dolpopa0614二諦分類敕令

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol40བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་འཇའ་ས་བཞུགས། 6-265 ༄༅། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་འཇའ་ས་བཞུགས། ༄༅། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་འཇའ་ས་བཞུགས། (འཛམ་པར་ལས། ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཇའ་ས་ཟེར།) ༄༅། །ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། མ་ཎི་དྷ་ར་ན་མོ། ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཤེ་མོང་ལ། འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ངེད་ཀྱི་ལུང་། ཀུན་བཏགས་ གཞན་དབང་གི་ཞིང་དང་མངའ་རིས་ལ་གཏོགས་ཤིང་། ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བཞིས་བསྡུས་ པའི་སྲིད་ལ་དབང་བའི་ཆིང་སང་རྣམས་ལ། ལས་ཀུན་གྱི་གཞི་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ རྒྱལ་བརྒྱུད་རྣམས་ལ། ཤེས་སྒྲིབ་ཀྱི་རྩ་བ་འཁོར་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་བུ་མོ་མག་པ་ རྣམས་ལ། དབང་པོ་ལྔ་ཡུལ་ལྔ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་རྩ་བའི་མི་ཆེན་དང་ལས་ཁ་འཛིན་ པ་རྣམས་ལ། འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རེས་པ་རྣམས་ལ། འཕོ་ཆུང་དྲུག་ཅུའི་དམག་དཔོན་ རྣམས་ལ། ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་དམག་མི་དང་གྲངས་ཅན་རྣམས་ལ། སྒོ་གསུམ་ ལས་དགེ་སྡིག་གི་བརྟག་མགོ་དང་དམ་ཁ་འཛིན་པའི་དཔོན་ཆེན་རྣམས་ལ། ཕུང་པོ་ ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བདེན་ཞེན་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་འཛིན་པའི་དུ་དབེན་ཤྭ་ རྣམས་ལ། ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་དྲ་བས་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁ་འཇུག་པའི་ད་ར་ཁ་ཆེ་རྣམས་ ལ། རང་འདོད་ཞི་བདེ་དོན་གཉེར་གྱི་ཁྲི་སྟོང་དཔོན་རྣམས་ལ། གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་ མཐའ་ལ་ངེས་པའི་བརྒྱ་དཔོན་རྣམས་ལ། རླུང་སེམས་འབྲལ་མེད་དུ་རྒྱུག་པའི་གསེར་ ཡིག་པ་རྣམས་ལ། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཇའ་མོ་ཆེ་རྣམས་ལ། ཆགས་སྡང་རྨོངས་ གསུམ་གྱི་ལས་ལ་ཞེན་པའི་བླ་བྲང་སོ་སོའི་ཉེ་གནས་རྣམས་ལ། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ འདོད་ལུགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་དུ་མ་ལ་ཁ་འཇུག་པའི་ལྷ་སྡེ་རྣམས་ལ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་རིགས་དྲུག་གི་མི་སྡེ་དང་མི་མང་རྣམས་ལ་སྒྲོག་པའི་འཇའ་ས། སྔར་ངེད་ཀྱི་གང་ཟག་དབང་པོ་རྣོ་འབྲིང་རྟུལ་གསུམ་ལ་དགོངས་ནས། འཁོར་ལོ་རིམ་ པ་གསུམ་བསྐོར་ཏེ། འཁོར་ལོ་དང་པོ་ནི། གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་ནས། ལྟ་བ་གང་ ཟག་གི་བདག་རྟག་གཅིག་རང་དབང་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཏུའང་མེད་པར་བསྟན། སྒོམ་པ་ 6-266 བདེན་བཞི་མི་རྟག་སོགས་བསྒོམ་པ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ བཟློག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་རང་གི་གཞུང་ལུགས་དང་མཐུན་པར་བསྐྱངས་པས། གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ་པར་བསྟན་ཅིང་། འཁོར་ལོ་བར་ པ་ནི། བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོ་ཤེར་ཕྱིན་ལ་བྱས་ཤིང་། དེའི་རྒྱུ་ཕར་ཕྱིན་ལྔའི་ཉམས་ལེན་ བྱེད་ཚུལ་ལ། མཐའ་དག་དཔྱིས་འབྱིན་གྱི་གཉེན་པོ་དང་། ཕྱོགས་རེ་མགོ་ནོན་གྱི་གཉེན་ པོ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཅིང་།

【現代漢語翻譯】 篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol40《二諦差別之詔書》 《二諦差別之詔書》 (于瞻巴處,稱作《法界大樂之詔書》) 向聖觀自在致敬!嘛呢陀羅,頂禮!於法界大樂之世蒙, 致未造作且自然成就之大王我之諭旨:所有屬於遍計所執與依他起之疆域,以及統轄四大河流域之權臣,所有作為諸業之基的阿賴耶識之王族,所有屬於煩惱障之根本——三輪之女子及男子,所有掌控五根五境之根本大臣及執事者,所有十二變遷之輪值者,所有六十小變之將領,所有二萬一千六百之士兵及算師,所有于身語意三門執掌善惡之權柄及盟誓之大臣,所有于蘊、界、處之事業中執著真諦之因果的自在天,所有以遍計所執之網羅干涉一切事業之達拉喀切,所有尋求自利安樂之千百萬官員,所有執著于能取所取二邊之百夫長,所有氣脈明點不離執行之金字書寫者,所有十二緣起之大巫師,所有貪嗔癡三毒熾盛之各寺院近侍,所有參與各乘不同宗義之天神,所有屬於三界之六道眾生,頒佈如下詔書: 昔日我等聖者,觀照上中下三根器之士,曾轉三次法輪。初轉法輪時,立足於戒律之基礎上,闡明了人我之見,即無常、無我、無自主之假有。修持方面,修持四諦之無常等,以及十二緣起之順逆流轉等,皆依各自之宗規而行。於此,闡明了暫時之果位,即聲聞、緣覺、阿羅漢之證得。中轉法輪時,以般若波羅蜜多為主要闡述對象,並講述了其因——五度之修持方法,闡明了徹底斷除與部分壓制二種對治方式。

【English Translation】 Collected Works of Dokhampa Sherab Gyaltsen JDol40: The Edict on Differentiating the Two Truths The Edict on Differentiating the Two Truths (At Dzampar, it is called 'The Edict of the Great Bliss of Dharmadhatu') Homage to Arya Lokeshvara! Mani Dhara, Namo! To the Shemong of the Great Bliss of Dharmadhatu, To the great king of the uncreated and spontaneously accomplished, my edict: To all the powerful ministers belonging to the realms of the totally imputed and other-powered, and ruling the states encompassed by the four great rivers, to all the royal lineages of the all-ground consciousness, the basis of all actions, to all the daughters and sons belonging to the three wheels, the root of cognitive obscurations, to all the great root people and functionaries who control the five faculties and five objects, to all the rotations of the twelve transformations, to all the generals of the sixty minor transformations, to all the twenty-one thousand six hundred soldiers and numerologists, to all the great officers who hold the key to virtue and vice and oaths of the three doors, to all the self-existent Ishvaras who hold the cause and effect of clinging to truth in the aggregates, elements, and sense bases, to all the Dara Kaches who interfere in all actions with the net of total imputation, to all the thousands of officials who seek self-interest and peace, to all the centurions who are certain of the extremes of grasping and being grasped, to all the gold scribes who run inseparable wind and mind, to all the great witches of the twelve interdependent originations, to all the close attendants of the various monasteries who are attached to the actions of the three poisons of attachment, hatred, and delusion, to all the deities who participate in the various tenets of different vehicles, to all the six types of beings and people belonging to the three realms, the following edict is proclaimed: In the past, we, the holy ones, considering the three types of beings with sharp, medium, and dull faculties, turned the three wheels of Dharma in sequence. The first turning of the wheel was based on the foundation of discipline, and it taught that the view of a person as permanent, singular, independent, and self-governing does not exist even conventionally. In terms of practice, it cultivated the impermanence of the four noble truths, and the arising and ceasing of the twelve interdependent originations, all in accordance with their own doctrines. Here, it explained the attainment of the temporary fruits of hearers, solitary realizers, and arhats. The middle turning of the wheel focused primarily on the Perfection of Wisdom, and explained the method of practicing its cause, the five perfections, clarifying the two types of antidotes: those that completely eradicate and those that partially suppress.


ལྟ་བ་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པར་ གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་། སྒོམ་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྦྱིན་པ། ཚུལ་ཁྲིམས། [བཟོད་པ། བརྩོན་འགྲུས།] བསམ་གཏན་བསྒོམ་ཚུལ་དུ་མ་ཞིག་དང་། སྤྱོད་པ་བདག་ གཞན་མཉམ་བརྗེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་བསྟན་ནས། དེ་ལྟར་ཉམས་ སུ་བླངས་ན་ཤེར་ཕྱིན་ཟབ་མོ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་ཞེས་བཟླས་པ་ཡིན། དབང་པོ་ཡང་རབ་ རྣམས་ལ་འཁོར་ལོ་ཐ་མ་དང་། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ ཏེ། གྲུབ་མཐའ་འོག་མའི་ལྟ་བ་སྒོམ་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས། ཐུན་མོང་ མ་ཡིན་པའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས། འབྲས་བུ་སྐུ་གཉིས་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་ གྱིས་གྲུབ་པ་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནའང་། ཁྱེད་ཐེག་པ་འོག་མའི་ གཞུང་ལུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། རང་རང་གི་གཞུང་ལུགས་དང་མཐུན་པའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་ གསུམ་ལ་ཉམས་ལེན་མི་བྱེད་པར། སྤྱོད་རྩིང་དང་། ཚུལ་ཆོས་དང་། ལོག་ཤེས་ཀྱི་སྤྲིན་ གྱིས། ངེད་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྒྲིབ་ཀྱིན་འདུག་ཟེར་བ་དང་། འཁོར་ལོ་བར་པའི་ གཞུང་ལུགས་ལ་ཞུགས་པའི་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་། ངེད་ཀྱི་གྲུབ་ མཐའ་ཆེན་པོ་བཞི་ཐེག་པ་གསུམ་ལས་ཕྱེ་ན། ཤེས་བྱའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ ཀྱང་། བདེན་པ་བཞི། ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ། བདེན་པ་གཉིས། ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ལ་ སོགས་སུ་བསྡུས་ནས། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་བྱ། ཀུན་འབྱུང་སྤང་བྱ། ལམ་བསྟེན་བྱ། འགོག་པ་ ཐོབ་བྱར་བསྟན། དེ་ལ་བདེན་པ་དང་པོ་གསུམ་ཀུན་རྫོབ་དང་། འགོག་བདེན་དོན་དམ། ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ལ་ཀུན་བཏགས་གཞན་དབང་གཉིས་དང་། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ 6-267 ཡོངས་གྲུབ་ཀུན་རྫོབ་དང་། འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཡོངས་གྲུབ་དོན་དམ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ ཅིང་། བདེན་པ་གཉིས་ལའང་བདེན་ལུགས་གཉིས། སྣང་ལུགས་གཉིས། སྟོང་ལུགས་ གཉིས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བར་པའི་རང་འགྲེལ་རྣམས་ལས། གཟུགས་ནས་རྣམ་ མཁྱེན་བར་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ། སྤང་བྱ་སྒྲིབ་པའི་སྡེ། སྤོང་བྱེད་གཉེན་པོའི་སྡེ། ཐོབ་བྱ་ འབྲས་བུའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་ཕྱེ་ནས་བསྟན་ཅིང་། གྲུབ་མཐའ་ཆེན་པོ་ བཞི་ལའང་། དོན་སྨྲ་བ་ལ་བྱེ་བྲག་པ་དང་། མདོ་སྡེ་པ་གཉིས། སེམས་ཙམ་པ་ལ་རྣམ་ བདེན་རྫུན་གཉིས། དབུ་མ་ལ་སྣང་བཅས་སྣང་མེད་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་ཕྱེ་ གསལ་བྱས་ནས་བསྟན་ཅིང་། ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ལས། ཕྱི་ནང་ཀུན་རྫོབ་དང་། གཞན་དོན་དམ་དུ་བསྟན་ཅིང་། འཕགས་པ་བྱམས་མགོན། འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་ པའི་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ངེད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལེན། ངེས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། དེ་དང་མཐུན་ པའི་བཅའ་ཧུ་ཕབ་ཏུ་བྲིནའང་། ཁྱེད་ཐོས་བསམ་གྱི་ཤེས་རབ་ལ་བསྒོམ་པའི་མིག་མ་ ཕྱེད་པ་རྣམས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 確立見解為空性,即人無我和法無我;修持包括通過積累福德資糧的佈施、持戒、[忍辱、精進]等多種禪定修法;行為上則教導修持自他交換的菩提心等等。像這樣修持,就說是與甚深般若波羅蜜多相應。對於上根者,也轉了第三法輪,特別是轉了密宗金剛乘的法輪,將下部宗派的見解、修持、行為共同修持,然後修持不共的見解、修持、行為,從而證得果位,即具有圓滿的二身和利他事業。然而,你們這些下部宗派的學者,不按照各自宗派相應的見解、修持、行為去實踐,反而以粗暴的行為、虛偽的宗教行為和邪見的烏雲,遮蔽了我們的教法之日。而那些進入中間法輪的學者,即使進行聞思修,如果將我們的四大宗派分為三乘,雖然所知的事物差別不可思議,但也可以歸納為四諦、三自性、二諦、外內他三者等等。教導說,苦諦是應知的,集諦是應斷的,道諦是應修的,滅諦是應證的。其中,前三個諦是世俗諦,滅諦是勝義諦。三自性中,遍計所執性和依他起性是世俗諦,不變的圓成實性是勝義諦。二諦中也有真理二種,顯現二種,空性二種等等。在中間法輪的自釋中,對於從色法到一切種智的諸法,詳細區分並教導了應斷的障礙之類、斷除障礙的對治之類、應證的果位之類等等。對於四大宗派,也清楚地闡明了有部和經部兩種主張實有者,以及唯識宗的真假二相,中觀宗的有相和無相等差別。在外內他三者中,外內是世俗諦,他是勝義諦。聖者彌勒菩薩、文殊菩薩等諸佛子理解我們的意趣。那些有定解者,也寫下了與之相應的誓言。然而,你們這些不具備聞思智慧,沒有開啟禪修之眼的人啊! Establish the view as emptiness, that is, the absence of self in both person and phenomena; practice includes various meditation methods such as generosity, discipline, [patience, diligence] accumulated through the accumulation of merit; in terms of behavior, teach the practice of exchanging self and others, Bodhicitta, etc. Practicing in this way is said to be in accordance with the profound Prajnaparamita. For those with superior faculties, the third turning of the wheel is also turned, especially the wheel of the secret mantra Vajrayana, practicing the common views, practices, and behaviors of the lower schools, and then practicing the uncommon views, practices, and behaviors, thereby attaining the result, that is, having perfect two bodies and altruistic activities. However, you scholars of the lower schools do not practice according to the corresponding views, practices, and behaviors of your respective schools, but instead use rude behaviors, hypocritical religious behaviors, and clouds of wrong views to obscure the sun of our teachings. And those scholars who enter the middle turning of the wheel, even if they engage in hearing, thinking, and meditation, if our four major schools are divided into three vehicles, although the differences in what is known are inconceivable, they can also be summarized into the Four Noble Truths, the Three Natures, the Two Truths, the Outer, Inner, and Other Three, etc. It is taught that the Truth of Suffering is to be known, the Truth of Origin is to be abandoned, the Truth of the Path is to be cultivated, and the Truth of Cessation is to be attained. Among them, the first three truths are conventional truths, and the Truth of Cessation is the ultimate truth. Among the Three Natures, the imputed nature and the dependent nature are conventional truths, and the unchanging perfect nature is the ultimate truth. Among the Two Truths, there are also two kinds of truth, two kinds of appearance, two kinds of emptiness, etc. In the self-commentary of the middle turning of the wheel, for the dharmas from form to omniscience, the categories of obstacles to be abandoned, the categories of antidotes to eliminate obstacles, the categories of results to be attained, etc. are clearly distinguished and taught. For the four major schools, it is also clearly explained that the Vaibhashika and Sautrantika are the two who advocate substantial existence, as well as the two aspects of true and false in the Mind-Only school, and the differences between the presence and absence of appearance in the Madhyamaka school. Among the Outer, Inner, and Other Three, the Outer and Inner are conventional truths, and the Other is the ultimate truth. The Bodhisattvas such as the Holy Maitreya Bodhisattva and Manjushri Bodhisattva understand our intention. Those with definite understanding also wrote down corresponding vows. However, you who do not have the wisdom of hearing and thinking, and have not opened the eye of meditation!

【English Translation】 Establish the view as emptiness, that is, the absence of self in both person and phenomena; practice includes various meditation methods such as generosity, discipline, [patience, diligence] accumulated through the accumulation of merit; in terms of behavior, teach the practice of exchanging self and others, Bodhicitta, etc. Practicing in this way is said to be in accordance with the profound Prajnaparamita. For those with superior faculties, the third turning of the wheel is also turned, especially the wheel of the secret mantra Vajrayana, practicing the common views, practices, and behaviors of the lower schools, and then practicing the uncommon views, practices, and behaviors, thereby attaining the result, that is, having perfect two bodies and altruistic activities. However, you scholars of the lower schools do not practice according to the corresponding views, practices, and behaviors of your respective schools, but instead use rude behaviors, hypocritical religious behaviors, and clouds of wrong views to obscure the sun of our teachings. And those scholars who enter the middle turning of the wheel, even if they engage in hearing, thinking, and meditation, if our four major schools are divided into three vehicles, although the differences in what is known are inconceivable, they can also be summarized into the Four Noble Truths, the Three Natures, the Two Truths, the Outer, Inner, and Other Three, etc. It is taught that the Truth of Suffering is to be known, the Truth of Origin is to be abandoned, the Truth of the Path is to be cultivated, and the Truth of Cessation is to be attained. Among them, the first three truths are conventional truths, and the Truth of Cessation is the ultimate truth. Among the Three Natures, the imputed nature and the dependent nature are conventional truths, and the unchanging perfect nature is the ultimate truth. Among the Two Truths, there are also two kinds of truth, two kinds of appearance, two kinds of emptiness, etc. In the self-commentary of the middle turning of the wheel, for the dharmas from form to omniscience, the categories of obstacles to be abandoned, the categories of antidotes to eliminate obstacles, the categories of results to be attained, etc. are clearly distinguished and taught. For the four major schools, it is also clearly explained that the Vaibhashika and Sautrantika are the two who advocate substantial existence, as well as the two aspects of true and false in the Mind-Only school, and the differences between the presence and absence of appearance in the Madhyamaka school. Among the Outer, Inner, and Other Three, the Outer and Inner are conventional truths, and the Other is the ultimate truth. The Bodhisattvas such as the Holy Maitreya Bodhisattva and Manjushri Bodhisattva understand our intention. Those with definite understanding also wrote down corresponding vows. However, you who do not have the wisdom of hearing and thinking, and have not opened the eye of meditation!


ིས། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་གཉིས་སུ་ཁ་ཚོན་ བཅད། དངོས་ལ་དོན་དངོས་དང་ཤེས་དངོས་གཉིས་སུ་འདོད། དོན་དངོས་ཤེས་དངོས་ ལ་གཅིག་དང་དུ་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པས་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ན། ཅིར་ཡང་མ་ གྲུབ་པའི་སྟོང་པ་ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ། སྙིང་པོ་མེད་པའི་རང་སྟོང་ལ། ཆོས་ཉིད་དང་། ངོ་ བོ་ཉིད་སྐུར་འདོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་མེད་པ་ལ་སོགས་ངེད་ཀྱི་ལུང་དང་ མི་མཐུན་པའི་ལོག་བཤད་ཀྱིད་འདུག་ཟེར་བ་དང་། ཁྱེད་སྒོམ་སྒྲུབ་པའི་རྟོགས་ལྡན་དུ་ འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་རྣམ་དག་གི་སྒྲོ་འདོགས་མ་ཆོད་ པས། སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་གནད་མ་ཁྲོལ། མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་སྒོ་ལྕགས་མ་ཕྱེ། ཆོས་ དམན་མཆོག་གི་ཤན་མ་ཕྱེད། བླང་དོར་གྱི་གནས་ལ་རྨོངས། མན་ངག་ཟབ་མོའི་ཁུངས་ མ་ཆོད། ཉམས་མྱོང་གི་མཚང་མ་རིག་ཅིང་། ངེས་ཤེས་ཀྱི་གཏིང་མ་ཚུགས་པར་འཁོར་ འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཐག་བཅད། སེམས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ སྟོང་པར་འདོད། དེའི་ངོ་བོ་བཙལ་ན་མ་རྙེད། བལྟས་ན་མ་མཐོང་བའི་དུས་གསུམ་རྟོག་ 6-268 པ་ཞི་བའི་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་རྗེན་པ་འདི་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས། མ་རྟོགས་ན་འཁོར་བ། གསལ་སྟོང་འགྱུ་བ་གསུམ་སྐུ་གསུམ། གནས་འགྱུ་གཉིས་ལ་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་གི་ བསྒོམ་པ། དེ་མ་གཏོགས་པའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གང་ཡང་ མེད། རྣམ་རྟོག་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འདོད། ཉོན་མོངས་མ་སྤངས་གནས་ གསུམ་དག །དུག་ལྔའི་ངོ་བོ་ངོ་ཤེས་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རོལ་པ་ཡིན། མཉམ་རྗེས་གཉིས་ མེད་ཡིན། འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཡིན། ཞེས་སོགས། ངེད་ཀྱི་ལུགས་དང་འགལ་བའི་ གང་ཟག་གི་འདོད་ལུགས་མང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས། ལྟ་བ་ཆད་ལྟའི་རྫོང་ལ་ཞེན་ནས། སྒོམ་པ་བྱར་མེད་ཀྱི་ཚང་ལ་ཉལ། སྤྱོད་པ་བག་མེད་ཀྱི་ཐོ་ཅོ་བྱེད་ཅིང་། དོན་ཡིན་ ལུགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་ནས། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་དུ་བསད་དེ། རང་ གཞན་མང་པོ་ངན་འགྲོའི་ལམ་ལ་ཁྲིད་ཀྱིན་འདུག་པས། འདི་དག་ལས་སྐྱོབ་པའི་ སྐྱབས་དང་། ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཟེར་ནས། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་གནད་དང་བདེ་སྡུག་གི་ མཚང་རིག་ནས། འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ཐར་འདོད་ཀྱྀ་བསམ་པས་བསྐུལ་བའི་གསེར་ཡིག་ པས། ངེད་ལ་ཞུ་བ་ནན་ཅན་བྱེད་ཅིང་འདུག་པའི། དོན་ལ་དེ་བཞིན་བདེན་ན། ངེད་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་ཐ་མའི་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་རྣམས་དག་དང་ག་ལ་མཐུན། ད་ཡིན་ན་གདུལ་བྱ་ དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བསལ་བྱས་ལ། བཀའི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་དུ་ བསྐོར་བའི་གསུང་རབ་རྣམས་དཔང་དུ་བཙུགས་ཏེ། གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་ལྟོས་པའི་ཁྲིད་ ལུགས་དང་། ལག་ལེན་རྣམས་གོང་འོག་མ་འཛོལ་བའི་ཐད་ནས། རང་གི་བློའི་ནུས་པ་ དང་བསྟུན་པ

【現代漢語翻譯】 他們斷言,所有知識都可以分為物質和非物質兩種。物質又分為實際物質和認知物質。對於實際物質和認知物質,如果用『一』和『異』等邏輯進行考察和分析,就會發現它們就像水中的樹木一樣,什麼也無法成立,是無有實質的自性空。他們認為這是法性(chos nyid)和法身(ngo bo nyid sku),並聲稱佛沒有智慧等等,這些都與我們的教義不符,是邪說。你們這些自認為有證悟的修行者,也沒有徹底消除聞、思、修三者的疑惑,沒有解開三藏的要點,沒有打開六邊四相的門鎖,沒有區分低劣法和殊勝法,對取捨之處感到迷惑,沒有徹底理解深奧口訣的來源,不瞭解經驗的缺陷,沒有建立起堅定的定解,就斷定輪涅所攝的一切法都是心。認為心是無根無基的空性。如果尋找它的自性,就找不到;如果觀察它,就看不到。將過去、現在、未來三時念頭止息的平凡意識,如果認識到它,就是成佛;如果不能認識到它,就是輪迴。明、空、動 तीनों是三身(sku gsum)。安住和動搖二者是止觀雙運的禪修。除此之外,沒有其他的見、修、行三者,也沒有基、道、果三者。不承認有念頭之外的佛,不捨棄煩惱,安住於三處。如果認識到五毒的自性,就是以智慧享用,是無二的俱生智,是輪涅無別的。等等。由於依賴許多與我們體系相悖的人的觀點,執著于斷見的山頂,睡在無為的巢穴中,做著放縱的蠢事,誹謗真實義的佛,無視業果,將許多自己和他人引向惡趣。因此,爲了從這些中拯救他們,請您慈悲垂視。他們認識到因果的關鍵和苦樂的缺陷,以希求解脫的意念驅動,用金字寫成的信件,懇切地向我們請求。如果事情真的像他們說的那樣,那麼這怎麼能與我們的最後法輪的經續教義相符呢?現在應該將所化眾生分為上、中、下三等,並將作為依據的三轉法輪的經典樹立起來,根據所化眾生的根器,在傳授和實修上,不要顛倒次第,儘自己的能力去做。 They assert that all knowledge can be divided into two categories: material and non-material. Material is further divided into actual material and cognitive material. When actual and cognitive material are examined and analyzed using logic such as 'one' and 'different,' they are found to be like trees in water, unable to be established in any way, and are self-empty without essence. They consider this to be the Dharmata (chos nyid) and Dharmakaya (ngo bo nyid sku), and claim that Buddhas have no wisdom, etc., which are heresies that do not accord with our doctrines. You, who consider yourselves realized practitioners, have not completely eliminated the doubts of hearing, contemplation, and meditation, have not unlocked the key points of the Three Baskets (Tripitaka), have not opened the locks of the six extremes and four aspects, have not distinguished between inferior and superior Dharma, are confused about what to accept and reject, have not thoroughly understood the source of profound instructions, do not recognize the flaws in experience, and have not established a firm conviction. You decide that all phenomena encompassed by samsara and nirvana are mind. You consider the mind to be rootless, baseless, and empty. If you search for its essence, you cannot find it; if you look at it, you cannot see it. This ordinary consciousness that pacifies the thoughts of the three times—past, present, and future—if you realize it, you become a Buddha; if you do not realize it, you remain in samsara. Clarity, emptiness, and movement are the three Kayas (sku gsum). Abiding and moving are the meditation of the union of Shamatha and Vipassana. Apart from that, there are no other three views, meditations, and actions, nor are there the three bases, paths, and results. They do not acknowledge a Buddha other than thoughts, and without abandoning afflictions, they abide in the three places. If you recognize the nature of the five poisons, you are enjoying it with wisdom, it is non-dual co-emergent wisdom, and there is no difference between samsara and nirvana. And so on. Because of relying on the views of many people who contradict our system, clinging to the peak of nihilistic views, sleeping in the nest of non-action, doing reckless foolishness, slandering the Buddha of true meaning, disregarding the law of cause and effect, they are leading many themselves and others onto the path of evil destinies. Therefore, in order to save them from these, please look upon them with compassion. Recognizing the key of cause and effect and the flaws of happiness and suffering, driven by the intention to seek liberation from the phenomena of samsara, they earnestly request us with letters written in gold. If things are really as they say, then how can this be in accordance with the doctrines of our final turning of the wheel of Dharma? Now, the disciples should be divided into three categories: superior, middling, and inferior, and the scriptures of the three turnings of the wheel of Dharma should be established as evidence. According to the capacity of the disciples, in the transmission and practice, do not reverse the order, and do your best according to your own intellectual ability.

【English Translation】 They assert that all knowledge can be divided into two categories: material and non-material. Material is further divided into actual material and cognitive material. When actual and cognitive material are examined and analyzed using logic such as 'one' and 'different,' they are found to be like trees in water, unable to be established in any way, and are self-empty without essence. They consider this to be the Dharmata (chos nyid) and Dharmakaya (ngo bo nyid sku), and claim that Buddhas have no wisdom, etc., which are heresies that do not accord with our doctrines. You, who consider yourselves realized practitioners, have not completely eliminated the doubts of hearing, contemplation, and meditation, have not unlocked the key points of the Three Baskets (Tripitaka), have not opened the locks of the six extremes and four aspects, have not distinguished between inferior and superior Dharma, are confused about what to accept and reject, have not thoroughly understood the source of profound instructions, do not recognize the flaws in experience, and have not established a firm conviction. You decide that all phenomena encompassed by samsara and nirvana are mind. You consider the mind to be rootless, baseless, and empty. If you search for its essence, you cannot find it; if you look at it, you cannot see it. This ordinary consciousness that pacifies the thoughts of the three times—past, present, and future—if you realize it, you become a Buddha; if you do not realize it, you remain in samsara. Clarity, emptiness, and movement are the three Kayas (sku gsum). Abiding and moving are the meditation of the union of Shamatha and Vipassana. Apart from that, there are no other three views, meditations, and actions, nor are there the three bases, paths, and results. They do not acknowledge a Buddha other than thoughts, and without abandoning afflictions, they abide in the three places. If you recognize the nature of the five poisons, you are enjoying it with wisdom, it is non-dual co-emergent wisdom, and there is no difference between samsara and nirvana. And so on. Because of relying on the views of many people who contradict our system, clinging to the peak of nihilistic views, sleeping in the nest of non-action, doing reckless foolishness, slandering the Buddha of true meaning, disregarding the law of cause and effect, they are leading many themselves and others onto the path of evil destinies. Therefore, in order to save them from these, please look upon them with compassion. Recognizing the key of cause and effect and the flaws of happiness and suffering, driven by the intention to seek liberation from the phenomena of samsara, they earnestly request us with letters written in gold. If things are really as they say, then how can this be in accordance with the doctrines of our final turning of the wheel of Dharma? Now, the disciples should be divided into three categories: superior, middling, and inferior, and the scriptures of the three turnings of the wheel of Dharma should be established as evidence. According to the capacity of the disciples, in the transmission and practice, do not reverse the order, and do your best according to your own intellectual ability.


འི་ཉམས་ལེན་དང་། གཉེན་པོ་དང་བསྟུན་པའི་བསླབ་པ་བྱིན་ལ་མཐར་ ཕྱིན་པར་གྱིས། ཁྱོད་ཐོས་བསམ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་། གསུམ་ལྡན་མར་བཅད་གྲུབ་ མཐའ་ལྷད་ཅན་གྱི་གཞུང་ལུགས་ལ་ཞེན་ནས། རྫོགས་ལྡན་ཆོས་མཆོག་ཡང་དག་པ་ རྣམས་ལ་ལོག་པར་བཟུང་སྟེ། ཆོས་སྤོང་གི་ལས་བསོག་བྱེད་ཅིང་། ཐོས་ཆུང་མངོན་ པའི་ང་རྒྱལ་དང་། བླུན་པོ་དད་པའི་རྗེས་འབྲང་མ་བྱེད་པར། བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་བསྟེན་ནས། མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མན་ངག་ཁུངས་མ་ 6-269 རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ལ་ཐོས་བསམ་བྱས་ཏེ། ངེས་དོན་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པའི་ཉམས་ མྱོང་དང་འབྲེལ་བའི་མིག་གིས་ལྟོས་ལ། བདེན་པ་གཉིས་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད། ལྟ་སྒོམ་ སྤྱོད་པ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་དང་། དྲང་དོན། ངེས་དོན། ཉེ་ལམ། རིང་ལམ། ཐེག་པ་གོང་འོག །དམན་མཆོག་གི་གོ་རིམ། སྤང་གཉེན་ཐོབ་གསུམ། དགག་ དགོས་བླང་དོར་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པར་བྱེད་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། ངེད་ཀྱི་མདོ་ རྒྱུད་རྣམ་དག་དང་། རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དང་། བྱམས་པ་དང་། ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་ པའི་འཕགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བཅའ་ཧུ་?ལས། བདེན་གཉིས་དང་། གཞི་ལམ་འབྲས་བུ། ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་དབྱེ་གསལ་བར་བསྟན་ ཡོད་པས། རྫོགས་ལྡན་ཆོས་མཆོག་རྣམས་དང་མཐུན་པའི་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་བྱེད་པ་ གལ་ཆེ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར། གསུམ་ལྡན་མར་བཅད་གྲུབ་མཐའ་ལྷད་ཅན་གྱི་གཞུང་ རྣམས་ལ་ཐོས་བསམ་བྱེད་པའི་རིགས། ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་སྐལ་བ་མེད་པ་རྣམས་ཀུན་ རྫོབ་བདེན་པ་མ་གཏོགས་པ། དོན་དམ་བདེན་པ་ལ་ཁ་མ་འཇུག །གལ་ཏེ་མི་ཤེས་པའི་ ལོག་བཤད་ཀྱིས། ཆོས་ཟབ་མོ་ལོག་པར་བཀྲལ་ན། ཆོས་སྤོང་གི་ལས་ཀྱི་ངན་སོང་དུ་ སྐྱེས་པའི་དུས་མི་སྐྲག་པ་ཨེ་ཡིན། ཁྱེད་བསྒོམ་བསྒྲུབས་པ་རྣམས་ཀྱང་། ཐེག་པ་ཆེན་ པོའི་ཆོས་ལ་ཐོས་བསམ་གྱིས་ལ། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དམན་མཆོག་གི་གོ་ རིམ་ཤན་ཕྱེ་ལ། མཉམ་བཞག་ཟབ་མོ་ལ་ཟློ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ དབྱེར་མེད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་མ་ཡེངས་པར་རྒྱུན་དུ་བསྐྱངས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསོག་པ་དང་། རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་དུས་སུ་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟར་མི་རྟག་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་ཤེས་ པར་བྱས་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སེམས་རང་སྟོང་འདི་དྲན་བསམ་གནས་འགྱུ་ཅི་བྱུང་ཡང་བློ་ བྲལ་གསལ་སྟོང་རྗེན་པར་སྐྱོང་བའི་ཉམས་ལེན་ལ་སོགས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ གསོག་པ་ལའང་འབད་དགོས་པ་ཡིན། མཉམ་བཞག་ལ་ཟློ་བའི་ཆོས་སྐད་དང་། རྗེས་ ཐོབ་ཤན་འབྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐད་མ་བསྲེ་བར། དུས་དང་བསྟུན་པའི་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་ 6-270 གལ་ཆེ། དེ་ལ

【現代漢語翻譯】 要實踐和應用,並根據對治法給予教導,最終圓滿完成。你們所進行的聞思,不要執著於三雜染的宗派理論,而要對圓滿正法持有邪見,造下舍法的惡業。不要追隨少聞者的傲慢和愚者的信仰,而要依止具德的上師,即賢善、持戒、善良三者。要聞思顯密經論和口訣的清凈傳承,以與證悟甚深意義相關的眼光來看待。要精通真假二諦、法與法性、見修行果等差別,以及不了義、了義、近道、遠道、上下乘、高低次第、斷除、對治、獲得三者、遮破、需要、取捨等道理。重要的是,我們的清凈顯密經論,以及觀世音菩薩、文殊菩薩、金剛手菩薩和慈氏菩薩、龍樹菩薩等聖者的論著中,都已明確闡述了真假二諦、基道果、內外其他三者的差別。因此,重要的是要進行與圓滿正法相符的聞思修。如果不是這樣,而是聞思三雜染的宗派理論,那麼對於沒有證悟甚深意義的根器者來說,除了世俗諦之外,不要涉及勝義諦。如果因為不瞭解而妄加解釋,將甚深佛法錯誤地闡釋,難道不害怕因舍法惡業而墮入惡趣嗎?你們所進行的修持,要通過聞思大乘佛法,區分見、修、行三者的高低次第。甚深等持中的專注,是空性與大悲無別的光明大手印的禪修,要毫不散亂地持續修持,積累智慧資糧。在後得位時,要了知顯現的一切事物如幻如夢如海市蜃樓般無常敗壞。對於世俗的自空之心,無論生起什麼念頭,都要安住在離念、明空、赤裸覺性中,並努力積累福德資糧。不要混淆等持中的法音和后得位分別的法音,重要的是要進行與時機相符的修持。 這樣做非常重要。

【English Translation】 Practice and apply, and give teachings according to the antidotes, ultimately completing them perfectly. As for your studies and reflections, do not be attached to the doctrines of the three-tainted schools, but hold wrong views towards the perfect Dharma, accumulating the karma of abandoning the Dharma. Do not follow the arrogance of those with little learning and the faith of fools, but rely on virtuous spiritual friends, namely those who are wise, disciplined, and good. Study and reflect on the pure lineages of sutras, tantras, and treatises, and look with the eyes related to the realization of profound meaning. Be proficient in the distinctions between the two truths, Dharma and Dharmata, view, meditation, conduct, and result, as well as provisional and definitive meanings, near and far paths, higher and lower vehicles, the order of superior and inferior, the three aspects of abandonment, antidote, and attainment, and the methods of negation, necessity, acceptance, and rejection. It is important that our pure sutras and tantras, as well as the treatises of noble beings such as Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi, Maitreya, and Nāgārjuna, clearly explain the distinctions between the two truths, the ground, path, and result, and the three aspects of outer, inner, and other. Therefore, it is important to engage in study, reflection, and meditation that are in accordance with the perfect Dharma. If not, and instead you study and reflect on the doctrines of the three-tainted schools, then for those who do not have the capacity for profound meaning, do not engage with the ultimate truth, except for the conventional truth. If, due to ignorance, you misinterpret and wrongly explain the profound Dharma, are you not afraid of being born in the lower realms due to the karma of abandoning the Dharma? As for your practice, through studying and reflecting on the Mahayana Dharma, distinguish the order of superior and inferior among view, meditation, and conduct. The focus in profound samadhi is the meditation on the clear light Mahamudra, which is the inseparability of emptiness and compassion. Continuously cultivate it without distraction, accumulating the accumulation of wisdom. In the post-meditation state, understand that all phenomena that appear are impermanent and subject to decay, like illusions, dreams, and mirages. For the conventional self-empty mind, whatever thoughts arise, rest in the naked awareness of non-conceptuality, clarity, and emptiness, and strive to accumulate the accumulation of merit. Do not mix the Dharma sounds of samadhi with the Dharma sounds of discrimination in the post-meditation state. It is important to practice in accordance with the times. Doing so is very important.


ྟ་མ་ཡིན་པར། རང་དགེ་བ་མི་བསྒྲུབ་པའི་སྟེང་དུ། གཞན་ལུས་ངག་ཡིད་ གསུམ་གྱི་དགེ་བ་བསྒྲུབ་པ་ཁྱད་དུ་བསད་ནས། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ པ་ཟང་ཐལ་དུ་ཐག་བཅད་དེ། བསག་བྱའི་ལས་དང་། གསོག་པ་པོའི་གང་ཟག་དང་། ལས་བསགས་པའི་འབྲས་བུ་མ་གྲུབ་ཅེས། བློ་བྱས་སྟོང་བསྒོམ་གྱི་ཁ་ལྟ། ཟོག་པོ་བཅོས་ མའི་ཐོ་ཅོ། ཆོས་བརྒྱད་འཁྲི་བ་མ་ཆོད་པའི་རྟོགས་ལྡན། རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་གསོད་ཀྱི་ཆོས་ པ། གནང་བཀག་མི་ཤེས་པའི་མཁས་པ། རང་འདོད་ཕུགས་སུ་བཅུག་པའི་འགྲོ་དོན་ བྱེད་མི་མང་པོས། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལྟར་སྣང་དུ་བཏང་ནས། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་ ཅིང་། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་ན། དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་མནར་ མེད་ཀྱི་ཁྲིམས་རར་ཁྲིད་དེ། ཐར་མེད་ཀྱི་བཙོན་རར་བཅུག་ནས། བཟོད་ཐབས་མེད་ པའི་རྩར་བྱུང་དུས། ངེད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་རེ་འཁང་མ་བྱེད་ཅེས་ནན་གྱིས་བསྒྲགས་ པའོ། ། ཡང་གཏམ་གཅིག་ལ་ཁྱེད་འགའ་ཞིག །ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དང་ དོན་གཅིག་ཅེས་པ་དང་། རྣམ་རྟོག་གི་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ཞེས་སོགས། ངེད་ཀྱི་དགོངས་ པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ལོག་བཤད་བྱེད་ཀྱིད་ཡོད་པར་འདུག །དེ་བཞིན་བདེན་ན། ནམ་ མཁའ་དང་སྤྲིན་གཉིས་ངོ་བོ་གཅིག་པར་ཁས་བླངས་པ་དང་མི་འདྲ་བ་ཨེ་ཡིན། ངེད་ སྲས་དང་བཅས་པའི་དགོངས་པ་ནི། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་གཙང་བདག་བདེ་དང་རྟག་ པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་། འདུས་མ་བྱས་པ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་དག་པ་འོད་གསལ་ ཆེན་པོ་དེ་ནི། དབུལ་པོའི་ཁང་ཕུག་གི་གཏེར་དང་། བུམ་ནང་གི་མར་མེ་དང་། འདམ་ ནང་གི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར། གློ་བུར་དྲི་མའི་སྦུབས་ན་ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་གྱིས་ ཚང་བ་དེ། འགྱུར་མེད་ཡོངས་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པ་དེ་མཐར་ཐུག་ཐོབ་བྱ་ཡིན་པར་ བཤད་པ་དང་། ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལུང་མ་བསྟན་འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་མི་དགེ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་འཛིན་པ། མཐར་སྤང་བྱ་ཡིན་ཞིང་། གསེར་ལ་གཡོགས་པའི་ ས་རྡོ། མར་མེ་ལ་སྒྲིབ་པའི་བུམ་པ། ནོར་བུ་ལ་གཡོགས་པའི་འདམ་ལྟ་བུ། གློ་བུར་དྲི་མ་ 6-271 དང་དོན་གཅིག་པར་ཡིན་པ་བསྟན་མོད། རྣམ་རྟོག་གི་ངོ་བོའང་ཆོས་སྐུའི་མི་མཐུན་ ཕྱོགས་ཡིན་ཏེ། བཟང་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཤེས་སྒྲིབ། ངན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཉོན་སྒྲིབ་ཡིན་ པར་བསྟན་ལ། དེ་སྤོང་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོའང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ ནོ། །ཞེས་པའི་ལུང་རྣམ་དག་མང་པོ་མདོ་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་སུ་ཡང་ཡང་ བསྒྲགས་ཀྱང་ཚུལ་དེ་དག་ལ་མི་མཁས་པའི་མི་མང་པོས། ཐོས་ཆུང་སྐྱོ་མ་སྔ་བཙན་བྱས་ ནས། ཀུན་གཞི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ། སྒྲོ་བསྐུར་གྱི་མྱོས་པས་རྩོད་ཀྱིན་ཡོད་པར་ འདུག་ནའང་། ད་ཕྱིན་ཆད་ལྟ་བ་ངན་པའི

【現代漢語翻譯】 實際上,有些人非但不修持自己的善業,反而輕視他人身、語、意三門的善行,斷定輪涅一切法皆是空性,認為能積之業、積業之人、業所積之果皆不存在,以虛假的空性觀為幌子,以虛偽的言辭為裝飾,成為未能斷除八法束縛的『證悟者』,成為無視因果的『修行人』,成為不知取捨的『智者』,許多將自己的意願置於首位的人,將佛法弄得面目全非,傲慢自大,詆譭清凈的見、修、行,這種行為的果報是將他們帶到無間地獄的審判場,關進永無解脫的監獄,當他們遭受無法忍受的痛苦時,切莫埋怨我法王!這是我再三強調的。 此外,還有一種說法,你們中的一些人認為阿賴耶識(kun gzhi rnam shes,梵文:ālayavijñāna,梵文羅馬擬音:ālayavijñāna,漢語字面意思:一切種識)與如來藏(bde gshegs snying po)是同一回事,認為分別唸的自性是法身(chos sku),這些與我的觀點相悖的邪說似乎正在流傳。如果真是這樣,那豈不是等於承認虛空和雲彩的本體是相同的嗎?我和我的眷屬們的觀點是:如來藏是清凈、真我、安樂和常恒,是任運自成、無為、自性清凈的光明,如同窮人陋室中的寶藏,瓶子里的油燈,泥土中的如意寶,雖然暫時被客塵所覆蓋,但其功德本自具足,這種不變的圓成實性才是最終的目標。而阿賴耶識的自性是無記、有為,是善與非善一切業習氣的執持者,是最終需要斷除的,如同被泥土包裹的金子,被瓶子遮蔽的油燈,被泥土覆蓋的寶珠,它與暫時的客塵是一體的。分別唸的自性與法身相違,所有善念都是所知障,所有惡念都是煩惱障,斷除這些的對治法是不分別的禪定。然而,儘管在清凈的經續中多次強調這些道理,但許多不精通這些道理的人,卻以少聞寡見的淺薄知識為依據,以對如來藏的妄加誹謗為樂事,不斷地爭論。從今以後,對於這些邪見……

【English Translation】 In reality, instead of cultivating their own virtues, some people belittle the virtuous actions of others' body, speech, and mind. They assert that all phenomena of samsara and nirvana are empty, determining that there is no such thing as accumulating actions, the person who accumulates actions, or the result of accumulated actions. They use false views of emptiness as a facade, adorn themselves with hypocritical words, and become 'realized ones' who have not severed the bonds of the eight worldly concerns. They become 'practitioners' who disregard cause and effect, and 'scholars' who do not know what to accept and reject. Many people who prioritize their own desires distort the Buddha's teachings, become arrogant, and slander pure views, meditation, and conduct. The result of such actions is that they will be dragged to the judgment ground of the Avici Hell, imprisoned in a prison from which there is no escape. When they suffer unbearable pain, they should not complain to me, the Dharma King! This is what I repeatedly emphasize. Furthermore, there is a saying that some of you believe that the Alaya-vijñana (kun gzhi rnam shes, Sanskrit: ālayavijñāna, Romanized Sanskrit: ālayavijñāna, literal meaning: all-seed consciousness) and the Tathagatagarbha (bde gshegs snying po) are the same, and that the nature of conceptual thought (rnam rtog) is the Dharmakaya (chos sku). These heretical views, which contradict my own, seem to be spreading. If this is true, isn't it the same as admitting that the essence of space and clouds are the same? The view of myself and my retinue is that the Tathagatagarbha is pure, self, bliss, and permanence, spontaneously accomplished, unconditioned, and the naturally pure light, like a treasure in a poor person's dilapidated house, a lamp inside a jar, or a wish-fulfilling jewel in the mud. Although temporarily covered by adventitious defilements, its qualities are inherently complete. This unchanging, perfectly established nature is the ultimate goal to be attained. The nature of the Alaya-vijñana, however, is neutral, conditioned, and the holder of the karmic imprints of all good and non-good actions, and is ultimately to be abandoned, like gold covered in dirt, a lamp obscured by a jar, or a jewel covered in mud. It is one with temporary defilements. The nature of conceptual thought is also contrary to the Dharmakaya. All good thoughts are cognitive obscurations, and all bad thoughts are afflictive obscurations. The antidote to these is non-conceptual samadhi. However, although these principles have been repeatedly emphasized in the pure sutras and tantras, many people who are not proficient in these principles rely on their limited knowledge and take pleasure in slandering the Tathagatagarbha, constantly arguing. From now on, regarding these evil views...


་ལམ་དང་བླུན་པོའི་བྱ་བ་ལས་སླར་ལྡོག་ལ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་གཟོད་ནས་རྣམ་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ལ་སྐྱོན་ བསལ་དགོས་མེད་ཅིང་། ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་གྱིས་ཚང་བ་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་ པ་དང་། ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་སྒྲིབ་པ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་ ཅིང་། སེམས་ལའང་ཁམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད། འཁོར་ སེམས་བྱུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ་བའི་དྲི་མ་ཡིན། ཞེས་པའི་ཕྱེ་གསལ་ལེགས་པར་གྱིས་ལ། ཡང་དག་པའི་ལམ་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀ་ བཟང་པོ་བྱེད་ལ། ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསོག་པའི་མི་སྡེ་མང་པོའི་སྟེང་དུ། ངན་ སོང་དང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པའི་ཞགས་པ་བྱིན་ནས། ལྷུན་གྲུབ་འདུས་ མ་བྱས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་མྱུར་དུ་མཇལ་བའི་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་འདེབས་སུ་ ཆུག ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་བདུད་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་འཛིན་འགའ་ཡིས། བླ་མ་དང་ གྲུབ་ཐོབ་བཟང་པོའི་ཚུལ་བཟུང་ནས། ཆོས་ལོག་པ་ལ་ཡང་དག་ཏུ་མིང་བཏགས་ནས། སེམས་ཅན་མང་པོ་ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཁྲིད་པ་བྱུང་ན། ཁྱེད་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ བཞི་ལ་དབང་བའི་མི་ཆེན་དང་ཁྲིམས་བདག་རྣམས་ཀྱིས། བྱམས་སྙིང་རྗེའི་ལག་གིས་ བཟུང་ལ། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཨན་ལྕགས་ཆུག །ལུང་རིགས་རྣམ་དག་གི་དབྱུག་པ་གྲངས་ མེད་དུ་རྒྱོབ། སྒོམ་གྲོགས་བཟང་པོའི་དྲི་བ་ཡང་ཡང་གྱིས་ལ། ཆོས་ངན་པའི་བྱ་བ་ལས་ སླར་ལོག་ཏུ་ཆུག་ལ། གྲུབ་མཐའ་བཟང་པོའི་ལས་ཁ་བྱིན། ཁྱོད་གྲུབ་མཐའ་གོང་འོག་ལ་ 6-272 གནས་པའི་ཆོས་དཔོན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། རང་རིག་གཞུང་ལུགས་དང་མཐུན་པའི་བྱ་བ་ ལ། ཆོས་མིན་གྱི་ལྷད་མ་གཞུག་པར། དབུ་མ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་དང་ རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་ལ། ངེད་ཀྱི་གསུང་རབ་རྣམ་དག་དང་མཐུན་པར་གྱིས། སྡོམ་ གསུམ་རྣམ་དག་གི་དགོན་པར། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་ཡོ་ལང་སྐྱོང་བ་ལ། བག་མེད་ སྐྱིད་སྐུར་གྱི་སྒོ་ཉལ་དང་མཚེར་མ་ཕབ། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་གཞིས་ཁང་དང་མིང་ དྲེད་པོའི་རྡོ་བཏག་ཆང་བཅོལ་མ་གཏོད། དལ་འབྱོར་གྱི་ས་ཞིང་བཟང་པོ་ལ་ཚོགས་ གཉིས་རྣམ་དཀར་གྱི་བསོད་ནམས་བྱེད་པ་ལ། དད་བརྩོན་གྱི་ཁལ་བོང་དང་ལག་ཆ་ གཏེང་པར་མ་ཁྱེར། མཉམ་བཞག་ཟབ་མོའི་གྲོང་དུ། ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་གི་མི་སྡེ་སྡོད་ པ་ལ། རྣམ་རྟོག་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་ཟ་མ་འུ་ལག་མ་འདེད། མོས་གུས་དག་སྣང་གི་ཁང་པར། ལོག་ལྟ་ཕྲག་དོག་གི་རྩྭ་ཤིང་མ་བསྐུལ་བར་ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པས། ལས་ དགེ་སྡིག་དང་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་འཛིན་དུ་ཆུག །ཚད་མེད་བཞིའི་ལམ་འཕྲང་ལ་ བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིའི་འགྲོན་པོ་འགྲིམ་པ་ལ། ཁོང་ཁྲོ་དང་སེར་སྣའི་ཇག་པ་མ་ རྒྱུག །བ

【現代漢語翻譯】 從歧途和愚人的行徑中返回。 勝妙涅槃(梵文:सुगतगर्भ,羅馬:sugatagarbha,漢語:如來藏)的根本,本覺智慧(梵文:आदिज्ञान,羅馬:ādijñāna,漢語:原始智慧),本自解脫,法身的體性,無需去除任何瑕疵,其功德自性圓滿,應當證得。一切習氣的所依——阿賴耶識(梵文:ālaya-vijñāna,羅馬:ālayavijñāna,漢語:藏識),是一切障礙的根本。心識也同樣,包含三界的八識聚,以及五十一心所,都是應當斷除的垢染。 請清楚地辨別這些差別。行持正確的道,積累二資糧(福德資糧和智慧資糧)的善業。在廣大人群中,佈施解脫輪迴痛苦的繩索,祈願迅速與任運成就、無為的法王相見。 如果不是這樣,而是被某些魔和黑暗勢力所控制,他們偽裝成上師和成就者的樣子,將邪法命名為正法,引導眾多眾生走向歧途,那麼,你們這些精通三藏、掌握四續部的大德和持律者們,請用慈悲的手抓住他們,施以方便智慧的鉗子,揮舞無數純正的教理之棒,反覆詢問善友的意見,讓他們從惡行中返回,給予他們正法的道路。你們這些位於上下宗派的法師們,也應當行持與自宗見解相符的善業,不要摻雜非法之物,採取進入大中觀見地的方法和緣起,使其與我們的清凈經典相符。 在清凈三律儀的寺院中,培養聞思修三學,摒棄放逸享樂的門戶和爭端。不要建立貪嗔的住所,不要沉溺於飲酒作樂。在暇滿人身(指既有閑暇又有圓滿的人身)的良田中,行持積累二資糧的善業,不要攜帶懶惰的行囊和工具。在甚深禪定的城市中,安住于止觀雙運的人群中,不要追逐散亂掉舉的食物。在虔誠清凈的房屋中,不要堆積邪見嫉妒的草木,精進於十種善行,從而堅信善惡業和因果。在四無量心的道路上,讓四攝的商旅行走,不要讓憤怒和吝嗇的強盜橫行。

【English Translation】 Turn back from the path and deeds of fools. The essence of the Sugata (Buddha) (Skt: sugatagarbha), the basis of primordial wisdom (Skt: ādijñāna), is inherently liberated, the nature of the Dharmakaya (body of truth), without needing to remove any flaws, and its qualities are naturally complete, which is to be attained. The Alaya-vijñana (storehouse consciousness), the basis of all habitual tendencies, is the root of all obscurations. The mind, too, includes the eight consciousness aggregates encompassed by the three realms, along with the fifty-one mental factors, all of which are impurities to be abandoned. Clearly distinguish these differences. Perform good deeds on the correct path, accumulating the two accumulations (merit and wisdom). Among the vast populace, bestow the lasso of liberation from the suffering of lower realms and samsara, and plant good aspirations to quickly meet the spontaneously accomplished, unconditioned Dharma King. If not, but instead some demons and those aligned with darkness seize the guise of lamas and accomplished ones, naming false Dharma as true, leading many sentient beings astray, then you great ones who possess the three pitakas and master the four tantras, and you upholders of the law, seize them with hands of loving-kindness and compassion, apply the iron hooks of skillful means and wisdom, strike countless blows with the staff of pure reasoning, repeatedly ask the questions of good spiritual friends, and cause them to turn back from the deeds of evil Dharma, granting them the path of good tenets. All you Dharma lords situated in the higher and lower tenets, too, should engage in activities that accord with your own intellectual systems, without mixing in non-Dharma, and arrange the means and interdependent origination to enter the view of the Great Madhyamaka (Middle Way), making it accord with our pure scriptures. In monasteries of pure three vows, cultivate the three trainings of hearing, contemplation, and meditation, abandoning the doors of heedless enjoyment and disputes. Do not establish dwellings of attachment and aversion, and do not indulge in drinking and revelry. In the good field of leisure and endowment, perform the merit of accumulating the two accumulations, without carrying the baggage and tools of laziness. In the city of profound samadhi, dwell among the community of uniting shamatha and vipashyana, without chasing after the food of distraction and agitation. In the house of devotion and pure perception, without stirring up the grass and trees of wrong views and jealousy, diligently engage in the activities of the ten virtuous actions, thereby holding faith in karma and cause and effect. On the path of the four immeasurables, let the merchants of the four means of gathering travel, without letting the robbers of anger and miserliness run rampant.


དག་གཞན་མཉམ་བརྗེའི་ཚོང་འདུས་སུ་སྨོན་འཇུག་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཁེ་ཚོང་བྱེད་ པ་ལ། གནོད་འཚེ་དང་རང་འདོད་ཀྱི་ཤོ་དམ་ཁ་མ་ལེན། མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་ འཛོམ་པའི་བཤེས་གཉེན་ལ། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་ནས། ཚོགས་གསུམ་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་སྤྱོད་པ་བཟང་པོས། སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས། སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འདྲེན་པ་བྱེད་མི་ལ། ངན་གཡོ་ ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྒྲོ་སྐུར་བྱེད་མི་བྱུང་ན། འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་མགོ་བོ་ཆོད། དོན་དམ་ ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ལྟ་བ་རྣམ་དག་ལ། རྟག་ཆད་གོ་ལོག་གི་སྨྱོ་གཏམ་བྱུང་ན། ལོག་རྟོག་ཐེ་ ཚོམ་བྱེད་པའི་མི་དེ། ཐབས་མཁས་དང་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ལ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་སྒོམ་ སྤྱོད་གསུམ་གྱི་ཨན་ལྕགས་ཆུག་ལ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལ་ཡིད་ཆེས་ འཛིན་དུ་ཆུག །དེ་ལྟར་མ་བྱས་པར། མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་དོན་ཆུང་དང་། སྡིག་ལྟ་ཁམ་པོ་ ཆེའི་བྱ་བས། ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བའི་ལས་བསགས། སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་འཇའ་མོ་ཆེ་འགྲིམས་ 6-273 ཏེ། འཁོར་བ་མཐའ་མེད་ཀྱི་གན་ལ་རྒྱབ་ནས། ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་དུས། ངེད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་རེ་འཁང་མ་བྱེད། ཅེས་བཟླས་ནས་འཆང་རྒྱུའི་འཇའ་ས་བྱེད་པ་ ཡིན། འཇའ་ས་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་ལོ། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་ཟླ་བ་ཡི། །གཙང་བདག་ བདེ་ཆེན་ཚེས་ལ་བྲིས། །ཕན་བདེས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་ཤོག །ངེས་དོན་བསྟན་པའི་ རྒྱལ་མཚན་རྒྱས་པར་ཤོག། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝནྟུ། ཞུས་དག ། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཤིང་པར་ཕྱི་ལ་༥༡༥། འཛམ་ཐང་པར་ཤིང་གཉིས་ལ་གཏུག་ན་མི་འདྲ་ ས་ཁ་ཤས་ཡོད་པས་བརྟག་པར་ཞུ།)

目錄 བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་འཇའ་ས་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 在以'交換自我與他人'為主題的貿易集市中,作為發願菩薩,不要進行以傷害和自私為代價的交易。對於具備智者、持戒者、賢善者三者品質的善知識,要斷除聞、思、修三方面的疑惑,通過積累三聚(福德聚、智慧聚、功德聚)和行持善行,成就三身(法身、報身、化身)圓滿的佛陀,爲了引導三界眾生,不要對引導者進行惡意誹謗和猜疑,要斬斷世間八法的束縛。對於純凈的勝義法界見地,不要產生常斷二邊的顛倒邪見。對於那些持有邪見和懷疑的人,要以善巧方便和慈悲心攝受,讓他們堅定對正確見、修、行的信念,並讓他們相信自性本自具足的佛陀。如果不能這樣做,珍貴的人身就會變得毫無意義,沉溺於罪惡的見解中,積累墮入惡道的業。生死輪迴如彩虹般變幻莫測,無休止地在輪迴中打轉,當遭受三惡道的痛苦時,不要抱怨佛法之王。要反覆唸誦這些話語並牢記在心。 此乃積累二資糧(福德資糧、智慧資糧)之年,于不變任運成就之月,由清凈之主德欽(地名)所書。愿利益與快樂遍佈十方!愿正法教義的勝幢高揚!吉祥圓滿! (此版本參考了德格印經院的舊木刻版本515頁,與佐塘印經院的兩個木刻版本略有不同,請仔細覈對。) 目錄 二諦辨別之教言

【English Translation】 In the trade fair of 'exchanging self with others,' as a Bodhisattva of aspiration, do not engage in transactions that come at the cost of harm and selfishness. Towards a spiritual friend who embodies the qualities of a wise person, a disciplined person, and a virtuous person, sever the doubts in listening, contemplation, and meditation. By accumulating the three gatherings (merit, wisdom, and virtue) and practicing good conduct, accomplish the Buddha who spontaneously embodies the three bodies (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya). In order to guide beings of the three realms, do not engage in malicious slander and suspicion towards the guide. Cut off the head of the eight worldly concerns. Towards the pure view of the ultimate Dharmadhatu, do not generate the insane talk of eternalism and nihilism. For those who hold wrong views and doubts, embrace them with skillful means and compassion. Let them firmly believe in the correct view, meditation, and conduct, and let them believe in the self-existing Buddha. If this is not done, the precious human body will become meaningless, indulging in sinful views, accumulating the karma of being born in the lower realms. The rainbow of birth, aging, sickness, and death is constantly changing, endlessly spinning in samsara. When suffering the pain of the three lower realms, do not complain to the King of Dharma. Repeat these words and keep them in mind. This is the year of accumulating the two accumulations (merit and wisdom), in the month of unchanging spontaneous accomplishment, written by the pure master Dechen (place name). May benefit and happiness pervade all directions! May the victory banner of the definitive teachings be raised high! May it be auspicious and fulfilling! (This version refers to the old woodcut version 515 of Degé Printing House, which is slightly different from the two woodcut versions of Zamtang Printing House, please check carefully.) Table of Contents The Teaching on Differentiating the Two Truths