གི་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་དང་ངག་གི་བརྗོད་པ་གང་དག་ལྷ་ཚོགས་དེ་ དག་གི་གསུང་གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་སྒྲ་དབྱངས་རྣམ་ཀུན་པ་དང་ཡིད་ཤེས་དྲན་རིག་རྣམ་པ་ མཆོག་ལྡན་འགག་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་དག་མཉམ་འབའ་ཞིག་ པ་ལས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་མཐའ་དག་གཤིས་ན་མི་འདུག་པ་ལྟ་བུ་རེད་སོང་བས་ད་ཁྱོད་ཀྱིས་ ང་ལ་ལེགས་པར་ལྟོས་དང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གསང་གསུམ་གྱི་ཆེ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ །ཞེས་ག

【現代漢語翻譯】 他還經常按時進行放生、佈施等善行。在他晚年的時候,每年夏季的三個月都會舉行僧眾集會的誦戒儀式等,以恢復戒律。像這樣的大德,他的弟子遍佈內外,數不勝數。特別是在他晚年的時候,阿壩的喇嘛圖丹格勒嘉措(Thubten Gelek Gyatso)前來拜訪,他以極大的恭敬心尊奉這位喇嘛為諸佛的總集化身,是開示甚深密法之門的具恩上師,並詳細地請教了六支瑜伽的修法,通過聞思修,證得了最高的證悟,成爲了他的主要弟子。此外,還有如前所述的證悟自在者,咒師喇嘛尼昂(Lama Nyamnyi),拉卡的喇嘛頓丹(Lama Donden),果洛的喇嘛措尼嘉措(Lama Tsoknyi Gyatso),喇嘛索南桑波(Lama Sonam Sangpo),喇嘛丹巴饒杰(Lama Tenpa Rabgye)等眾多喇嘛金剛持,他們是教法的中流砥柱。還有藏哇庫欽(Tsangwa Kucen),藏哇庫昂(Tsangwa Ku-ngag),藏哇哦珠(Tsangwa Ngodrup)等眾多轉世活佛,以及眾多具有深刻證悟的弟子,他們都是爲了利益佛教和眾生而來的偉大人物。他以如此偉大的事業,在修行閉關之地圓滿了自己的一生。在他七十五歲左右的時候,有一天,他和侄子曲尼(Chonyi)在一起,他高興地喝了一杯美味的酒,然後說:『侄子,這次我們去山頂散散心。』於是師徒二人便去了山頂,在那裡待了一會兒。他首先進入禪定,過了一會兒,他說:『像今天這樣舒適的感覺,一生中都很難得。現在我的身體就是時輪金剛的六百三十六尊本尊的形象,我的語言就是這些本尊的不變的納達(nada)之聲,我的意念就是無礙的、具有卓越智慧的、不可思議的、不變的大樂。一切庸俗的顯現都不存在了。現在你好好看著我,這就是時輪金剛身語意的偉大之處。』 He also regularly performed meritorious deeds such as releasing animals and giving alms. In his later years, during the three months of summer, he would hold gatherings of monks for the recitation of vows, etc., to restore the monastic discipline. Such a great being, his disciples were countless, encompassing both internal and external followers. Especially in his later years, Lama Thubten Gelek Gyatso of Aba came to visit, and he revered this lama with great respect as the embodiment of all Buddhas, a kind guru who reveals the door to the profound secret teachings. He inquired in detail about the practice of the Six-Branched Yoga, and through listening, contemplation, and meditation, he attained the highest realization and became his foremost disciple. In addition, there were other masters of realization as mentioned above, such as the mantra practitioner Lama Nyamnyi, Lama Donden of Raka, Lama Tsoknyi Gyatso of Golok, Lama Sonam Sangpo, Lama Tenpa Rabgye, and many other Vajra Holders who were pillars of the teachings. There were also many reincarnated lamas such as Tsangwa Kucen, Tsangwa Ku-ngag, Tsangwa Ngodrup, and numerous disciples with profound realization, all of whom were great beings who came to benefit Buddhism and sentient beings. With such great deeds, he neared the completion of his life in a hermitage. When he was about seventy-five years old, one day, while he and his nephew Chonyi were together, he happily drank a cup of delicious wine and said, 'Nephew, this time we will go to the top of the mountain to relax.' So the master and disciple went to the top of the mountain and stayed there for a while. He first entered meditation, and after a while, he said, 'Such a comfortable feeling as today is rare in a lifetime. Now my body is the image of the six hundred and thirty-six deities of Kalachakra, my speech is the unchanging nada sound of those deities, and my mind is the unobstructed, supremely wise, inconceivable, and unchanging great bliss. All mundane appearances no longer exist. Now you look at me carefully, this is the greatness of the body, speech, and mind of Kalachakra.'

【English Translation】 He also regularly performed meritorious deeds such as releasing animals and giving alms. In his later years, during the three months of summer, he would hold gatherings of monks for the recitation of vows, etc., to restore the monastic discipline. Such a great being, his disciples were countless, encompassing both internal and external followers. Especially in his later years, Lama Thubten Gelek Gyatso of Aba came to visit, and he revered this lama with great respect as the embodiment of all Buddhas, a kind guru who reveals the door to the profound secret teachings. He inquired in detail about the practice of the Six-Branched Yoga, and through listening, contemplation, and meditation, he attained the highest realization and became his foremost disciple. In addition, there were other masters of realization as mentioned above, such as the mantra practitioner Lama Nyamnyi, Lama Donden of Raka, Lama Tsoknyi Gyatso of Golok, Lama Sonam Sangpo, Lama Tenpa Rabgye, and many other Vajra Holders who were pillars of the teachings. There were also many reincarnated lamas such as Tsangwa Kucen, Tsangwa Ku-ngag, Tsangwa Ngodrup, and numerous disciples with profound realization, all of whom were great beings who came to benefit Buddhism and sentient beings. With such great deeds, he neared the completion of his life in a hermitage. When he was about seventy-five years old, one day, while he and his nephew Chonyi were together, he happily drank a cup of delicious wine and said, 'Nephew, this time we will go to the top of the mountain to relax.' So the master and disciple went to the top of the mountain and stayed there for a while. He first entered meditation, and after a while, he said, 'Such a comfortable feeling as today is rare in a lifetime. Now my body is the image of the six hundred and thirty-six deities of Kalachakra, my speech is the unchanging nada sound of those deities, and my mind is the unobstructed, supremely wise, inconceivable, and unchanging great bliss. All mundane appearances no longer exist. Now you look at me carefully, this is the greatness of the body, speech, and mind of Kalachakra.'


སུངས་ནས་དེ་ཕན་ཉིད་ཀྱིས་ཆང་དང་སྒོག་པ་ཇི་ལྟར་གསོལ་ཡང་དྲི་ངན་གང་ཡང་ མེད་པར་དྲི་བཟང་པོའི་ངད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་ཁྱད་པར་དྲི་ཆུ་དྲི་ཆེན་ཡང་དྲི་བཟང་ པོ་ཅན་ཁོ་ནར་གྱུར་ཏེ་དྲི་ཆེན་གྱི་མདོག་ཀྱང་སེར་བོ་གསེར་ཚ་ཅན་དྲི་བཟང་པོའི་ངད་འཐུལ་ བའི་རིལ་བུ་འབའ་ཞིག་བར་བར་བྱུང་ཞིང་དེ་དག་བུམ་རྫས་དང་མྱོང་རེག་སོགས་སུ་དད་ ཅན་སོ་སོས་ལེགས་བསྡུ་བྱས། དེ་མཚམས་ཤིག་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ དགོངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མི་གཉིས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཉམ་རྗེས་ཆ་མི་ཕྱེད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ ཏེ་སྐུ་གཡོ་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་གསུང་ལན་འགའ་ལས་མི་འབྱོན་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་རེད་སོང་། དེ་ དུས་སུ་བླ་མ་བློ་འཕེལ་གྱིས་བཞུགས་ཞུས་ཕུལ་བས་ཁོང་གིས་བཞུགས་པ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ པས་དེ་ཕན་ཆད་ལོ་ངོ་གསུམ་ཙམ་ལ་མཉམ་རྗེས་དབྱེར་མེད་དེ་འདྲའི་སྒོ་ནས་ལེགས་ བཞུགས་ཀྱང་མཛད། དེ་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཐོག་མར་སྐུ་གཡོ་འགུལ་དང་བཀྲེས་སྐོམ་གང་ཡང་ མེད་པར་སྤྱོད་པ་ཤུགས་འབྱུང་གིས་སྔར་གྱི་སྐུ་སྤྱོད་དང་ཡེ་མི་འདྲ་བའི་མ་བཅོས་དེ་ཀ་ཉིད་ 3-170 དུ་ལེགས་བཞུགས་མཛད་ཅིང་། བར་འགའ་ཞལ་ནས། ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །ཞེས་ གསུངས་དུས་སྐུ་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་། ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་ཞལ་གསུངས་མཛད་དུས་གསང་ཆབ་བཟེད་པ་སོགས་སྐུ་གཡོག་ཇི་ལྟར་འཚམས་པ་ ལྟར་བྱས་ཏེ་བཞུགས་སྐབས་སྐུ་མདུན་དུ། ལྷ་རྩེ་སྐྱབས་མགོན་དང་། འབའ་མདའ་བླ་མ་ གཉིས་བྱོན་ནས་བཞུགས་ཞུས་ལེགས་འབུལ་མཛད་ཕྱིན་ཁོང་གིས་ཞལ་ཟས་ཀྱི་བཟའ་ བཏུང་ཅི་དྲངས་ཀྱང་མི་གསོལ་བ་མེད་པ་གཏན་མ་དྲངས་ཀྱང་བཀྲེས་སྐོམ་གང་ཡང་མེད་ པར་སྐུ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་སྐུ་གཟིམས་བཞེངས་ཇི་ལྟར་བྱེད་དུ་བཅུག་ཀྱང་དེ་ཀ་ལྟར་ཁོ་ ན་ལས་གཡོ་འགུལ་མི་བྱེད་པར་རྒྱུན་བཞུགས་མཛད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ལ། སྔར་འབའ་མདའ་ བླ་མ་ཐོག་མར་སྐུ་མདུན་དུ་ཐོན་མ་ཐག་ལ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་གསུང་ཞིག་ཀྱང་གནང་སྟེ། དགེ་ ལེགས་ང་ནི་འདི་འདྲ་ཞིག་ཏུ་རེད་སོང་། ཞེས་གསུངས་ཚེ་འབའ་མདའ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ དད་གུས་ཤུགས་དྲག་པོས་གཏིང་ནས་བསྐྱེད་དེ་གུས་པས་ཕྱག་དང་བཅས་ཞབས་གཉིས་སྤྱི་ བོར་བླངས་ཏེ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འདེབས་པའི་སྒོ་ནས་སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས་པ་མང་པོ་ མཛད། འབའ་མདའ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། གཞན་དག་ལ། ད་ལན་ནི་ཁྱེད་ཅག་ཚོས་འདིའི་ མདུན་ནས་སྨོན་ལམ་ཅི་འདྲ་བཏབ་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ་དངོས་སུ་བཞེངས་པ་དང་ཁྱད་པར་མི་འདུག་གོ །ཞེས་གསུངས་ནས་ བླ་མ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཐུགས་གཏིང་ནས་ཉེར་འཇོག་མཛད་དོ། །ཡང་ ཉིན་ཞིག་ཏུ་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ས

【現代漢語翻譯】 此後,無論他如何享用酒和大蒜,都不會有任何難聞的氣味,而是散發出芬芳的氣息,瀰漫四方。特別是,他的尿液和大便也變得芬芳。大便的顏色是金黃色,散發著芬芳的氣息,形成一個個芬芳的丸子。信徒們紛紛收集這些丸子,用於聖物和觸碰等用途。此後不久,金剛持(Vajradhara,持有金剛杵者,此處指上師)的意念與法界(Dharmadhatu,一切法的本性)融為一體,處於無二無別的狀態,他的身體一動不動,幾乎不說話。當時,喇嘛(Lama,上師)洛佩(Lophel)請求他入座,他同意了。此後三年左右,他一直處於禪定和后得無別的狀態。在那段時間裡,他總是自然而然地行動,一開始沒有任何身體的動作,也沒有飢渴,他的行為與以前完全不同,他以最自然的方式安住。有時,他會說:『智慧之光,明亮照耀!』這時,他的身體會迎向陽光。有時,他會說:『力量強大,速度極快!』這時,侍者會為他準備便盆等。當他安住時,拉孜(Lhatse)的怙主(Kyabgon)和阿姆達(Abmda)喇嘛前來拜見,並獻上供養。無論他們給他提供什麼食物,他都不吃,即使不提供任何食物,他也沒有飢渴。他的身體充滿光輝,無論他們讓他如何休息或起身,他都保持不變,一動不動。以前,阿姆達喇嘛第一次見到他時,他說了一句話:『格勒(Gelek),我變成了這樣!』阿姆達喇嘛心中生起強烈的虔誠和恭敬,他恭敬地將上師的雙足放在頭頂,一心祈禱,做了許多祈願。阿姆達喇嘛說:『現在,無論你們在這裡祈禱什麼,都會實現。這與釋迦牟尼佛(Shakyamuni,佛教創始人)顯現時輪金剛(Kalachakra,一種密宗本尊)的真身沒有區別!』他從內心深處將上師視為真正的佛陀。有一天,他的身體... 此後,無論他如何享用酒和大蒜,都不會有任何難聞的氣味,而是散發出芬芳的氣息,瀰漫四方。特別是,他的尿液和大便也變得芬芳。大便的顏色是金黃色,散發著芬芳的氣息,形成一個個芬芳的丸子。信徒們紛紛收集這些丸子,用於聖物和觸碰等用途。此後不久,金剛持(Vajradhara,持有金剛杵者,此處指上師)的意念與法界(Dharmadhatu,一切法的本性)融為一體,處於無二無別的狀態,他的身體一動不動,幾乎不說話。當時,喇嘛(Lama,上師)洛佩(Lophel)請求他入座,他同意了。此後三年左右,他一直處於禪定和后得無別的狀態。在那段時間裡,他總是自然而然地行動,一開始沒有任何身體的動作,也沒有飢渴,他的行為與以前完全不同,他以最自然的方式安住。有時,他會說:『耶謝囊瓦 藍美瓦!』(ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ།,智慧之光,明亮照耀!)這時,他的身體會迎向陽光。有時,他會說:『秀欽 嘉波 欽波 德!』(ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ།,力量強大,速度極快!)這時,侍者會為他準備便盆等。當他安住時,拉孜(Lhatse)的怙主(Kyabgon)和阿姆達(Abmda)喇嘛前來拜見,並獻上供養。無論他們給他提供什麼食物,他都不吃,即使不提供任何食物,他也沒有飢渴。他的身體充滿光輝,無論他們讓他如何休息或起身,他都保持不變,一動不動。以前,阿姆達喇嘛第一次見到他時,他說了一句話:『格勒(Gelek),我變成了這樣!』阿姆達喇嘛心中生起強烈的虔誠和恭敬,他恭敬地將上師的雙足放在頭頂,一心祈禱,做了許多祈願。阿姆達喇嘛說:『現在,無論你們在這裡祈禱什麼,都會實現。這與釋迦牟尼佛(Shakyamuni,佛教創始人)顯現時輪金剛(Kalachakra,一種密宗本尊)的真身沒有區別!』他從內心深處將上師視為真正的佛陀。有一天,他的身體...

【English Translation】 After that, no matter how he consumed alcohol and garlic, there was no foul smell, but a fragrant scent spread in all directions. In particular, his urine and feces also became fragrant. The color of the feces was golden yellow, emitting a fragrant scent, forming fragrant pellets. Devotees collected these pellets for use as relics and for touching. Shortly thereafter, the mind of Vajradhara (the holder of the vajra, here referring to the Guru) became one with the Dharmadhatu (the nature of all phenomena), in a state of non-duality, his body motionless, and he hardly spoke. At that time, Lama Lophel requested him to be seated, and he agreed. After that, for about three years, he remained in a state of inseparability of meditation and post-meditation. During that time, he always acted naturally, initially without any physical movement or hunger or thirst, his behavior completely different from before, and he remained in that most natural way. Sometimes, he would say: 'Yeshe Nangwa Lamme Wa!' (ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ།, jñāna-ābhāsa sphuṭa-bhava, The light of wisdom, shining brightly!). At this time, his body would face the sunlight. Sometimes, he would say: 'Shuchen Gyokpa Chenpo Te!' (ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ།, mahā-vega śīghra mahā-bala, Great power, extremely fast!). At this time, the attendants would prepare a chamber pot, etc. When he was dwelling, Lhatse Kyabgon and Abmda Lama came to visit and offered offerings. No matter what food they offered him, he would not eat it, and even if they did not offer any food, he had no hunger or thirst. His body was full of radiance, and no matter how they allowed him to rest or get up, he remained the same, without moving. Previously, when Abmda Lama first met him, he said a sentence: 'Gelek, I have become like this!' Abmda Lama generated strong devotion and reverence in his heart, and he respectfully placed the Guru's feet on his head, prayed wholeheartedly, and made many aspirations. Abmda Lama said: 'Now, whatever you pray for here will be fulfilled. This is no different from when Shakyamuni Buddha (the founder of Buddhism) manifested the true body of Kalachakra (a tantric deity)!' He regarded the Guru as a true Buddha from the depths of his heart. One day, his body... After that, no matter how he consumed alcohol and garlic, there was no foul smell, but a fragrant scent spread in all directions. In particular, his urine and feces also became fragrant. The color of the feces was golden yellow, emitting a fragrant scent, forming fragrant pellets. Devotees collected these pellets for use as relics and for touching. Shortly thereafter, the mind of Vajradhara (the holder of the vajra, here referring to the Guru) became one with the Dharmadhatu (the nature of all phenomena), in a state of non-duality, his body motionless, and he hardly spoke. At that time, Lama Lophel requested him to be seated, and he agreed. After that, for about three years, he remained in a state of inseparability of meditation and post-meditation. During that time, he always acted naturally, initially without any physical movement or hunger or thirst, his behavior completely different from before, and he remained in that most natural way. Sometimes, he would say: 'Yeshe Nangwa Lamme Wa!' (ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ།, ). At this time, his body would face the sunlight. Sometimes, he would say: 'Shuchen Gyokpa Chenpo Te!' (ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ།, ). At this time, the attendants would prepare a chamber pot, etc. When he was dwelling, Lhatse Kyabgon and Abmda Lama came to visit and offered offerings. No matter what food they offered him, he would not eat it, and even if they did not offer any food, he had no hunger or thirst. His body was full of radiance, and no matter how they allowed him to rest or get up, he remained the same, without moving. Previously, when Abmda Lama first met him, he said a sentence: 'Gelek, I have become like this!' Abmda Lama generated strong devotion and reverence in his heart, and he respectfully placed the Guru's feet on his head, prayed wholeheartedly, and made many aspirations. Abmda Lama said: 'Now, whatever you pray for here will be fulfilled. This is no different from when Shakyamuni Buddha (the founder of Buddhism) manifested the true body of Kalachakra (a tantric deity)!' He regarded the Guru as a true Buddha from the depths of his heart. One day, his body...


ྐུ་ཉི་འོད་དུ་ཉེ་གནས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་རེ་ཞིག་བར་ ལུས་པས་འཕྲལ་དུ་ཆར་གྱིས་ཅུང་ཟད་གོས་པ་ནས་བཟུང་དེ་ཕན་སྐུ་གཟིམས་ཁང་དུ་ བཞུགས་སྐབས་འོད་དཀར་ན་བུན་ལྟ་བུས་གཟིམས་ཁང་གི་ནང་རྟག་པར་ཁྱབ་སྟེ་ཉིད་ཀྱི་ དབུ་སྐྲའི་སྟེང་ཟིལ་བ་ཁྲོམ་མེའི་རང་བཞིན་དུ་རྒྱུན་གནས་སུ་གྱུར་ཅིང་ཚུལ་དེ་ཀའི་ངང་ནས་ 3-171 བཞུགས་པ་ལ་ཉིན་ཅིག་སློབ་ཚོགས་འགའ་ཞིག་དང་ལྷན་དུ་བཞུགས་སྐབས་སྐུ་ཚ་ཆོས་ཉིད་ ལ་གནས་ལུགས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་དོན་ལག་སྦྱིན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕྱག་ཟུང་གིས་སྦྱིན་ཚུལ་མཛད་ པ་ནས་བཟུང་དེ་ཕན་ཆོས་ཉིད་ཁོ་རང་གིས་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ་ངེས་པ་ཟབ་མོ་རྙེད་ ཅེས་གྲགས་ཤིང་། མཛད་པ་དེ་འདྲའི་སྒོ་ནས་ལོ་ངོ་གསུམ་གྱི་ཐ་མའི་ནང་ཙམ་ན་ཁོང་གི་ ཤངས་བུག་ནས་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་སྔར་ལས་ཆེས་རིང་པོ་ཉིད་དུ་སོང་སྟེ་ཚུལ་ དེ་ཀར་ཞག་མང་པོ་ཞིག་བཞུགས་མཐར་ཁོང་ཉིད་དགུང་གྲངས་དོན་བདུན་ས་མོ་ཕག་གི་ ལོའི་ནག་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནུབ་ཉེ་གནས་དག་གིས་ཁོང་སྐུ་གཟིམས་སུ་བཅུག་ཀྱང་ཕྱི་ཉིན་ ཚེས་བཅུ་བདུན་གྱི་ནངས་སྔ་མོར་སྐུ་ཡར་བཞེངས་ཏེ་སྔར་ལས་གཟི་བརྗིད་འབར་ཞིང་སྐུ་ མདངས་ཤིན་དུ་དཀར་འཚེར་གྱི་རྣམ་པ་སྤྱན་གཉིས་བར་སྣང་དུ་ཧྲིག་གེར་གཟིགས་བཞིན་ གཟིམས་མལ་དུ་ལེགས་བཞུགས་མཛད་འདུག་པ་ཁོང་གི་གམ་བཅར་གྱི་ཉེ་གནས་སྐུ་ཚ་ ཆོས་ཉིད་དང་། ར་འོབ་བླ་མ་ངག་སྙན་གཉིས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ན་སྐུ་ཚས་ཅི་ཡང་ཞུ་མ་ནུས་ ཤིང་ངག་སྙན་གྱིས་སྙན་ཞུ་ཕུལ་བ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལགས། གསོལ་ཇ་ལེགས་བཞེས་མཛོད་ ཅིག ཞུས་པ་ན་དེ་མ་ཐག་ཁོང་གིས་ཁྲོ་ཉམས་ཀྱིས་གསུང་གནང་མཛད་དེ། ཨ་ལེ་བསེར་ ཡག་ཕོ་ཆེ་གཉིས་ང་རང་འདིར་བཟའ་བཏུང་མེད་པས་འོང་བ་ཅི་ལ་ཡིན་སོགས་མཚང་ནས་ རྒོལ་བའི་གསུང་རྩུབ་མོའི་བཀའ་བཀྱོན་ཞིག་ཀྱང་མཛད་མཐར། ཨ་ལ་ལ། ཁྱེད་ཅག་ གཉིས་ཀྱི་ཞེ་བློ་བདེ་མོ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་ནས་ཐུགས་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་ ཁོང་གིས་སྐུ་སེང་གེ་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་གློ་གཡས་པ་ས་ལ་ཕབ་ནས་སྟོན་པ་མཆོག་མྱ་ངན་ ལས་འདའ་བའི་བཞུགས་སྟངས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཐུགས་དགོངས་ཆོས་དབྱིངས་ཟབ་མོའི་གཤིས་ ལུགས་ལས་སླར་ཡང་ལྡང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞག་འགའ་ཞིག་ཐུགས་དམ་དུ་ལེགས་ བཞུགས་མཛད་ཅིང་། དེ་རྗེས་སུ་དཀར་དམར་རྒྱུ་བ་ཇི་བཞིན་པའི་རྟགས་དང་བཅས་ཐུགས་ 3-172 དམ་བཀྲོལ་ཏེ་མངོན་དགའི་ཞིང་དང་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྤྲུལ་པ་འདྲ་མིན་ཅིག་ ཆར་བས་གཤེགས་ཚུལ་བསྟན་པ་ན་གང་གི་ཐུགས་སྲས་ཐུ་བོ་ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ མཚོ་ཡང་ཕེབས་པར་མཛད་སྐབས་སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་གང་དག་ཞུས་ཚེ་བླ་མ་དགེ་ལེགས་ཀྱིས་ རྗེ་བླ་མའི་ཐུགས་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལ་ཉེ་བའི་དུས་སུ་ཁོང་གིས་སྐྱེ་བ

【現代漢語翻譯】 當袞陽(Kunnying)的侍者邀請他時,他暫時停留,因為他立刻被雨淋濕了。從那以後,當他住在臥室裡時,白色的光芒像霧一樣總是瀰漫在臥室裡,露珠像珍珠一樣持續地停留在他的頭髮上。他以同樣的方式住了下來。有一天,當他和一些學生在一起時,他以手勢的方式,將空性的深刻含義傳授給他的侄子曲尼(Chonyi)。據說從那以後,曲尼自己對心的狀態有了深刻的理解。通過這樣的行為,在大約三年的時間裡,他的鼻孔的呼吸變得比以前長得多。他以這種方式住了很多天。最後,在他七十七歲,土豬年黑月的十六日晚上,侍者們讓他睡下。但第二天,十七日的清晨,他醒來,比以前更加光彩照人,臉色非常蒼白,眼睛直視天空,安詳地躺在床上。他的近侍,侄子曲尼和拉俄喇嘛阿旺尼(Ra'ob Lama Ngaknyen)看到了這一幕。曲尼說不出話來,阿旺尼稟告說:『仁波切喇嘛,請享用茶。』他立刻憤怒地說道:『你們這兩個大傻瓜,我來這裡是因為我沒有食物和飲料嗎?』他還嚴厲斥責了他們,揭露了他們的缺點。最後,他說:『啊啦啦,你們倆都安心吧。』然後,他以極大的平靜,像獅子一樣側臥,右肩著地,以釋迦牟尼佛涅槃的姿勢,在深奧的法界中入定數日,不再起身。之後,伴隨著紅白相間的跡象,他從禪定中醒來,同時顯現了各種化身,前往極樂世界和空行凈土。當他的主要弟子圖丹格勒嘉措(Thubten Gelek Gyatso)也到達時,當他被告知過去的故事時,喇嘛格勒說,當杰喇嘛(Je Lama)的心融入法界時,他轉世了。 當袞陽(Kunnying)的侍者邀請他時,他暫時停留,因為他立刻被雨淋濕了。從那以後,當他住在臥室裡時,白色的光芒像霧一樣總是瀰漫在臥室裡,露珠像珍珠一樣持續地停留在他的頭髮上。他以同樣的方式住了下來。有一天,當他和一些學生在一起時,他以手勢的方式,將空性的深刻含義傳授給他的侄子曲尼(Chonyi)。據說從那以後,曲尼自己對心的狀態有了深刻的理解。通過這樣的行為,在大約三年的時間裡,他的鼻孔的呼吸變得比以前長得多。他以這種方式住了很多天。最後,在他七十七歲,土豬年黑月的十六日晚上,侍者們讓他睡下。但第二天,十七日的清晨,他醒來,比以前更加光彩照人,臉色非常蒼白,眼睛直視天空,安詳地躺在床上。他的近侍,侄子曲尼和拉俄喇嘛阿旺尼(Ra'ob Lama Ngaknyen)看到了這一幕。曲尼說不出話來,阿旺尼稟告說:『仁波切喇嘛,請享用茶。』他立刻憤怒地說道:『你們這兩個大傻瓜,我來這裡是因為我沒有食物和飲料嗎?』他還嚴厲斥責了他們,揭露了他們的缺點。最後,他說:『啊啦啦,你們倆都安心吧。』然後,他以極大的平靜,像獅子一樣側臥,右肩著地,以釋迦牟尼佛涅槃的姿勢,在深奧的法界中入定數日,不再起身。之後,伴隨著紅白相間的跡象,他從禪定中醒來,同時顯現了各種化身,前往極樂世界和空行凈土。當他的主要弟子圖丹格勒嘉措(Thubten Gelek Gyatso)也到達時,當他被告知過去的故事時,喇嘛格勒說,當杰喇嘛(Je Lama)的心融入法界時,他轉世了。

【English Translation】 When Kunnying's attendant invited him, he stayed for a while, because he was immediately slightly wet by the rain. From then on, when he stayed in his bedroom, a white light like a mist always pervaded the bedroom, and dew continuously remained on his hair like pearls. He stayed in that same manner. One day, when he was with some students, he imparted the profound meaning of emptiness to his nephew Chonyi in the form of a hand gesture. It is said that from then on, Chonyi himself gained a deep understanding of the state of mind. Through such actions, for about three years, the breathing from his nostrils became much longer than before. He stayed in that manner for many days. Finally, on the evening of the sixteenth of the dark month of the Earth Pig year, when he was seventy-seven years old, the attendants put him to bed. But the next day, on the morning of the seventeenth, he woke up, more radiant than before, with a very pale complexion, his eyes staring straight into the sky, and he was lying peacefully in bed. His close attendants, his nephew Chonyi and Ra'ob Lama Ngaknyen, saw this. Chonyi could not say anything, and Ngaknyen reported: 'Rinpoche Lama, please enjoy some tea.' He immediately said angrily: 'You two big fools, did I come here because I have no food and drink?' He also severely scolded them, exposing their faults. Finally, he said: 'Alala, both of you be at ease.' Then, with great peace, he lay on his right side like a lion, with his right shoulder on the ground, in the posture of Shakyamuni Buddha entering Nirvana, and meditated in the profound Dharmadhatu for several days, without rising again. Afterwards, accompanied by red and white signs, he awoke from his meditation and simultaneously manifested various emanations, going to the Pure Land of Bliss and the Pure Land of the Dakinis. When his main disciple Thubten Gelek Gyatso also arrived, when he was told the past stories, Lama Gelek said that when Je Lama's mind merged into the Dharmadhatu, he reincarnated. When Kunnying's attendant invited him, he stayed for a while, because he was immediately slightly wet by the rain. From then on, when he stayed in his bedroom, a white light like a mist always pervaded the bedroom, and dew continuously remained on his hair like pearls. He stayed in that same manner. One day, when he was with some students, he imparted the profound meaning of emptiness to his nephew Chonyi in the form of a hand gesture. It is said that from then on, Chonyi himself gained a deep understanding of the state of mind. Through such actions, for about three years, the breathing from his nostrils became much longer than before. He stayed in that manner for many days. Finally, on the evening of the sixteenth of the dark month of the Earth Pig year, when he was seventy-seven years old, the attendants put him to bed. But the next day, on the morning of the seventeenth, he woke up, more radiant than before, with a very pale complexion, his eyes staring straight into the sky, and he was lying peacefully in bed. His close attendants, his nephew Chonyi and Ra'ob Lama Ngaknyen, saw this. Chonyi could not say anything, and Ngaknyen reported: 'Rinpoche Lama, please enjoy some tea.' He immediately said angrily: 'You two big fools, did I come here because I have no food and drink?' He also severely scolded them, exposing their faults. Finally, he said: 'Alala, both of you be at ease.' Then, with great peace, he lay on his right side like a lion, with his right shoulder on the ground, in the posture of Shakyamuni Buddha entering Nirvana, and meditated in the profound Dharmadhatu for several days, without rising again. Afterwards, accompanied by red and white signs, he awoke from his meditation and simultaneously manifested various emanations, going to the Pure Land of Bliss and the Pure Land of the Dakinis. When his main disciple Thubten Gelek Gyatso also arrived, when he was told the past stories, Lama Gelek said that when Je Lama's mind merged into the Dharmadhatu, he reincarnated.


་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ ཐུགས་དགོངས་གཏད་ཏེ་མ་འདས་པའི་སྐུ་སྤྲུལ་འབྱོན་པར་ཆས་ཡོད་པ་ལ། ཉེ་གནས་ཀྱིས་ སྙན་ཞུ་དེས་དེ་ལུགས་ལ་གེགས་སུ་གྱུར་པས་མ་ལེགས་པ་ཞིག་བྱས་གསུངས། དེ་ནས་ ཐུགས་སློབ་གང་དག་གིས་དགོངས་མཆོད་རྒྱ་ཆེར་ལེགས་སྒྲུབ་སྐབས་མཆོད་ཡོན་གང་དག་ ལ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་སོགས་ཀྱི་ལེགས་མཚན་ཤར་བས་མཚོན་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་མང་ཞིང་། གདུང་ལ་ཞུགས་འབུལ་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་དང་ བཅས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་སྐུ་རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོ་བ་སོགས་དག་སྣང་མང་པོ་ བྱུང་ཞིང་གདུང་རུས་ཡང་ཆ་ཚང་ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་སོང་ནས་དེ་དག་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ས་བོན་ཡི་གེ་འབུར་དུ་དོད་པ་ལེགས་པར་བྱོན་ལ། དེ་འདྲའི་ བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་གྱུར་གང་གི་གནས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་པ་ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་ ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་པ། སྤྱིར་བླ་མེད་སྔགས་ལམ་ལས་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་པ་ནི་རྗེ་ བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཡང་། རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱང་སྐུ་ཚེ་འདིའི་མཐའི་རབ་ན་འཆི་ བ་ཆོས་སྐུ་དང་འབྲིང་ན་དེ་རྗེས་ཀྱི་བར་དོར་ལོངས་སྐུ་དང་ཐ་ནའང་སྐྱེ་སྲིད་ཕྱི་མར་ལོ་ གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་ལས་མི་འགྱངས་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ངེས་པར་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་། ད་ལྟ་གདུང་རུས་ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་སོང་བ་ནི་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་གྲུབ་ པའི་བདེན་རྟགས་ཤིག་ཀྱང་རེད། ཅེས་གསུངས་སོ། །གདུང་རྟེན་ཡང་སློབ་བུ་དགྲ་བླ་བླ་མ་ བློ་མཆོག་གིས་བཞེངས་པའི་དུས་འཁོར་མཆོད་རྟེན་སོགས་རྟེན་གསུམ་ཅི་རིགས་པ་རེ་ཡང་ 3-173 ལེགས་བཞེངས་བགྱིས་ཤིང་། དགོངས་པ་རྫོགས་པའི་གཤེགས་མཆོད་ཀྱི་དུས་སྐབས་ཀུན་ ཏུ་འབའ་མདའ་བླ་མ། སྔགས་པ་བླ་མ། རབ་ཁ་བླ་མ་སོགས་ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་གང་དག་ གིས་གཙོས་སློབ་བུ་ཆེས་མང་པོ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བསགས་སྒོ་རྒྱ་ཆེར་ ལེགས་བསྐྲུན་དང་བཅས་མཐའ་རྒྱས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་གྲུབ་ཟིན་ཀྱང་ མཛད། དེ་འདྲའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་གི་ཐུགས་སློབ་གང་དག་ཇི་ལྟར་བཞུགས་པ་ནི་ གོང་དུ་སོང་བས་མཚོན་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ལེགས་པ་མངའ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཡོད་པ་ ལགས། ༄། །ཀུན་དགའ་མཉམ་ཉིད་ཅེས་པའི་ལོ་རྒྱུས། ༼༧༽ གང་དེའི་གདན་ས་འཛིན་པའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་མཉམ་ཉིད་ ཅེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། འཛི་ཉིན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡབ་སྔགས་པ་འཇིགས་མེད་དང་ཡུམ་རི་བཟའ་ ཁྱི་ལོད་གཉིས་ལ་སྲས་ལྔ་ཡོད་པའི་ཐོག་མ་ས་ལུག་ལོར་དམ་པ་འདི་ཉིད་འཁྲུངས་ཤིང་། དེ་ ནས་ཆེར་བསྐྱེད་དེ་ན་ཚོད་སྨིན་ཙམ་གྱིས་དུས་སུ་ལྷ་བཟོ་བླ་མ་དང་དགྲ་བླ་བླ་མ་ཕྲིན་ལ

【現代漢語翻譯】 當化身(sprul pa'i sku)決定專注于轉世,準備轉世時,侍者報告說,這會造成障礙,這樣做不好。之後,所有弟子都廣泛地完成了功德供養,在供養品上出現了吉祥標誌等美好像征,象徵著過去、現在和未來都充滿了奇蹟。在火葬時,伴隨著智慧之火,憤怒之王金剛力士(khro rgyal rdo rje shugs)的無數化身向十方顯現等許多清凈顯現。骨灰分成大小兩部分,上面清晰地顯現出時輪金剛壇城所有本尊的身像和種子字。如此成為教法和眾生福祉之源的尊者的事蹟,是由圖丹格勒嘉措(thub bstan dge legs rgya mtsho)尊者所講述的。一般來說,從無上瑜伽的角度來看,一生證得佛果就像杰尊謝巴多杰(rje btsun bzhad pa rdo rje)那樣。然而,這位至尊上師也在今生的盡頭,最好是死時證得法身(chos sku),中等是死後在中陰(bar do)證得報身(longs sku),最差也是在來世三年內證得金剛持(rdo rje 'chang)之身。現在骨灰分成大小兩部分,也是時輪金剛父母雙尊的智慧幻身成就的真實像征。』他這樣說道。弟子達拉喇嘛洛喬(dgra bla bla ma blo mchog)建造了時輪金剛佛塔等各種聖物。在圓寂的祭祀期間,包括阿姆達喇嘛('ba' mda' bla ma)、昂巴喇嘛(sngags pa bla ma)、饒卡喇嘛(rab kha bla ma)等主要弟子在內的眾多弟子,都廣泛地積累了清凈的功德,圓滿完成了所有的事情。如此,這位具德上師的弟子們,如上所述,有許多都具有二次第的證悟。 昆噶年尼(kun dga' mnyam nyid)傳記 (7)關於擔任該寺座主的噶舉派上師昆噶年尼的傳記:尊者于土羊年出生在孜寧地區,父親是咒師吉美(sngags pa 'jigs med),母親是日薩奇洛(ri bza' khyi lod),他們有五個兒子,尊者是長子。長大后,他向拉佐喇嘛(lha bzo bla ma)和達拉喇嘛赤列(dgra bla bla ma phrin las)學習。

【English Translation】 When the incarnate being (sprul pa'i sku) decided to focus on reincarnation, preparing to appear as a reincarnation, the attendant reported that this would cause obstacles, and it was not good to do so. Afterward, all the disciples extensively completed the merit offerings, and auspicious signs and other beautiful symbols appeared on the offerings, symbolizing that the past, present, and future were full of miracles. During the cremation, accompanied by the fire of wisdom, countless emanations of the wrathful king Vajra Force (khro rgyal rdo rje shugs) appeared in the ten directions, along with many pure visions. The ashes were divided into two parts, large and small, and on them, the complete forms and seed syllables of all the deities of the Kalachakra mandala clearly appeared. The events of the venerable one, who became the source of benefit for the teachings and beings, were narrated by the venerable Thubten Gelek Gyatso (thub bstan dge legs rgya mtsho). Generally speaking, from the perspective of the highest yoga, attaining Buddhahood in one lifetime is like Jetsun Shedpa Dorje (rje btsun bzhad pa rdo rje). However, this venerable lama also, at the end of this life, at best attains the Dharmakaya (chos sku) at the time of death, moderately attains the Sambhogakaya (longs sku) in the bardo (bar do) after death, and at worst, within three years in the next life, will definitely manifest the body of Vajradhara (rdo rje 'chang). Now, the fact that the ashes are divided into two parts, large and small, is also a true symbol of the accomplishment of the wisdom illusory body of Kalachakra in union.』 He said this. The disciple Drala Lama Lochok (dgra bla bla ma blo mchog) built various sacred objects such as the Kalachakra stupa. During the passing away ceremonies, numerous disciples, including the main disciples such as Amda Lama ('ba' mda' bla ma), Ngagpa Lama (sngags pa bla ma), and Rabkha Lama (rab kha bla ma), extensively accumulated pure merit and completely accomplished all the activities. Thus, the disciples of this glorious lama, as mentioned above, have many who possess excellent realizations of the two stages. Biography of Kunga Nyamnyi (kun dga' mnyam nyid) (7) Regarding the biography of Kunga Nyamnyi, the Kagyu master who held the seat of that monastery: The venerable one was born in the Earth Sheep year in the Tsi-nying area, the first of five sons to the father, the mantra practitioner Jigme (sngags pa 'jigs med), and the mother, Risa Khyilo (ri bza' khyi lod). After growing up, he studied with Lazo Lama (lha bzo bla ma) and Drala Lama Trinle (dgra bla bla ma phrin las).


ས་ གཉིས་ཀྱི་དྲུང་ནས་ཀློག་བསླབས་པས་བྱང་ཆུབ་པར་བྱས་ཤིང་། དེ་མཚམས་ཤིག་ནས་སྔར་ གྱི་རྡོ་སྟོད་དགོན་གོང་མའི་གྲྭ་རྒྱུན་ལྟར་སྐུ་ཆེན་གྱི་མདུན་ནས་རྙིང་མའི་ཆོས་སྐོར་ཆ་ཚང་ཞུས་ ཏེ་ཉམས་ལེན་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བླ་མ་ངེས་དོན་གྱི་ དྲུང་ནས་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ཟབ་ཁྲིད་མང་པོ་གསན་སྒོམ་མཛད་སྐབས་ཁོང་ལ་མཉམ་ཉིད་ཅེས་ པའི་མཚན་གསོལ། དེ་ནས་མི་རིང་བར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རིའི་དབེན་གནས་སུ་ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་པད་གུས་བསྟེན་བྱས་ནས་རྣལ་ འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་དབང་ལུང་ཟབ་ཁྲིད་མན་ངག་ཡོངས་རྫོགས་ཞུས་ནས་ཉམས་ལེན་ གནད་ཁེལ་གྱིས་རྟོགས་པ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་མཐོང་སྣང་སྣ་ཚོགས་དང་མངོན་ཤེས་སོགས་ ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་རབ་ཏུ་ཡངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྷ་བཟོ་བླ་མའི་མདུན་དུ་ཁོང་ཉིད་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་ 3-174 སུ་བཞུགས་པའི་རིང་ལ་ཐུགས་དག་སྣང་ངོར་བར་སྐབས་རྗེ་བླ་མས་ཡི་དམ་གང་ལ་བསྙེན་ བཟླས་མཛད་སྙམ་དུ་དགོངས་གཏད་ཀྱི་ཚེ་བླ་མ་ཉིད་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་རྒྱན་ལྡན་དུ་ཇི་ བཞིན་གཟིགས་ཏེ་སྒྲུབ་རྫས་ཐོད་ཆང་ཁོལ་བའི་མཚན་མ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ལྟར་དོན་ལ་ ཐོག་ཏུ་ཁེལ། གཞན་ཡང་བར་འགའ་བླ་མ་ཉིད་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་ བརྟེན་པའི་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་དབུས་གཙོ་བོ་གསེར་སྒྲོམ་དུ་བཞུགས་པའི་དག་ སྣང་གི་ཚུལ་དང་། སྐབས་ལ་ལར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་ཏེ་འོད་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་རབ་ འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་ཅིང་རིགས་དྲུག་གི་འགྲོ་རྣམས་འདྲེན་པར་མཛད་པ་དང་། བར་སྐབས་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་དུས་སུ་བླ་མས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལེགས་ བཞེངས་མཛད་དེ་འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་མང་པོ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་ལས་ལེགས་སྒྲོལ་ མཛད་པའི་བཀོད་པ་ཇི་བཞིན་གཟིགས་མོར་བྱེད་པ་སོགས་རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཟླ་བྲལ་ དུ་གྱུར་ཏོ། །དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་སྐོར་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་སྒྲུབ་གྲྭར་བཞུགས་སྐབས་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པ་དང་། ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་ཞབས་པ་རྣམ་གཉིས་ ཀྱི་དྲུང་དུ་སྔ་ཕྱི་རིམ་པར་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཟབ་ཁྲིད་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ལྷན་ཐབས་ཟུང་འཇུག་ སོགས་ཟབ་བཀའ་མང་པོ་དང་། ལྷ་རྩེ་སྐྱབས་མགོན་གྱི་མདུན། སྦྱོར་དྲུག་ཟབ་ཁྲིད། གཅོད་ སྐོར་མང་པོ་སོགས་དང་། རྒྱ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་དང་། སྦྱངས་པ་བླ་མ་ངེས་དོན་རྣམ་གཉིས་ ཀྱི་དྲུང་ནས་སྦྱོར་དྲུག་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་གསན་ནས་བླ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཉམས་ ལེན་ལ་འདྲི་གཏུགས་སྣ་ཚོགས་དང་ཟབ་པའི་ཉམས་མྱོང་གི་དམར་ཁྲིད་སོ་སོ་དང་བོགས་ འདོན་སྤོགས་ཆོག་གང་དགོས་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གནད་ལ་ཐེ

【現代漢語翻譯】 他從兩位上師處學習,最終證悟。之後,他像以前的朵堆寺(rdo stod dgon)的僧人一樣,從一位大喇嘛處接受了寧瑪派(rnying ma)的全部法,並進行修行。特別是,他從佐欽(rdzogs chen)瑜伽士喇嘛·內頓(bla ma nges don)處聽聞並修習了許多佐欽的甚深教導。那時,他被賜予了『平等』(mnyam nyid)之名。不久之後,他在扎西拉日(bkra shis lha ri)的僻靜處,恭敬地依止了拉佐·多杰羌·昂旺曲珍·華桑波(lha bzo rdo rje 'chang ngag dbang chos 'dzin dpal bzang po),接受了那若六法(rnal 'byor yan lag drug)的灌頂、傳承、甚深教導和口訣,並通過精進修持,證悟得到極大的增長,各種顯現和神通等功德之門也大大敞開。當他在拉佐喇嘛面前時,無論早晚,他的清凈顯現中,每當他思忖上師在修持哪位本尊時,他都能如實地看到上師化現為勝樂金剛(bde mchog)父父,並且親眼見到修供品顱碗中的酒沸騰的景象,這與實際情況完全相符。此外,有時他會看到上師處於勝樂金剛壇城的中央,本尊和眷屬的排列完整,上師以金色的身形安住其中。有時,上師則化身為金剛瑜伽母(rdo rje rnal 'byor ma),以光芒攝受無量續部的本尊眾,並引導六道眾生。有時,在薈供期間,上師會善巧地塑造金剛瑜伽母的智慧身,並如實地看到許多受苦眾生從痛苦的幻覺中解脫的景象。他的證悟成爲了無與倫比的自在。大約十八歲時,當他在瞻塘(dzam thang)的僧舍修行時,他先後從多杰羌·昂旺曲吉帕巴(rdo rje 'chang ngag dbang chos kyi 'phags pa)和根嘎華丹(kun dga' dpal ldan)兩位尊者處接受了那若六法的甚深教導、『見即解脫』(mthong ba don ldan)、『俱生和合』(lhan thabs zung 'jug)等許多甚深教法。在拉孜(lha rtse)的嘉貢(skyabs mgon)面前,他接受了那若六法的甚深教導和許多施身法(gcod)的法類。從嘉喇嘛·袞秋(rgya bla ma dkon mchog)和香巴喇嘛·內頓(sbyangs pa bla ma nges don)兩位尊者處,他聽聞了那若六法的全部法類,並在這些上師面前進行了各種修行上的請教,獲得了甚深經驗的口傳指導,以及所有必要的補充和印證,完全掌握了要點。 When he studied under two teachers, he achieved enlightenment. After that, like the monks of the former Dodé Monastery, he received the complete Dharma of the Nyingma school from a great lama and practiced it. In particular, he listened to and meditated on many profound teachings of Dzogchen from the Dzogchen yogi Lama Ngedön. At that time, he was given the name 'Equanimity'. Not long after, at the secluded place of Tashi Lhari, he respectfully relied on Lazo Dorje Chang Ngawang Chödzün Palsangpo, received the complete empowerment, transmission, profound teachings, and oral instructions of the Six Yogas of Naropa, and through diligent practice, his realization greatly increased, and the doors of various visions and supernatural powers were greatly opened. When he was in front of Lazo Lama, whether it was morning or evening, in his pure visions, whenever he wondered which yidam the lama was practicing, he could see the lama manifesting as Hevajra in union, and he could clearly see the sign of the boiling alcohol in the skull cup, which was completely in line with the actual situation. In addition, sometimes he would see the lama in the center of the Hevajra mandala, with the complete arrangement of deities and retinues, the lama residing in the golden form in the center. At times, the lama would transform into Vajrayogini, using light to gather and dissolve the deities of countless tantras, and guiding the beings of the six realms. Sometimes, during the tsok offering, the lama would skillfully create the wisdom body of Vajrayogini, and he would see the scene of many suffering beings being liberated from the illusions of suffering. His realization became an unparalleled mastery. Around the age of eighteen, when he was practicing in the monastery of Dzamtang, he received the profound teachings of the Six Yogas of Naropa, 'Seeing is Liberation', 'Coemergent Union', and many other profound teachings from Dorje Chang Ngawang Chökyi Phagpa and Kunga Palden. In front of the Kyabgön of Lhatsé, he received the profound teachings of the Six Yogas of Naropa and many Chöd practices. From Gya Lama Könchok and Shangpa Lama Ngedön, he heard the complete Dharma of the Six Yogas of Naropa, and in front of these lamas, he made various inquiries about practice, received oral instructions of profound experience, and all the necessary supplements and confirmations, fully grasping the key points.

【English Translation】 Having learned from two masters, he achieved enlightenment. After that, like the monks of the former Dodé Monastery (rdo stod dgon), he received the complete Dharma of the Nyingma (rnying ma) school from a great lama and practiced it. In particular, he listened to and meditated on many profound teachings of Dzogchen (rdzogs chen) from the Dzogchen yogi Lama Ngedön (bla ma nges don). At that time, he was given the name 'Equanimity' (mnyam nyid). Not long after, at the secluded place of Tashi Lhari (bkra shis lha ri), he respectfully relied on Lazo Dorje Chang Ngawang Chödzün Palsangpo (lha bzo rdo rje 'chang ngag dbang chos 'dzin dpal bzang po), received the complete empowerment, transmission, profound teachings, and oral instructions of the Six Yogas of Naropa (rnal 'byor yan lag drug), and through diligent practice, his realization greatly increased, and the doors of various visions and supernatural powers were greatly opened. When he was in front of Lazo Lama, whether it was morning or evening, in his pure visions, whenever he wondered which yidam the lama was practicing, he could see the lama manifesting as Hevajra (bde mchog) in union, and he could clearly see the sign of the boiling alcohol in the skull cup, which was completely in line with the actual situation. In addition, sometimes he would see the lama in the center of the Hevajra mandala, with the complete arrangement of deities and retinues, the lama residing in the golden form in the center. At times, the lama would transform into Vajrayogini (rdo rje rnal 'byor ma), using light to gather and dissolve the deities of countless tantras, and guiding the beings of the six realms. Sometimes, during the tsok offering, the lama would skillfully create the wisdom body of Vajrayogini, and he would see the scene of many suffering beings being liberated from the illusions of suffering. His realization became an unparalleled mastery. Around the age of eighteen, when he was practicing in the monastery of Dzamtang (dzam thang), he received the profound teachings of the Six Yogas of Naropa, 'Seeing is Liberation' (mthong ba don ldan), 'Coemergent Union' (lhan thabs zung 'jug), and many other profound teachings from Dorje Chang Ngawang Chökyi Phagpa (rdo rje 'chang ngag dbang chos kyi 'phags pa) and Kunga Palden (kun dga' dpal ldan). In front of the Kyabgön (skyabs mgon) of Lhatsé (lha rtse), he received the profound teachings of the Six Yogas of Naropa and many Chöd (gcod) practices. From Gya Lama Könchok (rgya bla ma dkon mchog) and Shangpa Lama Ngedön (sbyangs pa bla ma nges don), he heard the complete Dharma of the Six Yogas of Naropa, and in front of these lamas, he made various inquiries about practice, received oral instructions of profound experience, and all the necessary supplements and confirmations, fully grasping the key points.


བས་ཏེ་རྟོགས་པ་ཡར་ ལྡན་བླ་ལྷག་ཏུ་སོང་བཞིན་སྒྲུབ་ཁང་དེར་ལོ་གསུམ་དུ་བཞུགས། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུའི་སྐོར་རྔ་ ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་འབྲོག་དགེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་མདུན་ནས་དགེ་ཚུལ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ 3-175 མཐའ་དག་ལེགས་མནོས་མཛད། མཉམ་ཉིད་ཅེས་པའི་མཚན་གྱི་ཐོག་མར་སྦྱོར་དྲུག་ སྐབས་ངག་དབང་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་སྐབས་ཀུན་དགའ་ཞེས་པའི་མཚན་སྣོན་ཀྱང་ མཛད། འདི་སྐོར་གོང་འོག་ཅི་རིགས་ལ་བླ་མ་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་མདུན་དྲུང་དུ། ཤངས་ཆོས་ སྐོར་ཞུས་ནས་ནཻ་གུའི་ཟབ་ལམ་ཉམས་ལེན་དང་། ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མདུན་ནས་སྔ་ཕྱི་ ཅི་རིགས་པར་སྤྱིར་ན་བསྐྱེད་རིམ་ཆ་ཚང་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དམིགས་ ཁྲིད་ཞིབ་རྒྱས་གསན་ནས་དེ་དག་ལ་བསྙེན་ཚད་རེ་རེ་གཏང་། སྦྱངས་པ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ ངེས་དོན་གྱི་དྲུང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྡོམ་ཡང་གསན། འབའ་མདའ་བླ་མ་ཐུབ་བསྟན་དགེ་ ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་མདུན་ནས། སྦྱོར་དྲུག་སྤྱི་དོན་གསན་སྐབས་བསམ་གཏན་ཡན་ལག་གི་ དུས་སུ་དམ་པ་འདིས་མྱོང་བའི་སྟེང་ནས་ཟབ་དོན་ཉམས་ལེན་གྱི་རང་རྐང་དཔྱིས་ཕྱིན་གྱི་ ཞིབ་བཤད་ཕུལ་ཚེ་འབའ་མདའ་ཉིད་ནས་ཀྱང་ཐུགས་དགྱེས་སྤྲོས་ཡ་མཚན་གྱིས་དམ་པ་ གང་གིས་ཞུ་ཕུལ་ལྟར་གྱི་ཞིབ་བཤད་སྤྱི་དོན་གཞུང་དཀྱུས་སུ་གསར་བསྡེབས་བྱས་ནས་ ཐུགས་ངོ་མཚར་བའི་ཆེ་བསྔགས་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་སྦྱོར་དྲུག་སྒོམ་རིམ། ལམ་རིམ། སྤྱོད་འཇུག ཕུང་ལྔ་སོགས་ཆོས་མང་སློབ་གཉེར་ཀྱང་མཛད། དགུང་ལོ་སོ་ བརྒྱད་སྐོར་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་ཞབས་པའི་མདུན་ནས། སྔ་རྗེས་ལོ་གསུམ་ཙམ་ལ་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་འགྱུར་རོ་ཅོག་གི་བཀླག་ལུང་ཡོངས་རྫོགས། ལྷ་ཚེ་སྐྱབས་མགོན་མདུན་དུ། ཞི་ཁྲོ་དང་། གཅོད་སྐོར་མང་པོའི་ཟབ་དབང་ལུང་ཁྲིད་རྒྱས་པ་ ཐོབ། ཡང་ཁོང་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན་གྱི་བསྙེན་མཚམས་ལ་བཞུགས་དུས་ཉིད་ཀྱི་ ཐུགས་སྣང་ངོར་རང་ཡི་དམ་དངོས་སུ་གྱུར་ཏེ་དབྱིངས་ནས་རང་འདྲ་ཡེ་ཤེས་པ་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ ཚོགས་མང་པོ་བཅས་དྲིལ་གཡེར་གྱི་སྒྲ་མཁའ་དབྱིངས་སུ་ཁྱབ་བཞིན་སྐད་ཅིག་ལ་དམ་ཡེ་ གཉིས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ལེགས་བསྟིམ་དངོས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱུང་ཞིང་། བར་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཁོང་ 3-176 འཛམ་ཐང་དུ་བྱོན་ཀར་ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ད་ལན་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོའི་ངང་ཕེབས་ དགོས་ཚུལ་གྱི་བཀའ་ལུང་ལྟར་བྱོན་ཏེ་མར་ལམ་ཚེ་རྒེད་འཕྲང་ཐད་དུ་ཐོན་ཚེ་གནོད་བྱེད་ རྒྱལ་གདོན་གྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད་དེ་རྐང་གཡས་འཛི་ཆུའི་ཕ་རི་ལྷ་མོ་རྒྱལ་མོའི་མགོ་དང་ རྐང་གཡོན་ཚུ་རི་སེ་ལེ་དུང་དཀར་སྒང་དུ་བཞག་ནས་བསྡད་ཡོད་པ་ཁོང་ནས་གཟིགས་ཚེ་དེ་ མ་ཐག་བླ་མའི་གསུང་དྲན་བཞིན་ཐོག་མར་དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་གས

【現代漢語翻譯】 之後,他的證悟越來越高,於是在閉關房裡住了三年。大約二十歲的時候,他前往阿壩,從阿壩格西云丹嘉措(Abra Ge'nten Gyatso)處接受了所有比丘戒。在修習六支瑜伽時,他被賜予「云尼」(Mnyamnyid,平等性)這個名字;在受比丘戒時,又被賜予「根嘎」(Kunga,普喜)這個名字。之後,他在喇嘛秋帕(Lama Chöpak)面前接受了香巴噶舉教法(Shang Chökor),修習奈古瑪(Niguma)的甚深道。在拉佐多吉羌(Lhatso Dorje Chang)面前,他聽取了前後次第的所有生起次第,特別是金剛瑜伽母(Vajrayogini)的詳細指導,並完成了各自的修持數量。他還從喇嘛根嘎內頓(Lama Kunga Nedon)處接受了菩薩戒。在阿壩喇嘛圖丹格勒嘉措(Abba Lama Thubten Gelek Gyatso)面前聽取六支瑜伽總義時,當講到禪定支時,這位上師詳細講解了自己體驗到的甚深意義,阿壩喇嘛非常高興,驚歎不已,並按照他所講的詳細解釋,將其新編入總義中,並讚歎他的非凡之處。此外,他還學習了六支瑜伽次第、道次第、《入菩薩行論》、《五蘊》等許多佛法。 大約三十八歲時,他在瞻塘(Dzamtang)的凈土宮殿里,從阿旺秋覺夏巴(Ngawang Chöjor Zhabpa)處,花了大約三年時間,聽聞了所有佛經的讀誦傳承。在拉策嘉波袞(Lhatse Kyapgon)面前,他獲得了寂靜與忿怒尊(Shitro)和許多斷法(Chö)的甚深灌頂、傳承和指導。當他閉關修習怖畏金剛(Vajrabhairava)的種子字時,他親眼看到本尊顯現,從虛空中出現許多與他一樣的智慧尊,以及續部的眾多本尊,鈴鈸之聲響徹天空,剎那間,本尊與智慧尊融為一體。有一次,他前往瞻塘,拉佐多吉羌按照指示,讓他進行甚深的三昧耶修持。當他到達瑪拉姆策給(Marlam Tsegé)山口時,惡魔製造幻象,他看到自己的右腳踩在孜曲(Zichu)的帕日拉姆嘉姆(Pari Lhamo Gyalmo)的頭上,左腳踩在楚日色勒東嘎崗(Tsuri Selé Dungkar Gang)上。他立刻想起上師的教言,首先念誦了時輪金剛(Kalachakra)的俱生咒。

【English Translation】 After that, his realization increased, and he stayed in the retreat house for three years. Around the age of twenty, he went to Ngawa and received all the Bhikshu vows from Abra Ge'nten Gyatso. When practicing the Six Yogas, he was given the name 'Mnyamnyid' (Equality); when he received the Bhikshu vows, he was also given the name 'Kunga' (All Joyful). Later, he received the Shangpa Kagyu teachings from Lama Chöpak, practicing the profound path of Niguma. In front of Lhatso Dorje Chang, he listened to all the generation stage practices in sequence, especially the detailed instructions on Vajrayogini, and completed the respective recitations. He also received the Bodhisattva vows from Lama Kunga Nedon. When listening to the general meaning of the Six Yogas from Abba Lama Thubten Gelek Gyatso, when speaking of the meditation branch, this master explained in detail the profound meaning he had experienced, and Abba Lama was very happy, amazed, and according to the detailed explanation he gave, he newly compiled it into the general meaning, and praised his extraordinary qualities. In addition, he also studied the Six Yogas sequence, Lamrim, Bodhisattvacaryāvatāra, the Five Aggregates, and many other Dharma teachings. Around the age of thirty-eight, in the Pure Land Palace of Dzamtang, from Ngawang Chöjor Zhabpa, he spent about three years listening to the complete reading transmission of all the translated words of the Buddha. In front of Lhatse Kyapgon, he received the profound empowerments, transmissions, and instructions of Shitro and many Chö practices. When he was in retreat practicing the seed syllable of Vajrabhairava, he directly saw the deity appear, and many wisdom deities like himself appeared from the sky, as well as many deities of the tantra, the sound of bells and cymbals filled the sky, and in an instant, the deity and wisdom deity merged into one. Once, he went to Dzamtang, and Lhatso Dorje Chang instructed him to practice profound samaya. When he arrived at the Marlam Tsegé pass, demons created illusions, and he saw his right foot stepping on the head of Pari Lhamo Gyalmo of Zichu, and his left foot stepping on Tsuri Selé Dungkar Gang. He immediately remembered the Guru's words and first recited the co-emergent mantra of Kalachakra.


ལ་སྣང་ལས་སྐད་ ཅིག་ལ་གནས་འགྱུར་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་ཆེན་པོ་སྲིད་གསུམ་གང་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་ དབུའི་རྭ་རྩེད་ཀྱིས་རྒྱལ་གདོན་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་ལེགས་བསྐྲད་མཛད་ལ། ཡང་ཅིག་ཏུ་ལྷ་ བཟོ་ཁོང་ཉིད་ཉ་དགེའི་མི་ཤི་གསོན་གང་ཡིན་མ་གོ་བའི་སྐབས་བྱོན་དུས་སུའང་དམ་པ་འདི་ ཉིད་གྲྭ་པ་ཡིན་པས་མི་ཤི་བོའི་གནས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་ཏེ་ཞིབ་རྒྱས་སུ་ལྷ་བཟོ་སང་ལ་ཞུ་ བ་ཕུལ་བ་ལྟར་ཐོག་ཏུ་ཇི་བཞིན་ཁེལ་ལོ། །དམ་པ་འདི་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་ནས་སྒྲུབ་གནས་ རི་ཁྲོད་དུ་ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཁོང་དང་ལྷན་རྒྱས་ནས་སྒྲུབ་སྡེ་ཆོས་ ཐུན་པ་རྣམས་ལ་རང་རང་དང་འཚམ་པའི་ཟབ་ཆོས་གང་དགོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ལེགས་བཟུང་ མཛད་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་ཁོང་གི་དགུང་ལོ་ང་གཉིས་ནས་དྲུག་ཅུའི་བར་གྱི་ལོ་དགུ་ཙམ་ལ་ ཉིད་ཀྱིས་ཁྲིད་དཔོན་མཛད་དེ་མཚམས་གོང་འོག་ཅི་རིགས་པར་ཁོང་གི་སྤྱན་གྱིས་མི་ གཟིགས་པར་གྱུར་ངོས་ནས་ཀྱང་སྒྲུབ་སྡེ་སོ་སོ་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཟབ་ཁྲིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ ཆོས་བཀའ་ཅི་དགོས་དག་གིས་ལེགས་བསྐྱངས་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཚན་ཐོག་མ་བླ་མ་ རྡོར་བཟང་། བླ་མ་གསལ་བཟང་། བླ་མ་རིན་བཟང་སོགས་སྦྱོར་དྲུག་པ་ལྔ་ནས་བཟུང་ཆོས་ ཚན་སོ་སོ་རིམ་པར་བྱུང་བ་ལས་ཁྱོན་རྡོ་རྗེའི་སློབ་བུ་དྲུག་ཅུ་ལྷག་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིང་དེ་དག་གི་ ནང་ནས་ཆོས་ཚན་རེ་རེ་རྫོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལྷག་ མགྲོན་སྐབས་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲུལ་པའི་བྱ་རྒོད་སློབ་བུའི་གྲངས་དུས་དུས་སུ་ཡོད་པ་སྔོན་ལྷ་ 3-177 བཟོ་སང་སྐུ་བཞུགས་པའི་དུས་དང་མཚུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ པ་མང་པོ་ལ་རང་རང་ལ་ཉེར་མཁོའི་ཆོས་བཀའ་གང་དགོས་གསུང་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཆུ་བུར་ སྤྱན་གྱིས་ཡི་གེ་མི་གཟིགས་ཀྱང་ཁྲིད་ཡིག་རྣམས་ལན་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་སྙན་ལམ་དུ་འདོན་ རྗེས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ལ་ཟིན་ནས་གསུང་ཁྲིད་ཇི་བཞིན་གནང་བ་དང་། གཞན་གཏོ་པོད་ སོགས་ཡིག་ཆ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཡང་དེ་ལུགས་ལྟར་ཐུགས་ཟིན་གྱི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་གསུངས་ ཤིང་འདོན་ཆ་ཕྱག་ལེན་སྐབས་ཡི་གེ་རེ་རྙེད་དཀའ་བ་གང་དག་ཁོང་གིས་ལན་གཅིག་ བསྙབས་པ་ཙམ་གྱིས་ཇི་བཞིན་ལོན་པ་དང་། སློབ་བུ་འགས་དངོས་རྫས་བཅའ་ལག་སྐུང་ སྦེད་བྱེད་པ་ཇི་བཞིན་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་མངོན་གསལ་དུ་ཕུད་པ་དང་། སྒྲུབ་ཁང་དུ་ ཐུན་ནང་ལ་ལས་ཀ་ཅི་བྱས་མངོན་སུམ་གཟིགས་པ་སོགས་ཟླ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ སྤྱན་མངའ་བ་ཞིག་གོ །སྤྱིར་དམ་པ་གང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ཁོང་གི་ཚུལ་གསུངས་པ། སྔོན་ མགར་ཀློང་གཏེར་ཆེན་གྱིས། ཁོ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སྤྲུལ་དུ་གསུངས་ལ། རང་གི་ སེམས་སྣང་ལ་སྐྱེ་སྔོན་ཇོ་ནང་གི་ཐོག་མ་ཞང་ཀ

{ "translations": [ "從現象界短暫地轉變為憤怒的文殊師利(Jampal Khropa Chenpo),以其充滿三界的形象顯現,並以其頭上的角成功驅逐了所有邪魔鬼怪到大海的彼岸。此外,當神匠本人在生死未卜之際前來時,這位聖者因為是僧侶,所以完全瞭解死者的狀況,並向神匠桑(Lha Zo Sang)詳細詢問,一切都如他所說的那樣發生了。這位聖者從四十歲開始,在修行聖地山洞中,與神匠金剛持(Lha Zo Dorje Chang)的化身一起,根據每個人的需要,給予了修行團體和法友們相應的甚深教法。特別是在他五十二歲到六十歲之間的九年裡,他親自擔任導師,無論是在上部還是下部的閉關場所,即使他的眼睛看不見,也盡力以六合瑜伽(Sbyor Drug)為主的甚深教法來指導各個修行團體。最初的法脈傳承自喇嘛多爾桑(Lama Dorzang)、喇嘛薩桑(Lama Salsang)、喇嘛仁桑(Lama Rinzang)等五位六合瑜伽士,之後各個法脈依次出現,總共有六十多位金剛弟子。在每個法脈傳承圓滿之際,都會舉行盛大的會供,在供養剩餘食物時,總會有空行母化身的禿鷲出現,這與之前神匠桑在世時的情況相同。此外,對於許多生起次第和圓滿次第的瑜伽士,他會根據他們的需要給予相應的教法。當需要閱讀經文時,即使他的眼睛看不見字,只要將經文念給他聽一遍,他就能全部記住,並如實地給予口頭指導。無論是《朵波》(Gto Pod)等任何文獻,他都能通過記憶清晰地講述。在念誦和實踐時,如果有人難以找到某個字,他只要聽一遍就能準確地理解。如果有些弟子偷偷藏匿物品,他也能清楚地知道,並公開指出。在修行室裡,他能清楚地看到大家在法會期間所做的事情。總而言之,他是一位擁有無與倫比的智慧之眼的人。總的來說,這位聖者曾說過,以前噶隆大掘藏師(Gar Klong Terton Chen)曾說他是金剛手菩薩(Phyag Na Dorje)的意化身,而他自己的心識顯現中,前世是覺囊派(Jonang)的創始人祥康巴(Zhang K


ུན་སྤངས་ཐུགས་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན་སྙམ་ ཡོད་ཅིང་། རང་གིས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་གནས་ལུགས་ཀྱི་གཤིས་ན་དོན་དམ་རང་ བྱུང་གི་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་བྱེ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རང་ཆས་ སུ་བཞུགས་པར་མཐོང་ཞིང་། བར་འགའ་མཁའ་དབྱིངས་ནས་གསུམ་ལྡན་ཐིག་ལེའི་དབུས་ སུ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་བཞུགས་པ་ཁོང་གི་རྩ་དབུ་མ་ནས་བརྒྱུད་དེ་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་དུ་དྲངས་ པ་དང་། གང་སྣང་ཐམས་ཅད་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་སྐུའི་ སྣང་བ་སོགས་ཡ་མཚན་དག་པའི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་གིས་ཐ་མལ་འདི་སྣང་གི་གྲྭ་ཉེ་བར་ ཟུམ་པའི་ཚུལ་ཞིབ་རྒྱས་སུ་ཡང་ཡང་གསུངས་གནང་མཛད་ཀྱིན་འདུག དམ་པ་ཉིད་སྦྱངས་ པ་སྐྱབས་མགོན་གྱི་ཞི་གནས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཁོང་དང་མཉམ་ཚུལ་སྔ་མོ་ཞིག་ནས་གསུངས་ལ་ 3-178 སྐུ་ཚེ་སྨད་དུ་ཆུ་ཚན་སྨན་ལེགས་བསྟེན་སྐབས་དམ་པ་འདི་དང་འཛམ་ངོས་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ ངག་གི་དབང་པོ་གཉིས་ཉམས་ལེན་བགྲོ་གླེང་གི་སྐལ་བ་བྱུང་ཚེ་འཛམ་ངོས་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ ངོ་མཚར་བའི་སྒོ་ནས་དམ་པ་མཆོག་གི་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པའི་ཉམས་རྟོགས་གང་དག་ སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་འཕགས་ས་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ་གོར་མ་ཆག་ཅིང་རྒྱུད་དང་མཐུན་ངེས་སུ་ འདུག་ལ། ཁོང་གི་དག་སྣང་དུའང་དམ་པ་འདི་ཉིད་རྗེ་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་རྣམ་པར་ མཐོང་བ་སོགས་ཀྱི་ཆེ་བསྔགས་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ཅིང་། བར་འགའ་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། སྔོན་ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཉེ་གནས་སངས་རིན་གྱི་སྐུ་ཚེ་གང་བོར་ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་ལྟ་ གྲུབ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པ་གང་དག་ཁོ་བོས་ད་ལམ་རྟོགས་པ་མཆོག་བརྙེས་སྐབས་ཞག་ གསུམ་གྱི་མཉམ་བཞག་གི་དབྱིངས་ནས་རྩལ་ལེགས་པར་རྫོགས་ཚུལ་གྱི་ཞལ་གསུང་བསླུ་ མེད་ཀྱི་གསུང་ཟུར་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་ཡོད། དམ་པ་འདི་རང་གི་སྐུ་དུས་སུ་ལོ་བསྟར་གྱི་ རིམ་པ་བཞིན་རབ་བྱུང་གི་འདུས་སྡེས་དབྱར་ཟླ་གསུམ་པོའི་རིང་གནས་སྐབས་ཕྱག་བཞེས་ ཅི་རིགས་པས་གཞི་གཅིག་ཏུ་མཚམས་ཕྱི་ནང་བཅད་པའི་དགེ་འདུན་འདུ་བའི་སྒོ་ནས་དུས་ དུས་སུ་གསོ་སྦྱོང་དང་བཅས་པས་འདུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་ཕྱིར་བཅོས་བྱེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་ པར་བ་ཀུན་སྤྱོད་གཙང་དག་གིས་དབྱར་གནས་འདུལ་བ་མཁན་པོ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ ལེན་ལེགས་ངེས་པའི་སྲོལ་ཀ་རྒྱུན་ཟུག་ཀྱང་ཡོད། མཛད་པ་དེ་འདྲའི་སྒོ་ནས་ཁོང་ཉིད་ དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་ས་རྟ་ལ་སླེབ་ཚེ་སྐུ་ཅུང་ཟད་བསྙུང་ཚུལ་གྱིས་ཞག་འགའ་ལ་ཐུགས་མཐོ་ བའི་ངང་ནས་གཞན་དག་གིས་གང་ཞུས་ཐམས་ཅད་རྗེས་བཟློས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་གསུང་ལན་ ཇི་བཞིན་མི་མཛད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ན་སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བཞུགས་ཞུས་དང་ཞབས་བརྟན་ སྒོ་གང་ཐད་ནས་རེམ་པར་མཛད་སྐབས། ཁོང་གི་ཞལ་ནས། ད་ཙམ་སློབ་བུ་རྡོར

【現代漢語翻譯】 我認為他擁有棄絕世俗的慈悲和精進。並且,他親身證悟到,在心性的實相中,自發圓滿了無數清凈剎土的莊嚴,並自然安住其中。有時,他看到從虛空中,在三合一的明點(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)中央,不動佛(Akshobhya)的身像通過他的中脈,進入臍輪。他詳細地講述了所有顯現皆為聖觀世音菩薩千手千眼之身等奇妙景象,逐漸關閉了對此世俗顯現的執著。上師曾說,他與降巴嘉瓦(Jampa Kyabgon)的寂止(藏文:ཞི་གནས་,梵文天城體:शमथ,梵文羅馬擬音:śamatha,漢語字面意思:止)證悟相同。 3-178 在他晚年于楚臣門列(Chutsen Menlek)修養時,當他與贊昂諾布(Tsaang Ngorob)的昆噶旺波(Kunga Wangpo)進行修行討論時,贊昂諾布驚歎于上師心中生起的證悟,確信這些證悟是獲得無上瑜伽部(藏文:བླ་མེད་ཀྱི་,梵文天城體:अनुत्तरयोग,梵文羅馬擬音:anuttarayoga,漢語字面意思:無上瑜伽)成就的標誌,並且與密續(Tantra)完全一致。在他的清凈顯現中,他還將上師視為覺囊巴(Jonangpa)大師的化身,並對此大加讚賞。有時,他自己會說,過去作為根欽仁波切(Kunkhyen Rinpoche)的近侍桑欽(Sang Rin),他一生都在心中領悟深刻的見解,而我在這次獲得最高證悟時,在三天的禪定中,已經圓滿地掌握了這些見解。這些都是他真實無妄的教言。上師在世時,每年都會按照慣例,由僧團在三個夏季月份里,在內外封閉的結界中,通過聚集僧眾,不時地進行布薩(藏文:གསོ་སྦྱོང་,梵文天城體:उपोसथ,梵文羅馬擬音:uposatha,漢語字面意思:齋戒)等方式,以清凈的行為來恢復戒律,並保持了過去持律上師們所遵循的優良傳統。 通過這樣的行為,當他六十歲時,身體略感不適,幾天來一直處於高度冥想狀態,對於別人所說的話,只是重複,沒有給出明確的回答。當弟子們盡力請求他留下並祈禱他長壽時,他說:『現在弟子多吉……』

【English Translation】 I think he has compassion and diligence of abandoning the mundane. Moreover, he personally realized that in the nature of the mind's true state, the arrangement of hundreds of millions of pure lands of the five spontaneously arising families is completely fulfilled and naturally abides within. Sometimes, he saw from the sky, in the center of the three-in-one bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot), the form of Akshobhya entering the navel chakra through his central channel. He elaborately described the wonderful appearances of all phenomena as the body of the thousand-armed and thousand-eyed Avalokiteśvara, gradually closing the attachment to this mundane appearance. The master once said that his samatha (Tibetan: ཞི་གནས་, Sanskrit Devanagari: शमथ, Sanskrit Romanization: śamatha, Chinese literal meaning: calming) realization was the same as Jampa Kyabgon's. 3-178 When he was recuperating in Chutsen Menlek in his later years, when he had the opportunity to discuss practice with Kunga Wangpo of Tsaang Ngorob, Tsaang Ngorob marveled at the realization that arose in the master's heart, and was convinced that these realizations were a sign of attaining the accomplishment of Anuttarayoga (Tibetan: བླ་མེད་ཀྱི་, Sanskrit Devanagari: अनुत्तरयोग, Sanskrit Romanization: anuttarayoga, Chinese literal meaning: unsurpassed yoga) and were completely consistent with the Tantra. In his pure vision, he also regarded the master as an incarnation of the Jonangpa master and praised him greatly. Sometimes, he himself would say that in the past, as Sang Rin, the attendant of Kunkhyen Rinpoche, he had comprehended profound views in his heart throughout his life, and that when I attained the highest realization this time, I had perfectly mastered these views in three days of meditation. These are all his true and infallible teachings. When the master was alive, every year, according to the custom, the Sangha would gather in the three summer months in a boundary closed internally and externally, and from time to time perform practices such as posadha (Tibetan: གསོ་སྦྱོང་, Sanskrit Devanagari: उपोसथ, Sanskrit Romanization: uposatha, Chinese literal meaning: fasting) to restore the precepts with pure conduct, and maintained the good tradition followed by the past Vinaya masters. Through such actions, when he reached the age of sixty, he felt slightly unwell, and for a few days he was in a state of high meditation, and only repeated what others said without giving a clear answer. When the disciples tried their best to ask him to stay and pray for his long life, he said, 'Now the disciple Dorje...'


་བཟང་འདྲ་ ཁོང་གི་གནས་ཚུལ་ལ་བལྟས་ནས་ཞིང་གཞན་དུ་བློ་གཏད་བྱེད་ཀྱིན་ཡོད་མེད་ལྟོས་ཤོག་ 3-179 གསུང་། སྐུ་མདུན་པ་དག་གིས་དེ་ལྟར་གང་ཡང་མེད་པར་ཞུས་ཚེ་ཐུགས་དྭངས་ཤིང་དགྱེས་ སྤྲོས་ངང་། ཞལ་ནས། སློབ་བུ་འདི་ཉིད་ནི་ང་རང་དང་རྟོགས་པ་མཉམ་ཕྱིར་མ་འོངས་པ་ན་ འགྲོ་དོན་རེ་འོང་དགོས་ཚུལ་དང་། ཁྱོད་སློབ་བུ་སྤྱིའི་དོན་དུ་ཁོང་ཉིད་ཞིང་འདིར་ད་དུང་ འདུག་འདོད་ཡོད་ཚུལ་སློབ་བུ་དག་གིས་ཁོང་མ་བརྗེད་ན་ནམ་ཞིག་བསུ་མར་འོང་ཚུལ་ད་ལྟ་ ཁོང་ལ་མ་མཁའ་འགྲོས་དར་ལམ་བརྐྱངས་ཡོད་ཀྱང་རེ་ཞིག་བར་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་ བཞུགས་ཚུལ། ཁོང་གིས་ད་ལྟ་གནས་ལུགས་ཟབ་མོའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པས་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་ ཐོགས་པ་མེད་ཚུལ་དང་། རང་སྣང་དུ་ལྗོངས་ཉམས་དགའ་བར་ཁྲི་ཆེན་གཉིས་ལས་གཅིག་ ལ་ལྷ་རྩེ་སྐྱབས་མགོན་དང་ཅིག་ཤོས་ལ་ཁོང་ཉིད་བཞུགས་པའི་མདུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ གནས་དྲུག་ཏུ་རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་པ་ཞལ་དངོས་སུ་མཇལ་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ མའི་ཞལ་ནས། བུ་སློབ་རིགས་བརྒྱུད་བཟང་པོའི་གནས་ཚུལ་ཡང་མཛད་ཅིང་། དེ་སོགས་ རྟགས་སྣང་གང་ལ་བལྟས་ན་ད་ལན་ཁོ་བོ་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལས་མི་བརྒལ་ཚུལ་དང་། ད་ལྟ་ཐུགས་ དགོངས་འདིའི་ངང་ནས་སྐད་ཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མང་པོར་བགྲོད་ནུས་ཤིང་། རིགས་ དྲུག་གི་སེམས་ཅན་མང་པོའི་གནས་ཚུལ་དང་དེ་དག་གི་ཤེས་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་པ་ ཇི་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་རང་ཉིད་འདས་འཁྲུངས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་དང་བཅས་དེ་ལུགས་ལྟར་ གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱས་བརྗོད་སོགས་འདྲ་མིན་གྱི་མཛད་པ་གླེང་བརྗོད་བྱས་ན་ཆོག་ཀྱང་ དགོས་པ་ཆེར་མེད་པས་རེ་ཞིག་བཞག་པ་ཡིན་ཚུལ་དང་རྗེས་ཀྱི་གདུང་ཁང་གི་གནས་དང་ འཁྲུལ་པ་ཟད་པའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་ཚུལ་དང་། ཁོང་གི་སྐུ་འདས་མ་ཐག་ནས་ དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས་ཐུགས་དམ་ལེགས་བཞུགས་མི་མཛད་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་ ཞིབ་རྒྱས་ལེགས་གནང་དང་བཅས་བར་འགའ་སྐུ་གཡོ་མེད་དང་བར་འགའ་འཕར་གཡོའི་ རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་ལེགས་བཞུགས་ཀྱི་མཛད་པ་ལ་གནས་པའི་རེ་ཞིག་གི་སྐབས་ལོ་དེའི་ཧོར་ 3-180 ཟླ་དགུ་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་ནངས་སྔ་མོར་ཁོང་གིས་མདུན་འདུག་ལ། མདང་གི་བདེ་མ་ ཡོད། གསུངས་ནས། ཉིན་དེའི་ཉི་ཤར་ཙམ་ན་སྐུ་སེང་གེ་ཉལ་སྟབས་སུ་བཞུགས་ཏེ་དགོངས་ པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་མོ། །དེ་ནས་ཞག་གསུམ་ཙམ་སོང་རྗེས་དཀར་དམར་ཇི་བཞིན་ ལུད་པ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་དང་བཅས་ཐུགས་བཀྲོལ་དང་གདུང་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་སྐུ་གདུང་ ལས་མར་ཁུ་ནར་མ་དྲི་བཟང་རོ་ཞིམ་ཅན་བྱུང་ཞིང་སློབ་བུའི་དག་སྣང་དུ་འོད་དམར་གྱི་ དབུས་ནས་བླ་མས་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་ཁོང་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ད་ལན་འགྲོ་ཞིང་། རྗེས་སོར་ བླ་སློབ་

【現代漢語翻譯】 བཟང་འདྲ་ (Zangdra): 請觀察他的狀況,看看他是否打算前往其他凈土。 3-179 說完后,侍從們稟告說並沒有任何異樣,他便心情舒暢,喜笑顏開,說道:『這個弟子與我證悟相同,未來必定能利益眾生。爲了你們所有弟子,他願意留在此凈土。如果你們不忘記他,總有一天會去迎接他。雖然現在空行母已經為他鋪設了道路,但爲了僧團的利益,他會暫時留下。』 『他現在已經證悟了深奧的真理,所以神通無礙。在他自己的顯現中,景色宜人,兩座大寶座,一座是拉孜怙主(Lhatse Kyabgon),另一座是他自己。在前面的多杰納覺瑪(Dorje Naljorma)六處聖地,親眼見到了六續部的壇城。』 納覺瑪(Naljorma)說道:『他也講述了弟子種姓優良的情況。』從這些跡象來看,他這次不會超過六十歲。現在他可以在這種意念中,瞬間前往許多佛土,並且如實地顯現六道眾生的狀況和他們心識的各種差異,以及自己過去和未來的事業,詳細講述這些解脫之道的各種事跡也可以,但沒有太大必要,所以暫時不談。』 『關於他之後的靈塔位置,以及融入虛空法界的狀況,還有他圓寂后不會保持禪定狀態,而是直接融入法界等等的詳細遺囑都已交代完畢。』有時他身體不動,有時又會微微顫動,一直保持著這種狀態。 3-180 在那一年的九月十五日清晨,他對侍從說:『昨晚很舒服。』說完,當天日出時分,他以獅子臥的姿勢入睡,心融入了法界。大約三天後,出現了紅白菩提等徵兆,在開解和火供時,從遺體中流出了香味濃郁、味道鮮美的酥油。在弟子們的清凈顯現中,上師從紅光中顯現,說:『我這次要去空行凈土了,以後師徒還會相遇。』

【English Translation】 Zangdra: Observe his situation to see if he intends to go to other pure lands. 3-179 After speaking, the attendants reported that there was nothing unusual, and he became cheerful and smiled, saying: 'This disciple has the same realization as me, and will surely benefit sentient beings in the future. For the sake of all of you disciples, he is willing to stay in this pure land. If you do not forget him, you will one day go to welcome him. Although the Dakini has now paved the way for him, he will stay temporarily for the benefit of the Sangha.' 'He has now realized the profound truth, so his magical powers are unimpeded. In his own manifestation, the scenery is pleasant, with two great thrones, one for Lhatse Kyabgon and the other for himself. In front of the six sacred sites of Dorje Naljorma, he personally saw the mandala of the six tantras.' Naljorma said: 'He also spoke about the good qualities of the disciples' lineage.' From these signs, he will not exceed sixty years old this time. Now he can, in this state of mind, instantly travel to many Buddha lands, and truly manifest the conditions of the six realms of sentient beings and the various differences in their minds, as well as his own past and future deeds. It would be okay to talk in detail about these various deeds of liberation, but there is no great need, so I will not talk about it for the time being.' 'Detailed instructions have been given regarding the location of his stupa, the state of merging into the Dharmadhatu, and that he will not remain in meditation after his death, but will directly merge into the Dharmadhatu, etc.' Sometimes his body was still, and sometimes it trembled slightly, and he remained in this state. 3-180 On the morning of the fifteenth day of September of that year, he said to the attendant: 'I was very comfortable last night.' After speaking, at sunrise that day, he lay down in the lion posture and his mind merged into the Dharmadhatu. About three days later, signs such as red and white bodhi appeared, and during the opening and fire puja, fragrant and delicious ghee flowed from the remains. In the pure manifestation of the disciples, the Lama appeared from the red light and said: 'I am going to the Dakini Pure Land this time, and the teacher and disciples will meet again in the future.'


མཉམ་དུ་འགྲོ་འདྲེན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཚུལ་གྱི་བཀའ་ལུང་གསལ་བོའི་སྣང་བ་སོགས་ དང་བཅས་ངོ་མཚར་བའི་ཕྱི་ནང་གི་དགེ་མཚན་དུ་མའི་སྒོ་ནས་གདུང་ལ་ཞུགས་མེ་འབུལ་ རྗེས་ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྟར་གདུང་རུས་ཆ་ཚང་ཆེ་ཆུང་གཉིས་དང་། རིང་བསྲེལ་དུང་དང་ སྲན་རིལ་གྱི་དབྱིབས་མདོག་སྣ་ཚོགས་དེ་དག་བཞུགས་གནས་གདུང་རྟེན་སོགས་བསོད་ ནམས་ཞིང་དུ་ཅི་དགོས་མཐའ་དག་ལེགས་གྲུབ་དང་། གང་གི་ཐུགས་སློབ་བླ་མ་རྡོར་བཟང་ སོགས་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མའང་བྱོན་ནོ། ། ༄། །ངག་དབང་བསོད་ནམས་བཟང་པོའི་ལོ་རྒྱུས། ༼༨༽ དེ་ནས་སྒྲུབ་གནས་དེའི་གདན་ས་ལེགས་པར་སྐྱོང་མཁན་ནི་ངག་དབང་བསོད་ ནམས་བཟང་པོ་སྟེ། དེའི་ལོ་རྒྱུས་ཡང་མགོ་ལོག་སྨྲ་སྟོད་ཕྱོགས་སུ་རྗེས་དཀར་གྱི་རིགས་ཡབ་ མགོན་ནེ་དང་ཡུམ་ཕོ་བཟའ་རྫོགས་དར་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཤིང་ཕག་ལོར་དམ་པ་འདི་ཉིད་ འཁྲུངས་ཤིང་། ཆེར་བསྐྱེད་སྐབས་ཀྱི་ཆུང་མིང་ཀུ་ལུ་ཞེས་ཟེར། སྐུ་ཆུང་དུས་བྱིས་པའི་སྐབས་ ནས་ཐུགས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་ཡ་རབ་དམ་པའི་རྩེད་མོ་སོགས་གཞན་ཕལ་ལས་ཁྱད་པར་བ་ ཞིག་སྟེ་དགུང་ལོ་བརྒྱད་སྐོར་ནས་ཀློག་བསླབ་དུས་དང་པོ་ཀ་མད་སུམ་ཅུ་ཉིན་གཅིག་ཙམ་ ནས་བློ་ལ་རྫོགས་པར་ཤར་ཐུབ་ཅིང་དེ་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་ཡི་གེ་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་རྗེས་ དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་སྟེང་ཙམ་ན་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རིའི་དབེན་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ 3-181 ཆོས་འཛིན་ཞབས་པའི་དྲུང་ནས་ཟབ་ལམ་སྦྱོར་དྲུག་གི་དབང་ཁྲིད་སོགས་ཡོངས་རྫོགས་ མནོས་ཏེ་ཡུལ་སྲོལ་ལྟར་གྱི་ཉམས་ལེན་གནད་ཁེལ་ལེགས་པར་བགྱིས་ཤིང་དེ་སྐབས་སུ་ མཚན་ཡང་ངག་དབང་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་ཞེས་གསོལ་འདི་སྐོར་ཅི་རིགས་སུ་ལྷ་བཟོ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་གྱི་མདུན་ནས། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། མཐོང་དོན། ལྷན་ ཐབས། ཟུང་འཇུག འཁྲུལ་འཁོར་རྩ་འགྲེལ། ངོ་སྤྲོད་ཕྱི་ནང་སོགས་དུས་འཁོར་གྱི་ཆོས་སྐོར་ དང་། ནཻ་གུའི་ཟབ་ཁྲིད་ཐང་བརྡལ་མ། མ་མོའི་ལྷན་ཐབས་བཅས་ཤངས་ཆོས་སྐོར་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་ཆ་ཚང་སོགས་གསན་ཞིང་། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུའི་སྐོར་ལ་ཉེ་བར་ འཛམ་ཐང་དུ་སྦྱངས་པ་བླ་མ་ངེས་དོན་གྱི་མདུན་དུ་བསྙེན་རྫོགས་མཛད་དེ་འདི་ནས་བཟུང་ སྐུ་ཚེ་གང་བོར་འདུལ་བའི་བཅས་མཚམས་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་དེང་དུས་སུ་གཞན་སུ་ལས་ ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ལག་བླང་ཐེབས་ངེས་བྱས་ཏེ་སྙིགས་དུས་འདིར་མདོ་སྨད་འདི་ ཕྱོགས་སུ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ལ། དགུང་ལོ་ཉི་ ཤུའི་ནང་སྐོར་དུ་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་སྒྲུབ་གྲྭར་ལོ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ནས་ངག་དབང་ཆོས་ འབྱོར་ཞབས་པའི་དྲུང་དུ། ནཻ་གུའི་ཟབ་ཁྲིད་ཞུས་ཏེ་ཉམས་ལེན་གནད་སྨི ན་དང་བཅས་ ཕྱག་འབུམ་བརྒྱད་ཙམ་ལེགས་གྲུབ་

【現代漢語翻譯】 伴隨著共同往生極樂凈土的殊勝教言的清晰顯現等等,通過諸多不可思議的內外功德,在荼毗后,如同天匠金剛持一般,收集完整的骨灰,包括大小骨骼,以及形狀和顏色各異的舍利子,如海螺和豆粒。爲了安置這些聖物,建造了骨灰塔等,圓滿了作為福田的一切所需。他的弟子中也涌現了諸如喇嘛多桑等眾多偉大的聖賢。 《阿旺索南桑波傳》 (8)此後,善於守護該修行地教席者為阿旺索南桑波。他的傳記是,他于木豬年出生在果洛斯瑪多的杰噶家族,父親是袞內,母親是頗薩佐達。幼時的小名叫庫魯。從小就心地善良,言行舉止高尚,與衆不同。八歲左右開始學習文字,僅用一天左右的時間就完全掌握了三十個字母,並通過這種方式精通了文字。十二歲時,在扎西拉日靜修處,從金剛持阿旺曲珍尊者處接受了完整的六支瑜伽等深奧道的灌頂和引導,並按照當地習俗進行了重點實修。當時,他也被賜名為阿旺索南桑波。他多次從天匠金剛持阿旺曲珍處接受了時輪金剛大灌頂、見道、合論、雙運、幻輪根本釋等時輪金剛法類,以及奈古深道、唐扎瑪、瑪莫合論等香巴法類,並聽聞了完整的成就法總集等。接近二十歲時,在瞻塘向香巴喇嘛寧波受了比丘戒,從此一生都嚴格遵守戒律,在當今時代,他在持戒方面超越了其他人,成為末法時代多麥地區無與倫比的持律者。二十歲左右,他在瞻塘寺的修行院住了一年,從阿旺曲覺尊者處接受了奈古深道,並通過重點實修,完成了大約八百萬次禮拜。

【English Translation】 Accompanied by the clear manifestation of the supreme teachings on how to jointly attain rebirth in the Pure Land, and through numerous wondrous inner and outer virtues, after the cremation, like the divine craftsman Vajradhara, the complete ashes were collected, including bones of all sizes, as well as relics of various shapes and colors, such as conch shells and beans. To house these sacred objects, stupas and other structures were built, fulfilling all necessities as fields of merit. Among his disciples also emerged many great saints such as Lama Dorje Sang. 《Biography of Ngawang Sonam Sangpo》 (8) Thereafter, the one who skillfully maintained the seat of that hermitage was Ngawang Sonam Sangpo. His biography is as follows: He was born in the Wood-Pig year in the Gekar clan of Golok Smra-tod, to father Gon Ney and mother Poza Zogdar. His childhood name was Kulu. From a young age, he was kind-hearted and his behavior was noble and distinguished. Around the age of eight, he began to learn to read, mastering the thirty letters in just about a day, and in this way, he became proficient in writing. At the age of twelve, at the Zashi Lhari retreat, he received the complete empowerment and guidance of the profound path of the Six Yogas from Vajradhara Ngawang Chodzin, and diligently practiced the essential points according to local custom. At that time, he was also given the name Ngawang Sonam Sangpo. He received numerous teachings on the Kalachakra, such as the Kalachakra Great Empowerment, the Seeing Meaning, the Compendium, the Union, the Root Commentary on the Illusion Wheel, etc., from the divine craftsman Vajradhara Ngawang Chodzin, as well as the Shangpa teachings such as the profound instructions of Niguma, Tangdalma, and the Compendium of Mamos, and he heard the complete Collection of Methods of Accomplishment. Approaching the age of twenty, he received full ordination from the learned Lama Ngedon in Dzamtang, and from then on, throughout his life, he strictly observed all the precepts of the Vinaya, surpassing others in this regard in the present age, becoming an unparalleled holder of the Vinaya in the Do-med region in this degenerate era. Around the age of twenty, he stayed at the Dzamtang Tsangwa Monastery for a year, receiving the profound instructions of Niguma from Ngawang Chojor, and through essential practice, he completed approximately eight million prostrations.


བགྱིས། གཞན་ཡང་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་ནས། བྱང་ ཆུབ་སེམས་སྡོམ། བདེ་མཆོག་དང་གཤིན་རྗེ་རབ་འབྱམས་ཆ་ཚང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་ ལུང་། རིན་འབྱུང་སོགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་ཐོབ། དམ་པ་འདི་ཉིད་ལ་དགེ་སྐོར་བླ་མ་བསྟན་ འཛིན་གྲགས་པ་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མས་འདུལ་འཛིན་མཆོག་ཏུ་ཡང་ཡང་བསྔགས་པའི་ མེ་ཏོག་དུས་སུ་འཐོར་ཞིང་། དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་སོགས་སུ་རབ་ཁ་བླ་མ་མཁས་དབང་གི་ མདུན་དུ་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོའི་བཀའ་པོད་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་དང་། སྔགས་པ་བླ་ མ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས་སྦྱོར་དྲུག་སྐོར་གྱི་ཆོས་བཀའ་ཆ་ཚང་། ནཻ་གུའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་སྐོར་ 3-182 རྣམས་ཞུས་ནས་འདི་སྐོར་སྦྱོར་དྲུག་འཁྲུལ་འཁོར་འགབ་མར་ལོ་གཅིག་བཞུགས། ཐུབ་ བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས། ལམ་རིམ། སྤྱོད་འཇུག སྡོམ་གསུམ། སྦྱོར་དྲུག་ སྤྱི་དོན་རྣམས་ཀྱི་བཤད་ཁྲིད་དང་། ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་མདུན་དུ། དུས་ འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད། ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཞན་སྟོང་མཐར་འཛིན་གདུང་འཕྲོག་ གི་བཤད་ཁྲིད། མཐོང་དོན། སྒོམ་རིམ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་ཁྲིད་གསན་སྦྱང་ལེགས་པར་མཛད་ ཅིང་། དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་སྐོར་སོགས་སུ་ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་ཕྱུག་གི་མདུན་ནས་ རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཆོས་ལས་མདོ་འདུལ་གཉིས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་དང་། བླ་མ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ ནས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་རྭ་ཡི་རྣམ་བཤད་བཅས་དང་། གཞན་བསྐྱེད་རིམ་ཅི་རིགས་ པའི་ཁྲིད་མང་པོ་གསན། དགུང་ལོ་ཞེ་དྲུག་ཏུ་རྡོའི་ཤུག་ཆུང་དུ་བྱོན་ནས་བྲག་དཀར་སྤྲུལ་ པའི་སྐུའི་མདུན་ནས་གསུང་དབྱངས་དྲུག་འགྱུར་གྱིས་བཀའ་འགྱུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ བཀླག་ལུང་ལེགས་ཞུས་མཛད་ལ། ཉིད་དགུང་ལོ་སོ་ལྔ་སྐོར་ནས་སྐུ་ཚེའི་མཐའི་བར་ལོ་རེ་ རེ་བཞིན་ཝ་ཤུལ་གྲོང་སྡེའི་མི་སྐྱ་ཕོ་མོ་རྣམས་ལ་བསྙེན་གནས་ཆ་བརྒྱད་སོགས་ཀྱི་སྡོམ་ལུང་ འབོགས་པའི་འགྲོ་དོན་དུས་དུས་སུ་མཛད་པ་སྟེ། དམ་པ་འདི་དགུང་ལོ་ཞེ་བདུན་སྟེང་ངག་ དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཁོང་རྣམ་ལྷ་བཟོའི་གདན་ས་འདིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་ དེར་གནས་མཆོག་དམན་ཡོངས་ཀྱིས་རེ་འདུན་ཞུས་པ་ཡིན་ནའང་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོས་ སུ་ཐུགས་ཁུར་བཞེས་ཏེ་བླ་མའི་གདན་ས་སྒྲུབ་གནས་སུ་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་ ལེགས་སྤེལ་མཛད་དེ་ཆོས་རྒྱུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱས་པའི་ཚུལ་ཡང་ཐོག་མར་སྦྱོར་དྲུག་ ཆོས་ཚན་པ་བླ་མ་ཆོས་བློ་སོགས་སྒྲུབ་པོ་བཞི་ལ་ཟབ་ལམ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཟབ་ཁྲིད་དབང་ བཀའ་བཅས་ཆ་ཚང་། གཞན་ཡང་འདོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་། དེ་བར་བསྐྱེད་རིམ་ ཅི་རིགས་པའི་ཁྲིད་སོགས་ལེགས་གནང་མཛད། འདིའི་སྐུ་རིང་ལ་ལོ་དུས་བཞིན་གྱི་དབྱར་ 3-183 གནས་ཀྱང་ཡོད།

【現代漢語翻譯】 此外,他還在那位上師面前獲得了菩提心戒(བྱང་ཆུབ་སེམས་སྡོམ།,藏文,菩提心律儀,the vow of Bodhicitta),勝樂金剛(བདེ་མཆོག་,藏文,快樂至上,Supreme Bliss)和閻魔敵大怖畏金剛(གཤིན་རྗེ་རབ་འབྱམས་,藏文,死主無量,Lord of Death)的完整灌頂,金剛鬘灌頂(རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་,藏文,金剛鬘之灌頂,Vajra Garland Empowerment),寶生佛(རིན་འབྱུང་,藏文,寶生,Jewel-born)等的灌頂和傳承。這位聖者被格廓喇嘛丹增扎巴等眾多大德讚譽爲持戒第一,讚美的鮮花如期綻放。二十七歲左右時,他在拉卡喇嘛堪布面前獲得了昆欽·多波(ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོའི་,藏文,一切智多波,Kunchen Dolpo)所有著作的閱讀傳承,並從咒師喇嘛尼瑪尼處獲得了六支瑜伽(སྦྱོར་དྲུག་,藏文,六合,Six Yogas)的完整教法,以及奈古瑪(ནཻ་གུའི་,藏文,奈古,Naigu)甚深教法的相關內容,之後閉關一年專門修習此六支瑜伽。從圖丹格勒嘉措(ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་,藏文,能勝吉祥海,Thupten Gelek Gyatso)處獲得了《菩提道次第論》(ལམ་རིམ།,藏文,道次第,Lamrim)、《入菩薩行論》(སྤྱོད་འཇུག,藏文,入行,Bodhicharyavatara)、《三戒論》(སྡོམ་གསུམ།,藏文,三戒,Three Vows)、六支瑜伽總義的講解和引導,並在阿旺措尼嘉措(ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་,藏文,語自在二資糧海,Ngawang Tsoknyi Gyatso)面前獲得了時輪金剛(དུས་འཁོར་,藏文,時輪,Kalachakra)的完整引導,以及他自己所著的《他空斷除常執》(གཞན་སྟོང་མཐར་འཛིན་གདུང་འཕྲོག་,藏文,他空斷除常執,Zhentong Cutting the Root of Eternalism)的講解和引導,以及《見解》、《修道次第》等的講解和學習。三十歲左右時,他在根嘎堪珠旺秋(ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་ཕྱུག་གི་,藏文,一切喜樂賢哲自在,Kunga Khedrup Wangchuk)面前獲得了佛陀教言中經律二藏的閱讀傳承,並從喇嘛尼瑪尼處獲得了怖畏金剛(རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་,藏文,金剛怖畏,Vajrabhairava)Ra系的釋論,以及其他各種生起次第的眾多引導。 四十六歲時,他前往多秀瓊,從扎噶祖古(བྲག་དཀར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་,藏文,白巖化身,Drakkar Tulku)處以六十妙音圓滿獲得了甘珠爾(བཀའ་འགྱུར་,藏文,佛語,Kanjur)的完整閱讀傳承。從三十五歲左右到去世,每年都為瓦秀村的男女信眾傳授八關齋戒(བསྙེན་གནས་ཆ་བརྒྱད་,藏文,近住八支,Eight Precepts of Uposatha)等的律儀,利益眾生。這位聖者四十七歲時,應阿旺措尼嘉措和當地所有僧俗大眾的請求,擔任了拉讓林寺的金剛阿阇黎(རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་,藏文,金剛阿阇黎,Vajra Acharya)。但他特別關心上師的寺院,使其成為實修之地,大力弘揚實修傳承的教法,使法脈長久延續。最初,他將六支瑜伽的教法完整地傳授給了喇嘛曲洛等四位修行者,包括甚深道六支瑜伽的甚深引導、灌頂和傳承,以及各種儀軌的閱讀傳承,以及期間各種生起次第的引導等。在此期間,每年都有夏季安居(དབྱར་གནས་,藏文,夏安居,Varshavasa)。

【English Translation】 Furthermore, he received from that very Lama the Bodhicitta vows (བྱང་ཆུབ་སེམས་སྡོམ།, Tibetan, byang chub sems sdom, the vow of Bodhicitta), the complete empowerments of Chakrasamvara (བདེ་མཆོག་, Tibetan, bde mchog, Supreme Bliss) and Yamantaka (གཤིན་རྗེ་རབ་འབྱམས་, Tibetan, gshin rje rab 'byams, Lord of Death), the Vajra Garland Empowerment (རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་, Tibetan, rdo rje phreng ba'i dbang, Vajra Garland Empowerment), and the empowerments and transmissions of Ratnasambhava (རིན་འབྱུང་, Tibetan, rin 'byung, Jewel-born), etc. This holy being was praised as the foremost in discipline by many great beings such as Gekor Lama Tenzin Drakpa, and flowers of praise were scattered in due season. Around the age of twenty-seven, he received from Lhakha Lama Khenpo the complete reading transmission of the collected works of Kunchen Dolpo (ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོའི་, Tibetan, kun mkhyen dol po'i, Kunchen Dolpo), and from the yogi Lama Nyamnyi he received the complete teachings on the Six Yogas (སྦྱོར་དྲུག་, Tibetan, sbyor drug, Six Yogas), as well as the teachings on the profound Dharma of Niguma (ནཻ་གུའི་, Tibetan, n+i gu'i, Naigu), and then spent a year in retreat practicing the combined Six Yogas. From Thupten Gelek Gyatso (ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་, Tibetan, thub bstan dge legs rgya mtsho'i, Thupten Gelek Gyatso), he received explanations and instructions on the Lamrim (ལམ་རིམ།, Tibetan, lam rim, Stages of the Path), the Bodhicharyavatara (སྤྱོད་འཇུག, Tibetan, spyod 'jug, Engaging in Bodhisattva Behavior), the Three Vows (སྡོམ་གསུམ།, Tibetan, sdom gsum, Three Vows), and the general meaning of the Six Yogas. In front of Ngawang Tsoknyi Gyatso (ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་, Tibetan, ngag dbang tshogs gnyis rgya mtsho'i, Ngawang Tsoknyi Gyatso), he received the complete instructions on the Kalachakra (དུས་འཁོར་, Tibetan, dus 'khor, Wheel of Time), explanations and instructions on his own work 'Cutting the Root of Eternalism in Shentong' (གཞན་སྟོང་མཐར་འཛིན་གདུང་འཕྲོག་, Tibetan, gzhan stong mthar 'dzin gdung 'phrog, Zhentong Cutting the Root of Eternalism), and explanations and studies on 'View' and 'Stages of Meditation'. Around the age of thirty, he received from Kunga Khedrup Wangchuk (ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་ཕྱུག་གི་, Tibetan, kun dga' mkhas grub dbang phyug gi, Kunga Khedrup Wangchuk) the reading transmission of the Vinaya and Sutra from the Buddha's teachings, and from Lama Nyamnyi he received the commentary on the Ra system of Vajrabhairava (རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་, Tibetan, rdo rje 'jigs mdzad, Vajrabhairava), as well as many instructions on various generation stage practices. At the age of forty-six, he went to Do Shukchung and received the complete reading transmission of the Kanjur (བཀའ་འགྱུར་, Tibetan, bka' 'gyur, Translated Words) with sixty melodious tones from Drakkar Tulku (བྲག་དཀར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་, Tibetan, brag dkar sprul pa'i sku'i, Drakkar Tulku). From around the age of thirty-five until the end of his life, he regularly gave the vows of the Eight Precepts of Uposatha (བསྙེན་གནས་ཆ་བརྒྱད་, Tibetan, bsnyen gnas cha brgyad, Eight Precepts of Uposatha) to the lay men and women of Washul village, benefiting beings. When this holy being was forty-seven years old, at the request of Ngawang Tsoknyi Gyatso and all the monks and laypeople there, he served as the Vajra Acharya (རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་, Tibetan, rdo rje slob dpon, Vajra Acharya) at Lhalung Monastery. However, he took special care of the Lama's monastery, making it a place of practice, and greatly promoted the teachings of the practice lineage, ensuring that the Dharma lineage would continue for a long time. Initially, he fully transmitted the teachings of the Six Yogas to four practitioners, including Lama Cholo, including the profound guidance, empowerments, and transmissions of the profound path of the Six Yogas, as well as the reading transmission of various rituals, and instructions on various generation stage practices. During his time, there was also a summer retreat (དབྱར་གནས་, Tibetan, dbyar gnas, Varshavasa) every year.


དགུང་ལོ་ང་གཅིག་ནས་ང་གསུམ་བར་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་ཕུན་ཚོགས་ དཔལ་སོགས་དྲུག བླ་མ་རིན་དཔལ་སོགས་བརྒྱད། བླ་མ་རིག་དབང་སོགས་གཉིས་ཏེ་ ཆོས་ཚན་གསུམ་ལ་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་ཟབ་ཁྲིད་དབང་ལུང་ཅི་དགོས་དང་སློབ་འགའ་ལ་ བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་སྡོམ་པའང་གནང་། འདི་སྐོར་བླ་མ་སྙན་གྲགས་ཀྱི་མདུན་ནས་སྦྱོང་རྒྱུད་ དང་ནཻ་གུ་བཀའ་ཕྱི་ནང་སོགས་ཀྱང་ཁོང་གིས་གསན། འདི་ལོར་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་དང་ མཁོ་ཚོགས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་མང་པོ་གསུངས་ལ། དགུང་ལོ་ང་ལྔ་པར་སྦྱོར་དྲུག་པ་ངག་དབང་ རྡོ་རྗེ་སོགས་གསུམ་ལ་ཆོས་བཀའ་ཅི་རིགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་རེ་འདོད་བསྐངས། དགུང་ལོ་ང་བདུན་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་འཇིགས་དཔལ་སོགས་བརྒྱད་ལ་ཟབ་ཆོས་གང་ དགོས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་གི་དབང་ལུང་ཆ་ཚང་མཛད་ཅིང་སློབ་འགའ་ལ་དགེ་ཚུལ་ སློང་གི་སྡོམ་པ་གནང་། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུར་སྦྱོར་དྲུག་པ་བྱང་གྲགས་སོགས་ལྔ་ལ་ཆོས་ བཀའ་ཅི་དགོས་དང་དགུང་ལོ་རེ་གཉིས་པར་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཆོས་འགྲུབ་སོགས་གསུམ་ལ་དེ་ ལུགས་ལྟར་གྱི་རྒྱུན་མཁོའི་ཆོས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་དང་། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་ཀྱང་གསུངས་ པ་ཡིན་ལ། དགུང་ལོ་རེ་ལྔའི་དུས་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཆོས་སེམས་སོགས་བཞི་ལ་ཟབ་ཁྲིད་ཉེར་ མཁོ་ལེགས་གནང་མཛད་པ་སོགས་སྦྱོར་དྲུག་པའི་མཚམས་གྲྭ་ཆོས་ཚན་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་སུ་ གང་མང་ཞིག་ལེགས་སྐྱོང་གིས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་ཆེར་སྤེལ་མཛད་ཅིང་། ཁོང་གིས་ དགུང་ལོ་རེ་བདུན་སྐབས་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་གྲྭ་ཚང་གི་བདེ་མཆོག་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཁྲི་ འཛིན་ཀྱང་མཛད། དམ་པ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཚེ་གང་བོར་ཕྱི་སོ་ཐར་གྱི་ཕམ་ལྷག་སྤང་ལྟུང་ སོར་བཤགས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ལྟ་ཅི་ཉེས་བྱས་སུ་གཏོགས་པ་ཆ་ཕྲ་བ་ཚུན་ཆད་ཀྱང་མཁོ་ཆུང་དུ་མི་ བྱེད་པར་ཇི་བཞིན་ལེགས་བསྲུང་གིས་དབང་པོའི་སྒོ་ཀུན་ནས་བསྡམས་པ་ལས་འབྲས་ཕྲ་ ཞིབ་ལག་ལེན་དུ་ཐེབས་ངེས་མཛད་པ་ཉིན་རེ་ཡོན་ཆབ་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་སོགས་སྒོ་གསུམ་གྱིས་ 3-184 ཚོགས་ཀུན་ནས་བསགས་པ་སོགས་དང་ནང་གི་ཉམས་མྱོང་གི་སྒོ་ཡང་སྐུ་ཚེ་སྨད་དུ་ཐུགས་ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཤིས་ཉེ་བར་མངོན་པ་གང་སྣང་ཕལ་ཆེར་འོད་གསལ་ལྗང་འོད་ ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་ཉིན་མཚན་འཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་གཏི་མུག་རང་སངས་སུ་སོང་སྟེ་འོད་གསལ་དག་ སྣང་གི་འཆར་སྒོ་འབྱམས་ཀླས་པ་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་ཡོན་ཏན་རླབས་ཆེན་མངའ་བའི་དེང་ དུས་ཀྱི་འགྲོ་འདྲེན་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཏུ་ངེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ པ་ལ་ཉེ་སྐབས་ཁོང་ཉིད་དགུང་ལོ་དོན་གཅིག་ཤིང་བྱའི་ལོའི་ནག་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ནས་འཛི་ རོང་དམ་པའི་བླ་མ་རིན་ཆེན་དར་རྒྱས་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོ་ལ་རབ་གནས་ མཛད་ཆེད་ཁོང་ད

【現代漢語翻譯】 從五十一歲到五十三歲,他向六位瑜伽士傳授了六種結合法,包括喇嘛Phuntsok Pal等六人;向八位喇嘛傳授,包括仁欽Pal等八人;向兩位喇嘛傳授Rigwang等兩人。對於這三個法類,他按照傳統給予了所需的甚深指導、灌頂和傳承,併爲一些弟子授予了比丘戒。關於這些,他從喇嘛Nyendrak那裡學習了修持傳承和內古噶舉(Niguma Kagyu)的內外法等。同年,他宣講了許多時輪金剛(Kalachakra)灌頂和大薈供的讀誦傳承。五十五歲時,他以各種佛法教導來幫助三位瑜伽士,包括Ngawang Dorje,滿足了他們的願望。 五十七歲時,他向八位瑜伽士,包括喇嘛Jikpal等,傳授了所有需要的甚深教法,並完整地給予了《成就法總集》(Sadhana Samucchaya,藏文:སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་,梵文天城體:साधनसमुच्चय,梵文羅馬擬音:sādhanasamuccaya,漢語字面意思:成就法總集)的灌頂和傳承,併爲一些弟子授予了比丘戒。六十歲時,他向五位瑜伽士,包括Jangdrak等,傳授了所需的佛法教導。六十二歲時,他向三位瑜伽士,包括Choedrup等,按照傳統給予了他們所需的日常修持的法,並宣講了時輪金剛灌頂。六十五歲時,他向四位瑜伽士,包括Choesem等,給予了甚深指導和必要的幫助。他很好地管理了許多瑜伽士的閉關處和法類,從而極大地弘揚了實修傳承的教法。六十七歲時,他還擔任了瞻塘寺(Dzamtang Monastery)勝樂金剛(Chakrasamvara)法會的住持。 尊貴的他一生都嚴守外別解脫戒,更不用說墮罪,即使是輕微的過失,如懺悔罪和墮罪,他都非常謹慎地守護,從不輕視,嚴格約束自己的感官。因此,他必定會在實踐中獲得微細的成果。他每天通過身語意三門積累功德,例如供奉數百杯水。在內在體驗方面,他晚年時,智慧法界的自性顯現得非常親近,所見幾乎都被明亮的綠光所籠罩,日夜持續不斷地消除愚癡,光明清凈的顯現無邊無際。他內外功德廣大,無疑是當今時代偉大的導師。在他圓滿一生即將結束之際,七十一歲時,在木兔年(藏曆)的黑月(藏曆十一月)初一,他前往為仁欽達吉(Rinchen Dargye)所建的大佛塔舉行開光儀式。

【English Translation】 From the age of fifty-one to fifty-three, he imparted the Six Yogas to six yogis, including Lama Phuntsok Pal and others; to eight lamas, including Rinchen Pal and others; and to two lamas, including Rigwang and others. For these three Dharma categories, he gave the necessary profound instructions, empowerments, and transmissions according to tradition, and also bestowed the vows of full ordination to some disciples. Regarding these, he learned the practice lineage and the inner and outer teachings of Niguma Kagyu from Lama Nyendrak. In the same year, he gave many Kalachakra empowerments and reading transmissions of great Tsog offerings. At the age of fifty-five, he assisted three yogis, including Ngawang Dorje, with various Dharma teachings, fulfilling their wishes. At the age of fifty-seven, he imparted all the necessary profound teachings to eight yogis, including Lama Jikpal and others, and fully bestowed the empowerments and transmissions of the Sadhana Samucchaya, and bestowed the vows of Bhikshu to some disciples. At the age of sixty, he imparted the necessary Dharma teachings to five yogis, including Jangdrak and others. At the age of sixty-two, he gave three yogis, including Choedrup and others, the Dharma necessary for their daily practice according to tradition, and also gave the Kalachakra empowerment. At the age of sixty-five, he gave profound instructions and necessary assistance to four yogis, including Choesem and others. He well-managed many yogis' retreat centers and Dharma categories, thereby greatly propagating the teachings of the practice lineage. At the age of sixty-seven, he also served as the abbot of the Chakrasamvara assembly of Dzamtang Monastery. Throughout his life, the venerable one strictly observed the outer Pratimoksha vows. Not to mention downfalls, even the slightest faults, such as confessionary offenses and downfalls, he guarded with great care, never neglecting them, and strictly restrained his senses. Therefore, he was sure to obtain subtle results in practice. He accumulated merit through the three doors of body, speech, and mind every day, such as offering hundreds of cups of water. In terms of inner experience, in his later years, the nature of the Dharmadhatu wisdom manifested very closely, and almost everything he saw was enveloped in bright green light, continuously eliminating ignorance day and night, and the appearances of clear light were boundless. With vast inner and outer qualities, he is undoubtedly a great guide of this era. As he approached the end of his perfect life, at the age of seventy-one, on the first day of the black month (November in the Tibetan calendar) of the Wood Rabbit year, he went to consecrate the great stupa built by Rinchen Dargye.


ེར་བྱོན་སྐབས་ཤིག་ནས་སྐུ་ལ་བསྙུན་གྱི་རྣམ་པ་བྱུང་སྟེ་ཡར་རང་གནས་སུ་ ཕེབས་རྗེས་སློབ་ཚོགས་ཀྱིས་ཞབས་བརྟན་ཀྱང་ཆེས་མང་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་རེ་ཞིག་ཏུ་ཉིན་ གཅིག་ཁོང་གི་ཞལ་ནས། ད་ལན་གསེར་བ་བཀའ་བསྲུང་ཤིའམ་གསུངས། ཤི་ལགས་ ཞུས་པས། ཞལ་ནས། འོ་སྙིང་རྗེ་ཚེ་གང་བོ་མི་དགེ་བ་འབའ་ཞིག་བྱས་པས་འཆི་རྒྱུ་ངན་པ་ ཡིན་གསུངས། ཡང་ཉིན་གཅིག ད་སྐབས་ཕྱུག་ཤུལ་རྣམ་བཀྲ་ཤིའམ་གསུངས། ཤི་ལགས་ ཞུས་པས། འོ་དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཚེ་དེར་ཚོང་མནའ་སྐུག་ལས་མེད་པས་འཆི་རྒྱུ་ངན་གསུངས་ པ་སོགས་འགྲོ་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བར་གྱུར་ཏེ་ཚེ་སྔ་ཕྱི་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པའི་རྣམ་ཅན་དུ་ བཞུགས་ནས་ཟླ་བ་དེའི་མཚམས་རེ་ཞིག་གི་སྐབས་སུ་སྐུ་དྲང་བོར་ལེགས་བཞུགས་མཛད་ དེ་སྤྱན་གཉིས་ནམ་མཁར་གཟིགས་བཞིན་ཞལ་གསུང་ལན་འགའ་ལས་མི་འབྱོན་པར་ བཞུགས་འདུག དེ་དུས་སུ་སློབ་བུ་མཆོག་དག་གིས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་སྣང་གི་ཚུལ། ཞུས་ཚེ། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། ང་རང་གི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ ཁྱབ་པ་ཞིག་གོ །ཞེས་གསུངས། ཡང་ད་ལན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་འདུན་གང་དུ་གཏད། ཞུས་པས། ཁོང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ལྷ་བཟོ་སང་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་བཞུགས་ཡོད་པས་དེར་བདག་གིས་ 3-185 འདུན་པ་གཏད་པ་ཡིན་གསུངས། སླར་ཡང་སློབ་ཚོགས་ཀྱིས་ངེད་རང་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་མ་ འདོར། ཞུས་པས། ཞལ་ནས། རང་གིས་སྔར་ཁྱེད་ཅག་ལ་འདི་ཕྱིའི་འགྲོ་ལུགས་གང་བཤད་ པ་ཚོ་སེམས་ལ་ཟུང་། རྗེས་སོར་ཁྱེད་ཅག་སློབ་བུ་རྣམས་མ་ཟད་རང་ལ་འབྲེལ་བ་གང་ ཐོགས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ལྷོད་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་དག་པའི་གནས་སུ་བསུ་བ་བྱེད་ངེས་ཡིན། ད་ལན་རང་གི་སྣང་བ་ཕྱི་དག་པའི་ཞིང་འབའ་ཞིག་གི་བཀོད་པ་དང་བཅུད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ རང་བཞིན་ཤ་སྟག་ཏུ་ཤར་བ་ལས་ཐ་མལ་འདི་སྣང་གཏན་ནས་མི་འདུག ན་ཟུག་མི་བདེ་བ་ གང་ཡང་མེད་ཅིང་ཚེ་གང་བོ་ལ་དེ་རིང་གི་བདེ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་རེད། ཅེས་གསུངས་ནས་ འདི་སྐོར་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པར་ཞག་བཅོ་ལྔ་ཙམ་ལ་སྐུའི་གསང་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་ནས་དྲི་ཆུ་དྲི་ ཆེན་གཏན་འགགས་སུ་སོང་ཞིང་སྐུ་ལས་དྲི་བཟང་པོ་ཆེར་མཆེད་བཞིན་ཞལ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་ གང་ཡང་མི་མཛད་པར་སྔར་གྱི་ཐུན་མཚམས་ལ་ཉི་ཚད་ཐོན་དུས་ཞལ་འདོན་རེ་ཀློག་བཞིན་ གསུང་རེ་འབྱོན་ན་མ་གཏོགས་ཅི་ཡང་མི་སྨྲ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་མཉམ་བཞག་ཟབ་མོ་ ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་ལེགས་བཞུགས་ཀྱི་ངང་ནས་ཟླ་བ་དེའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནངས་ སྔ་མོ་ཉི་ཤར་གྱི་དུས་སུའང་སྐུ་དྲང་པོར་ཕྱག་གཉིས་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་སྔར་ ལས་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་འོད་མདངས་དཀར་པོ་བྱུང་བ་སྤྱན་གཉིས་བར་སྣང་ལ་གཟིགས་ བཞིན་ཞལ་ནས། ཧིག་སྒྲས་རླུང་ནང་དུ་བརྔུབས་ཏེ་ཐུགས་ཆོས་

【現代漢語翻譯】 在一次出行返回后,他示現生病,返回住處后,僧眾們做了大量的祈請住世的法事。期間有一天,他說道:『這次金匠嘎瓦(Gser-ba)是否已死?』 回答說:『是的,已經去世了。』 他說:『唉,可憐啊,他一生都在作惡,死相一定很差。』 又有一天,他說:『現在富瓊南扎(Phyug-shul-rnam-bkra)是否已死?』 回答說:『是的,已經去世了。』 他說:『唉,那傢伙也是可憐,一輩子都在做欺騙的生意,死相一定很差。』 他對所有眾生都非常慈悲,能夠清楚地看到前世和後世。在那個月的某個時候,他端身正坐,雙眼望著天空,一言不發。 這時,弟子們問道:『您的心意如何?』 他回答說:『我的心性是法界,遍佈輪涅一切。』 又問:『現在您的意願在哪裡?』 他說:『我的根本上師拉佐桑昂多吉(Lha-bzo-sang-ngon-dga'i)住在凈土,我將意願放在那裡。』 弟子們再次請求說:『請您不要捨棄我們。』 他說:『我以前告訴過你們的今生來世的行事準則,要牢記在心。以後,不僅是你們這些弟子,所有與我有關聯的人,我都會以不捨的慈悲心,將他們接引到清凈的剎土。現在我所見到的景象,都是清凈剎土的莊嚴,以及本尊和空行母的形象,完全沒有世俗的景象。沒有任何病痛,一生中沒有比今天更快樂的時候了。』 在此前後大約十五天的時間裡,他的身體逐漸衰弱,大小便完全停止,身上散發出濃郁的香味,不進任何飲食。只是在以前的作息時間裡,當太陽到達一定高度時,會念誦一些經文,除此之外,什麼也不說,以禁語的姿態,專注于甚深的禪定之中。在那個月的十八日清晨日出時,他身體端正,雙手結觸地印,比以前更加光彩照人,散發出白色的光芒,雙眼望著天空,口中發出『嘿』的一聲,將氣息融入虛空,融入法界。

【English Translation】 After returning from a trip, he manifested illness. After returning to his residence, the Sangha performed many long-life prayers. One day, he said, 'Has the goldsmith Gser-ba died?' They replied, 'Yes, he has.' He said, 'Alas, poor thing, he spent his whole life doing evil, his death must be terrible.' Another day, he said, 'Has Phyug-shul-rnam-bkra died?' They replied, 'Yes, he has.' He said, 'Alas, that fellow is also pitiful, he spent his life doing deceptive business, his death must be terrible.' He was very compassionate to all beings and could clearly see past and future lives. Sometime during that month, he sat upright, his eyes gazing at the sky, without uttering a word. At this time, the disciples asked, 'What is your state of mind?' He replied, 'My nature of mind is the Dharmadhatu, pervading all of Samsara and Nirvana.' They further asked, 'Where is your intention now?' He said, 'My root guru Lha-bzo-sang-ngon-dga'i resides in the Pure Land, I am placing my intention there.' The disciples requested again, 'Please do not abandon us.' He said, 'Remember what I have told you before about the conduct of this life and the next. In the future, not only you disciples, but all those connected to me, I will guide them to the pure realm with unwavering compassion. The visions I see now are the splendor of the pure realm, and the forms of deities and dakinis, there are no ordinary appearances at all. There is no pain or discomfort, and there has never been a time in my life as happy as today.' For about fifteen days before and after this, his body gradually weakened, his urination and defecation completely stopped, and a strong fragrance emanated from his body. He did not take any food. Only during his previous routine, when the sun reached a certain height, he would recite some scriptures, but otherwise, he would not say anything, maintaining a vow of silence, focusing on profound meditation. On the morning of the eighteenth of that month, at sunrise, he sat upright, with his hands in the earth-touching mudra, more radiant than before, emitting white light, his eyes gazing at the sky, and with a 'Hick' sound, he inhaled the breath into the space, into the Dharmadhatu.


དབྱིངས་སུ་འདྲེས་ནས་ཞག་ གསུམ་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་རྗེས་དཀར་དམར་ཇི་བཞིན་པའི་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐུགས་ དམ་ལེགས་བཀྲོལ་གཤེགས་མཆོད་སོགས་ཀྱི་ཚེ་མཆོད་ཆུར་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ བབས་པ་སོགས་ཕྱི་རྟགས་དང་དག་སྣང་ངོར་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ སོགས་ནང་རྟགས་ཀྱང་མང་བས་མཚོན་གདུང་ལ་ཞུགས་འབུལ་སྐབས་ཤའི་རིང་བསྲེལ་ དཔག་མེད་བྱུང་ཞིང་གདུང་རྟེན་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་སོགས་ཀྱང་ལེགས་གྲུབ་མཛད་ཅིང་། 3-186 ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སློབ་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་གྱི་བླ་གྲྭ་ཡང་མང་པོ་བྱུང་ངོ་། ། ༄། །ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་ལོ་རྒྱུས། ༼༩༽ གཙང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པའི་དངོས་སློབ་གཙང་པ་དགེ་སློང་ངག་དབང་ ཆོས་འཕེལ་དང་། གཙང་བ་ཉིད་དང་གཙང་པ་དགེ་སློང་ཟུང་གི་དངོས་སློབ་ངག་དབང་ཆོས་ ཀྱི་འཕགས་པ་དང་། དགེ་སློང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སློབ་ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་ཞབས་པ་སྟེ། ཆོས་ ཀྱི་མཚན་ལྡན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཞལ་ལུང་གི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་མཆོག་གི་སྐྱེས་ཆེན་ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་ལོ་རྒྱུས་མདོ་ ཙམ་གྱི་ཚུལ་ཡང་སྤྱིར་ན་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་གང་ཉིད་འཇམ་མགོན་མཁྱེན་པའི་གཏེར་གྱི་ཡེ་ ཤེས་མཆོག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པ་ལས་ངེས་པར་འཆར་བ་ཞིག་ནའང་གྲུབ་པའི་དབང་ ཕྱུག་རྡོ་བླ་ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས། དཔལ་ནཱ་རོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག །ཅེས་འཕགས་ཡུལ་གྱི་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པའི་སྤྲུལ་བཀོད་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་མེད་ལུང་ གིས་གསལ་བར་བསྟན་ཅིང་། དེང་སྐབས་སྔོན་གྱི་ཡོངས་གྲགས་ལ་དམ་པ་འདི་ཉིད་གངས་ ཅན་མདོ་ཁམས་ཀྱི་སྣང་མེད་དབུ་མའི་སྲོལ་འཛིན་ཆེན་པོ་སྔགས་གསར་མ་དགེ་ལུགས་པའི་ མངའ་བདག་གཅིག་གྱུར་རྗེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་ཆེ་བསྔགས་ཀྱི་ཟེར་སྲོལ་ ཡོད་ན་དོན་གྱི་གནས་ཚོད་དུའང་རྒྱལ་བའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་འགྲོ་ འདུལ་དུས་བབ་གང་གི་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་སྔ་ཕྱི་ཅིག་ཆར་ཇི་ལྟར་མཛད་ཀྱང་འགལ་མིན་ འགལ་བརྫུའི་རྩེད་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐའ་ཀླས་པ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཀྱི་གོ་སྐབས་ག་ལ་ཡོད། འོན་ཀྱང་འདིར་ཁོང་གི་ཐུགས་སྣང་གཟིགས་པའི་ཚད་མ་མི་བསླུ་བས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་པ་ ལྟར་ན་ཉིད་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་བཞད་པའི་ཡང་སྲིད་འགྲོ་འདྲེན་དུ་བྱོན་པར་ གོར་མ་ཆག་ཅིང་དེ་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་ཉིད་དེ་སྔོན་དགེ་ལུགས་པའི་བསྟན་པའི་རྒྱན་ གཅིག་ཡིག་ཆ་བཞིའི་ཡ་གྱལ་ཡིན་ཀྱང་ཁོང་གི་སྐུ་ཕྲེང་སྔོན་བྱོན་ནི་ཇོ་ནང་རྗེ་ཀུན་དགའ་ 3-187 གྲོལ་མཆོག་གི་སྔོན་གྱི་སྐུ་ཕྲེང་དང་གཅིག་ཆོག་པས་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུའ

【現代漢語翻譯】 融入法界后,入定三日,以紅白菩提如常之瑞相,圓滿解脫禪定。在荼毗等儀式中,供奉的供水中顯現八瓣白蓮等外相,于清凈顯相中親見不動佛壇城等內相亦多有顯現。荼毗時,出現無數舍利,並建造了舍利塔等聖物。 如上所述,他培養了眾多弟子和僧侶。 圖布丹·格勒嘉措(Thubten Gelek Gyatso)的傳記 (9)藏欽(Tsangchen)第三世化身之親傳弟子藏巴格西(Tsangpa Geshe)阿旺曲培(Ngawang Chöpel),以及藏巴本人與藏巴格西之親傳弟子阿旺曲吉帕巴(Ngawang Chökyi Phakpa),以及格西之親傳弟子阿旺曲珍夏巴(Ngawang Chözin Zhabpa)。這三位具足法名的尊者,獲得了口傳教法的甘露,是濁世中弘揚佛法的偉大聖者圖布丹·格勒嘉措的簡略傳記。 總的來說,這位偉大的聖者是文殊怙主(Jamgön)智慧寶藏之化身,這是必然的。然而,成就自在者多拉·貢桑賢遍(Do-la Kunsang Zhenphen)的金剛語中說:『一位那若巴(Nāropā)化身之聖者。』 這不變的金剛語清楚地表明,他是聖地印度大班智達那若巴的化身。如今,普遍認為這位聖者是康區(Kham)寧瑪派(Nyingma)中觀派(Madhyamaka)的偉大傳承持有者,是格魯派(Gelug)的至尊宗喀巴大師(Tsongkhapa)的化身。 事實上,他的化身不可思議,爲了調伏眾生,無論以何種方式示現,都不會有任何矛盾。他遊戲般地示現各種化身,令人無法揣測。然而,根據他的清凈覺知,他無疑是全知喇嘛蔣揚協巴(Jamyang Zhepa)的轉世。而且,全知喇嘛本人是格魯派的莊嚴,是四部論著之一的作者。然而,他的前世是覺囊派(Jonang)的袞欽·篤波巴(Kunkhyen Dolpopa),因此他也是杰尊·多羅那他(Jetsun Tāranātha)的化身。

【English Translation】 After merging into the Dharmadhatu, he remained in meditation for three days. Auspicious signs, such as the appearance of red and white Bodhicitta, indicated the successful completion of his meditation. During the cremation ceremony, white eight-petaled lotuses appeared in the offering water, and in pure visions, the mandala of Akshobhya Buddha was seen. At the time of cremation, countless relics were produced, and stupas were built to house them. As mentioned above, he had many disciples and monks. The Biography of Thubten Gelek Gyatso (9) Ngawang Chöpel, a disciple of Tsangchen, the third incarnation, and Tsangpa Geshe; Ngawang Chökyi Phakpa, a disciple of both Tsangpa himself and Tsangpa Geshe; and Ngawang Chözin Zhabpa, a disciple of the Geshe. These three masters, who possessed the name of Dharma, received the nectar of Dharma from the oral teachings and were great beings who illuminated the teachings in the degenerate age. This is a brief biography of Thubten Gelek Gyatso. In general, this great being is certainly a manifestation of the wisdom treasure of Jamyang Gönpo. However, the Vajra words of the accomplished master Do-la Kunsang Zhenphen said: 'A being who is an incarnation of Naropa.' These unchanging Vajra words clearly indicate that he is an incarnation of the great Indian Pandit Naropa. Nowadays, it is commonly believed that this holy being is the great holder of the Nyingma Madhyamaka tradition in Kham, and is hailed as an incarnation of the supreme Je Tsongkhapa of the Gelug school. In fact, his manifestations are inconceivable. In order to tame beings, no matter how he manifests, there will be no contradiction. He playfully manifests various forms, which are beyond comprehension. However, according to his pure awareness, he is undoubtedly the reincarnation of the omniscient Lama Jamyang Zhepa. Moreover, the omniscient Lama himself was an ornament of the Gelug school and the author of one of the four major texts. However, his previous life was Kunkhyen Dolpopa of the Jonang school, so he is also an incarnation of Jetsun Tāranātha.


ང་ ངེས་ཕྱིར་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་མཐར་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་ བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག་ཏུ་བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་ནི་གནད་དེ་ལུགས་ཀྱིས་ཡིན་ པས་རྗེ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་སླར་ཡང་རང་རེའི་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་ དུ་ལེགས་བྱོན་མཛད་པ་ཡིན་རུང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་གངས་རིའི་ལྗོངས་ཀྱི་བོད་ཆེན་པོའི་ ནང་ཚན་ཤར་རོལ་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ལས་རྡོ་རོལ་གྱི་ཆར་གཏོགས་པ་འཛི་ཀའི་ལྷ་མོ་དར་ཐང་ དང་ཉེ་བའི་ཡུལ་འབའ་མདའ་ཞེས་པ་ན་སྟོང་པ་ཁམས་པའི་རིགས་འཛིན་པ་ཡབ་དགྲ་བླ་ ལྕགས་ལོ་དང་ཡུམ་སྐྱིད་ཀོ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་ལྕམ་སྲིང་ལྔ་ལས་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་རབ་བྱུང་བཅུ་ བཞི་པའི་ནང་ཚན་ཁྲོ་མོ་ཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོར་ཉིད་སྐུ་ལེགས་བལྟམས་མཛད་ལ་དེ་ ཡང་ཡུལ་འདིའི་ཟེར་སྲོལ་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཁོང་ཉིད་དང་། སྤྱན་རས་ གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྐུ་མཆེད་འབྲིང་བོ་སྐྱབས་རྗེ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་དང་། ཕྱག་རྡོར་གྱི་རྣམ་ རོལ་མཆེད་ཆུང་བ་རྣམ་དཀར་དགེ་ལ་གཞོལ་བ་ཚེ་བསམ་ཞེས་པའི་ཁྱིམ་ཐབ་པ་ཞིག་ཡོད་ པ་དེ་ཡིན་ཞེས་གྲགས་ཀྱང་དོན་ལ་སྔོན་བྱོན་ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་ལྟར་དེང་དུས་སྙིགས་མའི་ མཐར་ལྗོངས་འདིར་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་འགྲོ་འདྲེན་དམ་པའི་སྐྱེས་ ཆེན་ཟུང་ཅིག་སྐུ་མཆེད་དུ་ངེས་པར་བྱོན་ཚོད་དུ་འདུག་ལ། དམ་པ་འདི་སྐུ་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ སྐབས་ནས་ཀྱང་བྱིས་པའི་རྒུད་པ་དང་ཉེ་བར་བྲལ་ཞིང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ཁོ་ལག་རབ་ཏུ་ ཡངས་པ་སྔོན་སྦྱངས་ཟབ་མོའི་བྱེད་པས་རྣོ་གསལ་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པའི་སྒོ་རང་ཆས་སུ་ངེས་པར་འཁྲུངས་པ་ཞིག་སྟེ། སྐུ་ན་ཆུང་དུས་ཡི་གེའི་རིགས་སྣ་ཚོགས་ དང་སྐར་རྩིས་སོགས་རིག་པའི་གནས་དུ་མ་ལ་ཉེ་བར་སློབ་ཚེ་མགོ་སྨོས་པ་ཙམ་གྱིས་གཞུང་ ཁོག་མཐའ་དག་ལེགས་ཤེས་མཛད་པ་སོགས་གཞན་ཕལ་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ 3-188 རིག་གནས་ཀྱི་ཚུལ་ཐུགས་ཀྱི་ཁོང་དུ་ཇི་བཞིན་ཆུད་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་ཀུན་ཡ་མཚན་ཧ་ལས་ པའི་རིག་གནས་ཕྲ་མོའི་ཡིན་ལུགས་ལ་སྒོ་གང་ཐད་ནས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཁས་གནས་ ཐོབ་ཅིང་། ཁོང་ཉིད་སྐུ་ན་ཆུང་དུས་ཤིག་ནས་ཁུ་བོ་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་སྟེ་དེང་ དུས་སུ་གྲགས་པའི་མཚན་གྱི་གཞི་ཙམ་ཞིག་གསོལ་ཏེ་ཆུང་མིང་དུ་ཐོགས་ནས་དེ་ལ་སྔ་ཕྱི་ཅི་ རིགས་སུ་མཚན་སྣོན་རེ་ཡང་མཛད་པའི་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་ཡིན་ལུགས་ཇི་བཞིན་མི་གསལ་ལ། རྒྱུན་གྱི་ཞལ་འདོན་ཨ་ར་པ་ཙ་དང་འཇལ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་གཙོ་བོར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་ དཀར་བསོད་ནམས་བསགས་པ་ལ་ཆེར་གཞོལ་བའི་ཡ་རབས་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པའི་མཛད་ བཟང་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འཁྲུངས་པ་ཞིག་གོ །དགུང་ལོ་བཅུ་སྐོར་མན་

【現代漢語翻譯】 爲了確定起見,在五濁惡世的末期,爲了闡明全知覺囊巴大師的確定意義的實修傳承的教法,有意識地轉世是最重要的。因此,可以認為這位尊貴的上師是覺囊吉尊仁波切再次爲了闡明我們的教法而降臨。而且,在雪域西藏的組成部分,十八洛瓊中的多洛的一部分,在靠近孜卡的拉姆達塘的地方,名叫阿壩的地方,在持有通巴康巴血統的父親達拉嘉洛和母親吉果瑪的五個孩子中,他是最大的。在第十四繞迥(勝生周)的醜女年,即木龍年,他順利誕生。當地有傳言說,他是文殊菩薩的化身,他的哥哥嘉瓦扎巴是觀世音菩薩的化身,他的弟弟南卡格勒是一位名叫策桑的居家修行者,他是金剛手菩薩的化身。但實際上,就像過去無礙的兄弟一樣,在這個五濁惡世的末期,他們一定是作為一對無與倫比的闡明教法、引導眾生的神聖兄弟而降臨於此。這位尊者從小就遠離了孩童的過失,擁有廣闊的辨別能力,憑藉前世深刻的修習,自然而然地具備了敏銳、清晰、深刻和廣博的智慧。小時候,在學習各種文字和星算等多種學科時,只需稍加提示,就能完全理解經文的內容。他在文化方面表現出超越常人的卓越才能,對各種細微的文化知識的理解都非常深刻,沒有任何障礙,是一位名副其實的學者。在他還小的時候,他的叔叔,人們認為是秋吉帕巴(法之聖者)的人,給他起了一個小名,後來又加了一些名字,具體情況不太清楚。他經常唸誦ཨ་ར་པ་ཙ་(藏文,梵文天城體:अरपच,梵文羅馬擬音:arapacana,文殊菩薩心咒)和《文殊菩薩名號贊》,專注于積累善業和功德,是一位自然而然地展現出高尚行為的賢善之人。十歲之前 爲了確定起見,於五濁惡世之末, 為顯全知覺囊巴之正法實修傳承, 有意識之轉世至關重要。 故可認為此尊貴上師, 乃覺囊吉尊仁波切再次降臨, 為闡明吾等之教法。 且於雪域西藏之組成, 十八洛瓊中之多洛部, 近孜卡拉姆達塘處, 名曰阿壩之地, 于持通巴康巴血統之, 父達拉嘉洛與母吉果瑪之, 五子之中,其為最長。 于第十四勝生周之, 醜女年,即木龍年, 其順利誕生。 當地有傳言, 其乃文殊菩薩之化身, 其兄嘉瓦扎巴乃觀音化身, 其弟南卡格勒乃居家修行者, 名策桑,乃金剛手菩薩化身。 然實則,如昔日無礙之兄弟, 於此五濁惡世之末, 其等必為一對無與倫比之, 闡明教法、引導眾生之, 神聖兄弟而降臨於此。 此尊者自幼遠離孩童之過失, 具廣闊之辨別能力, 憑前世深刻之修習, 自然而然具備敏銳、清晰、 深刻與廣博之智慧。 幼時,于學習各種文字, 及星算等多種學科時, 僅需稍加提示, 便能完全理解經文之內容。 其于文化方面展現出, 超越常人之卓越才能, 對各種細微之文化知識, 之理解皆非常深刻, 無任何障礙,乃名副其實之學者。 于其年幼之時, 其叔,人以為乃秋吉帕巴者, 予其一小名, 后又加諸名諱, 具體情況不得而知。 其常唸誦ཨ་ར་པ་ཙ་(藏文,梵文天城體:अरपच,梵文羅馬擬音:arapacana,文殊菩薩心咒) 及《文殊菩薩名號贊》, 專注于積累善業與功德, 乃自然而然展現出, 高尚行為之賢善之人。 十歲之前

【English Translation】 For the sake of certainty, at the end of the degenerate age, in order to clarify the definitive meaning of the practice lineage of the omniscient Jonangpa master, consciously taking rebirth is of utmost importance. Therefore, it can be considered that this venerable master is Kyabje Jetsun Rinpoche of Jonang who has once again come to clarify our teachings. Moreover, as part of the great Tibetan region of the snowy mountains, a part of the eighteen Rolchen of Shar, near Dzika's Lhamo Dartang, in a place called Aba, among the five children of the father Drala Chaklo, who holds the lineage of Tongpa Khampa, and the mother Kyikoma, he is the eldest. In the fourteenth Rabjung (sexagenary cycle), in the year of the Earth Dragon called 'Khromo', he was successfully born. There is a local saying that he is an emanation of Manjushri, his elder brother Gyawa Drakpa is an emanation of Avalokiteshvara, and his younger brother Namkar Gelek is a householder named Tsesam, who is an emanation of Vajrapani. But in reality, just like the unimpeded brothers of the past, at the end of this degenerate age, they must have come as a pair of incomparable holy brothers who clarify the teachings and guide beings. This venerable one, from a very young age, was far from the faults of children, possessed a vast capacity for discernment, and by virtue of profound practice in previous lives, naturally possessed keen, clear, profound, and extensive wisdom. When he was young, when he was learning various scripts and astrology and other subjects, he could fully understand the content of the texts with just a slight hint. He showed outstanding talents in culture that surpassed ordinary people, and his understanding of various subtle cultural knowledge was very profound, without any obstacles, and he was a veritable scholar. When he was young, his uncle, who people thought was Chökyi Phakpa (Dharma Arya), gave him a nickname, and later added some names, but the details are not clear. He often recited ཨ་ར་པ་ཙ་(藏文,梵文天城體:अरपच,梵文羅馬擬音:arapacana,Manjushri's mantra)and the 'Praise of the Names of Manjushri', focused on accumulating merit and virtue, and was a virtuous person who naturally displayed noble behavior. Before the age of ten


ཆད་དུ་དེ་ལུགས་ལྟར་ གྱིས་བཞུགས་ལ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་སྐོར་དུ་དམ་པ་འདི་སྟོད་མདོ་སྨད་ཀྱི་ཆོས་གྲྭ་ ཆེ་བ་ཁམས་སྡེ་དགེ་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནས་སྐྱེས་ཆེན་མཁས་པ་དུ་མའི་ཞབས་པད་སྤྱི་བོས་ བླངས་ཏེ་ཐུན་མོང་རིག་གནས་ཀྱི་སྐོར་སྣ་ཚོགས་དང་ཐུན་མིན་མདོ་ཕྱོགས་དཀའ་པོད་ལྔ་ ལས་མཁན་ཆེན་དམ་པ་ཨ་དཀོན་གྱི་མདུན་ནས་ཕར་ཕྱིན་རྩ་འགྲེལ་སོགས་ལ་གསན་སྦྱང་ མཛད་པས་མཚོན་གཞན་སྐྱེས་ཆེན་མང་པོའི་དྲུང་ནས་བཀའ་པོད་གཞན་ཅི་རིགས་པའི་ གཞུང་ལུགས་ལ་ཐོས་བསམ་གྱིས་སྦྱང་བརྩོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ཅིང་། དེ་བཞིན་སྔགས་ཕྱོགས་ ཀྱི་གཞུང་ལུགས་འགངས་ཆེན་དག་ལ་ཐོས་བསམ་གྱིས་གོ་བ་ཞིབ་པར་བཙལ་ཏེ་རིག་པའི་ གནས་ལྔ་ལ་སྒོ་གང་ཐད་ན་ཐུགས་བློ་ཀུན་ནས་རྒྱས་པར་བྱས་ཤིང་རྫ་སེར་ཤུལ་དགོན་ སོགས་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་དུ་མར་ཡུན་རིང་བཞུགས་ཏེ་རིག་གནས་ལྔ་ལ་གསན་སྦྱང་ཆེ་ རབ་མཛད་ལ། ཁྱད་པར་རྫོགས་ཆེན་དཔལ་སྤྲུལ་གྱི་མདུན་ནས། སྤྱོད་འཇུག ལམ་རིམ་ སོགས་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བཤད་ཁྲིད་ཉམས་ལེན་སྐོར་དང་། ཀོང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་ནས། ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་གི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཟབ་ཁྲིད་མན་ངག་སོགས་སྔགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ 3-189 ཟབ་ཁྲིད་ཉམས་ལེན་སྐོར་མང་པོ་ལེགས་གསན་མཛད་ནས་དེ་ཀུན་ལ་ཉམས་ལེན་བསམ་ སྒོམ་ཡང་མི་དམན་པར་བྱས་པས་ལམ་རྣམས་ལ་མྱོང་བ་རེ་ཡང་ཐོན་ངེས་སུ་སོང་ཞིང་། དེ་ སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཁོང་གིས་སྤྱོད་འཇུག་གཞན་ལ་ཤོད་སྐབས་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་ཞིག་ཆོས་ཁྲིད་ དེར་ཉན་དུ་བྱོན་རྗེས་དམ་པ་དེའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་རིག་བཟང་བློ་རྣོན་དུ་འདུག་ཀྱང་ད་དུང་ བསྟན་པ་ལ་ཐོས་བསམ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་མ་བྱེད་ཅིག ཅེས་གསུངས་ཏེ་རྒྱ་ནག་རི་བོ་ རྩེ་ལྔར་ཕེབས་སོང་བ་ཕྱིས་སུ་འཇའ་ལུས་སུ་སོང་སྐད། རྐྱེན་དེས་ཐོས་བསམ་ཕྱོགས་རེ་བས་ མི་ཚིམ་པར་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ལ་སྒོ་གང་ཐད་ནས་སྦྱང་བརྩོན་མཐར་ཕྱིན་པར་ ལེགས་མཛད་ཀྱི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་མདོ་སྔགས་ལ་མཁས་གནས་ཐོབ་ཅིང་དེ་དག་གི་ ལམ་ཉམས་ལེན་ལའང་རིམ་པས་མྱོང་བ་ཁྱད་པར་བ་དང་བཅས་མཐར་ཉིད་ཀྱི་སྤུན་ཐ་ཆུང་ རང་ཡུལ་ནས་འབོད་མིར་བྱུང་ཚེ་ཁོང་གི་ཞལ་ནས། མདང་མནལ་ལམ་དུ་རོལ་མོ་ཞིག་ དཀྲོལ་བར་ཆས་པ་འཕྲལ་ཤུབས་སུ་བཅུག་པ་རྨིས་པས་ཁོ་བོ་ད་ལན་རང་ཡུལ་དུ་འོང་བ་ ལས་འདི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་ཆེ་ཚུལ་གསུངས་ཀྱང་། གང་ལྟར་རང་ཡུལ་དུ་ཕེབས་དགོས་ བྱུང་། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་སྐོར་དུ་ཐོག་མར་འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་དྲུང་དུ་ཕེབས་ཏེ་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ དབང་། རྡོར་སེམས་བཟླས་ལུང་། ལྷན་སྐྱེས་བཟླས་ལུང་། གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་།

ཀུན་རིག་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་། མི་འཁྲུགས་པའི་དབང་། འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་ས་ ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། བརྒྱད་སྟོང་པའི་བཀླག་ལུང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོག་གི་ དབང་གོང་མ་བཞི་པོ་ཡོངས་རྫོགས་ལེགས་པར་གསན་པ་སོགས་གཞན་ཡང་ཆོས་བཀའ་ཅི་ རིགས་མནོས་ཏེ་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་བྱིན་ཆེན་ལེགས་འཕོས་ཀྱི་མཛད་ སྒོ་རླབས་ཆེ་བའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ། དེ་ནས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ 3-190 རྫོགས་རྗེས་རྒྱལ་ཚབ་ཉིད་ཀྱི་ཁུ་བོ་བླ་མ་ཆོས་འཕགས་ཀྱིས་མཛད་སྐབས་གདུང་རྟེན་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བློས་བསླངས་བཞེངས་དུས་སུའང་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ཚན་གྱི་ཞབས་ ཕྱི་སོགས་བགྱིད་པ་ན་ཆོས་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་བཞེད་ཇི་བཞིན་དུས་འཁོར་བློས་ བསླངས་ཀྱི་ཉེར་མཁོའི་ཐིག་རྩ་ལག་ལེན་སོགས་ཀྱི་གནད་མཐའ་དག་ལ་མྱོང་བས་རང་བྱན་ ཚུད་པར་གྱུར་ཏེ། དགུང་ལོ་ཉེར་དགུའི་སྐོར་ཙམ་ན་ཁོང་གིས་གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་སོགས་སློབ་རིགས་པ་འགའ་ལ་རིག་པའི་གནས་སྣ་ཚོགས་དང་ཕུང་ པོ་ལྔའི་རབ་དབྱེའི་རྣམ་པར་བཤད་པའང་མཛད། དགུང་ལོ་སོ་གཉིས་སྐོར་དུ་འཛམ་ཐང་ གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་རྩ་བ་དང་། ལྷན་ཐབས་ འོད་བརྒྱ་འབར་བ་དང་། ཟུང་འཇུག་རབ་གསལ་གཉིས་འགྲེལ་བཤད་དུ་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་ ཐུན་མོང་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཟབ་གནད་མཐའ་ དག་རྒྱུད་དོན་དང་མཐུན་པར་སློབ་བུ་དག་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་ཤེས་ངེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཐོས་ བསམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་པར་བཅད་དེ་ཟབ་དོན་གཏན་འབེབས་མཆོག་ཏུ་གསན་ སྦྱང་ཁྱད་པར་བ་མཛད། གཞན་ཡང་དམ་པ་གང་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ། ཕྱོགས་རྒྱལ་གྱི་སྦྱོར་དྲུག་ ཐོག་མཐའ་བར་དགེ ལོ་ཆེན་རཏྣ་བྷ་དྲའི་སྦྱོར་དྲུག སྦྱོར་དྲུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ལག་ལེན་ སོགས་ཆ་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ཤངས་ཆོས་སྐོར། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་བསྐྱེད་རིམ། དེའི་རྫོགས་རིམ་ནཻ་གུའི་ཆོས་དྲུག་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་ས་བཅད་ལག་ལེན་བཅས་ཆ་ ཚང་། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་གཉིས་ཀའི་ཁྲིད་རྫོགས་རིམ་དང་བཅས་པ། བདེ་མཆོག་ ལྷན་སྐྱེས། གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་དང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་གཙོ་འདུས། དགྱེས་ པ་རྡོ་རྗེ། མ་ཧཱ་མ་ཡ། ཨུཥྞི་ཥ་རྭ་ལུགས། ཕྱག་རྡོར་ཨུ་ཙརྱ། འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད། རྟ་མགྲིན་ 3-191 སྐྱེར་སྒང་ལུགས། རྡོར་ཤུགས་ཕུབ་ཆེན་དང་གཙོ་རྐྱང་། དུས་འཁོར་ཁྱུང་ཁྲ། འཇམ་དབྱངས་ དམར་སེར། འཛམ་དཀར། སྒྲོལ་མ་དཀར་ལྗང་། ཚེ་དབང་གྲུབ་རྒྱལ་ལ

【現代漢語翻譯】 接受了昆瑞薩魯的灌頂,不動佛的灌頂,以及曼殊室利紅黃薩魯的隨許。聽聞了八千頌的讀誦傳承,以及吉祥時輪金剛的四種最高灌頂。此外,還接受了各種佛法教誨,開啟了心續中的加持之門,獲得了殊勝加持的偉大福報。此後不久,在偉大的金剛持圓寂后,當其侄子喇嘛曲帕主持建造時輪金剛的壇城時,這位聖者也承擔了工作職責,並按照曲帕的意願,精通了時輪金剛壇城所需的線條繪製和實踐等所有關鍵細節。大約二十九歲時,他向包括聰明的金剛阿阇黎阿旺曲覺等一些弟子講授了各種知識領域和五蘊的詳細解釋。大約三十二歲時,在章塘欽波宮殿,從阿旺曲吉帕的座前,以《見即有義》的引導文根本和《百光熾燃》的合訂本,以及《雙運明晰》二釋作為解釋,按照傳承的意義,以弟子們能夠理解和修持的方式,徹底斷除了對共同前行次第和非共同生圓次第的疑惑,聽聞並研習了殊勝的甚深要義。此外,還在他面前接受了恰嘉六法的初善、中善、后善,洛欽·拉特納巴扎的六法,六法的拙火瑜伽實踐等所有組成部分;香巴噶舉教法;勝樂金剛五尊的生起次第,以及那若六法的圓滿次第的所有甚深引導和實修次第;怖畏金剛的唸誦和修持的兩種引導,包括圓滿次第;勝樂金剛俱生;密集金剛、妙音金剛和不動金剛;五部主尊的合集;喜金剛;摩訶摩耶;頂髻尊勝佛母薩魯派;金剛手烏扎雅;降伏部多;馬頭明王傑崗派;金剛力士普巴金剛的誅法和息法;時輪金剛瓊傳;曼殊室利紅黃;白財神;白度母和綠度母;長壽灌頂成就法等等。 Received the Kunrig Saluk empowerment, the Akshobhya empowerment, and the Anujna of Manjushri Red-Yellow Saluk. Heard the reading transmission of the Eight Thousand Verses Prajnaparamita, and completely received the four supreme empowerments of the glorious Kalachakra. Furthermore, received various Dharma teachings, opened the door of blessings in his mind-stream, and obtained the great fortune of a great and auspicious blessing transfer. Shortly thereafter, after the great Vajradhara passed away, when his nephew Lama Chophak was building the Kalachakra mandala, this holy being also undertook the work responsibilities, and according to Chophak's wishes, he became proficient in all the key details of the Kalachakra mandala, such as the line drawings and practices required. At around the age of twenty-nine, he taught various fields of knowledge and detailed explanations of the five aggregates to some disciples, including the intelligent Vajra Acharya Ngawang Chojor. At around the age of thirty-two, in the Zamtang Chenpo Palace, from the presence of Ngawang Chokyi Phakpa, using the root text of the 'Seeing is Meaningful' guide and the combined edition of 'Hundred Lights Blazing', and the two commentaries of 'Union Made Clear' as explanations, in accordance with the meaning of the lineage, in a way that disciples could understand and practice, he thoroughly cut off doubts about the common preliminary practices and the uncommon generation and completion stages, and heard and studied the supreme profound meaning. Furthermore, in his presence, he received the initial, intermediate, and final virtues of the Chajia Six Dharmas, the Six Dharmas of Lochen Ratnabhadra, all the components of the practice of the Tummo yoga of the Six Dharmas; the Shangpa Kagyu teachings; the generation stage of the Five Deities of Chakrasamvara, and all the profound instructions and practical stages of the completion stage of the Six Dharmas of Niguma; the two guides of the recitation and practice of Bhairava, including the completion stage; Sahajasamvara; Guhyasamaja, Manjuvajra, and Akshobhyavajra; the collection of the five main deities of the tantras; Hevajra; Mahamaya; Ushnishavijaya Saluk; Vajrapani Uccarya; Subjugator of Bhutas; Hayagriva Kyergang lineage; Vajrakilaya Phurba Chenmo and the main and single forms; Kalachakra Khyungkra; Manjushri Red-Yellow; White Jambhala; White Tara and Green Tara; Tsedwang Drubgyal, etc.

【English Translation】 Received the Kunrig Saluk empowerment, the Akshobhya empowerment, and the Anujna of Manjushri Red-Yellow Saluk. Heard the reading transmission of the Eight Thousand Verses Prajnaparamita, and completely received the four supreme empowerments of the glorious Kalachakra. Furthermore, received various Dharma teachings, opened the door of blessings in his mind-stream, and obtained the great fortune of a great and auspicious blessing transfer. Shortly thereafter, after the great Vajradhara passed away, when his nephew Lama Chophak was building the Kalachakra mandala, this holy being also undertook the work responsibilities, and according to Chophak's wishes, he became proficient in all the key details of the Kalachakra mandala, such as the line drawings and practices required. At around the age of twenty-nine, he taught various fields of knowledge and detailed explanations of the five aggregates to some disciples, including the intelligent Vajra Acharya Ngawang Chojor. At around the age of thirty-two, in the Zamtang Chenpo Palace, from the presence of Ngawang Chokyi Phakpa, using the root text of the 'Seeing is Meaningful' guide and the combined edition of 'Hundred Lights Blazing', and the two commentaries of 'Union Made Clear' as explanations, in accordance with the meaning of the lineage, in a way that disciples could understand and practice, he thoroughly cut off doubts about the common preliminary practices and the uncommon generation and completion stages, and heard and studied the supreme profound meaning. Furthermore, in his presence, he received the initial, intermediate, and final virtues of the Chajia Six Dharmas, the Six Dharmas of Lochen Ratnabhadra, all the components of the practice of the Tummo yoga of the Six Dharmas; the Shangpa Kagyu teachings; the generation stage of the Five Deities of Chakrasamvara, and all the profound instructions and practical stages of the completion stage of the Six Dharmas of Niguma; the two guides of the recitation and practice of Bhairava, including the completion stage; Sahajasamvara; Guhyasamaja, Manjuvajra, and Akshobhyavajra; the collection of the five main deities of the tantras; Hevajra; Mahamaya; Ushnishavijaya Saluk; Vajrapani Uccarya; Subjugator of Bhutas; Hayagriva Kyergang lineage; Vajrakilaya Phurba Chenmo and the main and single forms; Kalachakra Khyungkra; Manjushri Red-Yellow; White Jambhala; White Tara and Green Tara; Tsedwang Drubgyal, etc.


ུགས། མི་འཁྲུགས་ པ། མགོན་པོ་བྲག་རྫོང་མ་རྣམས་དབང་ཁྲིད་ཡོངས་རྫོགས་ཞལ་རྒྱུན་བཅས་དང་། སྐྱེས་བུ་ གསུམ་གྱི་ལམ་རིམ་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མ་སོགས་བཤད་ཁྲིད་ཀྱང་ཆེས་མང་པོ་སོགས་མདོ་ དང་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་མོའི་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་ལེགས་གསན་མཛད་དོ། །འདི་སྐོར་ཁོང་ཉིད་སྡེ་དགེ་ ནས་མར་རང་ཡུལ་དུ་བྱོན་རྗེས་གོང་འོག་ཅི་རིགས་རྣམས་སུ་འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེའི་ཁང་ གསར་དུ་གཙོ་བོར་བཞུགས་ནས་སྔ་ཕྱི་ཡོངས་བསྡོམས་མི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་ལ་མདོ་ ཕྱོགས་བཀའ་པོད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཕར་ཕྱིན་གྱི་གཞུང་ལུགས་བོད་ཕྱི་རབས་པ་རྗེ་ཡབ་སྲས་ ཀྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་དང་ཡང་སྒོས་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ཡིག་ཆ་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་དཔེ་ཆ་ལ་ཞིབ་ གཟིགས་གནད་ཁེལ་དང་། དེ་མིན་སྔགས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཅི་རིགས་ལའང་ཚུལ་དེ་མཐུན་ གྱིས་དཔེ་གཟིགས་ཞིབ་རྟོག་གི་སྒོ་ནས་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཟབ་མོའི་དགོངས་ གནད་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་ལོན་ངེས་བྱས་ཏེ་རིགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ལམ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཅིང་དེ་ དག་གི་སྐབས་སྦྱང་བརྩོན་ཧ་ཅང་བྱེད་དྲག་པས་ཉིད་སྐུ་ལ་རླུང་ནད་ཀྱི་བསྙུན་གཞི་རྒྱུན་དུ་ བར་བར་བྱུང་བས་དབུ་ཞྭ་ཉིས་བརྩེགས་མནབ་པ་སོགས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་ཡང་གནང་། བར་ བར་རྣམས་སུ་གཞན་ལ་དཔེ་ཁྲིད་རིག་གནས་སྣ་ཚོགས་ལེགས་བསླབ་མཛད་པ་སོགས་ ཀྱིས་གཞན་དོན་ཅི་རིགས་པ་ཡང་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཁོང་ཉིད་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་ལ་ སླེབས་སྐབས་སོགས་སུ་འཛི་ཉིན་ཕྱོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རིའི་དབེན་གནས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ན་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་དཔལ་བཟང་པོ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕེབས་ཏེ། རྒྱལ་ བ་ཇོ་ནང་པའི་བྱིན་རླབས་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པའི་ཉམས་མྱོང་ཟབ་ཁྱད་ཅན་དམར་ཁྲིད་ལག་ ལེན་གྱི་སྒོ་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཟབ་ལམ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་དབང་ཁྲིད་ཡོངས་ 3-192 རྫོགས་ལེགས་མནོས་མཛད་དེ་ཟབ་མོའི་ལམ་མཆོག་དེ་དག་ལ་སྐབས་ཅི་རིགས་པར་ ཉམས་ལེན་གནད་སྨིན་གྱིས་ལམ་རང་རང་གི་ཉམས་རྟོགས་རྣམས་ཐད་ཀ་ཐད་ཀར་ཇི་ བཞིན་སྐྱེས་ཏེ་ཚུལ་དེ་ལུགས་བཞིན་ཐུགས་དགོངས་སུ་ངོ་འཕྲོད་ནས་སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པའི་ རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་སོགས་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་མངོན་རྟོགས་མཆོག་བརྙེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པའི་གོ་འཕང་བདག་གིར་བཞེས་ཤིང་། གཞན་ཡང་དུས་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཆེན་པོ་གང་ཉིད་ཀྱི་མདུན་ནས་དཔལ་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ ཟབ་བཀའ་དབང་གི་ཆུ་བོ་མ་ལུས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ཉེ་བར་སྨིན་པའི་སྒོ་ནས་དབང་བཀའ་དེ་ དག་ལེགས་པར་ཞུས། དེ་མཚམས་རེ་ཞིག་ནས་དགེ་འཕེལ་རི་ཁྲོད་སོགས་སུ་རྟག་པར་ བཞུགས་ཏེ་སློབ་ཚོགས་ཆོས་ཚན་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པ་རང་རང་སོ་སོ་ལ་ཐུན་མོང་རིག་གནས་ སྣ་ཚོགས་དང་ཐ

【現代漢語翻譯】 此外,他還聆聽了彌勒不動佛(藏文:མི་འཁྲུགས་པ།,字面意思:不忿怒者),以及貢布扎炯瑪(藏文:མགོན་པོ་བྲག་རྫོང་མ།,字面意思:巖洞怙主)的所有灌頂和口頭傳承,以及噶當派的《修心七要》等教法。他還廣泛聽取了顯宗和密宗的深奧教誨。之後,他從德格返回家鄉,主要居住在瞻塘法王的康薩(藏文:ཁང་གསར།,字面意思:新房)中,前後共計十二年左右。期間,他主要研習顯宗的經論,特別是《現觀莊嚴論》,以及後世藏族學者杰·雅布塞(藏文:རྗེ་ཡབ་སྲས།,字面意思:父子尊者)的著作,尤其注重昆欽喇嘛(藏文:ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ།,字面意思:全知上師)的著作,深入研究。此外,他還以同樣的方式研習了密宗的各種典籍,通過細緻的研讀和考證,透徹理解了顯宗和密宗的深奧教義。他通過無垢的理智之路證悟菩提,並在學習過程中非常勤奮,以至於經常患上風疾,不得不戴上雙層帽子。期間,他還向他人傳授教義,傳授各種文化知識,盡力利益他人。特別是在他四十歲左右的時候,他前往孜寧地區的扎西拉日靜修院,拜見了偉大的金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན།)阿旺曲增貝桑布(藏文:ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་དཔལ་བཟང་པོ།)。在那裡,他通過實修竅訣,接受了覺囊派(藏文:ཇོ་ནང་པ།)具有加持力的實義傳承,圓滿接受了時輪金剛的六支瑜伽灌頂和教導。通過對這些深奧法門的精進修持,他如實地生起了各自的證悟,並以這種方式領悟了其深意,獲得了與命脈相融的特殊徵兆,證得了大密宗的殊勝證悟,獲得了金剛持的果位。此外,在不同的時期,他還從金剛持那裡接受了圓滿的勝樂金剛(梵文:Śrīcakrasaṃvara)續部的所有深奧教法和灌頂,從而成熟了他的心相續。他很好地接受了這些灌頂和教法。之後,他經常住在格培日瓊(藏文:དགེ་འཕེལ་རི་ཁྲོད།,字面意思:增善山居)等地,向不同的弟子傳授各種共同文化知識和...

【English Translation】 In addition, he listened to Akṣobhya (Tibetan: མི་འཁྲུགས་པ།, Mikyokpa, meaning: the Immovable One), as well as all the empowerments and oral transmissions of Gonpo Drakdzongma (Tibetan: མགོན་པོ་བྲག་རྫོང་མ།, meaning: Lord of the Rock Fortress), and the teachings of the Kadampa's 'Seven Points of Mind Training' and so on. He also extensively listened to the profound teachings of both Sutra and Tantra. Afterwards, he returned from Derge to his hometown and mainly resided in the Khangsar (Tibetan: ཁང་གསར།, meaning: New House) of Zhamthang Chöje, for a total of about twelve years. During this time, he mainly studied the general Sutra texts, especially the Abhisamayalankara, as well as the writings of later Tibetan scholars Je Yabse (Tibetan: རྗེ་ཡབ་སྲས།, meaning: Father and Sons Lords), and especially focused on the writings of Kunkhyen Lama (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ།, meaning: Omniscient Lama), engaging in in-depth study. In addition, he studied various Tantric scriptures in the same way, thoroughly examining and researching them, and thus fully understood the profound meanings of the Sutra and Tantra doctrines. He attained enlightenment through the path of immaculate reason, and during his studies, he was so diligent that he often suffered from wind disorders, and had to wear a double-layered hat. During this time, he also taught others, imparting various cultural knowledge, and benefiting others in various ways. In particular, when he was about forty years old, he went to the Trashi Lhari retreat in the Zining area and met the great Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན།) Ngawang Chözin Pelzangpo (Tibetan: ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་དཔལ་བཟང་པོ།). There, through the practical instructions, he received the blessing-filled essential transmission of the Jonangpa (Tibetan: ཇོ་ནང་པ།) tradition, and fully received the empowerment and teachings of the Six Yogas of the Kalachakra. Through diligent practice of these profound paths, he directly arose the respective realizations, and in this way understood their profound meaning, obtained special signs of the mingling of life-force, attained the supreme realization of the Great Secret Vehicle, and took possession of the state of Vajradhara. In addition, at various times, he received from the Vajradhara all the profound teachings and empowerments of the complete Śrīcakrasaṃvara Tantra, thus maturing his mind-stream. He well received these empowerments and teachings. Afterwards, he often stayed in places like Gepel Rikhrod (Tibetan: དགེ་འཕེལ་རི་ཁྲོད།, meaning: Increasing Good Mountain Retreat), teaching various common cultural knowledge to different students and...


ུན་མིན་དབུ་ཕར་སོགས་མདོ་ཕྱོགས་དཀའ་པོད་རྣམས་དང་། སྔགས་རིམ་ ཆེན་མོ་སོགས་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་གཞུང་ལུགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་གང་དག་ཅི་དགོས་ཐམས་ ཅད་བཤད་ཁྲིད་ཟབ་རྒྱས་དང་གཞུང་ལུགས་དེ་དག་གི་དཀའ་གནས་རྣམས་ལེགས་པར་ བཀྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ཁོང་གིས་བརྩམས་པའི་དབུ་ཕར་གྱི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་སོགས་དུས་སྙིགས་ མའི་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་རྨོངས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དག་ལ་ཆེས་རབ་གསལ་བྱེད་པའི་ཞིབ་ བཤད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་མང་པོ་གསར་འཇོག་གི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་མཐུན་ པའི་ཡང་དག་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད་འོད་སྣང་གིས་སློབ་རིགས་པ་གང་དག་གི་རྨོངས་མུན་གཞི་ ནས་གཞོམ་པར་མཛད་པ་དང་ཆབས་ཅིག་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྒོ་ཀུན་ནས་བཀྲ་ བའི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་འདབ་བརྒྱ་ཀུན་ནས་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ངེས་དོན་བཤེས་གཉེན་ ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ཆེན་པོའི་མཛད་བཟང་གི་སྤྱོད་པ་ལ་ལེགས་པར་གནས་ངོས་ནས་ཉིད་དགུང་ གྲངས་ཞེ་ལྔ་སོགས་སུ་ལྷ་རྩེ་སྐྱབས་མགོན་ཀརྨ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་དྲུང་ནས་ཀྱང་། 3-193 སྔགས་རྙིང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ་སྐོར་གྱི་ཟབ་བཀའ་སྣ་ཚོགས་དང་ཁྱད་པར་ སྐྱབས་མགོན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་གཟའ་དབང་སྐུར་དུས་བཀའ་གཏད་ མཛད་ཚེ་མདུན་ཅོག་སྟེང་ལྷ་ཆེན་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ་དངོས་སུ་ཕབ་ནས་བསྲུང་བའི་ གཉེར་གཏད་ཁྱད་པར་བས་བཀའ་ལེགས་བསྒོ་མཛད་ཅིང་། འདི་སྐབས་གོང་འོག་ཅི་རིགས་ ཤིག་ཏུ་དམ་པ་མཆོག་གང་ཉིད་དགུང་གྲངས་ལྔ་བཅུ་ལ་ཉེ་སྐབས་ཙམ་ན་ཁོང་ལ་གསུང་མི་ འབྱོན་པའི་སྙུན་ནད་ཀྱི་རྣམ་པས་ཁམས་མི་བདེ་བ་བྱུང་ནས་སྐྱབས་མགོན་ཀྱི་སྐུ་དྲུང་དུ་རེ་ ཞིག་བཞུགས་སྐབས་ཉིན་ཅིག་གློ་བུར་དུ་མཚན་མོ་ཞིག་ལ་སྐྱབས་མགོན་ཉིད་གཅོད་ཆས་ དང་བཅས་ལེགས་ཕེབས་མཛད་དེ་དམ་པ་འདི་དང་མཉམ་དུ་ཕ་གི་ཆུ་མིག་ཅིག་ལ་ལན་ འགའ་ཁོང་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་ཕར་ཚུར་འགོམ་སྟབས་ཀྱི་མཐར་སྐྱབས་མགོན་ཉིད་གནས་དེ་ ཀར་བཞུགས་ནས་ཟབ་མོ་གཅོད་ཀྱིས་གཉན་ཆེན་མཐའ་གཏད་ཀྱི་ལས་ཚོགས་མཛད་པ་ན་ དམ་པ་འདིས་གུས་པས་ལེགས་ཉན་བྱས་རྗེས་ཁོང་རྣམ་གཉིས་འཕྲལ་དུ་རང་རང་གི་གནས་ སུ་བཞུད་ཅིང་། དེའི་ཕྱི་ཉིན་ནངས་སྔ་མོར་དམ་པ་འདིས་ཉིད་ཀྱི་མཆེད་ཉེ་ཆར་ཡོད་པ་ལ་ད་ ལྟ་ཡི་གེ་འབྲི་གཞི་སཾ་ཊ་ཞིག་དགོས་པའི་བརྡ་མཛད་པ་བཞིན་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ཚེ་ཁོང་གིས་བླ་ མ་སྐྱབས་མགོན་ཉིད་ལ་གང་གི་གསང་གསུམ་གྱི་མཐུ་ནུས་རླབས་ཆེ་བས་ཁོང་ཉིད་ལ་ཕན་ ཐོགས་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་ནས་སྐུ་གེགས་ལེགས་བསལ་གྱི་མཛད་སྒོའི་ཐད་ནས་ཆེ་བའི་བསྔགས་ བརྗོད་ཀྱི་བསྟོད་ཚིག་སྡེབ་ལེགས་སྙན་མཛེས་བསྡུས་གསལ་ཞིག་བྲིས་ཏེ་ལེགས་འབུལ་ གྱིས་བཀའ་དྲིན་ཉེ་བར་གསོ་ཐབས་ཀྱང་མཛད། དེ་ནས་བཟུང་སྐུ་གེགས་སངས་

【現代漢語翻譯】 對於《現觀莊嚴論》等顯宗方面的艱深典籍,以及《密集金剛次第論》等密宗大乘的必要論著,所有需要的內容都進行了深刻而廣泛的講解和引導。對於這些論著的難點,他創作了《現觀莊嚴論》的偉大釋論等,為末法時代愚鈍、迷惑的眾生提供了清晰的闡釋,通過創立許多詳細的講解文獻,以符合所化弟子的根器的方式,用純正佛法的光明驅散了學者的愚昧,同時開啟了智慧之門,使思辨的百瓣蓮花得以綻放。這位具格的善知識,法日大師,安住于賢善的行為中。四十五歲時,他從拉孜寺的怙主噶瑪·曲扎·嘉措(Karma Chodrak Gyatso)處接受了許多寧瑪派的甚深教法,特別是噶瑪·林巴(Karma Lingpa)的寂靜與忿怒本尊的教法。尤其值得一提的是,當怙主親自進行護法遍入天的星曜加持時,他親自將偉大的星曜之神羅睺羅(梵文:Rāhula)降臨于供桌之上,並特別囑咐他守護,並給予了殊勝的教誨。大約在上述情況發生的前後,當這位聖者接近五十歲時,他突然患上了失語癥,身體不適。在怙主處暫住期間,一天晚上,怙主帶著法器前來,與這位聖者一同前往一口井邊,兩人多次往返。最後,怙主留在那裡,進行了甚深的斷法儀軌,以終結巨大的障礙。這位聖者恭敬地聽聞后,兩人立即返回各自的住所。第二天清晨,這位聖者示意附近的侍者需要紙筆(梵文:Samata)。當紙筆遞到他手中時,他寫了一篇簡短、優美、清晰的讚頌文,讚揚上師怙主的三密功德,以及他對自己的巨大幫助和消除障礙的功德,以此來表達感激之情。此後,他的疾病痊癒。 對於《現觀莊嚴論》等顯宗方面的艱深典籍,以及《密集金剛次第論》等密宗大乘的必要論著,所有需要的內容都進行了深刻而廣泛的講解和引導。對於這些論著的難點,他創作了《現觀莊嚴論》的偉大釋論等,為末法時代愚鈍、迷惑的眾生提供了清晰的闡釋,通過創立許多詳細的講解文獻,以符合所化弟子的根器的方式,用純正佛法的光明驅散了學者的愚昧,同時開啟了智慧之門,使思辨的百瓣蓮花得以綻放。這位具格的善知識,法日大師,安住于賢善的行為中。四十五歲時,他從拉孜寺的怙主噶瑪·曲扎·嘉措(Karma Chodrak Gyatso)處接受了許多寧瑪派的甚深教法,特別是噶瑪·林巴(Karma Lingpa)的寂靜與忿怒本尊的教法。尤其值得一提的是,當怙主親自進行護法遍入天的星曜加持時,他親自將偉大的星曜之神羅睺羅(梵文:Rāhula)降臨于供桌之上,並特別囑咐他守護,並給予了殊勝的教誨。大約在上述情況發生的前後,當這位聖者接近五十歲時,他突然患上了失語癥,身體不適。在怙主處暫住期間,一天晚上,怙主帶著法器前來,與這位聖者一同前往一口井邊,兩人多次往返。最後,怙主留在那裡,進行了甚深的斷法儀軌,以終結巨大的障礙。這位聖者恭敬地聽聞后,兩人立即返回各自的住所。第二天清晨,這位聖者示意附近的侍者需要紙筆(梵文:Samata)。當紙筆遞到他手中時,他寫了一篇簡短、優美、清晰的讚頌文,讚揚上師怙主的三密功德,以及他對自己的巨大幫助和消除障礙的功德,以此來表達感激之情。此後,他的疾病痊癒。

【English Translation】 He provided profound and extensive explanations and guidance on difficult texts of the Sutra tradition such as the 'Ornament of Clear Realization' (Abhisamayalankara), and essential treatises of the Great Secret Vehicle such as the 'Great Stages of Mantra'. He composed great commentaries on the 'Ornament of Clear Realization' and other works, which clearly elucidated the difficult points of these treatises for dull-witted and deluded beings in this degenerate age. Through the creation of many detailed explanatory documents, he dispelled the darkness of ignorance from the minds of students, in accordance with the dispositions of those to be trained, with the light of the true Dharma. At the same time, he opened the doors of wisdom, causing the hundred petals of analytical thought to blossom fully. This definitive spiritual friend, the Great Dharma Sun, remained steadfast in virtuous conduct. At the age of forty-five, he received many profound Nyingma teachings from the feet of Kyabgon Karma Chodrak Gyatso of Lhatse, especially the profound teachings of Karma Lingpa's Peaceful and Wrathful Deities. In particular, when Kyabgon himself performed the planetary empowerment of the Dharma Protector Khyung Khyabjug Chenpo, he personally invoked the great planetary deity Rahula (梵文:Rāhula) onto the table and entrusted him with the special responsibility of protection, bestowing excellent instructions. Around this time, when this holy being was approaching the age of fifty, he suddenly suffered from aphasia and became unwell. While residing temporarily at Kyabgon's residence, one night, Kyabgon arrived with his ritual implements and together with this holy being, they went back and forth several times to a well. Finally, Kyabgon remained there and performed a profound Chöd (severance) ritual to end the great obstacles. This holy being listened respectfully, and then they both immediately returned to their respective residences. The next morning, this holy being indicated to the nearby attendants that he needed paper and ink (梵文:Samata). When it was handed to him, he wrote a short, beautiful, and clear eulogy praising the virtues of the three secrets of the Lama Kyabgon, and his great help and merit in removing obstacles, thus expressing his gratitude. From then on, his illness was cured.


ཀྱིས་སོང་ སྟེ་སྐྱབས་མགོན་མཆོག་གི་མདུན་དུ་དེ་ཕན་ཁོང་རེབ་ཙམ་བཞུགས་ནས་ཕན་ཚུན་ཆོས་ བཀའ་ཟབ་མོ་གནང་རེས་དང་བཅས་ཐུགས་སྣང་གཅིག་འདྲེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགྱེས་སྤྲོ་ཚད་ མེད་ཀྱི་ངང་ནས་གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པའི་ཕུར་བ་ཡང་གསང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བློས་ 3-194 བསླངས་ཀྱི་རྩིག་ཐབས་ལེགས་བཞེངས་མཛད་པ་སོགས་ཀྱིས་དགའ་སྟོན་བླ་ལྷག་པས་རེ་ ཞིག་བར་དུས་འདའ་བའང་བྱུང་ལ། དེ་རྗེས་སུ་སྐབས་འགའ་ཞིག་ན་སྔོན་བྱོན་གྲུབ་དབང་རྡོ་ བླའི་ལུང་བསྟན་བཞིན་དུས་སུ་བབ་སྟེ་དམ་པ་གང་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་སྟོད་གཡུ་ཐོག་དགོན་དུ་ སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཛད་ནས་ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་གི་སྒྲུབ་གྲྭ་གསར་དུ་བཙུགས་ཏེ་དེར་ ཁོང་གིས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱུད་པའི་རང་ལུགས་ཀྱི་ངེས་གསང་ཇི་བཞིན་ལྟར་གྱི་པཎ་ཆེན་ནཱ་ རོའི་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་མན་ངག་གི་སྒོ་འཕར་ལེགས་ཕྱེ་མཛད་དེ་སྒྲུབ་སྡེ་པ་བླ་མ་མཐུ་ རྩལ་སོགས་ཀྱིས་ཆོས་ཚན་དང་པོ་བྱས་ཏེ་རིམ་བཞིན་སྒྲུབ་སྡེའི་ཆོས་ཚན་སོ་སོའི་རྒྱུན་ད་ ལྟའི་བར་བྱུང་བ་གང་དག་ལ་ཐོག་མའི་དུས་སུ་རང་རང་གི་ཁམས་དབང་དང་མཐུན་པའི་ ཉམས་ངོ་སྤྲོད་བོགས་འདོན་གེགས་སེལ་གྱི་རིམ་པ་ཅི་དགོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟབ་ཆོས་ སློབ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་ཞིང་གནད་དུ་ཁེལ་ངེས་བྱས་ཤིང་ལས་དང་པོ་པ་སྒོམ་ཡུན་ཐུང་ བས་བློ་མི་སུན་པར་བྱས་ན་ཉམས་མྱོང་གི་འཆར་སྒོ་དོད་སླ་བ་སོགས་ལ་དགོངས་ནས་ཉིན་ རེར་ཐུན་དྲུག་གི་ས་བཅད་དང་ཁོང་ཉིད་དེར་བཞུགས་དུས་སློབ་བུ་རྣམས་དབང་ཁྲིད་སྤྱིས་ ལེགས་བསྐྱང་མཛད་པར་མ་ཟད་སྐབས་སྐབས་སུ་ཐུན་བར་རྣམས་ལ་ཆོས་ཕྱོགས་སུ་སྤྲོ་བ་ བསྐྱེད་ཕྱིར་སྔོན་བྱོན་གོང་མ་དག་གི་རྣམ་ཐར་སོགས་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་གཏམ་བཟང་ པོས་ཡིད་ཚིམ་མཛད་ཅིང་ཐུགས་དགྱེས་སྤྲོའི་ངང་ཐབས་མཁས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་དུས་དུས་སུ་ ལེགས་གནང་གིས་བཞུགས་ལ། དེ་མ་ཟད་ཟབ་ཆོས་འདི་ལ་ཉེར་མཁོའི་རིགས་ནཱ་རོ་ཆོས་ དྲུག་གི་སྤྱི་དོན་དང་སྒོམ་རིམ་གྱི་ཡིག་ཆ་གསར་འཇོག་མཛད་དེ་བཀའ་བརྒྱུད་དམ་པ་གོང་ མའི་མན་ངག་བསྲེ་བསླད་དང་བྲལ་ངེས་རང་རྐང་དུ་བཟུང་སྟེ་སྒོ་གང་ཐད་ནས་ཐུན་ཐུན་ མཚམས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བྱ་བ་གང་དགོས་ཀྱི་བསྒྲིག་བཀོད་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་མཛད་པའི་ སྒོ་ནས་ཕྱག་ཆེན་བཀའ་བརྒྱུད་པའི་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་ཆོས་ཚུལ་ཆེར་སྤེལ་བྱས་ཏེ་བསྟན་ 3-195 འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་གོང་འཕེལ་དུ་མཛད་པའི་དབུ་ཉེ་བར་བཙུགས་པ་ནས་བཟུང་ཡུན་རིང་ པོའི་བར་དུ་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་སྒྲུབ་པའི་སྡེ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའོ། །སྒྲུབ་སྡེ་འདིའི་ཐོག་མའི་ དུས་ཁོང་ཉིད་བཞུགས་སྐབས་སློབ་ཚོགས་ལ་དབང་ཁྲིད་སོགས་ཟབ་རྒྱས་ཞིབ་བཤད་ཡང་ ཡང་གནང་བ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་སྐབས་རེ་ཞིག་ལ་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སླ

【現代漢語翻譯】 於是,他們前往སྐྱབས་མགོན་མཆོག་(Kyabgon Chok,救怙主)尊者處,在那裡他們一起停留了一段時間,互相交流甚深的佛法,以心意相通的方式,在無量的喜悅中,完成了གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པ་(Tertön Ratna Lingpa,伏藏師 仁增·熱那林巴)尊者的普巴金剛甚深密壇城的精妙繪製等事宜,以盛大的慶祝活動度過了一段時光。此後,在某些時候,正如先前གྲུབ་དབང་རྡོ་བླ་(Drubwang Dorje,成就自在 多吉)的預言所示,時機已到,尊者在རྡོ་སྟོད་གཡུ་ཐོག་དགོན་(Dotö Yuthok Gon,多堆玉妥寺)擔任密咒金剛阿阇黎,並新建了那若六法的修法道場。在那裡,他如實地開啟了噶舉派自宗的秘密,如班欽那若巴的儀軌一般,傳授灌頂、引導和口訣。སྒྲུབ་སྡེ་པ་བླ་མ་མཐུ་རྩལ་(Drubde Lama Tutsal,竹德喇嘛 突擦)等成爲了第一批學習者,此後,竹德的各個法類傳承至今。在最初的時候,爲了使每個人都能獲得與其根器和能力相應的體驗,所有必要的入門引導、訣竅傳授和障礙消除等步驟,都融入了甚深佛法的教學中,並且確保切中要點。考慮到初學者修行時間短,容易感到厭倦,爲了更容易產生體驗和領悟,他安排了每天六座的修法,並且在他駐錫期間,不僅以灌頂和引導來善加引導學生,而且爲了激發他們在佛法方面的興趣,還會講述過去上師們的傳記等與佛法相關的美好故事,讓他們心滿意足,並在喜悅的心情中,巧妙地舉行各種儀式。此外,他還新編了與此甚深佛法相關的必要文獻,如那若六法的總綱和修行次第的儀軌,確保噶舉派傳承的口訣不被摻雜,保持其純正性,並從各個方面完善了每個座間休息的安排。通過這種方式,他極大地弘揚了大手印噶舉派的甚深密法,開啟了廣大利益佛法和眾生的事業,並使修法團體日益壯大。在最初的時候,當他駐錫於此,多次向學生們詳細講解灌頂等甚深廣大的法要時,有時他會感到疲憊。 Thus, they went to Kyabgon Chok (the Protector), where they stayed together for some time, exchanging profound Dharma teachings and mingling their minds in immeasurable joy. They completed the exquisite drawing of the extremely secret mandala of Phurba of Tertön Ratna Lingpa (Treasure Revealer Ratna Lingpa), and spent some time in grand celebrations. Thereafter, at certain times, as prophesied by the previous Drubwang Dorje (Accomplished Lord Dorje), the time had come for the venerable one to serve as the Vajra Master of Mantra at Dotö Yuthok Gon (Dotö Yuthok Monastery), and he newly established a practice center for the Six Dharmas of Naropa. There, he truly opened the secret of the Kagyu tradition, like the tradition of the great scholar Naropa, bestowing initiations, instructions, and oral teachings. Drubde Lama Tutsal (Drubde Lama Tutsal) and others became the first students, and since then, the lineage of each of the Drubde's Dharma classes has continued to this day. In the beginning, in order to ensure that everyone could gain experiences appropriate to their disposition and capacity, all the necessary steps of introductory guidance, pith instructions, and obstacle removal were incorporated into the teaching of the profound Dharma, and it was ensured that the key points were hit. Considering that beginners have short practice sessions and are easily bored, in order to make it easier to generate experiences and insights, he arranged six sessions a day, and while he was residing there, he not only guided the students well with initiations and instructions, but also, in order to inspire their interest in the Dharma, he would tell stories of the lives of past masters and other good stories related to the Dharma, satisfying their minds and skillfully holding various ceremonies in a joyful mood. In addition, he newly compiled necessary documents related to this profound Dharma, such as the general outline of the Six Dharmas of Naropa and the ritual texts for the stages of practice, ensuring that the oral instructions of the venerable Kagyu lineage were free from adulteration and maintained their purity, and he perfected all the arrangements for each session and break. In this way, he greatly propagated the profound secret teachings of the Mahamudra Kagyu tradition, initiated the vast benefit of the Dharma and beings, and the community of practitioners grew increasingly prosperous. In the beginning, when he was residing there, he repeatedly gave detailed explanations of profound and extensive teachings such as initiations to the students, and at times he would feel tired.

【English Translation】 Accordingly, they went to Kyabgon Chok (the Protector), where they stayed together for some time, exchanging profound Dharma teachings and mingling their minds in immeasurable joy. They completed the exquisite drawing of the extremely secret mandala of Phurba of Tertön Ratna Lingpa (Treasure Revealer Ratna Lingpa), and spent some time in grand celebrations. Thereafter, at certain times, as prophesied by the previous Drubwang Dorje (Accomplished Lord Dorje), the time had come for the venerable one to serve as the Vajra Master of Mantra at Dotö Yuthok Gon (Dotö Yuthok Monastery), and he newly established a practice center for the Six Dharmas of Naropa. There, he truly opened the secret of the Kagyu tradition, like the tradition of the great scholar Naropa, bestowing initiations, instructions, and oral teachings. Drubde Lama Tutsal (Drubde Lama Tutsal) and others became the first students, and since then, the lineage of each of the Drubde's Dharma classes has continued to this day. In the beginning, in order to ensure that everyone could gain experiences appropriate to their disposition and capacity, all the necessary steps of introductory guidance, pith instructions, and obstacle removal were incorporated into the teaching of the profound Dharma, and it was ensured that the key points were hit. Considering that beginners have short practice sessions and are easily bored, in order to make it easier to generate experiences and insights, he arranged six sessions a day, and while he was residing there, he not only guided the students well with initiations and instructions, but also, in order to inspire their interest in the Dharma, he would tell stories of the lives of past masters and other good stories related to the Dharma, satisfying their minds and skillfully holding various ceremonies in a joyful mood. In addition, he newly compiled necessary documents related to this profound Dharma, such as the general outline of the Six Dharmas of Naropa and the ritual texts for the stages of practice, ensuring that the oral instructions of the venerable Kagyu lineage were free from adulteration and maintained their purity, and he perfected all the arrangements for each session and break. In this way, he greatly propagated the profound secret teachings of the Mahamudra Kagyu tradition, initiated the vast benefit of the Dharma and beings, and the community of practitioners grew increasingly prosperous. In the beginning, when he was residing there, he repeatedly gave detailed explanations of profound and extensive teachings such as initiations to the students, and at times he would feel tired.


ོབ་ཉེ་འཁོར་ན་གནས་པ་ འགའི་སེམས་ལ་བླ་མ་ཁོང་ཉིད་ཆོས་འདིའི་བཤད་ཁྲིད་ལ་འདི་འདྲ་མཁས་ཀྱང་དབང་ལུང་ ཁྲིད་དང་ཉམས་མྱོང་སོགས་ག་འདྲ་ཡིན་ཨང་སྙམ་པའི་དོགས་པ་སྐྱེས་ཚེ། དེ་མ་ཐག་ཁོང་གི་ ཞལ་ནས། འོ་ཁྱོད་རང་ཚོས་དེ་འདྲའི་དོགས་པ་སྐྱེ་མི་དགོས་དང་། ཆོས་འདིའི་དབང་ཁྲིད་ སོགས་འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་ནས་མན་ངག་བཅས་ཇི་བཞིན་ལེགས་པར་ མནོས་ཤིང་། རང་གིས་ཉམས་ལེན་ཡང་དེ་ལུགས་ལྟར་བགྱིས་པས་དེང་དུས་ལ་ལྟོས་ན་ཟབ་ ཆོས་གང་དག་ལ་ཉམས་མྱོང་གི་སྒོ་ཡང་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཙམ་རང་ལ་ཡོད་པས་ཀུན་གྱིས་ཡིད་ ཆེས་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སོགས་གསུང་གནང་ཟབ་མོས་སློབ་ཚོགས་གང་དག་གི་རེ་བ་ཇི་ བཞིན་སྐོང་བར་མ་ཟད་སློབ་བུ་དེ་དག་བག་འཁུམ་ཞིང་སེམས་གཟེངས་པའི་ངང་ནས་ཡིད་ ལ་རྣམ་རྟོག་ངན་པའི་འགྱུ་སྒོ་རང་ཤུགས་བསྡམས་ཏེ་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ནས་བག་ ཡོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་རང་དབང་མེད་པར་ལེགས་གནས་མཛད་པར་གྱུར་ཏོ། །འདི་ སྐབས་ཤིག་ལ་དགོན་པའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཁོང་གིས་ཐིག་རྩ་བ་མཛད་དེ་མཆོད་རྟེན་ཆེ་བ་ ལེགས་བཞེངས་གནང་། སྡེ་དགེའི་ཏཱའི་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡོངས་འཛིན་གྱི་ ཕྱིར་རྗེ་འདི་གདན་འདྲེན་ཞུས་ཀྱང་མ་ཕེབས་པ་ཡིན། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུའི་ནང་སྐོར་གྱི་རེ་ ཞིག་མཚམས་ནས་བར་འགའ་མ་གཏོགས་དགེ་འཕེལ་རི་ཁྲོད་སོགས་དབེན་གནས་འདུ་ འཛི་དང་བྲལ་བར་རྒྱུན་བཞུགས་མཛད་དེ་སློབ་ཚོགས་ཅི་རིགས་ལ་རྟག་པར་རང་རང་གི་རེ་ བའི་འདོད་པ་བཞིན་གྱི་ཆོས་སྦྱིན་ཟབ་མོ་ལེགས་གནང་གི་མཛད་ཕྲིན་ནམ་ཡང་ཆད་མེད་ཀྱི་ 3-196 ངང་ནས་སྤྱིར་ན་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཆེས་གསལ་གྱི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་ མཛད་རིམ་ཡང་རྒྱལ་བ་ཐུབ་དབང་མཆོག་གི་བཀའ་བར་བའི་དགོངས་པ་སྣང་མེད་དབུ་མ་ རང་སྟོང་གི་ལྟ་གྲུབ་འཛིན་པ་བོད་ཕྱི་རབས་པ་རྗེ་ཡབ་སྲས་རྗེས་འབྲང་ཡིག་ཆ་དང་བཅས་ པའི་བཞེད་དགོངས་ཇི་བཞིན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་མདོ་ཕྱོགས་དཀའ་པོད་ལྔ་ ལས་ཕར་ཕྱིན་གྱི་འགྲེལ་བཤད་ཆེས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་གླེགས་བམ་པོད་ཆེན་དྲུག་དང་ཕར་ཕྱིན་ འགྲེལ་ཆུང་དུམ་གཅིག་མ་དང་ཆོས་མངོན་མཛོད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་ཕུང་ལྔའི་རྣམ་བཤད་ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཞིབ་བཤད་སོགས་དང་ཚད་དགོངས་གཙོར་བྱས་བཀའ་པོད་ལྔའི་ དགོངས་འགྲེལ་མཆོག་གྱུར་སྔོན་མེད་ཀྱི་ལེགས་བཤད་བསྡུས་གྲྭའི་སྤྱི་ཟུར་ལྷན་ཐབས་ བཅས་དང་འདུལ་བ་ལ་ཉེར་མཁོ་དགེ་ཚུལ་སློང་གི་ཕྱིར་བཅོས་ཀྱི་ལས་ཆོག་སོགས་དང་ བཀའ་བར་བའི་དགོངས་འགྲེལ་དབུ་མ་རིག་ཚོགས་ཀྱི་དགོངས་དོན་སློབ་དཔོན་ཟླ་བའི་ ཞབས་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་བཀྲལ་བ་ལྟར་བོད་ཕྱི་རབས་པའི་དགོངས་བཞེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ ཏེ་ཞིབ་རྒྱས་སུ་ལེག

【現代漢語翻譯】 當一些住在附近的僧侶心中對上師(bla ma,上師)是否精通此教法的講解,以及他在灌頂(dbang,梵文:abhiṣeka,漢語:授權)、傳承(lung,梵文:āgama,漢語:口傳)和實修經驗(nyams myong)方面如何產生疑問時,他立刻說道:『哦,你們不必有這樣的疑慮。此教法的灌頂、傳承等,我已從蔣貢康楚仁波切('Jam-mgon Kong-sprul Rin-po-che)處如法領受了包括口訣在內的所有內容。我自己也按照那樣的方式進行實修,所以就當今而言,我對許多深奧的教法都有持續不斷的實修體驗,請大家相信。』等等。他的深刻話語不僅滿足了所有學生的期望,而且使這些學生感到謙卑和振奮,他們的心中自然而然地停止了負面想法的流動,並且在身、語、意三門的行為中,都變得不由自主地保持謹慎。 在此期間,他在寺院的西側親自規劃並建造了一座大型佛塔(mchod rten,梵文:stūpa,漢語:塔)。德格(sDe-dge)的泰錫度·白瑪旺曲嘉波(Ta'i Si-tu Padma dbang mchog rgyal po)曾邀請他擔任自己的上師,但他沒有應邀前往。 在他五十歲左右的時候,除了偶爾的短暫停留外,他一直住在寂靜的閉關場所,如德培日瓊(dGe 'phel ri khrod)等地,遠離喧囂,並始終根據各種學生的願望,給予他們深刻的佛法教導,他的事業從未中斷。 總的來說,尊者為弘揚佛法做出了巨大的貢獻,他清晰地闡明了嘉瓦·圖旺(rGyal ba Thub dbang)的教義,特別是對宗喀巴父子(rJe Yab-sras)及其追隨者的著作,包括對《現觀莊嚴論》(phar phyin)的廣釋,共六大卷,以及《現觀莊嚴論》的略釋、《俱舍論》(chos mngon mdzod)的釋義,包括五蘊的解釋、世界體系的詳細描述等,並以量論為重點,對五部大論(bka' pod lnga)的卓越見解進行了前所未有的闡述,包括辯經的輔助教材等,以及為比丘戒(dge tshul slong)的戒律所需的儀式等。他還遵循後代藏族學者的觀點,詳細解釋了月稱論師(Slob-dpon Zla ba'i zhabs)對中觀理聚(dbu ma rig tshogs)的詮釋。

【English Translation】 When some monks living nearby had doubts about whether the Lama (bla ma, Guru) was proficient in teaching this Dharma, and what his empowerments (dbang, Sanskrit: abhiṣeka, English: authorization), transmissions (lung, Sanskrit: āgama, English: oral transmission), and practical experiences (nyams myong) were like, he immediately said, 'Oh, you don't need to have such doubts. I have received all the empowerments, transmissions, etc., of this Dharma, including the essential instructions, from Jamgon Kongtrul Rinpoche ('Jam-mgon Kong-sprul Rin-po-che) as they are. I have also practiced accordingly, so as of today, I have continuous practical experience of many profound teachings. Please trust me.' etc. His profound words not only fulfilled the expectations of all the students, but also made these students feel humble and uplifted, their minds naturally stopped the flow of negative thoughts, and in the actions of body, speech, and mind, they involuntarily maintained vigilance. During this time, he personally planned and built a large stupa (mchod rten, Sanskrit: stūpa, English: reliquary monument) on the west side of the monastery. Ta'i Situ Pema Wangchuk Gyalpo (Ta'i Si-tu Padma dbang mchog rgyal po) of Derge (sDe-dge) invited him to be his guru, but he did not accept the invitation. Around the age of fifty, except for occasional short stays, he always lived in secluded retreat places such as Gephel Richung (dGe 'phel ri khrod), away from the hustle and bustle, and always gave profound Dharma teachings according to the wishes of various students, and his activities never ceased. In general, the venerable one made great contributions to the propagation of the precious Buddha Dharma. He clearly elucidated the teachings of Gyalwa Thubwang (rGyal ba Thub dbang), especially the writings of Je Yab-sras (rJe Yab-sras) and his followers, including the extensive commentary on the Abhisamayalankara (phar phyin), a total of six large volumes, as well as the concise commentary on the Abhisamayalankara, the commentary on the Abhidharmakosa (chos mngon mdzod), including the explanation of the five aggregates, the detailed description of the world system, etc., and focusing on epistemology, he made unprecedented explanations of the excellent views of the five major treatises (bka' pod lnga), including auxiliary materials for dialectics, etc., as well as the rituals required for the Vinaya ( 'dul ba) of a novice monk (dge tshul slong). He also followed the views of later Tibetan scholars and explained in detail Acharya Chandrakirti's (Slob-dpon Zla ba'i zhabs) interpretation of the Madhyamaka-rik-tshogs.


ས་པར་བཤད་པ་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་པོད་ཆེན་གཉིས་སོགས་རྒྱལ་ བའི་དགོངས་པ་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚུལ་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་ཆེས་གསལ་མཛད་ ཅིང་། ཁྱད་པར་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་འཛིན་དང་བཅས་པའི་བཀའ་ཐ་མ་ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ངེས་དོན་དབུ་མ་ཆེན་མོའི་རང་ལུགས་ལས་བརྩམས་ཏེ་མདོ་ཕྱོགས་ལམ་ རིམ་རྒྱས་འགྲེལ་ཆེན་མོ་དང་སྔགས་ཕྱོགས་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་དབང་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། བདེ་ མཆོག་རབ་འབྱམས། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞིབ་རྒྱས་སུ་བཀྲལ་བ་དང་། དུས་འཁོར་ཆོ་གའི་གསལ་བྱེད་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་རྒྱས་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་ གཉིས། སྒོམ་རིམ། ཧཀྵའི་རྣམ་བཤད། བླ་རྣམ་གྱི་འབྲུ་འགྲེལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ ཐིག་ཡིག་སོགས་རང་ལུགས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་སྒོ་ཀུན་ནས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ལེགས་ 3-197 པར་བཤད་པ་ཆེས་མང་པོ་དང་། རང་རེའི་ཆོས་ལུགས་ལ་རྒོལ་བ་ལུང་རིགས་ཀྱིས་ཚར་ བཅད་པ་སོགས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་ངེས་པར་གནང་བ་དང་། གཞན་ཡང་བསྟན་པ་རིས་མེད་ཕྱག་ ཆེན་བཀའ་བརྒྱུད་པའི་གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་ཐེག་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་ གི་སྒོམ་རིམ་སྤྱི་དོན་ཆ་ལག་སྐོར་སོགས་དང་། སྔགས་རྙིང་ཕྱོགས་ཀྱི་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་རྣམ་མཁྱེན་དུ་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་བདུན་ཕྲག་གི་ངེས་པ་རང་སྟོབས་ཀྱིས་རྙེད་ དེ་གནས་ལུགས་གདོད་མ་ཀ་དག་གི་གསང་ལམ་ཆེས་ཟབ་པའི་གནད་དོན་ལ་མྱོང་བས་རང་ བྱན་ཚུད་པའི་སྒོ་ནས་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་ཆོས་སྒོ་ཉེ་བར་སྤེལ་ཆེད་ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་ཁྲིད་ ཡིག་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཐིག་རྩིག་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་རྣམ་བཤད་ཁྲིད་ཡིག་འདོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ སོགས་མདོར་ན་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤྱི་ལ་རླབས་ཆེན་གྱི་བྱ་བ་བྱས་པར་མ་ཟད་ཐུན་ མོང་རིག་གནས་རྩིས་དཀར་ནག་ལ་ཉེར་མཁོའི་རིགས་དུ་མ་དང་ཐ་ན་གྲོང་ཆོག་གི་ཆོ་གའི་ འདོན་འགྲིག་ཚུན་ཆད་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་སྒོ་གང་ཐད་ནས་འདི་མ་མཛད་སྙམ་པ་མེད་ ངེས་ཀྱི་ཚོད་དུ་འདུག་པའི་མཛད་སྒོ་ཆེ་ཞིང་། ཁོང་གི་སྐུ་ཚེ་འདི་སྐོར་ཀུན་ཏུ་སྤྱིར་ན་སློབ་ ཚོགས་ཆོས་ཚན་དུ་མ་ལ་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་བཤད་ཁྲིད་ཉིན་རེ་ བཞིན་དང་དེའི་སྔ་ཕྱི་གཉིས་སུ་གསུང་རྩོམ་ལྡེབ་མདའ་ཚད་མ་སུམ་ཅུ་ཙམ་རེ་རྒྱུན་རྩོམ་དང་ ཡོན་ཆབ་སྟོང་ཕྲག་རེ་རྒྱུན་བཤམས་ཆག་མེད་ལྟ་བུ་བྱས་ཏེ་ཁྱོན་ཡོངས་བསྡོམས་གླེགས་ བམ་པོད་ཆེན་ཉེར་གཅིག་ལྷག་གི་གསུང་རྩོམ་མཛད་པ་སོགས་རྣམ་དཀར་རླབས་ཆེ་བའི་ དགེ་ལ་རྟག་པར་གཞོལ་ཞིང་། ཁོང་གིས་ཉིན་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་དེ་འདྲའི་ངང་ནས་མཚན་མོ་ གཟིམས་མལ་དུ་ལྗགས་བསྙེན་རྒྱུན་བཟླས་ཆད་མེད་མཛད་པས་སྐུ་ཚེ་གང་བོར་ཨ་ར་པ་ཙ་ དུང་ཕྱུར་དྲུག་དང་

【現代漢語翻譯】 他對《中觀論》(dBu ma)的闡釋,如兩大部頭等,以廣為人知的方式清晰地闡明了勝者的意圖,即特徵乘(mtshan nyid theg pa)的各個方面。尤其,他以全知覺囊巴(Kunmkhyen Jonangpa)父子傳承的最終教誨——不可逆轉的究竟中觀(Nges don dbu ma chen mo)的自宗為基礎,撰寫了關於顯宗次第的廣釋,以及關於密宗續部總集的灌頂儀軌《金剛鬘》(rDo rje phreng ba)、《勝樂輪根本續》(bDe mchog rab 'byams)、《時輪金剛大灌頂》(Dus 'khor dbang chen)的詳細儀軌。他還闡述了《時輪金剛》儀軌的明示,包括前行引導的廣釋,以及生起次第和圓滿次第的兩大論述、《修次第》(sGom rim)、《哈克夏釋》(Haksha'i rnam bshad)、《上師瑜伽釋》(Bla rnam gyi 'bru 'grel)、《壇城海》(dKyil 'khor rgya mtsho'i thig yig)的度量等,從各個方面闡明了自宗實修傳承的教法。 他創作了許多優秀的闡釋,駁斥了對我們教法的攻擊,並舉行了其他必要的儀式。此外,他還闡明了無宗派的《大手印噶舉》(Phyag chen bka' brgyud pa)的甚深秘密乘,包括那若六法(Na ro'i chos drug)的修持次第、總義和各個部分。對於寧瑪派(sNga 'gyur)的光明大圓滿(Dzogchen)的見解,他通過自力領悟的七支論證,確立了證悟一切智的途徑,並通過經驗掌握了原始清凈(ka dag)的甚深秘密道,爲了弘揚偉大的秘密法門,他撰寫了關於噶瑪林巴寂靜與忿怒尊(Kar gling zhi khro)的引導文、壇城的繪製和建造方法、釋論、引導文和唸誦儀軌等。總之,他對顯密教法都做出了巨大的貢獻,並且在世俗文化方面,如歷算、占卜等,以及甚至鄉村儀軌方面,都提供了有益的幫助,可以說,他所做的一切都是爲了利益教法和眾生。他的事業非常偉大。他一生中,通常每天都在眾多的學法團體中,根據每個團體的具體情況,進行相應的經論講解和引導,並在每天的前後,創作大約三十頁的著作,並持續不斷地供奉成千上萬的供水。總而言之,他創作了超過二十一部大部頭的著作,始終致力於偉大的善行。在這樣的日常修行中,他晚上在睡夢中也不間斷地念誦本尊心咒,一生中唸誦了六億遍的ཨ་ར་པ་ཙ་(藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་,梵文天城體:अरपच,梵文羅馬擬音:arapaca,漢語字面意思:無垢智慧).

【English Translation】 He clearly elucidated the Victor's intent, the aspects of the Characteristic Vehicle (mtshan nyid theg pa), in a well-known manner, such as his explanations on Madhyamaka (dBu ma), like the two great volumes. In particular, based on the ultimate teaching of the omniscient Jonangpa (Kunmkhyen Jonangpa) lineage, the irreversible definitive meaning Madhyamaka (Nges don dbu ma chen mo)'s own system, he wrote extensive commentaries on the Sutra path's stages, detailed rituals for the empowerment of the general Tantra section, the Vajra Garland (rDo rje phreng ba), the Chakrasamvara Root Tantra (bDe mchog rab 'byams), and the great Kalachakra empowerment (Dus 'khor dbang chen). He also elaborated on the clarification of the Kalachakra ritual, including the extensive preliminary guidance, the two great explanations of the generation and completion stages, the Stages of Meditation (sGom rim), the Haksha Explanation (Haksha'i rnam bshad), the Guru Yoga Explanation (Bla rnam gyi 'bru 'grel), the Mandala Sea (dKyil 'khor rgya mtsho'i thig yig) measurements, and so on, clarifying the teachings of his own practice lineage from all aspects. He composed many excellent explanations, refuting attacks on our doctrine, and performed other necessary ceremonies. Furthermore, he clarified the profound secret vehicle of the non-sectarian Great Seal Kagyupa (Phyag chen bka' brgyud pa), including the practice stages, general meaning, and various parts of the Six Dharmas of Naropa (Na ro'i chos drug). For the Nyingma (sNga 'gyur) school's view of the Great Perfection of Clear Light (Dzogchen), he established the path to realizing omniscience through the sevenfold reasoning, discovered through his own power, and mastered the profound secret path of primordial purity (ka dag) through experience. To propagate the great secret supreme Dharma, he wrote guides on the Karma Lingpa Peaceful and Wrathful Deities (Kar gling zhi khro), methods for drawing and constructing mandalas, explanations, guides, and various recitations. In short, he made great contributions to both Sutra and Tantra teachings, and also provided beneficial assistance in secular culture, such as astrology and divination, and even village rituals. It can be said that he did everything possible to benefit the teachings and beings. His activities were very great. Throughout his life, he typically gave explanations and guidance on relevant scriptures to numerous Dharma study groups every day, and before and after each day, he composed about thirty pages of writings and continuously offered thousands of water offerings. In total, he composed over twenty-one large volumes of works, always dedicating himself to great virtuous deeds. In such daily practice, he continuously recited the deity's mantra in his sleep at night, reciting six hundred million times the ཨ་ར་པ་ཙ་(藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་,梵文天城體:अरपच,梵文羅馬擬音:arapaca,漢語字面意思:無垢智慧)in his lifetime.


ཧ་ཀྵ་དུང་ཕྱུར་གཅིག་སོགས་ཡི་དམ་གྱི་བསྙེན་པ་སྣ་ཚོགས་དུང་ཕྱུར་བཅུ་ གསུམ་ཙམ་བསྙེན་བཟླས་མཛད་ཅིང་། དེ་འདྲའི་མཛད་ཆེན་གྱི་ལོང་སྐབས་བྱུང་བ་ནི་ངེས་ 3-198 པར་སོ་སྐྱེས་ས་ལས་རྣམ་པར་འདས་ཤིང་འཕགས་པ་མཆོག་གི་མཛད་བཟང་ལ་ངེས་པར་ གནས་པའི་རྟགས་ཁྱད་པར་བ་སྟེ། ཁོང་གི་ཞལ་ནས། མཛད་པ་དེ་འདྲ་རླབས་ཆེ་བ་རྣམ་ གཡེང་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་ཀུན་བཟང་གི་སྤྱོད་པ་ཆེས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ངེས་པར་གསུངས་ པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྒྱལ་བའི་དགོངས་འགྲེལ་གཞུང་ལུགས་དེ་དག་གི་དགོངས་གནད་ཀྱི་དོན་ ཡང་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཉིན་གྱི་ཐུགས་སྣང་དང་། མཚན་མོ་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ཅི་རིགས་ལ་ ལྷག་པའི་ལྷ་འཇམ་དཔལ་དང་དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོ་དངོས་ཀྱིས་ཞལ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་ཟབ་ དོན་གྱི་གནད་ལེགས་བཀྲོལ་དུས་དུས་སུ་མཛད་ཅིང་། བར་འགའ་ལ་འཇམ་དབྱངས་བཞད་ པ། སྐལ་བཟང་གོ་ཤྲི༑ ཐུའུ་བཀྭན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སོགས་སྔོན་བྱོན་མཁས་པའི་དབང་ ཕྱུག་གང་དག་དང་ཞལ་འཕྲད་ཀྱི་དག་སྣང་གི་སྒོ་ནས་ཕན་ཚུན་ཆོས་ཀྱི་ཟབ་དོན་ལ་བརྒལ་ བརྟག་གིས་ཐག་ཆོད་མཛད་ནས་གནད་འགག་འཁྲོལ་དཀའ་བའི་གཞུང་དོན་ལ་ངེས་པར་ ཟབ་མོ་དཔྱིས་ཕྱིན་ལེགས་འཁྲུངས་ཀྱི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དུས་དུས་སུ་ཐོབ་པར་མཛད་པའི་ ལེགས་སྒོ་ཁྱད་མཚར་ཅན་མངའ་ཞིང་། དེ་ཡང་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་གང་ དག་ལ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་མཛད་སྒོ་ཉེ་བར་སྟོན་ པའི་བརྫུ་བག་ཏུ་འཕྲུལ་བ་བཞིན་ནོ། །དམ་པ་མཆོག་གང་གི་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པའི་ཟབ་ མོ་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བའི་གཙོ་བོ་སྐུ་ཚེ་སྟོད་དུ་དབུ་མ་རིག་ཚོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྟར་ དཔྱད་སྒོམ་གྱིས་སྤྲོས་བྲལ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་མངོན་དུ་བྱས་ཚོད་དུ་འདུག་ ཀྱང་མཐར་ཐུག་གནས་ལུགས་དངོས་ལ་རེག་སྐབས་རང་ལུགས་སྤྲོས་བྲལ་མི་རྟོག་མཆོག་ གི་རང་ཞལ་རང་ས་ནས་མཇལ་བ་དང་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་ཁྱད་མེད་དུ་སོང་སྟེ་གདོད་མའི་ནང་ དབྱིངས་ཉག་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཆུབ་དེ་ལུགས་ལྟར་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གཤིས་ཐོག་གཅིག་པུར་ གྲོལ་ཞིང་། ཁོང་གི་ཞལ་ནས། གསལ་ཉམས་གཅིག་གི་ངང་ལས་ཕ་གི་མདུན་རིའི་རྡུལ་ཕྲ་ 3-199 རབ་ཀྱི་གྲངས་ཆོད་ནུས་ཚུལ་ཞིབ་པར་གསུངས་པ་ལྟར་ཐུགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱི་སྒོ་ངོ་ མཚར་བ་མཐའ་ཀླས་པ་འཁྲུངས་ནས་དེའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཚེ་རབས་སྔོན་གྱི་ གནས་མདོ་ཁམས་བྱང་གི་བླ་བྲང་དགོན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་གསལ་བོ་ སོགས་དང་། ད་ལྟའི་ཁོང་གི་ཉེ་འཁོར་བ་དག་གི་སེམས་ཀྱི་འགྱུ་སྒོ་འདྲ་མིན་སྣ་ཚོགས་དང་ ལྐོག་གྱུར་གྱི་ལས་ཀ་མང་པོའི་ཡིན་ལུགས་དང་མ་འོངས་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་བདེ་སྡུག་ཇི་ལྟར་ ཡོང་བའི་ཚུལ་གསལ་བོ་སོགས་དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་ལྐོག་གྱུར་གྱ

【現代漢語翻譯】 他念誦了一億遍 Hrih(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,意為:大悲蓮花),以及其他本尊的各種唸誦,總共唸誦了一千三百億遍。出現這樣偉大的行為,無疑是超越了凡夫俗子的境界,並且是安住于聖者之善行的特殊標誌。正如他自己所說:『如此偉大的行為,是完全捨棄了所有散亂,是昆桑(梵文:Samantabhadra,意為:普賢)之殊勝行持。』因此,對於諸佛意趣的闡釋,他日間的覺受和夜晚光明夢境中,吉祥天女(梵文:Śrīdevī,意為:吉祥天女)和妙音天女(梵文:Sarasvatī,意為:辯才天女)親自顯現,時時開示甚深之義。有時,文殊菩薩(梵文:Mañjuśrī,意為:妙吉祥),嘉樣·協巴(藏文:སྐལ་བཟང་གོ་ཤྲི,意為:賢善名稱),土觀·欽波(藏文:ཐུའུ་བཀྭན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་,意為:一切智土觀)等過去的大成就者,通過凈相的方式相遇,互相辯論佛法的深奧之處,從而解決了難以理解的經文,並獲得了深刻而圓滿的理解。他擁有如此奇妙的善行。這就像文殊菩薩的化身,以文殊勇士的形象示現,展現出遊戲般的行為。 這位聖者心中生起的甚深實相見解,主要是在前半生,依照中觀理聚(梵文:Madhyamaka-rikaya,意為:中觀理聚)的觀點,通過分析和禪修,似乎已經證悟了離戲的甚深實相。然而,當真正觸及到究竟實相時,他從自性之地見到了自宗離戲無分別之自性面容,與原始本初的法界無二無別,並在唯一的本性中獲得了解脫。正如他自己所說:『在明覺一味的狀態中,能夠詳細計算出對面山上的微塵數量。』他的心中生起了無量無邊的殊勝三摩地,並在其中安住。因此,他清晰地看到了前世所居住的康區北部拉章寺的所有情況,以及現在他周圍的人們的各種心念和許多隱秘的事情,以及未來將要發生的幸福和痛苦。

【English Translation】 He recited one hundred million Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,meaning: Great Compassionate Lotus), and various recitations of other deities, totaling one hundred and thirty billion recitations. The occurrence of such great deeds undoubtedly transcends the realm of ordinary beings and is a special sign of abiding in the good deeds of the noble ones. As he himself said, 'Such great deeds are the most special practice of Kunsang (梵文:Samantabhadra,meaning: Universal Good), completely abandoning all distractions.' Therefore, regarding the explanations of the Buddhas' intentions, in his daytime experiences and nighttime clear light dreams, auspicious goddesses (梵文:Śrīdevī,meaning: Auspicious Goddess) and melodious goddesses (梵文:Sarasvatī,meaning: Goddess of Eloquence) personally appeared, constantly revealing profound meanings. Sometimes, Manjushri (梵文:Mañjuśrī,meaning: Gentle Glory), Jamyang Khyenpa, Tuquan Khyenpa, and other great masters of the past met through pure visions, mutually debated the profound points of the Dharma, thereby resolving difficult-to-understand scriptures and obtaining profound and complete understanding. He possessed such wonderful virtues. This is like the emanation of Manjushri, appearing in the form of Manjushri Warrior, displaying playful behavior. The profound view of reality that arose in the mind of this holy being, mainly in the first half of his life, according to the view of Madhyamaka-rikaya (梵文:Madhyamaka-rikaya,meaning: Middle Way Reasoning Collection), through analysis and meditation, seemed to have realized the non-dual profound reality. However, when truly touching the ultimate reality, he saw the face of his own non-dual, non-conceptual nature from the ground of his own being, becoming inseparable from the primordial Dharmadhatu, and liberated in the single nature. As he himself said, 'In the state of single clarity, one can accurately calculate the number of dust particles on the mountain in front.' Limitless and wonderful samadhis arose in his mind, and he remained in them. Therefore, he clearly saw all the situations of the Labrang Monastery in northern Kham, where he lived in his previous life, as well as the various thoughts of the people around him now, and many hidden things, and how happiness and suffering will come in the future.


ི་གནས་ཚུལ་ཇི་ བཞིན་ལེགས་གཟིགས་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་བསྙོན་མེད་རྫུན་དང་བྲལ་བ་ཆེས་མང་ཡོད་ལ། ཁོང་གིས་ཕྱག་བཟོའི་རས་ཁ་གང་མའི་གཞི་ཁྱོན་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཐིག་ཚད་དང་ལྡན་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་ཕྱི་དཀྱིལ་ གྱི་བཀོད་པ་ཀུན་ནས་ཚང་བ་སོགས་སྤར་གཞི་ངོ་མཚར་བ་དུ་མ་ལེགས་བསྐྲུན་མཛད་ཅིང་ ཁྱད་པར་སྔར་སྡེ་དགེར་བཞུགས་སྐབས་སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་མཆན་བུ་ཅན་འཇམ་ མགོན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་ཕྱག་བྲིས་ཏེ་ཀོང་སྤྲུལ་གྱི་ཐུགས་དམ་འབྲལ་མེད་གཟིམས་ཁང་ལས་ ཕྱིར་མི་ཕུད་པ་དེ་ལྡེབ་ཐུང་བརྒྱ་ཙམ་ནུབ་གཅིག་ལ་དཔལ་འབར་ལ་བརྟེན་ནས་དཔེ་བྱས་ཏེ་ ཕྱག་བྲིས་ལེགས་ཟིན་ནུས་པ་སོགས་མཛད་སྒོ་ཆེ་བ་གང་ཐད་ནས་རྩོལ་སྒྲུབ་ཇི་ལྟར་བྱས་ ཀྱང་ལུས་སེམས་ཀྱི་ཤིན་སྦྱངས་ཁྱད་པར་བ་གྲུབ་པས་དཀའ་ངལ་གང་ཡང་གཞི་ན་མི་འདུག་ ཅིང་། མཐུ་ནུས་ཡང་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་ནུས་པ་ འགྲན་སྐབས་མི་ཕམ་གྱི་ངག་ནུས་ཟབ་མོས་སེར་བ་ཤུགས་དྲག་སྐད་ཅིག་ལ་ཕབས་དུས་ དམ་པ་ཁོང་གིས་དེ་མ་ཐག་མནབ་སྟོད་བརྡབ་ཆོག་གིས་ཉི་མ་ཤར་བར་བྱས་པ་དང་། མི་ ཕམ་གྱི་ཞལ་ནས། ང་མཁས་པ་མང་པོ་དང་མཇལ་ཡང་འཛམ་ཐང་བ་དགེ་ལེགས་ལྟ་བུའི་ མཁས་མཆོག་དེང་སང་མཇལ་དཀའ་བས་ངས་ཀྱང་བརྒལ་བརྟག་གིས་ཁོང་ལ་ལན་སྤོབས་ 3-200 ཆེར་མི་ནུས་ཞེས་བསྔགས་བརྗོད་བྱས་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་དུ་ཡོད་ལ། ཁོང་ཉིད་མ་ཡུམ་ འདས་པའི་རུས་ཆོག་ཏུ་བཞུགས་སྐབས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པ་རྫས་ལྡན་བཞག་པ་ལ་བུམ་ ཆུ་རང་ཁོལ་བྱུང་ཞིང་། རུས་ཚྭ་རྣམས་ཆེས་འོད་འཚེར་ཞིང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཤེལ་ མདོག་ཏུ་དངོས་སུ་གྱུར་ཏེ། རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་འབར་གྱུར་ཏམ། །ཞེས་སོགས་ གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་འགྲུབ་རྟགས་ཁྱད་པར་བ་ངེས་པར་བསྙོན་མེད་དུ་དེར་གནས་ཀུན་ཀྱི་ མཐོང་སྣང་མཉམ་པོར་བྱུང་ལ། གཞན་ཡང་རྣམ་པར་དཀར་བའི་མཛད་སྒོ་ཁོང་གི་མཆེད་བླ་ མ་ཟླ་གྲགས་ལ་མཁས་གྲུབ་རྗེས་མཛད་པའི་དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་གླེགས་པོད་ཆ་ ཚང་བྲི་བཞེངས་ཀྱི་བསྐུལ་མ་མཛད་པ་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཅི་རིགས་པ་ལེགས་ བསྐྲུན་གྱི་བསོད་ནམས་བསགས་སྒོ་ཡང་བྱས། ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སློབ་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་ལུང་ དང་རིགས་པ་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་ཕུར་རྩ་བླ་མ་བློ་རྒྱམ། རི་འཕོངས་བླ་མ་ངག་བསྟན། འཛམ་ངོས་བླ་མ་ངག་དབང་། མགོ་ལོག་བླ་མ་ཚོགས་རྒྱམ། མུ་ར་བླ་མ་མཐུ་རྩལ། ལྷ་སྐོར་ བླ་མ་ཀུན་བཟང་། ཆོས་ཤུལ་བླ་མ་བྱམས་པ། ཀ་ཐོག་བླ་མ་འཇིགས་གྲོལ། ངང་བ་བླ་མ་ ངག་བསྟན། རྒྱ་ཚོགས་བླ་མ་སྒྲ་དབྱངས། རོང་བ་བླ་མ་རབ་ལྡན། ཆོས་རྗེའི་ལུང་མཁས། ཡུ་ ངོག་སྤྲུལ་སྐུ་བློ་བཟང་

【現代漢語翻譯】 關於他如實地、完美地觀察情況的真實且無可否認的記錄有很多。 他以手工製作的畫布為基礎,完整地繪製了具有精確尺寸的時輪金剛壇城,以及其他所有密續的外壇城結構,創造了許多非凡的印刷模板。特別是在他住在德格時,他能夠在一夜之間,通過依賴吉祥熾盛(Dpal 'bar)的力量,抄寫大約一百頁的《度母瑜伽母續疏》(sgrol ma rnal 'byor ma'i rgyud mchan bu can),這是蔣貢·多杰堅贊(Kong sprul)從根本上珍視且從他的臥室裡從未移走的,由蔣貢·多杰堅贊('Jam mgon Tāranātha)手寫的文字。無論他在大型儀式中付出多少努力,他都獲得了非凡的身心輕安,因此沒有任何困難存在。當與彌龐·南巴嘉瓦(Mi pham rnam par rgyal ba)競爭能力時,他的力量也得到了文殊菩薩('Jam dbyangs)的加持。當彌龐(Mi pham)用他深刻的語言能力立即降下猛烈的冰雹時,這位聖者立即用他的上衣擋住,使太陽出現。彌龐(Mi pham)說:『我見過許多學者,但像瞻塘巴·格勒('Dzam thang ba dge legs)這樣的學者如今很難見到,我無法通過辯論來回應他。』這樣的讚美之詞有很多故事可以講述。當他參加母親去世的火葬儀式時,壇城中放置了一個裝滿物質的寶瓶,寶瓶中的水自行沸騰。骨灰變得非常閃亮和透明,變成了水晶般的顏色。正如密續中所說:『然後,佛塔燃燒起來。』像這樣,非凡的成就跡象無疑是所有在場者都能共同看到的。此外,在白凈儀軌(rnam par dkar ba'i mdzad sgo)中,他鼓勵他的兄弟上師扎扎(Zla grags)完整地抄寫和建造宗喀巴大師(mkhas grub rjes)所著的《時輪大疏》(dus 'khor 'grel chen)的文字,並以各種方式積累了建造身語意所依的功德。 他的弟子包括許多精通經文和推理的大師,如普擦喇嘛·洛堅(Phur rtsa bla ma blo rgyam),日彭喇嘛·昂丹(Ri 'phongs bla ma ngag bstan),贊諾喇嘛·昂旺('Dzam ngos bla ma ngag dbang),果洛喇嘛·措堅(Mgo log bla ma tshogs rgyam),穆拉喇嘛·圖澤(Mu ra bla ma mthu rtsal),拉廓喇嘛·袞桑(Lha skor bla ma kun bzang),秋雪喇嘛·絳巴(Chos shul bla ma byams pa),噶陀喇嘛·杰哲(Ka thog bla ma 'jigs grol),昂瓦喇嘛·昂丹(Ngang ba bla ma ngag bstan),嘉措喇嘛·扎央(Rgya tshogs bla ma sgra dbyangs),榮瓦喇嘛·饒丹(Rong ba bla ma rab ldan),秋杰隆喀(Chos rje'i lung mkhas),玉諾祖古·洛桑(Yu ngog sprul sku blo bzang)。

【English Translation】 There are many true and undeniable accounts of him observing situations exactly as they were. Based on hand-made canvases, he meticulously created the complete Kalachakra (dus kyi 'khor lo) mandala (dkyil 'khor) with accurate measurements, as well as complete outer mandala structures of general tantras, producing many extraordinary printing templates. In particular, when he was residing in Derge (sde dge), he was able to copy approximately one hundred pages of the Tara Yogini Tantra Commentary (sgrol ma rnal 'byor ma'i rgyud mchan bu can), which Jamgon Kongtrul ('Jam mgon Kong sprul) fundamentally cherished and never removed from his bedroom, written by Jamgon Taranatha ('Jam mgon Tāranātha), in one night by relying on the power of Dpalbar. No matter how much effort he put into large ceremonies, he achieved extraordinary physical and mental pliancy, so there were no difficulties at all. His power was also blessed by Manjushri ('Jam dbyangs) when competing with Mipham Nampar Gyalwa (Mi pham rnam par rgyal ba). When Mipham (Mi pham) immediately unleashed a fierce hailstorm with his profound linguistic ability, this holy being immediately blocked it with his upper garment, causing the sun to appear. Mipham (Mi pham) said, 'I have met many scholars, but scholars like Dzamtangpa Gelek ('Dzam thang ba dge legs) are hard to find these days, and I cannot respond to him through debate.' There are many stories of such praise. When he was attending the cremation ceremony for his deceased mother, a vase filled with substances was placed in the mandala, and the water in the vase boiled on its own. The ashes became very shiny and transparent, turning into a crystal-like color. As it is said in the tantra, 'Then, the stupa blazed up.' Like this, extraordinary signs of accomplishment were undoubtedly seen by everyone present. Furthermore, in the white purification ritual (rnam par dkar ba'i mdzad sgo), he encouraged his brother lama Zladrak (Zla grags) to completely copy and construct the text of the Great Commentary on the Kalachakra (dus 'khor 'grel chen) by Master Tsongkhapa (mkhas grub rjes), and in various ways accumulated merit by constructing supports for body, speech, and mind. His disciples included many great masters who were proficient in scripture and reasoning, such as Phurtsa Lama Logyam (Phur rtsa bla ma blo rgyam), Ripong Lama Ngagten (Ri 'phongs bla ma ngag bstan), Dzamngos Lama Ngawang ('Dzam ngos bla ma ngag dbang), Golog Lama Tsokgyam (Mgo log bla ma tshogs rgyam), Mura Lama Thutsal (Mu ra bla ma mthu rtsal), Lhakor Lama Kunsang (Lha skor bla ma kun bzang), Choshul Lama Jampa (Chos shul bla ma byams pa), Kathok Lama Jigdrol (Ka thog bla ma 'jigs grol), Ngangwa Lama Ngagten (Ngang ba bla ma ngag bstan), Gyatso Lama Drayang (Rgya tshogs bla ma sgra dbyangs), Rongwa Lama Rabden (Rong ba bla ma rab ldan), Chöje Lungkha (Chos rje'i lung mkhas), and Yuno Tulku Losang (Yu ngog sprul sku blo bzang).


། གསེར་དུང་དཀར་དབོན་པོ་དང་། ཀེ་རྒྱ་བླ་མ་བསོད་ནམས་དབང་ ཕྱུག་སོགས་དོན་གཉིས་མི་དམན་པའི་འགྲོ་ཕན་གྱི་མཛད་སྒོ་ཅན་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་ཏུ་འོས་ པ་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་ལ། དེ་དག་ཡང་དག་ཆོས་ཀྱིས་ལེགས་བསྡུ་མཛད་དེ་གང་ལ་གང་འདུལ་ གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་ཐབས་མཁས་པའི་མཛད་པ་མཆོག་གིས་ལེགས་བསྐྱང་གི་སྒོ་ནས་ སློབ་ཚོགས་སོ་སོ་ལ་མི་བདེ་བ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཉེ་བ་གང་དག་ལ་བསྲུང་རིམ་ཆེ་བའི་སྟབས་ གཟབ་ཅི་ཡང་མི་དགོས་པར་ཁོང་ཉིད་གྱིས་ཐུགས་ཁྲོས་ཚུལ་དྲག་པོའི་རྔམ་སྟབས་ཀྱིས་ བཀའ་བཀྱོན་གཤེ་བའི་དྲག་སྔགས་མཆོག་གི་བཀའ་བསྒོ་བ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་བར་ 3-201 ཆད་མཐའ་དག་ལེགས་བསལ་མཛད་ཅིང་། ཉིད་ཀྱིས་སློབ་ཚོགས་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་ མའི་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་རྗེས་བཟུང་མཛད་པས་རང་རང་གི་རྒྱུད་དང་ འཚམས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ཡང་ཚུལ་དེ་ལུགས་བཞིན་སློབ་བུ་དག་གི་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་ངེས་ སུ་འདུག་པ་ཀུན་གྱིས་ཤེས་གསལ་ལྟར་དང་། གཞན་ཡང་སྨྱོ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པའི་མི་གཉིས་ ཙམ་ཁོང་གིས་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་མཛད་པས་མི་དེ་གཉིས་དྲན་པ་སླར་རྙེད་དེ་ རང་བཞིན་པར་གྱུར་པ་སོགས་གདུལ་བྱ་རྗེས་བཟུང་གི་མཛད་སྒོ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ འཕགས་པ་ཞིག་སྟེ། ཁོང་ཉིད་དགུང་ལོ་ང་དྲུག་གི་སྐོར་དུ་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་རྟོགས་པའི་སྒོ་རབ་ཏུ་ཡངས་པ་ངག་དབང་དོན་ལྡན་གྱིས་ཞུས་ངོར་བྱས་ཏེ། གང་གིས་ དུས་འཁོར་སྦྱོར་དྲུག་གི་སྤྱི་དོན་རང་སྟོང་གཞན་སྟོང་གི་ཁྱད་ལེགས་ཕྱེ་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་ ཞིབ་བཤད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་པོད་གཅིག་གསུང་རྩོམ་མཛད་དེ་དེའི་བཤད་ཁྲིད་གཙང་བའི་གྲྭ་ཚང་ གི་འདུ་ཁང་ཆེན་མོར་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་མང་པོས་དབུར་བཅས་འདུས་སྡེ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་ ལ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་རིང་དུ་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་ཆོས་སྒོ་རྒྱ་ཆེར་ལེགས་ཕྱེ་མཛད་ལ། དགུང་ ལོ་ང་དྲུག་གི་རྗེས་སམ་གོང་འོག་ཅི་རིགས་སུ་འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་ཉིད་ཀྱིས་ དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་གྲུབ་ཆེན་ནག་པོའི་ཞབས་ལུགས་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བློས་ བསླངས་ཕྱི་ནང་གི་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བཞེངས་པའི་ཐིག་ཚད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ མཛད་ནས་གྲུབ་རྗེས་རབ་གནས་ཀྱི་སྐབས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་ལྟས་མཚན་མི་དམན་པ་ལྔ་བྱུང་ བ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མང་པོ་དང་བཅས་རྟེན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཞིང་ མཆོག་གིས་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་རླབས་ཆེ་བ་བྱུང་། འདི་སྐོར་ཅི་རིགས་སུ་ཁོང་ཉིད་མཁར་ རྒུ་ང་རོས་གདན་འདྲེན་མཛད་ནས་དེ་ལ་སྲུང་རིམ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོ་སྒྲུབ་གསུང་སྐབས་ ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། ད་ལན་རང་ཅག་གིས་ལས་མཐའ་འདུལ་དཀར་ཁོ་ན་ལས་འདུལ་ནག་ 3-202 འདོན་མི་ཉན་གསུངས་ཀྱང་ཀུན་གྱིས

【現代漢語翻譯】 གསེར་དུང་དཀར་དབོན་པོ་(Gser dung dkar dbon po)和ཀེ་རྒྱ་བླ་མ་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་(Ke gya bla ma bsod nams dbang phyug)等不少於兩種利益眾生的事業,堪為佛法的支柱。 他們以純正的佛法善加引導,以適合各種根器的方式進行教導,以巧妙的方法和殊勝的事業來妥善管理。 對於各個僧團可能出現的不安因素,無需過於謹慎地防範,他僅以憤怒的姿態和威嚴的氣勢,通過嚴厲的訓斥和咒語,就能消除一切可能發生的障礙。 他根據僧團成員上、中、下不同的根器,採取相應的教導方式,使每個人的素質都與佛法相應,從而使弟子們都能獲得與自身根器相符的功德。 正如大家所知,他還巧妙地幫助了兩個瘋癲之人恢復了理智,使他們恢復了正常。他在教化引導方面,有著超乎尋常的功德。 在他五十六歲左右時,應འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྟོགས་པའི་སྒོ་རབ་ཏུ་ཡངས་པ་ངག་དབང་དོན་ལྡན་('Dzam thang gtsang ba'i rdo rje slob dpon rtogs pa'i sgo rab tu yangs pa ngag dbang don ldan)的請求,撰寫了一部詳細闡釋時輪金剛六支瑜伽中自空和他空差別的著作。 並在གཙང་བ་(Gtsang ba)寺的集會大殿中,為包括眾多高僧大德在內的數百名僧眾,歷時兩個月,廣開密宗法門。 在他五十六歲之後或前後,他在འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་('Dzam thang gtsang chen pho brang)按照གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་(Grub chen nag po)的傳統,建造了完整的勝樂金剛壇城,並擔任了度量師。 在壇城建成開光時,出現了不少於五種吉祥的徵兆,以及許多其他奇妙的景象,這殊勝的福田為佛法和眾生帶來了巨大的利益。 在此期間,མཁར་རྒུ་ང་རོ་(Mkhar rgu nga ro)邀請他前去主持守護儀軌和བཀའ་བརྒྱད་(Bka' brgyad)的朵瑪儀軌,他說道:『這次我們只能進行寂靜的事業,不能進行降伏的事業。』 大家都...

【English Translation】 Gser dung dkar dbon po and Ke gya bla ma bsod nams dbang phyug, along with many others, are engaged in activities that benefit beings in no less than two ways, and are worthy pillars of the Dharma. They skillfully guide with pure Dharma, teach in ways that suit various capacities, and manage properly with skillful methods and supreme activities. Regarding potential disturbances in various sanghas, there is no need for overly cautious prevention. He, with an angry demeanor and majestic presence, can eliminate all possible obstacles with stern rebukes and mantras. He adopts corresponding teaching methods according to the superior, middling, and inferior capacities of the sangha members, ensuring that each person's qualities align with the Dharma, thereby enabling disciples to attain merits that suit their individual capacities. As everyone knows, he also skillfully helped two insane individuals regain their sanity and return to normalcy. He possesses extraordinary merits in guiding and teaching. Around the age of fifty-six, at the request of 'Dzam thang gtsang ba'i rdo rje slob dpon rtogs pa'i sgo rab tu yangs pa ngag dbang don ldan, he wrote a detailed work explaining the differences between self-emptiness and other-emptiness in the Six Yogas of the Kalachakra. And in the assembly hall of Gtsang ba Monastery, he extensively opened the doors of the secret mantra Dharma for hundreds of monks, including many high lamas, for two months. Around or after the age of fifty-six, in 'Dzam thang gtsang chen pho brang, he constructed a complete Chakrasamvara mandala according to the tradition of Grub chen nag po, and served as the measurer. During the consecration of the completed mandala, no fewer than five auspicious signs appeared, along with many other wondrous sights. This supreme field of merit brought great benefit to the Dharma and beings. During this time, Mkhar rgu nga ro invited him to preside over the protective rituals and the Bka' brgyad Torma rituals, and he said, 'This time we can only perform peaceful activities, not subjugating activities.' Everyone...


་ནན་ཞུས་ཀྱིས་འདུལ་དཀར་ནག་གཉིས་ཀ་འདོན་ དགོས་བྱུང་བས་སྐབས་དེའི་ནད་པ་མ་འཚོ་བ་སོགས་ཀྱིས་གསུང་ཐོག་ཁེལ་དང་། ཡང་སྐོར་ ཞིག་ཏུ་ན་མདའ་ཕྱོགས་ཀྱི་མི་ཁྱིམ་ཞིག་ལ་རྐྱེན་སེལ་གཏོ་སྒྲུབ་མཛད་སྐབས་ཁོང་གིས་དབུ་ བླར་བཞུགས་བཞིན་ཡི་གེ་འབྲི་བ་སོགས་གཡེང་བའི་ཟོལ་གྱིས་གནས་པ་ལ་གྲྭ་འཁོར་དག་ གིས་དེ་ལུགས་མི་འོས་ཚུལ་གྱི་སྙན་ཞུ་ཕུལ་ཚེ་གང་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་ཁྲོ་ཚུལ་བཞེས་ཏེ་ཀུན་ ལ་བཀའ་བཀྱོན་དྲག་པོ་གནང་བའི་རེ་ཞིག་ན་ཞལ་ནས། ད་ལན་འདི་ཚང་ལ་མི་གེགས་ནོར་ ལ་སྤོར་ཡོད་པས་སྐོར་གཅིག་ཏུ་མི་ལ་འཚེ་ངོ་བྲལ་ཡང་ད་དུང་རྗེས་སོར་མ་གཟབ་ན་འཚེ་ བའི་གནོད་པ་ཆེ་ཚུལ་ཞིབ་པར་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱིས་སུ་དེ་ལུགས་ཇི་བཞིན་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་པ་ སོགས་འདི་འདྲའི་ལོ་རྒྱུས་ཆེས་མང་བཤད་ཏུ་ཡོད་ཀྱང་རེ་ཞིག་དེ་ཙམ་དུ་བྱས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ ཚུལ་གྱིས་ལྗོངས་འདིར་རེ་ཞིག་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚེ་སྔོན་ཆད་ཅིག་ཏུ་ཁོང་ལ་འཇམ་ དཔལ་གྱིས་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་བཀའ་ལུང་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ལན་ལུས་འདིའི་སྟེང་འགྲོ་དོན་ཆེ་ ཙམ་མ་བྱུང་ཡང་མ་འོངས་པ་ན་ཚེ་འདི་འཕོས་མ་ཐག་བྱང་ཕྱོགས་ཤམྦྷ་ལར་སོང་སྟེ་རིགས་ ལྡན་ཁྲི་ཐོག་པ་དང་བསྟན་པ་མཐོ་དམན་མེད་པ་ཞིག་འོང་། ཞེས་ལུང་གསལ་བར་བསྟན་པ་ བཞིན་དུས་སུ་བབ་ཏེ་ཁོང་ཉིད་དགུང་གྲངས་རེ་གཅིག་སླེབས་སྐབས་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་བའི་ ནང་ཚན་ཤིང་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་དུས་ཙམ་ན་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུས་སྔར་དང་ཡེ་མི་འདྲ་བའི་ ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་ངང་ཚུལ་དུ་གྱུར་ཏེ་སྐབས་དེ་མཚམས་ཤིག་ནས་ཉིད་ཁམས་ཅུང་ཟད་མ་ སྙོམས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ནང་སློབ་འགའ་དང་ལྷན་རྒྱས་སུ་དབེན་གནས་ངེས་མེད་རྣམས་སུ་ གཞན་ངོར་གསང་སྟབས་ཀྱིས་རྒྱུ་འགྲུལ་བྱེད་བཞིན་རེ་ཞིག་གི་བར་དེ་ལུགས་ལྟར་བཞུགས་ པ་ལ། བར་འགའ་ལ། ཁོང་གི་ཞལ་ནས། སློབ་བུ་འགའ་ཞིག་སྐུ་མདུན་དུ་འོང་བ་དག་ལ། ད་ལན་རང་ཤི་གསོན་ཇི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་རང་ཐད་ནས་ཚེ་གང་བོར་ཆོས་ཤིག་སྒྲུབ་ཁུལ་ 3-203 བགྱིས་པས་འཇིགས་སྣང་དང་རང་དོན་མ་འགྲུབ་སྙམ་པ་སོགས་གང་ཡང་མེད་མོད། འོན་ ཀྱང་རང་ཉིད་ད་དུང་ལོ་འགར་བསྡད་ན་སློབ་རིགས་པ་ངག་དབང་ཚོགས་རྒྱམ་སོགས་ འགའ་ལ་དེ་སྔར་མ་བཤད་པ་རེ་ཤོད་རྒྱུ་ཡོད་པས་དེ་འདྲ་ཙམ་རེ་མ་གཏོགས་མ་འགྲུབ་པ་ གང་ཡང་མེད། ཅེས་གསུངས། ཡང་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཁོང་གི་སྐུ་མདུན་དུ་ཐུགས་སློབ་འཛམ་ ངོས་བླ་མ་ངག་དབང་བསྙུན་འདྲིའི་ཚུལ་དུ་མཇལ་ཕྲད་ལ་འོང་སྐབས་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། འོ་ ངག་དབང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་མཐོང་མ་ཐག་མ་བརྟགས་ཉམས་དགའི་བློ་ངོར་རང་ཁམས་ དྭངས་དུབ་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཏུ་ཤར་དྲང་པོར་སྨོས་ཤིག་གསུངས། སློབ་བུ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ལ་ཁོང་ མཇལ་མ་ཐག་ཁམས་ཤིན་ཏུ་དུབ་སྣང་ཞིག་ཤར་ཡང་ཚུལ་དེ་དྲང་པོ

【現代漢語翻譯】 由於再三請求,他不得不背誦黑白《調伏論》二者,當時有病人沒有活下來等情況,他的預言應驗了。還有一次,在為納達地區的一戶人家進行驅邪儀式時,他作為主持卻裝作心不在焉地寫字等,僧眾們彙報說這不合適,他聽后裝作非常生氣,嚴厲斥責了大家。過了一段時間,他說:『這次已經把災難從這家人身上轉移到財產上了,雖然一時沒有傷害到人,但如果以後不小心,可能會造成更大的傷害。』後來正如他所說的那樣應驗了。類似的故事還有很多,暫時就說這些吧。 就這樣,他在這片土地上圓滿了暫時的事業。很久以前,曼殊師利(Jampal,文殊菩薩)親自顯現,並預言說:『你這次雖然沒有在這個身體上完成太多的事業,但未來你去世后,會立即前往北方香巴拉(Shambhala,極樂凈土),成為持有種姓者,教法不分高低。』正如預言所示,時機成熟時,在他六十一歲時,大約在第十五繞迥的木龍年,他的心境變得與以往完全不同,變得非常平靜。從那時起,由於身體有些不適,他與一些內部弟子秘密地在一些偏僻的地方旅行,暫時就這樣生活著。 過了一段時間,他對前來拜訪的一些弟子說:『這次無論我是死是活,反正我一生都在修行,所以沒有什麼可怕的,也不覺得自己的目標沒有實現。但是,如果我還能活幾年,我還有一些以前沒有對洛桑·塔杰(Losang Tagyam)等一些學生說的話要說,除此之外,沒有什麼未完成的了。』還有一次,當他的弟子江昂·喇嘛·阿旺(Jang-ngon Lama Ngawang)前來探望他時,他說:『哦,阿旺,你一見到我,就憑著不加掩飾的喜悅,如實告訴我你的心境是清明還是昏沉。』弟子一見到他,心中就感到非常昏沉,但他沒有如實說出來。

【English Translation】 Due to repeated requests, he had to recite both the black and white 'Discipline' (Dul), and at that time, patients did not survive, etc., and his predictions came true. Also, once, when performing an exorcism for a family in the Nada area, he, as the leader, pretended to be distracted by writing, etc. When the monks reported that this was inappropriate, he pretended to be very angry and severely reprimanded everyone. After a while, he said: 'This time, the disaster has been transferred from this family to their property. Although it has not harmed people for the moment, if you are not careful in the future, it may cause greater harm.' Later, it came true as he said. There are many similar stories, but let's just say this for now. In this way, he completed his temporary activities in this land. A long time ago, Manjushri (Jampal) personally appeared and prophesied: 'Although you have not accomplished too much in this body this time, in the future, after you pass away, you will immediately go to northern Shambhala and become a holder of lineage, with no distinction between high and low teachings.' As the prophecy indicated, when the time came, when he was sixty-one years old, around the Wood Dragon year of the fifteenth Rabjung, his mind became completely different from before, becoming very peaceful. From that time on, due to some physical discomfort, he secretly traveled with some inner disciples to some remote places, and lived like this for a while. After some time, he said to some disciples who came to visit him: 'This time, whether I live or die, anyway, I have been practicing Dharma all my life, so there is nothing to be afraid of, and I don't feel that my goals have not been achieved. However, if I can live for a few more years, I still have some things to say to some students like Losang Tagyam that I haven't said before, other than that, there is nothing unfinished.' Also, once, when his disciple Jang-ngon Lama Ngawang came to visit him, he said: 'Oh, Ngawang, as soon as you see me, tell me honestly whether your mind is clear or dull, with undisguised joy.' As soon as the disciple saw him, he felt very dull in his heart, but he did not tell the truth.


ར་ཞུ་མ་སྤོབས་ཚེ། ཞལ་ ནས། འོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ངོ་མཐོང་གི་གཏམ་འདིས་ཅི་བྱེད། མ་བརྟགས་ཉམ་དགའི་བློ་ངོར་ཤར་ ཚུལ་ཇི་བཞིན་པ་དེ་རང་གི་གནས་ཚུལ་ལ་བསླུ་མེད་ཀྱི་མངོན་མཁྱེན་ལྟ་བུར་འདུག ཅེས་ གསུངས་ལ་ཡང་བར་སྐབས་རེར་ཞལ་ནས། ད་ནི་གཞན་མོ་རྩིས་པ་སོགས་ཀྱིས་བཟང་ལོ་ ཇི་ལྟར་བཤད་ཀྱང་ད་སྐབས་སུ་རང་འཆི་ཐག་ཆོད་ངེས་རེད། དེ་ཡང་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་འདི་ ནམ་ཆད་པའི་ཞག་གི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དུས་དེ་ཇི་བཞིན་ངེས་ཐུབ་ན་རང་ནུས་པ་མི་ཆེ་ཡང་དམིགས་ པ་བཟང་རབ་ཡིན་པས་དུས་སྐབས་དེ་ལ་བྱ་ཐབས་ཤིག་རང་ཡོད་ཅེས་གསུངས་པས་ཀུན་ གྱིས་ད་རེབ་ལས་མི་བཞུགས་པར་སེམས་ཐག་ཆོད་པ་ན་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྨད་ཕྱོགས་ཙམ་དུ་ དཔོན་སློབ་རྣམས་རྡོའི་གཡུ་ཐོག་དགོན་པར་ཕེབས་ནས་དེར་ཞག་ཤས་བར་ལེགས་ བཞུགས་མཛད་དེ་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་ཉེར་ལྔའི་ཉིན་སྔར་རྒྱུན་དུ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་ གོས་རྣམ་གསུམ་རྟག་པར་མནབ་སྲོལ་ཡིན་ན་དེའི་ཉིན་ནངས་སྔ་མོ་ནས་གཟིམས་ཁྲིའི་ནང་ གི་མལ་སྟན་སོགས་གཙང་དག་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་ཁོང་གིས་མནབ་ཤམ་པང་སྟེང་དུ་བཞག་ སྟེ་ཚུལ་དེ་ཀའི་ངང་ཉིན་དེར་བཞུགས་མཐར་ནུབ་མོའི་བཟའ་བཏུང་གི་བྱ་བ་ལེགས་པར་ 3-204 མཛད་རྗེས་ཁོང་གི་ཞལ་ནས། སྐུ་མདུན་པ་དག་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་རང་གནས་སུ་སོང་ཞིག ད་ནི་རང་ལ་མཁོ་བྱ་གང་ཡང་མི་འདུག་གོ །ཞེས་གསུངས་ཡང་དེ་དག་ད་དུང་རེ་ཞིག་བར་སྐུ་ མདུན་དུ་བསྡད་པ་ན་ཁོང་གིས་སྐུ་དྲང་པོར་བསྲངས་སྟེ་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་གྱིས་བཞུགས་ ནས་སྤྱན་གཉིས་ནམ་མཁར་ཧྲིག་གེར་གཟིགས་བཞིན་ཞལ་གསུངས་སྙན་པའི་དབྱངས་ ཀྱིས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་དང་། བླ་མ་གོང་མ་དག་གི་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ བའི་སྒོ་ནས་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཞིག་མཛད་པའི་མཐར་ཕཊ་སྒྲ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་ གསུམ་གྱི་མ་མཐའ་ཧིག་སྒྲ་ཆེས་སངས་མོ་ཞིག་གི་ངང་ནས་གཟུགས་སྐུ་གཡོ་བ་མེད་པར་ དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ལེགས་བཞུགས་མཛད་དེ་ཐུགས་དམ་དུ་སྐད་ཅིག་ལ་མནལ་ བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སློབ་བུ་དག་མྱ་ངན་གྱི་ཁང་བུར་ཞུགས་བཞིན་ཞག་འགའི་མཚམས་ ནས་ཐུགས་དམ་ལེགས་བཀྲོལ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་གང་འཚམས་དང་བཅས་མཐར་སྐུ་གདུང་ རིན་པོ་ཆེ་འཛི་སྲིབ་དགོན་དུ་གདན་འདྲེན་མཛད་ནས་གཤེགས་མཆོད་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞུགས་ འབུལ་དང་བགྱི་བ་གང་དགོས་ཐམས་ཅད་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་སྐབས་གདུང་བཞུ་ཤུལ་ཏུ་ཕྱིས་སུ་ བཟང་ཤིང་ཤུག་པའི་སྡོང་པོ་ཞིག་སྐྱེས་པར་གྲགས་ཤིང་། སྐུ་འདས་པ་ནས་བཟུང་གདུང་ཚ་ སྒྲུབ་དུས་ཡན་ལ་བར་བར་དུ་མཁའ་ལམ་ནས་འཇའ་གུར་ཕང་ཕུང་འཁྲིགས་པ་སོགས་ ལེགས་མཚན་གྱི་སྣང་བ་ཅིར་ཡང་ཆེ་ཞིང་། ཁྱད་པར་གདུང་རུས་དག་ལས་དབུ་ཐོད་དུམ་བུ་ ལ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་གསལ་བོར་དོད་ཅིང་རུས་པ་གཞན

【現代漢語翻譯】 ར་ཞུ་མ་སྤོབས་ཚེ། (Ra zhu ma spobs tshe) ཞལ་ནས། འོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ངོ་མཐོང་གི་གཏམ་འདིས་ཅི་བྱེད། - Ra Zhu Ma Spobs Tshe說道:『哦,你用這種直觀的言語做什麼呢?』 མ་བརྟགས་ཉམ་དགའི་བློ་ངོར་ཤར་ཚུལ་ཇི་བཞིན་པ་དེ་རང་གི་གནས་ཚུལ་ལ་བསླུ་མེད་ཀྱི་མངོན་མཁྱེན་ལྟ་བུར་འདུག ཅེས་གསུངས་ལ་ཡང་བར་སྐབས་རེར་ཞལ་ནས། - 這種未經考察、僅憑表面現象就產生的想法,就像是對自己情況的一種確鑿無疑的預知。』 他這樣說著,有時又說: ད་ནི་གཞན་མོ་རྩིས་པ་སོགས་ཀྱིས་བཟང་ལོ་ཇི་ལྟར་བཤད་ཀྱང་ད་སྐབས་སུ་རང་འཆི་ཐག་ཆོད་ངེས་རེད། - 『現在,無論其他占卜師如何說好話,我肯定現在就要死了。』 དེ་ཡང་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་འདི་ནམ་ཆད་པའི་ཞག་གི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དུས་དེ་ཇི་བཞིན་ངེས་ཐུབ་ན་རང་ནུས་པ་མི་ཆེ་ཡང་དམིགས་པ་བཟང་རབ་ཡིན་པས་དུས་སྐབས་དེ་ལ་བྱ་ཐབས་ཤིག་རང་ཡོད་ཅེས་གསུངས་པས་ཀུན་གྱིས་ད་རེབ་ལས་མི་བཞུགས་པར་སེམས་ཐག་ཆོད་པ་ན་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྨད་ཕྱོགས་ཙམ་དུ་དཔོན་སློབ་རྣམས་རྡོའི་གཡུ་ཐོག་དགོན་པར་ཕེབས་ནས་དེར་ཞག་ཤས་བར་ལེགས་བཞུགས་མཛད་དེ་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་ཉེར་ལྔའི་ཉིན་སྔར་རྒྱུན་དུ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་རྟག་པར་མནབ་སྲོལ་ཡིན་ན་དེའི་ཉིན་ནངས་སྔ་མོ་ནས་གཟིམས་ཁྲིའི་ནང་གི་མལ་སྟན་སོགས་གཙང་དག་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་ཁོང་གིས་མནབ་ཤམ་པང་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ་ཚུལ་དེ་ཀའི་ངང་ཉིན་དེར་བཞུགས་མཐར་ནུབ་མོའི་བཟའ་བཏུང་གི་བྱ་བ་ལེགས་པར་མཛད་རྗེས་ཁོང་གི་ཞལ་ནས། - 『如果能準確確定呼吸何時停止的那一天的時辰,即使我能力不大,但目標非常好,所以那個時候我會有辦法的。』 因為他這樣說,大家都確信他這次不會再留下來了。那一年快結束的時候,師徒們去了རྡོའི་གཡུ་ཐོག་དགོན་པ། (Rdoi gyu thog dgon pa),在那裡住了幾天。那一年十月二十五日,他像往常一樣穿戴好自己的三件法衣,那天一大早,他讓人把床上的墊子等清理乾淨,然後把僧裙放在上面,就這樣度過了一天。晚上用完餐后,他說: སྐུ་མདུན་པ་དག་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་རང་གནས་སུ་སོང་ཞིག ད་ནི་རང་ལ་མཁོ་བྱ་གང་ཡང་མི་འདུག་གོ །ཞེས་གསུངས་ཡང་དེ་དག་ད་དུང་རེ་ཞིག་བར་སྐུ་མདུན་དུ་བསྡད་པ་ན་ཁོང་གིས་སྐུ་དྲང་པོར་བསྲངས་སྟེ་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་གྱིས་བཞུགས་ནས་སྤྱན་གཉིས་ནམ་མཁར་ཧྲིག་གེར་གཟིགས་བཞིན་ཞལ་གསུངས་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས། - 『侍者們,你們回到自己的住處吧,我現在什麼也不需要了。』 他這樣說著,但他們仍然在他身邊待了一會兒。然後他挺直身體,以毗盧七法的坐姿坐著,眼睛直視天空,用悅耳的聲音說道: སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་དང་། བླ་མ་གོང་མ་དག་གི་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཞིག་མཛད་པའི་མཐར་ཕཊ་སྒྲ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་གྱི་མ་མཐའ་ཧིག་སྒྲ་ཆེས་སངས་མོ་ཞིག་གི་ངང་ནས་གཟུགས་སྐུ་གཡོ་བ་མེད་པར་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ལེགས་བཞུགས་མཛད་དེ་ཐུགས་དམ་དུ་སྐད་ཅིག་ལ་མནལ་བར་གྱུར་ཏོ། ། - 『通過唸誦諸佛的名號和祈禱歷代上師,進行一個盛大的深道頗瓦儀軌。』 最後,在發出小、中、大三種『ཕཊ་』(藏文,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧破)的聲音之後,以一聲非常響亮的『ཧིག་』的聲音,他的身體一動不動,意識安住在法界中,在禪定中入睡了。 དེ་ནས་སློབ་བུ་དག་མྱ་ངན་གྱི་ཁང་བུར་ཞུགས་བཞིན་ཞག་འགའི་མཚམས་ནས་ཐུགས་དམ་ལེགས་བཀྲོལ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་གང་འཚམས་དང་བཅས་མཐར་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་འཛི་སྲིབ་དགོན་དུ་གདན་འདྲེན་མཛད་ནས་གཤེགས་མཆོད་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞུགས་འབུལ་དང་བགྱི་བ་གང་དགོས་ཐམས་ཅད་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་སྐབས་གདུང་བཞུ་ཤུལ་ཏུ་ཕྱིས་སུ་བཟང་ཤིང་ཤུག་པའི་སྡོང་པོ་ཞིག་སྐྱེས་པར་གྲགས་ཤིང་། - 之後,弟子們進入悲傷的房間,幾天後,進行了圓滿的解脫禪定等儀式,最後將珍貴的遺體迎請到འཛི་སྲིབ་དགོན། (Dzi srib dgon) ,舉行了盛大的祭奠儀式,供奉了各種供品,圓滿完成了所有必要的儀式。據說,在火化遺體的地方,後來長出了一棵美麗的柏樹。 སྐུ་འདས་པ་ནས་བཟུང་གདུང་ཚ་སྒྲུབ་དུས་ཡན་ལ་བར་བར་དུ་མཁའ་ལམ་ནས་འཇའ་གུར་ཕང་ཕུང་འཁྲིགས་པ་སོགས་ལེགས་མཚན་གྱི་སྣང་བ་ཅིར་ཡང་ཆེ་ཞིང་། ཁྱད་པར་གདུང་རུས་དག་ལས་དབུ་ཐོད་དུམ་བུ་ལ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་གསལ་བོར་དོད་ཅིང་རུས་པ་གཞན། - 從他去世到舉行火化儀式期間,天空中經常出現彩虹帳篷等吉祥的景象。特別是在遺骨中,頭蓋骨上清晰地顯現出文殊菩薩的身像,其他的骨頭也是如此。

【English Translation】 Ra Zhu Ma Spobs Tshe said, 'Oh, what are you doing with this direct talk?' 'This kind of thought that arises from superficial phenomena without investigation is like an infallible prediction of one's own situation.' He said this, and sometimes he also said: 'Now, no matter how other astrologers say good things, I am sure that I am going to die now.' 'If I can accurately determine the hour of the day when this breath stops, even if my ability is not great, the goal is very good, so I will have a way at that time.' Because he said this, everyone was convinced that he would not stay this time. Towards the end of that year, the master and disciples went to Rdoi gyu thog dgon pa, where they stayed for a few days. On the twenty-fifth day of the tenth month of that year, he put on his three robes as usual. Early that morning, he had the mattress and other things in the bed cleaned, and then he put the monk's skirt on it, and spent the day like that. After having dinner in the evening, he said: 'Attendants, go back to your own places, I don't need anything now.' He said this, but they still stayed by his side for a while. Then he straightened his body, sat in the seven-point posture of Vairochana, looked straight at the sky, and said in a pleasant voice: 'By reciting the names of all the Buddhas and praying to the previous lamas, perform a grand profound path of Powa ritual.' Finally, after uttering the sounds of small, medium, and large 'PHAṬ' (藏文,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧破), with a very loud sound of 'HIG', his body remained motionless, and his consciousness rested in the Dharmadhatu, falling asleep in meditation. After that, the disciples entered the room of mourning. After a few days, they performed the rituals of complete liberation from meditation, and finally the precious remains were brought to Dzi srib dgon, where a grand funeral ceremony was held, offerings were made, and all the necessary rituals were completed. It is said that a beautiful juniper tree later grew in the place where the body was cremated. From the time of his death until the cremation ceremony, auspicious signs such as rainbow tents often appeared in the sky. In particular, in the remains, the image of Manjushri clearly appeared on the skull, and so did the other bones.


་རྣམས་ལ་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཆེས་ མང་བྱོན་པ་སོགས་དེ་དག་ཅི་རིགས་དངོས་དང་རྟེན་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བར་ལེགས་ བཞེངས་བྱས་ནས་གདུང་རྟེན་དུས་འཁོར་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་གཞུག་ཏུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ སོགས་བསོད་ནམས་ཞིང་གི་བསགས་སྒོ་གང་དགོས་མཐའ་དག་ལེགས་གྲུབ་ཀྱང་མཛད། དེ་འདྲའི་བསྟན་འགྲོའི་སྤྱི་དཔལ་འགྲོ་འདྲེན་དམ་པ་གང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་དག་ཀྱང་ 3-205 རགས་བསྡུས་ཙམ་རེ་གོང་དུ་སོང་ཟིན་ཏོ། ། ༄། །སྐྱབས་རྗེ་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ལོ་རྒྱུས། ༼༡༠༽ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་གི་མཆེད་སྐྱབས་རྗེ་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཉུང་བསྡུས་ ཡང་། སྐྱབས་རྗེ་དེ་ཉིད་བླ་མ་མཆོག་གི་སྐུ་མཆེད་ན་རིམ་འབྲིང་པོའི་ཚུལ་དུ་མེ་སྦྲུལ་ལོར་སྐུ་ འཁྲུངས། ཆུང་ངུ་བྱིས་པའི་སྐབས་མ་ཡུམ་གྱི་མལ་དུ་གཟིམས་དུས་ཉིན་ཅིག་འཕྲལ་དུ་ཡར་ ལངས་ཏེ། མ་ལ་སྨྲས་པ། ཁོ་བོའི་ཕ་ནི། ད་ལྟ་ལྭ་བ་དཀར་པོ་ཞིག་གྱོན་ཏེ་ལག་ཏུ་མར་མེ་ གསལ་བོ་བཟུང་ནས་གཞན་དུ་ཐེགས་སོང་། ཞེས་སྨྲས་པའི་ཞག་འགའ་ནས་ཕ་དུས་ལས་ འདས་པ་སོགས་ཐོག་ཁེལ་གྱི་ལྐོག་གྱུར་གཟིགས་པའི་མངོན་ཤེས་དེ་དུས་ནས་མངའ་བ་ ཞིག་སྟེ། སྐུ་ན་སོན་སྐབས་ཀློག་ལེགས་བསླབ་ཀྱིས་མཐར་སོན་མཛད་རྗེས་རེ་ཞིག་གི་ སྐབས་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ་སོང་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་ པའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་བླངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་དབང་ལུང་ཟབ་ཁྲིད་མན་ ངག་མཐའ་དག་ཞུས་ཏེ་གོང་མའི་ཕྱག་སྲོལ་བཞིན་གྱི་ཉམས་ལེན་གནད་སྨིན་མཛད་པས་ ལམ་གྱི་རྟོགས་པའང་སྒོ་གང་ཐད་ནས་བཟང་རབ་ཏུ་གྱུར་ཅིང་མཚན་ཡང་ངག་དབང་ཟླ་བ་ གྲགས་པ་ཞེས་གསོལ། གཞན་ཡང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་ནས་དམ་པ་འདིས་སྔ་ ཕྱི་ཅི་རིགས་སུ་ཤངས་ཆོས་སྐོར་དང་རྒྱུད་སྡེའི་དབང་བཀའ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་བསྐྱེད་རིམ་སྣ་ ཚོགས་ཅི་དགོས་ཀྱི་དམིགས་ཁྲིད་མང་པོ་ཞུས་ཏེ་མཚམས་སྒྲུབ་དེ་ལུགས་ལྟར་ཚད་ལྡན་རེ་ ཡང་བྱས་ཚོད་དུ་འདུག་ཀྱང་ཇི་བཞིན་གྱི་ཁུངས་མ་རྙེད། ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་ཞབས་པའི་ མདུན་ནས་ཀྱང་ཆོས་བཀའ་ཅི་རིགས་ཞུས་ནས་མཚམས་སྒྲུབ་མཛད་སྐབས་ཤིག་ལ་ཁོང་གི་ ཐུགས་མཉམ་བཞག་གི་ངང་ནས་ལྷ་བཟོ་བླ་མ་ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་ཞབས་པ་མ་མཁའ་ འགྲོས་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གདན་འདྲེན་མཛད་པ་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པའི་ཞག་བཅྭོ་ལྔ་ ཙམ་ན་ལྷ་བཟོ་ཚང་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་དོན་གྱིས་བསྡུས་སོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱུར། 3-206 དམ་པ་འདིས་སྔ་ཕྱི་གང་རུང་དུ་ཐུན་མོང་རིག་གནས་རྩིས་སྐར་ནག་སོགས་ལ་བསླབ་སྦྱང་ དང་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱི་མཆེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། ལམ་རིམ་ སོགས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་མཁོ་ཆེ་བ་མང་དག་ཅིག་ཀྱང་གསན་སྦྱང་ལེགས་ངེས་ མཛད། ཁོང་ཉིད་ན་གཞོན་ས

【現代漢語翻譯】 對於那些出現大量文字形象的事物,無論是實物、象徵物還是聖物,都要精心製作,然後放入舍利塔、時輪壇城或佛塔中供奉。也要盡一切努力積累功德資糧。 以上簡要介紹了這位教法和眾生的共同怙主,以及他聖潔的法子們。 སྐྱབས་རྗེ་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ལོ་རྒྱུས། (སྐྱབས་རྗེ་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ལོ་རྒྱུས།)(傳主 月稱之傳記) (10)尊貴的上師之兄弟,སྐྱབས་རྗེ་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཉུང་བསྡུས་ (སྐྱབས་རྗེ་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཉུང་བསྡུས་)(傳主 月稱之簡傳) སྐྱབས་རྗེ་ (སྐྱབས་རྗེ་)(傳主)本人是上師的兄弟中年齡排行中間的那位,於火蛇年出生。 小時候,當他睡在母親的床上時,有一天突然起身對母親說:『我的父親現在穿著一件白色的衣服,手裡拿著一支明亮的蠟燭,離開了。』 說了這些話的幾天後,他的父親就去世了。這表明他從小就具有預知未來的能力。 長大后,他努力學習閱讀,最終完成了學業。之後,他前往瞻塘凈土的宮殿,頂禮了金剛持ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པའི་ (ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པའི་)(語自在法之聖)的足塵,接受了六支瑜伽的灌頂、傳承、甚深教導和口訣,並按照上師的傳統進行了精進的修持,因此在各個方面都獲得了良好的證悟。他的名字也被稱為ངག་དབང་ཟླ་བ་གྲགས་པ་ (ངག་དབང་ཟླ་བ་གྲགས་པ་)(語自在月稱)。 此外,這位聖者還從金剛持上師那裡多次接受了香巴噶舉的教法和密續的灌頂,以及各種生起次第的觀修指導。他還按照儀軌進行了閉關實修,但具體情況尚不清楚。 他還從ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་ (ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་)(語自在法源)那裡接受了各種教法,並在閉關修行時,親眼看到天空瑜伽母將他的上師,也就是雕塑家喇嘛ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་ (ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་)(語自在持法)迎請到清凈的空行凈土。大約十五天後,雕塑家喇嘛的色身也消失了。 這位聖者早年學習了共同的文化知識,如占星術等。特別是,他還從自己的兄弟,尊貴的上師那裡聽聞並學習了許多重要的顯密經論,如《菩提道次第》等。 他年輕時...

【English Translation】 For those things that have a large number of written images appearing, whether they are actual objects, symbols, or sacred objects, they should be carefully made and then placed inside stupas, Kalachakra mandalas, or chortens for offering. One should also make every effort to accumulate merit. The above is a brief introduction to this common protector of the Dharma and beings, and his holy sons. སྐྱབས་རྗེ་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ལོ་རྒྱུས། (སྐྱབས་རྗེ་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ལོ་རྒྱུས།) (Biography of Kyabje Dawa Drakpa) (10) A brief account of Kyabje Dawa Drakpa, the brother of the venerable lama: Kyabje (Kyabje) himself was born in the Fire Snake year as the middle of the lama's siblings. When he was a young child, one day while sleeping in his mother's bed, he suddenly got up and said to his mother, 'My father is now wearing a white robe, holding a bright candle in his hand, and has left.' A few days after saying these words, his father passed away. This shows that he had the ability to foresee the future from a young age. When he grew up, he studied reading diligently and eventually completed his studies. After that, he went to the palace of Dzamtang Tsangba and prostrated at the feet of Vajradhara Ngawang Chökyi Phagpa (ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པའི་) (Ngawang Chökyi Phagpa), receiving the initiation, transmission, profound teachings, and instructions of the Six Yogas. He practiced diligently according to the tradition of the lama, and therefore gained good realization in all aspects. His name was also called Ngawang Dawa Drakpa (ངག་དབང་ཟླ་བ་གྲགས་པ་) (Ngawang Dawa Drakpa). In addition, this holy being received many teachings of the Shangpa Kagyu and tantric initiations from the Vajradhara lama, as well as various instructions on the generation stage. He also did a qualified retreat according to the ritual, but the details are not clear. He also received various teachings from Ngawang Chöjor (ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་) (Ngawang Chöjor), and during a retreat, he personally saw the sky yogini invite his lama, the sculptor Lama Ngawang Chödrin (ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་) (Ngawang Chödrin), to the pure land of the dakinis. About fifteen days later, the physical body of the sculptor lama also disappeared. This holy being studied common cultural knowledge such as astrology in his early years. In particular, he also heard and studied many important sutras and tantras, such as the Lamrim, from his brother, the venerable lama. When he was young...


ྐབས་ཤིག་ཏུ་ཀ་མཚན་ཞེས་པ་སྔོན་གྱི་ཆོས་མཆེད་ཅིག་ཡོད་པ་ དེ་དང་མཉམ་དུ་ཚ་ཁོ་ཕྱོགས་ལ་ཚོང་ཁེའི་ཆེད་འགྲོ་དགོས་བྱུང་ནས་ཚོང་ཁེ་ཇི་བཞིན་གྲུབ་ རྗེས་ཤིག་ལ་འཕྲལ་དུ་ཁོང་གི་ཐུགས་སྣང་གཏིང་ནས་འགྱུར་ཏེ་ཚོང་འདི་ཉེས་པ་མང་པོའི་ གཞི་ཉིད་དུ་ངེས་པ་འདྲོངས་ནས་དེ་ཕན་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཉེས་སྒོ་ལ་ཀུན་ནས་བག་བསྡམས་ པས་བྱ་བ་དེ་འདྲ་གཏན་སྤངས་བྱས་པ་ནས་ཆེས་དམ་པའི་ངང་ཚུལ་ཉེ་བར་བཟུང་བས་སྐུ་ཚེ་ མཐར་འཁྱོལ་མཛད། ཡང་དེ་སྐབས་ཤིག་ལ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་སྡེ་ནང་ཚུལ་བཟང་ཚང་ལ་མདོ་ སྡེ་སྐལ་བཟང་གི་ཀློག་འདོན་མཛད་སྐབས་མི་ཁྱིམ་དེའི་ལུག་ཁྱུར་སྤྱང་ཀིའི་གནོད་པ་བྱུང་ དུས་ངེད་ཚང་ལ་འདི་བཟང་བར་མི་ཁྱིམ་དེས་སེམས་ཀྱང་ཁོང་གི་ཐུགས་སྣང་ངོར་འཚེ་བྱེད་ ཀྱི་རིགས་མང་པོ་ཞིག་འོང་གིན་འདུག་ཅིང་དེ་དག་མཐར་ཁོང་གིས་བསྐྲད་པར་མཛད་པས་ འཚེ་བྱེད་དེ་དག་མི་ཚང་གཞན་ཞིག་ཏུ་སོང་བའི་སྣང་བ་བྱུང་བས་དེ་ལུགས་ལྟར་ད་རེས་མི་ བཟང་ཚུལ་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་བཞིན་རྗེས་སོར་ཁྱིམ་ཚང་གཞན་ལ་མི་བདེ་བ་དེ་འདྲ་ཁོ་ན་ ལྟར་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད། ཡང་ཁོང་ཉིད་རང་གནས་འཛི་སྲིབ་དགོན་དུ་འཇིགས་བྱེད་ བསྐྱེད་རིམ་ལ་བཞུགས་སྐབས་ཡི་དམ་ལྷའི་གསལ་སྣང་ཆེས་ཉེ་བར་བརྟན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ དེ་སྐབས་སུ་སྟོད་ཕྱོགས་ནས་བྱོན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་མངོན་ཤེས་མངའ་བ་ཞིག་གིས་རྒྱང་ རིང་ནས་འཛི་སྲིབ་མཚམས་ཁང་དུ་ཁོང་ཉིད་ཡི་དམ་མ་ཧེའི་གདོང་བ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ བཞེངས་ཡོད་པ་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ཤིང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་པས་ཐུགས་ངོ་ མཚར་དུ་གྱུར་པ་སོགས་དེ་འདྲའི་ལོ་རྒྱུས་མང་ལ། ཁྱད་པར་ཁོང་གི་སྐུ་ཚེའི་དཀྱིལ་སྨད་ཙམ་ 3-207 ནས་གདུལ་བྱ་རྗེས་འཛིན་གྱི་མཛད་པ་གནང་སྟེ་འཛི་སྲིབ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེ་དགོན་དུ་སྦྱོར་ དྲུག་བཙུགས་ནས་སློབ་བུ་ཆོས་ཚན་སོ་སོ་ལ་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ འཕར་ལེགས་ཕྱེ་མཛད་ནས་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཅི་དགོས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་བཟུང་ བས་སྔ་ཕྱི་ཁྱོན་རྟོགས་ལྡན་སྡེ་ནང་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས། བྱ་བྲལ་བ་བླ་མ་ཚོགས་གཉིས་བཟང་། སྐུ་དབོན་དམ་པ་ཕུན་ཚོགས། འདུལ་འཛིན་ཀ་ཞབས་བླ་མ་དོན་ལྡན་སོགས་སློབ་ཚོགས་ བདུན་ཅུ་ལྷག་ཙམ་བྱུང་ཞིང་། དེ་དག་ལ་སྤྱིར་དམ་པ་གོང་མའི་རྗེས་སུ་ཅི་སློབ་བྱ་དགོས་ ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་ནག་ཆང་རྐུ་གསུམ་ཚོང་མནའ་སྐུག་གཡོ་སྒྱུ་ལྷག་པར་སྤངས་དགོས་ཚུལ་ སོགས་ཆོས་མཐུན་གྱི་བསླབ་བྱ་མང་པོ་དུས་དུས་སུ་ལེགས་གནང་མཛད་ལ། འདི་སྐོར་ སོགས་སུ་ཁོང་ཉིད་སྤོང་བ་བསམ་གཏན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ངང་ནས་ཐུགས་ མངོན་ཤེས་སྒྲིབ་མེད་ཀྱིས་སློབ་བུ་མཚམས་གྲྭ་པ་གང་དག་གིས་མཚམས་ཁང་དུ་སྤྱོད་པ་ བཟང་ངན་ཅི་འདྲ་བྱས་པ་རྣམས

【現代漢語翻譯】 有一次,噶參(Ka-tshan,人名)是一位以前的法友,因為生意上的事情,必須和他一起去茶科(Tsa-kho,地名)地區,生意順利完成後,突然他的內心深處發生了轉變,意識到這門生意是眾多罪惡的根源,從此以後,他處處謹慎,避免各種罪惡,徹底放棄了那樣的行為,以極其神聖的狀態度過了餘生。還有一次,當他在德囊(De-nang,地名)的措朗倉(Tshul-zang-tshang,地名)家誦讀《賢劫經》(mDo-sde skal-bzang)時,這家人的羊群受到了狼的侵害,那家人心想『這對我們家來說不好』,而在他的意念中,似乎出現了許多加害的東西,最終他驅逐了那些東西,那些加害者似乎去了另一戶人家,就像現在措朗倉(Tshul-zang-tshang,地名)所說的那樣,後來其他家庭也發生了類似的不幸。還有,當他在自己的住所孜日寺(Dzi-srib-dgon,寺名)修習怖畏金剛(jigs-byed)的生起次第時,由於本尊神清晰顯現的力量非常強大,當時,一位從北方來的具有神通的空行母,從遠處看到他在孜日(Dzi-srib,地名)閉關房中顯現出本尊馬頭金剛(ma-he'i gdong-ba rwa-can)的形象,並預言他是化身,他對此感到非常驚訝,諸如此類的故事還有很多。特別是,在他生命的後半段,他開始從事引導和培養弟子的事業,在孜日扎西曲德寺(Dzi-srib bkra-shis chos-sde dgon,寺名)建立了六支瑜伽(sbyor-drug),併爲每個學法的弟子打開了適合他們各自的甚深佛法之門,根據他們的需要給予灌頂、傳承和引導,從而引導和培養弟子,前後共有覺悟者德囊喇嘛楚臣(sde-nang bla-ma tshul-khrims)、瑜伽士喇嘛措尼桑(bla-ma tshogs-gnyis bzang)、尊貴的叔父彭措(sku-dbon dam-pa phun-tshogs)、持律者噶廈喇嘛頓丹('dul-'dzin ka-zhabs bla-ma don-ldan)等七十多位弟子。對於他們,他總是給予符合佛法的教誨,例如,總的來說,應該如何學習和效仿前輩大德的行為,特別是必須戒除飲酒、偷盜、說謊、經商、發假誓、欺騙等行為。 關於這些,他自己一心專注于禪定,以無礙的神通,清楚地知道哪些閉關的僧人在閉關房中的行為是好是壞。

【English Translation】 Once, Ka-tshan (name), a former Dharma brother, had to go to the Tsa-kho (place name) area for business. After the business was successfully completed, his mind suddenly changed deeply, realizing that this business was the root of many evils. From then on, he was cautious in everything, avoiding all kinds of evils, and completely abandoned such behavior, spending the rest of his life in an extremely sacred state. Also, once, when he was reciting the 'Bhadrakalpika Sutra' (mDo-sde skal-bzang) at the Tshul-zang-tshang (place name) family in De-nang (place name), the family's flock of sheep was harmed by wolves. The family thought, 'This is not good for our family,' and in his mind, many harmful things seemed to appear. Eventually, he drove those things away, and those harmers seemed to go to another family. Just as Tshul-zang-tshang (place name) said, similar misfortunes later happened to other families. Also, when he was practicing the generation stage of Vajrabhairava (jigs-byed) at his residence, Dzi-srib Monastery (Dzi-srib-dgon, monastery name), due to the very strong power of the clear appearance of the deity, a Dakini with clairvoyance who came from the north at that time saw him from afar in the Dzi-srib (place name) retreat room, appearing in the form of the deity Mahisha (ma-he'i gdong-ba rwa-can), and prophesied that he was an incarnation, which made him very surprised. There are many such stories. In particular, in the latter half of his life, he began to engage in the work of guiding and cultivating disciples, establishing the Six Yogas (sbyor-drug) at Dzi-srib Tashi Chode Monastery (Dzi-srib bkra-shis chos-sde dgon, monastery name), and opening the doors of profound Dharma suitable for each Dharma-studying disciple, giving them empowerments, transmissions, and guidance according to their needs, thereby guiding and cultivating disciples. In total, there were more than seventy disciples, including realized beings such as Dhenang Lama Tsultrim (sde-nang bla-ma tshul-khrims), Yogi Lama Tsoknyi Zangpo (bla-ma tshogs-gnyis bzang), the venerable uncle Phuntsok (sku-dbon dam-pa phun-tshogs), and Vinaya Holder Ka-zhap Lama Donden ('dul-'dzin ka-zhabs bla-ma don-ldan). To them, he always gave Dharma-compliant teachings, such as how to learn from and emulate the behavior of the previous great masters in general, and in particular, the necessity of abstaining from drinking, stealing, lying, trading, making false oaths, and deception. Regarding these, he himself focused single-mindedly on meditation, and with unobstructed clairvoyance, he clearly knew whether the behavior of the monks in retreat was good or bad.


་མ་ཟད་ཁ་འཁོར་ཚུལ་ཚུན་ཆད་ཇི་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་ གཟིགས་ཤིང་། དེ་མིན་གཞན་སྔར་ཞིག་ཏུ་ཡག་མདོའི་སྒར་གྱི་སྐུ་རིམ་དབུ་བླ་ངག་དབང་ ཆོས་འབྱོར་གྱིས་མཛད་སྐབས་ལས་མཐའ་ཟོར་གྱི་དུས་རྭ་ཟོར་ཇི་ལྟར་འཕེན་ལུགས་དང་། གཙང་བ་སྐུ་འབྲིང་ལ་མི་བདེ་བ་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་ཚུལ་དང་། དགོན་ནང་དུ་ལྐོག་གཡོའི་བྱ་ བས་རྐུ་བྱས་པ་སོགས་ཚུལ་གསལ་བོར་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་གཙང་ བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་སྐུ་བསྙུང་ནས་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་སྒྲུབ་ཁང་ དུ་བཞུགས་སྐབས་སྐུ་འཁོར་འགའ་རེ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྨན་པའི་ཟུར་དུ་འགྲོ་བ་ལ་དེ་དང་ལྷན་ ཅིག་ནད་བདག་གི་ཚོགས་རེ་ཞིག་བཀྱགས་ཀྱང་སླར་ཕྱིར་འཁོར་སོང་བའི་ཚུལ་སོགས་དམ་ པ་གང་གི་ཐུགས་མངོན་མཁྱེན་གྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལེགས་གཟིགས་མཛད་པ་དང་། དམ་པ་ ཉིད་ཀྱི་སྤུན་ཐ་ཆུང་ཤི་བ་འཛམ་ཐང་དུ་མི་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་སྲིད་ངེས་པར་ཐོབ་པ་སྒྲིབ་མེད་མཐོང་ 3-208 བ་དང་། ཁོང་གི་ཁྱིམ་གཞིའི་རྒན་མོ་ཤི་བའི་བར་སྲིད་རྣམ་དཀར་སྟོབས་ཆེན་གྱི་ཁུར་དང་ བཅས་བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་མཚན་མ་ཐུགས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་གསལ་བར་མཁྱེན་ཅིང་། ཕྱོགས་ཐག་རིང་ཞིག་ནས་གསའ་ཀརྨ་ཞེས་པ་ཆུས་ཁྱེར་བའང་ཇི་བཞིན་གཟིགས། ཁོང་ཉིད་ ནས་མཐུ་སྒྲུབ་ཀྱི་གོང་བཞུགས་འདྲ་བྱེད་སྐབས་ཐོག་མར་དགྲ་ལིང་བྲིས་དུས་ནས་དགྲ་བོའི་ རྣམ་ཤེས་དངོས་སུ་ཁུག་ནས་ངོས་འཛིན་བྱེད་ཐུབ་པ་དང་། རང་དགོན་གྱི་མཚམས་གྲྭ་པ་ གང་དག་ལ་གནོད་འཚེ་བྱེད་པའི་རྒྱལ་གདོན་ཕྱོགས་ནས་འོང་བ་སོགས་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ གླགས་ལྟ་ཚུལ་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པ་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བ་སོགས་ལྐོག་གྱུར་སོ་སྐྱེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ ལས་འདས་པ་མངོན་སུམ་སྣང་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་མཁྱེན་བཟང་ལེགས་པར་མངའ་ལ། གཞན་ ཡང་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་དུས་འཁོར་ལུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཁྲའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་པས་ཞལ་ དངོས་སུ་གཟིགས་ཤིང་འདིའི་བསྙེན་པའང་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་དུང་ཕྱུར་གཅིག་ཙམ་གསུངས། ཡི་ དམ་རྟ་མགྲིན་གྱི་བསྙེན་པའང་དུང་ཕྱུར་ལྷག་ལྗགས་བསྙེན་མཛད་ཅིང་ལམ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ རྟོག་པ་སྒོ་གང་ཐད་ནས་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། ཁོང་གི་སྐུ་ཚེ་སྨད་ཙམ་ལ་ཐུགས་སུ་གཡེང་ བ་སྤུ་ཙམ་མི་མངའ་ཞིང་བར་འགའ་སློབ་བུ་དག་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མཉམ་ བཞག་གི་ངང་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་དང་རང་གནས་དགོན་སོགས་ཐག་ཉེ་རིང་ལ་ལེགས་ཉེས་ འབྱུང་འགྱུར་ཇི་ལྟར་འོང་བའི་ཚུལ་ཐུགས་སྣང་དུ་ཇི་བཞིན་མངོན་སུམ་གསལ་བར་གཟིགས་ ཤིང་། གདུལ་བྱ་འགྲོ་ཕན་གྱི་བྱ་བ་མོ་རྩིས་ཀྱིས་ལེགས་ཉེས་ཇི་བཞིན་སྟོན་ཅིང་སྨན་གྱིས་ འཚོ་དཀའ་བའི་ནད་མང་པོ་སེལ་བར་མཛད་པ་སོགས་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ཅི་ཙམ་ཆེ་ཡང་ལན་ དང་རྣམ་སྨིན་ལ་ཐུགས་འདུན་གྱི་རེ་བ་མེད་ངེས་

【現代漢語翻譯】 不僅如此,他還如實親眼目睹了所有隨從人員的情況。此外,以前在亞多(地名)的軍營中,當堪布(Khenpo,住持)阿旺·曲覺(Ngawang Choshyor)主持祭祀儀式時,他清楚地看到了如何投擲佐爾(Zor,一種祭祀儀式中使用的武器)以及對清巴·庫仲(Tsangba Kukhrung,人名)不利的事情將會發生,以及寺院內部的陰謀和盜竊行為,毫無隱瞞。此外,當清巴·多杰洛本(Tsangba Dorje Lobpon,金剛上師)阿旺·曲覺生病並住在江塘(Dzamtang,地名)清巴的修行室時,一些侍從去拜訪當地的醫生,他還看到一些疾病的製造者被帶走,但又返回的情況。這位聖人以其神通智慧,如實地看到了這一切。他還清楚地看到,他最小的弟弟去世后,肯定會在江塘獲得人身。他還以神通智慧清楚地知道,他家裡的老婦人去世后,帶著強大的善業,將會轉生到善道。他還如實地看到了從遙遠的地方被水沖走的格薩爾·噶瑪(Gesar Karma,人名)。當他假裝進行咒術修行時,從一開始繪製敵人形象時,就能真正地抓住敵人的意識並識別出來。他還如實地看到了給寺院閉關僧侶帶來傷害的邪魔鬼怪從何而來,以及非人和妖魔鬼怪如何尋找機會作祟,並且所見都準確無誤。他擁有超越凡人經驗的卓越智慧,能夠將隱藏的事物顯現出來。此外,他還修持了時輪金剛法的智慧空行母的閉關,親眼見到了本尊,據說他前後總共唸誦了大約一億遍此本尊的咒語。他還唸誦了一億多遍本尊馬頭明王的咒語,並且在道次第的兩個階段都達到了最高的證悟。在他晚年的時候,他的心中沒有絲毫的散亂,有時他會以禪定的狀態向純潔的弟子介紹心的本質,並且清楚地看到自己的寺院等近處和遠處將會發生的好壞情況。他如實地通過占卜來展示對有情眾生有益的事情,並且治癒了許多藥物難以治癒的疾病,他利益眾生如此之多,但肯定沒有期望得到任何回報和果報。

【English Translation】 Moreover, he directly witnessed all the attendants' circumstances as they were. Furthermore, previously, when Khenpo Ngawang Choshyor presided over the ritual ceremony at the Yagdo (place name) encampment, he clearly saw how the Zor (a weapon used in ritual ceremonies) was thrown, the unfavorable events that would occur to Tsangba Kukhrung (person's name), and the conspiracies and thefts within the monastery, without any concealment. In addition, when Tsangba Dorje Lobpon Ngawang Choshyor fell ill and stayed at Tsangba's hermitage in Dzamtang (place name), he also saw some disease bringers being taken away when some attendants went to visit the local doctor, but they returned. The saint, with his divine wisdom, saw all of this as it was. He also clearly saw that his youngest brother, after his death, would definitely obtain a human body in Dzamtang. He also clearly knew with his divine wisdom that the old woman in his household, after her death, would be reborn in a good realm with the burden of great virtue. He also truthfully saw Gesar Karma (person's name) being washed away by the water from a distant place. When he pretended to perform magical practices, from the very beginning of drawing the enemy's image, he could truly capture and recognize the enemy's consciousness. He also truthfully saw where the evil spirits that harmed the monastery's retreatants came from, and how non-humans and demons sought opportunities to cause trouble, and what he saw was accurate. He possessed excellent wisdom that transcended the experience of ordinary people, enabling him to manifest hidden things. Furthermore, he practiced the retreat of the Wisdom Dakini of the Kalachakra system and directly saw the deity, and it is said that he recited the mantra of this deity about one hundred million times in total. He also recited the mantra of the deity Hayagriva more than one hundred million times, and he attained the highest realization in both stages of the Path. In his later years, there was no distraction in his mind, and sometimes he would introduce the nature of the mind in a state of meditation to pure disciples, and he clearly saw the good and bad situations that would occur in his monastery and other places near and far. He truthfully showed beneficial things to sentient beings through divination, and he cured many diseases that were difficult to cure with medicine. He benefited sentient beings so much, but he certainly did not expect any reward or retribution.


ཀྱིས་རླབས་པོ་ཆེའི་འགྲོ་ཕན་གྱི་སྒོ་རབ་ཏུ་ ཡངས་པ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསྡུ་བཞིའི་མཛད་སྤྱོད་ལ་གནས་བཞིན་སྐུ་ཞལ་ རས་རྒྱས་ཤིང་བརྗིད་བག་ཆེ་བ་གསུང་ཁྱད་འཕགས་ཀྱིས་ཉིན་རེར་མདོ་སྡེ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ 3-209 སྒྲ་དག་པའི་སྒོ་ནས་དལ་ཞིང་ལྷོད་པའི་སྒྲ་ཟུར་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་ཚར་ལྷག་འགྲོ་བ་ ཐུགས་བྱམས་བརྩེ་རྒྱ་ཆེ་བས་ཉམ་ཐག་གི་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱད་མེད་བུ་ལྟར་དུ་གཅེས་སྤྲས་ དང་ཕན་འདོད་ཡོད་པ་སོགས་གསང་གསུམ་གྱི་མཛད་སྒོ་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་མཛད་པ་ མཐར་ཕྱིན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གནས་ཀྱི་རྗེ་བོ་དམ་པ་ཞིག་སྟེ་འདི་ཉིད་དགུང་ གྲངས་དོན་དགུ་ཤིང་ཕག་གི་ལོར་ཨ་གཏེར་དཔའ་བོ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་བརྡ་ལུང་ལས། དགུང་གྲངས་བརྒྱད་ཅུ་ལ་རྐྱེན་དབང་གིས་གཅིག་ཕྲི་ཞིང་ཡང་ན་བཞི་གྲངས་འཕེལ་སྲིད་ པར་གསུངས་པ་ལྟར་འདིར་ཞབས་རྐང་བསྙུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁམས་མ་སྙོམས་པ་བྱུང་དུས་ ཨ་གཏེར་གྱི་ལུང་བསྟན་ལྟར་ཕུར་སྒྲུབ་ཚོགས་འབུམ་སོགས་ཀྱི་ཞབས་བརྟན་ལེགས་གྲུབ་ སྐབས་གཏེར་སྟོན་ཉིད་བྱོན་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་སོགས་དང་བཅས་བཞུགས་ཞུས་ལེགས་འབུལ་ མཛད་ཚེ་ཁོང་གི་ཞལ་ནས། ད་དུང་བཞུགས་པ་ལ་སྤྲོ་བ་ཡོད་ཡོད་ལྟར་གྱིས་དོན་ལ་མི་ བཞུགས་པའི་གསུང་ཟུར་གནང་བ་ན། གཏེར་སྟོན་མཆོག་གིས་ཐུགས་ངོ་མཚར་ནས་ད་ལན་ ཁོང་གིས་ཐུགས་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ཡི་གེའང་ཞན་ཅིང་ཚོགས་འབུམ་སོགས་ཡང་མཁའ་འགྲོའི་ བསུ་མ་ད་དུང་སྡོད་ཡོད་པས་གང་ལྟར་ཡང་མི་བཞུགས་པར་ཐུགས་ཐག་བཅད། འདི་སྐོར་ ཅི་རིགས་སུ་ཁོང་གི་ཞལ་ནས། སྐུ་དབོན་དམ་པ་ལ་རྗེས་སོར་འགྲོ་ལུགས་གང་ཐད་ཀྱི་ཞལ་ བཀོད་བླ་མ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་ཞིང་། དགོན་འདིའི་འགྲོ་ ལུགས་ཕྱིས་སུ་དགོན་དཀར་གཙང་དག་ཅིག་འོང་ན་ངེས་པར་བཟང་ཚུལ་སོགས་བཀའ་ འཕྲོས་ཞིབ་རྒྱས་ཀྱང་གནང་ལ། ཡང་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཆོས་ཚན་སློབ་ཚོགས་ལ་སྲུང་མདུད་ དང་བཅས་ཚེ་གང་གི་བྱ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་བྱ་གསུང་འཕྲོས་ཀྱི་ཞལ་ཏ་ཡང་བསྐུར་གནང་མཛད། ཡང་བར་སྐབས་ཅི་རིགས་པར། ཞལ་ནས། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚུལ་ཡང་ཡང་ གསུངས་ཤིང་། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྣང་ངོར་རང་བཞིན་གྱི་དབྱིངས་ནས་ཡིག་འབྲུ་གསེར་བཙོ་ 3-210 མའི་མདོག་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས་སྐུ་ལུས་ལ་ཐིམ་པའི་སྣང་བ་བྱུང་ཚུལ་སོགས་ཀྱང་ གསུངས་ལ། དེ་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ཉེར་གསུམ་གྱི་ནུབ་ལ་སྐུའི་ ཉེ་ཆར་དུ་ཡོད་པ་དག་ལ། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། ད་ནི་ཁྱོད་རྣམས་ཉལ་དུ་སོང་གསུངས་ཡང་རེ་ ཞིག་བསྡད་སྐབས། ཡང་ཞལ་ནས། འོ་ད་ཁྱོད་ཅག་མི་འགྲོ་ན་ངག་འཁྱལ་མ་ལབ་པར་ མདུན་མཁར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་གསལ་ཐོབ་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འདེབས་པར་ མ

【現代漢語翻譯】 以極大的利益眾生之門廣闊無垠等菩薩四攝的行為而安住,面容飽滿莊嚴,以卓越的言語,每天以純正的語音,緩慢而舒緩地誦讀《賢劫經》,以廣大的慈悲心,毫無差別地像對待自己的孩子一樣珍愛和利益所有困苦的眾生等等,以如此的三密事業,圓滿了事業的偉大化身,是眾生的怙主,神聖的尊者。這位尊者在七十九歲木豬年,根據阿掘藏巴沃秋英多杰的預言:『八十歲時,因緣所致會減少一歲,或者增加四歲』。因此,當他因腿腳不適而身體失調時,按照阿掘藏的預言,圓滿完成了金剛橛修法和薈供等長壽儀軌。當時,掘藏師親自前來,供養了長壽修法等,並請求住世。他口中說道:『似乎還想住世』,實際上卻暗示了不會住世。掘藏師感到非常驚訝,心想這次他的心識本質已經衰弱,薈供等也已經準備好空行母的迎接,無論如何也不會住世了。關於此事,他多次口頭囑咐:將一切事宜的指示交給尊貴的侄子,並立仁欽桑波喇嘛為攝政。還詳細指示了寺院的未來發展方向,如果將來寺院能夠變得純潔清凈,那必定是最好的。有一次,他還向僧團和學眾傳授了終身行為的教誨,包括護身結等等。 在各種情況下,他多次談到輪迴的痛苦,並且在他的心識中,自然界中顯現出無數金色的文字,融入了他的身體等等。在這樣的情況下,那一年二月二十三日的晚上,他對在身邊的人說:『現在你們去睡覺吧』。但當他們稍作停留時,他又說:『哦,如果你們不走,就不要閑聊,而要清晰地觀想前方的無量光佛像,一心一意地祈禱』。

【English Translation】 Residing in the conduct of the Bodhisattva's Four Means of Gathering, such as the vast and boundless gate of benefiting beings immensely, with a face full and majestic, and with extraordinary speech, daily reciting the 'Bhadrakalpika Sutra' with pure and accurate sound, slowly and gently, with great compassion, cherishing and benefiting all suffering beings without discrimination, like one's own children, etc., with such activities of the three secrets, he perfected the great incarnation of activity, the holy lord who is the refuge of beings. This venerable one, at the age of seventy-nine, in the Wood Pig year, according to the prophecy of Ater Pavo Choying Dorje: 'At the age of eighty, due to circumstances, one year will be reduced, or four years may be added.' Therefore, when his body became imbalanced due to leg discomfort, according to the prophecy of Ater, the Vajrakilaya practice and Tsog offering and other longevity rituals were successfully completed. At that time, the Tertön himself came and offered longevity practices and requested him to stay. He said, 'It seems that there is still a desire to stay,' but in reality, he hinted that he would not stay. The Tertön was very surprised and thought that this time his mind essence was weak, and the Tsog offering etc. were also ready for the welcome of the Dakinis, and in any case, he would not stay. Regarding this matter, he repeatedly instructed verbally: to hand over all matters to the venerable nephew, and to appoint Lama Rinchen Zangpo as regent. He also gave detailed instructions on the future development direction of the monastery, saying that if the monastery could become pure and clean in the future, that would definitely be the best. On one occasion, he also gave teachings to the Sangha and students on how to conduct themselves throughout their lives, including protective knots, etc. In various circumstances, he repeatedly spoke of the suffering of Samsara, and in his mind, countless golden letters of naturally occurring essence appeared and merged into his body, etc. In such a situation, on the evening of the twenty-third day of the second month of that year, he said to those near his body: 'Now you go to sleep.' But when they stayed for a while, he said again: 'Oh, if you don't leave, don't chatter, but clearly visualize the image of Amitabha in front and pray with one-pointed devotion.'


ཛོད་ཅིག གསུངས་ནས་སྐུ་སེང་གེ་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཏེ་སྤྱན་གཉིས་ལྟ་སྟངས་ཧྲིག་ གེར་བྱས་ནས་ཤངས་བུག་ནས་རླུང་དལ་བ་འགའ་བུས། མཐར་སླར་ནང་དུ་རྔུབས་པ་དང་ མཉམ་དུ་ཐུགས་དགོངས་འོད་གསལ་མ་བུ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ལེགས་བཞུགས་མཛད། དེ་ནས་ཞག་བདུན་ཕྲག་ཙམ་ལ་ཐུགས་དམ་དུ་བཞུགས་ཤིང་། འདིའི་སྔ་ཕྱིའི་རིམ་པ་རྣམས་ སུ་སློབ་བུ་གང་དག་གི་སེམས་སྣང་དུ་བླ་མ་ཉིད་ཁྲི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་མང་ པོས་ལེགས་བཏེགས་བྱས་ནས་འགྲོ་བ་དང་མཁའ་འགྲོ་དུ་མས་དར་ལམ་བརྐྱང་བ་དང་ཁོང་ ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་སོགས་དག་སྣང་སྣ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་དཀར་ དམར་ཇི་བཞིན་ལུད་པའི་རྟགས་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་ཐུགས་དམ་བཀྲོལ་སྐབས་སྐུ་གདུང་ཞུན་ མར་བཞུ་བླུགས་བྱས་པ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་མར་ཁུའི་རང་བཞིན་ལྟར་ངོ་མཚར་བའི་ ཕུང་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ་གདུང་མཆོད་ཞུགས་ལ་བཞུ་བ་སོགས་ཀྱི་གཤེགས་མཆོད་རྒྱ་ཆེ་བའི་ དུས་སྐུ་གདུང་ཡུད་ཙམ་ལས་རང་ཞུ་ལྟ་བུར་སོང་ཞིང་གདུང་རུས་དག་སེང་གེ་ཉལ་སྟབས་ཀྱི་ རྣམ་པར་གནས་པ་ཤའི་རིང་བསྲེལ་སོགས་དང་བཅས་འདས་མཆོད་སྔ་ཕྱི་རྣམས་སུ་མཆོད་ ཆུའི་ཁར་མེ་ཏོག་བསྙོན་མེད་བབས་པས་མཚོན་དགེ་མཚན་གྱི་རྟགས་ཀྱང་མང་དུ་བྱུང་ལ། ཁོང་ཉིད་འདི་ནས་ཤམྦྷ་ལར་བྱོན་ཚུལ་གྱི་དག་སྣང་འགའ་ཞིག་ལ་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་ མང་། གདུང་རྟེན་ཡང་འཛི་སྲིབ་དགོན་དུ་ཁང་བརྩེགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དང་དངུལ་གདུང་ 3-211 གཉིས་སོགས་མཐའ་རྒྱས་ལེགས་པར་གྲུབ་ཅིང་། ཐུགས་སློབ་ཀྱི་རིམ་པའང་གོང་སྨོས་དག་ གིས་མཚོན་མང་ཙམ་ཡོད་དོ། ། ༄། །ངག་དབང་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་ལོ་རྒྱུས། ༼༡༡༽ གང་དེའི་གདན་ས་ལེགས་པར་སྐྱོང་མཛད་ངག་དབང་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་ལོ་ རྒྱུས་ནི། འཛི་སྲིབ་ཝ་འབྲོ་མགོ་ཞེས་པར་ཡབ་ལྷ་ཚེ་ལྷ་ཆུང་དང་ཡུམ་སོག་བཟའ་བསོ་འགྱུ་ གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ལྕགས་ཡོས་ལ་སྐུ་འཁྲུངས། ཆུང་མིང་འཇིག་ལི་ཟེར་ཞིང་དགུང་ལོ་བདུན་ པར་སོག་པོ་བདེ་མཆོག་གི་ཟུར་དུ་ཡི་གེ་བསླབས་དུས་ནས་རིག་པ་གསལ་ཞིང་གསུང་སྐད་ བཟང་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཕལ་བ་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཡོད་ལ། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་སྐོར་དུ་ གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་དུ་སོང་ནས་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་ཞབས་པའི་མདུན་དྲུང་དུ་སྦྱོར་ བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་དབང་ཁྲིད་ཡོངས་རྫོགས་ཞུས་ཏེ་ཉམས་ལེན་ལོ་གསུམ་དུ་མཛད་དེ་ མཚན་ངག་དབང་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཞེས་གསོལ་ཞིང་། འདི་སྐོར་དུ་འབའ་མདའ་བླ་མའི་ མདུན་ནས་ཟབ་ཁྲིད་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཀྱང་གསན། དེ་ནས་རིམ་པར་ལོ་འགའི་མཚམས་ ཤིག་རེར་གཙང་པའི་སྒྲུབ་གྲྭ་གོང་མར་ལོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་དྲུག་སླར་ཡང་བསྒོམ། དེ་རྗེས་ཙམ་ ན་གཟིམས་ཁང་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་འགབ་མར་ལོ་གཅིག་བཞུགས་སྐབས་ཉམས་ལ

【現代漢語翻譯】 然後,他以獅子臥的姿勢坐著,雙眼炯炯有神地凝視著,鼻孔里緩緩地呼出幾口氣。最後,當他再次吸氣時,他的心識安住于光明母子無別的狀態中。之後,他閉關了大約七週。在此期間,許多弟子的心識中顯現出各種景象,例如上師坐在寶座上,許多空行母抬著他,許多人天供養哈達,以及他顯現為本尊的形象等等。伴隨著各種清凈的顯現,當他從閉關中出來時,出現了紅白菩提如水銀般傾瀉而出的瑞相,他的身體變得像酥油一樣,成為一個奇妙的整體。在舉行盛大的火供等儀式時,他的遺體在短時間內幾乎完全自燃,留下的骨灰呈現出獅子臥的姿勢,並出現了舍利等。在前後舉行的超度儀式中,供水上飄落了無數鮮花,出現了許多吉祥的徵兆。還有許多關於他從這裡前往香巴拉的清凈顯現的記載。他的靈塔也在孜斯寺建成,包括樓閣式的佛塔和銀塔等,都非常完善。他的弟子也很多,以上述所提到的那些為代表。 昂旺仁欽桑布傳 (11)爲了好好管理其寺廟,昂旺仁欽桑布的傳記如下:他于鐵兔年出生在孜斯瓦卓果,父親是拉傑拉瓊,母親是索嘎索久之子。他的小名叫吉利,七歲時在索波德欽那裡學習文字,從小就聰明伶俐,聲音洪亮,具有超凡的品質。大約十二歲時,他去了藏巴的寢宮,在昂旺曲覺霞巴面前接受了六支瑜伽的灌頂和教導,並進行了三年的修行,被賜予昂旺仁欽桑布之名。在此期間,他還從巴達喇嘛那裡聽取了甚深教言『見即有義』。之後,每隔幾年,他都會去藏巴的上密院閉關一年,再次修習六支瑜伽。此後不久,他在寢宮閉關一年修習幻輪瑜伽時,體驗到了...

【English Translation】 Then, he sat in the posture of a sleeping lion, his eyes gazing intently, and exhaled a few slow breaths through his nostrils. Finally, as he inhaled again, his mind rested perfectly in the state of indivisible luminosity of mother and child. After that, he remained in retreat for about seven weeks. During this time, various visions appeared in the minds of many disciples, such as the lama sitting on a throne, being carried by many dakinis, with many humans and celestials offering scarves, and him appearing in the form of a yidam deity, etc. Accompanied by various pure visions, when he emerged from the retreat, auspicious signs appeared, such as red and white bodhi essence flowing out like mercury, and his body becoming like butter, a wondrous whole. During the grand cremation ceremony, his remains almost completely self-combusted in a short time, and the remaining ashes remained in the posture of a sleeping lion, with relics and so on. During the preceding and subsequent death ceremonies, countless flowers fell on the offering water, and many auspicious signs appeared. There are also many accounts of pure visions of him going to Shambhala from here. His reliquary stupa was also built at Zis Monastery, including a multi-storied stupa and a silver stupa, etc., all very well completed. He also had many disciples, represented by those mentioned above. The Biography of Ngawang Rinchen Zangpo (11) In order to manage his monastery well, the biography of Ngawang Rinchen Zangpo is as follows: He was born in the Iron Rabbit year in Zis Wadro Go, the son of Lhaje Lhachung and Sogza Sogyu. His childhood name was Jigli. At the age of seven, he learned to read and write at Sopo Dechog's place. From a young age, he was intelligent and eloquent, possessing extraordinary qualities. At around the age of twelve, he went to Tsangba's residence and received the complete initiation and teachings of the Six Yogas from Ngawang Chokyi Shapba, and practiced for three years, and was given the name Ngawang Rinchen Zangpo. During this time, he also heard the profound instruction 'Seeing is Meaningful' from Bada Lama. After that, every few years, he would go to Tsangba's Upper Tantric College for a year to practice the Six Yogas again. Shortly after that, while he was in retreat at the residence for a year practicing Trulkhor Gabma, he experienced...


ེན་བཟང་ རབ་ཏུ་གྲགས། བླ་མ་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་གྱི་མདུན་ནས་བསྐྱེད་རིམ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཤངས་ཆོས་སྐོར་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་པོ་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་གསན་ཞིང་། དེ་རྗེས་ཤིག་ནས་ འཛམ་ཐང་དུ་ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་དྲུང་ནས། བསྡུས་གྲྭ། ཕར་ཕྱིན། སྔགས་རིམ། དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན། བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མ། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ། སུམ་ རྟགས་སོགས་ལ་གསན་སྦྱང་དང་། འཛམ་ངོས་བླ་མ་ངག་གི་དབང་པོའི་མདུན་ནས་ཀྱང་། སྐབས་ཅི་རིགས་པར་ལམ་རིམ་རྒྱས་འགྲེལ་ལ་གསན་སྦྱང་ཡང་མཛད། དེ་དག་གི་སྐབས་ ལས་ཕར་ཕྱིན་བསླབས་དུས་ནུབ་ཅིག་རྨི་ལམ་དུ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་དཔལ་བེའུས་ 3-212 མཚན་པ་སྤྲོས་ཏེ་དམ་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པའི་ལེགས་མཚན་གྱི་སྣང་བའི་རྨི་ལམ་ དང་། ཡང་ནུབ་ཅིག་བླ་མས་ཞལ་མཆིལ་ཁར་བླུགས་པ་ཅུང་ཟད་བཙོག་པའི་སྣང་བ་ཡོད་ པའི་རྨི་ལམ་བྱུང་བས་རྗེས་སོར་བརྩོན་པ་ཞན་སྟབས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རིག་དང་འཚམས་པའི་ གཞུང་ལུགས་ལ་གོ་བ་དེ་ཙམ་བྱུང་མ་ཐུབ་ཀྱང་གཞན་ཕལ་སུ་དང་བསྐྲུན་དུ་མེད་པའི་མཁས་ ཁྱད་ཐོན། ཁྱད་པར་སྔགས་རིམ་ལ་སྦྱང་བརྩོན་དུས་སུ་བླ་མས་བཤད་ཁྲིད་གསུངས་པ་ལས་ ཀྱང་ལྷག་པ་ཙམ་གྱི་སྒོ་གང་ཐད་ནས་རིག་པའི་རྩལ་ཐོན་མཛད་ནུས་པས་དེ་དུས་ཀྱི་ཆོས་ གྲོགས་རྣམས་ཀྱང་ཧ་ལས་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་སྐད། དེ་མཚམས་ཤིག་ནས་གྲུབ་ཆེན་མཁན་པོ་ དམ་ཆོས་ཀྱི་མདུན་ནས། ད་ཕན་དུད་ཚང་གི་ཁྱིམ་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་། རྒྱུ་རྫས་འོས་མེད་ཀྱང་མི་ བླང་ལ། བསད་ཤ་མི་ཟ་བ་སོགས་ཡུལ་འདིར་སྲོལ་ཀ་ཆེར་མེད་པའི་རབ་བྱུང་ཆེས་མཆོག་ གི་ངང་ཚུལ་ལེགས་བཟུང་མཛད། ཡང་ཁོང་ཉིད་གཙང་བའི་གཟིམ་ཁང་དུ་བཞུགས་དུས་ རབ་ཀ་བླ་མ་མཁས་དབང་གི་མདུན་དུ་ཉམས་ལེན་ཞུ་རུ་འགྲོ་སྐབས་ཤིག་ལ་བླ་མའི་ཞལ་ ནས། ད་ལན་ཁྱོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་འདི་ཙམ་ཤེས་པ་ནི་ལྷ་བཟོ་བླ་མ་ཚང་གི་བཀའ་དྲིན་ཡིན། ད་དུང་ཁྱོད་ལ་སྔར་མེད་ཀྱི་སྟོང་གཟུགས་དང་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཉམས་ཤིག་ཞག་ འགའ་ནས་འོང་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཞག་འགར་སོང་བ་ན་དེ་ལུགས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་ངེས་པར་ བྱུང་། ཡང་ཉིན་གཅིག་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ལ་ཞག་བདུན་ནས་འཕར་གཡོ་ཞིག་འོང་། གསུངས་ པ་བཞིན་དེ་ལྟར་བྱུང་ཚེ་ཚུལ་དེ་ཁོང་ལ་ཞུ་བར་ཆས་པ་ན་དེའི་ཉིན་ཞུ་རྒྱུའི་ལོང་སྐབས་མ་ ཤར་ཀྱང་བླ་མས་ཡི་གེ་གཅིག་གནང་ནས་འདི་ལ་ལྟོས་གསུངས། དེར་བལྟས་ཚེ་ཇོ་ནང་ཀུན་ མཁྱེན་ཆེན་པོས་ལྷ་སྲས་ཀུན་དགའ་ལ་གདམས་པའི་ཞལ་གདམས་དེ་ཡིན་འདུག་པས་དེའི་ ནང་དུ་ཁོང་ལ་མཁོ་བའི་སྤོག་ཆོག་ཡོད་པས་དེས་ཐུགས་ལ་གནད་དུ་ཇི་བཞིན་ཁེལ་སོང་། བླ་མ་གང་ཉིད་ཀྱི་མདུན་ནས་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་བཀླག་ལུང་མང་པོ་གསན། ཡང་ཁོང་ཉིད་རྟ་ 3-213 མགྲིན་དུ་ལོ་གཅིག་བཞུགས་སྐབས་དགུན་དུས་སུ་ནང་མ

【現代漢語翻譯】 仁增桑(名號),

廣為人知。在喇嘛阿旺曲覺(Ngagwang Chöjor)尊前,聽聞了各種生起次第,以及香巴噶舉教法等眾多新舊教法。之後,在章塘(Zamtang),從阿旺措尼嘉措(Ngagwang Tsoknyi Gyatso)處聽聞了《攝類學》、《現觀莊嚴論》、《密宗道次第廣論》、《時輪大疏》、《修心七要》、《事師五十頌》、以及《藏文文法》等,並進行學習。還在章塘喇嘛阿旺旺波(Ngagwang Wangpo)尊前,根據不同情況,聽聞並學習了《菩提道次第廣論》。在學習《現觀莊嚴論》期間,一天晚上夢見喇嘛心間的光芒,帶著吉祥結的標誌,融入了自己的心中,這是一個吉祥的夢兆。還有一次,夢見喇嘛吐出的唾液有些污穢。因為後來不夠精進,所以沒能完全理解與自己智慧相應的論典,但卻展現了超越其他人的卓越智慧。尤其是在學習《密宗道次第廣論》時,他展現了超越喇嘛講解的智慧才能,以至於當時的法友們都感到驚訝。之後,在大成就者堪布丹曲(Damchö)尊前,受持了出家戒,從此不入俗家,不接受不義之財,不吃肉等,嚴守著當地罕見的殊勝出家人的行爲規範。還有一次,當他住在清凈的房間里,去拉嘎喇嘛堪布(Lakha Lama Khenpo)處請求開示時,喇嘛說:『這次你對修行的理解,是拉措喇嘛(Lhatso Lama)的恩德。過幾天你還會獲得前所未有的空色和心性體驗。』 幾天後,正如預言的那樣,他獲得了那樣的體驗。還有一天,喇嘛說:『七天後你會有變化。』 事情發生后,他準備去向喇嘛彙報,但那天沒有機會。喇嘛給他一封信,說:『看看這個。』 他一看,原來是覺囊全知欽波(Jonang Kunkhyen Chenpo)給拉薩昆嘎(Lhasé Kunga)的教言。其中有他所需要的竅訣,正中下懷。他多次在喇嘛尊前聽聞讀誦傳承。還有一次,他在達真(Tamdrin)住了 一年,冬天的時候,內蒙古…… Ren Zang (name),

Widely known. From Lama Ngagwang Chöjor, he heard various Kyerim (generation stage) practices, as well as teachings on the Shangpa Kagyu and many other old and new Dharma teachings. Later, in Zamtang, from Ngagwang Tsoknyi Gyatso, he heard 'Collected Topics,' 'Prajnaparamita,' 'Stages of the Mantra Path,' 'Great Commentary on the Kalachakra,' 'Seven Points of Mind Training,' 'Fifty Verses on the Guru,' and 'Tibetan Grammar,' and studied them. Also, from Zamtang Lama Ngagwang Wangpo, he heard and studied 'Lamrim Chenmo' (Great Treatise on the Stages of the Path) according to various circumstances. During the time he was studying 'Prajnaparamita,' one night he dreamed that the light from the heart of the Lama, marked with a palbeu (auspicious knot), spread and dissolved into his own heart, which was a good omen. Also, one night he had a dream that the Lama spat out saliva that was somewhat dirty. Because he was not diligent enough later, he was not able to fully understand the texts that corresponded to his intelligence, but he showed outstanding wisdom that could not be matched by others. Especially when he was studying 'Stages of the Mantra Path,' he was able to develop his intellectual abilities in every way, even more than what the Lama had taught, so that his Dharma friends at that time were amazed. After that, from the great accomplished Khenpo Damchö, he took the vows of ordination, and from then on he did not enter secular homes, did not accept unjust wealth, and did not eat meat, strictly maintaining the rare and excellent conduct of a renunciate in that area. Also, once when he was staying in a clean room and was going to Lakha Lama Khenpo to ask for instructions on practice, the Lama said: 'This time your understanding of practice is due to the kindness of Lhatso Lama. In a few days you will also have an unprecedented experience of emptiness and the nature of mind.' A few days later, as predicted, he had that experience. Also, one day the Lama said: 'In seven days you will have a change.' After it happened as he said, he prepared to report it to the Lama, but he did not have the opportunity to do so that day. The Lama gave him a letter and said: 'Look at this.' When he looked at it, it turned out to be the advice that Jonang Kunkhyen Chenpo gave to Lhasé Kunga. It contained the essential points that he needed, and it hit the mark exactly. He heard many reading transmissions from the Lama. Also, once when he was staying in Tamdrin for a year, in the winter, Inner Mongolia...

【English Translation】 Ren Zang (name),

Widely known. From Lama Ngagwang Chöjor, he heard various generation stage practices, as well as teachings on the Shangpa Kagyu and many other old and new Dharma teachings. Later, in Zamtang, from Ngagwang Tsoknyi Gyatso, he heard 'Collected Topics,' 'Prajnaparamita,' 'Stages of the Mantra Path,' 'Great Commentary on the Kalachakra,' 'Seven Points of Mind Training,' 'Fifty Verses on the Guru,' and 'Tibetan Grammar,' and studied them. Also, from Zamtang Lama Ngagwang Wangpo, he heard and studied 'Lamrim Chenmo' (Great Treatise on the Stages of the Path) according to various circumstances. During the time he was studying 'Prajnaparamita,' one night he dreamed that the light from the heart of the Lama, marked with a palbeu (auspicious knot), spread and dissolved into his own heart, which was a good omen. Also, one night he had a dream that the Lama spat out saliva that was somewhat dirty. Because he was not diligent enough later, he was not able to fully understand the texts that corresponded to his intelligence, but he showed outstanding wisdom that could not be matched by others. Especially when he was studying 'Stages of the Mantra Path,' he was able to develop his intellectual abilities in every way, even more than what the Lama had taught, so that his Dharma friends at that time were amazed. After that, from the great accomplished Khenpo Damchö, he took the vows of ordination, and from then on he did not enter secular homes, did not accept unjust wealth, and did not eat meat, strictly maintaining the rare and excellent conduct of a renunciate in that area. Also, once when he was staying in a clean room and was going to Lakha Lama Khenpo to ask for instructions on practice, the Lama said: 'This time your understanding of practice is due to the kindness of Lhatso Lama. In a few days you will also have an unprecedented experience of emptiness and the nature of mind.' A few days later, as predicted, he had that experience. Also, one day the Lama said: 'In seven days you will have a change.' After it happened as he said, he prepared to report it to the Lama, but he did not have the opportunity to do so that day. The Lama gave him a letter and said: 'Look at this.' When he looked at it, it turned out to be the advice that Jonang Kunkhyen Chenpo gave to Lhasé Kunga. It contained the essential points that he needed, and it hit the mark exactly. He heard many reading transmissions from the Lama. Also, once when he was staying in Tamdrin for a year, in the winter, Inner Mongolia...


ཆོད་ནས་ལྗང་བུའི་རྩེ་རལ་གྲི་ལྟ་ བུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་མང་པོ་སྐྱེས་ཤིང་། ཚེ་སྒྲུབ་འོད་ཆོག སྒྲོལ་མ་རྣམས་ལ་བཞུགས་དུས་ སུའང་རྟགས་མཚན་རེ་དང་། དུས་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་བཞུགས་སྐབས་སྒྲུབ་གཏོར་ནང་ མཆོད་སོགས་ལ་ལྕགས་མདོག་གི་སྤུ་འོད་འཚེར་བ་སྐྱེས་ཏེ་འགྲུབ་རྟགས་ཁྱད་པར་བ་རེ་ ཐོན། དགུང་ལོ་སོ་དྲུག་སྐོར་སོགས་སུ་ས་དམར་དགོན་དུ་ཕེབས་ནས་བླ་མ་སྙན་གྲགས་ཀྱི་ མདུན་དུ། ནཻ་གུའི་བཀའ་ཕྱི་ནང་ཡོངས་རྫོགས་དང་། གཅོད་དབང་རྣམས་ཞུས། རྟོགས་ འབུལ་གྱིས་ཐུགས་མགུ་ཆེར་གནང་མཛད། བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ལ་ཕར་དུས་འཁོར་སྦྱོར་དྲུག་ སྒོམ་རིམ་གྱི་ཁྲིད་ལུང་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་དམ་པ་དུ་མའི་མདུན་ཆོས་བཀའ་ གཞན་ཡང་ཆེས་མང་པོ་ནོད་རིགས་སུ་འདུག་ནའང་ཡིན་ལུགས་ཇི་བཞིན་མི་གསལ། ཁོང་ ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་བཟུང་རིམ་ཡང་གཡུ་ཐོག་བླ་མ་མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལ་ བསྡུས་གྲྭ་དང་ཕར་ཕྱིན་གྱི་བཤད་ཁྲིད་ཞིབ་རྒྱས་སུ་མཛད། གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་འཁྲི་ ཤིང་ནང་དུ་མཚམས་གྲྭ་པ་ཆོས་ཚན་དུ་མ་ལ་རྡོར་སེམས་སོགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་དང་། མཆོག་ དབང་གསུང་སྐབས་མཚམས་གྲྭ་པ་ཆེས་མང་ལ་འཕར་གཡོ་བྱུང་ཞིང་། འདི་སྐོར་གཟིམས་ ཁང་དུ་ཟབ་ཁྲིད་གསལ་གདབ་ཀྱི་མཁན་པོ་མཛད་བཞིན་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུངས་ འབུམ་ཇ་པ་ཡན་གྱི་བཀླག་ལུང་ཡང་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པར་གསུངས། དེ་མཚམས་ཤིག་ནས་ འཛི་སྲིབ་དགོན་དུ་ཕེབས་ཏེ་བླ་མ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་དང་མཉམ་དུ་ལོ་འགར་མཚམས་གྲྭ་བ་ ཆོས་ཚན་དག་ལ་ཅི་དགོས་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་ཀྱང་མཛད། དགུང་ལོ་ཞེ་ལྔའི་སྟེང་ཙམ་ན་བླ་མ་ཟླ་ བ་ཞིང་དུ་གཤེགས་ཁར་ཁོང་ཉིད་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་མཛད་ནས་དེ་ཕན་ཆད་ དུ་འཛི་སྲིབ་དགོན་གྱི་སྒྲུབ་སྡེ་ལེགས་བསྐྱངས་ཀྱི་ཐུགས་ཁུར་བཞེས་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ ཉིད་ཀྱིས་མཛད་དེ་ལོ་ཉེར་དྲུག་བར་ཆོས་ཚན་སྔ་ཕྱི་རིམ་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་ཟབ་ཁྲིད་ 3-214 མན་ངག་དབང་ལུང་ཅི་དགོས་མཐའ་དག་མཛད་ཡུལ་གྱི་ཆོས་ཚན་པ་རིམ་པས་དེ་ཕན་དུ་ བྱུང་ཚུལ་ཐོག་མར་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་རིན་ཆེན་འོད་སོགས་ཀྱི་སྐོར་དང་། དེ་ནས་རིམ་པ་ བཞིན་སོག་པོའི་སྣང་བྱེད་སོགས་བཅུ་གཅིག བླ་མ་ཆོས་དབྱིངས་སོགས་དགུ། བླ་མ་ཚུལ་ ཁྲིམས་བཟང་སོགས་ལྔ། ཆོས་རྡོར་སོགས་གཉིས། བླ་མ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་སོགས་བཅུ། བདེ་ཆེན་སོགས་བདུན། རིན་ཆེན་འོད་སོགས་དགུ། དེའི་བར་མཚམས་གྲྭ་པ་ལྔ་ཙམ་འབུམ་ ལྔ་དང་། ཡང་བར་སྐབས་སུ་གྲྭ་པ་ལྔ་སྦྱོར་དྲུག་པ་སོགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོས་བཀའ་ཟབ་མོ་ གང་འཚམས་ཀྱིས་བསྐྱངས། དགུང་ལོ་རེ་གཉིས་སྐོར་ཀ་ཞབས་ལྷ་མོའི་དར་ཐང་དུ་སྦྱོར་ དྲུག་པ་ངག་བློས་སོགས་བཅུ་གཉིས། དགུང་ལོ་རེ་གསུམ་སྐོར་འཛི་སྲིབ་དགོན

【現代漢語翻譯】 從樹木上長出嫩芽,其頂端如劍般鋒利,呈現出多種顏色。在進行長壽成就法和度母儀軌時,會出現一些瑞相。在進行完整的時輪金剛儀軌時,供品等內部會生出鐵色的光芒,顯現出特殊的成就之兆。大約三十六歲左右,他前往薩瑪爾寺,在喇嘛名聲(Lama Nyengrak)前接受了內古(Nigu)的所有教法,包括內外傳承和斷法灌頂。他以證悟供養,喇嘛非常高興。兩位喇嘛互相傳授了時輪金剛六支瑜伽的觀修次第的教導和口傳。在那之前之後,他從許多聖者那裡接受了許多其他的佛法教誨,但具體情況不太清楚。他本人引導弟子的方式是,對玉托喇嘛(Yutok Lama)賢饒嘉措(Khenrab Gyatso)等人詳細講授了辯經和般若。在藏巴(Tsangba)的寢宮翠園(Trishing),許多閉關僧人接受了金剛薩埵等本尊的唸誦傳承和殊勝灌頂。在傳授灌頂時,許多閉關僧人感到身體搖動。他還在寢宮擔任深奧教法的導師,並傳授了杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche)著作集(包括Japa)的閱讀傳承。之後,他前往孜日寺(Zisib Monastery),與喇嘛扎瓦扎巴(Lama Dawa Drakpa)一起,多年來為閉關僧人提供所需的深奧教法。大約四十五歲時,喇嘛扎瓦(Lama Dawa)圓寂前,他被立為攝政王。此後,他負責管理孜日寺的修行僧團,並以金剛上師的身份,在二十六年間,先後引導了許多僧團,傳授了所需的深奧教法和口耳相傳的秘訣。最初是六支瑜伽士喇嘛仁欽沃(Lama Rinchen Wo)等人,然後依次是蒙古的那杰(Nangje)等十一人,喇嘛曲英(Lama Choying)等九人,喇嘛楚臣桑(Lama Tsultrim Sang)等五人,曲多(Chödor)等二人,喇嘛云丹仁欽(Lama Yönten Rinchen)等十人,德欽(Dechen)等七人,仁欽沃(Rinchen Wo)等九人。期間,大約有五位閉關僧人完成了五百萬遍唸誦。此外,還有五位六支瑜伽士等,都接受了相當多的深奧佛法教誨。大約六十二歲時,他在卡夏拉姆(Kashya Lhamo)的唐卡前為六支瑜伽士昂洛(Ngaglo)等十二人傳法。大約六十三歲時,他在孜日寺(Zisib Monastery)。

【English Translation】 From the trees sprouted shoots, their tips sharp like swords, displaying a variety of colors. During the practices of longevity empowerment and Tara rituals, auspicious signs would appear. During the complete Kalachakra ritual, iron-colored light would emanate from within the offerings, manifesting special signs of accomplishment. Around the age of thirty-six, he went to Samdrub Monastery and received all the teachings of Nigu from Lama Nyengrak, including the inner and outer transmissions and Chöd empowerments. He offered realization, and the lama was very pleased. The two lamas mutually taught the instructions and oral transmissions of the Kalachakra Six Yogas meditation sequence. Before and after that, he received many other Dharma teachings from numerous saints, but the details are unclear. The way he guided disciples was that he gave detailed explanations of logic and Prajnaparamita to Yutok Lama Khenrab Gyatso and others. In Tsangba's Trishing hermitage, many retreatants received the recitation transmissions of Vajrasattva and other deities, as well as supreme empowerments. During the empowerments, many retreatants felt their bodies shaking. He also served as a teacher of profound teachings in the hermitage and gave reading transmissions of Jetsun Rinpoche's collected works (including Japa). Later, he went to Zisib Monastery and, together with Lama Dawa Drakpa, provided the necessary profound teachings to the retreatants for many years. Around the age of forty-five, before Lama Dawa passed away, he was appointed as the regent. Since then, he has been responsible for managing the monastic community of Zisib Monastery, and as a Vajra Master, he has guided many monastic groups in succession for twenty-six years, transmitting the necessary profound teachings and oral instructions. Initially, it was the Six Yogas practitioner Lama Rinchen Wo and others, then successively the Mongolian Nangje and eleven others, Lama Choying and nine others, Lama Tsultrim Sang and five others, Chödor and two others, Lama Yönten Rinchen and ten others, Dechen and seven others, Rinchen Wo and nine others. During that time, about five retreatants completed five million recitations. In addition, there were five Six Yogas practitioners, all of whom received a considerable amount of profound Dharma teachings. Around the age of sixty-two, he transmitted teachings to the Six Yogas practitioner Ngaglo and twelve others in front of the thangka of Kashya Lhamo. Around the age of sixty-three, he was at Zisib Monastery.


་དུ་ཀུན་ དགའ་བཟང་སོགས་སྦྱོར་དྲུག་པ་དགུ། དགུང་ལོ་རེ་བཞི་སྐོར་ཀ་ཞབས་ཐང་དུ་སྦྱོར་དྲུག་པ་ རབ་དགའ་སོགས་ལྔ། དེ་ནས་རིམ་པར་ངག་ཚུལ་སོགས་ལྔ་དང་གྲྭ་པ་བཞི་ལྔ་ཙམ་འདུག སྐུ་ཚེ་སྨད་ལ་ར་ཤུག་རི་ཁྲོད་དུ་སྦྱོར་དྲུག་པ་འགའ་རེ་ཟབ་ཆོས་ཀྱིས་ལེགས་བསྐྱང་མཛད་ ཅིང་། སྔར་གྱི་གནས་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཁོང་ཉིད་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་གྲྭ་ཚང་གི་འདུ་ཁང་དུ་ བྱོན་ཏེ་ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་མདུན་ནས་རིན་འབྱུང་གི་དབང་ཞུས་ཤིང་ཉིད་ཀྱིས་ འདུས་པ་མང་པོ་ལ་རིན་འབྱུང་རྩ་བའི་བཀླག་ལུང་ཡང་གསུངས། གཞན་ཡང་གང་གིས་སློབ་ ཚོགས་ལ་བཤད་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ལྕགས་སྐོང་བྱང་ཆུབ་བཟང་སོགས་ལ་བསྡུས་གྲྭ། བླ་མ་ སྟག་ལོ་སོགས་ལ་བསྡུས་གྲྭ་དང་སྦྱོར་དྲུག་སྤྱི་དོན། ཡོན་རིན་སོགས་ལ་ལམ་རིམ། ཤུག་སྒང་ སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ལ་བསྡུས་གྲྭ་དང་ཕར་ཕྱིན། དབུ་མཛད་གྲགས་བཟང་སོགས་ལ་ལམ་རིམ་ དང་བློ་སྦྱོང་། གཡུ་ཐོག་སྤྲུལ་སྐུ་ཝ་ཤུལ་མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོ་སོག་ལ་བསྡུས་གྲྭ་དང་ཕར་ཕྱིན། རིན་ཆེན་འོད་སོགས་ལ་སྦྱོར་དྲུག་སྤྱི་དོན་དང་བློ་སྦྱོང་། རིག་མཆོག་སོགས་ལ་རྟ་མགྲིན་ གཞུང་ཁྲིད། ངག་རིན་སོགས་ལ་དུས་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད། འདི་སྐོར་གོང་འོག་ཅི་ 3-215 རིགས་ལ་རྡོའི་གྲུབ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་ཆེད་གཉེར་ཀྱིས་སྐུ་མདུན་དུ་འོང་ནས་ ཆོས་འབྲེལ་ཞུས། བྱ་ཡུར་བླ་མ་མཚན་ལྡན་སོགས་བླ་མ་དུ་མ་ལ་དུས་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ ལན་གཉིས་ཁྲིད་པ་སོགས་ཡོངས་རྫོགས་མང་པོ་འདི་སྐོར་ལ་གསུངས། བཀྲ་སྐོར་བླ་མ་ མཆོག་དགའ་སོགས་གྲྭ་བཙུན་འགའ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་ཞག་བརྒྱད་པའི་ས་བཅད་དང་། ཐིག་རྩ་ སྣ་ཚོགས་ཀྱང་གསུངས་ཤིང་། བཀླག་ལུང་གི་རིམ་པ་ཞུ་མཁན་རང་རང་གི་མོས་ངོར་བཞིན་ ཀུན་མཁྱེན་གསུང་འབུམ་རྣམ་ཐར་བཅས་དང་། དུས་འཁོར་གསར་རྙིང་སོགས་འདོན་ཆ་ མཁོ་ཚོགས་མང་པོ། སྦྱོར་དྲུག་སྤྱི་དོན་སོགས་ཀྱི་ལུང་དང་། ཟབ་དབང་གི་རིམ་པ་མཆོག་ དབང་། བཟླས་ལུང་མང་པོ། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་ལན་གཉིས། ཀུན་རིག་མི་འཁྲུགས་པ། གཅོད་དབང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྟུང་བཤགས། མྱུར་ལམ། མགོན་པོ་ཚོགས་བདག་གི་ དབང་སོགས་དང་། དམིགས་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་བསྐྱེད་རིམ་སྣ་ཚོགས་ནཻ་གུའི་ཟབ་ཁྲིད་སོགས་ ཀྱང་གསུངས་ལ། དེ་མིན་བར་བར་དུ་རིག་གནས་རྩིས་དཀར་ནག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྲི་ ཐིག་དང་རྩིག་ཐབས་སོགས་དོན་གཉེར་ཅན་གང་ཡོད་རྣམས་ལ་ལེགས་བསླབ་མཛད་པ་ སོགས་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་ཙམ་དུ་སོང་ཞིང་། གཞན་ཡང་ཐུགས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་ལྐོག་གྱུར་ འགའ་རེ་གཟིགས་ཤིང་། འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་གྲྭ་ཚང་གི་བདེ་མཆོག་དང་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་ མཆོད་ཀྱི་ཁྲི་འཛིན་དང་། འཛི་སྲིབ་གོང་འགབ་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་མང་པོའི་ཁྲི་འཛིན་ཀ

【現代漢語翻譯】 在ཀུན་དགའ་བཟང་(Kunga Zangpo)等人的六支瑜伽法(sbyor drug)方面,他指導了九位弟子。大約六十四歲時,他在噶夏塘(ka zhabs thang)指導了五位弟子,包括拉嘉(rab dga')等人。之後,他陸續指導了五位弟子,包括昂楚(ngag tshul)等人,身邊大約有四五位僧人。 晚年,他在拉秀日卓(ra shug ri khrod)通過甚深教法精心培養了一些六支瑜伽法的修行者。在早些時候的某個時期,他前往贊塘藏巴寺('dzam thang gtsang ba'i grwa tshang)的大殿,從昂旺多吉桑波(ngag dbang rdo rje bzang po)處接受了《寶生》(rin 'byung)的灌頂,並親自為眾多僧眾傳授了《寶生根本續》(rin 'byung rtsa ba)的讀誦傳承。此外,他還為弟子們進行了講解和指導,例如為嘉空絳曲桑(lcags skong byang chub bzang)等人講授了《攝類學》(bsdus grwa),為喇嘛達洛(bla ma stag lo)等人講授了《攝類學》和《六支瑜伽總義》(sbyor drug spyi don),為云仁(yon rin)等人講授了《道次第》(lam rim),為秀崗祖古(shug sgang sprul sku)等人講授了《攝類學》和《現觀莊嚴論》(phar phyin),為翁則扎桑(dbu mdzad grags bzang)等人講授了《道次第》和《修心》(blo sbyong),為玉托祖古瓦秀欽饒嘉措(g.yu thog sprul sku wa shul mkhyen rab rgya mtsho)等人講授了《攝類學》和《現觀莊嚴論》,為仁欽沃(rin chen 'od)等人講授了《六支瑜伽總義》和《修心》,為熱喬(rig mchog)等人講授了《馬頭明王》(rta mgrin)的教法,為昂仁(ngag rin)等人講授了完整的《時輪金剛》(dus 'khor)教法。在此期間,多吉珠欽仁波切(rdo'i grub chen rin po che)的轉世圖巴欽尼(thub pa ched gnyer)特意前來拜見他,請求佛法。 嘉玉喇嘛燦丹(bya yur bla ma mtshan ldan)等眾多喇嘛,他曾兩次傳授完整的《時輪金剛》教法等等。他還為扎廓喇嘛秋嘉(bkra skor bla ma mchog dga')等一些僧人講解了《六支瑜伽八日法》(sbyor drug zhag brgyad pa)的章節和各種壇城圖。他還根據每個人的意願,傳授了《一切智者文集》(kun mkhyen gsung 'bum)和《傳記》(rnam thar)等的讀誦傳承,以及新舊《時輪金剛》等的唸誦儀軌。他還傳授了《六支瑜伽總義》等的傳承,以及殊勝灌頂、多次隨許灌頂、《時輪金剛大灌頂》兩次、《一切如來集密》(kun rig mi 'khrugs pa)、《施身法》(gcod dbang)、《大悲懺悔》(thugs rje chen po ltung bshags)、《速道》(myur lam)、《怙主》(mgon po)和《象頭神》(tshogs bdag)的灌頂等等。他還傳授了各種生起次第(bskyed rim)的引導,以及奈古瑪(n+i gu ma)的甚深教法等等。此外,他還為有需要的人教授了文化、歷算、壇城的繪製和建造方法等等,從而使他的事業得以廣泛發展。他還通過他的神通智慧,看到了一些隱秘的事情。他還擔任了贊塘藏巴寺的《勝樂金剛》(bde mchog)和《時輪金剛》法會的住持,以及孜日貢嘎('dzi srib gong 'gag)等眾多法會的住持。

【English Translation】 Regarding the Six Yogas (sbyor drug), he guided nine disciples including Kunga Zangpo. Around the age of sixty-four, he guided five disciples including Rabga at Kashap Tang (ka zhabs thang). After that, he successively guided five disciples including Ngagtsul, with about four or five monks around him. In his later years, he diligently nurtured some practitioners of the Six Yogas with profound teachings at Rashuk Ritro (ra shug ri khrod). Sometime earlier, he went to the assembly hall of Dzamtang Tsangba Monastery ('dzam thang gtsang ba'i grwa tshang) and received the empowerment of Ratnasambhava (rin 'byung) from Ngawang Dorje Zangpo, and personally gave the reading transmission of the Root Tantra of Ratnasambhava (rin 'byung rtsa ba) to many monks. In addition, he gave explanations and instructions to his disciples, such as teaching Collected Topics (bsdus grwa) to Chakong Jangchub Zangpo and others, teaching Collected Topics and the General Meaning of the Six Yogas (sbyor drug spyi don) to Lama Taklo and others, teaching Lamrim (lam rim) to Yonrin and others, teaching Collected Topics and the Ornament of Clear Realization (phar phyin) to Shukgang Tulku and others, teaching Lamrim and Mind Training (blo sbyong) to Umdze Drakzang and others, teaching Collected Topics and the Ornament of Clear Realization to Yutok Tulku Washul Khyenrab Gyatso and others, teaching the General Meaning of the Six Yogas and Mind Training to Rinchen O and others, teaching the teachings of Hayagriva (rta mgrin) to Rikchok and others, and teaching the complete Kalachakra (dus 'khor) teachings to Ngarin and others. During this time, the reincarnation of Dorje Drupchen Rinpoche, Thubpa Chennyi, came to see him specifically to request Dharma. To many Lamas such as Jayur Lama Tsandan, he taught the complete Kalachakra teachings twice, and so on. He also explained the chapters of the Eight-Day Practice of the Six Yogas (sbyor drug zhag brgyad pa) and various mandala diagrams to some monks such as Trakor Lama Chokga. He also gave reading transmissions of the Collected Works of the Omniscient One (kun mkhyen gsung 'bum) and biographies, as well as the recitation rituals of the new and old Kalachakra, according to each person's wishes. He also gave the transmission of the General Meaning of the Six Yogas, as well as the Supreme Empowerment, many subsequent empowerments, the Kalachakra Great Empowerment twice, Sarvadurgatiparisodhana (kun rig mi 'khrugs pa), Chöd Empowerment (gcod dbang), the Great Compassion Confession (thugs rje chen po ltung bshags), the Swift Path (myur lam), and the empowerments of Mahakala (mgon po) and Ganapati (tshogs bdag), and so on. He also gave instructions on various generation stage practices (bskyed rim), as well as the profound teachings of Niguma, and so on. In addition, he taught culture, astrology, and the methods of drawing and constructing mandalas to those who needed them, thus expanding his activities widely. He also saw some hidden things through his clairvoyance. He also served as the abbot of the Chakrasamvara (bde mchog) and Kalachakra ceremonies of Dzamtang Tsangba Monastery, and as the abbot of many ceremonies such as Dzi Srib Gong Gag.


ྱང་མཛད། འཛི་སྟོད་སྨད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་མང་པོའི་ཐིག་རྩ་འདེབས་པའི་སློབ་དཔོན་དང་། མི་སྐྱ་ཕོ་མོ་ལ་ དགེ་བསྐུལ་གྱི་བསྙུང་གནས་མང་དུ་འཚོགས་སྐབས་མཆོད་གཏོར་གྱི་ངོས་ནས་བདུད་རྩིའི་ རྒྱུན་སྔ་ཕྱི་དུ་མར་དངོས་སུ་རྡོལ་བ་དེར་གནས་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་གི་སྣང་ངོར་བསྙོན་དུ་མེད་པ་ མངོན་གསལ་དུ་གྱུར་ཅིང་། དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་ཆོས་ཡང་ཞལ་གདམས་སེམས་ ཁྲིད། གསོལ་འདེབས། སྨོན་ལམ་སོགས་འགའ་རེ་ཡོད། འདི་ཉིད་ཀྱི་གསུང་སྐད་ལ་ངག་ 3-216 སྒྲིབ་དག་པ་དང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་དང་བ་གསུམ་ལྡན་གྱི་ཆེ་བསྔགས་སྐྱེས་ཆེན་དམ་ པ་དུ་མས་བརྗོད་ཅེས་གྲགས་སྐད་ཡང་ར་ཤུག་རི་ཁྲོད་དུ་འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་ བསྐོར་གྱི་དབང་བསྐུར་མཛད་སྐབས་བུམ་ཆུ་ཡུན་རིང་པོའི་བར་ཟད་པ་དང་རུལ་བ་གང་ ཡང་མེད་པར་ཁྲུས་སོགས་གང་འདོད་བྱེད་ཆོག་པ་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་ཡོད། དམ་པ་གང་ གི་རྒྱུན་གྱི་ཀུན་སྤྱོད་ཞལ་འདོན་རྒྱུན་འཁྱེར་ཐུན་བཞི་ཆག་མེད། ཐུན་མཚམས་སུ་དཔེ་ཁྲིད་ ཅི་དགོས་མཛད་ཅིང་། སློབ་ཚོགས་ལ་ཞལ་ཏ་ཡང་། དགེ་སྒྲུབ་སྡིག་སྤོང་གི་ཚུལ་དུ་མ་དང་། དེང་ཚང་ཆགས་སྡང་བསགས་པ་ལ་ཇོ་སེར་རྣམས་སུ་ལས་ཐུ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་སྟོན་ནན་མོ་ ཡང་མཛད་ལ། ཐུགས་རྒྱུད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་རྟག་པར་གཞོལ་ཞིང་ཁོང་ཉིད་ཞི་བ་ལྷའི་ རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ཟེར་སྲོལ་ཡང་ཡོད། ཁོང་གིས་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་ཡིག་དྲུག་གི་དུང་ འཁོར་གསུམ་དང་། ཁྲི་ལྡན། དངུལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་གཉིས། ཇོ་དར་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་གྲངས་ཆོད་ དཀའ་བ། ལོ་དུས་བར་བར་དུ་དབྱར་ལ་ཚྭ་ཚྭ་སྐུ་སྤར་གྲངས་མང་འདེབས་པ། སྐལ་བཟང་རྡོ་ བརྐོས་སོགས་ཉིད་ལ་དངོས་རྫས་གང་ཡོད་རྣམ་དཀར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཡོན་ཐང་དུ་གཙང་ དག་མཛད་པ་སོགས་བགྱི་བ་དོན་ལྡན་འབའ་ཞིག་གི་ངང་ནས་དུས་འདའ་བ་ཞིག་གོ །དེ་ལྟ་ བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཁོང་ཉིད་དགུང་ལོ་རེ་དགུའི་དུས་ཙམ་ན་དུས་ཀྱི་འགྱུར་ལྡོག་ཆེ་བའི་དབང་ གིས་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་སོང་གཤིས་ཁོང་གི་ཞལ་ནས། སློབ་བུ་ཉེ་འཁོར་བ་གང་དག་ ལ། ད་ལོ་ཡུལ་ཁམས་འདིར་ལོག་ལྟས་འགོ་ཁྲིད་ཀྱི་འོག་ཏུ་ལས་འབྲས་མེད་པར་སྨྲ་བས་ གང་འདུག་པ་ལ་རང་གི་སེམས་གཏིང་ནས་སྡུག་ཅིང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལས་འབྲས་ལ་ ཁྱད་གསོད་མི་བྱེད་པ་ཙམ་རེ་སེམས་ལ་ཟུང་། གཞན་དེ་ལུགས་ལྟར་བཤད་དུ་འོས་པ་ཚོ་ལ་ ཡིན་ལུགས་རེ་ཤོད་ཅིག ཅེས་གསུངས་ནས་ལོ་དེར་ཉིད་ཀྱི་ན་བཟའ་སོགས་རྒྱུ་རྫས་ཆེ་ཕྲ་ མཐའ་དག་མཆོག་དམན་ཀུན་ལ་ཆོས་ཡོན་མ་ཡིན་པར་རང་གར་གནང་སྦྱིན་མཛད་ནས་ 3-217 གཙང་དག་བྱས་ཏེ་སྐུ་རིང་དུ་མི་བཞུགས་ཚུལ་གྱི་གསུང་ཟུར་ཀྱང་མང་པོ་བྱུང་། དེའི་ལོ་ཕྱི་མ་ ལྕགས་བྱིའི་ལོར་ཉིད་དགུང་གྲངས་བདུན་ཅུར་སླེབས་སྐབ

【現代漢語翻譯】 Yangdze (尊稱): 他是為許多上下寺廟的佛塔奠基的老師,並且當他多次為在家男女組織閉齋時,從祭祀供品的角度來看,甘露(藏文:བདུད་རྩི,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)多次真實地涌現出來,這在所有地方的共同認知中是無可否認的,並且變得顯而易見。這位聖者有一些口頭教法,如口頭指導、心性引導、祈請文和愿文等。據說許多偉大的聖人都讚揚他的言語清凈,三門(身語意)的行為具有三喜(喜悅、歡喜、極喜)。據說在Ra Shug山洞舉行怖畏金剛(藏文:འཇིགས་བྱེད,梵文天城體:भैरव,梵文羅馬擬音:bhairava,漢語字面意思:恐怖者)八尸林灌頂時,壇城瓶中的水在很長一段時間內都沒有減少或腐爛,可以隨意用於沐浴等。還有關於這位聖者日常行為的傳說,他每天不間斷地進行四座修法,在座間休息時,他會根據需要進行教學。他還告誡弟子們要行善斷惡,並嚴厲教導那些積累貪嗔癡的人,要像對待Joser(地名)的人一樣。他的心相續總是專注于菩提心,據說他是寂天(藏文:ཞི་བ་ལྷ,梵文天城體:शान्तिदेव,梵文羅馬擬音:Śāntideva,漢語字面意思:寂靜天)的化身。他還做了許多事業,如建造三個六字真言(藏文:ཡིག་དྲུག,梵文天城體:षडक्षरी,梵文羅馬擬音:ṣaḍakṣarī,漢語字面意思:六個字)的轉經筒、寶座、兩個銀塔,以及無數的新舊唐卡。在每年的夏季,他會製作大量的擦擦(小泥佛像)和石刻的賢劫佛像等,將自己擁有的所有物質都清凈地用於善業功德,就這樣度過了一生。大約在他六十九歲的時候,由於時代的巨大變遷,他暫時離開了。他曾對他的弟子和親近的人說:『今年回到這個地方,在那些不相信因果報應的領導下工作是沒有意義的,我從內心深處感到悲傷,你們也要記住不要輕視因果報應。對於那些應該說的人,要告訴他們真相。』說完,那一年他就把所有的衣物等大小財物,無論好壞,都隨意佈施出去,清凈一切,並暗示自己不會長久住世。第二年,在鐵鼠年,他七十歲的時候……

【English Translation】 Yangdze (honorific title): He was a teacher who laid the foundation for many stupas in the upper and lower monasteries, and when he frequently organized fasting retreats for lay men and women, nectar (藏文:བདུད་རྩི,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:immortal) actually appeared many times from the perspective of sacrificial offerings, which was undeniably obvious in the common perception of all places. This holy person has some oral teachings, such as oral instructions, mind training, supplications, and aspirations. It is said that many great holy people praised his speech as pure and his three doors (body, speech, and mind) as possessing the three joys (joy, delight, and extreme joy). It is also said that when the empowerment of the Eight Cemetery Bhairava (藏文:འཇིགས་བྱེད,梵文天城體:भैरव,梵文羅馬擬音:bhairava,漢語字面意思:terrifier) was performed at Ra Shug mountain retreat, the water in the vase did not decrease or rot for a long time, and it could be used for bathing, etc., as desired. There is also a story about this holy person's daily conduct, in which he continuously performed four sessions of practice every day, and during the breaks between sessions, he would teach as needed. He also admonished his disciples to practice virtue and abandon evil, and strictly taught those who accumulated greed, hatred, and ignorance to treat the people of Joser (place name) in the same way. His mind stream was always focused on bodhicitta, and it is said that he was an emanation of Shantideva (藏文:ཞི་བ་ལྷ,梵文天城體:शान्तिदेव,梵文羅馬擬音:Śāntideva,漢語字面意思:peaceful deity). He also did many activities, such as building three mani wheels (藏文:ཡིག་དྲུག,梵文天城體:षडक्षरी,梵文羅馬擬音:ṣaḍakṣarī,漢語字面意思:six letters), thrones, two silver stupas, and countless old and new thangkas. Every year in the summer, he would make a large number of tsatsas (small clay Buddha images) and stone carvings of the Buddhas of the Auspicious Aeon, dedicating all the material possessions he had purely to virtuous merit, and thus spent his life. Around the time he was sixty-nine years old, due to the great changes of the times, he temporarily departed. He said to his disciples and close ones: 'Returning to this place this year and working under the leadership of those who do not believe in karma is meaningless. I feel sad from the bottom of my heart, and you must also remember not to despise karma. Tell the truth to those who should be told.' After saying this, that year he gave away all his clothes and other possessions, large and small, good and bad, freely, purifying everything, and hinting that he would not live long in this world. The following year, in the Iron Rat year, when he reached the age of seventy...


ས་ཞལ་གསུང་ལས། སྔོན་ཆད་ ཁམས་སང་གཏེར་སྟོན་གྱི་བརྡ་ལུང་ལས། ཁོ་བོ་ལོ་རེ་ལྔའི་དུས་ཤི་ན་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་ ཞིང་། བདུན་ཅུའི་སྐབས་ཤི་ན་ཤམྦྷ་ལར་སྐྱེས་ནས་དཔལ་བདེ་བ་མཆོག་གི་སྒྱུ་ལུས་འགྲུབ་ པར་ལུང་བསྟན་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པས་ད་ལོ་རང་ཤི་ན་ཐང་། འདིའི་སྒྱུ་ལུས་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ མིན་པར་དུས་འཁོར་ལུགས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་དེ་རེད། ཅེས་གསུངས། དེ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་གྱི་ རིང་ལ་ཐུན་མཉམ་བཞག་ཏུ་བཞུགས་སྐབས་ཐང་རེར་གྲོལ་མཚམས་དུས་སུ་བྱུང་ཞིང་བར་ འགའ་ལ་ནུབ་ཐུན་ནངས་སྔ་མོ་ལས་མི་གྲོལ་བ་སོགས་མཛད་སྒོ་ངེས་མེད་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ ཁམས་ཀྱང་ཅུང་མི་བདེ་བའི་རྣམ་པ་རེ་ཡང་བྱུང་། འདི་སྐབས་སྐུ་མདུན་དུ་སུ་སོང་ཡང་། ཉིད་ ཀྱི་ཞལ་ནས། ད་ཚོད་མ་འོངས་ན་དགའ། བདག་ལ་ནད་ཡོད་པ་མ་གོ་ཞིང་སེམས་བདེ་བ་ཁོ་ ནས་དུས་འདའ་བ་ཞིག་བྱུང་གསུངས། དེ་ཕན་ཁོང་གིས་བརྡ་མ་བྱས་པར་སུ་ཡང་སྐུ་མདུན་ དུ་འགྲོ་མ་ནུས། སྐབས་འགར་ཞལ་ནས། ཁོ་བོའི་ནད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སེམས་འདང་སོང་ཚེ་ཆེར་ ཡོད་པ་འདྲ་ཡང་། ཁྱོད་ཅག་གིས་ནད་ཆེ་ཆུང་དྲི་བ་མེད་པར་རང་དགར་བཞག་ན་ལུས་ སེམས་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་མ་གཏོགས་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་སོགས་མི་བདེ་བ་གཞི་ན་མི་ འདུག་གོ །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བར་འགའ་ལ་ཞལ་གསུང་ལས། བདག་ཤི་ནའང་ཡུལ་གྱི་ རྒན་རྒོན་ཐ་མལ་རང་ག་ལྟར་ལས་ཐུགས་དམ་ཞེས་པ་གཏན་ནས་མེད་ངེས་ཡིན་པས་རང་ སྐོར་ནས་ཕུང་པོ་འདི་ཐལ་བ་རེ་བྱེད་ཐབས་བྱུང་ན་ལེགས་ཚུལ་ཀྱང་ཡང་ཡང་གསུང་གིན་ འདུག་ཅིང་། ལོ་དེའི་ཧོར་ཟླ་གཉིས་པའི་ཚེས་དགུའི་སྔ་དྲོ་ཙམ་ན་ཉེ་གནས་སློབ་འགའ་ལ་ ཞལ་ནས། ད་ནི་ཁྱེད་ཅག་གིས་བྱིན་རྟེན་གང་དག་སྦྱོང་ལ་ཁོ་བོར་ལུད་ཅིག་གསུངས། དེ་ ལྟར་བྱས་ནས་སློབ་ཚོགས་ཀྱིས་ཉིད་མདུན་དུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་རེ་འབུལ་མཐར་ཉིན་དེའི་ 3-218 ཕྱེད་ལ་ཐོན་ཙམ་ན་ཁོང་གི་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་ཨ་མཚར་གྱི་ཚིག་རེ་གསུང་བཞིན་སྤྱན་ གཉིས་ལྟ་སྟངས་མཛད་དེ་རླུང་ཕྱིར་བུས་པ་ནང་དུ་རྔུབས་ནས་དགོངས་པ་རྫོགས་ཚུལ་དུ་ བཞུགས་ཏེ་སྐུ་གཤེགས། སྐུ་གཟི་མདངས་དང་བཅས་ཕྱི་ཉིན་ཉི་ཤར་ཙམ་ནས་ཐུགས་དམ་ གྱི་རྣམ་པའང་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་གདུང་ཆས་གཤེགས་མཆོད་སོགས་ཀྱི་ཚེ་སྐུ་ལ་བུམ་ལྟོ་དང་ གསང་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཚན་དང་དྲི་བཟང་གི་ངད་འཐུལ་བ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་ངོ་ མཚར་བ་བྱུང་ཞིང་། དེ་དག་གི་སྐབས་མཁའ་ལ་འཇའ་སྤྲིན་དང་གདུང་ལ་མེ་མཆོད་དུས་སུ་ གདུང་རུས་ཀྱི་སྒལ་ཚིགས་ཡ་ཡོ་མེད་པར་ཡུན་རིང་བསྡད་པ་སོགས་དང་བཅས་གདུང་བཞུ་ གདུང་ཚ་སོགས་བགྱི་བ་གང་དགོས་ལེགས་གྲུབ་བགྱིས་ཤིང་། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སློབ་སོགས་ ཀྱི་རིམ་པ་གོང་སྨོས་ལྟར་རོ། ། ༄། །བྱ་ཡུར་འཛོང་བོ་བླ་མ་མཚན་བཟང་གི་ལོ་རྒྱུས། ༼༡༢༽ གཙང་ཆེན་སྤ

【現代漢語翻譯】 薩迦格言中說,以前康桑掘藏師的預言中說:『我五十五歲時去世會往生極樂世界(藏文:བདེ་བ་ཅན་,梵文天城體:सुखावती,梵文羅馬擬音:Sukhāvatī,漢語字面意思:極樂),七十歲時去世會轉生香巴拉(藏文:ཤམྦྷ་ལ,梵文天城體:शम्भल,梵文羅馬擬音:Shambhala,漢語字面意思:香巴拉),成就吉祥勝樂金剛(藏文:དཔལ་བདེ་བ་མཆོག,梵文天城體:श्री हेरुक,梵文羅馬擬音:shrī heruka,漢語字面意思:吉祥勝樂)的幻身。』既然有這樣的預言,今年去世也可以。這裡所說的幻身,不是別的,就是時輪金剛(藏文:དུས་འཁོར,梵文天城體:कालचक्र,梵文羅馬擬音:Kālacakra,漢語字面意思:時輪)的幻身。』 說完之後,大約一個月的時間裡,上師都在禪定中。有時在黎明時分解脫,有時傍晚才分解脫,作息時間不定,身體也有些不適。這時,無論誰去拜見上師,上師都會說:『現在最好不要來,我沒有生病,只是心裡平靜地度過時光。』此後,上師沒有示意,誰也不敢去拜見他。有時上師會說:『如果你們覺得我病得很重,那可能就是重病。如果你們不問我病情,讓我自己待著,我的身心就會感到舒適,根本沒有疾病和痛苦。』 有時上師還會說:『即使我去世了,也要像對待普通老人一樣處理後事,不要搞什麼超度儀式。最好能把我的遺體火化成灰。』他經常這樣說。那一年藏曆二月初九的早上,上師對身邊的幾個弟子說:『現在你們把加持品都拿來,給我當肥料吧。』 弟子們照做了,大家輪流向上師獻七支供。到了中午時分,上師面帶微笑,說了一些奇怪的話,眼睛也睜大了,然後吸了一口氣,停止了呼吸,圓寂了。上師的遺體容光煥發。第二天日出時分,遺體就變得僵硬了,沒有了禪定的姿勢。在火化和超度儀式上,遺體上出現了瓶腹和密處凹陷的跡象,還散發出濃郁的香味,非常神奇。火化時,天空出現了彩虹和雲彩,火化過程中,遺骨的脊椎骨完好無損地儲存了很長時間。火化和撿骨等儀式都圓滿完成。上師的弟子們的情況如前所述。 《鳥饒·宗沃喇嘛名賢傳》 (12)清欽·色

【English Translation】 The Sakya sayings state that in the past, the prophecies of the Khamsang Tertön said: 'If I die at the age of fifty-five, I will go to Sukhavati (藏文:བདེ་བ་ཅན,梵文天城體:सुखावती,梵文羅馬擬音:Sukhāvatī,漢語字面意思:Land of Bliss), and if I die at the age of seventy, I will be reborn in Shambhala (藏文:ཤམྦྷ་ལ,梵文天城體:शम्भल,梵文羅馬擬音:Shambhala,漢語字面意思:Shambhala) and accomplish the illusory body of glorious Kalachakra (藏文:དཔལ་བདེ་བ་མཆོག,梵文天城體:श्री हेरुक,梵文羅馬擬音:shrī heruka,漢語字面意思:Glorious Heruka).' Since there is such a prophecy, it is okay to die this year. The illusory body mentioned here is none other than the illusory body of the Kalachakra (藏文:དུས་འཁོར,梵文天城體:कालचक्र,梵文羅馬擬音:Kālacakra,漢語字面意思:Wheel of Time) system.' After saying this, for about a month, the master remained in meditation. Sometimes he would dissolve at dawn, and sometimes he would dissolve in the evening, with no fixed schedule, and his body was also somewhat uncomfortable. At this time, no matter who went to see the master, the master would say: 'It is best not to come now. I am not sick, but just spending my time in peace.' After that, without the master's indication, no one dared to visit him. Sometimes the master would say: 'If you think I am seriously ill, then it may be a serious illness. If you do not ask me about my condition and let me be, my body and mind will feel comfortable, and there will be no illness or suffering at all.' Sometimes the master would also say: 'Even if I die, treat the aftermath like that of an ordinary old man, and do not engage in any rituals of deliverance. It would be best if my body could be cremated into ashes.' He often said this. On the morning of the ninth day of the second month of the Tibetan calendar that year, the master said to several disciples nearby: 'Now you bring all the blessed objects and give them to me as fertilizer.' The disciples did as they were told, and everyone took turns offering the seven-branch prayer to the master. Around noon that day, the master smiled, said some strange words, and opened his eyes wide. Then he took a breath, stopped breathing, and passed away in a state of completion. The master's body was radiant. The next day at sunrise, the body became stiff and lost its meditative posture. During the cremation and deliverance ceremonies, signs of a vase-like depression and a sunken secret place appeared on the body, and a strong fragrance emanated, which was very miraculous. During the cremation, rainbows and clouds appeared in the sky, and the vertebrae of the bones remained intact for a long time during the cremation. The cremation and bone-picking ceremonies were all completed successfully. The circumstances of the master's disciples are as mentioned above. The Biography of Jhayur Dzhongwo Lama Tshenzang (12) Tsangchen Se


ྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་པ་དང་གཙང་བ་དགེ་སློང་ཟུང་གི་དངོས་སློབ་ངག་ དབང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པའི་ཐུགས་སྲས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བྱ་ཡུར་འཛོང་བོ་བླ་མ་མཚན་ བཟང་གི་ལོ་རྒྱུས་ནི། དམ་པ་འདི་ཉིད་ལ་འཛོང་བོ་སྐྱབས་མགོན་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། དེ་ཡང་ འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཆ་ཤས་དང་། བོད་གངས་རིའི་ ལྗོངས་ཀྱི་གྲགས་པར་མངོན་པར་མཐོ་བ་ས་སྐྱའི་གོང་མ་རྣམ་ལྔའི་ཡ་གྱལ་འགྲོ་མགོན་ཆོས་ རྒྱལ་འཕགས་པའི་ཡང་སྲིད་དུའང་དམ་པ་མང་པོས་ཆེ་བསྔགས་ཡང་ཡང་མཛད་པའི་འགྲོ་ འདྲེན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞིག་སྟེ། དེ་འདྲའི་བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་འཁྲུངས་ཡུལ་ འཛི་ཉིན་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱ་ཡུར་ཞེས་པར་ཚེས་བཅུའི་སྐུ་རིན་ཆེན་གྲགས་པ་དང་རུས་གཅིག་པ་ བསེ་ཁྱུང་སྦྲའི་རིགས་ཡབ་འཛོང་བོ་ལྷ་བསྲུང་དང་ཡུམ་ལྷ་བཟའ་སྐྱ་ལོ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་ སྤུན་ལྔའི་ཐོག་མར་མེ་ལུག་ལོར་ཁོང་ཉིད་སྐུ་བལྟམས། སྐུ་ན་ཆུང་བའི་དུས་སུ་གཙང་བ་ འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དངོས་སློབ་རབ་ཀའི་བླ་མ་བྱང་རྡོར་གྱིས་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མས་ 3-219 མཚན་ལ་གྲས་ནས་ཆུང་མིང་འཇིགས་བཟང་ཞེས་བཏགས། དམ་པ་འདི་གཞོན་དུས་སུའང་ འགྲོ་ལ་བྱམས་བརྩེ་ཆེ་ཞིང་གཏོང་ཕོད་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་ཐུགས་བློ་དང་ལྡན་པ་ཆུང་ གྲོགས་བྱིས་པ་རྣམས་དང་མི་འཁོན་པས་ཐུགས་གཤིས་བཟང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ བཞེངས་པ་སོགས་ཀྱི་ཟློས་གར་རྩེད་མོ་ཡ་རབས་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་འགྲན་པ་ཞིག་སྟེ། ཉིད་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་སྐོར་གཙང་ཆེན་གྱི་དངོས་སློབ་ཁུ་བོ་བསྟན་སྐྱོང་གི་དྲུང་དུ་ཡི་གེ་ ལེགས་སློབ་མཛད་རྗེས། གཙང་པའི་སློབ་མ་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མདུན་ནས། ཐུན་མོང་གི་ ཆོས་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ཚུལ་བློ་ལྡོག་རྣམ་བཞི་སོགས་གསན་སྦྱང་རེ་དང་བཅས་བླ་མ་དེ་ ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན་འཛམ་ཐང་གཙང་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་བྱོན་ནས་གཙང་བའི་རྒྱལ་ཚབ་ གཙང་བ་དགེ་སློང་ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ ཙམ་སླེབས་སྐབས་ལེགས་ཕྱིན་མཛད་ནས་བླ་མ་དགེ་སློང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ཟབ་ལམ་རྡོ་ རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་མཐའ་དག་ཞུས་ནས་ཉམས་ལེན་མྱོང་བ་ཐོན་ངེས་རེ་ བྱས། སྡོམ་པ་འབོགས་པ་དང་མཆོག་དབང་སོགས་དང་བཅས་ངག་དབང་མཚན་བཟང་ ཞེས་པའི་མཚན་ཡང་དེ་དུས་ནས་གསོལ་ཞིང་། དེ་ནས་དབེན་གསུམ་སོར་སྡུད་ཀྱི་སྐབས་ ཙམ་ཉམས་བཞེས་ཀྱི་དུས་འོད་གསལ་རྟགས་བཅུ་བརྟན་ཅིང་དེ་དག་ནུས་མ་བཅུའི་རྣམ་ པར་མཐོང་བ་སོགས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས། དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་སྐོར་དགེ་སློང་གི་མདུན་ནས་ མི་འཁྲུགས་པའི་དབང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་ བཟླས་ལུང་། རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་

【現代漢語翻譯】 བྱ་ཡུར་འཛོང་བོ་བླ་མ་མཚན་བཟང་(JAYUR DZONGPO LAMA TSENZANG)的歷史是,他是第三世珠古(TRULPA)和藏巴·德雄(TSANGWA DHGE SLONG)師徒的親傳弟子阿旺·曲吉帕巴(NGAWANG CHOKYI PHAKPA)的傑出心子。這位聖者被稱為宗波·貢(DZONGPO GÖN)。他是觀世音菩薩(JIGTEN WANGCHUK)的化身,也是西藏雪域高原上著名的薩迦(SAKYA)五祖之一,卓袞·曲杰帕巴(DROGÖN CHÖGYAL PHAKPA)的轉世,許多聖者都曾多次讚揚他是引導眾生的偉大人物。這位聖者出生在孜寧(DZINYIN)地區的嘉玉爾(JAYUR),與十齋日的貴族金扎巴(KUNCHEN GRAGPA)同屬貝瓊扎(BHE KHUNG DRA)家族,父親是宗波·拉松(DZONGPO LHASUNG),母親是拉薩·嘉洛瑪(LHASA KYALO MA)。他是家中五個孩子中的老大,出生於火羊年。小時候,藏巴·吉美南嘉(TSANGWA JIGME NAMGYAL)的親傳弟子拉嘎喇嘛·絳多(RAGA LAMA JANGDOR)以自己的根本上師之名,給他取名為吉桑(JIGSANG)。這位聖者從小就對眾生充滿慈悲,樂於施捨,心胸寬廣,與小夥伴們相處融洽,品德高尚,模仿聖者的行為,如建造佛像、唸經等。十三歲左右,他在藏欽(TSANGCHEN)的親傳弟子叔父丹炯(DHENKYONG)那裡學習文字。之後,他在藏巴(TSANGPA)的弟子喇嘛·楚臣(LAMA TSULTRIM)面前聽聞了共同的法,如依止善知識的方法、四種厭世心等,並按照喇嘛的指示,前往江塘藏巴(JAMTHANG TSANGPA)的宮殿,拜見了藏巴的攝政藏巴·德雄·阿旺·曲培嘉措(TSANGWA DHGE SLONG NGAWANG CHÖPEL GYATSO)。十八歲左右,他完成了學習,並在喇嘛·德雄(LAMA DHGE SLONG)面前接受了甚深道金剛瑜伽(DORJE NALJOR)的前行次第,並努力修行。他接受了戒律和灌頂等,並從那時起被賜予阿旺·稱讚(NGAWANG TSENZANG)之名。之後,在閉關修行時,他證悟了光明,並親眼見到了十種征相,以及十種力量的顯現。十九歲左右,他在格西(DHGE SLONG)面前接受了不動佛(MI THRUKPA)的灌頂、觀世音菩薩(CHENREZIG)的隨許、紅黃文殊(JAMBHYANG MARSER)的唸誦傳承、馬頭明王(TAPHAK)和瓊三尊(KHYUNG SUM)的法 The history of JAYUR DZONGPO LAMA TSENZANG is that he was the outstanding heart-son of Ngawang Chökyi Phakpa, a direct disciple of the third Trulpa and Tsangwa Dhge Slong. This holy person is known as Dzongpo Gön. He is considered an emanation of Avalokiteśvara (Jigten Wangchuk) and a reincarnation of Drogön Chögyal Phakpa, one of the five great Sakya emperors famous in the Tibetan snow mountains. Many holy people have repeatedly praised him as a great being who guides sentient beings. This holy lama was born in Jayur in the Dzinyin area. He belonged to the Bhe Khung Dra family, the same clan as Kunchhen Grakpa on the tenth day of the month. His father was Dzongpo Lhasung, and his mother was Lhasa Kyalo Ma. He was the eldest of five siblings and was born in the Fire Sheep year. When he was young, Raga Lama Jangdor, a direct disciple of Tsangwa Jigme Namgyal, named him Jigsang after his root guru. From a young age, this holy person was compassionate towards beings, generous, and broad-minded. He got along well with his childhood friends and had good character. He imitated the behavior of holy people, such as building Buddha statues and reciting scriptures. Around the age of thirteen, he learned to read and write from his uncle Dhenkyong, a direct disciple of Tsangchen. Later, he heard the common Dharma from Lama Tsultrim, a disciple of Tsangpa, such as the method of relying on a spiritual friend and the four thoughts that turn the mind away from samsara. Following the lama's instructions, he went to the palace of Jamthang Tsangpa and met Tsangwa Dhge Slong Ngawang Chöpel Gyatso, the regent of Tsangpa. Around the age of eighteen, he completed his studies and received the preliminary stages of the profound path of Vajra Yoga from Lama Dhge Slong, and he diligently practiced them. He received vows and initiations, and from that time on, he was given the name Ngawang Tsenzang. Later, during a solitary retreat, he realized the clear light and directly saw the ten signs, as well as the manifestation of the ten powers. Around the age of nineteen, he received the initiation of Akshobhya (Mi Thrukpa), the permission of Avalokiteśvara (Chenrezig), the recitation transmission of Red-Yellow Manjushri (Jambhyang Marser), and the teachings of Hayagriva (Taphak) and the Three Garuda (Khyung Sum) from the Geshe.

【English Translation】 The history of Jayur Dzongpo Lama Tsenzang (བྱ་ཡུར་འཛོང་བོ་བླ་མ་མཚན་བཟང་) is that he was the outstanding heart-son of Ngawang Chökyi Phakpa (ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པ་), a direct disciple of the third Trulpa (ྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་པ་) and Tsangwa Dhge Slong (གཙང་བ་དགེ་སློང་). This holy person is known as Dzongpo Gön (འཛོང་བོ་སྐྱབས་མགོན་). He is considered an emanation of Avalokiteśvara (འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་, 'phags pa 'jig rten dbang phyug) and a reincarnation of Drogön Chögyal Phakpa (འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་), one of the five great Sakya (ས་སྐྱའི་) emperors famous in the Tibetan snow mountains. Many holy people have repeatedly praised him as a great being who guides sentient beings. This holy lama was born in Jayur (བྱ་ཡུར་) in the Dzinyin (འཛི་ཉིན་) area. He belonged to the Bhe Khung Dra (བསེ་ཁྱུང་སྦྲའི་) family, the same clan as Kunchhen Grakpa (ཀུན་རིན་ཆེན་གྲགས་པ་) on the tenth day of the month. His father was Dzongpo Lhasung (འཛོང་བོ་ལྷ་བསྲུང་), and his mother was Lhas Kyalo Ma (ལྷ་བཟའ་སྐྱ་ལོ་མ་). He was the eldest of five siblings and was born in the Fire Sheep year. When he was young, Raga Lama Jangdor (རབ་ཀའི་བླ་མ་བྱང་རྡོར་), a direct disciple of Tsangwa Jigme Namgyal (གཙང་བ་འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་), named him Jigsang (འཇིགས་བཟང་) after his root guru. From a young age, this holy person was compassionate towards beings, generous, and broad-minded. He got along well with his childhood friends and had good character. He imitated the behavior of holy people, such as building Buddha statues and reciting scriptures. Around the age of thirteen, he learned to read and write from his uncle Dhenkyong (བསྟན་སྐྱོང་), a direct disciple of Tsangchen (གཙང་ཆེན་). Later, he heard the common Dharma from Lama Tsultrim (བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་), a disciple of Tsangpa (གཙང་པ་), such as the method of relying on a spiritual friend and the four thoughts that turn the mind away from samsara. Following the lama's instructions, he went to the palace of Jamthang Tsangpa (འཛམ་ཐང་གཙང་པ་) and met Tsangwa Dhge Slong Ngawang Chöpel Gyatso (གཙང་བ་དགེ་སློང་ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ་རྒྱ་མཚོ་), the regent of Tsangpa. Around the age of eighteen, he completed his studies and received the preliminary stages of the profound path of Vajra Yoga (རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་, dorje naljor) from Lama Dhge Slong, and he diligently practiced them. He received vows and initiations, and from that time on, he was given the name Ngawang Tsenzang (ངག་དབང་མཚན་བཟང་). Later, during a solitary retreat, he realized the clear light and directly saw the ten signs, as well as the manifestation of the ten powers. Around the age of nineteen, he received the initiation of Akshobhya (མི་འཁྲུགས་པ་, mi 'khrugs pa), the permission of Avalokiteśvara (སྤྱན་རས་གཟིགས་, spyan ras gzigs), the recitation transmission of Red-Yellow Manjushri (འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་, 'jam dbyangs dmar ser), and the teachings of Hayagriva (རྟ་ཕྱག་, rta phyag) and the Three Garuda (ཁྱུང་གསུམ་, khyung gsum) from the Geshe.


རྗེས་གནང་། གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་། ཀོང་སྤྲུལ་ གཅོད་དབང་། པཎ་ཆེན་གཅོད་སྐོར་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་ལུང་། ནཻ་གུའི་ཟབ་ཁྲིད། བསྐྱེད་རིམ་སྣ་ ཚོགས་ཀྱི་དམིགས་ཁྲིད། འདོན་ཆ་མཁོ་ཚོགས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་རྣམས་གསན་ནས་དགེ་སློང་ ཉིད་དེ་མཚམས་ལོ་དེའི་བདུན་པའི་ཚེས་གཉིས་སུ་དག་ཞིང་དུ་གཤེགས། དེ་ནས་ངག་དབང་ 3-220 ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བཞུགས་པ་སྤྱི་བོས་བླ་མར་བཀུར་ཏེ་སླར་ཡང་སྦྱོར་དྲུག་གི་ སྔོན་འགྲོ་ནས་སོར་སྡུད་བར་གྱི་ཟབ་ཁྲིད་ཞུས་ནས་ཉམས་ལེན་དང་། འདི་སྐོར་ཞིག་ཏུ་བླ་མ་ དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན། དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པའང་མནོས། སྔོན་འགྲོ་ཉམས་ལེན་གྱི་སྐབས་དད་པ་ དང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་མེད་དུ་མཐོང་བ། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཤུགས་ཆེ་བ། གང་སྣང་བདེན་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་སོགས་བྱུང་། དབེན་གསུམ་དུས་འོད་གསལ་གྱི་ སྣང་བ་རབ་འབྱམས་ཤར་ཞིང་། བླ་མས་ལུས་ཕུད་འབུལ་བ་ཞེས་པའི་བྱིན་རླབས་མཛད་ཚེ། སྟོང་གཟུགས་ཐིག་ལེ་རབ་འབྱམས་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ཉམས་འུར་སྡོད་མི་ཚུགས་པ་དང་། སོར་སྡུད་དུ་རྟགས་བཅུ་ལྷ་མོ་ནུས་མ་དག་གི་རྣམ་པར་ཆེས་ཆེར་མཐོང་བ་དང་། བསམ་ གཏན་སྐབས་སྟོང་གཟུགས་རབ་འབྱམས་སྔར་ལས་ཆེས་ཆེར་མཆེད་དེ་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ ཞིང་ཁམས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པ་འདྲ་མིན་སྣ་ཚོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་ འདས་པ་སོགས་ལམ་རང་རང་གི་མྱོང་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དུས་སུ་མཐའ་ཀླས་པ་ངེས་ པར་བྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཁོང་གི་སྐུ་ཚེ་སྨད་ཙམ་དུ་ནི་ནམ་ཞིག་འོད་གསལ་མ་བུ་གཅིག་ འདྲེས་སྒོམ་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྟོགས་པ་ཡར་ལྡན་ དུ་སོན་པས་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་པའི་གནས་ལུགས་ཟབ་མོའི་དག་སྣང་འབའ་ཞིག་ལ་རྟག་ པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཞིག་ཏུའང་སོང་སྐད། ད་ལན་ཉམས་ལེན་འདི་སྐབས་སུ་ཐོག་མ་དེ་འདྲའི་ ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་མཛད་རིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པའི་མདུན་ནས། ཟབ་བཀའ་ཐོབ་རིམ། རྡོར་ཕྲེང་ཡོངས་རྫོགས། བཱ་རིའི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བརྒྱ་རྩ། སྦྱོང་རྒྱུད། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། ཤངས་ཆོས་སྐོར་ཆ་ཚང་། ཀུན་མཁྱེན་རྗེ་བཙུན་བཅས་ཀྱི་ གསུངས་འབུམ། རྭ་ལོའི་མན་ངག རྟོགས་བདུན་འགྲེལ་བཤད་སྐོར། མགོན་པོའི་མན་ངག་ པོ་ཏི་མེ་འབར། ཁྱུང་སྒྲུབ་སྐོར་སོགས་ལེགས་གསན་མཛད། སྦྱོར་དྲུག་རྗེས་ཁྲིད་སྐབས་བླ་ 3-221 མ་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་ཞལ་ནས། མཚན་བཟང་ཁྱོད་ནམ་ཞིག་འཛོང་བོ་སྐྱབས་མགོན་ཞེས་ འགྲོ་བའི་རེ་ཡུལ་མཆོག་གཅིག་འོང་ངོ་། །ཞེས་དེ་ལུགས་ལྟར་ལུང་བསྟན་གྱིས་གཟེངས་ བསྟོད་ཀྱང་གནང་། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་སྐོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས་ནཻ་གུའི་ཟབ་ ཁྲིད་ཞུས་ཏེ་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་དུ་ཉམས

【現代漢語翻譯】 接受灌頂:成就自在(Grub Gyal)傳承的長壽灌頂,康楚(Kongtrul)的斷法灌頂,班禪斷法(Panchen Chod)的教導和傳承,奈古瑪(Niguma)的甚深教導,各種生起次第的引導,以及儀軌所需的讀誦傳承。之後,這位比丘在當年七月初二前往清凈剎土。 此後,他尊奉昂旺·曲吉·帕巴(Ngawang Chökyi Phakpa)為上師,並再次從六支瑜伽的預備階段到收攝次第,接受了甚深教導並進行實修。在此期間,他還在上師面前受了沙彌戒。在預備修法期間,他生起了強烈的信心,深切體會到輪迴的痛苦,對眾生生起強烈的慈悲心,並將一切顯現視為無實。在三靜處(dBen gSum)中,光明(Ösel)的無量顯現生起。當上師賜予『供養身體精華』的加持時,無數空性明點融入身體,使他無法安住。在收攝次第中,他清晰地看到十相自在天女(Tashi Chudrug Lhamo Nüma)等形象。在禪定期間,無數空性形象比以往更加擴充套件,在明點的中心,各種難以言喻的剎土和佛身顯現。在各自的道上,他 निश्चित रूप से 體驗到無盡的特殊證相。特別是在他晚年,由於光明母子合修的禪定力量,六支瑜伽的證悟逐漸提升,他始終沉浸在對法性勝義諦的深刻清凈顯現中。 現在,在這次實修期間,他首先以這種方式進行禪修,並在金剛持·昂旺·曲吉·帕巴(Ngawang Chökyi Phakpa)面前,獲得了甚深教法傳承:完整的《金剛鬘論》(Dor Treng Yongdzog),巴日(Bari)傳承的百尊灌頂,贖罪經(Byong Gyü),時輪金剛大灌頂(Dükyi Khorlo Wangchen),完整的香巴教法(Shang Chö Kor Chatsang),一切智者·杰尊(Künkhyen Jetsün)的著作全集,Ra Lotsawa的口訣,七覺支釋論,貢布(Gonpo)的口訣《燃燒之火》(Poti Me'bar),以及瓊波(Khyung)修法等等。 在六支瑜伽的後續教導中,上師曲帕(Chö Phak)說道:『具名者,你將來會成為眾生的希望,被稱為佐沃·嘉瓦(Dzongbo Kyabgön)。』並以此方式給予授記和讚揚。大約二十一歲時,他從金剛持那裡接受了奈古瑪(Niguma)的甚深教導,並實修了十三個月。

【English Translation】 He received empowerments: the longevity empowerment of the Grubgyal tradition, the Chöd empowerment of Kongtrul, the teachings and transmissions of Panchen Chöd, the profound teachings of Niguma, guidance on various generation stage practices, and the reading transmissions for the necessary ritual texts. After that, this monk passed away to the pure land on the second day of the seventh month of that year. Thereafter, he revered Ngawang Chökyi Phakpa as his guru and again received profound teachings from the preliminaries of the Six Yogas to the dissolution stage, and practiced them. During this time, he also received the novice vows from the guru himself. During the preliminary practices, he developed strong faith, saw the suffering of samsara as unbearable, generated great compassion for sentient beings, and perceived all appearances as unreal. In the three solitary places (dBen gSum), infinite manifestations of clear light (Ösel) arose. When the guru bestowed the blessing of 'offering the essence of the body,' countless empty bindus dissolved into his body, making him unable to remain still. In the dissolution stage, he clearly saw the forms of the ten liberating goddesses (Tashi Chudrug Lhamo Nüma) and others. During meditation, countless empty forms expanded even more than before, and in the center of the bindus, various inexpressible forms of pure lands and Buddha bodies appeared. On each of their respective paths, he निश्चित रूप से experienced endless special signs of realization. Especially in his later years, due to the power of meditating on the union of clear light mother and son, the realization of the six branches of yoga gradually increased, and he constantly enjoyed the profound pure visions of the ultimate nature of reality. Now, during this practice, he first meditated in this way, and in the presence of Vajradhara Ngawang Chökyi Phakpa, he received the profound teachings: the complete Vajramala (Dor Treng Yongdzog), the hundred empowerments of the Bari tradition, the purificatory tantras (Byong Gyü), the great Kalachakra empowerment (Dükyi Khorlo Wangchen), the complete Shangpa teachings (Shang Chö Kor Chatsang), the complete works of Omniscient Jetsun, the instructions of Ra Lotsawa, commentaries on the seven awakenings, the instructions on Mahakala 'Blazing Fire' (Poti Me'bar), and the Khyung practice, etc. During the subsequent teachings on the Six Yogas, the guru Chö Phak said, 'O, one with good name, you will one day become the supreme hope for beings, known as Dzongbo Kyabgön.' He bestowed prophecy and praise in this way. At around the age of twenty-one, he received the profound teachings of Niguma from the Vajradhara and practiced them for thirteen months.


་ལེན་མྱོང་རྟགས་དུས་སུ་ཐོན་པ་རེ་བྱས། འདི་སྐོར་དུ་ ར་འོབ་གྲོང་སྡེའི་མི་ཁྱིམ་ཞིག་ཏུ་ཁོང་སྲུང་རིམ་ལ་ཡོད་སྐབས་གདོན་གྱིས་བནྡྷེ་ཞིག་གི་ སེམས་བསླད་ནས་གཉིད་ལོག་པའི་དུས་སུ་ལག་གིས་མཚོན་ཆ་བཟུང་ནས་ཁོང་ཉིད་ལ་ བསྣུན་གྲབས་ཀྱི་སྐབས་ཁོང་གིས་བནྡྷེ་དེའི་འཁྲུལ་པ་སངས་པར་བྱས་ཚེ། དེ་ན་རེ། མདང་ རྨི་ལམ་དུ་བན་རྒན་ཞིག་གིས་ཐང་ཆེན་དུ་མར་གོང་ལྟ་བུ་ཕྱེད་གཤགས་གྱིས་དང་རང་ཅག་ གིས་སོ་སོར་འཁྱེར་འགྲོ། ཟེར་བ་རྨིས་ཚུལ་བཤད། དེ་སྔོན་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ལ་བར་ ཆད་རེ་ཡོད་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་པར་ལུང་བསྟན་པ་དེ་དུས་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་ནས་ཉིད་ལ་གནོད་བྱེད་ ཀྱིས་གླགས་མ་རྙེད། དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་སུ་རྟ་མགྲིན། འབྱུང་འདུལ། འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ ནོན་གསུམ་ལ་བསྙེན་ཚད་བཏང་ཞིང་། དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་ནས་ཉེར་དགུའི་བར་ལ་རིམ་ པར་འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན་བསྙེན་ཚད་གཉིས། སྙན་བརྒྱུད་བསྙེན་ཚད་གཉིས། དེའི་ཡན་ ལག་ཨུཥྞི་ཥའི་བསྲུང་བཟློག་བསད་གསུམ་བཅས་དང་། མགོན་པོ་བྲག་རྫོང་མའི་བསྙེན་ཚད་ ཁ་སྐོང་། དེའི་མདུན་བསྙེན་སོགས་ལ་རིམ་གྱིས་བཞུགས་ཤིང་། བླ་མ་གང་ཉིད་ཀྱི་མདུན་ ནས། སྔ་ཕྱི་རྣམས་སུ་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་འགའི་དབང་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་ བཀའ་འབུམ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཕུར་བ་ས་ལུགས་ཆ་ ལག་བཅས་སོགས་ཐོབ། གཞན་ཡང་བསྐྱེད་རིམ། རྡོར་ཤུགས་ཕུབ་ཆེན། དུས་འཁོར་ལྷ་ དགུ་དང་ཡོངས་རྫོགས། ཚེ་སྒྲུབ། མི་འཁྲུགས་པ་སོགས་བསྙེན་ཚད་ཁ་སྐོང་བཅས་ལེགས་ གྲུབ་མཛད། དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་ནས་སོ་གཉིས་བར་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་སྒྲུབ་གྲྭ་གསར་ 3-222 འཛུགས་ཀྱི་དུས་སུ་ལོ་གསུམ་ལ་བཞུགས་རིང་། བླ་མ་ཆོས་འཕགས། ལྷ་བ་བླ་མ། ལྷ་ཚེ་ སྐྱབས་མགོན། རྒྱ་བླ་མ། སྦྱངས་པ་བླ་མ། ལྷ་བཟོ་བླ་མ་རྣམས་རིམ་པས་ཕེབས་ཏེ། སྦྱོར་ དྲུག་གི་ཆོས་སྐོར་ཆ་ཚང་རེ་རེ་གསུངས་ཤིང་། དེ་དག་ལས། བླ་མ་ཆོས་འཕགས། ལྷ་བཟོ། སྦྱངས་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ཟབ་ལམ་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་རང་རྐང་ཚུགས་པ་བྱུང་ ཞིང་། དེ་སྐོར་ཁོང་ཉིད་འབྲུམ་ནད་ཀྱིས་བསྙུན་སྐབས་ཉམས་སྣང་དུ་ལྷ་མོ་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་ ཤིང་ཐོག་སྐག་ཚོས་ཀྱི་མདོག་ལོ་མ་ལྗང་ལམ་མེ་ཡོད་པ་དེས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལུས་ལ་བྱུགས་པས་ ཟུག་རྔུ་མཐའ་དག་བསལ་ཏེ་ལུས་བསིལ་ཞིང་སེམས་ཆེས་དང་བར་མཛད་པ་རྒྱུན་དུ་བྱུང་ བའི་བསྙུང་གཞི་ལས་རིམ་པར་གྲོལ་ཞིང་། དེ་ཡང་སྐབས་ཤིག་ཏུ་རྨི་ལམ་ཀྱི་སྣང་བར་རང་ ཡུལ་གྱི་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་དུ་ནད་བདག་བན་གཟུགས་སོགས་སྣ་ཚོགས་པས་གང་འདུག་ པ་སྐྱ་མི་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་མདུང་དར་ཐོགས་པ་ཞིག་གིས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་དང་ མཐུན་པའི་འདོད་རྫས་རྒྱ་ཆེར་སྦྱིན་ཏེ་

【現代漢語翻譯】 每當體驗到(修行)的徵兆時,他都會這樣做。關於這件事,在拉俄布村莊的一戶人家,當他在值班時,一個惡魔迷惑了一個僧人的心,當他睡著時,拿著武器準備襲擊他。當他使那個僧人清醒過來時,僧人說:『昨晚我夢見一個老僧人說,把大草原上的酥油像切成兩半,我們各自拿走。』以前,上師曾預言說:『你會有一些障礙,但沒關係。』這預言應驗了,傷害你的人沒有找到機會。二十二歲時,他完成了馬頭明王(梵文:Hayagrīva, एक्रीव,hayagrīva,馬頭),降伏(梵文:bhūtaḍāmara, भूतडामर,bhūtaḍāmara,降伏鬼神),怖畏金剛(梵文:Bhairava, भैरव,bhairava,大恐怖)三種本尊的修持。從二十三歲到二十九歲,他依次完成了怖畏金剛的兩次修持,勝樂金剛的兩次修持,以及它們的支分,頂髻尊勝佛母(梵文:Uṣṇīṣavijayā, उष्णीषविजय,uṣṇīṣavijayā,頂髻尊勝)的息增懷誅,以及瑪哈嘎拉(梵文:Mahākāla, महाकाल,mahākāla,大黑天)巖洞怙主的補充修持,以及它們的座前修持等。在上師面前,他先後獲得了時輪金剛(梵文:Kālacakra, कालचक्र,kālacakra,時輪)大灌頂等幾個續部的灌頂,以及宗喀巴大師的《全集》中的所有續部,以及普巴金剛(梵文:Vajrakīlaya, वज्रकील,vajrakīla,金剛橛)薩迦派的儀軌等。此外,他還圓滿完成了生起次第,金剛力士,時輪金剛九尊和圓滿次第,長壽佛(梵文:Amitāyus, अमिताभ,amitābha,無量壽),不動佛(梵文:Akṣobhya, अक्षोभ्य,akṣobhya,不動)等的補充修持。從三十歲到三十二歲,在重建瞻塘寺的三年裡,上師曲帕、拉瓦喇嘛、拉策嘉貢、嘉喇嘛、堅巴喇嘛、拉佐喇嘛依次前來,各自傳授了完整的六支瑜伽法,其中,依靠上師曲帕、拉佐、堅巴三位的恩德,他對甚深道的修證有了自己的立足點。在此期間,當他患上天花時,在夢境中,綠度母(梵文:Tārā, तारा,tārā,救度母)手中拿著水果,顏色像綠色的樹葉,塗抹在他的身上,消除了所有的疼痛,使身體涼爽,內心平靜,病情逐漸好轉。還有一次,在夢中,他看到自己的家鄉上中下三處充滿了各種疾病的製造者,一個白人拿著矛旗,向他們施予了各自需要的物品。

【English Translation】 Whenever he experienced signs (of practice), he would do so. Regarding this, in a household in Ra'ob Village, when he was on duty, a demon confused the mind of a monk, and when he fell asleep, he held a weapon, preparing to attack him. When he awakened that monk, the monk said: 'Last night I dreamed that an old monk said, cut the butter on the great plain in half, and we will each take it away.' Previously, the Lama had prophesied: 'You will have some obstacles, but it's okay.' That prophecy came true, and those who would harm you did not find an opportunity. At the age of twenty-two, he completed the retreats of Hayagrīva (Horse-necked One), Bhūtaḍāmara (Subduer of Spirits), and Bhairava (Terrifier). From the age of twenty-three to twenty-nine, he successively completed two retreats of Bhairava, two retreats of Hevajra, and their branches, the pacifying, increasing, subjugating, and destroying practices of Uṣṇīṣavijayā, and the supplementary retreat of the Mahākāla of Drakdzong, as well as their front retreats, etc. In front of the Lama, he successively received the empowerments of several tantras, such as the Kālacakra Great Empowerment, and all the tantras from the Collected Works of Je Tsongkhapa, as well as the Vajrakīla Sakya tradition rituals, etc. In addition, he successfully completed the generation stage, Vajra Power, the nine deities of Kālacakra and the completion stage, Amitāyus, Akṣobhya, etc., and supplementary retreats. From the age of thirty to thirty-two, during the three years of rebuilding Dzamtang Monastery, Lama Chöphak, Lhawa Lama, Lhatse Kyabgön, Gya Lama, Jyangpa Lama, and Lhatso Lama came in succession, each teaching a complete cycle of the Six Yogas. Among them, relying on the kindness of Lama Chöphak, Lhatso, and Jyangpa, he established his own foothold in the realization of the profound path. During that time, when he suffered from smallpox, in a dream vision, Green Tārā, holding fruit in her hand, the color of green leaves, smeared it on his body, eliminating all the pain, cooling his body, and calming his mind, and his illness gradually improved. Also, at one point, in a dream, he saw that the upper, middle, and lower parts of his homeland were filled with various disease makers, and a white man holding a spear banner gave them a large amount of what they needed.


མཐའ་དག་རང་གནས་སུ་བསྐྲད་པ་ནས་བཟུང་བསྙུང་ ནད་ཇེ་དྭངས་ཀྱི་མགོ་བརྩམས་ཏེ་རིམ་གྱིས་སོས་པའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས། དེ་སྐབས་ཀྱི་ལྷ་ མོ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དང་མི་དཀར་དེ་རང་ཡུལ་གྱི་ལྷ་སྲུང་བོན་པོ་དེ་ཡིན་པས་ནམ་ཞིག་རང་ གནས་དེར་སྡོད་ཁང་བྱས་ན་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཡོང་ཚུལ་གྱི་ལུང་བསྟན་ཀྱང་མཛད། དེ་ནས་ ལོ་བར་བའི་ནག་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་བདུན་ཉིན་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པ་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཕེབས་ཏེ་ གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བ་ལ་ཉེ་སྐབས་ཉིད་མདུན་དུ། ཁོང་གིས་ཉམས་ཆགས་ བཤགས་ཆེད་ཡིག་བརྒྱ་བྱེ་བ་བཟླ་བར་ཁས་བླང་ཚེ་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ལ་ཉམས་ ཆགས་ཆེར་མེད་པས་སྔར་བཞིན་ཉམས་ལེན་ལ་རྒྱུན་དུ་འབོད་དང་དེ་ལྷག་མི་དགོས་པའི་ ཚུལ་སོགས་ཞལ་ཏ་ཞིབ་རྒྱས་སུ་གནང་ནས་ཟླ་བ་དེའི་ཚེས་བཅུ་དགུར་བླ་མ་དག་ཞིང་དུ་ གཤེགས་རྗེས་དགོངས་མཆོད་ཡང་དག་པས་ཐུགས་ལ་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་བོགས་སྔར་ལས་ཆེ་ 3-223 བ་ཐོན། དགུང་ལོ་སོ་གསུམ་སྟེང་སྔར་གྱི་དགོན་པ་དེར་སྒྲུབ་གནས་དགོན་ཁང་གསར་ བརྩིགས་བྱས་ནས་དེར་རྟག་པར་བཞུགས་ཏེ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མཚམས་སྒྲུབ་ཀྱང་མཛད་ བཞིན་ལོ་ཤས་བཞུགས་མཐར་དགུང་ལོ་སོ་དྲུག་སྐོར་ཙམ་ན་གཙང་བའི་སློབ་ཆེན་བླ་མ་ ཚུལ་ཁྲིམས་བླ་ཚབ་ཏུ་མགོ་ལོག་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས་པའི་བླ་མཆན་ལོ་གཉིས་ཙམ་དུ་མཛད་ དགོས་བྱུང་། དགུང་གྲངས་སོ་སྟོད་ཙམ་ན་རྔ་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ཏེ་འབྲོག་དགེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ མཚོས་མཁན་པོ་མཛད་དེ་དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་གི་མདུན་ནས། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ སྡོམ་པ་ལེགས་མནོས་ཀྱིས་འདུལ་བ་འཛིན་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་རབ་བྱུང་ངུར་སྨྲིག་གི་རྒྱལ་ མཚན་ཉེར་འཆང་མཛད། འདི་སྐོར་ཅི་རིགས་སུ་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་འདུ་ཁང་དུ་ལྷ་བཟོ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མདུན་ནས། བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་དང་། དེའི་ཕྱི་ལོར་གཤིན་རྗེ་ རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་རིམ་པས་མནོས་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་བཅུ་གསུམ་མ་གཏོགས་རྒྱུད་སྡེ་རབ་ འབྱམས་ཆ་ཚང་ཐོབ། དེ་མཚམས་ཤིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ། ཟབ་བཀའི་རིམ་པ་ འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ཀུན་ཏུ་སྒྱུ་ཅན་ལེའུ་སོ་གཉིས་པའི་བཀླག་ལུང་། སྦྱོར་དྲུག་ཆོས་ སྐོར་ཆ་ཚང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དམར་ཁྲིད་ཚོམ་ལུགས། རྗེ་རང་བྱུང་བས་མཛད་པའི་གཅོད་ ཀྱི་ཚོགས་ལས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། ར་གས་མཛད་པའི་གཤེད་འདུལ། བསྟབ་པ་ཆ་དྲུག བསྟབ་ པ་དྲག་པོ། གཅོད་ལུགས་མེ་མཆོད། ཆངས་བུ་བརྒྱ་རྩ། ས་འཛིན་བཟུང་བཀྲོལ་རྣམས་དང་། ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་པའི་གཅོད་གནད་དོན་སྙིང་པོའི་ཟབ་ཁྲིད། སྟན་ཐོག་གཅིག་མ་ དང་། གྲགས་པ་དཔལ་གྱིས་མཛད་པའི་གནད་དོན་སྙིང་པོའི་ངག་འདོན་སོགས་ཀྱི་ཁྲིད་ལུང་ རྣམས་དང་། ལྷ་ཚེ་སྐྱབས་མགོན་གྱི་མདུན་ནས། རྙི

ང་ཕྱོགས་ཀྱི་གཅོད་སྐོར་ཆ་ཚང་གསན་ ཞིང་། འདི་སྐོར་ཞིག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རིའི་དབེན་གནས་སུ་བྱོན་ཏེ། ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ མདུན་དུ། གཅོད་ཚོགས་ལས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་གི་སྟེང་ནས་ཚོགས་བརྒྱ་ལ་བཞུགས་དུས་སློང་ 3-224 ཚད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་དྲག་པས། ལྷ་བཟོ་ཁོང་གིས་བར་སྐབས་སུ་འདུག་གྲོགས་བྱེད་ དགོས་པ་བྱུང་། དེ་རྗེས་ཙམ་ན་རང་དགོན་དུ་ཇོ་ནང་གཅོད་སྐོར་ལ་བཞུགས་དུས་རོ་སྙོམས་ ཆེན་པོའི་ལྟ་བའི་གདེང་རྙེད་ཚེ་དེ་ལུགས་ལྷ་བཟོ་ཚང་ལ་ཞུས་སྐབས་ཞལ་ནས། ད་ཁྱོད་ལ་ ལྷ་མེད་འདྲེ་མེད་ལྟ་བའི་གདེང་། ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་གཉུག་མ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བདེ་སྡུག་ སོགས་རྐྱེན་བཟང་ངན་ཐམས་ཅད་དག་མཉམ་བདེ་ཆེན་གྱི་རང་བཞིན་ཉག་གཅིག་ཏུ་ཐོན་ ཞེས་ངོ་སྤྲོད་མཛད། དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་སྐོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རིང་ལ་ཁོང་གིས་མ་རྒན་གྱི་དགེ་ རྩར་སྦྱངས་པ་བླ་མའི་མདུན་ནས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དམར་ཁྲིད་ཚོམ་ལུགས་མ་ཞུས་ཏེ་ཡིག་ དྲུག་དུང་ཕྱུར་གྱི་བསྙེན་མཚམས་རང་དགོན་དུ་མཛད་རྗེས་དགུང་ལོ་ཞེ་གསུམ་སྐོར་དུ་སྡེ་ དགེར་ཆོས་རྗེ་དབོན་འགྱུར་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་བྱོན་ནས་ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྔ་ ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྡོམ། མཚན་བརྗོད་སྦྱོར་དྲུག་དང་སྦྱར་བའི་ཁྲིད་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཉམས་ ཁྲིད་བཀའ་བསྒོ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཚབ་རྟེན་དབང་། ཉེ་བརྒྱུད་ཚེ་རྟ་ཟུང་གི་སྒོམ་ ལུགས་བཅས་ལེགས་པར་གསན་སྐབས་ཁོང་ལ་རྟོགས་འབུལ་བཀྱགས་དུས། ཞལ་ནས། སྔགས་རྙིང་མའི་རང་ལུགས་ལྟར་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ལྟ་བ་དེ། ཆོས་ཟད་ཀློང་དུ་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་ པ་བརྙེས། །འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་སྣང་གཟིགས། །ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་ཆོས་ ཉིད་ཟད་པའི་ཀློང་ཉག་གཅིག་ལ་སླེབས་ཚུལ་གྱི་ངོ་སྤྲོད་ཞིབ་རྒྱས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆེ་བའི་ གཟེངས་བསྟོད་དཔེ་མེད་མཛད། འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་མཆོག་གི་དྲུང་ནས་དུས་འཁོར་ ལྷན་སྐྱེས་རྗེས་གནང་། སྦྱོར་དྲུག་གི་སྤྱི་བཤད་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ནམ་སྙིང་བྱང་ཆོག་ དང་། སྤྱི་འདུས་ཟབ་ཁྲིད། སྒྲོལ་མ་དམར་མོའི་སྐོར་མང་པོ་མནོས། དཔལ་སྤྲུལ་གྱི་མདུན། དངུལ་ཆུའི་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མའི་ཁྲིད། བཟང་སྤྱོད་ལུང་དང་། ཉམས་ཁྲིད་ཀྱང་མང་པོ་ ཐོབ། རྒྱལ་སྲས་གཞན་ཕན་གྱི་དྲུང་ནས། སྒྱུ་དྲྭའི་དབང་ཆེན་སྨི ན་གླིང་དབང་ཆོག་གི་སྟེང་ 3-225 ནས། ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་བཅུ། ནང་ནུས་པའི་དབང་ལྔ། གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་ དང་། རཏྣའི་གཤིན་རྗེའི་དྲེགས་འཇོམས་ཀྱི་དབང་རྒྱས་པ་ཕྲིན་ལས་གཏེར་མཛོད། ཟབ་ གནད་མཚོན་འཁོར་བཅས། བསྡུས་པ་དོན་དབང་ཡིད་ནོར་གཉིས་དང་། ཚེ་སྒྲུབ་གསང་ འདུས་ཀྱི་དབང་རྣམས་དང་། ཀར་གླིང་གི་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་བུམ་དབང་རྒ

【現代漢語翻譯】 請完整聽取我關於斷法(Chöd,藏語:གཅོད,意思是「切斷」)的講述。 關於這方面,他前往扎西拉日(Tashi Lhari)的隱居處,在拉佐多杰羌(Lhazo Dorje Chang)面前,在斷法集會中,從《寶鬘論》(Rinchen Trengwa)之上參加了百次集會,由於乞討的方式非常粗暴,拉佐不得不暫時與他同住。 在那之後不久,當他在自己的寺院裡參加覺囊派的斷法集會時,當他獲得了對大平等(Ro Nyom Chenpo)見地的確信時,他將此事告訴了拉佐,拉佐說:『現在你有了無神無鬼的見地。』像這樣,在原始法性的境界中,所有好壞的境遇,如苦樂等,都顯現為平等、清凈、大樂的唯一自性,並作了介紹。 大約四十歲時,他花了三年時間,在喇嘛面前,以母親的功德為基礎,接受了大悲觀音(Thukje Chenpo)的紅色引導法(Mar Tri),並完成了六字真言(Om Mani Padme Hum)一億遍的唸誦閉關,地點就在自己的寺院。之後,大約四十三歲時,他與德格的秋吉旺宜美(Choje Won Gyurme)一同前往,在夏仲仁波切(Zhabdrung Rinpoche)面前接受了菩提心戒(Byangchub Semdom)。 他還接受了結合了《名號贊》(Tsenjö)的六支瑜伽(Jor Drug)的實修指導,鄔金仁波切(Orgyen Rinpoche,蓮花生大師)的代表聖物,以及近傳長壽駿馬雙運(Tse Ta Zung)的修法。當他獻上證悟體驗時,夏仲仁波切說: 『按照寧瑪派(Nyingma)的自宗,你的見地是:在法盡虛空(Chö Zé Klong)中,證得了法身(Dharmakaya)的意;在光明(Ösel)的境界中,見到了報身(Sambhogakaya)的凈土顯現。』像這樣,以詳盡的方式介紹瞭如何到達法性窮盡的唯一虛空,並給予了無與倫比的讚揚。 他從蔣貢康楚(Jamgön Kongtrul)處接受了時輪金剛(Kalachakra)俱生灌頂(Lhenkye Jenang),以及他自己所著的六支瑜伽總釋,南卻(Namchö)的《除障法》(Byangchok),總集深奧引導,以及許多度母(Dolma)紅色法類的教授。在巴珠仁波切(Paltrul Rinpoche)面前,他接受了隆欽饒絳巴(Longchen Rabjampa)的《修心七要》(Lojong Dön Dün Ma)的指導,《普賢行愿品》(Zangchö)的傳承和許多實修指導。 在嘉賽賢遍(Gyalsé Shenpen)面前,在敏林(Mindrolling)大幻化網(Gyutrul Wangchen)灌頂之上,接受了外利益的十灌頂,內能力的五灌頂,秘密甚深的三個灌頂,以及熱那林巴(Ratna Lingpa)的鎮壓鬼神(Shinje Drekjom)灌頂,包括廣大事業寶藏(Trinlé Terdzö),深奧要義的曼陀羅,簡略的義灌頂如意寶二者,以及長壽成就秘密總集灌頂,以及噶瑪林巴(Karma Lingpa)的寂怒百尊(Shitro Gongpa Rangdröl)的瓶灌頂等。

【English Translation】 Please listen completely to my account of Chöd (Tibetan: གཅོད, meaning 'to cut'). In this regard, he went to the retreat of Tashi Lhari, and in front of Lhazo Dorje Chang, he attended a hundred gatherings from the Rinchen Trengwa during the Chöd assembly. Because the manner of begging was very rough, Lhazo had to stay with him temporarily. Soon after that, when he was attending the Jonang Chöd assembly in his own monastery, when he gained confidence in the view of Great Equality (Ro Nyom Chenpo), he told Lhazo about it. Lhazo said, 'Now you have the confidence of a view without gods or demons.' Like this, in the realm of primordial Dharma-nature, all good and bad circumstances, such as happiness and suffering, manifest as the sole nature of equality, purity, and great bliss, and he introduced it. Around the age of forty, he spent three years, based on the merit of his mother, receiving the Red Guidance (Mar Tri) of Great Compassion (Thukje Chenpo) from the lama, and completed the recitation retreat of one hundred million six-syllable mantras (Om Mani Padme Hum) in his own monastery. Later, around the age of forty-three, he went with Choje Won Gyurme of Derge, and in front of Zhabdrung Rinpoche, he received the Bodhicitta Vows (Byangchub Semdom). He also received practical instructions on the Six Yogas (Jor Drug) combined with the Tsenjö, the representative sacred object of Orgyen Rinpoche (Padmasambhava), and the practice of the near-lineage Long Life Horse Union (Tse Ta Zung). When he offered his realization experience, Zhabdrung Rinpoche said: 'According to the self-tradition of the Nyingma school, your view is: In the Dharma-exhausted space (Chö Zé Klong), you have attained the intention of the Dharmakaya; in the realm of luminosity (Ösel), you have seen the pure land manifestation of the Sambhogakaya.' Like this, he introduced in detail how to arrive at the sole space of Dharma-nature exhaustion and gave unparalleled praise. He received the Kalachakra Coemergent Empowerment (Lhenkye Jenang) from Jamgön Kongtrul, as well as his own general explanation of the Six Yogas, the Namchö Byangchok, the General Collection of Profound Guidance, and many teachings on the Red Tara (Dolma) class. In front of Paltrul Rinpoche, he received instructions on Longchen Rabjampa's Seven Points of Mind Training (Lojong Dön Dün Ma), the transmission of the Zangchö, and many practical instructions. In front of Gyalsé Shenpen, on top of the Mindrolling Great Net of Illusion (Gyutrul Wangchen) empowerment, he received the ten outer benefit empowerments, the five inner power empowerments, the three secret profound empowerments, and the Ratna Lingpa's Shinje Drekjom empowerment, including the vast activity treasure (Trinlé Terdzö), the profound essential mandala, the condensed meaning empowerment wish-fulfilling jewel, and the Long Life Accomplishment Secret Gathering empowerment, as well as the Karma Lingpa's Peaceful and Wrathful Deities (Shitro Gongpa Rangdröl) vase empowerment, etc.


ྱས་པ་ འཕྲད་ཚད་རང་གྲོལ་འབྲིང་པོ་འགྲོ་དྲུག་རང་གྲོལ། བསྡུས་པ་རེག་པ་དོན་ལྡན་རྣམས་དང་། དབང་གོང་མ་གསང་དབང་བདེ་ཆེན་རང་གྲོལ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཚིག་དབང་རིན་ པོ་ཆེ། ཞི་ཁྲོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆ་ཚང་བཅས་དང་། བློ་སྦྱོང་ལེགས་བཤད་ཀུན་འདུས། སྙིང་ ཐིག་གཅོད་མཁའ་འགྲོའི་གད་རྒྱངས། རཏྣའི་ཕུར་བ་ཆ་ཚང་། ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་བསླུ་སྲིན་བཟློག་ བཅས་དང་། བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་། སྨི ན་གླིང་རྡོར་སེམས་སྒྱུ་དྲྭའི་སྒྲུབ་ དཀྱིལ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་བཅས་ལེགས་གསན་མཛད། དེ་རྗེས་རང་ཡུལ་དུ། བླ་མ་ཆོས་ གསལ་གྱི་མདུན་ནས། སྤྱོད་འཇུག་རྟོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱས་མདོ་འགྱོད་ཚངས་ཀྱི་ལེའུ་ཉི་ཚེ། བསྟན་འཛིན་རྣམ་དག་གི་གཅོད་ཚོགས། རང་བྱུང་གི་གཅོད་ཚོགས། སི་ཏུའི་གཅོད་འཐོར། དགེ་སློང་གི་གསོ་སྦྱོང་ཆུང་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་ཚུལ། མ་ཎི་བཀའ་འབུམ། ཆགས་ མེད་ན་རཀ་དུང་སྤྲུག་རྣམས་ཀྱི་ལུང་ཐོབ། ཕུར་རྩ་བླ་མ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དྲུང་དུ། གྲོལ་མཆོག་ ཁྲིད་བརྒྱ་བརྒྱུད་རིམ་བཅས་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་ཟབ་ཁྲིད། ཕུར་བའི་བསྙེན་ཡིག་ཆ་ ཚང་། བསྙུང་གནས་སྐོར། མགོན་པོ་ཚོགས་བདག་གཏོ་པོད་ཆ་ལག་བཅས། ཐར་མདོ། རྡོ་ རྗེ་མཆུ། བཀར་མདོས་དུ་མ་བཅས་ཀྱི་ལུང་གསན། ལྷ་ཚེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མདུན་ནས་ཀྱང་། གཅོད་སྐོར། ཞི་ཁྲོའི་སྐོར་ཆ་ཚང་ཡང་ལེགས་མནོས་མཛད། དེ་རྗེས་ཤིག་ཏུ་བླ་མ་ལྷ་བཟོའི་ དྲུང་ནས་ཇོ་ནང་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་ཞུས་ནས་རང་དགོན་དུ་བསྙེན་ཚད་བཏང་། དེ་བཞིན་ རིམ་པས་སྒྲོལ་མ་དམར་མོ། རཏྣའི་ཚེ་སྒྲུབ། ཕུར་བ། སྤྱི་འདུས་རྣམས་དང་། ཚེ་རྟ་ཟུང་ 3-226 འབྲེལ་བཅས་ཀྱི་བསྙེན་ཚད་རེ་རེ་ལེགས་གྲུབ་ཀྱང་མཛད། དགུང་ལོ་ཞེ་ལྔའི་སྟེང་གཙང་བ་ གྲྭ་ཚང་བཅས་ཀྱིས་བཀའ་བཀོད་ལ་བརྟེན་མགོ་ལོག་ཏུ་བླ་ཚབ་ལོ་གསུམ་དུ་བྱོན་པར་ བཀའ་ནན་བྱུང་ཡང་རྗེས་ནས་སྦྱངས་པ་བླ་མས་ལོ་གཅིག་ལས་མི་དགོས་པའི་ཞུས་ངོར་ལྟར་ དེའི་ལོ་ཕྱི་མར་ཉིད་བྱོན་པར་ཆས་ནས་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་མགོན་ཁང་དུ་བསྐང་གསོལ་ གྱི་ཚེ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བཞིན་ལེགས་སྒྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བསྟན་ཅིང་། མགོ་ལོག་ཏུ་ ཕེབས་སྐབས་སྨ་ཆུའི་ཁར་དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་སྲུང་དག་གིས་བསུ་མའང་བྱུང་། དེ་ནས་ཨ་སྐྱོང་ དཔོན་ནོར་དགྲས་ཡིད་མགུ་ཆེན་པོའི་ངང་ལོ་གསུམ་བཞུགས་པར་ཞུས་ཀྱང་ཁོང་གིས་ལོ་ གཅིག་ལས་ཞལ་བཞེས་མ་གནང་བར་མ་ཟད་རྗེས་སོར་རི་འཕོངས་བླ་མ་ཆོས་རབ་བླ་ཚབ་ ཏུ་བྱོན་མི་དགོས་པའི་བཀའ་གནང་ཡང་ཆུད། དེར་ཁོང་ཉིད་བཞུགས་སྐབས་བྱང་ར་རྒྱའི་ དགོན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ནས་སྔར་དགེ་བཤེས་ལྷ་རམ་དུ་བུད་ཅིང་བསྐྱེད་རྫོགས་ལའང་སྦྱང་སྟོབས་ ཆེ་བ་ཁྱིག་ཤུལ་དགེ་བཤེས་ཟེར་བ

【現代漢語翻譯】 接受了『相遇即解脫』('འཕྲད་ཚད་རང་གྲོལ་')的中等程度灌頂,以及六道眾生各自解脫的法門。接受了『彙集』('བསྡུས་པ་')的『觸碰即有意義』('རེག་པ་དོན་ལྡན་')等法。 接受了上等灌頂中的秘密灌頂,大樂自解脫。智慧甘露的灌頂,語言灌頂,珍寶灌頂。以及寂靜與忿怒本尊生起次第和圓滿次第的完整修法。接受了『修心』('བློ་སྦྱོང་')的『善說總集』('ལེགས་བཤད་ཀུན་འདུས')。接受了『心髓』('སྙིང་ཐིག་')的『斷法空行母的笑聲』('གཅོད་མཁའ་འགྲོའི་གད་རྒྱངས')。接受了『寶性金剛橛』('རཏྣའི་ཕུར་བ་')的完整修法。接受了『長壽修法』('ཚེ་སྒྲུབ་'),『遣除死亡』('འཆི་བསླུ་'),『回遮惡魔』('སྲིན་བཟློག་')等法。接受了『噶舉八大法行』('བཀའ་བརྒྱད་')的秘密圓滿次第的讀誦傳承。接受了『敏珠林金剛薩埵幻化網』('སྨི ན་གླིང་རྡོར་སེམས་སྒྱུ་དྲྭ')的壇城修法的完整傳承。之後,在自己的家鄉,從喇嘛曲吉堅贊('བླ་མ་ཆོས་གསལ་')處,接受了《入菩薩行論》('སྤྱོད་འཇུག་')的『大徹悟』('རྟོགས་པ་ཆེན་པོ')的廣釋,懺悔品的細微部分。接受了丹增南達('བསྟན་འཛིན་རྣམ་དག་')的斷法儀軌,自生斷法儀軌,司徒斷法儀軌,比丘的小型布薩儀軌,佛陀的說法方式,《嘛呢寶訓》('མ་ཎི་བཀའ་འབུམ'),恰美納若東珠('ཆགས་མེད་ན་རཀ་དུང་སྤྲུག་')等人的傳承。在根本上師喇嘛格勒('ཕུར་རྩ་བླ་མ་དགེ་ལེགས་')處,接受了解脫勝道百法次第傳承,俱生和合的甚深引導,金剛橛的完整唸誦儀軌,齋戒儀軌,瑪哈嘎拉('མགོན་པོ་')和象頭神('ཚོགས་བདག་')的朵瑪儀軌等,解脫道,金剛嘴,多種回遮儀軌的傳承。在拉杰祖古('ལྷ་ཚེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ')處,也接受了斷法儀軌,寂靜與忿怒本尊的完整修法。 之後,在某時,從喇嘛拉作('བླ་མ་ལྷ་བཟོ')處,請求了覺囊派長壽修法的灌頂和引導,並在自己的寺廟中進行了唸誦。同樣,依次完成了紅度母('སྒྲོལ་མ་དམར་མོ'),寶性長壽修法,金剛橛,總集等法,以及長壽與駿馬結合修法的唸誦。四十五歲時,應藏巴扎倉('གཙང་བ་གྲྭ་ཚང་')的命令,被要求前往果洛('མགོ་ལོག་')擔任三年喇嘛代理,但後來向上師江巴('སྦྱངས་པ་བླ་མ་')請求后,改為一年。次年,他動身前往,在瞻塘藏巴('འཛམ་ཐང་གཙང་བ')的護法殿中進行祈供時,護法神們顯現了按照命令圓滿完成的徵兆。前往果洛時,在瑪曲('སྨ་ཆུ')河邊,白方的神靈們也前來迎接。之後,阿炯本諾('ཨ་སྐྱོང་དཔོན་ནོར་')非常高興地請求他住三年,但他只答應了一年,並且後來還賜予了不必讓日彭喇嘛曲拉('རི་འཕོངས་བླ་མ་ཆོས་རབ་')擔任喇嘛代理的命令。在那裡居住期間,來自江拉('བྱང་ར་རྒྱ')寺廟法學院的,曾獲得格西拉然巴學位,並且在生起次第和圓滿次第方面也有很強學習能力的Khikshul Geshe('ཁྱིག་ཤུལ་དགེ་བཤེས་')。

【English Translation】 Received the intermediate level of 'Encounter Liberates' ('འཕྲད་ཚད་རང་གྲོལ་') empowerment, and the methods for the liberation of the six realms of beings. Received the 'Gathering' ('བསྡུས་པ་') of 'Touching is Meaningful' ('རེག་པ་དོན་ལྡན་') and other practices. Received the secret empowerment of the higher empowerments, the great bliss of self-liberation. Empowerment of wisdom nectar, empowerment of speech, empowerment of jewels. And the complete practice of the generation and completion stages of peaceful and wrathful deities. Received the 'Mind Training' ('བློ་སྦྱོང་') of 'Collected Excellent Sayings' ('ལེགས་བཤད་ཀུན་འདུས'). Received the 'Heart Essence' ('སྙིང་ཐིག་') of 'Cutting Through the Laughter of the Dakinis' ('གཅོད་མཁའ་འགྲོའི་གད་རྒྱངས'). Received the complete practice of 'Ratna Vajrakilaya' ('རཏྣའི་ཕུར་བ་'). Received 'Longevity Practice' ('ཚེ་སྒྲུབ་'), 'Averting Death' ('འཆི་བསླུ་'), 'Repelling Demons' ('སྲིན་བཟློག་') and other practices. Received the reading transmission of the secret completion stage of the 'Eight Herukas' ('བཀའ་བརྒྱད་'). Received the complete transmission of the mandala practice of 'Mindrolling Vajrasattva Illusion Net' ('སྨི ན་གླིང་རྡོར་སེམས་སྒྱུ་དྲྭ'). Afterwards, in his own hometown, from Lama Chökyi Gyaltsen ('བླ་མ་ཆོས་གསལ་'), received the extensive explanation of 'Entering the Bodhisattva's Deeds' ('སྤྱོད་འཇུག་') of 'Great Realization' ('རྟོགས་པ་ཆེན་པོ'), the subtle parts of the chapter on repentance. Received the Chöd practice of Tenzin Namdak ('བསྟན་འཛིན་རྣམ་དག་'), the self-arisen Chöd practice, the Situ Chöd practice, the small Sojong practice for monks, the way the Buddha taught the Dharma, the 'Mani Kabum' ('མ་ཎི་བཀའ་འབུམ'), and the transmissions of Chagmey Nara Dongdruk ('ཆགས་མེད་ན་རཀ་དུང་སྤྲུག་'). At the feet of the root guru Lama Gelek ('ཕུར་རྩ་བླ་མ་དགེ་ལེགས་'), received the successive transmission of the hundred practices of the supreme path of liberation, the profound guidance of coemergent union, the complete recitation manual of Vajrakilaya, the fasting practice, the complete parts of the Torma practice of Mahakala ('མགོན་པོ་') and Ganapati ('ཚོགས་བདག་'), the Path of Liberation, the Vajra Mouth, and the transmissions of various repelling practices. From Lhatse Tulku ('ལྷ་ཚེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ'), also received the Chöd practices, and the complete practices of peaceful and wrathful deities. Afterwards, at one point, from Lama Lhazö ('བླ་མ་ལྷ་བཟོ'), requested the empowerment and guidance of the Jonang longevity practice, and completed the recitation in his own monastery. Similarly, successively completed the recitations of Red Tara ('སྒྲོལ་མ་དམར་མོ'), Ratna longevity practice, Vajrakilaya, the Gathering, and the combined longevity and horse practice. At the age of forty-five, due to the order of Tsangpa Dratsang ('གཙང་བ་གྲྭ་ཚང་'), he was ordered to go to Golok ('མགོ་ལོག་') to serve as a lama representative for three years, but later, after requesting Jangpa Lama ('སྦྱངས་པ་བླ་མ་'), it was changed to one year. The following year, he set out, and when performing the fulfillment offering in the protector's hall of Dzamthang Tsangpa ('འཛམ་ཐང་གཙང་བ'), the Dharma protectors showed signs of completing the order perfectly. When going to Golok, on the banks of the Machu ('སྨ་ཆུ') River, the white-sided deities also came to greet him. Afterwards, Akyong Ponor ('ཨ་སྐྱོང་དཔོན་ནོར་') very happily requested him to stay for three years, but he only agreed to one year, and also gave the order that Riphong Lama Chörap ('རི་འཕོངས་བླ་མ་ཆོས་རབ་') did not need to serve as the lama representative. While he was staying there, Khikshul Geshe ('ཁྱིག་ཤུལ་དགེ་བཤེས་') from the monastic college of Jangra ('བྱང་ར་རྒྱ') Monastery, who had previously obtained the degree of Geshe Lharampa and had strong learning abilities in the generation and completion stages.


་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་ཁྱིམ་གཞི་མི་ཚང་ཞིག་ཡོད་པའི་བུ་གྲིར་ ཤི་བའི་གཤིན་ཆོག་གནས་འདྲེན་དུ་ཁོང་ཉིད་གྲྭ་འཁོར་བཅས་ཕེབས་ནས་ཁྲུས་ཆོག་འཕོ་བ་ རྒྱས་པར་མཛད་རྗེས་སུ་མི་ཁྱིམ་དེའི་ཉེ་འཁོར་གཟིམས་གུར་དུ་དགེ་བཤེས་བཞུགས་པ་ འཕྲལ་དུ་གྲོངས་སོང་བ་ལྟར་གྱུར་སྐབས་ཁོང་ཉིད་བྱོན་ནས་ཚེ་འགུགས་ཤིག་མཛད་པས་ དགེ་བཤེས་ཉིད་སྐུ་མ་གྲོངས་པར་ཡར་སོར་ཆུད། དེ་དུས་དགེ་བཤེས་ན་རེ། བདག་ནི་དགེ་ བཤེས་མིང་ཐོགས་ཤིག་སྟེ་བདེ་མཆོག་གི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་སྦྱང་སྟོབས་ཅུང་ཙམ་ཡོད་པས་ ཚ་བུའི་རྣམ་ཤེས་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི་འོག་རེ་ཞིག་གབ་ཁུལ་ བགྱིས་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱིས་འཕོ་བ་མཛད་པས་རང་སེམས་གཤིན་པོའི་རྣམ་ཤེས་བཅས་སྐད་ཅིག་ ལ་གནས་སྤར་བས་རྗེས་སོར་ཉིད་ཀྱིས་ཚེ་འགུགས་མ་མཛད་ན་རང་ཉིད་ཀྱང་ད་སྐབས་སླར་ མི་གསོན་པར་ངེས་ཐག་ཆོད་པས་ཁྱེད་རྒྱལ་བ་ཇོ་ནང་པ་འདི་སྤྱིར་ལམ་ཟབ་ཀྱི་མཐུས་རླུང་ 3-227 སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང་ཁྱད་པར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱད་པར་བ་ཐུགས་སུ་ཇི་ བཞིན་དགོངས་ཆུབ་མཛད་པས་དེང་དུས་སུ་སུ་ལས་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་མངོན་པར་མཐོ་བ་འདི་ ཆེས་ངོ་མཚར་བའི་གནས་ལགས་ཏེ། ཁོང་སྔགས་གསར་མ་པ་ཡང་མདོ་སྔགས་གང་གི་ སྐབས་ཆོས་ཀུན་བདེན་མེད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་སྒོ་ནས་མདོ་སྔགས་ལ་ཉམས་ལེན་བྱེད་ པ་མང་ན་ཚེ་གཅིག་ལ་ཡོན་ཏན་འདི་ཙམ་འཁྲུངས་ཐུབ་པ་ཆེས་དཀོན་པར་འདུག་པ་སོགས་ ཆེ་བསྔགས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཐང་བརྒྱ་འབུལ་གྱིས་ཞབས་འདེགས་བླ་ མེད་མཛད། ཡང་ཅིག་ཏུ་ཨ་སྐྱོང་དཔོན་རིན་ཆེན་བྱམས་ཀྱིས་ཁོང་གྲྭ་འཁོར་གདན་འདྲེན་ བྱས་ནས་སྲུང་རིམ་བསྐང་གསོལ་ཚེ་འགུགས་སོགས་ཅི་དགོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་འདོད་ བསྐངས་ནས་འཕྲལ་རྐྱེན་འཇིགས་པ་ཀུན་ལེགས་བསལ་མཛད་པ་ལ་དངོས་འབུལ་རྒྱ་ཆེར་ བགྱིས་ཀྱང་གང་ཡང་མ་བཞེས་པར་སྔོན་བླ་བྲང་བཟའ་གཟི་བརྗིད་སྒྲོལ་མས་རྟེན་སྐལ་དུ་ འོང་རྒྱུའི་ཐུབ་པའི་གསེར་སྐུ་ཁྱད་མཚར་བ་ཙམ་ཆེས་ནན་འབུལ་གྱིས་བཞེས་དགོས་བྱུང་། དེ་ཕན་ཨ་སྐྱོང་དཔོན་ཁག་དང་བྱང་བླ་བྲང་སྐུ་ཕྱོགས་འཇམ་དབྱངས་བཞད་པ་བཅས་ཀྱིས་ འབྱུང་འགྱུར་ལེགས་ཉེས་ལ་ཐུགས་བརྟག་དང་འདི་ཕྱིའི་འཇིགས་སྐྱོབ་ཀྱི་བླ་མར་གུས་པས་ བཀུར། མགོ་ལོག་ཏུ་སྐུ་ཕྱོགས་མཁྱེན་སྤྲུལ་བྱོན་པའི་དྲུང་ནས། ཞི་ཁྲོའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་ གསུམ་ཞུས་ཤིང་ཁོང་ནས་ཀྱང་ཕར་ལ་སྦྱོར་དྲུག་བསྡུས་ཁྲིད་རྗེས་གནང་བྱིན་རླབས་ཀྱང་ མཛད། དེ་ལྟར་ལོ་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་དོན་གདུལ་བྱ་མཛད་རྗེས་ཀུན་གྱིས་དངོས་འབུལ་གྱི་སྒོ་ ཀུན་ནས་འཕྱུར་ཞིང་སྤུངས་པ་ལྟ་བུ་ནན་འབུལ་ཧ་ཅང་དྲག་པོ་བྱས་ཀྱང་འོས་ཚོད་ལས་ བདག་གིར་མ་མཛད། དངོས་རྫས་གང་བཞེས་དག་གིས་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་གྲྭ

【現代漢語翻譯】 他(指某位大師)帶著僧眾前往一個家庭,這家人的孩子夭折了,為亡者舉行超度儀式。在圓滿地完成了沐浴儀式和頗瓦(འཕོ་བ,遷識法)后,大師在那個家庭附近的帳篷里休息,突然像去世了一樣。他(指另一位大師)前去做了續壽法,那位格西(དགེ་བཤེས,善知識)才沒有去世,恢復了過來。當時,那位格西說:『我只是一個名叫格西的人,對勝樂金剛(བདེ་མཆོག,梵文:सुख,羅馬:sukha,漢語:快樂)的生起次第和圓滿次第稍微有些修習的力量,所以暫時把亡子的神識藏在以本尊(ཡི་དམ,梵文:देवता,羅馬:devata,漢語:天)的心咒和咒輪之下。但是您做了頗瓦,把我的心識和亡者的神識一起瞬間轉移了。如果之後您沒有做續壽法,我現在肯定也無法復活了。您這位覺囊派(ཇོ་ནང་པ,Jonangpa)的法王,總的來說,憑藉甚深道的威力,能夠自在地控制氣脈和心識,特別是對究竟菩提心(བྱང་ཆུབ,梵文:बोध,羅馬:bodhi,漢語:覺悟)有特殊的理解,並且如實地證悟了它。當今時代,在功德方面,沒有人比您更高,這真是太令人驚歎了!』他還說,『那些新密咒派(སྔགས་གསར་མ,Sngagsarpa)的人,無論在顯宗還是密宗方面,都通過將一切法確定為無自性(བདེན་མེད,空性)的方式來修習顯密,這樣的人一生中能夠生起如此功德,真是非常罕見。』他以極大的讚歎和百千供養的方式,提供了無上的侍奉。還有,阿炯(ཨ་སྐྱོང)的官員仁欽堅贊(རིན་ཆེན་བྱམས)邀請他(指某位大師)和他的僧眾,滿足了他所有關於息災法、祈願、續壽等方面的需求,消除了所有的災難和恐懼。雖然他提供了大量的供養,但他什麼也沒接受,只是接受了之前拉章(བླ་བྲང)的贊孜吉扎卓瑪(བཟའ་གཟི་བརྗིད་སྒྲོལ་མ)作為禮物贈送的、非常珍貴的能仁金像(ཐུབ་པ,梵文:मुनि,羅馬:muni,漢語:聖人),因為她強烈要求他接受。從那以後,阿炯的官員們和嘉央協巴(འཇམ་དབྱངས་བཞད་པ,Jamyang Zhepa)等章科(བྱང་བླ་བྲང)的官員們,都尊敬他為能夠預知未來吉兇、救護今生來世的怙主。在果洛(མགོ་ལོག)地區,從化身堪布(མཁྱེན་སྤྲུལ)那裡接受了寂怒本尊(ཞི་ཁྲོ,寂靜尊和忿怒尊)的灌頂、傳承和口訣,並且他也向堪布回贈了六支瑜伽(སྦྱོར་དྲུག)的引導和加持。就這樣,在一年中,他利益眾生,接受了所有人的大量供養,但他只接受了適量的財物。他用接受的財物,在瞻塘(འཛམ་ཐང)寺院的僧侶們…… He (referring to a certain master) went with his monastic community to a family whose child had died, to perform a transference of consciousness (འཕོ་བ, phowa) ceremony for the deceased. After completing the elaborate bathing ritual and transference, the master was resting in a tent near the family's home when he suddenly appeared to have passed away. Another master came and performed a life-retrieval ritual, and the Geshe (དགེ་བཤེས, spiritual friend) was revived. At that time, the Geshe said, 'I am just someone called Geshe, and I have some skill in the generation and completion stages of Chakrasamvara (བདེ་མཆོག, Supreme Bliss). So, I temporarily hid the consciousness of the deceased child under the heart mantra and mandala of the deity (ཡི་དམ, yidam). However, when you performed the transference of consciousness, you instantly transferred my own mind along with the consciousness of the deceased. If you hadn't performed the life-retrieval ritual afterward, I would certainly not be alive now. You, the Gyalwa Jonangpa (ཇོ་ནང་པ, Jonangpa), in general, have gained control over the winds and mind through the power of the profound path, and in particular, you have realized the ultimate bodhicitta (བྱང་ཆུབ, byang chub) as it is. In this day and age, no one surpasses you in terms of manifest qualities, which is truly amazing!' He also said, 'Those of the New Tantra school (སྔགས་གསར་མ, Ngag-sar-ma) mostly practice both sutra and tantra by establishing all phenomena as devoid of inherent existence (བདེན་མེད, denme). It is very rare for someone to develop this much merit in one lifetime.' With great praise and hundreds of thousands of offerings, he provided unparalleled service. Furthermore, Akyong (ཨ་སྐྱོང) official Rinchen Jamts (རིན་ཆེན་བྱམས) invited him (referring to a certain master) and his monastic community, fulfilling all his wishes for protection rituals, fulfillment offerings, and life-retrieval ceremonies, and dispelling all immediate dangers. Although he offered extensive gifts, he accepted nothing, except for a remarkable golden statue of Shakyamuni (ཐུབ་པ, Thubpa) that Zazi Ziji Drolma (བཟའ་གཟི་བརྗིད་སྒྲོལ་མ) of Labrang (བླ་བྲང) had intended to offer as a token of appreciation, which he had to accept due to her insistence. From then on, the Akyong officials and Jamyang Zhepa (འཇམ་དབྱངས་བཞད་པ, Jamyang Zhepa) and others from the Jang Labrang (བྱང་བླ་བྲང) revered him as a lama who could foresee future good and bad events and protect them from dangers in this life and the next. In Golok (མགོ་ལོག), he received the empowerment, transmission, and instructions of the peaceful and wrathful deities (ཞི་ཁྲོ, Zhi-khro) from the presence of the incarnate Khenpo (མཁྱེན་སྤྲུལ), and he also gave the Khenpo the condensed instructions and blessings of the Six Yogas (སྦྱོར་དྲུག). In this way, after benefiting beings for a year, he was offered an abundance of gifts by everyone, but he did not take possession of more than was appropriate. With the wealth he accepted, he supported the monks of Dzamtang (འཛམ་ཐང) Monastery…

【English Translation】 He (referring to a certain master) went with his monastic community to a family whose child had died, to perform a transference of consciousness (འཕོ་བ, phowa) ceremony for the deceased. After completing the elaborate bathing ritual and transference, the master was resting in a tent near the family's home when he suddenly appeared to have passed away. Another master came and performed a life-retrieval ritual, and the Geshe (དགེ་བཤེས, spiritual friend) was revived. At that time, the Geshe said, 'I am just someone called Geshe, and I have some skill in the generation and completion stages of Chakrasamvara (བདེ་མཆོག, sukha, Supreme Bliss). So, I temporarily hid the consciousness of the deceased child under the heart mantra and mandala of the deity (ཡི་དམ, devata, deity). However, when you performed the transference of consciousness, you instantly transferred my own mind along with the consciousness of the deceased. If you hadn't performed the life-retrieval ritual afterward, I would certainly not be alive now. You, the Gyalwa Jonangpa (ཇོ་ནང་པ, Jonangpa), in general, have gained control over the winds and mind through the power of the profound path, and in particular, you have realized the ultimate bodhicitta (བྱང་ཆུབ, bodhi, awakening) as it is. In this day and age, no one surpasses you in terms of manifest qualities, which is truly amazing!' He also said, 'Those of the New Tantra school (སྔགས་གསར་མ, Ngag-sar-ma) mostly practice both sutra and tantra by establishing all phenomena as devoid of inherent existence (བདེན་མེད, emptiness). It is very rare for someone to develop this much merit in one lifetime.' With great praise and hundreds of thousands of offerings, he provided unparalleled service. Furthermore, Akyong (ཨ་སྐྱོང) official Rinchen Jamts (རིན་ཆེན་བྱམས) invited him (referring to a certain master) and his monastic community, fulfilling all his wishes for protection rituals, fulfillment offerings, and life-retrieval ceremonies, and dispelling all immediate dangers. Although he offered extensive gifts, he accepted nothing, except for a remarkable golden statue of Shakyamuni (ཐུབ་པ, muni, sage) that Zazi Ziji Drolma (བཟའ་གཟི་བརྗིད་སྒྲོལ་མ) of Labrang (བླ་བྲང) had intended to offer as a token of appreciation, which he had to accept due to her insistence. From then on, the Akyong officials and Jamyang Zhepa (འཇམ་དབྱངས་བཞད་པ, Jamyang Zhepa) and others from the Jang Labrang (བྱང་བླ་བྲང) revered him as a lama who could foresee future good and bad events and protect them from dangers in this life and the next. In Golok (མགོ་ལོག), he received the empowerment, transmission, and instructions of the peaceful and wrathful deities (ཞི་ཁྲོ, Zhi-khro) from the presence of the incarnate Khenpo (མཁྱེན་སྤྲུལ), and he also gave the Khenpo the condensed instructions and blessings of the Six Yogas (སྦྱོར་དྲུག). In this way, after benefiting beings for a year, he was offered an abundance of gifts by everyone, but he did not take possession of more than was appropriate. With the wealth he accepted, he supported the monks of Dzamtang (འཛམ་ཐང) Monastery…


་ཚང་གི་ འདུ་ཁང་དུ་ཁྲི་འཛིན་ལྷ་བཟོ་སང་གིས་མཛད་དེ་འདུས་སྡེ་བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་ཙམ་གྱིས་རྡུལ་ཚོན་ ལ་བརྟེན་པའི་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཚོགས་པའི་ཆ་རྐྱེན་མཛད་དུས་ཆོ་ག་མི་ཤེས་པའི་གྲྭ་ 3-228 ཆུང་དག་གིས་ཧ་ཀྵ་འདོན་སྲོལ་དེ་དུས་སུ་དར་བར་མཛད་ནས་གཏོང་ཕོད་རྒྱ་ཆེ་བས་ཚོགས་ བསགས་སྔར་སྲོལ་ལས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་མཛད་ཅིང་དེ་དུས་སུ་མཆོད་གཏོར་དག་ལ་ ལྕགས་སྤུ་མེ་ཏོག་ཅན་སྐྱེས་ཤིང་མཆོད་ཆུ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བབས་པ་སོགས་ རྟགས་མཚན་ཁྱད་པར་བ་ཐོན་ཞིང་། དམ་པ་ཁོང་གི་དག་སྣང་གསར་བའི་འཆར་སྒོ་སྔར་ ལས་རྒྱས་པའང་བྱུང་། དེ་རྗེས་དངོས་རྫས་གང་ལྷག་གིས་ཡིག་དྲུག་དུང་འཁོར། ཞིང་བཀོད་ སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷ་རིས་སོགས་བསོད་ནམས་རྣམ་དཀར་དུ་གཙང་དག་གི་ཆུད་ཟོས་སུ་གང་ ཡང་མ་བཏང་། དགུང་ལོ་ཞེ་བརྒྱད་སྐོར་ཨ་སྐྱོང་དཔོན་རིན་ཆེན་བྱམས་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ ནས་ཁོང་ཉིད་གདན་འདྲེན་དུ་འོང་བས་དེར་ཕེབས་དགོས་བྱུང་སྟེ་ཕུར་བའི་སྒྲུབ་ཆེན་མཛད་ པས་འཕྲལ་རྐྱེན་བཟློག་པའི་འཇིགས་སྐྱོབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ནས་དཔོན་སྡེ་ཀུན་དགའ་མགུ་ཡི་ རང་བས་དངོས་འབུལ་རྒྱ་ཆེར་བྱས། འདི་དུས་ཁོང་དང་དགེ་སྐོར་བླ་མ་སོགས་རྨ་ཆེན་གངས་ གནས་སུ་ཕེབས་ཏེ་ཚོགས་འཁོར་མཛད་དུས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྣང་ངོར་མཁའ་དབྱིངས་སུ་ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གོ་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ་ཅིང་། གནས་དེར་དག་པའི་ཞིང་ མང་པོའི་བཀོད་པ་དང་གནས་བདག་རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ་གསལ་བར་མཐོང་ ཞིང་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་དུའང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་ཐོས་པ་སོགས་བྱུང་། དེའི་ནུབ་ཁོང་གི་ རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བར་རྨ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་སྔར་གྱི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་འོང་སྟེ་རྨ་རྒྱལ་གྱིས་རང་གི་ གནས་ཚུལ་ཞིབ་པར་བཤད་ནས་སྐུ་ཚེ་ལ་བར་ཆད་ཞི་ཕྱིར་ད་ལན་རིན་པོ་ཆེའི་ཤེལ་ཕྲེང་ ཞིག་སྐྱེས་སུ་འབུལ། ཟེར་བའི་སྣང་བ་བྱུང་། དེའི་ཕྱི་ཉིན་ཤེལ་ཕྲེང་ཞིག་ཀྱང་དངོས་སུ་རྙེད་ པ་ཕྱིས་སུ་ཁོང་གིས་བླ་མ་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་དངུལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པའི་ནང་ དུ་ཡོད་ཅེས་གྲགས་སྐད། དེ་རྗེས་རང་གནས་དགོན་དུ་རེ་ཞིག་བར་བཞུགས་ནས་དགུང་ལོ་ ང་གཅིག་སྐོར་ཙམ་ན་འཛམ་ཐང་དུ་བྱོན་ནས་སྦྱངས་པ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་ཞབས་ 3-229 པའི་དྲུང་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་གི་དབང་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་ཞུས་ཤིང་། དེ་རྗེས་ལོ་ གསུམ་ཙམ་དུ་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་སྒྲུབ་གྲྭར་བཞུགས་རྗེས་གཟིམས་ཁང་དུ་ཕུར་བ་ས་ ལུགས་ཚོམ་བུ་འབུམ་སྒྲུབ་ཀྱང་མཛད། དགུང་ལོ་ང་དྲུག་སྐོར་རང་དགོན་དུ་བཞུགས་ སྐབས་ཤིག་ལ་ན་མདའ་ཕྱོགས་ནས་མི་ཞིག་སྨྱོ་ནད་ཀྱིས་རང་དབང་མེད་པར་བསྐྱོད་དེ་ལག་ ཏུ་གྲི་ཞིག་ཐོགས་ནས་མཚན་མོ་གློ་བུར་དུ་གླགས་ལྟ་བར་ཉིད་བཞུགས་པའི་མཚམ

【現代漢語翻譯】 在茨倉寺的集會大殿里,由持座喇嘛桑(Lha bzo sang,工匠桑)主持,大約四百名僧侶以彩沙為媒介,舉行時輪金剛法會。當時,一些不懂儀軌的小僧侶開始流行唸誦『哈克夏』(ha ksha),由於慷慨佈施,積累功德遠勝以往。那時,供品上長出鐵絲般的花朵,供水上飄落各種鮮花,出現了各種奇特的瑞相。上師的清凈觀也日益增長。之後,他將剩餘的財物用於製作六字真言轉經輪,以及繪製各種田地的神像等等,沒有絲毫浪費在不清凈的用途上。 大約四十八歲時,阿炯(A skyong)的領主仁欽堅贊(Rinchen Gyaltsen)身患重病,派人前來迎請他。他應邀前往,修持金剛橛大法,迅速消除了災難,成爲了救護眾生的殊勝之法,領主及其部下皆大歡喜,獻上了豐厚的供養。此時,他和格廓喇嘛(Dge skor bla ma)等人前往瑪欽崗(Rma chen gangs)神山,舉行會供。在會供時,他親眼看到虛空中遍佈著無量的佛菩薩。他還清楚地看到了那裡的許多清凈剎土的景象,以及山神以國王的姿態顯現。所有人都聽到了各種美妙的音樂。那天晚上,他在夢中看到瑪嘉(Rma rgyal)及其眷屬以昔日的裝束前來,瑪嘉詳細地講述了自己的情況,併爲了消除上師的壽命障礙,獻上了一串珍貴的琉璃念珠。第二天,人們真的找到了一串琉璃念珠,據說後來這串念珠被放在了喇嘛曲帕(Bla ma chos phags)的銀質靈塔中。之後,他在自己的寺院住了一段時間,大約五十一歲時,他前往瞻塘('Dzam thang),從絳巴喇嘛根嘎內頓協巴(Sbyangs pa bla ma kun dga' nges don zhabs)處接受了《成就法總集》(sgrub thabs rin 'byung)的所有灌頂和傳承。之後,他在瞻塘清凈的修行院住了三年左右,並在寢宮中修持了金剛橛薩魯派(phur ba sa lugs)的十萬薈供。 大約五十六歲時,他住在自己的寺院裡。當時,那木達(Na mda')地方有一個人得了瘋病,失去了理智,手裡拿著一把刀,晚上突然想要行兇。他住在禪房裡,

【English Translation】 In the assembly hall of Tsang Monastery, the Kalachakra (Dus 'khor) ritual was held, presided over by Throne-holder Lama Sang (Lha bzo sang, Artisan Sang), with about four hundred monks relying on colored sand. At that time, some young monks who did not know the rituals began to popularize the recitation of 'Ha ksha'. Due to generous donations, the accumulation of merit was far superior to the past. At that time, iron-wire-like flowers grew on the offerings, and various flowers fell on the offering water, and various special auspicious signs appeared. The pure vision of the master also grew day by day. After that, he used the remaining wealth to make six-character mantra prayer wheels, and to draw images of various fields, etc., without wasting any of it on impure purposes. At about forty-eight years old, the lord of Akyong (A skyong), Rinchen Gyaltsen, was seriously ill and sent someone to invite him. He went there and practiced the Vajrakila (Phur ba) great practice, quickly eliminating the disaster and becoming a supreme method for saving sentient beings. The lord and his subordinates were very happy and offered generous offerings. At this time, he and Dge skor Lama and others went to Mount Machhen Gang (Rma chen gangs) to hold a Tsog (Tshogs) offering. During the Tsog offering, he personally saw that the sky was filled with immeasurable Buddhas and Bodhisattvas. He also clearly saw the scenes of many pure lands there, and the mountain god appeared in the form of a king. Everyone heard various wonderful music. That night, in his dream, Rma rgyal and his entourage came in their former attire. Rma rgyal told in detail about his situation, and in order to eliminate the obstacles to the master's life, he offered a string of precious lapis lazuli beads. The next day, people really found a string of lapis lazuli beads, which were said to have been placed in the silver stupa of Lama Chopa (Bla ma chos phags) later. After that, he stayed in his monastery for a while. At about fifty-one years old, he went to Dzamthang ('Dzam thang) and received all the initiations and transmissions of the 'Collection of Sadhanas' (sgrub thabs rin 'byung) from Jangba Lama Kunga Ngedon Zhabpa (Sbyangs pa bla ma kun dga' nges don zhabs). After that, he stayed in the pure practice monastery of Dzamthang for about three years, and also practiced the Vajrakila (Phur ba) Saluk (Sa lugs) one hundred thousand Tsog offerings in his bedroom. At about fifty-six years old, he was staying in his own monastery. At that time, a person from Namda (Na mda') was suffering from madness and had lost his mind. He was holding a knife in his hand and suddenly wanted to commit murder at night. He was living in a meditation room,


ས་ཁང་ སྒོར་སླེབས་ཚེ་ཁོང་གི་ཐུགས་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ན་བཟའ་བཟང་པོའི་གནང་སྦྱིན་ མཛད་ནས་དེ་འཕྲལ་སྨྱོན་པ་རང་གནས་སུ་སོང་བས་ཁོང་ལ་གནོད་མ་ནུས་པས་འདི་ཡང་ སྔོན་བླ་མས་ད་དུང་འཚེ་ངོ་རེ་ཡོད་ཀྱང་རྟ་མགྲིན་བསྙེན་མཚམས་མཛད་ན་སྐྱོན་མེད་ཚུལ་ གསུངས་ཡོད་པས་དེ་ལུགས་ལྟར་དུ་གྱུར། དགུང་ལོ་ང་བདུན་སྐོར་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་ འདུ་ཁང་དུ་ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས། དུས་འཁོར་སྦྱོར་དྲུག་སྤྱི་དོན་གྱི་ བཤད་ཁྲིད་ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་ལ་གསན་ཅིང་། དེ་མིན་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་ ནས། བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མ། བློ་སྦྱོང་མཚོན་ཆ་འཁོར་ལོ། སྤྱོད་འཇུག ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ རོ་ཆོག་སོགས་ཆོས་བཀའ་དུ་མའང་གསན། འདི་སྐོར་གཙང་བའི་གྲྭ་ཚང་གི་གཏད་སྤྲུག་དབུ་ བླ། གཙང་བའི་སྐུ་རིམ། ཡག་མདོའི་སྐུ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་དཔོན། གཙང་པའི་གྲྭ་ཚང་གི་ དུས་འཁོར་སྒྲུ་མཆོད་ཁྲི་འཛིན། སྦྱངས་པ་བླ་མའི་སྐུ་རིམ་བསྐང་གསོལ་གྱི་དབུ་བཞུགས། ལྷ་ཚེ་སྐྱབས་མགོན་གྱི་སྐུ་རིམ་ར་ཕུར་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་དབུ་བཞུགས། འཛི་ཉིན་ཚང་དུས་འཁོར་ སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཁྲི་འཛིན་སོགས་ཀྱང་ལོ་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པར་མཛད་ལ། དེའི་ལོ་ཕྱི་མ་ནས་ ཐུགས་ཆེན་སོགས་སུ་གནས་མཇལ་ལ་ཕེབས་སྐབས་གཙང་བ་འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རི་ ཁྲོད་དུ་ཟླ་ཤས་ལ་མཚམས་སྒྲུབ་དང་། སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པར་ཁྲ་ཡུས་རྒྱེད་གསུམ། དར་ལྔའི་རི་ ཁྲོད་སོགས་སུའང་མཚམས་སྒྲུབ་ཅི་རིགས་མཛད། རང་དགོན་དུ་སྒྲོལ་མ་དམར་མོའི་བསྙེན་ 3-230 མཚམས་ཚད་ལྡན་དུ་བཞུགས། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲོལ་མ་དཀར་ལྗང་སོགས་སྒྲོལ་མའི་རིགས་དུ་ མའི་བསྙེན་ཚད་ཀྱང་བཏང་། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུའི་སྐོར་ནས་རང་དགོན་དུ་ཁོང་གིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་མཛད་ནས་སྦྱོར་དྲུག་བཙུགས་ཏེ་སྔ་ཕྱི་རིམ་པར་སྒྲུབ་པོའི་ཆོས་ཚན་རྣམས་རྗེས་སུ་ ལེགས་བཟུང་མཛད་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ལུང་ཟབ་ཁྲིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་གང་དགོས་གནང་སྟེ་ཆོས་ཚན་གྱི་རིམ་པ་ཐོག་མར་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་ བསྟན་རབ་སོགས་ལྔ་ལ་ཟབ་ཁྲིད་མཛད་བཞིན་དེའི་ལོར་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་ཞབས་ པའི་མདུན་ནས་བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་དང་ཕྱི་ལོར་གཤིན་རྗེའི་རབ་འབྱམས། ནཻ་གུའི་དབང་སོགས་ཀྱང་ཁོང་གིས་ཞུས། དགུང་ལོ་རེ་གཉིས་རེ་གསུམ་དུས་སུ་རིམ་པར་ སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་མཆོག་གསལ་སོགས་གསུམ་དང་གསལ་བྱེད་སོགས་བཞི་ལ་དབང་ཁྲིད་ གསུངས་ཤིང་བསྐྱེད་རིམ་པ་འགའ་ལ་གང་དགོས་ཀྱི་དམིགས་ཁྲིད་གནང་། དགུང་ལོ་རེ་ བཞི་ནས་རེ་དགུ་ཚུན་ལ་དགོན་དེར་སྦྱོར་དྲུག་པ་མེད་སྟབས་དེ་བར་ཞིག་འཛམ་ཐང་གཙང་ བའི་སྒྲུབ་ཁང་གོང་དུ་ཁོང་ལོ་གཅིག་ལ་བཞ

【現代漢語翻譯】 當他到達房屋時,他以無限的慈悲心贈送了精美的僧衣,瘋子立刻恢復了正常,無法傷害他。這表明以前上師曾說過,雖然仍然會有一些傷害,但如果進行時輪金剛(Kalacakra)的閉關修行,就不會有問題。事情就這樣發生了。大約五十七歲時,他在瞻塘(Dzamthang)清波寺(Tsangba)的大殿里,從圖丹·格勒·嘉措(Thubten Gelek Gyatso)尊者那裡聽取了時輪金剛六支瑜伽(Kalacakra Six Yogas)總義的講解,持續了大約兩個月。此外,他還在尊者面前聽取了《修心七要》(Lojong Don Dun Ma)、《修心利器輪》(Lojong Tsoncha Khorlo)、《入菩薩行論》(Bodhicharyavatara)以及尊者自己所著的《施食儀軌》(Rochok)等眾多佛法。關於這方面,他曾擔任清波寺僧院的財產管理者和住持、清波寺的護法儀軌負責人、亞多(Yagdo)的兩個護法儀軌的修行導師、清波寺時輪金剛法會的法座持有者、香巴喇嘛(Jangpa Lama)的護法儀軌的祈請者、以及拉杰·嘉布貢(Lha Tsekya Gon)的護法儀軌拉普(Rapu)大修的負責人。他還曾多年擔任孜寧倉(Zining Tsang)時輪金剛法會的法座持有者。從那年之後,當他去圖欽(Thukchen)等地朝聖時,在清波·吉美·南嘉(Tsangba Jigme Namgyal)的閉關房裡閉關了幾個月。他還多次在查玉·杰松(Chayu Gyetsum)、達爾伍(Darnga)的閉關房等地進行了各種閉關修行。在自己的寺院裡,他圓滿地完成了紅度母(Dolma Marmo)的閉關。同樣,他還完成了白度母、綠度母等多種度母的閉關。大約六十歲時,他在自己的寺院裡擔任金剛上師,建立了六支瑜伽,並先后逐步完善了修行者的法類,主要傳授時輪金剛的灌頂、傳承和甚深教導,並根據需要給予生起次第和圓滿次第的指導。法類的第一批六支瑜伽修行者是喇嘛·丹饒(Lama Tenrab)等五人,他向他們傳授了甚深教導。同年,他從阿旺·曲覺(Ngawang Choegyal)尊者那裡接受了勝樂金剛(Chakrasamvara)大灌頂,次年接受了閻魔敵(Yamantaka)大灌頂和奈古瑪(Niguma)的灌頂。六十二、三歲時,他先後向喇嘛·秋嘉(Lama Chokgyal)等三人和薩杰(Salje)等四人傳授了灌頂和教導,並根據需要向一些生起次第修行者給予了指導。從六十四歲到六十九歲,由於寺院裡沒有六支瑜伽修行者,他有一年住在瞻塘清波寺上方的閉關房裡。 When he arrived at the house, he gave excellent monastic robes with immeasurable compassion, and the madman immediately returned to normal and could not harm him. This shows that the previous lama had said that although there would still be some harm, there would be no problem if he did the Kalacakra retreat. It happened that way. Around the age of fifty-seven, in the assembly hall of Tsangba in Dzamthang, he listened to the explanation of the general meaning of the Kalacakra Six Yogas from Thubten Gelek Gyatso for about two months. In addition, he also listened to Lojong Don Dun Ma, Lojong Tsoncha Khorlo, Bodhicharyavatara, and Rochok written by himself, and many other Dharma teachings from the same venerable one. Regarding this, he served as the property manager and abbot of Tsangba Monastery, the head of the protector rituals of Tsangba, the meditation master of the two protector rituals of Yagdo, the throne holder of the Kalacakra puja of Tsangba Monastery, the head of the Jangpa Lama's protector ritual, and the head of the Rapu great practice of the Lha Tsekya Gon's protector ritual. He also served as the throne holder of the Zining Tsang Kalacakra puja for many years. From that year on, when he went to Thukchen and other places for pilgrimage, he stayed in retreat for several months in the retreat house of Tsangba Jigme Namgyal. He also did various retreats in Chayu Gyetsum, Darnga's retreat house, and other places. In his own monastery, he completed the Red Tara retreat in a qualified manner. Similarly, he also completed the retreat of various Taras such as White Tara and Green Tara. Around the age of sixty, he became the Vajra Master in his own monastery, established the Six Yogas, and gradually improved the Dharma classes of the practitioners, mainly teaching the Kalacakra initiation, transmission, and profound teachings, and giving guidance on the generation stage and completion stage as needed. The first batch of Six Yogas practitioners were Lama Tenrab and five others, to whom he taught the profound teachings. In the same year, he received the Chakrasamvara great initiation from Ngawang Choegyal, and the following year he received the Yamantaka great initiation and the Niguma initiation. At the age of sixty-two or sixty-three, he successively gave initiations and teachings to Lama Chokgyal and three others, and Salje and four others, and gave guidance to some generation stage practitioners as needed. From the age of sixty-four to sixty-nine, since there were no Six Yogas practitioners in the monastery, he lived in the retreat house above Tsangba in Dzamthang for one year.

【English Translation】 When he arrived at the house, he gave excellent monastic robes with immeasurable compassion, and the madman immediately returned to normal and could not harm him. This shows that the previous lama had said that although there would still be some harm, there would be no problem if he did the Kalacakra retreat. It happened that way. Around the age of fifty-seven, in the assembly hall of Tsangba in Dzamthang, he listened to the explanation of the general meaning of the Kalacakra Six Yogas from Thubten Gelek Gyatso for about two months. In addition, he also listened to Lojong Don Dun Ma, Lojong Tsoncha Khorlo, Bodhicharyavatara, and Rochok written by himself, and many other Dharma teachings from the same venerable one. Regarding this, he served as the property manager and abbot of Tsangba Monastery, the head of the protector rituals of Tsangba, the meditation master of the two protector rituals of Yagdo, the throne holder of the Kalacakra puja of Tsangba Monastery, the head of the Jangpa Lama's protector ritual, and the head of the Rapu great practice of the Lha Tsekya Gon's protector ritual. He also served as the throne holder of the Zining Tsang Kalacakra puja for many years. From that year on, when he went to Thukchen and other places for pilgrimage, he stayed in retreat for several months in the retreat house of Tsangba Jigme Namgyal. He also did various retreats in Chayu Gyetsum, Darnga's retreat house, and other places. In his own monastery, he completed the Red Tara retreat in a qualified manner. Similarly, he also completed the retreat of various Taras such as White Tara and Green Tara. Around the age of sixty, he became the Vajra Master in his own monastery, established the Six Yogas, and gradually improved the Dharma classes of the practitioners, mainly teaching the Kalacakra initiation, transmission, and profound teachings, and giving guidance on the generation stage and completion stage as needed. The first batch of Six Yogas practitioners were Lama Tenrab and five others, to whom he taught the profound teachings. In the same year, he received the Chakrasamvara great initiation from Ngawang Choegyal, and the following year he received the Yamantaka great initiation and the Niguma initiation. At the age of sixty-two or sixty-three, he successively gave initiations and teachings to Lama Chokgyal and three others, and Salje and four others, and gave guidance to some generation stage practitioners as needed. From the age of sixty-four to sixty-nine, since there were no Six Yogas practitioners in the monastery, he lived in the retreat house above Tsangba in Dzamthang for one year.


ུགས། དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དང་དོན་གཅིག་གཉིས་ ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་སོགས་དགུ དཔལ་མཆོག་སོགས་ལྔ། འདི་སྐབས་ ཁོང་གིས་འཁོར་ལོ་ཁྲི་ལྡན་བཅུ་ཁང་པ་བཅས་ལེགས་བཞེངས་མཛད། དགུང་ལོ་དོན་གསུམ་ དུ་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་ཆོས་བློ་སོགས་ལྔ། འདི་ལོར་བྲག་དཀར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མདུན་ནས། རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཆོས་ཆེན་མོའི་བཀླག་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་དང་། གཞན་ཀློང་ཆེན་མཛོད་ བདུན། བཀའ་ཐང་། རྗེའི་ལམ་རིམ། སྤྱོད་འཇུག་ཐོགས་འགྲེལ་སོགས་ཀྱི་ཁྲིད་ལུང་རྣམས་ ཁོང་གིས་གསན། ཉིད་ཀྱིས་ན་མདའི་བླ་མ་དཔལ་འོད་སོགས་ལ། ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་ཟབ་ དབང་ཆ་ཚང་། བཀླག་ལུང་དུ་མ་དུས་འཁོར་མཆོག་དབང་། འདོན་ཆ་མང་པོའི་བཀླག་ལུང་ རྣམས་གསུངས། དགུང་ལོ་དོན་བཞི་དོན་ལྔ་གཉིས་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་སངས་དོན་སོགས་ 3-231 གསུམ། སྐུ་དབོན་མཚན་ལྡན་སོགས་ལྔ། གཞན་ནཻ་གུ་དང་བསྐྱེད་རིམ་པ་འགའ་རེ་དང་ བཅས་ལ་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་གསུངས་ཤིང་། འདི་སྐོར་བྱ་ཡུར་དུ་ཁང་བརྩེགས་མཆོད་ རྟེན་བཞེངས། དགོན་དུ་བླ་མ་སྙན་གྲགས་ཕེབས་ནས་ཤངས་ཆོས་སྐོར་གྱི་དབང་དང་། རྗེས་ གནང་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཁོང་གིས་ཞུས་ཤིང་། ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ། སྦྱོང་རྒྱུད། འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར། མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་དབང་རྣམས་གསུངས། དགུང་ལོ་ དོན་དྲུག་ཏུ་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལྔ། འདི་སྐོར་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་འདུས་ པ་བདུན་ཅུ་ཙམ་ལ། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། སྒྲོལ་མ་དམར་མོའི་དབང་། གཅོད་དབང་ནམ་ མཁའ་སྒོ་འབྱེད་རྣམས་མཛད་དུས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྣང་ངོར། ཕ་ཅིག་དམ་པ། མ་ཅིག་ལབ་ སྒྲོན་སོགས་གཅོད་ཡུལ་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གར་སྟབས་གསུང་སྔགས་སྒྲ་ཐུགས་ ཕྱག་མཚན་ཌ་མ་རུ་འཁྲོལ་བཞིན་ཁ་བ་བུ་ཡུག་ལྟར་སྐད་ཅིག་ལ་བྱོན་པའི་སྣང་བ་དང་། དེར་ཚོགས་དབང་གྲལ་ན་ཡོད་པའི་འདུས་སྡེ་རྣམས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་རྣམ་པར་ མཐོང་བས་ཐུགས་གཤིས་དགའ་བས་ཁྱབ་བཞིན་ཁོང་ལ་དབང་ལྷ་ཕེབས་རྐྱེན་དེར་ཚོགས་ པའི་འདུས་སྡེ་དྲུག་ཅུ་ཙམ་དབང་མེད་དུ་འཕར་གཡོ་བྱུང་བས་གནས་དེ་སྔགས་རིག་འཛིན་ པ་ཆེན་པོའི་ཞིང་དང་ཁྱད་མེད་དུ་གྱུར་ཅིང་། དེར་དབང་ཉན་དུ་སྔགས་རྙིང་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་པ་ ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་སྣང་བ་ཡང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་གནས་འགྱུར་ཏེ་མཁའ་དབྱིངས་སུ་ལྷ་ དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་འཆར་སྒོ་ལས་དབང་མེད་དུ་ཉམས་འུར་ལངས་ པ་ལྟ་བུའང་བྱུང་། འདི་སྐོར་བསྐྱེད་རྫོགས་པ་གཞན་ཅི་རིགས་ལ་དམིགས་ཁྲིད་ཀྱང་གང་ འཚམས་མཛད། དགུང་ལོ་དོན་བདུན་དུ་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལྔ། གཞན་བསྐྱེད་རིམ་པ་རེ་དང་བཅས་ལོ་འདིར་ཁོང་གིས་ཐར

【現代漢語翻譯】 在七十一、二歲時,與六合巴喇嘛仁欽桑波等九人,以及巴喬等五人一起。此時,他建造了擁有十萬法輪的十間房屋。七十三歲時,與六合巴喇嘛曲洛等五人一起。這年,在扎噶祖古面前,他聽取了所有嘉瓦(勝利者,指佛陀)的偉大教法開示,以及其他隆欽佐敦(龍欽巴的七寶藏)、噶塘(教言集)、杰的朗仁(宗喀巴的菩提道次第)、學集托杰(入行論釋)等的教導。 他向納達喇嘛貝沃等傳授了完整的噶林寂靜忿怒尊的甚深灌頂,多次傳授讀誦,時輪金剛大灌頂,以及許多儀軌的讀誦。在七十四、五歲時,與六合巴喇嘛桑敦等三人,以及侄子欽丹等五人,以及一些涅古巴和生起次第修行者,傳授了相應的教法。在此期間,在嘉玉建造了樓房和佛塔。寺院裡,喇嘛的名聲傳開,他請求了香教法的灌頂,以及一百多個隨許。他也傳授了八十成就者、修心法、怖畏金剛八怖畏、貢布(護法)忿怒十尊的灌頂。 七十六歲時,與六合巴喇嘛仁增嘉措等五人一起。此時,他為大約七十名僧眾進行了時輪金剛大灌頂、紅度母灌頂、斷法灌頂虛空門。當他這樣做時,在他的心中,帕當巴桑結(Phadampa Sangye)、瑪吉拉準(Machig Labdrön)等所有持有斷法傳承的上師,都以舞蹈的姿態、語言的咒語聲、心意的法器,揮舞著手鼓,像暴風雪一樣瞬間降臨。在那裡,他看到參加灌頂的僧眾都變成了勇士和空行母,他的心充滿了喜悅,由於灌頂神的降臨,大約六十名參加者不由自主地跳躍起來,那個地方變得像大成就者的凈土一樣。在那裡,一位寧瑪派的僧人蔘加灌頂,他的景象也被上師的加持所改變,虛空中充滿了天神和天女,他不由自主地發出了驚歎聲。在此期間,他還根據各種生圓次第修行者的情況,給予了相應的指導。七十七歲時,與六合巴喇嘛仁欽嘉措等五人,以及一些生起次第修行者一起,當年他...

【English Translation】 At the age of seventy-one or two, together with Syor Drugpa Lama Rinchen Zangpo and nine others, as well as Palchok and five others. At this time, he built ten houses with ten million wheels. At the age of seventy-three, together with Syor Drugpa Lama Choelo and five others. In this year, in front of Drakkar Tulku, he listened to all the great teachings of the Gyalwa (Victorious One, referring to the Buddha), as well as other Longchen Dzö Dun (Longchenpa's Seven Treasures), Kathang (Collection of Teachings), Je's Lamrim (Tsongkhapa's Stages of the Path), and the commentary on the Bodhisattvacharyavatara (Engaging in Bodhisattva Behavior). He gave the complete profound empowerment of Karling Peaceful and Wrathful Deities, many recitations, the Kalachakra Great Empowerment, and the recitation of many rituals to Nada Lama Pelwo and others. At the age of seventy-four or five, together with Syor Drugpa Lama Sangdon and three others, as well as his nephew Tsenden and five others, and some Nigupas and generation stage practitioners, he gave the corresponding teachings. During this time, he built a multi-storied building and a stupa in Jayul. The lama's reputation spread in the monastery, and he requested the empowerment of the Shangpa Kagyu teachings, as well as more than a hundred subsequent permissions. He also gave the empowerments of the Eighty-four Mahasiddhas, Mind Training, Vajrabhairava Eight Terrifying Ones, and the Wrathful Ten Protectors. At the age of seventy-six, together with Syor Drugpa Lama Rigzin Gyatso and five others. At this time, he performed the Kalachakra Great Empowerment, the Red Tara Empowerment, and the Chöd Empowerment Sky Door Opener for about seventy monks. As he did so, in his mind, all the lineage lamas of Chöd, such as Phadampa Sangye and Machig Labdrön, appeared in the form of dance, the sound of mantra, the instruments of the mind, waving hand drums, descending like a blizzard in an instant. There, he saw the monks attending the empowerment transformed into heroes and heroines, his heart filled with joy, and due to the descent of the empowerment deity, about sixty participants involuntarily jumped up, and that place became like the pure land of great accomplished ones. There, a Nyingma monk attending the empowerment, his vision was also transformed by the lama's blessing, the sky was filled with gods and goddesses, and he involuntarily burst into exclamation. During this time, he also gave appropriate instructions to various generation and completion stage practitioners. At the age of seventy-seven, together with Syor Drugpa Lama Rinchen Gyatso and five others, as well as some generation stage practitioners, in that year he...


་མདོའི་ཡོན་བཅོལ་རྒྱ་ཆེར་ མཛད་ཅིང་། གསང་སྤྲུལ་འཇིགས་མེད་བསྟན་འཛིན་དགོན་དུ་ཕེབས་ནས་འོད་དཔག་མེད་ 3-232 མྱུར་ལམ་གྱི་དབང་ཞུས་ཤིང་ཁོང་གིས་ཀྱང་སྦྱོར་དྲུག་བསྡུས་ཁྲིད་སོགས་མཛད། དེ་ནས་ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་བྱེ་བ་ལྗགས་བཟླས་དང་། ལོ་དེར་གསང་ལུང་བླ་མ་ལྷུན་པོ་བྱོན་ ནས་དབྱར་གནས་ཀྱི་ལག་ལེན་བཅས་ཀྱི་དགེ་འདུན་པས་དབྱར་ཁས་བླང་གི་འདུལ་བའི་ མཛད་སྒོ་ཡང་ཚུགས། འདི་ལོར་ཁོང་གི་མདུན་དགེ་ཚུལ་སློང་སྒྲུབ་པའང་མང་ཙམ་བྱུང་། དེ་རྗེས་ཙམ་ན་བླ་མ་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་ཕེབས་ནས་ཞུས་ངོར་འདུས་པ་ཉི་ཤུ་ཙམ་ལ་ མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་དབང་བསྐུར་ཀྱང་མཛད། འདི་སྐོར་ཁོང་ཉིད་ཐུགས་དགོངས་གནས་ ལུགས་ཟབ་མོའི་དབྱིངས་སུ་ཧ་ཅང་མཐོ་དྲག་པས་ཞལ་ནས། མཆོག་དམན་སུ་ཡིན་ཡང་། སེམས་ཁྲིད་སོགས་ཀྱི་ཚེ། གནས་ལུགས་ཟབ་མོའི་དབྱིངས་ནི་ཁྱབ་བརྡལ་ཀློང་ཡངས་ཉག་ གཅིག་རེད། དེ་ཡང་རང་སེམས་འདིའི་གཤིས་ལས་གཞན་དུ་མི་འདུག་པས་སེམས་འདིའི་ རང་བཞིན་ཤེས་ན་སངས་རྒྱས་ཟེར་བ་དེ་ལས་ལོགས་ན་མེད། སྒོམ་ཟེར་བའང་འདི་ལས་ མེད་གང་སྣང་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་སོགས་ལྟ་བ་མཐོན་པོའི་སྒང་འབའ་ཞིག་ གསུང་གིན་འདུག་ཅིང་། བར་སྐབས་རེར། ཞལ་ནས། ཡ་བླ་མ་ཚོགས་རྒྱམ་ལགས། ངས་ གང་བཤད་ཐམས་ཅད་མཐོན་པོའི་གཏམ་དུ་འདུག ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་གསར་རྣམས་ལ་ཕན་ པའི་སེམས་ངོ་ལྟ་ཚུལ་རྟགས་བཅུ་ངོ་སྤྲོད་ཉུང་བསྡུས་ཤིག་རྩོམ་པར་མཛོད་ཅིག གསུངས་ པས། བླ་མས་ཀྱང་དེ་ལུགས་བཞིན་གྱི་བཀའ་ལེགས་སྒྲུབ་མཛད་ནས་དམ་པ་མཆོག་ལ་ ཞབས་བརྟན་སྨོན་ཚིག་ཕུལ་བ། རྨད་བྱུང་གདམས་ངག་མཆོག་དང་དབང་བཞིའི་ལམ། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོ་མཆོག །མ་ནོར་འཛིན་མཛད་དཔལ་ལྡན་ བླ་མའི་ཞབས། །སྐུ་ཚེ་བསྐལ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཞབས་པད་གསོལ། །རབ་འབྱམས་ཞིང་ན་ བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་དང་། །ཕུལ་བྱུང་དམ་པའི་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་སྡེ། །བདེན་སྟོབས་ བསླུ་མེད་མཆོག་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །བདག་གིས་སྨོན་པའི་དོན་འདི་འགྲུབ་པར་མཛོད། 3-233 །ཅེས་པའང་གུས་པས་ལེགས་འབུལ་ཀྱང་མཛད། དགུང་ལོ་དོན་དགུ་བརྒྱད་ཅུ་གཉིས་ལ་ སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་རིག་དབང་སོགས་གསུམ། བླ་མ་བསྟན་འཛིན་དཔལ་སོགས་དྲུག འདིར་ བྱང་ཆུབ་སེམས་སྡོམ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་དབང་བཀའ་གཞན་བསྙེན་རྫོགས་ཅི་རིགས་ མཛད་ལ། བཀའ་ཆོས་དག་ཚར་གྱི་ཡོན་འབུལ་རྒྱ་ཆེར་བགྱིས། དགུང་ལོ་གྱ་གཅིག་ཏུ་ཁོང་ གིས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཆོས་སྡེ་དགེའི་སྤར་མ་བླུས་ཏེ་ཞབས་འདེགས་ལེགས་ངེས་དང་བཅས་ གསུང་སྒྲོག་གང་ཐུབ་དག་ལ་ཡི་གེས་མཐུན་རྐྱེན་ཀུན་སྙོམས་ཀྱིས་ཕན་པ་མཛད། དགུང་ལོ་ གྱ་གཉིས་སྐབས་སྦྱོར་དྲུག་པ་མཁྱེན་རྟོགས་སོགས་གཉིས། གཞན་བསྐྱེད་རྫོགས་པ་ཅ

【現代漢語翻譯】 廣泛地進行供養和委託。秘密化身吉美丹增(Jigme Tenzin)前往寺院,給予無量光佛(Amitabha)速道之灌頂,而他也給予了六支瑜伽(Six Yogas)的簡要指導等。之後,唸誦了無量光佛的名號一億遍。同年,桑隆喇嘛倫波(Sanglung Lama Lhunpo)前來,僧眾們舉行了夏季安居的實踐,並舉行了夏季承諾的戒律儀式。今年,在他面前受戒成為沙彌的人也很多。 之後不久,喇嘛措尼仁波切(Lama Tsoknyi Rinpoche)前來,應邀為大約二十人給予了忿怒十尊(Wrathful Ten Deities)的灌頂。關於這方面,他本人由於對甚深實相的理解非常高深,所以說:『無論高低貴賤,在進行引導心性等的時候,甚深實相的境界是遍佈廣大、空曠無垠的。而且,這不離自心的本性,所以認識這顆心的自性,所謂的佛陀並不在別處。所謂的禪修也離不開這個,一切顯現都是清凈的自性。』等等,他總是宣說高深的見地。有時,他說:『啊,喇嘛措嘉(Lama Tsokgyam)!我所說的一切都是高深的言論。你為新學的人們寫一個簡短的心性引導、見解和十種征相的介紹吧。』於是,喇嘛也按照他的吩咐完成了任務,並向聖者獻上了祈願文:『殊勝的口訣和四灌頂之道,圓滿教法的勝利幢,無誤的持有者,具德上師之足,祈願長久住世百劫。』 『安住于無邊剎土的諸佛,殊勝的聖法和聖僧,以真實不虛的三寶之力,愿我所祈願之事得以成就。』也恭敬地獻上了這些。七十九歲到八十二歲時,與六支瑜伽士喇嘛仁旺(Lama Rigwang)等三人,喇嘛丹增華(Lama Tenzin Pal)等六人,在此進行了菩提心戒(Bodhisattva vows),以及生起次第和圓滿次第的灌頂,其他所需的近圓戒等。並廣泛地供養了所有佛經的供品。八十一歲時,他購買了德格版的佛經,盡力幫助那些需要文字幫助的人,為他們提供一切便利。八十二歲時,與六支瑜伽士欽托(Khyentok)等二人,以及其他生起次第和圓滿次第的修行者。

【English Translation】 Extensive offerings and entrustments were made. The secret incarnation, Jigme Tenzin, went to the monastery and gave the empowerment of the Swift Path of Amitabha (Ödpakmé) 無量光佛 (Amitabha), while he also gave brief instructions on the Six Yogas, etc. After that, the name of Amitabha was recited one hundred million times. In the same year, Sanglung Lama Lhunpo came, and the Sangha held the practice of the summer retreat, and also held the Vinaya ceremony of the summer vow. This year, many people took vows in front of him to become novices. Soon after, Lama Tsoknyi Rinpoche came, and at his request, he gave the empowerment of the Wrathful Ten Deities (Gönpo Trow Chu) མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་ (Wrathful Ten Deities) to about twenty people. Regarding this, he himself, due to his very profound understanding of the state of profound reality, said: 'Whether high or low, when guiding the mind, etc., the realm of profound reality is all-pervasive, vast, and boundless. Moreover, this is not separate from the nature of one's own mind, so knowing the nature of this mind, the so-called Buddha is not elsewhere. The so-called meditation is also inseparable from this, and all appearances are only pure nature.' Etc., he always proclaimed profound views. Sometimes, he said: 'Ah, Lama Tsokgyam! Everything I say is profound talk. Please write a brief introduction to the mind guidance, views, and ten signs that will benefit the new students.' So, the Lama also completed the task according to his instructions, and offered a prayer to the holy one: 'The supreme pith instructions and the path of the four empowerments, the victorious banner of the complete teachings, the faultless holder, the feet of the glorious Lama, may his life be stable for a hundred kalpas.' 'The Buddhas dwelling in the infinite realms, the supreme holy Dharma and the Sangha, by the power of the true and infallible Three Jewels, may this wish that I pray for be fulfilled.' These were also respectfully offered. At the age of seventy-nine to eighty-two, with the Six Yogas practitioner Lama Rigwang and three others, Lama Tenzin Pal and six others, here the Bodhisattva vows were taken, as well as the generation stage and completion stage empowerments, and other necessary full ordinations, etc. And extensive offerings were made for all the Dharma teachings. At the age of eighty-one, he bought the Derge edition of the Buddha's teachings, and did his best to help those who needed textual assistance, providing them with all conveniences. At the age of eighty-two, with the Six Yogas practitioner Khyentok and two others, as well as other practitioners of the generation stage and completion stage.


ི་ རིགས་བཅས་དང་། སྤྱིར་ན་དམ་པ་འདིའི་མཛད་སྒོ་སྐུ་ལུས་ལ་དྲི་བཟང་བྱུང་ཞིང་ཐུགས་ ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་ལྐོག་གྱུར་མང་པོ་མངོན་སུམ་གཟིགས་པས་ཉེ་འཁོར་སློབ་ ཚོགས་ཀུན་མངོན་ལྐོག་གི་བྱ་བ་བཟང་ངན་གཉིས་སུ་བྱེད་མི་སྤོབས་པ་རྒྱུས་ཡོད་དག་གིས་ ཤེས་གསལ་ལྟར་དང་། གང་ཉིད་ཀྱིས་གཅོད་སོགས་དྲག་པོའི་བཀའ་བསྒོ་མཛད་པས་ གདོན་ནད་ཅན་གྱི་ནད་འཕྲལ་དུ་ཞི་བ་ཡང་ཡང་བྱུང་། ཡང་འབྱུང་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་འཕྲད་ པས་མི་ཞིག་ལ་འཕྲལ་ནད་ཕོག་པ་ཁོང་གི་མདུན་དུ་འོང་བ་ལ་ཞལ་ནས། མདང་འབྱུང་པོའི་ བན་གཟུགས་ཀྱིས། མི་ལྭ་དཀར་ཅན་ཞིག་ཁྲིད་པར་ཆས་པ་ལ་ཁོང་གིས་མ་མངགས་པས་དེ་ རིང་མི་འདི་ལ་སྐྱོན་མེད་ཚུལ་གསུངས་ཏེ་ཁྲུས་ཆོག་གིས་སྲུང་རིམ་ཙམ་བྱས་པས་མི་དེ་མི་ བདེ་བའི་ནད་ལས་དེ་མ་ཐག་གྲོལ་སྐད། ཡང་ཁོང་ཉིད་ལ་ཨ་སྐྱོང་དཔོན་ཀརྨ་མཐུ་སྟོབས་ ཀྱིས་ཁོ་བོའི་མིག་སྔོན་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་བསྟན་དགོས་ཚུལ་ཞུས་སྐབས། ཁོང་གི་ཞལ་ ནས། ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་སྐལ་བ་ནི་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པ་བསྟན་ན་ འདི་འདྲ་རེད། ཅེས་གསུངས་ནས་ཁོང་གི་ཕྱག་མཛུབ་མགོར་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ་འོད་ གཟུགས་བཟོད་དཀའ་བ་མེ་སྟག་གི་ཚ་ལ་མཆེད་པ་མུ་ཟིའི་གཡའ་དུག་འཁྱིལ་བ་ཞིག་སྐད་ 3-234 ཅིག་ལ་ཕབ་ནས་དངོས་སུ་བསྟན་ཚེ་ཨ་སྐྱོང་དཔོན་གྱིས་མ་བཟོད་པར་མགོ་ན་བ་སོགས་ དབང་མེད་དུ་བརྒྱལ་ལ་ཁད་དུ་སོང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད། ཡང་ཁོང་གིས་མཐུ་སྒྲུབ་ཅིག་བྱེད་ པའི་དུས་སུ་ཞལ་ནས་རྐུན་མ་ངོས་བཟུང་ནས་ཁྱོད་ལ་གཟའ་གྲིབ་རེ་ཕོག་ཐང་། གསུངས་ མ་ཐག་རྐུན་མ་ཉེ་འཁོར་མཐུ་སྒྲུབ་ཀྱི་གྲལ་དུ་ཡོད་པ་ཕུད་མཆོད་བྱེད་སྐབས་སྐད་ཅིག་ལ་ གཟའ་གྲིབ་གྱིས་བརྒྱལ་སོང་བ་སླར་ཉིད་ཀྱིས་སྲུང་རིམ་མཆོག་གིས་ལེགས་སྐྱོབ་མཛད་པ་ སོགས་དེ་འདྲའི་ནུས་མཐུའི་མཛད་སྒོ་ཁྱད་པར་བའི་ལོ་རྒྱུས་མང་། ཡང་ཁོང་ལ་བྲག་དཀར་ སྤྲུལ་སྐུས་གསུང་འཕྲིན་བསྐུར་བའི་ནང་། འུ་ཅག་སྤྱན་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཐུགས་རྒྱུད་ གཅིག་པས་ད་ལན་རང་གིས་བཀའ་ཆོས་ཤིག་བཞེངས་སྙམ་ཡོད་པས་དེ་ལ་བར་ཆད་ཡོད་ མེད་ཀྱི་ཐུགས་བརྟག་ལུང་བསྟན་ཞུས་པས། ཁོང་གི་ཞལ་ནས། དེ་ལ་སྒོ་གང་ཐད་ནས་བར་ ཆད་མེད་ཅིང་རྟེན་བཞེངས་ལེགས་པར་གྲུབ་ངེས་ཀྱི་ཐུགས་ཐག་བཅད་དེ་གསུང་ལན་གྱི་ ལུང་བསྟན་གནང་བསྐུར་མཛད་པ་ལྟར་ཕྱིས་སུ་ཇི་བཞིན་དོན་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བ་སོགས་ཕྱོགས་ ནས་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་མང་པོས་ལུང་བསྟན་གང་ཞུས་རྣམས་ཐོག་ཏུ་མི་ཁེལ་བ་མེད་ཅིང་དེ་ མཐུན་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་དག་གི་གོང་མའི་སྐུ་སྐྱེས་ཡིན་མིན་དང་མ་འོངས་འབྱུང་ འགྱུར་ལེགས་ཉེས་གང་དགོས་དང་སྤྱིར་ནའང་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་དུས་འགྱུར་སོགས་ལྐོག་གྱུར་ གྱི་

【現代漢語翻譯】 以及其他。總的來說,這位聖者的行為舉止包括身體散發著香味,並且他以他的思想親眼目睹了過去、現在和未來發生的許多秘密事件,因此他周圍的所有弟子都知道,沒有人敢在他面前做好事或壞事。他經常通過斷法等嚴厲的指令來平息惡靈和疾病。此外,當有人遇到邪魔的幻象並因此生病時,他會告訴來訪者:『昨天,一個邪魔化作僧人的模樣,準備帶走一個穿白衣服的人,但由於我沒有允許,所以今天這個人不會有事。』然後,他會進行沐浴儀式並給予保護,那個人立刻就從疾病中解脫了出來。還有一次,阿炯(藏語:ཨ་སྐྱོང་,護法)官員噶瑪·圖托(藏語:ཀརྨ་མཐུ་སྟོབས་)要求他在他面前展示護法。他回答說:『你沒有緣分看到智慧尊者,但如果你想看世俗護法,我可以展示給你看。』說完,他用手指指向天空,顯現出遍入天(梵文:व्यापक,Vyāpaka,無所不在者)羅睺羅(梵文:राहु,Rāhu,羅睺)的光芒,那光芒難以忍受,像火星一樣蔓延,像盤繞的孔雀石毒藥。當他真正展示出來時,阿炯官員無法忍受,感到頭痛,幾乎暈倒。還有一個故事是,當他進行一種強大的儀式時,他說:『認出小偷,你將會受到星宿的影響。』話音剛落,那個小偷,當時就在附近參加儀式的隊伍中,在供奉時突然被星宿擊中暈倒了,後來他通過聖者的保護儀式才得以恢復。像這樣非凡的力量和行為的例子還有很多。此外,布拉卡(藏語:བྲག་དཀར་)活佛給他發了一條資訊,內容是:『我們擁有相同的智慧,所以我想創作一部佛法作品,請您預測一下這其中是否有任何障礙。』他回答說:『這沒有任何障礙,而且一定會順利完成。』他給出了肯定的預言,後來事情果然如他所說的那樣發生了。因此,許多偉大的聖者所做的預言沒有不應驗的。此外,他還能夠預知各個寺院的住持是否是轉世,以及未來會發生的好壞事件,甚至整個國家的政治變革等秘密事件。 and others. In general, this holy person's actions included his body emitting a fragrance, and he personally witnessed with his mind many secret events belonging to the past, present, and future. Therefore, all the disciples around him knew that no one dared to do good or bad deeds in his presence. He often pacified evil spirits and diseases through fierce instructions such as Chöd (藏語:གཅོད་,斷法). Furthermore, when someone encountered the illusions of demons and fell ill as a result, he would tell the visitor: 'Yesterday, a demon transformed into the form of a monk, preparing to take away a person wearing white clothes, but because I did not allow it, this person will be fine today.' Then, he would perform a bathing ritual and give protection, and that person would immediately be freed from the illness. Also, once, Akyong (藏語:ཨ་སྐྱོང་,protector) official Karma Thutop (藏語:ཀརྨ་མཐུ་སྟོབས་) asked him to demonstrate the Dharma protector in front of him. He replied: 'You do not have the fortune to see the wisdom deity, but if you want to see a worldly protector, I can show you one.' After saying this, he pointed his finger to the sky, manifesting the light of Vyāpaka (梵文:व्यापक,無所不在者) Rāhula (梵文:राहु,Rāhu,羅睺), which was unbearable, spreading like sparks of fire, like coiled malachite poison. When he actually showed it, the Akyong official could not bear it, felt a headache, and almost fainted. There is also a story that when he was performing a powerful ritual, he said: 'Recognize the thief, and you will be affected by the stars.' As soon as he said this, the thief, who was in the group attending the ritual nearby, was suddenly struck by the stars and fainted during the offering, and he was later restored by the holy one's protective ritual. There are many examples of such extraordinary power and actions. In addition, Brakar (藏語:བྲག་དཀར་) Tulku sent him a message saying: 'We have the same wisdom, so I would like to create a Dharma work. Please predict whether there are any obstacles in this.' He replied: 'There are no obstacles in this, and it will definitely be completed successfully.' He gave a positive prophecy, and later things happened as he said. Therefore, none of the prophecies made by many great holy ones failed to come true. Furthermore, he was able to predict whether the abbots of various monasteries were reincarnations, and what good or bad events would happen in the future, and even secret events such as political changes in the entire country.

【English Translation】 and others. In general, this holy person's actions included his body emitting a fragrance, and he personally witnessed with his mind many secret events belonging to the past, present, and future. Therefore, all the disciples around him knew that no one dared to do good or bad deeds in his presence. He often pacified evil spirits and diseases through fierce instructions such as Chöd. Furthermore, when someone encountered the illusions of demons and fell ill as a result, he would tell the visitor: 'Yesterday, a demon transformed into the form of a monk, preparing to take away a person wearing white clothes, but because I did not allow it, this person will be fine today.' Then, he would perform a bathing ritual and give protection, and that person would immediately be freed from the illness. Also, once, Akyong official Karma Thutop asked him to demonstrate the Dharma protector in front of him. He replied: 'You do not have the fortune to see the wisdom deity, but if you want to see a worldly protector, I can show you one.' After saying this, he pointed his finger to the sky, manifesting the light of Vyāpaka Rāhula, which was unbearable, spreading like sparks of fire, like coiled malachite poison. When he actually showed it, the Akyong official could not bear it, felt a headache, and almost fainted. There is also a story that when he was performing a powerful ritual, he said: 'Recognize the thief, and you will be affected by the stars.' As soon as he said this, the thief, who was in the group attending the ritual nearby, was suddenly struck by the stars and fainted during the offering, and he was later restored by the holy one's protective ritual. There are many examples of such extraordinary power and actions. In addition, Brakar Tulku sent him a message saying: 'We have the same wisdom, so I would like to create a Dharma work. Please predict whether there are any obstacles in this.' He replied: 'There are no obstacles in this, and it will definitely be completed successfully.' He gave a positive prophecy, and later things happened as he said. Therefore, none of the prophecies made by many great holy ones failed to come true. Furthermore, he was able to predict whether the abbots of various monasteries were reincarnations, and what good or bad events would happen in the future, and even secret events such as political changes in the entire country.


གནས་ཚུལ་གང་ཐད་ཀྱི་ཐུགས་བརྟག་ཞུས་ན་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་ལུང་བསྟན་གང་གསུང་ ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐོག་ཁེལ་བསླུ་མེད་དུ་སོང་ཚུལ་རྒྱུས་ཡོད་དག་གིས་ཤེས་གསལ་ལྟར་ཟོལ་ བསྟོད་མེད་ངེས་སུ་འདུག་ཅིང་། དེ་འདྲའི་དམ་པ་གང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གསུང་ཡང་ཡིག་དྲུག་དུང་ ཕྱུར་གཉིས། ཧཀྵ་དུང་ཕྱུར་གཅིག གཞན་ཡི་དམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཡོངས་བསྡོམས་ དུང་ཕྱུར་གཅིག་ལྗགས་བཟླས་དང་། རྒྱུན་འཁྱེར་བསང་། ཆུ་གཏོར། ལན་ཆགས། བསུར་ བསྔོ། མི་འཁྲུགས་པའི་ཆོ་ག་ཚར་གྲངས། ལུས་སྦྱིན། ཐུན་བཞི་ཆག་མེད། ཕྱག་འཚལ་ཉེར་ 3-235 གཅིག་གི་རྒྱུད་འབུམ་ཐེར་ཉེར་ལྔ་ལྷག་སོགས་ཞལ་འདོན་མཛད་ཅིང་། སྐུ་ཚེ་སྨད་དུ་སྐུ་ལ་དྲི་ བཟང་ལྷག་པར་བྲོ་ཞིང་དགུང་ལོ་ན་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་སྐབས་དུང་སོ་གསུམ་སྐྱེས་སྐད། རྣམ་ དཀར་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་གསེར་ཟངས་སོགས་ལས་བསྐྲུན་པའི་ལྟུང་བཤགས་ཀྱི་ སངས་རྒྱས་སོ་ལྔ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། ཀུན་མཁྱེན་རྗེ་ བཙུན་སོགས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་ལུགས་མ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་བཅོ་ལྔ་ལྷག་ཅིག་དང་། རྡོ་རྗེ་ འཆང་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ། ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས། རྗེ་བཙུན་སྐུ་སྐྱེས་སོགས་བླ་བརྒྱུད་དུ་མ་ དང་། བདེ་དགྱེས་གསང་གསུམ་སོགས་ཡི་དམ་གྱི་རིགས་སྣ་ཚོགས་དང་། འདོད་ལྷ་དུ་མ། ཞིང་བཀོད་མང་པོ་སོགས་གཟབ་ཐང་བྲིས་མ་ང་གསུམ་ཙམ་ཞལ་ཁེབས་སོགས་ཞབས་ཕྱི་ ཆེས་ཁྱད་ལེགས་ཅན་དུ་བྱས་པ་དང་། གསུང་རྟེན་ཡང་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཆོས་སྡེ་དགེའི་ མཚལ་སྤར་མ་ཞབས་ཕྱི་ཁྱད་མཚར་ཅན་དང་། སྡེ་དགེའི་འབུམ་ཆ་གཅིག སྐལ་བཟང་། བརྒྱད་སྟོང་པ། གཟུངས་འདུས་སོགས་བླུས་བཞེངས་དང་། ཡིག་དྲུག་ཀ་ཆེན་དུ་མ། འཁོར་ ལོ་མང་པོ། ཇོ་དར་ཆེས་མང་སྤར་བཞེངས་དང་། ཐར་མདོའི་རྡོ་བརྐོས་སོགས་དང་། གཞན་ ཡང་བཀའ་ཆོས་དུ་མ་དང་། ཐར་མདོ། རྡོར་གཅོད་མང་པོའི་གསུང་སྒྲོག་གི་ཡོན་འབུལ་རྒྱ་ཆེ་ བ་དང་། ཐུགས་རྟེན་དངུལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་གསུམ། རག་གི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད། བཀའ་ གདམས་མཆོད་རྟེན་གཅིག་རྣམས་ལེགས་བཞེངས་དང་། ས་རྡོའི་མཆོད་རྟེན་མང་པོ་ལ་ཞིག་ གསོས་ཞལ་འདེབས་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཆེས་མང་མཛད་དོ། །དེ་དག་ནི་མཚོན་ཙམ་སྟེ་རྒྱས་པར་སྨོས་ མི་ལང་བ་ཙམ་ཡོད། དེ་ནས་དགུང་ལོ་གྱ་གཉིས་གྱ་གསུམ་སྐོར་ལ་ཞལ་ནས་ད་ནི་ཁོང་གིས་ དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཆེད་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ཆེས་མང་འདོན་ དགོས། གསུངས་ནས། དེ་ལུགས་ལྟར་བསྔོ་བ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། དགུང་ལོ་གྱ་གསུམ་དུས་སྦྱོར་ དྲུག་པ་བདེན་རྟོགས་སོགས་བརྒྱད། གཞན་བསྐྱེད་རིམ་གཅོད་མཚམས་པ་སོགས་རེ་དང་ 3-236 བཅས་དེ་ཀུན་ལ་སྔ་ཕྱི་ཀུན་དུ། ཁོང་གི་ཞལ་སྔ་ནས། ཆོས་ཁྲིད་གང་གནང་ལ་ཐོག་མའི་སྔོན་ འགྲོ་

【現代漢語翻譯】 如果詢問任何情況,正如知情者清楚瞭解的那樣,所有按照那種方式所說的預言都準確無誤地應驗了,這絕對是真實的讚揚。像那樣的高尚者唸誦了兩億六字真言(藏文:ཡིག་དྲུག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:六字),一億हक क्ष(藏文:ཧཀྵ,梵文天城體:हक क्ष,梵文羅馬擬音:hak ṣa,漢語字面意思:哈克啥),以及總共一億各種本尊的修持。此外,還有日常的煨桑、水供、償還、食子施供、不動佛儀軌的次數、佈施身體、不間斷的四座修法,以及頂禮二十一遍的二十五萬億次等唸誦。晚年時,身上散發出特別濃郁的香味,據說在非常高齡時又長出了三顆牙齒。還用金、銅等製作了行善業的法輪,以及三十五尊懺悔佛、釋迦牟尼佛、不空成就佛、法王帕巴拉、一切智者至尊等一百一十五尊以上的佛像,八十位大成就者、一切智者父子、至尊化身等眾多上師傳承,以及喜金剛、勝樂金剛、密集金剛等各種本尊,眾多欲天,許多壇城等約五十三幅精美唐卡,並配有精美的遮蓋。作為語依,還供奉了德格版的紅色印刷版《甘珠爾》,以及德格版的《十萬頌般若經》一部、《賢劫經》、《八千頌般若經》、《總集陀羅尼經》等,並建造了許多六字真言石堆、法輪、極多的經幡,以及塔爾果的石刻等。此外,還廣泛供養了許多經文、塔爾果、金剛經等的誦經費用。作為意依,建造了三座銀塔、八座紅銅塔、一座噶當塔,並多次修繕和捐贈了許多泥石塔。這些只是略舉一二,詳細敘述則無法窮盡。大約在八十二三歲時,他說:『現在我應該唸誦更多《普賢行愿品》,以便將善根完全迴向給偉大的菩提。』於是,他廣泛地進行了迴向。八十三歲時,將時輪六支瑜伽的真實現證等八種法,以及其他生起次第的斷法等約五十種法,在所有這些法的前後,他都親自給予了開示。 If asked about any situation, as those who know clearly understand, all the prophecies spoken in that manner have come true accurately and without fail, and this is definitely a genuine praise. Such a noble being recited two hundred million six-syllable mantras (藏文:ཡིག་དྲུག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:six syllables), one hundred million हक क्ष (藏文:ཧཀྵ,梵文天城體:हक क्ष,梵文羅馬擬音:hak ṣa,漢語字面意思:hak ṣa), and a total of one hundred million practices of various yidams. In addition, there were daily incense offerings, water offerings, repayments, torma offerings, the number of Akshobhya rituals, giving the body, uninterrupted four sessions, and more than twenty-five trillion prostrations of twenty-one times each. In his later years, his body emitted a particularly strong fragrance, and it is said that he grew three teeth when he was very old. He also created dharma wheels for virtuous deeds from gold, copper, etc., as well as thirty-five Buddhas of Confession, Shakyamuni Buddha, Amoghasiddhi Buddha, Dharma King Phagpa, Omniscient Jetsun, and more than one hundred and fifteen statues, eighty great accomplished Vajradharas, Omniscient Father and Sons, Jetsun incarnations, and many lineage masters, as well as various yidams such as Hevajra, Chakrasamvara, Guhyasamaja, many desire gods, and many mandalas, about fifty-three exquisite painted thangkas with excellent covers. As speech supports, he offered the Derge edition of the Kanjur in red print, as well as one part of the Derge edition of the Hundred Thousand Prajnaparamita Sutra, the Bhadrakalpika Sutra, the Eight Thousand Prajnaparamita Sutra, the Condensed Dharani Sutra, etc., and built many large six-syllable mantra stone piles, dharma wheels, and many prayer flags, as well as stone carvings of Thardo, etc. In addition, he widely offered the expenses for reciting many scriptures, Thardo, Vajra Cutter, etc. As mind supports, he built three silver stupas, eight copper stupas, and one Kadampa stupa, and repaired and donated many mud and stone stupas. These are just a few examples, and it is impossible to describe them in detail. Around the age of eighty-two or eighty-three, he said, 'Now I should recite more of the Samantabhadra Prayer in order to completely dedicate the roots of virtue to great Bodhi.' So, he made extensive dedications in that manner. At the age of eighty-three, he practiced the six yogas of Kalachakra, the true realization, etc., eight practices, and about fifty other practices such as the generation stage Chod practice. Before and after all these practices, he personally gave instructions.

【English Translation】 If asked about any situation, as those who know clearly understand, all the prophecies spoken in that manner have come true accurately and without fail, and this is definitely a genuine praise. Such a noble being recited two hundred million six-syllable mantras, one hundred million hak ṣa, and a total of one hundred million practices of various yidams. In addition, there were daily incense offerings, water offerings, repayments, torma offerings, the number of Akshobhya rituals, giving the body, uninterrupted four sessions, and more than twenty-five trillion prostrations of twenty-one times each. In his later years, his body emitted a particularly strong fragrance, and it is said that he grew three teeth when he was very old. He also created dharma wheels for virtuous deeds from gold, copper, etc., as well as thirty-five Buddhas of Confession, Shakyamuni Buddha, Amoghasiddhi Buddha, Dharma King Phagpa, Omniscient Jetsun, and more than one hundred and fifteen statues, eighty great accomplished Vajradharas, Omniscient Father and Sons, Jetsun incarnations, and many lineage masters, as well as various yidams such as Hevajra, Chakrasamvara, Guhyasamaja, many desire gods, and many mandalas, about fifty-three exquisite painted thangkas with excellent covers. As speech supports, he offered the Derge edition of the Kanjur in red print, as well as one part of the Derge edition of the Hundred Thousand Prajnaparamita Sutra, the Bhadrakalpika Sutra, the Eight Thousand Prajnaparamita Sutra, the Condensed Dharani Sutra, etc., and built many large six-syllable mantra stone piles, dharma wheels, and many prayer flags, as well as stone carvings of Thardo, etc. In addition, he widely offered the expenses for reciting many scriptures, Thardo, Vajra Cutter, etc. As mind supports, he built three silver stupas, eight copper stupas, and one Kadampa stupa, and repaired and donated many mud and stone stupas. These are just a few examples, and it is impossible to describe them in detail. Around the age of eighty-two or eighty-three, he said, 'Now I should recite more of the Samantabhadra Prayer in order to completely dedicate the roots of virtue to great Bodhi.' So, he made extensive dedications in that manner. At the age of eighty-three, he practiced the six yogas of Kalachakra, the true realization, etc., eight practices, and about fifty other practices such as the generation stage Chod practice. Before and after all these practices, he personally gave instructions.


ནས་བཟུང་སྟེ་གསུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚུལ་མདོ་དྲན་པ་ཉེར་བཞག བྱམས་ཆོས་ཀླུ་ སྒྲུབ་ཀྱི་བཤེས་སྤྲིང་། ཕ་དམ་པའི་གསུང་རབ། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད། ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་ པ་ཡབ་སྲས་རྗེ་བཙུན་བཅས་སོགས་ཀྱི་གསུང་རབ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལས་ལུང་འདྲེན་མང་པོ་གོ་དོན་ དང་བཅས་ཞིབ་རྒྱས་དང་། ཡང་སྒོས་ལས་འབྲས་ལ་སྤང་བླང་ལེགས་པར་བྱ་དགོས་ཚུལ། དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་འདི་ལ་སྙིང་པོ་ངེས་པར་ལེན་དགོས་ཚུལ། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་ཡིད་ གཏིང་ནས་གཏད་དགོས་ཚུལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དམིགས་མེད་ལྟ་བ་མཆོག་ལམ་གྱི་ སྲོག་ཏུ་བཟུང་དགོས་ཚུལ། རང་གི་སྐྱོན་མཚང་ལ་གནོང་ངོས་བླངས་ནས་ལེགས་བཅོས་བྱེད་ དགོས་པ་སོགས་ལྷག་པར་ཡང་ཡང་གསུངས་པས་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གནད་དུ་ཁེལ་ ཞིང་ཕན་ངེས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་སྙིང་དང་འདྲ་བ་མང་དག་ནམ་དགོས་སུ་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ལེགས་ སྐྱོངས་མཛད། བར་བར་སློབ་ཚོགས་ལ་ཞལ་ནས། དེ་རིང་གི་སྣང་བ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ ཁོ་ནར་སོང་བས་ཁྲིད་མི་ཐུབ། གསུང་བ་སོགས་དེ་འདྲ་འགའ་རེ་ཡང་མཛད་ཀྱིན་འདུག་ ཅིང་། ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ནང་ལ། ཁོང་གི་ཞལ་ནས། ད་ནི་རང་ནམ་འཆི་མི་ཤེས་པས། དགོན་འདིར་རྒྱལ་ཚབ་ཅིག་ཀྱང་བསྐོ་བཞག་བྱེད་དགོས་ཚུལ་གསུང་ཚེ། ཉེ་གནས་དག་ གིས་བཞུགས་ཞུས་རེ་དང་མྱ་ངན་མཛད་པ་ན། ཞལ་ནས། ད་ནི་བླ་མའི་ཐུགས་ཆོས་སྐུ་དང་ རང་སེམས་བར་དུ་རྟ་རྔ་ཙམ་ལས་མེད་པས་དེ་དབྱེར་མེད་དུ་ནམ་སོང་ཚེ་རང་འཆི་བ་ཡིན་ ལ། ཁྱད་པར་ཉེ་གནས་ངག་ཆོས་འདི་རང་ལ་སྒོ་གང་ཐད་ནས་དྲིན་ལྷག་པར་ཆེ་བས་ཁོ་བོ་ ལ་དགེ་བ་ཡོད་ཚད་མཉམ་ཐོབ་ཡིན། ནམ་ཞིག་རང་དབང་ཡོད་ན་ཁྱོད་ངེས་པར་མི་བརྗེད་ ཅིང་ཐུགས་རྗེས་ནུས་པ་ཇི་ཡོད་བྱེད་ངེས་ཡིན། ཤུལ་འདུག་ཚ་བུ་རྣམས་ཚོས་བློ་ལྡོག་རྣམ་ 3-237 བཞིས་རྒྱུད་བསྡམས་ཏེ་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཟབ་གནད་ལ་ཉམས་ལེན་མཐར་འཁྱོལ་མ་འཆུགས་ན་ འཆི་ཁ་འགྱོད་མེད་ཅིག་འོང་རྒྱུ་རེད། ཅེས་སོགས་ཞལ་ཏ་གང་དགོས་ཀྱི་བཀའ་མོལ་ཞིབ་ རྒྱས་ཀྱང་མཛད། དེའི་དགུ་པའི་ནང་དུ་ལྷ་རྩེ་སྤྲུལ་སྐུ་བྱོན་ཏེ་འདུས་སྡེ་བཅུ་ཕྲག་ཙམ་གྱིས་ཚེ་ ཆོག་སྟོང་མཆོད་སོགས་ཞབས་བརྟན་གང་དགོས་རེ་བསྒྲུབས། དེའི་བཅུ་པའི་ནང་ལ་བླ་མ་ བསྟན་རབ་སོགས་འདུས་པ་བཞི་བཅུ་ལྷག་གིས་མགོན་པོའི་བསྐང་ཁྲི་བཟློག་ཁྲི་ཉིན་གསུམ་ མས་ཞབས་བརྟན་ཕུལ། འདི་སྐོར་དུ་ལྷ་རྩེ་སྤྲུལ་སྐུས་ཁོང་ལ། བཞུགས་ཞུས་ཕུལ་བ་ལ། ཁོང་གི་ཞལ་ནས། འོ་ལགས། བདག་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པས་བྱ་ཐབས་ཅི་ཡོད། གསུངས་ནས་ བཞུགས་པར་མ་གནང་ཚེ། སྤྲུལ་སྐུས་འོ་ན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་འདུན་ཞིང་ཁམས་གང་ལ་གཏད། ཞུས་པས་ཞལ་ནས། སྔོན་མངོན་དགའི་ཞིང་ཡིན་ན་ད་

ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་འོད་དམར་པོ་ བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ཞིང་། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་བདེ་སྣང་དཔག་མེད་བཅས་མགོན་པོ་འོད་ དཔག་མེད་ཡིད་ལ་ཝལ་ཝལ་ཤར་འདུག་པས་རྒྱལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་སེམས། ཞེས་གསུངས། དེའི་བཅུ་གཅིག་པའི་ནང་དུ་སློབ་བུ་མང་པོ་ཉིན་རེ་བཞིན་སྐུ་མདུན་དུ་འོང་བ་ རྣམས་ལ་ཆོས་མཐུན་གྱི་ཞལ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་མགུ་བར་བྱས། ཁྱད་པར་སློབ་བུ་རིན་ཆེན་ བཟང་གིས་བཞུགས་ཞུས་ཕུལ་ཚེ། ཞལ་ནས། འོ་ཁྱེད་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་མོས་གུས། དཀོན་ མཆོག་ལ་སྐྱབས་འགྲོ། ཆོས་ལ་དག་སྣང་། སེམས་རྒྱུད་འདུལ་ཐབས་ལ་འབོད་དང་། ཁོང་ ཉིད་བཞུགས་པ་དང་ཁྱད་མེད་ཚུལ་ཇོ་ནང་ལོ་ཙཱའི་གསུང་གི་ལུང་འདྲེན་བཅས་དང་། ཁྱོད་ ཅག་གིས་མྱ་ངན་བྱ་མི་དགོས། ང་རང་ནི་ཟབ་མོ་ཆོས་ཀྱི་དྲོད་རྟགས་ཁྱད་པར་བ་བདུན་དང་ ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ལས་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ གསུང་ལྟར་ཡིན་པས་ཀུན་གྱིས་ཡིད་བདེ་བར་མཛོད་ཅིག་གསུངས། དེའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ པའི་ནང་ཙམ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་རྐང་ཅུང་ཙམ་བསྙུང་ཚུལ་བསྟན་པས་ཞབས་བརྟན་དུ་དུས་ 3-238 འཁོར་ཆོ་ག་སློབ་ཚོགས་འདུས་པ་མང་པོས་ཞག་བཅུ་ཙམ་གྱི་རིང་ལ་ལེགས་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་ སློབ་མ་རེ་རེ་བཞིན་སྐུ་མདུན་དུ་འོང་ནས་དེ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་ཁམས་དབང་དང་མཐུན་ པའི་ཆོས་དང་ཞལ་ཏ་རེ་རེ་བཞིན་མཛད། ཐམས་ཅད་ལ་ཞལ་ནས། ད་ལན་ཁྱེད་རྣམས་ཁོང་ ལ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་ཚུལ། ཡོན་འབུལ་སོགས་ལེགས་བཞེས་མཛད་དགོས་ཚུལ། ཁོང་ད་རེབ་ལས་ མི་བཞུགས་ཚུལ་སོགས་ཞིབ་རྒྱས་སུ་གསུངས། དེ་སྐབས་སློབ་ཚོགས་ཀྱིས། རྗེས་སོར་ བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་སྐུ་སྐྱེས་བྱོན་དགོས་ཚུལ་ཞུས་པ་ན། ཞལ་གསུང་ལས། རྗེས་ནས་སླར་ ཁོང་བྱོན་པ་རེ་ཞིག་དུས་དབང་གིས་དགོས་པ་མི་འདུག་ཚུལ་དང་། དེང་དུས་ཀྱི་སྤྲུལ་མིང་ བཏགས་པ་བཟང་པོ་དཀོན་ཚུལ་ཞིབ་པར་གསུངས་ནས་ཕྱིས་སུ་ང་འཛོང་བོ་བླ་མ་ཡིན་ཟེར་ མཁན་ཅི་འདྲ་འོང་ཡང་། ཁོང་མིན་ངེས་ཀྱི་ཐུགས་ཐག་བཅད། དགུང་ལོ་གྱ་བཞི་ཚེས་ཉིན་ ཁོང་གིས་བླ་མ་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་མཛད་ནས་ཁྲིད་ཡིག་ མཐོང་དོན་ཉིད་ཀྱི་གསོལ་ཀར་དར་བཅས་ཀྱིས་གནང་སྦྱིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཞལ་གསུངས་ལས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོང་གི་རྒྱལ་ཚབ་བྱས་ཏེ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་ལེགས་སྤེལ་མཛོད་དང་ ནམ་ཞིག་འདི་ལས་ལྷག་པ་འོང་ཚུལ་གྱི་བཀའ་ལུང་གསལ་བོ་དང་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གང་ དག་བཀའ་གཏད་ཀྱི་སྒོས་ཕྲིན་ལས་ལེགས་བཅོལ་དང་། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཉིད་ལ་ཕྱག་ དབང་མཛད་དེ་ཞབས་བརྟན་ཐུགས་སྨོན་གཟབ་ལྡན་གྱི་ལེགས་སྒོ་རྒྱ་ཆེར་གནང་། དེ་ནས་ ཟླ་བ་དེའི་ཚེས་དྲུག་གི་ཉིན། ཞལ་ནས། ད་ནི་ཞབས་བརྟན་སྒྲུབ་མཁན་འདུས་སྡེ་གང་དག་ རེ་ཞིག

【現代漢語翻譯】 從西方射來一道紅光,融入我的心中。因此,我感到無量的喜悅,本尊無量光(Amitabha,阿彌陀佛)在心中清晰地顯現,我渴望前往他的凈土。 在十一月里,許多弟子每天都來拜見他,他用符合佛法的教誨等使他們感到滿意。特別是,當弟子仁欽桑(Rinchen Zang)請求他長久住世時,他說:'哦,你們要對上師有虔誠的敬意,皈依三寶,對佛法有清凈的看法,努力調伏自心。'他還引用覺囊·洛扎瓦(Jonang Lotsawa)的教言,說他和上師無別。'你們不必悲傷,我是一位具有七種殊勝的深奧佛法暖相的瑜伽士,心中只有快樂。'正如杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche)所說,讓大家都感到安心。' 大約在十二月,他示現出腳有些不適,爲了他的健康長壽,僧眾聚集在一起,進行了時輪金剛法會(Kalachakra ritual),持續了大約十天。在此期間,每個弟子都來到他面前,他根據每個人的根器和意願給予相應的佛法教導和建議。他對所有人說:'這次你們對他(指上師)非常恩重,要好好接受供養等。'他詳細地說明了他這次不會再住世了。 當時,僧眾請求他爲了佛法和眾生的利益再次轉世。他回答說,暫時不需要他再次轉世,並詳細地說明了現在假冒轉世者的情況,並明確表示,以後無論出現什麼自稱是宗波喇嘛(Zongbo Lama)的人,都一定不是他。在他八十四歲生日那天,他任命喇嘛丹巴饒杰(Lama Tenpa Rabgye)為自己的法王代表,並通過贈送經書和哈達等禮物,口頭囑咐說:'你將作為他的法王代表,好好弘揚實修傳承的教法,將來會比現在更好。'他還特別囑咐了護法神,讓他們好好完成事業。他為法王代表舉行了盛大的加冕儀式,並進行了長壽祈願等活動。 之後,在當月的第六天,他說:'現在,為我祈禱長壽的僧眾們,暫時……'

【English Translation】 From the west, a red light shone and dissolved into my heart. Therefore, I felt immeasurable joy, and the protector Amitabha (無量光,阿彌陀佛) clearly appeared in my heart, and I longed to go to his pure land. In November, many disciples came to see him every day, and he satisfied them with teachings in accordance with the Dharma. In particular, when the disciple Rinchen Zang (仁欽桑) requested him to live long, he said, 'Oh, you should have sincere respect for the Lama, take refuge in the Three Jewels, have a pure view of the Dharma, and strive to subdue your own mind.' He also quoted the teachings of Jonang Lotsawa (覺囊·洛扎瓦), saying that he and the Lama are inseparable. 'You don't have to be sad, I am a yogi with seven special signs of warmth of the profound Dharma, and there is only happiness in my heart.' As Jetsun Rinpoche (杰尊仁波切) said, let everyone feel at ease. Around December, he showed that his feet were a little uncomfortable. For his long life, the Sangha gathered together and performed the Kalachakra ritual (時輪金剛法會), which lasted for about ten days. During this time, each disciple came before him, and he gave corresponding Dharma teachings and advice according to each person's capacity and wishes. He said to everyone, 'This time you have been very kind to him (referring to the Lama), you must accept the offerings well.' He explained in detail that he would not stay in this world this time. At that time, the Sangha requested him to be reincarnated again for the benefit of the Dharma and sentient beings. He replied that it was not necessary for him to be reincarnated again for the time being, and explained in detail the current situation of fake reincarnations, and made it clear that no matter what person claiming to be Zongbo Lama (宗波喇嘛) appears in the future, it is definitely not him. On his eighty-fourth birthday, he appointed Lama Tenpa Rabgye (喇嘛丹巴饒杰) as his regent, and through gifts such as scriptures and khatas, he verbally instructed: 'You will act as his regent and promote the teachings of the practice lineage well, and it will be better in the future than it is now.' He also specifically instructed the Dharma protectors to complete their work well. He held a grand coronation ceremony for the regent and performed longevity prayers and other activities. Then, on the sixth day of that month, he said, 'Now, the Sangha who are praying for my long life, for the time being...'


་སྐུ་ངལ་གསོ་ཞིང་རང་གནས་སུ་ཅི་བདེ་བར་བཞུགས་ཤིག རང་ཡང་ད་ནི་མི་བདེ་བ་ ཅི་ཡང་མེད་པས་ཡིད་བདེ་འབའ་ཞིག་གི་ངང་དུ་བསྡད་ཆོག་གོ གསུངས་པ་ལྟར་དེ་ལུགས་ བྱས་ལ། དེ་སྐབས་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་སུ་ཁོང་ནས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གདུང་བཞུ་གནས་སོགས་ཅི་ དགོས་ཀྱི་ཞལ་བཀོད་མཐའ་དག་མཛད་རྗེས། ཞལ་ནས། ད་ནི་སློབ་བུ་གང་དག་ལ་ཆོས་ 3-239 དང་མཐུན་པའི་གཏམ་ཅི་དགོས་ཐམས་ཅད་ནི་ལེགས་པར་བགྱིས་ཟིན་ཅིང་། རང་ལ་ཟུག་ མི་བདེ་བ་གང་ཡང་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་བདེ་མོ་རང་ཞིག་གདའ་གསུངས། དེ་ནས་དེའི་ཚེས་ བཅུའི་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ། རང་ཡུལ་གྱི་ཏིའི་ལ་དཔའ་ཀོ་ཟེར་བ་ཤི་བའི་བསྔོ་ཞུ་སྐུ་མདུན་དུ་ འབྱོར་འཕྲལ། ཞལ་ནས། འོ་ད་ལན་ཏིའི་ལ་དཔལ་ཀོ་ཁོང་གཉིས་ལྷན་དུ་འགྲོ་རན་པ་ཡིན། དཔའ་ཀོ་ནི་འདི་མེད་ཕྱི་མེད་ཡིན་པས་དེ་སྙིང་རེ་རྗེ། གསུངས་ནས་སྤྱན་གཉིས་ནམ་མཁར་ གཟིགས་ཏེ་དར་ཅིག་ལ་བཞུགས་པའི་ངང་ནས་གནས་འདྲེན་ཁྱད་པར་བ་མཛད་སྐབས་ཉེ་ གནས་དག་གིས། ད་དུང་ཞིང་ཁམས་སུ་འདུན་པ་རེ་ཞིག་བར་མི་གཏད་པར་ཞུ་ཞུས་པས། ཁོང་གི་ཞལ་ནས། འོ་ཁྱེད་ཅག་བདེ་མོ་རུ་འདུག་ཅིག ང་རང་ཤི་བ་ནི་འོད་གསལ་མ་བུ་ འདྲེས་པ་ལས་གཞན་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་སྐྱིད་པོ་རང་ཞིག་ངེས་པར་གདའ་གསུངས། དེ་ནས་ ཡང་རེ་ཞིག་གི་ཚེ། ཞལ་ནས། ད་ནི་བདག་ལ་མི་བདེ་བ་མེད་ཅིང་གང་སྣང་དག་པ་རབ་ འབྱམས་ཀྱིས་དུས་འདའ་བའི་ཚོད་དུ་འདུག་ཅིང་གཞིའི་འོད་གསལ་དང་མ་བུ་འདྲེ་ལ་ཁད་ དུ་ཡོང་པས་རྗེས་སོར་ཐུགས་དམ་དུ་འདུག་པ་སོགས་མེད། ད་ཙམ་རང་ལ་བྱིན་རྟེན་ལེགས་ སྦྱོང་མཛད་པ་ཚོ་བླུད་རན། རྗེས་ནས་རང་གི་གདུང་མཇལ་དག་ལ་རྟེན་འདུས་དེ་ཚོ་བླུད་ན་ ཤིན་ཏུ་བཟང་། རང་ལའང་རོ་ཆོག་ལྟར་རོ་བཀྲུ་ཕྱི་གནས་ཡིག་འདོགས་པ་སོགས་ཇི་བཞིན་ བྱས་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་ཞལ་འཕྲོས་རྒྱས་པ་གནང་ནས་དེའི་དགོང་མོ་ཙམ་ན། གསུང་ལས། ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་ལྟར་བྱས་ནས་ འཆི་ན་དགའ་སྙམ་ཡོད་པས་དེ་ལུགས་ལྟར་བྱའོ། །གསུངས་ནས་སེང་གེ་ཉལ་སྟབས་སུ་ ལེགས་བཞུགས་མཛད་ནས། ཞལ་གསུངས་ལས། རང་གིས་ཉལ་སྟབས་ལེགས་པོ་འོང་ངམ་ ལྟོས་ལ་ངེད་ཀྱི་ཆོས་གོས་རྙིང་པ་འདི་རྩ་བའི་བླ་མ་དགེ་སློང་གི་སྐུ་ཆོས་ཡིན་པས་འདི་མགོ་ འཇུག་མ་ནོར་བར་རང་སྟེང་དུ་ཁོབ་དེ་ལྷག་གོས་གཞན་རྣམས་ཕུད་ཅིག གསུངས་པ་ལྟར་ 3-240 བྱས་མཐར་ཐུགས་སྲས་ཐུ་བོ་རྒྱལ་ཚབ་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཀྱིས། ཁྱེད་ཉིད་ཞིང་གང་དུ་ ཕེབས་ལགས། ཞུས་པས། ཞལ་ནས། ང་རང་ནི་ད་སྐབས་སྣང་མཐའི་ཞིང་དུ་འགྲོ། དེ་རྗེས་ ནས་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཞིང་གང་དུ་འགྲོ་ན་ཕ་ཁྱིམ་བུ་འགྲོ་ཡིན། ཁྱེད་ཅག་ཚོ་ཀུན་ཀྱིས་བདེ་ མོར་བྱས་ལ་ལེགས་བཞུགས་མཛོད་ཅིག ཅེས་གསུངས་ནས་དེའི་ཉི་ནུབ་ཏ

【現代漢語翻譯】 請好好休息,安住在自己的位置上。我現在也一切安好,可以安心地待著。』如您所說的那樣做了。那時,您先後詳細地交代了自己圓寂后火化等一切事宜。您說:『現在對於弟子們,所有需要說的符合佛法的話都已經說完了。我也沒有任何不適,感覺非常舒適。』 在那之後的初十早上,正當為家鄉一位名叫帝拉·巴郭(藏語:ཏིའི་ལ་དཔའ་ཀོ་,是對死者的尊稱)的人做超度時,您說:『哦,這次帝拉·巴郭他們兩個一起走的時候到了。巴郭這個人,既沒有今生也沒有來世,真是可憐。』說完,您雙眼看著天空,稍微停頓了一下,做了特殊的頗瓦(藏語:གནས་འདྲེན,遷識)時,近侍們說:『請您暫時不要前往其他剎土。』 您說:『哦,你們好好待著。我死後只是光明母子相合,一定會非常快樂。』過了一會兒,您又說:『我現在沒有任何不適,所有顯現都是清凈的,時間就像這樣流逝,快要與根本光明母子相合了,之後就沒有什麼需要修持的了。現在應該把那些加持品都放進去。之後,在瞻仰我的遺體時,把那些加持品放進去會非常好。對我來說,像處理遺體一樣,進行沐浴、寫外接文等,如果能如法進行就太好了。』您詳細地交代了這些遺囑,到了那天晚上,您說:『現在我想像佛陀釋迦牟尼(梵文:Śākyamuni)涅槃(梵文:nirvāṇa,寂滅)那樣死去,就那樣做吧。』說完,您以獅子臥的姿勢安詳地躺著。您說:『我躺得好不好?看看,我這件舊的法衣是根本上師比丘(梵文:bhikṣu,乞士)的法衣,不要弄錯頭尾,蓋在我身上,把其他的衣服脫掉。』 如您所說的那樣做了,最後,您最親近的弟子嘉察·丹巴饒杰(藏語:རྒྱལ་ཚབ་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས,法王丹巴饒杰)問:『您要去哪個凈土?』您說:『我現在要去極樂世界(梵文:Sukhāvatī)。在那之後,要去具有五種決定的凈土,就像兒子回到父親的家一樣。你們大家都好好地待著。』說完,那天太陽落山的時候。

【English Translation】 Please rest well and stay comfortably in your place. I am also doing well now and can stay at ease.』 As you said, it was done that way. At that time, you thoroughly instructed on all matters concerning your cremation and other necessities after your passing. You said, 『Now, for the disciples, all the Dharma-related words that needed to be said have been well spoken. I have no discomfort and feel very comfortable.』 Then, on the morning of the tenth, just as a prayer was being offered for the deceased Tila Pako (Tibetan: ཏིའི་ལ་དཔའ་ཀོ་, an honorific for the deceased) from your hometown, you said, 『Oh, this time Tila Pako, it is time for them to go together. Pako, he has neither this life nor the next, it is truly pitiful.』 After saying this, you looked at the sky with both eyes, paused for a moment, and performed the special Phowa (Tibetan: གནས་འདྲེན, transference of consciousness). The attendants then said, 『Please do not go to other pure lands for the time being.』 You said, 『Oh, you all stay well. My death is nothing more than the union of the clear light mother and child, it will surely be very joyful.』 After a while, you said again, 『Now I have no discomfort, all appearances are pure, time is passing in this way, and I am about to unite with the fundamental clear light mother and child, so there is nothing more to practice. Now is the time to put in those blessed items. Later, when viewing my remains, it would be very good to put those blessed items in. For me, like the handling of a corpse, performing bathing, writing external documents, etc., would be very good if done according to the Dharma.』 You gave detailed instructions on these last wishes, and that evening, you said, 『Now I would like to die like the Buddha Śākyamuni (Sanskrit: Śākyamuni) entering into Nirvāṇa (Sanskrit: nirvāṇa, cessation), so let it be done that way.』 After saying this, you lay down peacefully in the lion posture. You said, 『Am I lying well? Look, this old Dharma robe of mine is the Dharma robe of the root guru Bhikshu (Sanskrit: bhikṣu, mendicant), do not mistake the head and tail, cover it on me, and take off the other clothes.』 As you said, it was done that way, and finally, your closest disciple Gyaltsab Tenpa Rabgye (Tibetan: རྒྱལ་ཚབ་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས, Dharma King Tenpa Rabgye) asked, 『Which pure land are you going to?』 You said, 『I am going to Sukhāvatī (Sanskrit: Sukhāvatī, the Land of Bliss) now. After that, I will go to the pure land with the five certainties, like a son returning to his father's house. You all stay well.』 After saying this, it was sunset that day.


ུ་སྤྱན་འབྲས་ གཉིས་གྱེན་ལ་བཟློག་ནས་ཧིག་སྒྲ་གསུམ་གྱི་མཐར་རླུང་ནང་དུ་སྡུད་བཞིན་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་ དབྱིངས་སུ་ལེགས་ཟུམ་མཛད་སོང་། དེ་ནས་ཞག་གསུམ་ལོན་རྗེས་སུ་ཁམས་དཀར་དམར་ ཇི་བཞིན་ལུད་པའི་རྟགས་དང་བཅས་ཐུགས་དམ་ལེགས་བཀྲོལ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ གཡའ་དག་འཇའ་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས། འོད་དཀར་གནམ་དུ་ཟུག་པ་སོགས་བར་འགའ་རེས་མོས་ ཀྱིས་རྟགས་མཚན་ངོ་མཚར་བའང་དུ་མ་འདས་ཉིན་ནས་བཟུང་གདུང་ཁང་ཕྱེ་བའི་བར་རྒྱུན་ དུ་བྱུང་ཞིང་། སློབ་ཚོགས་ཀྱི་གཟིགས་ངོར་ཡང་དག་སྣང་གི་འཆར་སྒོ་ཅི་རིགས་པ་དང་ བཅས་གདུང་མཆོད་གདུང་བཞུ་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཐོག་མར་གདུང་རུས་ལ་རིང་བསྲེལ་སྲན་ མའི་ཚད་གསུམ་དང་རྗེས་སོར་དེར་བརྟེན་རིང་བསྲེལ་ཡུངས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ ངེས་པར་བྱུང་ལ། གདུང་རྟེན་ཡང་གསེར་དངུལ་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཉེར་བསྐྲུན་མཛད་ པའི་མཆོད་རྟེན་ཁྱད་མཚར་ཅན་ཁམས་འདི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་དཔེ་བཟང་ཁྱད་པར་ བ་རབ་གནས་སོགས་དང་བཅས་སློབ་ཚོགས་ཡོངས་ཀྱིས་ལེགས་བཞེངས་མཛད་ཅིང་སློབ་ བུ་སོ་སོས་ཡང་དངུལ་གདུང་དུ་མ་གསར་བསྐྲུན་གྱི་མཛད་སྒོ་རབ་གནས་མཐའ་རྒྱས་བཅས་ སོགས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་བསགས་སྒོ་གང་ཐད་དུ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚུལ་ གྱིས་མཛད་དགོངས་ཉེ་བར་རྫོགས་ཤིང་། གང་གི་ཐུགས་སློབ་ཀྱི་རིམ་པའང་གོང་དུ་ཇི་ བཞིན་སྨོས་པ་ལྟར་ལགས་པ་སོགས་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་ཞིག་ཕྱིས་སུ་སྐལ་ བ་དང་ལྡན་ན་འབྲི་འདོད་ཡོད་པས་འདིར་དེ་ཙམ་དུ་རེ་ཞིག་གཞག་གོ ། 3-241 ༄། །ངག་དབང་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། ༼༡༣༽ གང་ཉིད་ཀྱི་གདན་ས་རྗེས་སོར་ལེགས་པར་སྐྱོང་མཛད་ནི་ཁོང་གིའང་ཐུགས་ སྲས་མཆོག་གྱུར་ངག་དབང་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཏེ་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ཡང་འཛི་ཡུལ་ཉིན་ཕྱོགས་ ཀྱི་སྨད་གྲོང་སྡེ་བྱ་ཡུར་ཞེས་པར་ཡབ་ཝ་ཤུལ་འབྲུག་སྐྱབས་དང་། ཡུམ་ཀྱ་བཟའ་པོ་ཀྱ་ གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཤིང་ཕག་ལོར་སྐུ་འཁྲུངས་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ རྟགས་མངའ་ཞིང་། བསྐྱེད་བསྲིངས་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་བརྒྱད་ཙམ་ལ་སླེབས་དུས་ཁོང་ གི་ཁུ་བོ་བློ་བཟང་གི་དྲུང་ནས་ཀློག་ཡིག་བསླབས་ནས་རིམ་པས་ཀློག་བྱང་བར་བྱས་རྗེས་ དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་སྟེང་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རིའི་དབེན་པའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ གི་སྐུ་མདུན་དུ་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་སྒོར་ལེགས་ཞུགས་མཛད་སྐབས་ཐོག་མའི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ ངེས་ཀྱི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་ལུང་གསལ་བོའི་ཆེ་བརྗོད་དང་བཅས་དགྱེས་པས་རྗེས་ སུ་བཟུང་སྟེ་གང་གི་ཐུགས་སྲས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ནས་བཟུང་རང་ལུགས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་ཐུན་མོང་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་འབུམ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་བར་མ་

【現代漢語翻譯】 他的眼睛向上翻轉,在發出三聲『嘿』的聲音后,將氣息吸入體內,身體融入了法界。 三天後,出現了白紅菩提如常流出的跡象,在進行圓滿解脫等儀式時,天空晴朗,出現各種彩虹和雲彩。一道白光射向天空等等,從圓寂之日起到打開聖體殿的這段時間裡,各種奇妙的徵兆交替出現。在僧眾的眼中,也出現了各種清凈的景象。在火供等儀式之後,最初在骨灰中發現了三顆芥菜籽大小的舍利,後來又出現了一百零一顆芥菜籽大小的舍利。還用金銀等珍寶建造了精美的靈塔,在這一地區是獨一無二的典範,並由全體僧眾進行了開光等儀式。各位弟子也新建了許多銀製靈塔,並舉行了盛大的開光儀式等等,所有這些都圓滿完成,以各種方式廣積福德。他圓寂的意願也接近圓滿。他的弟子序列如前所述。關於這位聖者的詳細傳記,如果將來有緣分,我很想寫,所以暫時先寫到這裡。 (3-241) 昂旺丹巴饒杰傳 (13)很好地繼承了他的法座的是他的傑出弟子昂旺丹巴饒杰,關於他的歷史,他于木豬年出生在孜玉日布地區的下村莊加玉爾,父親是瓦秀珠杰,母親是嘉波嘉。他從小就具有優良血統的跡象。在撫養長大到七八歲時,他從叔叔洛桑那裡學習閱讀,逐漸學會了閱讀。十三歲時,他在扎西拉日的寂靜修行地,于拉佐多杰羌(上師金剛持,Guru Vajradhara)面前進入了甚深佛法的門徑。最初的緣起很好,上師金剛持以明確的讚揚和喜悅接納了他,併成為他的心子。從那時起,他依靠自宗的甚深佛法,時輪金剛的共同前行次第五加行,直到中間。

【English Translation】 His eyes turned upwards, and after making three 'hick' sounds, he inhaled the breath into his body, merging his body into the Dharmadhatu. Three days later, signs appeared of the white and red Bodhi essence flowing out as usual. During the completion of liberation and other rituals, the sky was clear, and various rainbows and clouds appeared. A white light shot into the sky, and so on. From the day of his passing until the opening of the reliquary, various wonderful signs appeared alternately. In the eyes of the Sangha, various pure visions also appeared. After the cremation and other rituals, initially three mustard seed-sized relics were found in the ashes, and later one hundred and one mustard seed-sized relics appeared. A beautiful stupa was also built with gold, silver, and other precious materials, which is a unique model in this region, and the entire Sangha performed consecration and other rituals. Each disciple also newly built many silver stupas and held grand consecration ceremonies, etc. All of these were completed perfectly, accumulating merit in various ways. His intention to pass away was also nearing completion. His lineage of disciples is as mentioned above. Regarding the detailed biography of this holy person, if there is a connection in the future, I would like to write it, so I will leave it at this point for now. (3-241) The History of Ngawang Tenpa Rabgye (13) The one who excellently maintained his seat was his outstanding disciple Ngawang Tenpa Rabgye. Regarding his history, he was born in the Wood Pig year in the lower village of Jhayul in the Zhiyu Ribu area, to father Washul Drukgyap and mother Kya Bza' Po Kya. From a young age, he had signs of an excellent lineage. After being raised to the age of seven or eight, he learned to read from his uncle Lobsang and gradually became literate. At the age of thirteen, he entered the profound Dharma at the secluded practice place of Trashilhari, in front of Lazo Dorje Chang (Guru Vajradhara). The initial connection was very good, and Guru Vajradhara accepted him with clear praise and joy, and he became his heart-son. From then on, he relied on the profound Dharma of his own tradition, the common preliminary practices of the Kalachakra, the five accumulations, until the middle.


རབ་བྱུང་གི་སྡོམ་ པ་ལེགས་མནོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚན་ངག་དབང་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཞེས་གསོལ་ཞིང་དབང་ བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཟབ་ཁྲིད་མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གང་དགོས་རྣམས་དང་། གཞན་ ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་། རྗེས་གནང་བརྒྱ་རྩ། བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས་གཤིན་རྗེའི་ རབ་འབྱམས་སོགས་ཀྱི་ཟབ་དབང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་བཅས་ཆོས་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་ལེགས་སྨིན་ ཁྱད་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྒོ་ནས་ལོ་གསུམ་གྱི་རིང་གོང་མའི་ཕྱག་སྲོལ་བཞིན་གྱི་རྫོགས་ རིམ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་ཉམས་ལེན་གནད་ཁེལ་བགྱིས་པས་གྲུབ་འབྲས་མངོན་པར་ རྟོགས་པ་ཆེས་བཟང་རབ་ཏུ་གྱུར་ཅིང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མ་འོངས་པ་ན་བསྟན་འགྲོ་ལ་ ཕན་ཐོགས་འོང་ཚུལ་གྱི་ཆེ་བསྔགས་གཟེངས་བསྟོད་དང་བཅས་སྦྱོར་དྲུག་ཉམས་ལེན་མཛད་ པ་ནས་བཟུང་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ལ་གཞོལ་བའི་འབད་འབུང་གིས་སླར་ཡང་སྒྲུབ་པ་སྦྱོར་དྲུག་ 3-242 ལ་ཉམས་ལེན་ལོ་གཅིག་ཀྱང་མཛད་སྐབས་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་སོགས་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་ ཆེར་མནོས་པས་ཉམས་རྟོགས་སྔར་ལས་ཆེར་རྒྱས་སུ་སོང་། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་དགུའི་ སྐོར་ནས་བཟུང་ལོ་རེ་བཞིན་ནས་བསྐྱེད་རིམ། འབྱུང་འདུལ། རྟ་མགྲིན། འཇིགས་བྱེད་ འབྲུ་མནོན། མི་འཁྲུགས་པ་སོགས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་དང་། བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་སྡོམ་ པའང་ལེགས་མནོས་མཛད་ཅིང་། གཞན་བསྐྱེད་རིམ་སྣ་ཚོགས་དང་ཤངས་ཆོས་སྐོར་ལའང་ ཉམས་ལེན་གནད་སྨིན་གྱིས་རང་དོན་རྟོགས་པ་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བར་བྱས་པ་ནས་དགུང་ ལོ་ཉེར་ལྔ་སྐོར་དུ་ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དག་ཞིང་དུ་གཟིགས་ཏེ་ཚོགས་བསགས་ཀྱི་སྒོ་རྒྱ་ཆེར་ བགྱིས་ཤིང་། དེ་ནས་ཀྱང་རིམ་པར་ཁོང་གིས་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་སྒྲུབ་ཁང་དུ་སྦྱོར་ དྲུག་ལོ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་ལེན་དང་། སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་གཞན་ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་ དང་། ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་པོ། ཀུན་དགའ་མཉམ་ཉིད་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མའི་ དྲུང་ནས་ཀྱང་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་ཟབ་མོ་ཆེས་མང་ལེགས་གསན་མཛད་པས་ཐུགས་ མཚོར་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ནོར་བུས་ལེགས་གཏམས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་སོ་གཉིས་སྐོར་ ནས་བཟུང་རང་ཡུལ་བྱ་ཡུར་དགོན་དུ་འཛོང་བོ་སྐྱབས་མགོན་གྱི་མདུན་ནས་རང་གིས་སྦྱོར་ དྲུག་ཉམས་ལེན་དང་། གཞན་དག་ལ་ཆོས་ཁྲིད་གསལ་འདེབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དོན་གཉིས་ཟུང་ འབྲེལ་གྱི་སྒོས་སྦྱོར་དྲུག་ཆོས་ཚན་སྔ་ཕྱི་དུ་མའི་རིང་དུ་རང་གཞན་གྱི་དོན་ལེགས་སྒྲུབ་ཀྱིས་ ཁོང་ནས་སྒྲུབ་པ་ཉམས་ལེན་གཙོ་བོར་ལྷུར་ལེན་དང་། གཞན་མཚམས་གྲྭ་བ་གང་དག་ ལ་རང་རང་གི་ཁམས་དབང་དང་མཐུན་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་གང་མཁོ་ལ་དེ་ལུགས་ཀྱིས་རེ་ འདོད་ལེགས་སྐོང་གིས་བྱས་རྗེས་རྒྱ་ཆེར་བཅས་དམ་པ་འདི་ཉིད་དགུང་གྲངས་ང་དྲུག་སྐོར་ ལ་མ་ཐོན་བར་ཚུལ་ད

【現代漢語翻譯】 通過完好地接受比丘戒,賜名為ངག་དབང་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་(Ngakwang Tenpa Rabgye),並接受了灌頂加持、甚深教導以及所有必要的獨特口訣。此外,還接受了《成就法總集》(Sgrub Thabs Rin 'Byung)、《百法隨許》(rJes gnang brgya rtsa)、《勝樂輪根本續》(bDe mchog rab 'byams)、《閻摩敵根本續》(gShin rje'i rab 'byams)等廣大甚深灌頂,以佛法使他的心相續成熟,並通過卓越的方式,按照上師的傳統,在三年內精進修習圓滿次第六支瑜伽,從而證悟了殊勝的成就。上師金剛持預言他未來將利益佛教和眾生,並讚揚他。自從修習六支瑜伽以來,他一直致力于修行,再次用一年的時間修習六支瑜伽,期間接受了時輪金剛大灌頂等眾多佛法,使他的證悟比以前更加增長。從十九歲左右開始,每年都進行生起次第、調伏五行、馬頭金剛、怖畏金剛、種子鎮伏、不動明王等的圓滿修習,並完好地接受了近圓戒。此外,他還通過對各種生起次第和香巴噶舉教法的精進修習,極大地增進了自利證悟。二十五歲左右時,他親見天神工匠金剛持于清凈剎土,於是廣積資糧。之後,他在江塘清凈的修行室中用一年時間修習六支瑜伽,並從其他偉大的聖者,如圖丹格勒嘉措(Thubten Gelek Gyatso)、貢噶克珠旺波(Kunga Khedrup Wangpo)、貢噶年尼(Kunga Nyamnyi)等眾多聖者處聽聞了眾多甚深顯密佛法,使他的心湖中充滿了經教和證悟的寶藏。從三十二歲左右開始,他在自己的家鄉嘉玉寺,在宗波嘉貢(Zongbo Kyabgon)面前,自己修習六支瑜伽,並以講經說法的方式,將修行經驗傳授給他人,以雙運的方式,在多個六支瑜伽法會期間,圓滿了自他二利。他專注于修行,並根據每個修行者的根器和意願,滿足他們對生起次第和圓滿次第的需求,做出了巨大的貢獻。這位聖者直到五十六歲左右,一直如此行事。 Through perfectly receiving the vows of monastic ordination, he was named Ngakwang Tenpa Rabgye, and received empowerments, blessings, profound instructions, and all the necessary unique oral transmissions. In addition, he received the 'Collection of Methods of Accomplishment' (Sgrub Thabs Rin 'Byung), the 'Hundred Permissions' (rJes gnang brgya rtsa), the 'Extensive Collection of Chakrasamvara Tantras' (bDe mchog rab 'byams), the 'Extensive Collection of Yamantaka Tantras' (gShin rje'i rab 'byams), and other vast and profound empowerments, thereby ripening his mind-stream with Dharma. Through particularly outstanding means, following the tradition of the previous masters, he diligently practiced the six-branch yoga of the completion stage for three years, thereby realizing excellent and profound attainments. The Vajradhara Lama prophesied that he would benefit the teachings and beings in the future, and praised him greatly. Since practicing the six-branch yoga, he has devoted himself solely to practice. Again, he practiced the six-branch yoga for one year, during which he received extensive teachings such as the Kalachakra Great Empowerment, which greatly increased his realization beyond what it was before. From around the age of nineteen, each year he completed the required number of recitations and practices of the generation stage, pacifying the elements, Hayagriva, Vajrabhairava, seed subjugation, Akshobhya, and so on. He also perfectly received the vows of complete ordination. In addition, through diligent practice of various generation stages and the Shangpa Kagyu teachings, he greatly increased his self-benefit realization. Around the age of twenty-five, he saw the divine craftsman Vajradhara in a pure land, and thus accumulated vast amounts of merit. Thereafter, he practiced the six-branch yoga for one year in the pure retreat house of Jintang, and from other great holy beings, such as Thubten Gelek Gyatso, Kunga Khedrup Wangpo, Kunga Nyamnyi, and many other great beings, he listened to many profound Sutra and Tantra teachings, filling his mind-ocean with the treasures of scripture and realization. From around the age of thirty-two, in his native Jayul Monastery, in the presence of Zongbo Kyabgon, he practiced the six-branch yoga himself, and by explaining the Dharma to others, he perfectly accomplished the benefit of himself and others during many sessions of the six-branch yoga teachings. He focused primarily on practice, and according to the disposition and capacity of each retreatant monk, he fulfilled their needs for whatever generation and completion stage practices they required, making great contributions. This holy being continued in this way until he reached the age of about fifty-six.

【English Translation】 Through perfectly receiving the vows of monastic ordination, he was named Ngakwang Tenpa Rabgye, and received empowerments, blessings, profound instructions, and all the necessary unique oral transmissions. In addition, he received the 'Collection of Methods of Accomplishment' (Sgrub Thabs Rin 'Byung), the 'Hundred Permissions' (rJes gnang brgya rtsa), the 'Extensive Collection of Chakrasamvara Tantras' (bDe mchog rab 'byams), the 'Extensive Collection of Yamantaka Tantras' (gShin rje'i rab 'byams), and other vast and profound empowerments, thereby ripening his mind-stream with Dharma. Through particularly outstanding means, following the tradition of the previous masters, he diligently practiced the six-branch yoga of the completion stage for three years, thereby realizing excellent and profound attainments. The Vajradhara Lama prophesied that he would benefit the teachings and beings in the future, and praised him greatly. Since practicing the six-branch yoga, he has devoted himself solely to practice. Again, he practiced the six-branch yoga for one year, during which he received extensive teachings such as the Kalachakra Great Empowerment, which greatly increased his realization beyond what it was before. From around the age of nineteen, each year he completed the required number of recitations and practices of the generation stage, pacifying the elements, Hayagriva, Vajrabhairava, seed subjugation, Akshobhya, and so on. He also perfectly received the vows of complete ordination. In addition, through diligent practice of various generation stages and the Shangpa Kagyu teachings, he greatly increased his self-benefit realization. Around the age of twenty-five, he saw the divine craftsman Vajradhara in a pure land, and thus accumulated vast amounts of merit. Thereafter, he practiced the six-branch yoga for one year in the pure retreat house of Jintang, and from other great holy beings, such as Thubten Gelek Gyatso, Kunga Khedrup Wangpo, Kunga Nyamnyi, and many other great beings, he listened to many profound Sutra and Tantra teachings, filling his mind-ocean with the treasures of scripture and realization. From around the age of thirty-two, in his native Jayul Monastery, in the presence of Zongbo Kyabgon, he practiced the six-branch yoga himself, and by explaining the Dharma to others, he perfectly accomplished the benefit of himself and others during many sessions of the six-branch yoga teachings. He focused primarily on practice, and according to the disposition and capacity of each retreatant monk, he fulfilled their needs for whatever generation and completion stage practices they required, making great contributions. This holy being continued in this way until he reached the age of about fifty-six.


ེ་ཀའི་ངང་ནས་ལེགས་བཞུགས་མཛད། དགུང་ལོ་ང་དྲུག་སྟེང་ནས་ སྐྱབས་མགོན་སྐུ་ཞི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁོང་གིས་རང་ཡུལ་དགོན་གྱི་ཆོས་གཞི་ 3-243 སྔར་ལྟར་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་ཁུར་བཞེས་དགོས་བྱུང་བས་འདི་ནས་བཟུང་དགོན་དེའི་སྦྱོར་དྲུག་ པ་དང་བསྐྱེད་རིམ་པ་གང་ཡོད་དག་ཐུགས་སློབ་ཏུ་བྱས་ནས་རང་རང་ལ་གང་འཚམས་ཀྱི་ ཆོས་བཀའ་རྗེས་སུ་བཟུང་རིམ། སྦྱོར་དྲུག་ཆོས་ཚན་བླ་མ་བློས་ཕྲིན་སོགས་དང་། བླ་མ་བློ་ གྲོས་བཟང་སོགས། ངག་བློས་སོགས། བླ་རིག་སོགས། ངག་དབང་བཀྲ་ཤིས་སོགས། ཀུན་ སྨོན་སོགས། ཀུན་དགའ་བཟང་སོགས། བླ་མ་མཁས་གྲུབ་དཔལ་སོགས། ཡར་ཐང་རྒྱ་སྤྲུལ་ སོགས། གང་ཤར་སོགས། ཤེས་རབ་བཟང་སོགས། མཁས་ཚུལ་སོགས། འཇམ་དབྱངས་ སོགས། དབྱངས་སྙན་སོགས། བླ་མ་བྱང་བཟང་སོགས། མཁས་དཔལ་སོགས་ཏེ། དེ་འདྲའི་ ཆོས་ཚན་སོ་སོ་དང་། དེ་དག་དང་དུས་མཉམ་པར་ནཻ་གུ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་སྣ་ཚོགས་སོགས་ མཚམས་སྒྲུབ་པ་ཚན་སྔ་ཕྱི་མང་པོ་དང་། ལོ་བསྟར་གྱི་དབྱར་གནས་པ་སོགས་དེ་ཀུན་ལ་རང་ འཚམས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་དབང་ལུང་ཟབ་ཁྲིད་ཅི་དགོས་དང་དགེ་ཚུལ་སློང་གི་སྡོམ་པའང་སྔ་ ཕྱིར་ལན་དུ་མར་གནང་ཞིང་། དགོན་དེའི་དབྱར་གནས་ཀྱི་མཁན་པོ་དང་། གཞན་གཙང་ པ་གྲྭ་ཚང་གི་སྐུ་རིམ་གྱི་སྒྲུབ་བླ་དང་། འཚོགས་པའི་ཁྲི་འཛིན་སོགས་རྣམ་དཀར་ཆོས་ལྡན་ གྱིས་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེར་སྤྱོད་པ་དང་མཉམ་དུ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་སྒྲིབ་སྦྱང་སྤྱི་དང་ཡང་ སྒོས་རྟེན་གསུམ་ལེགས་བཞེངས་མཛད་པ་སོགས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་བས་ ཁོང་ཉིད་དགུང་གྲངས་དོན་དྲུག་བར་དུ་ལེགས་བཞུགས་མཛད་རྗེས་དགུང་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ སྟེང་དུ་ལྷ་རིས་སོགས་དགོན་དེའི་དགེ་འདུན་འདུས་པ་སྤྱིའི་རྟེན་བཞེངས་ལེགས་གྲུབ་དང་ ཐུགས་སྲས་སློབ་ཚོགས་དག་ལ་གསུང་འཕྲོས་ཀྱི་བཀའ་མོལ་ཞལ་ཏ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཉིད་ ཡུན་རིང་མི་བཞུགས་ཚུལ་དང་གཤེགས་རྫོགས་སོགས་ཀྱི་བགྱི་བ་གང་དགོས་མཐའ་དག་ ཞིབ་རྒྱས་སུ་གསུངས་ནས་ཐུགས་སློབ་དག་གིས་བཞུགས་ཞུས་ཕུལ་ཀྱང་མ་གནང་བར་བླ་ མ་གསལ་བཟང་བླ་མ་མཚན་ལྡན་ཟུང་ལ་དགོན་དེའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་ཡོངས་གཏད་ 3-244 ཀྱིས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་རྗེས། ཞལ་ནས། ད་ནི་ཁོང་ཉིད་ཐུགས་འོད་གསལ་སྤྲོས་ བྲལ་གྱི་ངང་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཤམྦྷ་ལར་རིགས་ལྡན་མ་འགགས་པའི་སྐུ་དྲུང་དུ་ཐུགས་འདུན་ ལེགས་གཏད་ཀྱི་ཚུལ་དང་། གསུང་འཕྲོས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་གནང་བའི་མཐར་ལོ་དེའི་ཟླ་ བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་ཉི་ཤུའི་དགོང་མོ་ཙམ་ན་ཉིད་སྐུ་སེང་གེ་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཏེ་ སྤྱན་གཉིས་ནམ་མཁར་གཟིགས་བཞིན་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་ཐུགས་དམ་ལ་ཞག་ དྲུག་ཏུ་བཞུགས་རྗེས་སུ་དཀར་དམར་ཇི་བཞིན་འབབ་པའི་རྟགས་དང་བཅས་ཐུགས་

【現代漢語翻譯】 他以僧人的身份安穩地住錫。五十六歲時,由於སྐྱབས་མགོན་(Kyabgon,怙主)圓寂,他不得不承擔起管理家鄉寺院的責任。從那時起,他向寺院中所有修習六支瑜伽和生起次第的人傳授佛法,並根據每個人的能力給予相應的教法。他傳授了六支瑜伽的教法,如བླ་མ་བློས་ཕྲིན་(Lama Lo Trin,至尊慧友)等;བླ་མ་བློ་གྲོས་བཟང་(Lama Lodro Zang,至尊慧賢)等;ངག་བློས་(Ngag Lo,語慧)等;བླ་རིག་(La Rig,至尊覺)等;ངག་དབང་བཀྲ་ཤིས་(Ngagwang Tashi,語自在吉祥)等;ཀུན་སྨོན་(Kunmon,普愿)等;ཀུན་དགའ་བཟང་(Kunga Zang,普喜賢)等;བླ་མ་མཁས་གྲུབ་དཔལ་(Lama Khedrup Pal,至尊智成吉祥)等;ཡར་ཐང་རྒྱ་སྤྲུལ་(Yarthang Gyatrul,亞塘嘉楚)等;གང་ཤར་(Gyangshar,任顯)等;ཤེས་རབ་བཟང་(Sherab Zang,慧賢)等;མཁས་ཚུལ་(Khetsul,智戒)等;འཇམ་དབྱངས་(Jamyang,妙音)等;དབྱངས་སྙན་(Yangnyen,妙音)等;བླ་མ་བྱང་བཟང་(Lama Jangzang,至尊菩提賢)等;མཁས་དཔལ་(Khepal,智吉祥)等。他傳授了各種各樣的教法,以及與這些教法同時期的ནཻ་གུ་(Nigu,尼古瑪瑜伽),以及各種生起次第等。他還多次給予沙彌和比丘戒,並根據每個人的情況,給予閉關實修的指導,以及年度安居所需的教法、灌頂、傳承和甚深口訣。他擔任寺院安居的堪布,以及其他寺院法會的金剛上師和法座主持。他以清凈的行為利益眾生,同時積累資糧、凈除罪障,特別是建造三寶所依。總之,他以各種方式廣行善業。他安穩地住錫至七十六歲,在那一年,他圓滿完成了為寺院僧眾建造佛像等聖物的工程,並向他的弟子們做了各種遺囑和教誨,詳細說明了他不會長久住世以及圓寂后應該做的事情。雖然他的弟子們請求他住世,但他沒有答應,而是將寺院的修傳教法全部託付給བླ་མ་གསལ་བཟང་(Lama Sal Zang,至尊明賢)和བླ་མ་མཚན་ལྡན་(Lama Tsenden,至尊具名)兩位上師,並任命他們為攝政王。然後,他說:『現在,我將以清凈的光明融入法界,前往北方香巴拉,在不間斷的རིགས་ལྡན་(Rigden,持種者)面前,好好地祈禱。』最後,他在那一年八月二十日的晚上,以獅子臥的姿勢,雙眼望著天空,融入法界,入定六天。之後,出現了紅白菩提流出的瑞相。

【English Translation】 He resided peacefully as a monk. At the age of fifty-six, due to the passing of Kyabgon (སྐྱབས་མགོན་, Protector), he had to take responsibility for managing his home monastery. From then on, he taught the Dharma to all those in the monastery who practiced the Six Yogas and Generation Stage, and gave appropriate teachings according to each person's ability. He taught the Six Yogas, such as Lama Lo Trin (བླ་མ་བློས་ཕྲིན་, Supreme Intelligent Friend), Lama Lodro Zang (བླ་མ་བློ་གྲོས་བཟང་, Supreme Intelligent Excellent), Ngag Lo (ངག་བློས་, Speech Intelligence), La Rig (བླ་རིག་, Supreme Awareness), Ngagwang Tashi (ངག་དབང་བཀྲ་ཤིས་, Speech Powerful Auspicious), Kunmon (ཀུན་སྨོན་, All Wishes), Kunga Zang (ཀུན་དགའ་བཟང་, All Joyful Excellent), Lama Khedrup Pal (བླ་མ་མཁས་གྲུབ་དཔལ་, Supreme Scholar Accomplished Glorious), Yarthang Gyatrul (ཡར་ཐང་རྒྱ་སྤྲུལ་, Yarthang Gyatrul), Gyangshar (གང་ཤར་, Whatever Arises), Sherab Zang (ཤེས་རབ་བཟང་, Wisdom Excellent), Khetsul (མཁས་ཚུལ་, Scholar Discipline), Jamyang (འཇམ་དབྱངས་, Gentle Voice), Yangnyen (དབྱངས་སྙན་, Melodious Voice), Lama Jangzang (བླ་མ་བྱང་བཟང་, Supreme Bodhi Excellent), Khepal (མཁས་དཔལ་, Scholar Glorious), etc. He taught various teachings, as well as Nigu (ནཻ་གུ་, Niguma Yoga) and various Generation Stages that were contemporary with these teachings. He also gave novice and full ordination many times, and gave appropriate instructions for retreat practice, as well as the teachings, empowerments, transmissions, and profound instructions needed for the annual summer retreat. He served as the Khenpo of the monastery's summer retreat, as well as the Vajra Master and throne holder of other monastery's Dharma assemblies. He benefited beings with pure conduct, while accumulating merit, purifying obscurations, and especially constructing the three supports. In short, he performed extensive virtuous deeds in various ways. He resided peacefully until the age of seventy-six, and in that year, he completed the construction of statues and other sacred objects for the monastery's Sangha, and gave various wills and teachings to his disciples, explaining in detail that he would not live long and what should be done after his passing. Although his disciples requested him to stay, he did not agree, but entrusted all the practice lineage teachings of the monastery to Lama Sal Zang (བླ་མ་གསལ་བཟང་, Supreme Clear Excellent) and Lama Tsenden (བླ་མ་མཚན་ལྡན་, Supreme Name Holder), and appointed them as regents. Then he said, 'Now, I will merge into the Dharmadhatu with pure light, and go to the northern Shambhala, to pray well before the uninterrupted Rigden (རིགས་ལྡན་, Holder of Lineage).' Finally, on the evening of the twentieth day of August of that year, he merged into the Dharmadhatu in the posture of a sleeping lion, with his eyes gazing at the sky, and remained in meditation for six days. After that, signs of red and white bodhicitta flowing appeared.


དམ་ ལེགས་པར་བཀྲོལ་ཏེ་སློབ་ཚོགས་ཀྱིས་དགོངས་མཆོད་གདུང་རྟེན་སོགས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ བསགས་སྒོ་རྒྱ་ཆེར་བགྱིས་པ་དང་ཐུགས་སློབ་ཆེ་བ་ཇི་ལྟར་ཡོད་སོགས་དམ་པ་འདིའི་སྐུ་ ཚེའི་སྟོད་སྨད་ཀྱི་མཛད་ཆེན་སྤྱིའི་ཚུལ་རྒྱས་པ་བདག་གིས་བསྒྲིགས་པའི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ན་ གསལ། ༄། །ངག་དབང་གསལ་བཟང་ཞབས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། ༼༡༤༽ དེ་རྗེས་སུ་དམ་པ་འདིའི་གདན་ས་ལེགས་སྐྱོང་གི་གཙོ་བོ་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སློབ་ ཏུའང་གྱུར་པ་མཐུ་ནུས་མཆོག་མངའ་ངག་དབང་གསལ་བཟང་ཞབས་པ་སྟེ། འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ ཡང་འཛི་ཡུལ་སྨད་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་པ་མུ་མདའི་ཞེས་པའི་ཡུལ་གྲོང་དེར་ཡབ་རིག་མཆོག་ དང་ཡུམ་བསོ་སྐྱིད་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཤིང་ཕོ་རྟ་ལ་སྐུ་འཁྲུངས། དེ་ནས་བསྐྱེད་བསྲིང་བའི་ སྐབས་སུའང་སྐུ་ན་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་ཆོས་ལ་གཞན་གྱིས་མ་བསྐུལ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་ངེས་ པར་དགའ་སྤྲོ་ཆེ་བའི་ཐུགས་བློ་ཅན་ཞིག་སྟེ་ལོ་གྲངས་བདུན་བརྒྱད་ཙམ་ན་ཀློག་ཡིག་ ལེགས་པར་བསླབས་པས་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ་བྱུང་ཞིང་དེ་སྐབས་རྣམས་སུ་ཉིད་ཀྱིས་ར་རྫི་ སོགས་བྱེད་པའི་དུས་སུ་བྱིས་པ་ཕལ་བ་གཞན་རྣམས་དང་མི་འདྲ་བར་རང་ཉིད་གཅིག་པུ་ ལོགས་སུ་སོང་ནས་སྐྱབས་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་ཆེས་མང་པོ་འཚལ་བ་སོགས་ ལུས་ངག་གི་དགེ་སྦྱོར་ལ་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་སྐྱེས་རྩལ་ཅི་ཡོད་ཀྱིས་འབད་པ་ལ་སྤྲོ་བ་ལྷག་ 3-245 པར་ཆེ་བ་དང་བཅས་ཚུལ་དེ་ལུགས་ཀྱིས་ལོ་གྲངས་བཅུ་གསུམ་ཙམ་གྱི་སྟེང་ལ་སླེབས་ཚེ་ བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རིའི་དབེན་གནས་སུ་སྔགས་པ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གང་ ཉིད་བཞུགས་དྲུང་དུ་ལེགས་པར་ཕྱིན་ནས་དམ་པའི་ཆོས་གྲལ་དུ་ལེགས་ཞུགས་བྱས་ཏེ་རང་ ལུགས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ པའི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་ཡོངས་རྫོགས་ཞུས་ནས་རིམ་པས་ཉམས་ལེན་གཟབ་ལྡན་མཛད་དེ་ དམ་པ་གང་དྲུང་ནས་བར་མ་རབ་བྱུང་གི་སྡོམ་པ་ཞུས་སྐབས་མཚན་ངག་དབང་གསལ་ བཟང་ཞེས་གསོལ། དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་རྫོགས་རིམ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་དམ་པ་གོང་ མའི་ཕྱག་སྲོལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་གཞན་ཆོས་གྲོགས་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་དུ་མ་དང་ མཉམ་དུ་ཉམས་ལེན་ལེགས་ངེས་ལོ་གསུམ་རིང་ལ་མཛད་པའི་དུས་ན་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ གི་མདུན་ནས་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཆོས་སྐོར་མཁོ་ཆེ་བ་གང་དགོས་མཐའ་དག་ཇི་བཞིན་མནོས་ཤིང་ ཉམས་ལེན་གྱི་དུས་རྣམས་སུའང་དམ་པ་འདི་རང་ལ་མྱོང་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་གཞན་ཕལ་བ་ཚོ་ དང་གཏན་ནས་མི་འདྲ་བའི་འཆར་སྒོ་མང་ཚོད་དུ་འདུག་ལ། དེ་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་ལོ་གསུམ་ རྫོགས་པའི་རྗེས་ནས་ཡང་གནས་སྐབས་ཅི་རིགས་པར་སླར་ཡང་བླ་མ་གང་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས་ སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཆ་ཚང་བ་ཉམས་ལེན་གནད་སྨིན་བ

【現代漢語翻譯】 因此,爲了好好地闡述,僧團廣行供養、佛塔等積聚功德之事,以及大弟子們的情況等等,這位聖者一生中從開始到結束的偉大事業的總體情況,都詳細地記載在我所編輯的《傳記》中。 《語王賢吉祥之傳記》 (14)此後,好好管理這位聖者的寺院的主要人物,也是成為他的大弟子的,是具有強大能力和殊勝智慧的語王賢吉祥。此人的傳記是,他出生在屬於埃域下部的名為穆姆達的地方,父親是利美,母親是索吉,在木馬年出生。在養育的過程中,他從小就對佛法有自然的喜愛,不需要別人勸說。七八歲的時候,他學會了閱讀,並且完全理解。那時,當他放牧牛羊的時候,不像其他的孩子一樣,而是獨自一人去,以恭敬之心向三寶磕很多頭,等等,從各個方面盡其所能地努力進行身語的善行,並且非常喜歡這樣做。就這樣過了大約十三年,他去了扎西拉日(吉祥天山)的寂靜處,拜見了持明者喇嘛根嘎年尼多吉(喜金剛),進入了神聖的佛法之列,接受了自宗時輪金剛的甚深道金剛瑜伽的共同和非共同的前行法,然後逐步認真地進行修行。當他在聖者那裡接受沙彌戒的時候,被賜名為語王賢吉祥。之後,按照上師的傳統,他與許多其他法友金剛兄弟一起,認真地修行圓滿次第六支瑜伽三年。在這期間,他從持明金剛那裡接受了所有需要的六支瑜伽的法門,並且在修行期間,他的體驗和證悟與其他普通人完全不同。就這樣過了三年之後,他又多次從上師那裡接受了完整的六支瑜伽的修行,並且深入地進行修行。

【English Translation】 Therefore, in order to explain it well, the Sangha widely performed meritorious deeds such as offerings and stupas, and how great the disciples were, etc. The overall situation of the great deeds of this holy person's life from beginning to end is detailed in the biography I have compiled. The Biography of Ngawang Gelsang. (14) After that, the main person who managed the monastery of this holy person well, and who also became his great disciple, was Ngawang Gelsang, who possessed great power and supreme wisdom. The history of this person is that he was born in the village called Mumda, which belongs to the lower part of E-yul, to father Rigme and mother Sogyi, in the Wood Horse year. During the upbringing, he had a natural love for Dharma from a young age, without being urged by others. At the age of seven or eight, he learned to read well and understood it completely. At that time, when he was herding cattle and sheep, unlike other ordinary children, he went alone and prostrated many times to the Three Jewels with reverence, etc., and from all aspects, he tried his best to engage in the virtuous deeds of body and speech, and he especially liked to do so. In this way, after about thirteen years, he went to the secluded place of Tashi Lhari (Auspicious Celestial Mountain), met the vidyadhara Lama Kunga Nyamnyi Dorje (Joyful Vajra), entered the ranks of the sacred Dharma, and received the common and uncommon preliminary practices of the profound path of Kalachakra Vajrayoga of his own tradition, and then gradually practiced diligently. When he received the novice vows from the holy one, he was given the name Ngawang Gelsang. After that, according to the tradition of the previous masters, he diligently practiced the complete stage six-branch yoga for three years with many other Dharma friends and Vajra brothers. During this time, he received all the necessary teachings on the six yogas from the vidyadhara Vajra, and during the practice, his experiences and realizations were completely different from those of other ordinary people. After three years in this way, he again received the complete six-branch yoga practice from the Lama many times and practiced it deeply.


གྱིས་པས་སྔར་ལས་ནང་རྟོགས་ ཀྱིས་འཆར་སྒོ་ཡང་བཟང་རབ་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། དེ་རྗེས་མི་རིང་བར་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ མཁས་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་ཟུང་གིས་དབང་བཀའ་ཞིབ་ཁྲིད་ལེགས་གནང་གི་སྒོ་ ནས་བསྙེན་མཚམས་ཀྱི་རིམ་པ། འབྱུང་འདུལ། རྟ་མགྲིན། འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན། སྙན་ བརྒྱུད་གཉིས་དང་། ཨུཥྞི་ཥ་རྭ་ལུགས། གཅོད་ཚོགས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། པ་པཾ་ཚོགས་བརྒྱ། དུས་འཁོར་ལྷ་དགུ། མགོན་པོ་བྲག་རྫོང་མ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་དུས་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་སུ་ རྡོ་རྗེ་ཤུགས། དུས་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་ 3-246 གྲུབ་མཛད། དེ་མཚམས་ཤིག་ནས་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་སྒྲུབ་གྲྭ་འགབ་མར་ལོ་བདུན་དུ་ རྒྱུན་བཞུགས་མཛད་ནས། ནཻ་གུའི་བསྐྱེད་རྫོགས་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་དང་། དུས་ འཁོར་ཡོངས་རྫོགས། འཇིགས་བྱེད་བསྙེན་ཆེན་རྣམས་གྲངས་བསྙེན་ཚད་ལྡན་དང་། ཐུན་ བར་རྣམས་སུ་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་གྲངས་མང་འཚལ་བ་སོགས་དགེ་སྦྱོར་སྒོ་དུ་མ་ནས་ལེགས་ འབད་བྱས་ཀྱི་སྒོས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་འཛུགས་ཀྱང་མཛད། འཇིགས་བྱེད་བསྙེན་ ཆེན་སྐབས་སྒྲུབ་གཏོར་མར་རྒྱན་ངོས་སུ་ཡ་མ་ར་ཛའི་ཡི་གེ་གཟབ་རིས་ངོ་མཚར་བ་མངོན་ གསལ་དུ་དོད་ཅིང་། མཆོད་ཆུ་རྣམས་སུ་མེ་ཏོག་གི་རྣམ་པའི་རིལ་བུ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ མང་པོ་བྱུང་ལ། མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་ནང་མཆོད་དུ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ མང་པོའི་རི་མོ་ལེགས་པར་ཤར་ཞིང་། ནང་མཆོད་ཤ་འབུ་ཆེས་མང་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ སོགས་ཀྱི་འགྲུབ་རྟགས་ལེགས་མཚན་ཀྱང་བྱུང་། དེ་རྗེས་མཚམས་ཤིག་ལ་ལྷ་རྩེ་སྤྲུལ་སྐུ་ ཐུབ་བསྟན་ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོའི་མདུན་ནས་སྤྱིར་ན་སྔགས་རྙིང་མའི་ཆོས་བཀའ་ལུང་ཁྲིད་ བསྐྱེད་རིམ་དུ་མའི་དམིགས་ཁྲིད་དང་ཁྱད་པར་གུ་དྲག་གི་དབང་དང་གཟབ་ཁྲིད་གསན་ནས་ རང་གནས་ལྷ་རིའི་སྒྲུབ་གནས་བསྙེན་མཚམས་ལ་བཞུགས་དུས་སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་ནང་ མཆོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆིལ་གྱིས་ཁོལ་བ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་རྟགས་མཚན་ལེགས་པ་དུ་མ་བྱུང་ ཞིང་གཞན་ཡང་སྔགས་རྙིང་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ཡང་མང་པོའི་མཚམས་སྒྲུབ་མཛད་པ་ ཡིན་ལ། དགུང་ལོ་སུམ་བཅུ་སོ་བཞིའི་དུས་ཙམ་ན་ལྷ་རྩེ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་བསྟན་ལུང་རྟོགས་རྒྱ་ མཚོ་གང་དྲུང་ནས། རཏྣའི་ཕུར་བའི་དབང་། པདྨ་འོད་འབར། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། རཏྣའི་ཚེ་ སྒྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་དབང་། མགོན་པོ་ཚོགས་བདག་གི་གཏེར་གཞུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ བཀླག་ལུང་གསན་ཅིང་། སྤྱིར་དམ་པ་འདིས་དུས་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་སུ་ཆོས་བཀའ་ནོད་རིམ་ལྷ་ རིའི་དབེན་སར་ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་ཕྱུག་གི་མདུན་ནས། ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོའི་ 3-247 བཀའ་པོད་ཆ་ཚང་གི་བཀླག་ལུང་། ས་དམར་བླ་མ་སྙ

【現代漢語翻譯】 因此,他比以前更瞭解內在,開啟智慧之門也變得更好。此後不久,上師金剛持(sngags pa rdo rje 'chang,mantra holder vajra holder)和堪布僧海(mkhas dbang tshogs gnyis rgya mtsho,learned one assembly two ocean)兩位尊者,以圓滿的灌頂、傳承和精細指導,完成了閉關的次第:五大('byung 'dul,element taming),馬頭明王(rta mgrin,horse neck),怖畏金剛種子字壓制('jigs byed 'bru non,terrifier seed syllable suppression),口耳傳承二法,頂髻尊勝佛母儀軌(uSNISha rwa lugs,ushnisha horn system),斷法會供珍寶鬘(gcod tshogs rin chen phreng ba,severance assembly precious garland),蓮師會供百法(pa paM tshogs brgya,papaM assembly hundred),時輪金剛九尊(dus 'khor lha dgu,kalacakra deity nine),貢布扎炯瑪(mgon po brag rdzong ma,mahākāla rock fortress mother)等等。此外,還在不同的時間,圓滿完成了金剛力(rdo rje shugs,vajra force),時輪金剛圓滿次第的唸誦和修持。 之後,他在瞻塘寺('dzam thang gtsang ba'i sgrub grwa 'gab ma,dzam thang pure hermitage 'gab ma)閉關七年。按照奈古瑪(nai gu,nai gu)的上師所傳的生起次第和圓滿次第,以及時輪金剛圓滿次第,怖畏金剛大唸誦等,都達到了數量。在座間,他做了大量的磕長頭等善行,努力修行,樹立了修行的旗幟。在怖畏金剛大唸誦期間,食子的裝飾面上清晰地顯現出雅曼達嘎(yamAraja,yamAraja)的精美字樣。在供水碗中,出現了許多白色、黃色、紅色和綠色的花朵形狀的丸子。在內供中,清晰地顯現出許多怖畏金剛法器的圖案,這是成就的徵兆。內供變成了許多肉蟲的形狀,這些都是成就的吉祥徵兆。之後,拉孜仁波切·圖丹隆多嘉措(lha rtse sprul sku thub bstan lung rtogs rgya mtsho,lha rtse incarnation thub bstan lung rtogs rgya mtsho)尊前,他聽取了寧瑪派(sngags rnying ma,old mantra)的教法、傳承和生起次第的觀修指導,特別是古扎(gu drag,gu drag)的灌頂和精要指導。當他在自己的拉日山(lha ri,deity mountain)修行地閉關時,修行的誓言物——內供甘露沸騰,出現了許多吉祥的徵兆。此外,他還修持了許多寧瑪派的生起次第。三十四歲時,在拉孜仁波切·圖丹隆多嘉措尊前,他聽取了金剛橛(ratna'i phur ba'i dbang,ratna phurba empowerment),蓮花光焰(padma 'od 'bar,padma od bar),珍寶鬘(rin chen phreng ba,rin chen phreng ba),金剛壽命修法(ratna'i tshe sgrub,ratna tshe sgrub)的甚深灌頂,以及貢布措達(mgon po tshogs bdag,mahākāla assembly owner)的所有伏藏文字的讀誦傳承。總的來說,這位聖者在不同的時間,從袞噶堪珠旺秋(kun dga' mkhas grub dbang phyug,kun dga' mkhas grub dbang phyug)尊前,獲得了全知多波(kun mkhyen dol po,all-knowing dol po)的所有著作的讀誦傳承。薩瑪喇嘛尼(sa dmar bla ma snying,sa dmar bla ma snying)

【English Translation】 Therefore, he understood the inner meaning better than before, and the way to open the door of wisdom became even better. Soon after, the master Vajradhara (sngags pa rdo rje 'chang, mantra holder vajra holder) and Khenpo Tsognyid Gyatso (mkhas dbang tshogs gnyis rgya mtsho, learned one assembly two ocean), with complete empowerment, transmission, and detailed guidance, completed the stages of retreat: the five elements ('byung 'dul, element taming), Hayagriva (rta mgrin, horse neck), Vajrakilaya seed syllable suppression ('jigs byed 'bru non, terrifier seed syllable suppression), the two oral transmissions, the Ushnishavijaya practice (uSNISha rwa lugs, ushnisha horn system), the Chod practice of the Precious Garland (gcod tshogs rin chen phreng ba, severance assembly precious garland), the Lotus Guru Hundred Offerings (pa paM tshogs brgya, papaM assembly hundred), the Kalachakra Nine Deities (dus 'khor lha dgu, kalacakra deity nine), Gonpo Drakdzongma (mgon po brag rdzong ma, mahākāla rock fortress mother), and so on. In addition, at different times, he also completely accomplished the Vajra Force (rdo rje shugs, vajra force), and the complete Kalachakra practice with qualified recitation and practice. After that, he stayed in retreat at Dzamtang Monastery ('dzam thang gtsang ba'i sgrub grwa 'gab ma, dzam thang pure hermitage 'gab ma) for seven years. According to the practice of the Nigu Lama (nai gu, nai gu) for the generation and completion stages, as well as the complete Kalachakra, the great recitation of Vajrakilaya, etc., all reached the required number. In between sessions, he performed many prostrations and other virtuous deeds, striving diligently and raising the banner of accomplishment. During the great recitation of Vajrakilaya, the exquisite letters of Yamantaka (yamAraja, yamAraja) clearly appeared on the surface of the torma decoration. In the offering water bowls, many white, yellow, red, and green flower-shaped pellets appeared. In the inner offering, many patterns of Vajrakilaya's implements clearly appeared, which were signs of accomplishment. The inner offering transformed into many forms of meat worms, which were auspicious signs of accomplishment. Later, in front of Lhatse Tulku Thubten Lungtok Gyatso (lha rtse sprul sku thub bstan lung rtogs rgya mtsho, lha rtse incarnation thub bstan lung rtogs rgya mtsho), he listened to the teachings, transmissions, and generation stage meditation instructions of the Nyingma school (sngags rnying ma, old mantra), especially the Gu Drag (gu drag, gu drag) empowerment and essential instructions. When he was in retreat at his own Lhari Mountain (lha ri, deity mountain) hermitage, the nectar of the inner offering, the samaya substance of practice, boiled over, and many auspicious signs appeared. In addition, he also practiced many generation stages of the Nyingma school. At the age of thirty-four, in front of Lhatse Tulku Thubten Lungtok Gyatso, he listened to the profound empowerments of the Vajrakilaya (ratna'i phur ba'i dbang, ratna phurba empowerment), Padma Odbar (padma 'od 'bar, padma od bar), Precious Garland (rin chen phreng ba, rin chen phreng ba), and the Vajra Life Practice (ratna'i tshe sgrub, ratna tshe sgrub), as well as the complete reading transmission of all the treasure texts of Gonpo Tsogdak (mgon po tshogs bdag, mahākāla assembly owner). In general, this holy person, at different times, received the reading transmission of all the works of the Omniscient Dolpo (kun mkhyen dol po, all-knowing dol po) from Kunga Khendrup Wangchuk (kun dga' mkhas grub dbang phyug, kun dga' mkhas grub dbang phyug). Sama Lama Nying (sa dmar bla ma snying, sa dmar bla ma snying)


ན་གྲགས་ཀྱི་དྲུང་ནས། དུས་འཁོར་ དབང་ཆེན། ནཻ་གུ་བཀའ་ཕྱི་ནང་ཡོངས་རྫོགས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཆ་ཚང་། སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས། གཅོད་དབང་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད་སོགས་དང་། བླ་མ་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཀྱི་མདུན་ནས། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། གཅོད་དབང་། ཚེ་རིང་མ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་རྣམས་ དང་། ཨ་མགོན་བླ་མའི་དྲུང་དུ་སྔ་ཕྱིར་ཆོས་དཀའ་མང་པོ་གསན། དེ་རྗེས་དགུང་ལོ་སོ་དྲུག་ གི་སྟེང་ལ་ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་མདུན་དུ། ལམ་རིམ་གྱི་ཁྲིད་ཞུས་ནས། འཛམ་ ཐང་གཙང་བའི་སྒྲུབ་གྲྭ་བར་མ་ལོ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་ལེན་མཛད་དེ་མཚམས་དེ་ནས་མི་རིང་ བར་ཕྱིར་ལོའི་སྐོར་ནང་ཞིག་ཏུ་མགོ་བཟུང་ནས་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་སྒྲུབ་གྲྭ་གོང་མར་ལོ་ བདུན་ཙམ་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཛམ་ངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་ངག་གི་དབང་པོ་ དང་། གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་སོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དུ་ མའི་མདུན་ནས་སྦྱོར་དྲུག་གི་དབང་བཀའ་ཟབ་ཁྲིད་བཅས་དང་། ཉམས་ལེན་ལ་འདྲི་ གཏུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐུན་དངོས་གཞིའི་སྐབས་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྲོས་བྲལ་མི་ རྟོག་པའི་གནས་ལུགས་ལ་མཉམ་བཞག་ཡངས་པ་ཆེན་པོ་ནས་ཉམས་ལེན་གནད་ཁེལ་གྱི་ ཐུགས་དམ་གཙོ་བོར་མཛད་པ་དང་། རྗེས་ཐོབ་ཐུན་མཚམས་ཀུན་ལ་དུས་རྒྱུན་ཤིང་ལེབ་ ཕུག་ལ་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་ལྔ་པོའི་རྗེས་གསལ་བར་དོད་པའི་ཕྱག་དང་། ཡོན་ཆབ་གྲངས་མང་ དང་། མར་མེ་སོགས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱུན་ཁྱེར་ཞལ་འདོན་སྣ་ཚོགས་ སོགས་བསོད་ནམས་བགྱི་བ་དོན་དང་ལྡན་པས་དུས་འདའ་བར་བྱས་པས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ ཉམས་སུ་རྫོགས་རིམ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པའང་དེང་དུས་ལ་ལྟོས་པའི་ཉམས་མྱོང་གི་སྒོ་ སྔར་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཀུན་ནས་ཡར་ལྡན་དུ་གྱུར་ཏེ་བྱས་རྗེས་གྲུབ་འབྲས་ཡང་མི་དམན་པ་ བྱུང་། དུས་སྐབས་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་ཤིག་ཏུ་དགེ་སྐོར་བླ་མ་ཚུལ་ལྡན་གྱི་དྲུང་ནས་ཇོ་ནང་ལམ་ 3-248 རིམ་རྒྱས་འགྲེལ་ཆེན་མོ་ཡང་སློབ་གཉེར་ནན་ཏན་གྱིས་ཐུགས་སློབ་གཟབ་ལྡན་བྱས། དེ་ ནས་དགུང་ལོ་ཞེ་གཉིས་སུ་སླེབས་ཙམ་ན་འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་གི་བཀའ་ བཀོད་ཀྱིས་ཨ་སྐྱོང་གོང་མའི་ནང་དུ་བླ་ཚབ་ལ་ཕེབས་དགོས་བྱུང་ཞིང་དེར་ལོ་གསུམ་གྱི་ རིང་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་སོགས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་རླབས་ཆེན་མཛད་སྐབས་མི་ཁྱིམ་ཞིག་ལ་བུ་ མོ་ལོ་ཉི་ཤུ་ཅན་སྔར་ལོ་གསུམ་བཞི་ཙམ་གྱི་རིང་ངག་ལྐུག་པར་སོང་སྟེ་སྨྲ་མི་ནུས་པ་ལ་བླ་མ་ དུ་མའི་ཐབས་ཚུལ་བྱིན་རླབས་གང་གིས་ཕན་མ་ཐོགས་པའི་དུས་སུ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བུ་ མོ་དེ་ལ་ཁྲུས་གཅོད་བཀའ་བསྒོ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ངག་སྨྲ་མི་ནུས་པ་ལས་ལེགས་གྲོལ་མཛད་ པས་དེར་གནས་ཀུན་སྣང་བ་ཧ་ལས་པའི་ངོ་མཚར་སྐྱེ

【現代漢語翻譯】 在納扎(Na Zhag)處,接受了時輪金剛大灌頂(Dus 'khor dbang chen,時輪灌頂),內古噶舉(Nai gu bka',內古傳承)內外所有教法,金剛鬘論(Rdo rje phreng ba,金剛鬘),十二調伏法(Sbyong rgyud bcu gnyis),斷法灌頂虛空門開啟(Gcod dbang nam mkha' sgo 'byed,斷法灌頂開啟虛空)等等。在喇嘛丹巴饒杰(Bla ma bstan pa rab rgyas)處,接受了時輪金剛大灌頂,斷法灌頂,長壽佛(Tshe ring ma,長壽佛),觀世音菩薩(Spyan ras gzigs,觀世音菩薩)的隨許灌頂。 在阿貢喇嘛(A mgon bla ma)處,先後聽聞了許多深奧的佛法。之後,三十六歲時,在阿旺措尼嘉措(Ngag dbang tshogs gnyis rgya mtsho)處,請求了道次第(Lam rim,道次第)的教授,然後在扎塘藏巴('Dzam thang gtsang ba)的閉關院中修行了一年。從閉關出來后不久,就開始了返回家鄉的旅程,並在扎塘藏巴的上閉關院住了大約七年。在此期間,從扎塘的持金剛(Rdo rje 'chang,金剛持)昆嘎阿旺旺波(Kun dga' ngag gi dbang po),藏巴的金剛阿阇黎(Rdo rje slob dpon,金剛阿阇黎)阿旺丹巴薩杰(Ngag dbang bstan pa gsal byed)等眾多金剛持者處,接受了六支瑜伽(Sbyor drug,六支瑜伽)的灌頂、教誡和甚深口訣,並通過請教和實修,在正行時,專注于甚深道金剛瑜伽(Rdo rje'i rnal 'byor,金剛瑜伽)的無戲論、無分別的實相,從廣大無邊的定中獲得實修的要訣,並以此作為主要的修持。 在後得位和座間休息時,總是以五體投地的方式進行頂禮,以至於木板都快被磨穿,還供養了大量的凈水和酥油燈等供品,並通過持誦各種日常課誦等有意義的善行來度過時間,因此,他的證悟次第的證量,相對於現在來說,也比以往任何時候都更加圓滿,所作所為的成果也非同一般。在某個時期,還從格西喇嘛楚臣(Dge skor bla ma tshul ldan)處,認真學習了覺囊派(Jo nang,覺囊派)道次第廣論,併成爲了一名嚴謹的學生。 之後,大約四十二歲時,由於扎塘藏欽仁波切('Dzam thang gtsang chen sprul sku mchog)的指示,他不得不前往阿炯寺(A skyong)擔任住持,在那裡,他通過為亡者進行超度等方式,做了三年的利益眾生的事業。當時,有一戶人家,他們的女兒二十歲,三四年前突然失語,無法說話,雖然許多喇嘛都用盡了各種方法和加持,但都無濟於事。這時,這位聖者僅僅通過給那個女孩進行沐浴、斷法(Gcod,斷法)和口頭加持,就使她從失語的狀態中解脫出來,恢復了說話能力,這讓當地所有人都感到非常驚訝和不可思議。

【English Translation】 From Na Zhag, he received the Kalachakra Great Initiation (Dus 'khor dbang chen, Kalachakra Empowerment), all the inner and outer teachings of the Niguma Kagyu (Nai gu bka', Niguma Kagyu), the Vajra Garland (Rdo rje phreng ba, Vajra Garland), the Twelve Disciplines (Sbyong rgyud bcu gnyis), the Chöd Empowerment Opening the Door of Space (Gcod dbang nam mkha' sgo 'byed, Chöd Empowerment Opening the Door of Space), and so on. From Lama Tenpa Rabgye (Bla ma bstan pa rab rgyas), he received the Kalachakra Great Initiation, the Chöd Empowerment, the Long Life Buddha (Tshe ring ma, Long Life Buddha), and the Anugraha of Avalokiteśvara (Spyan ras gzigs, Avalokiteśvara). From Amgon Lama (A mgon bla ma), he listened to many profound Dharma teachings at different times. Later, at the age of thirty-six, he requested the Lamrim (Lam rim, Stages of the Path) teachings from Ngawang Tsoknyi Gyatso (Ngag dbang tshogs gnyis rgya mtsho), and then practiced in the retreat center of Dzamtang Tsangba ('Dzam thang gtsang ba) for one year. Soon after coming out of retreat, he began his journey back home and stayed in the upper retreat center of Dzamtang Tsangba for about seven years. During this time, from the Vajradhara (Rdo rje 'chang, Vajradhara) of Dzamtang, Kunga Ngawang Wangpo (Kun dga' ngag gi dbang po), the Vajra Acharya (Rdo rje slob dpon, Vajra Acharya) of Tsangba, Ngawang Tenpa Salje (Ngag dbang bstan pa gsal byed), and many other Vajra holders, he received the initiations, instructions, and profound oral instructions of the Six Yogas (Sbyor drug, Six Yogas), and through inquiry and practice, during the main practice, he focused on the non-conceptual, non-dual reality of the profound path of Vajra Yoga (Rdo rje'i rnal 'byor, Vajra Yoga), gaining the key points of practice from the vast and boundless Samadhi, and made this his main practice. In the post-meditation period and during breaks, he always prostrated himself in the five-point prostration, to the point where the wooden board was almost worn through, and offered a large number of cleansing waters and butter lamps, and spent his time performing meaningful virtuous deeds such as reciting various daily recitations, so that his realization of the stages of completion became even more complete than ever before, and the results of his actions were also extraordinary. At one point, he also diligently studied the extensive commentary on the Jonang (Jo nang, Jonang) Lamrim from Geshe Lama Tsultrim (Dge skor bla ma tshul ldan) and became a diligent student. Later, at about the age of forty-two, due to the instructions of Dzamtang Tsangchen Rinpoche ('Dzam thang gtsang chen sprul sku mchog), he had to go to Akyong Monastery (A skyong) to serve as the abbot. There, he did three years of work to benefit sentient beings by performing rituals for the deceased and so on. At that time, there was a family whose twenty-year-old daughter had suddenly lost her speech three or four years ago and could not speak. Although many lamas had used all kinds of methods and blessings, they were of no avail. At this time, this holy man simply gave the girl a bath, performed the Chöd (Gcod, Severance) practice, and gave her a verbal blessing, which freed her from her inability to speak and restored her ability to speak, which made everyone there feel very surprised and incredible.


ས། ཡང་དུས་ལན་ཅིག་གཙང་སྐོར་ མའི་ནག་མོ་ཞིག་གིས་ཁབ་མིད་པས་ཤི་ལ་ཁད་དུ་གྱུར་སྐབས་དམ་པ་ཁོང་ལ་སྐྱབས་ཞུས་ཚེ་ ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ཕྲེང་རྡོག་གཅིག་བསྐུར་ནས་དེ་མིད་དུ་ཆུག་ཅིག་གསུང་། དེ་ལྟར་བྱས་པས་རེ་ ཞིག་ན་ནག་མོ་དེའི་ཁ་ནས་ཤ་དུམ་ཞིག་སྐྱུགས་པ་དང་མཉམ་དུ་ཁབ་དེ་ཕྲེང་རྡོག་གི་བུ་གར་ འཛུལ་བཞིན་ཕྱིར་ཐོན་བྱུང་བས་ནག་མོ་དེ་སྲོག་སྐྱབས་བླ་ལྷག་པ་བྱུང་། ཡང་ཨ་སྐྱོང་དཔོན་ ལ་སྲུང་རིམ་གཏད་སྤྲུག་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་སྐབས་ཉིན་གཅིག་གཡོག་འཁོར་ཞིག་གདོན་གྱིས་ བརླབ་སྟེ་སྐེ་དཔྱང་ཐག་གིས་བསྡམས་ནས་ཤི་ལ་ཁད་དུ་གྱུར་སྐབས་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ ཐུགས་ཁྲོས་ཚུལ་དང་བཅས་དེ་ལ་བརྡུང་བརྡེགགིས་བགེགས་བསྐྲད་མཛད་པས་མི་དེ་ བརྒྱལ་དུ་སོང་ཡུན་ཅིག་ནས་སླར་སངས་ཏེ་སྔར་བཞིན་གསོན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ་སྐྱོན་མེད་དུ་ སོང་ནས་དེ་ཕན་ཆད་སྐེ་བགགས་པ་དང་ལྕེབས་པ་སོགས་ཀྱི་ཤི་ལུགས་ངན་པ་རྒྱུན་ཆད་དུ་ སོང་ཞེས་གྲགས་སྐད། ཡང་ཤ་ཚང་སྐོར་གྱི་ཚོང་པ་ཇག་པས་བཅོམ་ནས་བསད་པའི་མི་རོ་ བམ་ཆེན་ཧ་ཅང་བགེགས་ཀྱིས་གཙེས་རྐྱེན་རོ་ལངས་ལ་ཁད་ཀྱི་འཇིགས་གཟུགས་ཟིལ་ ཤུགས་བཟོད་དཀའ་བའི་གནས་སུ་རེད་སོང་སྐབས་སུའང་དམ་པ་འདི་ཉིད་དེར་ཕེབས་ཏེ། 3-249 གཅོད་བཀའ་བསྒོ། འཕོ་བ་བཅས་ཀྱིས་རོ་ཤུབ་ནས་ཆུ་སེར་མང་པོ་བརྡོལ་ཏེ་རོ་དེ་ཉིད་བྱ་ རྒོད་མང་པོ་ལ་སྦྱིན་གཏོང་གི་རྫས་སུ་ལེགས་བསྒྱུར་མཛད་པས་ཡུལ་ཁམས་དེ་ཕྱོགས་ཀུན་ ཏུ་སྔར་ལས་མཚན་སྙན་གྱི་གྲགས་པ་ལྷག་པར་རྒྱས་པ་སོགས་མཛད་སྒོ་ཁྱད་པར་བ་དུ་མ་ དེར་གནས་ཀུན་ཀྱི་མཐུན་སྣང་དུ་བསྙོན་མེད་ངེས་གསལ་དུ་བྱས། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཁོང་ གིས་ཁྲ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དར་རྒྱས་ཀྱི་མདུན་ནས། མཁའ་སྤྱོད་མའི་དབང་ཁྲིད་ཡོངས་ རྫོགས་དང་། འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་ཟབ་དབང་། རྗེའི་ལམ་རིམ་ཆེན་མོའི་བཀླག་ ལུང་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་གསན་མཛད། དེ་སྐབས་སུ་གཤིན་པོ་གང་དག་ལ་ཕན་ཐོགས་མ་ ཐོགས་ཁོང་གི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་གོ་ནུས་ཞེས། ཉེ་གནས་པ་དག་གིས་ཟེར་སྲོལ་ཡོད། དེ་ འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་གཙང་བ་གྲྭ་ཚང་གི་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཆེན་མོའི་འདུ་འཚོགས་ཆེས་ མང་གཏོང་སྒོ་རླབས་ཆེན་བཅས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ལོ་གསུམ་ལ་མཛད། དེ་རྗེས་སུ་དགུང་ལོ་ཞེ་ ལྔའི་སྟེང་ཙམ་དུ་སླེབས་པ་ན་བྱ་ཡུར་དགོན་དུ་ལོ་གསུམ་ལ་ཐུགས་དམ་རྩེ་གཅིག་པའི་ངང་ དུ་བཅད་རྒྱ་མཛད་ནས་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མཚམས་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་པ། སྒྲོལ་མ་རྣལ་ འབྱོར་མ། གཅོད་ཡུལ་གནད་དོན་སྙིང་པོ། དུས་འཁོར་ཐུགས་དཀྱིལ། མཁའ་སྤྱོད་མ་སོགས་ བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་ཅིང་། སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་དུས་དམ་རྫས་ནང་མཆོད་ ཁོལ་བའི་ནང་ལ་རིལ་བུ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔ

【現代漢語翻譯】 又一次,當一位名叫藏廓瑪伊納摩的婦女吞下針,瀕臨死亡時,她向這位聖者尋求庇護。聖者給予她一串念珠,並說:『吞下它。』照此做了之後,過了一會兒,那婦女從嘴裡吐出一塊肉,與此同時,那根針穿過念珠的孔洞出來了,那婦女因此死裡逃生。此外,當阿炯本(Akyong Pon)請求進行保護儀式時,有一天,一個僕人被邪靈附身,用繩子勒住脖子,瀕臨死亡。這位聖者以憤怒的姿態毆打他,驅逐了邪魔。那人昏迷了一會兒,然後醒來,恢復了原樣,安然無恙。據說從那以後,上吊、溺水等惡劣的死亡方式就徹底消失了。此外,當夏倉廓(Shachang Kor)的商人被強盜搶劫並殺害后,屍體變得巨大,被邪魔折磨,幾乎變成殭屍,散發出令人難以忍受的恐怖氣息時,這位聖者也來到了那裡。 3-249 通過斷法(Chod)的口頭指令和遷識(Phowa),他將屍體轉化為許多禿鷲的佈施之物,使該地區的聲譽比以往任何時候都更加遠揚。諸如此類的特殊活動,在當地所有人的共同認知中,都是無可爭辯和明確的。在這些場合,他從卡拉格西隆楚臣達杰(Khra Geshe Lobsang Tsultrim Dhargye)那裡,完整地聽取了空行母(Kha Khyod Ma)的灌頂和指導,以及怖畏金剛十三尊(Jigje Lha Chusum Ma)的甚深灌頂,以及杰仁波切(Je Rinpoche)的《菩提道次第廣論》的閱讀傳承。據說,當時,侍從們常說,通過他的身體姿勢,就能知道對亡者是否有益。以這種方式,他連續三年成為藏巴扎倉(Tsangpa Dratsang)的時輪金剛大法會的施主,提供了大量的資助。之後,大約四十五歲時,他在嘉玉爾寺(Jayul Gompa)進行了為期三年的閉關,全心全意地修行。在那期間,他進行了閉關的各個階段,度母瑜伽母(Dolma Naljorma),斷法要義精髓(Chod Yul Gnad Don Nyingpo),時輪金剛壇城(Dukhor Thukkyil),空行母(Kha Khyod Ma)等的修持。在度母瑜伽母的閉關期間,當誓言物(dam dze)內供(nang chod)沸騰時,出現了白色、黃色、紅色、綠色、藍色等藥丸。

【English Translation】 Again, once, when a woman named Tsang Kor Mayi Nagmo swallowed a needle and was on the verge of death, she sought refuge in this holy being. The holy being gave her a rosary and said, 'Swallow it.' After doing so, after a while, the woman vomited a piece of flesh from her mouth, and at the same time, the needle came out through the hole of the rosary, and the woman was saved from death. In addition, when Akyong Pon requested a protection ritual, one day, a servant was possessed by an evil spirit and strangled himself with a rope, on the verge of death. This holy being, with an angry demeanor, beat him and expelled the demons. The man fainted for a while, then woke up, returned to normal, and was safe and sound. It is said that from then on, evil ways of dying such as hanging, drowning, etc., disappeared completely. Furthermore, when the merchant of Shachang Kor was robbed and killed by bandits, the corpse became huge, tormented by evil spirits, almost turning into a zombie, emitting an unbearable aura of terror, this holy being also came there. 3-249 Through the oral instructions of Chod and Phowa, he transformed the corpse into an offering for many vultures, making the reputation of the area even more widespread than before. Such special activities, in the common perception of all the people in the area, are undeniable and clear. On these occasions, he listened completely from Khra Geshe Lobsang Tsultrim Dhargye to the complete empowerment and guidance of Khakhyodma, as well as the profound empowerment of the Thirteen Deities of Vajrabhairava, and the reading transmission of Je Rinpoche's Lamrim Chenmo. It is said that at that time, the attendants often said that through his body posture, one could know whether it was beneficial to the deceased or not. In this way, he became the benefactor of the great Kalachakra Dharma Assembly of Tsangpa Dratsang for three consecutive years, providing a great deal of funding. After that, at about the age of forty-five, he went to Jayul Gompa and spent three years in solitary retreat, practicing wholeheartedly. During that time, he practiced the various stages of retreat, Dolma Naljorma, Chod Yul Gnad Don Nyingpo, Dukhor Thukkyil, Khakhyodma, etc. During the retreat of Dolma Naljorma, when the samaya substances (dam dze) inner offering (nang chod) were boiling, white, yellow, red, green, and blue pills appeared.


ོ་བའི་མདོག་ཅན་ཆེས་མང་བྱུང་བ་སོགས་ ཀྱི་རྟགས་མཚན་དང་། མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྐབས་ནང་མཆོད་མདོག་དམར་སེར་དུ་སོང་བའི་ སྟེང་ལ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་མཚན་མ་གྱེན་འགྲེང་དངོས་སུ་མཐུན་སྣང་དུ་ལེགས་པར་བྱུང་ཞིང་། འདི་ཡན་དུ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱེ་བ་ལྔ་བཅུ་ལེགས་གྲུབ་མཛད་པས་ཤིང་ལེབ་གསུམ་བུག་ པའི་རྗེས་དོད་ལ། དགུང་ལོ་ང་ལྔའི་དུས་སུ་དཔལ་གྱི་འཛམ་ཐང་དུ་མཆོག་སྤྲུལ་ངེས་དོན་ ཆོས་ཀྱི་ཉི་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྒྲ་དབྱངས་དྲུག་འགྱུར་ཚུལ་གྱིས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རོ་ 3-250 ཅོག་གི་བཀླག་ལུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། མགོན་པོའི་གཏོ་པོད་སོགས་རྙིང་ཕྱོགས་ཀྱི་ ཆོས་བཀའ་ཅི་རིགས་པའང་ལེགས་པར་མནོས་ཤིང་། དགུང་ལོ་ང་དྲུག་པར་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་ བྱ་ཡུར་དགོན་དུ་བླ་མ་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས། བླ་མ་མཚན་ལྡན། མགར་བ་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་ སོགས་འདུས་སྡེ་སུམ་ཅུ་ཙམ་ལ། ཚེ་དབང་གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས། སྒྲོལ་དཀར་དང་། རྣམ་ འཇོམས་ལྗང་གུའི་ཁྲིད་ལུང་། སེང་གདོང་དམར་མོའི་གཏོ་པོད་ཀྱི་བཀླག་ལུང་རྣམས་ལེགས་ པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་བཟུང་རིམ་པར་བླ་མ་ཆོས་བློ་སོགས་ལ་དུས་འཁོར་ཡོངས་ རྫོགས་དང་། ལྷ་དགུའི་དམིགས་ཁྲིད་དང་། དགོན་དེར་ཡོངས་རྫོགས་འདུག་མཁན་གཞན་ རྣམས་ལའང་ལོ་རེ་བཞིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་གང་དགོས་དང་། ཐུན་པ་དག་ལ་གསལ་ འདེབས་ཚུལ་གྱིས་སྦྱོར་དྲུག་ཟབ་ཁྲིད་གང་དགོས་དང་། གཞན་བསྐྱེད་རིམ་སྣ་ཚོགས་འདུག་ མཁན་རྣམས་ལ་དེ་ལུགས་བཞིན་གྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་དམིགས་ཉེར་མཁོ་དགོས་ཚད་ཐམས་ ཅད་ལེགས་གནང་མཛད། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ང་བདུན་ནས་ང་དགུའི་སྟེང་ཚུན་ལ་བྱ་ཡུར་ དགོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་གང་གི་བཀའ་གནང་བཞིན་དགོན་ དེའི་སྒྲུབ་སྡེ་བ་དག་ལ་ཆོས་ཁྲིད་མཛད་པའི་ཐུགས་ཁུར་ལེགས་བཞེས་ཀྱི་ངོས་ནས་བཞུགས་ ཏེ། དགོན་དེའི་ཐུན་པ་ཆོས་ཚན་གང་ཡོད་རྣམས་དང་། གཞན་བསྐྱེད་རིམ་པ་ཅི་ཡོད་ཐམས་ ཅད་ཟབ་ཁྲིད་གང་དགོས་ཀྱིས་ལེགས་བསྐྱང་མཛད་ལ། དུས་སྐབས་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པར་ འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་དུ་ཁོང་གིས། གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་ དཀོན་མཆོག་ཞབས་པ་དང་། གཙང་སྤྲུལ་སྐུ་སྐྱེས་གཞོན་ནུ་སོགས་འདུས་པ་འགའ་ལ། མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་གཏོར་དབང་། ཆོས་སྐྱོང་གཟའ་མཆོག་གི་དབང་གཉིས་ཀྱང་ལེགས་ གནང་མཛད། དེ་དག་གི་བར་བར་དུ་འཛམ་ཐང་གཙང་བ་གྲྭ་ཚང་གི་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ཁྲི་འཛིན་ དང་། སྤྱིར་ན་དམ་པ་འདིས་ཇོ་རྙིང་གཉིས་ཀའི་བསྐྱེད་རིམ་ཆེས་མང་ཉམས་ལེན་མཛད་ལ། 3-251 སྔར་སྡེ་ནང་བླ་མ་རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཡོན་ཏན་དཔལ་གྱིས། དམ་པ་འདི་ཉིད་གྲུབ་ཆེན་ ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་སྤྲུལ་པར་ལུང་གིས་བསྔགས་ཤིང་། སྔོན་སྐུ་ན་གཞོན་དུས་ཤ

【現代漢語翻譯】 出現了許多彩虹般的顏色等吉祥之兆。在空行母薈供期間,內供變成了紅黃色,上面清晰地顯現出金剛橛向上豎立的標誌。在此之前,他已經完成了五億次頂禮,木板上留下了三個孔洞的痕跡。五十五歲時,在華貴的宗塘,從至尊化身確敦·曲吉尼瑪(Ngedon Chokyi Nyima)(意義:真實的意義,佛法的太陽)處,以六種音調變化的方式,完整地接受了所有嘉瓦(勝利者,指佛陀)的《甘珠爾》(佛語部)的讀誦傳承。還圓滿地接受了瑪哈嘎拉(護法神)的儀軌等寧瑪派(舊譯派)的各種佛法傳承。五十六歲時,他在嘉玉寺為喇嘛丹巴饒杰(Lama Tenpa Rabgye)、喇嘛欽丹(Lama Tsenden)、嘎瓦喇嘛蔣揚(Garwa Lama Jamyang)等約三十名僧眾,圓滿地講授了策旺珠嘉(Tsewang Drupgyal)儀軌、白度母和降伏金剛手(綠度母)的引導和傳承,以及獅面空行母儀軌的讀誦傳承。從那時起,他逐漸地將時輪金剛灌頂和九尊神的觀修引導傳授給喇嘛曲洛(Lama Cholo)等人,並每年為寺院所有常住僧眾提供所需的完整引導,並以清晰明瞭的方式為修行者提供六支瑜伽的甚深引導,以及為其他修習生起次第的修行者提供相應的灌頂、傳承、引導和必要的觀修。從五十七歲到五十九歲,應嘉玉寺的金剛上師阿旺丹巴饒杰(Ngawang Tenpa Rabgye)的請求,他承擔起為該寺修行者傳授佛法的重任,並盡力為寺院的所有修行者和生起次第的修行者提供所需的甚深引導。在不同的時期,在宗塘藏哇的寢宮裡,他為藏哇的金剛上師阿旺袞秋夏巴(Ngawang Konchok Zhabpa)和藏哇活佛袞謝雄努(Kunshe Zhonnu)等少數人,圓滿地給予了瑪哈嘎拉十怒尊的朵瑪灌頂和護法星曜之王的灌頂。在此期間,他還擔任了宗塘藏哇僧團大法會的法座,總的來說,這位聖者修習了格魯派(新派)和寧瑪派(舊派)的許多生起次第。 過去,色內喇嘛托貝旺秋云丹華(Togpai Wangchuk Yonten Pal)曾預言這位聖者是成就者唐東嘉波(Thangtong Gyalpo)的轉世。早年,當他還年輕時,

【English Translation】 Auspicious signs such as the appearance of many rainbow-like colors occurred. During the Ganachakra (Tsok) of Dakinis, the inner offering turned reddish-yellow, and the clear mark of an upright Vajrakila (Dorje Phurba) appeared on it. Before this, he had completed five hundred million prostrations, leaving traces of three holes in the wooden board. At the age of fifty-five, in glorious Dzamtang, from the presence of the Supreme Incarnate Ngendon Chokyi Nyima (Meaning: Definitive Meaning, Sun of Dharma), he fully received the reading transmission of all the Kangyur (Words of the Buddha) of the Gyalwa (Victorious Ones, referring to Buddhas) in six intonations. He also perfectly received various Dharma teachings of the Nyingma (Ancient Translation) tradition, such as the ritual texts of Mahakala (Guardian Deity). At the age of fifty-six, at Jayul Monastery, he perfectly taught the empowerment of Tsewang Drupgyal tradition, the instructions and transmissions of White Tara and Vajrapani (Green Tara), and the reading transmission of the ritual texts of Lion-Faced Dakini to about thirty Sangha members including Lama Tenpa Rabgye, Lama Tsenden, and Garwa Lama Jamyang. From then on, he gradually imparted the complete Kalachakra initiation and the visualization instructions of the Nine Deities to Lama Cholo and others, and each year he provided the necessary complete instructions to all the permanent residents of the monastery, and in a clear and illuminating manner, he provided the profound instructions on the Six Yogas to the practitioners, and the necessary empowerments, transmissions, instructions, and essential visualizations to the various practitioners of the generation stage. From the age of fifty-seven to fifty-nine, as requested by the Vajra Master of Jayul Monastery, Ngawang Tenpa Rabgye, he took on the responsibility of teaching the Dharma to the practitioners of that monastery, and he diligently provided the necessary profound instructions to all the practitioners and generation stage practitioners of the monastery. At various times, in the chambers of Dzamtang Tsangwa, he bestowed the Torma empowerment of the Ten Wrathful Mahakalas and the empowerment of the Dharma Protector Rahula, the King of Planets, to a few people including the Vajra Master of Tsangwa, Ngawang Konchok Zhabpa, and the incarnate Tsangwa, Kunshe Zhonnu. In between these activities, he also held the throne of the great assembly of the Dzamtang Tsangwa monastic community. In general, this holy being practiced many generation stages of both the Gelug (New) and Nyingma (Old) traditions. In the past, Lama Togpai Wangchuk Yonten Pal of Se-nay had prophesied that this holy being was the reincarnation of the accomplished Thangtong Gyalpo. Earlier, when he was young,


ིག་མི་ཁྱིམ་ དུ་སྲུང་རིམ་ལ་བཞུགས་དུས་ཁྱིམ་དེའི་སྟེང་དུ་འཇའ་གུར་གྱི་ནང་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ ཅིག་གི་རྣམ་པ་བཞུགས་ཚུལ་འགའི་མཐོང་སྣང་ལ་གསལ་བོར་ཤར་ཞིང་། གང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་ འདིར་དུས་རྒྱུན། ཞལ་འདོན། ཆུ་གཏོར། བསང་གསུར། ལུས་སྦྱིན་སོགས་ཆག་མེད། མགོན་ བསྐང་གཏུམ་ཆེན་མ་བྱེ་བ། རྡོར་ཤུགས་སྲུང་སྔགས་གྲངས་བསྙེན་ཆེས་མང་སོགས་མཛད་པ་ དང་། ལོ་འགར་ཡུལ་སྡེ་ལ་སེར་སྲུང་གིས་ལོ་ཏོག་སྐྱོབ་པ་དང་། ལོ་རེ་བཞིན་ཚྭ་ཚྭ་གྲངས་ མང་བཏབ་པས་སྤྱིར་ཚྭ་ཚྭ་བྱེ་བ་ལྷག་དང་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་སྐུ་འབུམ་ཡང་མང་པོ་ལེགས་བཞེངས་ དང་སྲོག་ཆགས་ཉ་གྲོག་སོགས་ལ་ལོ་རེ་བཞིན་སྦྱིན་གཏོང་རྒྱ་ཆེ་བ་མཛད་པ་སོགས་སྒོ་གང་ ཐད་ནས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བསགས་སྒོ་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ ཞིག་སྟེ། འཛམ་ངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་ངག་གི་དབང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། དམ་པ་ འདིའི་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་ཉམས་རྟོགས་དེང་དུས་ལ་ལྟོས་ན་བསྟན་པའི་རྫོགས་ལྡན་དང་ཆ་འདྲ་ ཚུལ་གྱི་ཆེ་བའི་བསྟོད་བསྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཅིར་ཡང་འཐོར་བར་མཛད་པའི་ངེས་དོན་གྱི་ བཤེས་གཉེན་མཆོག་ཏུ་ཁོང་ཉིད་རྣམ་པར་ངེས་པས་མགོ་ལོག་དང་འཛི་ཀ་ཕྱོགས་ཡན་གྱི་ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེས་མང་ཐུགས་དགོངས་ཆོས་དབྱིངས་སུ་སྙོམས་ པར་ཞུགས་པ་གང་དག་ཀྱང་ཐུགས་དམ་ལས་བཞེངས་པར་ལེགས་བསྐུལ་མཛད་པ་པོ་ཡང་ དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་སྟེ། སྐྱེས་ཆེན་དེ་དག་ཐུགས་དགོངས་དབྱིངས་ལས་ཉེ་བར་ བསྐུལ་ནུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆེས་བརྟན་པ་དམ་པ་གང་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་མངའ་བའི་རྒྱུ་ མཚན་གྱིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དམ་པ་འདི་ཉིད་ནི། ཁོང་གིས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ ནད་པ་གང་དག་སྐྱོན་མི་སྐྱོན་སོགས་རང་གིས་གཅོད་དམིགས་བཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་ཇི་བཞིན་ 3-252 མངོན་གསལ་དུ་ཤེས་ནུས་པའི་མཁྱེན་བཟང་མངའ་བ་ཞིག་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཁོང་ཉིད་དགུང་ གྲངས་ལྔ་བཅུ་ང་དགུ་ཆུ་འབྲུག་གི་ལོ་འདིར་སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཟད་མ་སྙོམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ར་ ཤུག་རི་ཁྲོད་དུ་ཕེབས་ནས་དེར་རེ་ཞིག་གི་བར་བཞུགས་གནས་མཛད་ཅིང་སྐུ་བསྙུང་ལ་སྲུང་ རིམ་ཞབས་བརྟན་དང་སྨན་སོགས་ཐབས་གང་དྲག་བགྱིས་མོད་ཀྱང་རེ་ཞིག་གདུལ་བྱ་ རྫོགས་ཚུལ་གྱིས་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་གྱི་ནངས་སྔ་མོར། ཞལ་ནས། ཉེ་ གནས་ལ། མདང་གི་བདེ་མ་ཡོད། ད་ནི་འདིར་གནས་ཀྱི་ལབ་ལོབ་མང་པོ་ཚོ་ཐམས་ཅད་དེ་ རང་འགྲོར་ཆུག་ཅིག་གསུངས། ཉེ་གནས་ཀྱི་ལེགས་སོ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུགས་གཏད་མཛོད་དང་ དེ་དག་འགྲོར་ལོས་བཅུག་ཞུས་ཚེ། ཁོང་གིས་དེ་མ་ཐག་བགེགས་བསྐྲད་དང་སྲུང་འཁོར་ མདོར་བསྡུས་ཤིག་གསུངས་ནས་བཞུགས་འདུག དེ་ཕན་ཆད་སྐུ་གཡོ་མེད་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ངང་ ན

【現代漢語翻譯】 當他在某戶人家進行守護儀式時,人們清晰地看到,那戶人家的上方,彩虹帳篷之中,顯現出一些印度成就者(Siddha)的形象。他一生中,唸誦、水供、桑煙祭祀、佈施身體等從未間斷。他還進行了大量的護法祈供、猛厲尊(gtum chen ma)火供、金剛力(rdo rje shugs)護法咒語的唸誦。多年來,他為當地村莊抵禦冰雹,保護莊稼。每年製作大量的擦擦(Tsa Tsa,一種小泥塔),總共製作了超過百萬的擦擦,並且先後建造了許多身像塔(Ku-bum,一種佛塔)。每年還向魚、螞蟻等動物進行大量的佈施。無論從哪個方面來看,他積累三輪(指身、語、意三業)資糧的方式都非常卓越。至尊金剛持(Vajradhara)袞噶·旺杰(Kunga Wangi Wangpo)也曾讚歎道:『如果以當今時代為標準來衡量,這位聖者的證悟境界,堪比正法興盛的圓滿時代。』他無疑是一位名副其實的善知識(Spiritual Teacher)。果洛(Golog)和孜卡(Dzika)等地區的許多金剛持上師,當他們入定於法界(chos dbyings)時,都是由這位聖者鼓勵他們出定的。因為這位聖者擁有非常穩固的禪定,能夠促使那些偉大的修行者從禪定中出定。這位聖者還擁有卓越的智慧,能夠通過觀察,準確判斷他所守護的病人是否會痊癒。 他五十九歲時,在水龍年(藏曆紀年)因身體略感不適,前往拉秀(Ra shug)閉關地,在那裡住了一段時間。雖然進行了守護儀式、祈禱長壽和治療等各種方法,但由於度化眾生的因緣已盡,在那一年的五月初十的清晨,他說:『侍者,昨晚感覺很好,現在讓那些在這裡閑聊的人都離開吧。』侍者回答說:『好的,您放心,我會讓他們離開的。』他立刻唸誦了一個簡短的驅魔咒和守護輪,然後坐著。從那以後,他的身體一動不動。

【English Translation】 When he was performing a protection ritual at a certain house, people clearly saw that above the house, within a rainbow tent, there appeared some images of Indian Siddhas (accomplished ones). Throughout his life, recitations, water offerings, incense offerings, and offering his body were never interrupted. He also performed a large number of protector prayers, fierce deity (gtum chen ma) fire pujas, and recitations of the Vajra Power (rdo rje shugs) protector mantra. For many years, he defended the local villages from hail and protected the crops. Every year, he made a large number of Tsa Tsas (small clay stupas), totaling more than a million Tsa Tsas, and he built many Ku-bums (stupas) at different times. Every year, he also made large offerings to animals such as fish and ants. From whatever aspect one looks at it, his way of accumulating the three wheels (referring to body, speech, and mind) of merit was very outstanding. The supreme Vajradhara Kunga Wangi Wangpo also praised him, saying, 'If measured by the standards of the present age, the realization of this holy person is comparable to the golden age when the Dharma was flourishing.' He is undoubtedly a true spiritual friend (Kalyanamitra). Many Vajradhara masters in areas such as Golog and Dzika, when they were in meditation in the Dharmadhatu (chos dbyings), were encouraged by this holy person to arise from their meditation. This is because this holy person had a very stable samadhi (meditative concentration) that could cause those great practitioners to arise from their meditation. This holy person also possessed excellent wisdom, being able to accurately judge whether the patients he was protecting would recover by simply observing them. When he was fifty-nine years old, in the Water Dragon year (Tibetan calendar), he went to Ra shug retreat because he felt slightly unwell, and stayed there for a while. Although various methods such as protection rituals, prayers for longevity, and treatments were performed, due to the exhaustion of his karmic connections to tame beings, on the morning of the tenth day of the fifth month of that year, he said: 'Attendant, I felt good last night, now let all those people who are chatting here leave.' The attendant replied, 'Okay, please rest assured, I will let them leave.' He immediately recited a short exorcism mantra and a protection wheel, and then sat down. From then on, his body remained motionless.


ས་བར་སྐབས་རེར། ཞལ་གསུང་ལ། གཞི་འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མ་དག་པའི་ ཁམས་སོ་དྲུག་ལས་བཤང་གཅི་འདོར་བ་སོགས་ཀྱི་མིང་འགའ་རེ་དང་། ཡང་བར་སྐབས་ རེར། དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པའི་དྲུག་དྲུག་སོ་དྲུག་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས། སེམས་མ་སྒྲ་རྡོ་ རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་འགའ་རེ་དང་། དེ་ལས་སེམས་མ་ལྷ་མོ་འགའི་སྐུ་མདོག་སྔོ་ སངས་སྟོན་ནམ་གཡའ་དག་གི་རྣམ་པ་ཆེས་ཆེར་གསལ་བའི་གསུང་ཟུར་ཁྱད་མཚར་ཅན་རེ་ དང་། ཡང་བར་འགར། ལྷ་མོ་ནུས་མ་བཅུའི་མཚན་རྣམས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་ཡང་ཡང་ གསུང་ཞིང་ཁོང་ཉིད་ཤམྦྷ་ལ་རུ་བྱོན་རྒྱུ་ཡིན་ཚུལ་རེ་ཡང་གསུང་གིན་འདུག་ཅིང་། དེ་འདྲའི་ ཚུལ་གྱིས་ཉིན་དེའི་མཚན་མོ་ལ་སླེབས་དུས་སུ་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གན་རྐྱལ་དུ་གཟིམས་ཏེ་ ཞབས་སེམས་སྐྱིལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་བཅས་ཕྱག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པ་ཐུགས་ཀར་ བསྣོལ་བཞིན་སྐུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་མཛད་དེ་ཞག་གསུམ་ཙམ་ལ་ཐུགས་དམ་དུ་བཞུགས་ རིང་སྐུ་ལ་གཟི་བརྗིད་ཆེར་འབར་ཞིང་སྔར་སྐུ་བསྙུང་བ་ནས་བཟུང་འདས་རྗེས་ཚུན་ལ་སྐུ་ 3-253 ལས་དྲི་བཟང་གི་ངད་ཤུགས་ཆེ་བ་ལྷག་པར་བྱུང་ལ། སྐུ་གདུང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་ཕྱེད་ལྟ་བུའི་ འོད་དཀར་པོ་ཞིག་ཀྱང་གསལ་དུ་ཡོད། དེ་ནས་དཀར་དམར་ཇི་བཞིན་བྱུང་བའི་རྟགས་དང་ བཅས་བླ་མ་མཚན་ལྡན་སོགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་ལེགས་བཀྲོལ་གྱི་སྒོ་ནས་སྐུ་གདུང་ལ་ ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཉེ་བར་གསོལ་ཏེ་བྱ་ཡུར་དགོན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སློབ་ཚོགས་འདུས་སྡེ་ མང་པོས་དགོངས་མཆོད་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་གདུང་བཞུ་ལེགས་བགྱིས་དང་གདུང་རྟེན་ཡང་སློབ་བུ་ དག་གིས་ས་རྡོའི་མཆོད་རྟེན་གཉིས་ལེགས་བཞེངས་དང་། གདུང་མཆོད་སྒྲོལ་མའི་མཎྜལ་གྱི་ ཆོ་ག་རྒྱུན་འཛུགས་བཅས་གཤེགས་རྫོང་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་དཀར་བསགས་སྒོ་རྒྱ་ ཆེ་བའང་ཉེ་བར་བགྱིས་སོ། ། ༄། །བླ་མ་མཚན་ལྡན་གྱི་ལོ་རྒྱུས། ༼༡༥༽ དེ་རྗེས་སུ་ཉིད་ཀྱི་གདན་ས་ལེགས་པར་འཛིན་པ་ནི་བླ་མ་མཚན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ སྟེ། དེ་ཡང་འཛོང་བོ་སྐྱབས་མགོན་གྱི་སྐུ་ཚ་ཡིན་ཞིང་ཆུང་ངུ་ནས་ཡ་རབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ གནས་ཏེ་ཀློག་སློབ་ཅིང་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་པ་ཡང་སྐྱབས་མགོན་གང་དང་བླ་མ་བསྟན་པ་རབ་ རྒྱས་ཟུང་གི་སྐུ་མདུན་དུ་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་ ལེགས་ཞུས་སྒོ་ནས་ཉམས་ལེན་ཡང་ཡུལ་དུས་དང་མཐུན་པའི་སྲོལ་ལྟར་རང་གིས་སྐྱེས་ རྩལ་ཅི་ཡོད་ཀྱིས་འབད་འབུང་བྱས་ཤིང་མྱོང་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་རེ་ཡང་རང་ཚོད་བཞིན་ཅི་ རིགས་བྱུང་ལ། སྔ་ཕྱི་གང་ཡང་རུང་བར་སྐྱབས་མགོན་མཆོག་དང་བླ་མ་དམ་པ་གང་ཉིད་རྣམ་ གཉིས་ཀྱི་དྲུང་ནས། ཤངས་ཆོས་སྐོར་དང་། བསྐྱེད་རིམ་སྣ་ཚོགས་པའི་དབང་ལུང་ཟབ་ཁྲིད་ དུ་མའང་ལེགས་མནོས་ཀྱི་སྒོ་ནས

【現代漢語翻譯】 有時,他會說一些關於輪迴狀態的不凈之物,比如排泄物等。有時,他又會說一些關於清凈的三十六部本尊,比如心母(藏文སེམས་མ་,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、聲金剛母(藏文སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等。有時,他還會用一種奇特的語調,清晰地描述一些心母的藍色身形。有時,他還會反覆唸誦十力母的名號,並說他要去香巴拉。就這樣,到了那天晚上,他仰臥著,雙腿跏趺,雙手結金剛拳印,在胸前交叉,示現圓寂。在入定三日左右的時間裡,他的身體光芒四射,從他生病到圓寂,他的身體散發出濃郁的香味。在他的遺體的心口處,還顯現出一個白色的半月形光芒。之後,出現了紅白菩提的徵兆,具名上師等通過殊勝的破瓦儀軌,為他的遺體穿上報身佛的服飾,迎請到嘉玉寺,眾多僧眾舉行了盛大的供養法會和火供儀式。他的弟子們還建造了兩座土石佛塔,並設立了度母曼荼羅的供養儀軌。通過這些殊勝的善行,積累了廣大的資糧。 喇嘛具名傳記 (十五)之後,繼承他法座的是喇嘛具名,他是宗波嘉貢的侄子。他從小就行為端正,學習讀寫,進入佛門。他在嘉貢和喇嘛丹巴饒杰面前,以各種方式圓滿地接受了六支瑜伽的教法,並根據當地的風俗習慣,儘自己所能地努力修行,也獲得了一些體驗。無論何時,他都從嘉貢和喇嘛丹巴處接受了香巴教法和各種生起次第的灌頂、傳承和竅訣。

【English Translation】 Sometimes, he would speak of impure things in the state of samsara, such as excrement. At other times, he would speak of the pure thirty-six deities, such as Semmama (藏文སེམས་མ་,梵文天城體,梵文羅馬擬音,meaning 'Mind Mother'), Dradorma (藏文སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་,梵文天城體,梵文羅馬擬音,meaning 'Sound Vajra Mother'), and so on. Sometimes, he would use a peculiar tone to clearly describe the blue form of some of the Semmama goddesses. At times, he would repeatedly recite the names of the ten power goddesses and say that he was going to Shambhala. Thus, as night fell on that day, he lay on his back, with his legs crossed in the lotus position, his hands clenched in vajra fists, crossed at his chest, and manifested passing away. During the three days he remained in meditation, his body shone brightly, and from the time he fell ill until after his passing, his body emitted an especially strong fragrance. At the heart of his body, a white crescent moon-like light was also visible. Then, with signs of red and white bodhi appearing, the qualified lama and others performed the excellent Phowa ritual, adorned his body with the garments of the Sambhogakaya, and invited it to Jayul Monastery, where many Sangha members held a grand offering ceremony and cremation. His disciples also built two stupas of earth and stone, and established a continuous offering ritual of the Tara Mandala. Through these excellent deeds, they accumulated vast amounts of merit. Biography of Lama Tshen-den (15) Afterwards, the one who excellently held his seat was Lama Tshen-den, who was the nephew of Zongbo Kyabgon. From a young age, he behaved virtuously, studied reading and writing, and entered the Dharma. He received the complete teachings of the Six Yogas from Kyabgon and Lama Tenpa Rabgye in various ways, and practiced diligently according to local customs, doing his best to cultivate whatever talents he had, and also gained some experiences. At any time, he received the Shangpa teachings and various Kyerim empowerments, transmissions, and profound instructions from Kyabgon and Lama Dampa.


་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་གང་དགོས་བཅས་ སྒོ་གང་ཐད་ནས་རང་ཡུལ་གྱི་དམ་པ་གོང་མའི་ཕྱག་སྲོལ་བཞིན་ལེགས་གྲུབ་བགྱིས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱས་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཉམས་ ལེན་གཟབ་ལྡན་བྱས་པ་སོགས་རང་དོན་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་རེམ་པར་མཛད་ 3-254 ལ། གཞན་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལའང་བྱ་ཡུར་དགོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་བསྟན་ པ་རབ་རྒྱས་ཞབས་པ་སྐུ་འདས་ལ་ཉེ་སྐབས་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གི་བཀའ་བཀོད་ལ་བརྟེན་ནས་ རང་ཡུལ་དགོན་གྱི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་འཛིན་སྤེལ་མཛད་དགོས་བྱུང་སྐབས་ དགོན་དེའི་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཆོས་ཚན་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པ་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་གྱི་ཆོས་ བཀའ་དབང་ལུང་ཟབ་ཁྲིད་གང་དགོས་ཀྱིས་ལེགས་བསྐྱང་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བླ་མ་དམ་ པ་གསལ་བཟང་གི་སྐུ་དུས་ལོ་གསུམ་གྱི་རིང་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་སོགས་སྒྲུབ་སྡེ་བ་དག་ལ་བླ་མ་ གསལ་བཟང་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཁྲིད་གཙོར་མཛད་དང་དེ་ནས་དམ་པ་འདིས་ཀྱང་ཆོས་བཀའ་ གང་དགོས་དག་ལ་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཁྲིད་ལུང་སོགས་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཛད་ལ། བླ་ མ་དམ་པ་གསལ་བཟང་སྐུ་གཤེགས་པ་ནས་བཟུང་ལོ་བདུན་ཙམ་ལ་ཉེ་བར་ཁོང་ཉིད་ནས་ ཐུགས་ཁུར་བཞེས་ཏེ་བྱ་ཡུར་དགོན་གྱི་ཆོས་སྡེ་གང་དག་ལ་དབང་ལུང་ཁྲིད་སོགས་ཅི་དགོས་ ཀྱིས་རེ་འདོད་ཇི་བཞིན་སྐོང་བར་མཛད་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་གནས་ལེགས་བཟུང་ གི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྤེལ་བའི་དགེ་བའི་བཤེས་སུ་གོང་སྨོས་ལྟར་གྱི་ལོ་གྲངས་ཀྱི་བར་ལ་ ཇི་བཞིན་ཉེ་བར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནའང་བར་སྐབས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་རང་མཚང་བསྟན་ཏེ་ དུས་ངན་གྱི་འགྱུར་ལྡོག་ཆེན་པོ་མཐུ་ཤུགས་བཟོད་པར་དཀའ་བ་སྔོན་བསགས་ངན་པའི་ འགྲོ་བ་བསོད་ནམས་ཟད་པ་གང་དག་གི་སྤྱི་མཐུན་ལས་མཐུ་བཙན་པོ་ལས་བྱུང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ བཟློག་དཀའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་སྨི ན་པ་འགྲོ་བ་རང་ཅག་གི་བགོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པའི་དབང་གིས་ དམ་པ་གང་འདི་ཡང་རྒྱལ་སྤྱིའི་མངའ་འོག་གི་ཆར་གཏོགས་འཛམ་ཐང་རྫོང་གི་རྩ་འཛུགས་ འཛི་ཀའི་ན་ཐང་དུ་བྱས་ཡོད་པའི་དུས་ཀྱི་ཁྲི་མུན་དུ་ལོ་གཅིག་ལ་ཉེ་བ་ཙམ་སྐུ་ཚེའི་མཐའ་ལ་ འོ་བརྒྱལ་མཛད་དགོས་བྱུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐུ་ལ་བསྙུང་ནད་ཀྱིས་ཟིན་ཏེ་རབ་བྱུང་བཅུ་དྲུག་ པའི་ནང་ཚན་ལྕགས་བྱིའི་ལོ་མཇུག་ཙམ་ན་རང་གནས་དགོན་པར་ཕེབས་ཏེ་སྐུ་གཤེགས་པ་ 3-255 ན་དགོངས་མཆོད་སོགས་དུས་དང་བསྟུན་པ་ཙམ་ལས་ཆེར་རྒྱས་ཀྱི་སྐལ་བ་མ་བྱུང་ངོ་། ། ༄། །དགེ་སྐོར་བླ་མ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པའི་ལོ་རྒྱུས། ༼༡༦༽ ད་ནི་གཙང་ཆེན་སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སློབ་གཙང་བ་དགེ་སློང་དང་། དེའི་དངོས་སློབ་ལྷ་བ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་དང

【現代漢語翻譯】 從修行到閉關實修,無論從哪個方面,都按照自己家鄉前輩的傳統圓滿完成。 尤其對時輪金剛的圓滿次第瑜伽,進行了嚴謹的修習。像這樣,他精勤于自利的聞思修事業。 在利他方面,由於嘉玉寺的金剛上師阿旺丹巴饒杰喇嘛圓寂之際的遺囑,他必須繼承和弘揚自己家鄉寺院的實修傳承,因此,他按照前輩的傳統,對該寺院的前後六支瑜伽法類,進行了必要的法會灌頂和甚深口訣傳授。具體來說,在喇嘛丹巴薩桑在世的三年裡,主要由喇嘛薩桑親自為實修者傳授六支瑜伽等法,之後,這位喇嘛也以闡明的方式,對必要的法會進行了相應的傳授和口訣講解。從喇嘛丹巴薩桑圓寂后近七年的時間裡,他親自負責,盡力滿足嘉玉寺僧眾對灌頂、口訣等的需求,以金剛上師的身份,如前所述的年數里,如實地守護和弘揚實修傳承,然而,期間也顯現了末法時代的弊端,難以忍受惡劣時代的巨大變遷,由於往昔積累的惡業和福報耗盡等共同業力所致,極其難以挽回地成熟,成爲了我們眾生的不幸。由於這種業力,這位喇嘛也被置於國際管轄下的詹塘縣的組織——茲嘎的監獄裡,在黑暗中度過了近一年的時光,身心備受煎熬,十六勝生周的鐵鼠年年底,他返回自己的寺院圓寂。 圓寂后,僅按照時節進行了簡單的供奉等儀式,沒有機會舉行盛大的法會。 德科喇嘛阿旺丹增扎巴的生平 現在介紹第三世藏欽喇嘛的弟子藏巴格西,以及他的親傳弟子拉哇喇嘛貢嘎華丹。

【English Translation】 From practice to retreat and actual practice, he completed everything perfectly according to the traditions of the previous masters of his homeland, in every aspect. Especially for the yoga of the complete generation stage of the Kalachakra, he practiced diligently. Like this, he diligently engaged in the activities of self-benefit through study, contemplation, and meditation. In terms of benefiting others, due to the last words of the Vajra Master Ngawang Tenzin Rabgye of Jhayul Monastery near his passing, he had to inherit and propagate the lineage of practice transmission of his own monastery. Therefore, he performed the necessary Dharma ceremonies, empowerments, and profound instructions for the various Dharma categories of the Six Yogas of that monastery, according to the traditions of the predecessors. Specifically, during the three years when Lama Dampa Salsang was alive, Lama Salsang himself mainly gave Dharma teachings such as the Six Yogas to the practitioners, and then this Lama also clarified the necessary Dharma teachings with corresponding instructions and explanations. From the time Lama Dampa Salsang passed away, for nearly seven years, he personally took care of and fulfilled the needs of the Jhayul Monastery's Sangha for empowerments, instructions, etc., as desired. As the Vajra Master, he diligently maintained and propagated the practice transmission for the aforementioned number of years. However, during this time, the shortcomings of the degenerate age were revealed, and the great changes of the evil times were difficult to bear. Due to the powerful force of the common karma of those who had accumulated bad deeds in the past and whose merits were exhausted, it matured in an extremely irreversible way, becoming the misfortune of us sentient beings. Due to this karma, this Lama was also placed in the prison of Ziga, an organization under the international jurisdiction of Dzamtang County, and spent nearly a year in darkness, enduring physical and mental suffering. At the end of the Iron Rat year of the sixteenth Rabjung, he returned to his monastery and passed away. After his passing, only simple offerings and other rituals were performed according to the season, and there was no opportunity to hold grand Dharma ceremonies. The Biography of Dekor Lama Ngawang Tenzin Drakpa Now, the disciple of the Third Dzogchen Lama, Tsangba Geshe, and his direct disciple, Lhawa Lama Kunga Palden, will be introduced.


་། དེའི་ཐུགས་སྲས་སུ་གྱུར་པ་དགེ་ སྐོར་བླ་མ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ་སྟེ། གང་གི་ལོ་རྒྱུས་མདོ་ཙམ་འདིར་འཆད་ པའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ལ་དམ་པ་འདིའི་འཁྲུངས་ཡུལ་འཛི་སྨད་ཉིན་གྱི་ཆར་གཏོགས་རྭ་འོབ་ ཅེས་པའི་ཡུལ་གྲོང་གི་སྡེ་དེར་དམུ་ཚ་རྒ་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཡབ་དགེ་སྐོར་ཚེ་དབང་དང་ ཡུམ་ལྷ་ཚེ་བཟའ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ལྕགས་སྤྲེལ་ལོ་སྐུ་འཁྲུངས། དེ་ནས་ཆེར་བསྐྱེད་དེ་རེ་ ཞིག་ན་ཀློག་ལེགས་བསླབ་ཀྱིས་སེར་གྲལ་དུ་ཚུད་ངེས་བྱས་པ་ནས་བཟུང་ཅུང་སྐུ་ན་སོན་ ཙམ་གྱི་དུས་སུ་དམ་པའི་ཆོས་དང་མཇལ་བའི་དབུ་བརྙེས་ཏེ་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་ གཟིམས་ཁང་ཕོ་བྲང་དུ་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལྷ་བ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་ ཞབས་པ་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ་ཕྱིན་ཏེ། དམ་པ་གང་ཉིད་ཟབ་ཆོས་ཞུ་ཡུལ་གྱི་དགེ་བའི་ བཤེས་གཉེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་གུས་པས་ལེགས་བཀུར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ལེགས་ཞུས་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་གནད་སྨིན་དང་། དེ་ནས་སྡོམ་ལུང་དང་ཟབ་དབང་གི་ཆོས་བཀའ་ལེགས་པར་གསན་ཏེ་མཚན་ཡང་ངག་དབང་ བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ་ཞེས་གསོལ། དེ་ནས་རིམ་པར་བླ་མ་གང་ཉིད་ལ་རྫོགས་རིམ་རྣམས་ ལེགས་པར་ཞུ་བའི་སྒོ་ནས་དེ་དུས་ཀྱི་དམ་པ་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ ལག་དྲུག་ག་ལ་ཉམས་ལེན་གནད་དུ་ཁེལ་ཞིང་ཁ་ཆོས་ཙམ་གྱི་ཕྱི་ཚུལ་ཁོ་ནར་མ་སོང་བར་ བླ་མས་ཇི་སྐད་གདམས་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་གྱི་བརྩོན་པ་གཞན་ཕལ་བ་གང་དང་ འགྲན་དུ་མེད་པ་ལྟ་བུའི་ཤུགས་ཀྱིས་འབད་པ་བྱས་པས་གྲུབ་འབྲས་ལ་ལམ་གང་དག་གི་ ཉམས་མྱོང་ཡང་ལམ་རང་རང་གི་ཐད་དུ་གཞན་ཕལ་པ་ལས་འཕགས་པའི་མྱོང་རྟགས་ཁྱད་ 3-256 པར་བ་ཅི་རིགས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་ཚོད་དུ་གོར་མ་ཆག་ཀྱང་ཡིན་ལུགས་ཇི་བཞིན་གྱི་ཁུངས་ མ་རྙེད་པས་འདིར་འབྲི་བར་རྔོ་མ་ཐོགས་ལ། དེ་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ལྷ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དྲུང་ ནས་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཆོས་སྐོར་མཁོ་འོས་གང་འཚམས་མཐའ་དག་མ་ཐོབ་པ་མེད་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་ ཞིང་། དེ་ནས་བཟུང་དུས་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་རྣམས་སུ་ལྷ་བཟོ་བླ་མ་ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་ ཞབས་དང་། སྦྱངས་པ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན། འཛམ་ངོས་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་རྣམས་ ཀྱང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཆོག་ཏུ་ལེགས་བཀུར་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་པ་དེ་དག་གང་ཡང་རུང་ བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་དབང་བཀའ་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་། རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ ཡོངས་རྫོགས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སོགས་ཟབ་བཀའ་སྤྱིར་ཡང་ཆེས་མང་ནོད་རིགས་སུ་འདུག་ ཅིང་། གཞན་ཡང་བཤེས་གཉེན་དུ་མའི་མདུན་ནས་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོའི་བཀའ་འབུམ་ བཀླག་ལུང་སོགས་ལུང་གི་ཆོས་བཀའ་མང་པོ་དང་། ཁྱད་པར་སྦྱངས་པ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ ངེས་དོན་གང

་དྲུང་ནས་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཟབ་ཁྲིད་ཡོངས་རྫོགས་ཞུས་ནས་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ལོ་གཅིག་ ལ་ཉམས་ལེན་གཟབ་ལྡན་ཡང་མཛད་ཅིང་། དུས་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པར་སྦྱངས་པ་བླ་མ་གང་ ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ། དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་བཅས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚིགས་སྔ་མ་དགེ་ཚུལ་དང་ཕྱི་མ་ དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་རིམ་པས་ལེགས་པར་མནོས་ཤིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་ དངོས་པོ་བདག་གིར་བཞེས་ཏེ་སྐུ་ཚེ་གང་བོར་བཙུན་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བསླབ་པ་ཕ་ མཐར་ཕྱིན་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ལ། ཁྱད་པར་ཁོང་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་སྐོར་དུ་བླ་མ་གང་ ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་འདུས་པ་ཆེས་མང་དང་ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བའི་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ དང་། སྨད་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ལས་ཚོགས་ཟུང་གི་དབང་བཀའ་དཀར་བདུད་ རྗེས་གནང་བཅས་དང་། ཕུར་བའི་སྟོད་ལས་ཀྱི་དམིགས་ཁྲིད་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ དང་། སྨད་ལས་ཀྱི་དམིགས་རིམ་སྦས་པ་མིག་འབྱེད་གཉིས་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་ཞིབ་རྒྱས་སུ་ 3-257 ལེགས་པར་གསན་ཞིང་སྤྱིར་དམ་པ་འདིའི་ཡི་དམ་སྒྲོལ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལུགས་ཀྱི་བསྙེན་ སྒྲུབ་ཀྱང་གནད་སྨི ན་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་སུ་ལེགས་པར་མཛད་ལ། གཙོ་བོར་འཛམ་ངོས་བླ་མ་ འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཡིན་ནམ་སྙམ་སྟེ། བསྐྱེད་རིམ་ཡང་། འབྱུང་འདུལ། རྟ་མགྲིན། འཇིགས་བྱེད། མགོན་པོ་བྲག་རྫོང་མ་སོགས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྙེན་མང་པོ་ཞིག་གི་དབང་ཁྲིད་ ཞུས་ཏེ། རང་རང་སོ་སོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་ཀྱང་མཛད། ཁོང་ཉིད་སྐུ་ན་ཚོད་ཉུང་དུས་ དགུང་གྲངས་སུམ་ཅུ་སོ་བཞི་སྐོར་ཞིག་ནས་རང་ཡུལ་གྱི་གྲྭ་ཚང་ཡོངས་ཀྱི་ཀླད་གཙང་བ་སྒར་ གྱི་བཀའ་གསུང་གིས་ཨ་སྐྱོང་གོང་མའི་ནང་དུ་བླ་ཚབ་ཏུ་ཕེབས་དགོས་བྱུང་སྐབས་ཡར་ལམ་ ཁོང་དཔོན་གཡོག་རྒྱ་བླ་མ་ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་ཞབས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་ ཐུགས་མཉེས་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་གསུང་གླེང་གི་ཚེ་རྒྱ་བླ་མ་ལ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ བསམ་ཚུལ་གཅིག་པུ་རི་ཁྲོད་པ་ཁོ་ན་ཞིག་ལས་འདི་འདྲའི་བླ་ཚུགས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་མེད་ཚུལ་ཞིབ་ རྒྱས་སུ་ཞུ་བ་ཕུལ་བའི་སྐབས་བླ་མའི་ཞལ་ནས། སྤྱིར་དགོན་པ་རི་ཁྲོད་གང་དུ་བསྡད་ཀྱང་ ནམ་ཞིག་འཆི་ཁར་མི་འགྱོད་པ་སྒོ་གང་ཐད་ནས་འོང་ཐབས་གལ་ཆེ། ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་ སྒྲོལ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་དང་བསམ་དོན་ངེས་པར་འགྲུབ་ཚུལ་གྱི་ གཟེངས་བསྟོད་ཀྱང་མཛད། དེ་ནས་ཁོང་བླ་གྲྭ་འཁོར་བཅས་མགོ་ལོག་ཏུ་ཕེབས་རྗེས་རྒྱ་བླ་ མའི་མདུན་དུ་ཉ་དགེ་ཚེ་བཀྲ་འོང་ནས་ཁོས་ད་རེབ་ཀྱི་བླ་ཚབ་དེ་འེ་ལི་ཞིག་ཡིན་པར་ཐོས་ པས་བདེན་ནམ། ཞེས་ཟེར་བ་ལ། བླ་མའི་ཞལ་ནས། འོ་གསེར་འབྲུ་ཁ་ཆུང་ཡང་སྲང་ཁ་ གནོན་ཟེར་བའི་དཔེ་ལྟར་ཁོང་སྐུ་ན་ཆུང་ཡང་ཀུན་ལ་ཕན་ཐོགས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 從尊師處完整地接受了六種結合的甚深教導,並在修行室中認真地實修了一年。無論何時,都在上師處,以圓滿的僧眾人數,依次接受了沙彌戒和比丘戒,圓滿地受持了比丘的戒律,終身奉行純粹的比丘戒律,達到了極致。特別是在他二十八歲左右時,與眾多僧眾一起,在上師處接受了金剛橛(Vajrakila)上半部的菩提成就法和下半部的降伏邪魔事業法的灌頂、口傳和隨許,以及金剛橛上半部的觀修引導——大樂心髓(Palchen Thukkyi Thigle),和下半部的觀修次第——秘密開眼(Bepa Mikye)的甚深教導。 總的來說,這位聖者的本尊是度母(Tara),因此他也盡力地修持度母的唸誦和修持,無論何時都達到了關鍵。主要是在瞻仰上師蔣揚(Jamyang)處,修習生起次第,如:降伏五大(Jungdul),馬頭明王(Hayagriva),怖畏金剛(Vajrabhairava),貢布扎炯瑪(Gonpo Drakdzongma)等許多本尊的唸誦的灌頂和引導,並各自完成了相應的唸誦修持。當他年輕時,大約三十四歲左右,由於家鄉寺院的住持噶爾(Gar)的命令,他必須去阿炯貢瑪(Akyong Gongma)擔任代理上師。在去往那裡的路上,他拜見了嘉喇嘛阿旺袞卻夏巴(Gyalama Ngawang Konchok Zhabpa),彼此非常高興地交談。期間,這位聖者向嘉喇嘛詳細地表達了自己的想法,說自己只想做一個隱士,對擔任這樣的代理上師沒有興趣。喇嘛回答說:『一般來說,無論住在寺院還是隱居,最重要的是無論如何都要在臨終時無悔。你已經成就了至尊度母,所以向她祈禱,你的願望一定會實現。』並讚揚了他。 之後,他和他的僧眾一起去了果洛(Golog),嘉喇嘛面前來了一個叫雅給策扎(Nyage Tsetra)的人,問:『我聽說這次的代理上師是一個矮個子,是真的嗎?』喇嘛回答說:『哦,就像「小金粒也能壓秤」一樣,他雖然年輕,但對大家都有好處。』

【English Translation】 From the venerable master, he received the complete profound instructions on the Six Yogas and diligently practiced them in the retreat for a year. At various times, in the presence of the master, with a full assembly of monks, he successively received the novice and full ordination vows, perfectly taking possession of the objects of a fully ordained monk, and throughout his life, he became one who perfected the ultimate precepts of a pure monk. In particular, when he was around twenty-eight years old, together with a large gathering in the presence of the master, he received the empowerment, oral transmission, and subsequent permission of the upper part of Vajrakila (Dorje Phurba) for achieving enlightenment and the lower part for subduing enemies and obstacles, as well as the profound instructions on the visualization guidance of the upper part of Phurba—'Great Blissful Mind Essence' (Palchen Thukkyi Thigle), and the visualization stages of the lower part—'Hidden Eye-Opener' (Bepa Mikye). In general, since this holy being's Yidam (tutelary deity) was Tara, he diligently engaged in the recitation and practice of Tara, achieving the essential points at various times. Primarily, it seems that in the presence of Jamyang Lama, he received the empowerment and guidance for the generation stage practices of many Yidams such as Jungdul (Subduing the Elements), Hayagriva (Horse-Necked One), Vajrabhairava (Terrifier), Gonpo Drakdzongma, and completed the corresponding recitations and practices to the required standard. When he was young, around the age of thirty-four, due to the command of Gar, the head of all the monasteries in his homeland, he had to go to Akyong Gongma as a substitute lama. On the way there, he went to Gyalama Ngawang Konchok Zhabpa, and they spoke with great mutual satisfaction. During the conversation, this holy being expressed in detail to Gyalama his own thoughts, saying that he only wanted to be a hermit and had no interest in being a substitute lama. The lama replied, 'In general, whether one stays in a monastery or in retreat, it is important to ensure that one has no regrets at the time of death. Since you have accomplished Jetsun Drolma (Tara), pray to her, and your wishes will surely be fulfilled.' He also praised him. After that, he and his monastic entourage went to Golok. Nyage Tsetra came before Gyalama and asked, 'I heard that this time's substitute lama is a short one, is that true?' The lama replied, 'Oh, like the saying, 'A small gold grain can still weigh down the scale,' although he is young, he will benefit everyone.'


ི་བརྗིད་ཆེ་བ་ཞིག་ངེས་ པར་ཡིན་འདུག་པས་ད་ལན་དམ་པ་གང་དེའི་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ཡུལ་སྡེ་ཀུན་བསོད་ ནམས་མི་དམན་ཚུལ་གྱི་ཞལ་གསུང་ཞིབ་ཏུ་མཛད། དེ་ལྟར་གྱི་ཁོང་མགོ་ལོག་ཏུ་ལོ་གསུམ་ གྱི་རིང་བཞུགས་སྐབས་སྐུ་བཙུན་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་མཛད་བཟང་ཆེས་མངའ་བས་ 3-258 དེར་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་དང་བ་འདྲེན་པའི་དམིགས་རྐྱེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་གསེར་སྐུ་ ཇ་འཐུང་དུ་གྲགས་ཤིང་། ཀུན་སྤྱོད་གཙང་བ་དེ་འདྲའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་ གྱི་ཆོ་གས་འགྲོ་བ་མང་པོ་ངན་སོང་ལས་འདྲེན་པའི་མཛད་པ་རླབས་ཆེ་བ་དང་གསོན་པོ་ཚེ་ ལྡན་ཀུན་ལ་འཕྲལ་གྱི་འཚེ་བའི་བགེགས་ལེགས་བསལ་གྱི་སྲུང་རིམ་སྣ་ཚོགས་པས་འགྲོ་ ཕན་ལེགས་དགེ་ངེས་པར་བསྩལ་བས་མཚོན་གདུལ་བྱ་འདུལ་སྟོབས་མངོན་པར་འཕགས་ ཤིང་། འདི་དུས་ཀྱི་ཁོང་གི་བླ་མཆན་རབ་ཀའི་བླ་མ་མཁས་དབང་ཡིན་ལ། དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ ཡོངས་སྒོ་མཐའ་དག་གི་དངོས་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་གྲྭ་ཚང་གི་དུས་ འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཆེན་མོ་ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མས་ཁྲི་འཛིན་དབུ་ བཞུགས་ཐུགས་སྨོན་གྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་འདྲེན་རླབས་ངེས་པར་ཆེ་བའི་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཁྱད་མཚར་ཅན་གྱི་དཔལ་དུ་གྱུར་ཅིང་། དགུང་ལོ་སོ་བདུན་སོགས་སུ་ འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་དཔལ་བཟང་པོའི་ ཞལ་སྔ་ནས། རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཆོས་ཆེན་མོ་གངས་རིའི་ལྗོངས་སུ་གང་འགྱུར་ཚད་ཀྱི་གསུང་ རབ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཉེས་པའི་ནད་ཀུན་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འགྲོ་བ་ལྷ་དང་བཅས་ པའི་ཕན་དང་བདེ་བའི་ལེགས་ཚོགས་མཐའ་དག་གི་གཞི་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་གང་དེའི་ བཀླག་ལུང་སྒྲ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་གསལ་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་དག་ཅིང་གཙང་བའི་ཆོས་སྒྲ་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པ་ཆ་ཙམ་རྣ་བར་ལྷུང་བས་ཀྱང་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་འཕྲོག་ཐུབ་ པའི་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒོ་དེ་ཡང་འདུས་སྡེ་སྐྱེས་ཆེན་མང་པོའི་དབུས་སུ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ ཀྱིས་ལེགས་པར་གསན་པའི་དབུ་ཚུགས་པ་ནས་བཟུང་ལོ་འགའི་རྗེས་ནས་ཆོས་མཇུག་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། སྤྱིར་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ སྲས་འབྲི་གུང་ངམ་ས་བཟང་ལོ་ཙཱ་གང་རུང་ཞིག་གི་སྤྲུལ་པར་བཤད་སྲོལ་ཡོད་ཅིང་ཁོང་གི་ 3-259 བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྷ་བ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་ཞབས་དང་། ལྷ་བཟོ་ངག་དབང་ཆོས་ འཛིན་རྣམ་གཉིས་ལས་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་སོགས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་ཟབ་ བཀའ་ཆེས་མང་དང་། ཤངས་ཆོས་སྐོར་གྱི་དབང་ཁྲིད་རྣམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟབ་ཆོས་ ཀྱི་བཀའ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་མནོས་སམ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་འདི་སྐོར་རེ་ཞིག་

【現代漢語翻譯】 他的威嚴必定非常盛大,因此這次他轉變方向所到的每個村莊,都受到了非凡的祝福。他詳細地講述了這些。當他在果洛住了三年時,他擁有了極其卓越的僧侶品行, 3-258 成為吸引所有當地人信仰的殊勝因緣,被稱為『金像茶飲』。他以如此純潔的行為,通過超度亡靈的儀式,將許多眾生從惡道中解救出來,他的事業非常偉大。對於所有在世的長壽者,他通過各種保護儀式,消除了眼前的災難和障礙,無疑給予了眾生利益和福祉。這表明他調伏弟子的能力非常卓越。此時,他的上師是拉卜喀的大學者上師。通過各方面的所有物質,為瞻塘寺的盛大時輪金剛法會提供了支援。拉佐多杰羌等許多偉人都擔任了法座,並通過祈願,無疑極大地引導了眾生,成爲了純潔的教法和眾生事業的奇妙榮耀。在三十七歲時,在瞻塘大經堂,從金剛上師阿旺曲覺華桑布的面前, 聽聞了能將雪域所有罪業之病消除的甘露——殊勝佛法,這是能帶來人天一切利益和安樂的唯一基礎。他以非常清晰的聲音誦讀,即使只聽到一小部分純凈的法音,也能消除輪迴的巨大恐懼。在眾多僧眾和偉人之中,他從開始到結束都認真地聽聞了這廣大的佛法。總的來說,據說他是全知覺囊巴大師的心子,即吉貢或薩桑洛扎的轉世。他的 3-259 上師金剛持拉瓦喇嘛根嘎華丹夏巴和拉佐阿旺曲增兩位,給予了他時輪金剛灌頂等許多時輪金剛的教法,以及香巴噶舉教法的灌頂和引導等許多甚深教法。我想他已經很好地接受了這些教法。關於這方面,暫時先到這裡。

【English Translation】 His majesty must be very great, so this time every village he turned to has received extraordinary blessings. He described these in detail. When he stayed in Golok for three years, he possessed extremely excellent monastic conduct, 3-258 becoming a supreme cause for attracting the faith of all the locals, and was known as 'Golden Statue Tea Drink'. With such pure conduct, through the rituals of transferring the deceased, he liberated many beings from the lower realms, and his deeds were very great. For all the living long-lived ones, he eliminated immediate disasters and obstacles through various protective rituals, undoubtedly bestowing benefits and well-being on beings. This shows that his ability to subdue disciples is very outstanding. At this time, his master was the great scholar master of Rabka. Through all the materials from all aspects, he supported the grand Kalachakra assembly of Dzamthang Monastery. Many great beings such as Lazo Dorje Chang served as the throne, and through prayers, undoubtedly greatly guided beings, becoming a wonderful glory for the pure Dharma and the cause of beings. At the age of thirty-seven, in the Great Dzamthang Sutra Hall, from the Vajra Master Ngawang Chöjor Palzangpo, he heard the nectar that can eliminate all the diseases of sins in the snowy region—the supreme Dharma, which is the only basis for all the benefits and happiness of humans and gods. He recited it in a very clear voice, and even hearing a small part of the pure Dharma sound can eliminate the great fear of samsara. Among many Sangha members and great beings, he carefully listened to this vast Dharma from beginning to end. In general, it is said that he is the heart son of the omniscient Jonangpa master, that is, the reincarnation of Drigung or Sasang Lotsawa. His 3-259 masters Vajradhara Lhawa Lama Kunga Phaldan Zhabs and Lhazo Ngawang Chözin, gave him many Kalachakra teachings such as the Kalachakra empowerment, and many profound teachings, mainly the empowerment and guidance of the Shangpa Kagyu teachings. I think he has received these teachings very well. About this, let's stop here for now.


གི་ མཚམས་ནས་གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་ཞབས་པ་དང་། ཨ་སྐྱོང་བླ་ མ་ཐུབ་བསྟན་ཟུང་གིས་བཀས་བསྐུལ་བ་ལྟར་འཛི་སྟོད་དགོན་པ་ལ་ཁ་ཐུབ་བསྟན་བཤད་ སྒྲུབ་གླིང་ཞེས་པའི་དགོན་གཞི་དེར་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ལེགས་སྤེལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་དགོས་བྱུང་སྟེ་དགོན་གཞི་དེར་ཁོང་ཉིད་བཞུགས་བཞིན་ཟབ་ ལམ་སྦྱོར་དྲུག་གི་སྒྲུབ་པོའི་སྡེ་ལེགས་འཛུགས་ཀྱི་མགོ་བཟུང་ནས་ལོ་བསྟར་གྱི་སྦྱོར་དྲུག་ ཆོས་ཚན་རྣམས་ལ་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་དུས་འཁོར་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ ཟབ་མོའི་དབང་དང་དམིགས་ཁྲིད་ཉམས་ལེན་ལེགས་བཅོས་སོགས་བགྱི་བ་གང་དགོས་ མཐའ་དག་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྦྱོར་དྲུག་ཆོས་ཚན་རིམ་པར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི་ཆོས་ཚན་དང་ པོ། བླ་མ་འཇིགས་དབང་། མཆོག་ལྡན་སོགས་དང་། གཉིས་པ་བླ་མ་བདེ་རྒྱམ་སོགས་དང་། གསུམ་པ་བླ་མ་ཀུན་མཆོག ཆོས་བློ་སོགས་དང་། བཞི་པ་གང་འདུལ་སོགས་དང་། ལྔ་པ་ ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ། དངོས་གྲུབ་དཔལ་སོགས་དང་། དྲུག་པ་བླ་མ་སྣང་བྱེད། དོན་ལྡན་ སོགས་དང་། བདུན་པ་རྒ་བླ་མ། ཟབ་གསལ་སོགས་དང་། བརྒྱད་པ་བླ་མ་ཀུན་ལྡན་སོགས་ དང་། དགུ་པ་བླ་མ་ཤེས་རབ་དཔལ། བྱང་ཆུབ་འོད་སོགས་དང་། བཅུ་པ་འོད་བཟང་། དོན་ རྟོགས་སོགས་དང་། བཅུ་གཅིག་པ་ལེགས་གསུང་། ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་དང་། བཅུ་གཉིས་པ་ མ་ཏང་དཀོན་རྒྱམ། ཤེར་རྒྱམ་སོགས་ཏེ་དེ་དག་ཟབ་མོའི་ཆོས་བཀའ་ཅི་དགོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ ལེགས་བཟུང་མཛད་ལ། གཞན་ཡང་དགོན་དེར་བསྐྱེད་རིམ་པ་ཡང་ལོ་རེ་བཞིན་མང་ཉུང་ཅི་ 3-260 རིགས་རེ་མི་ཆད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞིང་དེ་དག་ལའང་དབང་ལུང་དམིགས་ཁྲིད་གང་དགོས་ཞིབ་ རྒྱས་སུ་བཀའ་དྲིན་མཛད་པ་དང་། དགེ་ཚུལ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་འབོགས་པས་སློབ་ ཚོགས་མང་ཕྱོགས་ཞི་དུལ་གྱི་སྤྱོད་པས་ལེགས་གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དད་ལྡན་ཀུན་ཀྱི་ཡིད་ལ་ དང་བའི་དད་པ་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བྱེད་ཀྱི་འདུས་སྡེ་བསླབ་གཙང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་ཁྱད་ པར་བ་ཆེས་མང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཁོང་ཉིད་དགོན་ལེབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་བཞུགས་ནས་ རིང་པོ་མ་ལོན་པ་ན་ཆོས་རྗེའི་དབོན་དམ་པ་འགྱུར་མེད་དང་། བླ་མ་ལྷ་ལྡན་སོགས་ཆོས་ རྗེའི་བླ་སེར་མང་པོས་ཞུས་ངོར། ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་བཀའ་འབུམ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུད་ སྡེ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཟབ་མོའི་དབང་བཀའ་ཕལ་ཆེ་བ་ཞིག་ལེགས་གནང་མཛད། ལོ་བསྟར་ རྣམས་སུ་སྟོན་དཔྱིད་གཉིས་ཀྱི་དུས་ཆེན་ལ་ཁོང་གིས་སེར་སྐྱ་ཕོ་མོ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་ལ་ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོ་གའི་སྒོ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ལ་གཏོགས་ངེས་ སུ་བྱས་ཏེ་བསྙུང་གནས་ཁྲིམས་བརྒྱད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་གནང་གི་སྒོས་བསྙུང་གནས་ཆ་ བརྒྱད

【現代漢語翻譯】 在這樣的情況下,由純凈的金剛上師阿旺曲覺(Ngagwang Chosjor)和阿炯喇嘛圖丹(Akjong Lama Thubten)勸請,在孜托寺(Zito Monastery),這個名為『卡圖丹貝謝珠林』(Khatub Tendar Shedrub Ling)的寺院,這位具決定意義的實修傳承金剛上師必須進行弘法利生事業。於是,他駐錫於該寺,開始建立一個精進修持甚深道六法(Zablam Jyor Drug)的修行團體,並每年為六法法會提供與各法類相應的時輪金剛(Kalachakra)為主的甚深灌頂和實修指導,盡其所能地進行改善和提升。 六法法會次第進行的方式如下:第一組是喇嘛吉旺(Lama Jigwang)、秋丹(Chokden)等;第二組是喇嘛德堅(Lama Degyam)等;第三組是喇嘛昆秋(Lama Kunchok)、曲洛(Choelo)等;第四組是剛都(Gangdul)等;第五組是楚臣貝(Tsultrim Pel)、昂珠貝(Ngodrup Pel)等;第六組是喇嘛囊杰(Lama Nangje)、頓丹(Donden)等;第七組是嘎喇嘛(Ga Lama)、扎薩(Zabsal)等;第八組是喇嘛昆丹(Lama Künden)等;第九組是喇嘛西繞貝(Lama Sherab Pel)、絳曲沃(Jangchub Wo)等;第十組是沃桑(Wo Sang)、頓多(Donto)等;第十一組是勒松(Legsung)、楚臣(Tsultrim)等;第十二組是瑪當袞堅(Matang Kön Gyam)、謝堅(Sher Gyam)等。他對所有這些人都給予了他們所需的甚深教法。此外,每年寺院裡都有不同數量的生起次第(Kyerimpa)修行者,他對他們也給予了詳細的灌頂、傳承和指導。他嚴格授予沙彌和比丘戒,使僧團成員多數行為寂靜調柔,以良好的行為讓所有信徒心生歡喜,使這個戒律清凈、功德圓滿的僧團變得非常殊勝。 他在列寺(Lep Monastery)擔任金剛上師后不久,應法王的侄子蔣美(Gyurme)和喇嘛拉丹(Lama Lhaldan)等眾多法王僧眾的請求,他給予了大部分出自覺囊派多羅那他(Tāranātha)大師全集的甚深密續灌頂。每年春秋兩季,他都會帶領一百多名男女信徒通過觀音菩薩儀軌(Avalokiteśvara),嚴格進行密宗的苦行,並特別給予他們八關齋戒(bsnyung gnas khrims brgyad)。

【English Translation】 In such circumstances, urged by the pure Vajra Master Ngagwang Chosjor and Akjong Lama Thubten, at Zito Monastery, this monastery named 'Khatub Tendar Shedrub Ling,' this Vajra Master of definitive practice lineage had to carry out the work of benefiting beings. Thus, residing in that monastery, he began to establish a community of practitioners diligently practicing the profound path of the Six Yogas (Zablam Jyor Drug), and annually provided the Six Yogas Dharma assemblies with profound empowerments and practical instructions, primarily of Kalachakra (time wheel) corresponding to each Dharma category, doing whatever was necessary to improve and enhance them. The manner in which the Six Yogas Dharma assemblies occurred in sequence was as follows: the first group was Lama Jigwang, Chokden, etc.; the second group was Lama Degyam, etc.; the third group was Lama Kunchok, Choelo, etc.; the fourth group was Gangdul, etc.; the fifth group was Tsultrim Pel, Ngodrup Pel, etc.; the sixth group was Lama Nangje, Donden, etc.; the seventh group was Ga Lama, Zabsal, etc.; the eighth group was Lama Künden, etc.; the ninth group was Lama Sherab Pel, Jangchub Wo, etc.; the tenth group was Wo Sang, Donto, etc.; the eleventh group was Legsung, Tsultrim, etc.; the twelfth group was Matang Kön Gyam, Sher Gyam, etc. He bestowed upon all of them whatever profound Dharma teachings they needed. Furthermore, each year there were varying numbers of Generation Stage (Kyerimpa) practitioners in the monastery, and he also bestowed upon them detailed empowerments, transmissions, and instructions. He properly bestowed the vows of novice and fully ordained monks, so that most of the Sangha members behaved peacefully and tamely, and through their good conduct, they greatly increased the faith of all devotees, making this Sangha, pure in discipline and rich in merit, exceedingly special. Not long after he resided as Vajra Master at Lep Monastery, at the request of Gyurme, the nephew of the Dharma King, and Lama Lhaldan, etc., many of the Dharma King's monks, he bestowed most of the profound tantric empowerments from the collected works of Jonang Tāranātha. Every year, during the spring and autumn festivals, he led over a hundred men and women to strictly engage in the asceticism of secret mantra through the ritual of Avalokiteśvara, and especially bestowed upon them the vows of the eight precepts of fasting (bsnyung gnas khrims brgyad).


་ལས་མི་ཉུང་བའི་ཆོས་གཞི་བཙུགས་ཏེ་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ལོ་དུས་བཞིན་མཛད། དེ་ མཚམས་བར་སྐབས་ཤིག་ནས་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་དམ་ཆོས་སོ་སོར་ཐར་པ་བསྟན་པའི་གཞི་མར་ དགོངས་ཏེ་ཉིད་ནས་གཞན་དག་ལ་བསྙེན་རྫོགས་མང་དུ་འབོགས་པར་བྱས་པས་དགེ་ འདུན་གྱི་སྡེ་ཡང་ཆེར་རྒྱས་སུ་སོང་བར་བརྟེན་འདུས་པ་མཆོག་གི་གཞི་དགེ་འདུན་དབྱར་ གནས་པའི་གསོ་སྦྱོང་ཆོས་སྤྱོད་དགག་དབྱེ་སོགས་གོང་མའི་ཕྱག་སྲོལ་ལྟར་བསླབ་པ་ཡོངས་ སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོས་གཞི་ཁྱད་པར་བ་ཡང་ཡུན་རེ་ཞིག་གི་བར་དུ་ཚུགས་པར་མཛད། ཁོང་གིས་ དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉེར་འཆང་གི་སྒོ་ནས་ཕྱི་ཚུལ་དུས་རྒྱུན་དགེ་སློང་གི་ ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ལྷུང་བཟེད་སོགས་འབྲལ་མི་རུང་བ་དག་འབྲལ་སྤོང་གི་དྲི་མས་ནམ་ ཡང་གོས་པ་མེད་པར་འདུལ་ཁྲིམས་མཐའ་དག་ལ་སྒོ་ཀུན་ནས་གཅེས་སྤྲས་རྒྱ་ཆེར་མི་ལྷོད་ 3-261 པས་སྐུ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་དྲི་བཟང་པོ་ངེས་པར་བྱུང་ཞིང་། ནང་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་ པའི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཀུན་ནས་ནར་སོན་བཞིན་ཡི་དམ་གྱི་གཙོ་བོ་སྒྲོལ་ མ་དང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྙིང་པོ་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་སྔགས་དུས་རྒྱུན་པར་ཐུགས་དམ་ གྱི་མཐིལ་མཛད་པས་ནམ་ཞིག་སྐུ་འདས་ཁར་ཧ་ཀྵའི་སྒྲ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་ནས་རང་སྒྲ་ བྱུང་བ་ལྟ་བུའི་དགེ་མཚན་ཀྱང་མངའ། དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱང་ཇོ་ནང་རང་ལུགས་ ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཀུན་མཁྱེན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གཅིག་པུ་ཉིད་ཀུན་གྱི་ཡང་རྩེར་ གྱུར་པའི་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་ངེས་གཏིང་ནས་འཁྲུངས་ཏེ་དེའི་གསུང་རབ་ཁོ་ ན་དབང་བོ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་ཀྱི་བརྩི་བཀུར་ལེགས་ཞུ་ཆེ་བ་མཛད་ནས་དོལ་པོའི་རྣམ་ཐར་ཆ་ ཙམ་སྙན་ལམ་དུ་སོན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྤྱན་ཆབ་ཉིལ་གྱིས་བྱུང་ཞིང་རྗེ་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་ གསུང་རབ་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གཙོ་བོར་ལྷུར་ལེན་དང་། དུས་རྒྱུན་ཐུན་བཞི་ཆག་ མེད། ཡོན་ཆབ་སོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། ཆུ་གཏོར། གསུར་ལན་ཆགས་སོགས་ཀྱི་སྦྱིན་ གཏོང་ཡང་དུས་རྒྱུན་མཛད་ཅིང་། སྐུའི་སྤྱོད་ལམ་གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་ལྟ་བ་སོགས་ཤིན་ཏུ་ དུལ་བའི་སྤྱོད་པ་འབའ་ཞིག་མ་གཏོགས་གཡེང་བའི་ཀུན་སྤྱོད་གཞི་ན་མི་དར་ཞིང་སྐུ་ཚེ་གང་ བོར་གུང་ཚིགས་རྒྱུན་བཞེས་དང་། བསད་ཤ་གཏན་སྤངས་མཛད་ནས་གཞན་སློབ་ཚོགས་ རྣམས་ཀྱང་མཛད་སྤྱོད་དེ་ཀ་ལ་གནས་ཅི་ཐུབ་ཀྱི་བསྐུལ་མ་ཤུགས་དྲག་གིས་རྒྱུད་ལེགས་ བཅོས་ཀྱིས་ཁོང་ལ་ལྟོས་ཚད་ཀུན་ཡང་དག་ལམ་གནས་མཆོག་གིས་གནས་སྐབས་དང་ མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེ་ཅི་རིགས་པར་ལེགས་འགོད་དང་། ཁོང་གིས་བར་བར་རྣམས་སུ་ སློབ་ཚོགས་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་ཤ་ཆང་བཀག་པའི་ལུང་འདྲེན་གང་དག་ཀྱང་ཡང་ཡང་ གསུངས་སོ། །དེ་

【現代漢語翻譯】 他建立了許多佛法基礎,利益眾生,年復一年。在那之後,他認為《別解脫經》(Pratimoksha Sutra)是純正佛法的根本,因此親自為他人授予比丘戒,僧團因此得以大大發展。因此,他按照上師的傳統,建立了殊勝的佛法基礎,即僧眾安居、誦戒、行法、解制等,長期進行全面的學修。他以比丘金剛持的身份,外在始終穿著比丘的三種法衣,缽等不可或缺之物,從未被捨棄的污垢所染污,從各方面珍視所有的戒律,從不懈怠,因此身上自然散發出清凈戒律的芬芳。內在不斷成熟金剛乘的二次第證悟,始終將本尊度母(Tara)和時輪金剛(Kalachakra)的十相自在(十相自在,梵文:Daśa-vaśitā)心咒作為修持的核心,因此在圓寂時,出現瞭如虛空中自然發出哈(ha,種子字)卡(ksha,種子字)的聲音等吉祥之兆。 這位聖者的行為也完全遵循覺囊派的傳統,他從內心深處確信全知一切時三世佛是至高無上的量士夫,因此極其尊重他的著作,只要聽到多羅那他(Taranatha)尊者的傳記片段,就會淚流滿面。他主要致力於學習、思考和禪修覺囊派的著作,並堅持每天四座的修持。他還經常供養凈水等供品,佈施水食子、朵瑪等,他的行為非常謙遜,從不放逸,一生都堅持過午不食,斷絕葷腥,並竭盡全力勸導其他弟子也遵循同樣的修行方式,從而改善他們的相續。所有與他有關聯的人,都能得到現世和究竟的利益安樂。他還經常向弟子們引用全知一切者禁止飲酒食肉的教證。

【English Translation】 He established many Dharma foundations, benefiting beings year after year. After that, considering the 'Pratimoksha Sutra' (Skt: Pratimoksha Sutra) as the foundation for pure Dharma, he personally bestowed the Bhikshu vows on many others, and the Sangha thus greatly developed. Therefore, following the tradition of the previous masters, he established an excellent Dharma foundation, namely the Sangha's summer retreat, recitation of vows, practice of Dharma, lifting of restrictions, etc., engaging in comprehensive study and practice for a long time. As a Bhikshu Vajradhara, he always wore the three Dharma robes of a Bhikshu, and the alms bowl, etc., which are indispensable, were never stained by the defilement of abandonment. He cherished all the precepts in every way, never being lax, so a good fragrance of pure morality naturally arose on his body. Inwardly, the realization of the two stages of Vajrayana was constantly maturing, and he always kept the mantra of the principal deity Tara and the ten powers of Kalachakra (十相自在, Devanagari: दश वशिता, Roman: Daśa-vaśitā, Ten Kinds of Powers) as the core of his practice, so at the time of his passing, there were auspicious signs such as the sound of Ha (ha,種子字, Devanagari: ह, Roman: ha, seed syllable) and Ksha (ksha,種子字, Devanagari: क्ष, Roman: ksha, seed syllable) naturally arising from the sky. This holy man's conduct also completely followed the Jonang tradition. From the depths of his heart, he was convinced that the omniscient Buddha of the three times was the supreme being, so he deeply respected his writings. Even hearing fragments of Taranatha's biography would bring tears to his eyes. He mainly devoted himself to studying, contemplating, and meditating on the Jonangpa's writings, and insisted on four sessions of practice every day. He also regularly offered water and other offerings, and gave water tormas, sur offerings, etc. His behavior was very humble, never being distracted. Throughout his life, he adhered to the practice of not eating after noon, abstained from meat, and did his best to persuade other disciples to follow the same practice, thereby improving their minds. All those associated with him were able to obtain the happiness and benefit of both temporary and ultimate goals. He also often quoted the teachings of the omniscient one to his disciples, which forbade drinking alcohol and eating meat.


ནས་ཁོང་ཉིད་དགུང་གྲངས་ལྔ་བཅུ་ང་ལྔ་ཙམ་ལ་སླེབས་སྐབས་སུ་འཛམ་ ཐང་གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་པོ་དག་ཞིང་དུ་གཤེགས་ 3-262 ནས་གཟིམས་ཁང་སྒྲུབ་གྲྭ་ཚུན་གྱི་ཐུན་པ་ཆོས་ཚན་རྣམས་ལོ་གཅིག་དང་ཕྱེད་ལྷག་ལ་འཛམ་ ངོས་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ངག་གི་དབང་པོས་ཆོས་ཁྲིད་ཀྱི་མཇུག་བསྐྱངས། དེ་མཚམས་ཤིག་ ནས་ཆོས་རྒྱུན་ཆད་ལ་ཉེ་སྐབས་དམ་པ་འདིས་བསྟན་པ་ལ་ཐུགས་ཁུར་ལེགས་བཞེས་ཀྱི་སྒོ་ ནས་ཁོང་ཉིད་དགུང་ལོ་ང་བདུན་སྐོར་ཙམ་ནས་བཟུང་རང་གནས་ཀྱི་དགོན་པའི་ཆོས་སྡེ་ སྒྲུབ་པོ་རྣམས་དང་། འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་སྒྲུབ་གྲྭ་བཅས་ཀྱི་ཆོས་ཐུན་པ་ རྣམས་ལ་མཉམ་དུ་ཐུགས་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་དབང་ལུང་ཟབ་ཁྲིད་གང་དགོས་ཀྱི་ རིམ་པས་ཉིད་དགུང་ལོ་རེ་གཅིག་གི་བར་ཇི་བཞིན་ལེགས་བསྐྱང་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ དུས་སུ་གཟིམས་ཁང་གི་ཆོས་ཐུན་པ་བླ་མ་ངག་དཀོན་སོགས་ཡིན་ཞིང་། དེ་ནས་རིམ་པས་ སྒྲུབ་གྲྭ་པ་ཚུན་ལ་ལོ་རེ་རེ་བཞིན་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་ཆ་ཚང་། རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ ཡོངས་རྫོགས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཆ་ཚང་སོགས་དབང་བསྐུར་ཆེ་བ་རེ་རེ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་ པོའི་བཀའ་པོད་དྲུག་གི་བཀླག་ལུང་སོགས་ལུང་ཁྲིད་འབོར་ཆེན་རེ་ཡང་ལོ་རིམ་བཞིན་ མཛད་པ་ཡིན། སྤྱིར་ན་ཁོང་གིས་དབང་ནམ་གསུང་སྐབས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྣང་དུ་ཀུན་མཁྱེན་ ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་གསུང་གི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་དང་། བར་བར་དུ་ཀུན་ མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དང་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་བྱས་པས་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ ཐིག་ལེ་སྔོན་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཡས་སྤྲོས་ཏེ་སློབ་མ་གང་དག་ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་དག་ ལ་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པ་ཆེས་མང་བྱུང་བའང་ཡོད། དེ་འདྲའི་ཚུལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་བུ་གང་དག་ལ་ བར་བར་རྣམས་སུ་བྱིན་ཆེན་གྱི་སྣང་བའི་ལེགས་མཚན་ཡང་ཡང་བསྩལ་ཅིང་། དཔོན་སློབ་ ཐམས་ཅད་ལ་ཉམས་བདེ་བའི་འཕར་གཡོ་དུས་དང་དུས་སུ་ཅིག་ཆར་གྱི་ཚུལ་དུ་འོང་བ་རྒྱུན་ མར་དུ་ཡོད་ལ། འདི་སྐོར་ཞིག་ན་ཉག་བླ་གཏེར་ཆེན་བསོ་རྒྱལ་དཔོན་སློབ་རྟ་མདོར་ཕེབས་ ནས་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་ཞུ་བའི་འཕྲིན་ཡིག་ཀ་ཐོག་བླ་མ་བློ་ལྡན་ལ་བསྐུར་ནས་བང་མིར་ 3-263 བཏང་བྱུང་བ་དམ་པ་ཁོང་ཉིད་གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་དུ་བཞུགས་པའི་མདུན་དྲུང་དུ་ སླེབས་ཚེ། ཁོང་གི་ཞལ་ནས། ད་དུང་དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་ཞིག་བརྟག་དགོས་གསུངས། དེའི་ནུབ་ དམ་པ་གང་གི་རྨི་ཉམས་སུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་འོད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ དང་། སྡོང་པོ་ལོ་མ་རྒྱས་པའི་ལོ་འདབ་ཀྱི་ངོས་རྣམས་སུ་གུ་རུ་སིདྡྷིའི་ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་ བརྙན་ཆེས་མང་གསལ་བོ་དོད་པ་དེ་གཉིས་ལ་རྡུལ་གྱི་དྲི་མས་ཅུང་ཙམ་གོས་ཡོད་པ་ཁོང་

【現代漢語翻譯】 當他大約五十五歲時,江塘·藏巴('dzam thang gtsang ba,江塘的藏巴)的持金剛阿阇黎(rdo rje slob dpon,金剛上師)貢噶·堪欽·旺波(kun dga' mkhas grub dbang po)尊者示寂, 寢宮修法室(gzims khang sgrub grwa)等處的法會課程,由江塘喇嘛(bla ma,上師)貢噶·阿旺(kun dga' ngag gi dbang po)尊者繼續主持了一年半以上。此後, 當法脈傳承瀕臨中斷之際,這位聖者以對教法的深切關懷,從他五十七歲左右開始,對自己寺院的僧團和修行者,以及江塘·藏巴寢宮修法室的法會課程, 都以慈悲心攝受,次第傳授了所有需要的灌頂、傳承和甚深口訣,直到他六十一歲。當時,寢宮的法會課程由喇嘛阿旺·袞(ngag dkon)等主持。之後, 他每年都為修法室的僧眾完整地傳授《成就法總集》(sgrub thabs rin 'byung cha tshang)、《續部總彙》(rgyud sde rab 'byams yongs rdzogs)、《金剛鬘》(rdo rje phreng ba cha tshang)等大型灌頂,以及根欽·確吉堅贊(kun mkhyen chen po,一切智者)的《六論》(bka' pod drug)的讀誦傳承等大量經論傳承。 一般來說,當他給予灌頂時,他會親眼看到根欽·覺囊巴(jo nang pa)大師親自顯現並宣講,有時他會與根欽大師的意無二無別,因此從根欽大師的心間涌現出無數藍色光點,融入到弟子們的心中,使他們獲得智慧。 對於那些金剛弟子,他經常賜予殊勝的加持和瑞相。所有上師和弟子們都會同時體驗到喜樂的覺受,這種情況持續不斷。大約在這個時候,娘拉(nyag bla)掘藏師(gter chen,伏藏師)索嘉(bso rgyal)師徒前往塔多(rta mdo),向噶陀喇嘛(ka thog bla ma)洛丹(blo ldan)發送了一封信,請求傳授時輪金剛(dus 'khor)大灌頂,並派人送信。 當信使到達這位聖者在藏巴寢宮的住所時,他說:『今晚我需要做一個夢來觀察。』當晚,這位聖者夢見了一尊由黃金製成的、閃閃發光的蓮花生大師(gu ru rin po che)像,以及一棵樹,樹上長滿了茂盛的樹葉,每片葉子上都清晰地顯現著蓮師悉地(gu ru sidd+hi)的字樣,這兩者都被灰塵稍微覆蓋。

【English Translation】 When he reached about fifty-five years of age, Dzamthang Tsangba's Vajra Master Kunga Khendrup Wangpo (kun dga' mkhas grub dbang po) passed away. The Dharma sessions of the Zimgkhang Drubdra (gzims khang sgrub grwa, Retreat House) and others were continued for more than a year and a half by Dzamngon Lama Kunga Ngagi Wangpo (kun dga' ngag gi dbang po). Then, when the lineage was about to be interrupted, this holy being, with great concern for the teachings, from about the age of fifty-seven, to the monastic community and practitioners of his own monastery, and to the Dharma sessions of Dzamthang Tsangba's Zimgkhang Drubdra, he lovingly embraced them, and gradually bestowed all the necessary empowerments, transmissions, and profound instructions, until he was sixty-one years old. At that time, the Dharma sessions of the Zimgkhang were led by Lama Ngag Kon (ngag dkon) and others. Then, gradually, each year he fully bestowed the 'Collection of Methods of Accomplishment' (sgrub thabs rin 'byung cha tshang), the 'Complete Collection of Tantras' (rgyud sde rab 'byams yongs rdzogs), the 'Vajra Garland' (rdo rje phreng ba cha tshang), and other major empowerments, as well as the reading transmissions of the six texts of Kunkhyen Chenpo (kun mkhyen chen po, Omniscient Great One). Generally, when he gave empowerments, he would see Kunkhyen Jonangpa (jo nang pa) himself actually appear and speak, and sometimes he would become inseparable from Kunkhyen Chenpo's mind, so that countless blue bindus (thig le) would emanate from Kunkhyen's heart and dissolve into the students, causing them to receive wisdom. To those Vajra disciples, he often bestowed great blessings and auspicious signs. All the teachers and students would simultaneously experience the joy of practice, which was a constant occurrence. Around this time, Nyagla Terton (gter chen, Treasure Revealer) Sogya (bso rgyal) and his disciples went to Tardo (rta mdo) and sent a letter to Katok Lama (ka thog bla ma) Loden (blo ldan), requesting the Kalachakra (dus 'khor) empowerment, and sent a messenger. When the messenger arrived in front of this holy being's residence in Tsangba's Zimgkhang, he said, 'Tonight I need to have a dream to examine.' That night, this holy being dreamed of a golden statue of Guru Rinpoche (gu ru rin po che) that was radiant, and a tree full of lush leaves, on each of which was clearly visible the image of Guru Siddhi's letters, both of which were slightly covered with dust.


གི་ ཕྱག་གིས་ལེགས་སེལ་མཛད་པའི་ཐུགས་སྣང་ཤར་བ་བཞིན་ཕྱི་ཉིན་དེ་ལུགས་ཀྱི་དགོས་པ་ དོན་དང་ལྡན་པར་མཁྱེན་ནས། དབང་བསྐུར་ཆོག་ཚུལ་གྱི་ཞལ་བཞེས་གནང་བ་ལྟར་གཏེར་ ཆེན་གང་ཉིད་གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་དུ་བྱོན་ཏེ། དམ་པ་མཆོག་གི་དྲུང་ནས་དུས་འཁོར་ དབང་མོ་ཆེ། སློབ་མ་རྗེས་འཛིན། སྟ་གོན། བྱིས་འཇུག མཆོག་དབང་། མཆོག་དབང་ཁྱད་ པར་ཅན། བདག་པོ། བདག་ཆེན་དང་བཅས་རྫོགས་པར་ལེགས་ཞུ་མཛད་སྐབས་གཏེར་ ཆེན་མཆོག་གི་ཐུགས་སྣང་ངོར། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་གང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྒྱུན་དུ་སྟོང་ གཟུགས་ལྷ་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་མཐའ་ཀླས་པས་ཁྲིག་མེར་གྱིས་གང་བ་མཐོང་ཞིང་། བར་འགའ་ མཁའ་དབྱིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བདེ་ཆེན་དགའ་བའི་གར་གྱིས་འཁྱུད་སྟབས་རེ་མཛད་ པའི་ཚེ་བླ་མ་དམ་པའི་སྤྱན་གྱི་ལྟ་སྟངས་གཏད་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུའི་སྣང་བ་དཔག་ཚད་ བརྒལ་བའི་ཕ་རོལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་དུ་སོང་ནས་གནས་ལུགས་ བདེ་བ་མཆོག་གི་གཤིས་ཆེར་ངོམ་མཛད་པའི་དག་སྣང་ཡང་བྱུང་ཞིང་། དེའི་མཐར་གཏེར་ སྟོན་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གཟིམས་ཁང་བླ་གྲྭ་ཡོངས་ལ་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་འབར་ བའི་ཟབ་དབང་ཞིབ་རྒྱས་སུ་ལེགས་གནང་མཛད་པས་དབང་ཡོན་མཎྜལ་གྱི་སྐྱེས་འདེགས་ རྒྱ་ཆེ་བས་བཀུར་སྟི་ལེགས་ངེས་ཀྱང་མཛད། སྔོན་དམ་པ་གང་ཉིད་ཀྱིས་ཨ་སྐྱོང་བླ་མ་ འདས་སྐབས་རྣམ་ཤེས་ལྷའི་རྣམ་པར་འོང་བ་གསལ་བར་གཟིགས་ཤིང་། དུས་ཕྱིས་སུ་ཁང་ 3-264 ལུང་གི་གནས་བདག་དགེ་སློང་གི་གཟིགས་སུ་མངོན་པར་མཐོང་བ་སོགས་ལྐོག་གྱུར་གྱི་ གནས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་མངོན་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་། སྐུ་ཚེ་སྨད་འདི་སྐོར་རྣམས་ སུ་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྣང་ངོར་རང་ལུས་དག་པ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུ་སྟོང་གཟུགས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་རྣམ་པར་ཤར་ཏེ་མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་གཟུགས་དག་སྣང་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་ དུས་འདའ་བའང་བྱུང་། སློབ་ཚོགས་ལ་བར་བར་དུ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱིས་རང་སེམས་ ལེགས་འདུལ་བྱེད་དགོས་ཚུལ། དེ་མིན་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་གྱི་དགེ་བས་གོ་མི་ཆོད་ཚུལ། ཉམས་སུ་མི་ལེན་པའི་དཔེ་སྦྱང་སློབ་གཉེར་གཙོར་བྱེད་ལ་དོན་མགོ་ངེས་པར་ཆུང་ཚུལ་ སོགས་ཞལ་གདམས་ཀྱི་གནད་ཀྱང་མང་པོ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དམ་པ་གང་དེས་བྱ་བ་ལས་ ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཛད་སྒོ་ཡང་འདིར་ཕྱོགས་ཙམ་བསྡུ་ན་སྔོན་ཨ་སྐྱོང་བླ་མ་འདས་པའི་ དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དགོན་པ་ལ་ཁར་ཁང་བརྩེགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་རྒྱ་ཆེ་བཀོད་ལེགས་ པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་འཁྲུལ་མེད་གཟུངས་གཞུག་ཏུ་ཡོད་པ་དེའི་ནང་ངོས་གྱང་རིས་ སུ་སྦྱོར་དྲུག་བརྒྱུད་པའི་བླ་བརྒྱུད་ཆ་ཚང་། ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་ཆེས་མང་དཔག་ བསམ་འཁྲི་ཤིང་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི

【現代漢語翻譯】 當他以專注的目光仔細觀察時,他意識到這是必要且有意義的。因此,他同意授予灌頂。隨後,這位偉大的掘藏師前往尊者(指上師)在寺院中的禪房,從至尊上師處接受了時輪金剛大灌頂,包括弟子攝受、預備、童子入、勝樂灌頂、殊勝勝樂灌頂、所有者灌頂和偉大的所有者灌頂。當偉大的掘藏師接受這些灌頂時,他親眼看到吉祥的上師的身體充滿了無數的空性本尊,父尊和母尊緊密相擁。有時,金剛亥母從天空中以大樂之舞擁抱上師。當上師的目光與金剛亥母相遇時,金剛亥母的身影超越了度量,與法界無二無別,展現出至高無上的安樂狀態。這些都是純凈的顯現。最後,掘藏師本人也向禪房中的所有僧侶詳細地授予了古汝扎波耶謝饒多巴(憤怒蓮師智慧熾燃)的甚深灌頂,並以豐厚的曼扎供養來表達敬意。 過去,當阿嘉雍喇嘛去世時,尊者清楚地看到他的意識以天神的形式顯現。後來,他還親眼看到康隆的守護神以僧侶的形象顯現。他對所有隱藏的事物都有深刻的理解。在晚年,他經常體驗到自己的身體顯現為清凈的幻化本尊,即空性時輪金剛。在禪定和后得中,他都沉浸在無盡的清凈顯現中。他還經常教導他的弟子們,要通過前行、正行和後行來調伏自心。他還告誡他們,僅僅停留在表面形式上的善行是沒有意義的。如果只是學習而不付諸實踐,那麼所能獲得的利益將非常有限。 現在,讓我們簡要地回顧一下尊者的事業之輪。早些時候,爲了紀念阿嘉雍喇嘛的去世,他在寺院建造了一座宏偉壯觀的多層佛塔,其中珍藏著真實的佛陀舍利。佛塔內部的墻壁上繪製了完整的六支瑜伽傳承上師像,以及無數的本尊壇城,如同如意樹般奇妙。

【English Translation】 As he carefully observed with focused attention, he realized the necessity and significance of it. Therefore, he agreed to grant the empowerment. Subsequently, the great Tertön (treasure revealer) went to the venerable one's (referring to the master) chamber in the monastery and received the Kalachakra Great Empowerment from the supreme master, including disciple reception, preparation, child initiation, supreme empowerment, especially supreme empowerment, owner empowerment, and great owner empowerment. When the great Tertön received these empowerments, he directly saw that the body of the glorious master was constantly filled with countless empty-form deities, father and mother deities closely embracing. Sometimes, Vajravarahi (Diamond Sow) would embrace the master with a dance of great bliss from the sky. When the master's gaze met Vajravarahi, the appearance of Vajravarahi's body transcended measure, becoming inseparable from the Dharmadhatu (realm of reality), manifesting the supreme state of bliss. These were pure appearances. Finally, the Tertön himself also bestowed the profound empowerment of Guru Drakpo Yeshe Rabtu Barwa (Wrathful Guru Wisdom Blazing) in detail to all the monks in the chamber, and expressed respect with generous mandala offerings. In the past, when Akyong Lama passed away, the venerable one clearly saw his consciousness manifest in the form of a deity. Later, he also personally saw the guardian deity of Khanglung appear in the form of a monk. He had a profound understanding of all hidden things. In his later years, he often experienced his own body manifesting as a pure illusory deity, the empty-form Kalachakra. In both meditation and post-meditation, he was immersed in endless pure appearances. He also often taught his disciples that they must tame their minds through the preliminary, main, and concluding practices. He also cautioned them that merely staying on the surface of virtuous deeds is meaningless. If one only studies without putting it into practice, the benefits that can be obtained will be very limited. Now, let us briefly review the wheel of activities of the venerable one. Earlier, to commemorate the passing of Akyong Lama, he built a magnificent and elaborate multi-story stupa in the monastery, which contained genuine Buddha relics. Inside the stupa, the walls were painted with complete lineages of the Six Yogas, as well as countless mandala deities, as wondrous as a wish-fulfilling tree.


་མཛད་བཀོད་བཅས། རི་མོ་བཟང་ཞིང་སྤུས་ལེགས་རབ་ གནས་དགའ་སྟོན་མཐའ་རྒྱས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའང་དམ་པ་འདིས་སྦྱིན་བདག་ཡོན་འབུལ་ བྱས་པའི་སྟོབས་ལས་ངེས་པར་བྱུང་ཞིང་། ཉིད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནང་དུ་མཆོད་ཁང་ཀ་གཉིས་མར་ ཁོང་ནས་ལེགས་བཞེངས་མཛད་པ་ཀུན་དགའ་ར་བ་ལེགས་མཛེས་པད་འདབ་བླ་རེ་བཅས་ པའི་ནང་དུའང་རྗེ་བཙུན་བྱམས་མགོན་སོགས་གསེར་སྐུ་བཅུ་གསུམ། སྨན་སྐུ་དུས་གསུམ་ སངས་རྒྱས། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་འདྲ་སྐུ་ཆེ་ཆུང་མང་པོ་རྣམས་བཞུགས་ཤིང་། མཆོད་ཁང་ དུ་བཀྲམ་རྒྱུའི་ཐང་སྐུ་ཡང་། ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས། རྗེ་བཙུན་སྐུ་སྐྱེས། ཐུབ་པ་གནས་བརྟན་ བཅས་དང་། དུས་འཁོར་ནུས་མ་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་བཅས་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་པོའི་གཙོ་ 3-265 འདུས། འོད་དཔག་མེད་ཞིང་ཐང་། གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་ རིགས་ལྔ་བཅས་དང་། གུར་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་ཁ་ཚང་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་སྒྲོལ་ཐང་ སོགས་ཕྲན་བུ་དུ་མ་ཐང་ཤན་ཞལ་ཁེབས་སོགས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་སྤུས་བཟང་ལེགས་ངེས་ བཞེངས་ལ། འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་སྤར་བརྐོ་ལེགས་བགྱིད་ཀྱང་མཛད་དེ། ཐམས་ ཅད་ལ་རབ་གནས་དགའ་སྟོན་ཡོན་འབུལ་ཆེ་བའང་བྱས་ཤིང་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་བཀོད་ཀྱི་ ཁྱད་པར་དངུལ་ཀོང་མཚན་ཐུབ་སོགས་ཀོང་བུ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་དང་། ལི་ཐེབ་སྤུས་ལེགས་ བརྒྱ་ཕྲག་དག་གིས་མཚོན་མཆོད་པའི་བཀོད་པའང་མི་དམན་པ་དང་བཅས་སོ། །ཁོང་ཉིད་ གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་དུ་བཞུགས་དུས་རྟེན་སྒམ་ནང་གི་ཀརྨ་པའི་གསེར་སྐུ་ཕྱག་ཏུ་ བཞེས་སྐབས་ཤིག་ལ་གསེར་སྐུ་དེ་ཉིད་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བསྙོན་མེད་དུ་བྱུང་ལ། དེ་སྐོར་ སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་སུ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོན་ཆབ་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་སྐབས་ཤིག་ཏུ་མཆོད་ཆུ་ལས་རིང་ བསྲེལ་སྲན་མ་ཙམ་རྙེད་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ཀ་དགུ་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རིང་བསྲེལ་དེས་ ནང་གཞུག་བྱས་པའི་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་སྐུ་འདྲ་བརྗིད་ཆེ་བ་ཀུན་ཀྱིས་སྨོན་གནས་སུ་གྱུར་ པ་དེ་དམ་པ་འདིས་སྦྱིན་བདག་གི་སྒོ་ནས་ལེགས་བཞེངས་མཛད་དོ། །ཡང་ཉིན་གཅིག་ དགོན་ལེབ་ཏུ་ཁོང་གིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁྲོམ་དབང་བསྐུར་དུས་རང་སྣང་ལ་ ཁོང་ཉིད་འཕགས་པའི་སྐུ་དངོས་སུ་གྱུར་ཏེ་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དང་རང་འདྲ་འཕགས་པའི་སྐུ་ གྲངས་མེད་སྤྲོས་ཏེ་སྐབས་དེར་དབང་ཉན་ཡོད་ཚད་ལ་ཕོག་པས་ད་ཕན་སྐོར་གཅིག་དེ་ཀུན་ ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ་བའི་ཐུགས་ཐག་ཆོད་པའང་བྱུང་ཞིང་། ཁོང་གིས་རྒྱུན་དུ་ཐུན་བཞི་ཆག་ མེད་ཀྱི་ངང་ནས་དུས་དུས་སུ་སཱཙྪ་སྐུ་གཟུགས་སྤར་གདབ་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་ཡང་ཆེས་མང་རབ་ ཙམ་དུ་བྱུང་ངོ་། །འདི་སྐོར་ཞལ་གསུང་ལས། ད་ནི་ང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་རྣམས་སུ་ རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་གྲངས་མེད་བཞུགས་པའི་ག

【現代漢語翻譯】 所有這些精美的繪畫作品和盛大的落成典禮,都是因為這位聖者(dampa)的慷慨贊助和供養才能實現的。在他的宮殿里,他建造了兩座精美的佛堂,裝飾著蓮花瓣和華麗的帷幔。裡面供奉著十三尊金像,包括慈氏菩薩(བྱམས་མགོན།,བྱམས་པ་མགོན་པོ།,byams pa mgon po,彌勒怙主)等。還有藥師佛像、過去、現在、未來三世佛像,以及宗喀巴大師(ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ།,kun mkhyen chen po,一切智者)的各種大小雕像。佛堂里還掛滿了唐卡,包括宗喀巴師徒、尊者化身、十六羅漢、時輪金剛佛父母像、五部本尊、無量光佛凈土唐卡、蓮花生大師八變像、千手千眼觀音五部尊像,以及護法神等。此外,還有許多小唐卡,如度母像等,都製作精良。他還精心製作了《文殊真實名經》的木刻版。所有這些都舉行了盛大的落成典禮和供養。佛堂里擺滿了各種供品,包括數百個銀製供碗和數百個精美的瓷器等。他在凈室裡,有一次拿起佛龕里的噶瑪巴金像時,金像上竟然流出了甘露。此外,他還多次在供水時發現舍利子,大小如豆子。因此,他在噶舉寺(ཀ་དགུ་མ།)建造了一尊巨大的宗喀巴大師像,裡面裝藏了這些舍利子,成爲了人們敬仰的對象。這也是這位聖者贊助建造的。還有一次,他在雷布寺(དགོན་ལེབ།)以觀音菩薩的身份進行灌頂時,他感覺自己變成了觀音菩薩的真身,身上散發出光芒,化現出無數與自己一樣的觀音菩薩。當時所有接受灌頂的人都得到了加持,他確信這些人不會墮入惡道。他經常堅持每天四座修法,並製作大量的擦擦(tsa tsas)。 關於這一點,他曾說過:『現在,在我身體的脈輪中,住著無數密續部的本尊。』

【English Translation】 All these exquisite paintings and grand consecration ceremonies were made possible by the generous patronage and offerings of this holy being (dampa). In his palace, he constructed two beautiful temples, adorned with lotus petals and splendid canopies. Inside, thirteen golden statues were enshrined, including Jowo Jampa (བྱམས་མགོན།,བྱམས་པ་མགོན་པོ།,byams pa mgon po, Maitreya, the Protector). There were also statues of the Medicine Buddha, Buddhas of the three times (past, present, and future), and various large and small statues of the great omniscient Tsongkhapa (ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ།,kun mkhyen chen po, all-knowing one). The temples were also filled with thangkas, including Tsongkhapa and his disciples, incarnations of venerable masters, the Sixteen Arhats, the Kalachakra Buddha in union, the Five Buddha Families, the Pure Land of Amitabha, the Eight Manifestations of Guru Rinpoche, the Thousand-Armed Avalokiteśvara with the Five Families, and protector deities. In addition, there were many smaller thangkas, such as those of Tara, all meticulously crafted. He also commissioned the carving of woodblocks for the 'Manjushri Namasamgiti' (Names of Manjushri). All of these were celebrated with grand consecration ceremonies and offerings. The temples were filled with various offerings, including hundreds of silver offering bowls and hundreds of exquisite porcelain items. While he was in his pure chamber, on one occasion when he picked up the golden statue of Karmapa from the reliquary, nectar undeniably flowed from the statue. Moreover, on several occasions when he offered water, he found relics the size of peas in the offering water. Therefore, in the Kadam monastery (ཀ་དགུ་མ།), he constructed a magnificent statue of the great omniscient Tsongkhapa, which was enshrined with these relics, becoming an object of veneration for all. This was also built through the patronage of this holy being. Furthermore, one day, while he was bestowing the empowerment of Avalokiteśvara at Gonleb Monastery (དགོན་ལེབ།), he perceived himself as the actual body of Avalokiteśvara, radiating light and emanating countless emanations of Avalokiteśvara identical to himself. All those who received the empowerment at that time were blessed, and he was certain that they would not fall into the lower realms. He regularly maintained the practice of four sessions a day without fail and created a vast number of tsa tsas (clay images). Regarding this, he once said: 'Now, in the chakras of my body, reside countless deities of the tantric systems.'


སལ་སྣང་སྔར་དང་ཡེ་མི་འདྲ་བ་ཞིག་བྱུང་ 3-266 གིན་འདུག་པས་ནམ་ཞིག་རང་གི་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང་རུས་པའི་རྡུལ་གང་གིས་རེག་ ཚད་ཀྱི་འགྲོ་བ་གང་དག་སྐོར་རེ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་མི་དགོས་པ་འདྲའོ་གསུང་། ཉིད་དགུང་ གྲངས་རེ་གཅིག་པ་ལྕགས་སྤྲེལ་གྱི་ལོར་སྐུ་ཚེའི་མཛད་པ་ལེགས་རྫོགས་ཀྱི་དུས་ཏེ། དེ་ཡང་ སྔོན་ཞིག་ཏུ་ཉིད་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུའི་སྐོར་ན་རོང་བཙན་ཁ་བ་ཕྱོགས་ནས་བྱོན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་ ཞིག་གི་བཀའ་ལུང་གིས་ལོ་གྲངས་འདིའི་སྟེང་ལ་གེགས་བསལ་ཚེ་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་དགོས་ པར་གསུངས་ན་དེ་ལུགས་མ་འཛོམས་པ་དང་དམ་པ་ཁོང་གི་གདུལ་ཞིང་རྫོགས་པ་དུས་སུ་ བབ་པས་གཞན་གེགས་སེལ་ཅི་རིགས་དང་། ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་ཕེབས་ཏེ། བླ་སྤྲུལ་མང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞབས་བརྟན་མང་པོ་ལེགས་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་ཁོང་རང་གི་སྣང་བ་ལ་ ཞབས་བརྟན་སྒྲུབ་པའི་དབུ་བཞུགས་གཙང་སྤྲུལ་ཉིད་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་དངོས་སུ་ མཐོང་བའི་གསུང་ཟུར་བྱུང་བ་སོགས་ལེགས་མཚན་རེ་ཡང་ཡོད་ཀྱང་གང་ཐད་ནས་ཕན་པ་ མ་བྱུང་བར་ལོ་དེའི་ཧོར་ཟླ་དང་པོ་ནས་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་རྐང་འབམ་གྱིས་བསྙུང་སྟེ་ཟླ་བ་དེའི་ བཅོ་ལྔའི་ཉིན་ཞབས་བརྟན་གྱི་ཚུལ་དུ་དུས་འཁོར་ལྷ་དགུའི་ཆོ་ག་ཚོགས་ཆེན་བཞིན་འདུས་ སྡེ་མང་པོས་གསུང་སྒྲོག་བྱས། དེ་རྗེས་ཉིན་གསུམ་ཙམ་ལ་མཁའ་དབྱིངས་ནས་འདོན་སྒྲ་མ་ ཆད་པའི་སྣང་བ་ཁོང་ལ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་ཞག་འགའ་སོང་བ་ན་ཁོང་གིས་ཆེ་བགྲེས་འགའ་ སྐུ་མདུན་དུ་བོས་ཏེ། ཞལ་ནས། ད་ལན་བྱང་ཤམྦྷ་ལ་ནས་མཆོད་བཀོད་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་བཅས་ ངེད་བསུ་མ་འདིར་ཐོན་གྱིན་འདུག་པས་ད་རེབ་སྔགས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་དེར་ཁོ་བོ་འགྲོ་ངེས་སུ་ སེམས་ཐག་ཆོད་པས་ཁྱེད་རྣམས་མྱ་ངན་མ་བྱེད། སྤྱིར་སྐྱེས་པའི་ཐ་མ་འཆི་བ་སོགས་འདུས་ བྱས་མི་རྟག་པའི་དེ་ཉིད་ཡིན་ཚུལ་དང་། ཁྱེད་རྣམས་ཚོས་ལེགས་ཉེས་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཡང་བློ་ ཕུགས་ཆོས་ལ་གཏད་དགོས་ཚུལ། ཁོང་གིས་དོན་གཉིས་བཟང་རབ་ཙམ་ད་ལྟ་གྲུབ་ཚུལ་ རྗེས་སོར་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་རུས་རྡུལ་ཐལ་བ་ཚུན་ཆུ་ནང་དུ་དོར་ན་གང་ལ་རེག་ཚད་ཀུན་ལ་ 3-267 བཟང་འགྲོའི་སྒོ་འབྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་སོགས་གསུང་འཕྲོས་ཞལ་ཏ་གང་དགོས་ ཞིབ་པར་གནང་ནས་ཟླ་བ་དེའི་ཉི་ཤུ་གཉིས་པའི་ཕྱེད་ཡོལ་ཙམ་ན་ཁོང་གིས་ཉིད་མདུན་དུ་ མཆོད་བཤམས་ལེགས་ངེས་ཤིག་བྱེད་དུ་བཅུག་མཐར་སྐུ་སེང་གེ་ཉལ་སྟབས་སུ་བཞུགས་ཏེ་ ཐུགས་འོད་གསལ་དུ་ཉེར་ཐིམ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་རིང་སྐུ་གཟི་མདངས་དང་ བཅས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པའི་ཐིག་ལེ་དབུ་གཙུག་ཏུ་མངོན་པར་གསལ་བ་ཉེ་འཁོར་ བའི་མཐོང་ནུས་སུ་ཡོད་བཞིན་དེ་ཀར་བཞུགས། དེ་མཚམས་ནས་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་ གཟིམས་ཁང་དུ་འཛམ་ངོས་བླ་མ་ངག་དབ

【現代漢語翻譯】 出現了一種與以往截然不同的清明景象,似乎只要自己的遺體火化后的灰燼和骨灰所觸及的眾生,都不會墮入惡道。大師在六十一歲,鐵猴年圓寂。此前,大師五十歲左右時,一位來自絨贊卡瓦(Rongtsen Khawa)的大成就者曾預言,若在此年齡段消除障礙並圓滿修持長壽法,則能延壽。然而,由於未能完全做到,且那位大德教化眾生的因緣已盡,儘管進行了各種息災延壽的努力,並迎請了阿旺措尼嘉措(Ngawang Tsoknyi Gyatso),眾多活佛也進行了多次長壽祈願,但在他自己的顯現中,主持長壽法會的尊貴的楚普(Tsangtruel)被視為大自在嘿汝嘎(Mahachakra Heruka)的化身。儘管有這些吉祥的徵兆,但最終未能奏效。那一年的一月,大師的腳部生了膿瘡,病情加重。當月十五日,爲了祈福延壽,聚集了眾多僧眾,如盛大法會般舉行了時輪金剛九尊的儀軌。此後三天左右,他感覺空中不斷傳來誦經的聲音。幾天後,他召集了幾位年長的弟子到跟前,說道:『現在,香巴拉(Shambhala)北方以盛大的供養儀式來迎接我,我已下定決心前往那個殊勝的密法凈土,你們不必悲傷。』總的來說,生之盡頭是死亡,一切和合之事物皆是無常的本性。無論你們遇到好事還是壞事,都要將心寄託于佛法。他表示自己今生來世的利益都已圓滿,並說:『我死後,我的骨灰即使被丟入水中,凡是接觸到的人,都將開啟善趣之門。』他詳細地給予了各種遺囑和教誨,然後在當月二十二日下午,他讓人在自己面前佈置了精美的供品,最終以獅子臥的姿勢安詳入睡,融入光明之中。此後七天,他的遺體光彩照人,頭頂顯現出藍色光芒的明點,附近的每個人都能看到。之後,遺體被移至扎塘(Dzamtang)清凈的寢宮中,由扎姆昂(Dzam Ngon)喇嘛阿旺(Lama Ngawang)主持。

【English Translation】 A clear vision, unlike anything before, arose, suggesting that any sentient being touched by the ashes and bone fragments from his cremated body would be spared from falling into the lower realms. The master passed away at the age of sixty-one, in the Iron Monkey year. Previously, when the master was around fifty years old, a great being from Rongtsen Khawa had prophesied that if obstacles were cleared and the practice of longevity accomplished during this period, his life could be extended. However, this was not fully achieved, and the time for that noble one to guide beings had come. Despite various efforts to avert obstacles and extend his life, including inviting Ngawang Tsoknyi Gyatso and numerous lamas performing many longevity prayers, in his own perception, the esteemed Tsangtruel, who presided over the longevity ceremony, was seen as an embodiment of Mahachakra Heruka. Despite these auspicious signs, they ultimately did not succeed. In January of that year, the master developed sores on his feet, and his condition worsened. On the fifteenth of that month, to pray for his longevity, a large gathering of monks convened, and the Kalachakra Nine Deities ritual was performed like a grand assembly. About three days later, he felt that the sound of chanting was constantly coming from the sky. After a few days, he summoned some of the elder disciples and said, 'Now, Shambhala in the north is coming to welcome me with grand offerings, and I have decided to go to that supreme pure land of mantra. You need not grieve.' In general, the end of birth is death, and all compounded things are impermanent by nature. Whether you encounter good or bad, you must place your minds in the Dharma. He stated that his benefits for this life and the next were complete, and said, 'Even if my ashes are thrown into the water after my death, whoever they touch will have the door to the higher realms opened.' He gave detailed instructions and teachings, and then on the afternoon of the twenty-second of that month, he had them arrange exquisite offerings before him, and finally, he lay down in the lion posture and peacefully passed away, merging into the clear light. For seven days thereafter, his body remained radiant, and a blue light dot manifested clearly on the crown of his head, visible to everyone nearby. After that, the body was moved to the pure chamber in Dzamtang, where Lama Ngawang of Dzam Ngon presided.


ང་བཞུགས་ཡོད་པས་དེའི་གསུང་འཕྲིན་ཡི་གེ་ གབ་ཚིག་གི་རྣམ་པ་འདི་ལྟར། སྔར་གྱི་ནང་ནོམ་དེ་ཁོ་བོ་མ་ཐོན་བར་བཙོང་མི་ཉན། སྟབས་ མ་གཟབ་ན་ཚོང་ཉེས་བྱེད་ཉེན་ཡོད། ཅེས་པ་བྱུང་བས་སྐུ་གདུང་ལའང་ལྔར་ལས་བཀྲག་ མདངས་རྒྱས་པ་ཡོད་པས་སླར་ཡང་ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་གསང་རྒྱ་བྱས་པས་སྐུ་མདངས་ ཉམས་ཤིང་དཀར་དམར་ཇི་བཞིན་བྱོན་པས་ཐུགས་དམ་ལེགས་པར་གྲོལ་སྐབས་འཛམ་ ངོས་བླ་མ་ཁོང་ཉིད་ཀྱང་ཕེབས་བྱུང་བས་སྐུ་གདུང་ལ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་གསོལ་ཏེ་འདུ་ཁང་དུ་ སྤྱན་དྲངས་ནས་ཕྱག་མཆོད་རྒྱ་ཆེ་བས་བསོད་ནམས་བསགས་སྒོ་ཞག་བདུན་ཕྲག་ཏུ་བགྱིས་ མཐར་སྐུ་གདུང་སེར་ཕྲེང་གིས་བསུ་བཀོད་བཅས་མེ་ལ་བཞུ་སྐབས་ཉིན་ཞག་བདུན་ཕྲག་ གསུམ་ལོན་ཀྱང་གདུང་ལ་དྲི་ང་བ་ཤས་ཙམ་མེད་པས་དེར་གནས་ཡིད་ལ་དོགས་པ་ཅན་ ཀྱང་དེ་འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་པའི་རྟགས་སུ་གོ་ནས་སྣང་བ་ཧ་ལས་པའི་ངོ་མཚར་དང་དད་ པ་སྐྱེས་ཤིང་དེ་དུས་སུ་སྐུ་གདུང་ལ་མེ་མཆོད་འབུལ་མཁན་ཆོས་རྗེ་དབོན་འགྱུར་མེད་དཔོན་ སློབ་རྣམས་ཡིན་ལ། གདུང་ཁང་ལ་དམ་རྒྱ་ཕྱག་མཆོད་གདུང་རུས་ཉེར་བསྡུ་སོགས་ཀྱི་ མཐར་གདུང་རྟེན་འདུས་སྡེ་སྤྱིས་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་ཆེ་བ་དང་། རྒ་བླ་མའི་ཁང་བརྩེགས། བླ་མ་ཀུན་མཆོག་དང་། བླ་མ་ངག་དཀོན་གཉིས་ཀྱིས་དངུལ་ལས་བསྐྲུན་པའི་བྱང་ཆུབ་ 3-268 མཆོད་རྟེན་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་བཞེངས་བྱས་ཤིང་། དེ་ནས་བཟུང་ལོ་དུས་རྣམས་སུ་ཆོ་འཕྲུལ་ ཟླ་བའི་ཉ་ལ་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་དཀྱིལ་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་ནས་གདུང་མཆོད་ཀྱང་ལོ་ འགའ་ཞིག་གི་བར་དུ་ཚུགས་པར་གྱུར་ཏོ། ། ༄། །སོག་པོ་བླ་མ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས། ༼༡༧༽ གཙང་ཆེན་སྐུ་འཕྲེང་གསུམ་པའི་དངོས་སློབ་སྐྱབས་རྗེ་མཁར་བ་བླ་མའི་ཐུགས་ སྲས་མཆོག་གྱུར་སོག་པོ་བླ་མ་ཀུན་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་། འདིའི་སྐུ་རིགས་སོག་པོ་སྟེ་སྐུ་ འཁྲུངས་ནས་ན་གཞོན་གྱི་དུས་སུ་དང་པོ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་ཡུལ་ནི་སྐྱབས་ རྗེ་མཁར་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་སྨད་དགུང་གྲངས་བདུན་ཅུ་དོན་བརྒྱད་སྐོར་སོགས་ སུ་སླེབས་པའི་སྐབས་ཙམ་ནས་སྐྱབས་རྗེ་ཉིད་གཙོ་བོར་འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེའི་ཁང་དམར་ དུ་བཞུགས་དུས་ཤིག་ན་ཚེས་བཅུའི་སྐུ་ཕྲེང་བདུན་པ་ངེས་དོན་བསྟན་འཕེལ་ཞབས་དང་། དབོན་དཀོན་མཆོག་བསྟན་འཛིན་ཁང་རྒན་བླ་མ་ཐུབ་བསྟན་སོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དམ་ པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཟབ་ཁྲིད་དབང་ལུང་མན་ངག་གང་དགོས་མཐའ་དག་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་དམིགས། ལྡེ་ཐུང་། རབ་གནས་ཀྱི་ཁྲིད་སོགས་ཆོས་ཁྲིད་མང་པོ་ཞིག་ ཀྱང་ལེགས་པར་གསན་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབུ་ཚུགས་ཤིང་དེ་དུས་དང་བསྟུན་ནས་གོང་མའི་ ཕྱག་སྲོལ་བཞིན་ཉམས་ལེན་གནད་སྨིན་རིམ་གྱིས་མཛད་པས་ཉམས་མྱོང་ཡང

【現代漢語翻譯】 由於我(指作者)在場,所以有這樣的密信形式:『在我離開之前,不得出售原有的財物。』如果不小心,可能會做錯生意。』因為舍利的光澤比以前更加鮮亮,所以再次秘密封存了七天。舍利的光彩逐漸消退,顯現出原本的紅白色澤,當修法圓滿結束時,世間的上師也來了。給舍利穿上報身佛的服飾,迎請到經堂,舉行盛大的法會,積攢功德持續了七天。最後,在僧眾的簇擁下,將舍利火化。即使過了三個七天,舍利也沒有絲毫的惡臭。那些心存疑慮的人也認為這是光明母子融合的象徵,感到非常驚奇和敬佩。當時,為舍利舉行火供的是法王袞炯多波師徒。在封鎖靈塔殿、舉行法會、收集舍利后,由寺院共同建造了大型的南嘉佛塔(勝利佛塔,藏文:རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན།),以及噶喇嘛的樓房。喇嘛袞秋(藏文:ཀུན་མཆོག)和喇嘛阿袞(藏文:ངག་དཀོན)兩人還用白銀建造了菩提佛塔(藏文:བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན།)。此後,每年的神變月(藏文:ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བ།)十五,都會舉行時輪金剛大法會,並在此基礎上舉行舍利供養,持續了幾年。 索波喇嘛袞珠傳 (17)絳欽仁波切第三世的親傳弟子,嘉瓦喇嘛的殊勝心子,名為索波喇嘛袞珠。此人的種族是蒙古族,從出生到年輕時,最初進入佛法之門的地方是嘉瓦多吉羌(藏文:མཁར་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་)。當時嘉瓦仁波切已經七十八歲左右,主要住在瞻塘法王(藏文:འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེ།)的紅宮(藏文:ཁང་དམར།)時,與七世持戒法王(藏文:ཚེས་བཅུའི་སྐུ་ཕྲེང་བདུན་པ་),定頓丹貝(藏文:ངེས་དོན་བསྟན་འཕེལ།)和翁袞秋丹增(藏文:དབོན་དཀོན་མཆོག་བསྟན་འཛིན།),康堅喇嘛圖丹(藏文:ཁང་རྒན་བླ་མ་ཐུབ་བསྟན།)等一起,從這位上師那裡接受了六種瑜伽(藏文:སྦྱོར་དྲུག)的甚深口訣、灌頂、傳承和竅訣,以及怖畏金剛(藏文:འཇིགས་བྱེད།)的觀修方法、勒通(藏文:ལྡེ་ཐུང།)、開光儀軌(藏文:རབ་གནས།)等許多佛法教授,從此開始了佛法修學生涯。與此同時,按照上師的傳統,逐步進行精進的實修,因此也獲得了相應的體驗。

【English Translation】 Because I (the author) was present, there was such a coded message: 'The original possessions must not be sold until I leave.' If you are not careful, you may make a mistake in business.' Because the radiance of the relics was even brighter than before, they were secretly sealed again for seven days. The radiance of the relics gradually faded, revealing the original red and white colors. When the practice was completed, the lamas of the world also came. The relics were dressed in the attire of the Sambhogakaya Buddha and invited to the assembly hall, where a grand Dharma assembly was held, accumulating merit for seven days. Finally, the relics were cremated with the procession of monks. Even after three weeks, the relics did not have the slightest foul smell. Those who were skeptical also considered this a symbol of the union of clear light mother and son, and were amazed and admired. At that time, the Dharma King Gonkyong Dorje and his disciples were offering the fire puja to the relics. After sealing the reliquary, holding Dharma assemblies, and collecting the relics, the monastery jointly built a large Namgyal Stupa (Victory Stupa, Tibetan: རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན།), as well as the building of Ga Lama. Lama Kunchok (Tibetan: ཀུན་མཆོག) and Lama Ngak Kon (Tibetan: ངག་དཀོན) also built the Bodhi Stupa (Tibetan: བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན།) with silver. From then on, every year on the fifteenth day of the Month of Miracles (Tibetan: ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བ།), the Kalachakra Mandala Dharma assembly was held, and based on this, the relic offering was also held for several years. The Biography of Sogpo Lama Kundrol (17) Kyabje Kharwa Lama, the supreme heart son of the direct disciple of the Third Dzongchen Rinpoche, was also named Sogpo Lama Kundrol. This person's race is Mongolian. From birth to youth, the first place to enter the door of Dharma was Kyabje Kharwa Dorje Chang (Tibetan: མཁར་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་). At that time, Kyabje Rinpoche was about seventy-eight years old, mainly living in the Red Palace (Tibetan: ཁང་དམར།) of Dzamtang Dharma King (Tibetan: འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེ།). Together with the Seventh Tseshu Rinpoche (Tibetan: ཚེས་བཅུའི་སྐུ་ཕྲེང་བདུན་པ་), Ngedon Tenzin Phel (Tibetan: ངེས་དོན་བསྟན་འཕེལ།) and Won Konchok Tenzin (Tibetan: དབོན་དཀོན་མཆོག་བསྟན་འཛིན།), Kanggen Lama Thupten (Tibetan: ཁང་རྒན་བླ་མ་ཐུབ་བསྟན།), he received the profound instructions, initiations, transmissions, and key points of the Six Yogas (Tibetan: སྦྱོར་དྲུག), as well as the practice methods of Vajrabhairava (Tibetan: འཇིགས་བྱེད།), Lethong (Tibetan: ལྡེ་ཐུང།), and the consecration ceremony (Tibetan: རབ་གནས།) from this master. From then on, he began his Buddhist studies. At the same time, according to the tradition of the master, he gradually carried out diligent practice, and thus gained corresponding experiences.


་བཟང་རབ་ ཅི་རིགས་པ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པ་ནས་བཟུང་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་ སྟོབས་ཆེ་ཞིང་། དེའི་ཕྱིས་ཤིག་ཏུ་དམ་པ་འདིས་སྦྱངས་པ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་གྱི་ མདུན་ནས་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ལས་བརྒྱུད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་ མནོས་མཛད་པ་སོགས་རང་དོན་ལུང་རྟོགས་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་མངོན་པར་གཏམས་པས་ གཞན་གདུལ་བྱ་རྗེས་འཛིན་གྱི་དུས་སུ་ངེས་པར་བབས་ཤིང་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་ པོའི་ཚུལ་དུ་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་གོ་ས་ན་ལེགས་པར་བཞུགས་ཏེ་མཛད་ཕྲིན་གེགས་མེད་དུ་ 3-269 མཐར་ཕྱིན་པ་ཞིག་ཡིན་སྐད་དོ། ། ༄། །ཀུན་དགའ་ངག་དབང་དཔལ་བཟང་པོའི་ལོ་རྒྱུས། ༼༡༨༽ དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་ཆེན་མཆོག་གི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཉག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཞེ་ ན། བདག་གི་འདྲེན་པ་གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་རང་ལ་བཀའ་ དྲིན་ཆེ་བ་མཚན་ངེས་པར་བརྗོད་དཀའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་ཉེ་བར་ སྨོས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་ངག་དབང་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་དེའི་ རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས་ལོ་རྒྱུས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཟེགས་མའི་ཆ་ཙམ་འདིར་དད་ པའི་གསོས་སུ་ཉེ་བར་བསྐྲུན་པ་ལ་གངས་རིའི་ལྗོངས་ཀྱི་མདོ་ཁམས་སྨད་ཀྱི་ནོར་འཛིན་དགེ་ བའི་གཞི་རྡོ་རོལ་གྱི་ཆར་གཏོགས་འཛི་ཀའི་སྟོད་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་ཡི་ཐིག་ལེ་ཉལ་འགྲོ་མཛེས་ མའི་ཀླུང་གི་གཡོན་ཟུར་ཟམ་ངོས་སམ་འཛམ་ངོས་ཞེས་པའི་གྲོང་སྡེ་དེར་ཡབ་རི་འཕོངས་ལྷ་ བརྟན་དང་ཡུམ་མང་དགེ་བཟའ་བོ་ཀོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ནང་ཚན་ཆུ་མོ་ བྱ་ཡི་ལོར་དམ་པ་མཆོག་གི་གཟུགས་སྐུའི་མེ་ཏོག གསར་བ་དུས་སུ་མངོན་པར་འཁྲུངས་ ཤིང་། དེ་ནས་བཟུང་སྐུ་བསྐྱེད་བསྲིང་གི་དུས་སུ་ན་ཕྲ་བྱིས་པའི་སྐབས་སུའང་སྨྲ་ཤེས་རང་ མགོ་ཐོན་ཙམ་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཕྱོགས་ལ་ཐུགས་བློ་སྤྲོ་ཞིང་། སྤོང་བ་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་ བུ་བྲག་ཕུག་སོགས་སུ་གཅིག་པུར་སླེབས་ནས་ཐུགས་མཉམ་བཞག་གི་ཚུལ་མཛད་པ་དང་ ཆོས་འཆད་ཉན་གྱི་ཟློས་གར་རྩེད་འཇོ་སོགས་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་རྟག་པར་གཞོལ་བའི་ གོམས་ཤུགས་བཟང་པོ་སྔོན་སོང་གི་བྱིས་པ་རིགས་ཁྱད་པར་བ་གཞན་ཕལ་ལས་ཉེ་བར་ འཕགས་པ་ཞིག་ཏུ་ངེས་ལ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་དགུ་ཙམ་ནས་ཀློག་ཡིག་སློབ་པ་ལ་ ཞུགས་ཏེ་ཇི་བཞིན་ལེགས་སྦྱང་གིས་རིང་པོར་མ་ཐོགས་པར་ཀློག་འདོན་མཁས་པའི་རྩེར་ སོན་ཞིང་། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཡབ་འཕྲལ་དུ་རྐྱེན་གྱིས་གྲོངས་ཏེ་མ་བུ་གཉིས་ལུས་ པ་བྱུང་ལ། དེ་ནས་ཁོང་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པའི་དུས་སུ་གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་དུ་ 3-270 ལྷ་བ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་བཞུགས་དུས་ཙམ་ན་དེ་ཕྱོགས་སུ་ཆོས་ཐུན་ལ་ལྐོ

【現代漢語翻譯】 བཟང་རབ་ (name): 從他心中生起各種智慧開始,他就長期習慣於顯宗和密宗的佛法,並且力量強大。之後,這位聖者從སྦྱངས་པ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་ (name) 處,很好地接受了由འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ (name) 傳承下來的菩提心戒。因為他自己的證悟已經完全充滿了他的心,所以他必定會在調伏他人、攝受弟子的時機成熟時出現,並且以隱秘瑜伽士的身份,很好地安住在聖人的地位上,他的事業沒有任何阻礙地圓滿完成。 ཀུན་དགའ་ངག་དབང་དཔལ་བཟང་པོའི་ལོ་རྒྱུས། (title): ཀུན་དགའ་ངག་དབང་དཔལ་བཟང་པོ་ (name) 的歷史 像這樣偉大人物的唯一心子是誰呢?那就是我唯一的引導者,比圓滿正等覺佛陀還要恩重如山,難以確定稱呼,爲了意義的緣故而提及他的名字,他是金剛持大尊ཀུན་དགའ་ངག་དབང་དཔལ་བཟང་པོ་ (name)。從他如大海般的傳記中,我在這裡爲了信仰的滋養,略微講述像微塵一樣極其微小的部分。在雪域高原的མདོ་ཁམས་སྨད་ (place) 地區的善妙大地,屬於རྡོ་རོལ་ (place) 的範圍,在འཛི་ཀ་ (place) 上游地區的土地中心,ཉལ་འགྲོ་མཛེས་མའི་ཀླུང་ (place) 的左側角落,在ཟམ་ངོས་སམ་འཛམ་ངོས་ (place) 村莊,在第十五勝生週期的水鳥年,父親རི་འཕོངས་ལྷ་བརྟན་ (name) 和母親མང་དགེ་བཟའ་བོ་ཀོ་ (name) 的兒子,這位聖者的化身之花,在那個時候顯現誕生。 從那時起,在他成長期間,即使在他年幼的時候,當他剛學會說話並能獨立思考時,他的心就傾向於神聖的佛法。他獨自前往修行禪定的房屋、巖洞等地,進行禪定,並且經常沉浸在講經說法的戲劇和娛樂等神聖行為中。他良好的習慣力量超越了其他普通的特殊兒童。從他八九歲左右開始,他開始學習閱讀,並通過認真學習,不久就精通了閱讀。在他十二歲時,他的父親突然去世,只剩下母子二人。之後,在他十三歲時,當ལྷ་བ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་ (name) 住在གཙང་བ་ (place) 的寢宮時,他偷偷地去那裡聽法。

【English Translation】 བཟང་རབ་ (name): From the moment various wisdoms arose in his mind, he became accustomed to the Dharma of Sutra and Tantra for a long time, and his strength was great. Later, this holy being received the Bodhisattva vows passed down from འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ (name) from སྦྱངས་པ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་ (name). Because his own realization had completely filled his heart, he would surely appear when the time was right to tame others and take in disciples, and he would dwell well in the position of a holy being in the manner of a hidden yogi, and his activities would be completed without any obstacles. ཀུན་དགའ་ངག་དབང་དཔལ་བཟང་པོའི་ལོ་རྒྱུས། (title): The History of ཀུན་དགའ་ངག་དབང་དཔལ་བཟང་པོ་ (name) Who is the only heart-son of such a great being? He is my sole guide, more kind than the fully enlightened Buddha, and difficult to name with certainty. For the sake of meaning, if I mention his name, he is the great Vajradhara, ཀུན་དགའ་ངག་དབང་དཔལ་བཟང་པོ་ (name). From his ocean-like biography, I will briefly narrate here a very small part, like a speck of dust, for the nourishment of faith. In the virtuous land of མདོ་ཁམས་སྨད་ (place) in the snowy region, belonging to the area of རྡོ་རོལ་ (place), in the upper part of འཛི་ཀ་ (place), at the center of the land, on the left corner of the ཉལ་འགྲོ་མཛེས་མའི་ཀླུང་ (place), in the village of ཟམ་ངོས་སམ་འཛམ་ངོས་ (place), in the water-bird year of the fifteenth Rabjung cycle, the flower of the incarnation of this holy being manifested and was born as the son of father རི་འཕོངས་ལྷ་བརྟན་ (name) and mother མང་དགེ་བཟའ་བོ་ཀོ་ (name). From that time on, during his growing years, even when he was a young child, as soon as he learned to speak and could think for himself, his mind inclined towards the sacred Dharma. He went alone to meditation houses, caves, and other places to meditate, and he often immersed himself in sacred activities such as the drama and entertainment of teaching and listening to the Dharma. His good habitual strength surpassed other ordinary special children. From around the age of eight or nine, he began to study reading, and through diligent study, he soon became proficient in reading. When he was twelve years old, his father suddenly passed away, leaving only the mother and son. Later, when he was thirteen years old, when ལྷ་བ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་ (name) was residing in the sleeping quarters of གཙང་བ་ (place), he secretly went there to listen to the Dharma.


ག་བྲོས་ བྱས་ཀྱང་མ་ཡུམ་གྱིས་མ་གནང་བས་དེར་ཆོས་ཐུན་དུ་བཞུགས་པ་བཤོལ་ཏེ་ལོ་དེར་རང་ ཡུལ་དང་ཉེ་བ་སྐྱབས་རྗེ་མཁར་བའི་གདན་ས་འབྲིམ་ཤར་རི་ཁྲོད་དུ་སྐྱབས་རྗེ་གང་གི་ ཐུགས་སྲས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་དཔལ་མངའ་སོག་པོ་བླ་མ་ཀུན་གྲོལ་རྒྱུན་བཞུགས་མཛད་པའི་ སྐུ་དྲུང་དུ། དམ་པ་འདི་ཉིད་དང་བུད་ཁང་མདའི་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ སྤུན་ཆོས་གྲོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་རྗེ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་ནས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ གི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་ཁྲིད་ཞུས་ཏེ་ཚུལ་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་ལེགས་པར་ཉམས་སུ་ བླངས་པས་ཐུགས་ཉམས་སུའང་ལམ་རང་རང་གི་རྟགས་མཚན་ཅི་རིགས་པ་རེ་ངེས་པར་ བྱུང་ཞིང་། སོག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སྡོམ་ལུང་དང་སྨི ན་བྱེད་མཆོག་གི་དབང་གོང་མ་རྣམས་ ལེགས་གནང་གི་སྐབས། དམ་པ་འདིའི་མཚན་ལ་ཀུན་དགའ་ངག་གི་དབང་པོ་ཞེས་གསོལ། དེ་ནས་རིམ་པས་དབེན་པ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གཞི་སོར་བསམ་ གཉིས་ཡུན་རིང་པོ་རེ་ཉམས་ལེན་བྱས་དུས་འོད་གསལ་རྟགས་བཅུའི་སྣང་བ་གོ་རིམ་བཞིན་ དང་ལུས་ངག་གི་ཉམས་སོགས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་གཞན་ཕལ་བ་ཚོ་ལས་འཕགས་ཙམ་བྱུང་བ་ དང་། སྲོག་འཛིན་སྐབས་ཀྱང་བུམ་ཅན་ལེགས་གྲུབ་དང་། གཏུམ་མོས་ཐིག་ལེ་ཞུ་བའི་འབར་ འཛག་གི་སྣང་བའི་སྟོང་གཟུགས་ཁྱད་པར་བ་དང་ཞི་བདེ་འཐུག་པོས་ཐུགས་མྱོས་པ་སོགས་ ཀྱི་མྱོང་རྟགས་དང་། དྲན་ཏིང་གཉིས་ཀྱང་གོང་མའི་བཀའ་སྲོལ་ལྟར་ལས་དང་པོ་པའི་ཚུལ་ གྱི་ཉམས་ལེན་གནད་སྨིན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་པ་མཆོག་གི་དྲུང་ནས་ཆོས་ཁྲིད་གང་དགོས་ ལེགས་ཞུ་དང་། ཐུན་བཞི་ལས་བཞིའི་བྱ་བ། སྦྱོར་དྲུག་ཡན་ལག་ལུས་སྦྱོང་དང་ཐིག་ལེའི་ འཁྲུལ་འཁོར་འཕོ་བའི་ཉམས་ལེན་བཅས་གོང་མའི་ཕྱག་སྲོལ་གང་ཡོད་མཐའ་དག་ལོ་ གསུམ་གྱི་རིང་ཇི་བཞིན་ལེགས་གྲུབ་མཛད། དེ་རྗེས་སྐབས་ཅི་རིགས་པར་སོག་པོ་རྡོ་རྗེ་ 3-271 འཆང་གི་མདུན་ནས་ལུས་བསྲུང་བསྐྱེད་རིམ། འབྱུང་འདུལ་དང་། རྟ་མགྲིན་སོགས་དང་། དེ་ བར་ཞིག་ཏུ་ཤངས་ཆོས་ཀྱི་སྐོར་ཡང་ཞུས་ཏེ་ཉམས་ལེན་ཅི་རིགས་ཀྱང་བྱས་ཚོད་དུ་འདུག་ ལ། དེ་མཚམས་དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་སྐོར་དུ། སོག་པོ་བླ་མ་མཆོག་དང་། འཛམ་ངོས་བླ་ མ་འཇམ་དབྱངས་སོགས་ཀྱི་དྲུང་ནས། འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན། སྙན་བརྒྱུད། མགོན་པོ་ སོགས་ཀྱི་དམིགས་ཁྲིད་ཞུས་ནས་བསྙེན་མཚམས་ཀྱང་ཚད་ལྡན་རེ་རེ་མཛད་ཅིང་། འདི་ སྐོར་ཞིག་ཏུ་རི་ཁྲོད་དེར་སྦྱངས་པ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་ཞབས་པ་ཤོས་མདའ་ཚང་འདུ་ ཁང་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་ཞོར་དུ་ལེགས་ཕེབས་མཛད་དེ། གང་དེའི་དྲུང་ནས་དམ་པ་འདིས་ སྦྱོར་དྲུག་ངོས་འཛིན་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་ཞུས་ཏེ་སྙིང་ནས་དད་པ་བླ་ལྷག་ཏུ་ འཕེལ་བའང་བྱུང་། འདིའི་གོང་འོག་

【現代漢語翻譯】 儘管他想逃走,但他的母親沒有允許,所以他推遲了在那裡參加佛法課程。那一年,在他家鄉附近,于སྐྱབས་རྗེ་མཁར་བ(Kyabje Kharwa,怙主喀瓦)的道場འབྲིམ་ཤར་རི་ཁྲོད('Brim Shar Ri Khrod,'Brim Shar 靜修地),སྐྱབས་རྗེ་གང་གི(Kyabje Ganggi,怙主岡吉)的心子,擁有證悟功德的སོག་པོ་བླ་མ་ཀུན་གྲོལ(Sogpo Lama Kundrol,索波喇嘛昆卓)常駐的地方,這位聖者和བུད་ཁང་མདའི་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ(Budkhangda Lama Tsultrim Zangpo,布康達喇嘛楚臣桑波)兩人以金剛兄弟佛友的身份,從這位聖者那裡接受了六支瑜伽的預備法,並按照上師的傳統認真修行,心中也必然生起了各自道路的各種徵兆。 索波多吉羌(སོག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,Sogpo Dorje Chang,索波金剛持)在給予戒律和殊勝灌頂時,賜予這位聖者ཀུན་དགའ་ངག་གི་དབང་པོ(Kunga Ngag gi Wangpo,根嘎阿旺波)的名字。之後,他依次依靠三種寂靜的瑜伽,長時間修習正行生圓二次第,次第生起了光明和十相的景象,身語的體驗等各方面都超越了普通人。在修持命勤時,也圓滿成就了寶瓶氣,拙火融化明點的樂空景象非常殊勝,和平的喜悅充滿內心等體驗徵兆。憶念和禪定也按照上師的傳統,以初學者的身份,從上師處認真請教了所需的佛法,四座中的四種行為,六支瑜伽的肢體鍛鍊和明點幻輪的遷識修法等,所有上師的傳統都在三年內如法圓滿完成。之後,在各種情況下,從索波多吉羌(སོག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,Sogpo Dorje Chang,索波金剛持)那裡接受了護身生起次第、調伏五大和馬頭金剛等法,期間也接受了香巴噶舉的法類,並進行了各種修行。 大約二十三歲時,從索波喇嘛(སོག་པོ་བླ་མ་,Sogpo Lama,索波喇嘛)和འཛམ་ངོས་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས('Dzam Ngos Lama Jamyang,瞻俄喇嘛蔣揚)等處接受了怖畏金剛種子字(འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན,'Jigs byed 'bru non,梵文:भैरव बीज,bhairava bīja,怖畏金剛種子)、口耳傳承、怙主等法的觀修指導,並進行了如法的閉關。在此期間,སྦྱངས་པ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན(Jangpa Lama Kunga Ngendon,絳巴喇嘛根嘎昂頓)在ཤོསྨ་དའ་ཚང་འདུ་ཁང(Shosmadatsang 'Dukhang,肖瑪達倉集會殿)舉行落成典禮時,這位聖者也前去祝賀,並從他那裡接受了六支瑜伽認知祈請文的讀誦傳承,內心生起了極大的信心。以上是前後的情況。

【English Translation】 Although he wanted to escape, his mother did not allow it, so he postponed attending Dharma classes there. That year, near his hometown, at the hermitage of 'Brim Shar Ri Khrod (འབྲིམ་ཤར་རི་ཁྲོད, 'Brim Shar Retreat Place), the seat of Kyabje Kharwa (སྐྱབས་རྗེ་མཁར་བ, Protector Kharwa), where Sogpo Lama Kundrol (སོག་པོ་བླ་མ་ཀུན་གྲོལ, Sogpo Lama Kundrol), the heart son of Kyabje Ganggi (སྐྱབས་རྗེ་གང་གི, Protector Ganggi), who possessed the glory of realization, resided permanently, this holy one and Budkhangda Lama Tsultrim Zangpo (བུད་ཁང་མདའི་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ, Budkhangda Lama Tsultrim Zangpo) became Vajra brothers and Dharma friends. From that holy master, he received the preliminary teachings of the Six Yogas and practiced them diligently according to the tradition of the previous masters, and various signs of their respective paths certainly arose in his mind. When Sogpo Dorje Chang (སོག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sogpo Dorje Chang, Sogpo Vajradhara) bestowed the vows and supreme empowerments, he gave this holy one the name Kunga Ngag gi Wangpo (ཀུན་དགའ་ངག་གི་དབང་པོ, Kunga Ngag gi Wangpo). Then, gradually relying on the yoga of the three isolations, he practiced the main practices of generation and completion stages for a long time. The appearances of light and the ten signs arose in order, and in all aspects of body and speech, his experiences surpassed those of ordinary people. During the life-sustaining practices, he also perfectly accomplished the vase breathing, and the experiences of bliss and emptiness of the melting of bindus in the fierce fire were extraordinary, and his mind was intoxicated with thick peace. Both mindfulness and concentration were practiced according to the tradition of the previous masters, and he diligently requested the necessary Dharma teachings from the holy master in the manner of a beginner. The four actions of the four sessions, the physical exercises of the six yogas, and the transference practice of the bindu wheel, all the traditions of the previous masters were perfectly completed as they were for three years. Afterwards, on various occasions, he received the protective generation stage, the subjugation of the elements, and Hayagriva, etc., from Sogpo Dorje Chang (སོག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sogpo Dorje Chang, Sogpo Vajradhara), and in between, he also received the teachings of the Shangpa Kagyu and practiced them in various ways. Around the age of twenty-three, from Sogpo Lama (སོག་པོ་བླ་མ་, Sogpo Lama, Sogpo Lama) and 'Dzam Ngos Lama Jamyang ('ཛམ་ངོས་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས, 'Dzam Ngos Lama Jamyang), he received the meditation instructions on Vajrabhairava seed syllable (འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན, 'Jigs byed 'bru non, Skt: भैरव बीज, bhairava bīja, Bhairava Seed), oral transmission, Mahakala, etc., and completed the required number of retreats. During this time, when Jangpa Lama Kunga Ngendon (སྦྱངས་པ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན, Jangpa Lama Kunga Ngendon) was consecrating the Shosmadatsang 'Dukhang (ཤོསྨ་དའ་ཚང་འདུ་ཁང, Shosmadatsang Assembly Hall), this holy one went to congratulate him and received the reading transmission of the Six Yogas Recognition Prayer from him, and his faith increased greatly from the bottom of his heart. The above is the situation before and after.


ཅི་རིགས་སུ་དམ་པ་རྣམ་གཉིས་གང་རུང་གི་མདུན་ནས་ དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་བཀའ་པོད་ཀྱི་བཀླག་ལུང་སོགས་ཆོས་བཀའ་ ཆེས་མང་རེ་ཡང་གསན་ནམ་སྙམ། དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔའི་དུས་སུ་འཛམ་ཐང་ཆོས་སྡེར་སྦྱངས་ པ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་ཞབས་པའི་མདུན་ནས། འདུས་པ་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྗེ་ བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་འབུམ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་ཆ་ཚང་གི་དབང་ བཀའ་སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ནས་བཟུང་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་བར་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལེགས་པར་མནོས་སོ། །དེ་ནས་འདི་སྐབས་གོང་འོག་ཅི་རིགས་ལ་ཁོང་ གི་ཐུགས་དགོངས་སུ་ད་ནི་དལ་འབྱོར་ཀྱི་ལུས་རྟེན་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཐབས་དམ་པའི་ ཆོས་རྣམ་དག་ཞིག་བསྒྲུབ་པ་ལ་བླང་དོར་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ་ཞིག་མེད་མི་རུང་ཞིང་དེ་ཡང་ཐེག་ ཆེན་ལམ་གྱི་གཞི་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཉིད་གལ་ངེས་པར་ཆེ་ལ་དེ་སྨོན་པ་དང་འཇུག་ པའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ཀུན་ནས་ཇི་བཞིན་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་ གཞུང་བསྟན་བཅོས་རྣམ་པར་དག་པ་འཕགས་བོད་ཀུན་ཏུ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་ཡོངས་ 3-272 སུ་གྲགས་པའི་གསུང་རབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷའི་སྤྱོད་འཇུག་ཉིད་དུ་ངེས་ པས་ན་ཞི་བ་ལྷའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་ ནི་རྫོགས་ཆེན་དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་དེའི་ཞལ་མཇལ་བའི་སྐལ་བ་ད་ལྟ་མེད་ཀྱང་ཁོང་གི་ དངོས་སློབ་ཆོས་འདིའི་བཤད་ཁྲིད་ཞིབ་རྒྱས་སུ་གནང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཉེ་བརྒྱུད་མངའ་ བ་ནི་འགྱ་བ་ཨ་ལགས་སམ་མཚན་གཞན་མདོ་སྔགས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་དེང་སང་སྐུ་དངོས་ བཞུགས་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་པས་གང་དེའི་དྲུང་དུ་ད་ལྟ་གང་ཅིའི་ཐད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའི་སྤྱོད་འཇུག་གི་གཞུང་ཁྲིད་ཞུར་འགྲོ་སྟེ་ཇི་བཞིན་སློབ་གཉེར་ཀྱང་ངེས་པར་བྱ་སྙམ་ པའི་དམ་བཅའ་འགྱུར་མེད་ཤུགས་ཆེ་བས་ཉིད་ཐུགས་ལེགས་པར་བསྐུལ་ཏེ་རང་ཡུལ་ནས་ ཁོང་ཉིད་མགོ་ལོག་ཕྱོགས་སུ་སོང་སྟེ་སླེབས་མ་ཐག་ཨ་ལག་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ་སྐབས་མ་ འཛོམས་པས་རིང་ཞིག་ཏུ་འགྱང་སྐབས་དེར་མི་ཁྱིམ་ཞིག་གི་ཟུར་དུ་དཀའ་ངལ་ཡང་ཆེ་ཙམ་ མྱོང་དགོས་བྱུང་རྗེས་ནས་ཨ་ལགས་རྗེ་དང་མཇལ་འཕྲད་ཀྱི་སྐལ་བ་བྱུང་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ དུ་སྤྱོད་འཇུག་གི་བཤད་ཁྲིད་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་སློབ་གཉེར་ཡང་མཛད། དེ་ནས་རང་ཡུལ་ དུ་ལོག་རྗེས་སུ་གཞུང་དེའི་བསྟན་བྱའི་དོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཚུལ་ལ་ ཆོས་དོན་བསམ་པ་དང་ཇི་བཞིན་ཉམས་ལེན་གྱི་བསྒོམ་པ་ཡུན་མི་ཐུང་བ་ཞིག་ཀྱང་མཛད་དོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་ཉེར་བརྒྱད་སྐོར་སོགས་ནས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་རྒྱལ་བའི་ བསྟན་པ་མཐའ་དག་གི་སྒོར་འཇ

【現代漢語翻譯】 我猜想,您是否在至尊上師二者之一處 聆聽過時輪金剛灌頂(Kalachakra Empowerment),全知大學者(Kunchen Chenpo)的著作集閱讀傳承等眾多佛法開示? 在您二十五歲時,于瞻塘寺(Zamtang Monastery),從學巴喇嘛(Lama)袞噶寧波(Kunga Ningpo)處,與眾多僧眾一起,接受了從至尊仁波切(Jetsun Rinpoche)的文集中出現的完整《成就法總集》(Sgrub Thab Rin 'Byung)的灌頂,從度母如意輪(Sgrol Dkar Yid Bzhin 'Khor Lo)開始,到吉祥長壽五姐妹(Bkrashis Tshe Ring Mched Lnga)為止,圓滿地接受了所有灌頂。 之後,在這個時候,無論如何,他心中想到,現在必須找到一種方法,從這暇滿人身中獲取精華,修持純正的佛法,並且必須瞭解取捨。而大乘道的根本是菩提心(Byang Chub Kyi Sems),這一點至關重要,因此,爲了不錯謬地完整修持發心和行心的差別,需要一部純正的論典,一部在整個印度和西藏都享有盛譽、無與倫比的論典,那就是寂天菩薩(Gyalse Shiwala)的《入菩薩行論》(Spyod 'Jug)。 因此,他認為寂天菩薩的化身,心中生起菩提心的大士是佐欽白瑪仁波切(Dzogchen Pema Rinpoche),雖然現在沒有機會見到他本人,但他的親傳弟子中,有一位精通此論的講解和傳承,擁有加持近傳,那就是雅巴阿勒(A Ya Ba A Lag),或者叫多昂嘉措(Mdo Sngags Rgya Mtsho),現在仍然在世。因此,他下定決心,無論如何都要去他那裡,接受《入菩薩行論》的教導,認真學習。 他堅定不移地立下誓言,並敦促自己,從家鄉前往果洛(Golog)地區。到達后,他未能立即見到阿勒仁波切(A Lag Rinpoche),等待了很長時間,期間在一家人的屋檐下經歷了一些困難。之後,他終於有機會見到了阿勒仁波切,並在他那裡接受了《入菩薩行論》的教導,並進行了學習。之後,他返回家鄉,對該論典所闡述的菩提心的修持方法,進行了長時間的聞思和實修。 此後,大約在他二十七八歲左右,他開始思考如何進入一切佛法的大門

【English Translation】 I guess, have you listened from the presence of either of the two supreme masters to many Dharma teachings such as the Kalachakra Empowerment, the reading transmission of the complete works of the Omniscient Great Scholar (Kunchen Chenpo)? At the age of twenty-five, at Zamtang Monastery, from the presence of Lama Kunga Ningpo, together with many sanghas, he received the complete empowerment of the 'Collection of Methods of Accomplishment' (Sgrub Thab Rin 'Byung) from the writings of Jetsun Rinpoche, starting from Tara Wish-Fulfilling Wheel (Sgrol Dkar Yid Bzhin 'Khor Lo) to the Five Sisters of Auspicious Longevity (Bkrashis Tshe Ring Mched Lnga), he received all the empowerments completely. After that, at this time, in any case, he thought in his heart that now it is necessary to find a way to take the essence from this leisure and endowment body, to practice the pure Dharma, and it is necessary to know what to take and what to discard. And the root of the Great Vehicle path is Bodhicitta (Byang Chub Kyi Sems), which is very important, so in order to cultivate the difference between aspiration and engagement in its entirety without error, a pure treatise is needed, a treatise that is renowned and unparalleled throughout India and Tibet, which is the 'Bodhicharyavatara' (Spyod 'Jug) of Gyalse Shiwala. Therefore, he thought that the emanation of Gyalse Shiwala, the great being who generated Bodhicitta in his heart, is Dzogchen Pema Rinpoche, although there is no opportunity to meet him in person now, among his direct disciples, there is one who is proficient in the explanation and transmission of this treatise, possessing the blessing of the near lineage, that is A Ya Ba A Lag, or Mdo Sngags Rgya Mtsho, who is still alive today. Therefore, he made a firm resolution to go to him in any case to receive the teachings of the 'Bodhicharyavatara' and study diligently. He made an unwavering vow and urged himself to go from his hometown to the Golog area. Upon arrival, he was unable to meet A Lag Rinpoche immediately and waited for a long time, during which he experienced some difficulties under the roof of a family. After that, he finally had the opportunity to meet A Lag Rinpoche and received the teachings of the 'Bodhicharyavatara' from him and studied. After that, he returned to his hometown and spent a long time contemplating and practicing the method of cultivating Bodhicitta as taught in that treatise. Thereafter, around the age of twenty-seven or twenty-eight, he began to think about how to enter the gate of all the Buddha's teachings.


ུག་པའི་གཞི་གཅིག་པུ་ནི་བླང་དོར་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ་ལ་ རག་ལས་ཤིང་དེ་ཡང་ཐོབ་ལོ་དང་ཤེས་ལོ་ཙམ་གྱིས་གར་ཡང་མི་ཕྱིན་པས་དགེ་བའི་བཤེས་ གཉེན་ལུང་དང་རིགས་པའི་དབང་ཕྱུག་རྨོངས་མུན་སེལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ཞིག་ཡུན་རིང་དུ་ གུས་པས་བསྟེན་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་དམ་ནམ་ཡང་མི་ལྷོད་པའི་རྐྱེན་བསྐུལ་ལ་ཉེ་བར་ བརྟེན་ནས་འཛི་ཡུལ་སྨད་ཀྱི་སྲིབ་ཕྱོགས་དགེ་འཕེལ་རི་ཁྲོད་དུ་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་གང་དང་ 3-273 ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པ་བྱང་བླ་བྲང་དགོན་ཆགས་འདེབས་མཛད་མཁན་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་ འཇམ་དབྱངས་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་པའི་ལུང་རིགས་སྨྲ་བའི་ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་དངོས་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ གང་གི་ཞལ་སྔ་ནས། གཞུང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཚད་དགོངས་གཙོར་བྱས་པའི་ལེགས་བཤད་ རིགས་འདུས་བསྡུས་གྲྭའི་སྤྱི་ཟུར་གཉིས་དང་། འཇམ་དབྱངས་བཞད་པའི་དགོངས་བཞེད་ ལྟར་གྱི་ཕར་ཕྱིན་ཊཱི་ཀ དབུ་མ་འཇུག་པའི་རྒྱས་འགྲེལ་པོད་གཉིས་སོགས་མདོ་དང་སྔགས་ ཀྱི་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་ཆེ་བའི་གནད་ལ་ཉེར་མཁོའི་གཞུང་ཚན་དུ་མ་ཞིག་གུས་སྦྱོར་དང་རྟག་ སྦྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་སྔ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་ལོ་བརྒྱད་དགུ་ཙམ་ལ་དམ་པ་མཆོག་གི་དྲུང་དུ་རྒྱུན་བཞུགས་ ལྟ་བུར་མཛད་དེ་སློབ་གཉེར་ལ་སྒོ་ཀུན་ནས་དཀའ་བ་ཁྱད་དུ་བསད་ངལ་བ་དང་དུ་བླངས་ པས་ཉིན་མཚན་ལ་འོས་མེད་ཀྱི་གཉིད་དང་གཡེང་བ་སྤངས་ཏེ་བརྩོན་པ་ཆེད་གཉེར་ཆུ་བོའི་ རྒྱུན་བཞིན་ཆད་མེད་དུ་ཐོས་བསམ་གྱིས་གཞུང་དོན་དཀའ་བའི་གནས་མཐའ་དག་ལ་སྒྲོ་ འདོགས་ཆོད་ངེས་བྱས་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་བསླབ་སྦྱང་མཛད་སྐབས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གང་ གིས་སྤྱིར་ཐུགས་སློབ་རྣམས་ལས་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་ཚུལ་དུ་རང་རང་དང་འཚམས་ པར་རབ་རྣམས་ལ་བཀའ་བཀྱོན་སྡང་དྲག་གི་རྣམ་པ་དང་། འབྲིང་དག་ལ་དེ་མཐུན་གྱི་ བསྐུལ་སློང་དང་། ཐ་མ་རྣམས་ལ་ཐུགས་ཞི་བའི་ཚུལ་གྱིས་རང་དགར་རང་མོས་སུ་འཇོག་ པའི་མཛད་ཚུལ་ཡིན་ན་དེ་དུས་སུ་ཐུགས་སློབ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ལའང་ཆེས་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ གདུལ་བྱ་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་བར་བར་དུ་མཚང་ནས་རྒོལ་ཞིང་རྟག་ཏུ་བཀའ་བཀྱོན་པ་ སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉིན་ཅིག་ཁོང་ཉིད་བཞུགས་པའི་གཟིམས་ཁང་གི་ཉེ་འདབས་ཀྱི་ཐལ་ཕུང་ ཆེ་བ་ཡོད་པ་དེ་སློབ་བུ་དམ་པ་འདི་ཉིད་གཅིག་པུས་མནབ་འགག་གི་ཐུ་བར་བླུགས་ཏེ་ 3-274 གནས་གཞན་དུ་སྤར་བ་ཞག་འགའི་རིང་བྱེད་དགོས་བྱུང་ཡང་སྔོན་རྗེ་མར་པ་ལ་མི་ལས་ ཞབས་ཕྱི་བགྱིས་ཏེ་བཀའ་བཞིན་ལེགས་སྒྲུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལྟར་དམ་པ་འདིས་ཀྱང་བླ་ མའི་བཀའ་ཇི་བཞིན་བསྒྲུབས་ཏེ་དད་གུས་ཤུགས་ད

【現代漢語翻譯】 獲得一切幸福的唯一基礎在於如實地瞭解該做什麼和不該做什麼,而這並非僅僅通過年齡和知識就能實現的。因此,要長久地以恭敬心依止一位具足經教和理證、能驅散愚昧黑暗的善知識,並立下永不鬆懈的誓願。以此為緣起,我前往位於下部地區的陰涼處的德欽閉關處,拜見了與至尊多羅那他(Tāranātha,印度佛教大師,覺囊派代表人物)心意相通、建立了絳拉讓寺(Byang Bla-brang dgon)的根欽喇嘛·蔣揚協巴多吉(Kun-mkhyen Bla-ma 'Jam-dbyangs bzhad-pa'i rdo-rje,宗喀巴大師弟子,建立哲蚌寺果芒學院)的化身,被譽為證悟了經教和理證的大自在者圖丹·格勒嘉措(Thub-bstan dge-legs rgya-mtsho)的尊前。 在他的座前,我以他所著的、作為進入格魯派(dGe-lugs)教法的唯一門戶的《量論釋難》(Tshad dgongs)為核心,學習了《攝類學》(bsdus grwa)的總義和別義,以及按照蔣揚協巴('Jam-dbyangs bzhad-pa)的觀點所著的《現觀莊嚴論》(phar phyin)的釋論、《入中論》(dbu ma 'jug pa)的廣釋兩函等顯密經論的要義,以恭敬和恒常的態度,前後共八九年,像常住在他身邊一樣,克服一切困難,不辭辛勞地精進學習,日夜不懈地聞思,徹底解決了所有疑難之處。在長期學習的過程中,我的上師巴丹喇嘛(dPal-ldan Bla-ma)通常會根據弟子的根器,將他們分為上、中、下三等,對上等根器者嚴厲訓斥,對中等根器者鼓勵鞭策,對下等根器者則以平和的態度任其自便。當時,這位殊勝的弟子也被視為上等根器者,經常受到嚴厲的訓斥。有一天,他被要求獨自一人將上師寢宮附近的巨大灰堆裝入皮革口袋,並搬到其他地方,持續了數日。就像過去米拉日巴(Mi-la ras-pa,藏傳佛教噶舉派祖師)為馬爾巴(Mar-pa,藏傳佛教噶舉派祖師)尊者服務並圓滿完成任務的傳記一樣,這位殊勝的弟子也如實地完成了上師的命令,並增強了信心和恭敬心。

【English Translation】 The sole basis for attaining all happiness lies in knowing exactly what to adopt and what to abandon, which cannot be achieved merely through age and knowledge. Therefore, one should respectfully rely on a virtuous spiritual friend who possesses the power of scripture and reason, a sun of Dharma that dispels the darkness of ignorance, for a long time, and maintain an unwavering commitment. Prompted by this, I went to Dechen Retreat in the lower, shaded part of Dziyul, and approached the presence of Thubten Gelek Gyatso, the great master of scripture and reason, who was renowned as the emanation of Kunkhyen Lama Jamyang Zhaypa Dorje (who founded Jamyang Labrang Monastery and whose mindstream was one with Jetsun Tāranātha). In his presence, I studied the essentials of the vast array of sutra and tantra doctrines, focusing on the 'Tshad dgongs' (Commentary on Valid Cognition) composed by him, which serves as the sole gateway to entering the Gelug (dGe-lugs) teachings, along with the general and specific meanings of 'Collected Topics' (bsdus grwa), the commentary on the 'Ornament for Clear Realization' (phar phyin) according to the views of Jamyang Zhaypa ('Jam-dbyangs bzhad-pa), and the two volumes of the extensive commentary on the 'Entering the Middle Way' (dbu ma 'jug pa). With reverence and diligence, I stayed near him for about eight or nine years, enduring all hardships and diligently studying day and night, without wasting time on sleep or distractions, and definitively resolved all difficult points. During this long period of study, my master, Palden Lama (dPal-ldan Bla-ma), generally categorized his disciples into superior, intermediate, and inferior, and treated them accordingly. He would severely rebuke the superior ones, encourage the intermediate ones, and leave the inferior ones to their own devices. At that time, this excellent disciple was also considered to be of superior capacity and was often subjected to harsh rebukes. One day, he was tasked with single-handedly filling a large pile of ashes near the master's residence into leather bags and moving them to another location, which took several days. Just as Milarepa (Mi-la ras-pa) served Marpa (Mar-pa) and perfectly fulfilled his tasks in the past, this excellent disciple also carried out the master's orders faithfully, increasing his faith and respect.


ྲག་དང་བཅས་ཐུགས་དགའ་སྤྲོ་གཏིང་ ནས་ཆེ་བའི་ངང་མངོན་ལྐོག་གཉིས་མེད་ཀྱིས་སྒོ་ཀུན་ནས་བླ་མའི་ཞབས་གཡོག་ཐུགས་ དགྱེས་ངེས་བསོད་ནམས་བསགས་སྒོ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་ལས་ཡིད་ལ་དོགས་པ་ཙམ་ཡང་ལྟ་ ཅི་དག་སྣང་དང་དད་གུས་བཟོད་བླག་མེད་པ་ཤུགས་ཇེ་འཕེལ་དུ་འགྲོ་བའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་ སོགས་ཚུལ་དེ་ཀའི་སྒོ་ནས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ལ་རང་བྱན་མ་ཚུད་ཀྱི་བར་དུ་དམ་ པ་མཆོག་དེའི་སྐུ་དྲུང་དུ་ལེགས་བཞུགས་མཛད། སྐབས་དེ་སྐོར་དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་གི་དུས་ སུ་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་གྲྭ་ཚང་གི་འདུ་ཁང་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གང་ཉིད་ཕེབས་ཏེ། ཉིད་ ཀྱིས་མཛད་པའི་སྦྱོར་དྲུག་སྤྱི་དོན་བཤད་ཁྲིད་ཞིབ་རྒྱས་སུ་མཛད་སྐབས་འཛི་ཀའི་སྟོད་སྨད་ ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་མང་པོ་ཆོས་ཉན་དུ་འདུས་པའི་གྲལ་དུ་ཁོང་གིས་ལེགས་པར་གསན་བཞིན་ གཤར་སྦྱང་གིས་ཟབ་མོ་ཆོས་ཀྱི་གོ་དོན་ལ་ཐུགས་ངེས་ཆེན་པོའི་བློ་གྲོས་གཞན་ལས་ འཕགས་པ་བྱུང་བ་སོགས་ཐོས་བསམ་དེ་ལུགས་ཡུན་རིང་དུ་བརྩོན་སྦྱང་བྱས་མཐར་མདོ་ དང་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་དོན་ཟབ་གནད་མ་ལུས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་མཁས་གནས་ཐོབ་ ཅིང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་གང་གི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་མཆོག་ཏུ་ངེས་ པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་བརྒྱད་སྐོར་སོགས་སུ་ཉིན་གཅིག་ཁོང་ཉིན་འཛམ་ ཐང་གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་དུ་བྱོན་འདུག་གི་ཚེ་དེར་རྟོགས་པའི་མཆོག་གྱུར་ཀུན་དགའ་ མཁས་གྲུབ་དབང་ཕྱུག་དང་མཇལ། སྔར་ཡང་དམ་པ་ཁོང་དང་མཇལ་འཕྲད་ཡང་ཡང་བྱུང་ མོད་ཀྱང་གསུང་གླེང་ཞིབ་རྒྱས་ཀྱི་སྐལ་བ་མ་ལྡན་འདིར་ནི་སྔོན་ལས་ཟབ་མོས་དུས་སུ་ བསྐུལ་བས་མཇལ་ཕྲད་བཀའ་མོལ་ལེགས་བྱུང་གི་སྐལ་བཟང་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེའི་ཉིན་ 3-275 མཇལ་ཕྲད་བྱུང་ཉིན་མོ་རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་ཐུགས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་དམ་པ་ འདི་སྔོན་འབྲེལ་ཟབ་མོས་བུ་སློབ་ཏུ་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ནས་བཀའ་ལས། དེ་རིང་ཁྱོད་སྡོད་ དོ་ནུབ་འུ་ཅག་གི་གཏམ་གླེང་བྱ་དགོས། གསུངས་པ་བཞིན་བྱས་ཏེ་ནུབ་མོ་རྟོགས་པའི་དབང་ ཕྱུག་གང་ཉིད་བཞུགས་པའི་གཟིམས་ཁང་དུ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་བྱོན་ནས་ཁོང་རྣམ་གཉིས་ ཞལ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་བཅས་ཐུགས་དགའ་སྤྲོའི་ངང་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བཀའ་མོལ་མང་ པོ་ཞིག་མཛད་རྗེས་རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་སྔ་ནས། སློབ་བུ་དམ་པ་འདི་ལ་བཀའ་ གསུང་གནང་བ། སྤྱིར་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་དམ་པའི་ཆོས་ལས་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་གཞན་གང་ ཡང་ཡོད་པ་མིན་ལ། དམ་པའི་ཆོས་ལས་ཀྱང་ཟག་བཅས་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་བ་གཉིས་ ལས་ཕྱི་མ་གཙོ་ཆེ་ཞིང་། ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་རྩ་རྣམས་ལས་ཀྱང་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས་ པའི་གནས་ལུགས་ལ་མཉམ་བཞག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྩེ་གཅིག་སྤྲོས་བྲལ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་མ་ བཅོས་སོ་མ་ར

【現代漢語翻譯】 懷著極大的喜悅和由衷的快樂,以無有顯隱二元對立的方式,從各方面侍奉上師,盡力讓上師歡喜,廣積功德,心中甚至連一絲疑慮都沒有,更不用說純凈的顯現和無與倫比的虔誠與恭敬,這些都日益增長,成為修行的助緣。就這樣,在尚未完全通達顯密經論之前,他一直安住在上師尊前。大約在他三十一歲時,尊貴的上師前往瞻塘寺的經堂,詳細講解了他自己所著的《六支瑜伽總義》。當時,來自孜噶上下的許多大德都聚集聽法,他也認真聽聞,通過聞思修行,對深奧的佛法義理產生了深刻的理解,其智慧遠超他人。經過長期的聞思修行,他通達了顯密經論的所有深奧精髓,獲得了智者的地位,並被確認爲尊貴的嘉樣多吉(འཇམ་པའི་དབྱངས,文殊,Mañjuśrī,智慧)上師最主要的心子。後來,在他大約三十八歲左右的一天,他前往瞻塘寺的寢宮,在那裡遇到了證悟極高的袞噶克珠旺秋(ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་ཕྱུག,一切自在成就者,Kunga Khedrup Wangchuk)。雖然他之前也多次見過這位聖者,但沒有機會進行詳細的交談。這次,由於宿世深厚的因緣,時機成熟,他獲得了見面交談的殊勝機會。在那次見面的當天,證悟自在者以他的智慧,視這位聖者為具有深厚因緣的弟子,並說道:『今天你留下來,今晚我們必須談談。』他遵照指示留了下來,晚上,他前往證悟自在者所居住的寢宮,兩人一起用餐,懷著喜悅的心情,進行了許多符合佛法的交談。之後,證悟自在者對這位聖弟子開示道:『總的來說,在這個世界上,沒有什麼比神聖的佛法更令人驚奇的了。而在神聖的佛法中,有漏和無漏的善業相比,後者更為重要。在無漏的善根中,對光明俱生、不加改造的法性,如虛空般專注的單一點,自生任運更為殊勝。』

【English Translation】 With great joy and heartfelt happiness, serving the Lama from all aspects in a way that is free from the duality of manifest and hidden, striving to please the Lama, accumulating extensive merit, without even a hint of doubt in his mind, let alone pure appearances and unparalleled devotion and reverence, which grew stronger and stronger, becoming a cause for practice. In this way, before he had fully mastered the doctrines of Sutra and Tantra, he remained in the presence of that supreme Lama. Around the age of thirty-one, the esteemed Lama went to the assembly hall of Dzamtang Monastery, where he gave a detailed explanation of the general meaning of the Six Yogas, which he had composed himself. At that time, many great beings from upper and lower Dzig were gathered to listen to the Dharma, and he listened carefully, and through study and practice, he developed a deep understanding of the profound meaning of the Dharma, his wisdom surpassing others. After a long period of study and practice, he mastered all the profound and essential points of the Sutras and Tantras, attained the status of a scholar, and was recognized as the foremost heart-son of the esteemed Lama Jampel Dorje (འཇམ་པའི་དབྱངས, Mañjuśrī, Wisdom). Later, around the age of thirty-eight, he went to the private chamber of Dzamtang Monastery one day, where he met Kunga Khedrup Wangchuk (ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་ཕྱུག, All-Powerful Accomplisher), who had supreme realization. Although he had met this holy being many times before, he had not had the opportunity for detailed conversation. This time, due to deep karmic connections from the past, the time was ripe, and he had the fortunate opportunity to meet and converse with him. On the day of that meeting, the All-Powerful Accomplisher, with his wisdom, saw this holy being as a disciple with deep karmic connections from the past and said, 'Today you stay, tonight we must talk.' He did as he was told and in the evening, he went to the private chamber where the All-Powerful Accomplisher was staying, and the two of them had a meal together, and with joy in their hearts, they had many conversations in accordance with the Dharma. After that, the All-Powerful Accomplisher said to this holy disciple, 'In general, in this world, there is nothing more amazing than the sacred Dharma. And in the sacred Dharma, compared to virtuous actions with outflows and without outflows, the latter is more important. Among the roots of virtue without outflows, the single-pointed, effortless, spontaneously accomplished nature of luminosity, like the sky, which is not artificially fabricated, is even more supreme.'


ང་ཤར་གྱི་ངང་དུ་ཐག་ཆོད་ནུས་ན་ཡེ་གཞི་གདོད་ནས་བཞུགསཔའི་ཆོས་ དབྱིངས་རང་བྱུང་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཟེར་བ་དེ་ཐག་རིང་ན་བཞུགས་རྒྱུ་མ་རེད། འདི་ཀ་ཉིད་ དེ་ངོས་ཟིན་ན་ཀུན་རྫོབ་གློ་བུར་འཁྲུལ་སྣང་མཐའ་དག་བཙལ་ཡང་མི་རྙེད་པར་གཤིས་ ལུགས་རྗེན་ཆར་བ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཀུན་ནས་ཐག་ཆོད་པ་ཞིག་ ད་ལྟ་ཁོ་བོ་ལ་བྱུང་ཡོད་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལུགས་ལ་མཉམ་བཞག་མཛོད་ཅིག ཅེས་གསུངས་ མ་ཐག་ནས་སློབ་བུ་དམ་པ་མཆོག་གི་ཐུགས་ཉམས་སུ་ཡེ་གཞི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཇི་ བཞིན་པ་དེ་ཉིད་ངོ་ལྷག་པར་འཕྲོད་དེ་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མཉམ་གཞག་གཅིག་གི་ངང་དུ་ འབྱམས་པར་གྱུར་པ་ན་འཆི་བ་དང་ཤེད་མཚུངས་པའི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་པའི་ཐིམ་རིམ་ཡུད་ ཙམ་ལ་ཤར་ནས་ཐུགས་ངོར་ཆེས་སྤྲོས་པ་ཀུན་ནས་ཟད་པའི་དག་ཆེན་གྱི་དབྱིངས་རང་ བཞིན་དྭངས་པ་ཆེན་པོའི་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་མཚོན་ཐབས་དཀའ་བ་གཤིས་སྟོན་ 3-276 གནམ་གཡའ་དག་བརྒྱ་འགྱུར་ལས་ཀྱང་ཀུན་ནས་གསལ་བའི་རང་བཞིན་བཅོས་གཞིག་ མཐའ་དག་རང་དྭངས་སུ་སོང་བའི་གནས་ལུགས་རྗེན་ཆར་བ་ཞིག་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་མཉམ་ གཞག་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མཚན་མོ་ཆ་ཚང་གར་ཐལ་མ་གོ་བར་ནངས་སྔ་མོ་ལ་སླེབས་ནས་ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཐུགས་དམ་སླར་བཞེངས་ཀྱི་བསྐུལ་སློང་གིས་ སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སློབ་བུ་དམ་པ་མཉམ་བཞག་ལས་བསླང་བ་ན། བླ་མ་མཆོག་གི་ཞལ་ནས། འོ་ད་ཕན་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རང་བྱུང་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཆེས་གསལ་གྱི་འགོ་ཚུགས་པས་ ཉམས་ལེན་དེ་ལུགས་ལ་རེམ་པར་མཛོད་ཅིག ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་བཟུང་དམ་པ་ གང་དེའི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་སྔར་ཡང་ཉམས་ལེན་གྱི་འཆར་སྒོ་བཟང་བཟང་འདྲ་བ་མཐའ་ཡས་ མང་མོད་ཀྱང་གནས་ལུགས་འདི་ལ་ལྟོས་ན་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་འགྱུར་བག་དང་བཅས་རྩ་ཁམས་ རླུང་གི་བྱེད་པ་ཤས་ཆེ་བས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསླད་ཤུགས་ཆེ་བའི་ཉམས་ ཀྱི་འཆར་སྒོ་དེ་དག་རྗེས་མཐུན་ཙམ་དུ་འདུག་ལ། ད་ཚོད་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རྟོགས་པ་འདི་ ནི་གནས་ལུགས་ཡེ་གཞི་ལ་ཆེས་ཉེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་ཀྱི་དག་སྣང་ཤས་ཆེ་བས་ཡེ་ཤེས་ མཆོག་གི་སྣང་བ་དང་སྔར་ལས་ཆེས་མཐུན་པ་ལམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་དངོས་གནས་ཀྱི་ཆ་ཅི་ རིགས་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པ་དེ་ཀ་ལྟར་ཡིན་པས་སྤྱིར་གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་འཆར་སྒོ་ལ་ ཕྱོགས་ཙམ་འདྲ་བ་མང་ན་གཤིས་ལུགས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཟང་ངན་གྱི་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའོ། །དེ་ནས་བཟུང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གང་ཉིད་དམ་པ་འདིས་སྤྱི་བོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཆོག་ ཏུ་ལེགས་བཀུར་གྱི་སྒོ་ནས་དགུང་ལོ་སོ་དགུའི་སྟེང་ཙམ་ལ་གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་དུ་ རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པའི་དཀྱ

【現代漢語翻譯】 如果我能確定東方,那麼本來就安住的法界自生本然智慧就不會住在遠處。如果能認識到這一點,那麼所有的世俗的、突發的錯覺,即使尋找也找不到,而自性赤裸顯現,完全確定在法身和智慧海之中。 現在我有了這樣的體驗,請您也安住於此。』剛說完,殊勝弟子的心中,法界本然智慧的體性完全、徹底地契合,剎那間融入於一個禪定之中,獲得了與死亡相似的覺受,在短暫的消融次第中,心中所有的造作完全止息,大清凈的界,自性大光明,難以言表的本初智慧,比晴空萬里還要明亮百倍,所有的改造和破立都自然清凈,赤裸的實相顯現,就在這樣的禪定中,不知不覺地度過了一整夜,直到第二天清晨。 具德上師證悟自在以喚醒禪定的方式,剎那間,殊勝弟子從禪定中醒來。上師說道:『哦,現在你相續中自生本然智慧開始顯現,要努力修持這種覺受。』從那以後,那位聖者的心中,雖然也曾涌現過無數美好的修持體驗,但與現在的實相相比,那些體驗大多是意識的變動,以及與氣脈運作相關的,容易被阿賴耶識所染污的覺受。而現在顯現的證悟,是與本初實相最為接近的智慧方面的清凈顯現,與殊勝智慧的顯現更為一致,是名副其實的道之證悟,與經續中所說的一致。一般來說,密宗道上的覺受有很多相似之處,但在體性之道上,好壞的差別非常大。 從那以後,那位具德上師將這位聖者視為頂髻之上的本尊,以極大的恭敬來對待。在三十九歲左右的時候,在清凈的寢宮中,從證悟自在者的面前,接受了《惡趣清凈續》中所說的壇城灌頂。

【English Translation】 If I can ascertain the East, then the Dharmadhatu (法界,chos dbyings,dharmadhātu,法界) self-born primordial wisdom that has been abiding from the beginning will not reside far away. If one recognizes this very thing, then all the mundane, sudden illusory appearances, even if searched for, will not be found, and the nature will appear nakedly, completely ascertained within the expanse of the Dharmakaya (法身,chos sku,dharmakāya,法身) and the ocean of wisdom. Now, such an experience has arisen for me, so please abide in that manner.' As soon as he said this, the essence of the Dharmadhatu primordial wisdom completely and thoroughly coincided with the heart-mind of the excellent disciple, and in that instant, he was immersed in a single Samadhi (禪定,mnyam gzhag,samādhi,三摩地), and having obtained an appearance similar to death, in a brief stage of dissolution, all the elaborations in his mind completely ceased, the expanse of the Great Perfection (大圓滿,rdzogs chen,Mahāpūrṇa,大圓滿), the nature of great clarity, the innate wisdom that is extremely difficult to express, a nature that is a hundred times clearer than a clear sky, a state in which all modifications and demolitions have naturally become clear, a naked reality manifested, and in that very Samadhi (禪定,mnyam gzhag,samādhi,三摩地), he did not realize that the entire night had passed until early morning. The glorious Lama, the Lord of Realization, with the urging to re-establish his Samadhi (禪定,mnyam gzhag,samādhi,三摩地), in that instant, the excellent disciple arose from Samadhi (禪定,mnyam gzhag,samādhi,三摩地). The glorious Lama said: 'Oh, now the self-born innate wisdom has begun to become very clear in your being, so strive to engage in that kind of practice.' From then on, although countless good experiences of practice had arisen in the heart-mind of that holy being, compared to this state, those experiences were mostly changes of consciousness, and the activities of the elements and winds were predominant, so the experiences that were greatly tainted by the Alaya-consciousness (阿賴耶識,kun gzhi'i rnam shes,ālayavijñāna,阿賴耶識) were merely similar. But now, the realization that has manifested is a pure vision of wisdom that is very close to the primordial state, and is much more in accordance with the appearance of supreme wisdom, and is truly a manifestation of the path, just as it is taught in the lineage. In general, although there are many similar aspects to the experiences of the secret mantra path, the difference between good and bad on the path of nature is very great. From then on, that glorious Lama regarded that holy being as the supreme lord of his crown chakra (頂輪,spyi bo'i 'khor lo,sahasrāra,頂輪), and with great respect, at the age of thirty-nine, in a pure chamber, from the presence of the Lord of Realization himself, he received the mandala (壇城,dkyil 'khor,maṇḍala,壇城) initiation taught in the 'Purification of the Lower Realms Tantra'.


ིལ་ འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་མནོས་ཤིང་། དེའི་ཕྱི་ལོར་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ མདུན་དུ། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་སོགས་དང་། རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་ 3-277 རྫོགས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་ཡང་གསན། དགུང་ལོ་ཞེ་གཅིག་དུས་སུ་རྗེ་གང་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་བཀའ་ཆ་ཚང་དང་། དེའི་ཕྱི་ལོར་བདེ་མཆོག་རབ་ འབྱམས་ཀྱི་ཟབ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱང་ལེགས་པར་མནོས་སོ། །དགུང་ལོ་ཞེ་གཉིས་ཀྱི་ དུས་སུ་གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་རྐྱེན་དེ་རྗེས་སུ་ལོ་ཕྱེད་གཉིས་ལྷག་ཙམ་ལ་བླ་མ་དམ་པ་ འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཟིམས་ཁང་སྒྲུབ་གྲྭ་ཚུན་གྱི་ཆོས་ཐུན་པ་གང་ཡོད་དག་ལ་རྡོར་སློབ་ཀྱི་ ཐུགས་ཁུར་བཞེས་ཏེ་ཆོས་མཇུག་ལེགས་རྫོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དབང་ལུང་ཟབ་ཁྲིད་ཅི་དགོས་ ཐམས་ཅད་མཛད་དེ་མཚམས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་དེང་དུས་སུ་མང་ཚོགས་རྒྱུད་མ་དུལ་བ་ལ་ཕན་ ཐོགས་དཀའ་བར་དགོངས་ནས་ཆོས་སྡེ་སྤྱིའི་ཁུར་ཐང་དེ་ཙམ་དུ་བཞག་ནས་ཀླད་ཀྱི་ཆོས་ ཁྲིད་རེ་དང་སྒོས་སུ་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མདུན་དུ་གཞུང་ལུགས་ལེགས་སློབ་པ་དབུ་ཕར་ཚད་ གསུམ་དང་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་སོགས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རང་རང་དང་གང་འཚམས་ཀྱི་ བཤད་ཁྲིད་རྒྱུན་འཛུགས་སྐབས་ལམ་ཀོའི་ངག་ཆོས་སོགས་ཆོས་ཚན་སྔ་ཕྱི་དུ་མ་དང་བཅས་ ཁོང་ཉིད་ཐུགས་དམ་གཙོ་བོར་མཛད་བཞིན་བག་ཡངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཙང་བའི་གཟིམས་ ཁང་དེ་ཉིད་དུ་ཕལ་ཆེར་བར་ལོ་ལྔ་དྲུག་གི་རིང་ཙམ་རྒྱུན་བཞུགས་ཀྱི་དུས་སུ་བར་འགའ་ ཞིག་ཏུ་ཉག་བླ་གཏེར་ཆེན་གྱི་མདུན་ནས་གུ་དྲག་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་གྱི་དབང་བསྐུར་ཡང་ ཁོང་གིས་གསན་པར་མཛད། དེ་དུས་སུ་དགོན་ལེབ་གཟིམས་ཁང་བཅས་ཀྱི་ཁུར་ཐང་དགེ་ སྐོར་བླ་མས་ཁུར་ནས་ཡར་མར་རེས་མོས་སུ་ཕེབས་ནས་ཆོས་སྡེ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་བསྐྱངས། ཁོང་ཉིད་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ལ་ཉེ་སྐབས་ཙམ་ན་དགེ་སྐོར་བླ་མ་ཡང་དག་ཞིང་དུ་གཟིགས་ ཤིང་དེ་བར་སྔ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་པ་གང་ཉིད་ཀྱི་གཟིམས་ཁང་སྒྲུབ་གྲྭ་བཅས་ཀྱི་སྒྲུབ་པོ་ རྣམས་ལ་ལོ་རེ་རེ་བཞིན་ཆོས་བཀའ་གང་འཚམས་རེ་གནང་བ་རྒྱུན་མ་བཅད་པ་ཙམ་གྱི་སྟེང་ 3-278 ནས་འདི་སྐོར་ཞིག་ཏུ་རང་ཡུལ་འཛི་སྟོད་ཕྱོགས་ཀྱི་བག་ཡག་མཚོ་ཁ་སོགས་སུ་ནག་སྒར་གྱི་ ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཏེ་ཉིད་དྲུང་དུ་བར་བར་རྣམས་སུ་དབུ་ཚད་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཆོས་སྐོར་སོགས་ མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ལ་ཐོས་བསམ་གྱིས་དཔེ་ཆ་སློབ་གཉེར་བའི་ཆོས་ཚན་འཛི་ སྲིབ་དབོན་པོ་ཕུན་ཚོགས་སོགས་དང་། མགར་བ་བླ་མ་སྨོན་རབ་སོགས་དང་། རྔ་བའི་དགེ་ སློང་ཀུན་རྒྱམ་སོགས་དང་། མ་བླ་མ་ཀུན་མཆོག་སོགས་དང་། རི་འཕོངས་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་ འོད་ས

【現代漢語翻譯】 他圓滿接受了十二轉輪的灌頂。次年,在至尊者面前,聽聞了時輪金剛大灌頂等,以及杰尊·達拉納塔(རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་,Je Tsong Taranatha,一位大學者)的所有著作的讀誦傳承。四十一歲時,從尊者處獲得了閻魔敵(གཤིན་རྗེ་གཤེད་,Shinje Shed,Yama's Destroyer)的完整灌頂和口訣。次年,又圓滿接受了勝樂金剛(བདེ་མཆོག་,Demchog,Cakrasamvara)的甚深灌頂。四十二歲時,由於江孜(གཙང་བ་,Tsangba,一個地名)的大金剛上師昆嘎·堪珠·旺曲(ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་ཕྱུག་,Kunga Khedrup Wangchuk,人名)示寂,此後兩年半多的時間裡,這位上師承擔了包括寢室修法殿在內的所有法會的金剛上師職責,圓滿完成了所有法事,並根據需要給予了灌頂、傳承和甚深教導。有時,他考慮到現在很難利益那些難以調伏的民眾,於是將寺院的整體事務暫時擱置,專注于經論的教授,特別是向他學習聲明、因明和般若三論,以及密法的次第等顯密佛法,並在建立各自相應的講修傳統時,結合道次第的口訣等多種法類,以修持為主要任務,在相對寬鬆的環境中,于江孜的寢室中住了大約五六年。期間,他還從雅拉·德欽(ཉག་བླ་གཏེར་ཆེན་,Nyagla Terchen,一位掘藏師)處接受了古扎·耶謝·饒巴(གུ་དྲག་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་,Gudra Yeshe Rabbar,人名)的灌頂。當時,寺院和寢室的事務由格廓喇嘛(དགེ་སྐོར་བླ་མ་,Gekor Lama,寺院執事)負責,他們輪流往返,維持著整個寺院的運轉。 在他接近五十歲時,格廓喇嘛也示寂了。在此之前,他一直沒有中斷每年向寢室修法殿的修行者們給予適當的佛法教導。此外,他還以黑帳篷(ནག་སྒར་,Nagar,一種隱居修行方式)的方式,在自己的家鄉孜托(འཛི་སྟོད་,Zito,地名)地區的巴雅·措卡(བག་ཡག་མཚོ་ཁ་,Bagyak Tso Kha,地名)等地居住,並在期間向孜哲·翁波·彭措(འཛི་སྲིབ་དབོན་པོ་ཕུན་ཚོགས་,Zitse Wonpo Phuntsok,人名)等,以及嘎瓦喇嘛·門饒(མགར་བ་བླ་མ་སྨོན་རབ་,Garwa Lama Monrab,人名)等,以及昂瓦的格隆·昆堅(རྔ་བའི་དགེ་སློང་ཀུན་རྒྱམ་,Ngawa's Gelong Kun Gyam,人名)等,以及瑪喇嘛·昆卻(མ་བླ་མ་ཀུན་མཆོག་,Ma Lama Kunchok,人名)等,以及日蓬喇嘛·絳曲·沃色(རི་འཕོངས་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་འོད་ས,Ripong Lama Jangchub Oser,人名)等傳授因明、六支瑜伽等顯密經論。

【English Translation】 He perfectly received the empowerment of the Twelve Wheels. The following year, in the presence of the venerable one, he listened to the Kalachakra Great Empowerment and the complete reading transmission of the collected works of Jetsun Taranatha (རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་, Je Tsong Taranatha, a great scholar). At the age of forty-one, he received the complete empowerment and instructions of Yamantaka (གཤིན་རྗེ་གཤེད་, Shinje Shed, Yama's Destroyer) from the venerable one. The following year, he also perfectly received the complete profound empowerment of Chakrasamvara (བདེ་མཆོག་, Demchog, Cakrasamvara). At the age of forty-two, due to the passing of the great Vajra Master of Tsangba (གཙང་བ་, Tsangba, a place name), Kunga Khedrup Wangchuk (ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་ཕྱུག་, Kunga Khedrup Wangchuk, a person's name), for more than two and a half years thereafter, this lama took on the responsibility of the Vajra Master for all the Dharma assemblies, including the hermitage, and perfectly completed all the Dharma activities, giving empowerments, transmissions, and profound teachings as needed. At times, considering that it was difficult to benefit the untamed masses at this time, he temporarily set aside the overall affairs of the monastery and focused on teaching the scriptures, especially studying Hetuvidya, Pramana, and the three Prajnaparamita treatises, as well as the stages of Tantra, and when establishing their respective traditions of teaching and practice, combined with the oral instructions of the Lamrim and other Dharma categories, focusing on practice as the main task, and residing in the relatively relaxed environment of the Tsangba residence for about five or six years. During this time, he also received the empowerment of Gudra Yeshe Rabbar (གུ་དྲག་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་, Gudra Yeshe Rabbar, a person's name) from Nyagla Terchen (ཉག་བླ་གཏེར་ཆེན་, Nyagla Terchen, a treasure revealer). At that time, the affairs of the monastery and residence were managed by the Gekor Lamas (དགེ་སྐོར་བླ་མ་, Gekor Lama, monastery administrators), who took turns traveling back and forth, maintaining the operation of the entire monastery. When he was approaching fifty years old, the Gekor Lama also passed away. Before that, he had never stopped giving appropriate Dharma teachings to the practitioners of the hermitage each year. In addition, he also resided in Bagyak Tso Kha (བག་ཡག་མཚོ་ཁ་, Bagyak Tso Kha, a place name) and other places in his hometown of Zito (འཛི་སྟོད་, Zito, a place name) in the manner of a 'black tent' (ནག་སྒར་, Nagar, a way of retreat), and during that time, he taught Pramana, the Six Yogas, and other Sutra and Tantra scriptures to Zitse Wonpo Phuntsok (འཛི་སྲིབ་དབོན་པོ་ཕུན་ཚོགས་, Zitse Wonpo Phuntsok, a person's name), Garwa Lama Monrab (མགར་བ་བླ་མ་སྨོན་རབ་, Garwa Lama Monrab, a person's name), Ngawa's Gelong Kun Gyam (རྔ་བའི་དགེ་སློང་ཀུན་རྒྱམ་, Ngawa's Gelong Kun Gyam, a person's name), Ma Lama Kunchok (མ་བླ་མ་ཀུན་མཆོག་, Ma Lama Kunchok, a person's name), and Ripong Lama Jangchub Oser (རི་འཕོངས་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་འོད་ས, Ripong Lama Jangchub Oser, a person's name), and others.


ོགས་ཆོས་ཚན་སྔ་ཕྱི་མང་པོ་ཞིག་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་རང་འཚམས་ཀྱི་དཔེ་ཁྲིད་གནང་ བཞིན་ཁོང་ཉིད་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་གཙོ་བོར་གཞོལ་བའི་ངང་ནས་ལོ་ངོ་གཉིས་ གསུམ་ཙམ་ལ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་ང་བཞིའི་མཐའ་སྐོར་ཙམ་ན་དར་ལྔའི་རི་ཁྲོད་ དུ་གཟིམས་སྤྱིལ་སྤོང་བ་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བུ་བགྱིས་ནས་དེ་རྒྱུན་བཞུགས་ཀྱི་དབུ་ཚུགས་ པ་སྟེ། རི་ཁྲོད་དེར་བཞུགས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པའི་དུས་སྐབས་ཤིག་ལ་ཉིན་གཅིག་ཁོང་ ཉིད་ཀྱི་མཉམ་བཞག་སྐབས་སུ་སྔར་རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཇི་ལྟར་ངོ་སྤྲད་ པའི་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་ཚོགས་ཀུན་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་དེ་ཀ་ཉིད་སྔར་ལས་ ཀྱང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་ཀློང་དུ་ཡེ་གཞི་གདོད་མ་ཉིད་ནས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཚུལ་ དུ་བཞུགས་པའི་དོན་དམ་གསང་གསུམ་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྣང་ཆ་སྐུ་ དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་རང་བྱུང་སྐུ་གསུམ་ཀུན་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་ གཤིས་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་ཏུ་ཐུགས་ངེས་ཟབ་མོས་ཐག་ཆོད་ ནས་རང་བཞིན་དག་ཆེན་ཀུན་ནས་བདེན་ཞིང་མི་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དང་གློ་བུར་སྤྲོས་ཚོགས་ འཁྲུལ་སྣང་ཡ་མ་བརླ་བརྫུན་རིས་སུ་གོམས་སྟོབས་ཉམས་ལེན་གྱིས་ཇི་བཞིན་ཐུགས་གཏིང་ ནས་ངེས་པ་ལེགས་འཁྲུངས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་གནང་བ་ནས་བཟུང་རྗེ་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཇོ་ནང་པ་ ཆེན་པོའི་དགོངས་མཐིལ་གཏིང་དཔོག་སྟེ་ངེས་དོན་རྫོགས་ལྡན་གཞན་སྟོང་དབུ་མའི་རང་ 3-279 ལུགས་ཀྱི་ཟབ་མོའི་ལྟ་བ་ཡང་དག་པ་ལོག་རྟོག་དྲི་མ་གང་གིས་བསླད་མེད་དངོས་གནས་ རྗེན་ཆར་བ་མཉམ་བཞག་ཡངས་པ་ཆེན་པོས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ནས་བར་བར་དུ་ཉིད་ཀྱི་ སྐུ་ལུས་གདོས་བཅས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡང་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུའི་གཟུགས་ཆེན་ཁམས་གསུམ་དབང་ ཕྱུག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དཔལ་ལྡན་བདེ་བ་མཆོག་གི་སྐུ་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ གསང་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་བཀོད་སྣ་ཚོགས་པ་དང་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་དུ་ཡང་ཡང་ངེས་པར་ མཐོང་བ་ཞིག་འོང་ནས་མཉམ་རྗེས་ཆ་མི་ཕྱེད་པ་དག་སྣང་འཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡང་དུས་ དུས་སུ་བྱུང་བས་འདི་སྐབས་སུ་བར་འགའ་ལ། ཁོང་གི་ཞལ་ནས། སློབ་ཚོགས་འགའ་ལ་ གསུངས་པ། ད་ནི་ང་རང་གི་མཉམ་བཞག་སྐབས་སུ་གཞན་སྟོང་དབུ་མ་ཟེར་བ་འདི་ལས་ ལྷག་པོ་མེད་སྙམ་པའི་ངེས་ཐག་ཆོད་པ་འདྲ་བས་ད་ལན་རང་གིས་གཞན་སྟོང་ལྟ་བཤད་ཅིག་ རྩོམ་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པའི་དགོངས་པ་ལོན་ངེས་ཤིག་འོང་ན་ཐང་སྙམ་པ་བྱུང་། ཞེས་དང་། རབ་ཁ་བླ་མ་འདྲ་བའི་ཇོ་ནང་རང་ལམ་པ་ཞིག་དེང་སང་དཀོན་པར་འདུག ད་ ཚོད་ནི་ཁོང་གི་ཉམས་ལེན་ཡང་ང་རང་གིས་ཨ་ཏོ་ཨ་ཏོ་དེ་འདྲ་ཞིག་རེད་དམ་སྙམ་པའང་བྱུང་ ངོ་། །ཞེས་སོགས་གསུང་སྐོར

【現代漢語翻譯】 在經歷了許多早期的佛法課程之後,他給予了相應的指導,並主要致力於將自己安置於正道之中,大約持續了兩三年。之後,在他五十四歲左右的時候,他在達爾瓦(Darwa)的閉關之地建造了一個禪修小屋,並開始長期居住在那裡。在閉關地居住不久,有一天,在他禪定時,他更加清晰地體驗到之前由自在金剛(Wangchuk Dorje)(自在金剛,藏語:དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)介紹的本性俱生智慧,那是一個遠離所有戲論的法界。從原始的基礎開始,一切萬象皆以遍佈穩定與變動的方式存在,他深刻地理解到勝義三密的壇城本性,那是由無量諸佛的顯現所組成,是身與智慧之海的本質,是自生三身(自生三身,藏語:རང་བྱུང་སྐུ་གསུམ་)的完全展現。他以深刻的決心確立了所有現象的終極實相,並從內心深處體驗到自性大圓滿的真諦,那是普遍真實且不變的。通過對虛假顯現的習練,他徹底理解了所有現象的虛幻本質。從那時起,他開始深入研究覺囊巴(Jonangpa)大師的思想,並以廣闊的禪定體驗了無染的、真實的、究竟的覺囊巴中觀他空見(Zhentong Madhyamaka)的深刻見解,這種見解超越了所有錯誤的觀念。 在此期間,他多次清晰地看到自己的物質身體轉變為空性法身(Dharmakaya)的偉大形象,以及三界自在時輪金剛(Kalachakra)和吉祥勝樂金剛(Shri Hevajra)的形象,以及無量密續部的三密形象,並體驗到它們之間無別的平等性。在禪定和后禪定之間,純凈的顯現如車輪般連續不斷。有幾次,他對一些弟子說:『現在,在我的禪定中,我確信沒有什麼比他空中觀(Zhentong Madhyamaka)更殊勝的了。如果我現在寫一篇關於他空見的論述,我確信我能夠理解一切智者覺囊巴(Jonangpa)的思想。』他還說:『現在像喇嘛仁波切(Lama Rinpoche)這樣真正的覺囊巴(Jonangpa)修行者很少見。現在,我認為我的修行也達到了那種程度。』等等。

【English Translation】 After many earlier Dharma teachings, he gave appropriate instructions and focused mainly on placing himself in the right path, which lasted for about two or three years. Then, around the age of fifty-four, he built a meditation hut in the retreat of Darwa and began to reside there permanently. Not long after residing in the retreat, one day, during his meditation, he experienced even more clearly the innate wisdom of his own nature, which had been introduced by Wangchuk Dorje (Wangchuk Dorje, Tibetan: དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: ), a realm free from all elaborations. From the original ground, all phenomena exist in a manner that pervades both stability and change. He deeply understood the nature of the mandala of the three secrets of ultimate truth, which is composed of the appearances of limitless Buddhas, the essence of the ocean of body and wisdom, and the complete manifestation of the self-born three bodies (self-born three bodies, Tibetan: རང་བྱུང་སྐུ་གསུམ་). With profound determination, he established the ultimate reality of all phenomena, and from the depths of his heart, he experienced the truth of the self-nature great perfection, which is universally true and unchanging. Through the practice of familiarizing himself with illusory appearances, he thoroughly understood the illusory nature of all phenomena. From then on, he began to delve into the thoughts of the Jonangpa masters, and with vast meditative experience, he experienced the stainless, true, and ultimate view of Zhentong Madhyamaka, which transcends all false conceptions. During this time, he repeatedly and clearly saw his material body transform into the great image of the empty Dharmakaya, as well as the images of the Kalachakra and Shri Hevajra, the lords of the three realms, and the three secrets of the limitless tantric systems, and experienced the equality of them without distinction. Between meditation and post-meditation, pure appearances continued like a wheel. On several occasions, he said to some disciples: 'Now, in my meditation, I am convinced that there is nothing more supreme than Zhentong Madhyamaka. If I were to write a treatise on Zhentong now, I am sure I would be able to understand the thoughts of the omniscient Jonangpa.' He also said: 'Now, true Jonangpa practitioners like Lama Rinpoche are rare. Now, I think my practice has reached that level too.' And so on.


་ཞིག་ནས་རི་ཁྲོད་དུ་ཁོང་གི་མདུན་ན་འཁོད་པའི་སློབ་བུ་དག་ གི་མཐུན་སྣང་ངོར་ཉིད་ཀྱི་གཟིམས་ཁང་ནས་ཁོང་ཉིད་ཕྱིའི་རྩིག་པ་གྱང་སོགས་ལ་ཐོགས་པ་ མེད་པར་ཟང་ཐལ་དུ་སྔར་རྗེས་ལན་གསུམ་དུ་བྱོན་པར་གྲགས་སྐད། སྔར་ཁོང་གཙང་བའི་ གཟིམས་ཁང་དུ་བཞུགས་ནས་གང་གིས་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་བཤད་ཁྲིད་སློབ་ཚོགས་ལ་གནང་ དུས་ཤིག་ན་གློ་བུར་ཉིད་ཐུགས་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་ཁོང་གིས་དེར་སློབ་གྲལ་ན་ཡོད་པའི་མགོ་ ལོག་པ་ལམ་ཀོའི་ངག་ཆོས་ཟེར་བ་དེ་ལ་བཀའ་དྲག་ཏུ་བཀྱོན་ཞིང་ཕྱག་འབེབས་ཀྱང་གནད་ དུ་ཁེལ་བ་གནང་བས་སློབ་བུ་ངག་ཆོས་ལ་སློབ་སྦྱང་གི་བར་ཆད་ཡོང་ལ་ཁད་པ་དེ་འཕྲལ་དུ་ ལེགས་སེལ་མཛད་ཅིང་། ཡང་ཕྱིས་སུ་དར་ལྔའི་རི་ཁྲོད་དེར་ཉིད་བཞུགས་དུས་ཐུགས་སློབ་ 3-280 ཨ་སྐྱོང་སྤྲུལ་སྐུ་ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཡིན་སྐབས་ཤིག་ལ་ཉེ་འཁོར་ལྟོས་པ་ནད་ཅན་ ཞིག་གི་ཆེད་དུ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་རྟ་མགྲིན་གཏོ་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྲུང་རིམ་མཛད་སྐབས་སུ་ཨ་སྐྱོང་ ལུང་རིགས་ལ་ཉིད་ཐུགས་འཕྲལ་དུ་ཁྲོས་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འབེབས་བཀའ་བཀྱོན་གནང་བས་ སློབ་བུ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕྲག་གོང་དུ་གནོད་བྱེད་བན་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་ཅན་སྡོད་བཞིན་འཚེ་བར་ རྩོམ་པ་ན་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་གནོད་བྱེད་དེ་རྒྱང་རིང་དུ་སྐྲོད་པར་མཛད་པ་སོགས་ཐུགས་ སློབ་གང་དག་གི་ཉེར་འཚེ་མཐའ་དག་ཐུགས་སྡང་དྲག་འཇིགས་གཟུགས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ལ་ བསལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཆེས་མང་ཞིང་། རི་ཁྲོད་དེར་བཞུགས་སྐབས་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡུམ་འདས་ པའི་དགོངས་རྫོགས་སུ་མི་འཁྲུགས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་དང་རུས་ཆོག་ཚྭ་སྒྲུབ་སོགས་ མཛད་སྐབས་ནུབ་ཅིག་ཐུགས་སྣང་ངོར་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་རྒྱལ་བ་འོད་མཐའ་ ཡས་པའི་མདུན་གྱི་རོལ་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་པདྨོ་ཁ་ཕྱེ་མ་ཐག་པའི་དབུས་སུ་མ་རྒན་ མོ་ལྷ་གཞོན་བྱིས་པའི་རྣམ་པར་རྫུས་སྐྱེས་སུ་འཁྲུངས་པའི་སྐྲ་ནག་འབོ་ལེའི་རྣམ་པ་ཐུགས་ ངོར་གསལ་བཞིན་པའི་ལེགས་མཚན་དང་། ཚྭ་སྒྲུབ་ལེགས་ཟིན་དུས་ཕྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ བཤམས་པའི་བུམ་པ་རྫས་ལྡན་སྟོང་པའི་ནང་དུ་བུམ་ཆུས་ཡོངས་འགེངས་མཛད་པ་སོགས་ འགྲུབ་རྟགས་ཁྱད་པར་བ་ཐོན་ལ། དེའི་ཕྱིས་སུ་ཁོང་ལ་དད་པ་ཅན་གཙང་སྐོར་རིན་ཆེན་ བཟང་ཞེས་པ་མགོ་ལོག་ཏུ་ཤི་བའི་ཚེ་ཁོང་ཉིད་དར་ལྔའི་རི་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་སྐབ་ནངས་ཇ་ བཞེས་དུས་སུ་ཚེ་འདས་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་མདུན་དུ་ཐོན་པ་སྐད་ཅིག་ལ་ཐུགས་ མངོན་ཤེས་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ནས་དེ་ལ་གནས་འདྲེན་འཕོ་ལུང་མཛད་པར་ཆས་ཚེ་ གཤིན་པོ་ཁོ་རང་གིས་འཆི་ཁ་རང་བསྲུང་འཇིག་རྟེན་པ་གཤེགས་མ་ཐུབ་པས་བར་སྲིད་ཀྱི་ དུས་ན་རྗེས་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་བླ་སློབ་འབྲེལ་བའི་གོ་སྐབས་གཅོད་པ་ན་དེ་མ་ཐག་ཁོང་ གིས་གསེར་སྐ

【現代漢語翻譯】 據說,有一次在閉關處,爲了讓坐在他面前的弟子們信服,他曾三次從自己的房間里穿墻而過,沒有遇到任何阻礙。以前,當他住在乾淨的房間里,給學生們講授經論時,突然,他似乎很生氣,嚴厲斥責並懲罰了當時在學生中的果洛人蘭科的昂確,以至於昂確的學習幾乎中斷,但他立即糾正了錯誤。後來,當他住在達爾瓦閉關處時,他的弟子阿炯·祖古·隆日嘉措等人也在那裡,爲了附近一個生病的病人,師徒倆正在進行馬頭明王朵法的保護儀式。阿炯·隆日嘉措突然生氣,並對他進行了懲罰,因為弟子祖古的肩膀上坐著一個惡靈,正要傷害他,但他立刻將惡靈驅逐到遠處。據說,他以憤怒和恐怖的形象,瞬間消除了所有弟子的所有傷害。當他住在閉關處時,爲了紀念他去世的母親,他進行了圓滿的不間斷修行,並進行了火供和鹽供等儀式。一天晚上,他看到西方極樂世界的阿彌陀佛面前的蓮花池中,一朵剛剛盛開的蓮花中,他的老母親以年輕女神的形象化生,呈現出黑髮的形象。當鹽供圓滿結束時,在外部壇城中,他將裝滿聖物的空瓶子裝滿了瓶水,出現了特殊的成就徵兆。後來,一個名叫藏科爾·仁欽桑的信徒在果洛去世,當時他住在達爾瓦閉關處,早上喝茶時,死者的意識出現在他面前,他立刻通過神通看到了這一切,併爲他進行了引導和超度。當死者試圖保護自己免受死亡的侵害,無法像世俗之人一樣去世時,由於業力的聯繫,他切斷了師徒聯繫的機會。但他立刻... 據說有一次在靜修處,爲了讓坐在他面前的弟子們相信,他曾三次從自己的房間里穿墻而過,沒有遇到任何阻礙。以前,當他住在乾淨的房間里,給學生們講授經論時,突然,他似乎很生氣,嚴厲斥責並懲罰了當時在學生中的果洛人蘭科的昂確,以至於昂確的學習幾乎中斷,但他立即糾正了錯誤。後來,當他住在達爾瓦靜修處時,他的弟子阿炯·祖古·隆日嘉措等人也在那裡,爲了附近一個生病的病人,師徒倆正在進行馬頭明王朵法的保護儀式。阿炯·隆日嘉措突然生氣,並對他進行了懲罰,因為弟子祖古的肩膀上坐著一個惡靈,正要傷害他,但他立刻將惡靈驅逐到遠處。據說,他以憤怒和恐怖的形象,瞬間消除了所有弟子的所有傷害。當他住在靜修處時,爲了紀念他去世的母親,他進行了圓滿的不間斷修行,並進行了火供和鹽供等儀式。一天晚上,他看到西方極樂世界的阿彌陀佛面前的蓮花池中,一朵剛剛盛開的蓮花中,他的老母親以年輕女神的形象化生,呈現出黑髮的形象。當鹽供圓滿結束時,在外部壇城中,他將裝滿聖物的空瓶子裝滿了瓶水,出現了特殊的成就徵兆。後來,一個名叫藏科爾·仁欽桑的信徒在果洛去世,當時他住在達爾瓦靜修處,早上喝茶時,死者的意識出現在他面前,他立刻通過神通看到了這一切,併爲他進行了引導和超度。當死者試圖保護自己免受死亡的侵害,無法像世俗之人一樣去世時,由於業力的聯繫,他切斷了師徒聯繫的機會。但他立刻...

【English Translation】 It is said that once in a retreat, to convince the disciples sitting in front of him, he passed through the walls of his room three times without encountering any obstacles. Previously, when he was staying in a clean room, teaching scriptures to the students, he suddenly seemed very angry and severely scolded and punished Angchok of Lanko from Golok, who was among the students at the time, to the point that Angchok's studies were almost interrupted, but he immediately corrected the mistake. Later, when he was staying at the Darwa retreat, his disciples Akyong Tulku Lungrik Gyatso and others were also there. For a sick patient nearby, the teacher and disciples were performing the protection ritual of Hayagriva Torma. Akyong Lungrik suddenly became angry and punished him because an evil spirit was sitting on the disciple Tulku's shoulder, trying to harm him, but he immediately banished the evil spirit to a distance. It is said that he instantly eliminated all the harm to all the disciples with an image of anger and terror. When he was staying at the retreat, to commemorate his deceased mother, he performed a complete and uninterrupted practice, and performed fire offerings and salt offerings. One night, he saw in the lotus pond in front of Amitabha in the Western Pure Land, in a lotus flower that had just bloomed, his old mother manifested as a young goddess, appearing with black hair. When the salt offering was completed, in the outer mandala, he filled the empty vase filled with relics with vase water, and special signs of accomplishment appeared. Later, a devotee named Tsangkhor Rinchen Sang died in Golok. At that time, he was staying at the Darwa retreat. While drinking tea in the morning, the consciousness of the deceased appeared in front of him. He immediately saw everything through clairvoyance and guided and transferred him. When the deceased tried to protect himself from death and could not die like a secular person, due to the karmic connection, he cut off the opportunity for the teacher-student connection. But he immediately... It is said that once in a retreat, to convince the disciples sitting in front of him, he passed through the walls of his room three times without encountering any obstacles. Previously, when he was staying in a clean room, teaching scriptures to the students, he suddenly seemed very angry and severely scolded and punished Angchok of Lanko from Golok, who was among the students at the time, to the point that Angchok's studies were almost interrupted, but he immediately corrected the mistake. Later, when he was staying at the Darwa retreat, his disciples Akyong Tulku Lungrik Gyatso and others were also there. For a sick patient nearby, the teacher and disciples were performing the protection ritual of Hayagriva Torma. Akyong Lungrik suddenly became angry and punished him because an evil spirit was sitting on the disciple Tulku's shoulder, trying to harm him, but he immediately banished the evil spirit to a distance. It is said that he instantly eliminated all the harm to all the disciples with an image of anger and terror. When he was staying at the retreat, to commemorate his deceased mother, he performed a complete and uninterrupted practice, and performed fire offerings and salt offerings. One night, he saw in the lotus pond in front of Amitabha in the Western Pure Land, in a lotus flower that had just bloomed, his old mother manifested as a young goddess, appearing with black hair. When the salt offering was completed, in the outer mandala, he filled the empty vase filled with relics with vase water, and special signs of accomplishment appeared. Later, a devotee named Tsangkhor Rinchen Sang died in Golok. At that time, he was staying at the Darwa retreat. While drinking tea in the morning, the consciousness of the deceased appeared in front of him. He immediately saw everything through clairvoyance and guided and transferred him. When the deceased tried to protect himself from death and could not die like a secular person, due to the karmic connection, he cut off the opportunity for the teacher-student connection. But he immediately...


ྱེམས་ཀྱི་གཏང་རག་བཅས་སྲུང་མ་དེ་གཤེགས་གསོལ་མཛད་ནས་ཐུགས་རྗེའི་ 3-281 ལྕགས་ཀྱུས་ལེགས་བཟུང་གི་ངང་ནས་ཟབ་ལམ་འཕོ་ལུང་གིས་གཤིན་གྱི་རྣམ་ཤེས་གནས་ བཟང་དུ་སྤར་བར་བྱས་པས་མཛད་སྒོ་ཡང་གནང་། ཡང་བུད་ཁང་མདའི་བླ་མ་བསོད་གྲགས་ བསྙུང་ནད་ཀྱིས་ཟིན་དུས་ཁོང་གིས་སྐུ་མདུན་དུ་འོང་སྟེ་འཆི་ཁའི་གདམས་པ་གང་དགོས་ ཀྱང་བསྩལ་ཏེ་ཕྱིས་སུ་བླ་མ་དེ་སྐུ་གཤེགས་མ་ཐག་ནས་རྣམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མདུན་དུ་སླེབས་ པ་ཡང་དག་ཇི་བཞིན་གྱི་ལམ་ལེགས་པར་བསྟན་ཏེ་ཐར་པ་བདེ་གནས་སུ་བྱོན་པར་མཛད་ ལ། ཡང་ཕྱིས་ཤིག་ན་གཙང་སྡེའི་དགེ་རྒྱམ་ཟེར་བ་ཁོང་ལ་རེ་བཅོལ་བཅས་ཀྱིས་ཤི་སོང་བ་ བར་སྲིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཁོང་གི་དྲུང་དུ་བར་མ་དོའི་སྲིད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱིན་པ་རྣམ་ཤེས་ འཕོ་ལུང་གི་སྦྱོར་བས་གནས་བདེ་བར་བར་དོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྤར་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཡང་ ཡོད། ཡང་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཤོས་མདའི་མང་དགེ་བླ་མ་སྐོམ་གྲགས་སྐུ་གྲོངས་པས་བར་སྲིད་ དུ་སྔོན་གཟུགས་སེར་ཆས་གྱོན་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་ཁོང་གི་མདུན་དུ་གུས་འདུད་དང་བཅས་ འོང་བ་ལ་ལམ་གྱི་གདམས་པ་བསྩལ་ཏེ་བར་སྲིད་པ་དེས་འཛི་ཡུལ་གྱི་གཞུང་བརྒྱུད་དེ་མུ་ རྡིའི་ལུང་བ་ནས་རིམ་པས་སོང་སྟེ་ལུང་ཕུག་ཏུ་ཆོས་རྗེའི་འབྲོག་རུ་མི་ཁྱིམ་གསུམ་རིམ་པར་ བསྒྲིག་པ་ལས་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེ་གནས་འཚོལ་ཡང་མ་རྙེད་ལ་མི་ཁྱིམ་འོག་མར་ སྐྱེ་སྲིད་འཛིན་པའི་ལས་དང་ལྡན་ཏེ་ཕྱི་མའི་སྐྱེ་བ་གྲྭ་བཙུན་བསླབ་གཙང་ཞིག་ཏུ་གྱུར་སྐད། ཡང་ཕྱིས་ཤིག་ན་ཤུ་མདའི་མི་རྒོད་རྒད་པོ་ཤི་བའི་ཁྲུས་ཆོག་ཁོང་གིས་མཛད་སྐབས་བར་ སྲིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་སྔོན་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བའི་རྣམ་པར་བཀུག་པ་ལམ་སྦྱང་བསྟན་གྱི་དུས་སུ་ གནས་ཁྱད་པར་བར་སྤར་བ་སྐུ་མདུན་སློབ་བུ་འགའི་ཐུགས་སྣང་དུ་མངོན་གསལ་གྱིས་ མཐོང་བ་སོགས་གཤིན་པོ་འདྲེན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་ཡོད་ལ། ཕྱིས་སུ་གནས་ སྐབས་ཤིག་ལ་འཛི་སྲིབ་དགོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐྱབས་རྗེ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་དག་ཞིང་དུ་ ཕེབས་སྐབས་ཞེ་དགུའི་རིང་ཐུགས་སློབ་དག་གི་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཇི་ 3-282 ལྟར་བཞུགས་ཚུལ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་འགྲོ་ཁམས་འདུལ་ བའི་ཐབས་ཚུལ་སོགས་ཇི་བཞིན་སྐུ་དངོས་བཞུགས་པར་མཇལ་ཕྲད་མཛད་པ་དང་ཁྱད་ པར་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་ལེགས་གཟིགས་མཛད་པའི་ལོ་ རྒྱུས་ངོ་མཚར་བའང་མང་པོ་གདའ། འདི་དག་གོང་འོག་གི་ཚུལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ ཙམ་ཡིན་གྱི་དགུང་གྲངས་འདི་སྐོར་དུ་ངེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་མ་ཡིན་ཞིང་། ཁོང་ཉིད་དར་ལྔའི་རི་ ཁྲོད་དུ་ཕེབས་མ་ཐག་གི་གནས་སྐབས་སུ་རི་ཁྲོད་དེའི་གནས་བདག་ཀྱང་ཡིད་དགའ་བའི་

【現代漢語翻譯】 在供奉祭品和酬謝之後,迎請守護神,以慈悲的鐵鉤牢牢抓住亡者的靈魂,通過甚深遷識之法,將亡者的意識轉移到更好的去處,並舉行了儀式。此外,當布康達的喇嘛索扎身患疾病時,他來到仁波切面前,接受了所有臨終的教誨。後來,喇嘛去世后,他的意識立即來到仁波切面前,仁波切如實地指引他正確的道路,使他獲得解脫,到達安樂之地。還有一次,一位名叫藏地的格堅的人,在去世時將希望寄託于仁波切。在中陰時期,他以中陰身的形式來到仁波切面前,仁波切通過遷識之法的修持,將他的意識轉移到安樂之處。還有一個故事,說的是當肖達的曼格喇嘛貢扎去世時,在中陰時期,他穿著黃色僧衣,恭敬地來到仁波切面前,仁波切賜予他道路的教誨,那個中陰身依次經過孜玉的宗系,從穆地的山谷逐漸向上,在隆普,他依次考察了秋吉的三個遊牧家庭,但沒有在前兩個家庭中找到出生的機會,而在最後一個家庭中,他具有了出生的因緣,據說後來轉世為一個持守清凈戒律的出家人。 還有一次,當仁波切為肖達的一位老者舉行葬禮時,他將中陰身的意識召請到與生前一樣的狀態,在傳授道路修持時,將其轉移到特殊的境界,這一幕清晰地顯現在一些弟子的心中。諸如此類引導亡者的特殊故事還有很多。後來,在某個時期,當孜色寺的持金剛上師嘉杰達瓦扎巴前往凈土時,在四十九天里,他的弟子們以他住世的方式供養他,他以各種化現的方式調伏眾生,他的弟子們親眼見到了他,就像他仍然活著一樣,仁波切以他的神通智慧清楚地看到了這一切,這樣的神奇故事也有很多。這些只是將前後發生的事情彙集在一起,並不是確定年齡的記錄。仁波切剛到達五峰閉關地時,那裡的地神也非常高興。

【English Translation】 After offering sacrifices and gratitude, the guardian deity was invited, and with a compassionate iron hook, the consciousness of the deceased was firmly grasped. Through the profound transference of consciousness, the consciousness of the deceased was transferred to a better place, and a ceremony was held. In addition, when Lama Sodrak of Bukhangda was afflicted with illness, he came to Rinpoche and received all the teachings needed at the time of death. Later, as soon as the Lama passed away, his consciousness immediately came to Rinpoche, who truthfully guided him on the correct path, enabling him to attain liberation and reach the blissful realm. Also, once, a person named Ge Gyam of Tsangde, who had placed his hopes in Rinpoche, passed away. During the intermediate state, he came to Rinpoche in the form of an intermediate being. Through the practice of transference of consciousness, Rinpoche transferred his consciousness to a peaceful place. There is also a story about how when Mangge Lama Komdrak of Shoda passed away, during the intermediate state, he came before Rinpoche dressed in yellow robes with reverence, and Rinpoche bestowed upon him the teachings of the path. That intermediate being passed through the lineage of Ziyu, gradually ascending from the valley of Mudi. In Lungphuk, he successively examined the three nomadic families of Chöje, but did not find an opportunity to be born in the first two families. In the last family, he had the karma to take birth, and it is said that he was later reborn as a monk who upheld pure vows. Once, when Rinpoche was performing a funeral ceremony for an old man of Shoda, he summoned the consciousness of the intermediate state in the same form as before. During the teaching of the path practice, he transferred it to a special realm, which was clearly visible in the minds of some of the disciples. There are many such special stories of guiding the deceased. Later, at one point, when Kyabje Dawa Drakpa, the Vajra Master of Zisib Monastery, went to the Pure Land, for forty-nine days, his disciples offered to him in the way he had lived, and he subdued beings with various manifestations. His disciples saw him in person as if he were still alive, and Rinpoche clearly saw all of this with his clairvoyant wisdom. There are many such amazing stories. These are just a collection of events that happened before and after, and are not records that determine age. When Rinpoche first arrived at the Five Peaks retreat, the local deity of that retreat was also very pleased.


ངོས་ནས་ལེགས་མཚན་ཅིར་ཡང་བསྟན་པས་ཁོང་གིས་གནས་བདག་དེ་ལ་གསོལ་མཆོད་ཀྱི་ བསང་ཡིག་ཀྱང་ལེགས་བསྒྲིགས་མཛད་ཅིང་དེར་གནས་ཀྱི་ཐེའུ་རང་གི་རིགས་ཕྲན་བུ་ མཆིས་པ་གང་དག་ཁོང་གིས་ཡི་དམ་དབང་ཆེན་མཆོག་གི་འཇིགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཟིལ་ གནོན་མཛད་དེ་བཀའ་དམ་ཁས་བླངས་ཀྱི་བྲན་དུ་བཀོལ་ནས་བཞུགས་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཨ་ སྐྱོང་འཇིགས་ཕུན་གྱིས་རང་གི་གཏེར་ཆོས་ལ་ཐུགས་བརྟག་ཞུས་ཚེ་ཁོང་གིས་ནུབ་གཅིག་ ཙམ་ལ་བརྟག་དུས་ཐུག་སྣང་ངོར་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཐོག་ཏུ་བྱེའུ་མཐེ་བོང་ལེ་ལྟ་བུ་ཆེས་ མང་པོ་ཞིག་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་འབབ་ཀྱིན་འདུག་པའི་གཟིགས་སྣང་བྱུང་བས་འདི་ལ་གང་ ལྟར་ཡང་བདག་ཏུ་བྱེད་མཁན་ཞིག་ཡོད་མོད། དུས་དབང་གིས་དེང་དུས་སུ་འགྲོ་དོན་ཆེར་ དཀའ་བར་དགོངས་ནས་དེའི་ཕྱི་ཉིན་མོར། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གསུང་ལས། ཨ་སྐྱོང་འཇིགས་ཕུན་ ལ་གསུངས་པ། འོ་ད་ལན་ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་བྱུང་གཙང་མས་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་ཞིག་འོང་ན་འདི་ ཕྱི་གང་དུ་གྱོང་ཁ་མེད་ངེས་ཀྱི་སེམས་ཐག་ང་རང་གིས་ཆོད་ཚུལ་དང་། དེ་མིན་དཔོན་ཐོབ་ ཇི་བཞིན་གྱིས་མིའི་ལུགས་ཁ་ཡང་དག་ཅིག་བྱས་ནས་འཐད་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་གསུང་བཀའ་ གནང་བ་ལྟར་དོན་གྱི་གནས་ཚོད་ལའང་ཇི་བཞིན་གནད་ཁེལ་དུ་སོང་། ཡང་བར་སྐབས་སུ་ ཁོང་གིས་ཟབ་མོ་གཅོད་ཀྱི་ལུས་སྦྱིན་ཞིག་གསུང་རྩོམ་གནང་བའི་མགོ་བརྩམས་པ་ནས་འཕྲོ་ 3-283 རེ་ཞིག་ལུས་པའི་ཚེ་ཐུགས་སྣང་ངོར་མི་མིན་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་སོགས་མགྲོན་གྱི་ རིགས་མང་པོ་ཞིག་ཉིད་བཞུགས་པའི་སྐུ་མདུན་གཟིམས་ཆུང་གི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ པའི་ཚུལ་དུ་སྡོད་འདུག་པ་ཞག་འགའ་ཞིག་བར་ཐུགས་སྣང་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་བྱུང་བ་ལ་མགྲོན་ རིགས་དེ་དག་གི་རེ་འདོད་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་གཅོད་མཇུག་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་གསུང་རྩོམ་གནང་ རྗེས་ཕན་ཆད་དུ་ཀུན་གྱི་རེ་འདོད་ཚིམ་པའི་ཚུལ་དུ་རང་གནས་སུ་སོང་སྟེ་མཚམས་དེ་ཕན་ ནས་སྣང་ཚུལ་དེ་འདྲ་ཡང་མ་བྱུང་སྐད། སྤྱིར་ན་རྗེ་དམ་པ་གང་གི་གསུང་རྩོམ་ཡང་། རྒྱལ་ ཆེན་རྣམ་སྲས་ཀྱི་ནོར་སྒྲུབ་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་དང་། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཆོ་ག་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ ཀྱི་ཚུལ་སོགས་སྒྲུབ་ཆོག་འདོན་ཆའི་སྐོར་ཡང་འགའ་རེ་དང་། བླ་མ་ཆོས་འབྱོར་གྱི་རྣམ་ཐར་ དང་། བསླབ་བྱའི་གཏམ་ནོར་བུའི་འཕྲེང་བ་སོགས་ཞལ་གདམས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། སྟོན་ པའི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབུ་རྩོམ་མཇུག་ལུས་པ་སོགས་གསུང་རྩོམ་ཡང་དུ་མ་ཞིག་ ཡོད་ལ། ཁྱད་པར་ཁོང་ཉིད་སྐུ་ཚེ་སྨད་ཀྱི་དུས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ལྟ་གྲུབ་གཞན་ སྟོང་དབུ་མའི་ཟབ་གསང་གི་གནད་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་མཚོར་ཇི་བཞིན་མངོན་བྱས་ཀྱིས་ རྗེན་ཆར་ཉམས་མྱོང་གི་འཆར་སྒོ་ངེས་པར་བཀྲལ་བ་ནས་བཟུང་ཉིད་ཀྱི་རང་ལུགས་དབུ་མ་ ཆེན་པོའི

【現代漢語翻譯】 因為我展示了各種吉祥的徵兆,他精心準備了祭祀地方神靈的煨桑文書,並且對於那些屬於地方神靈眷屬的小部分,他以本尊大威德金剛的威猛形象加以壓制,讓他們成為誓言的奴僕。當他安住于這種狀態時,阿穹·杰彭(Akyong Jigpun)(人名)請教關於他的伏藏法,他僅僅用了一個晚上進行觀察,在禪觀中,他看到無數像麻雀一樣小的鳥兒從四面八方落在伏藏法的文字上。他心想,『無論如何,這一定是有主人的,但由於時運不濟,現在弘揚佛法會非常困難。』第二天,他親口對阿穹·杰彭(Akyong Jigpun)(人名)說:『哦,這次如果你能以清凈的出家身份如法修行,我保證你今生來世都不會有任何損失。』或者,如果你能像個官員一樣,做一個正直的人,那也是可以的。他的話語完全切中了要害。還有一次,他開始創作一部甚深的施身法儀軌,但當儀軌暫停時,他看到非人、世間神靈等許多賓客遍佈在他居住的寢宮內外。這種景象持續了幾天。爲了滿足這些賓客的願望,他在圓滿完成施身法儀軌的創作后,所有賓客都心滿意足地回到了自己的住所,此後就再也沒有出現過類似的景象。總的來說,這位聖者(指作者)的著作包括:關於財神毗沙門天的增益儀軌,關於阿彌陀佛的極樂凈土儀軌等一些修行儀軌;《喇嘛曲覺傳》,《教誨之語——珍寶之串》等各種口頭教誨;以及未完成的《釋迦牟尼佛十二行傳》等許多著作。特別是在他晚年,他將宗喀巴大師的甚深秘密——他空見中觀的要點,如實地顯現在他的意海中,並以親身的經驗如實地闡釋出來,從此確立了他自己獨特的中觀見解。 種子字和咒語:無

【English Translation】 Because I showed various auspicious signs, he carefully prepared the Sang offering text for the local deities, and for those small parts belonging to the retinue of the local deities, he suppressed them with the fierce form of the Yidam (personal deity) Great Vajra Bhairava, making them servants of oath. When he was dwelling in this state, Akyong Jigpun (person's name) consulted about his terma (treasure teachings), and he observed it for only one night. In his meditative vision, he saw countless birds as small as sparrows falling from all directions onto the letters of the terma. He thought, 'In any case, this must have an owner, but due to bad luck, it will be very difficult to propagate the Dharma now.' The next day, he personally said to Akyong Jigpun (person's name): 'Oh, this time if you can practice the Dharma properly with pure monasticism, I guarantee that you will not have any losses in this life or the next.' Or, if you can be like an official and be an upright person, that is also acceptable. His words completely hit the nail on the head. Also, once, he started to compose a profound Chöd (Severance) practice ritual, but when the ritual was paused, he saw many guests such as non-humans, worldly deities, etc., pervading inside and outside the bedroom where he was residing. This scene lasted for several days. In order to fulfill the wishes of these guests, after he completed the composition of the Chöd ritual, all the guests returned to their abodes with satisfaction, and since then, similar scenes have never appeared again. In general, the writings of this holy person (referring to the author) include: the increasing ritual of the great king Vaishravana, the ritual of Amitabha's Pure Land of Bliss, and some other practice rituals; The Biography of Lama Chöjor, Words of Advice - A String of Jewels, and various oral teachings; and the unfinished Twelve Deeds of Shakyamuni Buddha, and many other writings. Especially in his later years, he manifested the profound secret of the Shentong Madhyamaka (Emptiness of Other) view of Je Tsongkhapa (宗喀巴大師) in his mind, and from the time he truly explained it with his own experience, he established his own unique Madhyamaka view. Seed Syllables and Mantras: None


་བསྟན་བཅོས་ཤིག་མཛད་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་ཚེ་ཀུན་མཁྱེན་སྟོན་པ་བཞི་ལྡན་ཆེན་པོ་ གང་ཉིད་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཡ་མཚན་པ་ཀུན་ནས་སྤྲོ་བའི་མཛད་ བཟང་ཞིག་དང་གདུལ་བྱ་རྗེས་འཇུག་ཚོགས་ལ་རྫོགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་ངོ་མཚར་ བའི་དགའ་སྟོན་དུས་སུ་ཐོབ་ངེས་ཤིག་ཏུ་གོར་མ་ཆག་ཀྱང་དེ་འདྲའི་ལས་སྐལ་བཟང་པོ་དུས་ དབང་གིས་དབེན་པའི་རང་ཅག་ལ་མཛད་སྒོ་དེ་ལྟར་གྱི་བསོད་ནམས་མཆོག་གི་ལས་འཕྲོ་མ་ ཡོད་དོ། །ཡང་དུས་ཕྱིས་ཤིག་ཏུ་གང་ཉིད་དར་ལྔའི་རི་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་མདུན་ལ་བྱ་ ཡུར་བླ་མ་རིན་ཆེན་བཟང་བྱོན་ནས་ཞུས་པ། རང་གི་བསམ་པ་ལ་མི་མེད་རི་ཁྲོད་དབེན་ 3-284 གནས་ཁོ་ན་ཞིག་འདོད་མོད། དེ་ལུགས་ལྟར་ན་རང་མགོ་ཐོན་པའི་འཇིགས་སྐྱོབས་ཤིག་ སྡུག་ཐུག་ཉིན་ཇི་ལྟར་ཡོད་སྙམ་པ་ན། སེམས་ལ་ཐག་མ་ཆོད་པ་ཞིག་གི་དོགས་པ་ཡོད་ཚུལ་ ཞིབ་རྒྱས་སུ་ཞུ་བ་ཕུལ་ཚེ། ཁོང་གི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཁ་མིན་གཏིང་ནས་འཆི་ཆོས་གཤའ་ མ་དེ་འདྲ་ཞིག་ངེས་པར་བསམ་ན། སྡུག་ཐུག་ནམ་དགོས་ཀྱི་དུས་སུ་ཁོ་བོ་དྲན་ཏེ་གསོལ་བ་ སྙིང་ནས་ཐོབ་དང་མི་དང་མི་འཕྲད་པ་བཞིན་དངོས་གནས་དོད་པོས་སྐྱོ་གྲོགས་གང་དགོས་ དང་འཇིགས་སྐྱོབ་དཔུང་གཉེན་དུ་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བའི་གསལ་ཁ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པའི་ ལེགས་མཚན་དུས་སུ་བསླུ་བ་མེད་ངེས་ཀྱི་ཐད་ནས་ང་རང་གིས་དེ་རིང་ཁས་བླངས་པ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པའི་མོད་བླ་མ་རིན་ཆེན་བཟང་གིས་ཡིད་གཏིང་ནས་ཆེས་ཏེ་རི་ཁྲོད་དུ་འགྲོ་ བར་སེམས་ཐག་བཅད་ནས་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཁས་བླངས་དང་བསླབ་བྱ་སོགས་ཀྱང་ཞུས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་གི་ཐུགས་ལྷག་པར་དགྱེས་ངོས་ནས། ཁོང་གིས་རི་ཁྲོད་ཀྱི་བསླབ་ བྱ་རྒྱས་པའི་གསུང་རྩོམ་དང་དབང་ལུང་ཟབ་ཁྲིད་གང་དགོས་རྣམས་དང་མནབ་གཟན་ སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་འགས་གནང་སྦྱིན་དང་བཅས་ལམ་དུ་བརྫང་བར་མཛད་བཞིན་ ཐུགས་སྨོན་རླབས་ཆེན་གྱིས་བསྐྱེལ་ཐུང་ཡང་བྱས། དེ་ནས་རིམ་པས་བླ་མ་རིན་ཆེན་བཟང་ བྱང་ཁ་ཕྱོགས་བརྒྱུད་དེ་ངེས་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་རྣམས་སུ་མཚམས་སྒྲུབ་ལ་ལེགས་ཐེགས་ མཛད་སྐབས་རྣམས་སུ་དང་པོ་རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་ཙམ་དུ་བླ་མའི་གསུང་གི་སྣང་བས་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་ ཚུལ་དུས་སུ་འདོམས་པ་དང་། དེ་ནས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་རྨི་ལམ་དུ་བླ་མའི་སྐུའི་སྣང་བ་གསལ་བོ་ བཅས་གསུང་གིས་ལེགས་ཉེས་ཇི་བཞིན་སྟོན་པ་དང་། དེ་མཚམས་ཤིག་ཏུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་ ཁྲོད་ཅིག་ཏུ་ཉིད་གཅིག་པུར་སྡོད་སྐབས་ཉིན་ཅིག་སྔ་དྲོའི་ཆ་ལ་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པའི་ དཀྱིལ་ནས་སྤྲིན་དཀར་གྱི་ལམ་དུ་འཛམ་ངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་དངོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་བཞིན་ ལེགས་ཕེབས་མཛད་ནས་གསུང་གིས་གདམས་པ་སྣ་ཚོགས་གནང་བས་རླབས་ཆེན་བྱིན་ 3-285 རླབས་ཀྱིས་སློབ་བུ་གང་དེའི་

【現代漢語翻譯】 如果我有幸撰寫一部論著,我將以奇妙的供養云來取悅全知四具導師(Kunkyen Tonpa Shihden Chenpo),這將是一項令人愉悅的善行,並且我的弟子們無疑會在圓滿的佛法盛宴中獲得奇妙的福祉。然而,由於時運不濟,我等沒有如此殊勝的福報因緣。後來,當他(指作者的上師)住在達爾林(Darlung)的閉關處時,嘉玉爾喇嘛仁欽桑(Jayul Lama Rinchen Sang)前去拜見他並說道:『我一心向往人跡罕至的僻靜閉關處。但如果那樣的話,我擔心自己無法自給自足,不知該如何應對困境。』他詳細地表達了自己的疑慮。對此,他(指作者的上師)回答說:『如果你真心實意地想要修習真正的臨終之法,那麼在需要幫助的時候,就請憶念我,並從內心深處祈禱。我將像不會與人相遇一樣,真正地成為你忠實的修行伴侶,成為你永不分離的避難所和後盾。我今天在此承諾,這個明確的標誌絕不會在關鍵時刻欺騙你。』聽到這些話,喇嘛仁欽桑從心底裡感到高興,並下定決心去閉關,並接受了相應的承諾和教誨。 尊貴的上師非常高興,他賜予了他關於閉關修行的詳細著作,以及所有必要的灌頂、傳承和指導,以及袈裟等必需品,並通過偉大的祈願送他上路。之後,喇嘛仁欽桑逐漸向北方行進,在各個不確定的修行地點進行閉關。起初,他只是在夢中看到上師的聲音,上師會及時地指導他的行為。過了一段時間,他在夢中清晰地看到上師的身影,上師會如實地指出他的優點和缺點。在那之後,當他獨自一人在北方的一個閉關處時,有一天早上,在晴朗的天空中,金剛持(Dorje Chang)的真實形象沿著白雲之路降臨,並給予了各種教導,偉大的加持充滿了那位弟子。

【English Translation】 If I were fortunate enough to compose a treatise, I would create wondrous Samantabhadra (Kunzang) offering clouds to please the omniscient, great four-fold teacher (Kunkyen Tonpa Shihden Chenpo), which would be a wondrous and joyful act, and my followers would undoubtedly receive the marvelous fortune of a glorious Dharma feast. However, due to the sway of the times, we lack such a fortunate karmic connection for such a supreme meritorious activity. Later, when he (referring to the author's guru) was residing at the Darlung retreat, Jayul Lama Rinchen Sang came to him and said, 'I desire only a solitary, secluded retreat in a place devoid of people. But if that is the case, I worry about how I will survive and how I will cope with difficulties.' He expressed his doubts in detail. To this, he (referring to the author's guru) replied, 'If you sincerely wish to practice the genuine Dharma of death, then when you need help, remember me and pray from the depths of your heart. I will truly be your faithful companion in practice, as if you will not meet another person, and I will never abandon you as your refuge and support. I promise you today that this clear sign will never deceive you in times of need.' Upon hearing these words, Lama Rinchen Sang was overjoyed from the bottom of his heart and resolved to go into retreat, accepting the corresponding vows and teachings. The glorious lama was particularly pleased, and he bestowed upon him detailed writings on retreat practice, as well as all the necessary empowerments, transmissions, and instructions, along with necessities such as robes, and sent him on his way with great aspirations. Afterward, Lama Rinchen Sang gradually traveled north, engaging in retreats at various uncertain practice locations. Initially, he would only see the guru's voice in dreams, which would guide his actions in a timely manner. After some time, he would clearly see the guru's form in dreams, who would truthfully point out his good and bad qualities. After that, while he was staying alone in a retreat in the north, one morning, from the midst of a clear sky, the actual form of Vajradhara (Dorje Chang) descended along a path of white clouds and bestowed various teachings, filling that disciple with great blessings.


ཐུགས་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་ཏེ་ཉམས་རྟོགས་གསར་བའི་སྒོ་ ལེགས་འབྱེད་དང་དད་གུས་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཤུགས་བཙན་པོ་མིག་ཆུ་གཏིང་ནས་ཁོལ་ཞིང་ལུས་ཀྱི་ སྤུ་ལོང་ཀུན་ནས་གཡོ་བཞིན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་མཐོང་གི་འདུ་ཤེས་གཏིང་ཚུགས་པར་ གྱུར་པ་ནས་བཟུང་དེ་ཕན་ཆད་ནམ་དགོས་དུས་གསོལ་བ་བཏབ་ཚེ་སྐུ་དངོས་ཇི་བཞིན་ ལེགས་བྱོན་གྱིས་གསུང་གི་གདམས་པ་དུས་སུ་བསྩལ་བ་ནི་སྐབས་རེ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ དགོས་པ་ནམ་བྱུང་གི་དུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིན་པར་ཚེ་མཚམས་པ་བླ་མ་རིན་ཆེན་བཟང་རང་ གི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་བསླུ་མེད་ལྟར་གདུལ་བྱ་དུས་སུ་བབ་པ་ལ་ནམ་ཡང་དུས་ལས་མི་ ཡོལ་པའི་མཛད་ཕྲིན་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ་རང་ཅག་ལྟ་བུའི་གདུལ་ཞིང་དུ་མ་གྱུར་པ་གང་དག་ལ་རྒྱལ་ བ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཞལ་དངོས་སུ་བཞུགས་ཀྱང་ཅི་བགྱི་མི་གདའ་ན་གཞན་ སུས་ཀྱང་ལྟ་ཅི་འཚལ་ཏེ། རང་རང་གི་ལས་ངན་པའི་དབང་གིས་བྱ་ཐབས་བྲལ་བའོ། །ཡང་ ཉིན་ཞིག་ཁོང་ཉིད་ནུབ་ཐུན་དུ་བཞུགས་སྐབས་མདུན་འདུག་ཚ་མོ་ཇོ་རྒན་མས་ཕྱུགས་ རྣམས་འཚོལ་བའི་ཆེད་རི་མགོར་སོང་སྐབས་མུན་ཧ་ཅང་ནག་པའི་མཚན་མོར་འཇིགས་སྣང་ བྱུང་ཚད་པ་ན་བླ་མ་ཉིད་གང་བྱུང་ཆ་མེད་ཀྱིས་བྱོན་ཏེ། གསུང་གསལ་བོས། ཁོ་མོའི་མིང་ ནས་བཟུང་སྟེ་མ་སྐྲག་ཅིག ཅེས་སྒྲ་གསལ་བོ་དུས་རྒྱུན་བྱུང་འདུག་པས་ཇོ་མོའི་སེམས་ལ་ སྐྲག་སྣང་གཏན་མེད་དུ་སོང་ནས་སྐུ་གཉིས་ཅིག་ཆར་གྱིས་འཇིགས་པ་ཕྲན་བུ་ལས་ལེགས་ སྐྱོབས་མཛད་པ་དང་། དེའི་ཕྱིས་ཤིག་ཇོ་མོའི་མིང་པོ་ལ་འཕྲལ་དུ་དགྲས་དུག་གི་མེ་མདའ་ བཟློག་དཀའ་བའི་མཚོན་ངར་མས་ཡང་ཡང་བསྣུན་པས་ན་དང་པོའི་དུས་ན་བླ་མ་ཁོང་ཉིད་ དྲན་མ་ཐུབ་པས་མདའ་མཚོན་གྱིས་ཇི་བཞིན་ཆོད་དེ་མིང་པོ་མི་སྐྱ་དེའི་རྐེད་པ་ཤད་ཕུག་ཏུ་ བྱས་དེ་ནས་བཟུང་མི་སྐྱ་རང་གིས་བླ་མ་ཉིད་དྲན་པས་ཁྱེད་མཁྱེན་ཞེས་སྐད་མཐོན་པོའི་ཆེད་ དུ་འབོད་བཞིན་བྲོས་པ་ན་དེ་སྐབས་མེ་མདའ་ངར་བས་ལུས་ལ་ཐེངས་བཞི་ལྔ་ཙམ་བརྒྱབ་ 3-286 ཀྱང་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཆོད་པར་མདའ་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱ་ཁོའི་གོས་ཀྱི་རུམ་དུ་འཐོར་བར་ འདུག་པ་ཉེ་དུ་རྩ་ལག་གང་དག་གི་མཐོང་བའི་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་སོགས་འཇིགས་སྐྱོབ་ཁྱད་ འཕགས་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཡང་མང་པོ་དམ་པ་ཁོང་ལ་རྒྱུས་ཡོད་དག་གི་ངག་ལམ་དུ་ཇི་ བཞིན་གསལ་བ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གང་ཉིད་ལ་ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་ དང་སྤོང་བ་བསམ་གཏན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱ་ཆེན་མངའ་ཞིང་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་ཡང་སྐུ་རྟེན་སྒྲོལ་མའི་གསེར་སྐུ་ཁྱད་མཚར་ཅན་དང་། ཐུབ་པ། འོད་དཔག་མེད་ སོགས་སྐུ་བརྙན་དུ་མ་དང་། གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། བདེ་ཆེན་ཞིང་བཀོད་ཀྱི་ཞལ་ཐང་སོགས་ ཐང་ག་ཡང་འགའ་རེ་ཉིད་ཀྱིས་བླུས་བཞེངས་མཛད་ལ། གསུ

【現代漢語翻譯】 當他的心中生起智慧,開啟了全新的體驗之門,強烈的虔誠和敬仰如泉涌般從內心深處涌出,全身的毛孔都在顫動,從那時起,他堅信上師就是真正的佛陀。此後,每當他需要時祈禱,上師都會如親臨般降臨,及時賜予教誨。這並非只是一兩次,而是每當需要時都會如此。ཚེ་མཚམས་པ་(Tshe mtshams pa,一位上師的名字)བླ་མ་རིན་ཆེན་བཟང་(Bla ma rin chen bzang,一位上師的名字)親自說過,這絕非虛言。對於應被教化的對象,上師的利生事業從不延誤時機。對於我們這些沒有成為被教化對象的人來說,即使真正的勝者化身親臨,又有什麼用呢?更何況其他人呢?這都是因為我們自己的惡業所致,無能為力。一天,當他在傍晚靜坐時,他面前的侄女ཇོ་རྒན་མ་(Jo rgan ma,人名)爲了尋找牲畜去了山頂。在非常黑暗的夜晚,她感到非常害怕,上師不知從何處而來,清晰地說:『不要害怕!』他叫著她的名字,聲音清晰而穩定,ཇོ་མོ་(Jo mo,人名)心中再無恐懼。上師以兩種身形同時出現,救她脫離了些許恐懼。後來,ཇོ་མོ་(Jo mo,人名)的丈夫突然被敵人用難以抵擋的毒箭和利器多次擊中。起初,他沒有想起上師,箭和武器都擊中了他,將那個名叫མི་སྐྱ་(Mi skya,人名)的男人的腰部完全穿透。之後,མི་སྐྱ་(Mi skya,人名)想起了上師,大聲呼喊『您知道!』然後逃跑。當時,毒箭擊中了他四五次,但都沒有傷到他,所有的箭都掉進了མི་སྐྱ་(Mi skya,人名)的衣服里。這是親戚們親眼所見。像這樣救人于危難的非凡事蹟,很多都如實地流傳在那些瞭解這位聖者的人們的口中。這位尊貴的上師精通讀誦、聞思和禪修,擁有廣大的解脫之道。他的事業之輪也包括建造奇妙的救度母金像、釋迦牟尼佛像、無量光佛像等眾多佛像,以及古汝八名號(Guru mtshan brgyad,蓮花生八名號)唐卡、極樂凈土(Bde chen zhing bkod,極樂凈土)唐卡等。其中一些是他自己出資建造的。他的語 事業

【English Translation】 When wisdom arose in his mind, opening the door to new experiences, and a strong force of devotion and reverence welled up from the depths of his heart like a spring, with all the pores of his body trembling, from that moment on, he firmly believed that the Lama was the actual Buddha. Thereafter, whenever he prayed when needed, the Lama would descend as if in person, bestowing teachings in due time. This was not just once or twice, but whenever the need arose. Tshe mtshams pa Lama Rinchen Zang himself said that this was absolutely true. For those who were to be taught, the Lama's activities of benefiting beings never delayed. For those of us who have not become objects of taming, what is the use even if the actual emanation of the Victorious One were to be present? What need is there to mention others? This is all due to our own bad karma, and there is nothing we can do about it. One day, when he was sitting in meditation in the evening, his niece Jo rgan ma went to the top of the mountain to look for livestock. In the very dark night, she felt very frightened, and the Lama came from nowhere and said clearly, 'Do not be afraid!' He called her name, and the sound was clear and steady, and Jo mo no longer had any fear in her heart. The Lama appeared in two forms at the same time, saving her from a little fear. Later, Jo mo's husband was suddenly struck many times by enemies with irresistible poisonous arrows and sharp weapons. At first, he did not remember the Lama, and the arrows and weapons struck him, completely piercing the waist of the man named Mi skya. Afterwards, Mi skya remembered the Lama and shouted loudly, 'You know!' and then ran away. At that time, the poisonous arrows struck him four or five times, but none of them hurt him, and all the arrows fell into Mi skya's clothes. This was witnessed by relatives. Like this, there are many extraordinary stories of saving people from danger, which are truthfully spread in the mouths of those who know this holy man. This venerable Lama was proficient in reading, listening, thinking, and meditating, and possessed a vast path of liberation. His wheel of activities also included building wonderful golden statues of Tara, statues of Shakyamuni Buddha, statues of Amitabha Buddha, and so on, as well as Guru Eight Names Thangkas, Sukhavati Pure Land Thangkas, and so on. Some of these were built with his own funds. His speech activities


ང་རྟེན་ཡང་སྔོན་ཁོང་གཙང་ བའི་གཟིམས་ཁང་དུ་བཞུགས་སྐབས་འབའ་མདའ་བླ་མའི་གསུང་གི་ལམ་རིམ་དང་། སྒོམ་ རིམ་གཉིས་སྤར་བརྐོ་བའི་བདག་རྐྱེན་ཡང་ཁོང་ནས་མཛད་ཅིང་། དབུ་ཕར་ཚད་མ་སོགས་ མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་འགྲེལ་ཁྲིད་ཡིག་སོགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་མང་པོ་སྔར་རྗེས་ཀུན་ཏུ་ཉིད་ཀྱིས་ བཞེངས་བླུས་ཅི་རིགས་དང་། ཁྱད་པར་སྐུ་ཚེ་སྨད་དུ་རི་ཁྲོད་ཀྱི་མདུན་ཐད་ཆུའི་ཕ་རི་ལྷ་ཁང་ ཐང་དུ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་རྡོ་བརྐོ་ཡོངས་རྫོགས་ཡི་གེ་ཆད་ལྷག་དང་ བྲལ་བའི་ཞུས་དག་ཚད་ལྡན་དབུ་ཡིག་གཟབ་ལྡན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གསུམ་འཛོམས་ཀྱི་ གསུང་རྟེན་ཁྱད་པར་བ་གདན་ཁྲི་ལེགས་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་གསོལ་རབ་གནས་མཐའ་ རྒྱས་དགའ་སྟོན་བཅས་རྣམ་དཀར་ལེགས་དགེ་བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ཕན་བདེའི་ཆེད་ཐུགས་ སྨོན་ཟབ་མོ་དང་བཅས་ལེགས་གྲུབ་བགྱིས་སྐབས་འདིའི་ཞབས་ཕྱི་བ་བུད་ཁང་མདའི་ མཁར་བ་རྒད་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཟེར་བ་དེ་ཡིན་པས་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་ངང་ ནས་ཡོན་བསྔོ་ཅུང་ཙམ་ཡང་མཛད་པ་སྟེ། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། རྒད་པོ་དེ་ལ་ད་ལན་རྟེན་ བཞེངས་འདིའི་ལེགས་བྱས་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྱོད་ལ་གནས་སྐབས་སུ་རིགས་བརྒྱུད་ཉམས་ 3-287 ཕན་ཞིག་འབྱུང་བ་དང་མཐར་ཐུག་རིམ་པས་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཤོག་ཅིག ཅེས་པའི་ཐུགས་སྨོན་དང་བཅས་ཁོང་གིས་བོད་ལྗོངས་ཕྱོགས་ནས་འོང་བའི་ཤིང་ཕོར་ ལེགས་མཛེས་ཆུང་བ་ཞིག་གི་ནང་ཟས་སྣས་བཀང་སྟེ་གནང་སྦྱིན་མཛད་ནས་གསུངས་པ། སང་ཕོད་ཙམ་ནས་འདིའི་ནང་དུ་ཁྱོད་ལ་བཟའ་བཏུང་བྱེད་མཁན་ཞིག་འོང་བས་དེ་དུས་སུ་ འདི་མཁོ་བ་ཡིན། ད་ལན་རང་གིས་གང་སྨོན་བཞིན་གྱི་བསོད་ནམས་ཁྱོད་ལ་ལེགས་འབྱུང་ གི་ཆེད་དུ་ཉིད་ལ་མིང་སྐལ་བཟང་རྒྱལ་འདོགས་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཕྱིས་སུ་ཇི་བཞིན་ ཐོག་ཏུ་ཁེལ་ཏེ་ཕྱིས་མཁར་བ་རྒད་པོ་ལ་ལེགས་དོན་ཞིག་གྲུབ་པ་ད་ལྟ་རང་ཅག་གི་མངོན་ གསལ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་ང་བདུན་སྐོར་དུ་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཡི་དམ་གྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་སྟེ་ཁོང་གིས་ལྷ་འདིའི་སྒོ་ནས་ལོ་བསྟར་བཞིན་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་ རེ་མཛད་བཞིན་བཞུགས་ཤིང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལུས་དང་ན་བཟའ་གཟིམས་སའི་མལ་ཆ་སོགས་ ལས་དྲི་བཟང་ངད་ཤུགས་ཆེ་བ་ཀུན་ནས་མཆེད་དེ་གཟིམས་སྤྱིལ་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་ ལེགས་ཁྱད་མཛད་པ་མ་ཟད་གང་ཉིད་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ཚེ་རྒྱང་ཧ་ཅང་རིང་པོ་ནས་ཀྱང་སྐུ་ ལས་བྱུང་བའི་དྲི་བཟང་གི་ཤུགས་ཆེས་གོ་ནུས་པ་དཔེར་ན་སྨན་གྱི་དཔག་བསམ་ལྗོན་བཟང་ ཀུན་ནས་རྒྱས་པ་ལ་དྲི་བཞོན་གྱིས་རེག་པས་ངད་བཟང་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཉེ་བར་འཕྲོ་བ་ལྟ་ བུའི་ཁྱད་མཚར་བའི་སྐུ་གཟུགས་བུམ་ལྟོ་རིལ་པོ་ལྡིར་གྱིས་དོད་པ་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ རྒྱ

【現代漢語翻譯】 此外,當他住在清凈的寢室時,他還資助了འབའ་མདའ་བླ་མ(Eba Damai Lama)的《道次第》和《修次第》的印刷。他還以各種方式委託或購買了許多關於中觀、般若、量論等顯密經典的註釋和指導手冊。特別是在他晚年,在隱居處前方的水邊的山崖上,他完成了《賢劫經》的石刻,文字沒有遺漏或錯誤,校對標準,筆法莊嚴,具備身語意三寶的功德,並將這部殊勝的語寶安放在精美的寶座上,舉行了盛大的開光儀式和慶祝活動,爲了所有善良、吉祥、佛教和眾生的利益,他發出了深切的祈願,並圓滿完成了這項事業。當時,服侍他的是布康達的卡瓦老人,名叫扎西。他非常慈愛地對待他,併爲他做了一些功德迴向。他親口說道:『老人啊,憑藉這次造像的功德,愿你暫時得到家族興旺的利益,最終逐漸獲得菩提的果位。』 他懷著這樣的願望,用一個從西藏帶來的精美小木碗盛滿了食物,佈施給他,並說道:『明年這個時候,會有人用這個碗吃飯,到那時就需要它了。現在,爲了讓你如願以償地獲得功德,我賜予你一個名字,叫格桑嘉。』後來,正如他所說的那樣,一切都應驗了,卡瓦老人後來獲得了一些好處,正如我們現在所看到的那樣。大約五十七歲時,他主要修持本尊大吉祥馬頭金剛,每年都如法地進行閉關和修持。他的身體、衣服和床鋪等都散發出濃郁的香味,瀰漫在整個內外寢室,不僅如此,當有人走向他時,即使在很遠的地方也能聞到他身上散發出的濃郁香味,就像藥樹散發出香味一樣,他的身體圓潤飽滿,面容光彩照人。

【English Translation】 In addition, when he resided in a pure chamber, he also sponsored the printing of the 'Lamrim' (Stages of the Path) and 'Gomrim' (Stages of Meditation) of འབའ་མདའ་བླ་མ (Eba Damai Lama). He also commissioned or purchased in various ways many commentaries and instructional manuals on Sutra and Tantra classics such as Madhyamaka, Prajnaparamita, and Pramana. Especially in his later years, on the cliff by the water in front of the hermitage, he completed the stone carving of the 'Bhadrakalpika Sutra' (Sutra of the Fortunate Aeon), with no omissions or errors in the text, standard proofreading, dignified calligraphy, possessing the merits of the three jewels of body, speech, and mind. He placed this special speech representation on an exquisite throne, held a grand consecration ceremony and celebration, and with deep aspirations for the benefit of all goodness, auspiciousness, Buddhism, and sentient beings, he successfully completed this endeavor. At that time, the attendant was an old man named Tashi from Bukhangda's Kharwa. He treated him with great affection and dedicated some merit to him. He said, 'Old man, by virtue of the merit of this image construction, may you temporarily receive the benefit of family prosperity, and ultimately gradually attain the fruit of Bodhi.' With such aspirations, he filled a beautiful small wooden bowl brought from Tibet with food, gave it as alms, and said, 'Around this time next year, someone will be using this bowl to eat, so it will be needed then. Now, in order for you to obtain the merit you desire, I bestow upon you a name, Kelsang Gya.' Later, just as he had said, everything came to pass, and the old man Kharwa later obtained some benefits, as we can now see. Around the age of fifty-seven, he mainly practiced the deity Palchen Tamchok Rolpa (Hayagriva), annually performing qualified retreats and practices. His body, clothes, and bedding emitted a strong fragrance, permeating the entire inner and outer chambers, and not only that, when someone approached him, even from a great distance, they could smell the strong fragrance emanating from his body, like a medicinal tree spreading its fragrance in all directions when touched by the fragrant breeze. His body was round and full, and his face was radiant.


ས་ཤིང་འདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་སོགས་ལེགས་མཚན་མཆོག་དང་ལྡན་པས་ བརྗིད་ཆགས་པ་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་དངོས་སུ་བྱོན་པ་ལྟར་གྱི་གང་གི་ཞལ་རས་མཇལ་མ་ ཐག་དེ་སྐབས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་གང་དག་གི་དབང་ཡིད་ཚིམ་ཞིང་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་ཚོགས་རང་ འགག་ཏུ་ཤུགས་འབྱུང་ངང་གིས་འགྲོ་བཞིན་པར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དངོས་དང་ཁྱད་མེད་པ་ཞིག་སྟེ་ སྐུ་དེ་མཐོང་བའི་མོད་ལ་གདུལ་བྱ་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་ཏེ་ཉམས་བཟང་ 3-288 གསར་བའི་སྒོ་འབྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་ཡིད་ལ་དད་གུས་དབང་མེད་འཕེལ་བའི་དམིགས་རྐྱེན་ མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངང་ནས་ལེགས་བཞུགས་མཛད་དོ། །དགུང་ལོ་ང་བརྒྱད་སྐོར་ཁོང་ཉིད་ འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་གྲྭ་ཚང་གི་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཁྲི་འཛིན་ལ་ཕེབས་ནས་དེར་ ཞག་བདུན་ཙམ་གྱི་རིང་ལ་དྲི་ཆེན་གྱི་རྒྱུ་བ་འགག་ཅིང་། ཕྱིས་ཤིག་ཏུ་གྲྭ་ཚང་སྤྱིའི་སྲུང་རིམ་ གྱི་དུས་སུ་འདུས་སྡེ་ཡོངས་ཀྱི་འགབ་ནས་ཁོང་གིས་ཕྱག་འབུལ་སྐབས་དེར་བཞུགས་བླ་གྲྭ་ ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་མཐོ་དམན་ཇི་ལྟར་ཡིན་སོགས་ལེགས་པར་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ ཐུགས་མངོན་ཤེས་མཆོག་གིས་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ལ། སྐབས་གོང་འོག་ཅི་རིགས་པར་ཁོང་ གིས་སྒྲུབ་སྡེ་པ་གོང་འགབ་འདུ་ཁང་སྟེང་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་དབང་ལུང་ཁྲིད་སོགས་གནང་ པའི་དུས་ཤིག་ན་འཕྲལ་དུ་གྲིབ་སྐྱོན་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་ལ་ལིང་ཏོག་ཆེ་བ་བྱུང་ སྐབས་དེར་བཞུགས་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་གཙང་སྒྲ་སོགས་ཐབས་མང་པོ་བྱས་ཀྱང་ཕན་པ་མ་བྱུང་ བའི་དུས་སུ་ཁོང་གིས་སྐྱོན་མེད་ཚུལ་གསུང་ནས་དར་ཅིག་ལ་རླུང་བུམ་ཅན་ཞིག་བཟུང་ མཐར་གློ་བུར་དུ་སྤྱན་གྱི་ལིང་ཏོག་གཏན་མེད་དུ་སོང་བ་སོགས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་ཡང་གནང་། སྤྱིར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་ དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་མོད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་གཞན་སྣང་གི་ཚུལ་ལ་འབའ་མདའ་བླ་མ་དང་ ཐུགས་སློབ་ཐུ་བོ་རྣམ་གཉིས་ཏེ་ཁོང་རྣམ་གསུམ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང་རྒྱལ་ཚབ་མཁས་ གྲུབ་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་ན་དོན་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ བསམ་ལས་འདས་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མ་ཅིག་ཆར་བའི་ཕན་ཚུན་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པ་དང་ སྐུ་ཕྲེང་རིམ་བྱོན་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་འགལ་བ་ཇི་ལྟར་ཡོད་དེ་ཡོད་མི་རིགས་ཀྱང་རང་གི་རྣམ་ པར་རྟོག་པའི་ངོར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཉིད་ལ་གང་ལྟར་ཡང་སྔོན་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་ པོའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ལེགས་མནོས་དང་དེ་ལུགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་ 3-289 མཛད་སྒོ་ཞིག་ནི་ཆེས་མངོན་གསལ་དུ་ཡོད་པར་མཐོང་སྟེ། ཁོང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་འདིར་རྟོག་གེ་ བའི་དཔྱོད་སྒོ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་པར་ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་ལྟ་བ་ཉམས་ལེན་མྱོ

【現代漢語翻譯】 由於土地、樹木沒入洞穴等吉祥的徵兆,他莊嚴無比,彷彿全知多波巴(Kunchen Dolpopa,指多波·喜饒堅贊,覺囊派祖師)親臨。一見到他的面容,當時的所化眾生的心意便得到滿足,庸常的分別念自然而然地止息,他的身軀與智慧身無別。一見到他的身軀,所化弟子相續中便生起智慧,開啟嶄新的修持之門,心中不由自主地生起虔誠的敬仰,他以成為殊勝的所緣之境的姿態安然而住。大約五十八歲時,他前往瞻塘寺(Dzamthang Monastery)擔任時輪金剛法會的主持,在那裡七天左右的時間裡,大便停止了。後來,在寺院的共同護法儀式中,當他代表整個僧團獻曼扎時,他清楚地照見在座僧眾心續的高低等情況,以殊勝的證悟智慧如實地觀察。在不同的場合,當他為修行者們在上方集會大殿(gong 'gab 'du khang)之上給予灌頂、傳承、引導等時,突然出現類似眼疾的狀況,他的眼前出現巨大的陰影。當時,在場的弟子們嘗試了各種方法,如唸誦經文等,但都沒有效果。這時,他宣稱自己沒有問題,然後拿著一個充滿氣的瓶子,最終突然間,眼前的陰影完全消失了。總的來說,雖然尊貴的上師(dpal ldan bla ma)的究竟法身與諸佛的法身無二無別,但在世俗顯現的層面,巴塘喇嘛('ba' mda' bla ma)和兩位心傳弟子,這三位被認為是宗喀巴大師(Tsongkhapa)和賈曹杰(Gyaltsab Je)、克主杰(Khedrup Je)師徒三尊的化身。事實上,佛菩薩的化現不可思議,因此,無論是「一」還是「多」,彼此的心意相通,與歷代轉世化身又有何矛盾呢?即使存在矛盾,也只是在自己的分別念面前。無論如何,尊貴的上師(dpal ldan bla ma)在過去曾很好地接受了全知覺囊巴(Kunchen Jonangpa)的口訣教誨,並且很好地完成了按照覺囊派的方式所發的願力,這一點是非常明顯的。在今生,他不僅在思辨方面有所成就,而且在證悟甚深見地的實修方面也有所體驗。 Due to auspicious signs such as land and trees sinking into caves, he was majestic, as if Kunchen Dolpopa (Dolpopa Sherab Gyaltsen, founder of the Jonang school) himself had arrived. Upon seeing his face, the minds of the disciples at that time were satisfied, and ordinary conceptual thoughts naturally ceased. His body was no different from the wisdom body. Upon seeing his body, wisdom arose in the minds of the disciples, opening the door to new practices, and involuntary devotion and reverence arose in their hearts. He remained peacefully as a supreme object of devotion. At around fifty-eight years old, he went to Dzamthang Monastery to preside over the Kalachakra ceremony. There, for about seven days, his bowel movements stopped. Later, during the monastery's general protector ritual, when he offered a mandala on behalf of the entire sangha, he clearly saw the high and low states of mind of all the monks present, observing them as they were with his superior wisdom of clairvoyance. On various occasions, when he was giving empowerments, transmissions, and instructions to the practitioners in the upper assembly hall (gong 'gab 'du khang), a shadow suddenly appeared before his eyes, like an eye disease. At that time, the disciples present tried many methods, such as reciting scriptures, but none were effective. Then, he declared that he was fine, and after holding a bottle filled with air for a while, the shadow in his eyes suddenly disappeared completely. In general, although the ultimate dharmakaya of the venerable lama (dpal ldan bla ma) is no different from the dharmakaya of all the Buddhas, in terms of conventional appearance, the Bathang Lama ('ba' mda' bla ma) and his two heart-disciples, these three are considered to be incarnations of Je Tsongkhapa and his two chief disciples, Gyaltsab Je and Khedrup Je. In fact, the manifestations of Buddhas and Bodhisattvas are inconceivable, so how can there be any contradiction between 'one' and 'many,' their minds being interconnected, and the various successive incarnations? Even if there is a contradiction, it is only in the face of one's own conceptual thoughts. In any case, the venerable lama (dpal ldan bla ma) had in the past well received the oral instructions of the omniscient Jonangpa (Kunchen Jonangpa), and had well accomplished the power of the aspirations made according to the Jonang tradition, which is very evident. In this life, he has not only achieved accomplishments in speculative thought, but also experienced the practice of the profound view of definitive meaning.

【English Translation】 Due to auspicious signs such as land and trees sinking into caves, he was majestic, as if Kunchen Dolpopa (Dolpopa Sherab Gyaltsen, founder of the Jonang school) himself had arrived. Upon seeing his face, the minds of the disciples at that time were satisfied, and ordinary conceptual thoughts naturally ceased. His body was no different from the wisdom body. Upon seeing his body, wisdom arose in the minds of the disciples, opening the door to new practices, and involuntary devotion and reverence arose in their hearts. He remained peacefully as a supreme object of devotion. At around fifty-eight years old, he went to Dzamthang Monastery to preside over the Kalachakra ceremony. There, for about seven days, his bowel movements stopped. Later, during the monastery's general protector ritual, when he offered a mandala on behalf of the entire sangha, he clearly saw the high and low states of mind of all the monks present, observing them as they were with his superior wisdom of clairvoyance. On various occasions, when he was giving empowerments, transmissions, and instructions to the practitioners in the upper assembly hall (gong 'gab 'du khang), a shadow suddenly appeared before his eyes, like an eye disease. At that time, the disciples present tried many methods, such as reciting scriptures, but none were effective. Then, he declared that he was fine, and after holding a bottle filled with air for a while, the shadow in his eyes suddenly disappeared completely. In general, although the ultimate dharmakaya of the venerable lama (dpal ldan bla ma) is no different from the dharmakaya of all the Buddhas, in terms of conventional appearance, the Bathang Lama ('ba' mda' bla ma) and his two heart-disciples, these three are considered to be incarnations of Je Tsongkhapa and his two chief disciples, Gyaltsab Je and Khedrup Je. In fact, the manifestations of Buddhas and Bodhisattvas are inconceivable, so how can there be any contradiction between 'one' and 'many,' their minds being interconnected, and the various successive incarnations? Even if there is a contradiction, it is only in the face of one's own conceptual thoughts. In any case, the venerable lama (dpal ldan bla ma) had in the past well received the oral instructions of the omniscient Jonangpa (Kunchen Jonangpa), and had well accomplished the power of the aspirations made according to the Jonang tradition, which is very evident. In this life, he has not only achieved accomplishments in speculative thought, but also experienced the practice of the profound view of definitive meaning.


ང་སྟོབས་ཀྱིས་ ཐུགས་ལ་ཇི་ལྟར་འཁྲུངས་ཚུལ་དང་། གཞན་གདུལ་བྱ་གང་དག་ལ་དེ་མཐུན་གྱི་ཕན་སྒོ་རེ་ ཡང་ཆེར་སྙིགས་ཀྱི་དུས་སུ་ངེས་པར་བྱུང་བ་སོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཚོན་ནུས་སུ་ཡོད་ པའི་ཕྱིར། དེ་འདྲའི་ངེས་པ་དོན་གྱི་བཤེས་གཉེན་གང་དེས་སྔོན་གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་དུ་ བཞུགས་པ་ནས་སྐུ་ཚེ་སྨད་རི་ཁྲོད་འདིར་བཞུགས་པ་ཡན་ལ་ཐུགས་སློབ་ཆོས་ཐུན་པ་གང་ དག་ལ་དབང་ལུང་ཟབ་ཁྲིད་རྒྱུན་མཁོའི་ཁར་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་ལན་འགའ་རེ་གསུངས་ པ་མ་གཏོགས་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་དང་བཀའ་འབུམ་གྱི་བཀླག་ལུང་འདི་ལྟར་ མཛད་ཅེས་པའི་རྣམ་གྲངས་ནི་ཐོ་ཡིག་སོགས་ཀྱི་ཁུངས་མ་རྙེད་པས་ཇི་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྔོ་ མ་ཐོགས་སོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་ང་དགུར་སླེབས་པའི་དུས་ཙམ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་བཟང་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱབས་འོག་པ་གུས་ཕྲན་རང་གིས་ཀྱང་མཇལ་ཏེ་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ལེགས་ མྱོང་གི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་ཅག་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གི་སྔོན་འགྲོ་ལས་ ཐོག་མ་སྐྱབས་འགྲོའི་ཁྲིད་གནང་བའི་སྔ་ནུབ་མོར་ཉིད་ཀྱི་གཟིམས་མལ་དུ་ཐུགས་སྣང་ལ་ མཆོད་རྟེན་ཆེ་བ་ལེགས་མཛེས་ཤིག་ཁོང་གིས་བཞེངས་ནས་དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་དར་ཆེན་ བཞི་འཛུགས་པའི་ལེགས་མཚན་བྱུང་ཞེས་ཟེར་སྲོལ་ཡོད་ལ་དེ་ལོར་ངེད་ཅག་སྦྱོར་དྲུག་པ་ལྔ་ ཙམ་ལ་ཆོས་ཁྲིད་ཀྱིས་རེ་འདོད་སྐོང་བར་མཛད་ཅིང་འདི་དུས་སུ་རི་ཁྲོད་དེར་དགོན་ཁང་ ཡང་དུ་མ་ཞིག་གྲུབ་སྟེ་ཁོང་གིས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ནས་འོང་བའི་སློབ་ཚོགས་ཀྱང་མང་ཙམ་ཡོད་ པ་ལས་བླ་མ་ངག་དཀོན་སོགས་ལ་ལམ་རིམ་གྱི་བཤད་ཁྲིད་དང་། གཞན་བསྐྱེད་རིམ་པ་དང་ རྫོགས་རིམ་པ་འགའ་རེ་ཡོད་པ་དག་ལ་དེ་མཐུན་གྱི་ཁྲིད་དམིགས་དང་བོགས་འདོན་སྤོགས་ ཆོག་གེགས་སེལ་ངོ་སྤྲོད་གང་དགོས་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་མགོ་ལོག་པ་མཁྱེན་ལྡན་དང་། རྔ་ 3-290 བའི་དགེ་སློང་འཇམ་ཤེར་གཉིས་ལ་ནཻ་གུའི་དབང་ལུང་ཟབ་ཁྲིད་ཀྱང་ལེགས་གནང་མཛད། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་པར་སྦྱོར་དྲུག་པ་འབེ་བླ་མ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ། རོང་བླ་བྱང་ཆུབ་བཟང་། ཟ་ལ་ གསུང་དབྱངས་གསུམ་དང་། སྤྱོད་འཇུག་སློབ་གཉེར་བ་མགར་བླ་སྨོན་རབ། རྔ་དགེ་འཇམ་ ཤེར་སོགས་དང་། དེའི་ལོར་ཨ་སྐྱོང་སྤྲུལ་སྐུ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། གཙང་བ་འགབ་ མའི་བླ་ཆུང་ལོ་ཐོ་གཉིས་ཀྱང་བསྙེན་མཚམས་ལ་ཡོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་མཚམས་སྒྲུབ་པ་ སྣ་ཚོགས་ཅི་རིགས་མང་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ཀུན་ལ་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་ཆོས་བཀའ་གང་ དགོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་གིས་བཀའ་དྲིན་དུ་མཛད་ལ། དགུང་ལོ་རེ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་དྲུག་པ་ གསར་འདུག་མེད་ཀྱང་ཁོང་གིས་ཡལ་འགོའི་བླ་མ་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་དོན་དབང་སོགས་ དང་། ཡར་ཐང་མདོས་དབོན་སངས་རྡོར་སོགས་དང་། གཙང་སྐོར་མའི་བསྟན་གསལ་ སོགས་ད

【現代漢語翻譯】 就我個人而言,我可以通過以下方式充分說明上師是如何在您的心中產生的,以及其他哪些有情眾生從中受益,尤其是在這個末法時期必然會出現的情況。因此,這樣一位名副其實的善知識,從他早年居住在乾淨的房間里,直到晚年居住在這個修行地,期間他對哪些弟子進行了灌頂、口傳、甚深教導以及日常所需的法,除了幾次時輪金剛灌頂之外,沒有發現任何關於他給予密宗大灌頂和《全集》的閱讀傳承的記錄,因此無法如實陳述。大約在他五十九歲時,我這個卑微的弟子有幸見到了他的尊容,並有幸品嚐了他的甘露妙語。當時,我們正在進行六支瑜伽的預備修法,在他第一次給予皈依的那個晚上,據說他的夢中出現了吉祥的徵兆,他建造了一座美麗的大佛塔,並在四面豎立了四根大旗。那一年,他滿足了我們五位六支瑜伽修行者的願望,給予了教法。此時,修行地已經建成了許多寺廟,他有很多來自各方的弟子。他對喇嘛阿旺等給予了道次第的講解和指導,對其他一些生起次第和圓滿次第的修行者,給予了相應的指導、訣竅、要點提取、障礙消除和介紹。特別是,他對果洛的堪欽和阿壩的比丘蔣揚西繞給予了奈古瑪的灌頂、口傳和甚深教導。六十歲時,他對六支瑜伽修行者貝喇嘛洛珠嘉措、榮喇嘛絳曲桑、匝拉松央,以及學習《入菩薩行論》的嘎喇嘛門饒、阿壩格西蔣揚西繞等人進行了教導。同年,阿炯祖古丹增嘉措和藏巴嘎瑪的喇嘛秋洛托也在閉關。此外,還有許多其他各種閉關修行者,他根據每個人的情況給予了他們所需的佛法。六十一歲時,雖然沒有新的六支瑜伽修行者,但他對亞爾果的喇嘛嘉燦、喇嘛頓旺等人,以及亞塘的頓翁桑多等人,以及藏廓瑪的丹薩等人進行了教導。 就我個人而言,我可以通過以下方式充分說明上師是如何在您的心中產生的,以及其他哪些有情眾生從中受益,尤其是在這個末法時期必然會出現的情況。因此,這樣一位名副其實的善知識,從他早年居住在乾淨的房間里,直到晚年居住在這個修行地,期間他對哪些弟子進行了灌頂、口傳、甚深教導以及日常所需的法,除了幾次時輪金剛灌頂之外,沒有發現任何關於他給予密宗大灌頂和《全集》的閱讀傳承的記錄,因此無法如實陳述。大約在他五十九歲時,我這個卑微的弟子有幸見到了他的尊容,並有幸品嚐了他的甘露妙語。當時,我們正在進行六支瑜伽的預備修法,在他第一次給予皈依的那個晚上,據說他的夢中出現了吉祥的徵兆,他建造了一座美麗的大佛塔,並在四面豎立了四根大旗。那一年,他滿足了我們五位六支瑜伽修行者的願望,給予了教法。此時,修行地已經建成了許多寺廟,他有很多來自各方的弟子。他對喇嘛阿旺等給予了道次第的講解和指導,對其他一些生起次第和圓滿次第的修行者,給予了相應的指導、訣竅、要點提取、障礙消除和介紹。特別是,他對果洛的堪欽和阿壩的比丘蔣揚西繞給予了奈古瑪的灌頂、口傳和甚深教導。六十歲時,他對六支瑜伽修行者貝喇嘛洛珠嘉措、榮喇嘛絳曲桑、匝拉松央,以及學習《入菩薩行論》的嘎喇嘛門饒、阿壩格西蔣揚西繞等人進行了教導。同年,阿炯祖古丹增嘉措和藏巴嘎瑪的喇嘛秋洛托也在閉關。此外,還有許多其他各種閉關修行者,他根據每個人的情況給予了他們所需的佛法。六十一歲時,雖然沒有新的六支瑜伽修行者,但他對亞爾果的喇嘛嘉燦、喇嘛頓旺等人,以及亞塘的頓翁桑多等人,以及藏廓瑪的丹薩等人進行了教導。

【English Translation】 Personally, I can fully illustrate how the master arose in your heart, and which other sentient beings benefited from it, especially what is bound to happen in this degenerate age. Therefore, such a true spiritual friend, from his early years residing in a clean room until his later years residing in this retreat, to which disciples he gave empowerments, oral transmissions, profound teachings, and daily necessities, apart from a few Kalachakra empowerments, there are no records of him giving great tantric empowerments and reading transmissions of the 'Collected Works', so it is impossible to state truthfully. Around the time he reached fifty-nine years old, I, this humble disciple, had the good fortune to see his face and taste his nectar-like words. At that time, we were doing the preliminary practices of the Six Yogas, and on the night he first gave refuge, it is said that auspicious signs appeared in his dream, he built a beautiful large stupa and erected four large flags on all four sides. That year, he fulfilled the wishes of us five Six Yogas practitioners and gave teachings. At this time, many temples had been built in the retreat, and he had many disciples coming from all directions. He gave Lamrim explanations and instructions to Lama Ngawang and others, and to some other generation stage and completion stage practitioners, he gave corresponding instructions, key points, extraction of essentials, obstacle removal, and introductions. In particular, he gave the empowerment, oral transmission, and profound teachings of Niguma to Khenchen of Golok and the monk Jamyang Sherab of Aba. At the age of sixty, he taught the Six Yogas practitioners Be Lama Lodro Gyatso, Rong Lama Jangchub Zangpo, Zala Sungyang, and Gar Lama Monrab, who was studying 'Entering the Bodhisattva's Way of Life', Aba Geshe Jamyang Sherab, and others. In the same year, Akyong Tulku Tenzin Gyatso and Lama Chung Loto of Tsangba Gama were also in retreat. In addition, there were many other various retreat practitioners, and he gave them all the Dharma teachings they needed according to their individual circumstances. At the age of sixty-one, although there were no new Six Yogas practitioners, he taught Lama Gyaltsen of Yalgo, Lama Dondwang, and others, as well as Donyon Sangdor of Yarthang, and Tenzin Sel of Tsangkorma, and others. Personally, I can fully illustrate how the master arose in your heart, and which other sentient beings benefited from it, especially what is bound to happen in this degenerate age. Therefore, such a true spiritual friend, from his early years residing in a clean room until his later years residing in this retreat, to which disciples he gave empowerments, oral transmissions, profound teachings, and daily necessities, apart from a few Kalachakra empowerments, there are no records of him giving great tantric empowerments and reading transmissions of the 'Collected Works', so it is impossible to state truthfully. Around the time he reached fifty-nine years old, I, this humble disciple, had the good fortune to see his face and taste his nectar-like words. At that time, we were doing the preliminary practices of the Six Yogas, and on the night he first gave refuge, it is said that auspicious signs appeared in his dream, he built a beautiful large stupa and erected four large flags on all four sides. That year, he fulfilled the wishes of us five Six Yogas practitioners and gave teachings. At this time, many temples had been built in the retreat, and he had many disciples coming from all directions. He gave Lamrim explanations and instructions to Lama Ngawang and others, and to some other generation stage and completion stage practitioners, he gave corresponding instructions, key points, extraction of essentials, obstacle removal, and introductions. In particular, he gave the empowerment, oral transmission, and profound teachings of Niguma to Khenchen of Golok and the monk Jamyang Sherab of Aba. At the age of sixty, he taught the Six Yogas practitioners Be Lama Lodro Gyatso, Rong Lama Jangchub Zangpo, Zala Sungyang, and Gar Lama Monrab, who was studying 'Entering the Bodhisattva's Way of Life', Aba Geshe Jamyang Sherab, and others. In the same year, Akyong Tulku Tenzin Gyatso and Lama Chung Loto of Tsangba Gama were also in retreat. In addition, there were many other various retreat practitioners, and he gave them all the Dharma teachings they needed according to their individual circumstances. At the age of sixty-one, although there were no new Six Yogas practitioners, he taught Lama Gyaltsen of Yalgo, Lama Dondwang, and others, as well as Donyon Sangdor of Yarthang, and Tenzin Sel of Tsangkorma, and others.


ང་། རྔ་དགེ་བླ་མ་ཀུན་རྒྱམ་སོགས་ཕྱོགས་ནས་འོང་བའི་བླ་གྲྭ་མང་པོ་དང་རང་ཡུལ་ གྱི་བླ་གྲྭ་ཡང་མང་ཙམ་མཆིས་པ་ཀུན་ལ་རླུང་བཅོས་གེགས་སེལ་ཆོས་བཀའ་ཅི་དགོས་དང་། ཁྱད་པར་བླ་མ་དོན་དབང་ལ་རླུང་སྐྱོན་ཚབས་ཆེ་བ་ལེགས་བསལ་མཛད་ཅིང་རི་ཁྲོད་དུ་ གཞིར་བཞུགས་ཀྱི་ཆོས་གྲྭ་པ་གང་དག་གི་ནང་སེམས་ཀྱི་འགྱུ་རྟོག་བཟང་ངན་དང་ལྐོག་གི་ སྤྱོད་པ་ཕལ་ཆེར་ཁོང་གི་ཐུགས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པས་སློབ་ཚོགས་དེ་ ཀུན་གྱིས་བག་འཁུམ་ཞིང་ཡིད་གཟེང་བའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་མངོན་ལྐོག་མེད་པར་རྒྱུད་བག་ བསྡམས་ནས་གཙང་བའི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་རེམ་ཅི་ཐུབ་བྱེད་པ་དང་། ཉིན་ཅིག་སྐུ་མདུན་དུ་ཤི་ ནང་ནས་བླ་མ་དོན་ཀུན་སོགས་བླ་གྲྭ་འགའ་མཇལ་དུ་ཕྱིན་ནས་ཆོས་འབྲེལ་ཞུས་ཤིང་དེ་ དག་ལས་འགའ་ཞིག་གིས་བླ་མའི་བཀས་མ་གནང་བཞིན་ན་བཟའ་ཉུང་ཤས་དད་རྟེན་དུ་ ལྐོག་ཁྱེར་བྱས་པ་ཁོང་ནས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་པའི་གསུང་ཟུར་བཅས་རྗེས་སོར་དེ་དག་རང་ གནས་སུ་སླེབས་སྐབས་ན་བཟའ་མེད་པར་རང་ཡལ་དུ་སོང་སྐད། ཡང་ཉིད་མདུན་དུ་མགོ་ 3-291 ལོག་པའི་གྲྭ་པ་ཞིག་མཇལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་གང་གིས་དེ་ལ་བུད་མེད་ལ་ཆགས་པའི་ཉེས་ དམིགས་དང་དེ་སྤོང་གི་ཕན་ཡོན་ཧ་ཅང་གསུང་སྐབས་གྲྭ་པ་དེ་ཅུང་ཟད་ཙམ་བགད་པ་ན། ཞལ་ནས། ཁྱོད་རང་ཅི་ཞིག་དགོད་ནམ་ཞིག་བླ་རྒན་ངའི་ལུང་བསྟན་དུ་འགྲོ་ཉེན་རེ་ཡོད་ ཐང་། དེ་སེམས་ལ་ཟུང་། ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་རྗེས་སོར་གྲྭ་པ་དེས་བན་ལོག་བྱས་པ་ སོགས་ཇི་བཞིན་ཐོག་ཏུ་ཁེལ། དགུང་ལོ་རེ་གཉིས་སྐབས་ཁོང་གིས་སྦྱོར་དྲུག་པ་བསེར་སྐོར་ སྲིབ་མའི་བླ་མ་ཤེས་རབ་དཔལ། མགོ་ལོག་པ་བླ་མ་མཁྱེན་ལྡན། རྔ་དགེ་འཇམ་ཤེར་རྣམས་ དང་། དེ་མིན་བསྐྱེད་རྫོགས་པ་གཞན་ཅི་རིགས་གང་དག་ལ་རང་འཚམས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་ གནང་། དེ་ལོར་གང་ཉིད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་ལ་འབྱུང་འདུལ་རྗེས་གནང་གི་སྐབས་བགེགས་བསྐྲད་ མཚམས་གཅོད་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པ་བྱས་པས་རང་ལ་འཚེ་བའི་བར་ཆད་ཀྱི་རིགས་ཐེའུ་ རང་སོགས་གནོད་བྱེད་གང་གིས་གླགས་མི་རྙེད་པའི་བསྲུང་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བཀའ་ བཀྱོན་སྡང་དྲག་དང་བཅས་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་དམིགས་ཁྲིད་ཀྱང་ཞིབ་རྒྱས་སུ་བསྩལ། འདི་སྐོར་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྣང་ལ་མ་ཤི་བའི་གང་ཟག་གི་བླ་སྔོན་ནས་འཁྱམས་པ་ཇི་བཞིན་ གཟིགས་ཚུལ་ཀྱང་ཡང་ཡང་གསུང་གིན་འདུག སྔར་ལོ་དང་དེ་ཡན་དུ་ཁོང་གིས་ཆོས་ཁྲིད་ཀྱི་ སྐབས་བར་བར་དུ་གསུང་ལས། ཇི་སྐད་དུ། ཡུལ་འཛི་ཡུལ་ཚ་བའི་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས། །དེའི་ ཐ་མའང་སྔོན་པོས་འཛིན། །དཔལ་འཛམ་ཐང་གི་གནས་དེ་གར་ཡོད་ཆ་མ་མཆིས། །ཟེར་ བའི་སྔོན་བྱུང་ལུང་བསྟན་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པས་ད་ནི་དུས་ཤིན་ཏུ་སྙིགས་མར་རེད་སོང་པས་མི་ རིང་བ་ནས་རང་ཅག་གི་གནས་ཚུལ་དེ་འདྲ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་འག

【現代漢語翻譯】 我,仁果格西喇嘛昆堅(Kun-gyam)等來自各方的許多僧侶,以及本地的許多僧侶,都前來請求關於驅除邪魔、消除障礙的佛法開示。特別是,喇嘛頓旺(Don-wang)的業障深重,(仁果格西)為他進行了妥善的消除。對於那些居住在閉關地的僧侶們,(仁果格西)以其神通智慧,如實地觀察到他們內心的善惡念頭和秘密行為,因此所有的弟子都感到敬畏和警惕,在行為上不敢有任何隱瞞,約束自己的身心,儘可能地保持清凈的行為。有一天,喜囊(Shi-nang)的喇嘛頓昆(Don-kun)等一些僧侶前去拜見(仁果格西),請求佛法上的聯繫。其中一些人在沒有得到喇嘛的允許下,偷偷地拿走了一些僧衣作為供養品,(仁果格西)如實地知曉此事,並以暗示的語氣說了出來。後來,當那些僧侶回到自己的住處時,發現僧衣不見了,自己消失了。還有一次,一個還俗的僧侶前去拜見(仁果格西),(仁果格西)向他講述了貪戀女色的過患以及戒除的利益,當那個僧侶稍微笑了一下時,(仁果格西)說:『你笑什麼?也許有一天你會應驗我這個老喇嘛的預言。記住這一點。』正如他所說的那樣,後來那個僧侶真的還俗了。六十二歲時,他向修習六法的貝色果(Béser Kor)隱秘傳承的喇嘛西繞華(Sherab Pal),果洛巴(Gologpa)喇嘛欽丹(Khyen-den),仁果格西蔣謝(Jam-sher)等人,以及其他各種修習生圓次第的人,根據他們各自的情況給予了佛法開示。那一年,當我對(仁果格西)進行降伏儀軌的後續加持時,他進行了驅除障礙、設立結界等威猛的儀式,使得所有想要傷害我的障礙,如替烏讓(Te'u-rang)等鬼神,都無法找到機會,成爲了最殊勝的守護。之後,他還詳細地給予了我觀修指導。關於這一點,他似乎經常提到,他能看到未死之人的靈魂提前遊蕩的情形。早些年,他在講授佛法時,時不時地說:『據說,在孜玉(Zi-yul)和孜查瓦(Zi-tsawa)地區,戰爭將會爆發,最終也將被先輩所控制。』他還說:『我不知道扎塘(Dzam-thang)的聖地在哪裡。』因為有這樣的預言,所以現在已經到了非常糟糕的時代,不久之後,我們的處境也會變成那樣。 I, along with many monks including Ngadé Lama Kun-gyam and many monks from my own region, requested Dharma teachings on wind disorders and obstacle removal. In particular, Lama Dondwang had severe wind disorders, which were well-treated. He also observed the good and bad thoughts and secret behaviors of the monks residing in the retreat, and because of his clairvoyance, all the students were cautious and restrained, conducting themselves without concealment and striving to maintain pure conduct. One day, Lama Donkun and other monks from Shinang went to see him to request Dharma connections, and some of them secretly took a few robes as offerings without the Lama's permission. He knew this and hinted at it in his speech. Later, when those monks returned to their places, the robes disappeared. Also, when a monk who had turned away from the Dharma went to see him, he spoke extensively about the faults of attachment to women and the benefits of abandoning it. When the monk laughed a little, he said, 'What are you laughing at? Perhaps one day my prophecy will come true. Keep that in mind.' As he said, later that monk did indeed renounce his vows. At the age of sixty-two, he gave Dharma teachings appropriate to each individual to Lama Sherab Pal of Bérser Kor, Lama Khyenden of Gologpa, Ngadé Jamsher, and various other practitioners of generation and completion stages. That year, when I was receiving the subsequent empowerment of the 'Byung 'Dul' ritual from him, he performed fierce and terrifying obstacle removal and boundary cutting, so that all kinds of obstacles that could harm me, such as Te'u-rang and other harmful spirits, could not find an opportunity, and it became the supreme protection. After that, he also bestowed detailed instructions on meditation. Regarding this, he often mentioned that he saw the spirits of people who had not yet died wandering around in advance. In previous years, during his Dharma teachings, he would occasionally say, 'As it is said, in the land of Ziyul and Zitsawa, weapons will clash. In the end, the ancestors will also seize it.' He also said, 'I don't know where the sacred place of Dzamthang is.' Because there was such a prophecy, now it has become a very degenerate time, and soon our situation will become like that.

【English Translation】 I, along with many monks including Ngadé Lama Kun-gyam and many monks from my own region, requested Dharma teachings on wind disorders and obstacle removal. In particular, Lama Dondwang had severe wind disorders, which were well-treated. He also observed the good and bad thoughts and secret behaviors of the monks residing in the retreat, and because of his clairvoyance, all the students were cautious and restrained, conducting themselves without concealment and striving to maintain pure conduct. One day, Lama Donkun and other monks from Shinang went to see him to request Dharma connections, and some of them secretly took a few robes as offerings without the Lama's permission. He knew this and hinted at it in his speech. Later, when those monks returned to their places, the robes disappeared. Also, when a monk who had turned away from the Dharma went to see him, he spoke extensively about the faults of attachment to women and the benefits of abandoning it. When the monk laughed a little, he said, 'What are you laughing at? Perhaps one day my prophecy will come true. Keep that in mind.' As he said, later that monk did indeed renounce his vows. At the age of sixty-two, he gave Dharma teachings appropriate to each individual to Lama Sherab Pal of Bérser Kor, Lama Khyenden of Gologpa, Ngadé Jamsher, and various other practitioners of generation and completion stages. That year, when I was receiving the subsequent empowerment of the 'Byung 'Dul' ritual from him, he performed fierce and terrifying obstacle removal and boundary cutting, so that all kinds of obstacles that could harm me, such as Te'u-rang and other harmful spirits, could not find an opportunity, and it became the supreme protection. After that, he also bestowed detailed instructions on meditation. Regarding this, he often mentioned that he saw the spirits of people who had not yet died wandering around in advance. In previous years, during his Dharma teachings, he would occasionally say, 'As it is said, in the land of Ziyul and Zitsawa, weapons will clash. In the end, the ancestors will also seize it.' He also said, 'I don't know where the sacred place of Dzamthang is.' Because there was such a prophecy, now it has become a very degenerate time, and soon our situation will become like that.


ྲོ་རྒྱུ་རེད། དེ་དུས་ཀྱི་སེམས་ ཅན་ཚོ་སྙིང་རེ་རྗེ། ཞེས་གསུངས་ནས་སྤྱན་ནམ་མཁར་གཟིགས་ཏེ་དར་ཅིག་ལ་བཞུགས་ འདུག་པ་སོགས་དེ་འདྲ་ཡང་ཡང་མཛད་དོ། །དགུང་ལོ་རེ་གསུམ་པར་དུས་ཀྱི་འགྱུར་ལྡོག་གི་ མཚན་ལྟས་ངན་པས་ཁོང་གི་ཐུགས་སུ་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་གྱི་ཁུར་ཐང་ཆེ་བ་ 3-292 ལེགས་བཞེས་ཀྱི་ངང་ནས་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་སློང་གི་སྒོ་ནས་གཙང་བའི་གྲྭ་ཚང་ཡོངས་ལ་ བསྟན་འགྲོ་སྤྱིའི་དོན་དུ་བསྲུང་རིམ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་དུ་བཅུག་རྗེས་ཁོང་དཔོན་སློབ་མགོ་ལོག་ ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་པར་ཆས་ཚེ་འཛི་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་བླ་གྲྭ་ཡུལ་མི་བཅས་ཀྱིས་བཤོལ་འདེབས་ ནན་ཞུས་ཕུལ་ཀྱང་། ཁོང་གི་བཀའ་ལས། ད་ཚོད་རང་གི་བསམ་པ་ལ་སང་ཕོད་ཀྱི་དུས་སུ་ ཡུལ་འདིར་ཙི་ནའི་དམག་དཔུང་གིས་གང་ཐག་ཆོད་རེད། དེ་དུས་སུ་རང་གཞན་སུའི་ཐད་ ནས་ཕན་ཐོགས་པ་དཀའ་མོར་འདུག་ཅིང་། ད་དུང་ལོ་འགའ་ལ་མགོ་ལོག་ཕྱོགས་ཀྱི་འབྲོག་ སྡེར་དུས་དམག་འདིས་ཅུང་མི་སྐྱོན་པ་འདྲ་བས་ད་ལན་ང་རང་དེ་ཕྱོགས་སུ་སྐོར་གཅིག་འགྲོ་ ཡང་སང་ཕོད་དབྱར་ཚུན་ལ་ཡུལ་འདི་ཡང་བདེ་འཇགས་སུ་གནས་ཁོ་བོ་ཡང་མ་ཤི་ཚེ་རང་ ཉིད་མར་རང་ཡུལ་དུ་སླེབས་ངེས་ཀྱི་བཀའ་མོལ་ཞིབ་རྒྱས་སུ་ལེགས་གནང་མཛད་དེ་འདིར་ བཞུགས་པའི་ཞལ་བཞེས་མ་གནང་བའི་སྒོ་ནས་རིམ་པར་དེ་རྗེས་མི་རིང་བར་ལོ་དེའི་སྟོན་ མཇུག་ཙམ་ན་ཁོང་དཔོན་གཡོག་མགོ་ལོག་ཏུ་ཕེབས་ནས་ངང་བའི་འཕྲང་ལུང་ཞེས་པར་ ནག་སྒར་གྱིས་སློབ་གྲྭ་བསྐྱངས་ཏེ་ལེགས་བཞུགས་མཛད། དེ་ནས་དགུང་ལོ་རེ་བཞི་པ་རབ་ བྱུང་བཅུ་དྲུག་པའི་ནང་ཚན་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་གནམ་ལོ་གསར་དུ་ཚེས་པ་ནས་བཟུང་ཁོང་གི་ཞལ་ ནས་རང་འཁོར་ལ་འདི་ཕྱིའི་འགྲོ་ཚུལ་དང་། རྒྱུ་རྫས་ཀྱི་དབྱེ་བསལ་སོགས་ཞལ་ཏའི་རིགས་ མང་པོ་ཞིག་ཡང་ཡང་གསུངས་ཤིང་། དེ་རྗེས་མི་རིང་བར་སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཟད་བསྙེལ་ཚུལ་ ཀྱང་མཛད་ནས་དེར་གནས་སློབ་ཚོགས་ཀྱིས་ཞབས་བརྟན་འཕྲོད་བསྟེན་སོགས་རིམ་གྲོ་ཅི་ དགོས་ལེགས་བསྒྲུབས་དང་བཞུགས་ཞུས་སོགས་ཐབས་གང་དྲག་བགྱིས་ཀྱང་ཉིད་ཀྱིས་ ཞལ་བཞེས་གང་ཡང་མ་གནང་པས་རང་གཞན་ཀུན་གྱིས་མི་བཞུགས་པར་ཐག་ཆོད། དེ་ ནས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་སློབ་བུ་མཁྱེན་ལྡན་མདུན་དུ་བོས་ཏེ། བཀའ་ལས། ད་ལན་རང་ལ་ཁྱོད་ ཀྱིས་དྲིན་ལེགས་པར་ཆོད་པས་རང་གི་བསམ་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་རི་ཁྲོད་པ་ཤ་སྟག་ཅིག་འོང་ན་ 3-293 དེས་ལེགས་སྙམ་ཡོད་ཀྱང་ཁྱོད་རང་གིས་ཆོས་འཆད་ཉན་རེ་དང་ཕུགས་ཀྱི་འདུག་གྲོགས་ སོགས་ལ་བསམ་ནས་དེ་ལུགས་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཐུན་པ་རེ་བསྐྱངས་འདོད་ཡོད་ན་ཁོ་བོས་ད་ ལྟ་ཁྱོད་ལ་དེ་ལྟར་གྱི་སྨོན་ལམ་ཞིག་འདེབས་པ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚེ་འདིར་གང་བསམ་ཆོས་ བཞིན་འགྲུབ་ཅིང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སྒོ་ཀུན་ནས་ཞི་སྟེ་རང་གཞན་དོན་གཉ

【現代漢語翻譯】 太可憐了!'說完,他抬頭看著天空,沉默了一會兒。他經常這樣做。六十三歲時,由於時代變遷的惡兆,他深感擔憂眾生的福祉。在接受了這種擔憂之後,他敦促整個扎寺(Gtsang)寺院爲了所有眾生的利益而進行廣泛的保護儀式。之後,當他和他的弟子們準備前往果洛(Mgo log)地區時,孜玉('Dzi yul)地區的喇嘛、僧侶和當地居民懇求他留下。但他回答說:'現在我認為,明年中國的軍隊肯定會佔領這個地方。到那時,無論對你還是對我來說,提供幫助都很困難。而且,在未來的幾年里,果洛地區的遊牧社區似乎不會受到這場戰爭的太大影響。所以這次我要去那個方向巡視一下。如果明年夏天這個地方仍然安全,而且我還活著,我肯定會回到我的家鄉。'他詳細地解釋了這些話,但沒有答應留在這裡。不久之後,那年秋天,他和他的隨從到達果洛,在那裡的昂瓦(Ngang ba)峽谷建立了一所學校,並在那裡居住。此後,六十四歲時,在第十六繞迥(Rab byung)的火鼠年新年開始時,他經常向他的隨從談論來世的去向和物質財富的分配等問題。不久之後,他開始感到有些不適。寺院的僧侶們盡力為他提供支援,為他祈禱長壽和健康。然而,他什麼也沒答應,所以每個人都確信他不會留下。過了一段時間,他叫來一位有學識的弟子,對他說:'這次你很好地報答了我的恩情。我一直希望你能成為一個隱士,但如果你想繼續學習佛法,並有一個長期的修行伴侶,我現在就為你祈禱,愿你今生所想皆能如法實現,內外秘密的障礙全部平息,自他二利圓滿。' 他會感到憐憫。'說完,他抬頭看著天空,沉默了一會兒。他經常這樣做。六十三歲時,由於時代變遷的惡兆,他深感擔憂眾生的福祉。在接受了這種擔憂之後,他敦促整個扎寺(Gtsang)寺院爲了所有眾生的利益而進行廣泛的保護儀式。之後,當他和他的弟子們準備前往果洛(Mgo log)地區時,孜玉('Dzi yul)地區的喇嘛、僧侶和當地居民懇求他留下。但他回答說:'現在我認為,明年中國的軍隊肯定會佔領這個地方。到那時,無論對你還是對我來說,提供幫助都很困難。而且,在未來的幾年里,果洛地區的遊牧社區似乎不會受到這場戰爭的太大影響。所以這次我要去那個方向巡視一下。如果明年夏天這個地方仍然安全,而且我還活著,我肯定會回到我的家鄉。'他詳細地解釋了這些話,但沒有答應留在這裡。不久之後,那年秋天,他和他的隨從到達果洛,在那裡的昂瓦(Ngang ba)峽谷建立了一所學校,並在那裡居住。此後,六十四歲時,在第十六繞迥(Rab byung)的火鼠年新年開始時,他經常向他的隨從談論來世的去向和物質財富的分配等問題。不久之後,他開始感到有些不適。寺院的僧侶們盡力為他提供支援,為他祈禱長壽和健康。然而,他什麼也沒答應,所以每個人都確信他不會留下。過了一段時間,他叫來一位有學識的弟子,對他說:'這次你很好地報答了我的恩情。我一直希望你能成為一個隱士,但如果你想繼續學習佛法,並有一個長期的修行伴侶,我現在就為你祈禱,愿你今生所想皆能如法實現,內外秘密的障礙全部平息,自他二利圓滿。'

【English Translation】 'How pitiful!' After saying this, he looked up at the sky and remained silent for a while. He often did this. At the age of sixty-three, due to the ominous signs of the changing times, he felt a great burden of concern for the welfare of all beings. After accepting this burden, he urged the entire monastery of Gtsang to perform extensive protection rituals for the benefit of all beings. Later, when he and his disciples were preparing to go to the Mgo log region, the lamas, monks, and local people of the 'Dzi yul region earnestly requested him to stay. But he replied: 'Now I think that next year the Chinese army will definitely occupy this place. At that time, it will be difficult for anyone, whether you or me, to provide help. Moreover, in the coming years, the nomadic communities in the Mgo log region do not seem to be too affected by this war. So this time I will go to that direction for a tour. If this place is still safe next summer, and I am still alive, I will definitely return to my homeland.' He explained these words in detail, but did not promise to stay here. Not long after, in the autumn of that year, he and his entourage arrived in Mgo log, where they established a school in the Ngang ba valley and resided there. Thereafter, at the age of sixty-four, from the beginning of the new year of the Fire Rat in the sixteenth Rab byung, he often spoke to his entourage about the destination of the afterlife and the distribution of material wealth, and so on. Not long after, he began to feel somewhat unwell. The monks of the monastery did their best to support him, praying for his long life and health. However, he did not promise anything, so everyone was convinced that he would not stay. After a while, he called a learned disciple and said to him: 'This time you have repaid my kindness well. I have always hoped that you could become a hermit, but if you want to continue to study the Dharma and have a long-term practice companion, I will now pray for you that whatever you wish in this life will be fulfilled according to the Dharma, and that all internal and secret obstacles will be pacified, and that the benefit of oneself and others will be perfected.' 'How pitiful!' After saying this, he looked up at the sky and remained silent for a while. He often did this. At the age of sixty-three, due to the ominous signs of the changing times, he felt a great burden of concern for the welfare of all beings. After accepting this burden, he urged the entire monastery of Gtsang to perform extensive protection rituals for the benefit of all beings. Later, when he and his disciples were preparing to go to the Mgo log region, the lamas, monks, and local people of the 'Dzi yul region earnestly requested him to stay. But he replied: 'Now I think that next year the Chinese army will definitely occupy this place. At that time, it will be difficult for anyone, whether you or me, to provide help. Moreover, in the coming years, the nomadic communities in the Mgo log region do not seem to be too affected by this war. So this time I will go to that direction for a tour. If this place is still safe next summer, and I am still alive, I will definitely return to my homeland.' He explained these words in detail, but did not promise to stay here. Not long after, in the autumn of that year, he and his entourage arrived in Mgo log, where they established a school in the Ngang ba valley and resided there. Thereafter, at the age of sixty-four, from the beginning of the new year of the Fire Rat in the sixteenth Rab byung, he often spoke to his entourage about the destination of the afterlife and the distribution of material wealth, and so on. Not long after, he began to feel somewhat unwell. The monks of the monastery did their best to support him, praying for his long life and health. However, he did not promise anything, so everyone was convinced that he would not stay. After a while, he called a learned disciple and said to him: 'This time you have repaid my kindness well. I have always hoped that you could become a hermit, but if you want to continue to study the Dharma and have a long-term practice companion, I will now pray for you that whatever you wish in this life will be fulfilled according to the Dharma, and that all internal and secret obstacles will be pacified, and that the benefit of oneself and others will be perfected.'


ིས་ཇི་ བཞིན་འགྲུབ་པར་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཞེས་སོགས་ཐུགས་སྨོན་ཞིབ་ རྒྱས་གནང་ལ། གཞན་ཡང་ངང་བ་བླ་མ་སོགས་ཐུགས་སློབ་གཞན་རྣམས་ལ་རང་རང་དང་ འཚམས་པར་གསུང་འཕྲོས་བཀའ་མོལ་ཞལ་ཏ་སྣ་ཚོགས་པ་ཆེས་མང་ཞིག་ཀྱང་མཛད། དེ་ ནས་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་གསུམ་ཙམ་ན་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་སློབ་བུ་མཁྱེན་ལྡན་ ཡོད་པ་ལ་ཞལ་གསུང་ལས་ད་ནི་རང་གིས་ཀྱང་དད་ཅན་གྱི་སློབ་བུ་རང་ལ་དྲིན་ལྷག་པར་ཆེ་ བའི་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་དབང་བཞི་ལེགས་བསྐུར་གྱི་དམིགས་པ་ཞིག་བྱེད་པ་ཡིན་ པས་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལུགས་བཞིན་སེམས་ལེགས་པར་གཏོད་ཅིག ཅེས་གསུངས་ནས་ཉིད་ཀྱིས་ སྐུ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ། སྤྱན་གཉིས་ནམ་མཁར་གཟིགས་ནས་གཡོ་མེད་དུ་བཞུགས་ པའི་མོད་སློབ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིག་པ་རྗེན་གྱིས་སོང་ཞིང་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ ཀུན་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་དེ་སྙེད་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་ རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་ངེས་པར་བརྡལ་བའི་དབྱིངས་ཉག་གཅིག་ཏུ་ཐག་ ཆོད་པའི་ངང་དུ་སྤྲོས་བྲལ་གཡོ་བ་མེད་པར་ལྷན་གྱིས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ངོ་ཉེ་བར་ འཕྲོད་སོང་བ་དང་ཆབས་ཅིག་ཏུ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་གི་མཚམས་དེར་ཤངས་བུག་ ནས་རླུང་ཤུགས་དྲག་ལན་གསུམ་བུས་མཐར་ནང་དུ་རྔུབས་ཏེ་ཐུགས་དགོངས་ཆོས་དབྱིངས་ སུ་འོད་གསལ་མ་བུ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞག་འགའ་ཞིག་པར་ ཐུགས་དམ་གཡོ་མེད་ཀྱི་སྐུ་གདུང་བསྒུལ་བསྐྱོད་མེད་པར་བཞག་ནས་དེར་སློབ་ཚོགས་ཀུན་ 3-294 ཀྱང་མྱ་ངན་གྱི་ཁང་བུར་བཟོད་དུ་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཆེས་གདུང་བར་གྱུར་ཅིང་དེ་ ནས་ཉིན་ཞག་བདུན་ཕྲག་གི་མཐའ་ཙམ་ནས་ཐུགས་སློབ་གང་དག་གིས་སྐུ་གདུང་ལ་ལོངས་ སྐུའི་ཆས་དང་བཅས་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་འདུས་སྡེ་མང་ཚོགས་ཀྱི་དབུར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྒོ་ ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱག་མཆོད་རྒྱ་ཆེ་བས་ཚོགས་བསགས་རླབས་པོ་ཆེ་ལེགས་པར་བགྱིས་ནས་ ཉིན་ཞག་དུ་མའི་རིང་གདུང་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་ཉིན་ཅིག་གདུང་ཡངས་བླ་མ་སྨོན་ལམ་བྱོན་ ནས་སྐུ་གདུང་ལ་བསྐོར་ཕྱག་སོགས་མཛད་རྗེས་ཐུགས་ཅུང་ཟད་མཉམ་བཞག་བཅས་ཕྱག་ གིས་ཏིང་ཤག་བརྡུང་བའི་སྒྲ་མཆོད་འབུལ་རྗེས་ཙམ་ན་སྐུ་གདུང་སྔར་ལས་གནས་གྱུར་ཏེ་ གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཡོ་ནས་བཞུགས་པ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་དང་བཅས་སྐུ་གདུང་ལ་ཞུགས་ འབུལ་དང་གདུང་ཁང་དམ་རྒྱ་ལེགས་མཆོད་ཕྱིས་སུ་གདུང་རྟེན་ཁང་བརྩེགས་མཆོད་རྟེན་ དང་དངུལ་ལས་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་སྤུས་ལེགས་ཉེ་བར་བཞེངས་པ་ལེགས་པ་བྱ་ འོས་མ་ལུས་པ་ལེགས་གྲུབ་མཛད་ལ། དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གང་ཉིད་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་ འདས་པའི་རྗེས་སུའང་སྔར་གོང་སྨོས་ལྟར་ཉིད་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 爲了能如願以償,祈請上師三寶加持!』等等,他做了詳細的祈願。此外,他還對昂瓦喇嘛(Angwa Lama)等其他弟子,根據他們各自的情況,給予了各種各樣的教誨和開示。在那一年的三月初三左右,他對面前有學識的弟子說:『現在,爲了你這個對我特別有信心的、有福報的弟子,我要進行一次圓滿的四灌頂。你要好好地用心。』說完,他將身體挺直,雙眼凝視天空,一動不動地坐著。就在那一瞬間,那位弟子的覺性赤裸裸地顯現出來,自性光明的心與遍佈虛空的界限融為一體。在那廣闊的境界中,具德上師(Paldan Lama)與過去、現在、未來諸佛無別的心意智慧法身(chos sku)必定會顯現。在這種離戲、不動的狀態中,覺性與智慧的自性得以親近。與此同時,他也從鼻孔里猛烈地呼出三次氣,最後吸入,心意融入法界,處於光明母子無別的狀態。入定數日後,他的身體一動不動,保持著禪定的姿勢。弟子們都沉浸在悲痛之中,難以忍受。大約一週后,弟子們將他的遺體穿上報身(long sku)的服飾,迎請到供奉的地方,聚集大眾,舉行盛大的供養和積資。在多日的祭奠中,有一天,貢揚喇嘛(Gungyang Lama)前來,繞著遺體轉圈,頂禮膜拜,稍作禪定后,用手敲擊定嘎(ting shag,一種樂器),供奉祭品。就在那時,遺體發生了變化,向右傾斜。伴隨著這些徵兆,遺體被火化,靈塔被嚴密封閉。後來,建造了多層靈塔和由白銀製成的精美菩提塔(byang chub mchod rten)。所有應該做的事情都圓滿完成了。就這樣,具德上師(Paldan Lama)涅槃后,仍然像前面所說的那樣,他... 爲了能如願以償,祈請上師三寶加持!他做了詳細的祈願。此外,他還對昂瓦喇嘛等其他弟子,根據他們各自的情況,給予了各種各樣的教誨和開示。在那一年的三月初三左右,他對面前有學識的弟子說:現在,爲了你這個對我特別有信心的、有福報的弟子,我要進行一次圓滿的四灌頂。你要好好地用心。說完,他將身體挺直,雙眼凝視天空,一動不動地坐著。就在那一瞬間,那位弟子的覺性赤裸裸地顯現出來,自性光明的心與遍佈虛空的界限融為一體。在那廣闊的境界中,具德上師與過去、現在、未來諸佛無別的心意智慧法身必定會顯現。在這種離戲、不動的狀態中,覺性與智慧的自性得以親近。與此同時,他也從鼻孔里猛烈地呼出三次氣,最後吸入,心意融入法界,處於光明母子無別的狀態。入定數日後,他的身體一動不動,保持著禪定的姿勢。弟子們都沉浸在悲痛之中,難以忍受。大約一週后,弟子們將他的遺體穿上報身的服飾,迎請到供奉的地方,聚集大眾,舉行盛大的供養和積資。在多日的祭奠中,有一天,貢揚喇嘛前來,繞著遺體轉圈,頂禮膜拜,稍作禪定后,用手敲擊定嘎,供奉祭品。就在那時,遺體發生了變化,向右傾斜。伴隨著這些徵兆,遺體被火化,靈塔被嚴密封閉。後來,建造了多層靈塔和由白銀製成的精美菩提塔。所有應該做的事情都圓滿完成了。就這樣,具德上師涅槃后,仍然像前面所說的那樣,他...

【English Translation】 In order to achieve this as wished, may the blessings of the Lama and the Three Jewels be bestowed!' He made detailed prayers. Furthermore, he gave various teachings, advice, and instructions to Angwa Lama and other disciples, each according to their individual circumstances. Then, around the third day of the third month of that year, he said to a knowledgeable disciple in front of him: 'Now, for you, a fortunate disciple who has great faith in me, I will perform a complete fourfold empowerment. You should focus your mind well on this.' After saying this, he straightened his body, gazed at the sky with his eyes, and sat motionless. In that instant, the disciple's awareness was nakedly revealed, and the self-luminous mind merged with the expanse of all-pervading space. In that vast realm, the wisdom Dharmakaya (chos sku) of the glorious Lama, inseparable from the Buddhas of the three times, was certain to manifest. In this state of non-elaboration and immovability, awareness and the self-nature of wisdom were closely united. At the same time, he forcefully exhaled three times through his nostrils, and finally inhaled, his mind absorbed into the Dharmadhatu (chos dbyings), in a state of inseparable luminosity of mother and child. After remaining in meditation for several days, his body remained motionless, maintaining the posture of meditation. All the disciples were immersed in grief, unable to bear the suffering. About a week later, the disciples dressed his body in Sambhogakaya (long sku) attire, invited it to a place of offering, gathered the assembly, and performed great offerings and accumulations of merit. During the days of mourning, one day, Gungyang Lama came, circumambulated the body, prostrated, and after meditating for a while, offered the sound of the ting shag (a musical instrument) with his hand. At that moment, the body changed, leaning to the right. With these signs, the body was cremated, and the stupa was sealed. Later, a multi-storied stupa and a fine silver Bodhi Stupa (byang chub mchod rten) were built. All that should be done was perfectly accomplished. Thus, even after the glorious Lama passed away, as mentioned above, he... In order to achieve this as wished, may the blessings of the Lama and the Three Jewels be bestowed!' He made detailed prayers. Furthermore, he gave various teachings, advice, and instructions to Angwa Lama and other disciples, each according to their individual circumstances. Then, around the third day of the third month of that year, he said to a knowledgeable disciple in front of him: 'Now, for you, a fortunate disciple who has great faith in me, I will perform a complete fourfold empowerment. You should focus your mind well on this.' After saying this, he straightened his body, gazed at the sky with his eyes, and sat motionless. In that instant, the disciple's awareness was nakedly revealed, and the self-luminous mind merged with the expanse of all-pervading space. In that vast realm, the wisdom Dharmakaya of the glorious Lama, inseparable from the Buddhas of the three times, was certain to manifest. In this state of non-elaboration and immovability, awareness and the self-nature of wisdom were closely united. At the same time, he forcefully exhaled three times through his nostrils, and finally inhaled, his mind absorbed into the Dharmadhatu, in a state of inseparable luminosity of mother and child. After remaining in meditation for several days, his body remained motionless, maintaining the posture of meditation. All the disciples were immersed in grief, unable to bear the suffering. About a week later, the disciples dressed his body in Sambhogakaya attire, invited it to a place of offering, gathered the assembly, and performed great offerings and accumulations of merit. During the days of mourning, one day, Gungyang Lama came, circumambulated the body, prostrated, and after meditating for a while, offered the sound of the ting shag with his hand. At that moment, the body changed, leaning to the right. With these signs, the body was cremated, and the stupa was sealed. Later, a multi-storied stupa and a fine silver Bodhi Stupa were built. All that should be done was perfectly accomplished. Thus, even after the glorious Lama passed away, as mentioned above, he...


ཐུགས་སློབ་ཀྱ་པུ་བླ་མ་རིན་ཆེན་བཟང་ ལ་དུས་རྒྱུན་ནམ་དགོས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གཟུགས་སྐུའི་སྣང་བ་དངོས་སུ་མཇལ་ཞིང་གསུང་གི་ གདམས་ངག་རྒྱུད་མི་ཆད་པ་དང་། སློབ་བུ་བླ་མ་མཁྱེན་ལྡན་ལའང་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བར་ཞལ་ མཇལ་གསུང་ཐོས་བར་བར་བྱུང་ཞིང་། བླ་མ་ངག་དཀོན་གྱིས་རྗེ་དམ་པའི་གསོལ་འདེབས་ གྲངས་མང་འདོན་སྐབས་རྨི་ལམ་དུ་ཞལ་གཟིགས་གསུང་གདམས་ངག་གི་ལེགས་མཚན་ བཅས་དུས་དུས་སུ་ཡིད་ལ་དད་པའི་དམིགས་རྐྱེན་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྣང་བ་སྩལ་བ་དང་། ཤུག་ཅ་དགེ་ལེགས་ལ་དད་མོས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་སྐབས་རྗེ་བླ་མ་གང་གི་སྐུ་དང་གསུང་གི་སྣང་ བ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་སློབ་ཆེན་དག་ལ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ ལེགས་མཚན་དེ་ལུགས་ལྟར་ཆེས་མང་ཚོད་དུ་འདུག་ཅིང་བསྟན་འགྲོ་ལ་རླབས་ཆེན་གྱི་ 3-295 མཛད་འཕྲིན་དེ་བཞིན་ཏེ་ཆེས་ཉུང་ཙམ་འདིར་སྨོས་པར་ཟད་ཀྱི་ཅུང་རྒྱས་ཙམ་ཡང་སྤྲོ་བའི་ བློ་ནུས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བྲལ་བ་ལགས་པས་གང་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་ གསང་བ་འབྱམས་ཀླས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་ཁོ་ནའོ། ། ༄། །ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་ཞབས་པའི་ལོ་རྒྱུས། ༼༡༩༽ གཙང་ཆེན་སྐུ་འཕྲེང་གསུམ་པའི་ཐུགས་སྲས་གཙང་བ་དགེ་སློང་གི་དངོས་སློབ་ རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་ཞབས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་བསྟན་འགྲོའི་ དཔལ་དུ་གྱུར་པ་བདག་ལ་ཡང་དག་ཆོས་ཚུལ་ལེགས་པར་འདོམས་པའི་བཤེས་གཉེན་ འདྲེན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལུང་རིགས་སྨྲ་བ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་ངག་དབང་ཚོགས་ གཉིས་རྒྱ་མཚོ་གང་ཉིད་ཀྱི་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས་ཆེས་ཉུང་ ས་བོན་གྱི་ཆ་ཁབ་ཀྱི་བུ་གར་ཤོང་པ་དཔེ་ཟླར་འོས་ཙམ་ཞིག་འདི་ན་སྤྲོ་བ་དུས་སུ་བབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཛི་ཉིན་སྨད་ཀྱི་ས་ཡི་ཐིག་ལེའི་ཆར་གྱུར་པའི་གྲོང་སྡེ་རབ་ཁ་ཞེས་པར་ཨ་ལྕགས་ འབྲིའི་བརྒྱུད་པ་ཨ་སྐྱོང་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བུ་སེང་གེ་ཐར་གྱི་རིགས་རུས་ལས་བྱུང་བ་ཡབ་མགོ་ ལོག་བཀྲ་ཚེ་དང་ཡུམ་གསེར་བཟའ་ལབ་སྒྲོན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ནང་ ཚན་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོར་སྐུ་ཟླ་གཞོན་གསར་བའི་མྱུ་གུ་དུས་སུ་ལེགས་པར་འཁྲུངས་ཏེ་ ཕན་བདེའི་འོད་དཀར་གྱི་སྣང་བའི་ཆ་ཕྲ་བའང་ཚུལ་ལུགས་དེའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ལ། སྐུ་ན་ བསྐྱེད་སྐབས་ཆུང་དུས་ནས་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་རྩལ་གཞན་ཕལ་བ་ལས་ལྷག་པར་ཆེ་ཞིང་དགུང་ ལོ་བརྒྱད་དགུའི་སྐབས་ཀློག་ལེགས་པར་བསླབ་པས་ཀློག་འདོན་མཁས་པའི་རྩེར་སོན་པར་ གྱུར་ཏེ། དགུང་ལོ་བཅུ་བཞི་སྐོར་སོགས་ནས་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རིའི་དབེན་གནས་སུ་ལྷ་བཟོ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་དཔལ་བཟང་པོ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་ཟབ་ལམ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུ

【現代漢語翻譯】 སྐྱ་པུ་བླ་མ་རིན་ཆེན་བཟང་(Kyapu Lama Rinchen Zangpo):སྐྱ་པུ་上師仁欽桑波,ཐུགས་སློབ་(Thugs slob):心傳弟子,ལ་དུས་རྒྱུན་ནམ་དགོས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གཟུགས་སྐུའི་སྣང་བ་དངོས་སུ་མཇལ་ཞིང་གསུང་གི་གདམས་ངག་རྒྱུད་མི་ཆད་པ་དང་།:無論何時,只要需要,都能親見他的化身,並持續不斷地接受他的口頭教誨; སློབ་བུ་བླ་མ་མཁྱེན་ལྡན་ལའང་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བར་ཞལ་མཇལ་གསུང་ཐོས་བར་བྱུང་ཞིང་།:弟子喇嘛欽丹也能在夢中見到他的面容,聽到他的教誨; བླ་མ་ངག་དཀོན་གྱིས་རྗེ་དམ་པའི་གསོལ་འདེབས་གྲངས་མང་འདོན་སྐབས་རྨི་ལམ་དུ་ཞལ་གཟིགས་གསུང་གདམས་ངག་གི་ལེགས་མཚན་བཅས་དུས་དུས་སུ་ཡིད་ལ་དད་པའི་དམིགས་རྐྱེན་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྣང་བ་སྩལ་བ་དང་།:喇嘛阿袞在念誦大量宗喀巴大師的祈請文時,也能在夢中見到他的面容,聽到他的教誨,這些吉祥的徵兆時時都在心中產生信仰,並賜予加持; ཤུག་ཅ་དགེ་ལེགས་ལ་དད་མོས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་སྐབས་རྗེ་བླ་མ་གང་གི་སྐུ་དང་གསུང་གི་སྣང་བ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་སློབ་ཆེན་དག་ལ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལེགས་མཚན་དེ་ལུགས་ལྟར་ཆེས་མང་ཚོད་དུ་འདུག་ཅིང་བསྟན་འགྲོ་ལ་རླབས་ཆེན་གྱི་མཛད་འཕྲིན་དེ་བཞིན་ཏེ་ཆེས་ཉུང་ཙམ་འདིར་སྨོས་པར་ཟད་ཀྱི་ཅུང་རྒྱས་ཙམ་ཡང་སྤྲོ་བའི་བློ་ནུས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བྲལ་བ་ལགས་པས་གང་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་གསང་བ་འབྱམས་ཀླས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་ཁོ་ནའོ།:舒嘉格勒因為虔誠的信仰,在夢中也能見到宗喀巴大師的身影和聽到他的教誨,這些吉祥的徵兆,如同他的心傳弟子們所獲得的無與倫比的加持一樣,非常之多,他對佛法和眾生做出了巨大的貢獻,這裡僅僅是略微提及,因為我完全缺乏詳細描述的意願和能力,他的功德是如此的浩瀚無邊,是不可思議的境界。 ༄། །ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་ཞབས་པའི་ལོ་རྒྱུས།:阿旺曲珍尊者的傳記 ༼༡༩༽ གཙང་ཆེན་སྐུ་འཕྲེང་གསུམ་པའི་ཐུགས་སྲས་གཙང་བ་དགེ་སློང་གི་དངོས་སློབ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་ཞབས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་བདག་ལ་ཡང་དག་ཆོས་ཚུལ་ལེགས་པར་འདོམས་པའི་བཤེས་གཉེན་འདྲེན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལུང་རིགས་སྨྲ་བ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་གང་ཉིད་ཀྱི་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས་ཆེས་ཉུང་ས་བོན་གྱི་ཆ་ཁབ་ཀྱི་བུ་གར་ཤོང་པ་དཔེ་ཟླར་འོས་ཙམ་ཞིག་འདི་ན་སྤྲོ་བ་དུས་སུ་བབ་པ་སྟེ།:阿旺曲珍尊者是第三世藏欽仁波切的心傳弟子,藏巴格隆的親傳弟子,瑜伽自在者。他也是我的導師,他以正確的方式教導我佛法,是所有智者的頂飾,是教法的國王,是阿旺措尼嘉措。他的身語意功德如同虛空般浩瀚,我將在此盡力描述他的一小部分,如同針孔般大小。 དེ་ཡང་འཛི་ཉིན་སྨད་ཀྱི་ས་ཡི་ཐིག་ལེའི་ཆར་གྱུར་པའི་གྲོང་སྡེ་རབ་ཁ་ཞེས་པར་ཨ་ལྕགས་འབྲིའི་བརྒྱུད་པ་ཨ་སྐྱོང་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བུ་སེང་གེ་ཐར་གྱི་རིགས་རུས་ལས་བྱུང་བ་ཡབ་མགོ་ལོག་བཀྲ་ཚེ་དང་ཡུམ་གསེར་བཟའ་ལབ་སྒྲོན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ནང་ཚན་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོར་སྐུ་ཟླ་གཞོན་གསར་བའི་མྱུ་གུ་དུས་སུ་ལེགས་པར་འཁྲུངས་ཏེ་ཕན་བདེའི་འོད་དཀར་གྱི་སྣང་བའི་ཆ་ཕྲ་བའང་ཚུལ་ལུགས་དེའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ལ།:他出生在下孜地區的拉卡村,那裡是土地的中心。他的家族是阿嘉仲氏的後裔,阿仲嘉燦的兒子森格塔。他的父親是果洛扎西,母親是色薩拉珍。他在第十五繞迥的鐵龍年出生,如同新月般,帶來了利益和幸福的光芒。 སྐུ་ན་བསྐྱེད་སྐབས་ཆུང་དུས་ནས་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་རྩལ་གཞན་ཕལ་བ་ལས་ལྷག་པར་ཆེ་ཞིང་དགུང་ལོ་བརྒྱད་དགུའི་སྐབས་ཀློག་ལེགས་པར་བསླབ་པས་ཀློག་འདོན་མཁས་པའི་རྩེར་སོན་པར་གྱུར་ཏེ།:從小他就展現出非凡的智慧,八九歲時就學會了閱讀,成爲了一個精通讀誦的人。 དགུང་ལོ་བཅུ་བཞི་སྐོར་སོགས་ནས་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རིའི་དབེན་གནས་སུ་ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་དཔལ་བཟང་པོ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཟབ་ལམ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་:十四歲左右,他在扎西拉日靜修處,偉大的金剛持阿旺曲珍巴桑波面前,學習了時輪金剛的深奧六支瑜伽。

【English Translation】 Kyapu Lama Rinchen Zangpo: Kyapu Lama Rinchen Zangpo, Thugs slob: Heart disciple, could always see his physical form and continuously receive his oral teachings whenever needed; The disciple Lama Khyen দেন also saw his face and heard his teachings in dreams; When Lama Ngak Kon recited many prayers to Je Tsongkhapa, he saw his face and heard his teachings in dreams, and these auspicious signs always gave rise to faith in his heart and bestowed blessings; Shukja Gelek, through faithful devotion, also saw the form and heard the teachings of Je Lama in dreams. These auspicious signs of blessings, like those received by his heart disciples, were very numerous. He made great contributions to the Dharma and sentient beings. I have only mentioned a small part here, as I completely lack the desire and ability to describe it in detail. His virtues are so vast and boundless that they are beyond comprehension. ༄། །The Biography of Ngawang Chodzin Zhabpa (19) Ngawang Chodzin Zhabpa, the yoga master, was the heart disciple of the Third Tsangchen Rinpoche and the direct disciple of Tsangba Gelong. He was also my teacher, who taught me the Dharma in the correct way, the crown jewel of all wise men, the king of Dharma, Ngawang Tsoknyi Gyatso. His body, speech, and mind qualities are as vast as the sky. I will try to describe a small part of him here, as small as a needle hole. He was born in the village of Rabkha in the lower Tzin region, which is the center of the land. His family was descended from the Aja Chung clan, the son of Ajong Gyaltsen, Senge Thar. His father was Golog Tashi and his mother was Sersa Labdron. He was born in the Iron Dragon year of the fifteenth Rabjung, like a new moon, bringing the light of benefit and happiness. From a young age, he showed extraordinary wisdom, and at the age of eight or nine, he learned to read and became a master of recitation. Around the age of fourteen, he studied the profound Six-Branch Yoga of the Kalachakra Tantra in front of the great Vajradhara Ngawang Chodzin Palsangpo at the Zashilhari retreat.


ག་གི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་དང་བར་མ་རབ་བྱུང་གི་སྡོམ་པ་ ལེགས་ནོད་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་གསོལ་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ 3-296 ནས་རིམ་པས་རྗེ་བླ་མའི་དྲུང་ནས་སྨིན་བྱེད་མཆོག་དབང་དང་བཅས་ཉེར་བསྡོགས་དབེན་ གསུམ་ནས་བཟུང་དངོས་གཞི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཁྲིད་རྣམ་ཞུས་ཏེ་གོང་མའི་ཕྱག་སྲོལ་ལྟར་ ཉམས་བཞེས་མཛད་སྐབས་ལམ་རང་རང་གི་མྱོང་རྟགས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ ལུས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་དྲུག་ཏུ་སྟོང་གཟུགས་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་འདུ་ འཕྲོའི་རྣམ་པར་རོལ་བ་བཅས་རླུང་སེམས་ཐིག་ལེའི་ཆོས་ཉིད་དུ་མོས་བློས་བཏང་བ་ལ་མ་ ལྟོས་པར་འཛིན་མེད་རང་ཤར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲིབ་མེད་མཁའ་ཡི་སྐར་ཚོགས་དབང་ཡུལ་དུ་ མཐོང་བ་བཞིན་ཆེས་གསལ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་ནང་རང་སེམས་ འོད་གསལ་བའི་གཤིས་སུ་ཇི་བཞིན་མཐོང་བ་བར་བར་དུ་བྱུང་ཞིང་། སྐབས་རྣམས་སུ་ ཐུགས་མི་རྟོག་པ་ལ་བཞུགས་སྐབས་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མེ་ལོང་ལྟར་དྭངས་ཤིང་ གསལ་བའི་ནང་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དྲུག་བརྒྱ་སོ་དྲུག་གི་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་རང་ སེམས་དང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དུས་དུས་སུ་ལེགས་པར་གཟིགས་པ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་ མཚན་མངའ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱི་ལོ་གསུམ་སོགས་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་སྦྱོར་དྲུག་ ཉམས་ལེན་གནད་ཁེལ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་ཅིང་། དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་སོགས་ནས་ལྷ་ བཟོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མདུན་དུ་སྔ་རྗེས་ཅི་རིགས་རྣམས་ལ། འབྱུང་འདུལ། རྟ་མགྲིན། འཇིགས་ བྱེད། རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་བསྐྱེད་རིམ་དུ་མ་ལོ་འགའ་ཞིག་གི་བར་ཁོང་གིས་བསྙེན་ཚད་ མཛད་སྐབས་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ལ་ལྷའི་གསལ་སྣང་ཆེས་བརྟན་པ་སོགས་མྱོང་རྟགས་ ཀྱང་མང་པོ་བྱུང་། དགུང་ལོ་བཅུ་དགུའི་དུས་ལྷ་རིའི་དབེན་གནས་སུ་ཀུན་དགའ་མཁས་ གྲུབ་དབང་པོའི་མཚན་གཞན་ངག་དབང་དོན་ལྡན་ཞབས་པའི་དྲུང་ནས་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་ པོའི་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་ཁོང་གིས་གསན་ཞིང་། དེ་ཡན་དུ་རྗེ་ལྷ་བཟོ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མདུན་ནས་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ཡི་དམ་མང་ 3-297 པོའི་ཟབ་དབང་དང་ལུང་ཁྲིད་ཆེས་མང་ཞིག་གསན་ལ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུའི་སྐབས་ལྷ་བཟོ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐོར་ལས་སྔོན་ཅི་རིགས་པ་ ཞིག་ཏུ་ཁོང་གི་རྨི་ལམ་སྐབས་ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཁོང་ཉིད་ཁྲིད་དེ་བྱོན་པ་ན་སྤང་ ལྗོངས་ནགས་ཚལ་ཁང་བཟང་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་ཁྲི་བཟང་པོའི་སྟེང་ན་ཐུབ་བསྟན་ དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་གཟི་མདངས་དང་བཅས་ལེགས་བཞུགས་མཛད་པའི་སྐུ་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ ནས་ཁོང་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཉིད་ཐུགས་སློབ

【現代漢語翻譯】 在接受噶舉派的預備階段和中間階段的具足戒時,他被賜予了名號'ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་'(Ngagwang Tsoknyi Gyatso,語自在積聚二資海)。 之後,他逐漸從杰喇嘛(རྗེ་བླ་མ,Je Lama,宗喀巴)處接受了包括成熟灌頂在內的,從近取、近圓、寂靜三摩地開始,直至正行六支瑜伽的全部教導,並按照上師的傳統進行修持。在修持過程中,他體驗到各種各樣的證悟,特別是在他自己的金剛身六脈輪中,空色(སྟོང་གཟུགས,tong-zugs,空性之色)的六道(རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག,rgyal-ba rigs drug,六種姓勝者)壇城以光芒聚散的形式顯現。儘管他並未刻意執著于風、心、明點的法性,但這些顯現卻以一種不加造作、自然生起的方式出現,如同在無雲的虛空中看到無數的星星一樣清晰。然而,這些顯現並非外在事物的顯現,而是內在自心光明本性的如實顯現。這些體驗多次發生。 在入定(ཐུགས་མི་རྟོག་པ,thugs mi rtog pa,無分別智)時,空色的明點如同鏡子般清澈透明,其中時輪金剛的六百三十六尊本尊(ལྷ་ཚོགས,lha-tshogs,本尊眾)以與自心無二無別的方式,時時清晰地顯現。他擁有諸如此類的證相。他像他的上師一樣,以這種方式進行了三年等的六支瑜伽的實修,並掌握了其中的要點。 從十八歲開始,他在拉佐多杰羌(ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་འཆང,Lhazo Dorje Chang,工匠金剛持)面前,先後多次修習了息災、增益、馬頭明王(རྟ་མགྲིན,rta-mgrin,Hayagriva)、怖畏金剛(འཇིགས་བྱེད,'jigs-byed,Yamantaka)、金剛瑜伽母(རྣལ་འབྱོར་མ,rnal-'byor-ma,Vajrayogini)等多種生起次第,並在數年間完成了這些本尊的唸誦數量。在修持金剛瑜伽母等本尊時,他獲得了非常穩固的本尊明相等諸多體驗。 十九歲時,他在拉日靜修處(ལྷ་རིའི་དབེན་གནས,lha-ri'i dben-gnas,神山靜處),從袞噶克珠旺波(ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་པོ,Kun-dga' mkhs-grub dbang-po,一切喜智賢成就自在),又名阿旺頓丹扎巴(ངག་དབང་དོན་ལྡནཞབས,Ngagwang Donden Zhaba,語自在有義足)處,聽受了多波仁波切(ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ,Kun-mkhyen dol-po,一切智多波)全部著作的讀誦傳承。在那之前,他已從傑拉佐多杰羌(རྗེ་ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་འཆང,rje lha-bzo rdo-rje 'chang,至尊工匠金剛持)處接受了時輪金剛大灌頂和金剛瑜伽母等眾多本尊的甚深灌頂和口傳引導。二十歲時,拉佐多杰羌的色身融入法界(ཆོས་དབྱིངས,chos-dbyings,法界)。 在此之前,他曾做過一個夢,夢中拉佐多杰羌帶領他來到一個地方,那裡有綠色的草地、森林和宮殿,在中央一個華麗的寶座上,圖丹格勒嘉措(ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ,Thub-bstan dge-legs rgya-mtsho,能教善妙海)以光彩照人的身姿端坐著。他走到圖丹格勒嘉措面前,圖丹格勒嘉措對他說:'善男子,你……'

【English Translation】 When receiving the vows of the preliminary and intermediate stages of the Kagyupa ordination, he was given the name 'Ngagwang Tsoknyi Gyatso' (ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ, Ngagwang Tsoknyi Gyatso, Lord of Speech, Ocean of Two Accumulations). Thereafter, he gradually received from Je Lama (རྗེ་བླ་མ, Je Lama, Tsongkhapa) all the teachings, including the maturing empowerment, starting from the close retreat, close attainment, and solitary samadhi, up to the main practice of the Six Yogas, and practiced them according to the tradition of the previous masters. During the practice, he experienced various signs of realization, especially in the six chakras of his own Vajra body, the mandala of the six families of victorious ones (རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག, rgyal-ba rigs drug, six lineages of victors) of emptiness-form (སྟོང་གཟུགས, tong-zugs, emptiness-form) manifested in the form of gathering and scattering rays of light. Although he did not deliberately cling to the nature of wind, mind, and bindu, these manifestations arose in a non-fabricated, natural way, as clearly as seeing countless stars in a cloudless sky. However, these manifestations were not like external phenomena, but rather the true nature of the inner self-mind's clear light. These experiences occurred repeatedly. During meditation (ཐུགས་མི་རྟོག་པ, thugs mi rtog pa, non-conceptual wisdom), the bindu of emptiness-form was as clear and transparent as a mirror, in which the entire assembly of six hundred and thirty-six deities (ལྷ་ཚོགས, lha-tshogs, assembly of deities) of Kalachakra manifested clearly at all times in a way that was inseparable from his own mind. He possessed such signs. Like his previous masters, he practiced the Six Yogas in this way for three years, grasping the essential points. From the age of eighteen, he repeatedly practiced various generation stage practices such as pacifying, increasing, Hayagriva (རྟ་མགྲིན, rta-mgrin, Hayagriva), Yamantaka (འཇིགས་བྱེད, 'jigs-byed, Yamantaka), Vajrayogini (རྣལ་འབྱོར་མ, rnal-'byor-ma, Vajrayogini), etc., in front of Lhazo Dorje Chang (ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་འཆང, Lhazo Dorje Chang, Artisan Vajradhara), and completed the recitation quotas of these deities over several years. While practicing Vajrayogini and other deities, he had many experiences, such as a very stable manifestation of the deity. At the age of nineteen, at the Lhari retreat (ལྷ་རིའི་དབེན་གནས, lha-ri'i dben-gnas, Lhari retreat), he listened to the complete reading transmission of the collected works of Kunkhyen Dolpo (ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ, Kun-mkhyen dol-po, Omniscient Dolpo) from Kunga Khedrup Wangpo (ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་པོ, Kun-dga' mkhs-grub dbang-po, Kunga Khedrup Wangpo), also known as Ngagwang Donden Zhaba (ངག་དབང་དོན་ལྡནཞབས, Ngagwang Donden Zhaba, Lord of Speech, Meaningful Feet). Before that, he had received the great Kalachakra empowerment and the profound empowerments and oral instructions of many deities such as Vajrayogini from Je Lhazo Dorje Chang (རྗེ་ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་འཆང, rje lha-bzo rdo-rje 'chang, Lord Artisan Vajradhara). When he was twenty years old, the Rupakaya (form body) of Lhazo Dorje Chang dissolved into the Dharmadhatu (ཆོས་དབྱིངས, chos-dbyings, Dharmadhatu). Prior to that, he had a dream in which Lhazo Dorje Chang led him to a place with green meadows, forests, and palaces. In the center, on a magnificent throne, Thubten Gelek Gyatso (ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ, Thub-bstan dge-legs rgya-mtsho, Thubten Gelek Gyatso) was seated with a radiant body. He went before Thubten Gelek Gyatso, who said to him, 'Noble son, you...'


་ཏུ་ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ལེགས་གཏད་མཛད་ པ་ན་རྗེ་བླ་མ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོས་རང་གི་མདུན་ནས་མཐིང་ཤོག་ལ་གསེར་གྱི་ཡི་གེ་ ལེགས་བྲིས་བྱས་པ་ཞིག་ཉེ་བར་གནང་བའི་རྨི་ཉམས་བྱུང་བ་ལྟར་སྔོན་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་ཟབ་ མོས་ལེགས་པར་སྦྲེལ་བའི་མཐུ་དུས་སུ་སྨི ན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔོན་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་ལ་ཉེ་སྐབས་ ཙམ་ནས་བཟུང་དགེ་འཕེལ་རི་ཁྲོད་དུ་ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ་ཀློག་པ་ཐོས་ བསམ་གྱི་འགོ་ཚུགས་ནས་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྡུས་གྲྭ་སྤྱི་ཟུར་སོགས་སྔ་ཕྱིར་ལོ་གསུམ་ གསུམ་དུ་ལན་གཉིས་བསླབ་སྦྱང་བརྩོན་པ་དྲག་པོ་ནན་ཏན་མཛད་པས་རིགས་པའི་གཞུང་ ལུགས་ལ་བློ་གྲོས་ཀུན་ནས་རྒྱས་ཤིང་རྟོགས་དཀའི་གནད་འགག་མང་པོ་ལ་ཐུགས་ངེས་ ཟབ་མོ་འཁྲུངས་ཏེ་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ལ་གོ་བ་ཕུལ་བྱུང་གིས་ཆོས་ཀྱི་ཡིན་ ལུགས་མཁྱེན་པའི་རང་ཤེད་ཉེ་བར་རྫོགས་པའི་དུས་ན་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་མངོན་ རྒྱན་ཊཱིཀ་ཡུམ་དོན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལ་སློབ་གཉེར་ཤར་རྒྱུག་ཙམ་བྱས་པས་གཞུང་དོན་ ལ་གོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་མཚམས་དགུང་ལོ་ཉེར་བཞིའི་སྐབས་རྗེ་ཐུབ་ བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་འདུ་ཁང་དུ་ཕེབས་ཏེ་གང་གིས་བླ་ཆེན་ འདུས་པ་མང་པོ་ལ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྦྱོར་དྲུག་སྤྱི་དོན་གྱི་བཤད་ཁྲིད་རྒྱས་པ་གནང་དུས་ དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་གསན་ནས་ཁྲིད་བཤད་སྦྱང་གི་ཚུལ་དུ་གཞན་དག་ལ་གསལ་ 3-298 འདེབས་ཁྱད་པར་བ་མཛད། སྤྱིར་ཡང་དམ་པ་མཆོག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འབའ་མདའ་འཇམ་ པའི་དབྱངས་དངོས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྡུས་གྲྭ་ལན་གཉིས་དང་ཕར་ཊཱིཀ་ ཆུང་བ་ལན་གཅིག་ཙམ་ལས་གསན་རྒྱ་ཆེར་མ་མཛད་ནའང་དེ་མཚམས་ནས་ཐུགས་བློ་ཐུན་ མོང་སྒྲ་ཚད་གསོ་དཔྱད་སྙན་ངག་རྩིས་སྐོར་སོགས་དང་ཐུན་མིན་དབུ་ཕར་མངོན་འདུལ་དང་ རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་སྔགས་རིམ་གྱི་ཟབ་གནད་བཅས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ ལ་རྣོ་གསལ་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཟླ་དང་བྲལ་བ་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་ཤིང་ ལུང་དང་རིགས་པ་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཆེ་བའི་རྩེར་སོན་ཞིང་ཁོང་གིས་དེར་བཞུགས་རང་དང་ ལྷན་ཅིག་པའི་ཆོས་གྲོགས་ཀུན་ལ་དཀའ་ངལ་གང་ལ་མི་འཛེམ་པར་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་གོ་ དོན་ལེགས་སློབ་དཔེ་དོན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་མཆེད་གྲོགས་གཞན་དག་གིས་ཆོས་དོན་ ཁོང་དུ་མ་ཆུད་ཀྱི་བར་ཡང་ཡང་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་གཤར་སྦྱང་གི་གྲོགས་དན་ལེགས་ངེས་ མཛད་ཅིང་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་གྲོགས་གཞན་ཟས་གོས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་དག་ལ་རང་གི་ཟས་གོས་ རྣམས་སྟེར་ནས་རང་ཉིད་གྱི་ན་སྲོག་འཚོ་ཙམ་གྱི་ཟས་གོས་ངན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཞུགས་ བཞིན་ཆོས་གྲོགས་ཕན་ཚུན་ལ་བརྩེ་སེམས་ཐུགས་མཐུན་གྱིས

【現代漢語翻譯】 當Lha Zo Dorje Chang(天神工匠金剛持,指一位上師)完美地交付時,我做了一個夢,夢見杰喇嘛格勒嘉措(一位上師)從他面前給了我一份用金字寫在藍色紙上的精美文字。這就像前世業力的深刻聯繫成熟的徵兆。事情是這樣的,大約從二十歲開始,我在格培日追(地名)的圖丹格勒嘉措(一位上師)尊前開始了聞思修,並先后兩次,每次三年,努力學習您(指圖丹格勒嘉措)所著的《攝類學》、《總義》等。因此,我對理性的宗義理解全面發展,對許多難以理解的關鍵點產生了深刻的理解。在您對顯密宗義的理解達到卓越水平,並且對佛法的自信接近圓滿時,我僅僅粗略地學習了杰喇嘛(指宗喀巴大師)所著的《現觀莊嚴論》的註釋《母義明鏡》,就對宗義有了充分的理解。在那之後,二十四歲時,杰圖丹格勒嘉措(一位上師)來到瞻塘(地名)寺院的大殿,在那裡,他向眾多大喇嘛詳細講解了您(指圖丹格勒嘉措)所著的《六支瑜伽總義》。那時,這位聖者(指作者)如實地聽聞,並以講解、講述和學習的方式,特別為他人闡明。 總的來說,這位聖者(指作者)僅僅在昂達蔣悲揚(地名,文殊菩薩的化身)尊前聽過兩次您(指圖丹格勒嘉措)所著的《攝類學》和一次《小般若經釋》,但從那時起,他的智慧就變得非凡。在共同的聲明、量學、醫學、詩歌、歷算等方面,以及不共同的中觀、般若、律學和四部密續的次第等深奧要點上,他對如海般的顯密宗義,以敏銳、清晰和深刻的智慧,從各個方面全面發展,達到了精通經論和理證的頂峰。在那裡,他不顧一切困難,通過各種例子,向與他一起居住的道友們傳授宗義的理解,直到其他道友們理解佛法為止,日夜不斷地提供學習的幫助。並且,他把自己僅夠維持生命的粗劣食物和衣服,分給那些在食物和衣服上貧乏的道友們,自己則依靠維持生命的粗劣食物和衣服生活。道友們之間充滿了愛心和友誼。

【English Translation】 When Lha Zo Dorje Chang (Divine Artisan Vajradhara, referring to a master) perfectly delivered it, I had a dream in which Je Lama Gelek Gyatso (a master) gave me a beautifully written text in gold letters on blue paper from his presence. This was like a sign of the deep connection of past karma ripening. The thing is, starting from around the age of twenty, I began studying listening, thinking, and meditating in the presence of Thubten Gelek Gyatso (a master) at Gepel Retreat (place name), and twice, for three years each time, I diligently studied the 'Compendium of Categories,' 'General Meaning,' etc., written by you (referring to Thubten Gelek Gyatso). Therefore, my understanding of rational tenets fully developed, and I gained a deep understanding of many difficult-to-understand key points. When your understanding of the tenets of Sutra and Tantra reached an excellent level, and your self-confidence in Dharma approached perfection, I merely studied Je Lama's (referring to Tsongkhapa) commentary on the Ornament for Clear Realization, 'Mirror Clarifying the Mother Meaning,' and gained a full understanding of the tenets. After that, at the age of twenty-four, Je Thubten Gelek Gyatso (a master) came to the assembly hall of Dzamtang (place name) Monastery, where he gave a detailed explanation of the 'General Meaning of the Six Yogas,' written by you (referring to Thubten Gelek Gyatso), to many great lamas. At that time, this holy person (referring to the author) listened as it was, and in the manner of explanation, teaching, and study, specially clarified it for others. In general, this holy person (referring to the author) only heard the 'Compendium of Categories' twice and the 'Small Perfection of Wisdom Commentary' once in the presence of A'nda Jampelyang (place name, emanation of Manjushri), but from that time on, his wisdom became extraordinary. In the common areas of grammar, logic, medicine, poetry, astrology, etc., and in the uncommon areas of Madhyamaka, Prajnaparamita, Vinaya, and the profound key points of the stages of mantra in the four classes of tantra, his sharp, clear, and profound wisdom in the ocean-like tenets of Sutra and Tantra fully developed from all aspects, reaching the peak of mastery in scripture and reasoning. There, without fearing any difficulties, he taught the understanding of the tenets to his Dharma friends living with him, through various examples, until the other Dharma friends understood the Dharma, constantly providing help for study day and night. And, he gave his own meager food and clothing, just enough to sustain his life, to those Dharma friends who were poor in food and clothing, while he himself lived on meager food and clothing that barely sustained his life. The Dharma friends were filled with love and friendship.


་ལས་གཡོག་གང་དགོས་ཚུལ་ ཀྱང་བྱེད་ཅིང་ཁོང་ལ་ང་རྒྱལ་སོགས་ཁེངས་དྲེགས་ཀྱི་ཐུགས་སྣང་ལྟ་ཅི་ཀུན་ལས་དམན་ས་ བཟུང་ནས་མཆེད་གྲོགས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒོ་ཀུན་ནས་བརྩི་བཀུར་སྙིང་ཉེ་བ་མཛད་པའི་རྒྱལ་ བའི་སྲས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ལེགས་པར་བཟུང་བས་ཁོང་ལ་གྲོགས་དག་གིས་གཅེས་མིང་དུ་ ཚོགས་ལི་གཡང་མི་ཞེས་པའི་མཚན་ཡང་འདོགས་པར་བྱེད་ལ། རྗེ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ མཆོག་གིས་ཡང་ཐུགས་སྲས་སློབ་བུ་འདི་ཉིད་སྐལ་ལྡན་མཆོག་ཏུ་གཟིགས་ཏེ་སྒོ་གང་ཐད་ ནས་བཀའ་བཀྱོན་དང་སྨ་འབེབས་ཀྱི་གསུང་ཚིག་བརླིང་པོ་ཆེས་སྒམ་པོས་སློབ་བུ་དམ་པའི་ ཐུགས་རྒྱུད་ཡང་ཡང་ལེགས་འདུལ་མཛད་སྐབས་དེ་ལུགས་ཇི་བཞིན་སློབ་མས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ 3-299 ཆུད་ནས་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་དངོས་བྱོན་དུ་སེམས་ཐག་ ཆོད་ནས་བླ་མའི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མོས་གུས་དག་སྣང་འབའ་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་དེང་དུས་ ལ་ལྟོས་ན་ཆོས་འཕགས་རྟག་ངུས་བླ་མར་བསྟེན་པ་ལ་འགྲན་འོས་ཙམ་གྱི་དགེ་བའི་བཤེས་ གཉེན་མཆོག་དེ་ཁ་ཞེ་གཉིས་མེད་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་གང་ཐད་ནས་སྤྱི་བོས་གཙུག་གིས་ལེགས་ བཀུར་ཆེ་བ་དང་བཅས་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མེད་པ་མི་ཤིགས་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཡང་ཡང་ཉེ་ བར་བཅིངས་པ་སྟེ། རྗེས་སོར་གང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་དབང་ཆོག་ བཀྲོལ་མ་ལས། བློ་གྲོས་མྱུ་གུ་གསར་བའི་དུས་སྐབས་ན། །བྱིས་པའི་རྒུད་པ་དང་བྲལ་ རིགས་ལམ་བརྒྱས། །བློ་བཟང་འདབ་མའི་ཁོ་ལག་ཡོངས་རྒྱས་པ། །ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་ རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་དྲིན་དྲན། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་གདམས་བཟང་ཡིད་བཞིན་གཏེར། །སྟོང་ གསུམ་དཔལ་གྱིས་བཀུག་ཀྱང་མི་ཁུག་པ། །གང་དེ་ལྷུག་པར་སྩོལ་པའི་སྐུ་དྲིན་ཅན། །བཤེས་གཉེན་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཁྱོད་ཡུད་ཙམ་དགོངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་བཀའ་དྲིན་ ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ལེགས་པར་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཁོང་གིས་སློབ་གཉེར་གྱི་ སྐབས་སུ་བར་འགའ་ཞིག་ལ་བསྟན་སྲུང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་གུར་གྱི་མགོན་ པོས་རང་ཞལ་བསྟན་ཏེ་ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ལ་སྡོང་གྲོགས་མཛད་པའི་གཡར་དམ་ཡང་ངེས་ པར་བྱས་ཞེས་གྲགས་སྐད། རྗེ་བླ་མ་བཞུགས་དུས་སུ་སློབ་བུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཆོས་ གང་འཆད་དགོས་ཀྱང་ཐུགས་སྤོབས་པ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་གཞུང་ལུགས་གང་གི་ དོན་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཇི་བཞིན་གཞན་ལ་ཤོད་ཐུབ་ཅིང་མཐར་ཡང་རྗེ་བླ་མ་མཆོག་ གི་ཞལ་ནས་ད་ནི་སློབ་རིགས་པ་འདི་ལ་ཆོས་བཤད་རྒྱུ་ཡང་བྱུང་། འདིས་བརྩོན་པས་ཆེད་ གཉེར་ནན་ཏན་ལྷུར་བླངས་པས་གཞན་ལས་རིག་པའི་གནས་ལ་ཆེས་མཁས་ཚུལ་སོགས་ ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་བསྔགས་བརྗོད་ཀྱི་གཏམ་ཡང་བར་བར་དུ་གསུངས་ལ། དེ་ 3-300 ལྟར་གྱིས་ལོ་འགར་

【現代漢語翻譯】 他還承擔了所有必要的服務工作,不僅沒有傲慢自大的想法,而且總是把自己放在最低的位置,以各種方式尊重和友愛所有的同修。他完美地保持著菩薩的行為,因此他的朋友們親切地稱他為『Tshokli Yangmi』(僧團的財富)。 至尊蔣揚喇嘛(Jamyang Lama)(宗喀巴大師的尊稱)也認為這位心子(指弟子)是極具福報之人,在各方面都以嚴厲的言辭和批評來調伏這位聖弟子的心。弟子也完全理解這一點,堅信至尊喇嘛是諸佛的總集化身文殊菩薩,以純凈的虔誠和敬仰來看待上師的一切行為。與當今時代相比,他就像常啼菩薩(Sadāprarudita)侍奉上師一樣,以身語意毫無保留地尊重和珍視這位無與倫比的善知識,將上師無盡的恩情銘刻在心中。 後來,他在自己所著的《閻魔敵灌頂儀軌》中寫道:『當智慧的新芽初生之時,遠離孩童的過失,通過理性的道路;當賢善的蓮瓣完全綻放,我憶念著能仁教法功德的海洋。如意寶般的講修甘露,縱使三界之財富也無法換取。您慷慨賜予我,恩師啊,請您稍作垂念。』 這正是因為他完全理解了上師的恩情。據說,當他在至尊喇嘛(宗喀巴大師)處學習時,一段時間裡,護法黑袍金剛(梵文:Mahākāla,大黑天)耶喜堅丹(梵文:Jñāna-cakṣu,智慧眼)古爾(梵文:Gur,帳篷)袞波(梵文:nātha,主)親自顯現,並承諾會像法一樣幫助他修行。 當至尊喇嘛(宗喀巴大師)在世時,這位弟子無論講授什麼佛法,都充滿自信,能夠毫無障礙地向他人解釋任何經論的含義。最終,至尊喇嘛親口說道:『現在這位理智的弟子也開始講法了。』因為他勤奮努力,精進修持,所以在學術方面比其他人更精通等等,宗喀巴大師的心願圓滿,並不時地讚揚他。就這樣過了幾年。

【English Translation】 He also undertook whatever services were needed, and far from having any thoughts of pride or arrogance, he always took the lowest position and treated all his Dharma brothers with respect and affection in every way. He perfectly maintained the conduct of a Bodhisattva, and so his friends affectionately gave him the name 'Tshokli Yangmi' (Wealth of the Assembly). The venerable Lord Jamyang Lama (another name for Tsongkhapa) also regarded this heart-son (referring to disciple) as supremely fortunate, and in every way disciplined the mind-stream of this holy disciple with firm words of admonishment and criticism. The disciple also fully understood this, and with firm conviction that the venerable Lama was Mañjuśrī himself, the embodiment of all Buddhas, he regarded all the Lama's actions with pure devotion and reverence. Compared to the present day, he was like Sadāprarudita serving his guru, and with body, speech, and mind, he honored and cherished this incomparable spiritual friend without reservation, binding the Lama's immeasurable kindness again and again in the depths of his heart. Later, in the commentary of Guhyasamaja empowerment written by himself, he wrote: 'At the time when the new sprout of intelligence arises, free from the faults of childhood, through the paths of reason; when the petals of virtue are fully blossomed, I remember the kindness of the ocean of Sugata's teachings. The nectar of exposition and practice, like a wish-fulfilling treasure, which even the wealth of the three realms cannot buy. You generously bestow it upon me, kind guru, please think of me for a moment.' This was because he fully understood the kindness of the Lama. It is said that when he was studying with the venerable Lama (Tsongkhapa), for a time, the Dharma protector Black Cloak Mahākāla (Mahākāla, 大黑天) Yeshekyi Chenden (Jñāna-cakṣu, 智慧眼) Gur (Gur, 帳篷) Gonpo (nātha, 主) personally showed his face and promised to help him practice the Dharma. When the venerable Lama (Tsongkhapa) was alive, whatever Dharma this disciple taught to others, he was full of confidence and able to explain the meaning of any scripture to others without hindrance. Eventually, the venerable Lama himself said: 'Now this intelligent disciple is also giving teachings.' Because he was diligent and persevering, and took great pains in his studies, he became more proficient in the field of knowledge than others, and so on. Tsongkhapa's wishes were fulfilled, and he praised him from time to time. In this way, several years passed.


སོང་རྗེས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་དག་ཞིང་དུ་ གཟིགས་པ་ནས་བཟུང་རྗེས་ཀྱི་སློབ་ཚོགས་གང་ཡོད་ཕན་ཚུན་གྱིས་རེ་འདུན་ལྷག་པར་ཆེ་ བའི་དགའ་སྤྲོའི་ངང་ནས་གུས་ཞུ་ལྟར། དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་སྒང་གི་བླ་མ་རབ་ ལྡན་དང་། ཀ་ཐོག་མཁྱེན་ལྡན་སོགས་ལ་བསྡུས་གྲྭའི་བཤད་ཁྲིད་སོགས་ཆོས་བཀའ་ཅི་ རིགས་ལོ་འགའ་ཞིག་གི་རིང་དུ་ཞིབ་རྒྱས་སུ་ལེགས་གནང་མཛད། ཉིད་དགུང་ལོ་ཉེར་ དགུའི་སྐོར་དཔལ་གྱི་འཛམ་ཐང་དུ་གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་ ཞབས་པའི་མདུན་ནས། ཁོང་གིས་སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་འགྲེལ་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ ཐས་མཛད་པའི་བཀླག་ལུང་དང་། རྗེ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པའི་དུས་འཁོར་ཡོངས་ རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་ལུང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་པའི་དབང་ཆོག་དང་། མགོན་པོའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་པོ་ཏི་མེ་ འབར་དང་། འཇིགས་བྱེད་ལས་ཚོགས་རྭ་པོད་གསུམ་གྱི་བཀླག་ལུང་རྣམས་གསན། དགུང་ ལོ་སུམ་ཅུའི་ནང་ཞིག་ནས་ཁོང་ཉིད་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་དུ་ཕལ་ཆེ་བར་ བཞུགས་ཏེ་འདི་སྐོར་ཁོང་གི་མདུན་དུ་ཐོས་བསམ་གྱི་སློབ་གཉེར་བ། ཨ་མགོན་བླ་མ། འཛི་ སྲིབ་བླ་མ་རིན་བཟང་། ཕྱུག་སྐོར་བླ་མ་ཆོས་དབང་། བླ་མ་བློས་ཚུལ། བླ་མ་ལེགས་བྱམས་ རྔ་བའི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་སྦྱིན་པ་དང་། དགེ་སློང་ཤེས་རབ་དཔལ་བཟང་སོགས་སྔ་ ཕྱིར་བླ་གྲྭ་མང་པོའི་ཆོས་ཚན་སོ་སོ་ལ། བསྡུས་གྲྭ། ཕར་ཕྱིན། མངོན་པ་དུས་འཁོར་རྒྱུད་ འགྲེལ། ཕྱག་འཚལ་བསྟན་པ་སྤྱི་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་པོ་ལོ་དུས་ བཞིན་གནང་ལ། དེ་སྐབས་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སོགས་ནས་སོ་ལྔའི་བར་ལ་རིམ་པར་ རབ་ཁའི་བླ་མ་ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་པོའི་མདུན་ནས། སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས། དུས་ འཁོར་དབང་ཆེན། རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་བཀའ་འབུམ་གྱི་བཀླག་ལུང་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ འཛམ་ཐང་དུ་གསན་ཞིང་། མགོ་ལོག་ཡར་ཐང་དུ་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ། ཁོང་གིས་ཕྱག་ 3-301 ལེན་བཅས་ཀྱི་སྒོ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་ཆ་ཚང་རྣམས་དང་། སླར་འཛམ་ཐང་དུ་ རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ལས་ནཻ་གུ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐོར་རྣམས་མ་གཏོགས་ལྷག་མ་ཀུན་ དང་བཅས་ལེགས་པར་མནོས་སམ་སྙམ་མོ། །སྤྱིར་རབ་ཁའི་བླ་མ་གང་གིས་དམ་པ་འདི་ ཉིད་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་ཕྱི་ནང་མ་འཛོལ་བའི་ངེས་དོན་གྱི་བཤེས་གཉེན་མཆོག་ཏུ་ཡང་ ཡང་ཆེ་བསྔགས་བརྗོད་ཅིང་། ཉག་བླ་གཏེར་ཆེན་གྱི་མདུན་ནས་གུ་དྲག་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ གྱི་དབང་ཡང་ཁོང་ནས་གསན། སྐོར་འདི་རྗེས་ཤིག་ཏུ་གཙང་བའི་གསེར་ཁང་སྒོར། ལྷ་ཚེ་ དགེ་སློང་ལ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་དབང་དང་། ཁམས་སངས་གཏེར་སྟོན་ལ་རཏྣའི་ཕུར་བའི་དབང་ སྟོད་ལས་དང་སྨད་ལས་ཀྱི་དམིགས་ཁྲིད་བ

【現代漢語翻譯】 之後,自從他將尊貴的上師,真實的文殊菩薩顯現於凈土之後,所有後來的弟子們都互相懷著更大的期望和喜悅,恭敬地祈請。這位聖者為扎西崗的喇嘛饒丹和噶托堪千等,詳細地講授了辯經法和各種佛法,持續了幾年。大約二十九歲時,他在德格宗薩的清波多杰洛本阿旺曲覺尊者面前,聽取了由杰尊多羅那他所著的《度母瑜伽母續》的講解傳承,以及杰·格勒嘉措所著的《時輪金剛》的完整教導傳承,金剛鬘的灌頂儀軌,貢布事業法的《火焰》和怖畏金剛事業法的三個儀軌的誦讀傳承。三十歲左右,他大多住在宗薩清波的寢宮裡,在那裡,阿貢喇嘛、孜智喇嘛仁增、秋闊喇嘛曲旺、喇嘛洛楚、喇嘛列江、阿壩的格隆絳央堅巴和格隆西饒華桑等許多僧侶,分別學習了辯經法、般若、俱舍論、時輪金剛續的講解,以及《禮讚教法總釋》等許多佛法,持續多年。在那期間,大約三十二歲到三十五歲之間,他依次從拉康喇嘛根嘎堪珠旺波那裡,在宗薩聽取了十二續、時輪金剛大灌頂和杰尊多羅那他的全集誦讀傳承。在果洛亞塘,他從那位喇嘛那裡,通過實修,接受了完整的金剛鬘灌頂。後來在宗薩,除了內古和瑜伽母之外,他還圓滿地接受了所有其他續部。總的來說,拉康喇嘛多次讚揚這位聖者是一位內外兼修、不混淆的具德上師,並從雅喇丹欽那裡接受了古扎耶謝饒巴的灌頂。後來,在宗薩的金屋,他給予拉策格隆古汝扎波的灌頂,並給予康桑掘藏師Ra的那伏魔杵的灌頂,以及上下事業法的觀修指導。 After that, since he saw the glorious Lama, the actual Manjushri, appearing in the pure land, all the subsequent disciples had even greater expectations and joy, and respectfully requested him. This holy person extensively taught debate and various Dharma teachings to Lama Rabten of Tashi Gang and Katok Khenchen, etc., for several years. Around the age of twenty-nine, in Dzamtang, he listened to the explanatory transmission of the 'Tara Yogini Tantra' composed by Jetsun Tāranātha, and the complete teachings of the 'Kālacakra' composed by Je Gellek Gyatso, the initiation ritual of the Vajramālā, the 'Flame' of Gonpo's activities, and the reading transmission of the three Ra Pöts of the Vajrabhairava activities, from the venerable Ngawang Chöjor Zhabpa of Tsangpa Dorje Lopön (Vajra Master) in Pelgyi Dzamtang. Around the age of thirty, he mostly stayed in the Zimkhang (chamber) of Dzamtang Tsangpa, where many monks, including Amgon Lama, Dzi Sip Lama Rinchen, Chukor Lama Chöwang, Lama Lötshul, Lama Lekjam, Gewong Jamyang Jinpa of Ngawa, and Gewong Sherab Palzang, studied debate, Prajnaparamita, Abhidharma, the commentary on the Kalachakra Tantra, and the commentary on 'Praising the Teachings' etc., according to their respective Dharma subjects, for many years. During that time, from about the age of thirty-two to thirty-five, he successively received the twelve tantras, the great Kalachakra initiation, and the reading transmission of the complete works of Jetsun Tāranātha from Lama Kunga Khedrup Wangpo of Rabkha in Dzamtang. In Golok Yarthang, he received the complete Vajramālā initiation from that Lama through practice. Later in Dzamtang, he received all the remaining tantras except for Niguma and Yogini from the ocean of tantras. In general, the Rabkha Lama repeatedly praised this holy person as an excellent teacher with both scholarship and accomplishment, who does not confuse the inner and outer meanings, and he also received the initiation of Gu-drak Yeshe Rabbar from Nyakla Terton. Later, in the golden house of Tsangpa, he gave the initiation of Guru Drakpo to Lhatse Gewong, and the initiation of Ratna's Phurba (kila, dagger) to Kham Sang Tertön, as well as the meditation instructions on the upper and lower activities.

【English Translation】 After that, since he saw the glorious Lama, the actual Manjushri, appearing in the pure land, all the subsequent disciples had even greater expectations and joy, and respectfully requested him. This holy person extensively taught debate and various Dharma teachings to Lama Rabten of Tashi Gang and Katok Khenchen, etc., for several years. Around the age of twenty-nine, in Dzamtang, he listened to the explanatory transmission of the 'Tara Yogini Tantra' composed by Jetsun Tāranātha, and the complete teachings of the 'Kālacakra' composed by Je Gellek Gyatso, the initiation ritual of the Vajramālā, the 'Flame' of Gonpo's activities, and the reading transmission of the three Ra Pöts of the Vajrabhairava activities, from the venerable Ngawang Chöjor Zhabpa of Tsangpa Dorje Lopön (Vajra Master) in Pelgyi Dzamtang. Around the age of thirty, he mostly stayed in the Zimkhang (chamber) of Dzamtang Tsangpa, where many monks, including Amgon Lama, Dzi Sip Lama Rinchen, Chukor Lama Chöwang, Lama Lötshul, Lama Lekjam, Gewong Jamyang Jinpa of Ngawa, and Gewong Sherab Palzang, studied debate, Prajnaparamita, Abhidharma, the commentary on the Kalachakra Tantra, and the commentary on 'Praising the Teachings' etc., according to their respective Dharma subjects, for many years. During that time, from about the age of thirty-two to thirty-five, he successively received the twelve tantras, the great Kalachakra initiation, and the reading transmission of the complete works of Jetsun Tāranātha from Lama Kunga Khedrup Wangpo of Rabkha in Dzamtang. In Golok Yarthang, he received the complete Vajramālā initiation from that Lama through practice. Later in Dzamtang, he received all the remaining tantras except for Niguma and Yogini from the ocean of tantras. In general, the Rabkha Lama repeatedly praised this holy person as an excellent teacher with both scholarship and accomplishment, who does not confuse the inner and outer meanings, and he also received the initiation of Gu-drak Yeshe Rabbar from Nyakla Terton. Later, in the golden house of Tsangpa, he gave the initiation of Guru Drakpo to Lhatse Gewong, and the initiation of Ratna's Phurba (kila, dagger) to Kham Sang Tertön, as well as the meditation instructions on the upper and lower activities.


ཅས་སོགས་ཞུས་ནས་ཁོང་གིས་གསན་ལ། དེ་ ཡན་རྗེ་བླ་མ་འདས་པ་ནས་བཟུང་རང་གིས་ཉམས་ལེན་དང་གཞན་ལ་ཆོས་འཆད་པ་དང་། གཞན་དམ་པ་དུ་མའི་དྲུང་ནས་ཆོས་བཀའ་ཅི་རིགས་ཉན་པ་དང་། དེ་དག་དང་མཉམ་དུ་ཁོང་ གིས་བར་བར་དུ་གཞུང་ལུགས་ལ་གཟིགས་རྟོག་ནན་ཆེར་མཛད་བཞིན་གཙང་བའི་ གཟིམས་ཁང་དང་། འཛམ་ཐང་འདུ་ཁང་ཆེན་མོ། གྲོང་ཁྱིམ་གཞན་སོགས་སུ་ལེགས་ བཞུགས་མཛད་ནས་འདི་སྐོར་དུ་ཁོང་གིས་གཞན་སྟོང་མཐར་འཛིན་གདུང་འཕྲོག་དང་ གཞན་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པར་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་གྲུབ་མཐའ་དོན་གསལ་གྱི་འགྲེལ་བ། གཞན་སྟོང་སྤྱི་དོན་གྱི་དཔྱད་པ་སོགས་ཀྱང་གསུང་རྩོམ་དུ་གནང་ཞིང་། དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་ དང་། ཞེ་གཅིག་གཉིས་སུ་རིམ་པར་རྟ་མདོར་བྲག་དཀར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཞལ་སྔ་ནས། རྒྱལ་ བའི་བཀའ་གངས་རིའི་ལྗོངས་སུ་འགྱུར་རོ་ཅོག་ཡོངས་རྫོགས་དང་། ཀློང་ཆེན་མཛོད་བདུན། པདྨ་བཀའ་ཐང་རྣམས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་དང་། ཀླུ་སྒྲུབ་ལུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྡོམ་རྣམས་ དང་། ས་དམར་དགོན་དུ་བླ་མ་སྙན་གྲགས་ཀྱི་དྲུང་དུ། སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་ཆ་ཚང་། གཅོད་གནད་དོན་སྙིང་པོའི་ཁྲིད་ལུང་བཅས་ལེགས་ནོད་མཛད། སྔར་ཞིག་ནས་ཉིད་ཀྱི་ཤ་ 3-302 ཉེ་ཤི་བས་ཕས་ཁྱིམ་ལ་མགོ་འཛིན་མཛད་དགོས་ཞེས་སྨྲས་ཀྱང་ཁོང་གིས་གང་ཡང་མ་ གསན་པར་རང་ཁྱིམ་གྱི་དངོས་རྫས་ཕལ་ཆེ་བ་དགེ་ཕྱོགས་སུ་སྦྱར་ཞིང་། མ་ཡུམ་ལའང་ རིམ་པས་བློ་ལྡོག་རྣམ་བཞི་སོགས་ཆོས་བཀའ་མཁོ་འོས་གནང་ནས་རྒྱུད་འདུལ་བར་མཛད། དེ་ནས་འདི་སྐོར་གོང་འོག་ཅི་རིགས་ན་འཛམ་ཐང་དུ་མ་ཡུམ་འདས་ཁར་མཚམས་སྦྱོར་ བཟང་པོ་དང་འདས་རྗེས་སུ་དགོངས་རྫོགས་རྒྱ་ཆེ་བའང་མཛད། དགུང་ལོ་ཞེ་བཞིའི་དུས་ ནས་འཛོང་པོ་སྐྱབས་མགོན་གྱི་མདུན་དུ། ཁོང་གིས་མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་གནང་ཞུས་ཏེ་ དགུང་ལོ་ཞེ་ལྔ་ལ་ཉེ་སྐབས་སོགས་སུ་འཛམ་ཐང་དུ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱངས་པ་མ་འདས་ མཆོག་སྤྲུལ་སོགས་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་དབོན་བླ་གྲྭ་འགའ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཡོངས་རྫོགས་ ཀྱི་ཟབ་དབང་རྣམས་དང་གཞན་ཡང་ཆོས་བཀའ་མཁོ་འོས་ཆེས་མང་ཞིག་ལེགས་གསུང་ མཛད་ཅིང་། ཁོང་ཉིད་འཛམ་ཐང་དུ་བཞུགས་སྐབས་ཤིག་ལ་ཉིན་ཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གསུང་ ལས། ཡུལ་སྡེས་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་མི་ཞིག་གི་མིང་ནས་བཟུང་སྟེ་དེ་ཡང་གསོན་འདྲེར་ སོང་། ཞེས་པའི་གསུང་ཟུར་བྱུང་བ་ལྟར་ཕྱིས་སུ་དོན་ལ་ལུང་བསྟན་ཐོག་ཁེལ་དུ་བྱུང་སྟེ་མི་ དེའི་རང་ངན་གྱི་རྟགས་ཐེར་བུད་དུ་སོང་། ཡང་ཉིད་འཛམ་ཐང་དུ་བཞུགས་དུས་ཉིན་གཅིག་ གློ་བུར་དུ་བྱོན་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རིའི་རང་དགོན་དུ་བླ་མ་རྡོར་བཟང་བཞུགས་བའི་རླུང་གེགས་ ཁོང་གིས་ལེགས་བསལ་མཛད་དུས་མ་འོངས་པ་ན་བླ་མ་རྡོར་བཟང་འདིས་གཙང་གྲྭ་ཡོངས་ ལ་ཕན་ཐོགས་འབྱུང་ཚ

【現代漢語翻譯】 他以尊敬的態度聆聽了這些請求。自從嚴尊上師(Yama)去世后,他自己進行修行,向他人講授佛法,並從許多其他聖者那裡聽取了各種佛法教誨。在這些活動的同時,他還在清凈的寢宮、瞻塘大經堂和其他村舍中認真研究經論。在此期間,他創作了關於空性觀點的著作,如《對究竟了知者宗義的闡釋》,清晰地闡明了空性觀點的本質,以及對空性總義的評論等。四十歲和四十歲出頭時,他從塔多(rta mdo)的扎嘎(brag dkar)化身喇嘛那裡接受了所有被翻譯成藏語的佛陀教言,以及《龍欽七寶藏》(klong chen mdzod bdun)和《蓮花生大師傳》(pad+ma bka' thang)的讀誦傳承,以及龍樹菩薩(klu sgrub)傳統的菩提心戒。在薩瑪爾寺(sa dmar dgon),他從喇嘛念扎(bla ma snyan grags)那裡接受了完整的《成就法總集》(sgrub thabs rin 'byung)和《斷法精要》(gcod gnad don snying po'i khrid lung)的指導和傳承。早些時候,由於親戚去世,有人要求他掌管家族事務,但他沒有聽從,而是將大部分家產捐贈給了慈善事業,並逐漸向母親傳授了『四種轉變』(blo ldog rnam bzhi)等佛法,以調伏她的心。 此後,在瞻塘,他在母親去世前做了良好的臨終關懷,並在她去世後進行了廣泛的超度儀式。四十四歲時,他從宗波·嘉貢(zong po skyabs mgon)那裡接受了貢波·赤沃(mgon po khro bcu)的隨許。大約四十五歲時,他在瞻塘向香巴未逝的化身(sbyangs pa ma 'das),至尊化身(mchog sprul)和其他一些寺院僧侶傳授了完整的密宗灌頂,以及許多其他必要的佛法教誨。當他住在瞻塘時,有一天他說:『一個被當地人稱為成就者的人也變成了活鬼。』後來,正如預言的那樣,這件事應驗了,那個人露出了自己的真面目。還有一次,當他住在瞻塘時,他突然前往扎西拉日(bkra shis lha ri)的自生寺(rang dgon),在那裡,他幫助喇嘛多桑(bla ma rdo rje bzang po)消除了障礙,預示著喇嘛多桑將來會對整個僧團有所幫助。

【English Translation】 He listened to these requests with respect. Since the passing of Venerable Lama Yama, he has been practicing himself, teaching Dharma to others, and listening to various Dharma teachings from many other holy beings. At the same time as these activities, he was also diligently studying the scriptures in the pure chambers, the great assembly hall of Dzamthang, and other village houses. During this time, he composed works on the view of emptiness, such as 'An Explanation of the Great Omniscient One's Tenets,' which clearly elucidates the essence of the view of emptiness, and commentaries on the general meaning of emptiness, etc. At the ages of forty and in his early forties, he received from the incarnation lama of Drakkar (brag dkar) in Tado (rta mdo) all of the Buddha's teachings that had been translated into Tibetan, as well as the reading transmissions of the 'Seven Treasures of Longchenpa' (klong chen mdzod bdun) and the ' পদ্মসম্ভব Biography of Padmasambhava' (pad+ma bka' thang), and the Bodhicitta vows of the Nagarjuna (klu sgrub) tradition. At Samar Monastery (sa dmar dgon), he received from Lama Nyendrak (bla ma snyan grags) the complete 'Collection of Methods of Accomplishment' (sgrub thabs rin 'byung) and the instructions and transmissions of the 'Essence of the Point of Cutting' (gcod gnad don snying po'i khrid lung). Earlier, due to the death of a relative, he was asked to take charge of family affairs, but he did not listen, and instead donated most of his family property to charitable causes, and gradually taught his mother the 'Four Transformations' (blo ldog rnam bzhi) and other Dharma teachings to tame her mind. Thereafter, in Dzamthang, he provided good end-of-life care for his mother before her death, and performed extensive ceremonies for her after her passing. At the age of forty-four, he received the അനുজ্ঞা(梵文,anujñā,permission) of Gonpo Trochu (mgon po khro bcu) from Zongpo Kyabgon (zong po skyabs mgon). Around the age of forty-five, he bestowed upon the unpassed incarnation of Shangpa (sbyangs pa ma 'das), the Supreme Incarnation (mchog sprul), and some other monastic monks in Dzamthang the complete profound empowerments of the entire tantric divisions, as well as many other necessary Dharma teachings. When he was staying in Dzamthang, one day he said: 'A person who is called an accomplished one by the locals has also become a living ghost.' Later, as prophesied, this came true, and that person's true colors were revealed. Also, once when he was staying in Dzamthang, he suddenly went to the self-arisen monastery (rang dgon) of Tashi Lhari (bkra shis lha ri), where he helped Lama Dorje Zangpo (bla ma rdo rje bzang po) to remove obstacles, predicting that Lama Dorje Zangpo would be of benefit to the entire monastic community in the future.


ུལ་གྱི་གསུང་ཟུར་ཅུང་ཙམ་བྱུང་བ་བཞིན་ཕྱིས་སུ་དེ་ལུགས་མངོན་ གསལ་ཇི་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིང་། བར་སྐབས་སུ་བནྡྷེ་ལོ་ཉུང་ཞིག་གིས་གད་མོ་ཆེན་པོ་བྱས་ཚེ། ཁོང་གིས་ལྐོག་གཏམ་གྱི་ཚུལ་དུ་འོ་རང་ཉིད་ནད་ངན་པས་ཟིན་ལ་ཉེ་བ་མི་ཤེས་པར་ཅི་ འདྲའི་བགད་རེ་འོང་བར་འདུག ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱིས་སུ་བནྡྷེ་དེ་མཛེ་ནད་ཀྱིས་ཟིན། གཙང་གྲྭའི་སྲུང་རིམ་སྤྱིའི་དུས་ཉིད་གཙང་བའི་མགོན་ཁང་དུ་བཞུགས་སྐབས་ཕྱི་རོལ་ན་ 3-303 ཡོད་པའི་གླུ་བ་དགའ་བདེ་ཟེར་བ་ཞིག་གིས་གླུ་ལེན་པ་ཁོང་ནས་གསན་མ་ཐག་སྤྱན་ཆབ་ སྐད་ཅིག་ལ་བྱུང་ནས་དབུ་བཏུམས་ཏེ་ཡུན་རིང་བར་བཤུམ་པར་མཛད། དེའི་ཕྱི་ཉིན་ནངས་ སྔ་ཙམ་ན་གླུ་བ་དགའ་བདེ་ཆུས་ཁྱེར་སོང་བ་སོགས་སྔོན་ལས་ཀྱི་ཤུགས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ དག་ཐུགས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ནའང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ཟུར་དང་ལྐོག་གཏམ་ གྱི་ཚུལ་དང་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་སོགས་ཀྱི་ཆ་ནས་གཞན་འགའ་རེས་ཇི་བཞིན་དཔོགས་པ་མ་ གཏོགས་ཉིད་གསུངས་ལས་ཇི་བཞིན་ཆེར་སྒྲོག་མཛད་པ་ནི་གཞི་ན་མི་དར་ཞིང་ཡོན་ཏན་ མཐའ་དག་ཤིན་ཏུ་སྦེད་པའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་མངོན་ཚན་ཆུང་ཞིང་ནང་ན་ ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོད་ངེས་པར་ཆེ་བའི་སྔོན་བྱོན་བཀའ་གདམས་གོང་མའི་མཛད་བཟང་སྤར་ལ་ བཏབ་པ་ལྟར་དམ་པ་གང་དེས་དགོངས་ཉམས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལག་ལེན་ཡོ་འཆུགས་མེད་ པར་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་གནད་དུ་ཁེལ་བར་མཛད་པའོ། །དགུང་ལོ་ཞེ་དྲུག་སྐོར་ནས་ལྷ་བཟོ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་གི་གདན་ས་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རིའི་དགོན་དུ་ཁོང་ཉིད་ཕེབས་ཏེ་ཕལ་ཆེ་ བར་རི་དགོན་དེར་བཞུགས་ཤིང་། སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཁོང་གིས་ཕུར་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་ མཛད་དུས་སུ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དངོས་ཞལ་ལེགས་མཐོང་གི་དགེ་མཚན་ཉེ་བར་ བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་དེ་ཕན་ནས་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་དམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཕུར་བ་ལ་མཛད་ནས་ལྷ་དེའི་སྒོ་ ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་གསོལ་རྒྱས་པ་དུས་དུས་སུ་མཛད་ཅིང་། འདི་སྐོར་གོང་འོག་ཅི་ རིགས་བར་སྒྲུབ་གནས་རི་དགོན་གྱི་འདུས་སྡེ་ཡོངས་ཀྱིས་ནན་ཞུས་དང་བཅས་པས་དམ་པ་ ཁོང་དང་བླ་མ་བསོ་བཟང་གཉིས་དགོན་དེའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་མངའ་གསོལ་ནའང་ཁོང་ གིས་རྗེས་སོར་དགོན་དེ་འཛིན་བདག་ཆེར་མ་མཛད་པར་དེར་རེ་ཞིག་བར་བཞུགས་དུས་སུ་ ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཆོས་བཀའ་གང་དགོས་ཀྱིས་རེ་འདོད་བསྐངས་པ་ཙམ་བྱས། དགོན་དེར་ ཉིད་བཞུགས་རིང་དུ་ཁོང་གིས་བླ་མ་བློས་ཚུལ་དང་། བླ་མ་ལེགས་བྱམས་སོགས་ཆོས་ཚན་ 3-304 འགའ་ལ་ཕར་ཕྱིན་སོགས་གཞུང་ལུགས་འགའི་བཤད་ཁྲིད་གནང་། ཝ་ཤུལ་གྲོང་གི་མཆོད་ རྟེན་བཞེངས་སྐབས་སུ་ཉིད་ཀྱིས་ཐིག་རྩ་བའང་མཛད་ཅིང་། དེ་དུས་སུ་ཞབས་རྐང་འབམ་ གྱིས་བསྙུང་ཡང་མཚམས་ཤིག་ནས་ཡར་དྭངས

【現代漢語翻譯】 正如偶然流露出的一些話語,後來都如實地應驗了。有一次,幾個年輕的僧人放聲大笑,他私下裡說,『你們自己快要被惡疾纏身了還不知道,有什麼好笑的?』 後來,那些僧人真的得了麻風病。 當他在宗喀巴(Tsongkhapa,格魯派創始人)的貢康(Gönkhang,寺廟)中進行例行的僧規守護時,聽到外面一個名叫嘎登(Gadé)的歌手唱歌,他立刻流下了眼淚,用頭巾矇住臉,哭了很久。第二天早上,歌手嘎登就被水沖走了。雖然他以神通親眼目睹了許多潛藏的業力,但他很少直接說出來,只是通過言語、暗示和表情讓別人去猜測。他從不輕易宣揚自己的見解,而是效仿噶當巴(Kadampa,藏傳佛教早期宗派)前輩高僧的優良傳統,外表謙遜,內心卻充滿智慧。他將前輩的教誨融入自己的修行中,沒有絲毫偏差。大約四十六歲時,他去了拉措多杰羌(Lhatso Dorje Chang)的寺院,也就是他家鄉的扎西拉日寺(Trashilhari Monastery)。 他主要住在那裡的一座修行山寺里。有一次,當他圓滿完成金剛橛(Vajrakila,藏語:ཕུར་བ,梵文天城體:वज्रकील,梵文羅馬擬音:Vajrakīla,漢語字面意思:金剛橛)的閉關時,親眼見到了大成就者多杰雄努(Dorje Zhönnu)的真容,從此他將金剛橛作為自己的主要本尊,並經常以該本尊進行閉關、供養和祭祀。在修行山寺的僧眾多次懇求下,他和喇嘛索桑(Lama Sosang)一起被任命為該寺的金剛上師,但他並沒有過多地管理寺院,只是在需要時提供必要的佛法指導。在他住在寺院期間,他向喇嘛洛措(Lama Lotsul)和喇嘛列江(Lama Lekjam)等幾位僧人講授了《現觀莊嚴論》(Abhisamayalankara)等經論。在建造瓦秀(Washul)村的佛塔時,他還親自繪製了圖紙。當時他患有足部疾病,但後來逐漸康復。

【English Translation】 Just as some words were spoken inadvertently, they later came true as they were. Once, when a few young monks laughed loudly, he said privately, 'You don't even know that you are about to be afflicted with a terrible disease, what is there to laugh about?' Later, those monks were indeed afflicted with leprosy. When he was performing the routine monastic regulations in Tsongkhapa's (founder of the Gelug school) Gönkhang (temple), he heard a singer named Gadé singing outside, and he immediately shed tears, covered his face with a headscarf, and cried for a long time. The next morning, the singer Gadé was washed away by the water. Although he personally witnessed many hidden karmas with his clairvoyance, he rarely spoke directly about them, but rather allowed others to guess through words, hints, and expressions. He never easily proclaimed his views, but instead followed the excellent traditions of the Kadampa (early school of Tibetan Buddhism) predecessors, appearing humble on the outside but full of wisdom on the inside. He integrated the teachings of his predecessors into his own practice without the slightest deviation. At about the age of forty-six, he went to Lhatso Dorje Chang's monastery, which is his hometown's Trashilhari Monastery. He mainly lived in a mountain hermitage there. Once, when he had perfectly completed the Vajrakila (Tibetan: ཕུར་བ,Sanskrit Devanagari: वज्रकील,Sanskrit Romanization: Vajrakīla,Chinese literal meaning: diamond peg) retreat, he personally saw the true face of the great accomplished Dorje Zhönnu, and from then on he made Vajrakila his main yidam, and often performed retreats, offerings, and sacrifices with that yidam. At the repeated request of the monks of the mountain hermitage, he and Lama Sosang were appointed as Vajra masters of the monastery, but he did not manage the monastery too much, only providing the necessary Dharma guidance when needed. During his stay at the monastery, he taught the Abhisamayalankara and other scriptures to Lama Lotsul, Lama Lekjam, and other monks. He also personally drew the plans when building the stupa in Washul village. At that time, he suffered from a foot disease, but later gradually recovered.


་སུ་སོང་ལ། ཁོང་ཉིད་བར་བར་འཛི་སྲིབ་ དགོན་དང་རྒུའི་ན་མོ་ཆེ་སོགས་སུ་བྱོན་ཏེ་བཞུགས་ཤིང་ཉིད་ཀྱི་སྔ་ཕྱིར་རྨི་རུའི་གནས་མདུན་ དུ་རྡོ་བརྐོས་ཀྱི་ཡོན་ཐང་མང་པོ་བཅོས་ནས་དེ་ལུགས་ཀྱི་རྟེན་བཞེངས་ཡང་མཛད། འདི་སྐོར་ གོང་འོག་གང་ཡང་རུང་བར་ཉིད་ཀྱི་ཡབ་ཀྱང་དུས་ལས་འདས་ཤིང་དེ་ཡང་སྔོན་དུས་ན་བའི་ སྐབས་ཀྱི་བསྲུང་རིམ་གང་དགོས་དང་ཤི་བའི་རྗེས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་དགེ་རྩ་རླབས་ཆེ་ བ་དམ་པ་ཁོང་རང་གིས་ལེགས་པར་བགྱིས་སོ། །རྗེ་བླ་མ་གང་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་རྩོམ་གནང་ བའི་གཞན་སྟོང་མཐར་འཛིན་གདུང་འཕྲོག་སོགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ཕྱིས་ཤིག་ཏུ་མགོ་ལོག་ཕྱོགས་ སུ་ཐོན་པ་ཨ་མདོ་དགེ་བཤེས་འཇམ་དཔལ་རོལ་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་གཟིགས་རྟོག་མཛད་ དུས་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཏེ། རྩོད་གྲྭར་མ་ཞུགས་པར་གཞུང་ལ་འདི་འདྲའི་ཞིབ་བཤད་ ཐོན་པ་ཆེས་མཚར་ཞིང་རྟགས་གསལ་གྱིས་དཔྱད་པ་ཕྲ་ཞིང་ཟབ་པས་ཕར་ཚད་དང་སྔགས་ ཀྱི་དེ་ཉིད་མཆོག་གི་དགོངས་དོན་དཔྱིས་ཕྱིན་ཏུ་འཆད་ཚུལ་འདི་འདྲ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ འགའ་མ་གཏོགས་གཞན་མཁས་པར་རློམ་པ་དག་གིས་ཇི་བཞིན་ཐོན་ངེས་པར་དཀའ་ཚུལ་ གསུངས་ནས་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་ཡིག་ཆ་དེ་དཔེ་བཅད་ནས་ཡོངས་སྤེལ་གྱི་ཐུགས་ཁུར་ཀྱང་ མཛད་ལ། རྗེས་སོར་དགེ་བཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་བོད་ལྗོངས་ཀྱི་ལྷ་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་གཙུག་ ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་ཉེ་འདབས་བོད་གཞུང་སྨན་རྩིས་སློབ་གྲྭ་ཁང་དུ་ལེགས་བཞུགས་མཛད་ སྐབས་སུ་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། དམ་པ་འདི་ལ་ཆེ་བའི་བསྔགས་བརྗོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་དུས་ སུ་རྒྱང་རིང་ནས་འཐོར་བར་མཛད་པ་ཡང་། དགེ་བའི་བཤེས་དེས་རྗེ་འདི་ལ་གསོལ་ འདེབས་ཞབས་བརྟན་སྨོན་ཚིག་བཅས་ཀྱི་གསུང་རྩོམ་ལེགས་གནང་གི་སྐབས་སུ། འདི་ 3-305 སྐད། མདོ་སྔགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགོངས་དོན་རིགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ལམ་ནས་ བྱང་ཆུབ་ཅིང་ཐོས་དོན་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་ཏེ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཉམ་པར་ མཛད་ཅིང་ཁྱད་པར་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགོངས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའི་འགྲེལ་བ་སྐོར་གསུམ་དང་མཐུན་པར་ལུང་རིགས་ཀྱི་ལམ་ནས་འཆད་པ་ལ་དེང་སང་ གི་དུས་ན་འགྲན་པའི་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཤར་འཛམ་ཐང་བ་ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་ གང་གི་ཞེས་པའི་ཆེ་བསྔགས་དང་རྗེ་གང་ཉིད་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དོན་ཇི་བཞིན་ བཤད་པ་དང་སྒོ་ཀུན་ནས་བསོད་ནམས་དང་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟབ་མོ་ མཐའ་ཡས་པའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བཅུད་བཟང་པོ་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་ ཡིན་ཚུལ། ཇི་སྐད་དུ། རབ་འབྱམས་གཞུང་ལུགས་འདོམས་པའི་ངག་ལ་དབང་། །བསོད་ ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྩེར་སོན་ཅིང་། །བཤད་དང་སྒྲུབ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད་འཛིན་ པའི། །མཚན

【現代漢語翻譯】 他去了巴瓦爾孜日寺(Barwarzirib Monastery)、袞塘寺(Guentang Monastery)和熱摩切寺(Raguimoche Monastery)等地居住,並在他前後多次在熱摩切(Mirui)的地方前面雕刻了許多石刻的功德石墻,也建造了那樣的佛像等。 關於這些,無論前後,他的父親也去世了,而且在他生病的時候,他自己很好地完成了所有需要的保護儀式,以及死後的功德法事。至尊上師(རྗེ་བླ་མ,Je Lama)所著的《他空宗斷邊執著之斧》(gzhan stong mthar 'dzin gdung 'phrog)等文獻,後來在果洛(Mago Lok)地區出現時,阿壩格西(Amdo Geshe)蔣揚洛貝洛珠(Jamyang Rolpai Lodro)看到后非常高興,說:『沒有參加辯經,就能對經論有如此詳細的解釋,而且用正理進行細緻而深刻的分析,像這樣徹底闡釋般若和密法的究竟密意,除了少數大德之外,其他自詡為學者的人很難做到』,他還將那部文獻進行校對,並負責廣泛傳播。 後來,當那位大格西在西藏拉薩哲蚌寺(Lha-ldan sprul pa'i gtsug lag khang chen po)附近的西藏政府門孜康(bod gzhung sman rtsis slob grwa khang)安住時,他從遠處及時地獻上了對這位聖者的讚頌之花。那位善知識在為這位上師撰寫祈請文、長壽祈願文等著作時,這樣說道:『通過無垢正理證悟圓滿顯密教義,並將所學應用於實修,在寂靜處修行,壽命與修行並重,特別是以理證方式,與外、內、其他三時輪的菩提心釋論三篇相符的方式進行講解,在當今時代無人能及的夏扎塘巴·阿旺措尼嘉措(Shar Dzamtangpa Ngawang Tsoknyi Gyatso)您啊!』 並讚揚說,這位上師如實地講解了浩瀚的經論,從各方面積累福德和證悟實相的甚深智慧,是持有無量傳承精髓的具德上師。正如所說:『精通浩瀚經論之語自在,圓滿福德智慧二資糧,持有講修傳承如海之精髓,具名稱的上師』。

【English Translation】 He went to places like Barwarzirib Monastery, Guentang Monastery, and Raguimoche Monastery to reside, and before and after him, he carved many stone inscriptions of merit in front of Mirui, and also built such statues and so on. Regarding these, whether before or after, his father also passed away, and when he was sick, he himself excellently performed all the necessary protective rituals, as well as the great meritorious deeds for the fulfillment of his passing. The writings of the venerable Lama, such as 'The Axe That Uproots Extreme Grasping of Other-Emptiness' (gzhan stong mthar 'dzin gdung 'phrog), when they later appeared in the Mago Lok area, Amdo Geshe Jamyang Rolpai Lodro was very pleased to see them, saying, 'Without participating in debate, such a detailed explanation of the scriptures has emerged, and the analysis with signs and clarity is subtle and profound. Such a thorough explanation of the ultimate meaning of Prajna and Tantra is difficult for others who consider themselves scholars to achieve, except for a few great beings.' He also proofread that document and took responsibility for its wide dissemination. Later, when that great Geshe was residing near the great Lhasa Drepung Monastery in Tibet at the Tibetan Government Medical and Astrological College (bod gzhung sman rtsis slob grwa khang), he timely scattered flowers of praise from afar to this holy being. When that virtuous friend was composing prayers, longevity prayers, and aspirations for this Lama, he said: 'Through immaculate reasoning, you awaken to the meaning of the complete Sutra and Tantra, apply what you have learned to practice, practice in solitude, and equalize life and practice. In particular, you explain the meaning of the outer, inner, and other Kalachakra (三時輪) in accordance with the three commentaries on Bodhicitta (菩提心), in a way that is unmatched in this day and age, O Shar Dzamtangpa Ngawang Tsoknyi Gyatso!' And praised him, saying that this Lama explains the vast scriptures as they are, accumulates merit from all aspects, and possesses the profound wisdom of realizing the nature of reality, and is the glorious Lama who holds the essence of the immeasurable practice lineage. As it is said: 'The master of speech who masters the vast scriptures, perfects the two accumulations of merit and wisdom, holds the essence of the ocean of explanation and practice lineage, the Lama with the name.'


་ལྡན་རྗེ་བཙུན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་དང་། ཡང་རྗེ་ཉིད་འཕགས་ བོད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་མང་པོའི་དོན་ཐུགས་ལ་ཆུབ་ཅིང་དེ་ཡང་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་གིས་མ་ བསླད་པར་དགོངས་དོན་ཇི་བཞིན་བློ་གྲོས་མཆོག་གིས་གཏིང་དཔོག་བཞིན་ཕྱི་ནང་མ་ འཛོལ་བར་རང་གིས་ཉམས་ལེན་ཡང་དག་དང་གཞན་ལ་ཇི་བཞིན་བཤད་པའི་དོན་གཉིས་ ཁྱད་པར་ཅན་ཟུང་འབྲེལ་དུ་མངའ་བའི་ངེས་པ་དོན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་ཡིན་ཚུལ། ཇི་སྐད་དུ། འཕགས་བོད་གཞུང་བརྒྱའི་ཐོས་དོན་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །དྲི་མེད་རིགས་པས་དགོངས་དོན་ གཏིང་དཔོག་སྟེ། །རྩེ་གཅིག་སྒོམ་དང་འཆད་པའི་གཟུངས་སྤོབས་ཅན། །ངེས་དོན་བཤེས་ གཉེན་དམ་པ་ཞབས་བརྟན་ཤོག །ཅེས་དང་། ཡང་རྗེ་གང་གིས་ཕྱི་ནང་གི་གྲུབ་མཐའ་སྤྱི་དང་ ཁྱད་པར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་དོན་རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པ་དང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྣམ་ གཉིས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཀྲལ་བ་ལྟར་ཕན་ཚུན་དགོངས་པ་འགལ་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རང་སྟོབས་ 3-306 ཀྱིས་ལུང་རིགས་ཡང་དག་གི་ལམ་ནས་ཇི་བཞིན་འཆད་པ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་སྤོབས་པ་མཆོག་ ངེས་པར་བརྙེས་ཚུལ། ཇི་སྐད་དུ། ཕྲ་རགས་གྲུབ་མཐའི་ཐེམ་སྐས་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ། །མཐའ་ བྲལ་བྱམས་ཀླུའི་དགོངས་པ་རོ་གཅིག་ཏུ། །གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་རིགས་པའི་གད་རྒྱངས་ ཀྱིས། །སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་བུ་བརྒྱུད་དར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། ཡང་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་འཇིག་ རྟེན་ཁམས་དང་ནང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དག་པ་རོ་མཉམ་ཆེན་པོའི་ བདག་ཉིད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་སོ་དྲུག་གི་རྣམ་པ་སྟོང་ གཟུགས་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོར་ཇི་བཞིན་མཇལ་བས་སྔགས་ཀྱི་རྟོགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་ པོར་དམ་པ་འདི་ཉིད་གོར་མ་ཆག་ཚུལ། ཇི་སྐད་དུ། ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དབྱེར་མེད་བདེ་ བ་ཆེ། །སྟོང་གཟུགས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགྱེས་འཛུམ་ཞལ། །སྐལ་བཟང་གཟིགས་མོར་ བསྒྲུབ་ལ་ངོ་མཚར་ཅན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་བཞེད་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་དང་། རྗེ་ ཁོང་གིས་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོའི་ལྟ་གྲུབ་ཀྱི་རང་ལུགས་དེ་ཐུན་མོང་སྤྱིའི་འཛིན་མཚམས་ཀྱི་ སྟེང་ནས་ཕར་ཕྱིན་ལས་ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་གསུངས་པའི་ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་ གནད་དག་གི་འགྲོས་དང་སྦྱར་ཏེ་ཚད་མ་སྡེ་བདུན་གྱི་རིགས་ལམ་ཡང་དག་པས་རྣམ་ཤེས་ བློ་རིག་གི་ཁྱད་རྩལ་ཐོན་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱི་ནང་གྲུབ་མཐའི་དབྱེ་བ་སྤྱི་དང་བཅས་ཇི་ བཞིན་འཆད་པའི་གཞན་སྟོང་མཐར་འཛིན་གདུང་འཕྲོག་ལྟ་བུ་ནི་ཆེས་ལེགས་བཤད་རྨད་དུ་ བྱུང་བ་ཡིན་ཚུལ། ཇི་སྐད་དུ། རྟོན་བཞི་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ས་ལེ་སྦྲམ། །ཕར་ཚད་ལུང་ རིགས་ནོར་བུའི་ཕྲ་ཚོམ་གྱིས། །ཡོངས་གཏམས་རྨད་བྱུང་རང་ལུགས་རིན་ཆེན་བརྒྱས། །དཔྱོད་ལྡན་ཡོངས་ཀ

【現代漢語翻譯】 祈請具德至尊上師!再次,至尊您通曉顯密眾多教理,且未被不理解或邪解所染污,以卓越的智慧如實探究其深意,內外不混淆,將自已的正確修行與如實教導他人二者結合,是一位具有殊勝特點的真實義之大士。正如所說: 通達顯密百部經論之義,以無垢理智探究其深意,具足專注禪修與講說的智慧與勇氣。愿真實義之上師永駐!再次,至尊您對於內外宗派,特別是三法輪所詮釋的教義,如彌勒(Maitreya)和龍樹(Nāgārjuna)二位所闡釋的那樣,以自力通過正確的教理之路,如實地闡述彼此觀點不矛盾之處,並對此懷有極大的自信。正如所說: 圓滿了大小乘宗派的階梯,將無邊彌勒、龍樹之觀點融為一體,不依賴他力,以理智的雄辯,愿說法獅子的血脈得以弘揚!再次,尊者您如實地證悟了外在世界和內在氣脈明點,基道果三者清凈等味大樂之自性,空樂雙運的時輪六百三十六尊之形象,皆為如幻之本質,因此尊者無疑是證悟密法的金剛阿阇黎。正如所說: 內外其他三者無別的大樂,空色時輪的喜悅容顏,為具緣者展示奇妙景象,愿金剛持(Vajradhara)的心願皆能成就!再次,至尊您將全知多波(Dolpopa)的見解,置於共同的理解範圍之上,結合般若波羅蜜多(Prajñāpāramitā)的道次第,即八現觀的甚深道之要點,以正量七論的理路,展現了意識智慧的卓越之處,從而如實地闡述內外宗派的差別,認為執著於他空見如同奪取生命的毒箭,這種說法極為殊勝。正如所說: 具備四依的實修傳承,以般若、量理如珍寶般的精妙組合,充分展現了奇妙的自宗珍寶,愿具慧者皆能歡喜!

【English Translation】 I supplicate the glorious and precious Lama! Furthermore, the Lord himself understands the meaning of many teachings of the noble ones of Tibet, and without being tainted by misunderstanding or misinterpretation, he fathoms the depths of their meaning with supreme wisdom. Without confusing the outer and inner, he combines his own correct practice with the accurate explanation to others, and is a great being of definitive meaning who possesses these two exceptional qualities. As it is said: He has completely mastered the meaning of hundreds of noble Tibetan teachings, and with immaculate reasoning, he fathoms their meaning. He possesses the eloquence and courage to single-mindedly meditate and explain. May the feet of the definitive teacher be firm! Furthermore, the Lord himself, regarding the general and specific tenets of the outer and inner schools, explains the meaning of the three turnings of the Dharma as explained by Maitreya (彌勒,慈氏) and Nāgārjuna (龍樹,龍猛) without contradiction, through the path of correct reasoning and scripture, and he has attained supreme confidence in his heart. As it is said: He has perfected the ladder of subtle and gross philosophical systems, and the views of Maitreya (彌勒,慈氏) and Nāgārjuna (龍樹,龍猛), free from extremes, are of one taste. With the roar of reason that does not rely on others, may the lineage of the lion of speech flourish! Furthermore, the holy one himself has directly seen the outer world and the inner channels, winds, and bindus, the basis, path, and result, the nature of great bliss, pure and equal in taste, and the six hundred and thirty-six aspects of the Wheel of Time as the nature of illusion, empty yet formed. Therefore, this holy one is undoubtedly a great Vajra (金剛,vajra, वज्र,diamond/thunderbolt) Master who has realized the Mantrayana (真言乘,mantrayāna,मन्त्रयान,Mantra Vehicle). As it is said: The great bliss that is inseparable from the outer, inner, and other three, the smiling face of the Wheel of Time, empty yet formed, is a wondrous sight to behold for the fortunate. May all the wishes of the Vajradhara (金剛持,vajradhara,वज्रधर,Vajra Holder) be fulfilled! Furthermore, the Lord places the tenets of the omniscient Dolpopa (多波,Dolpopa) within the common scope of understanding, and combines them with the stages of the profound path of the eight realizations of the Prajñāpāramitā (般若波羅蜜多,prajñāpāramitā,प्रज्ञापारमिता,Perfection of Wisdom), revealing the excellence of consciousness and intelligence through the correct reasoning of the seven treatises on valid cognition. He explains the differences between the outer and inner schools in general, and considers the view that clings to other-emptiness as a poison arrow that steals life, which is an extraordinarily wonderful explanation. As it is said: The practice lineage that possesses the four reliances, adorned with the exquisite jewels of Prajñā (般若,prajñā,प्रज्ञा,wisdom) and valid reasoning, is completely filled with the precious gems of the wondrous self-view. May all those with discernment rejoice!


ྱི་སྙིང་ལ་མཛེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བསྔགས་ཚིག་ཁྱད་ པར་དུ་འཕགས་པ་རང་ཡུལ་ནང་ཁུལ་གྱི་ཕན་ཚུན་མཐུན་གཏམ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་པར་བོད་ ལྗོངས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེ་བ་ནས་གཞུང་ལུགས་སྨྲ་བའི་མགྲིན་པ་གཟེངས་སུ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ 3-307 དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གང་གིས་མཁས་པའི་གསུང་རབ་ཀྱིས་ཐུགས་ཉེ་བར་འཕྲོག་པའི་ ངང་ནས་བསྟོད་འོས་དུས་སུ་བབ་སྟེ་དོན་དང་མཐུན་པའི་བསྔགས་བརྗོད་རྒྱང་རིང་ཡུལ་ནས་ དུས་སུ་ལེགས་པར་བསྩལ་པ་གང་འདི་ཆེས་ཡ་མཚན་གྱི་གནས་ཟླ་དང་ངེས་པར་བྲལ་བའོ། །གཞན་ཡང་རྗེས་སོར་ཡང་དམ་པ་གང་ཉིད་ལ་བོད་ལྗོངས་ལྷ་ལྡན་ཕྱོགས་ནས་ཨ་མདོ་དགེ་ བཤེས་ཁོང་གིས། དུས་འཁོར་བཤད་གྲྭའི་རྒྱུན་འཛུགས་ཐུགས་ཁུར་མཛད་ན་ཆ་རྐྱེན་གང་ ཐད་ནས་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་སྒོ་ལེགས་གནང་གི་བཀའ་མཆིད་འབུལ་བ་ཡང་སླད་མར་ ནས་བྱུང་བ་སོགས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པ་གང་ ཉིད་ཀྱི་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་མཚན་གྱི་གྲགས་སྙན་དགེ་ལེགས་ས་ཆེན་ཡངས་པའི་རྒྱན་དུ་ ལེགས་གྱུར་མཛད་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རྗེ་བླ་མ་གང་ཉིད་དགུང་ལོ་ང་གཅིག་ལ་སླེབས་སྐོར་ སོགས་སུ་ཆོས་སྐྱོང་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ལྟར་རྭ་འོབ་སྐོང་སྤྲུལ་ ཤུག་ཁྲོད་དུ་གཟིམས་སྤྱིལ་གསར་རྩིགས་མཛད་དེ། དེར་ཁོང་ཉིད་རྒྱུན་བཞུགས་ལྟ་བུར་ མཛད་སྐབས་སུ་ཁོང་གིས་སྐུ་མདུན་དུ་ཐུགས་སློབ་ཀྱི་རིམ་པ། ཨ་སྐྱོང་ངང་བ་བླ་མ་ངག་ བསྟན། རྡོའི་གྲུབ་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཡོངས་འཛིན། མཆན། ལམ་ཀོའི་བླ་མ་གསང་སྔགས། མགར་བ་སྤྲུལ་ སྐུ་རྡོར་མཆོག ཤུག་ཅ་བླ་མ་དགེ་ལེགས། རོང་བ་བླ་མ་རབ་ལྡན། ཆོས་རྗེའི་བླ་མ་ཆོས་ འགྲུབ། ཨ་སྐྱོང་སྤྲུལ་སྐུ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ། འཛི་སྲིབ་དབོན་པོ་ཕུན་ཚོགས། ཀ་ཐོག་བླ་ མ་ཐེག་མཆོག རྒྱལ་རོང་བླ་མ་དཀོན་རྒྱལ། ཟ་ལ་བླ་མ་བདེ་རྒྱམ། ཐང་སྐྱ་བླ་མ་ངག་སྨོན། ཀ་ཐོག་བླ་མ་མཁྱེན་ལྡན། རྡོ་ར་བླ་མ་བློ་ཆོས་སོགས་ཐོས་བསམ་གྱིས་སློབ་གཉེར་བ་མང་ ཙམ་ཡོད་པ་དག་ལ་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་སུ། བསྡུས་གྲྭ་སྤྱི་ཟུར། ཕར་ཕྱིན། མངོན་པ་སོགས་ གཞུང་ཆེན་དུ་མའི་བཤད་ཁྲིད་གནང་བ་དང་ཆབས་ཅིག་ཕར་ཕྱིན་དང་མངོན་པ་གཉིས་ཀྱི་ ཞིབ་ཆ་དང་མཐའ་དཔྱོད་ཀྱི་ཡིག་ཆའང་གསར་འཇོག་གི་སྒོ་ནས་གསུང་རྩོམ་མཛད་བཞིན་ 3-308 རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཉམས་ལེན་ཀྱང་གཟིམས་ཁང་ནང་དང་སྒོའི་ར་བའི་ནང་ སོགས་ངེས་མེད་རྣམས་སུ་ཅི་དགར་བཞུགས་ཏེ་ནང་ཡང་དག་འཇོག་ལ་མཉམ་བཞག་ལྷུར་ ལེན་མཛད། སྔ་གོང་ཞིག་ཏུ་ཆོས་ཁྲིད་ཀུན་ལོ་རེ་ཙམ་བཞག་ནས་ཐུགས་དམ་ཁོ་ན་ལ་ཡང་ བཞུགས། འདིར་ཕྱོགས་ནས་འོང་བའི་ཆོས་ཞུ་བ་རྣམས་ལ་བློ་སྦྱོང་། རྩིས། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ ཁྲིད་སོགས་གང་དགོས་དག་ཉིད་ནས་

【現代漢語翻譯】 愿它悅你的心懷!'等等,這些極高的讚美之詞,不僅是家鄉內部的互相讚揚,而且西藏各大寺院中,那些高談闊論經論的格西們,也以學者之論著來愉悅你的心,認為讚頌的時機已到,從遠方及時地獻上與事實相符的讚頌,這真是令人驚歎,無與倫比! 此外,後來阿壩格西從拉薩向您承諾,如果能負責時輪學院的建設,他將在各方面提供幫助,並妥善舉辦儀式。這些都表明,您與吉祥上師文殊童子無二無別,您的學者和成就者的美名,已成為廣闊大地上的莊嚴。當您五十一歲左右時,按照護法黑袍金剛的授記,在饒奧康珠舒克卓新建了禪房。在那裡,您像常住一般,您的弟子有:阿炯昂瓦喇嘛阿旺丹增、多智欽仁波切的擁忠、喇嘛康的喇嘛桑昂、嘎瓦仁波切多吉、舒加喇嘛格勒、榮瓦喇嘛饒丹、曲杰喇嘛曲珠、阿炯仁波切丹增嘉措、孜日翁波彭措、噶陀喇嘛特秋、嘉絨喇嘛根嘉、扎拉喇嘛德堅、唐恰喇嘛阿昂、噶陀喇嘛欽丹、多熱喇嘛洛確等等,眾多聞思修學者,您根據他們的根器,先後傳授了攝類學、因明學、現觀莊嚴論、俱舍論等眾多經論,同時還新著了現觀莊嚴論和俱舍論的細解和辯論資料。 您還在禪房內和門外的院子里等不定之處,隨心所欲地修習二次第瑜伽,專注于內觀,認真禪定。早些時候,您曾停止講經說法約一年,專門閉關修行。對於從各地前來的求法者,您也根據他們的需要,傳授菩提道次第、占卜、生圓次第等法。

【English Translation】 'May it please your heart!' etc. These particularly lofty words of praise are not merely mutual compliments within the homeland, but also from the great monasteries of Tibet, where the voices of Geshes (spiritual teachers) who expound on the scriptures are highly esteemed. They have captivated your heart with scholarly treatises, deeming the time ripe for praise, and have timely bestowed fitting accolades from afar. This is truly astonishing and unparalleled! Furthermore, later on, an Amdo Geshe from Lhasa promised you that if you would take charge of establishing the Kalachakra (Wheel of Time) College, he would provide assistance in all aspects and properly conduct the ceremonies. These events demonstrate that you are no different from the glorious Lama Jampal Zhönnu (Manjushri Youth), and your reputation as a scholar and accomplished being has become an adornment to the vast and virtuous land. When you were around fifty-one years old, in accordance with the prophecy of the Dharma protector Nagpo Chenpo (Mahakala), you built a new hermitage in Ra'ob Kongtrul Shuktro. There, you resided as if permanently dwelling, and your disciples included: Akyong Ngangwa Lama Ngakten, the tutor of Do Drubchen Rinpoche, Lama Sang-ngak of Lamko, Garwa Tulku Dorje, Shugja Lama Gelek, Rongwa Lama Rabden, Chöje Lama Chödrub, Akyong Tulku Tenzin Gyatso, Zisib Wönpo Phuntsok, Katok Lama Tekchok, Gyalrong Lama Kön Gyal, Zala Lama De Gyam, Tangkya Lama Ngak Mön, Katok Lama Khyen Den, Dora Lama Lo Chö, and many other students engaged in study and contemplation. You imparted teachings on various major treatises such as Collected Topics, Logic, Perfection of Wisdom, and Abhidharma, according to their individual capacities. Simultaneously, you composed new commentaries and debate materials on the Perfection of Wisdom and Abhidharma. You also practiced the yoga of the two stages (generation and completion stages) at will in various places such as inside the meditation room and in the courtyard, focusing on inner insight and diligently engaging in meditation. Previously, you had stopped teaching for about a year to dedicate yourself solely to retreat. To those who came from various places seeking Dharma, you also imparted teachings on mind training, astrology, and the stages of generation and completion, according to their needs.


ལེགས་པར་ཡིད་འདོད་བཞིན་རེ་བའང་སྐོང་ཞིང་། ཉིད་མདུན་དུ་འོང་བའི་སློབ་བུ་མི་བདེ་བར་ངེས་པ་དག་ཁོང་གིས་སྔོན་ནས་ཇི་བཞིན་ གཟིགས་ཏེ་འོང་དུ་མི་འཇུག་གལ་ཏེ་མ་ཉན་པ་དག་ལ་མི་བདེ་བ་མཐོང་ཆོས་སུ་བྱུང་ལ། ཉིད་ གར་བྱོན་རྣམས་ཆིབས་རྟ་ལ་མི་བཅིབས་པ་དང་། ཉིད་ཀྱིས་བསད་ཤ་གཏན་སྤངས་དང་ གཞན་ཡུལ་སྡེ་ལ་བཤས་ཁྲིམས་བསྡམས་པ་སོགས་གཞན་གནོད་གཞི་བཅས་སྤོང་བ་ལག་ ལེན་ཐེབས་ངེས་མཛད་ཅིང་། དེ་སྐོར་ཅི་རིགས་པར་གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་དུ་འབའ་ མདའ་བླ་མའི་གསུང་འབུམ་བཀླག་ལུང་བླ་མ་མང་པོས་རེས་མོས་སུ་གསུང་སྐབས་ཁོང་དེར་ ཕེབས་ཏེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་ས་ལུགས་ཁྲིད་ཡིག་གི་བཀླག་ལུང་ཐུན་པ་ བཅས་ལ་གསུངས་ཤིང་། འབའ་མདའ་བླ་མའི་གསུང་གི་ལམ་རིམ་དང་སྒོམ་རིམ་སོགས་ཀྱི་ པར་བརྐོའི་བྱ་བའི་མགོ་མཐའ་ཡང་མཛད་ལ། ཡང་བར་སྐབས་ཉིད་གཙང་བའི་གཟིམས་ ཁང་དུ་ཕེབས་སྐབས་ཁོང་གིས་གདུང་ཡངས་བླ་མ་དང་གཟིམས་ཁང་ཐུན་པ་བཅས་ལ་དུས་ འཁོར་བསྟོད་ཆེན་གྱི་བཀླག་ལུང་དང་སེམས་ཁྲིད་བཅས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྗེ་ཏཱ་ར་ནཱ་ ཐའི་ཞལ་སྔ་ནས། བརྗོད་བྲལ་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་བརྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རང་ སེམས་གཉུག་མ་གཤིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཇི་བཞིན་པའི་རང་བཞིན་ནི་གཏད་སོ་མྱོང་ཞེན་སོགས་ཀྱི་ སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པ་ལས་རྣམ་པར་འདས་པ་ཞིག་གནད་དུ་ཆེ་ཚུལ་ཞིབ་ པར་གསུངས་ལ། དེ་ནས་རྗེས་སོར་ཞིག་ཏུ་ཁོང་གཙང་བའི་སྒྲུབ་གྲྭ་གོང་མར་ཕེབས་ཏེ། གང་ 3-309 ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པོ་མུ་མདའི་བླ་མ་གསལ་བཟང་། མགོ་ལོག་བླ་མ་མཁྱེན་ལྡན་སོགས་ལ་ཉིད་ ཀྱིས་མཛད་པའི་ཚངས་སྤྱོད་བསྲུང་ཚུལ་མི་རྟག་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅས་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་ བདག་བསྐྱེད། རྡོར་ཤུགས་བདག་བསྐྱེད་ཆུང་བ། ཚེ་འགུགས། སྦྱོར་དྲུག་ཟིན་བྲིས་སོགས་ ཀྱི་བཀླག་ལུང་ཡང་གསུངས། སྤྱིར་ན་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་སྐབས་སུ་མ་བབ་པའི་སྣོད་དུ་མི་རུང་བ་ དག་ལ་ངེས་ཁྲིད་བཅད་ཡོད། ཅེས་ཆོས་ཁྲིད་གང་ཡང་མི་གསུངས་པ་ཡང་བར་བར་དུ་མཛད་ འདུག དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ལོ་ལྔ་དྲུག་ཙམ་སོང་ནས་ཉིད་དགུང་ལོ་ང་བདུན་གྱི་དུས་སུ་ སླེབས་པ་ན་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་མཇུག་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་དུས་ཀྱི་རང་རྟགས་ ཆེས་མི་བཟད་པ་མཐའ་ཡི་དམར་དམག་གི་དཔུང་གཏིང་ནས་རྒྱང་བསྐྱོད་བྱས་ཏེ་བསྟན་ འགྲོའི་ལེགས་ཚོགས་རིམ་པས་འགྲིབ་པ་ལ་ཉེ་བའི་མགོ་བརྩམས་ཏེ་ཡུལ་འདིར་དུས་ལོག་ གི་ཟིང་ཆ་ལྷག་པར་ཆེ་བས་ཁོང་ཉིད་ཀྱང་རང་གནས་སུ་བཞུགས་ལོང་མ་བྱུང་བས་ལོ་དེར་ མགོ་ལོག་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་པ་ན་པཎ་ཆེན་རྒྱ་ཡུལ་ནས་ཡར་ཕེབས་པ་དང་འཛོམས་པས་ ཁོང་གིས་གཙང་པཎ་ཆེན་བློ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཤམྦྷ་ལའི་སྨོན་ལམ་ སོགས་ཀྱི་ཆོས་འབ

【現代漢語翻譯】 他不僅能圓滿地滿足人們的美好願望,而且對於那些前來拜訪卻心懷不安的弟子,他總能事先洞察,不讓他們前來。如果有人不聽勸告,那麼不安就會顯現出來。凡是他所去之處,人們都不再騎馬,他自己也永遠戒殺了,並在其他村莊禁止宰殺牲畜,從而切實地做到從根本上斷絕一切對他人的損害。此外,他還經常在潔凈的房間里,在眾多喇嘛輪流誦讀《俄巴喇嘛文集》時,親自前去傳授《妙音天女紅黃合修法》的讀誦傳承。他還主持了《俄巴喇嘛文集》中的《道次第》和《修次第》等書籍的雕版印刷工作。此外,有一次他去潔凈的房間時,還為貢揚喇嘛和房間里的僧人們傳授了《時輪金剛大讚》的讀誦傳承和心性引導。正如杰達拉那塔大師所說:『對於這不可言說的境界,我們應該依靠什麼呢?』他詳細地闡述了自心本初狀態的實相,即遠離一切造作、執著等戲論,超越言語、思慮、表達的境界,才是最重要的關鍵。後來,他又去了江巴寺的上密院,為修行者木達喇嘛索朗桑、果洛喇嘛欽丹等人傳授了他自己所著的《守護梵行之法》、《策勵無常之歌》以及《無量壽佛自生法》、《金剛力自生小法》、《長壽勾招法》、《六支瑜伽筆記》等法的讀誦傳承。總的來說,他總是會根據情況,對於那些不適合接受教法的人,會斷絕傳授任何訣竅性的教導。像這樣過了五六年,當他五十七歲時,正值釋迦牟尼佛的教法前弘期末尾,五濁惡世的徵象最為嚴重之時,邊地的紅軍勢力逐漸擴張,導致佛教和眾生的福祉逐漸衰退。由於當地局勢動盪不安,他無法安居,於是前往果洛地區,在那裡與從漢地返回的班禪相遇。他向江巴班禪洛桑確吉尼瑪請教了《香巴拉祈願文》等教法。 He not only perfectly fulfills people's good wishes, but also always foresees the unease of the disciples who come to visit and does not allow them to come. If someone does not listen to the advice, then the unease will appear. Wherever he goes, people no longer ride horses, he himself has forever renounced killing, and prohibits the slaughter of livestock in other villages, so as to truly cut off all harm to others from the root. In addition, he often goes to the clean room when many lamas take turns reciting the 'Collected Works of Aba Lama', and personally transmits the reading transmission of 'Yamantaka Red Yellow Combined Practice'. He also presided over the woodblock printing of 'Lamrim' and 'Gomrim' and other books in 'Collected Works of Aba Lama'. In addition, once when he went to the clean room, he also taught Gongyang Lama and the monks in the room the reading transmission and mind-nature guidance of 'Kalachakra Great Praise'. As Je Taranatha said: 'What should we rely on for this unspeakable realm?' He elaborated in detail that the true nature of the original state of one's own mind, that is, the realm that is far away from all fabrications and attachments, and transcends words, thoughts, and expressions, is the most important key. Later, he went to the Upper Tantric College of Jiangba Monastery and taught the practitioners Muda Lama Sonam Sang, Golok Lama Khyen দেন, etc. the 'Method of Guarding Brahmacharya' and 'Song of Encouraging Impermanence' written by himself, as well as 'Amitayus Self-Generation Method', 'Vajra Power Self-Generation Small Method', 'Longevity Hooking Method', 'Six Branch Yoga Notes' and other Dharma reading transmissions. In general, he always cuts off the transmission of any key teachings to those who are not suitable to receive the teachings depending on the situation. After five or six years in this way, when he was fifty-seven years old, it was the end of the early propagation period of Shakyamuni Buddha's teachings, and the signs of the five turbidities were the most serious. The red army forces in the border areas gradually expanded, leading to the gradual decline of the well-being of Buddhism and sentient beings. Due to the turbulent local situation, he was unable to live in peace, so he went to the Golok area, where he met Panchen Lama who had returned from Han land. He asked Jiangba Panchen Lobsang Chokyi Nyima for teachings such as the 'Shambhala Prayer'.

【English Translation】 He not only perfectly fulfills people's good wishes, but also always foresees the unease of the disciples who come to visit and does not allow them to come. If someone does not listen to the advice, then the unease will appear. Wherever he goes, people no longer ride horses, he himself has forever renounced killing, and prohibits the slaughter of livestock in other villages, so as to truly cut off all harm to others from the root. In addition, he often goes to the clean room when many lamas take turns reciting the 'Collected Works of Aba Lama', and personally transmits the reading transmission of 'Yamantaka Red Yellow Combined Practice'. He also presided over the woodblock printing of 'Lamrim' and 'Gomrim' and other books in 'Collected Works of Aba Lama'. In addition, once when he went to the clean room, he also taught Gongyang Lama and the monks in the room the reading transmission and mind-nature guidance of 'Kalachakra Great Praise'. As Je Taranatha said: 'What should we rely on for this unspeakable realm?' He elaborated in detail that the true nature of the original state of one's own mind, that is, the realm that is far away from all fabrications and attachments, and transcends words, thoughts, and expressions, is the most important key. Later, he went to the Upper Tantric College of Jiangba Monastery and taught the practitioners Muda Lama Sonam Sang, Golok Lama Khyen দেন, etc. the 'Method of Guarding Brahmacharya' and 'Song of Encouraging Impermanence' written by himself, as well as 'Amitayus Self-Generation Method', 'Vajra Power Self-Generation Small Method', 'Longevity Hooking Method', 'Six Branch Yoga Notes' and other Dharma reading transmissions. In general, he always cuts off the transmission of any key teachings to those who are not suitable to receive the teachings depending on the situation. After five or six years in this way, when he was fifty-seven years old, it was the end of the early propagation period of Shakyamuni Buddha's teachings, and the signs of the five turbidities were the most serious. The red army forces in the border areas gradually expanded, leading to the gradual decline of the well-being of Buddhism and sentient beings. Due to the turbulent local situation, he was unable to live in peace, so he went to the Golok area, where he met Panchen Lama who had returned from Han land. He asked Jiangba Panchen Lobsang Chokyi Nyima for teachings such as the 'Shambhala Prayer'. He not only perfectly fulfills people's good wishes, but also always foresees the unease of the disciples who come to visit and does not allow them to come. If someone does not listen to the advice, then the unease will appear. Wherever he goes, people no longer ride horses, he himself has forever renounced killing, and prohibits the slaughter of livestock in other villages, so as to truly cut off all harm to others from the root. In addition, he often goes to the clean room when many lamas take turns reciting the 'Collected Works of Aba Lama', and personally transmits the reading transmission of 'Yamantaka Red Yellow Combined Practice'. He also presided over the woodblock printing of 'Lamrim' and 'Gomrim' and other books in 'Collected Works of Aba Lama'. In addition, once when he went to the clean room, he also taught Gongyang Lama and the monks in the room the reading transmission and mind-nature guidance of 'Kalachakra Great Praise'. As Je Taranatha said: 'What should we rely on for this unspeakable realm?' He elaborated in detail that the true nature of the original state of one's own mind, that is, the realm that is far away from all fabrications and attachments, and transcends words, thoughts, and expressions, is the most important key. Later, he went to the Upper Tantric College of Jiangba Monastery and taught the practitioners Muda Lama Sonam Sang, Golok Lama Khyen দেন, etc. the 'Method of Guarding Brahmacharya' and 'Song of Encouraging Impermanence' written by himself, as well as 'Amitayus Self-Generation Method', 'Vajra Power Self-Generation Small Method', 'Longevity Hooking Method', 'Six Branch Yoga Notes' and other Dharma reading transmissions. In general, he always cuts off the transmission of any key teachings to those who are not suitable to receive the teachings depending on the situation. After five or six years in this way, when he was fifty-seven years old, it was the end of the early propagation period of Shakyamuni Buddha's teachings, and the signs of the five turbidities were the most serious. The red army forces in the border areas gradually expanded, leading to the gradual decline of the well-being of Buddhism and sentient beings. Due to the turbulent local situation, he was unable to live in peace, so he went to the Golok area, where he met Panchen Lama who had returned from Han land. He asked Jiangba Panchen Lobsang Chokyi Nyima for teachings such as the 'Shambhala Prayer'.


ྲེལ་དང་། ཁྲ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དར་རྒྱས་ཀྱི་མདུན་དུ་འཇམ་དབྱངས་ བསྟོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་བཀླག་ལུང་སོགས་ཆོས་བཀའ་ཅི་རིགས་པ་ཡང་གསན་པར་མཛད། ཁོང་གིས་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་རང་རེའི་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་གདུང་ཡངས་བླ་ མའི་ཆོས་སྒར་དུ་ཡོད་པའི་བླ་གྲྭ་ཅི་རིགས་ལ་གང་འཚམས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་རེའང་མཛད་ཅིང་། བླ་གྲྭ་དེ་དག་གིས་རྟོགས་འབུལ་བཅས་ཀྱིས་རྗེ་དམ་པས་ཐུགས་མགུ་ཡང་གནང་། ཁོང་ ཉིད་ཀྱིས་སྐྱ་བྱང་ལ་འབའ་མདའ་བླ་མའི་གསུང་གི་ཕར་ཊཱིཀ་ཆུང་བ་པར་དུ་བརྐོ་བའི་ཐུགས་ བསྐུལ་གྱིས་བསྟན་པའི་ཆོས་གཞི་རླབས་ཆེན་གྲུབ་པ་སོགས་བསྟན་འགྲོ་ལ་ལེགས་སྤེལ་གྱི་ སྒོ་ཡང་ཅི་རིགས་བྱུང་ལ། ལོ་དེའི་མཇུག་ཏུ་ཁོང་ཉིད་རང་གནས་རི་ཁྲོད་དུ་ཕེབས་ནས་ 3-310 ལེགས་བཞུགས་མཛད་དེ་དགུང་ལོ་ང་བརྒྱད་པ་ལ་རྗེ་བླ་མ་གང་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དྲུང་དུ་ཆོས་ མཆེད་མཆོག་གྱུར་དགེ་སློང་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྲན་ཐ་ཤལ་བ་རང་ཡང་རྗེ་དམ་ པའི་ཞལ་བཟང་ཉེ་བར་མཇལ་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཏེ་གང་གི་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རང་ ཅག་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ། བཀའ་ལས་བསྡུས་གྲྭ་སྤྱི་ཟུར་བཅས་ཀྱི་བཤད་ཁྲིད་ལེགས་པར་ གནང་བའི་འགོ་ཚུགས་པ་ནས་བཟུང་དགུང་ལོ་ང་དགུ་ཡན་གྱི་བར་ལ་ཁོང་གིས་བཀའ་དྲིན་ ཟླ་དང་བྲལ་བས་རང་ཅག་ལེགས་བསྐྱང་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་རྗེ་ཉིད་ ཀྱིས་རྟགས་རིགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་རྒྱས་པའི་རྩོམ་འཕྲོ་དང་། བསྡུས་ཞིབ་ནོར་བུའི་མེ་ལོང་གི་ འཕྲོ་ཡང་ལེགས་གྲུབ་ཀྱིས་མཇུག་རིམ་པས་རྫོགས་པར་བགྱིས་ཤིང་། བློ་སྦྱོང་སོགས་ཆོས་ བཀའ་ཅི་རིགས་གཞན་ལ་གང་མཁོ་བཞིན་གྱིས་རེ་སྐོང་དང་བཅས་རྩོམ་པ་གཞན་ཡང་སྒྲོལ་ ཆོག་མཎྜལ་གྱི་ལྷན་ཐབས་ཟུང་དང་། ས་ལམ་རྣམ་བཞག་ཕྲན་བུ། རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་རྩིག་ ཐིག་སོགས་དགོས་མཁོ་དུ་མའང་བར་བར་རྣམས་སུ་གསུང་རྩོམ་མཛད། སྤྱིར་ཡང་རྗེ་དམ་ པ་མཆོག་གི་གསུང་རྩོམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་དང་གསང་སྔགས་ཉམས་ལེན་ གྱི་ཚུལ་རྩ་ལྟུང་རྣམ་བཤད། བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་རྒྱུ་བཞིའི་རྣམ་བཤད་འོད་ཆོག་བཅས་སོགས་ ཁྱོན་བསྡོམས་གླེགས་བམ་དྲུག་ལ་ཉེ་བ་ཙམ་ཡོད་པར་མངོན། འཛམ་ངོས་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ ངག་གི་དབང་པོའི་ཞལ་ནས་རྗེ་འདི་ཉིད་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ལེགས་པར་མངའ་བ་ནི་ རྒྱལ་བ་པཎ་ཆེན་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཡང་དེ་ལས་ལྷག་པ་དཀའམ་སྙམ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ དམ་པ་གང་དེས་བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་གཞན་ལས་མངོན་པར་འཕགས་པ་དེང་ དུས་སུ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་མཛད་སྒོ་ཤིན་ཏུ་ ཡངས་པར་མ་ཟད་ཁོང་གི་ཉེ་འཁོར་དུ་སྡོད་པའི་རང་ཅག་ལྟ་བུ་རྣམས་ལའང་ཉིད་སྐུའི་ མཛད་སྤྱོད་ཀྱིས་སེམས་བར་

【現代漢語翻譯】 此外,他還從克拉·格西(Kha Ge-slong,比丘)措律·達吉(Tsultrim Dargye)那裡聽取了《妙音讚頌雲海》(Jamyang Todrin Gyatso)的誦讀傳承等各種佛法教誨。 他對居住在該地區的我們噶舉派(Ngedon Drubgyu)傳承的根本——廣嚴喇嘛寺(Gungyang Lama)的僧眾,也給予了相應的佛法教誨。僧眾們通過供養證悟,使這位聖者非常滿意。他還鼓勵嘉央(Kyabyang)將阿壩喇嘛(Abha Lama)的著作《小般若釋論》(Par Tik Chungwa)刻印完成的書,從而完成了弘揚佛法的偉大事業,為佛法和眾生做出了各種有益的貢獻。同年年底,他返回自己的閉關處,安然居住。五十八歲時,我和我的殊勝法友,比丘洛哲嘉措(Lodro Gyatso),也有幸親近這位聖者,並以他的慈悲心攝受我們,開始了《總義集註》(Dudra)、《攝類學》(Dui),《總義》和《宗義辨析》(Chi Zur)等的講授。從五十九歲開始,他以無與倫比的恩德善加引導我們。在此期間,他還完成了對《釋量論》(Tsema Namshé)的廣釋的寫作,以及《攝類學精要——如意寶鏡》(Dui Ship Norbui Melong)的寫作,並逐步完成了其他著作。此外,他還應他人所需,撰寫了《修心》(Lojong)等各種佛法教誨,以及《朵瑪儀軌》(Dolchok Mandala)的輔助儀軌、《道次第》(Sa Lam Namshak)略釋、《密宗海》(Gyudé Gyatso)的壇城度量等許多必要的著作。總的來說,這位聖者的著作包括上述內容,以及密宗修行的根本墮罪釋、極樂剎土四因釋·光明儀軌(Déchen Shying Gi Gyushi Namshé Öchok)等,總計約有六卷。扎門俄色(Dzam Ngö)的昆噶·昂旺·旺波(Kunga Ngakgi Wangpo)曾說:『像這位仁波切這樣具足殊勝功德的人,即使是格魯派(Gyalwa Panchen)也很難相比,或許更加稀有。』正如他所說,這位聖者在講修方面都超越了他人,以當今無與倫比的方式,進行著護持、弘揚和發展佛法的偉大事業,而且他以自己的行為影響著我們這些居住在他身邊的人。 此外,他還從克拉·格西(Kha Ge-slong,比丘)措律·達吉(Tsultrim Dargye)那裡聽取了《妙音讚頌雲海》(Jamyang Todrin Gyatso)的誦讀傳承等各種佛法教誨。 他對居住在該地區的我們噶舉派(Ngedon Drubgyu)傳承的根本——廣嚴喇嘛寺(Gungyang Lama)的僧眾,也給予了相應的佛法教誨。僧眾們通過供養證悟,使這位聖者非常滿意。他還鼓勵嘉央(Kyabyang)將阿壩喇嘛(Abha Lama)的著作《小般若釋論》(Par Tik Chungwa)刻印完成的書,從而完成了弘揚佛法的偉大事業,為佛法和眾生做出了各種有益的貢獻。同年年底,他返回自己的閉關處,安然居住。五十八歲時,我和我的殊勝法友,比丘洛哲嘉措(Lodro Gyatso),也有幸親近這位聖者,並以他的慈悲心攝受我們,開始了《總義集註》(Dudra)、《攝類學》(Dui),《總義》和《宗義辨析》(Chi Zur)等的講授。從五十九歲開始,他以無與倫比的恩德善加引導我們。在此期間,他還完成了對《釋量論》(Tsema Namshé)的廣釋的寫作,以及《攝類學精要——如意寶鏡》(Dui Ship Norbui Melong)的寫作,並逐步完成了其他著作。此外,他還應他人所需,撰寫了《修心》(Lojong)等各種佛法教誨,以及《朵瑪儀軌》(Dolchok Mandala)的輔助儀軌、《道次第》(Sa Lam Namshak)略釋、《密宗海》(Gyudé Gyatso)的壇城度量等許多必要的著作。總的來說,這位聖者的著作包括上述內容,以及密宗修行的根本墮罪釋、極樂剎土四因釋·光明儀軌(Déchen Shying Gi Gyushi Namshé Öchok)等,總計約有六卷。扎門俄色(Dzam Ngö)的昆噶·昂旺·旺波(Kunga Ngakgi Wangpo)曾說:『像這位仁波切這樣具足殊勝功德的人,即使是格魯派(Gyalwa Panchen)也很難相比,或許更加稀有。』正如他所說,這位聖者在講修方面都超越了他人,以當今無與倫比的方式,進行著護持、弘揚和發展佛法的偉大事業,而且他以自己的行為影響著我們這些居住在他身邊的人。

【English Translation】 In addition, he also listened to the reading transmission of 'Jamyang Todrin Gyatso' (妙音讚頌雲海) and various other Dharma teachings from Kha Ge-slong (比丘) Tsultrim Dargye (措律·達吉). He also gave appropriate Dharma teachings to the monks of Gungyang Lama Monastery (廣嚴喇嘛寺), the root of our Ngedon Drubgyu (噶舉派) lineage in that area. The monks, through offering realizations, greatly pleased this holy being. He also encouraged Kyabyang (嘉央) to have Abha Lama's (阿壩喇嘛) 'Small Commentary on Prajnaparamita' (小般若釋論) printed, thus completing the great work of propagating the Dharma and making various beneficial contributions to the Dharma and sentient beings. At the end of that year, he returned to his retreat and resided peacefully. At the age of fifty-eight, I and my excellent Dharma friend, Bhikshu Lodro Gyatso (比丘洛哲嘉措), also had the good fortune to be close to this holy being, and he accepted us with his great compassion, beginning the teachings on 'Collected Meanings' (總義集註), 'Collected Topics' (攝類學), 'General Meaning' (總義), and 'Analysis of Tenets' (宗義辨析). From the age of fifty-nine onwards, he guided us with incomparable kindness. During this time, he also completed the writing of the extensive commentary on 'Pramanavarttika' (釋量論), as well as 'Essence of Collected Topics - The Wish-Fulfilling Jewel Mirror' (攝類學精要——如意寶鏡), and gradually completed other works. In addition, he wrote various Dharma teachings such as 'Mind Training' (修心), as well as auxiliary rituals for the 'Torma Offering Ritual' (朵瑪儀軌), a brief explanation of the 'Stages of the Path' (道次第), and the mandala measurements of the 'Ocean of Tantras' (密宗海), among many other necessary works. In general, the writings of this holy being include the above-mentioned contents, as well as the explanation of the root downfalls of tantric practice, the explanation of the four causes of the Pure Land of Great Bliss - the Light Ritual, and so on, totaling about six volumes. Kunga Ngakgi Wangpo (昆噶·昂旺·旺波) of Dzam Ngö (扎門俄色) once said: 'A person with such excellent qualities as this Rinpoche is difficult to compare to even the Gyalwa Panchen (格魯派), perhaps even more rare.' As he said, this holy being surpasses others in both teaching and practice, and in today's unparalleled way, he is carrying out the great work of upholding, propagating, and developing the Dharma, and he influences those of us who live near him with his actions. In addition, he also listened to the reading transmission of 'Jamyang Todrin Gyatso' (妙音讚頌雲海) and various other Dharma teachings from Kha Ge-slong (比丘) Tsultrim Dargye (措律·達吉). He also gave appropriate Dharma teachings to the monks of Gungyang Lama Monastery (廣嚴喇嘛寺), the root of our Ngedon Drubgyu (噶舉派) lineage in that area. The monks, through offering realizations, greatly pleased this holy being. He also encouraged Kyabyang (嘉央) to have Abha Lama's (阿壩喇嘛) 'Small Commentary on Prajnaparamita' (小般若釋論) printed, thus completing the great work of propagating the Dharma and making various beneficial contributions to the Dharma and sentient beings. At the end of that year, he returned to his retreat and resided peacefully. At the age of fifty-eight, I and my excellent Dharma friend, Bhikshu Lodro Gyatso (比丘洛哲嘉措), also had the good fortune to be close to this holy being, and he accepted us with his great compassion, beginning the teachings on 'Collected Meanings' (總義集註), 'Collected Topics' (攝類學), 'General Meaning' (總義), and 'Analysis of Tenets' (宗義辨析). From the age of fifty-nine onwards, he guided us with incomparable kindness. During this time, he also completed the writing of the extensive commentary on 'Pramanavarttika' (釋量論), as well as 'Essence of Collected Topics - The Wish-Fulfilling Jewel Mirror' (攝類學精要——如意寶鏡), and gradually completed other works. In addition, he wrote various Dharma teachings such as 'Mind Training' (修心), as well as auxiliary rituals for the 'Torma Offering Ritual' (朵瑪儀軌), a brief explanation of the 'Stages of the Path' (道次第), and the mandala measurements of the 'Ocean of Tantras' (密宗海), among many other necessary works. In general, the writings of this holy being include the above-mentioned contents, as well as the explanation of the root downfalls of tantric practice, the explanation of the four causes of the Pure Land of Great Bliss - the Light Ritual, and so on, totaling about six volumes. Kunga Ngakgi Wangpo (昆噶·昂旺·旺波) of Dzam Ngö (扎門俄色) once said: 'A person with such excellent qualities as this Rinpoche is difficult to compare to even the Gyalwa Panchen (格魯派), perhaps even more rare.' As he said, this holy being surpasses others in both teaching and practice, and in today's unparalleled way, he is carrying out the great work of upholding, propagating, and developing the Dharma, and he influences those of us who live near him with his actions.


བར་འཕྲལ་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་ཤས་ངེས་འབྱུང་གི་རྣམ་ 3-311 པའི་བློ་འབད་མེད་ཤུགས་འབྱུང་དུ་སྐྱེ་བར་མཛད་པ་དང་ཁྱད་པར་རྗེ་གང་གི་དྲིན་ལས་རང་ བློ་བསྟན་པ་ལ་ཅུང་ཙམ་ཕྱོགས་ཤིང་དམ་པའི་ཆོས་རྒྱབ་ཕྱོགས་ཁོ་ནར་མ་སོང་བར་རང་གི་ དབང་པོ་དང་འཚམས་པའི་ཆོས་བློ་ཉག་ཙམ་གཏན་མེད་དུ་ཅུང་མ་ཡལ་བའི་ངང་ཚུལ་ད་ལྟ་ རང་ལ་དབང་ཙམ་འདི་ཀ་ཉིད་གཏན་གྱི་ཕན་པ་ལེགས་པར་སྩོལ་པ་ཡིན་པ་སོགས་ལ་ བསམ་ན་རྗེ་དམ་པའི་བཀའ་དྲིན་བྱེ་བའི་ཆ་ཡང་ཐ་ཆད་རང་ལྟ་བུས་ནམ་ཡང་འཁོར་ཐབས་ ག་ལ་ཡོད། རྗེ་ཁོང་གི་ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྤྱིའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའི་གནས་མཐའ་དག་ ལ་ཞིབ་གཟིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤུག་དྲག་པོའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་ལས་བདག་གིས་འགྲོ་ཀུན་ བསྒྲལ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་ལྷག་པར་བརྩེ་བ་ཐུགས་གཏིང་དུ་ཀུན་ནས་མཆེད་པས་རང་དབང་ མེད་པར་བར་བར་སྤྱན་ཆབ་ཡང་ཡང་བྱུང་ཞིང་སྐུ་བཞུགས་ཚུལ་རྒྱུན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བའི་ རྣམ་པ་དང་དམན་ས་ཁེངས་བསྐྱུངས་པ་ཁོ་ནས་དུས་འདའ་བཞིན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ གླང་རི་ཐང་པའི་མཛད་པ་དང་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་ཁྱད་མེད་དུ་ལེགས་བཞུགས་མཛད་ཅིང་སྐུ་ ཚེ་གང་བོར་དད་གཤིན་གྱི་རྫས་ཆེན་པོ་གང་དང་མ་འབྲེལ་ཞིང་ཉིད་ཀྱིས་བར་བར་རྣམས་སུ་ ཕུར་བ་སོགས་སྐུ་བརྙན་ཆེས་མང་རང་གཞན་གང་དག་གིས་ལེགས་བཞེངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐུ་ ཁང་ཐོག་ཚད་གཅིག་པའི་ནང་དུ་སྐུ་བརྙན་དེ་དག་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་སོགས་ཀྱིས་བྱ་བ་ ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསགས་སྒོ་ཅི་རིགས་ཀྱང་མཛད། འདི་སྐོར་ཞིག་ཏུ་ཨ་གཏེར་དཔའ་ བོ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་བྱོན་ནས་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་གཏེར་ཁའི་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ ལུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་། རྗེ་དམ་པ་ཉིད་དང་རང་ཅག་བཅས་ལ་ལེགས་པར་གསུངས་ཤིང་ གཏེར་སྟོན་ཁོང་གིས་གཏེར་ལུང་ལས། སྔོན་དུས་གྲུབ་ཆེན་ལྭ་བ་ཆེ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རྗེ་ གང་ཉིད་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་འཕགས་ཡུལ་དུ་གྲུབ་ཐོབ་ལྭ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་སོགས་པཎ་གྲུབ་ དུ་མ་དང་། བོད་ཕྱོགས་སུ་རྗེ་ཙོང་ཁ་བའི་ཐུགས་སྲས་རྒྱལ་ཚབ་དར་མ་རིན་ཆེན་གྱིས་མཚོན་ 3-312 མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་མང་པོའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་བསྟན་འགྲོ་ལ་རླབས་ཆེན་ངོ་ མཚར་བའི་མཛད་སྒོ་ཉེ་བར་གནང་ཚུལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་འགྱུར་མེད་དུས་སུ་བསྩལ་ཅིང་། འདི་སྐོར་ཅི་རིགས་སུ་གཏེར་སྟོན་ཨུ་རྒྱན་ཕྲིན་ལས་གླིང་པའམ་ཨ་གཏེར་མཆོག་གིས་སྔར་ སྲས་མདའ་ན་རྡོར་སེམས་ལྷ་ཁང་བཞེངས་ཡོད་པ་ལ་ཉེར་མཁོའི་སྨོན་ཚིག་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ ནས་ཆེད་བསྐུལ་ལྟར་རྗེ་དམ་པས་སྨོན་ལམ་དགེ་ལེགས་མཆོག་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བའང་གསུང་ རྩོམ་དུ་གནང་། རྗེ་དམ་པ་གང་གིས་སྔ་ཕྱི་དུ་མར་ཐུགས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་ལྐོག་གྱུར་མང་ པོའི་ཡིན་ལུགས་གཟིགས་ཚུལ་སོགས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 立即轉變為對輪迴的厭倦和出離之心的狀態,毫不費力地自然生起,特別是由於至尊者的恩德,我的心稍微傾向於佛法,沒有完全背離神聖的佛法,而是保持著與我的根器相符的佛法理念,沒有完全消失的狀態,現在我所擁有的這一點點,就能帶來永久的利益,如果考慮到這些,至尊上師的恩德,即使是微不足道的一部分,像我這樣的人也永遠無法報答。至尊者以他的慈悲之心,詳細地觀察到眾生普遍難以忍受的痛苦,從內心深處生起強烈的慈悲心,想要從這些痛苦中解救所有眾生,因此不由自主地常常流下眼淚,他的生活方式總是充滿痛苦和謙遜,他以這種方式度過時光,與格西朗日塘巴的行為和風格完全相同,他一生都沒有接觸過信徒的大量供養,而是自己多次建造佛塔等佛像,許多人也以各種方式建造佛像,並在一個房間里供奉這些佛像,他還以各種方式積累了事業的資糧。大約在這個時候,阿掘巴沃曲英多杰來了,這位掘藏師親自為至尊者和我們講述了他自己的掘藏法,即唐東嘉波傳承的長壽灌頂。掘藏師在他的掘藏預言中說:『過去的大成就者拉瓦巴』等等,至尊者在過去世是印度的成就者拉瓦巴等許多班智達和成就者,在藏地是宗喀巴大師的心子嘉曹達瑪仁欽等許多賢哲和成就者的化身,以偉大而奇妙的方式利益了佛法和眾生,並賜予了金剛不變的預言。關於這件事,掘藏師鄔金欽列林巴或阿掘大師,以前建造了兒子達那金剛薩埵佛殿,應掘藏師的特別請求,至尊者還創作了名為『祈願吉祥圓滿』的祈願文。至尊者在過去和現在多次以他的神通親眼目睹了許多秘密事物的真相等等。 Immediately transforming into a state of weariness and renunciation of samsara, effortlessly and naturally arising, especially due to the kindness of the supreme one, my mind slightly inclines towards the Dharma, not completely turning away from the sacred Dharma, but maintaining a Dharma concept that is in accordance with my faculties, not completely disappearing, the little bit that I possess now can bring permanent benefit, considering these things, the kindness of the supreme master, even a negligible part, people like me can never repay. The supreme one, with his compassionate heart, observed in detail the unbearable suffering of all beings, and from the depths of his heart arose a strong compassion, wanting to liberate all beings from these sufferings, therefore involuntarily often shedding tears, his way of life was always full of suffering and humility, he spent his time in this way, completely the same as the actions and style of Geshe Langri Tangpa, he never came into contact with the large offerings of devotees throughout his life, but himself built stupas and other Buddha statues many times, and many others also built Buddha statues in various ways, and enshrined these Buddha statues in a room, he also accumulated the accumulation of the wheel of action in various ways. Around this time, Ater Pavo Choying Dorje came, and this tertön himself told the supreme one and us about his own terma, the longevity empowerment of the Tangtong Gyalpo tradition. The tertön said in his terma prophecy: 'The great accomplished Lāva in the past' etc., the supreme one in the past was the accomplished Lāva of India and many other paṇḍitas and siddhas, in Tibet he was the incarnation of many wise and accomplished beings such as Gyaltsab Dharma Rinchen, the heart-son of Master Tsongkhapa, benefiting the Dharma and beings in a great and wonderful way, and bestowing the vajra unchanging prophecy. Regarding this matter, the tertön Orgyen Trinley Lingpa or Ater Master, previously built the son Dana Vajrasattva Temple, at the special request of the tertön, the supreme one also composed a prayer called 'Prayer for Auspicious Perfection'. The supreme one has seen the truth of many secret things with his clairvoyance many times in the past and present, etc.

【English Translation】 Immediately transforming into a state of weariness and renunciation of samsara, effortlessly and naturally arising, especially due to the kindness of the supreme one, my mind slightly inclines towards the Dharma, not completely turning away from the sacred Dharma, but maintaining a Dharma concept that is in accordance with my faculties, not completely disappearing, the little bit that I possess now can bring permanent benefit, considering these things, the kindness of the supreme master, even a negligible part, people like me can never repay. The supreme one, with his compassionate heart, observed in detail the unbearable suffering of all beings, and from the depths of his heart arose a strong compassion, wanting to liberate all beings from these sufferings, therefore involuntarily often shedding tears, his way of life was always full of suffering and humility, he spent his time in this way, completely the same as the actions and style of Geshe Langri Tangpa, he never came into contact with the large offerings of devotees throughout his life, but himself built stupas and other Buddha statues many times, and many others also built Buddha statues in various ways, and enshrined these Buddha statues in a room, he also accumulated the accumulation of the wheel of action in various ways. Around this time, Ater Pavo Choying Dorje came, and this tertön himself told the supreme one and us about his own terma, the longevity empowerment of the Tangtong Gyalpo tradition. The tertön said in his terma prophecy: 'The great accomplished Lāva in the past' etc., the supreme one in the past was the accomplished Lāva of India and many other paṇḍitas and siddhas, in Tibet he was the incarnation of many wise and accomplished beings such as Gyaltsab Dharma Rinchen, the heart-son of Master Tsongkhapa, benefiting the Dharma and beings in a great and wonderful way, and bestowing the vajra unchanging prophecy. Regarding this matter, the tertön Orgyen Trinley Lingpa or Ater Master, previously built the son Dana Vajrasattva Temple, at the special request of the tertön, the supreme one also composed a prayer called 'Prayer for Auspicious Perfection'. The supreme one has seen the truth of many secret things with his clairvoyance many times in the past and present, etc. Immediately transforming into a state of weariness and renunciation of samsara, effortlessly and naturally arising, especially due to the kindness of the supreme one, my mind slightly inclines towards the Dharma, not completely turning away from the sacred Dharma, but maintaining a Dharma concept that is in accordance with my faculties, not completely disappearing, the little bit that I possess now can bring permanent benefit, considering these things, the kindness of the supreme master, even a negligible part, people like me can never repay. The supreme one, with his compassionate heart, observed in detail the unbearable suffering of all beings, and from the depths of his heart arose a strong compassion, wanting to liberate all beings from these sufferings, therefore involuntarily often shedding tears, his way of life was always full of suffering and humility, he spent his time in this way, completely the same as the actions and style of Geshe Langri Tangpa, he never came into contact with the large offerings of devotees throughout his life, but himself built stupas and other Buddha statues many times, and many others also built Buddha statues in various ways, and enshrined these Buddha statues in a room, he also accumulated the accumulation of the wheel of action in various ways. Around this time, Ater Pavo Choying Dorje came, and this tertön himself told the supreme one and us about his own terma, the longevity empowerment of the Tangtong Gyalpo tradition. The tertön said in his terma prophecy: 'The great accomplished Lāva in the past' etc., the supreme one in the past was the accomplished Lāva of India and many other paṇḍitas and siddhas, in Tibet he was the incarnation of many wise and accomplished beings such as Gyaltsab Dharma Rinchen, the heart-son of Master Tsongkhapa, benefiting the Dharma and beings in a great and wonderful way, and bestowing the vajra unchanging prophecy. Regarding this matter, the tertön Orgyen Trinley Lingpa or Ater Master, previously built the son Dana Vajrasattva Temple, at the special request of the tertön, the supreme one also composed a prayer called 'Prayer for Auspicious Perfection'. The supreme one has seen the truth of many secret things with his clairvoyance many times in the past and present, etc.


ི་ཡོན་ཏན་རླབས་ཆེན་གཞན་ཡང་ཆེས་མང་ནའང་ ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུང་ཟུར་ཙམ་ལས་རང་གི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་གབ་ཅིང་མི་མངོན་ པའི་ཐ་མལ་ཕལ་གྱི་ཚུལ་ཁོ་ནས་སྐུ་ཚེ་དུས་འདའ་ཞིང་ཉུང་གསལ་གྱི་ཆ་ཡོད་པ་གང་དག་ ཀྱང་འདིར་ཁུངས་ཇི་བཞིན་མ་རྙེད་པའི་འབྲི་བའི་རྔོ་མ་ཐོགས་ལ། འོན་ཀྱང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ མདུན་དུ་བཅར་སྡོད་དག་གི་གནས་ཚུལ་མ་ཟད་སྔོན་ཁོང་ཉིད་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་ གཟིམས་ཁང་དུ་བྱོན་སྐབས་ཤིག་ལ་ཁོང་གིས་ཕྱག་མདུད་ཅིག་སློབ་བུ་ཞིག་ལ་བསྐུར་ཏེ། ཞལ་ནས། སྲུང་མདུད་འདི་གཙང་སྡེའི་ཏོ་ཙ་ཚང་གི་བྱིས་པ་ཆུང་སྐྱེས་དེ་ལ་འཕྲོད་དུ་ཆུག ནམ་ཞིག་བྱིས་པ་དེས་ཡི་གེ་ཞིག་སློབ་ན་ངེས་པར་བཟང་ཚུལ་གྱི་གསུང་འཕྲོས་ཀྱང་གནང་ ལ་བུ་ཆུང་དེས་རྗེས་སོར་དེ་ལྟར་བྱས་ཤིང་རིམ་པས་ཆོས་ལ་ཞུགས་ནས་ད་ལྟར་རང་དང་ འཕྲད་དེ་སེར་ཚུགས་བཟང་པོའི་ངང་ཚུལ་གྱི་སྒོས་བློ་ཕུགས་ལེགས་བརྟན་གྱིས་ཆོས་ལ་དོན་ གཉེར་སྒོ་གང་ཐད་ནས་དེང་དུས་ལ་ལྟོས་ན་ཁོ་རང་དང་ན་མཉམ་ཕལ་ལས་འཕགས་ཤིང་ང་ རང་གིའང་ཆོས་ཀྱི་བརྩེ་ཟླ་དྲིན་ལྷག་པར་ཆེ་བ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་འདི་ཀ་མཐོང་ཆོས་མངོན་ གསལ་དུ་ཡོད་པ་སོགས་འདི་འདྲའི་ཚུལ་ཕྲན་བུ་ད་དུང་འགའ་རེ་ཡོད་མོད་རེ་ཞིག་དེ་ཙམ་ ལས་མ་སྤྲོས་སོ། །དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུའི་མཇུག་ཙམ་ན་རྗེ་དམ་པ་མཆོག་བཀའ་དྲིན་ཅན་གང་ 3-313 གི་སྐུ་དྲུང་དུ་ཚ་ཁའི་བླ་མ་འཇིགས་མེད་འོད་ཟེར། ཀ་ཐོག་བླ་མ་ཆོས་དབྱིངས། ཨ་ཀྱ་བླ་མ་ ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་། ཕྲན་ཁོ་བོ་བཅས་ཀྱིས་བསྡུས་གྲྭའི་སྤྱི་ཟུར་སློབ་གཉེར་གྱི་སྐབས་རྗེ་ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གང་གིས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཤད་ཁྲིད་ལེགས་གནང་གི་བཀའ་དྲིན་ གྱིས་བསྐྱངས་ཤིང་ཚུལ་དེ་ལུགས་ཀྱིས་ཁོང་ཉིད་བཤད་སྒྲུབ་ཟུང་འབྲེལ་གྱིས་དུས་འདའ་ བཞིན་ལེགས་བཞུགས་ཀྱང་མཛད། དེ་སྐོར་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་སུ་ཁོང་གིས་རྡོའི་གཡུ་ཐོག་ དགོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོ་བྱོན་ནས་དེ་ལ་མདོ་སྔགས་སྨན་སོགས་ཀྱི་ དོན་ལ་དོགས་གཅོད་གང་ཡོད་དག་ཞིབ་པར་བཀའ་བསྩལ་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་ལེགས་བསལ་གྱི་སྒོ་ ནས་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་མི་རྟག་རྒྱུད་བསྐུལ་བཀླག་ལུང་ཡང་གསུངས། བསེར་སྐོར་སྲིབ་ མའི་བླ་མ་ཤེས་རབ་དཔལ་སོགས་ལ་དུས་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དམིགས་ཁྲིད་རྒྱས་པ་ དང་། མུ་མདའི་བླ་མ་གསལ་བཟང་སོགས་ལ་ཆོས་བཀའ་ཅི་རིགས་པའང་དུས་དུས་སུ་ གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྗེ་དམ་པ་དགུང་གྲངས་དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་རབ་བྱུང་བཅུ་དྲུག་པའི་ནང་ ཚན་ལྕགས་འབྲུག་གི་ལོ་ཉེ་བར་ཚེས་ཏེ་འདི་སྐོར་བར་བར་རྣམས་སུ་ཁོང་གིས་ཞལ་ཟས་ཀྱི་ བྱ་བ་མཛད་སྐབས་ཟས་ཕུད་ཀྱིས་ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཁྲོ་བཅུ་བཅས་ལ་འབུལ་གཏོར་རེ་ ཡང་ཕུལ་ནས་མཐར་གཏོར་མ་དེ་དག་ཁོང་གིས། ཞལ་དུ་གསོལ

【現代漢語翻譯】 雖然您擁有其他許多偉大的功德,但您總是隱藏自己的功德,只從您的言語中透露一點點,以一個普通人的姿態度過一生。那些微小的閃光點,由於我沒有找到可靠的來源,所以無法記錄下來。然而,那些侍奉在您身邊的人,以及您之前前往瞻塘寺靜修時的情況是這樣的:您曾將一個護身符交給一位弟子,並說:『把這個護身符交給瞻塘寺多扎倉的小孩。如果這個孩子開始學習文字,一定要告訴他要好好學習。』後來,這個孩子按照您說的做了,逐漸進入佛門,現在他已經和我見面了,他品行端正,心智堅定,在各個方面都努力學習佛法,與同齡人相比,他非常出色,而且他對我來說也是一個非常重要的佛法摯友,這些都是顯而易見的事實。類似的事情還有一些,但暫時就說這些吧。 在您六十歲左右的時候,我和茶卡的喇嘛吉美沃塞爾(藏文:འཇིགས་མེད་འོད་ཟེར།,含義:無畏的光芒),噶陀喇嘛曲英(藏文:ཆོས་དབྱིངས།,含義:法界),阿嘉喇嘛楚臣桑(藏文:ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་།,含義:戒律賢善)一起,在尊貴的上師面前學習辯經。尊貴的上師以極大的慈悲給予我們講解和指導,以這種方式,他將聞法和修行結合起來,生活得非常圓滿。在此期間,他請玉妥寺的金剛上師欽繞嘉措(藏文:མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོ།,含義:智慧海)前來,詳細詢問了他在顯宗、密宗、醫學等方面遇到的疑問,並消除了他的疑惑。他還唸誦了自己所著的《策勵無常之歌》的傳承。他還向色科西瑪的喇嘛西饒貝(藏文:ཤེས་རབ་དཔལ།,含義:智慧吉祥)等人傳授了完整的時輪金剛灌頂,並向穆達的喇嘛薩桑(藏文:གསལ་བཟང་།,含義:光明賢善)等人傳授了各種佛法。

【English Translation】 Although you possess many other great qualities, you always hide your own merits, revealing only a glimpse from your words, spending your life as an ordinary person. Those small glimmers, because I have not found reliable sources, I cannot record them. However, the situation of those who serve by your side, as well as when you previously went to Dzamtang Monastery for retreat, is this: You once gave a protective amulet to a disciple, saying, 'Give this protective amulet to the young child of To-tsa Tsang in Dzamtang Monastery. If this child begins to learn to read, be sure to tell him to study well.' Later, this child did as you said, gradually entered the Dharma, and now he has met me. He is of good character, with a firm mind, and strives to learn the Dharma in every way. Compared to his peers, he is very outstanding, and he is also a very important Dharma friend to me. These are obvious facts. There are still some similar things, but for now, I will only say this much. Around the age of sixty, I, along with Tsakha Lama Jigme Ozer (Tibetan: འཇིགས་མེད་འོད་ཟེར།, Meaning: Fearless Light), Kathok Lama Choying (Tibetan: ཆོས་དབྱིངས།, Meaning: Dharma Realm), Akyab Lama Tsultrim Sangpo (Tibetan: ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་།, Meaning: Moral Excellence), studied debate in front of the venerable master. The venerable master gave us lectures and guidance with great compassion. In this way, he combined listening and contemplation, living a very fulfilling life. During this time, he invited Vajra Master Khyenrab Gyatso (Tibetan: མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོ།, Meaning: Ocean of Wisdom) of Yutok Monastery to come and asked him in detail about the doubts he had in Sutra, Tantra, medicine, etc., and eliminated his doubts. He also recited the transmission of his own work, 'An Exhortation to Impermanence.' He also gave the complete Kalachakra initiation to Lama Sherab Pal (Tibetan: ཤེས་རབ་དཔལ།, Meaning: Wisdom Glory) of Serkor Sima, and gave various Dharma teachings to Lama Salsang (Tibetan: གསལ་བཟང་།, Meaning: Clear Goodness) of Muda.


་བར་མཛད་ཅིང་ཉིད་ཡི་ དམ་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཛད་སྒོ་ཡང་གནང་ལ། དེ་མཚམས་ཞིག་ནས་རྗེ་ གང་གིས་དམ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་མཆོད་ཆོག་གསུང་རྩོམ་དང་བཅས་དེ་ཕན་ཆད་ཡི་དམ་ འཁོར་བཅས་དང་དམ་ཅན་ཆོས་རྒྱལ་བཅས་ལ་གསོལ་མཆོད་ཀྱང་བར་བར་མཛད་ཀྱིན་ འདུག་ཅིང་། ལོ་དེའི་ཟླ་བ་གཉིས་གསུམ་ཙམ་ནས་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་རྐང་ཅུང་ཙམ་བསྙུང་བ་ན་ ཐུགས་སློབ་དག་གིས་ཞབས་བརྟན་སྨན་རིམ་གྲོ་སྒོ་ཀུན་ནས་ཆེར་རྒྱས་དགོས་ཚུལ་ནན་ཞུས་ ཕུལ་ཡང་། ཁོང་གིས་དེ་ལུགས་ཀྱི་རྒྱ་བསྐྱེད་པ་མ་གནང་ཞིང་། འདི་སྐོར་སྐུ་མདུན་དུ་རྒྱེམ་ 3-314 བླ་མ་དཔོན་སློབ་མཇལ་དུ་ཕེབས་ཀྱང་རྗེ་བླ་མ་མཆོག་གིས་ཞལ་གདམས་ཀྱི་བཀའ་མཆིད་ ཉུང་གསལ་གྱི་སྐྱེས་གནང་མཛད་པ་ཙམ་ལས་དངོས་སུ་ཞལ་མཇལ་མ་བྱུང་ནའང་རྒྱེམ་བླ་ མས་རྗེ་དམ་པའི་གཟིམས་ཁང་སྒོ་ནས་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་ཀྱིས་གསོལ་བ་ཞག་གཅིག་ ལ་བཏབ་པས་རྒྱེམ་བླ་མ་རང་གིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སྐུའི་བླ་མ་མ་མཇལ་ ཡང་དོན་དམ་ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་དངོས་མཇལ་གྱི་དག་སྣང་ཆེ་བའི་ཉམས་མྱོང་གི་འཆར་སྒོ་ཆེས་ ཆེར་རྒྱས་པ་བྱུང་། འདི་སྐབས་སུ་རི་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་པའི་སློབ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁོང་ གིས་དངོས་རྫས་གང་ཡོད་ཀྱིས་ཀུན་རིག་དང་མི་འཁྲུགས་པའི་ཆོ་ག་འདོན་པའི་ཡོན་བཅོལ་ ཀྱིས་རྒྱུ་རྫས་གཙང་དག་མཛད་ལ། དེ་ནས་ཉིད་སྐུ་གཟིམས་མལ་དུ་མཉམ་བཞག་ཡང་དག་ འཇོག་གི་བཞུགས་ཚུལ་གྱིས་ཞག་འགར་སོང་བ་ན། ཁོང་གི་བཀའ་ལས། དགའ་ལྡན་གྱི་ཕོ་ བྲང་ཡིད་དགའ་ཆོས་འཛིན་འདི་ཡ་མཚན་ཆེ་མོད་དེ་འོན་ཀྱང་འདི་ལས་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་ནི་ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཕོ་བྲང་སོགས་དེ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་སྐུ་དྲང་ པོར་བསྲང་བཞིན་སྤྱན་ཟུམ་པའི་ངང་ནས་དར་ཅིག་ལ་གཡོ་མེད་དུ་བཞུགས་པ་དང་། ཡང་ བར་བར་སློབ་ཚོགས་ལ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་འགྲོ་ཚུལ་གང་ཐད་ནས་འདི་འདྲ་དགོས་ལུགས་ ཀྱི་གསུང་ཟུར་ཞལ་ཏའི་རྣམ་པ་དུ་མ་རེ་དང་། ད་ནི་དུས་ཤིན་དུ་སྙིགས་མར་སོང་གཤིས་ སྔར་གྱི་དམར་དམག་གི་དུས་འཁྲུགས་ལྟ་བུ་རེ་སླར་ཡང་ཤར་ན་བཟོད་མི་ཐུབ་པ་ཞིག་འོང་ བས་དེ་འདྲ་མ་བྱུང་གོང་ནས་རང་ཡང་ཤི་ཐུབ་ན་དགའམ་སྙམ་པ་ཡོད། རང་འཆི་ལ་ཉེ་ཡང་ སྔར་ཆོས་རྣམ་དག་ཅི་འགྲུབ་མི་འདུག་ཀྱང་ད་འཆི་ཁར་འགྱོད་རྒྱུ་ནི་གང་ཡང་མེད། ཅེས་ སོགས་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་སྐུ་ཡུན་རིང་མི་བཞུགས་པའི་གསུང་ཟུར་ཡང་ཡང་ཡང་བྱུང་། དེ་ ནས་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཅུ་བདུན་ཉིན་ནངས་སྔ་མོར་ངེད་ཅག་སྐུ་མདུན་དུ་ སོང་བ་ལ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། དེ་རིང་ནི་ཁོ་བོའི་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་གཞུང་ལུགས་ 3-315 སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་སྐབས་ཁྱད་པར་གཞན་སྤོང་མི་སྤོང་གི་སྒྲའ

【現代漢語翻譯】 並且還舉行了您與本尊上師無二無別的儀式。從那時起,尊者創作了關於供養護法神法王的儀軌,此後,一直對本尊及其眷屬和護法神法王進行供養。在那一年的二三月份左右,您的腳稍微有些不適,弟子們懇請您大範圍地進行長壽祈福和醫藥儀軌等,但您沒有允許這樣做。關於此事,杰姆喇嘛(Gyem Lama)前去拜見上師師徒,但杰喇嘛上師只是給予了簡短的口頭教誨,並沒有真正見面。然而,杰姆喇嘛在尊者寢宮門外,一心一意地祈禱了一整夜,因此杰姆喇嘛自己體驗到,雖然沒有見到世俗色身的上師,但見到了真實法身上師的清凈顯現,這種體驗大大增強。此時,他對住在閉關處的全體僧眾說,用自己所有的財物,委託他們唸誦不會錯亂的昆瑞(Kunrig)儀軌,並清理了所有財物。之後,您在寢室裡以正確的禪定姿勢坐了幾天。您說:『兜率天的宜喜法宮(Gandhan Yiga Chodzin)非常奇妙,但比這更奇妙的是西方極樂世界的莊嚴宮殿。』說完,您挺直身體,閉上眼睛,靜靜地坐了一會兒。有時,您還會以暗示的方式,談論在世俗和修行兩方面應該如何行事。現在是末法時期,像以前的紅軍內戰那樣的災難,如果再次發生,將是無法忍受的,所以在那種情況發生之前,如果我能死去就好了。即使我快要死了,以前沒有完成純正的佛法,現在臨死也沒有什麼可後悔的。』等等,您多次暗示自己的色身不會長久住世。在那一年的藏曆六月十七日清晨,我們前去拜見您,您說:『今天我的頭腦非常清晰,特別是對於因明論,在辨析其他宗派觀點時,是否應該揚棄』 And also performed the ceremony of your being non-dual with the Yidam (personal deity) and the supreme Guru. From that time on, the master composed a ritual text for offering to Damchen Choskyi Gyalpo (Dharmaraja, a protector deity), and since then, he has been making offerings to the Yidam and its retinue, as well as to Damchen Choskyi Gyalpo. Around the second or third month of that year, when his feet were slightly unwell, the disciples earnestly requested that extensive longevity prayers and medical rituals be performed, but he did not allow it. Regarding this matter, Gyem Lama went to see the master and disciples, but the master only gave a brief verbal instruction and did not actually meet him. However, Gyem Lama prayed wholeheartedly at the door of the venerable one's room for a whole night, so Gyem Lama himself experienced that although he did not meet the Guru in the conventional Rupakaya (form body), he had a clear vision of meeting the actual Dharmakaya (truth body) Guru, and his experience of realization greatly increased. At this time, he told all the Sangha (community) residing in the hermitage to entrust the recitation of the Kunrig ritual, which is free from confusion, with whatever material possessions they had, and he purified all the materials. Then, he remained in his sleeping quarters in a state of perfect Samadhi (meditative absorption) for several days. He said, 'The Ganden Yiga Chodzin palace (Tushita heaven) is wonderful, but even more wonderful than that is the arrangement of the Sukhavati (Pure Land of Bliss) in the western direction.' After saying this, he straightened his body and remained motionless with his eyes closed for a while. Also, from time to time, he would give subtle hints to the Sangha about how to conduct themselves in both worldly and spiritual matters. 'Now that the times have become extremely degenerate, if a conflict like the previous Red Army war were to occur again, it would be unbearable, so I wish I could die before that happens. Even though I am about to die, I have not accomplished pure Dharma as before, but now I have nothing to regret at the time of death.' And so on, he repeatedly hinted that his Rupakaya would not remain for long. Then, on the seventeenth day of the sixth month of that year, early in the morning, when we went to see him, he said, 'Today my mind is very clear, and especially regarding the Pramanavarttika (Commentary on Valid Cognition), particularly when analyzing other philosophical tenets, whether to reject or not reject...'

【English Translation】 And also performed the ceremony of your being non-dual with the Yidam (personal deity) and the supreme Guru. From that time on, the master composed a ritual text for offering to Damchen Choskyi Gyalpo (Dharmaraja, a protector deity), and since then, he has been making offerings to the Yidam and its retinue, as well as to Damchen Choskyi Gyalpo. Around the second or third month of that year, when his feet were slightly unwell, the disciples earnestly requested that extensive longevity prayers and medical rituals be performed, but he did not allow it. Regarding this matter, Gyem Lama went to see the master and disciples, but the master only gave a brief verbal instruction and did not actually meet him. However, Gyem Lama prayed wholeheartedly at the door of the venerable one's room for a whole night, so Gyem Lama himself experienced that although he did not meet the Guru in the conventional Rupakaya (form body), he had a clear vision of meeting the actual Dharmakaya (truth body) Guru, and his experience of realization greatly increased. At this time, he told all the Sangha (community) residing in the hermitage to entrust the recitation of the Kunrig ritual, which is free from confusion, with whatever material possessions they had, and he purified all the materials. Then, he remained in his sleeping quarters in a state of perfect Samadhi (meditative absorption) for several days. He said, 'The Ganden Yiga Chodzin palace (Tushita heaven) is wonderful, but even more wonderful than that is the arrangement of the Sukhavati (Pure Land of Bliss) in the western direction.' After saying this, he straightened his body and remained motionless with his eyes closed for a while. Also, from time to time, he would give subtle hints to the Sangha about how to conduct themselves in both worldly and spiritual matters. 'Now that the times have become extremely degenerate, if a conflict like the previous Red Army war were to occur again, it would be unbearable, so I wish I could die before that happens. Even though I am about to die, I have not accomplished pure Dharma as before, but now I have nothing to regret at the time of death.' And so on, he repeatedly hinted that his Rupakaya would not remain for long. Then, on the seventeenth day of the sixth month of that year, early in the morning, when we went to see him, he said, 'Today my mind is very clear, and especially regarding the Pramanavarttika (Commentary on Valid Cognition), particularly when analyzing other philosophical tenets, whether to reject or not reject...' And also performed the ceremony of your being non-dual with the Yidam (personal deity) and the supreme Guru. From that time on, the master composed a ritual text for offering to Damchen Choskyi Gyalpo (Dharmaraja, a protector deity), and since then, he has been making offerings to the Yidam and its retinue, as well as to Damchen Choskyi Gyalpo. Around the second or third month of that year, when his feet were slightly unwell, the disciples earnestly requested that extensive longevity prayers and medical rituals be performed, but he did not allow it. Regarding this matter, Gyem Lama went to see the master and disciples, but the master only gave a brief verbal instruction and did not actually meet him. However, Gyem Lama prayed wholeheartedly at the door of the venerable one's room for a whole night, so Gyem Lama himself experienced that although he did not meet the Guru in the conventional Rupakaya (form body), he had a clear vision of meeting the actual Dharmakaya (truth body) Guru, and his experience of realization greatly increased. At this time, he told all the Sangha (community) residing in the hermitage to entrust the recitation of the Kunrig ritual, which is free from confusion, with whatever material possessions they had, and he purified all the materials. Then, he remained in his sleeping quarters in a state of perfect Samadhi (meditative absorption) for several days. He said, 'The Ganden Yiga Chodzin palace (Tushita heaven) is wonderful, but even more wonderful than that is the arrangement of the Sukhavati (Pure Land of Bliss) in the western direction.' After saying this, he straightened his body and remained motionless with his eyes closed for a while. Also, from time to time, he would give subtle hints to the Sangha about how to conduct themselves in both worldly and spiritual matters. 'Now that the times have become extremely degenerate, if a conflict like the previous Red Army war were to occur again, it would be unbearable, so I wish I could die before that happens. Even though I am about to die, I have not accomplished pure Dharma as before, but now I have nothing to regret at the time of death.' And so on, he repeatedly hinted that his Rupakaya would not remain for long. Then, on the seventeenth day of the sixth month of that year, early in the morning, when we went to see him, he said, 'Today my mind is very clear, and especially regarding the Pramanavarttika (Commentary on Valid Cognition), particularly when analyzing other philosophical tenets, whether to reject or not reject...'


ི་ཐད་ལ་རྗེ་ ཡབ་སྲས་ཡིག་ཆ་པ་བཞི་སོགས་མཁས་པ་སྔ་ཕྱིས་འཆད་ཚུལ་འདྲ་མིན་ཅི་རིགས་བྱུང་བ་ ཡང་དོན་ལ་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་དགོངས་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་ངེས་ཚུལ་ལ་ཞིབ་ བཤད་ཅིག་ད་ལན་བྱེད་འདོད་ཆེ་ཞིང་། ཁྱེད་ཅག་གིས་ཀྱང་སེམས་ལ་དོགས་པ་ཡོད་ཚད་ ལེགས་པར་དྲིས་ཤིག་དང་རང་ལ་དཀའ་ངལ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་སོགས་ཐུགས་དགྱེས་ པའི་བཀའ་ཕེབས་ཆེས་མང་ཞིག་ཀྱང་ལེགས་བསྩལ་མཛད་ལ། དེའི་ཕྱི་ཉིན་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ ཀྱི་ཉི་མའི་ཕྱེད་ཡོལ་ཙམ་ན་ཉིད་སྐུ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱི་ངང་ནས་སྤྱན་གཉིས་ཐད་ཀར་ གཟིགས་བཞིན་ཧིག་སྒྲ་དང་བཅས་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ལེགས་བསྡུ་མཛད་དོ། །འདིར་དགུང་ལོ་རེ་གཅིག་གི་སྐབས་ཡིན་ཡང་ཟླ་ལྷག་བཅས་བརྩིས་ན་རེ་གཉིས་སུ་སོན་ ཆོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉིད་སྐུ་གཤེགས་པ་སྟེ། ཨ་གཏེར་དཔའ་བོ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ གསལ་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ལུང་ལས། དྲུག་གི་གཉིས་ལ་འཚུབས་མ་གཡོ། །རླུང་དེས་བསྐྱོད་ དེ་བ་དན་བསྒྱུར། །ཞེས་པ་དོན་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བ་བྱུང་། དེ་ལྟར་སྐུ་བཀྲག་མདངས་བཅས་ཞག་ གསུམ་ལ་ཐུགས་དམ་དུ་བཞུགས་རྗེས་སུ་དགོངས་གྲོལ་གྱི་རྟགས་སྐུའི་མདངས་ཉམས་པ་ དང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་སྤྲིན་འཁོར་མོ་ཡུག་གཟིམས་ཁང་སྟེང་དུ་འཁོར་བ་སོགས་ཀྱི་དགེ་ མཚན་མངོན་པར་བྱུང་ཞིང་། དེ་ལུགས་བཞིན་གྱི་ཐུགས་དམ་བཀྲོལ་མཁན་གཙང་བའི་ གཟིམས་ཁང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་རྡོར་བཟང་ཞབས་དང་། གཞན་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་སློབ་ ཆེན་དག་འདུས་ཏེ་གང་དག་གིས་སྐུ་གདུང་ལ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་དབུ་རྒྱན་དང་ཆོས་གོས་ཉེ་ བར་གསོལ་ནས་ཞག་ལྔ་ཕྲག་ལྷག་ལ་དགོངས་མཆོད་རྒྱ་ཆེ་བ་མཛད་སྐབས་འཛམ་ཐང་ སོགས་འཛི་སྟོད་སྨད་ཀྱི་དགོན་གྲྭ་སོ་སོ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གང་བཞུགས་ཆོས་ཐུན་གྱི་ སློབ་མ་ཡོངས་རྫོགས་བཅས་དང་ཆོས་གཙང་གི་བླ་སྤྲུལ་ཆེ་དགུ་ཡུལ་གྱི་འདུས་སྡེ་ཆེས་མང་ 3-316 ཀུན་ནས་འདུ་བའི་ངོས་ནས་བསོད་ནམས་བསགས་སྒོ་མི་དམན་པར་ལེགས་བགྱིས་ཀྱི་རྗེས་ སུ་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་སེར་འཕྲེང་སོགས་མཆོད་བཀོད་ཡ་མཚན་པས་ གདུང་ཁང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཞུགས་མཆོད་ལེགས་འབུལ་གྱི་དུས་སུ་ནམ་མཁར་ཉི་མ་ གཉིས་པ་ལྟ་བུའི་འོད་ཀོར་ཆེས་གསལ་བོ་དང་། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་འཇའ་སྣེ་མཐའ་ ཡས་པ་རི་ཁྲོད་དུ་ཟུག་པ་དང་། ཁྱད་པར་རི་ཁྲོད་དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ནས་བྱང་ལམ་སུ་ བརྒྱུད་དེ་འཇའ་ཟེར་དཀར་པོའི་ལམ་དར་དཀར་ཡུག་མ་ལྟ་བུའི་བྱང་ནས་བྱང་ཐམས་ཅད་དུ་ དར་ལམ་བཞིན་བརྐྱང་ཏེ་འཇའ་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཀོར་ཆེས་མང་པོས་ཀུན་ནས་ མཛེས་པ་སྐྱེ་འགྲོ་གང་དག་གིས་མཐོང་བའི་ཆོས་སུ་གྱུར་ཚེ་ཡུལ་གྲུ་ཡངས་པའི་ས་ཆེན་དག་ ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྒན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ས

【現代漢語翻譯】 關於這方面,有如杰仁波切(Tsongkhapa,宗喀巴)師徒四人等前後諸位智者,出現了各種不同的講法。 現在我非常想詳細闡述,如何確定一切都與導師法稱(Dharmakirti)的觀點一致。你們也要好好提問心中的所有疑問,我沒有任何困難。』等等,賜予了許多令人歡喜的教誨。 在那之後的第二天,十八日的午後,他以獅子臥的姿勢,雙眼直視前方,伴隨著一聲嘆息,將意念融入了法界。 此時他六十一歲,但如果算上虛歲,則可以算作六十二歲。阿掘巖取出的《空行母授記》中說:『六之二時有風暴,彼風吹動幡旗轉。』這應驗了。 就這樣,他的身體帶著光澤,在禪定中停留了三天。之後,出現了禪定解脫的跡象,身體的光澤消失,天空中出現了彩虹和雲朵,環繞著他的寢宮等等吉祥的徵兆。 按照慣例,由負責解脫禪定的,清凈寢宮的金剛阿阇黎喇嘛多桑(Lama Dorzang)以及其他的親傳弟子們聚集在一起,為他的遺體穿上圓滿報身裝束的頭飾和法衣,舉行了長達五個晝夜的盛大供養儀式。此時,來自瞻塘(Dzamtang)等上下瞻地的各個寺院的金剛阿阇黎和所有法眷弟子,以及曲章(Choktsang)的各位大活佛和當地的眾多僧團,都前來積累功德,場面非常盛大。 之後,將他的珍貴遺體,以絲綢等奇妙的供品裝飾后,迎請至靈塔殿。在舉行火供時,天空中出現了像第二個太陽一樣明亮的光環,四面八方無數的彩虹扎入山間。特別是,從那座山上的天空,沿著北方,出現了一條像白色綢緞一樣的白色彩虹光帶,從北向各個方向延伸,各種顏色的彩虹光環環繞四周,景象非常美麗,所有眾生都親眼目睹了這一景象。廣闊土地上的老人們都說...

【English Translation】 Regarding this, there have been various explanations from earlier and later scholars, such as Je Rinpoche (Tsongkhapa) and his four disciples. Now I very much want to elaborate on how to ascertain that everything is in accordance with the view of the master Dharmakirti. You should also ask well all the doubts in your mind, I have no difficulty. ' etc., gave many teachings that made people happy. The next day, around noon on the eighteenth, he gathered his mind into the Dharmadhatu in a lion's posture, with his eyes looking straight ahead, accompanied by a sigh. At this time he was sixty-one years old, but if you count the extra months, it can be counted as sixty-two years old. In the 'Dakini Prophecy' taken from Ater, it says: 'At six and two there is a storm, that wind blows and the banner turns.' This came true. In this way, his body remained in meditation for three days with radiance. Afterwards, signs of the dissolution of meditation appeared, the radiance of the body disappeared, and rainbows and clouds appeared in the sky, circling his bedroom and other auspicious signs. According to custom, the Vajra Acharya Lama Dorzang of the pure bedroom, who was responsible for dissolving the meditation, and other close disciples gathered together, dressed his remains in the headdress and Dharma robes of the complete Sambhogakaya, and held a grand offering ceremony for more than five nights. At this time, the Vajra Acharyas and all the Dharma students from the various monasteries in Dzamtang and other upper and lower Dzis, as well as the great Tulkus of Choktsang and the many local Sanghas, came to accumulate merit, and the scene was very grand. Afterwards, his precious remains, decorated with wonderful offerings such as silks, were invited to the stupa hall. During the fire offering, a bright halo like a second sun appeared in the sky, and countless rainbows from all directions pierced into the mountains. In particular, from the sky above that mountain, along the north, a white rainbow light band like a white silk banner appeared, extending from the north to all directions like a road, and various colored rainbow halos surrounded it, the scene was very beautiful, all beings witnessed this scene. The old people in the vast land said...


ྣང་བ་ཆེས་ཧ་ལས་ཤིང་ཡིད་གཏིང་ནས་འགྱུར་ བཞིན་རྒན་པ་མང་དག་གིས་སྔ་ན་འདི་འདྲ་བའི་ལེགས་མཚན་མཐོང་མ་མྱོང་། ཞེས་པའི་ སྣང་བ་ཧ་ལས་པའི་ཚིག་ཁ་ནས་དབང་མེད་དུ་ཤོར་བ་སོགས་ཀུན་གྱིས་ངོ་མཚར་གླེང་མོ་ཉེ་ བར་སྒྲོག་ཅིང་། རྗེ་བླ་མ་ཉིད་བྱང་ཕྱོགས་ཀ་ལཱ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་ཏུ་དངོས་སུ་ ལེགས་བྱོན་གྱི་རྟགས་མཚན་ལྔ་ལྡན་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་འོད་དཀར་གྱི་ལམ་ཆེས་གསལ་ ངོ་མཚར་བ་དེར་གནས་སྐྱེ་དགུ་དག་གི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མཐུན་སྣང་ངེས་པར་བཀྲ་བ་ སྟེ། ཨ་གཏེར་གྱི་འོད་གསལ་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ལུང་ལས། ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེའི་ཟེར་ལ་ཆིབས། །བྱང་ཕྱོགས་གངས་ཀྱི་ཉེ་འདབས་འགྲོ། །ཞེས་བྱུང་བ་དང་ལེགས་པར་མཐུན་པའི་ཕྱིར། དེ་ ལྟ་བུའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་བཅས་སྐུ་གདུང་ཞུགས་འབུལ་གྱི་མཐར་གདུང་ཁང་དམ་ རྒྱ་ཕྱག་མཆོད་སོགས་ཞག་བདུན་ཕྲག་དུ་མར་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་ཉེར་བགྱིས་ལེགས་གྲུབ་ མཐར་གདུང་རུས་བསྡུ་སྐབས་གདུང་ལ་ན་བཟའ་གསོལ་བའི་ཁ་བཏགས་ཡུག་གཅིག་མེས་ མ་ཚིག་པར་ལྷག་ཡོད་པ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་བཅས་དགོངས་མཆོད་ཀྱང་ཞག་ཞེ་དགུའི་བར་ 3-317 རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བྱས་ཤིང་དེ་རྗེས་སུ་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་ཕོ་བྲང་གི་གསེར་ཁང་དུ་མགར་ བཟོ་མཁས་པས་རིན་ཆེན་གཉིས་པའི་རྒྱུ་ལས་མཆོད་རྟེན་ཆ་བརྒྱད་ཁྱད་མཚར་ཅན་བསྐྲུན་ ཅིང་གསེར་ཞུན་ཁུ་བས་ལཉྩའི་ཡིག་གཟུགས་ལ་ཉེ་བར་བྱུགས་ཏེ་གཡུ་བྱུར་སོགས་རིན་པོ་ ཆེ་གྱ་ནོམ་པ་མང་པོའི་ཕྲ་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་མཛེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དཔལ་གྱི་འཛམ་ ཐང་དུ་ཕྱིས་འབྱུང་ཐུགས་རྟེན་གསར་བཞེངས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ལས་ཀུན་ཀྱི་སྨོན་གནས་ མཆོག་ཏུ་ངེས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ནང་དུ་ཟུང་འཇུག་གདུང་ཚ་སྐུ་བརྙན་སོགས་ཀྱིས་ཕྱུར་བུར་ བཀང་སྟེ་རབ་གནས་དགའ་སྟོན་མཐའ་རྒྱས་སོགས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སློབ་ཚོགས་རྗེས་ འཇུག་གང་དག་གིས་རླབས་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་དཀར་བའི་བསོད་ནམས་མཆོག་གི་བསགས་ སྒོ་ཀུན་ནས་ཆེས་རབ་ཀྱི་བྱ་བ་ཕུལ་བྱུང་གིས་རྗེ་དམ་པའི་མཛད་པ་ལེགས་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། གང་གི་ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་གྱི་རྣམ་གྲངས་རགས་རིམ་ཙམ་ནི་གོང་སྨོས་དག་གིས་ཤེས་ནུས་ པ་ལྟར་རོ། ། ༄། །ཡར་ཐང་རྒྱ་བླ་མ་ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་ཞབས་པའི་ལོ་རྒྱུས། ༼༢༠༽ གཙང་ཆེན་སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པའི་ཐུགས་སྲས་རྗེ་གཙང་བ་དགེ་སློང་གི་དངོས་སློབ་ ཡར་ཐང་རྒྱ་བླ་མ་ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་ཞབས་པ་གང་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་ཁོང་ཉིད་མགོ་ ལོག་རྒྱ་སང་ལ་སྐུ་འཁྲུངས་ནས་སྐུ་བསྐྱེད་བསྲིངས་རྗེས་ཀློག་སློབ་པ་སོགས་ནས་རིམ་པས་ ཆོས་གྲྭལ་དུ་ལེགས་ཞུགས་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དཔལ་གྱི་འཛམ་ཐང་གི་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་ ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་དྲུང་དུ་

【現代漢語翻譯】 看到這種景象,許多老人驚訝不已,從心底發出感嘆,情不自禁地說出『以前從未見過如此吉祥的景象』之類的話語,大家都驚奇地議論紛紛。 杰尊喇嘛(rje bla ma,至尊上師)圓寂后,在北方卡拉帕(ka lA pa)的殊勝密咒凈土中,出現了五種徵兆,一道清晰而奇妙的白色虹光,這景象無疑清晰地顯現在那裡的眾生面前。正如阿掘藏(a gter)光明空行母的預言中所說:『騎乘五彩光芒,前往北方雪山附近。』這與實際情況完全吻合。伴隨著如此奇妙的景象,在火化遺體之後,建造靈塔,封鎖,供奉等事宜,由僧團操持,歷經數週圓滿完成。在收集遺骨時,發現覆蓋在遺體上的哈達(kha btags,一種絲綢)未被燒燬。此外,還進行了四十九天的供奉,從未間斷。之後,在江塘('dzam thang)清凈的宮殿的金殿中,由技藝精湛的工匠用珍貴的材料建造了八座精美的佛塔,並用金汁塗寫蘭札體(lan+tsA)的文字,用綠松石、珊瑚等各種珍寶裝飾,顯得格外莊嚴。在江塘('dzam thang)後來的新建聖物中,這無疑是最受人們敬仰的。佛塔中裝滿了雙運(zung 'jug)骨灰、佛像等,並舉行了盛大的開光儀式。至尊巴丹喇嘛(dpal ldan bla ma,吉祥上師)的僧團和追隨者們,以極其盛大的方式積累了無上的功德,圓滿地完成了至尊上師的事業。至於他的大弟子們的名號,正如前面所提到的那樣。 亞塘嘉喇嘛(yar thang rgya bla ma)阿旺袞卻(ngag dbang dkon mchog)的傳記: (20)藏欽(gtsang chen)三世的弟子,杰尊藏巴格隆(rje gtsang ba dge slong)的親傳弟子,亞塘嘉喇嘛(yar thang rgya bla ma)阿旺袞卻(ngag dbang dkon mchog)的生平是這樣的:他出生在果洛嘉桑(mgo log rgya sang),長大后,從學習讀寫開始,逐漸進入寺院。當時,他前往駐錫在江塘('dzam thang)吉祥宮殿的金剛持(rdo rje 'chang)阿旺曲培嘉措(ngag dbang chos 'phel rgya mtsho)尊前。

【English Translation】 Witnessing this scene, many elderly people were extremely surprised and exclaimed from the bottom of their hearts, involuntarily saying things like 'Never before have we seen such an auspicious sight.' Everyone marveled and discussed it. After Jetsun Lama (rje bla ma, Supreme Master) passed away, in the supreme tantric pure land of Kalapa (ka lA pa) in the north, five signs appeared, a clear and wondrous white rainbow light, which undoubtedly clearly manifested before the beings residing there. As stated in the prophecy of A Ter (a gter) luminous Dakini: 'Riding on the rays of five-colored light, go near the snowy mountains in the north.' This perfectly matched the actual situation. Accompanied by such wondrous signs, after the cremation of the remains, the construction of the stupa, sealing, offerings, and other matters were carried out by the Sangha, and were completed perfectly after several weeks. When collecting the relics, it was discovered that the Hada (kha btags, a silk scarf) covering the body had not been burned. In addition, forty-nine days of offerings were made without interruption. Afterwards, in the golden palace of the pure palace of Dzamtang ('dzam thang), eight exquisite stupas were built by skilled craftsmen using precious materials, and the Lantsa (lan+tsA) script was written with gold juice, and decorated with various treasures such as turquoise and coral, making them particularly solemn. Among the newly built sacred objects in Dzamtang ('dzam thang) later, this is undoubtedly the most revered. The stupa was filled with union (zung 'jug) ashes, statues, etc., and a grand consecration ceremony was held. The Sangha and followers of Jetsun Paldan Lama (dpal ldan bla ma, Glorious Master) accumulated supreme merit in an extremely grand manner, and perfectly completed the work of the Jetsun Master. As for the names of his great disciples, as mentioned earlier. The biography of Yarthang Gya Lama (yar thang rgya bla ma) Ngawang Konchok (ngag dbang dkon mchog): (20) The disciple of the Third Tsangchen (gtsang chen), the direct disciple of Jetsun Tsangba Gelong (rje gtsang ba dge slong), the life of Yarthang Gya Lama (yar thang rgya bla ma) Ngawang Konchok (ngag dbang dkon mchog) is as follows: He was born in Golog Gyasang (mgo log rgya sang), and after growing up, he gradually entered the monastery, starting from learning to read and write. At that time, he went to the presence of Vajradhara (rdo rje 'chang) Ngawang Chophel Gyatso (ngag dbang chos 'phel rgya mtsho), who was residing in the golden palace of the auspicious palace of Dzamtang ('dzam thang).


དམ་པ་འདི་ཉིད་སྐུ་ ན་གཞོན་དུས་སུ་ཕེབས་ཏེ་རྗེ་ཉིད་དམ་པའི་མགོན་དུ་ལེགས་བཀུར་གྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་ འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྨིན་བྱེད་དབང་དང་གྲོལ་བྱེད་ལམ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་དམིགས་ ཁྲིད་ཆ་ཚང་ཞུས་ནས་ལོ་ལྔའི་རིང་ཇི་བཞིན་ཉམས་ལེན་གྱི་སྐབས་སུ་རྗེ་བླ་མ་གང་གིས་དམ་ པ་འདི་ལ་དབང་ཁྲིད་སྡོམ་པ་འབོགས་པ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་མཚན་ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་ཅེས་ 3-318 གསོལ་བ་ནས་བཟུང་དང་པོ་དབེན་གསུམ་གྱི་དུས་སུ་ཐུགས་ལ་ཞི་གནས་བརྟན་པོའི་ཉམས་ དང་གསལ་སྟོང་རིག་པ་རྗེན་ཆར་དུ་ངོ་འཕྲོད་པ་སོགས་དང་། སོར་སྡུད་སྐབས་སུ་འོད་ གསལ་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་དང་ཁྱད་པར་ཁྲོ་ཞལ་མཐིང་སྔོན་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ གཟིགས་སྣང་འོད་གསལ་རྟགས་བཅུ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པ་དང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་ སྟོང་གཟུགས་ཐིག་ལེ་མཐིང་སྔོན་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཅན་སོགས་མཐོང་ཞིང་བསམ་གཏན་ སྐབས་གཟུགས་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་རྟོག་དཔྱོད་དགའ་བདེའི་ཉམས་ཁྱད་པར་ བའི་ངང་སྟོང་གཟུགས་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བརྟན་ཞིང་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་གཞན་སེམས་ སོགས་ལྐོག་གྱུར་གྱི་དོན་དུ་མ་དང་། རྗེ་བླ་མ་གཙང་བ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་བྱུང་ སྐུ་ཕྲེང་སྣ་ཚོགས་པ་ཞིག་ཇི་བཞིན་གསལ་བར་མཁྱེན་པ་དང་། རྨི་ལམ་འོད་གསལ་ངང་ཤམྦྷ་ ལ་སོགས་ཞིང་མང་པོར་ཕྱིན་ནས་གདམས་ངག་དུ་མ་ལེགས་ནོད་མཛད་པ་སོགས་བྱུང་། སྲོག་རྩོལ་སྐབས་རང་ལུས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དང་དུས་འཁོར་སོགས་སུ་ཤར་ཞིང་ལས་རླུང་དབུ་ མར་ཞུགས་ནས་གཏུམ་མོ་འབར་འཛག་གི་སྣང་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འབེབས་ཤིང་འཁྲུལ་ འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་རང་ཤུགས་ཀྱི་བྱུང་བ་དང་། འཛིན་པའི་སྐབས་ལུས་ཀྱི་རྩ་ མདུད་ཕལ་ཆེར་གྲོལ་ཞིང་ཐིག་ལེ་དབབ་བཟློག་བགྲམ་གསུམ་ཇི་བཞིན་གྱི་ངང་ནས་དགའ་ བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་པ་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པ་ལྟར་ཐུགས་ཉམས་སུ་འཁྲུངས་ཤིང་རྒྱ་བོད་ གྲུབ་ཆེན་དག་གི་ཞལ་གཟིགས་ཀྱིས་ལུས་སྦྱོང་ཕྱག་རྒྱ་ནོར་བ་ལེགས་བཅོས་ཀྱིས་འཁྲུལ་ འཁོར་རྩ་འགྲེལ་ལ་མཆན་བུ་ཡང་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིའང་གཟིགས་སྣང་བཞིན་གོང་མ་དག་ གིས་མཛད་ལ། རྗེས་དྲན་སྐབས་དམ་པ་འདིས་ཉམས་སྣང་དུ་བྱུང་བ་ལྟར་འདུག་སྟངས་ གསར་བ་ཞིག་རང་སྟོབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཛད་འདུག་པ་རྗེས་སོར་ཕྱོགས་རྒྱལ་སྦྱོར་དྲུག་ན་ཇི་ བཞིན་ཡོད་པས་འདིར་ཁྲིད་ཡིག་སྤར་ལ་ཆད་པ་སླར་བསབ་མཛད། དེ་རྗེས་ཙམ་ན་དམ་པ་ 3-319 འདི་ཉིད་ལ་གནས་ལུགས་ཀྱི་གཤིས་ལྷག་པར་གསལ་བའི་ཉམས་རྟོགས་གཏིང་ཟབ་པ་ ཞིག་སྐྱེས་ཚེ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དེ་ལུགས་ཀྱི་ངོ་ཇི་བཞིན་འཕྲོད་དཀའ་བར་གྱུར་ནས་ སྡེ་དགེ་དཔལ་སྤུངས་སུ་ཀོང་སྤྲུལ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན་པར་ཆས་ཚེ་ནུབ

【現代漢語翻譯】 當這位聖者年輕時,他前往杰仁波切(Rje Rinpoche,至尊上師)處,以極大的尊敬將其視為神聖的導師,並接受了金剛瑜伽六支修法的成熟灌頂和解脫道次第的完整指導。在五年如法修持期間,每當杰喇嘛(Rje Lama,至尊上師)為這位聖者授予灌頂、指導和戒律時,都稱他為'昂旺·貢卻'(Ngagwang Konchok)。 起初,在閉關期間,他的心中生起了穩固的止觀禪定體驗,並且直接認識到明空覺性。在收攝次第期間,他體驗到各種各樣的光明景象,特別是忿怒相的深藍色可怖景象,光明征相十相明顯而穩定,並看到了具足一切功德的空色,如深藍色光點的周圍環繞著五彩光芒等等。在禪定期間,他體驗到色與心無別的智慧,以及殊勝的喜樂覺受,在這種狀態中,空色與心無別地安住,並且通過神通了知了許多隱秘之事,例如他人的想法。 他還清楚地知道杰喇嘛,即清凈的比丘金剛持(Gelong Dorje Chang,比丘金剛持)的各種前世。在光明夢境中,他前往香巴拉(Shambhala)等許多凈土,並接受了許多教導。在氣脈修習期間,他的身體顯現為光團和時輪金剛(Kalachakra)等形象,業氣融入中脈,體驗到拙火(gtum mo,梵文:caṇḍālī,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:猛厲火)的燃燒和降滴的景象,降下金剛智慧,並且自發地出現各種姿勢、手印和聲音。 在執持次第期間,他身體的大部分脈結都解開了,並且如法地體驗到降、返、持三者,從而生起了如續部所說的四喜智慧。他還見到了許多藏印大成就者,並通過對身體的練習和手印的調整,改進了幻輪的根本釋。這位聖者也像前輩大師們一樣,根據自己的所見所感,對幻輪的根本釋做了註釋。在憶念次第期間,這位聖者自發地創造了一種新的坐姿,這種坐姿後來在覺囊派的六支瑜伽中得以保留,因此彌補了此處指導手冊中的缺失。 此後不久,當這位聖者生起了一種對實相更加清晰的深刻證悟時,比丘金剛持發現很難完全理解它,因此他動身前往德格八蚌寺(Dege Palpung Monastery),去見貢珠仁波切(Kongtrul Rinpoche)。

【English Translation】 When this holy being was young, he went to Je Rinpoche (至尊上師) and, with great respect, regarded him as a sacred guide. He received the complete initiation of the maturing empowerment of the Six-Branched Yoga of Vajrayogini and the liberating Lamrim (path stages) instructions. During the five years of practicing accordingly, whenever Je Lama (至尊上師) bestowed initiations, instructions, and vows upon this holy being, he would call him 'Ngagwang Konchok'. Initially, during the solitary retreats, he developed a stable experience of calm abiding meditation in his mind, and directly recognized the clear and empty awareness. During the stages of dissolution, he experienced a wide variety of luminous visions, especially the terrifying vision of a wrathful deity with a dark blue face. The ten signs of luminosity were clear and stable, and he saw the empty forms possessing all perfections, such as dark blue bindus (drops) surrounded by five-colored light. During meditation, he experienced the wisdom of the inseparability of form and mind, and the special joy and bliss. In this state, the empty form remained inseparable from the mind, and through clairvoyance, he knew many hidden things, such as the thoughts of others. He also clearly knew the various previous incarnations of Je Lama, the pure Bhikshu Vajradhara (比丘金剛持). In luminous dreams, he went to many pure lands such as Shambhala and received many teachings. During the life-force practice, his body appeared as a ball of light and as Kalachakra (時輪金剛) and other forms. The karma vayu (winds) entered the central channel, and he experienced the burning and dripping visions of tummo (拙火,梵文:caṇḍālī,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:猛厲火), the Vajra wisdom descended, and various postures, mudras, and sounds arose spontaneously. During the retention practice, most of the knots in his body's channels were untied, and he experienced the four joys as described in the tantras, through the proper practice of descending, reversing, and holding. He also met many Tibetan and Indian Mahasiddhas, and improved the root explanation of the trulkhor (幻輪) through physical exercises and adjustments of the mudras. This holy being, like the previous masters, also made annotations to the root explanation of the trulkhor based on his own visions and experiences. During the recollection practice, this holy being spontaneously created a new sitting posture, which was later preserved in the Jonangpa's Six-Branched Yoga, thus compensating for the omissions in the instruction manual here. Shortly thereafter, when this holy being developed a profound realization that made the nature of reality even clearer, Bhikshu Vajradhara found it difficult to fully understand it. Therefore, he set out for Dege Palpung Monastery to see Kongtrul Rinpoche.


་ཅིག་རྗེ་བཙུན་ ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་ཞལ་གཟིགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་དང་ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་ངོ་ སྤྲོད་མཛད་པས་རང་གི་ཉམས་རྟོགས་ལ་ཐུགས་ཐག་ཆོད་ཅིང་། དེ་ཕན་ཞིག་ནས་རྗེ་བཙུན་ རིན་པོ་ཆེ་དང་། པཎ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དུ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ མཐའ་ཀླས་པའི་སྣང་བ་དང་། ཁྱད་པར་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཐུགས་དམ་མཛད་པས་ནམ་ ཡང་གཡེལ་མེད་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་གུར་གཙོ་འཁོར། ཕྱག་དྲུག དྲཀྵད། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ། ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་སོགས་བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་ལ། དུས་དུས་སུ་རྗེ་ བླ་མ་ཉིད་ཁོང་གི་ཐུགས་སྣང་ངོར་ཐུབ་པའི་དབང་པོ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། དུས་འཁོར། བདེ་ མཆོག་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་མཐོང་ཞིང་། བར་བར་ཚེས་ བཅུས་བཞེངས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བའི་སྣང་བ་དང་། རིགས་ དྲུག་གི་གནས་རིས་སོར་སོར་མཐོང་བ་སོགས་དག་མ་དག་གི་སྣང་བ་འབྱམས་ཀླས་པའི་ རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་ལ་ངེས་འབྱུང་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོགས་སྒོ་ཀུན་ནས་རང་ ཤུགས་ཀྱིས་ཆེར་འཕེལ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ ཡེ་ནས་བཞུགས་པ་ཇི་བཞིན་ཉམས་མྱོང་གིས་གསལ་ཁ་ངེས་པར་ཆེ་བ་སོགས་ལམ་ལ་མྱོང་ རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་ཐུགས་ཉམས་སུ་འཁྲུངས་ལ། ཁོང་ཉིད་སྐབས་གོང་འོག་ཅི་རིགས་ པར་རྫོགས་ཆེན་དཔལ་སྤྲུལ་དང་མཇལ་ཕྲད་བྱུང་བས་རྟོགས་འབུལ་ལེགས་ཞུས་ཀྱི་ཚེ་ དཔལ་སྤྲུལ་བས་ཁྲིད་ཡིག་དང་མཐུན་ཚུལ་གྱི་གཟེངས་བསྟོད་དང་ངོ་སྤྲོད་ལེགས་ངེས་ཀྱི་ ཐུགས་དགྱེས་ཆེན་པོ་རང་མཛད། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་གཙང་བ་དགེ་སློང་གིས་མཁན་པོ་ 3-320 མཛད་ནས་དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་གི་མདུན་དུ་དམ་པ་འདིས་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱང་ཞུས། དེ་ ཕྱིས་ཤིག་ཏུ་རང་གནས་ཡར་ཐང་དུ་གཙང་བ་དགེ་སློང་བྱོན་ནས་དེའི་མདུན་ནས་དམ་པ་ འདིས་འདུས་པ་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། རྒྱུད་སྡེ་དེ་ཉིད་ལྔ་པའི་ཟབ་ དབང་། ཕུར་བ་བདུད་འཇོམས་རོལ་བའི་སྟོད་ལས་དང་། སྨད་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སོགས་ ཆོས་བཀའ་ཆེས་མང་ཡང་གསན། མཚམས་ཤིག་ན་ཁོང་ལ་སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ ཀྱི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། ཉིད་ཀྱིས་ཨ་སྐྱོང་ཁག་གསུམ་ལ་ཐུགས་སྣང་དུ་རི་བོ་ གསུམ་གྱི་རྩེར་འཁྲི་ཤིང་དར་སྣ་བཅས་རེ་དང་རྩ་བར་འདབས་ཆགས་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མང་ཉུང་གིས་ཐུགས་བརྟག་བཞིན་གྱི་ལུང་བསྟན་འདྲ་མིན་སོ་སོར་ གསུངས་པ་རྣམས་རྗེས་སོར་ཇི་བཞིན་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་ལ། ཡང་ཐེངས་ཤིག་ཏུ་མཆེད་གྲོགས་ ཡོན་ཏན་ཞེས་པས་འཕོ་བ་སྦྱངས་སྐབས་བར་ཆད་རྐྱེན་གྱིས་གློ་བུར་དུ་དབུགས་ཆད་པ་ཁོང་ ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་དང་ཕྱག

【現代漢語翻譯】 此後,通過杰尊·達拉納塔(一位著名的藏傳佛教大師)的顯現,他獲得了大智慧灌頂,並被介紹了修行的關鍵要點,從而確立了他自己的修行體驗。從那以後,杰尊仁波切(尊貴的上師),班智達(大學者)和成就者的諸多空行母,以及無量無邊的佛和菩薩都顯現在他的覺知中。特別是,由於他修持度母法,他始終能見到度母,並且智慧護法古爾(帳篷護法)主眷、六臂瑪哈嘎拉、卓夏德(音譯)、尸林怙主、長壽五姐妹等都如僕人般侍奉他。他時常在自己的覺知中將杰喇嘛(宗喀巴)視為能仁王(釋迦牟尼佛)、金剛持、時輪金剛、勝樂金剛等各續部本尊壇城的主尊。此外,在十齋日建造的佛塔中,他能看到光芒向四面八方放射,並能清楚地看到六道輪迴的景象。由於這些清凈與不清凈的景象,他的內心自然而然地增長了出離心、慈悲心和菩提心。他通過親身體驗,清楚地認識到一切眾生皆具如來藏。他在修行道路上獲得了諸多殊勝的體驗徵兆。他曾多次與佐欽·白珠仁波切(一位偉大的大圓滿上師)會面,並向他請教證悟。白珠仁波切讚揚他的證悟與教言相符,並對他的證悟表示滿意。具戒比丘藏巴格西擔任堪布(戒師),這位聖者在圓滿的僧眾面前受了比丘戒。後來,藏巴格西來到他的住所亞塘,這位聖者與眾多僧眾一起從他那裡聽受了時輪金剛大灌頂、該續部的五種甚深灌頂、普巴金剛降魔事業的上下部灌頂等眾多法教。 在一段時間裡,他所見的一切都變成了清凈的景象。他覺知到阿炯三兄弟(當地的山神),看到三座山的山頂上各有一棵纏繞著綵帶的樹,山腳下環繞著動物。他通過觀察這些景象的增減來做出預言,而這些預言後來都應驗了。還有一次,他的道友云丹在修頗瓦法(遷識法)時,因障礙突然去世。他通過咒語和手印...

【English Translation】 Thereafter, through the appearance of Jetzun Tāranātha (a famous Tibetan Buddhist master), he received the empowerment of great wisdom and was introduced to the key points of practice, thereby establishing his own experiential realization. Since then, Jetzun Rinpoche (the venerable master), many Ḍākinīs (female spiritual practitioners) of Paṇḍita (great scholar) and Siddha (accomplished one) Yeshe, and countless Buddhas and Bodhisattvas appeared in his awareness. In particular, because he practiced the Tārā Dharma, he was always able to see Tārā, and the wisdom protectors Gur (Tent Protector) retinue, Six-Armed Mahākāla, Drakshad (transliteration), Lord of the Cemetery, Long-Life Five Sisters, etc., all served him like servants. He often saw Je Lama (Tsongkhapa) in his own awareness as the Lord of Sages (Shakyamuni Buddha), Vajradhara, Kālacakra, Hevajra, etc., the main deities of the maṇḍalas of each tantra. In addition, in the stūpas built on the tenth day of the lunar calendar, he could see rays of light radiating in all directions, and he could clearly see the realms of the six destinies. Due to these pure and impure visions, his mind naturally increased renunciation, compassion, and bodhicitta. Through his own experience, he clearly realized that all sentient beings possess the Tathāgatagarbha (Buddha-nature). He experienced many special signs of experience on the path of practice. He met with Dzogchen Paltrul (a great Dzogchen master) many times and asked him about his realization. Paltrul Rinpoche praised his realization as being in accordance with the teachings and was very pleased with his realization. The fully ordained monk Tsangba Geshe served as the Khenpo (preceptor), and this holy being received the Bhikṣu vows (full ordination) in front of the complete Saṅgha (community). Later, Tsangba Geshe came to his residence Yarthang, and this holy being, together with many Saṅghas, received from him the Kālacakra Great Empowerment, the five profound empowerments of that tantra, the upper and lower empowerments of the Vajrakīla subjugation activities, and many other Dharma teachings. For a period of time, everything he saw turned into pure visions. He was aware of the three brothers of Akyong (local mountain deities), seeing a tree entwined with colored ribbons on the top of each of the three mountains, surrounded by animals at the foot of the mountains. He made predictions by observing the increase and decrease of these visions, and these predictions later came true. On another occasion, his Dharma friend Yönten suddenly passed away due to obstacles while practicing Phowa (transference of consciousness). He used mantras and mudras...


་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཟབ་མོས་མཆེད་གྲོགས་དེ་ཉིད་སླར་ སོས་པར་མཛད་ཅིང་རྗེ་འདི་ཉིད་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་སློབ་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ་རིན་ཆེན་རྒྱ་ མཚོའམ་སྣར་ཐང་གྲུབ་ཆེན་རཏྣ་ས་མུ་དྲའི་ཡང་སྲིད་དུ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་བཞེས་ངེས་པར་ མཛད་ལ། དེ་རྗེས་དུས་སྐབས་ཅི་རིགས་སུ་ཁོང་གི་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་སྐྱབས་རྗེ་དམ་ པས་ཕྱག་གིས་ཆོས་དུང་ཞིག་གནང་སྟེ། ཞལ་ནས། འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉར་ཚགས་གྱིས་ལ་ནམ་ ཞིག་དུས་ལ་བབ་ཚེ་ཀུན་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་སྒྲ་ལེགས་སྒྲོག་མཛོད་ཅིག ཅེས་གསུངས་པའི་ཐུགས་ ཉམས་ལྟར་སྐུ་ཚེའི་དཀྱིལ་ཙམ་ནས་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གདུལ་བྱ་རྗེས་བཟུང་གི་མཛད་པ་ གནང་སྟེ་རང་གནས་དགོན་སོགས་ཀྱི་འདུས་པ་སྔ་ཕྱི་མང་པོ་ལ་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་ ཆོས་བཀའ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རང་ལུགས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་གཙོ་ བོར་གྱུར་པའི་ཟབ་བཀའ་གང་དགོས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྩལ་ངོས་ནས་རང་དགོན་དུ་ 3-321 སྦྱོར་དྲུག་གི་ཆོས་ཚན་སྔ་ཕྱི་མང་པོ་ཡོད་པ་སོགས་དགོན་སོ་སོ་ལའང་དེ་ལུགས་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་ འབྲེལ་ཟབ་ཀྱིས་ལེགས་བསྐྱང་མཛད་པའང་ཅི་རིགས་པ་རེ་ཡོད་ཅིང་། དེ་དག་སྐབས་སྔ་ཕྱི་ ཅི་རིགས་པར་མགོ་ལོག་ཕྱོགས་ནས་ཨ་མཁར་བླ་མ་སོགས་དང་ཁང་རྒན་ཚང་བླ་མ་ངག་ དར་སོགས་དང་། འཛི་སྟོད་ཕྱོགས་ནས་སྒང་བ་བླ་མ་བདེ་ལེགས་སོགས་སྒྲུབ་པོ་རྣལ་འབྱོར་ པའི་སློབ་ཆེན་ཡང་ཆེས་མང་པོ་བྱུང་ཞིང་། ཁོང་ལ་ཉིན་ཞིག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་ རོལ་པ་བུད་མེད་ཅིག་གིས་མདའ་དར་དམར་པོ་ཞིག་ཉེ་བར་བསྩལ་ཏེ་དེའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ ཀྱིས་དབང་དུ་མ་འདུས་པ་གང་དག་ལ་མདའ་དར་འདི་གཡོབ་པར་མཛོད་ཅིག་དང་དེ་ཀུན་ དབང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཐུགས་སྣང་བྱུང་བ་ལྟར་དམ་པ་རྗེ་འདི་ཉིད་ ཀྱིས་གདུལ་བྱ་ལ་འགྲོ་ཕན་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་དགོན་སྡེའི་ཞལ་བདག་དུ་མ་མཛད་པ་དང་ས་ སྐྱོང་མི་དབང་ཕལ་ཆེ་བ་གུས་འདུད་སྙིང་གི་གཏིང་ནས་ཞབས་ལ་གཏུགས་པ་ནི་ཆེས་མང་པོ་ བྱུང་སྐད། ཁོང་གིས་སྤྱིར་ན་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ཅི་རིགས་པར་རང་ལུགས་སུ་ཡོད་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ སྣ་ཚོགས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་དུ་མ་དང་། ཤངས་ཆོས་སོགས་རྫོགས་རིམ་ཡང་ཅི་ རིགས་པ་ཉམས་ལེན་གནད་སྨིན་མཛད་ཚུལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་རིགས་སུ་འདུག་ན་ཁུངས་མ་ རྙེད་པས་སྤྲོ་མ་ནུས་ལ་དུས་སྐབས་གོང་འོག་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་དཔལ་གྱི་འཛམ་ཐང་ གཙང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པའི་མདུན་དུ། དམ་པ་འདིས་སྐྱེས་ཆེན་ མང་པོ་སོགས་འདུས་པ་ཆེ་བའི་གྲལ་ནས་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོའི་བཀའ་པོད་དྲུག་དང་། རྗེ་ བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་གསུང་འབུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བཀླག་ལུང་གསན། དེ་བར་ཞིག་གི་ སྐབས་ཁོང་གིས་སྦྱངས་པ་ཀུན་

དགའ་ངེས་དོན་ཞབས་པའི་དྲུང་དུ་ཉམས་ལེན་ལ་དོགས་ གཅོད་ཞིབ་ཏིག་ཆེ་བའང་མཛད། ཡང་བར་སྐབས་སུ་རང་གནས་སུ་དགོན་དུ་ཁོང་གིས་ མཆོད་རྟེན་ཁྱད་མཚར་ཅན་ལེགས་བཞེངས་མཛད་པ་སོགས་དེ་ལུགས་ཀྱི་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་ 3-322 འཁོར་ལོའི་བྱས་རྗེས་རྒྱ་ལྷག་པར་ཆེ་ཞིང་། དེ་མཚམས་ཤིག་ནས་རྗེ་དམ་པ་འདིས་རང་ གནས་ཡར་ཐང་དུ་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པ་ གདན་འདྲེན་མཛད་དེ་འདུས་པ་ཆེས་མང་བཅས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་ལས་བྱུང་བའི་ དབང་བཀའ་མ་ལུས་པ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྒྱ་ཆེ་བ་གསན་ཞིང་། དེ་རྗེས་ལོ་འགའ་སོང་བ་ན་ ཁོང་གིས་སླར་ཡང་འཛམ་ཐང་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པ་གདན་འདྲེན་ཞུས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཟབ་དབང་མཐའ་དག་དང་གཞན་ཡང་ཆོས་བཀའ་མང་པོ་ དང་བཅས་ཇི་བཞིན་ནོད་པར་མཛད་ལ། འདི་རྗེས་ཙམ་ན་དམ་པ་གང་གིས་འཛམ་ཐང་དུ་ སྒྲོལ་མའི་མཆོད་རྟེན་ཕྱི་ནང་ཡོངས་རྫོགས་ལེགས་གྲུབ་རབ་གནས་དགའ་སྟོན་མཐའ་རྒྱས་ བཅས་ཟིན་པའི་དུས་ཙམ་དུ་མངོན་ནོ། །དེ་ནས་ལོ་བཞི་ཙམ་གྱི་དུས་ན་རྗེ་དམ་པ་གང་གིས་ འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་སྦྱོར་དྲུག་གི་སྒྲུབ་གྲྭ་གོང་མ་གསར་འཛུགས་ཀྱི་བདག་རྐྱེན་གྱི་ཐུགས་ ཁུར་ལེགས་བཞེས་ཀྱི་ངང་ནས་རིམ་པས་སྒྲུབ་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ། གཙང་སྐུ་ཆེན། དབོན་རིག་རྩལ། ཁྱི་ལོ་མའི་བླ་མ་ཆོས་འབྱོར་སོགས་སྒྲུབ་པོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དབུ་བརྙེས་པ་ ནས་བཟུང་ལོ་བསྟར་བཞིན་གྱི་སྒྲུབ་གྲྭ་པ་གང་དག་ལ་ཁོང་ཉིད་བར་བར་ཕེབས་ནས་ཆོས་ བཀའ་ཅི་དགོས་དག་ཀྱང་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་ལེགས་དགྱེས་བརྩེ་བས་ཡང་ཡང་འདོམས་པར་ མཛད་པའི་བཀའ་དྲིན་སོགས་དམ་པ་འདིའི་ཉིད་རང་རེའི་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་ པའི་རྩ་ལག་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་ངེས་ཏེ་མཛད་སྒོ་རྒྱ་ཆེ་བའང་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱི་རྗེ་དམ་པ་ གང་གིས་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་རླབས་ཆེན་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་ཆད་པ་ མེད་པའི་ངང་ནས་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གསུང་ལས། བདག་གིས་ཚེ་འདིར་སེམས་ཅན་སྟོང་ཕྲག་ གསུམ་བཞི་ཙམ་ལ་ཕན་ཐོགས་འོང་བར་འདུག ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དུ་གྱུར་ཅིང་། སྤྱིར་ན་ རྗེ་བླ་མ་མཆོག་གིས་རྒྱལ་ཁམས་དར་རྒུད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དང་། ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ 3-323 དང་ཐུགས་སློབ་ཡོན་བདག་བཅས་ལ་ཉེར་འཚེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་མེད་ཚེ་ཚད་རིང་ཐུང་ཅི་ཙམ་ སོགས་དང་། གཤིན་པོ་གང་དག་བར་དོའི་སྐབས་ནས་སྐྱེ་སྲིད་ཕྱི་མ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་ གནས་ཚུལ་ག་འདྲ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་གསོན་གཤིན་དག་གི་ཕྱིས་འབྱུང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ ཡིན་ལུགས་གསལ་བརྗོད་ཀྱི་ལུང་བསྟན་དོན་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་ངེས་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱས་པ་ ཆེས་མང་ན་ཇི་བཞིན་གྱི་ཁུངས་མེད་པས་རེ་ཞིག་དེ་ཙམ་ལས་བར

ྗོད་ཀྱིས་ག་ལ་ལང་། འོན་ ཀྱང་ས་བོན་དེ་ཙམ་དུ་བཀོད་ཟིན་ནས་མཛད་བཟང་དེ་འདྲའི་ཚུལ་རིམ་པས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་ ལྗོངས་འདིར་རེ་ཞིག་གདུལ་བྱ་ཉེ་བར་རྫོགས་པའི་རྣམ་ཅན་གྱིས་གང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ དགོངས་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཉེར་བསྡུས་མཛད་དེ་གཤེགས་མཆོད་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ དཀར་བའི་བགྱི་བ་རྗེས་འཇུག་སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་གྲུབ་ངེས་སུ་བྱས་ཤིང་། དེ་ རྗེས་སུ་རྗེ་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་སློབ་བརྒྱུད་རིམ་བྱོན་རྣམས་དང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཕྲེང་སྐུ་སྐྱེས་འགའ་རེ་ བཅས་ཀྱིས་རང་དགོན་ཡར་ཐང་གི་ཆོས་སྡེ་ཀུན་ནས་ལེགས་སྐྱོང་གི་མཛད་སྒོ་ཡང་ད་ལྟའི་ བར་རྒྱུན་མ་ཆད་ཙམ་བྱུང་བ་འདི་ཀ་ལྟར་ལགས་སོ། ། ༄། །བླ་མ་ངག་མཆོག་གམ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་བཟང་པོའི་ལོ་རྒྱུས། ༼༢༡༽ གཙང་ཆེན་སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པའི་ཐུགས་སྲས་གཙང་བ་དགེ་སློང་གི་དངོས་སློབ་ཁྱི་ ལོ་མའི་བླ་མའི་སློབ་མར་གྱུར་པ་གླང་འབུད་དགོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་ངག་མཆོག་ གམ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་འཛི་སྲིབ་ཀ་ཐོག་སའི་ཆར་ ཡབ་ཀ་ཐོག་དཔའ་སྐྱོང་དང་ཡུམ་བསེ་མཚོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ས་གླང་ལོར་ སྐུ་འཁྲུངས། དེ་ནས་སྐུ་རང་མགོ་མི་ཐོན་པའི་དུས་ན་རིག་པ་གཞན་ཕལ་ལས་གསལ་བ་ ན་སོན་སྐབས་ཤིག་ནས་ཀློག་ཀྱང་བསླབས་པས་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ་བྱུང་ཞིང་དགུང་ལོ་བཅུ་ གསུམ་གྱི་སྟེང་ཙམ་ལ་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་དུ་འོང་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་ཞབས་པའི་དྲུང་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཟབ་ལམ་སྦྱོར་བ་ 3-324 ཡན་ལག་དྲུག་གི་དབང་ལུང་ཟབ་ཁྲིད་ཡོངས་རྫོགས་ཞུས་ནས་ཉམས་ལེན་གོང་མའི་ཕྱག་ བཞེས་བཞིན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཛད་ཅིང་། འདི་སྐབས་ཅི་རིགས་པར་རྗེ་ བླ་མས་ཁོང་ལ་ངག་མཆོག་གམ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་བཟང་པོ་ཞེས་གསོལ། དེ་དག་ གི་དུས་སུ་རྟོགས་ལྡན་མཁས་གྲུབ་དབང་པོ་བཞུགས་ཀྱང་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་མི་ མཛད་ལ་སྐུ་དངོས་མཐོང་བ་དང་ཞལ་བརྡ་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་པ་འདིའི་ཐུགས་རྒྱུད་ ལ་ཕན་པ་ཆེ་རབ་བྱུང་། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུའི་སྐོར་དེ་མཚམས་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་རིམ་འགའ་རེ་ དང་། གཙང་བའི་སྒྲུབ་གྲྭ་ལ་མཚམས་སྒྲུབ་ལོ་འགར་ཡང་མཛད། དེ་སྐབས་རྗེ་བླ་མའི་དྲུང་ ནས་སྔ་ཕྱིར་ཆོས་བཀའ་ཡང་མང་ཙམ་གསན་ལ། དགུང་ལོ་སུམ་ཅུའི་སྐོར་སོགས་སུ་ཛ་ འགོའི་དགོན་གྱི་བྱམས་ཕུག་ཏུ་དགེ་བཤེས་བློ་བཟང་མཆོག་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་མདུན་ནས་བླ་མ་ རིག་མཆོག་འགྱ་ཏིང་སོགས་དང་མཉམ་དུ་དམ་པ་འདིས་སྔ་རྗེས་ཅི་རིགས་སུ་དཀའ་པོད་ལྔ་ ལ་སློབ་གཉེར་ལེགས་ངེས་མཛད། དེ་སྐབས་དགེ་བཤེས་ཀྱི་བཀས་བསྐུལ་ལྟར་རྗེས་སོར་ དམ་པ་འདིས་ཛ་འགོའི་དགོན་གྱི་འདུ་ཁང་བཞེང

【現代漢語翻譯】 言語難以窮盡。然而,一旦播下這顆種子,如此殊勝的善行便會逐步圓滿,直至此地堪為調伏的眾生皆得度化。隨後,您將自己的意念收攝於法界,示現涅槃,而我們這些後學弟子,定會善始善終地完成上師的祭奠和圓寂儀式。此後,上師的歷代傳承弟子,以及您的一些轉世化身,都會盡心盡力地管理和發展亞塘寺的各個教法機構,直至今日,這份功業也未曾中斷。 喇嘛昂曲或昂旺丹增桑布的傳記 (21)他是藏欽仁波切第三世的親傳弟子藏巴格西的直傳弟子,即狗年出生的喇嘛的弟子。他是昂布寺的金剛上師,名為喇嘛昂曲或昂旺丹增桑布。關於他的生平,他出生在孜日卡托薩,父親是卡托巴永,母親是貝措。這位聖者于土牛年降生。據說,在他還不能完全自理的時候,他的智慧就超越了常人。在他稍長之後,人們教他讀書,他很快就學會了。十三歲左右,他來到瞻塘藏巴的寢宮,從金剛上師昂旺曲覺仁波切那裡接受了時輪金剛的甚深道——六支瑜伽的灌頂、傳承和甚深教導,並像以往的修行者一樣,精進修持。據說,當時在世的證悟者、智者和成就者旺波雖然沒有廣泛地傳授佛法,但通過親身謁見和接受教誨等方式,極大地利益了這位聖者的心相續。大約二十歲時,他進行了一些生起次第的修持,並在藏巴的修行院閉關了幾年。在此期間,他多次從上師那裡聽受佛法。三十歲左右,在扎果寺的慈氏殿,他與格西洛桑曲珠嘉措以及喇嘛日曲雅丁等人一起,系統地學習了五部大論。據說,當時應格西的勸請,這位聖者後來建造了扎果寺的集會殿。

【English Translation】 Words cannot fully express it. However, once this seed is sown, such excellent deeds will gradually be perfected, until all those who can be tamed in this land are liberated. Then, you will gather your thoughts into the Dharmadhatu and manifest Nirvana, and we, your followers, will surely complete the master's memorial and parinirvana ceremony well. Thereafter, the successive lineage disciples of the master, as well as some of your reincarnations, will do their best to manage and develop all the Dharma institutions of Yarthang Monastery, and this work has not been interrupted to this day. The Biography of Lama Ngagchok or Ngawang Tenzin Sangpo (21) He was a direct disciple of Tsangba Geshe, who was a close disciple of the Third Tsangchen Rinpoche, and a disciple of the Lama born in the year of the Dog. He was the Vajra Master of Lhangbu Monastery, named Lama Ngagchok or Ngawang Tenzin Sangpo. Regarding his life, he was born in Zisrib Kathoksa, his father was Kathok Bakyong and his mother was Besé Tso. This holy being was born in the Earth Ox year. It is said that when he was not yet fully self-sufficient, his wisdom surpassed that of ordinary people. After he grew up a little, people taught him to read, and he quickly learned. At about the age of thirteen, he came to the chambers of Zhamtang Tsangba and received the initiation, transmission, and profound teachings of the Kalachakra's profound path—the Six Yogas—from the great Vajra Master Ngawang Chöjor Rinpoche, and practiced diligently like previous practitioners. It is said that although the realized, wise, and accomplished Wangpo, who was alive at that time, did not widely teach the Dharma, he greatly benefited the mind-stream of this holy being through personal visits and receiving teachings. At about the age of twenty, he performed some generation stage practices and spent several years in retreat at Tsangba's retreat center. During this time, he heard the Dharma many times from the master. At about the age of thirty, in the Jampa Cave of Zhagoe Monastery, he systematically studied the five major treatises with Geshe Lobsang Chokdrub Gyatso, Lama Rigchok Yading, and others. It is said that at that time, at the urging of Geshe, this holy being later built the assembly hall of Zhagoe Monastery.


ས་པ་སོགས་ལ་མཐུན་རྐྱེན་བླ་ལྷག་ཀྱང་ མཛད་ལ། དེ་ཕྱིས་སུའང་སྔར་གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་དུ་དམ་པ་འདི་སྦྱོར་དྲུག་ཏུ་བཞུགས་ སྐབས་རྗེ་བླ་མ་ཆོས་འབྱོར་གྱིས་ད་ཕྱིན་ཆད་ཆོས་ཚན་པ་ཁྱེད་ཅག་ཚོས་ནམ་ཞིག་གྱང་སྒང་ དགོན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་རེ་ཨེ་ཡོང་བལྟ་དགོས། ཞེས་གསུངས་པའི་བཀའ་ལུང་ལྟར་འདིར་ ཡང་སྐབས་ཅི་རིགས་པར་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གྱང་སྒང་རོལ་མོ་ཟེར་བའི་གྲགས་སྙན་ཅན་ སོགས་མཆོད་ཆའི་རིགས་དུ་མ་དང་། ཟོ་ཁྲ་བཅུ་གསུམ་སོགས་ཉེར་མཁོ་མང་དག་གིས་གྱང་ དགོན་ལ་ཕན་ཐོགས་ཆེ་བ་བྱས་ཤིང་། འདི་སྐོར་ཞིག་ཏུ་ཁོང་གིས་སྡེ་ནང་ཚང་མཆོག་དམན་ མང་ཚོགས་ལ་དཔལ་སྤྲུལ་སྔོན་འགྲོ་ཟླ་བ་གཅིག་ལྷག་ཙམ་ལ་ཚོགས་ཆོས་སུ་མཛད། དགུང་ ལོ་བཞི་བཅུའི་སྐོར་ཞིག་ནས་བཟུང་རིམ་པར་ཁོང་ཉིད་སྡེ་དགེ་ལ་བྱོན་ནས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་ 3-325 བའི་བཀའ་ཆོས་ཆེན་མོའི་གླེགས་བམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། གཞན་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ རིགས་པོ་ཏི་ལྔ་བཅུ་ལྷག་གི་གྲངས་ལེགས་གྲུབ་མཛད། དེ་ནས་ལོ་འགའི་རྗེས་སུ་དམ་པ་ གང་དེས་གླང་འབུད་དགོན་བཏབ་ནས་དགོན་དེ་ལ་མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་གླིང་ཞེས་པའི་ དགོན་མིང་ཡང་བཏགས་པ་ནས་བཟུང་ཁོང་གིས་དགོན་དེའི་ཞལ་བདག་མཛད་ནས་རྒྱུན་ བཞུགས་གཙོ་བོའི་གནས་ཀྱང་བྱས་ལ། དེ་མཚམས་ཤིག་ནས་ཁོང་ཉིད་འབོས་པ་ཚང་ནང་ ལ་བྱོན་ཏེ་དེར་ཉིད་ཀྱིས་ཨ་ཛུ་བླ་མ་སོགས་འདུས་པ་བདུན་ཅུ་ལྷག་ལ་འབའ་མདའ་བླ་མའི་ ལམ་རིམ་རྒྱས་འགྲེལ་ཆེན་མོའི་བཤད་ཁྲིད་སོགས་ཆོས་བཀའ་ཅི་རིགས་པ་གསུངས་ཤིང་། སྤྱིར་དགོན་འདི་ཆགས་པ་ནས་བཟུང་ཐོག་མར་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱ་ཚོགས་བླ་མ་བསོད་ནམས་ སོགས་འདུས་པ་བཅུ་ཕྲག་ཙམ་ལ་སྤྱོད་འཇུག་ས་བཟང་གི་འགྲེལ་བའི་སྟེང་ནས་བཤད་ཁྲིད་ མཛད། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ལ་ཉེ་སྐོར་སོགས་ནས་བཟུང་དམ་པ་ཁོང་གིས་ཕུར་རྩ་བླ་ མ་གྲུབ་དབང་སོགས་ལ་ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དམིགས་ཁྲིད་འབའ་མདའ་བླ་ མས་མཛད་པ་དེའི་སྟེང་ནས་ཆོས་ཁྲིད་ཀྱང་གསུངས། དེ་སྐབས་ཅི་རིགས་པར་ཡང་ཉིད་ ཀྱིས་ཨ་སྐྱོང་རྒྱ་སྤྲུལ་བསྟན་ནོར་སོགས་ལ་བསེ་ཁྲི་རྒན་གྱི་བསྡུས་གྲྭ་ཁྲིད་པ་དང་མཉམ་དུ་ གྲྭ་པ་གཞན་འགའ་ལ་འབའ་མདའ་བླ་མའི་བསྡུས་གྲྭ་ཡང་བཤད་ཁྲིད་མཛད། འདི་སྐབས་ ཅི་རིགས་ནས་ཁོང་གིས་སྦྱོར་དྲུག་ཆོས་ཚན་སྔ་ཕྱི་དུ་མ་ལའང་རང་རང་ལ་གང་འཚམས་ཀྱི་ དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་གང་དགོས་མཐའ་དག་ཀྱང་རིམ་པས་ཐུགས་ཁུར་བཞེས་ཏེ་དུས་ དུས་སུ་ལེགས་བསྩལ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའང་ཡིན་ལ། དེ་སྐབས་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པར་རྗེ་དམ་ པས་བོང་ཡས་ཚང་དང་སྡེ་ནང་གོང་འགབ་ཀྱི་བླ་གྲྭ་མང་ཙམ་ལ་དགུན་ཆོས་འབའ་མདའ་བླ་ མའི་ལམ་རིམ་ཆེན་མོའི་ཆོས་ཁྲིད་ཡང་ཡང་གནང་ཞིང་། དེ་དག་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་རྣམས་སུ་ ཉིད

【現代漢語翻譯】 他還為寺廟的土地等提供了額外的便利。後來,當這位聖人在早先潔凈的房間里修習六法時,杰喇嘛·曲覺(Je Lama Chos-byor)說:『從今以後,你們這些法組應該看看什麼時候能對江崗寺(Gyangang Monastery)有所幫助。』按照他的指示,這位聖人多次以各種方式,用江崗寺的著名樂器等多種供品,以及十三件佐扎(zo khra)等許多必需品,為江崗寺提供了極大的幫助。關於這件事,他為德內(sde nang)的所有僧眾,包括上等和下等,舉行了為期一個多月的丹貝竹龍(dpal sprul sngon 'gro)法會。從他四十歲左右開始,他逐漸前往德格(sde ge),在那裡他完成了所有嘉瓦(rgyal ba,勝利者)的偉大教法彙編,以及其他五十多部論著。幾年后,這位聖人建立了朗珠寺(glang 'bud dgon),並將該寺命名為『顯密講修林』(mdo sngags bshad sgrub gling)。從那時起,他擔任該寺的住持,並將其作為主要住所。在那之後,他去了埃巴倉('bos pa tshang),在那裡他向包括阿珠喇嘛(a dzu bla ma)在內的七十多位僧人講授了埃瑪喇嘛('ba' mda' bla ma)的《菩提道次第廣論》等各種教法。總的來說,自從這座寺廟建成以來,他最初向包括嘉措喇嘛·索南(rgya tshogs bla ma bsod nams)在內的十幾位僧人講授了《入菩薩行論·薩藏釋》(spyod 'jug sa bzang gi 'grel ba)。從他五十歲左右開始,這位聖人向普扎喇嘛·珠旺(phur rtsa bla ma grub dbang)等人講授了噶林寂怒(kar gling zhi khro)的自生本尊觀修法,以及埃瑪喇嘛所著的教法。在各種情況下,他還指導阿炯嘉珠·丹諾(a skyong rgya sprul bstan nor)等人學習貝赤根(bse khri rgan)的辯經法,並向其他一些僧人講授了埃瑪喇嘛的辯經法。在各種情況下,他還根據每個法組的需要,逐步地給予了六法法組(sbyor drug chos tshan)的所有灌頂、傳承和口訣指導,並時常給予恩賜,功德極大。在那段時間裡,這位聖人多次為邦耶倉(bong yas tshang)和德內貢嘎(sde nang gong 'gab)的許多僧侶講授埃瑪喇嘛的《菩提道次第廣論》的冬季法會。在所有這些早晚的場合中,他都... 他還為寺院的土地等提供了額外的便利。後來,當這位聖人在早先潔凈的房間里修習六法時,杰喇嘛·曲覺(Je Lama Chos-byor)說:『從今以後,你們這些法組應該看看什麼時候能對江崗寺(Gyangang Monastery)有所幫助。』按照他的指示,這位聖人多次以各種方式,用江崗寺的著名樂器等多種供品,以及十三件佐扎(zo khra)等許多必需品,為江崗寺提供了極大的幫助。關於這件事,他為德內(sde nang)的所有僧眾,包括上等和下等,舉行了為期一個多月的丹貝竹龍(dpal sprul sngon 'gro)法會。從他四十歲左右開始,他逐漸前往德格(sde ge),在那裡他完成了所有嘉瓦(rgyal ba,勝利者)的偉大教法彙編,以及其他五十多部論著。幾年后,這位聖人建立了朗珠寺(glang 'bud dgon),並將該寺命名為『顯密講修林』(mdo sngags bshad sgrub gling)。從那時起,他擔任該寺的住持,並將其作為主要住所。在那之後,他去了埃巴倉('bos pa tshang),在那裡他向包括阿珠喇嘛(a dzu bla ma)在內的七十多位僧人講授了埃瑪喇嘛('ba' mda' bla ma)的《菩提道次第廣論》等各種教法。總的來說,自從這座寺廟建成以來,他最初向包括嘉措喇嘛·索南(rgya tshogs bla ma bsod nams)在內的十幾位僧人講授了《入菩薩行論·薩藏釋》(spyod 'jug sa bzang gi 'grel ba)。從他五十歲左右開始,這位聖人向普扎喇嘛·珠旺(phur rtsa bla ma grub dbang)等人講授了噶林寂怒(kar gling zhi khro)的自生本尊觀修法,以及埃瑪喇嘛所著的教法。在各種情況下,他還指導阿炯嘉珠·丹諾(a skyong rgya sprul bstan nor)等人學習貝赤根(bse khri rgan)的辯經法,並向其他一些僧人講授了埃瑪喇嘛的辯經法。在各種情況下,他還根據每個法組的需要,逐步地給予了六法法組(sbyor drug chos tshan)的所有灌頂、傳承和口訣指導,並時常給予恩賜,功德極大。在那段時間裡,這位聖人多次為邦耶倉(bong yas tshang)和德內貢嘎(sde nang gong 'gab)的許多僧侶講授埃瑪喇嘛的《菩提道次第廣論》的冬季法會。在所有這些早晚的場合中,他都...

【English Translation】 He also provided extra facilities for the monastery's land and so on. Later, when this holy person was practicing the Six Dharmas in the previously cleaned room, Je Lama Chos-byor said, 'From now on, you Dharma groups should see if you can be of any help to Gyangang Monastery.' According to his instructions, this holy person repeatedly in various ways, with various offerings such as the famous musical instruments of Gyangang Monastery, and many necessities such as thirteen zo khra, greatly helped Gyangang Monastery. Regarding this matter, he held a Dampa Zhulung (dpal sprul sngon 'gro) Dharma assembly for more than a month for all the monks of Dhenang (sde nang), including the upper and lower classes. Starting from around the age of forty, he gradually went to Dege (sde ge), where he completed the compilation of all the great teachings of Gyalwa (rgyal ba, Victorious One), and more than fifty other treatises. A few years later, this holy person established Langbud Monastery (glang 'bud dgon), and named the monastery 'Sutra and Tantra Teaching and Practice Ling' (mdo sngags bshad sgrub gling). From then on, he served as the abbot of the monastery and made it his main residence. After that, he went to Ebotsang ('bos pa tshang), where he taught various teachings such as the extensive commentary on the Lamrim Chenmo of Ema Lama ('ba' mda' bla ma) to more than seventy monks including Aju Lama (a dzu bla ma). In general, since the establishment of this monastery, he initially taught the commentary on 'Entering the Bodhisattva's Way of Life, Sa-zang Explanation' (spyod 'jug sa bzang gi 'grel ba) to more than a dozen monks including Gyatso Lama Sonam (rgya tshogs bla ma bsod nams). Starting from around the age of fifty, this holy person taught Phurza Lama Drubwang (phur rtsa bla ma grub dbang) and others the self-generation visualization of Kaling Peaceful and Wrathful Deities (kar gling zhi khro), as well as the teachings written by Ema Lama. In various situations, he also guided Akyong Gyatrul Tenzin Norbu (a skyong rgya sprul bstan nor) and others to study the debate of Besekhri Gen (bse khri rgan), and taught the debate of Ema Lama to some other monks. In various situations, he also gradually took care of all the empowerments, transmissions, and instructions needed for the Six Dharmas Dharma groups (sbyor drug chos tshan), and often bestowed blessings, which was of great merit. During that time, this holy person often gave the winter Dharma assembly of Ema Lama's Lamrim Chenmo to many monks of Bongyetsang (bong yas tshang) and Dhenang Gong-gab (sde nang gong 'gab). In all these early and late occasions, he... He also provided extra facilities for the monastery's land and so on. Later, when this holy person was practicing the Six Dharmas in the previously cleaned room, Je Lama Chos-byor said, 'From now on, you Dharma groups should see if you can be of any help to Gyangang Monastery.' According to his instructions, this holy person repeatedly in various ways, with various offerings such as the famous musical instruments of Gyangang Monastery, and many necessities such as thirteen zo khra, greatly helped Gyangang Monastery. Regarding this matter, he held a Dampa Zhulung (dpal sprul sngon 'gro) Dharma assembly for more than a month for all the monks of Dhenang (sde nang), including the upper and lower classes. Starting from around the age of forty, he gradually went to Dege (sde ge), where he completed the compilation of all the great teachings of Gyalwa (rgyal ba, Victorious One), and more than fifty other treatises. A few years later, this holy person established Langbud Monastery (glang 'bud dgon), and named the monastery 'Sutra and Tantra Teaching and Practice Ling' (mdo sngags bshad sgrub gling). From then on, he served as the abbot of the monastery and made it his main residence. After that, he went to Ebotsang ('bos pa tshang), where he taught various teachings such as the extensive commentary on the Lamrim Chenmo of Ema Lama ('ba' mda' bla ma) to more than seventy monks including Aju Lama (a dzu bla ma). In general, since the establishment of this monastery, he initially taught the commentary on 'Entering the Bodhisattva's Way of Life, Sa-zang Explanation' (spyod 'jug sa bzang gi 'grel ba) to more than a dozen monks including Gyatso Lama Sonam (rgya tshogs bla ma bsod nams). Starting from around the age of fifty, this holy person taught Phurza Lama Drubwang (phur rtsa bla ma grub dbang) and others the self-generation visualization of Kaling Peaceful and Wrathful Deities (kar gling zhi khro), as well as the teachings written by Ema Lama. In various situations, he also guided Akyong Gyatrul Tenzin Norbu (a skyong rgya sprul bstan nor) and others to study the debate of Besekhri Gen (bse khri rgan), and taught the debate of Ema Lama to some other monks. In various situations, he also gradually took care of all the empowerments, transmissions, and instructions needed for the Six Dharmas Dharma groups (sbyor drug chos tshan), and often bestowed blessings, which was of great merit. During that time, this holy person often gave the winter Dharma assembly of Ema Lama's Lamrim Chenmo to many monks of Bongyetsang (bong yas tshang) and Dhenang Gong-gab (sde nang gong 'gab). In all these early and late occasions, he...


་ཀྱིས་ཆོས་ཚན་སློབ་རིགས་པ་སོ་སོ་ལ་དགེ་བཤེས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་དང་། འཇམ་དབྱངས་ 3-326 བཞད་པའི་རྟགས་རིགས་ཀྱི་གཞུང་ཁྲིད་དང་། གཞན་ཡང་གཅོད་དབང་དང་། རྟ་མགྲིན་ དམིགས་ཁྲིད་སོགས་མཁོ་འོས་དུས་སུ་བབ་པ་ཐམས་ཅད་མཛད་ལ། འདི་སྐོར་དགོན་དེའི་ དུས་འཚོགས་ཡང་སྨོན་ལམ་དང་། མགོན་པོའི་བསྐང་གསོལ། དྲུག་མཆོད་སོགས་དེ་འདྲ་ འགའ་རེ་ཡང་ལོ་དུས་སུ་ཡོད། དགུང་ལོ་ང་བརྒྱད་སྐོར་སོགས་སུ་ཁོང་ཉིད་ཡར་ཐང་དགོན་ དུ་དབྱར་གནས་ཀྱི་མཁན་པོར་བཞུགས་ཤིང་། དེས་ཕྱི་ལོ་ཙམ་ནས་ཁོང་གིས་མཁན་པོ་ མཛད་དེ་རང་དགོན་མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་གླིང་དུའང་དབྱར་གནས་བསླབ་པ་ཡོངས་སྦྱོང་ གི་དབུ་ཉེ་བར་ཚུགས་ཤིང་། དབྱར་གནས་ཚུགས་ལོ་འདི་ལ་ཕྱོགས་ནས་བྱོན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་ གྱང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། འགྱ་བ་བླ་མ་རྣམ་དག རྡོ་སྤྲུལ། ཀྱི་ལང་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་བླ་གྲྭ་ བཞི་བཅུ་ལྷག་ཙམ་འདུས་ལ། དེ་སྐབས་སུ་རྗེ་དམ་པས་འདུས་པ་མང་པོ་ལ་དུས་འཁོར་ མཆོག་དབང་། མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་དབང་སོགས་ཇོ་ནང་རང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་ཅི་ རིགས་པ་གསུང་སྐབས་མཆོག་དབང་ཉིན་བུམ་ཆུ་བུམ་པ་གང་ཙམ་གྱིས་འདུས་པ་ཆེས་མང་ ལ་འགྱེད་ཀྱང་བུམ་ཆུ་མ་ཟད་པའི་དགེ་མཚན་ཀྱང་བྱུང་། དེ་སྐབས་ཁོང་གིས་གྱང་སྤྲུལ་གྱི་ མདུན་ནས་སྐུ་གསུམ་ཆོ་གའི་དབང་དང་། འགྱ་བ་བླ་མ་རྣམ་དག་གི་མདུན་དུ་ཞི་ཁྲོའི་དབང་ ཡང་གསན་ནོ། །རྗེ་དམ་པ་གང་གིས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་ཆོག་གསུང་སྐབས་གསོལ་རྔའི་ངོས་ ལ་ལྷ་ཆེན་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་མེ་སྟག་དང་མེ་དཔུང་གི་རྣམ་པ་འཇིགས་ཟིལ་བཟོད་དཀའ་བ་ ཉེ་གནས་དག་གིས་མཐོང་བའི་ཆོས་སུ་གྱུར་པའང་བར་སྐབས་ལ་བྱུང་ཞིང་། ཡང་ཉིན་ཞིག་ ཁོང་གིས་མཚལ་བུམ་རྐུན་མས་ཁྱེར་བ་རྐུ་མཁན་སུ་ཡིན་དང་བསྐུངས་གནས་ག་འདྲ་ཡིན་ སོགས་ཇི་བཞིན་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་སོགས་ལྐོག་གྱུར་གྱི་གནས་གསལ་བར་གཟིགས་ པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་ཅི་རིགས་ཡོད། ཡང་ཉིན་ཞིག་ཏུ་ཁོང་གི་སྐུ་མདུན་དུ་སྨྲ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་ གདོན་འོང་བ་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ཏེ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཁོང་དབང་ 3-327 ཆེན་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྐྱེད་པ་ན་རྒྱལ་གདོན་ཁོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གྱི་ལྷར་བསྐྱེད་འདུག་པས་དེ་ ལ་ཕན་པ་མ་བྱུང་སྐབས་རྗེ་དམ་པས་བདེ་སྡུག་གཏོང་ལེན་གྱི་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་གནོད་ བྱེད་དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེར་སྐྱེས་པ་ན་དེ་མ་ཐག་རྒྱལ་གདོན་དེ་ཉིད་རྒྱང་རིང་དུ་བཀྱེད་ནས་ལས་ དཀར་པོར་གྱུར་བཞིན་ཕྱིན་ཆད་ཁོས་གནོད་པ་མི་བྱེད་པའི་དམ་བཅའ་ཡང་ཕུལ། ཡང་རེ་ ཞིག་གི་ཚེ་ཁོང་ཉིད་གསེར་གཞུང་དུ་ཕེབས་སྐབས་གསེར་འཛོམ་ཕྱུག་མོ་མ་དགའ་བའི་ཕྲག་ དོག་གིས་གློ་བུར་དུ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་ལ་གནམ་ལྕགས་ཞུན་མའི་མེ་མཚོན་ངར་མ་ཕབ་ཀ

【現代漢語翻譯】 他向各佛學院的學僧們傳授格西(dge bshes,佛學博士)的宗教學位,以及絳央·謝貝('jam dbyangs bzhad pa,人名)的因明學著作,此外,還在需要時傳授斷法灌頂和馬頭金剛的觀修指導。關於這些,該寺的定期法會,如祈願法會、貢布(mgon po,怙主)的酬補法會、六供法會等,每年都會舉行。大約五十八歲時,他擔任亞塘寺的夏季安居住持。此後,他開始擔任住持,並在自己的寺院——多昂顯密講修林(mdo sngags bshad sgrub gling)也開始了夏季安居的學修。在開始夏季安居的那一年,來自各方的姜哲仁波切(gyang sprul rin po che)、嘉瓦喇嘛南達('gya ba bla ma rnam dag)、多哲(rdo sprul)、吉朗祖古(kyi lang sprul sku)等四十多位僧侶聚集在一起。當時,至尊上師向眾多僧眾傳授了時輪金剛大灌頂、六臂怙主灌頂等覺囊派的各種教法。在傳授大灌頂的那天,壇城瓶中的水足夠分給所有僧眾,而且瓶中的水也沒有減少,這是一個吉祥的徵兆。當時,他從姜哲那裡接受了三身儀軌的灌頂,並從嘉瓦喇嘛南達那裡接受了寂怒尊的灌頂。 至尊上師在念誦護法的朵瑪儀軌時,侍者們親眼看到護法殿的牆面上顯現出遍入天(lha chen khyab 'jug chen po,即大自在天)的形象,呈現出火焰和火堆的形態,令人恐懼難以忍受。還有一次,他知道有人偷走了硃砂瓶,並且清楚地知道小偷是誰以及藏在哪裡等等,他能清晰地看到隱秘的事物。還有一天,一個邪靈來到了他的面前,他立刻就知道了,並立即化現為大威德金剛(dbang chen rta mgrin),但邪靈也同樣化現為本尊,所以沒有起到作用。這時,至尊上師通過施受法(bde sdug gtong len)的觀修,對這個加害者生起了強烈的慈悲心,邪靈立刻遠遠地逃走了,並承諾以後不再作惡。還有一次,當他去往色瓊(gser gzhung)時,色瓊的一位富婆因為嫉妒,突然向他投擲了熔化的鐵水。

【English Translation】 He bestowed Geshe (dge bshes, Doctor of Divinity) degrees upon individual students of various monastic colleges, along with teachings on the texts of Jamjang Zhépa's ('jam dbyangs bzhad pa, personal name) logic and reasoning. Furthermore, he imparted Chöd (severance practice) empowerments and instructions on Hayagriva (rta mgrin) visualization when appropriate. Regarding these, the monastery's regular assemblies, such as the Mönlam (smon lam, prayer) festival, the propitiation of Gonpo (mgon po, protector), and the Sixth-Day Offering, were held annually. Around the age of fifty-eight, he served as the abbot of the summer retreat at Yarthang Monastery. From that year onwards, he served as abbot and also initiated the summer retreat practice of comprehensive learning at his own monastery, Do-Ngak Shedrup Ling (mdo sngags bshad sgrub gling). In the year the summer retreat began, over forty monks, including Khenchen Gyangtrul Rinpoche (gyang sprul rin po che), Gyawa Lama Namdak ('gya ba bla ma rnam dag), Dortrul (rdo sprul), and Kyilang Tulku (kyi lang sprul sku), gathered from various regions. At that time, the venerable master bestowed various Jonang teachings upon the assembly, including the Kalachakra Highest Yoga Tantra empowerment and the Six-Armed Mahakala empowerment. On the day of the Highest Yoga Tantra empowerment, the water from the vase of the mandala was sufficient for the entire assembly, and the water in the vase did not diminish, which was an auspicious sign. At that time, he received the empowerment of the Three Kayas ritual from Gyangtrul and the empowerment of the Peaceful and Wrathful Deities from Gyawa Lama Namdak. When the venerable master recited the Torma offering ritual for the Dharma protectors, attendants witnessed the great god Khyabjuk Chenpo (lha chen khyab 'jug chen po, i.e., Mahadeva) appearing on the wall of the protector's shrine in the form of flames and fire, terrifying and unbearable. Also, on one occasion, he knew that a cinnabar bottle had been stolen, and he clearly knew who the thief was and where it was hidden, etc. He clearly saw hidden things. One day, a spirit came before him, and he immediately knew it and instantly transformed into the powerful Hayagriva (dbang chen rta mgrin). However, the spirit also transformed into the deity, so it was ineffective. At that time, the venerable master generated great compassion for the harmer through the practice of giving and taking (bde sdug gtong len), and the spirit immediately fled far away and vowed to never harm again. Once, when he went to Serzhung (gser gzhung), a wealthy woman of Serzhung, out of jealousy, suddenly threw molten iron at him.


ྱང་ཁོང་ དང་ཆིབས་རྟ་བཅས་ལ་གནོད་པ་སྤུ་ཙམ་མ་ནུས་སྐད། དེ་རྗེས་ཤིག་ཏུ་ཤར་འོད་བླ་མ་ཚུལ་ རྣམ་སྐུ་སྙུན་གྱིས་ཐེབས་སྐབས་རིམ་གྲོ་གཞན་གང་གིས་ཕན་ཐོགས་མ་བྱུང་ཚེ་བླ་མ་བསྙུང་ ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གསུང་ནན་ངོ་མ་བཟློག་པས་རྗེ་དམ་པ་འདི་དེར་བྱོན་དགོས་ བྱུང་བས་བླ་མའི་བསྙུང་གཞིའི་རྐྱེན་ཇི་བཞིན་ངོ་བཟུང་སྟེ་གེགས་བསལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་ པས་བླ་མ་ཚུལ་རྣམ་སྙུང་ལས་ལེགས་པར་གྲོལ་ཞིང་དེས་འབུམ་ཆ་ཚང་གི་ཡོན་འབུལ་ དགའ་སྟོན་ཆེ་རབ་ཀྱང་བྱས། སྤྱིར་ན་དམ་པ་གང་གིས་གཤིན་ཆོག་ལ་འཕོ་བ་བྱས་ཚེ་གཙུག་ གི་སྐྲ་རྣམས་རོ་མགོའི་མར་མེ་ཡོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་སྐུ་འཁོར་དག་གི་མཐུན་སྣང་དུ་གྱུར་ བའི་འཕོ་རྟགས་མངོན་ཚན་ཅན་བསྙོན་མེད་དུ་བྱུང་ཞིང་། རྗེ་འདིའི་གསུང་ཆོས་སྐོར་ཡང་ བསྡུས་གྲྭའི་རྣམ་བཤད། ཨུཥྞི་ཥ་རྭ་ལུགས་ཀྱི་དམིགས་ཁྲིད། ཨ་གཏེར་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་ཡིག རྟ་མགྲིན་ལྕགས་འདུལ་པད་དཀར་ཕྲེང་བ་སོགས་པོ་ཏི་ལྔ་ཙམ་ལོང་བ་ཡོད་ལ། ཨ་གཏེར་ དཔའ་བོ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་ནས་དམ་པ་འདིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པད་དཀར་ཕྲེང་བའི་ དབང་སོགས་གཏེར་ཆོས་མང་པོ་གསན་ཅིང་ཨ་གཏེར་ཁོང་གིས་དམ་པ་འདི་ལ་ཆོས་བདག་ ཏུ་ང་ནམ་ཞིག་འཇའ་ལུས་འོད་སྐུར་གྲོལ་བར་བཀའ་ལུང་གིས་ཆེ་བསྔགས་དང་བཅས་ གཏེར་ཆོས་ཁ་མ་ཚང་བ་ལ་རྩོམ་བསྐུལ་ཀྱང་གནང་། ཉིད་ཀྱི་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ 3-328 ནས་ཁོང་རང་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་སོགས་གནས་ཁྱད་པར་བ་དུ་མར་བགྲོད་ནུས་ཤིང་སྔོན་ བྱིས་པ་མནོ་བསམ་མི་ཤེས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཚུལ་གསལ་བོ་ཐུགས་ཉམས་སུ་རྗེས་སོར་ ལེགས་པར་ཤར་ལ། གྱང་སྤྲུལ་དང་ཀ་བཞིའི་གཏེར་སྟོན་གཉིས་ནས་ཀྱང་རྗེ་འདི་ཉིད་རིམ་ བཞིན་སྔོན་གྱི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེ་བ་དང་ཇོ་ནང་ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན་གྱི་སྤྲུལ་པར་ ཆེ་བསྔགས་དང་ཤུག་ཆུང་ཡང་སྤྲུལ་གྱིས་དམ་པ་འདི་ལ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཀུན་དང་བྲལ་ ཚུལ་གསུང་བ་སོགས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་རྗེ་གང་ ཉིད་ལ་ལེགས་པར་ཚང་ངེས་པ་ཞིག་གོ །དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་གཉིས་ཀྱི་དུས་སུ་ཤུག་ཆུང་ ཕྱོགས་སུ་ཁོང་ཉིད་འཁོན་པ་ལེགས་བསྡུམ་གྱི་ཆེད་དུ་ཕེབས་རྐྱེན་སྐུ་ལ་བསྙུང་གཞིས་ཟིན་ ཚེ་སླར་རང་དགོན་དུ་བཞུགས་དེ་དུས་སུ་ཁོང་ལ་སློབ་ཚོགས་ཀྱིས་ཞབས་བརྟན་རིམ་གྲོ་སྒོ་ གང་ཐད་ནས་བསྒྲུབ་པར་ཞུས་ཀྱང་བཀས་མ་གནང་། དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཏུ་ཁོང་གི་ཤངས་བུག་ ནས་སྣ་དུད་གང་བཞེས་ཐམས་ཅད་ལུད་ནས་སྡེར་དོ་གསུམ་ཙམ་བྱུང་ཞིང་ཞག་འགའ་སོང་ མཚམས་སུ་ཉིད་སྐུ་གཤེགས་ཏེ་ཐུགས་དམ་ཞག་ལྔ་ཕྲག་ཏུ་བཞུགས་པའི་རྗེས་ནས་ཤུག་ ཆུང་ཡང་སྤྲུལ་གྱིས་ཐུགས་དམ་ལེགས་བཀྲོལ་གྱི་སྒོ་ནས་གདུང་ཆོས་ཡུལ་སྲོལ་

དང་བསྟུན་ ནས་དགོངས་མཆོད་སློབ་ཚོགས་དག་གིས་བགྱི་བ་མི་དམན་པར་བྱས་ཤིང་གདུང་ལས་མར་ ཁུའི་རྒྱུན་ནར་མར་བྱུང་བཞིན་མཐར་སྡེར་གང་ཙམ་དུ་གྱུར་པའི་སྐུ་གདུང་ཤིན་ཏུ་ཆུང་ཞིང་ དེ་ལ་ཞུགས་འབུལ་གྱི་སྐབས་གདུང་ཁང་སྟེང་དུ་འཇའ་གོར་ཉི་ཁྱིམ་ལྟ་བུ་དང་འཇའ་ཟེར་ གྱི་སྣེ་ཕྱོགས་སུ་གྱེས་པ་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་རྗེས་སོར་གདུང་ཁང་ཕྱེ་བའི་དུས་སུ་རུས་བུ་དུང་ གི་མདོག་ལྟར་དུ་གྱུར་ཅིང་རིང་བསྲེལ་དང་གདུང་རུས་ལ་འོད་དཔག་མེད་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ གསལ་བོར་དོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་ལྷ་སྐུ་དབུ་དང་ཕྱག་ཞབས་དོད་པ་ཙམ་ལས་ཆེར་མི་ གསལ་བ་ཡང་འགའ་རེ་བྱུང་བ་སོགས་ལེགས་སྒོ་དེ་ལུགས་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ 3-329 ཤིང་ཐུགས་སློབ་ཀྱང་དཀྱུས་སུ་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་ཙམ་མཚོན་ཞིང་བླ་མ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ སོགས་གཞན་ཡང་ད་ལྟ་བཞུགས་པ་ཡང་ཅི་རིགས་པ་ཡོད་དོ། ། ༄། །བླ་མ་སྨོན་ལམ་བཟང་པོའི་ལོ་རྒྱུས། ༼༢༢༽ གཙང་ཆེན་སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པའི་ཐུགས་སྲས་ཐུ་བོ་དགེ་སློང་རིན་པོ་ཆེའི་དངོས་ སློབ་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་ཞབས་པ་སྟེ། གང་དེའི་ཐུགས་སློབ་རང་རེའི་ཆོས་ བརྒྱུད་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ནི་གདུང་ཡངས་བླ་མ་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་ཡིན་ཞིང་། དམ་པ་ མཆོག་དེའི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཙམ་བསྙད་པ་ལ། རྗེ་འདི་ཉིད་མགོ་ལོག་ཕྱོགས་ཀྱི་གདུང་ཡངས་ ཞེས་པར་མེ་ཕག་ལོར་སྐུ་འཁྲུངས། དེ་ནས་སྐུ་ན་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་དེ་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡི་གེའི་ ཀློག་བསླབས་ནས་རང་ཡུལ་གྱི་སྲོལ་དང་བསྟུན་པའི་འདོན་ཆ་གང་དགོས་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་ པ་བྱུང་། དེ་མཚམས་ཤིག་ནས་དཔལ་ཡུལ་དགོན་དུ་སོང་ནས་ལྷ་སྤྲུལ་གྱི་མདུན་དུ་རྙིང་ ཕྱོགས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཆ་ཚང་དམ་པ་འདིས་ཞུས་ནས་ཉམས་ལེན་གྱི་ཆོས་འགོ་ཡང་ཚུགས་དེ་ དུས་སུ་ལྷ་སྤྲུལ་མཆོག་གི་དམ་པ་ཉིད་ལ་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་ཞེས་པའི་མཚན་གསོལ་ཞིང་ རྗེས་སོར་འཛམ་ཐང་ཕྱོགས་སུ་སོང་ན་སྔོན་འབྲེལ་གྱི་བླ་མ་དེ་ན་ཡོད་པས་ཕུགས་ཀྱི་དོན་ཆེ་ ཚུལ་སོགས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་གསལ་པོར་བྱུང་བ་ལྟར་དེ་རྗེས་མི་རིང་བ་ན་འཛམ་ཐང་གཙང་ པའི་གཟིམས་ཁང་དུ་ཆོས་ཐུན་ལ་ཆས་པའི་ནུབ་ཅིག་ཏུ་ཁོང་གི་རྨི་ལམ་དུ་སྤང་ལྗོངས་མེ་ ཏོག་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེད་ཚལ་ན་མེ་ཏོག་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཁོང་ཉིད་བཞུགས་ པའི་རྨི་ཉམས་ཀྱིས་ལྟས་བྱུང་ཞིང་། དེ་སྐོར་དུའང་རང་ཡུལ་གྱི་ནོར་ཕྱུགས་དག་ལ་གོད་ནད་ ཕོག་ཚེ་དམ་པ་འདིས་དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཞེ་གཏིང་ནས་བྱས་པས་ནོར་ནད་ལ་ཕན་ ཐོགས་ཆེ་བའང་བྱུང་། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་ཏུ་འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་གཟིམས་ཁང་ཕོ་བྲང་ དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་ཞབས་པ་བཞུགས་པའི་མདུན་དྲུང་དུ་སོང་ ནས་རྗེ་བླ་མ་གང་ཉིད་དམ་པ་འདི

【現代漢語翻譯】 隨後,按照(上師的)意願,供養法會等活動也舉辦了很多,酥油燈的燈油也源源不斷,最後,(上師的)遺體變得非常小,只有一碟左右。在火化的時候,焚化爐上出現了像彩虹圓圈和日暈一樣的景象,彩虹的光芒向四面八方散射。後來,當打開焚化爐時,骨頭變成了海螺的顏色,舍利和骨頭上清晰地顯現出無量光佛(Amitabha)和金剛手菩薩(Vajrapani)的形象。此外,還有一些骨頭上顯現出神像的頭部、手和腳,但不是很清晰。總之,所有善事都圓滿完成。 關於上師的弟子,簡單來說,只能描述一個大概,像喇嘛云丹仁欽(Lama Yonten Rinchen)等現在仍然在世的弟子也有很多。 喇嘛索南桑波(Lama Sonam Sangpo)的傳記 (22)尊貴的嘉察仁波切(Gyatsha Rinpoche)第三世的親傳弟子,大弟子格隆仁波切(Gelong Rinpoche)的親傳弟子是阿旺曲覺夏巴(Ngawang Chojor Zhapa)。他的弟子是對我們教派恩德很大的云揚喇嘛索南桑波(Dungyang Lama Sonam Sangpo)。現在簡單講述一下這位聖者的傳記。這位仁波切出生在果洛(Golog)地區的云揚(Dungyang),那一年是火豬年。之後,他逐漸長大,學習了文字,也學會了按照家鄉的傳統唸誦經文。之後,他去了白玉寺(Palyul Monastery),在拉珠古(Lhatrul)面前接受了寧瑪派(Nyingma)的所有前行法,開始了實修。當時,拉珠古賜予了他索南桑波(Sonam Sangpo)的名字。後來,他被告知去瞻塘(Dzamtang),因為與他有宿緣的上師在那裡,將會獲得更深遠的意義。 此後不久,在瞻塘寺(Dzamtang Monastery)的寢宮裡,有一天晚上他去參加法會,夢見在一片開滿各種鮮花的草地上,有一朵巨大的鮮花,他自己就坐在花蕊上。此外,當家鄉的牲畜遭受瘟疫時,他從內心深處向三寶祈禱,瘟疫也得到了很大的緩解。二十一歲時,他去了瞻塘寺的寢宮,拜見了金剛上師阿旺曲覺夏巴(Ngawang Chojor Zhapa),成爲了他的弟子。

【English Translation】 Afterwards, according to (the Lama's) wishes, offering ceremonies and other activities were held extensively. The butter lamp oil flowed continuously, and eventually, (the Lama's) remains became very small, only about a dishful. During the cremation, rainbow circles and halos appeared above the cremation chamber, and the rainbow rays scattered in all directions. Later, when the cremation chamber was opened, the bones had turned the color of conch shells, and the images of Amitabha and Vajrapani were clearly visible on the relics and bones. In addition, some bones showed the head, hands, and feet of deities, but not very clearly. In short, all virtuous deeds were completed perfectly. Regarding the Lama's disciples, to put it simply, only a general description can be given. There are many disciples still alive today, such as Lama Yonten Rinchen. The Biography of Lama Sonam Sangpo (22) Ngawang Chojor Zhapa, who was the direct disciple of the third Gyatsha Rinpoche and the chief disciple of Gelong Rinpoche, became his disciple. His disciple, who was very kind to our lineage, was Dungyang Lama Sonam Sangpo. Now, let's briefly tell the story of this holy being. This Rinpoche was born in Dungyang in the Golog region in the Fire Pig year. After that, he gradually grew up, learned to read and write, and also learned to recite the scriptures according to the traditions of his hometown. Later, he went to Palyul Monastery and received all the preliminary practices of the Nyingma school from Lhatrul, and began his practice. At that time, Lhatrul gave him the name Sonam Sangpo. Later, he was told to go to Dzamtang because the Lama with whom he had a karmic connection was there, and he would gain deeper meaning. Not long after, in the sleeping quarters of Dzamtang Monastery, one night when he went to attend a Dharma assembly, he dreamed that in a meadow full of various flowers, there was a huge flower, and he himself was sitting on the stamen. In addition, when the livestock in his hometown suffered from plague, he sincerely took refuge in the Three Jewels, and the plague was greatly alleviated. At the age of twenty-one, he went to the sleeping quarters of Dzamtang Monastery and became a disciple of Vajra Master Ngawang Chojor Zhapa.


ས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་བསྟེན་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་ 3-330 འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་དབང་ལུང་ཟབ་ཁྲིད་མཐའ་དག་ཞུས་ཏེ་གོང་མའི་ཕྱག་སྲོལ་ བཞིན་ཉམས་བཞེས་མཛད་སྐབས་དམ་པ་འདི་ལ་གུས་རྟག་གི་བརྩོན་པ་གཞན་ཕལ་བ་ རྣམས་ལས་ངེས་པར་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་འདིས་མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་གཡེང་བའི་གོ་སྐབས་རྣམ་ པར་བཅོམ་སྟེ་ཐུགས་ཉམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་ནན་ཏན་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་། ཉིན་ཞིག་དམ་པ་འདི་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་ཏེ་འཕར་གཡོ་བྱུང་བའི་ཚེ་ཉེ་འཁོར་ན་ཡོད་པའི་ མཆེད་གྲོགས་འགའ་རེ་ལའང་རྐྱེན་དེས་འཕྲལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་ཤིང་ཉམས་རྟོགས་ལ་ བོགས་བསྐྱེད་ཐོན་པ་སོགས་ཀྱི་བྱིན་ནུས་ཆེ་ཞིང་། སྲོག་རྩོལ་རླུང་རྒྱུགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བུམ་ ཅན་ཟིན་པའི་ཚད་ཀྱང་རབ་ལས་ལྷག་པའི་ཡང་རབ་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། དེ་དག་གིས་སྐབས་སུ་རྗེ་ བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་དམ་པ་འདི་ལ། གཤིན་རྗེ་རབ་འབྱམས། རིན་འབྱུང་། ཕུར་བའི་སྟོད་ ལས་སྨད་ལས་ཀྱི་དབང་། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། ནཻ་གུའི་དབང་བཀའ་ཆ་ཚང་། གཅོད་ དབང་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད་སོགས་ཆོས་བཀའ་ཡང་མང་ཙམ་ཐོབ། དེ་བར་ཞིག་ལ་གཙང་ བའི་སྒྲུབ་གྲྭར་རྗེ་ཉིད་བཞུགས་སྐབས་ཉིན་ཞིག་ཐུགས་སྣང་ལ་ལྷ་འདྲེ་ཆེས་མང་པོས་ཁ་ ལག་བཟེད་པའི་སྣང་བ་ཤར་ཚེ་ཁོང་གིས་དེ་དག་ལ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་མེད་དུ་གཏོང་ བའི་ཐུགས་དམིགས་བཅས་ཀྱིས་ཕྱག་གིས་ཀར་ཡོལ་རྒྱང་རིང་དུ་འཕངས་ཀྱང་དེ་ལ་གནོད་ སྐྱོན་གྱི་ཆག་གས་གང་ཡང་མ་བྱུང་ལ། རེས་འགར་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཉམས་སུ་ཐེའུ་རང་སོགས་ གནོད་འཚེའི་རིགས་གྱུར་ཆེས་མང་པོ་བསྒྲལ་བའི་གསལ་ཉམས་ཡང་ཡང་བྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་ མཛད་སྒོ་དང་། སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་ས་དམར་བླ་མ་སྙན་གྲགས་ཀྱི་དྲུང་དུ། དམ་པ་འདིས་སྤྱིར་རྒྱུད་ སྡེ་རབ་འབྱམས་ཡོངས་རྫོགས། དུས་འཁོར་ལྷ་དགུའི་དབང་། རིན་འབྱུང་། གཅོད་གནད་ དོན་སྙིང་པོའི་ལུང་ཁྲིད། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཡོངས་རྫོགས། སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས། དུས་འཁོར་ དབང་ཆེན། ནཻ་གུ་བཀའ་ཕྱི་ནང་གཤིན་རྗེ་རབ་འབྱམས། ཕུར་དབང་། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ། 3-331 རྗེས་གནང་བརྒྱ་རྩ། འོད་དཔག་མེད་མྱུར་ལམ། སྤྱན་རས་གཟིགས་གངས་རི་མ། རྟ་ཕྱག་ ཁྱུང་གསུམ་རྗེས་གནང་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་པོ་གསན། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་ སྐོར་སོགས་ནས་ཁོང་གིས་གཞན་ཅི་རིགས་ལ་ཆོས་ཁྲིད་ཉུང་ཤས་རེ་གསུངས་པ་ནས་བཟུང་ འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་འགོ་ཚུགས་པ་ཡིན་ལ། དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་སྐོར་ནས་བཟུང་དེ་ མཚམས་ཤིག་ལ་འགམ་སྟོད་སྟག་ལུང་རི་ཁྲོད་དུ་ཉིད་བཞུགས་སྐབས་བར་འགར་ཉིན་ཞག་ བཅོ་ལྔ་ཙམ་གྱི་རིང་ལ་ཞལ་ཟས་ཡེ་ནས་མ་གསོལ་བར་སྐུ་བསྒུལ་བསྐྱོད་བྲལ་བའི་ངང་ནས་ ཐུགས་མཉམ་བཞག་གཅིག་ལ་འབྱམས་པར་

【現代漢語翻譯】 依止善知識,請求了金剛瑜伽六支瑜伽的灌頂、傳承和甚深教導,並按照上師的傳統進行修持。他對上師的恭敬和精進遠超常人,斷絕了一切散亂的機會,專心致志地修持金剛瑜伽。有一天,當他獲得智慧,身體顫動時,周圍的一些道友也立刻獲得了智慧,證悟和體驗得到了提升,加持力非常大。在修持命勤風息時,他達到寶瓶氣(藏文:བུམ་ཅན་,梵文天城體:कुम्भक,梵文羅馬擬音:kumbhaka,漢語字面意思:寶瓶)的程度,而且是極品中的極品。在此期間,他在上師面前獲得了閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་རབ་འབྱམས།,梵文天城體:यमराजय,梵文羅馬擬音:yamarāja,漢語字面意思:閻魔之王)、寶生佛(藏文:རིན་འབྱུང་།,梵文天城體:रत्नसम्भव,梵文羅馬擬音:ratnasambhava,漢語字面意思:寶生)、普巴金剛(藏文:ཕུར་བ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:橛)的上部和下部灌頂、時輪金剛大灌頂、奈古瑪(藏文:ནཻ་གུ།,梵文天城體:नैगु,梵文羅馬擬音:naigu,漢語字面意思:奈古)的完整灌頂和口傳、斷法灌頂虛空門等眾多法教。 有一次,當仁波切住在藏地的修行處時,一天,他感覺有許多邪魔鬼怪前來索要食物,於是他以毫不吝惜地佈施自己的身體和受用的發心,將手中的碗遠遠地扔了出去,但碗卻完好無損。有時,他清晰地觀想到自己降伏了許多泰烏讓(藏文:ཐེའུ་རང་།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)等有害的鬼神。此外,他還在薩瑪爾喇嘛(藏文:ས་དམར་བླ་མ་སྙན་གྲགས་ཀྱི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)面前聽受了許多法教,包括所有密續、時輪九尊灌頂、寶生佛灌頂、斷法要訣的口傳和引導、完整的金剛鬘、十二清凈續、時輪金剛大灌頂、奈古瑪內外法、閻魔敵、普巴金剛灌頂、八十成就者、一百隨許、無量光速道、觀世音菩薩雪山法、馬頭明王、金翅鳥和空行母三尊隨許等。 從大約二十五歲開始,他開始為他人傳授少量的佛法,從而開始了利益眾生的事業。大約三十三歲時,當他住在昂托達隆(藏文:འགམ་སྟོད་སྟག་ལུང་།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)的閉關處時,有一次,他連續十五天沒有進食,身體一動不動,完全沉浸在禪定之中。

【English Translation】 Having relied on a virtuous spiritual friend, he requested all the initiations, transmissions, and profound instructions of the Six Yogas of Vajra Yoga, and practiced them according to the tradition of the previous masters. His respect and diligence towards the guru were far greater than those of ordinary people. He completely eliminated any opportunity for distraction and devoted himself diligently to meditating on Vajra Yoga. One day, when wisdom arose in him and his body trembled, some of his Dharma friends nearby also immediately experienced the arising of wisdom, and their realization and experience were enhanced. His blessings were very powerful. During the practice of life-force winds, he reached the level of vase breathing (藏文:བུམ་ཅན་,梵文天城體:कुम्भक,梵文羅馬擬音:kumbhaka,漢語字面意思:vase), and it was the best of the best. During this time, he received from his guru the initiations of Yamantaka (藏文:གཤིན་རྗེ་རབ་འབྱམས།,梵文天城體:यमराजय,梵文羅馬擬音:yamarāja,漢語字面意思:Lord of Death), Ratnasambhava (藏文:རིན་འབྱུང་།,梵文天城體:रत्नसम्भव,梵文羅馬擬音:ratnasambhava,漢語字面意思:Jewel Born), the upper and lower parts of Vajrakilaya (藏文:ཕུར་བ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Peg), the great initiation of Kalachakra, the complete initiation and transmission of Niguma (藏文:ནཻ་གུ།,梵文天城體:नैगु,梵文羅馬擬音:naigu,漢語字面意思:Niguma), the Chöd initiation 'Opening the Door of Space,' and many other Dharma teachings. Once, when Rinpoche was staying at a retreat place in Tsang, one day he felt that many demons and spirits were coming to demand food. With the intention of giving away his body and possessions without hesitation, he threw the bowl in his hand far away, but the bowl remained intact. Sometimes, he clearly visualized himself subduing many harmful spirits such as Te'urang (藏文:ཐེའུ་རང་།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). In addition, he received many Dharma teachings from Sa-mar Lama Nyen-drak (藏文:ས་དམར་བླ་མ་སྙན་གྲགས་ཀྱི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), including all the tantras, the Kalachakra Nine Deities initiation, the Ratnasambhava initiation, the oral transmission and guidance of the essential points of Chöd, the complete Vajra Garland, the Twelve Purifying Tantras, the great Kalachakra initiation, the inner and outer teachings of Niguma, Yamantaka, the Vajrakilaya initiation, the Eighty Accomplished Ones, a hundred subsequent permissions, the Swift Path to Amitabha, the Avalokiteśvara Snow Mountain practice, and the subsequent permissions of Hayagriva, Garuda, and Vajra Yogini. From around the age of twenty-five, he began to give a few Dharma teachings to others, thus beginning his work of benefiting beings. Around the age of thirty-three, when he was staying at the retreat place of Ngam-tod Tak-lung (藏文:འགམ་སྟོད་སྟག་ལུང་།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), there was a time when he did not eat for fifteen days, remaining motionless and completely absorbed in meditation.


གྱུར་ཏེ་འོད་གསལ་གཤིས་ལུགས་ནམ་མཁའི་ རྣལ་འབྱོར་དུ་ཁོང་ཉིད་ལེགས་བཞུགས་ཀྱི་དུས་སུ་ན་བཟའ་དང་བཞུགས་ཁྱིམ་བར་ཕན་ ཚུན་སྡོམ་གྱི་བ་རྒྱས་སྦྲེལ་བཞིན་སྐུ་ལུས་སྟེང་དུ་རྡུལ་མང་པོས་ཀུན་ནས་གཡོགས་པར་གྱུར་ ཅིང་ཚུལ་དེ་འདྲའི་མཛད་སྒོ་བཟང་པོ་ཡང་ཉིད་ནས་བར་བར་གནང་ལ། འདི་སྐོར་ཅི་རིགས་ སུ་ཉིད་མདུན་དུ་ཡང་ཡང་འོང་བའི་བྱེའུ་ཆུང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་ཁོང་གིས་ཐུགས་སྨོན་རྣམ་ དག་མཛད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྗེས་སོར་སྐུ་ཚེ་སྨད་དུ་བྱེའུ་དེ་ཉིད་ཚེ་འཕོས་པ་གྲྭ་བཙུན་ན་ གཞོན་དུ་གྱུར་ཏེ་རྗེ་དམ་པའི་ཆོས་གྲྭལ་དུ་ཚུད་ནས་ཐུགས་སྲས་བུ་སློབ་ཏུ་གྱུར་སྐད། བྲག་ དཀར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཞལ་སྔ་ནས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཆོས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་དམ་ པ་འདིས་ཀྱང་གསན་ལ། སྦྱོར་དྲུག་མཉམ་མགུར་གྱི་ཞུ་བ་མཛད། ཡང་སྐབས་ཤིག་ནས་ ཉིད་ཚྭ་ཁའི་རི་བཙུན་མའི་སྒྲུབ་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་སྐབས་སུ་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རིང་ ཐུགས་མཉམ་བཞག་གཅིག་གི་ངང་དུ་ལེགས་བཞུགས་ཀྱིས་དུས་འདའ་བས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ བར་ཞལ་ཟས་མ་གསོལ་ཞིང་སྐུ་ལ་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་རྒྱུན་བཞུགས་ཀྱི་ཚེ་ཁོང་གི་ཐུགས་ སྣང་ངོར་བར་བར་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་འཁོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དགའ་སྟོན་མྱོང་བས་ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཅིར་ཡང་འཕེལ་བ་དང་། ཆབས་ཅིག་གནས་བདག་རྡོ་རྗེ་གྲགས་རྒྱལ་ 3-332 མས་ཀྱང་དམ་ཆོས་ལེགས་སྒྲུབ་ཀྱི་སྡོང་གྲོགས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་བཅས་ཉེར་བཞུགས་སྐབས་རང་ ཉིད་ཀྱི་ཞབས་རྐང་འབམ་གྱིས་བསྙུང་བ་ན་གནས་བདག་གིས་བསྐུལ་མས་རྗེ་ཉིད་བསུ་ མཁན་ཉེ་སྐོར་གྱི་ཡུལ་སྡེའི་མི་འགའ་ཞིག་བྱུང་ནས་དེ་དག་གིས་བྲག་དམར་དགོན་དུ་ཁོང་ གདན་དྲངས་ཤིང་སྔར་སྒྲུབ་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་སྐབས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་སྒོ་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་ བའི་ཐུགས་དམ་དམར་པོ་སྒོ་གང་ཐད་ནས་ཀྱང་བྱུང་། གོང་འོག་ཅི་རིགས་པར་འཛམ་ཐང་དུ་ ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་མདུན་ནས་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ལས་དབང་འགའ་ དམ་པ་འདིས་གསན་སྐབས་ཤིག་ཏུ་བླ་མས་དབང་བསྐུར་ཚན་གཅིག་གི་རིང་དུ་མཉམ་ བཞག་འཛིན་མེད་འབའ་ཞིག་གིས་དུས་འདའ་བ་བྱུང་དུས་ཚུལ་དེ་ཁོང་གིས་རྗེ་བླ་མ་མཆོག་ ལ་ཞུས་པས། ཞལ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཕེབས་ནས་བདག་འཛིན་འགགས་པ་དང་། །ཞེས་པ་ལྟ་ བུའི་འཕར་གཡོའི་ཉམས་ཤིག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱང་གནང་། དེ་བར་དགོན་ལེབ་ཏུ་དབྱར་གནས་ ལའང་ཁོང་ཉིད་བཞུགས་ཤིང་། བར་སྐབས་ཁོང་དར་ལྔའི་རི་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ཉིན་ ཅིག་བྱེའུ་ཞིག་གིས། ཁམས་བཟང་ལགས། ཞེས་པས་སྐུ་ལ་བསྙུན་འདྲི་བའི་ཚུལ་གྱིས་ གུས་འདུད་ཀྱི་ཞུ་གསོལ་ཕུལ་ཞིང་། འདི་སྐབས་ཤིག་ནའང་ཞག་བདུན་ཕྲག་སོགས་ལ་ ཞལ་ཟས་མི་བྱེད་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཉམ་བཞག་ཟབ་མོ་གཅིག་གི་ངང་ནས་བཞུགས་པ་ ལན་གྲངས་དུ་

【現代漢語翻譯】 當他處於光明自性的虛空瑜伽狀態時,他的衣服和住所之間互相連線,像蜘蛛網一樣,他的身體被大量的灰塵覆蓋。他經常參加這樣美好的儀式。關於這件事,曾經有一隻小鳥經常來到他面前,他以純凈的願力,使這隻小鳥後來轉世為一個年輕的僧侶,進入了杰仁波切(尊勝上師,rje dam pa)的寺院,成爲了他的心子。布拉卡(巖石,brag)噶(白色,dkar)祖古(轉世者,sprul pa'i sku)也聽聞了嘉瓦(勝利者,rgyal ba)的所有經文的口頭傳承,並獻上了六合一的共同之歌。有一次,當他住在擦卡(鹽湖,tsha kha)的修女閉關洞穴中時,他連續四十二天處於禪定狀態。在此期間,他沒有進食,身體也沒有移動。在他的覺知中,他體驗到了空行母會供的盛宴,無漏的大樂增長。同時,地神多杰扎嘉(金剛名聲王,rdo rje grags rgyal)也以廣泛的幫助來支援他完成神聖的佛法。當他自己的腳生病時,在地方神的鼓勵下,附近村莊的一些人來迎接他,並將他帶到了扎瑪寺(紅巖寺,brag dmar dgon)。以前在閉關洞穴中,他證悟的體驗大大增強,所有方面的紅色誓言都實現了。在不同的場合,當昂旺措尼嘉措(語自在海會,ngag dbang tshogs gnyis rgya mtsho)在哲塘(zham thang)面前接受無數密宗的灌頂時,有一次,在上師進行一個灌頂的過程中,他完全處於無執的禪定狀態。當他將這件事告訴杰喇嘛(尊勝上師,rje bla ma)時,上師說:『智慧到來,我執消失。』並介紹了一種起伏的體驗。在此期間,他還住在根列寺(dgon leb)過夏天。有一次,當他住在達爾噶(旗幟五,dar lnga)的隱居處時,一隻鳥說:『您好嗎?』以一種詢問他健康的方式表達敬意。在某個時候,他連續幾個星期不吃東西,處於深刻的禪定狀態,這種情況發生了很多次。

【English Translation】 While he was in the yoga of the clear light nature of the sky, his clothes and dwelling were connected to each other like a spider web, and his body was covered with a lot of dust. He often performed such good ceremonies. Regarding this, there was once a small bird that often came to him, and with the power of his pure aspiration, that bird later reincarnated as a young monk and entered Je Rinpoche's (尊勝上師, rje dam pa) monastery, becoming his heart disciple. Brakar (巖石,brag) Tulku (轉世者,sprul pa'i sku) also heard the oral transmission of all the teachings of the Gyalwa (勝利者,rgyal ba), and offered the Six-Union Co-Emergent Song. Once, when he was staying in the nun's retreat cave of Tsa-kha (鹽湖,tsha kha), he remained in a state of meditation for forty-two days. During this time, he did not eat and his body did not move. In his awareness, he experienced the feast of the assembly of dakinis, and the stainless great bliss increased. At the same time, the local deity Dorje Drakgyal (金剛名聲王,rdo rje grags rgyal) also provided extensive assistance to support him in accomplishing the sacred Dharma. When his own feet became ill, at the encouragement of the local deity, some people from nearby villages came to greet him and brought him to Drakmar Monastery (紅巖寺,brag dmar dgon). Previously, in the retreat cave, his experience of realization greatly increased, and the red vows in all aspects were fulfilled. On various occasions, when Ngawang Tsoknyi Gyatso (語自在海會,ngag dbang tshogs gnyis rgya mtsho) received countless tantric initiations in Zamtang, there was one time when, during one of the initiations performed by the lama, he was completely in a state of non-attachment meditation. When he told Je Lama (尊勝上師, rje bla ma) about this, the lama said, 'Wisdom has come, and self-grasping has ceased,' and introduced a fluctuating experience. During this time, he also stayed at Gonleb Monastery (dgon leb) for the summer retreat. Once, when he was staying at the Darnga (旗幟五,dar lnga) hermitage, a bird said, 'Are you well?' expressing respect in a way that inquired about his health. At one point, he remained in a state of deep meditation without eating for several weeks, and this happened many times.


མར་ཡང་ཁོང་ནས་མཛད་ལ། འདི་སྐོར་བར་བར་དུ་ཁོང་གིས་འབྲོག་སྡེ་ འགའ་ལ་ར་ལུག་སོགས་ཀྱི་ཚེ་བླུ་མཛད་པ་དང་ཡུལ་གྲོང་འགའི་སེར་སྐྱ་མཆོག་དམན་མང་ པོ་ལ་འོད་དཔག་མེད་མྱུར་ལམ་ཟབ་མོའི་བཀའ་དབང་གསུངས་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་ དཀར་བའི་དགེ་བསྐུལ་རྒྱ་ཆེ་ཆེར་ལེགས་མཛད་ཀྱི་འགྲོ་དོན་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་ འཛམ་ཐང་གཙང་པའི་གཟིམས་ཁང་དུ་ལོ་འགར་ཉིད་བཞུགས་ཏེ་གཟིམས་ཁང་སྒྲུབ་གྲྭ་ བཅས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་པའི་ཆོས་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་ 3-333 དབང་ལུང་ཟབ་ཁྲིད་གང་དགོས་དག་ཁོང་ནས་ལེགས་པར་གནང་བས་སློབ་ཚོགས་རྒྱ་ཆེ་བ་ ལ་ཕན་ཐོགས་དེ་ལུགས་བཞིན་བྱུང་ཞིང་། ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་སྡེ་འགའ་ལ་དམར་མཆོད་བྱེད་མི་ ཆོག་པའི་བཤས་ཁྲིམས་བསྡམས་ནས་དགེ་སྤྱོད་རྣམ་དག་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང་སྔོན་ཞིག་ཏུ་ ས་དམར་དགོན་དུའང་རྗེ་ཉིད་ཕེབས་ཏེ་རྫོགས་ཆེན་དཔལ་སྤྲུལ་སྔོན་འགྲོའི་ལུང་ཁྲིད་ འདུས་པ་མང་པོ་ལ་གསུངས་ཤིང་། ཉིད་ཀྱིས་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་གི་སྐུ་གདུང་དངུལ་གྱི་ མཆོད་རྟེན་དང་སྐུ་བརྙན་སོགས་ལེགས་བཞེངས་དང་ཡིག་དྲུག་གི་དར་ལྕོགས་མང་པོ་སྤར་ བར་མཛད་པ་དང་རྒྱུན་མཆོད་ནར་མ་དང་དུས་མཆོད་རྒྱ་ཆེ་བ་སོགས་སྟོབས་ལྷག་པར་ཆེ་ བས་ཀོང་ཆུང་རེའི་མར་མེ་ཡུན་རིང་འབར་ཞིང་མཚན་ཐོག་ཐག་སོགས་གཞན་ཕལ་དང་ཡེ་ མི་འདྲ་བའི་མཆོད་མེ་རང་འབར་གྱི་འགྲུབ་རྟགས་ཁྱད་པར་བ་ཐོན་ཞིང་། རྗེ་གང་གིས་གོང་ འོག་ཅི་རིགས་པར་སྦྱངས་པ་མ་འདས་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ལ་དུས་འཁོར་གྱི་ཆོས་སྐོར་ལུང་ཁྲིད་ མཆོག་དབང་སོགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་མང་པོ་གསུངས་ཤིང་སྐབས་རེར་གཙང་སྐུ་འབྲིང་གི་རི་ ཁྲོད་འོག་མར་བཞུགས་ནས་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་བའི་འདུ་ཁང་དུ་ལོ་གསར་བསྙུང་གནས་ འཚོགས་པ་ལ་སྐུ་ཕྱོགས་ཞབས་དཀར་བའི་རྣམ་ཐར་སོགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་ཅི་རིགས་པའང་ གནང་བར་མཛད་ལ། སྐབས་ཅི་རིགས་པར་ཁོང་གིས་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་སྒྲུབ་གྲྭ་འགབ་ མ་ཞེས་པ་ནཻ་གུའི་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་གཞན་བསྐྱེད་རིམ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲུབ་སྡེ་བ་བཞུགས་ པའི་མཚམས་ཁང་རྣམས་སྔར་ལས་རྒྱ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཞིག་གསོས་ཁྱད་པར་བ་ལེགས་ པར་མཛད་སྐབས་ལས་བྱེད་པ་དག་གིས་རྩིག་རྡོ་ཆེན་པོ་ཐེག་དཀའ་བ་འཕྲལ་དུ་ཐབས་སླ་ བས་ཐེག་སྟེ་རྩིག་པའི་རྨང་གཞི་བྱེད་པ་དང་། ཟས་གཡོས་ཉུང་ཤས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ལས་ཀ་བ་ མི་འཚོགས་ཆེས་མང་གི་ཁ་ཟས་བྱས་ཀྱང་ད་དུང་མ་ཟད་པ་སོགས་ཀྱི་ལེགས་མཚན་ཀྱང་ བྱུང་སྐད། འདི་སྐོར་ཅི་རིགས་སུ་ཉིད་ཀྱིས་གཙང་པའི་གཟིམས་ཁང་གི་བྱམས་ཆེན་ལ་ན་ 3-334 བཟའ་གསོལ་ཞིང་། ཐུན་པ་གང་དག་ལ་དགེ་ཚུལ་དང་བྱང་སྡོམ་ཡང་བར་བར་གནང་ལ་ སྒྲུབ་གྲྭ་བ་སོགས་ལ་དགེ་ཚུལ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་སྦྱིན་མཛད། སྐྱབས་རྗེ་ཟླ་བ་ག

【現代漢語翻譯】 此外,他還多次在一些牧區贖買牛羊等牲畜的生命,並通過向許多村莊的僧俗民眾傳授'無量光速道'(Amitabha Swift Path)的甚深灌頂,廣泛地發起各種清凈的善行,利益眾生。另外,他還曾在瞻塘寺的禪房中住了幾年,為禪房修行院中修習生圓次第的僧侶們,根據他們各自的情況,給予他們所需的灌頂、傳承和甚深教導,從而極大地利益了廣大的僧團。他還禁止一些村莊進行血祭,讓他們行持清凈的善行。以前,他還曾去過薩瑪爾寺(Sa-dmar Monastery),為許多人講授佐欽巴珠仁波切(Dzogchen Paltrul Rinpoche)的前行引導。他還為根本上師建造了銀質的靈塔和佛像等,豎立了許多六字真言的經幡,並極大地增加了日常供養和大型法會等,使得酥油燈長時間燃燒,燈座等也與衆不同,出現了自燃的殊勝成就瑞相。他還為轉世靈童等講授了時輪金剛的法門、傳承、引導和殊勝灌頂等許多佛法,有時他住在藏曲仲(Tsang Khu 'bring)的下靜修處,並在當地的集會場所舉辦新年齋戒,還講授了各種關於果瓊扎巴(Sku-phyogs Zhabs-dkar-ba)的傳記等佛法。在各種情況下,他還擴建了瞻塘寺的'阿嘎瑪'(A-gab-ma)修行院,那裡有修習尼古瑪(Niguma)的生圓次第和其他各種生起次第的修行者居住的禪房,在修繕過程中,工人們立即想出巧妙的辦法,抬起難以搬動的大石塊,作為砌墻的基礎。用少量的食物做成的工作餐,足夠非常多的工人食用,甚至還有剩餘,等等,出現了許多吉祥的徵兆。在此期間,他還向瞻塘寺禪房的慈氏菩薩(Byams-chen)敬獻了新衣,並不時地向一些人授予沙彌戒和菩薩戒,並向修行院的僧侶們授予比丘戒。嘉瓦云丹嘉措(Gyalwa Yonten Gyatso)。 Moreover, he performed activities such as liberating the lives of yaks, sheep, and other animals in several nomadic communities, and he greatly encouraged virtuous actions by bestowing the profound empowerment of the 'Swift Path to Amitabha' upon many monastics and lay people, high and low, in several villages. Furthermore, he resided in the meditation chamber of Dzamthang Monastery for several years, where he bestowed upon the monks of the meditation retreat, who were practicing the generation and completion stages, the empowerments, transmissions, and profound instructions that were appropriate for each of them, thus greatly benefiting the large assembly of students. He also forbade blood sacrifices in some villages, encouraging them to engage in pure virtuous conduct. Once, he also visited Samdrub Gön (Sa-dmar Monastery), where he gave the preliminary instructions of Dzogchen Paltrul Rinpoche to many people. He also constructed a silver stupa and statues of his root guru, erected many prayer flags with the six-syllable mantra, and greatly increased the regular offerings and large-scale ceremonies. The butter lamps burned for a long time, and the lamp stands were different from others, with extraordinary signs of self-igniting lamps appearing. He also gave many teachings on the Kalachakra Dharma cycle, including transmissions, instructions, supreme empowerments, etc., to reincarnate lamas and others of various levels. Sometimes he stayed at the lower retreat of Tsang Khu 'bring, and during the New Year fasting ceremony in the local assembly hall, he also gave various teachings on the biography of Sku-phyogs Zhabs-dkar-ba. On various occasions, he also expanded and renovated the 'Agabma' retreat of Dzamthang Monastery, where practitioners of Niguma's generation and completion stages and various other generation stages resided. During the renovation, the workers immediately devised clever ways to lift large stones that were difficult to carry, using them as the foundation for the walls. The small amount of food prepared for the work meal was enough to feed a very large number of workers, and there was even some left over, and so on, with many auspicious signs appearing. During this time, he also offered new clothes to the Maitreya statue in the meditation chamber of Dzamthang Monastery, and occasionally bestowed the novice and bodhisattva vows upon some individuals, and bestowed the full ordination of a monk upon the monks of the meditation retreat. Kyabje Dawa Gyaltsen.

【English Translation】 Moreover, he performed activities such as liberating the lives of yaks, sheep, and other animals in several nomadic communities, and he greatly encouraged virtuous actions by bestowing the profound empowerment of the 'Swift Path to Amitabha' upon many monastics and lay people, high and low, in several villages. Furthermore, he resided in the meditation chamber of Dzamthang Monastery for several years, where he bestowed upon the monks of the meditation retreat, who were practicing the generation and completion stages, the empowerments, transmissions, and profound instructions that were appropriate for each of them, thus greatly benefiting the large assembly of students. He also forbade blood sacrifices in some villages, encouraging them to engage in pure virtuous conduct. Once, he also visited Samdrub Gön (Sa-dmar Monastery), where he gave the preliminary instructions of Dzogchen Paltrul Rinpoche to many people. He also constructed a silver stupa and statues of his root guru, erected many prayer flags with the six-syllable mantra, and greatly increased the regular offerings and large-scale ceremonies. The butter lamps burned for a long time, and the lamp stands were different from others, with extraordinary signs of self-igniting lamps appearing. He also gave many teachings on the Kalachakra Dharma cycle, including transmissions, instructions, supreme empowerments, etc., to reincarnate lamas and others of various levels. Sometimes he stayed at the lower retreat of Tsang Khu 'bring, and during the New Year fasting ceremony in the local assembly hall, he also gave various teachings on the biography of Sku-phyogs Zhabs-dkar-ba. On various occasions, he also expanded and renovated the 'Agabma' retreat of Dzamthang Monastery, where practitioners of Niguma's generation and completion stages and various other generation stages resided. During the renovation, the workers immediately devised clever ways to lift large stones that were difficult to carry, using them as the foundation for the walls. The small amount of food prepared for the work meal was enough to feed a very large number of workers, and there was even some left over, and so on, with many auspicious signs appearing. During this time, he also offered new clothes to the Maitreya statue in the meditation chamber of Dzamthang Monastery, and occasionally bestowed the novice and bodhisattva vows upon some individuals, and bestowed the full ordination of a monk upon the monks of the meditation retreat. Kyabje Dawa Gyaltsen.


ྲགས་ པའི་མདུན་དུ་སྔར་ཁོང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཁྲའི་དབང་ལུང་ཞུས་པ་ནས་བཟུང་རིམ་པས་ཁྱུང་ བསྙེན་དུང་ཕྱུར་སོགས་བསྙེན་བཟླས་ཀྱང་མང་པོ་མཛད། སྤྱིར་ན་རྗེ་དམ་པ་འདི་ཉིད་སྐྱེས་ ཆེན་གཞན་དག་གིས་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་དང་ཞབས་དཀར་ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་གྱི་རྣམ་པར་ འཕྲུལ་བར་ལུང་གིས་ཡང་ཡང་བསྔགས་ཤིང་དག་སྣང་ཅན་འགའི་ངོར་རིགས་ལྡན་པདྨ་ དཀར་པོ་དང་ཇོ་ནང་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་དང་བར་བར་དམ་པ་ཁོང་དང་ ལྷན་ཅིག་ཆོས་སྐྱོང་གུར་གྱི་མགོན་པོ་གྲོགས་ལྡན་དུ་ཡོད་པར་མཐོང་བ་སོགས་ཡ་མཚན་ དག་པའི་སྣང་བ་བྱུང་ལུགས་འདྲ་མིན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་དུ་མ་ཡོད་དོ། །དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་ དགུའི་སྐབས་སུ་རྗེ་ཉིད་ཕྱོགས་འདིར་དུས་ཀྱི་དམར་དམག་གི་ཟིང་ཆ་ཆེ་སྟབས་རང་ཡུལ་ མགོ་ལོག་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ནས་ཨ་སྐྱོང་གོང་མ་ཚང་གི་སའི་ཆར་ཁོང་གིས་ནག་སྒར་བཟུང་ སྟེ་སྦྱོར་དྲུག་པ་རྣམས་གདམས་ངག་ཟབ་མོས་ལེགས་བསྐྱང་གིས་རང་ལུགས་ངེས་དོན་སྒྲུབ་ བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་རང་འཚམས་དང་མཐུན་པར་ལེགས་སྤེལ་གྱི་སྒོ་དོད་པ་ནས་རིམ་པས་ཇེ་ འཕེལ་དུ་སོང་སྟེ་ཆོས་ཚན་སྒྲུབ་པོའི་སྡེ་སྔ་ཕྱི་མང་པོ་དང་དེ་རེ་རེ་ལའང་སྒྲུབ་པོ་ལོ་སྔ་མ་ རྣམས་ལས་ཕྱི་མ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཇེ་མང་དུ་གོང་དུ་འཕེལ་བཞིན་ཁམས་སྨད་ཕྱོགས་འདིའི་ འབྲོག་སྡེའི་ས་ཆ་ལ་རང་རེའི་བསྟན་པ་སྔར་འདི་འདྲ་དར་མ་མྱོང་བ་ལྟ་བུའི་དགེ་མཚན་གྱི་ བསྟན་པ་ལེགས་དར་གྱི་མཛད་སྒོ་ཀུན་གྱིས་སྨོན་གནས་དམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྦྱོར་ དྲུག་ཁོ་ནར་མ་ཟད་ཤངས་ཆོས་ནཻ་གུའི་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་གཞན་བསྐྱེད་རིམ་སྣ་ཚོགས་པའི་ མཚམས་སྒྲུབ་མང་པོ་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ངེས་དོན་གྱི་བསྟན་པ་ལེགས་འཛུགས་ མཛད་ལ་དེ་སྐབས་ཁོང་གིས་གཟིགས་སྣང་ངོར་ཆོས་སྐྱོང་གུར་མགོན་ཉིན་རེ་བཞིན་དང་ལྷ་ 3-335 ཆེན་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ཟླ་རེ་བཞིན་མཐོང་སྣང་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་བྱུང་ཞིང་། ཁོང་གིས་ཆོས་ སྒར་རང་གི་གཟིམས་སྦྲའི་སྒོ་ནས་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་མགོན་ཁང་ལ་སྙན་དར་གྱི་ཚུལ་དུ་ ཁ་བཏགས་ཤིག་ཕུལ་བ་རླུང་འཚུབ་ཀྱིས་དེ་མ་ཐག་ནམ་མཁར་བཀྱགས་ནས་འཛམ་ཐང་ ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར་སོང་སྐད། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་གཉིས་ཀྱི་དུས་སུ་ཁོང་གིས་དགུན་ཆོས་ལ་ འདུས་པ་མང་པོར་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་ཆ་ཚང་གི་ཟབ་དབང་། ནཻ་གུ་བཀའ་ཕྱི་ནང་ཡོངས་ རྫོགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་རྣམས་གནང་ཞིང་བར་བར་དུས་འཁོར་དབང་མོ་ཆེ་རེའང་གསུངས་ ལ་མར་མེའི་མཆོད་པ་ཆེས་མང་རྒྱུན་དུ་མཛད་པས་ལོ་བསྟར་བཞིན་མར་མེ་ཁྲི་མཆོད་ལྷག་ གི་གྲངས་རྒྱུན་འཛུགས་ཀྱང་བྱུང་། ཆོས་སྒར་དེར་ཤར་འོད་བླ་མ་ཚུལ་རྣམ་གྱི་སྐུ་ཚ་དུག་ ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་སྦྱོར་དྲུག་ཏུ་བསྡད་པས་དེ་ལ་དུག་ནད་གཏན་སངས་

སུ་སོང་། ཡང་སྦ་ གསར་བླ་མའི་ཚ་བོ་སྐྲན་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལྐོག་བྲོས་སུ་ཆོས་སྒར་དེར་ འོངས་ནས་སྦྱོར་དྲུག་ལ་བསྡད་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་གོང་མའི་སྐབས་ཙམ་ན་སྐྲན་ནད་ལས་ ལེགས་པར་གྲོལ་བས་དེར་གནས་ཀུན་དད་པ་ཆེས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་དམ་པ་འདིས་ རང་གི་སློབ་བུ་མཁྲིས་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ཞིག་ལ་ཞོ་ཕོར་བ་གང་བླུད་པས་དེ་མ་ཐག་སློབ་བུ་དེ་ མཁྲིས་ནད་ལས་ཐར་པ་དང་། ཡང་གང་གིས་སློབ་མ་སྐེ་སྐྲང་གིས་ཐེབས་པ་སྐུ་མདུན་དུ་བོས་ ནས་མི་བདེ་བའི་ནད་དེ་རླུང་གི་རང་བཞིན་དུ་ངོ་སྤྲད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་བུ་ཕྱག་རྟེན་བྱས་ནས་ རི་མགོ་སོགས་སུ་ཁྲིད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་སྐེ་སྐྲང་གི་ནད་ལས་ལེགས་པར་གྲོལ་བས་ཀུན་ཧ་ ལས་པའི་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པར་མ་ཟད་སྔར་ཁོང་ཉིད་གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་དུ་བཞུགས་ སྐབས་སུ་ཉིད་ཀྱིས་རྨེ་བའི་མི་མཁྲིས་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཞིག་ཁྲུས་དང་ཕྱག་གིས་མི་དེའི་ སྙིང་གར་གཏད་པ་སོགས་བྱས་པས་མཁྲིས་ནད་འཕྲལ་དུ་ཞི་བ་སོགས་དེ་འདྲ་མང་ཙམ་ བདོག་ལ། ཁོང་གིས་དེ་སྐབས་ཤིག་ཏུ་སློབ་ཚོགས་ལ་ཐིག་ལེ་དབབ་བཟློག་སོགས་ཀྱི་ཁྲིད་ 3-336 གསུང་སྐབས་ཁོང་ཉིད་འཕར་གཡོའི་རྣམ་པས་རང་གི་སྐུ་ལུས་ལ་ཕྱག་མཛུབ་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ རེག་པར་མཛད་པའི་མོད་དེར་གནས་ཐུགས་སློབ་འགའ་ཞུ་བདེའི་ཉམས་ཀྱིས་འུར་ལང་བ་ ལྟ་བུ་བྱུང་བ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་ཆེ་རབ་ཏུ་ཡོད། ཡང་ཉིད་མགོ་ལོག་ཆོས་སྒར་ དུ་བཞུགས་སྐབས་སློབ་བུ་ཞིག་ཤི་བ་མང་པོས་འཕོ་འདེབས་བྱས་ཀྱང་འཕོ་རྟགས་མ་བྱུང་ཚེ་ ཁོང་ལ་དེ་ལུགས་ཞུས་པས་ཉིད་ཀྱིས་དགོང་ཐུན་དུས་སུ་ཐུགས་དམིགས་ཙམ་བྱས་པས་སློབ་ བུ་ཤི་བའི་རོ་མགོར་ཚག་སྒྲ་དང་བཅས་ཚངས་བུག་རྡོལ་ཞིང་ཕྱིས་སུ་བྱ་འབོད་སྐབས་ཐོད་ རུས་བཅག་ཡོད་པ་མཐོང་གསལ་དུ་གྱུར་སྐད། ཡང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཚ་ཞིག་གིས་བུད་མེད་རི་ མགོར་བོར་སོང་བ་ཁོང་ལ་ཐུགས་བརྟག་ཞུས་ཚེ་ཞལ་ནས། བུད་མེད་གསོན་པོ་ཡིན་ཚུལ་གྱི་ ཞལ་གསུང་གིས་དེ་ལ་གཤིན་ཆོག་དགེ་རྫོགས་མི་དགོས་པའི་ཐུགས་ཐག་ཡང་ཡང་བཅད་ པ་བཞིན་རྗེས་སོར་བུད་མེད་ཐོན་བྱུང་བའི་སྐབས་སུ་མོས་ཡིན་ལུགས་བཤད་པ་ཁོ་མོ་སྐྱ་མི་ མང་པོས་བསྐོར་ཡོད་པ་དེ་འཕྲལ་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་སྤྱན་རས་གསལ་བ་ཟླ་དཀར་ཆ་ཀུན་རྫོགས་ པ་ལྟར་མཛད་ནས་ཕེབས་བྱུང་བ་དེའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་རང་ཁྱིམ་དུ་སོང་ཞིག་ཅེས་གསུངས་ པ་བཞིན། མོ་ཡང་ཁྱིམ་དུ་ཐོན་ཚུལ་ཞིབ་པར་བཤད་དོ། །དགུང་ལོ་རེ་གཉིས་པར་རྗེ་ཉིད་ ཀྱིས་ལམ་སྐོར་མཁན་པོ་གསང་སྔགས་དང་། མགར་བ་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་སོགས་འདུས་ པ་སུམ་བརྒྱ་ལྷག་ལ་དུས་འཁོར་ལྷ་དགུའི་དབང་བསྐུར་གནང་ཞིང་ཁྲོམ་ཚོགས་ཆེས་མང་ལ་ མི་འཁྲུགས་པ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ལྟུང་བཤགས་ཀྱི་ཟབ་དབང་རྣམས་ལེགས་བསྐུར་

【現代漢語翻譯】 蘇松。又,新薩喇嘛(藏文:སྦ་གསར་བླ་མ།,含義:新薩喇嘛)的侄子患有癌癥,偷偷地來到這個寺院,住在修法六年(藏文:སྦྱོར་དྲུག)的地方,大約在上師瑜伽(藏文:འཁྲུལ་འཁོར)的時候,他的癌癥完全痊癒了,因此他對寺院的信仰變得非常強烈。此外,這位聖者給自己的一個患有膽病的弟子喝了一整碗酸奶,弟子立刻就從膽病中解脫了出來。他還把一個患有頸部淋巴結腫大的弟子叫到自己面前,把這種不適的疾病描述為風的性質,然後親自帶著弟子作為侍從,僅僅是帶到山頂等地,他的頸部淋巴結腫大就完全痊癒了,大家都感到非常驚訝。此外,以前他住在乾淨的寢宮裡時,用手和水給一個患有膽病的人的心臟進行治療等,膽病立刻就消失了,這樣的事情有很多。有一次,當他在給僧眾講授明點降提法(藏文:ཐིག་ལེ་དབབ་བཟློག)等教法時,他自己以顫抖的姿態用手指觸控自己的身體,當時在那裡的一些弟子感到非常舒服,像是在歡呼雀躍一樣,等等,這些都是加持的偉大象徵。此外,當他住在果洛寺院(藏文:མགོ་ལོག་ཆོས་སྒར)時,一個弟子去世了,很多人進行了頗瓦(藏文:འཕོ་འདེབས)的修法,但沒有出現頗瓦的徵兆,他們把這件事告訴了他,他在晚上稍微作了意念,結果去世的弟子的屍體頭部發出噼啪的響聲,梵穴(藏文:ཚངས་བུག)破裂,後來在進行鳥葬時,清楚地看到頭骨已經裂開。此外,他的一個親戚把一個女人丟在山頂上,當向他請教時,他說:『這個女人還活著。』他多次這樣斷定,不需要為她做超度儀軌,後來當這個女人出現時,她說她被許多穿著俗裝的人包圍著,這時,至尊上師(藏文:རྗེ་བླ་མ)顯現為觀世音菩薩(藏文:སྤྱན་རས་གསལ་བ་),像滿月一樣,對她說:『你回家去吧。』她詳細地講述了自己如何回家的經過。六十二歲時,至尊者(藏文:རྗེ་ཉིད)向三百多名僧人,包括拉姆科爾堪布·桑昂(藏文:ལམ་སྐོར་མཁན་པོ་གསང་སྔགས)和嘎瓦喇嘛·江揚(藏文:མགར་བ་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས)等,授予了時輪金剛九尊的灌頂,當時聚集了非常多的人,但秩序井然。他還圓滿地授予了大悲勝海(藏文:ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ)和懺悔罪墮(藏文:ལྟུང་བཤགས)的甚深灌頂。

【English Translation】 Susong. Furthermore, a nephew of Ba Sar Lama (Tibetan: སྦ་གསར་བླ་མ།, meaning: New Sar Lama) who had cancer secretly came to this monastery, stayed in the practice of the Six Yogas (Tibetan: སྦྱོར་དྲུག) for six years, and around the time of the Guru Yoga (Tibetan: འཁྲུལ་འཁོར), his cancer was completely cured, so his faith in the monastery became very strong. In addition, this holy person gave a bowl of yogurt to one of his disciples who had a bile disease, and the disciple was immediately freed from the bile disease. He also called a disciple who had a goiter to his presence, described this uncomfortable disease as the nature of wind, and then personally took the disciple as an attendant, and just by taking him to the top of the mountain, his goiter was completely cured, and everyone was very surprised. In addition, when he used to live in a clean bedroom, he treated a person with bile disease by touching the person's heart with his hands and water, etc., and the bile disease immediately disappeared. There are many such things. Once, when he was teaching the Sangha about the Thigle Dab Zlok (Tibetan: ཐིག་ལེ་དབབ་བཟློག) and other teachings, he himself touched his body with his fingers in a trembling manner, and some of the disciples there felt very comfortable, as if they were cheering, etc., these are great symbols of blessings. In addition, when he was staying at Golog Monastery (Tibetan: མགོ་ལོག་ཆོས་སྒར), a disciple died, and many people performed the Phowa (Tibetan: འཕོ་འདེབས) practice, but there were no signs of Phowa. They told him about this, and he just made a slight intention in the evening, and as a result, the head of the dead disciple's body made a crackling sound, the Brahma hole (Tibetan: ཚངས་བུག) broke open, and later when the sky burial was performed, it was clear that the skull had been cracked. In addition, one of his relatives left a woman on the top of a mountain, and when he was consulted, he said, 'This woman is still alive.' He repeatedly asserted this, and there was no need to perform a funeral ritual for her. Later, when the woman appeared, she said that she was surrounded by many people in ordinary clothes. At this time, the Supreme Guru (Tibetan: རྗེ་བླ་མ) appeared as Avalokiteśvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གསལ་བ་), like a full moon, and said to her, 'Go home.' She told in detail how she returned home. At the age of sixty-two, the Supreme One (Tibetan: རྗེ་ཉིད) gave the Kalachakra Nine Deities empowerment to more than three hundred monks, including Lamkor Khenpo Sang-ngag (Tibetan: ལམ་སྐོར་མཁན་པོ་གསང་སྔགས) and Garwa Lama Jamyang (Tibetan: མགར་བ་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས), etc. There were a lot of people gathered at that time, but the order was well maintained. He also perfectly bestowed the profound empowerments of Great Compassion (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ) and Confession of Downfalls (Tibetan: ལྟུང་བཤགས).


མཛད་དུས་སུ་ཁོང་གིས། འདིར་འཁོད་སློབ་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ནམ་ཞིག་བདག་གིས་བྱང་ ཤམྦྷ་ལའི་སྔགས་ཞིང་དུ་འདྲེན་ངེས་ཀྱི་ཞལ་བཞེས་འགྱུར་མེད་ཀྱང་བཀའ་གནང་མཛད། རྗེ་ གང་གི་ཐུགས་སློབ་གང་དག་ཀྱང་གཞན་ཕལ་བ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡོན་ ཏན་མངོན་འདུག་རྒྱུ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་མ་ཎི་བླ་མ་པད་མ་བདེ་ཆེན་གྱིས་གསུང་ཞིང་། ཤར་འོད་ 3-337 བླ་མ་ཚུལ་རྣམ་གྱིས་ཀྱང་རྗེ་ཁོང་ལ་ཐུགས་གཏིང་ནས་དད་དེ་སྐྱེས་བསྐུར་བཅས་ཀྱིས་ཞབས་ བརྟན་ལེགས་གསོལ་མཛད། ཡང་ཁོང་གིས་སློབ་བུ་ཞིག་གིས་ཡུན་རིང་འདུག་ཆས་བསྒྲིག་ པ་ཐུགས་མ་མཉེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཀའ་ལས། ཁྱོད་ནས་གཞན་ཟ་བསམ་ཡང་སུས་ཟ་ཆ་མ་ མཆིས་པས་དེ་ལུགས་མཛོད་ཅིག ཅེས་གསུང་འཕྲིན་བསྐུར་བས་ཡུན་མི་རིང་བར་སློབ་བུ་དེ་ འཕྲལ་དུ་དུས་ལས་འདས་སོང་བ་སོགས་དེ་འདྲ་ཐོག་ཁེལ་གྱི་ཕྱིས་འབྱུང་གི་ལྐོག་གྱུར་ གཟིགས་པ་སྔ་རྗེས་ཀུན་ལ་མང་ཚོད་དུ་འདུག འདི་སྐོར་རྣམས་སུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་ཚོགས་ ལ། རང་ཉིད་སྔོན་གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་དུ་བཞུགས་སྐབས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་ཁ་འཛིན་ རྒྱུན་ལྡན་དུ་བྱེད་ཚུལ། རི་ཁྲོད་ལ་བཞུགས་ཚེ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལེགས་སྒོ་བསྩལ་ལུགས་ཁོང་ གི་ཞབས་རྐང་ན་བ་འདིའི་དབང་མིན་ན་ཟང་ཟིང་གང་ཡང་མེད་པའི་དབེན་གནས་ངེས་མེད་ དུ་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་སྙོམས་ངེས་ལ་ཐུགས་ཐག་གཏིང་ནས་ཆོད་ཚུལ། ཐུགས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་ ལྐོག་གྱུར་གྱི་དོན་ལ་གསལ་སྒྲིབ་མེད་ཚུལ། ཁོང་ལ་ལྟོས་བཅས་ཀུན་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་ཞིང་ ཐག་རིང་ཐུང་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་ནུས་ན་ཁོང་དང་གཡེལ་མེད་ཡིན་ལུགས། ཉིད་ རྗེ་ཞབས་དཀར་པ་ཡིན་མྱོང་ཚུལ་གྱི་གསུང་ཟུར་ད་ཚོད་ཁོང་ལ་རྒྱུ་རྫས་གང་དུ་ཞེན་པ་མེད་ ཚུལ་སོགས་དེ་འདྲའི་བཀའ་མོལ་ཡང་བར་བར་གསུང་གིན་འདུག་ཅིང་། ཉིད་ཀྱི་དགོངས་ ཉམས་སུ་རྗེ་བླ་མ་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་ཆོས་སྒར་ གྱི་མཐར་སྔར་མེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གསར་བ་འདབ་མ་བཞི་བཅུ་དང་དྲུག་ཅུ་ཙམ་ཡོད་པ་མང་པོ་ བྱུང་བའི་དགེ་ལྟས་ཁྱད་པར་བ་དང་། མར་མེ་རྣམས་ཀྱི་སྡོང་ཤིང་དྲིལ་བྱེད་ཀྱི་འབུ་བལ་ཟད་ སྐབས་འཕྲལ་དུ་ཞག་གཅིག་ཙམ་ནས་སླར་འབུ་བལ་གྱི་སྣོད་གང་བར་གྱུར་པ་སོགས་བྱུང་ ཞིང་ཉིད་ཀྱིས་ད་ནི་སློབ་ཚོགས་ལ་སེམས་ངོ་ཤེས་ཙམ་གྱིས་ཕན་རེ་མ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ སོགས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་བསྟན་འགྲོ་ལ་བྱ་བ་རེ་བྱས་ཁུལ་དུ་འདུག་པས་རང་ན་སོ་རྒས་ཕྱིར་ 3-338 ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ལ་མཁན་པོ་དགོས་ཚུལ་གྱི་གསུང་གནང་དང་བཅས་རྗེ་ཁོང་གིས་ལམ་ སྐོར་མཁན་པོ་གསང་སྔགས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་མངའ་གསོལ་ཆེ་བས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་ བསྐོ་བཞག་མཛད། ཁོང་གིས་དེ་ཡན་དུ་མར་མེ་བྱེ་བ་དུ་མས་མཆོད་འབུལ་དང་གཡུ་བྱུར་ སོགས་རིན་པ

【現代漢語翻譯】 在創作之時,他(指作者)也曾承諾,一定會將所有在此的弟子們,引導至香巴拉(Shambhala)的密咒凈土,此承諾堅定不移。瑪尼喇嘛·白瑪德欽(Mani Lama Pema Dechen)曾說,任何一位上師的弟子,都比其他人更具卓越的功德。夏爾·俄喇嘛·楚南(Shar O Lama Tsulnam)也從內心深處敬仰上師,並通過贈送禮物等方式,祈願上師長久住世。此外,如果弟子長期準備住所,上師會不悅地說:『你想吃別人的東西,但誰也沒有多餘的給你吃,就這樣吧。』說完不久,那位弟子就突然去世了。諸如此類,上師對於未來將要發生的事情,總能準確預見。關於這些,上師曾對弟子們說,自己以前住在乾淨的房間里時,護法神會經常守護;住在山洞裡時,空行母會賜予吉祥。如果不是因為腳痛,他一定會毫不猶豫地在寂靜的地方度過餘生,專心修行。他能清晰地瞭解隱秘的事情,沒有任何障礙。只要對他有信心,無論距離遠近,都能向他祈禱,這樣就能與他心意相通。他還暗示自己曾是杰·霞嘎巴(Je Zhapkarpa)。如今,他對任何物質都沒有貪戀。諸如此類的談話,他經常會說起。在他的體驗中,他曾親眼見到杰喇嘛·阿旺曲覺嘉措(Je Lama Ngawang Choegyal Gyatso),並且在寺院周圍出現了前所未有的新花,有四十六片花瓣,這是一個吉祥的徵兆。當酥油燈的燈芯用完時,大約一天後,燈芯容器又會自動裝滿。現在,只要他對弟子們稍加指點,就能讓他們受益。總之,他似乎在各個方面都在為佛教和眾生服務。因為自己年事已高,需要一位攝政,所以他任命了堪布(Khenpo,住持)作為自己的攝政,並授予了朗闊堪布·桑昂嘉措(Langkor Khenpo Sang-ngak Gyaltsap)偉大的灌頂,任命他為金剛上師。在那之前,他曾用無數的酥油燈和綠松石、珊瑚等珍貴物品進行供養。 At the time of composition, he (the author) also promised that he would definitely guide all the disciples present here to the pure land of mantras of Shambhala (香巴拉), and this promise was unwavering. Mani Lama Pema Dechen said that any disciple of the master has more outstanding merits than others. Shar O Lama Tsulnam also admired the master from the bottom of his heart and prayed for his long life by offering gifts and so on. In addition, if a disciple prepares a residence for a long time, the master will say unhappily: 'You want to eat other people's food, but no one has extra to give you, just leave it like that.' Soon after he finished speaking, the disciple suddenly passed away. Such things as this, the master can always accurately foresee what will happen in the future. Regarding these, the master once said to his disciples that when he used to live in a clean room, the Dharma protectors would often guard him; when he lived in a cave, the Dakinis would bestow auspiciousness. If it were not for the pain in his feet, he would definitely spend the rest of his life in a quiet place, concentrating on practice. He can clearly understand hidden things without any obstacles. As long as you have faith in him, you can pray to him no matter how far away, and you will be in harmony with him. He also hinted that he was once Je Zhapkarpa. Now, he has no attachment to any material things. He often talked about such things. In his experience, he had personally seen Je Lama Ngawang Choegyal Gyatso, and unprecedented new flowers with forty-six petals appeared around the monastery, which was an auspicious sign. When the wicks of the butter lamps were used up, the wick containers would automatically fill up again in about a day. Now, as long as he gives a little guidance to his disciples, he can benefit them. In short, he seems to be serving Buddhism and sentient beings in every aspect. Because he is old and needs a regent, he appointed a Khenpo (住持) as his regent and gave Langkor Khenpo Sang-ngak Gyaltsap a great empowerment, appointing him as a Vajra Master. Before that, he had made offerings with countless butter lamps and precious items such as turquoise and coral.

【English Translation】 At the time of composition, he (the author) also promised that he would definitely guide all the disciples present here to the pure land of mantras of Shambhala (香巴拉), and this promise was unwavering. Mani Lama Pema Dechen said that any disciple of the master has more outstanding merits than others. Shar O Lama Tsulnam also admired the master from the bottom of his heart and prayed for his long life by offering gifts and so on. In addition, if a disciple prepares a residence for a long time, the master will say unhappily: 'You want to eat other people's food, but no one has extra to give you, just leave it like that.' Soon after he finished speaking, the disciple suddenly passed away. Such things as this, the master can always accurately foresee what will happen in the future. Regarding these, the master once said to his disciples that when he used to live in a clean room, the Dharma protectors would often guard him; when he lived in a cave, the Dakinis would bestow auspiciousness. If it were not for the pain in his feet, he would definitely spend the rest of his life in a quiet place, concentrating on practice. He can clearly understand hidden things without any obstacles. As long as you have faith in him, you can pray to him no matter how far away, and you will be in harmony with him. He also hinted that he was once Je Zhapkarpa. Now, he has no attachment to any material things. He often talked about such things. In his experience, he had personally seen Je Lama Ngawang Choegyal Gyatso, and unprecedented new flowers with forty-six petals appeared around the monastery, which was an auspicious sign. When the wicks of the butter lamps were used up, the wick containers would automatically fill up again in about a day. Now, as long as he gives a little guidance to his disciples, he can benefit them. In short, he seems to be serving Buddhism and sentient beings in every aspect. Because he is old and needs a regent, he appointed a Khenpo (住持) as his regent and gave Langkor Khenpo Sang-ngak Gyaltsap a great empowerment, appointing him as a Vajra Master. Before that, he had made offerings with countless butter lamps and precious items such as turquoise and coral.


ོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཆེས་མང་པོས་མཎྜལ་རྒྱ་ཆེར་འབུལ་བ་སོགས་རྣམ་པར་དཀར་ བའི་བསགས་སྒོ་མཐའ་ཀླས་པ་བསྒྲུབ་ཏེ། ཞལ་ནས། ད་ནི་ཁོ་བོའི་ཚབ་མཁན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ ཉིད་བཞུགས་ནས་ཉི་མ་རེ་ཞིག་ནུབ་རིར་བཞུད་ཀྱང་ཟླ་བ་ཤར་རི་ནས་ཚེས་ཤིང་བཤད་ སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་སྒོ་གང་ཐད་ནས་ལེགས་སྤེལ་རྒྱ་ཆེན་ཡོང་བས་རང་གི་ཞེ་བློ་བདེ་ཚུལ་ གསུངས་ནས། དགུང་ལོ་རེ་ལྔ་ལ་སླེབས་སྐབས་སོགས་སུ་སྔར་ཡང་གཙང་པའི་གཟིམས་ ཁང་དུ་བཞུགས་སྐབས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཆོས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱིས་ཡོན་ཐེངས་ལན་ འགའ་བཅོལ་ཞིང་འདིར་ཡང་བཀའ་ཆོས་ཆེན་མོའི་ཀློག་འདོན་གྱི་སྦྱིན་བདག་མཛད་དེ་ ལེགས་གྲུབ་སྐབས་དེར་གནས་ཀུན་ལ་ཞལ་ཏ་སྣ་ཚོགས་དང་མ་འོངས་པ་ན་རང་ཅག་དཔོན་ སློབ་ཤམྦྷ་ལར་སྐྱེས་ནས་ད་ལྟ་དང་འདྲ་བར་བླ་མ་དང་སློབ་མའི་བྱ་བ་ངེས་པར་བྱེད་ཚུལ་ ཞིབ་པར་གསུངས་ལ། ཉིན་ཞིག་ཁོང་དཔོན་སློབ་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཞིག་གི་ཚེ་ཁོང་སྔོན་དང་ མཁན་པོ་རྗེས་ནས་བྱོན་སྐབས་སུ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། མཁན་རྒན་ངའི་སྔོན་དུ་མི་བཏང་། ད་ མགྱོགས་པར་འགྲོའོ། །ཞེས་ཀུ་ཅོའི་སྒྲ་དང་བཅས་སྐུ་རྩེད་ཀྱི་རྣམ་པས་ཁོང་ཉིད་སྔོན་ལ་བྱོན་ ནས་མཁན་པོ་རྗེས་སུ་ལུས་པ་བྱུང་བ་ཕྱིས་སུ་དེ་ལུགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་སྔོན་རྗེས་ཀྱི་བྱོན་ བཞུགས་ཇི་བཞིན་དུ་སོང་ལ་འདི་སྐོར་ཁོང་གི་ཐུགས་མཉམ་རྗེས་དབྱེར་མེད་དུ་སོང་ནས་ འདི་སྣང་མ་དག་པ་འོད་གསལ་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འགགས་ལ་ཁད་དུ་གྱུར་ཏེ། ཞལ་ནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་སོ་དྲུག་གི་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ལམ་མེའི་སྣང་བ་བྱུང་ཚུལ་ གྱི་གསུང་ཟུར་སློབ་འགའ་ལ་གནང་བཞིན་སྔར་དང་མི་འདྲ་བའི་སྐུའི་སྤྱོད་པ་དང་གསུང་གི་ 3-339 བརྗོད་སྒོ་འདྲ་མིན་རེ་ཡང་འདི་ནས་བཟུང་ཁོང་གིས་བར་བར་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པ་ཞིག་ བྱུང་། སྐབས་ཤིག་ཏུ་རྗེ་གང་གིས་ཐུགས་སློབ་ཚོགས་ལ་དུས་འཁོར་མཆོག་དབང་དང་ བཟླས་ལུང་གསུང་སྐབས་སུ། བཀའ་ལས། ཆོས་སྐྱོང་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལ་དེ་རིང་བདག་ གིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ན་རང་གིས་སློབ་བུ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ཐུབ་པ་ཡིན། ཞེས་ གསུངས་ནས་ཐུགས་སྣང་འགྲོ་བ་སྤྱིའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བཟོད་དཀའ་བའི་ཤུགས་བཙན་པོས་ ཐུགས་གཏིང་འགྱུར་བག་ཆེ་བའི་ངང་ནས་སྤྱན་ཆབ་བསིལ་བ་རེ་ཡང་མཛད་བཞིན་རྗེ་དམ་ པས་སློབ་ཚོགས་དེ་དག་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་སྐབས་དབང་གི་ཕྱེད་ཙམ་ན་སྐུ་གཡོ་མེད་དུ་ བཞུགས་ཏེ། ཐུགས་འཛིན་བྲལ་ལྷུག་པར་གྱུར་ངོས་ནས་དབང་མཇུག་རྗེས་ཟློས་ཙམ་གྱིས་ ལེགས་གྲུབ་བྱེད་དགོས་བྱུང་ཞིང་། དེ་མཚམས་ཤིག་ནས་འདི་སྣང་གི་དངོས་པོ་ཀུན་ཀྱི་མིང་ གི་མཚན་མ་བར་བར་ཐུགས་ལ་ཤར་མི་ནུས་པའང་ཡང་ཡང་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དགུང་ལོ་རེ་ དྲུག་ཚེས་སྐོར་ཙམ་ན་ཁོང་གིས་མདང་ནུབ

【現代漢語翻譯】 以各種各樣豐盛的供品廣泛地供養曼扎(Maṇḍala),修持無盡的清凈積資之門。大師說道:『現在由我(的)繼承者堪布仁波切(Khenpo Rinpoche)來住持,即使太陽暫時西沉,月亮也會從東山升起,講修的教法將從各方面得到廣泛弘揚,我感到非常欣慰。』在六十五歲左右時,以前在清凈的寢宮居住時,曾多次委託將所有佛陀的教言作為供養,並且在這裡也作為大法會誦讀的施主,在圓滿完成時,對所有地方給予各種教誨,並詳細講述了未來我們師徒將轉生到香巴拉(Shambhala),像現在一樣,必定會做上師和弟子的事業。一天,在他們師徒的一次宴會上,他先走,堪布(Khenpo)後走,當時他說:『不要讓老堪布(Khenpo)走在我前面,現在快走!』帶著喧鬧的聲音,以嬉戲的姿態讓他先走,堪布(Khenpo)留在後面。後來,這種方式的緣起,就像先前和之後一樣進行。關於這件事,他的心境變得無有先後之分,似乎這不凈的顯現幾乎要融入光明空性的法界中。 大師說道:『出現了時輪六百三十六尊本尊(Kālacakra)光芒四射的景象。』他向一些弟子透露了這些話語,從那時起,他的行為和言語開始變得與以前不同。有一次,當尊者(Rje)向弟子們傳授時輪金剛(Kālacakra)的灌頂和唸誦傳承時,說道:『如果今天我委託護法古爾(Gur)的怙主(Gonpo)來執行事業,我就能給我的弟子們灌頂。』說完,他似乎難以忍受眾生的痛苦,內心深處發生了巨大的變化,甚至流下了眼淚。當尊者(Rje)給弟子們灌頂時,在灌頂進行到一半時,他的身體一動不動地坐著,似乎失去了知覺。灌頂的結尾只是重複了一下,才得以圓滿完成。從那時起,他經常無法想起這世間萬物的名稱。大約在六十六歲時,他昨晚...

【English Translation】 He performed limitless pure accumulation practices, such as extensively offering Maṇḍalas with various grand offerings. He said, 'Now that my successor, Khenpo Rinpoche, resides here, even if the sun temporarily sets in the west, the moon will rise from the eastern mountains, and the teachings of explanation and practice will be widely promoted in every way. I feel very content.' Around the age of sixty-five, when he was previously residing in the pure chamber, he had entrusted the complete teachings of the Buddha as offerings several times. Here too, he acted as the benefactor for the reading of the great Dharma teachings. Upon its successful completion, he gave various instructions to all places and spoke in detail about how in the future, we, teacher and disciples, will be born in Shambhala, and like now, we will definitely perform the activities of guru and disciple. One day, during a feast of teacher and disciples, he went first, and Khenpo followed. At that time, he said, 'Do not let the old Khenpo go before me, go quickly now!' With a loud voice, in a playful manner, he made him go first, and Khenpo was left behind. Later, the auspicious connection of this manner proceeded as it was, with the prior and subsequent going and staying. Regarding this matter, his mind became inseparable, and it seemed that this impure appearance was about to dissolve into the realm of clear light and emptiness. He said, 'The assembly of deities of the Kālacakra of six hundred and thirty-six appeared radiantly.' He revealed these words to some disciples, and from then on, his bodily conduct and expressions began to differ from before. On one occasion, when Rje was bestowing the supreme empowerment and recitation transmission of Kālacakra to the assembly of disciples, he said, 'If today I entrust the Dharma protector, the lord of Gur, with the task, I will be able to empower my disciples.' After speaking, he seemed unable to bear the suffering of beings in general, and with a great change in his heart, he even shed tears. When Rje was bestowing the empowerment to those disciples, his body remained motionless halfway through the empowerment, and he seemed to have lost consciousness. The end of the empowerment was only a repetition, and it had to be completed successfully. From that point on, he often could not recall the names of all the objects of this appearance. Around the age of sixty-six, last night...


་རྨི་ལམ་ན་ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ཞིག་གིས་སློབ་བུ་ ཞིག་ལ་འཚེ་ངོ་ཡོད་པས་དེ་རིང་བསུར་བསྔོ་རྒྱས་པ་བྱེད་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱས་པས་ ཉེར་འཚེ་ཞི་བ་བྱུང་། ཡང་ཉིན་ཞིག་ཞལ་ནས། མདང་ནུབ་དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་ བསྔལ་མཐོང་ཞིང་རྫ་ཆུ་ཁ་ནས་མི་ཞིག་གིས་ལུག་ལྔ་བརྒྱ་རྒྱ་ནང་དུ་དེད་པ་སོགས་ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་ལེགས་པར་གསུངས་ཤིང་དེ་དག་གི་ཚུལ་ལ་ཁོང་སྙིང་རྗེ་ཤུགས་བཟོད་དཀའ་བས་ དབང་མེད་དུ་བཤུམས་པ་ཡང་ཡང་མཛད་པ་དང་བཅས་ཕྱི་ཉིན་མོ་ཁོང་གིས་དེ་དག་གི་ཆེད་ དུ་སེར་མོ་གཉིས་ལ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ཀློག་ཏུ་བཅུག་ཅིང་སྤྱིར་སྔོན་ཞིག་ཏུ་ཁོང་ལ་མི་ ཞིག་གིས་གྲི་ཆུང་དུ་མ་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་བསྐུལ་གྱིས་མར་མེ་ཆེས་མང་དཀོན་མཆོག་ལ་ཁོང་ གིས་ལེགས་འབུལ་གྱི་སྒོ་ཉེ་བར་དོད་པ་ནས་བཟུང་སྐུ་ཚེ་གང་པོར་མར་མེའི་མཆོད་འབུལ་ བྱེ་བ་གསུམ་ལྷག་ཙམ་སོང་། དེ་དག་གི་སྐབས་དང་པོ་ཀོང་ཆུང་རེས་ཉིན་ཞག་གཅིག་དང་དེ་ 3-340 ནས་རིམ་པར་ཞག་བདུན་ཕྲག་དང་བདུན་གསུམ་རེ་ཐུབ་པའི་འགྲུབ་རྟགས་བྱུང་ཞེས་ གྲགས་སྐད། རྗེ་དམ་པ་མཆོག་གི་ཐུགས་སློབ་གང་དག་ཀྱང་གོང་སྨོས་ལྟར་འཛམ་ཐང་ཡན་ དང་མགོ་ལོག་མན་ཆད་ཀྱི་འདུས་སྡེ་སྤྱི་སྡོམ་གྱི་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་གྲངས་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ལྷག་ ཏུ་གྱུར་ལ། སྔོན་རྗེ་ཉིད་འཛམ་ཐང་དུ་བཞུགས་སྐབས་རི་ཁྲོད་དར་ལྔའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་ ཕེབས་ཏེ་ཉིད་ཀྱིས་ངེད་ཅག་སློབ་འགའ་ལ་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་སྦྱོར་དྲུག་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་ བ་དོན་ལྡན་ལྷན་ཐབས་ཟུང་འཇུག་བཅས་ཀྱི་ཁྲིད་ལུང་ལེགས་པར་བསྩལ་བའི་བཀའ་དྲིན་ ཀྱང་མཛད་ཅིང་གང་གིས་ཐུགས་སློབ་དག་ལ་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་བོགས་འདོན་སྤོག་ ཆོག་སོགས་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སེམས་སྐྱོན་དང་ལུས་ཀྱི་ ནད་ལེགས་བསལ་མཛད་པ་སོགས་ཉིད་ཐུགས་ལ་གང་ཤར་ཤུགས་འབྱུང་གིས་མཛད་ཆེན་ རླབས་ཆེ་བ་ཉེ་བར་གནང་བ་ནི་རྗེ་དམ་པ་མཆོག་གི་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་ བའོ། །གང་གི་གསུང་ཆོས་ཀྱང་ཉིད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་སོགས་འགའ་རེ་ཡོད། ལོ་དེའི་ཧོར་ ཟླ་བཅུ་གཅིག་ཚེས་ལ་ཉེ་བའི་སྐབས་ཤིག་ན་ཉིན་ཞིག་ཏུ་ཁོང་གིས་གཟིམས་སྦྲའི་མཐར་ སྐོར་བ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཞལ་ནས། ཨ་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་ལན་གསུམ་ འབོད་པའི་སྒོ་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ད་སྔ་ལན་གཅིག་རང་གིས་བཅག་མ་མྱོང་ད་ནི་རང་གི་ ལུས་འདིའི་སྟེང་གི་འགྲོ་དོན་རྫོགས་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཞག་ བདུན་ཚུན་ཆད་དུ་བདག་དོན་ལེགས་མྱུར་ཅིའི་མི་མཛད། ཅེས་གསུངས་ཕན་ཆད་ནས་ཉིད་ ཀྱིས་སློབ་བུ་འགའ་ལ་ཞལ་ཏ་སྣ་ཚོགས་པ་རེ་ཡང་མཛད་བཞིན་ཞག་འགའ་ཞིག་སོང་རྗེས་ སུ་ཉིད་ཁམས་ཅུང་མི་བདེ་ཞིང་ཞབས་རྐང་ལེ

【現代漢語翻譯】 在夢中,一個餓鬼道的群體告訴一位學生,因為有人在作祟,所以今天必須做一個盛大的佈施,照此做了之後,災難平息了。還有一天,他(指某位上師)說,『昨晚我看到了地獄眾生的痛苦,以及從雜曲卡(地名)來的人趕著五百隻羊進入內地(指中國內地)。』他詳細地描述了所見情景,並且因為對這些眾生極度悲憫而無法自持地哭泣。第二天,他讓兩位僧人唸誦《大解脫經》來為他們祈福。一般來說,以前有人供養給他許多小刀,以此為緣起,他向諸佛供奉了大量的酥油燈。從那以後,他一生中供奉了超過三億盞酥油燈。據說,最初,一個小燈可以燃燒一整天,後來逐漸地,一個燈可以燃燒一週,甚至三週,這被認為是成就的徵兆。 尊貴的上師的弟子們,如上所述,從扎塘(地名)到果洛(地名),總共有兩千多僧團。以前,當上師住在扎塘時,他去了日瓊達爾瓦(地名)的修行地,在那裡他賜予我們一些弟子沙彌戒,並詳細傳授了結合六法的開示、儀軌和見即解脫的合修法。他還根據每個弟子的根器,通過各種方法,如加持和驅魔等,來消除他們的心理問題和身體疾病。凡是他心中所想的,都會自然而然地去做,他所做的偉大事業是無與倫比的。尊貴的上師的事業是卓越非凡的。他的一些著作包括他自己創作的祈禱文等等。在那一年的藏曆十一月臨近時,有一天,當他在帳篷周圍行走時,他說:『阿昂·阿旺·曲覺嘉措(人名),我從未違背過你的命令。現在我在此生的事業已經圓滿,請您以慈悲的事業在七天之內迅速成辦我的利益!』此後,他繼續給一些弟子各種忠告。幾天後,他感到有些不適,腿腳不便。

【English Translation】 In a dream, a group of pretas (hungry ghosts) told a student that because someone was causing harm, a grand offering should be made that day. After doing so, the calamity subsided. Another day, he (referring to a certain master) said, 'Last night I saw the suffering of hell beings, and a person from Dza Chu Kha (place name) driving five hundred sheep into the mainland (referring to mainland China).' He described the scenes in detail, and because of his extreme compassion for these beings, he wept uncontrollably. The next day, he had two monks recite the 'Great Liberation Sutra' to bless them. Generally, in the past, someone had offered him many small knives, and taking this as an auspicious sign, he offered a large number of butter lamps to the Buddhas. From then on, he offered more than three hundred million butter lamps throughout his life. It is said that initially, a small lamp could burn for a whole day, and gradually, one lamp could burn for a week, or even three weeks, which was considered a sign of accomplishment. The disciples of the venerable master, as mentioned above, numbered more than two thousand monastic communities in total, from Dzamtang (place name) to Golok (place name). Previously, when the master was residing in Dzamtang, he went to the hermitage of Ri Khrod Dar Lnga (place name), where he bestowed upon some of us disciples the vows of a novice monk and thoroughly taught the instructions on the combined practice of the Six Dharmas, the manual, and the 'Seeing Liberates' combined practice. He also used various methods, such as blessings and exorcisms, to eliminate the mental problems and physical illnesses of his disciples, according to their individual capacities. Whatever came to his mind, he would naturally do, and the great deeds he performed were unparalleled. The activities of the venerable master were extraordinary. Some of his writings include his own prayers, etc. Around the eleventh month of that year, one day, as he was walking around the tent, he said, 'A-ngag Ngawang Chöjor Gyatso (person's name), I have never disobeyed your command. Now that my work in this life is complete, please quickly accomplish my benefit within seven days with your compassionate activity!' After this, he continued to give various advice to some disciples. After a few days, he felt somewhat unwell and had difficulty with his legs.


གས་བསྒྲིལ་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་མདུན་པ་རང་གི་ཚ་བོ་ ཡོད་པ་ལ། བཀའ་ལས། ད་ནི་བདག་གནང་ཉིན་ཕན་ལ་ཡོད་པ་མིན་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་ངའི་ རྐང་པ་བསྒྲིལ་བ་སོགས་བྱེད་མི་དགོས་པའི་ཚུལ་ཞིབ་པར་བཀའ་མོལ་ཡང་མཛད། དེ་ནས་ 3-341 ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པ་དེའི་ཡར་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་གྱི་ནངས་སྔ་མོར་རྗེ་དམ་པའི་སྐུ་མདུན་དུ་ ཞབས་བརྟན་བསྒྲུབ་པའི་སློབ་ཚོགས་འདུས་པའི་སྡེ་ཆེས་མང་གིས་གདུགས་རིང་ཁྲི་ཕྲག་ ལེགས་ཟིན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་རྟེན་འབྲེལ་བྱེད་པར་ཉི་ཤར་གྱི་དུས་སུ་ལེགས་བྱོན་མཛད་པ་ན། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་རྣམས་ཚོ་གསུང་སྒྲོག་འདིའི་ཐད་ནས་སྐུ་ཚེགས་ངེས་པར་ཆེ་ཞིང་ རང་གིས་འདི་ན་འབུལ་བ་མཚོན་ཙམ་ཡོད་པ་ཁོང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་བཞེས་མཛད་ དགོས་ཤིང་བཀའ་དྲིན་སྒོ་ཀུན་ནས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ལ། ད་སྐབས་ཀྱི་ཞབས་བརྟན་བཀྲ་ཤིས་ སོགས་ནི་ང་རང་ར་རྒན་ཞིག་གི་ཚེ་ལས་མེད་པས་ཁོ་བོ་ལ་མ་ཡིན་གྱི་རང་གི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་ པ་མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དང་དཔོན་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལ་ཡིན་པས་དེ་ལུགས་ཀྱི་ ཐུགས་དགོངས་ལེགས་པར་མཛད་དགོས་ཚུལ་ཀྱང་གསུངས། དེ་རྗེས་སུ་མཁན་པོས་ བཞུགས་ཞུས་ཕུལ་སྐབས་ཁོང་གིས་ད་ནི་སྔར་དང་ཡེ་མི་འདྲ་བའི་སྙིང་རྗེ་རྒྱ་ཇེ་ཆེར་སོང་ ཡོད། ཅེས་ཐུགས་དགྱེས་ཤིང་དྭངས་པའི་ཚུལ་གྱི་བཞུགས་འདུག དེའི་ནུབ་ཁོང་གིས་ཞལ་ ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་མཛད་དུས་སུ་བསྙུང་ནད་ཅིག་ཀྱང་ཡོད་པས་འོ་མའི་མདོག་སྡེར་གང་ཙམ་ཞལ་ ནས་སྐྱུག་པར་མཛད་རྗེས། བཀའ་ལས། ད་ནི་ཁོ་བོ་ལ་ཁྲུས་བྱབ་སོགས་ཉུང་བསྡུས་མཛོད་ ཅིག ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱས་པའི་མཐར་ཞལ་ནས། ད་ཁོང་གི་ནད་ཐམས་ཅད་དག་ཟིན། ཁྱེད་རྣམས་ལ་འབུལ་བ་འདི་སྦྱིན་གསུངས་ནས་ཕྱག་གིས་གསོལ་ལྷག་ཟན་ཁམ་ཞིག་དུམ་ བུ་སོ་སོར་བཅད་ནས་མཁན་པོ་སོགས་ཉེ་འཁོར་ན་བཞུགས་པ་དག་ལ་གནང་སྦྱིན་མཛད་ རྗེས་ཞལ་གསུང་ལས་སྒོས་སུ་མཁན་ཆེན་ཉིད་ལ། འོ་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་གསང་སྔགས་ རྒྱ་མཚོ་ཚང་ཁྱེད་རྗེ་ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་དང་ཁོ་བོ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པས་འདིར་ གནས་ང་རང་དང་གྲྭ་སྡེ་ཀུན་ཁྱེད་ཀྱིས་ཅི་མཛད་ན་ཤེས། ཞེས་གསུངས་ནས་ཚེས་བཅུའི་ཟླ་ བ་ནུབ་ཁར་སྐུ་གཟིམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་ཏེ་ཕྱག་སྐུ་ཚ་རིན་བཟང་གིས་མགོར་བཞག་ 3-342 ནས་ད་ལན་ང་ནི་འགྲོ་རན་པ་ཡིན་ནོ་གསུང་རྗེས་སུ་ཉིད་སྐུ་གཡོ་འགུལ་དང་བྲལ་བར་ གཟིམས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཕྱི་ཉིན་ཚེས་བཅུ་གཅིག་པའི་མཚན་མོའི་ཟླ་བ་ནུབ་པར་ཆས་ ཙམ་བར་བཞུགས་མཐར་ཤངས་བུག་ནས་རླུང་དལ་ལ་རིང་བ་ཞིག་བུས་ནས་སླར་ནང་དུ་ རྔུབས་ཏེ་ཐུགས་འོད་གསལ་ཆོས་དབྱིངས་དང་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་ཏེ། ཉིན་ཞག་བདུན་ཕྲག་གི་ རིང་ལ་བཞུགས་ཚེ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་འཇའ་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་པས་བར་བར་ཁྱབ་པ་བྱུང་ ཞིང་ཟླ་བ་དེའ

【現代漢語翻譯】 他讓負責按摩的人,也就是他自己的侄子停止按摩。他說道:『現在我不再像以前那樣需要按摩了,所以你不需要再為我按摩腳了。』他詳細地說明了這一點。然後,在十一月的初十清晨,爲了給至尊上師(rje dam pa)舉行長壽祈願,聚集了眾多的僧眾,他們撐著無數把傘,準備在日出時分舉行吉祥的慶祝儀式。這時,至尊上師親自說道:『你們爲了這次誦經,一定非常辛苦。我在這裡略備供品,希望大家都能接受,我由衷地感謝大家。』他還說:『現在的長壽祈願和吉祥儀式,不是為我這個老頭子舉行的,而是為我的傑出代表,偉大的堪布仁波切(mkhan chen rin po che)和官員丹增嘉措(dpon bstan 'dzin rgya mtsho)等人舉行的,希望大家明白這一點。』之後,當堪布請求他留下來時,他說:『現在我的慈悲心比以前更加強烈了。』他顯得非常高興和清醒。那天晚上,當他用餐時,因為生病,他吐了一碗牛奶。之後,他說:『現在給我簡單地洗漱一下。』按照他的吩咐做完后,他說:『現在我的病都好了。把這些供品分給大家。』說完,他用手將剩下的食物分成小塊,分給在附近的堪布等人。特別是在說話時,他對偉大的堪布說:『哦,堪布阿旺桑昂嘉措(mkhan chen ngag dbang gsang sngags rgya mtsho),你和杰阿旺措尼嘉措(rje ngag dbang tshogs gnyis rgya mtsho)與我沒有什麼區別。你瞭解如何管理這裡的我和僧眾。』說完,在初十的傍晚,他像睡覺一樣躺下,他的侍者仁增桑波(tsha rin bzang)把手放在他的頭上,他說:『現在是我該走的時候了。』之後,他的身體一動不動,就像睡著了一樣。第二天,十一日的晚上,在月亮落山時,他慢慢地從鼻孔里呼出一口氣,然後又吸了回去,他的心融入了光明法界(chos dbyings)。在接下來的七天里,天空晴朗,彩虹和雲彩遍佈天空。 He had his own nephew massaging him. He said, 'Now I am not like before, so you don't need to massage my feet anymore.' He explained this in detail. Then, on the morning of the tenth day of November, a large gathering of monks assembled to perform a long-life prayer for the esteemed master (rje dam pa). They had prepared thousands of umbrellas and were ready to celebrate the auspicious occasion at sunrise. At that time, the master himself said, 'You all must have worked very hard for this recitation. I have a small offering here, and I hope everyone will accept it. I am very grateful to all of you.' He also said, 'This long-life prayer and auspicious ceremony are not for me, an old man, but for my excellent representatives, the great Khenpo Rinpoche (mkhan chen rin po che) and the official Tenzin Gyatso (dpon bstan 'dzin rgya mtsho). I hope you all understand this.' Later, when the Khenpo requested him to stay, he said, 'Now my compassion is even stronger than before.' He seemed very happy and clear-minded. That night, while he was eating, he vomited a bowl of milk because he was ill. After that, he said, 'Now give me a simple wash.' After doing as he instructed, he said, 'Now all my illnesses are gone. Distribute these offerings to everyone.' Then, he used his hand to divide the remaining food into small pieces and distributed them to the Khenpo and others who were nearby. In particular, while speaking, he said to the great Khenpo, 'Oh, Khenpo Ngawang Sangngak Gyatso (mkhan chen ngag dbang gsang sngags rgya mtsho), there is no difference between you and Je Ngawang Tsoknyi Gyatso (rje ngag dbang tshogs gnyis rgya mtsho) and me. You know how to manage me and the Sangha here.' After saying this, on the evening of the tenth, he lay down as if he were sleeping, and his attendant Rinchen Zangpo (tsha rin bzang) put his hand on his head, and he said, 'Now it is time for me to go.' After that, his body was motionless, as if he were asleep. The next day, on the night of the eleventh, as the moon was setting, he slowly exhaled from his nostrils and then inhaled again, and his mind merged with the clear light of the Dharmadhatu (chos dbyings). For the next seven days, the sky was clear, and rainbows and clouds filled the sky.

【English Translation】 He had his own nephew massaging him. He said, 'Now I am not like before, so you don't need to massage my feet anymore.' He explained this in detail. Then, on the morning of the tenth day of November, a large gathering of monks assembled to perform a long-life prayer for the esteemed master (rje dam pa). They had prepared thousands of umbrellas and were ready to celebrate the auspicious occasion at sunrise. At that time, the master himself said, 'You all must have worked very hard for this recitation. I have a small offering here, and I hope everyone will accept it. I am very grateful to all of you.' He also said, 'This long-life prayer and auspicious ceremony are not for me, an old man, but for my excellent representatives, the great Khenpo Rinpoche (mkhan chen rin po che) and the official Tenzin Gyatso (dpon bstan 'dzin rgya mtsho). I hope you all understand this.' Later, when the Khenpo requested him to stay, he said, 'Now my compassion is even stronger than before.' He seemed very happy and clear-minded. That night, while he was eating, he vomited a bowl of milk because he was ill. After that, he said, 'Now give me a simple wash.' After doing as he instructed, he said, 'Now all my illnesses are gone. Distribute these offerings to everyone.' Then, he used his hand to divide the remaining food into small pieces and distributed them to the Khenpo and others who were nearby. In particular, while speaking, he said to the great Khenpo, 'Oh, Khenpo Ngawang Sangngak Gyatso (mkhan chen ngag dbang gsang sngags rgya mtsho), there is no difference between you and Je Ngawang Tsoknyi Gyatso (rje ngag dbang tshogs gnyis rgya mtsho) and me. You know how to manage me and the Sangha here.' After saying this, on the evening of the tenth, he lay down as if he were sleeping, and his attendant Rinchen Zangpo (tsha rin bzang) put his hand on his head, and he said, 'Now it is time for me to go.' After that, his body was motionless, as if he were asleep. The next day, on the night of the eleventh, as the moon was setting, he slowly exhaled from his nostrils and then inhaled again, and his mind merged with the clear light of the Dharmadhatu (chos dbyings). For the next seven days, the sky was clear, and rainbows and clouds filled the sky.


ི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཉིན་མཁན་ཆེན་དམ་པ་སོགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་ལེགས་ཀྲོལ་ གྱི་སྐབས་སུ་དཀར་ཆ་ཤངས་བུག་དང་ཞལ་སྒོ་ལས་མར་ཁུ་སྐག་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་བྱུང་ལ། དམར་ཆ་གསང་བ་ནས་ཐོན་པ་བཞུགས་གདན་གྱི་ཐོག་ཏུ་ཁྲག་ཐིགས་འགའི་རྣམ་པ་གསལ་ བར་བྱུང་བའི་རྟགས་དང་ཁྱད་པར་སྐུ་གདུང་ཆ་ཚང་མར་རྐྱལ་ལྟར་སྣུམ་གཤིས་ནས་བྱུང་ བཞིན་ཟད་དུ་མེད་པ་ལྟ་བུ་གྱུར་ནས་མདངས་ཆེར་གསལ་ཞིང་འབར་བ་ཅན་ཏེ་གདུང་ ལོངས་སྐུའི་ཆས་དང་བཅས་མཆོད་ཡུལ་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ་སློབ་ཚོགས་འདུས་པ་མང་ པོས་དགོངས་མཆོད་རྒྱ་ཆེ་བ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་གཅིག་གི་བར་དུ་བྱས་ནས་དེའི་ ཚེས་གཅིག་གི་ཉིན་སྐུ་གདུང་ལ་ཞུགས་འབུལ་མཆོད་བཀོད་ཁྱད་པར་བས་ལེགས་བགྱིས་ཀྱི་ སྐབས་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་ཅིང་གདུང་ཁང་སྟེང་དུ་འཇའ་སྤྲིན་བར་བར་བྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་ དགེ་མཚན་དང་བཅས་གདུང་ལ་མེ་ལྕེས་རེག་མ་ཐག་གདུང་ཞལ་སྔར་ལས་ཕྱོགས་འགྱུར་ཏེ་ ཆོས་སྒར་ཕྱོགས་སུ་ཞལ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ནས་མེ་ལྕེ་ཐོག་མ་དག་གིས་ཤ་རྣམས་ཞུ་སྟེ་རུས་ བྱུང་དུ་བུད་ལ་དེ་སྐབས་སློབ་འགའི་དག་སྣང་དུ་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་མདུན་མཁར་བྱོན་ནས་སློབ་ ཚོགས་ལ་གཟིགས་པའི་སྣང་བ་སོགས་ཐུན་མིན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལེགས་མཚན་ཡང་དུ་མ་རེ་ ཡོད་པར་མངོན། དེ་ལྟར་དགོངས་མཆོད་གྱ་ནོམ་པའི་མཐར་གདུང་ཁང་ཕྱེ་སྐབས་ཐུགས་ ལྗགས་སྤྱན་གསུམ་ལྷག་ནས་མ་ཚིག་པ་དང་ཕྱིས་སུ་སློབ་འགའི་ཕྱག་ཏུ་ཡོད་པའི་གདུང་རུས་ 3-343 དག་ལ་རིང་བསྲེལ་ཡུངས་འབྲུ་ལྟ་བུ་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་གདུང་རུས་མང་དག་གིས་གདུང་ཚྭ་ བཅས་སོགས་དངུལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲ་རྒྱན་མཚར་བཀོད་ཅན་གྱི་ནང་ གཞུག་ཏུ་བཞུགས་པར་གསོལ་ནས་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ མཆོད་པའི་རྟེན་དུ་ལེགས་བཞུགས་སུ་བགྱིས་ཤིང་རྗེ་ཉིད་རྟོགས་པ་མཆོག་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་ ཆེན་དུ་ངེས་ཕྱིར་སློབ་ཚོགས་ཀྱིས་ཐུན་བཞི་ལས་བཞི་བྱས་པ་བས་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཕྱི་ ལེགས་བགྱིད་བྱེད་མཁན་བྱས་ན་ཉམས་ལེན་གྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་ཚབས་དེས་ཆེ་ཟེར་བའི་སྲོལ་ ཡོད་པ་ལྟར་དོན་ལའང་གནས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ མཆོག་གྱུར་ཞིག་སྟེ། དམ་པ་འདིའི་ཐུགས་སློབ་སྦྱོར་དྲུག་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་ནས་ཀྱང་ཡེ་ ཤེས་ཕེབས་པའི་འཕར་གཡོ་བ་མང་བ་སོགས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་རྗེ་ཉིད་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་དེང་ དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་སློབ་ཆེན་མཁས་ བཙུན་བཟང་པོའི་དཔལ་མངའ་ཞིང་མཚན་བརྗོད་སུམ་ཁྲི་དང་ཡིག་དྲུག་དུང་ཕྱུར་ངག་ཐོག་ ནས་མཛད་མཁན་སྤུ་ཚ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་བཟང་དང་། སྦྱོར་དྲུག་ལན་དྲུག་དང་ཕྱག་བྱེ་བ་མཛད་ མཁན་གསའ་སྟག་བླ་མ་ཆོས་རབ། རྟོགས

【現代漢語翻譯】 在某年某月十八日,由偉大的堪布(Khenchen,大堪布)仁波切等人進行圓滿的閉關儀式時,從白色部分(鼻孔和嘴)出現了類似凝固酥油的物質。從紅色部分(秘密處)流出的幾滴血清晰地顯現在坐墊上。特別的是,整個遺體變得像浸泡在油中一樣,呈現出一種似乎永不耗盡的油性狀態,光彩照人。遺體被安放在裝有報身法衣的容器中,供奉起來,眾多僧眾聚集在一起,舉行了盛大的供養儀式,一直持續到十二月一日。在那一天,舉行了特別的火供儀式。當天空晴朗,火化室上方出現彩虹時,遺體在火焰接觸的瞬間,面部轉向,朝向寺院的方向。火焰首先融化了血肉,露出了骨骼。當時,一些弟子在純凈的幻覺中看到宗喀巴大師親自來到前方,注視著僧眾。這些都是獨特的加持和吉祥的象徵。 在盛大的供養儀式結束后,當打開火化室時,發現舌頭、心臟和眼睛沒有被燒燬。後來,一些弟子手中的骨灰中出現了許多芥子大小的舍利。許多骨灰和骨灰混合物被安放在一個裝飾華麗的珍寶大銀塔中,並被迎請到瞻塘寺的寢宮,作為供養的聖物。由於認定他是證悟了最高境界的偉人,僧眾們認為,相比于進行四座修法,如果能好好服侍他,就能更快地生起修行的證悟。因此,他被認為是三學圓滿的金剛持,一位卓越的上師。這位上師的弟子們,甚至在六支瑜伽的預備階段,就經常出現智慧涌動的跡象。無論從哪個方面來看,他都是一位無與倫比的、當代的傑出金剛上師。他的大弟子們,如擁有淵博學識、嚴謹持戒和高尚品行的普查喇嘛益西桑,能背誦三萬句讚頌文和一億遍六字真言;以及修持六支瑜伽六次、磕了十萬個大頭的嘎薩達喇嘛曲熱,都是證悟者。

【English Translation】 On the 18th day of a certain month, during the perfect completion of the retreat by the great Khenchen Rinpoche and others, a substance resembling solidified butter appeared from the white parts (nostrils and mouth). A few drops of blood from the red part (secret place) clearly appeared on the cushion. In particular, the entire body became like it was soaked in oil, exhibiting an oily state that seemed never to be exhausted, shining brightly. The body was placed in a container with the Sambhogakaya robes, and offered up. Many Sangha members gathered together and performed a grand offering ceremony, which lasted until the first day of December. On that day, a special cremation offering was performed. When the sky was clear and rainbows appeared above the cremation chamber, the moment the flames touched the body, the face turned and faced towards the monastery. The flames first melted the flesh, revealing the bones. At that time, some disciples saw in pure visions Je Tsongkhapa himself coming forward and gazing at the Sangha. These were all unique blessings and auspicious signs. After the grand offering ceremony, when the cremation chamber was opened, the tongue, heart, and eyes were found unburnt. Later, many mustard-seed-sized relics appeared in the ashes held by some disciples. Many ashes and ash mixtures were placed in a large, ornate, bejeweled silver stupa and were invited to the Zamtang Temple's chambers as objects of offering. Because he was recognized as a great being who had attained the highest realization, the Sangha believed that rather than performing the four-session practice, if one could serve him well, one could generate the realization of practice more quickly. Therefore, he was considered a Vajradhara perfect in the three trainings, an exceptional guru. The disciples of this guru, even during the preliminary stages of the Six Yogas, often showed signs of wisdom arising. In every aspect, he was an unparalleled, outstanding Vajra Master of the present day. His great disciples, such as Pucha Lama Yeshe Sang, who possessed vast knowledge, strict discipline, and noble conduct, and who could recite 30,000 verses of praise and 100 million six-syllable mantras; and Gasa Tag Lama Chöre, who practiced the Six Yogas six times and prostrated 100,000 times, were all realized beings.


་ལྡན་སྐྱེ་མཐོ་རྒྱ་བླ་མ་པད་རྣམ་སོགས་བླ་ཆེན་མང་ པོ་དང་། ཨ་མཁར་སྤྲུལ་སྐུ། ཁྲ་དགེའི་སྤྲུལ་སྐུ། སྦྲ་གསར་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་སྐུ་སྐྱེས་ཀྱི་མཚན་ ཐོགས་པའང་མང་དུ་བྱུང་ལ། སྤྱིར་མགོ་ལོག་ཕྱོགས་སུ་རྗེ་དམ་པ་གང་ལས་ཀྱང་སྔར་གཙང་ བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལྷ་བ་བླ་མའི་དངོས་སློབ་སྐྱབས་བླ་མ་ངག་བཟང་ཟེར་བ་གདོན་ བགེགས་སྟོབས་ཆེན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཐུ་ནུས་ཆེ་བ་ཞིག་བྱོན་པ་དེས་ཀྱང་སྦྱོར་དྲུག་ གི་ཆོས་སྒར་བཙུགས་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་ཐུགས་ཁུར་བཞེས་མོད་རྗེ་ཉིད་ལྟ་བུའི་ མཛད་སྒོའི་ཆ་རྒྱ་མི་ཆེ་བ་མ་ཟད་རྗེས་སོར་ཡང་གཙང་བའི་རྡོར་སློབ་རབ་ཁ་བླ་མའི་སློབ་མ་ རོང་བ་བླ་མ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་དང་། ས་དམར་དགོན་གྱི་རྡོར་སློབ་བླ་མ་སྙན་གྲགས་ཀྱི་སློབ་ 3-344 མ་ཁང་གསར་བླ་མ་བློ་བཟང་སོགས་དེ་འདྲ་ཅི་རིགས་ཀྱང་བྱུང་སྟེ་དེ་དག་གིས་རང་རེའི་ཆོས་ བརྒྱུད་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་མཛད་ཀྱང་རྗེ་བླ་མ་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆ་ཙམ་བསྐྲུན་ དཀའ་བར་གྱུར་ཏོ། ། ༄། །མཁན་ཆེན་ངག་དབང་གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་ལོ་རྒྱུས། ༼༢༣༽ དེ་འདྲའི་མཛད་པ་རླབས་ངེས་པར་ཆེ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འགྲོ་འདྲེན་གྱི་ཕུལ་ བསྟན་པའི་རྩ་ལག་རྗེ་ངག་དབང་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་གང་གི་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ ལུང་དང་རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ ཁོང་ཉིད་འཁྲུངས་ཡུལ་མགོ་ལོག་གོང་མའི་མངའ་འོག་ལམ་སྐོར་ཞེས་པའི་ཚོ་སྡེ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་སྐུ་ན་ཚོད་རྫོགས་ཤིང་ཀློག་སོགས་ཤེས་པའི་མཚམས་ཤིག་ནས་འཛམ་ཐང་གཙང་ བའི་གཟིམས་ཁང་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་དོན་ལྡན་ཞབས་པ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ ཕྱིན་ནས་རྗེ་བླ་མ་དེ་ཉིད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་གྱི་རྩ་བའི་བླ་མར་ དམ་པ་འདིས་ལེགས་བཀུར་བཅས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ ལག་དྲུག་གི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་ཁྲིད་ལེགས་ཞུས་ཉམས་ལེན་དང་དབང་སྡོམ་པ་སོགས་ཀྱི་ དུས་སུ་མཚན་ངག་དབང་གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་གསོལ་ཞིང་དེ་ནས་རིམ་པར་དམ་པ་ གོང་མའི་ཕྱག་སྲོལ་དང་མཐུན་པར་ལོ་གསུམ་གྱི་རིང་རྫོགས་རིམ་ཡན་ལག་དྲུག་ལུས་སྦྱོང་ འཁྲུལ་འཁོར་དང་ཐིག་ལེའི་འཁྲུལ་འཁོར་སྦྱོར་དྲུག་སྟན་ཐོག་གཅིག་མ་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་ ཉམས་ལེན་བཅས་ཇི་བཞིན་དུས་བསྟུན་གྱི་ཉན་སེམས་སྒོམ་པ་ལག་ལེན་དང་བཅས་ལེགས་ གྲུབ་མཛད་ཅིང་། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་ནས་དམ་པ་འདི་ལ་གཞི་ཁོག་ སྦྱོར་དྲུག་གི་ཆོས་བཀའ་ཅི་དགོས་དང་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་བཀའ་མང་པོ་དང་། རྗེ་བཙུན་གསུང་འབུམ་སོགས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་ལ་སོགས་པ་ཆོས་བཀའ་ཆེས་མང་ཐོབ་ལ་ དེ་མཚམས་ཤིག་ནས་ར

【現代漢語翻譯】 此外,還涌現出許多偉大的喇嘛,如持戒高尚的嘉瓦喇嘛貝南等,以及阿喀活佛、查給活佛、扎薩活佛等眾多轉世靈童。總的來說,在果洛地區,雖然早於杰丹巴大師,有一位更早的尊貴的金剛上師拉瓦喇嘛的親傳弟子,名叫嘉喇嘛阿昂桑,他以強大的力量壓制邪魔,建立了六支瑜伽的法會,為佛教和眾生的利益而努力。然而,他的事業規模不如杰大師,後來也出現瞭如尊貴的金剛上師饒卡喇嘛的弟子榮巴喇嘛仁欽嘉措,以及薩瑪寺的金剛上師喇嘛年扎的弟子康薩喇嘛洛桑等各種人物。他們為我們教派的傳承、弘揚和發展做出了貢獻,但很難達到杰喇嘛大師事業的程度。 堪欽阿昂桑昂嘉措傳 (23)如此事業極其偉大的金剛持,引導眾生的導師,教法的根本杰阿昂門朗桑布的殊勝繼承者,擁有經論和證悟自在的堪欽阿昂桑昂嘉措,他的出生地也在果洛貢瑪的管轄下,屬於拉姆闊部落。當他長大成人,具備閱讀能力后,前往瞻塘藏巴的寢宮,拜見了金剛上師阿昂頓丹夏巴,尊貴的喇嘛成爲了他慈悲的三恩根本上師。他以恭敬的態度接受了甚深道金剛瑜伽六支瑜伽的預備法,進行了修行和灌頂等,並被賜予了阿昂桑昂嘉措的名字。之後,他按照前輩的傳統,用三年時間,依次完成了圓滿次第六支瑜伽的身體鍛鍊、幻輪和明點的幻輪,以及六支瑜伽單座和甚深道頗瓦的修行。在此期間,他從杰喇嘛那裡獲得了根本六支瑜伽的法教,以及無數續部的灌頂和傳承,還獲得了杰尊著作等的閱讀傳承,獲得了大量的法教。之後,他...

【English Translation】 In addition, many great lamas emerged, such as the highly virtuous Gyawa Lama Penam, and many reincarnated lamas such as Akhar Tulku, Tragye Tulku, and Dra Sar Tulku. In general, in the Golok area, earlier than Je Dampa, there was a more ancient and venerable Vajra Master, a direct disciple of Lhawa Lama named Kyab Lama Ngagzang, who suppressed powerful demons with great strength, established the Dharma assembly of the Six Yogas, and worked for the benefit of Buddhism and sentient beings. However, the scale of his activities was not as large as that of Je Master, and later there also appeared figures such as Rongba Lama Rinchen Gyatso, a disciple of the venerable Vajra Master Rabkha Lama, and Khangsar Lama Lobsang, a disciple of Lama Nyendrak of Samar Monastery. They contributed to the transmission, propagation, and development of our lineage, but it was difficult to achieve the extent of Je Lama Master's activities. The Biography of Khenchen Ngawang Sangngak Gyatso (23) Such a Vajra Holder with extremely great deeds, a guide for sentient beings, the supreme successor of Je Ngawang Monlam Sangpo, the root of the teachings, Khenchen Ngawang Sangngak Gyatso, who possessed mastery over scriptures and realization, was also born in the Lamko tribe under the jurisdiction of Golok Gongma. When he grew up and became literate, he went to Zamtang Tsangba's residence and met Vajra Master Ngawang Donden Zhabpa. The venerable Lama became his kind and compassionate root guru. With reverence, he received the preliminary teachings of the profound path of Vajra Yoga, the Six Yogas, practiced them, and received initiations, and was given the name Ngawang Sangngak Gyatso. Thereafter, in accordance with the tradition of his predecessors, he spent three years completing the body exercises of the Completion Stage Six Yogas, the illusory wheel of the illusory wheel and bindu, the Six Yogas single seat, and the practice of the profound path of Phowa. During this time, he received from Je Lama the fundamental Six Yogas teachings, as well as countless tantric initiations and transmissions, and also received reading transmissions of Je Tsongkhapa's works, obtaining a vast amount of Dharma teachings. After that, he...


ྗེ་བླ་མ་ཉིད་འཕྲལ་དུ་དག་ཞིང་དུ་གཟིགས་རྐྱེན་འཛམ་ངོས་བླ་མ་ 3-345 ཀུན་དགའ་ངག་གི་དབང་པོ་གང་ཉིད་ཀྱིས་དམ་པ་འདི་སོགས་ལ་སྦྱོར་དྲུག་དབང་ལུང་ཁྲིད་ གསུམ་གང་དགོས་བསྩལ་ཏེ་ཆོས་མཇུག་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བར་དེ་ལུགས་ལྟར་བྱས་ཤིང་། དེ་ནས་དམ་པ་འདིས་ཀྱང་མཚམས་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པར་ཀུན་དགའ་ངག་གི་དབང་པོའི་དྲུང་ ནས་བསྐྱེད་རིམ་རེ་དང་ཆོས་ཁྲིད་གཞན་འགའ་ཞིག་རེ་ཞུས་ཤིང་དེ་མཐུན་བསྙེན་མཚམས་ དང་སློབ་གཉེན་རེའང་མཛད་དམ་སྙམ་མོ། །དེ་རྗེས་མི་རིང་བའི་ལོ་དུས་ཤིག་ན་ངག་དབང་ ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་རྭ་འོབ་ཤུག་ཁྲོད་སོགས་སུ་བཞུགས་སྐབས་གང་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང་ སྟེ། བསྡུས་གྲྭ། ཕར་ཕྱིན། དབུ་མ། མངོན་པ་སོགས་དཀའ་པོད་རྣམས་དང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་ བཤད་ཅི་རིགས་དང་བཅས་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ལ་སྦྱང་བ་ཆེད་གཉེར་གྱིས་ མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་སོན་ཞིང་། དེ་ལྟར་ལོ་དུ་མའི་རིང་དམ་པ་འདི་འཛི་ཡུལ་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་ མཆོག་རྣམས་བཞུགས་དྲུང་དུ་དམ་ཆོས་འཚོལ་བ་དང་ཆོས་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་ ཆེད་ཡུན་རིང་པོ་ཞིག་ཏུ་ལེགས་པར་བཞུགས་ཚོད་དུ་འདུག དེ་རྗེས་རང་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ ཁོང་ཉིད་ལོ་འགར་མཚམས་བསྙེན་རེ་དང་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ལ་ཐོས་བསམ་དཔེ་ གཟིགས་ཀྱིས་རྟོག་ཞིབ་ལ་ནན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་བཅས་ཀྱིས་སྔ་ཕྱི་ལོ་དུ་མ་ཞིག་འདས་སོང་ ཞིང་དེ་མཚམས་བར་བར་དུ་ཁོང་གིས་ཆོས་སྡེ་འགའ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་ སྦྱོང་བའི་མཁན་པོ་མཛད་དེ་ཆོས་ཁྲིད་ཀྱང་འདུལ་གཞུང་སོགས་གང་མཁོའི་ཆོས་བཀའ་ཅི་ རིགས་པ་འཆད་ཅིང་། འདི་སྐོར་དུ་ཁོང་ལ་མཁན་པོའི་མཚན་ཆགས་ཤིང་དེ་ནས་རེ་ཞིག་ གི་ཚེ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་གཉེར་བ་རྒྱུན་བཞུགས་འགའ་ཞིག་ལ། བསྡུས་གྲྭ། ཕར་ཕྱིན། དབུ་མ་ སོགས་མདོ་སྔགས་གང་གི་གཞུང་ལུགས་མཁོ་བ་དག་ལ་དེ་མཐུན་ཆོས་ཀྱི་བཤད་ཁྲིད་ཅི་ དགོས་ཀྱང་མཛད་བཞིན་རང་གི་ཉེ་འཁོར་དུ་ཆོས་སློབ་པའི་གྲྭ་བཙུན་འགའ་རེ་མི་ཆད་པ་ ལྟ་བུའི་དུས་རྒྱུན་འཆད་ཉན་ལ་གཞོལ་བར་མཛད་ངོས་ནས་དུས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་ཆོས་སྒར་ཆེ་ 3-346 བའི་མངའ་བདག་སྐྱབས་མཆོག་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་དང་གོང་མའི་དཔོན་སོགས་ཀྱི་བཀའ་ བཀོད་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཆོས་སྒར་ཆེ་བའི་ཁྲོད་དུ་ཕེབས་དགོས་བྱུང་ཞིང་དེར་ ཉིད་ཀྱིས་ལོ་ཤས་རིང་ཀླད་བླ་མ་རྗེ་དམ་པ་མཆོག་ལ་ཐུགས་སློབ་དག་གི་ཐད་ཆོས་བཀའ་ གང་དགོས་ཀྱིས་རོགས་རམ་དང་གསལ་གདབ་ཅི་དགོས་ཐུགས་ཁུར་བླངས་བཞིན་རང་ཉིད་ ཀྱིས་བཤད་སྒྲུབ་ཟུང་འབྲེལ་ལས་གཙོ་བོར་བཤད་གྲྭ་བའི་སློབ་དཔོན་མཛད་བཞིན་ལོ་ཁ་ ཤས་ཀྱི་རིང་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱིས་བཞུགས་ལ་དེ་ནས་མི་རིང་བར་རྗེ་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་གང་ ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མཁན་ཆེན་ཁོང་ཉིད

【現代漢語翻譯】 杰喇嘛(Je Lama,上師名)立即前往凈土,贍洲(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)上師 根嘎旺波(Kunga Ngagki Wangpo,人名)向這位聖者傳授了六支瑜伽的灌頂、傳承和引導,並按照儀軌完成了所有的法事。 之後,這位聖者也多次從根嘎旺波處接受生起次第的修法和一些其他的教法,並進行了閉關和學習。 此後不久,當阿旺措尼嘉措(Ngawang Tsoknyi Gyatso,人名)住在Raob Shuktro等地時,他前去拜見,專門學習《攝類學》、《現觀莊嚴論》、《中觀論》、《俱舍論》等困難的典籍,以及各種密宗的論述,精通顯密教法,成為一位大學者。 就這樣,多年來,這位聖者一直住在孜域(dzi yul,地名)的偉人們身邊,爲了尋求佛法,聞思修法。 之後,他回到家鄉,幾年時間裡,他進行了閉關,廣泛地聞思顯密教法,並認真地進行研究。 在此期間,他還在一些寺廟擔任堪布(Khenpo,住持),講授戒律等所需的各種佛法。 因此,他獲得了堪布的稱號,之後,他經常給一些常住的學僧講授《攝類學》、《現觀莊嚴論》、《中觀論》等顯密教法。 他一直致力于講經說法,身邊總有一些學習佛法的僧人。有一段時間,在大的法座持有者,怙主門朗桑波(Monlam Zangpo,人名)和皇帝官員的指示下,這位聖者不得不前往大的寺廟。 在那裡,他多年來一直幫助克珠喇嘛(Khedrup Lama,人名)的弟子們,盡心盡力地提供所需的佛法和指導,同時他自己也主要擔任講經院的老師,結合聞思修,就這樣過了幾年,不久之後,門朗桑波任命這位堪布為自己的攝政。

【English Translation】 Je Lama (name of a master) immediately went to the pure land, the master of Jambudvipa (referring to the world we live in) Kunga Ngagki Wangpo (name of a person) bestowed upon this holy person the initiation, transmission, and guidance of the Six Yogas, and completed all the Dharma activities according to the ritual. After that, this holy person also received the practice of the generation stage and some other teachings from Kunga Ngagki Wangpo many times, and also did retreats and studies. Soon after, when Ngawang Tsoknyi Gyatso (name of a person) was living in Raob Shuktro and other places, he went to visit him and specialized in studying difficult classics such as 'Collected Topics,' 'Ornament of Clear Realization,' 'Madhyamaka,' 'Abhidharma,' and various tantric discourses, mastering the exoteric and esoteric teachings and becoming a great scholar. In this way, for many years, this holy person lived with the great people of dzi yul (name of a place), in order to seek the Dharma, study, contemplate, and practice. After that, he returned to his hometown, and for several years, he engaged in retreats, extensively studied the exoteric and esoteric teachings, and carefully researched them. During this period, he also served as Khenpo (abbot) in some monasteries, teaching various Buddhist teachings such as the Vinaya as needed. Therefore, he obtained the title of Khenpo, and after that, he often lectured on the 'Collected Topics,' 'Ornament of Clear Realization,' 'Madhyamaka,' and other exoteric and esoteric teachings to some resident students. He has always been committed to lecturing on scriptures, and there are always some monks studying Buddhism around him. For a period of time, under the instructions of the great throne holder, Protector Monlam Zangpo (name of a person) and the emperor's officials, this holy person had to go to the big monastery. There, for many years, he has been helping the disciples of Khedrup Lama (name of a person), doing his best to provide the necessary Dharma and guidance, while he himself also mainly served as a teacher in the seminary, combining study, contemplation, and practice. After a few years, Monlam Zangpo appointed this Khenpo as his regent.


་འཇིག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ལ་མངའ་གསོལ་ ནས་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ལེགས་བསྡུ་མཛད་རྗེས་སུ་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་མཁན་པོ་ རང་གིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁུར་བཞེས་ཏེ་ཆོས་སྡེ་སྤྱིའི་ཞལ་བདག་མཛད་བཞིན་ སྦྱོར་དྲུག་པ་ཆོས་ཚན་སྔ་ཕྱི་ཡོད་ཚད་དང་། ནཻ་གུ་པ་དང་། རྡོར་སེམས་སྒྲུབ་གྲྭ་པ་དང་། གཞན་ བསྐྱེད་རིམ་པ་སྣ་ཚོགས་སོགས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་གཙོ་བོ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བ་དང་ཆབས་ཅིག་ཏུ་ དབུ་ཕར་སོགས་བཀའ་པོད་དང་སྔགས་རིམ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་གང་དགོས་ དག་སྟེ་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་བཤད་བཀའ་རྒྱ་ཆེ་བ་ནམ་ཡང་ཆད་མེད་ལྟ་ བུའི་ཚུལ་གྱིས་ལུང་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་བཤད་གྲྭ་ལེགས་བསྐྱང་གི་སྒོ་ནས་ཐ་ན་རིག་གནས་ཕྲ་མོ་ཚུན་ གྱི་སྲོལ་རྒྱུན་ཉམས་མེད་བཅས་ཀྱིས་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བསྟན་པ་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་སྔར་ ལས་ལྷག་པར་གྱུར་ཅིང་དེ་ཡང་སྒྲུབ་སྡེ་སོ་སོའི་ཆོས་ཚན་པ་ཉི་ཤུ་སུམ་ཅུ་ལྷག་རེ་དང་བཤད་ གྲྭ་པའང་སུམ་ཅུ་སོགས་གྲངས་མི་ཉུང་བ་ཆེས་ཧ་ཅང་རྒྱས་པས་ཀུན་ཀྱིས་རང་རེའི་ཆོས་གྲྭ་ འབྲོག་ཁུལ་དུ་ཡོད་པ་འདི་འདྲ་སྔར་བྱུང་མྱོང་དཀའ་བའི་ཆེ་བསྔགས་དང་བཅས་སྣང་བ་ཧ་ ལས་པའི་སྨོན་གནས་མཆོག་ཏུ་ངེས་པར་གྱུར་ཏེ། འདི་སྐོར་རྗེ་མཁན་ཆེན་མཆོག་གི་བཀའ་ དྲིན་གྱིས་མགོ་ལོག་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་ཁུལ་ལ་རྒྱལ་བ་ཇོ་ནང་པའི་རང་ལུགས་ཀྱི་བཤད་སྒྲུབ་ཟུང་ 3-347 འབྲེལ་ཆེར་རྒྱས་ཀྱི་དགེ་མཚན་ལེགས་ཚོགས་སྔར་མེད་གསར་བ་རླབས་ཆེན་སྒོ་ཀུན་ནས་ འབར་ཞིང་ཁྱད་པར་ཆོས་གྲྭ་འདིར་མཚམས་སྒྲུབ་པ་རྣམས་རང་རང་གི་ཆོས་ཚན་ལྟར་ཆོས་ ཐུན་སོ་སོའི་ཐུན་བཞི་ལས་བཞི་ཆག་མེད་ཀྱི་བྱ་བ་དང་བཤད་གྲྭ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་ གི་ཆོས་ཚན་གཞུང་ལུགས་གང་ལ་འཆད་ཉན་དང་གཤར་སྦྱངས་བྱེད་ཡུལ་དག་ལ་དེ་ལུགས་ ལྟར་སྐྱོར་སྦྱང་གིས་ཆོས་ལ་ཐོས་པ་སློབ་གཉེར་ཀུན་སྤྱོད་གཙང་མས་ཉེ་བར་བྱེད་ཚེ་གང་ ཐད་ནས་དད་ལྡན་དང་བ་འདྲེན་པའི་དམིགས་རྐྱེན་དུ་ལེགས་པར་གྱུར་ངེས་ཀྱི་རང་ལུགས་ བསྟན་པ་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཛད་བཟང་སྙིགས་དུས་སྨག་རུམ་ཁྲོད་དུ་ ཆེས་ལྷང་ངེར་མངོན་དུ་གྱུར་ཡོད་པ་དེ་ཀ་ལྟར་རོ། །དེ་དག་གི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེ་མཁན་ ཆེན་དམ་པས་ཆོས་སྡེ་དེའི་སློབ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ལུང་མན་ངག་གི་ཟབ་ཁྲིད་ཅི་ དགོས་དང་གཞན་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་བཤད་ཁྲིད་གང་དགོས་པ་མཐའ་དག་ལེགས་པར་དུས་ སུ་འདོམས་པའི་མཛད་ཆེན་ཆེས་ཡ་མཚན་པ་སློབ་ཚོགས་གང་དག་ལ་ནམ་ཡང་རིས་སུ་ཆད་ མིན་དུ་སྔར་རྗེས་ལོ་གྲངས་བརྒྱད་ཙམ་གྱི་རིང་དུ་བཤད་སྒྲུབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་བསྟན་པ་ རླབས་ཆེན་གྱི་རྒྱུན་ལེགས་པར་བསྐྱངས་བཞིན་བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེའི་དཔལ་དུ་ཉེ་བར་ བཞུགས་པ་ཡིན་ནའང་མཚམས་ཤིག་ན

【現代漢語翻譯】 在འཇིག་མེད་རྡོ་རྗེ(Jigme Dorje,不朽金剛)的法座上舉行升座儀式后,他的色身融入法界。之後,按照慣例,由堪布(Khenpo,住持)親自承擔金剛阿阇黎(Vajra Acharya,金剛上師)的職責,主持整個寺院事務。 同時,他主要負責佐欽六論(Sbyor Drug pa,Six Yogas of Kalachakra),包括前後的所有法類,以及內古巴(Nigupa,Niguma's tradition)、金剛薩埵(Dorsem,Vajrasattva)修法組,以及其他各種生起次第(Bskyed Rimpa,Development Stage)等傳承的持有、弘揚和傳播。此外,他還負責講授《現觀莊嚴論》(mngon rtogs rgyan,Abhisamayalankara)等經部典籍和《密宗道次第廣論》(sngags rim chen mo,Great Treatise on the Stages of the Path of Mantra)等密宗論典,凡是需要的,無不具備。以如同從不斷絕的方式,完善地管理經律論三藏的講修學院,甚至連細微的文化傳統都未曾衰敗。通過這種方式,從各個方面弘揚經教和證悟的教法,比以往任何時候都更加興盛。而且,每個實修小組都有二十到三十多個法類,講修學院也有三十多人,人數眾多,非常興盛。大家都讚歎說,像我們這樣位於偏遠地區的寺院,以前從未有過如此盛況,這真是令人驚歎的祈願之處。 關於這方面,由於杰堪欽(Je Khenchen,大堪布)的恩德,在果洛(Mgo log)地區,覺囊派(Jo nang pa)的自宗講修結合得到了極大的發展,前所未有的新的善妙功德從各個方面蓬勃發展。特別是在這座寺院裡,閉關實修者按照各自的法類,在每個法會期間,每天完成四座修法,一座也不缺少。所有的講修學院學生也都在各自的法類和論典上進行講授、研習和辯論。以這種方式,通過聽聞佛法、學習、嚴謹的修行,無論在哪個方面,都能成為信徒們生起信心的良好緣起。自宗的教法從各個方面都得到了充分的彰顯,這種偉大的事業在末法時代的黑暗中顯得尤為突出。情況就是這樣。在所有這些時候,杰堪欽(Je Khenchen)為寺院的所有僧眾提供了所有需要的灌頂、傳承和竅訣,以及其他所有需要的論典講解,並在適當的時候進行傳授。這種偉大的事業非常罕見,他對所有僧眾一視同仁,在過去八年左右的時間裡,他一直在講修結合方面保持著偉大的教法傳承,併爲眾生的利益和幸福而安住,但有時...

【English Translation】 After enthroning on the seat of Jigme Dorje (འཇིག་མེད་རྡོ་རྗེ, 'Fearless Vajra'), his physical body was absorbed into the Dharmadhatu. Subsequently, according to the custom, the Khenpo (མཁན་པོ་, Abbot) himself took on the responsibility of the Vajra Acharya (རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་, Vajra Master), and presided over the overall affairs of the monastery. Simultaneously, he was mainly responsible for the Six Yogas of Kalachakra (སྦྱོར་དྲུག་པ་, Sbyor Drug pa), including all the Dharma categories before and after, as well as the Nigupa tradition (ནཻ་གུ་པ་, Niguma's tradition), the Vajrasattva (རྡོར་སེམས་, Dorsem, Vajrasattva) practice group, and various other Development Stage (བསྐྱེད་རིམ་པ་, Bskyed Rimpa) lineages, holding, promoting, and propagating them. In addition, he was responsible for teaching the Abhisamayalankara (《現觀莊嚴論》) and other Sutra texts, as well as the Great Treatise on the Stages of the Path of Mantra (《密宗道次第廣論》) and other Tantric treatises, providing everything that was needed. In a manner as if never ceasing, he excellently managed the teaching and practice college of the Tripitaka, even preserving the subtle cultural traditions without decline. In this way, he propagated the teachings of scripture and realization from all aspects, becoming even more prosperous than before. Moreover, each practice group had twenty to thirty or more Dharma categories, and the teaching and practice college also had thirty or more people, with a large and very flourishing number. Everyone praised, saying that such a monastery located in a remote area like ours had never experienced such a grand occasion before, and it was indeed an amazing place of aspiration. Regarding this, due to the kindness of Je Khenchen (杰堪欽, Great Khenpo), in the Golok (果洛) area, the Jo nang pa (覺囊派) tradition of combining teaching and practice has greatly developed, with unprecedented new virtuous qualities flourishing in all aspects. Especially in this monastery, those in retreat practice complete four sessions of practice each day during each Dharma assembly, without missing a single session. All the students of the teaching and practice college also engage in teaching, studying, and debating on their respective Dharma categories and treatises. In this way, through hearing the Dharma, studying, and maintaining pure conduct, in whatever aspect, they become a good cause for generating faith in the faithful. The self-tradition's teachings are fully manifested from all aspects, and this great activity is particularly evident in the darkness of the degenerate age. That is how it is. During all these times, Je Khenchen (杰堪欽) provided all the necessary empowerments, transmissions, and pith instructions to all the students of the monastery, as well as all the necessary explanations of the treatises, and imparted them at the appropriate times. This great activity is very rare, and he treats all the students equally. For the past eight years or so, he has been maintaining the great tradition of combining teaching and practice, and abiding for the benefit and happiness of beings, but sometimes...


ས་དུས་ཀྱི་བསྐལ་བ་ཤིན་ཏུ་དམན་པའི་རང་རྟགས་ དར་ལ་བདོ་བའི་སྐབས་སུ་སླེབས་ཚེ་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་ལེགས་ཚོགས་གནམ་འཕང་གི་ ཉི་ཟེར་དང་འགྲན་པ་ལ་ཆས་དུས་ན་དུས་དབང་གི་འཛམ་གླིང་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེས་ མང་པོ་འཕོ་འགྱུར་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པ་གཤིས་ཀྱི་འགྱུར་ལྡོག་ཚབས་ཆེན་གྱི་ དབལ་ཟུར་བཟོད་དཀའ་བས་དེ་དག་གི་གཞི་ན་འཁོད་པའི་སྐྱེ་དགུ་མཆོག་དམན་ཡོད་དོ་ ཅོག་མཉམ་པར་བརྡལ་བའི་སྟོབ་ཤུགས་ཀྱིས་དེར་གནས་བསྟན་འགྲོའི་ལེགས་དགེ་ཅིག་ ཆར་གཞོམ་པའི་སྐབས་སུ་བབ་ཚེ་སྔོན་ལས་ཤུགས་བཙན་བཟློག་དཀའ་བའི་གནས་སུ་རེད་ 3-348 ནས་འདི་ན་རང་རེའི་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་མཁན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་གང་ཉིད་ཀྱང་དུས་ ཀྱི་གཡུལ་ཆེན་བདོ་བའི་དཔུང་གིས་དབང་མེད་དུ་བཅིངས་ནས་རྒྱ་ཡུལ་ཟི་ལང་ཕྱོགས་སུ་ འཕྲལ་དུ་གཟུགས་སྐུའི་མེ་ཏོག་ཡལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། གང་གི་ཐུགས་ཀྱི་བུ་ཆེན་བསྟན་ལ་ ཕན་ཐོགས་ཆོག་པ་དུ་མ་རེ་བྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་ཡོད་པ་ནི་གོང་སྨོས་རྣམས་ཀྱིས་ཅུང་ཙམ་ ཤེས་ནུས་སོ། ། ༄། །ཇོ་ནང་ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་དགོན་སྡེ་རིམ་པས་བྱུང་བ། ༼ད་ནི་སྔོན་དབུས་གཙང་རྟག་བརྟན་དགོན་དུ་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་སྐུ་དངོས་བཞུགས་ པའི་དུས་དང་གང་གིས་དངོས་སློབ་རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་དུས་ཀྱི་རིམ་ པར་མདོ་ཁམས་སྨད་རྔ་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ཆོས་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་རིམ་ པས་དར་ཚུལ་ཆོས་འབྱུང་དཀྱུས་སུ་བྱུང་བ་བཞིན་ལས་འདིར་གལ་ཆེ་བ་འགའ་ཞིག་ཅུང་ གསལ་ཙམ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྔ་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་རང་རེའི་ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་ པའི་དགོན་སྡེ་ཐོག་མ་རིམ་པས་བྱུང་བ་ནི་སེ་དགོན་དང་འབྲོག་དགེ་དགོན་གཉིས་ཏེ་ཆོས་ སྡེ་ཆགས་ཚུལ་གྱི་གོ་རིམ་ནི། དེང་དུས་ཀྱི་སེ་དགོན་ལས་འབྲོག་དགེ་དགོན་པ་སྔ་ཤོས་ཡིན་ ཡང་སྔོན་ཐོག་མར་སེ་འབྲོག་གི་རང་རེའི་ཆོས་གྲྭ་པ་ཇོ་ནང་དུ་བྱོན་པ་རྣམས་ལས་སྔ་བ་ནི་སེ་ དབོན་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་དང་། དེ་ནས་རིམ་པས་འཕྱི་ཙམ་ན་འབྲོག་དགེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་ བཟང་སོགས་ཀྱང་དེ་ལུགས་བཞིན་གྱིས་ཇོ་ནང་དུ་ཕེབས་པ་ཡིན་པས་ཁམས་ཕྱོགས་ནས་ ཇོ་ནང་དཔལ་དུ་རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ་དུས་མན་ནས་ཆོས་ཞུ་རིམ་ཕེབས་ཀྱི་ ཚུལ་ལས་བརྩམས་ཏེ་འདིར་ཆོས་འབྱུང་གཞུང་ལས་ཅུང་རྒྱས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྔ་ཡུལ་གྱི་སེ་སང་གི་གནས་ཚུལ་ཐོག་མར་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ གྲུབ་པ་མཆོག་གི་གནས་སུ་ལེགས་པར་སོན་པ་ཞི་སྒོམ་ཆེན་པོ་འཁྲུལ་ཞིག་གྲགས་པ་ཞེས་ བྱ་བ་གང་ཉིད་ཡར་འབྲོག་མཚོ་མོའི་གནས་ན་མཉམ་བཞག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ 3-349 ལ་ལེགས་བཞུགས་མཛད་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཉིན་ཞིག་རྗེ་རྣ

【現代漢語翻譯】 當衰敗時期的特徵變得明顯,當教法和眾生的福祉開始與天空中的陽光競爭時,由於時代的影響,廣闊的世界會經歷巨大的變化,各種情況和劇烈的性質變化難以忍受。在這種情況下,所有高低眾生都會受到同樣的影響,當摧毀教法和眾生福祉的力量出現時,由於過去業力的強大和不可逆轉,我們教法的根本——偉大的金剛持,也被時代的強大力量所束縛,在漢地的孜朗地區迅速示寂。然而,他的心子們為教法做出了許多貢獻,正如前面所提到的,我們對此略知一二。 以下是傳承覺囊派的寺院列表: 現在,正如教法史中所記載的那樣,當杰尊·多羅那他(Jetsun Tāranātha,救度怙主)親自居住在衛藏的達丹寺(Takten Monastery)時,以及他的親傳弟子嘉察·貢噶仁欽嘉措(Gyaltsab Kunga Rinchen Gyatso)在世時,多康下區阿壩地區是如何逐漸弘揚究竟實義實修傳承的教法的。在這裡,我們將簡要地闡述一些重要的內容。在阿壩地區,最早建立的覺囊派寺院是色寺(Se Monastery)和卓格寺(Drokge Monastery)。在寺院建立的順序上,卓格寺比現在的色寺更早。然而,最早從色寺和卓格寺前往覺囊求法的是色溫·倫珠(Se Wön Lhundrup)等人。之後,卓格·貢噶白桑(Drokge Kunga Palzang)等人也同樣前往覺囊。因此,自從杰尊·一切智者在世時起,康區就開始有人前往覺囊求法。在這裡,我們將比教法史更詳細地闡述這些內容。 關於阿壩色寺的情況,最初,瑜伽自在成就者西貢欽波·哲西扎巴(Shigom Chenpo Drakpa),他是一位證悟者,在雅卓雍措(Yamdrok Yumtso)的禪修處,處於如虛空般的等持中。

【English Translation】 When the characteristics of a degenerate age become apparent, when the Dharma and the well-being of beings begin to compete with the sunlight in the sky, due to the influence of the times, the vast world undergoes tremendous changes, and various situations and drastic changes in nature become unbearable. In this situation, all beings, high and low, are equally affected, and when the power to destroy the Dharma and the well-being of beings arises, due to the strength and irreversibility of past karma, the root of our Dharma—the great Vajradhara—is also bound by the powerful forces of the times, and he quickly passed away in the Zilang region of China. However, his heart-sons made many contributions to the Dharma, as mentioned earlier, and we know a little about it. The following is a list of monasteries holding the Jonang tradition: Now, as recorded in the Dharma history, when Jetsun Tāranātha (Savior Protector) personally resided in Takten Monastery in Ü-Tsang, and during the time of his direct disciple Gyaltsab Kunga Rinchen Gyatso, how the definitive meaning practice lineage of the Dharma was gradually propagated in the Ngawa region of Lower Kham. Here, we will briefly elaborate on some important content. In the Ngawa region, the earliest Jonang monasteries established were Se Monastery and Drokge Monastery. In terms of the order of monastery establishment, Drokge Monastery was earlier than the current Se Monastery. However, the earliest people from Se Monastery and Drokge Monastery to go to Jonang to seek Dharma were Se Wön Lhundrup and others. Later, Drokge Kunga Palzang and others also went to Jonang in the same way. Therefore, since the time of Jetsun Omniscient, people from Kham began to go to Jonang to seek Dharma. Here, we will elaborate on these contents in more detail than in the Dharma history. Regarding the situation of Se Monastery in Ngawa, initially, the yogi master of power, Shigom Chenpo Drakpa, who was an accomplished being, was in a state of perfect samadhi like the sky at the meditation place of Yamdrok Yumtso.


ལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་གྲུབ་ཐོབ་མཆོག་ གི་ཐུགས་སྣང་ངོར་མ་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ལུང་ལས། ཁྱོད་མདོ་ཁམས་རྨ་གཉན་ཕྱོགས་ སུ་སོང་དང་འགྲོ་དོན་ལེགས་ངེས་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་པའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་བར་བརྟེན་རྗེ་གྲུབ་ ཐོབ་དེ་ཉིད་མདོ་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ཏེ་རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་དང་ཤར་གཉན་གཡུ་རྩེ་ཟུང་གི་ གནས་རྣམས་སུ་རིམ་པས་བཞུགས་ནས་རྗེ་ཁོང་གིས་དེ་དག་ཏུ་གདུལ་བྱ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ པ་གང་དག་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྒོམ་བཏབ་པས་རང་རང་གིས་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་གནས་ ལུགས་སེམས་ཀྱི་གཤིས་ཇི་བཞིན་རྗེན་ཆར་དུ་རང་ངོ་འཕྲོད་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྗུན་རིས་ ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ཀུན་ནས་ཞིག་པར་གྱུར་ཐུབ་པའི་སྒོམ་པ་ཞིག་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་རྗེ་གྲུབ་ ཐོབ་མཆོག་གི་ཐུགས་སློབ་ཏུ་འདུས་ཤིང་དེ་སྐབས་ཤིག་ཏུ་སྨར་སེ་ལེ་ཐང་ཕྱོགས་ནས་སེ་ འབུམ་སྐྱབས་རྒྱལ་ཞེས་པའི་མི་ཞིག་ཤར་གཉན་གཡུ་རྩེ་ཕྱོགས་སུ་འོང་བས་ཤར་གཉན་གྱི་ གནས་དེར་ཕ་བོང་བོན་མོའི་ཕུག་ཏུ་རྗེ་སྒོམ་ཆེན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་བཞུགས་པ་དང་ མཇལ་བས་སེ་འབུམ་སྐྱབས་ཀྱིས་དེ་ལ་དད་གུས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱེས་ཏེ་སྒོམ་ཕོག་པའི་ ཐབས་ཞུས་པ་ན་རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སེ་འབུམ་ཉིད་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་ སྒོམ་བཏབ་པ་ལྟར་ལོ་བཅུར་འབད་བརྩོན་གྱིས་བསྒོམ་པས་ཁོ་ལ་རིག་ངོ་ལྷག་གེར་འཕྲོད་ དེ་རྟོག་པ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་ཞིག་ཏུ་སོང་ཞིང་གྲུབ་རྟག་ལ་མངའ་བརྙེས་ཏེ་སེ་འབུམ་སྐྱབས་ རྒྱལ་སྒོམ་པ་ཞིག་ཆེན་དུ་གྱུར་ནས་ཁོང་གནས་ངེས་མེད་རྣམ་སུ་རྒྱུ་བཞིན་སྤྱོད་པ་རི་དྭགས་ རྣམས་ལ་ཁལ་བཀལ་བཞིན་གསའ་གཡི་སྤྱང་ཀི་རྣམས་རེས་མོས་སུ་ཞོན་པ་བྱས་ཏེ་ཉིན་ གཅིག་ལ་སེ་ལེ་ཐང་བསྐོར་ནུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྲུབ་ཐོབ་ཁོང་གིས་དེར་གནས་གཞན་དག་ གི་མཐོང་ཆོས་མཐུན་སྣང་དུ་ལེགས་པར་བསྟན་པས་དེ་ཀུན་ཡིད་ཧ་ལས་ཤིང་སེ་འབུམ་ སྒོམ་ཆེན་ལ་སྔར་གྱི་མིང་འགྱུར་ཏེ་སེ་ཚང་ཞིག་པོ་གཡུང་དྲུང་འབུམ་རྒྱལ་དུ་གྲག་སྐད། དེ་ 3-350 ནས་སེ་ཚང་ཞིག་པོ་ཁོང་ལའང་སྒོམ་ཆེན་པའི་ཐུགས་སློབ་མང་ཙམ་འདུས་ཤིང་དེ་འདྲའི་སེ་ གཡུང་དྲུང་འབུམ་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་ཕྱིས་རིམ་པར་བྱུང་བ་ལས་གདུང་རབས་འགའ་ཞིག་སོང་ མཚམས་སུ་སེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ་དེ་དབུས་གཙང་དུ་སོང་ནས་དམ་པ་ ཆོས་ཀྱི་སྒོར་ལེགས་ཞུགས་མཛད་དེ་རང་དོན་གྲུབ་ཟིན་སྐབས་ཕྱིར་རང་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ནས་ མཚམས་རིང་ཆོས་རྗེ་བྱ་བའི་བླ་དཔོན་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་ཕྱག་རྟེན་ཕུལ་ཏེ་མགོ་འདྲེན་ཞུས་ ནས་སེ་གྲགས་རྒྱལ་རང་གིས་ཁམས་རྔ་སྟོད་སྲིབ་ཕྱོགས་བོ་དོང་ཞེས་པར་ཆོས་སྡེ་དགོན་པ་ བཏབ་སྟེ་དེར་རྒྱུན་བཞུགས་ཀྱི་ངང་ནས་ཁོང་གིས་དགོན་དེར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་མང་དུ་ བཞེངས། དེ་ནས་དེ་

【現代漢語翻譯】 大成就者拉炯欽波(Lajong Chenpo,偉大的瑜伽士)的心識中,顯現了空行母的教言:『你前往多康瑪年(Do Kham Manyen,多康地區的地名)一帶,必定能成就利益眾生的事業。』由於這個預言,這位成就者前往多康地區,依次居住在瑪杰朋拉(Ma Gya Pomra,山名)和夏年玉孜(Shar Nyan Yutse,山名)的雙峰聖地。他在那裡攝受了有緣的弟子,指導他們禪修。弟子們各自精進修持,如實地體悟了心的本性,證悟了實相,一切虛妄分別唸的迷惑都得以消除。大約有十八位偉大的禪修者聚集在這位成就者的門下。當時,從斯瑪色列塘(Smar Sele Tang,地名)方向來了一個名叫色崩嘉嘉(Se Bum Kyabgyal,人名)的人,來到了夏年玉孜。他在夏年的聖地,見到了住在帕崩本莫(Pabong Bonmo,地名)山洞裡的瑜伽士大成就者。色崩嘉嘉對他生起了真摯的虔誠和敬仰,請求傳授禪修的方法。這位成就者立刻攝受了色崩,指導他禪修。色崩精進修持了十年,最終明晰地證悟了自性,分別念自然消融,獲得了殊勝的成就。色崩嘉嘉成爲了偉大的瑜伽士,他隨處遊歷,以野生動物馱執行李,輪流騎乘獐子、旱獺和狼。他具有一日之內繞色列塘一週的神通。這位成就者向其他地方的人們展示了這些共同的顯現,令他們驚歎不已。色崩瑜伽士的名字也隨之改變,被稱為色倉西波雍仲崩嘉(Setsang Zhipo Yungdrung Bumgyal,人名)。 後來,色倉西波也聚集了許多瑜伽士弟子。色雍仲崩的後裔逐漸繁衍,經過幾代之後,出現了一個名叫色扎巴嘉燦(Se Drakpa Gyaltsen,人名)的人。他前往衛藏(U-Tsang,西藏的中心地區),精進地修習佛法,在完成自利之後,返回家鄉。他向一位名叫倉榮秋吉(Tsang Rong Chögyal,人名)的上師獻上禮物,請求指導。之後,色扎嘉燦在康區(Kham,西藏東部地區)的阿多斯日(Ngatö Srib,地名)地方,建立了名為波東(Bodong,地名)的寺院,並在那裡長期居住。他在寺院裡建造了許多代表身、語、意的聖物。之後的事情是...

【English Translation】 In the mind of the great accomplished Lajong Chenpo (great yogi), the command of the Dakini appeared: 'You go to Do Kham Manyen (a place in the Do Kham region), and you will surely accomplish the work of benefiting beings.' Due to this prophecy, this accomplished one went to the Do Kham region and resided sequentially in the sacred places of Ma Gya Pomra (mountain name) and Shar Nyan Yutse (mountain name). There, he took care of the fortunate disciples and guided them in meditation. The disciples diligently practiced, and as they practiced, they realized the nature of mind as it is, and all the delusions of false thoughts were eliminated. About eighteen great meditators gathered under the guidance of this accomplished one. At that time, a man named Se Bum Kyabgyal (person's name) came from the direction of Smar Sele Tang (place name) to Shar Nyan Yutse. In that sacred place of Shar Nyan, he met the great accomplished yogi residing in the Pabong Bonmo (place name) cave. Se Bum Kyabgyal developed sincere devotion and reverence for him and requested a method of meditation. The accomplished one immediately took Se Bum as his disciple and guided him in meditation. After diligently meditating for ten years, he clearly realized the nature of mind, and his conceptual thoughts dissolved on their own. He gained mastery over the siddhis, and Se Bum Kyabgyal became a great meditator. He wandered around without a fixed abode, loading luggage on wild animals and riding alternately on gazelles, marmots, and wolves. He had the miraculous power to circle Sele Tang in a single day. This accomplished one displayed these common appearances to the people of other places, causing them to be amazed. Se Bum's name was changed to Setsang Zhipo Yungdrung Bumgyal (person's name). Later, Setsang Zhipo also gathered many yogi disciples. The lineage of Se Yungdrung Bum gradually multiplied, and after several generations, a person named Se Drakpa Gyaltsen (person's name) appeared. He went to U-Tsang (the central region of Tibet), diligently practiced the Dharma, and after accomplishing his own benefit, he returned to his homeland. He offered gifts to a master named Tsang Rong Chögyal (person's name) and requested guidance. Then, Se Drak Gyaltsen established a monastery called Bodong (place name) in Ngatö Srib (place name) in the Kham region, and resided there permanently. He built many representations of body, speech, and mind in that monastery. After that...


དང་གདུང་རིགས་གཅིག་པའི་སེ་འཁྲུལ་ཞིག་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་ བྱ་བ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་ཞིག་ཀྱང་བྱུང་། དེ་རྗེས་སུ་སེ་སྐུ་སྐྱེས་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་ མཚན་ཞེས་པ་སྡེ་སྣོད་ལ་སྦྱངས་པ་ཅན་བསླབ་གསུམ་མཆོག་མངའ་བ་གང་དེ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ ནས་སེ་དབོན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ་དེ་རང་རེའི་མ་དགོན་ཇོ་ནང་རྟག་ བརྟན་དུ་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་སྐུ་དངོས་བཞུགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ ཞལ་སྔ་ནས། སེ་དབོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་མོ་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་ས་སྐྱའི་ལམ་འབྲས་ཆེན་པོའི་ ཟབ་དབང་ཆ་ཚང་དང་། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་བཅས་ལེགས་ པར་གསན་ཅིང་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་རྩོམ་བསྐུལ་ ཀྱང་མཛད་ནས་རང་རེའི་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་ཇོ་ནང་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཛད་པ་ལུང་ རིགས་རྒྱ་མཚོ་དཔོན་སློབ་གདན་འདྲེན་ལེགས་མཛད་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་རང་ཡུལ་དུ་ ཕྱིར་འོང་བར་ཆས་ཚེ་རྗེ་བཙུན་མཆོག་གི་བཀའ་ལུང་ལས། མདོ་སྨད་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་ངེས་ དོན་གྱི་ཆོས་གཞིའི་དགོན་པ་འདེབས་ཡུལ་གྱི་ས་གནས་ཇི་བཞིན་གསལ་བོར་ལུང་བསྟན་ པ་ལྟར་སེ་དབོན་ལྷུན་གྲུབ་འཁོར་བཅས་རང་གནས་སུ་སླར་ཕེབས་ནས་སྔོན་སློབ་དཔོན་བཻ་ 3-351 རོ་ཙ་ན་རྒྱལ་མོ་ཚ་བ་རོང་དུ་ཕེབས་སྐབས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཞབས་བཅགས་པའི་ས་གནས་ རྔ་དབུས་གུར་ནང་དུ་སེ་དབོན་ལྷུན་གྲུབ་རང་གིས་ངེས་དོན་གྱི་ཆོས་གཞིའི་དགོན་སྡེ་གསར་ བཏབ་བྱས་ཏེ་དེར་ཁོང་གིས་ཟབ་མོ་ངེས་དོན་གྱི་ཆོས་བཀས་གདུལ་བྱ་ལེགས་བསྐྱངས་ བཅས་སེ་དབོན་དང་རྨེའུ་ཐེ་ཧི་དོན་གྲུབ་ཅེས་པའི་མི་དཔོན་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་ བའི་མཆོད་ཡོན་གྱིས་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་བླ་མ་དང་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་འབྱོར་ལྡན་ བསོད་ནམས་བསགས་པ་ཅན་དུ་ལོ་འགའི་རིང་ལ་མཛད། སྐབས་ཤིག་ཏུ་ལྕགས་རྒེ་རྒྱལ་པོ་ ཞེས་པས་སེ་དབོན་རང་གི་ཆོས་སྡེ་ལ་གནོད་འཚེ་བྱས་རྐྱེན་སླར་ཁོང་ཉིད་ཇོ་ནང་རྟག་བརྟན་ དུ་ཕེབས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དྲུང་ནས། ཆོས་སྐྱོང་གུར་མགོན་ཁྲོ་བཅུའི་ བསྲུང་འཁོར། བྲག་རྫོང་མའི་གདམས་ངག་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ཁྲོ་བཅུའི་རྟེན་ཐང་བཅས་ གནང་སྦྱིན་གྱི་སྐལ་བ་དུས་སུ་ཐོབ་ནས་སླར་རང་ཡུལ་དུ་ལོག་སྟེ་ཁོང་གིས་གདམས་ངག་ དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་སྐབས་དེའི་བསྟན་དགྲ་དངོས་གནས་ཆམ་ལ་ཕབས་ཤིང་དེའི་བདུན་ བརྒྱུད་ཚུན་གཏན་ནས་བརླག་པར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་དེ་དག་གི་གདུང་རབས་ཅི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་སེ་སྙིང་པོ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་ བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལས་ཅུང་འཕྱི་ཙམ་ན་སེ་དབོན་འཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་རྒྱལ་མཚན་བྱ་བ་ བྱུང་ཞིང་། དེ་ཡང་ཇོ་ནང་དུ་སོང་སྟེ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ས

【現代漢語翻譯】 此外,還有一位與他們血統相同的名叫色赤·西格杰堅(Sechul Shingge Gyaltsen)的大成就者,他持有實修傳承。後來,又出現了一位名叫色庫謝·貢嘎堅贊(Se Kuche Kunga Gyaltsen)的人,他精通三藏,擁有三種卓越的訓練。之後,又出現了一位名叫色翁·倫珠堅贊(Se Wön Lhundrup Gyaltsen)的人,他前往我們自己的主寺佐南塔丹(Jonang Takten),拜見了至尊達拉納塔(Tāranātha)的真身。至尊仁波切(Rinpoche)親自賜予色翁本人薩迦(Sakya)道果(Lamdre)的完整深奧灌頂,以及六支瑜伽(Six Yogas)的完整法類。他還被鼓勵撰寫關於甚深道金剛瑜伽(Vajra Yoga)的指導手冊《見即有義》(Seeing is Meaningful)。之後,他從佐南迎請了精通經論的堪布和導師,為我們康區(Kham)的教法和眾生利益服務。當他準備返回家鄉時,至尊上師(Jetsun)指示說:『在多麥(Do-mey,安多地區)康區,要清楚地指出建立具有決定性意義的佛法基礎的寺院的地點。』正如預言的那樣,色翁·倫珠(Se Wön Lhundrup)一行人返回了自己的地方。此前,當老師毗盧遮那(Vairotsana)前往嘉莫察瓦絨(Gyamotsa Warong)時,他以神通在日烏古囊(Ngawu Gurnang)留下了足跡。色翁·倫珠本人在那裡建立了一座具有決定性意義的佛法基礎的寺院。他在那裡通過甚深決定意義的佛法教導,很好地引導了有情眾生。色翁和名叫梅烏泰希·頓珠(Meu Tehi Dondrup)的地方官員,彼此以佛法關係作為供養者和受供者,作為教法的根本上師和富有的教法施主,積累了功德長達數年。有一次,名叫嘉格嘉波(Chagge Gyalpo)的人損害了色翁自己的佛法中心,因此他再次前往佐南塔丹,從至尊一切智者(Jetsun Omniscient One)那裡及時獲得了護法古爾貢(Gur Gon)的忿怒十尊(Kro Chu)的保護輪、布拉宗瑪(Brak Dzongma)的指導文字記錄以及忿怒十尊的唐卡等恩賜。返回家鄉后,他依靠這些指導,真正地擊敗了當時的教法敵人,並徹底摧毀了他們的七代後裔。 此後,從他們的各種血統中,出現了一位名叫色寧布·嘉堅贊(Se Nyingpo Gyaltsen)的人。稍晚些時候,又出現了一位名叫色翁·赤列寧布·嘉堅贊(Se Wön Trinley Nyingpo Gyaltsen)的人,他也前往佐南,拜見了至尊大師(Jetsun Chenpo)。

【English Translation】 Furthermore, there was a great being of the same lineage named Sechul Shingge Gyaltsen, who held the practice lineage. Later, there appeared one named Se Kuche Kunga Gyaltsen, who was learned in the Tripitaka and possessed the three supreme trainings. After that, there appeared one named Se Wön Lhundrup Gyaltsen, who went to our own main monastery, Jonang Takten, and met the actual presence of Jetsun Tāranātha. Jetsun Rinpoche himself bestowed upon Se Wön the complete profound empowerment of the Sakya Lamdre (Path and Fruit), as well as the complete teachings of the Six Yogas. He was also encouraged to compose the manual of profound path Vajra Yoga, 'Seeing is Meaningful'. After that, he invited learned Khenpos and teachers from Jonang to serve the doctrine and beings in our Kham region. When he was about to return to his homeland, the Jetsun instructed: 'In Do-mey Kham, clearly indicate the location for establishing a monastery that is the foundation of definitive meaning Dharma.' As prophesied, Se Wön Lhundrup and his entourage returned to their place. Previously, when the teacher Vairotsana went to Gyamotsa Warong, he miraculously left footprints at Ngawu Gurnang. Se Wön Lhundrup himself established a monastery there that was the foundation of definitive meaning Dharma. There, he well guided sentient beings through the profound definitive meaning Dharma teachings. Se Wön and a local official named Meu Tehi Dondrup, with their Dharma relationship as offering-giver and offering-receiver, as the root guru of the teachings and wealthy patron of the teachings, accumulated merit for several years. Once, someone named Chagge Gyalpo harmed Se Wön's own Dharma center, so he went again to Jonang Takten, and from the Jetsun Omniscient One, he timely received the gifts of the protective wheel of the Dharma protector Gur Gon's Wrathful Ten Deities (Kro Chu), the written record of instructions of Brak Dzongma, and the Thangka of the Wrathful Ten Deities. Returning to his homeland, he relied on these instructions to truly defeat the Dharma enemies of that time and completely destroy their seven generations of descendants. Thereafter, from their various lineages, there appeared one named Se Nyingpo Gyaltsen. A little later, there appeared one named Se Wön Trinley Nyingpo Gyaltsen, who also went to Jonang and met the Jetsun Chenpo.


ྐུ་མི་བཞུགས་ཀྱང་མཁས་གྲུབ་བློ་ གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དྲུང་ནས་ཉིད་ཀྱིས་རང་ལུགས་ཆོས་བཀའ་ཅི་དགོས་ཐམས་ཅད་ཞུས་ ནས་རང་ཡུལ་དུ་ལོག་སྟེ་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ཉེ་བར་བྱས་ཤིང་། དེ་ནས་ལོ་འགར་སོང་ རྗེས་ཙམ་ན་སྔོན་གྱི་གོང་མ་དག་གི་གདུང་རབས་ཅི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་སེ་ལྷ་དབང་རྒྱལ་ མཚན་དང་། འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ཏེ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་གཙང་བ་ངག་དབང་རྣམ་ རྒྱལ་འཛམ་ཐང་དུ་ཕེབས་རྗེས་ཙམ་ན་རྗེ་གཙང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་རང་རེའི་ཆོས་བཀའ་ 3-352 གང་དགོས་དག་ལེགས་པར་ཞུས་ནས་རང་གནས་རྔ་ཡུལ་ལ་སེ་ལྷ་དབང་རྒྱལ་མཚན་དེ་ ཉིད་སེ་ཉིན་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་ནས་དེའི་བརྒྱུད་འཛིན་ལ་སེ་ཀུན་དགའ་ཆོས་འབྱོར་དང་། དབོན་པོ་ངག་དབང་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་རིམ་པས་བྱུང་བ་ལས་ཕྱི་མ་དབོན་དེ་ཉིད་ལ་རང་ དང་གདུང་རུས་གཅིག་པའི་བསེ་ཁྲི་རྒན་གྱི་གནོད་སྦྱིན་བཀྩེ་བཀའ་ཡིས་ཉེར་གཏད་བྱས་ པ་ནས་བཟུང་སེ་སང་བརྒྱུད་འཛིན་གང་དག་གིས་ལྷ་དེའི་རྟེན་ཐང་སྒྲུབ་བཞི་བཅས་བསྲུང་ མར་ལེགས་བརྟེན་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྗེས་ཤིག་ནས་རིམ་པར་བྱོན་པ་སེ་བོང་དགེ་སྤྲུལ་ པའི་སྐུ་དང་། སེ་དཔལ་རྡོར་སྤྲུལ་སྐུ། སེ་དགེ་བཤེས་བྱང་ཆུབ་ཆོས་དར། སེ་སྤྲུལ་སྐུ་ངག་ དབང་བསྟན་པ། སེ་མཆོག་སྤྲུལ་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་གྱི་བར་དག་གིས་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ ཀྱི་བསྟན་པ་སྒོ་ཀུན་ནས་ལེགས་བསྐྱང་མཛད་ལ། སྔོན་སེ་ཕྲིན་རྒྱམ་དེ་ཉིད་སེ་སྲིབ་ཕྱོགས་ སུ་བཞུགས་ཏེ་ཁོང་གི་སྐུ་རིང་ཙམ་ནས་མཐར་ཉིད་ཀྱིས་གཞིའི་སྒར་ཁའི་ཆ་རྐྱེན་མཐའ་དག་ འཛི་ཡུལ་གྱི་ཡག་མདོའི་གཙང་བ་འགབ་མའི་བདག་བཟུང་མཁན་ཀུན་བཟང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ སྐུ་དབོན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་ཏུ་ལེགས་གཏད་མཛད་ནས་དེ་ཕན་ཆད་དུ་སེ་སྲིབ་ཕྱོགས་ ལ་ཆོས་གཞི་དང་བརྒྱུད་འཛིན་གང་ཡང་མ་བྱུང་ངོ་། །སྤྱིར་གོང་སྨོས་ལྟར་སེ་བླ་རབས་དང་ རྨེའུ་དཔོན་རབས་གཉིས་བསྟན་འཛིན་དང་སྦྱིན་བདག་གི་འབྲེལ་ཆེ་ཞིང་དེ་ལྟ་བུའི་རྨེའུ་ དཔོན་ཁག་ཀྱང་སྔོན་ཆད་སོག་དམག་གིས་ཡུལ་ཁམས་དབང་བསྒྱུར་སྐབས་དཔོན་ཕྲན་ ཡིན་ཞིང་དེ་རྗེས་ཡན་གུང་རྒྱ་དམག་གིས་དབང་བསྒྱུར་དུས་སུ་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཔོན་ཆེན་ དུ་བསྐོས་ནས་དེ་རྗེས་མི་རིང་བ་མེ་རྟའི་ལོར་གོང་མ་ཏཱ་ལོ་ཡཱེ་ནས་ཆོ་ལོ་འཇའ་ས་རྨེའུ་དཔོན་ འདི་ལ་ལེགས་གནང་གི་སྒོ་ནས་སྔར་ལས་གོ་གནས་མཐོ་ཞིང་སྟོབས་ཤུགས་དབང་ཐང་ཇེ་ ཆེར་སོང་ལ། ཚུལ་དེ་ལུགས་ཀྱི་སེ་རྨེའུ་མཆོད་ཡོན་དུ་གྱུར་ངོས་ནས་འདི་སྐོར་དེ་མཚམས་ ཀྱི་ཕྱིས་ཤིག་ན་རྨེའུ་རྒྱལ་ལྕགས་ཐར་འབུམ་བཀའ་བློན་མོ་བ་ཕུན་ཚོགས་བཅས་དང་ཨ་ 3-353 སྐྱོང་བདེ་སྒྲོལ་སོགས་ལྷན་རྒྱས་ནས་བཀའ་མོལ་ཞལ་མཐུན་གྱིས་རྔ་ཡུལ་དགོན་སྡེ་སེ་ཉིན་ སྲིབ། མཁར་སོག་པོ་རྩི

【現代漢語翻譯】 雖然他沒有在那裡居住,但他從大學者和成就者洛哲南嘉(洛哲南嘉,Blo gros rnam rgyal)那裡請求了他需要的所有宗喀巴(宗喀巴,Tsong kha pa)的教法,然後返回家鄉,利益了佛教和眾生。在那之後幾年,從以前皇帝的各種血統中出現了色拉旺杰堅贊(色拉旺杰堅贊,Se lha dbang rgyal mtshan)和赤列嘉措(赤列嘉措,'Phrin las rgya mtsho)兩人。在藏巴阿旺南嘉(藏巴阿旺南嘉,gTsang ba Ngag dbang rnam rgyal)到達瞻塘(瞻塘,'Dzam thang)后不久,他們兩人也向這位藏巴仁波切請求了他們需要的教法,然後返回自己的地方——若爾蓋(若爾蓋,rNga yul)。色拉旺杰堅贊住在色尼(色尼,Se nyin)地區,他的傳承者是色貢嘎曲迥(色貢嘎曲迥,Se kun dga' chos 'byor)和他的侄子阿旺堅贊(阿旺堅贊,Ngag dbang rgyal mtshan)。後來,這位侄子被與他有相同血統的貝赤根(貝赤根,Bse khri rgan)的夜叉貝策卡(貝策卡,Bka' rtse bka')所困擾。從那時起,色桑(色桑,Se sang)的傳承者們一直將這位神靈的唐卡(唐卡,thang)和四種成就法(唐卡,sgrub bzhi)作為保護神來供奉。在那之後,歷代出現了色邦格西竹古(色邦格西竹古,Se bong dge sprul pa'i sku),色華多竹古(色華多竹古,Se dpal rdor sprul sku),色格西絳曲曲達(色格西絳曲曲達,Se dge bshes byang chub chos dar),色竹古阿旺丹巴(色竹古阿旺丹巴,Se sprul sku ngag dbang bstan pa),以及色秋竹袞丹倫珠(色秋竹袞丹倫珠,Se mchog sprul yon tan lhun grub)。他們以各種方式維護了確定意義的實修傳承教法。以前,色赤列嘉措住在色哲(色哲,Se srib)地區,在他的一生中,他將所有土地的條件,即基地的營地,都託付給了孜玉(孜玉,'Dzi yul)雅多(雅多,Yag mdo)的藏巴嘎瑪(藏巴嘎瑪,gTsang ba 'gag ma)的所有者昆桑赤列(昆桑赤列,Kun bzang phrin las)的侄子倫珠嘉措(倫珠嘉措,Lhun grub rgya mtsho)。從那以後,色哲地區再也沒有佛法基地和傳承者了。總的來說,如上所述,色喇嘛世系和麥沃(麥沃,rMe'u)首領世系在護持佛法和作為施主方面關係密切。當蒙古軍隊征服該地區時,這些麥沃首領只是一些小首領。後來,在元朝軍隊征服期間,漢人任命他為大首領。此後不久,在火馬年,元朝皇帝塔洛耶(塔洛耶,Tā lo ye)向這位麥沃首領頒發了詔書和印章,使他的地位比以前更高,權力和影響力也更大。從色麥沃成為供養者的角度來看,後來麥沃嘉杰塔彭(麥沃嘉杰塔彭,rMe'u rgyal lcags thar 'bum)與大臣莫瓦彭措(莫瓦彭措,Mo ba phun tshogs)以及阿炯德卓(阿炯德卓,A skyong bde sgrol)等人一起協商,一致同意若爾蓋的色尼寺、色哲寺和喀索波齊寺(喀索波齊寺,mkhar sog po rtsi)。 Although he did not reside there, he requested all the teachings of the Tsongkhapa (宗喀巴,Tsong kha pa) tradition that he needed from the great scholar and accomplished master Lodro Namgyal (洛哲南嘉,Blo gros rnam rgyal), and then returned to his homeland, benefiting Buddhism and sentient beings. After several years, from the various lineages of the previous emperors emerged Se Lha Wangyal Tsen (色拉旺杰堅贊,Se lha dbang rgyal mtshan) and Trinley Gyatso (赤列嘉措,'Phrin las rgya mtsho). Shortly after Tsangba Ngawang Namgyal (藏巴阿旺南嘉,gTsang ba Ngag dbang rnam rgyal) arrived in Dzamtang (瞻塘,'Dzam thang), these two also requested from this Tsangba Rinpoche whatever teachings they needed, and then returned to their own place, Ngayul (若爾蓋,rNga yul). Se Lha Wangyal Tsen resided in the Se Nyin (色尼,Se nyin) area, and his successors were Se Kunga Chojor (色貢嘎曲迥,Se kun dga' chos 'byor) and his nephew Ngawang Gyaltsen (阿旺堅贊,Ngag dbang rgyal mtshan). Later, this nephew was afflicted by the Yaksha Betseka (貝策卡,Bka' rtse bka'), who was related to the Bese Trigen (貝赤根,Bse khri rgan) clan, which shared the same lineage as him. From then on, the successors of Se Sang (色桑,Se sang) have been venerating the Thangka (唐卡,thang) of this deity and the four accomplishments (唐卡,sgrub bzhi) as protectors. After that, the successive incarnations of Se Bong Geshe Tulku (色邦格西竹古,Se bong dge sprul pa'i sku), Se Pal Dorje Tulku (色華多竹古,Se dpal rdor sprul sku), Se Geshe Jangchub Chodar (色格西絳曲曲達,Se dge bshes byang chub chos dar), Se Tulku Ngawang Tenpa (色竹古阿旺丹巴,Se sprul sku ngag dbang bstan pa), and Se Choktrul Yonten Lhundrup (色秋竹袞丹倫珠,Se mchog sprul yon tan lhun grub) maintained the teachings of the definitive meaning practice lineage in every way. Previously, Se Trin Gyam resided in the Se Srib (色哲,Se srib) area, and during his lifetime, he entrusted all the conditions of the land, that is, the base camp, to Lhundrup Gyatso (倫珠嘉措,Lhun grub rgya mtsho), the nephew of Kunsang Trinley (昆桑赤列,Kun bzang phrin las), the owner of Tsangba Gakma (藏巴嘎瑪,gTsang ba 'gag ma) of Ziyu (孜玉,'Dzi yul) Yado (雅多,Yag mdo). Since then, there has been no Dharma base or successor in the Se Srib area. In general, as mentioned above, the Se Lama lineage and the Meu (麥沃,rMe'u) chieftain lineage have a close relationship in upholding the Dharma and as patrons. When the Mongol army conquered the region, these Meu chieftains were just minor chieftains. Later, during the Yuan dynasty's conquest, the Han people appointed him as a great chieftain. Shortly after, in the Fire Horse year, the Yuan emperor Taloye (塔洛耶,Tā lo ye) granted this Meu chieftain a decree and seal, making his position higher and his power and influence greater than before. From the perspective of Se Meu becoming patrons, later Meu Gyalje Tarbum (麥沃嘉杰塔彭,rMe'u rgyal lcags thar 'bum), along with Minister Mowa Puntsok (莫瓦彭措,Mo ba phun tshogs) and Akyong Dedrol (阿炯德卓,A skyong bde sgrol), consulted and unanimously agreed on the Seni Monastery, Serib Monastery, and Kharsokpoqi Monastery (喀索波齊寺,mkhar sog po rtsi) in Ngayul.

【English Translation】 Although he did not reside there, he requested all the teachings of the Tsongkhapa tradition that he needed from the great scholar and accomplished master Lodro Namgyal, and then returned to his homeland, benefiting Buddhism and sentient beings. After several years, from the various lineages of the previous emperors emerged Se Lha Wangyal Tsen and Trinley Gyatso. Shortly after Tsangba Ngawang Namgyal arrived in Dzamtang, these two also requested from this Tsangba Rinpoche whatever teachings they needed, and then returned to their own place, Ngayul. Se Lha Wangyal Tsen resided in the Se Nyin area, and his successors were Se Kunga Chojor and his nephew Ngawang Gyaltsen. Later, this nephew was afflicted by the Yaksha Betseka, who was related to the Bese Trigen clan, which shared the same lineage as him. From then on, the successors of Se Sang have been venerating the Thangka of this deity and the four accomplishments as protectors. After that, the successive incarnations of Se Bong Geshe Tulku, Se Pal Dorje Tulku, Se Geshe Jangchub Chodar, Se Tulku Ngawang Tenpa, and Se Choktrul Yonten Lhundrup maintained the teachings of the definitive meaning practice lineage in every way. Previously, Se Trin Gyam resided in the Se Srib area, and during his lifetime, he entrusted all the conditions of the land, that is, the base camp, to Lhundrup Gyatso, the nephew of Kunsang Trinley, the owner of Tsangba Gakma of Ziyu Yado. Since then, there has been no Dharma base or successor in the Se Srib area. In general, as mentioned above, the Se Lama lineage and the Meu chieftain lineage have a close relationship in upholding the Dharma and as patrons. When the Mongol army conquered the region, these Meu chieftains were just minor chieftains. Later, during the Yuan dynasty's conquest, the Han people appointed him as a great chieftain. Shortly after, in the Fire Horse year, the Yuan emperor Taloye granted this Meu chieftain a decree and seal, making his position higher and his power and influence greater than before. From the perspective of Se Meu becoming patrons, later Meu Gyalje Tarbum, along with Minister Mowa Puntsok and Akyong Dedrol, consulted and unanimously agreed on the Seni Monastery, Serib Monastery, and Kharsokpoqi Monastery in Ngayul.


་ཡག་བཅས་ཀྱི་གྲྭ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་བའི་ ཆོས་གཞི་དགོན་པ་ཞིག་གསར་འདེབས་ཀྱི་གྲོས་འཆམས་བྱུང་བ་ནས་བཟུང་འབྲོག་དགེ་ ཀུན་དགའ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་གཙོར་བཞུགས་ཀྱི་འདུས་པ་མང་པོ་རྒྱལ་བློན་བཅས་ཀྱི་བཀའ་ མཐུན་སྒོ་ནས་ཆོས་གཞི་དེ་ལུགས་གསར་འདེབས་ཀྱི་དོན་ཐད་འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་ཕོ་ བྲང་དུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་ངག་དབང་དཔལ་ལྡན་ཞབས་པ་ འཇིག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ལ་ཞབས་སེན་ཉེ་བར་འགོད་པའི་སྐབས་སུ་ལུང་བསྟན་ཞུ་བའི་ཕོ་ཉ་ བ་མིར་བཏང་ན། རྗེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་གིས་ཐུགས་བརྟག་གི་བཀའ་ལུང་གསལ་བོས། དགོན་དེ་འདྲ་གསར་འདེབས་བྱས་ན་གནས་སྐབས་གེགས་བྲལ་ནམ་ཕུགས་བཟང་ངེས་ཀྱི་ འགྱུར་མེད་ལུང་བསྟན་ལེགས་པར་བྱུང་བའི་གནང་སྒོ་དུས་སུ་ཉེ་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་དང་ མཐུན་པར་སྔོན་བྱོན་གཏེར་ཆེན་གསང་བདག་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཐུགས་དག་སྣང་ངོར་ དགོན་གཞིའི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་གཟིགས་པས་དེ་ ལུགས་བཞིན་མ་འོངས་པ་ན་གནས་དེར་མ་རྒྱུད་སྒྲུབ་པའི་སྡེ་བཞུགས་གནས་ཀྱི་ཆོས་གཞི་ ངེས་པར་ཆགས་འོང་ཚུལ་གྱི་གཏེར་ལུང་ཡང་ཁོང་ནས་བསྩལ་པ་ལྟར་ཕྱིས་བྱོན་རིག་འཛིན་ རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལེགས་སྒྲུབ་ཀྱི་དགོན་གནས་ སུ་ཚུལ་དེ་གར་བསྔགས་པའི་ཚིག་གི་མེ་ཏོག་མངོན་པར་འཐོར་བ་དང་། གཞན་ཡང་རྡོ་བླའི་ དངོས་སློབ་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བའི་གཏེར་ལུང་ལས་ ཀྱང་། དགོན་པའི་ས་གནས་འདི་ཞིག་ཏུ་རྒྱུད་སྡེའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ སྒྲུབ་མཆོད་ཆེ་བ་མཛད་པའི་གནས་སུ་ལེགས་པར་འགྱུར་ཚུལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ཟབ་མོ་ངེས་ པར་བྱུང་བ་དང་། བདེ་ཕུ་ཆོས་རྗེ་བྱམས་པ་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོས་གནས་དེ་མ་འོངས་ 3-354 པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་གནས་སུ་རེད་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་སྔོན་བྱོན་དམ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་ གང་དག་གི་བཀའ་ལུང་ཡང་ཡང་དུས་སུ་བྱུང་བ་སྟེ། དགེ་ལྟས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡང་དགོན་འདི་ མ་ཆགས་པའི་སྔོན་གྱི་ལོ་འགའ་ནས་དབྱར་འབྲིང་གི་དུས་སུ་མེ་ཏོག་སེར་པོ་ཁྱད་མཚར་ ཅན་རྩ་བ་གཅིག་གི་ངོས་ན་གྱེས་པའི་མེ་ཏོག་འདབ་མ་བདུན་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་གྱི་ཟེའུ་འབྲུ་ རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞིག་དང་། ཟེའུ་འབྲུ་དེ་ཙམ་མ་རྒྱས་ཀྱང་འདབ་མ་ལྷག་པར་རྒྱས་པ་ཞིག་ དང་། ཅུང་ཟད་ཁ་འབུས་པ་ཙམ་གྱི་མེ་ཏོག་སྟེ་རིགས་མི་གཅིག་པའི་མེ་ཏོག་གསུམ་སྡོང་ བུ་གཅིག་ལས་འཁྲུངས་པ་ལོ་དུས་བཞིན་བར་སྐབས་ལ་བྱུང་བའི་ལེགས་མཚན་དང་བཅས་ རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ནང་ཚན་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་གི་གནམ་ལོ་ཤར་བ་ན་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་ མ་ཀུན་དགའ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཁོང་

【現代漢語翻譯】 自從決定建立一座彙集所有雅、雅等寺院的法地寺廟后,在佐欽寺主持堪布根嘎云丹嘉措(Kunga Yontan Gyatso)的主持下,眾多僧眾在國王和大臣的共同支援下,爲了新建這座法地,在瞻塘大經堂,當持有傳承的金剛上師根嘎昂旺華丹(Kunga Ngawang Palden)的足蓮接近吉美多吉(Jigme Dorje)的法座時,派遣使者請求授記。金剛上師以清晰的思維給出了明確的授記:『如果建立這樣的寺廟,暫時不會有障礙,未來一定會很好。』吉祥的授記及時到來。與此同時,根據前世大掘藏師桑達耶謝貢布(Sangdak Yeshe Gonpo)的清凈顯現,他看到在該寺廟的地址上,巨大的法輪左旋,因此他預言未來那裡一定會成為修持母續的僧眾居住的法地。後來,持明南能多吉(Namnang Dorje)也讚揚說,那裡是吉祥勝樂金剛生圓次第修持的寺廟之地,並獻上了讚頌之花。此外,多布拉(Do Bla)的弟子,持明吉美嘉瓦秋陽(Jigme Gyalwa Chokyang)的伏藏文中也說:『在這座寺廟的某個地方,將依據續部的彩沙壇城進行盛大的修供,那裡將變得非常吉祥。』德普法王絳巴袞卻桑波(Jampa Konchok Zangpo)也預言該地未來將成為法輪常轉之地。這些都是前世聖賢的授記。吉祥的徵兆是,在寺廟建成前的幾年,在仲夏時節,一棵根上長出奇特的黃色花朵,花朵有七百多片花瓣,花蕊非常茂盛;還有一種花蕊沒有那麼多,但花瓣特別茂盛;還有一種只是稍微含苞待放的花朵。這三種不同的花朵從同一棵樹上長出來,這吉祥的徵兆出現在每年的這個時候。在第十五繞迥的鐵龍年,尊貴的華丹喇嘛根嘎云丹嘉措(Lama Kunga Yontan Gyatso) ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་(chos kyi 'khor lo):法輪 རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་(rdo rje slob dpon):金剛上師 གཏེར་ཆེན་(gter chen):大掘藏師 གསང་བདག་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་(gsang bdag ye shes mgon po):桑達耶謝貢布 རིག་འཛིན་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེས་(rig 'dzin rnam snang rdo rjes):持明南能多吉 དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་(dpal 'khor lo sdom pa'i):吉祥勝樂金剛 རྡོ་བླ་(rdo bla):多布拉 རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་(rig 'dzin 'jigs med rgyal ba mchog dbyangs):持明吉美嘉瓦秋陽 བདེ་ཕུ་ཆོས་རྗེ་བྱམས་པ་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོས་(bde phu chos rje byams pa dkon mchog bzang pos):德普法王絳巴袞卻桑波

【English Translation】 Since the decision to establish a Dharma center monastery that would bring together all the monastic communities of Ya, Ya, etc., with the abbot Kunga Yontan Gyatso of Dzogchen Monastery presiding, many assemblies, with the joint support of the king and ministers, were convened. In order to establish this Dharma center, when the lotus feet of Kunga Ngawang Palden, the Vajra Master holding the lineage at Dzamthang Great Temple, approached the throne of Jigme Dorje, a messenger was sent to request a prophecy. The esteemed Vajra Master gave a clear prophecy with careful consideration: 'If such a monastery is established, there will be no obstacles in the short term, and the future will certainly be good.' This auspicious prophecy arrived in due course. At the same time, according to the pure vision of the previous great treasure revealer Sangdak Yeshe Gonpo, he saw a great Dharma wheel turning to the left at the site of the monastery, and he prophesied that in the future, it would certainly become a Dharma center where practitioners of the Mother Tantra would reside. Later, Rigdzin Namnang Dorje also praised it as a place for the practice of the generation and completion stages of the glorious Chakrasamvara, and scattered flowers of praise. Furthermore, in the treasure text of Rigdzin Jigme Gyalwa Chokyang, a disciple of Do Bla, it is said: 'In a certain place in this monastery, a grand practice offering will be made based on the colored sand mandala of the tantras, and that place will become very auspicious.' Jampa Konchok Zangpo, the Dharma Lord of Depu, also prophesied that the place would become a place where the Dharma wheel would be constantly turned in the future. These are all prophecies from previous holy beings. An auspicious sign was that, in the years before the monastery was built, in midsummer, a peculiar yellow flower grew from a single root, with more than seven hundred petals and very lush stamens; there was also a flower with fewer stamens but particularly lush petals; and there was also a flower that was just slightly budding. These three different flowers grew from the same tree, and this auspicious sign appeared every year at that time. In the Iron Dragon year of the fifteenth Rabjung cycle, the venerable Lama Kunga Yontan Gyatso ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་(chos kyi 'khor lo):Dharma wheel རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་(rdo rje slob dpon):Vajra Master གཏེར་ཆེན་(gter chen):Great treasure revealer གསང་བདག་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་(gsang bdag ye shes mgon po):Sangdak Yeshe Gonpo རིག་འཛིན་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེས་(rig 'dzin rnam snang rdo rjes):Rigdzin Namnang Dorje དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་(dpal 'khor lo sdom pa'i):Glorious Chakrasamvara རྡོ་བླ་(rdo bla):Do Bla རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་(rig 'dzin 'jigs med rgyal ba mchog dbyangs):Rigdzin Jigme Gyalwa Chokyang བདེ་ཕུ་ཆོས་རྗེ་བྱམས་པ་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོས་(bde phu chos rje byams pa dkon mchog bzang pos):Jampa Konchok Zangpo, the Dharma Lord of Depu


ཉིད་ལེགས་ཕེབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལོ་དེའི་ཧོར་ཟླ་དགུ་པའི་ ཉིན་གཟའ་སྐར་སྦྱོར་བྱེད་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་དུས་སུ་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ས་འདུལ་ སྦྱངས་བཟུང་ལྟོ་འཕྱེ་བརྟག་པ་སོགས་མཛད་ནས་ཞལ་གསུང་ལས་ཀྱང་། སྤྱིར་རང་ཅག་གི་ ཡུལ་འདི་རྔའི་དབྱིབས་སུ་ཡོད་ཕྱིར་རྔ་ཁོག་ཅེས་པའི་མིང་ཆགས་ཤིང་ཡུལ་དེའི་དབུས་ཙམ་ ན་རང་རེའི་དགོན་གནས་འདི་ཡོད་ཅིང་ས་ཕྱོགས་གང་འདི་ལ་རྒྱ་ནག་ལུགས་ཀྱི་བསྲུང་བཞི་ དང་གཙུག་ལག་རྣམས་ནས་བཤད་པའི་གདན་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་སོགས་སྤྱིར་གྱི་ཕྱིའི་ ལེགས་མཚན་དང་ཁྱད་པར་གནས་གཞི་གྲུ་གསུམ་ཆོས་འབྱུང་ཨེ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་དང་གཙུག་ ལག་ཁང་འདི་ཉིད་དེ་དབུས་སུ་ཝཾ་ཡིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་ནང་གི་དགེ་ལེགས་ ཀྱི་མཚན་མ་ཉེ་བར་ཚང་ཞིང་། ཡང་སྒོས་སུ་བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུང་པ་ལྟར་གྱི་སྨན་ ལྗོངས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་ངོགས་དག་ཏུ་ཡི་དམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་སྒྲུབ་མཆོད་པའི་གནས་སུ་ འོས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་ཞིབ་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཕེབས་ཀྱང་གནང་བ་སོགས་མཛད་སྒོ་རྒྱ་ཆེ་བ་ དང་བཅས་གནས་གཞི་དེ་ཉིད་དུ་དགེ་འདུན་འདུས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལེགས་བཞེངས་ 3-355 ཀྱི་དབུ་ཚུགས་པ་ནས་བཟུང་རིམ་པས་ལོ་དུ་མ་ཞིག་གི་རིང་ཆོས་གཞིའི་དགོན་སྡེ་ཉེ་བར་ འཕེལ་ངོས་ནས་ལོ་སྐོར་ཕྱི་མ་ཆུ་འབྲུག་གི་ལོ་ཙམ་ན་དཔལ་མགོན་དྲཀྴད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ སྐྱོང་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པའི་མགོན་ཁང་གསར་བཞེངས་ཀྱི་ནང་དུ་དཔལ་རིག་འཛིན་རྣམ་སྣང་རྡོ་ རྗེ་གང་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་རྫས་རྟགས་གཏོར་བཙུགས་ཏེ་གཏོར་སྒྲུབ་རྒྱུན་གསོལ་གྱི་སྒོ་ནས་རིམ་ པར་ལོ་ཉེར་ལྔ་ཙམ་སོང་སྐབས་ཕ་རོལ་འགས་ཕོད་བཙུགས་འགྲན་ཟླ་བྱེད་པ་ལ་མགོན་ ཁང་དེར་འདུས་པ་མང་ཙམ་གྱིས་རྦད་བསྐུལ་ཞག་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བྱས་པས་སྒྲུབ་གནས་ཀྱི་ ནང་རྣམས་སུ་ཁྲག་གི་ཐིགས་པ་ཀུན་ནས་འབབ་པ་དངོས་གསལ་དུ་བྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་ནང་ རྟགས་དང་། ཆེར་མ་འགྱངས་པར་ད་དགྲ་བདོ་བ་དངོས་སུ་ཆོམ་པའི་ཕྱི་རྟགས་ཀྱི་གྲགས་ སྙན་ཀྱང་ཆེ་རབ་བྱུང་ལ། དེ་འདྲའི་ངེས་དོན་གྱི་ཆོས་གཞིའི་དགོན་པ་ཐུབ་བསྟན་ཕྱོགས་ལས་ རྣམ་རྒྱལ་གླིང་ཞེས་བྱ་བ་གང་འདིར་ཡང་བདེ་མཆོག་ལྷ་ཁང་དུ་ཟབ་ལམ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་ དྲུག་གི་སྒྲུབ་གྲྭ་ཚུགས་ཤིང་ཡར་ངོ་དང་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལ་རྒྱུན་སྲོལ་བཅས་དང་། དགོན་ དེའི་མང་ཚོགས་ཀྱིས་བར་བར་རྣམས་ལ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ། ཐམས་ཅད་རིག་པ། མི་འཁྲུགས་པ་རྣམས་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྟེང་ནས་སྒྲུབ་མཆོད་བྱེད་པ་ལོ་ བསྟར་བཞིན་དང་། གཞི་གསུམ་ཆོ་ག་རྒྱུན་ཚོགས་རྣམས་དང་། ནང་གསེས་ཁང་ཚན་བཞི་ ལ། གསང་འདུས། བདེ་མཆོག འཇིགས་བྱེད། དུས་འཁོར་སྡོམ་ཆེན་བཅས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་ལ་ བརྟེན་པའི་སྒོ

【現代漢語翻譯】 以吉祥的方式,在那一年的藏曆九月,星宿吉祥之日,尊貴的上師進行了土地勘測,包括觀察土壤、辨別地勢、檢查水源等,並親口說道:『總的來說,我們這個地方形狀像鼓,因此得名『鼓地』,而我們的寺院就位於這個地方的中心。這塊土地,從漢地的風水學和寺廟建築學中所說的『三座』等一般的外部吉祥特徵來看,特別是地基呈三角形,象徵著法源『ཨེ』(藏文,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:e),而這座主殿本身,在中央有『ཝཾ』(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)字,象徵著大樂,內部充滿了吉祥的徵兆。』 特別地,正如《勝樂金剛根本續》中所說,在藥草茂盛的大河岸邊,適合作為本尊壇城修持和供養的場所,並詳細地指示了這些。』 之後,舉行了盛大的儀式,開始在那塊土地上建造僧眾聚集的主殿。從那時起,經過多年的發展,寺廟逐漸興盛起來。大約在後一個水龍年,吉祥怙主扎恰耶謝新建了護法殿,由吉祥持明朗南多吉在其中安放了聖物和替身朵瑪,並通過朵瑪修法和持續供養的方式進行供奉。大約過了二十五年,一些外道前來挑戰,護法殿的眾多僧人進行了為期二十一天的猛烈祈禱,結果在修法場所的內部,清晰地出現了滴滴鮮血落下的景象,這是內部的徵兆。 不久之後,敵人入侵的訊息傳開,這是外部的徵兆。像這樣,這座具有決定性意義的寺廟,名為『圖丹嘉賽林』(能勝一切寺),在勝樂金剛殿中,建立了六支瑜伽的修法班,並按慣例在每月初十和二十五進行修法。寺廟的僧眾們,在平時會進行時輪金剛、勝樂金剛、一切明智、不動明王等本尊的彩沙壇城修法,每年如此。此外,還會定期舉行基礎三法儀軌和法會。四個內部分院分別是密集金剛、勝樂金剛、怖畏金剛、時輪金剛等,都依賴於彩沙壇城進行修法。

【English Translation】 Auspiciously, in the ninth month of that year, on an auspicious day of the lunar calendar, the venerable Lama performed land surveying, including observing the soil, identifying the terrain, and inspecting water sources. He personally said, 'In general, this place of ours is shaped like a drum, hence the name 'Drum Land,' and our monastery is located in the center of this place. This land, from the perspective of Chinese geomancy and the 'three seats' mentioned in temple architecture, has general external auspicious features. In particular, the foundation is triangular, symbolizing the source of Dharma 'ཨེ' (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: e), and this main temple itself, with the syllable 'ཝཾ' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: vaṃ) in the center, symbolizes great bliss and is filled with auspicious signs internally.' Specifically, as stated in the Root Tantra of Chakrasamvara, on the banks of the great river with abundant medicinal herbs, it is suitable as a place for the practice and offering of the mandala of the deity, and he gave detailed instructions on this.' After that, a grand ceremony was held, and the construction of the main temple where the Sangha gathered began on that land. From then on, after many years of development, the monastery gradually prospered. Around the later Water Dragon year, the protector deity Palgon Drakshad Yeshe built a new protector deity hall, in which the auspicious Vidyadhara Namnang Dorje placed relics and effigy tormas, and offered them through torma practice and continuous offerings. About twenty-five years later, some outsiders came to challenge, and the many monks of the protector deity hall performed fierce prayers for twenty-one days, as a result of which drops of blood clearly appeared falling inside the practice place, which was an internal sign. Soon after, the news of the enemy's invasion spread, which was an external sign. Like this, this decisive monastery, named 'Thubten Phuntsok Ling' (Victorious Monastery), established a six-branch yoga practice class in the Chakrasamvara Lhakhang, and practiced regularly on the tenth and twenty-fifth of each month. The monks of the monastery usually perform sand mandala practices of deities such as Kalachakra, Chakrasamvara, Sarvavid, and Akshobhya, every year. In addition, basic three-law rituals and dharma assemblies are held regularly. The four internal colleges are Guhyasamaja, Chakrasamvara, Vajrabhairava, and Kalachakra, all of which rely on sand mandalas for practice.


ས་མཆོད་རེ་ཡང་ལོ་དུས་བཞིན་ཆག་མེད་ཀྱི་སྲོལ་སོགས་མཛད་སྒོ་དེ་འདྲའི་ ཚུལ་གྱིས་དགོན་དེར་དུས་མཐུན་གྱི་བསྟན་རྩ་རིམ་པར་བྱུང་ཞིང་ཆོས་ཚོགས་སྒྲུབ་སྡེ་བཅས་ ཀྱང་རྒྱུན་ལྡན་དར་རྒྱས་ཀྱི་ངང་ནས་ད་བར་ཇི་བཞིན་ངེས་པར་བྱུང་བ་དེ་ག་ལྟར་རོ། ། ༄། །འབྲོག་དགེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་གི་ལོ་རྒྱུས། ད་ནི་རྔ་ཡུལ་གྱི་འབྲོག་དགེ་ཚང་གི་གནས་ཚུལ་ཅུང་རྒྱས་ཡང་ཐོག་མའི་སློབ་དཔོན་ འབྲོག་དགེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་སྟེ། དེ་ཡང་ས་སྦྲུལ་ལ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། དེ་ཆེར་སྐྱེས་ 3-356 ཀྱི་སྐབས་ཕ་མས་ཁྱིམ་ཐབ་དང་སྦྱར་ཀྱང་བུ་ཆུང་གང་དེས་དེ་ལྟར་བྱེད་འདོད་མེད་པར་ དབུས་གཙང་ཕྱོགས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གཅིག་པུར་བྲོས་ནས་དགེ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་འབྲས་ སྤུངས་དང་། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་སྡེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཐུབ་བསྟན་ གསེར་མདོག་ཅན་གཉིས་སུ་རིམ་པས་སོང་སྟེ་གཞོན་པ་བུ་ཆུང་དེས་ཆོས་གྲྭར་ལེགས་ཞུགས་ ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚན་ཉིད་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ལ་སྦྱང་བརྩོན་ཁྱད་པར་བ་མཛད་པས་རིང་ པོར་མ་ཐོགས་པར་གཞུང་དོན་ཐུགས་ལ་ཆུད་ཅིང་། དེ་ནས་ཉིད་རྒྱ་བལ་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ ནས་ཁོང་གིས་བལ་ཡུལ་མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོ་ལ་མཇལ་ཕྱག་དང་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་མང་པོའི་ མཆོད་འབུལ་དང་། འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་དང་མཆོད་རྟེན་གོ་མ་ས་ལ་གནྡྷོ་རྣམས་ལའང་མེ་ ཏོག་ཙམ་པ་ཀ་མང་པོ་མངོན་པར་གཏོར་བ་སོགས་ཀྱི་བསགས་སྒོ་བཅས་རླབས་པོ་ཆེའི་སྨོན་ ཚིག་ཀྱང་ཉིད་ཀྱིས་རྩོམ་པར་མཛད། དེ་ནས་ཇོ་ནང་རྟག་བརྟན་དུ་རྒྱལ་ཚབ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ སྐུ་དངོས་བཞུགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཁོང་ཉིད་ཕྱིན་ཏེ་རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་དེ་ཉིད་ཁོང་གིས་དད་གུས་རྒྱ་ཆེ་ བས་བླ་མ་མཆོག་ཏུ་བཀུར་བཞིན་དམ་པ་གང་གི་ཞལ་སྔ་ནས། སྡོམ་པ་གསུམ་རིམ་པར་ནོད་ ཅིང་གཞན་དབང་ལུང་མན་ངག་གི་སྒོ་མང་པོ་ཞིག་ལེགས་གསན་དང་། ཁྱད་པར་ཐེག་མཆོག་ དབུ་མ་རྣམ་ངེས་སོགས་གཞན་སྟོང་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་དུ་མ་ལ་གསན་སྦྱང་ལྷུར་ལེན་ཉེ་ བར་མཛད་ནས་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་ཇོ་ནང་དེ་ཉིད་དུ་རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གཞན་སྟོང་ དབུ་མའི་རྒྱན་ལ་འགྲེལ་བཤད་ཅིག་ཀྱང་བརྩམས་ཏེ་རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་འགྲེལ་ བཤད་དེ་ལ་གཟིགས་རྟོགས་གིས་ཞིབ་ཏིག་ཀྱང་གནང་། དམ་པ་འབྲོག་དགེ་བ་འདིས་ ཇོ་ནང་དུ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས། དུས་འཁོར་དང་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་ གསན་སྒོམ་མྱོང་རྟག་ཐོན་ངེས་རེ་དང་། གུར་མགོན་སོགས་མན་ངག་ལས་ཚོགས་ཆེས་མང་ ཡང་གསན་ལ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་ཕུག་ཏུ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ཉེ་གནས་རྗེ་གྲགས་པ་དཔལ་ 3-357 བཟང་གི་མདུན་དུ། འབྲོག་དགེ་པ་འདིས་ཆོས་བཀའ་དུ་མ་དང་། གནོད་སྦྱིན་བཀྩེའི་རྗེས་ གནང་སོགས་ཞུས་ཤིང་། དེ་བཞི

【現代漢語翻譯】 此外,每年按時舉行的薩欽熱雅(ས་མཆོད་རེ་,祭祀地神)等儀式,使得該寺廟的教法基礎與時俱進,佛法集會和修行團體也一直保持著繁榮發展的狀態。這是如何做到的呢? ༄། །འབྲོག་དགེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་གི་ལོ་རྒྱུས།(多吉·貢嘎白桑的歷史) 現在,讓我們詳細瞭解一下阿壩地區的卓格家族的情況。第一位老師是卓格·貢嘎白桑。他出生於蛇年。長大后,父母為他安排了婚姻,但他不願意,獨自一人前往衛藏地區求法,進入格魯派的哲蚌寺和薩迦派的主要寺院——圖丹賽多欽寺。年輕的他進入寺院后,努力學習因明方面的理論,不久就精通了經論。之後,他前往尼泊爾和印度,朝拜了尼泊爾的博達哈大佛塔,供奉了許多金花,並向帕巴辛昆(འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་,聖樹)、郭瑪薩拉甘陀佛塔等聖地敬獻了許多佔巴卡花。他還創作了許多祈願文。 之後,他前往覺囊達丹寺,拜見了嘉察仁欽嘉措(རྒྱལ་ཚབ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་)本人,對他非常敬仰,視其為上師,從他那裡依次接受了三律儀,聽聞了許多關於他宗空性的口訣和教導,特別是認真學習了勝義中觀等他空見的解釋。他還在覺囊寺創作了一部關於全知覺囊巴·喜饒堅讚的他空見中觀莊嚴論的註釋,嘉察仁波切親自審閱並給予了詳細的指導。 這位卓格巴大師在覺囊寺從嘉察仁波切那裡聽聞了時輪金剛和怖畏金剛的生起次第和圓滿次第的修習方法,以及古汝瑪哈嘎拉(གུར་མགོན་)等許多口訣的儀軌。之後,在布達日,他從杰尊仁波切的近侍杰扎巴白桑(རྗེ་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་)那裡接受了許多佛法教導和財神布單的隨許等。

【English Translation】 In addition, the annual Sachö Re (ས་མཆོད་རེ་, offering to the local deity) and other ceremonies were held on time, so that the temple's doctrinal foundation kept pace with the times, and the Dharma assemblies and practice groups have continued to flourish. How did this happen? ༄། །འབྲོག་དགེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་གི་ལོ་རྒྱུས། (The History of Drogge Kunga Palzang) Now, let's learn more about the Drogge family in the Aba area. The first teacher was Drogge Kunga Palzang. He was born in the year of the Snake. When he grew up, his parents arranged a marriage for him, but he was unwilling and went alone to Ü-Tsang to seek the Dharma, entering the Drepung Monastery of the Gelug school and the main monastery of the Sakya school - Thubten Sertok Chenmo Monastery. The young man entered the monastery and worked hard to study the theory of epistemology, and soon became proficient in the scriptures. After that, he went to Nepal and India, visited the Great Stupa of Boudhanath in Nepal, offered many golden flowers, and offered many Champaka flowers to holy places such as Phagpa Shingkun (འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་, Holy Tree) and Goma Sala Gandha Stupa. He also composed many prayer texts. After that, he went to Jonang Tarten Monastery and met Gyaltsab Rinchen Gyatso (རྒྱལ་ཚབ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་) himself, and he admired him very much, regarding him as a guru, and received the three vows from him in turn, and heard many instructions and teachings on emptiness of other, especially studying the explanations of the ultimate Madhyamaka and other empty views. He also wrote a commentary on the Zhentong Madhyamaka Ornament of Omniscient Jonangpa Sherab Gyaltsen in Jonang Monastery, and Gyaltsab Rinpoche personally reviewed it and gave detailed guidance. This Drogge master heard the practice methods of the generation stage and completion stage of Kalachakra and Vajrabhairava from Gyaltsab Rinpoche in Jonang Monastery, as well as the rituals of Guru Mahakala (གུར་མགོན་) and many other instructions. After that, in Budari, he received many Dharma teachings and the permission of the wealth god Butan from Je Drakpa Palsang (རྗེ་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་), the attendant of Jetsun Rinpoche.


ན་དུ་ཇོ་ནང་དུ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། རྗེ་བཙུན་མ་ཀུན་ དགའ་ཕྲིན་ལས་དབང་མོ་གཉིས་ལ་རིམ་པས་འབྲོག་དགེ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་ཆོས་གདམས་ ངག་ཅི་དགོས་ལེགས་གསན་གྱི་སྒོ་ནས་རྗེ་བཙུན་མས་འབྲོག་དགེ་པའི་རང་ཡུལ་དུ་ཆོས་ གཞི་འདེབས་གནས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་གསལ་བོ་དང་། ཇོ་ནང་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱིས་དད་རྟེན་གནང་ སྦྱིན་དང་བཅས་འབྲོག་དགེ་པ་ཁོང་ཉིད་རང་གནས་སུ་ཕེབས་ཏེ་ཆོས་གཞི་དགོན་པ་དེ་ ལུགས་བཞིན་ཁོང་གིས་བཏབ་ནས་ངེས་དོན་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་བསྐྱང་ཚུལ་ཆོས་འབྱུང་གཞུང་ དུ་བརྗོད་ཟིན་ལྟར་ལས་རྗེ་དམ་པ་འབྲོག་དགེ་པ་ཁོང་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མང་པོ་དང་ ཁྱད་པར་རྒྱལ་བ་ཚེ་འཛིན་དབང་པོའི་ཞལ་གཟིགས་ཀྱིས་ད་ལན་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཕྱི་མར་སྐྱེ་ འགྱུར་ཇི་ལྟར་གྱི་ཚུལ་སོགས་བསླུ་མེད་ལུང་བསྟན་དུས་སུ་བྱུང་ལ། ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་ གུར་མགོན་དང་གནོད་སྦྱིན་བཀྩེ་ལྕམ་སྲིང་ཇི་འདོད་ཀྱིས་བྲན་དུ་བཀོལ་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་ ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ངེས་དོན་གཞན་སྟོང་གི་ལྟ་གྲུབ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་ བའི་སྐྱེས་ཆེན་མཆོག་མདོ་ཁམས་སྨད་ཕྱོགས་འདིར་མཛད་པ་རླབས་ཆེ་བས་ངེས་པ་དོན་གྱི་ བསྟན་པ་ཆེས་ཉེ་བར་དར་རྒྱས་སུ་བྱེད་པ་སྟེ་ཁོང་ཉིད་མེ་བྱའི་ལོར་དགུང་གྲངས་རེ་བརྒྱད་དུ་ ལོ་དེའི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ནང་ལ་ཞི་བར་གཟིམས་ནས་སྐུ་གཤེགས་སོ། །རྗེ་གང་དེའི་ཐུགས་ སློབ། སྐུ་དབོན་ཆོས་སྐྱོང་དོན་གྲུབ། དབོན་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཚ་གྲགས་ ཆེན་རྣམས་དང་། ཨ་དཔའ་འཇམ་དབྱངས་བསྟན་འཛིན། མཁར་བླ་ཀུན་དགའ་དར་རྒྱས། སོག་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་མང་པོ་ཉེ་བར་བྱོན་པ་ལས་ འདིར་སྨོས་རགས་བསྡུས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ས་བོན་ཙམ་བརྗོད་ན། རྗེ་འབྲོག་དགེ་མཆོག་གི་གདན་ ས་ལེགས་སྐྱོང་གི་སྐུ་དབོན་ཆོས་སྐྱོང་དོན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའང་ཐོག་མར་འབྲོག་དགེ་གང་ཉིད་ 3-358 ཀྱི་གདུང་རིགས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས། དེ་ཆེར་སོན་སྐབས་ཁུ་བོ་འབྲོག་དགེ་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ དབང་ལུང་ཁྲིད་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་ཙམ་ཞིག་སྐུ་ཚ་གཞོན་ནུས་ལེགས་གསན་གྱིས་ཆོས་ སྒོར་ཞུགས་པ་ནས་བཟུང་རིམ་པས་སྐབས་ཤིག་ཏུ་སྐུ་ཚ་དེ་ཉིད་ཇོ་ནང་རྟག་བརྟན་དུ་རྗེ་ཆ་ ལུང་བ་གྲུབ་ཆེན་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་ཉིད་ཀྱིས་དུས་འཁོར་ དབང་ཆེན་དང་། ཟབ་ལམ་སྦྱོར་དྲུག་གི་མན་ངག་ཁྲིད་བཤད་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་པོ་ ཞུས་ཏེ་རང་ཡུལ་སོགས་སུ་ཁོང་གི་སྒོམ་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་དུས་སུ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལྷག་ པའི་ལྷས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ ལ། ཉིད་ཀྱིས་གུར་མགོན་ཁྲོ་བཅུའི་སྲུང་འཁོར་བྲག་རྫོང་མའི་བསྙེ

【現代漢語翻譯】 後來,在佐囊寺,洛哲南嘉(藏文:བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ།,意為「智慧尊勝」)和杰尊瑪·昆嘎成蕾旺姆(藏文:རྗེ་བཙུན་མ་ཀུན་དགའ་ཕྲིན་ལས་དབང་མོ།,意為「一切事業自在」)兩位大師處,以恭敬聆聽的方式,多次聽取了仲譯格巴(藏文:འབྲོག་དགེ་པ།)所需要的甚深教法和訣竅。杰尊瑪(藏文:རྗེ་བཙུན་མ།)清楚地預言了仲譯格巴(藏文:འབྲོག་དགེ་པ།)將在自己的家鄉建立寺廟的基礎,佐囊嘉擦(藏文:ཇོ་ནང་རྒྱལ་ཚབ།)也給予了信仰上的支援和捐贈。仲譯格巴(藏文:འབྲོག་དགེ་པ།)返回自己的駐地后,按照預言建立了寺廟,並在教法史中記載了他如何如理如實地弘揚了究竟的教義。仲譯格巴(藏文:འབྲོག་དགེ་པ།)受到了許多佛和菩薩的眷顧,特別是嘉瓦·策增旺波(藏文:རྒྱལ་བ་ཚེ་འཛིན་དབང་པོ།,意為「長壽自在」)親自顯現,預言了他的壽命和來世的轉生情況。他還隨意地役使了護法古爾貢(藏文:གུར་མགོན།,意為「帳篷怙主」)和諾金·貝切江色(藏文:གནོད་སྦྱིན་བཀྩེ་ལྕམ་སྲིང་།,意為「夜叉姐妹」)。他圓滿了六支瑜伽的證悟,成為一位持有、弘揚和發展究竟的他空見(藏文:གཞན་སྟོང་།)的偉大人物,他在多康(藏文:མདོ་ཁམས།)下部地區的事業非常偉大,使究竟的教法得以迅速弘揚。他在火鳥年(藏文:མེ་བྱ།)以八十八歲高齡,于當年的初春圓寂。 這位大師的弟子包括:他的侄子秋炯頓珠(藏文:ཆོས་སྐྱོང་དོན་གྲུབ།,意為「護法成就」),侄子云丹倫珠(藏文:ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ།,意為「功德圓滿」)等著名的後代,以及阿巴·蔣揚丹增(藏文:ཨ་དཔའ་འཇམ་དབྱངས་བསྟན་འཛིན།,意為「文殊持教」),喀拉·昆嘎達吉(藏文:མཁར་བླ་ཀུན་དགའ་དར་རྒྱས།,意為「普喜興盛」),索波·扎西嘉措(藏文:སོག་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ།,意為「吉祥海」)等許多偉大的教法支柱。這裡僅簡要地講述一些歷史的種子。仲譯格巴(藏文:འབྲོག་དགེ་མཆོག)的法座由他的侄子秋炯頓珠(藏文:ཆོས་སྐྱོང་དོན་གྲུབ།)管理,他首先出生於仲譯格巴(藏文:འབྲོག་དགེ་)的家族。長大后,他從叔叔仲譯格巴(藏文:འབྲོག་དགེ་)那裡聽取了許多灌頂、傳承和引導等教法,並進入佛門。後來,他前往佐囊·塔丹(藏文:ཇོ་ནང་རྟག་བརྟན།),拜見了住在那裡的恰隆巴·珠欽·阿旺成蕾(藏文:རྗེ་ཆ་ལུང་བ་གྲུབ་ཆེན་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས།,意為「語自在事業」),從他那裡接受了時輪金剛大灌頂和甚深道六支瑜伽的訣竅和講解等許多教法。在他于自己的家鄉等地修行時,上師、本尊和護法神都對他進行了加持,特別是大威德金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཆེན་པོ།,梵文:वज्रभैरव,vajrabhairava,金剛怖畏)給予了他加持。他還完成了古爾貢(藏文:གུར་མགོན།)忿怒十尊的保護輪,以及扎榮瑪(藏文:བྲག་རྫོང་མ།)的修持。

【English Translation】 Later, at Jonang Monastery, Lodro Namgyal (Tibetan: བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ།, meaning 'Intelligence Victorious') and Jetsunma Kunga Trinley Wangmo (Tibetan: རྗེ་བཙུན་མ་ཀུན་དགའ་ཕྲིན་ལས་དབང་མོ།, meaning 'All Actions自在') listened respectfully to whatever profound teachings and instructions Droggepa (Tibetan: འབྲོག་དགེ་པ།) needed. Jetsunma (Tibetan: རྗེ་བཙུན་མ།) clearly prophesied that Droggepa (Tibetan: འབྲོག་དགེ་པ།) would establish the foundation of a monastery in his own homeland, and Jonang Gyaltsab (Tibetan: ཇོ་ནང་རྒྱལ་ཚབ།) also provided faith support and donations. Droggepa (Tibetan: འབྲོག་དགེ་པ།) returned to his own residence and built the monastery according to the prophecy, and the way he upheld the definitive teachings is recorded in the Dharma history. Droggepa (Tibetan: འབྲོག་དགེ་པ།) was favored by many Buddhas and Bodhisattvas, especially Gyalwa Tshezin Wangpo (Tibetan: རྒྱལ་བ་ཚེ་འཛིན་དབང་པོ།, meaning 'Long Life自在') personally appeared and prophesied his lifespan and future rebirths. He also freely employed the Dharma protector Gur Gon (Tibetan: གུར་མགོན།, meaning 'Tent Protector') and the Yaksha sisters Betse Changse (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་བཀྩེ་ལྕམ་སྲིང་།, meaning 'Yaksha Sisters'). He perfected the realization of the Six Yogas and became a great person who held, promoted, and developed the definitive Shentong view (Tibetan: གཞན་སྟོང་།). His activities in the lower Dokham (Tibetan: མདོ་ཁམས།) region were very great, enabling the definitive teachings to flourish rapidly. He passed away in the Fire Bird year (Tibetan: མེ་བྱ།) at the age of eighty-eight, in the early spring of that year. The disciples of this master included: his nephew Chokyong Dondrup (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་དོན་གྲུབ།, meaning 'Dharma Protector Accomplishment'), his nephew Yonten Lhundrup (Tibetan: ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ།, meaning 'Qualities Spontaneously Accomplished'), and other famous descendants, as well as Apa Jamyang Tenzin (Tibetan: ཨ་དཔའ་འཇམ་དབྱངས་བསྟན་འཛིན།, meaning 'Manjushri Holder of the Teachings'), Kharla Kunga Dargye (Tibetan: མཁར་བླ་ཀུན་དགའ་དར་རྒྱས།, meaning 'All Joy Flourishing'), Sopo Tashi Gyatso (Tibetan: སོག་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ།, meaning 'Auspicious Ocean'), and many other great pillars of the teachings. Here, only a brief seed of history is mentioned. The seat of Drogge Mchog (Tibetan: འབྲོག་དགེ་མཆོག) was well managed by his nephew Chokyong Dondrup (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་དོན་གྲུབ།), who was first born into the Drogge (Tibetan: འབྲོག་དགེ་) family. When he grew up, he listened to many teachings such as empowerments, transmissions, and instructions from his uncle Drogge (Tibetan: འབྲོག་དགེ་), and entered the Buddhist path. Later, he went to Jonang Takten (Tibetan: ཇོ་ནང་རྟག་བརྟན།) and met Chalongpa Drupchen Ngawang Trinley (Tibetan: རྗེ་ཆ་ལུང་བ་གྲུབ་ཆེན་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས།, meaning 'Speech自在Action'), who resided there. From him, he received the Kalachakra Great Empowerment and the instructions and explanations of the profound path of the Six Yogas, and many other teachings. While he was practicing in his own homeland and elsewhere, the Guru, Yidam, and Dharma protectors blessed him, especially Vajrabhairava (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཆེན་པོ།, Sanskrit: वज्रभैरव, vajrabhairava, Diamond Terrifier) blessed him. He also completed the protection wheel of the wrathful ten deities of Gur Gon (Tibetan: གུར་མགོན།) and the practice of Drakrongma (Tibetan: བྲག་རྫོང་མ།).


ན་སྒྲུབ་ལ་བརྟེན་ནས་ མ་ཧཱ་ཀ་ལ་དུང་ཕྱུར་བདུན་དང་རྩ་སྔགས་བྱེ་བ་ལྗགས་བཟླས་སུ་མཛད་ཅིང་བཀྩེ་ལྕམ་སྲིང་ ལས་ལ་འཁོལ་བ་ཞིག་སྟེ། འདིས་འབྲོག་དགེའི་གདན་ས་བཟུང་ནས་དོན་གཉིས་རླབས་ ཆེན་གྱི་སྤྱོད་སྒོ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་བཞིན་པའི་སྐབས་ན་རྗེ་དམ་པ་གང་འདི་ཉིད་ཚ་ཁོའི་རྫོང་གི་ མངའ་བདག་ས་སྐྱོང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཆེ་བ་ང་ཤུ་ཙ་ཚེ་དབང་དྲག་རྒྱལ་གྱི་དབུ་བླར་ཕེབས་ དགོས་བྱུང་ནས་དེར་ཁོང་དཔོན་སློབ་རིང་ཙམ་བཞུགས་ཏེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཉེར་ ཕན་ཆེ་བ་མཛད་རྗེས་སུ་ཚ་ཁོའི་ཕུན་ཚོགས་རྫོང་དེ་ཉིད་དུ་དག་ཞིང་གཟིགས་སྐབས་འཇའ་ འོད་ངོ་མཚར་ཅན་སོགས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་ལེགས་པ་དུས་སུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་རྗེས་སུའང་གདན་ རབས་རིམ་བྱུང་གང་དག་འབྲོག་དགེའི་སྐུ་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པ་ཕལ་ཆེ་བ་སྟེ། དེ་མཚམས་ ནས་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་དཔལ་ཉེ་བར་མངའ་བ་འབྲོག་དགེ་གྲགས་པ་བསམ་འགྲུབ་ བྱ་བ་བྱུང་སྟེ་ཁོང་ཡང་དོན་གཉིས་མཆོག་ལ་སྤྱོད་བཞིན་པ་གང་དེས་འབྲོག་དགེའི་གདན་ས་ རེབ་ཙམ་བསྐྱངས་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དེ་ལུགས་ཀྱིས་མཐར་ཕྱིན་ལ། ༄། །སྐུ་དབོན་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། དེ་ནས་སྐུ་དབོན་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འབྲོག་དགེའི་དབོན་རིགས་སུ་སྐུ་ 3-359 འཁྲུངས་ནས་དམ་པ་དུ་མའི་མདུན་དུ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་བཀའ་མང་ཙམ་གསན་སྒོམ་བཅས་ ཀྱིས་དོན་གཉིས་གང་ཐད་ལ་མཛད་རྒྱ་ཆེ་ཙམ་བྱུང་ཞིང་ཁྱད་པར་འདྲ་ནང་རི་ཁྲོད་དུ་གཙང་ བ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་ཀྱི་དངོས་སློབ་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་མཁས་བཙུན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། འབྲོག་དགེ་ལྷུན་གྲུབ་པ་བྱོན་ནས་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས་འབྲོག་དགེ་ བ་རང་གིས་སོ་ཐར་རབ་བྱུང་དགེ་ཚུལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་སྡོམ་པ་ཇི་ བཞིན་ལེགས་མནོས་མཛད་པ་སོགས་དམ་པ་ཆེས་མང་གི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོར་ལེན་པའི་སྒོ་ ནས་ཆོས་ལ་གསན་སྦྱང་ཆེ་རབ་བྱས་ཤིང་། དེ་མཚམས་ཤིག་ནས་རྗེ་འབྲོག་དགེ་ལྷུན་གྲུབ་ པ་གང་ཉིད་རྔ་ཡུལ་ལྕགས་རྩི་མདའ་གཉིས་ཀྱི་སེར་སྡེ་གང་དག་གིས་ཀླད་དགོན་བདག་ཏུ་ མངའ་གསོལ་བ་ནས་བཟུང་རྗེ་འབྲོག་དགེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྩི་ནང་གི་དགོན་བདག་ཉེ་བར་ མཛད་ལ་གཞི་དེར་ཆོས་སྡེའི་དགོན་པ་གསར་འདེབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོ་ག་སོགས་ཇོ་ནང་རང་ ལུགས་བཞིན་གྱི་སྲོལ་དང་ངེས་དོན་གྱི་བསྟན་པ་ལ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱིས་བྱ་བ་རྒྱ་ ཆེར་བྱས་ཤིང་ཁོང་གི་ཐུགས་སློབ་ཡང་གཙང་བ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་དོན་གཉིས་ མཛད་རླབས་ཅན་དུ་མ་ཞིག་ཀྱང་བྱུང་ལ། བར་སྐབས་ཤིག་ན་ཨ་སྐྱོང་དམག་ཟོར་མགོན་ པོའི་འབངས་སྡེར་གཏོགས་པ་ཆོས་སྐོར་རབ་བརྟན་ཞེས་པས་རྒྱ་ནག་མཁན་པོའི་རྒྱུ་ནོར་ སོགས་ལ་ཇག་ཆོམ་བྱས་པས་རྒྱ་ཀྱང་

【現代漢語翻譯】 通過那斯札(na sgrub)修行,持誦了七億遍瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)心咒和一億遍根本咒,並役使了貝杰姐妹(bka' tshe lcam sring)。他擔任了卓格寺('brog dge)的住持,廣泛地開展著利益自他的偉大事業。當時,這位尊貴的上師應邀前往茶科宗(tsha kho'i rdzong),擔任領主薩迦(sa skya)護法、偉大的施主阿須匝才旺扎杰(a shu tsa tshe dbang drag rgyal)的上師。在那裡,他與弟子們住了很長時間,為教法和眾生做了許多有益的事情。後來,當他在茶科頗章宗(tsha kho'i phun tshogs rdzong)觀察清凈剎土時,出現了彩虹和奇妙的光芒等吉祥的徵兆。此後,歷代住持大多出生於卓格寺的家族。從那時起,出現了具有賢善美德的卓格扎巴桑珠('brog dge grags pa bsam 'grub),他也致力於利益自他,擔任了卓格寺的住持,以這種方式圓滿了教法和眾生的事業。 སྐུ་དབོན་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས།(關於昆噶倫珠叔父的歷史) 此後,名為昆噶倫珠(kun dga' lhun grub)的叔父出生于卓格寺的家族,在許多上師面前聽聞了大量的佛法,並通過聞思修行,在利益自他兩方面都取得了巨大的成就。特別是在扎囊('dra nang)閉關修行時,他前往了江巴阿旺南嘉(gtsang ba ngag dbang rnam rgyal)的親傳弟子,偉大的賢善上師處。卓格倫珠巴('brog dge lhun grub pa)前往那位上師處,從他那裡如法地接受了以別解脫戒、沙彌戒和比丘戒為次第的具足戒。通過以頭頂禮拜許多聖者的足塵,他廣泛地學習佛法。之後,卓格倫珠巴被雅安(rnga yul)嘉孜達尼(lcags rtsi mda' gnyis)的僧團擁立為拉康(lha khang)的主持。從那時起,卓格仁波切(rje 'brog dge)擔任了孜囊(rtsi nang)寺的主持,並在那裡新建了寺廟,以覺囊派(jo nang)的傳統,通過講說、辯論和寫作,廣泛地弘揚了正法。他的弟子中有江巴欽列南嘉(gtsang ba phrin las rnam rgyal)等許多成就自他利益的偉大人物。在某個時期,屬於阿炯瑪佐貢布(a skyong dmag zor mgon po)的臣民的秋闊拉旦(chos skor rab brtan)搶劫了中國堪布的財物,因此...

【English Translation】 Through relying on Nasgrub, he recited seven hundred million Mahākāla mantras and one hundred million root mantras, and employed the Betse sisters. He held the seat of Drok Ge Monastery, and extensively carried out the great activities of benefiting both himself and others. At that time, this venerable master was invited to Tsakho Dzong to serve as the chief lama for the lord Sakya protector, the great benefactor Ashu Tsa Tshewang Drakgyal. There, he stayed with his disciples for a long time, doing much good for the doctrine and sentient beings. Later, when he was observing the pure land in Tsakho Phuntshok Dzong, auspicious signs such as rainbows and wondrous lights appeared in due course. Thereafter, most of the successive abbots were born into the Drok Ge family. From that time on, Drok Ge Drakpa Samdrub, who possessed the glory of being learned, virtuous, and excellent, appeared. He also devoted himself to benefiting both himself and others, served as the abbot of Drok Ge Monastery, and in this way, he perfected the work of the doctrine and sentient beings. ༄། །The History of the Uncle Kunga Lhundrup Thereafter, the uncle named Kunga Lhundrup was born into the Drok Ge family. He listened to many Dharma teachings from numerous masters, and through listening, contemplating, and meditating, he achieved great accomplishments in benefiting both himself and others. Especially when he was in retreat in Dranang, he went to the presence of the direct disciple of Tsangba Ngawang Namgyal, the great virtuous and excellent master. Drok Ge Lhundrup went to that master and received the full ordination vows in accordance with the order of Pratimoksha, Shramanera, and Bhikshu vows. By taking the dust of the feet of many holy beings upon his head, he extensively studied the Dharma. After that, Drok Ge Lhundrup was enthroned as the head of the Lhakhang by the monastic community of Nga Yul Chaktsi Dani. From that time on, Drok Ge Rinpoche served as the head of Tsinang Monastery, and there he established a new monastery, widely propagating the definitive meaning teachings through teaching, debating, and writing, in accordance with the Jonang tradition. Among his disciples were Tsangba Trinley Namgyal and many other great figures who accomplished the benefit of both themselves and others. At one point, Chokor Rabten, who belonged to the subjects of Akyong Magzor Gonpo, robbed the property of the Chinese Khenpo, so...


ལཱའི་ས་སྒོ་ནས་ཏཱ་ལོ་ཡེ་གསུམ་གྱི་རྒྱ་དམག་དཔུང་ ཆེན་འཁྲུགས་ཏེ་སྟོབས་ཤེད་ཀྱིས་ཨ་སྐྱོང་དཔོན་ཁང་སར་དཔོན་དམག་ཟོར་མགོན་པོ། མཆན།བཙན་ བཟུང་བྱས་ནས་ཁྱེར་སོང་བ་ལམ་བར་དུ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཤི་བའི་སྐབས་དེ་ཐད་དུ་ཀླད་རྒྱ་ ཀྱང་ལཱ་ནས་དཔོན་གྱི་སྤུར་ཆོས་སྐོར་ལ་སྤྲད་པ་སོགས་དོན་དག་འདི་འགྲུབ་ཐབས་བྱས་ན་ གོ་ས་ཐོབ་དབང་ཁྱད་པར་བ་གནང་སྦྱིན་ཆོག་ཚུལ་གྱི་བཀའ་ཡིག་རྗེ་དབོན་ལྷུན་གྲུབ་པ་ལ་ དུས་སུ་སྐུར་གནང་གི་སྐབས་དབོན་ཁོང་ཉིད་དང་གཙང་བ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་ཀྱིས་ 3-360 རྒྱའི་སྐུ་དོན་དེ་ལུགས་བཞིན་གྱི་ཐུགས་ཁུར་ལེགས་བཞེས་མཛད་པས་རྗེ་སྐུ་དབོན་ཉིད་ཧ་ ཅང་སྐུ་ངོ་ཆེ་བར་གྱུར་ཏེ་ལུགས་གཉིས་གང་ཐད་ལ་དབང་ཆ་སྔར་ལས་ཆེས་ལྷག་ཏུ་སོང་ ནས་རྗེ་དབང་གོང་ཀྱང་ལཱ་ནས་བཀའ་རྟགས་གསུང་ཡིག་ཐེལ་བཅས་ཀྱིས་འཇའ་ས་བཟང་ པོའི་ལུང་ཡང་གནང་ཞིང་འབྲོག་དགེ་སྐུ་དབོན་གང་ཉིད་ལ་རྒྱལ་རོང་ཕྱོགས་ཀྱི་དགོན་སྡེ་ བདུན་དང་གྲྭ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲི་འཛིན་མཆོག་ཏུ་སྒོ་ཀུན་ནས་བསྟན་པ་ཡོངས་གཏད་ མཛད། དེ་འདྲའི་མཛད་པ་རླབས་ཆེན་གྱིས་ཁོང་ལེགས་བཞུགས་ཀྱི་དུས་སྐུ་ཚེ་སྨད་ཙམ་ན་ རྒྱ་ནག་གོང་མ་ལ་ཞལ་ངོ་ཆེ་བའི་སྔགས་གསར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པ་རྒྱལ་རོང་ ཆུ་ཆེན་མཁན་པོ་ཞེས་པའི་རང་རེའི་ཆོས་ལུགས་ལ་གནོད་པའི་བཀའ་ཤོག་སྤྲིངས་པ་ཡང་ འབྲོག་དགེ་རྗེ་གང་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་མཁས་མཆོག་གི་མཛད་བཟང་ལ་བརྟེན་རང་ཆོས་ལ་ གང་ཡང་གནོད་མ་ནུས་སོ། །ཡང་བར་འགའ་ཞིག་ཏུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གནམ་ལྕགས་དགོན་དུ་ གནོད་སྦྱིན་བཀྩེ་ལྕམ་སྲིང་གི་སྲོག་གཏད་མཛད་པས་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བའི་རྟགས་མཚན་ དངོས་སུ་བྱུང་ཞིང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་གྲགས་ཅན་ཨ་སྐྱོང་བླ་མ་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ་དང་། གོས་ལྷ་ཀུན་དགའ་ཆོས་དབྱིངས་སོགས་དུ་མ་ཞིག་ཡོད། རྗེ་འདི་ཉིད་དབང་ཆོས་ཀྱི་བརྒྱུད་ པ་ལ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་ཅིག་ཡིན་ངོས་ནས་ཉིད་ཀྱི་མཛད་པ་མཐར་ ཕྱིན་སྐད། རྗེ་འབྲོག་དགེ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡང་སྤྲུལ་སྨྲ་རོང་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་བར་དུ་འཁྲུངས་པ་ ཨ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་དེ་ ཕྱོགས་སུ་རེ་ཞིག་རྫོགས་རྗེས་སུ། དེའི་ཡང་སྲིད་མགོ་ལོག་ཡོ་སྟག་ཏུ་འཁྲུངས་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་ འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ་འདིས་བསྟན་འགྲོ་ལ་ལེགས་ཕན་དུས་སུ་བྱུང་བས་ ཁོང་ཉིད་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པའོ། ། ༄། །རྗེ་བཙུན་ལྷ་དབང་གྲགས་པའི་སྤྲུལ་པ་འབྲོག་དགེ་ཀུན་དགའ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ལོ་རྒྱུས། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་ལྷ་དབང་གྲགས་པའི་སྤྲུལ་པ་འབྲོག་དགེ་ཀུན་དགའ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ 3-361 མཚོ་ནི། ཡོ་སྟག་སྤྲུ

【現代漢語翻譯】 從拉伊薩果(地名)到塔洛耶松(地名)的三路大軍交戰,憑藉武力將阿炯(地名)的官員康薩爾(人名)及其手下佐爾貢布(人名,官名)抓走(註:原文如此),途中該官員去世,隨即將其頭顱送往拉伊,並將屍體交給曲果爾(地名)。爲了促成此事,許諾給予特殊的地位和權力。將這份命令檔案及時送給杰翁·倫珠巴(人名),當時他和藏巴·欽列南杰(人名)等人按照規定妥善處理了中國的事務,使得杰翁本人地位顯赫,在政教兩方面都獲得了比以往更大的權力。杰旺·貢嘉(人名)也從拉伊獲得了帶有印章的命令文書,並授予了良好的嘉薩(官名)。將卓格(地名)的格西(學位)昆嘉(人名)全權委託管理嘉絨地區的七座寺廟和八百名僧侶,從各方面弘揚佛法。他以如此偉大的事業安度晚年,但嘉絨曲欽堪布(人名),此人與對中國皇帝有影響的新密宗派有聯繫,寄來了一份危害我們宗教的命令文書,但卓格杰(人名)憑藉其卓越的智慧和善行,使我們的宗教毫髮無損。此外,杰本人還在南嘉寺(地名)進行了諾布贊·貝欽姐妹(神祇)的生命交付儀式,因此出現了護法神及其眷屬的真實跡象。他著名的弟子有阿炯喇嘛·格敦嘉措(人名)和果拉·貢嘉曲英(人名)等。杰本人是持有政教傳承的上師金剛持,他的事業圓滿完成。這位杰·卓格巴(人名)的轉世靈童出生在斯瑪榮地區,名為阿啦·珠古·晉美曲吉旺秋(人名),他在那個地區完成了教化事業后,他的轉世靈童又出生在果洛·約塘,即珠古·晉美曲吉炯乃(人名),他及時地為佛教和眾生帶來了利益,因此他被確認爲佛教的棟樑。 杰尊·拉旺扎巴(人名)的轉世,卓格·貢嘉云丹嘉措(人名)的生平。 接下來是杰尊·拉旺扎巴(人名)的轉世,卓格·貢嘉云丹嘉措(人名)。

【English Translation】 From Lai Sagor (place name) to Talo Yesum (place name), the three-way great army fought, and with force, captured Akjong's (place name) official, Kangsarr (person's name), and his subordinate Zorgonbo (person's name, official title). (Note: as in the original text) On the way, the official died, and immediately his head was sent to Lai, and the corpse was handed over to Chokor (place name). In order to facilitate this matter, a special status and power were promised. The order document was sent to Jeon Lhundrubpa (person's name) in a timely manner. At that time, he and Tsangba Chinle Namgyal (person's name) and others properly handled the Chinese affairs in accordance with the regulations, making Jeon himself prominent and gaining more power in both political and religious aspects than before. Jewang Gongya (person's name) also obtained a command document with a seal from Lai and granted a good Jasa (official title). Drogge (place name) Geshe (degree) Kungya (person's name) was fully entrusted to manage the seven monasteries and eight hundred monks in the Gyalrong area, and to promote the Dharma in all aspects. He spent his later years in such a great career, but Gyalrong Chuchen Khenpo (person's name), who was connected to the New Tantric sect that had influence on the Chinese emperor, sent a command document that harmed our religion, but Drogge Je (person's name) relied on his excellent wisdom and good deeds to ensure that our religion was unharmed. In addition, Je himself also performed the life entrustment ceremony of Nobzan Bechen sisters (deities) at Namgyal Monastery (place name), so the real signs of the Dharma protectors and their retinue appeared. His famous disciples included Akjong Lama Gedun Gyatso (person's name) and Gola Kungya Choying (person's name), etc. Je himself was the master Vajradhara who held the political and religious lineage, and his career was perfectly completed. The reincarnation of this Je Droggepa (person's name) was born in the Smarong area, named Ala Zhugu Jinme Choki Wangchuk (person's name). After he completed his teaching career in that area, his reincarnation was born in Golog Yotang, namely Zhugu Jinme Choki Jungne (person's name), who brought benefits to Buddhism and sentient beings in a timely manner, so he was recognized as the pillar of Buddhism. The life story of Jetsun Lhawang Zhaba's (person's name) reincarnation, Drogge Kungya Yonten Gyatso (person's name). Next is Jetsun Lhawang Zhaba's (person's name) reincarnation, Drogge Kungya Yonten Gyatso (person's name).


ལ་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཚར་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཕྱོགས་སུ་ས་སྟག་གི་ལོར་སྐུ་ ལེགས་འཁྲུངས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐུ་ན་ཆུང་བའི་དུས་ནས་ཐུགས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཀློག་སློབ་ སོགས་ཡ་རབས་དམ་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་ཉེ་བར་གནས་བཞིན་དེ་མཚམས་ཤིག་ཏུ་མཁར་ བླ་བསྟན་པ་ཆོས་འཕེལ་གྱི་དྲུང་ནས། དམ་པ་སྐུ་ན་གཞོན་པ་དེས་རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་ ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་དབང་ལུང་ཟབ་ཁྲིད་མང་དུ་ཞུས་ཤིང་དེ་ནས་རིམ་པར་སྐབས་ཅི་རིགས་ སུ་གོས་ལྷ་ཀུན་དགའ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་མདུན་དུ་དམ་པ་འདིས་ཆོས་བཀའ་ལུང་ཁྲིད་དུ་མ་ དང་། རིག་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཐིག་ཉི་ཟླའི་གོ་ལ་རྣམ་གསན་བསླབ་ཅི་རིགས་མཛད་ པ་དང་། སྐུ་དབོན་འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ་དྲུང་ནས། ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་གྱི་བཀའ་འབུམ་ལས་ བྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་ཆ་ཚང་གི་དབང་བཀའ་རྣམས་དང་། དབོན་ཕུན་ཚོགས་ ཀྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་ལུང་ཁྲིད་དུ་མ་ཞིག་ལེགས་གསན་མཛད་དོ། །དེ་མཚམས་ཤིག་ནས་རྗེ་ འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་པ། ཨ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་དཀོན་ མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་གི་དྲུང་དུ། དམ་པ་འབྲོག་དགེ་ བ་འདི་ཉིད་ལེགས་ཕེབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོག་སྤྲུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་ནས། ཁོང་གིས་དབང་ ལུང་མང་པོ་ཞིག་ལེགས་པར་གསན་སྐབས་རྗེ་ཨ་མཆོག་ཉིད་ལ་ཞུ་བ་ཕུལ་ཆེད། ངེད་རང་ ཚོའི་མེ་ཏོག་ལྷ་བབས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཆོས་སྐལ་དཔལ་ཇོ་ནང་པའི་ངེས་དོན་བསྟན་པ་འདི་ག་ ཉིད་སྔོན་ཆད་དར་རྒུད་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ། ད་ལྟ་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྡེ་ཉུང་ཞིང་གྲུབ་མཐའ་ལ་ གཞན་གྱི་གནོད་བྱེད་མང་བ་སོགས་སྒོ་གང་ནས་ཉམས་ཆེས་དམའ་བ་འདི་ལ་རྗེ་ཁྱེད་ནས་ ཐུགས་དགོངས་ཉེར་འཇོག་གིས་རང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་ཐབས་ལ་བཀའ་ དྲིན་ཆུང་མི་ཉན་ཚུལ་ཞིབ་རྒྱས་སུ་ཐུགས་ཡུས་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་སྙན་ཞུ་ལེགས་པར་ཕུལ་ བའི་ཚེ། རྗེ་ཨ་མཆོག་གི་ཞལ་སྔ་ནས། རང་གིས་ཡང་དེ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་ཁུར་བཅས་ད་ 3-362 ལན་ཇོ་ནང་ལུགས་འདི་ནུབ་ལ་ཁད་དུ་འདུག་མོད་འོན་ཀྱང་དེང་སྐབས་སུ་རྡོ་སྨད་ཕྱོགས་ན་ སི་ཏུ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་སློབ་བརྒྱུད་ཀརྨ་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དཔལ་སྤུངས་ཕྱོགས་ ནས་བྱོན་ཏེ་བཞུགས་ཡོད་པས་བླ་མ་དམ་པ་ཁོང་ཉིད་ལ་རྗེ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་ རྫོགས་ཀྱི་དབང་ལུང་ལེགས་པར་བཞུགས་ངོས་ནས་ད་ལན་ཁོ་བོ་དེར་སོང་ནས་དབང་ ལུང་མཐའ་དག་གི་རྒྱུན་བླངས་ཏེ་ཁྱོད་ལ་ལེགས་བསྐུར་གྱི་སྐལ་བ་བྱུང་ཚེ་ཁྱོད་རང་གིས་ ཇོ་ནང་ཆེན་པོའི་བསྟན་ལ་འཕེལ་བསྐྱེད་ཆེར་འོང་ངེས་སུ་འདུག ནམ་ཞིག་འཚོགས་ཆོས་ སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སྡེ་ཚུགས་ན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་གདངས་དབྱངས་ཁོ་བོའི་ཕྱག་ལེན་འདི་ཁྱེད་ ཅག་ཚོས་སླ

【現代漢語翻譯】 當他(指丹巴)成年時,在土虎年,他以吉祥的方式誕生於那個地方。從小,他就心胸寬廣,親近於閱讀和學習等高尚的行為。在某個時候,他從卡拉·拉丹巴·丹巴·曲培那裡接受了沙彌戒和比丘戒,以及許多灌頂、傳承和甚深教導。之後,他多次從果西·拉尊·貢嘎·曲英那裡接受了許多佛法、傳承和教導,以及關於歷算、壇城繪製、日月執行等方面的知識。從他的叔叔蔣揚·嘉措那裡,他接受了覺囊派吉尊的《全集》中的所有修法儀軌的灌頂和傳承。他還從他的叔叔彭措那裡聽取了許多傳承和教導。之後,他前往被認為是杰·蔣貢·喇嘛·貢嘎·寧波化身的阿摩仁波切·貢喬·丹貝堅讚那里。丹巴·格瓦以良好的方式接近了這位化身,並從他那裡聽取了許多灌頂和傳承。爲了向杰·阿摩祈請,他詳細地稟告了他們寺院的降臨節教法,即覺囊派的真實教義,過去是如何興衰的,現在護持教法的人很少,其他宗派對他們的危害很多,以及從哪些方面衰落得最嚴重。他懇請杰仁波切關注此事,並以極大的熱情詳細地稟告了護持、弘揚和發展自己宗派的方法。杰·阿摩回答說,他自己也對此事非常關心,現在覺囊派的教法幾乎要消失了。但是,現在在多麥地區,有一位噶瑪·俄色·嘉媚,是司徒父子的弟子,從八蚌寺而來。他擁有杰·達熱納塔的《全集》的所有灌頂和傳承。如果我能去那裡接受所有的灌頂和傳承,並好好地傳授給你,你一定能大大地發展覺囊派的教法。如果將來舉行法會和修法供養,你們應該學習我的瑜伽旋律和唱誦。 When he (referring to Dampa) came of age, he was born in an auspicious manner in that place in the year of the Earth Tiger. From a young age, he was broad-minded and close to virtuous conduct such as reading and learning. At one point, he received the vows of novice monk and fully ordained monk, as well as many empowerments, transmissions, and profound teachings from Khar Lha Tenpa Chöpel. After that, he repeatedly received many Dharma teachings, transmissions, and instructions from Goshi Lhazun Kunga Chöying, as well as knowledge of calculation, mandala drawing, and the movement of the sun and moon. From his uncle Jamyang Gyatso, he received all the empowerment and transmission of the complete collection of sadhana rituals from Jowo Nang Je Tsongkhapa's 'Collected Works'. He also listened to many transmissions and teachings from his uncle Phuntsok. After that, he went to Amchok Rinpoche Konchok Tenpai Gyaltsen, who was considered to be the incarnation of Je Jamyang Lama Kunga Nyingpo. Dampa Gewa approached this incarnation in a good manner, and listened to many empowerments and transmissions from him. In order to petition Je Amchok, he reported in detail how their monastery's Descent from Heaven teachings, the definitive teachings of the Jonangpa, had risen and declined in the past, how few there were now who uphold the teachings, how much harm other sects were causing them, and from what aspects they were declining the most. He earnestly requested Je Rinpoche to pay attention to this matter, and with great enthusiasm, he reported in detail the methods for upholding, propagating, and developing their own sect. Je Amchok replied that he himself was very concerned about this matter, and that the Jonangpa teachings were now on the verge of disappearing. However, now in the Do-mad region, there is Karma Oser Gyurme, a disciple of the Situ father and son, who came from Palpung Monastery. He possesses all the empowerments and transmissions of Je Tāranātha's 'Collected Works'. If I can go there and receive all the empowerments and transmissions, and then properly bestow them upon you, you will surely be able to greatly develop the Jonangpa teachings. If in the future you hold Dharma assemblies and practice offerings, you should learn my yogic melodies and chants.

【English Translation】 When he (referring to Dampa) came of age, he was born in an auspicious manner in that place in the year of the Earth Tiger. From a young age, he was broad-minded and close to virtuous conduct such as reading and learning. At one point, he received the vows of novice monk and fully ordained monk, as well as many empowerments, transmissions, and profound teachings from Khar Lha Tenpa Chöpel. After that, he repeatedly received many Dharma teachings, transmissions, and instructions from Goshi Lhazun Kunga Chöying, as well as knowledge of calculation, mandala drawing, and the movement of the sun and moon. From his uncle Jamyang Gyatso, he received all the empowerment and transmission of the complete collection of sadhana rituals from Jowo Nang Je Tsongkhapa's 'Collected Works'. He also listened to many transmissions and teachings from his uncle Phuntsok. After that, he went to Amchok Rinpoche Konchok Tenpai Gyaltsen, who was considered to be the incarnation of Je Jamyang Lama Kunga Nyingpo. Dampa Gewa approached this incarnation in a good manner, and listened to many empowerments and transmissions from him. In order to petition Je Amchok, he reported in detail how their monastery's Descent from Heaven teachings, the definitive teachings of the Jonangpa, had risen and declined in the past, how few there were now who uphold the teachings, how much harm other sects were causing them, and from what aspects they were declining the most. He earnestly requested Je Rinpoche to pay attention to this matter, and with great enthusiasm, he reported in detail the methods for upholding, propagating, and developing their own sect. Je Amchok replied that he himself was very concerned about this matter, and that the Jonangpa teachings were now on the verge of disappearing. However, now in the Do-mad region, there is Karma Oser Gyurme, a disciple of the Situ father and son, who came from Palpung Monastery. He possesses all the empowerments and transmissions of Je Tāranātha's 'Collected Works'. If I can go there and receive all the empowerments and transmissions, and then properly bestow them upon you, you will surely be able to greatly develop the Jonangpa teachings. If in the future you hold Dharma assemblies and practice offerings, you should learn my yogic melodies and chants.


ོབ་དང་ཡོ་ག་རང་ལུགས་ཡིན་ཕྱིར་གསར་རྙིང་གི་དབྱེ་བ་མེད། བླ་མེད་རྒྱུད་སྡེ་ རྣམས་ལས་དཔལ་སྤུངས་དུས་འཁོར་འདོན་ལྟ་འདི་ཇོ་ནང་རང་ལུགས་ངེས་པར་ཡིན་ཚུལ་ སོགས་ཞལ་བཀོད་ཆེས་མང་གི་བཀའ་ཕེབས་བཅས་ཐུགས་དགྱེས་ཀྱིས་རང་རེའི་བསྟན་ལ་ ཉེར་ཕན་གྱི་མཛད་སྒོ་རྒྱ་ཆེར་ལེགས་གནང་གི་སྒོ་ནས་ཨ་མཆོག་ཁོང་ཉིད་རྡོ་སྨད་དུ་ཕེབས་ པ་མ་འཛོམས་ཀྱང་ཁོང་གི་དོད་གྲུབ་དབང་བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕེབས་ནས་ཀརྨ་འོད་གསལ་ བའི་མདུན་ནས་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་བཀའ་འབུམ་ཆ་ཚང་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་གང་ དགོས་མཐའ་དག་ཞུས་སྐབས་འཛམ་ཐང་གཙང་བ་དགེ་སློང་དང་། བླ་མ་ཀླུ་སྒྲུབ་པ། ངག་ དབང་ནོར་བཟང་སོགས་བླ་གྲྭ་ཆེས་མང་ལྷན་རྒྱས་སུ་འཛོམས་ཤིང་། འདི་སྐོར་ཨ་མཆོག་ ཁོང་དང་འབྲོག་དགེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དཔོན་སློབ་བཅས་ཀྱིས་ཚ་ཁོ་ཕྱོགས་བཀྲ་ཤིས་སྒང་གི་ དགོན་པ་ནས་བྱོན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་ནས་ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་རིན་ པོ་ཆེའི་གསུང་འབུམ་ལས་བྱུང་བའི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཟབ་དབང་རྣམས་ དང་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་ཆེན་ལུགས་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་ལག་ལེན་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་པོ་ཞིག་ ལེགས་གསན་མཛད། དེ་རྗེས་མི་རིང་བ་ན་གྲུབ་དབང་བདེ་མཆོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཨ་མཆོག་ 3-363 རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྗེ་བཙུན་གྱི་བཀའ་འབུམ་ལས་ཆོས་བཀའ་ཅི་རིགས་པ་ལེགས་འབུལ་གྲུབ་ རྗེས་ཙམ་ན་ཨ་མཆོག་ཁོང་ཉིད་བྱང་བླ་བྲང་དགོན་དུ་ཕེབས་སྐབས་ཤིག་ལ་དགུང་གྲངས་ ཞེ་ལྔའི་སྟེང་ནས་འཕྲལ་དུ་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཉེར་ཐིམ་བྱས་རྐྱེན་སྔར་གྱི་ཐུགས་ བཞེད་དང་མཛད་སྒོ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་མ་བྱུང་སྟབས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་འབྲོག་ དགེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་གང་གིས་རང་རེའི་བསྟན་ལ་ཐུགས་བསྐྱེད་རྒྱ་ཆེ་བས་འཛམ་ཐང་ནས་ གཙང་བ་དགེ་སློང་ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ་ཉིད་ཐུགས་སྲས་ངག་དབང་ནོར་བཟང་དང་ཆོས་ ཀྱི་འཕགས་པ་སོགས་དཔོན་སློབ་མང་ཙམ་ཞིག་གདན་འདྲེན་མཛད་དེ་འབྲོག་དགེ་དགོན་ དཔལ་ཚེས་ཁ་བསམ་འགྲུབ་གླིང་དུ་དཔོན་སློབ་ལྷན་རྒྱས་ཀྱི་ངང་ནས་གཙང་བ་དགེ་སློང་གི་ མདུན་ནས་བླ་མ་དམ་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་ རྫོགས་ཀྱི་དབང་ལུང་མཐའ་དག་གསན་ཅིང་ཁྱད་པར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཟབ་ཁྲིད་ མན་ངག་གི་རིམ་པ་བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་གསན་སྒོམ་ཁྱད་པར་བ་མཛད་ལ། ཐུགས་སྲས་བླ་མ་ནོར་བཟང་ཞབས་པའི་དྲུང་ནས་ཀྱང་དེ་ལྷག་གི་དབང་ལུང་ཕྲན་བུ་རེ་དང་། ཤངས་ཆོས་སྐོར་གྱི་དབང་ལུང་ཟབ་ཁྲིད་མཐའ་དག་ལེགས་གསན་གྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་བཞེས་ ལྷུར་བླང་གིས་གྲུབ་འབྲས་དུས་སུ་སྨིན་ངེས་བྱས་ཏེ་སྔ་ཕྱིར་ལོ་དུ་མའི་རིང་མྱོང་རྟགས་རང་ ལུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་བའི་གཡོ་ཐ

【現代漢語翻譯】 由於『教』和『瑜伽』是自成一體的體系,因此沒有新舊之分。在無上續部中,關於『華麗班智達時輪』的唸誦和見解,有許多口頭指示表明這肯定是覺囊派的體系。阿摩穹本人雖然未能前往多麥,但他的替身成就自在德欽多吉前往噶瑪俄色處,請求接受覺囊派至尊達熱納塔的所有教言集之灌頂、傳承和教導。當時,江塘·藏瓦格西隆(江塘,僧人名;藏瓦格西隆,僧人稱號),喇嘛魯珠巴(喇嘛,上師;魯珠巴,地名),阿旺諾桑(阿旺,人名;諾桑,人名)等眾多僧侶聚集在一起。關於此事,阿摩穹本人和佐格·云丹嘉措師徒從來自茶科方向扎西崗寺的喇嘛丹巴嘉燦處,聆聽了覺囊至尊仁波切著作中的閻魔敵忿怒尊之甚深灌頂,以及怖畏金剛成就法之甚深教導和實修等眾多佛法教誨。此後不久,成就自在德欽巴向阿摩穹仁波切供奉了至尊教言集中的各種佛法教誨。之後不久,阿摩穹本人前往江拉章寺時,在四十五歲時突然示現色身融入法界,因此未能如願完成之前的願望和事業。因此,至尊喇嘛丹巴佐格·云丹嘉措以其對我們教法的廣大發心,從江塘迎請了藏瓦格西隆·阿旺曲培及其心子阿旺諾桑和曲吉帕巴等師徒多人,在佐格寺吉祥成就林,云丹嘉措上師及其眷屬從藏瓦格西隆處聽受了至尊教言集的所有灌頂和傳承,特別是六支瑜伽之甚深教導和口訣次第,並按照上師的傳統進行了聞思修,並從心子喇嘛諾桑處聽受了更多的灌頂和傳承,以及香巴噶舉教法的灌頂、傳承和甚深教導,並努力實修,最終必定會成熟證悟的果實,並在過去多年裡體驗到自成一體的特殊禪定。

【English Translation】 Since 'Teachings' and 'Yoga' are self-contained systems, there is no distinction between old and new. Among the supreme tantras, there are many verbal instructions regarding the recitation and view of 'Glorious Kalachakra of Pung,' indicating that this is definitely the system of the Jonangpa. Although Amchok himself was unable to go to Domey, his representative, Achieved Empowerment Dechen Dorje, went to Karma Oser and requested to receive all the empowerments, transmissions, and teachings of the collected works of the Jonang Jetsun Tāranātha. At that time, Jangtang Tsangwa Geshe Ngawang Chöpel (Jangtang, place name; Tsangwa Geshe, monk title), Lama Lujuupa, Ngawang Norsang (Ngawang, personal name; Norsang, personal name), and many other monks gathered together. Regarding this matter, Amchok himself and Drokge Yonten Gyatso and his disciples listened to the profound empowerments of Yamāntaka, the destroyer of death, from the works of Jonang Jetsun Rinpoche, as well as the profound teachings and practices of the Vajrabhairava accomplishment practice, and many other Dharma teachings, from Lama Dampa Gyaltsen, who came from Trakshigang Monastery in the Tsa-kho area. Shortly thereafter, Achieved Empowerment Dechenpa offered various Dharma teachings from the Jetsun's collected works to Amchok Rinpoche. Not long after that, when Amchok himself went to Jang Labrang Monastery, at the age of forty-five, he suddenly manifested the dissolution of his physical body into the Dharmadhatu, and therefore did not have the opportunity to fulfill his previous wishes and activities. Therefore, Jetsun Lama Dampa Drokge Yonten Gyatso, with his great aspiration for our teachings, invited Tsangwa Geshe Ngawang Chöpel from Jangtang, along with his heart-son Ngawang Norsang and Chökyi Pagpa, and many other disciples, and in the presence of the master and disciples at Drokge Monastery Pel Tseskha Samdrub Ling, Lama Dampa Yonten Gyatso and his retinue received all the empowerments and transmissions of the Jetsun's collected works from Tsangwa Geshe, especially the profound teachings and oral instructions of the Six Yogas, and practiced them according to the tradition of the previous masters, and from the heart-son Lama Norsang Zhap, he also received some additional empowerments and transmissions, as well as the empowerments, transmissions, and profound teachings of the Shangpa Kagyu teachings, and diligently practiced them, and will surely ripen the fruit of realization in due course, and has experienced a special samadhi that is self-contained for many years.


ོབ་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ངང་ནས་སྟོང་ གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་རྣམ་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པའི་རང་གཤིས་གསལ་སྟོང་འཛིན་པ་བྲལ་ བར་མཇལ་ཚབས་ཆེ་བ་སོགས་ཉམས་མྱོང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐུགས་ཉམས་སུ་ལེགས་ འཁྲུངས་ཀྱིས་སྒོམ་པ་མཆོག་གི་ཀློང་དུ་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་སྔོན་འབྲོག་དགེ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་ནས་བཟུང་བླ་རབས་ལྔ་ དྲུག་ཙམ་བྱུང་བར་མངོན་ལ་རྩི་ནང་དགོན་གྱི་ཞལ་བདག་མཛད་མཁན་གོང་སྨོས་ལྟར་དེ་ 3-364 དག་གིས་རང་ཚོད་རེ་ཡང་བྱས་པ་ཡིན་པས་འདིར་ཡང་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱིས་རྗེ་བླ་མ་འབྲོག་ དགེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཁོང་ཉིད་ལ་ལྕགས་རྩི་མདའ་གཉིས་ཀྱི་མི་དཔོན་དག་གིས་རྩི་ནང་ དགོན་ཞལ་བདག་གི་མགོ་འདྲེན་ལེགས་མཛད་དགོས་ཚུལ་གྱི་ཞུ་བ་ནན་ཆེར་ཕུལ་ངོས་ནས་ རྗེ་བླ་མ་གང་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ་ལྟར་ལེགས་བཞེས་མཆོག་གི་ངང་ནས་རྩི་ནང་དགོན་ དུ་འདུས་སྡེའི་འཚོགས་ཁང་གསར་བཞེངས་ཀྱི་ནང་དུ་རྒྱུད་སྡེ་དེ་ཉིད་ལྔ་པའི་རྡུལ་ཚོན་ལ་ བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུས་འཁོར་དང་། ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ སྒྲུབ་མཆོད་རྡུལ་ཚོན་ཅན་དང་། ལོ་བསྟར་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྨོན་ལམ་ཆེན་མོ་སོགས་དུས་མཆོད་ དུ་མའི་འཚོགས་གྲྭ་ལེགས་འཛུགས་མཛད་ཅིང་། ཡང་དག་འགྲིག་ཁྲིམས་ཀྱི་བཅའ་ཡིག་ ལེགས་བཀོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགོན་སྡེའི་མིང་ལ་དཔལ་མི་འགྱུར་ངེས་དོན་བདེ་ཆེན་གླིང་ཞེས་ བཏགས་ནས་དེར་རང་ལུགས་ངེས་དོན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་རིང་དུ་བསྐྱངས་ཏེ་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ རླབས་ཆེན་ཡང་མཛད། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཆོག་གིས་དུས་འདའ་བཞིན་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་རིང་ ཞིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་མོད་ཁོང་དགུང་གྲངས་ལྔ་བཅུ་ང་ལྔ་ཆུ་སྤྲེལ་གྱི་ལོར་རང་གནས་འབྲོག་ དགེ་དགོན་ཁོང་གིས་ཀུན་སྤྱོད་དག་ཐེར་མཛད་དེ་དགོན་དེའི་བླ་གྲྭ་མཆོག་དམན་ཐམས་ ཅད་འདུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་གིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང་། ཆུ་ཉིན་དུ་མ་ཉེས་ཐར་ མོ་དགོན་གསར་འདེབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགོན་དེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་གླིང་ཞེས་བཏགས་ ལ། འདི་སྐོར་ཅི་རིགས་པར་ཚེས་མདའ་ཨ་དཔའ་དགོན་ཡང་དག་ཐེར་གྱིས་བླ་གྲྭ་ཡོངས་ལ་ ཀུན་སྤྱོད་གཙང་ངེས་བྱས་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་གོང་སྨོས་ལྟར་སེ་དགོན་པའི་ཆོས་ གཞི་གསར་འདེབས་ཀྱི་དབུ་ཉེ་བར་འཛུགས་པར་མཛད་ངོས་ནས་རང་རེའི་བསྟན་པ་ལ་སྒོ་ ཀུན་ཏུ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེར་ཡུན་རིང་པོ་ཞིག་ལ་ལེགས་པར་མཛད་རྗེས་ཉིད་ཀྱིས་དགུང་ལོ་བདུན་ ཅུ་དོན་གསུམ་ལྕགས་སྟག་ལོར་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྡུས་ནས་རེ་ཞིག་ཕྱོགས་འདིའི་ 3-365 གདུལ་བྱ་རྫོགས་ཚུལ་མཛད་དོ། །རྗེ་གང་གི་ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་མཆོག་གྱུར་ནི་དཔལ་རིག་ འཛིན་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྔོན་རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་པ་

【現代漢語翻譯】 通過徹底的熟悉,以空性的形式,大手印具備一切形態,其自性光明空性,遠離執著,顯現出極大的景象等,在心中很好地生起獨特的體驗,轉變為最殊勝的禪修。 此後一段時間,從先前的仲堆·根嘎倫珠('brog dge kun dga' lhun grub)開始,已經顯現了五六世的活佛,如前所述,他們也各自擔任了孜囊寺(rtsi nang dgon)的施主。因此,這裡也按照慣例,仲堆·云丹嘉措('brog dge yon tan rgya mtsho)被鐵孜瑪二地的官員懇請擔任孜囊寺的施主,主持寺院事務。於是,這位上師應允了他們的請求,在孜囊寺新建了僧眾集會的大殿,並在其中依據五尊勝樂金剛的壇城,舉行了修供法會。之後,依次舉行了時輪金剛和一切如來壇城的修供法會,以及年度的神變祈願大法會等各種法會,建立了完善的僧團制度。同時,制定了嚴謹的寺規,將寺院命名為『吉祥不變真實義大樂洲』(dpal mi 'gyur nges don bde chen gling),並在那裡長期開辦了符合自宗真實義的經院,對佛法和眾生做出了巨大的貢獻。上師以這樣的事業度過了一段時間,在他駐錫期間,五十五歲時,在水猴年,他整頓了自己的駐錫地仲堆寺的僧眾行為,使寺院的所有僧眾,無論地位高低,都以清凈的戒律而莊嚴。在水日,他新建了瑪涅唐摩寺(ma nyes thar mo dgon),並將其命名為『吉祥圓滿洲』(bkra shis phun tshogs gling)。此外,他還整頓了蔡達阿巴寺(tshes mda' a dpa' dgon),使所有僧眾的行為都變得清凈。之後,他開始著手新建色寺(se dgon)的法基。此後,他長期為佛教做出了巨大的貢獻,七十三歲時,在鐵虎年,他示現了色身的寂滅,暫時結束了對這一方眾生的教化。 這位上師的殊勝大弟子是吉祥利津南囊多吉(rig 'dzin rnam snang rdo rje),他被認為是先前的至尊一切知者的轉世。

【English Translation】 Through thorough familiarity, in the form of emptiness, Mahamudra possesses all forms, its self-nature is luminous emptiness, free from clinging, manifesting great appearances, etc. Unique experiences arise well in the mind, transforming into the most supreme meditation. After some time, starting from the previous Drogge Kunga Lhundrup ('brog dge kun dga' lhun grub), five or six generations of lamas have appeared. As mentioned before, they each served as patrons of Tsinang Monastery (rtsi nang dgon). Therefore, here too, according to custom, Drogge Yonten Gyatso ('brog dge yon tan rgya mtsho) was earnestly requested by the officials of the two regions of Tsema to serve as the patron of Tsinang Monastery and preside over the monastery affairs. Thereupon, this master accepted their request and built a new assembly hall for the Sangha in Tsinang Monastery. Within it, based on the mandala of the five-deity Chakrasamvara, he held practice and offering ceremonies. Subsequently, he successively held practice and offering ceremonies with the mandalas of Kalachakra and Sarvavid, as well as the annual Great Miracle Prayer Festival and other various Dharma assemblies, establishing a complete Sangha system. At the same time, he formulated strict monastic rules and named the monastery 'Glorious Immutable Definitive Meaning Great Bliss Land' (dpal mi 'gyur nges don bde chen gling), where he long maintained a monastic college conforming to the definitive meaning of his own tradition, making great contributions to the Dharma and sentient beings. The master spent some time in such activities. During his residence, at the age of fifty-five, in the Water Monkey year, he rectified the conduct of the Sangha in his own residence, Drogge Monastery, adorning all the monks of the monastery, regardless of their status, with pure discipline. On the Water Day, he newly established Manye Tarmo Monastery (ma nyes thar mo dgon), naming it 'Auspicious Perfect Land' (bkra shis phun tshogs gling). In addition, he rectified Tsedha Apa Monastery (tshes mda' a dpa' dgon), making the conduct of all the monks pure. Afterwards, he began to establish the Dharma foundation of Se Monastery (se dgon). Thereafter, he made great contributions to Buddhism for a long time. At the age of seventy-three, in the Iron Tiger year, he manifested the cessation of his physical form, temporarily ending his teaching of beings in this direction. This master's supreme great disciple was Glorious Rigdzin Namnang Dorje (rig 'dzin rnam snang rdo rje), who was considered to be the reincarnation of the previous Omniscient Lord.


ཨ་མཆོག་ རིན་པོ་ཆེ་དཀོན་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཡང་སྲིད་ཉིད་དུ་སླར་བྱོན་གྱི་མཛད་སྒོ་ ལེགས་པར་གནང་བ་ནི་རིག་འཛིན་རྣམ་སྣང་བ་འདི་ཀ་ཉིད་དུ་གྲགས་ཤིང་། དེ་ཡང་ཁོང་ ཉིད་སྐུ་ཆུང་བའི་དུས་ནས་ཇོ་ནང་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་སྣང་བས་ཡང་ཡང་ རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དང་། ལྷ་ཆེན་ལེགས་ལྡན་དྲཀྴད་ཀྱིས་མཛད་འཕྲིན་དུས་སུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་ ཅིང་ངེས་དོན་རང་ལུགས་གཞན་སྟོང་དབུ་མའི་ལྟ་གྲུབ་ཀྱི་དགོངས་དོན་དཔྱིས་ཕྱིན་པ་རིམ་ པས་ཐུགས་སུ་འཁྲུངས་ནས་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉམས་མྱོང་གི་ཀློང་ཉེ་བར་རྡོལ་ཏེ་ ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་ངེས་དོན་རྫོགས་ལྡན་ཆོས་མཆོག་ ཟབ་མོ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་གི་དེ་ཉིད་དུ་ལུང་དང་རིགས་པས་གཞན་ དག་ལ་རྩལ་ཐོན་མཛད་བཞིན་རྒྱལ་བསྟན་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་གསང་ལམ་ཐུགས་ཉམས་སུ་ བྱང་ཆུབ་སྟེ་གཞན་དོན་དེ་ལུགས་བཞིན་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་རང་རེའི་ངེས་དོན་གྱི་བསྟན་པའི་ རྩ་ལག་ཆེ་བ་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གོར་མ་ཆག་པ་ ཞིག་ཏུ་འདུག་པས་སྐུ་ཚེ་སྨད་དུ་འདིའི་མཚན་ལ་ཨ་ལགས་གྲོང་མང་ཚང་ཞེས་གྲགས་སྙན་ ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གྱུར་ཏེ་བཤོགས་ཆུང་དགེ་བཤེས་ཀྱིས་ཁོང་གི་ཞབས་ལ་གཏུགས་པས་ཇོ་ ནང་དོལ་ཆུང་བ་ཞེས་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་བའོ། ། སྔོན་གྱི་རྗེ་བླ་མ་འབྲོག་དགེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་དབོན་ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོ་རྩི་ནང་ དགོན་བདག་ཏུ་བཞུགས་སྐབས་བྱང་བླ་བྲང་གིས་དུས་འཁྲུགས་ཚབས་ཆེན་བསླངས་ཏེ། རྩི་ ནང་དགོན་ལ་ཆག་གོད་ཆེ་བ་བྱུང་དུས་སུའང་རྗེ་གྲོང་མང་པ་གང་གིས་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱབ་འཇུག་ ཆེན་པོ་གནོད་བྱེད་བསྟན་དགྲའི་ཐོག་ཏུ་རྦད་བསྐུལ་མཛད་པས་ལོ་ཟླ་མ་འགྱངས་པར་ 3-366 གཟའ་རྒོད་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་འཇིགས་ཟིལ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་རྣམ་པ་ནམ་མཁའི་བར་ སྣང་ལ་དགོང་མོའི་དུས་སུ་ངེས་པར་རྒྱུག་ཅིང་དེའི་དྲག་བཙན་ངར་མའི་དུག་གྲིབ་ཀྱིས་ཕ་ རོལ་ཉེས་ཅན་དག་གི་གཙོ་བློན་ཞེ་གནག་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ལ་བསྒྲལ་ཏེ་གནོད་བྱེད་དཔུང་ ཁག་གི་དཔའ་སྙིང་ཆེས་ཞུམ་པར་བྱས་ཏེ་རང་ཕྱོགས་ལ་དགེ་མཚན་གྱི་གྲགས་སྙན་ཀུན་ནས་ ལྡིར་བར་གྱུར་པ་སོགས་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་མཛད་སྒོ་མང་པོའི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་དུ་ཡོད་ཀྱང་ འདིར་རེ་ཞིག་དེ་ཙམ་མོ། ། འབྲོག་དགེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་དབོན་འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའང་དོན་ གཉིས་མཆོག་གྲུབ་པའི་མཁས་ཤིང་གྲུབ་བརྙེས་ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རང་རེའི་ཆོས་བཀའ་ དབང་ལུང་གི་བརྒྱུད་འཛིན་ཆེ་བ་ཁོང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། འདུས་པ་དུ་མ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ དོལ་པོའི་བཀའ་པོད་དྲུག་གི་བཀླག་ལུང་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་བཀའ་འབུམ་ལས

【現代漢語翻譯】 阿摩穹(Ama Chok) 尊貴的貢卻丹貝堅贊(Konchok Tenpai Gyaltsen)的轉世靈童的坐床典禮順利舉行,他被譽為持明者南囊瓦(Rigzin Namnangwa)。 據說,他自幼年起就多次在夢中見到覺囊昆欽(Jonang Kunkhyen)大士,並受到其加持。護法神拉欽列丹扎(Lha Chen Lekden Drakshad)也及時地幫助他完成事業,使他逐步精通了覺囊派的了義自空(Rangtong)中觀見解,並最終證悟了密宗金剛乘的甚深體驗。 他以無礙的辯才,通過教理和正理,向他人闡釋覺囊巴(Jonangpa)大士的了義圓滿法——深奧的顯密教法,並精進修持顯密教法的甚深道,以利益眾生。他是覺囊派在末法時期一位無與倫比的大德,這是毋庸置疑的。 在他晚年,人們尊稱他為阿勒格·仲芒倉(Alak Zhongmang Tsang),聲名遠揚。小博學的格西(Gesh)也拜他為師,並被讚譽爲『覺囊多欽巴』(Jonang Dolchungpa)。 過去,當傑拉嘛·卓格·云丹嘉措(Je Lama Drog Ge Yonten Gyatso)的侄子圖丹嘉措(Thubten Gyatso)擔任孜囊寺(Tsinang Gon)的住持時,江拉章(Jang Labrang)發動了嚴重的動亂,給孜囊寺造成了巨大的破壞。當時,仲芒巴(Zhongmangpa)尊者祈請護法神恰久欽波(Chakjupa),嚴厲地降伏了破壞佛法的敵人。不久之後,一個可怕的火星在夜空中劃過,其威力之大令人難以忍受。那些心懷惡意、罪惡深重的人,包括他們的首領和大臣,立刻被消滅,敵人的勢力也被摧毀,而己方則聲名遠揚。類似這樣無與倫比的事蹟還有很多,這裡暫且不提。 卓格·云丹嘉措(Drog Ge Yonten Gyatso)的侄子蔣揚嘉措(Jamyang Gyatso)也是一位精通顯密、成就卓越的大德。他是我們教法傳承的重要持有者。他曾多次向大眾傳授昆欽·多波瓦(Kunkhyen Dolpopa)的《教法六論》的讀誦傳承,以及杰尊(Jetsun)的文集等等。

【English Translation】 Ama Chok The enthronement ceremony of the reincarnation of the esteemed Konchok Tenpai Gyaltsen was successfully held, and he is known as Rigzin Namnangwa. It is said that from a young age, he repeatedly had visions of the great Jonang Kunkhyen and was blessed by him. The Dharma protector Lha Chen Lekden Drakshad also timely assisted him in accomplishing his activities, enabling him to gradually master the definitive view of the Jonang school's Rangtong (self-empty) Madhyamaka, and ultimately realize the profound experience of the secret Vajrayana. With unimpeded eloquence, he explained to others the definitive and complete Dharma of the Jonangpa master—the profound teachings of Sutra and Tantra—through scripture and reasoning, and diligently practiced the profound path of Sutra and Tantra to benefit sentient beings. He is an unparalleled great being of the Jonang tradition in this degenerate age, without a doubt. In his later years, he was respectfully known as Alak Zhongmang Tsang, and his fame spread far and wide. Even the minor scholar Geshe prostrated at his feet and was praised as 'Jonang Dolchungpa'. In the past, when Thubten Gyatso, the nephew of Je Lama Drog Ge Yonten Gyatso, was the abbot of Tsinang Gon, Jang Labrang initiated a severe disturbance, causing great damage to Tsinang Gon. At that time, the venerable Zhongmangpa invoked the Dharma protector Chakjupa to severely subdue the enemies who were destroying the Dharma. Not long after, a terrifying meteor streaked across the night sky, its power unbearable. Those with malicious intent and grave sins, including their leaders and ministers, were instantly annihilated, and the enemy's forces were crushed, while the reputation of our side spread far and wide. There are many such unparalleled deeds, but I will not mention them here for now. Jamyang Gyatso, the nephew of Drog Ge Yonten Gyatso, was also a great being who was learned and accomplished in both Sutra and Tantra. He was an important holder of our Dharma lineage. He repeatedly bestowed upon the assembly the reading transmission of Kunkhyen Dolpopa's 'Six Treatises on the Dharma', as well as the collected works of Jetsun, and so on.


་བྱུང་བའི་ སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་གི་དབང་བཀའ་ཆ་ཚང་སོགས་རང་རེའི་ཆོས་བཀའ་མང་ཙམ་ལེགས་ སྤེལ་མཛད་ལ། དེ་ནས་འབྲོག་སྤྲུལ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ་རིག་པའི་གནས་ཀུན་ ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་མཁས་པའི་དབང་པོ་ཞིག་ཀྱང་ཡིན་ཞིང་། དེ་རྗེས་སུ་བྱུང་བའི་འབྲོག་ སྤྲུལ་ཀུན་དགའ་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་རྗེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བརྒྱུད་ འཛིན་ཆེ་བ་རང་ལུགས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་ཅིང་། དེ་རྗེས་སུ་འདི་ཉིད་ སྡེ་དགེ་དཔལ་སྤུངས་སུ་ཕེབས་ནས་འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་དང་མཁན་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་ སོགས་ཀྱི་མདུན་དུ། འབྲོག་སྤྲུལ་འདིས་རྗེ་བཙུན་བཀའ་འབུམ་ཐོར་བུ་དང་། གྲོལ་མཆོག་ ཁྲིད་བརྒྱའི་རྒྱབ་ཆོས་གདམས་ངག་མཛོད་ཅེས་པ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐོར་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་གི་རྒྱབ་ཆོས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཏུས་སོགས་ཟབ་བཀའ་ཆེས་མང་ ཞུས་ཤིང་། དེ་བཞིན་གཞན་དག་ལ་ལེགས་སྤེལ་གྱི་མཛད་སྒོ་ཉེ་བར་མི་དམན་པ་སོགས་ 3-367 དོན་གཉིས་མཆོག་མངའ་བའི་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ནས་བཟུང་ད་བར་སྤྲུལ་དབོན་ རྒྱུན་མ་ཆད་པ་འདི་ཀ་ལྟར་རོ། ། ༄། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། སྔོན་གྱི་འབྲོག་དགེའི་ཐོག་མ་རྗེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་གི་སྐུ་དབོན་ཡོན་ཏན་ལྷུན་ གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའང་སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་རྗེ་འབྲོག་དགེ་གོང་མ་སོགས་དམ་པ་མང་པོའི་ ཞབས་རྡུལ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་ལེན་བཞིན་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་གསན་སྒོམ་གྱིས་རང་དོན་ ལེགས་གྲུབ་ཟིན་རྗེས་ནས་གཞན་ཕན་གྱི་མཛད་སྒོ་ཡང་ཁོང་གིས་འཛམ་ཐང་གཙང་པ་ངག་ དབང་རྣམ་རྒྱལ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བསྩལ་ཞིང་ཁོང་ཉིད་སྐུ་ཚེ་སྨད་དུ་ ཚ་ཁོའི་རྫོང་འགག་གི་ཆོས་རྒྱལ་ཚེ་དབང་དྲག་རྒྱལ་གྱིས་བླ་མར་བཀུར་ཞིང་། ནང་སོ་ཀུན་ དགའ་བསྟན་པའི་དབང་ཕྱུག་གིས་སྐུ་དབོན་འདི་ཉིད་ལྷར་ཡག་དགོན་གྱི་ཁྲི་བར་བསྐོ་ བཞག་མཛད་པ་དང་། འདིའི་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་སྟབས་མཆོག་རྩེའི་ས་སྐྱོང་མི་དབང་རྒྱལ་པོས་ འབྲོག་དགེའི་དབོན་གང་ཉིད་ལ་བཀའ་ཡིག་གིས་ཐོབ་དཔང་ལེགས་པར་གནང་བས་ཆེ་ བཀུར་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་མཛད་པ་སོགས་རྗེ་འབྲོག་དབོན་ཉིད་ལུགས་ཟུང་གི་མཛད་རྒྱ་ངེས་ པར་ཆེ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རླབས་ཕྱོགས་སུ་ཁྱབ་པའི་མཚན་སྙན་ཅན་ཞིག་སྟེ་གང་ཉིད་སྐུ་ཚེ་ སྨད་དུ་སྔར་གྱི་འབྲོག་དགེའི་དགོན་པ་ལ་གཟིམས་ཁང་གོང་འོག་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་གོང་ མར་རྒྱུན་བཞུགས་ལྟ་བུར་མཛད་པ་ནས་བཟུང་འབྲོག་དགེ་གོང་མ་ཞེས་པའི་མིང་ཆགས། དེ་ ནས་རིམ་པར་འབྲོག་དགེ་གོང་དུ་གདན་རབས་ཀྱང་ཆོས་བཀའ་དབང་ལུང་གི་བརྒྱུད་འཛིན་ འབྲོག་དགེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། མཁས་དབང་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། དཀོན་མཆོག་ཡོན་

【現代漢語翻譯】 他廣泛傳播瞭如《成就法總集》(sgrub thabs rin 'byung)的完整灌頂和口傳等我們自己的許多法典。之後,被稱為'卓珠丹貝堅贊'('brog sprul bstan pa'i rgyal mtshan)的那位,是一位精通所有知識領域的大學者。再之後,卓珠袞噶堅贊秋吉旺秋('brog sprul kun dga' 'gyur med chos kyi dbang phyug)是杰·云丹嘉措(rje yon tan rgya mtsho)父子的主要傳承持有者,他對自宗的生起次第和圓滿次第的證悟已臻於成熟。後來,他前往德格八蚌寺(sde dge dpal spungs),在蔣貢康楚('jam mgon kong sprul)和堪布扎西沃色(mkhan bkra shis 'od zer)等尊者面前,卓珠仁波切接受了杰尊噶波(rje btsun bka' 'bum thor bu)的零散文集、《解脫道百法》(grol mchog khrid brgya)的后釋,以及名為《訣竅寶藏》(gdams ngag mdzod)的實修傳承八大車軌的教法,以及《成就法總集》的后釋《成就法總集》(sgrub thabs kun btus)等甚深教法。同樣,他也為其他人做了許多弘揚佛法的活動。 從那時起,他成爲了擁有雙重利益的佛教支柱,直到現在,轉世化身和後裔的血脈都未曾中斷,就像現在這樣。 云丹倫珠(yon tan lhun grub)的傳記 早期的卓格寺('brog dge)的創始人,杰·袞噶貝桑(rje kun dga' dpal bzang)的侄子,名為云丹倫珠的那位,從小就以許多聖者的足塵為頂飾,如杰·卓格寺的上師等,通過廣泛地聽聞、思維和禪修佛法,他完成了自利,之後也做了利他的事業。他向章塘藏巴阿旺南嘉('dzam thang gtsang pa ngag dbang rnam rgyal)授予了廣大的金剛鬘灌頂。他晚年被擦扣宗嘎(tsha kho'i rdzong 'gag)的法王策旺扎嘉(tshe dbang drag rgyal)尊為上師。內索·袞噶丹貝旺秋(nang so kun dga' bstan pa'i dbang phyug)任命這位侄子為拉雅寺(lha yag dgon)的住持。由於他的事業廣大,卓千的薩迦統治者米旺嘉波(mi dbang rgyal pos)向卓格寺的後裔頒發了委任狀,給予了極大的尊重和榮譽。杰·卓的後裔在世俗和宗教事務上都非常傑出,他的事業之名傳遍四方。他晚年住在以前卓格寺的兩層樓的寢宮的上層,從那時起,就有了'卓格上師'('brog dge gong ma)的稱謂。之後,卓格上師的傳承依次是持有法典、灌頂和口傳傳承的卓格·袞噶扎西('brog dge kun dga' bkra shis)、大學者桑杰仁欽(mkhas dbang sangs rgyas rin chen)、袞秋云丹(dkon mchog yon

【English Translation】 He extensively propagated many of our own Dharma teachings, such as the complete empowerment and oral transmission of the 'Collection of Methods of Accomplishment' (sgrub thabs rin 'byung). Later, the one known as 'Drok Drul Tenpai Gyaltsen' ('brog sprul bstan pa'i rgyal mtshan) was a great scholar who mastered all fields of knowledge. After that, Drok Drul Kunga Gyurme Chokyi Wangchuk ('brog sprul kun dga' 'gyur med chos kyi dbang phyug) was the main lineage holder of Je Yonten Gyatso (rje yon tan rgya mtsho) and his son, and his realization of the generation stage and completion stage of his own tradition had matured. Later, he went to Palpung Monastery in Derge (sde dge dpal spungs), and in front of Jamyang Kongtrul ('jam mgon kong sprul) and Khenpo Tashi Ozer (mkhan bkra shis 'od zer) and others, Drok Drul Rinpoche received the scattered collection of Jetsun Kabum (rje btsun bka' 'bum thor bu), the post-commentary of 'A Hundred Teachings on the Path of Liberation' (grol mchog khrid brgya), and the teachings of the Eight Great Chariots of the Practice Lineage called 'Treasury of Key Instructions' (gdams ngag mdzod), as well as the post-commentary of 'Collection of Methods of Accomplishment,' 'Collection of All Methods of Accomplishment' (sgrub thabs kun btus), and other profound teachings. Similarly, he also did many activities to propagate the Dharma to others. From then on, he became a pillar of the Buddhist teachings with supreme dual benefits, and until now, the lineage of reincarnations and descendants has not been interrupted, just like this. Biography of Yonten Lhundrup The nephew of Je Kunga Pelzang (rje kun dga' dpal bzang), the founder of the early Drok Ge Monastery ('brog dge), named Yonten Lhundrup, from a young age, adorned his head with the dust of the feet of many holy beings, such as the previous Drok Ge Monastery masters, and through extensively hearing, contemplating, and meditating on the Dharma, he completed his own benefit, and then also did activities for the benefit of others. He bestowed the extensive Vajra Garland empowerment on Zamtang Tsangpa Ngawang Namgyal ('dzam thang gtsang pa ngag dbang rnam rgyal). In his later years, he was revered as a lama by Tshewang Drakgyal (tshe dbang drag rgyal), the Dharma King of Tsakho Dzongga (tsha kho'i rdzong 'gag). Neso Kunga Tenpai Wangchuk (nang so kun dga' bstan pa'i dbang phyug) appointed this nephew as the abbot of Lhayak Monastery (lha yag dgon). Because of his extensive activities, Miwang Gyalpo (mi dbang rgyal pos), the Sakya ruler of Drokchen, issued a letter of appointment to the descendant of Drok Ge Monastery, giving him great respect and honor. The descendant of Je Drok was very prominent in both secular and religious affairs, and his fame spread in all directions. In his later years, he lived in the upper floor of the two-story residence of the former Drok Ge Monastery, and from then on, the title 'Drok Ge Gongma' ('brog dge gong ma) was established. After that, the lineage of Drok Ge Gongma in succession was Drok Ge Kunga Tashi ('brog dge kun dga' bkra shis), who held the transmission of Dharma teachings, empowerments, and oral transmissions, the great scholar Sangye Rinchen (mkhas dbang sangs rgyas rin chen), Konchok Yonten (dkon mchog yon


ཏན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་དང་། དབོན་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས། དཀོན་མཆོག་ཆོས་བཟང་། འཇམ་ དབྱངས་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་བར་རྣམས་བྱུང་ལ། འདི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྡེ་དགོན་ཡང་སྲིབ་དགོན་བར་ དགོན་ཉིན་དགོན་གསུམ་ཡོད་པས་སྔ་མ་སྲིབ་དགོན་ནི་ཤར་མཚོ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ 3-368 ཞེས་པའི་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་ཞིག་བྱུང་བ་དེས་གསར་འདེབས་བྱས་པ་ནས་བཟུང་ དགོན་དེར་བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་བླ་རབས་གསར་དབོན་ནམ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ། གསར་དབོན་ཡོན་ ཏན་རྒྱ་མཚོ། གསར་དབོན་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ། ཨ་སྡོམ་མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་རྣམས་ རིམ་པས་བྱུང་ཞིང་། བར་དགོན་རི་ཁྲོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞིག་སྟེ། དེར་ཡང་ཞང་ཆེན་ཞི་སྒང་རྒྱ་ མཚོ། ཆུ་ཆོས་གྲགས་དབང་ཕྱུག་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་རིམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་ལ། ཕྱི་མ་ ཉིན་དགོན་དུ་ཇོ་ནང་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་དངོས་སློབ་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་ཁྱི་གུ་རབ་འབྱམས་ ནས་བཟུང་བླ་རབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་རིམ་པས་བྱུང་སྟེ། དབོན་འཇིགས་མེད་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་ བར་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའོ། །ཡང་འབྲོག་དགེ་ཐོག་མའི་སློབ་དཔོན་གང་ཉིད་ཀྱི་དངོས་སློབ་ འཇམ་དབྱངས་བསྟན་འཛིན་བཟང་པོ་ནི། སྐུ་ན་གཞོན་སྐབས་འབྲོག་དགེ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ ཡུན་རིང་པོ་ཙམ་ལ་ཁོང་གིས་བླ་མར་བསྟེན་ནས་ཆོས་བཀའ་མང་པོ་གསན་སྒོམ་མཛད་པ་ དང་། ཁྱད་པར་འཁོར་ལོ་ཐ་མའི་མདོ་རྣམས་དང་དེ་དག་གི་དགོངས་འགྲེལ་བྱམས་ཆོས་ སོགས་ངེས་དོན་གཞན་སྟོང་གི་ཆོས་སྐོར་ལ་སྦྱང་བ་ཆེ་རབ་ཀྱིས་རྩལ་ཐོན་མཛད་པས་འདི་ ཉིད་རང་ལུགས་ཐུན་མིན་གྱི་ལྟ་གྲུབ་འཛིན་པ་ལ་ཆེས་མཁས་གནས་ཁྱད་པར་བ་ལེགས་ པར་ཐོབ་ཅིང་། དེ་མཚམས་ཅི་རིགས་ནས་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཇོ་ནང་དུ་ཕེབས་ཏེ་ཁོང་གིས། གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་གི་དངོས་སློབ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ། གཅོད་སྐོར་ཆ་ཚང་ དང་། རྗེ་ཆ་ལུང་གྲུབ་ཆེན་སྐུ་དངོས་བཞུགས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། རང་རེའི་ཆོས་བཀའ་དབང་ ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཆེས་མང་པོ་གསན་ལ། དེ་ནས་ཉིད་ས་སྐྱར་ཕེབས་ཏེ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། འཇམ་དབྱངས་བསྟན་འཛིན་པ་རང་གིས་ དབང་ལུང་མང་པོའི་ཆོས་བཀའ་ལེགས་ཐོབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྔགས་འཆང་མཆོག་གིས་འབྲོག་ དགེའི་དབོན་ཉིད་ལ་ཆེ་བའི་བསྔགས་བརྗོད་ཀྱི་བཀའ་ཤོག་དུས་གསུམ་གནང་བ་སོགས་ 3-369 རང་དོན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཁོང་ཉིད་སྐུ་ཚེ་སྨད་དུ་ཚ་ཁོའི་ས་ཆེན་སྐྱོང་བ་ཚེ་དབང་ དྲག་རྒྱལ་གྱིས་དབུ་བླར་གུས་པས་ལེགས་བཀུར་དང་ཉིད་ཀྱིས་ནང་སོ་བླ་ཆེན་སྙིང་པོ་སྣང་ མཛད་ལ་ཟབ་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་བསྩལ་བས་མཚོན་ཆེ་དགུ་དཔོན་དུ་མའི་གཙུག་ནོར་དུ་གྱུར་པ་ དང་། ཁོང་གིས་ཆོས་སྡེ་བསམ་གཏན་གླིང་གསར་བཏབ་བྱས་ནས་དགོན་དེར་རྫོགས་ལྡན་ ཆོས་མཆོག་གི་འཆད་ཉན་རྒྱ་ཆེར་བཙུགས་ཤི

ང་དེ་ནས་ཉིད་སོག་ཡུལ་དུ་རྒྱ་ནག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་ རྗེའམ་སོག་ཁལ་ཁ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་བློ་བཟང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་འཇལ་བར་ཕེབས་ ལམ་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་སླེབས་ཙམ་ན་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་དགོངས་ ཆེན་དང་རོ་མཉམ་དུ་བཞུགས་པའི་མོད་གང་གི་སྐུ་དབོན་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ ཉིད་རིམ་པས་སོག་ཡུལ་དུ་སོང་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་འཇལ་ཕྲད་ཀྱི་སྐལ་བ་དུས་སུ་ ཐོབ་ཅིང་རྗེ་གང་གིས་སྐུ་དབོན་ཉིད་ལ་ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར་ཞིག་གནང་སྟེ་བཀའ་ལུང་གིས་ དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་མཛད་པ་ལྟར་ཚ་ཁོའི་རྗེ་དཔོན་ཚེ་དབང་དྲག་རྒྱལ་གྱི་དབུ་ བླར་མཛད་བཞིན་ལོ་འགའ་ཞིག་གི་རིང་དུ་ཕུན་ཚོགས་རྫོང་གི་རྒྱལ་ཁབ་དེར་བསྟན་འགྲོའི་ དོན་ལ་བཞུགས་རྗེས་སུའང་དེའི་སྐུ་དབོན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་སོགས་བླ་བརྒྱུད་མང་པོ་ ཞིག་ཀྱང་རིམ་པར་བྱོན་ནོ། ། ཡང་འབྲོག་དགེ་སློབ་དཔོན་ཐོག་མའི་དངོས་སློབ་མཁར་བླ་ཀུན་དགའ་དར་རྒྱས་ནི། རྗེ་ འབྲོག་དགེ་གོང་མ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་སློབ་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ལུང་རྟོགས་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་མངའ་ བའི་སྐྱེས་ཆེན་ཞིག་སྟེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གདུལ་བྱ་གང་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སོགས་དབང་ ལུང་གི་ཆོས་བཀའ་མང་པོ་འཆད་སྤེལ་ཉེ་བར་མཛད་ཅིང་། དུས་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཕྱུགས་ཚང་ སྟོད་འདུས་པ་རྒྱ་ཚོ་ཟེར་བའི་མི་ཞིག་གིས་སྦྱིན་བདག་མཛད་དེ་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་སྒྲུབ་ རྟག་བརྟན་གླིང་བྱ་བའི་ཆོས་སྡེ་ཆེ་བ་ཞིག་གསར་དུ་བཏབ་ནས་དེར་བྱམས་སྐུ་སོགས་རྟེན་ 3-370 གསུམ་ཁྱད་འཕགས་དུ་མ་ཞིག་ལེགས་བཞེངས་མཛད་པ་སོགས་བྱས་རྗེས་མི་ཉུང་བ་ཡོད་ ལ། འདིའི་གདན་རབས་པ་ཡང་སྤྲུལ་སྐུ་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས་སོགས་སྤྲུལ་དབོན་དུ་མ་དང་། ཁྱད་པར་འདིའི་བླ་རབས་སུ་བྱུང་བ་མཁར་བླ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པ་ཆོས་འཕེལ་ཟེར་བ་ཡང་ གླིང་སྒོམ་ཆེན་བསྟན་པ་སྙིང་པོ་དང་། བྱ་ཡུར་ཀུན་དགའ་ཆོས་འབྱོར་ཟུང་གི་ཐུགས་ཟིན་གྱི་ སློབ་བུ་མཆོག་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ཀུན་དགའ་ཆོས་འབྱོར་བས་ཐུགས་སློབ་བསྟན་པ་ཆོས་འཕེལ་ ཉིད་ལ་རྡོར་དྲིལ་གྱི་གནང་སྦྱིན་བཅས་གསང་ཆེན་ཐེག་པ་གཞན་ལ་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་མཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་ཡང་མཛད། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་གཞན་རྗེས་བཟུང་གི་དུས་ནའང་ བར་སྐབས་ཤིག་ཏུ་མཁར་བླ་བསྟན་པ་ཆོས་འཕེལ་གང་ཉིད་ཀྱིས་ཨ་མཆོག་སྤྲུལ་སྐུ་དཀོན་ མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་དུས་འཁོར་དབང་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་གནང་ སྐབས་མཁར་བླ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཨ་མཆོག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཐུགས་དག་སྣང་ངོར་དུས་ཞབས་ འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དངོས་སུ་མཐོང་ནས་མཚན་ནས་བརྗོད་སྐབས་སུའང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ དུས་ཞབས་པ་ཆེན་པོ། ཞེས་ཐུགས་སློབ་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་གིས་བསྔགས་པའི་ཆེ་བརྗོ

【現代漢語翻譯】 之後,我前往蒙古,覲見中國也協多吉(རྒྱ་ནག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ,智金剛,the Chinese Yeshe Dorje),即蒙古喀爾喀哲布尊丹巴·洛桑丹貝堅贊(སོག་ཁལ་ཁ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་བློ་བཟང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན,the Khalkha Jetsun Dampa Lozang Tenpai Gyaltsen)。在前往五臺山(རི་བོ་རྩེ་ལྔ,Wutai Mountain)的途中,他的身相顯現為與文殊菩薩(འཇམ་དཔལ་དབྱངས,Manjushri)的智慧無二無別。他的侄子,名為羅珠桑布(བློ་གྲོས་བཟང་པོ,Lodro Sangpo),後來前往蒙古,如期與也協多吉相遇。也協多吉賜予他的侄子一件袈裟(ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར,chos gos snam sbyar,a patchwork robe),並以教誨和讚揚來鼓勵他。之後,他擔任了察科(ཚ་ཁོ,Tsakho)的領主策旺扎杰(ཚེ་དབང་དྲག་རྒྱལ,Tsewang Drakgyal)的上師,並在蓬措宗(ཕུན་ཚོགས་རྫོང,Phuntshog Dzong)的王國中爲了佛教和眾生的利益而住了幾年。之後,他的侄子貢噶扎西(ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས,Kunga Tashi)等許多上師也相繼出現。 此外,卓格(འབྲོག་དགེ,Drogge)格西(དགེ་སློབ་དཔོན,geshe)的首位親傳弟子卡拉·貢噶達杰(མཁར་བླ་ཀུན་དགའ་དར་རྒྱས,Kharlha Kunga Dargye)是卓格格西父子的心傳弟子,是一位具有卓越證悟功德的大師。他向許多應化眾生傳授了《金剛鬘》(རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ,Dorje Trengwa)等灌頂和傳承的教法。在某個時期,一位名叫秋倉托杜巴嘉措(ཕྱུགས་ཚང་སྟོད་འདུས་པ་རྒྱ་ཚོ,Chuktsang Todupa Gyatso)的人擔任施主,這位格西新建了一座名為謝珠丹丹林(བཤད་སྒྲུབ་རྟག་བརྟན་གླིང,Shadrup Takten Ling)的大型寺院,並在那裡建造了許多卓越的三種所依(རྟེན་གསུམ,ten gsum,three supports),如彌勒佛像(བྱམས་སྐུ,Jampa ku,Maitreya statue)等。他的功績數不勝數。他的繼任者包括轉世靈童阿旺成列(སྤྲུལ་སྐུ་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས,Tulku Ngawang Trinle)等許多轉世靈童和弟子。特別值得一提的是,他的傳承上師中有一位名叫卡拉·貢噶丹巴秋培(མཁར་བླ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པ་ཆོས་འཕེལ,Kharlha Kunga Tenpa Chöpel),他是林貢欽丹貝尼瑪(གླིང་སྒོམ་ཆེན་བསྟན་པ་སྙིང་པོ,Ling Gomchen Tenpa Nyingpo)和嘉玉·貢噶秋覺(བྱ་ཡུར་ཀུན་དགའ་ཆོས་འབྱོར,Jayur Kunga Chöjor)的心傳弟子。貢噶秋覺授予他的心傳弟子丹巴秋培金剛鈴杵(རྡོར་དྲིལ,dor dril,vajra and bell),並尊封他為向他人展示秘密大乘的金剛阿阇黎(རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན,dorje lobpon,vajra master)。即使在他追隨他人之後,在某個時期,當卡拉·丹巴秋培向阿莫曲(ཨ་མཆོག,Amchok)轉世靈童貢確丹貝堅贊(དཀོན་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན,Konchok Tenpai Gyaltsen)傳授時輪金剛灌頂(དུས་འཁོར,dus khor,Kalachakra initiation)和生圓次第(བསྐྱེད་རྫོགས,kyedzog,generation and completion stages)的甚深教導時,卡拉·多杰羌(རྡོ་རྗེ་འཆང,Dorje Chang,Vajradhara)在阿莫曲轉世靈童的清凈顯現中,親眼見到了時輪金剛(དུས་ཞབས,dus zhabs,Kalachakra)本身,甚至在稱呼他時,也稱他為『最初的佛陀,偉大的時輪金剛』。他的心傳弟子轉世靈童讚揚了他。

【English Translation】 After that, I went to Mongolia to meet the Chinese Yeshe Dorje (རྒྱ་ནག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ, the Chinese Yeshe Dorje), also known as the Khalkha Jetsun Dampa Lozang Tenpai Gyaltsen (སོག་ཁལ་ཁ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་བློ་བཟང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན, the Khalkha Jetsun Dampa Lozang Tenpai Gyaltsen) of Mongolia. On the way to Wutai Mountain (རི་བོ་རྩེ་ལྔ, Wutai Mountain), his physical form appeared to be no different from the wisdom of Manjushri (འཇམ་དཔལ་དབྱངས, Manjushri). His nephew, named Lodro Sangpo (བློ་གྲོས་བཟང་པོ, Lodro Sangpo), later went to Mongolia and met Yeshe Dorje as scheduled. Yeshe Dorje gave his nephew a patchwork robe (ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར, chos gos snam sbyar, a patchwork robe) and encouraged him with teachings and praise. After that, he served as the guru of Tsewang Drakgyal (ཚེ་དབང་དྲག་རྒྱལ, Tsewang Drakgyal), the lord of Tsakho (ཚ་ཁོ, Tsakho), and stayed in the kingdom of Phuntshog Dzong (ཕུན་ཚོགས་རྫོང, Phuntshog Dzong) for several years for the benefit of Buddhism and sentient beings. Later, his nephew Kunga Tashi (ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས, Kunga Tashi) and many other gurus also appeared in succession. In addition, Kharlha Kunga Dargye (མཁར་བླ་ཀུན་དགའ་དར་རྒྱས, Kharlha Kunga Dargye), the first direct disciple of Drogge (འབྲོག་དགེ, Drogge) Geshe (དགེ་སློབ་དཔོན, geshe), became a heart-disciple of the Drogge Geshe father and son, and was a great master with excellent qualities of realization. He taught and propagated many empowerments and teachings, such as the Vajra Garland (རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ, Dorje Trengwa), to many who were to be tamed. At one time, a man named Chuktsang Todupa Gyatso (ཕྱུགས་ཚང་སྟོད་འདུས་པ་རྒྱ་ཚོ, Chuktsang Todupa Gyatso) served as the patron, and this Geshe newly built a large monastery called Shedrup Takten Ling (བཤད་སྒྲུབ་རྟག་བརྟན་གླིང, Shadrup Takten Ling), and there he built many excellent three supports (རྟེན་གསུམ, ten gsum, three supports), such as the Maitreya statue (བྱམས་སྐུ, Jampa ku, Maitreya statue). His achievements are countless. His successors include Tulku Ngawang Trinle (སྤྲུལ་སྐུ་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས, Tulku Ngawang Trinle) and many other tulkus and disciples. In particular, one of his lineage masters, Kharlha Kunga Tenpa Chöpel (མཁར་བླ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པ་ཆོས་འཕེལ, Kharlha Kunga Tenpa Chöpel), became a heart-disciple of Ling Gomchen Tenpa Nyingpo (གླིང་སྒོམ་ཆེན་བསྟན་པ་སྙིང་པོ, Ling Gomchen Tenpa Nyingpo) and Jayur Kunga Chöjor (བྱ་ཡུར་ཀུན་དགའ་ཆོས་འབྱོར, Jayur Kunga Chöjor). Kunga Chöjor bestowed the vajra and bell (རྡོར་དྲིལ, dor dril, vajra and bell) upon his heart-disciple Tenpa Chöpel, and enthroned him as a vajra master (རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན, dorje lobpon, vajra master) who reveals the secret great vehicle to others. Even after he followed others, at one time, when Kharlha Tenpa Chöpel gave the Kalachakra initiation (དུས་འཁོར, dus khor, Kalachakra initiation) and the profound teachings of the generation and completion stages (བསྐྱེད་རྫོགས, kyedzog, generation and completion stages) to the Amchok (ཨ་མཆོག, Amchok) Tulku Konchok Tenpai Gyaltsen (དཀོན་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན, Konchok Tenpai Gyaltsen), Kharlha Dorje Chang (རྡོ་རྗེ་འཆང, Dorje Chang, Vajradhara) saw Kalachakra (དུས་ཞབས, dus zhabs, Kalachakra) himself in the pure appearance of the Amchok Tulku's mind, and even when addressing him, he called him 'the first Buddha, the great Kalachakra'. His heart-disciple Tulku praised him.


ད་བཅས་ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་ཉིད་དུ་སྒོ་ཀུན་ནས་གུས་འདུད་འབུལ་བ་དང་། མཁར་བླ་གང་ཉིད་ཚ་རོང་གི་རྒྱལ་ཁབ་ཕུན་ཚོགས་རྫོང་དུ་ཕེབས་སྐབས་ཁོང་གིས་སྡེ་དགེ་ ཀ་ཐོག་པ་དགེ་རྩེ་པཎྜི་ཏ་ཚེ་དབང་མཆོག་གྲུབ་ལ་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་བསྐུར་མཛད་སྐབས་ སུ་བླ་མ་ཉིད་དགེ་རྩེ་བའི་ཐུགས་སྣང་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དངོས་སུ་གཟིགས་ཤིང་། བླ་མ་ དེ་ཉིད་ཀོས་ལྷ་ཀུན་དགའ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་དག་སྣང་ངོར་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོའི་རྣམ་ པར་མཇལ་བས་རྗེ་མཁར་བླ་ཁོང་ཉིད་ལ་ཀོས་ལྷ་མཁས་པའི་དབང་པོས་རྣམ་དག་རྩིས་ གཞུང་རྩོམ་པར་ལེགས་བསྐུལ་གྱི་ཞུ་བ་ནན་དུ་ཕུལ་ཞིང་། རྗེ་མཁར་བླ་འདི་ཉིད་འབྲོག་དགེ་ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་གང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རིགས་བདག་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་པུར་སྒོ་ཐམས་ཅད་ 3-371 ནས་ལེགས་བཀུར་མཛད་པ་སོགས་རྗེ་བླ་མ་གང་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་སྐྱེས་ཆེན་མང་པོས་སྤྱི་ གཙུག་དད་པའི་མཛེས་རྒྱན་དུ་ཉེ་བར་འགོད་པའི་ཡོངས་ཀྱི་འདྲེན་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་གོ ། འདི་དག་གི་བརྒྱུད་པ་ལས་སྤྲུལ་དབོན་ཅི་རིགས་ད་ལྟའི་བར་བྱུང་ཆོག་ལ། ཡང་འབྲོག་ དགེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཐོག་མ་གང་གི་ཐུགས་སྲས་སུ་གྱུར་པ་སོག་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་ དེ་ཡང་ཐོག་མ་སོག་རིགས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་དེ་ནས་རིམ་པར་འབྲོག་དགེ་ཆོས་རྗེ་མཆོག་ དང་མཇལ་ཏེ་གསུང་གི་གདམས་པ་ཐུགས་སློབ་གཞོན་པས་ཇི་བཞིན་ནོད་ནས་ཉམས་ལེན་ གྱིས་ནང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་ཀློང་རྡོལ་བ་ལྟ་བུར་རེད་སོང་ཞིང་། དེ་ནས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་ སྐུ་བསོད་རྒྱས་ཤིང་མཛད་འཕྲིན་གྱི་སྒོ་ངེས་པར་ཡངས་པའི་དབུ་ཚུགས་ཏེ་རྔ་ཡུལ་གྱི་བུ་ནང་ སྨད་དུ་ཁོང་གིས་ཆོས་གཞིའི་དགོན་སྡེ་སྨིན་གྲོལ་གླིང་ཞེས་པ་ཆགས་འདེབས་མཛད་རྗེས་སུ་ དགོན་གནས་དེར་འདུས་སྡེའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ནང་རྟེན་བྱམས་ཆེན་སོགས་རྟེན་གསུམ་ མང་པོ་བཞེངས་ཤིང་། ཉ་རས་སེར་སྡེ་འདུས་པ་མང་ཙམ་རྒྱུན་འཚོགས་བཅས་ཁོང་ཉིད་ ཀྱིས་བར་སྐབས་སུ་འདུས་སྡེ་ཆེས་མང་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་སོགས་ཆོས་ བཀའ་ཡང་མང་པོའི་བཀའ་དྲིན་ཀྱང་མཛད། དགོན་དེར་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ས་ག་ཟླ་བའི་དུས་ མཆོད་སོགས་བར་བར་རྣམས་སུ་དུས་ཀྱི་མཆོད་འཚོགས་དུ་མ་ལེགས་འཛུགས་ཀྱི་མཛད་ སྒོ་གནང་ཞིང་། དེ་སོགས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་བྱས་རྗེས་མི་དམན་པའི་རང་རེའི་བསྟན་རྩ་ མཆོག་གྱུར་ཞིག་ངེས་པར་བྱོན་པ་ནས་བཟུང་དེའི་རྗེས་འཇུག་ཀྱང་འགའ་རེ་དུས་ཕྱིས་སུ་ ཡོད་པར་མངོན་ནོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་འབྲོག་དགེའི་སློབ་དཔོན་ཐོག་མ་གང་གི་གདུང་རིགས་དང་སློབ་བརྒྱུད་དུ་ སྐྱེས་ཆེན་མང་པོ་བྱོན་ཞིང་གོང་དུ་སྨོས་པ་བཞིན་འབྲོག་དགེའི་སྐུ་དབོན་ཀུན་དགའ་ལྷུན་ གྲུབ་པའི་རིང་ནས་བཟུང་

【現代漢語翻譯】 現在開始: 對於無與倫比的根本上師致以身口意的敬意。 當喀喇嘛(Kharmapa,噶舉派重要轉世傳承)前往昌都地區的彭措宗(Phuntshok Dzong)時,他為德格(Dege)的噶陀巴(Kathogpa)格澤班智達(Getse Pandita)策旺確珠(Tsewang Chokdrub)進行了時輪金剛灌頂。當時,上師在格澤巴(Getsewa)的覺性中,親眼目睹了時輪金剛。上師還在果拉·貢噶秋英(Kola Kunga Choying)的凈相中,見到了持種者白蓮(Rigden Pema Karpo)的形象。因此,果拉·貢噶秋英懇請喀喇嘛(Kharmapa)撰寫純正的歷算著作。此外,竹德·云丹嘉措(Druk Ge Yonten Gyatso)也對喀喇嘛(Kharmapa)尊崇備至,視其為唯一的持種者頂嚴。總之,許多偉大的修行者都將這位上師的足塵置於頭頂,作為信仰的莊嚴裝飾,他是所有人的偉大導師。 從這些傳承中,至今可能已經出現了各種化身和後裔。此外,作為第一位竹德(Druk Ge)大導師的心子,索巴·扎西嘉措(Sogpo Tashi Gyatso),最初出生于蒙古族,後來與竹德法王(Druk Ge Chöje)相遇,如飢似渴地接受了他的教誨,並通過修行,內在證悟和功德如泉涌般涌現。之後,他的福報增長,事業之門必然敞開,於是在阿壩地區的布南(Bunan)建立了曲基寺廟敏珠林(Mindroling)。之後,他在寺廟中建造了僧眾殿堂,以及彌勒佛等許多聖物。他還定期供養僧眾,並給予他們支援。期間,他向眾多僧眾傳授了包括金剛鬘灌頂在內的許多佛法。他還為寺廟建立了薩嘎達瓦(Saga Dawa)等節日期間的供養儀式。總而言之,自從這位對佛法和眾生做出了巨大貢獻的卓越導師出現以來,後來也出現了一些追隨者。 正如上述,從第一位竹德導師的血脈和傳承中涌現了許多偉人,特別是從竹德的昆嘎倫珠(Kunga Lhundrup)時期開始。

【English Translation】 Now begins: Homage with body, speech, and mind to the peerless root guru. When Kharmapa (an important reincarnation lineage of the Kagyu school) went to Phuntshok Dzong in Chamdo, he bestowed the Kalachakra initiation upon Dege's Kathogpa Getse Pandita Tsewang Chokdrub. At that time, the lama, in Getsewa's awareness, directly saw Kalachakra. The lama also saw the form of the Rigden Pema Karpo in Kola Kunga Choying's pure vision. Therefore, Kola Kunga Choying earnestly requested Kharmapa to write a pure astrological treatise. In addition, Druk Ge Yonten Gyatso also greatly revered Kharmapa, regarding him as the sole crest jewel of the lineage holder. In short, many great practitioners placed the dust of this lama's feet on their heads as a beautiful ornament of faith; he is a great guide for all. From these lineages, various incarnations and descendants may have appeared to this day. Furthermore, Sogpo Tashi Gyatso, who became the heart-son of the first Druk Ge great teacher, was initially born into the Mongol ethnicity. Later, he met Druk Ge Chöje and eagerly received his teachings. Through practice, inner realization and merit gushed forth like a spring. Afterwards, his fortune increased, and the doors of his activities inevitably opened. Thus, in Bunan in Ngawa, he established the Chokyi monastery Mindroling. Subsequently, he built monastic halls and many sacred objects such as Maitreya statues in the monastery. He also regularly supported the Sangha and bestowed many Dharma teachings, including the Vajra Mala initiation, to numerous Sangha members. He also established offering ceremonies during Saga Dawa and other festivals at the monastery. In short, since the appearance of this extraordinary teacher who made great contributions to the Dharma and beings, some followers have also appeared later. As mentioned above, many great beings have emerged from the bloodline and lineage of the first Druk Ge teacher, especially since the time of Druk Ge's Kunga Lhundrup.


དེ་ཕན་བླ་རབས་དུ་མའི་བར་རྩི་ནང་དགོན་བདག་ཏུ་ངེས་པས་ 3-372 རྗེས་སོར་གྱི་སྐབས་རྣམས་སུ་འབྲོག་དགེའི་སྐུ་རིགས་དང་སློབ་བརྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་དག་ གིས་དེ་ལུགས་བཞིན་གྱིས་རྩི་ནང་དགོན་འདི་ལ་ཞལ་བདག་གི་ཐུགས་འགན་ལེགས་བཞེས་ མཛད་ངོས་ནས་དགོན་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཕུག་གི་གནས་སུ་སྔོན་ཆད་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་ སྐུ་དབོན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་སྲས་སུ་གྱུར་པ་གཅོད་པ་ཀུན་དགའ་བསྟན་གསལ་ཞེས་ བྱ་བ་ཆགས་ཕེབས་ནས་སྒྲུབ་ཕུག་དེར་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་བཞིན་བཞུགས་པའི་དུས་ སུ་གཅོད་པ་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཕུག་ཏུ་མ་ཅིག་གི་སྐུ་བརྙན་བྱིན་ལྡན་ལེགས་བཞེངས་མཛད་ ཅིང་། དེ་རྗེས་སུ་གཅོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་སློབ་གྲོང་མང་བླ་མ་ངག་དབང་འཇིགས་མེད་ ཅེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་གནས་དེར་བཞུགས་པ་ནི་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མ་ ཅིག་ལབ་སྒྲོན་གྱི་དངོས་ཞལ་དག་སྣང་དུ་མཇལ་བས་ཉིད་ཇི་བཞིན་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དང་། བཀའ་སྲུང་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་དང་དཔའ་བོ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཁོང་གིས་ཅི་དགར་བྲན་ དུ་བཀོལ་ནུས་པའི་ལེགས་མཐུ་ཉེ་བར་མངའ་ལ། དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་རྟོགས་པ་དང་ མཐུ་ནུས་མངའ་བའི་སྒོམ་ཆེན་པ་རག་བླ་ངག་དབང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོ་དང་། སྟོང་ཚ་བླ་ མ་ངག་དབང་རྒྱལ་མཚན་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་མངའ་སྐྱེས་ཆེན་མང་དག་ཅིག་ལེགས་ བཞུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་སུ་ངེས་པར་གྱུར་ཕྱིར་དེང་སྐབས་མ་ཅིག་གི་སྒྲུབ་ཕུག་ཅེས་པའི་ཐ་ སྙད་ཡོངས་གྲགས་སུ་སོང་བ་འདི་ཀ་ལྟར་ཏེ་དེ་འདྲའི་གནས་དང་ཉེ་བའི་དགོན་སྡེ་ཆོས་གཞི་ ནི་རྩི་ནང་དགོན་དཔལ་མི་འགྱུར་ངེས་དོན་བདེ་ཆེན་གླིང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ཞིང་། དགོན་ དེར་སྔོན་བྱོན་འབྲོག་དགེའི་གདུང་སློབ་གང་དག་གིས་འཛིན་བདག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་འབྲོག་ དགེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་བཀའ་དྲིན་ལྷག་པར་ཆེ་ཞིང་རྗེ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་དགོན་དེར་མཆོག་ དམན་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་སྤྱོད་གཙང་དག་གི་བཅའ་ཁྲིམས་བསྒྲིག་ཡིག་ལེགས་བརྩམས་ཀྱི་ སྒོ་ནས་ཡུལ་དཔོན་ཟུང་གིས་དེ་ལུགས་བཞིན་གྱིས་བཀའ་ཕེབས་ལེགས་སྒྲུབ་གུས་འདུད་ 3-373 བླ་མེད་བཅས་ལམ་ལུགས་གང་ཐད་དུ་དགོན་དེ་ལ་ཞབས་འདེགས་ཁྱད་པར་བས་ཆོས་ཁྲིད་ དང་སྒྲུབ་མཆོད་རྒྱུན་འཛུགས་རྟེན་གསུམ་ལེགས་བཞེངས་སོགས་ཕུན་ཚོགས་ལེགས་བྱས་ ཀྱི་དཔལ་ཁ་ཀུན་ནས་རྒྱས་བཞིན་རྗེ་བླ་མ་མཆོག་གང་ཉིད་ཀྱིས་བར་བར་རྣམས་སུ་དགོན་ གནས་དེར་མི་ར་བཤོགས་ཆུང་དགེ་བཤེས་ཚུལ་ཁྲིམས་དབྱངས་ཅན་དང་། ཨ་ལགས་རྣམ་ སྣང་རྡོ་རྗེའམ་གྲོང་མང་པ་དཀོན་མཆོག་ཆོས་བཟང་སོགས་བླ་གྲྭ་ཕལ་མོ་ལ་ཆོས་འཁོར་རྒྱ་ ཆེན་ལེགས་བསྐོར་གྱི་མཛད་བཟང་སོགས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་རྗེ་གང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དུས་སུ་དགོན་ པ་ཆོས་སྡེ་རབ་རྒྱས་ལ་འགལ་ར

【現代漢語翻譯】 此後,多位上師確定為孜囊寺(Rinang Gompa)的寺主。 後來,屬於卓格(Drogge)家族和傳承的成員,都按照這種方式,妥善承擔起孜囊寺的寺主職責。 就此寺的修行洞穴而言,以前瞻塘·藏巴(Zamtang Tsangba)的侄子,名叫倫珠嘉措(Lhundrup Gyatso)的兒子,名叫覺巴·貢噶丹增(Chopa Kunga Tenzin)的人來到這裡,在修行洞穴中修習甚深瑜伽。 當覺巴(Chopa)在修行時,他在自己的修行洞穴中,建造了一尊具有加持力的瑪吉(Machig)的雕像。 之後,覺巴(Chopa)的親傳弟子,名叫仲芒喇嘛·阿旺吉格梅(Drongmang Lama Ngawang Jikme)的人住在這個修行地,因為他親眼見到了本尊觀世音菩薩(Chenrezig)和瑪吉拉準(Machig Labdrön),所以他如實地遵循了他們的教導。 並且,他擁有能夠隨意役使護法恰久欽波(Khyabjug Chenpo)和英雄尸林主(Pawa Durtrö Dagpo)的強大力量。 然後,依次是擁有證悟和力量的修行者,如拉喇嘛·阿旺楚臣嘉措(Rag Lama Ngawang Tsultrim Gyatso)和東察喇嘛·阿旺嘉燦(Tongtsa Lama Ngawang Gyaltsen)等許多偉大的瑜伽士,都確定在此修行。 因此,現在瑪吉(Machig)的修行洞穴這個名稱廣為人知,而靠近這個地方的寺院和佛法中心,就是孜囊寺·貝米久內頓德欽林(Rinang Gompa Pel Migyur Ngedön Dechenling)。 在寺院裡,以前的卓格(Drogge)的後裔和弟子們,特別是卓格·云丹嘉措(Drogge Yonten Gyatso),對寺院的恩情特別大,他為寺院的所有人制定了純潔行為的戒律,並通過地方官員的命令,以無比的恭敬來執行。 在各方面,他都為寺院提供了特殊的幫助,如佛法講授、修行供養、建造三寶所依等,使寺院的榮耀日益增長,並且上師本人也多次邀請米拉·肖瓊格西·楚臣揚堅(Mira Shogchung Geshe Tsultrim Yangchen)和阿勒·南囊多杰(Ale Namnang Dorje)或仲芒巴·貢秋秋桑(Drongmangwa Konchok Chosang)等僧眾,廣泛地弘揚佛法,在各方面,上師在世時,寺院和佛法中心都非常繁榮,沒有遇到任何障礙。

【English Translation】 Thereafter, many successive lamas were confirmed as the masters of Tsinang Monastery (Rinang Gompa). Later, members belonging to the Drogge family and lineage duly undertook the responsibility of being the patrons of this Tsinang Monastery in the same manner. Regarding the hermitage cave of this monastery, previously, Chopa Kunga Tenzin, who was the son of Lhundrup Gyatso, the nephew of Zamtang Tsangba, arrived and resided in the hermitage cave, meditating on profound yoga. While Chopa was practicing, he constructed a blessed statue of Machig in his hermitage cave. Subsequently, Drongmang Lama Ngawang Jikme, the direct disciple of Chopa, resided in that hermitage, and because he directly saw the yidam Chenrezig and Machig Labdrön, he followed them accordingly. Moreover, he possessed the power to command the Dharma protector Khyabjug Chenpo and the hero, the Lord of the Cemetery, at will. Then, successively, great accomplished practitioners possessing realization and power, such as Rag Lama Ngawang Tsultrim Gyatso and Tongtsa Lama Ngawang Gyaltsen, and many other great beings with supreme yoga, were confirmed to reside there. Therefore, the term 'Machig's Hermitage Cave' has become widely known, and the monastery and Dharma center near that place is Tsinang Monastery Pel Migyur Ngedön Dechenling. In the monastery, the descendants and disciples of the former Drogge, especially Drogge Yonten Gyatso, were particularly kind to the monastery, and he composed a code of pure conduct for everyone in the monastery, and with the order of the local officials, he respectfully carried it out. In all aspects, he provided special assistance to the monastery, such as Dharma teachings, practice offerings, and the construction of the three supports, so that the glory of the monastery continued to grow, and the lama himself repeatedly invited monks such as Mira Shogchung Geshe Tsultrim Yangchen and Ale Namnang Dorje or Drongmangwa Konchok Chosang to widely turn the wheel of Dharma, and in all aspects, the monastery and Dharma center flourished greatly during the lama's lifetime without any obstacles.


ྐྱེན་ཀུན་བྲལ་ལྟ་བུར་གྱུར་ངོས་ནས་བདེ་བར་བཞུགས་ཀྱང་ དེ་རྗེས་སྐུ་དབོན་ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོའི་རིང་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ལྕགས་ཡོས་ལོར་གནམ་ སྐོས་གོང་མ་ཀེང་ཤི་ཉིད་དགུང་གྲངས་བཅུ་བདུན་བཞེས་སྐབས་སུ་རྔ་ཡུལ་བསུ་སྟོད་པ་དང་ བྱང་བླ་བྲང་མ་མཐུན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བླ་བྲང་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་མགོ་བློན་དཔའ་ཤེར་དང་འགྱང་ གཉེར་སོགས་མི་དྲག་འགས་གཏིང་བསྐུལ་གྱི་སྒོ་ནས་དམག་དཔུང་ཆེ་བའི་འཁྲུགས་པ་རྔ་ ཡུལ་དུ་ལྷགས་ནས་ཟླ་འགར་དམག་སྒར་བཏབ་ནས་འཇིགས་ཟིང་ཆེར་བསྐུལ་བྱས་ཀྱང་ དེས་མཚམས་ནས་ཞི་འཇགས་ལ་ཆས་ཚེ་བླ་བྲང་གི་སྐུ་ཚབ་ཚུལ་ཁྲིམས་ནག་ཐོ་ཟེར་བའི་ བསྟན་ལ་གནག་སེམས་ཅན་ཞིག་གིས་རང་རེའི་བསྟན་དགོན་ལ་གནོད་འཚེ་བྱེད་པའི་ཆོམ་ པོ་ཇག་ཉུལ་ལྟ་བའི་བསྟན་དགྲའི་བྱ་བ་འཛེམ་མེད་བྱས་ཏེ་རྩི་ནང་དགོན་པ་ལ་མེ་བརྒྱབ་ཅིང་ བསྟན་བདག་སྐུ་དབོན་གྲྭ་འཁོར་བཅས་མང་ཙམ་དམར་གསོད་དུ་བཏང་ཞིང་དབོན་དཀོན་ མཆོག་བློ་གྲོས་སོགས་བླ་གྲྭ་འགའ་གསོན་བཟུང་བྱས་པ་སོགས་མི་འོས་པའི་ཚབས་ཆེན་ཀྱི་ བྱ་བ་ཆེས་ངན་པ་ཆོག་ཤེས་མེད་པར་རང་རེའི་དགོན་སྡེ་ལ་གནོད་པ་དེ་འདྲ་ཉེ་བར་སྤྱད་པའི་ ད་དགྲ་བདོ་བའི་དུས་ཉག་ལ་ཐུག་སྐབས་འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་ ཆོས་འབྱོར་ཞབས་པ་དང་། ཨ་ལགས་གྲོང་མང་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་གཙོར་གྱུར་ 3-374 རང་རེའི་བླ་གྲྭ་ཕལ་མོ་གང་དག་གིས་བསྟན་ལ་ཐུགས་ཁུར་ལེགས་བཞེས་ཀྱི་ངང་ནས་ཆོས་ སྐྱོང་རྦད་བསྐུལ་མཛད་པས་ཆེར་མ་འགྱངས་པར་ཉེས་ཅན་རྣམས་ལ་རྟགས་མཚན་མངོན་ དུ་བསྟན་ཏེ་བླ་བྲང་ཕྱག་མཛོད་མཁན་པོ་དང་གཟུ་བོར་མི་གནས་པའི་མི་དཔོན་ཚེ་བརྟན་པ་ སོགས་དུ་མ་ཞིག་གི་མཐོང་ལམ་དུ་བཀའ་སྲུང་ར་ཧུ་ལ་དངོས་སུ་རྒྱུག་བཞིན་དེ་དག་ལས་ གནག་སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་གཟའ་ཡི་དུག་ནད་ཀྱིས་ཤི་བརླག་ཏུ་སོང་ཞིང་ཚུལ་དེ་ལུགས་ ཕ་རོལ་པོས་མ་བཟོད་པར་ཁག་ཕན་ཚུན་བར་ཀྱི་འཁོན་པ་བསྡུམ་པ་ལ་རེ་འདུན་དང་བཅས་ ལོ་འགའ་ལས་མ་འགྱངས་པར་ཤིང་རྟའི་ལོ་ཙམ་ན་ཁག་བར་འཁོན་སེལ་ཐབས་ཀྱི་གཟུ་ བཞག་པ་ཀླད་རྒྱ་རིགས་ཡཱ་ཟི་དང་། ཀྱང་ལཱ་གཉིས་ཀྱི་མགོ་གཙོ་རྒྱ་དྲག་ལས་དམག་བཅས་ དང་། བོད་རིགས་གླིང་སྤྲུལ་འཇིགས་མེད་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཨ་སྐྱོང་དགེ་བཤེས་སོགས་ རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཆེ་དགུ་ལྷན་ཅིག་རྒྱས་ངོས་ནས་རང་ཕྱོགས་གཙང་སྐུ་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ། གཙང་དབོན་རིག་རྩལ་སོགས་བླ་གྲྭ་མང་པོ་དང་། ཕ་རོལ་བླ་བྲང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྲུལ་དབོན་ མི་དྲག་དུ་མ་བཅས་ལྷན་འཛོམས་ཀྱི་གྱོད་འཁོན་ལེགས་བསལ་མཛད་སྐབས་སུ་གཙང་པའི་ ཆོས་སྐྱོང་གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོའི་མཐུ་ཆེན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཕ་རོལ་ལ་དྲག་སེར་ངར་མའི་ཆར་ འཚུབས་བུ་ཡུག་དང་གློག་ཞགས་འཁྱུག་བཞིན་གནམ་

【現代漢語翻譯】 雖然看似遠離一切因緣,安然自在, 但此後,在སྐུ་དབོན་ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོའི་(尊貴的圖丹嘉措)時期,第十五繞迥鐵兔年,康熙皇帝十七歲時,因རྔ་ཡུལ་བསུ་སྟོད་པ་(阿壩迎送者)與བྱང་བླ་བྲང་(北方拉章)不和,拉章一方的首領དཔའ་ཤེར་(巴協)和འགྱང་གཉེར་(昂涅)等幾位官員慫恿,導致大規模的戰爭爆發在阿壩,駐紮數月,造成極大的恐慌。 但當事態趨於平靜時,拉章的代表ཚུལ་ཁྲིམས་ནག་ཐོ་(楚臣那妥)這個對佛教懷有惡意的人,肆無忌憚地進行著像土匪強盜一樣破壞我們寺廟的勾當,點燃了རྩི་ནང་དགོན་པ་(孜囊寺),殺害了包括བསྟན་བདག་སྐུ་དབོན་(丹達袞)在內的眾多僧侶,並活捉了དབོན་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས་(袞確洛智)等一些僧人,做出了極其惡劣的、令人髮指的事情,不知滿足地對我們的寺院造成了這樣的損害,正當 यह དགྲ་བདོ་བའི་དུས་ཉག་(敵人得勢之時)。 此時,འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་ཞབས་པ་(宗塘大金剛上師阿旺曲覺)和ཨ་ལགས་གྲོང་མང་རིན་པོ་ཆེ་(阿勒貢芒仁波切)兩位為主,以及我們寺院的大多數僧侶,都以對佛教的深切關懷,積極祈請護法,不久之後,罪犯們就顯現出了惡報的跡象,拉章的財務主管堪布和不公正的官員ཚེ་བརྟན་པ་(次旦巴)等許多人,都親眼看到護法རཱ་ཧུ་ལ་(ra hu la,羅睺羅,覆障)顯現,其中一些心懷惡意的人死於星曜的毒害,對方無法忍受這種情況,希望能夠調解彼此之間的矛盾。 沒過幾年,在木馬年左右,爲了解決雙方的矛盾,由ཀླད་རྒྱ་རིགས་ཡཱ་ཟི་(克嘉熱雅孜)和ཀྱང་ལཱ་(江拉)兩家的首領,以及漢族官員率領的軍隊,還有藏族的གླིང་སྤྲུལ་འཇིགས་མེད་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་(林祖古晉美洛珠嘉措)和ཨ་སྐྱོང་དགེ་བཤེས་(阿炯格西)等漢藏雙方的重要人物共同參與調解,我方由གཙང་སྐུ་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ(藏區大喇嘛圖多南嘉),གཙང་དབོན་རིག་རྩལ་(藏區袞熱扎)等眾多僧侶,以及對方拉章一方的祖古、官員等共同參加,在調解矛盾時,གཙང་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོའི་(藏地的護法星曜大尊)以強大的神通,向對方降下了猛烈的冰雹、暴風雪和閃電。

【English Translation】 Although seemingly detached from all conditions, residing in peace, Subsequently, during the time of སྐུ་དབོན་ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོའི་ (the esteemed Thubten Gyatso), in the Iron Rabbit year of the fifteenth Rabjung cycle, when the Kangxi Emperor was seventeen years old, due to the discord between རྔ་ཡུལ་བསུ་སྟོད་པ་ (the Ngawa welcomers) and བྱང་བླ་བྲང་ (the Northern Labrang), instigated by officials such as དཔའ་ཤེར་ (Pa Sher) and འགྱང་གཉེར་ (Ang Nyer) of the Labrang side, a large-scale war erupted in Ngawa, stationing troops for several months and causing great panic. However, as the situation began to calm down, ཚུལ་ཁྲིམས་ནག་ཐོ་ (Tsultrim Nakto), a person with malicious intent towards Buddhism representing the Labrang, recklessly engaged in activities like bandits and robbers, harming our monastery, setting fire to རྩི་ནང་དགོན་པ་ (Tsinang Monastery), and killing many monks, including བསྟན་བདག་སྐུ་དབོན་ (Tendak Gon), and capturing དབོན་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས་ (Konchok Lodro) and other monks, committing extremely heinous and outrageous acts, insatiably causing such damage to our monastery, just when यह དགྲ་བདོ་བའི་དུས་ཉག་ (the enemy was gaining power). At this time, འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་ཞབས་པ་ (Zamtang Tsangchen Dorje Lopon Ngawang Chojor Zhabpa) and ཨ་ལགས་གྲོང་མང་རིན་པོ་ཆེ་ (Alak Gongmang Rinpoche), along with most of the monks of our monastery, with deep concern for Buddhism, actively invoked the Dharma protectors, and soon the culprits showed signs of retribution. The treasurer Khenpo of the Labrang and the unjust official ཚེ་བརྟན་པ་ (Tsetenpa), among many others, directly witnessed the appearance of the protector རཱ་ཧུ་ལ་ (ra hu la, Rahula, the Obstacle), and some of those with malicious intent died from the poison of the planets. Unable to endure this situation, the other side hoped to mediate the conflict between them. Not many years later, around the Wood Horse year, in order to resolve the conflict between the two sides, led by the heads of ཀླད་རྒྱ་རིགས་ཡཱ་ཟི་ (Klagya Rik Yazi) and ཀྱང་ལཱ་ (Kyangla), along with Han officials and troops, as well as Tibetan གླིང་སྤྲུལ་འཇིགས་མེད་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་ (Lingtrul Jigme Lodro Gyatso) and ཨ་སྐྱོང་དགེ་བཤེས་ (Akyong Geshe), important figures from both Han and Tibetan sides participated in the mediation. Our side was represented by གཙང་སྐུ་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ (Tsangku Chen Thutop Namgyal), གཙང་དབོན་རིག་རྩལ་ (Tsangwön Riktsal), and many other monks, while the Labrang side was represented by Tulkus and officials. During the mediation of the conflict, གཙང་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོའི་ (the great protector deity of Tsang) displayed great power and miraculous abilities, sending down fierce hail, blizzards, and lightning upon the other side.


ལྕགས་འཕྲལ་དུ་ལྷུང་བའི་རྟགས་ མཚན་དང་བཅས་པས་ཕན་ཚུན་ཁག་གི་གྱོད་གཙང་དྲས་ལེགས་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱ་སྟོད་རྡོ་ རིང་ལ་འཁོན་བསྡུམ་ཆོད་ཡིག་གསལ་བོ་བརྐོས་ནས་རང་ཕྱོགས་རྒྱལ་ཁ་ཐོབ་ཅིང་དེ་རྗེས་ སུ་རྩི་ནང་དགོན་དེ་ཉིད་སྔར་ཆག་གོད་སོང་བ་རྣམས་བླ་གྲྭ་སྤྱིས་སླར་ཡང་གསར་བཞེངས་ མཛད་ནས་དགོན་དེར་བླ་མ་ངག་དབང་དོན་གྲུབ་པས་སྒྲུབ་གྲྭ་ཇི་བཞིན་ཚུགས་མ་ཐུབ་ཀྱང་། དེ་ནས་འབྲོག་དགེའི་ཡང་སྤྲུལ་མཆོག་གི་བཀའ་དྲིན་ལས་སྒོམ་གྲྭ་མཐར་རྒྱས་ཀྱི་སྐལ་བ་ བྱུང་ནས་དེ་རིམ་བཞིན་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཆོས་སྡེ་ལེགས་རྒྱས་ཀྱི་འཕེལ་ཁ་ཡར་ངོས་ཟླ་བའི་ 3-375 དཔལ་ལ་འགྲན་པར་གྱུར་པ་འདི་ཀ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་རྔ་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་རང་རེའི་ ཆོས་སྡེ་དར་ཚུལ་མདོ་ཙམ་སོང་ཟིན། ། ༄། །ཞར་བྱུང་འཕྲོས་དོན་སྐབས། ད་ནི་ཆོས་འབྱུང་གཞུང་གི་ཞར་བྱུང་འཕྲོས་དོན་སྐབས་སུ་ཅུང་གསལ་གྱིས་ཁ་བསྐང་ བ་ཡང་སྔོན་དབུས་གཙང་ནས་གྲུབ་ཆེན་ཆ་ལུང་བ་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས་གང་གི་སྐུ་ཚ་དང་ ཐུགས་སློབ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་གཙང་བ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་ཉིད་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ ནས་རྗེས་འཇུག་ཇི་ལྟར་བྱུང་རིམ་གོང་དུ་ཞིབ་པར་བཤད་ཟིན་ཅིང་རྗེ་གྲུབ་ཆེན་ཆ་ལུང་བ་ ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སློབ་གཞན་རང་རེའི་ཆོས་བརྒྱུད་སྤེལ་མཛད་ཆོས་རྗེ་ཀུན་བཟང་དབང་པོ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་ལྗོངས་དབུས་ཀྱི་སྟོད་ཕྱོགས་པ་སྣམ་དང་གཞི་ཀ་རྩེའི་བར་གྱི་ས་ཆ་ཟུར་ གསང་སྔགས་གླིང་ངམ་གནས་རྙིང་ཞེས་པའི་གྲོང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་ཟུར་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་ དུ་རྗེ་འདི་ཉིད་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་ཐོག་མ་སྐུ་གཞོན་དུས་ནས་ཉིད་ཀྱིས་དམ་པ་མང་པོའི་ཞབས་ རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་བཞིན་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མིན་གྱི་ཟབ་བཀའ་རྒྱ་ཆེ་བ་གསན་སྒོམ་ལེགས་ ངེས་མཛད་པས་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་སྔ་འགྱུར་བཀའ་ མའི་ཆོས་སྐོར་ལ་ཆེས་མཁས་གནས་ཐོབ་པ་ནས་བཟུང་རྗེ་ཁོང་སྔགས་རྙིང་མའི་དགོན་སྡེ་ ཆེ་བ་ཞིག་གི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་ནས་རྙིང་ཕྱོགས་བཀའ་མའི་རང་ལུགས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་དམ་ པ་མཆོག་གིས་འཆད་སྤེལ་སྒོ་ཀུན་ནས་ཆེ་རབ་གྱི་མཚན་སྙན་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་ཞིག་སྟེ་རྗེ་ འདིས་ལེགས་བཞེངས་ཀྱི་རྟེན་ཁང་ཕོ་བྲང་དང་དེའི་ནང་དུ་རྟེན་གསུམ་ཁྱད་འཕགས་དུ་མ་ བྱིན་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་སོགས་མཛད་སྒོ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཙམ་དུ་ཡོད་ལ། དེ་ནས་མཚམས་ ཤིག་ཏུ་རྗེ་ཁོང་ཉིད་ཇོ་ནང་རྟག་བརྟན་དུ་གྲྭ་སར་ཕེབས་ཏེ་གྲུབ་ཆེན་ཆ་ལུང་བ་སྐུ་དངོས་ བཞུགས་ཀྱི་དྲུང་ནས་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་བཀའ་འབུམ་སྐོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཇོ་ནང་ རང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལེགས་གསན་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཇོ་ནང་ཆོས་བརྒྱུད་ 3-376 འཛིན་པ་དགེ་སློང་ཆགས་པ་ཆོས་འཕེལ་བྱ་བ

【現代漢語翻譯】 鐵器掉落的徵兆,連同盟誓,以互相斷絕爭端的良好方式,在嘉絨地區的石碑上清晰地刻寫了和解協議,從而使自己一方獲得了勝利。之後,孜囊寺原先破損的地方,由僧眾共同重新修建。雖然該寺的喇嘛阿旺丹珠未能如願建立修法學院,但後來由於仲格的轉世活佛的恩德,寺廟的修行得以興盛,並逐漸發展至今,其興盛之勢如同上弦月般美好。 以上簡要敘述了在嘉絨地區我們寺廟的興盛情況。 補充說明部分: 現在,在教法史的補充說明部分,稍微詳細地補充說明一下:以前從衛藏地區來的大成就者恰隆巴·阿旺赤列的侄子和弟子,即藏巴·阿旺南嘉來到康區后,其追隨者的情況已經在前面詳細敘述過了。大成就者恰隆巴的另一位弟子,弘揚我們教法的法王袞桑旺波,是西藏中部上部帕南和吉喀孜之間的祖桑·阿寧或乃寧村莊的人。這位法王出生於該村的家族中,最初年輕時就以頭頂禮拜許多聖者的足塵,聽聞並修習了共同和不共同的甚深教法,成為偉大的密宗瑜伽士。自從精通寧瑪派的教法后,他成為寧瑪派一座大寺院的主持,以各種方式廣泛弘揚寧瑪派的甚深教法,名聲遠揚。他建造了精美的殿堂和宮殿,並在其中供奉了許多加持過的三寶所依等,舉行了盛大的儀式。後來,他前往覺囊達丹寺學習,從住持大成就者恰隆巴處聽聞了以杰尊達熱納塔的教言集為主的覺囊派的廣大教法。特別是,他從持有覺囊教法的比丘恰巴·曲培處聽聞了教法。

【English Translation】 Signs of falling iron, along with oaths, in a good way to cut off disputes with each other, clearly inscribed a reconciliation agreement on the stone tablet in Gyarong area, thereby gaining victory for one's own side. Afterwards, the Tsinang Monastery, which had been damaged in the past, was rebuilt by the monks and laity together. Although Lama Ngawang Dondrup was unable to establish a practice college as desired in that monastery, later, thanks to the kindness of the reincarnation of Drogge, the opportunity for the monastery's practice to flourish arose, and it gradually developed to this day, its prosperity like the waxing moon. The above briefly describes the prosperity of our monastery in the Gyarong area. Supplementary notes section: Now, in the supplementary notes section of the Dharma history, let's add a little more detail: Previously, the nephew and disciple of the great accomplished master Chalungpa Ngawang Trinley from U-Tsang, Tsangba Ngawang Namgyal, came to Kham, and the details of how his followers came about have already been described in detail above. Another disciple of the great accomplished master Chalungpa, Dharma Lord Kunsang Wangpo, who propagated our Dharma lineage, was from Zursang Ngagling or Nenying village, located between Panam and Gika Tse in upper central Tibet. This Lord was born into the family of that village, and from a young age, he took the dust of the feet of many holy beings upon his head, listening to and meditating on the vast and profound teachings of both common and uncommon, becoming a supreme secret mantra yogi. Since becoming proficient in the teachings of the Nyingma school, he became the abbot of a large Nyingma monastery, widely propagating the profound teachings of the Nyingma school in every way, and his fame spread far and wide. He built beautiful temples and palaces, and enshrined many blessed Three Jewels supports within them, holding grand ceremonies. Later, he went to Jonang Takten Monastery to study, and from the presence of the abbot, the great accomplished master Chalungpa himself, he listened to the vast teachings of the Jonang school, mainly the collected teachings of Jetsun Taranatha. In particular, he listened to the teachings from the Bhikshu Chagpa Chöpel, who held the Jonang Dharma lineage.


་སྔོན་རྫོང་འོག་མར་སྐུ་འཁྲུངས་ནས་རྗེས་སོར་ རྟག་བརྟན་དུ་གྲྭ་སར་ཞུགས་ཏེ་མདོ་སྔགས་གཞུང་ལུགས་རིག་གནས་ལ་མཁས་གནས་ ཐོབ་ཅིང་ཉིད་ཀྱིས་གོང་ས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་དྲུང་དུ་གཞུང་རྒྱུགས་ཕུལ་བས་མཁས་པའི་ སྙན་པ་ཆེ་ཞིང་། ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་གྱི་རིང་ཁོང་གིས་སྨན་རྒྱུད་བཞི་པོ་དང་དུས་འཁོར་རྒྱུད་ འགྲེལ་ཐུགས་ལ་བྱང་ཆུབ་པར་ནུས་པས་སྡེ་སྲིད་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུའང་ཉིད་ཀྱིས་ དེ་ལུགས་བཞིན་རྒྱུགས་འབུལ་མཛད་ཅིང་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་ལོ་ཙཱ་ཡང་མཁྱེན་པ་ཞིག་ ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུའང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་བཟང་དབང་པོ་འདིས་ཆོས་བཀའ་ཟབ་མོ་ཆེས་ མང་ལེགས་མནོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བླ་མ་དམ་པ་དགེ་སློང་མཆོག་གི་བཀའ་ལུང་ལས་རྗེ་འདི་ལ་ ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ཆོས་བཀའ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟབ་ཆོས་ཡང་དག་གི་རྒྱུད་འཛིན་ སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་ཅི་ནས་ཀྱང་མཛད་དགོས་ཚུལ་གྱི་བཀའ་ནན་དུས་སུ་ཡང་ཡང་བྱུང་བར་ བརྟེན་རྗེ་ཀུན་བཟང་དབང་པོ་རང་གི་ཕ་ཆོས་སྔགས་རྙིང་མ་ཡིན་ཡང་རང་རེའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་ མཛོད་ཀྱང་ཁོང་གིས་བཟུང་ནས་རང་གི་ཉམས་བཞེས་ལྷུར་ལེན་དང་གཞན་དག་ལ་རྒྱ་ཆེར་ འཆད་སྤེལ་གྱི་མཛད་སྒོ་དུས་དུས་སུ་ལེགས་གནང་གིས་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་དཔལ་ལ་དབང་ བསྒྱུར་བའི་ངེས་དོན་བསྟན་ལ་ཉེ་བར་སྨན་པའི་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་ཟླ་ མ་མཆིས་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ། ། དེ་འདྲའི་ཆོས་རྗེ་མཆོག་གི་ཐུགས་སློབ་ཆེས་མང་ཡོད་པ་ལས་འདིར་འཇམ་མགོན་ བླ་མ་སྒྲོལ་མགོན་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་གྱི་ཆོས་རྒྱུན་ལེགས་སྤེལ་མཛད་པའི་གཙོ་བོ་ནི་ རིག་པ་འཛིན་པ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་སྟེ། རྗེ་འདི་ཉིད་ནི་གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ དུ་གྲགས་ཤིང་ཁོང་ཉིད་འཁྲུངས་པའི་ཡུལ་ཡང་མདོ་ཁམས་བསོ་རོང་དུང་དཀར་རི་ཁྲོད་ དུ་སྔོན་བོད་རྗེ་སྲོང་བཙན་གྱི་ཆོས་བློན་མགར་གྱི་གདུང་རིགས་ཡབ་ཨ་ཏི་མགོན་པོ་དང་ 3-377 ཡུམ་སྒོ་ཟ་རྡོ་རྗེ་མཚོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཉིད་སྐུ་ལེགས་བལྟམས་མཛད་ཅིང་། སྐུ་ན་ཆུང་གི་ སྐབས་ནས་ཡི་གེ་འབྲི་ཀློག་ཚེགས་མེད་དུ་མཁྱེན་ལ་དམ་པ་མང་པོའི་མདུན་ནས་ཉིད་ཀྱི་ ཆོས་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་བཀའ་གཏེར་མང་པོ་ཡང་གསན། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་དུས་ ཙམ་ན་ཀཿཐོག་གཏེར་ཆེན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའི་སྲས་བསོད་ནམས་སྡེ་བཙན་ཞེས་བྱ་བའི་ དྲུང་ནས། ཁོང་གིས་དགེ་བསྙེན་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་མནོས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཚན་བསོད་ནམས་ ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཛིན་ཞེས་གསོལ་ཞིང་། འདི་སྐོར་ནས་ཀྱང་ཁོང་གི་ཐུགས་སྣང་ངོར་ གུ་རུ་པདྨའི་དངོས་ཞལ་མཇལ་ཏེ་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་འགའ་ཞིག་བྱུང་བ་དང་། མཁའ་ འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཞལ་གཟིགས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཀྱང་མཛད་པར་བརྟེན་ཁོང་ཉིད་ ཀྱིས་གཙ

【現代漢語翻譯】 他出生於以前的宗鄂瑪,後來進入達旦寺學習,精通顯密經論和文化知識,並向上師嘉瓦仁波切(Dalai Lama,達賴喇嘛)呈上論文,贏得了學者的美譽。在一個月左右的時間裡,他能夠背誦四部醫典和時輪經釋,因此也在德西桑杰嘉措(Desi Sangye Gyatso)面前呈上了論文。他還精通雙語翻譯,從一位翻譯那裡,曲杰·袞桑旺波(Choje Kunsang Wangpo)接受了許多深奧的佛法教義。根據上師丹巴格隆(Dampa Gelong)的教導,他被多次強調要繼承、弘揚和發展佐欽杰尊欽波(Jonang Jetsun Chenpo)為主的甚深教法。因此,儘管曲杰·袞桑旺波自己的主要教法是寧瑪派的密法,但他仍然掌握著我們甚深教法的寶庫,並認真地進行修行,廣泛地向他人傳授,時時行持善行,掌握著吉祥的命運,對佛法的弘揚做出了不可估量的貢獻,是無與倫比的恩人。 這位法王(Chos-rje,法王)有很多弟子,其中主要的是仁增策旺諾布(Rigpa Tshewang Norbu),他很好地弘揚了蔣貢喇嘛卓袞(Jamgon Lama Drolgon)的教法傳承。據說這位仁增(Rigpa,持明者)是成就者那波秋巴(Nagpo Chopa)的化身。他出生在多康索榮東嘎日卓(Do Kham Sowo Rong Dungkar Ritro),父親是以前的藏王松贊干布(Songtsen Gampo)的大臣噶爾(Gar)的後裔阿底貢布(Ati Gonpo),母親是索薩多杰措(Sosa Dorje Tso)。他從小就毫不費力地學會了讀寫,並從許多聖者那裡聽取了許多經、續、教言和伏藏。大約十六歲時,他從噶陀寺(Kathog Monastery)的大伏藏師隆薩寧布(Longsal Nyingpo)的兒子索南德贊(Sonam Detse)那裡接受了居士戒,法名為索南特欽丹增(Sonam Thegchog Tenzin)。在此期間,他親眼見到了蓮花生大師(Guru Padmasambhava),得到了一些伏藏的目錄,並受到了空行母措嘉(Khandro Tsoyal)的祝福。因此,他主要...

【English Translation】 He was born in the former Zong-ogma, and later entered Tagten Monastery to study, becoming proficient in Sutra, Tantra, and cultural knowledge. He presented his thesis to the Supreme Gyalwa Rinpoche (Dalai Lama), earning the reputation of a scholar. Within about a month, he was able to memorize the Four Medical Tantras and the Kalachakra Commentary, so he also presented his thesis to Desi Sangye Gyatso. He was also proficient in bilingual translation, and from a translator, Choje Kunsang Wangpo received many profound Dharma teachings. According to the instructions of Lama Dampa Gelong, he was repeatedly emphasized to inherit, promote, and develop the profound teachings, primarily those of Jonang Jetsun Chenpo. Therefore, although Choje Kunsang Wangpo's own main teachings were the Nyingma school's tantras, he still held the treasury of our profound teachings, diligently practiced them, widely taught them to others, and constantly performed virtuous deeds, mastering auspicious destiny, and making immeasurable contributions to the propagation of the Dharma, being an incomparable benefactor. This Dharma Lord (Chos-rje) had many disciples, among whom the main one who well propagated the Dharma lineage of Jamgon Lama Drolgon was Rigpa Tshewang Norbu. It is said that this Rigpa (Vidyadhara) was an emanation of the accomplished Nagpo Chopa. He was born in Do Kham Sowo Rong Dungkar Ritro, his father being Ati Gonpo, a descendant of Gar, the minister of the former Tibetan King Songtsen Gampo, and his mother being Sosa Dorje Tso. From a young age, he effortlessly learned to read and write, and listened to many Sutras, Tantras, teachings, and Terma from many saints. Around the age of sixteen, he received the lay vows from Sonam Detse, the son of the great Kathog Tertön Longsal Nyingpo, and was given the name Sonam Thegchog Tenzin. During this time, he personally saw Guru Padmasambhava, received some Terma catalogs, and was blessed by Khandro Tsoyal. Therefore, he mainly...


ང་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལུང་ནས་དམ་རྫས་ཀྱི་གཏེར་ཕྲན་འགའ་རེ་ཡང་ལེགས་པར་བཞེས་ལ། དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་སྐོར་ཙམ་ནས་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབུ་ཚུགས་སྐབས་རིག་འཛིན་ རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་མཇལ་ཕྲད་ཀྱི་སྐལ་བ་བྱུང་ན་སྐུ་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ ཞིང་དུ་བགྲོད་ནུས་རྒྱུ་ཡིན་ནའང་དེ་ལུགས་ཀྱི་སྟབས་མ་འགྲིགས་ཤིང་། དེ་རྗེས་ཙམ་ལ་རྗེ་ ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་ཐོག་མར་མཇལ་ནས་ཕན་ཚུན་ཆོས་བཀའ་ཅི་རིགས་པས་སྐྱེས་ འབུལ་བཅས་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔའི་དུས་སུ་ཀཿཐོག་རྒྱལ་སྲས་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ་ཕྲད་བྱུང་ ནས་དེས་ཁོང་ཉིད་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་ཡང་མཛད། དེ་ནས་རིམ་པར་དབུས་གཙང་དུ་ ཕེབས་ནས་མཚུར་ཕུའི་གདན་སར་ཀརྨ་པ་ཞྭ་དམར་ནག་གཉིས་དང་མཇལ་ཏེ། དེ་དག་གི་ དྲུང་ནས་སླར་དགེ་བསྙེན་ཞུས་མཚན་ཀརྨ་བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། སྟག་སྣར་ དྲེ་ཧོ་བློ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་མཇལ་ནས་ཆོས་བཀའ་ཅི་རིགས་འདིས་གསན་སྐབས་ ཤིས་བརྗོད་བཅས་ཀྱིས་མཚན་གསོལ་བ་ནི་དཔལ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་སོ། །སྤྱིར་ ཚེ་དབང་པ་གང་གིས་ཞལ་ནས། ཁོང་ཉིད་གཏིང་སྐྱེས་རྒྱལ་པོའི་སྲས་བླ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ 3-378 མཚོའི་སྐྱེ་བར་གསུངས་ལ་བླ་ཆེན་ནི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དང་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པའི་ སློབ་མར་གསུངས་པས་ན་དེ་ལུགས་ལྟར་རྗེ་བཙུན་ཉིད་དང་འདི་གཉིས་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱང་ གཅིག་ཆོག་ལ། དེ་ནས་དྲེ་ཧོའི་ལུང་བསྟན་ལྟར་ཁོང་ཉིད་ཆོས་རྗེ་ཀུན་བཟང་དབང་པོ་དང་ མཇལ་བར་ཕེབས་ཀྱང་རེ་ཞིག་དུས་མ་འཛོམས། དེ་ནས་ཁོང་རིམ་པར་དེང་རི། སྙེ་ནམ། བལ་པོ། སྐྱིད་གྲོང་། རི་བོ་དཔལ་འབར། གངས་ཏི་སེ། མི་ལའི་རྫོང་དྲུག་སོགས་གནས་ཆེན་ མང་པོར་ཕེབས་ནས་རྟེན་གསུམ་དུ་མ་ལ་ཕྱག་མཆོད་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་མཁའ་འགྲོའི་ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་ཟིལ་གྱིས་མནན། དེ་རྗེས་སུ་སྔར་གྱི་ལུང་བསྟན་ལྟར་སླར་ཡང་ཆོས་རྗེ་ཀུན་ བཟང་དབང་པོའི་དྲུང་དུ་ཁོང་ཉིད་བྱོན་ཏེ་རང་གིས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་འབུམ་སྐོར་ གྱི་དབང་ལུང་དང་དུས་འཁོར་དབང་སྦྱོར་དྲུག་ཟབ་ཁྲིད་སོགས་ཆོས་བཀའ་ཅི་དགོས་ཐམས་ ཅད་གསན་པའི་སྐལ་བ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་ལ་སྟོད་བྱང་ནས་བརྒྱུད་ཆུ་མིག་བརྒྱ་རྩ་འགྲིམ་སྟེ་ རིམ་པས་མོན་རོང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་མཛད་པས་གནས་ལུགས་ཀྱི་གལ་གནད་ ཐུགས་ལ་འཁྲུངས། གྲུབ་མཐའི་བཞེད་ལུགས་སྣ་ཚོགས་མ་འདྲེས་པར་ཇི་བཞིན་མཁྱེན། དེ་ ནས་ལྷ་སར་ཕེབས་ཏེ་ཁོང་གིས་བཤེས་གཉེན་བྱམས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་འབེལ་གཏམ་བཟང་པོ་ མཛད་རྗེས་སུ་འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་གྱི་བཀའ་འབུམ་ལས་བྱུང་ བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་ཆ་ཚང་གི་དབང་བཀའ་རྒྱས་པར་བསྐུར། དེ་ནས་ཁོང་གིས་ལྷ་ མོ་

【現代漢語翻譯】 我還從多吉卓隆(rDo rje gro lung)妥善地取出了一些聖物的礦苗。 大約二十二歲左右,當開始利益他人的事業時,如果有幸遇到持明者若貝多吉(Rig 'dzin rol pa'i rdo rje),就能以肉身前往空行凈土,但未能如願。之後不久,我第一次見到杰·確吉炯乃(rJe chos kyi 'byung gnas),互相贈送了各種佛法教誨。二十五歲時,我與噶陀嘉察仁波切(kaH thog rgyal sras rin po che)相遇,他封我為攝政王。之後,我依次前往衛藏地區,在楚布寺(mTshur phu)拜見了噶瑪巴(karma pa)黑帽和紅帽法王,並再次從他們那裡受了居士戒,法名噶瑪·丹巴塔耶(karma bstan pa mtha' rgyas)。在塔那(sTag snar)拜見哲霍·洛桑確吉旺波(Dre ho blo bzang chos kyi dbang po)時,聽聞了各種佛法教誨,並以吉祥的祝願賜予我『偉大的持明者』之名。 總的來說,策旺巴(Tshe dbang pa)說,我是定杰國王(gting skyes rgyal po)之子,喇欽·益西嘉措(bla chen ye shes rgya mtsho)的轉世。喇欽(bla chen)是與杰尊仁波切(rje btsun rin po che)意脈相通的弟子,因此,我和杰尊(rje btsun)的意脈也應該是一致的。之後,按照哲霍(Dre ho)的預言,我本應去拜見法王袞桑旺波(chos rje kun bzang dbang po),但一時機緣未到。之後,我依次前往定日(deng ri)、聶南(snye nam)、尼泊爾(bal po)、吉隆(skyid grong)、瑞沃白巴(ri bo dpal 'bar)、岡底斯山(gangs ti se)、米拉日巴的六座城堡(mi la'i rdzong drug)等許多聖地,向三寶(rTen gsum)供奉禮拜和祈願,並壓制了空行的巨大力量。 之後,按照之前的預言,我再次前往法王袞桑旺波(chos rje kun bzang dbang po)處,有幸聽聞了他所傳授的杰尊仁波切(rje btsun rin po che)的《教言集》的灌頂和傳承,以及時輪金剛的六支瑜伽等所有需要的佛法教誨。之後,我從拉堆絳(la stod byang)經過百泉(chu mig brgya rtsa),逐漸前往門隅(mon rong)的墳場,在那裡修行,領悟了實相的關鍵,毫不混淆地瞭解了各種宗派的觀點。之後,我前往拉薩(lha sa),與善知識絳巴(byams pa)進行了良好的佛法交流,之後,我向竹巴·塔欽欽波('brug pa thams cad mkhyen pa)完整地傳授了出自覺囊派杰尊(jo nang rje btsun)的《教言集》中的全套成就法,以及珍寶總集(rin 'byung)的灌頂。

【English Translation】 I also properly took some small deposits of sacred substances from Dorje Drolung (rDo rje gro lung). Around the age of twenty-two, when I began to work for the benefit of others, if I had the fortune to meet Rigdzin Rolpai Dorje (Rig 'dzin rol pa'i rdo rje), I would have been able to travel to the pure land of the Dakinis with my physical body, but that did not happen. Shortly after that, I first met Je Chokyi Jungne (rJe chos kyi 'byung gnas), and we exchanged various Dharma teachings. At the age of twenty-five, I met Katok Gyaltsab Rinpoche (kaH thog rgyal sras rin po che), who enthroned me as regent. Then, I gradually went to U-Tsang (dbUs gtsang), and at Tsurpu Monastery (mTshur phu), I met both the Black Hat and Red Hat Karmapas (karma pa). From them, I again took the vows of a lay follower, and my name became Karma Tenpa Taya (karma bstan pa mtha' rgyas). When I met Dreho Lobsang Chokyi Wangpo (Dre ho blo bzang chos kyi dbang po) at Takna (sTag snar) and listened to various Dharma teachings, he bestowed upon me the name 'Great Vidyadhara' with auspicious wishes. In general, Tsewangpa (Tshe dbang pa) said that I am the reincarnation of Lachen Yeshe Gyatso (bla chen ye shes rgya mtsho), the son of King Tingkye (gting skyes rgyal po). Lachen (bla chen) was a disciple whose mindstream was one with Jetsun Rinpoche (rje btsun rin po che), so my mindstream and Jetsun's (rje btsun) should also be one. Then, according to the prophecy of Dreho (Dre ho), I was supposed to go and meet Chöje Kunsang Wangpo (chos rje kun bzang dbang po), but the time was not yet right. After that, I gradually went to Dingri (deng ri), Nyenam (snye nam), Nepal (bal po), Kyirong (skyid grong), Riwo Palbar (ri bo dpal 'bar), Mount Kailash (gangs ti se), Mila's six fortresses (mi la'i rdzong drug), and many other sacred places, where I made prostrations, offerings, and prayers to the Three Jewels (rTen gsum), and suppressed the great power of the Dakinis. After that, according to the previous prophecy, I went again to Chöje Kunsang Wangpo (chos rje kun bzang dbang po), and I had the fortune to hear all the Dharma teachings I needed, such as the empowerment and transmission of Jetsun Rinpoche's (rje btsun rin po che) 'Collected Works', and the Six Yogas of the Kalachakra. Then, passing through Latö Jang (la stod byang) and the Hundred Springs (chu mig brgya rtsa), I gradually went to the charnel ground of Monrong (mon rong), where I practiced, realized the key points of reality, and understood the views of various schools without confusion. Then, I went to Lhasa (lha sa), where I had good Dharma exchanges with the spiritual friend Jampa (byams pa). After that, I fully transmitted to Drukpa Tamchö Khyenpa ('brug pa thams cad mkhyen pa) the complete accomplishment methods from Jetsun of Jonang's (jo nang rje btsun) 'Collected Works', and the empowerment of the Rinchen Trengwa (rin 'byung).


རིག་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིག་གཏེར་ནས་བཞེས་ཏེ་རྒྱལ་དབང་སྐུ་ཕྲེང་བདུན་པ་སྐལ་ བཟང་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཆོས་སྐལ་དུ་ལེགས་འབུལ་མཛད། ཞྭ་ནག་བཅུ་གསུམ་པ་བདུད་འདུལ་རྡོ་ རྗེ་དང་ཞྭ་དམར་བཅུ་པ་ཆོས་འགྲུབ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་ཇོ་ནང་ཆོས་སྐོར་སོགས་ཞུས་ ཏེ་ཆེ་བའི་བླ་མར་བཀུར། སྐབས་དེར་བོད་སྡེ་པ་གཞུང་གི་བཀའ་བློན་བསོད་ནམས་སྟོབས་ རྒྱས་སོགས་ཀྱིས་བླ་མར་བཀུར་རོ། །དེ་རྗེས་སུ་རྗེ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་སི་ཏུ་ 3-379 རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ། དུས་འཁོར་སྦྱོར་དྲུག གདན་བཞིའི་ཁྲིད། རྭ་ལུགས་ འཇིགས་མཛད་དང་དུས་འཁོར་སྐོར། ས་ལུགས་དགྱེས་རྡོར། རྭ་ལུགས་རོ་ལངས་བརྒྱད་ བསྐོར་གྱི་དབང་རྣམས་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་བདག་ཆེན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ ཆེན་པོའི་བཀའ་དབང་དང་བཅས་ལེགས་པར་གནང་ནས་ཁོང་དང་སི་ཏུ་གཉིས་ལྷན་རྒྱས་ སུ་བལ་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ནས་རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་སླར་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་པཎ་ཆེན་སི་ ཏུ་ལ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྙིང་ཐིག་ཡབ་བཞིའི་ཟབ་ཁྲིད་ཆ་ཚང་དང་། དབུ་མ་ གཞན་སྟོང་གི་ལྟ་ཁྲིད་མང་པོ་ཞིག་ཞིབ་རྒྱས་སུ་ལེགས་གནང་མཛད། དེ་ནས་རྗེ་ཚེ་དབང་ ནོར་བུ་དང་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུང་དང་བཅས་བལ་ཡུལ་ཀུན་དུ་ཕེབས་སྐབས་སུ་མཆོད་རྟེན་ ཆེན་མོ་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་ཞིག་གསོས་དབུ་འཛུགས་ཀྱི་དུས་སུ་རྗེ་ཚེ་དབང་པ་གང་གིས་གྲུབ་ རྟགས་ཀྱིས་མཐུན་རྐྱེན་ཉེར་སྒྲུབ་དང་ཡམས་ནད་ཞི་བ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ ཚོགས་འཁོར་བསྐོར་བ་སོགས་ཀྱི་ལེགས་མཚན་དུས་སུ་བསྟན་པ་དང་། སྐྱིད་གྲོང་དུ་སྔགས་ འཆང་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་དྲུང་ནས་ཉིད་ཀྱིས་ཀརྨ་སྙིང་ཐིག་གི་ཟབ་ཁྲིད་དང་། རྙིང་རྒྱུད་ ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་ཡང་གསན། དེ་ནས་ཁོང་ཉིད་ཆུ་ལ་མེ་འབར་དུ་ཕེབས་སྐབས་ དམ་ཅན་དང་གཉན་ཆེན་གྱིས་བསྐུལ་ནས་ཁོང་གིས་གནས་དེར་ཚོགས་གཏོར་མང་དུ་མཛད་ པས་མཁའ་འགྲོའི་འདུ་བ་ཐོབ་ཅིང་། དགེ་དཀར་དུ་སྲུང་མ་ལེགས་ལྡན་དགྱེས་ཉམས་ཀྱིས་ དངོས་སུ་མི་ལ་བརླབས་ནས་དམ་ཆུ་བཏུང་བཞིན་བཀའ་ལྟར་སྒྲུབ་ཁས་བླངས། དེ་ནས་ ཁོང་དཔོན་སློབ་གཉལ་སྨད་དགེ་རིར་ཕེབས་ཏེ་དཔོན་སློབ་བཅས་ཀྱིས་ཚོགས་འཁོར་དང་ གཞོན་ནུ་མའི་སྟོན་མོ་མཛད་སྐབས་སུ་དུས་འཁོར་ཡེ་ཤེས་མཆོད་རྟེན་ཞིག་བཞུགས་པར་ འདྲ་ལེན་ཡང་མཛད། བསམ་ཡས་སམ་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོར་ཟབ་གོས་མུ་ ཏིག་གི་དྲ་བས་སྤྲས་པ་གསེར་སྲང་སྟོང་གི་རིན་ཐང་ཅན་གྱི་བླ་བྲེ་ཕུལ་ཞིང་། དེ་ནས་ཁོང་ 3-380 ཉིད་ཀྱིས་བལ་ཡུལ་རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པའི་ཆ་རྐྱེན་ལེགས་བསྒྲིག་གི་སྒོ་ནས་ ཡམ་བུ་རྒྱལ་པོ་དང་། གོཪྵ་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ལ་མཆོད་རྟེན་ལེགས་བཞེངས་ཀྱི་ཞབས་

ཕྱི་སྤྱི་ དང་སྲོག་ཤིང་འདྲེན་པའི་ལས་ཀ་སོགས་ཀྱི་ཐད་ལ་འགན་སོ་སོར་བཀའ་བཞག་མཛད་ ནས་ཁོང་གི་ཐུགས་སྣང་ངོར་སྲོག་ཤིང་གི་རྒྱུའི་ཀར་ཤིང་གར་ཡོད་དང་ཤིང་དེའི་གནས་ ཚུལ་ལྐོག་གྱུར་དག་ཇི་བཞིན་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་ཤིང་བསྒོ་བ་དེ་ལུགས་བཞིན་གྱི་ བཀའ་ཕེབས་སོ་སོར་ལེགས་གནང་མཛད། དེ་རྗེས་སུ་ཡུལ་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལ་དྭགས་སྟོད་ སྨད་ཀྱི་རྒྱལ་བློན་ཕན་ཚུན་ནང་འཁོན་གྱི་འཁྲུགས་པ་ལང་ནས་ཞི་འཇགས་ཆེས་དཀའ་བར་ གྱུར་སྐབས་རྗེ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་དཔོན་སློབ་དེར་ཕེབས་ནས་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུགས་པ་ ཞི་བདེའི་ངང་ནས་རྒྱལ་བློན་སྟོད་སྨད་ཁག་བར་གྱི་ཁ་མཆུའི་གྱོད་གཞི་བྱུང་དོན་གཙང་ཆོད་ བཅད་རྒྱས་ཁྲ་མ་ཟངས་གླེགས་ལ་ཚར་ལྔ་དང་ལར་རྒྱའི་ཆོད་ཁྲལ་ཀ་ཤིའི་རས་ལ་དེ་ལུགས་ བཞིན་བྲིས་གནང་ལེགས་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀུན་སྙོམས་ཕན་བདེ་ཆེར་སྤེལ་གྱི་ངོས་ནས་ གཞན་ཡང་འཁོན་བསྡུམ་ཕྲན་བུའང་མང་པོ་མཛད་དེ་ཀུན་བདེ་སེམས་མཐུན་བཅས་ཀྱིས་ ཡུལ་དེར་མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོ་བཞེངས་པའི་ལས་གྲྭ་ཚུགས་པར་བྱས་ཤིང་རྒྱལ་བློན་སོགས་ དབང་ཆེ་བ་རྣམ་དཀར་ལ་མི་མོས་པ་དག་ཁོང་གིས་ལྷ་ཆེན་བསྐུལ་བ་སོགས་ཀྱིས་འཇིགས་ སྣང་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་མཁས་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱལ་བློན་དེ་དག་ཅི་དགར་དབང་དུ་བསྡུས་ ཏེ་རྟེན་བཞེངས་ལ་དད་པ་ཐོབ་པར་བྱས་ཤིང་ཀུན་གྱིས་ཡིད་འཐད་ཞུས་བཞིན་སྒོ་ཐམས་ ཅད་དུ་བརྩོན་སྤྲོ་འབད་པ་ལྷུར་བླང་གིས་དུས་འདའ་བ་ལས་སྐབས་འགར་གནོད་འགལ་ ཕྲན་བུ་བྱེད་པས་གླགས་མི་རྙེད་པར་མཛད་པ་དང་ཆ་རྐྱེན་རྡོ་གཏེར་ཕྱོགས་ཤིག་ནས་ཐོན་ པར་མཛད་ལ། ཡང་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཞབས་འབྲུག་པའི་སྐུ་གེགས་བསལ་ནས་འབྲུག་པ་ ལ་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་གནང་ཞིང་གནས་དེར་རྡོ་ལ་ཞབས་རྗེས་གསལ་བོ་བཞག ཉིན་ཞིག་ 3-381 ཁོང་གི་གཟིམས་གུར་ཐོག་ཏུ་གློ་བུར་རྡོ་ཆེན་པོའི་རྦབ་འགྲིལ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཏད་པས་གནོད་པ་དེ་འཕྲལ་བཟློག་བྱས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་གྲུབ་ རྟགས་མངོན་ཚན་ཅན་ཆེས་མང་གི་སྒོ་ནས་ཡུལ་དེར་མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོ་མ་གཞི་ཙམ་ཡོད་པ་ ལ་ཞིག་གསོས་ཀྱི་ཚུལ་ཡིན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ནས་གསར་བཞེངས་ལྟ་བུའི་ལས་ཆེན་གྱི་བགྱི་ བ་རླབས་པོ་ཆེས་རྟེན་བཞེངས་ཆེ་རབ་མཛད་དགོས་བྱུང་བ་ནས་དེ་མཚམས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་རྗེ་ ཁོང་གི་ཞལ་ནས། སྐུ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་དཔོན་བསྟན་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལ་མཆོད་རྟེན་ བཞེངས་འཕྲོ་ལེགས་གྲུབ་དགོས་ཚུལ་གྱི་བཀའ་ཆེམས་ཞིབ་རྒྱས་གནང་མཐར་ཕག་ལོའི་ ཧོར་ཟླ་བརྒྱད་པའི་ཉེར་ལྔའི་ཉིན་ཁོང་ཉིད་དཔལ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར་ ནས་རྗེས་སོར་དེ་ལུགས་བཞིན་གྱི་རྟེན་བཞེངས་འཕྲོ་ཡང་ལེགས་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་སྐལ་ བ་བྱུང་ཞིང་རྗེ་འདི་ཉིད་སྔག

【現代漢語翻譯】 他(指རྗེ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་,Jetsün Tsewang Norbu)分別安排了關於外部公共事務和生命之樹(སྲོག་ཤིང་,srog shing)的引導工作等方面的職責,並在他的關注下,以神通了知生命之樹的材料——卡香木(ཀར་ཤིང་,kar shing)的所在地以及關於這棵樹的隱秘情況,並按照指示妥善完成了各項任務。之後,當該地區拉達克(ལ་དྭགས་,La dwags)上下之間的國王和大臣因內部衝突而難以平息時,Jetsün Tsewang Norbu前往那裡,在和平的氛圍中解決了他們之間的爭端,並在銅板上刻寫了五份詳細的協議,以及在卡西(ཀ་ཤིའི་,ka shi'i)布上書寫了相應的關稅協議,從而促進了普遍的和諧與福祉。此外,他還進行了許多小規模的調解,以促進和諧與團結,並在該地區啟動了建造大型佛塔的工程。對於那些不贊成國王和大臣等有權勢者的善行的人,他通過諸如召喚神靈等方式製造恐懼,巧妙地控制了這些國王和大臣,使他們信仰佛塔的建造,並獲得了所有人的同意。每個人都以熱情和努力投入到各項工作中,但在某些時候,當出現一些小小的障礙時,他沒有留下任何把柄,並促成了一個採石場的發現。此外,他還消除了སྐུ་ཞབས་འབྲུག་པའི་(sku zhabs 'brug pa'i)的障礙,並向འབྲུག་པ་('brug pa)廣泛傳授佛法,並在那裡留下了清晰的腳印在石頭上。有一天,一塊巨大的石頭突然滾落到他的帳篷上,他立即指向那塊石頭,從而避免了災難。通過許多這樣的奇蹟般的成就,他修復了該地區原有的佛塔,但實際上,這項偉大的工程就像是從頭開始建造一樣。由於需要建造一座非常大的佛塔,因此在某個時候,他告訴他的隨從,包括དཔོན་བསྟན་འཛིན་རྡོ་རྗེ་(dpon bstan 'dzin rdo rje)等,詳細說明了必須完成佛塔建造的遺囑。最終,在豬年(ཕག་ལོའི་,phag lo'i)八月(ཧོར་ཟླ་བརྒྱད་པའི་,hor zla brgyad pa'i)二十五日,他前往了蓮花光明的凈土(དཔལ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་,dpal pad+ma 'od kyi zhing),之後,佛塔的剩餘建造工程也如期順利完成。這位Jetsün是…… 在外部公共事務和引導生命之樹的工作等方面,他分別安排了職責,並在他的關注下,以神通了知生命之樹的材料——卡香木的所在地以及關於這棵樹的隱秘情況,並按照指示妥善完成了各項任務。之後,當該地區拉達克上下之間的國王和大臣因內部衝突而難以平息時,Jetsün Tsewang Norbu前往那裡,在和平的氛圍中解決了他們之間的爭端,並在銅板上刻寫了五份詳細的協議,以及在卡西布上書寫了相應的關稅協議,從而促進了普遍的和諧與福祉。此外,他還進行了許多小規模的調解,以促進和諧與團結,並在該地區啟動了建造大型佛塔的工程。對於那些不贊成國王和大臣等有權勢者的善行的人,他通過諸如召喚神靈等方式製造恐懼,巧妙地控制了這些國王和大臣,使他們信仰佛塔的建造,並獲得了所有人的同意。每個人都以熱情和努力投入到各項工作中,但在某些時候,當出現一些小小的障礙時,他沒有留下任何把柄,並促成了一個採石場的發現。此外,他還消除了སྐུ་ཞབས་འབྲུག་པའི་的障礙,並向འབྲུག་པ་廣泛傳授佛法,並在那裡留下了清晰的腳印在石頭上。有一天,一塊巨大的石頭突然滾落到他的帳篷上,他立即指向那塊石頭,從而避免了災難。通過許多這樣的奇蹟般的成就,他修復了該地區原有的佛塔,但實際上,這項偉大的工程就像是從頭開始建造一樣。由於需要建造一座非常大的佛塔,因此在某個時候,他告訴他的隨從,包括དཔོན་བསྟན་འཛིན་རྡོ་རྗེ་等,詳細說明了必須完成佛塔建造的遺囑。最終,在豬年八月二十五日,他前往了蓮花光明的凈土,之後,佛塔的剩餘建造工程也如期順利完成。這位Jetsün是……

【English Translation】 He (referring to Jetsün Tsewang Norbu) assigned responsibilities for external public affairs and guiding the work of the 'tree of life' (སྲོག་ཤིང་, srog shing), and under his attention, he knew through clairvoyance the location of the 'kar shing' (ཀར་ཤིང་, kar shing) wood, the material for the tree of life, and the hidden details about the tree, and properly completed the tasks according to the instructions. Later, when the kings and ministers of upper and lower Ladakh (ལ་དྭགས་, La dwags) in that region were in conflict due to internal strife and it was difficult to pacify, Jetsün Tsewang Norbu went there and resolved their disputes in a peaceful atmosphere. He inscribed five detailed agreements on copper plates and wrote corresponding tariff agreements on Kashi (ཀ་ཤིའི་, ka shi'i) cloth, thereby promoting universal harmony and well-being. In addition, he conducted many small-scale mediations to promote harmony and unity, and initiated the construction of a large stupa in the area. For those who did not approve of the good deeds of the powerful, such as the kings and ministers, he skillfully controlled these kings and ministers by creating fear through methods such as summoning deities, making them believe in the construction of the stupa and gaining everyone's consent. Everyone devoted themselves to the work with enthusiasm and effort, but at times, when minor obstacles arose, he did not leave any handle and facilitated the discovery of a quarry. In addition, he eliminated the obstacles of སྐུ་ཞབས་འབྲུག་པའི་ and extensively taught the Dharma to འབྲུག་པ་, leaving clear footprints on the stone there. One day, a huge rock suddenly rolled down onto his tent, and he immediately pointed at the rock, thereby averting the disaster. Through many such miraculous achievements, he restored the original stupa in the area, but in reality, this great project was like building from scratch. Because it was necessary to build a very large stupa, at some point, he told his attendants, including དཔོན་བསྟན་འཛིན་རྡོ་རྗེ་, detailing the will that the construction of the stupa must be completed. Finally, on the twenty-fifth day of the eighth month of the Year of the Pig (ཕག་ལོའི་, phag lo'i), he went to the Pure Land of Lotus Light (དཔལ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་, dpal pad+ma 'od kyi zhing), and afterwards, the remaining construction of the stupa was completed as scheduled. This Jetsün was... He assigned responsibilities for external public affairs and guiding the work of the 'tree of life,' and under his attention, he knew through clairvoyance the location of the 'kar shing' wood, the material for the tree of life, and the hidden details about the tree, and properly completed the tasks according to the instructions. Later, when the kings and ministers of upper and lower Ladakh in that region were in conflict due to internal strife and it was difficult to pacify, Jetsün Tsewang Norbu went there and resolved their disputes in a peaceful atmosphere. He inscribed five detailed agreements on copper plates and wrote corresponding tariff agreements on Kashi cloth, thereby promoting universal harmony and well-being. In addition, he conducted many small-scale mediations to promote harmony and unity, and initiated the construction of a large stupa in the area. For those who did not approve of the good deeds of the powerful, such as the kings and ministers, he skillfully controlled these kings and ministers by creating fear through methods such as summoning deities, making them believe in the construction of the stupa and gaining everyone's consent. Everyone devoted themselves to the work with enthusiasm and effort, but at times, when minor obstacles arose, he did not leave any handle and facilitated the discovery of a quarry. In addition, he eliminated the obstacles of སྐུ་ཞབས་འབྲུག་པའི་ and extensively taught the Dharma to འབྲུག་པ་, leaving clear footprints on the stone there. One day, a huge rock suddenly rolled down onto his tent, and he immediately pointed at the rock, thereby averting the disaster. Through many such miraculous achievements, he restored the original stupa in the area, but in reality, this great project was like building from scratch. Because it was necessary to build a very large stupa, at some point, he told his attendants, including དཔོན་བསྟན་འཛིན་རྡོ་རྗེ་, detailing the will that the construction of the stupa must be completed. Finally, on the twenty-fifth day of the eighth month of the Year of the Pig, he went to the Pure Land of Lotus Light, and afterwards, the remaining construction of the stupa was completed as scheduled. This Jetsün was...


ས་རྙིང་མ་ཡིན་ཡང་རང་རེའི་ཆོས་བཀའ་ཆེན་པོའི་སྲོལ་བཟུང་ གི་སྒོ་ནས་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་རླབས་པོ་ཆེའི་མཛད་བཟང་ཉེ་བར་མངའ་བའི་བཀའ་ དྲིན་ལྷག་པར་ཆེ་བ་རྗེ་འདི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱ་རྩའི་གྲས་སུའང་བཞུགས། གདུང་རྟེན་གསེར་ གདུང་ཆེན་མོ་དེ་བལ་བོད་ཀྱི་ས་མཚམས་གངས་རྒྱལ་མོ་མཐོན་མཐིང་གི་ངོས་རི་བོ་དཔལ་ འབར་དགོན་དུ་བཞུགས་པ་ཞིག་གོ ། ད་རྗེ་གང་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་སློབ་མང་པོ་བཞུགས་པ་ལས་ཆེས་རང་ རེའི་ཆོས་བཀའ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཆེ་བ་ནི་འབྲུག་པ་དང་སི་ཏུ་གཉིས་ཏེ་དེ་ཡང་སྔ་མ་འབྲུག་ ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བའང་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་ པའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་ཤིང་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་མང་པོ་བསྟེན་ནས་རང་ལུགས་ འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྟ་གྲུབ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཞིང་ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་ བུའི་དྲུང་ནས་ཟབ་བཀའི་རིགས་སྤྱི་དང་ཡང་དགོས་ཇོ་ནང་པའི་ཆོས་བཀའ་ཆེས་མང་པོ་ 3-382 ལེགས་གསན་གྱི་སྒོ་ནས་འབྲུག་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་མྱོང་ཐུགས་བཞེས་མཆོག་གི་ངང་ ནས་གདུལ་བྱ་གཞན་གང་དག་ལ་འཆད་སྤེལ་རྒྱ་ཆེ་བས་བསྟན་འགྲོ་ལ་ལེགས་ཕན་ཉེ་བར་ བསྩལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་དུས་སུ་ངེས་པར་བྱུང་བ་ཞིག་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་སི་ཏུ་ཆོས་ ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནི། སྤྱིར་སྐྱེས་ཆེན་མང་པོས་ཟབ་ཆོས་རྒྱ་ཆེ་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཁོང་ཉིད་ རིག་པའི་གནས་མཐའ་དག་ལ་མཁྱེན་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཁྱད་པར་བརྡ་སྤྲོད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ དང་། གསོ་བའི་གནས་སོགས་ཐུན་མོང་རིག་པའི་གཞུང་ལུགས་ལ་ཆེས་ཉེ་བར་བྱང་ཆུབ་ ཅིང་ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ཐད་གང་ནས་མངོན་པར་མཐོ་བ་སྐུ་ཐོག་མཉམ་པ་ཞིག་ལ་འགྲན་ཟླ་ དང་བྲལ་བའི་ཚོད་དུ་འདུག་པ་ཞིག་སྟེ། སི་ཏུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ སྤྱི་བོས་བླ་མར་བཀུར་ནས་སྤྱིར་ན་ཆོས་བཀའ་མང་པོ་དང་ཁྱད་པར་ཇོ་ནང་ལུགས་ཀྱི་ཟབ་ ཆོས་དུ་མ་རྣམས་དང་། ཡང་སྒོས་སུ་བྱིན་རླབས་དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་འཕོ་བའི་ཟབ་བཀའ་བཅས་ ཟབ་དགུའི་གདམས་ངག་སྐོར་མང་པོ་ལེགས་པར་མནོས་ཤིང་། རྗེ་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་བལ་ ཡུལ་མཆོད་རྟེན་དཔང་བོར་བཞག་ནས་སྒྲོལ་མ་རྣམ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་གཞུང་རྗེ་བཙུན་རིན་ པོ་ཆེའི་ཕྱག་མཆན་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་སི་ཏུ་པཎ་ཆེན་གྱིས་དབུར་བཞག་ནས་ཚེ་དབང་པ་ཁོང་གི་ ཞལ་ནས། སི་ཏུ་ཉིད་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་སྟོང་ལྟ་གྲུབ་དང་ཆོས་བརྒྱུད་འདི་བཟུང་ན་ནམ་ ཞིག་རིམ་པས་ཕྲིན་ལས་ཆེར་རྒྱས་དང་བསྟན་འགྲོ་ལ་ལེགས་ཕན་ཆེ་བ་འབྱུང་ངེས་ཀྱི་བཀའ་ ལུང་གསལ་བོ་ཞིབ་རྒྱས་སུ་མཛད་པ་ལྟར་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་དེ་ལུགས་བཞིན་རང་རེའི་ རྒྱལ་བ་ཇོ་ནང་པའི་བསྒྲུབ་བརྒྱུད་ངེས་པ་དོན་གྱི་བསྟན་པ་ལ་ཉེར་ཕན

【現代漢語翻譯】 雖然是舊派(Nyingma),但以秉持我們偉大的法統的方式,進行著持有、弘揚、傳播這三大事業,擁有卓越的功德,恩德尤為深重,這位尊者也被列為百位大掘藏師之一。其靈塔,即大金塔,位於尼泊爾和西藏的交界處,喜馬拉雅山脈的至高點,在瑞波巴(Riwoche)寺。 現在,有很多尊者的弟子在延續其事業,其中對我們的法統最有益的是竹巴(Drukpa)和司徒(Situ)兩位。前者,即竹千·塔木且欽波·噶舉欽列辛塔(Drukchen Thamtse Chempa Kagyud Trinley Shingta),也被認為是班欽·那若巴(Panchen Naropa)的轉世。他依止了許多偉大的上師,廣泛弘揚了自宗的光明大手印見解,特別是從仁增·策旺諾布(Rigzin Tsewang Norbu)處聽聞了許多甚深教法,尤其是佐欽巴(Jonangpa)的法統,竹巴本人以卓越的體驗和領悟,向其他應化眾生廣泛地講授和傳播,對佛法和眾生帶來了極大的利益,其事業功德是必然會發生的。 後者,即司徒·確吉炯乃(Situ Chokyi Jungne),一般來說,許多偉人都以廣大的甚深佛法來攝受他,他本人在所有知識領域都非常淵博,尤其精通聲明學和醫學等共同學科,無論在宗教還是政治方面都非常傑出,與同輩相比,堪稱無與倫比。這位司徒將仁增·策旺諾布尊為頂髻之師,普遍接受了許多教法,特別是佐欽巴的許多甚深教法,尤其是加持意義傳承的遷識甚深教法等諸多甚深竅訣。策旺諾布尊者以尼泊爾的佛塔為證,將杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche)親筆簽名的度母瑜伽母續部法本交予司徒班欽,並親口對司徒說:『你若能秉持他空見和此教法傳承,將來必定會逐漸弘揚光大,對佛法和眾生帶來極大的利益。』司徒仁波切也如是行持,對我們嘉瓦佐欽巴(Gyalwa Jonangpa)的實修傳承,給予了極大的幫助。

【English Translation】 Although it is the old school (Nyingma), it upholds the tradition of our great Dharma lineage, carrying out the three great activities of holding, promoting, and propagating. This venerable one, who possesses extraordinary merits and profound kindness, is also listed among the hundred great treasure revealers. His stupa, the Great Golden Stupa, is located at the border of Nepal and Tibet, at the highest point of the Himalayas, in Riwoche Monastery. Currently, many disciples of the venerable one are continuing his work, among whom the most beneficial to our Dharma lineage are Drukpa and Situ. The former, Drukchen Thamtse Chempa Kagyud Trinley Shingta, is also considered to be the reincarnation of Panchen Naropa. He relied on many great masters, widely propagating the view of the self-luminous Mahamudra of his own tradition. In particular, he heard many profound teachings from Rigzin Tsewang Norbu, especially the Jonangpa Dharma lineage. Drukpa himself, with his excellent experience and understanding, widely taught and propagated to other beings to be tamed, bringing great benefits to the Dharma and sentient beings. His meritorious deeds are bound to happen. The latter, Situ Chokyi Jungne, is generally embraced by many great beings with vast and profound Dharma. He himself is very knowledgeable in all fields of knowledge, especially proficient in common subjects such as grammar and medicine. He is outstanding in both religious and political aspects, and is unparalleled compared to his peers. This Situ revered Rigzin Tsewang Norbu as his crown guru, universally receiving many teachings, especially many profound teachings of the Jonangpa, especially the profound instructions on the transference of consciousness in the transmission of blessings, and many other profound key instructions. Venerable Tsewang Norbu, with the stupa of Nepal as his witness, handed over the Tara Yogatantra text signed by Jetsun Rinpoche to Situ Panchen, and said to Situ: 'If you can uphold the Shentong view and this Dharma lineage, it will surely gradually flourish in the future, bringing great benefits to the Dharma and sentient beings.' Situ Rinpoche also acted accordingly, giving great help to the practice lineage of our Gyalwa Jonangpa.


་གྱི་བྱ་བ་རང་ལུགས་ ཆོས་བཀའ་ཆེས་མང་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་ཐབས་ལ་སྒོ་ཀུན་ནས་རླབས་ཆེན་ཀྱི་མཛད་སྒོ་མི་ དམན་པ་ལེགས་པར་བགྱིས་ངོས་ནས་སྔོན་བྱོན་སྐྱེས་ཆེན་གཞན་ལས་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ ཉིད་བཀའ་དྲིན་མཆོག་གི་གནས་སུ་ཉེ་བར་གྱུར་པའོ། ། 3-383 སི་ཏུ་པཎ་ཆེན་གང་གི་ཐུགས་སྲས་རྣམས་ལས་རང་རེའི་ཆོས་བརྒྱུད་ལ་ཕན་ཐོགས་ཆེ་ བ་ནི་སྒྲ་རིག་པའི་གནས་ཀྱི་བཀའ་བབས་འབེ་ལོ་ཙཱ་བ་ཟུར་མང་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་སྟེ། དེ་ ཡང་ཟུར་མང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པ་ནས་བཟུང་རིམ་པས་ཆོས་ལ་ཞུགས་ཏེ་གཙོ་བོར་སི་ཏུ་ཆོས་ ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཉིད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་ལེགས་བཀུར་བཅས་ཀྱིས་ ཆོས་བཀའ་རིག་གནས་གང་དགོས་མཐའ་དག་གསན་སྦྱང་གིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་ཁོང་དུ་ ཆུད་ངེས་བྱས་ཤིང་པཎ་ཆེན་སི་ཏུའི་དངོས་སློབ་རིག་གནས་ཀྱི་བཀའ་བབས་མང་དག་ལས་ བརྡ་སྤྲོད་གཞུང་ལུགས་ལ་བཀའ་ཉེར་བབས་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་གཅིག་ཆོག་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང་ རང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཡང་དག་ཆོས་ཀྱི་ཐད་ནས་མཛད་རླབས་ཀྱང་ཆེ་བ་ཙམ་དུ་འདུག་པས་ བསྟན་ལ་རིས་མེད་ཀྱི་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བ་ཅི་རིགས་པས་བསྟན་རྩ་མཆོག་གི་གོ་གནས་ན་ ངེས་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་མཚམས་བར་སྐབས་སུ་དམ་པ་ཟུར་མང་པ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་ ཇོ་ནང་རང་ལུགས་ཀྱི་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཉེར་འཛུགས་སོགས་ཆོས་འབྱུང་གཞུང་ལྟར་ རང་རེའི་བསྟན་ལ་ཕན་ཐོགས་ཆེ་རབ་མཛད་པ་དང་། ཇོ་ནང་པའི་དབང་ལུང་མན་ངག་གི་ ཟབ་བཀའ་ཆེས་མང་པོའི་བརྒྱུད་སྲོལ་ལེགས་བཟུང་གི་སྒོ་ནས་བཀའ་དྲིན་གྱི་མཛད་བཟང་ ཆེས་ལྷག་ཅིག་ངེས་པར་ཡིན་ནོ། ། ཟུར་མང་པ་འདིའི་ཐུགས་སློབ་དབོན་སྤྲུལ་དབང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའམ་མཚན་གཞན་མཆོག་ སྤྲུལ་ཀརྨ་ངེས་དོན་བསྟན་འཛིན་རབ་རྒྱས་སམ་གཙོ་ཆེར་གྲགས་པའི་མཚན་ཚབ་ཚ་སྤྲུལ་ སྐུ་ཀརྨ་པ་རིན་ཆེན་ཞབས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་ཟུར་མང་པའི་དྲུང་ནས་ཆོས་ བཀའ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཆེས་མང་པོ་ལེགས་པར་གསན་པ་རང་གིས་ཉམས་ བཞེས་དང་གཞན་དག་ལ་འཆད་སྤེལ་ཟུང་གིས་རང་རེའི་བསྟན་ལ་བྱས་རྗེས་ཆེ་ཙམ་འཇོག་ མཁན་གྱི་བསྟན་འཛིན་ཕུལ་གྱུར་ཅིག་སྟེ། བླ་མ་དམ་པ་གང་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སོར་གདུལ་བྱ་ 3-384 རྗེས་བཟུང་གི་སྐབས་ཐུགས་སློབ་གཙོ་བོ་ནི་ཀརྨ་འོད་གསལ་ཉིད་ཡིན་པས་བླ་མ་དམ་པ་ ཉིད་ཀྱིས་སློབ་ཚོགས་ལ་དབང་ལུང་མན་ངག་ནམ་གནང་བའི་སྐབས་སུ་སློབ་བུ་ཀརྨ་འོད་ གསལ་ཉིད་ལ་སྒོས་སུ་ཆོས་བཀའ་ཆེར་ཐོབ་ཀྱི་ཐུགས་མོས་ཧ་ཅང་ཆེ་བའི་གསུང་ཟུར་དང་ མཛད་སྒོ་གནང་བ་ལྟར་དེ་ཕྱིས་སུ་ཀརྨ་འོད་གསལ་མཆོག་གི་བཀའ་དྲིན་ལས་རང་རེའི་དམ་ པ་གོང་མ་འཛམ་ཐང་གཙང་བ་དགེ་སློང་སོགས་ནས་བཟུང་ད་བར་དུ་ཆོས་བཀའ་དབང་ལུང་ གི་རྒྱུན་ནམ་ཡང་ཆད་མེད་དུ་ངེས་པར་

【現代漢語翻譯】 關於行為的自宗 爲了以各種方式持有、管理和傳播大量佛法教義,我們妥善舉辦了許多盛大的儀式。在我看來,司徒仁波切比其他前世的大德更接近於恩德之源。 3-383 在司徒班禪的弟子中,對我們教派最有益的是精通聲明學的貝·洛扎瓦·祖芒·策旺·袞恰。從他在祖芒出生開始,他就逐漸進入佛法,特別尊崇司徒·確吉炯乃為所有上師中最殊勝者,聽聞並研習了他所需要的一切佛法教義和文化知識,並將它們融入了自己的修行體驗中。作為班禪司徒的親傳弟子和文化知識的傳承者,他似乎是唯一一位精通語法學說的弟子。他在佛法方面為自他帶來了巨大的利益,以各種方式無偏頗地持有、管理和傳播佛法,因此他必然處於至高無上的地位。在此期間,尊貴的祖芒巴本人按照教法史的記載,組織了佐囊派的時輪金剛法會等活動,極大地利益了我們的教派。他以良好地保持佐囊派的灌頂、傳承和口訣的傳承,無疑帶來了極大的恩德。 祖芒巴的弟子,袞珠·旺嘉·多杰活佛,又名秋楚·噶瑪·內頓·丹增·饒杰,或更廣為人知的名號是擦擦祖古·噶瑪巴·仁欽夏巴,也從尊貴的上師祖芒巴那裡聽聞了許多共同和不共的佛法教義,通過自己的修行和向他人講授傳播,為我們的教派做出了巨大的貢獻,是一位傑出的佛法持有者。尊貴的上師在後來攝受弟子時,主要的弟子是噶瑪·俄色。因此,當尊貴的上師向僧眾給予灌頂、傳承和口訣時,他對弟子噶瑪·俄色特別偏愛,給予了他大量的佛法教義,並給予了特別的關注和儀式。後來,由於噶瑪·俄色的恩德,從我們的尊貴的上師江塘·藏巴·格西等開始,直到現在,佛法教義和灌頂的傳承從未中斷。 3-384

【English Translation】 The Self-Tradition of Action In order to hold, administer, and propagate a vast amount of Dharma teachings in every way, we have properly conducted many grand ceremonies. In my view, this Situ Rinpoche is closer to the source of grace than other previous great beings. 3-383 Among the heart-sons of Situ Panchen, the one who greatly benefited our lineage was Be Lotsawa Zurmang Tsewang Kunkhyab, who was well-versed in grammar. From the time he was born in Zurmang, he gradually entered the Dharma, primarily honoring Situ Chokyi Jungne as the most supreme among all lamas. He listened to and studied all the Dharma teachings and cultural knowledge he needed, and he certainly internalized them into his practice. As a direct disciple of Panchen Situ and a lineage holder of cultural knowledge, he seemed to be the only disciple who was particularly skilled in grammar. He brought great benefit to himself and others in terms of Dharma, and he held, administered, and propagated the Dharma impartially in various ways. Therefore, he must be in the supreme position of the root of the teachings. In the meantime, the venerable Zurmangpa himself organized the Jonang tradition's Kalachakra ceremonies and other activities according to the Dharma history, which greatly benefited our teachings. By maintaining the transmission of the Jonang tradition's empowerments, transmissions, and secret instructions, he undoubtedly brought great grace. Zurmangpa's disciple, Gonchok Wangyal Dorje Rinpoche, also known as Choktrul Karma Ngedon Tenzin Rabgye, or more commonly known as Tsa Trulku Karmapa Rinchen Zhabpa, also heard many common and uncommon Dharma teachings from the venerable Lama Zurmangpa. Through his own practice and teaching and spreading to others, he made great contributions to our teachings and was an outstanding Dharma holder. When the venerable Lama later took disciples, the main disciple was Karma Osal. Therefore, when the venerable Lama gave empowerments, transmissions, and instructions to the Sangha, he was particularly fond of the disciple Karma Osal, giving him a large amount of Dharma teachings and giving him special attention and ceremonies. Later, due to the grace of Karma Osal, from our venerable Lama Jamtang Tsangwa Geshe and others, until now, the transmission of Dharma teachings and empowerments has never been interrupted. 3-384


བྱུང་བའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་འདི་ག་ལྟར་ལགས། དེ་རྗེས་སུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཀརྨ་རིན་ཆེན་པ་གང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སློབ་བླ་མ་དམ་པ་མགོན་པོ་ཚེ་ དབང་ངམ་མཚན་གཞན་ཀརྨ་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐོག་མར་སྐུ་ན་གཞོན་ པའི་དུས་སུ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་སྐུ་གང་གི་དྲུང་དུ་ཆོས་བཀའ་ཅི་དགོས་མཐའ་དག་གསན་བསམ་ གྱིས་རང་དོན་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་ངང་ནས་བར་སྐབས་ཤིག་གི་རིང་སྒྲུབ་བླར་བྱས་ཏེ་སྒྲུབ་ཁང་ དུ་ལེགས་བཞུགས་མཛད་རྗེས་ཙམ་ན་དེ་དུས་ཀྱི་ཀླད་ཀྱི་གཙོ་བླ་སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་ པོ་ཡིན་པས་ཁོང་གི་བཀའ་ནན་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེ་ཀརྨ་འོད་གསལ་ཉིད་རྡོ་སྨད་ཕྱོགས་སུ་བླ་ ཚབ་ལ་ཕེབས་དགོས་བྱུང་བས་དེ་ཕྱོགས་སུ་རྗེ་གང་ཉིད་རིང་ཞིག་བཞུགས་པའི་སྐབས་སུ་ ཁོང་གི་སྐུ་དྲུང་དུ་ཟབ་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་ཞུ་སླད། ཨ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེས་མངག་པའི་ཝ་ཤུལ་དྲག་ མགོན་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་སམ་མཚན་གཞན་གྲུབ་དབང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་དཔོན་ སློབ་དང་། འཛམ་ཐང་ཕྱོགས་ནས་གཙང་པ་དགེ་སློང་ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ། གྲུབ་དབང་ ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ། ཐུགས་སྲས་ངག་དབང་ནོར་བཟང་སོགས་དཔོན་སློབ་ཆེས་མང་ཕེབས་ ནས་རྗེ་བླ་མ་ཀརྨ་འོད་གསལ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་དུ། ཁོང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ ཐའི་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་གུས་ པ་ཆེན་པོས་ལེགས་ཞུས་ལྟར་ཐམས་ཅད་བུམ་པ་གང་བྱོས་ཚུལ་དུ་ཇི་བཞིན་དུས་སུ་ལེགས་ 3-385 གནང་གི་བཀའ་དྲིན་མཛད་པ་ལས་གཙང་བ་དགེ་སློང་ཉིད་འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་བླ་མའི་ རྒྱལ་ཚབ་ཡིན་སྟབས་གཙང་པའི་སྒྲུབ་སྡེ་པ་གང་དག་ལ་དུས་ཀྱི་ཆོས་ཁྲིད་དགོས་གལ་ལ་ དེར་ཕེབས་དགོས་པས་བཀའ་འབུམ་ཆ་ཚང་ཅུང་ཞུ་སྐབས་མ་འགྲིག་ཀྱང་རྗེས་ནས་ངག་ དབང་ནོར་བཟང་གིས་ཆོས་བཀའ་དེ་དག་ཆ་ཚང་གསན་ཐུབ་པའི་ཕྱིས་སུ་རྗེ་དགེ་སློང་ཉིད་ ལ་ཐུགས་སྲས་ནོར་བཟང་གིས་དེ་ལྷག་ཆ་ཚང་ལེགས་འབུལ་ཀྱང་མཛད་དེ་ཚུལ་དེ་ལུགས་ ཀྱིས་རྗེ་བླ་མ་ཀརྨ་འོད་གསལ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ འབུམ་དབང་ལུང་ཟབ་ཁྲིད་ཀྱི་སྒོ་མ་ལུས་པ་རང་རེའི་བླ་མ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཆོས་ འཕེལ་རྒྱ་མཚོ་ནས་བཟུང་ད་ལྟའི་རང་ཅག་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཐུག་གི་བར་དབང་ ལུང་མན་ངག་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྷུག་པར་སྩོལ་པ་འདི་བཞིན་གྱི་བསོད་ནམས་དབང་སྐལ་ལ་ཉེ་ བར་སྤྱོད་པ་འདི་ཀ་ལྟར་དང་། གཞན་ཡང་གསང་འདུས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་ རྗེ་ལྟ་བུ་འགའ་རེ་འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་རྒྱལ་རོང་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ལམ་དུ་འཛམ་ཐང་ལ་ ཆགས་ཕེབས་སྐབས་ཀོང་སྤྲུལ་ནས་གཙང་པ་དགེ་སློང་ལ་གསུངས་སོ། ། དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རང་རེའི་རྒྱལ་བ་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་ངེས་དོན་རྫོ

【現代漢語翻譯】 這殊勝的善緣是如何形成的呢? 後來,噶瑪仁千(Karma Rinchen)仁波切的弟子,尊貴的上師袞波才旺(Gönpo Tsewang),又名噶瑪俄色玉梅(Karma Ösel Gyurme),最初年輕時,在仁波切座前聽聞所有需要的佛法,通過聞思修,圓滿了自利。期間,他曾擔任閉關上師,在閉關房裡精進修行。當時寺院的住持是司徒貝瑪尼永旺波(Situ Pema Nyinje Wangpo),由於他的嚴格要求,噶瑪俄色不得不前往多麥(Do-mad)地區擔任寺院代表。他在那裡住了很長時間,爲了能更廣泛地接受甚深教法,阿摩仁波切(Amchok Rinpoche)派來的瓦秀扎袞喇嘛耶喜彭措(Washul Drakgön Lama Yeshe Phuntsok),又名竹旺德威多杰(Drubwang Dewei Dorje)師徒,以及來自瞻塘(Dzamthang)地區的藏巴格西阿旺確培(Tsangpa Geshe Ngawang Chöpel)、竹旺魯珠嘉措(Drubwang Ludrub Gyatso)、心子阿旺諾桑(Ngawang Norsang)等眾多師徒,都來到噶瑪俄色仁波切面前,恭敬地請求接受覺囊派大師達熱納塔(Tāranātha)的所有著作的灌頂、傳承和教導,仁波切也如瓶傾瀉般地圓滿地給予了他們。 由於藏巴格西是瞻塘藏千喇嘛(Tsangchen Lama)的代表,他需要回到藏巴的修行地給予及時的佛法教導,因此在接受全部的著作時,時間上有些倉促。後來,阿旺諾桑得以聽聞了所有的教法,心子諾桑也向格西完整地獻上了剩餘的教法。通過這種方式,依靠噶瑪俄色仁波切的恩德,從尊者仁波切的所有著作的灌頂、傳承和甚深教導之門,到我們的上師多杰羌阿旺確培嘉措(Dorje Chang Ngawang Chöpel Gyatso),直到現在的根本上師們,法脈的加持如流水般源源不斷地傳承下來,我們才能如此享用這福德的果報。此外,密集金剛(Guhyasamāja)、文殊金剛(Mañjuvajra)、不動金剛(Akshobhyavajra)等法,蔣貢康楚(Jamgön Kongtrul)在前往嘉絨(Gyalrong)地區的途中,在瞻塘停留時,也曾對藏巴格西傳授過。 以上是關於我們偉大的覺囊派的究竟意義。

【English Translation】 How did this auspicious opportunity come about? Subsequently, the disciple of Tulku Karma Rinchen, the venerable Lama Gönpo Tsewang, also known as Karma Ösel Gyurme, initially, when he was young, listened to all the necessary Dharma teachings from the Tulku, and through listening, contemplation, and meditation, he perfected his own benefit. During this time, he served as a retreat master, diligently residing in the retreat center. At that time, the head lama of the monastery was Situ Pema Nyinje Wangpo, and due to his strict instructions, Karma Ösel had to go to the Do-mad region as a representative of the monastery. While he resided there for a long time, in order to receive extensive profound teachings, Washul Drakgön Lama Yeshe Phuntsok, or Drubwang Dewei Dorje, who was sent by Amchok Rinpoche, along with his disciples, and Tsangpa Geshe Ngawang Chöpel from Dzamthang, Drubwang Ludrub Gyatso, and his heart-son Ngawang Norsang, and many other disciples, came to Karma Ösel Rinpoche. They respectfully requested to receive the complete empowerment, transmission, and instructions of the collected works of Jetsun Tāranātha without omission, and Rinpoche bestowed them completely, like pouring from a full vase. Because Tsangpa Geshe was the representative of Tsangchen Lama of Dzamthang, he needed to return to the Tsangpa's practice center to give timely Dharma teachings. Therefore, he was unable to receive the complete works in one sitting. Later, Ngawang Norsang was able to hear all the teachings, and the heart-son Norsang also completely offered the remaining teachings to the Geshe. In this way, through the kindness of Karma Ösel Rinpoche, from the door of empowerment, transmission, and profound instructions of the collected works of Jetsun Rinpoche, to our Lama Dorje Chang Ngawang Chöpel Gyatso, and up to our current root lamas, the blessings of the lineage have been continuously bestowed like a flowing river, and we are able to enjoy the fruits of this merit. In addition, practices such as Guhyasamāja, Mañjuvajra, and Akshobhyavajra, Jamgön Kongtrul also transmitted to Tsangpa Geshe when he stayed in Dzamthang on his way to the Gyalrong region. The above is about the definitive meaning of our great Jonangpa.


གས་ལྡན་ཆོས་མཆོག་ གི་རང་ལུགས་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བར་མཛད་པའི་བརྒྱུད་རིམ་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ནས་བཟུང་ འཕགས་ཡུལ་དང་བོད་ལྗོངས་མདོ་སྨད་བཅས་ཀྱི་ངེས་པ་དོན་གྱི་ཆོས་བརྒྱུད་ལེགས་པར་ འཛིན་པ་དོན་གཉིས་རླབས་ཆེན་གྱི་སྤྱོད་བཟང་མངའ་བ་གང་དག་ད་ལྟའི་རང་རེའི་རྩ་བའི་ བླ་མའི་བར་ཆེ་ལོང་ཙམ་བརྗོད་འོས་དུས་སུ་ལེགས་པར་སོང་ཟིན་ལགས། ༄། །རང་རེའི་ཆོས་བཀའ་གང་གི་བརྒྱུད་རིམ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཚུལ། ད་ནི་རང་རེའི་ཆོས་བཀའ་གང་གི་བརྒྱུད་རིམ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཚུལ་མཚན་ཐོ་ཙམ་རིམ་པར་ སྨོས་པ་སྐབས་སུ་བབ་ཏེ། དེ་ལའང་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བྱུང་བ་དཔལ་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དང་། དེའི་འགྲེལ་ཆེན་དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ 3-386 རྩ་འགྲེལ་ལེའུ་ལྔ་པ་དེ་གཉིས་ཤམྦྷ་ལར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་ པ་དང་། དེའི་སྲས་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་རིམ་པས་མཛད་པ་དེ་དག་ ཁ་ཆེའི་པཎ་ཆེན་ཟླ་མགོན་དང་། འབྲོ་ལོ་ཙཱ་པ་ཤེས་རབ་གྲགས་པ་ཟུང་གིས་ལོ་པཎ་མཛད་ དེ་ཇི་བཞིན་ལེགས་བསྒྱུར་གྱི་རྒྱུད་རྒྱལ་རྩ་འགྲེལ་འདི་ལ་རྗེས་ནས་ཤངས་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ མཚན་གྱིས་འགྱུར་བཅོས་ཀྱང་བྱས་ཤིང་དེ་ལ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ གི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྗེ་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་ གསང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་དཔལ་དང་། ས་ བཟང་པཎྜི་ཏ་ལོ་ཙཱ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་འདྲའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ རྩ་འགྲེལ་གྱི་འགྱུར་ལ་ཞུས་ཆེན་ལེགས་བགྱིས་མཛད་ཅིང་། རྗེ་ཇོ་ནང་པ་ཡབ་སྲས་རྣམ་ གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་རྩ་འགྲེལ་ཟུང་གི་གནད་དོན་ཉེར་བསྡུས་ཀྱི་མཆན་འགྲེལ་ངོ་མཚར་ཟབ་ དོན་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གསལ་བྱེད་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལེགས་ བཤད་བླ་མེད་བཀའ་དྲིན་དུ་མཛད་པ་ལས་རྗེས་སོར་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ཁོང་ གིས་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་མོའི་མཆན་ལ་གཟིགས་ནས་ཐུགས་ཡ་ མཚན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསུང་གནང་ངེས་པར་བྱུང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་ལ་ལ་འདི་འདྲ་ཁོ་ཀུན་ སུ་ཡིས་མཛད་དེ་ངོ་མཚར་ཆེ། ཞེས་གསུངས་ནས་ཕྱག་ཐལ་མོ་ཡང་ཡང་སྦྱོར་བཞིན་ངེས་ དོན་ཟབ་མོའི་གོ་ལུགས་འདི་འདྲ་ལ་བལྟས་ཙ་ན་ང་རང་ཡང་སུ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ཡོང་གིན་ འདུག་ཅེས་ཁོང་ཉིད་རིགས་ལྡན་དངོས་སྤྲུལ་དུ་ཐུགས་ཡིད་ངེས་པར་ཆེས་ཏེ་ཆོས་རྗེ་ངེས་ དོན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་གང་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་ཆེན་ཟབ་ མོ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་གི་ངེས་གསང་མཁས་མང་ཕལ་གྱིས་ཇི་བཞིན་ རྟོགས་དཀའི་གནས་ཤི

【現代漢語翻譯】 具德法尊(གས་ལྡན་ཆོས་མཆོག)爲了秉持、弘揚和發展其自身宗風,從導師 釋迦牟尼佛開始,直至聖地印度和藏地安多地區,涌現出許多善於秉持究竟正法的、具有成辦二利之偉大行持的賢士。如今,將這些賢士的事蹟,略述至我們的根本上師之間,時機已然成熟。 那麼,我們所持有的法脈傳承是怎樣的呢? 現在,正是按順序略述我們所持有的法脈傳承之時。這傳承源自最初的勝妙佛陀(དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད),即《吉祥時輪本續》。以及其偉大的註釋,名為《吉祥無垢光》(དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ),這部根本註釋分為五章。 這兩部根本續和註釋,在香巴拉由法王種姓自在 妙音(རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་)及其子嗣種姓自在 白蓮(རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོ་)依次撰寫。之後,克什米爾的班智達 月護(ཟླ་མགོན)和卓譯師 喜饒扎巴(ཤེས་རབ་གྲགས་པ་)共同翻譯,將根本續和註釋如實善妙地翻譯過來。後來,香敦 多吉堅贊(ཤངས་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་)也對這部續進行了修訂。此後,化現為聖觀世音自在的、偉大的三界法王,覺囊巴大師(རྗེ་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོ)追隨其語之秘密,由法王的代理人,譯師 洛哲華(ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་དཔལ་)和薩桑班智達 譯師 洛哲堅贊(ས་བཟང་པཎྜི་ཏ་ལོ་ཙཱ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་)二人,對時輪根本續和註釋的翻譯進行了校對。 覺囊巴師徒三人,對根本續和註釋的要點進行了總結,並以令人驚歎的深刻見解,對實相進行了清晰的闡釋,給予了無上的恩德。後來,法王 袞欽欽波(ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ)在閱讀自己所著的續釋大疏時,驚歎不已,說道:『啊啦啦,這是誰寫的?真是太神奇了!』他一邊拍手,一邊說:『僅僅是看一眼這種深刻的見解,我都會懷疑自己是誰。』他確信自己是種姓自在的真實化身,法王 確登巴(ཆོས་རྗེ་ངེས་དོན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་)以其究竟的證悟,揭示了導師 薄伽梵的深邃密意,以及顯密教法的終極實相,這是許多學者難以理解的。

【English Translation】 The venerable Dharma Lord (གས་ལྡན་ཆོས་མཆོག) has been upholding, promoting, and developing his own tradition. Starting from the teacher, Buddha Shakyamuni, there have been many virtuous individuals in India and Amdo, Tibet, who have been good at upholding the ultimate and correct Dharma and have had great conduct in accomplishing the two benefits. Now is the time to briefly mention the deeds of these virtuous people up to our root guru. So, what is the lineage of our Dharma teachings? Now is the time to briefly mention the lineage of our Dharma teachings in order. This lineage originated from the first supreme Buddha (དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད), the 'Glorious Kalachakra Condensed Tantra'. And its great commentary, called 'Glorious Stainless Light' (དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ), this fundamental commentary is divided into five chapters. These two fundamental tantras and commentaries were written in Shambhala by the Dharma King, the Caste Holder Manjushri Yashas (རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་), and his son, the Caste Holder White Lotus (རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོ་), in succession. Later, the Kashmiri Pandit Moon Protector (ཟླ་མགོན) and the Dro Lotsawa Sherab Drakpa (ཤེས་རབ་གྲགས་པ་) jointly translated the fundamental tantra and commentary as they were, in a good and wonderful way. Later, Shangton Dorje Gyaltsen (ཤངས་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་) also revised this tantra. After that, the great King of Dharma of the three realms, who manifested as the holy Avalokiteshvara, the great Jonangpa Master (རྗེ་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོ), followed the secret of his speech, and the regent of the Dharma King, the translator Lodro Pal (ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་དཔལ་), and the Sasang Pandit, the translator Lodro Gyaltsen (ས་བཟང་པཎྜི་ཏ་ལོ་ཙཱ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་), revised the translation of the Kalachakra fundamental tantra and commentary. The Jonangpa master and his disciples summarized the key points of the fundamental tantra and commentary, and with amazing and profound insights, they clearly explained the reality and gave unsurpassed grace. Later, the Dharma King Kunkhyen Chenpo (ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ) was amazed when he read his own commentary on the great commentary on the tantra, and said, 'Alala, who wrote this? It's amazing!' While clapping his hands, he said, 'Just looking at this profound insight, I wonder who I am.' He was convinced that he was the true incarnation of the Caste Holder, and the Dharma Lord Chodenpa (ཆོས་རྗེ་ངེས་དོན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་) revealed the profound intention of the teacher, the Bhagavan, and the ultimate reality of the exoteric and esoteric teachings with his ultimate realization, which is difficult for many scholars to understand.


ན་དུ་གསང་ཆེན་ངེས་པ་དོན་གྱི་ཆོས་མཆོག་རྫོགས་ལྡན་རང་ལུགས་ 3-387 ཀྱི་སྲོལ་གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་སྔོན་དགའ་ལྡན་དུ་རྒྱལ་ཚབ་ བྱམས་པ་དང་ཤམྦྷ་ལར་ཆོས་རྒྱལ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཇི་སྐད་ལེགས་བཀྲལ་མཛད་པ་ལྟར་ ཐུགས་མཁྱེན་རབ་རྒྱ་ཆེ་བས་ཟབ་དགོངས་གཏིང་དཔོག་པའི་སྒོ་ནས་སྔོན་མེད་མཆོག་གི་ ཤིང་རྟའི་ལམ་བཟང་རང་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱེད་པ་ནི་ཆོས་རྗེ་ཁོང་ཉིད་ཉག་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་ ངེས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཞལ་བཀའ་བསླུ་མེད་དུས་དུས་སུ་ལེགས་བྱུང་མཛད་པ་ལྟར་དོན་གྱི་གནས་ ཚོད་འགྱུར་མེད་བདེན་དོན་མཆོག་ཉིད་དུ་གོར་མ་ཆག་པར་ཚད་མས་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་ མི་བསླུ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལུང་རིགས་ཡང་དག་གིས་རྩལ་ཐོན་མཛད་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་ མཚན་གཞན་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྲིད་འདིར་ངེས་པར་བསྒྲེང་བའི་ཟབ་མོ་ ཆོས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་རྒྱུད་རྒྱལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འགྲེལ་གང་དག་གི་ལུང་ཁྲིད་མན་ངག་ གི་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་ཀུན་དོན་དམ་ཆོས་སྐུའི་ དེ་ཉིད་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ནས་ཀུན་ཁྱབ་གདོད་མའི་མགོན་དུ་རང་བྱུང་རྟག་ པའི་ཁམས་སུ་ཉེ་བར་བཞུགས་པ་འཁོར་འདས་མཐའ་དག་གི་སྤྱི་དཔལ་རིགས་ཀུན་ཀྱི་ཁྱབ་ བདག་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་གང་དེ་ནི་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་མཐར་ཐུག་པ་ སྟེ། གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་སྣང་ངོར་རང་རང་དང་འཚམས་པར་མདོ་དང་སྔགས་ ཀྱི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱུང་བ་ལས་འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པ་འོག་ མིན་ཞིང་དུ་འཁོར་དག་པའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་། དེ་ལས་ འཕགས་ཡུལ་འབྲས་སྤུངས་མཆོད་རྟེན་དུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ལོངས་སྐུ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། འཕགས་ཡུལ་དུ་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་ངོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། དུས་ འཁོར་མཆོག་གི་དྲུང་ནས་རྒྱུད་ཞུ་བ་པོ་ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བཟང་ནས་ཤམྦྷ་ལར་ཆོས་རྒྱལ་རིམ་ བྱོན་གང་དག་དང་། དེ་རྣམས་ལས་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་དཀའི་དུས་ནས་འཕགས་ཡུལ་དུ་རྒྱུད་ 3-388 གདན་འདྲེན་མཁན་གྲུབ་ཆེན་དུས་འཁོར་ཞབས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནས་བཟུང་འཕགས་ བོད་དུ་རིམ་བྱོན་འབྲོ་ལུགས་སྦྱོར་དྲུག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་པཎ་ཆེན་ཟླ་མགོན་ནས་ཞང་ཀུན་ སྤངས་པའི་བར་དང་། དེ་ནས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བར་དང་། དེ་ནས་འཇམ་མགོན་ བླ་མ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་བར་དུས་འཁོར་བརྒྱུད་འདེབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལ། དེ་ནས་རིམ་ པ་བཞིན་ཇོ་ནང་རྒྱལ་ཚབ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ། འབྲོག་དགེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་། ཆོས་ སྐྱོང་དོན་འགྲུབ། ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། ངག་དབང་རྒྱལ་མཚན། རྩི་ཡག་སྔོ་སང་བླ་མ། ཀུན་ དགའ་ཆོས་འཕེལ

【現代漢語翻譯】 在雪域藏地,至尊上師以時輪根本續和釋續的傳承,闡釋無上瑜伽的究竟深奧之法,此乃圓滿次第自宗之傳統。如同過去勝樂金剛于兜率天,以及香巴拉的三位法王對此的詳盡闡釋。上師以其廣闊的智慧,深刻領悟,開創了前所未有的殊勝之道。唯有法王您,才能以無可辯駁的教言,在每個時代都完美地展現真理的境界,毫不動搖地確立其為至高無上的真諦。這種通過精確的論證和修行而獲得的卓越成就,遠勝于其他任何宗派,必將在這世間弘揚。那麼,這深奧的佛法,即時輪根本續和釋續的傳承次第是什麼呢? 首先是本初佛,一切諸佛的究竟法身,即原始的、本初的、遍一切處的怙主,自生、常恒的自性。祂安住于輪迴與涅槃一切現象的中心,是所有種姓的統治者,壇城之海的主宰,是本初的怙主,也是最終的歸宿。從這唯一的實相中,爲了適應不同眾生的根器,才逐漸產生了顯宗和密宗的各種法脈傳承。現在,我們所要講述的是,在色究竟天清凈剎土的中央,住著法身金剛總持。從那裡,在聖地印度的吉祥米積佛塔,化現報身樂空雙運時輪金剛。在印度,爲了調伏共同的弟子,化現應身釋迦牟尼佛。從時輪金剛處接受續部的法王月賢,以及香巴拉歷代法王。從他們開始,在勝樂時輪王時期,將續部帶到印度的成就者時輪足,即文殊金剛,從他開始,在印度和藏地,經歷了卓系的六支瑜伽傳承的上師班智達月怙,直到香昆桑巴。之後是遍知法王,再之後是蔣貢喇嘛根嘎寧波,時輪的傳承如是建立。之後依次是覺囊嘉察仁欽嘉措、佐欽根嘎巴桑、曲炯頓珠、根嘎扎西、阿旺嘉燦、孜雅索桑喇嘛、根嘎曲培。

【English Translation】 In this land of snows, the supreme master elucidates the profound and esoteric teachings of the Kalachakra Root and Explanatory Tantras, the ultimate profound Dharma of the Dzogchen tradition, a tradition of complete fruition. Just as in the past, Vajrasattva in Tushita Heaven and the three Dharma Kings of Shambhala expounded upon this in detail. With his vast wisdom, the master deeply comprehends and inaugurates an unprecedented and supreme path. Only the Dharma King himself, with his irrefutable teachings, perfectly manifests the state of truth in every era, unfailingly establishing it as the supreme truth. Such extraordinary achievements, attained through precise reasoning and practice, surpass all other schools and will surely be propagated in this world. So, what is the lineage of this profound Dharma, the Kalachakra Root and Explanatory Tantras? First, there is the Primordial Buddha, the ultimate Dharmakaya of all Buddhas, the original, primordial, and all-pervading protector, the self-born, eternal nature. He abides at the center of all phenomena of Samsara and Nirvana, the ruler of all castes, the master of the ocean of mandalas, the primordial protector, and the ultimate refuge. From this singular reality, various Dharma lineages of Sutra and Tantra gradually arose to suit the capacities of different beings. Now, what we are about to narrate is that in the center of the pure land of Akanishta, resides the Dharmakaya Vajradhara. From there, in the sacred land of India, at the Glorious Dhanyakataka Stupa, manifests the Sambhogakaya Bliss-Emptiness Union Kalachakra. In India, to tame common disciples, he manifests as the Nirmanakaya Shakyamuni Buddha. King Suchandra, who received the Tantra from Kalachakra, and the successive Dharma Kings of Shambhala. From them, during the time of King Kalki, the accomplished master Kalachakrapada, who brought the Tantra to India, namely Manjushri Vajra, from him onwards, in India and Tibet, through the Lamas of the Dro lineage's Six-Branched Yoga tradition, Pandit Moon Protector, up to Zhang Kunpangpa. After that, the Omniscient Dharma King, and then Jamyang Lama Kunga Nyinpo, the Kalachakra lineage was established as such. Then, in sequence, Jonang Gyaltsab Rinchen Gyatso, Drok Ge Kunga Palzang, Chokyong Dondrup, Kunga Tashi, Ngawang Gyaltsen, Tsiyak Ngosang Lama, Kunga Chöpel.


། ཀོས་ལྷ་ཀུན་དགའ་ཆོས་དབྱིངས། བློ་གྲོས་མཚན་ཅན། ངག་དབང་དྲི་ མེད། གཙང་བ་དགེ་སློང་ཆོས་འཕེལ་རྒྱ་མཚོ། ངག་དབང་བསྟན་གསལ། ཆོས་ཀྱི་འཕགས་ པ། ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར། ངག་དབང་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་སམ་སྙམ་ ལ། གཞན་སྡེ་དགེ་ཕྱོགས་དང་། དུས་ཕྱིས་སུ་འཛི་ཡུལ་དུ་བྱོན་པ་བྲག་དཀར་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ ཕྱོགས་གཞན་ཅི་རིགས་པ་ནས་རྒྱུད་རྒྱལ་རྩ་འགྲེལ་གྱི་བཀླག་ལུང་ཙམ་རེ་དང་། འབའ་ མདའ་བླ་མ་ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་དང་། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ངག་དབང་ཚོགས་ གཉིས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་འགས་རྒྱུད་འདིའི་བཤད་ཁྲིད་རེ་ཡང་འཛི་ཡུལ་ཕྱོགས་ འདིར་མཛད་པར་གྲགས་པ་ཙམ་ལས་ད་ལན་ལུང་ཁྲིད་ཇི་བཞིན་དཀོན་པར་སེམས་སོ། ། རང་ཅག་གི་ཆོས་སྐལ་དུས་སུ་ཐོབ་པ་དཔལ་མཆོག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྨིན་བྱེད་དབང་ དང་གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་གང་དག་གི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རིམ་བྱོན་གྱི་ཚུལ་ལས། ཐོག་ མར་དུས་འཁོར་དབང་མོ་ཆེ་ཞེས་པ། སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་སྟ་གོན། བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་ བདུན། མཆོག་གི་དབང་གོང་མ། མཆོག་དབང་ཁྱད་པར་ཅན། བདག་པོ་བདག་ཆེན་བཅས་ ཀྱི་དབང་གི་བརྒྱུད་རིམ་ནི། དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ལོངས་སྐུ་ དུས་འཁོར། སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནས་བཟུང་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་བར་དུས་འཁོར་བརྒྱུད་ 3-389 འདེབས་ལྟར་དང་། དེ་ནས་རིམ་བཞིན། རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ། བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ། ངག་དབང་ ཕྲིན་ལས། ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ། མཁས་བཙུན་དར་རྒྱས། ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ། ལྷུན་གྲུབ་ རྒྱ་མཚོ། འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ། གཙང་བ་དགེ་སློང་། ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པ། ངག་དབང་ཆོས་ འབྱོར། བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བར་ཏེ། དེས་བདག་ལའོ། །འདི་ལ་གཙང་སྤྲུལ་འཇིགས་ མེད་རྣམ་རྒྱལ་ནས་སྐྱབས་རྗེ་མཁར་བ་བླ་མ་ལ་བརྒྱུད་ཚུལ་དང་། གཙང་བ་དགེ་སློང་ནས་ ལྷ་བཟོ་བླ་མ་ལ་བརྒྱུད་ཚུལ་སོགས་བརྒྱུད་ཚུལ་འདྲ་མིན་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས་ལྷ་བཟོ་ནས་ ཀུན་དགའ་མཉམ་ཉིད། ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་དང་། དེ་གཉིས་ནས་ངག་ དབང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་སྟེ། དེས་ཀྱང་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་མཛད། ཡང་ན་ལྷ་བཟོ་བླ་མ་ནས་ ངག་དབང་དོན་ལྡན། དཀོན་མཆོག་དར་རྒྱས་ཏེ། དེས་ཀྱང་བདག་ལའོ། །ཡང་སྔར་ངག་ དབང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བརྒྱུད་ཚུལ་གཞན་ཀུན་བཟང་དབང་པོ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ། ཕྲིན་ ལས་ཤིང་རྟ། སི་ཏུ་ལོ་ཆེན། ཟུར་མང་པ། ཀརྨ་རིན་ཆེན། འོད་གསལ་འགྱུར་མེད། གཙང་ བ་དགེ་སློང་གི་བར་དང་། ཡང་ན་ཇོ་ནང་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་རྗེས་ནས་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་། ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ། ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། སྙིང་པོ་བསྟན་པ། བསྟན་པ་ཆོས་འཕེལ། འབྲོག་དགེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་རྔ་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 科·拉昆噶秋央(Kös Lha Künga Chöying),洛哲燦(Lodrö Tsen Chan),阿旺哲美(Ngawang Drimei),藏巴格隆秋培嘉措(Tsangba Gelong Chöpel Gyatso),阿旺丹賽(Ngawang Tenzal),秋吉帕巴(Chökyi Pakpa),阿旺秋覺(Ngawang Chöjor),直到阿旺丹巴賽杰(Ngawang Tenpa Seljé)是否在此?此外,德格(Dégué)地區,以及後來前往孜玉(Ziyu)的扎噶祖古(Drakar Tulku)等其他地區的,僅僅接受了《時輪根本續》和釋論的傳承。還有巴塘喇嘛圖丹格勒嘉措(Bada Lama Thubten Gelek Gyatso)和自己的根本上師阿旺措尼嘉措(Ngawang Tsoknyi Gyatso)等少數大德,據說也曾在孜玉地區對此續部做過講解,但像這次這樣完整的灌頂和引導則很少見。 我們有幸值此良機,獲得了吉祥勝樂時輪金剛的成熟灌頂和解脫道次第。從傳承上師的次第來看,最初是名為時輪大灌頂,即爲了接引弟子的準備,包括七種兒童灌頂,以及殊勝灌頂、殊勝特別灌頂和正授權灌頂。這些灌頂的傳承次第是:第一位本初佛,法身金剛持(Chosku Dorje Chang),報身時輪金剛,化身釋迦牟尼佛,直到杰尊達拉納塔(Jetsun Tāranātha),如時輪歷算所述。之後依次是:仁欽嘉措(Rinchen Gyatso),洛哲南杰(Lodrö Namgyal),阿旺欽列(Ngawang Trinlé),阿旺南杰(Ngawang Namgyal),堪尊達杰(Khen Tsun Dargyé),欽列南杰(Trinlé Namgyal),倫珠嘉措(Lhündrup Gyatso),吉美南杰(Jigme Namgyal),藏巴格隆(Tsangba Gelong),秋吉帕巴(Chökyi Pakpa),阿旺秋覺(Ngawang Chöjor),直到丹巴賽杰(Tenpa Seljé),然後傳給我。其中,從藏祖古吉美南杰(Tsang Tulku Jigme Namgyal)到嘉瓦喇嘛(Khyabjé Kharwa Lama)有另一種傳承方式,從藏巴格隆(Tsangba Gelong)到拉佐喇嘛(Lhazo Lama)也有另一種傳承方式。從拉佐(Lhazo)到昆噶年尼(Künga Nyennyi)和阿旺措尼嘉措(Ngawang Tsoknyi Gyatso),再從他們兩位到阿旺多杰桑波(Ngawang Dorje Sangpo),他也對我恩重如山。或者,從拉佐喇嘛(Lhazo Lama)到阿旺頓丹(Ngawang Dönden)和袞秋達杰(Könchok Dargyé),他們也傳給了我。此外,之前阿旺欽列(Ngawang Trinlé)之後的另一種傳承方式是:昆桑旺波(Künsang Wangpo),策旺諾布(Tsewang Norbu),欽列興塔(Trinlé Shingta),司徒洛欽(Situ Lochen),祖芒巴(Zur Mangpa),噶瑪仁欽(Karma Rinchen),沃賽久美(Ösel Gyurme),直到藏巴格隆(Tsangba Gelong)。或者,從覺囊嘉擦(Jonang Gyaltsap)之後是:昆噶華桑(Künga Palzang),云丹倫珠(Yönten Lhündrup),昆噶扎西(Künga Tashi),寧波丹巴(Nyingpo Tenpa),丹巴秋培(Tenpa Chöpel),仲格云丹嘉措(Drok Gé Yönten Gyatso)等來自雅江(Ngayul)地區。

【English Translation】 Kös Lha Künga Chöying, Lodrö Tsen Chan, Ngawang Drimei, Tsangba Gelong Chöpel Gyatso, Ngawang Tenzal, Chökyi Pakpa, Ngawang Chöjor, up to Ngawang Tenpa Seljé, I wonder if they are here? Besides, in the Dégué area, and later in other areas such as Drakar Tulku who went to Ziyu, they only received the reading transmission of the Kalachakra Root Tantra and its commentary. Also, a few great beings such as Batang Lama Thubten Gelek Gyatso and my own root guru Ngawang Tsoknyi Gyatso are said to have given explanations of this tantra in the Ziyu area, but a complete initiation and guidance like this time is rare. We are fortunate to have received the maturing initiation and liberating path of the glorious Supreme Kalachakra. From the lineage of successive gurus, starting with the Kalachakra Great Initiation, which is the preparation for receiving disciples, including the seven infant initiations, as well as the supreme initiation, the special supreme initiation, and the authoritative great empowerment. The lineage of these initiations is: the first primordial Buddha, the Dharmakaya Vajradhara, the Sambhogakaya Kalachakra, the Nirmanakaya Shakyamuni Buddha, up to Jetsun Tāranātha, as described in the Kalachakra calculations. Then in order: Rinchen Gyatso, Lodrö Namgyal, Ngawang Trinlé, Ngawang Namgyal, Khen Tsun Dargyé, Trinlé Namgyal, Lhündrup Gyatso, Jigme Namgyal, Tsangba Gelong, Chökyi Pakpa, Ngawang Chöjor, up to Tenpa Seljé, and then to me. Among them, there is another lineage from Tsang Tulku Jigme Namgyal to Khyabjé Kharwa Lama, and another lineage from Tsangba Gelong to Lhazo Lama. From Lhazo to Künga Nyennyi and Ngawang Tsoknyi Gyatso, and from them to Ngawang Dorje Sangpo, who was also very kind to me. Alternatively, from Lhazo Lama to Ngawang Dönden and Könchok Dargyé, who also transmitted it to me. Furthermore, another lineage after Ngawang Trinlé is: Künsang Wangpo, Tsewang Norbu, Trinlé Shingta, Situ Lochen, Zur Mangpa, Karma Rinchen, Ösel Gyurme, up to Tsangba Gelong. Or, after Jonang Gyaltsap: Künga Palzang, Yönten Lhündrup, Künga Tashi, Nyingpo Tenpa, Tenpa Chöpel, Drok Gé Yönten Gyatso, etc., from the Ngayul area.


བརྒྱུད་ཚུལ་ཀྱང་ཡོད་པ་སོགས་དེ་ འདྲ་ཡུལ་དུས་ཀྱི་དབང་གི་སྣ་ཚོགས་པ་མང་ངོ་། ། ཕྱི་མ་གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལས་རང་རེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་མཐིལ་དུ་གཙོར་ བྱེད་ཀྱི་ཟབ་ལམ་ནི་དུས་འཁོར་རྫོགས་རིམ་འདི་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་ འབྱོར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་དངོས་གཞི་ཡན་ལག་དྲུག་རྗེས་ཁྲིད་ཡན་ཆད་ དང་། སྦྱོར་དྲུག་ཆ་ལག་སྲོག་འཛིན་གཉིས་ལ་ལུས་སྦྱོང་འཁྲུལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག རྗེས་ དྲན་ལ་ཐིག་ལེའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཉི་ཤུ་དང་བཅས་པའི་ཟབ་ཆོས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བརྒྱུད་ 3-390 རིམ་ནི། དང་པོའི་སངས་རྒྱས། རྡོ་རྗེ་འཆང་། དུས་འཁོར་ནས་བཟུང་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མགོན་ ཞབས་ཡན་སྦྱོར་དྲུག་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལྟར་དང་། དེ་ནས་རིམ་པར་རིན་ཆེན་རྒྱ་ མཚོ། བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ། ངག་དབང་ཕྲིན་ལས། ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ། མཁས་བཙུན་དར་ རྒྱས། ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ། ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ། འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ། འདི་ནས་གཙང་ བ་དགེ་སློང་ནས་བརྒྱུད་ཚུལ་དང་། སྐྱབས་རྗེ་མཁར་བ་ནས་བརྒྱུད་ཚུལ་གཉིས་ཡོད། དགེ་ སློང་ནས་ཀྱང་། ཆོས་འཕགས། དཔལ་ལྡན། ཆོས་འབྱོར། རྒྱ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་སོགས་ སློབ་ཆེན་སོ་སོ་ལས་རང་རང་གི་རྗེས་འཇུག་བརྒྱུད་རིམ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་དང་། མཁར་བ་ནས་ ཀྱང་། ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་། བླ་མ་འཇམ་དབྱངས། སོག་པོ་བླ་མ་ཀུན་གྲོལ་སོགས་སློབ་ ཆེན་སོ་སོ་ལས་བརྒྱུད་འཛིན་མི་འདྲ་བ་འགའ་རེ་བྱུང་བ་དང་། སྔ་ཕྱི་དེ་དག་རྣམས་ལས་ཀྱང་ ཆོས་འཕགས་དངོས་སློབ་ཟླ་གྲགས་སོགས་དང་། དཔལ་ལྡན་དངོས་སློབ་བསྟན་གྲགས་ སོགས་དང་། ཆོས་འབྱོར་དངོས་སློབ་ངག་དབང་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་སྟེ། དེས་ཀྱང་བདག་ ལ་བསྩལ་པ་སོགས་སྦྱོར་དྲུག་བརྒྱུད་སྲོལ་རང་གནས་འཛི་ཡུལ་སྟོད་སྨད་སོགས་སུ་མི་འདྲ་ བ་སྣ་ཚོགས་པ་དུ་མ་བྱུང་བ་དང་། གཞན་ཡང་བརྒྱུད་ཚུལ་གྱི་རིམ་པ་ངེས་དོན་དངོས་སློབ་བློ་ བཟང་མཆོག་གྲུབ་སོགས་དང་། སོག་པོ་བླ་མ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་དངོས་སློབ་ཀུན་དགའ་ངག་གི་ དབང་པོ་སྟེ། དེས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་དུ་མཛད་པའོ། །ཡང་གཙང་བ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་ གྱི་རྗེས་ནས་ཐུགས་སྲས་ཀུན་དགའ་ཆོས་འཕེལ། བྱ་ཡུར་ཀུན་དགའ་ཆོས་འབྱོར། གཙང་ སྤྲུལ་འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་ནས་བརྒྱུད་ཚུལ་དང་། ཡང་ན་བྱ་ཡུར་ཆོས་འབྱོར་ནས་ གཙང་སྤྲུལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ། ལྷ་ཚེ་ངག་དབང་རྒྱལ་མཚན། འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ སོགས་ནས་དང་། ཡང་ན་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས་རྗེས་ནས་ཀུན་བཟང་དབང་པོ། ངག་དབང་ རྣམ་རྒྱལ་སོགས་ནས་དང་། ཡང་ན་ཀུན་བཟང་དབང་པོའི་རྗེས་ནས་གོང་བླ་ཀུན་དགའ་རྣམ་ 3-391 རྒྱལ། ངག་དབང་རྒྱལ་མཚན། འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་ནས་དང་། ཡང་ན་ངག་ དབང་རྒྱལ་མཚན་

【現代漢語翻譯】 還有傳承方式等,像這樣因時因地而異的情況有很多。 在最終解脫之道的次第中,我們最為重視的實修核心是時輪金剛的圓滿次第。其中,從金剛瑜伽的前行皈依發心開始,到正行六支,再到後續引導,以及六支瑜伽的組成部分,包括六十六種身姿鍛鍊,以及後續憶念的二十種明點鍛鍊等,所有甚深教法的傳承次第是:最初佛、金剛持、時輪金剛,直到至尊度母怙主之前,都按照六支瑜伽祈請文的傳承。之後依次是仁欽嘉措、洛哲南嘉、阿旺赤列、阿旺南嘉、堪欽達吉、赤列南嘉、倫珠嘉措、晉美南嘉。從這裡開始,有從藏巴格西隆傳下來的傳承方式,以及從嘉瓦仁波切傳下來的傳承方式兩種。從格西隆那裡,又有秋帕、華丹、秋覺、嘉喇嘛貢確等,各個大學者都有各自不同的追隨者傳承。從嘉瓦那裡,又有根嘎內頓、喇嘛蔣揚、索波喇嘛根卓等,各個大學者也都有一些不同的傳承。在這些傳承中,秋帕的親傳弟子達扎等,華丹的親傳弟子丹扎等,秋覺的親傳弟子阿旺門蘭桑波,他也傳授給了我等等,六支瑜伽的傳承在自生地的上下區域等地,出現了各種不同的情況。此外,還有傳承次第中,內頓親傳弟子洛桑秋珠等,索波喇嘛根卓的親傳弟子根嘎阿旺吉旺波,他對我恩重如山。另外,在藏巴阿旺南嘉之後,有圖杰根嘎秋培、嘉玉根嘎秋覺、藏珠晉美南嘉等傳下來的傳承方式。或者從嘉玉秋覺傳給藏珠赤列南嘉、拉澤阿旺堅贊、晉美南嘉等。或者從阿旺赤列之後,有根桑旺波、阿旺南嘉等。或者從根桑旺波之後,有貢喇嘛根嘎南嘉、阿旺堅贊、晉美南嘉等。或者從阿旺堅贊

【English Translation】 There are also various ways of transmission, and there are many such variations depending on time and place. Among the stages of the path to ultimate liberation, the profound path that we mainly practice is the completion stage of the Kalachakra. This includes the preliminaries of the Vajra Yoga profound path, starting from refuge and bodhicitta, up to the main practice of the six branches, subsequent guidance, and the components of the six yogas, including sixty-six physical exercises and twenty bindu exercises for subsequent remembrance. The complete lineage of these profound teachings is: the First Buddha, Vajradhara, Kalachakra, up to Jetsun Drolgon Zhap, following the lineage of the Six-Branch Yoga Prayer. Then, in order, are Rinchen Gyatso, Lodro Namgyal, Ngawang Trinley, Ngawang Namgyal, Khenchen Dargye, Trinley Namgyal, Lhundrup Gyatso, and Jigme Namgyal. From here, there are two transmission methods: one from Tsangba Geshe Long and one from Kyabje Kharwa. From Geshe Long, there are also Chopa, Palden, Chojor, Gya Lama Konchok, etc., each with their own different lineages of followers from various great scholars. From Kharwa, there are also Kunga Ngedon, Lama Jamyang, Sogpo Lama Kundrol, etc., each with some different lineages of transmission from various great scholars. Among these earlier and later transmissions, there are Dazha, a direct disciple of Chopa, Tenzha, a direct disciple of Palden, and Ngawang Monlam Zangpo, a direct disciple of Chojor, who also bestowed it upon me, etc. The transmission tradition of the Six Yogas has appeared in various different forms in the upper and lower regions of Dziiyul, the place of its origin. In addition, in the lineage of transmission, there are Lodro Chokdrub, a direct disciple of Ngedon, and Kunga Ngagi Wangpo, a direct disciple of Sogpo Lama Kundrol, who was very kind to me. Furthermore, after Tsangba Ngawang Namgyal, there is the transmission method from Thuksey Kunga Chophel, Jhayul Kunga Chojor, and Tsangtrul Jigme Namgyal. Alternatively, from Jhayul Chojor to Tsangtrul Trinley Namgyal, Lhatse Ngawang Gyaltsen, and Jigme Namgyal. Or from Ngawang Trinley onwards, there are Kunsang Wangpo and Ngawang Namgyal. Or from Kunsang Wangpo onwards, there are Gong Lama Kunga Namgyal, Ngawang Gyaltsen, and Jigme Namgyal. Or from Ngawang Gyaltsen


གྱི་རྗེས་ནས་ངག་དབང་བསམ་གཏན། ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་སོགས་ནས་ འཛམ་ཐང་སྒར་གོང་མ་དག་གི་བརྒྱུད་རིམ་འདེད་པ་དང་། ཡང་ན་གཙང་བ་ངག་དབང་རྣམ་ རྒྱལ་གྱི་རྗེས་ནས་ས་ར་དགེ་སློང་བློ་གྲོས་དང་། ཆོས་འཕེལ་གཉིས། དེ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྷ་ ཚེ་བླ་མ་རྒྱལ་མཚན། གཙང་སྤྲུལ་འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་ནས་དང་། ཡང་ན་གཙང་བ་ ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྗེས་སུ། རྔ་བའི་འདྲ་ནང་མཁས་བཟང་། གཙང་སྤྲུལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་ རྒྱལ། ལྷ་ཚེ་བླ་མ་སོགས་ནས་དང་། ཡང་ན་མཁས་བཟང་གི་རྗེས་སུ་རྔ་ཡུལ་རི་ཁྲོད་པ་ཀུན་ དགའ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ནས་ཡུལ་དེ་ཕྱོགས་སུ་སྦྱོར་དྲུག་བརྒྱུད་རིམ་སྣ་ཚོགས་པ་མང་ཙམ་དུ་ འདུག་གོ ། རང་རེའི་ངེས་དོན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་ པོ་དོལ་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་གླེགས་བམ་དྲུག་དང་སྐྱེས་རབས་རྣམ་ཐར་གྱི་པོ་ཏི་ གཅིག་སྟེ་གསུང་པོད་བདུན་ཕྲག་གཅིག་གི་བཀླག་ལུང་ཟབ་ཁྲིད་ཀྱི་བརྒྱུད་རིམ་ནི། དུས་ གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ ནས་སྨོས་ན་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་དོལ་པོ་པ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ གང་ཉིད་དང་། དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་གང་གི་ཐུགས་སྲས་ཆོས་རྗེ་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ། ཆོས་ རྗེ་བསོད་ནམས་དཔལ། འཛམ་ཐང་པ་ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན། སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་ པ། ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་བཟང་། བླ་མ་ཁྲོ་བཅུ་པ། བླ་མ་བྷོ་ཝམ་རོ་པ། རྗེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། ཚོ་བཞིའི་བླ་མ་ཕུན་ཚོགས། ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། ངག་དབང་རིན་ཆེན། འབྲོག་དགེ་ཀུན་ དགའ་ལྷུན་གྲུབ། ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། ངག་དབང་རྒྱལ་མཚན། གཙང་སྤྲུལ་འཇིགས་ མེད་རྣམ་རྒྱལ། ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ། ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པ་དང་། ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་ 3-392 གཉིས། ཀུན་དགའ་མཁས་དབང་། རིན་ཆེན་བཟང་པོ། རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་ཏེ། གང་དེས་ བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་དུ་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ངག་དབང་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྗེས་ནས་རྔ་ཡུལ་ ཕྱོགས་ཀུན་དགའ་བསྟན་པ་ཆོས་འཕེལ། ཀོས་ལྷ་ཀུན་དགའ་ཆོས་དབྱིངས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པ་བློ་གྲོས་མཚན་ཅན། ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ། ངག་དབང་འཇིགས་མེད། འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་ མཚོ། འབྲོག་དགེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། གྲོང་མང་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་སོགས་ནས་ཁམས་རྔ་ཡུལ་ ཕྱོགས་སུ་བརྒྱུད་ཚུལ་ཏེ། དེ་འདྲ་དུ་མ་ཡོད་པར་མངོན་ནོ། །སྤྱིར་རྔ་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་དུས་ འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒོམ་ཆེན་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་བྱ་བ་སྔོན་རྟག་བརྟན་དུ་རྗེ་བཙུན་རིན་ པོ་ཆེའི་དྲུང་ནས་དགེ་སློང་འཆི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། ལུང་བ་ཞིག་གི་མགོར་ཨ་དཔའ་འཇམ་ དབྱངས་བསྟན་འཛིན་ཟེར་བའི་རི་ཁྲོད་པ་ཅིག་དང་། ཐེ་བོའི་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ ཚེ

【現代漢語翻譯】 從其之後,有阿旺桑丹(Ngagwang Samten)、貢噶尼頓(Kunga Ngedon)等,追溯至瞻塘噶爾(Zamtang Gar)上層家族的傳承。或者,從藏巴阿旺南嘉(Tsangba Ngagwang Namgyal)之後,有薩熱格西隆珠(Sara Geshe Lhodro)和曲培(Choepel)二人。此二人之後,有拉杰喇嘛嘉燦(Lhatse Lama Gyaltsen)、藏珠吉美南嘉(Tsangtrul Jigme Namgyal)等。或者,從藏巴阿旺南嘉之後,有阿壩扎囊堪桑(Ngaba Dranang Khensang)、藏珠欽列南嘉(Tsangtrul Trinley Namgyal)、拉杰喇嘛等。或者,從堪桑之後,有阿域日卓巴貢噶嘉措(Ngayul Ritropa Kunga Gyatso)等,在該地區有多種結合六法的傳承。 關於我們自己的確義教法之主,瑞金祖古(Rigden Tulku)昆欽欽波(Kunkhyen Chenpo,一切智者)多波桑杰(Dolpo Sangye)的六函文集和生平傳記的讀誦傳承,是過去、現在、未來一切諸佛的化身,難以言說,爲了方便起見,稱之為昆欽頓巴西丹(Kunkhyen Tontpa Shiden,一切智者具四依)多波巴西饒嘉燦貝桑波(Dolpopa Sherab Gyaltsen Pal Zangpo)。之後依次是其心子曲杰云丹桑波(Choje Yonten Zangpo)、曲杰索南華(Choje Sonam Pal)、瞻塘巴曲杰勛努嘉燦(Zamtangpa Choje Zhonnu Gyaltsen)、洛本仁欽巴(Lobpon Rinchen Pa)、曲杰嘉瓦桑(Choje Gyalwa Zang)、喇嘛卓楚巴(Lama Trochupa)、喇嘛波瓦姆若巴(Lama Bhowam Ropa)、杰尊耶謝多杰(Jetsun Yeshe Dorje)、措西喇嘛彭措(Tshozhi Lama Phuntsok)、貢噶仁欽(Kunga Rinchen)、阿旺仁欽(Ngagwang Rinchen)、佐格貢噶倫珠(Drogge Kunga Lhundrup)、貢噶扎西(Kunga Tashi)、阿旺嘉燦(Ngagwang Gyaltsen)、藏珠吉美南嘉(Tsangtrul Jigme Namgyal)、阿旺曲培(Ngagwang Choepel)、曲吉帕巴(Chokyi Pakpa)和阿旺曲珍(Ngagwang Chodzin)二人、貢噶堪旺(Kunga Khenwang)、仁欽桑波(Rinchen Zangpo)、仁欽沃熱(Rinchen Ozer)。他們都對我有恩。此外,從阿旺嘉燦之後,在阿域地區有貢噶丹巴曲培(Kunga Tenpa Choepel)、果拉貢噶曲英(Gola Kunga Choying)、多杰增巴隆珠燦堅(Dorje Dzinpa Lhodro Tsanchen)、魯珠嘉措(Ludrup Gyatso)、阿旺吉美(Ngagwang Jigme)、蔣揚嘉措(Jamyang Gyatso)、佐格云丹嘉措(Drogge Yonten Gyatso)、仲芒南囊多杰(Trongmang Namnang Dorje)等,在康區阿域地區的傳承方式,類似的情況有很多。總的來說,在阿域地區,時輪金剛瑜伽士,偉大的修行者丹貝尼波(Tenpai Nyingpo),以前常住在杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche)處,名為格西赤美(Geshe Chime);在一個山谷的頂端,有一個名為阿巴蔣揚丹增(Apa Jamyang Tenzin)的隱士;在特沃地區,瑜伽士策 從其之後,有阿旺桑丹(Ngagwang Samten)、貢噶尼頓(Kunga Ngedon)等,追溯至瞻塘噶爾(Zamtang Gar)上層家族的傳承。或者,從藏巴阿旺南嘉(Tsangba Ngagwang Namgyal)之後,有薩熱格西隆珠(Sara Geshe Lhodro)和曲培(Choepel)二人。此二人之後,有拉杰喇嘛嘉燦(Lhatse Lama Gyaltsen)、藏珠吉美南嘉(Tsangtrul Jigme Namgyal)等。或者,從藏巴阿旺南嘉之後,有阿壩扎囊堪桑(Ngaba Dranang Khensang)、藏珠欽列南嘉(Tsangtrul Trinley Namgyal)、拉杰喇嘛等。或者,從堪桑之後,有阿域日卓巴貢噶嘉措(Ngayul Ritropa Kunga Gyatso)等,在該地區有多種結合六法的傳承。 關於我們自己的確義教法之主,瑞金祖古(Rigden Tulku)昆欽欽波(Kunkhyen Chenpo,all-knowing)多波桑杰(Dolpo Sangye)的六函文集和生平傳記的讀誦傳承,是過去、現在、未來一切諸佛的化身,難以言說,爲了方便起見,稱之為昆欽頓巴西丹(Kunkhyen Tontpa Shiden,all-knowing with four reliances)多波巴西饒嘉燦貝桑波(Dolpopa Sherab Gyaltsen Pal Zangpo)。之後依次是其心子曲杰云丹桑波(Choje Yonten Zangpo)、曲杰索南華(Choje Sonam Pal)、瞻塘巴曲杰勛努嘉燦(Zamtangpa Choje Zhonnu Gyaltsen)、洛本仁欽巴(Lobpon Rinchen Pa)、曲杰嘉瓦桑(Choje Gyalwa Zang)、喇嘛卓楚巴(Lama Trochupa)、喇嘛波瓦姆若巴(Lama Bhowam Ropa)、杰尊耶謝多杰(Jetsun Yeshe Dorje)、措西喇嘛彭措(Tshozhi Lama Phuntsok)、貢噶仁欽(Kunga Rinchen)、阿旺仁欽(Ngagwang Rinchen)、佐格貢噶倫珠(Drogge Kunga Lhundrup)、貢噶扎西(Kunga Tashi)、阿旺嘉燦(Ngagwang Gyaltsen)、藏珠吉美南嘉(Tsangtrul Jigme Namgyal)、阿旺曲培(Ngagwang Choepel)、曲吉帕巴(Chokyi Pakpa)和阿旺曲珍(Ngagwang Chodzin)二人、貢噶堪旺(Kunga Khenwang)、仁欽桑波(Rinchen Zangpo)、仁欽沃熱(Rinchen Ozer)。他們都對我有恩。此外,從阿旺嘉燦之後,在阿域地區有貢噶丹巴曲培(Kunga Tenpa Choepel)、果拉貢噶曲英(Gola Kunga Choying)、多杰增巴隆珠燦堅(Dorje Dzinpa Lhodro Tsanchen)、魯珠嘉措(Ludrup Gyatso)、阿旺吉美(Ngagwang Jigme)、蔣揚嘉措(Jamyang Gyatso)、佐格云丹嘉措(Drogge Yonten Gyatso)、仲芒南囊多杰(Trongmang Namnang Dorje)等,在康區阿域地區的傳承方式,類似的情況有很多。總的來說,在阿域地區,時輪金剛瑜伽士,偉大的修行者丹貝尼波(Tenpai Nyingpo),以前常住在杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche)處,名為格西赤美(Geshe Chime);在一個山谷的頂端,有一個名為阿巴蔣揚丹增(Apa Jamyang Tenzin)的隱士;在特沃地區,瑜伽士策

【English Translation】 From him onwards, there are Ngagwang Samten, Kunga Ngedon, etc., tracing the lineage of the upper Zamtang Gar family. Alternatively, from Tsangba Ngagwang Namgyal onwards, there are Sara Geshe Lhodro and Choepel. After these two, there are Lhatse Lama Gyaltsen, Tsangtrul Jigme Namgyal, etc. Alternatively, from Tsangba Ngagwang Namgyal onwards, there are Ngaba Dranang Khensang, Tsangtrul Trinley Namgyal, Lhatse Lama, etc. Alternatively, from Khensang onwards, there are Ngayul Ritropa Kunga Gyatso, etc., in that area, there are various transmissions of the combined six dharmas. Regarding the lineage of the profound instructions for reading the six volumes of collected works and the one volume of Jataka tales of our own Lord of Definitive Meaning, Rigden Tulku Kunkhyen Chenpo Dolpo Sangye, who is an emanation of all Buddhas of the three times, difficult to name, but for convenience's sake, is called Kunkhyen Tontpa Shiden Dolpopa Sherab Gyaltsen Pal Zangpo. Then, in order, there are his heart-son Choje Yonten Zangpo, Choje Sonam Pal, Zamtangpa Choje Zhonnu Gyaltsen, Lobpon Rinchen Pa, Choje Gyalwa Zang, Lama Trochupa, Lama Bhowam Ropa, Jetsun Yeshe Dorje, Tshozhi Lama Phuntsok, Kunga Rinchen, Ngagwang Rinchen, Drogge Kunga Lhundrup, Kunga Tashi, Ngagwang Gyaltsen, Tsangtrul Jigme Namgyal, Ngagwang Choepel, Chokyi Pakpa and Ngagwang Chodzin, Kunga Khenwang, Rinchen Zangpo, Rinchen Ozer. They have all been kind to me. Furthermore, from Ngagwang Gyaltsen onwards, in the Ngayul area, there are Kunga Tenpa Choepel, Gola Kunga Choying, Dorje Dzinpa Lhodro Tsanchen, Ludrup Gyatso, Ngagwang Jigme, Jamyang Gyatso, Drogge Yonten Gyatso, Trongmang Namnang Dorje, etc., the way of transmission in the Kham Ngayul area, there are many similar cases. In general, in the Ngayul area, the Kalachakra yogi, the great practitioner Tenpai Nyingpo, who used to stay with Jetsun Rinpoche, named Geshe Chime; at the top of a valley, there is a hermit named Apa Jamyang Tenzin; in the Tewo area, the yogi Tshe


་མཚམས་པ་བཟང་པོ་སོགས་སྔོན་གནས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཇི་བཞིན་གསལ་བོ་ཐུགས་མངོན་ཤེས་ ཀྱིས་མཁྱེན་པ་སོགས་ནང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་ཞིག་ཡིན། མཁར་བླ་ཀུན་དགའ་ བསྟན་པ་ཆོས་འཕེལ་ཡང་གྲུབ་ཆེན་དུས་ཞབས་པའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་ཤིང་ཐུགས་སྟོང་ གཟིགས་ཕྱག་ཆེན་ལས་མ་གཡོས་པར་ལས་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པས་གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་ དབྱིངས་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་ལྐོག་གྱུར་ཕལ་ཆེར་ཇི་བཞིན་ཐུགས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་གཟུགས་ པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་ཞིག་ཡིན་ཚུལ་གོང་དུ་མདོ་ཙམ་བཤད་ཟིན་ལྟར་དང་། པཎྜི་ཏ་ཀོས་ལྷ་ ཀུན་དགའ་ཆོས་དབྱིངས་ནི་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པ་ཁྱད་པར་བཟོ་རིག་ཕུལ་དུ་སོན་ ཞིང་ནང་རྟོགས་དུས་འཁོར་གྱི་རིམ་གཉིས་ལ་མྱོང་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུགས་ལ་མངའ་བ་ མཁར་བླ་གང་ཉིད་ཀྱི་མདུན་ནས་ཀོས་ལྷ་རང་གིས་དབང་བསྐུར་ནོད་སྐབས་དག་སྣང་ངོར་ མཁར་བླ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་བཟང་པོའི་བཞུགས་སྟངས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཕྱག་ གིས་ཤེལ་ཕྲེང་བརྒྱ་རྩ་ལྔ་བཅུ་ཡོད་པ་ཐུགས་སློབ་ཀོས་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་མགྲིན་པར་བསྐོན་ཏེ་ཞལ་ 3-393 ནས་ལྔ་བསྡུས་རྩིས་གཞུང་རྩོམ་བསྐུལ་གནང་བའི་ཐུགས་སྣང་བྱུང་བ་དང་། ཡི་དམ་སྒྲོལ་ མའི་ཐུགས་རྗེས་ལེགས་བཟུང་གི་དགེ་མཚན་གསལ་བོ་དུས་སུ་མངོན་པར་ཤར་བ་སོགས་ གསང་གསུམ་མཛད་རླབས་ངེས་པར་ཆེ་བ་ཞིག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། ། རྗེ་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དཔའ་ལྡན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་བློ་གསལ་ རྒྱ་མཚོའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་བཅུད་ཀུན་ལེགས་ བསྡུས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ་གྲོལ་མཆོག་ཁྲིད་བརྒྱ་ཞེས་གྲགས་པ་ཟབ་མོའི་ཁྲིད་ཚན་བརྒྱ་རྩ་ བརྒྱད་ཀྱི་བཀླག་ལུང་ཚར་གསུམ་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་མཆོག་གི་བརྒྱུད་རིམ་ནི། རྗེ་ བཙུན་བླ་མ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་ཁོང་ཉིད་དང་། དེ་ནས་རིམ་པར་ཐུགས་སྲས་མཁན་ ཆེན་ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ། རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ། རྒྱལ་ཚབ་རིན་ ཆེན་རྒྱ་མཚོ། དགེ་སློང་སྙིང་པོ་མཐའ་ཡས། རྗེ་ཀུན་བཟང་དབང་པོ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ་དང་ ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་གཉིས། དེ་གཉིས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀརྨ་འགྱུར་མེད། པདྨ་ ནོར་བུ། དཔལ་ལྡན་མི་ཕམ་ཆོས་རྒྱལ། ཀོང་སྤྲུལ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། དེ་ནས་འཛམ་ཐང་སྒར་ གོང་འོག་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཅི་རིགས་པས་གསན་བཞིན་ལུང་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་མ་ཆད་ཙམ་ བཞུགས། ཡང་གྲོལ་མཆོག་ཁྲིད་བརྒྱ་ཞིབ་ཁྲིད་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་རིམ་ནི། རྗེ་གྲོལ་མཆོག་ གང་ཉིད་དང་། གང་གི་ཞལ་སྔར་གསན་པ། ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ་དང་། ལྷ་དབང་གྲགས་པ་ གཉིས། དེ་གཉིས་ཀ་ནས་རྗེ་བླ་མ་སྒྲོལ་མགོན་ཞབས། ཁོང་ནས་གསན་པ་རྗེ་བཙུན་ཕྲིན་ ལས་དབང་མོ་དང་། རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ། དེ་གཉིས་ནས་དགེ་སློང་

【現代漢語翻譯】 像མཚམས་པ་བཟང་པོ་(Mtshams pa bzang po,賢善閉關者)等一樣,清晰地以神通了知過去世的生世,擁有內在證悟的功德。མཁར་བླ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པ་ཆོས་འཕེལ་(Mkhar bla kun dga' bstan pa chos 'phel,昆噶丹巴曲培堪布)也被認為是གྲུབ་ཆེན་དུས་ཞབས་པ་(Grub chen dus zhabs pa,大成就者時輪巴)的轉世,他的心從未離開空性觀和大手印,業風融入中脈,因此能從無壞金剛界中,以神通如實照見過去、現在、未來三世的隱秘之事,是一位偉大的化身。正如前面簡要敘述的那樣,班智達ཀོས་ལྷ་ཀུན་དགའ་ཆོས་དབྱིངས་(Kos lha kun dga' chos dbyings,郭拉·根嘎曲英)精通五明,尤其擅長工藝學,對內在證悟的時輪金剛二次第具有特殊的體驗,當他在མཁར་བླ་(Mkhar bla,堪布)面前接受灌頂時,在凈相中,མཁར་བླ་རིན་པོ་ཆེ་(Mkhar bla rin po che,堪布仁波切)顯現為法王རིགས་ལྡན་བཟང་པོ་(Rigs ldan bzang po,持種賢)的坐姿,用手中的一百五十顆水晶念珠戴在弟子ཀོས་ལྷ་(Kos lha,郭拉)的脖子上,並示意他撰寫五項合併計算的著作,心中浮現出這樣的景象。此外,由於本尊度母的慈悲加持,清晰的吉祥徵兆適時顯現,因此他無疑是一位在身語意方面都有偉大事業的聖者。 尊者འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དཔའ་ལྡན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ་('Jam mgon grub pa'i dpa' bo dpa' ldan kun dga' grol mchog blo gsal rgya mtsho'i sde,蔣貢成就勇士巴丹根嘎卓喬洛薩嘉措德)所著的,以圓滿收集甚深竅訣的方式而著稱的《卓喬百法》(གྲོལ་མཆོག་ཁྲིད་བརྒྱ་,Grol mchog khrid brgya),即一百零八個甚深引導的傳承,其三次誦讀傳承的殊勝傳承是:從尊貴的上師根嘎卓喬本人開始,依次是其心子堪布隆日嘉措,一切智者卓衛貢布,攝政仁欽嘉措,格隆寧波塔耶,杰根桑旺波,策旺諾布和根嘎南嘉二人,從這二人傳至曲之炯涅噶瑪居美,貝瑪諾布,巴丹米旁曲嘉,康楚云丹嘉措,之後由江塘寺上下寺院的金剛持們聽聞,至今傳承未斷。此外,《卓喬百法》詳細講解的傳承是:從杰卓喬本人開始,從他那裡聽聞的有隆日嘉措和拉旺扎巴二人,從這二人傳至杰喇嘛卓貢夏,從他那裡聽聞的有杰尊欽列旺姆和仁欽嘉措,從這二人傳至格隆……

【English Translation】 Like Mtshams pa bzang po (The Good Hermit), he clearly knew past lives through his clairvoyance and possessed the qualities of inner realization. Mkhar bla kun dga' bstan pa chos 'phel (Mkhar bla kun dga' bstan pa chos 'phel) was also known as the reincarnation of Grub chen dus zhabs pa (Great Accomplished One Dus Zhabs Pa), and his mind never wavered from emptiness and Mahamudra. As the karmic winds dissolved into the central channel, he could perceive almost all the secrets of the three times from the indestructible realm of Nada through his clairvoyance, and he was a great incarnation. As briefly mentioned above, Pandit Kos lha kun dga' chos dbyings (Pandit Kos lha kun dga' chos dbyings) was proficient in the five sciences, especially skilled in crafts, and had special experiential signs of inner realization in the two stages of Kalachakra. When he received empowerment from Mkhar bla, in his pure vision, Mkhar bla Rinpoche appeared in the posture of Dharma King Rigs ldan bzang po (Rigs ldan bzang po), placing a crystal rosary of one hundred and fifty beads around the neck of his disciple Kos lha and instructing him to write a treatise on the fivefold calculation. Furthermore, due to the grace of the deity Tara, clear auspicious signs manifested in due course, so he was undoubtedly a great being with great deeds in body, speech, and mind. The 'Grol mchog khrid brgya' (Grol mchog khrid brgya), or 'Hundred Instructions of Grolmchog,' composed by Je 'Jam mgon grub pa'i dpa' bo dpa' ldan kun dga' grol mchog blo gsal rgya mtsho'i sde (Je 'Jam mgon grub pa'i dpa' bo dpa' ldan kun dga' grol mchog blo gsal rgya mtsho'i sde), which is known for its perfect collection of profound secret instructions of the sacred Dharma, the excellent lineage of the three recitations of the one hundred and eight profound instructions is as follows: starting from the venerable Lama Kun dga' grol mchog himself, then successively his heart-son Khenchen Lung rig rgya mtsho, Je Thams cad mkhyen gzigs sgrol ba'i mgon po, Gyaltsab Rin chen rgya mtsho, Dge slong snying po mtha' yas, Je Kun bzang dbang po, Tshe dbang nor bu and Kun dga' rnam rgyal, from these two to Chos kyi 'byung gnas Karma 'gyur med, Padma nor bu, Dpal ldan mi pham chos rgyal, Kong sprul yon tan rgya mtsho, and then heard by various Vajra holders of Dzamthang Gar Gong 'og, the lineage of transmission remains unbroken to this day. Furthermore, the lineage of detailed explanation of the 'Grol mchog khrid brgya' is: from Je Grol mchog himself, those who heard from him, Lung rig rgya mtsho and Lha dbang grags pa, from these two to Je bla ma sgrol mgon zhabs, those who heard from him Je btsun phrin las dbang mo and Rin chen rgya mtsho, from these two to Dge slong...


སྙིང་པོ་མཐའ་ཡས། ཀུན་ བཟང་དབང་པོ། དེ་ནས་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་དང་གོང་བླ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་གཉིས། གོང་བླ་ དེ་ཉིད་ལས་འཛམ་ཐང་སྒར་གོང་འོག་གི་བླ་སྤྲུལ་ཅི་རིགས་ལ་ཐོབ་ཆོག་གམ་སྙམ་ལ། གཞན་ ཡང་ཀུན་བཟང་དབང་པོའི་རྗེས་ནས། སྔགས་གསར་ཕྱོགས་ལྕགས་ཟམ་པ་བློ་བཟང་དཔལ་ 3-394 གྲུབ། ལྕགས་ཐང་བ་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་གནས། འཇམ་དབྱངས་བཞད་པ་འཇིགས་མེད་དབང་ པོ། ངག་དབང་བློ་བཟང་། བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ། དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། བཀའ་འགྱུར་པ་ཤེས་ རབ་རྒྱ་མཚོ། ཨ་མཆོག་སྤྲུལ་སྐུ་དཀོན་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན། དཀོན་མཆོག་མཁས་ གྲུབ། རང་རེ་ཇོ་ནང་པ་འབྲོག་དགེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། གྲོང་མང་རིག་འཛིན་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་ སོགས་ནས་རྔ་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་བརྒྱུད་ཚུལ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་ལ། འདི་ནི་དམར་ཁྲིད་ལྟར་གྱི་ཁྲིད་ ཚུལ་རྒྱས་པ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་གོང་ལྟར་བཀླག་ལུང་བཞིན་བྱས་པས་ཁྲིད་ཀྱི་གོ་ཆོད་པར་ གསུང་སྲོལ་ཡོད་པ་ཡིན་ཞིང་། གང་ལྟར་ཡང་བརྒྱུད་ལྡན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཕྱག་ བཞེས་མ་ཆད་པའི་བྱིན་རླབས་དོན་བརྒྱུད་དུ་གྲགས་སྐད། ཡང་ཁྲིད་བརྒྱ་ཞེས་གྲགས་པ་ དེའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྟོགས་པ་མཆོག་གི་ཁྲིད་ཚུལ་ལ། སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་ཇི་སྐད་བཤད་ བཞིན་སོང་ནས་དངོས་གཞི་ལ། མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པ། དོན་བསྡུ་བ་ སྟེ་ས་བཅད་གསུམ་གྱིས་འཆད་ཚུལ་བྱིན་རླབས་རྟོགས་པ་མཆོག་གི་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་རིམ་ ནི། རྗེ་གྲོལ་མཆོག ལྷ་དབང་གྲགས་པ། སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ། ཀུན་དགའ་དབང་མོའམ་ རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ། རྒྱལ་ཚབ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ། སྙིང་པོ་མཐའ་ཡས། ཀུན་བཟང་དབང་པོ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ། ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ། ཀུན་བཟང་ཆོས་འབྱོར། སྤོ་ར་བ་བློ་བཟང་མཐུ་ སྟོབས། གཙང་སྤྲུལ་འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་དང་། ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ་གཉིས། དེ་གཉིས་ ནས་ཆོས་འཕགས། ཆོས་འབྱོར། བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བར་རིམ་པར་བྱུང་ངམ་སྙམ། གཞན་སྤོ་ར་བ་བློ་བཟང་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་རྗེས་ནས། སྔགས་གསར་ཕྱོགས་ལྕགས་ཟམ་སྤྲུལ་ སྐུ་ཉི་མ་ཆོས་འཕེལ། ཞྭ་ལུ་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་། རིས་མེད་བསྟན་འཛིན་ཞབས་དྲུང་འཇམ་ དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ། ཀོང་སྤྲུལ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། མཁན་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར། ཀུན་དགའ་འགྱུར་མེད་ཆོས་དབང་སོགས་ཚུལ་དེ་ལུགས་ལྟར་བྱུང་བའང་ཡོད་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ 3-395 གྲོལ་མཆོག་ཁྲིད་བརྒྱའི་རྒྱབ་ཆོས་ལྟ་བུ་ནི་འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་གྱིས་བསྒྲིགས་པའི་མཛོད་ ལྔའི་ཡ་གྱལ་གདམ་ངག་མཛོད་ཅེས་པ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་རྣམ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་ལེགས་ པར་བཞུགས་པ་དེ་ཡིན། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་གི་རྒྱབ་ཆོས་ལྟ་བུ་ནི་ ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེས་བསྒྲིགས་པའ

【現代漢語翻譯】 無盡藏(Snying po mtha' yas), 昆桑旺波(Kun bzang dbang po)。之後是策旺諾布(Tshe dbang nor bu)和貢拉昆嘎南杰(Gong bla kun dga' rnam rgyal)二人。是否可以從貢拉(Gong bla)處獲得江塘嘎爾('Dzam thang sgar)上下的活佛的所有傳承?此外,在昆桑旺波(Kun bzang dbang po)之後,新密宗方向的鐵索橋巴·洛桑華珠(Lcags zam pa blo bzang dpal grub),鐵塘巴·扎西炯內(Lcags thang ba bkra shis 'byung gnas),蔣揚協巴·吉美旺波('Jam dbyangs bzhad pa 'jigs med dbang po),阿旺洛桑(Ngag dbang blo bzang),德威多吉(Bde ba'i rdo rje),袞秋嘉燦(Dkon mchog rgyal mtshan),甘珠爾巴·喜饒嘉措(Bka' 'gyur pa shes rab rgya mtsho),阿摩活佛·袞秋丹貝嘉燦(A mchog sprul sku dkon mchog bstan pa'i rgyal mtshan),袞秋堪珠(Dkon mchog mkhas grub),我們覺囊派的仲格·云丹嘉措('Brog dge yon tan rgya mtsho),仲芒仁增南囊多吉(Grong mang rig 'dzin rnam snang rdo rje)等,也有傳承到阿壩地區的方式。這就像是紅教的詳細指導,然而,據說像上面那樣閱讀傳承,就相當於獲得了指導。無論如何,據說這是傳承上師們未曾中斷的修持經驗加持的意義傳承。另外,被稱為『百法』的,其獨特的最高證悟指導方式是,按照之前所說的進行前行指導后,正行分為:總說、廣說、總結三個部分進行講解,這是加持證悟最高之道的傳承次第。杰卓秋(Rje grol mchog),拉旺扎巴(Lha dbang grags pa),卓瓦袞波(sgrol ba'i mgon po),昆嘎旺姆或仁欽多吉瑪(Kun dga' dbang mo'am rin chen rdo rje ma),嘉擦仁欽嘉措(Rgyal tshab rin chen rgya mtsho),無盡藏(Snying po mtha' yas),昆桑旺波(Kun bzang dbang po),策旺諾布(Tshe dbang nor bu),秋英讓卓(Chos dbyings rang grol),昆桑秋覺(Kun bzang chos 'byor),博拉瓦·洛桑圖托(Spo ra ba blo bzang mthu stobs),藏珠·吉美南杰(Gtsang sprul 'jigs med rnam rgyal)和阿旺秋培(Ngag dbang chos 'phel)二人,從這二人到秋帕(Chos 'phags),秋覺(Chos 'byor),丹巴薩杰(Bstan pa gsal byed)依次出現。此外,在博拉瓦·洛桑圖托(Spo ra ba blo bzang mthu stobs)之後,新密宗方向的鐵索橋活佛·尼瑪秋培(Lcags zam sprul sku nyi ma chos 'phel),夏魯·洛薩丹炯(Zhwa lu blo gsal bstan skyong),無宗派丹增夏仲·蔣揚欽哲旺波(Ris med bstan 'dzin zhabs drung 'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po),康珠·云丹嘉措(Kong sprul yon tan rgya mtsho),堪·扎西沃熱(Mkhan bkra shis 'od zer),昆嘎久美秋旺(Kun dga' 'gyur med chos dbang)等也以這種方式出現。像這樣的卓秋(Grol mchog)百法(khrid brgya)的後盾,就像是蔣貢康楚('Jam mgon kong sprul)編纂的五部寶藏之一的《口訣寶藏》(gdam ngag mdzod),其中完整地儲存著噶舉派八大傳承的法典。就像杰尊仁波切(Rje btsun rin po che)的《成就法寶藏》(sgrub thabs rin 'byung)的後盾,是夏仲仁波切(Zhabs drung rin po che)編纂的。

【English Translation】 Limitless Essence (Snying po mtha' yas), Kunzang Wangpo (Kun bzang dbang po). Then, Tshewang Norbu and Gongla Kunga Namgyal. I wonder if all the tulkus of Dzamthang Gar, both upper and lower, can obtain it from Gongla himself. Furthermore, after Kunzang Wangpo, Lcags zam pa Lobsang Paldrub of the New Tantra side, Lcagthangpa Tashi Jungne, Jamyang Zhedpa Jigme Wangpo, Ngawang Lobsang, Dewai Dorje, Konchok Gyaltsen, Kagyurpa Sherab Gyatso, Amchok Tulku Konchok Tenpai Gyaltsen, Konchok Khedrub, our Jonangpa Drokge Yonten Gyatso, Drongmang Rigdzin Namnang Dorje, etc., also have a way of transmission to the Ngawa area. This is like a detailed instruction like the Red Teaching, but it is said that reading the transmission as above is equivalent to receiving the instruction. In any case, it is said to be the blessing of the unbroken practice of the lineage holders, known as the meaning transmission. Also, the unique supreme realization instruction method of the so-called 'Hundred Instructions' is to go through the preliminary instructions as described above, and then the main part is divided into three sections: summary, detailed explanation, and conclusion. This is the lineage of the supreme realization of the blessing. Je Drolchok, Lhawang Drakpa, Drolwai Gonpo, Kunga Wangmo or Rinchen Dorje Ma, Gyaltsab Rinchen Gyatso, Limitless Essence, Kunzang Wangpo, Tshewang Norbu, Choying Rangdrol, Kunzang Chojor, Porawa Lobsang Thutob, and Tsangtul Jigme Namgyal and Ngawang Chöpel, from these two to Chöphak, Chöjor, Tenpa Salje successively. In addition, after Porawa Lobsang Thutob, Lcags zam Tulku Nyima Chöpel of the New Tantra side, Zhwa lu Losal Tenkyong, Rimé Tenzin Zhabdrung Jamyang Khyentse Wangpo, Kongtul Yonten Gyatso, Khen Trashi Özer, Kunga Gyurme Chöwang, etc. also appeared in this way. The backing for such a Drolchok Hundred Instructions is the Gdam ngag mdzod, one of the Five Treasures compiled by Jamgön Kongtrul, which contains the complete Dharma teachings of the Eight Chariots of the Practice Lineage. The backing for Jetsun Rinpoche's sgrub thabs rin 'byung is compiled by Zhabdrung Rinpoche.


ི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཏུས་ཞེས་བྱ་བ་ཟབ་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་ ཉེར་བཞུགས་ཀྱི་ལེགས་པར་བཤད་པའི་མན་ངག་གི་མཛོད་ཆེན་པོ་དེ་ཡིན་ནོ། ། རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་བཀའ་འབུམ་དེང་སྐབས་སྤར་དུ་འཁོད་ ངེས་ཀྱི་གླེགས་བམ་བཅུ་དགུ་ལྷག་གི་སྐོར་ལ་སྨིན་བྱེད་དབང་ལུང་སོགས་ཀྱི་བརྒྱུད་རིམ་ ཐ་དད་པ་མང་པོ་བཞུགས་པ་ལས་འདིར་སོ་སོར་ཅུང་ཟད་ཙམ་སྨོས་པ་ལ། སྤྱིར་རྗེ་བཙུན་ ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་གང་གི་བཀའ་འབུམ་གསུང་རབ་ མཆོག་གི་བརྒྱུད་རིམ་ཐ་དད་པ་མང་ན་ཆོས་རྒྱུན་ལ་གཙོ་བོར་བཀའ་དྲིན་ངེས་པར་ཆེ་བ་ནི་ རྗེ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ་ཁོང་ཉིད་དང་། དེ་ནས་རིམ་པར་ཐུགས་སྲས་ དང་གཟུངས་མར་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་རྗེ་བཙུན་མ་ཕྲིན་ལས་དབང་མོའམ་མཚན་ གཞན་རཏྣ་བཛྲ་ཎིའམ་བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ ཟབ་བཀའ་ཀུན་གྱི་མཛོད་ཉེ་བར་འཛིན་མཁན་དང་། དེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་བརྙེས་ སྡོམ་བརྩོན་དམ་པ། དགེ་སློང་སྙིང་པོ་མཐའ་ཡས་ལ་གནང་། དེས་མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་ རྒྱལ། ངག་དབང་ཕྲིན་ལས་གཉིས་ལ་གནང་བ་ནས་བཟུང་གོང་སྨོས་ལྟར་ཀུན་བཟང་དབང་ པོ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ། འབྲུག་པ། སི་ཏུ། ཟུར་མང་པ། ཀརྨ་རཏྣ། འོད་གསལ་འགྱུར་མེད། གཙང་བ་དགེ་སློང་། ཆོས་འཕགས། ཆོས་འབྱོར། དོན་ལྡན། ངག་གསལ་གྱི་བར་ད་ལྟ་ཡན་ དུ་བཞུགས་པ་འདི་ཀ་ལྟར་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་ལས་བྱུང་བ་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ 3-396 ཀྱི་དབང་བཀའ་རྗེས་གནང་སུམ་བརྒྱ་ལྷག་གི་བརྒྱུད་རིམ་ནི། དེ་དག་མ་གཞི་རང་རང་གི་ བརྒྱུད་ཡིག་སྣ་ཚོགས་ལྟར་ལས་རྗེ་བཙུན་ཁོང་ཉིད་དང་། རྒྱལ་ཚབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ། རྭ་བ་ ངག་དབང་ཕྲིན་ལས། ཀུན་བཟང་དབང་པོ་སོགས་ནས་གཙང་བ་དགེ་སློང་གི་བར་དང་། དེ་ ནས་ཆོས་འཕགས། ཆོས་འཛིན། བསོད་བཟང་། ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་བར་ཏེ། དེས་ བདག་ཅག་ལ་གནང་པའོ། ། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་བཀའ་འབུམ་ལས་དུས་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཆེན་པོའི་ དབང་གི་བརྒྱུད་རིམ་ནི། མ་གཞི་ཁོག་གི་རྒྱུད་པ་དཀྱིལ་ཆེན་དང་འདྲ་བ་ལས་འཇམ་དབྱངས་ དཀོན་བཟང་མན་ཆད། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་དབང་། དབོན་ཆེན་ཆོས་སེང་། མཁས་གྲུབ་ སངས་ཡེ། བྱམས་པ་ལྷུན་གྲུབ། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ། བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ། ངག་དབང་ཕྲིན་ལས། ཀུན་བཟང་དབང་པོ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ནས་གོང་བཞིན་འོད་གསལ་ འགྱུར་མེད་ཀྱི་བར་དཔལ་སྤུངས་བརྒྱུད་པ་ལྟར་ལས། ངག་དབང་ནོར་བཟང་། གཙང་བ་ དགེ་སློང་། ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པ། ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར། ངག་དབང་དོན་ལྡན། བསྟན་པ་ གསལ་བྱེད་ཀྱི་བར་ད་ཡན་དུའོ། །

【現代漢語翻譯】 這部名為《修行法總集》的著作,是深奧教言的廣博彙集,是善說口訣的偉大寶庫。 至尊一切智者 達拉納塔(Tāranātha)的文集,目前已刊印成十九卷以上的書籍,其中包含了許多不同的成熟灌頂和傳承,這裡僅略微提及。總的來說,至尊 根嘎寧波(Kunga Nyingpo)、扎西堅贊(Tashi Gyaltsen)、華桑波(Palsangpo)的文集和聖典擁有眾多不同的傳承,但在法脈傳承上恩德最為重大的是 杰 珠巴旺秋 卓衛貢布(Je Drubpe Wangchuk Drolwe Gonpo)本人。然後依次是他的心子和化身,偉大的瑜伽母 至尊 欽列旺姆(Trinley Wangmo),又名 惹那班雜尼(Ratna Vajrani)或 德欽林杰嘉姆(Dechen Lhunkyi Gyalmo),她是至尊仁波切所有深奧教言的寶庫的持有者。她將教法傳授給證得金剛瑜伽母果位、嚴守戒律的 根波塔耶(Gelong Nyingpo Thaye)。根波塔耶又傳給 堪珠 洛哲南嘉(Khenchen Lodro Namgyal)和 阿旺欽列(Ngawang Trinley)。從那時起,如前所述, 根桑旺波(Kunzang Wangpo)、 策旺諾布(Tsewang Norbu)、 竹巴(Drukpa)、 司徒(Situ)、 祖芒巴(Zurmangpa)、 噶瑪惹那(Karma Ratna)、 沃賽吉美(Osal Gyurme)、 藏巴格西(Tsangpa Geshe)、 確帕(Chopa)、 確炯(Chojyor)、 頓丹(Donden)、 阿賽(Ngagsal),直到現在。 特別是,從至尊的文集中出現的《修行法寶生部》三百多個灌頂、口傳和隨許的傳承是:根據各自不同的傳承記錄,從至尊本人、 嘉擦 洛哲南嘉(Gyaltsab Lodro Namgyal)、 惹瓦 阿旺欽列(Rawa Ngawang Trinley)、 根桑旺波(Kunzang Wangpo)等一直到 藏巴格西(Tsangpa Geshe),然後是 確帕(Chopa)、 確怎(Chozin)、 索桑(Soszang)、 阿旺多杰桑波(Ngawang Dorje Sangpo),他們將教法傳授給了我們。 此外,從至尊的文集中出現的時輪金剛空行母網大誓言的灌頂傳承是:原本類似於根本續的壇城,從 蔣揚 袞桑(Jamyang Kunsang)開始, 蔣揚確旺(Jamyang Chokyi Wangchuk)、 翁欽確森(Wonchen Choseng)、 堪珠 桑耶(Khenchen Sangye)、 蔣巴倫珠(Jampa Lhundrup)、 根嘎寧波(Kunga Nyingpo)、 仁欽嘉措(Rinchen Gyatso)、 洛哲南嘉(Lodro Namgyal)、 阿旺欽列(Ngawang Trinley)、 根桑旺波(Kunzang Wangpo)、 策旺諾布(Tsewang Norbu),如前所述,直到 沃賽吉美(Osal Gyurme),如同 八蚌寺(Palpung)的傳承一樣。然後是 阿旺諾桑(Ngawang Norsang)、 藏巴格西(Tsangpa Geshe)、 確吉帕巴(Chokyi Pagpa)、 阿旺確炯(Ngawang Chojyor)、 阿旺頓丹(Ngawang Donden)、 丹巴薩杰(Tenpa Salje),直到現在。

【English Translation】 This work, entitled 'Compendium of Methods of Accomplishment,' is a vast collection of profound precepts, a great treasury of well-spoken instructions. The collected works of the venerable omniscient Tāranātha are now printed in more than nineteen volumes, containing many different empowerments and transmissions of ripening and liberation. Here, I will mention only a few. In general, the collected works and scriptures of the venerable Kunga Nyingpo, Tashi Gyaltsen, and Palsangpo have many different lineages, but the one who is most kind and essential for the Dharma lineage is Je Drubpe Wangchuk Drolwe Gonpo himself. Then, in succession, his heart-son and emanation, the great yogini, the venerable Trinley Wangmo, also known as Ratna Vajrani or Dechen Lhunkyi Gyalmo, who is the holder of the treasury of all the profound precepts of the venerable Rinpoche. She gave it to Gelong Nyingpo Thaye, who attained the supreme Vajrayogini and was diligent in his vows. He gave it to Khenchen Lodro Namgyal and Ngawang Trinley. From then on, as mentioned above, Kunzang Wangpo, Tsewang Norbu, Drukpa, Situ, Zurmangpa, Karma Ratna, Osal Gyurme, Tsangpa Geshe, Chopa, Chojyor, Donden, and Ngagsal, up to the present. In particular, the lineage of more than three hundred empowerments, oral transmissions, and subsequent permissions of the 'Source of Precious Practices' (Sgrub thabs rin chen 'byung gnas) from the venerable's collected works is as follows: according to the various lineage records, from the venerable himself, Gyaltsab Lodro Namgyal, Rawa Ngawang Trinley, Kunzang Wangpo, etc., up to Tsangpa Geshe, and then Chopa, Chozin, Sosang, and Ngawang Dorje Sangpo, who gave it to us. Furthermore, the lineage of the great vow of the Kalachakra Dakini Net from the venerable's collected works is as follows: originally like the great mandala of the root tantra, from Jamyang Kunsang onwards, Jamyang Chokyi Wangchuk, Wonchen Choseng, Khenchen Sangye, Jampa Lhundrup, Kunga Nyingpo, Rinchen Gyatso, Lodro Namgyal, Ngawang Trinley, Kunzang Wangpo, Tsewang Norbu, as above, up to Osal Gyurme, as in the Palpung lineage. Then Ngawang Norsang, Tsangpa Geshe, Chokyi Pagpa, Ngawang Chojyor, Ngawang Donden, and Tenpa Salje, up to the present.


ཡང་བཀའ་འབུམ་དེ་ཉིད་ལས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་ གྱི་དབང་གི་བརྒྱུད་རིམ་ནི། གོང་མ་དག་རང་གི་བརྒྱུད་འདེབས་ལྟར་ལས། གཙང་བ་ངག་ དབང་རྣམ་རྒྱལ་ནས་འཛམ་ཐང་ཕྱོགས་ཀྱི་བརྒྱུད་རིམ་དང་། སི་ཏུ་ནས་དཔལ་སྤུངས་ཕྱོགས་ ཀྱི་བརྒྱུད་རིམ་དང་གཉིས་ཡོད་པ་དུས་འཁོར་ལྟར་ཡིན་པ་ལས། གཙང་བ་དགེ་སློང་མན་ ཆད་ནས། ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པ། ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར། ངག་དབང་དོན་ལྡན། ངག་དབང་ རབ་གསལ་གྱི་བར་ཏེ། དེས་རང་ཅག་ལ་གནང་། ཡང་ན་གཙང་བ་དགེ་སློང་ནས། ཆོས་ འཕགས། ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན། ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར། བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ། དཀོན་ 3-397 མཆོག་དར་རྒྱས་ཀྱི་བར་ཏེ། དེས་ཀྱང་བདག་ལའོ། །འདི་ལ་གཞན་རྗེ་བཙུན་གྱི་རྗེས་སུ། ཡེ་ ཤེས་རྣམ་གྲོལ། ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་། ཡོན་ཏན་ལྷན་གྲུབ། ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ། བླ་ མ་ངག་ཕྲིན། བསྟན་པ་ཆོས་འཕེལ། འབྲོག་དགེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། གྲོང་མང་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་ སོགས་ནས་རྔ་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་བརྒྱུད་ཚུལ་ཀྱང་ཡོད། ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་ལས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ནག་པོའི་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་ དབང་གི་བརྒྱུད་རིམ་ནི། སྤྱིར་ལུགས་སྣ་ཚོགས་མང་ན་འདིར་ས་ལུགས་རྭ་ལུགས་ཟུང་གིས་ གཙོ་བོར་བྱས་ན་བརྒྱུད་པ་གོང་མ་དག་ནག་ལུགས་དཀྱིལ་ཆོག་རང་གི་བརྒྱུད་ཡིག་ལྟར་ ལས་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་ཡན་ཆད་དེ་བཞིན་དང་དེ་མན་ཆད། ཆོས་སྐུ་ལྷ་དབང་གྲགས་ པ། རྗེ་སྒྲོལ་པའི་མགོན་པོ། རྗེ་བཙུན་ཕྲིན་ལས་དབང་མོ། མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ། རྭ་བ་ངག་དབང་འཕྲིན་ལས། ཀུན་བཟང་དབང་པོ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ། སི་ཏུ། ཟུར་མང་པ། ཀརྨ་རཏྣ། འོད་གསལ་འགྱུར་མེད། ངག་དབང་ནོར་བཟང་། གཙང་བ་དགེ་སློང་། ཆོས་ཀྱི་ འཕགས་པ། ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན། ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར། ཀུན་དགའ་མཁས་དབང་། བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ། དཀོན་མཆོག་དར་རྒྱས་ཀྱི་བར་ཏེ། དེས་བདག་ཅག་འདུས་པ་ མང་པོ་ལ་བཀའ་དྲིན་མཛད། ཡང་བཀའ་འབུམ་དེ་ཉིད་ལས་བདེ་མཆོག་ལཱུ་དྲིལ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་དབང་བཀའི་ བརྒྱུད་རིམ་ནི། རང་རང་གི་བརྒྱུད་ཡིག་ལྟར་ལས་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ཡན་ཆད་སྤྱི་ ལྟར་དང་དེ་ནས་སི་ཏུ་ལོ་ཆེན་ནས་བཟུང་། འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བར་དཔལ་སྤུངས་ ལྟར་ལ། དེ་ནས་གཙང་བ་དགེ་སློང་། ཆོས་འཕགས། དཔལ་ལྡན། ཆོས་འབྱོར། མཁས་ དབང་། བསྟན་གྲགས། དཀོན་མཆོག་དར་རྒྱས་ཀྱི་བར་ཏེ། དེས་བདག་ལའོ། ། ཡང་བཀའ་འབུམ་དེ་ཉིད་ལས་དཔལ་བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཟབ་དབང་གི་ 3-398 བརྒྱུད་རིམ་ནི། སྤྱིར་བརྒྱུད་པ་གོང་མ་དག་རང་གི་དབང་ཆོག་ལྟར་ལས། སི་ཏུ་ནས་ཀརྨ་ འོད་གསལ་བར་དཔལ་སྤུངས་ལྟར་དང་། གཙང་བ་དགེ་སློང་ནས་ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་ མཚན་ཅན་གྱི་བར་ཏེ། དེས་བདག་ལ་གནང་། འདི་ལ

【現代漢語翻譯】 此外,在《噶當經書》中,吉祥金剛怖畏金剛八尸林儀軌的灌頂傳承如下:如同上師們各自的傳承祈請文一樣,從藏巴·阿旺南嘉(藏文:གཙང་བ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ།)到瞻塘地區的傳承,以及司徒到八蚌地區的傳承,如同時輪金剛一樣。從藏巴格西(藏文:གཙང་བ་དགེ་སློང་།)以下,到法勝(藏文:ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པ།),阿旺曲覺(藏文:ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར།),阿旺頓丹(藏文:ངག་དབང་དོན་ལྡན།),阿旺饒賽(藏文:ངག་དབང་རབ་གསལ།)為止,他賜予了我。或者從藏巴格西開始,到法勝,根嘎華丹(藏文:ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན།),阿旺曲覺,丹增扎巴(藏文:བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ།),袞秋達吉(藏文:དཀོན་མཆོག་དར་རྒྱས།)為止,他也賜予了我。此外,在其他傳承中,繼至尊之後,有益西南卓(藏文:ཡེ་ཤེས་རྣམ་གྲོལ།),根嘎華桑(藏文:ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་།),云丹林珠(藏文:ཡོན་ཏན་ལྷན་གྲུབ།),根嘎倫珠(藏文:ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ།),喇嘛阿欽(藏文:བླ་མ་ངག་ཕྲིན།),丹巴曲培(藏文:བསྟན་པ་ཆོས་འཕེལ།),仲格云丹嘉措(藏文:འབྲོག་དགེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།),仲芒南桑多吉(藏文:གྲོང་མང་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་)等,流傳到若爾蓋地區。 此外,在那部《噶當經書》中,吉祥勝樂金剛黑行派的灌頂傳承如下:一般來說,法有很多種,但這裡主要以薩迦派和饒派為主。傳承如同上師們各自的黑行派儀軌傳承祈請文一樣,直到根嘎卓秋(藏文:ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་)為止都一樣,從那之後,法身拉旺扎巴(藏文:ཆོས་སྐུ་ལྷ་དབང་གྲགས་པ།),杰卓貝袞波(藏文:རྗེ་སྒྲོལ་པའི་མགོན་པོ།),至尊欽列旺姆(藏文:རྗེ་བཙུན་ཕྲིན་ལས་དབང་མོ།),堪珠洛哲南嘉(藏文:མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ།),饒瓦阿旺欽列(藏文:རྭ་བ་ངག་དབང་འཕྲིན་ལས།),根桑旺波(藏文:ཀུན་བཟང་དབང་པོ།),策旺諾布(藏文:ཚེ་དབང་ནོར་བུ།),司徒,祖芒巴(藏文:ཟུར་མང་པ།),噶瑪熱納(藏文:ཀརྨ་རཏྣ།),沃賽吉美(藏文:འོད་གསལ་འགྱུར་མེད།),阿旺諾桑(藏文:ངག་དབང་ནོར་བཟང་།),藏巴格西,法勝,根嘎華丹,阿旺曲覺,根嘎凱旺(藏文:ཀུན་དགའ་མཁས་དབང་།),丹增扎巴,袞秋達吉為止,他慈悲地賜予了我們許多人。 此外,在《噶當經書》中,勝樂金剛盧伊巴和噶那巴二者的灌頂傳承如下:如同各自的傳承祈請文一樣,直到持明者策旺諾布為止都一樣,從司徒洛欽開始,到沃賽吉美為止如同八蚌寺一樣。從那之後,藏巴格西,法勝,華丹,曲覺,凱旺,丹扎,袞秋達吉為止,他賜予了我。 此外,在《噶當經書》中,吉祥勝樂金剛空行海甚深灌頂的傳承如下:一般來說,上師們的傳承如同他們各自的灌頂儀軌一樣,從司徒到噶瑪沃賽如同八蚌寺一樣,從藏巴格西到阿旺袞秋稱堅(藏文:ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་མཚན་ཅན།)為止,他賜予了我。對此……

【English Translation】 Furthermore, in the 'Kadam Bumba', the transmission lineage of the empowerment of the glorious Vajrabhairava Eight Corpse Grounds ritual is as follows: Like the respective lineage supplications of the previous masters, from Tsangba Ngawang Namgyal to the transmission lineage of the Dzamtang region, and from Situ to the transmission lineage of the Palpung region, it is like the Kalachakra. From Tsangba Geshe downwards, to Chokyi Phakpa (Dharma Arya), Ngawang Chojor, Ngawang Donden, Ngawang Rabsal, he bestowed it upon us. Alternatively, from Tsangba Geshe, to Chopa, Kunga Palden, Ngawang Chojor, Tenzin Drakpa, Konchok Dargye, he also bestowed it upon me. In addition, following Jetsun in other lineages, there are Yeshe Namdrol, Kunga Palsang, Yonten Lhundrup, Kunga Lhundrup, Lama Ngakchin, Tenpa Chope, Drokge Yonten Gyatso, Drongmang Namsnang Dorje, etc., which are transmitted to the Ngayul region. Furthermore, in that same 'Kadam Bumba', the transmission lineage of the empowerment of the glorious Chakrasamvara, the Black Tradition, is as follows: Generally, there are many kinds of traditions, but here, mainly based on the Sakya and Ra traditions, the transmission is like the respective Black Tradition mandala ritual transmission letters of the previous masters, up to Kunga Drolchok, and from then on, Chöku Lhawang Drakpa (Dharmakaya Deva Power Fame), Je Drolpai Gonpo (Lord Savior Protector), Jetsun Trinle Wangmo (Venerable Activity Powerful Woman), Khedrup Lodro Namgyal (Learned Accomplished Intelligence Victorious), Rawa Ngawang Trinle (Rawa Powerful Activity), Kunzang Wangpo (All Good Powerful), Tsewang Norbu (Long Life Jewel), Situ, Zurmangpa, Karma Ratna, Osal Gyurme (Clear Light Immutable), Ngawang Norzang (Ngawang Good Wealth), Tsangba Geshe, Chokyi Phakpa, Kunga Palden, Ngawang Chojor, Kunga Khawang (Kunga Wise Powerful), Tenzin Drakpa, Konchok Dargye, he kindly bestowed it upon many of us assembled. Furthermore, in the 'Kadam Bumba', the transmission lineage of the empowerment of both the Dechok Luipa and Ghantapa traditions is as follows: Like their respective transmission letters, up to Rigdzin Tsewang Norbu is common, and from Situ Lotsawa onwards, to Osal Gyurme is like Palpung. From then on, Tsangba Geshe, Chopa, Palden, Chojor, Khawang, Tendrak, Konchok Dargye, he bestowed it upon me. Furthermore, in the 'Kadam Bumba', the transmission lineage of the profound empowerment of the glorious Chakrasamvara Dakini Ocean is as follows: Generally, the lineages of the previous masters are like their respective empowerment rituals, from Situ to Karma Osal is like Palpung, and from Tsangba Geshe to Ngawang Konchok Tsenchen, he bestowed it upon me. Regarding this...


་གཞན་འོད་གསལ་ནས། བདེ་མཆོག་ རྡོ་རྗེ་དང་། ཨ་མཆོག་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ལ་བརྒྱུད་ཚུལ་དང་། གཙང་བ་དགེ་སློང་དང་། འབྲོག་ དགེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལ་བརྒྱུད་ཚུལ་དང་གཉིས་ཡོད། ཡང་བཀའ་འབུམ་དེ་ཉིད་ལས། མ་ཧཱ་མ་ཡཱ། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། དགྱེས་རྡོར་མན་ངག་ལུགས་རྣམས་དང་། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད། ཕག་ མོ་དབུ་བཅད་མ། རྗེ་བཙུན་མ་རྔོན་པའི་གདམས་ངག་ལས་བྱུང་བ། ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ ཆུང་བ་གུ་རུ་ལྷོ་ཕྱོགས་པའི་ལུགས་རྣམས་དང་། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། གཤེད་དམར་ ལྷ་ལྔ། གཤེད་ནག་བཅུ་གསུམ་མ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བཀའ་དག་གི་བརྒྱུད་རིམ་ནི། གོང་མའི་ བརྒྱུད་པ་རྣམས་རང་རང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་བརྒྱུད་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལས། སི་ཏུ་མན་ཆད་ དཔལ་སྤུངས་ལྟར་དང་། དེ་མན་གཙང་བ་དགེ་སློང་ནས། ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་ཡན་ཆད་ ཀྱི་བར་ལ་ལེགས་པར་བཞུགས་སོ། ། ཡང་བཀའ་འབུམ་དེ་ཉིད་ལས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དང་། བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས་ཞེས་ གྲགས་པ་གང་དག་གི་དབང་བཀའི་བརྒྱུད་རིམ་ནི། བརྒྱུད་ཁོག་རང་རང་གི་ལུགས་ལྟར་ ལས། དཔལ་སྤུངས་བརྒྱུད་པ་གོང་ལྟར་དང་། གཙང་བ་དགེ་སློང་ནས་ངག་དབང་དཀོན་ མཆོག་གི་བར་ཡང་གོང་བཞིན་དེ། དེས་བདག་ལ་ལེགས་པར་བསྩལ། འདི་ལའང་གཞན་ འོད་གསལ་ནས། ཨརྒེ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་ཕམ་ཕྲིན་ལས་རབ་བརྟན། གསར་ཕྱོགས་བློ་བཟང་རྒྱ་ མཚོ། དཀོན་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན། འབྲོག་དགེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ནས་རྔ་ ཡུལ་དུ་བརྒྱུད་ཚུལ་ཡང་ཡོད། 3-399 ཡང་བཀའ་འབུམ་དེ་ཉིད་ལས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལྷ་དགུ་བླ་མེད་ལུགས་དང་། འཇམ་དཔལ་གསང་ལྡན། ཐམས་ཅད་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བརྒྱུད་ནི། སྤྱིར་ན་གོང་རིམ་ དག་སོ་སོའི་བརྒྱུད་ཡིག་ལྟར་ལས། དཔལ་སྤུངས་མན་ཆད་རིམ་པར་གཙང་བ་དགེ་སློང་ ནས་བཟུང་ད་ལྟའི་གཙང་བའི་རྡོར་སློབ་ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་གི་བར་བཞུགས་པ་ལས། ཉིད་ཀྱི་མདུན་ནས་རང་ལ་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་དབང་བཀའ་ཙམ་ཐོབ། ཡང་བཀའ་འབུམ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་པ་རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གང་ ཉིད་ཀྱིས་གངས་རིའི་ལྗོངས་སུ་རྗེས་སོར་འཕྱི་ཙམ་ལ་གསར་འགྱུར་གྱི་ཚུལ་དུ་ལེགས་ བསྒྱུར་མཛད་པའི་སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ སྒོ་ནས་ཟབ་མོའི་དབང་གི་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ནི་རྗེ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་ཁོང་དང་། རྗེ་བཙུན་མ་ འཕྲིན་ལས་དབང་མོ། དགེ་སློང་སྙིང་པོ་མཐའ་ཡས། ཀུན་བཟང་དབང་པོ། ཚེ་དབང་ནོར་ བུ། འཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ། བསྟན་འཛིན་རབ་ རྒྱས། ཀརྨ་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད། གཙང་བ་དགེ་སློང་། ངག་དབང་ཆོས་འཕགས། ངག་ དབང་ཆོས་འབྱོར། ཀུན་དགའ་མཁས་དབང

【現代漢語翻譯】 此外,光明(གཞན་འོད་གསལ་)傳承有從吉祥勝樂金剛(བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་,Dechok Dorje)和阿美化身(ཨ་མཆོག་སྤྲུལ་སྐུ་)等處傳下來的方式,以及從藏巴格西(གཙང་བ་དགེ་སློང་)和仲格云丹嘉措(འབྲོག་དགེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་)等處傳下來的方式這兩種。 此外,在那部《噶舉千部》(བཀའ་འབུམ་)中,摩訶摩耶(མ་ཧཱ་མ་ཡཱ།,梵文:Mahamaya,偉大的幻象),佛頂(སངས་རྒྱས་ཐོད་པ།,Buddha Top),金剛座四法(རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི།,Vajrasana Four),佛陀和合(སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར།,Buddha Samyoga),喜金剛口訣派(དགྱེས་རྡོར་མན་ངག་ལུགས་)等,以及那若空行母(ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད།,Naro Khachö),斷頭亥母(ཕག་མོ་དབུ་བཅད་མ།,Phagmo Ubéma),從霞仲瑪熱巴(རྗེ་བཙུན་མ་རྔོན་པའི་)的口訣中產生的亥母修法小法本,以及古汝洛覺巴(གུ་རུ་ལྷོ་ཕྱོགས་པའི་)的傳承等,還有密集金剛不動金剛(གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།,Guhyasamaja Akshobhya),五尊紅閻魔敵(གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ།,Red Yamantaka Five Deities),十三尊黑閻魔敵(གཤེད་ནག་བཅུ་གསུམ་མ་,Black Yamantaka Thirteen Deities)等的灌頂傳承,都按照各自本尊儀軌的傳承方式,從司徒(སི་ཏུ་)開始,如同八蚌寺(དཔལ་སྤུངས་)的傳承一樣,從藏巴格西(གཙང་བ་དགེ་སློང་)到阿旺袞卻(ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་)之間都儲存得很好。 此外,在那部《噶舉千部》中,降閻魔尊(གཤིན་རྗེའི་གཤེད་)和被稱為吉祥勝樂金剛大樂(བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས་)的灌頂傳承,都按照各自傳承的方式,八蚌寺的傳承如前所述,從藏巴格西到阿旺袞卻之間也如前所述。他很好地傳授給了我。關於這個傳承,還有從光明(གཞན་འོད་གསལ་)開始,經過阿給化身米龐欽列饒丹(ཨརྒེ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་ཕམ་ཕྲིན་ལས་རབ་བརྟན),薩喬洛桑嘉措(གསར་ཕྱོགས་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ),袞卻丹貝堅贊(དཀོན་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན),仲格云丹嘉措(འབྲོག་དགེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་)等傳到若域(རྔ་ཡུལ་)的方式。 此外,在那部《噶舉千部》中,吉祥金剛橛九尊無上瑜伽部(དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལྷ་དགུ་བླ་མེད་ལུགས་)和秘密文殊(འཇམ་དཔལ་གསང་ལྡན།,Manjushri Guhyadana),一切明智(ཐམས་ཅད་རིག་པ་,Sarvavid)等的灌頂傳承,一般來說,上師們都按照各自的傳承記錄,從八蚌寺開始,依次從藏巴格西開始,直到現在的藏巴金剛阿阇黎阿旺袞卻為止。我僅僅從他那裡獲得了『一切明智』的灌頂。 此外,在那部《噶舉千部》中,至尊一切智者(རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་)在雪域高原上稍作修改後,以新譯的方式很好地翻譯的,名為度母瑜伽母(སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་)的續部為基礎的修法壇城之門,甚深灌頂的傳承次第是:杰達熱納塔(རྗེ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་)本人,杰尊瑪欽列旺姆(རྗེ་བཙུན་མ་འཕྲིན་ལས་དབང་མོ),格西寧波塔耶(དགེ་སློང་སྙིང་པོ་མཐའ་ཡས),袞桑旺波(ཀུན་བཟང་དབང་པོ),策旺諾布(ཚེ་དབང་ནོར་བུ),欽列辛塔(འཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ),曲吉雍內(ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས),策旺袞恰(ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ),丹增饒杰(བསྟན་འཛིན་རབ་རྒྱས),噶瑪沃色久美(ཀརྨ་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད),藏巴格西(གཙང་བ་དགེ་སློང་),阿旺曲帕(ངག་དབང་ཆོས་འཕགས),阿旺曲覺(ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར),袞噶堪欽(ཀུན་དགའ་མཁས་དབང) 此外,光明(གཞན་འོད་གསལ་)傳承有從吉祥勝樂金剛(བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་)和阿美化身(ཨ་མཆོག་སྤྲུལ་སྐུ་)等處傳下來的方式,以及從藏巴格西(གཙང་བ་དགེ་སློང་)和仲格云丹嘉措(འབྲོག་དགེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་)等處傳下來的方式這兩種。 此外,在那部《噶舉千部》中,摩訶摩耶(མ་ཧཱ་མ་ཡཱ།),佛頂(སངས་རྒྱས་ཐོད་པ།),金剛座四法(རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི།),佛陀和合(སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར།),喜金剛口訣派(དགྱེས་རྡོར་མན་ངག་ལུགས་)等,以及那若空行母(ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད།),斷頭亥母(ཕག་མོ་དབུ་བཅད་མ།),從霞仲瑪熱巴(རྗེ་བཙུན་མ་རྔོན་པའི་)的口訣中產生的亥母修法小法本,以及古汝洛覺巴(གུ་རུ་ལྷོ་ཕྱོགས་པའི་)的傳承等,還有密集金剛不動金剛(གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།),五尊紅閻魔敵(གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ།),十三尊黑閻魔敵(གཤེད་ནག་བཅུ་གསུམ་མ་)等的灌頂傳承,都按照各自本尊儀軌的傳承方式,從司徒(སི་ཏུ་)開始,如同八蚌寺(དཔལ་སྤུངས་)的傳承一樣,從藏巴格西(གཙང་བ་དགེ་སློང་)到阿旺袞卻(ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་)之間都儲存得很好。 此外,在那部《噶舉千部》中,降閻魔尊(གཤིན་རྗེའི་གཤེད་)和被稱為吉祥勝樂金剛大樂(བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས་)的灌頂傳承,都按照各自傳承的方式,八蚌寺的傳承如前所述,從藏巴格西到阿旺袞卻之間也如前所述。他很好地傳授給了我。關於這個傳承,還有從光明(གཞན་འོད་གསལ་)開始,經過阿給化身米龐欽列饒丹(ཨརྒེ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་ཕམ་ཕྲིན་ལས་རབ་བརྟན),薩喬洛桑嘉措(གསར་ཕྱོགས་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ),袞卻丹貝堅贊(དཀོན་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན),仲格云丹嘉措(འབྲོག་དགེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་)等傳到若域(རྔ་ཡུལ་)的方式。 此外,在那部《噶舉千部》中,吉祥金剛橛九尊無上瑜伽部(དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལྷ་དགུ་བླ་མེད་ལུགས་)和秘密文殊(འཇམ་དཔལ་གསང་ལྡན།),一切明智(ཐམས་ཅད་རིག་པ་)等的灌頂傳承,一般來說,上師們都按照各自的傳承記錄,從八蚌寺開始,依次從藏巴格西開始,直到現在的藏巴金剛阿阇黎阿旺袞卻為止。我僅僅從他那裡獲得了『一切明智』的灌頂。 此外,在那部《噶舉千部》中,至尊一切智者(རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་)在雪域高原上稍作修改後,以新譯的方式很好地翻譯的,名為度母瑜伽母(སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་)的續部為基礎的修法壇城之門,甚深灌頂的傳承次第是:杰達熱納塔(རྗེ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་)本人,杰尊瑪欽列旺姆(རྗེ་བཙུན་མ་འཕྲིན་ལས་དབང་མོ),格西寧波塔耶(དགེ་སློང་སྙིང་པོ་མཐའ་ཡས),袞桑旺波(ཀུན་བཟང་དབང་པོ),策旺諾布(ཚེ་དབང་ནོར་བུ),欽列辛塔(འཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ),曲吉雍內(ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས),策旺袞恰(ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ),丹增饒杰(བསྟན་འཛིན་རབ་རྒྱས),噶瑪沃色久美(ཀརྨ་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད),藏巴格西(གཙང་བ་དགེ་སློང་),阿旺曲帕(ངག་དབང་ཆོས་འཕགས),阿旺曲覺(ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར),袞噶堪欽(ཀུན་དགའ་མཁས་དབང)

【English Translation】 In addition, the Clear Light (གཞན་འོད་གསལ་) lineage has two ways of transmission: one from glorious Chakrasamvara (བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་, Dechok Dorje) and Ame Tulku (ཨ་མཆོག་སྤྲུལ་སྐུ་), and the other from Tsangwa Geshe (གཙང་བ་དགེ་སློང་) and Drokge Yonten Gyatso (འབྲོག་དགེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་). Furthermore, in that very 'Collected Works' (བཀའ་འབུམ་), the empowerments of Mahamaya (མ་ཧཱ་མ་ཡཱ།, Sanskrit: Mahamaya, 'Great Illusion'), Buddha Top (སངས་རྒྱས་ཐོད་པ།, Buddha Top), Vajrasana Four (རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི།, Vajrasana Four), Buddha Samyoga (སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར།, Buddha Samyoga), the oral tradition of Hevajra (དགྱེས་རྡོར་མན་ངག་ལུགས་), Narokhachö (ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད།, Naro Khachö), Phagmo Ubéma (ཕག་མོ་དབུ་བཅད་མ།, Phagmo Ubéma), the small Phagmo sadhana arising from the instructions of Jetsunma Ngönpa (རྗེ་བཙུན་མ་རྔོན་པའི་), and the tradition of Guru Lho-phyokpa (གུ་རུ་ལྷོ་ཕྱོགས་པའི་), as well as Guhyasamaja Akshobhya (གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།, Guhyasamaja Akshobhya), Red Yamantaka Five Deities (གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ།, Red Yamantaka Five Deities), Black Yamantaka Thirteen Deities (གཤེད་ནག་བཅུ་གསུམ་མ་, Black Yamantaka Thirteen Deities), etc., are transmitted according to the respective tantric ritual lineages. From Situ (སི་ཏུ་) onwards, it is like the Palpung (དཔལ་སྤུངས་) tradition, and from Tsangwa Geshe (གཙང་བ་དགེ་སློང་) up to Ngawang Könchok (ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་), it has been well preserved. Furthermore, in that very 'Collected Works', the empowerment lineages of Shinje Shed (གཤིན་རྗེའི་གཤེད་) and what is known as glorious Chakrasamvara Rabjam (བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས་) are transmitted according to their respective traditions. The Palpung lineage is as mentioned above, and from Tsangwa Geshe to Ngawang Könchok is also as mentioned above. He bestowed it well upon me. Regarding this lineage, there is also a way of transmission from Clear Light (གཞན་འོད་གསལ་), through Arga Tulku Mipham Trinley Rabten (ཨརྒེ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་ཕམ་ཕྲིན་ལས་རབ་བརྟན), Sarshö Lobsang Gyatso (གསར་ཕྱོགས་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ), Könchok Tenpai Gyaltsen (དཀོན་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན), Drokge Yonten Gyatso (འབྲོག་དགེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་), etc., to Ngayul (རྔ་ཡུལ་). Furthermore, in that very 'Collected Works', the empowerment lineages of glorious Vajrakilaya Nine Deities of the Anuttarayoga class (དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལྷ་དགུ་བླ་མེད་ལུགས་), Manjushri Guhyadana (འཇམ་དཔལ་གསང་ལྡན།, Manjushri Guhyadana), Sarvavid (ཐམས་ཅད་རིག་པ་, Sarvavid), etc., are generally transmitted by the gurus according to their respective lineage records. From Palpung onwards, it is successively from Tsangwa Geshe up to the current Tsangwa Vajra Acharya Ngawang Könchok. I received only the empowerment of 'Sarvavid' from him. Furthermore, in that very 'Collected Works', the lineage of the profound empowerment through the sadhana mandala based on the tantra called Tara Yogini (སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་), which the venerable omniscient one (རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་) translated well in a new style after slightly modifying it in the land of snow mountains, is as follows: Je Taranatha himself (རྗེ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་), Jetsunma Trinley Wangmo (རྗེ་བཙུན་མ་འཕྲིན་ལས་དབང་མོ), Geshe Nyingpo Thaye (དགེ་སློང་སྙིང་པོ་མཐའ་ཡས), Kunsang Wangpo (ཀུན་བཟང་དབང་པོ), Tsewang Norbu (ཚེ་དབང་ནོར་བུ), Trinley Shingta (འཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ), Chökyi Jungne (ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས), Tsewang Künkhyab (ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ), Tenzin Rabgye (བསྟན་འཛིན་རབ་རྒྱས), Karma Ösel Gyurme (ཀརྨ་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད), Tsangwa Geshe (གཙང་བ་དགེ་སློང་), Ngawang Chöpak (ངག་དབང་ཆོས་འཕགས), Ngawang Chöjor (ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར), Kunga Khenchen (ཀུན་དགའ་མཁས་དབང)


་། ངག་དབང་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ ལེགས་པར་བཞུགས་ལ། དེ་དག་ནི་འཛམ་ཐང་དང་རྔ་ཡུལ་དུ་རང་རེའི་དབང་ལུང་གདམས་ པ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་གཙང་བ་སྒར་ཕྱོགས་ཀྱི་བརྒྱུད་རིམ་གཙོ་ཆེ་བ་གང་དག་སྟེ་གཞན་ཡང་ འཛམ་ཐང་སྒར་གོང་མ་རྣམ་གཉིས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྲུལ་དབོན་བླ་མ་མང་དག་ལས་ཀྱང་འཛམ་ ཐང་འདིར་བརྒྱུད་རིམ་འདེད་ཚུལ་ཁ་སྐོང་གི་རིམ་པ་འདྲ་མིན་སྣ་ཚོགས་རེ་ཡོད་ཀྱང་། དེ་ དག་གི་ཕུག་གཙོ་ཆེ་བ་གོང་སྨོས་རྣམས་ལ་ཐུག་ཕྱིར་བརྒྱུད་ཚུལ་འདིར་སྨོས་གང་དག་ཙམ་ གྱིས་ཆོག་པར་མཐོང་ཞིང་། ཡི་གེ་མང་བ་ལའང་འཇིགས་ནས་རེ་ཞིག་དེ་ཙམ་དུ་བཞག་པ་ ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཀའ་འབུམ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུད་སྡེའི་ 3-400 དབང་བཀའ་དེ་དག་ལས། སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཡོད་པ་གང་དག་ལ་དབང་བསྐུར་ཚུལ་གྱི་ལག་ ལེན་ཆེས་གསལ་ཞིང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཙམ་ལས་མེད་པ་རྣམས་ལ་དབང་ཆོག་གི་རིམ་པ་ལག་ ལེན་གང་ལྟར་དགོས་ཚུལ་དང་ཆོ་ག་གཞན་གང་གིས་འགེབས་ན་སྟབས་བདེ་ཁོག་མཐུན་ འོང་། ཡིན་ལུགས་དེ་འདྲའི་ཐད་ནས་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་ ཆོས་འབྱོར་ཞབས་པས་འཛམ་ཐང་ནས་སྡེ་དགེ་དཔལ་སྤུངས་སུ་ལེགས་བཞུགས་ཀྱི་འཇམ་ མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའམ། མཚན་གཞན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སམ། པདྨ་གར་ གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་དུ་འབོད་པ་གང་གི་སྐུ་མདུན་དུ། དེ་ལུགས་རྒྱུད་སྡེའི་དབང་བསྐུར་ཚུལ་ ལ་དྲི་བ་དོགས་གཅོད་ཀྱིས་ཞུ་ཡིག་ལེགས་ཕུལ་མཛད་པའི་ལན། རྗེ་ཀོང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ ནས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་རབ་འབྱམས་ལ་དཀྱིལ་ཆོག་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལགས་ ཀྱང་རྗེ་བཙུན་བཀའ་འབུམ་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཙམ་ལས་མི་བཞུགས་པས་དབང་རྒྱུན་ལྷ་ལྔས་ འགེབས་གསུངས། ཡང་དེ་མཚུངས་བདེ་རབ་དབང་རྒྱས་ན་བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ། བསྡུ་ ན་བདེ་མཆོག་བདག་དབང་གིས་འགེབས་གསུངས་པ་བློ་དམན་ལ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཙམ་གྱི་ སྟབས་བདེ་བར་དགོངས་པ་ལས། ཚུལ་བཞིན་བྱེད་དུས་དེ་རིགས་ཀྱིས་མི་འཐུས་པའི་རྒྱུ་ མཚན་མང་། དེས་ན་འཇིགས་མཛད་བཅུ་གསུམ་མ་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ ཁ་སྤོ། འདི་ལ་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཀྱང་ཡོད། སྐྱོ་ལུགས་ ཞེ་དགུ་མ་ལ་དགྲ་ནག་ཞང་ལུགས་སྦྱར། ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་བསྐོར་ལ་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་ དང་། ཨ་མོ་གྷའི་རྒྱ་གཞུང་གུང་བསྒྲིག་འཇིགས་བྱེད་མལ་ལུགས་ལ་ཞྭ་དམར་སྤྱན་སྔ་ཆོས་ གྲགས་ཀྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཡོད་ཀྱང་མལ་ལུགས་བདེ་མཆོག་གི་དབང་ཆོག་སྦྱར། གཤེད་དམར་ བཅུ་གསུམ་ལ་དགྲ་ནག་ཞང་ལུགས་ཀྱིས་འགེབས། གཤིན་རྗེ་གདོང་དྲུག་འཇིགས་བྱེད་ ལྷ་དགུའི་དབང་ཆོག་ལ་འདོར་ལེན་ཅུང་ཟད་དགོས། བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས་ལས་དྲིལ་ 3-401 ཆུང་ལྷ་ལྔ་ལ་དྲ

【現代漢語翻譯】 從 Ngakwang Tenpa Galshe(語自在教法顯揚)到此為止,以上詳細記載了在瞻塘(Dzamtang)和若域(Ngayul)地區,我們是如何弘揚灌頂傳承和訣竅的,其中以藏哇嘎(Tsangwa Gar)地區的傳承為主。此外,瞻塘嘎貢瑪(Dzamtang Gar Gongma)這兩地的轉世活佛和上師們也為瞻塘的傳承增添了各種補充和細節。然而,這些傳承的主要源頭都與上述內容相關,因此我認為在此提及這些傳承就足夠了。由於擔心篇幅過長,暫時就寫到這裡。 如是,從至尊一切智者的文集中出現的密續部的三百到四百個灌頂傳承中,對於那些有修法壇城儀軌的,灌頂的實修方法非常清晰。而對於只有修法儀軌的,則需要怎樣的灌頂儀軌次第,以及用什麼其他的儀軌來補充才能方便且協調?關於這些問題,瞻塘藏哇的 Vajra 阿阇黎(金剛上師)昂旺曲覺(Ngakwang Chojor)從瞻塘向德格(Dege)八蚌寺(Palpung Monastery)的蔣貢康楚仁波切(Jamgon Kongtrul Rinpoche),即擁丹嘉措(Yonten Gyatso),又名洛哲塔耶(Lodro Thaye)或貝瑪嘎吉旺秋扎(Pema Gar Gyi Wangchuk Tsal)請教,詳細呈上了關於密續部灌頂方式的疑問和請求。對此,蔣貢康楚仁波切的回答如下: 『閻魔敵總集(Shinje Rabjam)有各自的壇城儀軌,但至尊文集中只有修法儀軌,因此用五尊神灌頂來補充。』同樣,對於勝樂輪金剛廣大儀軌(De Rab Wang Gye),則用勝樂輪金剛上部釋(Dechok Todre),簡略則用勝樂輪金剛自灌頂來補充。這只是爲了讓資質低下者傳承不斷,而採取的方便之法。如果按照正規儀軌進行,這些方法有很多不足之處。因此,十三尊怖畏金剛母(Jigje Chusum Ma)和八寒林(Ro Lang Gye Kor)的壇城儀軌需要補充。對此,Rigzin Tsewang Norbu(持明 策旺諾布)也著有壇城儀軌。對於四十九法的寂靜儀軌(Kyo Lug Zhegu Ma),則加入黑敵香巴傳承(Dra Nag Shang Lug)。對於八寒林忿怒母(Tromo Gye Kor),則加入八寒林(Ro Lang Gye Kor)儀軌,並參考阿莫嘎(Amogha)的印度梵本。對於怖畏金剛瑪拉傳承(Jigje Mal Lug),雖然夏瑪爾恰扎曲扎(Zhwa dmar chyannga Chokyi Drakpa)有修法壇城儀軌,但加入瑪拉傳承勝樂輪金剛的灌頂儀軌。對於十三尊紅閻魔敵(Shedmar Chusum),則用黑敵香巴傳承來補充。對於六面閻魔敵怖畏金剛九尊神(Shinjé Dongdruk Jigjé Lha Gu)的灌頂儀軌,則需要略作取捨。對於勝樂輪金剛總集中的五尊小勝樂輪金剛(Dril Chung Lha Nga),則用…'

【English Translation】 From Ngakwang Tenpa Galshe (Eloquent One Who Illuminates the Doctrine) onwards, this details how we propagated the empowerment lineage and instructions in the Dzamtang and Ngayul regions, primarily focusing on the lineage of Tsangwa Gar. Furthermore, the reincarnated lamas and masters from both Dzamtang Gar Gongma have also added various supplements and details to the Dzamtang lineage. However, since the main sources of these lineages are related to the aforementioned content, I believe it is sufficient to mention these lineages here. Fearing that it would be too lengthy, I will leave it at that for now. Thus, among the three to four hundred empowerment lineages of tantric sections that appear in the collected works of the omniscient Jetsun, for those that have sadhana mandala rituals, the practical methods of empowerment are very clear. For those that only have sadhana rituals, what kind of empowerment ritual sequence is needed, and what other rituals can be used to supplement them in a convenient and harmonious way? Regarding such questions, Ngakwang Chojor, the Vajra Acharya of Dzamtang Tsangwa, from Dzamtang to Jamgon Kongtrul Rinpoche of Dege Palpung Monastery, also known as Yonten Gyatso, or Lodro Thaye, or Pema Gar Gyi Wangchuk Tsal, submitted detailed questions and requests regarding the empowerment methods of the tantric sections. In response, Jamgon Kongtrul Rinpoche said: 'Yamantaka Rabjam (Shinje Rabjam) has its own mandala rituals, but the Jetsun's collected works only contain sadhana rituals, so supplement with the five-deity empowerment.' Similarly, for the extensive Hevajra ritual (De Rab Wang Gye), use the Upper Commentary on Hevajra (Dechok Todre), and for the concise version, use the Hevajra Self-Empowerment to supplement. This is just a convenient method to ensure that the lineage is not broken for those of lesser capacity. If one were to perform according to the proper ritual, these methods would have many shortcomings. Therefore, the mandala ritual of the Thirteen-Deity Vajrabhairava Mother (Jigje Chusum Ma) and the Eight Charnel Grounds (Ro Lang Gye Kor) needs to be supplemented. Rigzin Tsewang Norbu has also written a mandala ritual for this. For the peaceful ritual of the Forty-Nine Dharmas (Kyo Lug Zhegu Ma), add the Black Enemy Shangpa lineage (Dra Nag Shang Lug). For the Eight Charnel Ground Wrathful Mothers (Tromo Gye Kor), add the Eight Charnel Ground (Ro Lang Gye Kor) ritual, and refer to the Indian Sanskrit text of Amogha. For the Vajrabhairava Mala lineage (Jigje Mal Lug), although Zhwa dmar chyannga Chokyi Drakpa has a sadhana mandala ritual, add the empowerment ritual of the Hevajra of the Mala lineage. For the Thirteen Red Yamantakas (Shedmar Chusum), supplement with the Black Enemy Shangpa lineage. For the empowerment ritual of the Six-Faced Yamantaka Vajrabhairava Nine Deities (Shinjé Dongdruk Jigjé Lha Gu), some adoption and rejection are necessary. For the five small Hevajras (Dril Chung Lha Nga) from the Hevajra Rabjam, use…'


ིལ་བུའི་ཕྱི་དཀྱིལ་དང་། ལུས་དཀྱིལ་དབང་ཆོག་ལ་ལཱུ་ཡི་དཀྱིལ་ཆོག་གིས་ འགེབས། ཨ་བྷ་ཡའི་འཁྲུལ་སྤོང་གི་ལཱུ་ཡི་ལུགས་ནི་བྷུ་ཏིའི་རྒྱ་གཞུང་དང་སྦྱར། མཻ་དྲི་བཅུ་ གསུམ་མ་ལ་ནག་པོའི་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་སྦྱར། ཕག་མོ་སོ་བདུན་མ་ལ་ནག་པོའི་ལུགས་ སྦྱར། དེ་རྣམས་རྩ་རྒྱུད་ལུགས་ཡིན། བཤད་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་ཟུར་བཀའ། སྡོམ་འབྱུང་ བཅུ་གསུམ་མ་ལ་ལཱུ་ནག་གཉིས་ལྟོ་སྦྱར་བའི་འདོར་ལེན་དགོས། ལྭ་བ་བཅུ་གསུམ་མ་ལཱུ་ ཡི་ལུགས་ལ་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པའི་འདོར་ལེན་དགོས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དྲུག་ཀྱང་དེ་ དང་མཚུངས། ཁོ་བོས་བྱས་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཟུར་དུའང་ཡོད། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཉེར་ལྔ་པ་ རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཟུར་དུ་ཡོད་ཀྱང་དཔེ་གཏན་ནས་མ་རྙེད། སྤྱིར་གསར་ འགྱུར་ཡིན་པས་ཞི་སྦས་ལུགས་རྣམས་རྐང་མཚུངས་ཀྱང་རྒྱུན་ཙམ་ནི་ལཱུ་ཡི་ལུགས་ལ་བཤད་ རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པའི་འདོར་ལེན་བྱེད་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ནག་པོའི་ལུགས་དང་མཚུངས། བོང་ ཞལ་ཅན་ནག་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལ་ཨ་བྷི་དྷ་ནའི་ལུགས་ཀྱིས་ཁ་བསྒྱུར། ཕག་མོ་བཅུ་བདུན་ མ་ལྭ་བ་བཅུ་གསུམ་མ་དང་འདྲ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནག་པོའི་ལུགས་སྦྱར། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་ མཚོ་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཟུར་གསལ་ལྟར་བྱ། ཕག་མོ་སོ་བདུན་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་ ཆོག་སྦྱར། བདེ་མཆོག་ཁྲོ་བོ་རྡོར་སེམས་ལ་ནག་པོའི་ལུགས་སྦྱར། ཕག་མོ་འབྱུང་བ་ལྷ་ཉེར་ གཅིག་པའང་དེ་དང་མཚུངས། ཞི་བ་རྡོར་སེམས་སོ་བདུན་མ་ཕྲེང་བའི་ལུགས་ཀྱིས་འགེབས་ དགོས་སོ། །ཞེས་པའི་གསུང་གནང་ཉེ་བར་བསྩལ་པ་ལྟར་རྗེས་སོར་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་ གཟིམས་ཁང་གི་རྡོར་སློབ་ཆོས་འབྱོར་ཞབས་པས་ཀྱང་ཕྱག་བཞེས་དེ་བཞིན་མཛད་ནས་ རྒྱུད་སྡེ་མང་པོའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བྱས་ཤིང་རྗེ་ཀོང་སྤྲུལ་ནི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲུལ་ པར་གྲགས་ལ་ཁོང་གིས་ཀྱང་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་རང་རེའི་ཆོས་རྒྱུན་ལ་ཕན་ཐོགས་ཆེ་རབ་ བྱུང་བའི་མཛད་པ་གནང་བ་སྟེ། ཀོང་སྤྲུལ་ཉིད་ཀྱིས་སྔ་སོར་རྗེ་བཙུན་གྱི་བཀའ་འབུམ་ལས་ 3-402 བྱུང་བའི་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བཀའ་མཐའ་དག་ཀརྨ་འོད་གསལ་ འགྱུར་མེད་གང་དྲུང་ནས། རྒྱུན་མི་ཆད་པ་སྟབས་བདེ་བའི་ཚུལ་དུ་སྔ་མོར་ལན་གཅིག་ཞུས་ པ་དང་། སླར་ཡང་ཕྱིས་སུ་དམ་པ་གོང་མའི་ཕྱག་སྲོལ་མ་ཉམས་པ་ཇི་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཞིབ་ རྒྱས་སུ་ལེགས་ཞུས་མཛད་དེ་སྔ་ཕྱིར་ལན་གཉིས་སུ་བརྩོན་པ་ལྷུར་བླང་གིས་དབང་བསྐུར་ ལེགས་ནོད་མཛད་བཞིན་ཁོང་གིས་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་རླབས་ཆེ་བའང་བྱས་རྗེས་མི་ དམན་པའི་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ངང་རང་རེའི་ཆོས་བརྒྱུད་དུ་ལེགས་བཞུགས་ཀྱི་མཛད་ སྒོ་དངོས་གསལ་བསྙོན་མེད་ལེགས་གནང་མཛད་པ

【現代漢語翻譯】 對於壇城的外部中心和身體壇城的灌頂,用Lū派的壇城儀軌來覆蓋。阿巴亞(Abhaya,無畏)的幻覺消除的Lū派風格與菩提(Bodhi,覺悟)的印度文字相結合。十三尊彌勒佛(Maitreya)像與黑派的壇城儀軌相結合。三十七尊金剛亥母(Vajravarahi)像與黑派風格相結合。這些都是根本續部的風格。從解釋續部中產生的旁支教言,十三尊Sdom 'byung像需要結合Lū派和黑派的優點和缺點。十三尊Lwa ba像需要Lū派風格,並結合解釋續部的意圖。六臂怙主(Mahakala)也與此相同。我自己所做的壇城儀軌也有旁支。二十五尊文殊金剛(Manjushri Vajra)像,由杰尊(Jetsun,至尊)所作的修法壇城有旁支,但根本找不到範本。一般來說,由於是新譯,所以寂靜和隱秘的風格在基礎上是相同的,但僅僅是傳統上,Lū派風格結合了解釋續部的意圖,非常強大,與黑派風格相同。有蓬頭的人用阿毗達摩(Abhidhamma,論藏)的風格來改變黑派的壇城儀軌。十七尊金剛亥母像與十三尊Lwa ba像相同。結合黑派的金剛空行母(Vajra Dakini)風格。空行母海(Dakini Ocean)的修法壇城按照單獨的說明進行。三十七尊金剛亥母像與空行母海的壇城儀軌相結合。勝樂金剛(Chakrasamvara)的忿怒金剛薩埵(Vajrasattva)像與黑派風格相結合。二十一尊金剛亥母像也與此相同。三十七尊寂靜金剛薩埵像需要用念珠的風格來覆蓋。 如是,按照至尊(Jetsun,至尊)的指示,後來在瞻塘('Dzam thang)清凈的寢宮裡,金剛上師(Vajra Acharya)法源(Chos 'byor)也同樣遵循,並進行了許多續部的廣博灌頂,而且貢珠(Kongtrul)被認為是至尊仁波切(Jetsun Rinpoche)的化身,他也按照這種方式極大地利益了我們自己的法脈。貢珠自己早先從至尊的文集中出現的各種續部的灌頂和傳承,都從噶瑪(Karma)光明不變('Od gsal 'gyur med)處以方便的方式請求了一次,並且後來又以不失去上師傳統的詳細方式進行了完善的請求,因此先後兩次努力地接受了灌頂,並且他以極大的努力保持、弘揚和傳播,以非凡的功德極大地恩澤了我們自己的法脈,並以清晰和無可否認的方式完成了良好的事業。

【English Translation】 For the outer center of the mandala and the empowerment of the body mandala, cover with the Lū style mandala ritual. The Lū style of Abhaya's (fearless) illusion dispelling is combined with the Indian text of Bodhi (enlightenment). The thirteen Maitreya images are combined with the mandala ritual of the Black School. The thirty-seven Vajravarahi images are combined with the Black School style. These are the styles of the root tantra. From the side teachings arising from the explanatory tantra, the thirteen Sdom 'byung images need to combine the strengths and weaknesses of the Lū and Black Schools. The thirteen Lwa ba images need the Lū style and combine the intention of the explanatory tantra. The six-armed Mahakala is also the same as this. There are also side branches of the mandala ritual I have done myself. The twenty-five Manjushri Vajra images, the practice mandala made by Jetsun (Venerable), has side branches, but no model can be found at all. In general, since it is a new translation, the peaceful and hidden styles are the same on the basis, but only traditionally, the Lū style combines the intention of the explanatory tantra, which is very powerful and the same as the Black School style. The one with the disheveled hair uses the style of Abhidhamma (Higher Knowledge) to change the Black School's mandala ritual. The seventeen Vajravarahi images are the same as the thirteen Lwa ba images. Combine the Black School's Vajra Dakini style. The Dakini Ocean practice mandala should be done as per the separate instructions. The wrathful Vajrasattva of Chakrasamvara is combined with the Black School style. The twenty-one Vajravarahi images are also the same as this. The thirty-seven peaceful Vajrasattva images need to be covered with the rosary style. As such, according to the instructions of Jetsun (Venerable), later in the pure chamber of 'Dzam thang, the Vajra Acharya Chos 'byor also followed the same, and performed extensive empowerments of many tantras, and Kongtrul was considered to be the incarnation of Jetsun Rinpoche, and he also greatly benefited our own Dharma lineage in this way. Kongtrul himself had earlier requested the empowerments and transmissions of the various tantras that appeared in Jetsun's collected works from Karma 'Od gsal 'gyur med once in a convenient manner, and later again requested them in detail in a perfect manner that did not lose the tradition of the previous masters, so he diligently received the empowerments twice, and he greatly maintained, propagated, and spread them with extraordinary merit, greatly benefiting our own Dharma lineage, and he clearly and undeniably completed the good deeds.


་དེ་ཀ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རང་ རེའི་ཆོས་བརྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའི་ཚུལ་ཅུང་ཙམ་སོང་ཟིན། ༄། །བླ་མའི་རྣམ་ཐར་བརྗོད་པའི་ཕན་ཡོན། ད་ནི་རང་ཅག་གི་མེ་ཏོག་ལྷ་བབས་ཀྱི་སྐལ་བ་དུས་སུ་ཐོབ་པའི་ཟབ་མོ་ཆོས་ཀྱི་བརྒྱུད་ རིམ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གོང་སྨོས་གང་དག་གི་གསང་བ་གསུམ་ཀྱི་རྣམ་པར་ ཐར་པ་གལ་ཆེན་རེའི་གནད་དོན་ས་བོན་ཙམ་རེ་ཕྱོགས་ཚན་ཉེར་བསྒྲིག་ཀྱི་མཇུག་ཆ་ལག་ བཅས་ལེགས་པར་རྫོགས་ཟིན་ནས་མཐར་དགའ་སྟོན་གྱི་ཚུལ་དུ་བརྗོད་འོས་དུས་སུ་བབ་པ་ ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བླ་མའི་རྣམ་ཐར་བརྗོད་པའི་ཕན་ཡོན། བླ་མ་ཇི་ལྟར་བསྟེན་པའི་ཚུལ། བླ་མ་ ལེགས་བསྟེན་གྱི་དགོས་པ། འཕགས་པ་མཆོག་གི་མཛད་ཚུལ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་ཚུལ་ དང་ལྔ་ལས། གོང་དུ་ཞིབ་པར་བཤད་པའི་རང་རེའི་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལུང་ དང་རྟོགས་པའི་རྫོགས་ལྡན་ཆོས་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་ཇི་ལྟར་ལེགས་བྱུང་གི་བརྒྱུད་ཁུངས་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནས་བཟུང་ད་ལྟའི་རང་ཅག་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་གང་དག་གི་བར་གྱི་བརྒྱུད་ ལྡན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་མཆོག་ཏུ་མཛད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་རིམ་ པར་བྱོན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་གནས་ལུགས་ཆོས་སྐུའི་ཡིན་ལུགས་ལ་ལྟོས་ 3-403 ན་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་མཐར་ཐུག་པར་རོ་ མཉམ་དགོངས་ཀློང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཡེ་ནས་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་ན་ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་སྣང་ ཞིང་སྲིད་པས་ཉེར་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཡོད་དོ་ཅོག་གང་དག་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི་རྣམ་ པར་རོལ་པ་དཔེ་རྨི་ལམ་གྱི་ཡུལ་སྣང་དང་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཕྲུལ་ སྣང་ངམ་རྣམ་ཤེས་བསླུ་བའི་ངོ་ཙམ་དུ་འགྲོ་བ་མ་རིག་པའི་དབང་དུ་སོང་བའི་སྣང་ཤེས་ཅན་ གང་དག་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པའི་ཞེན་འཛིན་ཐོག་མེད་ནས་གོམས་ཆ་རབ་ཏུ་བརྟན་པས་ འགྲོ་བ་དེ་ཀུན་ལ་རང་རང་གི་ལས་སྣང་དུ་གོ་ཆོད་ཆོད་ཀྱི་རྟག་ཐུབ་བརྟན་ཚུགས་པའི་རྣམ་ པར་སྣང་བ་ལ་ཨ་འཐས་པས་རྒྱུན་དུ་འཁྲུལ་བའི་ཡོ་ལང་གི་ངང་དུ་གནས་ཤིང་དེར་བརྟེན་ ལས་ཉོན་སྣ་ཚོགས་པས་གོ་སྐབས་བྲལ་བར་སྡུག་བསྔལ་ཕྱི་མ་རྣམས་སུ་དབང་མེད་དུ་སྦྱོར་ བས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཨ་ཐང་ཆད་པའི་བློ་སུན་ཞིང་ཀུན་ནས་ཡིད་མི་འོང་དུ་མི་ རྟག་ཅིང་བསླུ་བའི་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་གང་དག་རྣམས་ནི་འཁྲུལ་སྣང་ཅན་གྱིས་རང་རང་ལ་ལོག་ རྟོག་གི་མཐའ་མ་བཀག་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཛིན་སྒོ་ཆེས་འདྲ་མིན་མང་པོའི་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ ནས་དེ་ལུགས་ལྟར་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ཡུལ་སྣང་གི་མྱོང་སྒོ་ཡང་བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་ ཀྱི་རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་སྣ་ཚོགས་འདྲ་མིན་གྱི་སྒོ་ཡང་ཆེས་མི་གཅིག་པ་མང་པོ་བྱ

【現代漢語翻譯】 也是如此。到此為止,我們自己教派的傳承次第稍微講了一些。 ༄། ། 講述上師傳記的利益 現在,我們有幸得到如天降花雨般的甚深佛法傳承,爲了紀念上述所有持有功德的上師金剛持,將他們的身語意三密的解脫事蹟中重要的部分,像種子一樣收集起來,彙集成冊,最終以慶典的方式來講述,時機已經成熟,這就是:講述上師傳記的利益,如何依止上師,善於依止上師的必要性,聖者的行為,以及各自凡夫的處境這五點。 以上詳細講述了我們以實修傳承為主的,具備經教和證悟的圓滿無上佛法是如何傳承下來的,從金剛持大士開始,直到現在的根本上師,所有這些傳承上師們,都以各種方式引導眾生,實際上,從究竟的層面來看,他們的法身狀態都是與第一位佛陀的基果無別的圓融,在證悟的境界上是相同的。總的來說,所有世俗顯現的萬事萬物,都是緣起顯現,如同夢境和幻術一般,是虛假的顯現,是無明眾生的迷亂認知,他們執著于這些虛幻的顯現,從無始以來就習慣了這種執著,因此,在每個眾生看來,這些顯現都是真實存在的,他們執著于這些永恒不變的表象,一直處於迷惑的狀態,因此,他們不斷地被各種業力和煩惱所束縛,無法擺脫痛苦,對輪迴的痛苦感到厭倦,對一切都感到不滿,因為一切都是無常和虛假的。由於這些迷惑的眾生沒有消除錯誤的認知,所以他們會產生各種各樣的執著,因此,這些眾生的體驗,無論是快樂、痛苦還是中性,都是千差萬別的。

【English Translation】 It is the same. Up to this point, we have discussed a little about the lineage of our own tradition. ༄། ། The Benefits of Narrating the Biography of the Lama Now, we are fortunate to receive the profound Dharma lineage like a rain of flowers from the gods. In order to commemorate all the aforementioned glorious Lamas, the Vajra Holders, we have gathered together the essential points, like seeds, from the liberation stories of their three secrets (body, speech, and mind), compiled them into a collection, and now the time has come to narrate them in the manner of a celebration. This is: the benefits of narrating the Lama's biography, how to rely on the Lama, the necessity of relying well on the Lama, the conduct of the noble ones, and the situation of each individual ordinary person. As explained in detail above, our definitive Kagyü (lineage of accomplished practitioners) tradition, which is primarily based on the union of scripture and realization, how the unsurpassed supreme Dharma has been perfectly transmitted, from the great Vajradhara (holder of the vajra) up to the present root Lamas, all those lineage-holding glorious Lamas have successively appeared in various ways as the supreme guides of beings. In reality, if we look at the way of being of the ultimate Dharmakaya (body of truth), it is certain from the beginning that they are of one taste, one expanse of realization, in the ultimate union inseparable from the ground and result of the first Buddha. In general, all the phenomena gathered by the conventional terms of appearance and existence are the play of dependent origination, like the appearance of objects in a dream and the illusion of magic. Those sentient beings who have gone under the power of ignorance, whose consciousness is deluded, cling to characteristics, and whose habituation has been greatly strengthened since beginningless time, all appear to them as permanent, stable forms that are understood as their own karmic appearances. They are constantly mistaken and remain in a state of confusion, and therefore, they are helplessly subjected to various sufferings in future lives, becoming weary of the sufferings of samsara (cyclic existence), and all become undesirable, impermanent, and deceptive phenomena. Because those with deluded appearances have not prevented the extremes of wrong thinking for themselves, they rely on the actions of various and very different grasping points, and accordingly, the experiences of those sentient beings' object appearances, whether they are in the form of happiness, suffering, or equanimity, are also very diverse and different.


ུང་བས་ སེམས་ཅན་གང་དག་རང་རང་གི་སྣང་བར་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་མཐའ་ཀླས་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་རྣམ་ པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་སོ་སོ་བ་ཅི་དགར་དབང་བསྒྱུར་དཀའ་བའི་གནས་སུ་སྣང་བ་འདི་ དག་ནི་མི་བདེན་པ་བརྫུན་སྣང་དུ་ཐུན་མོང་དབུ་མའི་རིགས་ལམ་ལས་ཐག་ངེས་པར་ཆོད་པ་ གང་ཞིག དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་གི་ཚུལ་དེ་ནི་གདོད་ནས་ ཀུན་ཁྱབ་རྟག་པ་དང་ཐེར་ཟུག་གི་རང་བཞིན་ནམ་ཡང་རིས་སུ་མ་ཆད་ཅིང་ཀུན་ནས་རྣམ་པ་ ཐམས་ཅད་པའི་བདག་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོངས་ཀློང་ཉག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཀའི་ 3-404 དབྱིངས་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་སྐུ་ཐུགས་ཟུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བདག་པོ་རིགས་ ཀྱི་མགོན་གསང་གསུམ་མཛད་པ་མཁའ་མཐར་སྤྲོ་བའི་ཡེ་གཞི་གསར་བྱུང་འཁོར་འདས་ མཐའ་དག་གི་དྭངས་མའི་དྭངས་མ་ཆེན་པོ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་དོན་ དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་དེ་ཉིད་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ སྐུ་ཡིན་པ་མ་ཟད་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་གང་དག་གིའང་གཞིའི་དུས་ཀྱི་ གནས་ལུགས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དག་མཉམ་ཁོ་ན་ཁྱད་མེད་དུ་ངེས་པར་བཞུགས་པ་ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ནོར་མཆོག་ཏུ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་འགྱུར་མེད་བདེན་ པ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དགོངས་སྤྱོད་ཚད་མ་བླ་མེད་ཀྱི་གཟིགས་ཡུལ་དུ་ལེགས་ པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་གློ་བུར་རྫུན་པ་དང་གནས་ལུགས་བདེན་པ་དེ་འདྲ་ཡིན་ན་རྩ་ བརྒྱུད་བླ་མ་གང་དག་གི་དགོངས་ཀློང་མཐར་ཐུག་དོན་དམ་གཞི་དབྱིངས་ཉིད་ཀུན་ནས་རོ་ མཉམ་གཅིག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་ཡིན་ཤིན་ཏུ་རུང་སྟེ། འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་གང་ཐད་ནས་ གནས་ལུགས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲོག་ཆེན་པོ་ཉག་མ་གཅིག་པུ་གདོད་ནས་སྐུ་གསུམ་རང་ ཆས་སུ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་མཁྱེན་བཟང་གི་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་བདེན་པ་ནམ་ཡང་བསླུ་མེད་ཀྱི་ གཤིས་ལུགས་ཡིན་ན་རང་རེའི་ངེས་དོན་ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་མཛད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ འདྲེན་པའི་མགོན་པོ་མཆོག་གང་དག་གི་ཐུགས་གཤིས་དོན་དམ་ངེས་པ་དོན་གྱི་ཡེ་གཞི་ཆོས་ སྐུ་ནི་རིས་སུ་ཆད་མིན་རྣམ་ཀུན་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཁྱབ་རྟག་ པའི་དཔལ་དུ་ལུང་རིགས་གང་ཐད་ནས་ངེས་པར་འཐད་ཅིང་དོན་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ གནས་ལུགས་ཟབ་གསང་གི་དེ་ཉིད་དུ་གོར་མ་ཆག་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གང་དག་གི་དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་གི་གཤིས་ལུགས་ དངོས་དེ་ནི་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ལེགས་པར་ངེས་པའང་ཡིན་ཏེ། 3-405 དེ་ནི་གདོད་མ་ཡེ་ནས་མཐར་ཐུག་གི་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བདེན་པའི་ དོན་གྱི་དམ་པ་དང་ཡེ་གདོད་མ་ནས་གཞི་འབྲས

【現代漢語翻譯】 問:由於眾生各自的顯現,具有無邊差異的習性,以及難以隨意控制的種種行為,這些在各自看來都顯得真實不虛,那麼,通過中觀的理證,如何確定這些都是虛假的幻象? 答:所有這些現象的究竟實相,從一開始就是普遍、恒常、永恒的自性,從未間斷,並且是具足一切功德的自生智慧的唯一境界。那樣的法界本身,就是光明身智雙運的壇城之主,是種姓怙主三密的示現,是遍佈虛空的本基,是新顯現的輪涅一切萬法的精華之精華,是過去、現在、未來一切諸佛的自性,是究竟真實的法身,遍佈一切動靜。這不僅是所有佛的法身,也是所有眾生在基礎位時的實相,是平等無二的。可以肯定的是,眾生與佛的共同本質,是至高無上的不變真如,在全知者的無上智慧中得以完美顯現。 因此,如果說有暫時的虛假和究竟的真實,那麼根本上師和傳承上師的究竟意境,就必然是完全平等一味的。無論從輪涅動靜的哪個角度來看,實相都是自生智慧的唯一命脈,從一開始就具足三身,是諸佛智慧的對境,是永不欺騙的實相。如果是這樣,那麼我們傳承的持有者、弘揚者和傳播者,以及引導眾生的怙主們,他們的心性本質,也就是究竟真實的法身,必然是具足一切功德的原始佛,是普遍永恒的榮耀。無論從教理還是證理上,這都是確定無疑的,並且在實際上也完全成立,是甚深秘密的實相。 因此,所有這些根本上師和傳承上師的唯一究竟法身的實相,就是所謂的原始佛。

【English Translation】 Q: Since sentient beings each have their own appearances, with endless differences in habits and various behaviors that are difficult to control at will, and these all seem real and true to each individual, how can it be determined through Madhyamaka reasoning that these are all false illusions? A: The ultimate reality of all these phenomena, from the very beginning, is a universal, constant, and eternal nature, never interrupted, and is the sole realm of self-arisen wisdom that possesses all qualities. That Dharmadhatu itself is the lord of the mandala of the union of luminosity and wisdom, the manifestation of the three secrets of the lineage protectors, the basis pervading space, the essence of the essence of all newly manifested samsara and nirvana, the nature of all Buddhas of the past, present, and future, the ultimate true Dharmakaya, pervading all movement and stillness. This is not only the Dharmakaya of all Buddhas, but also the reality of all sentient beings in the ground state, which is equal and non-dual. It can be affirmed that the common essence of sentient beings and Buddhas is the supreme, unchanging Suchness, perfectly manifested in the omniscient wisdom. Therefore, if there is temporary falsehood and ultimate truth, then the ultimate intention of the root and lineage gurus must be completely equal and of one taste. From whatever perspective of samsara and nirvana, movement and stillness, reality is the sole lifeblood of self-arisen wisdom, possessing the three kayas from the beginning, the object of the wisdom of the Buddhas, the never-deceiving reality. If this is the case, then the holders, propagators, and spreaders of our lineage, and the protectors who guide sentient beings, their mind essence, which is the ultimate true Dharmakaya, must be the original Buddha who possesses all qualities, the universal and eternal glory. Whether from the perspective of doctrine or realization, this is certain and undoubtedly established in reality, the profound and secret reality. Therefore, the reality of the sole ultimate Dharmakaya of all these root and lineage gurus is indeed what is called the Primordial Buddha.


་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་དོན་དམ་སྐུ་གསུམ་ ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཆོས་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་མཆོག་གི་གནས་ལུགས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གངྒཱའི་ ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་ལས་ཀྱང་འདས་ཤིང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ངོ་མཚར་བའི་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པའི་ མཛོད་ཉག་མ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ངེས་པས་ན་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་དང་པོའི་ སངས་རྒྱས་ཉིད་དུའང་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དུས་གསུམ་དུ་མངོན་པར་བྱོན་ པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་འདྲ་བ་གང་ ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་གྱི་སྐབས་མ་ཟད་གཞིའི་དུས་སུ་དྲི་བཅས་སེམས་ཀྱི་གཤིས་ ལུགས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ ཅད་གཟིགས་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་སྐལ་བ་ཆེས་ རབ་ཀྱི་འཁོར་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་འབྱམས་ཀླས་པའི་དབུས་སུ་གཞི་སེམས་ཅན་ གྱི་གནས་སྐབས་དྲི་བཅས་སེམས་གློ་བུར་བའི་རང་གཤིས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དོན་ དམ་སངས་རྒྱས་དངོས་བཞུགས་གཞི་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་བཞིན་གབ་ སྦས་མེད་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཡང་ཡང་གསལ་བརྗོད་དུ་བཀའ་ངེས་པར་བསྩལ་བའང་ དཔལ་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་གཞན་ དུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བསྟན་ པ་མེད། །ཅེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སམ་བྷུ་ཊིའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། རང་གི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ བཞུགས། །གཞན་དུ་གང་ན་སངས་རྒྱས་མེད། །མི་ཤེས་མུན་པས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས། །ལུས་ ལས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་དག་དང་མཐུན་པར་རྒྱུད་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་ལས་ངེས་པར་གསུངས་པའང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་ཆེན་པོའི་ 3-406 སངས་རྒྱས་གཞན་ནི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཡོད་མ་ཡིན། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་འདྲ་ཆེས་མང་ པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་། ཚུལ་དེ་དང་མཐུན་པར་དགོངས་པ་ལེགས་པར་གསལ་མཛད་ཀྱི་གྲུབ་ པའི་དབང་ཕྱུག་བཱིར་བ་པས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་མཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་ ལེགས་པར་བཀྲལ་པ་མ་ཟད་གཞན་གྲུབ་དབང་དུ་མས་ཞལ་མཐུན་པར་ཡང་ཚུལ་དེ་ཀ་ཁོ་ ན་ལྟར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་གྲུབ་ཆེན་བཱིར་བ་པས། རང་གི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ བཞུགས། །གཞན་དུ་གང་ན་སངས་རྒྱས་མེད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཞན་ དུ་བཙལ་བས་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ས་ར་ཧས་དེ་མཐུན་དུ། མཁས་པ་བསྟན་བཅོས་ འཆད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ཡོད་པར་མ་རྟོགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་ གང་དུའང་འགྲོ་བ་མེད། །མཁས་པ་ངོ་ཚ་མེད་པས་དེ་མ་རྟོགས། ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཕ་ དམ་པ་རྒྱ་ག

【現代漢語翻譯】 無別之法身,勝義三身任運成就,法性即是至高之境,三密之功德勝過恒河沙數,不可思議之法無盡藏,唯一之自性,故善能成就本初佛之境。於三世顯現之所有具德上師之勝義法身,如是本初佛,不僅于證果之時顯現,亦于基位之時,具垢染之心性亦安住于如是之自性中。所有勝者薄伽梵,觀自在嘿汝嘎(Avalokiteśvara Heruka)之口中,于殊勝之勇士和瑜伽母眾中,宣說基位眾生之暫時的垢染心性,以自性之方式,勝義諦之佛陀真實現前,基與果無別之相,毫無隱瞞地以金剛語反覆闡明,如《二觀察續》所云:『於何世間界,亦不尋他佛,心即圓滿佛,無有他佛示。』如是《桑布扎續》亦云:『自之身中佛安住,他處何有佛陀在?無明黑暗所蔽者,于身之外慾求佛。』與此相符,續部之王亦確定地說:『眾生即是佛,世間無有他佛。』等等,此類甚多。與此理相符,善於闡明密意的成就自在者Virupa,不僅如實解釋了薄伽梵勝者之密意,其他成就自在者亦一致認同此理。首先,大成就者Virupa說:『自之身中佛安住,他處何有佛陀在?諸佛之智慧身,於他處尋覓不可得。』Saraha亦贊同:『所有講經說法之智者,未悟自身有佛陀,如是悟得則無處可去,智者無恥故未悟。』如是帕當巴桑結(Phadampa Sangye)

【English Translation】 The indivisible Dharmakaya (法身, body of truth), the three Kayas (身, bodies of a Buddha) of ultimate truth are spontaneously accomplished. The nature of reality itself is the supreme state. The qualities of the three secrets (身語意, body, speech, and mind) surpass the sands of the Ganges River, and it is a wondrous and inconceivable treasury of limitless Dharma. Because it is definitely the sole essence, it is well-established as the very first Buddha of the state of reality. The ultimate Dharmakaya of all glorious Lamas (上師, spiritual teachers) who have appeared in the three times, is such that the first Buddha is not only manifest at the time of fruition, but also dwells in the basis, in the very nature of the defiled mind. All the victorious Bhagavan (薄伽梵, blessed one), Avalokiteśvara Heruka (觀自在嘿汝嘎, a wrathful form of Avalokiteśvara), from his glorious throat, in the midst of the most excellent assembly of heroes and yoginis (瑜伽母, female practitioners of yoga), clearly states that the temporary defiled mind of sentient beings in the base state, in the manner of the nature of reality, is the actual Buddha of ultimate truth, and the aspect of the inseparability of the base and the fruit is repeatedly and clearly expressed in Vajra (金剛, diamond/thunderbolt) words without concealment. As it is said in the Tantra (密續, esoteric teachings) of the Two Examinations: 'In whatever world realm, one will not find another Buddha. The mind itself is the perfect Buddha; there is no other Buddha shown.' Similarly, in the Sambhuta Tantra (桑布扎續): 'The Buddha dwells in one's own body. Where else is there a Buddha? Those obscured by the darkness of ignorance desire a Buddha outside the body.' In accordance with these, the King of Tantras (續部之王) also definitively states: 'Sentient beings are themselves Buddhas; there is no other great Buddha in the world.' And so on, there are very many such statements. In accordance with this principle, the accomplished master Virupa (毗盧巴, an Indian Buddhist mahasiddha), who clearly elucidated the intention, not only explained the intention of the victorious Bhagavan perfectly, but other accomplished masters also unanimously acted in accordance with the same principle. First, the great accomplished Virupa said: 'The Buddha dwells in one's own body. Where else is there a Buddha? The wisdom body of the Buddhas cannot be found by searching elsewhere.' Saraha (薩惹哈, one of the first and most important of the mahasiddhas) also agreed: 'All the learned ones who expound the scriptures have not realized that the Buddha is in the body. If they realized this, they would not go anywhere. The learned ones are shameless because they have not realized this.' Similarly, Phadampa Sangye (帕當巴桑結, an Indian Buddhist teacher)


ར་གྱིས། མྱ་ངན་འདས་ཆུང་ངུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་གཏན་དུ་འགྲོགས་ ཀྱང་རྒྱུས་མེད་པ་མང་པོ་ཞིག་གདའ་འོ། །ཞེས་དང་། མ་ཅིག་ལབ་སྒྲོན་མཆོག་གི་ཞལ་སྔ་ ནས་ཀྱང་། ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་མ་རྟོགས་པར། །སངས་རྒྱས་གསར་བུ་རེས་ཀྱང་ མི་འོང་ནས། །ཞེས་སོགས་ངེས་དོན་ཟབ་གསང་གི་གནད་ཇི་བཞིན་གསུང་པ་ལྟར་རང་རེའི་ བླ་མ་རྗེ་རྒྱལ་པ་གཉིས་པ་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོ་གང་ཉིད་ཀྱིས་གངས་ལྗོངས་སུ་དེ་འདྲའི་སྲོལ་ ལེགས་ཕྱེ་མཛད་པའང་། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། གཞི་ལ་བཞུགས་པ་ལམ་གྱི་ཐབས་མཆོག་ གིས། །སྤྲིན་དང་རྡུལ་སོགས་སངས་པའི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དྲི་མ་ཀུན་སྤངས་དྲི་མེད་ དེ་བཞིན་ཉིད། །མངོན་དུ་གྱུར་ཙམ་འབྲས་བུར་སྟོན་ལ་འདུད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ རྫོགས་ལྡན་ཆོས་མཆོག་གི་དགོངས་དོན་དཔྱིས་ཕྱིན་རྩལ་ཐོན་ཉེ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་ངེས་པ་དོན་གྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གང་དག་གི་ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ མཆོག་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་འགྲོ་དོན་ཆད་མེད་དུ་ངེས་པར་བྱུང་བ་དེ་དང་གང་འདུལ་གྱི་ 3-407 གདུལ་བྱའི་སྨོན་ལམ་ཡང་དག་པ་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་པ་ལས་གཞན་སྣང་ངོར་གཟུགས་སྐུའི་ རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་རང་རང་དང་འཚམས་པར་དུས་སུ་བསླུ་མེད་དུ་ལེགས་བྱུང་མཛད་པ་སྟེ། འཕགས་པ་གསེར་འོད་དམ་པའི་སྡེ་སྣོད་ལས། བཀའ་བསྩལ་པ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། དཔེར་ ན་ཉི་ཟླ་དང་ཆུ་དང་མེ་ལོང་ལ་རྟོག་པ་མེད་བཞིན་དུ་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་ དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་མི་མངའ་ཡང་། སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ སེམས་ཅན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གཞན་སྣང་ངོར་འགྲོ་དོན་མཛད་ཚུལ་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ པའི་སྒོ་ནས་གང་འདུལ་གྱི་མཛད་ཆེན་སྣ་ཚོགས་པ་གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དབང་ བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་ངེས་པར་འགྲོ་བའང་ཡིན་ཏེ། ལག་ན་མེ་ཏོག་གི་མདོར། སེམས་ཅན་ལ་ ལར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་སྟོན་ནོ། །སེམས་ཅན་ལ་ལར་ལྷ་ཡི་ལུས་མཐོང་བས་ འདུལ་ལོ། །སེམས་ཅན་ལ་ལར་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་ལོ། །ལ་ལར་བུད་མེད་ ཀྱི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བས་འདུལ་ལོ། །ལ་ལར་ལུས་ཆེན་པོས་འདུལ་ལོ། །ལ་ལར་ལུས་ ཆུང་ངུས་འདུལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཛད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ པ་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་དཔེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལས་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་དང་གཞི་དྭངས་ པར་སྣང་བརྙན་སོགས་ཇི་བཞིན་དུ་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱུང་བ་ཡིན་པར་རྒྱལ་བ་ ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་གང་ཉིད་དང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྗེས་འབྲང་ བཅས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དགོངས་འགྲེལ་ཀྱང་ལེགས་པར་མཛད་

【現代漢語翻譯】 ར་གྱིས། (Ra gyis)有人說:證得小涅槃的佛陀與眾生永遠相伴,但很多人卻對此一無所知。 མ་ཅིག་ལབ་སྒྲོན་མཆོག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། (Ma cig lab sgron mchog gi zhal snga nas kyang)至尊瑪吉拉準也曾說過:『如果不能認識到自己本就是佛,那麼一次又一次地想成為新佛是不可能的。』 正如這些關於甚深秘密的真實意義的教導一樣,我們自己的上師,第二勝者,偉大的覺囊巴,在雪域高原開創了這樣的傳統。正如他自己所說:『安住于基,以殊勝道之方便,如雲霧塵埃消散之虛空,一切垢染皆除,無垢之真如,顯現證悟之果,我向您頂禮。』 以此為例證,爲了圓滿實現究竟的教法,他已竭盡全力。 因此,對於那些具有真實意義的吉祥上師們,其法身自生之智慧,無勤任運地利益眾生,是確定無疑的。此外,他們以化身的形式顯現於外境,與各自所調伏的眾生的願望相符,在適當的時機毫不虛妄地示現。 正如《聖金光明經》中所說:『虛空藏,譬如日月、水和鏡子,雖然沒有分別念,卻能顯現影像。同樣,如來真如的智慧雖然沒有分別念,但憑藉願力的力量,爲了那些與眾生有緣者,以色身和報身二身利益眾生。』 因此,在外境中利益眾生的方式也是多種多樣的,根據所調伏的眾生的根器和意願,採取各種偉大的行為。正如《持花經》中所說:『對於某些眾生,示現如來之身。對於某些眾生,通過看到天神之身來調伏。對於某些眾生,通過男性的形象來調伏。對於某些眾生,通過女性的形象來調伏。對於某些眾生,通過巨大的身體來調伏。對於某些眾生,通過微小的身體來調伏。』 因此,所有這些不同的行為,都像如意寶珠一樣,能夠自然而然地滿足願望,就像清澈的鏡子中顯現的影像一樣。勝者本人及其補處,以及聖龍樹師徒,都對此作了圓滿的解釋。

【English Translation】 Ra gyis: Some say that the Buddha who attained minor nirvana is always with beings, but many are unaware of this. Ma cig lab sgron mchog gi zhal snga nas kyang: The supreme Machig Labdrön also said: 'If you cannot realize that you are already a Buddha, it is impossible to become a new Buddha again and again.' Just as these teachings on the true meaning of profound secrets, our own guru, the Second Victor, the great Jonangpa, initiated such a tradition in the Land of Snows. As he himself said: 'Abiding in the ground, with the supreme method of the path, like the sky where clouds and dust have dissipated, all defilements are removed, the stainless Suchness, the manifestation of enlightenment, I prostrate to you.' As an example, he has done his best to fully realize the ultimate teachings. Therefore, for those glorious gurus who possess the true meaning, their Dharmakaya's self-born wisdom, effortlessly and spontaneously benefiting beings, is certain. In addition, they manifest in the form of Nirmanakaya in the outer world, in accordance with the wishes of the beings they tame, appearing flawlessly at the appropriate time. As it is said in the Sutra of Golden Light: 'Akashagarbha, just as the sun, moon, water, and mirrors, without discrimination, can manifest images. Similarly, the wisdom of the Tathagata's Suchness, although without discrimination, through the power of aspiration, benefits beings with the two bodies of form for those who are fortunate.' Therefore, the way to benefit beings in the outer world is also diverse, taking various great actions according to the faculties and wishes of the beings to be tamed. As it is said in the Flower Garland Sutra: 'For some beings, the Tathagata shows the form. For some beings, they are tamed by seeing the body of a god. For some beings, they are tamed by the form of a male. For some beings, they are tamed by seeing the form of a female. For some beings, they are tamed by a large body. For some beings, they are tamed by a small body.' Therefore, all these different actions, like a wish-fulfilling jewel, naturally fulfill desires, just like the images that appear in a clear mirror. The Victor himself and his successor, as well as the noble Nagarjuna and his followers, have fully explained this.


པ་སྟེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ཇི་ལྟར་ བཻ་ཌཱུར་ས་གཞི་གཙང་མ་ལ། །ལྷ་དབང་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ གདུལ་བྱ་འགྲོ་སེམས་དག་པ་ལ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐུ་ནི་གཟུགས་བརྙན་འཆར། །ཞེས་ དང་། ཆོས་དབྱིངས་བསྟོད་པ་ལས། དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་ལ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་གནས་གྱུར་ 3-408 ན། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་དུ། །དེ་ལས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། སྤྱོད་འཇུག་ལས་ཀྱང་། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཇི་ལྟར་རེ་བ་ཡོངས་བསྐང་ བ། །དེ་བཞིན་གདུལ་བྱ་སྨོན་ལམ་གྱི། །དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་སྣང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་ པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་དག་གི་ཕྱིར་ན་གནས་ལུགས་རང་བྱུང་དོན་གྱི་ཡེ་ ཤེས་ཡེ་ནས་གཞི་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་དུ་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་དེ་ཆེས་གོང་མའི་གནས་ ངེས་པ་དོན་གྱི་བླ་མ་ཉིད་དུ་གཤིས་ལུགས་སུ་གྲུབ་ཅིང་གདོད་ནས་རང་བྱུང་གི་མྱང་འདས་ཞི་ བའི་དབྱིངས་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བཞུགས་པའི་ཆ་ནས་དོན་དམ་སྐྱབས་ གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་དེ་ལུགས་ལ་དགོངས་ནས་ངེས་དོན་བླ་མ་སྐྱབས་ གནས་རིན་ཆེན་གསུམ་དུ་ངེས་པའི་དོན་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའང་། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་འགྱུར་ཞིང་། །དགེ་འདུན་ཡང་ནི་དེ་ཉིད་དེ། །དེ་འདྲ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་ གྱུར་པས། །དེ་བས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱུང་ཞིང་དེ་དང་ཞལ་མཐུན་དུ་ གཞན་ཡང་། སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །བླ་མ་དེ་བཞིན་ དགེ་འདུན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲྭ་བ་སྡོམ། །ཞེས་ དང་། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆེས་མང་པོ་གསུངས་ པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་ངེས་པ་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་བླ་མ་གང་དག་དོན་ དམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཉམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་གནས་ལུགས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུའང་ཀུན་གཟིགས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་བཀའ་ལེགས་པར་བསྩལ་པ་ ཡིན་ཏེ། ཚུལ་དེ་ལུགས་ལ་དགོངས་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ལས། སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟར་ བལྟ་ཞེ་ན། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞེས་དང་། 3-409 བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། བླ་མ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཐ་དད་པར་ནི་མི་བརྟག་གོ །ཞེས་ དང་། རྒྱུད་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་། མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སུ་ཉོན་མོངས་རྣམ་བྲལ་བླ་མ་གང་དག་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་བདག་ཉིད། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་ཡིས་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་ཐར་པ་སྟེར་ བས

【現代漢語翻譯】 如《續部經》所說:『猶如在純凈的毗琉璃地上,顯現天神身體的影像;同樣,在可調伏的眾生心中,顯現佛陀的身影。』又如《法界贊》所說:『在無垢的法身中,智慧如海般安住,如各種珍寶一般,從中產生利益眾生的事業。』又如《入行論》所說:『如意寶和如意樹,如何圓滿一切願望;同樣,調伏眾生所發的誓願,也顯現為自在王的形象。』等等。 因為這些原因,本然存在的實相智慧,本來就以基和果無別的方式真實存在,這是至高無上的境界,是究竟的上師,是自性成就的,是本初自生的寂滅法界,是自明智慧的最高境界,從這個角度來說,是勝義三寶的形象。考慮到這種方式,從證悟實相上師是皈依處三寶的角度來說,如《耶謝珠巴續》所說:『上師即是佛,亦是法,僧伽亦是彼,如是知曉者,因此是三寶。』與之觀點相同,還有《律儀根本續》中說:『上師是佛,上師是法,上師亦是僧伽,與一切佛融合,空行母之網即是律儀。』 《勝樂根本續》中說:『一切佛陀的化身,是金剛持的自性,是三寶的根本。』等等,說了非常多。而且,從成為究竟實相的上師的自性來說,至尊一切智者嘉瓦仁波切也善說,那些成為究竟諸佛平等金剛持,以及實相不變金剛持大士。考慮到這種方式,如《幻化網續》所說:『如何看待上師?上師與一切佛平等,彼即是常恒金剛持。』 《釋續金剛鬘》中說:『上師與金剛持,不應視為他體。』《續王經》中也說:『在人世間,那些遠離煩惱的上師,即是金剛持的自性。因此,他給予眾生安樂和解脫的果位。』

【English Translation】 As stated in the 'Root Tantra': 'Just as the image of a deity's body appears on a pure beryl ground, similarly, the image of the Buddha appears in the purified minds of sentient beings to be tamed.' And as stated in the 'Praise of Dharmadhatu': 'In the stainless Dharmakaya (法身,Dharmakāya, Dharmakāya, 法身), the ocean of wisdom abides; like various jewels, from it arises the work of benefiting sentient beings.' And as stated in the 'Guide to the Bodhisattva's Way of Life': 'Just as a wish-fulfilling jewel and a wish-granting tree fulfill all desires, similarly, the aspirations of those to be tamed appear as the form of the King of Power.' And so on. For these reasons, the naturally occurring wisdom of reality, which is inherently present as non-dual base and result, is the supreme state, the definitive Lama (上師,bla ma, guru, 上師) himself, established as nature, and from the beginning, the naturally arising Nirvana (寂滅,mya ngan las 'das pa, nirvāṇa, 寂滅), the peaceful realm, the supreme object of self-aware wisdom, is the truth in the form of the ultimate Three Jewels. Considering this manner, from the perspective of the definitive Lama (上師,bla ma, guru, 上師) being the Three Jewels of refuge, as stated in the 'Tantra of Accomplishment of Wisdom': 'The Lama (上師,bla ma, guru, 上師) is the Buddha, and also the Dharma; the Sangha (僧伽,dge 'dun, saṃgha, 僧伽) is also that very same; having understood it to be such, therefore, it is the Three Jewels.' And in agreement with that, also from the 'Tantra of the Arising of Vows': 'The Lama (上師,bla ma, guru, 上師) is the Buddha, the Lama (上師,bla ma, guru, 上師) is the Dharma, the Lama (上師,bla ma, guru, 上師) is also the Sangha (僧伽,dge 'dun, saṃgha, 僧伽); uniting with all the Buddhas, the net of Dakinis (空行母,mkha' 'gro ma, ḍākinī, 空行母) is the vow.' And from the 'Root Tantra of Chakrasamvara': 'The embodiment of all Buddhas, is the essence of Vajradhara (金剛持,rdo rje 'dzin pa, Vajradhara, 金剛持), the root of the Three Jewels.' And so on, many are spoken. Furthermore, the omniscient Gyalwa (嘉瓦,rgyal ba, jina, 勝利者) has well proclaimed that those Lamas (上師,bla ma, guru, 上師) who have become the essence of the definitive state, are equal to all Buddhas, the Vajradhara (金剛持,rdo rje 'dzin pa, Vajradhara, 金剛持), and the great Vajradhara (金剛持,rdo rje 'dzin pa, Vajradhara, 金剛持) of unchanging reality. Considering this manner, as stated in the 'Tantra of the Net of Illusion': 'How should the teacher be viewed? The Lama (上師,bla ma, guru, 上師) is equal to all Buddhas, he is always Vajradhara (金剛持,rdo rje 'dzin pa, Vajradhara, 金剛持).' And from the 'Explanatory Tantra Vajra Garland': 'The Lama (上師,bla ma, guru, 上師) and Vajradhara (金剛持,rdo rje 'dzin pa, Vajradhara, 金剛持), should not be regarded as different.' And also from the 'King of Tantras': 'In the human world, those Lamas (上師,bla ma, guru, 上師) who are free from afflictions, are the very nature of Vajradhara (金剛持,rdo rje 'dzin pa, Vajradhara, 金剛持). Therefore, he bestows upon sentient beings the fruit of bliss and liberation.'


་ཕྱག་བྱ་མཆོད་བྱ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའང་གསུངས་པའི་ཕྱིར། རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གང་དག་གི་གནས་ལུགས་དོན་དམ་པའི་ཆོས་སྐུ་གཅིག་པུ་ ཉིད་དེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཆོས་ཉིད་རྒྱལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་ཁམས་ལྔའི་ཆོས་ཉིད་ དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སེམས་དཔའ་དང་ སེམས་མ་བཅུ་གཉིས། ཡན་ལག་དག་གི་ཆོས་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམ་བཞིའི་ངོ་བོར་ཡེ་ནས་གནས་ ལུགས་སུ་ངེས་པར་བདེན་པས་དེ་འདྲའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ པའི་ཆ་ནས་གཞན་གདུལ་བྱའི་མོས་སྣང་གི་ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་གྱི་རྣམ་ པ་གང་དག་ཀྱང་རང་རང་གི་སློབ་ཚོགས་རྣམ་ཀྱིས་མོས་འདུན་དེ་ལུགས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ ཀྱི་སྒོ་ཉེ་བར་འབེབས་པ་ལ་དགོངས་ནས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་དེ་ལུགས་བཞིན་གྱི་བཀའ་ བསྩལ་པའང་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔལ་གསང་འདུས་ལས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལུས་འདི་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་རིམ་བཞིན་གནས། །དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ སྣང་མཛད་ཡིན། །ཚོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། །འདུ་ཤེས་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ རྒྱལ་པོ་སྟེ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་ མ་ཀཱི། །གོས་དཀར་སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །མེ་དང་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ དབྱིངས་ཕྱུག་མ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་འདི་དག་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ མཆོག །ཡན་ལག་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་དེ་བཞིན་གནས་ པའི་ཕྱིར། ཚུལ་དེ་ལུགས་ལྟར་གོང་སྨོས་དག་གི་དོན་ཡང་གཞིའི་གནས་ལུགས་ཆོས་ཉིད་ 3-410 དོན་དམ་སྐྱབས་གསུམ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ བདག་ཉིད་དུ་ཀུན་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་བདེན་པའི་ཆ་ནས་ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ མཛད་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་གང་དག་ཀྱང་ཚུལ་དེ་ལུགས་དང་མཐུན་པར་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་ བྱའི་བསམ་ངོ་ལ་ལྟོས་ནས་དགོས་དབང་གིས་གསུངས་པ་ཆེས་མང་པོ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ གནད་གསང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་གལ་ཆེའོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་གཞིའི་གནས་ལུགས་རྒྱལ་ཀུན་གཞི་དབྱིངས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉེ་བར་མངའ་ཞིང་ གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་རྩལ་དབང་རང་གིས་ཇི་བཞིན་ ཐབས་སླ་བས་གཞན་ལ་གདམས་ཤིང་བསྐུར་བ་པོའི་གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ གང་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱི་ཆ་ལ་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་དག་གིས་ ཐུགས་ཀྱིས་ཡི་རང་བའི་སྒོ་ནས་གུས་ཕྱག་འཚལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། དབང་བསྐུར་མཆོག་ཐོབ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སློབ་དཔ

【現代漢語翻譯】 因為(經文中)也說了『頂禮、供養諸佛子』等等。 因此,至尊具德上師的實相,唯一的法身,即五蘊的法性,是五如來(五部佛:毗盧遮那佛、金剛不動佛、寶生佛、阿彌陀佛、不空成就佛)和五界的法性,是實相法界大母五尊,以及十二處(眼、耳、鼻、舌、身、意六根,以及色、聲、香、味、觸、法六境)的法性,是十二菩薩和菩薩母。肢節的法性,是四忿怒尊的自性,本來就安住于實相中,這是真實不虛的。因此,從一切法性之自性的角度來看,爲了使其他被調伏者的意樂顯現,方便示現各種世俗的上師、導師之相,讓各自的弟子們以各自的虔誠心來降臨加持,所以諸佛才如此宣說。例如,《密集金剛》中也說:『金剛阿阇黎此身中,諸佛之身次第住。其之色蘊者,乃是毗盧遮那佛。受蘊乃是金剛日,想蘊蓮花自在王。行蘊乃是金剛王,識蘊不動如來是。地界名為佛眼母,水界之性嘛嘛ki(藏文:མ་མ་ཀཱི།,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,漢語字面意思:嘛嘛ki)。白衣度母之名顯,火風二界極著名。空界金剛界自在母,此等金剛之生處。乃是菩提心之大壇城,支分忿怒之諸王。』 因此,上述所說的意義,也是從根本的實相法性,第一皈依境的佛陀金剛持等,從一切方面都是身和智慧之海的自性的角度來看,對於世俗的示現方式,諸佛會根據被調伏者的想法,出於需要而宣說很多,所以不顛倒地理解這些秘密要點非常重要。 因此,具有如此根本實相,諸佛之基界法身的上師,以及證悟此實相,能輕易地將智慧和能力傳授給他人,並進行灌頂的金剛上師的恩德,十方諸佛都會以隨喜之心,恭敬頂禮。正如《上師五十頌》中所說:『獲得灌頂勝金剛,上師……』

【English Translation】 Because it is also said 'I prostrate and make offerings to the sons (of the Buddhas).' etc. Therefore, the true nature of the venerable and glorious Lama, the sole Dharmakaya (法身, body of truth), the Dharma-nature of the five skandhas (五蘊, aggregates), is the five Tathagatas (五如來, five thus-gone ones) and the Dharma-nature of the five elements, is the five great mothers of the ultimate realm, and the Dharma-nature of the twelve sources (十二處, twelve sources of perception) is the twelve Bodhisattvas and Bodhisattva-mothers. The Dharma-nature of the limbs is the essence of the four wrathful kings, which is inherently established as the true nature. Therefore, from the perspective of being the essence of all aspects of Dharma-nature, in order to bring down blessings in accordance with the aspirations of the disciples, the Buddhas have taught in this way, considering the various forms of conventional Lamas and teachers who appear to tame others. For example, in the Glorious Guhyasamaja (密集金剛), it is said: 'In this body of the Vajra Master, the bodies of the Buddhas reside in order. His form skandha is Vairochana (毗盧遮那佛). Feeling is Vajra Sun, perception is Padma Lord of Dance. Volition is Vajra King, consciousness is Akshobhya (不動如來). Earth is called Lochana (佛眼母), the water element is Mamaki (藏文:མ་མ་ཀཱི།,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,漢語字面意思:嘛嘛ki). White-clad Tara (度母) is renowned, as fire and wind are well-known. Space is Vajradhatvishvari (金剛界自在母). These Vajra sources are also the supreme mandala of Bodhichitta (菩提心). The limb wrathful kings.' Therefore, the meaning of the above is also that from the perspective of the fundamental nature of reality, the Dharma-nature, the first refuge, the Buddha Vajradhara (金剛持) etc., being the essence of the ocean of body and wisdom in all aspects, the Buddhas themselves, in accordance with the minds of those to be tamed, have spoken many things out of necessity. Therefore, it is important to understand these secret points without distortion. Therefore, the Lama who possesses such a fundamental nature, the basis of all Buddhas, the Dharmakaya, and who has realized that nature, and who easily teaches and bestows the wisdom and power of realization to others, the great secret Vajra Master, all the Buddhas residing in the ten directions will rejoice in their hearts and pay homage with reverence. As it is said in the 'Fifty Verses on the Guru': 'The Guru who has obtained the supreme empowerment, the Vajra...'


ོན་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་རྣམས། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་མངོན་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་ པ་ལྟར་རོ། ། དེ་དག་ནི་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ངེས་པ་དོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་ཡིད་ཆེས་བྱ་ བའི་ཚུལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་ཚུལ་ལའང་གཞིའི་གནས་ལུགས་ ཀྱི་ཆ་ཅི་རིགས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་སློབ་དཔོན་གང་དག་ནི་སོ་སྐྱེས་ས་ལས་རྣམ་པར་འདས་ ཤིང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་གང་དག་གིས་ཐུགས་སྨོན་དགྱེས་པ་བསྩལ་པའི་གནས་སུ་ འདུག་ཅིང་དེ་མ་ཟད་གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་ལ་བློ་ཁ་ཕྱོགས་པ་ཡན་ཆད་སོ་སྐྱེས་རང་ག་བར་ གཏོགས་པ་ཚུན་ལ་རང་གིས་དམ་ཆོས་ཞུས་ཕན་ཆད་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་དག་སྣང་མོས་གུས་ ཀྱི་དད་པ་མེད་མི་རུང་ཞིང་སྤྱིར་ན་ཆོས་སྤྱིའི་རྩ་བ་དད་པ་ལ་ཐུག་པས་དད་ཡུལ་བཟང་ངན་ 3-411 ཇི་ལྟར་ཡིན་ཡང་དད་པ་བྱེད་མཁན་རང་གིས་དག་སྣང་དད་པ་ཆེས་བརྟན་པོ་མི་འགྱུར་བར་ བྱེད་ནུས་ཕྱིན་ཆད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་གང་ཐད་ནས་འཕེལ་བསྐྱེད་ངེས་པར་ཆེ་ཞིང་། སྤྱིར་ དད་པ་ནི་ཆོས་ཀུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་མེད་མི་རུང་བ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བྱེད་སྐྱོན་མང་པོ་ ལས་སྒྲོལ་བྱེད་དོན་ཆེན་པོའི་ནོར་གཏེར་རྐང་ལག་ལྟ་བུ་ཡིན་ཚུལ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དཀོན་ མཆོག་ཏ་ལ་ལའི་གཟུངས་ལས་འདི་ལྟར་གསུངས་པ་སྟེ། དད་པ་སྔོན་འགྲོ་མ་ལྟར་བསྐྱེད་ པ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་ཞིང་འཕེལ་བར་བྱེད། །དོགས་པ་སེལ་ཞིང་ཆུ་བོ་རྣམས་ ལས་སྒྲོལ། །དད་པ་བདེ་ལེགས་གྲོང་ཁྱེར་མཚོན་བྱེད་ཡིན། །དད་པ་རྙོག་པ་མེད་ཅིང་སེམས་ དང་བྱེད། །ང་རྒྱལ་སྤོང་ཞིང་གུས་པའི་རྩ་བ་ཡིན། །དད་པ་ནོར་དང་གཏེར་དང་རྐང་པའི་ མཆོག །ལག་པ་བཞིན་དུ་དགེ་སྡུད་རྩ་བ་ཡིན། །དད་པས་ཡོངས་སུ་གཏོང་ལ་དགའ་བར་ བྱེད། །དད་པས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ལ་རབ་དགའ་བསྐྱེད། །དད་པས་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ འཕགས། །སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་ཅིང་འཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དད་ པ་ཆོས་ཀྱི་གཞི་རྩ་མཆོག་ཉིད་དུ་ངེས་པས་དེ་མེད་པར་དཀར་པོའི་ཆོས་ཡང་དག་ཅིག་རྣམ་ པ་ཀུན་ནས་འབྱུང་ཚུལ་མེད་པ་བཀའི་སྡེ་སྣོད་ཆོས་བཅུ་པ་ལས་ངེས་པར་གསུངས་པ་ཡང་། གང་གིས་འདྲེན་པ་ངེས་འབྱུང་ལ། །དད་པ་ཐེག་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་བློ་དང་ལྡན་ པའི་མིས། །དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་བསྟེན། །མ་དད་པ་ཡི་མི་དག་ལ། །དཀར་པོའི་ཆོས་ རྣམས་མི་སྐྱེ་སྟེ། །ས་བོན་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །མྱུ་གུ་སྔོན་པོ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དང་། དད་པ་ལ་སྒོ་ཀུན་ནས་བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་དགོས་ཚུལ་མདོ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། ཀུན་དགའ་ བོ་དད་པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་དང་། དད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚེ་རབས་རྣམས་སུ་ ངན་སོང་གསུམ་སོགས་མི་ཁོམ་པའི་གནས་

【現代漢語翻譯】 如經文所說:『如來(Dezhin Sheg,梵文:Tathāgata,如來),十方(phyogs bchu)世界(jig rten khams)的眾生,於三時(dus gsum)之中,我皆頂禮。』 這些是對具有真實見解的偉大上師生起堅定信心的殊勝方式。即使是對於那些尚未超越凡夫俗子境界,但已在某種程度上顯現了基礎實相的上師,以及那些已獲得十方諸佛(Sangye,梵文:Buddha,覺者)慈悲加持的上師,甚至是對那些僅僅對實相有所傾向的凡夫俗子,一旦你從他們那裡接受了神聖的佛法,就必須對他們懷有純凈的信心和敬意。一般來說,佛法的根本在於信心,無論信心的對象是好是壞,只要修行者自己能夠保持純凈的信心,並使其日益堅定,那麼來自各方面的加持之門必定會大大敞開。一般來說,信心是所有佛法修行的先決條件,是增長一切功德、從諸多過患中解脫出來的根本,是如珍寶般的財富,如同手足一般重要。正如佛陀在《寶積經》(dKonmchog Ta La La'i gZungs)中所說:『信心如母般先產生,守護並增長一切功德。消除疑惑,從諸河流中解脫。信心是幸福安樂的城市,是純凈無染的心之所向。捨棄傲慢,是恭敬之根本。信心如財富、寶藏和最佳的足,如手一般是積累善行的根本。信心令人喜樂佈施,信心令人歡喜佛陀之法。信心令功德智慧超凡殊勝,獲得並令人獲得佛果(Sangye Go 'phang,梵文:Buddha-bhūmi,佛陀的境界)。』 因此,信心是佛法最根本的基礎,如果缺乏信心,那麼一切純凈的佛法都無法產生。正如《十法經》(Chos bcu pa)中所明確指出的:『誰能引導走向解脫?信心是殊勝的乘具。因此,有智慧的人,應依隨信心而行。對於沒有信心的人,不會生起純凈的佛法,如同被火燒焦的種子,無法長出青苗。』 正如《廣大游舞經》(mDo rGya Cher Rol Pa)所說,我們必須在各個方面努力培養信心:『善男子(Kungawo,梵文:Ānanda,阿難),要努力培養信心!』。憑藉信心的力量,我們可以在生生世世中避免墮入三惡道等沒有閑暇之處。

【English Translation】 As it is said in the scriptures: 'The Thus-Gone One (Dezhin Sheg, Sanskrit: Tathāgata), to all beings residing in the ten directions (phyogs bchu) of the world (jig rten khams), in the three times (dus gsum), I prostrate.' These are the extraordinary ways to have unwavering faith in a great teacher who has realized the true nature of reality. Even for those teachers who have not yet transcended the state of ordinary beings but have manifested some aspect of the fundamental reality, and those Buddhas (Sangye, Sanskrit: Buddha, Awakened One) in the ten directions who have bestowed their compassionate blessings, and even for ordinary beings who merely have an inclination towards reality, once you have received the sacred Dharma from them, you must have pure faith and respect for them. Generally, the root of the Dharma lies in faith, and whether the object of faith is good or bad, as long as the practitioner themselves can maintain pure faith and make it increasingly firm, the gates of blessings from all directions will surely open wide. In general, faith is the indispensable prerequisite for all Dharma practices, the root that increases all virtues, liberates from many faults, and is a treasure of great significance, as important as hands and feet. As the Buddha said in the 'Heap of Jewels Sutra' (dKonmchog Ta La La'i gZungs): 'Faith arises first like a mother, protecting and increasing all virtues. It dispels doubts and liberates from all rivers. Faith is the city of happiness and well-being, the pure and undefiled inclination of the mind. It abandons arrogance and is the root of respect. Faith is like wealth, treasure, and the best of feet, like hands, it is the root of accumulating merit. Faith makes one joyful in giving, faith makes one rejoice in the Buddha's Dharma. Faith makes virtues and wisdom extraordinarily superior, attaining and causing one to attain Buddhahood (Sangye Go 'phang, Sanskrit: Buddha-bhūmi, the state of Buddha).' Therefore, faith is the most fundamental basis of the Dharma, and if faith is lacking, then all pure Dharma cannot arise. As explicitly stated in the 'Ten Dharmas Sutra' (Chos bcu pa): 'Who can lead to liberation? Faith is the supreme vehicle. Therefore, wise people should follow faith. For those who have no faith, pure Dharmas do not arise, like seeds burned by fire, unable to sprout green shoots.' As the 'Extensive Play Sutra' (mDo rGya Cher Rol Pa) says, we must strive to cultivate faith in every way: 'Noble son (Kungawo, Sanskrit: Ānanda), strive to cultivate faith!'. By the power of faith, we can avoid falling into the three lower realms and other places without leisure in lifetimes.


སུ་མི་སྐྱེ་ཚུལ་སེང་གེས་ཞུས་མདོར། དད་པས་ མི་ཁོམ་སྤོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། དད་པ་ཉིད་ནོར་བུ་དང་བུམ་བཟང་འདོད་འཇོའི་བ་མོ་ 3-412 བཞིན་འདི་ཕྱིའི་ལེགས་ཚོགས་ཀྱི་འདོད་དགུ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་དང་ཕྱི་མར་གང་ལ་དད་ ཡུལ་གྱི་དག་ཞིང་དུ་སྐྱེ་ངེས་ཀྱི་ཚུལ་འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། དད་པ་ནོར་བུ་བུམ་ པ་བཟང་། །འདོད་དགུ་བཞོ་བའི་བཞོན་མཚུངས་པ། །བླ་མ་དང་ནི་སངས་རྒྱས་ལ། །དེ་ལྟ་ བས་ན་མགུ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་དད་པའི་བསོད་ནམས་གང་། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ འགྱུར། །ཞེས་དང་། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུ་དང་འཕྲད་ཚེ་དེ་ལ་དད་གུས་བྱེད་མཁན་རིང་ མིན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཚུལ་འཕགས་པ་མེ་ཏོག་མཆོག་གི་མདོ་ལས། སངས་ རྒྱས་ཕྲད་ན་ཤིན་ཏུ་དད། །དད་ནས་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་འགྱུར། །གུས་པས་ནན་ཏན་བྱེད་ པས་ན། །མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། མཁན་སློབ་ལ་དད་གུས་བྱེད་ མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ཆེས་དཀོན་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཡིན་ཚུལ་སོ་ཐར་གྱི་མདོ་ ལས། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་པས་ གང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་མེད་དོ། །ཞེས་དང་། སྤྱིར་ཆོས་ ཚིག་བཞི་ཙམ་ཞུ་ཡུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ལ་དད་གུས་བྱ་དགོས་པའི་ཚུལ་དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱིས་ ཞུས་མདོ་ལས། ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སུ་ལ་མཉན་ནམ། ལུང་ནོད་དམ་བླངས་ པའི་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱིས་གུས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཤིང་ སྔོན་ཇོ་བོ་རྗེ་བོད་དུ་བྱོན་སྐབས་ཁོང་གི་དྲུང་དུ། འབྲོམ་སྟོན་པས་ཞུ་བ། བོད་ལ་སྒོམ་སྒྲུབ་ བྱེད་པ་མང་པོ་ཡོད་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས་པ་མི་བདོག་ཞུས་པས། ཇོ་བོའི་ ཞལ་ནས། ཐེག་ཆེན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཆེ་སྐྱེས་ཆུང་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་ལ་ ཁྱེད་བོད་བླ་མ་ལ་ཐ་མལ་བའི་འདུ་ཤེས་ལས་མེད་ག་ན་སྐྱེ་གསུངས་པ་དང་། ཇོ་བོ་ལ། ཨ་ ཏི་ཤ་གདམས་ངག་ཞུ་ཞེས་སྐད་ཆེན་པོའི་ཞུས་པ་ན། ཧེ་ཧེ་ཁོ་བོ་ལ་རྣ་བ་ཏ་བཟང་པོ་བཟང་ པོ་བདོག་སྟེ་མན་ངག་བྱ་བ་དད་པ་ཡིན། དད་པ་དད་པ། གསུང་བ་ལྟར་དད་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ 3-413 ཆེའོ། བླ་མ་སློབ་དཔོན་གང་དག་ལ་རང་རང་གི་སློབ་ཚོགས་ཀྱིས་འདུ་ཤེས་ག་འདྲ་འཇོག་ དགོས་སྙམ་ན། རང་རང་གི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་རྣམས་བཟང་ངན་གྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་ སློབ་མ་གང་དག་གི་དག་སྣང་གིས་སྟོན་པ་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་འཇོག་དགོས་ཤིང་དེ་འདྲའི་ཞེ་ ས་དང་རིམ་གྲོ་བྱས་ན་སྤངས་རྟོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཚུལ་དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས་ གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། བླ་མ་བསྟེན་ནས་དགེ་བ་འཕེལ་ཞིང་མི་དགེ་བ་འགྲིབ་ པར་རྟོགས་

【現代漢語翻譯】 在《獅子請問經》中提到,'信仰能使人遠離閑散。' 信仰如同如意寶珠、妙瓶和如意母牛,是今生來世一切美好願望的源泉。在來世,它能確保往生到所信仰的凈土。《聖寶莊嚴經》中說:'信仰是寶珠,是妙瓶,如能擠出一切願望的乳牛。對於上師和佛陀,因此要心生歡喜。信仰佛陀的功德,將使人往生佛土。' 此外,如果遇到像上師和佛陀一樣的人,對其產生信仰和恭敬,不久便能獲得大菩提的果位。《 श्रेष्ठ पुष्प經》中說:'若遇佛陀,生起極大信心,生信之後,變得非常恭敬,因恭敬而精進,迅速獲得菩提。' 此外,對堪布和阿阇黎( आचार्य )生起信仰和恭敬的人,如同珍寶般,是世間極為稀有的殊勝之人。《別解脫經》中說:'舍利子,對於這位菩薩,不捨棄對堪布和阿阇黎的恭敬,如同珍寶般在世間罕見。' 一般來說,對於傳授四句佛法的阿阇黎,也應生起信仰和恭敬。《猛厲請問經》中說:'從誰那裡聽聞、接受或領受了四句偈,就應當以佛法恭敬那位阿阇黎。' 諸如此類,經中廣為宣說。 過去,阿底峽尊者(Atiśa)來到西藏時,仲敦巴('Brom-ston-pa)曾問他:'西藏有很多修行者,但似乎沒有人獲得特殊的功德。' 阿底峽尊者回答說:'大乘的功德,無論大小,都依賴於上師而生起。你們西藏人將上師視為平凡之人,功德怎麼會生起呢?' 有人向阿底峽尊者大聲請求傳授阿底峽的教言,阿底峽尊者說:'嘿嘿,我的耳朵很好,所謂的訣竅就是信仰。信仰,信仰!' 可見信仰極其重要。那麼,弟子們應該如何看待自己的上師和阿阇黎呢?無論自己的上師和阿阇黎表現如何,弟子們都應該以清凈的顯現,視其為真正的導師,以這樣的恭敬和侍奉,才能圓滿斷證的功德。《聖法寶云經》中說:'依止上師,增長善法,減少惡法。'

【English Translation】 In the 'Lion's Request Sutra,' it is mentioned, 'Faith will cause one to abandon idleness.' Faith is like a wish-fulfilling jewel, a vase of plenty, and a wish-fulfilling cow, the source of all good wishes in this and future lives. In the future, it ensures rebirth in the pure land of the object of faith. The 'Array of Trees Sutra' says: 'Faith is a jewel, a vase of plenty, like a cow that yields all desires. To the lama and the Buddha, therefore, be joyful. The merit of faith in the Buddha will cause one to be reborn in the Buddha's field.' Furthermore, if one encounters someone like a lama or a Buddha, generating faith and reverence for them, one will soon attain the state of great Bodhi. The ' श्रेष्ठ पुष्प經 (Śreṣṭha Puṣpa Sūtra)' says: 'If you meet the Buddha, generate great faith, and having faith, become very respectful. Through respect and diligent effort, you will quickly attain Bodhi.' Moreover, those who generate faith and reverence for the Khenpo and Acharya ( आचार्य ), like jewels, are extremely rare and supreme beings in the world. The 'Vinaya Sutra' says: 'Shariputra, for this Bodhisattva, not abandoning reverence for the Khenpo and Acharya, is as rare as a jewel in the world.' Generally, one should also generate faith and reverence for the Acharya who teaches even four lines of Dharma. The 'Fierce Request Sutra' says: 'From whomever one hears, accepts, or receives a four-line verse, one should respect that Acharya with Dharma.' Such things are widely spoken of in the sutras. In the past, when Atiśa came to Tibet, 'Brom-ston-pa asked him: 'There are many practitioners in Tibet, but it seems that no one has attained special qualities.' Atiśa replied: 'The qualities of the Mahayana, whether great or small, arise dependent on the lama. You Tibetans regard the lama as an ordinary person; how can qualities arise?' Someone loudly requested Atiśa to teach the instructions of Atiśa, and Atiśa said: 'Hehehe, my ears are very good; the so-called key is faith. Faith, faith!' It is evident that faith is extremely important. So, how should disciples regard their lamas and acharyas? Regardless of how their lamas and acharyas appear, disciples should regard them as the actual teacher with pure perception, and with such reverence and service, the qualities of abandonment and realization will be perfected. The 'Holy Dharma Cloud Sutra' says: 'Relying on the lama, increase virtue and decrease non-virtue.'


པས་མཁན་པོ་ཐོས་པ་ཆེ་བའམ་ཆུང་བའམ་ཤེས་པའམ་མི་ཤེས་པའམ་ཚུལ་ ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའམ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ལའང་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་ སྟོན་པ་ལ་དགའ་བ་དང་དད་པ་ལྟར་མཁན་པོ་ལའང་དད་པ་དང་དགའ་བར་བྱའོ། །སློབ་ དཔོན་རྣམས་ལ་ཞེ་ས་དང་རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་དེ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་མ་རྫོགས་ པ་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར། ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པ་ནི་སྤོང་བར་འགྱུར་སྙམ་སྟེ་དགའ་བ་ དང་རངས་པ་འཐོབ་ཅིང་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་དེ་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་ལ་མི་དགེ་བ་ལ་མི་མཐུན་ པར་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཆོས་ ཀྱི་མིང་ཚིག་ཡི་གེ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བསྟན་པ་དེ་སྙེད་ལ་རེ་རེ་བཞིན་བསྐལ་བའི་བར་ལ་སློབ་མ་ དེ་དག་གིས་བཀུར་སྟི་མཆོད་པ་སོགས་བྱས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་ངེས་པར་ འཁོར་ཐབས་དཀའ་ཚུལ་དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱིས་ཞུས་མདོ་ལས། མིང་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ཇི་ སྙེད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་བསྟན་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་བར་གལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་གཡོ་ མེད་པར་རྙེད་པ་དང་། བཀུར་སྟི་དང་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིམ་གྲོ་དང་བསྙེན་བཀུར་ བྱས་ཀྱང་། ཁྱིམ་བདག་ད་དུང་དུ་སློབ་དཔོན་ལ་སློབ་དཔོན་དུ་གུས་པར་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ན་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་གུས་པས་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ། མདོ་ ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་དང་ཐེག་དམན་འདུལ་བ་གང་གི་སྐབས་སུའང་། བླ་མ་སློབ་དཔོན་ལ་སློབ་ 3-414 ཚོགས་ཀྱི་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་འཇོག་དགོས་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་ཞིང་། ཁྱད་པར་གསང་ཆེན་ ཐེག་པའི་སྐབས་སུ་ནི་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གང་དག་ལ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་བུའི་ཚོགས་རྣམས་ ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཚུལ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་ཏེ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ ལས། གསང་བའི་བདག་པོ་སློབ་དཔོན་ལ་སློབ་མས་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡི་སེམས་ནི་དེ་ལྟར་ན། །རྟག་ཏུ་དགེ་བ་ སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕན་པར་བྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལྟར་བླ་མ་སློབ་དཔོན་མཆོག་གང་དག་གི་ཡོན་ཏན་ཁོ་ན་བཟུང་ བ་མ་གཏོགས་སྐྱོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ལོག་པར་རྟོག་པ་ནི་སློབ་དཔོན་རང་རང་གི་སློབ་ཚོགས་ རྣམས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་རུང་བའི་ཚུལ་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ཡོན་ཏན་བཟུང་། །སྐྱོན་ནི་ནམ་ཡང་བཟུང་མི་བྱ། །ཡོན་ཏན་བཟུང་ན་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །སྐྱོན་རྣམས་བཟུང་ ན་དངོས་མི་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ། ཚུལ་དེ་ལྟར་གྱིས་མདོ་སྔགས་གང་གི་སྐབས་སུ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་སློབ་ ཚོགས་དག་གིས་ཁ་ཙམ་མ་

【現代漢語翻譯】 即使堪布(Khenpo,住持)博學或不博學,有智慧或沒有智慧,持戒或破戒,也要生起視其為導師的觀念。要像喜愛和信任導師一樣,信任和喜愛堪布。要對上師們恭敬承侍,依靠他們,未圓滿的菩提資糧得以圓滿,未斷除的煩惱得以斷除,心生歡喜和滿足,在善法方面與上師保持一致,在不善法方面與上師保持不一致。正如經文所說。此外,上師向弟子們傳授多少佛法的名相、詞句、文字,弟子們就應該在多少劫的時間裡,以恭敬供養等方式報答上師的恩德,但仍然難以報答上師的恩情。《猛利請問經》中說:『如果上師傳授了多少名相、詞句、文字的偈頌,那麼在多少劫的時間裡,如果弟子們毫不動搖地以財物、恭敬和供養來承侍和侍奉上師,但如果弟子對上師的尊敬尚未圓滿,那麼更不用說以不合乎佛法的尊敬來對待上師了。』正如經文所說,無論在顯宗的般若乘,還是小乘的律藏中,都強調要將上師視為僧團的導師。特別是在密宗中,金剛乘的弟子們應該如何看待金剛上師呢?正如《金剛手灌頂續》中所說:『秘密主,弟子應該如何看待上師呢?應該像看待佛陀薄伽梵一樣。如果他的心是這樣,那麼將恒常生起善法。他將成為利益一切世間的佛陀。』因此,對於上師的功德,我們應當取其精華,而不要從過失的角度去邪分別。這是上師的弟子們永遠不應該做的。《續》中說:『應當取上師的功德,永遠不要取上師的過失。取功德則能獲得成就,取過失則不能成就。』 因此,無論在顯宗還是密宗中,弟子們都應該真心實意地對待上師。

【English Translation】 Even if the Khenpo (abbot) is learned or unlearned, wise or unwise, keeps the precepts or breaks them, one should generate the perception of him as the teacher. One should trust and love the Khenpo as one loves and trusts the teacher. One should respect and serve the masters, and by relying on them, the unfulfilled accumulations of Bodhi will be fulfilled, the undispelled afflictions will be dispelled, joy and satisfaction will arise, and one should act in accordance with the master in terms of virtuous dharmas and act inconsistently with the master in terms of non-virtuous dharmas. As the scriptures say. Furthermore, for however many names, phrases, and letters of the Dharma that the master teaches to the disciples, the disciples should repay the master's kindness with reverence and offerings for that many kalpas, but it is still difficult to repay the master's kindness. As it says in the 'Drags Shul Can gyis Zhus mDo': 'If the master teaches that many verses of names, phrases, and letters, then for that many kalpas, if the disciples serve and attend to the master without wavering with wealth, reverence, and all offerings, but if the disciple's respect for the master is not yet complete, then what need is there to mention respect that is not in accordance with the Dharma?' As the scriptures say, whether in the Prajnaparamita Vehicle of the exoteric teachings or in the Vinaya of the Hinayana, it is emphasized that the teacher should be regarded as the teacher of the Sangha. Especially in the context of the esoteric teachings, how should the Vajra disciples regard the Vajra masters? As it appears in the 'Vajrapani Empowerment Tantra': 'Secret Lord, how should the disciple regard the master? One should regard him as the Bhagavan Buddha. If his mind is like that, then virtue will always arise. He will become a Buddha who benefits all the worlds.' Therefore, we should take the essence of the qualities of the supreme master, and not wrongly discriminate from the perspective of faults. This is what the master's disciples should never do. As the Tantra says: 'One should take the qualities of the master, and never take the faults. If one takes the qualities, one will attain accomplishments, and if one takes the faults, one will not accomplish.' Therefore, whether in the exoteric or esoteric teachings, the disciples should treat the masters sincerely.


ཡིན་པར་ཡིད་གཏིང་ནས་དད་གུས་ངེས་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ ན༑ ཇི་སྐད་དུ། དད་པའི་ཞིང་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་པས་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྐང་ འཇོག་བྱེད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་ལེགས་ཕྱེ་མཛད་པའི་གཞི་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ནི་རང་རང་ ལ་མདོ་སྔགས་གང་གི་ལམ་གྱི་ཆོས་ཚུལ་ལེགས་པར་འདོམས་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན་དགེ་ བའི་བཤེས་གཉེན་མཆོག་ཉིད་ལ་ཡིད་གཏིང་ནས་དད་པའི་རྩ་བ་བརྟན་པོ་ཡོད་པ་ལ་ཐུག་ ཕྱིར་དད་པ་དེ་འདྲ་སྒོ་ཀུན་ནས་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་རང་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ ལེན་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་བརྒྱུད་རིམ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་གང་དག་གི་གསང་བ་གསུམ་ཀྱི་ 3-415 རྣམ་པར་ཐར་པ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ་དེ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་དད་པ་ བསྐྱེད་པས་དེ་དག་གི་བྱིན་རླབས་སློབ་བུའི་སེམས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ སྐབས་སུ་གང་བབས་སེམས་རྒྱུད་ལ་རིམ་པས་སྐྱེ་བ་ནས་བཟུང་རིང་མིན་མཐར་ཐུག་གི་ བྱང་ཆུབ་མཆོག་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་བར་དུ་ངེས་པར་བྱུང་བས་ན་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ གོང་སྨོས་གང་དག་གི་ཐུགས་སློབ་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་མཐར་ཐུག་གི་གོ་འཕང་འབྲིང་གནས་ སྐབས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཐ་མ་དཀར་ཆོས་ལ་བློ་ཁ་ཕྱོགས་པ་ཡན་ཆད་ནི་གང་ལས་བྱུང་ན་བླ་ མ་རྣམས་ཀྱི་གསང་གསུམ་གྱི་རྣམ་ཐར་ཇི་བཞིན་ཤེས་ནས་དེ་དག་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ འཁྲུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་དམ་པ་ གོང་མའི་རྗེས་འཇུག་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཕྱིས་འབྱུང་རྣམས་ལ་ངེས་པར་གང་བྱུང་ཐམས་ ཅད་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གང་དག་གི་རྣམ་ཐར་ལེགས་བརྗོད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དངོས་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དམ་པ་གང་དག་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དུས་སུ་ཇི་བཞིན་བརྗོད་པའི་ཡོན་ཏན་ གྱི་སྒོ་གྲངས་མེད་པའི་ཚུལ་རྒྱལ་བ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་གང་དག་རྣམས་ སུ་ཆེས་མང་གསུངས་པ་ལས་འདིར་མཚོན་ཙམ་བསྡུ་ན་གང་ཟག་ལ་ལས་སྟོང་གསུམ་གྱི་ སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས་ཕྱུར་བུར་བཀང་སྟེ་མ་ལུས་པ་དེ་ དག་གིས་སེམས་ཅན་ལ་སྦྱིན་གཏོང་བྱས་པས་བསོད་ནམས་ལས་བླ་མ་དམ་པ་གང་དག་གི་ རྣམ་པར་ཐར་པ་ཚིག་བཞི་པའི་ཕྱེད་ཙམ་གཞན་དག་ལ་སྟོན་པའི་ཕན་ཡོན་ཆེས་ངེས་པར་ མང་ཞིང་རྒྱ་ཀུན་ནས་ཆེ་བའི་ཚུལ། དྲི་མེད་གྲགས་པས་ཞུས་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ འདི་ལྟ་སྟེ། རབ་འབྱོར་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཀྱི་ ཁམས་འདིར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང་བར་བྱས་ཏེ་སྦྱིན་པ་བྱིན་ན་བསོད་ནམས་ མང་དུ་བསྐྱེད་དམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་

【現代漢語翻譯】 因此,必須從內心深處生起堅定不移的虔誠和敬意。正如經文所說:'虔誠的田地是上師,因此應當講述上師的傳記。' 如同在顯宗和密宗的所有情況下,上師是完整道路的基礎,是開啟加持之門的唯一途徑。因此,對於那些以顯宗和密宗的方式,善巧地教導我們道路之法的恩德深厚的善知識,我們必須從內心深處生起堅定的虔誠。生起這種虔誠的主要方法是,儘可能多地瞭解我們修持的甚深法脈傳承中,所有尊貴上師的三密傳記。如果這樣做,通過對傳承上師生起虔誠,他們的加持就會融入弟子的心相續,從而使弟子在顯宗和密宗的道路上,從最初的生起次第開始,直到最終證得圓滿菩提,都能逐步提升。因此,所有上師金剛持(Vajradhara,持金剛)的弟子,無論他們最終證得最高的果位,還是處於中間狀態,甚至只是將注意力放在最初的白法上,都是因為他們瞭解了上師的三密傳記,並從中生起了不可動搖的虔誠。因此,所有這些功德,後來者只要有幸追隨前代聖者的足跡,都必然會獲得,而這正是尊貴上師傳記所帶來的真正利益。 因此,無數的功德之門,都來自於如實講述尊貴上師的傳記。佛陀(Buddha,覺者)自己在顯宗和密宗的經典中對此作了大量的闡述。如果在此僅作簡要概括,那就是,有人用充滿七寶的三千大千世界(Trisahasra-Mahasahasra-lokadhatu,三千個大千世界)來供養眾生,其功德遠不如講述上師傳記中哪怕只有四句偈一半的功德大。在《無垢稱經》(Vimalakirti Nirdesa Sutra)中,佛陀這樣說道:'善男子,如果有人用七寶充滿三千大千世界,並將其佈施給眾生,那麼他所獲得的功德多嗎?' 善男子回答說:'世尊,他所獲得的功德非常多。'

【English Translation】 Therefore, one must generate unwavering devotion and respect from the depths of one's heart. As it is said: 'The field of devotion is the guru, therefore the biography of the lama should be told.' As in all cases of Sutra and Tantra, the lama is the sole basis for establishing the complete path, the one who perfectly opens the door of blessings. Therefore, the root of unwavering devotion from the depths of one's heart lies in the supreme virtuous friend, the kind guru who skillfully teaches us the Dharma of the path, whether Sutra or Tantra. The main method for generating such devotion in every way is to know the biographies of the three secrets of all the glorious and holy lamas in the lineage of our profound practice. If this is done, by generating devotion to the lineage lamas, their blessings will enter the disciple's mindstream, so that on the path of Sutra and Tantra, from the initial stage of generation to the ultimate attainment of perfect enlightenment, progress will certainly occur. Therefore, all the disciples of the aforementioned Vajradharas, whether they ultimately attain the highest state, remain in an intermediate state, or even just turn their attention to the initial white Dharma, all arise from knowing the biographies of the three secrets of the lamas and generating unwavering devotion to them. Therefore, all such qualities that later generations, fortunate enough to follow in the footsteps of the former holy ones, will certainly obtain, are the direct benefit of well-spoken biographies of the glorious lamas. Therefore, the countless doors of merit come from truthfully recounting the biographies of the noble lamas. The Buddha himself has extensively explained this in the Sutra and Tantra scriptures. To summarize briefly here, the merit of someone who fills the three thousand great thousand worlds (Trisahasra-Mahasahasra-lokadhatu) with the seven precious jewels and gives them all to sentient beings is far less than the merit of teaching others even half of a four-line verse from the biography of a lama. In the Vimalakirti Nirdesa Sutra, the Buddha said: 'Noble son, if someone were to fill this three thousand great thousand worlds with the seven precious jewels and give them away in charity, would he generate much merit?' The noble son replied: 'Bhagavan, he would generate very much merit.'


ལྡན་འདས་མང་ལགས་སོ། །བདེ་ 3-416 བར་གཤེགས་པ་མང་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་གྱི་ཚིག་བཞི་པའི་ཕྱེད་ཙམ་སྟོན་ན། དེ་བས་བསོད་ ནམས་མང་དུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་བཀའ་ཉེ་བར་བསྩལ་བ་ལྟར་ཏེ་གཞན་ ཡང་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོའི་རྣམ་ཐར་རམ་གནས་ཚུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་བཞིན་བཤད་ པ་ལ་བརྩོན་པ་ཀུན་ནས་བསྐྱེད་དགོས་ཚུལ་གཞོན་ནུ་ལུང་བསྟན་གྱི་མདོ་ལས། གཞོན་ནུ་ སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །མཁན་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བཤད་པ་ལ་བརྩོན་ ཅིག །ཅེས་དང་། སློབ་དཔོན་གང་དག་གི་རྣམ་ཐར་རམ་མཚན་ཉིད་སུ་ཞིག་གིས་བཤད་ ཚད་ལ་བསོད་ནམས་དཔག་མེད་ཐོབ་ཅིང་ལྷ་སྲུང་གིས་བར་ཆད་ལས་ལེགས་སྐྱོབས་མཛད་ པའི་ཕན་ཡོན་དུས་སུ་ངེས་པར་བྱུང་བའི་ཚུལ་འཕགས་པ་གནྜི་རྒྱས་པའི་མདོ་ལས། སློབ་ དཔོན་མཚན་ཉིད་སུས་བཤད་པར། །བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་ཐོབ། །ལྷ་ཡིས་ བསྲུངས་ལ་བར་ཆད་མེད། །དེ་ཕྱིར་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིག །ཅེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ གང་དག་གིས་རང་རང་གི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རམ་མཚན་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཞིབ་ཏུ་ཤེས་ ཤིང་མོས་གུས་གཏིང་ནས་བྱེད་པ་གལ་ཆེ་བའི་ཚུལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་གསལ་བའི་མདོར་ ཡང་། ཀུན་དགའ་བོ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བླ་མའི་མཚན་ ཉིད་ལ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ཆོས་ཉན་སྒྲུབ་ཀྱི་གང་ཟག་སུ་ཡིན་ཡང་རུང་དེ་རྣམས་ ཀྱིས་རང་རང་གི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞིབ་རྒྱས་སུ་ཇི་བཞིན་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་ དེ་དག་གི་དོན་གཞན་དག་ལའང་ཇི་བཞིན་བཤད་ན་དོན་ཆེན་པོ་ཡོད་ཚུལ་གྱི་གོ་དོན་བྱང་ ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ་འཇུག་པའི་མདོ་ལས་འོད་སྲུང་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ལ་རྟོག་ཅིང་བཤད་པར་ གྱིས་ཤིག །མཁན་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་ཤིག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་དུ་ མར་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པ་དང་། གཞན་ལ་བརྗོད་པའི་ཕན་ཡོན་ཆེས་ 3-417 མཐའ་ཀླས་པ་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ཚུལ་དེ་རྣམས་དང་མཐུན་པར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པའང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་ངེས་པར་ འབྲང་ཕྱིར་རྡོར་སློབ་ཀྱི་བླ་མ་མེད་པར་སློབ་ཚོགས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྒོ་གང་ཐད་ནས་འབྱུང་མི་ སྲིད་པས་ན་དེ་ལུགས་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་མཆོག་ལ་དད་གུས་སྤེལ་སླད་དེའི་རྣམ་ ཐར་རམ་མཚན་ཉིད་ལ་སློབ་ཚོགས་ཀྱིས་སྒོ་ཀུན་ནས་འདྲིས་པར་བྱས་ཏེ་དེ་དག་གི་ཚུལ་ སྐལ་ལྡན་གཞན་དག་ལའང་ཇི་བཞིན་བཤད་དགོས་ཚུལ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་སྔགས་ རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཡང་འདི་བཞིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་དངོས་གྲུབ་ནི། །སློབ་དཔོན་ རྗེས་སུ་འབྲང་ཡིན་པས། །སློ

【現代漢語翻譯】 已逝者,曼拉格索!(曼拉格索:音譯,含義未知) 善逝者,曼拉格索!(曼拉格索:音譯,含義未知) 世尊開示道:『拉饒覺(Rab-'byor:音譯,含義未知),無論何人,如果講述上師傳記的四句偈的一半,那將比積累更多的福德。』 如是教誨,此外,對於如實講述堪布(Khenpo:親教師)和阿阇黎(Acharya:軌範師)的傳記或情況的品性,應當努力生起一切。如《童子授記經》所說:『童子啊,應當講述阿阇黎的品性,努力講述堪布的功德。』 無論誰講述阿阇黎的傳記或品性,都將獲得無量福德,並且得到護法神的良好保護,免受障礙,其利益必定會及時顯現。如《聖妙吉祥廣經》所說:『誰講述阿阇黎的品性,將獲得無邊無量的福德,受到天神的守護,沒有障礙。因此,應當恭敬上師。』 任何菩薩,如果如實詳細地瞭解自己上師的傳記或品性,並從內心深處生起敬信,這一點非常重要。如《清凈戒律光明經》中也說:『阿難陀(Kungawo:釋迦摩尼十大弟子之一),具有戒律的菩薩,應當了悟上師的品性。』 無論是聽聞佛法還是實修佛法的人,都應當如實詳細地確定自己上師的傳記,並將他們的事蹟如實地講述給其他人聽,這樣做具有重大的意義。其含義如《菩提樹下入定經》所說:『哦,光護(Od-srung:音譯,含義未知),應當思維並講述上師的傳記,努力瞭解堪布的品性。』 等等,在許多經藏中都說,如實了悟上師的傳記,以及向他人講述,具有無邊的利益。此外,與這些道理相符的是,所有共同和殊勝的成就,都必定來自於追隨金剛上師。如果沒有金剛上師,無論從哪個方面來說,弟子們都不可能獲得成就。因此,爲了增長對作為成就之根本的上師的敬信,弟子們應當從各個方面熟悉上師的傳記或品性,並將他們的事蹟如實地講述給其他有緣者。如《吉祥幻化網續》中所說:『首先,成就來自於追隨上師。』

【English Translation】 The deceased, Manglagsso! (Manglagsso: transliteration, meaning unknown) The Sugata, Manglagsso! (Manglagsso: transliteration, meaning unknown) The Bhagavan said: 'Rab-』byor, whoever teaches even half of a four-line verse of the biography of the guru, will generate more merit than that.' As taught, furthermore, one should strive to generate all aspects of the qualities of accurately describing the biography or circumstances of the Khenpo (preceptor) and Acharya (teacher). As stated in the 'Youth Prophecy Sutra': 'Youth, one should explain the qualities of the Acharya, and diligently explain the virtues of the Khenpo.' Whoever explains the biography or qualities of the Acharya will obtain immeasurable merit and be well protected from obstacles by the gods, and the benefits will surely appear in due time. As stated in the 'Arya Ghandi Extensive Sutra': 'Whoever explains the qualities of the Acharya will obtain endless and immeasurable merit, be protected by the gods, and have no obstacles. Therefore, one should respect the guru.' It is very important that any Bodhisattva who knows in detail the biography or qualities of their own guru and generates deep devotion from the bottom of their heart. As stated in the 'Immaculate Moral Discipline Illumination Sutra': 'Kungawo (Ananda), a Bodhisattva who possesses moral discipline should understand the qualities of the guru.' Whoever is a person who listens to or practices the Dharma should accurately and thoroughly ascertain the biographies of their own gurus and explain their meaning to others as it is, which has great significance. The meaning is as stated in the 'Sutra of Entering Under the Bodhi Tree': 'Oh, Light Protector (Od-srung), contemplate and explain the biography of the guru, and diligently understand the qualities of the Khenpo.' And so on, in many sutras it is said that understanding the biographies of the gurus as they are and telling others about them has boundless benefits. Furthermore, in accordance with these principles, all common and supreme attainments of secret mantra are necessarily obtained by following the supreme Vajra Master. Without the Vajra Master, it is impossible for the disciples to obtain any kind of attainment. Therefore, in order to increase faith and respect for the guru, who is the root of attainment, the disciples should familiarize themselves with the guru's biography or qualities in every way and explain their conduct to other fortunate ones as it is. As stated in the 'Glorious Magical Net Tantra': 'First of all, attainment comes from following the teacher.'


བ་དཔོན་མེད་པར་གྱུར་ནས་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་ འགྱུར་བས། །སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་ལས་དང་པོ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེ་ ཆུང་སློབ་དཔོན་ལ་རག་ལས་པར་གསུངས་ཤིང་། མཚན་དཔེ་མངའ་བའི་ལྷ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་སྒོམ་པ་བས་སྔགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དད་ གུས་ཀྱིས་དྲན་ཙམ་ལ་བསོད་ནམས་མང་དུ་འབྱུང་ཚུལ་གྱི་ཆ་ནས་དེ་སླད་དུ་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ ལ་ཞིབ་འདྲིས་བྱེད་དགོས་པ་དོན་གྱིས་བསྟན་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་རྒྱུད་ལས། མཚན་ དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པའི་ལྷ། །བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསྒོམ་པ་བས། །བླ་མ་དྲན་པའི་བསོད་ ནམས་ཆེ། །ཞེས་དང་། ལས་དང་པོ་པ་དག་གིས་བླ་མ་མེད་པར་རྫོགས་རིམ་བསྐལ་པར་ བསྒོམ་པ་བས་སྙིང་ནས་དད་གུས་བཅས་ཀྱིས་བླ་མ་ཉིད་སེམས་དཀྱིལ་དུ་དར་ཅིག་ལ་ཤར་ ཙམ་གྱི་ཕན་ཡོན་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུའི་ཆར་ཡང་འགྲན་མི་ནུས་པའི་ཆ་ནས་དེ་སླད་དུ་དམ་པ་ གང་དག་གི་རྣམ་ཐར་འདྲིས་བརྗོད་ཉེ་བར་བྱ་དགོས་ཚུལ་དཀོན་མཆོག་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ ལས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྐལ་བའི་བར་དུ་ནི། །འདུ་འཛི་གཡེང་བ་སྤངས་ནས་བསྒོམ་ པ་བས། །བླ་མ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་དར་ཅིག་ཤར་བ་ཙམ། །འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུའི་ཆར་ཡང་མི་ 3-418 ཕོད་དོ། །ཅེས་དང་། བླ་སློབ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གང་དག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་གང་ནས་ མི་དམན་ཞིང་ཡང་དག་གི་འཇུག་ལམ་ཁྱད་པར་བ་ངེས་པར་མི་བསླུ་པའི་ཆ་ནས་བླ་མ་གང་ དག་གི་རྣམ་ཐར་བརྗོད་པ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མ་དམ་པ་མཆོག་ཉིད་ལ་ཡོན་ཏན་གང་ མཐོང་གི་ཆ་ནས་དད་གུས་དག་སྣང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་མཐོང་བ་ཙམ་ལའང་ དགའ་སྤྲོ་དཔག་མེད་བསྐྱེད་དགོས་པའི་ཚུལ་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་དུའང་། སློབ་དཔོན་ སློབ་མ་མཚན་ཉིད་ལྡན། །སློབ་མས་སློབ་དཔོན་མཐོང་བར་སྤྲོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡིས་རྟག་ཏུ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཡང་དག་འབྱོར་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ ཤིང་། དེ་འདྲའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གང་ཉིད་དེང་དུས་སུ་འགྲོ་དོན་ལ་ལེགས་པར་བྱོན་ པ་རྣམས་ནི་དོན་གྱི་ཡིན་ལུགས་སུ་ཡེ་གཞི་ཆོས་སྐུའི་རང་གཟུགས་དཔལ་ལྡན་ཁྱབ་བདག་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ཡང་སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་རང་ཅག་ གིས་དེ་འདྲ་དངོས་མཐོང་བའི་སྐལ་བ་མེད་པས་རང་འཚམས་དང་མཐུན་པའི་མིའི་དགེ་བའི་ བཤེས་གཉེན་མཆོག་གི་རྣམ་པ་ཙམ་གྱི་ཐབས་ཚུལ་ཁོང་གིས་གདུལ་བྱ་ལ་ལྟོས་ནས་དགོས་ དབང་གིས་འཆང་པ་ལ་བསམ་ན་བླ་མ་གང་དག་གི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ དང་འདྲ་བ་ལས་ཆུ་ཐིགས་ཀྱི་ཆ་ཙམ་ཡང་རང་ལྟ་བུས་ཇི་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྔོ་ག་ལ་ཐོགས་ ཏེ། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བུས། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གཟུགས་ འཛི

【現代漢語翻譯】 如果沒有上師引導,就無法獲得成就。因此,應當宣說上師的特徵。』這說明最初修行者的成就大小取決於上師。 相比于在千劫中觀想具有相好的本尊,僅僅以虔誠恭敬之心憶念金剛上師,就能產生更多的功德。因此,爲了這個目的,需要詳細瞭解上師的傳記。正如《智慧光明續》所說:『觀想具有相好的本尊,即使在千劫中,也不如憶念上師的功德大。』 對於最初的修行者來說,與其在沒有上師的情況下,用無數劫的時間修習圓滿次第,不如從內心深處以虔誠恭敬之心,僅僅一剎那在上師顯現在心中。這種利益甚至超過了兩千萬倍的功德。因此,應當親近並講述聖者的傳記。正如《寶篋經》所說:『與其在無數劫中,遠離喧囂散亂地修習圓滿次第,不如上師在心中顯現一剎那,其功德甚至超過了兩千萬倍。』 對於那些具備上師和弟子特徵的人來說,從任何方面都不會缺少成就之門,並且能夠確定無疑地進入正確的道路。因此,講述上師的傳記,並通過它看到上師的功德,以廣闊的清凈觀,僅僅看到上師的身影,也應該生起無量的歡喜。正如《文殊根本續》所說:『上師和弟子都具備特徵,弟子樂於見到上師,像這樣的人,總是能夠獲得真實的成就。』等等,廣泛地宣說了利益。 如今,那些爲了利益眾生而行事的金剛上師,實際上是本體是原始法身(藏文:ཡེ་གཞི་ཆོས་སྐུ།,梵文:ādikāyadharmakāya,梵文羅馬擬音:adikayadharmakaya,漢語字面意思:原始法身),自性是本初怙主金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文:vajrasattva,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)的化身。然而,由於末法時代的眾生沒有福報親眼見到真實的化身,他們會根據自己的根器,以善知識的形象出現,這是上師根據所化眾生的需要而採取的方便法門。想到這裡,上師的身語意三密的功德如大海般浩瀚,我們這樣的人又怎麼能如實地描述哪怕是其中的一滴水呢?正如《金剛帳續》所說:『金剛薩埵如何,上師亦如是顯現。』

【English Translation】 Without a master to guide, one cannot attain siddhi (accomplishment). Therefore, the characteristics of a master should be explained.' This indicates that the magnitude of a beginner's siddhi depends on the master. Compared to meditating on a deity with marks and signs for thousands of kalpas (aeons), merely remembering the Vajra Master with faith and reverence generates more merit. Therefore, for this purpose, one needs to thoroughly familiarize oneself with the biography of the Lama. As stated in the 'Tantra of Clear Wisdom': 'More merit comes from remembering the Lama than from meditating on a deity with marks and signs for thousands of kalpas.' For beginners, rather than practicing the Completion Stage (Dzogrim) for kalpas without a Lama, the benefit of just a moment of the Lama appearing in the heart center with heartfelt faith and reverence cannot be matched even by twenty million-fold merits. Therefore, one should draw near to and speak of the biographies of holy beings. As stated in the 'Tantra of the Array of Jewels': 'Rather than meditating on the Completion Stage for kalpas, abandoning busyness and distraction, just a moment of the Lama appearing in the heart center is worth more than twenty million-fold merits.' For those who possess the qualities of both master and disciple, there is no lack of the gateway to siddhi, and the path to true and extraordinary entry is certainly not misleading. Therefore, by recounting the biographies of the Lamas and relying on them, one should develop great faith and pure perception by seeing the qualities of the holy Lama, and generate immeasurable joy and delight even just by seeing the master's form. As stated in the 'Root Tantra of Manjushri': 'The master and disciple both possess qualities; the disciple rejoices in seeing the master. Such a one will always attain true siddhi.' And so on, the benefits are extensively proclaimed. Those Vajra Masters who are now acting for the benefit of beings are, in reality, the embodiment of the primordial Dharmakaya (藏文:ཡེ་གཞི་ཆོས་སྐུ།,梵文:ādikāyadharmakāya,梵文羅馬擬音:adikayadharmakaya,漢語字面意思:原始法身), the self-nature of the Primordial Lord Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文:vajrasattva,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵). However, because beings in this degenerate age do not have the fortune to directly see such a manifestation, they appear in the form of a supreme spiritual friend suitable to their own capacity. Considering that the master adopts these skillful means according to the needs of those to be tamed, how can someone like myself even begin to accurately describe even a drop of the ocean-like qualities of the Lama's three secrets (body, speech, and mind)? As stated in the 'Vajra Tent Tantra': 'As is Vajrasattva, so does the master appear.'


ན་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་དམིགས་ནས། །ཕལ་བའི་གཟུགས་སུ་གནས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དོན་གྱི་གནས་ཚོད་ལ་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའི་གསང་གསུམ་གྱི་ཆ་ཕྲ་བའང་ཀུན་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ དེའི་ཡིན་ལུགས་ཇི་བཞིན་བརྗོད་ནུས་པའི་སོ་སྐྱེས་རང་ག་བ་གང་ནས་མི་སྲིད་པ་སྨོས་ཀྱང་ མ་དགོས་པ་ལྟ་བུའི་གནས་སུ་ངེས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་དེ་ལུགས་ལ་དགོངས་ཏེ་ 3-419 རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་དུ། དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟ་བ་ དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་དག་སྣང་རྒྱ་ཆེ་བ་འདི་ བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པའི་རྩ་བ་ཡིན་ཞིང་མདོ་སྔགས་གང་གི་སྐབས་ལ་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཐོག་མའི་འཇུག་སྒོ་ཉག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཀུན་ནས་མེད་མི་རུང་བའི་གལ་བོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་ གཅིག་ཆོག་མ་ཡིན་ངེས་སུ་འདུག་པས་དེ་འདྲ་ནི་གང་ལ་རག་ལས་ན་ལམ་སྒྲུབ་པོ་གང་དག་ གིས་རང་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་གྱི་ཟབ་ཆོས་གདམས་པའི་མཛོད་འཛིན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་ གོང་མ་རིམ་བྱོན་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཕུག་དེད་དེ་རང་རེའི་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་གཙོ་ བོར་གྱུར་བའི་ལུང་དང་རྟོགས་པ་རྫོགས་ལྡན་ཆོས་མཆོག་གི་ལུགས་སྲོལ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ ཀྱི་ཁུངས་བོད་དང་འཕགས་ཡུལ་གྱི་ལོ་པཎ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་འཛམ་གླིང་ མཛེས་རྒྱན་ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་རྗེས་འབྲང་བཅས་དང་། ཤམྦྷ་ལའི་འཕགས་པ་རིགས་ གསུམ་མགོན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཆོས་གྱི་རྒྱལ་པོ་གང་དག་དང་། རྒྱལ་ཚབ་མི་ཕམ་པ་ དང་སྟོན་པ་མཆོག་བསྟན་པའི་བདག་པོ་གང་ཉིད་ཀྱི་བར་ཆུ་མགོ་གངས་ལ་ཐུག་པ་ལྟ་བུའི་ ཆོས་བརྒྱུད་ཆེས་བཟང་ཞིང་ཁུངས་ཉེ་བར་བཙུན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཇི་བཞིན་ ཤེས་པ་ལ་བསླུ་མེད་དུ་རག་ལས་ཡོད་པར་མཐོང་བས་ན་དེ་ལྟར་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལེགས་ བརྗོད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཡང་ཚུལ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་ཆོས་མཐའ་དག་གི་ཐོག་མའི་སྒོ་ ལེགས་པར་དོད་པའི་ལུས་ཅན་གང་དག་ལ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དགོས་དོན་མ་ ལུས་པ་རིམ་པས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་འོང་ངེས་སུ་ཚད་མས་ཐག་ཆོད་དེ་སོམ་ཉིའི་གོ་སྐབས་ ཀུན་ནས་བྲལ་བར་གྱུར་ཏོ། ། 3-420 དེ་ཡང་སྤྱིར་ན་གང་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་དང་གང་གིས་བསྟེན་པར་ བྱེད་མཁན་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས་ཞེ་ན། དེ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐུན་ མོང་རྒྱུའི་ཐེག་པའི་སྐབས་སུ་ལམ་སློབ་པ་གང་དག་གིས་གུས་པས་

【現代漢語翻譯】 因此,爲了引導眾生,化現為平凡之身。正如經文所說,從究竟的層面來看,原始佛陀吉祥金剛薩埵(Dorje Sempa)的身、語、意三密的微小部分,也完全具備一切特質。因此,沒有任何凡夫俗子能夠如實地描述其真實面貌,這是毋庸置疑的。因此,要理解這一點,至尊觀世音自在(Chenrezig Wangchuk)在《時輪大疏·無垢光》(Kalachakra Commentary Vimalaprabha)中說:『時輪金剛的續部導師,如同薄伽梵文殊(Manjushri)一樣;如同第一位時輪金剛佛陀一樣,那些尋求解脫的人應當如此看待。』因此,對上師的虔誠和純凈的見地是所有加持的根本,並且在顯宗和密宗的所有道路中,都是唯一的入門途徑。這是絕對不可或缺的,是至關重要的佛法之根。那麼,這取決於什麼呢?這取決於那些修道者,他們要追溯自己根本上師之間的傳承,那些持有甚深教法寶藏的偉大上師們,要從上到下,一直追溯到我們確定的實修傳承(Ngedon Drubgyu),這個傳承圓滿具備了經教和證悟,是殊勝的佛法傳統。這個傳承的源頭是西藏和印度的著名譯師和班智達,特別是莊嚴世界的無著兄弟(Asanga and Vasubandhu)及其追隨者,以及香巴拉的三怙主(Rigsum Gonpo)的化身法王們,還有攝政王彌龐(Mipham)和導師釋迦牟尼(Shakyamuni)本人,他們的傳承如同河流源於雪山一樣純凈而可靠。因此,瞭解這樣的解脫傳記是絕對可靠的。因此,對這樣的解脫傳記進行善說,其利益在於,依靠這些,所有佛法的入門都將順利開啟,對於那些有情眾生來說,暫時和究竟的利益都將逐步實現,這是可以確定的,毫無疑問。 此外,一般來說,應該依止的上師的品質,以及依止上師的弟子的品質應該是什麼樣的呢?現在將對此進行解釋。在共同乘的背景下,那些學習道路的人應該以恭敬心……

【English Translation】 Therefore, with the aim of guiding sentient beings, it manifests in ordinary forms. As it is said, from the perspective of the ultimate state, even the subtle parts of the body, speech, and mind secrets of the primordial Buddha, glorious Vajrasattva (Dorje Sempa), are fully endowed with all aspects. Therefore, it is impossible for any ordinary person to accurately describe its true nature, which goes without saying. Therefore, understanding this, the venerable Avalokiteshvara (Chenrezig Wangchuk) said in the Vimalaprabha, the great commentary on the Kalachakra: 'The teacher of the Kalachakra tantra is like the Bhagavan Manjushri; like the first Buddha of the Kalachakra, those who seek liberation should view him.' Therefore, great devotion and pure perception towards the lama is the root of all blessings, and in the context of both Sutra and Tantra, it is the single gateway to all paths. This is absolutely indispensable, the crucial root of Dharma. So, what does this depend on? It depends on those practitioners who trace the lineage between their root lama and the great beings who hold the treasury of profound Dharma teachings, tracing back to the source of our definitive practice lineage (Ngedon Drubgyu), which is complete with scripture and realization, the excellent Dharma tradition. The source of this lineage is the famous translators and pandits of Tibet and India in general, and in particular, the brothers Asanga and Vasubandhu, ornaments of the world, and their followers, as well as the Dharma kings who are emanations of the three protectors of Shambhala (Rigsum Gonpo), and the regent Mipham and the teacher Shakyamuni himself, whose lineage is as pure and reliable as a river originating from a snow mountain. Therefore, knowing the liberation stories of such a lineage is absolutely reliable. Therefore, the benefit of well-spoken liberation stories is that, relying on these, the initial gateway to all the Dharma will be well opened, and for those sentient beings, all temporary and ultimate benefits will be gradually achieved, which is certain and without any doubt. Furthermore, in general, what should be the qualities of a lama to be relied upon, and what should be the qualities of a disciple who relies on the lama? Now, this will be explained. In the context of the common vehicle, those who study the path should with reverence...


བསྟེན་བྱ་བླ་མ་དགེ་བའི་ བཤེས་གཉེན་གྱི་མཚན་ཉིད་སྡེ་སྣོད་སོ་སོ་ལས་གསུངས་ཚུལ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་མདོ་སྡེ་ རྒྱན་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བཤེས་གཉེན་དུལ་བ་ཞི་བ་ཉེར་ཞི་བ། །ཡོན་ཏན་ ལྷག་པ་བརྩོན་བཅས་ལུང་གིས་ཕྱུག །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་སྨྲ་མཁས་ལྡན། །བརྩེ་བའི་ བདག་ཉིད་སྐྱོ་བ་སྤངས་ལ་བརྟེན། །ཞེས་པ་ལྟར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆོས་བཅུ་དང་ལྡན་ པ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བཤེས་གཉེན་དེ་ཉིད་རང་རྒྱུད་ལེགས་པར་དུལ་བའི་ ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང་། ནང་སེམས་ཡོངས་སུ་ཞི་ཞིང་ཡང་དག་པའི་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་ གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་ཞི་གནས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསླབ་པ་དང་། ཞི་གནས་ཀྱི་ དམིགས་པའི་དོན་སོ་སོར་ངེས་ཤིང་གསལ་བའི་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལྷག་མཐོང་གི་ཆར་གཏོགས་ ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་སྟེ་བསླབ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ ཡོན་ཏན་གང་ཐད་ནས་སློབ་མ་ལས་ལྷག་པ་དང་། གཞན་དོན་ལ་སྤྲོ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་ ཞིང་བརྟན་པ་དང་། ལུང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་མང་དུ་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལུང་ གི་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱུད་ལེགས་པར་ཕྱུག་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཟབ་མོའི་ གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བའམ་ལུང་རིགས་ཡང་དག་པ་དང་ལྡན་པ་ དང་། གདུལ་བྱ་ཆོས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཀྲི་བའི་རིམ་པ་ལ་མཁས་ཤིང་གཞན་དག་ལ་དེ་ལུགས་ ཀྱི་ཆོས་འཆད་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་། ཆོས་སྟོན་པའི་ཀུན་སློང་ཡང་རྙེད་བཀུར་སོགས་ ལ་མི་བལྟ་བར་བྱམས་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་བསམ་པ་ཡང་དག་པའི་བདག་ཉིད་ ཅན་དང་། ཆོས་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་འཆད་དགོས་ཀྱང་མི་ངལ་ཞིང་དེ་ལ་དཀའ་སྤྱད་བཟོད་ 3-421 པས་སྐྱོ་བ་སྤངས་པ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཅུ་པོ་ལས་གོང་ལྟར་གྱི་དུལ་བ། ཞི་བ། ཉེར་ཞི། ཡོན་ཏན་ལྷག་པ། ལུང་གིས་ཕྱུག་པ། དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་། དྲུག་པོ་དེ་རང་གིས་ ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་བརྩོན་བཅས། སྨྲ་མཁས། བརྩེ་བ། སྐྱོ་སྤངས་བཞི་ནི་ གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཡོན་ཏན་སྟེ། དེ་དག་ཁ་ཚང་བའི་སློབ་དཔོན་དེ་མཆོག་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་དུས་དབང་གིས་དེ་འདྲར་མ་རྙེད་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ན། དཔུང་བཟང་གིས་ཞུས་པ་ ལས། སྒྲུབ་གྲོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པའི་ནང་ཚན་ལ། འདི་སྐད། དེ་ལྟའི་ཡོན་ཏན་ མ་ལུས་ལྡན་པ་དག །རྩོད་པའི་དུས་ན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས་ན། །ཡོན་ཏན་ཕྱེད་དམ་བཞི་ཆ་ བརྒྱད་ཆ་ཅན། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྔགས་པའི་གྲོགས་པོར་བསྟེན། །ཞེས་བྱུང་བ་ལྟར་འདིར་བླ་མ་ ལའང་མཚུངས་སོ་ཞེས་སྔོན་བོད་དུ་བྱོན་པའི་བཀའ་གདམ་པའི་སྲོལ་འབྱེད་མཉམ་མེད་ཇོ་ བོ་ཆེན་པོས་གསུང་གནང་མཛད་པ་ལྟར་ད་སྐབས་སུའང་གོང་སྨོས་ཀྱི་སློབ་དཔོ

【現代漢語翻譯】 關於應依止的上師(bla ma)——善知識(dge ba'i bshes gnyen)的特徵,在各個論藏(sde snod)中有很多不同的說法,這裡按照《經莊嚴論》(mdo sde rgyan)中所說的來解釋。如經中所說:『善知識調伏寂靜且近寂,功德超勝具勤奮,通曉聖教善證悟,慈悲為懷離厭倦,應依止。』也就是說,一位善知識需要具備十種功德。也就是說,善知識需要具備調伏自心的戒律,內心完全寂靜並專注于正確目標的止觀禪修,以及對止觀目標清晰明瞭的毗缽舍那智慧,即具備戒、定、慧三學。此外,在聞思修的功德方面,要勝過弟子;對利他具有強烈而持久的精進;通達三藏等眾多經論,具備豐富的教法;具有證悟甚深空性的智慧,或具備正確的教理;精通引導所化眾生修習佛法的次第,並且能夠無礙地為他人講授佛法;說法動機純正,不為名聞利養所動,而是以慈悲心為出發點;無論需要講授多少佛法,都不會感到疲倦,並且能夠忍受為之付出的辛勞。也就是說,上師需要具備以上十種功德。其中,調伏、寂靜、近寂、功德超勝、通曉聖教、善於證悟這六種是自身所證得的功德,其餘的精進、善於言說、慈悲、離厭倦這四種是引導他人的功德。如果能找到具備所有這些功德的上師,那自然是最好。但是,如果因為時代的原因而找不到這樣的上師,那該怎麼辦呢?《善臂請問經》(dpung bzang gis zhus pa)中關於道友的特徵中說道:『如是功德悉皆具足者,于爭時世甚為稀有故,具足功德一半四分之一,或具八分之一者,當依之為金剛友。』因此,對於上師也同樣適用。正如以前來到西藏的噶當派(bka' gdams pa)的開創者無等阿底峽尊者(mnyam med jo bo chen pos)所說的那樣,現在也應該這樣。

【English Translation】 Regarding the qualities of a lama (bla ma)—a virtuous spiritual friend (dge ba'i bshes gnyen) to be relied upon, there are various explanations in different collections of scriptures (sde snod). Here, it will be explained according to the 'Ornament of the Sutras' (mdo sde rgyan). As it says: 'A spiritual friend is tamed, peaceful, and pacified, superior in qualities, diligent, rich in scripture, realized of suchness, eloquent, compassionate, and has abandoned discouragement, rely on him.' That is to say, a virtuous spiritual friend needs to possess ten qualities. That is, the spiritual friend needs to possess the discipline of morality that has well tamed his own mind, the practice of tranquil abiding (zhi gnas) that completely pacifies the inner mind and remains single-pointedly on the correct object, and the wisdom of insight (lhag mthong) that clearly and distinctly understands the meaning of the object of tranquil abiding, which belongs to the category of pacification, that is, he needs to possess the three trainings of morality, concentration, and wisdom. Moreover, in terms of the qualities of learning, contemplation, and meditation, he should be superior to the disciple; he should have strong and lasting diligence in benefiting others; he should be rich in scripture, having heard much of the three collections of scriptures and so on; he should possess the wisdom of realizing the meaning of the profound nature of reality, a special wisdom, or possess correct reasoning; he should be skilled in the order of guiding disciples to practice the Dharma, and be able to teach the Dharma to others without hindrance; his motivation for teaching the Dharma should be pure, not looking for gain or honor, but arising from loving-kindness and compassion; no matter how much Dharma needs to be taught, he should not feel tired, and he should be able to endure the hardships involved. That is to say, the teacher needs to possess the above ten qualities. Among them, being tamed, peaceful, pacified, superior in qualities, rich in scripture, and realized of suchness are the qualities attained by oneself, while the remaining diligence, eloquence, compassion, and abandonment of discouragement are the qualities of guiding others. If one can find a teacher who possesses all these qualities, that is naturally the best. However, if one cannot find such a teacher due to the times, what should one do? In the 'Inquiry of Good Arms' (dpung bzang gis zhus pa), regarding the qualities of a spiritual companion, it says: 'Because it is very rare in times of strife to have one who possesses all such qualities, one who possesses half, a quarter, or an eighth of the qualities, rely on him as a vajra friend.' Therefore, the same applies to a lama. As the founder of the Kadampa (bka' gdams pa) tradition who came to Tibet, the incomparable Atisha (mnyam med jo bo chen pos) said, it should be the same now.


ན་མཆོག་གི་ མཚན་ཉིད་བཅུ་ལས་ཕྱེད་དམ་བཞི་ཆའམ་མ་མཐའ་བརྒྱད་ཆ་ཙམ་ཚང་ན་དེང་དུས་ཀྱི་སློབ་ དཔོན་ཆོག་པའི་ཚད་དུ་བྱས་ལ། སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་། བཞི་བརྒྱ་པ་ལས། གཟུར་ གནས་བློ་ལྡན་དོན་གཉེར་བའི། །ཉན་པོ་སྣོད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ སློབ་དཔོན་ཚུལ་བཞིན་བསྟེན་པའི་སློབ་མ་གང་དག་རང་ཕྱོགས་ལ་ཀུན་ནས་ཞེན་ཅིང་། དེ་ ལ་འོས་མེད་ཀྱིས་བཀུར་པ་དང་། གཞན་ཕྱོགས་ལ་དྲང་པོར་ཡིད་འཐད་མི་བྱེད་པར་དེ་ལ་ འོས་མེད་ཀྱིས་སྡང་ཕྱོགས་སུ་བཅད་པ་ནི་གཟུར་བོར་མི་གནས་པ། ཞེས་བྱ་ལ། དེ་འདྲའི་ ཕྱོགས་ལྷུང་གི་བློ་མེད་པར་རྒྱུད་དྲང་པོར་གནས་པ་དང་ལེགས་བཤད་དང་ཉེས་བཤད་ཀྱི་ ཆ་སོ་སོར་འབྱེད་ནུས་པའི་བློ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་བརྩོན་པའི་དོན་གཉེར་ ཆེན་པོ་དང་ལྡན་དགོས་པ་སྟེ་དེ་དག་ནི་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་སྐབས་སུའང་གསང་སྔགས་རང་གི་ཁྱད་ཆོས་ཅི་རིགས་པ་ 3-422 མ་གཏོགས་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་སྤྱི་རྣམས་ཐེག་ཆེན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་སྤྱིར་བཏང་ ནས་མི་འདྲ་བ་མེད་པས་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་མདོ་སྔགས་ལ་མི་འདྲ་བ་ཆེར་མེད་ཀྱང་ཁྱད་པར་ གྱི་སྒོ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་རྣམས་འདིར་སྨོས་ན། རྒྱུད་ལས། སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །སྙིང་བརྩེ་ལྡན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་མཁས། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས། །དཀྱིལ་འཁོར་ འབྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །གསང་སྔགས་འཆད་བྱེད་སློབ་དཔོན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གང་དེ་ནི་རིག་སྔགས་བཟླ་བ་དང་། དེའི་ལག་ལེན་སྣ་ཚོགས་ པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་། སྔགས་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་ ལས་ཚོགས་མི་འདྲ་བའི་སྒོ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས་དེ་འདྲའི་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཇི་ བཞིན་ཤེས་པ་དང་། བྱམས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་བའི་བརྩེ་བ་ཕུན་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་དང་། མདོ་ དང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ལ་མཁས་པ་དང་། དེ་ཉིད་བཅུ་ཞེས་པ་ལ་ཕྱིའི་དེ་ཉིད་ དང་། གསང་བའི་དེ་ཉིད་བརྩི་ལུགས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཕྱིའི་དེ་ཉིད་བཅུ་ནི། དཀྱིལ་ འཁོར། ཏིང་ངེ་འཛིན། ཕྱག་རྒྱ། སྟངས་སྟབས། འདུག་སྟངས། བཟླས་བརྗོད། སྦྱིན་སྲེག མཆོད་པ། ལས་སྦྱོར། སླར་བསྡུ་རྣམས་ཡིན། གསང་བའི་དེ་ཉིད་བཅུ་ནི། ཕྱིར་བཟློག་གི་ ཆོ་ག་གཉིས་དང་། གསང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་དང་། ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ དང་། གཏོར་མའི་བྱ་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། དྲག་ཤུལ་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། རབ་ ཏུ་གནས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཇི་བཞིན་ཤེས་ པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བའི་ལས་དང་། སྔགས

【現代漢語翻譯】 如果上師具備十種功德中的一半、四分之一,或者至少八分之一,就可以被認為是當今合格的上師。同樣,對於弟子的功德,《四百論》中說:『公正、具慧、有求知慾的聽者,被稱為法器。』因此,那些以如理的方式依止上師的弟子,如果對自己的宗派完全執著,並毫無理由地尊敬它,而對其他宗派不公正,不真誠地認可,並毫無理由地將其視為敵對,這就是不公正。因此,必須具備不帶偏見的正直之心,以及能夠區分善說和惡說的智慧,並且具有為法而精進的強烈求知慾。這些是上師和弟子共同的功德。特別是在偉大的密宗乘中,除了密咒本身的特殊性之外,上師的功德與大乘的善知識沒有區別。因此,上師的功德在顯宗和密宗中沒有太大差異,但有一些特殊之處。正如經續中所說:『知曉咒語和經續的結合,具有慈悲心,精通論典,完全瞭解十種真如,擅長繪製壇城,是宣講密咒的上師。』因此,咒語的金剛上師,必須如實知曉咒語的唸誦,以及各種實修方法,這是咒語的結合;經續中所說的,爲了成就悉地,通過不同事業的門徑,這是經續的結合。因此,必須如實知曉咒語和經續的結合,並且具備慈愛和慈悲,精通顯宗和密宗的論典,瞭解所謂的『十種真如』。這十種真如分為外在的十種真如和內在的十種真如兩種。首先,外在的十種真如是:壇城、三摩地、手印、姿勢、坐姿、唸誦、火供、供養、事業、收攝。內在的十種真如是:遣除的儀軌兩種,秘密,智慧和般若兩種,結合和分離的儀軌,朵瑪的事業,金剛的唸誦,猛烈的成就事業,安住,壇城的成就。必須如實瞭解這些,並且擅長繪製壇城,以及咒語。

【English Translation】 If a teacher possesses half, a quarter, or at least an eighth of the ten qualities of a superior teacher, they can be considered qualified as a teacher in this day and age. Similarly, regarding the qualities of a student, the Four Hundred Verses states: 'An impartial, intelligent, and eager listener is said to be a vessel.' Therefore, those students who rely on a teacher in the proper manner, if they are completely attached to their own school of thought and respect it without reason, and are not fair to other schools of thought, not sincerely acknowledging them, and cutting them off as enemies without reason, this is being impartial. Therefore, one must possess an upright mind without bias, and the wisdom to distinguish between good and bad explanations, and possess a great desire to strive for the Dharma. These are the common qualities of teachers and students. Especially in the context of the Great Secret Vehicle, apart from the specific characteristics of the mantras themselves, the qualities of a teacher are no different from those of a kalyanamitra (virtuous friend) in the Mahayana. Therefore, there is not much difference between the qualities of a teacher in Sutra and Tantra, but there are some special aspects. As stated in the tantras: 'Knowing the union of mantras and tantras, possessing loving-kindness, being skilled in treatises, fully understanding the ten suchnesses, being skilled in the work of drawing mandalas, is a teacher who expounds secret mantras.' Therefore, the Vajra Master of mantras must truly know the recitation of mantras and the various practical methods, which is the union of mantras; the means of accomplishing siddhis (spiritual powers) taught in the tantras, through different activities, is the union of tantras. Therefore, one must truly know the union of mantras and tantras, and possess loving-kindness and compassion, be skilled in the treatises of Sutra and Tantra, and understand the so-called 'ten suchnesses.' These ten suchnesses are divided into external ten suchnesses and internal ten suchnesses. First, the external ten suchnesses are: mandala, samadhi (meditative concentration), mudra (hand gestures), postures, sitting positions, recitation, homa (fire offering), offerings, activities, and dissolution. The internal ten suchnesses are: two types of repulsion rituals, secret, two types of wisdom and prajna (wisdom), rituals of union and separation, the activity of torma (ritual cake), Vajra recitation, the activity of accomplishing fierce deeds, abiding, and the accomplishment of the mandala. One must truly understand these, and be skilled in the work of drawing mandalas, and mantras.


་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་དོན་ཇི་བཞིན་འཆད་ ཤེས་པ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལ་ལྡན་དགོས་ཤིང་། གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་སློབ་དཔོན་ དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀ་ལ་མཉམ་དུ་ལྡན་དགོས་པ་ནི། རྒྱུད་ལས། བརྟན་ཅིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །ཅེས་བྱུང་བ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟན་ཅིང་མ་ཉམས་ 3-423 པ། སེམས་རྒྱུད་དུལ་བ། ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་སོ་སོར་འབྱེད་ནུས་པའི་བློ་གྲོས། ཆོས་ཀྱི་དཀའ་སྤྱད་ ལ་བཟོད་པ། རྒྱུད་དྲང་པོར་གནས་པ། གཡོ་སྒྱུས་ཡོན་ཏན་མེད་ཀྱང་ཡོད་པ་ལྟར་དང་སྐྱོན་ ཡོད་ཀྱང་མེད་པ་ལྟར་བྱེད་པ་དེ་འདྲ་ནམ་ཡང་མི་བྱེད་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་དེ་དྲུག་ནི་སྔགས་ཀྱི་ སློབ་དཔོན་སློབ་མ་གཉིས་ཀར་མེད་མི་རུང་ཚུལ་གསུངས་པ་སོགས་དེ་ལུགས་ཀྱི་རིམ་པ་ སྣ་ཚོགས་པ་མང་ན་གཙོ་བོར་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་མེད་མི་རུང་བ་ནི། དད་པ་དང་ལྡན་པ། དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པ། བསྙེན་པ་སོགས་ཀྱིས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱས་པ། ཆོས་གང་གིས་སློབ་ ཚོགས་རྗེས་སུ་བཟུང་ན་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་དེ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཡིན། སློབ་མ་ལའང་མེད་ མི་རུང་བ་ནི། དམ་ཚིག་ཇི་བཞིན་བསྲུང་ནུས་པ་དང་། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ངེས་པར་སྤངས་ པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་དང་། སློབ་མ་གང་དག་ཕན་ཚུན་བསྟེན་པ་དང་སྟེན་ བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཡོད་ཕན་ཆད་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་སློབ་མའི་བསམ་སྦྱོར་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ གུས་པས་ལེགས་བསྟེན་བྱེད་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འབྲེལ་བརྟག་པ་ཡང་ཆོས་ ཀྱིས་མ་སྦྲེལ་གོང་དུ་བྱ་དགོས་ཀྱི། སྔར་བརྟགས་པ་དང་མ་བརྟག་པ་གང་ཡིན་ཡང་འདྲ་ཆོས་ འབྲེལ་ཐོབ་ཕན་ཆད་ནས་བླ་མ་དེའི་སྐྱོན་མི་རྟོག་ཅིང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་བཟུང་བའི་ སྒོ་ནས་གུས་བསྟེན་ལེགས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཤནྟི་པས་མཛད་པའི་དགྲ་ ནག་གི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་དྲངས་པ་ལས་ཀྱང་། ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཙམ་མཉན་པ་ལ། །གང་ གིས་བླ་མར་མི་འཛིན་པ། །ཁྱི་ཡི་སྐྱེ་གནས་བརྒྱར་སྐྱེས་ནས། །སྨེ་ཤ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བས་ན་བླ་མ་གང་ཡིན་ཡང་རུང་སློབ་མ་དག་ གིས་སློབ་དཔོན་དུ་བརྟེན་པའི་ཚེ་དཔེར་ན་བུ་མཛངས་པས་ཕ་ལ་བྱ་བ་ལྟར་རང་དབང་དོར་ ནས་རང་ཉིད་བླ་མའི་དབང་དུ་ངེས་པར་གཏོང་བ་གལ་ཆེ་ཞིང་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ལ་སློབ་ མས་མ་འདྲིས་པའི་མཛའ་བཤེས་སུ་བློ་རྩེ་གཅིག་པ་ནམ་ཡང་མི་ཕྱེད་པ་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་ 3-424 བུའི་བསམ་པ་དང་བཅས་སྡིག་གྲོགས་སོགས་ཀྱི་དབང་དུ་རང་ཉིད་མི་གཏོང་བ་དང་། བླ་ མ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སློབ་མ་དེས་འགན་ཁུར་སེམས་གཏིང་ནས་བྱས་ཏེ་བྱ་བ་ ག་འདྲ་ལ་ཐུག་ཀྱང་སེམས་མི་སྐྱོ་བའི་ཁུར་ཐེག་ཅིང་རྒུལ་སྐྱོད་མེད་པའི་ས་ལྟ་བུའི་སེམ

【現代漢語翻譯】 那些精通如實解釋續部意趣的人,必須具備密咒金剛上師的資格。對於偉大的秘密乘的上師和弟子雙方,都必須具備以下條件。正如續部所說:『穩重且調伏,具足智慧,具有忍耐,正直且無有狡詐。』因此,要戒律穩固且不破損,內心調伏,具有能辨別各種佛法道理的智慧,能忍受佛法的苦行,安住于正直的續部,不做任何以狡詐手段將無有功德說成有功德,或將有缺點說成沒有缺點的事情。這六種功德是密咒上師和弟子都不可或缺的。雖然講述了許多這樣的次第,但最重要的是上師必須具備:具有信心,不破誓言,通過修行等使本尊歡喜,精通以何種佛法來攝受弟子的那種佛法。弟子也必須具備:能夠如實守護誓言,並且必須遠離惡友。像這樣的上師和弟子,一旦建立了相互依止的關係,弟子就必須從身語意三方面恭敬地依止上師。並且,師徒之間的關係,也應該在未建立佛法關係之前就進行觀察。無論之前是否觀察過,一旦建立了佛法關係,就不能挑剔上師的過失,而應該只關注上師的功德,並以恭敬心好好地依止。正如大成就者香提巴(Śāntipa)所著的《黑敵論難解》中所引用的那樣:『僅僅聽聞一個偈頌,卻不將上師視為上師的人,將轉生為一百世的狗,並且會轉生為麻風病人。』因此,無論上師是誰,當弟子依止上師時,就像賢善的兒子對待父親一樣,放棄自己的自主權,必須將自己完全置於上師的掌控之下,這一點非常重要。對於上師,要像從未分離的摯友一樣,心無旁騖,像堅固的金剛一樣,不讓自己的心受到惡友等的影響。弟子要從內心深處承擔上師的所有事業,無論遇到什麼樣的事情,都要像大地一樣,毫不動搖地承擔起責任,不灰心喪氣。

【English Translation】 Those who are skilled in explaining the meaning of the Tantras as they are, must possess the qualifications of a Vajra Master of Mantra. Both the master and the disciple of the Great Secret Vehicle must possess the following qualities. As it is said in the Tantras: 'Steadfast and disciplined, endowed with intelligence, patient, upright and without deceit.' Therefore, one must have stable and unbroken vows, a disciplined mind, intelligence to distinguish various aspects of the Dharma, patience for the hardships of the Dharma, abide in the upright Tantra, and never do things like fraudulently claiming non-existent qualities or concealing existing faults. These six qualities are indispensable for both the Mantra Master and the disciple. Although many such sequences are taught, the most important qualities that the master must possess are: having faith, not breaking vows, pleasing the deities through practices, and being proficient in the Dharma that is used to guide the disciples. The qualities that the disciple must possess are: being able to keep vows as they are, and necessarily abandoning evil friends. Such a master and disciple, once they have established a relationship of mutual reliance, the disciple must respectfully rely on the master through body, speech, and mind. Furthermore, the relationship between master and disciple should be examined before establishing a Dharma connection. Whether or not it has been examined before, once a Dharma connection has been established, one should not find fault with the master, but should only focus on the master's virtues and rely on him with respect. As it is quoted in the 'Difficult Explanation of the Black Enemy' by the great accomplished master Śāntipa: 'One who does not regard the master as the master, having heard only one verse, will be born as a dog for a hundred lifetimes, and will be born as a leper.' Therefore, no matter who the master is, when disciples rely on the master, they must give up their autonomy like a virtuous son treats his father, and it is very important to completely place themselves under the master's control. Towards the master, one should be like a close friend who has never been separated, with unwavering devotion, like a firm Vajra, not letting one's mind be influenced by evil friends, etc. The disciple must wholeheartedly take responsibility for all the master's activities, and no matter what kind of work is encountered, they must bear the burden like the earth, without wavering, and without discouragement.


ས་ ཚུགས་བཟུང་དགོས་པ་དང་། བླ་མའི་སྐུ་དོན་དུ་སློབ་མ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་བྱུང་ཡང་དེས་སློབ་ མའི་སེམས་ལ་མི་དགའ་བས་གཡོ་འགུལ་མེད་པ་རི་བོ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། བླ་མ་ལ་ཞབས་ཕྱི་གཡོག་བཀོལ་གྱི་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་ཁྱིམ་པའི་བྲན་ཐ་ཆད་ལྟ་བུས་ངན་ལས་ ཐམས་ཅད་གུས་པས་དང་བླང་གི་སྒོ་ནས་སྐྱེས་རྩལ་ཅི་ཡོད་ཀྱིས་འབད་པ་དང་། བླ་མ་ལས་ རང་དམའ་བར་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་ང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤང་ཏེ་གནས་པ་དང་། བླ་ མའི་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་བྱ་དཀའ་བའི་ཁུར་ལྕི་བ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོ་བཞིན་དུ་སློབ་མས་ལེགས་པར་ འཛིན་པ་དང་། བླ་མས་བརྙས་ཤིང་གཤེ་ཡང་དེ་ལ་སློབ་མ་ཉིད་མི་ཁྲོ་ཞིང་བདག་པོའི་ཁྱི་ ལྟ་བུའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་སློབ་མ་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་གནས་དགོས་པ་སྟེ། བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས་ ཀྱང་། གལ་ཏེ་ཆོས་སྨྲ་བ་དག་ཆོས་འདོད་པ་དག་ལ་བརྙས་ཤིང་མི་སེམས་པ་ལྟར་ནའང་དེ་ ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱིར་བསྡོ་བར་མི་བྱ་སྟེ་ལྷག་པར་ཡང་ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་གུས་ཤིང་མི་སྐྱོ་ བས་དེའི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། ། གཞན་ཡང་བླ་མའི་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་ཞུགས་ཀྱང་འགྲོ་ཞིང་འོང་བས་མི་སྐྱོ་བ་གྲུ་ལྟ་བུའི་ སེམས་སློབ་མས་བསྐྱེད་དགོས་པར་ཡང་རྗེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མའི་ཞལ་ མཐུན་དུ་བཀའ་ཕེབས་ངེས་པར་བྱུང་བ་སོགས་སྤྱིའི་ཚུལ་དེ་འདྲ་ལགས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་ མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ལ་སློབ་ཚོགས་གང་དག་གིས་བསམ་པ་དང་ སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པའི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟར་བསྟེན་པ་སྒོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཐོག་མར་བསམ་པའི་རྩ་བ་ ནི་བླ་མའི་མོས་གུས་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྐྱོན་ལ་མི་ 3-425 བརྟག་སྟེ། གལ་ཏེ་སྐྱོན་གྱི་རྣམ་པ་མཐོང་ནའང་སློབ་མ་རང་གིས་བློ་སྦྱོང་ཚུལ་འདི་ལྟར་བྱ་ དགོས་ཏེ། རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་དང་མཛད་སྤྱོད་ག་ལ་མངའ། འདི་ནི་ བདག་རང་གི་སེམས་མ་དག་པས་ལན་མཁྲིས་ནད་ཅན་གྱིས་དུང་སེར་པོ་མཐོང་བ་དང་འདྲ། སྔོན་གྱི་དུས་ན་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་མཐོ་བ་ལ་གཤེགས་པའི་ ཚེ། འཁོར་དེའི་ནང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ཀྱི་བསམ་པ་ལ། ཀྱེ་མ་ ད་ལྟ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་ཉན་དུ་ཡོད་ན། སངས་རྒྱས་འདས་ནས་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཀ་ཡེ་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ཁྱོད། །ཕྱི་མའི་དུས་སུ་གྱུར་པ་ན། །ང་ ནི་སློབ་དཔོན་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོན། །གསུངས། ཡང་སྔོན་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱ་གསོད་ པའི་རྔོན་པ་ས་ཏྭ་ཞེས་པ་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སྐལ་བར་མ་གྱུར་པས། ཁོ་རང་འདྲ་བའི་ རྔོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ་ཐབས་ཀྱིས་བཏུལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་བཞིན། སྔོན་དུས་ས

【現代漢語翻譯】 必須保持穩定,即使上師的事業讓弟子遭受痛苦,也要像山一樣堅定,不因弟子的不滿而動搖。 對於上師的侍奉,要像世俗家庭中最卑微的奴隸一樣,以恭敬和自願的態度,儘自己所能地努力完成一切任務。 要通過認為自己比上師低下來消除一切傲慢。 弟子應樂於承擔上師極其困難和沉重的任務。 即使上師輕視和責罵,弟子也不應生氣,而應像主人的狗一樣安分守己。正如《八千頌般若經》中所說:『如果說法者輕視那些想要學習佛法的人,你也不應該因此而反駁他,而應該更加努力地為佛法而奮鬥,以恭敬和不懈的態度追隨他。』 此外,無論以何種方式參與上師的事業,弟子都應像船一樣,不因來回奔波而感到厭倦。宗喀巴大師等許多偉人都一致認為必須培養這種心態。總的來說,情況就是這樣。那麼,弟子們應該如何以正確的思想和行為來依止這樣一位上師、善知識和導師呢? 首先,思想的根本是上師的虔誠心。作為其分支,不要挑剔上師的身、語、意的過失。即使看到有過失的跡象,弟子也應該這樣修心:『根本上師怎麼會有這樣的過失和行為呢?這一定是我自己內心不純凈的緣故,就像患有黃疸病的人看到白色的海螺是黃色的一樣。』 過去,當導師 釋迦牟尼佛(釋迦牟尼佛,梵文:Śākyamuni,Śākyamuni,能仁寂默)和他的眷屬前往南方的高山時,眷屬中的 菩薩(菩薩,梵文:bodhisattva,bodhisattva,覺有情) 彌勒菩薩(彌勒菩薩,梵文:Maitreya,Maitreya,慈氏)心想:『唉!現在還能聽 釋迦牟尼佛(釋迦牟尼佛,梵文:Śākyamuni,Śākyamuni,能仁寂默)講法, 釋迦牟尼佛(釋迦牟尼佛,梵文:Śākyamuni,Śākyamuni,能仁寂默)涅槃后該怎麼辦呢?』 釋迦牟尼佛(釋迦牟尼佛,梵文:Śākyamuni,Śākyamuni,能仁寂默)說:『彌勒菩薩(彌勒菩薩,梵文:Maitreya,Maitreya,慈氏),你聽著,未來的時候,我將以導師的形象顯現。』 此外,過去 釋迦牟尼佛(釋迦牟尼佛,梵文:Śākyamuni,Śākyamuni,能仁寂默)沒有直接調伏獵人薩埵的因緣,所以他化現成一個獵人來調伏他。就像這樣的故事一樣,在過去的時候……

【English Translation】 One must maintain stability, and even if suffering befalls the disciple due to the guru's activities, one should remain steadfast like a mountain, unmoved by the disciple's dissatisfaction. For the service of the guru, one should, like the lowliest slave in a worldly household, respectfully and willingly exert oneself to the best of one's ability in all tasks. One should eliminate all pride by considering oneself lower than the guru. The disciple should willingly take on the guru's extremely difficult and heavy tasks. Even if the guru despises and scolds, the disciple should not be angry, but should remain well-behaved like the master's dog. As it is said in the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra: 'If the Dharma speaker despises those who wish to learn the Dharma, you should not retaliate against him, but should strive even harder for the sake of the Dharma, following him with respect and without discouragement.' Furthermore, in whatever way one engages in the guru's activities, the disciple should cultivate a mind like a boat, not becoming weary from going back and forth. Many great beings, such as Je Tsongkhapa, have unanimously stated that this mindset must be developed. In general, this is the situation. So, how should disciples rely on such a guru, a virtuous friend, and a teacher with the correct thoughts and actions? First, the root of thought is devotion to the guru. As a branch of that, do not scrutinize the faults of the guru's body, speech, and mind. Even if one sees signs of faults, the disciple should train their mind in this way: 'How could the root guru have such faults and actions? This must be due to the impurity of my own mind, just as a person with jaundice sees a white conch shell as yellow.' In the past, when the teacher Shakyamuni Buddha (釋迦牟尼佛,梵文:Śākyamuni,Śākyamuni,Sage of the Shakya Clan) and his retinue went to the high mountains in the south, Bodhisattva (菩薩,梵文:bodhisattva,bodhisattva,Enlightenment Being) Maitreya (彌勒菩薩,梵文:Maitreya,Maitreya,Loving One) thought: 'Alas! Now I can still listen to Shakyamuni Buddha (釋迦牟尼佛,梵文:Śākyamuni,Śākyamuni,Sage of the Shakya Clan) teach the Dharma, but what will I do after Shakyamuni Buddha (釋迦牟尼佛,梵文:Śākyamuni,Śākyamuni,Sage of the Shakya Clan) passes away?' Shakyamuni Buddha (釋迦牟尼佛,梵文:Śākyamuni,Śākyamuni,Sage of the Shakya Clan) said: 'Maitreya (彌勒菩薩,梵文:Maitreya,Maitreya,Loving One), listen, in the future, I will appear in the form of a teacher.' Furthermore, in the past, Shakyamuni Buddha (釋迦牟尼佛,梵文:Śākyamuni,Śākyamuni,Sage of the Shakya Clan) did not have the karmic connection to directly subdue the hunter Satva, so he manifested as a hunter to subdue him. Just like that story, in the past...


ངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདུལ་ བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་དེང་སང་སྙིགས་དུས་འདིར་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་དགེ་ བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། རྔ་བོ་ཆེའི་མདོ་ལས། མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཀུན་དགའ་བོ། །ང་ནི་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་ནི། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཉིད་སྤྲུལ་ ནས། །ཁྱོད་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། དེ་མ་ཟད་སྟོན་ པ་ཉིད་དྲང་སྲོང་སྐར་མ་ལ་དགའ་བས་རང་སྣང་མ་དག་པའི་དབང་གིས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་དྲང་ སྲོང་དུ་མཐོང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་པ་སོགས་ཡུལ་དངོས་གནས་དེ་རང་ལ་བསླད་བྱེད་ཀྱི་དབང་ གིས་ཇི་བཞིན་མཐོང་མི་ནུས་པ་མང་ཚོད་དུ་འདུག་ལ། རང་ཅག་ལྟ་བུའི་དབང་པོ་དམན་པ་ གང་དག་མ་ཟད་སྔོན་དུ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་མཆོག་གི་གནས་ལ་བཞུགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ནོར་བཟང་གིས། བླ་མ་དེ་ཉིད་བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་བའི་དྲོང་དུ་མཐོང་བ་དང་། འཕགས་པ་ ཐོགས་མེད་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་ཁྱི་མོ་རོ་སྨད་འབུས་གཡེང་བར་མཐོང་། སློབ་དཔོན་ 3-426 མཚོ་སྐྱེས་ཀྱིས། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་རྫིར་མཐོང་། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ ཀྱིས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཞིང་ལས་བྱེད་པར་མཐོང་། ནཱ་རོ་པས་ཏེ་ལོ་པ་ཉ་གསོན་ པོར་བསྲེགས་པ་སོགས་མི་འཚམ་པ་བྱེད་པའི་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་། མཻ་དྲི་པས་རྣལ་འབྱོར་ གྱི་དབང་ཕྱུག་ཤ་བ་རི་པ་རྔོན་པར་མཐོང་པ་སོགས་སྔོན་བྱོན་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྣམས་ལ་ ཡང་མཐོང་སྣང་དེ་འདྲ་བྱུང་ཡང་དེ་དག་གིས་མ་དད་པ་མེད་པར། གུས་པ་ཕྱིར་ཞིང་འཕེལ་ བས། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང་། མ་དད་པའི་རྣམ་རྟོག་སྐད་ཅིག་རེ་རེས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ ལ་བར་ཆད་བྱུང་བ་ལྟར་། བདག་ཀྱང་བླ་མའི་མཛད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་མཐོང་ཡང་དད་པ་འཕེལ་ བ་ཞིག་བྱེད་དགོས་སྙམ་དུ་བསམ་དགོས་ལ། གཞན་ཡང་བློ་སྦྱོང་ཚུལ་ནི། བླ་མ་དེའི་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྐྱོན་མཐོང་བའམ། མཛད་སྤྱོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མི་དགེ་བཅུ་མཛད་པར་མཐོང་ ཡང་། བླ་མས་མཛད་པ་འདི་ལྟ་བུ་མཛད་པ་ནི། གདུལ་བྱ་གང་ལ་གང་གདུལ་གྱི་དབང་ ལས། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨི ན་གྲོལ་དུ་མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཡིན། དགོས་པའི་ དབང་ལས་སྔོན་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཞན་ལ་སྡིག་པའི་རྣམ་སྨི ན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་། སུ་ གང་གིས་བཟློག་ཏུ་མེད་པར་མྱོང་དགོས་པ་སྟོན་པའི་ཆེད་དུ་དགོངས་ནས་ཐབས་ཚུལ་སྣ་ ཚོགས་མཛད་པ་འཕགས་སྐྱེས་ཀྱིས་ཤཱཀྱ་བདུན་སྟོང་བསད་དུས། དབུ་སྙུང་ཞིང་ཀླད་པ་མི་ བདེ་བ་བྱུང་བ་དང་། ཉིན་གཅིག་སེང་ལྡེང་གི་ཚལ་བ་སོར་བཞི་པ་ཞིག་ཞབས་ལ་ཟུག་པ་ དང་། བདུད་ཀྱིས་སྒྱོགས་རྡོ་འཕངས་པས་ཞབས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ལ་ཕོག་པས་ཁྲག་ འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་བབས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་། ཡང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་

【現代漢語翻譯】 如今,對於那些未被佛陀調伏的眾生,在這個末法時代,化現成應機調伏的善知識形象,利益眾生。正如《大鼓經》所說:『莫憂愁,阿難陀!我于未來世,化現善知識,利益汝等眾。』不僅如此,導師釋迦牟尼佛在星宿仙人面前,因自顯不凈的緣故,顯現為外道的仙人。類似這樣的情況很多,由於實地本身受到矇蔽,無法如實見到真相。更何況像我們這樣根器低劣的人,即使是先前已證得殊勝境界的菩薩諾桑,也曾將上師視為婆羅門國王;聖者無著將至尊彌勒視為身上爬滿蛆蟲的母狗;蓮花生大士將無有肢體的金剛亥母視為牧豬人;上師佛智將聖者文殊視為耕田人;那若巴尊者將帝洛巴尊者視為燒烤活魚的瘋子;麥智巴尊者將瑜伽自在者夏瓦里巴視為獵人等等。雖然往昔的聖賢大德也曾出現過這樣的錯覺,但他們並沒有因此而失去信心,反而更加恭敬,最終獲得了成就。反之,哪怕只是一瞬間的懷疑,也會成為獲得成就的障礙。因此,無論我看到上師做出何種行為,都應該努力增長信心。此外,修習轉念的方法是:即使見到上師的身、語、意有任何過失,或者從行為上看到上師造作十不善業,也要這樣想:上師做出這樣的行為,是應機調伏的需要,是爲了使無量無邊的眾生得以成熟解脫的弘法利生事業。從必要性上來說,以前導師釋迦牟尼佛爲了教導他人承受極其嚴重的罪業果報,以及教導他人承受任何人都無法避免的果報,而示現了各種方法。例如,聖生殺害了七千釋迦族人時,佛陀感到頭痛不適;有一天,一根四指長的檀木刺扎入佛陀的腳中;魔王投擲的石塊擊中佛陀右腳的腳趾,鮮血如乳般流出等等,這些都是示現業果的方式。 Now, for those beings who have not been tamed by the Buddha, in this degenerate age, they emanate as virtuous friends who tame according to the needs, benefiting beings. As stated in the 'Drum Sound Sutra': 'Do not grieve, Ananda! In the future, I will emanate as virtuous friends, benefiting you and others.' Moreover, the teacher Shakyamuni Buddha, in the presence of the Starry Ascetic, appeared as a heretical ascetic due to the impurity of his own perception. Similar situations abound, where the actual place itself is obscured, making it difficult to see the truth as it is. Furthermore, not only those of us with inferior faculties, but even Bodhisattva Norsang, who previously resided in the state of supreme conduct, saw the lama as a Brahmin king; the noble Asanga saw the venerable Maitreya as a dog covered in maggots; Guru Rinpoche saw Vajravarahi without limbs as a pig herder; Acharya Sangye Yeshe saw the noble Manjushri working in the fields; Naropa saw Tilopa roasting live fish, appearing as a madman engaging in inappropriate behavior; Maitripa saw the lord of yoga Shavaripa as a hunter, and so on. Although such misperceptions occurred even to the great and holy beings of the past, they did not lose faith because of them. Instead, their respect increased, and they attained accomplishments. Conversely, even a moment of doubt hinders the attainment of accomplishments. Therefore, no matter what actions of the lama I see, I must strive to increase my faith. Furthermore, the method of mind training is as follows: Even if you see any faults in the lama's body, speech, or mind, or see the lama committing the ten non-virtuous actions, think like this: 'The lama's actions are due to the need to tame beings according to their individual capacities. It is the activity of benefiting beings by leading countless sentient beings to maturity and liberation.' Out of necessity, the previous teacher, the Buddha, demonstrated various methods to teach others to bear extremely severe karmic consequences, and to teach others to bear consequences that no one can avoid. For example, when Sage-born killed seven thousand Shakyas, the Buddha felt a headache and discomfort; one day, a four-finger-long sandalwood thorn pierced the Buddha's foot; a stone thrown by Mara struck the toe of the Buddha's right foot, causing blood to flow like a stream of milk, and so on. These are all ways of demonstrating the nature of karma.

【English Translation】 Now, for those beings who have not been tamed by the Buddha, in this degenerate age, they emanate as virtuous friends who tame according to the needs, benefiting beings. As stated in the 'Drum Sound Sutra': 'Do not grieve, Ananda! In the future, I will emanate as virtuous friends, benefiting you and others.' Moreover, the teacher Shakyamuni Buddha, in the presence of the Starry Ascetic, appeared as a heretical ascetic due to the impurity of his own perception. Similar situations abound, where the actual place itself is obscured, making it difficult to see the truth as it is. Furthermore, not only those of us with inferior faculties, but even Bodhisattva Norsang, who previously resided in the state of supreme conduct, saw the lama as a Brahmin king; the noble Asanga saw the venerable Maitreya as a dog covered in maggots; Guru Rinpoche saw Vajravarahi without limbs as a pig herder; Acharya Sangye Yeshe saw the noble Manjushri working in the fields; Naropa saw Tilopa roasting live fish, appearing as a madman engaging in inappropriate behavior; Maitripa saw the lord of yoga Shavaripa as a hunter, and so on. Although such misperceptions occurred even to the great and holy beings of the past, they did not lose faith because of them. Instead, their respect increased, and they attained accomplishments. Conversely, even a moment of doubt hinders the attainment of accomplishments. Therefore, no matter what actions of the lama I see, I must strive to increase my faith. Furthermore, the method of mind training is as follows: Even if you see any faults in the lama's body, speech, or mind, or see the lama committing the ten non-virtuous actions, think like this: 'The lama's actions are due to the need to tame beings according to their individual capacities. It is the activity of benefiting beings by leading countless sentient beings to maturity and liberation.' Out of necessity, the previous teacher, the Buddha, demonstrated various methods to teach others to bear extremely severe karmic consequences, and to teach others to bear consequences that no one can avoid. For example, when Sage-born killed seven thousand Shakyas, the Buddha felt a headache and discomfort; one day, a four-finger-long sandalwood thorn pierced the Buddha's foot; a stone thrown by Mara struck the toe of the Buddha's right foot, causing blood to flow like a stream of milk, and so on. These are all ways of demonstrating the nature of karma.


སྨི ན་པ་རང་གིས་ མྱོང་ངེས་རྣམས་གཞན་ལ་བསྒྱུར་དུ་མི་བཏུབ་པ་སྟོན་པའི་ཆེད་དུ། ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་གནས་མའི་བུ་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མདུན་དུ་བསད་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མ་བསྐྱབས་པར་བཏང་སྙོམས་སུ་ བཞག་པ་དང་། ཡང་ཕྱི་རབས་གང་ཟག་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་ན་ཡིད་མི་སུན་པར་བྱ་ 3-427 བའི་ཆེད་དུ། མུ་སྟེགས་ཀྱི་བྲམ་ཟེ་བྷ་ར་ཛས། སངས་རྒྱས་ལ་རྔན་བགྲངས་ཏེ་སྤྱོ་བ་བྱས་པ་ དང་། བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་གྲགས་མས་ཤིང་གི་གཞོང་བུ་གོས་རུམ་དུ་བཅུག་ནས་ཁོ་མོའི་ལུས་ ནི་དགེ་སྦྱོང་གོའུ་ཏ་མས་སྦྲུམ་མར་བྱས་སོ་ཞེས་བསྐུར་བ་བཏབ་པ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་བལ་ ཅན་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཕྱིན་པས། འབྲས་ཟེག་པ་གཅིག་ཀྱང་མ་རྙེད་པར་ལྷུང་བཟེད་སྟོང་ པར་ལོག་པ་དང་། མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ཕྱིན་དུས། བསོད་སྙོམས་མ་འབྱོར་པར་ ཚོང་པའི་རྟ་ཆས་སྲན་མ་རུལ་བ་བཞེས་དགོས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་། ཡང་ངལ་ཞིང་དུབ་ པའི་མཐའ་སྤང་པའི་ཆེད་དུ་སྐུ་རྒྱབ་བསྙུང་ནས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་འཚོ་བྱེད་ལས། སྨན་ཨུཏ་ པ་ལ་ཧ་ཏ་གྷན་དྷ་བླངས་པ་དང་། སྐུ་ན་བགྲེས་ཏེ་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་ལོན་པ་དང་ང་ལ་ཉེ་ གནས་གཅིག་དགོས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་དུ་མ་སྟོན་པ་མཆོག་ ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་གནང་གི་མཛད་པ་ལ་ཡང་ཡང་བསམ་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། དེ་འདྲའི་དག་ སྣང་གི་ཐབས་བྱ་བའི་ཚུལ་སྔོན་གྱི་དམ་པ་གོང་མ་འགའི་ཞལ་སྔ་ནས། འདི་ལྟ་སྟེ། མཚན་ ལྡན་བླ་མ་རིན་ཆེན་འདིས། །གང་མཛད་ཐམས་ཅད་ལེགས་པ་ཡིན། །ཅི་མཛད་ཐམས་ཅད་ ཡོན་ཏན་ཡིན། །མི་གསོད་བཤན་པ་མཛད་ན་ཡང་། །དེ་ཁས་འཚེངས་ཤིང་དེ་ཁ་ལེགས། །སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ངེས། །ལོག་གཡེམ་འཆལ་པའི་ཚུལ་སྟོན་ཡང་། །ཡོན་ ཏན་འཕེལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་འབྱུང་། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བརྡ། །རྫུན་གྱིས་གཞན་ མགོ་བསྐོར་བ་ན། །བརྡ་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འདྲེན། །རྐུ་འཕྲོག་ཆོམ་པོ་མཛད་ན་ཡང་། །གཞན་གྱི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར། །སྐྱེ་བོ་ཕོངས་པ་ཞི་ བ་ཡིན། །དོན་ལ་འདི་འདྲའི་བླ་མ་ཡིས། །བཀའ་བཀྱོན་མཛད་ན་དྲག་སྔགས་ཡིན། །རྐྱེན་ ངན་བར་ཆད་སེལ་བར་ངེས། །བརྡུང་བརྡེག་མཛད་ན་བྱིན་རླབས་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ ཅད་དེ་ལས་འབྱུང་། །མོས་གུས་ཅན་ཚོ་ཉམས་རེ་དགའ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རང་རེའི་ 3-428 བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གིས་ཀྱང་གསུངས་པའང་། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་དེ་བླ་ མ་སྐད། །བླ་མ་དེ་སངས་རྒྱས་དངོས་བྱོན་སྐད་། །ཅི་མཛད་དེ་ལེགས་པར་བལྟ་དགོས་སྐད། །མཛེས་མཛེས་སུ་སྨྲ་ཡང་སྒྲ་སྐད་ལགས། །དངོས་གྲུབ་ལ་ཐོབ་རུང་མ་ཐོབ་རུང་། །སངས་ རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་ཡང་། །མཛད་པ་ཡང་ལེགས་ཉེས་ཅི་སྟོན་རུང་།

【現代漢語翻譯】 爲了表明自己親身經歷的事情無法傳達給他人,比如,自在遊行者嘉利之子(Kuntujuk Nyemai Bu,一個外道的名字)被殺害在佛陀面前,佛陀卻沒有救助,而是保持沉默。又爲了讓後人遇到苦難時不要灰心喪氣,外道婆羅門巴拉達瓦扎(Bharadaja)用惡語辱罵佛陀,婆羅門女子嘉瑪(Grakma)將木盆藏在衣服里,誣陷說她的身體是被沙門喬達摩(Gotama,釋迦牟尼佛的稱號之一)搞懷孕的。在巴拉吉城(Balcan)乞食時,連一粒米糠都沒有得到,空缽而回。去邊遠城市時,沒有得到食物,不得不接受商人腐爛的馬料豆。爲了避免疲勞,佛陀背痛,讓醫生之王耆婆(Jiwaka)取了烏特帕拉哈塔甘達(Utpalahata Gandha)的藥。年老體衰,六十一歲時,說需要一個侍者等等,至尊者以各種方式展示了許多方法,應該反覆思考這些行為。關於這種清凈觀的修行方法,以前的一些聖者曾說過:『具相上師仁波切,所做一切皆是善,所做一切皆是功德。即使做殺人的屠夫,那也是滿足和美好的,肯定會以慈悲心來對待眾生。即使示現邪淫的行為,功德也會增長和顯現,這是方便與智慧雙運的象徵。用謊言欺騙他人時,通過各種象徵和方法,引導所有眾生走向解脫之路。即使做偷盜搶劫的行為,也是將他人的財物轉化為積累,平息眾生的貧困。實際上,像這樣的上師,即使是責罵也是殊勝的咒語,肯定能消除惡緣和障礙,即使是打罵也是加持,一切成就都由此而來,有信心的人會感到快樂。』正如他們所說,我們自己的上師杰尊根嘎卓喬(Jetsun Kunga Drolchok)也說過:『成就的根本是上師,上師是真正的佛陀,所做的一切都應該看作是好的。即使說得再好聽,也只是聲音而已。無論是否獲得成就,無論是佛陀還是眾生,無論示現的是好是壞。』 མཚན་ལྡན་བླ་མ་རིན་ཆེན་འདིས། །(藏文) nam.den.bla.ma.rin.chen.dis(梵文羅馬擬音) 具相上師仁波切(漢語字面意思) གང་མཛད་ཐམས་ཅད་ལེགས་པ་ཡིན། །(藏文) gang.dzad.thams.chad.legs.pa.yin(梵文羅馬擬音) 所做一切皆是善(漢語字面意思) ཅི་མཛད་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་ཡིན། །(藏文) chi.dzad.thams.chad.yon.tan.yin(梵文羅馬擬音) 所做一切皆是功德(漢語字面意思) མི་གསོད་བཤན་པ་མཛད་ན་ཡང་། །(藏文) mi.gsod.bshan.pa.dzad.na.yang(梵文羅馬擬音) 即使做殺人的屠夫(漢語字面意思) དེ་ཁས་འཚེངས་ཤིང་དེ་ཁ་ལེགས། །(藏文) de.khas.tshengs.shing.de.kha.legs(梵文羅馬擬音) 那也是滿足和美好的(漢語字面意思) སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ངེས། །(藏文) sems.chan.thugs.rjes.dzin.par.nges(梵文羅馬擬音) 肯定會以慈悲心來對待眾生(漢語字面意思) ལོག་གཡེམ་འཆལ་པའི་ཚུལ་སྟོན་ཡང་། །(藏文) log.gyem.chhal.pai.tshul.ston.yang(梵文羅馬擬音) 即使示現邪淫的行為(漢語字面意思) ཡོན་ཏན་འཕེལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་འབྱུང་། །(藏文) yon.tan.phel.shing.yon.tan.byung(梵文羅馬擬音) 功德也會增長和顯現(漢語字面意思) ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བརྡ། །(藏文) thabs.shes.zung.du.jug.pai.brda(梵文羅馬擬音) 這是方便與智慧雙運的象徵(漢語字面意思) རྫུན་གྱིས་གཞན་མགོ་བསྐོར་བ་ན། །(藏文) rdzun.gyis.gzhan.mgo.bskor.ba.na(梵文羅馬擬音) 用謊言欺騙他人時(漢語字面意思) བརྡ་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །(藏文) brda.thabs.rnam.pa.sna.tshogs.kyis(梵文羅馬擬音) 通過各種象徵和方法(漢語字面意思) འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འདྲེན། །(藏文) gro.kun.thar.pai.lam.la.dren(梵文羅馬擬音) 引導所有眾生走向解脫之路(漢語字面意思) རྐུ་འཕྲོག་ཆོམ་པོ་མཛད་ན་ཡང་། །(藏文) rku.phrog.chom.po.dzad.na.yang(梵文羅馬擬音) 即使做偷盜搶劫的行為(漢語字面意思) གཞན་གྱི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར། །(藏文) gzhan.gyi.yo.byad.tshogs.su.bsgyur(梵文羅馬擬音) 也是將他人的財物轉化為積累(漢語字面意思) སྐྱེ་བོ་ཕོངས་པ་ཞི་བ་ཡིན། །(藏文) skye.bo.phongs.pa.zhi.ba.yin(梵文羅馬擬音) 平息眾生的貧困(漢語字面意思) དོན་ལ་འདི་འདྲའི་བླ་མ་ཡིས། །(藏文) don.la.di.drai.bla.ma.yis(梵文羅馬擬音) 實際上,像這樣的上師(漢語字面意思) བཀའ་བཀྱོན་མཛད་ན་དྲག་སྔགས་ཡིན། །(藏文) bka.bkyon.dzad.na.drag.sngags.yin(梵文羅馬擬音) 即使是責罵也是殊勝的咒語(漢語字面意思) རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་སེལ་བར་ངེས། །(藏文) rkyen.ngan.bar.chad.sel.bar.nges(梵文羅馬擬音) 肯定能消除惡緣和障礙(漢語字面意思) བརྡུང་བརྡེག་མཛད་ན་བྱིན་རླབས་ཡིན། །(藏文) brdung.brdeg.dzad.na.byin.rlabs.yin(梵文羅馬擬音) 即使是打罵也是加持(漢語字面意思) དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འབྱུང་། །(藏文) dngos.grub.thams.chad.de.las.byung(梵文羅馬擬音) 一切成就都由此而來(漢語字面意思) མོས་གུས་ཅན་ཚོ་ཉམས་རེ་དགའ། །(藏文) mos.gus.can.tsho.nyams.re.dga(梵文羅馬擬音) 有信心的人會感到快樂(漢語字面意思) དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་དེ་བླ་མ་སྐད། །(藏文) dngos.grub.kyi.rtsa.ba.de.bla.ma.skad(梵文羅馬擬音) 成就的根本是上師(漢語字面意思) བླ་མ་དེ་སངས་རྒྱས་དངོས་བྱོན་སྐད། །(藏文) bla.ma.de.sangs.rgyas.dngos.byon.skad(梵文羅馬擬音) 上師是真正的佛陀(漢語字面意思) ཅི་མཛད་དེ་ལེགས་པར་བལྟ་དགོས་སྐད། །(藏文) chi.dzad.de.legs.par.blta.dgos.skad(梵文羅馬擬音) 所做的一切都應該看作是好的(漢語字面意思) མཛེས་མཛེས་སུ་སྨྲ་ཡང་སྒྲ་སྐད་ལགས། །(藏文) mdzes.mdzes.su.smra.yang.sgra.skad.lags(梵文羅馬擬音) 即使說得再好聽,也只是聲音而已(漢語字面意思) དངོས་གྲུབ་ལ་ཐོབ་རུང་མ་ཐོབ་རུང་། །(藏文) dngos.grub.la.thob.rung.ma.thob.rung(梵文羅馬擬音) 無論是否獲得成就(漢語字面意思) སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་ཡང་། །(藏文) sangs.rgyas.dang.sems.can.gang.yin.yang(梵文羅馬擬音) 無論是佛陀還是眾生(漢語字面意思) མཛད་པ་ཡང་ལེགས་ཉེས་ཅི་སྟོན་རུང་། །(藏文) mdzad.pa.yang.legs.nyes.chi.ston.rung(梵文羅馬擬音) 無論示現的是好是壞(漢語字面意思)

【English Translation】 To show that one's own experiences cannot be conveyed to others, for example, Kuntujuk Nyemai Bu (Kuntujuk Nyemai Bu, name of a heretic), the son of Kuntujuk, was killed in front of the Buddha, but the Buddha did not help him, but remained silent. Also, to prevent future generations from becoming discouraged when they encounter suffering, the heretic Brahmin Bharadaja (Bharadaja) reviled the Buddha with abusive words, and the Brahmin girl Grakma (Grakma) hid a wooden bowl in her clothes and falsely accused that her body was impregnated by the Shramana Gotama (Gotama, one of the titles of Shakyamuni Buddha). When begging for food in the city of Balcan (Balcan), she did not get even a grain of rice bran and returned with an empty bowl. When going to a remote city, she did not get food and had to accept the merchant's rotten horse bean feed. To avoid fatigue, the Buddha had a backache and asked the king of doctors, Jiwaka (Jiwaka), to take the medicine of Utpalahata Gandha (Utpalahata Gandha). When he was old and weak, at the age of sixty-one, he said that he needed an attendant, etc. The Supreme One showed many methods in various ways, and these actions should be repeatedly contemplated. Regarding this method of practicing pure perception, some of the previous saints have said: 'The qualified Lama Rinpoche, whatever he does is good, whatever he does is virtuous. Even if he is a butcher who kills people, that is also satisfying and good, and he will definitely treat sentient beings with compassion. Even if he shows the behavior of adultery, merit will increase and appear, which is a symbol of the union of skillful means and wisdom. When deceiving others with lies, through various symbols and methods, he leads all beings to the path of liberation. Even if he commits theft and robbery, he transforms the wealth of others into accumulation, pacifying the poverty of sentient beings. In fact, such a Lama, even if he scolds, is a supreme mantra, which will definitely eliminate bad karma and obstacles, and even if he beats and scolds, it is a blessing, and all achievements come from it, and those with faith will feel happy.' As they said, our own Lama Jetsun Kunga Drolchok (Jetsun Kunga Drolchok) also said: 'The root of accomplishment is the Lama, the Lama is the real Buddha, and everything he does should be seen as good. Even if it sounds good, it is just a sound. Whether or not one attains accomplishment, whether it is the Buddha or sentient beings, whatever is shown, whether good or bad.'


།མི་ང་ལ་ སྙོམས་ཁྲིགས་རྡུལ་ཙམ་མེད། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །གཞན་ཡང་མོས་གུས་བྱ་ལུགས་འདི་ལྟར་ བསམ་ལ། རང་ལ་བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་གྱི་བླ་མ་མཆོག་འདི་ཉིད་དོན་དངོས་པོའི་གནས་ ཚོད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པའང་སྲིད། མ་ཡིན་ཐ་མལ་ བ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་རྗེས་སུ་ ཞུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་དངོས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ ལྟ་བུ་ནི་ཡིན། དེ་མཉེས་ན་སངས་རྒྱས་མཉེས། དེ་ལ་སྡིག་བསགས་ན་སངས་རྒྱས་ལ་སྡིག་ བསག་པར་འགྲོ། དེ་མཆོད་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ཕྱིར་སློབ་མའི་སྒྲིབ་པ་ ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ། འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་ལས། མ་འོངས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྟེ། །དེ་ལ་བརྙས་བྱེད་སེམས་ཅན་གང་། །དེ་ཡིས་ང་ལ་བརྙས་བྱེད་པས། །ངས་ནི་དེ་ཀུན་དུས་ སུ་སྤོང་། །ཞེས་དང་། འདི་ཡི་དོན་ལྡན་འགའ་ཞིག་ལ། །ང་ནི་དེ་ཡི་ལུས་གནས་ཏེ། །སྒྲུབ་ པོ་གཞན་ལ་མཆོད་པ་ལེན། །དེ་མཉེས་དེ་ཡིས་རང་གི་རྒྱུད། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས། འོན་ཀྱང་མོས་གུས་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད། དངོས་པོ་ལ་ སུ་གང་ཡིན་རུང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའམ་འཕགས་པ་སློབ་པ་ལྟ་བུ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ ཕལ་པ་སོགས་སུ་བལྟ་བ་མ་ཡིན། སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བསྒོམ་དགོས་དོན་ལ་སངས་རྒྱས་ གཅིག་དང་མང་པོ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་། མོས་གུས་འཇུག་ཚུལ་ལ་ཁྱད་ཡོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ གཅིག་གམ་གཉིས་ལྟ་བུ་མ་ཡིན། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་པའི་ 3-429 ངོ་བོ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཀུན་ཡང་འདུས། དེ་བས་ན་བདག་གི་བླ་མ་འདི་ དངོས་གནས་ལ་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས། བླ་མ་ཉིད་དཀོན་མཆོག་གསུམ། དཀོན་མཆོག་ གསུམ་ཉིད་བླ་མ་ཡིན། རང་རེའི་སྣང་ངོ་དང་བསྟུན་ན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལས་ཀྱང་བླ་ མ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱིར་ན་བཟང་སྟེ། བདག་ལ་ཞལ་མི་སྟོན་ གསུང་མི་འབྱོན། སངས་རྒྱས་དང་། ཡི་དམ་དང་། བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ དངོས་སུ་བྱོན་ཀྱང་རུང་། བདག་ལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མས་མཛད་པ་ལས་ལྷག་པོ་མཛད་རྒྱུ་ དང་སྟོན་རྒྱུ་མེད། དེ་དག་དངོས་སུ་མཇལ་བའི་སྐལ་བ་མེད་དུས་འདིར། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་ རྒྱུ་ཐམས་ཅད་བླ་མས་མཛད་པ་ཡིན་བཀའ་དྲིན་རང་ཆེའོ་སྙམ་པ་དང་། ཆོས་བཅུ་པའི་མདོ་ ལས། བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་དྲན་ཚུལ་གསུངས་པ། བདག་ཡུན་རིང་དུ་འཁོར་བར་འཁྱམས་ པ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་དང་། བདག་ཡུན་རིང་དུ་གཏི་མུག་གིས་བསྒྲིབས་ཤིང་གཉིད་ལོག་པའི་ སད་བྱེད་དང་བདག་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་བྱིང་བའི་འབྱིན་བྱེད་དང་། བདག་ལམ་ངན་

【現代漢語翻譯】 就像『我沒有微塵般的缺點』一樣。此外,應該這樣思考如何培養虔誠心:這位對自己有三重恩德的上師,如果從究竟實相的角度來看,可能是佛菩薩的化身。即使不是,僅僅是一位普通人,但因為金剛上師的身語意都受到本尊的加持,以利益眾生的方式行事,所以就像真正的佛一樣。如果讓他高興,就是讓佛高興;如果對他造惡業,就是對佛造惡業;供養他,就是供養所有的佛,因此弟子的所有業障都會消除。正如《文殊師利口授》中所說:『未來持金剛者,任何人輕蔑他,就是輕蔑我,我將永遠拋棄他們。』又說:『對於一些有意義的人,我住在他的身體里,接受其他修行者的供養。讓他高興,他就能凈化自己的業障。』然而,修習虔誠心的方式是,不要將根本上師視為普通人,無論是凡夫還是聖者,或者一般的善知識。必須觀想為真正的佛。雖然一位佛和多位佛沒有區別,但在培養虔誠心的方式上有所不同,所以佛也不是一個或兩個。他是十方三世一切諸佛的總集。因此,一切法和僧伽也都包含在內。因此,我的上師實際上是三寶的總集。上師即是三寶,三寶即是上師。按照我們自己的顯現,上師的恩德甚至超過了三寶。十方諸佛總的來說是好的,但他們不親自對我顯現,也不對我說話。即使佛、本尊、菩薩、空行母、護法等親自顯現,他們也不會比具德上師做得更多或教導更多。在這個沒有機會親自見到他們的時代,上師做了他們所有的事情,所以他的恩德非常大。』《法句經》中說,憶念上師的恩德的方式是:『我長期在輪迴中漂泊,他是尋找我的人;我長期被愚癡矇蔽,沉睡不醒,他是喚醒我的人;我沉溺於輪迴的苦海中,他是救拔我的人;我走在錯誤的道路上,』 །མི་ང་ལ་སྙོམས་ཁྲིགས་རྡུལ་ཙམ་མེད། ། (藏文), 無 (梵文天城體), na (梵文羅馬擬音,沒有), 就像『我沒有微塵般的缺點』一樣。 未來持金剛者,任何人輕蔑他,就是輕蔑我,我將永遠拋棄他們。(參考梵文待補) 對於一些有意義的人,我住在他的身體里,接受其他修行者的供養。讓他高興,他就能凈化自己的業障。(參考梵文待補)

【English Translation】 It's like saying, 'I have no flaws, not even as small as a speck of dust.' Furthermore, one should contemplate the way to cultivate devotion in this manner: This supreme Lama, who possesses the three kindnesses towards oneself, if considered from the perspective of the actual state of reality, might be an emanation of a Buddha or Bodhisattva. Even if not, even if just an ordinary person, because the Vajra Master's body, speech, and mind are followed by the deities of the Yidam, acting in a way that benefits beings, it is like being no different from an actual Buddha. Pleasing him is pleasing the Buddha; accumulating negative karma towards him is accumulating negative karma towards the Buddha; offering to him is offering to all the Buddhas, therefore all the disciple's obscurations will be exhausted. As it says in the 'Oral Instructions of Manjushri': 'In the future, the holder of the Vajra, whoever despises him, despises me, and I will always abandon them.' And it says: 'For some who are meaningful, I reside in his body, accepting offerings from other practitioners. Pleasing him, he purifies his own karmic obscurations.' However, the way to meditate on devotion is not to view the root Lama himself as an ordinary person, no matter who they are, whether a common person or a noble one in training, or just an ordinary spiritual friend. One must contemplate them as an actual Buddha. Although there is no difference between one Buddha and many Buddhas, there is a difference in the way devotion is applied, so the Buddha is not just one or two. He is the essence of all the Buddhas of the ten directions and three times. Therefore, all the Dharma and Sangha are also included. Therefore, my Lama is actually the embodiment of all the Jewels. The Lama is the Three Jewels, and the Three Jewels are the Lama. According to our own perception, the Lama's kindness is even greater than the Three Jewels. The Buddhas of the ten directions are generally good, but they do not personally show their face to me, nor do they speak to me. Even if the Buddhas, Yidams, Bodhisattvas, Dakinis, Dharma Protectors, etc., actually appear, they will not do or teach more than the glorious Lama has done. In this time when there is no opportunity to meet them directly, the Lama does all the things they would do, so his kindness is very great.' In the Sutra of the Ten Dharmas, it says that the way to remember the Lama's kindness is: 'I have wandered in samsara for a long time, he is the one who seeks me; I have been obscured by ignorance for a long time, sleeping and not waking up, he is the one who awakens me; I am drowning in the ocean of existence, he is the one who pulls me out; I am walking on the wrong path,'


པར་ཞུགས་པ་ལ་ལམ་བཟང་པོ་སྟོན་བྱེད་དང་། བདག་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་བཅིངས་པ་ འགྲོལ་བྱེད་དང་། བདག་ཡུན་རིང་པོར་ནད་ཀྱིས་ཉམ་ཐག་པའི་སྨན་པ་དང་བདག་འདོད་ ཆགས་ལ་སོགས་པའི་མེས་ཀུན་ཏུ་འབར་བ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཆར་སྤྲིན་གྱི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ དོ། །ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་གོ་དོན་ཡིད་ལ་བཞག་སྟེ་མདོར་ན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་ཤེས་པ། བཀའ་ དྲིན་དྲན་པ། གདུང་ཤུགས་དྲག་པ། ཡང་ཡང་མ་བརྗེད་པར་དྲན་པ་དང་བཞི་པོ་མོས་གུས་ ཚད་ཕྱིན་ཏུ་ཆེ་བསྔགས་གོང་མ་དག་གིས་མཛད་པའོ། ། ༄། །བླ་མ་ཇི་ལྟར་བསྟེན་པའི་ཚུལ། དེ་ནས་བླ་མ་དམ་པ་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་སློབ་མ་གང་དག་གིས་སྦྱོར་པས་བསྟེན་ཚུལ་ ཡང་། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། འདིར་མང་སྨོས་པ་ཅི་ཞིག་དགོས། །བླ་མ་དགྱེས་བྱེད་གང་ཡིན་ བྱ། །མི་མཉེས་བྱེད་ཀུན་སྤང་བ་ནི། །དེ་དང་དེ་ལ་འབད་དེ་བརྟག །དངོས་གྲུབ་སློབ་དཔོན་ 3-430 རྗེས་འབྲང་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་གསུངས་པར། །ཤེས་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཉེས་པ་བསྒྲུབས་པ་དང་མི་མཉེས་ པ་སྤོང་པ་ལ་གནད་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་དེ་ཡང་མཉེས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ ཟང་ཟིང་གི་འབྱོར་བ་གཅེས་དགུ་ལེགས་འབུལ་དགོས་ཚུལ་སྔོན་མཉམ་མེད་ཇོ་བོ་རྗེ་ཡེར་ བ་ལྷ་རི་སྙིང་པོའི་མགུལ་ན་བཞུགས་དུས། དགེ་བཤེས་འབྲོམ་གྱིས་གསེར་ཞོ་དགུ་དགུ་ལ་ སྲང་རེ་བྱས་པའི་སྲང་བརྒྱ་དང་བཅུ། རྟ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་འབུལ་མོ་ཆེ་ཕུལ། རྔོག་ ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཀའ་གདམས་ཕ་ཆོས་བུ་ཆོས་ཞུ་དུས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་མདའ་ གང་བ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ནས་ཕུལ་བ་དང་། ལྷོ་བྲག་མར་པ་ལ་ གཞུང་གི་རྔོག་སྟོན་ཆོས་རྡོར་གྱིས་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་ཞུ་དུས་ཕྱི་ནང་གི་ནོར་ཡོད་ཚད་ དང་། ཐ་ན་ར་མ་རྒན་མོ་རྐང་པ་ཆག་པ་ཡན་ཆད་ཕུལ་བ་ལྟར། ཟང་ཟིང་གི་ནོར་གང་ཡོད་ ཕུལ་ནས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་མཆོག་ལ་སློབ་མས་ལུས་ཀྱི་ སྒོས་ཕྱག་འབུལ་སྐོར་བ་བྱེད་པ་དང་། ཉེ་བ་དང་རིང་བའི་ཕྱག་གཡོག་དང་ལས་ཀྱི་མཐའ་ དང་། ཕོ་ཉ་དང་རྐང་འགྲོ་སོགས་དགོས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དེ། ཐ་ན་ཆུ་འཆུ་ཐལ་ འཕྱག་ཚུན་ཆོད་ཀྱང་ལེགས་པར་བྱ་དགོས། ངག་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་། དངོས་ལྐོག་གང་དུ་ཡང་ སྐུར་འདེབས་དང་གཤེ་བ་སོགས་ཚིག་གཅིག་ཀྱང་མི་བྱེད། ཚིག་འཇམ་པ་དང་དྲང་པོ་བདེན་ པ་ཕྱི་ནང་མེད་པར་སྨྲ། བླ་མའི་ཐུགས་སུ་འཐད་པ་དང་། རང་ཡང་ཡིད་ཕེབས་པ་དང་། ཚིག་ གསལ་བས་གབ་གསང་མེད་པར་ནང་ཡན་བྱས་ཀྱིན་ཞུ། སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་སྙན་པ་དང་། བསྟོད་པ་དང་། ཆེ་བ་བརྗོད་པ་དང་། ཡིད་ཀྱིས་གོང་སྨོས་བཞིན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་ སུ་མཐོང་ཞིང་ཅི་མཛད་ཐམས་ཅ

【現代漢語翻譯】 如同(上師)是引導正道的嚮導,是解脫被束縛在自私自利監獄中的解脫者,是長期被疾病折磨的醫生,是熄滅貪慾等火焰的雨雲。心中牢記這些意義,簡而言之,將上師視為佛,銘記恩德,懷著強烈的渴望,時常不忘地憶念,這四者是前輩大德們以極大的虔誠所作的讚頌。 如何依止上師之理 之後,殊勝的上師,導師,應以何種方式被弟子依止呢?《上師五十頌》中說:『此處何須多言?行悅上師之事,捨棄一切不悅事,於此彼事努力行。成就之師乃金剛持,知曉之後以一切事物,令上師歡喜。』 如是說,成辦令上師歡喜之事,捨棄令上師不悅之事,其中包含了所有要點。而爲了成辦令上師歡喜之事,從身體方面,需要奉獻珍貴的財物。如同以前無等 喬沃杰(Atiśa,阿底峽)尊者在耶瓦拉日寧布(Yerba Lhari Nyingpo)時,格西仲敦巴(Geshe Dromtönpa)供養了九十九兩黃金(每兩合一兩),共一百一十兩,以及十八匹馬等豐厚的供養。當 俄·雷貝喜饒(Ngok Lekpai Sherab)請求噶當派的父法和子法時,供養了裝滿黃金曼扎,並以各種珍寶裝飾的供養。當 洛扎·瑪爾巴(Lhodrak Marpa)請求 俄·頓曲多杰(Ngoktön Chödor)傳授口耳傳承的教法時,供養了所有內外財物,甚至包括一隻瘸腿的老母羊。因此,應供養所有財物,令上師歡喜。此外,弟子還應以身體向殊勝的上師頂禮、繞行,做遠近侍奉、差事,以及跑腿送信等一切所需之事。甚至包括倒水、掃灰等瑣事,也應盡力做好。從語言方面來說,無論公開或私下,都不要說任何誹謗或辱罵的話。言語應溫和、正直、真誠,表裡如一。應說上師喜歡聽的話,自己也感到滿意的話,言辭清晰,沒有隱瞞,坦誠相告。從各方面讚美、讚頌、稱揚上師,從內心如前所述,視上師為真佛,所做的一切都...

【English Translation】 Like (the Guru) is the guide who shows the good path, the liberator who frees those bound in the prison of selfishness, the doctor who has been tormented by illness for a long time, and the rain cloud that extinguishes the flames of greed and so on. Keeping these meanings in mind, in short, knowing the Guru as the Buddha, remembering the kindness, having a strong longing, and remembering without forgetting often, these four are the praises made by the previous great virtues with great devotion. How to rely on the Guru After that, how should the disciples rely on the venerable Guru, the teacher? In the 'Guru Fifty Verses' it says: 'What need is there to say more here? Do what pleases the Guru, abandon all that displeases, and strive to do this and that. The teacher of accomplishment is Vajradhara, knowing this, with all things, make the Guru happy.' As it is said, accomplishing what pleases the Guru and abandoning what displeases the Guru includes all the key points. And in order to accomplish what pleases the Guru, from the physical aspect, it is necessary to offer precious wealth. Just as when the incomparable Jowoje (Atiśa) was in Yerba Lhari Nyingpo, Geshe Dromtönpa offered ninety-nine zho of gold (each zho equal to one liang), a total of one hundred and ten liang, and eighteen horses, etc., as a generous offering. When Ngok Lekpai Sherab requested the father and son teachings of the Kadampa, he offered a mandala filled with gold and decorated with various jewels. When Lhodrak Marpa requested Ngoktön Chödor to transmit the oral teachings, he offered all internal and external wealth, even including a lame old goat. Therefore, all wealth should be offered to please the Guru. In addition, disciples should also prostrate, circumambulate the venerable Guru with their bodies, perform services near and far, errands, and all necessary tasks such as running errands and delivering messages. Even trivial matters such as pouring water and sweeping ashes should be done well. From the aspect of speech, whether in public or in private, do not say any slanderous or abusive words. Speech should be gentle, upright, and sincere, with no difference between the inside and the outside. One should say what the Guru likes to hear, what one is satisfied with, and speak clearly without concealment, frankly. From all aspects, praise, extol, and commend the Guru, and from the heart, as mentioned above, see the Guru as the real Buddha, and everything he does is...


ད་ལེགས་པ་ཁོ་ནར་བལྟ་བ་སོགས་སྒོ་གསུམ་གྱིས་བསྙེན་ བཀུར་རིམ་གྲོ་གང་གཟབ་ཀྱིས་བླ་མའི་ཐུགས་མགུ་ངེས་བྱ་བ་གལ་ཆེ་ཚུལ་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ 3-431 ལས། བཀུར་སྟི་རྙེད་པ་དག་དང་རིམ་གྲོ་དང་། །སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་ བྱ། །ཞེས་དང་། བརྟན་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བསྒྲུབ་པ་དེས། །དེ་ཡི་སེམས་ནི་ཡང་དག་མགུ་ བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ལ། བླ་མ་ལ་སློབ་མས་ཡོན་འབུལ་དགོས་ཚུལ། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་ ལས། རང་གིས་དམ་ཚིག་སློབ་དཔོན་ནི། །སྦྱིན་མིན་བུ་དང་ཆུང་མ་དང་། །རང་སྲོག་གིས་ རྟག་བསྟེན་བྱ་ན། །ལོངས་སྤྱོད་གཡོ་བས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། དེ་ ལྟར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡང་། དེ་ཉིད་ལས། དེ་བྱིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་དུ་ ཕུལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ཕུལ་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །ཚོགས་ལས་དངོས་གྲུབ་ མཆོག་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་མཚོན་དེ་འདྲ་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་སུ་མཐའ་ཡས་ པ་དག་ལས་འདིར་ཆ་ཤས་ཙམ་ལེགས་བསྡུ་བྱས་པའོ། ། ༄། །བླ་མ་ལེགས་བསྟེན་གྱི་དགོས་པ། གསུམ་པ་བླ་མ་ལེགས་བསྟེན་གྱི་དགོས་པ་ནི། རྩ་བའི་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ མཆོག་དེ་ཉིད་སློབ་ཚོགས་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་ལེགས་པར་བསྟེན་པའི་དགོས་པ་ཕན་ཡོན་གྱི་ཚུལ་ ཡང་འདི་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གུས་བསྟེན་བྱེད་པའི་སློབ་འབངས་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་ འཕང་ལ་ཉེ་བ་དང་རྒྱལ་བ་རྣམས་དགྱེས་པ་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མི་ཕོངས་པ་ དང་ངན་འགྲོར་མི་ལྷུང་བ་དང་ལས་ངན་པ་དང་ཉོན་མོངས་པས་ཐུབ་པར་དཀའ་བ་དང་། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་མི་འགལ་ཞིང་དེ་ལ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ ཀྱིས་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་འགྱུར་ཞིང་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ པར་འགྱུར་བ་དང་། དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བས་བསམ་སྦྱོར་དགེ་བ་ཐོབ་ནས་རང་གཞན་ཀྱི་ དོན་བྱེད་ཅིང་ཚོགས་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། རིགས་ ཀྱི་བུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡང་དག་པར་ཟིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ ངན་འགྲོར་མི་ལྟུང་ངོ་། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བསམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ 3-432 རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་འགལ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དགེ་བའི་བཤེས་ གཉེན་གྱིས་བསྐྱངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་མངོན་པར་ འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་རྣམས་ནི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བརྗེད་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བའི་བཤེས་ གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། རིགས་ཀྱི་བུ་དགེ་བའི་བཤ

【現代漢語翻譯】 此外,經由身、語、意三門,盡一切可能地承侍和供養,務必令上師心生歡喜,這一點至關重要。《寶性論》中寫道:『應以敬重、利養及承事,並以實修來依止善知識。』以及『依教奉行,如是修持,能令彼之內心 पूर्ण 歡喜。』此外,關於弟子應向上師供養財物,《上師五十頌》中寫道:『于自誓句阿阇梨,不施 पुत्र 與妻及命,況諸受用動搖財?』如是說。這樣做的利益是,該論中又說:『若供養彼(上師),即是恒時供養一切佛,供養彼乃福德聚,從聚 प्राप्त 最勝成就。』等等,諸如此類的教言在經續中浩如煙海,此處僅略作摘錄。 ༄། ། 善巧依止上師的必要性 第三,善巧依止上師的必要性:根本上師,殊勝的善知識,弟子們如法依止的必要性和利益如下:如此恭敬承侍的弟子們,能夠接近佛的果位,令諸佛歡喜,不被善知識所捨棄,不墮惡趣,難以被惡業和煩惱所勝,不違背菩薩行,且因具足正念而使功德之聚越來越增上,一切暫時和究竟的利益都將成辦。通過對上師的承侍和供養,獲得善妙的發心和行為,從而利益自他,圓滿資糧。如《華嚴經》中說:『善男子,為善知識所攝受的菩薩們,不會墮入惡趣。為善知識所護念的菩薩們,不會違背菩薩的學處。為善知識所守護的菩薩們,會超越世間。承侍善知識的菩薩們,於一切行持中不會忘失。為善知識所攝持的菩薩們,難以被業和煩惱所勝。』以及『善男子,善』

【English Translation】 Furthermore, it is crucial to please the Lama through the three doors of body, speech, and mind by offering service and veneration as meticulously as possible. As stated in Ornament of the Sutras (3-431): 'One should attend to the spiritual friend with respect, offerings, service, and through the means of practice.' And, 'By accomplishing what has been taught with steadfastness, one makes his mind completely pleased.' Moreover, regarding the necessity for disciples to offer wealth to the Lama, it is said in the Fifty Verses on the Guru: 'To the teacher of one's vows, one should always attend, even with sons, wives, and one's own life, not to mention fleeting possessions.' As it is said. And the benefits of doing so are also stated in the same text: 'By giving to him (the Guru), it becomes constantly offering to all the Buddhas. Offering to him is a collection of merit, and from that collection, the supreme accomplishment is attained.' And so on. Such teachings are vast in the sutras and tantras, and here only a small portion has been well collected. ༄། ། The Necessity of Attending to the Lama Well Third, the necessity of attending to the Lama well: The root Lama, the supreme virtuous friend, the necessity and benefits of students attending to him properly are as follows: Those disciples who attend with such respect are close to the state of Buddhahood, please the Buddhas, are not forsaken by the virtuous friend, do not fall into the lower realms, are difficult to be overcome by negative karma and afflictions, do not contradict the conduct of a Bodhisattva, and because they possess mindfulness, the accumulation of qualities increases more and more, and all temporary and ultimate goals will be accomplished. By serving and venerating him, one obtains virtuous intention and action, thereby benefiting oneself and others, and perfecting the accumulations. As it is said in the Gandavyuha Sutra: 'Sons of good family, Bodhisattvas who are properly guided by virtuous friends do not fall into the lower realms. Bodhisattvas who are thought of by virtuous friends do not act contrary to the training of a Bodhisattva. Bodhisattvas who are protected by virtuous friends are manifestly superior to the world. Bodhisattvas who have served virtuous friends practice without forgetting in all activities. Bodhisattvas who are held by virtuous friends are difficult to be overcome by actions and afflictions.' And, 'Sons of good family, good'


ེས་གཉེན་ གྱིས་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་རྣམས་ཐུགས་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཚིག་དང་མི་འགལ་ བར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་ བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཚིག་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཉེ་བར་ འགྱུར་རོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་མངོན་ དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས་ཀྱང་། རིགས་ཀྱི་བུའམ་ རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་གུས་པས་བླ་མ་ལ་བསྟེན་པ་དང་བསྙེན་པ་དང་བསྙེན་ བཀུར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དགེ་བའི་ཆོས་ཐོས་པས་བསམ་པ་དགེ་བ་དང་དེ་ལས་སྦྱོར་བ་དགེ་ བར་འགྱུར་རོ། །དེས་དགེ་བའི་ལས་བྱེད་ཅིང་དགེ་བར་འགྲོ་བས་དགེ་བའི་གྲོགས་མགུ་བར་ བྱེད་དོ། །དེ་ལས་སྡིག་པའི་ལས་མི་བྱེད་ཅིང་། དགེ་བ་བྱེད་པས་བདག་དང་གཞན་ལ་གདུང་ བར་མི་བྱེད་དོ། །བདག་དང་གཞན་རྗེས་སུ་བསྲུང་བས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ལམ་ངན་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་སོ། །དེ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བླ་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་བཤེས་གཉེན་བཀུར་བས་ནི། ངན་འགྲོ་མྱོང་ 3-433 བའི་ལས་རྣམས་ཚེ་འདི་ལ་ལུས་སེམས་ལ་གནོད་པ་ཕྲ་མོ་ཙམ་མམ། རྨི་ལམ་དུ་མྱོང་བས་ ཀྱང་ལས་དེ་རྩ་བ་དྲུངས་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་དང་། སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཡོན་ ཕུལ་བ་སོགས་ཀྱི་དགེ་རྩ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སོགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ། སའི་ སྙིང་པོའི་མདོ་ལས། དེས་ཟིན་པ་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ངན་འགྲོར་འཁྱམས་ པར་འགྱུར་བའི་ལས་རྣམས་ཚེ་འདིར་རིམས་ལ་སོགས་པའམ་མུ་གེ་ལ་སོགས་པ་ལུས་དང་ སེམས་ལ་གནོད་པ་བྱུང་བས་བྱང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཐ་ན་བརྒྱད་བཀག་གམ་རྨི་ལམ་ཙམ་གྱིས་ ཀྱང་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་ པ་སྦྱིན་པའམ་མཆོད་པའམ་བསླབ་པ་བཟུང་བ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སྔ་དྲོ་གཅིག་གིས་ཟིལ་ གྱིས་གནོན་ནོ། །བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་ པའོ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱང་འདི་ལས་བྱུང་བར་བལྟའོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ལ་བྱ་བ་ལྟར་བླ་མ་བསྟེན་པ་དང་བསྙེན་ པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་རབས་ལས་ཀྱང་། དམ་པ་ རྣམས་ནི་སུས་ཀྱང་མི་བསྲིང་སྟེ། །དུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དགེ་བ་བསྟེན་པར་བྱ། །དེ་དང་ཉེ་ན་ དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྡུལ། །ཆེད་

【現代漢語翻譯】 依止善知識(梵文:Kalyāṇa-mitra,善友)的菩薩,諸佛世尊皆會歡喜。不違背善知識教言的菩薩,將迅速證得一切智智(梵文:Sarvākārajñatā,一切相智)。對善知識的教言沒有懷疑,善知識們便會親近。不離對善知識的憶念,一切意義都會顯現。 如《秘密不可思議經》所說:『善男子或善女子,應以極大的恭敬心依止、親近、承事上師。如此,聽聞正法后,思維變得善良,進而行為也變得善良。因此,行持善業,走向善良,使善友歡喜。由此,不做惡業,行持善業,不傷害自己和他人。守護自己和他人,圓滿無上菩提之道,從而能夠利益誤入歧途的眾生。因此,菩薩應依賴上師,圓滿一切功德之聚。』 此外,恭敬善知識具有極大的利益,例如,能使經歷惡趣之業在今生以身心微小的痛苦或在夢中經歷而根除,並能壓倒供養無量諸佛等善根。《地藏經》中說:『被業力所牽,將在無量億劫中流轉惡趣之業,會在今生因瘟疫或饑荒等身心痛苦而得以凈化,甚至通過八關齋戒或僅僅在夢中也能凈化。對無量億佛所種下的善根,如佈施、供養或受持戒律等,也會在一個早晨被壓倒。承事上師具有不可思議的功德。』 一切無量佛的功德變化,都應視為從此而來。因此,應如對待佛一樣依止、親近、承事上師。如《本生經》所說:『賢善之人不應被任何人強迫,應以調伏之行依止善法。靠近他,便會沾染他的功德之塵。』

【English Translation】 The Bodhisattva who engages in following the instructions of a spiritual friend (Sanskrit: Kalyāṇa-mitra, virtuous friend) will please all the Buddhas, the Bhagavat. The Bodhisattva who abides without contradicting the words of a spiritual friend will be close to omniscience (Sanskrit: Sarvākārajñatā, all-knowing wisdom). Those who have no doubts about the words of a spiritual friend will be close to spiritual friends. All meanings will be manifested to those who are inseparable from keeping the spiritual friend in mind. As it is said in the 'Inconceivable Secret Sutra': 'Sons or daughters of good families should attend, serve, and highly respect the Lama with great reverence. In that way, hearing the virtuous Dharma will make their thoughts virtuous, and from that, their actions will become virtuous. By doing virtuous deeds and going virtuously, they will please their virtuous friends. From that, they will not do sinful deeds, and by doing virtuous deeds, they will not harm themselves or others. By protecting themselves and others, they will perfect the path to unsurpassed enlightenment, and thus be able to benefit sentient beings who have entered the wrong path. Therefore, Bodhisattvas should rely on the Lama and perfect all collections of qualities.' Furthermore, honoring the spiritual friend has great benefits, such as causing the karmas of experiencing bad migrations to be exhausted by experiencing slight harm to body and mind in this life or in dreams, and overwhelming the roots of virtue such as offering to immeasurable Buddhas. As it says in the 'Essence of Earth Sutra': 'Those karmas that would cause one to wander in bad migrations for immeasurable eons will be purified in this life by experiencing harm to body and mind such as epidemics or famines, or even by observing the eight precepts or merely in a dream. The roots of virtue generated by creating virtuous roots for immeasurable Buddhas, such as giving, offering, or upholding vows, will be overwhelmed in a single morning. Serving the Lama is endowed with inconceivable qualities.' All the immeasurable transformations of the qualities of the Buddhas should be seen as arising from this. Therefore, one should attend, serve, and highly respect the Lama as one would treat a Buddha. As it says in the 'Jataka Tales': 'The virtuous should not be forced by anyone, but should attend to virtue with a tamed demeanor. Near him, one will be stained by the dust of his qualities.'


དུ་མ་བསྒོམས་པར་ཡང་གོས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་སྡེ་སྣོད་དུ་དེ་འདྲ་ཆེས་མང་པོ་གསུངས་ཤིང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ དག་ལས་ཀྱང་ཚུལ་དེ་དང་མཐུན་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཚུལ་འདོམས་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པའི་སྒོ་ནས་ལེགས་ བསྟེན་གྱི་ཕན་ཡོན་ཡང་གསང་ཆེན་བླ་མེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་རང་བྱུང་ཡེ་ནས་བཞུགས་པའི་ དོན་དམ་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་ཀྱི་ཆ་རིམ་པས་ཇི་བཞིན་ མངོན་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ཁྱད་པར་བ་ནི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁོ་ནས་བཀའ་དྲིན་ལས་གཞན་ 3-434 པས་རྙེད་ཐབས་གང་ནས་བྲལ་ཞིང་དེ་ཡང་བླ་མ་དང་སློབ་མ་ཟུང་ཕན་ཚུན་མཚན་ཉིད་ ལེགས་པར་ཚང་ཞིང་བླ་མས་གདམས་ངག་བསྟན་པ་དང་སློབ་མས་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ བླངས་པ་ཁོ་ནའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བྱེད་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་དགོས་ཚུལ་དང་བཅས་ དགྱེས་རྡོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཇི་བཞིན་གསུངས་པའང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གཞན་གྱིས་བརྗོད་ མིན་ལྷན་གཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མས་དུས་ཐབས་བསྟན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་བླ་མས་ བརྡ་སྤྲད་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་དུ་སློབ་མ་ལ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ངོ་ཉེ་བར་འཕྲོད་པའི་ བཀའ་དྲིན་གྱི་ཆ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །ཞེས་པའང་གསུངས་པ་ཡིན་ ལ། དེ་འདྲའི་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་སྔོན་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་དང་མ་ འོངས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གང་གི་དུས་རྣམས་སུ་བྱོན་ཟིན་འབྱོན་བཞིན་འབྱོན་འགྱུར་གྱི་ སངས་རྒྱས་ཡོད་དོ་ཅོག་ཀྱང་ངེས་པར་འབྱོན་དགོས་པ་ཤ་སྟག་ལས་མེད་པའི་ཚུལ་ལ་ དགོངས་ནས་ཡོན་ཏན་ཡོངས་བཟུང་གི་རྒྱུད་དུ། བླ་མ་མེད་པའི་གོང་རོལ་ན། །སངས་རྒྱས་ བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །འདས་དང་མ་འོངས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བླ་མ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་མན་ངག་གི་ཆོས་ལ་མ་བརྟེན་པར་རྣམ་པ་ཀུན་ ཏུ་འཁོར་བ་ལས་ཐར་བའི་དུས་མེད་ཚུལ་ཀྱང་། རྩ་རྒྱུད་ལས། བླ་མའི་ཞལ་ལ་མ་བརྟེན་ དང་། །དེ་ཡི་མན་ངག་མ་ཐོབ་པར། །འཁོར་བ་རྒྱ་ཆེ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་མི་ འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དབང་ལུང་མན་ངག་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཟབ་མོ་ ཆོས་ཀྱི་མིག་སྙིང་ལུས་ཁོག་དང་འདྲ་ཞིང་འདི་ལྷག་པར་གཉན་པས་བླ་མའི་དམ་ཚིག་ཁོ་ན་ བསྲུང་ནུས་ན་གཞན་སོ་བྱང་སྔགས་ཀྱི་བཅས་མཚམས་ལ་ཉམས་པ་སོང་ཡང་མཐར་ཐུག་ 3-435 མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་བར་ཆད་མི་འོང་

【現代漢語翻譯】 『不經修習亦能證悟』等等, 在波羅蜜多乘的經藏中,對此有諸多闡述。而在密咒的經藏中,也以類似的方式,上師金剛持(Vajradhara,持有金剛者)——偉大的導師,向金剛乘的弟子們講授佛法。弟子們以恭敬之心依止上師,其利益在於,上師能逐步揭示大圓滿(Atiyoga,無上瑜伽)的自生本覺(本來就存在)的真諦,即勝義(究竟)的樂空無二(Sahaja,俱生)智慧的自性光明,而這種殊勝的方法唯有上師金剛導師才能通過恩賜傳授,他人無從獲得。而且,這必須建立在上師和弟子雙方都具備優良的素質的基礎上,上師傳授口訣,弟子如法修持,唯有如此才能獲得福德,這是必然的。 如《喜金剛本續》(Hevajra Tantra)中所說:『非由他緣生俱生,何處亦不能尋得,上師施與方便時,唯由自福方能知。』 上師以訣竅指示,弟子瞬間領悟自性智慧,此乃上師的恩德。如《空行母總集續》(Ḍākinījālasaṃvara Tantra)所云:『因誰之恩得大樂,剎那之間即顯現,彼即珍貴上師身。』 依靠如此上師的口訣,過去、現在、未來一切時期的諸佛,都必定會示現。 《功德寶藏續》(Guṇasāgara Tantra)中說:『無有上師之先時,無有佛陀之名號,過去未來諸佛陀,皆依上師而顯現。』 如果不依靠上師的口訣教導,則永遠無法從輪迴中解脫。《根本續》(Mūlatantra)中說:『不依上師之教誨,未得彼之口訣時,不能渡越輪迴海,到達彼岸。』 傳授灌頂、傳承和口訣的導師,如同深奧佛法的眼、心和身體,尤為重要。如果能守護上師的誓言,即使在別解脫戒(Prātimokṣa,聲聞乘戒律)、菩薩戒(Bodhisattva,大乘戒律)和密咒戒(Mantrayana,密乘戒律)上有所違犯,最終也不會阻礙獲得最高的果位。

【English Translation】 『Even without practice, one can attain enlightenment,』 and so forth. In the Piṭaka (collection of scriptures) of the Pāramitāyāna (Perfection Vehicle), there are many such statements. In the Piṭakas of the Guhyamantrayāna (Secret Mantra Vehicle) as well, in accordance with this principle, the Vajra Master (Vajrācārya), the great teacher, instructs the disciples of the Vajrayāna (Diamond Vehicle) in the Dharma. The benefit of disciples reverently relying on the Guru (teacher) is that the Guru gradually reveals the essence of the Great Perfection (Atiyoga), the self-existing primordial awareness (which has always been present), the svabhāva (intrinsic radiance) of the ultimate bliss-emptiness (Sahaja, co-emergent) wisdom. This extraordinary method can only be obtained through the kindness of the Guru Vajra Master; it is impossible to find it elsewhere. Moreover, this must be based on both the Guru and the disciple possessing excellent qualities. The Guru imparts the instructions, and the disciple practices them accordingly. Only in this way can merit be generated, which is essential. As stated in the Hevajra Tantra: 『The co-emergent is not caused by others, nor can it be found anywhere. When the Guru provides the means, it is only known through one's own merit.』 The Guru indicates the wisdom, and in that instant, the disciple directly realizes the nature of awareness-wisdom. This is due to the Guru's kindness. As the Ḍākinījālasaṃvara Tantra says: 『By whose kindness does great bliss arise, in an instant? That is the precious form of the Guru.』 Relying on such a Guru's instructions, all the Buddhas who have appeared in the past, who are appearing in the present, and who will appear in the future, will definitely appear. The Guṇasāgara Tantra states: 『Before there is a Guru, there is not even the name of a Buddha. The Buddhas of the past and future arise by relying on the Guru.』 Without relying on the oral instructions of the Guru, there is no time to be liberated from Saṃsāra (cyclic existence) in any way. The Mūlatantra says: 『Without relying on the Guru's teachings, and without obtaining his instructions, one cannot cross the vast ocean of Saṃsāra to reach the other shore.』 The teacher who bestows empowerment, transmission, and instructions is like the eye, heart, and body of the profound Dharma, and is especially crucial. If one can keep the Guru's Samaya (vow), even if there are violations of the Prātimokṣa (individual liberation vows), Bodhisattva (Bodhisattva vows), and Mantrayana (Tantric vows), it will ultimately not hinder the attainment of the supreme state.


ཚུལ་བྲམ་ཟེ་བསོད་སྙོམས་པའི་རྒྱུད་ལས། དབང་ བསྐུར་བླ་མ་མིག་དང་འདྲ། །མན་ངག་སྟོན་པ་སྙིང་དང་འདྲ། །རྒྱུད་སྟོན་པ་ནི་ལུས་དང་འདྲ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ན། །འདུལ་ཁྲིམས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དང་། །བྱང་སེམས་སྡོམ་པ་ཉི་ ཤུ་སོགས། །ཉམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞིང་། དགོངས་པ་ དེ་མཐུན་དུ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ས་ར་ཧས། བླ་མས་གདམས་ངག་ཕོག་པའི་སློབ་མ་གང་ དག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གཏེར་ཇི་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་ཚུལ་གསུངས་པ། བླ་མས་སྨྲས་པ་ གང་གི་སྙིང་ཞུགས་པ། །ལག་པའི་མཐིལ་ན་གནས་པའི་གཏེར་མཐོང་འདྲ། །ཞེས་པ་ལྟར་ དང་། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་གི་བཀའ་དྲིན་ལས་སློབ་ཚོགས་ལ་གྲོལ་བ་ངེས་པར་ ཐོབ་པ་དང་སྡིག་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་བཅས་ལས་སྒྲོལ་བཞིན་བདེ་བའི་གོ་ སྐབས་ལེགས་སྦྱིན་གྱི་ཚུལ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་རིམ་ལྔ་ལས་ཀྱང་། རི་དབང་ རྩེ་ལས་འགའ་ཞིག་ལྷུང་གྱུར་ན། །ལྷུང་བར་མི་འདོད་ཀྱང་ནི་ལྷུང་བར་འགྱུར། །བླ་མའི་དྲིན་ གྱིས་ཕན་པའི་ལུང་ཐོབ་ན། །གྲོལ་བར་མི་འདོད་ཀྱང་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡིག་པ་འཕྲོག །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་འཇིགས་པ་སེལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །རྒྱ་མཚོ་འཇིངས་ལས་སྒྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་དེ་འདྲ་མང་པོ་ མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ལས་བྱུང་ལ། དེ་ལྟར་གང་གསུངས་ལྟར་དོན་ལ་ཇི་ བཞིན་མྱོང་བས་གྲུབ་ཚུལ་ཅི་རིགས་སྔོན་བྱོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་ངུས་ཤ་དང་ ཁྲག་དང་རུས་པ་དང་། རྐང་སོགས་ཀྱི་ལུས་དང་སྲོག་བཏང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ འཕགས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པས་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ པ་དང་། ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱིས་ཀྱང་གྲུབ་ཆེན་ཏེ་ལོ་པ་བསྟེན་དུས་ལུས་སྲོག་ཐེད་ལ་བོར་ནས་ དཀའ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱ་དཀའ་བ་རྣམས་སྤྱད་པས་བཞེད་དོན་གྲུབ་པ་དང་། མར་པ་ལོ་ 3-436 ཙཱས་བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་གཤེགས་ཟིན་ཀྱང་དད་པའི་ཤུགས་ཆེན་པོས་བཙལ་བས་བླ་མ་ དང་མཇལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། རྗེ་བཙུན་མི་ལས་ལྷོ་བྲག་མར་པ་ཡབ་ཡུམ་ལ་བསྙེན་བཀུར་ བྱས་པས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང་། བྱ་ཡུལ་བས་སྤྱན་སྔ་བ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྟེན་པས། ནང་མ་གཅིག་ལ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཚིག་དོན་མ་ལུས་པ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ པ་དང་། བོད་ལྗོངས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་འབྲས་སྤུངས་སུ་བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་ཉེ་ གནས་ཤིག་བླ་མ་ལས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྔོན་དུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ལོ་རྒྱུས་ དང་། དེ་དང་འདྲ་བར་བལ་བོའི་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་ཅིག་གིས་སློབ་མ་ཉེ་གནས་བཀའ་ལེགས་ སྒ

{ "translations": [ "在《婆羅門乞食行儀軌》中說:『灌頂上師如眼睛,口訣導師如心臟,經續導師如身體。若不違背誓言,即使毀壞二百五十條別解脫戒,以及二十條菩薩戒等,也能獲得金剛持果位。』就像這樣。與此觀點一致的自在成就者薩ra哈(梵文:Sarah,含義:箭)說,對於那些因上師口訣而顯現如大智慧寶藏般的弟子,上師說:『誰的心中融入了上師的教誨,就像看到手中握著的寶藏。』就像這樣。由於尊貴的根本上師的恩德,弟子們必定獲得解脫,並從罪惡及其痛苦的果報中解脫出來,獲得安樂的機會。正如阿阇黎龍樹在《五次第論》中所說:『即使山頂上的某物墜落,即使不願墜落,也終將墜落。若獲得上師恩德的加持,即使不願解脫,也終將解脫。』阿阇黎能奪走罪惡,阿阇黎能消除恐懼,阿阇黎能從痛苦的深淵中解脫出來。』等等,在許多顯密經論中都有類似的說法。正如所說的那樣,通過如實體驗,各種成就的事例,如過去世的菩薩常啼,爲了親近供養菩薩法勝,不惜捨棄血肉、骨骼乃至生命,從而在今生獲得了大手印殊勝成就。那若巴班智達在依止大成就者帝洛巴時,也曾不顧性命,歷經無數難以忍受的苦行,最終成就了所愿。馬爾巴譯師即使在上師那若巴已經圓寂后,仍以強烈的信心尋找,最終與上師相見。米拉日巴尊者通過侍奉洛扎馬爾巴夫婦,成就了一切目標。嘉域巴如法依止賢噶瓦,從而在心中生起了三藏和四續部的所有詞句和意義。在西藏哲蚌寺,一位按照上師的指示修行的近侍,比上師早十二年獲得了殊勝成就。類似地,尼泊爾的一位成就上師,讓弟子近侍好好地…", "在《婆羅門乞食行儀軌》中說:'灌頂上師如眼睛,口訣導師如心臟,經續導師如身體。若不違背誓言,即使毀壞二百五十條別解脫戒,以及二十條菩薩戒等,也能獲得金剛持果位。'就像這樣。與此觀點一致的自在成就者薩ra哈(梵文:Sarah,含義:箭)說,對於那些因上師口訣而顯現如大智慧寶藏般的弟子,上師說:'誰的心中融入了上師的教誨,就像看到手中握著的寶藏。'就像這樣。由於尊貴的根本上師的恩德,弟子們必定獲得解脫,並從罪惡及其痛苦的果報中解脫出來,獲得安樂的機會。正如阿阇黎龍樹在《五次第論》中所說:'山頂之物,偶有墜落時,縱不欲墜,亦終將墜落。上師恩德,若得加持力,縱不欲脫,亦終將解脫。'阿阇黎能奪走罪惡,阿阇黎能消除恐懼,阿阇黎能從痛苦的深淵中解脫出來。'等等,在許多顯密經論中都有類似的說法。正如所說的那樣,通過如實體驗,各種成就的事例,如過去世的菩薩常啼,爲了親近供養菩薩法勝,不惜捨棄血肉、骨骼乃至生命,從而在今生獲得了大手印殊勝成就。那若巴班智達在依止大成就者帝洛巴時,也曾不顧性命,歷經無數難以忍受的苦行,最終成就了所愿。馬爾巴譯師即使在上師那若巴已經圓寂后,仍以強烈的信心尋找,最終與上師相見。米拉日巴尊者通過侍奉洛扎馬爾巴夫婦,成就了一切目標。嘉域巴如法依止賢噶瓦,從而在心中生起了三藏和四續部的所有詞句和意義。在西藏哲蚌寺,一位按照上師的指示修行的近侍,比上師早十二年獲得了殊勝成就。類似地,尼泊爾的一位成就上師,讓弟子近侍好好地…", "在《婆羅門乞食行儀軌》中說:'灌頂上師如眼睛,口訣導師如心臟,經續導師如身體。若不違背誓言,即使毀壞二百五十條別解脫戒,以及二十條菩薩戒等,也能獲得金剛持果位。'就像這樣。與此觀點一致的自在成就者薩ra哈(梵文:Sarah,含義:箭)說,對於那些因上師口訣而顯現如大智慧寶藏般的弟子,上師說:'誰的心中融入了上師的教誨,就像看到手中握著的寶藏。'就像這樣。由於尊貴的根本上師的恩德,弟子們必定獲得解脫,並從罪惡及其痛苦的果報中解脫出來,獲得安樂的機會。正如阿阇黎龍樹在《五次第論》中所說:'山頂之物,偶有墜落時,縱不欲墜,亦終將墜落。上師恩德,若得加持力,縱不欲脫,亦終將解脫。'阿阇黎能奪走罪惡,阿阇黎能消除恐懼,阿阇黎能從痛苦的深淵中解脫出來。'等等,在許多顯密經論中都有類似的說法。正如所說的那樣,通過如實體驗,各種成就的事例,如過去世的菩薩常啼,爲了親近供養菩薩法勝,不惜捨棄血肉、骨骼乃至生命,從而在今生獲得了大手印殊勝成就。那若巴班智達在依止大成就者帝洛巴時,也曾不顧性命,歷經無數難以忍受的苦行,最終成就了所愿。馬爾巴譯師即使在上師那若巴已經圓寂后,仍以強烈的信心尋找,最終與上師相見。米拉日巴尊者通過侍奉洛扎馬爾巴夫婦,成就了一切目標。嘉域巴如法依止賢噶瓦,從而在心中生起了三藏和四續部的所有詞句和意義。在西藏哲蚌寺,一位按照上師的指示修行的近侍,比上師早十二年獲得了殊勝成就。類似地,尼泊爾的一位成就上師,讓弟子近侍好好地…", "在《婆羅門乞食行儀軌》中說:'灌頂上師如眼睛,口訣導師如心臟,經續導師如身體。若不違背誓言,即使毀壞二百五十條別解脫戒,以及二十條菩薩戒等,也能獲得金剛持果位。'就像這樣。與此觀點一致的自在成就者薩ra哈(梵文:Sarah,含義:箭)說,對於那些因上師口訣而顯現如大智慧寶藏般的弟子,上師說:'誰的心中融入了上師的教誨,就像看到手中握著的寶藏。'就像這樣。由於尊貴的根本上師的恩德,弟子們必定獲得解脫,並從罪惡及其痛苦的果報中解脫出來,獲得安樂的機會。正如阿阇黎龍樹在《五次第論》中所說:'山頂之物,偶有墜落時,縱不欲墜,亦終將墜落。上師恩德,若得加持力,縱不欲脫,亦終將解脫。'阿阇黎能奪走罪惡,阿阇黎能消除恐懼,阿阇黎能從痛苦的深淵中解脫出來。'等等,在許多顯密經論中都有類似的說法。正如所說的那樣,通過如實體驗,各種成就的事例,如過去世的菩薩常啼,爲了親近供養菩薩法勝,不惜捨棄血肉、骨骼乃至生命,從而在今生獲得了大手印殊勝成就。那若巴班智達在依止大成就者帝洛巴時,也曾不顧性命,歷經無數難以忍受的苦行,最終成就了所愿。馬爾巴譯師即使在上師那若巴已經圓寂后,仍以強烈的信心尋找,最終與上師相見。米拉日巴尊者通過侍奉洛扎馬爾巴夫婦,成就了一切目標。嘉域巴如法依止賢噶瓦,從而在心中生起了三藏和四續部的所有詞句和意義。在西藏哲蚌寺,一位按照上師的指示修行的近侍,比上師早十二年獲得了殊勝成就。類似地,尼泊爾的一位成就上師,讓弟子近侍好好地…", "在《婆羅門乞食行儀軌》中說:'灌頂上師如眼睛,口訣導師如心臟,經續導師如身體。若不違背誓言,即使毀壞二百五十條別解脫戒,以及二十條菩薩戒等,也能獲得金剛持果位。'就像這樣。與此觀點一致的自在成就者薩ra哈(梵文:Sarah,含義:箭)說,對於那些因上師口訣而顯現如大智慧寶藏般的弟子,上師說:'誰的心中融入了上師的教誨,就像看到手中握著的寶藏。'就像這樣。由於尊貴的根本上師的恩德,弟子們必定獲得解脫,並從罪惡及其痛苦的果報中解脫出來,獲得安樂的機會。正如阿阇黎龍樹在《五次第論》中所說:'山頂之物,偶有墜落時,縱不欲墜,亦終將墜落。上師恩德,若得加持力,縱不欲脫,亦終將解脫。'阿阇黎能奪走罪惡,阿阇黎能消除恐懼,阿阇黎能從痛苦的深淵中解脫出來。'等等,在許多顯密經論中都有類似的說法。正如所說的那樣,通過如實體驗,各種成就的事例,如過去世的菩薩常啼,爲了親近供養菩薩法勝,不惜捨棄血肉、骨骼乃至生命,從而在今生獲得了大手印殊勝成就。那若巴班智達在依止大成就者帝洛巴時,也曾不顧性命,歷經無數難以忍受的苦行,最終成就了所愿。馬爾巴譯師即使在上師那若巴已經圓寂后,仍以強烈的信心尋找,最終與上師相見。米拉日巴尊者通過侍奉洛扎馬爾巴夫婦,成就了一切目標。嘉域巴如法依止賢噶瓦,從而在心中生起了三藏和四續部的所有詞句和意義。在西藏哲蚌寺,一位按照上師的指示修行的近侍,比上師早十二年獲得了殊勝成就。類似地,尼泊爾的一位成就上師,讓弟子近侍好好地…", "在《婆羅門乞食行儀軌》中說:'灌頂上師如眼睛,口訣導師如心臟,經續導師如身體。若不違背誓言,即使毀壞二百五十條別解脫戒,以及二十條菩薩戒等,也能獲得金剛持果位。'就像這樣。與此觀點一致的自在成就者薩ra哈(梵文:Sarah,含義:箭)說,對於那些因上師口訣而顯現如大智慧寶藏般的弟子,上師說:'誰的心中融入了上師的教誨,就像看到手中握著的寶藏。'就像這樣。由於尊貴的根本上師的恩德,弟子們必定獲得解脫,並從罪惡及其痛苦的果報中解脫出來,獲得安樂的機會。正如阿阇黎龍樹在《五次第論》中所說:'山頂之物,偶有墜落時,縱不欲墜,亦終將墜落。上師恩德,若得加持力,縱不欲脫,亦終將解脫。'阿阇黎能奪走罪惡,阿阇黎能消除恐懼,阿阇黎能從痛苦的深淵中解脫出來。'等等,在許多顯密經論中都有類似的說法。正如所說的那樣,通過如實體驗,各種成就的事例,如過去世的菩薩常啼,爲了親近供養菩薩法勝,不惜捨棄血肉、骨骼乃至生命,從而在今生獲得了大手印殊勝成就。那若巴班智達在依止大成就者帝洛巴時,也曾不顧性命,歷經無數難以忍受的苦行,最終成就了所愿。馬爾巴譯師即使在上師那若巴已經圓寂后,仍以強烈的信心尋找,最終與上師相見。米拉日巴尊者通過侍奉洛扎馬爾巴夫婦,成就了一切目標。嘉域巴如法依止賢噶瓦,從而在心中生起了三藏和四續部的所有詞句和意義。在西藏哲蚌寺,一位按照上師的指示修行的近侍,比上師早十二年獲得了殊勝成就。類似地,尼泊爾的一位成就上師,讓弟子近侍好好地…", "在《婆羅門乞食行儀軌》中說:'灌頂上師如眼睛,口訣導師如心臟,經續導師如身體。若不違背誓言,即使毀壞二百五十條別解脫戒,以及二十條菩薩戒等,也能獲得金剛持果位。'就像這樣。與此觀點一致的自在成就者薩ra哈(梵文:Sarah,含義:箭)說,對於那些因上師口訣而顯現如大智慧寶藏般的弟子,上師說:'誰的心中融入了上師的教誨,就像看到手中握著的寶藏。'就像這樣。由於尊貴的根本上師的恩德,弟子們必定獲得解脫,並從罪惡及其痛苦的果報中解脫出來,獲得安樂的機會。正如阿阇黎龍樹在《五次第論》中所說:'山頂之物,偶有墜落時,縱不欲墜,亦終將墜落。上師恩德,若得加持力,縱不欲脫,亦終將解脫。'阿阇黎能奪走罪惡,阿阇黎能消除恐懼,阿阇黎能從痛苦的深淵中解脫出來。'等等,在許多顯密經論中都有類似的說法。正如所說的那樣,通過如實體驗,各種成就的事例,如過去世的菩薩常啼,爲了親近供養菩薩法勝,不惜捨棄血肉、骨骼乃至生命,從而在今生獲得了大手印殊勝成就。那若巴班智達在依止大成就者帝洛巴時,也曾不顧性命,歷經無數難以忍受的苦行,最終成就了所愿。馬爾巴譯師即使在上師那若巴已經圓寂后,仍以強烈的信心尋找,最終與上師相見。米拉日巴尊者通過侍奉洛扎馬爾巴夫婦,成就了一切目標。嘉域巴如法依止賢噶瓦,從而在心中生起了三藏和四續部的所有詞句和意義。在西藏哲蚌寺,一位按照上師的指示修行的近侍,比上師早十二年獲得了殊勝成就。類似地,尼泊爾的一位成就上師,讓弟子近侍好好地…", "在《婆羅門乞食行儀軌》中說:'灌頂上師如眼睛,口訣導師如心臟,經續導師如身體。若不違背誓言,即使毀壞二百五十條別解脫戒,以及二十條菩薩戒等,也能獲得金剛持果位。'就像這樣。與此觀點一致的自在成就者薩ra哈(梵文:Sarah,含義:箭)說,對於那些因上師口訣而顯現如大智慧寶藏般的弟子,上師說:'誰的心中融入了上師的教誨,就像看到手中握著的寶藏。'就像這樣。由於尊貴的根本上師的恩德,弟子們必定獲得解脫,並從罪惡及其痛苦的果報中解脫出來,獲得安樂的機會。正如阿阇黎龍樹在《五次第論》中所說:'山頂之物,偶有墜落時,縱不欲墜,亦終將墜落。上師恩德,若得加持力,縱不欲脫,亦終將解脫。'阿阇黎能奪走罪惡,阿阇黎能消除恐懼,阿阇黎能從痛苦的深淵中解脫出來。'等等,在許多顯密經論中都有類似的說法。正如所說的那樣,通過如實體驗,各種成就的事例,如過去世的菩薩常啼,爲了親近供養菩薩法勝,不惜捨棄血肉、骨骼乃至生命,從而在今生獲得了大手印殊勝成就。那若巴班智達在依止大成就者帝洛巴時,也曾不顧性命,歷經無數難以忍受的苦行,最終成就了所愿。馬爾巴譯師即使在上師那若巴已經圓寂后,仍以強烈的信心尋找,最終與上師相見。米拉日巴尊者通過侍奉洛扎馬爾巴夫婦,成就了一切目標。嘉域巴如法依止賢噶瓦,從而在心中生起了三藏和四續部的所有詞句和意義。在西藏哲蚌寺,一位按照上師的指示修行的近侍,比上師早十二年獲得了殊勝成就。類似地,尼泊爾的一位成就上師,讓弟子近侍好好地…", "在《婆羅門乞食行儀軌》中說:'灌頂上師如眼睛,口訣導師如心臟,經續導師如身體。若不違背誓言,即使毀壞二百五十條別解脫戒,以及二十條菩薩戒等,也能獲得金剛持果位。'就像這樣。與此觀點一致的自在成就者薩ra哈(梵文:Sarah,含義:箭)說,對於那些因上師口訣而顯現如大智慧寶藏般的弟子,上師說:'誰的心中融入了上師的教誨,就像看到手中握著的寶藏。'就像這樣。由於尊貴的根本上師的恩德,弟子們必定獲得解脫,並從罪惡及其痛苦的果報中解脫出來,獲得安樂的機會。正如阿阇黎龍樹在《五次第論》中所說:'山頂之物,偶有墜落時,縱不欲墜,亦終將墜落。上師恩德,若得加持力,縱不欲脫,亦終將解脫。'阿阇黎能奪走罪惡,阿阇黎能消除恐懼,阿阇黎能從痛苦的深淵中解脫出來。'等等,在許多顯密經論中都有類似的說法。正如所說的那樣,通過如實體驗,各種成就的事例,如過去世的菩薩常啼,爲了親近供養菩薩法勝,不惜捨棄血肉、骨骼乃至生命,從而在今生獲得了大手印殊勝成就。那若巴班智達在依止大成就者帝洛巴時,也曾不顧性命,歷經無數難以忍受的苦行,最終成就了所愿。馬爾巴譯師即使在上師那若巴已經圓寂后,仍以強烈的信心尋找,最終與上師相見。米拉日巴尊者通過侍奉洛扎馬爾巴夫婦,成就了一切目標。嘉域巴如法依止賢噶瓦,從而在心中生起了三藏和四續部的所有詞句和意義。在西藏哲蚌寺,一位按照上師的指示修行的近侍,比上師早十二年獲得了殊勝成就。類似地,尼泊爾的一位成就上師,讓弟子近侍好好地…", "在《婆羅門乞食行儀軌》中說:'灌頂上師如眼睛,口訣導師如心臟,經續導師如身體。若不違背誓言,即使毀壞二百五十條別解脫戒,以及二十條菩薩戒等,也能獲得金剛持果位。'就像這樣。與此觀點一致的自在成就者薩ra哈(梵文:Sarah,含義:箭)說,對於那些因上師口訣而顯現如大智慧寶藏般的弟子,上師說:'誰的心中融入了上師的教誨,就像看到手中握著的寶藏。'就像這樣。由於尊貴的根本上師的恩德,弟子們必定獲得解脫,並從罪惡及其痛苦的果報中解脫出來,獲得安樂的機會。正如阿阇黎龍樹在《五次第論》中所說:'山頂之物,偶有墜落時,縱不欲墜,亦終將墜落。上師恩德,若得加持力,縱不欲脫,亦終將解脫。'阿阇黎能奪走罪惡,阿阇黎能消除恐懼,阿阇黎能從痛苦的深淵中解脫出來。'等等,在許多顯密經論中都有類似的說法。正如所說的那樣,通過如實體驗,各種成就的事例,如過去世的菩薩常啼,爲了親近供養菩薩法勝,不惜捨棄血肉、骨骼乃至生命,從而在今生獲得了大手印殊勝成就。那若巴班智達在依止大成就者帝洛巴時,也曾不顧性命,歷經無數難以忍受的苦行,最終成就了所愿。馬爾巴譯師即使在上師那若巴已經圓寂后,仍以強烈的信心尋找,最終與上師相見。米拉日巴尊者通過侍奉洛扎馬爾巴夫婦,成就了一切目標。嘉域巴如法依止賢噶瓦,從而在心中生起了三藏和四續部的所有詞句和意義。在西藏哲蚌寺,一位按照上師的指示修行的近侍,比上師早十二年獲得了殊勝成就。類似地,尼泊爾的一位成就上師,讓弟子近侍好好地…", "在《婆羅門乞食行儀軌》中說:'灌頂上師如眼睛,口訣導師如心臟,經續導師如身體。若不違背誓言,即使毀壞二百五十條別解脫戒,以及二十條菩薩戒等,也能獲得金剛持果位。'就像這樣。與此觀點一致的自在成就者薩ra哈(梵文:Sarah,含義:箭)說,對於那些因上師口訣而顯現如大智慧寶藏般的弟子,上師說:'誰的心中融入了上師的教誨,就像看到手中握著的寶藏。'就像這樣。由於尊貴的根本上師的恩德,弟子們必定獲得解脫,並從罪惡及其痛苦的果報中解脫出來,獲得安樂的機會。正如阿阇黎龍樹在《五次第論》中所說:'山頂之物,偶有墜落時,縱不欲墜,亦終將墜落。上師恩德,若得加持力,縱不欲脫,亦終將解脫。'阿阇黎能奪走罪惡,阿阇黎能消除恐懼,阿阇黎能從痛苦的深淵中解脫出來。'等等,在許多顯密經論中都有類似的說法。正如所說的那樣,通過如實體驗,各種成就的事例,如過去世的菩薩常啼,爲了親近供養菩薩法勝,不惜捨棄血肉、骨骼乃至生命,從而在今生獲得了大手印殊勝成就。那若巴班智達在依止大成就者帝洛巴時,也曾不顧性命,歷經無數難以忍受的苦行,最終成就了所愿。馬爾巴譯師即使在上師那若巴已經圓寂后,仍以強烈的信心尋找,最終與上師相見。米拉日巴尊者通過侍奉洛扎馬爾巴夫婦,成就了一切目標。嘉域巴如法依止賢噶瓦,從而在心中生起了三藏和四續部的所有詞句和意義。在西藏哲蚌寺,一位按照上師的指示修行的近侍,比上師早十二年獲得了殊勝成就。類似地,尼泊爾的一位成就上師,讓弟子近侍好好地…", "在《婆羅門乞食行儀軌》中說:'灌頂上師如眼睛,口訣導師如心臟,經續導師如身體。若不違背誓言,即使毀壞二百五十條別解脫戒,以及二十條菩薩戒等,也能獲得金剛持果位。'就像這樣。與此觀點一致的自在成就者薩ra哈(梵文:Sarah,含義:箭)說,對於那些因上師口訣而顯現如大智慧寶藏般的弟子,上師說:'誰的心中融入了上師的教誨,就像看到手中握著的寶藏。'就像這樣。由於尊貴的根本上師的恩德,弟子們必定獲得解脫,並從罪惡及其痛苦的果報中解脫出來,獲得安樂的機會。正如阿阇黎龍樹在《五次第論》中所說:'山頂之物,偶有墜落時,縱不欲墜,亦終將墜落。上師恩德,若得加持力,縱不欲脫,亦終將解脫。'阿阇黎能奪走罪惡,阿阇黎能消除恐懼,阿阇黎能從痛苦的深淵中解脫出來。'等等,在許多顯密經論中都有類似的說法。正如所說的那樣,通過如實體驗,各種成就的事例,如過去世的菩薩常啼,爲了親近供養菩薩法勝,不惜捨棄血肉、骨骼乃至生命,從而在今生獲得了大手印殊勝成就。那若巴班智達在依止大成就者帝洛巴時,也曾不顧性命,歷經無數難以忍受的苦行,最終成就了所愿。馬爾巴譯師即使在上師那若巴已經圓寂后,仍以強烈的信心尋找,最終與上師相見。米拉日巴尊者通過侍奉洛扎馬爾巴夫婦,成就了一切目標。嘉域巴如法依止賢噶瓦,從而在心中生起了三藏和四續部的所有詞句和意義。在西藏哲蚌寺,一位按照上師的指示修行的近侍,比上師早十二年獲得了殊勝成就。類似地,尼泊爾的一位成就上師,讓弟子近侍好好地…", "在《婆羅門乞食行儀軌》中說:'灌頂上師如眼睛,口訣導師如心臟,經續導師如身體。若不違背誓言,即使毀壞二百五十條別解脫戒,以及二十條菩薩戒等,也能獲得金剛持果位。'就像這樣。與此觀點一致的自在成就者薩ra哈(梵文:Sarah,含義:箭)說,對於那些因上師口訣而顯現如大智慧寶藏般的弟子,上師說:'誰的心中融入了上師的教誨,就像看到手中握著的寶藏。'就像這樣。由於尊貴的根本上師的恩德,弟子們必定獲得解脫,並從罪惡及其痛苦的果報中解脫出來,獲得安樂的機會。正如阿阇黎龍樹在《五次第論》中所說:'山頂之物,偶有墜落時,縱不欲墜,亦終將墜落。上師恩德,若得加持力,縱不欲脫,亦終將解脫。'阿阇黎能奪走罪惡,阿阇黎能消除恐懼,阿阇黎能從痛苦的深淵中解脫出來。'等等,在許多顯密經論中都有類似的說法。正如所說的那樣,通過如實體驗,各種成就的事例,如過去世的菩薩常啼,爲了親近供養菩薩法勝,不惜捨棄血肉、骨骼乃至生命,從而在今生獲得了大手印殊勝成就。那若巴班智達在依止大成就者帝洛巴時,也曾不顧性命,歷經無數難以忍受的苦行,最終成就了所愿。馬爾巴譯師即使在上師那若巴已經圓寂后,仍以強烈的信心尋找,最終與上師相見。米拉日巴尊者通過侍奉洛扎馬爾巴夫婦,成就了一切目標。嘉域巴如法依止賢噶瓦,從而在心中生起了三藏和四續部的所有詞句和意義。在西藏哲蚌寺,一位按照上師的指示修行的近侍,比上師早十二年獲得了殊勝成就。類似地,尼泊爾的一位成就上師,讓弟子近侍好好地…", "在《婆羅門乞食行儀軌》中說:'灌頂上師如眼睛,口訣導師如心臟,經續導師如身體。若不違背誓言,即使毀壞二百五十條別解脫戒,以及二十條菩薩戒等,也能獲得金剛持果位。'就像這樣。與此觀點一致的自在成就者薩ra哈(梵文:Sarah,含義:箭)說,對於那些因上師口訣而顯現如大智慧寶藏般的弟子,上師說:'誰的心中融入了上師的教誨,就像看到手中握著的寶藏。'就像這樣。由於尊貴的根本上師的恩德,弟子們必定獲得解脫,並從罪惡及其痛苦的果報中解脫出來,獲得安樂的機會。正如阿阇黎龍樹在《五次第論》中所說:'山頂之物,偶有墜落時,縱不欲墜,亦終將墜落。上師恩德,若得加持力,縱不欲脫,亦終將解脫。'阿阇黎能奪走罪惡,阿阇黎能消除恐懼,阿阇黎能從痛苦的深淵中解脫出來。'等等,在許多顯密經論中都有類似的說法。正如所說的那樣,通過如實體驗,各種成就的事例,如過去世的菩薩常啼,爲了親近供養菩薩法勝,不惜捨棄血肉、骨骼乃至生命,從而在今生獲得了大手印殊勝成就。那若巴班智達在依止大成就者帝洛巴時,也曾不顧性命,歷經無數難以忍受的苦行,最終成就了所愿。馬爾巴譯師即使在上師那若巴已經圓寂后,仍以強烈的信心尋找,最終與上師相見。米拉日巴尊者通過侍奉洛扎馬爾巴夫婦,成就了一切目標。嘉域巴如法依止賢噶瓦,從而在心中生起了三藏和四續部的所有詞句和意義。在西藏哲蚌寺,一位按照上師的指示修行的近侍,比上師早十二年獲得了殊勝成就。類似地,尼泊爾的一位成就上師,讓弟子近侍好好地…", "在《婆羅門乞食行儀軌》中說:'灌頂上師如眼睛,口訣導師如心臟,經續導師如身體。若不違背誓言,即使毀壞二百五十條別解脫戒,以及二十條菩薩戒等,也能獲得金剛持果位。'就像這樣。與此觀點一致的自在成就者薩ra哈(梵文:Sarah,含義:箭)說,對於那些因上師口訣而顯現如大智慧寶藏般的弟子,上師說:'誰的心中融入了上師的教誨,就像看到手中握著的寶藏。'就像這樣。由於尊貴的根本上師的恩德,弟子們必定獲得解脫,並從罪惡及其痛苦的果報中解脫出來,獲得安樂的機會。正如阿阇黎龍樹在《五次第論》中所說:'山頂之物,偶有墜落時,縱不欲墜,亦終將墜落。上師恩德,若得加持力,縱不欲脫,亦終將解脫。'阿阇黎能奪走罪惡,阿阇黎能消除恐懼,阿阇黎能從痛苦的深淵中解脫出來。'等等,在許多顯密經論中都有類似的說法。正如所說的那樣,通過如實體驗,各種成就的事例,如過去世的菩薩常啼,爲了親近供養菩薩法勝,不惜捨棄血肉、骨骼乃至生命,從而在今生獲得了大手印殊勝成就。那若巴班智達在依止大成就者帝洛巴時,也曾不顧性命,歷經無數難以忍受的苦行,最終成就了所愿。馬爾巴譯師即使在上師那若巴已經圓寂后,仍以強烈的信心尋找,最終與上師相見。米拉日巴尊者通過侍奉洛扎馬爾巴夫婦,成就了一切目標。嘉域巴如法依止賢噶瓦,從而在心中生起了三藏和四續部的所有詞句和意義。在西藏哲蚌寺,一位按照上師的指示修行的近侍,比上師早十二年獲得了殊勝成就。類似地,尼泊爾的一位成就上師,讓弟子近侍好好地…", "在《婆羅門乞食行儀軌》中說:'灌頂上師如眼睛,口訣導師如心臟,經續導師如身體。若不違背誓言,即使毀壞二百五十條別解脫戒,以及二十條菩薩戒等,也能獲得金剛持果位。'就像這樣。與此觀點一致的自在成就者薩ra哈(梵文:Sarah,含義:箭)說,對於那些因上師口訣而顯現如大智慧寶藏般的弟子,上師說:'誰的心中融入了上師的教誨,就像看到手中握著的寶藏。'就像這樣。由於尊貴的根本上師的恩德,弟子們必定獲得解脫,並從罪惡及其痛苦的果報中解脫出來,獲得安樂的機會。正如阿阇黎龍樹在《五次第論》中所說:'山頂之物,偶有墜落時,縱不欲墜,亦終將墜落。上師恩德,若得加持力,縱不欲脫,亦終將解脫。'阿阇黎能奪走罪惡,阿阇黎能消除恐懼,阿阇黎能從痛苦的深淵中解脫出來。'等等,在許多顯密經論中都有類似的說法。正如所說的那樣,通過如實體驗,各種成就的事例,如過去世的菩薩常啼,爲了親近供養菩薩法勝,不惜捨棄血肉、骨骼乃至生命,從而在今生獲得了大手印殊勝成就。那若巴班智達在依止大成就者帝洛巴時,也曾不顧性命,歷經無數難以忍受的苦行,最終成就了所愿。馬爾巴譯師即使在上師那若


ྲུབ་མཁན་ཞིག་ཀྱང་བླ་མ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་སྔོན་ལོ་བཅུ་གཅིག་ཙམ་ན་གྲུབ་པ་ཐོབ་སོང་བ་ དང་། ཇོ་བོ་རྗེ་བོད་དུ་བཞུགས་སྐབས་ཁོང་གི་ཐུགས་སློབ་རྣམས་ལས་ཉེ་གནས་འགའ་ཞིག་ གིས་དགོན་པར་མཚམས་སྒྲུབ་མཛད་སྐབས་འགའ་ཞིག་གིས་ཇོ་བོ་ཉིད་ལ་ཞབས་ཏོག་ཕུལ་ བས་ཉམས་རྟོགས་བཟང་རབ་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་པ་དང་། བླ་མ་ས་སྐྱ་བའི་དངོས་སློབ་ བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་འགའ་སྐུ་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པ་དང་། འགའ་ ཞིག་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་སོགས་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་མང་། རང་རེའི་བླ་མ་རྗེ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ཕྱག་མཛོད་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་གིས་ཀྱང་བླ་ མའི་ཞབས་ཏོག་ཁོ་ན་ཚེ་གང་བོར་བསྒྲུབས་པས་ཕྱག་མཛོད་ཉིད་དུས་ཀྱི་ཆོས་དང་ལྡན་ལ་ཉེ་ སྐབས་འཕྲལ་དུ་གནས་ལུགས་ཀྱི་རང་ངོ་ཟིན་ནས་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སོགས་བླ་མའི་ བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་ཐུགས་སློབ་རྣམས་ལ་གྲུབ་འབྲས་དངོས་བྱུང་གི་ལོ་རྒྱུས་བརྫུན་མེད་ མང་པོ་བཤད་དུ་ཡོད་པ་སྟེ། ཚུལ་དེ་ལུགས་ལ་དགོངས་ནས་སྔོན་བྱོན་རྗེ་བཙུན་མི་ལས། བླ་ མ་མཚན་ལྡན་ཞིག་ལ་སློབ་མ་གུས་ལྡན་ཅིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་སྒོམ་ཞོར་ལ་འོང་། ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཇོ་བོ་ཆེན་པོས་ཀྱང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་ 3-437 བཀོལ་ན་སྒོམ་གྱི་དམིགས་པ་གཞན་ནས་བཙལ་མི་དགོས། ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་དོན་ ལ་དེ་ལྟར་གནས་པ་ལགས། དེ་ལྟ་བུའི་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་པའི་དཔལ་ལྡན་རྩ་ བའི་བླ་མ་གང་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་ཙམ་མཐོང་བའི་ཕན་ཡོན་ཡང་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཐོང་བ་ནི། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུའོ། །དྲན་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའོ། །གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱོར་བའོ། །ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་བསྒྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ སྤྲིན་གྱི་ཆར་འབབ་པའོ། །ཞེས་དང་། གྲོ་ལུང་པའི་བསྟན་རིམ་ལས། དེ་མཐོང་བས་ཀྱང་ ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཚོགས། །ཀུན་འབྱུང་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ། །དྲན་དང་ཏིང་ འཛིན་གཟུངས་སོགས་འགྲུབ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་མཐོང་ཞིང་དོན་ཆེན་ཀུན་རྫོགས་འགྱུར། །གསུངས། ཕ་དམ་པའི་ཞལ་ནས། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བརྒྱའི་ཞལ་མཇལ་བ་ལས། བླ་མའི་ཞལ་ རས་ལན་ཅིག་མཇལ་བ་ཕན་ཡོན་ཆེ་སྟེ་བོད་བླུན་པོ་ཚོས་མ་གོ །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བླ་མ་ ལན་རེ་ཙམ་དྲན་པའི་ཕན་ཡོན་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེའི་རྒྱུད་ལས། གང་གིས་བསྐལ་པ་ བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་བར་དུ་སྦྱིན་པ་བཏང་། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་། བཟོད་པ་བསྒོམ། བརྩོམ་ འགྲུས་བརྩ

【現代漢語翻譯】 甚至有一位修行者在喇嘛成就之前十一年左右就獲得了成就。當覺沃仁波切(Jowo Rinpoche,阿底峽尊者)在西藏時,他的一些親近弟子在寺院閉關修行,另一些則侍奉覺沃仁波切本人,因此獲得了良好的證悟體驗。薩迦派喇嘛的一些直接弟子,按照上師的指示修行,以肉身直接前往空行凈土(Khechara)。還有一些人獲得了神通、預知等卓越的功德。我們自己的喇嘛,杰·貢噶寧布(Je Kunga Nyingpo,貢噶寧布尊者)的侍者貢噶巴桑(Kunga Palzang),一生只侍奉上師,因此,這位侍者具備了時代的法相,並在臨終時立即證悟了實相,從而實現了證悟。像這樣,按照上師的指示修行的弟子們,獲得真實成就的例子有很多,我可以講述很多真實的例子。考慮到這些情況,過去的杰尊·米拉(Jetsun Mila,米拉日巴尊者)曾說:『如果一位具格的上師接受一位恭敬的弟子祈請,那麼修行也會隨之而來。』覺沃欽波(Jowo Chenpo,阿底峽尊者)也說:『如果身語意三門都用於侍奉上師,就不需要從其他地方尋找修行的目標。』事實確實如此。像這樣,僅僅見到無與倫比恩德的具德根本上師的身相,其利益也如《寶性論》所說:『見到善知識,是所有珍貴功德的來源,是圓滿菩薩行持的因,能清凈憶念,能與陀羅尼壇城相應,能生起三摩地之光明,能成就見佛,能降下佛法之雲雨。』格隆巴(Grolungpa)的《教次第》(Tenrim)中也說:『僅見彼,亦生功德寶藏聚,乃圓滿佛子行之因,成就憶念、三摩地、陀羅尼等,見佛且圓滿一切大義。』帕當巴(Phadampa)說:『見到一百位本尊,不如見一次上師的面容,西藏的笨人啊,你們不明白!』僅僅憶念上師一次的利益,在《智慧光明燈續》(Yeshe Salwai Dronme Gyü)中說:『無論誰在八萬四千劫中佈施,持戒,修忍辱,精進』 Even a practitioner achieved accomplishment about eleven years before the Lama attained accomplishment. When Jowo Rinpoche (Atisha) was in Tibet, some of his close disciples practiced retreat in the monastery, while others served Jowo Rinpoche himself, thus gaining good experiences of realization. Some direct disciples of the Sakya Lama, practicing according to the Guru's instructions, went directly to Khechara (Pure land of Dakinis) in their physical bodies. Others gained extraordinary qualities such as miraculous powers and clairvoyance. Our own Lama, Je Kunga Nyingpo (Kunga Nyingpo), the treasurer Kunga Palzang, also served the Lama alone throughout his life, so this treasurer possessed the Dharma of the times, and at the time of death, he immediately realized the true nature of reality, thus manifesting realization. Like this, there are many examples of disciples who practiced according to the Guru's instructions and achieved real accomplishments, and I can tell many true stories. Considering these circumstances, the past Jetsun Mila (Milarepa) said: 'If a qualified Lama accepts the request of a respectful disciple, then practice will follow.' Jowo Chenpo (Atisha) also said: 'If body, speech, and mind are all used to serve the Lama, there is no need to seek the object of practice elsewhere.' The fact is indeed so. Like this, just seeing the form of the glorious root Guru, whose kindness is immeasurable, its benefits are also as stated in the Uttaratantra Shastra: 'Seeing a spiritual friend is the source of all precious qualities, the cause of perfecting the conduct of a Bodhisattva, purifies mindfulness, connects with the mandala of Dharani, generates the light of Samadhi, accomplishes seeing the Buddha, and causes the rain of the clouds of the Buddha's Dharma to fall.' Grolungpa's Tenrim also says: 'Just seeing that, also produces a collection of precious qualities, the cause of perfecting the conduct of the Buddha's sons, accomplishes mindfulness, Samadhi, Dharani, etc., sees the Buddha and fulfills all great meanings.' Phadampa said: 'Seeing the faces of a hundred Yidams is less beneficial than seeing the face of the Lama once, you stupid Tibetans, you don't understand!' The benefits of remembering the Lama just once, in the Yeshe Salwai Dronme Gyü, says: 'Whoever gives charity, keeps vows, practices patience, and exerts effort for eighty-four thousand eons'

【English Translation】 Even a practitioner achieved accomplishment about eleven years before the Lama attained accomplishment. When Jowo Rinpoche (Atisha) was in Tibet, some of his close disciples practiced retreat in the monastery, while others served Jowo Rinpoche himself, thus gaining good experiences of realization. Some direct disciples of the Sakya Lama, practicing according to the Guru's instructions, went directly to Khechara (Pure land of Dakinis) in their physical bodies. Others gained extraordinary qualities such as miraculous powers and clairvoyance. Our own Lama, Je Kunga Nyingpo (Kunga Nyingpo), the treasurer Kunga Palzang, also served the Lama alone throughout his life, so this treasurer possessed the Dharma of the times, and at the time of death, he immediately realized the true nature of reality, thus manifesting realization. Like this, there are many examples of disciples who practiced according to the Guru's instructions and achieved real accomplishments, and I can tell many true stories. Considering these circumstances, the past Jetsun Mila (Milarepa) said: 'If a qualified Lama accepts the request of a respectful disciple, then practice will follow.' Jowo Chenpo (Atisha) also said: 'If body, speech, and mind are all used to serve the Lama, there is no need to seek the object of practice elsewhere.' The fact is indeed so. Like this, just seeing the form of the glorious root Guru, whose kindness is immeasurable, its benefits are also as stated in the Uttaratantra Shastra: 'Seeing a spiritual friend is the source of all precious qualities, the cause of perfecting the conduct of a Bodhisattva, purifies mindfulness, connects with the mandala of Dharani, generates the light of Samadhi, accomplishes seeing the Buddha, and causes the rain of the clouds of the Buddha's Dharma to fall.' Grolungpa's Tenrim also says: 'Just seeing that, also produces a collection of precious qualities, the cause of perfecting the conduct of the Buddha's sons, accomplishes mindfulness, Samadhi, Dharani, etc., sees the Buddha and fulfills all great meanings.' Phadampa said: 'Seeing the faces of a hundred Yidams is less beneficial than seeing the face of the Lama once, you stupid Tibetans, you don't understand!' The benefits of remembering the Lama just once, in the Yeshe Salwai Dronme Gyü, says: 'Whoever gives charity, keeps vows, practices patience, and exerts effort for eighty-four thousand eons' Even a practitioner achieved accomplishment about eleven years before the Lama attained accomplishment. When Jowo Rinpoche (Atisha) was in Tibet, some of his close disciples practiced retreat in the monastery, while others served Jowo Rinpoche himself, thus gaining good experiences of realization. Some direct disciples of the Sakya Lama, practicing according to the Guru's instructions, went directly to Khechara (Pure land of Dakinis) in their physical bodies. Others gained extraordinary qualities such as miraculous powers and clairvoyance. Our own Lama, Je Kunga Nyingpo (Kunga Nyingpo), the treasurer Kunga Palzang, also served the Lama alone throughout his life, so this treasurer possessed the Dharma of the times, and at the time of death, he immediately realized the true nature of reality, thus manifesting realization. Like this, there are many examples of disciples who practiced according to the Guru's instructions and achieved real accomplishments, and I can tell many true stories. Considering these circumstances, the past Jetsun Mila (Milarepa) said: 'If a qualified Lama accepts the request of a respectful disciple, then practice will follow.' Jowo Chenpo (Atisha) also said: 'If body, speech, and mind are all used to serve the Lama, there is no need to seek the object of practice elsewhere.' The fact is indeed so. Like this, just seeing the form of the glorious root Guru, whose kindness is immeasurable, its benefits are also as stated in the Uttaratantra Shastra: 'Seeing a spiritual friend is the source of all precious qualities, the cause of perfecting the conduct of a Bodhisattva, purifies mindfulness, connects with the mandala of Dharani, generates the light of Samadhi, accomplishes seeing the Buddha, and causes the rain of the clouds of the Buddha's Dharma to fall.' Grolungpa's Tenrim also says: 'Just seeing that, also produces a collection of precious qualities, the cause of perfecting the conduct of the Buddha's sons, accomplishes mindfulness, Samadhi, Dharani, etc., sees the Buddha and fulfills all great meanings.' Phadampa said: 'Seeing the faces of a hundred Yidams is less beneficial than seeing the face of the Lama once, you stupid Tibetans, you don't understand!' The benefits of remembering the Lama just once, in the Yeshe Salwai Dronme Gyü, says: 'Whoever gives charity, keeps vows, practices patience, and exerts effort for eighty-four thousand eons'


མས། བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་བཞག ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པ་ལས། ལྷའི་སྐུ་ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྐད་ཅིག་དྲན་པ་བསོད་ནམས་ཆེ། དེ་བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཁྲི་ བཞི་སྟོང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་པ་བས་བླ་མ་སྐད་ཅིག་དྲན་པ་བསོད་ནམས་ཆེའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ ཞེ་ན། ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། ཀུན་འདུས་ལས། གང་གིས་ བསྐལ་པ་འབུམ་ཕྲག་ཏུ། །ལྷ་སྐུ་འབུམ་ཕྲག་བསྒོམ་པ་བས། །བླ་མ་དྲན་པ་བསོད་ནམས་ མཆོག །བསོད་ནམས་འདི་ནི་ཕ་མཐའ་ཡས། །གསུངས། ཀྲི་ཡ་དཔུང་བཟང་གི་རྒྱུད་ལས། 3-438 སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་འཆི་བའི་ཚེ། །བླ་མ་སྐད་ཅིག་དྲན་གྱུར་ན། །འཕོ་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་ འགྱུར། །སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་མངོན་སངས་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་ བཏབ་པའི་ཕན་ཡོན་རྗེ་རྒོད་ཚང་བས་འདི་ལྟར་གསུངས་པ་སྟེ། སྤྱིར་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ ལགས། །མདོ་ཙམ་བསྡུ་ན་འདི་ཚོ་ཡིན། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། །རྗེ་དང་ཐུགས་ ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་རྟོགས་པ་ འཆར། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཉམས་མྱོང་ཡོང་། །གསོལ་ བ་བཏབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། །དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེས་རྟག་ཏུ་སྐྱོབ། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ ཕན་ཡོན་ནི། །ཅི་བསམ་དགོས་འདོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བུ་བཞིན་གཟིགས། །གསུངས། དགེ་བཤེས་སྟོན་པའི་ཞལ་ནས། ངས་ ནི་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། ཨ་ཏི་ཤ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བྱིན་རླབས་ཆེ་ བར་ཉམས་མྱོང་ཡོད། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། བླ་མའི་སྐུ་འདྲ་བཞེངས་པ་དང་མཆོད་ བསྟོད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཨ་ཏི་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་རྒྱུ་ལས་ནི། །སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི། །སྐུ་གཟུགས་གྲངས་ མེད་བྱས་པ་བས། །བླ་མའི་སྐུ་འབག་སུས་བྲིས་པ། །འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་འཕགས། །བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་ཆར་མི་ཕོད། །གང་གིས་བླ་མའི་སྐུ་འབགས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ སུས་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བསྐལ་པ་བརྒྱར། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་བསོད་ནམས་ཆེ། །འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡང་། །ཕོད་ཅིང་མཉམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསུངས། འདས་མཆོད་ བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། བླ་མའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རྒྱུད་ལས། བླ་མ་འདས་ནས་ གདུང་བས་མཆོད་བྱས་ན། །དགེ་བའི་རྣམ་སྨི ན་བླ་མའི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །ཐུགས་ཀྱི་ དགོངས་པ་གོང་དུ་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །སློབ་མས་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་བསྙེག་པར་འགྱུར། 3-439 །ཞེས་དང་། ཨ་ཏི་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས། འདས་པས་ལོ་ཟླ་ཚེས་གྲངས་ལ། །མ་ནོར་བ་ནི་ བརྩི་བྱས་ནས། །མཆོད་པའི་རྣམ་པ་སུས་བྱས་པ། །ཚོ

གས་གཉིས་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་དང་། །ཚེ་འདིར་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བར་གྱུར། །ཞེས་དང་། ཤ་ར་བའི་ཞལ་ནས། འདུས་བྱས་ཀྱི་ དགེ་བ་ལ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་འདས་མཆོད་བྱས་པ་བསོད་ནམས་ཆེ། ཞེས་པ་ལ་ སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ། དེ་ལས་འཕྲོས་ཏེ་བླ་མ་བསྟེན་ཚུལ་ཇི་བཞིན་མི་འོང་པ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་ཚུལ་ཅུང་ཙམ་ སྨྲས་ན། བླ་མ་སློབ་དཔོན་གང་ཡིན་ཀྱང་རང་གིས་ཆོས་ཞུ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར། ཕན་ཆད་བླ་མ་ དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདའ་བའི་བྱ་བ་ཆེན་པོ་སློབ་མ་དེས་བྱ་མི་འོས་པ་མ་ཟད་བླ་མ་གང་ དེ་སློབ་མས་བསྟེན་ཚུལ་ཅུང་ཟད་རེ་ལོག་ནའང་དོན་མི་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་སྔོན་སློབ་དཔོན་ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་ནས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ ཤེས་ཞབས་ལ་ཁྱོད་ཐོག་མར་ལྷའམ་ང་ལ་ཕྱག་བྱེད་གསུངས་པས། ད་ལམ་ལྷ་གལ་ཆེ་སྙམ་ ནས་ཕྱག་མཛད་པས་ལྷ་མེད་སོང་། གཟོད་བླ་མ་རང་ལ་ཕྱག་བྱས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ གསུངས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ལྟར་དང་། གཞན་ཡང་ཌོམ་བྷི་ཧེ་རུ་ཀས་དང་པོ་ཕྱུགས་རྫི་བྱེད་པའི་ དུས་སུ། ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོ་ལ་དད་ནས་ཡང་ཡང་མཇལ་བས། ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ང་ལ་ དད་དམ་གསུངས། དད་ལགས་ཞུས་པས། འོ་ན་ཆང་ཞིག་ཁྱེར་ལ་ཤོག་གསུངས། ཕྱིན་པས་ དེའི་ནུབ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བས། དབང་ཐོབ་པ་དང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ མཉམ་དུ་བྱུང་། དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་ཞིག་ཌོམ་བྷི་པ་ལ་དད་ནས་ཆོས་ཞུ་ཟེར་བ་ལ་བླ་མ་ཌོམ་བྷི་ པའི་ཞལ་ནས། བྲམ་ཟེ་ལ་ང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱིའི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་མ་དད་ན་ཡོན་ཏན་འགྲིབ་པ་ ཡིན་ནོ་གསུངས། བྲམ་ཟེ་ཌོམ་བྷི་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་ཤེས་ཐོབ་ཅིང་། བླ་ མ་བསྙེན་བཀུར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་ཚེ། བླ་མས་ཆང་གསོལ་བའི་ཞལ་སྐྱུགས་ཅུང་ཟད་ 3-440 བྲམ་ཟེའི་མགོ་ལ་ཕོག་པ་བྲམ་ཟེ་གཞན་ཞིག་གིས་མཐོང་བ་དེ་ན་རེ། དེ་འདྲ་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་མ་ ཡིན་ནམ་ཟེར་བ་ལ། ཁོས་ངའི་བླ་མ་མིན་བྱས་པས། ཁོའི་རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ ཐམས་ཅད་དུང་གི་རྡུལ་ཕྱིས་པ་བཞིན་དུ་སོང་ཞིང་། ཡང་བླ་མ་རིགས་ངན་གྱི་ཁྲིའི་དྲུང་ན་ སློབ་མ་རྒྱལ་པོ་ཡོད་པའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བླ་མའི་སྐྱུགས་པ་བྱུང་བ་ལ་བྱིན་རླབས་བྱུང་སྙམ་པའི་ དད་གུས་ཀྱིས་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་། དེ་ནས་མི་མང་པོས་བསྐོར་བའི་ ཚེ། བླ་མ་བྱོན་པ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དད་གུས་བྱས། དངོས་སུ་མིས་འཕྱས་དོགས་ནས་ཕྱག་མ་ བྱས་པས་དངོས་གྲུབ་ཡལ་སྐད། དེ་ལུགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་གཞན་ཡང་འཕགས་བོད་གཉིས་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བླ་མ་དང་སློབ་མའི་བསྟེན་ཚུལ་ཅུང་མ་ལེགས་པའི་ཉེས་སྒོ་ཅི་རིགས་བཤད་ དུ་ཡོད་ལ། ཁྱད་པར་བླ་མ་བཤེས་གཉེན་དུ་བྱས་ནས་བསྟེན་ཚུལ་ལོག་པ་དངོས་གནས་བྱུང་ བའི་ཉེས

{ "translations": [ "『二者完全圓滿,此生福報增長。』 夏惹瓦尊者曾說:『在所有有為善法中,供養善知識的功德最大。』 等等,諸如此類的廣說。", "由此引申,如果不如法依止上師,會有什麼過患呢?略微談談:無論是上師還是堪布,一旦成為你求法的對象,此後,作為弟子,不應該做任何違背上師教言的重大事情。不僅如此,如果弟子對上師的依止方式稍有偏差,也難以成就。例如,從前嘉 वाक् (藏文,梵文天城體,Vāk,語)巴協年(梵文音譯)親眼示現壇城后,對桑結益西夏(梵文音譯)說:『你先向本尊 या इयं (藏文,梵文天城體,yā iyaṃ,這個)還是我頂禮?』 他心想:『現在本尊 या इयं (藏文,梵文天城體,yā iyaṃ,這個)更重要。』 於是先向本尊 या इयं (藏文,梵文天城體,yā iyaṃ,這個)頂禮,結果本尊 या इयं (藏文,梵文天城體,yā iyaṃ,這個)消失了。後來向上師頂禮才獲得成就。』", "又如,棟比 हे हे (藏文,梵文天城體,he he,嘿嘿)嘿汝嘎 पहले (梵文音譯)最初做牧童時,因為對那若巴 महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天城體,Mahāmudrā,大手印) महामुद्रा (藏文,梵文天


་དམིགས་ནི། དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་སློབ་མ་གང་དག་ལ་ཚེ་འདིར་ནད་དང་གདོན་དུ་ མས་གཙེ་བ་དང་ཕྱི་མར་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དུས་དཔག་དུ་མེད་པར་ མྱོང་པར་འགྱུར་ཏེ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དག་ སློབ་དཔོན་ལ་བརྙས་པར་བགྱིད་པ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་སྨི ན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྲག་པར་འགྱུར་ གྱི་དེ་སྐད་མ་སྨྲ་ཞིག གསང་བའི་བདག་པོ། འོན་ཀྱང་ཅུང་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་ཡི། །དཔའ་ བོ་བསྒྲིམས་ཏེ་དེ་ཉོན་ཅིག །མཚམས་མེད་ལ་སོགས་མི་བཟད་པ། །དམྱལ་བ་གང་དག་ངས་ བཤད་པ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གནས་སུ་བརྗོད། །དེར་ནི་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ ན་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །དེ་ལ་ནམ་ཡང་བརྙས་མི་བྱ། །ཞེས་དང་། ལྔ་བཅུ་པ་ལས། སློབ་དཔོན་ལ་ ནི་སྨོད་པ་དེ། །ཡམས་དང་མཛེ་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་རིམ་དང་དུག་རྣམས་ཀྱིས། །རྨོངས་ཆེན་དེ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་མེ་དང་སྦྲུལ་གདུག་དང་། །ཆུ་དང་མཁའ་འགྲོ་ 3-441 རྐུན་པོ་དང་། །གདོན་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །བསད་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་ བར་འགྲོ། །ནམ་ཡང་སློབ་དཔོན་དག་གི་ནི། །ཀུན་ཏུ་སེམས་དཀྲུགས་མི་བྱ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ རྨོངས་པས་བྱས་གྱུར་ན། །དམྱལ་བར་ངེས་པར་འཚེད་པར་འགྱུར། །མནར་མེད་ལ་སོགས་ འཇིགས་རུང་བའི། །དམྱལ་བ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྨོད་པ་རྣམས། །དེར་ནི་གནས་པར་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ ཀྱང་། ཡོན་ཏན་བཟུང་བས་དངོས་གྲུབ་ཅིང་། །སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཉམས། །དེ་ ཡི་གྲིབ་མའང་མི་འགོམ་སྟེ། །མཆོད་རྟེན་བཤིག་དང་འདྲ་བར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ ལྟར་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐྱོན་བརྗོད་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཟིན་པའང་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ དང་སྐུའི་གྲིབ་མ་འགོམ་ཡུག་ཏུ་བཏང་བས་ཀྱང་མཆོད་རྟེན་བཤིག་པའི་ཉེས་སྒྲིབ་དང་ཁྱད་ པར་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་བསྟེན་ཚུལ་ལོག་པས་ཡོན་ཏན་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ མི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་ནས་འགྲོ་སྟེ། ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་པའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལས། གལ་ཏེ་དེས་དེ་ལ་མནར་སེམས་སམ་ཐ་བའམ་སྡང་ བའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་ལ་ཡོན་ཏན་འཐོབ་པ་ནི་གནས་མེད་དོ། །སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་མི་ བསྐྱེད་ནའང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཐེག་པ་གསུམ་པོའི་གང་ཟག་དང་ཆོས་སྟོན་པའི་དགེ་ སློང་ལ་གུས་པ་དང་བླ་མའམ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་མི་བསྐྱེད་ན་དེ་དག་མཐོང་བའི་ཆོས་འཐོབ་ པའམ་ཐོབ་པ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ནི་གནས་མེད་དེ་མ་གུས་པས་ནི་ཆོས་ནུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ རོ། །ཞེས་གསུ

【現代漢語翻譯】 目標是:對於那些這樣做(詆譭上師)的學生,今生會遭受疾病和邪魔的折磨,來世會遭受無法估量的惡趣痛苦,時間長到無法想像。正如《金剛手灌頂續》中所說:『世尊,那些輕蔑上師的人,他們的果報是什麼樣的呢?』世尊說:『金剛手,諸天和世間都會恐懼,不要這樣說。秘密的主人,稍微說一點吧。勇士,努力聽著。無間地獄等無法忍受的,我所說的那些地獄,就是他們的住所。在那裡要待無數劫。因此,無論如何,永遠不要輕蔑他。』還有,《五十頌》中說:『對上師的誹謗,會導致瘟疫、麻風病和各種疾病,以及邪魔、瘟疫和毒藥,愚昧之人會因此而死。國王、火、毒蛇、水和空行母,盜賊和邪魔以及邪惡的引導者,也會殺死他,然後眾生會墮入地獄。永遠不要擾亂上師的心,如果因為愚昧而這樣做,一定會墮入地獄。那些可怕的地獄,如無間地獄等,對上師的誹謗者,據說就是他們的住所。』正如所說的那樣。還有,《幻化網續》中也說:『以功德而獲得成就,以過失而失去成就。甚至不要踩他的影子,據說這就像摧毀佛塔一樣。』正如所說的那樣,詆譭自己根本上師的過失,會使已經獲得的成就也喪失,踩到上師身體的影子,也和摧毀佛塔的罪過沒有什麼區別。此外,由於以錯誤的方式依止上師,未生起的功德不會生起,已經生起的功德也會退失。正如現在顯現成佛的《現證菩提經》中所說:『如果他以惱怒、輕蔑或憎恨之心對待他(上師),那麼獲得功德是不可能的。如果不生起對導師的敬意,也是如此。像這樣,對於三乘的補特伽羅和講法的比丘,如果不生起恭敬心和上師或導師的敬意,那麼他們獲得正法或已經獲得的不會浪費是不可能的,因為不恭敬會導致佛法衰退。』正如所說的那樣。

【English Translation】 The aim is: For those students who do so (disparage the guru), in this life they will be tormented by diseases and evil spirits, and in the next life they will experience immeasurable sufferings of evil destinies for an unimaginable time. As it is said in the Vajrapani Abhisheka Tantra: 'Lord, what is the karmic result of those who despise the guru?' The Lord said: 'Vajrapani, the gods and the world will be frightened, do not say that. Secret Lord, let me say a little. Warrior, listen carefully. The unbearable hells such as Avici, those hells that I have spoken of, are said to be their dwelling place. There they will remain for countless eons. Therefore, in every way, never despise him.' Also, in the Fifty Verses: 'The slander of the guru leads to plagues, leprosy, and all kinds of diseases, as well as evil spirits, epidemics, and poisons; the ignorant will die from these. Kings, fire, venomous snakes, water, and dakinis, thieves, and evil guides will also kill him, and then sentient beings will go to hell. Never disturb the guru's mind in any way; if one does so out of ignorance, one will surely be cooked in hell. Those terrible hells, such as Avici, which have been shown, are said to be the dwelling place for those who slander the guru.' As it is said. Furthermore, in the Net of Magical Illusion Tantra: 'Accomplishment is attained through virtues, and accomplishment is lost through faults. Do not even step on his shadow; it is said to be like destroying a stupa.' As it is said, speaking of the faults of one's own root guru causes even the accomplishments that have already been attained to be lost, and stepping on the shadow of the guru's body is no different from the sin of destroying a stupa. Moreover, by relying on the guru in the wrong way, virtues that have not arisen will not arise, and those that have arisen will also decline. As it is said in the Collection on the Teaching of Direct Enlightenment, which now manifests as a Buddha: 'If he treats him (the guru) with anger, contempt, or hatred, then it is impossible to attain merit. It is the same if one does not generate respect for the teacher. In this way, for the individuals of the three vehicles and the monks who teach the Dharma, if they do not generate respect and reverence for the guru or teacher, then it is impossible for them to attain the Dharma or for what they have already attained not to be wasted, because disrespect causes the Dharma to decline.' As it is said.


ངས་པ་ལྟར་ཇི་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་བསྟེན་པའི་ཚུལ་ལ་ཇི་ བཞིན་བསྟེན་པའི་ཕན་ཡོན་དང་ལོག་པར་བསྟེན་པའི་ཉེས་དམིག་ལེགས་པར་ཞིབ་ཏུ་ཤེས་ པའི་སྒོ་ནས་མདོར་ན་བླ་མའི་སྐྱོན་ལ་མི་བརྟག་པ་དང་། ཅི་མཛད་ཡོན་ཏན་དུ་ཤེས་པ་དང་། རེ་དོགས་འགོག་པའི་ཐག་ཆོད་དང་། གཉེན་གཤིན་པའི་བསམ་པ་དང་བཞི་པོ་ཚང་ན་མོས་ 3-442 གུས་ལམ་ཏུ་འགྲོ་བར་སྔོན་བྱོན་གོང་མ་དག་གིས་གསུངས་ཤིང་། མོས་གུས་བྱས་པའི་དགོས་ དོན་གོང་མ་དག་གིས་གསུངས་པ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ འཇུག བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་མཐོང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་དང་། གྲུབ་ཐོབ་ ཏུ་མཐོང་ན་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བཤེས་བཟང་པོར་མཐོང་ན་དེ་ དང་མཐུན་པར་བྱིན་རླབས་འཇུག་སྟེ། ལར་མོས་གུས་མེད་ན་བྱིན་རླབས་མི་འཇུག་གོ །ཞེས་ པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཡོད་མེད་ ལ་རག་ལས་ཤིང་མོས་གུས་ནི་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ཇི་བཞིན་ཤེས་པས་ལེགས་པར་བྱུང་དགོས་ པ་དེ་བས་ན་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ཤེས་པས་མོས་གུས་བྱུང་དེ་ལས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་ གྲུབ་འབྱུང་བ་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་འབྱུང་སྒོ་འགོག་མི་ནུས་པ་ངེས་པར་ཡིན་ ཚུལ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཀུན་མཁྱེན་ ཡེ་ཤེས་དབང་གི་རྒྱལ། །མོས་གུས་དྲག་པོ་འབྱུང་བའི་གཞི། །བླ་མའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་བསྡུས་ རྣམས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཅན། །ཡང་ཡང་བལྟ་བར་བརྩོན་གྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་ ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་མོས་གུས་འབྱུང་བའི་གཞི་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ལ་བལྟ་ཞིང་དེའི་དོན་ལ་གོམས་འདྲིས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་སེམས་པ་གང་ དག་ལ་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་དངོས་གྲུབ་དུས་སུ་བསླུ་བ་མེད་ཅིང་སོམ་ཉི་མི་དགོས་པ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བས་བདག་གིས་ཀྱང་དེ་ལུགས་ལ་བསམ་ ནས་གོང་དཀྱུས་སུ་དམ་པ་གང་དག་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཙམ་རེ་བརྗོད་འོས་དུས་སུ་བབ་ པ་ལ་བརྩོན་པས་འབད་ཁུལ་བགྱིས་སོ། ། ༄། །འཕགས་པ་མཆོག་གི་མཛད་ཚུལ། བཞི་པ་འཕགས་པ་མཆོག་གི་མཛད་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་འཕགས་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་ སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མཛད་བཟང་གི་ཚུལ་དེ་ 3-443 ཡང་འགྲོ་འདུལ་དུས་སུ་བབ་པའི་ཕན་པ་རླབས་པོ་ཆེའི་མངའ་བདག་གང་དག་གིས་རང་ རང་གི་གདུལ་ཞིང་སྣ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ་ རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པ་དང་དགེ་སྦྱོང་གི་རིགས་ལ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་དང་། དེ་བཞིན་ཏུ་བྲམ་ཟེ་དང་ དྲི་ཟ་སོགས་རིགས་

【現代漢語翻譯】 我將如實地瞭解它。因此,在依止上師的方式上,通過充分了解如實依止的利益和不如法依止的過患,總而言之,不觀察上師的過失,將一切行為視為功德,斷除希望與恐懼,具備親友般的想法,如果具備這四點,那麼以前的聖者們說,就能進入虔誠恭敬的道路。以前的聖者們也說了虔誠恭敬的必要性:如果將上師視為佛,就能獲得佛的加持;如果視為菩薩,就能獲得菩薩的加持;如果視為成就者,就能獲得成就者的加持;如果視為普通的善知識,就能獲得與之相應的加持。總的來說,沒有虔誠恭敬,就不會獲得加持。正如其意義一樣,一切加持和成就都取決於對上師的虔誠恭敬,而虔誠恭敬必須通過如實瞭解上師的傳記才能圓滿。因此,通過了解上師的傳記而生起虔誠恭敬,從中產生殊勝和共同的成就,這是永不欺騙的緣起之門,是無法阻擋的。正如《無垢光芒續》中所說:『金剛上師,一切智者,全知智慧自在王,生起強烈虔誠恭敬的基礎,上師的廣略傳記,如同如意寶,如果勤奮地反覆觀看,獲得成就毫無疑問。』正如所說,生起虔誠恭敬的基礎是觀看上師的廣略傳記,並通過熟悉其意義而反覆思考,對於那些人,各自相應的成就將在適當時機毫不欺騙地到來,這是無需懷疑的,因為這是從金剛持大尊的教言中確定的。因此,我也考慮到這一點,在適當的時候努力講述一些過去聖者的傳記。 第四,聖者的行為方式:一般來說,安住于聖者地的有學和無學,爲了救護眾生,善於運用各種方法,他們的行為方式是,對於那些調伏眾生的時機已經成熟,具有巨大利益的主人,根據各自所調伏的眾生,例如,對於國王種姓的所化,示現國王的形象;對於修行者種姓的所化,示現修行者的形象;同樣,對於婆羅門和乾闥婆等種姓的所化,也分別示現相應的形象。

【English Translation】 I shall know it as it is. Therefore, in the manner of relying on the lama, through thoroughly understanding the benefits of relying properly and the faults of relying improperly, in short, not examining the lama's faults, seeing all actions as virtues, cutting off hope and fear, and having the thought of a close friend, if these four are complete, then the previous forefathers have said that one will go on the path of devotion and respect. The necessity of devotion and respect has also been spoken of by the previous forefathers: if the lama is seen as a Buddha, then the blessings of the Buddha will enter; if seen as a Bodhisattva, then the blessings of the Bodhisattva will enter; if seen as a Siddha, then the blessings of the Siddha will enter; if seen as an ordinary virtuous spiritual friend, then blessings will enter in accordance with that. In general, without devotion and respect, blessings will not enter. Just as the meaning is, all blessings and accomplishments depend on whether or not there is devotion and respect for the lama, and devotion and respect must be perfected by knowing the lama's biography as it is. Therefore, through knowing the lama's biography, devotion and respect arise, and from that, supreme and common accomplishments arise, which is an unfailing source of interdependent origination that cannot be prevented. As it is said in the Tantra of the Expanding Rays of Immaculate Light: 'Vajra Master, all-knowing one, all-knowing Lord of Wisdom, the basis for arising strong devotion and respect, the extensive and concise biographies of the lama, like a wish-fulfilling jewel, if one diligently strives to look at them again and again, there is no doubt that one will attain accomplishments.' As it is said, the basis for arising devotion and respect is to look at the extensive or concise biography of the lama, and through familiarizing oneself with its meaning, to repeatedly contemplate it. For those who do so, the accomplishments that are appropriate to each will unfailingly come at the right time, and there is no need for doubt, because it is certain from the words of the Great Vajradhara. Therefore, I also, considering this, will endeavor to recount some of the biographies of those holy beings in due course. Fourth, the conduct of the Noble One: In general, the conduct of those who abide on the Noble ground, both learners and non-learners, who are skilled in methods for saving beings, is that those masters who have great benefit and whose time for taming beings has arrived, according to the various dispositions of their disciples, for example, to those disciples of the royal lineage, they appear in the form of a king; to those of the ascetic lineage, they appear in the form of an ascetic; and similarly, to those of the Brahmin and Gandharva lineages, they appear in corresponding forms.


སྣ་ཚོགས་པ་དེ་སྙེད་ལ་ཐབས་ཚུལ་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་མཛད་སྒོ་ དེ་དག་དང་མཐུན་པར་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་མགོན་དེ་དག་གིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ ལེགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེ་དག་ལས། རྒྱལ་པོ་འདུལ་བ་ལ་རྒྱལ་པོ། དགེ་སྦྱོང་ འདུལ་བ་ལ་དགེ་སྦྱོང་། བྲམ་ཟེ་འདུལ་བ་ལ་བྲམ་ཟེ། དྲི་ཟ་འདུལ་བ་ལ་དྲི་ཟའི་གཟུགས་ སུ་སྤྲུལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་དོན་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། ཚུལ་དེ་དང་ མཐུན་པར་གསང་ཆེན་སྔགས་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་མཛད་པ་རླབས་ཆེན་མངའ་བའི་བདག་པོ་གང་ དག་གིས་གང་འདུལ་གྱི་འགྲོ་དོན་གདུལ་བྱ་གང་འཚམས་ཀྱི་མཛད་ཆེན་སྒོ་ཀུན་ནས་སངས་ རྒྱས་དང་། གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་དཔའ་བོ། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ངན་འགྲོ་དང་བདེ་འགྲོའི་གཟུགས་དུ་མ་དང་། དེ་ཡང་ཕོ་མོ་མ་ནིང་གི་གཟུགས་ དང་། ཆགས་སྡང་རྨོངས་པའི་རྣམ་ཅན་འགའ་དང་། བརྟན་པ་སྣོད་ཀྱི་གཟུགས་སོགས་ བཟང་ངན་མི་འདྲ་བ་ཆེས་མང་པོ་དག་གི་རྣམ་ཚུལ་གྱི་བཀོད་པ་མཐའ་ཀླས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ འགྲོ་དོན་མཛད་པར་མི་གཡོ་གཏུམ་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་བཀའ་བསྩལ་པ་སྟེ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ ལས། གང་དང་གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་གདུལ་བར་དེ་ཉིད་འཇུག །དེང་སང་ དེ་ཉིད་ཚུལ་གྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་དོན་མཛད་ང་གནས་སོ། །འགའ་ཞིག་སངས་རྒྱས་གྲུབ་ ཐོབ་སྤྲུལ། །ལ་ལར་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །ལ་ལར་ཡི་དྭགས་ལ་ལར་ཕྱུགས། །ལ་ ལར་དམྱལ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ལ་ལར་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན། །ལ་ལར་མི་ཡི་གཟུགས་ཅན་ ནོ། །ལ་ལར་བརྟན་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ང་ནི་ 3-444 སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དང་། །མ་ནིང་གཟུགས་སུ་ལ་ལར་རོ། །ལ་ལར་ཆགས་ཅན་ལ་ལར་སྡང་། །ལ་ལར་རྨོངས་ཤིང་ལ་ལར་གཙང་། །ལ་ལར་མི་གཙང་གཟུགས་སུ་དང་། །སེམས་ཅན་ གཟུགས་ཀྱིས་བདག་གནས་སོ། །ཞེས་སོགས་ཐབས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་བཀོད་པ་ཇི་བཞིན་ ཞིབ་རྒྱས་སུ་ངེས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་མཆོག་ཏུ་ངེས་པར་སོན་ པ་གང་དག་གི་མཛད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བའི་གནས་ནི་གནས་ལུགས་སངས་ རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིགས་མའི་དུས་རྩོད་ལྡན་གྱི་སྐབས་སུ་ ཚུལ་དེ་དང་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་དོན་ཉེ་བར་མཛད་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཏེ་གུས་པས་བསྟེན་ ན་སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་ཐུགས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཇི་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ངང་ནས་ ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་བླ་ མ་དམ་པའི་མན་ངག་མེད་པར་སློབ་མ་རང་ཐད་ནས་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་རྫོགས་ཀྱང་སྲིད་པ་ ཕྲ་རགས་ལས་ངེས་པར་ཐར་མི་ནུས་ཚུལ་གསུངས་པ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས

【現代漢語翻譯】 對於如此眾多的不同眾生,佛陀以適合他們各自根器的方式,通過展示相應的行為,圓滿地利益了這些被教化的對象。正如經部中所說:『對於要調伏的國王,他化現為國王;對於要調伏的苦行者,他化現為苦行者;對於要調伏的婆羅門,他化現為婆羅門;對於要調伏的乾闥婆,他化現為乾闥婆。』等等,這些都已廣為宣說,因為它們符合實情。與此類似,在偉大的密咒續部中,那些擁有偉大事業的主尊們,爲了利益那些需要調伏的眾生,以各種方式示現偉大的事業,包括佛陀、成就的勇士、佛法和僧伽的形象,以及其他惡趣和善趣的形象,包括男女和非男非女的形象,以及貪嗔癡等各種形象,以及堅固的器物等等,以無數種善與非善的不同方式,通過無盡的示現來利益眾生。正如不動明王續部中所說:『以何形象能調伏,眾生即現何形象。如今我以彼等形象,利益世間而安住。』『有時化現佛陀成就者,有時化現佛法與僧伽,有時化現餓鬼與畜生,有時化現地獄眾生。』『有時化現天人與非天,有時化現人類形象,有時化現堅固之物,各種形象無須懷疑。』『我有時化現男女身,有時化現非男非女身,有時示現貪慾,有時示現嗔恨。』『有時示現愚癡,有時示現清凈,有時示現不凈之身,我以眾生之形象而安住。』等等,詳細地說明了各種方便法門的示現方式。 因此,那些完全領悟了這種甚深見解的人,他們一切偉大事業的根源,就是實相本身,也就是一切諸佛的本體——偉大的金剛持。在五濁惡世的爭鬥時期,如果我們相信並恭敬地依止他,他會以符合時代的方式來利益眾生,那麼我們就能如實地證得圓滿佛陀的智慧和大樂,並獲得究竟的成就。正如因陀羅菩提的智慧成就者所說:『如果沒有一切諸佛之本體的上師的口訣,無論弟子如何圓滿自己的功德,也無法從粗細的輪迴中解脫。』一切功德皆圓滿。

【English Translation】 For such a variety of beings, the Buddhas, through methods suited to their individual dispositions, perfectly benefited those to be tamed by demonstrating actions in accordance with them. As stated in the Sutras: 'For a king to be tamed, he manifests as a king; for an ascetic to be tamed, he manifests as an ascetic; for a Brahmin to be tamed, he manifests as a Brahmin; for a Gandharva to be tamed, he transforms into the form of a Gandharva.' and so forth, which are extensively taught because they accord with reality. Similarly, in the great secret Mantra Tantras, those lords possessing great deeds, for the sake of benefiting beings to be tamed, demonstrate great actions in various ways, including the forms of Buddhas, accomplished heroes, Dharma, and Sangha, as well as various forms of lower and higher realms, including male, female, and neuter forms, and some with forms of attachment, aversion, and ignorance, as well as forms of stable objects, and so forth. Through countless arrangements of good and bad appearances, they benefit beings. As the Immovable Wrathful One Tantra states: 'Whatever form tames beings, I enter into that form. Now, in that very manner, I abide to benefit the world.' 'Sometimes I transform into Buddhas and accomplished ones, sometimes into Dharma and Sangha, sometimes into pretas and animals, sometimes into beings of hell.' 'Sometimes into gods and asuras, sometimes into human forms, sometimes into stable forms, various forms without doubt.' 'I am sometimes male, female, and sometimes neuter. Sometimes I show attachment, sometimes aversion.' 'Sometimes I show ignorance, sometimes purity, sometimes impure forms, I abide in the form of beings.' and so forth, extensively explaining the arrangements of various methods. Therefore, the source of all the great deeds of those who have fully realized such profound understanding is the very nature of reality, the great Vajradhara (一切諸佛的本體), the essence of all Buddhas. Believing in and respectfully relying on him to benefit beings in a manner consistent with the degenerate times of strife, one will perfectly attain the wisdom and great bliss of the supreme Buddha and achieve ultimate accomplishment. As Indrabhuti, the accomplished in wisdom, said: 'Without the oral instructions of the supreme Guru (上師) who is the essence of all Buddhas, no matter how perfectly a disciple completes their merits, they will certainly not be able to escape from the subtle and gross samsara.' All qualities are perfectly complete.


་ ཀྱང་། །བླ་མ་མེད་པར་སྲིད་མཐར་མིན། །ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ ཕྱུག་བིརྺ་པས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྩོད་པའི་དུས་འདིར་བདག་དོན་ དུ། །ཀུན་དང་མཐུན་པར་སྟོན་མཛད་པ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་དངོས་ཀུན་གྱིས། །བསྟེན་བྱ་ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་བདེ་ཆེན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ ཚུལ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པའི་ངང་ནས་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་གང་གིས་འབད་ཚད་ཟབ་མོའི་གསང་ ཆེན་གྱི་གནད་ལ་མྱུར་ནས་རེག་ངེས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་གསལ་པོ་དུས་སུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར། ཚུལ་དེ་ ལུགས་ལྟར་དོན་དམ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་མཛད་པ་གང་འདུལ་འགྲོ་བློའི་ངོར་རང་རང་ གི་དབང་བོ་དང་སྐལ་བ་ཇི་ལྟར་འཚམས་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་འགོག་ མེད་དུས་སུ་ངེས་པར་བྱུང་ཚུལ་རིགས་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ 3-445 དུའང་ཚུལ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་དེ་ཉིད་ལས། རྣམ་ པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །སྐུ་ནི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ལས། །རང་རང་བསམ་པ་སེམས་ཅན་ གྱི། །མཐོང་བས་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོགས་ཞིབ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའང་ཚུལ་ དེ་ག་ལྟར་ལས་གཞན་དུ་འོས་མེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པས་བསྡུས་པས་ འཕགས་ཆེན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་ངེས་པར་བཞུགས་པ་གང་དག་གི་དུས་ཀྱི་དབང་ལས་རང་རང་ གི་གང་འདུལ་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཚུལ་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་མཛད་པ་ བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ངེས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་འོག་མིན་ལྟ་བུའི་ཞིང་ དུའང་དོན་དམ་ཆོས་སྐུའི་རང་མདངས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟོན་འཁོར་ཐ་མི་དད་ཅིང་ཀུན་ ནས་རང་སྣང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་མཛད་ཆེན་མཆོག་རང་བཞིན་དག་པ་ཆེན་པོའི་གཤིས་ ལུགས་ལྷུན་གྲུབ་གསང་གསུམ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆེ་བ་ཀུན་རྫོབ་རིས་སུ་གང་ནས་གཅོད་ མི་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དབྱིངས་བརྗོད་བྱའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་ བཀོད་པ་འབྱམས་ཀླས་པའི་ཚུལ་དང་། གཞན་སྣང་དག་པ་ས་བཅུའི་སེམས་དཔའ་ཉག་ གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་བཟང་དག་པ་མཆོག་གི་འཁོར་ལོ་བློ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་མཛད་ སྒོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་མཛད་ཚུལ་དང་། ཐུན་མོང་གཞན་ དག་གི་སྣང་ངོར་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་བཀོད་པ་ཁྱད་པར་བས་ འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སོགས་སུ་ངོ་མཚར་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅི་དགར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ དང་། གཞན་ཡང་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་ཞིང་རྣམས་སུ་སྣོད་བཅུད་སྣ་ཚོགས་པའི་བཀོད་ པ་འདྲ་མིན་དང་། བཅུད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོའི་ཁྱད་པར་བཟང་ངན་བར་མ་གང་ཡང་རུང་བ་སོགས་ གང་འདུལ་གྱི་མཛད

【現代漢語翻譯】 正如『沒有上師,無法達到輪迴的盡頭』所說,因此,具有神力、力量和自在的比魯巴(Virupa)也說:『一切佛陀的真實化身金剛持(Vajradhara),在這爭鬥的時代,爲了我的利益,與一切和諧地顯現。瞭解這一點后,一切眾生,應依止三時的佛陀,將獲得成就和大樂。』因此,從如實了知實相的境界中,盡力修持它,必定能迅速觸及甚深秘密的要點,這是清楚的教言,適時出現。按照這種方式,究竟的、圓滿的、至上的事業,無論調伏誰,都以適合眾生根器和意願的方式,展現各種化現的游舞,無礙地適時出現。具種性的觀世音(Avalokiteśvara)在《大釋論·無垢光》(Great Commentary Stainless Light)中也同樣清楚地闡述了這一點。正如該釋論所說:『圓滿一切相,身是各種信仰所化現,眾生各自的想法,所見即是化現的特徵。』等等,詳細地確定了這一點,除此之外別無他法。因此,無論是學道者還是非學道者,凡是安住于偉大聖者的果位者,都會根據時代的需要,爲了調伏各自所應調伏的眾生,根據他們的想法,以這種方式展現事業,從而必定利益眾生。即使在如阿迦尼吒(Akanishta)這樣的凈土中,究竟法身的自性光芒的顯現,本師和眷屬無二無別,一切都是自顯的,一切圓滿的偉大事業,自性清凈的本性,任運成就的三密莊嚴的輪,其偉大之處無法用世俗的範疇來衡量,這種境界是超越言語的,是不可思議的幻化顯現。此外,在他顯現的清凈剎土中,十地菩薩唯一的行境,普賢(Samantabhadra)至上清凈的壇城,大智慧本尊圓滿事業的奇蹟顯現的方式。在共同的其他顯現中,通過十二事業,以殊勝的化身顯現,在無數的世間中,隨心所欲地示現奇妙的色身。此外,在清凈和不清凈的剎土中,各種各樣的器情世界的顯現,以及眾生好壞中等的差別,無論調伏誰的事業。

【English Translation】 As it is said, 'Without a lama, one cannot reach the end of samsara.' Therefore, Virupa, who possessed power, strength, and dominion, also said: 'The actual embodiment of all Buddhas, Vajradhara, in this age of strife, for my sake, manifests in harmony with all. Knowing this, all beings should rely on the Buddhas of the three times, and they will attain accomplishment and great bliss.' Therefore, from the state of knowing the reality as it is, striving to meditate on it, one will surely and swiftly touch the essence of the profound secret, which is a clear instruction that arises at the right time. According to this way, the ultimate, complete, and supreme activity, whatever it tames, manifests various emanations in a way that suits the faculties and wishes of beings, appearing unhindered at the right time. The one with the lineage, Avalokiteśvara, also clearly explained this in the Great Commentary Stainless Light. As the commentary says: 'Complete with all aspects, the body is emanated from various faiths, the various thoughts of beings, what is seen is the characteristic of emanation.' And so on, detailing this, there is no other way. Therefore, whether they are learners or non-learners, those who dwell in the state of great noble ones, according to the needs of the time, in order to tame the beings they are meant to tame, according to their thoughts, they manifest activities in this way, thereby definitely benefiting beings. Even in a pure land like Akanishta, the manifestation of the self-radiance of the ultimate Dharmakaya, the teacher and retinue are inseparable, everything is self-arisen, all complete great activities, the nature of self-purification, the spontaneously accomplished three secrets adorning the wheel, whose greatness cannot be measured by mundane categories, this realm is beyond the object of expression, it is a wondrous magical display. Furthermore, in his manifested pure realm, the sole domain of the tenth-level Bodhisattvas, Samantabhadra's supreme pure mandala, the way the great wisdom deity's perfect activities manifest as miracles. In other common manifestations, through the twelve deeds, with the supreme emanation, he freely shows wondrous forms in hundreds of billions of worlds. Furthermore, in pure and impure realms, the manifestations of various vessel and essence worlds, and the differences in beings, whether good, bad, or intermediate, whatever activity tames.


་པ་སྐབས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་གང་དག་དང་ལེགས་པར་འཚམས་པའི་མཛད་ ཕྲིན་གྱི་སྒོ་ནམ་ཡང་རིས་སུ་མ་ཆད་ཅིང་དུས་རྟག་པར་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་མཐར་ཐུག་ 3-446 གི་གོ་འཕང་ན་བཞུགས་པའི་མཛད་སྒོ་དེ་དང་མཚུངས་པ་ནི་གནས་སྐབས་སློབ་པའི་ལམ་ གྱི་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་མངའ་བ་གང་དག་ལའང་མཆོག་དམན་ཅི་རིགས་པའི་ཚུལ་ གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་ཆོག་པའི་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་མཛད་རླབས་ཀྱང་ རང་ཚོད་ལ་ལྟོས་པ་ཙམ་གྱིས་རང་རང་གི་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པ་གདུལ་བྱ་དེ་འཚམས་ དང་མཐུན་པར་མཐོ་བར་དམན་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་འཇུག་སྒོ་ཡང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ ཚོགས་བསགས་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་དེ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་པ་ནམ་ཡང་ཆད་པ་མི་མངའ་ བ་ཀུན་ནས་ཤིན་ཏུ་འཐད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་ཚུར་མཐོང་གི་སྣང་ངོ་ལྟར་ལ་སྟོན་པ་མཆོག་ གི་མཛད་ཚུལ་ཀྱང་འཛམ་གླིང་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཐོག་མར་མཆོག་སྤྲུལ་དངོས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་དེ་ ནས་རིམ་པ་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ སྣ་ཚོགས་པ་དང་། དེ་ཡང་རིམ་པར་མཛད་སྒོ་ཇེ་དམན་དུ་འོང་བའི་ཚུལ་ལ་རང་ཅག་ལྟ་བུའི་ བློ་དམན་གང་དག་གིས་ཡིད་གཉིས་ཟ་མི་རུང་སྟེ། འགྲོ་འདྲེན་མཆོག་གི་མཛད་པ་མཐའ་ དག་ནི་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་འབའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་ལུགས་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཆོས་ ཉིད་ཡིན་པ་གང་ཞིག གདུལ་བྱ་རྣམས་ཁམས་དབང་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ པས་དེ་མཐུན་དུ་ཕྲིན་ལས་འཇུག་དགོས་ཕྱིན་ཆད་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་མཛད་པ་ཞིག་ མ་བྱུང་ཐབས་མེད་ཁོ་ནར་གནས་པའི་ཕྱིར། ཚུལ་འདི་ལ་བསམ་ན་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་ འགྲོ་འདྲེན་གྱི་མཛད་སྒོ་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་དུས་དང་གདུལ་བྱའི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཐོག་མའི་ དུས་རྣམས་སུ་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་འདིའི་འཕགས་ཡུལ་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་སྤྲུལ་གྱི་ མཛད་པ་དང་དེ་ནས་རིམ་པར་དུས་དང་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་བཞིན་ཡོངས་ཀྱི་འདྲེན་ པ་སྔར་ལས་མཛད་ཚུལ་སྐབས་དེའི་སྣང་ངོ་ཙམ་ན་ཇེ་དམན་གྱི་རྣམ་པ་བྱུང་བའི་སྒོ་ནས་རང་ རང་དང་འཚམས་པའི་ཆོས་བསྟན་ནས་གདུལ་བྱ་དེ་ཀུན་རིམ་པས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་པའི་ 3-447 ཐབས་མཁས་མཛད་བཟང་གནང་བ་འདི་ཀ་བཞིན་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དག་གིས་མཛད་ པའི་རྣམ་པ་གང་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་ངོར་སྣང་ཚུལ་ཙམ་ལས་དོན་གྱི་གནས་ཚོད་ལ་བཟང་ ངན་གྱི་དབྱེ་བ་མེད་པར་མཛད་ཆེན་སྟོན་པའི་མངའ་བདག་མཆོག་ཉིད་དང་མི་གཉིས་པ་ ཡིན་ངེས་སུ་འདུག་པས་རྣམ་པ་སྟོན་ཚུལ་ཙམ་ལ་དཔག་ནས་མཐར་ཐུག་གི་གོ་འཕང་བརྙེས་ པ་གང་དག་སླར་ཇེ་ངན་དུ་ཉམས་ནས་འགྲོ་བ་ལྟ་བུའི་ཡིད་གཉིས་ཀྱི་དོགས་པ་རང་ཅག་ལྟ་ བུའི་བློ་དམན་གང་དག་ལ་འབྱུང་ཉེ་ཡང་དེ་ལུགས་ཀྱི་ལོག་པར་རྟོག་པའི་དབང་དུ་འགྲོ་བར་ བྱ་

【現代漢語翻譯】 在適當的時候,與所有應被調伏者相適應的利生事業之門從未中斷,並且總是發生。與安住于如此究竟地位的事業相同的是,對於那些暫時處於學習道上的聖者,根據他們各自的能力,以或高或低的方式,必定會發生相應的調伏事業。僅僅依靠他們各自的能力,他們就會根據應被調伏者的適應程度來開展事業,無論是高是低,各種入門方式都取決於他們過去的發願和積累資糧的方式的差異,因此各種方式從未中斷,這是完全合理的。因此,從我們所見的表象來看,導師的事業最初以化身的形式出現在這樣的世界,然後逐漸地,由於時代的影響,出現了菩薩、上師和善知識等各種形式。對於我們這些智慧低下的人來說,不應該對事業逐漸衰退的方式產生懷疑。引導眾生的導師的一切事業都僅僅取決於應被調伏者的根器,因此,以這種方式顯現是法性。由於應被調伏者的根器、能力和種類各不相同,因此必須以適應他們的方式來開展事業,因此,不可能不出現與他們各自相適應的事業。考慮到這一點,諸佛菩薩引導眾生的事業都取決於時間和應被調伏者的次第。在最初的時代,導師親自在人間的聖地示現化身的事業,然後逐漸地,根據時間和應被調伏者的根器,引導者們以比以前的事業在表面上看起來有所衰退的方式,通過教授與他們各自相適應的佛法,逐步地將所有應被調伏者引向成熟和解脫。正如諸佛菩薩所做的那樣,所有示現的事業都只是外在的顯現,從本質上來說,沒有好壞之分,因為示現偉大事業的主人與佛陀無二無別。因此,僅僅根據示現的方式來推斷那些已經獲得究竟地位的人會逐漸衰退,這種懷疑很容易出現在我們這些智慧低下的人心中,但我們不應該被這種錯誤的念頭所左右。 3-446 3-447

【English Translation】 The doors of enlightened activities, perfectly suited to all those to be tamed at the appropriate times, have never ceased and always occur. Similar to the activities of those who abide in such an ultimate state, for those who are temporarily on the path of learning, the noble ones who possess wisdom, according to their respective abilities, in ways that are either high or low, the waves of taming activities that tame beings according to their capacity will surely occur. Relying solely on their own abilities, they will engage in activities that are appropriate and in harmony with those to be tamed, and the gateways, whether high or low, depend on the differences in their past aspirations and the ways they have accumulated merit. Therefore, such diverse ways never cease, which is entirely reasonable. Thus, according to the appearances we perceive, the activities of the supreme teacher initially appear in this world as a true emanation, and then gradually, due to the influence of time, as various Bodhisattvas, Lamas, and spiritual friends. We, with our limited intelligence, should not doubt the way in which the activities gradually diminish. All the activities of the supreme guide of beings depend solely on the faculties of those to be tamed, and it is the nature of reality that they appear in that way. Since the beings to be tamed have various differences in their faculties, abilities, and types, it is necessary to engage in activities that are in accordance with them. Therefore, it is impossible for activities that are suited to each of them not to occur. Considering this, all the activities of guiding beings by the Buddhas and their heirs depend on the times and the order of those to be tamed. In the early times, in the sacred land of this human world, the teacher himself performed the activities of an emanation, and then gradually, according to the times and the faculties of those to be tamed, the guides of all, in the appearances of that time, showed a diminishing form compared to the previous activities, teaching the Dharma that was suited to each of them, and gradually leading all those to be tamed to maturity and liberation. Just as the Buddhas and their heirs have done, all the forms of activities they show are merely external appearances. In terms of the actual situation, there is no distinction between good and bad, because the master of showing great activities is undoubtedly inseparable from the supreme one. Therefore, judging merely by the way they show themselves, the doubt that those who have attained the ultimate state are gradually deteriorating may easily arise in us with our limited intelligence, but we should not be led by such wrong thoughts. 3-446 3-447


མི་རུང་ངོ་། ། ༄། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་ཚུལ། ལྔ་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་ཚུལ་ཡང་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སྔོན་རྒྱ་གར་ འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་རང་ཅག་གི་སྟོན་པ་རྣམ་འདྲེན་བཞི་པ་གང་ཉིད་བྱོན་ནས་ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དུས་སུ་ལྷ་མིས་གཙོ་བྱས་པའི་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་ མང་པོས་བཀའ་ཆོས་ཐོས་པས་སྐད་ཅིག་ཙམ་དང་། དར་ཅིག་ཙམ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་དགྲ་ བཅོམ་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཉེ་གནས་ཀུན་དགའ་བོས་ཀྱང་ཞག་བདུན་ཙམ་ ལས་བསྒོམ་མ་དགོས་པར་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ་པར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དེ་དུས་ཀྱི་ཐེག་དམན་ རིགས་ཅན་གང་དག་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་བཞི་པོ་ཅི་རིགས་པ་ཚེགས་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བས་ ཐོབ་སླ་བ་དང་། བྱ་རྒོད་སྤུངས་རི་སོགས་སུ་སྟོན་པས་ཤེར་ཕྱིན་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་གསུངས་སྐབས་ སུའང་ཐེག་ཆེན་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་རེ་ལ་ཆེས་གྲངས་མང་པོ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་ བའི་གནས་ལ་རང་བྱན་ཚུད་ཅིང་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་མཐའ་ཀླས་པ་གསར་དུ་ ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། འབྲས་སྤུངས་མཆོད་རྟེན་སོགས་སུ་སྟོན་པ་མཆོག་གིས་དཔལ་ ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་པོ་ཅི་རིགས་གསུངས་པའི་དུས་ན་ སྔགས་རིག་འཛིན་པའི་སེམས་དཔའི་འདུ་ཚོགས་གྲངས་མང་པོ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཐུན་མོང་ 3-448 དང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་འབྱམས་ཀླས་པའི་གྲུབ་འབྲས་གསར་བ་དུ་མའི་ འཕེལ་ཁ་བཅས་གསང་ཆེན་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཆེས་སྨིན་ཞིང་མཐུ་ནུས་ཆེ་བའི་སྔགས་ ལམ་མཚན་ཉིད་པ་འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ཟླ་བྲལ་པ་རྒྱུད་ཀྱིས་དངོས་བསྟན་ཇི་བཞིན་ པ་དུས་སུ་ལེགས་སྨིན་གྱི་སྐལ་བ་ཡོད་པ་སོགས་མདོ་སྔགས་གང་ཐད་ཀྱི་རྟོགས་པ་མཚན་ ཉིད་ཚང་བའི་ཡང་རབ་སྐད་ཅིག་ལ་སྐྱེ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དཀའ་ཚེགས་མི་དགོས་པ་དང་། དེ་ནས་རིམ་པར་དུས་ཀྱི་དབང་ལས་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ནང་རྟོགས་པའི་བསྟན་པ་འབྲས་ བུའི་སྐབས་ཀྱང་མར་མར་ཇེ་དམན་དང་འབྲས་བུ་གང་དག་ཀྱང་ཟད་ནས་སྒྲུབ་པའི་བསྟན་ པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་འཕེལ་ཚབས་ཆུང་བར་གྱུར་ནས་བཟུང་རིམ་བཞིན་ཇེ་དམན་དུ་སོང་སྟེ་ བྱང་ཤམྦྷ་ལའི་སྔགས་ཞིང་མ་གཏོགས་འཛམ་གླིང་སྤྱི་ཁྱོན་ཡོངས་ལ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་མདོ་ སྔགས་གང་ཐད་ནས་མར་མར་འགྲིབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལམ་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ སྐྱེ་ཚབས་ཆུང་བའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པ་སྔར་ལས་དམན་བཞིན་རྗེས་མཐུན་ཆ་འདྲ་དེང་དུས་ ཀྱིས་བར་ངེས་པར་བྱུང་འོང་བ་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེ་ལྟར་ན་སྟོན་པ་མཆོག་དང་བསྟན་འཛིན་གྱི་ སྡེ་རིམ་པར་བྱུང་བ་དགྲ་བཅོམ་དུ་མ་དང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་སྐྱེས་ཆེན་སློབ་དཔོན་ པཎ་གྲུབ་བཅས་ཀྱིས་གདུལ་ཞིང་སློབ་ཚོགས་གང་དག་གི་

【現代漢語翻譯】 不應理! 各自的凡夫俗子之境況 第五,關於各自凡夫俗子的境況,在這個娑婆世界,往昔在印度聖地,我等導師第四佛陀降臨並轉法輪之時,以天人為首的具足業力和福報的眾多所化眾生,聽聞佛法后,即使是片刻或短暫的修習,也能獲得阿羅漢的果位。後來,近侍阿難尊者也僅僅用了七天左右的時間修行就獲得了阿羅漢果位。像這樣,當時的下乘種姓者,無論獲得四種沙門果中的哪一種,都非常容易,無需費力。在鷲峰山等地,導師宣講般若波羅蜜多經藏時,大乘種姓者也能在頃刻之間,多數精通深廣之境,新獲得無盡的陀羅尼和三摩地之門等等。在德雍佛塔等地,導師建造吉祥星宿壇城,宣講四部密續時,眾多密咒瑜伽士的集會,在每一個瞬間,都能獲得無量共同和不共的成就之門,以及眾多新的證悟增長,秘密大道的證悟迅速成熟,如經中所述,具足威力的密咒,是果時之無與倫比的特點,有緣者能在此刻善妙成熟。總而言之,無論顯密,都無需費力就能在頃刻間生起具足證悟的殊勝之法。 此後,隨著時間的推移,顯密內部證悟的教法,即使是果位階段也逐漸衰減,果實逐漸耗盡,只有實修的教法,證悟的增長也變得微弱。從那時起,逐漸衰減,除了北方香巴拉的密咒凈土之外,整個贍部洲,無論顯密,佛法都在逐漸衰退,證悟道次第的生起變得微弱,證悟比以前衰退,與現在的情況相似,這是必然會發生的。如此說來,導師和歷代傳承的持教者,包括眾多的阿羅漢、大菩薩、大成就者、論師和班智達等,他們所調伏的眾生和教導的僧團,他們的...

【English Translation】 Unsuitable! The Situation of Individual Ordinary Beings Fifth, regarding the situation of individual ordinary beings, in this Saha world, in the past, when our teacher, the Fourth Buddha, descended in the sacred land of India and turned the wheel of Dharma, many disciples endowed with karma and fortune, led by gods and humans, upon hearing the Dharma, even with a moment or brief practice, could attain the state of Arhat. Later, the attendant Ananda also attained Arhatship with only about seven days of practice. Like this, those of the lower vehicle lineage at that time, whatever of the four fruits of the ascetic they attained, it was very easy and without much effort. When the teacher taught the Prajnaparamita Sutra at Vulture Peak and other places, even the Mahayana lineage beings could, in an instant, master the profound and vast state, newly obtaining endless gates of dharani and samadhi, and so on. When the supreme teacher built the glorious constellation mandala at Drigung Thil Monastery and other places and taught the four tantras, many assemblies of mantra holders, in each moment, could obtain countless common and uncommon siddhis, and many new growths of realization, the realization of the great secret path matured rapidly, and as the tantras directly state, the characteristics of the fruition of the powerful mantras were unparalleled, and those with the fortune could ripen well at that time. In short, whether Sutra or Tantra, there was no need for difficulty in generating the most excellent qualities of complete realization in an instant. Thereafter, due to the influence of time, the teachings of realization within Sutra and Tantra, even in the stage of fruition, gradually declined, the fruits gradually diminished, and only the teachings of practice remained, the growth of realization became weak. From then on, gradually declining, except for the pure land of mantras in northern Shambhala, the Buddha's teachings throughout the entire Jambudvipa, whether Sutra or Tantra, gradually declined, and the arising of the stages of the path of realization became weak, the realization became weaker than before, similar to the present situation, this is bound to happen. Thus, the teacher and the successive holders of the teachings, including many Arhats, great Bodhisattvas, great accomplished beings, masters, and panditas, the beings they tamed and the sangha they taught, their...


སེམས་རྒྱུད་ལ་དུས་དང་བསོད་ ནམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་བརྗོད་བྱ་རྟོགས་པའི་བསྟན་པ་འཕེལ་འགྲིབ་དེ་ལུགས་བཞིན་ངེས་ པར་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མར་བསྟན་པ་རྫོགས་ལྡན་འབྲས་བུའི་དུས་སུ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ སྒོ་གང་ཐད་ནས་སྐྱེ་བ་མྱུར་བ་གང་ཞིག དེ་ནས་གསུམ་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་སྔར་ལས་ཅུང་ཟད་ ཞན་ཏེ་རྟོགས་པའི་ཆོས་སྐྱེ་རིམ་རྫོགས་ལྡན་ལ་ལྟོས་ན་བཞི་ཆ་གཅིག་ཕྲི་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ གཉིས་ལྡན་སྐབས་བཞི་ཆ་གཉིས་དང་རྩོད་ལྡན་དུས་སུ་བཞི་ཆ་གསུམ་གྱི་ཆ་དམན་ཏེ་བཞི་ ཅ་གཅིག་ཙམ་ལས་མི་ལྷག་པའི་སྒོ་ནས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་སྔ་དར་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་སྡུད་ 3-449 བཞིན་དུས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་སེམས་ཅན་གང་གནས་དག་ལ་ཕན་ཐོགས་ཀྱང་སྤྱི་ལྡོག་ནས་དེ་ ལུགས་ལྟར་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །དེས་ན་སྔོན་བྱོན་སྐྱེས་ཆེན་གོང་མ་དབང་ པོ་ཡང་རབ་གང་དག་གི་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པའི་མདོ་སྔགས་གང་གི་སྐབས་ཀྱི་ལམ་མངོན་ རྟོགས་རྣམས་དང་ཕྱིས་སྙིགས་དུས་རྩོད་ལྡན་འདིར་རྗེས་འཇུག་ཕལ་བ་གང་ཡིན་རྣམས་ ལ་མདོ་སྔགས་ཉམས་ལེན་སྐབས་རང་རང་གི་ཐུགས་སྣང་ཉམས་ཙམ་གྱི་རྣམ་པ་དེ་དག་ནི་ ཕྱོགས་རེའི་ཆ་ནས་འདྲའམ་སྙམ་པ་བྱུང་ཡང་གཤིས་ཀྱི་སྡོད་ལུགས་ལ་གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ ཁྱད་ངེས་པར་ཡོད་དེ། བསྟན་པ་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པ་རབ་འབྲིང་གི་དུས་ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་ལམ་སྒྲུབ་ པོ་གང་དག་གི་ཐུགས་ཉམས་ལམ་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཕལ་ཆེ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་ དུས་དང་མཐུན་པའི་རྟོགས་པ་ཤེད་རྒྱས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ངེས་པ་གང་ཞིག རྩོད་ལྡན་སྙིགས་ མའི་དུས་འདིར་སྤྱི་ལྡོག་ལམ་ཉམས་ལེན་པ་གང་དག་གི་མྱོང་སྣང་དུ་འཁྲུངས་པ་དེ་རྣམས་ནི་ སྔ་མ་དག་གི་གནས་སྐབས་ལ་ལྟོས་ན་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་དངོས་དང་རྗེས་མཐུན་གྱི་ཁྱད་ཆེ་ བས་མཐོ་དམན་ཧ་ཅང་སོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བསྟན་པ་རབ་འབྲིང་གི་དུས་ཀྱི་གང་ཟག་རྣམས་ ཀྱི་ཐུགས་ཉམས་མཆོག་གི་རྟོགས་པ་མཁའ་ལམ་གྱི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་བསྟན་པ་ཐ་མའི་དུས་ ཀྱི་རྗེས་འཇུག་གང་དག་གི་ཉམས་མྱོང་གི་རིམ་པ་དག་ནི་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བརྙན་ཙམ་གྱི་ཆ་ལས་ སླེབས་མི་ནུས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་གི་ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་དུས་ དང་བསོད་ནམས་མཆོག་དམན་གྱི་དབང་གིས་བཟང་ངན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་ལུགས་ལྟར་བྱུང་པ་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔོན་བསྐལ་པ་རྫོགས་ལྡན་དུས་ཀྱི་ཆུ་བོ་གངྒའི་རོ་བཅུད་དེ་དེང་དུས་སུ་ཀ་ ར་བུ་རམ་འོ་མར་བསྲེས་པའི་རོ་བཅུད་ཀྱིས་འགྲན་ཀྱང་ཆ་ཙམ་བསྐྲུན་དུ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཕྱིའི་ སྣོད་ཀྱི་ལེགས་འབྱོར་ལ་ཁྱད་དེ་ལུགས་ཡོད་པ་བཞིན་ནང་བཅུད་གང་ཟག་གི་དབང་པོ་དང་ བློའི་རིམ་པ་ལའང་མཆོག་དམན་གྱི་ཁྱད་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་ངེས་པར་འཐད་པའི་ཕྱིར་ 3-450 རོ། །འོན

【現代漢語翻譯】 眾生的心相續,隨著時代和福德的次第,所詮釋的教法的興衰也必然隨之而來。最初,在教法圓滿的果期時代,證悟道次第的生起在任何方面都是迅速的。然後,在三具時代,比之前稍微減弱,證悟之法的生起次第,相比圓滿時代減少了四分之一。同樣,在二具時代減少四分之二,在爭鬥時代減少四分之三,僅剩下四分之一。如此,能仁的教法逐漸衰落。在那些時代,對所處的眾生有所利益,但總體而言,是按照那種規律而進退的。因此,先前的大德們,無論上根者心中生起的顯宗密宗的道之證悟,還是後來濁世爭鬥時代跟隨的普通人,在顯宗密宗的修持中,各自的心中所顯現的景象,從某個角度看似乎相似,但本質的差異卻有天壤之別。教法果期時代的大德修行者們,他們心中修持的道之證悟次第,大多數都是與自身時代相符的強大證悟。而在這個爭鬥濁世,總體修道者的體驗中所生起的景象,與前者相比,由於時代的影響,在實質和相似方面存在巨大差異,高下懸殊。如果說教法興盛時代的人們的殊勝證悟如同空中的月亮,那麼教法衰落時代的追隨者的體驗次第,就像水中的月影,難以企及。因為他們的道之證悟,由於時代和福德的優劣,產生了這樣的好壞差異。就像過去圓滿劫時代的恒河之精華,即使現在用糖、紅糖、牛奶混合的精華來比擬,也無法企及。外在容器的優劣有這樣的差異,內在的眾生的根器和智慧的次第,也必然存在優劣的差異。 那麼,

【English Translation】 The teachings understood in the mindstream, according to the order of time and merit, and the waxing and waning of the doctrine, necessarily occur in that manner. Initially, during the time of the doctrine's complete fruition, the realization of the path arises swiftly in every aspect. Then, in the three-endowed age, it is slightly weaker than before, and the order of the arising of the Dharma of realization is reduced by one-fourth compared to the complete age. Similarly, in the two-endowed age, it is reduced by two-fourths, and in the age of strife, it is reduced by three-fourths, leaving only one-fourth. Thus, the teachings of the Thubpa (Buddha) gradually decline. In those times, it benefits the beings who dwell there, but in general, it follows that pattern of advancing and retreating. Therefore, the great beings of the past, whatever sutra or tantra path of realization arose in the minds of those with the highest faculties, and the ordinary followers in this degenerate age of strife, whatever visions arise in their minds during sutra and tantra practice, may seem similar in some respects, but the difference in their essential nature is as vast as heaven and earth. The majority of the stages of path realization in the minds of the great practitioners of the doctrine's fruition age are definitely powerful realizations that are in harmony with their own time. In this degenerate age of strife, the experiences that arise in the minds of general practitioners are vastly different in terms of substance and resemblance compared to the former, due to the influence of the times, resulting in a great disparity in quality. If the supreme realization in the minds of individuals in the flourishing age of the doctrine is like the moon in the sky, then the stages of experience of the followers in the declining age of the doctrine are like the reflection of the moon in water, unable to reach even a fraction of it. This is because the differences in their path realizations arise in that manner due to the superiority or inferiority of time and merit. Just as the essence of the Ganges River in the complete age of the past cannot be matched by the essence of sugar, molasses, and milk mixed together today, even though they may compete in taste, similarly, just as there is a difference in the excellence of the external vessel, there is also a difference in the faculties and levels of intelligence of the internal beings, and it is necessarily reasonable that superiority and inferiority follow that pattern. Then,


་ཀྱང་དུས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་མཆོག་དམན་སྤྱི་ལྡོག་སྤྱི་མཐུན་ལས་ཀྱི་སྟེང་ནས་དེ་ འདྲ་ཡིན་མོད། ཁྱད་པར་ནང་གསེས་ལ་རང་རང་གིས་བསགས་ཚུལ་བཟང་ངན་གྱི་བྱེད་པས་ ནི་དུས་སྔ་མའི་སྐབས་སུ་སྤྱིར་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་བཟང་བ་ལ་འགའ་ཞིག་གི་ཚུལ་ལ་ཅུང་མི་ ལེགས་པ་དང་དུས་ཕྱི་མའི་ཚེ་ནའང་ཁྱོན་ངན་ཀྱང་འགའ་ལ་ལེགས་སྒོ་ཅུང་ཟད་རེ་ཡང་ཡོད་ པ་སོགས་སྤྱི་དང་སྒོས་ཀྱི་ལས་ཚུལ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་མང་པོ་ཡོད་ལ། སྤྱིར་བླ་སློབ་མཚན་ ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུ་ཕན་ཚུན་ལ་ཆ་རྒྱུས་འདྲིས་ཞིབ་ཡོད་པ་དག་ལ་ནི་བླ་མས་སློབ་བུའི་ སེམས་རྒྱུད་ཇི་བཞིན་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་སློབ་རྒྱུད་ལེགས་བཅོས་དང་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་ཚོད་ འཛིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རུང་མོད། དེ་མིན་རང་ཅག་ལྟ་བུའི་རྨོངས་པ་བློ་དམན་རྣམས་ལ་དགོངས་ ནས་སྟོན་པས་ཀྱང་ང་དང་ང་འདྲ་མ་གཏོགས་གང་ཟག་གིས་གང་ཟག་གི་ཚོད་གཟུང་བར་མི་ བྱ་ཞེས་བཀའ་ཉེ་བར་བསྩལ་པ་ལྟར་ཕན་ཚུན་འགྲོ་བ་ནང་གི་རྒྱུད་ཚོད་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ་ནི་ ཆེས་ཤིན་ཏུ་དཀའ་ཞིང་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ཡང་རང་ཅག་ལྟ་བུ་ལ་འབྱུང་ ངེས་པར་ཉེ་བ་སྟེ། གནས་ཚུལ་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་ཡུལ་མཆོག་དམན་བར་མ་ཅི་རིགས་པར་ སྡོད་པ་གང་དག་ལ་ཇི་བཞིན་གཏིང་མ་དཔོག་བཞིན་ང་རྒྱལ་རང་མཐོང་འབའ་ཞིག་གིས་ འོལ་ཚོད་ཀྱིས་དཔྱད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་ཕ་རོལ་པོ་དག་བཟང་ངན་ཀྱི་ཁྱད་པར་འབྱེད་ སྔ་བྱེད་པ་ལ་ཧ་ཅང་དགྱེས་ན་རང་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་པའི་གནས་ཡོད་པས་དེ་ལུགས་ མཆོག་དམན་ཡོངས་ཀྱིས་ཐུགས་འཇགས་ནན་མོ་དགོས་གལ་ཆེ་བར་སེམས་སོ། །རང་རེའི་ དམ་པ་གོང་མ་སོགས་སྤྱིར་གྱི་འགྲོ་དོན་དུ་ཕན་དགོངས་གང་བཞེས་དག་གི་དེང་དུས་སུ་ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྔ་ཕྱི་རིམ་བྱོན་དག་ལས་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཕལ་ཆེ་བ་ནི་གོང་སྨོས་བཞིན་དུས་ དང་མཐུན་པའི་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་ལེགས་བྱོན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྐྱེས་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་ ཉིད་དུ་ངེས་པ་དང་ལ་ལ་རྣམས་ནི་གོང་མ་གང་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པས་དེ་ལ་སྤྲུལ་ 3-451 བའི་ཐ་སྙད་ཐོགས་པ་ཅི་རིགས་རེ་དང་བཅས་འགྲོ་འདུལ་དུས་སུ་བབ་པ་གང་མང་ཞིག་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་རང་ཅག་གི་ཆོས་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་པ་གོང་མ་རིམ་བྱོན་དག་ནི་སྟོན་པ་ཐུབ་དབང་ མཆོག་ལྷ་དང་མིའི་བླ་མ་ཉག་གཅིག་གང་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་ བྱིན་རླབས་དུས་དང་མཐུན་པ་རེ་ད་ལྟ་རང་ཅག་དག་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཐུག་གི་བར་ དུ་ངེས་པར་བྱུང་བས་དེ་ལུགས་ལ་ཡིད་ལྷག་པར་ཆེས་དགོས་ཤིང་། སྔོན་བསགས་དམན་ པ་དང་སྨོན་ལམ་ལོག་པ་དང་དུས་ངན་པའི་དབང་ལས་ལ་ལ་དག་ནི་དམ་པའི་རྣམ་པར་ འཕྲུལ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གང་ཡང་མ་ཡིན་པར་ཆོས་མིན་ཆོས་སུ་བརྫུས་ཏེ་གཞན་ མགོ་བསྐོ

【現代漢語翻譯】 Although the superiority or inferiority of previous and later times generally depends on the collective and individual actions, particularly the good or bad deeds accumulated by each individual. In earlier times, while the external and internal environments were generally good, some aspects were not so favorable. Conversely, in later times, even amidst overall negativity, some individuals might experience slight improvements. The ways of collective and individual actions are diverse and numerous. Generally, for those who have a close and familiar relationship with a qualified teacher, the teacher can understand the student's mind and guide their improvement accordingly. However, for ignorant and less intelligent beings like ourselves, the Teacher (釋迦牟尼佛,Śākyamuni, शाक्यमुनि, 能仁寂默) has advised that no one should judge another except for those like him. It is extremely difficult to truly know the inner nature of others, and judging them can easily lead to mistakes for beings like us. Therefore, those who reside in various places, whether superior, inferior, or intermediate, should avoid making superficial judgments based solely on arrogance and self-importance without truly understanding the situation. If one is too quick to judge others as good or bad, one risks their own downfall. It is crucial for everyone, regardless of their status, to be mindful of this. Regarding the enlightened activities of our predecessors, most of the successive incarnations of enlightened beings are, as mentioned above, incarnations who have appeared in accordance with the times to benefit the teachings and beings, and are the very foundation of the teachings. Some, blessed by their predecessors, may be given the title of 'incarnation' and appear to tame beings when the time is right. Among these, the successive enlightened masters of our lineage, starting from the Teacher Thubwang (釋迦牟尼佛,Śākyamuni, शाक्यमुनि, 能仁寂默), the supreme being, the sole teacher of gods and humans, have passed down the blessings of the profound Dharma practice lineage in accordance with the times, reaching our root gurus today. We should have great faith in this. Due to diminished merit from past lives, wrong aspirations, and the influence of degenerate times, some may falsely pretend to be enlightened or blessed, deceiving others by masquerading non-Dharma as Dharma.

【English Translation】 Although the superiority or inferiority of previous and later times generally depends on the collective and individual actions, particularly the good or bad deeds accumulated by each individual. In earlier times, while the external and internal environments were generally good, some aspects were not so favorable. Conversely, in later times, even amidst overall negativity, some individuals might experience slight improvements. The ways of collective and individual actions are diverse and numerous. Generally, for those who have a close and familiar relationship with a qualified teacher, the teacher can understand the student's mind and guide their improvement accordingly. However, for ignorant and less intelligent beings like ourselves, the Teacher has advised that no one should judge another except for those like him. It is extremely difficult to truly know the inner nature of others, and judging them can easily lead to mistakes for beings like us. Therefore, those who reside in various places, whether superior, inferior, or intermediate, should avoid making superficial judgments based solely on arrogance and self-importance without truly understanding the situation. If one is too quick to judge others as good or bad, one risks their own downfall. It is crucial for everyone, regardless of their status, to be mindful of this. Regarding the enlightened activities of our predecessors, most of the successive incarnations of enlightened beings are, as mentioned above, incarnations who have appeared in accordance with the times to benefit the teachings and beings, and are the very foundation of the teachings. Some, blessed by their predecessors, may be given the title of 'incarnation' and appear to tame beings when the time is right. Among these, the successive enlightened masters of our lineage, starting from the Teacher Thubwang (釋迦牟尼佛,Śākyamuni, शाक्यमुनि, 能仁寂默), the supreme being, the sole teacher of gods and humans, have passed down the blessings of the profound Dharma practice lineage in accordance with the times, reaching our root gurus today. We should have great faith in this. Due to diminished merit from past lives, wrong aspirations, and the influence of degenerate times, some may falsely pretend to be enlightened or blessed, deceiving others by masquerading non-Dharma as Dharma.


ར་བའི་གཡོ་ཐབས་ལ་གནས་པ་ཅི་རིགས་པའང་དུས་དུས་སུ་སྔར་བྱུང་བ་དང་ད་ ལྟ་འབྱུང་བཞིན་པ་དང་ཕྱིས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གང་དག་ཀྱང་སུ་ཡིས་བཟློག་པར་ནུས་ ཏེ་དེ་འདྲའང་བར་བར་དུ་བྱུང་ལ། དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་ཚུལ་ཡང་འཕགས་པའི་ མཁྱེན་སྤྱན་མཆོག་གིས་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ཤིང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་བློ་གྲོས་ཡངས་པ་དག་ གིས་ཀྱང་ཕྱོགས་མཚོན་ཙམ་གྱི་ཆ་དག་ལེགས་པར་གསལ་ནུས་པའང་ཡོད། ཚུལ་དེ་དག་ནི་ ཀུན་རྫོབ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་འཕྲུལ་སྣང་ལ་བཟང་ངན་བར་མ་སྣ་ཚོགས་པ་སོ་སོར་རིས་སུ་གཅོད་ པའི་ཡུལ་སྣང་མཚན་མའི་ཆ་ཐ་དད་པ་འདྲ་མིན་གྱི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་རོལ་པ་ཀུན་རྫོབ་ སྒྱུ་མ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི་དོན་ལ་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་པ་ལྟར་ན་ནི་སེམས་ཅན་ནས་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་ཐུན་མོང་སྤྱི་ནོར་རང་བཞིན་དོན་དམ་པའི་ཁམས་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་དང་པོའི་ སངས་རྒྱས་ངོ་མཚར་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་གདོད་ནས་རང་ཆས་ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཤིས་ལུགས་གཅིག་པུ་ལ་ནི་གང་ཐད་ནས་བཟང་ངན་སོ་སོར་འབྱེད་ དུ་མེད་པར་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དེ་ཉིད་དག་མཉམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་གཞི་དགོངས་ཀློང་ 3-452 ཉག་གཅིག་ཏུ་ཀུན་ནས་ངེས་པར་བདེན་ཞིང་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པ་མཆོག་ཀུན་ནས་ལྡན་ པའི་གསང་ཆེན་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་གི་ཚུལ་ཇི་བཞིན་པ་རྒྱལ་བ་རང་ཉིད་ཁོ་ནས་སྤྱོད་ ཡུལ་མ་གཏོགས་དེ་ལས་གཞན་གང་དག་ལ་ཐོག་མ་ནས་འགྲོགས་ཀྱང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ ཟབ་གསང་གི་དགོངས་ཆེན་དེ་ཉིད་ངེས་དོན་འཁོར་ལོ་ཐ་མའི་རྗེས་འབྲང་གི་དབུ་མའི་རང་ ལུགས་ཀྱི་རྫོགས་ལྡན་ཆོས་མཆོག་བཟང་པོ་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་ངེས་པ་དོན་གྱི་ཤིང་རྟའི་ སྲོལ་བླ་ན་མེད་པ་གང་དེ་ནི་ཀུན་གཟིགས་རྒྱལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་མིའི་མཆོག་གྱུར་ རྣམ་པར་འདྲེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བའི་གནས་ཡང་དག་ ཏུ་ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པ་བཟང་པོའི་ཚད་མའི་ ཡུལ་དུ་ངེས་པར་གྲུབ་པ་དེ་ཀ་ཉིད་ཨེ་མ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་དགེ་བའི་ལེགས་ཚོགས་ མཐའ་དག་གི་སྤྱི་དཔལ་ཆོས་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་མི་བསླུ་བར་གོར་མ་ཆག་པ་ལྟར་སྐལ་བ་དང་ ལྡན་པ་གང་དག་གིས་དེ་ལུགས་ཡིད་ཆེས་ན་ལུང་རིགས་དྲི་མ་མེད་པའི་འཇུག་སྒོ་དོན་དམ་ འགལ་འདུ་ཀུན་བྲལ་གྱི་གནས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡིན་ལུགས་དམ་པ་ལགས་སོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། རྨད་བྱུང་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་གྱུར་པ། ། འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་སྲོག་ཆེན་པོ། ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་ཀུན་སྤྲུལ་པའི་གཞི། ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག ། གང་ལས་རྣམ་པར་རོལ་པ

【現代漢語翻譯】 至於存在於輪迴中的各種欺騙手段,無論是過去發生、現在正在發生還是將來會發生的,又有誰能夠阻止呢?這樣的事情時有發生。而關於這些差異的具體情況,聖者以其卓越的智慧之眼如實照見,而那些擁有廣闊辨析智慧的人們,也能很好地闡明其中一部分。這些情況是世俗分別意識的幻象,將好、壞、中等各種現象區分為不同類別,是無邊無際的現象的世俗幻化,僅此而已。但就實相而言,從眾生到佛陀,共同擁有的自性是勝義諦的界、法性、光明、如來藏,是恒常與變動一切事物的主宰,是基與果無別、最初佛陀、奇妙三秘密的偉大功德,一切都本自具足的本性。在這一本性中,無論從哪個方面來說,都無法區分好壞,因為它是本初智慧的至高境界,是平等法身、原始本基、意之虛空,完全確信的真理,是圓滿具備勝義諦的偉大秘密、究竟實相。唯有諸佛才能體驗到這種境界,而對於其他人來說,無論如何接近,它始終是一個隱藏的深奧秘密。這正是究竟意義上,追隨最後法輪的自續中觀宗所推崇的圓滿殊勝之法,是無與倫比的勝義車軌。全知勝者薄伽梵,是天人至尊的導師,其究竟意趣是永不欺騙的真實之處,是證悟甚深實相的圓滿智慧。這種智慧已然成為衡量一切的標準。啊!這真是太奇妙了!這是一切善妙功德的共同榮耀,是諸法不欺之實相。因此,凡是有緣者若能對此深信不疑,便能進入無垢的經論之門,到達勝義諦中遠離一切矛盾的至高境界。 在此吟誦: 愿奇妙善德之海的榮耀, 輪迴涅槃、恒常變動之精華、偉大生命力, 最初佛陀、諸佛之化現的根基, 自生智慧之精華,獲得勝利! 從何處顯現種種游舞。

【English Translation】 As for the various deceptive means that exist in samsara, who can prevent whatever has happened in the past, is happening now, or will happen in the future? Such things happen from time to time. And regarding the specifics of these differences, the noble ones see them as they are with their excellent eyes of wisdom, and those with vast discriminating intelligence can also clearly explain some aspects of them. These situations are the illusions of conventional consciousness, categorizing various phenomena of good, bad, and medium into different categories, the conventional manifestations of limitless phenomena, and that is all. But as for the true nature of reality, from sentient beings to Buddhas, the common nature is the realm of ultimate truth, the dharmata, luminosity, Tathagatagarbha (Buddha-nature), the master of all that is constant and changing, the basis and result being inseparable, the original Buddha, the great qualities of the three wondrous secrets, all of which are inherently and spontaneously accomplished. In this one nature, from whatever aspect, good and bad cannot be distinguished, because it is the supreme state of primordial wisdom, the equal dharmakaya, the original ground, the space of mind, the completely certain truth, the great secret that is fully endowed with the supreme aspect of ultimate truth, the ultimate state of reality as it is, is only experienced by the Buddhas themselves, and for others, no matter how close they get, it remains a hidden profound secret. This is precisely the complete and excellent Dharma that is promoted by the Svatantrika-Madhyamaka (Independent Middle Way) school, which follows the final turning of the wheel of Dharma in the ultimate sense, the unparalleled supreme vehicle of definitive meaning. The all-knowing Victorious One, the Bhagavan, the supreme guide of gods and humans, whose ultimate intention is the never-deceiving true place, is the perfect wisdom that has realized the profound reality. This wisdom has become the standard for measuring everything. Ah! This is truly wonderful! This is the common glory of all good qualities, the non-deceptive reality of all dharmas. Therefore, those who are fortunate enough to have unwavering faith in this can enter the gate of immaculate scriptures and reasoning, and reach the supreme state of ultimate truth, free from all contradictions. Here I recite: May the glory of the wondrous ocean of virtue, The essence of samsara and nirvana, of the constant and changing, the great life force, The original Buddha, the basis for the manifestation of all Buddhas, The essence of self-arisen wisdom, be victorious! From where the various displays arise.


་སྒྱུ་མའི་གར། ། འོག་མིན་ཞིང་དུ་ལོངས་སྐུའི་མཛད་པ་ཆེ། ། ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་མགོན་དུ་ལེགས་སྣང་བ། ། 3-453 འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རྒྱལ། ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པའི་གཙོ། ། གསང་གསུམ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོའི་མཛད་ཆེན་བདག ། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྐུ། ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གུས་པས་མཆོད། ། ངོ་མཚར་བཀོད་ཆེན་གང་དེ་སྤྲོ་བའི་བདག ། ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ལྷ་མིའི་འདྲེན་པ་མཆོག ། མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཞིང་འདིའི་གཉེན་གཅིག་པུ། ། སྟོན་པ་གང་དེའི་བཀའ་དྲིན་སྙིང་ནས་དྲན། ། བདེ་གཤེགས་ཞལ་བཟང་ཉེ་བར་བཞད་པའི་དྲུང་། ། ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་བཀོད་བཟང་ལེགས་སྒོའི་དཔལ། ། ཀུན་ནས་ཉམས་མྱོང་ཟབ་གསང་མཛོད་འཆང་བ། ། ཟླ་བཟང་རིགས་སྲས་བརྒྱུད་བཅས་གསང་ཆེན་བདག ། སྔགས་རིགས་ཞིང་ནས་གསང་ཆེན་དགའ་སྟོན་ཆར། ། ཀུན་ནས་འཕགས་ཡུལ་ཁྲོད་དུ་སླར་བསྐྱིལ་བ། ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་གསང་འདྲེན་པའི་ཕུལ། ། བརྒྱུད་འཛིན་ལོ་པཎ་དང་བཅས་གཙུག་གིས་བཀུར། ། རབ་དཀར་ཀེ་ལ་ཤ་ཡིས་ལེགས་བསྐོར་བ། ། མ་སྨད་ནོར་འཛིན་ལྗོངས་འདིར་བསོད་ནམས་ཞིང་། ། ཕུལ་བྱུང་ཆེས་གསང་དགའ་སྟོན་འགྱེད་པའི་བདག ། 3-454 སྔོན་བྱོན་སྐྱེས་ཆེན་དག་ལ་སྙིང་ནས་དད། ། ཁྱད་པར་ནགས་རྒྱལ་དཔལ་དུ་ངེས་དོན་གྱི། ། ཆོས་ཆར་ཟབ་མོས་ལེགས་དགའ་སྦྱིན་པའི་གཉེན། ། ཇོ་ནང་པ་ཞེས་ཐོག་མའི་འདྲེན་པ་རྗེ། ། ཀུན་སྤངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བཀའ་དྲིན་དྲན། ། རྒྱལ་བའི་དགོངས་ཟབ་ངེས་དོན་སྙིང་གི་བཅུད། ། སྔ་ན་མེད་པའི་སྲོལ་བཟང་རྫོགས་ལྡན་ལུགས། ། གང་རིའི་ལྗོངས་སུ་ལེགས་འབྱེད་ཤིང་རྟ་ཆེ། ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ། གང་གི་ཐུགས་སྲས་ཐུ་བོས་རྗེས་བཟུང་བ། ། ཚ་རོང་ཡུལ་ནས་བྱོན་པའི་དཀའ་བཞིའི་མཚན། ། མདོ་སྨད་ངེས་དོན་བསྟན་པའི་གཞིར་གྱུར་པ། ། ལས་བཞིས་བསྟན་འགྲོ་སྐྱོང་འདི་ཡ་མཚན་གནས། ། རིགས་ལྡན་བླ་མའི་རང་ལུགས་གསལ་མཛད་མཆོག ། འཇམ་དབྱངས་གཞོན་ནུས་བཤེས་གཉེན་ཚུལ་བཟུང་བ། ། ངེས་དོན་ཆོས་ཚུལ་འཛིན་སྐྱོང་ལེགས་སྤེལ་མགོན། ། འཇམ་མགོན་བླ་མ་མཆོག་ཉིད་ཕྱག་གི་ཡུལ། ། གང་དེའི་བརྒྱུད་འཛིན་ལས་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ། ཁམས་ཕྱོགས་སྨག་རུམ་ཁྲོད་དུ་ཆོས་སྣང་གིས། ། བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ལེགས་ཚོགས་ཆེར་སྤེལ་མཁན། ། 3-455 གཙང་ཆེན་བླ་མ་རང་ཅག་འགྲོ་བའི་སྐྱབས། ། གཞན་ཡང་འཕགས་བོད་སྤྱི་དང་ཁམས་སྟོད་སྨད། ། གང་དུའང་ངེས་དོན་ཆོས་མཆོག་རྩ་ལག་ཏུ། ། ལེགས་བཞུགས་འགྲོ་འདྲེན་དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ། ། དེ་དག་ཀུན་ལ་སྙིང་ནས་མོས་གུས་བསྐྱེད། ། བཀའ་དྲིན་ཀུན་ནས་འཁོར་མཐའ་བྲལ་བའི་གཉེན། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཙོ། ། རང་ལ་སང

{ "translations": [ "如幻之舞!", "於密嚴剎土,圓滿報身之事業。", "具足五種決定,善顯為怙主。", "轉輪之王,大金剛持勝者!", "種姓之主,壇城建立之主尊。", "身語意三密,本尊壇城之大業之主。", "樂空雙運,智慧嬉戲之身。", "嘿汝嘎(Heruka,忿怒尊) 怙主父母,恭敬供養。", "稀有大莊嚴,彼之歡愉之主。", "釋迦獅子(Śākyasiṃha),人天導師之至尊。", "此娑婆世界之唯一親友。", "憶念導師之恩德於心。", "善逝(Sugata)妙顏,歡喜綻放之尊前。", "稀有幻化之莊嚴,善妙之門。", "具足一切,深奧秘密之寶藏。", "月賢(Candrabhadra)種姓之子,傳承持有者,大秘密之主。", "從密咒種姓剎土,降下大秘密之喜宴雨。", "于諸聖地之中,再次興盛。", "妙音金剛(Mañjuvajra),甚深秘密引導之殊勝。", "傳承上師與班智達,頂禮于頭頂。", "白雪皚皚之吉 कैलाश(Kailāsa,岡仁波齊峰)所環繞。", "無瑕之大地,此贍部洲乃福田。", "殊勝極密,喜宴遍灑之主。", "往昔諸大士,由衷敬信。", "尤其林王(Nāgavṛkṣa),真實義之。", "以甚深法雨,善施喜樂之親友。", "覺囊巴(Jonangpa)——最初引導之尊者。", "憶念離塵,普賢(Samantabhadra)之恩德。", "諸佛甚深密意,真實義之心髓。", "前所未有之善妙傳統,圓滿具足之理。", "于岡底斯山(Gangsri)區域,善開闢之大車。", "觀世音自在(Avalokiteśvara),具種姓之化身。", "彼之殊勝心子所攝受。", "從察絨(Tsarong)地區而來之噶哇(Kagya)四名。", "多麥(Do-mad)地區,成為真實義教法之基礎。", "以四業守護教法與眾生,此乃稀有之處。", "闡明具種姓上師之自宗。", "妙音(Mañjughoṣa)化現為善知識之相。", "執持、弘揚、善妙發展真實義教法之怙主。", "妙音上師(Jamyang Lama)乃皈依之處。", "彼之傳承,所出之法王。", "于康區(Kham)黑暗之中,以教法之光明。", "廣弘教法與眾生之福祉。", "大清凈上師(Tsangchen Lama),乃吾等眾生之怙佑。", "此外,于整個衛藏(Ü-Tsang)地區及康區上下。", "無論何處,真實義殊勝教法,根本與枝葉。", "善住引導眾生,三時所攝。", "于彼等一切,由衷生起敬信。", "恩德無盡,無有邊際之親友。", "諸佛之本體,金剛持之主。", "于自心之中……" ], "english_translations": [ "A dance of illusion!", "In the Akaniṣṭha realm, the great deeds of the Sambhogakāya (Enjoyment Body).", "Possessing the five certainties, appearing well as a protector.", "The king of the wheel, the great Vajradhara (Diamond Holder)!", "The lord of the family, the chief who constructs the mandala.", "The lord of the great deeds of the mandala of the three secrets of the deities.", "The body of the play of the wisdom of bliss and emptiness united.", "Heruka (Wrathful Deity) glorious father and mother, I worship with reverence.", "The lord of delight in that wondrous great arrangement.", "Śākyasiṃha (Lion of the Śākya Clan), the supreme guide of gods and humans.", "The sole friend of this world of suffering.", "I remember the kindness of that teacher from my heart.", "Before the smiling face of the Sugata (One Who Has Gone to Bliss).", "The glory of the wondrous illusory arrangement, the gate of goodness.", "Possessing the treasure of profound and secret experiences from all sides.", "Candrabhadra (Excellent Moon) the son of the family, with the lineage, the lord of the great secret.", "From the realm of the mantra family, a rain of great secret feasts.", "Again flourishing in the midst of all the noble lands.", "Mañjuvajra (Gentle Diamond), the supreme guide of the most secret.", "The lineage holders, including the translators and paṇḍitas, are honored on the crown of my head.", "Well surrounded by the white Kailāsa (Mount Kailash).", "This immaculate land, this Jambudvīpa (Rose-Apple Continent), is a field of merit.", "The lord who scatters the most excellent and secret feast.", "From the heart, I have faith in the great beings of the past.", "Especially Nāgavṛkṣa (King of the Forest), certainly the meaning of glory.", "A friend who bestows joy with profound Dharma rain.", \"Jonangpa\" (Those of Jonang) - the first guide, the lord.", "I remember the kindness of the renunciate Samantabhadra (All Good).", "The profound intention of the Buddhas, the essence of the definitive meaning.", "An unprecedented good tradition, the system of the fully endowed.", "A great chariot that well opens up in the region of Gangsri (Mount Kailash).", "Avalokiteśvara (The All-Seeing Lord), an incarnation with lineage.", "Whose heart-son was taken care of by the foremost.", "The name of the four difficulties who came from the Tsarong region.", "Became the basis of the definitive meaning of the doctrine in the Do-mad region.", "It is a wonderful place that protects the doctrine and beings with the four actions.", "The supreme one who clarifies the self-tradition of the lineage lamas.", "Mañjughoṣa (Gentle Voice) took the form of a spiritual friend.", "The protector who holds, maintains, and excellently propagates the definitive meaning of the Dharma.", "Jamyang Lama (Gentle Voice Lama) himself is the object of refuge.", "The Dharma Lord who came from that lineage.", "In the darkness of Kham (Eastern Tibet), with the light of the Dharma.", "The one who greatly increases the welfare of the doctrine and beings.", "The great pure Lama, the refuge of us beings.", "Furthermore, in general, in Ü-Tsang (Central Tibet) and in upper and lower Kham.", "Wherever the definitive meaning of the supreme Dharma, root and branches.", "Well abiding, guiding beings, gathered by the three times.", "To all of them, I generate faith and respect from my heart.", "Kindness is an endless friend.", "The essence of all Buddhas, the chief of the Vajradhara (Diamond Holder).", "In my own mind..." ] }


ས་རྒྱས་ལས་ལྷག་མཛད་བཟང་ཅན། ། རྣམ་གཉིས་དམ་པའི་སྐུ་དྲིན་ལོན་ཐབས་གང་། ། ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ནས། ། ལུས་རྟེན་འདི་ལ་རང་གིས་བགོ་སྐལ་དུ། ། རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་ངེས་དོན་ལུགས་བཟང་ཉིད། ། བསོད་ནམས་ཞིང་གི་མེ་ཏོག་སྐལ་བར་ཐོབ། ། དེ་སླད་བཀའ་དྲིན་གསོ་བའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག ། ལེགས་ལམ་ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ངེས་པའི་དོན། ། འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་གོང་མའི་ཚུལ། ། གཞུང་བཤད་ལས་རྒྱས་ལྷན་ཐབས་འདི་ངས་བྱས། ། དེ་ཡང་རྒྱལ་བའི་དགོངས་ཟབ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། ། ཇི་བཞིན་ལེགས་འཛིན་གོང་མར་རིམ་བྱོན་གྱི། ། གསང་གསུམ་རྣམ་པར་ཐར་ལ་ཡིད་ཆེས་ཏེ། ། 3-456 གདམས་ཟབ་མྱོང་བས་སློབ་རྒྱུད་འཚོ་ཕྱིར་ཡིན། ། སྐྱེས་ཆེན་གང་དག་གནས་ལུགས་ཆོས་སྐུ་ལས། ། གདུལ་བྱ་རང་འཚམས་མཛད་པ་སྟོན་བགྱིད་ན། ། གསང་གསུམ་ཚུལ་ལ་དད་ཅན་སུ་མི་གུས། ། དེ་ཕྱིར་འདི་ན་གང་བརྗོད་དོན་མེད་མིན། ། གོང་མའི་གསང་གསུམ་ཆེ་བའི་མཛད་བཟང་གི ། ཆེས་ཕྲའི་ཆ་ལ་ཅུང་ཙམ་བསྔགས་འདི་ཡང་། ། ལེགས་ཆ་གང་སྲིད་བླ་མ་ལྷར་བཅས་ལ། ། མཆོད་པར་བསྟར་ཞིང་ཉེས་ནོངས་གང་མཆིས་བཤགས། ། རྣམ་པར་དཀར་བའི་ལེགས་བྱས་འདིས་མཚོན་ཏེ། ། རང་གཞན་སྐྱེ་འཕགས་སྒོ་གང་ནས་བསགས་པའི། ། བསོད་ནམས་བགྱི་བ་དོན་ཆེན་གང་ཡོད་དེ། ། མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། ། ཁྱད་པར་ཚུལ་འདིར་སྤྱོད་ལ་དགའ་བའི་གྲོགས། ། ལེགས་བྱས་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་མི་དམན་པ། ། གང་དེས་སྙིང་སྟོབས་མཆོག་གིས་ལེགས་འབད་འདིས། ། རིང་མིན་ཁོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཤོག ། གཞན་ཡང་ཡི་གེ་འབྲི་གཞི་ལེགས་བསྒྲིགས་སོགས། ། སྒོ་གང་ཐད་ནས་མཐུན་རྐྱེན་སྦྱར་ཚད་དང་། ། རང་ལ་ལྟོས་པའི་འབྲེལ་ཐོགས་བཅས་དེ་ཡང་། ། 3-457 མྱུར་ནས་ཆོས་ཀྱིས་གྲོལ་བ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག ། ཚུལ་འདིར་མོས་དགེ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་དྲངས་ཏེ། ། སུ་ཞིག་དམ་པའི་ཚུལ་ལ་བལྟ་རྟོག་དང་། ། དད་གུས་དག་སྣང་འཆར་སྒོ་གང་འཕེལ་ཚད། ། ཚེ་དེར་ཟུང་འཇུག་མཆོག་ལ་རེག་ནུས་ཤོག ། བདག་ཀྱང་ད་ནས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར། ། རྣམ་མང་འགྲོ་ལ་ཆོས་ཀྱིས་དབང་བསྒྱུར་ཏེ། ། གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཕན་བདེ་ཡོངས་སྤེལ་ནས། ། བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་སྨོན། ། དེ་སྐད་རྣམ་དཀར་བསགས་སྒོའི་མཐུ་སྨོན་ཀུན། ། དོན་དམ་གནས་ལུགས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། ། རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་གཤིས་སུ་བདེན་གང་གིས། ། ཇི་བཞིན་ལེགས་གྲུབ་དགའ་སྟོན་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་ཇོ་ནང་ཆོས་འབྱུང་གི་ལྷན་ཐབས་བརྒྱུད་རིམ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གང་དག་གི་མཚན་ ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉི་གཞོན་འོད་སྣང་དད་པའི་པདྨོ་རྣམ་པར་བཞད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ ཡང་སྔར་འཕགས་ཡུལ་དང་བོད་ལྗོངས་སུ་བྱོན་པའི་རང་རེའི་བར

【現代漢語翻譯】 您擁有比大地更偉大的善行! 如何才能獲得這兩種神聖的恩德? 依靠至上的慈悲恩澤, 在此人身基礎上,我自願地, 爲了普遍的佛教和究竟的善法, 有幸獲得功德田的鮮花。 因此,報答恩德的最佳方法, 是掌握正道的佛法精髓的意義。 爲了秉持、弘揚和傳播,學習偉大上師們的行為, 我撰寫了這部關於經論闡釋的輔助著作。 這也是爲了如實地掌握佛陀深奧的意旨, 並深信歷代上師們所傳承的, 身語意三密的解脫之道, 並通過甚深教誨的體驗來滋養弟子。 當偉大的聖者們從法身(Dharmakaya)的境界中, 示現出適合所化眾生的行為時, 誰不會對三密的行為充滿敬意呢? 因此,這裡所說的沒有一句是無意義的。 即使是對上師們偉大三密功德中, 最微小部分的些許讚頌, 也愿將所有可能的優點, 供養給上師和諸佛,並懺悔所有錯誤。 愿以此純潔的善行, 以及自他從輪迴和涅槃之門所積累的, 所有有意義的功德, 爲了遍虛空眾生證得菩提而回向。 特別是,對於那些喜歡這種行為的朋友, 以及那些不懈地致力於文字工作的人, 愿他們以卓越的勇氣和努力, 不久之後成為佛法的君王! 此外,對於那些在文字編輯等方面, 提供幫助和支援的人, 以及那些與我有關聯的人, 愿他們迅速從輪迴中解脫! 愿那些以歡喜和圓滿的善行, 來觀察和思考這種行為的人, 以及那些增長信心、恭敬和清凈觀的人, 愿他們今生就能證得最高的雙運果位! 愿我從現在起不久的將來, 以佛法來統治眾生, 並通過弘揚暫時和究竟的利益, 來實現佛教和眾生的偉大事業! 愿所有這些積累善行的力量和願望, 都能夠通過原始佛陀的究竟實相, 那恒常、堅固和真實的自性, 如願成就,帶來喜悅的盛宴! 這部《覺囊派教法史略》的輔助著作,名為《傳承上師名號顯明如旭日之光,令信蓮盛開》,是爲了紀念那些曾出現在印度和西藏的傳承上師們。

【English Translation】 You possess virtuous deeds greater than the earth! How can one obtain the grace of these two holy ones? Relying on the supreme grace of compassion, On this basis of a human body, I voluntarily, For the sake of the general Buddhist teachings and the excellent definitive meaning, Am fortunate to receive the flowers of the field of merit. Therefore, the best way to repay the kindness, Is to grasp the meaning of the essence of the Dharma of the excellent path. In order to uphold, promote, and spread, following the example of the great predecessors, I have composed this supplementary work on the explanation of scriptures. This is also to properly grasp the profound intentions of the Buddhas, And to have faith in the liberation of the three secrets (body, speech, and mind) that have been passed down through the generations of predecessors, And to nourish the disciples through the experience of profound instructions. When great beings, from the state of Dharmakaya (chos sku, धर्मकाय, dharmakāya, 法身), Show actions that are appropriate for the beings to be tamed, Who would not respect the ways of the three secrets? Therefore, nothing said here is meaningless. Even this slight praise of the greatness of the three secrets of the predecessors, May all possible virtues be offered to the gurus and deities, And may all faults and errors be confessed. May this pure virtuous deed, And all the meaningful merits accumulated by oneself and others from the gates of samsara and nirvana, Be dedicated for the sake of all beings as vast as the sky to attain enlightenment. In particular, for those friends who enjoy this kind of activity, And those who diligently engage in the work of writing, May they, with excellent courage and effort, Soon become kings of the Dharma! Furthermore, for those who provide assistance and support in editing and other aspects, And those who are related to me, May they quickly be liberated by the Dharma! May those who observe and contemplate this practice with joy and complete virtue, And those who increase faith, respect, and pure perception, May they be able to touch the supreme state of union in this life! May I, not long from now, Rule over beings with the Dharma, And by promoting temporary and ultimate benefits, May I accomplish the great cause of the teachings and beings! May all the power and aspirations of accumulating these virtuous deeds, Be perfectly accomplished through the ultimate reality of the primordial Buddha, That is constant, stable, and true in nature, may it be a feast of joy! This supplementary work to the Jonang Dharma History, entitled 'The Youthful Light Illuminating the Names of the Lineage Gurus, Causing the Lotus of Faith to Fully Bloom,' is to commemorate those lineage gurus who appeared in India and Tibet.


ྒྱུད་རིམ་གང་དག་གི་ལོ་ རྒྱུས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་ཤིང་མདོ་སྨད་ཁམས་སུ་བྱོན་པ་དེ་དག་ལ་བསྡུས་ཙམ་ལས་མེད་པའི་ ཆོས་འབྱུང་རྩ་བ་ལྟ་བུ་ལ་འདིར་མདོ་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་བརྒྱུད་འཛིན་གཙོ་ཆེར་གང་བྱོན་ རྣམས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་མགོ་བར་མཇུག་གསུམ་དུ་རྒྱས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་ པ་བསྐྱུངས་ཏེ་གོ་དོན་གནད་བསྡུས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཤད་ཁུལ་བགྱིས་ 3-458 པ་དེ་ནི་སྔ་སོར་རིང་མོའི་དུས་ནས་མང་དག་ཞིག་གིས་བསྐུལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་བསླབ་ གཙང་ཉམས་ལེན་པ་ཀུན་དགའ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ངལ་བ་ཁྱད་བསད་ཀྱི་དོན་གཉེར་ཆེ་ བས་རྩོམ་གཞི་ལེགས་འཚོལ་སོགས་མཐུན་རྐྱེན་ཆེར་སྒྲུབ་མཛད་པ་དང་། ཡང་སྒོས་སུ་རང་ གི་ཉེ་གནས་རྣམ་པར་དཀར་བ་ལ་བློ་རྒྱ་རབ་ཏུ་ཡངས་ཤིང་དད་མོས་ལྷག་བསམ་མཆོག་ གིས་རྒྱུད་མངོན་པར་གཏམས་པ་ཅན་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཞེས་པས་སྙིང་སྟོབས་ ཕྱོགས་ཀུན་ནས་ངེས་པར་བསྐྱེད་དེ་ཆོས་འབྱུང་ལྷན་ཐབས་འདི་བསྒྲིག་གི་སྐབས་ཁོང་ཉིད་ ཀྱིས་འདི་ཕྱོགས་སྔོན་བྱོན་རང་རེའི་དམ་པ་གོང་མ་རྣམ་ཐར་ཡོད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ ཕྱོགས་བསྡུས་ཤིག་དད་པའི་རྟེན་དུ་གལ་ངེས་པར་ཆེ་ཚུལ་གྱི་ནན་བཀོད་དུས་སུ་སླར་ལྡོག་ མེད་པར་ཆེར་བརྩོན་དགའ་སྤྲོ་རྒྱ་ཆེ་བས་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སོགས་ དམ་པ་མང་པོའི་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་ཏིག་གིས་རྩད་གཅོད་ཀྱང་མཛད་དེ་ཉེར་བསྐུལ་བཅས་ཀྱིས་ དངོས་རྫས་ཟབ་གོས་གཡུང་རིས་མའི་ཆོས་གོས་རྣམ་སྦྱར་ཁྱད་མཚར་ཅན་དང་མཆོད་རྫས་ གོས་ཡོལ་ལེགས་མཛེས་དཀར་ཡོལ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་སོགས་ཀྱིས་རྟེན་འབྲེལ་ ལེགས་མཚོན་དང་བཅས་རང་གིས་ཡི་གེ་ལེགས་པར་འབྲི་བའི་ཐུགས་ཁུར་བཞེས་བཞིན་ རབ་བྱུང་བཅུ་དྲུག་པའི་ནང་ཚན་(ཕྱི་ལོ་༡༩༦༦)མེ་རྟ་ལོའི་དབྱར་ཟླ་དང་པོའི་ནང་ཞིག་ནས་འདི་ རྩོམ་པའི་མགོ་བཟུང་ཉིན་མཁའ་དབྱིངས་སུ་འཇའ་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་པས་གང་བའི་དགེ་མཚན་ བྱུང་བ་ནས་བཟུང་ལོ་དེའི་དབྱར་ཕྱོགས་དང་དེའི་ཕྱི་ལོ་(ཕྱི་ལོ་༡༩༦༧)མེ་ལུག་ལོའི་དབྱར་མགོ་ ནས་དབྱར་མཇུག་རྫོགས་པ་ཡན་ལ་ལོང་སྐབས་གང་བྱུང་དང་བར་བར་རྩོམ་གཞི་མ་རྙེད་པ་ སོགས་ཀྱིས་ཡུན་རིང་འགྱངས་བ་རེ་ཡང་བྱུང་བ་མ་གཏོགས་དེ་འཕྲལ་སྐབས་སྐབས་རྣམས་ སུ་འབྲི་བར་བྱེད་སྐབས་རང་གི་ཉེ་ཆར་བ་དད་བརྩོན་སྙིང་སྟོབས་ལེགས་མངའ་བརྩོན་ འགྲུས་དཔལ་གྱིས་ཀྱང་ཤོག་ལས་སོགས་ཆ་རྐྱེན་གང་དགོས་དུས་སུ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཚུལ་དེ་ 3-459 ལུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཔལ་ལྡན་ཇོ་ནང་པའི་ཆོས་བརྒྱུད་དུ་སྐྱེས་པ་མ་ཏི་ཀིརྟི་ཞེས་པས་ལུག་ ལོའི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་ཉེར་གསུམ་རྒྱལ་ཕུར་འཛོམ་པའི་སྔ་དྲོའི་ཆ་ལ་མཇུག་ལེགས་ རྫོགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་འདིས་རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་རིང་དུ་

【現代漢語翻譯】 關於哪些ギュ德傳承(Gyüde Tradition)的歷史較為詳細,以及前往多麥(Do-mad)和康區(Kham)的那些傳承,這裡僅對如根本法源(chos 'byung rtsa ba)之類的著作進行了簡要概述。本文旨在以傳記附錄的形式,講述在多康地區(mDo-khams phyogs)主要傳承的歷史,省略了開頭、中間和結尾的詳細詩句等內容,僅保留了要點的精髓。之所以這樣做,是因為從很久以前就受到了許多人的敦促,特別是由於བསླབ་གཙང་ཉམས་ལེན་པ་ཀུན་དགའ་བརྩོན་འགྲུས་(BsLab gtsang nyams len pa kun dga' brtson 'grus,一位精進修持戒律清凈之人)不遺餘力地追求,並大力促成了尋找優秀作品等有利條件。此外,尤其是一位心胸開闊、信仰虔誠的近侍ངག་དབང་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་(Ngag dbang yon tan bzang po),他從各方面鼓足勇氣,在編纂這部法源附錄時,他強調收集所有關於我們這一地區先前聖者的傳記,無論是否存在,作為信仰的基石至關重要,併爲此不遺餘力地努力,充滿喜悅。他還詳細調查了自己上師的傳記以及許多其他聖者的歷史,並不斷敦促。此外,他還以精美的絲綢服裝、飾有吉祥圖案的帷幔、精美的瓷器吉祥八寶等物品作為吉祥的象徵,並親自負責認真書寫文字。 從第十六繞迥(rab byung bcu drug pa)的火馬年(མེ་རྟ་ལོ,公元1966年)初夏開始撰寫此書,從天空佈滿彩虹祥雲的吉祥之兆開始,到當年夏季以及次年(公元1967年)火羊年(མེ་ལུག་ལོ)的初夏至夏末完成。期間,由於尋找不到作品等原因,曾一度中斷,但除此之外,在寫作過程中,我的近侍བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་(Brtson 'grus dpal)也及時提供了紙張等一切必要的條件。因此,我,སྐྱེས་པ་མ་ཏི་ཀིརྟི་(sKyes pa ma ti kir ti,瑪蒂·奇提),有幸出生于尊貴的覺囊派(jo nang pa)傳承中,在羊年(ལུག་ལོ)仲秋月(stOn zla tha chung)二十三日吉祥圓滿的上午完成了這部著作,愿以此使佛法永存。

【English Translation】 Regarding which histories of the Gyüde Tradition are more detailed, and those that went to Do-mad and Kham, here is only a brief overview of works such as the root Dharma source (chos 'byung rtsa ba). This aims to tell the history of the main lineages in the Do-Kham region (mDo-khams phyogs) in the form of a biographical appendix, omitting detailed verses etc. of the beginning, middle and end, and retaining only the essence of the key points. The reason for doing so is that it has been urged by many since a long time ago, especially because BsLab gtsang nyams len pa kun dga' brtson 'grus, who diligently practices pure discipline, spared no effort in pursuing it, and greatly facilitated favorable conditions such as finding excellent works. In addition, especially a close attendant Ngag dbang yon tan bzang po, who is broad-minded and devoutly faithful, mustered courage from all aspects. When compiling this Dharma source appendix, he emphasized that collecting all the biographies of our previous saints in this region, whether they exist or not, is essential as a foundation of faith, and worked tirelessly for this, full of joy. He also investigated in detail the biography of his own guru and the history of many other saints, and constantly urged. In addition, he used exquisite silk garments, curtains decorated with auspicious patterns, exquisite porcelain auspicious eight treasures and other items as auspicious symbols, and personally took charge of writing the text carefully. The writing of this book began in the early summer of the Fire Horse year (me rta lo, 1966) of the sixteenth Rabjung, starting with the auspicious sign of the sky filled with rainbow clouds, and was completed from the early summer to the end of summer of the following year (1967), the Fire Sheep year (me lug lo). During this period, there was a period of interruption due to the inability to find works, etc., but apart from that, during the writing process, my close attendant Brtson 'grus dpal also provided all the necessary conditions such as paper in a timely manner. Therefore, I, sKyes pa ma ti kir ti, who was fortunate enough to be born into the esteemed Jonangpa lineage, completed this work on the morning of the twenty-third day of the middle autumn month (stOn zla tha chung) of the Sheep year (lug lo), may this make the Buddha's teachings last forever.


གནས་ཤིང་མ་ལུས་པའི་ཡིད་ཅན་ གང་དག་ལ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ལེགས་ཚོགས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་ཡོངས་ སུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ། ། པར་བྱང་སྨོན་ཚིག འདིར་སྨྲས་པ། ཀུན་རྟོག་རྡུལ་མང་རབ་དྭངས་རང་གཤིས་སྤྲོས་བྲལ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ འཁོར་འདས་ཡོངས་ཁྱབ་ཆུ་གཏེར་མཚུངས། །རྟག་ཆད་སྤངས་པའི་མཐའ་བྲལ་དབུ་མ་ཆེན་ མོའི་ལུགས་བཟང་ཀུན་རྟོག་ཡུལ་འདས་བརྩེ་ཆེན་རླབས་ཕྲེང་གཡོ། །ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་ ཆ་མེད་ཀུན་ཁྱབ་སྐུ་ཞིང་ཅིག་ཆར་རབ་སྟོན་འཁོར་འདས་སྣང་བརྙན་འབད་མེད་ངོམ། །ཡེ་ བཞུགས་ད༷མ་པ༷་ད༷ང་པོ༷འི་ས༷ངས་རྒྱ༷ས་རྟག་བརྟན་ནང་དབྱིངས་གཡོ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་དེ་ལ་ གུས་པས་འདུད། །ག༷ང་སྐུ་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ལ༷འང་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་སྐུ་གསུམ་མཛད་ བཟང་དཔག་ཡས་འགྲོ་ལ་ཅིག་ཆར་སྟོན༷། །ག༷ང་གསུང་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ༷འང་སྒྲ་སྐད་སྣ་ ཚོགས་ཡིད་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་ཇི་བཞིན་དམ་ཆོས་ཅིག་ཆར་སྟོན༷། །ག༷ང་ཐུགས་ཤེས་བྱའི་གནས་ ལ༷འང་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ་བར་མཁྱེན་པས་དེ་ལུགས་ཐབས་མཁས་ཅིག་ཆར་སྟོ༷ན། །ག༷ང་དེ་རྡོ༷་རྗེ༷་འཆ༷ང་ལ༷འང་སྙན་ཚིག་བསྟོད་བསྔགས་ཨུཏྤལ་ཕྲེང་བསྟར་དད་བཅས་རྣམ་ འགྱུར་དུ་མ་སྟོ༷ན། །འདོད་ཆགས་རྙོག་མའི་སྒྲིབ་གཉིས་ལས་གྲོལ་རྟག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་ པོའི་རྦ་རླབས་གཡོ་ཞིང་བརྩེ་ཆེན་རླན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པ་དང་བྲལ་དྲུག་བརྒྱ་ སོ་དྲུག་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྒྱུ་སྐར་སྣང་བརྙན་གསལ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་གཟུགས་ཀུན་ 3-460 སྤངས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བྱེ་བའི་པད་དཀར་དབུས་སུ་སྐལ་བཟང་གསེར་ལྡན་མར། །གདམས་ ངག་ནོར་བུའི་འཁྲི་ཤིང་རྒྱས་པ་ཨེ༷་ཝ༷ཾ་ཟུ༷ང་འཇུ༷ག་ལྷ་དབང་ཐོར་ཅོག་བཀྲོལ་བའི་བཀུར་ འོས་གནས། །སྐལ་བཟང་རྣམ་འདྲེན་སྟོང་ལས་ཐུགས་བསྐྱེད་ཁྱད༷་འཕ༷གས་ཨུཏྤལ་དཀར་ པོས་ནོར་འཛིན་འགེངས་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན། །གཟིགས་པས་སྐལ་ཆེན་རྣམས་སུ་ཚོགས་ གཉིས་ཁྱ༷ད་འཕ༷གས་མཐར་ཕྱིན་མདོ་སྔགས་སྦྲང་རྩིའི་རྒྱུན་བཟང་འབད་མེད་ལུད། །དཔག་ ཡས་འགྲོ་བའི་སྙིམ་པར་བླུགས་ཏེ་ཁྱད༷་འཕ༷གས་སྨན་འདི་འཐུང་བས་ཉོན་མོངས་ནད་ཀུན་ དྲུངས་ཕྱུང་བ། །བུ༷་ར༷མ་ཤི༷ང་པ༷་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ཁྱད༷་འཕ༷གས་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལའང་གུས་ པས་མཚན་བཟང་འཁོར་ལོ་འདུད། །ཧེ་མ་བྷ་དཱའི་བྱང་ཕྱོགས་བསིལ་རིའི་དབུས། །རྫོགས་ ལྡན་ཆོས་གཏེར་གངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འགྱིང་། །ལྟ་ངན་ལོག་སྨྲ་ཝ་སྐྱེས་དཔུང་ཚོགས་བསྙིལ། །ཟླ༷་བཟ༷ང་ལ་སོགས་ཆོ༷ས་རྒྱ༷ལ་ཡོངས་ལ་གུས། །འཛམ་གླིང་ལྷོར་གནས་བསགས་སྟོབས་ མཐུ་སྨི ན་གཟིགས། །ཀ་ལཱ་པ་རུ་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་ཕེབས། །དུས་འཁོར་རྒྱུད་རྒྱལ་ འགྲེལ་ཆེན་བཅས་གདན་དྲངས། །དུ༷ས་ཞ༷བས་ཆེ༷་སོགས་རྒྱུན་འཛིན་ཕྱག་གི་ཡུལ། །མདོ་ སྔགས་རྒྱལ་བསྟན་རིན་ཆེན་ས

【現代漢語翻譯】 愿所有安住的眾生,在所有方面,無論是暫時還是究竟,都能圓滿興盛。吉祥! (印經題記祈願文) 在此陳述:自性清凈、離戲、無分別的智慧,如同遍佈輪涅的廣大水庫,遠離常斷二邊的中觀大道,超越分別念境,慈悲的波濤涌動。不偏不倚,無有分別,普遍照耀,輪涅顯現如幻影般自然呈現。對本初常住的原始佛,那恒常不變、內在本性、無動搖、任運成就者,我恭敬頂禮! 您(指佛)的身,無論在哪個凈土,無論何時,都能同時向眾生展現無量善業的三身。 您(指佛)的語,無論對哪個眾生,都能如其所愿地同時以各種語言展現正法。 您(指佛)的意,對於所有知識,都能無混雜地清晰了知,並巧妙地同時展現出來。 對於持有金剛者,您(指佛)也以詩意的讚頌和蓮花串,以虔誠和各種姿態來展現。 從貪慾污垢的雙重障礙中解脫,始終盪漾著大貪慾的波濤,充滿慈悲的滋潤。遠離有和無的相狀,六百三十六種根本和相關的星辰顯現。 超越了一和多的形象,在無數續部的白蓮中央,如具善緣的金子般閃耀。 使竅訣寶蔓繁茂,是埃瓦姆雙運(E-Vam,藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evam,漢語字面意思:如是)的殊勝之處,是解開天神髮髻的應敬之處。從無數善緣導師的願力中,以卓越的白蓮花充滿大地,利益眾生。 以您的垂視,使具大福報者圓滿二資糧,毫不費力地傾注顯密甘露的殊勝源泉。 傾注于無量眾生的手心,飲用這殊勝的妙藥,連根拔除所有煩惱疾病。 佈讓香巴(藏文:བུ༷་ར༷མ་ཤི༷ང་པ༷་,音譯)勝過一切佛陀,對天中之天,我也以敬意頂禮其殊勝名號之輪。 在黑馬巴達(藏文:ཧེ་མ་བྷ་དཱ)的北方,在清涼山(指岡底斯山)的中央,圓滿的教法寶藏如雪山女王般屹立。 摧毀惡見邪說的野狐群,對月賢(藏文:ཟླ༷་བཟ༷ང་)等所有法王致敬。 垂視居住在南贍部洲積累力量者,以神通力降臨卡拉帕(香巴拉)。迎請時輪金剛續和釋疏,時輪足(藏文:དུ༷ས་ཞ༷བས་ཆེ༷་)等是傳承的依處,愿顯密珍貴的教法興盛。

【English Translation】 May all sentient beings who abide, in all aspects, both temporarily and ultimately, be completely prosperous. May it be auspicious! (Colophon Prayer) Here it is stated: The self-nature is pure, free from elaboration, non-conceptual wisdom, like a vast reservoir of water encompassing samsara and nirvana, the great Madhyamaka path that avoids the extremes of permanence and annihilation, surpassing the realm of conceptual thought, with waves of compassion surging. Impartial, without distinction, universally illuminating, the appearances of samsara and nirvana effortlessly manifest like illusions. To the primordial Buddha, the ever-abiding, unchanging, inherent nature, unmoving, spontaneously accomplished one, I respectfully prostrate! Your (referring to the Buddha) body, in whatever pure land, at whatever time, simultaneously manifests the immeasurable virtuous deeds of the three bodies to beings. Your (referring to the Buddha) speech, to whatever being, simultaneously manifests the Dharma in various languages according to their wishes. Your (referring to the Buddha) mind, for all knowledge, knows clearly without confusion, and skillfully manifests it simultaneously. To the Vajra holder, you (referring to the Buddha) also manifest with poetic praises and lotus garlands, with devotion and various gestures. Liberated from the dual obscurations of the defilements of desire, constantly swaying with the waves of great desire, filled with the moisture of compassion. Free from the appearance of existence and non-existence, the six hundred and thirty-six root and related constellations appear. Transcending the forms of one and many, in the center of the white lotus of countless tantras, shining like auspicious gold. May the creeper of the precious instructions flourish, the excellent place of E-Vam (藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evam,漢語字面意思:如是) union, the venerable place where the topknot of the divine power is untied. From the aspirations of countless auspicious guides, filling the earth with excellent white lotuses, benefiting beings. With your gaze, may those with great fortune perfect the two accumulations, effortlessly pouring the excellent stream of nectar of Sutra and Tantra. Pouring into the palms of immeasurable beings, by drinking this excellent medicine, may all the diseases of afflictions be uprooted. Buram Shingpa (藏文:བུ༷་ར༷མ་ཤི༷ང་པ༷་,音譯) is superior to all Buddhas, to the god of gods, I also respectfully prostrate to the wheel of his excellent name. In the north of Hema Bhada (藏文:ཧེ་མ་བྷ་དཱ), in the center of the Cool Mountain (referring to Mount Kailash), the complete treasure of Dharma stands like the queen of the snow mountains. Destroying the hordes of foxes of evil views and wrong speech, I pay homage to Zla-bzang (藏文:ཟླ༷་བཟ༷ང་) and all the Dharma kings. Looking upon those who dwell in the southern continent of Jambudvipa who accumulate power, descending to Kalapa (Shambhala) with miraculous power. Inviting the Kalachakra Tantra and its commentary, Dus-zhabs-che (藏文:དུ༷ས་ཞ༷བས་ཆེ༷་) etc. are the source of the lineage, may the precious teachings of Sutra and Tantra flourish.


ྣ་ཚོགས་འདི། །དབང་ལུང་མན་ངག་གསེར་གྱི་སྲད་བུར་ བསྟར། །སྐལ་ལྡན་མགྲིན་པའི་རྒྱན་དུ་སྤྲས་པ་འདི། །ལོ༷་པ༷ཎ་རི༷མ་བྱོ༷ན་བཀའ་དྲིན་ཡིན་ ཡང་དྲན། །རྟག་ཆད་ལྟ་བར་མུན་སྟུག་རྒོལ་ངན་ཀུན། །རྟེན་འབྱུང་རིགས་པའི་བཅུ་གཉིས་ བདག་པོས་བསལ། །རྫོགས་ལྡན་ལམ་མཆོག་ལུགས་སྲོལ་གསར་བཏོད་མཁན། །མཁས་ མཆོག་དོ༷ལ་པོ༷་ས༷ངས་རྒྱ༷ས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །རབ་འབྱམས་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་ཐུགས་སུ་ ངེ༷ས། །ངེ༷ས་དོན་སྙིང་པོའི་ལུགས་བཟང་སླར་གསལ་མཛ༷ད། །མཛ༷ད་སྤྱོད་བཟང་པོས་གངས་ ལྗོངས་རྫོགས་ལྡན་ཞི༷ང་། །ཞི༷ང་ཁམས་ལྟར་མཛད་ཏཱ༷་ར༷་ནཱ༷་ཐ༷ར་གུས། །མི་བཟོད་སྲིད་པའི་ བཙོན་ཁང་ར་བ་རུ། །ཉམ་ཐག་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་གཏན་འཁྱམས་རྣམས། །ཐུགས་རྗེས་ 3-461 ཤུགས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཁང་བཟང་ལ། །འདྲེན་མཛད་བཤེ༷ས་གཉེན༷་རྣམས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ག་བུར་གཏེར་མཛོད་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་ཀུ་མུད་ཚལ་ཡང་རབ་ཏུ་ བཞད། །མ་དད་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བྱེད་བདུད་རྩི་འཛག །ཐར་འདོད་དོན་གཉེར་ལྡན་རྣམས་འདི་ མྱང་རིགས། །སྔོན་མེད་ལེགས་བཤད་ན་ཆུང་འགྲམ་ཆང་གིས། །སྐལ་ལྡན་བ་ཀུ་ལ་ཡི་ཚལ་ འབྱེད་དེ། །དད་གསུམ་མངར་ལྡན་སྙིང་པོའི་རོ་མཆོག་གིས། །རྒྱལ་བསྟན་ར་ཡིག་གཉིས་ པ་རིང་སྐྱོང་མཛད། །དཔ༷ག་ཡས་འགྲོ་ལ་ཡང་དག་ལམ་སྟོན་ཞིང་། །དཔ༷ག་མེད་ཡོན་ ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན། །དཔ༷ག་ཏུ་མེད་པའི་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཚོགས། །དཔ༷ག་དཀའ་སྙན་པའི་ངག་ལས་དྲངས་ཏེ་བརྗོད། །གང་སྐུ་ཞོ་འཐུང་དབང་པོའི་ཕུང་པོ་ནི། །མཐུན་ངོར་དུས་ཀྱིས་འཇིག་པ་དང་བྲལ་ངང་། །ཞབས་བརྟན་གཉིས་འཐུང་ཁྲི་ལ་ལེགས་ འཁོད་ནས། །ཐེག་གསུམ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་རྣམས་རང་ཅག་སྤྲོ། །གང་དག་འཇམ་དཔལ་ དབྱངས་དང་ཐ་དད་བྲལ། །ལྟ་ངན་བག་ཆགས་དང་བཅས་གཏན་ནས་སྤངས། །སྤང་བླང་ གནས་ལ་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་མཉམ། །རབ་འབྱམས་གནས་རྣམས་ལ་མཁས་བླ༷་མ༷ར་དད། །ང༷ག་གི་དབ༷ང་ཕྱུག་ཡི་དམ་ལྷ་རུ་ངེ༷ས། །ངེ༷ས་དོན་བློ༷་གྲོ༷ས་རྩལ་གྱིས་ཆོས་དུང་སྒྲ༷། །སྒྲ༷་ འཛིན་ལམ་དུ་གྲག༷ས་པ༷འི་རྒྱུད་བརླན་ཞི༷ང་། །ཞི༷ང་འདིར་རྫོགས་ལྡན་སླར་ཡང་གསལ་བར་ བྱས། །དོན་དང་མ་འབྲེལ་བརྗོད་བྱ་སྤངས་པའི་ང༷ག །ངག༷་གི་འདབ་མ་རྒྱས་པས་ཡོངས་ སྨྲ་དབ༷ང་། །དབ༷ང་རྟུལ་གཟུང་འཛིན་ལས་གྲོལ་མི་རྟོག་བློ༷། །བློ༷་དམན་ཡོངས་ལ་སྐྱེ་བའི་ གཏམ་གླེང་གྲོས༷། །གྲོ༷ས་འདེབས་ཡང་ཡང་བརྩེ་གཟིགས་མཚན་སྙན་གྲག༷ས། །གྲག༷ས་སྙན་ མི་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་དོན་སྤྱོད་པ༷། །པ༷་ཊུ་བ་ཡིས་སྔོན་རབས་ཆོ༷ས་འབྱུ༷ང་བརྩམས། །ཆུ་ཡི་ཐུབ་ པས་རྡུལ་བརྩེགས་འདབ་བརྒྱད་རི་བོའི་རྣ་བར་རྟོན་བཞི་ལྡན་པའི་ལུང་གིས་རབ་བསྔགས་ གནས། །ཚོགས་གཉིས་ཉིན་བྱེད་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་རྩེ་དགའ་དང་འདྲེས་དབང་སྔོན་མ

【現代漢語翻譯】 此等聚會,以灌頂傳承竅訣如金線串聯, 裝點于具緣者之頸項,亦不忘羅、班、熱、炯之恩德。 斷常之見,盡為黑暗之敵,皆由緣起理性的十二緣起所破除。 開創圓滿道之殊勝儀軌者,祈願智者多羅那他賜予吉祥! 通達一切廣博知識,復明決定義之精髓, 以賢善之行,令雪域成圓滿之境,如凈土般。 於此境中,我塔拉納塔恭敬頂禮。 于難忍之輪迴牢獄中,無依漂泊之可憐眾生, 以大悲力,引入大樂之殿堂, 我向引導之善知識恭敬頂禮。 以三密功德之冰片寶藏,令具緣者之蓮苑盛開, 消除不信與懷疑之甘露滴落,愿希求解脫者皆可品嚐。 以無有之善說,如少女之唇酒,開啟具緣者之青蓮園, 以具足信三之甘甜精髓,祈願長久護持如日之勝法。 為無量眾生指示正道,以無量功德莊嚴自身, 無量之三密功德聚,從難以衡量之美妙言語中引出而宣說。 其身猶如飲乳之童子,于和諧中遠離時節之衰敗, 穩坐于雙蓮足之寶座上,轉動三乘法輪,令我等歡喜。 彼等與文殊菩薩無別,徹底斷除包括惡見習氣在內的一切, 于斷證之位,與諸佛平等,於一切處,皆敬信賢善上師。 確信語自在為本尊,以決定義之智慧力量,鳴響法螺之音。 于耳根道中,傳揚聲名,於此地再次顯明圓滿。 捨棄無意義之言語,以盛開之語花,完全掌握言語之權。 從遲鈍之能取所取中解脫,以無分別之智慧,為一切愚者開啟談論之門。 懇切建議,反覆慈悲垂視,美名遠揚, 不求名聲,行持甚深之義, 巴圖瓦以其著作開創了前所未有之法源。 水天以塵土堆積之八瓣蓮花,于山之耳邊,以具備四依之聖教而讚歎此地。 積資糧與智慧二資糧如日光般照耀,與喜悅相融,前所未有。

【English Translation】 These gatherings, strung together with empowerments, transmissions, and pith instructions like golden threads, Adorn the necks of the fortunate ones, and we remember the kindness of Lo, Pan, Re, and Jyon. Views of permanence and nihilism, all enemies of darkness, are dispelled by the twelve links of dependent origination based on reasoning. May the wise Dolpopa Sangye, the founder of the excellent tradition of the perfect path, bestow auspiciousness! Having thoroughly understood all vast knowledge, he revived the excellent tradition of the essence of definitive meaning, With virtuous conduct, he transformed the snowy land into a perfect realm, like a pure land. In this realm, I respectfully prostrate to Tāranātha. In the unbearable prison of samsara, helpless beings wander without protectors, With compassion, he leads them into the excellent mansion of great bliss, I respectfully prostrate to the guiding spiritual friends. With the treasure of the three secrets' qualities, he makes the lotus garden of the fortunate ones bloom, The nectar that dispels disbelief and doubt drips down, may those who desire liberation taste it. With unprecedented excellent speech, like the lip wine of a maiden, he opens the blue lotus garden of the fortunate ones, With the sweet essence of the three faiths, may he long uphold the victorious doctrine like the sun. Showing the right path to immeasurable beings, adorning himself with immeasurable qualities, The immeasurable collection of the three secrets' qualities, drawn from immeasurable beautiful words, are spoken. His body is like a child drinking milk, in harmony, free from the decay of time, Firmly seated on the throne of the two lotus feet, turning the wheel of the three vehicles, he makes us happy. Those who are inseparable from Mañjuśrī, completely abandoning all including the habits of wrong views, In the position of abandonment and realization, equal to the Buddhas, in all places, they trust the virtuous guru. They believe that speech is the deity of empowerment, with the power of definitive wisdom, they sound the conch shell of Dharma. In the path of the ear, spreading fame, in this land, they again reveal perfection. Abandoning meaningless words, with the blooming flower of speech, they fully master the power of speech. Liberated from the dullness of grasping and being grasped, with non-conceptual wisdom, they open the door of discussion for all fools. Earnestly suggesting, repeatedly looking with compassion, fame spreads far, Not seeking fame, practicing the profound meaning, Patuwa created an unprecedented source of Dharma with his writings. The water deity, with the eight-petaled lotus piled with dust, at the ear of the mountain, praises this place with the teachings possessing the four reliances. Accumulating merit and wisdom, like the sun shining brightly, merging with joy, unprecedented.


ཁའ་ 3-462 ཕྱོགས་འདབ་སྟོང་དུ་མ་ཡིས། །ཟླ་བའི་འཕེལ་མཐར་བསྐོར་བའི་དྲི་བཟང་ངད་འཐུལ་མཁས་ མང་དར་དིར་སྒྲོག་པ་ལུང་རིགས་འདབ་གཤོག་ལྡན། །གྲུབ་པའི་རྒྱུན་འཛིན་དཔལ་སྡུག་ ལྡན་པའི་སྔོན་མེད་སྤར༷་གྱི༷་ལེག༷ས་བྱས༷་ཉེས་འཇོམས་སྨན་རྩི་འཛད་མེད་ལུད། །འབད་ མེད་དབང་དུ་འདུས་པའི་དངོས་རྫས་མཐའ་དག་འཇིག་རྟེན་བྱེད་པོ་དང་མཚུངས་མཁའ་ཡི་ རྒྱལ་མཚན་འཁྱིལ། །གཡོ་བྱེད་འཕྲུལ་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་བསྐྱོད་བཞིན་གསེར་འོད་ཞགས་ པའི་རྩེ་དགའ་དང་འགྲོགས་ནམ་མཁའི་རྔ་གསང་ལྡིར། །བསགས་སྟོབས་ལས་བྱུང་འདས་ ལྡན་དུ་མས་རྣམ་མང་དངོས་རྫས་སྤྲིན་གྱི་མེ་ཏོག་སྨན་ལྗོངས་གནས་སུ་འཐོར། །སྟོང་གསུམ་ རིན་གྱིས་གཞལ་མེད་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གཞི་པ༷ར་བསྐྲུ༷ན་རྐང་འཐུང་དབང་པོ་དྲི་ངད་ལྡན་ པས་ཁྱབ། །སྐུ་བརྙན་ལྦུ་ཕྲེང་འཛུམ་དཀར་སྟོང་ལྡན་གཡོ་ལྡེམ་འཇམ་མཉེན་ལྗང་གསལ་ པདྨོའི་ཁེབས་པའི་ཆུ་གཏེར་བཞིན། །གསང་གསུམ་སྣང་བརྙན་ཤར་བའི་བསིལ་དྭངས་ དབུལ་སེལ་ཡི༷ག་ཚོ༷གས་རིན་ཆེན་བརྒྱས་གཏམས་བྱིན་རླབས་ན་བུན་འཐུལ། །རྟེན༷་གསུ༷མ་ གསར་བའི་ཆར་གྱིས་ཁུར་ལྕི་མགྱོགས་འགྲོ་ལ་བརྟེན་ནམ་མཁའི་གླང་པོ་མཁའ་ལམ་རྣམས་ སུ་ཉུལ། །འགྲོ་དྲུག་འཛིན་མར་ཟབ་རྒྱས་ཆར་གྱི་འདུ་བྱེད་དང་མཐུན་ཕན་བདེའི་པདྨ་དཀར་ པོས་སྲིད་འདིར་ཁྱབ། །འདིར་བསགས་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའི་ལྷུན་པོར་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ ཟླ་ཟེར་སྟོང་གི་མདངས་ཀྱིས་གོས་ལྟར་དཀར། །བསོད་ནམས་བསྐྱེད་པས་སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ཀྱང་ ཀེ་ལ་ཤ་ཡི་ས་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མའི་བསྐོར་བའི་དབུས། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་གསང་ སྔགས་གེ་སར་འཛུམ་བག་རབ་སྟོན་ཨེ་ཝཾ་བཅུད་རྩི་ཁྱད་འཕགས་འཛད་མེད་འཇོ། །སྐལ་ བཟང་སྦྲང་རྩི་སྐྱོང་བའི་ཁྱུ་ཚོགས་གྲལ་ཕེབས་སྐྱེས་ཐོབ་གཤོག་ཟུང་རླུང་གིས་བར་སྣང་ལམ་ དུ་འཕྱོ། །བར་ཆད་སྤྲིན་གྱི་མེ་ཚོགས་ཞི་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་ཆུ་འཛིན་རབ་འཐུལ་རིགས་ལྡན་ བླ་མའི་སྒྲ་བརྒྱ་ལྡིར། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནོར་འཛིན་གདམས་པའི་ཆར་གྱིས་བརླན་ཞིང་དད་པའི་ 3-463 མྱུ་གུའི་ཚལ་དུ་ངེས་འབྱུང་པདྨོ་འཁྲུངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གེ་སར་རྒོད་ཅིང་མཐའ་བྲལ་ ལྟ་བའི་ཟིལ་མངར་རབ་རྒྱས་ཕྱིན་དྲུག་ཡལ་འདབ་གཡོ། །རྨད་བྱུང་བྱེ་བའི་གསེར་ལྡན་དང་ འགྲོགས་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོའི་ཆུ་སྲིན་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་གྱུར་ཅིག །སྦྱང་གཞི་ཆོས་ ཉིད་འགྲོ་ཀུན་འཛིན་མར་སྦྱོང་བྱེད་ཟབ་ལམ་སྤྲིན་དཀར་དཀྲིགས་པས་ཕུན་ཚོགས་སྦྲང་ ཆར་འབེབས། །སྦྱང་བྱ་གློ་བུར་རྡུལ་ཚོགས་འདུས་པ་རབ་ཏུ་བཀྲུས་ཏེ་སྦྱངས་འབྲས་ཆོས་ སྐུ་ལྷ་ཡི་ལྗོན་བཟང་རྒྱས། །རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་ལྷ་ལམ་ཡངས་པར་བདེན་གཉིས་མཁྱེན་ པའི་རླུང་གིས་སྒྲོ་སྐུར་སྨུག་ཆེན་རབ་གཏོར་ཏེ། །ཚོགས་གཉི

【現代漢語翻譯】 以無數瓣組成,圓月升至頂峰時環繞四周,芬芳四溢, 賢者們高聲讚頌,具備經論的翅膀, 持有成就者傳承的榮耀,前所未有的神丹(སྤར༷་,null,null,神丹),具備消除罪惡的良藥,取之不盡,用之不竭。 毫不費力地掌握一切物質,與創造世界的造物主相似,天空的旗幟旋轉。 通過變化的幻術向十方移動,伴隨著金色光芒的繩索嬉戲,天空的鼓聲轟鳴。 積累的力量產生過去和未來,無數種類的物質,如雲朵般的花朵,散落在藥草遍佈的地方。 三千世界無法估量的利益和幸福的源泉,蓮花(པ༷ར་,null,null,蓮花)盛開,花蜜的香氣瀰漫。 身像如泡沫般,帶著成千上萬的白色微笑,柔軟而有光澤,像覆蓋著綠色蓮花的湖泊。 三密的景象顯現,清涼甘甜,消除貧困,珍貴的文字(ཡི༷ག་ཚོ༷གས་,null,null,文字)充滿,加持的霧氣瀰漫。 三寶(རྟེན༷་གསུ༷མ་,null,null,三寶)如新雨般傾瀉,承載著沉重的負擔,依靠快速的步伐,天空的大象在天空中漫遊。 與六道眾生的大地上深刻而廣闊的雨水活動相一致,利益和幸福的白蓮遍佈這個世界。 在此積累的白蓮山峰,三時積累的善行,如千道月光般潔白。 通過積累功德,一切眾生,如同被無數座凱拉什山環繞的中央。 八瓣蓮花,秘密真言的花蕊,充分展現笑容,埃旺(ཨེ་ཝཾ་,梵文:Eവം,羅馬轉寫:Evam,漢語:如是)精華,卓越而不竭。 培育吉祥蜂蜜的蜂群,列隊而至,天生雙翼在風中飛翔。 平息障礙的雲朵火焰,和諧的條件,濃密的雲層,具格上師的百字明咒(བླ་མའི་སྒྲ་བརྒྱ་,null,null,上師的百字明咒)轟鳴。 以戒律的財富滋潤大地,在信仰的幼苗花園中,必然會生起出離心的蓮花。 菩提心的花蕊盛開,遠離邊見的甘露充分滋養,六度波羅蜜的枝葉搖曳。 與奇妙的金色沙礫相伴,愿進入知識和智者的摩羯城。 凈化的基礎,法性,在眾生的大地上,凈化的方法,深道的白雲聚集,降下豐盛的甘露。 所凈化的,是偶然聚集的塵埃,徹底洗凈,凈化的結果,法身的善妙天樹生長。 在遠離常斷二邊的廣闊天道上,以證悟二諦的智慧之風,徹底吹散誹謗的濃霧。 積累二資糧

【English Translation】 Composed of countless petals, surrounded by the full moon at its peak, fragrant and overflowing, The wise proclaim loudly, possessing the wings of scripture and reasoning, Holding the glory of the lineage of accomplished ones, an unprecedented elixir (Spar), possessing the good medicine to eliminate evils, inexhaustible and inexhaustible. Effortlessly mastering all material things, similar to the creator of the world, the banner of the sky revolves. Moving in ten directions through changing illusions, accompanied by the joy of golden light ropes, the drums of the sky roar. Accumulated power generates past and future, countless kinds of substances, like cloud-like flowers, scattered in places full of herbs. The source of immeasurable benefits and happiness in the three thousand worlds, the lotus (Para) blooms, and the fragrance of nectar permeates. The body image is like a bubble, with thousands of white smiles, soft and shiny, like a lake covered with green lotuses. The appearance of the three secrets appears, cool and sweet, eliminating poverty, precious words (Yik Tsog) are full, and the blessings of mist permeate. The Three Jewels (Ten Sum) are poured like new rain, carrying heavy burdens, relying on rapid steps, the elephants of the sky roam in the sky. Consistent with the deep and vast rain activities on the earth of the six realms, the white lotus of benefit and happiness spreads throughout this world. The white lotus peaks accumulated here, the merits accumulated in the three times, as white as covered by thousands of moonlight. By accumulating merit, all beings are like the center surrounded by countless Mount Kailash. Eight-petaled lotus, the stamen of secret mantras, fully showing smiles, Evam essence, excellent and inexhaustible. The swarm of bees that cultivate auspicious honey, lined up, with innate wings flying in the wind. The cloud of obstacles is calmed and the fire is extinguished, harmonious conditions, dense clouds, the hundred-syllable mantra of the qualified lama roars. Moistening the earth with the wealth of discipline, in the garden of faith seedlings, the lotus of renunciation will inevitably arise. The pistil of bodhicitta is in full bloom, the nectar that is far from extremes is fully nourished, and the branches of the six paramitas sway. Accompanied by wonderful golden gravel, may you enter the city of the crocodile of knowledge and wisdom. The basis of purification, the nature of Dharma, on the earth of all beings, the method of purification, the white clouds of the deep path gather, and the abundant nectar is lowered. What is purified is the dust that is accidentally gathered, thoroughly washed, the result of purification, the good tree of Dharmakaya grows. On the vast path of heaven far from permanence and annihilation, with the wind of wisdom that realizes the two truths, the thick fog of slander is completely blown away. Accumulate the two accumulations


ས་ལམ་བཟང་བརྙེས་པའི་ སྔོ་བསངས་མ་རུ་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་བྲལ་དོན་གཉིས་ཉི་ཟླ་རྟག་འཆར་ཤོག །འདིར་ཕྱོགས་ ནོར་འཛིན་དཔལ་མོའི་ལྟོ་བར་ལུགས་གཉིས་རྣམ་སད་བདུད་རྩིའི་རོལ་མོ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ འཁྲོལ། །རྒྱལ་བསྟན་ཉལ་འགྲོའི་ཕུང་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་ཏེ་བློ་གསལ་གསེར་གོས་ཅན་ རྣམས་ཁྱབ་པའི་རྒྱུ་རུ་སྨོན། །བླ་མ་རྒྱལ་སྲས་གངས་རིའི་ཕྲེང་བསྟར་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ རྟ་ལྗང་འོད་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཆུ་ཀླུང་དང་། །དེ་ལྟར་བདག་གཞན་བསགས་པའི་རྣམ་དཀར་ འབབ་ལྡན་དང་འགྲོགས་མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞིའི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྐྱེས་ཐོབ་ ཡོན་ཏན་གྱི་སྒང་ངེས་པར་མཐོ་ཞིང་བསླབ་པ་གསུམ་དང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ ཏན་སྤངས་རྟོགས་དང་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་ཆེ་ བས་བརྒྱན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་མཚན་བརྗོད་དཀའི་གནས་སུ་བཞུགས་པ་ དོན་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ན་ངག་དབང་བློ་གྲོས་གྲགས་པ་ཞེས་མཚན་གྱི་སྙན་ པ་སྲིད་འདིར་ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེ་ལྟར་གྲགས་ཤིང་། ཟེགས་མའི་ཆ་ཙམ་རྣ་བར་ལྷུང་བས་ཀྱང་ངན་ འགྲོའི་ལས་ཀྱི་དཔུང་བསྙིལ་ཞིང་བདེ་འགྲོའི་གནས་སྟེར་བ་སྙིགས་དུས་སུ་ངེས་གསང་གི་ བསྟན་པ་སླར་ཡང་སྐྱོང་བར་དགོངས་ཏེ་བསམ་བཞིན་བྱོན་པ་གང་གིས་མཛད་པའི་དཔལ་ 3-464 ལྡན་ཇོ་ནང་པའི་ཆོས་འབྱུང་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་གསལ་བྱེད་ཟླ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ དེའི་ལྷན་ཐབས་རྒྱུད་རིམ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གང་དག་གི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉི་ གཞོན་འོད་སྣང་དད་པའི་པདྨོ་རྣམ་པར་བཞད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་པར་དུ་བསྐྲུན་སྐབས་པར་བྱང་ སྨོན་ཚིག་ཏུ་གང་གི་ཉེ་གནས་ཐ་མ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བློ་བཟང་ཆོས་འཕེལ་གྱིས་བྲིས་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་ པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཇོ་ནང་པའི་ལུགས་ བཟང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ འདིས་འབྲེལ་ཡོད་གང་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ། །ཕ་མའི་ཐོགས་དྲངས་ཤམྦྷ་ལར་སྐྱེས་ ནས། །རིགས་ལྡན་རྒྱལ་པོས་རྗེས་བཟུང་དབང་གདམས་ནོད། །རིམ་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་ཤོག ། པར་འདི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་ལུང་གིས་བསྔགས་པའི་ གནས་མཆོག་ཆེན་པོ་སྨུག་འཛིན་དབང་པོའི་རི་ཡི་ཉེ་འདབས་ཐང་ཆེན་ཆོས་ལྡན་གནས་སུ་ བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 愿您獲得殊勝之道,如碧空般澄澈的瑪茹(Maru,地名),遠離世俗與寂滅的邊際,如日月般永恒照耀利樂二事! 在此方,諾增華姆(Norzin Palmo,女神名)的腹中,奏響無數覺醒二諦、甘露般的妙音。 愿佛陀的教法如沉睡的巨人般在十方興盛,成為遍佈所有聰慧金衣者的因緣。 祈願上師、佛子如連綿的雪山,三時積聚的善資,如綠色的駿馬般,以光明加持的河流灌溉。 愿我與他人所積的一切善業,伴隨著豐沛的福報,最終匯入四身(法身、報身、化身、自性身)的無垠大海! 這位天生具備極高智慧,嚴守三學(戒、定、慧),精通聞、思、修三慧,功德圓滿,學識淵博、持戒精嚴、品德高尚,講、辯、著三業廣博的善知識,其名諱難以言說,但爲了廣大利益,不得不提及,他就是阿旺·洛哲扎巴(Ngawang Lodro Drakpa),其美名如天鼓般響徹世間。 即使只聽到他名號的一點點,也能摧毀惡道的業力,賜予善道的安樂,他深慮在末法時代重振秘密教法,是乘愿再來的大德。 由他所著的《吉祥覺囊派教法史——闡明佛陀教法的明月燈》及其附錄《詳述吉祥上師傳承的如朝日般的光芒——盛開信仰蓮花》,在付梓之際,由其末學沙彌羅桑·曲培(Lobsang Choephel)撰寫此印經祈願文。 愿以此功德,使如虛空般無邊的眾生,皆能得到殊勝善知識的攝受,愿佛陀的教法,特別是吉祥覺囊派的優良傳統,在一切方面興盛、廣弘,並長久住世! 愿此善行與所有有緣眾生及如虛空般的眾生共享。 愿從父母的引領開始,轉生於香巴拉(Shambhala)。 愿得到種姓自在王(Rigden King)的攝受,獲得灌頂和教誨。 愿圓滿次第二道,獲得金剛持(Vajradhara)的果位! 此經版位於受持明覺囊巴大師(覺囊派創始人)加持的聖地——斯穆津旺布日(Smug 'dzin dbang po'i ri,地名)附近的唐欽曲丹(Thang chen chos ldan,地名)處刊印。

【English Translation】 May you attain the excellent path, like the turquoise Maru (place name), free from the extremes of samsara and nirvana, and may the two benefits of happiness and well-being always shine like the sun and moon! Here, in the womb of Norzin Palmo (goddess name), may hundreds of melodies of nectar, awakening the two truths, be played. May the Buddha's teachings flourish in the ten directions like a sleeping giant, and may it be the cause of spreading to all wise golden-robed ones. May the lamas and bodhisattvas, like a chain of snow mountains, and the merits accumulated in the three times, be irrigated by the rivers of light-bestowing blessings like green horses. May all the white deeds accumulated by myself and others, accompanied by abundant merit, ultimately enter the boundless ocean of the four bodies (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, Svabhavikakaya)! This great spiritual friend, who is naturally endowed with extremely high wisdom, strictly observes the three trainings (discipline, concentration, wisdom), is proficient in the three wisdoms of hearing, thinking, and meditating, is perfect in merit, is learned, disciplined, and virtuous, and whose activities of teaching, debating, and writing are extensive, his name is difficult to mention, but for the sake of great benefit, it must be mentioned, he is Ngawang Lodro Drakpa, whose fame resounds throughout the world like a heavenly drum. Even hearing a small part of his name can destroy the karma of the lower realms and bestow the happiness of the higher realms. He deeply considers reviving the secret teachings in the degenerate age and is a great being who has come by aspiration. The 'History of the Glorious Jonangpa Teachings - The Moonlight Lamp Illuminating the Buddha's Teachings' and its appendix 'The Light of the New Sun Clearly Describing the Qualities of the Glorious Lamas - Blooming the Lotus of Faith' written by him, at the time of printing, this printing aspiration was written by his last disciple, the novice monk Lobsang Choephel. May this merit cause all sentient beings as vast as space to be embraced by the excellent spiritual friends, and may the Buddha's teachings in general, and the excellent tradition of the glorious Jonangpa in particular, flourish and spread in all aspects and remain for a long time! May this virtue be shared with all connected beings and beings as vast as space. May we, starting with the guidance of our parents, be reborn in Shambhala. May we be embraced by the Rigden King and receive initiation and teachings. May we perfect the two stages and attain the state of Vajradhara! This edition is printed at Thangchen Chosden, near Smug 'dzin dbang po'i ri, a sacred place blessed by the Second Buddha, Kunkhyen Jonangpa.