logrosgragspa0202_覺囊派教史之增補吉祥上師傳承諸尊者名號極明朗日光信心蓮花綻放
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD18དཔལ་ལྡན་ཇོ་ནང་པའི་ཆོས་འབྱུང་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་གསལ་བྱེད་ཟླ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གི་ཁ་སྐོང་ལྷན་ཐབས་བརྒྱུད་རིམ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གང་དག་གི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉི་གཞོན་འོད་སྣང་དད་པའི་པདྨོ་རྣམ་པར་བཞད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 2-135 ༄༅། །དཔལ་ལྡན་ཇོ་ནང་པའི་ཆོས་འབྱུང་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་གསལ་བྱེད་ཟླ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གི་ཁ་སྐོང་ལྷན་ཐབས་བརྒྱུད་རིམ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གང་དག་གི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉི་གཞོན་འོད་སྣང་དད་པའི་པདྨོ་རྣམ་པར་བཞད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་ཇོ་ནང་པའི་ཆོས་འབྱུང་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་གསལ་བྱེད་ཟླ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གི་ཁ་སྐོང་ལྷན་ཐབས་ བརྒྱུད་རིམ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གང་དག་གི་ མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉི་གཞོན་ འོད་སྣང་དད་པའི་པདྨོ་རྣམ་པར་ བཞད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། 2-136 ༄༅༅། །ཕུལ་བྱུང་ཀུན་གཟིགས་རྣམ་འདྲེན་བཞི་པའི་གཙོ། ། བསྐལ་བཟང་སྒྲོན་མེ་སྟོང་ལས་ཆེས་འཕགས་པའི། ། རླབས་ཆེན་ཐུགས་བསྐྱེད་པད་དཀར་འཛུམ་པའི་གཉེན། ། ཟླ་མེད་བསྟན་པའི་བདག་པོས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། ། གང་གི་དགོངས་ཟབ་ངེས་དོན་དབུ་མ་ཆེ། ། ཇི་བཞིན་གསལ་མཛད་རྒྱལ་ཚབ་མི་ཕམ་མགོན། ། དེ་ཡི་དགོངས་བཞེད་མཐར་ཐུག་ལེགས་འབྱེད་པའི། ། གངས་ལྗོངས་ངེས་དོན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ། ། རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་དང་། ། ཟབ་གསང་བསྟན་པའི་རྒྱན་གཅིག་སྒྲོལ་བའི་མགོན། ། ངེས་དོན་སྒྲུབ་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་གསེར་རིའི་ཕྲེང་། ། རིམ་བྱོན་བྱིན་རླབས་མན་ངག་གསང་བའི་མཛོད། ། བུམ་པར་གང་བྱོས་ཚུལ་དུ་འཕོས་པ་ཡི། ། གདམས་ཟབ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་དུ་ལེགས་བསྐྱིལ་བ། ། བརྒྱུད་ལྡན་བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། ། དེ་དག་ཀུན་ཀྱི་ཞབས་པད་གཙུག་གིས་བསྟེན། ། དཔལ་ལྡན་ནགས་རྒྱལ་ཇོ་ནང་ཆེན་པོའི་ལུགས། ། ཆོས་འབྱུང་གཞུང་གི་ཁ་སྐོང་ལྷན་ཐབས་སུ། ། དཀྱུས་སུ་མ་འདུས་པ་དག་སླར་བསྡུས་ཚུལ། ། 2-137 རབ་གསལ་ངག་གིས་འདི་ན་དབྱེ་བར་བྱ། ། ༄། །དུས་ཞབས་པ་ཆེན་པོས་འཕགས་ཡུལ་དུ་དུས་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་སོགས་སྤྱན་དྲངས་པ། དེ་ལ་འདིར་དཔལ་ལྡན་ཇོ་ནང་པའི་རིང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་ གསལ་བྱེད་ཟླ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གི་ཁ་སྐོང་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་དཀྱུས་སུ་མ་ འདུས་པའི་གལ་ཆེ་བའི་ཆ་གང་དག་སླར་ཡང་ལེགས་བསྡུའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། གང་ཇི་ལྟར་ན་ཐོག་མར་འཕགས་ཡུལ་དུ་རང་ལུགས་ངེས་དོན་འཁོར་ལོ་ཐ་མ་རྫོགས་ ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་བྱུང་བ་ལ་མདོ་ཕྱོགས་ནས་རིམ་བརྒྱུད་སྐབས། དང་པོ་སྟོན་པ་ཀུན་ གཟིགས་བུ་རམ་ཤིང་པ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འག
【現代漢語翻譯】 《昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD18》:尊勝覺囊派之教法史,名為《顯揚勝者教法之明月燈》之論著補編,傳承尊勝上師之功德,極明亮之旭日光明,盛開信敬之蓮花。 尊勝覺囊派之教法史,名為《顯揚勝者教法之明月燈》之論著補編,傳承尊勝上師之 功德,極明亮之旭日 光明,盛開信敬之蓮花。 名為 如是住。 至尊全知導師之首, 賢劫明燈勝過千盞, 宏願慈悲蓮花綻放, 無與倫比教主賜吉祥。 甚深見解究竟中觀義, 如實顯明勝者之替身, 究竟通達彼之深意者, 雪域究竟教法之主尊。 具足四依怙主法王父子, 甚深秘密教法之莊嚴, 解脫之怙主。 證悟究竟傳承之金鬘, 歷代傳承加持口訣藏。 如瓶注水般傳承, 口訣精髓融入心間, 具傳承恩德三具金剛持, 彼等足蓮頂戴于頭頂。 尊勝那若覺囊大寺之宗規, 教法史論著之補編中, 未收錄者再次彙集, 以清晰之語於此詳述。 杜喜瓦大師將時輪金剛等從印度迎請至藏地。 於此,為使尊勝覺囊派之教法史《顯揚勝者教法之明月燈》之論著補編中,未收錄之重要部分得以再次彙集闡述, 首先,于印度,本宗究竟義最後法輪圓滿之教法興起時,于顯宗方面之傳承次第中,最初導師全知布頓仁波切(kun gzigs bu ram shing pa)(一切知者,甘蔗樹),乃人天之怙主。
【English Translation】 《Collected Teachings of Master Ngawang Lodro Drakpa JNLD18》: A supplement to the history of the Jonangpa school, entitled 'The Moon Lamp Illuminating the Victorious Dharma,' which clearly elucidates the qualities of the esteemed lineage lamas, like the radiant light of the rising sun, fully blossoming the lotus of faith. A supplement to the history of the Jonangpa school, entitled 'The Moon Lamp Illuminating the Victorious Dharma,' which clearly elucidates the qualities of the esteemed lineage lamas, like the radiant light of the rising sun, fully blossoming the lotus of faith. Entitled Thus it remains. Supreme Omniscient Guide, the foremost of the four, Lamp of the Auspicious Aeon, surpassing a thousandfold, Vast aspiration, friend of the smiling white lotus, Incomparable lord of the doctrine, grant auspiciousness. Whose profound thought is the great definitive Madhyamaka, Revealing it as it is, the regent, the invincible lord, Perfectly elucidating the ultimate intention, Lord of the definitive doctrine of the Land of Snows. The Dharma Lord, father and sons, endowed with the four reliances, The sole ornament of the profound and secret doctrine, The protector of liberation. The golden rosary of the lineage of definitive accomplishment, The treasury of blessings and secret instructions passed down through the generations. Having transferred it in the manner of filling a vase, Having perfectly distilled the profound essence of the heart, The Vajra Holder with the lineage, the three-fold kindness, I venerate the lotus feet of all of them with my crown. The tradition of the glorious Nagyal Jonang Chenpo (great Jonang), In the supplement to the Dharma history text, The parts not included in the ordinary course are re-collected, Here, I shall distinguish them with clear speech. Dushipa Chenpo (great Dushipa) brought the Kalachakra (Wheel of Time) and other tantras from India to Tibet. Here, in order to re-collect and explain the important parts not included in the ordinary course of the supplement to the Dharma history of the glorious Jonangpa school, entitled 'The Moon Lamp Illuminating the Victorious Dharma,' Firstly, when the definitive meaning of our own school, the final wheel of time, the teaching of the complete stage, arose in India, in the lineage from the Sutra side, the first teacher, the Omniscient Buton Rinchen Drup (kun gzigs bu ram shing pa) (all-knowing, sugarcane tree), was the protector of gods and humans.
ྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་བླ་མ་རྣམ་འདྲེན་བཞི་པ་ གང་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་དང་པོ་བདེན་བཞིའི་ཆོས་འཁོར་དུ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་བདེན་པའི་ གནས་ལུགས་དང་བར་བ་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཐེག་ཆེན་དབུ་མ་རང་སྟོང་གི་ལྟ་བ་སྣང་མེད་ སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་དང་ཐ་མ་དོན་དམ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ སྐབས་རང་ལུགས་དབུ་མ་ཆེན་པོ་གཞན་སྟོང་གི་ལྟ་བ་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་ཕྱོགས་གཞིར་བཞག་ གི་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་དོན་དམ་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་གྱི་ཡེ་གཞི་ཆོས་དབྱིངས་ཆེས་ཕྲ་ ཟབ་གསང་གི་གནད་ལེགས་པར་ཕྱེས་ཏེ་ཇི་བཞིན་གཏན་འབེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ལེགས་པར་ གསུངས་ཤིང་། དེ་མ་ཟད་གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་དང་དུས་སྔ་ཕྱི་ བར་གསུམ་ཅི་རིགས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་སྟོན་པའི་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་ སྣང་ངོར་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་གདུལ་ཞིང་རེ་ཞིག་རྫོགས་པའི་ཚུལ་མཛད་ ནས་གང་གི་གཟུགས་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་རྗེས་སུ་རེ་ཞིག་གི་བར་དུ་འཕགས་ཡུལ་ཐུན་ མོང་ངོར་ཐེག་ཆེན་གྱི་སྡེ་སྣོད་མི་བཞུགས་པར་གནས་གཞན་སོ་སོར་ལྷ་ཀླུ་སོགས་ཀྱིས་སྤྱན་ དྲངས་ཏེ། འདིར་ཐེག་དམན་གྱི་སྡེ་སྣོད་ལ་བརྟེན་ནས་བཀའ་བསྡུ་དང་པོ་མཛད་པ་ནས་ བཟུང་གཏད་རབས་བདུན་དང་ཐེག་དམན་གྱི་བཀའ་བསྡུ་གསུམ་པའི་བར་རིམ་གྱིས་བྱུང་ 2-138 བ་ན་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་སྔོན་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནས་བཟུང་ཐུན་མོང་གི་སྣང་ ངོར་ཐེག་དམན་རྩ་བའི་སྡེ་རིམ་པས་བྱུང་ཞིང་། དེའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱས་ ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་འདུས་སྡེ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆེས་ཀུན་ནས་དར་བར་གྱུར་ལ། དེ་མཚམས་སྐོར་ཞིག་ནས་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ལ་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་དཀྲུགས་མ་བྱུང་བའི་ རྐྱེན་གྱིས་ཐེག་དམན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་བ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་རིམ་པས་སོ་སོར་གྱེས་ཤིང་། དེ་ནས་ རེ་ཞིག་ཏུ་ཁ་ཆེའི་བཙུན་པ་གནས་བརྟན་འཁོར་བཅས་བྱོན་ཏེ་ཐེག་དམན་མདོ་སྡེ་པ་གྱེས་ སྐོར་ཙམ་གྱི་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་ན་ཁ་ཅིག་ལྟར་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་མང་པོ་དང་། མཆོག་གཞན་གྱི་ བཞེད་དགོངས་ལྟར་ན་འཕགས་ཡུལ་དུ་མཆོག་སྲིད་སྔ་ཕྱི་དུ་མ་བྱུང་བ་ལས་དང་པོ་ཞིག་སྟེ་ སྒྲིག་པོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ལྟར་གྱིས་བྱེ་བྲག་བཤད་མཛོད་ཆེན་མོ་བསྒྲིགས་ ཕན་ཆད་དུ་ཉན་ཐོས་རྩ་བའི་སྡེ་པ་ལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་མཚན་ཆགས་ཤིང་། དེ་ནས་བཟུང་ ཐེག་དམན་སྡེ་པ་ལ་བྱེ་མདོ་གཉིས་སུའང་དེ་ལུགས་ལྟར་རིམ་པས་བྱུང་བ་ཡིན། ཐེག་ཆེན་ ཡང་འདིའི་ཅུང་སྔ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བསྲུང་གི་ཁྱིམ་དུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་ རྣམ་པར་རོལ་པ་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་གླེགས་བམ་སླད་མར་ཡང་འཕགས་པའི་ ཡུལ་དུ་བསོད་ནམས་ཆོས་ཀྱི་སྐལ་བར་ལ
【現代漢語翻譯】 第四位導師,一切眾生的至上導師(佛陀),他最初在真理之法輪中,講授了共同乘的四聖諦之真理,以及中觀自空見的無相之理,主要闡述了離戲、無相、空性之見。最後,在區分勝義諦時,確立了自宗中觀大乘的他空見,以離戲空性為基礎,詳細闡述了究竟的勝義諦,即具足一切功德的法界,極其微細深奧的秘密要點,並以如實確立的方式進行了闡述。不僅如此,他還根據時間的前後和間隔,適當地講授了大密咒乘的教法。之後,導師(佛陀)以共同顯現的方式,示現了在娑婆世界教化眾生的事業圓滿,他的色身涅槃后,在一段時間內,大乘的經典並未在印度弘揚,而是被天、龍等迎請到其他地方。在此期間,依據小乘的經典,從第一次結集開始,經歷了七代傳承和小乘的第三次結集。在這些時期,自從導師涅槃后,小乘的根本部派逐漸出現。通過這些部派,實現了四果,獲得了阿羅漢果位的僧團非常興盛。之後,由於時代的變遷,導師的教法出現了混亂,小乘聲聞的十八部逐漸分裂。後來,克什米爾的比丘住持及其眷屬前來,在小乘經部的分裂前後,有些人認為出現了許多阿羅漢。根據其他智者的觀點,印度出現了許多至高無上的統治者,其中第一位是偉大的論師,無論他是誰,自從編纂了《大毗婆沙論》之後,聲聞的根本部派就形成了說一切有部的名稱。從此,小乘部派也相應地逐漸分為有部和經部。大乘也在此之前不久,在月護國王的家中,由聖者文殊菩薩的慈悲化現,使得大乘經典的卷帙在印度也逐漸具備了積累福德和佛法的機緣。
【English Translation】 The fourth teacher, the supreme guide of all beings (Buddha), initially, in the Dharma wheel of the four truths, he taught the truth of the four noble truths of the common vehicle, and the view of the absence of characteristics in the Madhyamaka self-emptiness of the Great Vehicle, mainly expounding the view of emptiness that is free from elaboration, without characteristics, and empty. Finally, when distinguishing the ultimate truth, he established the self-view of the Great Madhyamaka of his own tradition, based on the emptiness free from elaboration, and thoroughly explained the ultimate truth, the Dharmadhatu, which possesses all aspects of the basis of existence, the extremely subtle and profound secret key points, and elucidated them in the manner of truly establishing them. Moreover, he also taught the Great Secret Mantra Vehicle in various ways, according to the order of time. Thereafter, the Teacher (Buddha), in a common manifestation, showed the manner of completing the field of taming beings in this world of suffering, and after his physical body passed into Nirvana, for a period of time, the Great Vehicle's teachings did not reside in India, but were invited by gods, nagas, and others to various other places. During this time, based on the Hinayana teachings, from the first council onwards, there were seven generations of transmission and the third council of the Hinayana, gradually occurring. During those times, since the Teacher's passing into Nirvana, the fundamental schools of the Hinayana gradually emerged in a common manifestation. Through these schools, the four fruits were realized, and the Sangha, which had attained the state of Arhat, became very prosperous. After a period of time, due to the influence of the times, the Teacher's teachings became confused, and the eighteen schools of the Hinayana Shravakas gradually separated. Later, the Kashmiri monks, along with their retinue, came, and around the time of the separation of the Hinayana Sutra Pitaka, some believed that many Arhats appeared. According to the views of other supreme beings, many supreme rulers appeared in India, the first of whom was the great compiler, whoever he may have been, after the compilation of the Great Commentary on the Abhidharma, the fundamental school of the Shravakas was named the Sarvastivada. From then on, the Hinayana schools gradually divided into the Vaibhashika and Sautrantika schools accordingly. The Great Vehicle also, not long before this, in the house of King Chandra Rakshita, through the compassionate manifestation of the noble Manjushri, the volumes of the Great Vehicle's teachings gradually acquired the opportunity to accumulate merit and Dharma in India.
ེགས་བྱུང་མཛད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་མི་ཡུལ་དུ་སླར་ དར་བའི་འགོ་ཚུགས་ནའང་འདི་སྐབས་མི་རིང་བ་ནས་ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྨྲ་བའི་བཙུན་པ་ལྔ་ བརྒྱ་ཙམ་བྱོན་ནས་ཐེག་ཆེན་སྡེ་པ་དངོས་སྨྲ་བའི་སེམས་ཙམ་གྲུབ་མཐའ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ ལྟར་དངོས་སྨྲའི་སེམས་ཙམ་གྱི་ཐེག་ཆེན་སྡེ་པ་དར་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པ་ན་གྲུབ་མཐའ་ དེ་ཡང་སྤྱོད་ཕྱོགས་ནས་ཐེག་དམན་ལས་ཁྱད་ཆེ་ཡང་ལྟ་ཕྱོགས་ནས་ཐེག་ཆེན་གྱི་གནས་ ལུགས་མཐར་ཐུག་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་ཇི་བཞིན་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་པས་སྤྱིར་ ཐེག་དམན་སྡེ་གཉིས་དང་ཐེག་ཆེན་དངོས་སྨྲའི་ལུགས་གང་དག་ལས་སྔ་མ་ཐེག་དམན་སྡེ་ 2-139 པའི་ཕྱི་དོན་བདེན་གྲུབ་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་དང་། ཐེག་ཆེན་དངོས་སྨྲའི་རྣམ་ཤེས་བདེན་གྲུབ་ཀྱི་ གྲུབ་མཐའ་སོགས་ནི་མཐའ་གཉིས་གང་རུང་ལས་མ་འདས་པའི་ཆ་ནས་ཀུན་རྫོབ་སྤྲོས་པ་ ཀུན་བྲལ་གྱི་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་དབུ་མའི་གནས་ལུགས་ཡང་དག་ཇི་བཞིན་ལ་ལྟོས་ ན་གནས་སྐབས་ཙམ་ལས་མཐར་ཐུག་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ལུང་རིགས་ཀྱི་ལམ་ནས་ལེགས་ ཕྱེ་མཛད་ནས་འཁོར་ལོ་བར་ཐའི་བསྟན་དོན་ཐེག་ཆེན་གྱི་གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་ཡོད་མེད་ ཀྱི་མཐའ་དང་བྲལ་བར་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་འཆད་པ་ནི་གྲུབ་ཆེན་ས་ར་ཧའི་ དངོས་སློབ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་ འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ལོན་པ་ན་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་བྱོན་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་བཞུགས་པར་ གསུངས་ཤིང་། དེའི་ཚུལ་ཡང་རྒྱལ་པོ་བདེ་སྤྱོད་ཀྱི་བུས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབུ་བསླང་རྐྱེན་ ཡོངས་གྲགས་ལྟར་ན་ལོ་དྲུག་བརྒྱར་དོན་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བ་དང་འགའ་ཞིག་ལྟར་ན་ ཉེར་དགུས་མ་ཚང་བར་འདོད་ལ། ལུགས་སྔ་མའི་དབང་དུ་བྱས་ན་སློབ་དཔོན་ཡུལ་དབུས་ སུ་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ལོ་ཉིས་བརྒྱ། དཔལ་གྱི་རིར་ལོ་བརྒྱ་དང་ཉེར་དགུའི་རིང་ བཞུགས་པས་ཁྱོན་སྡོམ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཉེར་དགུའོ། ། ཕྱི་མའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡུལ་དབུས་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོ་གྲངས་སྔ་མ་ལྟར་ལ་དཔལ་ རིར་ལོ་བརྒྱ་དང་དོན་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པས་ཁྱོན་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་དོན་གཅིག་གོ །ལོ་དེ་དག་ ཀྱང་ཕྱེད་ལོ་དང་ཁ་ཚང་གི་འདོད་ཚུལ་འདྲ་མིན་ཡོད། དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ བཀའ་དང་པོའི་གཙོར་བསྟན་ཐུན་མོང་བདེན་བཞིའི་དགོངས་པ་འཆད་བྱེད་གཏམ་ཚོགས་ དང་། བཀའ་བར་བའི་གཙོར་བསྟན་དབུ་མ་རང་སྟོང་གི་དགོངས་པ་འཆད་བྱེད་རིགས་ ཚོགས་དང་། བཀའ་ཐ་མའི་གཙོར་བསྟན་དབུ་མ་གཞན་སྟོང་གི་དགོངས་པ་འཆད་བྱེད་ བསྟོད་ཚོགས་རྣམས་བརྩམས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཐེག་དམན་དང་ཐུན་མོང་ 2-140 གི་བདེན་བཞི་དང་ཐེག་ཆེན་རྣམ་གྲངས་དབུ་མ་རང་སྟོང་དང་ངེས་དོན་དབུ་མ་གཞན་སྟོང་ གི་ཚུལ་སོ་སོར
【現代漢語翻譯】 自從(佛陀)示現成佛以來,(佛法)在人間重新興盛起來。但不久之後,出現了大約五百位宣講大乘佛法的僧侶,形成了大乘有部,即唯識宗。這樣,有部唯識的大乘宗派興盛起來后不久,雖然這個宗派在修行方面比小乘優越,但在見解方面,並沒有如實地領悟到大乘的究竟實相,未能以遠離二邊的方式證悟。因此,總的來說,小乘的兩個部派和大乘有部的觀點,前者是小乘有部的外境實有宗,後者是大乘有部的識實有宗,從沒有超出二邊的角度來看,相對於遠離一切戲論的二邊,如實證悟中觀實相而言,這些都只是暫時的,而非究竟。通過教理和正理,對這些觀點進行了清晰的辨析,從而闡釋了二轉法輪的教義,即大乘的深奧實相,遠離了有無二邊,如實地解釋了佛陀的意旨。這位大成就者薩ra哈(Saraha)的親傳弟子就是龍樹(Nāgārjuna)。 正如《文殊根本續》(Mañjuśrī-mūla-tantra)中所說:『佛陀涅槃后四百年,龍樹阿阇黎(Ācārya)出現,住世六百年。』關於這一點,按照普遍的說法,國王德行(Deva)之子砍掉了阿阇黎的頭顱,因此(龍樹)沒有住滿六百年,差一年;有些人則認為差二十九年。如果按照前一種說法,阿阇黎在中印度住了兩百年,在南印度住了兩百年,在吉祥山(Śrī Parvata)住了129年,總共是529年。 如果按照后一種說法,在中印度和南印度居住的年數與前一種說法相同,而在吉祥山住了171年,總共是571年。這些年份也有半年的說法和整年的說法等不同的觀點。像這樣的龍樹阿阇黎,通過創作闡釋第一轉法輪主要闡述的共同四諦觀點的《勸誡集》(Upadeśa-śāstra),闡釋第二轉法輪主要闡述的中觀自空觀點的《理聚論》(Yukti-śāstra),以及闡釋第三轉法輪主要闡述的中觀他空觀點的《讚頌集》(Stotra-śāstra),分別闡釋了佛陀的意旨,即小乘和大乘共同的四諦,以及大乘名相上的中觀自空和究竟的中觀他空。
【English Translation】 Since the arising of enlightenment (of the Buddha), (the Dharma) began to flourish again in the human realm. However, not long after, about five hundred monks who preached the Mahāyāna Dharma appeared, forming the Mahāyāna Vaibhāṣika, namely the Mind-Only school (Cittamātra). Thus, not long after the flourishing of the Mahāyāna Vaibhāṣika Mind-Only school, although this school was superior to the Hīnayāna in terms of practice, in terms of view, it did not truly realize the ultimate reality of the Mahāyāna, failing to realize it in a way that avoids the two extremes. Therefore, in general, the two schools of Hīnayāna and the views of the Mahāyāna Vaibhāṣika, the former being the Hīnayāna Vaibhāṣika's doctrine of the true existence of external objects, and the latter being the Mahāyāna Vaibhāṣika's doctrine of the true existence of consciousness, from the perspective of not exceeding either of the two extremes, relative to the true realization of the Madhyamaka reality that is free from all conceptual elaborations and avoids the two extremes, these are only temporary and not ultimate. Through scripture and reasoning, these views were clearly distinguished, thereby explaining the doctrine of the second turning of the wheel of Dharma, the profound reality of the Mahāyāna, which is free from the extremes of existence and non-existence, and truly explaining the intention of the Buddha. This great accomplished master, the direct disciple of Saraha, is Nāgārjuna. As stated in the Mañjuśrī-mūla-tantra: 'Four hundred years after the Parinirvana of the Buddha, Ācārya Nāgārjuna appeared and lived for six hundred years.' Regarding this, according to the common saying, the son of King Deva cut off the head of the Ācārya, therefore (Nāgārjuna) did not live for the full six hundred years, missing it by one year; some say it was short by twenty-nine years. If according to the former view, the Ācārya lived in Central India for two hundred years, in South India for two hundred years, and on Śrī Parvata for 129 years, totaling 529 years. If according to the latter view, the number of years spent in Central India and South India is the same as the former view, while he lived on Śrī Parvata for 171 years, totaling 571 years. There are also different views regarding these years, such as half-year counts and full-year counts. Such an Ācārya Nāgārjuna, through composing the Upadeśa-śāstra, which explains the common Four Noble Truths mainly taught in the first turning of the wheel of Dharma, the Yukti-śāstra, which explains the Madhyamaka self-emptiness mainly taught in the second turning of the wheel of Dharma, and the Stotra-śāstra, which explains the Madhyamaka other-emptiness mainly taught in the third turning of the wheel of Dharma, respectively elucidated the intention of the Buddha, namely the Four Noble Truths common to the Hīnayāna and Mahāyāna, and the nominal Madhyamaka self-emptiness and the definitive Madhyamaka other-emptiness of the Mahāyāna.
་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་ཀླུ་སྒྲུབ་འཁྲུངས་ནས་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ན་ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་ངེས་དོན་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་སྲོལ་ལེགས་པར་ཕྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེའི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཇི་བཞིན་ལེགས་འབྱེད་མཛད་པ་པོ་ནི་ འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་དེ། དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ ནས་ལོ་དགུ་བརྒྱ་ན་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་བྱོན་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུར་བཞུགས་པར་ གསུངས་ཤིང་། འདིའི་དགུང་གྲངས་ཡང་ཕྱེད་ལོ་དང་ཁ་ཚང་གི་འདོད་ལུགས་མི་འདྲ་བ་ཡོད་ ཅིང་། འཕགས་པས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱམས་པ་བསྒྲུབས་ནས་དགའ་ལྡན་དུ་བྱོན་ཏེ་མི་ལོ་ལྔ་ བཅུར་བཞུགས་ནས་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཟབ་དོན་མཐའ་དག་གསན་རྗེས་སླར་མི་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་ བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ། རྒྱན་རྣམ་གཉིས། འབྱེད་རྣམ་གཉིས། རྒྱུད་བླ་རྣམས་ལེགས་པར་ཡི་ གེར་བཀོད་ཅིང་ལོ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུའི་བར་བཞུགས་ནས་བྱམས་ཆོས་དེ་དག་གི་དགོངས་པ་ འགྲེལ་བྱེད་ས་སྡེ་ལྔ་སོགས་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་བརྩམས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་པོས་གང་ ཟག་གི་བདག་མེད། བར་བས་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད། ཐ་མས་དོན་དམ་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་ ཡོངས་རྫོགས་སུ་གཙོ་བོར་ལེགས་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ངེས་དོན་གཞན་སྟོང་དབུ་མ་ཆེན་ པོའི་གནས་ལུགས་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་ཕྱོགས་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཟབ་གསང་གི་ ཚུལ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་རྒྱལ་ཚབ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལུགས་ལྟར་བཀྲལ་བའི་བཞེད་ དགོངས་ལེགས་ཕྱེ་མཛད་པའི་ངེས་པ་དོན་གྱི་དབུ་མ་གཞན་སྟོང་གི་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་རྣམ་པར་ འབྱེད་པའི་མཛད་བཟང་རླབས་ཆེ་བས་ཐེག་ཆེན་ངེས་དོན་གྱི་དབུ་མ་ཆེས་དར་བར་མཛད། འདི་སྐབས་ན་འཕགས་ཡུལ་དུ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་མ་ཟད་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ སྐུ་མཆེད་རྗེས་འབྲང་བཅས་ཐེག་ཆེན་དབུ་མ་སྟོང་ཕྱོགས་སྤྲོས་བྲལ་གྱིས་རྟག་པ་ཡོད་པའི་ 2-141 མཐའ་དང་སྣང་ཕྱོགས་དོན་དམ་གྱིས་ཆད་པ་མེད་པའི་མཐའ་གཉིས་ལེགས་བསལ་བྱས་ཏེ་ མཐའ་བྲལ་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་དགོངས་དོན་ཀུན་ནས་མཚུངས་པར་འཆད་པ་ལ་འགྲན་ཟླ་དང་ བྲལ་བའི་ཐེག་ཆེན་དབུ་མའི་སློབ་དཔོན་སྔ་ཕྱི་ཁྱད་མེད་རྩོད་བྲལ་ཡོངས་གྲགས་ཡིན་པས་ ཀླུ་ཐོགས་གཉིས་ཀ་དབུ་མའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཐུགས་དགོངས་གནས་ལུགས་གཅིག་ཏུ་ གཞོལ་བ་འབའ་ཞིག་པར་གོར་མ་ཆག་གོ །འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱི་ལོ་ ཙམ་ནས་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་འཁྲུངས་ཏེ་དགུང་ལོ་བརྒྱར་ཉེ་བ་ཙམ་བཞུགས་ནས་ངེས་ དོན་དབུ་མའི་ཚུལ་མཆོག་ཡུམ་གསུམ་གནོད་འཇོམས་སོགས་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་བརྩམས་ པའི་སྒོ་ནས་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་གཙོར་གྱུར་ཐེག་ཆེན་རྒྱ་ཆེར་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བར་བྱས། འདིའི་ སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཙམ་ན་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་
【現代漢語翻譯】 顯揚之後,龍樹(Nāgārjuna)誕生約五百年後,他善巧地開創了究竟的、決定意義的大中觀之道, 聖者無著(Asaṅga)如實地辨別了大乘經部的不了義和了義。正如《文殊根本續》(Mañjuśrī-mūla-tantra)所說:『導師涅槃后九百年,聖者無著將出現,住世一百五十年。』 關於他的年齡,有半歲和整歲的不同說法。聖者無著修持彌勒(Maitreya)十二年,前往兜率天(Tuṣita),在那裡住了五十年,聽聞了大乘的一切深奧之義,之後返回人間, 將彌勒五法(Maitreya's Five Dharmas),二莊嚴(ornaments),二分別(distinctions),和《寶性論》(Uttaratantra)等記錄下來,住世一百五十年,爲了闡釋這些彌勒法,他撰寫了《五事地論》(Yogācārabhūmi-śāstra)等眾多論著。 導師的教誨,初時主要講人無我,中間講法無我,最後圓滿地闡述了究竟的實相,從而開創了從究竟的他空大中觀的角度出發, 以大乘廣大的行持為代表的甚深秘密之法,如實地闡釋了導師的意旨,善巧地辨別了勝者的意趣,弘揚了他空(gzhan stong)中觀之車的傳統, 極大地弘揚了大乘了義中觀。此時,在印度,不僅有龍樹父子,還有聖者無著兄弟及其追隨者,他們通過大乘中觀的空性離戲, 很好地破除了常有的邊見,並通過顯現的究竟,破除了斷滅的邊見,毫無差別地闡釋了離邊大中觀的意旨, 是無可匹敵的大乘中觀導師,前後沒有差別,是公認的。因此,龍樹和無著都是偉大的中觀導師,他們的思想和實相安住于同一境界,這是確定無疑的。 聖者無著出家后不久,世親(Vasubandhu)論師誕生,活了近一百歲,通過《現觀莊嚴論》(Abhisamayalankara),《大乘經莊嚴論》(Mahāyāna-sūtrālaṅkāra),《辨中邊論》(Madhyāntavibhāga),等論著,弘揚了殊勝的中觀之理,主要以甚深精要為主,廣弘大乘。 在他晚年,陳那(Dignāga)論師...
【English Translation】 After making it clear, about five hundred years after the birth of Nāgārjuna, he skillfully initiated the ultimate, definitive meaning of the Great Madhyamaka path, The noble Asaṅga accurately distinguished the provisional and definitive meanings of the Mahāyāna sutras. As stated in the Mañjuśrī-mūla-tantra: 'Nine hundred years after the passing of the Teacher, the noble Asaṅga will appear and live for one hundred and fifty years.' Regarding his age, there are different views of half-year and full-year counts. The noble one practiced Maitreya for twelve years, went to Tuṣita, stayed there for fifty years, heard all the profound meanings of the Mahāyāna, and then returned to the human realm, Recorded the Five Dharmas of Maitreya, the Two Ornaments, the Two Distinctions, and the Uttaratantra, lived for one hundred and fifty years, and in order to explain these Maitreya's teachings, he composed numerous treatises such as the Yogācārabhūmi-śāstra. The Teacher's teachings, initially mainly taught the selflessness of persons, in the middle taught the selflessness of phenomena, and finally fully explained the ultimate reality, thus initiating from the perspective of the ultimate Other-Emptiness Great Madhyamaka, Represented by the vast conduct of the Mahāyāna, the profound secret teachings, as the Regent himself explained the Teacher's intention as it is, skillfully distinguished the Victor's intention, and promoted the tradition of the Other-Emptiness (gzhan stong) Madhyamaka chariot, Greatly promoted the definitive meaning of the Mahāyāna Madhyamaka. At this time, in India, not only were there Nāgārjuna and his sons, but also the noble Asaṅga brothers and their followers, through the emptiness and non-proliferation of the Mahāyāna Madhyamaka, Well eliminated the extreme of permanence by the emptiness side, and eliminated the extreme of annihilation by the appearance side of ultimate reality, explained the meaning of the Great Madhyamaka free from extremes without any difference, They were unparalleled Mahāyāna Madhyamaka teachers, without difference between earlier and later, and were universally recognized. Therefore, Nāgārjuna and Asaṅga were both great Madhyamaka teachers, their thoughts and reality abiding in the same state, which is undoubtedly certain. Shortly after the noble Asaṅga's ordination, the master Vasubandhu was born, lived for nearly a hundred years, and through treatises such as the Abhisamayalankara, the Mahāyāna-sūtrālaṅkāra, and the Madhyāntavibhāga, promoted the excellent Madhyamaka teachings, mainly focusing on the profound essence, and widely upheld and propagated the Mahāyāna. Towards the end of his life, the master Dignāga...
གླང་བྱོན་ཞིང་། སྐུ་མཆེད་དངོས་སློབ་སངས་རྒྱས་ འབངས་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་དང་། ལེགས་ལྡན་རྣམ་གྲོལ་སྡེ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་དུས་མཉམ་ ཙམ་དུ་མངོན། ལེགས་ལྡན་སོགས་ཀྱིས་ཐོགས་མེད་ལུགས་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་འགོག་པར་ མཛད་པས་ཕྱིས་སུ་ལེགས་ལྡན་སྐུ་གཤེགས་པའི་འོག་ཏུ་ཐེག་ཆེན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གྱེས་ཏེ་ ཚུལ་དེ་ལུགས་ཀྱི་རྩོད་པའང་བྱུང་། ལེགས་ལྡན་དང་སྔ་ཕྱི་ཆེར་མེད་པར་ཅུང་སྔ་ཙམ་ན་སློབ་ དཔོན་ཀླུའི་རྗེས་འབྲང་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་བྱོན་ཞིང་། གང་ལྟར་ཡང་དེ་གཉིས་ཀླུའི་རྗེས་ འབྲང་ཕྱིས་བྱོན་མ་གཏོགས་དངོས་སློབ་མ་ཡིན་ལ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་སློབ་རེའི་ཞབས་ཟིན་ པའི་ཕྱིས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་དབུ་མ་ཐལ་རང་གི་སྲོལ་ཕྱེ་མཁན་སྐད་གྲགས་ཆེ་བའི་སློབ་དཔོན་ རྣམ་གཉིས་སོ། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཀ་མ་ལ་བུདྡྷི་དང་། ལེགས་ ལྡན་སློབ་མ་འགའི་ཞབས་ཟིན་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་དེ་དག་ལས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་ ལུགས་གསན་སྦྱང་མཛད། འདི་དུས་ཙམ་ན་ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་སྲོལ་འཛིན་སློབ་དཔོན་ ཙནྡྲ་གོ་མི་ཡང་བྱོན་ཏེ་སྐབས་དེར་འཕགས་ཡུལ་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཟླ་བས་ཀླུ་ 2-142 སྒྲུབ་ཀྱི་སྲོལ་དང་། ཙནྡྲ་གོ་མིས་ཐོགས་མེད་ཀྱི་སྲོལ་བཟུང་ནས་དཔལ་ན་ལེནྡྲར་ལོ་བདུན་ གྱི་རིང་དུ་ལུང་དང་རིགས་པས་བགྲོ་གླེང་གི་རྩོད་པ་བྱས་པས་མཁས་པ་གང་དག་གིས་ཆེད་ དུ་བརྗོད་པ་འདི་ལྟར། ཀྱེ་མ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་གཞུང་། །ལ་ལའི་སྨན་ལ་ལ་ལའི་དུག །མི་ ཕམ་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་གཞུང་། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བདུད་རྩི་ཉིད། །ཅེས་པ་འདི་ཕྱིས་སུ་ ཡུན་རིང་མོའི་བར་མ་ག་དྷའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་གླུ་དབྱངས་ཀྱི་སྒོ་ ནས་སྒྲོག་པར་བྱེད་དོ། ། དེས་ན་འཕགས་ཡུལ་དུ་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ལེགས་ལྡན་སོགས་མ་བྱོན་གོང་དུ་ཐེག་ ཆེན་སྡེ་པ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་སློབ་དཔོན་དག་གི་རྗེས་འབྲང་དངོས་སྨྲའི་སེམས་ཙམ་པ་ དང་། ཀླུ་ཐོགས་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་དབུ་མ་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་གང་དག་གི་རྗེས་འབྲང་དངོས་སྨྲའི་སེམས་ཙམ་ བཀག་ཅིང་རང་ལུགས་དབུ་མ་རང་སྟོང་དང་གཞན་སྟོང་གི་སྲོལ་ལེགས་པར་བཟུང་། དེ་ རྗེས་སུ་ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐེག་ཆེན་སྤྱོད་ཕྱོགས་རྒྱ་ཆེར་རྩལ་དུ་བཏོན་པའི་སྒོ་ ནས་དབུ་མ་རང་སྟོང་གཞན་སྟོང་གི་ཁྱད་ལེགས་པར་ཕྱེས་ཏེ་རང་སྟོང་གི་བསྟན་ཚོད་གནས་ སྐབས་ཀྱི་དབུ་མ་ཙམ་དང་གཞན་སྟོང་གི་བསྟན་ཚོད་མཐར་ཐུག་གི་གནས་ལུགས་ངེས་པ་ དོན་གྱི་དབུ་མར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་མདོ་སྡེའི་དགོངས་དོན་དྲང་ངེས་ལེགས་ཕྱེ་མཛད་པས་ འདི་སྐབས་ན་སྤྱིར་དབ
【現代漢語翻譯】 Glang Byon(人名)出現,與 Ku Mched(人名)的弟子 Sangye Bang(人名)的晚年,以及 Legden Namdrol De(人名)二人的早年大致處於同一時期。Legden(人名)等人阻止 Thogmed(人名)的唯識宗觀點,後來 Legden(人名)去世后,大乘分為兩種觀點,由此產生了宗派之爭。在 Legden(人名)之前不久,或者幾乎同時,出現了追隨龍樹菩薩的 Sangye Bang(人名)。無論如何,這二人都只是龍樹菩薩的追隨者,而非親傳弟子。龍樹菩薩的親傳弟子中,有兩位著名的後世傳承者,他們開創了中觀應成派和自續派的傳統。其中,Sangye Bang(人名)的親傳弟子是 Kamala Buddhi(人名),而 Legden(人名)的一些弟子的學生,即月稱論師,從他們那裡學習了龍樹菩薩的論著。大約在這個時期,Thogmed(人名)兄弟的傳承者 Chandra Gomi(人名)也出現了,他在當時的印度廣為人知。月稱論師堅持龍樹菩薩的傳統,而 Chandra Gomi(人名)則堅持 Thogmed(人名)的傳統,他們在 Nalendra(地名)進行了長達七年的辯論,以經文和邏輯為依據。因此,一些學者專門這樣說:『唉,聖者龍樹菩薩的論著,對某些人是藥,對某些人是毒。無敵的聖者 Thogmed(人名)的論著,對所有人來說都是甘露。』這句話後來在 Magadha(地名)的城市裡,甚至被男孩和女孩們用歌唱的方式傳頌。 因此,在聖地印度,在 Sangye Bang(人名)、Legden(人名)等人出現之前,大乘瑜伽行派的學者們普遍被稱為堅持實在論的唯識宗,而龍樹菩薩和 Thogmed(人名)的追隨者則被稱為中觀派。龍樹菩薩駁斥了早期學者的實在論唯識宗,並完善了自宗的中觀自空和他空的傳統。後來,Thogmed(人名)兄弟也通過廣泛闡述大乘的修行方式,清楚地區分了中觀自空和他空的差異,確定了自空的觀點只是暫時的中觀,而他空的觀點則是究竟的實相,從而正確區分了經部的密意和字面意義。因此,在這個時期,總的來說,中觀...
【English Translation】 Glang Byon appeared around the same time as the later years of Ku Mched's disciple Sangye Bang, and the early years of Legden Namdrol De. Legden and others refuted Thogmed's Yogacara-only-mind view, and later, after Legden's death, the Mahayana split into two views, leading to sectarian disputes. Shortly before or around the same time as Legden, Sangye Bang, a follower of Nagarjuna, appeared. In any case, both of them were only followers of Nagarjuna and not direct disciples. Among Nagarjuna's direct disciples, there were two famous later lineage holders who established the traditions of Madhyamaka Prasangika and Svatantrika. Among them, Sangye Bang's direct disciple was Kamala Buddhi, and Yuecheng, a student of some of Legden's disciples, studied Nagarjuna's treatises from them. Around this time, Chandra Gomi, a holder of the Thogmed brothers' lineage, also appeared, and he was widely known in India at that time. Yuecheng upheld Nagarjuna's tradition, while Chandra Gomi upheld Thogmed's tradition, and they engaged in debates based on scriptures and logic for seven years in Nalendra. Therefore, some scholars specifically said: 'Alas, the treatises of the noble Nagarjuna, are medicine for some and poison for others. The treatises of the invincible noble Thogmed, are nectar for all beings.' This saying was later sung by boys and girls in the city of Magadha for a long time. Therefore, in the sacred land of India, before the appearance of Sangye Bang, Legden, and others, the scholars of the Mahayana Yogacara school were generally known as Yogacarins who adhered to realism, while the followers of Nagarjuna and Thogmed were known as Madhyamikas. Nagarjuna refuted the realism of the earlier scholars' Yogacara, and perfected his own tradition of Madhyamaka self-emptiness and other-emptiness. Later, the Thogmed brothers also clearly distinguished the differences between Madhyamaka self-emptiness and other-emptiness by extensively elaborating on the Mahayana practice, determining that the view of self-emptiness is only a temporary Madhyamaka, while the view of other-emptiness is the ultimate reality, thereby correctly distinguishing the implicit and explicit meanings of the sutras. Therefore, at this time, in general, the Madhyamaka...
ུ་མ་ཙམ་དང་། རྣམ་རིག་ངེས་དོན་དབུ་མ་གཉིས་དབུ་མའི་དབྱེ་བར་ རྩོད་མེད་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ལེགས་ལྡན་སོགས་ཀྱི་རིང་ ནས་ཐོགས་མེད་སེམས་ཙམ་དང་ཀླུ་སྒྲུབ་དབུ་མ་པར་བཅད་ནས་ཐལ་རང་གི་རིང་ལུགས་སོ་ སོར་སྲོལ་ཕྱེ་བ་ཡོད་ནའང་། འདིར་རང་ལུགས་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་རྫོགས་ལྡན་ ཆོས་མཆོག་གི་བཞེད་དགོངས་ལྟར་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རྗེ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ 2-143 སྔོན་གྱི་སེམས་ཙམ་པའི་བསྟན་བཅོས་གང་དག་བྱམས་ཆོས་དང་ཐོགས་མེད་མཆེད་ཀྱི་རྗེས་ འབྲང་མ་ཡིན་ཞིང་། ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་བྱོན་པ་ནས་བཟུང་ཐེག་ཆེན་སྔར་ལས་དར་རྒྱ་ཆེ་ བའི་སྒོ་ནས་རྣམ་རིག་དབུ་མ་ངེས་དོན་གཞན་སྟོང་གི་ཚུལ་གཙོ་བོར་རྩལ་ཐོན་མཛད་པའི་ ཐེག་ཆེན་སྤྱི་དང་ངེས་དོན་དབུ་མའི་སྲོལ་འབྱེད་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་ཆེས་ལེགས་པར་བཞུགས་ ནས་དེ་ལུགས་ཀྱི་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཚུལ་གསལ་མཛད་ཀྱི་འཛམ་གླིང་མཛེས་པའི་རྒྱན་ དུ་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་དངོས་པོར་སྨྲ་བ་ཁོ་ནའི་གྲལ་དུ་སྨ་ འབེབས་མཛད་པ་ནི་ཆེས་མི་རིགས་པས་དེ་ལུགས་ལྟར་རང་རེའི་དམ་པ་གོང་མ་དག་ནི་མི་ བཞེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ངེས་དོན་དབུ་མའི་རང་ལུགས་མདོ་ཕྱོགས་ནས་བརྒྱུད་རིམ་ཡང་ རྒྱལ་བ་གང་དང་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་འཛམ་གླིང་མཛེས་པའི་རྒྱན་མཆོག་དག་ གིས་ལེགས་པར་བཀྲལ་བའི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་ཟབ་ཆོས་བླ་ན་མེད་པའི་ཁུངས་ཤིན་ཏུ་བཙུན་ པའོ། ། སྤྱིར་ཀུན་གཟིགས་སྟོན་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ ཡིན་པས་གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་གི་ཁམས་དབང་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་མཐུན་ཉེ་ བར་ཕན་པའི་ཡང་དག་གི་ཆོས་འབའ་ཞིག་གདུལ་བྱ་རང་རང་དང་འཚམས་པར་བཀའ་དྲིན་ དུ་མཛད་པ་ལས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐར་ཐུག་གནས་ལུགས་གདོད་མ་དང་པོའི་སངས་ རྒྱས་ཉག་གཅིག་མངོན་བྱེད་ཐབས་སུ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་གདུལ་བྱ་གང་ དག་གི་རང་བློ་དང་སྒོ་བསྟུན་ནས་གསུངས་པ་ཤ་སྟག་མ་ཡིན་པ་མེད་པས་གཞིའི་གནས་ ལུགས་ནི་གཅིག་ལས་མ་འདས་པས་དགོངས་པའི་གནད་དོན་གྱི་མཐའ་གཅིག་ལ་གཞོལ་ ཞིང་འབབ་ངེས་སུ་འདུག་ཕྱིར་སྟོན་པ་གང་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་དང་མཐུན་ པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཡང་རང་རང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་གང་རུང་ 2-144 ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་ཐེག་ལ་སྔགས་གསར་རྒྱུད་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་། རྙིང་རྒྱུད་སེམས་ཀློང་ མན་ངག་གི་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་བཅས་འཕགས་ཡུལ་དང་། འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན། པོ་ཊ་ལ། ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་སོགས་འཛམ་གླིང་གི་གནས་སོ་སོ་དང་། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ། སུམ་ཅུ་རྩ་ གསུམ། འོག་མིན་གྱི་གནས་སོགས་སུ་གདུ
【現代漢語翻譯】 唯識宗和名相唯識中觀二者,是無可爭議的中觀宗的分類。之後,隨著無著唯識宗和龍樹中觀宗的劃分,以及自續派和他空派各自宗風的開創,雖然存在這種情況,但在此,按照全知覺囊巴大師的圓滿時教法,以及蔣貢喇嘛杰袞噶寧波的教言, 以前的唯識宗論著,凡是不屬於慈氏五論和無著兄弟的傳承,自從無著兄弟出現以來,大乘比以前更加弘揚,主要以名相唯識中觀、了義他空的方式,成為開創大乘和了義中觀的偉大人物,非常殊勝地安住,並闡明了這種中觀大法的教義,成爲了莊嚴世界的珍寶。說無著兄弟僅僅是主張實有,這是非常不合理的,因此,我們之前的聖者們並不這樣認為。因此,了義中觀的自宗,從經部方面來說,傳承也如同勝者和補處(彌勒佛)的意旨一樣,由莊嚴世界的珍寶們善加闡釋,是圓滿時教法無與倫比的可靠來源。 總的來說,一切遍知的大導師,具有善巧方便和廣大的慈悲心,因為他完全瞭解所有被調伏者的根器和意樂,所以僅僅以適合他們的真實正法,以適合被調伏者各自的方式來施予恩德,而所有這些最終都是爲了顯現究竟的原始本初佛,根據被調伏者各自的意樂,以直接和間接的次第之路來宣說,沒有不是這樣的。因此,基位的實相只有一個,所以必然會傾向並歸於意旨的一個要點,因此,導師根據被調伏者的根器和意樂,宣說了因和果的乘。而且,依靠各自的加持,在果乘方面,新譯密咒有四部,舊譯密咒有心部、界部、口訣部等廣大的續部,以及印度,果芒塔,布達拉,鄔金等地世界的各個地方,以及須彌山頂,三十三天,色究竟天等地,調伏...
【English Translation】 'Cittamatra' (唯識宗,Mind-Only) and 'Namshe Rig Ngendon Uma' (名相唯識中觀,Phenomenal Consciousness Definitive Meaning Madhyamaka), these two are known as the undisputed divisions of 'Uma' (中觀宗,Madhyamaka). Then, gradually, with the division of 'Thogme Semtsam' (無著唯識宗,Asanga's Mind-Only) and 'Klu Drup Uma Pa' (龍樹中觀宗,Nagarjuna's Madhyamaka), and the separate establishment of the 'Thal Rang' (自續派和他空派,Svatantrika and Prasangika) systems, although this exists, here, according to the 'Kunkhyen Jonangpa Chenpo' (全知覺囊巴大師,Omniscient Jonangpa Great Master)'s 'Dzogden Chochok' (圓滿時教法,Kalachakra) and 'Jamgon Lama Je Kunga Nyingpo' (蔣貢喇嘛杰袞噶寧波,Jamgon Lama Je Kunga Nyingpo)'s words, whatever 'Semtsampa' (唯識宗,Mind-Only) treatises of the past that do not follow the 'Jampa Cho' (慈氏五論,Maitreya's Five Treatises) and the 'Thogme Che' (無著兄弟,Asanga brothers), and since the appearance of the 'Thogme Kuche' (無著兄弟,Asanga brothers), the 'Thegchen' (大乘,Mahayana) has become more widespread than before, mainly through the 'Nam Rig Uma Ngendon Shentong' (名相唯識中觀了義他空,Phenomenal Consciousness Madhyamaka Definitive Meaning Other-Empty) style, becoming great figures who pioneered the 'Thegchen Spyi' (大乘,Mahayana) in general and the 'Ngendon Uma' (了義中觀,Definitive Meaning Madhyamaka), abiding very excellently, and clarifying the 'Uma Chenpo' (中觀大,Great Madhyamaka) Dharma teachings of that style, becoming ornaments beautifying the world. To say that the 'Thogme Kuche' (無著兄弟,Asanga brothers) only speak of entities is very unreasonable, therefore, our previous 'Dampa' (聖者,holy ones) did not think so. Therefore, the 'Ngendon Uma' (了義中觀,Definitive Meaning Madhyamaka)'s own system, from the 'Do Chok' (經部,Sutra) side, the lineage is also like the intention of the Victorious One and the Regent (Maitreya), well explained by the supreme ornaments beautifying the world, it is a very reliable source of the unsurpassed 'Dzogden' (圓滿時教法,Kalachakra). In general, the 'Kunzig Tonpa Chenpo' (一切遍知的大導師,Omniscient Great Teacher) is endowed with skillful means and great compassion, because he fully knows the 'Kham Wang' (根器和意樂,dispositions and faculties) of all those to be tamed, so he only bestows the true Dharma that is beneficial and suitable to them, in accordance with each of the beings to be tamed, and all of these are ultimately to manifest the ultimate original 'Gong Nas Lug Godma Dangpo' (原始本初佛,Primordial Buddha), according to the 'Rang Lo' (意樂,own mind) of whatever beings are to be tamed, speaking through the stages of the path of direct and indirect means, there is nothing that is not like this. Therefore, the 'Shi Ne Lug' (基位的實相,Reality of the Ground) is only one, so it is bound to incline and converge on one point of the 'Gongpa' (意旨,intention), therefore, the teacher spoke of the 'Gyu Dang Drebu' (因和果,cause and effect) vehicles in accordance with the 'Kham Wang' (根器和意樂,dispositions and faculties) of the beings to be tamed. Moreover, relying on whatever blessing, in the 'Dre Theg' (果乘,Result Vehicle), the new 'Ngag' (密咒,Mantra) has four 'Gyud De' (部,Tantra) and the old 'Gyud' (續,Tantra) has the vast 'Gyud De' (部,Tantra) of 'Semlong Mangag' (心部、界部、口訣部,Mind Section, Space Section, Instruction Section), including India, 'Dre Pung' (果芒塔,Drepung), 'Potala' (布達拉,Potala), 'Ugyen' (鄔金,Oddiyana) and other places in the world, and the top of 'Rirab' (須彌山,Mount Meru), 'Sumchu Tsasum' (三十三天,Thirty-three Heavens), 'Ogmin' (色究竟天,Akanishta) and other places, taming...
ལ་བྱ་ཐུན་མིན་གྱི་ངོར་རང་རང་གི་ཁམས་དབང་ མཐུན་པའི་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་གང་གསུངས་པ་དེ་དག་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་ནས་རིམ་ པས་བླ་མེད་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་བར་གྱིས་གཞིའི་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རིམ་གྱིས་ཇི་ བཞིན་མངོན་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་བུལ་མྱུར་ཅི་རིགས་པའི་མན་ངག་གི་སྒོ་འདྲ་མིན་གྱི་ཁྱད་པར་ ཙམ་ལས་དོན་ལ་མཐར་ཐུག་གི་དགོངས་གནད་གཅིག་པར་གཞོལ་བ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ ངེས་དོན་སྔགས་ཀྱི་གཞན་སྟོང་དབུ་མ་ཆེན་མོ་གཅིག་ཉིད་དངོས་བརྒྱུད་གང་འཚམས་ནས་ མི་སྟོན་པ་མེད། དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ད་སྐབས་རང་རེ་ལ་སྒྲུབ་བཀའ་བབས་པའི་གཙོ་བོ་ཅང་འཇུས་སུ་ བྱེད་ཡུལ་ནི་གསར་རྒྱུད་བླ་མེད་ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་རྒྱུད་རྒྱལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བསྟན་ པའི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཚུལ་དེ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་སྤུངས་ མཆོད་རྟེན་དུ་གསུངས་པ་ནས་བཟུང་རིམ་པར་བྱང་ཤམྦྷ་ལའི་ཆོས་རྒྱལ་རིམ་བྱོན་རྣམས་ ནས་བརྒྱུད་དེ། སླར་ཡང་འཕགས་ཡུལ་དང་གངས་ལྗོངས་སུ་ལེགས་པར་དར་བའི་སྐབས་ ཀུན་ཏུ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་གཞན་སྟོང་དབུ་མ་ཆེན་མོ་ཉག་གཅིག་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་ ཏུ་བྱས་ནས་དེའི་ཚུལ་རྒྱུད་བཤད་དང་མན་ངག་གིས་ཟབ་གསང་གི་གནད་ལེགས་བཀྲོལ་ མཛད་དེ་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་མངོན་བྱེད་ཐབས་མཁས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལམ་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་ པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ངེས་དོན་སྒྲུབ་པའི་བཀའ་བབས་ཤིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་བོའི་ རྒྱུན་ནམ་ཡང་ཆད་མ་མྱོང་བའི་འཇུག་སྒོ་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དེ་ནི་རང་ཅག་གི་སྐལ་ 2-145 བ་དུས་སུ་ཐོབ་པའི་སྔོན་གྱི་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དམ་པར་ངེས་ཤིང་། དེ་ཡང་དུས་འཁོར་ཆོས་སྐོར་ཤམྦྷ་ལའི་རིགས་ལྡན་གང་གི་སྐུ་དུས་ནས་འཕགས་ཡུལ་དུ་ཇི་ ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་ལ་ཆོས་རྗེ་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ལ་སྔོན་བྱོན་རྭ་འབྲོ་རྣམས་ཀྱི་ གསུང་སྒྲོས་བསྐྱར་ཙམ་ལས་རང་བཞེད་གསལ་ཁ་མེད་ཀྱང་སྐུ་ཚེའི་སྨད་དུ་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་ དགོངས་དོན་དཔྱད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རང་བཞེད་ལ། སྤྱིར་ཤམྦྷ་ལའི་ཆོས་རྒྱལ་རྣམས་ལོ་ བརྒྱ་ཕྲག་རེ་བཞུགས་ཚུལ་གསུངས་པ་དེ་ཡང་སྐུ་ཚེ་ཧྲིལ་པོའི་ལོ་ཚད་མ་ཡིན་ཞིང་སེང་གེའི་ ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པའི་ལོ་ཚད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཟླ་བཟང་སོགས་ཆོས་རྒྱལ་བདུན་ གྱི་རྗེས་ནས་རིམ་པར་རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་ནས་རིགས་ལྡན་བཅུ་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ ཆོས་ཁྲིར་ལོ་བརྒྱ་དང་གྱ་གསུམ་དང་དེ་རྗེས་རིགས་ལྡན་བཅུ་གཅིག་པ་རྒྱལ་དཀས་ལོ་ཉིས་ བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུའི་རིང་ཆོས་བསྟན་པའི་ལོ་གྲངས་དེ་གཉིས་བསྡོམས་པ་ལ་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ སྟེ་རིགས་ལྡན་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཁྲིའི་ལོ་གྲངས་ཁྱོན་སྡོམ་བཞི་བརྒྱ་དང་གསུམ་སོང་། དེ་འདྲའི་ རིགས་ལྡན་རྒྱལ
【現代漢語翻譯】 因此,所有與各自的界、根相符的共同續部,無論從較低的續部到無上大秘密之頂,都無一例外地逐步顯現基礎的原始狀態。它們僅僅在方便的快慢等竅訣之門上有所不同,但在意義上都趨向于究竟的意趣。因此,所有這些都或直接或間接地揭示了究竟意義的空性中觀大論。 在這些續部中,目前我們主要修持的是新續無上瑜伽之頂——時輪金剛所闡述的甚深二次第道。自從在稻穗塔(梵文:Dhānyakaṭaka,含義:米聚塔)宣講以來,歷代香巴拉(梵文:Shambhala,含義:香巴拉)法王都傳承此法。後來,此法在印度和雪域(西藏)興盛時,始終以空性中觀大論為究竟見地,並通過續部講解和竅訣,精妙地闡釋了深奧的要點,從而以善巧方便顯現實相。因此,我們一心專注于修持甚深之道,這是獲得加持和傳承的殊勝之門,加持之流從未中斷。這是我們有幸獲得的,是與往昔業緣相關的殊勝福田。 關於時輪法如何在香巴拉歷代種姓王的時代傳入印度的,喬囊巴大師(藏文:ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོ།,含義:覺囊派大師)早年只是重複前代饒(藏文:རྭ་,含義:Ra,人名)和卓(藏文:འབྲོ་,含義:'Bro,人名)的說法,沒有明確自己的觀點。但在晚年,他對續部註釋的意義進行了深入研究,形成了自己的觀點。一般來說,香巴拉法王在位數百年,但這並非指他們整個壽命的年限,而是指他們登上獅子座講法的年限。在月賢(梵文:Suchandra,含義:月亮)等七位法王之後,依次是種姓王扎巴(藏文:གྲགས་པ།,含義:名聲)到第十位種姓王嘉措南嘉(藏文:རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ།,含義:海勝)在法座上講法一百八十三年,之後第十一位種姓王嘉達(藏文:རྒྱལ་དཀའ།,含義:難勝)講法二百二十年。這兩位種姓王在法座上的總年數加起來是四百零三年。這樣的種姓王...
【English Translation】 Therefore, all the common Tantras that are in accordance with their respective realms and faculties, without exception, from the lower Tantras to the supreme Anuttarayoga Tantra, gradually reveal the original state of the ground. They differ only in the doors of skillful means, such as the speed of practice, but in meaning, they all tend towards the ultimate intent. Therefore, all of these, either directly or indirectly, reveal the definitive meaning of the Great Madhyamaka of Other-Emptiness. Among these Tantras, what we mainly practice now is the profound path of the two stages taught in the Kalachakra Tantra, the pinnacle of the New Tantra Anuttarayoga. Since it was taught at Dhanyakataka (Sanskrit: Dhānyakaṭaka, meaning: Heap of Rice Stupa), the successive Dharma Kings of Shambhala (Sanskrit: Shambhala, meaning: Shambhala) have transmitted this Dharma. Later, when this Dharma flourished in India and the Land of Snows (Tibet), it always took the Great Madhyamaka of Other-Emptiness as the ultimate view, and through the explanation of the Tantras and the instructions, it exquisitely elucidated the profound key points, thereby skillfully revealing the true nature. Therefore, we are single-mindedly focused on practicing the profound path, which is the supreme gateway to receiving blessings and lineage, and the stream of blessings has never been interrupted. This is what we are fortunate to have obtained, and it is definitely a sacred field of merit related to past karmic connections. Regarding how the Kalachakra Dharma spread to India from the time of the Shambhala lineage kings, the great Jonangpa master (Tibetan: ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོ།, meaning: Jonangpa Master) in his early years only repeated the sayings of the former Ra (Tibetan: རྭ་, meaning: Ra, a person's name) and Dro (Tibetan: འབྲོ་, meaning: 'Bro, a person's name), without clearly stating his own views. But in his later years, he thoroughly studied the meaning of the Tantra commentaries and formed his own views. Generally speaking, the Shambhala Dharma Kings reigned for hundreds of years, but this does not refer to the years of their entire lives, but to the years they sat on the lion throne and taught the Dharma. After the seven Dharma Kings such as Suchandra (Sanskrit: Suchandra, meaning: Moon Good), successively from the lineage king Dragpa (Tibetan: གྲགས་པ།, meaning: Fame) to the tenth lineage king Gyatso Namgyal (Tibetan: རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ།, meaning: Ocean Victorious) taught the Dharma on the throne for one hundred and eighty-three years, and then the eleventh lineage king Gyal-ka (Tibetan: རྒྱལ་དཀའ།, meaning: Difficult to Win) taught the Dharma for two hundred and twenty years. The total number of years that these two lineage kings were on the throne adds up to four hundred and three years. Such lineage kings...
་དཀས་ཆོས་བསྟན་པའི་མཇུག་གི་ཆ་ལ་འཕགས་ཡུལ་ནས་གྲུབ་ཆེན་དུས་ ཞབས་པ་ཆེན་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཤམྦྷ་ལར་བྱོན་ནས་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་དཀའི་མདུན་དྲུང་ དུ་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ལེགས་ནོད་མཛད་དེ་རིགས་ལྡན་བླ་མར་ཇི་ཙམ་བསྟེན་གྱི་ངེས་པ་མེད་ ཀྱང་གདན་སའི་དུས་རྫོགས་མཚམས་ལ་ཐུག་གི་བར་ཤམྦྷ་ལར་བཞུགས་ནས་མེ་མཁའ་རྒྱ་ མཚོའི་ལོ་གྲངས་རྫོགས་མཚམས་དེ་ནས་རབ་བྱུང་གི་ལོ་ཤར་བའི་ནང་དུ་དུས་ཞབས་པ་ཆེན་ པོས་འཕགས་ཡུལ་དུ་དུས་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་སོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །དུས་འཁོར་བོད་དུ་འགྱུར་ཚུལ། དེ་ནས་དེའི་སློབ་བརྒྱུད་གསུམ་པ་པཎ་ཆེན་ཟླ་མགོན་གྱི་དུས་སུ་བོད་གངས་རིའི་ལྗོངས་ སུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྐལ་བར་ཕེབས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དུས་འཁོར་བོད་དུ་འགྱུར་ཚུལ་སྤྱི་ལ། ཐོག་མར་གྱི་ཇོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འགྱུར་ལ་མང་འགྱུར་དུ་གྲགས། དེ་ནས་རིམ་ 2-146 པར། རྨ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས། འབྲོ་ལོ་ཤེས་རབ་གྲགས། གཉན་ལོ་དར་མ་གྲགས། མང་འོལ་ བྱང་ཆུབ་ཤེས་རབ། འ་ཞ་རྒྱ་གར་བརྩེགས། རྭ་ལོ་ཆོས་རབ། སྟེང་ལོ་ག་རོང་ཚུལ་ཁྲིམས་ འབྱུང་གནས། པུ་རང་ལོ་ཆུང་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་རྣམས་དང་། ཙ་མི་སངས་རྒྱས་གྲགས། སྤོང་ཞོ་གསལ་བ་གྲགས། ཁེར་སྒང་འཁོར་ལོ་གྲགས། ལྡིང་རི་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་ཏེ་གྲགས་པའི་ མིང་མཐའ་ཅན་བཞི་དང་། གླང་ལོ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག སེ་ལོ་ཚུལ་ཁྲིམས་གཞོན་ནུ། ལོ་ཙཱ་བ་ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་སྙིང་པོ། ཆག་ལོ་ཆོས་རྗེ་དཔལ། ཤུད་ཀེ་གྲགས་པ་ རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་གར་པཎ་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་སྐོར་ གྱི་དབང་ལུང་མན་ངག་བཤད་པ་བཅས་སོ་སོར་ཞུས་ཏེ་ཆོས་འདི་ལེགས་པར་བསྒྱུར་བའི་ བཀའ་དྲིན་མཛད་ཅིང་ཕལ་ཆེར་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་རྭ་འབྲོ་ཙ་མི་ཆག་ལོའི་ ལུགས་རྣམས་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་ལ་བརྒྱུད་པ་རིང་དུ་མ་དར་བར་སྐབས་སུ་ཙ་ཆག་ ལུགས་དར་རབ་ཙམ་བྱུང་ལ། དེ་དག་ལས་རྭ་འབྲོ་གཉིས་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་འགྲན་ཟླ་མེད་ པ་ཡིན་ཞིང་རྭ་བ་ལ་བཤད་བཀའ་དང་འབྲོ་བ་ལ་སྒྲུབ་བཀའ་བབས་ཟེར་བ་ལྟར་དོན་ལའང་ རྭ་ལུགས་འཛིན་པ་གང་དག་ལ་རྒྱུད་བཤད་ཤིན་ཏུ་དར་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་ལ། འབྲོ་ལུགས་ པ་རྣམས་ལའང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་ཆེས་མང་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཀུན་ མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་བཀས་བསྐུལ་ཞིང་གང་གི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང་ལེགས་བསྟུན་གྱི་སྒོ་ ནས་རྩལ་འགྱུར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆོས་རྗེའི་ཐུགས་སྲས་ཇོ་ནང་ལོ་ཙཱ་བ་ བློ་གྲོས་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་བསྒྱུར་མཛད་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཕྱིས་ཀྱི་འགྱུར་གསར་རྣམས་ཀྱི་ ནང་ནས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལྟར་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ད
【現代漢語翻譯】 在甚深佛法教法的最後部分,來自聖地的偉大的成就者杜夏巴大師,以神通力前往香巴拉,在種姓自在王(Rigden Gyalkai,香巴拉國王的稱號)面前,完美地接受了甚深教法之門。雖然無法確定他侍奉種姓自在王多久,但他一直住在香巴拉,直到他在該地的期限結束。在火、空、海之年(指特定的歷法週期)結束時,在勝樂輪歷開始的那一年,杜夏巴大師將時輪金剛續等從聖地帶回。 時輪金剛在西藏的翻譯方式: 此後,他的第三代弟子,班智達月賢(Panchen Dagön)來到了西藏雪域,這是積累福報的因緣。關於時輪金剛在西藏的翻譯方式,總的來說,最初吉·洛扎瓦·月光(Gyi Jo Lotsawa Dawai Özer)的翻譯被稱為舊譯。之後,依次有:瑪·格瓦·洛哲(Ma Gewai Lodrö),卓·洛·謝拉·扎巴(Dro Lo Sherab Drakpa),年·洛·達瑪·扎巴(Nyen Lo Darma Drakpa),芒·奧爾·江曲·謝拉(Mang Öl Jangchub Sherab),阿夏·嘉嘎·澤(A-zha Gyagar Tseg),Ra Lo Chö Rab,丹·洛·嘎榮·祖欽炯內(Teng Lo Garong Tsultrim Jungne),佈讓·洛瓊·扎久·謝拉(Purang Lochung Drakjor Sherab),查米·桑吉·扎巴(Tsa-mi Sangye Drakpa),朋·肖·薩瓦·扎巴(Pong-sho Salwa Drakpa),克爾岡·闊洛·扎巴(Khergang Kholo Drakpa),定日·確吉·扎巴(Dingri Chökyi Drakpa),這四位名字結尾帶有『扎巴』的人,以及朗·洛·多杰·旺秋(Lang Lo Dorje Wangchuk),賽·洛·祖欽·勛努(Se Lo Tsultrim Zhönnu),譯師索南·耶謝(Lotsawa Sönam Yeshe),譯師洛哲·寧布(Lotsawa Lodrö Nyingpo),恰·洛·確杰·華(Chak Lo Chöje Pal),旭給·扎巴·嘉燦(Shuké Drakpa Gyaltsen)等人,從印度班智達處分別接受了時輪金剛的教法、灌頂、傳承、口訣和講解,從而很好地翻譯了這些教法,恩德浩大。雖然他們大多具有加持力,但除了Ra、Dro、Tsa-mi、Chak四種傳承之外,其他傳承並沒有長久流傳。在一段時間內,Tsa和Chak的傳承稍微興盛。在這些傳承中,Ra和Dro的傳承在事業方面是無與倫比的。據說Ra傳承是講說傳承,Dro傳承是實修傳承。事實上,Ra傳承的持有者們,續部的講解非常興盛,事業也十分廣大。而Dro傳承的修行者中,成就者也層出不窮。特別是,在一切智者覺囊巴大師的鼓勵和指導下,結合他的金剛語,由具足殊勝加持力的法主的親傳弟子,覺囊·洛扎瓦·洛哲南杰(Jonang Lotsawa Lodrö Namgyal)師徒很好地進行了翻譯。這在後來的新譯中,如同頂髻上的寶珠般,是最殊勝的。
【English Translation】 In the concluding part of the profound Dharma teachings, the great accomplished master Dushyapa from the sacred land, through miraculous powers, traveled to Shambhala and perfectly received the gate of profound Dharma from Rigden Gyalkai (the title of the King of Shambhala). Although it is impossible to determine how long he served Rigden Gyalkai, he resided in Shambhala until his term there ended. At the end of the years of fire, space, and ocean (referring to a specific calendrical cycle), in the year when the Kalachakra era began, the great master Dushyapa brought back the Kalachakra Tantra and other teachings from the sacred land. How the Kalachakra was translated into Tibetan: Thereafter, his third-generation disciple, the great Pandit Dagön, arrived in the snowy land of Tibet, which was a cause for accumulating merit. Regarding the general manner in which the Kalachakra was translated into Tibetan, initially, the translation of Gyi Lotsawa Dawai Özer was known as the old translation. Subsequently, in order, there were: Ma Gewai Lodrö, Dro Lo Sherab Drakpa, Nyen Lo Darma Drakpa, Mang Öl Jangchub Sherab, A-zha Gyagar Tseg, Ra Lo Chö Rab, Teng Lo Garong Tsultrim Jungne, Purang Lochung Drakjor Sherab, Tsa-mi Sangye Drakpa, Pong-sho Salwa Drakpa, Khergang Kholo Drakpa, Dingri Chökyi Drakpa, these four whose names end with 'Drakpa,' as well as Lang Lo Dorje Wangchuk, Se Lo Tsultrim Zhönnu, the translator Sönam Yeshe, the translator Lodrö Nyingpo, Chak Lo Chöje Pal, Shuké Drakpa Gyaltsen, and others. From the Indian pandits, they individually requested the teachings, initiations, transmissions, instructions, and explanations of the Kalachakra, thereby excellently translating these teachings with great kindness. Although most of them possessed blessings, apart from the Ra, Dro, Tsa-mi, and Chak lineages, the other lineages did not spread for long. For a time, the Tsa and Chak lineages flourished slightly. Among these lineages, the Ra and Dro lineages were unparalleled in their activities. It is said that the Ra lineage is the lineage of explanation, and the Dro lineage is the lineage of practice. In fact, for those who hold the Ra lineage, the explanations of the tantras are very prosperous, and their activities are very extensive. Among the practitioners of the Dro lineage, many great beings who have attained accomplishment have appeared. In particular, encouraged and guided by the omniscient Jonangpa master, combining his vajra words, the disciples of the Dharma Lord, Jonang Lotsawa Lodrö Namgyal and his students, excellently translated the teachings with the power of blessings. This, among the later new translations, is like a jewel on the crown, the most supreme.
ེ་ལས་རང་ཅག་གི་ལུགས་ནི་འབྲོ་ ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར་ལྟར་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་སྲོལ་ཉེ་བར་འཛིན་པ་ཡིན་ ལ། དེ་ནས་རིམ་པར་སློབ་བརྒྱུད་གཉིས་སོང་མཚམས་སུ་གྲུབ་ཆེན་ཡུ་མོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བྱོན་ 2-147 ནས་སྔགས་ཀྱི་གཞན་སྟོང་གྲུབ་མཐའི་སྲོལ་ཕྱེས། ཞེས་གྲགས་པའང་སྔོན་གྱི་དུས་ན་རྒྱལ་བ་ སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་གིས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་གསང་བདག་གི་རྣམ་རོལ་ཆོས་རྒྱལ་ ཟླ་བཟང་སོགས་ལ་སྔགས་ཀྱི་གཞི་རྒྱུད་དག་པ་རང་བྱུང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གནས་ལུགས་ དོན་གྱི་དམ་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་པོ་ བླ་མེད་ཡང་གསང་གི་ཟབ་གནད་ལེགས་པར་ཕྱེ་བ་ནས་བཟུང་ཤམྦྷ་ལ་དང་འཕགས་བོད་ ཀྱི་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་གྱི་པཎ་གྲུབ་མཐའ་དག་གི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་དུ་ལེགས་པར་བསྐྱིལ་ ཏེ་སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་གསང་བའི་ཚུལ་དུ་ཟབ་དོན་མན་ངག་རྒྱུད་ བཤད་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་འདྲའི་སྔགས་གཞི་དོན་དམ་པ་ཀུན་རྫོབ་སྤྲོས་པས་སྟོང་ པའི་གཤིས་ལུགས་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཡིན་ལུགས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་རང་མདངས་མངོན་དུ་བྱེད་ པའི་ཉམས་མྱོང་གི་སྒོ་དོན་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་འདི་ལྷག་བསམ་སྙམ་ནམ་ཡང་མེད་པར་རིམ་ བརྒྱུད་དུ་ལེགས་པར་བྱུང་མོད། འོན་ཀྱང་ཕྱི་ཚུལ་ཙམ་དུ་གྲུབ་ཆེན་འདིས་སྔར་ལས་བཀའ་ རྒྱ་ཅུང་ཡངས་སུ་བཏང་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་གཞན་སྟོང་གི་སྲོལ་ལེགས་ཕྱེ་གངས་ལྗོངས་སུ་མཛད་ པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། ། འདི་ནས་སློབ་བརྒྱུད་དྲུག་ཙམ་སོང་རྗེས་བོད་དུ་ཇོ་ནང་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ་ལ་ཐོག་མར་ དབུས་གཙང་གི་ས་ཆར་སྒྲུབ་གནས་ཇོ་ནང་གི་ཆེ་བ་སྤྱིར་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞུང་ལྟར་ལས་ཁྱད་ པར་དེ་འདྲའི་དཔལ་གྱི་གནས་མཆོག་ནགས་རྒྱལ་གྱི་སྒྲུབ་གནས་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་དུས་ན་ཁ་ བ་ཅན་དུ་སྒྲུབ་གནས་དང་སྒྲུབ་གྲྭ་ཆེས་མང་ཡོད་མྱོང་ཡང་རང་རེའི་སྒྲུབ་གནས་འདི་ལྟར་ ཡུན་རིང་པོའི་བར་ཆོས་རྒྱུན་ཉམས་བཞེས་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད་པ་ནི་ཆེས་ དཀོན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། གནས་འདིའི་སྒྲུབ་གྲྭ་ཚུགས་པ་དང་མཉམ་པའི་སྒྲུབ་བཤད་ཀྱི་གྲྭ་གཞན་ རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། འདི་ལས་ཆེས་འཕྱི་བ་དུས་ཕྱིས་སུ་བཏབ་པའི་དགོན་གྲྭ་རྣམས་ཀྱང་དུས་ 2-148 དབང་གིས་འགའ་ཞིག་རྩ་བ་ནས་སྟོང་། ལ་ལར་གྲོང་ཡུལ་དང་སེར་ཁྱིམ་དུ་སོང་། སྔོན་གྱི་ ཤུལ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ད་ལྟ་གསར་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་གྲྭ་དང་། ལ་ལར་སེར་ཁྱིམ་གཙང་མའི་གྲྭ་ གསར་བྱེད་པ་དང་། བར་སྐབས་སེར་ཁྱིམ་དུ་སོང་བ་རྣམས་ཕུད་ནས་ཤུལ་དུ་སྒྲུབ་གྲྭ་གསར་ འཛུགས་བྱས་པ་ལྟ་བུ་གནས་སྐབས་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྱུར་བག་མི་བརྟན་པ་ཁོ་ན་མ་ གཏོགས་ལོ་སུམ་བརྒྱ་བཞི་བརྒྱ་ཙམ་དུ་གང་སྟོང་དང་སེར་ཁྱིམ
【現代漢語翻譯】 因此,我們的傳統是遵循འབྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་གྲགས་('Bro Lotsawa Sherab Drak,འབྲོ་譯師 喜饒扎巴)的翻譯,秉持究竟意義上的實修傳承。此後,當兩個學統傳承到一定階段時,གྲུབ་ཆེན་ཡུ་མོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་(Drubchen Yumo Mikyo Dorje,大成就者 宇摩不動金剛)出現,開創了密宗他空宗的傳統。據說,在過去,རྒྱལ་བ་སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་(Gyalwa Ku Zhi'i Wangchuk,四身自在)以འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་('Gyurmed Dorje,不變金剛)的語言,向གསང་བདག་(Sangdak,秘密主)的化身ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བཟང་(Chögyal Dawa Zang,法王 月賢)等傳授了密宗的根本續部,即清凈自生原始佛的實相,究竟的དམ་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་(Dampa Kuntu Zangpo,普賢勝者),一切種姓的偉大主宰,無上極密之甚深要義。自此以後,ཤམྦྷ་ལ་(Shambhala,香巴拉)和藏印的法王རིགས་ལྡན་(Rigden,持種者)的班智達和成就者們,都將此作為心髓,並對無緣者加以封印,以秘密的方式,通過甚深意義的口耳相傳和傳承講解,使那些密宗的根本,即勝義諦和世俗諦皆空性的自性,能夠被理解並顯現自性光明,從而在修行體驗上不斷進步,這種發心從未改變,並以清凈的傳承流傳下來。然而,表面上看來,這位大成就者只是比以前稍微放寬了封印,從而在雪域開創了他空宗的傳統。 從那時起,大約六代之後,藏地是如何出現覺囊派的呢?首先,在衛藏地區,覺囊的偉大之處,一般都記載在法源史中,但特別的是,那杰(Naksyala)的修行聖地,這個吉祥之地,在過去曾是雪域中擁有最多修行地和修行學院的地方,但像我們這樣的修行地,能夠長期保持單一的修法傳承,並且實修傳承從未中斷的,卻極為罕見。更不用說與這個修行地同時建立的其他聞思學院了。甚至比這更晚建立的寺院,也因為時代的變遷而有的完全荒廢,有的變成了村莊或僧舍。在一些古老的遺址上,現在又新建了修行地,有的則新建了純粹的僧舍,或者是在曾經變成僧舍的地方,拆除后又重新建立了修行地。像這樣,由於時代的變化,情況很不穩定,不是荒廢就是變成僧舍,已經持續了三四百年了。
【English Translation】 Therefore, our tradition adheres to the translation of 'Bro Lotsawa Sherab Drak, closely upholding the tradition of definitive meaning and practical lineage. Subsequently, when the two streams of teachings had progressed for some time, Drubchen Yumo Mikyo Dorje arose and initiated the tradition of the Shentong (other-empty) view within mantra. It is said that in the past, Gyalwa Ku Zhi'i Wangchuk, through the words of 'Gyurmed Dorje, imparted to Chögyal Dawa Zang, an emanation of Sangdak, the foundational tantras of mantra, the essence of the pure, self-arisen primordial Buddha, the ultimate Dampa Kuntu Zangpo, the great lord of all lineages, the profound and secret essence of the unsurpassed, perfectly elucidating it. From then on, the pandits and siddhas of Shambhala and the Tibetan and Indian Dharma kings, the Rigdens, embraced this as the essence of their hearts, sealing it from the unworthy, and through secret means, via oral transmission and lineage explanations of the profound meaning, they ensured that such a foundational mantra, the very nature of emptiness free from conceptual elaborations in both ultimate and relative truth, would be understood and its self-radiance manifested, thereby continuously progressing in experiential realization. This aspiration remained unchanged, and it was transmitted through a pure lineage. However, outwardly, this great siddha merely relaxed the seal somewhat compared to before, thus establishing the tradition of Shentong in the Land of Snows. From that time, after about six generations, how did the Jonangpa tradition arise in Tibet? Firstly, in the Ü-Tsang region, the greatness of Jonang is generally recorded in the histories, but particularly, the sacred site of Naksyala, this auspicious place, was once the place with the most practice sites and practice colleges in the Land of Snows, but such as our practice site, which can maintain a single practice lineage for a long time, and the practice lineage has never been interrupted, is very rare. Not to mention the other study colleges established at the same time as this practice site. Even the monasteries built later than this, due to the changes of the times, some were completely abandoned, and some became villages or monastic houses. In some ancient sites, new practice sites have now been built, and some have built pure monastic houses, or in places that have become monastic houses, they have been demolished and new practice sites have been rebuilt. Like this, due to the changes of the times, the situation is very unstable, either abandoned or turned into monastic houses, which has lasted for three or four hundred years.
་སོགས་ཀྱིས་བར་མ་ཆོད་ པར་རང་རེའི་ཆོས་འགོ་ཚུགས་པ་ནས་བཟུང་བླ་བརྒྱུད་ཆོས་བརྒྱུད་གཅིག་ཅིང་ཉམས་ལེན་ རྒྱུན་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད་པར་དར་བ་ནི་བོད་གངས་རིའི་ཁྲོད་ན་སྒྲུབ་གནས་ དམ་པ་དཔལ་ཇོ་ནང་འདི་ཁོ་ན་ལས་གཞན་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞིང་། གནས་འདིར་སྔོན་ མ་ཅིག་རི་མ་ནས་བཟུང་དེང་སྐབས་ཀྱི་བར་སྒྲུབ་གྲྭ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་རྗེ་ བཙུན་གྱི་སྐུ་དུས་ཡན་ལ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་སོང་། རང་རེའི་ཆོས་བརྒྱུད་ཀྱི་དབུ་འཛུགས་ མཛད་པའི་ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་ཕེབས་པ་ནས་ཆོས་བརྒྱུད་གཅིག་ཅིང་ཉམས་ལེན་ རྒྱུན་གཅིག་གི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འདི་ཁོ་ནའང་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་ཡན་ཆད་དུ་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ལྷག་ ཙམ་སོང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ན་སྔོན་གྱི་ཤེས་ལྡན་གཟུར་གནས་དག་གི་ཁ་སྐད་ལ། གནས་ གཅིག་ཏུ་ཚུགས་པའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ལ་དཔལ་ཇོ་ནང་དང་། བཤད་གྲྭ་ལ་གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག་ གཉིས་བསྟན་པའི་རྒྱུན་གང་སྟོང་མེད་པར་གནས་ཡུན་རིང་ཞེས་གྲགས་པའང་དོན་ལ་གནས་ པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞིང་། འོན་ཀྱང་གསང་ཕུ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ཚུན་ལ་ས་དགེ་སོ་སོའི་ གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པ་མ་གཏོགས་སྔོན་གྱི་རྔོག་ལོ་ཡབ་སྲས་དང་ཕྱྭ་ཚང་ལ་སོགས་པའི་གསང་ ཕུ་རང་ལུགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པ་མེད་ལ། གནས་འདིར་ནི་ལྟ་གྲུབ་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ གཅིག་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད་ཚན་མ་ཡལ་བ་ལ་བསྲེ་སླད་དང་བྲལ་ཞིང་། ཚིག་གི་བཤད་ ཡམ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་པར་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོ་བྱེད་པའི་སྲོལ་བཟང་གི་རྒྱུན་མ་ཆད་པས་དུས་ཀྱི་ཐ་ 2-149 མ་ད་ལྟ་ཡན་ལ་མདོ་ཁམས་འདི་ཚུན་གྱི་སྒྲུབ་སྡེ་དགོན་གནས་མཐའ་དག་དར་བའི་གཞི་ཉེ་ བར་བྱས་སོ། ། དེ་འདྲའི་གནས་མཆོག་དེར་རང་རེའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ངེས་དོན་བསྟན་པའི་དབུ་ལེགས་ བརྙེས་མཛད་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཞང་ཀུན་སྤངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཆགས་ཕེབས་ མཛད་པ་ནས་བཟུང་རིམ་པར་སློབ་བརྒྱུད་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་དང་། མཁས་བཙུན་ཆེན་པོ་ གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་རྗེ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཇོ་ནང་པ་ ཆེན་པོས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུ་མ་རང་སྟོང་གཞན་སྟོང་གི་ཁྱད་དགོངས་ འགྲེལ་བྱམས་ཆོས་དང་ཐོགས་མེད་མཆེད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ལ་བརྟེན་ནས་ལེགས་ཕྱེ་མཛད་ ཅིང་དེ་ཡང་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་གཞི་དང་མཐར་ཐུག་དགོངས་གནད་གཅིག་ པའི་ཚུལ་ལ་སེམས་འགྲེལ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་ཁྱད་འཕགས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ ནས་ཟབ་གསང་གི་གནད་དེ་ལུགས་ལྟར་དུ་གནས་ལུགས་བདེན་པའི་དོན་ལ་མི་བསླུ་བའི་ མཁྱེན་སྤྱན་ཟབ་མོས་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པའི་སྒོ་ནས་བོད་ལྗོངས་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་ མཁས་རློམ་ཕལ་མོ་ཆེའི་ཁོང་དུ་ཆུད་དཀའ་བའི་ངེས་
【現代漢語翻譯】 從我們開始建立寺廟以來,沒有其他寺廟像我們這樣,擁有未曾中斷的傳承上師和教法傳承,以及統一的修行實踐,這樣的實修傳承只在西藏雪域的佐囊寺存在。從最早的ཅིག་རི་མ་(名稱)到現在,實修學院從未中斷,尊者(指篤布巴·喜饒堅贊)時代至今已有五百多年。自從我們教派的創始人,法主昆邦欽波(名稱)到來之後,這種教法傳承統一、修行實踐統一的實修傳承,直到尊者多羅那他(Tāranātha)為止,也有四百多年了。因此,以前有學識的人常說:『在一個地方建立的實修傳承是佐囊寺,講修學院是桑浦寺和聶托寺,兩者都保持著佛法的傳承,從未中斷。』 這種情況確實如此。然而,桑浦寺在後來的兩百年間,由格魯派、薩迦派等各自持有不同的宗見,而不再是以前的俄·雷巴父子(Rngog Lotsawa)和恰倉(Phywa-tshang)等所持有的桑浦寺自身的宗見。而我們寺廟,不僅保持著見解和修行統一的加持力,而且不摻雜其他宗派,不僅有言辭上的講解,更重視實修,這種優良傳統從未中斷,直到現在,已成為康區等地所有實修寺院的基礎。 在如此殊勝之地,我們實修傳承的奠基人,大成就者香·昆邦·袞度桑布(Zhang Kunpang Kuntu Zangpo),以及後來的歷代傳承上師,如大菩薩和大學者,特別是康薩欽波·袞欽·嘉瓦·嘉囊巴(Khamsum Chokyi Gyalpo Kunkhyen Gyalwa Nyipa Jonangpa,三界法王,全知第二佛佐囊巴),他依據彌勒五論和無著兄弟的論著,闡釋了勝義諦中觀自空和他空的差別,並且結合大密乘的根本和究竟密意,通過《心釋》等殊勝的密法註釋,以不欺騙真理的甚深智慧,如實地揭示了甚深秘密的要點,使得西藏雪域中大多數自以為是的學者難以理解的究竟。
【English Translation】 Since we started establishing the temple, no other temple like us has an unbroken lineage of masters and Dharma transmission, as well as unified practice. Such a practice lineage exists only in Jonang Monastery in the snowy region of Tibet. From the earliest ཅིག་རི་མ་ (name) to the present, the practice academy has never been interrupted. More than five hundred years have passed since the time of the venerable one (referring to Dolpopa Sherab Gyaltsen). Since the arrival of the founder of our school, Dharma Lord Kunpang Chenpo (name), this practice lineage with unified Dharma transmission and unified practice has also been more than four hundred years until the venerable Tāranātha. Therefore, knowledgeable people in the past often said: 'The practice lineage established in one place is Jonang Monastery, and the teaching and practice academies are Sangpu Monastery and Ne'u-tog Monastery, both of which maintain the transmission of Buddhism without interruption.' This is indeed the case. However, in the later two hundred years, Sangpu Monastery was held by Gelug, Sakya, and other schools, each holding different sectarian views, instead of the original Sangpu Monastery's own sectarian views held by Ngog Lotsawa and his sons and Phywa-tshang. In our monastery, not only is the blessing of unified view and practice maintained, but it is also free from mixing with other schools. Not only is there verbal explanation, but also emphasis on practice. This excellent tradition has never been interrupted, and until now, it has become the foundation for the development of all practice monasteries in Kham and other regions. In such a sacred place, the founder of our practice lineage, the great accomplished master Zhang Kunpang Kuntu Zangpo, and the successive lineage masters, such as great Bodhisattvas and great scholars, especially Khamsum Chokyi Gyalpo Kunkhyen Gyalwa Nyipa Jonangpa (King of Dharma of the Three Realms, Omniscient Second Buddha Jonangpa), he explained the difference between self-emptiness and other-emptiness in the ultimate truth Madhyamaka, based on the Five Treatises of Maitreya and the treatises of the brothers Asanga, and combined the root and ultimate secret meaning of the Great Secret Vehicle, through the profound secret Dharma commentaries such as the 'Heart Commentary', with the profound wisdom that does not deceive the truth, he truly revealed the key points of the profound secret, making it difficult for most self-righteous scholars in the snowy region of Tibet to understand the ultimate.
པ་དོན་གྱི་དབུ་མ་རྫོགས་ལྡན་ཆོས་ མཆོག་ཟབ་མོ་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་གཞན་སྟོང་གི་སྲོལ་ཁྱད་པར་བ་མི་འཇིགས་སྤོབས་པ་ མངོན་པར་མཐོ་བའི་རླབས་པོ་ཆེའི་སེང་གེའི་ང་རོའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་རྒྱ་ཆེར་ ལེགས་དར་མཛད་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་མདོ་སྔགས་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་ངེས་དོན་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་ བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཅིག་འདུས་ཀྱི་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་རྟོན་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རིགས་ ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ནི་གངས་ཅན་དུ་འགྲན་པའི་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་འགྲོ་ བ་མགོན་མེད་མཐའ་དག་གི་འདྲེན་པའི་དཔལ་ཉག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ཇོ་ནང་གི་གདན་ རབས་བྱིན་རླབས་དོན་བརྒྱུད་གཉིས་ཀར་བཞུགས་པའོ། །འདི་སྐོར་གྱི་རང་རེའི་དམ་པ་ 2-150 གོང་མ་སྔ་ཕྱིར་རིམ་བྱོན་རྣམས་ལ་གདན་རབས་དང་དོན་བརྒྱུད་གཉིས་ཀར་བཞུགས་པ་ དང་ཅི་རིགས་ལས་མི་བཞུགས་པའང་ཡོད་ལ། དེ་ལས་གདན་རབས་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བ་ ཇོ་བཟང་པས་རྒྱལ་ཚབ་འཛིན་པའི་སྐབས་ན་སྡེ་པ་དོལ་པས་སྐུ་འབུམ་ལ་དཔེ་བླངས་པའི་ མཆོད་རྟེན་ཁྱད་མཚར་ཅན་བཞེངས་ཤིང་ཇོ་ནང་གི་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེ་བ་བྱས་ཤིང་། དེ་ལས་རྗེ་དྲུང་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་ནི་རྗེ་གྲོལ་མཆོག་གི་སྐུ་རུས་གཅིག་པའི་དབོན་དུ་ འཁྲུངས་ཤིང་། དེ་ཡང་དགུང་ལོ་བདུན་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་ཀློག་སོགས་བསླབ། དགུང་ལོ་ བཅུ་དགུའི་དུས་ནས་དབུས་གཙང་གི་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་བསྟེན་ནས་མདོ་ཕྱོགས་བཀའ་ པོད་བཞི་དང་སྔགས་ཕྱོགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལ་ཐུགས་གཉེར་མཛད་དེ་ རིང་མིན་དུ་མཁས་གནས་ཐོབ། ཁྱད་པར་རྗེ་གྲོལ་མཆོག་གི་མདུན་ནས་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་སུ་ ལམ་འབྲས་སོགས་ཟབ་བཀའ་ཆེས་མང་དང་། ལོ་ཆེན་གྱི་དྲུང་ནས་བཀའ་འགྲེལ་སོགས་ གསན་ནས་ཉམས་ལེན་ཟབ་གནད་ལྷུར་བཞེས་མཛད། དེ་ནས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་རྗེ་གྲོལ་མཆོག་ གིས་དག་ཞིང་གཟིགས་རྗེས། ཁོང་ཉིད་ལ་སྡེ་སྲིད་གོ་གསུམ་ནས་འབུལ་ཆས་འཇའ་ས་ བཅས་ཕུལ་ཏེ་ཇོ་ནང་གི་གདན་སར་འཁོད་ནས་གཞན་གདུལ་བྱ་ཆེས་མང་པོ་ལ་ཆོས་བཀའ་ རྒྱ་ཆེ་བའི་བཀའ་དྲིན་མཛད་ནས་དེ་དག་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་བཞིན་པའི་མཚམས་ཤིག་ན་ རྗེ་གོང་མའི་ཡང་སྤྲུལ་འཇམ་མགོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དབུས་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས་པ་དེ་ཉིད་ ཁོང་གིས་གཙོས། རྡོ་རིང་བ། བྲག་སྟོད་པ། དཔོན་དྲུང་འཕན་ནེ་སོགས་བླ་ཚོགས་མི་སྣ་དྲག་ སྦྲེལ་བཅས་ཀྱིས་ཆིབས་བསུ་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེ་བས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཁྲི་འདོན་མཛད་ ནས་རེ་ཞིག་བར་ཁོང་གིས་རང་ལུགས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མང་པོའི་སྐྱེས་འབུལ་དང་བཅས་ ཏེ་མཐར་རང་གི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་མངའ་གསོལ་མཛད་ནས་རང་ལུགས་ཀྱི་ བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་གཏད་དེ་ཁོང་ཉིད་དགུང་ལོ་གྱ་གསུམ་སྟེང་ནཻ་གུའི་འཕོ་བའི
【現代漢語翻譯】 他以無畏的勇氣和極高的自信,通過宏偉的獅吼之聲,廣泛傳播了甚深道和密續的他空宗義,即究竟圓滿之教法。因此,他成爲了結合顯密雙運之究竟意義大中觀傳承的河流匯聚之導師,具備四依的持種化身,是雪域(指西藏)無與倫比的濁世無怙眾生的唯一引導者,安住于覺囊派的座次傳承和加持義傳承之中。關於這一點,我們之前的聖者們,歷代都有既安住于座次傳承又安住于義傳承的,也有隻安住于其中一種的。在座次傳承中,嘉瓦·覺桑(rgyal ba jo bzang pa)擔任攝政時,德巴·多波(sde pa dol po)效仿袞本寺(sku 'bum)建造了奇特的佛塔,成為覺囊派偉大的施主。此後,杰仲·袞噶·華桑(rje drung kun dga' dpal bzang)是杰·卓秋(rje grol mchog)的同父異母的侄子。他在七歲時出家,學習讀寫等。十九歲時,他依止衛藏(dbus gtsang,西藏的兩個主要區域)的眾多善知識,致力於顯宗四論和密宗四續的釋論,不久便獲得了學者的地位。特別是,他多次從杰·卓秋那裡接受了道果等甚深教法,並從洛欽(lo chen,大譯師)那裡聽聞了經釋等,認真地進行實修。之後,杰·卓秋在凈觀中看到景象后,色吉松(sde srid go gsum)向他獻上了供品和詔書,他便在覺囊派的座上安座,以廣大的佛法恩澤教化了眾多弟子,並將他們安置於成熟解脫之道。此時,杰·貢瑪(rje gong ma,上師)的轉世蔣貢·袞噶·寧波('jam mgon kun dga' snying po)出生在衛地(dbus,西藏中部地區),他便與多仁巴(rdo ring ba)、扎多巴(brag stod pa)、本仲·潘內(dpon drung phan ne)等僧俗官員一同,以盛大的歡迎儀式迎接這位殊勝的轉世靈童,並舉行了坐床典禮。之後,他以多種自宗的甚深佛法供養,最終將轉世靈童立為自己的攝政,將自宗的所有教法都託付給他。他在八十三歲時,通過涅古派頗哇法(nai gu'i 'pho ba,那洛六法之一的遷識法)
【English Translation】 He extensively propagated the profound Other-Emptiness (gzhan stong) tradition of both Sutra and Tantra, the ultimate and complete Dharma, with fearless courage and exceedingly high confidence, through the vast sound of the great lion's roar. Therefore, he became the guide who united the rivers of the Great Madhyamaka (dbu ma chen po) tradition of the definitive meaning, combining Sutra and Tantra, the Emanation Body who possessed the Four Reliances (rton pa bzhi), and the sole guide for all helpless beings in this degenerate age, unparalleled in the Land of Snows (gangs can, Tibet), residing in both the Seat Lineage and the Blessing Meaning Lineage of the Jonangpa (jo nang). Regarding this, our previous holy ones, throughout the generations, some resided in both the Seat Lineage and the Meaning Lineage, while others resided in only one of them. Within the Seat Lineage, when Gyalwa Jowo Zangpo (rgyal ba jo bzang pa) was acting as regent, Depa Dolpo (sde pa dol po), emulating Kumbum Monastery (sku 'bum), built an extraordinary stupa and became a great benefactor of the Jonangpa teachings. After that, Jedrung Kunga Palzang (rje drung kun dga' dpal bzang) was born as the nephew of Je Drolchok (rje grol mchog) from the same bone. He took ordination at the age of seven and studied reading and writing. At the age of nineteen, he relied on many spiritual friends from U-Tsang (dbus gtsang, Central Tibet) and diligently studied the commentaries on the four volumes of Sutra and the four classes of Tantra, soon attaining the status of a scholar. In particular, he received many profound teachings such as the Lamdre (lam 'bras, Path with its Result) from Je Drolchok at various times, and he listened to the commentaries on the scriptures from Lochen (lo chen, Great Translator), taking the profound essence of practice to heart. Then, after Je Drolchok saw a vision of the pure land, Serkhang Gorsum (sde srid go gsum) offered him gifts and a decree, and he ascended the seat of the Jonangpa, bestowing vast Dharma teachings upon many disciples and placing them on the path to maturation and liberation. At this time, the reincarnation of Je Gongma ('jam mgon kun dga' snying po), Jamyang Gonpo (rje gong ma, the previous master), was born in U (dbus, Central Tibet), and he, along with Dorinpa (rdo ring ba), Draktoepa (brag stod pa), Pontrung Panne (dpon drung phan ne), and other monastic and lay officials, welcomed this supreme emanation with a grand celebration and enthroned him. Afterwards, he offered many gifts of his own tradition's profound Dharma and eventually installed the emanation as his regent, entrusting him with all of his own tradition's teachings. He passed away at the age of eighty-three through the Niguma's transference of consciousness (nai gu'i 'pho ba).
་ངང་ 2-151 ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས། དེ་ནས་རྗེ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ བཟང་པོ་གང་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་མཆོག་གི་ངེས་དོན་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པའི་མངའ་བདག་བྱས་ཏེ་རང་རེ་ཇོ་ནང་པའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་གཙོར་གྱུར་ཟབ་གསང་གི་ བསྟན་པ་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་བཤད་སྒྲུབ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་འདུས་སྡེ་ཆེས་མང་པོ་དང་ཆོས་གཞི་ ལྷ་འབངས་བཅས་ལུགས་ཟུང་གང་ཐད་ནས་རེ་ཞིག་བར་མངའ་ཐང་དགུང་ལ་བསྙེགས་པར་ མཛད་ནས་ད་ལྟའི་རང་ཅག་གི་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་རིམ་པར་རྒྱུན་ མ་ཆད་པར་བྱུང་བའི་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མེད་པ་འདི་ག་ལྟར་རོ། ། སྤྱིར་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་སྐུ་དུས་སུ་ངེས་དོན་དབུ་མ་ཆེན་མོ་དང་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་ཆོས་སྐོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རང་ལུགས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཤད་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་ རྐང་བཙུགས་ཏེ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་བཀའ་ཟབ་མོ་གཙོ་ཆེ་བ་དང་གཞན་ཡང་རིས་ མེད་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་ཅི་རིགས་པས་མཐའ་བརྒྱན་པའི་ཚུལ་དུ་རྒྱལ་བསྟན་གྱི་སྙིང་པོ་རྨང་ནས་ འདེགས་པའི་མཛད་སྒོ་རླབས་པོ་ཆེ་གནང་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་རྗེས་རང་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་ པ་མན་ངག་ལྟར་ན་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་ལྟར་དང་། གདན་རབས་ལྟར་ན་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་ པོས་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་བཀའ་བབས་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ལ་གཏད། དེས་ཚད་ མའི་བཀའ་བབས་ས་བཟང་ལོ་ཙཱ་དང་། དེས་མངོན་པའི་བཀའ་བབས་ཕྱོགས་ལས་རྣལ་ རྒྱལ་དང་། དེས་ཕར་ཕྱིན་བཀའ་བབས་ཆོས་རྗེ་ནམ་ཡེ་ལ་གཏད་པ་ནས་བཟུང་ཕྱིས་བྱོན་རྗེ་ གྲོལ་མཆོག་དང་ཡང་སྤྲུལ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་ཡབ་སྲས་བཅས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་རེའི་སྔོན་བྱོན་གོང་མ་ དག་གིས་མཛད་པའི་སྒོ་གཞིར་བྱས་ཏེ་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རང་ལུགས་ ཀྱི་མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་རྐང་ལ་ཤངས་ཆོས་སོགས་བཀའ་བརྒྱུད་པའི་ཟབ་ ཆོས་སླད་མེད་གང་དག་གིས་གཙོས་རིས་མེད་ཀྱི་བསྟན་པའང་དེ་ལུགས་ཀྱི་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་ 2-152 བའི་ངང་ནས་སྒོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་བརྡལ་དར་རྒྱས་ཆེས་བླ་ལྷག་པ་ཉེ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ ནོ། ། མདོ་སྨད་དུ་རང་རེའི་བསྟན་པ་བྱུང་ཚུལ་ལ། ཐོག་མར་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་སྐུ་བཞུགས་ དུས་སུ་བྱམས་པ་ཁ་བོ་ཆེས་དངོས་སུ་མཇལ་ཏེ་ཁོང་གི་དྲུང་དུ་ལོ་དྲུག་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་སྐོར་ ཞུས་ནས་མཐར་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཁམས་ལ་སོང་དང་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་འོང་། ཞེས་གསུངས་ཚེ། བྱམས་པ་ཁ་བོ་ཆེས་ཕྱག་ཕུལ་ནས་ཁོ་བོ་མི་འགྲོ། ཕ་མཆོག་ཁྱེད་དང་ འབྲལ་མི་ཕོད། ཅེས་ཞུས་པ་ན། ཁོང་གིས་དུང་གཅིག་དང་། བཀའ་བསྡུ་བཞི་པའི་གླེགས་ བམ་ཞིག་གནང་སྦྱིན་མཛད་ནས་ལུང་བསྟན་གནང་བ། ཁམས་ཡུལ་སྐྱེས་པའི་ལྷག་བསམ་ ལས་འཕྲོ་ཅན། །ཞེས
【現代漢語翻譯】 然後前往空行。此後,杰尊·貢噶寧波·扎西堅贊巴桑波完全成為全知者,擁有四種圓滿的至高意義教義的持有者,從各個方面以講修結合的方式建立了我們覺囊派傳承為主的眾多深奧秘密教義的僧團和寺院,以及信徒,在政治和宗教兩方面都達到了頂峰。直到我們現在的根本上師,加持的深奧教法才得以不間斷地傳承下來,這份恩情是無法估量的。 總的來說,全知者父子在世時,以究竟中觀和大時輪法的教法為主,建立了自宗顯密教法的講修基礎,主要以吉祥薩迦派的深奧教法為主,並以其他無宗派的深奧教法為莊嚴,從根本上樹立了佛法的核心。此後,自宗的教法,按照口訣來說是次第排列的,按照法座傳承來說,全知者將律藏的傳承交給了袞欽嘉燦,他將量學的傳承交給了薩桑洛扎,他將俱舍的傳承交給了覺勒南嘉,他將般若的傳承交給了曲杰南耶。從那以後,後來的杰·卓覺和化身達拉納塔父子也以我們前代上師的事業為基礎,以究竟意義的實修傳承為主,結合自宗的顯密講修,以及香巴噶舉等的無偏頗教法,以這種方式弘揚、護持和發展了無宗派的教法,使之在各個方面都得到了極大的弘揚和發展。 關於多麥地區我們教法的起源:最初,全知者在世時,絳巴卡沃切親自拜見了他,並在他那裡聽聞了六年內外教法,最後法王說:『你到康區去,會對教法有益。』當時,絳巴卡沃切行禮說:『我不去,我捨不得離開您。』於是,他賜予了一個海螺和一個第四結集經卷,並授記說:『康區出生的具有善愿和業力的人。』
【English Translation】 Then he went to the Pure Lands. After that, Jetsun Kunga Nyingpo Tashi Gyaltsen Pal Zangpo became the complete master of the omniscient, possessing the four perfections, the ultimate meaning of the doctrine. He established numerous monastic communities and Dharma centers, mainly of the Jonang tradition, combining teaching and practice in all aspects of profound and secret teachings. Together with the religious community, he reached the peak of power in both temporal and spiritual affairs. Until our present root guru, the blessings of the profound Dharma have been passed down without interruption. How can we measure this immeasurable kindness? In general, during the time of the omniscient father and son, they established the foundation of the Jonang tradition's sutra and tantra teachings, mainly based on the profound Madhyamaka and Kalachakra teachings. They emphasized the profound Dharma teachings of the glorious Sakya tradition and adorned them with various non-sectarian profound teachings, thus establishing the essence of the Buddha's teachings from the root. Later, according to the oral instructions, the teachings of our tradition were arranged in order. According to the lineage of the throne, the omniscient Kunkhyen Chenpo entrusted the transmission of the Vinaya Pitaka to Konchok Gyaltsen, who entrusted the transmission of Pramana to Sa-sang Lotsawa, who entrusted the transmission of Abhidharma to Chokle Namgyal, and who entrusted the transmission of Prajnaparamita to Choje Namye. From then on, later figures such as Je Drolchok and the incarnations Taranatha, father and son, also based their work on the deeds of our predecessors, focusing on the practice lineage of the ultimate meaning, combining the teaching and practice of sutra and tantra in our tradition. They also promoted, maintained, and propagated the non-sectarian teachings, including the profound teachings of the Kagyu tradition such as the Shangpa Kagyu, in this way, greatly expanding and developing them in all aspects. Regarding the origin of our teachings in Do-med: Initially, when the omniscient Kunkhyen Chenpo was alive, Jampa Khawoche personally met him and listened to his inner and outer teachings for six years. Finally, the Dharma Lord said, 'Go to Kham, it will benefit the teachings.' At that time, Jampa Khawoche bowed and said, 'I will not go, I cannot bear to leave you.' Then, he gave him a conch shell and a volume of the Fourth Council scriptures, and prophesied, 'A person born in Kham with good wishes and karma.'
་པ་ནས་དཀྱུས་ལྟར་གྱི། འགྲོ་བ་རན། །ལམ་སྟབས་མི་དགོས་བདེ་བར་ ཕྱིན་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་ཐོན་ནས་འདི་ཡིས་བཤད་སྟོན་གྱིས། །དེ་དུས་རྩེ་མདོའི་ས་ཆར་འོང་ བ་ཡི། །ཚོང་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ཆོས་གྲྭར་འདུས་པའི་ཚེ། །ལྷ་མོའི་སྤྲུལ་པ་བུད་མེད་སྔོ་ནག་གིས། །བོང་བུ་གྭ་པ་སོག་འདབས་གཡས་གཡོན་ལ། །དཔལ་བེའུ་ནོར་བུ་གཉིས་ཀྱི་སྤུ་རྟགས་ཅན། །ཇ་མར་སྦྲང་རྩི་དར་འབོགས་བཀལ་ནས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ལ་ཕུལ་ཚེ་ཐག་ཐོགས་མེད་པར་ ལོངས། །ཆོས་ཀྱི་གྲོགས་བཟང་གཏེར་ཆེན་རྡོལ་བ་ལགས། །རྒྱལ་གྱི་ཉིན་ཞིག་བོང་བུ་གྭ་པ་ དེ། །གླེགས་བམ་འདི་ཉིད་བཀལ་ཅིང་རྒྱབ་ཏུ་དེད། །ཁོ་རང་གར་སོང་སོང་ལ་འགྲོ་རུ་ཆུག །བོང་བུ་གར་ཉལ་ས་ལ་དུང་འདི་བུས། །ང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་དང་དགོན་པ་གྱིས། བསྟན་ པའི་བ་དན་མཁའ་ལ་འཕྱར་བར་འགྱུར། །ང་ཡི་ཆོས་བྱེད་དགེ་སློང་མང་དུ་འབྱུང་། །སྐྱེ་བོ་ དུ་མ་སྨི ན་གྲོལ་ལམ་ལ་འཇུག །རྡོ་རྗེ་མཆེད་དྲུག་མིང་ཅན་གནས་བདག་གིས། །དེ་ཚེ་ཁྱེད་ ཀྱི་བཀའ་སྲུང་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཐོས་པ་འདི་ཙམ་ཡིན་གྱི་བྱམས་པ་ཁྱོད། །ཁམས་སུ་སོང་ ཞིག་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་བཀའ་ལྡོག་ཏུ་མ་བཏུབ་སྟེ་ 2-153 བྱམས་པ་ཁ་བོ་ཆེ་མདོ་ཁམས་སྨད་ཕྱོགས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་མར་བྱོན་ནས་ཆོས་རྗེའི་ལུང་ བསྟན་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཆེད་དྲུག་གི་གནས་འབོ་གངས་དཀར་གྱི་རྩ་བ་ལ་ལེགས་པར་སླེབས་ཚེ་ དེར་ངེས་དོན་གྱི་ཆོས་གཞི་དགོན་སྡེ་བཏབ་ནས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་དེ་ལུགས་ལྟར་རྒྱ་ ཆེར་སྤེལ་ཞིང་རྩེ་མདོའི་ས་ཆ་དེ་ཕྱོགས་སུ་དགོན་སྡེ་ཡང་རྒྱས་ཙམ་དང་རང་རེའི་ཆོས་ལུགས་ འཛིན་པའི་འདུས་སྡེ་མང་ཚོད་དུ་འདུག་ལ། དེ་སྐབས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་དགོན་བདག་ཁོང་ཉིད་ ཀྱི་ནུབ་གཅིག་ཏུ་རྨི་ལྟས་ཀྱིས་མཚན་མ་མི་ལེགས་པ་ལ་བརྟེན་སླར་ཡང་ཇོ་ནང་དུ་ཆོས་རྗེ་ མཆོག་གི་དྲུང་དུ་ལན་ཅིག་ཕེབས་སྙམ་ཡོད་ཚེ། ཉིན་དེའི་སྔ་དྲོ་ཙམ་ན་རྡོ་རྗེ་མཆེད་དྲུག་གི་ དུར་ཁྲོད་དེར་ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་གང་ཉིད་སེང་གེ་ལ་ཆིབས་ནས་གཤེགས་བྱོན་ མཛད་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ནས་མཇལ་སྐབས་སུ་དགོན་བདག་པ་ཁོང་ནས་ཐུགས་གཏིང་ ནས་དད་མོས་ཤུགས་དྲག་གི་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་གསུང་མགུར་དང་བཅས་གསོལ་བ་ རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པས་དེར་ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ རྣམ་པར་དག་པའི་མདོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཚར་གཅིག་གསུང་བསྒྲགས་ཀྱིས་ལེགས་གནང་ མཛད་རྗེས་ཆོས་རྗེ་ཉིད་གར་སོང་ཆ་མེད་དུ་ཕེབས་སོང་བ་སོགས་དགོན་གྱི་ཞལ་བདག་ བྱམས་པ་ཁ་བོ་ཆེ་ཁོང་ལ་ཡ་མཚན་པའི་གསང་གསུམ་གྱི་རྣམ་ཐར་མང་ཞིང་སྐུ་ཚེ་གང་བོར་ རྡོ་རྗེ་མཆེད་དྲུག་གི་གནས་བདག་དམ་ཅན་སྡེ་རིགས་ཀྱིས་རྟག་པར་མཛད་ཕྲིན་སྐྱོང་བའི་ བཀ
【現代漢語翻譯】 從那時起,像往常一樣,眾生安然,無需費力便可順利前行。到達那裡后,以此講述和展示。屆時,在頂端匯合的地方,成百上千的商人聚集在寺廟時,一位藍黑色的女神化身,左右馱著帶有吉祥結和如意寶兩種毛髮標記的雜交驢子,裝載著茶、酥油、蜂蜜和絲綢,當他們獻給你時,請毫不猶豫地接受。你是一位優秀的佛法之友,偉大的伏藏師多瓦拉。國王的某一天,這頭雜交驢子,馱著這部經卷,在後面驅趕著它。讓他隨意走動。驢子在哪裡睡覺,就在那裡吹響這隻海螺。向我祈禱,建造寺廟,讓佛法的旗幟在空中飄揚。我的修行僧侶將會很多,許多眾生將會進入成熟解脫之道。六位金剛兄弟之名的地神,屆時將會成為你的護法。我所聽到的就只有這些,慈悲的你,去康區吧,將會產生無邊的利他之心。』 如是說后,不敢違背教言,慈悲的卡沃切依次經過多康下部,當他順利到達秋吉授記的六金剛兄弟之地俄岡嘎(འབོ་གངས་དཀར,梵文:,羅馬擬音:,字面意思:)的根部時,在那裡建立了具有決定意義的佛法基礎寺院,按照傳統廣弘講修之法。頂端匯合的地方,寺院也逐漸擴大,許多信奉我們教法的僧團聚集在那裡。那時,有一段時間,寺院的主持本人,在一個夜晚因不祥之兆而做了一個不好的夢,想要再次前往覺囊拜見秋吉上師。就在那天的早晨,在六金剛兄弟的墓地,秋吉袞欽欽波(ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ,梵文:sarvajña,羅馬擬音:sarvajña,字面意思:全知)本人騎著獅子前來,親眼目睹后,在拜見時,寺院的主持從內心深處以強烈的虔誠和悲切的歌聲,一心一意地祈禱,於是秋吉一切智者(ཐམས་ཅད་མཁྱེན,梵文:sarvajña,羅馬擬音:sarvajña,字面意思:一切智者)的面前,完整地宣講了一遍戒律清凈之經,圓滿地賜予后,秋吉本人不知去向。等等,寺院的主持慈悲的卡沃切,擁有許多令人驚歎的身語意秘密傳記,終其一生,六金剛兄弟的地神護法誓盟者部族,始終護持著他的事業。
【English Translation】 From then on, as usual, beings were at ease and could proceed smoothly without effort. Having arrived there, he explained and demonstrated with this. At that time, at the place where the peaks meet, when hundreds of merchants gathered at the monastery, a blue-black female emanation of a goddess, carrying a hybrid donkey with the markings of a 'dpal be'u' (དཔལ་བེའུ,梵文:śrīvatsa,羅馬擬音:śrīvatsa,字面意思:吉祥結) and a 'nor bu' (ནོར་བུ,梵文:ratna,羅馬擬音:ratna,字面意思:如意寶) on its left and right sides, loaded with tea, butter, honey, and silk, when they offer it to you, accept it without hesitation. You are an excellent Dharma friend, the great treasure revealer Dowa. One day of the king, this hybrid donkey, carrying this scripture, drive it behind. Let him go wherever he goes. Where the donkey sleeps, blow this conch shell there. Pray to me, build a monastery, and let the banner of the Dharma fly in the sky. Many of my Dharma practitioners will come, and many beings will enter the path of maturation and liberation. The local deity named Six Vajra Brothers, at that time, will become your protectors. This is all I have heard, compassionate one, go to Kham, and boundless altruism will arise.』 Having said this, unable to disobey the command, compassionate Kowo Che gradually passed through the lower part of Dokham, and when he successfully arrived at the root of Obo Gangkar (the place of the Six Vajra Brothers prophesied by Chöjé), he established a monastery there as the foundation of definitive meaning Dharma, and widely propagated the teachings of explanation and practice according to tradition. At the place where the peaks meet, the monastery also gradually expanded, and many Sanghas adhering to our Dharma gathered there. At that time, for a while, the abbot himself had a bad dream one night due to an inauspicious omen, and wanted to visit Chöjé Lama again in Jonang. On the morning of that day, at the cemetery of the Six Vajra Brothers, Chöjé Kunkhyen Chenpo (the Omniscient One) himself came riding a lion, and after witnessing it in person, when he met him, the abbot prayed wholeheartedly with strong devotion and mournful songs from the depths of his heart, so Chöjé Thamsed Khyenpa (the All-Knowing One) in front of him, fully proclaimed the Sutra of Pure Morality once, and after perfectly bestowing it, Chöjé himself disappeared without a trace. Etc., the abbot of the monastery, compassionate Kowo Che, had many amazing secret biographies of body, speech, and mind, and throughout his life, the local deity protectors of the Six Vajra Brothers, the Damchen tribe, always upheld his activities.
འ་སྲུང་གི་གཡར་དམ་ལྷོད་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་སྐད་དོ། ། དེ་རྗེས་ཇོ་ནང་དཔལ་དུ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལ་ ཉེ་བའི་སྐབས་སུ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ཆེམས་སུ་མ་འོངས་པ་ན་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་རང་རེའི་ཆོས་ བརྒྱུད་དར་ཚུལ་གྱི་ལུང་བསྟན། ཆོས་ལུགས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ངན་རིགས་ཅན། །ཞེས་ སོགས་ཀྱིས་དུས་ཕྱིས་སུ་མདོ་སྨད་ཟུང་ཅུའི་ཁམས་ཕྱོགས་ནས་སྣང་ཞིག་བོན་ནག་གིས་ 2-154 ཕྱུགས་ཀྱི་དམྱལ་ཐག་བཅད་དེ་བ་གླང་གི་རྐང་པ་གདར་བ་སོགས་ལོག་པའི་ཆོས་ལུགས་ཀྱི་ བོན་བརྒྱུད་སྤེལ་བའི་སྐབས་སུ་ཡང་ལུང་བསྟན། མཐར་མཛད་རིགས་ལྡན་དྲག་པོའི་སྤྲུལ་ པ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཁམས་འཛམ་ཐང་དགོན་ཆགས་འདེབས་མཛད་པ་རིགས་ལྡན་ དྲག་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཚ་རོང་དུ་འཁྲུངས་ནས་རང་རེའི་ཆོས་བརྒྱུད་དུ་ཞུགས་ཏེ་ངེས་དོན་ཟབ་ མོའི་ལྟ་གྲུབ་ཡང་དག་གིས་ལྟ་ངན་ཚར་བཅད་དེ་ཁམས་ཕྱོགས་དེར་གསང་ཆེན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ ཆེར་སྤེལ་འབྱུང་ཚུལ་འདི་དང་གཞན་ཡང་ལུང་བསྟན་མང་དག་གིས་ཇི་བཞིན་གསལ་བརྗོད་ ལེགས་གནང་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུང་བསྟན་གྱི་ཚིགས་འགའ་དཀྱུས་སུ་སོང་བས་འདིར་ མི་སྤྲོ། དེ་ལྷག་གི་ལོ་རྒྱུས་དཀྱུས་སུ་མ་འདུས་པ་ཉུང་བསྡུས་འདིར་བསྙད་པར་བྱ་བ་ལ། ཐོག་མར་རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་པ་དྲུང་རཏྣ་ཤྲིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། དུས་གང་གི་ཚེ་སྔོན་གྱི་གྲུབ་ པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བོད་གངས་རིའི་ལྗོངས་ཀྱི་འགྲོ་ཕན་རླབས་ཆེན་སྤེལ་མཛད་གསང་ སྔགས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གྲུབ་པའི་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པད་འབྱུང་ཀྱིས་རྗེ་འདི་ཉིད་ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་ཆེར་བསྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དུས་སུ་ལེགས་པར་འཐོར་བ་སྟེ། ཇི་ སྐད་དུ། རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་ལྷག་བསམ་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཐོག་མཐའ་བར་དུ་བསྟན་པའི་ གཉེར་ཁ་བ། །ལན་གཅིག་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་ཐ་མར་ཡང་། །མདོ་ཁམས་ཚ་བའི་ལུང་ཞེས་ བྱ་བ་ན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རཏྣའི་མཚན་ཅན་ཞིག །གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་འགྲོ་ བ་དཔག་མེད་འདྲེན། །དགྱེས་པའི་མདངས་ལྡན་དཔའ་བོའི་གཟུགས་སྟོབས་ཅན། །ཡིག་ བདུན་བསྟན་པས་འགྲོ་བ་སྐྱོང་བྱེད་ཅིང་། །ཀུན་ཀྱང་གསང་སྔགས་མཆོག་ལ་འགོད་བྱེད་ འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ། དུས་མཐར་གསང་སྔགས་བསྟན་པའི་དཔལ་གྱུར་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་ ཆེན་དམ་པ་གང་དེ་ཐོག་མར་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་ཡང་འཛམ་གླིང་སྟོང་ཁུན་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་ 2-155 མཐའ་མདོ་ཁམས་རྒྱལ་མོ་ཚ་བའི་རོང་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་བྱེ་མ་ཐང་དུ་རབ་དཀར་སྔོན་ལས་ ཀྱི་སྟོབས་ཆེ་བའི་རིགས་རུས་མཐོན་པོའི་ཕ་མ་ཡ་རབས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྨོན་འདུན་མཆོག་གིས་ བསམ་བཞིན་སྐུའི་སྐྱེ་སྲིད་བཟུང་སྐབས་ཡུམ་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་མཆོད་རྟེན་ངོ་མཚར་
【現代漢語翻譯】 在阿松堅定不移的守護下,事業圓滿完成。 此後,當覺囊巴大師昆欽欽波(一切智者)接近圓寂融入法界時,他在遺囑中預言了未來康區本教傳播的方式:『破壞佛法者,乃惡劣之輩。』等等,預言了後來在多麥宗曲的康區,相吉本那以畜生的地獄之繩束縛,砍斷牛羊的腿等,傳播邪惡的本教。 最終,『具事業種姓之勇猛化身』等等,預言了在康區瞻塘寺的建立者,具種姓之勇猛化身,降生於擦絨,進入本教,以確鑿深刻的見解摧毀邪見,並在康區大力弘揚甚深密法傳承的方式。此外,還有許多預言都如實地清晰闡述了這一點。然而,由於一些預言的詞句已經散失,故不在此贅述。其餘未包含在歷史中的簡略內容,將在此敘述。 首先是種姓化身仲·仁欽西熱的歷史:在過去的成就大師,為利益藏地雪域眾生而廣弘佛法,密咒瑜伽士成就者的烏金蓮花生大師,曾以不變金剛之語盛讚此尊,預言之花適時綻放。正如所說:『具足勝者之智慧、大愿與力量,從始至終肩負佛法重任者,于末劫之時,在多康擦瓦之地,名為瑜伽自在仁欽者,將引導無量眾生入密法,具喜悅之光彩,勇士之身姿,以七字真言利益眾生,令眾生安住于殊勝密法之中。』 在末法時代,成為密法之光,具足賢哲與成就之偉大聖者,最初降生之方式為:在瞻洲(Jambudvipa,南贍部洲)東昆國王的邊陲之地,多康嘉莫擦瓦絨,名為白瑪塘的地方,憑藉清凈業力的力量,于高貴種姓之父母的善良之子中,以殊勝願望如意受生之時,母親夢見了一座奇妙的佛塔。
【English Translation】 Under the unwavering protection of Asung, the activities were completed successfully. Thereafter, when Jonangpa master Kunchen Chenpo (Omniscient Great One) was nearing the dissolution of his physical body into the Dharmadhatu, he prophesied in his testament the manner in which the Jonang tradition would flourish in the Kham region in the future: 'Those who destroy the Dharma are evil beings.' etc., prophesying that later in the Kham region of Domé Zungchu, Sangshik Bonnak would bind with the hell-rope of animals, cutting off the legs of cattle and sheep, etc., spreading the heretical Bon tradition. Ultimately, 'The powerful incarnation with the lineage of deeds,' etc., prophesied that the founder of Dzamtang Monastery in Kham, the emanation of the powerful with lineage, would be born in Tsarang, enter the Jonang tradition, destroy wrong views with definitive and profound views, and greatly propagate the profound secret mantra lineage in that region. In addition, many other prophecies clearly and accurately explained this. However, since some of the prophetic verses have been lost, they will not be elaborated on here. The remaining brief contents not included in the history will be narrated here. First, the history of the lineage incarnation Drung Ratna Shri: At the time when the great accomplished master of the past, who greatly benefited the beings of the Tibetan snow mountains by spreading the secret mantra, the accomplished master of Orgyen, Padmasambhava, praised this lord with the prophecy of the immutable Vajra, the flower of prophecy bloomed well in time. As it is said: 'Endowed with the wisdom, great aspiration, and power of the Victorious Ones, taking care of the Dharma from beginning to end, even at the end of an aeon, in a place called Dokham Tsawa, a yogi named Ratna, will uphold the secret mantra and lead countless beings. With a joyful radiance, possessing the strength of a hero, he will protect beings with the seven-syllable mantra and lead all to the supreme secret mantra.' At the end of time, becoming the glory of the secret mantra, that great and holy being, endowed with both scholarship and accomplishment, initially manifested his birth in the borderland of the Eastern Kun King of Jambudvipa (Dzambuling), in a place called Dokham Gyalmo Tsawa Rong, in a place called Bema Tang, by the power of pure karma, as the son of virtuous parents of a noble lineage, at the time of taking birth according to his wishes with supreme aspirations, his mother dreamed of a wondrous stupa.
ཅན་ལེགས་ བསྐྲུན་མཛད་པའི་སྣང་བ་སོགས་དགེ་མཚན་དུ་མ་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་། ཕྱོགས་དེའི་ཡུལ་ ལྗོངས་རྣམས་སུ་ལོ་ལེགས་འབྲུ་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོགས་དཔལ་དང་འབྱོར་བའི་ འཕེལ་ཁ་རྒྱ་ཆེ་བ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་གནས་ཁང་དཀོར་མཛོད་རྣམས་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོས་ ཁྱབ་པ་སོགས་ཐུན་མོང་གི་ཡུལ་སྡེའི་སྣང་ངོར་ཆེས་ཡ་མཚན་པ་ཀུན་ནས་འཕྱུར་བར་གྱུར་ ཏོ། །དེ་ནས་མངལ་ཟླ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ངོ་མཚར་དགེ་བའི་ལེགས་ ཚོགས་དུ་མའི་ལྟས་བཟང་པོ་དང་བཅས་ཕྱི་ལོ་༡༣༥༠ རབ་ལོ་༣༢༤མཆན། ལྕགས་ཕོ་སྟག་གི་ལོར་ གཟུགས་སྐུའི་མེ་ཏོག་ཀུན་ནས་གསར་བའི་དཔལ་གྱི་ལང་ཚོ་ལྷུམས་ནས་ཉེ་བར་བལྟམས་ ཏེ་མངོན་པར་བཞད་པའི་དགའ་སྟོན་མངོན་དུ་གྱུར། དེ་ནས་གཞོན་ནུ་བསྐྱེད་བསྲིངས་པའི་ སྐབས་བྱིས་པའི་དུས་ན་ཆུ་བོའི་ཕ་རོལ་གྱི་བྲག་རི་ལ་གླེགས་བམ་དུ་མ་བརྩེགས་པ་ཆོས་ ཕུང་ཆེས་བཀྲ་བའི་རྣམ་པ་མཐའ་ཀླས་པ་དག་སྣང་གི་གཟིགས་མོ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་ངོམ་པ་ སོགས་སྣོད་བཅུད་དག་པའི་སྣང་བ་ཀུན་ནས་མང་ཞིང་། རང་དང་ན་མཉམ་པའི་བྱིས་པ་ རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་པས་ཕན་འདོགས་ནུས་པ་སོགས་འགྲོ་བ་རང་ག་ལས་ ཆེས་ཁྱད་མཚར་ཆེ་བ་ཞིག་གོ །དེ་དག་ནི་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་སྐབས་ཏེ་དང་པོའོ། ། དེ་ནས་སྨྲ་ཤེས་རང་མགོ་ཐོན་པའི་གནས་སྐབས་ཙམ་ན་འཇིག་རྟེན་འདི་སྣང་ལ་སྙིང་པོ་ མེད་པར་དགོངས་ནས་ཡབ་ཡུམ་སོགས་ལས་ལྐོག་ཏུ་བྲོས་ཏེ། མངོན་ཤེས་མཆོག་མངའ་རི་ པ་ཤེས་རབ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ཐག་ཧ་ཅང་མི་རིང་པར་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སླེབས་ པ་ན། རི་པ་བླ་མས་སྔོན་ནས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་ནས་རང་གིས་ཉེ་འཁོར་དག་ 2-156 ལ་དེ་རིང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཞིག་འབྱོན་པར་འདུག་པས་རང་ཅག་གིས་དགའ་བསུ་དགོས་ཚུལ་ གསུངས་པ་ལྟར་ཁོང་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་བསུ་བཀོད་མཛད་ནས་བླ་མ་དེའི་མདུན་ནས་ཐོག་ མར་ཡི་གེ་བསླབ་པས་འབད་མེད་ཀློག་བཟང་ཕུལ་ཕྱིན་དུ་མཁྱེན་པ་བྱུང་། དེ་ནས་རེ་ཞིག་གི་ ཚེ་འདུལ་འཛིན་དམ་པ་ཤེས་རབ་དཔལ་སོགས་མཁན་སློབ་གྲངས་ཚང་གི་དྲུང་དུ་སྲིད་ལས་ ངེས་པར་འབྱུང་འདོད་ཀྱི་བསམ་པས་ཚིགས་སྔ་མ་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་ནོད་མཛད་ ནས་མཚན་རིན་ཆེན་དཔལ་ཞེས་བྱ་བར་གསོལ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་སྟེང་དབུས་ གཙང་དུ་ཕེབས་ཏེ་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དུ་མའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས་ཟབ་ཆོས་ རེ་ཞིག་བར་ཞུས་སྐབས་སུ་མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོས་མཁན་པོ་དང་གཞན་སློབ་དཔོན་དུ་ འོས་པ་སོགས་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པའི་གྲངས་ལེགས་འཛོམས་ཀྱི་མདུན་ནས་ཚིགས་ཕྱི་མ་ བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་ཞུས་ཏེ་གཅིག་རྗེས་གཉིས་མཐུད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ སྡོམ་ཡང་མནོས་པ་ནས་བཟུང་ཤ་ཆང་གི་ཉེས་དམིག
【現代漢語翻譯】 當他誕生時,出現了許多吉祥的景象,例如創造性的景象。該地區的風景變得富饒,農作物豐收,財富增長。城市的房屋和寶庫被光芒所籠罩。所有這些非凡的景像在公共場所涌現。然後,當懷孕的月份圓滿時,伴隨著許多奇妙和吉祥的預兆,在1350年,即繞迥324年(鐵虎年),他從子宮中誕生,帶來了全新的美麗和歡樂的慶祝。在他年輕的時候,當他還是個孩子的時候,他常常看到河對岸的巖石山上堆滿了經書,顯現出無數美麗的佛法景象。他體驗到許多純凈的景象,並且能夠通過舉辦佛法盛宴來幫助與他同齡的孩子。他比普通人更加非凡。這些是他誕生時的景象,這是第一個階段。 當他開始說話和獨立思考時,他意識到這個世界沒有意義,於是他偷偷地離開了父母,來到了擁有卓越神通的瑞巴·西繞巴(Ri pa Sherab Pal)尊者那裡,尊者住的地方離他不遠。瑞巴喇嘛事先通過神通知道了他要來,並告訴他的隨從:『今天將有一位聖人到來,我們必須歡迎他。』於是,師徒二人迎接了他。他首先從喇嘛那裡學習文字,毫不費力地掌握了閱讀。後來,他渴望出家,於是從持戒者西繞巴(Sherab Pal)等具足僧團的堪布和阿阇黎那裡接受了沙彌戒,並被賜名為仁欽巴(Rinchen Pal)。十八歲時,他前往衛藏地區,依止了許多智者和成就者的蓮足,聽取了許多甚深教法。當時,堪布絳曲孜莫(Khenchen Jangchub Tsemö)擔任堪布,並有其他合格的阿阇黎在場,他從他們那裡接受了比丘戒,並相繼接受了菩薩戒。從那時起,他開始認識到肉和酒的過患。
【English Translation】 When he was born, many auspicious signs appeared, such as creative visions. The landscapes of the area became fertile, crops were abundant, and wealth increased. The city's houses and treasuries were covered with radiance. All these extraordinary sights emerged in public places. Then, when the months of pregnancy were complete, accompanied by many wonderful and auspicious omens, in 1350, the 324th Rabjung cycle (Iron Tiger year), he was born from the womb, bringing a new beauty and a joyous celebration. During his youth, when he was a child, he often saw stacks of scriptures on the rocky mountains across the river, displaying countless beautiful Dharma scenes. He experienced many pure visions and was able to help children of his age by hosting Dharma feasts. He was more extraordinary than ordinary people. These were the signs at his birth, the first stage. When he began to speak and think independently, he realized that this world was meaningless, so he secretly left his parents and went to the venerable Ripa Sherab Pal, who possessed excellent clairvoyance and lived not far from him. Ripa Lama knew in advance through clairvoyance that he was coming and told his attendants, 'Today a holy person will come, and we must welcome him.' So, the master and disciples welcomed him. He first learned to read from the lama and effortlessly mastered reading. Later, desiring to renounce the world, he received the novice vows from the Vinaya master Sherab Pal and other fully ordained Khenpos and Acharyas, and was given the name Rinchen Pal. At the age of eighteen, he went to U-Tsang and relied on the feet of many wise and accomplished individuals, listening to many profound teachings. At that time, Khenchen Jangchub Tsemö served as the Khenpo, and with other qualified Acharyas present, he received the Bhikshu vows from them and successively received the Bodhisattva vows. From then on, he began to recognize the faults of meat and alcohol.
ས་ཐུགས་དགོངས་སུ་བཅིངས་ཏེ་སྐུ་ ཚེ་ཧྲིལ་བོར་ཤ་དང་ཆང་གཏན་སྤངས་བྱས་པ་མ་ཟད་གཞན་མང་པོ་ལ་དེ་ལུགས་ལྟར་སྤོང་ དུ་འཇུག་པའི་གཞན་ཕན་རྒྱ་ཆེར་མཛད། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་དབུས་གཙང་དུ་ཆོས་ཇི་ལྟར་ ཞུས་ན། ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན། ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ། འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས། ཉ་དབོན་ཀུན་དགའ་དཔལ། ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ། བྱང་ཆུབ་སེང་གེ མཁན་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ་ སོགས་ཀྱི་དྲུང་ནས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ། འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ། བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ། འཇམ་དཔལ་ལྟ་འདོད། དོན་དམ་བསྙེན་པ་ སྟེ་སེམས་འགྲེལ་ཡན་ལག་བཅས་དང་། བྱམས་ཆོས་སྡེ་ལྔ། ཐོགས་མེད་ཀྱི་ས་སྡེ་ལྔ་དང་། སྡོམ་རྣམ་གཉིས། དབྱིག་གཉེན་གྱི་སུམ་ཅུའི་རབ་དབྱེ། ཉི་ཤུའི་རབ་དབྱེ། ལས་རྣམ་འབྱེད་ པ། ཕུང་ལྔའི་རབ་དབྱེ། རྣམ་བཤད་རིག་པ་དང་ལྔ་ཚན་གཅིག ཡང་མདོ་རྒྱན་འགྲེལ་བ། 2-157 དབུས་མཐའ་རྣམ་འབྱེད་འགྲེལ་བ། རྟེན་འབྲེལ་མདོ་འགྲེལ་དང་གསུམ་ཚན་གཅིག་སྟེ་ བྱམས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཤུ། གཞན་ཡང་མངོན་པ་སྡེ་བདུན་མངོན་པ་གོང་འོག་ དང་བཅས་པ་དང་། ཚད་མ་སྡེ་བདུན་ཚད་མདོ་དང་བཅས་པ། འདུལ་ལུང་སྡེ་བཞི་གཞུང་ འགྲེལ་དང་བཅས་པ་སོགས་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མན་ངག་བཅས་གསན་བསམ་རང་ བྱན་ཚུད་དེ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་གང་དག་ལ་ཚུལ་ཇི་བཞིན་གོམས་པར་ བྱས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་འདྲེས་ངེས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་གི་སྒོ་ཡང་ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་ལྟ་བུའི་ཆེས་ ཀུན་ནས་རྒྱས་པ་དང་། གཞན་ཡང་འབྲི་གུང་ལོ་ཙཱ། ཆོས་རྗེ་ཆོས་དཔལ་མགོན་པོ་སོགས་ཀྱི་ དྲུང་ནས་ཀྱང་ཕྲེང་བ་སྐོར་གསུམ། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྐོར། ཡོ་ག་བྱ་སྤྱོད་མན་ངག་བཅས་ གསན་ཏེ་ཚེགས་ཆུང་ངུས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དེ་འདི་དག་གང་ཐད་ནས་ཀྱང་སྔོན་ གོམས་བཟང་པོའི་དབང་གིས་ལན་རེ་གཟིགས་ཙམ་གྱིས་གཞན་ཕལ་བ་གང་ལས་ཆེས་ཁྱད་ པར་དུ་འཕགས་པའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་སྟོབས་ཆེ་བ་ཁྱད་པར་དྲང་ངེས་ཇི་ བཞིན་གཟིགས་པའི་ཤེས་རབ་མཆོག་གིས་རང་སྟོང་གཞན་སྟོང་གི་ལྟ་བའི་གནད་ལ་ངེས་ ཤེས་ཟབ་མོ་འཁྲུངས་ནས་མདོ་སྔགས་སྤྱི་ལ་མཁྱེན་པའི་སྒོ་རླབས་ཆེ་བ་རྒྱས་ཏེ་བྱམས་པ་ འཇམ་དབྱངས་ཀླུ་སྒྲུབ་སོགས་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་གང་དག་གི་དགོངས་པའི་དོན་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་ ཐུགས་ཉམས་སུ་བསྟར་ནས་ཕྱི་ནང་གི་རིག་པའི་གནས་མཐའ་དག་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ངེས་ ཀྱི་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་ནི་བཤེས་གཉེན་ལས་མང་ཐོས་ བཙལ་ཏེ་ཟབ་དོན་ཐུགས་ལ་ལེགས་འབྱོར་གྱི་སྐབས་ཏེ་གཉིས་པའོ། ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་བཞེས་པའི་སྟེང་ཙམ་ན་ཀུན་མཁྱེན་ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་སོགས་ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྡོ་རྗེ་འཛ
【現代漢語翻譯】 他全神貫注,約束自己,一生完全戒絕肉和酒,並且勸導許多其他人也這樣做,從而做了廣大的利他事業。在那些時候,他在衛藏地區如何學習佛法呢?從薩桑·瑪蒂班欽(Sa-sang Mati Panchen,一位大學者),曲杰·帕約·南嘉(Chöje Phaklé Namgyal,法主遍勝),蔣揚·洛哲(Jamyang Lodrö,妙音慧),雅旺·貢嘎巴(Nyawön Künga Pal,雅旺·貢嘎吉祥),欽列桑波(Trinlé Zangpo,事業賢),絳曲桑給(Jangchub Sengé,菩提獅子),堪欽·絳曲孜莫(Khenchen Jangchub Tsemö,堪布菩提頂)等處,學習了包括六支瑜伽及其組成部分、《無垢光大疏》(Great Commentary Stainless Light)、《金剛心要疏》(Vajra Heart Commentary)、《勝樂輪根本續釋》(Dechok Stötre,Happy Supreme Root Tantra Commentary)、《妙音觀欲》(Jampal Tadö,Manjushri's Desire to See)、《真實義近修》(Döndam Nyenpa,Ultimate Meaning Retreat)等心類註釋及其分支,以及慈氏五論(Maitreya's Five Treatises)、無著的五部論(Asanga's Five Treatises)、二種律儀(Two Kinds of Vows)、世親的《三十頌釋》(Thirty Verses Commentary)、《二十頌釋》(Twenty Verses Commentary)、《業分別》(Karma Differentiation)、《五蘊分別》(Five Aggregates Differentiation)、《辨相識論》及其五組,還有《現觀莊嚴論釋》(Abhisamayalankara Commentary)、《辨中邊論釋》(Madhyantavibhaga Commentary)、《緣起經釋》(Dependent Arising Sutra Commentary)等三組,總共與彌勒有關的二十部論典。此外,還有包括上下二部的《阿毗達磨論》七部(Abhidharma Seven Treatises),包括根本經的《量論》七部(Pramana Seven Treatises),包括論疏的《律藏》四部(Vinaya Four Treatises)等,廣泛聽聞、思維和修習了經、律、論、密續和竅訣,精通顯密共同和不共之道,內心與經驗融合,證悟如競賽般增長。此外,還在直貢洛扎(Drigung Lotsawa,直貢譯師),曲杰·曲貝·貢布(Chöje Chöpal Gönpo,法主法護怙主)等處聽聞了三圈鬘(Three Garland Circles)、閻魔法類(Yamari Cycle)、瑜伽行、行續和竅訣,毫不費力地理解了它們。由於過去善習的緣故,僅僅看一遍就能理解經論的意義,遠遠超過其他人,具有卓越的智慧,能夠如實地觀察正見和邪見,對自空和他空的見解要點產生了深刻的理解,從而極大地擴充套件了對顯密教法的理解,並以透徹的理解和經驗實踐了慈氏、文殊、龍樹等偉大車軌論師的意旨,成為精通內外一切學科、斷除增益和損減的大學者和成就者。這些是廣泛尋求上師教誨,深刻理解教義的階段,即第二個階段。 此後,在三十歲左右的時候,從袞欽·帕嘉瓦(Kunkhyen Pakjawa,一切智者帕嘉瓦)等善知識金剛持處……
【English Translation】 He focused his mind, restrained himself, completely abstained from meat and alcohol throughout his life, and persuaded many others to do the same, thus performing vast altruistic deeds. At that time, how did he study the Dharma in Ü-Tsang (Central Tibet)? From Sa-sang Mati Panchen (a great scholar), Chöje Phaklé Namgyal (Lord of Dharma, All-Victorious), Jamyang Lodrö (Gentle Voice Intelligence), Nyawön Künga Pal (Nyawön Künga Glorious), Trinlé Zangpo (Activity Excellent), Jangchub Sengé (Bodhi Lion), Khenchen Jangchub Tsemö (Khenpo Bodhi Peak), and others, he learned the Six-Branched Yoga with its components, the Great Commentary Stainless Light, the Vajra Heart Commentary, the Dechok Stötre (Happy Supreme Root Tantra Commentary), Jampal Tadö (Manjushri's Desire to See), Döndam Nyenpa (Ultimate Meaning Retreat), and other mind-class commentaries and their branches, as well as Maitreya's Five Treatises, Asanga's Five Treatises, the Two Kinds of Vows, Vasubandhu's Thirty Verses Commentary, Twenty Verses Commentary, Karma Differentiation, Five Aggregates Differentiation, the Treatise on Distinguishing Consciousness and its five groups, and the Abhisamayalankara Commentary, the Madhyantavibhaga Commentary, the Dependent Arising Sutra Commentary, and other three groups, totaling twenty treatises related to Maitreya. In addition, there were the seven Abhidharma Treatises including the upper and lower sections, the seven Pramana Treatises including the root text, the four Vinaya Treatises including the commentaries, and so on. He extensively listened to, contemplated, and practiced the Sutras, Tantras, Treatises, and Instructions, mastering the common and uncommon paths of both exoteric and esoteric teachings. His mind merged with experience, and his realizations increased like a competition. Furthermore, he heard the Three Garland Circles, the Yamari Cycle, Yoga practice, Action Tantra, and Instructions from Drigung Lotsawa (Drigung Translator), Chöje Chöpal Gönpo (Lord of Dharma, Dharma Protector Gonpo), and others, understanding them effortlessly. Due to the good habits of the past, he could understand the meaning of the scriptures by just looking at them once, far surpassing others. He possessed extraordinary wisdom, able to observe right and wrong views as they are, and developed a deep understanding of the key points of self-emptiness and other-emptiness views. This greatly expanded his understanding of both exoteric and esoteric teachings, and he thoroughly understood and practiced the intentions of the great chariot masters such as Maitreya, Manjushri, Nagarjuna, and others, becoming a great scholar and accomplished practitioner who mastered all internal and external disciplines, cutting through all additions and subtractions. These were the stages of widely seeking the teachings of the guru and deeply understanding the doctrine, which is the second stage. Thereafter, around the age of thirty, from Kunkhyen Pakjawa (Omniscient Pakjawa) and other virtuous friends, Vajradhara...
ིན་པ་གཙོ་ཆེ་བ་གང་དག་གི་ཞལ་ནས་ད་ནི་སྔོན་ཆོས་རྗེ་ མཆོག་གིས་ལུང་བསྟན་བཞིན་ཁྱོད་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་དང་སྒོ་གང་ཐད་ནས་བསྟན་ 2-158 འགྲོ་ལ་ཕན་ཐོགས་འབྱུང་ངེས་ལགས་པས་དེང་སྐབས་ཁྱོད་ལ་རྟེན་སྐལ་དུ་བཀའ་གདམས་ མཆོད་རྟེན་ཞིག་དང་། ཆོས་དུང་ཞིག་ཡོད་པས་དེ་དག་བོང་བུ་ལ་འགེལ་བཞིན་མདོ་ཁམས་ ཕྱོགས་སུ་ལེགས་ཕྱིན་མཛོད་དང་ནམ་ཞིག་བོང་བུ་གར་ཉལ་དང་དུང་དཀར་རང་གྲགས་ ཀྱི་དུས་ན་ཁྱོད་གཏན་དུ་སྡོད་གནས་རང་རེའི་ངེས་དོན་གྱི་བསྟན་པའི་ཆོས་གཞིའི་དགོན་སྡེ་ འདེབས་གནས་སུ་ས་ཆ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛོད་དང་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ཡུན་དུ་འབྱུང་བའི་ བཀའ་ལུང་གསལ་བོ་ཡོད་ཚུལ་ཞིབ་རྒྱས་སུ་གསུངས་ཏེ་བཀའ་པོད་བཞིའི་གཞུང་ལུགས་ ཀྱི་དོན་ལ་གཞི་ནས་བྱང་ཆུབ་པ་མ་ཟད་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བའི་ སྤོབས་པ་ཀུན་ནས་གཟེངས་མཐོ་བར་གྱུར་ཏེ། སྐབས་དེ་མཚམས་ནས་ཀྱང་དྲུང་དཀའ་བཞི་ རིན་ཆེན་དཔལ་ཞེས་པའི་མཚན་སྙན་གྱི་གྲགས་པ་རྒྱས་བཞིན་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་རིམ་པར་ ཕེབས་པ་ལ་ཆས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོ་ཁམས་སྨད་ཕྱོགས་སུ་གཉའ་རི་ཆོས་རྫོང་སོགས་དགོན་ སྡེ་དུ་མ་ཆགས་འདེབས་དང་ཞལ་བདག་མཛད་པ་མང་ཚོད་དུ་འདུག་ཀྱང་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་མོའི་ ཁུངས་མ་རྙེད། དེ་ལས་ཁམས་འཛམ་ཐང་ཕྱོགས་ལ་ཕྱགས་ཕེབས་མཛད་ཚུལ་སྟོད་དབུས་ གཙང་ནས་སྔར་བཞིན་བོང་བུ་ཁལ་བཅས་དེད་དེ་འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་ཞལ་འདོན་ མཛད་བཞིན་རིམ་པས་ཕེབས་པ་ན་འཛི་ཀའི་འཛམ་ཐང་གི་ཐད་ཀྱི་ཕ་ཀི་པག་རྒེས་ལེབ་ཟེར་ བའི་གནས་དེར་ཐོན་ཚེ་སྔར་གྱི་ལུང་བསྟན་བཞིན་བོང་བུ་ཉལ་ཞིང་དུང་དཀར་རང་གྲགས་ ཀྱི་མཚན་རྟགས་དང་ཞལ་འདོན་གྱི་ཚིག་མཚམས་ཀྱང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་ འཛུགས། །ཞེས་པར་ཐོན་ཡོད་ཕྱིར་ཁོང་གིས་གང་ཅིའི་ཐད་ནས་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོའི་དགེ་ མཚན་དུ་མཁྱེན་ནས་གནས་དེར་ཞག་མལ་བྱས་ཏེ་ཕར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཛམ་ལྷའི་ཐང་དེར་བོན་ དགོན་ཆགས་པ་ལ་ཞིག་ཕར་སྐྱེས་སུ་བསྐུར་ལན་ཚུར་སྟན་དཀར་གྱི་གདན་ཞིག་ལེགས་ འབུལ་བྱས་པས་གནས་དེར་ཁོང་བཞུགས་ནས་བོན་རྣམས་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ 2-159 འགྲིག དེ་ནས་དྲུང་དཀའ་བཞི་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཡིན་པས་ཁོང་ གིས་ཕ་རོལ་གྱི་བོན་རྣམས་ལ་ནངས་སྔ་མོར་ཐབས་ཚུལ་དྲག་པོས་བཀའ་བགོ་བ། ཁྱོད་ཅག་ གནས་འདི་ནས་མྱུར་དུ་མ་སོང་ན་སྟོབས་ཆེན་དམག་དཔུང་གིས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །ཞེས་ གསུང་གིས་ཁྱབ་བསྒྲགས་བྱས་ཤིང་སྤྲུལ་པའི་དམག་དཔུང་གི་སྐྱ་རྗེས་ཆེས་མང་པོ་གྲོང་ གསེབ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་སོགས་འཇིགས་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་དུ་མ་ཉེ་བར་བསྟན་ པས་དེའི་མཐུ་མ་བཟོད་པས་བོན་རྣམས་མྱུར་ནས་ས་བུད་དེ་ཡུལ་གཞན་དུ་བྲོས་སོང་། དེ་ རྗེས་སུ་ཁོང་ཉིད་འཛམ
【現代漢語翻譯】 哪些大德們說,現在按照以前法王(chos rje)的授記,您前往康區,無論從哪個方面來說,都一定會利益到教法和眾生,現在您有作為信物的噶當佛塔(bka' gdams mchod rten)和一個法螺(chos dung),將它們放在驢背上,好好地前往多康地區,無論何時驢子躺臥,白海螺(dung dkar)自鳴的時候,您就永遠住在這裡,這個地方一定會成為我們實義教法(nges don gyi bstan pa)的法基寺廟的建立之處,能夠長久地利益教法和眾生,詳細地講述了有這樣明確的授記,不僅通達了噶當四論(bka' pod bzhi)的教義,而且對於顯密教法(mdo sngags)的無邊教義,也具備了雄辯的自信,在那時,尊稱「仲喀哇仁欽貝(drung dka' bzhi rin chen dpal)」的名聲也越來越大,逐漸地前往康區。 之後,在多康下區,建立了娘日卻宗(gnya' ri chos rdzong)等許多寺廟並擔任主持,數量很多,但是沒有找到詳細的歷史依據。之後,前往康區瞻塘('dzam thang)方向,像以前一樣,趕著馱著貨物的驢子,唸誦《文殊師利名號經》('jam dpal mtshan brjod),逐漸地到達了孜嘎('dzi ka)瞻塘對面的帕吉帕格給列(pha ki pag rges leb)這個地方時,像以前的授記一樣,驢子躺臥,白海螺自鳴,唸誦經文的段落也到了「善建法幢(chos kyi rgyal mtshan legs par 'dzugs)」。因此,他從各方面都認為是吉祥的徵兆,就在那裡過夜,對面的瞻塘的本教寺廟送來了一個舊的替身像,作為回報,對方送來了一個白色的坐墊,因此他就住在了那裡,促成了本教徒遷移到其他地方的緣起。 之後,仲喀哇精通四種事業(phrin las rnam bzhi),因此他在清晨用強硬的手段對本教徒說:『如果你們不迅速離開這裡,強大的軍隊將會驅逐你們!』他宣佈了這個訊息,並且化現出許多軍隊的影子出現在村莊里,顯現出許多恐怖的景象,本教徒無法忍受,迅速地逃離了那個地方。之後,他自己住在瞻塘。
【English Translation】 The eminent ones said, 'Now, according to the prophecy of the former Dharma Lord (chos rje), you should go to Kham region. In whatever way, it will surely benefit the Dharma and sentient beings. Now you have a Kadampa Stupa (bka' gdams mchod rten) and a Dharma conch (chos dung) as tokens of faith. Load them on a donkey and proceed well to the Do-Kham region. Whenever the donkey lies down and the white conch (dung dkar) sounds by itself, you should stay there permanently. That place will surely become the site for establishing a monastery, the foundation of our definitive meaning Dharma (nges don gyi bstan pa), which will benefit the Dharma and sentient beings for a long time.' They spoke in detail about having such a clear prophecy. Not only did he become proficient in the doctrines of the Four Treatises of the Kadampas (bka' pod bzhi), but he also possessed the eloquent confidence to speak about the boundless doctrines of Sutra and Tantra (mdo sngags). At that time, the fame of the title 'Drung Kawa Rinchen Pal (drung dka' bzhi rin chen dpal)' grew increasingly, and he gradually proceeded to the Kham region. After that, in the lower Do-Kham region, he established many monasteries such as Nyari Chodzong (gnya' ri chos rdzong) and served as the abbot, in large quantities, but detailed historical sources have not been found. Later, when he went to the Dzamthang ('dzam thang) region of Kham, as before, he drove the donkey loaded with goods, reciting the 'Names of Manjushri' ('jam dpal mtshan brjod), and gradually arrived at a place called Paki Pakge Leb (pha ki pag rges leb) opposite Dzika ('dzi ka) Dzamthang. As in the previous prophecy, the donkey lay down, the white conch sounded by itself, and the passage of the recitation also reached 'Well erected is the banner of Dharma (chos kyi rgyal mtshan legs par 'dzugs)'. Therefore, he recognized it as an auspicious sign in every way, and stayed there overnight. He sent an old substitute statue to the Bon monastery in Dzam Lha's plain on the other side, and in return, they offered a white cushion. Therefore, he stayed there, facilitating the auspicious circumstance for the Bonpos to move elsewhere. After that, Drung Kawa was skilled in the four activities (phrin las rnam bzhi), so in the early morning, he harshly told the Bonpos, 'If you do not leave this place quickly, a powerful army will drive you away!' He announced this message, and many shadows of an emanation army appeared in the villages, displaying many terrifying forms. Unable to endure its power, the Bonpos quickly fled the place. After that, he himself stayed in Dzamthang.
་ཐང་གི་གནས་དེར་ཕེབས་ནས་ངེས་དོན་གྱི་ཆོས་གཞི་དགོན་པ་ ཆགས་འདེབས་པའི་དབུ་འཛུགས་ལེགས་བསྒྲིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱི་ལོ་༡༤༢༥ རབ་ལོ་༣༩༩ མཆན། ཤིང་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་དཔལ་འཛམ་ཐང་གི་ཆོས་སྡེ་རྒྱ་ཆེ་ལེགས་བཀོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ བཅས་དབུ་བརྙེས་གསར་བའི་དཔལ་ཡོན་ཤར་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་བསྟན་པ་ཟབ་མོའི་གཞི་ ཚུགས་ནས་བཤད་སྒྲུབ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བ་སྒོ་ཀུན་ནས་རྒྱས་པའི་མཛད་བཟང་གི་ཁམས་ ཕྱོགས་རྨོངས་མུན་གྱི་ཡུལ་གྲུ་འདིར་ཐེག་མཆོག་རྫོགས་ལྡན་གསར་བའི་ཆོས་ཀྱི་འོད་སྣང་ ཅིར་ཡང་བརྡལ་བས་སྔ་ན་མེད་པའི་དགེ་མཚན་རླབས་པོ་ཆེ་སྐྱེ་དགུའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་ དུ་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་ཚད་བཟུང་དང་བྲལ་བའི་ངོ་མཚར་ཁྱད་འཕགས་མཆོག་གི་གནས་སུ་ གྱུར་ཏེ། དགོན་སྡེ། རྟེན་ཁང་། ཆོས་ར། འདུ་ཁང་། རྒྱ་ཕིབས། ལྕགས་རི་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་ ཁྱད་བཀོད་མཚར་ཆེ་བ་དང་བཅས་དགེ་འདུན་འདུས་པའི་སྡེ་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ལུགས་བཞིན་ རྣམ་དཀར་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྟོབས་ཆེ་བས་དུས་ཉེ་བར་འདའ་བཞིན་འཕེལ་ཁ་དབྱར་གྱི་ དགའ་ཚལ་ལ་འགྲན་འོས་སུ་གྱུར་ནས་ཡུན་རིང་ཁོང་གི་ཞབས་པད་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ ལ་བརྟན་པ་ནས་བཟུང་འགྲོ་ཕན་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་མཆོག་རགས་བསྡུས་ཙམ་བརྗོད་ ན། ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་མཁས་པའི་དབང་པོ་བླ་མ་དཔལ་སྐུ་མཆེད་ཟུང་དང་། མཁན་དཀོན་ 2-160 མཆོག་རྒྱལ་མཚན། ཚེས་བཅུ་རཏྣ་ཀཱིརྟི། ཨརྒེ་ཉི་མ་འོད་ཟེར། ཡོ་བེ་ནམ་མཁའ་དཔལ། རག་ཁྲོམ་ཀུན་དགའ་དཔལ། ཚད་མ་པ་རྒྱལ་བ་བཟང་། ཁ་སར་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན། སེམས་ དཔའ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། ག་གཞའ་རྒྱ་བོ། ཨ་འབོལ་རྒྱ་བོ། འཇམ་དབྱངས་རིན་རྡོར། ཁྲི་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ། ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་སྤངས་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་སོགས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་བརྙེས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ དམ་པ་དུ་མ་དང་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་ འཆང་བ་ཆེས་མང་ཞིང་འདུས་པ་སྟོང་ཕྲག་གི་གྲངས་སུ་ལོངས་པ་རྒྱུན་དུ་འཚོགས་ཏེ་ལུང་ རྟོགས་ཀྱི་བྱ་བ་རླབས་ཆེན་ཀུན་ནས་སྤྱོད་པ་འབའ་ཞིག་སྟེ། གཞན་ཡང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་སྟོང་ ཕྲག་དུ་མ་ལ་རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པར་ཐུན་མོང་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ དང་ཐུན་མིན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་སོགས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་ ཆོས་ཆར་ཟད་མེད་ལེགས་ཕབ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཇུག་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། དེ་ཡང་མདོ་ སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་གང་འཆད་ཚེ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་དྲང་ངེས་བདེན་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ ལ་མཁས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེགས་པར་བཤད་པ་མཆོག་གིས་མཁས་མང་རྒྱ་མཚོའི་ རྣ་བའི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་པ་རྨད་བྱུང་ལུང་དང་རིགས་པ་ཆེ
【現代漢語翻譯】 到達湯地后,爲了真正意義上的佛法事業,開始籌備建立寺廟,于公元1425年(繞迥399,木蛇年)正式奠基,興建了莊嚴宏偉的扎塘寺(Dzamthang Monastery)。 新的輝煌由此開啟,深刻的佛法教義得以確立,聞思修三者結合的功德日益興盛。在這片愚昧黑暗的土地上,殊勝圓滿的新佛法之光普照四方,前所未有的功德,如甘露般滋養著眾生的福田。一切都顯得那麼不同尋常,卓越非凡,這裡成爲了至高無上的聖地。 寺廟、佛殿、法庭、集會大廳、漢式屋頂、圍墻等內外建築都顯得格外壯麗。僧團也同樣遵循著清凈的聞思修三輪,力量強大,其發展之勢如同夏日的花園般欣欣向榮。此後很長一段時間,他的蓮足穩固地安住在無畏金剛座上。爲了利益廣大眾生,他的主要弟子可以簡要概括為: 他的法政繼承人,學識淵博的喇嘛貝庫協尊(Lama Palku Khyedzung);堪布昆秋堅贊(Khen Konchok Gyaltsen);策秋熱那吉扎(Tsechu Ratna Kirti);阿給尼瑪沃熱(Arge Nyima Ozer);堯貝南喀巴(Yobe Namkha Pal);拉沖昆噶巴(Raktrom Kunga Pal);倉瑪巴嘉瓦桑布(Tsamapa Gyalwa Zangpo);卡薩尼瑪堅贊(Kasar Nyima Gyaltsen);森巴南喀堅贊(Sempa Namkha Gyaltsen);嘎夏嘉波(Gagzhak Gyapo);阿沃嘉波(Awo Gyapo);蔣揚仁多杰(Jamyang Rindor);智門扎西巴(Trimön Tashi Pal);曲吉云努堅贊(Choje Yönnu Gyaltsen);根邦益西堅贊(Künpang Yeshe Gyaltsen); 森給堅贊(Senge Gyaltsen);喇嘛扎西仁欽(Lama Tashi Rinchen)等等,眾多學識淵博、修行有成的聖者,以及持有比丘戒的僧眾,他們都持有出家的標誌,人數眾多,經常聚集數千人,致力於聞思修的偉大事業。此外,還根據每個人的根器和意願,為成千上萬的民眾,在共同的顯宗經論和不共的密宗灌頂、傳承、口訣等方面,普降甘露法雨,其事業極為廣大。 無論講授顯宗還是密宗的經論,都精通如來佛的真實意趣,即二諦(勝義諦和世俗諦)之理,以清凈圓滿的妙語,為眾多的智者帶來聽覺的盛宴,這真是不可思議,以經論和理證為基礎。
【English Translation】 After arriving at Thang, he began preparing for the establishment of a monastery for the true Dharma, and in 1425 (Rapjung 399, Wood Snake Year), the glorious Dzamthang Monastery was officially founded and constructed magnificently. A new splendor began, the profound Dharma teachings were established, and the merits of combining study, contemplation, and practice grew day by day. In this land of ignorance and darkness, the supreme and perfect light of the new Dharma shone in all directions, and unprecedented merits, like nectar, nourished the field of merit of sentient beings. Everything seemed so extraordinary and outstanding, and this place became the supreme sacred site. The monastery, temples, courtyards, assembly halls, Chinese-style roofs, walls, and other internal and external buildings were particularly magnificent. The Sangha also followed the pure three wheels of hearing, thinking, and practice, and its strength was great, and its development was as prosperous as a summer garden. For a long time thereafter, his lotus feet were firmly seated on the fearless Vajra throne. In order to benefit the vast number of sentient beings, his main disciples can be briefly summarized as: His Dharma heirs, the learned Lamas Palku Khyedzung; Khenpo Konchok Gyaltsen; Tsechu Ratna Kirti; Arge Nyima Ozer; Yobe Namkha Pal; Raktrom Kunga Pal; Tsamapa Gyalwa Zangpo; Kasar Nyima Gyaltsen; Sempa Namkha Gyaltsen; Gagzhak Gyapo; Awo Gyapo; Jamyang Rindor; Trimön Tashi Pal; Choje Yönnu Gyaltsen; Künpang Yeshe Gyaltsen; Senge Gyaltsen; Lama Tashi Rinchen, and so on, many learned and accomplished saints, as well as the Sangha who held the vows of Bhikshu, they all held the signs of ordination, and the number was large, often gathering thousands of people, and devoted themselves to the great cause of hearing, thinking, and practice. In addition, according to each person's aptitude and wishes, for tens of thousands of people, in the common Sutra teachings and the uncommon Tantric empowerments, transmissions, and oral instructions, the nectar of Dharma was poured down, and his activities were extremely vast. Whether teaching the Sutra or Tantra, he was proficient in the true intention of the Tathagata, that is, the principle of the two truths (ultimate truth and conventional truth), and with pure and perfect wonderful words, he brought an auditory feast to many wise people, which was incredible, based on scriptures and reasoning.
ས་རྣོ་བས་རང་ལུགས་འཇོག་ པའི་རྟགས་སྦྱོར་ཡང་དག་དང་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ལ་རྩོད་པའི་ཐལ་འཕྲེང་བཟློག་མེད་ཀྱིས་ ལྟ་བ་ངན་པའི་སོམ་ཉི་ཀུན་ནས་གཞོམ་པར་མཛད་པ། གསུང་སྒྲོས་མཛེས་པའི་ཚིག་གིས་ རྗོད་བྱེད་ཉུང་ལ་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་གོ་བདེ་ཡིད་ལ་འཐད་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་རྩོམ་པས་ མཁས་དབང་གཟུ་བོར་གནས་པའི་ཐུགས་ལ་དགྱེས་པ་ཅིར་ཡང་སྟེར་བའི་སྒོ་ནས་ཉིད་ཀྱི་ རྩོམ་ཆོས་ཡང་། གསུང་རབ་སྤྱི་འགྲེལ། ལེགས་བཤད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ གསལ་བྱེད། སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་གཞུང་། གོང་མ་མཆོག་གི་དབང་བཞིའི་ཆོ་ག འཁོར་ལོ་ 2-161 སྡོམ་པ་ཆེ་ཆུང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ། གསང་འདུས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དུས་འཁོར་ལྷ་དགུའི་ སྒྲུབ་ཐབས། དུས་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག དུས་འཁོར་མངོན་རྟོགས་རྣམ་བཤད། བློ་སྦྱོང་འགྲེལ་ བ། ལུང་སྦྱོར་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། མཁན་གྲགས་རྡོར་གྱི་རྩོད་ལན་ཆེ་ཆུང་སོགས་མདོ་སྔགས་ རྣམ་བཤད་དང་། ཆོ་གའི་རིགས་སོགས་ཆེས་མང་ཡོད་རིགས་སུ་འདུག་ཀྱང་དེང་སྐབས་དཔེ་ ཙམ་ཡང་དུས་དབང་གིས་དཀོན་པ་ལྟར་དུ་སོང་ངོ་། །དེ་དག་ནི་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཛད་ པའི་སྐོར་ཏེ་གསུམ་པའོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་གྱུར་གང་གི་སྔོན་ལས་སྨོན་ལམ་ཟབ་མོའི་ལེགས་མཐུ་ ལས་ཉེ་བར་འཁྲུངས་པའི་མཛེས་སྐུ་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་ལས་མིའི་ཤ་ཚུགས་ སུ་ཤར་བ་ཆེས་ངོ་མཚར་བའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་རྣམ་ཆ་གསལ་བ་གསུང་གཞོམ་བྲལ་ རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་རྣམ་པ་དུ་མས་ཆོས་དོན་སྟོན་པའི་རྗོད་བྱེད་ཆེས་ཁྱད་པར་བ་ཐུགས་དྲི་བྲལ་ ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་རང་ཞལ་ཇི་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སོགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ གསང་བ་གསུམ་གྱི་རླབས་པོ་ཆེའི་ཡོན་ཏན་ཕ་མཐའ་བྲལ་བ་རྣམས་ཀུན་ནས་གཞལ་བར་ དཀའ་ཞིང་ཐུན་མོང་ཚུར་མཐོང་གི་ངོ་ཙམ་ལའང་ཁོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ངང་ནས་གཞན་མང་པོ་ལ་ལེགས་བཤད་ཆོས་ཀྱི་དགའ་ སྟོན་ངོ་མཚར་བ་འགྱེད་པས་རང་རང་ལ་གང་འཚམས་ཀྱི་རེ་འདོད་སྐོང་བར་མཛད་པ་དང་། བཀོད་པ་ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་སྒྱུ་མའི་གར་གྱིས་དར་ལྭའི་ཡོལ་བའི་སྟེང་ནས་ཕན་ཚུན་ རྒྱུ་འགྲུལ་གྱིས་ཡ་མཚན་རྩེད་མོ་ཐུན་མོང་གི་མཐོང་སྣང་དུ་གྱུར་པ་དང་། མི་གཡོ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ མོ་ཀྲུང་བཅས་མཆོད་རྟེན་གྱི་གསེར་ཏོག་རྩེར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གཡོ་མེད་དུ་བཞུགས་ པ་དང་། ཐུགས་མངོན་ཤེས་མཆོག་གིས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་སྒྲ་སོགས་ཇི་བཞིན་སྒྲིབ་ མེད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ 2-162 མཐའ་འཁོབ་གང་འདུལ་གྱི་གདུལ་བྱ་འདུལ་བ་ལ་དྲག་པོས་ཚར་གཅོད་དང་བརྩེ་བས་རྗེས་ བཟུང་གི་སྒ
【現代漢語翻譯】 以敏銳的智慧,他確立了自己宗派的正確標誌,並以無可辯駁的辯論鏈條擊敗了其他宗派的挑戰者,從而摧毀了所有錯誤的邪見。 他用優美的語言表達,用簡潔的詞語表達深刻的含義,創作出易於理解且令人信服的作品,以各種方式取悅了公正的學者之心。 他的著作包括:《聖典總釋》、《妙說金剛鬘》、《基道果位明鑑》、《六支瑜伽引導文》、《上師四灌頂儀軌》、《大小輪戒》、《幻網》、《密集金剛》的修法、《時輪九尊修法》、《時輪儀軌》、《時輪現觀莊嚴論釋》、《修心論釋》、《聖教寶鬘》、以及大小《堪布扎的辯論答覆》等顯密經論的註釋和儀軌等等,種類繁多。然而,由於時代的原因,即使是其中的一小部分也變得稀有難得。 這些都是他為弘揚佛法和利益眾生所做的事蹟,這是第三部分。 如此一位成為佛法和眾生福祉之光的人,憑藉其前世深刻願望的 благотворное 力量,誕生了美麗的化身,這化身從勝義智慧的自光中顯現出人的形態,這非常奇妙。他清晰地展現了殊勝的相好,他那不可動搖的金剛語以多種方式宣說佛法,他那無垢的智慧如實地顯現了法界的本性。 總而言之,他那無與倫比的身、語、意三密的偉大功德是難以估量的。即使只從我們凡夫俗子的角度來看,他始終安住于金剛瑜伽的禪定之中,並以奇妙的佛法盛宴款待眾人,滿足每個人的願望。 此外,他以身體的幻化,通過金剛幻術的舞蹈,在絲綢帷幕上來回穿梭,在共同的視野中展現出令人驚歎的景象。他以不動搖的金剛跏趺坐姿,穩穩地坐在寶塔的金頂上,在虛空中紋絲不動。 憑藉他卓越的智慧,他能如實地、毫無阻礙地看到隱藏的色、聲等,並且以四種事業的力量,毫不費力地調伏邊地難以馴服的眾生,有時以嚴厲的手段加以懲罰,有時以慈愛的方式加以引導。
【English Translation】 With sharp intellect, he established the correct signs of his own tradition, and by an irrefutable chain of arguments defeated the challengers from other schools, thereby destroying all the darkness of wrong views. With beautiful speech, he expressed profound meanings in concise words, creating works that were easy to understand and convincing, pleasing the hearts of impartial scholars in every way. His writings include: 'General Commentary on the Scriptures,' 'Excellent Sayings: Vajra Garland,' 'Clarification of the Ground, Path, and Fruition,' 'Instructions on the Six Yogas,' 'Ritual for the Four Empowerments of the Supreme Guru,' 'Smaller and Larger Wheel Vows,' 'The Magical Net,' methods of accomplishment for 'Guhyasamaja,' methods of accomplishment for the 'Nine Deities of Kalachakra,' 'Kalachakra Ritual,' 'Explanation of the Kalachakra Abhisamaya,' 'Commentary on Mind Training,' 'Garland of Precious Scriptures,' and larger and smaller 'Responses to the Arguments of Khenpo Drakdor,' etc., commentaries on sutras and tantras, and various kinds of rituals. However, due to the times, even a small portion of them has become rare. These are his deeds for the benefit of the teachings and beings, the third part. Such a one who became the glory of the teachings and beings, born from the благотворное power of his profound prayers in previous lives, manifested a beautiful form, a human appearance from the self-radiance of ultimate wisdom, which was most wondrous. He clearly displayed the excellent marks and signs, his unshakable vajra speech proclaimed the Dharma in various ways, and his stainless wisdom revealed the true nature of Dharmadhatu. In short, his immeasurable great qualities of body, speech, and mind were difficult to fathom. Even from the perspective of ordinary beings, he remained constantly in the samadhi of Vajra Yoga and entertained many others with a wonderful feast of Dharma, fulfilling the desires of each according to their needs. Moreover, with the illusion of his body, through the dance of Vajra magic, he traveled back and forth across the silk curtain, displaying amazing sights in common vision. He sat immovably in the vajra posture on the golden top of the stupa, unwavering in the expanse of the sky. With his supreme wisdom, he saw hidden forms, sounds, etc., as they were, without obstruction, and with the power of the four activities, he effortlessly subdued the difficult-to-tame beings of the border regions, sometimes punishing them with fierce methods and sometimes guiding them with love.
ོ་ནས་རླབས་ཆེ་བའི་སྤྱོད་པ་མཆོག་གིས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་པ་གང་ དག་ངེས་པར་སྐྱོང་བའི་མཛད་པ་བཟང་པོའི་མཐུ་ནུས་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་མང་ཞིང་། ཁོང་ གིས་རྣམ་དཀར་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་། ལྷ་ཁང་ཕྱི་ནང་གི་བཀོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཆེ་ཁྱད་ ཅན་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་སོགས་སྐུའི་རྟེན་མང་པོ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དང་རྒྱས་ འགྲེལ་བརྒྱ་རྩའི་གྲངས་དང་། བཀའ་འགྱུར་བསྟན་འགྱུར་སོགས་གསུང་རྟེན་ཁྱད་འཕགས་ མང་པོ་དང་། མཆོད་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་རྟེན་ཡང་མང་པོ་ལེགས་ བཞེངས་མཛད་ནས་སྤྱིར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དང་ཁྱད་པར་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་རང་ལུགས་ སྐྱེ་དགུའི་ཕན་དང་བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་ཉག་གཅིག་གང་དེ་དུས་མཐར་སྙིགས་འགྲོའི་ རྒུད་པ་ཀུན་ནས་སེལ་བའི་གཉེན་མཆོག་ཏུ་ཡུན་རིང་མོའི་བར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་རྟག་ པར་སྤེལ་བའི་མཛད་སྒོ་རྒྱ་ཆེན་གནང་བའོ། །དེ་དག་ནི་རླབས་ཆེན་གྱི་མཐུ་དང་ལྡན་ཞིང་ རྣམ་པར་དཀར་བའི་དགེ་ལས་ཀྱི་མཛད་པའི་སྐབས་ཏེ་བཞི་པའོ། ། དེ་འདྲའི་རྒྱ་ཆེན་མཛད་ཕྲིན་གྱིས་བསྟན་འགྲོ་རིང་ཞིག་ཏུ་ལེགས་པར་བསྐྱངས་མཐར་ ལྗོངས་འདིར་རེ་ཞིག་གདུལ་བྱ་རྫོགས་པ་ལ་བརྟེན་གང་གི་དགུང་གྲངས་གྱ་དྲུག་དུ་སོན་ སྐབས་ཕ་ཁྱིམ་དུ་བུ་འགྲོ་བ་ལྟར་གང་བཞེད་རང་དབང་གིས་དག་སྣང་འབའ་ཞིག་ལ་ཅི་ དགར་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁོང་གི་སྣང་ངོར་མ་དག་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་ཟུམ་པའི་ ངང་ནས་དག་ཆེན་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་སོགས་ཞི་ ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྣང་བ་གསུང་གིས་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་འདོམས་པ་སོགས་ མཛད་བཟང་ཡ་མཚན་པའི་གཟིགས་མོས་དུས་འདའ་བ་རེ་ཞིག་གི་བར་བྱུང་ནས་མཉམ་ རྗེས་ཆ་མི་ཕྱེད་པའི་འོད་གསལ་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ཉག་གཅིག་གི་ངང་ནས་ཕྱི་ལོ་༡༤༣༥ 2-163 རབ་ལོ་༤༠༩ མཆན། ཤིང་མོ་ཡོས་ལོའི་སྨི ན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་གཟུགས་སྐུ་ ཆོས་དབྱིངས་སུ་མནལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལྗོངས་འདིར་སྤྲུལ་བཀོད་རེ་ཞིག་བསྡུ་བར་མཛད་པ་ ན་ས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་མཁའ་དབྱིངས་ནས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་རང་ གྲགས་སུ་བྱུང་བ་སོགས་སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་ཐུགས་དགོངས་འོད་གསལ་མ་བུ་དབྱེར་ མེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་གདོད་ནས་བཞུགས་པའི་རང་མདངས་མངོན་དུ་མཛད་པའི་དགེ་ མཚན་ཁྱད་པར་བ་དང་བཅས་ཞག་འགའ་ཞིག་བཞུགས་མཐར་དཀར་ཆ་སྟེང་དང་དམར་ ཆ་འོག་ནས་བྱུང་སྟེ་ཐུགས་དམ་ལས་བཞེངས་ཚེ་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པའི་གུར་ གདུགས་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སོགས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཁྱད་བཀོད་ཁྱད་མཚར་ཅན་མཐའ་ཀླས་ པ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བ་སྙོན་མེད་བབས་ཅིང་། སྐུ་གདུང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ
【現代漢語翻譯】 此後,以偉大的行持,以殊勝的行為,救護濁世中所有困苦的眾生,其善行的力量無與倫比。他所做的善業之輪,內外寺廟的佈局,以及佛殿等眾多身之所依;時輪金剛的續部和百種釋論;《甘珠爾》(བཀའ་འགྱུར།,佛語部)《丹珠爾》(བསྟན་འགྱུར།,論疏部)等殊勝的語之所依;以及吉祥多門塔等眾多意之所依,都建造得非常圓滿。總的來說,爲了使佛法,特別是究竟實義的自性,成為眾生一切利益和安樂的唯一根源,爲了長久地成為積累福德的良田,他廣行善業,成為從根本上消除末世濁世衰敗的殊勝助緣。這些都是具有偉大力量和清凈善業的第四個階段。 如此以廣大的事業,長久地利益了佛法和眾生之後,由於此地的所化眾生已經度盡,當他八十六歲時,就像兒子回到父親的家一樣,隨心所欲地安住在清凈的顯現中。也就是說,在他的顯現中,不凈的平凡顯現融入法界,在體驗清凈大幻化的過程中,示現大悲千手千眼等寂靜與忿怒本尊無量無邊的景象,口中不斷地傳授教言。如此奇妙的善行景象持續了一段時間,之後,在無有分別的俱生光明(藏文:མཉམ་རྗེས་ཆ་མི་ཕྱེད་པའི་འོད་གསལ།)的境界中,于公元1435年,藏曆第8繞迥409年,木兔年六月八日,以肉身融入法界的方式,暫時停止了在此地的化現。當時,大地發生了六種震動,天空中自然響起了各種樂器的聲音。這象徵著這位菩薩的意念,證悟了光明母子無別的本性,並顯現了殊勝的吉兆。幾天之後,從上部出現白色的光芒,下部出現紅色的光芒,當他從禪定中起身時,天空中出現了彩虹、光芒、傘蓋、幢幡等無量無邊的供品,以及 непременно 的花雨。他的遺體(藏文:སྐུ་གདུང་།)
【English Translation】 Thereafter, with great conduct and supreme actions, he unfailingly protected all the suffering beings of the degenerate age. The power of his virtuous deeds was unparalleled. He established the wheel of virtuous actions, the magnificent arrangements of the inner and outer temples, numerous supports of the body such as palaces, a hundred commentaries on the Kalachakra Tantra and its extensive explanations, numerous extraordinary supports of speech such as the Kangyur (བཀའ་འགྱུར།, words of Buddha) and Tengyur (བསྟན་འགྱུར།, commentaries), and many supports of mind such as the stupa of Tashi Gomang. In general, he extensively performed the ceremony of continuously cultivating the field of merit for a long time, making the Buddha's teachings, and in particular the essence of definitive meaning, the sole basis for all the benefit and happiness of beings, and the supreme antidote for eliminating all the degeneration of the degenerate age at the end of time. These are the fourth stage of virtuous deeds, endowed with great power and utterly pure. After thus benefiting the teachings and beings for a long time with such vast activities, due to the exhaustion of those to be tamed in this region, when he reached the age of eighty-six, like a son returning to his father's home, he freely dwelt in pure appearances as he wished. That is, in his appearance, impure ordinary appearances dissolved into the expanse, and while experiencing the great illusion of purity, he displayed infinite visions of peaceful and wrathful deities such as the great compassionate thousand-armed and thousand-eyed one, and continuously imparted instructions with his speech. Such wonderful sights of virtuous deeds continued for a while, and then, in the state of the sole yoga of clear light inseparable from simultaneous and subsequent (藏文:མཉམ་རྗེས་ཆ་མི་ཕྱེད་པའི་འོད་གསལ།), in the year 1435, the 409th year of the Rabjung cycle, on the eighth day of the sixth month of the Wood Female Hare year, he temporarily ceased his manifestations in this region by passing away into the Dharmadhatu with his physical body. At that time, the earth shook in six ways, and various sounds of music spontaneously arose from the sky. This symbolized that the mind of the supreme hero had realized the primordially abiding self-radiance of the state of clear light inseparable from mother and son, and remained for several days with extraordinary auspicious signs. Then, white light appeared from above and red light from below, and when he arose from meditation, limitless and wondrous displays of offerings such as rainbows, light, umbrellas, banners, and victory banners appeared in the sky, and a rain of flowers непременно fell. His body (藏文:སྐུ་གདུང་།)
འི་ཆས་ ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འདུས་སྡེ་ཆེས་མང་པོས་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཆོད་པའི་བཀོད་ པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་བཅས་བླ་གྲྭ་སོ་སོས་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མའི་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ་ཆོག་གྲྭ་སྣ་ཚོགས་ པས་ལེགས་མཆོད་གཟབ་ལྡན་གྱིས་ཞག་གྲངས་སྦྲེལ་མར་བགྱི་བ་ཕུན་ཚོགས་དོན་ལྡན་གྱི་ མཐར་མཆོད་བཀོད་བླ་ལྷག་གིས་སྐུ་གདུང་ཡེ་ཤེས་ཞུགས་ཕྲེང་གིས་ལེགས་བཞུ་མཛད་ཚེ་ སྔོ་ལྗང་ཁ་དོག་ཉེ་བར་མཛེས་པའི་དུ་བ་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་དགའི་ཞིང་ཕྱོགས་ཀྱི་མཁའ་ལམ་ ལ་བསྐྱོད་དེ་དེ་ཕྱོགས་སུ་འཇའ་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་བཀོད་ཆེས་ཁྱད་པར་བ་དུ་མ་ དང་མཁའ་དབྱིངས་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སོགས་ངོ་མཚར་རྟགས་ཀྱི་ཆེ་བ་དེར་གནས་སྐྱེ་དགུ་ ཡོངས་ཀྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྱུར། གདུང་ཁང་ལ་དམ་རྒྱ་ལེགས་མཆོད་ཀྱི་རྗེས་ཞལ་ཕྱེའི་སྐབས་ གདུང་རུས་དག་ལས་སྐུ་རྟེན་གཙུག་ཏོར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། དཔྲལ་བར་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ། རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་འཇིགས་མཛད་ཕྱག་མང་། ལྟག་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་། རྣ་ལྟག་གཡོན་པར་མི་གཡོ་བ། སྤྱི་བོར་གུར་མགོན། རྗེ་ངར་དག་ལ་མཆོད་ལྷ་བཞི་རྣམས་ 2-164 བྱོན། གསུང་རྟེན་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་དོད་པའི་རུས་བུ་དུ་མ་དང་། ཐུགས་རྟེན་དུང་ དཀར་གྱི་རྣམ་པའི་རིང་བསྲེལ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་གྱི་རིང་བསྲེལ་ རིལ་མ་འོད་འཚེར་བ་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མང་པོ་བྱོན་པ་སོགས་ངོ་མཚར་ལེགས་ ཚོགས་ཀྱི་མཚན་མ་རང་རེའི་དམ་པ་གོང་མ་རྗེ་ཇོ་ནང་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་དག་ཞིང་གཟིགས་ ཚུལ་དང་ཀུན་ནས་མཉམ་པའི་ངོ་མཚར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་དཔེ་བྲལ་གྱི་མཛད་སྒོ་ཉེ་བར་ བསྟན་ནས་གདུང་རྟེན་སོགས་ལེགས་བསྒྲུབས་བགྱིས་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཐ་མར་མཛད་པའི་ ཚུལ་གྱི་སྐབས་ཏེ་ལྔ་པའོ། ། དེ་ལྟར་སྐབས་དོན་ལྔ་པའི་མཛད་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཉུང་བསྡུས་ས་བོན་ཙམ་གྲུབ་ པའི་རིགས་ལྡན་གྱི་སྤྲུལ་པ་མདོ་ཁམས་སྨད་ཀྱི་ངེས་དོན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཆེ་བ་ དཔལ་འཛམ་ཐང་བསམ་འགྲུབ་ནོར་བུའི་གླིང་ཕྱག་འདེབས་མཛད་པ་པོ་དྲུང་དཀའ་བཞི་ རིན་ཆེན་དཔལ་གང་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཆས་ཕྲིན་ལས་སྒོ་རབ་ཏུ་ཡངས་པ་ལེགས་བསྐྱངས་ མཛད་པའི་དུས་སྐབས་ན་དབུས་གཙང་གི་རང་རེའི་ཆོས་སྡེ་རི་ཁྲོད་ཇོ་ནང་དཔལ་དུ་གདན་ སའི་མཛད་ཕྲིན་སྐྱོང་མཁན་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ་ཡིན་ཞིང་། འདི་དག་ དང་དུས་མཚུངས་ས་སྐྱའི་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་ཙོང་ཁ་པའི་ དངོས་སློབ་མཁས་གྲུབ་དགེ་ལེགས་དཔལ་ཡབ་སྲས། དགེ་འདུན་གྲུབ་སོགས་དང་། བོད་ ལྗོངས་འཛམ་གླིང་སྒར་བ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་ཞྭ་ནག་པ་ན་རིམ་དྲུག་པ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་དང་། བདུན་པ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་དུས་དང་། ཞྭ་དམར་གསུམ་པ་ཆོས་དཔལ་ཡེ་
【現代漢語翻譯】 以珍寶裝飾,在功德田中,眾多僧團以廣大的供養陳設,各位上師和僧侶開啟了眾多續部的法門,各種儀軌僧眾以莊嚴的供養,連續數日舉行圓滿而有意義的法會,以無比殊勝的供養陳設,當以智慧火焰焚化遺體時,呈現藍綠色,美麗的煙霧向東方妙喜世界方向的天空飄去,並在該方向出現各種彩虹光芒的特殊供養陳設,天空中降下花雨等,這些奇妙的瑞相成為當地所有眾生的共同景象。在遺體火化后,開啟骨灰盒時,從遺骨中顯現出各種聖物:頭頂上顯現金剛持(Vajradhara),前額顯現時輪金剛(Kalachakra)父父,右耳後顯現多臂怖畏金剛(Bhairava),後腦勺顯現千手千眼觀音(Avalokiteśvara),左耳後顯現不動明王(Achala),頭頂顯現怙主古汝(Gur Gon)。在腿骨上顯現四位供養天女。還出現了許多刻有清晰梵文字母的骨片,以及海螺形狀的舍利子等聖物。此外,還涌現出許多大、中、小三種尺寸,閃耀著光芒的舍利子,這些都是極其殊勝的。這些奇妙而吉祥的徵兆,與我們尊貴的上師覺囊巴(Jonangpa)父子所見的清凈剎土景象完全一致,展現了無與倫比的神奇景象,並圓滿地完成了遺骨等聖物的安奉。這些是最後儀式的第五個階段。 以上是第五個階段的簡略描述,如同從種子中生出的苗芽。在那個時期,多康(DoKham)下部的具種化身,即覺囊派(Jonangpa)教法的大護法,吉祥瞻塘(Jamtang)桑珠諾布林(Samdrub Norbuling)寺的建立者,仲嘎西仁欽貝(Drung Kazi Rinchen Pal),他廣弘教法事業。同時,衛藏(U-Tsang)地區的覺囊派寺院瑞秋(Ritrö Jonang Pal)的座主是蔣揚袞卻桑波(Jamyang Konchok Sangpo)。與此同一時期的人物還有薩迦派(Sakya)的持咒者阿旺扎巴堅贊(Ngawang Drakpa Gyaltsen),宗喀巴(Tsongkhapa)大師的親傳弟子克珠格勒巴(Khedrup Gelek Pal)父子,根敦朱巴(Gendun Drup)等,以及西藏的世界莊嚴噶瑪巴(Karmapa)黑帽法王第六世通瓦頓丹(Thongwa Donden)和第七世卻扎嘉措(Chö Drak Gyatso),夏瑪巴(Shamarpa)第三世卻貝耶
【English Translation】 Adorned with jewels, in the field of merit, numerous monastic communities, with vast offerings and arrangements, each Lama and monk opened the doors to many tantras, and various ritual monks, with elaborate offerings, continuously performed virtuous and meaningful Dharma assemblies for several days. With supremely excellent offering arrangements, when the body was cremated with the wisdom fire of Yeshe Zhuk Phreng, a beautiful bluish-green smoke rose towards the sky in the direction of the Abhirati Pure Land in the east, and in that direction, various rainbows and exceptionally special offering arrangements appeared, and flowers rained down from the sky, and other wondrous signs became a common vision for all beings in that place. After the cremation, when the sealed reliquary was opened after elaborate offerings, various sacred objects appeared from the remains: Vajradhara (金剛持,Vajradhara, Vajradhara, Holder of the Vajra) appeared on the crown of the head, Kalachakra (時輪金剛,Kalachakra, Kalachakra, Wheel of Time) Yabyum on the forehead, multi-armed Bhairava (怖畏金剛,Bhairava, Bhairava, The Terrifier) on the right side of the back of the ear, thousand-armed and thousand-eyed Avalokiteśvara (千手千眼觀音,Avalokiteśvara, Avalokiteśvara, The Lord Who Looks Down) on the back of the head, Achala (不動明王,Achala, Achala, The Immovable One) on the left side of the back of the ear, and Gur Gon (怙主古汝,Gur Gon, Gur Gon, Protector Guru) on the crown of the head. The four offering goddesses appeared on the leg bones. Also, many bone fragments with clear Sanskrit letters of Yangsal (དབྱངས་གསལ།) appeared, as well as relics in the form of white conch shells, and other relics of various sizes, large, medium, and small, shining brightly, appeared in great abundance. These wondrous and auspicious signs were exactly the same as the visions of the pure lands seen by our venerable former masters, the Jonangpa (覺囊巴) fathers and sons, displaying unparalleled miraculous events, and the relics were properly enshrined. These were the fifth stage of the final rituals. The above is a brief description of the activities of the fifth stage, like a sprout emerging from a seed. At that time, the incarnate of the lineage holder of DoKham (多康) in Lower Tibet, the great protector of the Jonangpa (覺囊巴) teachings, Drung Kazi Rinchen Pal, the founder of Jamtang Samdrub Norbuling Monastery, widely promoted the activities of the teachings. At the same time, Jamyang Konchok Sangpo was the abbot of Ritrö Jonang Pal Monastery in U-Tsang (衛藏). Contemporaries included Ngawang Drakpa Gyaltsen, the mantra holder of the Sakya (薩迦) school, Khedrup Gelek Pal and his son, direct disciples of Je Tsongkhapa (宗喀巴), Gendun Drup, and the sixth Thongwa Donden and the seventh Chö Drak Gyatso of the Karmapa (噶瑪巴) Black Hat lineage, the adornment of the world in Tibet, and the third Shamarpa (夏瑪巴) Chö Pel Ye
ཤེས་སོགས་ དང་། གནམ་སྐོས་གོང་མ་ཏཱ་མིང་རབས་ཡུང་ལོ་རྒྱལ་པོ་དང་། བོད་ཀྱི་དབང་འཛིན་ཕག་ གྲུའི་བརྒྱུད་པ་ཧྭ་ཝང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་དང་དུས་མཚུངས་ཙམ་དུ་མངོན། མདོ་ ཁམས་འདིར་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་འཛམ་ཐང་དགོན་འདི་ཐོག་མར་ཕྱག་འདེབས་ 2-165 ཀྱིས་དབུ་བརྙེས་ཙམ་ན་ཁམས་ཕྱོགས་དགོན་སྡེ་གྲགས་ཅན་གཞན་མང་པོ་ལས་སྔ་ཤོས་ཀྱི་ དུས་སྐབས་ཏེ་ཁམས་སྡེ་དགེ་དཔལ་ཡུལ་རྣམ་རྒྱལ་གླིང་སོགས་གྲགས་པ་ཆེ་བའི་དགོན་སྡེ་ འགའ་ཕྱིས་ལོ་མང་པོ་སོང་རྗེས་ནས་ཕྱག་འདེབས་བྱས་པ་ཡིན་ཞིང་། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་ ལུགས་པའི་དགོན་པ་བླ་བྲང་བཀྲ་ཤིས་འཁྱིལ་སོགས་དང་། ལྷོ་ཁའི་སྔགས་སྙིང་ཕྱོགས་ཀྱི་ དགོན་པ་གསེར་ལྷ་རྩེ་དགོན། རྩང་མདའ། འཇང་སྒང་། ཤུག་སྒང་དགོན་སོགས་ཀྱང་ཕྱིས་ རིང་མོ་ཞིག་ནས་བཏབ་པ་ཁོ་ནའོ། །དྲུང་དཀའ་བཞི་པ་ཁོང་གི་ཐུགས་སྲས་སློབ་མ་མཆོག་ གང་དག་གི་སྐུ་བརྒྱུད་ཕལ་ཆེ་བ་དང་། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བརྒྱུད་འགའ་རེ་དང་བཅས་པས་ངེས་ དོན་གྱི་ཆོས་སྡེ་འདི་རིང་མོ་ནས་ད་བར་ལེགས་བསྐྱངས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་མཛད་སྒོ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ ཕུལ་བྱུང་གི་རྣམ་ཐར་ཤིན་དུ་ངོ་མཚར་བའི་གནས་གང་དག་གི་ཆ་འདིར་ཅུང་ཙམ་བསྡུ་བ་ལ་ ཐོག་མར་ཐུགས་སློབ་མཆོག་མཁས་ཤིང་གྲུབ་བརྙེས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་བཟང་དང་། ཚེས་བཅུ་རཏྣ་ཀིརྟི་དང་། ཨརྒེ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གསུམ་གྱི་སྐུ་བརྒྱུད་གང་དག་གིས་འཛམ་ ཐང་དགོན་འདིར་ཕན་པའི་བྱ་བ་རླབས་ཆེ་བ་ཅི་རིགས་མཛད་ཅིང་། ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་ མཚན་གྱིས་ཀྱང་འཛི་སྟོད་དུ་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་གཞི་དང་བཅས་བསྟན་འགྲོའི་ དོན་ལ་མཛད་སྒོ་མི་དམན་ཞིང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བརྒྱུད་འགའ་རེས་འགྲོ་ཕན་ཆེ་བ་བྱུང་ཚུལ་ཡོད་ ནའང་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཁུངས་རྙེད་དཀའ་བས་རེ་ཞིག་སྤྲོ་མི་ནུས་ལ། གོང་མ་གསུམ་ལས་ ཀྱང་ཆེས་མཛད་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་བཟང་སྟེ། སྤྱིར་ན་དེ་གསུམ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཅི་ནུས་རེ་འདིར་ ཡང་འགོད་པ་ལ། ༄། །འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་ཕྲེང་གྲགས་ཆེན་དགུ། ༈ ཐོག་མར་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་བཟང་གི་ལོ་རྒྱུས། ༼༡༽ ཐོག་མར་དྲུང་དཀའ་བཞི་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་བུ་ཆེན་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་བཟང་གང་ ཉིད་ནི། འཛམ་ཐང་གི་ཆོས་གཞི་འདི་ལ་ཆེས་མཛད་ཕྲིན་ངོ་མཚར་བའི་སྒོ་དུ་མ་ནས་བསྟན་ འགྲོ་ལ་སྨན་པའི་ལེགས་སྒོ་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྤྱོད་རླབས་གཞན་གང་གིས་འགྲན་ཟླ་དང་ 2-166 བྲལ་བས་ཇི་བཞིན་ངེས་པར་སྐྱོང་བའི་གཡར་དམ་ནམ་ཡང་མི་ལྷོད་པའི་འགྲོ་འདྲེན་མཆོག་ གི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དོན་གྱི་ཡིན་ལུགས་ལ་སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པ་ཆེས་རིང་མོའི་དུས་ ཀྱི་གནས་སྐབས་ཤིག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཏེ་
【現代漢語翻譯】 ཤེས་སོགས་(shessog)等等,與明朝永樂皇帝和藏族帕竹政權華王扎巴堅贊(phag dru'i bgyud pa hwa wang grags pa rgyal mtshan) लगभग समकालीन थे। 在多康地區,當詹塘寺('dzam thang dgon)——名副其實的噶舉派寺院——初建之時,它比康區許多著名的寺院都要早,比如康區德格的八邦寺(dpal yul rnam rgyal gling)等著名寺院,都是在多年之後才建立的。 北方的格魯派寺院拉卜楞寺(bla brang bkra shis 'khyil)等,以及洛扎地區的寧瑪派寺院色拉孜寺(gser lha rtse dgon)、藏達寺(rtsang mda')、江嘎寺('jang sgang)、秀崗寺(shug sgang dgon)等,也都是在很久之後才建立的。 仲嘎瓦仁波切(drung dka' bzhi pa)的心傳弟子和一些他的後裔,長期以來一直精心維護著這座名副其實的寺院,他們以廣大的事業和非凡的功德而著稱。現在,我將簡要地介紹其中一些人的事蹟,首先是他的傑出弟子,學識淵博且證悟高深的喬杰嘉瓦桑布(chos rje rgyal ba bzang)、秋吉熱納吉地(tshes bcu ratna kirti)和阿給尼瑪沃熱(arge nyi ma 'od zer)三位的後裔,他們為詹塘寺做出了巨大的貢獻。 此外,喬杰勛努堅贊(chos rje gzhon nu rgyal mtshan)也在孜托('dzi stod)建立了名副其實的噶舉派道場,為佛教和眾生做出了巨大的貢獻,他的一些後裔也為眾生帶來了利益,但由於難以找到相關的歷史資料,暫時無法詳細介紹。 在以上三位中,嘉瓦桑布的事業最為廣大。 總之,我將盡力在此記錄這三位的歷史。 ༄། །འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་ཕྲེང་གྲགས་ཆེན་དགུ། ། 詹塘法王著名九世。 ༈ ཐོག་མར་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་བཟང་གི་ལོ་རྒྱུས། ། 首先是喬杰嘉瓦桑布的歷史。 ༼༡༽ ཐོག་མར་དྲུང་དཀའ་བཞི་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་བུ་ཆེན་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་བཟང་གང་ཉིད། ། 首先,仲嘎瓦仁波切的心子,喬杰嘉瓦桑布。 འཛམ་ཐང་གི་ཆོས་གཞི་འདི་ལ་ཆེས་མཛད་ཕྲིན་ངོ་མཚར་བའི་སྒོ་དུ་མ་ནས་བསྟན་འགྲོ་ལ་སྨན་པའི་ལེགས་སྒོ་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྤྱོད་རླབས་གཞན་གང་གིས་འགྲན་ཟླ་དང་། ། 他以多種不可思議的方式,為詹塘寺和佛教眾生帶來了巨大的利益,他的功德事業是任何人都無法比擬的。 བྲལ་བས་ཇི་བཞིན་ངེས་པར་སྐྱོང་བའི་གཡར་དམ་ནམ་ཡང་མི་ལྷོད་པའི་འགྲོ་འདྲེན་མཆོག་གི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་སྟེ། ། 他是一位偉大的導師,始終堅定地守護著佛教,從不懈怠。 དེ་ཡང་དོན་གྱི་ཡིན་ལུགས་ལ་སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པ་ཆེས་རིང་མོའི་དུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཤིག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཏེ། ། 事實上,在很久以前的某個時代,他曾是持國天王的兒子。
【English Translation】 shessog and so on, were roughly contemporary with the Yongle Emperor of the Ming Dynasty and Hwa Wang Drakpa Gyaltsen of the Phagdru lineage of Tibet. In this Do Kham region, when Dzamthang Monastery—a truly Kagyu Dharma center—was first established, it was earlier than many other famous monasteries in the Kham region. Some famous monasteries such as Palpung Monastery in Dege, Kham, were established many years later. The Gelug monastery Labrang Tashikhyil in the north, and the Nyingma monasteries Sertsa Monastery, Tsangda, Janggang, and Shukgang Monastery in Lhokha, were also built much later. The heart disciples of Drung Kawa and some of his descendants have long maintained this truly meaningful monastery, and they are known for their extensive activities and extraordinary virtues. Now, I will briefly introduce the deeds of some of them, starting with his outstanding disciples, the learned and accomplished Chöje Gyalwa Zangpo, Chögyal Ratnakirti, and Arge Nyima Özer, whose descendants have made great contributions to Dzamthang Monastery. In addition, Chöje Zhönnu Gyaltsen also established a truly meaningful Kagyu Dharma center in Zito, making significant contributions to Buddhism and sentient beings. Some of his descendants have also brought benefits to sentient beings, but due to the difficulty in finding relevant historical materials, I cannot elaborate on it for now. Among the above three, Gyalwa Zangpo's activities were the most extensive. In short, I will try to record the history of these three here. ༄། །འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་ཕྲེང་གྲགས་ཆེན་དགུ། ། The Nine Famous Incarnations of Dzamthang Chöje. ༈ ཐོག་མར་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་བཟང་གི་ལོ་རྒྱུས། ། First, the History of Chöje Gyalwa Zangpo. ༼༡༽ ཐོག་མར་དྲུང་དཀའ་བཞི་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་བུ་ཆེན་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་བཟང་གང་ཉིད། ། First, Chöje Gyalwa Zangpo, the great heart son of Drung Kawa. འཛམ་ཐང་གི་ཆོས་གཞི་འདི་ལ་ཆེས་མཛད་ཕྲིན་ངོ་མཚར་བའི་སྒོ་དུ་མ་ནས་བསྟན་འགྲོ་ལ་སྨན་པའི་ལེགས་སྒོ་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྤྱོད་རླབས་གཞན་གང་གིས་འགྲན་ཟླ་དང་། ། He brought immense benefits to Dzamthang Monastery and Buddhism in many miraculous ways, and his virtuous deeds are unmatched by anyone else. བྲལ་བས་ཇི་བཞིན་ངེས་པར་སྐྱོང་བའི་གཡར་དམ་ནམ་ཡང་མི་ལྷོད་པའི་འགྲོ་འདྲེན་མཆོག་གི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་སྟེ། ། He is a great teacher who always firmly protects Buddhism without ever slacking. དེ་ཡང་དོན་གྱི་ཡིན་ལུགས་ལ་སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པ་ཆེས་རིང་མོའི་དུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཤིག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཏེ། ། In fact, in a very distant time, he was born as the son of King Yulkhor Sung.
སངས་རྒྱས་རྣམ་ པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དྲུང་ནས་བྱང་སེམས་ཛཱ་ཡ་མེ་དྲིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས་ ནམ་ཞིག་བསྐལ་བཟང་རྣམ་འདྲེན་ལྔ་པར་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པ་དེ་ནས་བཟུང་དག་ཆེན་གྱི་ མཛད་པ་རླབས་ཆེན་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་རྒྱལ་ཚབ་མི་ཕམ་པ་ནས་རིམ་པར་གདུལ་བྱ་རང་ སྣང་དང་འཚམས་པའི་རྣམ་བཀོད་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཐུན་མོང་ངོར་ཡོངས་གྲགས་རང་རེའི་ ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པའི་ཐུགས་སློབ་མཆོག་གྱུར་ས་བཟང་ལོ་ཙཱའི་བར་གྱི་མཛད་ཚུལ་བསྟན་ ནས་དུས་གྱི་མཐར་གངས་ལྗོངས་ཀྱི་ས་ཆར་གཏོགས་པ་མདོ་ཁམས་སྨད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་དེར་ གནས་ཀྱི་སྙིགས་འགྲོ་ཆེས་མང་པོའི་མགོན་སྐྱབས་སུ་ལས་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་ཉེ་བར་ གྲུབ་པའི་ཚུལ་ཡང་། མདོ་སྨད་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་རྒྱལ་རོང་གི་ཡུལ་གྲུར་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་ དམུ་རྒོད་དག་གདུལ་ཞིང་དུ་གཟིགས་ནས་བཞག་ཤོད་དཔལ་མོ་འཛོམས་ཞེས་བྱ་བར་ རིགས་རུས་གཙང་བའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྲས་སུ་ཕྱི་ལོ་༡༤༡༩ རབ་ལོ་༣༩༣ མཆན། ས་མོ་ཕག་ལ་ངོ་ མཚར་ལྟས་བཅས་སྐུ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཙམ་ནས་ཀློག་སོགས་རིག་གནས་འགའ་ སྦྱང་བརྩོན་མཐར་ཕྱིན། དེ་ནས་རིམ་པས་སྔོན་སྦྱང་ཟབ་མོའི་མཐུ་ལས་ཆོས་ལ་དོན་གཉེར་ གྱི་བློ་མིག་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་བརྟེན་འཛམ་ཐང་བསམ་འགྲུབ་ནོར་བུའི་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭར་ ཕྱིན་ཏེ་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཆོག་གི་ཟོལ་ལ་བརྟེན་པ་དྲུང་དཀའ་ བཞི་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ་བསྙེགས་ནས་གང་ཉིད་སྤྱི་བོའི་བླ་མར་བཀུར་ཏེ་ཐོག་མར་ རབ་བྱུང་ཚིགས་སྔ་ཕྱིའི་སྡོམ་པ་རིམ་པས་ལེགས་མནོས་མཛད་ནས་མི་ཕམ་རྒྱལ་བ་བཟང་ པོ་ཞེས་པའི་མཚན་གསོལ། དེ་ནས་བླ་མ་མཆོག་གི་དྲུང་དུ་ཆོས་ལ་ཐོས་བསམ་གྱིས་ཞུགས་ 2-167 ཏེ་སྡོམ་གསུམ། བླང་དོར་རབ་གསལ། སྤྱོད་འཇུག་སོགས་ནས་བཟུང་མདོ་ཕྱོགས་བཀའ་ པོད་ལྔ་ལ་རིམ་པས་གསན་སྦྱང་མཐར་ཕྱིན་མཛད། དེ་ནས་དབང་ལུང་ཟབ་མོས་རྒྱུད་སྦྱང་ བཞིན་དུས་འཁོར་རྩ་འགྲེལ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཕལ་མོ་ཆེར་བསླབ་སྦྱང་ནན་ ཏན་གྱིས་མཁས་པའི་གནས་ཐོབ། དེ་ནས་རང་རེའི་མེ་ཏོག་ལྷ་བབས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟབ་གསང་ཐེག་པའི་མན་ངག་གིས་ཉམས་ ལེན་ལ་གནད་སྨིན་བགྱིས་པས་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གནད་ལ་ཐེབས་ཏེ་སྒོམ་པ་ཀློང་ དུ་གྱུར་ནས་གྲུབ་འབྲས་ཀྱི་རྟག་མཚན་ཁྱད་པར་བ་ཀུན་གྱི་སྣང་ངོར་ལེགས་པར་མངོན་པའི་ གྲུབ་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་སླེབས་ཤིང་། གཞན་ཡང་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་ལས་གསང་ཆེན་ རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ལུང་མན་ངག་བཤད་བཀའ་མཐའ་ཀླས་པ་ནོད་དེ་ཟབ་དོན་ནོར་ བུས་ཐུགས་མཛོད་ལེགས་རྒྱས་བྱས་མཐར། བླ་མ་དྲུང་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་བཞིན། རྒྱལ་ ཚབ་དམ་པའི་ཁྲི་ལ་
【現代漢語翻譯】 從桑結南巴南則(Buddha Nampar Nangdze,毗盧遮那佛)處,菩薩匝亞梅(菩薩名)發起了無上菩提心, 當其於何時在賢劫第五佛處獲得授記后,便開始了偉大的清凈事業, 如同一位偉大的攝政王,米旁巴(人名)逐漸地以適合所化眾生根器的方式,在世間廣為人知, 直至我們全知覺囊巴(Jonangpa,覺囊派)的殊勝弟子薩桑洛扎(人名)之間,都宣揚著他的事業, 最終在末法時期,于屬於雪域藏地的多康下區, 以業和愿的力量,成爲了眾多濁世眾生的怙主。 在多麥(地名)地區的嘉絨(地名)地方,他視調伏剛強難化的眾生為己任, 于公元1419年,藏曆三百九十三繞迥土豬年,在巴秀達摩仲(地名)一個血統純正的家庭中,伴隨著奇妙的徵兆降生。 大約八歲時,他開始學習閱讀等各種文化知識,並最終精通。 之後,憑藉著前世深厚的修習,他對佛法產生了強烈的求知慾, 於是前往贊塘桑珠諾布林(地名)的寺院,依止了瑞登扎巴格西(人名), 並親近了偉大的堪欽四世(人名)座前,尊其為頂髻之師, 首先依次接受了沙彌戒和比丘戒,並被賜名為米旁嘉瓦桑波(人名)。 之後,他在上師座前精進聞思修習佛法, 從三戒、取捨分明、入行論等開始,依次聽聞學習了顯宗的五部大論,並最終精通。 之後,在甚深灌頂的加持下修習,並認真研習了時輪根本續和釋續等大部分密宗經論,獲得了智者的地位。 之後,他以我們覺囊派特有的麥朵拉巴(Metok Lha Bab,節日名)的時輪金剛生圓次第為主的甚深秘密法訣進行實修, 使二次第瑜伽達到了要點,禪修融入了空性之中, 證得了殊勝的成就果位,其功德相在眾人面前顯現。 此外,他還從眾多善知識處獲得了無量無盡的密宗續部大海的灌頂、傳承、口訣和教言, 最終以甚深義理的珍寶充實了自己的智慧寶庫。 遵照上師仲巴仁波切(人名)的指示,他登上了嘉擦丹巴(人名)的法座。
【English Translation】 From Sangye Nampar Nangdze (Buddha Vairochana), the bodhisattva Zaya Me (bodhisattva's name) generated the supreme bodhicitta, When he received the prophecy from the fifth Buddha of the Bhadrakalpa, he began the great purification work, Like a great regent,Mipam (person's name) gradually became known to the world in a way that suited the disciples. Until our omniscient Jonangpa (Jonang school) 's special disciple Sa-sang Lotsawa (person's name), his work was promoted. Finally, in the age of the end of the law, in the Dokham area belonging to the snowy Tibetan region, With the power of karma and vows, he became the protector of many sentient beings in the degenerate age. In the Gyalrong (place name) area of Do-mai (place name), he regarded taming the stubborn and difficult-to-transform beings as his responsibility. In 1419 AD, the 393rd Rabjung Earth Pig Year of the Tibetan calendar, he was born with wonderful omens in a family of pure blood in Bashiudamo Zhong (place name). At about eight years old, he began to learn reading and other cultural knowledge, and eventually became proficient. After that, with the profound practice of previous lives, he developed a strong desire for knowledge of the Dharma, So he went to the monastery of Zamtang Sangzhunorbu Ling (place name), and relied on Riden Trakpo Geshe (person's name). And approached the seat of the great Kenchen IV (person's name), and respected him as the master of the crown. First, he successively received the vows of Shramanera and Bhikshu, and was given the name Mipam Gyalwa Sangpo (person's name). After that, he diligently studied the Dharma in front of the master, Starting from the Three Vows, the Distinction between Acceptance and Rejection, and Entering the Path of Bodhisattva, he successively heard and studied the five major treatises of the Exoteric School, and finally became proficient. After that, he practiced under the blessing of profound empowerment, and carefully studied most of the tantric scriptures such as the Kalachakra Root Tantra and the Commentary Tantra, and obtained the status of a wise man. After that, he practiced the profound secret Dharma of our Jonang school's unique Metok Lha Bab, mainly the Kalachakra's generation and completion stages. The yoga of the two stages reached the point, and the meditation was integrated into emptiness. He attained the supreme achievement fruit position, and his merits appeared in front of everyone. In addition, he also obtained countless empowerments, transmissions, oral instructions and teachings from the vast ocean of the Secret Tantra from many virtuous knowledge friends. Finally, he enriched his treasure house of wisdom with the treasures of profound meaning. Following the instructions of the master Drungpa Rinpoche (person's name), he ascended the throne of Gatsa Dampa (person's name).
མངའ་གསོལ་གྱི་སྒོ་ནས་འཛམ་ཐང་ཆོས་སྡེའི་དགེ་འདུན་པ་ཡོངས་ལ་ རང་རང་དང་འཚམས་པའི་ཟབ་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་བསྩལ་ཅིང་ཁྱད་པར་བཀའ་པོད་ཀྱི་གཞུང་ ལུགས་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འཛིན་གྲྭ་བཙུགས་ཏེ་ཡང་སྒོས་ཚད་མ་མདོ་སྡེ་བདུན་བཅས་ལ་ རྩལ་ཐོན་གྱི་རིགས་ལམ་ཆེས་བཟང་པོས་མདོ་སྔགས་མཐའ་དག་གི་ཟབ་གནད་གཏིང་ དཔོག་པའི་ལུགས་སྲོལ་པདྨོའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་གཙང་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པར་ག་དར་ལེགས་འབྱེད་ ཀྱི་དགག་བཞག་ཧ་ཅང་རྣོ་བས་ཁོང་ལ་ཚད་མ་པ་རྒྱལ་བ་བཟང་ཞེས་གྲགས་པའི་མཚན་སྙན་ ཁྱབ་བརྡལ་དུ་སོང་། དེ་འདྲའི་མཛད་བཟང་གིས་ལོ་འགར་ཆོས་གྲྭ་བསྐྱངས་མཐར་སྙིགས་ དུས་འདིར་བཤད་པ་བས་སྒྲུབ་པ་གཙོ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་འདུན་བཞེས་ནས་རི་ཁྲོད་དབེན་རི་ འགྲིམས་ཏེ་བྱ་བཏང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངང་ཚུལ་བཟུང་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་ཀུན་ ནས་གཞོལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལུགས་ལྟར་ཁོང་ཉིད་ངེས་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་རྣམས་སུ་ 2-168 ལེགས་ཕེབས་མཛད་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་རེམ་པ་ལྷུར་ལེན་གྱི་སྐབས་རེ་ཞིག་རང་ཡུལ་ དང་ཉེ་བའི་གནས་ཤིག་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཉིན་ཞིག་ཏུ་ཁོང་གི་སྒྲུབ་གནས་ཀྱི་མདུན་ ཐད་ཕ་ཀི་ན་ཕ་བོང་ཞིག་ཡོད་པའི་རྩར་སྐྱ་མི་མདུང་དར་ཅན་ཞིག་གློ་བུར་དུ་ཐོན་ཏེ་མདུང་ རྟིང་གིས་ཕ་བོང་ལ་བརྒྱབ་པས་དེའི་ཞབས་ནས་མི་ནག་པོ་ཞིག་ཐོན་བྱུང་བ་ལ་ཚིག་འགའ་ ཞིག་བཤད་ནས་གཉིས་ཀ་གར་སོང་ཆ་མེད་པར་ཡལ་ནས་ཐལ་བ་ན། ཁོང་ཉིད་ཕ་བོང་རྩར་ ཕེབས་ཏེ་ཕྱག་གིས་མཚན་མར་བཅིང་པའི་རྡོ་རྗེས་ཕ་བོང་ལ་བརྡ་བྱས་པས་སླར་འོང་བའི་མི་ ནག་གནས་བདག་དེ་ལ། ཡིན་ལུགས་དྲིས་ཚེ། ཁོས་ད་གཟོད་འོང་བ་དེ་བཞག་ར་སྨན་རྩེས་ མངགས་པ་རེད། ཁོ་བོ་དམ་ཅན་མགར་བའི་རིགས་ཡིན་པས་རང་ལ་གནམ་ལྕགས་རྫས་ རིགས་ཆེས་རྣོ་ངར་ཅན་བཞུ་བརྡུང་གི་ཉེར་མཁོ་བྱེད་དགོས་པའི་བཀའ་ཕེབས་བྱུང་བ་ ལགས་ཟེར་བས། ཁོང་ནས་དེ་དགོས་པ་གང་གི་ཆེད་རེད། གསུངས་པས། དེ་ན་རེ། སང་ ཉིན་ཡུལ་འདིའི་སེར་སྲུང་ལ་འཕེན་པའི་ཆེད་དུའོ། །ཞེས་ཟེར་ནས་དེ་ཡང་མི་སྣང་བར་སོང་། སྐབས་དེར་ཡུལ་དེའི་སེར་སྲུང་བ་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཡབ་རིག་སྔགས་ལ་ནུས་པ་ཐོན་པའི་སྔགས་ འཆང་དེ་ཡིན་པས་དེ་ལ། ཁོང་ནས་གསུངསཔ། སང་ཉིན་སེར་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ སྔགས་ཆས་ཕྱིར་ཕུད་དེ་སྐས་མགོར་བསྐོན་ལ་ཁྱོད་ཉིད་རང་ཁྱིམ་ཕུགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའི་ གླེགས་བམ་དག་གི་ཞབས་སུ་གབ་ནས་སྡོད་དང་རེ་ཞིག་སེར་བ་དང་གནམ་ལྕགས་དབལ་ ཟེར་ཟིལ་ཆེ་བ་སླེབས་རྗེས་དེ་མ་ཐག་ཁྱོད་རང་ཕྱིར་བུད་ལ་ནུས་པ་གང་དྲག་གི་མཐུ་སྦོར་ ཞིག ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱི་ཉིན་ཡབ་ཀྱིས་དེ་ལུགས་ལྟར་བྱས་ནས་བསྡད་སྐབས་སེར་བ་ གནམ་ལྕགས་བཅས་ཀྱིས་སྔགས་ཆས་བརླག་སྟེ་ཚུལ་དེ་ཀ་བཞིན་བྱུང་མ་ཐག་ནས་ཡབ་
【現代漢語翻譯】 通過灌頂,向瞻塘寺(Dzamthang Monastery)的所有僧侶廣泛傳授適合他們各自根器的甚深教法,特別是建立了《量論》、《律經》等五部論典的宗教學位班,尤其是在精通《釋量論》和《集量論》等量學七論的基礎上,以卓越的理路,深入探究顯密一切教法的精髓,如蓮花串般清凈無染的傳統,以極其敏銳的辨別能力,區分精華與糟粕,因此他獲得了『量論師 嘉瓦桑』(Tsadmapa Gyalwa Zang)的美名,聲名遠揚。以如此善行管理寺院數年後,他認為在這個末法時代,修行比講經更為重要,於是前往寂靜的山間隱居,以苦行瑜伽士的身份,一心專注于修行。他按照這種方式,在不定的修行地精進修行,有時也在靠近家鄉的地方居住。一天,在他的修行地前,有一塊名為『帕吉納帕』(Paki Napa)的巨石,突然出現一個手持長矛的俗人,用矛柄敲擊石頭,從石頭下面出來一個黑人,兩人說了幾句話后,都消失得無影無蹤。他來到石頭旁,用手持的金剛杵(vajra)在石頭上做了個記號,詢問再次出現的黑人地方神靈緣由。黑人才說,是『扎嘎』(Zhagar)的『曼孜』(Manze)派他來的,因為他是鐵匠種姓的護法,需要熔鍊極其鋒利的隕鐵材料。他問:『這是爲了什麼?』黑人回答說:『爲了明天用來抵禦此地的冰雹。』說完也消失了。當時,此地的冰雹守護者正是他那位精通咒術的父親,於是他對父親說:『明天如果烏雲密佈,你就把法器拿出來,放在梯子上,然後躲在你家深處的經書下面,等冰雹和隕鐵的威力過去後,立即出來,盡你所能地施展法力。』第二天,父親按照他的話做了,冰雹和隕鐵摧毀了法器,情況正如他所說的那樣,父親立即出來施展法力。 通過灌頂,向瞻塘寺(Dzamthang Monastery)的所有僧侶廣泛傳授適合他們各自根器的甚深教法,特別是建立了《量論》、《律經》等五部論典的宗教學位班,尤其是在精通《釋量論》和《集量論》等量學七論的基礎上,以卓越的理路,深入探究顯密一切教法的精髓,如蓮花串般清凈無染的傳統,以極其敏銳的辨別能力,區分精華與糟粕,因此他獲得了『量論師 嘉瓦桑』(Tsadmapa Gyalwa Zang)的美名,聲名遠揚。以如此善行管理寺院數年後,他認為在這個末法時代,修行比講經更為重要,於是前往寂靜的山間隱居,以苦行瑜伽士的身份,一心專注于修行。他按照這種方式,在不定的修行地精進修行,有時也在靠近家鄉的地方居住。一天,在他的修行地前,有一塊名為『帕吉納帕』(Paki Napa)的巨石,突然出現一個手持長矛的俗人,用矛柄敲擊石頭,從石頭下面出來一個黑人,兩人說了幾句話后,都消失得無影無蹤。他來到石頭旁,用手持的金剛杵(vajra)在石頭上做了個記號,詢問再次出現的黑人地方神靈緣由。黑人才說,是『扎嘎』(Zhagar)的『曼孜』(Manze)派他來的,因為他是鐵匠種姓的護法,需要熔鍊極其鋒利的隕鐵材料。他問:『這是爲了什麼?』黑人回答說:『爲了明天用來抵禦此地的冰雹。』說完也消失了。當時,此地的冰雹守護者正是他那位精通咒術的父親,於是他對父親說:『明天如果烏雲密佈,你就把法器拿出來,放在梯子上,然後躲在你家深處的經書下面,等冰雹和隕鐵的威力過去後,立即出來,盡你所能地施展法力。』第二天,父親按照他的話做了,冰雹和隕鐵摧毀了法器,情況正如他所說的那樣,父親立即出來施展法力。
【English Translation】 Through empowerment, he extensively bestowed profound teachings suitable for each of the monks of Dzamthang Monastery, and in particular, he established degree classes in the five treatises of the Kadam tradition, such as the Pramana and Sutra. Especially, based on his mastery of the seven treatises on logic, including the Pramanavarttika and Pramanasamuccaya, he deeply explored the essence of all Sutras and Tantras with excellent reasoning skills. Like a pure and stainless garland of lotuses, this tradition, with its extremely sharp ability to distinguish between good and bad, spread his fame as 'Tsadmapa Gyalwa Zang' (Logician Victorious Good). After managing the monastery with such virtuous deeds for several years, he decided that in this degenerate age, practice is more important than teaching. Therefore, he went to secluded mountain retreats and, as an ascetic yogi, focused single-mindedly on practice. In this way, he diligently practiced in various uncertain places of retreat, sometimes residing near his homeland. One day, in front of his retreat, near a large stone called 'Paki Napa,' a layman suddenly appeared with a spear and struck the stone with the butt of the spear. A black man emerged from under the stone, and after exchanging a few words, both disappeared without a trace. He went to the stone and made a mark on it with the vajra (a ritual object symbolizing firmness of spirit and spiritual power) he was holding. When he asked the black local deity who reappeared about the reason, the black man said that he was sent by 'Manze' of 'Zhagar' because he was a protector of the blacksmith caste and needed to melt extremely sharp meteorite materials. He asked, 'What is this for?' The black man replied, 'To defend against the hail in this area tomorrow.' Then he disappeared as well. At that time, the hail protector of that area was his father, who was a mantra practitioner with powerful abilities. So he said to his father, 'Tomorrow, if dark clouds gather, take out your ritual implements and place them on the ladder, then hide under the scriptures in the depths of your house. After the power of the hail and meteorite has passed, come out immediately and exert your power to the best of your ability.' The next day, his father did as he was told. The hail and meteorite destroyed the ritual implements, and as soon as that happened, his father came out and exerted his power. Through empowerment, he extensively bestowed profound teachings suitable for each of the monks of Dzamthang Monastery, and in particular, he established degree classes in the five treatises of the Kadam tradition, such as the Pramana and Sutra. Especially, based on his mastery of the seven treatises on logic, including the Pramanavarttika and Pramanasamuccaya, he deeply explored the essence of all Sutras and Tantras with excellent reasoning skills. Like a pure and stainless garland of lotuses, this tradition, with its extremely sharp ability to distinguish between good and bad, spread his fame as 'Tsadmapa Gyalwa Zang' (Logician Victorious Good). After managing the monastery with such virtuous deeds for several years, he decided that in this degenerate age, practice is more important than teaching. Therefore, he went to secluded mountain retreats and, as an ascetic yogi, focused single-mindedly on practice. In this way, he diligently practiced in various uncertain places of retreat, sometimes residing near his homeland. One day, in front of his retreat, near a large stone called 'Paki Napa,' a layman suddenly appeared with a spear and struck the stone with the butt of the spear. A black man emerged from under the stone, and after exchanging a few words, both disappeared without a trace. He went to the stone and made a mark on it with the vajra (a ritual object symbolizing firmness of spirit and spiritual power) he was holding. When he asked the black local deity who reappeared about the reason, the black man said that he was sent by 'Manze' of 'Zhagar' because he was a protector of the blacksmith caste and needed to melt extremely sharp meteorite materials. He asked, 'What is this for?' The black man replied, 'To defend against the hail in this area tomorrow.' Then he disappeared as well. At that time, the hail protector of that area was his father, who was a mantra practitioner with powerful abilities. So he said to his father, 'Tomorrow, if dark clouds gather, take out your ritual implements and place them on the ladder, then hide under the scriptures in the depths of your house. After the power of the hail and meteorite has passed, come out immediately and exert your power to the best of your ability.' The next day, his father did as he was told. The hail and meteorite destroyed the ritual implements, and as soon as that happened, his father came out and exerted his power.
ཉིད་ ཕྱིར་ཐོན་ཏེ་ཡུངས་ཀར་སྔགས་མ་བྱིན་ཅན་མཁའ་ལ་གཏོར་བས་དེ་མ་ཐག་སེར་བ་ཡང་ཞི་ སོང་། དེའི་ཕྱི་ཉིན་ཙམ་ན་རྒྱལ་བ་བཟང་བཞུགས་གནས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཕུག་སྒོར། སྔར་གྱི་སྐྱ་མི་ 2-169 དེས་འབྲུག་གཅིག་ཁྲིད་ནས་ཐོན་བྱུང་བ། དེ་ན་རེ། ངེད་ནི་བཞག་ར་ལྷ་རྩེས་ཁྱེད་དྲུང་དུ་ མངགས་པ་ཡིན། ཁ་སང་ཡུལ་འདིར་ངེད་ཅག་གིས་སེར་བ་ཕབ་ནས་སེར་སྲུང་དེ་གསོད་ ཕྱིར་གནམ་ལྕགས་འཕངས་པ་ན། ཁོ་པོ་གཞོམ་ཐུབ་སྙམ་བྱས་ཀྱང་། རྗེས་ནས་ཡུངས་ཟོར་ རྦབ་རྡོ་ལྟར་དོས་དྲག་ཅིང་བཟོད་དཀའ་བ་ཆེས་མང་པོས་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཀུན་ཁྱབ་སྟེ་ ངེད་ཅག་གི་ལས་བྱེད་སྡེར་གཏོགས་གང་མང་ཤི་རྨས་སུ་བཏང་བའི་ཉེན་ཁ་ཆེ་བ་འབྱུང་ སྐབས་བཞག་རའི་སྐུ་སྲས་ཀྱི་སྤྱན་འབྲས་ལ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཕྱེ་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཟུག་པས་ད་ལན་ན་ ཟུག་བཟོད་དཀས་གདུང་ཡོད་པས་དེ་སྐྱོབ་ཆེད་ཁྱེད་ཉིད་སྤྱན་འདྲེན་དུ་འོང་བས་འབྱོན་ གནང་གི་ཞུ་བ་ཕུལ་ཚེ། ཁོང་ནས་དེ་ལྟར་ཞལ་བཞེས་གྱི་སྒོ་ནས་བག་ཚ་བ་མེད་པར་རྫུ་ འཕྲུལ་ཆེན་པོས་གཡུ་འབྲུག་རྩལ་ལྡན་ལ་ཆིབས་ཏེ་ཡུལ་སྐྱོང་བཞག་ར་སྨན་རྩེའི་གནས་ ཡུལ་དུ་ཕེབས་པར་མཛད་ཚེ་ལམ་བར་ཀུན་ཏུ་མི་མིན་གྱི་སྡེ་རིགས་མང་པོ་བསད་ཅིང་ལ་ལ་ ཡུངས་ཟོར་གྱིས་རྨས་པ་རྣམས་གཟིགས་ཏེ་ཐུགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དེ་དག་ཟུག་རྔུ་ལས་ ལེགས་སྐྱོབ་མཛད། དེ་ནས་བཞག་རའི་གནས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་ཆེ་བསུ་དང་བཅས་ཁྲི་ལ་ འཁོད་ནས་སྐུ་སྲས་ཀྱི་སྤྱན་ལ་གཟིགས་ཚེ་ཡུངས་རྡུལ་ཧ་ཅང་ཕྲ་མོ་གོག་ལ་ཁད་པ་ཅི་ཡང་མི་ གནོད་པ་ལྟར་འདུག་པས་ཁོང་གིས་ཕྱག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ལ་དཀའ་ཚེགས་མེད་པར་ བསལ་ཏེ་བསྲུང་བ་ལེགས་བསྐྱབས་བྱས་པས་བཞག་ར་ལྷ་རྩེ་དང་སྐུ་སྲས་སྨན་པ་དོན་གྲུབ་ གཉིས་ཀྱིས་གཙོས་བཀའ་བློན་སྡེ་རིགས་མང་པོས་མཆོད་ཡོན་ཟབ་མོའི་འབྲེལ་ཆེ་བ་འདི་ ནས་བཟུང་དུས་ཇི་སྲིད་དུ་བཀའ་ཡིས་བསྒོ་བ་ཐམས་ཅད་ནམ་ཡང་མི་འདོར་བའི་གཡར་ དམ་ཕུལ། ཁོང་ཉིད་ལ་བཞག་རའི་ཕོ་བྲང་ཕྱི་ནང་གི་བང་མཛོད་རྣམས་ཀྱང་གཟིགས་མོར་ ཕུལ་ཚེ་མཛོད་མང་ཕྱོགས་བསང་དུད་ཀྱིས་གང་འདུག་པ་ཆེས་ཉག་ཕྲ་ཙམ་ཉམས་པ་ཡང་ རྩིས་འཛིན་གྱིས་སེར་སྣ་ཆེར་བྱེད་པས་རྗེས་སོར་དུད་མཛོད་གང་དག་སྔར་ལས་བརྒྱ་འགྱུར་ 2-170 གྱིས་ལེགས་བཀང་མཛད། དེ་ནས་ཁོང་ལ། སྐུ་སྲས་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་སངས་ཁྱེར་བྱས་པའི་བཀའ་ དྲིན་གསོ་ཐབས་སུ་ཟོང་ནོམ་དང་འབྲུ་སྐྱིན་འབྲུ་རིགས་འབུལ་བར་ཁས་བླངས་ཏེ་ཕེབས་ སྐྱེལ་ལེགས་པོའི་ངང་ཁོང་ཉིད་རང་གནས་སུ་བྱོན་པའི་ལམ་བར་དུ་སྟོད་ཕྱོགས་ནས་མི་ དབང་ཞིག་གི་བུ་མོ་བག་མར་བསྐྱལ་བའི་ཆུ་ཆེན་ལ་བརྒལ་ལམ་དུ་མི་མིན་གྱིས་གནམ་ ལྕགས་ཕབ་པས་བུ་མོ་དེའི་མགོ་བོ་བཅད་དེ་བསད་སོང་བ་དེའི་མགོ་གཡུ་བྱུར་སྤོས་ཤེལ་ སོགས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 然後,他走出去,將加持過的芥子拋向空中,冰雹立刻就停止了。第二天,在嘉瓦·贊布(རྒྱལ་བ་བཟང་བཞུགས་,Gyalwa Zangzhuk,嘉瓦·贊布)的修行山洞門口,之前的那個平民帶著一條龍出現了。他說:『我是瓦拉·拉孜(བཞག་ར་ལྷ་རྩེས་,Vazhra Lhatse,瓦拉·拉孜)派來見您的。昨天我們在這裡降下冰雹,爲了殺死冰雹守護者而投擲了雷電。我們本以為能摧毀他,但後來芥子像瀑布般的巨石一樣猛烈而難以忍受地遍佈天空,導致我們許多工作人員傷亡慘重。當時,瓦拉(བཞག་ར་,Vazhra,瓦拉)的王子眼睛裡扎進了細小的芥子粉塵,現在他因疼痛難忍而痛苦不堪,爲了救他,我特來迎請您。』他懇求道。他毫不猶豫地答應了,以偉大的神通騎著有力的藍龍,前往佑瓊·瓦拉·門孜(ཡུལ་སྐྱོང་བཞག་ར་སྨན་རྩེའི་,Yulkyong Vazhra Mentse,佑瓊·瓦拉·門孜)的住所。在路上,他看到許多非人被殺,一些人被芥子擊傷,他以偉大的慈悲心將他們從痛苦中解救出來。然後,在瓦拉(བཞག་ར་,Vazhra,瓦拉)住所的宏偉宮殿里,他受到盛大的歡迎並登上寶座。當他看到王子的眼睛時,發現芥子粉塵非常細微,幾乎看不見,似乎沒有任何傷害。他立刻用手毫不費力地將其清除,並給予了保護。瓦拉·拉孜(བཞག་ར་ལྷ་རྩེ་,Vazhra Lhatse,瓦拉·拉孜)和王子門巴·頓珠(སྨན་པ་དོན་གྲུབ་,Menpa Dondrup,門巴·頓珠)以及許多大臣們都獻上了深厚的供養,並承諾從今以後,無論他吩咐什麼,他們都絕不違背。 他還參觀了瓦拉(བཞག་ར་,Vazhra,瓦拉)宮殿內外的所有寶庫,發現許多寶庫里都堆滿了菸灰,即使是很小的損失也被視為非常吝嗇。後來,他使裝滿菸灰的寶庫比以前增加了百倍。然後,爲了報答他治癒王子痛苦的恩情,他們承諾提供財物、穀物和種子,並在隆重的歡送儀式中送他返回自己的住所。在返回的路上,從北方來的一位貴族女兒被送去結婚,當他們過河時,非人投擲了雷電,砍下了那個女孩的頭。她的頭是用綠松石、珊瑚、珍珠等裝飾的。
【English Translation】 Then, he went out and scattered the blessed mustard seeds into the air, and the hail immediately stopped. The next day, at the entrance of Gyalwa Zangzhuk's (རྒྱལ་བ་བཟང་བཞུགས་, Gyalwa Zangzhuk, Gyalwa Zangzhuk) hermitage, the former commoner appeared with a dragon. He said, 'I was sent by Vazhra Lhatse (བཞག་ར་ལྷ་རྩེས་, Vazhra Lhatse, Vazhra Lhatse) to see you. Yesterday, we dropped hail here, and to kill the hail guardian, we threw lightning. We thought we could destroy him, but later the mustard seeds covered the sky like a torrential rain of unbearable boulders, causing many of our workers to be killed or injured. At that time, the prince of Vazhra (བཞག་ར་, Vazhra, Vazhra) got tiny mustard dust particles in his eyes, and now he is suffering from unbearable pain. To save him, I have come to invite you.' He pleaded. He agreed without hesitation, and with great miraculous power, he rode the powerful blue dragon to the residence of Yulkyong Vazhra Mentse (ཡུལ་སྐྱོང་བཞག་ར་སྨན་རྩེའི་, Yulkyong Vazhra Mentse, Yulkyong Vazhra Mentse). On the way, he saw many non-humans being killed and some injured by the mustard seeds, and with great compassion, he rescued them from their suffering. Then, in the magnificent palace of Vazhra's (བཞག་ར་, Vazhra, Vazhra) residence, he was welcomed with great fanfare and ascended the throne. When he saw the prince's eyes, he found that the mustard dust particles were so fine that they were almost invisible and seemed to cause no harm. He immediately removed them effortlessly with his hand and provided protection. Vazhra Lhatse (བཞག་ར་ལྷ་རྩེ་, Vazhra Lhatse, Vazhra Lhatse) and Prince Menpa Dondrup (སྨན་པ་དོན་གྲུབ་, Menpa Dondrup, Menpa Dondrup), along with many ministers, offered profound offerings and vowed that from now on, they would never disobey whatever he commanded. He also visited all the treasuries inside and outside the palace of Vazhra (བཞག་ར་, Vazhra, Vazhra), and found that many treasuries were filled with ashes, and even a small loss was considered very miserly. Later, he filled the treasuries full of ashes a hundred times more than before. Then, to repay his kindness for healing the prince's pain, they promised to offer wealth, grain, and seeds, and sent him back to his residence with a grand farewell ceremony. On the way back, a nobleman's daughter from the north was being sent to get married. As they crossed the river, non-humans threw lightning and cut off the girl's head. Her head was adorned with turquoise, coral, pearls, and so on.
་རྒྱན་ཧ་ཅང་ཆེ་བ་དེ་ཉིད་ཆུས་ཁྱེར་ཏེ་འོང་བས་ཁོང་གི་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར། ཕྱིས་སུ་ གདུང་རྟེན་ལ་གཡུ་བྱུར་སོགས་དེ་དག་གིས་ཕྲ་རྒྱན་བྱས་པ་ད་ལྟ་མཇལ་དུ་ཡོད་ཅེས་གྲགས་ སྐད། དེ་ནས་ཁོང་ཉིད་རང་གནས་སྒྲུབ་ཕུག་ཏུ་ཕེབས་ཏེ་ཡུན་རིང་བཞུགས་སྐབས་སུ་སྔར་ སེར་བས་ལོ་ཐོག་བཅོམ་པའི་སྐྱིན་པ་འབྲུ་རིགས་འབུལ་རྒྱུ་ཁས་བླངས་པ་ལྟར་དེ་ཕྱིན་ཡུན་ རིང་བར་བཞག་རའི་རྩར་བྲག་གཤོང་དུ་ནས་མང་པོ་མི་སུ་ཡིན་ཀྱང་ལེན་དུ་ཡོད་པ་ཀུན་གྱི་ མཐོང་ཐོས་སུ་གྱུར་པ་ལྟར་རོ། །དེ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་གྲུབ་རྟགས་དང་བཅས་ངེས་མེད་ཀྱི་ དབེན་གནས་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱས་ནས་བཞུགས་པ་སྟེ། སྒྱེ་མའི་གནས་མདུན་དུ་ བཞུགས་སྐབས། ཁོང་གིས་སྔར་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ཞིག་རི་ངོས་མཐོ་སར་བཞེངས་པ་དེ་མ་ ཡུམ་གྱི་བསྐོར་ཐག་རིང་དྲག་པས་དཻ་མི་བདེ་གསུངས་ནས་སྐུ་གཟན་གྱིས་ཁུར་ཏེ་ཆུ་ཁར་ བསྐོར་ཐག་ཉེ་སར་ཕབ་སྟེ་བཞག་པ་ད་ལྟའང་ཡོད། མཆོད་རྟེན་འདིའི་ཚད་མེད་སྟེང་ནས་ ཤུག་སྡོང་ཡ་མཚན་པ་རྗེས་སོར་སྐྱེས་ནས་དེང་སང་ཡོད་པ་དེ་ཆོས་རྗེའི་བླ་ཤིང་དུ་གྲགས། ཡང་ལན་ཅིག་འཛི་སྟོད་དུ་ཕེབས་ཏེ་དགོན་ལེབ་ཀྱི་མ་མཐར་བ་གཡག་མཚོ་ཞེས་པ་གཞུང་ ལམ་ལ་ཡར་མར་གྱི་རྒྱུ་འགྲུལ་ལ་གནོད་འཇིགས་རྔམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ མཚན་གཅིག་ལ་ཆུ་གནས་དང་གནས་བདག་ཀུན་གྱིས་ཀུ་ཅོ་ལྷང་ལྷང་དང་བུད་མེད་ཀྱིས་ཁྱི་ འབོད་སོགས་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དིར་དིར་སྒྲོག་པ་ཉེ་འཁོར་ན་ཡོད་པ་དག་གི་མངོན་སུམ་གྱིས་ 2-171 ཐོས་བཞིན་པར་ལུང་བ་དེའི་ངོས་གཅིག་ནས་བརྒྱུད་དེ་ལུང་ཕུག་གི་རྫ་རིའི་ཁྲོད་དུ་བསྐྱིལ་ ནས་བ་གཡག་མཚོ་དེང་སང་ལུང་སྟོད་རྫ་རིས་བསྐོར་བ་ན་ཡོད་པ་འདི་ག་ལྟར་དང་། མཚོ་ ཡར་ཁྲིད་པའི་ཤུལ་ལ་མཚོ་ཤུལ་འཕོངས་ཞེས་ད་ལྟའི་བར་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ཞིང་། མཚོ་ཁྲིད་ པའི་ཕྱི་ཉིན་ཤུལ་རྣམས་སུ་སྲམ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་གནས་འགའ་རེའི་རོ་དེར་གནས་དག་ གིས་རྙེད་ཟེར་པའི་བཤད་སྲོལ་ཡང་ཡོད། ཡང་དེ་དང་ཧ་ཅང་མི་རིང་བར་ཚ་ཁའི་རི་བཙུན་རྡོ་ རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ་གྱི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བཞུགས་སྐབས་རྣམ་འཕྲུལ་བཀོད་པའི་སྐུ་རྩེད་ཀྱིས་ཤར་ ཕྱོགས་རྫ་རིའི་རྩེ་ལ་མདའ་འཕངས་པས་རྫ་རིའི་རྩེ་འབུགས་པའི་ལམ་སེང་བུ་ག་ཁྲ་སྒོར་བ་ དེང་སྐབས་མཐོང་ཡུལ་དུ་ཡོད་པ་ལྟར་དང་། གནས་དེར་མཚོ་གཅིག་ཡོད་པའི་ནང་དུ་མར་ མེ་འོད་དཀར་གྱི་སྣང་བ་ཅན་གཏེར་དུ་སྦས་པས་ཉིན་མཚན་ཀུན་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་བྲལ་བའི་ འོད་དཀར་སྒོར་རེ་བ་ཕྱོགས་གཅིག་ན་རྟག་པར་གསལ་མཚེར་དུ་ཡོད་པས་མཚོ་དེའི་མིང་ལ་ ད་ལྟ་མཚོ་དཀར་མ་ཞེས་གྲགས་པ་ལྟར་རོ། །གཞན་ཡང་ཕ་བོང་ཆེ་བ་ཐོག་བརྩེགས་དང་ཨ་ ནར་དང་བ་གཡག་མཚོ་གཉིས་རྒྱུད་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་དངོས་རྫས་ཕན་ཚུན
【現代漢語翻譯】 他身上佩戴的非常貴重的飾品被水沖走,落入他的手中。後來,據說人們用綠松石、珊瑚等裝飾聖塔(藏語:གདུང་རྟེན།,舍利塔)至今仍能見到。之後,他回到自己的修行山洞,在那裡住了很久。以前,他曾答應補償因冰雹摧毀莊稼而欠下的穀物,此後很長一段時間,在巴熱(藏語:བཞག་ར།)附近的山谷里,有很多大麥,任何人都可以拿取,大家都看得到、聽得到。諸如此類,他帶著令人驚奇的成就徵象,在不定的僻靜處所精進修行。當他住在謝瑪(藏語:སྒྱེ་མ།)的地方時,他過去在山頂高處建造了一座巨大的佛塔,他說因為母親繞塔的距離太遠,讓她感到不舒服,於是他用袈裟扛起佛塔,將其移到靠近水邊、繞塔距離較近的地方,至今仍在。在這座佛塔的頂上,後來長出了一棵奇特的杉樹,現在被稱為法主的魂樹(藏語:བླ་ཤིང་།)。 還有一次,他去往孜托(藏語:འཛི་སྟོད།),在貢列(藏語:དགོན་ལེབ་)的盡頭,有一個名為巴亞措(藏語:བ་གཡག་མཚོ།,野牦牛湖)的湖泊,它對在公路上來往的行人構成危險。在一個晚上,湖中的水神和地神們發出各種喧囂的聲音,女人們呼喚狗的聲音等等,各種聲音嘈雜地響起,附近的居民都親耳聽到了。湖水從山谷的一側流出,傾瀉到隆普(藏語:ལུང་ཕུག)的紅土山中,如今的巴亞措就在隆托(藏語:ལུང་སྟོད།)被紅土山環繞的地方。湖水退去的地方被稱為措旭彭(藏語:མཚོ་ཤུལ་འཕོངས་,湖跡坡),至今仍被稱為這個名字。據說,湖水退去後的第二天,當地居民在湖跡中發現了一些水獺等水生動物的屍體。 此外,不久之後,當他住在擦卡(藏語:ཚ་ཁ།)的日尊多杰扎姆嘉(藏語:རི་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ།)的修行地時,他以神通幻化的遊戲,向東方山頂射箭,箭射穿了山頂,留下了一個圓形的孔洞,至今仍可見到。在那地方有一個湖,湖中藏有發出白色光芒的酥油燈寶藏,日夜不增不減的白色光芒始終在一個方向清晰地顯現,因此這個湖現在被稱為措嘎瑪(藏語:མཚོ་དཀར་མ།,白湖)。此外,還有巨大的巖石堆疊在一起,以及阿納(藏語:ཨ་ནར།)和巴亞措兩個湖泊,它們之間以某種方式相互關聯。
【English Translation】 The very expensive ornaments he wore were carried away by the water and fell into his hands. Later, it is said that the stupa (Tibetan: གདུང་རྟེན།) was decorated with turquoise, coral, etc., and can still be seen today. After that, he returned to his hermitage and stayed there for a long time. In the past, he had promised to offer grain as compensation for the crops destroyed by hail. Since then, for a long time, there was a lot of barley in a valley near Barag (Tibetan: བཞག་ར།), which anyone could take, as everyone could see and hear. Like that, with amazing signs of accomplishment, he stayed in uncertain secluded places, making practice the essence. When he was staying in front of Gyema (Tibetan: སྒྱེ་མ།), he had previously built a large stupa on a high mountain. He said that the distance for his mother to circumambulate was too far, making her uncomfortable. So he carried the stupa with his robe and moved it to a place near the water, where the circumambulation distance was shorter, and it is still there today. On top of this stupa, a strange fir tree later grew, which is now known as the Lama's soul tree (Tibetan: བླ་ཤིང་།). Also, once he went to Zito (Tibetan: འཛི་སྟོད།), and at the end of Gonleb (Tibetan: དགོན་ལེབ་), there was a lake called Bayak Tso (Tibetan: བ་གཡག་མཚོ།, Yak Lake), which was dangerous for travelers on the road. One night, the water spirits and local deities of the lake made various noises, women calling dogs, etc., and various sounds echoed loudly, which the nearby residents heard clearly. The lake water flowed out from one side of the valley and poured into the red soil mountains of Lungpuk (Tibetan: ལུང་ཕུག). Today, Bayak Tso is in Lungto (Tibetan: ལུང་སྟོད།), surrounded by red soil mountains. The place where the lake water receded is called Tsoxuk Pong (Tibetan: མཚོ་ཤུལ་འཕོངས་, Lake Trace Slope), and it is still called by this name. It is said that the day after the lake receded, the local residents found the corpses of some aquatic animals such as otters in the lake traces. In addition, not long after that, when he was staying at the hermitage of Tsakha (Tibetan: ཚ་ཁ།) Ritsun Dorje Drakmo Gyal (Tibetan: རི་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ།), he shot an arrow at the top of the eastern mountain with a miraculous display, and the arrow pierced the top of the mountain, leaving a round hole, which can still be seen today. In that place, there is a lake in which a treasure of butter lamps emitting white light is hidden. The white light, which does not increase or decrease day and night, is always clearly visible in one direction, so the lake is now called Tso Karma (Tibetan: མཚོ་དཀར་མ།, White Lake). In addition, there are huge rocks piled up, and the two lakes of Anar (Tibetan: ཨ་ནར།) and Bayak Tso are interconnected in some way.
་བསྐྱེལ་འདྲེན་ མཛད་པ་སོགས་དེང་སྐབས་ཀྱི་བར་དུ་ཕལ་ཆེར་མཐོང་ཡུལ་ཐུན་མོང་དུ་ཡོད་པའི་གྲུབ་ རྟགས་ཆེས་མང་དུ་བཞུགས་པའང་ཡིན་ནོ། ། ཆོས་རྗེ་འདིས་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་གཞིའི་དགོན་ཕྱག་འདེབས་མཛད་པའང་། གཙོ་བོ་བཞག་ཤོད་ཀྱི་དགོན་པ་ལྔ་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། པཱ་ལ་བཟང་ལྡན་དགོན། ཁང་གསར་ དགོན། དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་སྒང་། མཚོ་བདུན་ལྷ་ཁང་དགོན་ནམ་ཙག་དགེ་བ་དགོན། འབོ་ཝ་འབྲོའི་དགོན་དང་ལྔ། དེ་དག་ལས་གྱེས་པ། ཤུ་མདའི་དགོན། ཡ་མདའི་དགོན། ཡོ་ མདའི་དགོན། ས་ར་དགོན་སོགས་དགོན་ཕྲན་ཀྱང་མང་ཙམ་ཡོད། དགོན་གནས་དེ་དག་ གིས་གཙོས་གནས་སོ་སོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གྲངས་མང་དང་། ཁྱད་པར་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་ 2-172 རྩ་ཡང་བཞེངས་པར་གྲགས་ལ། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སློབ་ཡང་སྔར་དྲུང་དཀའ་བཞི་པའི་མདུན་ ནས་ཕན་ཚུན་མཆེད་གྲོགས་དང་བུ་སློབ་དུ་གྱུར་པ། ཚེས་བཅུ་རཏྣ་ཀཱིརྟི། ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་ རྒྱལ་མཚན། ཁྲི་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ། འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སོགས་མཁས་གྲུབ་ དམ་པ་དུ་མ་དག་དང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་ཁྲོ་བཅུ་པ། ཨོ་རྒྱན་རིན་ཆེན་སོགས་བསྟན་འགྲོའི་ དཔལ་གྱུར་མང་པོ་དག་བྱུང་ལ། ཁོང་གི་སྐུ་ཚེ་སྨད་དུ་རྒྱལ་རོང་བཞག་ར་སྨན་རྩེའི་ངོས་ཆོས་ འབྱུང་ནམ་མཁའ་རྫོང་དུ་སྒྲུབ་གནས་མཛད་དེ་ཡུན་རིང་བཞུགས། དེ་དུས་ཀྱི་སྐབས་ཤིག་ ལ་འཛམ་ཐང་དུ་ཚེས་བཅུ་རཏྣ་ཀཱིརྟིས་མཆོད་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་བཞེངས་གྲུབ་ནས་ཁོང་ ལ་རབ་གནས་དགོས་ཚུལ་ཞུས་ཚེ་སྒྲུབ་གནས་དེ་ཀ་ནས་ཡ་མཚན་པའི་རབ་གནས་དང་རྟེན་ ལ་མཆོད་པའི་ཆེད་སྐུ་ཆོས་ལེགས་འབུལ་བྱས་པ་ན་འཛམ་ཐང་གི་མཆོད་རྟེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ འཁོར་རྩེར་དར་དཔྱངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཅོད་པན་སེར་ཟུམ་མེར་གསོལ་བ་དེར་གནས་ཀྱི་ཐུན་ མོང་གི་སྣང་ངོར་མཐོང་བའི་ཆོས་སུ་གྱུར་ཏེ་རྗེས་སོར་དེ་ལུགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མཚོན་བྱེད་ མཆོད་རྟེན་དག་གི་ཆོས་འཁོར་ལ་སེར་རྩི་གསོལ་བའི་སྲོལ་ཀ་ད་བར་བྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ སོགས་གྲུབ་པའི་རྟགས་ངོ་མཚར་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཆེས་མང་ནའང་འདིར་དེ་ཙམ་ལས་ཁུངས་ མ་རྙེད། ཆོས་རྗེ་གང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསུང་རབ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་ཆེས་མང་ཚོད་དུ་ འདུག་ཀྱང་ད་ལྟ་དཔེ་རྒྱུན་མཚོན་ཙམ་ལས་མི་བཞུགས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རླབས་པོ་ཆེའི་མཛད་ བཟང་ཟླ་དང་བྲལ་བས་བསྟན་འགྲོ་ཡུན་རིང་དུ་བསྐྱངས་ཏེ་མཐའ་འཁོབ་མུན་ཡུལ་གྱི་སྐྱེ་ འགྲོ་གང་དག་ལ་འདི་ཕྱིའི་ལེགས་ཚོགས་ཀྱི་གཞི་གཅིག་པུ་རྒྱལ་བསྟན་སྙིང་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཉི་ མ་དུས་སུ་ལེགས་པར་ཤར་བའི་དགའ་སྟོན་མཆོག་འགྱེད་པའི་འདྲེན་པ་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་ ཁོང་ཉིད་དུས་སུ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བླ་མའི་སྐལ་བར་ཐོབ་པ་སྟེ། ཁོང་གི་སྐུ་ཚེའི་མཐའ་ཙམ་ གྱི་དུས་རེ་ཞིག་གི
【現代漢語翻譯】 運輸等,直到現在,大多數都是常見的景象,也存在著非常多的成就的徵象。 這位法主也建立了具有決定意義的實修傳承的法基寺院,主要被稱為五座講修寺院,即:巴拉桑丹寺、康薩寺、吉祥扎西崗、措敦拉康寺或擦格格瓦寺、沃瓦卓寺這五座寺院。從這些寺院中分支出去的還有:許麥寺、亞麥寺、約麥寺、薩拉寺等許多小寺院。以這些寺院為首,各處都有眾多的身語意所依,特別是據說還建造了一百座佛塔。而且,他的心傳弟子們,也都是以前從仲嘎孜巴面前互相成為道友和師徒的,如:策珠仁欽吉扎、法主云努嘉參、赤門扎西巴、蔣揚仁欽多吉等許多智者成就者,以及喇嘛赤沃嘉巴、鄔金仁欽等許多成為佛法和眾生之光的人。他在晚年于嘉絨扎嘉曼孜的昂秋囊中進行修行,並在那裡住了很長時間。在那段時間裡,當瞻塘的策珠仁欽吉扎建造完成吉祥多門塔后,請他去開光,他就在那個修行地為那個神奇的開光和供養佛塔的緣故,獻上了身語意的供養,於是瞻塘的那座佛塔的法輪頂端,像懸掛著綢緞一樣,出現了金色的光芒,這成爲了當地人們共同景象中的一種徵兆,後來爲了象徵這種緣起,佛塔的法輪上塗上金色的習俗一直延續至今。像這樣神奇成就的故事非常多,但在這裡沒有找到更多的依據。法主本人所著的各種著作也似乎非常多,但現在只剩下一些樣本。他以如此偉大的事業,無與倫比地守護著佛法和眾生,對於邊遠黑暗地區的眾生來說,他是唯一能夠帶來今生來世福祉的根本,是能夠及時照亮佛法精髓之太陽,帶來盛大喜宴的導師和皈依處,他們有幸在那個時代獲得了上師的地位,這是指他晚年時期的事情。
【English Translation】 Transportation, etc., until now, most of which are common sights, and there are also very many signs of accomplishment. This Dharma Lord also established the Dharma base monasteries of the definitive meaning practice lineage, mainly known as the five teaching and practice monasteries, namely: Pala Sangden Monastery, Khangsar Monastery, Auspicious Tashi Gang, Tso Tun Lhakhang Monastery or Tsak Gewa Monastery, and Wowa Dro Monastery. Branching out from these monasteries are: Xumai Monastery, Yama Monastery, Yo Monastery, Sara Monastery, and many other smaller monasteries. Led by these monasteries, there are numerous representations of body, speech, and mind in various places, and in particular, it is said that a hundred stupas were also built. Moreover, his heart disciples were also those who had previously become Dharma friends and disciples in front of Drung Kaziwa, such as: Tseshu Ratna Kirti, Dharma Lord Yunnu Gyaltsen, Tri Mon Tashi Pal, Jamyang Rinchen Dorje, and many other wise and accomplished individuals, as well as Lama Trochukpa, Orgyen Rinchen, and many others who became the glory of the Dharma and sentient beings. In his later years, he practiced in Angchuk Nang of Gyalrong Zhakara Mantse, and stayed there for a long time. During that time, when Tseshu Ratna Kirti of Zamtang completed the construction of the Auspicious Domang Stupa, he asked him to consecrate it. From that practice place, for the sake of that miraculous consecration and offering to the stupa, he offered the offerings of body, speech, and mind, and then at the top of the Dharma wheel of that stupa in Zamtang, like hanging silk, there appeared golden light, which became a sign in the common sight of the local people, and later, in order to symbolize this auspicious connection, the custom of painting the Dharma wheel of the stupa with gold paint has continued to this day. Like this, there are very many stories of miraculous accomplishments, but here I have not found more evidence. The various works written by the Dharma Lord himself also seem to be very numerous, but now only a few samples remain. With such great deeds, he unparalleledly protected the Dharma and sentient beings, and for the sentient beings in remote and dark areas, he is the only one who can bring the root of well-being in this life and the next, the teacher and refuge who can timely illuminate the sun of the essence of the Dharma and bring a grand feast of joy, and they were fortunate to obtain the position of a lama in that era, which refers to the events of his later years.
་ཚེ་སྤྱིར་ན་མཐུ་ཆེན་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཀུན་གྱིས་ཁོང་གི་བཀའ་ལས་ 2-173 འདའ་ནམ་ཡང་མི་ནུས་ཤིང་ཁྱད་པར་བཀའ་ཡི་འཕྲིན་ལས་ལ་ཆེས་མི་འདའ་བའི་གཡར་ དམ་བཞེས་པ་བཞག་ར་སྨན་རྩེ་བཀའ་བློན་ཡང་འཁོར་བཅས་ཡིན་པས་དེ་ལུགས་ལྟར་ཁོང་ ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་པ། ཉིན་གཅིག་བཞག་ར་ལྷ་རྩེ་ལ་འུ་ཅག་ཚེ་གང་བོའི་ཡོན་ མཆོད་ཡིན་པས་ད་ལན་ཁྱོད་ཀྱི་རང་གཟུགས་ཇི་བཞིན་པ་དེ་སྟོན་ཅིག ཅེས་བཀའ་བསྒོ་ བ་ན། ལྷ་རྩེ་ན་རེ། རང་གཟུགས་ཇི་བཞིན་བསྟན་པས་དམ་ཚིག་ལ་སེལ་འགྲོ་ཉེན་ཆེ་བས་ དགོངས་གནང་ཞུ། ཟེར་ཡང་ཁོང་གིས་དགོངས་གནང་མ་མཛད་སྐབས་ཆོས་རྗེ་མཆོག་གི་ བཀའ་བཞིན་ཞག་འགའ་སོང་རྗེས་བཞག་རའི་བླ་མཚོ་ཆེར་འཁྲུགས་སྤྲིན་རླངས་འཐུལ་བ་ དང་བཅས་མཚོ་དེ་ནས་སྦྲུལ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་མགོ་བོ་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་རུམ་ དུ་བསྐྱོད་པ་སྦྲུལ་མགོ་དུ་མའི་གདེངས་ཀ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ འཇིགས་ཟིལ་བཟོད་དཀའ་བ་ཞིག་མངོན་པར་བྱུང་སྟེ་རང་གཟུགས་ཆོས་རྗེའི་གཟིགས་མོར་ ངོམ་ཚེ་ཁོང་གིས་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་ཏེ་སྡིགས་མཛུབ་ཅིག་བསྟན་པས་དེ་མ་ཐག་སྦྲུལ་མཚོ་ ནང་དུ་ལྷུང་སོང་བས་རྗེས་སོར་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁོང་ལ་སྐུ་གྲིབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅུང་ཙམ་ཕོག་པ་དེ་ དམ་སེལ་གྱི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་གདའ་ནའང་དེ་ནི་དགོས་དབང་གིས་ཐབས་ཚུལ་ཙམ་ལས་དོན་ གྱི་ཡིན་ལུགས་སུ་ནི་རྒྱལ་ཚབ་མི་ཕམ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་འཇིག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཚེ་བྱེད་གང་གིས་གཙེ་ནུས་པའི་གོ་སྐབས་ག་ལ་ཡོད་དེ་ནམ་ཡང་གནས་དང་ སྐབས་མ་མཆིས་སོ། ། ཆོས་རྗེས་གང་གི་སྐུ་ཚེ་སྨད་འདི་མཚམས་ཤིག་ནས་བཀོད་པ་ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་ཆེས་ དབང་བར་གྱུར་ཏེ་གང་འདུལ་གྱི་གདུལ་བྱ་མི་དང་མི་མིན་གྱི་མཐུན་སྣང་ངོར་གང་གི་ཐུགས་ ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་གཟུགས་རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པ་མགོན་པོའི་གསང་གསུམ་གྱི་ཆེ་བ་རྒྱན་གྱི་ འཁོར་ལོ་ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ་ལྟར་གྱི་རྣམ་བཀོད་ཡ་མཚན་པའི་དག་སྣང་མཆོག་གི་ 2-174 ལྟད་མོ་དུས་རྟག་པར་བཀྱེ་བའི་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་དཔལ་ལ་ངེས་པར་རོལ་པ་མ་ལུས་པའི་ གདུལ་བྱ་གང་དག་གི་ཡིད་ཀྱི་རེ་འདོད་ཇི་བཞིན་སྐོང་བར་མཛད་པའི་མཐར་ཉིད་དགུང་ གྲངས་རེ་བཞི་སོན་སྐབས་ཕྱི་ལོ་༡༤༨༢ རབ་ལོ་༤༥༦ མཆན། ཆུ་ཕོ་སྟག་ལ་ཆེས་ངོ་མཚར་བའི་དགེ་ ལེགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཀུན་ནས་བཀྲ་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བཞིན་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་སྐུའི་ བཀོད་པ་ལེགས་བསྡུས་ཐབས་ཚུལ་གྱི་མཛད་བཟང་ཉེ་བར་གནང་སྟེ་ཐུགས་དམ་བཞུགས་ བཞེངས་གདུང་ཆོག་སོགས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་རླབས་ཆེན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སྤྱོད་པ་ ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ངོས་ནས་ཆོས་རྗེ་མཆོག་གི་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་དམར
【現代漢語翻譯】 一般來說,大能護法白方神眾都無法違揹他的命令,特別是對於教令的事業,更是無人敢違揹他所立下的誓言。扎果·曼孜(地名)的噶倫(官職)及其眷屬也是如此,他們都謹遵他的教誨。他曾親自說過:『有一天,扎果·拉孜(地名)是我們一生供養的對境,現在你展示你的真實面目吧!』當他這樣命令時,拉孜回答說:『如果展示真實面目,恐怕會違背誓言,請您原諒。』但他沒有允許。幾天後,按照曲杰(法王)的命令,扎果的拉措(神湖)變得波濤洶涌,雲霧蒸騰,從湖中出現了一條令人恐懼的蛇,頭伸向天空,許多蛇頭向四面八方舞動,展現出一種難以忍受的威嚴和光輝。當它向曲杰展示自己的真實面目時,曲杰用金剛杵指向它,蛇立刻掉入湖中。後來,因為這件事,他受到了一些邪魔的侵擾,這只是違背誓言的一種表現。但這只是因為需要而採取的一種手段,實際上,嘉察·米旁(人名)大師的化身,無畏金剛的智慧之身,怎麼可能有任何傷害的機會呢?這是絕不可能的。 曲杰在晚年的時候,能夠隨意運用身體的幻化神通,爲了調伏那些應該調伏的眾生,無論是人還是非人,他都能讓他們看到自己心中所想的景象。他的法身,嘉察·強巴·貢布(人名)的三密功德,如珍寶的輪盤般,展現出奇妙的幻化,讓所有有幸看到的人都能享受到殊勝的景象,滿足所有眾生的願望。當他六十四歲時,即公元1482年,藏曆水虎年,他以吉祥的徵兆圓寂。他以善巧方便的方式結束了自己的生命,在禪定、建造佛塔和火供等方面都展現出無與倫比的行為。特別是,曲杰的遺體在火化時...
【English Translation】 Generally, all the powerful Dharma protectors of the white side cannot disobey his orders. Especially regarding the activities of the command, no one can ever violate the vows he has taken. The Khenchen (official) of Zhagra Mentse (place name) and his entourage are also like that, following his instructions. He himself said: 'One day, Zhagra Lhatse (place name) is the object of our lifelong offering, now show your true form!' When he commanded this, Lhatse replied: 'Showing the true form is likely to violate the vows, please forgive me.' But he did not allow it. A few days later, according to the order of Chöjé (Dharma Lord), the Lhatso (divine lake) of Zhagra became turbulent, with clouds and mist rising. From the lake emerged a terrifying snake, its head reaching into the sky, with many snake heads dancing in all directions, displaying an unbearable majesty and splendor. When it showed its true form to Chöjé, Chöjé pointed at it with a vajra, and the snake immediately fell into the lake. Later, because of this, he suffered some disturbances from evil spirits, which was only a manifestation of breaking the vow. But this was only a means taken out of necessity. In reality, how could there be any opportunity to harm the wisdom body of Jigme Dorje, the incarnation of GyaltsapMipham (person's name)? This is never possible. In his later years, Chöjé became very powerful in the magical manifestations of his body. In order to subdue those who should be subdued, whether human or non-human, he could make them see whatever they desired in their minds. His Dharmakaya, the three secrets of Gyaltsap Jampa Gonpo (person's name), like a wheel of jewels, displayed wonderful illusions, allowing all who were fortunate enough to see them to enjoy the supreme spectacle and fulfill the wishes of all beings. When he was sixty-four years old, in 1482 AD, the Water Tiger year of the Tibetan calendar, he passed away with auspicious signs. He ended his life in a skillful way, displaying unparalleled behavior in meditation, building stupas, and performing fire pujas. In particular, when Chöjé's body was cremated...
་ གདུང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་དང་བཅས་དངུལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཐོག་ཚད་མ་རིན་ཆེན་ཕྲ་ རྒྱན་དུ་མས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་གང་གི་ནང་གཞུག་ཏུ་མངའ་གསོལ་ཏེ་འགྲོ་བ་གང་དེར་གནས་ པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཐོང་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བ་སྟེར་བའི་བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་དམ་པར་གྱུར་ པ་སྟེ། དེ་འདྲའི་གདུང་རྟེན་ཁྱད་མཚར་ཅན་དེ་ད་ལྟ་བཞག་ར་ལྷ་རྩེ་དགོན་དུ་བཞུགས་ཡོད་ པ་དེ་ཀ་ལྟར་རོ། ། ཆོས་རྗེ་འདི་དང་སྐུ་ཐོག་མཉམ་པ་ནི། ས་སྐྱའི་སྔགས་འཆང་དབང་རྣམ་སྲས་རྒྱལ་ མཚན། དབང་ནམ་མཁའ་ལེགས་པའི་དཔལ་གཉིས་འཛམ་གླིང་སྒར་བ་ཞྭ་ནག་སྐུ་ཕྲེང་ དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་གཉིས་དང་ཞྭ་དམར་བཞི་པ་ཆོས་གྲགས་ཡེ་ཤེས། རྗེའི་དངོས་སློབ་ དགེ་འདུན་གྲུབ་དང་མཁས་གྲུབ་རྗེ་སོགས་དང་། གོང་མ་ཏཱ་མིང་ཡུང་ལོ་དང་། བོད་རྗེ་ཕག་ གྲུ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་སོ། །འདིའི་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཡང་རྡོའི་ཝ་ཤུལ་དཔོན་ མགོན་རྒྱལ་ནག་པོའི་གདུང་བརྒྱུད་དཀོན་རྒྱལ་བ་འོད་ཟེར་དང་། ཚ་བ་རྒྱལ་པོ་ད་དར་ དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་སོགས་ཡིན་ལ། ཆོས་རྗེས་བཏབ་པའི་བཞག་ཤོད་དགོན་ལྔ་ལས། བཀྲ་ཤིས་སྒང་དུ་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་ཕྱིས་སུ་བྱོན་རིམ་བླ་མ་མཚན་ལེགས་དར་རྒྱས་ཞེས་ 2-175 པ་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བྱོན་ཞིང་། དེའི་ཐུགས་སྲས་སྔགས་འཆང་རིན་ ཆེན་མཉམ་བཞག་ནི། སྒོམ་སྟོབས་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ། གདན་ཐོག་གཅིག་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ ལག་དྲུག་གི་རྟགས་སྣང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་གྱི་ནུས་མཐུ་མཆོག་ བརྙེས་ཏེ་ལས་གང་སྒྲུབ་ཀྱང་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནས་ཆོག་པ་ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་གསུམ་དང་དམ་ཅན་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་བཅས་ལ་རང་བྱན་ཚུད་ དེ་ལས་བཞིའི་མཛད་ཕྲིན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང་ཆོས་སྐྱོང་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ ཀྱང་བསྟན་དགྲ་ཚར་གཅོད་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པས་བསྟན་པ་ལ་རླབས་ཆེན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་དེ་ བཀྲ་ཤིས་སྒང་དུ་མགོན་ཁང་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་མང་དུ་བཞེངས། འདིའི་བརྒྱུད་ འཛིན་ཡང་ཤང་དར་བླ་མ་བློ་བཟང་རྒྱལ་མཚན་སོགས་མང་དུ་བྱོན། ཙག་དགོན་དུའང་ སྐྱེས་བུ་དམ་པ། དགེ་བ་རྒྱ་མཚོ། རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་སོགས། སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པ་དུ་མ་ དང་། ས་ར་དགོན་པར་བླ་མ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ དགོན་སྡེ་ཆོས་རྗེ་འདིས་ཕྱག་འདེབས་མཛད་པ་ལས་བྱུང་བ་གང་དག་ཏུ་ཕྱིས་ཡུན་རིང་བར་ ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་ཆེས་མང་པོར་བྱོན་པའོ། ། ༈ སྐུ་ཕྲེང་གཉིས་པ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོའི་ལོ་རྒྱུས། ༼༢༽ དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་བཟང་གི་སྐུ་འདས་པའི་ཚུལ་ལྗོངས་འདིར་བསྟན་པ་ནས་ ཡང་སྲིད་གཉིས་པའི་ཚ
【現代漢語翻譯】 其中,裝有完整受用具的銀質佛塔,以各種珍寶飾品莊嚴,迎請安放于塔內,凡是見到此塔者,皆能獲得解脫,成為殊勝的功德福田。如此奇特的舍利塔,如今仍安放在扎拉拉孜寺。 與這位法王同一時代的人物有:薩迦派的咒師旺南瑟嘉燦(權勢之子 嘉燦),旺南喀勒巴貝(權勢虛空吉祥之光)二位,以及詹陽嘎瓦夏納黑帽第六世和第七世,夏瑪巴第四世曲扎益西(法稱智),宗喀巴大師的親傳弟子根敦珠巴(僧成),克珠杰(智成)等。還有明朝的永樂皇帝,以及藏王帕竹扎巴堅贊(名稱幢)等。這位法王的施主有堯多瓦秀的袞嘉納波(怙主勝黑)的後裔袞嘉瓦沃熱(怙主勝光芒),以及擦瓦嘉波達達袞秋嘉布(擦瓦王達達 寶怙)等。法王所建立的扎秀五座寺廟中,扎西崗後來涌現了丹增格西,即喇嘛稱萊達吉,是一位兼具學識和成就的聖者。他的心子咒師仁欽娘扎,通過禪定獲得解脫,在一座墊子上,瑜伽六支的徵兆全部圓滿顯現,證得一即解脫一切的能力,無論修何法,僅憑氣脈瑜伽便已足夠。尤其精通金剛怖畏金剛的三種修法,以及大護法法王的特殊修法,能夠熟練運用四種事業的功德,並通過黑袍護法降伏教敵,為佛教做出了巨大的貢獻,並在扎西崗建造了護法殿等身語意所依。他的傳承弟子有香達喇嘛洛桑嘉燦等。在擦寺,也涌現了聖者格瓦嘉措(善海),仁欽嘉燦(寶幢)等眾多實修傳承持有者。在薩拉寺,以喇嘛當巴袞嘎嘉燦(至尊 慶喜幢)為代表,該地區的寺廟都是由法王建立,並在後來很長一段時間內,涌現出許多秉持實修傳承的偉大聖者。 第二世華覺桑布傳記 法王嘉瓦桑去世后,爲了利益此地的眾生,轉世為第二世...
【English Translation】 The silver stupa with complete enjoyment equipment, adorned with various precious ornaments, was enshrined inside, and whoever sees it will be liberated, becoming a supreme field of merit. Such a wonderful stupa is now enshrined in Zhara Lhatse Monastery. Contemporaries of this Dharma King include: Sakya mantra holder Wang Namse Gyaltsen (Powerful Son Gyaltsen), Wang Namkha Lekpai Pal (Powerful Sky Excellent Glory), the sixth and seventh Zhamarpa of Jamyang Garwa, the fourth Zhamarpa Chokyi Drakpa Yeshe (Dharma Fame Wisdom), Khedrup Je (Accomplished One), and others. There were also the Yongle Emperor of the Ming Dynasty, and the Tibetan King Phagdu Drakpa Gyaltsen (Name Banner). The patrons of this Dharma King were the descendants of Gon Gyal Nakpo (Protector King Black) of Yardo Washul, Gon Gyalwa Ozer (Protector King Light Rays), and Tsawa Gyalpo Dada Konchok Kyab (Tsawa King Dada Konchok Protector). Among the five monasteries established by the Dharma King in Zhakshö, Tashi Gang later produced Tenzin Geshe, namely Lama Tsenlek Dargye, a holy being with both knowledge and accomplishment. His heart son, mantra holder Rinchen Nyamzhak, attained liberation through meditation, and on one cushion, the signs of the six branches of yoga were completely manifested, attaining the supreme power of one liberation liberating all. No matter what practice he performed, wind yoga alone was sufficient. In particular, he was proficient in the three practices of Vajrabhairava and the special practice of Damchen Chogyal, able to skillfully use the merits of the four activities, and through the great black-robed protector, he subdued the enemies of the teachings, making great contributions to Buddhism, and built protector halls and other supports of body, speech, and mind in Tashi Gang. His lineage holders include Shangdar Lama Lobsang Gyaltsen and others. In Tsak Monastery, holy beings such as Gewa Gyatso (Virtuous Ocean), Rinchen Gyaltsen (Precious Banner), and many other practice lineage holders also emerged. In Sara Monastery, represented by Lama Dampa Kunga Gyaltsen (Holy Joyful Banner), the monasteries in that area were all established by the Dharma King, and for a long time afterwards, many great holy beings who upheld the practice lineage emerged. Biography of the Second Paljor Zangpo After Dharma King Gyalwa Zang demonstrated the manner of passing away in this realm, he reincarnated as the second...
ུལ་བྱང་ཤམྦྷ་ལ་སྔགས་རིག་འཛིན་པའི་ཞིང་དུ་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དྲུང་ནས་བཀའ་བློན་ཀུན་སྐྱོབ་ཀྱི་སྲས་བློན་ཆེན་ཀུན་དགའ་འཕགས་ཞེས་བྱ་ བའི་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཏེ་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་མདུན་ནས་ཟབ་དགུ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུས་ཐུགས་རྒྱུད་ལེགས་ ཕྱུག་མཛད་ཅིང་ཆོས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་བློན་ཆེན་ཁྱོད་མ་འོངས་པ་ན་བོད་ཡུལ་དུ་ འགྲོ་དོན་ལ་ཕེབས་དགོས་ཚུལ་གྱི་ལུང་བསྟན་གནང་། དེ་ནས་མི་རིང་བར་ཌཱ་ཀི་གསང་བ་ ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐུལ་རྐྱེན་བོད་དུ་འགྲོ་དོན་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཁོང་དང་མཉམ་དུ་ཕེབས་ལམ། 2-176 ཨུ་རྒྱན་ཕྱོགས་ནས་འོང་བའི་མཁའ་འགྲོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་བརྒྱད་དང་འཕྲད་ནས་དེ་དག་ གིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་གཏད་དེ་གར་བརྡ་མཛད་པ་ན་བློན་རང་དང་འགྲོགས་ པའི་མཁའ་འགྲོས་ད་ལན་བདུད་རྩི་མ་འཐུང་ཞེས་པའི་བརྡ་ལ་བརྟེན་བློན་པོས་བདུད་རྩི་ མ་བཞེས། དེ་ནས་སོ་སོར་ཕེབས་ལམ་བྱས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་དང་འགྲོགས་ནས་ བློན་ཆེན་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཉིད་བོད་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ལམ་དུ། མཁའ་འགྲོ་གསང་ བའི་ཞལ་ནས། ད་སྔོན་ཁྱོད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་དེ་འཐུང་ན་ཨུ་རྒྱན་དུ་འགྲོ་དགོས་པ་ལ། དེ་མ་ འཐུང་བས་རང་ཅག་ལྷན་དུ་བོད་ཕྱོགས་སུ་འོང་བའི་སྐལ་བ་འགྲིག དེང་སྐབས་ཁྱོད་ལ་ ཨུ་རྒྱན་ལས་བོད་ཀྱི་འགྲོ་དོན་ཆེའོ་གསུངས། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་དང་མཉམ་དུ་ བོད་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ནས་བར་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་མང་པོ་ཞིག་གི་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་བ་ བསལ་ཏེ་ཀུན་ཀྱང་དག་པའི་གནས་སུ་སྤར་ནས་འདྲེན་པར་མཛད། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོས་ ད་སྐྱེ་སྲིད་ཚོལ་ཅིག་གསུང་བ་ལྟར་གཙང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེ་བ་བཟུང་ནས་ལོ་ཤས་སུ་འགྲོ་ བའི་དོན་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ དང་སེམས་ཅན་གང་དག་གི་ལས་ཚུལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས་སྐད་ཅིག་བསྐལ་པར་ སྣང་བ་དང་བསྐལ་པ་སྐད་ཅིག་ཏུ་སྣང་བ་སོགས་ཚུར་མཐོང་གི་བློས་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་ པས་སྣང་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོད་པའི་དབང་གིས་འདི་སྐོར་དང་སྐབས་ཅི་རིགས་པར་བོད་ ཕྱོགས་སུ་བསྟན་འགྲོ་ལ་ངེས་པར་ཕན་པའི་མཛད་སྒོ་ཅན་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བས་མཁའ་ལམ་ དུ་བྱོན་ཏེ་དུང་འབུད་བཞིན་ཉིན་བྱེད་ལ་སྐོར་བ་བྱེད་པའི་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་མཛད་མངའ་ དགེ་སློང་དཔལ་བཟང་པོ་ནས་བཟུང་རིམ་པར་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཅན། དགེ་སློང་རིན་ཆེན་ཚུལ་ ཁྲིམས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཏེ་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་ ཕན་བདེ་སྤེལ་བར་བྱས་མཐར་ནངས་ཤིག་གི་ཚེ་ཨུ་རྒྱན་ནས་བྱོན་པའི་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་ 2-177 མོ་སྐུ་མདངས་དམར་ནག་ཏུ་འབར་བ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ཅན་གྱི་ཞལ་ལུང་ལས། ཁྱོད་ཉིད་ འདིར་བསྡད་ན་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མི་འོང་བས་རེ་ཞིག
【現代漢語翻譯】 在北方香巴拉(Shambhala)咒士的凈土中,化身的法王金剛藏(Dorje Nyingpo)座前,大臣昆覺(Kunskyob)之子,名為大臣根嘎帕(Kunga Phak)者受生,於法王前以如深廣九海般的智慧充實心續,法王至尊親口預言大臣您未來需前往藏地利益眾生。不久,在空行母秘密智慧(Dakini Sangwa Yeshe)的勸請下,與空行母一同前往藏地利益眾生。 在前往鄔金(Oddiyana)的路上,遇到了八位手持顱骨器皿的空行母,她們遞上盛滿甘露的顱器,示意飲用。但與大臣同行的空行母示意此次不要飲用甘露,因此大臣沒有飲用。之後各自啟程,大臣與空行母秘密一同前往藏地。空行母秘密說道:『之前你若飲用甘露,便需前往鄔金,因未飲用,我們才能一同前往藏地。如今,於你而言,藏地的利益眾生之事更為重要。』之後,與空行母秘密一同前往藏地,救度了許多中陰界的眾生,將他們從痛苦的幻境中解脫,引領他們前往清凈之地。之後,空行母說:『現在去尋找轉生之處吧。』於是,在藏地尋找轉生,並在數年中行利益眾生之事。這都是因為菩薩的化身不可思議,眾生的業力不可思議,剎那可顯現為劫,劫可顯現為剎那等,超出了凡夫俗子的認知範圍,因此顯現出各種景象。因此,在各種情況下,爲了利益藏地的佛法和眾生,化身以各種方式在空中飛行,吹著海螺,繞著太陽,擁有這種殊勝功德的格西班桑波(Gelong Palzangpo),之後依次轉世為蓮花藏(Pemai Nyingpo),格西仁欽楚臣(Gelong Rinchen Tsultrim)等,以各自相應的方式利益佛法和眾生。最終,在某日,從鄔金來的一位空行母首領,身色紅黑,手持顱器,預言道:『你若留在此地,則無法利益佛法和眾生,暫且……』
【English Translation】 In the pure land of mantra holders, Shambhala in the north, before the incarnate Dharma King Dorje Nyingpo (Vajra Heart), the son of Minister Kunskyob, named Minister Kunga Phak, took birth. He enriched his mindstream with profound teachings like the vast nine oceans from the Dharma King. The supreme Dharma King prophesied that Minister, 'You must go to Tibet in the future to benefit beings.' Soon after, urged by Dakini Sangwa Yeshe (Secret Wisdom), he traveled to Tibet with the Dakini to benefit beings. On the way from Oddiyana, he met eight Dakinis holding skull cups. They offered skull cups filled with nectar, gesturing to drink. However, the Dakini accompanying the minister signaled not to drink the nectar this time, so the minister did not drink. Afterwards, they parted ways, and the minister, along with Dakini Sangwa, traveled towards Tibet. Dakini Sangwa said, 'If you had drunk the nectar earlier, you would have had to go to Oddiyana. Because you didn't drink it, we were able to come to Tibet together. Now, for you, benefiting beings in Tibet is more important than going to Oddiyana.' Afterwards, together with Dakini Sangwa, they traveled to Tibet, liberating many sentient beings in the bardo state from their suffering and delusion, leading them to pure realms. Then, the Dakini said, 'Now, seek a rebirth.' Thus, he sought rebirth in Tibet and spent several years benefiting beings. This is because the emanations of Bodhisattvas are inconceivable, and the karma of sentient beings is inconceivable. A moment can appear as an eon, and an eon can appear as a moment, which is beyond the comprehension of ordinary minds. Therefore, various appearances manifest. Thus, in various situations, to benefit the Dharma and beings in Tibet, the emanation flew in the sky in various ways, blowing a conch shell, circling the sun, possessing such extraordinary qualities. Starting from Geshe Palsangpo, they were successively reborn as Pemai Nyingpo (Lotus Heart), Geshe Rinchen Tsultrim, and others, benefiting the Dharma and beings in their respective ways. Finally, one morning, a chief Dakini from Oddiyana, blazing with a red-black complexion, holding a skull cup, prophesied, 'If you stay here, you will not be able to benefit the Dharma and beings, so for now...'
་ཁམས་སུ་བྱོན་དང་བསྟན་དང་འགྲོ་ ལ་སྨན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཐབས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེ་སྲིད་འགའ་ ཞིག་གི་མཐར་གུ་རུ་པདྨའི་ལུང་བསྟན་བཞིན་པདྨ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་ སྔོན་འབྲེལ་ཟབ་མོས་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་ཡང་འབྲལ་མེད་ཀྱི་གྲོགས་ དང་བཅས་མདོ་ཁམས་སྨད་ཀྱི་རྡོ་རོང་དུ་ཐུགས་རྗེའི་ལེགས་སྨོན་དུས་སུ་སྨིན་ཏེ་དོན་གྱི་ ཡིན་ལུགས་ན་རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་མགོན་དང་འཕགས་པ་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་ཟུང་གི་དགོངས་ ཆེན་གྱི་དབྱིངས་གཅིག་པུས་བསྡུས་ཀྱང་རྣམ་པ་མིའི་ཤ་ཚུགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲོ་འདྲེན་དམ་ པའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བཞད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རྒྱལ་བ་སེང་གེ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་སྟེ། ཁམས་ཕྱོགས་འདིར་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ། ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ནས་དམ་པ་བསྟེན་ཚུལ། ཟབ་ ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ནོད་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་ཚུལ། གཞན་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཚུལ། བསྟན་ པའི་སྦྱིན་བདག་དུ་མས་ཞབས་འདེགས་བྱས་ཚུལ། རྣམ་དཀར་མཛད་སྒོས་རྟེན་བཞེངས་ དང་ཆོས་སྡེ་བཏབ་ཚུལ། བསྟན་འགྲོའི་བྱ་བ་རེ་ཞིག་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་རྣམས་ཆོས་ འབྱུང་གཞུང་གི་དཀྱུས་སུ་རགས་བསྡུས་ཙམ་བཀོད་ཟིན་པ་ལས་སླར་ཡང་འདིར་མ་འདུས་ པ་རྣམས་སྐབས་སྐབས་སུ་རིམ་པར་བརྗོད་ན། སྤྱིར་ཆོས་འབྱུང་གཞུང་གི་སྟོད་ཆར་བཤད་ པའི་འཕགས་བོད་ཀྱི་བླ་མ་དག་གི་རྣམ་ཐར་ནི་ཡོངས་གྲགས་ཆེ་བ་སོ་སོར་ཡོད་པས་འདིར་ རྒྱས་པར་མ་བྱས་ལ། སྨད་ཆར་བཤད་པ་གང་དག་ནི་དེ་འདྲ་ཡོངས་གྲགས་མིན་པས་ཕལ་ ཆེ་བའི་ལོ་རྒྱུས་སྤྱི་ཙམ་ཡང་གོ་དཀའ་བར་བསམ་ནས་འདིར་དེ་ལུགས་ལྟར་ཆོས་འབྱུང་སྨད་ ཀྱི་ཆ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཁ་སྐོང་གཙོ་བོར་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་དེ་ལྟར་ན་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་ བ་སེང་གེ་གང་ཉིད་དགུང་གྲངས་རེ་དགུར་སོན་སྐབས། ཞལ་སྔ་ནས། ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གྱི་ 2-178 ཆིངས་མདོར་བསྡུས་སྡོམ་ཚིག་ཏུ་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ལས། ཐོག་མར་དམ་པའི་རྣམ་ ཐར་འཆད་ཚུལ་ནི། ཀྱེ་མ་བསྐལ་པ་ལས་ཀྱི་སྙིགས་མ་འདིར། །འཚོ་བ་ལས་འདས་དམ་པའི་ རྣམ་ཐར་ལ། །གུས་དང་འདྲི་བ་ངེས་ཤེས་སུ་ཡི་སྐྱེ། །སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་རང་རང་ལས་ཀྱིས་ འཁོར། །འོན་ཀྱང་གསང་བའི་སྐལ་ལྡན་ཡིད་ཆེས་འགའ། །ཕན་སྙམ་བློ་ལ་བབ་ཡོད་ཙམ་དུ་ བཤད། །ཅེས་སྙིགས་དུས་འདིར་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་ལ་གུས་པ་དང་འདྲི་བ་ངེས་ཤེས་ སྐྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་ནི་སྔོན་ལས་ངན་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ཡང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ ཡིད་ཆེས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཁོང་གིས་རང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོ་ཙམ་བཤད་པར་ གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ། དེ་ཡང་དུས་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་རྣམ་ཐར་གྱི་སྡོམ་སྤྱིར་བསྟན་པ་ ནི། ཇི་སྐད་དུ། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་བྱེད་པོ་གར། །དལ་འབྱོར་
【現代漢語翻譯】 『前往康區將利益教法和眾生。』正如所說,在各種方便法門的若干轉世之後,如古汝蓮花生大師(Guru Padmasambhava)的預言,從蓮花本身的化現中顯現,與前世有甚深因緣的空行母(Dakini)桑瓦耶喜(Sangwa Yeshe)永不分離,慈悲的願力在多康下區的多榮成熟,就意義而言,雖然被嘉擦蔣貢(Gyaltsap Jamyang Gon)和帕巴耶喜旺波(Phagpa Yeshe Wangpo)兩位尊者的廣大意境所涵蓋,但以人的形象,化身(Tulku)為引導眾生的神聖形象而顯現的,就是法王嘉瓦桑給華覺桑波(Gyalwa Senge Paljor Zangpo),在康區出生的方式,進入佛門並依止上師的方式,通過甚深教法之門並修持的方式,調伏其他應化眾生的方式,許多施主供養的方式,通過各種善行建造佛像和寺廟的方式,以及暫時圓滿教法和眾生事業的方式,這些都已在法源史傳中簡略記載,未包含在此的內容將在適當的時候陸續講述。一般來說,法源史傳上部所說的印度和藏族上師的傳記廣為人知,因此在此不再詳述。下部所說的那些,因為不太廣為人知,考慮到大多數人甚至難以瞭解其大致歷史,因此在此主要講述法源史傳下部的補充說明。按照這種方式,當法王嘉瓦桑給本人六十九歲時,他親口將自己的傳記要點總結如下。首先,講述聖者傳記的方式是:『唉!在這劫濁末世,對於超越世俗的聖者傳記,有誰會生起恭敬、提問和定解呢?往昔的習氣各自被業力所牽引。然而,爲了少數有緣分的信徒,略微講述一些心中所想。』正如他所說,在這末法時代,由於往昔的惡業,對聖者傳記生起恭敬、提問和定解非常困難,但爲了那些有緣分的信徒,他將簡略講述自己的傳記。也就是說,與三世相關的傳記要點總體上是這樣說的:『如來之子無著(Gyaltsap Thogme)是幻化者,在哪裡,擁有閑暇和圓滿』 "Going to Kham will benefit the Dharma and beings." As it is said, after several rebirths through various skillful means, as prophesied by Guru Padmasambhava, he manifested from the emanation of Padmasambhava himself, inseparable from the Dakini Sangwa Yeshe, with whom he had deep connections from previous lives. His compassionate aspirations matured in Do-rong in Lower Kham. In terms of meaning, although encompassed by the vast intentions of Gyaltsap Jamyang Gon and Phagpa Yeshe Wangpo, he manifested in the form of a human being, an emanation (Tulku) in the sacred form of guiding beings. This is the Dharma Lord Gyalwa Senge Paljor Zangpo, his birth in the Kham region, his entry into the Dharma and reliance on the Guru, his entry through the gate of profound Dharma and practice, his taming of other beings to be guided, the support of many patrons of the Dharma, his construction of images and monasteries through virtuous deeds, and the temporary completion of the activities of Dharma and beings, all of these have been briefly recorded in the Dharma history. What is not included here will be gradually narrated as appropriate. In general, the biographies of the Indian and Tibetan Lamas mentioned in the upper part of the Dharma history are well known, so they will not be elaborated here. Those mentioned in the lower part, because they are not well known, and considering that most people find it difficult to understand even their general history, here, the supplementary explanations of the lower part of the Dharma history will be mainly discussed. In this way, when Dharma Lord Gyalwa Senge himself was sixty-nine years old, he personally summarized the key points of his biography as follows. First, the way to explain the biography of a holy person is: 'Alas! In this degenerate age, who will give rise to respect, inquiry, and definite understanding for the biography of a holy person who transcends the mundane? Past habits are driven by their own karmas. However, for the sake of a few fortunate believers, I will briefly narrate some of what is in my mind.' As he said, in this degenerate age, it is very difficult to generate respect, inquiry, and definite understanding for the biography of a holy person due to past bad karma, but for the sake of those fortunate believers, he will briefly narrate his own biography. That is to say, the key points of the biography related to the three times are generally stated as follows: 'The son of the Victorious Ones, Gyaltsap Thogme, is an illusionist, where, possessing leisure and endowment'
【English Translation】 『ཁམས་སུ་བྱོན་དང་བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་སྨན་པར་འགྱུར་རོ།』 (Tibetan: khams su byon dang bstan dang 'gro la sman par 'gyur ro) As it is said, after several rebirths through various skillful means, as prophesied by Guru Padmasambhava, he manifested from the emanation of Padmasambhava himself, inseparable from the Dakini Sangwa Yeshe, with whom he had deep connections from previous lives. His compassionate aspirations matured in Do-rong in Lower Kham. In terms of meaning, although encompassed by the vast intentions of Gyaltsap Jamyang Gon and Phagpa Yeshe Wangpo, he manifested in the form of a human being, an emanation (Tulku) in the sacred form of guiding beings. This is the Dharma Lord Gyalwa Senge Paljor Zangpo, his birth in the Kham region, his entry into the Dharma and reliance on the Guru, his entry through the gate of profound Dharma and practice, his taming of other beings to be guided, the support of many patrons of the Dharma, his construction of images and monasteries through virtuous deeds, and the temporary completion of the activities of Dharma and beings, all of these have been briefly recorded in the Dharma history. What is not included here will be gradually narrated as appropriate. In general, the biographies of the Indian and Tibetan Lamas mentioned in the upper part of the Dharma history are well known, so they will not be elaborated here. Those mentioned in the lower part, because they are not well known, and considering that most people find it difficult to understand even their general history, here, the supplementary explanations of the lower part of the Dharma history will be mainly discussed. In this way, when Dharma Lord Gyalwa Senge himself was sixty-nine years old, he personally summarized the key points of his biography as follows. First, the way to explain the biography of a holy person is: 'Alas! In this degenerate age, who will give rise to respect, inquiry, and definite understanding for the biography of a holy person who transcends the mundane? Past habits are driven by their own karmas. However, for the sake of a few fortunate believers, I will briefly narrate some of what is in my mind.' As he said, in this degenerate age, it is very difficult to generate respect, inquiry, and definite understanding for the biography of a holy person due to past bad karma, but for the sake of those fortunate believers, he will briefly narrate his own biography. That is to say, the key points of the biography related to the three times are generally stated as follows: 'The son of the Victorious Ones, Gyaltsap Thogme, is an illusionist, where, possessing leisure and endowment'
ཕུན་ཚོགས་ནོར་ ལྡན་ཡོངས་སུ་བསྐྲུན། །བྱང་སེམས་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ནོར་གྱིས་ཕྱུག །དོན་གཉིས་འབྲས་བུ་ མི་ཟད་མངོན་བརྡལ་བས། །འགྲོ་ཁམས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མགྲོན་འདི་བྱས། །ཞེས་ཁོང་ གི་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་རྒྱལ་ཚབ་མི་ཕམ་པ་དང་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ནས་བཟུང་སྤྲུལ་ སྐུ་རིམ་པར་བྱོན་པ་གང་དག་ཀྱང་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ རྣམ་དཀར་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུས་རང་རྒྱུད་མངོན་པར་ཕྱུག་ བཞིན་ཚུལ་དེ་ལྟར་ལ་གཞན་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་འགོད་པར་མཛད་པའི་དོན་གཉིས་ཀྱི་སྤྱོད་ བཟང་ཁྱད་པར་བས་གདུལ་བྱ་དུས་སུ་བབ་པའི་འགྲོ་བ་ཆེས་མང་པོ་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་ཡང་ དག་ཆོས་ཀྱིས་དེ་ཀུན་མགྲོན་དུ་ཡང་ཡང་བོས་ཏེ་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ཟིན་གྱི་རྣམ་ཐར་ གསུངས་པ་དང་། ད་ལྟར་གྱི་མཛད་པའང་། ཇི་སྐད་དུ། གང་འདི་ས་ཆེན་འདི་ན་དམ་པའི་ ཆོས། །སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་དགེ་ལེགས་མངོན་མཛད་པའི། །ཐུབ་བསྟན་སྙིང་པོ་མི་ནུབ་ རིན་ཆེན་གཏེར། །ཡོངས་སུ་ཆུབ་འདི་སྔོན་གོམས་ཁོ་ན་ལགས། །ཞེས་ད་ལྟར་གྱི་སྐབས་ 2-179 སུ་དམ་པའི་ཆོས་སྲིད་ཞིའི་ལེགས་ཚོགས་མཐའ་དག་འབྱུང་བའི་གཞི་གཅིག་གྱུར་ཐུབ་པའི་ བསྟན་པ་མཆོག་གི་ཡང་སྙིང་ངེས་དོན་གཞན་སྟོང་དབུ་མ་ཆེན་མོའི་དགོངས་དོན་ཡུན་རིང་ མི་ནུབ་པར་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་གཉེན་དུ་ཟབ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ལྟ་བུ་དེ་ཇི་བཞིན་ ཡོངས་རྫོགས་ཁོང་གི་ཐུགས་ཉམས་སུ་བྱང་ཆུབ་པའི་མཛད་བཟང་ཟླ་དང་བྲལ་བ་འདི་ སྔོན་བསགས་རྣམ་དཀར་རླབས་ཆེ་བ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིན་ཚུལ་ གསུངས་པ་དང་། འདི་ནས་མ་འོངས་པའི་མཛད་པ་ལའང་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་ གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བའི་ཕྲེང་བར་ལེགས་བཟུང་ནས། །རྟོགས་ ལྡན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་ལམ་གྱི་རིམ། །མ་རིག་འཁོར་བའི་རབ་གྲོལ་ཀུན་རྫོགས་པའི། །ཆོས་ཉིད་སྒྱུ་མའི་གཞན་ཕན་འདི་ཁོ་ན། ཞེས་མ་འོངས་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེ་བའི་འཕྲེང་བ་ རྣམས་སུའང་ངེས་དོན་གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་ལམ་བཟང་གིས་གདུལ་ བྱ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་འཁོར་བ་ཕྲ་རགས་ལས་སྒྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཀུན་ ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་གཞན་ཕན་རླབས་ཆེ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་གྱི་ཕྱིས་ འབྱུང་གནས་སྐབས་ཙམ་གྱི་རྣམ་ཐར་གསུངས་པ་དང་། གཉིས་པ་མཐར་ཐུག་གི་གོ་འཕང་ མངོན་དུ་བྱེད་ཚུལ་ཡང་། ཇི་སྐད་དུ། དེ་ནས་ལེགས་བྱས་ཉེར་བརྟེན་པས། །ཕྱོགས་བྲལ་ ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཡངས་ལ། །མཆོད་འོས་ཤིང་རྟའི་སྨོན་ལམ་ཁར། །ཡིད་མཁར་འོད་སྟོང་ དྲ་བ་དྲངས། །སྲིད་པའི་ནགས་སུ་གྲོལ་བ་སྐད། །མུན་འཇོམས་རྒྱལ་པོ་དགའ་བྱེད་ཀྱི། །ཁ
【現代漢語翻譯】 他圓滿地創造了功德財富。 菩薩以善良的智慧財富為富足。 由於二利的果實顯現無盡, 他成爲了凈化一切眾生的客人。 如是,他在過去世曾是彌旁(彌勒菩薩的化身)和聖者無著(Asanga)等化身,他們都以圓滿的所依,如菩薩善妙的智慧,如意寶般,使自相續顯現富足,並以殊勝的二利之行,救度無邊眾生,迎請無量應化有緣眾生,以正法多次宴請,廣行利生事業。 現在他的行為也如是: 如是說:『凡此大地之上,神聖的佛法,顯現輪迴與寂滅的圓滿善妙,佛陀教法的精髓,不滅的珍寶寶藏,完全領悟這些,僅僅是過去的串習。』 現在,一切善妙的根源——神聖的佛法,寂滅的圓滿,佛陀教法的精髓,究竟的他空見中觀,爲了不使其長久衰敗,如珍寶般的甚深佛法寶藏,他如實地在心中修持,這種無與倫比的善行,必定是從過去積累的廣大善業中產生的。 從現在開始,未來的事業分為暫時和究竟兩種。首先是: 如是說:『在生生世世的相續中,善妙地把握,具有證悟的殊勝福德之道,從無明輪迴中解脫,一切圓滿,此乃法性幻化的利他。』 未來,在生生世世的相續中,以如實證悟甚深究竟之道的善妙之路,救度如海般的有情眾生脫離粗細輪迴,一切世俗諦皆以幻化之態,轉變為廣大利他。 第二,關於證悟究竟果位,如是說:『之後,依靠善行,在無邊廣闊的虛空中,在應供馬車的祈願中,心中升起萬道光芒之網,從輪迴的森林中解脫。』 寂滅黑暗的國王所喜悅的,
【English Translation】 He perfectly created the accumulation of merit and wealth. The Bodhisattva is rich with the wealth of virtuous wisdom. Because the fruits of the two benefits appear inexhaustible, He became a guest who purifies all sentient beings. Thus, in his past lives, he was the incarnations of Mipham (an emanation of Maitreya Bodhisattva) and the venerable Asanga, who, through the perfect basis, like the Bodhisattva's virtuous wisdom, like a wish-fulfilling jewel, made their own minds manifest and rich, and with the excellent conduct of the two benefits, rescued boundless sentient beings, invited countless receptive beings, and repeatedly hosted them with the true Dharma, extensively performing the benefit of beings. Now his actions are also like this: As it is said: 'Wherever on this great earth, the sacred Dharma, manifests the perfection of samsara and nirvana, the essence of the Buddha's teachings, the inexhaustible treasure of jewels, to fully realize these is merely the habituation of the past.' Now, the source of all goodness—the sacred Dharma, the perfection of nirvana, the essence of the Buddha's teachings, the definitive Shentong Madhyamaka, in order not to let it decline for a long time, like a treasure of profound Dharma jewels, he truly practices it in his heart, this unparalleled good deed must arise from the vast accumulation of virtuous deeds in the past. From now on, future actions are divided into temporary and ultimate. First is: As it is said: 'In the continuum of birth after birth, well grasped, the path of the fortunate merit of realization, liberation from the ignorance of samsara, all complete, this is the illusory other-benefit of Dharma nature.' In the future, in the continuum of birth after birth, with the good path of truly realizing the profound definitive meaning, saving sentient beings like the ocean from the coarse and subtle samsara, all relative truths are transformed into vast other-benefit in the state of illusion. Second, regarding the manifestation of the ultimate state, it is said: 'After that, relying on good deeds, in the boundless expanse of the impartial sky, in the prayer of the worthy chariot, in the mind arises a net of a million lights, liberated from the forest of existence.' What pleases the king who destroys darkness,
་ དོག་ལྡན་པའི་ཁང་བཟང་རྩེར། །མཆོད་པའི་ཡ་མཚན་ཅི་ཡང་རྨད། །ཟག་མེད་སྤྱན་ལྡན་ འཕགས་པ་གང་། །སྲིད་འདིའི་ཕུན་ཚོགས་ལེགས་འབྱུང་གཞི། །བསྟན་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་ བགྲོད་ལམ། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀློང་བདེ་བར་བསྐྱིལ། །ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་གཞན་དོན་རླབས་ ཆེན་མཛད་རྗེས་ནས་ཁོང་གིས་རིམ་པས་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ནམ་ཞིག་ 2-180 ཐུགས་དྲི་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཇི་བཞིན་རྗེན་པར་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་གཞི་ དབྱིངས་དེ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་མཁའ་ལས་ཉིན་བྱེད་ཤར་བ་ལྟར་ལོངས་སྤྲུལ་གྱི་ གཟུགས་སྐུ་རང་གཞན་གྱི་སྣང་བ་གང་འཚམས་དང་མཐུན་པར་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་རྣམ་ པར་དག་པའི་མཛད་ཆེན་གྱི་སྣང་བས་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་དགྱེས་ པ་བསྐྱེད་ཅིང་མ་ལུས་པའི་གདུལ་བྱ་གང་དག་གི་རེ་འདོད་ཇི་བཞིན་སྐོང་བའི་མཐར་ཐུག་ ཟག་བྲལ་གྱི་མཁྱེན་སྤྱན་མཆོག་གི་མངའ་བདག་སངས་འཕགས་སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་གི་གོ་ འཕང་དུ་སོན་ཚེ་སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་འབྱུང་སྒོ་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་རྐྱེན་མི་སློབ་ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀློང་དུ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་སྐྱེ་དགུ་ཡོངས་ཀྱི་ འདྲེན་པར་གྱུར་པའི་མཐར་ཐུག་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཇི་བཞིན་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་ ཁྱད་པར་ད་ལྟ་དང་འབྲེལ་བའི་རྣམ་ཐར་ཅུང་རྒྱས་སུ་བསྟན་པ་ལ། ཁོང་ཉིད་ལྗོངས་འདིར་ བྱོན་ཚུལ་དང་། ད་ལྟར་གྱི་རྣམ་ཐར་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ཐུབ་པའི་ ངུར་སྨྲིག་ཐུན་མཚམས་ཀྱི། དམར་འོད་འདི་ན་ནམ་བསྡུས་སླར། །དཀྱིལ་འཁོར་མགོན་པོའི་ ཆ་ཤས་ཀྱི། །ཡར་ཚེས་གང་སྐུ་ཞུན་མའི་ཁམས། །རི་བོང་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་འཛིན། །བརྒྱུད་ འཛིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་དབུས་ན། རྒྱུ་སྐར་གསུམ་པའི་མེ་ཏོག་ཚོམ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་ བའི་མདངས་དང་བཅས། །རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་རྒྱན་འདི་ཕུལ། །ཞེས་ཡུལ་གྲུ་འདིར་ཐུབ་པ་ མཆོག་གི་རྗེས་འཇུག་རབ་བྱུང་གི་སྡེ་ཉམས་དམའ་བའི་སྐབས་སུ་ཡང་དག་ཆོས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྟ་ བུ་ཁོང་ཉིད་དང་བརྒྱུད་པའི་སློབ་ཚོགས་སྐར་ཚོགས་དང་ཆེས་མཚུངས་པའི་བསླབ་གསུམ་ གྱིས་མཛེས་ཤིང་སྔགས་རིག་འཛིན་པའི་སྡེ་གང་དག་མདོ་སྨད་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དམ་ པར་ཆེ་བསྔགས་མཛད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ད་ལྟར་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དངོས་ལ། རང་སྣང་ཐུན་མིན་གྱི་རྣམ་ཐར་དང་། 2-181 གཞན་སྣང་ཐུན་མོང་གི་རྣམ་ཐར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་རང་ བཞིན་མཁའ་ཁྱབ་མཐའ་དབུས་བྲལ། །རྣམ་འཕྲུལ་འཇུག་པའི་འགྲོ་ཕན་གཞལ་དུ་མེད། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལ་འཇུག །འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་རང་སེམས་གཉིས་ སུ་མེད། །བརྗོད་བྲལ
【現代漢語翻譯】 在莊嚴的樓閣頂端,一切供養都顯得如此奇妙。擁有無漏之眼的聖者啊,您是世間一切圓滿的源泉,是通往至高佛法境界的道路,您讓諸佛的心懷充滿喜悅。像這樣,憑藉著利他的偉大事業,他將逐漸證得菩提。當他何時從無垢的心中,如實顯現法界智慧法身時,如同太陽從虛空中升起一般,從那不變的法界本性中,爲了適應自他的不同顯現,毫不費力地自然成就報身和化身。以清凈的偉大事業之顯現,令無量佛土的諸佛菩薩歡喜,並如願滿足所有應被調伏的眾生的願望。當他獲得無漏的智慧之眼,成為四身自在的聖者時,他將世間興盛的源泉,佛法大海的主因,無學大智慧融入心中,圓滿二利,成為引導一切眾生的導師,如經中所說,達到究竟解脫。 接下來,將更詳細地講述與現在相關的傳記。其中分為他來到這片土地的方式,以及現在的真實傳記兩部分。首先,正如所說:『佛陀的袈裟何時在此處聚集?曼陀羅怙主的部分,如新月般的身軀,完全掌握著兔子的形象。在傳承上師的天空中心,三顆星辰的花朵,伴隨著持明者的光輝,獻上這無比莊嚴的裝飾。』正如他讚歎的那樣,在這片土地上,當佛陀的追隨者,出家僧團衰落之際,他如同真正的佛法之月,他的傳承弟子如同繁星般,以三學莊嚴自身,並且持明者的團體在多康地區被尊為功德福田。 第二部分是現在的真實傳記,分為自顯的獨特傳記和他顯的共同傳記兩部分。 首先,正如所說:『一切諸法皆為空性,智慧自性遍佈虛空,無有邊際。化現的利益眾生之事不可估量,不可思議的智慧融入一體。輪迴涅槃諸法,在自心中沒有二元對立,不可言說。』
【English Translation】 At the summit of a magnificent mansion, all offerings appear wondrous. O noble one with unblemished eyes, you are the source of all worldly prosperity, the path to the supreme state of Dharma, filling the hearts of the Buddhas with joy. Like this, through the great deeds of benefiting others, he will gradually attain enlightenment. When will he, from a stainless heart, reveal the Dharmakaya of wisdom as it is, like the sun rising from the sky, effortlessly and naturally accomplish the Sambhogakaya and Nirmanakaya to suit the different appearances of self and others, from that unchanging nature of Dharmadhatu. With the pure manifestation of great deeds, delighting the Buddhas and Bodhisattvas of countless realms, and fulfilling the wishes of all beings to be tamed. When he obtains the unblemished eye of wisdom, becoming the master of the four bodies, he will integrate the source of worldly prosperity, the main cause of the ocean of Dharma, the great wisdom of no more learning into his heart, perfecting the two benefits, becoming the guide of all beings, as the sutras say, reaching ultimate liberation. Next, a more detailed account of the biography related to the present will be given. It is divided into the way he came to this land, and the actual present biography. First, as it is said: 'When will the robes of the Buddha gather here? A portion of the Mandala Lord, a body like the crescent moon, fully grasping the image of the rabbit. In the sky center of the lineage masters, the flowers of the three stars, accompanied by the radiance of the Vidyadharas, offer this incomparably magnificent ornament.' As he praised, in this land, when the followers of the Buddha, the monastic community, declined, he was like a true moon of Dharma, his lineage disciples were like stars, adorning themselves with the three trainings, and the community of Vidyadharas was revered as a field of merit in the Dokham region. The second part is the actual present biography, divided into the self-manifested unique biography and the other-manifested common biography. First, as it is said: 'All dharmas are of the nature of emptiness, the nature of wisdom pervades the sky, without beginning or end. The deeds of benefiting beings through manifestations are immeasurable, inconceivable wisdom merges into one. Samsara and Nirvana, all dharmas, have no duality in one's own mind, beyond expression.'
་མ་འགགས་རྣམ་པ་གཟུགས་སུ་འཆར། །རང་བཞིན་སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་ མངོན་གྱུར་པའི། །རྣམ་ཐར་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བསམ་ཡས་འདི། །སེམས་ཅན་རང་རང་ ཉེར་འཚོ་མ་འདྲེས་པས། །རྟོག་བྲལ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་དེ་དང་མཚུངས། །དབྱིངས་དང་ རྣམ་འཕྲུལ་ཐུགས་རྗེ་ཐ་དད་ཀྱི། །འོད་སྟོང་སྣང་བའི་རྣམ་གྲངས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སོ་སོར་ འཇུག་བྱ་སྨི ན་དང་བྱེད་ལས་ཤེས། །དེ་ལྟར་སྤྲོས་ཀྱང་རང་བཞིན་འདས་མོད་ཀྱང་། །ཞེས་ དོན་གཤིས་ལུགས་ཀྱི་བླ་མའི་སྐུའི་རྣམ་ཐར་ནི་སྤྱིར་སྣང་གྲགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ ཀྱི་ཆར་གཏོགས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་གྱི་བརྫུན་པ་འབའ་ཞིག་ ལ་གཤིས་དེ་ཉིད་གདོད་ནས་རང་བྱུང་དུ་ཡོད་པའི་དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཀུན་ཁྱབ་ མཐའ་བྲལ་གྱི་གཉུག་མ་ཆོས་ཉིད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ དེ་དོན་དམ་ཆོས་སྐུའི་ངེས་པ་དོན་གྱི་བླ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་གསང་ བའི་སྤྱི་དཔལ་དུ་ཡེ་ནས་བཞུགས་ཕྱིར་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཛད་བཟང་ནམ་མཁའ་དང་ མཉམ་པ་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པའི་གཞི་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ་འཁོར་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྭངས་མ་མཐར་ ཐུག་དོན་དམ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་མངོན་གྱུར་གྱི་གསང་ གསུམ་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཆེ་བའི་རྣམ་ཐར་ནི་བརྗོད་བྲལ་བསམ་པའི་ཡུལ་ལས་ འདས་པར་མ་ཟད་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་རང་རང་དང་འཚམ་པའི་ཉེར་འཚོའི་བདེ་ སྐྱིད་ནི་སེམས་ཅན་གང་དག་གི་ཁམས་དབང་དང་མཚུངས་པར་སྤྱོད་ཅིང་རྟོག་བྲལ་རྒྱལ་ 2-182 བའི་མཛད་ཕྲིན་ལ་རིས་སུ་ཆད་པ་མེད་པར་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ཐ་དད་པས་ གདུལ་བྱ་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པ་ལ་དུས་ལས་ནམ་ཡང་མི་ཡོལ་ཞིང་སྐྱེ་དགུ་སྨིན་གྲོལ་ ལ་བཀོད་པའི་གཞན་སྣང་མཛད་ཆེན་གྱི་རོལ་པའང་ཇི་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱ་མི་ནུས་པར་ གསུངས་སོ། ། གཉིས་པ་གཞན་སྣང་ཐུན་མོང་གི་རྣམ་ཐར་ནི། ཇི་སྐད་དུ། སྣང་བ་གཅིག་ལས་འདི་ ཙམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ། །ད་ནི་རྣམ་ཐར་བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་འདི། །གསང་གསུམ་རྣམ་ཐར་ བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བར། །སྣང་གཟུགས་མངོན་དུ་གྱུར་ཀྱང་བསྐལ་པའི་མཐའ། །གཞན་ཕན་ ཁོ་ན་སྔོན་སོང་མངོན་མཐོ་བས། །སླར་ཡང་བསོད་ནམས་ཟླ་བ་གསར་བར་བསྐྲུན། །ཞེས་ རང་སྣང་མ་ཟད་གཞན་སྣང་གི་སྤྱིའི་ཚུལ་ཡང་ཇི་བཞིན་བརྗོད་མི་ནུས་ཀྱང་འདིར་ཁོང་ཉིད་ ཀྱི་གནས་ཚུལ་རགས་བསྡུས་ཙམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་རང་རང་ལའང་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་ན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བར་ཡོད་ཀྱང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ རྣམ་དཀར་མཛད་བཟང་བསྟན་འགྲོའི་ཁེ་ཕན་རླབས་ཆེ་བ་ཤ་སྟག་གི་སྐྱོན་བྲལ་དྲི་མེད་ཟླ་ གཞོན་ལྟར་དཀར་བ་འདི་ག་ཉིད་ནི
【現代漢語翻譯】 『無有阻礙之相顯現為形,自性顯現乃法性之彰顯。』此解脫,言思俱絕,不可思議,眾生各自之資糧不相混雜,與離分別之勝者事業相同。法界與幻化、慈悲各異,以光明萬象之種種顯現,分別了知所入之境、成熟與作用。如是雖作闡述,然自性已超離。 以上是關於意義、本性法則的上師之身解脫。總的來說,包含于顯現和聲音中的所有世俗層面,其自性皆為空性,如虛空般虛假。然而,此本性自始便自然存在,即勝義法身,大智慧,遍一切處,無邊際的本初法性,如來藏,功德圓滿之自性。此乃勝義法身的決定,意義之根本上師。此乃三世諸佛之秘密總集,故其三密之善行與虛空等同,乃舒展與收攝之基礎。輪迴與涅槃之自性清凈,達到究竟,具足勝義一切功德,如實顯現之三密,基、道、果無別之偉大解脫,不僅言語無法表達,超出思維範疇,且依此,與眾生各自相應的資糧安樂,與眾生之根器相應而行,離分別之勝者事業無有侷限。法身唯一之幻化,以種種方式,以慈悲攝持所化眾生,永不逾越時機,使眾產生熟解脫,此利他之偉大事業,亦無法如實言說。 第二,關於共同顯現之解脫。如是說:『由一顯現,可述說如此之多,如今此乃解脫之簡要集合。』三密之解脫多達八十四種,雖顯現為可見之形相,然直至劫末,唯有利益他人,先行顯現,再次創造功德之新月。不僅是自顯現,共同顯現之總體情況亦無法如實描述,然在此僅能粗略地描述他的情況。此中,各自之身語意之解脫,若展開則多達八十四種,然所有這些皆是純凈之善行,利益教法與眾生之偉大事業,如無瑕之新月般潔白。
【English Translation】 'Unobstructed appearances manifest as form, the manifestation of inherent nature is the realization of Dharmata.' This liberation, beyond speech and thought, inconceivable, the sustenance of each sentient being unmixed, is akin to the activity of the Victorious Ones, free from conceptualization. The Dharmadhatu and emanation, compassion are distinct, with myriad appearances of light, each knowing the object to be entered, maturation, and function. Thus, though elaborated, the inherent nature is transcended. The above is about the liberation of the body of the Guru of meaning, the law of nature. In general, all mundane aspects encompassed by appearance and sound are inherently empty, like the sky, merely illusory. However, this very nature has been naturally present from the beginning, namely the Dharmakaya of ultimate truth, great wisdom, all-pervading, the primordial Dharmata without boundaries, the essence of the Sugata, the self-nature of spontaneously perfect qualities. This is the determination of the Dharmakaya of ultimate truth, the fundamental Guru of meaning. Since this has always resided as the secret collective glory of all Buddhas of the three times, the virtuous deeds of the three secrets are equal to the sky, becoming the basis for expansion and contraction. The nature of Samsara and Nirvana is ultimately pure, possessing all the supreme qualities of ultimate truth. The great liberation of the three secrets, the basis, path, and result being inseparable, is not only beyond expression and the realm of thought, but also, based on this, the sustenance and happiness appropriate to each sentient being are practiced in accordance with the disposition of sentient beings, and the activity of the Victorious Ones, free from conceptualization, is without limitation. The sole emanation of the Dharmakaya, in various ways, with compassion holding sentient beings to be tamed, never missing the opportunity, leading beings to maturation and liberation, this great play of altruistic activity cannot be truly expressed. Secondly, regarding the liberation of common appearances. As it is said: 'From one appearance, so much can be said, now this is a concise collection of liberation.' The liberation of the three secrets amounts to eighty-four, though appearing as visible forms, yet until the end of the Kalpa, only benefiting others, appearing first, again creating a new moon of merit. Not only self-appearance, but the general situation of common appearances also cannot be truly described, but here only a rough description of his situation can be made. In this, the liberation of each body, speech, and mind, if expanded, amounts to eighty-four, but all of these are pure virtuous deeds, the great benefit of benefiting the teachings and beings, as white as a flawless new moon.
་སྔོན་བསགས་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་ད་ལྟའི་ཁོང་ ཉིད་ཀྱི་གསང་གསུམ་རྣམ་ཐར་མཆོག་ཏུ་སླར་ཡང་ཁམས་ཕྱོགས་འདིར་ལེགས་སྒོ་བྱུང་བའི་ ཚུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུང་གནང་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་བཞིན་རྒྱས་ཤོས་ཙམ་ནི་ཉིད་ ཀྱིས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་བཀའ་ཡིག་ཆེན་མོ་ན་གསལ་ཡང་དེ་ནི་ད་ལྟ་དཔེ་རྒྱུན་ཆད་སོང་ ཞིང་། དེ་ལས་དེང་སྐབས་སུ་ནི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་རེ་མ་གཏོགས་ཕྱོགས་འདིར་ མི་བཞུགས་པས་དེ་ལུགས་ལྟར་གོང་སྨོས་བཞིན་གྱི་དོན་ཚན་བདུན་ཙམ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རགས་ བསྡུས་ནི་ཆོས་འབྱུང་དཀྱུས་སུ་སོང་ཟིན་ལས་ད་ལན་ཁ་སྐོང་དུ་ཐོག་མར་སྐུ་འཁྲུངས་ཚུལ་ ལ། ཆོས་རྗེ་འདིའི་སྐུ་རུས་ཡང་ལྷ་རིགས་མང་བཀུར་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོ་ཤཱཀྱ་ 2-183 རི་བྲག་པའི་སྐུ་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་བོད་རྒྱལ་ཐོག་མ་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ་ནས་རྒྱལ་རབས་ སུམ་བཅུ་སོ་གསུམ། མཆན། པ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ། དེའི་སྲས་གུང་རི་གུང་བཙན། དེའི་སྲས་ མང་སྲོང་མང་བཙན། དེའི་སྲས་འདུས་སྲོང་མང་རྗེ་རླུང་ནམ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོའམ་ལྕེ་ཞེས་ གྲགས་པ་དེའི་རིགས་ལས་ཆད་པ་ནི་མདོ་ཁམས་སྨད་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་རྡོའི་ཤུག་ཆེན་གྱི་ ཕོ་བྲང་རྡོའི་སྟག་མོའི་ངུར་རྫོང་དུ་རྒྱལ་ཁབ་བྱ་མཁན་ལྷུ་བཞིར་མགོན་རྒྱལ་ནག་པོ་ཞེས་པ་ དེ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་བརྒྱུད་པ་སྟག་ཐོག་གོང་རྒྱལ་ནི་རྟ་ནག་གིས་བསྲུང་ཁྲ་བརྒྱན་པ་དང་། གཟུགས་ཆོས་ཀྱི་གོས་བཀྲ་བའི་སྦྲ་ནག་དགུ་སྟོང་ཡན་གྱི་བདག་པོར་གྲགས་པ་དང་། དེའི་ བརྒྱུད་པ་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་ནི་ཤར་ལུང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཁྲི་སྐོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ པོར་གྱུར་ཏེ། རྡོའི་རྩང་ཆེན་མཆོད་རྟེན་སོགས་མཆོད་རྟེན་བཅུ་གསུམ། གསེར་འབུམ་དང་ དངུལ་འབུམ་བཅུ་གསུམ་རེ་བཞེངས་པ་སོགས་ཁམས་འདིར་དབང་ཆེར་གྱུར། འདི་དུས་ ཧོར་སེ་ཆེན་རྒྱལ་པོས་འཇང་གི་ཐོག་ཏུ་དམག་དྲངས་སྐབས་ཧོར་གྱི་ལས་ཀ་ལོན། ཕྱི་ལོར་ལོ་ བཅུ་དགུའི་དུས་དབུས་སུ་སོང་སྟེ་ལོ་བདུན་ཅུར་ཉེ་ཙམ་བསྡད་ནས་མདོ་སྨད་དུ་འོང་སྐབས་ སོག་དམག་གི་དུས་སུ་སོག་གི་ལས་ཀའང་ལོན། དེ་རྗེས་ཙམ་ནས་དེའི་གདུང་ལས་ཆད་པ་ ནི་ཡབ་སྐྱ་པི་ལེའམ་དཀོན་རྒྱལ་བ་འོད་ཟེར་ཡིན། དེ་དང་ཡུམ་དཔལ་སྐྱིད་སྒྲོལ་མ་གཉིས་ ཀྱི་སྲས་སུ་ཆོས་རྗེ་འདི་ཉིད་འཁྲུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྗེ་འདི་འཁྲུངས་ལོ་ནི། པདྨའི་ལུང་བསྟན་ ལས་འབྲུག་སྦྲུལ་ལོ་གང་རུང་དང་། དགུང་གྲངས་ཡང་མ་མཐའ་དོན་བཞི་དང་རིང་མཐའ་གྱ་ བཞིར་བཞུགས་པར་གསུངས་ལ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དབོན་གྱིས་མཛད་པའི་རྗེ་འདིའི་རྣམ་ཐར་ན་ འདས་ལོ་འབྲུག་དང་དགུང་གྲངས་དོན་གཉིས་སུ་བྱས་འདུག་པས་དེ་ལྟར་ན་ཉིད་འཁྲུངས་ ལོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོར་བྱས་ན་དགུང་གྲངས་དོན་གཉིས་འབྲུག་ལོར་འདས་པ་དང་
【現代漢語翻譯】 由於先前積累的福德之力,如今您的身語意三密的解脫事蹟再次在康區得以圓滿呈現,您對此講述了詳細的傳記。正如您所著的傳記《教言大手印》中所詳述的那樣,但該版本現已失傳。目前,只有您的簡略傳記流傳於此地。因此,如前所述,關於七個要點的簡略歷史已編入一般法史中。現在,作為補充,首先講述您的誕生情況:這位法主的家族淵源可以追溯到印度國王釋迦(Shakya)的後裔,即藏族第一位國王聶赤贊普(Nyatri Tsenpo),他是拉瑞(Lha)氏族曼巴庫爾(Mangkur)的後裔。從聶赤贊普到第三十三代國王(註:松贊干布(Songtsen Gampo)),以及他的兒子貢日貢贊(Gungri Gungtsen),貢日貢讚的兒子芒松芒贊(Mangsong Mangtsen),芒松芒讚的兒子杜松芒杰隆南赤杰(Dutsong Mangjey Lungnam Trulgyi Gyalpo),也被稱為赤(Che),都屬於這個家族。他們的後裔是多康下區(Do Kham lower district)的卓秀欽(Dro Shukchen)的宮殿,即卓塔莫恩榮(Dro Tagmo Ngur Dzong)的統治者,被稱為魯西爾貢嘉納波(Lhu Shir Gon Gyal Nagpo)。他的後裔達托貢嘉(Tagtok Gong Gyal)以黑馬守護,裝飾著花紋,擁有九千多頂華麗帳篷的主人而聞名。他的後裔袞秋嘉波(Konchok Kyab)成為夏隆欽波嘉瓦赤廓吉尼(Shar Lung Chenpo Gyawa Chikhor Gyinyi)的主人,建造了十三座卓倉欽波佛塔(Dro Tsang Chenpo Chorten)等佛塔,以及十三座金塔和銀塔,在康區擁有強大的勢力。此時,在蒙古薛禪汗(Hor Sechen Gyalpo)攻打姜(Jang)時,他承擔了蒙古的任務。第二年,十九歲時前往衛藏(U),在那裡住了近七十年,返回多麥(Do Me)時,又在蒙古軍隊時期承擔了蒙古的任務。此後不久,他的後裔是父親嘉貝(Kyapi)或袞嘉瓦沃色(Kon Gyalwa Ozer)。他和母親白吉卓瑪(Pelkyi Drolma)生下了這位法主。關於法主的出生年份,蓮花生大師(Padmasambhava)的預言中說是龍年或蛇年,壽命至少七十四歲,最多八十四歲。他的侄子所著的法主傳記中,將逝世年份定為龍年,享年七十二歲,因此如果將出生年份定為蛇年,那麼七十二歲時在龍年逝世是相符的。
【English Translation】 Due to the power of accumulated merit from previous lives, the supreme liberation of your three secrets (body, speech, and mind) is once again manifested in this region of Kham. You have kindly narrated the story of how this came to be. The most detailed account is found in your own biography, the 'Great Handbook of Instructions,' but that version is now lost. Currently, only a concise biography of you remains in this area. Therefore, as mentioned earlier, a rough history of about seven key points has already been included in the general history of Dharma. Now, as a supplement, I will begin with the account of your birth: The lineage of this Dharma Lord can be traced back to the royal lineage of the Indian king Shakya, descendants of the Lha clan Mangkur, starting with the first Tibetan king Nyatri Tsenpo. From Nyatri Tsenpo to the thirty-third generation of kings (note: Songtsen Gampo), and his son Gungri Gungtsen, Gungri Gungtsen's son Mangsong Mangtsen, and Mangsong Mangtsen's son Dutsong Mangjey Lungnam Trulgyi Gyalpo, also known as Che, all belonged to this lineage. Their descendants were the rulers of Dro Shukchen's palace in Lower Kham, Dro Tagmo Ngur Dzong, known as Lhu Shir Gon Gyal Nagpo. His descendant Tagtok Gong Gyal was known as the protector with a black horse, adorned with patterns, and the owner of over nine thousand magnificent tents. His descendant Konchok Kyab became the master of Shar Lung Chenpo Gyawa Chikhor Gyinyi, building thirteen Dro Tsang Chenpo Chorten stupas and thirteen gold and silver stupas each, wielding great power in Kham. At this time, when the Mongol Sechen Khan attacked Jang, he undertook Mongol tasks. The following year, at the age of nineteen, he went to U, where he stayed for nearly seventy years. When he returned to Do Me, he again undertook Mongol tasks during the time of the Mongol army. Shortly after that, his descendant was the father Kyapi or Kon Gyalwa Ozer. He and the mother Pelkyi Drolma gave birth to this Dharma Lord. Regarding the year of the Dharma Lord's birth, Padmasambhava's prophecy states that it was either the year of the Dragon or the Snake, and that his lifespan would be at least seventy-four years and at most eighty-four years. In the biography of this Lord written by his nephew, the year of death is given as the Dragon year, at the age of seventy-two. Therefore, if the year of birth is taken as the Snake year, then dying at the age of seventy-two in the Dragon year is consistent.
འགྲིག་ཅིང་ཟླ་ བཤོལ་གྱིས་བགྲང་ན་དོན་བཞི་ཙམ་ཡང་གདགས་ཆོག་པའི་ལུང་བསྟན་དང་ཡང་མཐུན་ 2-184 ཕྱིར་ད་སྐབས་ཉིད་སྐུ་ཕྱི་ལོ་༡༥༠༩ རབ་ལོ་༤༨༣ མཆན། ས་མོ་སྦྲུལ་ལོ་ནས་འཁྲུངས་པའི་ཕྱོགས་ འདི་འཛིན་ཞིང་། དེ་ཡང་ནག་ཟླའི་ཚེས་གསུམ་ལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ནས་མགོ་ཟླའི་ཚེས་ཉེར་ གཉིས་སུ་ལྟས་བཟང་བཅས་སྐུ་བལྟམས་པར་གྲགས་སོ། ། ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ནས་དམ་པ་བསྟེན་ཚུལ་ལ། དེ་ཡང་སྐུ་ན་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་ཆོས་ ལ་དད་ཅིང་བླ་མ་དམ་པ་མང་དུ་མཇལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དགུངས་གྲངས་གསུམ་སོན་སྐབས་ སྔགས་ཀྱི་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ནས་པད་འབྱུང་གིས་ཞལ་བསྟན་ཏེ་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ དུ་བྱིན་རླབས་མཛད། དགུང་ལོ་ལྔ་ལ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཞལ་གཟིགས་ནས་མ་ འོངས་པ་ན་འགྲོ་དོན་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན། དགུང་ལོ་བརྒྱད་དུ་ཡི་གེ་འབྲི་ཀློག་སོགས་ ཐུན་མོང་རིག་གནས་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་ཤིང་པད་འབྱུང་གིས་པོད་དབང་བསྐུར་ནས་ཆོས་ལ་ བློ་མཐུ་རྒྱ་ཆེ་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས། དགུང་ལོ་བཅུའི་སྐབས་སོ་ཐར་གྱི་གཞི་དགེ་བསྙེན་གྱི་ སྡཽམ་པ་མནོས་ལ། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་དུ་ཐོག་མར་ཚེས་བཅུའི་རཏྣ་ཀཱིརྟི་དང་མཇལ་ནས་ ཆོས་རྗེའི་སྐུ་སྐྱེས་སུ་ངོས་འཛིན་མཛད་པ་ནས་བཟུང་རིམ་པར་ཁྲི་སྟོན་ལེགས་བྱས་ཀྱི་སྒོ་ ནས་མཁན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་སོགས་དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་བའི་མདུན་ནས་ སོ་ཐར་རབ་བྱུང་ཚིགས་སྔ་མ་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་ཐོབ་ཅིང་། དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་སྐོར་དུ་གྲུབ་ པའི་དབང་ཕྱུག་ལྕགས་མདུད་སོགས་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མའི་དྲུང་ནས། མདོ་ཕྱོགས་བཀའ་པོད་རྣམས་དང་སྔགས་ཕྱོགས་རྒྱུད་སྡེ་གང་དག་གི་གཞུང་ལུགས་ལ་ སྦྱང་བརྩོན་ཆེས་རབ་མཛད་སྐབས་སྔགས་གཞུང་དུས་འཁོར་རྩ་འགྲེལ་བཅས་ལན་གཅིག་ གསན་པས་དགོངས་དོན་ཇི་བཞིན་ཐུགས་སུ་བྱང་ཆུབ། ནང་དོན་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ ལུགས་ཕལ་ཆེ་བ་ཁོང་གིས་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་ཀུན་ཐུགས་ཉམས་སུ་འཁྲུངས། སྔར་ མ་སྦྱངས་པའི་ཐུན་མོང་རིག་གནས་འགའ་ཞིག་གཞན་ལ་དྲི་བ་ཙམ་བྱས་པས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་ 2-185 རྟོགས་ནུས་པའོ། ། ཟབ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ནོད་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཚུལ་ཡང་། འདི་སྐོར་དང་སྔ་ཕྱི་མང་ པོར་རྩེ་ཐོག་རྒྱལ་བའི་གཏེར་གནས་སོགས་སྒྲུབ་པའི་གནས་ཆེན་དུ་མར་སྒྲུབ་པ་ཉམས་ ལེན་ལ་གུས་རྟག་གི་བརྩོན་པ་ལྷོད་མེད་ཤུགས་དྲག་གིས་སྒོམ་སྒྲུབ་ཆེ་བར་བྱས་པས་གྲུབ་ འབྲས་དག་སྣང་གི་ངོར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཐའ་ཀླས་པའི་གཟིགས་མོར་རྟག་པར་ འདུ་འགོག་རེས་འཇོག་དང་བྲལ་བའི་དགེ་མཚན་ངོམ་པ་སོགས་ནང་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྟོགས་ པ་སྒོ་ཀུན་ནས་རྣམ་པར་འཕེལ་ཏེ་རྟོགས་ལྡན་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་བདག་
【現代漢語翻譯】 這與預言相符,如果按閏月計算,大約有四十四個閏月。 因此,現在他堅持認為自己出生於公元1509年,繞迥歷483年(註:土蛇年)。據說他在黑月(藏曆)初三入胎,並在頭月(藏曆)二十二日以吉祥之兆降生。 關於進入佛門並依止上師的方式:從小時候起,他就對佛法充滿信心,並拜見了許多聖潔的上師。三歲時,他進入密宗佛法之門,蓮花生大師(Padmasambhava)親自顯現,加持他降伏三界。五歲時,他見到了三怙主(Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi),並被預言未來將利益眾生。八歲時,他在讀寫等方面精通世俗文化,蓮花生大師授予他灌頂,加持他在佛法上擁有廣闊的智慧。十歲時,他受持了別解脫戒的根本——居士戒。十三歲時,他首次見到十齋日的Ratna Kīrti,被認定為法王的轉世。此後,他逐漸通過Khri ston Legs byas的方式,從堪布袞卻堅贊(Khenchen Könchok Gyaltsen)等具足僧眾前獲得了別解脫戒的沙彌戒。大約十五歲時,他從成就自在者Lchags mdud等精通顯密的大德處,對顯宗的經論和密宗的續部進行了深入學習。在學習密宗時輪根本續和釋續時,他一次聽聞就完全領悟了其含義。他幾乎看一眼顯密宗的論典,就能在心中生起所有的證悟。對於以前沒有學過的世俗文化,他只要向別人請教一下,就能完全理解。 關於通過甚深佛法之門獲得證悟的方式:他多次在Tse-thog Gyalwai Terdrom等修行聖地進行閉關修行,以堅定不移的精進和強烈的意願進行禪修,從而獲得了成就。在清凈的顯現中,無量無邊的佛菩薩常常顯現,展現出無有間斷的功德。內外二種次第的證悟在各個方面都得到了提升,他成爲了一位證悟者、大成就者、瑜伽自在者、金剛持。
【English Translation】 This is in accordance with the prophecy, which can also be applied to about forty-four intercalary months if counted by intercalations. Therefore, he now holds that he was born in 1509 AD, the 483rd Rab year (note: Earth Snake year). It is said that he entered the womb on the third day of the Black Month (Tibetan calendar) and was born with auspicious signs on the twenty-second day of the Head Month (Tibetan calendar). Regarding entering the Dharma and relying on the Guru: From a young age, he had faith in the Dharma and met many holy Lamas. At the age of three, he entered the door of Tantric Dharma, and Padmasambhava personally appeared and blessed him to subdue the three realms. At the age of five, he saw the faces of the Three Lords (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi) and was prophesied to benefit sentient beings in the future. At the age of eight, he became proficient in common cultural subjects such as reading and writing, and Padmasambhava conferred the empowerment of the scriptures, blessing him with vast wisdom in the Dharma. At the age of ten, he received the basic vows of individual liberation, the Upāsaka vows. At the age of thirteen, he first met Ratna Kīrti on the tenth day of the month and was recognized as the reincarnation of the Dharma King. Since then, he gradually received the Śrāmaṇera vows of individual liberation from Khenchen Könchok Gyaltsen and other complete Sangha members through Khri ston Legs byas. Around the age of fifteen, he studied extensively the scriptures of the exoteric teachings and the tantras of the esoteric teachings from great masters such as the accomplished Chakmudd, who possessed both scholarship and accomplishment. While studying the Kalachakra Root Tantra and its commentary, he understood their meaning completely after hearing them once. He realized all the meanings of most of the exoteric and esoteric teachings simply by looking at them. He was able to fully understand some of the common cultural subjects that he had not studied before simply by asking others. Regarding the way to attain realization by entering the door of profound Dharma: He often practiced in retreat in great places of practice such as Tse-thog Gyalwai Terdrom, with unwavering diligence and strong intention, thus attaining accomplishments. In pure appearances, countless Buddhas and Bodhisattvas often appeared, displaying uninterrupted merits. The realizations of the inner and outer two stages were enhanced in all aspects, and he became an accomplished one, a great achiever, a master of yoga, and a Vajradhara.
གིར་བཞེས་པའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་ཉེ་བར་བཞུགས་ ཤིང་། གཞན་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ་ནི། ཆེས་མཛད་པ་རླབས་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་ གཞན་ལས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་གྱི་སྟེང་ནས་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་རྒྱལ་རྩ་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་དགོངས་དོན་འདུས་པ་མང་ཙམ་ལ་ལུང་ རིགས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ནས་ཞིབ་རྒྱས་སུ་ལེགས་པར་བསྩལ་ཅིང་དེ་མཚམས་དགུང་ལོ་ ཉེར་གསུམ་པར་མཁན་དཀོན་རྒྱལ་བ་སོགས་ཁ་སྐོང་དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་གི་དབུས་སུ་ ཚིགས་ཕྱི་མ་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་ནོད་དེ་འདུལ་འཛིན་དམ་པའི་མཆོག་ ཏུ་གྱུར་པ་ནས་བཟུང་རིམ་བཞིན་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ་འཛམ་ཐང་དགོན་འདིར་ སྔོན་སློབ་དཔོན་པདྨས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་ངུར་སྨྲིག་གི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ཅིང་གྲུབ་པའི་ རྟགས་མངའ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་གཙོས་དགེ་འདུན་འདུས་པ་དགེ་ ཚུལ་སློང་གི་སྡེ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་དབང་ལུང་མན་ ངག་མདོ་སྔགས་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སོགས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་ཁམས་དབང་ དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཆར་རྒྱ་ཆེར་ལེགས་འབེབས་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་བཞིན་ཁོང་གིས་ 2-186 ཉིན་རེ་ལ་དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ཚར་གཅིག་ཞལ་འདོན་ཆག་མེད་སྐུ་ཚེ་གང་ བོ་ལ་མཛད་པར་གྲགས་ཤིང་། དེ་དག་གི་བར་བར་འཆད་ཉན་གྱི་གྲྭ་ཆེར་སྐྱོང་བ་བཞག་ སྟེ། རྡོའི་ཡོག་གི་གནམ་ལུང་རི་ཁྲོད། སྒྱེ་མའི་གནས་མདུན། བུད་ཁང་དགོན་ལུང་། ཨ་ མགོན་བྲག་སྔོན་ཕུག ཕོ་དྲའི་དགོན་ལུང་གནས་སོགས་སུ་ཕེབས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་ བཞིན་བཞུགས་ཤིང་། དེ་དག་ཏུ་བཞུགས་སྐབས་ཡུལ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་རྩེ་ལྔ་སོགས་བཀའ་ སྲུང་ཅི་རིགས་ལ་ཐ་ཚིག་གཡེལ་མེད་ཀྱིས་དམ་བཞག་དང་། ཁྱད་པར་བྲག་སྔོན་སྒྲུབ་ཕུག་ ཏུ་བཞུགས་དུས་ཁོང་གི་གསེར་ཞྭའི་ཏོག་གི་རྗེས་ཟབ་མོ་བྲག་གི་ངོས་སུ་དོད་པ་ད་ལྟའང་ མཇལ་དུ་ཡོད། དེ་ལས་གཞི་ཁྱོན་ཕལ་ཆེར་འཛམ་ཐང་དུ་བཞུགས་ཏེ་ཆོས་གྲྭ་སྐྱོང་བཞིན་ རྣམ་དཀར་གྱི་མཛད་བཟང་ཆེ་བ་དུ་མའང་མཛད་ཅིང་། སྐབས་དེ་དག་ཏུ་གང་གི་ཐུགས་སྲས་ ཀྱི་གཙོ་བོར་རང་འདྲ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཅན་བཅུ་གསུམ་ནི། ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ སྐུ་སྐྱེས་སྨོན་ལམ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། ཚེས་བཅུ་རཏྣ་ཀཱིརྟིའི་ཡང་སྤྲུལ་གཉིས་ པ་རིན་ཆེན་དཔལ། ཡོངས་འཛིན་རྟོགས་ལྡན་གྲགས་པ་འབྱུང་གནས་དཔལ། རྒྱལ་རོང་བ་ ནམ་མཁའ་བཟང་པོ་དཔལ། དྲུང་དཀའ་བཞི་པའི་ཡང་སྤྲུལ་གཉིས་པ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ དཔལ། ལྷ་སྒང་བ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། བཤུལ་ཡག་བསོད་ནམས་དཔལ། ཨརྒེའི་ ཡང་སྤྲུལ་གཉིས་པ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་དཔལ། ཡོ་བེ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། རིག་ འཛིན་དགེ་
【現代漢語翻譯】 以攝受之姿安住,度化他眾之方式,以極其偉大之事業超勝於其他。起初,十七歲時,對於時輪金剛續(Kalacakra Tantra)及其根本釋、支釋所含之義,以正理之路詳盡闡釋。此後,二十三歲時,于堪布(Khenpo,親教師)袞嘉堅巴(Konchok Gyaltsen)等具足僧眾之中,受持比丘戒,成為持律之聖者。自此之後,次第攝受所化之眾。于瞻塘寺(Dzamtang Monastery),如蓮花生大師(Padmasambhava)所預言,持有紅帽,具成就之相的十三位大成就者化身為首的僧眾,攝受了數千比丘,並根據各自根器,廣施相應之灌頂、傳承、口訣以及顯密經論之講解,如及時雨般滋潤眾生,此舉從未間斷。據說他每天不間斷地念誦一遍《時輪大疏·無垢光》(Vimalaprabha),一生皆是如此。期間,他還開辦講修學院,常去多益(Rdoi Yog)之納隆(Namlung)山間靜修處、協瑪(Syemai)之修行地、布康(Budkhang)寺院、阿貢(Amgon)扎榮(Dragngon)洞、波扎(Podrai)寺院等地,以修行為主。在這些地方,他對當地山神如五峰山神(Rtse Lnga)等護法神,以不違誓言的方式進行約束。尤其是在扎榮修行洞中,他的金帽所留下的深刻印記至今仍可見到。除此之外,他主要在瞻塘寺弘法,興盛佛法,做了許多善行。在此期間,他的主要弟子中有十三位與他相似的具『吉祥』(Dpal)之名者,即:喬杰·迅努嘉參(Chöje Zhönnu Gyaltsen)之轉世,門朗旺秋嘉參班(Mönlam Wangchuk Gyaltsen Dpal);第十·熱納吉地(Tshes Bcu Ratna Kirti)之第二世轉世,仁欽班(Rinchen Dpal);永增·多丹扎巴炯內班(Yongdzin Tokden Drakpa Jungne Dpal);嘉絨巴·南喀桑布班(Gyalrongba Namkha Zangpo Dpal);仲嘎西巴(Drung Kah Zhipa)之第二世轉世,仁欽桑布班(Rinchen Zangpo Dpal);拉崗巴·西繞嘉參班(Lhagangba Sherab Gyaltsen Dpal);旭雅·索南班(Shul Yak Sönam Dpal);阿給(Argay)之第二世轉世,尼瑪沃熱班(Nyima Özer Dpal);約貝·丹貝嘉參班(Yobe Tenpai Gyaltsen Dpal);熱增·格 以攝受之姿安住,度化他眾之方式,以極其偉大之事業超勝於其他。起初,十七歲時,對於時輪金剛續(Kalacakra Tantra)及其根本釋、支釋所含之義,以正理之路詳盡闡釋。此後,二十三歲時,于堪布(Khenpo,親教師)袞嘉堅巴(Konchok Gyaltsen)等具足僧眾之中,受持比丘戒,成為持律之聖者。自此之後,次第攝受所化之眾。于瞻塘寺(Dzamtang Monastery),如蓮花生大師(Padmasambhava)所預言,持有紅帽,具成就之相的十三位大成就者化身,攝受了數千比丘,並根據各自根器,廣施相應之灌頂、傳承、口訣以及顯密經論之講解,如及時雨般滋潤眾生,此舉從未間斷。據說他每天不間斷地念誦一遍《時輪大疏·無垢光》(Vimalaprabha),一生皆是如此。期間,他還開辦講修學院,常去多益(Rdoi Yog)之納隆(Namlung)山間靜修處、協瑪(Syemai)之修行地、布康(Budkhang)寺院、阿貢(Amgon)扎榮(Dragngon)洞、波扎(Podrai)寺院等地,以修行為主。在這些地方,他對當地山神如五峰山神(Rtse Lnga)等護法神,以不違誓言的方式進行約束。尤其是在扎榮修行洞中,他的金帽所留下的深刻印記至今仍可見到。除此之外,他主要在瞻塘寺弘法,興盛佛法,做了許多善行。在此期間,他的主要弟子中有十三位與他相似的具『吉祥』(Dpal)之名者,即:喬杰·迅努嘉參(Chöje Zhönnu Gyaltsen)之轉世,門朗旺秋嘉參班(Mönlam Wangchuk Gyaltsen Dpal);第十·熱納吉地(Tshes Bcu Ratna Kirti)之第二世轉世,仁欽班(Rinchen Dpal);永增·多丹扎巴炯內班(Yongdzin Tokden Drakpa Jungne Dpal);嘉絨巴·南喀桑布班(Gyalrongba Namkha Zangpo Dpal);仲嘎西巴(Drung Kah Zhipa)之第二世轉世,仁欽桑布班(Rinchen Zangpo Dpal);拉崗巴·西繞嘉參班(Lhagangba Sherab Gyaltsen Dpal);旭雅·索南班(Shul Yak Sönam Dpal);阿給(Argay)之第二世轉世,尼瑪沃熱班(Nyima Özer Dpal);約貝·丹貝嘉參班(Yobe Tenpai Gyaltsen Dpal);熱增·格
【English Translation】 Abiding in a state of acceptance, his way of taming others surpasses all others through supremely great deeds. Initially, at the age of seventeen, he extensively and thoroughly elucidated the meaning of the Kalachakra Tantra (時輪金剛續) and its root and branch commentaries through the path of correct reasoning. Thereafter, at the age of twenty-three, amidst a complete sangha (僧眾) including Khenpo Konchok Gyaltsen (堪布 袞嘉堅巴), he received the complete monastic vows, becoming the supreme holder of the Vinaya (戒律). From then on, he gradually tamed beings. At Dzamtang Monastery (瞻塘寺), as prophesied by Padmasambhava (蓮花生大師), he, along with thirteen great accomplished tulkus (化身) holding the banner of the red hat, tamed thousands of monks, bestowing upon them vast teachings of empowerments, transmissions, instructions, and explanations of sutras and tantras (經論), according to their individual capacities, like a rain of Dharma (佛法) that never ceased. It is said that he recited the Vimalaprabha (無垢光), the great commentary on the Kalachakra (時輪), once every day without interruption throughout his life. In between, he established teaching and practice colleges, and frequently visited places such as the Namlung (納隆) mountain retreat in Rdoi Yog (多益), the practice site in Syemai (協瑪), Budkhang Monastery (布康寺), Amgon Dragngon Cave (阿貢 扎榮洞), and Podrai Monastery (波扎寺), primarily engaging in practice. In these places, he bound local deities such as the Five Peak Mountain God (五峰山神) and other Dharma protectors (護法神) with unwavering vows. Especially in the Dragngon practice cave, the deep imprint of his golden hat remains visible to this day. Apart from that, he mainly stayed at Dzamtang (瞻塘), upholding the Dharma (佛法), and performed many virtuous deeds. During this time, his main disciples included thirteen who resembled him, bearing the name 'Glorious' (Dpal), namely: the reincarnation of Chöje Zhönnu Gyaltsen (喬杰 迅努嘉參), Mönlam Wangchuk Gyaltsen Dpal (門朗旺秋嘉參班); the second reincarnation of Tshes Bcu Ratna Kirti (第十 熱納吉地), Rinchen Dpal (仁欽班); Yongdzin Tokden Drakpa Jungne Dpal (永增 多丹扎巴炯內班); Gyalrongba Namkha Zangpo Dpal (嘉絨巴 南喀桑布班); the second reincarnation of Drung Kah Zhipa (仲嘎西巴), Rinchen Zangpo Dpal (仁欽桑布班); Lhagangba Sherab Gyaltsen Dpal (拉崗巴 西繞嘉參班); Shul Yak Sönam Dpal (旭雅 索南班); the second reincarnation of Argay (阿給), Nyima Özer Dpal (尼瑪沃熱班); Yobe Tenpai Gyaltsen Dpal (約貝 丹貝嘉參班); and Rigdzin Ge Abiding in a state of acceptance, his way of taming others surpasses all others through supremely great deeds. Initially, at the age of seventeen, he extensively and thoroughly elucidated the meaning of the Kalachakra Tantra (時輪金剛續) and its root and branch commentaries through the path of correct reasoning. Thereafter, at the age of twenty-three, amidst a complete sangha (僧眾) including Khenpo Konchok Gyaltsen (堪布 袞嘉堅巴), he received the complete monastic vows, becoming the supreme holder of the Vinaya (戒律). From then on, he gradually tamed beings. At Dzamtang Monastery (瞻塘寺), as prophesied by Padmasambhava (蓮花生大師), he, along with thirteen great accomplished tulkus (化身), tamed thousands of monks, bestowing upon them vast teachings of empowerments, transmissions, instructions, and explanations of sutras and tantras (經論), according to their individual capacities, like a rain of Dharma (佛法) that never ceased. It is said that he recited the Vimalaprabha (無垢光), the great commentary on the Kalachakra (時輪), once every day without interruption throughout his life. In between, he established teaching and practice colleges, and frequently visited places such as the Namlung (納隆) mountain retreat in Rdoi Yog (多益), the practice site in Syemai (協瑪), Budkhang Monastery (布康寺), Amgon Dragngon Cave (阿貢 扎榮洞), and Podrai Monastery (波扎寺), primarily engaging in practice. In these places, he bound local deities such as the Five Peak Mountain God (五峰山神) and other Dharma protectors (護法神) with unwavering vows. Especially in the Dragngon practice cave, the deep imprint of his golden hat remains visible to this day. Apart from that, he mainly stayed at Dzamtang (瞻塘), upholding the Dharma (佛法), and performed many virtuous deeds. During this time, his main disciples included thirteen who resembled him, bearing the name 'Glorious' (Dpal), namely: the reincarnation of Chöje Zhönnu Gyaltsen (喬杰 迅努嘉參), Mönlam Wangchuk Gyaltsen Dpal (門朗旺秋嘉參班); the second reincarnation of Tshes Bcu Ratna Kirti (第十 熱納吉地), Rinchen Dpal (仁欽班); Yongdzin Tokden Drakpa Jungne Dpal (永增 多丹扎巴炯內班); Gyalrongba Namkha Zangpo Dpal (嘉絨巴 南喀桑布班); the second reincarnation of Drung Kah Zhipa (仲嘎西巴), Rinchen Zangpo Dpal (仁欽桑布班); Lhagangba Sherab Gyaltsen Dpal (拉崗巴 西繞嘉參班); Shul Yak Sönam Dpal (旭雅 索南班); the second reincarnation of Argay (阿給), Nyima Özer Dpal (尼瑪沃熱班); Yobe Tenpai Gyaltsen Dpal (約貝 丹貝嘉參班); and Rigdzin Ge
འདུན་སེང་གེ་དཔལ། རག་ཁྲོམ་འོད་ཟེར་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། མཁན་ཆེན་དོན་ ཡོད་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། ཁ་སར་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་། གཞན་ ཡང་། བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། ཨ་ཏི་ནམ་མཁའ་དཔལ། སངས་རྒྱས་དཔལ་ལྡན། ལྷ་སྲས་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་སོགས་རང་ལུགས་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ འཛིན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་ཆེས་མང་པོ་ཡོད་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་གཞན་ཡང་གང་གི་ཆོས་ཀྱི་ 2-187 སློབ་མར་གྱུར་པ་བོད་ལྗོངས་ཀྱི་སྐད་གྲགས་ཆེ་བ་ཀརྨ་ཞྭ་དམར་ན་རིམ་ལྔ་པ་དཀོན་མཆོག་ འབངས་དང་། འཛམ་གླིང་སྒར་བ་ཀརྨ་ཞྭ་ནག་དགུ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དང་། གུ་ཤྲི་བཞི་ པ་རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པ་དོན་གྲུབ་སོགས་དང་། སོག་པོའི་ནང་སོ་ཀརྨ་བླ་མ། མི་ཉག་ཏུ་ བཞུགས་པ་ས་སྐྱའི་བླ་མ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་བརྒྱུད་གཞན་འཛིན་ པའི་སྐྱེས་ཆེན་ཡང་མང་ཚོད་དུ་འདུག་གོ ། ཆོས་རྗེ་འདིའི་གསུང་ཆོས་ཡང་ཞྭ་དམར་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་གི་གཞན་སྟོང་དྲིས་ ལན་དོན་བསྡུས་རབ་གསལ་སོགས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་མང་པོ་དང་། དུས་འཁོར་ རྙིང་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་དཀྱིལ་ཆོག་བཅས་སོགས་རྒྱུད་སྡེའི་ཆོ་ག་མང་པོ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ གི་བསྟོད་བསྐང་དུ་མ་དང་ཁྱད་པར་རོང་ཀཱིརྟིའི་མགོན་པོའི་ལྷ་དམག་གིས་ཁོང་གིས་རྗེས་ བསྙེགས་པ་དང་ནུས་མཐུ་འགྲན་སྐབས་སྨུག་སྐྱའི་ལུང་ཁོག་ནས་ཐོག་མར་ཁོང་གིས་རྫུ་ འཕྲུལ་རྟ་ལ་ཆིབས་ཏེ་པུ་ཊའི་བསྟོད་བསྐུལ་མྱུར་བའི་ལས་མཛད་མ་རྟ་ཕོའི་རྐང་འགྲོས་ དང་བསྟུན་ནས་མཛད་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་བཀོད་ཀྱིས་གནས་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྩལ་ཆེན་ གདོང་ལྔའི་དབང་པོ་ལ་བཅིབས་ཏེ་བར་སྣང་དུ་སྨུག་ཆར་འཐིབ་པའི་གསེབ་ནས་རྗེས་སྙེག་ དག་གིས་མི་མཐོང་བར་བྱས་ཏེ་མཁའ་ལམ་དུ་བྱོན་བཞུད་མཛད་པས་རྒྱལ་བ་སེང་གེ་ཞེས་ གྲགས་ལ། ཡང་སྐོར་ཅིག་ཏུ་རྒྱ་ཁྲི་བཅུའི་དབུ་བླར་ཕེབས་སྐབས་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་མཁའ་ལམ་ ནས་ཉི་མ་བཟུང་ཞིང་དེ་སྐབས་གསེར་ཞྭ་ངོགས་སའི་ནགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཕྱིས་སུ་བཟང་ ཤིང་ཤུག་པར་གྱུར་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལོ་རྒྱུས་མང་། བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་དུ་མས་ ཞབས་འདེགས་བྱས་ཚུལ་ཡང་ཆེས་ཁྱད་མཚར་ཆེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་སེང་གེ་ དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་གང་གི་སྐུ་ཚེ་སྟོད་ཀྱི་དུས་ཙམ་ནས་མཛད་ཕྲིན་གྱི་སྒོ་ཕྱོགས་ཐམས་ ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་གྲགས་སྙན་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་སྐྱོང་མིའི་དབང་པོ་དག་གིས་གསན་ནས་རྒྱ་ནག་ 2-188 གནམ་སྐོས་འཇམ་དབྱངས་གོང་མ་ཏཱ་མིང་རབ་ཁྲིན་ཧྭ་རྒྱལ་པོའི་ལུང་གིས་ཆོས་རྗེ་ཉིད་དབུ་ བླར་ཕེབས་དགོས་པའི་གསེར་ཡིག་ལ་བརྟེན་གོང་མའི་རྒྱལ་ས་པེ་ཅིན་གསེར་མཁར་དུ་གོང་ མ་ཁྲིན་ཧྭ་ཉིད་ཁྲིར་འཁོད་ནས་ལོ་བརྒྱད་དང་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཡར་ཚེས
【現代漢語翻譯】 འདུན་སེང་གེ་དཔལ། (Dün Sengé Pal) རག་ཁྲོམ་འོད་ཟེར་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། (Rak Trom Özer Gyaltsen Pal) མཁན་ཆེན་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། (Khenchen Dönyö Gyaltsen Pal) ཁ་སར་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། (Khasar Namkhai Gyaltsen Pal) རྣམས་ཡིན་ཞིང་། 這些是敦·僧格巴、拉宗·沃賽堅贊巴、堪欽·頓月堅贊巴、卡薩·南卡堅贊巴。 གཞན་ཡང་། བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། (Jangchub Gyaltsen Pal) ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། (Chökyi Gyaltsen Pal) ཨ་ཏི་ནམ་མཁའ་དཔལ། (Ati Namkhai Pal) སངས་རྒྱས་དཔལ་ལྡན། (Sangye Paldän) ལྷ་སྲས་གྲུབ་ཆེན་དཔལ། (Lhasé Drubchen Pal) སོགས་རང་ལུགས་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་ཆེས་མང་པོ་ཡོད་ལ། 此外,還有絳曲堅贊巴、曲吉堅贊巴、阿底·南卡巴、桑杰華丹、拉色珠欽巴等眾多持有自宗究竟實義實修傳承的偉大聖者。 དེ་ལས་ཀྱང་གཞན་ཡང་གང་གི་ཆོས་ཀྱི་སློབ་མར་གྱུར་པ་བོད་ལྗོངས་ཀྱི་སྐད་གྲགས་ཆེ་བ་ཀརྨ་ཞྭ་དམར་ན་རིམ་ལྔ་པ་དཀོན་མཆོག་འབངས་དང་། 此外,他的法徒中,有西藏著名的噶瑪夏瑪第五世昆秋央、 འཛམ་གླིང་སྒར་བ་ཀརྨ་ཞྭ་ནག་དགུ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དང་། གུ་ཤྲི་བཞི་པ་རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པ་དོན་གྲུབ་སོགས་དང་། 噶瑪巴黑帽第九世旺曲多吉、古什第四世嘉擦扎巴頓珠等。 སོག་པོའི་ནང་སོ་ཀརྨ་བླ་མ། མི་ཉག་ཏུ་བཞུགས་པ་ས་སྐྱའི་བླ་མ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་བརྒྱུད་གཞན་འཛིན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་ཡང་མང་ཚོད་དུ་འདུག་གོ ། 還有蒙古的囊索·噶瑪喇嘛,以及居住在米孃的薩迦喇嘛南卡堅贊等,其他教派的聖者也很多。 ཆོས་རྗེ་འདིའི་གསུང་ཆོས་ཡང་ཞྭ་དམར་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་གི་གཞན་སྟོང་དྲིས་ལན་དོན་བསྡུས་རབ་གསལ་སོགས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་མང་པོ་དང་། 此外,這位法王的著作還有夏瑪·昆秋顏拉的《他空問答釋義明鑑》等眾多顯密教典的論述。 དུས་འཁོར་རྙིང་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་དཀྱིལ་ཆོག་བཅས་སོགས་རྒྱུད་སྡེའི་ཆོ་ག་མང་པོ་དང་། 還有時輪舊派的傳承祈請文、壇城儀軌等眾多密宗儀軌。 ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྟོད་བསྐང་དུ་མ་དང་ཁྱད་པར་རོང་ཀཱིརྟིའི་མགོན་པོའི་ལྷ་དམག་གིས་ཁོང་གིས་རྗེས་བསྙེགས་པ་དང་ནུས་མཐུ་འགྲན་སྐབས་སྨུག་སྐྱའི་ལུང་ཁོག་ནས་ཐོག་མར་ཁོང་གིས་རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ལ་ཆིབས་ཏེ་པུ་ཊའི་བསྟོད་བསྐུལ་མྱུར་བའི་ལས་མཛད་མ་རྟ་ཕོའི་རྐང་འགྲོས་དང་བསྟུན་ནས་མཛད་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་བཀོད་ཀྱིས་གནས་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྩལ་ཆེན་གདོང་ལྔའི་དབང་པོ་ལ་བཅིབས་ཏེ་བར་སྣང་དུ་སྨུག་ཆར་འཐིབ་པའི་གསེབ་ནས་རྗེས་སྙེག་དག་གིས་མི་མཐོང་བར་བྱས་ཏེ་མཁའ་ལམ་དུ་བྱོན་བཞུད་མཛད་པས་རྒྱལ་བ་སེང་གེ་ཞེས་གྲགས་ལ། 還有許多護法的讚頌祈請文,特別是當榮欽的貢布神兵追趕他並較量神通時,他最初從斯古山谷騎著神變馬,按照公馬的步伐迅速完成了布達的讚頌祈請,之後以化身的方式轉移到其他地方,騎上五面大力尊,在空中煙雨瀰漫中,讓追趕者無法看見,從而在空中行走,因此被稱為嘉瓦·僧格。 ཡང་སྐོར་ཅིག་ཏུ་རྒྱ་ཁྲི་བཅུའི་དབུ་བླར་ཕེབས་སྐབས་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་མཁའ་ལམ་ནས་ཉི་མ་བཟུང་ཞིང་དེ་སྐབས་གསེར་ཞྭ་ངོགས་སའི་ནགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཕྱིས་སུ་བཟང་ཤིང་ཤུག་པར་གྱུར་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལོ་རྒྱུས་མང་། 另一次,當他擔任漢地十萬戶的首領時,以神通在空中抓住太陽,當時金帽山腳下的森林頂端後來變成了松樹等,有很多神奇的故事。 བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་དུ་མས་ཞབས་འདེགས་བྱས་ཚུལ་ཡང་ཆེས་ཁྱད་མཚར་ཆེ་བ་སྟེ། 許多施主供養他的方式也非常奇特。 དེ་ཡང་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་སེང་གེ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་གང་གི་སྐུ་ཚེ་སྟོད་ཀྱི་དུས་ཙམ་ནས་མཛད་ཕྲིན་གྱི་སྒོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་གྲགས་སྙན་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་སྐྱོང་མིའི་དབང་པོ་དག་གིས་གསན་ནས་རྒྱ་ནག་ གནམ་སྐོས་འཇམ་དབྱངས་གོང་མ་ཏཱ་མིང་རབ་ཁྲིན་ཧྭ་རྒྱལ་པོའི་ལུང་གིས་ཆོས་རྗེ་ཉིད་དབུ་བླར་ཕེབས་དགོས་པའི་གསེར་ཡིག་ལ་བརྟེན་གོང་མའི་རྒྱལ་ས་པེ་ཅིན་གསེར་མཁར་དུ་གོང་མ་ཁྲིན་ཧྭ་ཉིད་ཁྲིར་འཁོད་ནས་ལོ་བརྒྱད་དང་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཡར་ཚེས 這是因為,法王嘉瓦·僧格巴華覺桑布在世時,他的事業功德傳遍四方,各地的統治者都聽說了他的名聲,明朝宣德皇帝下旨,憑藉金字詔書,法王必須前往皇帝的都城北京金城,當時正值宣德皇帝登基八年八月上弦。
【English Translation】 These are Dün Sengé Pal, Rak Trom Özer Gyaltsen Pal, Khenchen Dönyö Gyaltsen Pal, and Khasar Namkhai Gyaltsen Pal. Furthermore, there are also Jangchub Gyaltsen Pal, Chökyi Gyaltsen Pal, Ati Namkhai Pal, Sangye Paldän, Lhasé Drubchen Pal, and many other great saints who hold the essential practice lineage of their own tradition. Moreover, among his Dharma students, there are the famous fifth Karma Shamar Könchog Yenlak of Tibet, the ninth Karmapa Wangchuk Dorje of Zamling Garwa, and the fourth Gushri Gyaltsab Drakpa Döndrub, among others. There are also the Mongolian Nangso Karma Lama, and the Sakya Lama Namkhai Gyaltsen residing in Minyak, as well as many other great beings holding other Dharma lineages. Furthermore, among the writings of this Dharma Lord are many commentaries on Sutra and Tantra, such as Shamar Könchog Yenlak's 'Summary of the Meaning of the Shentong Questions and Answers, Clear Mirror'. There are also many Tantric rituals, such as the transmission prayer and mandala ritual of the old Kalachakra. There are also many praises and fulfillments of Dharma protectors, and in particular, when the Rongti Gonpo's army of gods chased after him and competed in power, he first rode a miraculous horse from the Smugkya valley and quickly completed the praise and fulfillment of Puta, following the pace of the stallion. Afterwards, he transformed into another place, riding the powerful five-faced one, and amidst the misty rain in the sky, he made himself invisible to the pursuers and traveled in the sky, thus he was known as Gyalwa Sengé. On another occasion, when he went to be the chief lama of the ten thousand households of China, he miraculously held the sun in the sky, and at that time, the top of the forest at the foot of the Golden Hat Mountain later turned into pine trees, and there are many other amazing stories. The ways in which many patrons of the teachings served him were also very extraordinary. This is because, during the early part of the life of Dharma Lord Gyalwa Sengé Paljor Zangpo, his fame spread in all directions due to his activities, and the rulers of the regions heard of his reputation. Due to the decree of the Emperor Xuande of the Great Ming Dynasty, the Dharma Lord had to go to the emperor's capital, the Golden City of Beijing, based on the golden letter. At that time, it was the eighth year and the eighth month of the waxing moon since Emperor Xuande ascended the throne.
་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་ཆོས་ རྗེ་གང་ཉིད་དེར་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ་གོང་མ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་བཞེད་ལྟར་གྱི་ཟབ་ བཀའ་རྒྱ་ཆེ་བས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་དེ་གོང་མའི་བཀའ་ལུང་གིས་ཏཱའི་ཧྲན་ཧཱ་ཝང་ཞེས་པའི་ མཚན་དང་བ་སོའི་ཐམ་ཀ་སྟག་ཉལ་འབྲོང་རྒུར་བཅས་དང་གཡང་ཊིའི་ཐམ་ག་རུས་སྦལ་ བཅས་དང་གསེར་ཤང་ཤང་དངུལ་གོར་གོར་སོགས་བཀའ་རྟགས་ཆོ་ལོ་ལས་ཞྭ་གོས་བཅས་ ལེགས་གནང་མཛད་དེ་གོང་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་བཀའ་ཡིག་ཆེན་མོའི་ནང་དུ། བདག་ གནམ་སྐོས་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་རྩ་བའི་བླ་མ་ཆེས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ ཡིན། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྔགས་བརྗོད་གུས་བཀུར་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། གཞན་ཡང་གནང་སྦྱིན་ ལ། སྐུ་རྟེན་བདེ་གསང་འཇིགས་གསུམ་གཙོ་འཁོར་ལྷ་དགུ་པད་སྒྲོམ་ཅན་དང་། ཐུགས་ རྟེན་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་ལྷ་དགུ་མ་དུས་འཁོར་ཐུགས་དཀྱིལ་ཟབ་གོས་འཐག་མ་བཅས་ དང་། གོང་མའི་ནང་མཛོད་ནས་རོལ་ཆེན་དཀར་མོ་རྒྱང་གྲགས་དང་སིལ་སྙན་ཉི་མ་འབྲུག་ གྲགས་སོགས་དངོས་རྫས་ཁྱད་མཚར་བ་ཆོས་སྲིད་ལ་ཉེར་མཁོའི་རིགས་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལེགས་ སྐྱེས་དང་བཅས་ཏེ་བོད་ཕྱོགས་མདོ་ཁམས་ཀྱི་ཐང་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཆོས་སྲིད་ཟུང་འབྲེལ་གྱིས་ མངའ་དབང་བསྒྱུར་བའི་བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ཞིང་མདོ་ཁམས་ ཐང་བརྒྱད་ཀྱི་མངའ་བདག་དང་ལྷ་སྲུང་རྩེ་བླ་ལྔ་ཡིས་བཀའ་ཇི་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་ཡོངས་ཀྱི་ བླ་མ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐང་ཆེན་བརྒྱད་ནི། རྔ་རུ་རུ་ཐང་། སྐོང་ གསེར་ཞྭ་ཐང་། འཛི་ཀའི་ལྷ་མོ་དར་ཐང་། སྨྲ་སེ་ལེ་ཐང་། མི་ཉག་གསེར་བྱེ་ཐང་། གསེར་སྒོ་ རྒན་ཐང་། ཕོ་དྲེའི་བྱེ་མའི་ཐང་། པཱ་ལ་རྗེ་མོའི་ཐང་རྣམས་དང་། རྩེ་བླ་ལྔ་ནི། ཤར་གྱི་གཉན་ 2-189 པོ་གཡུ་རྩེ། རྗོང་གི་ལྷ་རི་གཉན་རྩེ། རྡོ་རྒྱལ་སྐུ་བླ་ལྕགས་རྩེ། བཞག་ཤོད་བཞག་ར་སྨན་རྩེ། མི་ཉག་བཞག་བྲ་ལྷ་རྩེ་རྣམས་སོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྗེ་འདིའི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཙམ་ལ་གནམ་སྐོས་གོང་མ་ཝན་ལི་ནས་ཀྱང་ གསེར་ཡིག་པ་བཏང་སྟེ་ལེགས་སྐྱེས་འཇའ་ས་སོགས་ཀྱི་ལས་ཀ་གནང་སྦྱིན་དང་བཅས་ པས་བརྩི་བཀུར་ཆེ་བ་མཛད། གཞན་ཡང་ཆོས་རྗེ་འདི་ཉིད་སོག་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཡོངས་ཤུའི་བུ་ དུས་བྱིང་གིས་གདན་འདྲེན་ཞུས་ཏེ་གུས་པས་བླ་མར་ལེགས་བཀུར་མཛད་ནས་རྒྱལ་བ་མི་ ཕམ་མགོན་པོ་ཞེས་པའི་མཚན་གསོལ་ཞིང་དངུལ་སྲང་ལྔ་བཅུས་ལེགས་བསྐྲུན་ཐམ་ཀ་དང་ བཀའ་ཡིག་སོགས་ཀྱི་གནང་སྦྱིན་མཛད། སོག་རྒྱལ་ཨ་སྦལ་དང་། བེ་ཐུ་རྒྱལ་པོ་ཆིན་རྒྱལ་ སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་གུས་བཀུར་བཅས་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་ལེགས་པོ་བྱས་ནས་ནང་སོ་ཀརྨ་ལྷ་ ཁང་གི་ཀརྨ་བླ་མ་སོགས་གྲྭ་སློབ་ཡོན་བདག་ཀྱང་ཆེར་མང་། ཟི་ལིང་མཁར་བདག་སོགས་ རྒྱ་སོག་བོད་ཀྱི་ཆེ
【現代漢語翻譯】 在八月的某一天,尊者抵達那裡,按照皇帝及其隨從的意願,以深奧而廣大的教法使他們歡喜。皇帝下旨賜予『大善哈王』的稱號,以及帶有臥虎和野牛圖案的印章,還有帶有烏龜圖案的印章,以及金響鈴、銀幣等作為嘉獎,包括法衣和帽子。在皇帝的親筆詔書中寫道:『朕,奉天承運皇帝,也視此法王仁波切為至高無上的根本上師。』等等,以極大的讚揚和尊敬。此外,還賜予了身像,即樂空怖畏三尊主尊及其眷屬九尊神像,帶有蓮花座;以及心像,即尊勝佛塔九尊神像,時輪金剛心咒的織錦唐卡等等。從皇帝的內庫中取出大型樂器,如白色遠音螺號和鈸,如太陽龍鳴等等奇特的物品,以及在政教事務中所需的各種物品,作為豐厚的禮物,並授予他統治西藏多康八大地區的政教權力,尊奉為無上的法王。多康八大地區的領主和五位山神都遵照旨意行事,他成爲了唯一的至尊上師和頂髻上的寶珠。這八大地區是:額茹茹塘、空色夏塘、孜卡的拉姆達塘、瑪色列塘、米娘色杰塘、色果根塘、頗哲杰瑪塘、巴拉杰莫塘。五位山神是:東方的年波玉澤、炯的拉日年澤、多杰庫拉嘉澤、扎秀扎拉曼澤、米娘扎扎拉澤。 此法王晚年時期,萬曆皇帝也派遣使者送來金字詔書,並贈送禮物和封號等,以示極大的尊重。此外,這位法王還應蒙古國王雍樹之子都斯京的邀請,受到尊敬和供養,並被賜予『嘉瓦彌旁貢布』的稱號,還贈送了五十兩銀子鑄造的印章和詔書等。蒙古國王阿斯巴爾和貝圖國王欽國王等也以尊敬的態度提供服務,噶瑪拉康的噶瑪喇嘛等僧眾、施主也日益增多。西寧城主等漢、蒙、藏各族人民都...
【English Translation】 On a certain day in August, the esteemed one arrived there and, according to the wishes of the emperor and his entourage, delighted them with profound and vast teachings. The emperor issued a decree bestowing the title 'Great Shan Haa Wang', along with a seal bearing the image of a reclining tiger and a wild yak, as well as a seal with a turtle design, and gold bells, silver coins, and other awards, including robes and hats. In the emperor's own handwriting, it was written: 'I, the Heaven-Appointed Emperor, also regard this Dharma King Rinpoche as the supreme root guru.' And so on, with great praise and respect. In addition, gifts were bestowed, including the body representation, the principal deity of Bliss-Secret-Terror and its retinue of nine deities, with a lotus seat; and the mind representation, the Victory Stupa with nine deities, a woven brocade Thangka of the Kalachakra heart mandala, and so on. From the emperor's inner treasury, large musical instruments such as the white far-sounding conch shell and cymbals, like the sun and dragon's roar, and other extraordinary items, as well as various items needed for political and religious affairs, were given as generous gifts. He was enthroned as the supreme Dharma King, who holds the combined political and religious authority over the eight great plains of Do Kham in Tibet. The lords of the eight great plains of Do Kham and the five mountain deities all acted in accordance with the decree, and he became the sole supreme guru and jewel on the crown. The eight great plains are: Nguru Rutang, Kongser Zhatang, Ziké Lhamo Dartang, Masé Letang, Minyak Serjé Tang, Sergo Gentang, Pojé Jema Tang, and Pala Jemo Tang. The five mountain deities are: Nyenpo Yutzé of the East, Lhari Nyenzé of Jong, Dorjé Kula Chakzé, Zhakshö Zhak Ra Menzé, and Minyak Zhak Dra Lhazé. Towards the end of this Dharma King's life, the Wanli Emperor also sent a messenger with a golden decree, and bestowed gifts and titles, showing great respect. In addition, this Dharma King was invited by Dusijing, the son of the Mongolian King Yongshu, and was respectfully honored and served as a guru, and was given the title 'Gyalwa Mipham Gonpo', and was also presented with a seal cast with fifty taels of silver and decrees, and so on. The Mongolian King Asbal and the Betu King Qin King also provided excellent service with respect, and the monks, disciples, and patrons such as the Karma Lama of Karma Lhakhang also increased greatly. The lord of Xining City and other Han, Mongolian, and Tibetan peoples all...
་དགུ་འབངས་སྡེ་མང་པོས་ཀྱང་གུས་འདུད་ཞུས་ཤིང་སྐྱེས་འབུལ་མཛད། བྱང་ཕྱོགས་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་ཡུན་ནན་འཇང་ས་དམ་རྒྱལ་པོ་དག་གིས་གདན་ འདྲེན་གྱི་སྒོ་ནས་དབུ་བླར་བཀུར་ཏེ་བཀའ་ཡིག་སོགས་ཀྱི་འཇའ་ས་གནང་། བཙན་ལྷ་ རབ་བརྟན་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཁོང་དང་སྐུ་ཐོག་མཉམ་པའི་ས་དབང་ཆེས་མང་པོས་བཀུར་སྟི་ ལེགས་སྐྱེས་དེ་ལུགས་བཞིན་མཛད་པར་གྲགས། ནང་གི་བསྟན་པའི་གཉེར་ཁ་པ་བོད་ཆོས་ རྒྱལ་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་ཚ་བ་རྒྱལ་པོའི་རིགས་རུས་ལས་བྱུང་བ་རང་རེའི་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཞབས་འདེགས་བྱེད་པ་དེ་དུས་མང་ཙམ་བྱུང་བ་སོགས་ཕྱི་ནང་གང་ཐད་ལ་ ལུགས་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཆ་ཆེས་ཀུན་ནས་མཐོ་བར་གྱུར་ཏོ། ། རྣམ་དཀར་མཛད་སྒོ་རྟེན་བཞེངས་དང་ཆོས་སྡེ་བཏབ་ཚུལ་ཁྱད་པར་བ་ཡང་འཛམ་ ཐང་དུ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་གནས་གཟིམས་ཁང་བདེ་ཆེན་བཤད་སྒྲུབ་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་ 2-190 གསར་བསྐྲུན་མཛད་དེ་དེར་གང་གི་ཞབས་པད་ཆོས་ཁྲིར་འཁོད་དེ། ཡོངས་ཀྱི་འདུས་སྡེ་ མང་ཚོགས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ལྷ་གསར་ངེས་དོན་བཤད་སྒྲུབ་གླིང་ཡང་གསར་བཞེངས་ དང་། ཁྱད་པར་རྒྱལ་བའི་རྟེན་ཁང་ཆེན་མོ་ཡོངས་རྫོགས་བཞེངས་གྲུབ་པའི་ནང་རྟེན་གྱི་གཙོ་ བོ་སྟོན་པ་དགུང་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པའི་ཚད་ཟངས་གསེར་ལས་བསྐྲུན་པ་རྒྱ་མཐོ་བཅུ་གཉིས་ ཡོད་པའི་སྐུའི་མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་རང་བྱུང་ལེགས་འཁྲུངས་ཀྱི་ཁྱད་མཚར་ཅན་ནང་གཞུག་ བྱིན་ལྡན་བཅས་དང་། རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་སྨན་འདམ་ལས་གྲུབ་པའི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ ཐོག་ཚད་ཕྱེད་གཉིས་ཅན་དང་། སྒོའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་མི་གཡོ་བ་སྨན་འདམ་གྱིས་ བཞེངས་པ་ནང་གི་ལོག་བྲིས་ཆ་ཚང་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་དང་། རྟེན་ཁང་དེའི་གཡས་ སུ་བྱམས་ཁང་ནང་། བྱམས་པ་གཙོར་གྱུར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་། ཉེ་སྲས་ བརྒྱད། རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན་སོགས་ཐོག་ཚད་ཕྱེད་གཉིས་པ་ནང་གི་གྱང་རིས་བཅས་ དང་། དེ་ནས་རིམ་པར་མགོན་ཁང་དུ། གུར་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཆ་ཚང་། ཞལ་བཞི་པ། རྣམ་ སྲས། འཇིགས་མཛད། ཕྱག་དྲུག་པ་སོགས་གྱང་རིས་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་སྟེ་ལུགས་མ་དེ་ དག་འཇིམ་བཟོ་ལས་བསྐྲུན་པ་དང་། རྟེན་ཁང་གཡོན་གྱི་ལྷ་ཁང་དུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཀུན་ མཁྱེན་དོལ་པོ། དྲུང་དཀའ་བཞི་པ་སོགས་བླ་བརྒྱུད་འགའ་དང་། ཕྱག་རྡོར། གུར་མགོན་ རྣམས་འཇིམ་སྐུ་ཐོག་ཚད་རེ་དང་ནང་ལོག་གི་གྱང་རིས་འདོད་ལྷ་སྣ་ཚོགས་བཅས་བཞུགས་ པ་དང་། གཞན་ཡང་ཟབ་གོས་ཡུག་ཆེན་དུ་མ་དེ་མཚུངས་རྒྱབ་རས་བཅས་ཀྱིས་ལེགས་ བསྐྲུན་བྱམས་ཆེན་ལྷ་མགྲོན་འགའ་དང་བཅས་པའི་གོས་ཐང་རྒྱ་དཔངས་ཤིན་དུ་ཆེ་བ་ཐོག་ ཚད་མང་པོ་ཅན་དང་། དམ་ཅན་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་ཟབ་ཐང་ཁྱད་མཚར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ། དེའི་ སྦྲུལ་རྒྱན་བཞ
【現代漢語翻譯】 眾多部落的民眾也恭敬地致意並獻上禮物。 北方蒙古的國王和南方雲南的江薩丹國王,通過邀請的方式尊他為上師,並賜予蓋有印章的文書。贊拉·饒丹國王等許多與他同時代的統治者,也如法地表達敬意並贈送禮物。內部的佛教事業管理者,即藏地法王的後裔,茶瓦國王的後代,在那時更多地為我們具有決定意義的實修傳承佛教提供服務,無論內外,他在兩個方面的權力都達到了頂峰。 尤其值得一提的是,他在江塘建造了住所——吉祥德欽謝珠宮殿,並在那裡登上法座。他還新建了所有僧眾的住所——拉薩爾·內頓謝珠林。特別值得一提的是,他建造了完整的勝者殿堂,其中主要供奉的是用銅金製成的十六歲等身佛像,高十二丈,頸部以上自然產生,具有奇特的特徵,並充滿加持力。後面是用藥泥製成的過去、現在、未來三世佛,高二丈半。門的兩側是用藥泥製成的金剛手和不動明王,內部的壁畫也完整地繪製完成。殿堂的右側是彌勒殿,其中主要供奉的是彌勒佛,以及千手千眼觀音、八大近侍菩薩、馬頭明王等,高二丈半,內部也繪製了壁畫。然後依次是護法殿,其中有完整的古爾貢兄妹、四面護法、財神、怖畏金剛、六臂護法等各種壁畫,這些都是用泥塑製成的。殿堂左側的佛殿中,供奉著金剛持、昆欽·多波、仲喀四尊者等一些上師傳承,以及金剛手、古爾貢等泥塑像,高一丈,內部墻壁上繪製著各種如意神。此外,還用精美的絲綢製成了許多巨大的唐卡,包括帶有同樣背景的彌勒佛和一些神靈,這些唐卡非常巨大,高度有好幾丈。還有精美絕倫的丹堅曲杰唐卡,其蛇形裝飾非常獨特。
【English Translation】 Many people from various tribes paid their respects and offered gifts. The king of the northern Mongols and the king of Jiang Sadam of southern Yunnan honored him as their chief guru through invitations, and granted decrees with seals. It is said that many rulers contemporary with him, such as Tsenlha Rabten Gyalpo, also expressed their respect and offered gifts accordingly. The internal managers of the Buddhist teachings, the descendants of the Tibetan Dharma Kings, the descendants of the Tsawa Kings, served our definitive Ngedon (definitive meaning) practice lineage's teachings more at that time. In all aspects, both internal and external, his authority in both secular and religious matters reached its peak. Particularly noteworthy is that he constructed the residence Dechen Shedrub Palgyi Phodrang (Palace of Great Bliss and Study-Practice) in Dzamtang, where he ascended the Dharma throne. He also newly built Lhasar Ngedon Shedrub Ling (Island of Gods, Monastery of Definitive Meaning) as a residence for the entire monastic community. In particular, he completed the construction of the great temple of the Victorious Ones, with the main object of veneration being a sixteen-year-old life-size statue of Buddha made of copper and gold, twelve fathoms high, with naturally formed features above the neck, possessing wondrous characteristics and filled with blessings. Behind it were statues of the Buddhas of the three times made of medicinal clay, two and a half fathoms high. On the right and left sides of the door were statues of Vajrapani and Achala (Immovable One) made of medicinal clay, with complete inner murals. To the right of the temple was the Maitreya Hall, with Maitreya as the main deity, along with Thousand-Armed Avalokiteśvara, the Eight Close Sons, Hayagriva with Iron Razor, etc., two and a half fathoms high, with inner wall paintings. Then, in sequence, was the Protector Hall, with complete Gur Gon siblings, Four-Faced Protector, Vaishravana, Yamantaka, Six-Armed Protector, etc., with various murals, all made of clay. In the temple to the left of the main temple were statues of Vajradhara, Kunkhyen Dolpo, Drung Ka Zhupa, and some lineage masters, as well as Vajrapani and Gur Gon, each one fathom high, with various wish-fulfilling deities painted on the inner walls. Furthermore, many large thangkas made of exquisite silk, including Maitreya and some deities with similar backdrops, were exquisitely crafted, with great height spanning many fathoms. There was also an exceptionally wonderful Damchen Chögyal thangka, with its serpentine decorations being particularly unique.
ག་ར་སྨན་རྩེས་ཕུལ་བར་གྲགས་པའི་མིའི་ལག་བཟོ་ལས་འདས་པའི་བཟོ་ ཁྱད་ཅན། དེ་མིན་ཟབ་ཐང་དུ་མ་བཅས་སོགས་སྐུ་རྟེན་ལུགས་མ་བྲིས་འབུར་ཁྱད་པར་དུ་ 2-191 འཕགས་པ་ཆེས་མང་པོ་དེ་དག་ལ་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུས་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ངོ་མཚར་ བའི་དགེ་བའི་ལེགས་ཚོགས་མཐའ་ཀླས་པའི་ལྟས་བཟང་དང་བཅས་རབ་གནས་དགའ་ སྟོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད། དེ་མིན་རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཀྱི་གསེར་སྐུ་ལི་མ་མང་པོ་དང་བལ་བོ་རྒྱ་ནག་ མའི་སྐུ་བརྙན་རྡོར་འཆང་། བྱམས་པ་སོགས་དང་། དུས་འཁོར་འཇིགས་མཛད་སོགས་རྒྱུད་ སྡེའི་གསེར་སྐུ་མང་པོ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་ཁང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ དང་ཁྱད་པར་ནང་རྟེན་དུ་བྱང་སེམས་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་ཚེམས་དང་དབུ་ཐོད་ཁྱད་མཚར་ཅན་ མང་པོ་དང་། བླ་མ་ས་སྐྱ་བའི་ཐུགས་སྲས་རྒ་ཨ་གཉན་དམ་པས་རྒྱ་གར་དུར་ཁྲོད་བསིལ་ ཚལ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པར་གྲགས་པའི་སྨུག་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་གུར་མགོན་གྱི་སྐུ་བརྙན་ཆེས་ངོ་ མཚར་བ་ཞལ་མདོག་འགྱུར་ཞིང་ཞལ་ནས་ཁྲག་རླངས་འབབ་པའི་བྱིན་ཅན་ཁོང་དང་འབྲལ་ མེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྟེན་སོགས་མང་པོ་བཞུགས་ལ་མགོན་སྐུ་འདི་འདྲ་ནི་སྔོན་རྒྱ་ནག་གི་བྱང་ ཤར་གྲོང་ཧྲིན་ཡང་ཟེར་བ་ན་གཅིག་བཞུགས་ཞེས་ཐོས་པ་མ་གཏོགས་འཛམ་གླིང་ན་དེ་འདྲ་ དཀོན་པར་གྲགས་ཤིང་། དེ་དག་ལ་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་གསེར་དངུལ་གྱི་རྟགས་བརྒྱད་སྣ་ བདུན་སོགས་ཆེས་ངོ་མཚར་བ་དུ་མ་དང་ཡང་བཅས་སོ། །གསུང་རྟེན་ཡང་རྒྱལ་བའི་རྟེན་ ཁང་དུ་ཐུབ་པའི་སྐུ་བརྙན་གྱི་གཡས་གཡོན་དུ་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་རྒྱ་གར་ནས་བོད་ དུ་གང་འགྱུར་ཚད་ཀྱི་གླེགས་བམ་གསེར་དང་དངུལ་གྱི་ཁུ་བས་ལེགས་བྲིས་བྱས་པ་གླེགས་ ཤིང་གླེགས་ཐག་ཞལ་ཁེབ་བཅས་སྒོ་ཀུན་ནས་ཞབས་ཏོག་ཆེས་བཟང་པོ་དང་བཅས་པའི་ བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་ཁྱད་པར་བ་དང་། རྟེན་ཁང་མདུན་ཕྱོགས་ཐད་ཀྱི་སྐོར་ཁང་དུ་གསེར་ འཁོར་བྱིན་ཅན་མང་པོ་བཞེངས་པ་སོགས་དང་། ཐུགས་རྟེན་ཡང་འཛམ་ཐང་དུ་མཆོད་རྟེན་ ཆེན་མོ་ཕྱོགས་རེ་འདོམ་པ་བརྒྱད་རེ་ཡོད་ཅིང་ལྷ་ཁང་གསུམ་རེ་དང་བཅས་སྟེང་འོག་ཏུ་སྒོ་ ཁང་དུ་མས་མཛེས་ཤིང་ཆེས་མཛེས་ཁྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་སྨན་འདམ་གྱིས་ 2-192 བཞེངས་པའི་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་ཡབ་སྲས། སེང་གེ་སྒྲ། གུར་མགོན། རྣམ་རྒྱལ་མ། འོད་ དཔག་མེད། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་། དུས་འཁོར། རྒྱལ་བ་སེང་གེ་ཉིད་ཀྱི་ སྐུ་འདྲ་སོགས་ལུགས་མ་དང་། སྟེང་འོག་ཀུན་ལ་ལོགས་བྲིས་ཆེས་མང་བ་སོགས་དེ་ཀུན་ ལ་ཡོན་འབུལ་རབ་གནས་མཐའ་རྒྱས་དགེ་མཚན་དང་བཅས་སོ། །གཞན་ཡང་ས་སྐྱའི་བླ་ མ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཆོས་རྗེ་ཉིད་འབའ་ལྷ་སྒང་དུ་གདན་འདྲེན་མཛད་སྐབས་ རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་ཕྱི་ནང་གི་བཀོད་པ་ཡོངས་རྫོགས
【現代漢語翻譯】 據說噶饒·賽孜(Gara Sèz)所獻的,超越人類手工的精美工藝品。此外,還有眾多的扎塘(Zatang)等各種身像,特別是模製和彩繪的眾多聖物。如大海般彙集了眾多續部的無盡奇妙功德,伴隨著吉祥的徵兆,舉行了盛大的開光慶典。此外,還迎請了印度東西方的眾多金像和泥像,以及尼泊爾、中國的金剛持(Vajradhara,金剛持)、彌勒佛(Maitreya,慈氏)等佛像。迎請了時輪金剛(Kalachakra,時輪)和怖畏金剛(Bhairava,大威德金剛)等續部的眾多金像,供奉在佛殿中。特別是在內殿中,供奉了菩薩法聖(Bodhisattva Dharma Holy)的牙齒和頭蓋骨等眾多奇特的聖物。據說薩迦派(Sakya,薩迦)上師的親傳弟子噶·阿堅丹巴(Ga Agyen Dampa)從印度寒林(Sitavana,尸陀林)迎請來的,面容變幻莫測,口中流淌著血氣的具加持力的黑袍金剛(Mahakala Gur,大黑袍怙主)像,以及與他形影不離的誓言物等眾多聖物。據說這樣的黑袍金剛像,以前只聽說在中國東北部的城市瀋陽有一尊,在世界上極為罕見。對於這些聖物,供奉了黃金、白銀的八吉祥(Ashtamangala,八吉祥)和七寶(Saptaratna,七寶)等眾多奇妙的供品。在佛殿中,釋迦牟尼佛像的左右兩側,陳列著從印度翻譯成藏文的所有佛經和論著,用金銀汁書寫的經書,配有經匣、經帶和封面,各方面都提供最好的服務,是特殊的福田。佛殿正前方的迴廊中,建造了許多具有加持力的金轉經輪等。作為意之所依,在扎塘(Zatang)建造了巨大的佛塔,每面長八弓,配有三座殿堂,上下裝飾著門廊,極其精美,內部供奉著用藥泥製作的昆欽·多波(Kunkhyen Dolpo,篤補巴·喜饒堅贊)師徒、獅子吼佛(Simhanada,獅吼觀音)、黑袍金剛(Mahakala Gur,大黑袍怙主)、尊勝佛母(Vijaya,烏瑟膩沙佛母)、無量光佛(Amitabha,阿彌陀佛)、千手千眼觀音(Sahasrabhuja-sahasranetra Avalokiteśvara,千手千眼觀世音)、時輪金剛(Kalachakra,時輪)和國王獅子賢(King Senge Nyid)的雕像等,上下各處都繪製了眾多的壁畫。對於這一切,都進行了廣大的供養和開光,充滿了吉祥。 此外,薩迦派(Sakya,薩迦)上師南喀堅贊(Namkha Gyaltsen)迎請法王(Chos-rje,法主)前往巴拉崗(Ba Lha Gang)時,建造了內外完整的尊勝佛母塔(Vijaya Stupa,尊勝塔)。
【English Translation】 It is said that the exquisite craftsmanship beyond human hands was offered by Gara Sèz. In addition, there are numerous Zatang and other various body images, especially the molded and painted numerous sacred objects. Like an ocean, it gathers the endless wonderful merits of many tantras, accompanied by auspicious omens, and a grand consecration celebration was held. In addition, many gold and clay statues from the east and west of India were invited, as well as Vajradhara, Maitreya, and other Buddha statues from Nepal and China. Many gold statues of tantras such as Kalachakra and Bhairava were invited and enshrined in the temple. In particular, in the inner hall, many unique sacred objects such as the teeth and skull of Bodhisattva Dharma Holy are enshrined. It is said that Ga Agyen Dampa, a close disciple of the Sakya master, invited the Mahakala Gur statue with transformative faces and blood flowing from its mouth from the Indian Sitavana, and many sacred objects inseparable from his vows. It is said that such a Mahakala Gur statue was previously only heard to be in Shenyang, a city in northeastern China, and is extremely rare in the world. For these sacred objects, many wonderful offerings such as the eight auspicious symbols of gold and silver and the seven treasures are offered. In the temple, on the left and right sides of the Shakyamuni Buddha statue, all the Buddhist scriptures and treatises translated from India into Tibetan are displayed, with scriptures written in gold and silver juice, equipped with scripture boxes, scripture straps, and covers, providing the best service in all aspects, and are special fields of merit. In the corridor directly in front of the temple, many blessed golden prayer wheels were built. As the object of mind, a huge stupa was built in Zatang, each side being eight bows long, equipped with three halls, decorated with porches above and below, extremely exquisite, and inside are enshrined the statues of Kunkhyen Dolpo and his disciples, Simhanada, Mahakala Gur, Vijaya, Amitabha, Sahasrabhuja-sahasranetra Avalokiteśvara, Kalachakra, and King Senge Nyid, etc., and numerous murals are painted everywhere above and below. For all of this, extensive offerings and consecration were carried out, full of auspiciousness. In addition, when the Sakya master Namkha Gyaltsen invited Chos-rje to Ba Lha Gang, the complete inner and outer Vijaya Stupa was built.
་བཞེངས་པར་བསྐུལ་ཏེ་ལེགས་གྲུབ་ ཀྱི་དུས་སུ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་གནས་གནང་སྐབས་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་ བུ་འཁྱུག་ཅིང་ནམ་མཁའ་ས་གཞི་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་ཚད་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་ཏེ་འཁར་རྔ་ དང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་གདངས་སྙན་པ་དེར་གནས་སྐྱེ་བོ་དག་གི་མཐོང་ཐོས་སུ་ གྱུར་པ་སོགས་ངོ་མཚར་དགེ་མཚན་ཆེ་བ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སོ་སོར་མཆོད་ རྟེན་བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུམ་བཞེངས་པར་གྲགས་སྐད། གཞན་ཡང་ཆེ་བ་དེ་ལྡན་གྱི་དཔལ་ འཛམ་ཐང་བསམ་འགྲུབ་ནོར་བུའི་གླིང་འདི་ཉིད་ན་དེ་དུས་སུ་ཁང་ཆུང་རྟེན་གསུམ་ལྡན་པ་ ལྔ་བརྒྱ་སོགས་རྟེན་ཁང་ཆེས་མང་ཞིང་། ནང་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མངའ་བའི་འདུས་པ་ ཁྲི་ཕྲག་ལས་བརྒལ་བ་གང་དག་གིས་ཆོས་འཚོགས་ཀྱི་གྲྭ་ཆེ་བ་རྒྱས་ངོས་ནས་བཤད་སྒྲུབ་ ཟུང་འབྲེལ་ལ་ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ཀུན་ནས་ལེགས་དར་གྱི་མཛད་བཟང་བླ་ན་མེད་ པའི་ངང་ཐམས་ཅད་ཐུགས་མཐུན་ཁྲིམས་གཙང་ཡ་རབས་ཀྱི་སྤྱོད་རླབས་རྒྱ་ཆེ་བ་རབ་བྱུང་ གཙང་དག་གི་ཆོས་གཞི་འཁོར་ཡུག་ཏུ་ལྕགས་རི་རྒྱ་ཕིབས་བཅས་སོགས་ཁ་རྗེའི་དཔལ་ཆེས་ མཐོ་ཞིང་དར་བར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་སྐབས་ཆོས་རྗེ་གང་གི་སྲིད་དབང་གི་ཆེ་བའང་རྭ་རྫོང་ཕོ་བྲང་དབང་སྡུད་རབ་བརྟན་ རྣམ་རྒྱལ་རྩེ་ཆེས་ཁྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ནང་སྲིད་སྐུ་ཚབ་དབོན་བཀྲ་ 2-193 ཤིས་རྒྱ་མཚོ་དང་ཕྱག་མཛོད་རྒྱལ་བ་དཔལ་སོགས་ལུགས་གཉིས་ལ་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་སྒོ་ ཡངས་པ་དུ་མས་གཙོས་ཆེ་དགུ་དྲུང་འཁོར་ཆེས་མང་གིས་མངའ་འོག་གི་འབངས་སྡེ་ཀུན་ ལ་ཆབ་སྲིད་ལྷག་པར་སྙོམས་པས་མཐོ་དམན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ལེགས་སྒོ་ཇི་བཞིན་ སྟེར་པའི་སྲིད་དབང་དང་བཅས་ཏེ་མདུན་ཐང་ཤོག་ཁང་ཟེར་བ་དེར་ཕྱོགས་ནས་འོང་བའི་ དཔྱ་ཁྲལ་བསྡུ་གནས་སུ་མཛད་ཅིང་མདོ་སྨད་ཐང་ཆེན་བརྒྱད་ལ་སྤྱི་རྫོང་བརྒྱད་དང་ས་མདོ་ རེ་ལ་རྫོང་ཕྲན་རེ་དང་བཅས་དེ་དག་ཀུན་ལ་རྫོང་བདག་ལས་ཚན་པ་བསྐོ་བཞག་མཛད་པ་ སོགས་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཆ་ཆེས་དར་བའི་ཁ་རྗེའི་དཔལ་ཁ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་སྟེ། འདིའི་སྐུ་དུས་ སུ་ཁོང་གིས་ཕྱག་འདེབས་མཛད་པའི་དགོན་ལག་ཡང་། སྨ་ལྕགས་རི་འོད་འབར་དགོན། རྡོའི་ལྷ་ཁང་སུམ་མདོ། རྡོ་སྟོད་དགོན་གསར་བཀྲ་ཤིས་གླིང་། རྡོ་སྨད་དར་རྒྱས་ཆོས་རྫོང་ དགོན། རག་ཁྲོམ་དགོན། ལྗགས་མདའ་དགོན། ཉིག་རྗེ་དགོན། འབའ་ལྷ་སྒང་དགོན། ལྷོ་ ཅོག་སྟེང་དགོན། འབོ་གངས་དཀར་དགོན། རྒྱ་ཁ་བཀྲ་ཤིས་གླིང་གི་ཐུབ་བསྟན་བཤད་སྒྲུབ་ གླིང་། སོག་ཡུལ་ཀརྨ་ལྷ་ཁང་དགོན། སྨྲ་ལྷ་ཁང་སུམ་མདོ། འཛི་ཀའི་ལྷ་ཁང་ཐང་གི་དགོན་ པ་སོགས་དགོན་ལག་བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུམ་བཏབ་པ་དེ་དག་ཏུ་རྟེན་གསུམ་ཁྱད་མཚར་ཅན་ དུ་མ་རེ་དང་བཅས་རླབས་པོ་ཆེའི་བྱས་རྗེས་
【現代漢語翻譯】 敦促建造,並在竣工時親自主持開光儀式。儀式中,佛塔中央閃耀著如太陽般的光芒,光芒遍佈天空大地,響徹四方,同時還伴隨著如法螺和鈴鐺般悅耳的聲音,在場的人們都親眼目睹並親耳聽聞,出現了許多不可思議的吉祥之兆。據說,他在各處建造了一百一十三座佛塔。 此外,在宏偉的德丹(De Dan,地名)的吉祥瞻塘(Zhamthang,地名)桑珠諾布林(Samdrub Norbu Ling,寺院名)中,當時有五百座以上的三寶殿等眾多殿堂。擁有精通內外學識功德的僧眾超過萬人,他們互相競爭,在聞思修三方面都達到了極高的水平,一切都和諧融洽,戒律嚴明,行為高尚,形成了清凈的僧團環境,周圍有鐵墻和屋檐等,極盡奢華。 當時,法王(Chosje,對高僧的尊稱)的統治權力極大,Ra dzong(地名)頗章(Phodrang,宮殿)旺堆饒丹南杰孜(Wangdu Rabten Namgyal Tse,宮殿名)極其宏偉壯麗。他的內政代表是侄子扎西嘉措(Trashi Gyatso,人名),財務主管是嘉瓦貝(Gyalwa Pal,人名)等眾多精通政教事務的官員。他對所有屬民都給予了特別公正的政治待遇,使所有人都受益,並在名為丹塘肖康(Duntang Shogkhang,地名)的地方設立了稅收徵收處。在多麥(Do Med,地名)的八個大灘(Thang Chen,地名)設立了八個宗(Dzong,行政單位),每個薩多(Sa Mdo,地名)設立了一個宗瓊(Dzong Chung,小宗),併爲所有這些地方任命了宗本(Dzongpon,宗的管理者)等官員,他的政治權力非常強大,享有極高的聲譽。在他執政期間,他建立了許多寺院,包括:瑪嘉日沃巴寺(Ma Chagri Woebar Gon,寺院名)、多拉康松多(Do Lhakhang Sumdo,寺院名)、多堆貢薩扎西林(Do Tod Gonsar Trashi Ling,寺院名)、多麥達杰秋宗寺(Do Med Dargye Choszong Gon,寺院名)、拉瓊寺(Ragkhrom Gon,寺院名)、嘉達寺(Jagda Gon,寺院名)、尼杰寺(Nyigje Gon,寺院名)、巴拉崗寺(Ba Lhagang Gon,寺院名)、洛覺丹寺(Lhocog Teng Gon,寺院名)、沃崗嘎寺(Wo Ganggar Gon,寺院名)、嘉喀扎西林圖丹謝珠林(Gya Kha Trashi Ling Thubten Shedrub Ling,寺院名)、索約噶瑪拉康寺(Sogyul Karma Lhakhang Gon,寺院名)、瑪拉康松多(Ma Lhakhang Sumdo,寺院名)、孜嘎拉康塘寺(Zika Lhakhang Thanggi Gonpa,寺院名)等一百一十三座寺院,並在這些寺院中供奉了許多殊勝的三寶所依,功德無量。
【English Translation】 He was urged to build them, and he himself presided over the consecration ceremony upon completion. During the ceremony, a ray of light like the sun flickered in the center of the stupa, spreading throughout the sky and earth, resounding with melodious sounds like conch shells and bells, which were seen and heard by the people present, and many wonderful and auspicious signs appeared. It is said that he built one hundred and thirteen stupas in various places. In addition, in this very glorious Dzamthang Samdrub Norbu Ling of Chewa Deden, there were at that time five hundred or more temples with the Three Jewels, and many other temples. More than ten thousand monks, possessing the qualities of understanding both inner and outer teachings, competed with each other in the extensive aspects of study and practice, and everything was harmonious and pure. The monastic environment was surrounded by iron walls and roofs, and the glory of prosperity was extremely high. At that time, the power of the Dharma Lord was also very great. The Ra dzong Phodrang Wangdu Rabten Namgyal Tse was extremely magnificent and complete. His internal affairs representative, his nephew Trashi Gyatso, and his treasurer, Gyalwa Pal, and many other officials with broad wisdom in both secular and religious matters, treated all the subjects under their rule with particular fairness, benefiting all, high and low. He established a tax collection office in a place called Duntang Shogkhang. He appointed eight Dzongpons for the eight great Thang Chen in Do Med, and one Dzong Chung for each Sa Mdo, and his political power was very strong, enjoying a close proximity to the glory of prosperity. During his time, he founded many monasteries, including: Ma Chagri Woebar Gon, Do Lhakhang Sumdo, Do Tod Gonsar Trashi Ling, Do Med Dargye Choszong Gon, Ragkhrom Gon, Jagda Gon, Nyigje Gon, Ba Lhagang Gon, Lhocog Teng Gon, Wo Ganggar Gon, Gya Kha Trashi Ling Thubten Shedrub Ling, Sogyul Karma Lhakhang Gon, Ma Lhakhang Sumdo, Zika Lhakhang Thanggi Gonpa, and one hundred and thirteen other monasteries, and offered many extraordinary supports of the Three Jewels in these monasteries, accomplishing immeasurable deeds.
རྒྱ་ཆེ་བ་དེ་འདྲའོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་ཟླ་དང་བྲལ་བས་བསྟན་འགྲོ་ཡུན་རིང་བསྐྱངས་པའི་རེ་ཞིག་སྐུ་ཚེའི་ སྨད་གདུལ་ཞིང་ཡུལ་འདིར་སྐོར་ཅིག་ཏུ་རྫོགས་པ་ལ་ཉེ་བ་ཉིད་ཀྱི་དགུང་གྲངས་རེ་དགུའི་ དུས་མཚམས་ཕན་ཆད་དུ་ཁོང་གི་རང་སྣང་དག་པའི་ཚུལ་ཉིད་གསུང་རྣམ་ཐར་གྱི་སྡོམས་ ལས་གསུངས་པ། ཇི་སྐད་དུ། ལོ་གསུམ་འདས་ནས་ཡུལ་འདིའི་སྣང་བ་འགག །དོན་དམ་ནང་ གི་སྣང་ལམ་འགྲོ་བ་ཤར། །བདེ་ཆེན་པདྨ་འོད་དང་དགའ་ལྡན་ཞིང་། །གར་འགྲོ་རང་དབང་ ཆེ་ཡང་སྲིད་ཞིའི་ཁམས། །བདེ་བར་དབུགས་དབྱུང་འཁོར་བ་མྱང་འདས་ཀྱི། །སྒྲོལ་བའི་དེད་ 2-194 དཔོན་སྣང་གཟུགས་མ་འགགས་སྟོན། །སྤྲུལ་པའི་གང་འདུལ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད། །མཐའ་ ཡས་འགྲོ་ལ་མ་ཁྱབ་གཅིག་ཀྱང་མེད། །བརྒྱད་ཁྲིར་བྱམས་པས་ཆོས་སྟོན་སྐལ་བཟང་ འགྱུར། །བདག་དང་འབྲེལ་བྱུང་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཀུན། །ལྷག་བསམ་ལན་ཅིག་སྙིང་ ནས་དྲན་པས་ཀྱང་། །ཐེག་ཆེན་དགའ་བའི་སར་བགྲོད་ལུང་བསྟན་ཡོད། །ཅེས་ད་ལན་ཁོང་ དགུང་ལོ་རེ་དགུའི་དུས་སུ་རང་སྣང་གི་ཚུལ་ནི་འདིའི་སྔ་མོ་ལོ་གསུམ་ཚུན་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཐ་ མལ་གྱི་འདི་སྣང་མ་དག་རྫུན་རིས་ཀྱི་འཁྲུལ་བ་མཐའ་དག་རང་འགགས་སུ་སོང་ནས་དོན་ དམ་ནང་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དག་ཆེན་མཆོག་གི་འགྲོ་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དམ་པའི་གཟིགས་མོར་ ཉམས་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ངང་དུས་འཁོར་མོ་ཡུག་མཉམ་རྗེས་ཆ་འབྱེད་དཀའ་བ་ཙམ་དུ་ རེད་སོང་ཞིང་། འདིའི་ངང་ནས་སྐད་ཅིག་ལ་ལྷོ་ནུབ་པདྨ་འོད་དང་སྟེང་ཕྱོགས་དགའ་ལྡན་གྱི་ ཞིང་དུ་གར་འགྲོ་ཡང་རང་དབང་ཆེ་ཞིང་དཀའ་ངལ་ཅི་ཡང་མི་འདུག་ཀྱང་ད་དུང་སྲིད་ཞིའི་ སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བའི་གདུལ་བྱ་གང་དག་གི་སྐྱོབ་པའི་མགོན་མཛད་ཅིང་དེ་དག་སྲིད་ ཞིའི་འཇིགས་པ་ལས་སྒྲོལ་བའི་དེད་དཔོན་དུ་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་གང་འདུལ་ཐབས་ མཁས་མཆོག་གི་མཛད་བཟང་བསྟན་ཏེ་སྤྲུལ་བཀོད་ཉི་མའི་ཟེར་བཞིན་གདུལ་བྱ་གང་ལ་ མ་ཁྱབ་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་ཞིག་མ་འོངས་པ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ ཁྲིའི་དུས་སུ་ཀུན་གཟིགས་སྟོན་པ་བྱམས་པའི་མཚན་ཅན་གྱིས་ཡང་དག་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ འཕར་ལེགས་ཕྱེ་མཛད་སྐབས་ད་ལན་ཉིད་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ཁོང་ལ་ དད་མོས་ལན་གཅིག་ཙམ་བྱས་པས་ཀྱང་དེ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ས་དང་པོ་མྱུར་ནས་ ཐོབ་པའི་ལུང་བསྟན་ཡོད་ཚུལ་ཞིབ་རྒྱས་སུ་གསུང་གནང་མཛད་མཐར་དེ་འདྲའི་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ གསང་གསུམ་ཆེ་བའི་རྣམ་ཐར་མདོ་ཙམ་བཀོད་པའི་དགོས་དོན་གསུངས་པ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་ ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུམ་རྣམ་ཐར་ཡང་། །ཕལ་ཆེར་དག་དང་མཐུན་པའི་ངེས་ཤེས་དང་། 2-195 །རྨི་ལམ་བག་ཆགས་ཚུལ་དང་མངོན་སུམ་དུ། །རབ་རིབ་ཙམ་དུ་བཤད་བྱ་མང་ཡོད་ཀྱང་། །འདི་ཙམ་ཁ
【現代漢語翻譯】 其廣大即是如此。 如是功業無與倫比,長久護持教法與眾生,如今暫且一生行至晚年,於此應化之地接近圓滿,值此六十九歲之際,他自顯清凈之相,于語錄傳記之總集中說道:『三年過去後,此地之顯現止息,真實內在之覺受生起。極樂蓮花光以及兜率天,無論去往何處皆得自在,然于輪迴寂滅之境,安樂解脫,輪迴涅槃之,救度導師,顯現之身不滅而示現。化身所調伏者,如百萬太陽之光芒,無邊無際普及眾生,無一遺漏。八萬劫中以慈愛宣說佛法,令有緣者轉變。與我結緣者,無論見聞憶觸,皆因至誠之心憶念一次,便有證得大乘喜悅之地的授記。』如今他六十九歲時,自顯之相是,早在三年之前,一切世俗庸常之此世顯現,不凈虛妄的幻象皆已自然止息,真實內在法界智慧清凈廣大的道路之顯現,唯有殊勝覺受之樂,晝夜不分,難以分辨。於此狀態中,剎那間可往西南蓮花光剎土,以及上方兜率天,無論去往何處皆得自在,毫無困難,然仍為救度受輪迴痛苦煎熬之有情,作為救怙之主,為將彼等從輪迴怖畏中解脫之導師,以各自相應之善巧方便,示現殊勝之事業,如化身之光芒般,無不普及於所化眾生,如是,未來於此賢劫中,當壽命八萬歲時,具一切知之導師,以慈氏為名者,將善啟深妙佛法之門,屆時,凡見聞憶觸及於我者,僅以一次之虔誠信仰,亦皆速得大乘初地之授記。』最終,如是宣說了他自身三密廣大傳記之少分內容之必要。 如是說道:『如是等等過去現在未來之傳記,大多與清凈者相符之定解,以及夢境習氣之相,以及親眼所見,雖有許多模糊之處可說,然僅此而已。』
【English Translation】 Its vastness is such. Such deeds are unparalleled, protecting the teachings and beings for a long time. Now, as life approaches its end in this realm of taming, nearing completion at the age of sixty-nine, his pure self-appearance is spoken of in the summary of his biography: 'Three years have passed, and the appearance of this place has ceased. The true inner perception arises. Sukhavati (bde chen,極樂世界) and Tushita (dga' ldan,兜率天), wherever I go, I am free. Yet, in the realms of samsara and nirvana, I find blissful liberation. The guide who liberates from samsara and nirvana, shows an unceasing form. The emanations that tame beings are like the light of a million suns, reaching all beings without exception. In eighty thousand kalpas, with love, he teaches the Dharma, transforming the fortunate ones. Whoever is connected to me, through sight, hearing, memory, or touch, even remembering me once with sincere devotion, has the prophecy of attaining the joyful ground of the Great Vehicle.' Now, at the age of sixty-nine, his self-appearance is such that, three years prior, all the illusions of impure and false appearances of this mundane world had ceased, and the appearance of the path of pure, vast wisdom of the true inner space, only the bliss of sublime experience, day and night, became indistinguishable. In this state, in an instant, one can go to the southwestern Lotus Light realm and the upper Tushita realm, wherever one goes, one is free and without difficulty. Yet, still acting as the protector of those sentient beings tormented by the suffering of samsara, as the guide who liberates them from the fears of samsara, showing the excellent deeds of skillful means that suit each individual, like the rays of the sun of emanation, reaching all beings without exception. Thus, in the future, in this Fortunate Aeon, when the lifespan is eighty thousand years, the all-seeing teacher, named Maitreya (byams pa,慈氏), will open the door to the profound Dharma. At that time, all beings who see, hear, remember, or touch me, even with a single act of devotion, will quickly receive the prophecy of attaining the first ground of the Great Vehicle.' Finally, he spoke of the necessity of composing a brief account of the vast biography of his three secrets. He said: 'Such past, present, and future biographies, mostly in accordance with the definite understanding of the pure ones, as well as the nature of dreams and habitual patterns, and what is seen directly, though there are many vague things to say, but only this much.'
ོ་ནས་བསྐལ་བཟང་འདོད་དོན་འགྲུབ། །རྣམ་བཤད་སྙིང་པོ་འདི་ལ་གུས་པར་ གྱིས། །ཞེས་འདིར་དེ་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བསྡུས་ཙམ་བརྗོད་པས་མཚོན་ད་དུང་གཞན་ཕལ་ ཆེ་བ་དག་དང་ལེགས་མཐུན་གྱི་ངེས་ཤེས་རྨི་ཉམས་མངོན་སུམ་ཅི་རིགས་པའི་སྣང་ཡུལ་འདྲ་ མིན་གྱི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་པ་རེ་འཆད་དུ་ཡོད་ནའང་དེང་སྐབས་དུས་དབང་གིས་གསང་གསུམ་གྱི་ མཛད་སྒོ་ཉུང་བསྡུས་འདི་ཙམ་ལས་ཧ་ཅང་རྒྱ་བསྐྱེད་པའི་དགོས་པ་མེད་ཅིང་། འདི་ཁོ་ནས་ ཀྱང་སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་འགའ་ལ་བྱིན་རླབས་དང་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་རེ་ངེས་པར་འབྱུང་ཆོག་ པས་དེ་ལུགས་ལྟར་ན་རང་གི་རྣམ་ཐར་གྱི་ས་བོན་ཙམ་འདི་ལ་གུས་པར་བྱ་རིགས་སོ། །ཞེས་ ཁོང་གིས་རྗེས་འཇུག་གང་དག་ཚོར་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ལ་གུས་ཤིང་དད་པའི་སྒོ་ནས་ལེགས་ ཉན་བྱེད་དགོས་པར་བསྐུལ་བརྡ་མཛད་པའོ། ། དེ་ནས་བསྟན་འགྲོའི་བྱ་བ་རེ་ཞིག་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ། ཆོས་རྗེ་ཁོང་ཉིད་འདི་ མཚམས་སྐོར་ནས་ས་སྐྱར་ཕེབས་ཏེ་ཡུན་ཅུང་རིང་ཙམ་བཞུགས་ནས་སླར་ཡང་རང་གི་ གདན་སར་ཕེབས་པ་ན་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་ཙམ་ལ་སླེབས་མ་ཐག་ཙམ་སྟེ་ཁོང་གིས་ཐུགས་ སྲས་དག་ལ་ཟབ་བཀའ་རེ་གནང་རྗེས་ལོ་གཉིས་སུ་བྱང་ཕུག་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ བཞུགས་ནས་ཉིད་དགུང་གྲངས་དོན་གཉིས་སུ་ཕྱི་ལོ་༡༥༨༠ རབ་ལོ་༥༥༤ མཆན། ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་ ལོའི་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ཉིན་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་ཚུལ་མཛད་ཅིང་། འདི་སྐབས་ཡང་དགོས་དབང་གིས་ཚུར་མཐོང་ངོར་སྐུ་མ་འདས་གོང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ན་ཟུག་ གིས་བསྙུན་ཚུལ་བསྟན་ཀྱང་དོན་ལ་རྒྱལ་ཚབ་མི་ཕམ་མཆོག་གི་རྣམ་རོལ་ལ་སྔོན་རིང་མོའི་ དུས་ནས་ན་རྒ་འཆི་བ་ངེས་པར་བཅོམ་ནས་བགྲེས་རྒུད་དང་བྲལ་བའི་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བདག་གིར་བཞེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མཛད་ཚུལ་གང་འདི་ནི་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ 2-196 ཐབས་མཁས་ཀྱི་བརྫུ་བག་ཙམ་དུ་ཟད་ལ། གང་ཐུགས་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་སྐབས་མཁའ་ ལ་འཇའ་འོད་སྣ་ཚོགས་པས་གང་སྟེ། ས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་བར་སྣང་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་ མོས་རོལ་མོའི་སྒྲ་འདྲ་མིན་བསྒྲག་ཅིང་ནམ་མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བསྙོན་མེད་བབས་ པ་དང་དུས་ཚིགས་ལེགས་པར་འཇམ་པ་སོགས་དགེ་མཚན་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་མཛད་སྒོ་རྒྱ་ ཆེར་གནང་ཞིང་། སྐལ་ལྡན་གྱི་ཐུགས་སློབ་དག་གི་སྣང་ངོར། བླ་མ་ཆོས་རྗེ་གང་ཉིད་མཁའ་ འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་ཨུ་རྒྱན་དུ་གཤེགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ངུར་སྨྲིག་འཆང་བའི་ དགེ་སློང་གི་གཟུགས་དང་། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་རོལ་ལ་སོགས་པ་དག་སྣང་ཐ་དད་ ཀྱི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟིགས་སྣང་དུ་མ་བྱུང་ལ། དེ་ནས་སྐུ་གདུང་རིན་ཆེན་གྱི་ཕུང་པོ་གང་དེ་ བསོད་ནམས་ཀྱི་བསགས་སྒོ་རྒྱ་ཆེན་ཟླ་དང་བྲལ་བས་ཞག
【現代漢語翻譯】 因此,要以恭敬心對待這殊勝的時代。要恭敬地對待這《語釋精髓》。』在此,以略述其傳記的方式,象徵著與大多數其他情況相符的確定認知,以及夢境、體驗、顯現等各種不同的顯現領域。雖然可以講述各種各樣的故事,但如今因時代所迫,三密的儀軌已簡化,無需過度擴充套件。僅憑這些,就足以讓一些有緣的弟子獲得加持和利益。因此,要像對待自己的傳記種子一樣,恭敬地對待它。』他以此勸誡後來的弟子們,要以恭敬和虔誠之心聆聽上師的傳記。 之後,爲了暫時完成利益佛法和眾生的事業,法王本人從這裡返回薩迦,在那裡停留了相當長的一段時間,然後又返回了自己的寺院。那時他大約七十歲左右,在給予心子們甚深教誨后,他在香普多杰丹閉關修行了兩年。在他七十二歲時,即公元1580年,藏曆第五繞迥554年(註:鐵陽龍年)十月初八,示現將色身融入法界。此時,由於某種需要,從表面上看,上師在圓寂前示現了因疾病而受苦的樣子,但實際上,作為勝者彌旁化身的他,早在很久以前就已戰勝了衰老和死亡,獲得了遠離衰老的無漏智慧金剛身。因此,他所做的一切都只是爲了調伏所化眾生的善巧方便而已。當他的心融入法界時,天空中充滿了各種彩虹和光芒,大地發生了六種震動,空中響起了天神和天女演奏的各種樂器聲,天空中降下了真實的鮮花雨,時節也變得吉祥如意,舉行了盛大的儀式,各種吉祥的徵兆顯現。在有緣的弟子們的顯現中,上師法王被空行母們簇擁著前往鄔金,還有的看到他顯現為身披袈裟的比丘形象,以及成就自在的形象等等,出現了各種不同的景象。之後,他的珍貴遺體被火化,積累了無與倫比的廣大福德資糧。
【English Translation】 Therefore, treat this auspicious time with reverence. Treat this 'Essence of Commentary' with respect.' Here, by briefly recounting his biography, it symbolizes the definite cognition that is consistent with most other situations, as well as various different realms of manifestation such as dreams, experiences, and appearances. Although various stories could be told, nowadays, due to the times, the rituals of the three secrets have been simplified, and there is no need to expand them excessively. With just these, it is enough for some fortunate disciples to receive blessings and benefits. Therefore, treat it with respect, like the seed of your own biography.' He thus exhorted the later disciples to listen to the lama's biography with reverence and devotion. After that, in order to temporarily complete the work of benefiting the Dharma and sentient beings, Dharma Lord himself returned from here to Sakya, where he stayed for quite a long time, and then returned to his own monastery. At that time, he was about seventy years old. After giving profound teachings to his heart-sons, he stayed in Jangphuk Dorje Dhen for two years in retreat. At the age of seventy-two, in 1580 AD, the 554th Rabjung (note: Iron Male Dragon Year), on the eighth day of the tenth month, he manifested the absorption of the physical body into the Dharmadhatu. At this time, due to some need, on the surface, the master showed signs of suffering from illness before his passing, but in reality, as an emanation of Gyaltsab Mipham, he had long ago conquered old age and death, and possessed the stainless wisdom vajra body free from aging and decay. Therefore, all that he did was merely a skillful means to tame the beings to be tamed. When his mind dissolved into the Dharmadhatu, the sky was filled with various rainbows and lights, the earth shook in six ways, the sounds of various musical instruments played by gods and goddesses resounded in the sky, and a rain of real flowers fell from the sky, and the seasons became auspicious and harmonious. Grand ceremonies were held, and various auspicious signs appeared. In the appearances of fortunate disciples, the master Dharma Lord was surrounded by gatherings of dakinis and went to Oddiyana, and others saw him appear as a bhikshu wearing robes, as well as the form of a siddha, and so on, with various different visions. After that, his precious remains were cremated, accumulating an unparalleled and vast accumulation of merit.
་དུ་མར་གདུང་ཆོག་རྒྱ་ཀུན་ནས་ མཉམ་པ་མེད་པའི་ཚབས་ཆེན་འདུས་པ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མས་ལེགས་བགྱིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་ དཀར་བའི་བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་པའི་ངང་གདུང་རྟེན་དེ་ཉིད་ཆས་བཟང་པོས་ཉེ་བར་ བཀླུབས་བཞིན་ནང་གཞུག་བྱིན་རྟེན་ཁྱད་འཕགས་བཅས་མཆོད་རྟེན་ཟངས་གསེར་ལས་ བསྐྲུན་པ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་པས་ཕྲ་རྒྱན་གྱིས་ཉེ་བར་སྤྲས་པའི་མཐོ་ཁྱད་ཐོག་ཚད་མའི་ནང་ དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ་རྒྱལ་བའི་རྟེན་ཁང་སྟེང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མཆོད་བཀོད་ཀྱིས་ བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་ལེགས་བཞུགས་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་མདོ་ཁམས་དབང་བསྒྱུར་ཡོངས་ ཀྱི་འདྲེན་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་སེང་གེ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་གང་གི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ཙམ་ དང་ཐོག་མཉམ་པ་ནི་ཇོ་ནང་དཔལ་དུ་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་བཞུགས་སྐབས་ དང་། ས་སྐྱའི་སྔགས་འཆང་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་། ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་ རྒྱལ་མཚན། འཛམ་གླིང་སྒར་བ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་ཞྭ་ནག་བརྒྱད་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དང་། དེའི་ སྐུ་སྐྱེས་དགུ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་རིམ་པར་བྱོན་པ་གཉིས་དང་། ཞྭ་དམར་དཀོན་མཆོག་ཡན་ 2-197 ལག་དང་། སྟག་ལུང་ཐང་བ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བཟང་གི་སྐུ་དུས་དང་། སྔགས་རྙིང་ཕྱོགས་ ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པདྨ་གླིང་པ། མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྗེ། ཐུགས་སྲས་བྱང་བདག་ བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་སོགས་དང་། དགེ་ལུགས་ཕྱོགས་ཀྱི་འབྲས་སྤུངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དགེ་ འདུན་རྒྱ་མཚོ། དེའི་ཡང་སྤྲུལ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་རིམ་བྱོན་དང་བསོད་ནམས་ཕྱོགས་ ཀྱི་གླང་པོ་དང་། དབེན་ས་བློ་བཟང་དོན་གྲུབ་སོགས་ཀྱི་དུས་ཙམ་དང་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་དུས་ མཚུངས་ཤིང་། བོད་ལྗོངས་སྲིད་འཛིན་རིན་སྤུངས་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་དུས་ ཙམ་དུ་གསལ། ཆོས་རྗེ་འདིའི་སྐུ་ཚེ་སྨད་ཀྱི་མཛད་པ་རྫོགས་པའི་དུས་མཚམས་སུ་རང་རེའི་ ཇོ་ནང་དུ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་ཉིད་སྐུ་སྐྱེས་ན་གཞོན་དགུང་གྲངས་དྲུག་ཙམ་གྱི་སྟེང་ དུ་སླེབས་པ་དང་། གཙང་སྟོད་རྒྱལ་པོ་ཞིང་ཤག་པ་ཀརྨ་ཚེ་བརྟན་རྡོ་རྗེས་བོད་ཀྱི་སྲིད་དབང་ བཟུང་ནས་ལོ་བཅུ་ལྷག་ཙམ་སོང་བར་མངོན་ནོ། ། ༈ སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པ་བོད་ལྗོངས་དབུས་གཙང་ཕྱོགས་ཀྱི་བོན་རེ་ཤིང་གི་སྐུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། ༼༣༽ དེ་ལྟར་སྐུ་ཕྲེང་ཐོག་མ་རྒྱལ་བ་བཟང་དང་སྐུ་ཕྲེང་གཉིས་པ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་ པོ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་མདོ་ཙམ་སོང་ཟིན་ནས་ད་སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པ་བོད་ལྗོངས་དབུས་གཙང་ ཕྱོགས་ཀྱི་བོན་རེ་ཤིང་གི་སྐུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ནི། རྒྱལ་བ་སེང་གེ་འདས་ནས་ལོ་འགའ་ཤས་ སོང་རྗེས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདི་ཉིད་དང་པོ་འཁྲུངས་ཡུལ་སྟོད་དབུས་གཙང་གི་མངའ་རིས་ཀྱི་ ཆར་གཏོགས་པ་གཙང་བྱང་གི་མཚམས་བོན་རེ
【現代漢語翻譯】 在眾多的火葬儀式中,以無與倫比的盛大聚集,成千上萬的人們以最好的方式,懷著純潔無暇的無量功德,用華麗的裝飾覆蓋著靈塔,將殊勝的加持聖物安放于用銅金製成、以各種珍寶裝飾的佛塔內,供奉在極高且符合度量的塔中,使其安住于勝者殿堂之上的寺廟中,成為積累功德的殊勝福田。如是,多康(mDo khams,康區)的統治者、偉大的導師,法王嘉瓦僧格貝桑波(rGyal ba Seng ge dPal 'byor bZang po)在世的早期,恰逢覺囊寺(Jo nang)的杰尊貢噶卓喬(rJe btsun Kun dga' grol mchog)在世之時;以及薩迦派(sa skya)的持咒者南喀堅贊貝桑(Nam mkha' rGyal mtshan dPal bZang),南喀扎西堅贊(Nam mkha' bKra shis rGyal mtshan);瞻洲噶瓦('Dzam gling sGar ba)的嘉瓦噶瑪巴(rGyal dbang Karma)第八世米覺多杰(Mi bskyod rDo rje),及其轉世第九世旺秋多杰(dBang phyug rDo rje);夏瑪(Zhwa dmar)袞秋顏拉(dKon mchog Yan lag);達隆塘巴扎西貝桑(sTag lung Thang ba bKra shis dPal bZang)在世之時;以及寧瑪派(sNags rnying phyogs)的掘藏師貝瑪林巴(gTer chen Padma gling pa),阿里仁增雷登杰(mNga' ris Rig 'dzin Legs ldan rJe),圖色江達扎西托嘉(Thugs sras Byang bdag bKra shis stobs rgyal)等;格魯派(dGe lugs phyogs)的哲蚌寺('Bras spungs)的化身格敦嘉措(dGe 'dun rGya mtsho),及其轉世索南嘉措(bSod nams rGya mtsho),以及索南方的朗波(gLang po),溫薩洛桑敦珠(dBen sa Blo bzang Don grub)等同時代或稍早稍晚。也與西藏執政仁蚌(Rin spungs)阿旺南嘉(Ngag dbang rNam rgyal)兄弟在世的時代相符。法王圓寂之時,正值我們覺囊寺杰尊仁波切達拉納塔(Ta ra na tha)年僅六歲左右,藏堆巴(gTsang stod rGyal po)辛夏巴噶瑪才旦多杰(Zhing shag pa Karma Tshe brtan rDo rje)掌握西藏政權十餘年之際。 第三世,關於西藏衛藏地區的本熱辛轉世的生平: (3)如是,第一世嘉瓦桑(rGyal ba bZang)和第二世貝桑波(dPal 'byor bZang po)的生平已經簡述完畢,現在講述第三世,關於西藏衛藏地區的本熱辛轉世的生平:嘉瓦僧格(rGyal ba Seng ge)圓寂幾年后,這位化身最初出生于上衛藏地區阿里境內,即藏北地區的本熱。
【English Translation】 Amidst numerous cremation ceremonies, with an unparalleled grand gathering, thousands of people, in the best manner, with immaculate and boundless merit, draped the reliquary with splendid decorations, placing the extraordinary blessed objects inside the stupa made of copper and gold, adorned with various jewels, enshrining it in a pagoda of great height and proper measure, allowing it to reside in the temple above the Victorious One's hall, becoming a supreme field for accumulating merit. Thus, the ruler of Dokham (mDo khams), the great guide, Dharma King Gyalwa Sengge Pel Zangpo (rGyal ba Seng ge dPal 'byor bZang po), during the early part of his life, coincided with the time when Jetsun Kunga Drolchok (rJe btsun Kun dga' grol mchog) of Jonang (Jo nang) was alive; as well as the Sakya (sa skya) mantra holder Namkha Gyaltsen Pelzang (Nam mkha' rGyal mtshan dPal bZang), Namkha Tashi Gyaltsen (Nam mkha' bKra shis rGyal mtshan); the eighth Gyalwang Karmapa (rGyal dbang Karma) Mikyo Dorje (Mi bskyod rDo rje) of Dzamling Garwa ('Dzam gling sGar ba), and his ninth reincarnation Wangchuk Dorje (dBang phyug rDo rje); Shamar (Zhwa dmar) Konchok Yenlak (dKon mchog Yan lag); Taglung Thangpa Tashi Pelzang (sTag lung Thang ba bKra shis dPal bZang); as well as the Nyingma (sNags rnying phyogs) treasure revealer Pema Lingpa (gTer chen Padma gling pa), Ngari Rigdzin Lekden Je (mNga' ris Rig 'dzin Legs ldan rJe), Thuksé Jangdak Tashi Tobgyal (Thugs sras Byang bdag bKra shis stobs rgyal), etc.; the reincarnation Gedun Gyatso (dGe 'dun rGya mtsho) of Drepung ('Bras spungs) of the Gelug (dGe lugs phyogs) lineage, and his reincarnation Sonam Gyatso (bSod nams rGya mtsho), as well as Langpo (gLang po) of the Sonam side, Wensa Lobsang Dondrup (dBen sa Blo bzang Don grub), etc., were contemporaries or slightly earlier or later. It also coincided with the time when the Tibetan administrators Rinbung (Rin spungs) Ngawang Namgyal (Ngag dbang rNam rGyal) and his brothers were alive. At the time when the Dharma King completed his life's work, Jetsun Rinpoche Taranatha (Ta ra na tha) of our Jonang was only about six years old, and it was more than ten years after Karma Tseten Dorje (Karma Tshe brtan rDo rje) of Tsongto Gyalpo (gTsang stod rGyal po) of Tsang had seized political power in Tibet. The Third Incarnation, Regarding the Life Story of Bonre Shing's Incarnation in Central Tibet: (3) Thus, the life stories of the first Gyalwa Zang (rGyal ba bZang) and the second Pel Zangpo (dPal 'byor bZang po) have been briefly described. Now, regarding the life story of the third incarnation, Bonre Shing's incarnation in Central Tibet: A few years after Gyalwa Sengge (rGyal ba Seng ge) passed away, this incarnation was first born in the upper Tsang region of Ngari, which belongs to the northern Tsang area of Bonre.
་ཤིང་ཞུ་ཚང་ཟེར་བའི་གནས་ཡུལ་དེ་ཡིན་ ཞིང་། དེར་སྐུ་སྐྱེས་དེ་འཁྲུངས་ནས་ལོ་བཅུ་ལྷག་སྐོར་ཙམ་ན་གནས་ཚུལ་དེ་ལུགས་འཛམ་ ཐང་ཆོས་རྗེས་གསན་ནས་ཆེད་མངགས་གྲྭ་རིགས་ནང་སོ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་སོགས་དང་། མདོ་ཁམས་ཉིག་རྗེ་དགོན་གྱི་ཀ་བཞི་རྒྱལ་མཚན་སེང་གེའི་སྐུ་སྐྱེས་འཁོར་བཅས་དང་། ཨ་ མདོ་པ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་ཇོ་ནང་དཔལ་དུ་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་བོན་རེ་ཤིང་གི་སྐུ་སྐྱེས་འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེའི་ཡང་སྤྲུལ་ཡིན་མིན་གྱི་ཐུགས་ 2-198 བརྟགས་ཞུས་ཚེ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དེ་རྒྱལ་བ་སེང་གེའི་ཡང་སྤྲུལ་ཡིན་རུང་ཡང་ འཛམ་ཐང་ཕྱོགས་ལ་ཕན་ཐོགས་མི་ཡོང་གསུངས་ནས་དེ་ལུགས་ལྟར་ཐུགས་ཐག་བཅད་ ནའང་། ཕྱིས་སུ་འཛམ་ཐང་ནས་དེ་ལྟར་མ་བྱས་པར་ཨ་རྒེ་སྐུ་སྐྱེས་དང་ཁང་གཉེར་རྒྱལ་ བ་དཔལ་སོགས་རེ་ཤིང་སྐུ་སྐྱེས་གདན་འདྲེན་གྱི་ཆེད་དུ་དབུས་གཙང་ཕྱོགས་སུ་སླེབས་ཏེ་ ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་ཀྱི་སྐུ་དྲུང་ནས་ཆོས་བཀའ་ཅི་རིགས་དང་ཡིན་ལུགས་ཀྱི་ཚུལ་ཞུས་སྐབས་ ཁོང་གིས་དེ་དག་ལ་ཟབ་ཆོས་ཀྱིས་རེ་འདོད་ཇི་བཞིན་བསྐངས་ནས། བཀའ་ལས། ད་ལན་ རེ་ཤིང་པ་འདི་རྒྱལ་བ་སེང་གེའི་སྐུ་སྐྱེས་ཡིན་ངེས་སུ་འདུག་ཀྱང་དགུང་ལོ་ཅུང་ཟད་ཆེ་ཞིང་ བོན་ཕྱོགས་ལ་བག་ཆགས་ཡོད་ཤས་ཆེ་བས་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་མི་འོང་པའི་ཚུལ་ གསལ་བོ་ཞིབ་རྒྱས་སུ་མཛད་ཀྱང་། ཁམས་ཕྱོགས་ནས་འོང་བ་དེ་དག་གིས་སྐུ་སྐྱེས་ཡིན་ ངེས་ལ་བློ་གཏད་བྱས་ནས་རེ་ཤིང་སྐུ་སྐྱེས་ཉིད་བླུས་ནས་ཇོ་ནང་དུ་ཁྲི་སྟོན་མཛད་དེ་རྗེ་ བཙུན་ལས་ཤིས་བརྗོད་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་བཅས་དང་སྐུ་སྐྱེས་གཞོན་ནུ་ཆོས་གྲྭ་ལ་ལེགས་ འཇུག་མཛད་པའི་བཀའ་དྲིན་ཀྱང་ཞུས། རྗེ་བཙུན་ཁོང་ནས་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་སོ་ཐར་བསྙེན་ རྫོགས་བཅས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་རང་ལུགས་ཀྱི་ཟབ་བཀའ་དུས་འཁོར་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ སྦྱོར་དྲུག་མྱོང་ཁྲིད། ནཻ་གུའི་ཆོས་བཀའ་ཆ་ཚང་། ཐམས་ཅད་རིག་པའི་དབང་ལུང་། བློ་སྦྱོང་ ཁྲིད་ལུང་བཅས་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཟབ་བཀའ་དུ་མ་ལེགས་གནང་མཛད། བྱིན་རྟེན་ཁྱད་ འཕགས་སོགས་ལེགས་སྐྱེས་ཡང་གཟབ་ལྡན་བཅས་མཛད་སྒོ་རྒྱ་ཆེ་བས་སྐུ་སྐྱེས་དཔོན་ སློབ་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་ངེས་དོན་བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་མཛད་དེ་ཁོ་ཚོའི་རེ་བ་ བསྐངས། འདི་དུས་སུ་རྟག་བརྟན་དམ་ཆོས་གླིང་གསར་འདེབས་ཀྱི་སྐབས་དང་རྗེ་བཙུན་ ཡང་དགུང་གྲངས་བཞི་བཅུ་ལྷག་ཙམ་ཡིན། དེ་ནས་རེ་ཤིང་སྐུ་སྐྱེས་འཁོར་བཅས་ཁམས་ ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་ཆས་པ་ན་བོད་ཀྱི་སྲིད་གཙང་སྟོད་རྒྱལ་པོས་བཟུང་སྐབས་ཡིན་ 2-199 ཞིང་། ཞིང་ཤག་པའི་སྤུན་སྡེ་པ་ཀུན་སྤངས་དྲུང་དང་། ཞིང་ཤག་པ་རང་གི་བུ་ཆུང་བ་སྡེ་སྲིད་ ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ། འབྲ
【現代漢語翻譯】 那是被稱為香珠倉的地方。 在那裡,當這位轉世靈童大約十多歲時,江塘法王(Dzamtang Chöjé)聽說了這件事,於是特意派遣僧人囊索·貢噶扎西(Nangso Kunga Tashi)等人,以及多康尼杰寺(Do Kham Nyikjé Gon)的四大柱之一嘉燦僧格(Gyaltsen Senge)的轉世及其隨從,還有安多巴·貢噶倫珠(Amdopa Kunga Lhundrup)等人,前往覺囊(Jonang),晉見住錫在那裡的杰尊·達熱納塔(Jetsun Tāranātha),詢問本熱香(Bonré Shing)的轉世是否是江塘法王的轉世。 杰尊回答說,即使他是嘉瓦僧格(Gyalwa Senge)的轉世,對江塘地區也不會有利益。雖然如此決定了,但後來江塘並沒有這樣做,而是阿給仁波切(Argé Rinpoche)和管家嘉瓦貝(Khangnyer Gyalwa Pel)等人爲了迎請熱香仁波切(Ré Shing Rinpoche)而前往衛藏地區(Ü-Tsang),在杰尊處請求各種佛法和緣由。他以甚深教法滿足了他們的願望,並說道:『這次的熱香巴(Ré Shingpa)確實是嘉瓦僧格的轉世,但年齡稍大,而且很可能對苯教(Bon)有習氣,所以去康區(Kham)不會有利益。』他詳細地說明了情況,但來自康區的人們堅信他是轉世靈童,於是迎請了熱香仁波切,並在覺囊舉行了坐床典禮,從杰尊那裡接受了吉祥的祝福和拋灑鮮花,並請求將年輕的轉世靈童送入佛學院學習。 杰尊還按照傳統,授予了他別解脫戒(Sotara)、比丘戒(Beshnyenrdzogs)等戒律,以及自宗的甚深教法,完整的時輪金剛灌頂(Dushkor Wang),六支瑜伽(Jordruk Nyongtri),奈古瑪的完整教法(Naigü Chöka Chatzang),一切智智灌頂(Thamtché Rigpé Wanglung),修心法門(Lojong Tridlung)等等所需的甚深教法。他還贈送了殊勝的加持品等禮物,並以盛大的儀式,將轉世靈童師徒迎請到康區,擁立為名副其實的教主,滿足了他們的願望。這時正值建立達丹丹確林寺(Takten Damchö Ling)之際,杰尊也年過四十。 之後,熱香仁波切一行啟程前往康區,當時是西藏政權由藏巴汗(Tsangpa)控制時期。 香夏巴(Shingshakpa)家族的昆邦仲(Künpang Drung),香夏巴自己的小兒子德斯·彭措南嘉(Desi Phuntsok Namgyal),以及仲…
【English Translation】 That was the place called Shing Zhuk Tsang. There, when the incarnate lama was about ten years old, Dzamtang Chöjé heard about this situation, and he specially sent monks like Nangso Kunga Tashi, along with the incarnation and entourage of Kawa Gyaltsen Senge of Dokham Nyikjé Monastery, and Amdopa Kunga Lhundrup, to Jonang to meet Jetsun Tāranātha, who was residing there, to inquire whether the incarnation of Bonré Shing was the reincarnation of Dzamtang Chöjé. Jetsun replied that even if he was the reincarnation of Gyalwa Senge, he would not be beneficial to the Dzamtang area. Although this was decided, later Dzamtang did not do so. Instead, Argé Rinpoche and the caretaker Khangnyer Gyalwa Pel went to Ü-Tsang to invite Ré Shing Rinpoche, and requested various Dharma teachings and explanations from Jetsun. He fulfilled their wishes with profound teachings, and said, 'This Ré Shingpa is definitely the reincarnation of Gyalwa Senge, but he is a bit old and likely has imprints of Bon, so he will not be beneficial to Kham.' He explained the situation in detail, but those who came from Kham were convinced that he was the reincarnation, so they invited Ré Shing Rinpoche and held an enthronement ceremony in Jonang, receiving auspicious blessings and flower offerings from Jetsun, and requested that the young incarnation be admitted to the monastic college. Jetsun also bestowed upon him the vows of Prātimokṣa (Sotara), Bhikṣu (Beshnyenrdzogs), and the profound teachings of his own tradition, the complete Kālacakra initiation (Dushkor Wang), the Six Yogas (Jordruk Nyongtri), the complete teachings of Niguma (Naigü Chöka Chatzang), the Omniscient Wisdom initiation (Thamtché Rigpé Wanglung), Mind Training teachings (Lojong Tridlung), and many other necessary profound teachings. He also presented excellent blessed items and other gifts, and with a grand ceremony, the incarnation and his teachers were enthroned in Kham as the true masters of the teachings, fulfilling their wishes. This was during the time of establishing Takten Damchö Ling, and Jetsun was also over forty years old. After that, Ré Shing Rinpoche and his entourage set off for Kham, which was during the time when the Tibetan government was controlled by the Tsangpa Khan. Künpang Drung of the Shingshakpa family, Desi Phuntsok Namgyal, the youngest son of Shingshakpa himself, and Drung…
ིང་བ་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ། ཆེ་བ་ཀརྨ་བསྟན་བསྲུང་རྣམས་ཡིན་ ཞིང་། དེ་ལས་སྡེ་སྲིད་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་བོད་ལྗོངས་ཀྱི་ཆབ་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་ལ་ མངའ་དབང་བསྒྱུར་ཏེ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེ་བ་མཛད་སྐབས་ཡིན་ པས་འདི་སྐབས་སྡེ་སྲིད་ཉིད་རྒྱལ་ས་ཕོ་བྲང་བསམ་འགྲུབ་རྩེར་བཞུགས་པའི་དུས་དེར་རྒྱལ་ བ་སེང་གེའི་སྐུ་སྐྱེས་དཔོན་སློབ་ཆིབས་བསུ་དང་གདན་འདྲེན་བཅས་ཀྱིས་ཆོས་བཀའ་ཅི་ རིགས་ཞུས་ཤིང་འབུལ་བ་གཟབ་ལྡན་དང་མདོ་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་འཇའ་ས་བཀའ་ ཡིག་སོགས་ཀྱི་གནང་སྦྱིན་ཡང་མཛད། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་སྟེང་རིམ་པར་གཙང་ བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོ་དང་། ཐུབ་བསྟན་གསེར་མདོག་ཅན་དང་། ལྷ་ས་ར་མོ་ཆེ་སོགས་ལ་རིམ་ པས་མཇལ་བཞིན་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ཆས་མཛད་པ་ན་འབྲི་གུང་དུ་ཐོན་ཙམ་ལ་སྐུ་ སྐྱེས་བསྙུང་བས་ཚུར་ལོག་སྟེ་སྐྱིད་ཤོད་བྲག་དཀར་དུ་གཟུགས་སྐུའི་མེ་ཏོག་འཕྲལ་དུ་ཡལ་ ལོ། །དེ་ནས་སྐུ་འཁོར་དག་གིས་དགོངས་རྫོགས་ཀྱང་ལེགས་བསྒྲུབས་མཛད་ཅིང་། འདི་ དུས་ཙམ་ན་ས་སྐྱའི་སྔགས་འཆང་འཇམ་དབྱངས་ཚེ་བརྟན་བཀྲ་ཤིས། དེའི་སྲས་ཀུན་དགའ་ རིན་ཆེན་འཛམ་གླིང་སྒར་བ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་ཞྭ་ནག་བཅུ་པ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཚེའི་ སྟོད་ཙམ་དང་། ཞྭ་དམར་དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། དགེ་ལུགས་ཕྱོགས་པཎ་ཆེན་བློ་ བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཀྱི་སྐུ་དུས་དང་། འབྲས་སྤུངས་སྤྲུལ་སྐུ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ འདས་རྗེས་ཙམ་དང་། ས་སྐྱའི་རྩེ་གདོང་བདག་ཆེན་དང་། སྟག་ལུང་མ་ཧཱ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་ དབང་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་ཀྱི་དུས་དང་། གནམ་སྐོས་གོང་མ་ཏཱ་མིང་ཝན་ལིས་སྲིད་ཁྲི་བཟུང་ བའི་མཇུག་ཙམ་དུ་མངོན་ནོ། ། ༈ སྐུ་ཕྲེང་བཞི་པ་ལྷོ་ཁ་བ་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ལོ་རྒྱུས། ༼༤༽ སྐུ་ཕྲེང་བཞི་པ་ལྷོ་ཁ་བ་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ནི། སྤྲུལ་སྐུ་འདི་ནི་མདོ་ 2-200 ཁམས་ལྷོ་ཕྱོགས་འབའ་ཁོག་སྟོད་སྡེ་དགེའི་ཡུལ་སྨད་ཚབ་ཚའི་བརྒྱུད་ལ་ཝ་ཤུལ་གྱི་རུས་སུ་ འཁྲུངས། སྐུ་བལྟམས་པའི་དེ་མ་ཐག་ནས་ཞལ་གསུང་ལས། ང་ནི་འཛམ་ཐང་རྒྱལ་བ་སེང་ གེའི་སྐུ་སྐྱེས་ཡིན་ཞེས་གསུང་བཞིན་ཞལ་འཛུམ་པའི་ངང་སྤྱན་ཧྲིག་ཧྲིག་གིས་བྱང་ཕྱོགས་ལ་ གཟིགས་པར་མཛད་ཅེས་གྲགས། དེ་ནས་ལོ་ཤས་སོང་མཚམས་སུ་དེ་ལུགས་ཀྱི་གྲགས་སྙན་ འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེ་སྒར་གྱིས་ལེགས་པར་གསན་ཏེ་དྲུང་དཀའ་བཞི་པའི་ཡང་སྤྲུལ་གཉིས་ པ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་སོགས་སྐུ་འཁོར་ཡོངས་རྒྱས་རགས་བསྡུས་བཅས་རྡོ་གསེར་ཤེལ་ གསུམ་བརྒྱུད་ནས་རིམ་པས་འབའ་ལི་ཐང་ཕྱོགས་སུ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་བཞུགས་པའི་ཡུལ་ དུ་ཕེབས་ཏེ་དངོས་རྫས་འབུལ་བ་སོགས་དང་བཅས་ལྷན་རྒྱས་ཟླ་གཅིག་ཙམ་བཞུགས་ མཐར་སྤ
【現代漢語翻譯】 其中包括英瓦·圖托布斯·南嘉(Iingba Thutobs Namgyal)和切瓦·噶瑪·丹松(Chewa Karma Danten),在德西·彭措·南嘉(Desi Phuntsok Namgyal)完全掌控西藏的政治權力,併成為杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche)教法偉大的施主之時。當時,德西本人居住在首府頗章·桑珠孜(Phodrang Samdrubtse),他迎請嘉瓦·森給(Gyalwa Sengge)的化身導師,聽取各種佛法,給予豐厚的供養,並頒佈了多康(Do Kham)法王的詔書。二十八歲時,他依次朝拜了藏堆·扎西倫布(Tsang Trashilhunpo)、圖丹·色多堅(Thubten Serdokchen)和拉薩·拉莫切(Lhasa Ramoche)等地,準備前往康區。當他到達止貢(Drigung)時,化身生病了,於是返回,在吉雪·扎嘎(Kyisho Drakkar)迅速示寂。之後,他的侍從們妥善完成了善後事宜。大約在這個時期,薩迦(Sakya)的持咒者蔣揚·策登·扎西(Jamyang Tseten Tashi),其子貢嘎·仁欽(Kunga Rinchen),以及嘉玲噶瓦(Jamling Garwa)嘉瓦噶瑪巴·夏納瓦(Gyalwang Karmapa Shanakwa)第十世秋英多杰(Choying Dorje)的早期,夏瑪(Shamar)第六世秋吉旺秋(Chokyi Wangchuk),格魯派(Gelug)的班禪·洛桑·秋吉堅贊(Panchen Lobsang Chokyi Gyaltsen)等都在世。哲蚌寺(Drepung)的化身永丹嘉措(Yonten Gyatso)圓寂后不久,薩迦的澤東·達欽(Tsedong Dagchen),達隆·瑪哈仁波切·阿旺南嘉(Taklung Maha Rinpoche Ngawang Namgyal)等也在世。正值天科斯(Namskos)皇帝大明萬曆(Ta Ming Wanli)統治末期。 第四世拉霍卡瓦·扎巴沃瑟(Lhokawa Drakpa Ozer)的生平 第四世拉霍卡瓦·扎巴沃瑟的生平:這位化身出生于多康南部巴科(Ba Khog)上部的德格(Dege)地區,下蔡(Tshab Tsha)家族的瓦秀(Wa Shul)氏族。據說他剛出生時就開口說話,說:『我是贊塘·嘉瓦·森給的化身』,面帶微笑,眼睛明亮地注視著北方。幾年后,贊塘·秋杰噶(Zamtang Choje Gar)聽說了這件事,於是仲嘎瓦(Drung Kawa)第四世揚希·仁欽班桑(Yangsi Rinchen Palzang)等一行人,帶著金、銀、銅等貴重物品,前往巴塘(Ba Litang)地區拜見這位偉大的化身,並供養了各種物品,在那裡住了一個月左右。
【English Translation】 These included Iingba Thutobs Namgyal and Chewa Karma Danten. It was during the time when Desi Phuntsok Namgyal took complete political control of Tibet and became the great benefactor of the teachings of Jetsun Rinpoche. At that time, Desi himself resided in the capital, Phodrang Samdrubtse. He welcomed the incarnation tutor of Gyalwa Sengge, listened to various Dharma teachings, offered generous donations, and issued decrees from the King of Dharma of Do Kham. At the age of twenty-eight, he successively visited Tsang Trashilhunpo, Thubten Serdokchen, and Lhasa Ramoche, preparing to travel to the Kham region. When he reached Drigung, the incarnation fell ill and returned, quickly passing away at Kyisho Drakkar. Afterwards, his attendants properly completed the post-mortem rituals. Around this time, Jamyang Tseten Tashi, the mantra holder of Sakya, his son Kunga Rinchen, and the early years of the tenth Karmapa Choying Dorje of Zhwa-nag, the sixth Shamar Chokyi Wangchuk, and Panchen Lobsang Chokyi Gyaltsen of the Gelug school were all alive. Shortly after the passing of Yonten Gyatso of Drepung Monastery, the Sakya Tsedong Dagchen and Taklung Maha Rinpoche Ngawang Namgyal were also alive. It was near the end of the reign of the Tiankos Emperor, the Wanli Emperor of the Great Ming Dynasty. The Biography of the Fourth Lhokawa Drakpa Ozer The biography of the Fourth Lhokawa Drakpa Ozer: This incarnation was born in the lower Tshab Tsha family of the Wa Shul clan in the upper Ba Khog region of Dege in southern Do Kham. It is said that immediately after his birth, he spoke, saying, 'I am the incarnation of Zamtang Gyalwa Sengge,' smiling and gazing brightly towards the north. A few years later, Zamtang Choje Gar heard of this and sent Drung Kawa, the fourth Yangsi Rinchen Palzang, and others, with precious items such as gold, silver, and copper, to visit the great incarnation in the Ba Litang region, offering various gifts and staying there for about a month.
ྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་སྐུ་དབོན་རབ་དཀར་སོགས་ཀྱི་ཕེབས་སྐྱེལ་བཅས་རིམ་པས་ལེགས་ ཕེབས་མཛད་ནས་འཛི་ཀའི་ལྷ་མོ་དར་ཐང་དུ་སླེབས་སྐབས་བསུ་བཀོད་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་ དཔལ་འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཁྲི་སྟོན་ལེགས་རྒྱས་མཛད། དེ་ནས་རིམ་པར་ཆོས་རྗེ་ གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཡང་སྤྲུལ་དམ་པའི་དྲུང་ནས་ཀློག་ཡིག་སོགས་རིག་གནས་འགའ་ ལ་བསླབ་སྦྱང་མཛད། དེ་རྗེས་ལོ་ཤས་ནས་དྲུང་དཀའ་བཞི་པའི་ཡང་སྤྲུལ་རིན་ཆེན་དཔལ་ བཟང་སོགས་ཀྱི་མདུན་ནས་སོ་ཐར་དགེ་བསྙེན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རབ་བྱུང་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་ པ་ཞུས། མཚན་རྒྱལ་བ་སེང་གེ་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་དུ་གསོལ། དེ་ནས་བཟུང་ཇོ་ནང་པའི་ རང་ལུགས་ཀྱི་ཟབ་བཀའ་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་ལུང་མན་ངག་བསྐྱེད་རྫོགས་བཅས་དང་ གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མའི་ཟབ་ཆོས་ཡུན་རིང་བར་དུ་ནོད་ཅིང་། ཨརྒེའི་སྐུ་སྐྱེས་ཉི་མ་འོད་ ཟེར་དཔལ་གྱི་དྲུང་ནས་ཀྱང་བློ་སྦྱོང་། སྡོམ་གསུམ། སྤྱོད་འཇུག་སོགས་སྦྱང་བརྩོན་མི་དམན་ པ་བྱས། དེ་རྗེས་མི་རིང་བར་ཇོ་ནང་རྟག་བརྟན་ནས་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་དངོས་ སློབ་མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་འཛམ་ཐང་འདིར་ཆགས་ཕེབས་མཛད་ནས་གང་དྲུང་དུ། 2-201 གྲགས་པ་འོད་ཟེར་ཁོང་གིས་གཙོས་ཨརྒེའི་སྐུ་སྐྱེས་དང་། བླ་མ་དོན་ཡོད་དབོན་རབ་དཀར་ སོགས་ཀྱིས་ཞུས་ངོར། ཚེ་དབང་། རྟ་མགྲིན་དབང་། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཟབ་ཁྲིད་རྒྱས་པ་བཅས་སྔར་དམ་པོ་འདེབས་པའི་སྲོལ་ མི་འདུག་ཀྱང་འདི་དུས་ནས་དམ་པོའི་ལག་ལེན་ཞིབ་པར་གནང་སྟེ་ཚུལ་དེ་ཀ་ལྟར་ཕྱག་ བཞེས་གནད་དུ་ཁེལ་ངེས་མཛད། དེ་མིན་ཡང་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དྲུང་ནས་ཆོས་རྗེ་འདིས་ ཡི་དམ་ལྷའི་རྗེས་གནང་དང་རྡོར་ཕྲེང་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོའི་ཟབ་པའི་དབང་བཀའ་ཞུས་ ཤིང་། བསྙེན་རྫོགས་ཡང་ཞུས་སམ་སྙམ། དེ་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་ལོ་བཅུ་གཉིས་བར་གཙང་བློ་ གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་རྗེས་ཡར་ དབུས་གཙང་དུ་ཕེབས་སོ། ། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་འདིས་ཐུགས་དམ་མཐིལ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་བཞེས་ གཙོ་བོར་མཛད་ནས་མུན་ཁང་དུ་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ལ་གཞོལ་བས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རང་རང་ ལམ་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དྲོད་ཚན་ལ་གདེང་ཚུད་ཅིང་། རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བར་ ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀུན་ཀྱི་བདག་པོར་བསྐོས་པ་དང་། ཇོ་བོ་རྗེ། ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་ པ། དྲུང་དཀའ་བཞི་པ་སོགས་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་དག་གི་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡང་ཡང་ བྱུང་ནས་ཐུགས་གནས་ལུགས་མཆོག་གི་དགོངས་ཀློང་གཤིས་སུ་རྡོལ་ཏེ་གཤིན་དོན་སོགས་ གཞན་དོན་ལ་བྱོན་བཞུད་མཛད་སྐབས་ཆིབས་ཀྱི་སྟེང་ནས་མ
【現代漢語翻譯】 在喇嘛的陪同下,尊者(姓名待查)一行人順利抵達孜卡的拉姆達塘,受到盛大的歡迎。隨後,在尊貴的江塘曲杰(Jamtang Chöjé,江塘法王)的住所舉行了盛大的坐床儀式。之後,他向曲杰云努嘉燦(Chöjé Zhönnu Gyaltsen,法王云努嘉燦)的轉世靈童學習了一些文化知識,包括閱讀。幾年后,他在仲嘎孜巴(Drung Kawa,仲嘎孜巴)的轉世仁欽貝桑(Rinchen Palzang,仁欽貝桑)等人的面前,受了沙彌戒和比丘戒,以別解脫戒為先導。法號為嘉瓦僧格扎巴沃熱(Gyalwa Sengé Drakpa Özer,勝者獅子名聞光芒)。從那時起,他長期接受覺囊派的時輪金剛灌頂、傳承、口訣和生圓次第等深奧教法,以及其他許多續部的深奧教法。他還向阿給的轉世尼瑪沃熱貝(Argé Tulku Nyima Özer Pal,阿給轉世尼瑪沃熱貝)學習了修心、三戒和《入行論》等。不久之後,覺囊達丹(Jonang Takten,覺囊達丹寺)的杰尊貢噶寧波(Jetsun Kunga Nyingpo,至尊貢噶寧波)的親傳弟子,克珠洛哲南嘉(Khedrup Lodrö Namgyal,智成就慧賢勝)來到江塘,應扎巴沃熱(Drakpa Özer,名聞光芒)本人、阿給的轉世、喇嘛頓約(Lama Donyö,喇嘛頓約)、云熱嘎(Wön Rapkar,云熱嘎)等人的請求,傳授了長壽灌頂、馬頭明王灌頂、完整的時輪金剛大灌頂,以及圓滿次第金剛瑜伽六支修法的甚深竅訣。雖然以前沒有秘密傳授的傳統,但從那時起,他開始秘密傳授這些教法,並按照這種方式進行實踐。此外,曲杰(Chöjé,法王)還從洛哲南嘉(Lodrö Namgyal,慧賢勝)那裡接受了許多本尊的隨許和金剛鬘等續部的甚深灌頂和傳承。他還可能重新受了比丘戒。就這樣,藏洛哲南嘉(Tsang Lodrö Namgyal,藏 慧賢勝)在康區住了十二年,廣大利益了佛法和眾生,然後返回衛藏地區。 之後,曲杰(Chöjé,法王)主要修持六支瑜伽,並在黑關中專注于修行,因此對六支瑜伽各自的道相生起了特殊的暖相和證悟。在夢光明中,大能者(指釋迦牟尼佛)任命他為一切佛法的持有者。他還多次夢見覺沃杰(Jowo Je,覺沃杰阿底峽)、根欽多波巴(Kunkhyen Dolpopa,根欽多波巴·喜饒堅贊)、仲嘎孜巴(Drung Kawa,仲嘎孜巴)等傳承上師,從而使他的心性融入了最高的實相境界。當他爲了亡者等利益而四處奔波時,甚至在馬背上...
【English Translation】 Accompanied by lamas, the venerable one (name to be checked) and his entourage smoothly arrived at Ziké Lhamo Dartang, where they were greeted with great fanfare. Subsequently, a grand enthronement ceremony was held at the residence of the esteemed Jamtang Chöjé (Lord of Dharma of Jamtang). Following that, he studied some cultural subjects, including reading, from the reincarnation of Chöjé Zhönnu Gyaltsen (Young Victorious Banner). After a few years, he received the vows of novice monk and fully ordained monk, preceded by the lay vows, from Rinchen Palzang (Precious Glorious Excellence), the reincarnation of Drung Kawa (Four Difficulties), and others. His monastic name was Gyalwa Sengé Drakpa Özer (Victorious Lion's Fame Rays). From then on, he received the profound teachings of the Jonang tradition, including the Kalachakra empowerment, transmissions, oral instructions, and the generation and completion stages, as well as the profound teachings of many other tantras for a long time. He also studied mind training, the three vows, and 'Engaging in the Bodhisattva Deeds' from Argé Tulku Nyima Özer Pal (Sunbeam of Glory). Not long after, Khedrup Lodrö Namgyal (Wise Accomplished Victorious Banner), a direct disciple of Jetsun Kunga Nyingpo (All-Knowing Heart of Joy), from Jonang Takten (Jonang Everlasting Abode), arrived in Jamtang. At the request of Drakpa Özer (Fame Rays) himself, the Argé Tulku, Lama Donyö (Lama Meaningful), Wön Rapkar (Superior White), and others, he bestowed the long-life empowerment, the Hayagriva empowerment, the complete Kalachakra Great Empowerment, and the profound instructions on the six branches of Vajra Yoga. Although there was no tradition of secret transmission before, from that time on, he began to transmit these teachings secretly and practiced them accordingly. In addition, Chöjé (Lord of Dharma) received many initiations and transmissions of profound tantras, such as the permission of the Yidam deities and the Vajra Rosary, from Lodrö Namgyal (Victorious Banner of Wisdom). He may have also retaken the fully ordained vows. In this way, Tsang Lodrö Namgyal (Victorious Banner of Wisdom of Tsang) stayed in the Kham region for twelve years, greatly benefiting the Dharma and sentient beings, before returning to Ü-Tsang. After that, Chöjé (Lord of Dharma) mainly practiced the six-branch yoga as his core practice and focused on practicing in dark retreats. As a result, he developed special heat signs and realizations of the respective paths of the six branches. In dream luminosity, the Great Mighty One (referring to Shakyamuni Buddha) appointed him as the holder of all the Dharma. He also repeatedly had visions of Jowo Je (Lord Atisha), Kunkhyen Dolpopa (All-Knowing Dolpopa Sherab Gyaltsen), Drung Kawa (Four Difficulties), and other lineage masters, thereby integrating his mind into the ultimate state of reality. When he was traveling around for the benefit of the deceased and others, even on horseback...
ཉམ་རྗེས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ ཤིང་འདི་སྣང་འགགས་ཏེ་གར་ཐལ་མ་གོ་བའི་ངང་ནས་གནས་ཡུལ་ངེས་མེད་དུ་ཆིབས་ཁ་ རང་བསྐྱོད་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཙམ་རེ་ལུས་སོང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད། ཁོང་གིས་ཡིག་དྲུག་ དུང་ཕྱུར་གཅིག་དང་ཕྱེད་ལྗགས་བཟླས་མཛད་ཅིང་། འགྲོ་དོན་ཡང་རྡོ་འཛི་སྨྲ་གསུམ། རྔ་ རོང་སྡེ་ལྔ། ལྷོ་རྭ་བཞི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་གསོན་གཤིན་མཐའ་དག་ལ་རླབས་ཆེན་གྱི་ 2-202 ཕན་བདེ་སྤེལ་ཏེ་གསོན་གྱི་སྐྱབས་འཇུག་དང་གཤིན་ལ་གནས་འདྲེན་གྱི་མཛད་བཟང་གིས་ ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་བརྩེ་གཟིགས་ནམ་ཡང་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་མཛད་ སྐབས་སུ་གྲུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་མཐོ་བས་མེ་ཆུ་གཡང་ས་སོགས་འབྱུང་ བའི་གནོད་པ་གང་གིས་གླགས་མི་རྙེད་ཅིང་འཁྲུལ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་འཇིགས་པ་ གང་ལའང་བག་ཚ་བ་མེད་པའི་མི་འཇིགས་པ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཞིག་སྟེ། གང་གིས་ རྣམ་དཀར་གྱི་མཛད་སྒོ་ཡང་རང་རེའི་བསྟན་དགོན་འཛམ་ཐང་གི་ལྷ་གསར་རྣམ་རྒྱལ་གླིང་ གི་འདུ་ཁང་སོགས་གཙུག་ལག་ཁང་ཉམས་པ་གང་དག་སླར་གསོ་དང་། སྐུ་རྟེན་བྱམས་པའི་ ཟབ་ཐང་གསར་བཞེངས་མཛད་ཅིང་། གསུང་རྟེན་ཡང་རིན་ཆེན་གསེར་དངུལ་གྱི་ཁུ་བས་ བཀའ་ཆོས་ཤ་ཆུང་མ་ཞེས་གྲགས་པ་སོགས་གསུང་རབ་དུ་མ་ལེགས་བཞེངས་དང་། ཁྱད་ པར་ཐུགས་རྟེན་ངོ་མཚར་བ་རྒྱ་ཁ་བཀྲ་ཤིས་གླིང་གི་རྟག་བརྟན་མཆོད་རྟེན་ཟེར་བ་ཇོ་ནང་ སྐུ་འབུམ་ཆེན་མོའི་ཆགས་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་ནང་དུ་ལྷ་ཁང་བརྒྱ་རྩ་ཅན་ཆེས་ཡ་མཚན་པ་ མདོ་སྨད་དུ་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་རྟེན་མཆོག་ཁྱད་པར་བ་གསར་བསྐྲུན་མཛད་པ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་དེ་སྐབས་སུ་འཛམ་ཐང་འདིར་འདུས་པ་ཆེས་མང་པོས་དབང་ལུང་སོགས་འཆད་ ཉན་དང་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་བཞེས་མཛད་པའི་སྒོ་གཙང་དག་ཁོ་ན་ཀུན་གྱིས་ ཡིད་སྨོན་བྱ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའང་སྔོན་གཙང་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་ཕེབས་པ་དང་ཆོས་རྗེ་ གང་ཉིད་ཀྱིས་གཙོར་གྱུར་དེ་སྐབས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་དག་གི་དགོངས་སྤྱོད་མཆོག་ གི་གྲུབ་འབྲས་སུ་ངེས་ལ། ཁྱད་པར་ཆོས་རྗེ་ཁོང་ཉིད་བསྟན་དགྲ་ཚར་གཅོད་ཅིང་བསྟན་ འགྲོ་ལ་ཕན་པ་རླབས་ཆེན་མཛད་པའི་མཐུ་ནུས་ཆེས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནའང་སྔོན་རོང་ཀིརྟིའི་ ལྷ་དམག་དང་མཐུ་འགྲན་བྱེད་པ་དེ་སྐུ་ཐོག་མའི་རྒྱལ་བ་སེང་གེ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར་ཆོས་རྗེ་འདི་ བ་མ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་འདི་སྐབས་སུའང་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་རོང་ཀིརྟིའི་བྱད་ཁ་ཕྱིར་བཟློག་ 2-203 མཛད་པ་སོགས་རྟག་མཚན་ཁྱད་པར་བ་ཆེས་ངོམ་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི་ཡོད་རིགས་སུ་གདའ། ཁོང་གི་མདུན་ནས་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཐོབ་པ་ཡང་ཆེས་མང་ཞིང་། སྐབས་དེར་བསྟན་པའི་ སྦྱིན་བདག་ཡང་གནམ་སྐོས་འཇམ་དབྱངས་གོང་མ་ཏཱ་མིང་རབས་ཁྲིན་ཀྲུན་གྱིས་སྲི
【現代漢語翻譯】 慈悲與恭敬融為一體, 這位聖者在一種物我兩忘、不知身在何處的境界中,隨業力驅使,四處遊歷,大約在一個地方停留一兩天。據說,他念誦了1.5億遍六字真言(藏文:ཡིག་དྲུག་,梵文天城體:षडक्षरी,梵文羅馬擬音:ṣaḍakṣarī,漢語字面意思:六個字),並通過利益多智俄瑪松(藏文音譯),阿壩五部(藏文音譯),以及洛若四十二族(藏文音譯)的一切有情眾生,為生者提供庇護,為亡者引渡,以平等慈悲之心對待一切眾生,從未間斷地利益眾生。他以高尚的瑜伽行者的行為,使水火懸崖等自然災害無法加害於他。這位偉大的解脫瑜伽士對任何危險都無所畏懼,是一位證得了無畏境界的聖者。 他以各種善行,如修復瞻塘寺(藏文音譯)的拉薩南杰林(藏文音譯)等寺廟殿堂,新建彌勒佛殿,用金銀汁液書寫了包括著名的《夏瓊瑪》(藏文音譯)在內的眾多經書。尤其值得一提的是,他在嘉卡扎西林(藏文音譯)建造了一座名為『常住佛塔』的奇妙佛塔,其風格與佐囊袞本大佛塔(藏文音譯)相似,內部有一百零八座佛殿,是安多地區無與倫比的殊勝聖物。 此外,當時在瞻塘寺,眾多僧眾通過聞思修習灌頂、經教等二次第甚深道,使清凈的戒律成為人人羨慕的榜樣。這無疑是先前清增洛珠南杰(藏文音譯)以及以法王為首的當時諸位持教大德們殊勝發心的結果。特別是,雖然法王本人具有降伏教敵、利益眾生的強大能力,但由於第一世榮博克智(藏文音譯)曾與榮博的軍隊較量神通,所以這位法王並非第一世榮博的轉世。然而,據說即使在這一世,他也曾施法遣返榮博的詛咒等,展現了許多非凡的功德。 從他那裡獲得佛法傳承的人非常多。當時,天啟文殊皇帝,即明朝成祖皇帝,也是佛教的施主。
【English Translation】 Compassion and reverence merged into one, This saint, in a state of oblivion, unaware of his whereabouts, traveled around driven by karma, staying in one place for about a day or two. It is said that he recited the six-syllable mantra (藏文:ཡིག་དྲུག་,梵文天城體:षडक्षरी,梵文羅馬擬音:ṣaḍakṣarī,漢語字面意思:six syllables) 150 million times, and by benefiting all sentient beings of Dotse Sumdruk, Ngapa De Nga, and Lho Ra Shih Tshu Nyiyi, he provided refuge for the living and guided the dead, treating all beings with equal compassion, never ceasing to benefit them. With the noble conduct of a yogi, he was unharmed by natural disasters such as water, fire, and cliffs. This great liberation yogi was fearless of any danger, a saint who had attained the supreme state of fearlessness. He performed various virtuous deeds, such as restoring temples and halls like Lhasar Namgyal Ling of Dzamthang Monastery, building a new Maitreya Buddha Hall, and writing numerous scriptures with gold and silver ink, including the famous 'Shachungma'. In particular, he built a wonderful stupa called 'Permanent Stupa' in Gyakha Tashi Ling, which is similar in style to the Jonang Kumbum Chenmo, with one hundred and eight temples inside, an unparalleled sacred object in Amdo. In addition, at that time in Dzamthang, many monks practiced the profound paths of initiation, teachings, and the two stages, making pure discipline an example admired by all. This was undoubtedly the result of the noble aspirations of Qingzeng Lodro Namgyal and the great holders of the doctrine at that time, led by the Dharma King. In particular, although the Dharma King himself had the power to subdue the enemies of the doctrine and benefit beings, since the first Rongwo Kirti had competed with the Rongwo army in supernatural powers, this Dharma King was not the reincarnation of the first Rongwo. However, it is said that even in this life, he performed magic to send back the curses of Rongwo, displaying many extraordinary qualities. There were very many people who received Dharma transmission from him. At that time, the divinely appointed Emperor Manjushri, the Chengzhu Emperor of the Ming Dynasty, was also a patron of Buddhism.
ད་ཁྲི་ བཟུང་བའི་མཇུག་ཙམ་ལ་གོང་མ་ཉིད་ནས་ཆོས་རྗེ་འདིའི་དྲུང་དུ་གསེར་ཡིག་པ་སྔོན་བཞིན་ མངགས་ཏེ་བཀའ་ཡིག་དང་ཀྭན་ཏིང་གུ་ཤྲིའི་ལས་ཀ་ཆོ་ལོ་འཇའ་ས་སོགས་གནང་སྦྱིན་དང་ བཅས་གུས་བཀུར་ཆེ་བ་མཛད་ཅིང་། བོད་ལྗོངས་ཡོངས་ཀྱི་མངའ་བདག་གཙང་སྟོད་རྒྱལ་ པོ་སྡེ་སྲིད་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྐུ་སྲས་ཀུན་དགའ་རབ་བརྟན་དབང་གི་རྒྱལ་པོའམ་ཀརྨ་ བསྟན་སྐྱོང་དབང་པོ་ཞེས་སུ་འབོད་པ་གང་གིས་ཡང་ཁོང་ལ་འཇའ་ས་སོགས་ཀྱི་ལེགས་ སྐྱེས་གནང་། ཁམས་ཕྱོགས་འདིའི་མི་དབང་རྡོའི་ཝ་ཤུལ་དཔོན་ཡབ་སྲས་དང་། བོད་ཆོས་ རྒྱལ་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་ཚ་བ་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་འབུམ་སོགས་སྐུ་ཐོག་དང་མཉམ་པའི་ས་ཆེན་ སྐྱོང་བ་གང་དག་གིས་བླ་མར་བཀུར་ཏེ་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཀྱང་མཛད། དེ་འདྲའི་བསྟན་ འགྲོ་ལ་སྨན་པའི་མཛད་སྒོ་ཆེ་བ་དང་བཅས་ཁོང་ཉིད་དགུང་གྲངས་ང་གཉིས་ཙམ་ནས་ངོ་ མཚར་བའི་ལྟས་བཅས་རེ་ཞིག་ལྗོངས་འདིར་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྡུས་ཏེ་གཤཻགས་ མཆོད་དགོངས་རྫོགས་གདུང་རྟེན་བཅས་ལེགས་གྲུབ་བགྱིས་སོ། ། འདིའི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ཙམ་ན་ས་སྐྱའི་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དང་། རྗེས་སོར་རིམ་པས་དེའི་སྲས་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་བྱོན་པ་དང་། ཆོས་ རྗེའི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་དུ། འཛམ་གླིང་སྒར་བ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་ཞྭ་ནག་བཅུ་པ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་ རྗེ་དང་། ཞྭ་དམར་དྲུག་པའི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཙམ་དང་། གོ་ཤྲི་ལྔ་པ་མི་ཕམ་གྲགས་པ་མཆོག་ དབྱངས། སྟག་ལུང་ཐང་བ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྲུབ། འབྲས་སྤུངས་སྤྲུལ་སྐུ་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་ སོགས་དང་། བོད་ཀྱི་ཆབ་སྲིད་དབང་འཛིན་གཙང་བ་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་རབ་བརྟན་དབང་ 2-204 གི་རྒྱལ་པོ་དང་། སྐུ་སྲས་རྒྱལ་བུ་དབང་ཆེན་དཔལ་འབར་སོགས་ཀྱི་དུས་ཡིན་ནའང་རབ་ བྱུང་བཅུ་གཅིག་པའི་ལྕགས་སྦྲུལ་ལོར་དུས་ཀྱི་འཕོ་འགྱུར་ཆེ་བ་བྱུང་བའི་དབང་གིས་ཆོས་རྗེ་ འདིའི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཙམ་ལ་བོད་གཙང་བ་རྒྱལ་པོའི་སྲིད་དབང་ཉམས་པ་ནས་བཟུང་ཀརྨ་པ་ སོགས་རེ་ཞིག་བོད་ལྗོངས་ནས་གཞན་དུ་ཕེབས་སོང་ཞིང་། འདི་དུས་བོད་ཀྱི་ཆོས་སྲིད་ཟུང་ འབྲེལ་ལ་དབང་མཛད་པ་པོ་ནི་སྔར་འབྲས་སྤུངས་སྤྲུལ་སྐུ་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་གང་ལ་སོག་ གིས་ལས་ཀ་མཐོ་བའི་སྲིད་དབང་གི་གོ་ས་སྦྱིན་ནས་དེ་ཕན་དུ་རྒྱལ་དབང་གོང་ས་ལྔ་པ་ཆེན་ པོ་ཞེས་ཡོངས་ཀྱིས་བླ་མར་བཀུར་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། འདི་ནས་བཟུང་བོད་ལྗོངས་སུ་སྤྱིར་ ན་བཀའ་བརྒྱུད་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་གི་བསྟན་པ་ཆ་ལག་བཅས་ལ་ཆག་འཇིག་ཆེ་བ་དང་དེའི་ཞོར་ བྱུང་དུ་རང་རེའི་བསྟན་པའི་ཆོས་གཞི་སོགས་ཀྱང་ཆག་གོད་ཀྱི་སྒོ་རིམ་པས་བྱུང་བར་བརྟེན་ ཆོས་སྲིད་དེ་དག་ཀྱང་ད་བར་དུ་ཉམས་ཇེ་རྒུད་དུ་སོང་བ་འདི་ག་ལྟར་རོ། །དེ་དུས་སུ་
【現代漢語翻譯】 在登基之後不久,皇帝像以前一樣派遣使者帶著金字詔書來到這位法主的住所,並給予包括敕書、灌頂國師的職位、封號、印章等在內的賞賜,表達了極大的尊敬。整個西藏的統治者,後藏的國王第司·彭措朗杰(Phuntshog Namgyal)的兒子,被稱為昆嘎繞丹旺杰嘉波(Kunga Rabten Wangye Gyalpo)或噶瑪丹炯旺波(Karma Tenkyong Wangpo)的人,也向他贈送了包括印章在內的禮物。康區這邊的米旺·多瓦秀爾(Miwang Do'i Washul)父子,以及西藏法王的後裔擦瓦嘉波·桑杰崩(Tsawa Gyalpo Sangye Bum)等與他同時代的統治者們,都尊他為上師,併成為佛教的施主。他以如此利益佛教和眾生的偉大事業,大約在五十二歲時,伴隨著奇妙的徵兆,暫時結束了在這個世間的化身,並圓滿完成了火供、超度儀式和靈塔的建造。 在他一生的大部分時間裡,薩迦派的持咒者扎巴洛哲嘉燦(Grakpa Lodro Gyaltsen),以及後來逐漸出現的他的兒子,持咒者昆嘎索南(Kunga Sonam)都曾出現。在法主一生的大部分時間裡,有詹巴噶瓦嘉瓦噶瑪夏納第十世·確英多杰(Jambaling Garwa Gyalwa Karma Shanak Tenth Choying Dorje),夏瑪第六世(Shamar Sixth)的晚年,第五世果師·米龐扎巴秋揚(Fifth Goshir Mipham Drakpa Chokyang),達隆塘巴·扎西巴珠(Taklung Tangpa Trashi Pal Grub),哲蚌寺的祖古·洛桑嘉措(Drepung Tulku Lobsang Gyatso)等。雖然當時是西藏政治統治者藏巴汗·昆嘎繞丹旺杰嘉波(Tsangpa Gyalpo Kunga Rabten Wangye Gyalpo)和他的兒子嘉布·旺欽巴巴(Gyabu Wangchen Palbar)的時代,但由於第十一勝生週期的鐵蛇年發生了巨大的時代變遷,這位法主晚年時期,藏巴汗的統治衰落,噶瑪巴等暫時離開了西藏。此時,掌握西藏政教權力的是以前的哲蚌寺祖古·洛桑嘉措,蒙古人給予了他很高的政治地位,從此,他被尊稱為第五世達賴喇嘛,普遍被尊為上師。從那時起,總的來說,噶舉噶瑪岡倉的教法及其各個方面在西藏遭受了巨大的破壞,隨之而來的是我們自己的教法基礎也逐漸遭受破壞,因此,這些政教事務至今仍在衰落。
【English Translation】 Shortly after his enthronement, the emperor, as before, sent an envoy with a golden decree to the residence of this Dharma Lord, and bestowed upon him offerings including an edict, the title of Kuanting Gushri, a seal, etc., showing great respect. The ruler of all Tibet, the king of Tsangto, Desi Phuntshog Namgyal's son, who was called Kunga Rabten Wangye Gyalpo or Karma Tenkyong Wangpo, also presented him with gifts including a seal. The Miwang Do'i Washul father and son in this Kham region, and Tsawa Gyalpo Sangye Bum, a descendant of the Tibetan Dharma King, and other rulers of the land who were contemporary with him, revered him as a lama and became patrons of the teachings. With such great deeds benefiting the teachings and beings, he himself, at about the age of fifty-two, with wondrous signs, temporarily ended his manifestation in this realm, and the cremation ceremony, memorial service, and construction of the reliquary stupa were successfully completed. During the early part of his life, Grakpa Lodro Gyaltsen, a Sakya mantra holder, and later gradually his son, the mantra holder Kunga Sonam, appeared. During the early part of the Dharma Lord's life, there were Jambaling Garwa Gyalwa Karma Shanak Tenth Choying Dorje, the later years of the Sixth Shamar, the Fifth Goshir Mipham Drakpa Chokyang, Taklung Tangpa Trashi Pal Grub, Drepung Tulku Lobsang Gyatso, etc. Although it was the time of the Tibetan political ruler Tsangpa Gyalpo Kunga Rabten Wangye Gyalpo and his son Gyabu Wangchen Palbar, due to the great changes of the times in the Iron Snake year of the eleventh Rabjung cycle, in the later years of this Dharma Lord's life, the rule of the Tsangpa Khan declined, and the Karmapas and others temporarily left Tibet. At this time, the one who held the power of the dual system of religion and politics in Tibet was the former Drepung Tulku Lobsang Gyatso, to whom the Mongols gave a high political position, and from then on, he was revered as the Great Fifth Dalai Lama, universally revered as a lama. From then on, in general, the teachings of the Kagyu Karma Kamtsang and all its aspects suffered great destruction in Tibet, and as a result, the foundations of our own teachings also gradually suffered destruction, so these religious and political affairs have been declining to this day.
པཎ་ ཆེན་ཡང་བློ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་དང་། བློ་བཟང་ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་ འཁྲུངས་ཙམ་དང་། ཞྭ་དམར་བདུན་པའང་འཁྲུངས་ཙམ་དང་། གོང་མ་ཆིན་རབས་ཧྲུན་ ཀྲུའུས་སྲིད་ཁྲི་བཟུང་བའི་དུས་སུ་མངོན་ནོ། ། ༈ སྐུ་ཕྲེང་ལྔ་པ་ཆོས་རྗེ་གོ་རྒྱལ་རྒྱལ་བ་ལྷུན་གྲུབ་གྲགས་པའི་ལོ་རྒྱུས། ༼༥༽ སྐུ་ཕྲེང་ལྔ་པ་ཆོས་རྗེ་གོ་རྒྱལ་རྒྱལ་བ་ལྷུན་གྲུབ་གྲགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ཆོས་རྗེ་འདི་ ནི་རྒྱལ་རོང་གོ་རྒྱལ་ཟེར་བའི་ཡུལ་དུ་ཤིང་སྟག་ལོར་བྱ་སྨད་ཅེས་པའི་རིགས་རུས་སུ་ཡུམ་གྱི་ མངལ་ནས་དར་དཀར་ལྟ་བུའི་ཕྲུ་མའི་སྦུབས་ནས་སྐུ་མངོན་པར་བལྟམས་མ་ཐག་ཞལ་ནས་ ཧྲཱིཥྟཱིའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དག་གསལ་ཅན་ལན་འགའ་གསུངས། དེ་ནས་ཆེར་བསྐྱེད་ཏེ་ དགུང་ལོ་གསུམ་ཙམ་ན་རྡོ་ལ་ཞབས་རྗེས་གསལ་བོར་བཞག དེ་ནས་རིམ་པས་ཀློག་སོགས་ རིག་གནས་འགའ་ལ་སྦྱངས་བ་མཛད། དེ་ནས་དགུང་ལོ་དགུ་ལོན་དུས་སུ་འཕགས་པ་ རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་ཞལ་བསྟན་ཏེ་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་གཞོན་ནུ་ཁོང་ལ་ཐིམ་ 2-205 བཞིན་ཞལ་ནས། འགྲོ་བའི་དོན་མཛོད་ཅིག ཅེས་པའི་ལུང་བསྟན་གནང་། དེ་མཚམས་ཤིག་ ནས་ཆོས་རྗེས་སྐུ་བདག་ཁྲི་སྟོན་དང་བཅས་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དུས་ནས་ཀྱང་ཡི་དམ་ ལྷག་པའི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་བྱས་པས་ལྷའི་གསལ་སྣང་བརྟན་ པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ། དེ་ནས་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་དབོན་དམ་པ་སོགས་ཀྱི་མདུན་ནས་ཐུན་ མོང་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་ཞུས་ཏེ། མཚན་རྒྱལ་བ་ལྷུན་གྲུབ་གྲགས་པ་ཞེས་གསོལ་ནས་ཀུན་ མཁྱེན་ཇོ་ནང་པའི་རང་ལུགས་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་ལུང་མན་ངག་བཤད་ཁྲིད་མཐའ་དག་ གསན་ཏེ་རིམ་གཉིས་ལམ་གྱི་ཆོས་ཚུལ་ལ་སྦྱང་བརྩོན་གྱིས་ངེས་པ་ཇི་བཞིན་འདྲོང་བར་བྱས་ ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་སྐབས་ནས་བཟུང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་ འབྱོར་གནད་ཁེལ་ཉམས་ལེན་གྱིས་རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་ ནས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཆེས་གསལ་བ་ལ་ནར་སོན་པར་བྱས་པས་མ་ དག་བེམ་པོ་གདོས་བཅས་ཀྱི་ཁམས་དག་པ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་རགས་པ་དུས་འཁོར་ དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་རྣམ་ཅན་དུ་གནས་འགྱུར་ཏེ་ལྕགས་ཁམས་ལ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩིས་ གསེར་དུ་སྒྱུར་བ་བཞིན་མ་དག་བེམ་རྫས་དག་ཆེན་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བར་བར་དུ་རང་ གཞན་ཐུན་མོང་གི་མཐུན་སྣང་ངོར་རང་སྣང་ལ་རྣམ་བཀོད་ཆེས་གསལ་ཞིང་གཞན་དག་ གིས་ཇི་བཞིན་བལྟ་བར་མི་ནུས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་འགྲོ་བ་ཅན་ཞིག་སྟེ་འདི་སྐབས་ ནས་ཀྱང་རྟོགས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་། དེ་མཚམས་སྐོར་རེ་ཞིག་ནས་ཁོང་ གིས་རང་རེའི་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་སྒོ་ཀུན་ནས
【現代漢語翻譯】 在班禪·羅桑確吉堅贊(Pan Chen Yang Luosang Queji Jianzan)晚年,以及羅桑益西貝桑(Luosang Yexi Beisang)剛出生,第七世夏瑪巴(Xia Mar Ba)剛出生,清世祖順治皇帝登上王位之時。 第五世卻吉果嘉·嘉瓦倫珠扎巴(Queji Guojia Jiawa Lunzhu Zhaba)的歷史: 第五世卻吉果嘉·嘉瓦倫珠扎巴的歷史是:這位卻吉出生在嘉絨(Jiarong)名為果嘉的地方,在木虎年,于名為嘉麥(Jia Mai)的種姓中,從母親的子宮裡,像白色的哈達一樣,從胎膜中顯現出來。剛出生時,口中清晰地念誦了幾遍ཧྲཱིཿ(藏文),hrīḥ(梵文天城體),hrih(梵文羅馬擬音),慚愧,大悲勝海紅蓮華。之後逐漸長大,三歲左右時,在石頭上留下了清晰的腳印。之後逐漸學習了一些閱讀等文化知識。九歲時,聖觀世音菩薩(Phagpa Rigsum Gonpo)顯現,從他的身體發出光芒,融入到這位年輕人身上,並說道:『利益眾生!』 從那時起,卻吉和他的侍從赤頓(Chi Dun)一起,在十三歲時,就開始修持本尊怖畏金剛(Vajrabhairava),並獲得了本尊顯現的穩固成就。之後,卻吉從他的叔叔等處接受了別解脫戒,並被賜名為嘉瓦倫珠扎巴。他聽取了昆欽·覺囊巴(Kunchen Jonangba)的自宗時輪金剛的灌頂、傳承、口訣和講解,並通過對二次第道的修習,如實地獲得了定解。從十七歲開始,通過對時輪金剛二次第瑜伽的精進修持,證悟融入空性之中,從無分別的法界中,空性的色相顯現得非常清晰,並逐漸成熟。從而使不凈的物質身體轉化為清凈的幻身,粗大的本尊時輪金剛的身相,如鐵變成金子一般,將不凈的物質轉化為清凈的空色之身。在自他共同的顯現中,自顯現非常清晰,他人無法如實觀看,具有這樣的自性。從這時起,他就獲得了卓越的證悟。在那之後不久,他開始從各個方面弘揚我們覺囊派的實修傳承。
【English Translation】 It manifested during the later years of Panchen Yang Lobzang Chökyi Gyaltsen, around the time when Lobzang Yeshe Palzang was born, and also when the Seventh Zhwa-dmar-pa was born, and during the reign of the Shunzhi Emperor of the Qing Dynasty. The history of the Fifth Chöje Gögyal Gyalwa Lhundrup Drakpa: The history of the Fifth Chöje Gögyal Gyalwa Lhundrup Drakpa is as follows: This Chöje was born in the Wood Tiger year in a place called Gögyal in Gyalrong, into a clan called Jyamé. He emerged from his mother's womb from a fetal sac like a white silk scarf. As soon as he was born, he clearly uttered the mantra of Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrih, Shame, Great Compassionate Red Lotus Ocean) several times. He grew up, and at around the age of three, he left clear footprints on a stone. He then gradually studied some cultural subjects such as reading. At the age of nine, the noble Avalokiteśvara appeared, and rays of light emanated from his body, dissolving into this young boy, and said, 'Benefit sentient beings!' From that moment on, Chöje, together with his attendant Tritön, began to practice the deity Vajrabhairava from the age of thirteen, and attained the stable accomplishment of the deity's manifestation. Later, Chöje received the Pratimoksha vows from his uncle and others, and was given the name Gyalwa Lhundrup Drakpa. He listened to the Kalachakra empowerment, transmission, oral instructions, and explanations of the Kunchen Jonangpa's own tradition, and through the practice of the two stages of the path, he obtained definite understanding as it is. From the age of seventeen, through the diligent practice of the two stages of Kalachakra yoga, his realization merged into emptiness, and from the non-conceptual Dharmadhatu, the appearance of the form of emptiness became very clear and matured. Thus, the impure material body was transformed into a pure illusory body, the coarse form of the deity Kalachakra, like turning iron into gold, transforming impure matter into a pure form of emptiness. In the common appearance of self and others, self-appearance is very clear, and others cannot see it as it is, possessing such a nature. From this time on, he attained outstanding realization. Shortly after that, he began to propagate the essential practice lineage of our Jonang tradition in every way.
་ཆེས་སྤེལ་བ་ལ་དགོངས་བཞེད་ མཛད་ནས་གཙང་གྲུབ་ཆེན་ཆ་ལུང་བ་སྐུ་དབོན་གང་འཛོམ་ཞིག་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ དོན་ལ་ཕེབས་དགོས་ཚུལ་གྱི་སྙན་ཞུ་ལེགས་འབུལ་གྱི་ཆེད་ཕོ་ཉ་བཏང་བས་ཆ་ལུང་བ་ཁོང་ ཉིད་ཕེབས་ཀར་མ་འཛོམས་ཀྱང་སྐུ་དབོན་གཙང་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་ཁམས་འཛམ་ཐང་དུ་ 2-206 གདན་དྲངས་ནས་ཐོག་མར་ཆོས་རྗེ་གོ་རྒྱལ་བ་ཁོང་གིས་གཙང་བ་དཔོན་སློབ་ལ་ཚེ་དབང་ དང་སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་ཟབ་ཆོས་དུ་མ་གནང་ནས་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་ཏེ་ཉིད་ཀྱི་གཟིམས་ཁང་ཕོ་བྲང་དུ་བཞུགས་སུ་བཅུག་ནས་ ཁོང་གིས་བླ་མར་བཀུར་ཏེ་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། སྦྱོར་དྲུག་གི་ཟབ་ཁྲིད་ཆ་ཚང་། རིན་ འབྱུང་། རྡོར་ཕྲེང་། མི་དྲ་བརྒྱ་རྩ། དེ་ཉིད་ལྔ་པ་སོགས་དབང་ལུང་མན་ངག་ཆེས་མང་པོ་ གསན། གོ་རྒྱལ་བ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་གནས་གསར་བ་ཟུར་དུ་བཞེངས་ནས་དེར་ བཞུགས་བཞིན་ཤོག་ཁང་ཆོས་གྲྭ་ནས་གཙང་བའི་མདུན་དུ་ཆོས་ཞུ་བ་དང་། རང་གི་ གཟིམས་ཁང་དུ་མཚམས་སྒྲུབ་མཛད་པ་དུས་མཉམ་པའི་བཀོད་པ་ཅིག་ཆར་བ་ཉེ་གནས་ དག་གིས་བར་བར་མཐོང་ཆོས་སུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་དུས་དུས་སུ་སྟོན་པ་སོགས་ མཛད་བཟང་དེ་འདྲའི་ངང་ནས་རེ་ཞིག་བར་གནས་མཐར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ མཚུངས་མེད་རིན་ཆེན་མཉམ་བཞག་གི་མདུན་དྲུང་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ དབང་ལུང་མན་ངག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྭ་བའི་སྙན་བརྒྱུད་དང་བསྙེན་ཆེན་གྱི་གདམས་པ་ སོགས་ལྷ་འདིའི་ཟབ་ཁྱད་དུ་མ་གོ་རྒྱལ་བ་རང་གིས་ཞུས་པ་བཞིན་གནང་སྟེ། ཆོས་རྗེ་ཁོང་ གིས་དེ་ལུགས་བཞིན་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་སྐབས་བསྙེན་ཆེན་གྱི་རྫས་སྣ་བྱ་བཞད་ཀྱི་ཤ་མ་ རྙེད་པ་ལ་ཉིན་ཅིག་ཁོང་གི་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཉེ་སྐོར་དུ་བྱ་བཞད་ཅིག་འོང་ནས་ཤི་བའི་རོ་རྙེད་ པས་རྫས་སྣ་ཁ་ཚང་བ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་སྒྲུབ་པ་ རྣམ་གསུམ་ལ་ལན་གསུམ་ཡང་བསྐྱར་མཛད་དེ་ནན་ཏན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་གཟབ་ལྡན་ཁ་སྐོང་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་མཐའ་རྒྱས་འགྲུབ་རྟགས་ ཁྱད་པར་བ་དང་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཆེས་གདེང་ཚད་བརྙེས་ཤིང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ གཤེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་སྤྲོས་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་རླུང་སེམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ 2-207 གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་ལས་མཁའ་ལ་སྐར་ཚོགས་ལྟར་རྩོལ་མེད་རང་ཤར་གྱི་ དོན་དམ་ཟུང་འཇུག་ངེས་པ་དོན་གྱི་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྟོང་གཟུགས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་རིམ་པས་ ཇི་བཞིན་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཉེ་ལམ་ལ་དབང་འབྱོར་ཏེ་མངོན་རྟོགས་མཆོག་གི་རྩེར་སོན། འདི་ སྐབས་རྗེས་ཐོབ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དུས་སུ་ཁོང་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་རྭ་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བའ
【現代漢語翻譯】 爲了大力弘揚佛法,(皇帝)決定派遣一位名叫恰隆瓦(Chalungwa)的格魯派(Gelug)大師前往康區(Kham)傳教。他派了一位使者,呈交了一份詳細的報告。雖然恰隆瓦本人沒有去,但他邀請了他的侄子藏·阿旺南嘉(Tsang Ngawang Namgyal)到康區的詹塘(Dzamtang)。 起初,曲杰·果嘉瓦(Choje Gogyalwa)向藏巴(Tsangba)師徒授予了長壽灌頂(Tsewang)和十二傳承的灌頂,以及許多其他的甚深教法,並加冕他為法王,讓他住在自己的寢宮裡,尊他為上師,並接受了時輪金剛大灌頂(Kalachakra empowerment)、六支瑜伽(Six Yogas)的甚深指導、寶生百法(Rinchen Jung)、金剛鬘(Vajra Mala)、百部密續(Mitra Gyatsa)和第五世達賴喇嘛的著作等大量的灌頂、傳承和口訣。果嘉瓦為他建造了一座新的住所,他住在那裡,從寺院的僧侶那裡接受教法,並在自己的寢宮裡閉關修行。他的侍從們經常看到他同時做這兩件事,這就像一個奇蹟。 在這種美好的狀態中,過了一段時間,他從無與倫比的瑜伽自在仁欽·念扎(Rinchen Nyamzhak)那裡接受了金剛怖畏金剛(Vajrabhairava)的教法,包括灌頂、傳承和口訣,特別是Ra Lotsawa的口耳傳承和近修(bsnyen chen)的指導。正如果嘉瓦自己所要求的那樣,他接受了這些本尊的甚深教法。當曲杰按照這些教法進行近修時,他找不到近修所需的鳥肉。有一天,一隻鳥飛到他的修行室附近死了,他找到了屍體,完成了所有的材料。就這樣,他三次重複了吉祥金剛怖畏金剛的生起次第的三種修法,並以極大的努力,用十八個月的時間完成了詳細的近修,包括圓滿次第的火供(sbyin sreg),獲得了特殊的成就的徵兆,並對生起次第有了極大的信心。通過圓滿次第的無戲論瑜伽三次第,風心的清凈顯現為本初智慧的自性光明,就像空中的星星一樣,毫不費力地自然顯現。他有能力通過幻化的身體次第,如實地顯現究竟雙運、具有真實意義的文殊怖畏金剛的空性之身,並達到了證悟的頂峰。在這個時候,在後得定的休息期間,他看到怖畏金剛的Ra Tseta燃燒著火焰。
【English Translation】 In order to greatly propagate the Dharma, (the emperor) decided to send a Gelug master named Chalungwa to Kham to spread the teachings. He sent a messenger to present a detailed report. Although Chalungwa himself did not go, he invited his nephew, Tsang Ngawang Namgyal, to Dzamtang in Kham. Initially, Choje Gogyalwa granted the Tsangba master and disciples the Tsewang (Long Life Empowerment) and the empowerments of the twelve lineages, as well as many other profound teachings, and crowned him as the Dharma King, allowing him to reside in his own palace, honoring him as a guru, and receiving the Kalachakra empowerment, profound instructions on the Six Yogas, Rinchen Jung, Vajra Mala, Mitra Gyatsa, and the writings of the Fifth Dalai Lama, among many other empowerments, transmissions, and instructions. Gogyalwa built a new residence for him, where he resided, receiving teachings from the monks of the monastery and engaging in retreats in his own palace. His attendants often saw him doing both at the same time, which was like a miracle. In this wonderful state, after some time, he received the teachings of Vajrabhairava from the incomparable yogi Rinchen Nyamzhak, including empowerments, transmissions, and instructions, especially the oral transmission of Ra Lotsawa and the instructions on the great recitation (bsnyen chen). As Gogyalwa himself requested, he received these profound teachings of the deity. When the Choje was doing the recitation according to these teachings, he could not find the bird meat needed for the recitation. One day, a bird came near his retreat room and died, and he found the corpse, completing all the materials. In this way, he repeated the three practices of the generation stage of glorious Vajrabhairava three times, and with great effort, he completed the detailed recitation for eighteen months, including the fire offering (sbyin sreg) of the fulfillment stage, obtaining special signs of accomplishment and gaining great confidence in the generation stage. Through the three stages of non-elaboration yoga of the completion stage, the purification of wind-mind manifests as the self-nature radiance of primordial wisdom, effortlessly and naturally appearing like stars in the sky. He had the ability to manifest the empty form of Manjushri Vajrabhairava, the ultimate union with real meaning, through the stages of the illusory body, and reached the peak of realization. At this time, during the post-meditation breaks, he saw flames burning on the Ra Tseta of Bhairava.
ི་སྐུ་ དངོས་སུ་བར་བར་ཉེ་གནས་དག་གིས་མཐོང་ནས་འཇིགས་ཟིལ་བཟོད་དཀའ་བས་སྐྲག་ འཇིགས་ཀྱིས་སྐུ་མདུན་ནས་ཕྱིར་འབྲོས་པ་ཡང་མང་དུ་བྱུང་བར་གྲགས་སྐད། དེ་ནས་བཟུང་ འཛམ་ཐང་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བཀའ་བབས་པར་གྲགས་པ་ལྟར་དོན་ལའང་གནས་ ཤིང་ཉིད་ཀྱིས་ཧྲཱིཥྟི་དུང་ཕྱུར་ལྗགས་བཟླས་མཛད་པ་དང་སྤྱིར་ནའང་མ་རུངས་འཚེ་བའི་ རིགས་ཀྱི་སྲོག་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་ཡང་སྒོས་སུ་ལྷོ་ཁའི་རྒྱལ་གདོན་གྱི་ཁ་གནོན་དུ་ བཞུགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་པ་མ་ཟད་ཉིད་མཉམ་བཞག་ལས་ཐབས་མི་མཁས་པས་བསླངས་ ན་ཚེའི་གེགས་སུ་གྱུར་ཅིང་། ཁོང་གི་སྒྲུབ་ཆས་ན་བཟའ་མཐོང་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་གདོན་ འགོག་པར་བྱེད་ཐུབ་པའི་མཐུ་ནུས་ཆེ་ཞིང་། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སློབ་ཡང་བླ་མ་སེང་གེ་རྒྱལ་ མཚན། སྙིང་པོ་རབ་འབྱམས། ཀུན་དགའ་ཡེ་ཤེས་སོགས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ པ་ནུས་མཐུ་མཆོག་མངའ་ཆེས་མང་པོ་བྱོན། གོ་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཀྱི་ རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ནས་བཟུང་འཛམ་ཐང་སྒར་ཁག་རྣམས་སུ་ལྷ་འདིའི་ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་གཏོ་སྒྲུབ་ཟོར་གྱི་ལས་མཐའ་བཅས་ཀྱིས་སྐུ་རིམ་ད་ ལྟའི་བར་བྱུང་ལ། ལོ་འདི་སྐོར་ཅི་རིགས་སུ་སོག་དམག་གི་དུས་ཟིང་བྱུང་སྐབས་ཁོང་ཉིད་ ཀྱིས་ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཀྱི་དྲུག་ཅུའི་ལྕགས་མཁར་བསྒྲུབས་པས་ཟོར་རྩེ་ལ་མེ་ འབར་བ་སོགས་ཚམས་རྔམ་འཇིགས་ཟིལ་ཆེ་བ་དང་བཅས་ཏེ་གཏོར་ཟོར་འཕངས་པས་ཕ་ རོལ་དགྲ་སྡེ་ལ་ལྟས་ངན་གྱི་མཚན་མ་དང་ནང་འཁོན་བྱུང་བས་དམག་ནང་འཐོར་དཀྲུགས་ 2-208 ཀྱིས་ཁ་བྲལ་ནས་དུས་ཀྱི་དམག་དཔུང་བཟློག་པར་མཛད་པ་དང་། ཡང་ལན་གཅིག་ཁྲོ་ སྐྱབས་ཀྱི་མངའ་འོག་ཏུ་གཏོགས་པ་རྩང་རོང་ཕྱོགས་ན་སྔགས་རྒན་བུ་ར་ལེ་ཟེར་བའི་སྔགས་ འཆང་ཕུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་དང་མཐུ་ནུས་འགྲན་ཚེ་ཁོ་ བས་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་ཕུར་དེ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་མངགས་ཏེ་ཆོས་རྗེ་གོ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཐོག་ཏུ་སླེབས་ཚེ་ཁོང་གིས་ འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་ཕུར་བུའི་མཐུ་སྟོབས་ཟིལ་གྱིས་མནན་བཞིན་ཕུར་ བུ་དེ་ཉིད་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ནས་རྟེན་ཕུར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ད་ལྟ་རྟེན་ཁྲོད་དུ་ཡོད་པ་འདི་ ག་ལྟར་དང་། དེ་མ་ཟད་སྔགས་འཆང་དང་ཆོས་རྗེ་གོ་རྒྱལ་བ་གཉིས་ཀྱི་མཐུ་ནུས་འགྲན་ བསྡུར་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མཐར་ཕ་རོལ་སྔགས་འཆང་ཁོང་ཉིད་དང་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་ལག་ བཅས་ཀླུ་གདོན་མེ་མཚོན་གྱི་གནོད་པས་སྐྱེ་རྒྱུད་དྲུངས་ནས་བརླག་ཅེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་ ཡོད། དེ་སོགས་མཐུ་ནུས་ཆེས་ཁྱད་པར་བའི་མངའ་བདག་ཞིག་སྟེ་ཁོང་ལ་བསྟན་པའི་ ཞབས
་འདེགས་ཞུ་བ་པོ་ཡང་གནམ་སྐོས་གོང་མ་ཆིན་རབས་ཁང་ཤིས་རྒྱལ་པོ་ཆིན་ཧྲི་ཙུའུས་ ཀྱང་བླ་མར་ཆེ་བཀུར་གྱི་སྒོ་ནས་བཀའ་ཡིག་དམ་ཁ་སོགས་ཀྱི་འཇའ་ས་གནང་། ཁམས་ ཕྱོགས་འདིར་ཡང་རྡོའི་འབུམ་སྐྱབས་ཡག་གིས་བསྟན་བདག་བྱས་ཏེ་ཆོས་གཞི་ཕུལ་ཞིང་། སོག་པོ་ཤོག་ཐའི་ཇི་རྒྱལ་པོའི་ལུང་གིས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་འཇའ་ས་ཡང་གནང་། ཨ་སྐྱོང་ མི་དབང་བསྟན་འཛིན་དྲུང་གིས་ཡང་བླ་མར་བཀུར་ནས་དེ་ཕྱོགས་སུ་ཇོ་ནང་པའི་ཆོས་ཚུལ་ རྒྱས་པར་བྱས། གཞན་ཡང་རྔ་རོང་སྡེ་ལྔ། རྡོ་འཛི་སྨྲ་གསུམ། རྒྱལ་རོང་རྒྱལ་ཁག་རྣམས་ནས་ ཀྱང་གུས་བཀུར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེ་བ་མཛད། ཁོང་ཉིད་སྐུ་ཚེ་སྨད་ཙམ་ལ་ རྡོ་སྟོད་དགོན་གསར་བཀྲ་ཤིས་གླིང་དུ་རྒྱུན་བཞུགས་ལྟ་བུར་མཛད་ནས་འདི་སྐབས་རྡོའི་ འབུམ་སྐྱབས་ཡག་ལ་ཟབ་བཀའ་དུ་མ་གནང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་དང་སློབ་མར་ཡང་ 2-209 ཝ་ཤུལ་དཔོན་དེ་ཉིད་གྱུར་ཏེ་ཆེས་དད་གུས་བླ་བླག་སྔར་ལས་འཕེལ་ཞིང་། འདི་སྐོར་ཅི་ རིགས་སུ་ཁོང་ཉིད་རྡོའི་གནམ་ལུང་རི་ཁྲོད་དུའང་ཁོར་ཙམ་བཞུགས་ནས་མཚམས་སྒྲུབ་ མཛད་ལ། དེ་མཚམས་ཤིག་ནས་ཆོས་རྗེ་ཁོང་འཛི་ཀའི་སྨད་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་སྒྱཻ་མའི་གནས་ ལུང་བྱང་ཆུབ་རྩེར་གཟིམས་ཁང་དང་བཅས་པར་ཡུན་རིང་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་ བའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུན་བཞུགས་མཛད་སྐབས་གནས་དེར་རྡོ་ལ་ཞབས་རྗེས་གསལ་བོ་དང་ གདུགས་ཤིང་གི་རྗེས་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་ཡ་མཚན་པ་རྡོ་ངོར་བཞག་པ་སོགས་གྲུབ་པའི་ རྟགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཆེས་མང་པོ་མཐུན་སྣང་དུ་ད་དུང་མཇལ་དུ་ཡོད་ཅེས་གྲགས་སྐད། འདི་ སྐོར་ཅི་རིགས་སུ་འཛི་ཀའི་ནོར་བུ་ཐང་དུ་སོག་རྒྱལ་བྱ་སྣ་ཅན་གྱི་དམག་དཔུང་ལྷགས་ཏེ་ ཆོས་རྗེ་ལ་གཏུགས་འོང་དགོས་ཚུལ་གྱི་བཀའ་ཕེབས་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་ཆེད་དུ་ཆོས་རྗེ་དང་ སོག་རྒྱལ་མཇལ་འཕྲད་ཀྱི་སྐབས་ཆོས་རྗེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་ བཞེངས་པའི་གཟི་བརྗིད་སོག་རྒྱལ་གྱིས་མ་བཟོད་ནས་ཁོ་ཉིད་ཁྲི་སྟེང་ནས་ལྷུང་སྟེ་ས་ལ་ འགྱེལ་ནས་བླ་སྲོག་ཕྲོགས་ཏེ་སྙིང་ལ་གཟེར་ནད་ཀྱིས་ཤི་ཡང་ཟེར། ལ་ལའི་སྣང་ངོར་དེ་ སྐབས་ཆོས་རྗེས་དྲག་ཤུལ་གྱི་མཛད་སྒོ་སྟག་ལྤགས་བསླངས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ གཅན་ཟན་དམར་ཡག་རྒྱ་སྟག་རྔམ་པ་ཆེས་སྟོབས་དང་རྩལ་འབར་བས་སོག་རྒྱལ་གདུག་ ཅན་གྱི་སྲོག་ལ་རྒོལ་ཏེ་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྟོབས་ཀུན་ནས་ཉམས་པར་བྱས་བཞིན་བསྒྲལ་ཏེ་ཤ་ ཁྲག་གི་ཟས་དང་སྐོམ་ལ་ཅི་དགར་རོལ་ནས་ཕ་རོལ་གདུག་ཅན་བསད་པར་མཐོང་བ་ སོགས་ཐབས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲག་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་བསྟན་ལ་སྡང་བ་ཚར་བཅད་དེ་ ཆག་སྒོ་ཆེ་བ་དང་བཅས་སོག་དམག་ཡང་ཕྱིར་ལ་ལོག དེ་རྗེས་སུ་ཆོས་རྗེ་ཁོང་གི་སྦྱིན་ བདག་མགོ་ལོག་ནག་ཐར་ཟེར
【現代漢語翻譯】 晉美扎巴(Jime Zhaba)的弟子中,還有一位叫南喀堅贊(Namkha Gyaltsen)的,他被清朝康熙皇帝(欽什祖)尊為上師,並賜予蓋有印章的敕書。在康區,多益本嘉(Dorje Bumkyab Yak)擔任教主,獻上寺廟的基業。蒙古首克泰吉國王(Sogpo Shogthaiji Gyalpo)也頒佈了顯赫的敕書。阿炯米旺丹增仲(Akyong Miwang Tenzin Drong)也尊他為上師,使覺囊派的教法在那一帶弘揚開來。此外,還有日阿榮五部(Nga Rong De Nga)、多智扎松(Dorzi Trazum)、嘉絨各王國(Gyalrong Gyalkhag),都以恭敬之心成為偉大的護法施主。他晚年常住在多堆貢薩扎西林寺(Doto Gonar Tashi Ling),期間多次向多益本嘉傳授深奧的教法,瓦旭本(Washul Pon)也成了他的施主和弟子,比以往更加虔誠恭敬。在此期間,他還曾在多益南隆日卓(Dorje Namlung Ritrö)閉關修行。之後,法王長期住在孜嘎下屬的杰瑪南隆江曲孜(Gyemai Namlung Jangchub Tze),專心致志地修行。據說,在那裡,石頭上留下了清晰的腳印和傘柄的痕跡,這些都是成就的象徵,至今仍能見到。據說,在孜嘎諾布塘(Zika Norbu Tang),蒙古嘉那堅(Sog Gyal Jana Ken)的軍隊前來,奉命要法王前去會面。在法王與蒙古國王會面時,法王顯現出金剛怖畏金剛(多吉雄杰,藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད།,梵文天城體:वज्रभैरव,梵文羅馬擬音:Vajrabhairava,漢語字面意思:金剛怖畏)的身相,蒙古國王無法承受,從寶座上跌落,倒在地上,被奪走了性命,據說死於心痛病。另一些人則認為,當時法王施展了猛烈的法術,藉助虎皮的加持,一隻兇猛的紅虎撲向殘暴的蒙古國王,使其三門的力量完全喪失,被紅虎吞噬血肉,最終殺死了這個殘暴的敵人。據說,他以各種猛烈的手段,懲罰了仇視佛法的人,蒙古軍隊也遭受了重大的損失後撤退。之後,法王的施主是果洛納塔(Golog Natha)。
【English Translation】 Among Jime Zhaba's disciples, there was also one named Namkha Gyaltsen, who was revered as a lama by the Qing Dynasty's Emperor Kangxi (Qin Shi Zu), who also granted him decrees with seals. In the Kham region, Dorje Bumkyab Yak served as the head of the doctrine, offering the foundation for monasteries. The Mongolian King Shogthaiji also issued prominent decrees. Akyong Miwang Tenzin Drong also revered him as a lama, causing the Jonangpa teachings to flourish in that area. Additionally, the Nga Rong Five Tribes, Dorzi Trazum, and the Gyalrong kingdoms also became great patrons of the teachings with reverence. Towards the end of his life, he often resided at Doto Gonsar Tashi Ling Monastery, during which he bestowed many profound teachings upon Dorje Bumkyab Yak, and Washul Pon became his patron and disciple, with ever-increasing faith and reverence. During this time, he also stayed in retreat at Dorje Namlung Ritrö. Later, the Dharma Lord resided for a long time at Gyemai Namlung Jangchub Tze, which belongs to the lower part of Zikä, dedicating himself to practice. It is said that there, clear footprints and traces of an umbrella shaft were left on the stone, which are signs of accomplishment that can still be seen today. It is said that in Zikä Norbu Tang, the army of the Mongolian Jana Ken came, and the Dharma Lord was ordered to meet with them. When the Dharma Lord met with the Mongolian King, the Dharma Lord manifested in the form of Vajrabhairava (藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད།,梵文天城體:वज्रभैरव,梵文羅馬擬音:Vajrabhairava,漢語字面意思:Diamond Terrifier), the Mongolian King could not bear it and fell from his throne, collapsing to the ground, his life taken, said to have died from heart pain. Others say that at that time, the Dharma Lord performed fierce rituals, relying on the power of a tiger skin, a fierce red tiger attacked the cruel Mongolian King, causing him to lose all strength in his three doors, and the red tiger devoured his flesh and blood, killing the cruel enemy. It is said that he used various fierce methods to punish those who hated the Dharma, and the Mongolian army retreated after suffering great losses. After that, the Dharma Lord's patron was Golog Natha.
་བ་སྔར་སོག་དམག་གིས་བསད་པའི་དགེ་རྫོངས་སུ་མཆོད་ རྟེན་ནག་རྒྱག་ཟེར་བ་བཞེངས་སྐབས་སུ་དེའི་འོག་ཏུ་སོག་རྒྱལ་གྱི་རོ་དུམ་མནན་པ་དང་། 2-210 སོག་རྒྱལ་གདུག་པའི་གློ་སྙིང་ཕྱུང་སྟེ་འཛམ་ཐང་ཁང་དམར་མགོན་ཁང་དུ་པུ་ཊའི་ཕྱག་ཏུ་ བཞེས་ཡོད་པ་དང་། དེ་མ་ཟད་སོག་རྒྱལ་གྱི་རྟ་ཡི་སྐེ་འཁོར་སོགས་ཆས་འགའ་རེ་ད་ལྟའི་ བར་དུའང་མགོན་ཁང་དེར་ཡོད་པ་མངོན་གསལ་ལྟར་རོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཕྱོགས་སུ་འཛིའི་ སྒོམ་ཁང་ཟེར་བ་སོགས་ཆོས་རྗེ་འདིའི་བཞུགས་གནས་ཁ་ཤས་རེ་ཡང་ཡོད་ཚོད་དུ་འདུག འདིས་རྣམ་དཀར་གྱི་བྱ་བ་རྟེན་བཞེངས་ཡང་གོ་རྒྱལ་བཀའ་ཆོས་སུ་གྲགས་པ་གསེར་དངུལ་ གྱིས་བཞེངས་པ་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཡང་མང་ཙམ་དུ་བཞུགས་ལ། འདི་ཡན་ལ་ འཛམ་ཐང་དགོན་ཡང་གྲོང་ནག་དང་མ་འདྲེས་པའི་གཙང་དག་གོ ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་མཛད་ཕྲིན་འདིར་རེ་ཞིག་རྫོགས་མཐར་ དགུང་གྲངས་རེ་གསུམ་མེ་འབྲུག་ལོའི་དུས་སྐབས་ངོ་མཚར་བའི་དགེ་མཚན་དང་བཅས་ གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་མོ། །འདིའི་གཤེགས་རྫོངས་གདུང་རྟེན་བཅས་ལེགས་ པར་བསྒྲུབས་ཤིང་། འདི་དང་སྐུ་ཐོག་མཉམ་པ་ས་སྐྱའི་སྔགས་འཆང་བསོད་ནམས་དབང་ ཕྱུག དེའི་སྲས་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་ཀྱི་དུས་དང་། དེའི་སྲས་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ འཁྲུངས་ཙམ་དང་། བོད་ལྗོངས་རྒྱལ་བ་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ། སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ དང་། པཎ་ཆེན་བློ་བཟང་ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་གི་སྐུ་ཚེ་སྨད་ཙམ་དང་། ཀརྨ་ཞྭ་ནག་བཅུ་ གཅིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་། ཞྭ་དམར་བདུན་པའི་ དུས་དང་། གོང་མ་ཆིན་རབས་ཁང་ཤིས་སོགས་ཀྱི་དུས་ཙམ་དུ་མངོན་ནོ། ། ༈ སྐུ་ཕྲེང་དྲུག་པ་ངེས་དོན་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། ༼༦༽ སྐུ་ཕྲེང་དྲུག་པ་ངེས་དོན་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ཆོས་རྗེ་འདི་ནི་མགོ་ ལོག་སྨྲ་ཡུལ་ཡོ་སྟག་ཏུ་ཨ་ལྕགས་ཀྱི་རུས་སུ་འཁྲུངས། དེ་ནས་བསྐྱེད་བསྲིངས་ལོ་ལྔའི་དུས་ ཙམ་ན་སྔོན་གྱི་ཆོས་རྗེའི་ཆས་འགའ་ངོས་འཛིན་དང་རྡོ་ལ་ཞབས་རྗེས་བཞག ཁོང་གིས་ ཁང་ཐོག་ནས་དཀར་ཡོལ་འོ་མས་བཀང་བཞིན་འཕངས་པ་གས་ཆག་མ་ཟད་འོ་མ་ཙམ་ཡང་ 2-211 ཕྱིར་མ་འབོ་བས་ཀུན་ངོ་མཚར་སྐྱེས། དེ་མཚམས་ཤིག་ནས་ཆོས་རྗེས་སྐུ་བདག་བྱས་ཏེ་ བསུ་བཀོད་ཀྱིས་གོང་མའི་གདན་སར་འཁོད། དགུང་ལོ་བརྒྱད་སྐོར་ལ་ཀློག་ཡིག་དང་རིག་ གནས་འགའ་ཞིག་ལ་སྦྱང་བརྩོན་མཛད། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་དམ་པ་དུ་མ་བསྟེན་ནས་ཐུན་ མོང་སྡོམ་པ་སྔོན་སོང་གིས་མཚན་ངེས་དོན་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཞེས་གསོལ་ནས་རང་ལུགས་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཟབ་བཀའ་མཐའ་དག་མནོས་ཏེ་ཇི་བཞིན་གོང་མའི་ཕྱག་ བཞེས་བཞིན་ཉམས་ལེན་མཛད། འདི་སྐོར་ག
【現代漢語翻譯】 當建造一座黑色的佛塔,爲了紀念早先被蒙古軍隊殺害的格戎(dge rdzongs,人名)時,據說在塔下埋葬了蒙古國王的屍體殘骸。 蒙古暴君的心肝被取出,供奉在瞻塘紅宮('dzam thang khang dmar)的護法殿(mgon khang),由普塔(pu Ta,人名)保管。 不僅如此,蒙古國王的馬頸圈等一些物品至今仍在該護法殿中,這是顯而易見的。 此外,在那一帶還有名為『寂止靜修處』('dzii sgom khang)等一些這位法主的住所。 他以各種善行,如建造佛像等,還用金銀建造了被稱為『郭嘉法典』(yang go rgyal bka' chos)的聖物,因此有很多身語意所依。 直到這位法主為止,瞻塘寺('dzam thang dgon)仍然是純凈的,沒有與世俗混雜。 他以這樣的方式圓滿了自己一生的事業,最終在六十三歲火龍年之際,伴隨著不可思議的吉祥徵兆,色身融入法界。 他的葬禮和靈塔都得到了妥善安排。 與他同時代的還有薩迦派的持咒者索南旺秋(bsod nams dbang phyug)及其子貢噶扎西(kun dga' bkra shis),以及貢噶扎西之子索南仁欽(bsod nams rin chen)的出生時期,以及西藏的嘉瓦倉央嘉措(tshangs dbyangs rgya mtsho)和格桑嘉措(skal bzang rgya mtsho),以及班禪洛桑益西·白桑(blo bzang ye shes dpal bzang)的晚年,還有噶瑪巴第十一世耶謝多杰(ye shes rdo rje)和第十二世絳秋多杰(byang chub rdo rje),以及夏瑪巴第七世的時代,以及清朝康熙皇帝的時代。 第六世化身 涅敦丹巴達吉的生平 第六世化身涅敦丹巴達吉(nges don bstan pa dar rgyas)的生平:這位法主出生在果洛(mgo log)斯語地區(smra yul)的約斯達(yo stag),屬於阿嘉(a lcags)家族。 大約五歲時,他認出了前世法主的一些物品,並在石頭上留下了腳印。 他從屋頂上扔下一個裝滿牛奶的瓷碗,碗沒有破碎,牛奶也沒有灑出來,讓所有人都感到驚奇。 之後,法主親自指定了侍從,並被迎請到前任的寶座上。 大約八歲時,他努力學習閱讀和一些文化知識。 之後,他逐漸依止了許多上師,首先接受了共同的別解脫戒,被賜名為涅敦丹巴達吉,並接受了時輪金剛二次第的所有甚深教法,並像前任一樣如法修行。 關於這方面的內容...
【English Translation】 When a black stupa was built to commemorate Gezong (dge rdzongs), who had been killed by the Mongol army, it is said that the remains of the Mongol king's body were buried under the stupa. The liver and heart of the cruel Mongol king were taken out and offered in the protector's hall (mgon khang) of Dzamthang Red Palace ('dzam thang khang dmar), and were kept by Puta (pu Ta). Moreover, some items such as the Mongol king's horse collar are still in that protector's hall to this day, which is obvious. In addition, there are some residences of this Dharma Lord in that area, such as the 'Zii Gomkhang' ('dzii sgom khang) hermitage. He performed various virtuous deeds, such as building statues, and also built sacred objects with gold and silver, which are known as the 'Gyalkha Dharma' (yang go rgyal bka' chos), so there are many supports for body, speech, and mind. Until this Dharma Lord, Dzamthang Monastery ('dzam thang dgon) was still pure and not mixed with worldly affairs. He completed his life's work in this way, and finally, at the age of sixty-three, in the Fire Dragon year, with incredible auspicious signs, his physical body dissolved into the Dharmadhatu. His funeral and stupa were properly arranged. Contemporaries included Sakya mantra holder Sonam Wangchuk (bsod nams dbang phyug) and his son Kunga Tashi (kun dga' bkra shis), as well as the birth of Kunga Tashi's son Sonam Rinchen (bsod nams rin chen), as well as the times of the Tibetan Gyalwa Tsangyang Gyatso (tshangs dbyangs rgya mtsho) and Kelsang Gyatso (skal bzang rgya mtsho), and the later years of Panchen Lobsang Yeshe Palzang (blo bzang ye shes dpal bzang), as well as the 11th Karmapa Yeshe Dorje (ye shes rdo rje) and the 12th Karmapa Jangchub Dorje (byang chub rdo rje), and the time of the 7th Shamarpa, and the time of the Qing Dynasty Kangxi Emperor. The Biography of the Sixth Incarnation, Ngedon Tenpa Dargye The biography of the Sixth Incarnation, Ngedon Tenpa Dargye (nges don bstan pa dar rgyas): This Dharma Lord was born in Yostag (yo stag) in the Golok Sira region (mgo log smra yul), belonging to the Acha (a lcags) clan. At about the age of five, he recognized some of the previous Dharma Lord's belongings and left footprints on a stone. He threw a porcelain bowl filled with milk from the roof, and the bowl did not break and the milk did not spill, which amazed everyone. After that, the Dharma Lord personally appointed attendants and was invited to the throne of the predecessor. At about the age of eight, he worked hard to learn reading and some cultural knowledge. After that, he gradually relied on many gurus, first receiving the common Pratimoksha vows, was given the name Ngedon Tenpa Dargye, and received all the profound teachings of the two stages of the Kalachakra system, and practiced according to the tradition of the predecessor. Regarding this...
ོང་འོག་ཅི་རིགས་སུ་ངེས་དོན་གྱི་དགོངས་ འགྲེལ་བྱམས་ཆོས་སོགས་མཁོ་ཆེ་བའི་གཞུང་ལུགས་ལའང་ཐོས་བསམ་མི་དམན་པ་བགྱིས་ པ་སོགས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་བཀའ་དེ་དུས་རང་རེའི་གོང་མའི་ཕྱག་སྲོལ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ བཞིན་གྱི་ཐོས་བསམ་འཆད་ཉན་སོགས་གང་ཅིའི་ཐད་ནས་དམ་པ་གོང་མའི་སྐུ་སྐྱེས་སུ་ཉེ་ བར་འོས་པའི་མཛད་བཟང་མཐའ་དག་ཚགས་སུ་ཚུད་ངེས་བྱས་ཤིང་། དེ་མཚམས་སྐོར་ཞིག་ ནས་ཆོས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཁོང་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རིགས་བརྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ མ་རྣམས་མཆོད་པའི་སྐབས་བར་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་མཐའ་ལ་མཆོད་རྫས་རིགས་ འདྲ་མིན་སྣ་ཚོགས་པ་གང་ནས་བྱུང་ཆ་མེད་པར་རང་བྱུང་གི་ཚུལ་དུ་ཐུན་མོང་མཐུན་སྣང་ལ་ བྱུང་བ་དུས་དུས་སུ་ཡོད་པར་གྲགས་ལ། དེ་ནས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་ཁོང་ཉིད་རྒྱལ་རོང་ཐུགས་རྗེ་ ཆེན་པོའི་གནས་མཇལ་ལ་ཕེབས་སྐབས་ཇོ་བོའི་མདུན་ནས་ཕྱག་མཆོད་སོགས་ཀྱི་སྐབས། ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས་གསུང་བྱོན་ཏེ། འཕགས་པའི་སྐུ་ཁྱེད་བདེ་བར་བྱོན་ནམ། ཞེས་པའི་གསུང་ གསལ་བོ་དེར་གནས་ཀུན་གྱི་རྣ་བའི་ལམ་དུ་མངོན་གསལ་གྱིས་ཐོས་པས་དེ་ཀུན་ངོ་མཚར་ དུ་གྱུར་ཏེ་ཧ་ལས་སོ། ། དེ་རྗེས་མི་རིང་པ་ཙམ་ནས་ཁོང་གིས་རྡོ་ལ་རྡོ་དཀར་ལས་གྲུབ་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་མ་རང་ བྱོན་ཆེས་ཁྱད་མཚར་ཅན་དང་། ཤིང་ལ་གྲུ་གསུམ་འབུར་དུ་དོད་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་གཟུགས་ 2-212 ཁྱད་ལེགས་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་གཏེར་རྫས་དུ་མ་ཕྱག་ཏུ་སོན་ཞིང་། དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཏུ་ གཏེར་སྟོན་གྱི་རྣམ་པས་སྔགས་འཆང་གི་སྤྱོད་ཚུལ་མཛད་ནས་གླིང་བཟའ་ཡུམ་དུ་བཞེས་ཏེ་ ཁོང་གི་ཕོ་བྲང་ཁང་གསར་གྱི་ཟུར་དུ་གླིང་ཧྭ་ཚང་ཟེར་བའི་གཞིས་ཀ་བཟུང་བ་ན་དེར་བརྟེན་ རིམ་གྱིས་འཛམ་ཐང་གི་ཆོས་སྡེ་ཡང་སྔར་ཡོད་བཞིན་འགྲིག་ཁྲིམས་གྱི་སྒོ་དམ་པོ་ཀུན་ནས་ ལྷོད་པར་གྱུར་ཏེ་འདི་ཕན་ཆད་ནས་དགོན་དུད་ཚང་དང་འདྲེས་མ་ཅན་དུ་རིམ་པར་འགྱུར་ བའི་མགོ་བཟུང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་རྗེ་འདི་ཉིད་ཁོང་གི་ངོས་ནས་རིགས་མཐོན་གྱི་ སྐྱེས་ཆེན་ཡིན་ཡང་དཔལ་འཛམ་ཐང་གི་ཆོས་གྲྭའི་མཛེས་རྒྱན་ལ་སྨ་འབེབས་སུ་སོང་ནས་ དགོན་ཁྲ་བོར་གྱུར་ཏེ་མཐའ་གྲོང་ནག་ཏུ་སོང་གཤིས་དེ་སྐབས་ཉིད་དུའང་ཆོས་རྗེ་འདིས་ ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་རང་རེའི་དགོན་ལག་སྔོན་ནས་ཡོད་པ་གང་མང་ལ་འཛིན་བདག་ཡེ་ནས་མ་ བྱས་སྟབས་རང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་གཞི་གྲྭ་རྒྱུན་ཀུན་གཞན་དུ་ཤོར་ཏེ་ཉམས་ཇེ་དམའ་རུ་རིམ་ གྱིས་སོང་ཞིང་སྤྱོད་ཚུལ་གྱི་གནས་བབས་དེ་ལྟར་ཡིན་ནའང་ཁོང་གིས་རང་ངོས་ནས་ཕྱོགས་ རེར་འགྲོ་འདུལ་དུས་བབ་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རེ་ ཡིན་གཤིས་རྗེས་སོར་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་བཞིན་ཁོང་ཉིད་དབུས་གཙང་དུ་ཕེབས་ ཏེ་ཟབ་ཆོས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 此外,他還對各種需要明確意義解釋的論著,如慈氏五論等,進行了深入的聞思。對於顯宗和密宗的深奧教誨,他像當時我們上師的傳統一樣,在聞思講修等方面,努力使自己成為一位接近於上師轉世化身的大德。在此期間,據說當這位法王化身在進行 общей и особенно百種瑜伽母的薈供時,在壇城的各個方向,會 периодически 出現各種各樣的供品,不知從何而來,以自然顯現的方式,為大眾所共同見證。後來,有一次他去嘉絨朝拜大悲觀音聖地時,在主尊像前進行禮拜供養等活動時,主尊像開口說話了,說道:『聖者,您一路平安嗎?』清晰的聲音傳到在場所有人的耳中,大家都感到非常驚訝。 此後不久,他得到了一塊由白色石頭自然形成的六字真言石,以及一塊雕刻著精美三棱形佛法起源圖案的木頭等許多神奇的寶物。後來,他以伏藏師的身份,以密咒持有者的行為方式,迎娶了嶺氏家族的女子為妻,並在他的府邸康薩的一角建立了一個名為嶺華倉的莊園。因此,瞻塘寺的寺規逐漸變得鬆懈,寺廟逐漸開始與家庭混合。因此,雖然這位法王本身是一位高貴的偉人,但他卻玷污了瞻塘寺的美譽,使寺廟變得混亂,最終淪為一個普通的村莊。當時,這位法王也沒有管理康區原有的許多寺院,導致寺院的法統和僧團逐漸衰落。儘管他的行為方式如此,但他本人在各方面都是一位根據時機應運而生的伏藏師,是一位得到空行母授記的偉人。後來,根據空行母的授記,他前往衛藏地區,尋找深奧的佛法。
【English Translation】 In addition, he engaged in extensive study and contemplation of various treatises that required clear explanations of their meaning, such as the Five Treatises of Maitreya. Regarding the profound teachings of both Sutra and Tantra, he strived to become a great being close to being a reincarnation of the previous masters, in terms of listening, contemplating, teaching, and practicing, just as was the tradition of our superiors at that time. During this period, it is said that when this Dharma King incarnation was performing general and especially the Ganachakra offering of the Hundred Families of Yoginis, various kinds of offerings would periodically appear in all directions of the mandala, appearing naturally from nowhere, witnessed by all. Later, on one occasion when he went to Gyalrong to visit the sacred site of Great Compassion Avalokiteśvara, during the prostrations and offerings in front of the Jowo statue, the Jowo statue spoke, saying: 'Noble one, have you come in peace?' The clear voice was heard distinctly by everyone present, and everyone was amazed. Shortly thereafter, he obtained a naturally formed six-syllable mantra stone made of white stone, and a piece of wood carved with a beautiful triangular Dharma origin pattern, among many other miraculous treasures. Later, as a Tertön (treasure revealer), he adopted the behavior of a mantra holder, marrying a woman from the Ling family, and establishing an estate called Linghwatsang in a corner of his Khangsar mansion. As a result, the monastic rules of Dzamthang Monastery gradually became lax, and the monastery gradually began to mix with families. Therefore, although this Dharma King himself was a noble great man, he tarnished the reputation of Dzamthang Monastery, causing the monastery to become chaotic and eventually degenerate into an ordinary village. At that time, this Dharma King also did not manage the many branch monasteries in Kham that had existed before, causing the Dharma lineage and monastic community of the monasteries to gradually decline. Although his behavior was like this, he himself was in all respects a Tertön who arose according to the times, a great being who had received the prophecy of the Dakinis. Later, according to the prophecy of the Dakinis, he went to U-Tsang to seek profound Dharma.
ི་གཏེར་ཁ་རེའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་ཕན་རླབས་ཆེན་མཛད་ཅིང་ལེགས་ཉེས་འབྱུང་ འགྱུར་ལུང་བསྟན་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བ་སོགས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་མཛད་པ་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་ཆེས་ མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཆ་ནས་བོད་ལྗོངས་སུ་མཚན་སྙན་གྱི་གྲགས་པས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱལ་ བ་སྐུ་ཕྲེང་བརྒྱད་པ་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོས་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་བཀའ་ཡིས་བསྔགས་བརྗོད་ དང་ལུང་བཟང་པོའི་བཀའ་ཡིག་སོགས་ཀྱི་གནང་སྦྱིན་མཛད། ཆོས་རྗེ་འདི་ལའང་ཆོས་ཀྱི་ འབྲེལ་ཟབ་སྒོ་ཀུན་ནས་མནོས་པའི་ཐུགས་སློབ་རང་ཡུལ་འཛི་ཀ་དང་ཕྱོགས་གཞན་ནས་ འོང་བ་མང་པོ་ཡོད་ཅིང་། གནམ་སྐོས་གོང་མ་ཆན་ལུང་གིས་སྲིད་ཁྲི་བཟུང་བའི་མཇུག་ཙམ་ 2-213 ལ་གོང་མའི་གསེར་ཡིག་པ་འདིར་འབྱོར་ནས་ཆོས་རྗེ་འདི་ལ་ལུང་གིས་བསྔགས་བརྗོད་དང་ བཀའ་ཡིག་སོགས་ཀྱི་འཇའ་ས་གནང་། ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཨ་སྐྱོང་དཔོན་དམག་ཟོར་མགོན་ པོ་དང་རྡོའི་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཞབས་འདེགས་ཆེ་རབ་ཡང་བྱས། ཁོང་ཉིད་ ཀྱི་རྣམ་དཀར་གྱི་བྱ་བའང་སྐུ་རྟེན་བྱམས་པ་དང་། ཐུབ་པ། དུས་འཁོར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ རྣམས་ཀྱི་ཟབ་ཐང་གི་སྐུ་བརྙན་དུ་མ་དང་། གསུང་རྟེན་གསེར་དངུལ་གྱི་ངེས་དོན་བཀའ་ ཆོས་སོགས་རྟེན་མཆོག་བཅུ་གསུམ་བཞེངས་པར་མཛད་པ་སོགས་བསྟན་པ་ལ་བྱས་རྗེས་ མི་དམན་ཙམ་དང་བཅས་འདིར་མཛད་པ་རྫོགས་མཐར་དགུང་ལོ་སོ་ལྔའི་སྟེང་སྐུ་གཤེགས་ ཏེ་དགོངས་མཆོད་གདུང་རྟེན་སོགས་ཀྱི་མཛད་སྲོལ་ཡང་དེ་འོས་ལྟར་གྱི་ལེགས་སྒོ་ཉེ་བར་ གྲུབ་ཟིན་བྱས། འདི་དང་ཐོག་མཉམ་པ་ས་སྐྱའི་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ དང་། དེའི་སྲས་ཀུན་དགའ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་དུས་དང་། རྒྱལ་བ་སྐུ་ཕྲེང་བརྒྱད་པའི་ སྐུ་ཚེ་སྨད་དང་། པཎ་ཆེན་སྐུ་ཕྲེང་དྲུག་པ་བློ་བཟང་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་དང་། ཀརྨ་ཞྭ་ནག་ བཅུ་གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཚེའི་མཇུག་དང་། ཞྭ་དམར་སྐུ་ཕྲེང་བརྒྱད་པའི་དུས་དང་། དེ་རྗེས་སུ་དགུ་པ་དང་། བཅུ་པ་ཆོས་འགྲུབ་རྒྱ་མཚོ་བཅས་དང་། གོང་མ་ཆན་ལུང་སོགས་ཀྱི་ དུས་ཙམ་དུ་མངོན་ཞིང་། འཛམ་ཐང་འདིར་གཙང་བ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཡང་སྤྲུལ་ཀུན་ བཟང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དང་དུས་མཉམ་ལ། འདི་སྐོར་དང་ཧ་ལམ་མཉམ་པ་ཙམ་ལ་རྡོའི་ རྟག་བརྟན་དགོན་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཆོས་གླིང་དགོན་སོགས་ཀྱང་རིམ་པས་གསར་འདེབས་ བྱས་སོ། ། ༈ སྐུ་ཕྲེང་བདུན་པ་འཇིགས་མེད་དཔལ་གྱི་སེང་གེའི་ལོ་རྒྱུས། ༼༧༽ སྐུ་ཕྲེང་བདུན་པ་འཇིགས་མེད་དཔལ་གྱི་སེང་གེའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། སྤྱིར་རུས་ཆེན་ཨ་ ལྕགས་མགོ་ལོག་ལ་གངས་གཉན་བཅུ་དྲུག་ལས་གཉན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དགྲ་འཇོམས་རྩལ་གྱི་བུ་ རིགས་མགོ་ལོག་ཨ་འབུམ་དང་། དེའི་བུ་གཉན་མོ་ཕག་ཐར་གྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ཨ་སྐྱོང་ 2-214 འབུམ་གྱི་བརྒྱུད་པ་ལ
【現代漢語翻譯】 通過開啟每個寶藏之門,他做出了偉大的利他行為,並且關於好壞的預言都應驗了。從各個方面來看,他的行為都非常卓越,以至於他的名聲傳遍了整個西藏。第八世嘉瓦·嘉央班智達(Jampal Gyatso)也按照慣例用讚美和吉祥的信件來讚揚他。這位法王(Chosje)也從各個方面接受了深厚的佛法聯繫,擁有許多來自家鄉孜卡(Dzika)和其他地方的弟子。在清朝乾隆皇帝統治末期,皇帝的金字詔書送達這裡,授予這位法王以讚揚和詔書。康區的阿炯(Askong)官員、軍隊佐爾·袞波(Zor Gonpo)和多伊·倫珠(Doi Lhundrup)等也為佛教做出了巨大貢獻。他自己也建造了彌勒佛(Jampa)、釋迦牟尼佛(Thubpa)、時輪金剛(Dus Khor)和觀世音菩薩(Chenresig)等許多精美的佛像,以及用金銀書寫的經文等十三種聖物,為佛教做出了不小的貢獻。他享年三十五歲圓寂,並按照慣例為他舉行了追悼儀式和建造了靈塔。他大約與最初的薩迦派(Sakya)咒師阿旺·貢噶·洛哲(Ngawang Kunga Lodro),及其子貢噶·桑杰·丹貝·杜(Kunga Sangye Tenpai Du),第八世嘉瓦喇嘛的晚年,第六世班禪喇嘛洛桑·班丹·耶喜(Lobsang Palden Yeshe),第十二世噶瑪巴·絳秋多杰(Jangchub Dorje)的晚年,第八世夏瑪巴(Shamarpa)的時代,以及後來的第九世和第十世曲珠嘉措(Chodrup Gyatso),以及乾隆皇帝的時代相一致。在瞻塘(Dzamtang),他與藏巴·阿旺·南嘉(Tsangpa Ngawang Namgyal)的轉世貢桑·欽列·南嘉(Kunzang Trinley Namgyal)同時代。大約在同一時期,多伊·塔登寺(Doi Tagten Monastery)和扎西曲林寺(Tashi Choling Monastery)等也相繼建立。 第七世化身吉美·華吉·僧格(Jigme Palkyi Senge)的歷史 第七世化身吉美·華吉·僧格的歷史是:一般來說,他出生於阿瓊(Askong)家族的後裔,該家族是阿勒查克·果洛(Alchak Goglok)的十六岡年(Gangnyen)之一,岡年欽·多杰·扎炯·擦爾(Nyenchen Dorje Drajom Tsal)的兒子果洛·阿崩(Goglok Abum)和他的兒子年莫·帕塔(Nyenmo Paktar)的後裔。
【English Translation】 By opening the door to each treasure, he performed great altruistic deeds, and the prophecies about good and bad came true. From all aspects, his actions were so outstanding that his fame spread throughout Tibet. The Eighth Gyalwa Jampal Gyatso also praised him with praises and auspicious letters as usual. This Chosje also received deep Dharma connections from all aspects and had many disciples from his hometown Dzika and other places. At the end of the reign of the Qianlong Emperor of the Qing Dynasty, the emperor's golden letter arrived here, granting this Chosje praises and edicts. The Askong officials and army of Kham, Zor Gonpo and Doi Lhundrup, also made great contributions to Buddhism. He himself also built many exquisite statues of Jampa (Maitreya), Thubpa (Shakyamuni), Dus Khor (Kalachakra), and Chenresig (Avalokiteshvara), as well as thirteen kinds of sacred objects such as scriptures written in gold and silver, making no small contribution to Buddhism. He passed away at the age of thirty-five, and memorial services were held for him and a stupa was built according to custom. He roughly coincided with the initial Sakya mantra holder Ngawang Kunga Lodro, his son Kunga Sangye Tenpai Du, the late years of the Eighth Gyalwa Lama, the Sixth Panchen Lama Lobsang Palden Yeshe, the late years of the Twelfth Karmapa Jangchub Dorje, the era of the Eighth Shamarpa, and later the Ninth and Tenth Chodrup Gyatso, as well as the era of the Qianlong Emperor. In Dzamtang, he was contemporary with Tsangpa Ngawang Namgyal's reincarnation Kunzang Trinley Namgyal. Around the same time, Doi Tagten Monastery and Tashi Choling Monastery were also gradually established. The History of the Seventh Incarnation Jigme Palkyi Senge The history of the Seventh Incarnation Jigme Palkyi Senge is: Generally speaking, he was born into the lineage of Askong, one of the sixteen Gangnyen of Alchak Goglok, the descendants of Goglok Abum, the son of Nyenchen Dorje Drajom Tsal, and his son Nyenmo Paktar.
་ཨ་སྐྱོང་དབོན་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་ཞིང་། དེའི་བུ་ཚེ་རྒྱལ་འབུམ་གྱི་ ཆུང་མ་ཝ་ཤུལ་བཟའི་བུ་རིགས་རྡོ་རྗེ་འབུམ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྨྲ་ཤོད་ཡོ་སྟག་ཏུ་འོང་ནས་གཞིས་ ཀ་བཟུང་བ་དེའི་རིགས་རུས་ལས་ཆད་པ་ཡབ་སྐལ་བཟང་འབུམ་དང་། ཡུམ་མྱ་ངན་མེད་ ཅེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་ས་སྤྲཻལ་ལོར་ཆོས་རྗེ་འདི་ཉིད་ནམ་མཁའ་ནས་ལྷའི་སྒྲ་སོགས་ངོ་མཚར་ བའི་ལྟས་བཅས་ལེགས་འཁྲུངས་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཁྲུངས་མ་ཐག་ཏུ་ཞལ་ནས། ང་ཉིད་ ཆོས་རྗེ་ཡིན། ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས་ལ། དེ་ནས་སྐུ་བསྐྱེད་བསྲིངས་ནས་ལང་ཚོ་རིམ་གྱིས་ སྨིན་པར་བྱས་སྐབས་སུ་སྐུ་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དུས་ན་མཚན་གྱི་སྙན་པ་ཕྱོགས་སུ་ཁྱབ་པས་ འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེ་སྒར་གྱིས་དེ་ལུགས་གསན་པ་ན་སྐུ་སྐྱེས་ལེགས་བརྟགས་ཀྱི་དགོངས་ གཏད་ཉེ་བར་ཞུ་སྐབས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་བདུད་འདུལ་གླིང་པ་གང་གི་ཞལ་སྔ་ནས། ཆོས་རྗེ་འདི་ཉིད་པད་འབྱུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་མཛད་པ་འཆང་བ་སྔར་མེད་རྟེན་ མཆོག་བཞེངས་ནས་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱོད་ཅིང་གཞི་དབྱིངས་དགོངས་ཆེན་ རྒྱལ་བ་མི་ཕམ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐུ་དང་གཅིག་པས་ད་ལྟ་ཁོང་དང་འབྲེལ་ཚད་དགའ་ལྡན་དུ་ བྱམས་པའི་གདུལ་ཞིང་དུ་སྐྱེ་ངེས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འགྱུར་བ་མེད་པས་ལུང་བསྟན་ ཆེ་བསྔགས་མཛད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གང་གི་གཏེར་ལུང་ལས། མགོན་པད་འབྱུང་གི་སྤྲུལ་པ་ གདོང་ལྔའི་མཚན། །ཁོང་མུ་དྲ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བསྟན་འགྲོ་སྐྱོང་། །མགོན་དེ་ཡིས་སྔར་མེད་ཀྱི་ ཐུགས་རྟེན་བཞེངས། །དེ་དང་འབྲེལ་ཚད་བྱམས་པའི་ཞབས་དྲུང་སྐྱེ། །ཞེས་ཆོས་རྗེ་འདིའི་ མཚན་དང་བཅས་མཛད་སྤྱོད་ཀྱི་ཚུལ་གསལ་བར་གསུངས་ཤིང་། ཀརྨ་ཞྭ་ནག་སྐུ་ཕྲེང་བཅུ་ གསུམ་པ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས་སྐུ་སྐྱེས་ངོས་འཛིན་བཀའ་ལུང་གསལ་བསྒྲགས་ལྟར་འདིར་ ཆོས་རྗེའི་སྐུ་སྐྱེས་འཛམ་ཐང་སྒར་ནས་སྐུ་བདག་མཛད་སྐབས་ངོ་མཚར་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་རྟགས་ མཚན་དེ་ལུགས་ལྟར་ལེགས་པར་འཛོམས་ངོས་ནས་མཆོག་དམན་ཀུན་གྱིས་ཡིད་གཉིས་ 2-215 དང་བྲལ་བའི་ངང་དད་གུས་ཆེ་བས་བརྩི་བཀུར་ལེགས་ཞུ་མཛད། དེ་ནས་སྐུ་སྐྱེས་གཞོན་ནུ་ ཉིད་ཀྱང་སྐུ་ན་ཕྲ་བའི་དུས་ནས་དག་སྣང་གི་འཆར་སྒོ་ཆེ་ཞིང་སྔོན་གནས་འལ་འོལ་དྲན་ཞིང་ འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་ཤས་དང་ཚེ་མི་རྟག་པའི་ཚུལ་སོགས་ལ་ངེས་ཤེས་དང་གཞན་ཕན་གྱི་ལྷག་ བློ་ངང་གིས་རང་ཤུགས་ཀྱིས་བྱུང་བ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་འཆང་བའི་སྔོན་གོམས་ བཟང་པོའི་རྟགས་མཚན་ཉེ་བར་མངའ་བ་ཞིག་སྟེ་ཁོང་གི་དགུང་ལོ་བརྒྱད་སྟེང་ནས་རྡོ་ལ་ ཞབས་རྗེས་གསལ་བོ་ངོ་མཚར་བ་བཞག དེ་མཚམས་ཤིག་ནས་སྐུ་སྐྱེས་གཞོན་པ་དེ་ཉིད་ འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེ་སྒར་གྱིས་ཆེ་བའི་བཀོད་པ་དང་བཅས་གོང་མའི་གདན་སར་ཁྲི་སྟོན་རྒྱ་ ཆེར་མཛ
【現代漢語翻譯】 阿སྐྱོང་དབོན་ལོག་(名字)出現,他的兒子ཚེ་རྒྱལ་འབུམ་(名字)的妻子是ཝ་ཤུལ་བཟ་(名字)家族的རྡོ་རྗེ་འབུམ་(名字),他變得能言善辯,並建立了自己的家園。他的後代是ཡབ་སྐལ་བཟང་འབུམ་(名字)和ཡུམ་མྱ་ངན་མེད་(名字)之子。在ས་སྤྲཻལ་(地名)年,這位法王以天空出現奇妙的景象和天籟之音等瑞兆降生。他一出生就說:『我就是法王。』並多次重複。之後,他逐漸長大,當他還是個孩子的時候,他的名聲就傳遍四方。འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེ་སྒར་(地名)聽到此事後,想要仔細考察他的轉世。此時,蓮花生大士的化身,降魔洲(བདུད་འདུལ་གླིང་པ་,名字)說道:『這位法王是蓮花生大士的化身,擁有方便與智慧,將建造前所未有的殊勝所依,利益佛教和眾生。他的本質與偉大的མི་ཕམ་(名字)法身無二無別。現在,凡與他結緣者,必定轉生於兜率天彌勒佛的凈土。』這是金剛語,不可更改。他的預言如下:『蓮花生大士的化身,擁有五面之名(གདོང་ལྔའི་མཚན།),他將行持手印(ཁོང་མུ་དྲ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་,梵文:mudrā,梵文羅馬擬音:mudrā,漢語字面意思:手印),護持佛教和眾生。他將建造前所未有的殊勝所依,凡與他結緣者,將轉生於彌勒佛的座前。』這清楚地說明了這位法王的名字和行為。第十三世噶瑪巴·降魔金剛(ཀརྨ་ཞྭ་ནག་སྐུ་ཕྲེང་བཅུ་གསུམ་པ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས་)也發佈了關於確認轉世的聲明。當འཛམ་ཐང་སྒར་(地名)負責法王的轉世事務時,出現了令人驚歎和信服的跡象,所有人都深信不疑,對他表示極大的尊重和敬意。 當這位年輕的轉世者還是個孩子的時候,他就展現出清凈的顯現,回憶起前世的經歷,對輪迴感到厭倦,對生命的無常有深刻的理解,並自然而然地生起利他之心。他是一位偉大的菩薩,擁有良好的前世習慣。八歲時,他在石頭上留下了清晰而神奇的腳印。之後,འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེ་སྒར་(地名)以盛大的儀式為這位年輕的轉世者舉行了升座典禮。
【English Translation】 There appeared a person named Akyong Wonlog. His son, Tsegyal Bum's wife, from the Washul family, had a son named Dorje Bum, who became eloquent and established his own home. His descendants include Yab Kalsang Bum and Yum Nyangenme, whose son, this Dharma Lord, was born in the Earth Monkey year with auspicious signs such as wondrous sounds and celestial music from the sky. As soon as he was born, he said, 'I am the Dharma Lord,' repeatedly. Then, as he grew up, when he was very young, his fame spread in all directions. When Dzamtang Chöje Gar heard of this, they intended to closely examine his reincarnation. At this time, the emanation of Padmasambhava, Dudul Lingpa, said, 'This Dharma Lord is an emanation of Padmasambhava, possessing skillful means and wisdom, and will build unprecedentedly excellent supports, benefiting Buddhism and sentient beings. His essence is inseparable from the Dharmakaya of the great Mipham. Now, whoever is connected to him will surely be reborn in Tushita, the pure land of Maitreya.' This is the Vajra word, unchangeable. His prophecy is as follows: 'The emanation of Padmasambhava, with the name of Five Faces, he will practice mudras, protect Buddhism and sentient beings. He will build unprecedentedly excellent supports, and whoever is connected to him will be reborn at the feet of Maitreya.' This clearly explains the name and actions of this Dharma Lord. The Thirteenth Karmapa, Dudul Dorje, also issued a clear announcement recognizing the reincarnation. When Dzamtang Gar was in charge of the Dharma Lord's reincarnation affairs, amazing and convincing signs appeared, and everyone was deeply convinced, showing him great respect and reverence. When this young reincarnation was still a child, he showed pure visions, recalled past lives, felt weary of samsara, had a deep understanding of the impermanence of life, and naturally developed altruistic intentions. He was a great Bodhisattva, possessing good past habits. At the age of eight, he left clear and miraculous footprints on a stone. After that, Dzamtang Chöje Gar held a grand enthronement ceremony for this young reincarnation.
ད་སྐབས་རྟོགས་ལྡན་གྱི་བླ་མ་འགའི་ཐུགས་སྣང་དག་པའི་ངོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྐྱེས་ ཉིད་ཕེབས་དུས་སུ་ཨུ་རྒྱན་པད་འབྱུང་གི་སྐུའི་རྣམ་པ་སེང་གེ་དཀར་མོ་ལ་ཆིབས་པ་ནམ་ མཁའི་དབྱིངས་ནས་བྱོན་བཞུད་མཛད་པར་མཐོང་བ་སོགས་ཡ་མཚན་ལྟས་བཟང་ཡང་མང་ སྐད། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་སྟེང་སྐོར་ནས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པའི་མདུན་ནས་ཀློག་སོགས་ རིག་གནས་སྦྱང་ཞིང་དེ་སྐབས་སུ་རྗེས་གནང་གི་བྱིན་རླབས་དུ་མ་ཞུས་ནས་བསྙེན་ཚད་ཀྱང་ བཏང་། དགུང་གྲངས་བཅུ་བཞི་སོན་སྐབས་གོང་བླ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་གང་གིས་གཙོས་ འདུས་པ་གྲངས་ཚང་གི་མདུན་ནས་ཚངས་སྤྱོད་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་མནོས་མཛད་ ནས་མཚན་ཀུན་དགའ་འཇིགས་མེད་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཞེས་གསོལ། དེ་ནས་དམ་པ་གང་གི་ དྲུང་ནས་རང་ལུགས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཟབ་བཀའ་དབང་ལུང་མན་ངག་ བཤད་ཁྲིད་ཡོངས་རྫོགས་གསན་ནས་ཇི་བཞིན་ཉམས་ལེན་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ལག་ བླང་དུ་ཐེབས་ངེས་མཛད་སྐབས་རྟོགས་པའི་དྲོད་ཚད་རྒྱས་ཤིང་ལྷག་པའི་ལྷ་མང་པོའི་ཞལ་ གཟིགས་ཀྱི་སྣང་བའི་དགེ་མཚན་ཡང་བྱུང་། ཆོས་རྗེ་འདིས་གོང་བླའི་མདུན་དུ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ སུ་ཆོས་མང་གསན་ལ། དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་སྐོར་ཁམས་སྡེ་དགེའི་ཆོས་གྲྭར་ཕེབས་ཏེ་ཟུར་ 2-216 མང་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་མདུན་ནས་མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དུ་མ་ལ་གསན་སྦྱང་མཛད། དེ་ནས་དཔལ་སྤུངས་དགོན་དུ་ཏཱའི་སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོའི་སྐུ་དྲུང་དུ་རང་ལུགས་ཀྱི་ ཆོས་བཀའ་སྤྱི་དང་ཤངས་ཆོས་སོགས་བཀའ་བརྒྱུད་དང་རྙིང་མ་ས་སྐྱ་དགེ་ལུགས་བཅས་ ཀྱི་ཟབ་ཆོས་དུ་མ་ལེགས་གསན་མཛད་ནས་དེ་དུས་སུ་མཚན་ཀརྨ་ཤཱཀྱ་འོད་ཟེར་དུ་གསོལ་ ཞིང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པར་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་མཛད། དེ་ནས་ འཛི་སྒར་གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པའི་མདུན་ནས་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མ་དམར་ མོའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ལུང་མན་ངག་ཡོངས་རྫོགས་ཞུས་ཏེ་གཏེར་སྟོན་ཁོང་གིས་ཆོས་རྗེ་ ཉིད་དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཆོས་བདག་ཏུ་མངའ་གསོལ་ཡང་མཛད། གཞན་ཡང་སྔགས་ རྙིང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟབ་བཀའ་དུ་མའང་ལེགས་པར་གསན་ནས་རང་གནས་འཛམ་ཐང་དགོན་ དུ་སླར་ཕེབས་མཛད་དེ་གྲུབ་ཆེན་དུས་ཞབས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་ པ་ལྷ་ཚེ་བླ་མ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དྲུང་དུ་སླར་ཡང་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་སྦྱོར་དྲུག་ཡོངས་རྫོགས་ ཀྱི་ཁྲིད་ལུང་མན་ངག་བཅས་སོགས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་བཀའ་དུ་མ་དང་ས་བཟང་གིས་ མཛད་པའི་བླང་དོར་རབ་གསལ་དང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་ལམ་རིམ་བདུད་རྩིའི་ སྙིང་ཁུ་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མའི་ཁྲིད་བཅས་མདོ་ཕྱོགས་བཤད་དམིགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཅི་རིགས་པ་ དང་། ཁྱད་པར་རིན་འབྱུང་དང་རྒྱུད་སྡེ་
【現代漢語翻譯】 如今,在一些有證悟的上師們清凈的覺觀中,當化身(Tulku,轉世者)降生之時,許多人都看到了吉祥的徵兆,例如鄔金蓮花生大師(Ugyen Pema Jungne)化現為騎著白色獅子的形象,從天空的廣闊空間中降臨。 此後,八歲時,他開始在親教師(Yongdzin,上師)面前學習閱讀等文化知識,並接受了許多隨許(jes gnang,後續許可)的加持,完成了閉關的數量。 十四歲時,他在以上師昆嘎南嘉(Kunga Namgyal)為首的僧眾面前,接受了沙彌戒(Tshangs spyod dge bsnyen,梵文:Śrāmaṇera),法號昆嘎吉美貝吉僧格(Kunga Jigme Palgyi Senge)。 之後,他從上師那裡聽取了自宗時輪金剛(Dus kyi 'khor lo,梵文:Kālacakra)生起次第和圓滿次第的甚深口訣、灌頂、傳承、訣竅和講解,並如法實修,如前輩的修行方式一樣。當他確定能夠實踐時,證悟的暖相增長,並出現了許多本尊顯現的吉祥景象。 這位法主(Chosje)曾多次在上師面前聽法。十七歲左右,他前往康區德格(Kham Dege)的佛學院,在祖芒策旺昆恰(Zurmang Tsewang Kunkhyab)面前學習了顯密經論和文化知識。 之後,在八蚌寺(Palpung Monastery),他從大司徒貝瑪寧杰旺波(Tai Situ Pema Nyingje Wangpo)處聽取了自宗的法,以及香巴噶舉(Shangpa Kagyu)等噶舉派(Kagyu)、寧瑪派(Nyingma)、薩迦派(Sakya)、格魯派(Gelug)的許多甚深教法。當時,他被賜予法號噶瑪釋迦沃色(Karma Shakya Ozer),並被立為持有教法法幢的攝政王。 之後,他從孜嘎(Dzigar)大掘藏師多杰扎巴(Terchen Dorje Drakpa)處接受了其意伏藏(dgongs gter)紅度母(Sgrol ma dmar mo)秘密修法的灌頂、傳承和口訣,掘藏師還認定法主為意伏藏度母法的法主。 此外,他還聽取了許多寧瑪派的甚深教法,之後返回自己的駐錫地瞻塘寺(Dzamtang Monastery),在被認為是成就者時輪師(Dus zhabs pa)加持的化身拉策喇嘛嘉燦(Lhatse Lama Gyaltsen)面前,再次接受了時輪金剛大灌頂、六支瑜伽的完整講解、傳承和口訣,以及薩桑(Sa-bzang)所著的《取捨明鑑》(Blang dor rab gsal)和杰尊仁波切(rje btsun rin po che)所著的《修心甘露精髓》(Lam rim bdud rtsi'i snying khu)和《修心七要》(blo sbyong don bdun ma)的講解等顯宗的講解和觀修,特別是《 rin 'byung》和《རྒྱུད་སྡེ》。
【English Translation】 Now, in the pure perception of some realized lamas, when the incarnate being (Tulku) was born, many auspicious signs were seen, such as Ugyen Pema Jungne appearing in the form of riding a white lion, descending from the vastness of the sky. Thereafter, at the age of eight, he began to study reading and other cultural knowledge in front of the venerable tutor (Yongdzin), and received many empowerments (jes gnang) and completed the required number of retreats. At the age of fourteen, in front of the assembly headed by Gong Lama Kunga Namgyal, he received the vows of a novice monk (Tshangs spyod dge bsnyen, Sanskrit: Śrāmaṇera), and was given the name Kunga Jigme Palgyi Senge. After that, from the venerable one, he heard the profound instructions, initiations, transmissions, key points, and explanations of the generation and completion stages of the Kālacakra (Dus kyi 'khor lo, Sanskrit: Kālacakra) of his own tradition, and practiced them accordingly, like the practice of the predecessors. When he was sure that he could practice, the warmth of realization increased, and auspicious visions of many deities appeared. This Dharma Lord (Chosje) listened to many teachings from the venerable lama at different times. Around the age of seventeen, he went to the monastic college in Kham Dege and studied sutras, tantras, and various cultural subjects under Zurmang Tsewang Kunkhyab. Thereafter, at Palpung Monastery, he listened to the general Dharma teachings of his own tradition from Tai Situ Pema Nyingje Wangpo, as well as many profound teachings of the Kagyu, Nyingma, Sakya, and Gelug schools, such as the Shangpa Kagyu teachings. At that time, he was given the name Karma Shakya Ozer and was enthroned as the regent to hold the victory banner of the teachings. After that, from Dzigar Terchen Dorje Drakpa, he received the complete empowerment, transmission, and instructions of the secret practice of the Red Tārā (Sgrol ma dmar mo) of his mind treasure (dgongs gter), and the treasure revealer also recognized the Dharma Lord as the master of the mind treasure Tārā practice. In addition, he also listened to many profound teachings of the Nyingma tradition, and then returned to his own residence, Dzamtang Monastery, where he again received the complete instructions, transmissions, and key points of the Kālacakra great initiation and the Six Yogas from Lhatse Lama Gyaltsen, who was considered to be an emanation blessed by the accomplished Kālacakra master (Dus zhabs pa), as well as the explanations and contemplations of the sutra teachings, such as 'Clear Discrimination of What to Accept and Reject' (Blang dor rab gsal) by Sa-bzang and 'Essence of Ambrosia: Mind Training in Seven Points' (Lam rim bdud rtsi'i snying khu blo sbyong don bdun ma) by Jetsun Rinpoche, and especially the 《rin 'byung》 and 《རྒྱུད་སྡེ》.
རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཐུགས་ རྒྱུད་དུལ་བའི་ཞིང་ས་ལྟར་གསང་ཆེན་མངོན་རྟོགས་གྱི་མྱུ་གུ་ཆེས་ཀུན་ནས་རྒྱས་ཤིང་སྤེལ་ ཐབས་ཀྱི་ལེགས་སྒོ་ཅིར་ཡང་བསྐྲུན་པར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་སྐབས་ཆོས་རྗེའི་ཕོ་བྲང་དུ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་མཛད་པའི་ལ་ རྒྱ་ལ་ཐུགས་ཁུར་ཉེ་བར་བཞེས་ཏེ་ཆོས་སྲིད་ཟུང་འབྲེལ་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་པོ་མཆོག་གི་གོ་ས་ ན་ལེགས་བཞུགས་མཛད་ངོས་ནས་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་མཛད་སྒོ་དང་ཉེ་བར་བསྟུན་ནས་སྐུ་ 2-217 དབོན་བསོད་ནམས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དང་མི་རྒྱབ་འཇིགས་མེད་སོགས་དྲུང་འཁོར་འགོ་ བློན་མཛོད་གཉེར་སོགས་རིམ་རྒྱས་ལྷན་འཛོམས་ཀྱིས་སྲིད་དབང་ཆེ་བའི་སྒོ་བསྐྱེད་ཅིང་ ཁྱད་པར་ཁོང་ཉིད་ཀྱང་ལུགས་གཉིས་གང་ཐད་ལ་སྐྱོང་མཁས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་རྩལ་ཉེ་ བར་བཀྲ་བ་ཞིག་སྟེ་འདི་སྐབས་ཆོས་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་འབྱོར་ཆེས་ཀུན་ནས་དར་ཞིང་མངའ་ ཐང་ཆེ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཏེ་རྡོ་འཛི་སྨྲ་གསུམ་རྔ་བ་རྒྱལ་རོང་ཁག་མགོ་ལོག་གསེར་རྟ་ཝ་ཤུལ་ཁྲོ་ཁོ་ བཅས་ཡོངས་ལ་ཆོས་སྲིད་ཀྱིས་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་ཁོང་ཉིད་སྐུ་ཟིལ་ཆེ་སྟབས་མདུན་ནས་ དཔོན་གྲགས་པ་ཅན་ཚོས་ཅི་ཡང་སྨྲ་མི་སྤོབས་པ་ལྟ་བུ་དང་བར་སྐབས་རེར་སྐུ་མདུན་དུ་ ཕྱོགས་ནས་འོང་བ་རྣམས་འཕྲལ་དུ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་མཇལ་གསུང་ཐོས་ཀྱི་སྐལ་བ་མེད་ པར་ཕྱི་ནས་ཞུ་ཡིག་གིས་སྙན་འབུལ་བྱེད་དགོས་པ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་དབང་ཆེས་མཐོ་བའི་ཚད་དུ་ རྫོགས་ཤིང་། ཆོས་རྗེ་བར་སྐབས་རེར་གང་དུ་བྱོན་བཞུད་མཛད་སྐབས་གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་ སློབ་དཔོན་རྒྱལ་ཚབ་དགེ་སློང་ཞབས་པ་གང་གི་ཐུགས་དག་སྣང་ངོར་རྒྱལ་བ་སེང་གེ་ཉིད་ ཡར་མར་གང་དུ་ཕེབས་སྐབས་ཁང་གསར་ཕོ་བྲང་གི་སྒོ་ཆེན་མདུན་ནས་དཔའ་བོ་དུར་ཁྲོད་ བདག་པོ་ཟུང་གིས་རྒྱུན་དུ་སྐྱེལ་བསུ་བྱེད་པར་གཟིགས་ཤིང་དེ་འདྲའི་ཆོས་རྗེ་འདི་བ་ནི་སྤྱིར་ ན་ལྷག་པའི་ལྷ་དུ་མ་དང་ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ཞལ་ཡང་ཡང་མཇལ་ཞིང་ཡང་སྒོས་ རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པ་ལས་རྫོགས་རིམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་དབང་ ཐོབ་པ་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་དེ་ལས་ཀྱང་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་འཛག་མེད་དུ་སྡོམ་པའི་དགའ་བཞིའི་ མཐུ་རླབས་པོ་ཆེ་བརྙེས་པའི་དབང་གིས་ཕྱི་རྟགས་སུ་ཁོང་གི་སྐུའི་གསང་བ་ནོར་བུའི་བུ་ག་ ནས་དྲི་ཆུ་ཕྱིར་ལུད་པ་ཡར་དྲངས་པ་དང་འོ་ཆུ་བསྲེས་པ་ལས་འོ་མ་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པར་ བསལ་ཏེ་དྲངས་ནུས་པའི་ཐིག་ལེ་དབབ་བཟློག་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ གི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ལེགས་ངོམ་མཛད་པའི་གཞན་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་ལམ་རྒྱ་ཆེར་ 2-218 སྨིན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཡིན་ཕྱིར་འདི་འདྲའི་དུས་ལ་ནི་བུད་མེད་བསྟེན་ན་དགའ་བཞིའི་ བདེ་ཆེན་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 憑藉圓滿的廣大灌頂,他的心續如同馴服的田地,秘密大圓滿的證悟如苗芽般蓬勃生長,並且創造了各種發展壯大的善巧方便。 此後,十八歲時,他密切關注法王宮殿中政教兩方面的事務,以至高無上的地位統治政教合一。在就職儀式上,與侍從索南曲吉扎巴、米居多吉等官員、管家等齊聚一堂,開啟了強大的政治權力。特別值得一提的是,他在政教兩方面都展現出卓越的才能。此時,政教事業蓬勃發展,權勢日益強大,對道孚、斯馬、扎巴、嘉絨各地、果洛、色達、瓦西、綽科等地實施政教統治。由於他威望極高,以至於在他面前,有聲望的官員們都不敢輕易發言。有時,從遠方前來的人們甚至沒有機會直接覲見法王,只能通過書面報告來傳達。他的權力達到了頂峰。法王有時出行時,純潔的金剛上師、攝政、比丘等,在他的清凈顯現中,如同勝樂金剛親臨。無論他走到哪裡,康薩宮殿的大門前,總有勇士和墓地主守護著他。這位法王通常能親見眾多本尊,尤其是度母。他心中生起了次第和二次第的證悟,獲得了對圓滿次第氣脈明點的控制。更重要的是,他獲得了守護明點不漏失的四喜大樂的力量。作為外在的標誌,他能將自己身體的秘密——從寶珠孔中流出的尿液倒吸回去,也能將混在一起的牛奶和水,分離並吸上來。他獲得了穩固的明點提降的成就,展現了作為成就自在者的偉大功德。他是一位成熟掌握了換身之法的聖人,因此,在這樣的時代,親近女性可以獲得四喜大樂的無上密咒。
【English Translation】 Through the complete and vast empowerment, his mindstream, like a tamed field, caused the sprout of secret great realization to flourish and grow, and created all kinds of skillful means for development and expansion. Thereafter, at the age of eighteen, he closely attended to the affairs of both religion and politics in the palace of the Dharma King, and ruled over the union of religion and politics with the supreme position. At the inauguration ceremony, attendants such as Sonam Chokyi Drakpa, Migyab Jigme, and other officials and stewards gathered together, opening up great political power. In particular, he demonstrated outstanding talents in both religious and political affairs. At this time, religious and political affairs flourished, and his power grew stronger, exercising religious and political rule over Dawu, Sma, Zhaba, Gyarong, Golok, Serta, Washi, Trokho, and other places. Because of his great prestige, the prestigious officials in front of him dared not speak easily. Sometimes, those who came from afar did not even have the opportunity to directly meet the Dharma King, but had to convey their reports through written submissions. His power reached its peak. When the Dharma King traveled, the pure Vajra Master, Regent, Bhikshus, etc., in his pure appearance, were like the presence of Heruka Chakrasamvara himself. Wherever he went, in front of the gate of Khangsar Palace, warriors and cemetery lords always guarded him. This Dharma King usually had visions of many deities, especially Tara. He generated the realization of the generation and completion stages in his mind, and gained control over the channels, winds, and bindus of the completion stage. More importantly, he obtained the power of the four joys of guarding the bindu from leaking. As an external sign, he could draw back the urine flowing from the secret jewel orifice of his body, and he could separate and draw up the mixed milk and water without mixing them. He obtained the stability of raising and lowering the bindu, and demonstrated the great qualities of being an accomplished master. He was a holy person who had matured in the path of transference of consciousness, so in such times, associating with women can bring the great bliss of the four joys of the unsurpassed mantra.
་རྟོགས་པ་སྤེལ་བའི་ལམ་གྲོགས་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་ཉེས་དམིགས་ སུ་འགྱུར་བའི་སྐབས་མེད་ཅིང་ལས་རྒྱའི་རིག་མ་དང་སྦྱོར་བའི་ལམ་མངོན་བྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ བབ་པ་ཡིན་པས་ཆགས་སྲེད་ཀྱི་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་བས་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ བསྐྲུན་པར་མི་ནུས་པའི་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་ལ་ཆོས་རྗེ་ཁོང་གིས་ དབང་བྱས་ཏེ་མཚམས་རེ་ཞིག་ནས་རིག་མའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་འཇིག་རྟེན་པའི་མི་མོ་ཏོ་ཙ་ བཟའ་བྱམས་ལི་སྒྲོན་དང་ཙི་མོ་ལི་ཞེས་བྱ་བའི་བུད་མེད་མཚན་ལྡན་གཉིས་ཡུམ་དུ་བཞེས་ ནས་ཕྱིས་སུ་སྐུ་རིགས་ཀྱི་གདུང་བརྒྱུད་ཡང་ད་ལྟའི་བར་ཡོད་ཅིང་ཡུམ་གཉིས་ཀྱང་མཁའ་ འགྲོའི་རིགས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཆོས་ལ་གཞོལ་ཞིང་རྟེན་གསུམ་ཡང་མང་དུ་བཞེངས་ སྐད། ཆོས་རྗེ་ཁོང་ནས་ཡུན་རིང་བར་དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་སྒོ་ནས་ལོ་དུས་བཞིན་སད་ བསྲུང་མཛད་དེ་སྐྱེ་དགུའི་འཚོ་བ་འབྲུ་རིགས་ལ་སད་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་ཀུན་ནས་བཟློག་པར་བྱས་ པས་འཚོ་བའི་སྐྱིད་དགའ་ཡང་ལྗོངས་འདིའི་ལུས་ཅན་གང་དག་གིས་ཅི་དགར་སྤྱོད་དབང་ ཐོབ། དུས་བར་སྐབས་རེར་ཆོས་རྗེ་གང་ཉིད་དགོས་དབང་གིས་ཕྱོགས་སུ་གདུལ་བྱར་ ཕེབས་སྐབས་ཆེས་ཁ་རྗེ་དར་བའི་དཔལ་འབྱོར་གྱི་སྒོ་རྒྱ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁོང་གི་སྒར་ བྱོན་བཞུད་ཀྱི་དུས་སུ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འཁོར་བླ་གྲྭ་དབོན་བསོད་ནམས་ཆོས་གྲགས་ སོགས་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་རེ་ཡོད་ཅིང་དེ་དག་ལས་བྱིངས་འདྲེན་སྐད་གྲྭ་པ་ལྷ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ ཤེས་སོགས་བཅུ་ཕྲག་ཙམ་དང་ཆེས་ཁ་རྗེ་དར་བའི་ལྷ་ཆ་མཆོད་རྫས་ཁྱད་མཚར་བའི་བཀོད་ པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་བཅས་སྒར་གཞི་ལེགས་བསྒྲིགས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་སྐྱོང་བཞིན་པའི་ངང་ཁོང་ཉིད་ ཀྱི་ན་བཟའ་སྐུ་སྤྱོད་སོགས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་ཆེ་བའི་ཁྱད་དབང་གི་མཛད་ཚུལ་གནང་ཞིང་ སྒར་ཐོག་གི་འགྲིག་ལམ་ཚུན་ཡང་མཆོག་དམན་ཡོངས་ནས་མིག་ལྟོས་ཡ་རབས་ཀྱི་སྤྱོད་ 2-219 བཟང་གཙང་དག་དམ་པའི་ངང་ཚུལ་དད་ལྡན་དང་བ་འདྲེན་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་ངེས་པ་སྟེ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་ཆོས་རྗེ་དཔོན་སློབ་བཅས་ཝ་ཤུལ་གསེར་རྟའི་མི་དབང་དཔོན་གྱིས་ གདན་འདྲེན་ལེགས་ཞུ་ཆེ་བའི་བསུ་བཀོད་དང་བཅས་ཏེ་འབྲོང་རི་སྨུག་པོའི་གནས་མདུན་དུ་ སྒར་བཏབ་སྟེ་རྗེ་འབངས་ཀུན་ལ་བསྲུང་རིམ་མཆོག་གིས་མགོན་སྐྱབས་གནང་། དེ་ནས་ མགོ་ལོག་ཏུ་ཕེབས་ཏེ་དེ་ཕྱོགས་སུ་གདུལ་ཞིང་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ཅིང་འདི་སྐབས་རྒྱའི་ཨ་ནེ་ཇོ་ དམར་མ་བཅོམ་སྐབས་དང་ཐུག་པས་དངོས་རྫས་ཁྱད་མཚར་ཅན་ཆེས་མང་གི་འབུལ་བ་ མཐའ་ཀླས་བྱུང་ལ། དེ་ནས་ཝ་ཤུལ་ཁྲོ་ཁོའི་ཚོ་དཔོན། ཝ་ཤུལ་བཀྲ་ལོ་དང་གདོང་ནོར་ཀོ་ ཟེར་བ་གཉིས་ཀྱིས་གདན་འདྲེན་ཞུས་ནས་དེ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་ལ་ཕེབས་ཏེ་དངོས་རྫས་ ཀྱི་འབྱོ
【現代漢語翻譯】 除了增進證悟的助伴之外,沒有成為過失的時候,因為是與業印明妃結合的道路顯現之時,所以被貪慾束縛的普通人,百分之一都無法做到的殊勝成就瑜伽士的行儀,法王他掌握著,一段時間后,迎請了具足明妃相好的世間女子托擦·嘉央麗仲和孜莫麗這兩位具名女子作為佛母,後來其家族的血脈至今仍然存在,據說兩位佛母也傾心於極度清凈的空行母之法,並且建造了許多三寶所依。法王他長久以來,通過意伏藏度母法門,年復一年地進行冰雹防護,從而避免了冰雹對百姓生計糧食的損害,因此這片土地上的眾生得以盡情享受生活的幸福。有時,法王因需要前往各地調伏信徒,以極度興盛的財富擴充套件之勢,當他出行時,法王自己的隨從喇嘛、僧人、侄子索南確扎等有上百人左右,其中精通引導誦經的喇嘛、醫生多吉益西等有十多人,以及極度興盛的各種精美供品,以宏大的規模精心安排著駐錫事宜,他自己的衣著、用度等方面,在各方面都展現出極高的權勢,甚至駐錫地的規章制度,從上到下都以堪為楷模的端正行為,成為令人信服和敬仰的典範。 通過這樣的方式,法王師徒等受到瓦旭賽爾達的首領的迎請,以盛大的歡迎儀式,在仲日穆布(地名)前安營紮寨,為所有僧俗信眾提供殊勝的保護。之後,前往果洛,在那裡廣弘佛法,在此期間,與漢族女子阿尼覺瑪相遇,得到了無數珍奇的供養。之後,瓦旭卓科的首領,瓦旭扎洛和東諾果兩人迎請他,前往該地弘法利生,獲得了大量的財物。
【English Translation】 Besides being a companion for enhancing realization, there is no instance of it becoming a fault, because it is the time when the path of union with the Karma Mudra consort becomes manifest. Therefore, the conduct of the supreme accomplished yogi, which even one in a hundred ordinary people bound by the fetters of desire cannot accomplish, is mastered by the Dharma Lord. After some time, he invited two women with auspicious names, Totza Jamyang Lidron and Tsimoli, worldly women possessing the characteristics of a consort, as Yum (consort). Later, the lineage of his family continues to this day, and it is said that the two Yums also devoted themselves to the Dharma of the extremely pure lineage of Dakinis, and built many supports of the Three Jewels. The Dharma Lord, for a long time, through the Mind Treasure (Gongter) of Tara, protected against hail year after year, thus averting the damage of hail to the livelihood of the people's grain. Therefore, all beings in this land were able to freely enjoy the happiness of life. At times, when the Dharma Lord went to various places to tame disciples as needed, with the flourishing expansion of wealth, when he traveled, the Dharma Lord's entourage included hundreds of lamas, monks, nephews, Sonam Chodrak, etc., of which more than a dozen were skilled in guiding recitation, such as Lama and doctor Dorje Yeshe, etc., and various exquisite offerings were arranged on a grand scale, carefully arranging the encampment. In all aspects, such as his own clothing and expenses, he displayed great power, and even the rules of the encampment, from top to bottom, were exemplary in their upright conduct, serving as a model of pure and virtuous behavior that inspired faith and admiration. In this way, the Dharma Lord and his disciples were invited by the leader of Washul Sertar, with a grand welcome ceremony, and camped in front of Drongri Mugpo (place name), providing supreme protection to all monks and laypeople. Afterwards, he went to Golok, where he extensively propagated the Dharma. During this time, he met the Han Chinese woman Ani Jomo, and received countless offerings of rare and wonderful objects. Later, the leaders of Washul Trokho, Washul Tralo and Dong Nor Ko, invited him to go to that area to benefit beings, and he obtained a large amount of wealth.
ར་བ་ཆེས་མང་དང་བཅས་འབྲོག་སྡེ་ཚོ་ཞིག་ལྷ་འབངས་སུ་དང་སྐོང་གསེར་ཞྭའི་ཁ་ མདོ་ཡན་གྱི་ས་རྒྱ་ཆེ་བ་ལེགས་འབུལ་བྱས། འདི་སྐོར་ཞིག་ཏུ་ཆོས་རྗེ་ཁོང་དང་བྱང་བླ་བྲང་ གི་རྒྱལ་མཁན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དང་ཞལ་འཛོམས་མཛད་དུས་སུ་ཕན་ཚུན་ཆོས་ བཀའ་གསན་རེས་ཀྱིས་ཐུགས་མཉེས་ཆེན་པོའི་ངང་ཆོས་རྗེས་རྒྱལ་མཁན་པོ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་ རྒྱལ་པོ་སྐུ་ལྔའི་གསོལ་བསྡུས་རྩོམ་བསྐུལ་མཛད་གནང་ལྟར་མཁན་པོས་སྐུ་ལྔའི་གསོལ་ བསྡུས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་རྗེ་ལ་བཀའ་གཏད་བཅས་ཀྱིས་འབུལ་གནང་མཛད་པ་ནས་བཟུང་ ཆོས་རྗེ་སྒར་གྱི་སྲུང་མར་བསྐོས་ཏེ་ད་བར་མཆོད་གསོལ་གྱི་སྲོལ་ཡོད་པ་དེ་ཀ་ལྟར་དང་། དེ་ ནས་ཆོས་རྗེ་དཔོན་སློབ་དེར་ལོ་གསུམ་གྱི་རིང་ཙམ་ལ་འགྲོ་དོན་འཕེལ་བ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ མཚམས་ནས་རྨེའུ་རྒྱལ་པོས་གདན་དྲངས་ནས་དེ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ རྗེས་རང་གནས་འཛམ་ཐང་དུ་ཕེབས་པ་སོགས་དེ་འདྲའི་མཛད་སྒོ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། ཁོང་གི་ ཐུགས་སློབ་ཡང་དྲུང་དཀའ་བཞི་པའི་ཡང་སྤྲུལ་གསུམ་པ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་སྙིང་ པོ། གདོང་ཁང་དབོན་བསོད་ནམས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་སོགས་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་ཐོགས་ 2-220 པའི་སྐྱེས་ཆེན་ཡང་མང་དུ་བྱོན། ཆོས་རྗེ་འདིའི་དུས་བསྟན་པ་ལ་ཞབས་འདེགས་མཛད་པ་ གནམ་སྐོས་གོང་མ་ཆིན་རབས་ཝན་ཧུའུའི་རྒྱལ་པོས་བཀའ་ཡིག་ཐམ་ག་སོགས་ཀྱི་ལུང་ བཟང་པོའི་འཇའ་ས་གནང་། ཁོང་ཉིད་ཁྲིན་ཏུའི་ས་སྒོར་ཕེབས་ཏེ་ཟི་ཁྲོན་ཙུང་ཏུའུས་ཆོས་ སྲིད་ཟུང་གི་ལུང་བཟང་པོའི་འཇའ་ས་གནང་ཞིང་། ཀྱང་ལ་ཏཱ་ལོ་ཡེ་ནས་ཀྱང་བླ་མར་བཀུར་ ནས་འཇའ་ས་དང་ལྷ་འབངས་སུ་ཡུལ་བ་ཁག་གསུམ་རི་འཕོངས་ཤི་འགམ་སོགས་ཆོས་སྲིད་ ཟུང་གི་སྡེར་གཏོགས་མི་ཁྱིམ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ཙམ་གནང་སྦྱིན་མཛད། འདི་སྐོར་ཆོས་རྗེའི་ ལྷ་འབངས་སུ་གཏོགས་པ་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལ་དུད་ཚང་བདུན་བརྒྱ་ལྷག་ཏུ་ལོངས། གཞན་ ཡང་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་མི་དབང་ཨ་སྐྱོང་དཔལ་ཆེན་མགོན་དང་དཔོན་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་ སོགས་ཀྱིས་གུས་པས་བླ་མར་བཀུར་ཏེ་སྦྱིན་བདག་དང་། རྨེའུ་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཐར་འབུམ་ སོགས་ས་སྐྱོང་མི་དབང་ཆེ་བ་གང་དག་གིས་དད་གུས་རྒྱ་ཆེ་བས་ཆོས་ཀྱི་ཞབས་འདེགས་བླ་ བླག་པ་སྒོ་ཀུན་ནས་བགྱིས་ཤིང་། ཆོས་རྗེ་ཁོང་ལ་གནམ་སྐོས་འཇམ་དབྱངས་གོང་མས་ གནང་བའི་ལས་ཞྭ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ལ་རྟག་པར་མནབས་པས་དེ་ཕྱོགས་ཡུལ་སྡེ་ཀུན་ཀྱིས་བླ་ དྭགས་སུ་ཆོས་རྗེ་པོག་ལི་ཅན། ཞེས་པའི་མཚན་གསོལ། ཁོང་གི་སྐུ་ཚེའི་ཐོག་ཅིག་ལ་མགོ་ ལོག་སྙིང་རྒྱ་འབུམ་དུས་ལས་འདས་པའི་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་དུ་ཆོས་རྗེ་ཁོང་ཉིད་ཕེབས་པ་ ལ་གཤིན་གྱི་དགོངས་རྫོགས་ཡོན་འབུལ་འགམ་སྟོད་སྲིབ་ལུང་བཅས་ཀྱི་ས་ཆ་ལེགས་པར་ ཕུལ་བས་སྲིབ་ལུང་གི་དབ
【現代漢語翻譯】 他向拉章(Lha 'bang)奉獻了一個擁有眾多牲畜的遊牧村落,以及從孔色爾(kong gser)到霞木多(khams mdo)的廣闊土地。在此期間,當卻吉(chos rje,法王)與嘉央拉章(byang bla brang)的嘉堪布(rgyal mkhan po,國王堪布)扎巴堅贊(grags pa rgyal mtshan)會面時,他們互相聆聽佛法,非常高興。卻吉應國王堪布的請求,撰寫了關於五位護法神(chos skyong rgyal po sku lnga)的祈請文。堪布撰寫了五位護法神的祈請文,並將其託付給卻吉。從那時起,這五位護法神就被任命為卻吉寺院的守護神,至今仍保持著供養的傳統。之後,卻吉和他的弟子在那裡弘法三年,之後應邀前往熱烏(rme'u)地區,在那裡廣泛地利益了佛教和眾生,然後返回自己的駐地瞻塘(dzam thang)。他舉行了許多盛大的儀式。他的弟子包括揚仲噶西巴(yang drung dka' bzhi pa)的第三世轉世洛哲仁欽貝(blo gros rin chen dpal gyi snying po),以及東康旺索南卻吉扎巴(gdong khang dbon bsod nams chos kyi grags pa)等許多對佛教和眾生有益的偉人。 在卻吉在世期間,爲了支援佛教,天命皇帝清朝的萬戶王(wan hu'u)頒佈了帶有印章的詔書。他親自前往成都,四川總督頒佈了關於政教事務的詔書。江拉達洛耶(kyang la ta' lo ye)也尊他為上師,並頒佈詔書,將三個地區的村莊,包括日蓬(ri 'phongs)、西岡(shi 'gam)等地,以及大約一百五十戶人家作為政教事務的附屬品贈送給他。總的來說,屬於卻吉的拉章的內外所有人都超過了七百戶。此外,康區的阿炯巴千貢(a skyong dpal chen mgon)和本諾布扎堆(dpon nor bu dgra 'dul)等人都恭敬地尊他為上師,併成為施主。熱烏國王查塔本(lcags thar 'bum)等偉大的統治者都非常虔誠,盡一切努力支援佛法。由於天命文殊皇帝賜予卻吉的禮帽他總是戴在頭上,因此當地所有村莊都尊稱他為『戴帽子的卻吉』(chos rje pog li can)。在他的一生中,當果洛辛嘉本(mgo log snying rgya 'bum)去世時,卻吉親自前往主持超度儀式,死者的家人獻上了包括岡托斯里隆('gam stod srib lung)在內的大片土地作為供養。
【English Translation】 He offered a nomadic village with many livestock to the Lha 'bang (divine subjects), as well as a large area of land from Kongser to Khamdo. During this time, when Chos Rje (Dharma Lord) met with Drakpa Gyaltsen, the Gyalkhenpo (Royal Abbot) of Jang Labrang, they listened to each other's teachings and were very pleased. At the request of Chos Rje, the Gyalkhenpo composed a supplication to the Five Protector Kings (chos skyong rgyal po sku lnga). The Khenpo composed the supplication to the Five Protector Kings and entrusted it to Chos Rje. From then on, these five protector kings were appointed as the guardians of the Chos Rje's monastery, and the tradition of offering has been maintained to this day. After that, Chos Rje and his disciples propagated the Dharma there for three years, after which they were invited to the Rme'u area, where they extensively benefited Buddhism and sentient beings, and then returned to their own residence, Dzamtang. He held many grand ceremonies. His disciples included the third reincarnation of Yangdrung Kashiwa, Lodro Rinchen Pal (blo gros rin chen dpal gyi snying po), and Dongkhang Wön Sonam Chökyi Drakpa, among many great beings who benefited Buddhism and sentient beings. During the time of this Chos Rje, in order to support Buddhism, the Wanhu Emperor of the Qing Dynasty issued a decree with a seal. He personally went to Chengdu, and the Governor-General of Sichuan issued a decree on political and religious affairs. Jiangla Taloye also revered him as a lama and issued a decree, donating three regions of villages, including Ripong, Shigam, and others, and about one hundred and fifty households as affiliates of political and religious affairs. In total, all those within and outside the Chos Rje's Lhabang numbered more than seven hundred households. In addition, Akyong Palchen Gön and Pön Norbu Dradul of Kham revered him as a lama with respect and became patrons. Great rulers such as Rme'u King Chakta Bum were very devout and made every effort to support the Dharma. Because the hat given to Chos Rje by the Manchu Emperor of Heaven was always worn on his head, all the villages in the area respectfully called him 'the Hat-Wearing Chos Rje' (chos rje pog li can). In his lifetime, when Golog Nyingya Bum passed away, Chos Rje personally went to preside over the memorial service, and the deceased's family offered a large area of land, including Gamtö Srilung, as an offering.
ེན་གནས་དེར་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་གནས་རི་ཁྲོད་མཛད་དེ་ ཡུན་རིང་བཞུགས་སྐབས་གནས་སྲུང་ཨ་མྱེ་ཁྱུང་མགོན་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་བཀའ་ཐ་ཚིག་གིས་ དམ་ལ་བཞག་ནས་སྲུང་མར་བསྐོས། འདི་སྐབས་འཛམ་ཐང་དུ་ཆོས་གྲྭ་མང་འཚོགས་དུས་ འདུས་སྡེ་སྟོང་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་དང་ཉུང་དུས་སུའང་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་ཙམ་ལས་མི་ཉུང་བར་གྲགས་ ལ། ལོ་བསྟར་བཞིན་དུས་འཁོར་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོའི་ཆོས་གྲྭ་དུས་དུས་སུ་ཆག་མེད་དང་ 2-221 ལོ་མཇུག་ཀུན་ཏུ་དྲུག་ཅུ་རྐང་མདོས་རེས་མོས་ཀྱིས་གཏོ་སྒྲུབ་ཟོར་ཆེན་ལས་མཐའ་དྲག་པོའི་ འཆམ་སྣ་འདྲ་མིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཚམ་རྔམ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ལོ་དུས་སུ་ངོམ་པ་དང་། གོང་མའི་ ལས་གོས་བཀའ་རྟགས་སོགས་ཀྱི་ཆས་དང་བཅས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ལུང་གི་དྲིལ་ བསྒྲགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཟབ་སྐུ་ཆེན་མོའི་བཤམས་སྟོན་རྒྱས་སྤྲོས་དགའ་སྟོན་ངོ་མཚར་བས་དེར་ གནས་ལུས་ཅན་དག་གི་རེ་བ་ཇི་བཞིན་སྐོང་བའི་མཛད་སྒོ་བར་བར་དུས་སུ་ངོམ་ཞིང་རྒྱ་ འཆམ་དང་སེང་འཆམ་སོགས་རྩེ་རིགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཟློས་གར་འཁྲབ་པའི་ལྟད་མོ་ངོ་ མཚར་བའི་བཀོད་པ་དང་བཅས་སྐྱིད་དགའ་ཆེན་པོའི་ལས་ཀྱི་སྲོལ་ཀ་དེ་ལུགས་བཞིན་ གནས་ལ། ཆོས་རྗེ་འདིའི་རྣམ་དཀར་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བྱ་བ་ཡང་། ཁང་གསར་ཕོ་བྲང་ གཞི་ནས་གསར་བཞེངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནང་དུ་གསེར་ཁང་། གདུང་མདུན་ཁང་། རྒྱལ་ཁང་། མཛོད་གཉེར་ཁང་སོགས་ཀྱི་ལེགས་བཀོད་འདྲ་མིན་དུ་མ་དང་། ལྷ་གསར་འདུ་ཁང་ཞིག་ གསོས། དེ་དག་གི་གནས་བཞུགས་རྟེན་གསུམ་ཁྱད་འཕགས་དུ་མ་དང་མཆོད་ཆའི་རིགས་ རོལ་མོ་ཚངས་དབྱངས་དཔལ་འབར། འཛི་སྒར་གསེར་བུམ། གསེར་དངུལ་གྱི་མཎྜལ་རྒྱ་ ནག་མ་སོགས་སྤུས་ལེགས་ཁྱད་མཚར་ཅན་གྲངས་མང་བཅས་དང་། ཁྱད་པར་སྐུ་རྟེན་དངུལ་ གྱི་སྒྲོལ་དཀར་ཁྲུ་གང་མ་དང་རྒྱ་གར་ནག་གི་གསེར་སྐུ་ལི་མ་མང་པོ་དང་། ཡང་སྒོས་སུ་སྔོན་ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་བོད་ལ་ཁོང་གི་སྐུ་ཚབ་ཉེར་ལྔ་བཞག་པ་ལས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་བརྙན་ རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་ བ་དེ་ཆོས་རྗེ་འདིའི་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་བ་དང་། བྱམས་པའི་ཟབ་ཐང་ཆེན་མོ་ལྷ་འཁོར་ཀུན་ མཁྱེན་རྗེ་བཙུན་དང་སྒྲོལ་མ་དམར་མོ་དང་ལྗང་མོ་བཅས་ཟབ་ཐང་བྱམས་གསར་ཞེས་ གྲགས་པའི་གོས་སྐུ་ཐོག་ཚད་དགུ་མ་དང་། སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཟབ་སྐུ་སྙན་ཟུང་གི་རྒྱན་ གསེར་གུ་གཉིས་ཀྱིས་བྱས་པ་ལྷ་འཁོར་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་བཅས་གོས་ཐང་ཐོག་ཚད་ 2-222 དྲུག་པ་ཅན་དང་གོས་ཐང་ཁྱད་མཚར་བ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ལེགས་བཞེངས་མཛད་དེ་རྒྱུད་སྡེ་དུ་ མའི་སྒོ་ནས་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེར་སྒྲུབ་སྟེ་ངོ་མཚར་བའི་དགེ་མཚན་དང་བཅས་དགའ་ སྟོན་ཡོན་འབུལ་དཔེ་བྲལ་གྱི་མཛད་ཆེན་གནང་ཞིང་།
【現代漢語翻譯】 在那處所,法王(chos rje,法主)親自將該地作為閉關靜修之所, 長久居住期間,以誓言將地神阿彌·瓊袞多吉扎擦(a mye khyung mgon rdo rje drag rtsal,阿彌 瓊袞 多吉 扎擦)置於約束之下, 並任命其為護法。此時,在瞻塘(dzam thang)舉行大法會時, 據說僧團人數多時超過千人,少時也不少於五百人。 並且,每年都持續不斷地舉行時輪金剛等眾多密續部的法會, 每年年末,輪流進行六十供堆(drugu cu rkang mdos)的朵瑪儀軌,通過猛烈的誅法和各種威猛的跳神, 在年節時展現出威嚴和氣勢。伴隨著皇帝賞賜的服裝和印章等物品, 通過高調的宣告,以盛大華麗的展示和令人驚歎的慶典,滿足居住於此的眾生的願望, 並在期間穿插著各種儀式。表演如漢人跳神和獅子跳神等各種戲劇, 以令人驚歎的景象,按照傳統,保持著極大的歡樂。 這位法王的利他事業也包括:徹底重建康薩宮(khang gsar pho brang), 並在其中建造金殿、靈塔殿、王殿、庫房等各種精美建築。 修繕了新殿經堂,殿內安置了眾多殊勝的所依三寶(rten gsum,身所依、語所依、意所依,指佛像、佛經、佛塔),以及各種供品, 如樂器、梵音、光輝燦爛的供品、紫嘎金瓶(dzi sgar gser bum)、金銀曼扎(gser dngul gyi maNDal)和漢地風格的供品等眾多精美珍品。 特別是,一肘高的白度母銀像,以及許多印度和漢地的金像。 尤其值得一提的是,以前鄔金仁波切(o rgyan rin po che,蓮花生大師)在西藏留下了他的二十五位化身代表,其中一位是鄔金仁波切的化身像, 由持明虹光心髓(rig 'dzin 'ja' tshon snying pos)從伏藏中取出,散發著加持的光芒,後來到了這位法王手中。 還有彌勒佛巨幅唐卡,以及與拉科昆欽仁波切(lha 'khor kun mkhyen rje btsun)一起的紅度母和綠度母等,被稱為扎塘江薩(zab thang byams gsar)的新唐卡,高九層。 蓮花生大師的巨幅唐卡,雙耳飾以金耳環,與拉科昆欽仁波切、法身、報身、化身一起,是高六層的唐卡。 還製作了前後兩幅精美的唐卡,並通過眾多密續部的儀軌,舉行了盛大的開光儀式,伴隨著令人驚歎的吉祥,舉行了無與倫比的慶典和供養。
【English Translation】 At that place, Dharma Lord (chos rje) himself made the hermitage as his residence, and during his long stay, he bound the local deity Amye Khyungkön Dorje Draktsal (a mye khyung mgon rdo rje drag rtsal) with a vow, appointing him as a protector. At this time, when large Dharma assemblies were held in Dzamtang (dzam thang), it is said that the monastic community numbered over a thousand at times, and never less than five hundred at the least. Moreover, every year, Dharma assemblies of many tantric systems such as Kalachakra were held continuously, and at the end of each year, the Sixty Offering Cakes (drugu cu rkang mdos) were performed in rotation, with fierce rituals and various wrathful dances, displaying great majesty and splendor during the annual festivals. Accompanied by the imperial robes and seals, etc., through high-profile announcements, magnificent displays, and wondrous celebrations, the desires of the beings residing there were fulfilled, and various ceremonies were interspersed. Performances such as Han Chinese dances and lion dances, etc., with wondrous arrangements, maintained the tradition of great joy and happiness. The altruistic activities of this Dharma Lord also included: completely rebuilding the Khangsar Palace (khang gsar pho brang), and constructing within it various exquisite buildings such as the Golden Temple, Stupa Hall, Royal Hall, and Treasury. The New Temple Assembly Hall was renovated, and numerous extraordinary Three Jewels (rten gsum, representations of body, speech, and mind, referring to statues, scriptures, and stupas) and various offerings were placed within, such as musical instruments, Brahma's melodies, radiant offerings, the Dzigar Golden Vase (dzi sgar gser bum), gold and silver mandalas (gser dngul gyi maNDal), and many other exquisite and wonderful items. In particular, a one-cubit-high silver statue of White Tara, and many gold statues from India and China. Especially noteworthy is that previously, when Orgyen Rinpoche (o rgyan rin po che, Padmasambhava) left his twenty-five representatives in Tibet, one of them was a statue representing Orgyen Rinpoche, which was retrieved from a treasure by Rigdzin Jatsön Nyingpo (rig 'dzin 'ja' tshon snying pos), radiating blessings, and later came into the possession of this Dharma Lord. There was also a large Thangka of Maitreya, along with Red Tara and Green Tara with Lhakor Kunchyen Rinpoche (lha 'khor kun mkhyen rje btsun), known as Zathang Jamsar (zab thang byams gsar), which was nine stories high. A large Thangka of Padmasambhava, adorned with gold earrings, together with Lhakor Kunchyen Rinpoche, Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, was a six-story-high Thangka. Two exquisite Thangkas, one earlier and one later, were also made, and grand consecration ceremonies were performed through numerous tantric systems, accompanied by wondrous auspiciousness, holding unparalleled celebrations and offerings.
ཁྱད་པར་ཟབ་ཐང་ཕྱི་མ་ལ་རྡོའི་གྲུབ་ དབང་ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན་གྱིས་རབ་གནས་མཛད་པས་དགེ་ལེགས་གྱི་མཚན་མ་མེ་ཏོག་ གི་ཆར་དང་གུ་རུའི་སྐུ་མདངས་ཤ་མདོག་ཏུ་གནས་འགྱུར་ཏེ་ཡོངས་ཀྱི་མཐུན་སྣང་དུ་ངོ་ མཚར་བའི་ལྟས་བཟང་གིས་ལྗོངས་འདིའི་སྐྱེ་དགུའི་ཡིད་ལ་དད་པའི་སྒོ་དབང་མེད་སྤེལ་ ནས་སྣང་བ་ཧ་ལས་པར་གྱུར་ཅིང་། གསུང་གི་རྟེན་ཡང་རྒྱལ་བ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བཀའ་ བོད་དུ་འགྱུར་རོ་ཅོག་ཁམས་སྡེ་དགེའི་མཚལ་སྤར་མ་གླེགས་བམ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་གིས་ གཙོས་གསུང་རབ་མང་དག་བཞེངས་པ་དང་། ཐུགས་རྟེན་ཡང་འཛམ་ཐང་ཆོས་སྡེའི་ནུབ་ཀྱི་ ཆར་དཔལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོ་ཕྱོགས་རེར་འདོམ་པ་བརྒྱད་རེ་ཡོད་པ་ཆེས་མཐོ་ཁྱད་ ཡོངས་རྫོགས་མཚར་བཀོད་ཅན་གྱི་ནང་གི་རྟེན་ཡང་སེང་ཁྲིའི་ནང་ལྷོ་ནས་རིམ་བཞིན་ལྷ་ ཁང་བཅུ་གཉིས་སུ་འཇིམ་སྐུ་སྟོན་པ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་རྒྱན་དྲུག་དང་བཅས་མཐོ་ཁྱད་ རྫོགས་པ། དེ་ནས་ལྷ་ཁང་རེ་རེ་བཞིན་རིམ་པས་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ཐོག་ཚད་རེ་དང་། འོད་ དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་གསུམ་དང་སློབ་དཔོན་གཙོ་འཁོར་གསུམ་སོགས་ལུགས་མ་ལེགས་ མཛེས་ཀྱིས་གང་ཞིང་། དེ་མཚུངས་གྱང་རིས་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས། སྒྲོལ་མ་སྤྱན་ རས་གཟིགས་ཀྱི་རིགས་སྣ་ཚོགས་པ། བསམ་ལྷུན་རྣམ་ཐར་སོགས་དང་། བང་རིམ་དག་གི་ ནང་དུ་སྟོང་སྐུ་མང་པོ་དང་བུམ་པ་བྲེ་བཅས་ཀྱི་ནང་བླ་བརྒྱུད་དང་རྒྱུད་སྡེ་སྣ་ཚོགས་སོགས་ངོ་ མཚར་གྱང་རིས་ཆེས་མང་ཞིང་ཐ་ན་དགོན་འདིའི་ཆགས་ཚུལ་ཡོན་བདག་བཀོད་པ་ཚུན་ཆད་ ཀྱང་ལེགས་འཛོམས་རྒྱས་སྤྲོ་མཛད་པ་མ་ཟད་ནང་གཞུག་རྟེན་གསུམ་ཁྱད་འཕགས་དུ་མ་ གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་བཅས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ཁྱད་མཚར་ཅན་དང་དངོས་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྣ་ 2-223 ཚོགས་པའི་མཛོད་དུ་མས་ཕྱུར་བུར་གཏམས་པ་སོགས་སྒོ་ཀུན་ནས་ལེགས་ཆ་རྒྱ་བསྐྱེད་པ་ དང་རབ་གནས་དགའ་སྟོན་ཡོན་འབུལ་སོགས་ཀྱང་གཞི་ཁྱོན་ལེགས་རྫོགས་མཛད་ནས་ འཕྲོས་ཅུང་ཙམ་ཕྱིས་སུ་དྲུང་བ་སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པ་དང་སྐུ་དབོན་སོགས་ཀྱིས་མཐར་རྒྱས་སུ་ གཙང་དག་བྱས་ཤིང་དེ་འདྲའི་རྣམ་དཀར་གྱི་ལེགས་སྒོ་ལ་གང་འབྲེལ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་ མཚན་མ་བྱུང་བ་སོགས་ཆེས་དགེ་བའི་ལྟས་བཟང་མང་པོ་ཡོད་ཅེས་གྲགས་སྐད། དེ་ལྟར་ མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་རྗེ་གང་ཉིད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལྗོངས་འདིར་རེ་ཞིག་རྫོགས་པ་ལ་ཉེ་ སྐབས་ཉིད་དགུང་གྲངས་ཞེ་བརྒྱད་སྟེང་ཤིང་ལུག་ལོར་མགོ་ལོག་ཨ་སྐྱོང་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ མགོན་རྔ་བས་སྐུ་བཀྲོངས་པར་བརྟེན་ཆོས་རྗེ་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་དུ་གདན་འདྲེན་འོང་ བས་སྔོན་ཐ་ཚིག་ཆེ་སྟབས་ཐུགས་མི་མོས་བཞིན་ཕེབས་དགོས་བྱུང་། དེར་བླ་གྲྭ་འཁོར་ བཅས་བྱོན་ནས་དཔོན་ལ་གཤིན་ཆོག་གི་གནས་འདྲེན་རླབས་ཆེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་
【現代漢語翻譯】 尤其是在深唐寺建成之後,袞桑·賢潘(Kunzan Xianpan)(一切美好的意思)主持了開光儀式,吉祥的徵兆是天降花雨,蓮花生大師(Guru)的身色轉變為肉色,一切都顯得和諧,奇異的景象讓這片土地上的人們心中不由自主地生起信仰,景象令人驚歎。佛像方面,包括將所有藏文翻譯成藏文的嘉瓦·圖巴旺波(Jiawa Tubawangbo)的教言,以及康區德格(Kham Dege)的紅印版,一百多卷經書等等。佛塔方面,在瞻唐寺(Zhan Tang Si)西側,有一座巨大的吉祥佛塔,每邊長八箭,極其高大,裝飾精美,裡面的佛像從森哲(Sengzhe)開始,依次是十二座神殿,裡面的泥塑釋迦牟尼佛主尊和脅侍三尊,裝飾著六種飾品,高大而完整。然後,每個神殿依次是八大近侍弟子,每個弟子都有一個高度,還有無量光佛(Amitabha)主尊和脅侍三尊,以及蓮花生大師主尊和脅侍三尊等等,都用精美的鑄造工藝製作。同樣,墻壁上的壁畫也是佛陀的本生故事,度母(Tara)和觀世音菩薩(Avalokiteshvara)的各種形象,以及三倫南塔(Sanlun Nantuo)的傳記等等。在各層中,有許多千佛像和裝滿了傳承上師和各種密宗的寶瓶等等,墻壁上畫滿了奇異的壁畫,甚至包括這座寺廟的建造方式和施主等等,都裝飾得非常完美和華麗,而且內部裝滿了殊勝的三寶,包括帶有諾布科洛(Norbu Kelo)的生命之樹,以及各種各樣的物質寶藏等等,各方面都得到了極大的改善,開光儀式、慶祝活動和供養等等也都做得非常圓滿。後來,仲巴活佛(Zhongba Huofo)第三世和他的侄子等等對寺廟進行了徹底的擴建和完善,據說與這種純潔的善行相關的人,都會有往生極樂世界的徵兆等等,出現了許多非常吉祥的徵兆。據說,如此廣闊事業的法王,當他在這片土地上的教化事業即將圓滿時,四十八歲那年,在木羊年,果洛阿瓊(Guoluo Aqiong)的首領巴欽·袞阿(Baqin Gun'a)殺害了他,因此,爲了迎請法王轉世,他們前來迎請,因為之前有重要的誓言,所以他不得不勉強前往。在那裡,他和僧眾一起來到首領那裡,以偉大的慈悲心為死者舉行了超度儀式。 In particular, after the completion of Zamtang Phyi-ma Monastery, Kunsang Shyenphen (meaning 'all good') presided over the consecration ceremony. Auspicious signs appeared, such as a rain of flowers, and the complexion of Guru Rinpoche (Padmasambhava) transformed into a flesh color. Everything appeared harmonious, and the wondrous sight involuntarily inspired faith in the hearts of the people of this land, becoming an amazing spectacle. Regarding the representations of speech, there were the teachings of Gyalwa Thubpa'i Wangpo (Shakyamuni Buddha), translated into Tibetan, as well as the red-printed editions from Dege in Kham, including over a hundred volumes of scriptures. Regarding the representations of mind, to the west of Zamtang Chosde Monastery, there was a great and glorious stupa, each side measuring eight 'dompa' (a unit of measurement), extremely tall and beautifully decorated. Inside, starting from the lion throne, there were twelve shrines, each containing clay sculptures of Shakyamuni Buddha as the main figure with three attendants, adorned with the six ornaments, complete in height and detail. Then, each shrine sequentially contained the Eight Close Sons (eight great bodhisattvas), each with a height, as well as Amitabha Buddha as the main figure with three attendants, and Guru Rinpoche as the main figure with three attendants, all crafted with excellent casting techniques. Similarly, the murals depicted the Jataka tales of the Buddha, various forms of Tara and Avalokiteshvara, and the biography of Samlhun Namthar. Within the tiers, there were many thousand Buddha images and vases filled with the lineage masters and various tantric deities. The walls were adorned with extraordinary murals, even depicting the construction of the monastery and the patrons, all perfectly and splendidly arranged. Moreover, the interior was filled with the excellent Three Jewels, including a life-tree with Norbu Kelo, and various material treasures. All aspects were greatly improved, and the consecration ceremony, celebrations, and offerings were all perfectly executed. Later, the Third Drungba Tulku and his nephew thoroughly expanded and perfected the monastery. It is said that those associated with such pure virtuous deeds would have signs of being reborn in Sukhavati (the Pure Land of Amitabha), and many very auspicious signs appeared. It is said that when the Dharma Lord, with such vast activities, was nearing the completion of his teachings in this land, at the age of forty-eight, in the Wood Sheep year, the chieftain of Golok Akyong, Palchen Gon-nga, assassinated him. Therefore, in order to invite the reincarnation of the deceased Dharma Lord, they came to invite him. Due to a previous important vow, he had to reluctantly go. There, he and the monastic community went to the chieftain and performed the great and compassionate ceremony of transferring consciousness for the deceased.
【English Translation】 In particular, after the completion of Zamtang Phyi-ma Monastery, Kunsang Shyenphen (meaning 'all good') presided over the consecration ceremony. Auspicious signs appeared, such as a rain of flowers, and the complexion of Guru Rinpoche (Padmasambhava) transformed into a flesh color. Everything appeared harmonious, and the wondrous sight involuntarily inspired faith in the hearts of the people of this land, becoming an amazing spectacle. Regarding the representations of speech, there were the teachings of Gyalwa Thubpa'i Wangpo (Shakyamuni Buddha), translated into Tibetan, as well as the red-printed editions from Dege in Kham, including over a hundred volumes of scriptures. Regarding the representations of mind, to the west of Zamtang Chosde Monastery, there was a great and glorious stupa, each side measuring eight 'dompa' (a unit of measurement), extremely tall and beautifully decorated. Inside, starting from the lion throne, there were twelve shrines, each containing clay sculptures of Shakyamuni Buddha as the main figure with three attendants, adorned with the six ornaments, complete in height and detail. Then, each shrine sequentially contained the Eight Close Sons (eight great bodhisattvas), each with a height, as well as Amitabha Buddha as the main figure with three attendants, and Guru Rinpoche as the main figure with three attendants, all crafted with excellent casting techniques. Similarly, the murals depicted the Jataka tales of the Buddha, various forms of Tara and Avalokiteshvara, and the biography of Samlhun Namthar. Within the tiers, there were many thousand Buddha images and vases filled with the lineage masters and various tantric deities. The walls were adorned with extraordinary murals, even depicting the construction of the monastery and the patrons, all perfectly and splendidly arranged. Moreover, the interior was filled with the excellent Three Jewels, including a life-tree with Norbu Kelo, and various material treasures. All aspects were greatly improved, and the consecration ceremony, celebrations, and offerings were all perfectly executed. Later, the Third Drungba Tulku and his nephew thoroughly expanded and perfected the monastery. It is said that those associated with such pure virtuous deeds would have signs of being reborn in Sukhavati (the Pure Land of Amitabha), and many very auspicious signs appeared. It is said that when the Dharma Lord, with such vast activities, was nearing the completion of his teachings in this land, at the age of forty-eight, in the Wood Sheep year, the chieftain of Golok Akyong, Palchen Gon-nga, assassinated him. Therefore, in order to invite the reincarnation of the deceased Dharma Lord, they came to invite him. Due to a previous important vow, he had to reluctantly go. There, he and the monastic community went to the chieftain and performed the great and compassionate ceremony of transferring consciousness for the deceased.
ཁོ་ཉིད་ལྷ་ གཉན་གཡུ་རྩེའི་འཁོར་དུ་སྐྱེས་ཟིན་པ་སྐད་ཅིག་ལ་གནས་སྤར་བའི་འགྲོ་ཕན་ཆེ་བ་མཛད་ ཅིང་ཤུལ་འདུག་མི་དབང་འཁོར་བཅས་ལ་དབང་བཀའ་ཟབ་མོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྲུང་སྐྱོབ་ དང་བཅས་ཏེ་ཚུར་རང་གནས་སུ་ཕེབས་སྐབས་ལྷ་གཉན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་སྔར་གྱི་མཛད་ པ་ལ་མ་དགའ་བས་འཁུ་ལྡོག་གིས་ཆོས་རྗེ་དཔོན་སློབ་ཚུར་ལམ་སྨྲ་ཆུ་ལ་བརྒལ་སྐབས་ཁོང་ གི་དབོན་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་ཆུ་སྐྱོན་ལ་ཐེབས་ནས་མཆོད་སྒམ་སོགས་བཅའ་ལག་འགའ་ རེ་ཆུས་ཁྱེར། དེ་རྗེས་ཆོས་རྗེ་འཁོར་བཅས་རྒྱལ་མཚན་ལུང་པར་ཐོན་ཚེ་ཁོང་ཉིད་གློ་བུར་སྐུ་ བསྙུང་ཚུལ་བསྟན་པ་ནས་བཟུང་རིམ་པས་རང་གནས་འཛམ་ཐང་དུ་སླེབས་རྗེས་བླ་གྲྭ་ ཡོངས་ཀྱིས་ཞབས་བརྟན་རྒྱ་ཆེར་ཕུལ་བའང་ཁོང་གིས་ད་ལན་ལས་ཉིད་སྐུ་མི་བཞུགས་པར་ མཁྱེན་ཏེ་ཞལ་ནས་དྲུང་འཁོར་དག་ལ། འབྲོང་དར་མའི་སྙིང་དེ་བྱེ་མས་བསྐམ་དུ་བཅུག་ནས་ མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་གཞུག་ཏུ་བཞག་ན་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་རེད། །ཅེས་པའི་ 2-224 བརྡ་ཚིག་གིས་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དམར་གདུང་བྱས་ན་བསྟན་འགྲོར་ཕན་པའི་གསུང་ཟུར་དང་ དགོན་གྱི་འཛིན་བདག་སོགས་ཞལ་ཆེམས་འགའ་དང་བཅས་དགོངས་པ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་ གྱིས་ཐུགས་དགོངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏེ་འཇའ་འོད་དང་ས་གཡོ་བ་ སོགས་ངོ་མཚར་ལེགས་དགེའི་མཚན་མ་དང་བཅས་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཚུལ་བསྟན་ནོ། །དེ་རྗེས་བླ་གྲྭ་འདུས་སྡེ་མང་པོས་དགོངས་མཆོད་གཟབ་ལྡན་གདུང་བཞུ་སྐབས་མེ་ཏོག་གི་ ཆར་དང་དྲི་བཟང་སོགས་ཀྱི་ལྟས་དང་གདུང་རྟེན་བཅས་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ནས་དྲུང་བའི་ཡང་ སྤྲུལ་དང་སྐུ་དབོན་བསྟན་ནོར་སོགས་ཀྱིས་ཆོས་སྲིད་བཟུང་སྟེ་བྱ་བ་གང་དགོས་ལེགས་གྲུབ་ བགྱིས་ཤིང་། ཆོས་རྗེ་འདི་དང་ཐོག་མཉམ་བོད་ལྗོངས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཕྲེང་དགུ་བཅུ་གཉིས་ དང་། བཅུ་གཅིག་པ་འཁྲུངས་ཙམ་དང་། པཎ་ཆེན་སྐུ་ཕྲེང་བདུན་པ་དང་། ཀརྨ་ཞྭ་ནག་སྐུ་ ཕྲེང་བཅུ་གསུམ་པ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དུས་དང་། གོང་མ་ཆིན་ཧན་སོགས་དང་། ཁམས་ འཛམ་ཐང་འདིར་གཙང་བའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཡང་སྤྲུལ་འཇིགས་མེད་རྣམ་ རྒྱལ་གྱི་སྐུ་ཚེའི་མཇུག་དང་། དེའི་དངོས་སློབ་གཙང་བ་དགེ་སློང་གི་སྐུ་ཚེ་ཡང་དཀྱིལ་སྨད་ ཙམ་དུ་སླེབས་པ་ནས་བཟུང་རྗེས་སུ་བྱོན་པ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་ཆོས་ འཕགས་ཞབས་ཀྱི་སྐུ་དུས་ཙམ་དུའང་མངོན་ནོ། ། 2-225 ཡིག་སོགས་བསླབས་ཏེ་ཚེགས་མེད་དུ་མཁས་པར་མཁྱེན། དེ་ནས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ བསླབ་གསུམ་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་སྐྱབས་རྗེ་ངག་དབང་བསམ་གཏན་ཞབས་པ་གང་དྲུང་ དུ་སྡོམ་པ་ཞུ་རུ་ཕེབས་སྐབས། ཁོང་གིས་ཐུགས་དགྱེས་སྤྲོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ངང་སྐུ་ཆས་ ལེག
【現代漢語翻譯】 他(指卻吉堅贊)在女神玉頂(Gnyan gYu-rtse)的眷屬中轉生后,剎那間轉移,做了許多利益眾生的事業。他帶著留下的施主和眷屬,受到深奧的灌頂加持的保護,返回自己的住處時,女神及其眷屬因不喜歡他之前的行為而反對,當法王師徒過斯瑪曲河(Sma-chu)時,他的侄子云丹彭措(Yon-tan Phun-tshogs)遭遇水災,一些法器等物品被水沖走。之後,當法王一行到達嘉燦山谷(rGyal-mtshan Lung-pa)時,他突然示現生病,從那時起,逐漸返回自己的住處瞻塘('Dzam-thang),所有僧眾都為他做了大量的長壽祈願,但他知道自己這次不會再活下去,於是對侍從們說:『將野牦牛的血做成心,用沙子曬乾,放在佛塔里,會對佛法和眾生有很大的利益。』 通過這些話語,暗示如果將他的遺體火化,會對佛法和眾生有益,並留下了一些關於寺院的管理等遺囑,然後以圓寂的方式,他的心意與法界融為一體,伴隨著彩虹和地震等奇妙的吉祥之兆,示現了涅槃。之後,眾多僧眾舉行了盛大的祭奠儀式,火化遺體時,出現了花雨和香味等瑞相,並建造了大量的遺骨塔。仲哇的轉世和侄子丹諾(bsTan-nor)等人執掌政教事務,圓滿完成了所有必要的事務。這位法王最初與第九世和第十一世嘉瓦仁波切(rGyal-ba Rin-po-che)同時代,也與第七世班禪喇嘛(Pan-chen),第十三世噶瑪巴·都督多杰(Karma Zhwa-nag sku phreng bcu gsum pa bDud-'dul rDo-rje),清朝皇帝(Gong ma Chin Han)等同時代。在瞻塘,他與藏哇珠古·赤列南嘉(gTsang-ba'i sprul sku Phrin-las rNam-rgyal)的轉世吉美南嘉('Jigs-med rNam-rgyal)的晚年,以及他的弟子藏哇格隆(gTsang-ba dGe-slong)的中晚年,以及後來的竹巴噶舉派(sGrub-brgyud)的金剛上師阿旺曲巴(Ngag-dbang Chos-'phags)等同時代。 學習文字等,毫不費力地精通。之後,在某個時候,當他前往持金剛者三學之王、怙主阿旺桑丹(Ngag-dbang bSam-gtan)尊者處受戒時,他非常高興,帶著華麗的服裝。
【English Translation】 He (referring to Choje Gyamtso) was born into the retinue of the goddess Gnyan gYu-rtse, and in an instant, he transferred and did many deeds benefiting beings. He, along with the remaining patrons and retinue, returned to his own abode under the protection of profound empowerment blessings. When the goddess and her retinue opposed him because they disliked his previous actions, when the Dharma Lord and his disciples crossed the Sma-chu River, his nephew Yonten Phuntsok was affected by the flood, and some Dharma instruments and other items were washed away by the water. Afterwards, when the Dharma Lord and his retinue arrived in Gyaltsen Valley, he suddenly manifested illness. From then on, he gradually returned to his own abode, Dzamtang, and all the monks performed extensive long-life prayers for him. However, he knew that he would not live this time, so he said to his attendants: 'If the heart of a wild yak is made into a heart, dried with sand, and placed inside a stupa, it will greatly benefit the Dharma and beings.' Through these words, he implied that if his remains were cremated, it would benefit the Dharma and beings, and he left some wills regarding the management of the monastery, etc. Then, in the manner of passing away, his mind merged with the Dharmadhatu, and with wonderful auspicious signs such as rainbows and earthquakes, he manifested Nirvana. Afterwards, many monks held a grand memorial service, and when the remains were cremated, auspicious signs such as rain of flowers and fragrance appeared, and many relics were built. Drungwa's reincarnation and nephew Tenzin Norbu (bsTan-'dzin Nor-bu), etc., took charge of political and religious affairs, and successfully completed all necessary tasks. This Dharma Lord was initially contemporary with the Ninth and Eleventh Gyalwa Rinpoches, as well as the Seventh Panchen Lama, the Thirteenth Karmapa Dudul Dorje, the Qing Emperor, etc. In Dzamtang, he was contemporary with the reincarnation of Tsangwa Tulku Trinley Namgyal in his later years, as well as his disciple Tsangwa Gelong in his middle and later years, and later with the Vajra Master Ngawang Chophak of the Drukpa Kagyu lineage. He learned writing and other subjects, mastering them effortlessly. Later, at some point, when he went to the presence of Kyabje Ngawang Samten, the Lord of the Three Trainings and the King of Vajradhara, to receive vows, he was very pleased, wearing gorgeous clothes.
ས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་སྒོ་ནས་དགེ་བསྙེན་དང་རབ་བྱུང་གི་སྡོམ་པ་གནང་སྟེ། མཚན་ ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་སྐྱོང་ཞེས་གསོལ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྡོམ་ དང་། གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་སོགས་ཟབ་བཀའ་དུ་མ་གསན། དགུང་ལོ་དགུ་ཙམ་གྱི་ སྟེང་ནས་སྐྱབས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་ནས་ཟབ་ལམ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་དབང་ལུང་ མན་ངག་བཤད་ཁྲིད་ཡོངས་རྫོགས་དང་། གཞན་ཡང་ཁོང་གི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་བསྟན་པའི་ མངའ་བདག་ཡིན་པས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་ཁོ་བོ་ལ་ཡོད་པའི་ དབང་ལུང་མན་ངག་ཁྲིད་རྒྱུན་སོགས་ལེགས་པར་ཉམས་བཞེས་མཛོད་ཅིག གསུངས་ནས་ ཟབ་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་བསྩལ། དེ་ལུགས་བཞིན་གྱི་ཉམས་ལེན་གནད་སྨི ན་གྱིས་རྟོགས་པའང་ མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་གི་དུས་ཙམ་ན་སྐྱབས་མགོན་རིན་པོ་ཆེས་ དག་ཞིང་གཟིགས་པས་ཆོས་རྗེ་འདིས་གདུང་མཆོད་ཕྱག་སྨོན་གཟབ་ལྡན་དང་གསེར་དངུལ་ གྱིས་གདུང་རྟེན་ཁྲུ་གང་ལེགས་བསྐྲུན་མཛད། དེ་སོགས་འདི་ཕྱོགས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་ བསྟེན་ནས་ཟབ་བཀའ་མང་དུ་ཞུས། དགུང་ལོ་བཅུ་བཞིའི་སྐབས་དཔོན་སློབ་དང་བཅས་སྡེ་ དགེའི་དཔལ་སྤུངས་སུ་ཕེབས་ནས། འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་ནས། ཇོ་ནང་རང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་ཅི་རིགས་དང་ཤངས་ཆོས་སོགས་བཀའ་རྙིང་ས་དགེའི་ ཟབ་ཆོས་མང་དུ་ཞུས་ཏེ། མཚན་ཀུན་དགའ་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་བྱམས་པ་ཞེས་གསོལ་ནས་ཆོས་ བཀའ་དེ་དག་གི་མངའ་བདག་ཏུ་ལེགས་བསྐོས་མཛད། གཞན་ཡང་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ ལུགས་དང་རིག་གནས་ཡང་མང་དུ་གསན་སྦྱང་བྱས་ཤིང་། དེ་དུས་སུ་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་ 2-226 པའི་སྐུ་བརྙན་རྒྱ་ནག་ང་འདྲ་མ་ཁྱད་ལེགས་ཅན་ཁོང་ལ་གནང་སྦྱིན་མཛད་པ་དེ་ད་ལྟ་རྟེན་ ཁྲོད་དུ་ཡོད་བཞིན་པ་དང་། དེ་སྐབས་སྡེ་དགེ་ཕྱོགས་སུ་ལོ་མང་ཙམ་བཞུགས་ནས་ཞབས་ དྲུང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་དབང་པོའི་སྐུ་མདུན་ནས་ཀྱང་ཆོས་བཀའ་ཟབ་དགུའི་ གདམས་པ་ཆེས་མང་གསན་ཏེ་ཕྱོགས་དེར་བཞུགས་རིང་དུ་དེ་དག་ལ་ཉམས་ལེན་གནད་ ཁེལ་ནན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་ལེགས་སྒྲུབ་མཛད་རྗེས་འཛམ་ཐང་ཕྱོགས་ནས་དབུ་ཆོས་གཉེར་ བ་མི་རྒྱབ་སོགས་དྲག་བསྡུས་འགའ་ཞིག་ཁོང་བསུ་མར་ཆེད་ཀྱིས་འོང་པར་བརྟེན་རང་ཡུལ་ འཛམ་ཐང་དགོན་དུ་སླར་ལེགས་ཕེབས་མཛད་དེ་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུའི་སྟེང་ཙམ་ལ་གོང་མའི་ གདན་ས་འཛིན་བདག་བྱས་ནས་ཆོས་སྲིད་ཟུང་འབྲེལ་སྐྱོང་པའི་ཐུགས་ཁུར་བཞེས་ཏེ་བསྟན་ འགྲོའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་སྒོར་ཞུགས་ནས་མཛད་བཟང་དེ་ལུགས་ལྟར་རེ་ཞིག་ ཇི་བཞིན་བསྐྱངས་སྐབས་ཆོས་སྲིད་ལ་ཞབས་འདེགས་མཛད་པ་གནམ་སྐོས་གོང་མ་ཆིན་ ཧྲི་ཀེང་ཤུའི་རྒྱལ་པོ་སྲིད་ཁྲིར་འཁོད་ནས་བགྲང་བྱ་ཉ
【現代漢語翻譯】 憑藉吉祥的緣起,授予居士戒和出家戒,賜名為ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་སྐྱོང་(Ngagwang Chokyi Sengey Do Gyü Tenkyong,語自在法獅子經續教弘)。之後,聽聞了菩提心戒和佐欽派的長壽灌頂等諸多甚深教法。大約九歲時,在སྐྱབས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་(Kyabje Dorje Chang,怙主金剛持)尊前,接受了甚深道六支瑜伽的完整灌頂、傳承、口訣和講解。此外,他還說:『你乃教法之主,故需弘揚講修之教法。因此,我所擁有的灌頂、傳承、口訣、教導等,務必好好修持。』並賜予了廣大的甚深教法。如是依照教言精進修持,證悟也達到了極高的境界。大約十一歲時,སྐྱབས་མགོན་རིན་པོ་ཆེ(Kyabgon Rinpoche,怙主仁波切)觀察凈相后,這位法王以隆重的祭奠儀式和發願,用金銀建造了一肘高的靈塔。此後,依止了此地的諸多善知識,聽聞了許多甚深教法。十四歲時,與堪布等一同前往德格的八蚌寺,從འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ(Jamgon Kongtrul Yonten Gyatso,蔣貢康楚·云丹嘉措)處,聽受了覺囊自宗的各種教法、香巴噶舉教法,以及噶當、寧瑪、薩迦等派的甚深教法,賜名為ཀུན་དགའ་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་བྱམས་པ་(Kunga Mipham Chokyi Jampa,貢嘎彌旁·曲吉絳巴),並被正式任命為這些教法的法主。此外,還廣泛聽聞學習了顯密經論和各種文化知識。當時,袞欽·多波巴的逼真畫像被贈予了他,至今仍儲存在他的住所中。那時,他在德格地區住了很多年,從ཞབས་དྲུང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་དབང་པོ(Zhabdrung Jamyang Khyentse Wangpo,夏仲·蔣揚欽哲旺波)尊前聽受了許多甚深教法,並在該地區居住期間,精進地修持這些教法。之後,由於阿壩地區的鄔赤寺管家米久等人的專門迎請,他再次回到自己的家鄉阿壩寺,大約二十歲時,擔任了寺院的住持,承擔起管理寺院政教事務的重任,開始廣泛地開展利益教法和眾生的事業,並按照傳統盡心盡力地履行職責。當時,為政教事業做出貢獻的清朝皇帝欽世敬皇帝登基后的第二年,
【English Translation】 Through auspicious connections, he received the vows of a lay practitioner and a monk, and was given the name Ngagwang Chokyi Sengey Do Gyü Tenkyong (Lord of Speech, Lion of Dharma, Upholder of Sutra and Tantra). Thereafter, he received the Bodhicitta vows and many profound teachings such as the Tsedang (long life empowerment) of the Drukpa Kagyu tradition. At around the age of nine, he received the complete empowerment, transmission, oral instructions, and explanations of the profound path of the Six Yogas from Kyabje Dorje Chang (Vajradhara, the Protector). Furthermore, he said, 'You are the master of the teachings, so you must uphold the teachings of explanation and practice. Therefore, you must diligently practice the empowerments, transmissions, oral instructions, and teaching lineages that I possess.' And he bestowed vast profound teachings. He diligently practiced according to these instructions, and his realization reached the highest level. At around the age of eleven, Kyabgon Rinpoche (the Precious Protector) saw pure visions, and this Dharma Raja (Dharma King) meticulously created a reliquary stupa one cubit high with gold and silver, along with elaborate offering prayers. Thereafter, he relied on many spiritual friends in this area and received many profound teachings. At the age of fourteen, he traveled with the abbot and others to Palpung Monastery in Derge, and from Jamgon Kongtrul Yonten Gyatso (Jamgon Kongtrul Lodrö Thayé), he received various teachings of the Jonang tradition, the Shangpa Kagyu teachings, and the profound teachings of the Kagyu, Nyingma, and Sakya traditions. He was given the name Kunga Mipham Chokyi Jampa (All-Pervading, Impartial, Dharma Loving), and was formally appointed as the master of these teachings. In addition, he extensively listened to and studied the scriptures of Sutra and Tantra and various cultural subjects. At that time, a very fine replica of the image of Kunkhyen Dolpopa (Omniscient Dolpopa) was given to him, which is still kept in his residence. At that time, he stayed in the Derge area for many years, and from Zhabdrung Jamyang Khyentse Wangpo (Jamyang Khyentse Wangpo), he received many profound teachings of the Zabgu (Nine Profound Dharmas), and while residing in that area, he diligently practiced these teachings with focused effort. Later, due to the special invitation of Migyab, the steward of Dzamthang Monastery, and others from the Dzamthang area, he returned to his homeland, Dzamthang Monastery, and at around the age of twenty, he assumed the position of abbot of the monastery, taking on the responsibility of managing the religious and political affairs of the monastery. He began to extensively engage in activities for the benefit of the Dharma and sentient beings, and diligently fulfilled his duties according to tradition. At that time, in the second year after the Qing Dynasty Emperor Qin Shi Gengshui ascended the throne, who contributed to the religious and political affairs,
ེར་དྲུག་ཙམ་སོང་བའི་དུས་སུ་འཇམ་ དབྱངས་གོང་མས་སྔོན་བཞིན་གྱི་བཀའ་ཡིག་འཇའ་ས་འབྱོར་གནང་གིས་ཆོས་རྗེ་འདི་བ་ལ་ ལེགས་སྐྱེས་འབུལ་སྒོ་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཨ་སྐྱོང་ཁང་རྒན་དཔོན་ཨོ་ རྒྱན་པ་དང་། གོང་མའི་དཔོན་ཀརྨ་མཐུ་སྟོབས་སོགས་མི་དབང་མང་དག་གིས་ཀྱང་བླ་མར་ བཀུར་ཏེ་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་མཛད་ལ། ཆོས་རྗེ་འདི་ཉིད་རིག་གནས་ལ་ཐུགས་དཔྱོད་ རྒྱས་པས་ཕྱག་བདེ་བའི་དབང་གིས་བཟོ་རས་ཁ་གང་ཙམ་གྱི་གཞི་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ཚོན་ལེགས་མཛེས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཀུན་ ངོ་མཚར་བའི་གནས་བཞེངས་གྲུབ་བགྱིས་ཤིང་། དེ་སོགས་རིགས་གནས་བཟོ་ལས་སོགས་ ལ་མཁས་ཁྱད་ཐོན་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རྩོམ་ཡང་ཇོ་ནང་རང་ལུགས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ངག་འདོན་ གྱི་རིམ་པ་དང་། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་ཚུལ་སོགས་བཀའ་དང་དགོངས་གཏེར་དུ་ 2-227 གཏོགས་པ་གླེགས་བམ་གཅིག་ལྷག་ཙམ་ཡོད་ཅིང་གསུང་ཆོས་དེ་དག་ལ་འཇམ་མགོན་ཀོང་ སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་ཐུགས་དགྱེས་སྤྲོ་རྒྱ་ཆེ་བས་བསྔགས་བརྗོད་ལེགས་གནང་མཛད་པ་ སོགས་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་སྤྱོད་བཟང་གིས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རེ་ཞིག་བསྐྱངས་མཐར་ཁོང་ ཉིད་ཆུ་ལུག་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔའི་སྟོད་ཙམ་ན་རྔ་བ་ཕྱི་འབྲོག་སོགས་སུ་ཕེབས་ནས་དེ་ཕྱོགས་ ཀྱི་སེར་སྐྱ་ཡོངས་ལ་ཚེ་དབང་དང་མི་འཁྲུགས་པའི་དབང་སོགས་ཆོས་བཀའ་དུ་མས་འགྲོ་ དོན་མཛད་ཅིང་། སྐབས་དེར་ཕ་མཐའ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཞལ་འཛོམས་མཛད་ནས་སྐུ་ཕྱོགས་ ཕ་མཐའི་སྒར་དུ་ཆོས་རྗེ་འདི་གདན་འདྲེན་ཞུས་ཏེ་ཕན་ཚུན་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་མོལ་ཟབ་ཁྱད་ ཅན་དང་བཅས་ཐུགས་མཉེས་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཟངས་དཀར་བླ་བྲང་ལ་ཆོས་རྗེ་འདིའི་ཡང་ སྤྲུལ་རྗེས་སུ་འཁྲུངས་ངེས་ཀྱི་གནས་གཡར་དང་ཁོང་རྣམ་གཉིས་ད་ལོ་མཉམ་གཤེགས་ཀྱི་ དུས་བགོ་དང་གཞན་ཡང་མཛད་སྒོ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ངང་ཞག་འགར་བཞུགས་རྗེས་ཚུར་རང་གནས་ འཛམ་ཐང་དུ་ཕེབས། དེ་ནས་མི་རིང་བར་ཁོང་གིས་ལྗོངས་འདིར་མཛད་པ་རྫོགས་པའི་དུས་ སུ་གཟིགས་ཏེ་སྐུ་དབོན་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་ཆོས་སྲིད་ཟུང་གི་མངའ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ ཚབ་ཏུ་བསྐོ་བཞག་མཛད་ནས་སྐུ་ཚེ་ཐ་མའི་བཀའ་འཕྲོས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པ་གནང་། དེ་ནས་ དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔའི་སྨད་ཙམ་ན་སྐུ་དབོན་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱིས་ཁོང་ལ་ད་ལོ་སྨྲ་རོང་དུ་ནས་ བསོད་ལ་ཕེབས་དགོས་ཚུལ་ཞུས་པ་ན། ཁོང་གི་ཞལ་ནས། ད་ལན་བྱོན་ན་ཚུར་རང་གནས་ སུ་སླེབས་དཀའ་ཚུལ་གྱི་ཡིན་ལུགས་ཡང་ཡང་གསུངས་ཀྱང་སྐུ་དབོན་ནས་བཀའ་ནན་མ་ ཆོག་སྟབས་མི་བྱོན་ཐབས་མེད་བྱུང་བས་དེ་ལྟར་སྨྲ་རོང་ལ་ཕེབས་དགོས་བྱུང་ནས་ཡུལ་དེ་ ཕྱོགས་སུ་ཐོན་ཙམ་ཉིད་ནས་གློ་བུར་དུ་སྐུ་བསྙུན་གྱིས་ཟིན་ཏེ་ཞག་ཤས་ལས་མ་འགོར་
【現代漢語翻譯】 大約六年之後,འཇམ་དབྱངས་གོང་མས་(Jam-dbyangs gong-mas)(文殊菩薩)像之前一樣下達了蓋有彩虹印章的命令,為這位ཆོས་རྗེ་(chos-rje)(法王)準備了禮物。此外,康區(khams)的ཨ་སྐྱོང་ཁང་རྒན་དཔོན་ཨོ་རྒྱན་པ་(a-skyong khang rgan dpon o-rgyan-pa)(阿穹康的年長官員鄔金巴)和皇帝的官員ཀརྨ་མཐུ་སྟོབས་(karma mthu-stobs)(噶瑪圖多)等許多有權勢的人也尊敬這位喇嘛,成為佛教的施主。這位ཆོས་རྗེ་(chos-rje)(法王)本人對文化藝術有著深刻的理解,憑藉其精湛的技藝,在一個手掌大小的畫布上,完成了時輪金剛(dus kyi 'khor lo)(時輪)的壇城,包括身、語、意(thugs gsung sku)(意、語、身)的完整形象,其線條和色彩的精美佈局令人驚歎。此外,他在文化藝術等領域都表現出了卓越的才能,他的著作包括覺囊派(jo nang)的前行唸誦次第和朵瑪(gtor ma)(食子)儀軌的日常修持方法等,這些屬於བཀའ་(bka')(佛語)和དགོངས་གཏེར་(dgongs gter)(意伏藏)的內容彙集成了一部經書。འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེས་(jam-mgon kong-sprul rin-po-ches)(蔣貢康楚仁波切)也對這些著作非常讚賞,給予了高度評價。總之,他以聖人的行為,暫時利益了佛教和眾生。在他二十五歲左右的ཆུ་ལུག་(chu lug)(水羊)年,他前往རྔ་བ་ཕྱི་འབྲོག་(rnga ba phyi 'brog)(阿壩外牧區)等地,為那裡的僧俗大眾傳授了長壽灌頂和無謬誤的灌頂等多種佛法,利益了眾生。當時,他與ཕ་མཐའ་རྡོ་རྗེ་འཆང་(pha mtha' rdo rje 'chang)(帕塔多杰羌)會面,ཕ་མཐའ་(pha mtha')(帕塔)邀請這位ཆོས་རྗེ་(chos-rje)(法王)到他的住所,他們進行了深入的佛法交流,彼此非常滿意。在ཟངས་དཀར་བླ་བྲང་(zangs dkar bla brang)(藏嘎拉章)中,他們預言了這位ཆོས་རྗེ་(chos-rje)(法王)的轉世靈童將會出現,並預言了他們兩人將在同一年圓寂。此外,他們還舉行了盛大的儀式,住了幾天後,他返回了自己的住所འཛམ་ཐང་('dzam thang)(宗塘)。不久之後,他意識到自己在此地的使命即將結束,於是任命他的侄子བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་(bstan 'dzin nor bu)(丹增諾布)為政教事務的代表,並給予了他最後的教誨。在他二十五歲左右的時候,他的侄子རིན་ཆེན་དཔལ་(rin chen dpal)(仁欽貝)告訴他,今年必須去སྨྲ་རོང་(smra rong)(斯惹榮)接受供養。他回答說:『如果這次去,恐怕很難再回到自己的住所了。』但他還是拗不過侄子的請求,不得不前往སྨྲ་རོང་(smra rong)(斯惹榮)。當他到達那個地方時,突然生病了,沒過幾天就去世了。
【English Translation】 About six years later, 'Jam-dbyangs gong-mas (文殊菩薩) sent an order with a rainbow seal as before, and prepared gifts for this Chos-rje (法王). In addition, A-skyong khang rgan dpon O-rgyan-pa (阿穹康的年長官員鄔金巴) from Kham (康區) and Karma Mthu-stobs (噶瑪圖多), an official of the emperor, and many other powerful people also respected this lama and became patrons of Buddhism. This Chos-rje (法王) himself had a deep understanding of culture and art. With his superb skills, he completed the mandala of Kalachakra (dus kyi 'khor lo) (時輪), including the complete images of body, speech, and mind (thugs gsung sku) (意、語、身), on a canvas the size of a palm, and the exquisite layout of its lines and colors was amazing. In addition, he showed outstanding talents in cultural arts and other fields. His writings include the preliminary recitation sequence of the Jonang (覺囊派) school and the daily practice methods of the Torma (gtor ma) (食子) ritual, which belong to the Bka' (佛語) and Dgongs gter (意伏藏), and these contents are compiled into a scripture. Jam-mgon Kong-sprul Rin-po-ches (蔣貢康楚仁波切) also greatly appreciated these writings and gave them high praise. In short, he temporarily benefited Buddhism and sentient beings with the behavior of a saint. In the Chu lug (水羊) year, around the age of twenty-five, he went to Rnga ba phyi 'brog (阿壩外牧區) and other places, and taught various Buddhist teachings such as longevity empowerment and infallible empowerment to the monks and lay people there, benefiting sentient beings. At that time, he met Pha Mtha' Rdo rje 'chang (帕塔多杰羌), and Pha Mtha' (帕塔) invited this Chos-rje (法王) to his residence. They had in-depth Dharma exchanges and were very satisfied with each other. In Zangs dkar bla brang (藏嘎拉章), they predicted that the reincarnation of this Chos-rje (法王) would appear, and predicted that they would both pass away in the same year. In addition, they held grand ceremonies and stayed for a few days before he returned to his residence 'Dzam thang (宗塘). Not long after, he realized that his mission in this land was coming to an end, so he appointed his nephew Bstan 'dzin nor bu (丹增諾布) as the representative of political and religious affairs, and gave him his last teachings. When he was about twenty-five years old, his nephew Rin chen dpal (仁欽貝) told him that he must go to Smra rong (斯惹榮) this year to receive offerings. He replied: 'If I go this time, I am afraid it will be difficult to return to my residence.' But he could not resist his nephew's request and had to go to Smra rong (斯惹榮). As soon as he arrived at that place, he suddenly fell ill and died in a few days.
བར་ ཡ་མཚན་ལྟས་བཅས་གཟུགས་སྐུའི་མེ་ཏོག་གི་ལང་ཚོ་འཕྲལ་དུ་ཡལ་བར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་རྗེས་འདུས་སྡེ་ཡོངས་ནས་དགོངས་མཆོད་གདུང་རྟེན་བཅས་སྒོ་ཀུན་ནས་མི་དམན་ 2-228 པའི་ཚོགས་བསགས་ཀྱང་ལེགས་བསྐྲུན་མཛད་ཅིང་། འདི་དང་ཐོག་མཉམ་བོད་ལྗོངས་ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་པའི་སྨད་དང་བཅུ་གཉིས་པ་དང་། པཎ་ཆེན་སྐུ་ཕྲེང་བདུན་ པའི་མཇུག་དང་བརྒྱད་པའི་སྐུ་ཚེའི་ཐོག་མ་ཙམ་དང་། ཀརྨ་ཞྭ་ནག་བཅུ་བཞི་པ་ཐེག་མཆོག་ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དུས་དང་། གོང་མ་ཆིན་རབས་ཀེང་ཤུའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་དང་། འཛམ་ཐང་འདིར་ གཙང་པའི་གདན་རབས་པ་འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཡང་སྤྲུལ་ཚབ་འཇམ་དཔལ་མཐུ་ སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་ཞབས་ཀྱི་ སྐུ་དུས་ཙམ་ཡིན་ནོ། ། ༈ སྐུ་ཕྲེང་དགུ་པ་འཇིགས་མེད་དབང་པོའམ་བསྟན་པའི་ཉི་མའི་ལོ་རྒྱུས། ༼༩༽ སྐུ་ཕྲེང་དགུ་པ་འཇིགས་མེད་དབང་པོའམ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཞེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ ནི། འདི་ཡང་མདོ་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་རོང་ཚ་བ་སོ་མང་རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཞབས་ཟངས་ དཀར་བར་མའི་ས་ཆར་གོང་མའི་ལུང་གིས་མངོན་པར་མཐོ་བ་སྐུ་ཕྱོགས་ཕ་མཐའི་གདུང་ རུས་ལས་ཆད་པ་ཡབ་དམུ་དགེ་ནོར་བུ་དང་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་སྐྱིད་གཉིས་ལ་རིགས་སྲས་སྤྲུལ་ སྐུ་གསུམ་དང་ལྕམ་གཅིག་ཡོད་པ་ལས་ན་རིམ་གཉིས་པའི་ཚུལ་དུ་ཤིང་བྱའི་ལོར་ཡབ་ཡུམ་ གྱི་རྨི་ལྟས་ལེགས་པ་སོགས་དང་བཅས་སྐུ་བལྟམས། དེ་ཡང་སྐུ་ན་ཆུང་བའི་དུས་ནས་ཟིལ་ ཆེ་བ་སྨད་ལ་སྟག་ཤམ་གྱི་རི་མོའི་ཤ་མཚན་བཀྲ་བ་ཐུགས་རིག་ཕལ་བ་གཞན་ལས་ཆེས་ དྭངས་པ་ཞིག་སྟེ་ཆུང་མིང་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་གསོལ། སྐུ་མ་བལྟམས་གོང་དུའང་ཕ་ མཐའ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྐུ་སྐྱེས་རིགས་བཟང་དུ་ལུང་གསལ་ བོར་བསྟན། གཞོན་ནུ་བསྐྱེད་བསྲིང་བའི་སྐབས་སྨྲ་ཤེས་ཙམ་ནས་ང་ཉིད་འཛམ་ཐང་རྨོག་ གདོང་ཆོས་རྗེ་ཡིན་ཚུལ་ཡང་ཡང་གསུངས། དེ་སྐབས་ཁོང་གི་ཐུགས་སྣང་ལ་འཛམ་ཐང་ དགོན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཚེས་བཅུ་སྟོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་བཀྲ་ལམ་དུ་ཝལ་ཝལ་ཤར་བ་བྱུང་། ཚུལ་ དེ་འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེས་གསན་པས་རྔ་སྟོད་དུ་བྱིས་པ་རིགས་ཅན་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་དང་འདི་ 2-229 གཉིས་སྐུ་སྐྱེས་གང་ཡིན་གྱི་ཐུགས་བརྟག་རྒེས་གཏེར་ཁྲག་ཐུང་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུས་ ཚེ། གཏེར་སྟོན་ཁོང་གི་ཞལ་ནས། རྔ་སྟོད་ཀྱི་བྱིས་པ་དེ་ལུག་རྫི་ཞིག་འོང་ཤས་ཆེ། ཕ་མཐའི་ སྐུ་སྐྱེས་དེ། རྨ་བྱ་སྔོན་མོ་དུག་འཐུང་མ། །དུག་རེ་འཐུང་ན་མདངས་རེ་གསལ། །ཞེས་གཞན་ གྱིས་གནོད་པ་གང་གིས་མི་ཚུགས་པའི་ཆོས་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྐྱེས་སུ་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེ་སྒར་གྱི་སྤྲུལ་དབོན་འགའ་ཤས་སྐུ་བདག་ཏུ་ཐོན་སྐབས་ཆོས་རྗེ་ག
【現代漢語翻譯】 隨後,奇妙的景象伴隨著肉身的花朵般的青春瞬間消逝。 之後,整個僧團爲了供奉和紀念,以各種方式積累了大量的功德。 這大約是在與西藏共同統治時期,第十一世嘉瓦仁波切(རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཕྲེང་།,rgyal ba'i sku phreng,勝利者的化身)的晚年和第十二世的早期,以及第七世班禪喇嘛(པཎ་ཆེན་སྐུ་ཕྲེང་།,paN chen sku phreng,班禪化身)的晚年和第八世的早期,以及第十四世噶瑪巴(ཀརྨ་ཞྭ་ནག་།,karma zhwa nag,黑帽噶瑪巴)特欽多杰(ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ།,theg mchog rdo rje,大乘金剛)在世的時期,以及清朝乾隆皇帝(གོང་མ་ཆིན་རབས་ཀེང་ཤུའི་རྒྱལ་པོ།,gong ma chin rabs keng shui'i rgyal po,清朝乾隆皇帝)等時期,以及在瞻塘(འཛམ་ཐང་།,'dzam thang,瞻塘)這裡,絳巴(གཙང་པ།,gtsang pa,絳巴)的法座繼承人吉美南嘉(འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ།,'jigs med rnam rgyal,無畏的勝利)的轉世化身嘉央圖多南嘉(འཇམ་དཔལ་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ།,'jam dpal mthu stobs rnam rgyal,文殊威力尊勝)和竹巴噶舉派(སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པ།,sgrub brgyud 'dzin pa,實修傳承持有者)的導師貢噶貝丹(ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན།,kun dga' dpal ldan,普喜吉祥)在世的時期。 第九世吉美旺波或丹貝尼瑪的生平 第九世吉美旺波(འཇིགས་མེད་དབང་པོ།,'jigs med dbang po,無畏的自在)或丹貝尼瑪(བསྟན་པའི་ཉི་མ།,bstan pa'i nyi ma,教法的太陽)的生平: 這也是在多康(མདོ་ཁམས།,mdo khams,多康)東部嘉絨(རྒྱལ་རོང་།,rgyal rong,嘉絨)擦哇索芒(ཚ་བ་སོ་མང་།,tsha ba so mang,擦哇索芒)國王統治下的桑噶巴瑪(ཟངས་དཀར་བར་མ།,zangs dkar bar ma,桑噶巴瑪)地區,由皇帝的旨意所尊崇的庫喬帕塔(སྐུ་ཕྱོགས་ཕ་མཐའ།,sku phyogs pha mtha',庫喬帕塔)家族中,父親穆給諾布(དམུ་དགེ་ནོར་བུ།,dmu dge nor bu,穆給寶)和母親扎西吉(བཀྲ་ཤིས་སྐྱིད།,bkra shis skyid,吉祥喜)夫婦,他們有三個轉世靈童兒子和一個女兒,在木鳥年,作為第二個孩子,由於父母的美好夢境等原因而誕生。 從小時候起,他就具有強大的氣場,下身有老虎圖案的胎記,智慧比其他人更加清晰,小名叫丹巴達吉(བསྟན་པ་དར་རྒྱས།,bstan pa dar rgyas,教法興盛)。 在他出生之前,帕塔若貝多杰(ཕ་མཐའ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ།,pha mtha' rol pa'i rdo rje,帕塔若貝多杰)以預言的方式清楚地表明瞭他的出生和高貴的血統。 在撫養他長大的過程中,他剛學會說話就經常說自己是瞻塘莫東秋杰(འཛམ་ཐང་རྨོག་གདོང་ཆོས་རྗེ།,'dzam thang rmog gdong chos rje,瞻塘莫東法王)。 那時,他心中經常浮現出瞻塘寺(འཛམ་ཐང་དགོན།,'dzam thang dgon,瞻塘寺)和特別是初十節(ཚེས་བཅུ།,tshes bcu,初十)上方的扎拉(བཀྲ་ལམ།,bkra lam,吉祥道)宮殿。 當瞻塘法王(འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེ།,'dzam thang chos rje,瞻塘法王)聽到這件事後,爲了確定昂多(རྔ་སྟོད།,rnga stod,昂多)地區有一個有靈性的孩子是否是他的轉世,他諮詢了杰特拉通杜炯多杰(རྒེས་གཏེར་ཁྲག་ཐུང་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ།,rges gter khrag thung bdud 'joms rdo rje,杰特拉通杜炯多杰)。 掘藏師(གཏེར་སྟོན།,gter ston,掘藏師)說:『昂多的孩子很可能是一個牧羊人。帕塔的轉世是:孔雀藍翎飲毒物,吞噬毒素色愈鮮。』預示著他是一位不會被任何事物所傷害的法王轉世化身,因此,當瞻塘法王的管家前往時,法王非常高興。
【English Translation】 Subsequently, the wondrous sights, along with the flower-like youth of the physical body, vanished in an instant. After that, the entire monastic community meticulously accumulated merit in every way possible for the offering and memorial, leaving nothing undone. This was approximately during the late years of the Eleventh Gyalwa Rinpoche (རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཕྲེང་།, rgyal ba'i sku phreng, the incarnation of the Victorious One) and the early years of the Twelfth, during the period of joint rule with Tibet, as well as the late years of the Seventh Panchen Lama (པཎ་ཆེན་སྐུ་ཕྲེང་།, paN chen sku phreng, Panchen Incarnation) and the early years of the Eighth, and during the lifetime of the Fourteenth Karmapa (ཀརྨ་ཞྭ་ནག་།, karma zhwa nag, Black Hat Karmapa), Tekchok Dorje (ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ།, theg mchog rdo rje, Mahayana Vajra), and during the reign of the Qing Dynasty's Emperor Qianlong (གོང་མ་ཆིན་རབས་ཀེང་ཤུའི་རྒྱལ་པོ།, gong ma chin rabs keng shui'i rgyal po, Qing Dynasty Emperor Qianlong), and here in Dzamthang (འཛམ་ཐང་།, 'dzam thang, Dzamthang), during the time of Jamyang Thutop Namgyal (འཇམ་དཔལ་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ།, 'jam dpal mthu stobs rnam rgyal, Manjushri Powerful Victorious), the reincarnation of Jigme Namgyal (འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ།, 'jigs med rnam rgyal, Fearless Victory) of the Tsangpa (གཙང་པ།, gtsang pa, Tsangpa) lineage, and during the lifetime of the master of the Drukpa Kagyu (སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པ།, sgrub brgyud 'dzin pa, Holders of the Practice Lineage), Kunga Palden (ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན།, kun dga' dpal ldan, All Joyful Glorious). The Biography of the Ninth Incarnation, Jigme Wangpo or Tenpai Nyima The biography of the Ninth Incarnation, Jigme Wangpo (འཇིགས་མེད་དབང་པོ།, 'jigs med dbang po, Fearless Empowerment) or Tenpai Nyima (བསྟན་པའི་ཉི་མ།, bstan pa'i nyi ma, Sun of the Teachings): This also occurred in the Zangkhar Barma (ཟངས་དཀར་བར་མ།, zangs dkar bar ma, Zangkhar Barma) area under the rule of the Gyalrong (རྒྱལ་རོང་།, rgyal rong, Gyalrong) Tsawa Somang (ཚ་བ་སོ་མང་།, tsha ba so mang, Tsawa Somang) king in eastern Dokham (མདོ་ཁམས།, mdo khams, Dokham), where, by the decree of the emperor, from the highly esteemed Kyukhyapata (སྐུ་ཕྱོགས་ཕ་མཐའ།, sku phyogs pha mtha', Kyukhyapata) family, Father Muge Norbu (དམུ་དགེ་ནོར་བུ།, dmu dge nor bu, Muge Jewel) and Mother Tashi Kyi (བཀྲ་ཤིས་སྐྱིད།, bkrashis skyid, Auspicious Joy) had three incarnate sons and one daughter, and in the Wood Bird year, as the second child, he was born due to the auspicious dreams of his parents and other signs. From a young age, he possessed a powerful aura, a clear tiger-striped birthmark on his lower body, and an intelligence far surpassing others, and he was given the childhood name Tenpa Dargye (བསྟན་པ་དར་རྒྱས།, bstan pa dar rgyas, Flourishing Teachings). Even before his birth, Pata Rolpai Dorje (ཕ་མཐའ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ།, pha mtha' rol pa'i rdo rje, Pata Rolpai Dorje) clearly indicated his birth and noble lineage in a prophetic manner. During his upbringing, as soon as he could speak, he often said that he was the Dzamthang Mokdong Chöje (འཛམ་ཐང་རྨོག་གདོང་ཆོས་རྗེ།, 'dzam thang rmog gdong chos rje, Dzamthang Mokdong Dharma Lord). At that time, the Dzamthang Monastery (འཛམ་ཐང་དགོན།, 'dzam thang dgon, Dzamthang Monastery) and especially the palace of Trak Lam (བཀྲ་ལམ།, bkra lam, Auspicious Path) above the Tenth Day (ཚེས་བཅུ།, tshes bcu, Tenth Day) festival often appeared in his mind. When the Dzamthang Chöje (འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེ།, 'dzam thang chos rje, Dzamthang Dharma Lord) heard of this, in order to determine whether a promising child in Ngatö (རྔ་སྟོད།, rnga stod, Ngatö) was his reincarnation, he consulted Geter Trakthung Dudjom Dorje (རྒེས་གཏེར་ཁྲག་ཐུང་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ།, rges gter khrag thung bdud 'joms rdo rje, Geter Trakthung Dudjom Dorje). The treasure revealer (གཏེར་སྟོན།, gter ston, treasure revealer) said: 'The child in Ngatö is likely to be a shepherd. The reincarnation of Pata is: 'A peacock with blue feathers drinks poison, the more poison it consumes, the brighter its color.' This foretold that he was a Dharma Lord reincarnation who could not be harmed by anything, so when the steward of the Dzamthang Chöje went, the Dharma Lord was very pleased.
ོང་མའི་ ཕྱག་དྲིལ་ཕྲེང་བ་སོགས་ཇི་བཞིན་ངོས་འཛིན་གསལ་བོས་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཆེས་དད་གུས་ངང་སྐུ་ སྐྱེས་མཆོག་ལ་ན་བཟའ་གསོལ། དེ་ནས་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ནང་ཚན་ལྕགས་ཡོས་ལོར་ དགུང་ལོ་བདུན་སོན་སྐབས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་བླུ་ཡོན་ཆེ་བསུའི་བཀོད་པ་དང་བཅས་ཁང་ དམར་དབོན་བསོད་ནམས་བསྟན་འཛིན་གྲྭ་འཁོར་ཕེབས་ནས་འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེའི་སྒར་དུ་ གདན་འདྲེན་ཞུས་ནས་ཁྲི་སྟོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་སྐབས་ལམ་བར་དུ་མཁར་དགུ་ང་རོ་ཡབ་སྲས། བཀྲ་ཤིས་སྒང་དགོན་གྱི་བླ་གྲྭ་ཡུལ་མི་བཅས་དང་། རྫོང་འགགས་ས་སྟོད་ཀྱི་དཔོན་སྡེ། བཞག་ཤོད་དགོན་ལྔ་སོགས་ཀྱིས་ཞབས་འདེགས་ཆེ་བཀྱག་གི་བཀུར་སྟི་ལེགས་པའི་སྒོ་ ནས་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་ཁྲི་འདོན་བྱས། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་སྟེང་ནས་མཁས་པའི་དབང་ པོ་འབྲས་རབ་འབྱམས་པ་དགེ་བཤེས་བློ་བཟང་མཆོག་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་དང་། སྨན་པ་ཐོགས་ མེད་རྣམ་གཉིས་ཡོངས་འཛིན་དུ་བསྟེན་ཏེ་ཛ་འགོའི་རི་ཁྲོད་དུ་རྒྱུན་བཞུགས་མཛད་ནས་ ཐོག་མར་ཀློག་བྱང་བར་བསླབས་རྗེས་རིམ་པས་ཐོས་བསམ་གྱི་སྒོ་ལ་ཞུགས་ཏེ་སྤྱོད་འཇུག་ སོགས་གཞུང་ལུགས་འགའ་ལ་སྦྱང་བརྩོན་དང་། རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་སོགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ ཀྱང་ཞུས། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོར་སྐྱབས་མགོན་སྦྱངས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་ ངེས་དོན་ཞབས་པའི་དྲུང་ནས། ཚངས་སྤྱོད་དགེ་བསྙེན་དང་རབ་བྱུང་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་ མནོས་མཛད་ནས། མཚན་ཀུན་དགའ་འཇིགས་མེད་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཞེས་ 2-230 གསོལ། འདི་སྐབས་ཁྲོ་ཁོ་ལ་གདུལ་བྱ་རེ་ཡང་བྱོན་ནས་མཛད་ཕྲིན་ཆེ་རབ་བྱུང་། དགུང་ལོ་ བཅུ་གསུམ་སྐབས་འཛོང་བོ་བླ་མ་དང་དྲུང་སྤྲུལ་གཉིས་ཀྱིས་ཞུས་ངོར་སྐྱབས་མགོན་སྦྱངས་ པའི་མདུན་ནས་འདུས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་ལྷག་གི་གྲལ་དུ་སྒྲུབས་ཐབས་རིན་འབྱུང་གི་ དབང་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་གསན། དེ་ནས་བཟུང་སྒྲོལ་དཀར་ལ་ཡི་དམ་མཛད་ནས་བསྙེན་ པ་རྒྱུན་བཟླས་དང་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གི་རྒྱུད་ཞལ་འདོན་མཛད་པའི་དབུ་ཚུགས། དེ་ མཚམས་ཤིག་ནས་དགེ་བཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས། མངོན་མཛོད་རྩ་འགྲེལ། སྡོམ་ གསུམ། རྒྱུ་འབྲས་དབུ་མའི་ཐིག་ལེ་རྩ་འགྲེལ། བླང་དོར་རབ་གསལ། བསེ་བསྡུས། ཕུང་ ལྔ་སོགས་མདོ་ཕྱོགས་སྐོར་འགའ་ཞིག་དང་། ཁྱད་པར་ཕྱིའི་དུས་འཁོར་ལ་གལ་འགངས་ཆེ་ བ་དཀར་རྩིས་ཀྱི་རིགས། གཟའ་ལྔ། ཉི་ཟླ་གཟའ་འཛིན། གནམ་གྱི་གོ་ལ། རྒྱ་ནག་རྩིས་ཀྱི་ སྒོ་མོ། དབྱངས་འཆར་སོགས་དང་། བཟོ་དང་སྨན་གྱི་རིགས་སྣ་ཚོགས་ལ་གསན་སྦྱང་མཁས་ པར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཡིག་རིགས་མཁས་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་མའི་དྲུང་ནས། སྔ་ཕྱི་ཅི་ རིགས་སུ། ཡིག་རིགས། ལཉྫ། ཝརྟུ། བོད་ཀྱི་ཡིག་ཆེན། ཡིག་འབྲིང་། འཁྱུག་ཡིག་སོགས་ ལ་མཁས་པར་བྱས། ཡང་མཚམས་ཤ
ིག་ཏུ་ཀིརྟིའི་ཡོངས་འཛིན་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་དྲུང་ ནས་ཀྱང་། རྒྱ་རྩིས། དམག་རྩིས། དབྱངས་འཆར་སོགས་ལ་ཞིབ་རྒྱས་སུ་ཐུགས་སློབ་བྱས་ པས་ཇི་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་གྱི་སྟེང་དུ་དགེ་བཤེས་རིན་པོ་ ཆེས་ཞུ་གྲོགས་མཛད་ནས་སྦྱངས་པ་སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མདུན་དྲུང་དུ། དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་རྫོགས་རིམ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཟབ་བཀའ་སྨིན་བྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་ ཁྲིད་མཐོང་བ་དོན་ལྡན། ལྷ་ཐབས་འོད་བརྒྱ་འབར་བ། རྣམ་བཤད་ཟུང་འཇུག་རབ་གསལ་ སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཁྲིད་ཆེ་བ་དང་བཅས་རང་ལུགས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་ལེགས་ཞུ་མཛད་ནས་རི་ཁྲོད་ དུ་དགེ་བཤེས་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཉམ་དུ་བཞུགས་ནས་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་ཉམས་ 2-231 ལེན་མཛད་སྐབས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱང་བཟང་རབ་བྱུང་བས་ཐུགས་མངོན་ཤེས་གསལ་སྣང་ གིས་འཛམ་ཐང་སྒར་ནས་གྲོ་སྐྱེལ་འོང་བ་དང་། དགེ་བཤེས་ཁོང་ལ་བར་སྐབས་ཉེར་མཁོ་ དགོས་པ་རེ་ཡོད་པ་ཚུན་ཆད་སོགས་ལྐོག་གྱུར་འགའ་ཞིག་མངོན་མཁྱེན་གསལ་བོ་བྱུང་བའི་ ལོ་རྒྱུས་ཡོད། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཉམས་བཞེས་མཛད་རྗེས་ནས་ཁོང་གི་ སྤྱན་ཅུང་ཙམ་བསྙུང་རྐྱེན་གྲྭ་འཁོར་དང་བཅས་རང་ཡུལ་ཟངས་དཀར་དུ་བྱོན་ནས་རེ་ཞིག་ ཙམ་བཞུགས། དེ་ནས་རྔ་ཡུལ་ཁ་ཤས་དགོན་དུ་ཕེབས་ནས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞང་བླ་མ་དམ་པ་ཕ་ མཐའ་ཆོས་རྒྱན་གྱི་དྲུང་ནས་ཟབ་མོ་གཅོད་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་ཞུས་ནས་དེར་ ཚོགས་བརྒྱ་ལ་ཉམས་ལེན་ཕྱག་སྲོལ་ཇི་བཞིན་ལེགས་གྲུབ་བགྱིས་ཏེ་གཉན་ས་ཆུ་མིག་ཀྱང་ མང་དུ་འགྲིམ་པར་མཛད་ནས་ལྷོང་ཚད་དུ་མ་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་སྲོལ་ཡང་གདའ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་ཀྱི་དུས་ན་ཁོང་ཉིད་ཆོས་རྗེ་སྒར་གྱི་ཐོབ་དབང་གི་ཆོས་ སྲིད་ལ་ཇི་བཞིན་བདག་གིར་མཛད་པའི་མངའ་བདག་ཏུ་མི་ཕམ་འཇིགས་མེད་དབང་པོའི་ མཚན་གྱི་སྙན་པ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་བཞིན་འདེམ་བསྐོས་བྱས་ནས་སྔོན་གྱི་གནམ་སྐོས་གོང་མའི་ བཀའ་ཐོབ་འཇའ་ས་སོགས་དང་བཅས་ཆབ་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་འགོ་ ཚུགས་པ་སྟེ། འདི་ལོ་ནས་ཁང་གསར་མགོན་ཁང་དུ་གུར་མགོན་གྱི་འདྲ་སྐུ་ཐོག་ཚད་མ་ལྷ་ བཟོ་ལྷ་མཆོག་ལ་བཞེངས་སུ་བཅུག་ནས་རབ་གནས་དགའ་སྟོན་ཡོན་རྫོངས་ལེགས་བགྱིས་ མཛད། ལོ་འདིའི་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཉེར་བརྒྱད་ཉིན་སྦྱངས་པ་སྐྱབས་མགོན་གྱི་གཟུགས་སྐུ་ ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་པའི་དགོངས་མཆོད་གཟབ་ལྡན་འདྲ་སྐུ་གསེར་ཚོན་མ་དང་བཅས་ ལེགས་གྲུབ་མཛད་ཅིང་འདི་ལོར་སྨྲ་རོང་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔོན་སྡེ་ལ་གདུལ་བྱར་བྱོན་ཏེ་འགྲོ་ཕན་ ཀྱང་ཆེ་བ་བྱུང་། དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་པར་སྦྱངས་པའི་དངུལ་གདུང་ཐོག་ཚད་དུ་ལོངས་པ་ བཞེངས་ཤིང་ལོ་ཕྱི་མར་རབ་གནས་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེ་བས་མཐའ་རྒ
【現代漢語翻譯】 此後,在奇智(Kirti,寺院名)的永增桑杰(Yongdzin Sangye,人名)尊前,詳細學習了漢歷、軍算、音韻等,完全領會於心。之後,十七歲時,在格西仁波切(Geshe Rinpoche,尊稱)的協助下,于絳巴嘉衛多杰羌(Jampel Gyepai Dorje Chang,人名)尊前,以成熟時輪金剛六支瑜伽的甚深口訣為先導,接受了『見即解脫』的引導,『百光熾燃天神法』,『雙運釋論』等大法,並圓滿地接受了自宗的甚深教法,之後與格西仁波切一同在山中修行,按照上師的傳統進行實修時,證悟境界極佳,以其明晰的證悟,預知了江塘寺(Dzamtang Gar,寺院名)送來蕎麥之事,甚至格西在期間需要什麼東西,都能清晰地預知,有這樣的傳說。如此修習六支瑜伽之後,他的眼睛有些不適,於是與僧眾一同返回故鄉藏噶(Zanskar,地名)暫住。之後,前往俄玉卡夏寺(Ngayul Khasha Monastery,寺院名),從自己的舅舅喇嘛丹巴帕塔秋堅(Lama Dampa Pata Chokyen,人名)處接受了完整的甚深斷法教誨,並在那裡如法地完成了百次會供的修習,也曾前往許多靈地和泉眼修行,據說獲得了許多成就。 此後,二十二歲時,他成爲了掌管卻吉噶(Chokji Gar,地名)政教事務的米旁吉美旺波(Mipham Jikme Wangpo,人名),其名聲遠揚四方,他被選為繼承人,並獲得了前任皇帝的詔書等,開始掌管所有政權。同年,在康薩寺(Khangsar Monastery,寺院名)的護法殿中,建造了與古汝貢波(Gur Gonpo,神名)等身的佛像,並舉行了盛大的開光儀式。同年七月二十八日,為紀念絳巴嘉衛多杰羌(Jampel Gyepai Dorje Chang,人名)的法體融入法界,建造了鍍金的佛像,並舉行了盛大的供養儀式,同年,他還前往斯饒(Sra Rong,地名)地區教化當地官員,利益了許多眾生。二十三歲時,建造了與絳巴(Jampa,人名)等身的銀塔,次年舉行了盛大的開光儀式。
【English Translation】 Thereafter, from Yongdzin Sangye (person's name), at Kirti (monastery name), he meticulously studied Chinese astrology, military strategy, and phonetics, fully comprehending them. Subsequently, at the age of seventeen, with the assistance of Geshe Rinpoche (honorific title), he received from Jampel Gyepai Dorje Chang (person's name) the profound instructions on the Six-Branched Yoga of the Kalachakra, preceded by the ripening empowerments, the guidance of 'Seeing is Meaningful', the 'Hundred Lights Blazing Deity Practice', and the extensive teachings on the 'Commentary on the Union of Two Truths', thus perfectly receiving the profound teachings of his own tradition. Afterwards, he stayed in the mountains with Geshe Rinpoche, and while practicing according to the tradition of the previous masters, his realization was excellent. With his clear realization, he foresaw the arrival of buckwheat from Dzamtang Gar (monastery name), and even knew what Geshe needed in the meantime, some hidden things were clearly known to him, so there is such a legend. After practicing the Six-Branched Yoga in this way, his eyes became slightly uncomfortable, so he returned to his hometown of Zanskar (place name) with the Sangha for a while. Then, he went to Ngayul Khasha Monastery (monastery name), and from his uncle Lama Dampa Pata Chokyen (person's name), he received the complete and profound teachings of Chöd, and there he completed the practice of a hundred Tsog offerings as prescribed, and also visited many sacred places and springs, and it is said that he achieved many accomplishments. Thereafter, at the age of twenty-two, he became the master of Chokji Gar (place name), who managed the political and religious affairs, Mipham Jikme Wangpo (person's name), whose fame spread in all directions. He was elected as the successor, and received the edicts of the former emperors, and began to control all political power. In the same year, in the protector's hall of Khangsar Monastery (monastery name), he commissioned the construction of a life-size statue of Gur Gonpo (deity name) by the divine craftsman Lhachok, and held a grand consecration ceremony. On the twenty-eighth day of the seventh month of the same year, to commemorate Jampel Gyepai Dorje Chang (person's name)'s Dharmakaya merging into the Dharmadhatu, a gilded statue was built and a grand offering ceremony was held. In the same year, he also went to Sra Rong (place name) area to teach the local officials, benefiting many beings. At the age of twenty-three, a life-size silver stupa of Jampa (person's name) was built, and a grand consecration ceremony was held the following year.
ྱས་བྱས་ཤིང་འདི་ལོར་མ་ 2-232 ཧཱ་ཙི་ནའི་རྩིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་པའི་རྩིས་གཞུང་ཡང་བརྩམས། དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པ་ནས་ལོ་བསྟར་གྱི་སྐར་རྩིས་དང་རྩིས་མགོ་བསྐུང་ནས་རྩིས་ཁོག་ བརྩམ་པའི་དབུ་བཟུང་ཞིང་འདི་ལོར་ཁང་གསར་ར་ནང་དུ་ཕུར་བའི་དུང་འཁོར་ཁང་པ་ བཅས་བཞེངས་དགོས་པའི་བཀོད་འདོམས་མཛད། དགུང་ལོ་ཉེར་དྲུག་པར་དབྱངས་འཆར་ སོགས་རྩིས་སྐོར་ཁ་གསལ་ཅན་རེ་བསྒྲིགས་ཤིང་དེའི་ཕྱི་ལོར་ཆོས་རྗེའི་བླ་བྲང་ཞེས་པའི་ བྱམས་ཁང་ཞིག་གསོའི་མགོ་བཟུང་སྟེ་རིམ་གྱིས་ཕྱི་བཀོད་ལེགས་གྲུབ་བགྱིས་པའི་ནང་དུ་ དགུང་ལོ་ཉེར་དགུ་སྐོར་ནས་གྱང་རིས་བླ་རྒྱུད་དང་། རྒྱུད་སྡེ་སྣ་ཚོགས་སྨན་བླའི་ཞིང་བཀོད། བདེ་ཆེན་ཞིང་བཀོད། རས་རིས་མཐོང་བ་དོན་ལྡན། སངས་རྒྱས་རབས་བདུན། ལྟུང་ བཤགས་ཀྱི་ལྷ་སོ་ལྔ། ཆོས་སྐྱོང་ཆ་ཚང་སོགས་དང་། ལུགས་མ་འཇིམ་སྐུ་བྱམས་པ་ཐོག་ཚད་ གསུམ་མ་གསར་བཞེངས་དང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞིག་གསོས་སོགས་ལྷ་ཁང་འདིའི་ ནང་དུ་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་སུ་རྟེན་བཞེངས་ཆེས་མང་མཛད་ཅིང་རབ་གནས་དགའ་སྟོན་སོགས་ དང་བཅས་ནས་སོ། ། དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་སྐོར་དགེ་བཤེས་རིན་པོ་ཆེ་དག་ཞིང་གཟིགས་ནས་ཕྱག་མཆོད་གཟབ་ སྨོན་དང་ཁོང་གྲྭ་འཁོར་ཐུགས་ཆེན་གནས་མཇལ་ལ་ཕྱིན་ནས་ཕྱག་མཆོད་སོགས་ཀྱང་ བགྱིས་ཤིང་དེའི་ཕྱི་ལོར་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བསྙུང་བས་དངོས་རྫས་ཡོད་ཚད་ཀྱིས་ཞབས་བརྟན་རྒྱ་ ཆེར་བསྒྲུབས། འདི་ལོར་སྒྲུབ་ཁང་གོང་དུ་སྤོས། དགུང་ལོ་སོ་གཉིས་སྐོར་གཙང་བ་གྲུབ་ཆེན་ བྱམས་པ་ཆོས་འཛིན་གྱི་མདུན་དུ་ཕེབས་ནས་ཟླ་ཤས་བཞུགས་སྐབས། གྲུབ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ ནས། ཆོས་རྗེ་ལ། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲག་པ་གཡོན་སྟེང་དུ་ཛམ་ལྷ་ནག་པོའི་སྐུ་བཞུགས་པར་མཐོང་ བས་ཆེས་ངོ་མཚར་བ་ཅན་དང་། རྒྱལ་བ་སེང་གེ་དང་ཁོང་གི་བླ་མ་ཕ་མཐའ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་ཁྱེད་ཡིན་པས་ཁོ་བོས་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་བསྙུང་ལ་ཕན་ལོས་ཐོགས། གསུངས་ 2-233 ནས་དེར་བཞུགས་རིང་དུ་ལྗགས་སྔགས་འདེབས་བཞིན་མཚོན་བཅོས་རེ་ཡང་བྱས་པས་ ཉིན་ཅིག་ནད་མང་ཙམ་སྐྱུགས་པས་ཕན་པ་དགའ་རབ་བྱུང་། དེ་ནས་ཚུར་རང་གནས་སུ་ ཕེབས་ནས་ཁང་གསར་དུ་བཞུགས་སྐབས་ཤིག་ལ་ནུབ་ཅིག་ཁོང་གི་རྨི་ལམ་དུ་བན་དེ་ཞིག་ གིས་ཁྱེད་བྱོན་རན་ཟེར་བས་ཁོང་ཉིད་ག་ཤེད་དུ་འགྲོ་སྣང་ཤར་བ་ན་རེ་ཞིག་ནས་བླ་མ་ཞིག་ གིས་བྱོན་རྒྱུ་མིན་ཟེར་བས་ཁོང་ཉིད་རང་གནས་ཁྲི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སྐབས་བླ་མ་དེས་ཁྱོད་ ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་སྒོམས་ལ་སྡོད་ཅིག ཟེར་ནས་ཉིད་ཀྱི་གཟིམས་ཆུང་སྒོ་ལྕགས་རྒྱབ་སོང་ བ་ཞིག་རྨིས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དབོན་དམ་པ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་མདུན་ནས། འཇིགས་བྱེད་མངོན་ རྟོགས་འབྲུ་ནོན་དང་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཁྲིད་གསན་ཏེ་དགེ་འཕེལ་རི་ཁྲོད་དུ་
【現代漢語翻譯】 還撰寫了名為《進入哈孜納計算方法》的計算書籍。 從二十五歲開始,每年都縮減星算和計算開頭,開始撰寫計算概要,並在今年指示在康薩拉囊建造普巴金剛佛塔殿。 二十六歲時,整理了包括旋律方案等在內的詳細計算內容,並在次年開始修復被稱為『法王拉章』的慈氏殿,逐漸完成了外部裝飾,大約在二十九歲左右,殿內繪製了上師傳承壁畫、各種續部、藥師佛的壇城、極樂世界的壇城、見即解脫的唐卡、過去七佛、三十五佛懺悔罪業像、完整的護法神等,並新建了三層樓高的慈氏怙主泥塑像,修復了過去、現在、未來三世佛等,這座佛殿內外建造了非常多的佛像,並舉行了盛大的開光儀式等。 三十歲左右,格西仁波切(對上師的尊稱)視察田地,進行了隆重的供養和祈禱,並與他的僧眾一起前往圖欽朝聖,也進行了供養等。次年,他因生病,用所有的財物進行了廣泛的祈福。今年搬到了上方的修行室。三十二歲左右,前往藏巴祖古欽波·強巴曲增(一位上師的名字)面前,住了幾個月。祖古欽波說:『法王啊,我看到你的左肩上住著黑財神,這非常令人驚歎。』又說:『您是勝獅子(指文殊菩薩)和他的上師父子金剛的化身,所以我肯定能幫助您治病。』 在那裡居住期間,他一邊唸誦咒語,一邊進行治療,有一天吐出了很多病,病情好轉,非常高興。之後回到自己的住所康薩,有一次晚上,他夢見一個僧人說:『你該走了。』他覺得自己要去某個地方,但過了一會兒,一個上師說:『你不能走。』他自己坐在原來的寶座上時,那個上師說:『你修怖畏金剛,待在這裡!』然後夢見上師鎖上了他的寢室門。因此,他從侄子丹巴·久美(一位僧人的名字)那裡聽取了怖畏金剛的生起次第和馬頭金剛的教導,然後在格培日追(地名)修行。
【English Translation】 He also composed a calculation book called 'Entering the Method of Calculation of Hātzina'. From the age of twenty-five, he annually reduced the astrological calculations and the beginning of calculations, and began to write calculation summaries. This year, he ordered the construction of a Phurba Stupa temple in Khangsar Ranang. At the age of twenty-six, he compiled detailed calculations including melody schemes, and the following year, he began to renovate the Maitreya Temple called 'Choje's Labrang', gradually completing the exterior decoration. Around the age of twenty-nine, murals of the lineage of lamas, various tantras, the field arrangement of the Medicine Buddha, the field arrangement of Sukhavati, the meaningful-to-see Thangka, the Seven Buddhas of the Past, the Thirty-Five Buddhas of Confession, complete Dharma protectors, etc., were painted inside. A new three-story clay statue of Maitreya was built, and the Buddhas of the Three Times were renovated. In this temple, many statues were built at various times, and a grand consecration ceremony was held. Around the age of thirty, Geshe Rinpoche (a title of respect for a teacher) inspected the fields and made elaborate offerings and prayers. He also went to Thukchen for pilgrimage with his monks and made offerings. The following year, he performed extensive longevity rituals with all his possessions due to his illness. This year, he moved to the upper retreat room. Around the age of thirty-two, he went to Tsangba Drubchen Jampa Choszin (a lama's name) and stayed for several months. Drubchen said: 'Choje, I see the Black Jambhala residing on your left shoulder, which is very amazing.' He also said, 'You are the embodiment of Gyalwa Senge (referring to Manjushri) and his guru father and son Vajra, so I will definitely help you with your illness.' During his stay there, he recited mantras and performed some treatments. One day, he vomited a lot of illness, and his condition improved, which made him very happy. After that, he returned to his residence in Khangsar. One night, he dreamed that a monk said, 'You should go.' He felt that he was going somewhere, but after a while, a lama said, 'You cannot go.' When he was sitting on his throne, the lama said, 'Meditate on Yamantaka and stay here!' Then he dreamed that the lama locked the door of his bedroom. Therefore, he listened to the teachings on the generation stage of Yamantaka and Hayagriva from his nephew Dampa Gyurme (a monk's name), and then practiced in Gephel Ritro (place name).
བསྙེན་ཚད་སྦྱིན་སྲེག་ ཁ་སྐོང་རྒྱས་པ་བཅས་ཀྱིས་ལེགས་གྲུབ་མཛད་པས་གནོད་བྱེད་ཐུལ་བའི་རྟགས་མཚན་བྱུང་། དགུང་ལོ་སོ་གསུམ་སྐོར་སྐུ་དབོན་རིན་ཆེན་དཔལ་སྐུ་གྲོངས་པའི་རྗེས་སྒྲུབ་དགོངས་རྫོགས་ རྒྱ་ཆེར་མཛད་ཅིང་དེ་རྗེས་ལོ་དེར་བླ་བྲང་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྙེན་ཚད་ཁ་སྐོང་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་ གྲུབ་ཟིན་པ་ན་སླར་ཡང་དབོན་དམ་པའི་དྲུང་ནས་རྭ་བའི་མན་ངག་འཇིགས་བྱེད་སྙན་བརྒྱུད་ ཀྱི་ཁྲིད་ཞུས་ནས་མུ་རྡིའི་ལུང་འཁྱོགས་ནང་དུ་སྙན་བརྒྱུད་དམིགས་སྐོར་ཉེར་ལྔ་ཡན་ཚང་ བར་དུ་བཞུགས་ཤིང་ཁ་སྐོང་བཅས་ཀྱིས་མཐའ་རྒྱས་སུ་གྲུབ་ཅིང་དེའི་ཕྱི་ལོར་དབོན་དམ་ པའི་དྲུང་ནས་ཕུར་བ་འཁོན་ལུགས་སྟོད་ལས་ཀྱི་དབང་དང་བཅས་སྤྲོས་མེད་བསྙེན་རྐྱང་གི་ ཁྲིད་དང་། འབྱུང་འདུལ་སོགས་ཀྱི་ཁྲིད་ལེགས་པར་མནོས་ཏེ་ལོ་དེར་དེ་དག་གི་བསྙེན་ཚད་ ཀྱང་ལེགས་པར་བཏང་། འདི་སྐོར་ཞིག་ཏུ་བྲག་དཀར་སྐུ་ཕྱོགས་བྱོན་པའི་མདུན་ནས་དུས་ འཁོར་བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱི་བཀླག་ལུང་གསན། ཁོང་ལ་བཀའ་འགྱུར་ཡི་གེ་བླུ་རྒྱུའི་ཐོ་ཐབས་བྱོལ་ བས་རྗེས་སོར་བཀའ་ཆོས་སྡེ་དགེའི་མཚལ་པར་ཆེས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་དེ་གདན་འདྲེན་ ལེགས་བཞུགས་མཛད་པའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ། དེ་རྗེས་ཤིག་ཏུ་སླར་ཡང་ཆོས་རྗེ་གྲྭ་འཁོར་ 2-234 བཅས་གཙང་གྲུབ་མདུན་དུ་བྱོན་སྐབས་གྲུབ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས་ཁོང་གི་རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུ་ གེགས་སེལ་བས་སྐྱིད་དགའ་ཞེས་གསུངས་ནས་དགྱེས་སྤྲོ་ཆེན་པོ་མཛད་བཞིན་ཉིན་གཅིག་ ཁོང་དང་ཆོས་རྗེ་གཉིས་ཉེན་སྐོར་གྱི་རི་ལུང་ཞིག་ཏུ་ཕེབས་ཏེ་གྲུབ་ཆེན་གྱིས་ཆོས་རྗེ་ལ་ཁྱེད་ འདིར་སྡོད་ཅིག་གསུངས་ནས་ཁོང་ཉིད་བྱོན་སོང་འཕྲལ་བྲག་ཕ་བོང་ཞིག་རྦབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ ཆོས་རྗེའི་དབུ་ཐད་ཙམ་ཐོན་བྱུང་བ་ན་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་གཡོ་མེད་ཀྱིས་བག་ཚ་བ་ མེད་པར་སྐུ་གཟན་བརྡབ་པས་དེ་མ་ཐག་བྲག་རྡོ་ཆེན་པོ་དེ་སིལ་བུར་འཐོར་སོང་ཚེ་གྲུབ་ ཆེན་ཕེབས་ནས་ཆོས་རྗེ་ལ་ནུས་མཐུ་ཁོང་དང་འདྲ་ངེས་ཀྱི་ཆེ་བསྔགས་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ ཡོད། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་འཁོར་བཅས་གྲུབ་ཆེན་གྱི་མདུན་ནས་ཚུར་བྱོན་ཁར་གྲུབ་ཆེན་མཆོག་ གི་སྙན་རྒྱན་དུང་གི་ཨ་ལུང་འཁོར་མོ་ངོ་མཚར་འཕྲུལ་ཆེན་བློར་ཤོང་དཀའ་བས་གནང་སྦྱིན་ དང་བཅས་རང་ཡུལ་འཛམ་ཐང་དུ་ཕེབས། དགུང་ལོ་སོ་ལྔ་པར་ཁོང་གིས་སྔར་གདན་དྲངས་ པའི་བཀའ་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཞལ་ཁེབ་གླེགས་ཤིང་གདུང་དར་སོགས་ཀྱི་ཞབས་འདེགས་ ལེགས་བྱས་དང་། དབོན་དམ་པ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་མདུན་ནས་དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མ་དམར་ མོའི་དབང་སོགས་ཞུས་ཤིང་དེའི་ཕྱི་ལོར་དགེ་འཕེལ་རི་ཁྲོད་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་མཛད་ ཅིང་འདིའི་ཕྱི་ལོ་ཙམ་ན་རྩིས་སྐོར་ཟླ་ཉི་གཟའ་འཛིན་ས་གླང་བརྟག་ཚུལ་སོགས་པོ་ཏི་བཞིར་ ལོངས་
【現代漢語翻譯】 通過完成趨近、供養火祭和圓滿儀軌,顯現了克服障礙的徵兆。 大約三十三歲時,侄子仁欽貝去世后,他廣泛地完成了修行意願,之後當年在拉章完成了馬頭明王趨近、圓滿和火供。之後,再次從叔父那裡接受了Ra的口訣和怖畏金剛耳傳的教導,並在穆迪的隆曲中完整地進行了二十五次耳傳的觀修,並通過圓滿儀軌使其達到極致。次年,從叔父那裡接受了金剛橛昆氏上部的灌頂,以及無散亂的趨近和降伏元素等的教導,並在當年圓滿地完成了這些的趨近。在此期間,在布拉嘎爾的化身前聽取了時輪攝略經的讀誦傳承。由於他有為《甘珠爾》手抄本贖身的計劃,後來有幸迎請並安放了德格版最殊勝的硃砂版《甘珠爾》。之後,當曲吉和僧眾來到藏珠面前時,大成就者說消除他的根本上師的障礙是令人高興的,並非常高興。有一天,他和曲吉兩人去了一個危險的山谷,大成就者對曲吉說你待在這裡,他自己走了。之後,一塊巨石像瀑布一樣出現在曲吉的頭頂,曲吉自己毫不動搖,毫不猶豫地用僧裙拍打,那塊巨石立刻粉碎。大成就者回來后,讚揚曲吉說他的能力肯定和他一樣。之後,曲吉一行從大成就者面前返回時,大成就者將他那難以置信的、奇妙的、難以想像的耳飾海螺贈送給他,並帶著禮物返回了自己的家鄉宗塘。三十五歲時,他為之前迎請的《甘珠爾》手抄本製作了封面、書架和絲綢等,並從叔父久美那裡接受了意伏藏紅度母的灌頂等,並在次年在格培閉關處進行了合格的趨近和修持。大約在次年,他完成了關於歷算,包括月亮、太陽、星宿的執行方式,以及土地測量方法等的四卷著作。
【English Translation】 Signs of overcoming obstacles appeared by completing the approach, offering fire pujas, and fulfilling the extensive rituals. Around the age of thirty-three, after the passing of his nephew Rinchen Pal, he extensively fulfilled his aspirations for practice. Later that year, he completed the approach, fulfillment, and fire puja of Hayagriva in Labrang. After that, he again received the oral instructions of Ra and the teachings of the Vajrakilaya whispered lineage from his uncle. He stayed in the Lungkhok of Muri, fully practicing the twenty-five special instructions of the whispered lineage, and completed them extensively with fulfillment rituals. The following year, he received the empowerment of the upper part of the Vajrakilaya Khon tradition from his uncle, along with the teachings of undistracted approach and subduing the elements, etc., and successfully completed the approach of these that year. Around this time, he listened to the reading transmission of the condensed tantra of Kalachakra from Drakkar Kuphyok. Because he had a plan to redeem the handwritten copy of the Kangyur, he later had the good fortune to invite and enshrine the most excellent vermillion-printed Degé edition of the Kangyur. Later, when Chöjé and the Sangha came before Tsangdrub, the great accomplished one said that removing the obstacles of his root guru was joyful and was very happy. One day, he and Chöjé went to a dangerous mountain valley, and the great accomplished one said to Chöjé, 'You stay here,' and he himself left. Immediately after, a huge rock appeared like a waterfall just above Chöjé's head. Chöjé himself remained unmoved and without hesitation, struck the rock with his monastic skirt, and the huge rock immediately shattered into pieces. When the great accomplished one returned, he praised Chöjé, saying that his power was definitely like his own. After that, when Chöjé and his entourage were about to return from the presence of the great accomplished one, the great accomplished one gave him his amazing and wonderful conch shell earring, which was difficult to comprehend, as a gift, and he returned to his homeland of Dzamtang. At the age of thirty-five, he made covers, bookshelves, and silk cloths for the handwritten copy of the Kangyur that he had invited earlier, and he received the empowerment of the Red Tara mind treasure from his uncle Gyurme. The following year, he performed a qualified approach and practice at Gephel retreat, and around this time, he completed four volumes on calculations, including the movements of the moon, sun, and stars, as well as methods for surveying land.
པ་ཙམ་ལས་ཕལ་ཆེར་ལེགས་གྲུབ་ཟིན་པའི་དུས་དང་། དགུང་ལོ་ཞེ་གཅིག་ཏུ་ཁང་ གསར་ཕོ་བྲང་ནུབ་ངོས་གསར་བཞེངས་ཀྱི་མགོ་བཟུང་བ་ནས་ལོ་དྲུག་གི་རིང་ཙམ་ལ་གསེར་ ཁང་ཁྱད་བཀོད་ཅན་ལེགས་བཞེངས་དང་། ཁང་དམར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་ཕུན་ ཚོགས་དང་བསོད་ནམས་ཞབས་པ་རིམ་པས་བརྗེ་བསྐོས་སོགས་ཆོས་ལྡན་གྱི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་ མཛད། དགུང་ལོ་ཞེ་བདུན་པར་ལྷ་སར་འདུ་ཁང་སྔར་ལས་གསར་བཞེངས་དང་སྦྱངས་པ་མ་ འདས་མཆོག་སྤྲུལ་གྱི་གཟིམ་ཁང་བཅས་ལ་ཞལ་བཀོད་མགོ་འཛིན་དང་། དེའི་ཕྱི་ལོར་ཁང་ 2-235 གསར་གསེར་ཁང་བཟོ་བཀོད་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་དུས་གསེར་ཚོན་སྤུས་བཟང་། ནང་གི་རྟེན་ གསུམ་ཁྱད་མཚར་ཅན་དུ་མ་ཡ་མཚན་པའི་མཆོད་བཀོད་བཅས་སོགས་རྣམ་དཀར་མཛད་སྒོ་ རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུའི་སྐོར་དུ་དུས་ཀྱི་དམར་དམག་རྒྱང་བསྐྱོད་སྐབས་ཆོས་རྗེ་འདི་ ཉིད་ལུགས་གཉིས་གང་ཐད་ལ་ཆེས་མཁས་པས་བསྲུང་རིམ་དང་འགྲོ་ལུགས་གང་གི་ཕྱོགས་ ནས་ཉེན་ཁ་ཆེར་མེད་ཅིང་ཝ་ཤུལ་ཁྲོ་ཁོ་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནས་གདུལ་བྱའི་མཛད་སྒོ་ཡང་མི་ དམན་པ་བྱས་ཏེ་མཐར་རང་གནས་འཛམ་ཐང་དུ་བདེ་བར་བཞུགས་པའི་སྐལ་བ་བྱུང་། དགུང་ལོ་ང་བཞི་པར་སྤྱན་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མ་ཎི་བླ་མ་པདྨ་སིདྡྷི་འཛམ་ཐང་དུ་ཕེབས་ པའི་ཆོས་འཚོགས་ཆེ་བར་ཆོས་རྗེ་འདི་ཉིད་ནས་དད་གུས་བཀུར་སྟི་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་བཅས་ བླ་མར་བཀུར་བཞིན་ཟབ་ཆོས་མང་པོ་ལེགས་ཞུ་མཛད་པ་ནས་བཟུང་རྟག་པར་འདྲེན་པ་ མཆོག་ཏུ་ཁུར་ཞིང་། དེའི་ཡང་ལོ་ཕྱི་མར་མ་ཎི་བླ་མ་ན་ཐང་དུ་ཕེབས་སྐབས་ཀྱང་ཆོས་རྗེ་གང་ གིས་ཆོས་མང་ཞུས་ནས་སླར་ཡང་འཛམ་ཐང་དུ་གདན་འདྲེན་མཛད་དེ་མ་ཎིའི་ཆོས་འཚོགས་ ཀྱང་མཛད། དགུང་ལོ་ང་བརྒྱད་སྐབས་སྦྱངས་པ་མཆོག་སྤྲུལ་གྱིས་དོལ་པོའི་འདྲ་སྐུ་ཟངས་ གསེར་ལས་བསྐྲུན་དུས་ཀྱི་གསེར་ཉོ་བ་ཆོམ་པོས་བཅོམ་པ་སོགས་ཀྱི་ཐད་ཆོས་རྗེ་རྔ་ཁོག་ཏུ་ བྱོན་ལམ་སྨྲ་ཆུའི་ཕར་འགྲམ་ཨརྒམ་ཞེས་པར་ཚ་གྲོ་འདེབས་སྐབས་གློ་བུར་སེར་སྤྲིན་ཆེར་ འཁྲིགས་ཀྱིས་སེར་བ་དྲག་པོ་འབེབས་པར་ཆས་ཚེ་ཁོང་ཉིད་གཟིམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་ དགོངས་གཏད་ཙམ་གྱིས་དེ་ཕྱོགས་རི་ལུང་ཀུན་ལ་སེར་བ་གངས་རིམ་ཆགས་པ་བཞིན་ཆེར་ བབས་ཀྱང་ཁོང་དཔོན་སློབ་ཀྱི་སྟེང་ཙམ་ཁོ་ནར་ཟིལ་ཆར་འཇམ་པོ་ལས་སེར་བ་ཤུགས་དྲག་ ཀུན་ནས་འཕྲལ་དུ་བཟློག་པར་མཛད་པས་སྐུ་འཁོར་དག་གིས་ངོ་མཚར་ཞིང་ཁོང་གི་ཐུགས་ སྣང་ངོར་སྔར་གསེར་ཉོ་མཁན་ཇག་པས་བསད་པ་མི་མིན་གཞི་བདག་གི་གཟུགས་སུ་དེར་ ཇི་བཞིན་གཟིགས་ཤིང་རྗེས་ནས་གཅོད་དང་འཕོ་དམིགས་ཀྱིས་གནས་འདྲེན་ཀྱང་མཛད་ 2-236 པ་སོགས་གཞན་ཕལ་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མཛད་པ་ཆེས་མང་ལ། དགུང་ལོ་ དྲུག་ཅུ་སྐོར་སླར་ཡང་གཙང་བ་གྲུབ་ཆེན་མཇལ་ཆེད་ཕེབས་སྐབས
【現代漢語翻譯】 當他完成大部分工作時,他已經四十歲了。四十一歲時,他開始在康薩宮西側建造新建築,六年左右的時間裡,他建造了一座特殊的金殿。他還任命和更換了康瑪·多杰·洛本·貢嘎·彭措(昆岡彭措,藏傳佛教噶舉派高僧)和索南·夏巴(索南夏巴)等人,廣泛開展了宗教活動。四十七歲時,他開始在拉薩建造比以前更大的集會大廳和轉世靈童香巴·馬德(未經訓練的至尊化身)的住所。第二年,康薩金殿的建造完成,使用了優質的金漆。內部有許多非凡的三種聖物(佛身、佛語、佛意),並以奇妙的方式進行裝飾,舉行了盛大的吉祥儀式。五十歲左右,在紅色軍隊長征期間,由於這位法王在宗教和世俗事務上都非常精通,因此在保護和行動方面沒有太大危險。他去了瓦秀·卓科(地名)地區,在那裡也做了不少教化弟子的事情,最終安全地返回了自己的家鄉占塘。 五十四歲時,觀音化身嘛呢喇嘛貝瑪·悉地(蓮花成就)來到占塘,舉行了盛大的法會。這位法王以極大的虔誠和尊重供養喇嘛,並向他請教了許多深奧的佛法,此後一直將他視為至尊導師。第二年,嘛呢喇嘛前往納塘時,這位法王也向他請教了許多佛法,然後再次邀請他到占塘,並舉行了嘛呢法會。五十八歲時,當香巴·楚普(未經訓練的至尊化身)建造多波的銅金雕像時,有人偷走了購買黃金的錢。法王前往絨科,在斯瑪曲河對岸的阿岡種植青稞時,突然烏雲密佈,下起了猛烈的冰雹。當他準備睡覺時,他只是專注于自己的想法,結果那個地方的山谷都下起了像冰川一樣的冰雹,只有他和他的弟子們那裡下著柔和的雨,所有的冰雹都立刻被轉移走了,這讓他的隨從們感到非常驚訝。在他的心中,他看到了以前偷金子的人被非人地主殺害的樣子,後來他還進行了斷法和遷識,將他們轉移到了更好的地方。 他還有許多其他非凡的功績,遠遠超過了其他人。六十歲左右,他再次前往拜見藏巴·竹欽(藏巴·嘉惹,噶舉派高僧)。
【English Translation】 When he had completed most of the work, he was forty years old. At the age of forty-one, he began the construction of a new building on the west side of Khangsar Palace, and in about six years, he built a special golden temple. He also appointed and replaced Kangmar Dorje Lobpon Kunga Phuntsok (Kunga Phuntsok, a high-ranking Kagyu lama) and Sonam Zhabpa (Sonam Zhabpa), and extensively carried out religious activities. At the age of forty-seven, he began to build a larger assembly hall in Lhasa than before and the residence of the incarnate lama, Sangpa Made (untrained supreme incarnation). The following year, the construction of the Khangsar Golden Temple was completed, using high-quality gold paint. Inside, there were many extraordinary Three Jewels (Buddha's body, speech, and mind), and it was decorated in a wonderful way, holding a grand auspicious ceremony. Around the age of fifty, during the Long March of the Red Army, because this Dharma King was very proficient in both religious and secular affairs, there was not much danger in terms of protection and action. He went to the Washul Trokho (place name) area, where he also did a lot of work to educate disciples, and eventually safely returned to his hometown of Dzamtang. At the age of fifty-four, the emanation of Avalokiteśvara, Mani Lama Pema Siddhi (Lotus Accomplishment), came to Dzamtang and held a grand Dharma assembly. This Dharma King offered the lama with great devotion and respect, and asked him for many profound teachings, and since then has regarded him as the supreme teacher. The following year, when Mani Lama went to Nathang, this Dharma King also asked him for many teachings, and then invited him back to Dzamtang and held a Mani Dharma assembly. At the age of fifty-eight, when Sangpa Chöpel (untrained supreme incarnation) was building a copper-gold statue of Dolpo, someone stole the money to buy gold. The Dharma King went to Ngakhok, and when planting barley in Argam on the other side of the Smachu River, suddenly dark clouds gathered and a heavy hailstorm fell. When he was about to sleep, he simply focused on his thoughts, and as a result, the valleys of that place were covered with hail like glaciers, but only a gentle rain fell on him and his disciples, and all the hail was immediately diverted away, which greatly surprised his entourage. In his mind, he saw the appearance of the person who had stolen the gold being killed by a non-human landowner, and later he also performed Chöd and transference of consciousness to transfer them to a better place. He also had many other extraordinary accomplishments that far surpassed others. Around the age of sixty, he went again to see Tsangpa Gyare (Tsangpa Gyare, a high-ranking Kagyu lama).
་གྲུབ་ཆེན་གྱིས་དེང་དུས་ སུ་སེར་སྐྱ་ཡོངས་ལ་གཉན་ནད་ཀྱི་ཁ་གནོན་སེང་གེ་སྒྲའི་དུང་འཁོར་དང་ནཱ་ག་རཀྴའི་བསྐྱེད་ བཟླས་གལ་ཆེ་ཚུལ་གསུངས་པ་ལྟར་ཆོས་རྗེ་ཁོང་གིས་འབངས་སྡེ་ཡོངས་ལ་དེ་ལུགས་ལྟར་ གྱི་དུང་འཁོར་གཉིས་སོགས་རྣམ་དཀར་བྱ་བ་བསྲུང་རིམ་གང་དགོས་ལེགས་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་ བཅུག་པའི་འགྲོ་ཕན་སྤེལ་བར་མཛད་ཅིང་། འདི་སྐོར་དུའང་བླ་མ་པདྨ་སིདྡྷིའི་འཛམ་ཐང་ དུ་མ་ཎིའི་འཚོགས་ཆོས་སྐབས་ཁོང་ནས་ལེགས་ཞུའི་བརྩི་བཀུར་བྱས། དགུང་ལོ་རེ་གཅིག་ སྐོར་ལའང་བླ་མ་འོད་ཟེར་ཁྲོ་ཁོ་བླ་ཚབ་ཏུ་མངགས་ཤིང་ལོ་རྗེས་མའི་ནང་ཙམ་དུ་ཁོང་ཉིད་ གཙང་གྲུབ་མདུན་དྲུང་དུའང་ཞལ་མཇལ་གསུང་ཐོས་ལ་དད་མོས་ཀྱིས་ཕེབས་ནས་རེ་ཞིག་ ཙམ་བཞུགས་ལ། འདི་ལོར་དྲུང་དཀའ་བཞི་པའི་ཡང་སྤྲུལ་ལྔ་པ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དཔལ་ གྱི་སྙིང་པོ་ཁྲི་འདོན་དང་དེའི་ཡོངས་འཛིན་བསྐོ་བཞག་དང་གྲྭ་མང་གི་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་ བྲིས་ཐང་བཞེངས་པའི་ཞལ་བཀོད་སོགས་མཛད། དགུང་ལོ་རེ་གསུམ་སྐབས་ཁང་དམར་ དབོན་རྒན་གཤེགས་པའི་དགོངས་བཀྲོལ་ཁྲུས་ཆོག་མཛད་ཅིང་དེ་ལོའི་རྒྱ་ཁྲི་བཅུའི་དམག་ གི་དུས་ཟིང་བྱུང་བ་ན་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་སྒོ་གང་ཐད་ནས་རང་གཞན་ལ་ཕན་བདེས་ཞི་ འཇགས་བྱས་ཤིང་ཁང་དམར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་གཤེགས་པས་དེའི་དགོངས་མཆོད་ཀྱང་ རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབས། དེའི་ཕྱི་ལོར་ཁང་དམར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབོན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང་སྨན་ པ་བླ་མ་དཀོན་འཕེལ་གཉིས་རིམ་པས་ལོ་གསུམ་རེར་བསྐོ་བཞག་དང་འདུས་སྡེ་ཡོངས་ནས་ སྲུང་རིམ་རྒྱ་ཆེ་བའི་བཀོད་འདོམས་དང་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་སྐུ་ལྔའི་གཟབ་ཐང་གསེར་བྲིས་ མ་སྤུས་ལེགས་ཤིག་ཀྱང་བཞེངས་གྲུབ་མཛད་ཅིང་འདི་ལོར་དུང་དཀར་དགོན་ནས་མཆོག་ སྤྲུལ་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ་དང་མ་ཎི་བླ་མ་པདྨ་བདེ་ཆེན་གྲྭ་འཁོར་བཅས་ལེགས་ཕེབས་མཛད་ 2-237 ནས་འཛམ་ཐང་དུ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་དབྱངས་དྲུག་འགྱུར་གྱི་མཛད་པ་རླབས་ ཆེ་བས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་གི་བཀླག་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་དྲིན་དུ་མཛད་ སྐབས་ཆོས་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དད་གུས་ཆེ་བས་བཀའ་ལུང་མཐའ་དག་ལེགས་གསན་བྱས་ཏེ་ འདི་སྐོར་ཞིག་ཏུ་རྔ་བའི་ཀིརྟིའི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོས་མིའི་གཟུགས་བཟུང་ནས་དངོས་སུ་གོས་ ཆེན་གྱི་ན་བཟའ་ལེགས་པོ་བཟོས་ཏེ་ཆོས་རྗེ་ལ་ཕུལ་བར་གྲགས་སྐད། དགུང་ལོ་རེ་ལྔ་པའི་སྐབས་ཤིག་ལ་རྭ་རྫོང་སྟོབས་ལྡན་ཤི་བའི་ཁྲུས་ཆོག་མཛད་དུས་སུ་ ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་སུ་ཉེ་འཁོར་ན་ཡོད་པའི་མི་ཞིག་གི་སོ་ན་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁོང་ ལ་བྱིན་རླབས་ཞུ་སྙམ་ཡོད་ཚེ་དེ་མ་ཐག་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་ཏེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་སྔགས་བཏབ་ པ་ཙམ་གྱིས་སོ་ནད་འཕྲལ་དུ་སངས་ཁྱེར་བྱས་པ་སོ
【現代漢語翻譯】 大成就者曾說,如今對於僧俗大眾而言,壓制瘟疫,唸誦獅吼觀音的法螺咒和修持龍王佛母至關重要。正如他所說,法王讓所有屬民按照這種方式,盡力完成法螺等一切善行,利益眾生。關於此事,在喇嘛貝瑪悉地于瞻塘舉行嘛呢法會時,法王對他給予了極大的尊重。六十一歲左右時,法王派遣喇嘛沃熱赤科作為自己的代表。大約在第二年,他親自前往藏堆,拜見了竹奔,聽取了他的教誨,並懷著極大的信仰在那裡住了一段時間。今年,法王為第五世仲嘎四世的轉世昆嘎仁欽貝的升座以及任命他的擁政,以及僧眾繪製四大天王唐卡等事宜作出了安排。 六十三歲時,康瑪翁根去世,法王為他舉行了超度儀式。同年,嘉赤巴的軍隊發生動亂,法王親自通過各種儀式,為自他帶來了和平與安寧。康瑪多杰洛本去世后,法王也為他舉行了盛大的祭奠儀式。次年,康瑪多杰洛本翁云丹嘉措和曼巴喇嘛袞培兩人被任命,每三年輪換一次。法王還指示僧團進行大規模的守護儀式,並製作了一幅精美的五部財神金繪唐卡。同年,董嘎寺的秋祝俄頓嘉措和嘛呢喇嘛貝瑪德欽及其僧團前來拜訪,在瞻塘,秋祝仁波切以六種音調唱誦,功德無量,圓滿地傳授了所有嘉瓦岡覺的讀誦傳承。法王對此非常虔誠,認真聽取了所有的傳承。據說,在此期間,若巴的格爾登護法神化身為人形,親自製作了一件精美的絲綢法衣,獻給了法王。 大約在六十五歲時,法王為饒宗托丹去世舉行超度儀式時,他心中想到,如果附近有人因為牙痛而想得到他的加持,他立刻就知道了。他只是唸誦了一句咒語,那個人的牙痛立刻就好了。
【English Translation】 The great accomplished one said that nowadays, for both monks and laypeople, it is crucial to suppress epidemics by reciting the conch shell mantra of Simhanada and practicing the generation and recitation of Nagaraksasi. As he said, the Dharma King instructed all his subjects to do their best to accomplish the conch shell and all other virtuous deeds in this way, benefiting sentient beings. Regarding this matter, when Lama Padma Siddhi held the Mani Dharma Assembly in Dzamtang, the Dharma King gave him great respect. Around the age of sixty-one, the Dharma King sent Lama Ozer Trokho as his representative. Around the following year, he personally went to Tsangdruk, met Zhupen, listened to his teachings, and stayed there for a while with great faith. This year, the Dharma King made arrangements for the enthronement of the fifth Trungka Tulku, Kunga Rinchen Pel, the appointment of his regent, and the drawing of thangkas of the Four Great Kings for the Sangha. At the age of sixty-three, Kangmar Wongen passed away, and the Dharma King performed the liberation ceremony for him. In the same year, there was a disturbance by the Gyakri Chuwo's army, and the Dharma King personally brought peace and tranquility to himself and others through various ceremonies. After Kangmar Dorje Lopon passed away, the Dharma King also held a grand memorial ceremony for him. The following year, Kangmar Dorje Lopon Wong Yonten Gyatso and Manpa Lama Konpel were appointed, rotating every three years. The Dharma King also instructed the Sangha to conduct large-scale protection rituals and commissioned a fine gold-painted thangka of the Five Dharma Protector Kings. In the same year, Choktrul Ngedon Gyatso from Dungkar Monastery and Mani Lama Padma Dechen and his Sangha came to visit. In Dzamtang, Choktrul Rinpoche recited in six tones, which was of immeasurable merit, and completely transmitted all the reading transmissions of the Gyalwa Kangyur. The Dharma King was very devoted to this and listened carefully to all the transmissions. It is said that during this time, the Kirti Dharma Protector of Ngawa manifested in human form and personally made a fine silk robe, which he offered to the Dharma King. Around the age of sixty-five, when the Dharma King performed the liberation ceremony for the deceased Rawong Tobden, he thought to himself that if someone nearby wanted to receive his blessings because of a toothache, he would know immediately. He simply recited a mantra, and the person's toothache was immediately cured.
གས་དེ་འདྲའི་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་ ཡང་འགའ་རེའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་ཅིང་ལོ་འདིར་མཆོག་སྤྲུལ་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ་སླར་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་ དྲུང་དུ་ཕེབས་སྐབས་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྒྱལ་ཆེན་སྐུ་ལྔ་དང་དམ་ཅན་བསྟོད་གསོལ་སྐོར་ སོགས་མཆོག་སྤྲུལ་གྱིས་གཟིགས་པས་ཐུགས་ངོ་མཚར་བས་དགོངས་གཏེར་ཚད་ལྡན་གྱི་ ཆེ་བསྔགས་ཀྱང་མཛད་ལ། འདི་སྐོར་དབོན་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་ཆེར་བསྙུང་ཚབས་ཆེ་ བ་ལ་ཆོས་རྗེ་ཁོང་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྗེས་གནང་མཛད་པས་ཟླ་གསུམ་ཙམ་ལ་བསྙུང་ ཟུག་ཞི་བའི་བདེ་སྐབས་སུ་གནས་ཤིང་། འདིའི་ཕྱི་ལོར་དགོན་སྡེའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སྒྲིབ་ སེལ་མཆོད་རྟེན་ཕྱོགས་རེ་ལ་འདོམ་བཞི་རེ་ཡོད་པ་ཕྱི་ནང་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀོད་འདོམས་ བཅས་དེ་ལུགས་ཀྱི་སྲུང་རིམ་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་ལེགས་གྲུབ་དང་དེ་སྐོར་ཅི་རིགས་སུ་འདུས་ སྡེ་ཡོངས་ཀྱི་འདུ་ཁང་ཆེན་མོར་གསེར་ཚོན་ཁྱད་མཚར་ཅན་བརྒྱབ་པའི་མགོ་མཐའ་སོགས་ བསྟན་འགྲོའི་དོན་གྱི་མཛད་བཟང་སྒོ་གང་ཐད་ནས་མི་དམན་པ་ཡང་བྱས་སོ། ། དགུང་ལོ་རེ་བརྒྱད་སྐོར་ནས་རྒྱལ་ཡོངས་ལ་དུས་ཀྱི་འཕོ་འགྱུར་ཆེ་བ་འབྱུང་བ་འདིར་ 2-238 ཉེ་བའི་མགོ་བརྩམས་ཏེ་དུས་ཀྱི་ཚུལ་དེ་ལུགས་ལ་ཆོས་རྗེ་ཁོང་ནས་ཐབས་མཁས་ཀྱི་མཛད་ པ་གང་དང་གང་གིས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཐབས་ཅི་དྲག་ལ་རེམ་པ་ལྷུར་བླངས་པའི་སྒོ་ནས་ དུས་ཀྱི་བྱ་བའི་ལས་དོན་ལ་ཆོས་རྗེ་གྲྭ་འཁོར་བཅས་རྒྱ་ཡུལ་མོང་འུ་ཤན་སྐོར་ཡན་ལ་ཕེབས་ དགོས་བྱུང་བས་དེ་དུས་སུ་མཆོག་དམན་ཡོངས་ནས་ཞབས་འདེགས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་བཅས་ གཞན་ཕལ་ཆེར་ལས་ཁྱད་ཐང་གོ་གནས་མཐོ་བའི་ལས་ཀ་སི་ཁྲོན་ནུབ་བྱང་གི་བོད་རིགས་ རང་སྐྱོང་ཁུལ་ཀྱི་ཨུ་ཡོན་གཙོ་འཛིན་དུ་ཆོས་རྗེ་གང་ཉིད་འདེམ་བསྐོས་བྱས་ཤིང་དེ་སྐབས་ ལམ་བར་གྱི་རྒྱ་ཁ་བཀྲ་ཤིས་གླིང་གི་སྔར་ཆོས་རྗེ་ལྷོ་ཁ་པས་བཞེངས་པའི་མཆོད་རྟེན་མཐོང་ གྲོལ་ཆེན་མོ་ཞིག་གསོས་ཀྱི་ཆ་རྐྱེན་དངུལ་རྡོ་ཚད་བཅུ་ལྷག་གི་གནང་སྦྱིན་དང་བཅས་རྣམ་ དཀར་གྱི་མཛད་པའང་བྱས་ཤིང་འདིའི་ལོ་ཕྱི་མར་ཡང་རྔ་ཡུལ་སོགས་སུ་ཕེབས་ཏེ་བསྟན་ འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་སྒོ་ཐབས་གང་དྲག་གིས་ལེགས་སྒྲུབ་མཛད། དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་སོན་ སྐབས་ཆོས་རྗེ་གང་ཉིད་ལ་པེ་ཅིན་མི་དམངས་སྤྱི་མཐུན་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་གཙོ་འཛིན་ཀྲོའུ་ཨེན་ ལའེ་ཞེས་པས་སི་ཁྲོན་ཞིང་ཆེན་ནུབ་བྱང་གི་བོད་རིགས་རང་སྐྱོང་གི་ཨུ་ཡོན་གྱི་འཇའ་ས་ གནང་སྦྱིན་བཅས་ཀྱིས་ཆེ་བཀུར་ཁྱད་པར་བ་བྱས་ཤིང་མ་ཡིག་གི་མཆན། གཞན་ཆོས་རྗེ་འདི་བ་འཛམ་ ཐང་རྫོང་གི་ཀྲུའུ་རིན་ཨུ་ཡོན་དང་ཕོགས་ནི་དམངས་དངུལ་ཟླ་རེ་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་རི་བ་ལྷག་རེ་གནང་། ལོ་འདིར་ ཆོས་རྗེ་དཔོན་སློབ་མགོན་པོ་འབྲོང་རིའི་གནས་སྐོར་ལ་ཕེབས་དུས་སུ་ལམ་གྱི་འཕྲ
【現代漢語翻譯】 如此殊勝的儀式,有些是有歷史淵源的。今年,當卻秋吉(法王)再次拜見楚古·恩敦·嘉措(轉世活佛·確定意義上的海)時,楚古看到了法王所作的關於五大金剛和丹堅(護法神)的讚頌等,感到非常驚訝,並讚揚了丹堅的圓滿性。關於這件事,當翁·索南·扎巴(施主·福稱)病情嚴重時,卻秋吉為他進行了大悲咒的灌頂,大約三個月后,病情減輕,恢復了健康。第二年,在寺院的西側,建造了四座消除障礙的佛塔,內外裝飾全部由卻秋吉安排,並以盛大的儀式完成了佛塔的建造。此外,還在僧眾大會堂里繪製了精美的金漆壁畫,從各方面都為佛教和眾生的利益做出了巨大的貢獻。 大約在六十八歲時,全國發生了巨大的變化。從那時起,卻秋吉以巧妙的方式,盡其所能地為佛教和眾生的利益而努力。爲了處理當時的事務,卻秋吉和僧眾不得不前往中國內蒙古等地。當時,所有人都提供了廣泛的支援。此外,卻秋吉還被選為四川西北藏族自治區的委員會主席,這是一個比大多數工作都更重要和更高的職位。當時,他還捐贈了十塊銀元,用於修復位於前往該地區的道路上的扎西林(吉祥洲)的見解脫大佛塔,這座佛塔是以前的卻秋吉·洛扎瓦(譯師)建造的。第二年,他又去了阿壩等地,盡其所能地為佛教和眾生的利益而努力。七十歲時,中華人民共和國主席周恩來授予卻秋吉四川省西北藏族自治區的委員會主席的印章,並給予了特殊的尊重。此外,卻秋吉還擔任了宗塘縣的主任委員,每月工資為三百多元。同年,卻秋吉師徒前往果布仲日(怙主銅色山)朝聖,在路上...
【English Translation】 Such an extraordinary ceremony, some of which have historical origins. This year, when Chokyi (Dharma Lord) again visited Choktrul Ngendon Gyatso (Reincarnated Living Buddha·Definite Meaning Ocean), Choktrul saw Chokyi's praises of the Five Great Kings and Damchen (Oath-bound protectors), and was very surprised, praising Damchen's perfection. Regarding this matter, when Dpon Sonam Drakpa (Sponsor·Meritorious Fame) was seriously ill, Chokyi gave him the empowerment of the Great Compassion Mantra, and after about three months, his illness subsided and he regained his health. The following year, on the west side of the monastery, four stupas for eliminating obstacles, each four 'dom' (a unit of measurement) in size, were built, with all the interior and exterior decorations arranged by Chokyi, and the stupas were completed with a grand ceremony. In addition, magnificent gold-painted murals were painted in the assembly hall of the Sangha, making great contributions to the benefit of Buddhism and sentient beings in every way. Around the age of sixty-eight, great changes occurred throughout the country. From that time on, Chokyi skillfully strived to benefit Buddhism and sentient beings as much as possible. In order to deal with the affairs of the time, Chokyi and the Sangha had to go to Inner Mongolia, China, and other places. At that time, everyone provided extensive support. In addition, Chokyi was also elected as the chairman of the Sichuan Northwest Tibetan Autonomous Region Committee, a more important and higher position than most jobs. At that time, he also donated ten silver dollars to repair the 'Seeing Liberation' Great Stupa of Tashi Ling (Auspicious Isle), which was built by the previous Chokyi Lotsawa (Translator), located on the road to the area. The following year, he went to Aba and other places, striving to benefit Buddhism and sentient beings as much as possible. At the age of seventy, Zhou Enlai, the Chairman of the People's Republic of China, awarded Chokyi the seal of the Chairman of the Sichuan Northwest Tibetan Autonomous Region Committee, and gave him special respect. In addition, Chokyi also served as the director of Zamtang County, with a monthly salary of more than three hundred yuan. In the same year, Chokyi and his disciples went on a pilgrimage to Gonpo Drongri (怙主銅色山), and on the way...
ལ་རྐྱེན་ ཉི་ཚེ་བའི་གནས་ཚུལ་ལྐོག་གྱུར་བར་བར་ཐུགས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་མཁྱེན་ཞིང་ཁྱད་པར་ཆོས་ རྗེ་ཁོང་གིས་སྐུ་ཚེ་གང་བོར་ཡི་དམ་སྒྲོལ་མའི་བསྙེན་སྔགས་དུང་ཕྱུར་གཅིག་དང་ཕྱེད་ཕྱག་ འཚལ་ཉེར་གཅིག་གི་བསྟོད་རྒྱུད་འབུམ་ཐེར་བདུན་ཅུར་ཉེ་བ་ཞལ་འདོན་མཛད་པ་སོགས་ ཀྱི་གྲུབ་འབྲས་དུས་སུ་ལེགས་པར་མངོན་པ་ཡང་ཁོང་དཔོན་སློབ་འབྲོང་རིའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ སྐབས་གྲྭ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཐོང་སྣང་མཉམ་པོར་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ཐུགས་རྗེའི་དགེ་ 2-239 ལེགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལྗང་གསལ་འོད་བཟང་གི་ཕུང་པོས་ས་གཞི་དང་གྲྭ་འཁོར་ལ་ལྗང་ལམ་ མེར་ཁྱབ་ཅིང་དེ་སྐབས་སྐུ་འཁོར་རེའི་ལག་ཏུ་ལེགས་བྱས་རི་མོ་མང་དག་གིས་ཀུན་ནས་ མཛེས་པའི་གཡུ་རྡོ་སྔོ་མདངས་ཅན་དངོས་སུ་རྙེད་དེ་ཆོས་རྗེ་ལ་ཕུལ་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ ལྟས་མངོན་གསལ་ཅན་དུ་མ་ཡོངས་ཀྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྱུར་ཏེ་གནས་དེར་བཞུགས་སྐབས་ གསོལ་མཆོད་ཀྱི་ཚེ་ཐང་རེར་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་མདུན་དུ་མཚན་མོར་སྐྱ་མི་མང་པོ་སོགས་མི་མིན་ གྱི་མཇལ་ཕྲད་དུ་མ་དངོས་སུ་བྱུང་བ་དང་། ལམ་བར་དུ་བྱོན་སྐབས་ཆོས་རྗེའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་ འཇའ་ཟེར་ཟླུམ་པོ་ཀུན་ནས་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལེགས་མཚན་ལྟས་བཟང་ཁྱད་པར་ བ་བསྙོན་མེད་ཟོལ་བསྟོད་ཙམ་མ་ཡིན་པར་དེར་གནས་དག་གི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཅི་ དགར་མངོན་དུ་གྱུར་པ་རྫུན་དང་བྲལ་ངེས་སུ་འདུག་ཅིང་། གཞན་ཡང་གདོན་འདྲེ་ལ་འཕྲལ་ དུ་ཁྲུས་གཅོད་བཀའ་བསྒོ་ཙམ་བྱས་པས་འདྲེ་ངན་གཏན་བྲལ་བྱེད་པ་དང་འཚེ་བྱེད་འབྱུང་ པོའི་རང་གཟུགས་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་དང་འབྱུང་འགྱུར་མ་འོངས་པའི་ཚུལ་དུ་མ་སྔོན་ནས་ ཐུགས་ལ་ཇི་བཞིན་གསལ་བས་མཚོན་དེ་རིགས་ཀྱི་གཞན་ཕལ་བ་ལས་ཆེས་འཕགས་པའི་ ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་མང་དག་རེ་སྐུ་འཁོར་ཉེ་གནས་རྒྱུན་སྡོད་དག་ལ་ཚད་མས་ངེས་སུ་ཡོད་པའི་ ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་མང་ལ། ཆོས་རྗེ་འདིའི་སྐུ་ཚེ་གང་བོར་བཀའ་ཆོས་དག་ཚར་མང་པོ། སྒྲོལ་ མ་འབུམ་ཐེར། དུས་འཁོར་སྟོང་ཆོག གདུགས་རིང་ཁྲི། ཚེ་བསྙེན་དུང་ཕྱུར་སོགས་གསུང་ སྒྲོག་དུ་མའི་ཡོན་བཅོས་ཆེས་མང་པོ་བགྱིས་ཤིང་ཁོང་གི་སློབ་ཚོགས་ཀྱང་ཚེས་བཅུའི་སྐུ་ ཕྲེང་བརྒྱད་པ་ལ་དུས་འཁོར་བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱི་བཀླག་ལུང་དང་། བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེ་སོགས་གྲྭ་ པ་མང་དག་ལ་སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་ གཅིག་གི་ལུང་སོགས་རིམ་པར་གནང་བས་སློབ་ཚོགས་དེ་དག་དང་། ཉིད་ཀྱི་མདུན་ནས་ དཀར་རྩིས་ཀྱི་རིགས་སློབ་པ་བླ་མ་དགེ་མཆོག བླ་མ་བློ་ཆོས། བླ་མ་ཀུན་དགའ་སྙན་གྲགས། 2-240 མཚོ་སྐྱེས་སྤྲུལ་སྐུ། ཕུར་རྩ་བླ་མ་ཆོས་བློ། ཤེར་བློས་སོགས་མང་ཙམ་ཡོད་ཅིང་། རྣམ་དཀར་ གྱི་མཛད་སྒོ་གཞན་ཡང་དགུང་ལོ་དོན་གཅིག་སྐོར་ནས་སྦྱངས
【現代漢語翻譯】 此外,對於隱晦的、細微的情況,他也能以智慧如實了知。特別是,這位法王(chos rje,法王)一生中唸誦了本尊度母(yi dam sgrol ma,本尊度母)的近一億五千萬遍心咒,頂禮二十一度母贊(phyag 'tshal nyer gcig gi bstod rgyud,頂禮二十一度母贊)近七十億遍等,這些修持的成果也適時地顯現出來。當他和他的師徒們前往仲日('brong ri)聖地時,所有僧眾共同看到,尊勝度母(rje btsun 'phags ma,尊勝度母)慈悲的吉祥徵兆,綠色明亮的光芒普照大地和僧眾,一片翠綠。當時,每個侍從手中都得到了一塊飾有精美圖案的碧玉,並將其獻給法王,諸如此類不可思議的瑞相,都成爲了大眾共同的景象。當他們住在那裡時,在供養儀軌中,法王面前經常在夜晚出現許多夏米(skya mi,一種神祇)等非人前來拜見。在路途中,法王的頭頂上經常出現圓形彩虹光環等吉祥的徵兆,這些絕非虛構或誇張,而是聖地有情眾生都能親眼所見的,真實不虛。此外,僅僅通過對鬼神進行驅逐和命令,就能使惡鬼永遠消失;能夠親眼見到加害者的原形;對於未來將要發生的事情,也能如實地了知。諸如此類遠勝于其他人的功德,他的近侍和常隨者們都通過可靠的途徑瞭解了很多。這位法王一生中進行了多次講經說法,唸誦度母十萬頌(sgrol ma 'bum ther,度母十萬頌),時輪金剛灌頂(dus 'khor stong chog,時輪金剛灌頂),持誦白傘蓋佛母陀羅尼十萬遍(gdugs ring khri,持誦白傘蓋佛母陀羅尼十萬遍),長壽佛心咒一億遍(tshe bsnyen dung phyur,長壽佛心咒一億遍)等,併爲許多法會提供了資助。他的弟子包括第八世策楚仁波切(tshes bcu'i sku phreng brgyad pa,第八世策楚仁波切),他接受了時輪金剛合集續(dus 'khor bsdus rgyud,時輪金剛合集續)的讀誦傳承;以及喇嘛欽哲(bla ma mkhyen brtse,喇嘛欽哲)等眾多僧人,他們接受了白度母如意輪(sgrol dkar yid bzhin 'khor lo,白度母如意輪)的灌頂、傳承和引導,以及頂禮二十一度母讚的傳承等。此外,還有從他那裡學習歷算的喇嘛格西(bla ma dge mchog,喇嘛格西)、喇嘛洛確(bla ma blo chos,喇嘛洛確)、喇嘛根嘎尼扎(bla ma kun dga' snyan grags,喇嘛根嘎尼扎)、措吉珠古(mtsho skyes sprul sku,措吉珠古)、普扎喇嘛確洛(phur rtsa bla ma chos blo,普扎喇嘛確洛)、謝洛(shes blos,謝洛)等等。此外,他還舉辦了許多其他善行活動,直到七十一歲左右才停止。 Furthermore, with his wisdom, he directly perceived the subtle and hidden situations. In particular, throughout his life, this Dharma Lord (chos rje) recited nearly one hundred and fifty million mantras of the tutelary deity Tara (yi dam sgrol ma), prostrated to the Twenty-One Taras (phyag 'tshal nyer gcig gi bstod rgyud) nearly seventy billion times, and so on. The results of these practices manifested well in due course. When he and his disciples went to the sacred site of Drongri ('brong ri), all the monks together saw the auspicious signs of the compassionate noble Tara (rje btsun 'phags ma), with a green, bright light covering the ground and the monks in a verdant glow. At that time, each attendant received a turquoise stone adorned with beautiful patterns, which they offered to the Dharma Lord. Such miraculous signs became a common sight for everyone. While residing there, during the offering ceremonies, many Shyamis (skya mi) and other non-human beings would appear before the Dharma Lord at night. On the way, a circular rainbow halo would often appear above the Dharma Lord's head, and other auspicious signs. These were not mere fabrications or exaggerations, but were clearly visible to the senses of those present, and were undoubtedly true. Moreover, merely by performing ablutions and issuing commands to demons, he could make evil spirits disappear forever. He could directly see the forms of harmful spirits, and he knew in advance many future events. Such qualities, far surpassing those of ordinary people, were well-known to his close attendants and constant companions. There are many reliable accounts of this. Throughout his life, this Dharma Lord gave many teachings, recited the Hundred Thousand Praises to Tara (sgrol ma 'bum ther), performed the Kalachakra initiation (dus 'khor stong chog), recited the Hundred Thousand Verses of the White Umbrella Goddess (gdugs ring khri), and recited one hundred million long-life mantras (tshe bsnyen dung phyur), and sponsored many Dharma assemblies. His disciples included the Eighth Tseshu Rinpoche (tshes bcu'i sku phreng brgyad pa), who received the reading transmission of the Kalachakra Condensed Tantra (dus 'khor bsdus rgyud), and Lama Khyentse (bla ma mkhyen brtse), and many monks who received the initiation, transmission, and guidance of White Tara Wish-Fulfilling Wheel (sgrol dkar yid bzhin 'khor lo), as well as the transmission of the Twenty-One Praises to Tara. Additionally, there were Lamas who studied astrology from him, such as Lama Gechok (bla ma dge mchog), Lama Lochö (bla ma blo chos), Lama Kunga Nyendrak (bla ma kun dga' snyan grags), Tsojé Tulku (mtsho skyes sprul sku), Phurza Lama Chölo (phur rtsa bla ma chos blo), Sherlö (shes blos), and many others. Furthermore, he performed many other virtuous activities, ceasing only around the age of seventy-one.
【English Translation】 In addition, he directly perceived subtle and hidden situations with his wisdom. In particular, throughout his life, this Dharma Lord (chos rje) recited nearly one hundred and fifty million mantras of the tutelary deity Tara (yi dam sgrol ma), prostrated to the Twenty-One Taras (phyag 'tshal nyer gcig gi bstod rgyud) nearly seventy billion times, and so on. The results of these practices manifested well in due course. When he and his disciples went to the sacred site of Drongri ('brong ri), all the monks together saw the auspicious signs of the compassionate noble Tara (rje btsun 'phags ma), with a green, bright light covering the ground and the monks in a verdant glow. At that time, each attendant received a turquoise stone adorned with beautiful patterns, which they offered to the Dharma Lord. Such miraculous signs became a common sight for everyone. While residing there, during the offering ceremonies, many Shyamis (skya mi) and other non-human beings would appear before the Dharma Lord at night. On the way, a circular rainbow halo would often appear above the Dharma Lord's head, and other auspicious signs. These were not mere fabrications or exaggerations, but were clearly visible to the senses of those present, and were undoubtedly true. Moreover, merely by performing ablutions and issuing commands to demons, he could make evil spirits disappear forever. He could directly see the forms of harmful spirits, and he knew in advance many future events. Such qualities, far surpassing those of ordinary people, were well-known to his close attendants and constant companions. There are many reliable accounts of this. Throughout his life, this Dharma Lord gave many teachings, recited the Hundred Thousand Praises to Tara (sgrol ma 'bum ther), performed the Kalachakra initiation (dus 'khor stong chog), recited the Hundred Thousand Verses of the White Umbrella Goddess (gdugs ring khri), and recited one hundred million long-life mantras (tshe bsnyen dung phyur), and sponsored many Dharma assemblies. His disciples included the Eighth Tseshu Rinpoche (tshes bcu'i sku phreng brgyad pa), who received the reading transmission of the Kalachakra Condensed Tantra (dus 'khor bsdus rgyud), and Lama Khyentse (bla ma mkhyen brtse), and many monks who received the initiation, transmission, and guidance of White Tara Wish-Fulfilling Wheel (sgrol dkar yid bzhin 'khor lo), as well as the transmission of the Twenty-One Praises to Tara. Additionally, there were Lamas who studied astrology from him, such as Lama Gechok (bla ma dge mchog), Lama Lochö (bla ma blo chos), Lama Kunga Nyendrak (bla ma kun dga' snyan grags), Tsojé Tulku (mtsho skyes sprul sku), Phurza Lama Chölo (phur rtsa bla ma chos blo), Sherlö (shes blos), and many others. Furthermore, he performed many other virtuous activities, ceasing only around the age of seventy-one.
་པ་མཆོག་སྤྲུལ་གྱིས་བཞེངས་ པའི་དོལ་པོའི་ཟབ་སྐུའི་ལྷ་མགྲོན་དུ་གཙང་བ་གྲུབ་ཆེན་སྒྲོལ་མ་དཀར་ལྗང་བཅས་ཀྱི་སྐུ་ བརྙན་མི་ཚད་རེ་རེ་ལེགས་བཞེངས་ཀྱི་ཆ་རྐྱེན་བསྐྲུན་པ་དང་། ཡིག་བརྒྱ་དང་སྒྲོལ་མའི་དུང་ འཁོར་ཆེ་བ་བརྒྱད་ལྷག་འཁོར་ཁང་བཅས་དང་ཡིག་དྲུག་གི་དུང་འཁོར་དུ་མ་བཞེངས་པའི་ ཆ་རྐྱེན་ལེགས་བསྒྲིགས་སོགས་བྱས་ཤིང་། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ཆོས་ཡང་རྩིས་སྐོར་པོད་བཞི། འཇིགས་བྱེད་མངོན་རྟོག དུར་ཁྲོད་བདག་པོ། ཆོས་སྐྱོང་སྐུ་ལྔ། དམ་ཅན་མགར་ནག ཤ་ ཟ་ཧོར་མོ་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་གསོལ་ལས་ཚོགས་བཅས་ཡོངས་བསྡོམས་གླེགས་བམ་ལྔ་ལྷག་ ཙམ་ཡོད་ལ། ཆོས་རྗེ་གང་ཉིད་ལུགས་གཉིས་ལ་མཁས་རྒྱ་ཆེ་བས་ཆོས་ཕྱོགས་མ་ཟད་སྲིད་ ཕྱོགས་ཀྱང་ཕྱི་ནང་གི་དམེ་འཁོན་འཁྲུགས་ལོང་གི་སྒོ་ལེགས་བསྡུམ་མཛད་ནས་གྱོད་ཁ་ཆེ་ ཆུང་མང་པོ་ཆོད་ཁྲས་གཙང་དག་མཛད་ནས་ཡུལ་གྲུ་རྒྱ་ཆེ་བར་ཕན་བདེའི་སྒོ་ལེགས་སྤེལ་ མཛད་པ་སོགས་རླབས་པོ་ཆེའི་རྣམ་དཀར་བསོད་ནམས་ཀྱི་བྱས་རྗེས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་མི་ དམན་པའོ། ། དེ་འདྲའི་སྒོ་ནས་ཉིད་དགུང་གྲངས་དོན་བཞི་ས་ཁྱིའི་ལོའི་བར་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་ འཚོ་བཞེས་སུ་ལེགས་བཞུགས་མཛད་ནས་སྐུ་ཚེའི་མཛད་པ་ཐ་མའི་ཚུལ་ལ་ཞུགས་ཏེ་ལོ་ དེའི་ཟླ་བ་གསུམ་བཞིའི་སྐོར་ནས་ཁོང་གི་སྐུ་ཅུང་ཟད་བསྙུང་བ་ནས་བཟུང་ཀུན་གྱིས་ཞབས་ བརྟན་འབུལ་བ་སོགས་བྱས་ཀྱང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། ད་ནི་རང་ཡང་ན་ཚོད་མཐོ་བས་ཅིར་ འགྱུར་མི་ཤེས་སྔོན་ཆད་ནས་དྲུང་བའི་ཡང་སྤྲུལ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བསྐོས་ཚུལ། དྲུང་འཁོར་ འབངས་སྡེ་སོགས་ཀྱི་འགྲོ་ལུགས་བཅས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་ཞིབ་རྒྱས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རིམ་པས་ལོ་དེ་ ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་པའི་ནམ་ལངས་ཀྱི་དུས་ཙམ་ན་སྐུ་སེང་གེ་ཉལ་སྟབས་ 2-241 ཀྱི་སྟེང་ནས་ཞི་བར་གཤེགས་ཏེ་ཉིན་ཞག་ལྔའི་རིང་ཐུགས་དམ་དུ་བཞུགས་མཐར་དེ་ལས་ ལེགས་བཀྲོལ་གདུང་མཆོད་ཞུགས་འབུལ་སོགས་སྒོ་ཀུན་ནས་རྒྱ་ཆེར་བྱས་སྐབས་ཁ་བ་མེ་ ཏོག་གི་དབྱིབས་དང་འཇའ་སྤྲིན་སོགས་དགེ་མཚན་རེ་དང་བཅས་དགོངས་རྫོགས་མཐའ་ རྒྱས་སུ་གྲུབ་ལ། འདི་དང་ཐོག་མཉམ་བོད་ལྗོངས་ཏཱ་ལའི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྐུ་ཕྲེང་བཅུ་གསུམ་ པ་ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་དང་བཅུ་བཞི་པ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་དུས་དང་། པཎ་ཆེན་ཨེར་ཏི་ནི་སྐུ་ཕྲེང་དགུ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་དང་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ཀྱི་ དུས་དང་། ཀརྨ་ཞྭ་ནག་སྐུ་ཕྲེང་བཅོ་ལྔ་པ་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ གཉིས་ཀྱི་སྐུ་དུས་དང་། ཆོས་རྗེ་འདིའི་དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་སྐོར་ནས་གོང་མ་ཆིན་རབས་ཀྱི་ མཇུག་རྫོགས་ཤིང་མི་དམངས་རྒྱལ་ཁབ་སྔ་ཕྱི་རིམ་པས་ཚུགས་པ་ད་བར་ཡན་དང་། འཛམ་ ཐང་འདིར་གཙང་བ
【現代漢語翻譯】 The supreme emanation built the Dolpo's profound statue hall, creating conditions for erecting life-size statues of Tsangpa Drugchen, White Tara, and Green Tara. He also arranged conditions for building a large mantra wheel of one hundred syllables and eight Tara mantra wheels with surrounding chambers, as well as numerous six-syllable mantra wheels. Furthermore, there were four volumes of his collected teachings on Yangtsi, a visualization of Bhairava, the Lord of the Cemetery, the Five Protector Deities, Damchen Gar Nag, and praises and supplications with ritual activities for the flesh-eating Hor Mo, totaling more than five volumes. Because the Dharma Lord was extensively knowledgeable in both secular and religious affairs, he skillfully mediated internal and external conflicts, resolving many major and minor disputes, and extensively promoted the welfare of the vast region. In all aspects, his white virtuous deeds and meritorious achievements were not insignificant. In this way, he lived to the age of seventy-four, until the Earth Dog year, benefiting the teachings and beings. Approaching the final stage of his life, around the third and fourth months of that year, he became slightly ill. Although everyone offered prayers for his long life, he said, 'Now I am old, and I don't know what will happen. I have already appointed the reincarnation of Drungpa as regent.' He then gave detailed instructions on the procedures for the Drungkor, the community, and so on. Gradually, on the tenth day of the waxing moon in the ninth month of that year, around dawn, he passed away peacefully in the lion posture. He remained in meditative equipoise for five days. After that, extensive funeral offerings and cremation ceremonies were performed. During this time, auspicious signs such as snowflakes in the shape of flowers and rainbows appeared, and the completion of his passing was thoroughly accomplished. This coincided with the later years of the Thirteenth Dalai Lama, Thubten Gyatso, and the time of the Fourteenth Dalai Lama, Tenzin Gyatso; the time of the Ninth Panchen Erdeni, Chokyi Nyima, and the Tenth, Chokyi Gyaltsen; and the time of the Fifteenth Karmapa, Khakhyab Dorje, and the Sixteenth, Rigpe Dorje. From around the age of twenty-eight, this Dharma Lord witnessed the end of the Qing Dynasty and the successive establishment of the People's Republic until now. In this world, Tsangpa...
【English Translation】 The supreme emanation built the Dolpo's profound statue hall, creating conditions for erecting life-size statues of Tsangpa Drugchen (Tsangpa Drugchen), White Tara (White Tara), and Green Tara (Green Tara). He also arranged conditions for building a large mantra wheel of one hundred syllables and eight Tara mantra wheels with surrounding chambers, as well as numerous six-syllable mantra wheels. Furthermore, there were four volumes of his collected teachings on Yangtsi (Yangtsi), a visualization of Bhairava (Bhairava), the Lord of the Cemetery (Lord of the Cemetery), the Five Protector Deities (Five Protector Deities), Damchen Gar Nag (Damchen Gar Nag), and praises and supplications with ritual activities for the flesh-eating Hor Mo (Hor Mo), totaling more than five volumes. Because the Dharma Lord was extensively knowledgeable in both secular and religious affairs, he skillfully mediated internal and external conflicts, resolving many major and minor disputes, and extensively promoted the welfare of the vast region. In all aspects, his white virtuous deeds and meritorious achievements were not insignificant. In this way, he lived to the age of seventy-four, until the Earth Dog year, benefiting the teachings and beings. Approaching the final stage of his life, around the third and fourth months of that year, he became slightly ill. Although everyone offered prayers for his long life, he said, 'Now I am old, and I don't know what will happen. I have already appointed the reincarnation of Drungpa (Drungpa) as regent.' He then gave detailed instructions on the procedures for the Drungkor (Drungkor), the community, and so on. Gradually, on the tenth day of the waxing moon in the ninth month of that year, around dawn, he passed away peacefully in the lion posture. He remained in meditative equipoise for five days. After that, extensive funeral offerings and cremation ceremonies were performed. During this time, auspicious signs such as snowflakes in the shape of flowers and rainbows appeared, and the completion of his passing was thoroughly accomplished. This coincided with the later years of the Thirteenth Dalai Lama, Thubten Gyatso (Thubten Gyatso), and the time of the Fourteenth Dalai Lama, Tenzin Gyatso (Tenzin Gyatso); the time of the Ninth Panchen Erdeni, Chokyi Nyima (Chokyi Nyima), and the Tenth, Chokyi Gyaltsen (Chokyi Gyaltsen); and the time of the Fifteenth Karmapa, Khakhyab Dorje (Khakhyab Dorje), and the Sixteenth, Rigpe Dorje (Rigpe Dorje). From around the age of twenty-eight, this Dharma Lord witnessed the end of the Qing Dynasty and the successive establishment of the People's Republic until now. In this world, Tsangpa...
འི་གདན་རབས་སྐུ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ། སྐུ་འབྲིང་ འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ། སེ་སྤྲུལ་ཀུན་དགའ་ཕུན་ཚོགས་ཞབས་པ་སོགས་དང་། སྒྲུབ་བརྒྱུད་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར། ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་ ཕྱུག ངག་དབང་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་སོགས་ཀྱི་སྐུ་དུས་ཙམ་མོ། །དེ་དག་གིས་འཛམ་ཐང་ ཆོས་རྗེའི་སྐུ་ཕྲེང་གྲགས་ཆེན་རེ་ཤིང་པ་མ་བགྲངས་ན་བརྒྱད་དང་བགྲངས་ཚེ་དགུའི་ཚུལ་ མདོར་བསྡུས་སུ་སོང་ཟིན་ཏོ།། །། ༄། །ཚེས་བཅུ་རཏྣ་ཀཱིརྟིའི་སྐུ་ཕྲེང་གི་ཚུལ། ༼༡༽ ད་ནི་དྲུང་དཀའ་བཞི་པའི་དངོས་སློབ་ཚེས་བཅུ་རཏྣ་ཀཱིརྟིའི་སྐུ་ཕྲེང་གི་ཚུལ་ལ། ཐོག་མར་རཏྣ་ཀཱིརྟིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། སྤྱིར་འཛམ་ཐང་སྒར་ཁག་གསུམ་ལས་གྲགས་ཆེན་གྱི་མཐོ་ བ་ཆོས་རྗེ་ཡིན་ཀྱང་སྒར་ཁག་སྔ་ཤོས་ནི་ཚེས་བཅུའི་སྒར་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེ་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་ པོ་གང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གྲགས་པ་ཚེས་བཅུ་རིན་ཆེན་གྲགས་པ་འཁྲུངས་ཡུལ་རྡོའི་སྨད་ ཀྱི་ཆར་གཏོགས་དར་སྐུ་འབྱོར་འགོས་ཐང་སྟེ་དེར་གདུང་རུས་བསེ་ཁྱུང་གི་རྒྱུད་ལས་ཆད་ 2-242 པའི་མི་རིགས་སུ་སྐུ་བལྟམས་ཚེ་ནམ་མཁའ་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་སྒྲ་དབྱངས་རང་གྲགས་སུ་ བྱུང་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མང་ཞིང་། དེ་ནས་བསྐྱེད་བསྲིངས་ཏེ་སྐུ་ན་སོན་སྐབས་ ཀློག་ཡིག་སོགས་ཀྱི་སྦྱང་བ་བྱས་རྗེས་ཤིག་ནས་དཔལ་འཛམ་ཐང་བསམ་འགྲུབ་ནོར་བུའི་ གླིང་དུ་ཆེད་ཀྱིས་ཕེབས་ཏེ་རིགས་ལྡན་དྲག་པོའི་རྣམ་རོལ་དྲུང་དཀའ་བཞི་རིན་ཆེན་དཔལ་ ངེས་དོན་བསྟན་པའི་བདག་པོར་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བླ་མར་ལེགས་ བཀུར་མཛད་ནས་ཁོང་གི་མདུན་དྲུང་ནས་ཐུན་མོང་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཅི་རིགས་དང་ ཐུན་མིན་སྔགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟབ་བཀའ་དབང་ལུང་མན་ངག་བཤད་ཁྲིད་ཞིབ་རྒྱས་ལེགས་ གསན་མཛད་དེ་ཟབ་མོའི་དོན་གྱི་ཚུལ་ལ་ཐོས་བསམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ངེས་བྱས་མཐར་ སྒོམ་སྒྲུབ་རྩེ་གཅིག་པས་སྐུ་ཚེ་གང་བོར་སྤོང་བ་བསམ་གཏན་གྱིས་དུས་འདའ་བཞིན་འཇིག་ རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ལ་ཞེན་པ་གཏིང་ནས་ཆོད་པའི་ཀུན་སྤངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པས་ཐུགས་ ལ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་བ་འཁྲུངས་ཏེ་སྒོམ་པའི་ཀློང་དུ་གྱུར་ཞིང་ རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་རྩེར་སོན་པའི་གོ་འཕང་ན་ལེགས་བཞུགས་མཛད་པའི་ རང་དོན་མཐར་ཕྱིན་གྱི་ཆོས་སྒོ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གདུལ་བྱ་འདུལ་བ་དུས་ སུ་བབས་ཀྱང་ད་དུང་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་རེམ་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་ཁང་དུ་བསམ་གཏན་མཉམ་ བཞག་ལ་རྩེ་གཅིག་ལྷུར་ལེན་གྱི་མཛད་སྒོའི་ངང་བར་སྐབས་ཞར་བྱུང་ཙམ་ལ་གདུལ་བྱ་ མཆོག་རྗེས་སུ་བཟུང་རིམ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་སོགས་ཐུགས་སྲས་སྐལ་བ་དང་ ལྡན་པ་འ
【現代漢語翻譯】 གདན་རབས་སྐུ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ། (Gdan Rabs sku chen 'Jam Dpal Mthu Stobs Rnam Rgyal)大寶座法嗣蔣華圖多南嘉,སྐུ་འབྲིང་འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ། (Sku 'bring 'Jigs Med Phyogs Las Rnam Rgyal)中等化身吉美秋雷南嘉,སེ་སྤྲུལ་ཀུན་དགའ་ཕུན་ཚོགས་ཞབས་པ་སོགས་དང་། (Se Sprul Kun Dga' Phun Tshogs Zhabs Pa Sogs Dang)色寺轉世根嘎彭措夏巴等等,སྒྲུབ་བརྒྱུད་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར། (Sgrub brgyud slob dpon Ngag Dbang Chos Kyi Dpal 'Byor)實修傳承導師阿旺曲吉華沃,ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་ཕྱུག (Kun Dga' Mkhas Grub Dbang Phyug)根嘎克珠旺秋,ངག་དབང་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་སོགས་ཀྱི་སྐུ་དུས་ཙམ་མོ། (Ngag Dbang Bstan Pa gSal Byed Sogs Kyi Sku Dus Tsam Mo)阿旺丹巴薩杰等等的時代。 在他們那個時代,如果將扎塘秋吉(zam thang chos rje)的著名轉世仁辛巴(re shing pa)計算在內,則有九位轉世,如果不計算在內,則有八位轉世,簡而言之就是這樣。 現在講述蔡楚仁那吉(tshes bcu ratna kirti)的轉世情況。 首先,蔡楚仁那吉(tshes bcu ratna kirti)的歷史是:一般來說,在扎塘(zam thang)的三個僧院中,最著名和地位最高的是秋吉(chos rje),但最早的僧院是蔡楚(tshes bcu)僧院。這是因為,蔡楚仁欽扎巴(tshes bcu rin chen grags pa)被認為是杰尊者(rje jo nang pa)的化身。他的出生地是多麥(rdo'i smad)地區的達庫覺俄塘(dar sku 'byor 'gos thang),屬於色瓊(bse khyung)氏族的後裔。當他出生時,天空中自然發出六字真言(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽)的聲音,出現了許多奇妙的徵兆。之後,他逐漸長大,學習了讀寫等知識。後來,他特意前往扎塘桑珠諾布林(zam thang bsam 'grub nor bu'i gling),以三門恭敬地敬仰住錫於此的,持有持明者忿怒相的竹嘎西仁欽華(drung dka' bzhi rin chen dpal)——確敦丹貝達波(nges don bstan pa'i bdag po)為上師。他從上師那裡聽取了共同顯宗的一切論藏,以及不共密宗的甚深口訣、灌頂、傳承、竅訣和講解。通過聞思,他斷除了對甚深意義的懷疑,最終以一生精進的修行,在空寂的禪定中度過,徹底斷除了對世間八法的執著,成為一位徹底的苦行者。他的心中生起了顯密經論的殊勝證悟,成爲了禪修的化身,並在圓滿次第瑜伽的頂峰上安住。雖然調伏所化眾生的時機已經成熟,但他仍然以精進瑜伽的方式,在修行室中專注于禪定,只是在偶然的情況下才攝受所化眾生。秋吉華沃桑波(chos rje dpal 'byor bzang po)等具緣弟子…… གདན་རབས་སྐུ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ། སྐུ་འབྲིང་ འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ། སེ་སྤྲུལ་ཀུན་དགའ་ཕུན་ཚོགས་ཞབས་པ་སོགས་དང་། སྒྲུབ་བརྒྱུད་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར། ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་ ཕྱུག ངག་དབང་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་སོགས་ཀྱི་སྐུ་དུས་ཙམ་མོ། །དེ་དག་གིས་འཛམ་ཐང་ ཆོས་རྗེའི་སྐུ་ཕྲེང་གྲགས་ཆེན་རེ་ཤིང་པ་མ་བགྲངས་ན་བརྒྱད་དང་བགྲངས་ཚེ་དགུའི་ཚུལ་ མདོར་བསྡུས་སུ་སོང་ཟིན་ཏོ།། །། ༄། །ཚེས་བཅུ་རཏྣ་ཀཱིརྟིའི་སྐུ་ཕྲེང་གི་ཚུལ། ༼༡༽ ད་ནི་དྲུང་དཀའ་བཞི་པའི་དངོས་སློབ་ཚེས་བཅུ་རཏྣ་ཀཱིརྟིའི་སྐུ་ཕྲེང་གི་ཚུལ་ལ། ཐོག་མར་རཏྣ་ཀཱིརྟིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། སྤྱིར་འཛམ་ཐང་སྒར་ཁག་གསུམ་ལས་གྲགས་ཆེན་གྱི་མཐོ་ བ་ཆོས་རྗེ་ཡིན་ཀྱང་སྒར་ཁག་སྔ་ཤོས་ནི་ཚེས་བཅུའི་སྒར་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེ་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་ པོ་གང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གྲགས་པ་ཚེས་བཅུ་རིན་ཆེན་གྲགས་པ་འཁྲུངས་ཡུལ་རྡོའི་སྨད་ ཀྱི་ཆར་གཏོགས་དར་སྐུ་འབྱོར་འགོས་ཐང་སྟེ་དེར་གདུང་རུས་བསེ་ཁྱུང་གི་རྒྱུད་ལས་ཆད་ 2-242 པའི་མི་རིགས་སུ་སྐུ་བལྟམས་ཚེ་ནམ་མཁའ་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་སྒྲ་དབྱངས་རང་གྲགས་སུ་ བྱུང་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མང་ཞིང་། དེ་ནས་བསྐྱེད་བསྲིངས་ཏེ་སྐུ་ན་སོན་སྐབས་ ཀློག་ཡིག་སོགས་ཀྱི་སྦྱང་བ་བྱས་རྗེས་ཤིག་ནས་དཔལ་འཛམ་ཐང་བསམ་འགྲུབ་ནོར་བུའི་ གླིང་དུ་ཆེད་ཀྱིས་ཕེབས་ཏེ་རིགས་ལྡན་དྲག་པོའི་རྣམ་རོལ་དྲུང་དཀའ་བཞི་རིན་ཆེན་དཔལ་ ངེས་དོན་བསྟན་པའི་བདག་པོར་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བླ་མར་ལེགས་ བཀུར་མཛད་ནས་ཁོང་གི་མདུན་དྲུང་ནས་ཐུན་མོང་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཅི་རིགས་དང་ ཐུན་མིན་སྔགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟབ་བཀའ་དབང་ལུང་མན་ངག་བཤད་ཁྲིད་ཞིབ་རྒྱས་ལེགས་ གསན་མཛད་དེ་ཟབ་མོའི་དོན་གྱི་ཚུལ་ལ་ཐོས་བསམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ངེས་བྱས་མཐར་ སྒོམ་སྒྲུབ་རྩེ་གཅིག་པས་སྐུ་ཚེ་གང་བོར་སྤོང་བ་བསམ་གཏན་གྱིས་དུས་འདའ་བཞིན་འཇིག་ རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ལ་ཞེན་པ་གཏིང་ནས་ཆོད་པའི་ཀུན་སྤངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པས་ཐུགས་ ལ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་བ་འཁྲུངས་ཏེ་སྒོམ་པའི་ཀློང་དུ་གྱུར་ཞིང་ རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་རྩེར་སོན་པའི་གོ་འཕང་ན་ལེགས་བཞུགས་མཛད་པའི་ རང་དོན་མཐར་ཕྱིན་གྱི་ཆོས་སྒོ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གདུལ་བྱ་འདུལ་བ་དུས་ སུ་བབས་ཀྱང་ད་དུང་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་རེམ་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་ཁང་དུ་བསམ་གཏན་མཉམ་ བཞག་ལ་རྩེ་གཅིག་ལྷུར་ལེན་གྱི་མཛད་སྒོའི་ངང་བར་སྐབས་ཞར་བྱུང་ཙམ་ལ་གདུལ་བྱ་ མཆོག་རྗེས་སུ་བཟུང་རིམ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་སོགས་ཐུགས་སྲས་སྐལ་བ་དང་ ལྡན་པ་འ
【English Translation】 Gdan Rabs sku chen 'Jam Dpal Mthu Stobs Rnam Rgyal (The Great Throne Successor Jampal Tustob Namgyal), Sku 'bring 'Jigs Med Phyogs Las Rnam Rgyal (The Middle Incarnation Jigme Chokle Namgyal), Se Sprul Kun Dga' Phun Tshogs Zhabs Pa Sogs Dang (Se Trul Kunga Puntsok Zhabpa and others), Sgrub brgyud slob dpon Ngag Dbang Chos Kyi Dpal 'Byor (The Practice Lineage Master Ngawang Chökyi Paljor), Kun Dga' Mkhas Grub Dbang Phyug (Kunga Khedrup Wangchuk), Ngag Dbang Bstan Pa gSal Byed Sogs Kyi Sku Dus Tsam Mo (Ngawang Tenpa Saljed and others). In their time, if you count the famous incarnation of Zamthang Chöjé, Re Shingpa, there are nine incarnations; if you don't count him, there are eight. That's the short summary. Now, the account of the incarnations of Tses Chu Ratna Kirti. First, the history of Tses Chu Ratna Kirti: Generally, among the three monasteries of Zamthang, the most famous and highest is Chöjé, but the earliest monastery is Tses Chu Monastery. That is because Tses Chu Rinchen Drakpa, who is said to be an emanation of the great Je Jonangpa, was born in Darku Jor Gotang, which belongs to the lower region of Do. There, he was born into a family descended from the Tsekhyung clan. When he was born, the sound of the six-syllable mantra (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽) naturally arose from the sky, and many other wonderful signs appeared. After that, he grew up and studied reading and writing. Later, he specifically went to Zamthang Samdrub Norbu Ling and respectfully honored Drungka Zhi Rinchen Pal, the embodiment of the wrathful Vidyadhara, who resided there as the master of Ngödön Tenpai Dakpo, with his three doors. From him, he listened carefully to all the common Sutra Pitaka and the uncommon secret Mantrayana's profound instructions, empowerments, transmissions, oral instructions, and detailed explanations. Through hearing and thinking, he definitively cut through doubts about the profound meaning. Finally, he spent his entire life in single-pointed meditation and contemplation, completely cutting off attachment to the eight worldly concerns, and lived as a complete renunciate. Extraordinary realizations of Sutra and Tantra arose in his mind, and he became the embodiment of meditation, perfectly abiding in the state of having reached the peak of the two stages of yoga. Although the time had come to tame disciples, he still diligently engaged in meditative equipoise in his hermitage, only occasionally taking care of disciples. Chöjé Paljor Zangpo and other fortunate disciples...
གྲོ་འདྲེན་གྱི་མཛད་བཟང་ཅན་ཆེས་མང་ཚོད་དུ་འདུག་པ་སོགས་འགྲོ་ཕན་ཡང་ བར་བར་མཛད་ལ། ཉིད་ཀྱིས་གསུང་རབ་ཀྱི་རྩོམ་ཆོས་ལེགས་གནང་མཛད་པའང་དྲུང་ དཀའ་བཞི་པའི་རྣམ་ཐར་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་སོགས་གསང་ཆེན་ངེས་པའི་དོན་ ལ་ཉེར་མཁོའི་ཡིག་ཆའང་ཅི་རིགས་ལེགས་འཇོག་གི་བྱས་རྗེས་དང་། རྣམ་པར་དཀར་བའི་ 2-243 མཛད་སྒོ་དཔལ་འཛམ་ཐང་གི་ཆོས་སྡེར་མཆོད་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་ཆེ་ཁྱད་རྫོགས་པའི་ ངོ་མཚར་བ་ཕྱི་བཀོད་མཛེས་ཆ་ཀུན་དང་ནང་རྟེན་ལུགས་མ་སྐུ་བརྙན་སྣ་ཚོགས་གྱང་རིས་ ལྷ་ཡི་བཀོད་རིམ་བཅས་གང་ཐད་ནས་ཁྱད་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐུགས་རྟེན་ལེགས་ གྲུབ་རབ་གནས་དགའ་སྟོན་སོགས་ཀྱི་སྐབས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་མཆེད་ གང་དག་གི་མཛད་བཟང་ཡ་མཚན་པའི་གྲུབ་རྟགས་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་མཇུག་གྲུབ་ལ་ཉེ་ སྐབས་དང་དེའི་གྲུབ་ཟིན་པར་མཁའ་ལམ་ནས་ཉི་མ་བཟུང་ཞིང་རབ་གནས་མཆོད་པའི་ དུས་སུ་ཐག་རིང་ནས་བརྟན་བཞུགས་མཛད་པའི་ནས་འབྲུ་ཕུག་རོན་ཙམ་པ་ཆར་ལྟར་མཆོད་ རྟེན་གྱི་ཐོག་ཏུ་འབེབས་པ་དང་། རྒྱང་རིང་ནས་ཆོས་གོས་ཀྱིས་གོས་འབུལ་ཕུལ་བས་མཆོད་ རྟེན་གྱི་ཆོས་འཁོར་སེར་མེར་ཁེབས་པ་སོགས་དགེ་མཚན་ཁྱད་འཕགས་ཆེས་ཀུན་ནས་ འཛོམས་པའི་རྟེན་བཞེངས་ཟླ་དང་བྲལ་བ་འདི་སོགས་གཞན་ཡང་རྣམ་དཀར་གྱི་མཛད་སྒོ་ ཆེ་བ་དང་། ཁོང་གི་སྐུ་དུས་སུ་བོད་ལྗོངས་འཛམ་གླིང་སྒར་བ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་ཞྭ་ནག་སྐུ་ ཕྲེང་བརྒྱད་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་འཛམ་ཐང་དུ་ཆགས་ཕེབས་མཛད་སྐབས་འདུས་སྡེ་སྟོང་ཕྲག་ ལྷག་གིས་ཆིབས་བསུ་ཆེ་བ་དང་། ཁོང་ཉིད་ཚེ་མཚམས་ལས་བཞེངས་ཏེ་ཕན་ཚུན་ཆོས་ཀྱི་ བཀའ་མོལ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཐུགས་སྣང་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཞབས་འདེགས་ སྟོང་རྟ་སོགས་ཀྱི་དངོས་འབུལ་རྒྱ་ཆེར་དགོན་སྡེ་ཡོངས་ནས་མཛད་པ་སོགས་ཟླ་དང་བྲལ་ བའི་མཛད་བཟང་གི་སྒོ་ཀུན་ནས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་མངའ་ཞིང་། ཁོང་གིས་རྣམ་དཀར་ མཛད་ཆེན་ལེགས་བསྒྲུབས་སྐབས་སྔོན་ཆད་རང་ཡུལ་གྱི་སྤུན་གུར་མགོན་དང་ཞིང་སྐྱོང་ ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་གསོལ་ཆེད་འཛམ་ཐང་དུ་ལྷགས་པ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ལྟར་ རྗེས་སོར་འཛི་ཀའི་ལྷ་མོ་དར་ཐང་གི་ཉེན་སྐོར་ཀ་ཐོག་ཅེས་པར་སྤུན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་གཞིས་ ཀ་སོ་སོར་བཟུང་ནས་གཅིག་གིས་འབོས་བཟའ་མ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་མཁར་བཟའ་མ་ 2-244 བག་མར་བླངས་པའི་རིགས་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚོ་སྡེ་ད་ལྟ་ཡོད་པ་ལ་ཀ་ཐོག་འབོས་སྨན་དང་མཁར་ སྐོར་ཞེས་གྲགས་སྐད་། གཞན་ཡང་གང་གི་ཐུགས་ཆོས་དབྱིངས་གཉུག་མ་ཆེན་པོའི་གཤིས་ ལུགས་རྗེན་ཆར་དུ་སོང་སྟབས་རྣམ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཐུ་དང་སྣང་སྲིད་ལ་ དབང་བསྒྱུར་མཆོག་ཐོབ་པས་རང་སྣང་དག་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཀླས་ཤིང་ག
【現代漢語翻譯】 他似乎做了很多有益於眾生的事情,例如建造了許多寺廟。您還創作了許多優秀的著作,如《仲喀四傳》和《時輪儀軌》等,為理解深奧的密宗提供了必要的文獻,並留下了豐功偉績。在尊貴的扎姆塘寺院,舉行了盛大的落成典禮,建造了一座精美絕倫的吉祥多門佛塔,其外部裝飾和內部的佛像、壁畫等都堪稱完美。在佛塔建成並舉行開光慶典時,許多有成就的瑜伽士展示了他們不可思議的成就。在佛塔即將完工和完工之際,他們遮蔽了天空中的太陽。在開光儀式上,從遠處拋灑出如鴿子般大小的青稞,像雨一樣落在佛塔上。從遠處敬獻的袈裟覆蓋了佛塔的法輪。總之,這座無與倫比的佛塔具備了一切吉祥的特徵。此外,他還舉行了許多盛大的落成典禮。當第八世噶瑪巴(Karma,事業)米覺多杰(Mikyo Dorje,不動金剛)訪問扎姆塘時,數千僧眾盛大迎接。他親自從閉關中出來,與噶瑪巴進行了深入的佛法交流,彼此心意相通,並向寺院供養了大量的馬匹等財物。他的功德事業非常廣泛。在他圓滿完成各項善行時,他指示早先來到扎姆塘請求講法的本村兄弟貢古爾貢和興炯,讓他們在孜卡的拉姆達塘附近的年科爾卡托定居。這兩兄弟各自建立了家園,一個娶了奧薩瑪,另一個娶了卡爾薩瑪,他們的後代至今仍在,被稱為卡托奧曼和卡爾科爾。此外,由於他的心性與廣闊的法界融為一體,他獲得了廣大的神通和預知能力,並能夠控制現象和存在,從而體驗到無盡的清凈顯現。
【English Translation】 He seemed to have done many things beneficial to beings, such as building many temples. You also created many excellent works, such as 'The Four Biographies of Trungka' and 'The Kalachakra Ritual,' etc., providing necessary documents for understanding profound tantra and leaving behind great achievements. In the esteemed Dzamthang Monastery, a grand inauguration ceremony was held, and a magnificent and complete Auspicious Many-Doored Stupa was built, with its external decorations and internal Buddha statues, murals, etc., being perfect in every way. When the stupa was completed and the consecration ceremony was held, many accomplished yogis demonstrated their incredible achievements. As the stupa was nearing completion and upon its completion, they obscured the sun in the sky. During the consecration ceremony, barley grains the size of pigeons were scattered from afar, falling like rain on the stupa. Robes offered from afar covered the Dharma wheel of the stupa. In short, this unparalleled stupa possessed all auspicious characteristics. In addition, he held many grand inauguration ceremonies. When the Eighth Karmapa (Karma, activity) Mikyo Dorje (Mikyo Dorje, Immovable Vajra) visited Dzamthang, thousands of monks gave a grand welcome. He personally emerged from retreat and engaged in deep Dharma exchanges with the Karmapa, their minds becoming one, and he offered a large amount of horses and other wealth to the monastery. His virtuous activities were very extensive. When he perfectly accomplished various virtuous deeds, he instructed the brothers Gungurgon and Xingkyong from his own village, who had come to Dzamthang earlier to request Dharma teachings, to settle in Nyenkor Kathok near Zikha's Lam Dathang. These two brothers each established their homes, one marrying Aosama and the other marrying Kharsama, and their descendants still exist today, known as Kathok Aoman and Kharkor. Furthermore, because his mind merged with the vast Dharmadhatu, he gained vast supernatural powers and prescience, and was able to control phenomena and existence, thereby experiencing endless pure manifestations.
ཞན་སྣང་ངོར་ དག་སྣང་སྒྱུ་མའི་མཚར་བཀོད་དང་ལྐོག་གྱུར་གྱི་དོན་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་ཅིང་དྲེགས་ལྡན་མི་ མིན་གྱི་སྡེ་རིགས་ཅི་དགར་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཀའ་དམ་ལ་བཞག་པ་སོགས་མཛད་པ་གང་ ཐད་ནས་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་སྟེ་དེ་འདྲའི་མཛད་པ་རེ་ཞིག་ལྗོངས་འདིར་མཐར་ཕྱིན་ཚུལ་ གྱིས་ངོ་མཚར་ལྟས་བཅས་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་དགོངས་ མཆོད་སོགས་རླབས་ཆེན་གྱི་མཛད་སྒོ་དང་བསྟུན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སྐུའི་གདུང་རྟེན་ད་བར་ བསོད་ནམས་ཞིང་གི་སྐལ་བར་བཞུགས་པ་འདི་ཀ་ལྟར་རོ། །དེང་སང་ཚེས་བཅུ་སྟོད་ཀྱི་ཕོ་ བྲང་གི་གཞི་མ་ནི་རཏྣ་ཀཱིརྟིས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་གནས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཁང་དེ་ཡིན་ཞིང་། དེར་ལོ་ བསྟར་གྱི་ཨུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་སུ་བྱོན་པའི་ཡར་ངོས་ཚེས་བཅུ་བྱུང་ངོ་ཅོག་ལ་དགེ་འདུན་ མང་འཚོགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྤོས་དང་མར་མེ་ཚོགས་མཆོད་རྒྱུན་ཇ་ཞལ་འདེབས་ཀྱི་མཆོད་སྟོན་ བཙུགས་པའི་སྦྱིན་བདག་མཛད་པས་ཚེས་བཅུ་ཚང་ཞེས་མིང་དུ་ཆགས་སོ། ། ༼༢༽ སྐུ་འཕྲེང་གཉིས་པ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་བསྟན་འཛིན་ནི། མདོ་སྨད་བཞག་ཤོད་ཀྱི་བཞག་ ར་སྨན་རྩེས་ཞོལ་པཱ་ལ་རྗེ་མོའི་ཐང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། ཆེར་བསྐྱེད་སྐུ་ན་སོན་སྐབས། ཆོས་རྗེ་ དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོས་ཚེས་བཅུ་རཏྣ་ཀཱིརྟིའི་ཡང་སྤྲུལ་གཉིས་པར་ངོས་འཛིན་མཛད་ནས་ སྐུ་བདག་དང་བཅས་ཚེས་བཅུའི་གདན་སར་མངའ་གསོལ་དེ་ནས་བཟུང་ཡི་གེ་སློབ་སྦྱོང་ སོགས་ཀྱི་མཐར་ཆོས་རྗེ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོའི་མདུན་ནས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་བཀའ་ བཤད་ཁྲིད་མན་ངག་ཡོངས་རྫོགས་གསན་ཏེ་ཐུགས་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་བཞིན་ 2-245 དུ་སྐབས་སྐབས་སུ་ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་གཞན་དམ་པ་མང་པོའི་དྲུང་ནས་ ཀྱང་ཟབ་མོ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མ་ནོད་ནས་དེ་དོན་ཉམས་ལེན་གྱིས་གནད་ཁེལ་ཚགས་སུ་ཚུད་ ཅིང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་གནས་འཛི་སྟོད་ཀྱི་རི་ཁྲོད་སོགས་དབེན་གནས་དུ་ མར་མཚམས་སྒྲུབ་ཐུགས་དམ་རྩེ་གཅིག་མཛད་པས་ཉམས་རྟོགས་ཕུལ་བྱུང་གྲུབ་པའི་ཡོན་ ཏན་ལ་མངའ་བརྙེས་ཏེ་ཡི་དམ་ལྷག་པའི་ལྷ་མང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཁྱད་པར་འཕགས་ པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་མཛད་ནས་ཚེས་བཅུ་སྒར་གྱི་མངའ་བདག་ཏུ་ བཞུགས། ནུས་མཐུ་རླབས་ཆེ་བའི་ཆོས་སྐྱོང་གཞི་བདག་གི་སྡེ་རིགས་བྲན་དུ་བཀོལ་ཞིང་ མི་དང་མི་མིན་གྱི་འགྲོ་ཕན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ཅིང་འཛི་ཡུལ་མཆོག་དམན་ཡོངས་ཀྱིས་བླ་མར་ བཀུར་ཏེ་བསྟན་འགྲོ་ལ་སྨན་པའི་མཛད་སྒོ་ཀུན་ནས་རྒྱས་པ་སོགས་ཆོས་སྲིད་ཀྱི་མངའ་ཐང་ མི་དམན་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཛད་ཕྲིན་མཐར་རྒྱས་བྱུང་རྗེས་འདིར་འགྲོ་དོན་རེ་ཞིག་རྫོགས་ པའི་བཀོད་པ་བསྟན་ནས་སྐུ་ཞི་བར་གཤེགས་ཏེ་དགོངས་མཆོད་སོགས་
【現代漢語翻譯】 顯現上,他如實知曉清凈顯現、幻化之奇妙佈局以及隱秘之義,並隨意攝伏驕慢之人與非人等部眾,置於教令之下,其所作所為無與倫比。如此功業,一時之間在此地以究竟之方式,伴隨奇妙之景象,將意融入法界,圓滿完成,並伴隨盛大的祭奠儀式等,至今其法體舍利仍作為積累福德之田而存在。如今,初十宮殿之基礎,乃是Ratna Kīrti(寶生祥,一位上師的名字)修持之修行室。每年蓮花生大師(藏文:ཨུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:鄔金寶)真身降臨之初十,皆于僧眾聚集之處,設立香、燈、會供、茶水供養等供養,作為施主,故得名『初十圓滿』。 第二世,嘉瓦多吉丹增(藏文:རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་བསྟན་འཛིན་,漢語字面意思:金剛持教)誕生於多麥扎秀(藏文:མདོ་སྨད་བཞག་ཤོད་)之扎拉曼孜(藏文:བཞག་ར་སྨན་རྩེས་)的秀巴拉杰莫塘(藏文:ཞོལ་པཱ་ལ་རྗེ་མོའི་ཐང་)。長大后,曲吉貝覺桑布(藏文:ཆོས་རྗེ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ)認定其為初十Ratna Kīrti(寶生祥)之第二世轉世,連同侍從一併迎請至初十之法座。自此開始學習文字等,最終於曲吉貝覺桑布(藏文:ཆོས་རྗེ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ)前聽聞顯密之甚深教言、講解、引導、口訣等,精進修持。期間,亦于曲吉勛努嘉燦(藏文:ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན་)等其他聖者處,聽聞諸多甚深佛法,並依之實修,精要且嚴謹。此轉世化身於修行地孜托(藏文:འཛི་སྟོད་)之山洞等地,在眾多寂靜處閉關修行,一心專注,證悟卓越,成就功德,成為眾多本尊之瑜伽士,尤其顯現了殊勝的大悲觀世音菩薩之證悟,成為初十寺之領主。役使具大威力的護法神祇,廣大利益人與非人,孜地上下皆敬其為上師,弘揚佛法,利益眾生,政教事業興盛發達,最終示現圓寂,舉行祭奠儀式等。
【English Translation】 In appearance, he truly knows the pure appearances, the wondrous arrangements of illusion, and the hidden meanings. He subdues arrogant humans and non-humans at will, placing them under his command. His actions are unparalleled. Such accomplishments, for a time, were perfectly completed in this land with wondrous signs. His mind merged into the Dharmadhatu, and grand ceremonies such as memorial offerings were held. To this day, his physical relics remain as a field for accumulating merit. Currently, the foundation of the Tenth Day Palace is the practice chamber where Ratna Kīrti (Jewel Fame, a master's name) practiced. Every tenth day of the waxing moon when Guru Rinpoche (Tibetan: ཨུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Precious One of Oddiyana) actually appears, offerings of incense, lamps, assemblies, tea, and donations are made in the presence of the assembled Sangha, as the patron, hence the name 'Complete Tenth Day'. The second incarnation, Gyalwa Dorje Tenzin (Tibetan: རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་བསྟན་འཛིན་, Chinese literal meaning: Vajra Holder of Doctrine), was born in Zhola Pāla Jemo Tang of Zhara Mantse in Do Smad Zhakshö (Tibetan: མདོ་སྨད་བཞག་ཤོད་). When he grew up, Chöje Peljor Zangpo (Tibetan: ཆོས་རྗེ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ) recognized him as the second reincarnation of the Tenth Day Ratna Kīrti (Jewel Fame), and invited him along with his attendants to the throne of the Tenth Day. From then on, he began to study writing and so on. Eventually, he heard the profound teachings, explanations, guidance, and oral instructions of Sutra and Tantra from Chöje Peljor Zangpo (Tibetan: ཆོས་རྗེ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ), and diligently practiced meditation. During this time, he also heard many profound Buddhist teachings from other saints such as Chöje Zhönnu Gyaltsen (Tibetan: ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན་), and practiced them accordingly, with precision and rigor. This incarnate body practiced retreat in many secluded places such as the mountain hermitage of Dzito (Tibetan: འཛི་སྟོད་), focusing single-mindedly, realizing excellent accomplishments, and mastering the qualities of accomplishment. He became a yogi of many tutelary deities, and in particular, manifested the realization of the supreme Great Compassionate Avalokiteśvara, becoming the lord of the Tenth Day Monastery. He employed powerful Dharma protectors and local deities, greatly benefiting humans and non-humans. All of Dzi revered him as a lama, and the activities of propagating the Dharma and benefiting beings flourished. Eventually, he demonstrated the completion of his activities here and passed away peacefully, and memorial ceremonies were held.
ཀྱིས་རྗེས་སྒྲུབ་ མཛད་། འདི་ནས་ཡང་སྤྲུལ་གསུམ་ཙམ་གྱི་རིང་ལ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་བསྟན་འཛིན་གང་གི་སྐུ་ དབོན་པཱ་ལ་དབོན་རྒན་མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྔར་སྐུ་ཚེ་སྟོད་དུ་མུ་རྡིའི་སྟོད་ཕྱོགས་སུ་ དགོན་པ་བཏབ་ནས་བཞུགས་པ་ལ། བར་སྐབས་ཤིག་ནས་ཁུ་བོའི་གདན་ས་སྐྱོང་དགོས་ བྱུང་བས་འཛམ་ཐང་ཚེས་བཅུ་སྟོད་དུ་ཕེབས་ནས་རྒྱུན་བཞུགས་མཛད་དེ་ཚེས་བཅུ་སྒར་གྱི་ ལུགས་ཟུང་ལ་ཐུགས་རྟོག་དང་བཅས་གཙོ་བོར་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་བཞེས་རྒྱལ་བ་མི་འཁྲུགས་ པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་ཐུགས་བརྩོན་ལྷུར་ལེན་གྱི་སྒོ་ནས་བཞུགས་ཤིང་། ཀཿཐོག་གཏེར་ཆེན་ གྱི་སློབ་བརྒྱུད་སྔགས་རྙིང་མའི་ནུས་ལྡན་སློབ་དཔོན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པས་དབོན་ འདི་ཉིད་ལ་བཀའ་གཏད་བྱས་པའི་གཏེར་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ་བྲན་ལྟར་བཀོལ་ཞིང་རྟགས་ དང་ཆོ་འཕྲུལ་ནམ་དགོས་དུས་སུ་ངོམ་པར་མཛད་ཅིང་། སྐུ་ཚེ་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་བར་ 2-246 བཞུགས་ནས་ཚེས་བཅུའི་གདན་ས་བསྐྱངས་རྗེས་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་སོ། ། ༼༣༽ དེ་ཡང་ཚེས་བཅུའི་སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནི། མཁའ་རས་ཞེས་ པའི་སྡེ་སྲིད་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། སྐུ་ན་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་ཐུགས་རིགས་གསལ་བ་དམ་པའི་ ཆོས་ལ་མོས་སྤྲོ་ཆེ་བ་སོགས་ཆེས་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་མཐོ་བའི་སྐུ་སྐྱེས་ རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡ་མཚན་བཀུར་བར་འོས་པ་ཞིག་སྟེ། ཚེས་བཅུ་སྒར་གྱི་སྐུ་བདག་ དང་བཅས་འཛམ་ཐང་དུ་ལེགས་ཕེབས་མཛད་ནས་རེ་ཞིག་བཞུགས་རྗེས་མི་རིང་བར་ཕ་ ཡུལ་དུ་སླེབས་པ་ལ་དམ་གྲིབ་སོགས་རྐྱེན་ཅི་རིགས་པའི་དབང་གིས་འཕྲལ་དུ་གཟུགས་སྐུ་ མ་འཚོ་བར་གྲོངས་སོང་། ༼༤༽ སྐུ་ཕྲེང་བཞི་པ་མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ནི། སྣར་འདུས་ཞེས་པའི་ས་ཆར་ སྐུ་འཁྲུངས། དེ་ཡང་རིགས་བཟང་པོའི་མཚན་མ་ཀུན་ནས་རྫོགས་པ་ཞིག་ཡིན་ནའང་སྐུ་ན་ གཞོན་དགུང་གྲངས་བཅུ་གསུམ་སྐོར་ཞིག་ནས་གཟུགས་སྐུའི་མེ་ཏོག་ཡལ་ལོ། ། ༼༥༽ སྐུ་ཕྲེང་ལྔ་པ་ཀརྨ་འོད་གསལ་ནི། རི་ཤུལ་སྤྲུལ་སྐུ་ཞེས་པ་སྐུ་སྐྱེས་སྔོན་གོམས་ བཟང་པོ་དུས་སུ་སྨིན་ལ་ཉེ་བའི་ཡ་མཚན་པ་ཞིག་ཡིན་ཡང་དེ་ཡང་དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་སྐོར་ ཙམ་གཟུགས་སྐུ་ལང་ཚོ་ལྷག་པར་བདོ་བའི་དུས་ནས་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མ་ བཞུགས་ལ། ༼༦༽ སྐུ་ཕྲེང་དྲུག་པ་ཀུན་དགའ་རབ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་ནི། རྒྱལ་རོང་གོ་རྒྱལ་གྱི་གདུང་ རིགས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཚེ་ནམ་མཁར་འཇའ་སྤྲིན་ཟླུམ་པོའི་གུར་ཁྱིམ་ཕུབ་དབུས་ནས་ལྷ་ རྣམས་ཀྱིས་གླིང་བུའི་སྐད་སོགས་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པ་དེར་ཡོད་ཀུན་ གྱི་མཐོང་ཐོས་སུ་གྱུར་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་མཚན་ཆེ་ཞིང་། དེ་ལུགས་ཀྱི་སྐུ་ན་ རིམ་པས་སོན་སྐབས་ཚེས་བཅུ་སྒར་ག
【現代漢語翻譯】 之後繼續努力修行。 此後約三世轉世期間,嘉瓦多杰丹增(རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་བསྟན་འཛིན་,勝利金剛持教)的侄子,名為帕拉翁根·尼瑪尼多杰(པཱ་ལ་དབོན་རྒན་མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་),早年曾在穆迪(མུ་རྡི)上部建立寺廟居住。後來,由於需要管理叔父的法座,便前往瞻塘(འཛམ་ཐང་)的初十寺(ཚེས་བཅུ་སྟོད་),長期駐錫,對初十寺的政教事務進行管理,主要致力於嘉瓦彌覺巴(རྒྱལ་བ་མི་འཁྲུགས་པ)的修持。 噶陀(ཀཿཐོག་)大伏藏師的傳承弟子,名為能勝上師倫珠嘉措(སློབ་དཔོན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་),將此侄子作為遺教的繼承人,伏藏護法食肉女(ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ)像僕人一樣被驅使,並在需要時展示各種徵兆和神變。圓滿完成一生事業后,管理初十寺法座,之後前往其他凈土。 (3)初十寺第三世轉世活佛,能登多杰(སྤྲུལ་སྐུ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་),出生于喀熱(མཁའ་རས་)的第斯(སྡེ་སྲིད)家族。從小就頭腦清晰,對佛法非常感興趣,是天資聰穎、具備卓越品質、出身高貴的轉世靈童,值得敬仰。抵達瞻塘(འཛམ་ཐང་)的初十寺后,暫時駐錫,不久后返回家鄉,但由於邪魔等各種因素的影響,很快就去世了。 (4)第四世轉世活佛,多昂丹貝準美(མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་),出生于納堆(སྣར་འདུས་)地區。雖然具備所有優良的轉世特徵,但在十三歲左右就去世了。 (5)第五世轉世活佛,噶瑪沃色(ཀརྨ་འོད་གསལ་),被稱為日秀(རི་ཤུལ་)轉世活佛,是一位前世善習接近成熟的奇妙之人,但在十五歲左右,正值青春年華時,就離開了利益眾生的福田。 (6)第六世轉世活佛,根嘎饒賽嘉措(ཀུན་དགའ་རབ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་),出生于嘉絨(རྒྱལ་རོང་)郭嘉(གོ་རྒྱལ་)家族。出生時,天空中出現彩虹圓圈,諸神奏響各種樂器,在場所有人都親眼目睹和聽聞,是具有非凡瑞相之人。長大后,管理初十寺。
【English Translation】 Afterward, he continued to strive in practice. Subsequently, for about three reincarnations, the nephew of Gyalwa Dorje Tenzin (རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་བསྟན་འཛིན་, Victorious Vajradhara Teachings), named Pala Wongen Nyimanid Dorje (པཱ་ལ་དབོན་རྒན་མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་), had established a monastery in the upper part of Muri (མུ་རྡི) in his early years. Later, due to the need to manage his uncle's seat, he went to Chechu Monastery (ཚེས་བཅུ་སྟོད་) in Dzamtang (འཛམ་ཐང་) and resided there permanently, managing the political and religious affairs of Chechu Monastery. He mainly devoted himself to the practice of Gyalwa Mikyopa (རྒྱལ་བ་མི་འཁྲུགས་པ, Victorious Unchanging One). The disciple of the Katok (ཀཿཐོག་) Great Treasure Revealer, named Nungseng Lama Lhundrup Gyatso (སློབ་དཔོན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་), designated this nephew as the inheritor of his teachings. The treasure protector, the flesh-eating female (ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ), was used like a servant, and various signs and miracles were displayed whenever needed. After completing his life's work, he managed the seat of Chechu Monastery and then departed to other pure lands. (3) The third reincarnation of Chechu Monastery, Tulku Nuden Dorje (སྤྲུལ་སྐུ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་), was born into the Desi (སྡེ་སྲིད) family of Karé (མཁའ་རས་). From a young age, he was clear-minded and very interested in the Dharma. He was a remarkable reincarnation with excellent qualities and noble origins, worthy of respect. After arriving at Chechu Monastery in Dzamtang (འཛམ་ཐང་), he resided there temporarily, but soon returned to his hometown. Due to the influence of evil spirits and other factors, he passed away shortly after. (4) The fourth reincarnation, Do-ngak Tenpai Dronme (མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་), was born in the Naré (སྣར་འདུས་) area. Although he possessed all the excellent characteristics of a reincarnation, he passed away at the young age of thirteen. (5) The fifth reincarnation, Karma Wösel (ཀརྨ་འོད་གསལ་), known as Rishi (རི་ཤུལ་) Tulku, was a wonderful person whose good habits from previous lives were nearing fruition, but he also left the field of benefiting beings at the age of fifteen, during the prime of his youth. (6) The sixth reincarnation, Kunga Rapsal Gyatso (ཀུན་དགའ་རབ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་), was born into the Gyarong (རྒྱལ་རོང་) Goya (གོ་རྒྱལ་) family. At the time of his birth, a rainbow circle appeared in the sky, and the gods played various musical instruments, which everyone present witnessed and heard. He was a person with extraordinary auspicious signs. As he grew older, he managed Chechu Monastery.
ྱིས་སྐུ་བདག་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རིག་གནས་ལ་སྦྱང་ 2-247 བརྩོན་དུས་བབ་དང་བསྟུན་རྗེས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་སྐྱབས་མགོན་མཁར་བ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། སྦྱང་པ་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་ཞབས་པ་སོགས་དད་གུས་རྒྱ་ཆེ་བའི་གཙུག་ གིས་བླ་མར་བསྟེན་ཏེ་ཟབ་བཀའ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུས་ཐུགས་རྒྱུད་ལེགས་ཕྱུག་མཛད་ནས་ མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་གྱི་གོ་གནས་ཐོབ་ཅིང་མཚན་སྙན་གྱི་གྲགས་པས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ ཀྱི་ཆེ་དགུ་གང་དག་གི་ཡིད་དབང་མེད་དུ་བསྐྱོད་དེ་དད་པས་སྤུ་ལོང་གཡོ་བཞིན་ལག་པད་ སྙིང་གར་ཟུམ་བཞིན་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གིས་བླ་མར་བཀུར་ཏེ་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་མཛད་ པ་སོགས་ཚེས་བཅུའི་གདན་ས་ལེགས་སྐྱོང་གི་མཛད་ཆེན་དང་བཅས་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ཙམ་ ནས་སྐུ་གཤེགས། ༼༧༽ སྐུ་ཕྲེང་བདུན་པ་ཀརྨ་ངེས་དོན་བསྟན་འཕེལ་ནི། དབང་མདའ་ནས་སྐུ་འཁྲུངས་ ཤིང་། དེ་ནས་ཆོས་ལ་ཞུགས་པའི་སྐབས་སུ་སླེབས་པ་ན་ཀརྨ་ཨ་ལོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནས་གཙུག་ ཕུད་བཞེས་ཏེ་སྡོམ་ལུང་སྩལ། དེ་ནས་ཚེས་བཅུ་སྒར་དུ་ཁྲི་འདོན་དང་བཅས་ཏེ་རིམ་པས་ སྦྱང་པ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་བསྟེན་ནས་ཟབ་དགུའི་གདམས་པ་རྒྱ་ ཆེར་མནོས་ཏེ་གདམས་དོན་ཇི་བཞིན་ཉམས་ལེན་ཀྱང་མཛད་པས་ཐུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཀློང་ དུ་གྱུར་ཅིང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདི་ཉིད་གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་ ཞབས་པ་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མའི་ཐུགས་དག་སྣང་ངོར་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་རུ་མཐོང་ཞིང་། ཁོང་དང་གང་འབྲེལ་བ་ཐོགས་ཚད་ཀྱི་ཚེ་འདས་ཕོ་མོ་ དག་ཞིང་དུ་འདྲེན་པའི་མཐུ་ནུས་ཀྱང་ལེགས་པར་གཟིགས་པས་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཆེ་བསྔགས་ དམ་པ་དེ་དག་གིས་ཡང་ཡང་མཛད་པ་སོགས་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མཆོག་གིས་ ཐུགས་རྒྱུད་ལེགས་པར་གཏམས་པ་མ་ཟད་འཇིག་རྟེན་ལའང་མཁྱེན་རྒྱ་ཆེ་ཚུལ་གྱིས་མཆོག་ དམན་ཡོངས་ཀྱིས་བཀུར་འོས་ཆེ་དགུའི་གྲལ་དུ་ངེས་པར་བཞུགས་པ་སོགས་མཛད་སྒོ་ཆེ་བ་ 2-248 དང་བཅས་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་ཙམ་གྱི་སྐོར་དུ་ཉིད་ཀྱིས་དག་ཞིང་གཟིགས་སོ། ། ༼༨༽ སྐུ་ཕྲེང་བརྒྱད་པ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྲགས་པ་ནི། འཛི་རོང་པ་སིན་ཟེར་བའི་ ས་ཆ་ནས་འོང་བ་རྒྱལ་རོང་དམ་པ་ལེགས་གཏེར་རྒྱལ་པོའི་གདུང་བརྒྱུད་ལས་ཆད་པ་ སྐབས་དེར་མགོ་ལོག་ཕྱོགས་སུ་རེ་ཞིག་གནས་བྱ་བའི་ཡབ་དབང་པོ་རབ་བརྟན་དང་ཡུམ་ སྐལ་བཟང་དབང་སྐྱིད་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་མེ་རྟ་ལོར་ལེགས་དགེའི་མཚན་མ་དང་བཅས་སྐུ་ འཁྲུངས། སྐུ་སྐྱེས་འདི་ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་བྱིས་པའི་སྐབས་ནས་ཀྱང་ཐུགས་རིག་གསལ་བ་ སོགས་གཞན་ཕལ་བ་ལས་ཁྱད་ཆོས་ཅན་ཞིག་སྟེ། སྐུ་ནར་སོན་དུས་ཤིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་རིན་ ཆེན་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གྲགས་པ་རྫ་མུ་ར་རིན
【現代漢語翻譯】 通過自身等方式努力學習文化知識,適應當下形勢,依止具足極大信心的殊勝善知識,如怙主卡瓦多杰羌(སྐྱབས་མགོན་མཁར་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,Kyabgon Kharwa Dorje Chang,救怙主卡瓦金剛持)和香巴昆噶內頓夏巴(སྦྱང་པ་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་ཞབས་པ་,Sbyang pa Kun dga' Nges don Zhabs pa,香巴 貢嘎 確登 夏巴)等上師,以如海般的甚深教言充實自己的內心,獲得了學修兼備的地位,名聲遠揚,使各方人士心悅誠服,虔誠地合掌於心口,頂戴于頭頂,作為寺院的施主,為第十日的法座的興盛做出了巨大貢獻,大約五十歲左右圓寂。 第七世化身噶瑪內頓丹培(ཀརྨ་ངེས་དོན་བསྟན་འཕེལ་,Karma Nges don bstan 'phel,噶瑪 確登 丹貝):出生于旺達(དབང་མདའ་,Wangda),到了出家的時候,噶瑪阿洛仁波切(ཀརྨ་ཨ་ལོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་,Karma A lo sprul pa'i sku)為他剃度並授予戒律。之後在第十日寺舉行坐床儀式,並依次依止香巴仁波切(སྦྱང་པ་རིན་པོ་ཆེ་,Sbyang pa Rin po che)等眾多善知識,廣泛接受了甚深教法,並如法修行,使他的證悟達到極高的境界。這位化身被藏哇的持明金剛阿阇黎昆噶華丹夏巴(ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་ཞབས་པ་,Kun dga' dpal ldan Zhabs pa)等眾多大德視為觀世音菩薩的智慧幻化之身,並認為凡是與他結緣的亡者都能被超度到凈土,因此備受讚譽。不僅如此,他還以廣博的見識贏得了所有人的尊敬,被視為最偉大的人物之一。大約六十歲左右示現圓寂。 第八世化身昆噶仁欽扎巴(ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྲགས་པ་,Kun dga' rin chen grags pa,貢嘎仁欽扎巴):出生于孜絨巴辛(འཛི་རོང་པ་སིན་,'Dzi rong pa sin)地方,是來自嘉絨(རྒྱལ་རོང་,Rgyal rong)的丹巴列杰嘉波(དམ་པ་ལེགས་གཏེར་རྒྱལ་པོའི་,Dam pa legs gter rgyal po'i)家族後裔,當時居住在果洛(མགོ་ལོག་,Mgo log)地區。父親旺波饒丹(དབང་པོ་རབ་བརྟན་,dBang po rab brtan)和母親嘎桑旺吉(སྐལ་བཟང་དབང་སྐྱིད་,Skal bzang dbang skyid)之子,在馬年帶著吉祥的徵兆降生。這位轉世靈童從小就非常聰明,與其他孩子不同。長大后,被認為是桑杰仁欽祖托(སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་,Sangs rgyas rin chen gtsug tor)的化身。
【English Translation】 Through self and other means, he diligently studied cultural knowledge, adapted to the current situation, and relied on virtuous spiritual friends with great faith, such as Kyabgon Kharwa Dorje Chang and Jangpa Kunga Ngedon Zhabpa, regarding them as gurus with great respect. He enriched his mind with ocean-like profound teachings, attained the status of being both learned and accomplished, and his fame spread far and wide, captivating the minds of all people. With devotion, they folded their hands at their hearts, placed him on the crown of their heads, and acted as patrons of the monastery. He made great contributions to the prosperity of the Tenth Day Monastery and passed away at around the age of fifty. The seventh incarnation, Karma Ngedon Tenphel: He was born in Wangda. When it was time for him to enter monastic life, Karma Alo Rinpoche tonsured him and bestowed vows. Afterwards, he was enthroned at the Tenth Day Monastery and gradually relied on Jangpa Rinpoche and many other virtuous spiritual friends, widely receiving profound teachings and practicing them accordingly, which brought his realization to a very high level. This incarnation was regarded by Tsaṅwa's Vajra Master Kunga Penden Zhabpa and many other great beings as the wisdom emanation of Avalokiteśvara, and it was believed that all deceased people who had a connection with him could be transferred to the Pure Land, so he was highly praised. Moreover, he won the respect of all people with his broad knowledge and was regarded as one of the greatest figures. He passed away at around the age of sixty. The eighth incarnation, Kunga Rinchen Drakpa: He was born in a place called Zirong Basin, descended from the family of Dampa Lekter Gyalpo of Gyalrong, who was temporarily residing in the Golok area at that time. He was the son of father Wangpo Rabten and mother Kalsang Wangkyi, born in the year of the Fire Horse with auspicious signs. This incarnate child was very intelligent from a young age and had special qualities that set him apart from other children. When he grew up, he was considered to be an emanation of Sangye Rinchen Tsuktor.
་པོ་ཆེའི་སྐུ་དྲུང་དུ་སླེབས་སྐབས་ ཁོང་གིས་ཐུགས་དགྱེས་སྤྲོ་ཚད་མེད་པས་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པའི་མཚན་ གསོལ་ནས་འཛམ་ཐང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེས་སུ་ངོས་འཛིན་མཛད་ཅིང་། དེ་མཐུན་འཛམ་ཐང་ སྦྱངས་པ་སྐྱབས་མགོན་གྱིས་ཀྱང་ཚེས་བཅུའི་ཡང་སྤྲུལ་དུ་ངོས་འཛིན་གསལ་བོ་བཅས་རིམ་ པས་ཚེས་བཅུའི་སྒར་དུ་གདན་དྲངས་ནས་བླ་མ་ལྷག་བསམ་གྱིས་ཡོངས་འཛིན་བྱས་ཏེ་ཀློག་ ལེགས་སློབ་མཛད་རྗེས་མི་རིང་བར་ཚ་ཁ་བླ་མ་འཇིགས་མེད་ཆོས་ལྡན་གྱི་དྲུང་དུ་སྐྱབས་ འགྲོ་སོགས་ལ་སྦྱང་བརྩོན་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་དབོན་དམ་པ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་དྲུང་ནས་ རང་ལུགས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཟབ་བཀའ་སྨིན་བྱེད་དབང་ ལུང་མན་ངག་བཤད་ཁྲིད་ཡོངས་རྫོགས་གསན་ཏེ་ཉམས་ལེན་གོང་མའི་ཕྱག་སྲོལ་བཞིན་ མཛད་ཅིང་དེ་དུས་སུ་ཚེས་བཅུ་སྐུ་ཐོག་མའི་མཚན་ཡང་བསྐྱར་དུ་གསོལ། གཞན་ཡང་དུས་ འཁོར་དབང་ཆེན་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མའི་ཟབ་བཀའ་དང་སྤྱོད་འཇུག་སོགས་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ གཞུང་ལུགས་འགའ་དང་བཅས་གསན་སྦྱང་མཛད། དེ་ནས་རིམ་པར་བླ་མ་མཁས་དབང་ གི་མདུན་ནས་ཐེག་མཆོག་རྒྱས་པའི་རྣམ་བཤད་དང་བླ་མ་ཆོས་དབང་གི་དྲུང་ནས་ཕུང་ལྔ་ 2-249 སོགས་དང་། དགེ་བཤེས་ཏིང་འཛིན་གྱི་མདུན་ནས་མངོན་མཛོད་སོགས་ལ་སྦྱང་བརྩོན་ལྷུར་ ལེན་སོགས་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་དཔལ་མངའ་ཞིང་། གཞན་ དོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་ཡང་ཚེས་བཅུའི་ཡིག་བརྒྱའི་མཚམས་གྲྭ་བ་སོགས་གྲྭ་སློབ་དུ་མ་ ལ་རང་རང་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་ཁྲིད་གནང་བ་དང་། རང་ཡུལ་འཛི་གཞུང་དང་གཞན་མགོ་ ལོག་མཚོ་སྔོན་སོགས་སུ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ཅིང་། རྣམ་དཀར་གྱི་བྱ་བ་ཚེས་ བཅུའི་ཕོ་བྲང་གསར་བཞེངས་ནང་བྱམས་ཆེན་གྱིས་གཙོས་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་ལུགས་མ་ཞིག་ གསོས་དང་གསེར་ཁང་རྟེན་གསུམ་བཅས་གསར་བསྐྲུན་སོགས་དང་། མཆོད་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་ སྒོ་མང་ཕྱི་ནང་ཡོངས་རྫོགས་ཞིག་གསོས་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་བགྱི་བ་གཟབ་ལྡན་ གྱི་སྒོ་ཡངས་པ་དང་བཅས་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རྩོམ་རྒྱལ་བསྟན་སྤྱིའི་ཆོས་འབྱུང་། ཇོ་ནང་ཆོས་ འབྱུང་སོགས་ཡིག་ཆ་གསར་འཇོག་ཡང་འགའ་རེས་བསྟན་པའི་ཞབས་ཏོག་ལེགས་མཛད་ ཀྱི་ཆེ་བ་སོགས་སྒོ་ཀུན་ནས་དམ་པ་མཆོག་གི་མཛད་བཟང་ཇི་བཞིན་སྐྱོང་ངོས་ནས་ད་ལྟ་ བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་དུ་སྐུ་འཚོ་གཞེས་སུ་འཇིག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་བཞིན་པ་འདི་ག་ ལྟར་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཚེས་བཅུ་གོང་མའི་སྐུ་ཕྲེང་ངོ་། ། ༄། །ཨརྒེ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱི་སྐུ་ཕྲེང་གི་ཚུལ། ༼༡༽ ད་ནི་དྲུང་དཀའ་བཞི་བའི་དངོས་སློབ་ཨརྒེ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱི་སྐུ་ཕྲེང་ཡང་། ཐོག་ མ་ཨརྒེ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲུང་རཏྣ་ཤྲི་དགེ་བའི་
【現代漢語翻譯】 當他到達博切仁波切(Bo Che Rinpoche)的住所時,博切仁波切無比喜悅,賜予他『貢卻班丹嘉措』(Konchok Palden Gyatso,三寶吉祥海)之名,並認定他是宗塘(Dzamtang)地區的轉世靈童。與此同時,宗塘香巴嘉貢(Dzamtang Sangpa Kyabgon)也明確認定他是初十(Tshechu)的轉世。隨後,他被迎請至初十寺(Tshechu Monastery),由喇嘛拉桑(Lama Lhaksam)擔任導師,學習讀寫。不久之後,他前往擦卡喇嘛晉美曲丹(Tsakha Lama Jigme Choden)處,精進修習皈依等法。在翁丹巴久美嘉措(Wondampa Gyurme Gyatso)尊前,他聽受了自宗時輪金剛六支瑜伽的甚深口訣、成熟灌頂、經文傳承和講解引導,並如往昔修行者一樣進行實修。此時,他再次被賜予初十寺第一世的名字。此外,他還聽受了時輪金剛大灌頂等諸多密續部的甚深口訣,以及《入菩薩行論》等顯宗的若干論典。之後,他依次在喇嘛堪布(Lama Khenpo)前聽受了《大乘經莊嚴論》的講解,在喇嘛曲旺(Lama Chokwang)前聽受了《五蘊論》等,在格西定增(Geshe Tingdzin)前聽受了《俱舍論》等,精進修學,具備了聖者的功德——精通、持戒、賢善三者。在利他事業方面,他主持了初十寺的十萬遍嘛呢法會,並根據不同僧眾的根器給予相應的佛法教導。他還在自己的家鄉孜雄(Zhiung)以及安多果洛(Amdo Golok)、青海等地廣弘佛法,利益眾生。在善行方面,他新建了初十寺的宮殿,修復了以強巴佛(Jampa,彌勒佛)為首的八大近侍弟子像,新建了金殿和三寶所依。他還全面修復了吉祥多門塔(Chorten Tashi Gomang)內外等,以莊嚴的方式廣行善業。此外,他還創作了《總佛教史》、《覺囊教法史》等文獻,為佛教做出了卓越的貢獻。他以各種方式如實地繼承了歷代聖者的優良傳統,如今仍然以佛法和眾生的福祉為己任,安住在堅不可摧的金剛寶座上。以上便是初十寺歷代轉世的簡要事蹟。 現在介紹阿格尼瑪沃熱(Arge Nyima Ozer)的轉世情況。 (1)現在介紹仲噶西瓦(Drung Kawa Zhiwa)的親傳弟子阿格尼瑪沃熱的轉世情況。最初,阿格尼瑪沃熱向仲熱納西日格瓦(Drung Ratna Shri Gewai)
【English Translation】 When he arrived at the residence of Bo Che Rinpoche, Bo Che Rinpoche was immensely pleased and bestowed upon him the name 'Konchok Palden Gyatso' (The Jewel, Glorious Ocean of Protection), recognizing him as the reincarnation from the Dzamtang region. At the same time, Dzamtang Sangpa Kyabgon also clearly recognized him as the reincarnation of Tshechu. Subsequently, he was invited to Tshechu Monastery, where Lama Lhaksam served as his tutor, teaching him reading and writing. Not long after, he went to Tsakha Lama Jigme Choden, diligently practicing refuge and other teachings. In the presence of Wondampa Gyurme Gyatso, he listened to the profound instructions, ripening initiations, scriptural transmissions, and explanatory guidance on the Six-Branched Yoga of the Kalachakra according to his own tradition, and practiced them as the previous practitioners had done. At this time, he was once again given the name of the first Tshechu incarnation. In addition, he listened to the profound instructions of many tantric systems, such as the Kalachakra Great Initiation, as well as several treatises of the sutra tradition, such as the Bodhisattvacharyavatara. Thereafter, he successively listened to the explanation of the Ornament of the Great Vehicle Sutras from Lama Khenpo, the Five Aggregates from Lama Chokwang, and the Abhidharmakosha from Geshe Tingdzin, diligently studying and practicing, possessing the qualities of a saint—mastery, discipline, and excellence. In terms of altruistic activities, he presided over the hundred-thousand-fold Mani recitation ceremony at Tshechu Monastery, and gave Dharma teachings appropriate to the different capacities of the monks. He also widely propagated the Dharma and benefited sentient beings in his own hometown of Zhiung, as well as in Amdo Golok, Qinghai, and other places. In terms of virtuous deeds, he built a new palace for Tshechu Monastery, restored the statues of the Eight Close Sons, headed by Jampa (Maitreya), and built a new golden temple and the three supports of body, speech, and mind. He also comprehensively restored the inner and outer parts of the Chorten Tashi Gomang, and extensively performed virtuous deeds in a magnificent manner. In addition, he composed documents such as 'General History of Buddhism' and 'Jonang Dharma History', making outstanding contributions to Buddhism. He inherited the excellent traditions of the previous saints in every way, and now still takes the welfare of the Dharma and sentient beings as his responsibility, residing on the indestructible Vajra throne. The above is a brief account of the successive incarnations of Tshechu. Now, let's introduce the reincarnation of Arge Nyima Ozer. (1) Now, let's introduce the reincarnation of Arge Nyima Ozer, the direct disciple of Drung Kawa Zhiwa. Initially, Arge Nyima Ozer went to Drung Ratna Shri Gewai
བཤེས་གཉེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཀའ་དྲིན་ གསུམ་ལྡན་གྱི་བླ་མར་བསྟེན་ནས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཟབ་བཀའ་དུ་མ་ལ་ཐོས་ བསམ་གྱིས་གསན་སྦྱང་ཉམས་ལེན་བཅས་ཀྱིས་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་ པར་གྱུར་ཅིང་ཚུལ་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱིས་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་གཞན་ལ་ཕན་པའང་ རྒྱ་ཆེར་མཛད་བཞིན་བཞུགས་ཤིང་ཁྱད་པར་ནང་རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་ནས་ཕྱི་ཡུལ་ སྣང་ཅི་དགར་བསྒྱུར་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་ཏེ་ཁོང་གི་ཆོས་ཀྱི་མཆེད་ཚེས་བཅུ་རཏྣ་ཀཱིརྟིས་ 2-250 མཆོད་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་བཞེངས་སྐབས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལ་ཉེ་བའི་དུས་ཤིག་གི་ ཚེ་དེའི་ཉིན་གྱི་ཉི་མ་དགོང་མོར་ནུབ་ལ་ཆས་ཚེ་ཨརྒེ་ཁོང་གིས་ཕྱག་གྲི་ཉི་གྲིབ་མཚམས་སུ་ འཛེར་ནས་ཉི་མ་རང་སར་སྡོད་དུ་བཅུག་ནས་ལས་ཀའི་མཇུག་མ་ཟིན་གྱི་བར་ནུབ་ཁའི་ཉི་ མ་ཕྱིར་ཡོལ་བར་བྱས་ཤིང་དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་མཇུག་གྲུབ་པ་ན་ཕྱག་གྲི་ཉི་གྲིབ་ མཚམས་ནས་ཕྱུང་ཚེ་མཚན་མོའི་ཕྱེད་ཙམ་སོང་ཞིང་ཕྱག་གྲི་ཕྱུང་ཤུལ་གྲུབ་ཆུ་བཏོན་པ་ ད་ལྟའི་བར་ཡོད་པ་སོགས་ཆེས་ངོ་མཚར་བའི་གྲུབ་རྟགས་ལ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བས་དེ་ ལུགས་ལྟར་གྱི་ཁོང་གི་མཚན་ལའང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཞེས་གྲགས་སྐད། ༼༢༽ སྐུ་ཕྲེང་གཉིས་པ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཁོང་གིས་འཛམ་ཐང་དུ་ཆོས་ རྗེ་རྒྱལ་བ་སེང་གེ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་བླ་མར་བསྟེན་ནས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་བཀའ་རྒྱ་ ཆེར་མནོས་ཤིང་ཉམས་ལེན་ཀྱང་མཛད། དེ་ནས་དབུས་གཙང་དུ་ཕེབས་ཏེ་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ ནཱ་ཐའི་ཞབས་དྲུང་དུ་མཇལ་ནས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འཕར་ཕྱེས་ཏེ་གདམས་ཟབ་རྒྱ་མཚོས་ ཐུགས་རྒྱུད་མངོན་པར་གཏམས་ཤིང་། རང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་སྒོ་གང་ཐད་ནས་ རླབས་ཆེན་གྱི་མཛད་པ་བཟང་པོ་ཅན་ཞིག་གོ ། ༼༣༽ སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པ་ཨརྒེ་ཀརྨ་དོན་དམ་ནི། བསྟན་འགྲོ་ལ་མཛད་ཕྲིན་གྱི་སྒོ་རབ་ཏུ་ ཡངས་པ་ཞིག་སྟེ་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཁུངས་མ་རྙེད་ལ། འདི་སྐོར་ཞིག་ཏུ་ཨརྒེ་གློ་མེད་ཟེར་བ་ ཞིག་ཀྱང་བྱུང་བས་དེ་ནི་དབུགས་ཐེངས་གཅིག་ལ་འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་ཆ་ཚང་ཞིག་ ཤད་ཀྱིས་ཀློག་འདོན་བྱེད་ཐུབ་པས་མཚན་ལ་གློ་མེད་དུ་གྲགས་ཤིང་། ཁོང་གི་ཕྱག་བཟོ་རྡོ་ མཉེན་ལག་མཐིལ་ཙམ་གྱི་ནང་ངོས་སུ་ལྟུང་བཤགས་ཀྱི་ལྷ་སོ་ལྔ་དང་ཕྱི་ངོས་སུ་གུ་རུ་རིན་ པོ་ཆེ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔའི་སྐུ་བརྙན་ལེགས་མཛེས་འབུར་དུ་དོད་པ་སོགས་ངོ་མཚར་འཕྲུལ་ གྱིས་ལེགས་བསྐྲུན་གྲུབ་རྟགས་ཀྱིས་བྱས་རྗེས་ཆེས་མང་བ་དང་། ཚེ་ལྡན་གནས་སྤར་བ་ 2-251 སོགས་ཁྱད་མཚར་ཅན་ཞིག་ཀྱང་བྱོན་ཚོད་དུ་འདུག་པས་དེ་སྐུ་ཕྲེང་འདི་དང་གཅིག་ཡིན་ མིན་རྩར་མ་ཆོད། ༼༤༽ སྐུ་ཕྲེང་བཞི་པ་ཕྲིན་ལས་རབ་བརྟན་ནི། སྐྱབས་མགོན་མཁར་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི
【現代漢語翻譯】 依止具足三恩的上師——金剛持(Vajradhara),通過聞、思、修,聽受眾多顯密經論的甚深教誨,成為一位具足學識和成就的大德。他以同樣的方式攝受所化眾生,廣行利他之事。尤其精通內氣和心識的控制,擁有將外境隨心所欲轉變的神通。他的法友,在建造吉祥多門塔時,當工程接近完成之際,有一天,當太陽西沉時,阿格(Arga,對高僧的尊稱)用一把刀插在日影的邊緣,讓太陽停留在原地,直到工程完成。工程結束后,他從日影邊緣拔出刀,那時已是半夜。拔刀的地方流出水,至今仍然存在。像這樣,他擁有許多令人驚歎的成就徵象。因此,他的名字也被稱為『ཉི་མ་འོད་ཟེར་』(藏文),意為『太陽光芒』。 第二世ཉི་མ་འོད་ཟེར་དཔལ་(藏文,太陽光芒吉祥)也同樣在宗塘(Dzamtang)依止法王嘉瓦僧格華覺桑布(Gyalwa Senge Paljor Zangpo)為上師,廣泛接受顯密甚深教誨,並加以修持。之後,他前往衛藏(U-Tsang),拜見杰尊達熱納塔(Jetsun Taranatha),開啟了甚深佛法的門徑,以如海般的甚深教誨充滿心相續。無論在自利利他方面,他都是一位具有偉大事業的賢者。 第三世阿格噶瑪敦丹(Arga Karma Dondam)對佛法和眾生有著極其廣大的事業,但關於他的歷史資料尚未找到。關於這一世,據說曾有一位被稱為『阿格洛美』(Arga Lome)的人,他能一口氣流暢地背誦完整的《文殊師利名號經》。因此,他被稱為『洛美』(Lome,無肺)。他製作的石頭工藝品,在一個手掌大小的石頭內部雕刻出三十五佛懺悔像,外部雕刻出蓮花生大師和二十五弟子的精美形象,這些都是令人驚歎的成就徵象。據說他還將次丹(Tsedan)遷往他處,是一位非常特別的人物。但尚不確定這是否與第三世為同一人。 第四世赤列饒丹(Trinley Rabten)是嘉瓦喀巴多杰羌(Gyalwa Kharwa Dorje Chang)的...
【English Translation】 Having relied on the Guru Vajradhara, who possesses the three kindnesses, and through listening, contemplating, and meditating on numerous profound teachings of Sutra and Tantra, he became a great being endowed with both knowledge and accomplishment. In accordance with that manner, he subdued disciples and extensively benefited others. In particular, having gained control over the inner winds and mind, he possessed the power to transform external appearances at will. When his Dharma brother, Tshechu Ratna Kirti, was building the stupa Tashi Gomang, as it neared completion, one day, as the sun was setting in the evening, Arga (a title of respect for high lamas) stuck a knife into the edge of the shadow of the sun, causing the sun to remain in place until the work was finished. After the stupa was completed, when he pulled the knife from the edge of the shadow, it was already midnight. The place where the knife was pulled out produced water, which still exists to this day. Like this, he possessed many amazing signs of accomplishment. Therefore, his name was also known as 'ཉི་མ་འོད་ཟེར་' (Tibetan), meaning 'Sunbeam'. The second incarnation, ཉི་མ་འོད་ཟེར་དཔལ་ (Tibetan, Nyi ma od zer dpal, Sunbeam Glorious), also relied on Chöje Gyalwa Senge Paljor Zangpo in Dzamtang as his guru, extensively receiving the profound teachings of Sutra and Tantra, and practicing them. Then, he went to U-Tsang and met Jetsun Taranatha, opening the gateway to profound Dharma, filling his mind-stream with an ocean of profound instructions. Whether in benefiting himself or others, he was a virtuous being with great deeds. The third incarnation, Arga Karma Dondam, had an extremely vast activity for the benefit of the Dharma and beings, but the source of his history has not been found. Regarding this incarnation, it is said that there was also someone called 'Arga Lome', who could fluently recite the entire Manjushri Namasamgiti in one breath. Therefore, he was known as 'Lome' (Lungless). The stone crafts he made, carving the Thirty-Five Buddhas of Confession inside a palm-sized stone and the beautiful images of Guru Rinpoche and the Twenty-Five Disciples on the outside, were amazing signs of accomplishment. It is said that he also moved Tsedan to another place, and was a very special person. But it is not certain whether this is the same person as the third incarnation. The fourth incarnation, Trinley Rabten, was the...
་ མདུན་ནས་ཟབ་དགུའི་གདམས་ངག་རྒྱ་ཆེ་བ་ཇི་བཞིན་ལེགས་ནོད་མཛད་ནས་ཉམས་ལེན་ རྟོགས་པ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་གཞན་གདུལ་བྱ་སློབ་ཚོགས་ཀྱང་མང་ཙམ་འདུས་པར་གྲགས་ ཀྱང་དེ་ཡང་དེ་ལས་ཁུངས་མ་རྙེད། ༼༥༽ སྐུ་ཕྲེང་ལྔ་པ་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེའམ་རབ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་ནི། སྦྱངས་པ་སྐྱབས་ མགོན་གྱི་ཐུགས་སྲས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཐུགས་རྒྱུད་ལེགས་ཕྱུག་མཛད་ ནས་ཉམས་ལེན་གྱིས་མངོན་རྟོགས་མཆོག་བརྙེས་ཤིང་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་མཛད་བཟང་ གི་སྤྱོད་སྒོ་ཡང་ཆེས་ཁྱད་པར་བ་ཞིག་སྟེ་གང་གི་ཐུགས་དགོངས་སྣང་བ་དབང་བསྒྱུར་གྱི་ རྟོགས་པ་ཟབ་མོའི་ཀློང་དུ་གཤིས་ལྷུག་པར་འབྱོར་ཚབས་ཆེ་བས་ཡ་མཚན་གྲུབ་རྟགས་ཀྱི་ བཀོད་པ་རྡོ་ལ་ཕྱག་གྲིས་མར་བཅད་པ་ལྟར་བྱས་འཕྲལ་ཕྱག་མཛུབ་ཀྱིས་ཧྲཱིཿཡིག་གསེར་ གྱི་རང་བཞིན་སེར་ལམ་མེར་ལེགས་འབྲི་མཛད་ཅིང་སྐུའི་ཞབས་མཐིལ་དུ་དུང་དཀར་གྱི་ཤ་ མཚན་དང་སྐུ་ལ་དུག་གི་མེ་མདའ་དབལ་ཚ་བ་དུ་མས་བསྣུན་ཀྱང་འཇིག་བྲལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ ངང་ཚུལ་གྱིས་མཚོན་གྱི་གནོད་པ་མེད་པ་དང་འཚེ་བྱེད་ཀྱི་མི་སྟོབས་ཅན་དུ་མས་སྐུ་གཡོ་ འགུལ་ཙམ་ཡང་མི་ནུས་ཤིང་འབྱུང་བ་ཆུ་ལ་བསྐུར་ཀྱང་མ་ཁྱེར་བ་སོགས་མཐུ་ནུས་ཟླ་བྲལ་ གྱི་ལོ་རྒྱུས་བསྙོན་མེད་ཆེས་མངའ་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞིག་གོ །འདིའི་ཡང་སྤྲུལ་སྐུ་སྐྱེས་ཆུང་ བ་གཉིས་ད་ལྟ་མཚོ་སྔོན་དུ་འཁྲུངས་ཡོད་ཅིང་། དེ་དག་ལ་དུས་ཕྱིས་སུ་ཚེས་བཅུ་སྨད་ཅེས་ པའི་མིང་ཆགས་སོ། ། དྲུང་དཀའ་བཞི་པའི་དངོས་སློབ་ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན་ནི། སྔོན་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་ 2-252 པོས། ཆུ་བོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །སོགས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་འཛི་སྟོད་དུ་ ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་བཟང་གི་གཞུང་ལམ་གྱི་བ་གཡག་མཚོ་ཆུ་གྱེན་དུ་ཁྲིད་དེ་རྫ་ལུང་གི་སྟོད་དུ་ འཁྱིལ་བར་བྱས་ཡོད་པ་དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གདོང་བརྒྱུད་ཀི་མ་རི་ཟེར་བའི་རི་འབུར་གྱི་སྟེང་ དུ་ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སྐུ་ཚེ་སྨད་དུ་ཕོ་བྲང་བཏབ་ཅིང་བཞུགས་གནས་མཛད་ པ་གང་དེ་ནི་ཐོག་མར་སྐུ་ན་ཆུང་བའི་སྐབས་དྲུང་དཀའ་བཞི་པའི་མདུན་ནས་རང་ལུགས་ ངེས་དོན་གྱི་ཆོས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མདོ་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་རིག་གནས་བཅས་ལ་གསན་ སྦྱང་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ཅིང་ཟབ་དོན་ཉམས་བཞེས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་མཆོག་བརྙེས་པས་མཁས་ གྲུབ་གཉིས་ལྡན་བསྟན་འགྲོའི་རྩ་ལག་ཆེ་བར་གྱུར་ཏེ་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་མཐུ་ཕུལ་དུ་ བྱུང་བའི་སྐབས་ཤིག་ནས་འཛི་སྟོད་དུ་གོང་སྨོས་བཞིན་བཞུགས་གནས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང་དེའི་ ཐད་ཀྱི་ཕ་ཀིའི་གདན་སྟེང་ལ་བཤད་སྒྲུབ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེ་བ་བཏབ་ཅིང་དེར་དོལ་ པོ་པའི་བཀའ་པོད་དྲུག་གི་འཆད་ཉན་གྱིས་རྫོགས་ལྡན་ཆོས་མཆོག་
【現代漢語翻譯】 他從上師那裡如法接受了深奧的九次第法訣,修行證悟得到極大提升,據說也聚集了許多可以教化的弟子,但仍然沒有找到根本來源。 (5)第五世 丹貝堅贊(bstan pa'i sgron me)或 饒賽嘉措(rab gsal rgya mtsho):成為降巴嘉波(sbyangs pa skyabs mgon)的親傳弟子,以深奧的妙法甘露滋養心田,通過修行獲得殊勝證悟,教化弟子的事業也極為出色。他的心意完全沉浸在能掌控顯現的甚深證悟中,達到了極高的境界,展現出令人驚歎的成就徵象:用手在石頭上像切黃油一樣切割;用手指在石頭上寫下金色的舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心);腳底有海螺的紋路;用毒箭多次射擊身體,卻像金剛一樣毫髮無損;許多強壯的人都無法撼動他的身體;將他放入水中,水也無法移動他。擁有無可比擬的神通和真實不虛的事蹟,是一位真實的化身。他的兩個轉世化身現在出生在青海,後來被稱為「初十下部」。 仲嘎孜巴(drung dka' bzhi pa)的親傳弟子 卻吉 堅努嘉燦(chos rje gzhon nu rgyal mtshan):正如以前 根欽欽波(kun mkhyen chen po)所預言:『在河流倒流的南方』。卻吉 嘉瓦 桑布(chos rje rgyal ba bzang)曾將牦牛引到河水倒流的孜托('dzi stod),使其在扎隆(rdza lung)上游倒流。卻吉 堅努嘉燦(chos rje gzhon nu rgyal mtshan)在被稱為給瑪日(ki ma ri)的山丘上建造了宮殿並居住在那裡。他年輕時在仲嘎孜巴(drung dka' bzhi pa)面前廣泛學習了包括自宗的究竟密意法在內的顯密教法和所有文化知識,通過修行深奧的意義獲得了殊勝的證悟,成為一位兼具學識和成就,對佛法和眾生都有巨大貢獻的大師。在成就利他事業的過程中,他在孜托('dzi stod)建造了上述的宮殿,並在其上方的帕吉(pha ki)的寶座上建立了講修結合的寺院,在那裡講授多波巴(dol po pa)的《六論》,使正法得以圓滿。
【English Translation】 From the master, he received the profound nine-step instructions as they were, and his practice and realization greatly increased. It is said that he also gathered many disciples who could be taught, but he still did not find the source. (5) The Fifth Incarnation, Tenpai Dronme (bstan pa'i sgron me) or Rabsal Gyatso (rab gsal rgya mtsho): He became the heart-son of Jangpa Kyabgon (sbyangs pa skyabs mgon), and his mindstream was well-nourished by the nectar of the profound Dharma. Through practice, he attained supreme realization, and his deeds of taming beings were also very special. His mind was completely immersed in the profound realization of controlling appearances, reaching a very high state. He displayed amazing signs of accomplishment: he cut stone with his hand like cutting butter with a knife; he wrote the letter Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) in gold with his finger; he had a conch shell mark on the sole of his foot; and although he was shot with many poisonous arrows, he remained unharmed like a vajra. Many strong people could not move his body even slightly, and when he was placed in water, the water could not carry him away. He possessed unparalleled power and undeniable stories, and was a true incarnation. His two younger reincarnations are now born in Qinghai, and they are later called 'Tenth Lower'. Chöje Zhönnu Gyaltsen (chos rje gzhon nu rgyal mtshan), a direct disciple of Drung Ka Zhipa (drung dka' bzhi pa): As predicted by Kunkhyen Chenpo (kun mkhyen chen po) in the past: 'In the south where the river flows backward.' Chöje Gyalwa Zang (chos rje rgyal ba bzang) led yaks to the river that flowed backward in Zito ('dzi stod), causing it to flow backward upstream of Dzalong (rdza lung). Chöje Zhönnu Gyaltsen (chos rje gzhon nu rgyal mtshan) built a palace on the hill called Kima Ri (ki ma ri) to the south of that place and resided there. Initially, when he was young, he extensively studied the complete Sutras and Tantras, including the definitive meaning of his own tradition, and all cultural knowledge in front of Drung Ka Zhipa (drung dka' bzhi pa). Through practicing the profound meaning, he attained supreme realization, becoming a great master with both scholarship and accomplishment, making great contributions to the Dharma and beings. In the process of accomplishing the two benefits, he built the aforementioned palace in Zito ('dzi stod) and established a large monastic college for teaching and practice on the Paki (pha ki) throne above it, where he taught Dolpopa's (dol po pa) Six Treatises, making the supreme Dharma complete.
གི་ངེས་དོན་བསྟན་པའི་ རྒྱལ་མཚན་རྨང་ནས་ལེགས་འདེགས་མཛད་དེ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཚུལ་ཆེས་འཕེལ་ བཞིན་པའི་དགོན་སྡེའི་ཆོས་གྲྭ་དར་རྒྱས་ཆེ་བ་ཡོད་ཅིང་མངའ་ཐང་གི་སྟོབས་འབྱོར་སྒོ་ཀུན་ ནས་རྒྱ་བསྐྱེད་དེ་ཆོས་གྲྭ་དང་ཁོང་གི་ཕོ་བྲང་བར་ཕན་ཚུན་དྲིལ་གཡེར་གྱི་ཕྲེང་བས་སྦྲེལ་ཞིང་ ངོ་མཚར་བའི་དར་བོ་ཆེ་སོགས་རྒྱས་སྤྲོས་བཀོད་པ་དང་ཁོང་གི་སྐུ་ཕྲེང་རིམ་བྱོན་སོགས་རེ་ ཞིག་གི་བར་མཛད་སྒོ་མཚར་ཆེ་བ་ཡོད་ནའང་ད་ལྟ་དུས་དབང་གིས་ཤུལ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིང་ ཁྱད་པར་ཆོས་གྲྭའི་ཤུལ་དུ་དེའི་ཕྱིས་སུ་ཨ་སྐྱོང་བླ་མས་དགོན་པ་ལ་ཁ་གསར་འདེབས་བྱས་ པ་ད་བར་དུ་ཡོད་པ་འདི་ཀ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། འདིའི་སྐུ་ཕྲེང་གཉིས་པ་སྐུ་སྐྱེས་སྨོན་ལམ་དབང་ ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ནི་ཆོས་རྗེ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོའི་ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་བཅུ་གསུམ་ གྱི་ཡ་གྱལ་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་ཆེ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་མངོན་པར་གཏམས་ཤིང་ནང་ 2-253 རྟོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་རབ་ཏུ་ཡངས་པའི་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྟན་ འགྲོ་ལའང་ཕན་པ་བྱེད་ནུས་པ་ཞིག་དང་རྫ་དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ ཡང་སྤྲུལ་ཡིན་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་བཞེས་བཞིན་ཇོ་ལུགས་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་སྟེ་དེ་ སོགས་འགྲོ་ཕན་སྤེལ་བའི་སྐུ་སྐྱེས་འགའ་རེ་བྱུང་རིགས་སུ་འདུག་ཀྱང་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཁུངས་མ་ རྙེད་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་དྲུང་དཀའ་བཞི་པའི་ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་དག་གི་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ མཛད་སྒོ་ཆེས་ངོ་མཚར་བའི་སྤྲུལ་བཀོད་སྐུ་ཕྲེང་གི་རིམ་པ་མདོ་ཙམ་སོང་ནས། དྲུང་པ་གང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཕྲེང་རགས་བསྡུས་ས་བོན་ཙམ་འདི་ན་འགོད་པར་བྱ་བ་ལ། ༼༡༽ དྲུང་བ་སྐུ་ཕྲེང་དང་པོ་རཏྣ་ཤྲཱིའམ་རིན་ཆེན་དཔལ། གོང་དུ་སོང་ཟིན། མཆན། ༼༢༽ རིགས་ལྡན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་དྲུང་དཀའ་བཞི་པའི་སྐུ་ཕྲེང་གཉིས་པར་གྲགས་ པ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དཔལ་ནི། ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་སེང་གེ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ ནས་རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཟབ་བཀའ་ ཆེས་མང་གསན་ཏེ་དེ་དག་གི་དོན་ལ་ཐོས་བསམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་དེ་སྒོམ་པས་ནང་གི་ མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བས་ཐུགས་མཛོད་ཕྱུར་བུར་གཏམས་པས་ཕྱི་རབ་བྱུང་ངུར་སྨྲིག་ གི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ཅིང་ནང་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཆུ་ཚད་མཐོན་པོར་སླེབས་ཏེ་གྲུབ་ རྟགས་མངོན་གྱུར་ལ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བའི་རྟོགས་པའི་གདེང་ཚད་ཆེར་བརྙེས་པའི་འགྲོ་ འདྲེན་གྱི་མཛད་པ་བཟང་པོ་ཅན་རང་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ་ཕྱིར་ ཆོས་རྗེ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་སྐུ་ཞིང་དུ་གཤེགས་རྗེས་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་རྗེའི་གདན་ས་པ་ རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 爲了闡明其確切含義,他們從根本上樹立了勝利的旗幟,寺院的佛學院蓬勃發展,聞思修的佛法日益興盛。 寺院的權力和財富從各個方面都得到了擴充套件,佛學院和他的宮殿之間通過一串串鈴鐺連線起來,裝飾著令人驚歎的絲綢等等,他的轉世化身等等,一度舉行了盛大的儀式,但現在由於時代的原因,只剩下了遺蹟。 特別是在佛學院的遺址上,後來阿炯喇嘛重新建立了寺廟,至今仍然存在。第二世貢欽·門朗旺曲堅贊貝(Kunchen Monlam Wangchuk Gyaltsen Pal)是法王貝波(Chöjé Peljor Zangpo)的十三位主要弟子之一,他的內心充滿了廣博的顯密佛法,內在證悟和功德之門極其廣闊,是一位傑出的賢善之人,能夠利益眾生。 據說他是扎巴智普仁波切·雄努堅贊(Drakpa Zhi Drub Rinpoche Zhönnu Gyaltsen)的轉世,他本人也承認這一點,併爲覺囊派做出了巨大貢獻。似乎出現了一些像他一樣利益眾生的轉世化身,但沒有找到歷史依據。像這樣,四位德高望重的上師的主要弟子們,爲了利益眾生,他們的事業非常神奇,轉世化身的序列已經過去了一段時間。 現在,爲了略述尊者(Drungpa)的轉世,我將在此處記錄一些粗略的種子。 (1)第一世尊者仁欽貝(Ratna Shri)或仁欽華(Rinchen Pal):如上所述。註釋: (2)被認為是瑞金(Rigden)的化身,第二世尊者仁欽桑波貝(Rinchen Zangpo Pal),從法王嘉瓦森給貝波(Gyalwa Sengge Peljor Zangpo)那裡聽取了許多關於因的波羅蜜多乘和果的金剛乘的甚深教言,通過聞思斷除了對這些教言的疑惑,通過修行,內證悟變得廣闊,內心寶藏充滿了財富,外在持守著出家僧人的幢幡,內在達到了成熟解脫的高水平,證悟的徵兆顯現,獲得了無礙的證悟把握,是一位具有良好引導眾生事業的人,爲了弘揚自己的教法和眾生的福祉,在法王貝波(Peljor Zangpo)去世后,他自己擔任了法王的攝政。
【English Translation】 To clarify its exact meaning, they erected the victory banner from its foundation, and the monastic college flourished, with the Dharma of learning, contemplation, and meditation growing ever more. The monastery's power and wealth expanded in every way, and the monastic college and his palace were connected by strings of bells, adorned with wondrous silks, and so forth. His successive incarnations, and so on, once held grand ceremonies, but now, due to the times, only remnants remain. Especially on the site of the monastic college, later Akyong Lama re-established the monastery, which remains to this day. The second Kunchen Monlam Wangchuk Gyaltsen Pal was one of the thirteen main disciples of Chöjé Peljor Zangpo, and his mind was filled with the vast Dharma of Sutra and Tantra. The gate of inner realization and merit was extremely wide, and he was an outstanding virtuous person, capable of benefiting beings. It is said that he was the reincarnation of Drakpa Zhi Drub Rinpoche Zhönnu Gyaltsen, which he himself acknowledged, and he made great contributions to the Jonang tradition. It seems that some incarnations like him who benefited beings appeared, but no historical basis has been found. Like this, the main disciples of the four highly esteemed masters, for the benefit of beings, their deeds were very miraculous, and the sequence of incarnations has passed for some time. Now, to briefly describe the incarnations of Drungpa, I will record some rough seeds here. (1) The first Drungpa, Ratna Shri or Rinchen Pal: as mentioned above. Note: (2) Considered to be an emanation of Rigden, the second Drungpa, Rinchen Zangpo Pal, heard many profound teachings on the Paramita Vehicle of cause and the supreme Tantra Vehicle of result from Gyalwa Sengge Peljor Zangpo. Through learning and contemplation, he cut through doubts about these teachings, and through practice, inner realization became vast. His inner treasury was filled with wealth, outwardly holding the banner of the ordained Sangha, inwardly reaching a high level of maturation and liberation. The signs of realization manifested, and he gained unimpeded confidence in realization. He was a person with good deeds of guiding beings, and in order to promote his own teachings and the well-being of beings, after the passing of Chöjé Peljor Zangpo, he himself served as the regent of the Dharma King.
་ཚུལ་ཡང་ལོ་འགར་མཛད་ནས་རྗེས་སུ་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་སེང་གེའི་ཡང་སྤྲུལ་སྐུ་ བདག་ཁྲི་འདོན་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བསྐོ་བཞག་སོགས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེའི་ཆོས་ སྲིད་ཟུང་འབྲེལ་ལ་ཕན་པའི་བྱ་བ་རླབས་ཆེ་བའང་མཛད་མཁན་ཞིག་གོ ། 2-254 ༼༣༽ སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། སྐུ་ཚ་རོང་དུ་འཁྲུངས། ཆོས་རྗེས་སྐུ་བདག་བྱས་ཏེ་རིམ་པས་དབོན་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཀློག་ སོགས་སློབ་སྦྱངས་ནས་བཟུང་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ཏེ་སྐུ་དབོན་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་མདུན་ ནས་མི་འཁྲུགས་པ་དུས་འཁོར་སོགས་ཀྱི་ཟབ་དབང་མང་པོ་དང་ཆོས་རྗེ་འཇིགས་མེད་ དཔལ་གྱི་སེང་གེའི་སྐུ་དྲུང་ནས་དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མ་དམར་མོའི་དབང་ལུང་མན་ངག་ ལེགས་པར་གསན་པ་སོགས་ཆོས་ལ་སྦྱང་བ་དང་བསམ་སྒོམ་རེབ་ཙམ་བྱས་རྗེས་སུ་ཁོང་ ཉིད་ཆོས་རྗེའི་གདན་རབས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་བསྟན་འགྲོ་སྐྱོང་བཞིན་ཁང་དམར་ རྟེན་ཁང་དུ་ཡུན་རིང་མཚམས་སྒྲུབ་དམ་པོ་མཛད་ཅིང་བར་སྐབས་ལོ་ཤས་རེར་སད་བསྲུང་ གིས་འགྲོ་ཕན་ཡང་སྤེལ་བ་དང་། དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་འཛམ་ཐང་དུ་ཕེབས་སྐབས་སྤྱོད་ འཇུག་རྒྱུད་བླ་སོགས་ལ་གསན་སྦྱང་བྱས་ཤིང་། དཔལ་སྤྲུལ་གྱིས་གསུང་བཀོད་ལྟར་དེ་རྗེས་ མི་རིང་བར་མཁར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མདུན་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་ དྲུག་གི་ཟབ་ཁྲིད་རྣམས་ལེགས་པར་ཞུས་ནས་ལོ་འགར་ཉམས་ལེན་གནད་ཁེལ་བགྱིས་ པས་རྟོགས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རེ་ཞིག་ན་གློ་བུར་དུ་ཁོང་གི་སྐུ་བསྙུང་བའི་ཚེ་སྐྱབས་ མགོན་མཁར་བ་གདན་དྲངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་འཆི་ཁའི་གདམས་ངག་ཡང་དག་གི་སྒོ་ནས་ མཚམས་སྦྱོར་བཟང་པོ་བཅས་གཟུགས་སྐུའི་མེ་ཏོག་འཕྲལ་དུ་འཐོར། ༼༤༽ སྐུ་ཕྲེང་བཞི་པ་ཡང་ཚ་རོང་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས་ཤིང་དྲུང་པའི་ཡང་སྤྲུལ་དུ་ངོས་ འཛིན་དང་བཅས་འཛམ་ཐང་སྦྱངས་པ་སྐྱབས་མགོན་གྱི་སློབ་མར་གྱུར་ཏེ་ཟབ་དགུའི་ གདམས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་ལེགས་སྨིན་མཛད་ཅིང་ཁོང་གི་སྐུའི་སྟེང་དུ་འཇའ་གུར་འཁྱིལ་ བ་ཉེ་འཁོར་གཞན་དག་གིས་མཐོང་བ་སོགས་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་ཅན་ཡིན་ནའང་ ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྤྱོད་ཀུན་ནས་མཛེས་པར་མ་གྱུར་པ་སོགས་ཀྱིས་ཆོས་སྡེས་གནས་དབྱུང་མཛད་དེ་ 2-255 རྔ་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་དགོས་བྱུང་ནས་དེ་ཕྱོགས་སུ་སྐུ་ཚེ་སྨད་ལ་བཞུགས་དུས་སུ་ཁོང་གི་སྐུ་ ལ་གྲི་སོགས་མཚོན་གྱི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་ཤིང་གསོལ་ཆང་ཞལ་ཕོར་གང་གི་ནང་དུ་རྟེན་ ཕུར་འཛེར་བ་སོགས་གྲུབ་རྟགས་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་ཡང་དུས་དུས་སུ་ངོམ་པ་ཞིག་གོ ། ༼༥༽ སྐུ་ཕྲེང་ལྔ་པ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། སྦུགས་ཤུལ་དམེ་སྐོར་དུ་སྐུ་ འཁྲུངས་གཙང་བ་གྲུབ་ཆེན་གྱིས་དྲུང་པའི་ཡང་སྤྲུལ་དུ་
【現代漢語翻譯】 幾年后,他還任命秋吉嘉瓦僧格(Chosje Gyalwa Sengge)的轉世為自己的攝政,並在各方面為增強宗塘秋吉(Dzamtang Chosje)的政教合一做出了巨大貢獻。 第三世,洛哲仁欽貝(Lodro Rinchen Palgyi Nyingpo),出生于庫擦絨(Kutsar Rong)。秋吉(Chosje)親自擔任他的老師,他逐漸在袞索南秋帕(Kon Sonam Chopak)面前學習閱讀等。從那時起,他進入佛門,在袞秋扎巴嘉措(Konchok Drakpa Gyatso)面前接受了許多深奧的灌頂,如不動佛(Mi Akshobhya)和時輪金剛(Dus kyi Khorlo)。他還從秋吉吉美貝吉僧格(Chosje Jigme Palgyi Sengge)那裡聆聽了貢德(Gongter)紅度母(Dolma Marmö)的灌頂、傳承和口訣。在學習佛法和短暫的禪修之後,他成爲了秋吉(Chosje)的攝政,守護著佛法和眾生。他長期在康瑪(Khangmar)佛殿閉關修行,並偶爾進行短期的巡遊以利益眾生。當貝珠仁波切(Paltrul Rinpoche)來到宗塘(Dzamtang)時,他學習了《入菩薩行論》(Söjuk Gyüla)和《寶性論》(Gyü Bla)等。根據貝珠(Paltrul)的指示,不久之後,他從卡帕多杰羌(Kharpa Dorje Chang)那裡接受了時輪金剛六支瑜伽(Dus kyi Khorlo Yönlak Druk gi Zaptri)的深奧指導,並進行了多年的精進修持,證悟達到了頂峰。一次,他突然生病,於是迎請卡巴(Kharba)上師,通過正確的臨終瑜伽(Naljor Chikhai Damnak)和良好的引導,他的色身之花迅速凋謝。 第四世,出生于揚擦絨(Yangtsa Rong)地區,被認為是仲巴(Drungpa)的轉世,並被宗塘香巴嘉袞(Dzamtang Jangpa Kyabgon)認定為弟子,他的心相續被甚深的教誨所成熟。他的身體周圍出現了彩虹帳篷,被周圍的人們所看到,他擁有非凡的功德。然而,由於他自身的行為不夠完美,寺院將他驅逐,他不得不前往阿壩(Ngawa)地區,並在那裡度過了餘生。在那裡,他的身體無法被刀等武器所傷害,並且他經常在裝滿酒的杯子里釘入橛子等,展示他的成就。
【English Translation】 After several years, he also appointed the reincarnation of Chosje Gyalwa Sengge as his regent and made great contributions to enhancing the unity of religion and politics of Dzamtang Chosje in all aspects. The third incarnation, Lodro Rinchen Palgyi Nyingpo, was born in Kutsar Rong. Chosje himself acted as his teacher, and he gradually studied reading etc. in front of Kon Sonam Chopak. From then on, he entered the Buddhist order and received many profound empowerments such as Akshobhya and Kalachakra from Konchok Drakpa Gyatso. He also listened to the empowerment, transmission, and oral instructions of the Gongter Red Tara from Chosje Jigme Palgyi Sengge. After studying the Dharma and brief meditation, he became the regent of Chosje, protecting the Dharma and sentient beings. He spent a long time in retreat at the Khangmar Temple and occasionally made short tours to benefit sentient beings. When Paltrul Rinpoche came to Dzamtang, he studied Bodhicaryavatara and Uttaratantra Shastra. According to Paltrul's instructions, not long after, he received the profound instructions on the six-branch yoga of Kalachakra from Kharpa Dorje Chang and practiced diligently for many years, reaching the peak of realization. Once, he suddenly fell ill, so he invited Kharba Guru, and through the correct death yoga and good guidance, the flower of his physical body quickly withered. The fourth incarnation was born in the Yangtsa Rong area and was recognized as the reincarnation of Drungpa and was identified as a disciple by Dzamtang Jangpa Kyabgon, and his mind stream was matured by profound teachings. A rainbow tent appeared around his body, which was seen by the people around him, and he had extraordinary merits. However, because his own behavior was not perfect, the monastery expelled him, and he had to go to the Ngawa area and spent the rest of his life there. There, his body could not be harmed by knives and other weapons, and he often nailed pegs into cups full of wine, demonstrating his achievements.
ངོས་འཛིན་མཛད་ནས་ཆོས་རྗེའི་སྒར་ གྱིས་ཁྲི་འདོན་དང་བཅས་རིམ་པས་ཆོས་ལ་སྦྱང་པ་སོགས་དམ་པའི་ཀུན་སྤྱོད་གོང་མའི་ཕྱག་ བཞེས་བཞིན་ཁང་དམར་བླ་མ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞབས་པ་དང་། སྦྱངས་པ་མ་འདས་ མཆོག་སྤྲུལ་སོགས་དགེ་བའི་བཤེས་སུ་བསྟེན་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཟབ་བཀའ་སོགས་ ཇི་བཞིན་ནོད་དེ་ཉམས་ལེན་གོང་མའི་རྗེས་ཞུགས་ཀྱི་ཚུལ་མི་དམན་པ་བྱས་ནས་ཆོས་རྗེའི་ རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་མཛད་ནའང་སྤྱོད་ཚུལ་དང་དུས་སོགས་ཀྱི་དབང་གིས་མཛད་ པ་ཇི་བཞིན་མ་བྱུང་ནས་ན་ཚོད་ལང་ཚོ་མ་ཡོལ་བའི་སྐབས་འཕྲལ་དུ་འགལ་རྐྱེན་གྱིས་སྐུ་ གཤེགས་སོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་འཛམ་ཐང་གི་སྒར་ཁག་གསུམ་ལས་ཆོས་རྗེ་དང་ཚེས་བཅུའི་ གདན་རབས་སྐུ་ཕྲེང་གི་ལོ་རྒྱུས་མདོ་ཙམ་སོང་ངོ་། ། ཕྱིས་བྱོན་ཆོས་རྗེའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་རིམ་པར་བྱུང་བ་གང་དག་ནི་གཙང་བའི་ སློབ་བརྒྱུད་དུ་གཏོགས་ཕྱིར་དེ་ལུགས་ལྟར་རྗེས་ནས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་སློབ་དཔོན་ཅི་རིགས་པའི་ ལོ་རྒྱུས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རྗེས་ནས་ཁམས་སུ་རང་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་ཚུལ་ ལ། ༄། །འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་སྐུ་ཕྲེང་དག་གི་ལོ་རྒྱུས། ༼༡༽ ཐོག་མར་འཛམ་ཐང་དུ་ཆོས་རྗེ་ལྷོ་ཁ་བའི་སྐུ་རིང་ལ་ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ དངོས་སློབ་མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱགས་ཕེབས་མཛད་ནས་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་ལོ་ངོ་ བཅུ་གཉིས་ཙམ་ལ་རང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། དེ་རྗེས་ཆོས་རྗེ་གོ་རྒྱལ་གྱིས་ 2-256 བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཡང་སྤྲུལ་གཙང་བ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་རྣམ་རྒྱལ་གདན་འདྲེན་ ཞུས་ནས་ཁོང་གིས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་བཞུགས་གནས་སུ་ཕུལ་ཏེ་འཛམ་ཐང་བསམ་འགྲུབ་ ནོར་བུའི་གླིང་དུ་འཇིག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་རྟག་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་རང་ལུགས་ ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པའི་དབུ་འཕང་དགུང་དུ་འདེགས་པར་མཛད་པ་ནས་བཟུང་ འཛམ་ཐང་གི་སྒར་ཁག་གསུམ་པ་གཙང་བ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་བྱུང་ཞིང་། གཙང་བའི་ གདན་རབས་ཐོག་མ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་གང་གི་སྐུ་གོང་མ་མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་ དང་ཉིད་ཀྱི་ཁུ་བོ་ཆ་ལུང་གྲུབ་ཆེན་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས་དང་། གཙང་བ་ཁོང་ཉིད་དང་ གསུམ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཆོས་འབྱུང་གཞུང་དུ་ཆ་ཚང་ཉུང་ཙམ་རེ་བརྗོད་ཟིན་ཅིང་དེ་ལྷག་གི་གཙང་ བའི་སྐུ་ཕྲེང་དང་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གང་དག་གི་ལོ་རྒྱུས་མདོ་ཙམ་རེ་ འདིར་འཆད་པར་བྱ་བ་ལ། ཐོག་མར་སྔོན་གྱི་དུས་ན་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་བ་ ཤཱཀྱ་སེང་གེས་འབྲས་སྤུངས་མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་སོགས་གསུངས་ སྐབས་ཀྱི་གསང་ཆེན་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་ཞུ་བ་པོ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་འཕ
【現代漢語翻譯】 他被認定后,在Chöjé Gar(法主的住所)舉行了升座儀式,並按照高級聖者的行爲規範,逐步學習佛法。他依止Khangmar Lama Kunga Sonam Zhabpa(康瑪喇嘛 貢噶索南 夏巴)和未過世的轉世Choktrul(秋竹)等善知識,如法接受了時輪金剛的甚深教誨,並以不遜於前輩的修行方式,被任命為Chöjé(法主)的攝政王。然而,由於行為方式和時機等原因,他的事業未能完全實現,在青春年華時,因突發障礙而去世。以上簡述了瞻塘三個寺院中Chöjé(法主)和Tshechu(初十)傳承的轉世歷史。 後來出現的Chöjé(法主)噶舉派的上師,由於屬於藏巴傳承,因此將在後面講述噶舉派上師的歷史時一併介紹。現在講述在康區弘揚本宗派教法的情況。 ༄། །瞻塘藏巴傳承轉世的歷史。 (1)最初,在瞻塘,當Chöjé Lhokhawa(法主 洛卡瓦)在世時,覺囊派杰尊仁波切的親傳弟子,智者成就者洛珠南嘉(智慧幢)前來,在康區廣泛傳播本宗派的教法約十二年。之後,Chöjé Gogyal(法主 果嘉)迎請了洛珠南嘉(智慧幢)的轉世藏巴·阿旺丹增南嘉(語自在持教法幢),並將自己的宮殿作為住所供養給他,在瞻塘桑珠諾布林(如意寶洲)的無死金剛法座上永久供奉他,從此本宗派究竟噶舉派的教法興盛起來。從那時起,瞻塘的第三個寺院被稱為藏巴。藏巴傳承的第一世阿旺南嘉(語自在幢),其前世為智者成就者洛珠南嘉(智慧幢),以及他本人的叔叔Chalong Drubchen Ngawang Trinley(恰隆 杜千 語自在事業),這三位的歷史在法源中已有少量記載。接下來將簡要介紹藏巴的轉世和持有噶舉派傳承的金剛上師的歷史。最初,在古代的印度聖地,當釋迦牟尼佛在德蚌大塔講授時輪金剛續等時,所有秘密續部的聽眾都是金剛手秘密主宰的化身。
【English Translation】 After being recognized, he was enthroned at Chöjé Gar (the residence of the Dharma Lord), and following the practices of the higher holy ones, he gradually studied the Dharma. He relied on Khangmar Lama Kunga Sonam Zhabpa and the reincarnated Choktrul, who had not yet passed away, as virtuous friends. He received the profound teachings of the Kalachakra (Wheel of Time) as they were, and practiced in a manner no less than his predecessors. He was enthroned as the regent of Chöjé (Dharma Lord). However, due to his conduct and circumstances, his activities were not fully realized, and he passed away due to sudden obstacles before his youth had passed. The above briefly describes the history of the reincarnations of the Chöjé (Dharma Lord) and Tshechu (Tenth Day) lineages of the three monasteries of Dzamtang. The later Chöjé (Dharma Lord) Kagyu lineage masters, because they belong to the Tsangpa lineage, will be introduced together when the history of the Kagyu lineage masters is discussed later. Now, I will talk about how the teachings of our own tradition were spread in Kham. ༄། །The History of the Dzamtang Tsangpa Lineage Reincarnations. (1) Initially, in Dzamtang, when Chöjé Lhokhawa (Dharma Lord Lhokhawa) was alive, the direct disciple of Jonang Jetsun Rinpoche, the wise and accomplished Lodrö Namgyal (Intelligence Banner), came and widely propagated the teachings of our own tradition in Kham for about twelve years. Later, Chöjé Gogyal (Dharma Lord Gogyal) invited the reincarnation of Lodrö Namgyal (Intelligence Banner), Tsangba Ngawang Tenzin Namgyal (Speech Empowerment Holder of the Doctrine Banner), and offered his own palace as a residence to him. He was permanently enthroned on the Immortal Vajra Throne of Dharma in Dzamtang Samdrub Norbu Ling (Wish-Fulfilling Jewel Island), and from then on, the teachings of the definitive Kagyu lineage of our own tradition flourished. From that time on, the third monastery of Dzamtang was known as Tsangba. The first Ngawang Namgyal (Speech Empowerment Banner) of the Tsangba lineage, whose previous life was the wise and accomplished Lodrö Namgyal (Intelligence Banner), and his uncle Chalong Drubchen Ngawang Trinley (Chalong Drubchen Speech Empowerment Activity), the history of these three has been briefly mentioned in the Dharma source. Next, I will briefly introduce the history of the reincarnations of Tsangba and the Vajra masters who hold the Kagyu lineage. Initially, in the ancient holy land of India, when Shakyamuni Buddha taught the Kalachakra Tantra and others at the Great Stupa of Dhanyakataka, all the listeners of the secret tantras were emanations of Vajrapani, the secret lord.
ྲུལ་ ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བ་བཟང་པོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་གནས་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་ བོ། གངས་ལྗོངས་སུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐུ་དུས་ལོ་ཙཱ་བཻ་རོ་ཙ་ན། རྗེ་ཇོ་ནང་ པ་ཆེན་པོའི་བུ་ཆེན་ཞང་སྟོན་བསོད་ནམས་གྲགས་པ། འཇམ་མགོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ དངོས་སློབ་མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་རིམ་པས་ལེགས་ པར་བཟུང་སྟེ་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་རྗེས་སུ་སླར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ རྣམ་པར་དུས་མཐར་སྙིགས་འགྲོའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ལེགས་པར་བྱོན་ཏེ་རང་རེའི་ ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་མདོ་སྨད་དུ་སླར་ཆེར་སྤེལ་དར་རྒྱས་མཛད་པ་ནི་གཙང་ བ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། གང་ཉིད་ཁམས་འཛམ་ཐང་དུ་གདན་འདྲེན་ 2-257 སྐབས་ལམ་བར་དུ་ཨ་སྐྱོང་དཔོན་ཁག་གིས་ཆེ་བཀུར་དང་བཅས་དཔལ་གྱི་འཛམ་ཐང་དུ་ ཕེབས་ཏེ་གྱང་ར་ཁར་ཆོས་གཞི་རྒྱ་ཆེར་བཙུགས་ནས་ཆོས་རྗེའི་སྤྲུལ་དབོན་སོགས་འདུས་ སྡེ་ཆེས་མང་ལ་རང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་ཟབ་མོའི་སྒོ་འཕར་ཕྱེས་ནས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་ པ་ནས་བཟུང་ཚ་རོང་རྔ་ཡུལ་བསེར་ཁོག་སོགས་ཡུལ་གྲུ་རྒྱ་ཆེ་བ་དུ་མ་ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་ ཆོས་མཆོག་གིས་ཆེས་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ལེགས་མཛད་ཀྱི་མཚན་སྙན་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ ཆེན་པོ་སླར་ཡང་བྱོན་པ་ལྟ་བུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་ཆེ་བ་སོགས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་ཡ་མཚན་ བསྔགས་པར་འོས་པ་མང་པོའི་གྲགས་པ་མདོ་ཁམས་སུ་ཁྱབ་པར་མཛད་བཞིན་ཁོང་ཉིད་ ཀྱིས་བསྟན་འགྲོའི་ལེགས་སྒོ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཏེ་དགུང་གྲངས་ཞེ་བརྒྱད་ཙམ་དུ་སླེབས་སྐབས་ ལྗོངས་འདིའི་གདུལ་བྱ་རེ་ཞིག་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་དགོངས་འོད་གསལ་གནས་ ལུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་ཏེ་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་ཉེར་བསྡུ་བྱས་ཤིང་ཉིད་ ཀྱི་སློབ་ཚོགས་མཁས་བཙུན་དར་རྒྱས་ཆོས་འཕེལ་ཟུང་གིས་གཙོས་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་བྱོན་པ་ སོགས་ཇི་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་གཞུང་གི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལས་ཇི་སྐད་བྱུང་བ་ལྟར་རོ། ། ༼༢༽ གཙང་བའི་སྐུ་ཐོག་མ་གང་གི་ཡང་སྤྲུལ་སྐུ་ཕྲེང་གཉིས་པའི་ཚུལ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་ བཟང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ་རང་གི་སྐུ་གོང་མའི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཀུན་བཟང་དབང་པོ་དང་ཁུ་ བོ་ངག་དབང་འཕྲིན་ལས་དང་གོང་མ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་གསུམ་གྱི་མཚན་གྲས་ནས་མིང་ གསོལ་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་རྒྱལ་རོང་བག་ཀོ་ཞེས་པར་ཡབ་ཟ་ལ་བོན་སྐྱབས་དང་ཡུམ་ལུ་ གུ་ཐར་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཕྱི་ལོ་༡༧༤༠ རབ་ལོ་༧༡༤ མཆན། ལྕགས་སྤྲེལ་ལོར་ཁང་སྟེང་དུ་ཁ་བ་མི་ འཇོག་པ་སོགས་ཀྱི་ལྟས་དང་བཅས་སྐུ་བལྟམས་ཤིང་ཞག་འགར་སོང་རྗེས་སྐུ་སྐྱེས་ན་ཕྲ་དེ་ ཞག་གསུམ་བོར་ནས་མི་མཐོང་བར་གྱུར་སླར་མལ་དུ་བཞུགས་ནས་ཉིད་ཀ
【現代漢語翻譯】 Trulku(祖古) Chögyal Dawa Sangpo(法王月賢)!您是世尊的近侍大弟子阿難陀,在蓮花生大師時代是雪域的譯師毗盧遮那,是杰·覺囊巴欽波(至尊覺囊巴)的大弟子祥敦·索南扎巴,是蔣貢·貢噶寧波(妙音·貢噶寧波)的親傳弟子智者成就者洛哲南嘉等人的化身,依次善妙地示現各種身相,廣大利益了佛法和眾生。之後,再次以化身的形式,在末法時代的濁世中,善妙地降臨為眾生的福田,將我們覺囊派的教法再次在多麥地區弘揚光大。他就是藏巴·阿旺丹增南嘉(藏巴·阿旺丹增南嘉)。當他被迎請至康區瞻塘時,阿炯的首領們以極大的敬意迎接他,他抵達吉祥瞻塘后,在堅拉卡建立了廣大的法座,聚集了眾多的轉世活佛等僧眾,開啟了自宗深奧的佛法之門,引導他們走向成熟解脫。從那時起,察絨、雅礱、色科等地廣大的區域,都因這深奧的佛法而獲得了極大的福祉。他如同一位再次降臨的遍知覺囊巴欽波,擁有強大的加持力,各方面都令人驚歎,他的名聲傳遍了多康地區。他廣泛地弘揚佛法,利益眾生,當他四十八歲左右時,以示現此地所化眾生已盡的方式,融入了光明法性的境界,捨棄了色身。他的弟子眾多,包括學識淵博、持戒精嚴的達吉·曲培等大德。這些都如實地記載在他的傳記中。 (二)藏巴的第一世化身,第二世轉世為祖古·根桑欽列南嘉,他的名字取自於他前世的上師根桑旺波、叔叔阿旺欽列和上師阿旺南嘉三位的名字。他于公元1740年,藏曆第七繞迥鐵猴年,出生在嘉絨巴郭,父親是匝拉·本嘉,母親是魯固塔。出生時出現了康登不降雪等瑞相。出生幾天後,這個嬰兒突然消失了三天,不見蹤影,之後又回到了床上。
【English Translation】 Trulku Chögyal Dawa Sangpo! You are the close disciple of the Blessed One, the great Shravaka Kungawo (Ananda), in the time of Guru Padmasambhava, you were the translator Vairotsana in the Land of Snows, the great disciple of Je Jonangpa Chenpo (Lord Jonangpa), Shangtön Sönam Drakpa, and the embodiment of the wise and accomplished Lodrö Namgyal, the direct disciple of Jamyang Kungga Nyingpo. You have successively and excellently manifested various forms, greatly benefiting the Dharma and sentient beings. Afterwards, again in the form of a reincarnation, you have excellently come to the field of merit of the degenerate beings in the degenerate age, and have greatly propagated and flourished our definitive Jonang tradition in Do Kham. He is Tsangwa Ngawang Tenzin Namgyal. When he was invited to Dzamtang in Kham, the leaders of Akyong greeted him with great respect, and he arrived in glorious Dzamtang, where he established a vast Dharma seat in Gyangra Khar, gathered many tulkus and other sangha members, and opened the gates of the profound Dharma teachings of his own tradition, leading them to maturation and liberation. From then on, vast areas such as Tsarong, Ngayul, and Serkhok were greatly blessed by this profound Dharma. His fame spread throughout Do Kham, like a second coming of the omniscient Jonangpa Chenpo, with great blessings. He widely promoted the Dharma and benefited sentient beings. When he reached the age of forty-eight, he manifested the completion of the beings to be tamed in this realm, and merged into the realm of clear light, abandoning his physical form. His disciples were numerous, including the learned and disciplined Dakgyal Chöpel and other great beings. These are all recorded in his biography. (2) The second reincarnation of the first Tsangwa, Tulku Kunsang Trinley Namgyal, whose name was taken from the names of his previous life's root guru Kunsang Wangpo, his uncle Ngawang Trinley, and his master Ngawang Namgyal. He was born in Gyalrong Bagko in 1740, the Iron Monkey year of the seventh Rabjung cycle, to father Zala Bönkyab and mother Lugu Thar. At the time of his birth, there were auspicious signs such as no snow falling on Kangteng. A few days after his birth, the infant disappeared for three days, and then reappeared in his bed.
ྱི་ཕྱག་ཏུ་རྒྱ་གར་ འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་གསར་བ་ཞིག་བཟུང་བཞིན་ཞལ་ནས་ང་ནི་གཙང་བ་ཡིན་ཞེས་ཟེར། དེ་ནས་ 2-258 དགུང་ལོ་གསུམ་ཙམ་ལ་འཛམ་ཐང་སྒར་གོང་འོག་གིས་རང་རང་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྐྱེས་སུ་ཁ་ མ་འཆམས་པ་ལ་རྟེན་དཔང་དུ་བྱས་ཏེ་བདེན་བརྗོད་བཅས་རྫོང་འགག་རྒྱལ་པོས་སྐུ་སྐྱེས་ ལ་རང་གི་གསོལ་ཀར་རྡོ་བཅལ་སྟེང་ལ་འཕང་དུ་བཅུག་སྟེ་ཀར་ཡོལ་བཅག་ན་འཛམ་ཐང་ སྒར་འོག་མ་དང་མ་བཅག་ན་གོང་མའི་སྐུ་སྐྱེས་སུ་ཐག་བཅད་དེ་ཚུལ་དེ་ལྟར་བྱས་ཚེ་གསོལ་ ཀར་ཆག་སེལ་མེད་པར་ཁ་གྱེན་ལ་བསྟན་པ་དང་གཙང་བ་སྐུ་གོང་མའི་རྟེན་ལྷ་ཆ་སོགས་ ཇི་བཞིན་ངོས་འཛིན་བྱས་པས་ཀུན་གྱི་དེ་ལུགས་ལྟར་ཐག་ཆོད་བྱུང་ནས་འཛམ་ཐང་གཙང་ བའི་སྐུ་སྐྱེས་སུ་ཁྲི་འདོན་བྱས་ཏེ་རིམ་པས་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་དར་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་ནས་ཀློག་ སོགས་བསླབ་སྦྱང་གིས་ཚེགས་མེད་མཁྱེན་ཞིང་། སྐུ་དབོན་དོན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་དགེ་སློང་ཆོས་ འཕེལ་སོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མའི་མདུན་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དབང་དང་ སྦྱོར་དྲུག་གི་ཆོས་སྐོར་མཚན་གསོལ་གོང་སྨོས་བཞིན་དང་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་དར་རྒྱས་ ཀྱི་དྲུང་ནས་རིན་འབྱུང་གི་དབང་བཀའ་རྣམས་ལེགས་གསན་མཛད། དགུང་ལོ་བཅུ་སྐོར་དུ་ ཚ་ཁོ་ནས་ཆ་ལུང་པའི་ཡང་སྤྲུལ་ཕེབས་པ་འདས་པའི་གཤེགས་མཆོད་དང་ཁོང་གིས་རབ་ ཀའི་ཐང་དུ་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་སོགས་ཟབ་བཀའ་དུ་མ་འདུས་སྡེ་ཆེ་བ་ལ་གསུངས་པས་ འཇའ་སྤྲིན་སོགས་ཀྱི་ལྟས་བཟང་བཅས་གཞན་ཡང་ཆོས་བཀའ་ཅི་རིགས་འཛམ་ཐང་དུའང་ གསུངས། དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་སྐོར་ནས་ཡར་ཐང་ནས་བརྒྱུད་རྔ་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ ལམ་ཀུན་ཏུ་རང་རང་གི་མོས་འདུན་བཞིན་གྱི་ཟབ་ཆོས་ལེགས་ཕྱེ་མཛད་སྐབས་མཁའ་ལམ་ ནས་འཇའ་སྤྲིན་དང་ཆོས་ཉན་མིག་ཧར་ལོང་སོང་བ་འགའ་ཞིག་གི་མིག་ཐོན་པ་སོགས་ངོ་ མཚར་བའི་དགེ་མཚན་བྱུང་། དེ་ནས་འབྲོག་དགེ་དབོན་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་པའི་མདུན་ ནས་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དྲུང་ནས་རྡོར་ཕྲེང་གི་དབང་རེས་མོས་ མཉམ་ཞུ་དང་གཞན་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་བདག་ཆེན་གྱི་དབང་དང་དྲུག་ཅུ་ 2-259 དམར་ཆེན་རྩང་མདོས་ལས་ཚོགས་བཅས་དང་སྒྲ་མཚམས་སྦྱོར་ལྔ་པའི་ས་རིས་སོགས་ ལའང་གསན་སྦྱང་མཛད་བཞིན་དེ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་ཅི་རིགས་ཀྱི་མཐར་སླར་འཛམ་ཐང་ དུ་ཕེབས་ནས་དགུན་མཚམས་དང་གཟིམས་ཁང་ཞིག་གསོས་མཛད། དེ་ནས་རི་ཁྲོད་དུ་སྦྱོར་ དྲུག་ལ་ལོ་མཚམས་སུ་བཞུགས་སྐབས་རྟོགས་པའི་ཀློང་རྡོལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ སྲོག་འཛིན་མན་ཆད་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་མཚན་ཉིད་པ་སྐྱེས་ཤིང་རང་སྣང་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ འཆར་སྒོ་ཆེས་ཆེར་མཆེད་དེ་དག་མ་དག་གི་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་དང་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་ གྱི་འཆར་ཚུལ་
【現代漢語翻譯】 手持著印度新稻穗,口中說著『我是純凈的』。之後, 當他大約三歲時,上、下瞻塘寺(Dzamtang Monastery)在認定轉世靈童的問題上存在分歧,仲卡國王(Dzongge Gyalpo)以誓言作為依據,將靈童帶到自己的餐桌石板上,讓他們站在上面。國王裁定,如果石板破裂,則認定為下瞻塘寺的轉世靈童;如果石板沒有破裂,則認定為上瞻塘寺的轉世靈童。結果,石板完好無損,正面朝上。因此,他被認定為上瞻塘寺的轉世靈童,並按照傳統舉行了坐床儀式。他從昆噶達吉(Kunga Dargye)大師那裡學習閱讀等,毫不費力地掌握了知識。從叔叔頓珠嘉措(Dondrup Gyatso)、格西(Geshe,佛學博士)曲培(Choephel)等眾多善知識那裡接受了金剛怖畏金剛(Vajrabhairava)的灌頂和六支瑜伽(Six Yogas)的教法,尊號如前所述。他還從昆噶達吉大師那裡接受了寶生佛(Ratnasambhava)的灌頂和所有教誨。大約十歲時,查科(Tsakho)的恰隆巴(Chalungpa)活佛轉世而來,他為已故者舉行了超度儀式,並在紅崖(Rabka)的唐卡前為大型僧團傳授了時輪金剛(Kalachakra)的灌頂等甚深教法,出現了彩虹等吉祥的徵兆。此外,他還向瞻塘寺傳授了各種佛法。 大約二十三歲時,他從亞塘(Yarthang)經過,前往阿壩(Ngawa)地區。在途中,他根據每個人的意願傳授甚深教法。這時,天空中出現了彩虹,一些聽法者突然失明,但有些人又恢復了視力,出現了許多奇妙的吉兆。之後,他從佐欽寺(Dzogchen Monastery)的昆噶倫珠(Kunga Lhundrup)那裡接受了修心法(Byongyul)的灌頂,從昆噶扎西(Kunga Tashi)那裡接受了金剛鬘(Dorje Trengwa)的灌頂。他還接受了時輪金剛的主尊大自在(Dakchen)的灌頂,以及六十紅大祭祀(Drukchu Marmchen Tsangdo)的法會,並學習了五次第(Dramtsam Jyor Ngape)的壇城等。他在該地區盡力利益眾生,之後返回瞻塘寺,進行了冬季閉關,並修復了寢宮。之後,他在閉關處修習六支瑜伽時,證悟了自性。他生起了六支瑜伽——從命勤(Srogdzin)開始——的合格體驗,自顯的空性之相大大擴充套件,出現了各種清凈與不清凈的顯現,以及光明夢境的景象。
【English Translation】 Holding a new Indian rice ear in his hand, he said, 'I am pure.' Then, When he was about three years old, the upper and lower Dzamtang Monasteries disagreed on the recognition of the reincarnation. The Dzongge Gyalpo, using an oath as a basis, brought the reincarnations to his own dining table stone slab and had them stand on it. The king ruled that if the slab broke, he would be recognized as the reincarnation of the lower Dzamtang Monastery; if the slab did not break, he would be recognized as the reincarnation of the upper Dzamtang Monastery. As a result, the slab remained intact, facing upwards. Therefore, he was recognized as the reincarnation of the upper Dzamtang Monastery and was enthroned according to tradition. He learned to read from Master Kunga Dargye and mastered knowledge effortlessly. He received the Vajrabhairava empowerment and the teachings of the Six Yogas from his uncle Dondrup Gyatso, Geshe Choephel, and many other virtuous friends, with the title as mentioned above. He also received the Ratnasambhava empowerment and all the teachings from Master Kunga Dargye. At about the age of ten, the reincarnation of Chalungpa from Tsakho arrived, and he performed the memorial service for the deceased and gave the Kalachakra empowerment and other profound teachings to a large monastic community in front of the Thangka of Rabka, with auspicious signs such as rainbows appearing. In addition, he also taught various Buddhist teachings to Dzamtang. At about the age of twenty-three, he passed through Yarthang and went to the Ngawa area. On the way, he taught profound teachings according to everyone's wishes. At this time, rainbows appeared in the sky, some listeners suddenly went blind, but some regained their sight, and many wonderful auspicious signs appeared. Afterwards, he received the Byongyul empowerment from Kunga Lhundrup of Dzogchen Monastery, and the Dorje Trengwa empowerment from Kunga Tashi. He also received the empowerment of the Dakchen, the Lord of Kalachakra, and the sixty great red sacrificial ceremonies (Drukchu Marmchen Tsangdo), and studied the mandala of the Five Stages (Dramtsam Jyor Ngape). He tried his best to benefit sentient beings in that area, and then returned to Dzamtang, where he performed winter retreats and repaired the chambers. Afterwards, when he practiced the Six Yogas in the retreat, he realized his own nature. He developed qualified experiences of the Six Yogas—starting with breath control (Srogdzin)—and the self-manifested appearance of emptiness greatly expanded, with various pure and impure appearances, and visions of clear light dreams.
མཐའ་ཀླས་པ་དང་དུས་དུས་སུ་དག་སྣང་གི་ངོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ། སྒྲོལ་མ་དཀར་ལྗང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ཐུབ་དབང་། གནས་བཅུ། ཀུན་མཁྱེན། རྗེ་ བཙུན། ས་པཎ། གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། ལྟུང་བཤགས་ཀྱི་ལྷ། སངས་རྒྱས་རབས་བདུན། སྨན་ བླ་བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་སོགས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་དང་། ཧ་ཀྵ། ཡིག་དྲུག་ སོགས་ཡི་གེའི་གཟུགས་སྣང་དུ་མ་དང་། ཤམྦྷ་ལ་སོགས་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ་དུ་མ་དང་། གུར། ཞལ། རྣམ་སྲས་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་གི་རིགས་དུ་མ་དང་། ཕ་ཅིག་དམ་པ། མ་ཅིག་ལབ་ སྒྲོན། བཀའ་བརྒྱད། ཆེ་མཆོག གཤིན་རྗེ་ཀེང་ཀ པདྨ་དབང་ཆེན། སེང་གདོང་དམར་མོ། ལྷ་ མགོན་ཚོགས་བདག སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་སོགས་ཁྲ་ལམ་མེར་མཐོང་བའི་དག་སྣང་རྒྱན་གྱི་ འཁོར་ལོ་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། འདི་སྐོར་ཁོང་ཉིད་བྱམས་པ་འབུམ་གླིང་དུ་བྱོན་ལམ་ རྔ་ཡུལ་སྟོད་སྨད་སོགས་སུ་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་བཅས་བྱང་མཇལ་དུ་བྱོན་སྐབས་ཀཱིརྟི་ཐོགས་ མེད་ཞབས་གྱིས་ཆེ་བཀུར་རྟ་དང་དར་གོས་ཕྱག་རྡོར་གྱི་གསེར་སྐུ་ཁྱད་མཚར་བ་སོགས་ ཀྱི་གནང་སྦྱིན་དང་། དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོང་གྲས་རྒྱ་རིགས་མི་སྣ་དག་གིས་བཀའ་ཡིག་ལེགས་ པ་སོགས་དང་བཅས་དེ་ཕན་བྱང་མཇལ་གནས་ལམ་ཕྱེ་བའི་སྒོ་ནས་སྐབས་དོན་ལེགས་ གྲུབ་དང་ཁྱད་པར་དེ་དུས་སུ་ཕ་མཐའ་རིན་པོ་ཆེས་གཙང་སྤྲུལ་འདི་ཉིད་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་ 2-260 འཛིན་པས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཤིང་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་འོང་བའི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་ལུང་བསྟན་ ཡང་ཡང་མཛད། དེ་ནས་སླར་རྔ་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ཏེ་སྐོར་མདའ་ཐང་དུ་འདུས་པ་ཆེས་མང་པོ་ ལ་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་བསྐུར་མཛད་སྐབས་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་བཀའ་ཡི་ཐ་ཚིག་ གིས་དམ་ལ་བཞག་ནས་ཆོས་སྐྱོང་དུ་བཀོལ། དེ་ཕན་ཆད་ནས་གཙང་བའི་བརྒྱུད་འཛིན་ དག་གིས་དྲང་སྲོང་གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་ད་ལྟའི་བར་ གསོལ་མཆོད་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ནས་ཚུར་རང་གནས་སུ་ཕེབས་ནས་དངོས་རྫས་གང་ དག་གིས་རྣམ་དཀར་བགྱི་བ་དོན་ལྡན་ཁོ་ནར་བཅས་ཐུགས་དམ་ལ་གཙོ་བོར་མཛད། འདི་ སྐོར་ཞིག་ཏུ་ཀརྨ་ཞྭ་ནག་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཚབ་ཚར་བྱོན་སྐབས་དེར་གཙང་བ་ཕེབས་ནས་ འཁར་རྔ་རྒོད་མ་བརྒྱ་རིན་སོགས་སྣེ་གྲངས་བརྒྱ་འབུལ་དང་བཅས་རྟོགས་འབུལ་བཀྱགས་ ཚེ་ཀརྨ་པའི་ཞལ་ནས། ཆེ་བསྔགས་ཀྱིས་མདོ་སྨད་བླ་སྒར་སྟོང་ཕྲག་གི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ མཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་མཛད་ཅིང་ཀརྨ་ང་འདྲ་མའི་སྐུ་བརྙན། ཕྱག་དྲིལ་སོགས་གནང་སྦྱིན་ རྒྱ་ཆེ་བས་བརྩི་བཀུར་བླ་མེད་བྱས་པ་སོགས་ཀྱིས་རང་གནས་སུ་ཕེབས། དགུང་ལོ་སོ་ལྔ་ སྐོར་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བྲག་ཏུ་གནས་མཇལ་ལ་ཕེབས་སྐབས་ལམ་ནས་འབྲི་ཆུ་སོགས་རྫ་དཀར་ ནག་གི་ཆུ་རྣམས་ལ་དར་གང་ནས་མ
ེད་པ་འཕྲལ་དུ་དར་ཆགས་པའི་སྟེང་ནས་ཕེབས་ལམ་ མཛད་རྗེས་སླར་ཡང་ཆད་པའི་སྒོ་ནས་འབྲི་གུང་ཡེར་བ། ལྷ་ས་སོགས་ལ་རིམ་པས་མཇལ་ ནས་མཚུར་ཕུར་ཀརྨ་པ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་སྔར་གྱི་རྟོགས་འབུལ་གྱི་འཕྲོ་ལེགས་ཞུ་མཛད་ པས་ཀརྨ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ཆེད་བརྗོད་གནང་བ། བླ་མའི་ཐུགས་སུ་རྟགས་བཅུའི་ ཡོན་ཏན་སོགས། །གསར་བར་འཆར་འདི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཚོགས་ཆེ། །སླད་མའང་རྣམ་ཀུན་ མཆོག་ལྡན་གོང་འཕེལ་ཆེར། །གེགས་མེད་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པས་སྨི ན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་ གཟེངས་བསྟོད་རྒྱ་ཆེ་བ་མཛད་ཅིང་། བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོ། ཇོ་ནང་སྐུ་འབུམ་སོགས་ལ་མཇལ་ 2-261 མཆོད་དང་། རྟག་བརྟན་ནས་པར་ཡིག་རྒྱབ་ཁལ་བླུས་ནས་སླར་རིམ་པས་ལྷ་སའི་བར་ ཕེབས་ཏེ་ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་སོགས་ལ་གསེར་ཆབ་ཕུལ་ནས་ཁོང་གིས་ཙན་དན་གྱི་བཅུ་གཅིག་ ཞལ། པད་བྱུང་གཙོ་འཁོར། ཁ་སར་པ་ཎི། རྣམ་སྲས་སོགས་ཀྱི་འདྲ་སྐུ་བླུས་ཏེ་སྔ་ཕྱི་ཅི་ རིགས་སུ་འབྲི་གུང་སྤྲུལ་སྐུ། རྒྱལ་བ་རིན་པོ་ཆེ། ཞྭ་དམར་བཅུ་པ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ ལ་ལེགས་མཇལ་གྱི་སྒོ་ནས་མར་ཕེབས་ལམ་ངམ་ཆུ་ཁར་གཏེར་སྟོན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དང་ རྟོགས་འབུལ་ཡི་གེ་བསྐུར་རེས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་ཐུགས་ནང་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར། སྡེ་དགེ་ ནས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཆོས་ཆེན་མོའི་གསུང་རབ་ཀྱི་ཡི་གེ་ལེགས་བླུ་བཅས་རང་གནས་འཛམ་ ཐང་དུ་འབྱོར་ཞིང་རབ་གནས་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་འགྲོ་ཕན་གཞན་ཡང་མང་དག་མཛད། གཙང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་རལ་གྲི་བདུད་སྡེ་མ་རུངས་ པ་ཚར་གཅོད་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དེ་ཡང་ལེགས་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་རྟེན་གྱི་སྐལ་བ་མཆོག་ཏུ་ ཐོབ་བམ་སྙམ་ལ། དགུང་ལོ་ཞེ་གསུམ་སྐབས་ཆུ་ཆེན་མཁན་པོས་གོང་མའི་གསེར་ཡིག་གིས་ འཛམ་ཐང་ཆོས་ལུགས་བརྗེ་དགོས་པའི་བཀའ་ནན་བྱུང་བ་ན་གཙང་བ་ཁོང་དང་ཕུན་ཚོགས་ རྫོང་རྒྱལ་གཉིས་ཆུ་ཆེན་དུ་བྱོན་ཏེ་ཡིན་ལུགས་ལེགས་ཞུས་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་གོ་བརྡ་འཕྲོད་ ནས་ཞྭ་སེར་ཁ་བསྒྱུར་ཙམ་ལས་ཆོས་ལུགས་སྔར་བཞིན་ཆོག་པའི་བཀའ་གནང་དང་བཀའ་ རྟགས་བཟང་པོའི་སྐྱེས་བཅས་རང་རེའི་བསྟན་ལ་ཕན་ཐོགས་བྱུང་། དགུང་ལོ་ཞེ་དྲུག་ཏུ་མ་ ཡུམ་འདས་པའི་དགོངས་རྫོགས་སུ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལྷག་སོགས་རྣམ་དཀར་བསགས་སྒོ་ རྒྱ་ཆེར་མཛད། དེ་ནས་ཉིད་ཀྱི་དགུང་གྲངས་ཞེ་བདུན་ནས་ཞེ་དགུའི་བར་ལོ་གསུམ་གྱི་རིང་ ལ་སྐུ་མཚམས་དམ་པོ་མཛད་ནས་བཞུགས་ཤིང་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུར་སླེབས་པ་ཙམ་ན་ཁོང་ ཉིད་ཚ་ཁའི་འབྲོག་སྡེ་ལ་དཀར་བསོད་དུ་ཕེབས་སྐབས་མི་ནག་གི་སེར་སྡེས་ཞུས་ངོར་གྲུབ་ ཆེན་བརྒྱད་ཅུའི་རྗེས་གནང་གསུངས་པའི་ཚེ་འཕྲལ་དུ་ས་དྲོད་དང་མཁའ་ལམ་ནས་འཇའ་ 2-262 སྤྲིན་དང་མཚན་མོ་སྤྲིན་མེད་པར་ཆར་ཟིལ་ད
【現代漢語翻譯】 他立即從升起的旗幟上走過,再次中斷旅程,依次拜訪了德隆耶巴(Drigung Yerba,地名)、拉薩等地,並在楚布寺(Tsurpu Monastery)噶瑪巴(Karmapa,藏傳佛教噶瑪噶舉派的領袖)的住所,繼續完成了之前的證悟呈獻,噶瑪巴親自說道:『上師心中,十種功德等,嶄新涌現,實乃大善之聚。未來一切時,皆具殊勝,更加增上,無有障礙,圓滿享用,愿得成熟!』等等,給予了極大的讚揚。他還朝拜了扎什倫布寺(Tashilhunpo Monastery)、覺囊寺(Jonang Monastery)的袞本(Kumbum,十萬佛塔)等處,從達旦(Takten,地名)購買了經書,然後依次前往拉薩,向覺臥釋迦牟尼(Jowo Shakyamuni,釋迦牟尼佛像)等像供奉了金水。他購買了旃檀木的十一面觀音像、蓮花生大師主尊及其眷屬像、卡薩巴尼觀音像(Khasarpani,觀音菩薩的一種化身)、財寶天王像(Namse,佛教護法神)等,先後拜見了德隆祖古(Drigung Tulku,德隆活佛)、嘉瓦仁波切(Gyalwa Rinpoche,通常指達賴喇嘛)和第十世夏瑪巴·曲珠嘉措(10th Sharmapa Chodrup Gyamtso,噶瑪噶舉派的夏瑪巴活佛)等,在返回的路上,他與掘藏師(Tertön,發掘伏藏者)明珠多杰(Mingyur Dorje,一位著名的掘藏師)互通證悟信函,彼此心意相通。從德格(Dege,地名)購買了嘉瓦(Gyalwa,勝利者,通常指達賴喇嘛)的《大藏經》的經文后,他回到了自己的駐錫地瞻塘(Dzamtang,地名),舉行了盛大的開光典禮和法會,並做了許多其他利益眾生的事業。 這位藏巴祖古(Tsangba Tulku,藏巴活佛)的手中,也得到了吉祥天女(Palden Lhamo,藏傳佛教的重要護法神)的寶劍,這柄寶劍是用來斬斷兇猛惡魔的法器,似乎也作為一種象徵,獲得了極好的緣起。四十三歲時,曲欽堪布(Chuchen Khenpo,曲欽寺的住持)奉上諭,要求瞻塘寺更改教派,藏巴和彭措宗嘉(Phuntsok Zongyal,人名)二人前往曲欽寺,詳細說明情況,最終達成共識,只需更換黃色法帽,教派仍可保持不變,並獲得了嘉獎和禮物,這對我們的教法有所助益。四十六歲時,為紀念去世的母親,他廣積善業,建造了六十座轉經輪等。此後,從四十七歲到四十九歲,他閉關修行了三年。五十歲時,他前往擦卡的遊牧部落進行募捐,應當地黑人的請求,傳授了八十位大成就者(Mahasiddha,證悟者)的灌頂,當時立刻出現了地暖、空中彩虹,夜晚無雲卻降下細雨等瑞相。
【English Translation】 He immediately proceeded from the raised flag, interrupting his journey again, and successively visited Drigung Yerba (a place name), Lhasa, and other places. At the residence of Karmapa (leader of the Karma Kagyu school of Tibetan Buddhism) in Tsurpu Monastery, he continued to present his previous realizations. Karmapa himself said: 'In the Lama's heart, the ten qualities and so on, newly emerge, which is a great collection of goodness. May everything in the future be excellent, increasingly enhanced, without obstacles, and fully enjoyed to maturity!' and so on, giving great praise. He also visited Tashilhunpo Monastery, Jonang Monastery's Kumbum (ten thousand stupas), and other places. He bought scriptures from Takten (a place name), and then successively went to Lhasa, offering gold water to Jowo Shakyamuni (statue of Shakyamuni Buddha) and other statues. He bought statues of the eleven-faced Avalokiteśvara made of sandalwood, Padmasambhava (Guru Rinpoche) as the main deity with his retinue, Khasarpani (a form of Avalokiteśvara), and Vaishravana (Namse, a Buddhist guardian deity), etc. He successively visited Drigung Tulku (Drigung Living Buddha), Gyalwa Rinpoche (usually refers to the Dalai Lama), and the 10th Sharmapa Chodrup Gyamtso (Sharmapa Living Buddha of the Karma Kagyu school), etc. On the way back, he exchanged letters of realization with the Tertön (treasure revealer) Mingyur Dorje (a famous treasure revealer) at Ngamchu Kha, and their minds became one. After purchasing the texts of the Gyalwa's (Victorious One, usually refers to the Dalai Lama) Kangyur (collection of Buddha's teachings) from Dege (a place name), he returned to his residence in Dzamtang (a place name), held a grand consecration ceremony and dharma assembly, and did many other things to benefit sentient beings. In the hands of this Tsangba Tulku (Tsangba Living Buddha), he also obtained the sword of Palden Lhamo (a major protector deity in Tibetan Buddhism), which is a weapon to cut off fierce demons. It seems that it was also obtained as a symbol, gaining excellent auspiciousness. At the age of forty-three, Chuchen Khenpo (abbot of Chuchen Monastery) issued an edict requiring Dzamtang Monastery to change its sect according to the imperial decree. Tsangba and Phuntsok Zongyal (a personal name) went to Chuchen Monastery and explained the situation in detail. Finally, a consensus was reached that only the yellow hat needed to be changed, and the sect could remain the same. They received awards and gifts, which helped our teachings. At the age of forty-six, to commemorate his deceased mother, he accumulated merit extensively, building sixty prayer wheels, etc. After that, from the age of forty-seven to forty-nine, he stayed in strict retreat for three years. At the age of fifty, when he went to the nomadic tribes of Tsakha to solicit donations, at the request of the local black people, he gave the initiation of the eighty-four Mahasiddhas (enlightened beings). At that time, there were immediate auspicious signs such as the ground warming up, rainbows in the sky, and rain falling without clouds at night.
ང་ཉིན་མོ་ཁ་བ་མེ་ཏོག་ལྟར་འབབ་པ་སོགས་ ཀྱི་ལྟས་བྱུང་ཚེ་ཁོང་གི་ཞལ་ནས། ད་ནི་ང་རང་ལ་སྐུ་གོང་མའི་ཚེ་གེགས་ལས་ལྷག་ལོ་གཉིས་ ཙམ་སོང་བས་གང་གིས་ཕན་པ་མེད་པར་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་ནས་ ཕྱི་ལོ་༡༧༨༩ རབ་ལོ་༧༦༣ མཆན། ས་མོ་བྱ་ལོ་དེའི་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་བཅོ་ལྔར་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ སྒྲིབ་ཅིང་ཚེས་དེའི་ཉེར་བརྒྱད་ནམ་གུང་དུ་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་འཕྲལ་དུ་བསྡུས་ནུབ་རྭ་ རྫོང་དུ་གདུང་ཤུལ་ས་མཐོ་གང་ཙམ་སྐྱ་མོར་སོང་བའི་ཤུལ་དོད་ཅིང་དེའི་ནུབ་གདར་ཚང་དུ་ རོལ་མོའི་སྒྲ་ལྡིར་བ་དང་དེའི་ཟླ་བ་ཕྱི་མའི་ཚེས་གཅིག་ཏུ་ཉི་མ་ཡང་བཟུང་བའི་སྒོ་ནས་ཚེས་ བཞིའི་ནམ་གུང་ས་གཡོ་བ་དང་བཅས་སྐུ་གདུང་བཞུ་སྐབས་བུད་ཤིང་ཆེར་མེད་པར་རང་ འབར་དུ་སོང་ཞིང་ཞེ་དགུའི་རིང་འཇའ་སྤྲིན་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་དང་གདུང་རུས་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་ ཀྱི་སྐུ་སོགས་དང་རིང་བསྲེལ་ཆེ་ཆུང་དུ་མ་སྐུ་ཤ་ཚིག་པའི་ཐལ་བ་འགར་ཁུང་ཚྭ་ལ་ལྟ་བུའི་སྲ་ མཁྲེགས་དང་ལྡན་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་མང་པོ་བཅས་དགོངས་མཆོད་གདུང་རྟེན་ སོགས་རྒྱས་པར་རྣམ་ཐར་ལོགས་ན་ཡོད་པ་ལྟར་རོ། ། གང་གི་ཐུགས་སློབ་གྲུབ་ཆེན་དུས་ཞབས་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་སྤྲུལ་སྐུར་གྲགས་ པ་ནང་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཀློང་རྡོལ་ཞིང་གཏུམ་མོའི་བདེ་དྲོད་ཀྱིས་དགུན་ཁར་གཟིམ་ཁང་ སྟེང་ལ་ཁ་བ་འཇོག་མི་ཐུབ་པ་སོགས་གྲུབ་པའི་རྟགས་དང་མངོན་མཁྱེན་ཐོགས་མེད་མངའ་ བ་ལྷ་ཚེ་བླ་མ་ངག་དབང་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་པ་དང་། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དབོན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། དེ་ཡང་མཐུ་ནུས་ཀྱིས་བསྟན་སྲུང་བྲན་དུ་བཀོལ་ཞིང་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་གྱི་ལས་ཚབས་ཆེན་ གྲུབ་པས་སྡང་དགྲ་གདུག་ཅན་ཆམ་ལ་འབེབས་ནུས་པའི་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་ ཡིན་ཕྱིར་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཁོང་ཉིད་སྨྲ་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་འབྲོག་སྡེར་བཞུགས་སྐབས་ཉིན་ཞིག་ རི་ངོས་ནས་འབྲོང་གཡག་རྒོད་པོ་ཆེས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ངར་ཤེད་ཀྱིས་འབྲོག་པའི་རི་ 2-263 ཐོག་ཏུ་རྒྱུག་བྱུང་བ་ན་དེར་གནས་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་འཇིགས་སྐྲག་གིས་ བྱ་ཐབས་ཟད་ཚེ། དབོན་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་གཅིག་ལ། ཆོས་སྐྱོང་བསྐུལ་རྦད་ཀྱིས་དམོད་བཅོལ་ དང་བཅས་སྐུ་གཟན་ས་ལ་བརྡབས་པས་དེ་མ་ཐག་འབྲོང་རྒོད་ངར་བ་དེ་འཕྲལ་དུ་སྐེད་པ་ དྲལ་ནས་ཁ་སྦུབ་ཏུ་ཤི་སོང་བས་ཀུན་ཧ་ལས་པར་གྱུར་པ་སོགས་ནུས་མཐུ་ཆེ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ མང་པོ་ཅན་ཞིག་གོ །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་སྐྱེས་བུ་དམ་པའང་མང་ཙམ་ཡོད་ ཚོད་དུ་གདའ། ༼༣༽ གཙང་བའི་སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པ་དཀོན་མཆོག་འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ནི། ཡོ་སྟག་ཏུ་ ཡབ་མགོ་ལོག་སྙིང་རྒྱ་འབུམ་དང་ཡུམ་སྡོང་བཟའ་ལུག་མཚོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་རིགས་སུ་ ལྷུམས་ན་བཞུགས་སྐབས་
【現代漢語翻譯】 當出現諸如白天像花朵般降雪等徵兆時,他(指某位上師)會說:『現在我比前世的壽命障礙多活了大約兩年,無濟於事,死亡的時刻已經到來。』說完,在1789年,繞迥歷763年(註:土陰雞年)的下半月十五日,月亮被羅睺(藏文:སྒྲ་གཅན་)遮蔽,那天的二十八日午夜,他的色身示現迅速隱沒。在西繞宗,他的遺骸化為灰燼,形成了一座小山丘般的土堆。在那座土堆的西面,傳來音樂的喧囂聲。在下一個月的初一,太陽也被遮蔽。初四午夜,伴隨著地震,在火化遺體時,沒有太多的木柴,遺體卻自燃了。四十九天里,彩虹和雲彩持續不斷。從骨灰中出現了無量壽佛(藏文:ཚེ་དཔག་མེད་)的像等大大小小的舍利,一些骨灰像鹽一樣堅硬。出現了許多奇妙的徵兆。關於供奉、靈塔等的詳細情況,如傳記中所述。 他的心傳弟子中,有以大成就者時輪(藏文:དུས་ཞབས་པ)加持的轉世而聞名的,內心體驗和證悟涌現,拙火的暖樂使得冬天寢室的屋頂都無法積雪。擁有這些成就徵兆和無礙神通的是拉孜喇嘛·阿旺嘉燦。還有他的侄子倫珠嘉措,他以威力役使護法,完成了許多猛烈的行為,是一位能夠擊敗兇惡仇敵的大咒師。有一次,當他住在斯馬地方的牧區時,有一天,一頭極其強壯的野牦牛從山上兇猛地衝向牧民的營地。在那裡的人們都驚恐萬分,不知所措。這時,他的侄子立刻唸誦祈請護法的咒語,並伴隨著詛咒,將法衣摔在地上。隨即,那頭兇猛的野牦牛立刻腰部斷裂,倒地而亡,所有人都感到驚訝。他擁有許多這樣具有威力的故事。據說還有許多像他一樣的殊勝弟子。 (3)第三世藏哇·貢卻晉美南嘉,在佑托,父親是果洛·尼嘉本,母親是東薩·魯措的兒子。當他還在母胎中時……
【English Translation】 When signs appeared, such as snow falling like flowers during the day, he (referring to a certain master) would say, 'Now I have lived about two years longer than the life obstacles of my previous life, to no avail, the time of death has come.' After saying this, in 1789, Rabjung 763 (note: Earth Female Chicken Year), on the fifteenth day of the latter half of the lunar month, the moon was eclipsed by Rahu (Tibetan: སྒྲ་གཅན་). On the twenty-eighth day of that month, at midnight, his physical body manifested a swift disappearance. In Nub Rawadzong, his remains turned to ashes, forming a mound like a small hill. To the west of that mound, the sound of music resounded. On the first day of the following month, the sun was also eclipsed. On the fourth day, at midnight, accompanied by an earthquake, during the cremation of the remains, there was not much firewood, yet the body self-combusted. For forty-nine days, rainbows and clouds were continuous. From the ashes emerged images of Amitayus (Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད་) and other relics of various sizes. Some of the ashes were as hard as salt. Many wondrous signs appeared. Details about the offerings, stupas, etc., are as described in the biography. Among his heart disciples, there was one known as the reincarnation blessed by the great accomplished Kalachakra (Tibetan: དུས་ཞབས་པ), whose inner experiences and realizations surged forth, and whose tummo heat prevented snow from accumulating on the roof of his room in winter. This Lama Lhatse Ngawang Gyaltsen possessed these signs of accomplishment and unobstructed clairvoyance. There was also his nephew, Lhundrup Gyatso, who, through his power, employed Dharma protectors as servants and accomplished many fierce actions. He was a great mantra practitioner capable of defeating fierce enemies. Once, when he was residing in a nomadic area of Sma, one day, a very strong wild yak charged fiercely from the mountain towards the nomads' camp. Everyone there was terrified and at a loss. At that moment, his nephew immediately recited the mantra invoking the Dharma protectors, accompanied by curses, and slammed his robe on the ground. Immediately, the fierce wild yak's waist broke, and it fell face down and died, to everyone's astonishment. He had many such stories of great power. It is said that there were many other extraordinary disciples like him. (3) The Third Tsangwa, Konchok Jigme Namgyal, was in Yutok, the son of Golog Nyingya Bum and Dongza Luktso. When he was in his mother's womb...
ཡུམ་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་ཟླ་བ་ཁང་སྟེང་དུ་བབས་པ་དང་། འཛམ་ཐང་ ནས་འོང་ཟེར་བའི་བླ་སྒར་སྒོ་དྲུང་དུ་སླེབས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ནས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྙན་ པའི་སྒྲ་ལྡན་ཞིག་རང་གི་པང་དུ་ལྷུང་བ་སོགས་རྨིས་ཤིང་། ཡབ་ཀྱིའང་མནལ་ལམ་དུ་དུང་ དཀར་འབུད་པའི་སྒྲ་གདངས་ཀྱིས་ཡུལ་གྲུ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཡོམ་ཡོམ་བྱེད་པའི་སྣང་བ་སོགས་ དང་། ཁྱད་པར་ཁྱིམ་གྱི་དུ་བ་གནམ་དུ་སོང་བའི་དབུས་སུ་ལྷ་སྐུ་དཀར་པོ་རྒྱན་ལྡན་བཞུགས་ པ་དང་། བླ་མ་དཔོན་གཡོག་དྲུག་རེ་གཙང་བ་ཡིན་ཟེར་བཞིན་ཁང་ཐོག་ཏུ་ཐོན་པ་དང་། ཞིང་ ར་རྣམས་སུ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་འོད་འབར་བས་ཁྲིག་མེར་གང་བ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་ཀུན་ཏུ་དྲི་ བཟང་གིས་ཁྱབ་པ་དང་། ཁང་སྟེང་དུ་གུར་གྱི་ཤུལ་ཙམ་ལ་དགུན་ཁར་ཁ་བ་མི་འཇོག་པ་ དང་། སྐུ་གོང་མ་རྔ་ཁོག་ཏུ་ཕེབས་དུས་མཆོད་སྐོང་ཞིག་སྟོར་སོང་བ་བྱ་རོག་གིས་ཁྱེར་ནས་ འདིར་ཁང་ཐོག་ཏུ་བཞག་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོས་གཟུགས་ཆེ་ཆུང་སྣ་ཚོགས་ པའི་སྒོ་ནས་དུས་དང་དུས་སུ་མེལ་ཚེ་བྱེད་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་མཚན་ཆེས་མང་ ཞིང་། དེ་ནས་སྐུ་སྔ་མ་གཤེགས་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་དང་ཞག་བཅུ་དགུ་སོང་མཚམས་ཕྱི་ལོ་༡༧༩༠རབ་ 2-264 ལོ་༧༦༤ མཆན། ལྕགས་ཁྱིའི་ལོའི་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བཅུ་བདུན་གྱི་ཉིན་སྐུ་ལྷུམས་ནས་ བལྟམས་མ་ཐག་ཞལ་ནས། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྒྲ་གསལ་བོ་སྒྲོགས་ཅིང་མཁའ་ལམ་ནས་རྔ་སྒྲ་ ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་འཛུམ་མཛད་དང་བཅས་པའི་རྒོད་བག་ངོམ་པ་ཞིག་སྟེ་སྔོན་སྐུ་གོང་ མའི་པུས་མོའི་མཚམས་སུ་སེང་གེའི་གཟུགས་འདྲའི་རི་མོ་སྔོ་བཀྲའི་ཤ་མཚན་ཡོད་ཅིང་དེ་ འདྲའི་ཤ་མཚན་དེ་སྐུ་བར་བའི་དཔྱི་མིག་མཚམས་དང་སྤྲུལ་སྐུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཁལ་ཁུང་ གཡས་པར་ཡོད་པའི་ལེགས་མཚན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཇི་བཞིན་མངོན་ལ། དགུང་གྲངས་བཞིར་ སོན་ཚེ་འཛམ་ཐང་གཙང་བ་སྒར་གྱིས་ཁྲི་འདོན་དང་བཅས་རིམ་པས་ཀློག་སོགས་བསླབ་ སྦྱང་དང་དགུང་ལོ་བཅུ་སྐོར་ནས་བཟུང་དབོན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་ནས་དགེ་བསྙེན་སྡོམ་ པ་ཞུས་ནས་མཚན་དཀོན་མཆོག་འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་དུ་གསོལ་ཞིང་གཞན་ཡང་དུས་ འཁོར་དབང་སོགས་ཟབ་བཀའ་ཅི་རིགས་དང་། སློབ་དཔོན་ཆོས་འབྱོར་ཞབས་པའི་མདུན་ ནས་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཟབ་བཀའ་ཞུས་ནས་ཉམས་ལེན་གྱིས་རྟོགས་པའི་རྩལ་ཡང་རབ་ཏུ་གྱུར་ ཅིང་། འདི་སྐོར་གཞན་ལའང་དབང་བསྐུར་མཛད་ཐུབ་ཅིང་། དགུང་ལོ་བཅུ་བཞི་པར་སི་ཏུ་ པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོའི་དྲུང་ནས་རབ་བྱུང་བསྒྲུབས་ཏེ། མཚན་ཀརྨ་ཆོས་མཆོག་བསྟན་ གསལ་ཞེས་གསོལ་ཞིང་། དེ་སྐབས་སུ་སྐུ་དབོན་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་ནས་ཀྱང་རིན་ འབྱུང་སོགས་དང་། ཀུན་དགའ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་མདུན་ནས། ཀུན་མཁྱེན་གསུང་འབུམ། བླང་ད
【現代漢語翻譯】 母親夢見月亮落在屋頂上,聽到有人說從詹塘(Dzamtang,地名)來的喇嘛營地到達門口,還夢見從天空中掉下一把發出悅耳聲音的金剛杵(Vajra,佛教法器)落在自己的懷裡。父親也夢見吹響白色海螺(Shankha,法器)的聲音震動了整個國家。特別的是,家裡的煙升到空中,在煙霧的中心,有一尊裝飾華麗的白色神像。六位喇嘛和侍從登上屋頂,說他們是純潔的。田野里各種鮮花閃耀著光芒,盛開著。整個城市瀰漫著香味。屋頂上只有帳篷的痕跡,冬天不會積雪。前世(指轉世靈童的前一世)去往俄科(Ngakhok,地名)時,一個祭祀用的供品丟失了,一隻烏鴉叼著它放在了這裡的屋頂上。護法神遍入天(Khyabjug Chenpo,佛教護法神)以各種大小的形態不時地顯現。有非常多這樣的奇妙徵兆。 之後,前世去世六個月零十九天後,即1790年,藏曆第七繞迥之七百六十四年(註釋:鐵狗年)四月十七日,他剛從母胎中出生,口中就清晰地發出『吽 吽』(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,漢語字面意思:種子字)的聲音,空中傳來類似鼓聲的聲音,他帶著微笑展現出天生的喜悅。前世的膝蓋處有一個類似獅子的藍色胎記,同樣的胎記也出現在中陰身(Bardo,指死亡和轉世之間的過渡狀態)的臀部和這位轉世靈童的右腎上,這些都是吉祥的徵兆。四歲時,詹塘寺院為他舉行了坐床儀式,並逐漸開始學習閱讀等。大約十歲時,他從袞倫珠嘉措(Konlhundrub Gyatso,人名)那裡接受了居士戒,法名袞秋吉美南嘉(Konchok Jigme Namgyal)。他還接受了時輪金剛灌頂等各種深奧的教法。在堪布曲覺夏巴(Chokyi Japa,人名)面前接受了六支瑜伽的深奧教法,通過修行,他的證悟能力也大大提高。他也能為其他人進行這方面的灌頂。十四歲時,他在司徒班瑪寧杰旺波(Situ Padma Nyinje Wangpo,人名)面前受了沙彌戒,法名噶瑪曲喬丹薩(Karma Chochok Tenzin)。當時,他還從袞桑杰嘉措(Kunsang Gyatso,人名)那裡接受了《寶積經》等的教法,並從袞噶曲英(Kunga Choying,人名)那裡接受了《全知麥彭仁波切著作集》的教法。
【English Translation】 His mother dreamed that the moon fell on the roof, and heard someone say that the Lama camp from Dzamtang (a place name) had arrived at the door. She also dreamed that a golden Vajra (Buddhist ritual implement) with a pleasant sound fell from the sky into her lap. His father also dreamed that the sound of blowing a white conch shell (Shankha, ritual implement) shook the whole country. In particular, the smoke from the house rose into the sky, and in the center of the smoke, there was a decorated white deity statue. Six Lamas and attendants went up to the roof, saying they were pure. Various flowers in the fields shone with light and bloomed profusely. The whole city was filled with fragrance. There was only a trace of a tent on the roof, and snow would not accumulate in winter. When the previous incarnation (referring to the previous life of the reincarnated lama) went to Ngakhok (a place name), a sacrificial offering was lost, and a crow carried it and placed it on the roof here. The Dharma protector Khyabjug Chenpo (a Buddhist Dharma protector) appeared in various sizes and forms from time to time. There were very many such wonderful signs. After the previous incarnation passed away for six months and nineteen days, in 1790, the 764th year of the seventh Rabjung (annotation: Iron Dog year) on the seventeenth day of the fourth month, as soon as he was born from his mother's womb, he clearly uttered the sound 'Hum Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), and a sound like a drum came from the sky. He showed a natural joy with a smile. There was a blue birthmark resembling a lion on the knee of the previous incarnation, and the same birthmark also appeared on the buttock of the Bardo (the intermediate state between death and rebirth) and on the right kidney of this reincarnated lama, which were auspicious signs. At the age of four, Dzamtang Monastery held an enthronement ceremony for him and gradually began to study reading, etc. At about the age of ten, he received the lay ordination from Konlhundrub Gyatso (a person's name) and was given the Dharma name Konchok Jigme Namgyal. He also received various profound teachings such as the Kalachakra initiation. He received the profound teachings of the Six Yogas from Khenpo Chokyi Japa (a person's name), and through practice, his realization ability was greatly improved. He was also able to give initiations in this regard to others. At the age of fourteen, he received the novice ordination from Situ Padma Nyinje Wangpo (a person's name) and was given the name Karma Chochok Tenzin. At that time, he also received teachings such as the Ratnasambhava initiation from Kunsang Gyatso (a person's name), and the Collected Works of Kunkhyen Mipham Rinpoche from Kunga Choying (a person's name).
ོར་ཁྲིད་ལུང་། རྩིས་དཀར་ནག་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་རིག་གནས་དུ་མ་ལ་གསན་སྦྱང་ཕུལ་ ཕྱིན་མཛད། སྐུ་དབོན་ལྷུན་གྲུབ་པའི་དྲུང་ནས་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་ཞུས་ཏེ་ཟླ་བ་བཅུ་ བཞིའི་བར་ཉམས་ལེན་གནད་ཁེལ་བཅས་ཀྱིས་མཚམས་སྒྲུབ་དང་། ལྷར་ཡག་བློ་གྲོས་རྒྱ་ མཚོ་སོགས་ལ་མི་འཁྲུགས་པ་དང་དུས་འཁོར་སོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཀྱང་མཛད། དགུང་ ལོ་ཉེར་བདུན་སྟེང་ཁོང་ཉིད་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་ཆེར་བཅས་དབུས་གཙང་དུ་ཕེབས་ཏེ། གཞུང་ 2-265 དགའ་ལྡན་པ་སོགས་ལ་འབུལ་རྐྱེན། ཇོ་བོ་སོགས་རྟེན་ཁྱད་འཕགས་ལ་གསེར་ཆབ་བཅས་ པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་དུ་དངོས་འབུལ་གཟབ་ལྡན་གྱི་སྒོས་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ ཞུས་ཤིང་། ཁོང་གིས་གཙང་བ་ལ་གནང་སྦྱིན། རྗེའི་གསུང་འབུམ། བྱམས་མགོན་སྐུ་བརྙན། པཎ་ཆེན་བློ་བཟང་ཆོས་རྒྱན་གྱི་གསུང་འབུམ། ན་བཟའ་ཆ་ཚང་སོགས་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་ བཙུན་ང་འདྲ་མའི་གསེར་སྐུ། རྗེ་བཙུན་གྱི་དབུ་ཞྭ། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འདྲའི་པར་ཤིང་ཕྱག་ བཟོ་མ་སོགས་ལེགས་སྐྱེས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ཤིང་ཇོ་ནང་རྟག་བརྟན་གྱི་སློབ་དཔོན་ སྐུ་ཕྱོགས་སྤོ་ར་བ་བློ་བཟང་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དྲུང་ནས་ཟབ་ལམ་ནཻ་གུའི་ཆོས་བཀའ་ཡོངས་ རྫོགས་ཞུས་ནས་ཡོན་འབུལ། དགོན་ལ་སྤྱི་ཐེབས་གྱ་ནོམ་དང་ས་སྐྱ་སོགས་སྒྲུབ་སྡེ་སོ་སོར་ མཆོད་འབུལ་མི་དམན་པའི་སྒོ་ནས་རང་གནས་སུ་འབྱོར་ཞིང་མཚོ་སྔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གཙང་ སྒར་དུའང་ཕེབས་ནས་ཆོས་བཀས་འགྲོ་དོན་ཅི་རིགས་མཛད། དགུང་ལོ་སུམ་བཅུ་སྐོར་ལ་ ཐུགས་ཆེན་དུ་གནས་མཇལ་དང་ནཻ་གུའི་ཟབ་ཆོས་ལ་ཉམས་ལེན་ཟླ་བ་ཉེར་དྲུག་བར་མཛད་ པས་སྔར་ལས་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་རྩལ་འབར་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་དབང་འབྱོར། འདི་སྐོར་དུ་གསེར་གནུབ་ཟུར་དགོན་ལ་རྒྱལ་གདོན་གྱི་གནོད་པ་ཆེ་སྟབས་གཙང་བ་སྲུང་ རིམ་དུ་བྱོན་དགོས་བྱུང་བས་ལམ་བར་དུ་སེ་དམར་ཞེས་པའི་གཞི་བདག་གདུག་ཅན་ཁོང་ ཉིད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ་སྟོབས་ནུས་ཀྱིས་ཅི་དགར་ལས་ལ་བཀོལ་ ནས་བཀའ་དམ་དུ་ལེགས་བཞག་མཛད་ཅིང་གནོད་པ་ཅན་གྱི་དགོན་དེར་ཁམས་གསུམ་ ཟིལ་གནོན་གྱི་གཏོར་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་སྲུང་རིམ་སྐབས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཚོན་ཆའི་ཕུར་བུ་ འཁྲབ་པ་དང་ཟོར་ཆ་ཕལ་ཆེར་དགུང་རྩེད་བྱེད་པ་སོགས་ཆེས་རྔམ་ཞིང་འཇིགས་པའི་ཟིལ་ བཟོད་དཀའ་བའི་རྟགས་མཚན་དུས་སུ་ངོམ་བཞིན་དགོན་དེ་ལ་འཚེ་བའི་རྒྱལ་གདོན་ཚར་ བཅད་ནས་ཞི་འཇགས་བདེ་སྐབས་སུ་བཏང་ཞིང་། རྣམ་པར་དཀར་བའི་བྱ་བ་ཁོང་གིས་ 2-266 དངུལ་རྡོ་ཚད་བཅུ་གཅིག་གིས་ཡོན་སྦྱིན་མཛད་དེ་སོ་མང་རྒྱལ་ཁབ་ནས་འཁོར་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་ ལྷག་དང་། ཡང་དངུལ་རྡོ་ཚད་བཅུ་གཉིས་ལྷག་ཙམ་གྱིས་ར་རྒྱ་ཤིང་ཟའི་སྒར་ནས་རྒྱལ་བའི་ བཀའ་འ
【現代漢語翻譯】 他廣泛研習了內外各種文化,如歷算、黑算等。在叔父倫珠巴(Lhun grub pa)處接受了修持傳承的灌頂和引導,並在十四個月內進行了精進的閉關實修。他還為拉雅·洛哲嘉措(Lhar yag blo gros rgya mtsho)等人進行了密集金剛(Mi 'khrugs pa)和時輪金剛(Dus 'khor)等的灌頂。 二十七歲時,他帶領龐大的僧團前往衛藏(dbus gtsang)。向甘丹寺(dGa' ldan pa)等寺院供養了財物,併爲覺臥(Jo bo)等殊勝的佛像貼金。在班禪仁波切(Pan chen rin po che)面前,以隆重的儀式接受了比丘戒。班禪仁波切向他贈送了禮物,包括宗喀巴大師的著作集、《慈氏怙主》(Byams mgon)的佛像、班禪·洛桑確吉堅贊(Pan chen blo bzang chos rgyan)的著作集、全套僧衣等。特別值得一提的是,他還獲贈了宗喀巴大師的等身金像、宗喀巴大師的法帽、宗喀巴大師的等身像的親制印版等禮物,並舉行了盛大的贈送儀式。他從覺囊達丹(Jo nang rtag brtan)的導師索拉瓦·洛桑圖多(sPo ra ba blo bzang mthu stobs)處接受了完整的尼古瑪(Niguma)深道法,並供養了財物。他向寺院提供了豐厚的公共基金,並向薩迦(Sa skya)等各個修行團體提供了不少於標準的供養,之後返回了自己的駐地。他還前往青海地區的藏噶爾(gTsang sgar),以佛法教化利益眾生。 三十歲左右時,他前往土觀(Thugs chen)朝聖,並對尼古瑪深道法進行了二十六個月的實修,從而使他的證悟和覺性比以往更加熾盛,並獲得了大手印(Phyag rgya chen po)的證悟。在此期間,由於色努祖寺(gSer gnub zur dgon)遭受嚴重的邪魔侵擾,他不得不前往藏巴(gTsang ba)進行守護。在途中,他將兇猛的土地神色瑪爾(Se dmar)化現為閻羅王的形象,並隨意驅使他,最終將其降伏。在為該寺院進行降伏三界(Khams gsum zil gnon)的朵瑪修法時,壇城中的兵器橛(phur bu)舞動,食子(zor cha)幾乎都在空中飛舞,種種景像極其恐怖,令人難以忍受。在這些徵兆顯現的同時,他降伏了侵擾寺院的邪魔,使其恢復了平靜。爲了行持純凈的事業,他用十一塊銀錠供養了索芒(So mang)王國,使其恢復了一百多座寺院。他又用十二塊多銀錠供養了拉嘉辛扎(Ra rgya shing za)的僧團,使其恢復了佛陀的教法。
【English Translation】 He extensively studied various internal and external cultures such as mathematics and astrology. He received empowerments and instructions on the practice lineage from his uncle Lhun grub pa, and engaged in intensive retreat practice for fourteen months. He also bestowed empowerments of Akshobhya (Mi 'khrugs pa) and Kalachakra (Dus 'khor) upon Lhar yag blo gros rgya mtsho and others. At the age of twenty-seven, he led a large monastic community to U-Tsang (dbus gtsang). He offered donations to monasteries such as Ganden Monastery (dGa' ldan pa), and gilded the statues of Jowo (Jo bo) and other sacred objects. In the presence of the Panchen Rinpoche (Pan chen rin po che), he received the vows of a fully ordained monk with a grand ceremony. The Panchen Rinpoche presented him with gifts, including the collected works of Je Tsongkhapa, a statue of Maitreya (Byams mgon), the collected works of Panchen Lobsang Chökyi Gyaltsen (Pan chen blo bzang chos rgyan), and a complete set of monastic robes. Notably, he also received a life-size golden statue of Je Tsongkhapa, Je Tsongkhapa's hat, and a personally crafted printing block of Je Tsongkhapa's life-size image, and a grand presentation ceremony was held. He received the complete Niguma profound Dharma teachings from the Joenang Tarten (Jo nang rtag brtan) master, Sorawa Lobsang Thutop (sPo ra ba blo bzang mthu stobs), and offered donations. He provided a generous public fund to the monastery and offered no less than the standard offerings to various practice groups such as Sakya (Sa skya), before returning to his residence. He also traveled to Tsanggar (gTsang sgar) in the Qinghai region, benefiting beings through Dharma teachings. Around the age of thirty, he went on pilgrimage to Tugchen (Thugs chen) and practiced the Niguma profound Dharma for twenty-six months, which made his realization and awareness more intense than before, and he attained mastery of Mahamudra (Phyag rgya chen po). During this time, due to severe demonic disturbances at Sernu Zur Monastery (gSer gnub zur dgon), he had to go to Tsangba (gTsang ba) for protection. On the way, he transformed the fierce local deity Semar (Se dmar) into the image of Yama, and freely used him, eventually subduing him. During the performance of the profound Torma ritual of Subduing the Three Realms (Khams gsum zil gnon) for that monastery, the weapon phurba danced in the mandala, and the zorcha almost all flew in the air, the scenes were extremely terrifying and unbearable. As these signs manifested, he subdued the demons that were disturbing the monastery, restoring it to peace. In order to perform pure deeds, he offered eleven silver ingots to the Somang (So mang) kingdom, restoring more than a hundred monasteries. He also offered more than twelve silver ingots to the Sangha of Ragya Shingza (Ra rgya shing za), restoring the teachings of the Buddha.
གྱུར་རོ་ཅོག་གི་ཡི་གེ་ཡོངས་རྫོགས་གདན་འདྲེན་ལེགས་བླུས་མཛད་སྒོ་དང་། འདི་ སྐོར་བྱམས་གླིང་དུ་ཕེབས་ཏེ་སྒོ་མང་འཇམ་དབྱངས་བཞད་པ་དང་མཇལ་འཕྲད་བཅས་ འབུལ་བ་གཟབ་ལྡན་གྲྭ་ཚང་ལ་མང་ཇ་སོགས་དང་འཇིགས་མེད་དབང་པོའི་གསུང་འབུམ་ ཞིག་ཀྱང་བླུས། སྤྱིར་གཙང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འཛི་ཀ་སྟོད་སྨད་ཀྱི་འདུས་སྡེ་ཡོངས་ལ་ཟབ་ མོའི་ཆོས་ཆར་ཕབ་པ་སོགས་མགོ་ལོག རྔ་བ། ཝ་ཤུལ། ཚ་ཁོའི་ཕྱོགས་ཁག་སོ་སོར་ཟབ་ ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སློབ་མ་ཆེས་མང་ཞིང་ཁྱད་པར་གང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་ དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་སུ་འོས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཡོད་ལ། བསྟན་པའི་སྦྱིན་ བདག་ཡང་གོང་སྨོས་ཀྱི་ཡུལ་གྲུ་སོ་སོར་སྐྱོང་བའི་མི་དབང་སྡེ་བཅས་གང་དག་དང་གདུལ་བྱ་ བསྟན་འགྲོའི་དོན་དེ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་མང་པོར་བྱོན་ཞིང་། ཁོང་ཉིད་རི་ཁྲོད་ གདར་ཚང་དུ་འཇིགས་བྱེད་བསྙེན་མཚམས་ལ་བཞུགས་སྐབས་རྟགས་མཚན་ཁྱད་པར་བའི་ ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་མང་། འདི་སྐབས་ཅི་རིགས་ལ་བྱ་བྲལ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་མདུན་ནས་རྗེ་བཙུན་ ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་གསུང་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་གསན། དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་སྐོར་རྗེ་ ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས་འཛི་སྒར་དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟབ་ བཀའ་ཞུས་ཏེ་ཟླ་བ་བདུན་གྱི་བར་བསྙེན་མཚམས་ཁ་སྐོང་བཅས་གྲུབ་ཅིང་། དེ་རྗེས་སུ་ འཇིགས་མཛད་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའང་མཐའ་རྒྱས་མཛད་ནས་དེ་མཚམས་ཤིག་ཏུ་མ་བླ་ མ་ཆོས་མཆོག་གིས་ཞུས་ངོར་འདུས་པ་མང་པོ་ལ་འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་གྱི་ དབང་དང་ཆོས་སྐྱོང་འགའི་རྗེས་གནང་བཅས་གསུངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དྲཀྴད་གཉོས་ ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བཀའ་གཏད་བཅས་ནང་སློབ་དམ་ཚིག་དག་པ་འགའ་ལ་གནང་ 2-267 སྐབས་གློག་འོད་འཁྱུག་ཅིང་འབྲུག་སྐད་དྲག་པོ་ལྡིར་བཞིན་ལྕེ་འབབ་དབལ་ངར་མོས་ འཇིགས་སྣང་བསྐུལ་བ་སོགས་གཉན་ཆ་ཆེ་བའི་རྟགས་མཚན་བྱུང་ལ། སྐུ་འདི་དང་གོང་མ་ ཅི་རིགས་ཀྱིས་དཀོར་བདག་རྣམ་སྲས་མཆོད་སྒྲུབ་དང་གཞན་རྒྱལ་པོའི་རིགས་བཀོལ་ བའང་མཛད། དེ་ནས་བླ་མ་དྲི་མེད་ཀྱི་མདུན་ནས་མགོན་པོ་བྲག་རྫོང་མའི་དབང་ཁྲིད་གསན་ ནས་བསྙེན་མཚམས་དམ་རྒྱ་བཅས་ཀྱིས་འགྲུབ་རྟགས་ཐོན་ངེས་དང་ཡག་མདོའི་གཟིམས་ ཁང་གོང་མའང་བཞེངས། མཆོག་རྩེ་དང་རྫོང་འགག་གི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གཙང་བ་གདན་ འདྲེན་ཞུས་སྐབས་རིམ་པས་བཀྲ་ཤིས་སྒང་། རྒྱལ་ས་སྣ་དག ལྷར་ཡག་དགོན་སོགས་ལ་ བརྒྱུད་ནས་རྒྱལ་ས་རྣམ་གཉིས་སུ་ཕེབས་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆིབས་བསུ་རྒྱ་ཆེ་བས་འཁར་ རྔ་སྒྲ་ལྡན་སོགས་དངོས་རྫས་ཀྱི་འབྱོར་བ་གྱ་ནོམ་པས་ཆེ་འབུལ་བཅས་དེ་ཕྱོགས་དཔོན་སྡེ་ མཐའ་དག་གི་དད་གུས་བླ་ལྷག་པས་བླ
【現代漢語翻譯】 將所有著作的完整副本迎請回來,並妥善安排就位。前往嘉木樣(Jamyang,文殊)的住所,拜見果芒·嘉木樣·謝巴(Gomang Jamyang Zhepa),並向拉丹扎倉(Labdan Dratsang)贈送曼扎等供品,同時迎請吉美旺波(Jigme Wangpo)的文集。總的來說,這位尊者向孜噶(Tsika)上下的僧團廣降深奧的佛法甘露,並在果洛(Golog)、阿壩(Ngawa)、瓦秀(Washul)、查科(Tsakho)等地攝受了眾多弟子。尤其值得一提的是,他的眾多心子都已成為合格的金剛上師。此外,在上述各地,還有許多護持佛法的施主,包括統治者和各級官員。爲了教化信眾,利益佛教和眾生,他曾多次前往各地。當他在日瓊噶塘(Rikhrod Gartshang)閉關修習大威德金剛(Vajrabhairava)時,也出現過許多非凡的瑞相。在此期間,他從覺拉·龍樹嘉措(Jura Lungdrub Gyatso)處聽受了覺囊派大師多羅那他(Tāranātha)所有著作的讀誦傳承。四十歲左右時,他從覺拉·龍樹嘉措處接受了孜噶·貢哲度母(Tsika Gongter Tara)秘密修法的甚深口訣,並圓滿了為期七個月的閉關。之後,他還圓滿了大威德金剛耳傳的次第修法。在某個時候,應喇嘛·曲喬(Lama Chokyo)的請求,他向大眾傳授了大威德金剛八怖畏的灌頂,以及一些護法的隨許。特別是在向少數具足清凈內學誓言的弟子傳授扎薩·尼奧魯(Drakshad Nyoluk)的隨許和口訣時,出現了閃電交加、雷聲轟鳴的景象,舌頭化為熾燃的忿怒母形象,令人驚恐萬分,這些都是非常靈驗的徵兆。這位尊者和之前的幾位尊者都曾修供財神南木賽(Namse),並使用其他國王的儀軌。之後,他從喇嘛·智美(Lama Drime)處聽受了貢布·扎瓊瑪(Gonpo Drakdzongma)的灌頂和引導,並通過閉關和嚴守誓言,確定會獲得成就的徵兆,並建造了亞多(Yagdo)的上層寢宮。當喬澤(Choktse)和宗嘎(Dzong-ngak)的兩位國王迎請尊者時,他依次經過扎西崗(Trashigang)、嘉沙納達(Gyalsa Nada)、拉雅寺(Lhar Yak Monastery)等地,最終到達兩位國王的都城。沿途受到了盛大的歡迎,各種供養品如鑼鼓等財物非常豐厚,各地的官員都對他極為敬仰。 迎請所有著作的完整副本,並妥善安置就位。前往嘉木樣(Jamyang,文殊)的住所,拜見果芒·嘉木樣·謝巴(Gomang Jamyang Zhepa),並向拉丹扎倉(Labdan Dratsang)贈送曼扎等供品,同時迎請吉美旺波(Jigme Wangpo)的文集。總的來說,這位尊者向孜噶(Tsika)上下的僧團廣降深奧的佛法甘露,並在果洛(Golog)、阿壩(Ngawa)、瓦秀(Washul)、查科(Tsakho)等地攝受了眾多弟子。尤其值得一提的是,他的眾多心子都已成為合格的金剛上師。此外,在上述各地,還有許多護持佛法的施主,包括統治者和各級官員。爲了教化信眾,利益佛教和眾生,他曾多次前往各地。當他在日瓊噶塘(Rikhrod Gartshang)閉關修習大威德金剛(Vajrabhairava)時,也出現過許多非凡的瑞相。在此期間,他從覺拉·龍樹嘉措(Jura Lungdrub Gyatso)處聽受了覺囊派大師多羅那他(Tāranātha)所有著作的讀誦傳承。四十歲左右時,他從覺拉·龍樹嘉措處接受了孜噶·貢哲度母(Tsika Gongter Tara)秘密修法的甚深口訣,並圓滿了為期七個月的閉關。之後,他還圓滿了大威德金剛耳傳的次第修法。在某個時候,應喇嘛·曲喬(Lama Chokyo)的請求,他向大眾傳授了大威德金剛八怖畏的灌頂,以及一些護法的隨許。特別是在向少數具足清凈內學誓言的弟子傳授扎薩·尼奧魯(Drakshad Nyoluk)的隨許和口訣時,出現了閃電交加、雷聲轟鳴的景象,舌頭化為熾燃的忿怒母形象,令人驚恐萬分,這些都是非常靈驗的徵兆。這位尊者和之前的幾位尊者都曾修供財神南木賽(Namse),並使用其他國王的儀軌。之後,他從喇嘛·智美(Lama Drime)處聽受了貢布·扎瓊瑪(Gonpo Drakdzongma)的灌頂和引導,並通過閉關和嚴守誓言,確定會獲得成就的徵兆,並建造了亞多(Yagdo)的上層寢宮。當喬澤(Choktse)和宗嘎(Dzong-ngak)的兩位國王迎請尊者時,他依次經過扎西崗(Trashigang)、嘉沙納達(Gyalsa Nada)、拉雅寺(Lhar Yak Monastery)等地,最終到達兩位國王的都城。沿途受到了盛大的歡迎,各種供養品如鑼鼓等財物非常豐厚,各地的官員都對他極為敬仰。
【English Translation】 The complete set of all his writings was invited back and properly arranged. He went to Jamyang's (Jamyang, Manjushri) residence, met with Gomang Jamyang Zhepa, and offered mandalas and other offerings to Labdan Dratsang. He also invited back the collected works of Jigme Wangpo. In general, this venerable one bestowed the profound rain of Dharma upon the entire community of Tsika, and he took many disciples in Golog, Ngawa, Washul, Tsakho, and other places. In particular, many of his heart-sons have become qualified Vajra Masters. Moreover, in the aforementioned regions, there are many patrons of the Dharma, including rulers and officials of various levels. In order to teach the faithful and benefit Buddhism and sentient beings, he traveled to many places. When he was in retreat at Rikhrod Gartshang, practicing Vajrabhairava, many extraordinary auspicious signs appeared. During this time, he received the reading transmission of all the works of the Jonang master Tāranātha from Jura Lungdrub Gyatso. Around the age of forty, he received the profound instructions on the secret practice of Tsika Gongter Tara from Jura Lungdrub Gyatso, and he completed a seven-month retreat. Afterwards, he also completed the stages of the Vajrabhairava oral transmission. At one point, at the request of Lama Chokyo, he bestowed the empowerment of the Eight Terrifying Deities of Vajrabhairava, as well as the subsequent permission of some Dharma protectors, to the assembly. In particular, when he bestowed the subsequent permission and instructions of Drakshad Nyoluk to a few disciples who possessed pure inner vows, there were flashes of lightning and loud thunder, and the tongue transformed into a blazing wrathful mother, causing great fear. These were all very auspicious signs. This venerable one and the previous ones have all practiced the worship and offering of the wealth deity Namse, and have used the rituals of other kings. Afterwards, he received the empowerment and guidance of Gonpo Drakdzongma from Lama Drime, and through retreat and strict vows, he confirmed the signs of accomplishment, and built the upper residence of Yagdo. When the two kings of Choktse and Dzong-ngak invited the venerable one, he passed through Trashigang, Gyalsa Nada, Lhar Yak Monastery, and other places, eventually arriving at the capitals of the two kings. He was greeted with great fanfare along the way, and various offerings such as drums and other valuables were very abundant. The officials of all the regions had extraordinary reverence for him. Inviting back the complete set of all his writings and arranging them properly. He went to Jamyang's (Jamyang, Manjushri) residence, met with Gomang Jamyang Zhepa, and offered mandalas and other offerings to Labdan Dratsang. He also invited back the collected works of Jigme Wangpo. In general, this venerable one bestowed the profound rain of Dharma upon the entire community of Tsika, and he took many disciples in Golog, Ngawa, Washul, Tsakho, and other places. In particular, many of his heart-sons have become qualified Vajra Masters. Moreover, in the aforementioned regions, there are many patrons of the Dharma, including rulers and officials of various levels. In order to teach the faithful and benefit Buddhism and sentient beings, he traveled to many places. When he was in retreat at Rikhrod Gartshang, practicing Vajrabhairava, many extraordinary auspicious signs appeared. During this time, he received the reading transmission of all the works of the Jonang master Tāranātha from Jura Lungdrub Gyatso. Around the age of forty, he received the profound instructions on the secret practice of Tsika Gongter Tara from Jura Lungdrub Gyatso, and he completed a seven-month retreat. Afterwards, he also completed the stages of the Vajrabhairava oral transmission. At one point, at the request of Lama Chokyo, he bestowed the empowerment of the Eight Terrifying Deities of Vajrabhairava, as well as the subsequent permission of some Dharma protectors, to the assembly. In particular, when he bestowed the subsequent permission and instructions of Drakshad Nyoluk to a few disciples who possessed pure inner vows, there were flashes of lightning and loud thunder, and the tongue transformed into a blazing wrathful mother, causing great fear. These were all very auspicious signs. This venerable one and the previous ones have all practiced the worship and offering of the wealth deity Namse, and have used the rituals of other kings. Afterwards, he received the empowerment and guidance of Gonpo Drakdzongma from Lama Drime, and through retreat and strict vows, he confirmed the signs of accomplishment, and built the upper residence of Yagdo. When the two kings of Choktse and Dzong-ngak invited the venerable one, he passed through Trashigang, Gyalsa Nada, Lhar Yak Monastery, and other places, eventually arriving at the capitals of the two kings. He was greeted with great fanfare along the way, and various offerings such as drums and other valuables were very abundant. The officials of all the regions had extraordinary reverence for him.
་མར་ལེགས་བཀུར་བྱེད་སྐབས་སུ་ཁོང་གིས་གསོན་ པོ་ལ་ཕོ་ལུང་གིས་རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྤར་བ་དང་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་ང་རྒྱལ་ངང་མེ་ ཞགས་ཀྱིས་གདོན་བགེགས་རིང་དུ་བསྐྲད་ཚུལ་འདྲེ་ཁོག་ཞུགས་དག་གིས་ལབ་པ་སོགས་ ཡོན་ཏན་མཐུ་ནུས་ཀྱི་སྙན་པ་ཀུན་ནས་ལྡིར་བཞིན་སྲུང་རིམ་དབང་བཀའ་རྒྱ་ཆེ་བས་འགྲོ་ དོན་དང་དེ་ཕྱོགས་དགོན་སྡེ་ལ་ཟབ་ཆོས་རེ་འདོད་བཞིན་གྱིས་ཡིད་ཚིམ་མཛད་པས་དངོས་ འབུལ་ཀྱང་དེ་ལུགས་ལྟར་སྒོ་ཀུན་ནས་སྤྲིན་དཔུང་བཞིན་གང་འདུས་ཚད་རྣམ་དཀར་ཆོས་ ལྡན་གྱི་བགྱི་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གཙང་དག་མཛད། དགུང་ལོ་ཞེ་བཞིའི་སྐོར་ཡག་མདོར་གྲྭ་ ཚང་གི་འདུ་ཁང་ཆེན་མོའི་རྨང་གཞི་གདིང་བ་ནས་བཟུང་རིམ་པས་ཕྱི་བཀོད་ཡོངས་རྫོགས་ དང་ནང་དུའང་སྟོན་པའི་སྐྱེས་རབས་དཔག་བསམ་ཁྲི་ཤིང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་བཀོད་པ། རྒྱུད་སྡེའི་བླ་བརྒྱུད་སྣ་ཚོགས་གྲངས་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་བདུན་བཅུ་རྩ་གསུམ། རྒྱུད་སྡེ་ ལྔའི་ལྷ་གྲངས་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་ཉེར་གསུམ་ལྷག ཆོས་སྐྱོང་སྐོར་ཆ་ཚང་། བདེ་ཆེན། 2-268 མངོན་དགའ། སྨན་བླའི་ཞིང་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ། སྒོ་དྲུང་དུ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་བྲིས་ཐང་། ཀ་ཚོན་ཤིང་ཚོན་སོགས་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་ཁྱད་མཚར་པའི་ལེགས་བཀོད་མཐའ་དག་ཇི་ བཞིན་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཐང་དངུལ་སྲང་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ལྷག་གི་དངོས་རྫས་གྱ་ནོམ་པས་འགྲོ་སྒཽ་ གཏོང་ཕོད་དང་། འདུ་ཁང་གྲུབ་ཟིན་ལོའི་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་གཅིག་ནས་གནམ་གང་བར་ ཟླ་འཚོགས་དང་། དེ་ཕྱིན་ལོ་བསྟར་གྱི་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ནས་ཉེར་གཅིག་བར་དུས་ འཁོར་རྡུལ་ཚོན་སྟེང་ནས་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ནས་བཅོ་བརྒྱད་ བར་སྨོན་ལམ་ཆེན་མོ་སྟེ་དེ་དག་ཏུ་ཚོགས་གྲྭ་བརྒྱ་ཕྲག་ལས་མི་ཉུང་བ་ཙམ་ཡོད་ཅིང་། དེ་ མཚམས་དགུང་གྲངས་ཞེ་དྲུག་སྐོར་ཞིག་ནས་ཉིད་སྐུ་བསྙུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ནས་བཟུང་ གང་གི་ཞབས་བརྟན་དུ་བཀའ་ཆོས་ཀློག་འདོན་ཚར་གསུམ། དུས་འཁོར་ཆོ་ག་སྟོང་ཕྲག་ གསུམ། ཀུན་རིག་ཆོ་ག་སྟོང་ཕྲག་བཞི་ལྷག བསྙེན་པའི་རིགས་སྣ་ཚོགས་དུང་ཕྱུར་ལྔ་ཙམ་ དང་། གསུང་རབ་ལེགས་བླུས་ཀྱི་མཛད་སྒོ། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས། སྐལ་ བཟང་མདོ་སྡེ་དང་། རྒྱལ་ཁབ་ཅོ་ནེ་ནས་བཀའ་ཆོས་ཆེན་མོ་གདན་འདྲེན་སོགས་རྣམ་དཀར་ གྱི་བསོད་ནམས་རླབས་པོ་ཆེ་ཡུན་རིང་བར་བསགས་སྒོ་ཀུན་ནས་རྒྱ་བསྐྱེད་ནའང་གཙང་བ་ ཁོང་ཉིད་དགུང་ལོ་ཞེ་བརྒྱད་ཕྱི་ལོ་༡༨༣༧ རབ་ལོ་༨༡༡ མཆན། མེ་བྱའི་ལོའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ ཚེས་བཅུ་དགུའི་ཉིན་སྔ་དྲོར་ཉིད་མདུན་དུ་ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ། སྐུ་ དབོན་བདེ་གཤེགས། མཛོད་པ་དཔལ་འབྱོར་སོགས་བོས་ཏེ། ཁོང་གི་ཞལ་སྔ་ནས། ཉིད་ཀྱི་ རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་ངག་དབང་ཆོས་འཕ
【現代漢語翻譯】 在人們對他進行盛大敬拜時,他能通過『頗瓦』(藏文:ཕོ་ལུང་,轉移意識的修行方法)將死者的意識轉移到凈土,還能像憤怒文殊(藏文:འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ)一樣,以憤怒的姿態用火焰驅逐邪魔。甚至被鬼附身的人也說他具有這些功德和力量。他的守護儀軌和灌頂非常廣泛,爲了滿足信徒和寺院對甚深教法的需求,他慷慨地給予,因此供養也如雲般聚集。他將所有這些財富都用於純潔的善行。 大約四十四歲時,他開始在亞多(藏文:ཡག་མདོར)寺院建造大經堂,從奠基開始,逐步完成了所有的外部裝飾和內部的佛本生故事(藏文:སྟོན་པའི་སྐྱེས་རབས་དཔག་བསམ་ཁྲི་ཤིང་),神變大顯(藏文:ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་བཀོད་པ)。 他還繪製了無數本續部的上師傳承圖,總計一百七十三幅。五部續部的本尊像有一百二十三尊以上。完整的護法神像,以及極樂世界(藏文:བདེ་ཆེན།),現喜凈土(藏文:མངོན་དགའ།),藥師佛的凈土等。門邊繪製了四大天王的唐卡。所有的柱子和木頭上都塗上了色彩,以各種方式精美地裝飾。爲了完成這些,他慷慨地花費了六百多兩白銀。 經堂建成后,從建成那年的四月初一開始到結束,他舉行了月度法會。此後,每年藏曆四月八日至二十一日,他都在時輪金剛壇城上舉行修法和供養。藏曆正月八日至十八日,他舉行祈願大法會。每次法會都有不少於數百名僧人蔘加。大約四十六歲時,他示現生病。爲了他的健康長壽,人們唸誦了三遍《甘珠爾》(藏文:བཀའ་ཆོས)。舉行了三千次時輪金剛儀軌,四千多次昆瑞儀軌,以及五億次各種本尊的唸誦。舉行了刻寫經文的儀式,迎請了完整的《般若波羅蜜多經》,《賢劫經》,以及從卓尼(藏文:ཅོ་ནེ་)迎請來的大法會等。他以各種方式積累了巨大的功德,但他本人在四十八歲時,即公元1837年(藏曆第八繞迥火雞年十一月十九日早上),將他的心子昂旺曲培(藏文:ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ),侄子德謝(藏文:བདེ་གཤེགས),管家貝覺(藏文:དཔལ་འབྱོར་)等叫到面前。他對他們說:『昂旺曲培將作為我的攝政』。
【English Translation】 When he was being greatly revered, he could transfer the consciousness of the deceased to the pure land through 'Phowa' (Tibetan: ཕོ་ལུང་, the practice of transferring consciousness), and like Wrathful Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ), he could drive away evil spirits with flames in an angry posture. Even those possessed by ghosts said that he had these merits and powers. His protective rituals and initiations were very extensive. To satisfy the needs of devotees and monasteries for profound teachings, he gave generously, and therefore offerings gathered like clouds. He used all these riches for pure virtuous deeds. Around the age of forty-four, he began to build the great assembly hall of Yagdor (Tibetan: ཡག་མདོར) Monastery, starting from the foundation and gradually completing all the external decorations and the internal Jataka tales of the Buddha (Tibetan: སྟོན་པའི་སྐྱེས་རབས་དཔག་བསམ་ཁྲི་ཤིང་), and the great display of miracles (Tibetan: ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་བཀོད་པ). He also painted countless lineage master images of the tantras, totaling one hundred and seventy-three. There were more than one hundred and twenty-three deity images from the five tantra classes. Complete protector deity images, as well as the Pure Land of Bliss (Tibetan: བདེ་ཆེན།), the Pure Land of Manifest Joy (Tibetan: མངོན་དགའ།), and the Pure Land of the Medicine Buddha, etc. The Four Great Kings were painted on the doors. All the pillars and wood were painted with colors, beautifully decorated in various ways. To complete these, he generously spent more than six hundred silver taels. After the assembly hall was completed, he held monthly Dharma assemblies from the first day of the fourth month of the year of completion until the end. Thereafter, every year from the eighth to the twenty-first day of the fourth month of the Tibetan calendar, he held practices and offerings on the Kalachakra mandala. From the eighth to the eighteenth day of the first month of the Tibetan calendar, he held the Great Prayer Festival. Each of these Dharma assemblies was attended by no fewer than hundreds of monks. Around the age of forty-six, he manifested illness. For his long life, people recited the 'Kanjur' (Tibetan: བཀའ་ཆོས) three times. Three thousand Kalachakra rituals, more than four thousand Kunrig rituals, and five hundred million recitations of various deities were performed. A ceremony for carving scriptures was held, and the complete 'Prajnaparamita Sutra', the 'Bhadrakalpika Sutra', and the great Dharma assembly invited from Choni (Tibetan: ཅོ་ནེ་) were held. He accumulated great merit in various ways, but he himself, at the age of forty-eight, in 1837 (the eleventh month of the Fire Bird year of the eighth Rabjung, on the morning of the nineteenth day), called his heart son Ngawang Chophel (Tibetan: ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ), nephew Deshek (Tibetan: བདེ་གཤེགས), steward Peljor (Tibetan: དཔལ་འབྱོར་), etc., to his presence. He said to them: 'Ngawang Chophel will be my regent.'
ེལ་བསྐོ་བཞག་དང་ཁྱེད་རྣམས་ནས་ད་ཕན་བསྟན་པ་ ལེགས་སྐྱོང་དང་དགོན་གཞིའི་སྒྲུབ་མཆོད་རྣམས་མ་ཆག་པར་མཛད་ཐབས་དང་རྟེན་གསུམ་ འཕྲོ་འོས་ཅི་རིགས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་རེམ་མཛོད། ཁོང་གི་སྣང་ངོར་ད་ནངས་ཐོ་རེངས་ཁར་སློབ་ དཔོན་ཆོས་འབྱོར་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་གིས་བུམ་ཆུ་དཀར་པོའི་རྒྱུན་བླུགས་པས་མཚོ་ཆེན་ཞིག་ 2-269 ཏུ་གྱུར་ནས་དེའི་ཁར་ཁོ་བོ་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་ཆེས་འཐུག་པོ་རང་བཞིན་བརྗོད་མི་ཤེས་པ་ དག་སྣང་འབའ་ཞིག་གིས་དུས་འདའ་བཞིན་དགའ་བདེ་ཟླ་དང་བྲལ་བས་ཀུན་ནས་མྱོས་ཏེ་ ཆུ་བྱ་ལྟར་རོལ་པར་གནས་པ་སོགས་ལྟས་མང་པོ་རྨི་ཉམས་ལྟ་བུ་ཞིག་མ་ཡིན་པར་དངོས་ གནས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེས་གསལ་པོ་བྱུང་འདུག་པས་ད་ལྟ་རང་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་དག་ དང་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་དུ་འགྲོ་བར་ཆས་ཕྱིར་ཁྱོད་ཅག་གིས་མྱ་ངན་མ་བྱེད་དང་རྗེས་སོར་ ལོ་གཅིག་ཙམ་ལས་མི་འགྱངས་པར་སློབ་འབངས་ཀྱི་གྲྭ་ངོ་ཤེས་པའི་བསྟན་པ་ལ་སྒོ་ཀུན་ ནས་ཕན་འདོགས་ནུས་པ་ཞིག་ཏུ་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་སྨོན་འདུན་བྱེད་པ་ཡིན། ཞེས་ གསུངས་ནས་ཚེས་དེའི་ཉི་ནུབ་ཀྱི་དུས་ཚོད་ཙམ་ན་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཟུམ་པར་ མཛད་པའི་མོད་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འཇའ་སྤྲིན་གྱིས་གོ་མཚམས་མེད་པར་གང་ཞིང་དེ་ དག་ཀྱང་གླེགས་བམ་བརྩེགས་པ་དང་ཡིག་གཟུགས་བྲིས་མ་ལྟ་བུ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ ཁྱད་བཀོད་འདྲ་མིན་མང་པོ་དང་། བྱ་རྒོད་དུ་མ་འཕུར་ལྡིང་བྱེད་ཅིང་དུས་ཚིགས་ཤིན་ཏུ་ལྷོད་ པ་སོགས་ཀྱི་ལྟས་དང་། གདུང་ལ་ཞུགས་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་མེ་ལྕེ་འོད་ལྔའི་མདངས་ཅན་ གྱི་དབུས་སུ་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་འཁྱུག་འཁྱུག་བྱེད་པ་ཐུགས་ཀའི་ཐད་དུ་རྩ་གསུམ་གྱི་རྩེ་མོ་ པི་ཝང་གི་རྒྱུད་ལྟར་དྲང་ཤད་དུ་ཇ་སྦྱོར་ཕྱེད་ཙམ་མེས་མ་ཚིག་ཅིང་དབུ་ཐོད་ཡར་བའི་ནང་ ལོགས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལྗང་སྔོན་དང་ཕྱི་ངོས་སུ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་རེ་ཁ་ཟླུམ་པོའི་གཟུགས་སོགས་ བྱུང་ཞིང་དེ་འདྲའི་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བཅས་དགོངས་མཆོད་ལེགས་སྒྲུབ་དང་གདུང་རྟེན་ སོགས་ཀྱི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལོ་རྒྱུས་ལོགས་སུ་ཡོད་པ་ལས་ཇི་སྐད་བྱུང་བ་ལྟར་ཏེ། གཙང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སློབ་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་སྤྱིར་ན་མང་ཞིང་ཁྱད་པར་ སྐུ་འཁོར་དགེ་སློང་ཆོས་འཕེལ་སོགས་ཉེ་གནས་རྣམས་ཀྱང་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་བཤེས་ གཉེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དུ་མ་དང་ཡང་སྒོས་ཁོང་གི་སྐུ་དབོན་བསོད་རྒྱམ་ཞེས་པ་ཚུར་མཐོང་ 2-270 འདྲིས་འགྲོགས་པ་དག་གིས་གླེན་བླུན་ཐ་ཤལ་པ་ཞིག་ཏུ་བརྩི་བ་ལས་ཅི་ཡང་གུས་བཀུར་མི་ བྱེད་ཀྱང་དབོན་ཉིད་ནི་དོན་གྱི་ཡིན་ལུགས་ལ་གཙང་བའི་ཐུགས་སྲས་མཆོག་གྱུར་སྦས་པའི་ རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་པའི་ཉམས་མྱོང་ནང་ནས་ཆེར་རྡོལ་བས་སྐྱེ་འཆི་ལ་ར
【現代漢語翻譯】 關於委任事宜,以及你們至今在弘揚佛法和寺院供養方面所做的一切,務必不要中斷,並盡力以各種方式供養三寶。 在他的境界中,今天黎明時分,一個自稱是教師曲迥(chos 'byor)的人傾倒了白色的寶瓶之水,變成了一個巨大的湖泊,他沉浸在空樂(bde stong)的體驗中,這種體驗非常深刻,難以言表,完全被純凈的顯現所佔據,在無與倫比的喜悅中度過時光,像水鳥一樣嬉戲。這不僅僅是一個夢境,而是一個非常清晰的真實顯現。現在,他即將與這些空性(dbyings)的顯現融為一體,所以你們不要悲傷。不久之後,不超過一年,他將為僧團帶來福祉,能夠以各種方式幫助佛法,並祈願一切吉祥如意。』 說完這些話,就在那一天日落時分,他的色身融入了法界(chos kyi dbyings)。就在那一刻,整個天空充滿了彩虹和雲彩,它們呈現出各種奇特的形狀,如堆疊的書籍和書寫的文字。許多禿鷲在天空中飛翔,時間顯得非常平靜。在火葬儀式上,火焰中閃爍著五彩光芒,三脈(rtsa gsum)的頂端,像琵琶的琴絃一樣筆直,有一半沒有被燒燬。頭蓋骨內部顯現出綠色的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)字,外部則有五個圓點的圓形圖案。這些都是奇妙的景象。關於他的功德和火葬紀念塔等,在他的傳記中有詳細記載。 總的來說,這位大成就者,江欽(gtsang chen)化身的弟子很多,特別是他的侍者,如格隆曲培(dge slong chos 'phel)等近侍,都是無與倫比的善知識金剛持。尤其是他的侄子索堅(bsod rgyam),那些膚淺交往的人認為他愚蠢無能,對他毫無敬意。但實際上,這位侄子是江欽(gtsang)的傑出心子,是一位隱秘的瑜伽士,他的證悟體驗已經顯露出來,超越了生死。
【English Translation】 Regarding the matter of appointment, and all that you have done so far in promoting the Dharma and the monastic offerings, be sure not to interrupt them, and strive to offer to the Three Jewels in every possible way. In his vision, this morning at dawn, someone claiming to be the teacher Chos 'byor poured a stream of white vase water, which turned into a great lake, and he was immersed in the experience of bliss and emptiness (bde stong), which was very profound and indescribable, completely occupied by pure appearances, spending time in incomparable joy, playing like a water bird. This was not just a dream, but a very clear and real appearance. Now, he is about to merge with these appearances of emptiness (dbyings), so do not be sad. Soon, in less than a year, he will bring benefit to the Sangha, able to help the Dharma in every way, and pray for all auspiciousness.』 Having said these words, at sunset on that day, his physical body merged into the Dharmadhatu (chos kyi dbyings). At that moment, the entire sky was filled with rainbows and clouds, which took on various peculiar shapes, such as stacked books and written letters. Many vultures were flying in the sky, and time seemed very peaceful. During the cremation ceremony, flames flickered with five-colored light, and the top of the three channels (rtsa gsum), straight like the strings of a lute, was half unburned. Inside the skull appeared a green Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) syllable, and on the outside, there were five dots in a circular shape. These were all wondrous signs. Details about his merits and the cremation stupa, etc., are recorded in his biography. In general, this great accomplished one, the disciple of the incarnation of Gtsang chen, had many disciples, especially his attendants, such as Gelong Chos 'phel and other close attendants, who were unparalleled Khenpos Vajradharas. In particular, his nephew Bsod rgyam, those who had superficial interactions with him considered him foolish and incompetent, and had no respect for him. But in reality, this nephew was an outstanding heart-son of Gtsang, a hidden yogi whose realization experience had manifested, transcending birth and death.
ང་དབང་ཐོབ་པ་ ཞིག་སྟེ། དེ་ཡང་གཙང་ཆེན་མཆོག་གིས་དག་ཞིང་གཟིགས་པས་སློབ་འབངས་རྣམས་མྱ་ངན་ གྱིས་གདུང་སྐབས། སྐུ་དབོན་ཉིད་ནས། ཁྱེད་རྣམས་མྱ་ངན་མ་བྱེད། ཁོ་བོ་ཤུལ་དུ་ལུས་པས་ མི་ཆོག་གམ། ཞེས་སྨྲས་པ་ན། དེ་ལ་ཀུན་གྱིས་རྩིས་མེད་བྱས་ནས་གཤེ་ཞིང་། ཁྱེད་ཀྱིས་ཅི་ ཞིག་འོང་། ཁྱོད་གར་འགྲོ་ན་སོང་ཞིག ཅེས་སྨྲས་ཚེ། དབོན་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། འོ་ན་ང་རང་ ཡང་ནམ་འགྲོ་བསམ་ན་རང་དབང་ཡོད་ཅིང་། ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་དང་། ཕུ་བོ་ གཙང་ཆེན་བླ་མ་ཡང་ལྷན་དུ་འགྲོ་གསུངས་པས་ད་ནི་འགྲོ་བ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་ཚེ། ཉེ་ འཁོར་བ་དག་གིས་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་མ་ཟད་སྤྱི་བརྟོལ་ངེས་མེད་ཀྱི་གཏམ་ལབ་ཏུ་བརྩིས་ནས་ ཅི་ཡང་ཡིད་འཇོག་མ་བྱས་སྟབས་སང་ནངས་སྔ་མོ་ཙམ་ན་གཙང་བ་སྐུ་ཐུགས་དམ་དུ་ བཞུགས་པའི་ཟུར་དུ་སྐུ་དབོན་བསོད་རྒྱམ་ཉིད་ཀྱང་སྐུ་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་གྱི་ངང་ནས་ མཉམ་བཞག་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབྱིངས་སུ་སྐད་ཅིག་ལ་འཕོས་ཏེ་དག་ཞིང་བརྗེས་ སོང་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་མཚན་སྟོན་ནུས་པའང་ཡོད་སྐད་དོ། །དེ་འདྲའི་མཛད་སྒོ་ ཁྱད་མཚར་ཅན་གཙང་བ་སྐུ་འཕྲེང་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་གདན་རབས་དང་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉིས་ཀ་ཡིན་ཞིང་། སྤྱིར་ན་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་རང་རེའི་བསྟན་ པ་སྔར་དར་བ་ཉམས་དམའ་བའི་དུས་སུ་ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་རང་ལུགས་སླར་ཡང་ཆེར་སྤེལ་ གྱིས་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་རླབས་ཆེན་མཛད་པ་ལས་ད་ལྟ་ཡན་དུ་མདོ་སྨད་འདི་ཕྱོགས་སུ་ ཇོ་ནང་པའི་ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་མཛད་ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་ཕལ་མོ་ཆེ་གང་དག་བྱོན་པ་ནི་ གཙང་བ་སྐུ་གོང་འོག་གསུམ་པོའི་དངོས་བརྒྱུད་ཅི་རིགས་ཀྱི་སློབ་བརྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་ཤ་སྟག་ 2-271 ཏུ་ངེས་ལ། ཚུལ་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞིང་མཛད་སྒོ་རབ་ཏུ་ཡངས་པ་ཡིན་ནའང་ འདི་ནས་སྐུ་ཕྲེང་རྗེས་བྱོན་འགའ་རེ་ཡོད་པ་དག་ནི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་མཛད་ཚུལ་རྒྱ་དེ་འདྲ་ མི་ཆེ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཉུང་ཤས་རེ་རྗེས་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། ། ༄། །འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གང་དག་གི་ལོ་རྒྱུས། འདི་ན་སྐབས་སུ་བབ་པ་ནི་གཙང་བ་སྐུ་འབྲིང་གོང་མ་གསུམ་གྱི་སློབ་བརྒྱུད་ཀྱི་རིམ་ པས་གདན་ས་འདི་མ་ཟད་ཁམས་ཕྱོགས་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱིས་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེ་ བས་དེ་ལུགས་ལྟར་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་སློབ་དཔོན་སྐྱེས་ཆེན་གང་དག་གི་ལོ་ རྒྱུས་བསྡུས་ཙམ་རེ་འཆད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་གཙང་ཆེན་སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་ སློབ་རྒྱལ་ཚབ་ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ་ནས་བཟུང་གཟིམ་ཁང་ཕོ་བྲང་དུ་རིམ་བྱོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ སློབ་དཔོན་རྣམས་དང་། སྐྱབས་རྗེ་ངག་དབང་བསམ
【現代漢語翻譯】 我獲得了自在,那是因為至尊上師(Gtsang Chen,大成就者名號)觀察凈土時,弟子們正因悲傷而痛苦。尊者(指上師的親眷)說道:『你們不要悲傷,我留下來不行嗎?』但大家都無視他,並斥責道:『你能做什麼?你想去哪裡就去哪裡吧!』尊者說:『既然如此,那麼我想什麼時候走就有自由,而且本尊金剛怖畏金剛(Vajrabhairava)和我的兄長至尊上師也將一同前往,現在就要走了。』 附近的信徒們並不相信他,認為這只是隨意而無意義的談話,所以沒有在意。第二天清晨,尊者索南堅贊(Bsod rgyam)在至尊上師閉關修行的房間里,以毗盧遮那佛七支坐的姿勢,瞬間融入甚深禪定的境界,轉生到凈土。據說他還展現了其他令人驚歎的徵兆。像這樣具有非凡功績的三位至尊上師,既是持有傳承的上師,又是金剛上師。總的來說,在康區(khams,藏地名)的佛教由興盛轉衰之時,他們重新弘揚了甚深意義的自宗,為佛教和眾生帶來了巨大的利益。直到現在,安多地區(mdo smad,藏地名)的大多數佐欽派(jo nang pa)傳承的持有者,都是這三位至尊上師的直接或間接的弟子。 像這樣,他們的恩德浩大,功績廣闊。然而,後來的轉世活佛們,由於時代的原因,功績沒有那麼大。關於他們的歷史,將在後面簡要地講述。 持守江塘至尊傳承的金剛上師們的歷史。 現在要講述的是,至尊上師三世的弟子們,不僅對這個寺院,而且對整個康區上下都帶來了廣泛的佛法利益。因此,將簡要地講述那些持有甚深意義傳承的上師和偉大人物的歷史。首先,從至尊上師三世的親傳弟子嘉擦·阿旺曲培(rgyal tshab ngag dbang chos 'phel)開始,以及歷代駐錫于寢宮的金剛上師們,還有嘉杰·阿旺桑...
【English Translation】 I obtained freedom because when the Great Tsongkhapa (Gtsang Chen, a title for accomplished masters) observed the pure land, the disciples were suffering from grief. The venerable one (referring to the master's relative) said, 'Do not grieve, is it not acceptable for me to remain?' But everyone ignored him and scolded him, saying, 'What can you do? Go wherever you want!' The venerable one said, 'In that case, I am free to go whenever I want, and Vajrabhairava (本尊金剛怖畏金剛) and my elder brother, the Great Tsongkhapa, will also go together. Now we are leaving.' The nearby devotees did not believe him, considering it just casual and meaningless talk, so they paid no attention. The next morning, Venerable Sonam Gyaltsen (Bsod rgyam), in the room where the Great Tsongkhapa was in retreat, assumed the posture of Vairochana's seven points and instantly merged into the realm of profound samadhi, transferring to the pure land. It is said that he also displayed other amazing signs. These three Great Tsongkhapas, with such extraordinary accomplishments, are both lineage holders and Vajra masters. In general, when Buddhism in Kham (khams, a region in Tibet) declined from its former prosperity, they revived the profound meaning of their own tradition, bringing great benefit to Buddhism and sentient beings. Until now, most of the Jo nang pa (佐欽派) tradition holders in Amdo (mdo smad, a region in Tibet) are direct or indirect disciples of these three Great Tsongkhapas. In this way, their kindness is vast and their accomplishments are extensive. However, some of the later reincarnations, due to the times, did not have such great accomplishments. Their history will be briefly narrated later. The history of the Vajra masters who hold the Jamtang Tsongkhapa lineage. Now, we will talk about how the disciples of the Third Great Tsongkhapa not only benefited this monastery but also brought extensive Dharma benefits to the entire Kham region. Therefore, we will briefly narrate the history of those masters and great beings who hold the profound meaning lineage. First, starting from Gyaltsab Ngawang Chospel (rgyal tshab ngag dbang chos 'phel), the direct disciple of the Third Great Tsongkhapa, and the successive Vajra masters residing in the palace, as well as Kyabje Ngawang Sam...
་གཏན་སོགས་འཛི་སྟོད་སྨད་ཀྱི་དགོན་ གནས་སོ་སོའི་གདན་ས་བ་སྐྱེས་ཆེན་རིམ་པར་བྱོན་པ་གང་དག་ནི་གཙང་བ་གང་ཉིད་ཀྱི་ དངོས་དང་བརྒྱུད་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སློབ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པའི་རང་རེའི་ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་ པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གཏོགས་སོ། ། ༼༡༽ དེ་དག་ལས་ཐོག་མར་གཙང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་བྱིན་རླབས་དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་མཛོད་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་གཙང་བ་དགེ་སློང་ངག་ དབང་ཆོས་འཕེལ་ཞབས་པ་སྟེ་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ཡང་འཛི་ཡུལ་རབ་ཁ་ཞེས་པར་ཡབ་མགོ་ ལོག་རྡོ་རྗེ་འབུམ་དང་ཡུམ་ལྕགས་བཟའི་ཀླུ་མོ་རྒྱལ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཕྱི་ལོ་༡༧༨༨ རབ་ལོ་༧༦༢ མཆན། ས་སྤྲེལ་ལོར་སྐུ་འཁྲུངས། ཆུང་མིང་ཚེ་དབང་སྐྱབས་དང་དགུང་ལོ་བདུན་ལོན་དུས་ ཀློག་ལེགས་བསླབ་ཀྱིས་མཁས་པར་གྱུར་ཏེ་རིམ་པས་ལོ་གྲངས་དགུའི་སྟེང་ཙམ་ན་རྒྱལ་ བའི་ཡུམ་ཀློག་འདོན་གྱི་གྲོང་ཆོག་སྐབས་ཀ་རྟགས་ཐོག་མ་ཨ་ཡིག་ལ་ངོས་འཛིན་མཛད་ཚེ་ རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་བླ་མ་ཆོས་འབྱོར་གྱིས་བུ་ཆུང་གང་དེ་མ་འོངས་པ་ན་ཨ་དོན་གནས་ 2-272 ལུགས་རྟོགས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མངོན་མཁྱེན་གྱིས་གཟིགས་ནས་དེ་ལུགས་རྟེན་འབྲེལ་ལུང་ བསྟན་མཛད་ཅིང་། སྐུ་ན་ཕྲ་བའི་སྐབས་སུའང་ཆོས་སྒྲུབ་འདོད་ཆེ་ཞིང་སྒྲུབ་གནས་ཀྱང་ འཛམ་ཐང་ཆོས་སྡེའི་ཕྱོགས་སུ་ཐུགས་དབང་མེད་འཁོར་བ་སོགས་ཀྱིས་སྔོན་གནས་བཟང་ པོ་སད་ལ་ཉེ་བ་ཞིག་སྟེ་དེ་མཚམས་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་ཐོག་ཏུ་ལྐོག་བྲོས་ཀྱི་ཚུལ་བྱས་ཏེ་ འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཀོན་མཆོག་འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དྲུང་དུ་སླེབས་ ནས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་ཚངས་སྤྱོད་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཞུས་ཏེ་མཚན་ངག་དབང་ཆོས་ འཕེལ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་གསོལ། དེ་ནས་བཟུང་གཙང་བ་ཉིད་བླ་མར་བསྟེན་ནས་སྐུའི་རྗེས་སུ་ རྒྱུན་འབྲང་བཅས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པས་མཉེས་པར་མཛད། དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་པར་ བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྡམས་བཞིན་རིམ་པས་སྐུ་དབོན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ དྲུང་ནས། སྦྱོང་རྒྱུད། རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་པ། དུས་འཁོར་སོགས་ཀྱི་དབང་དང་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་ དེའི་མན་ངག་པོ་ཏི་མེ་འབར་གྱི་ལུང་བཅས་གསན། གཙང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཞལ་སྔ་ནས། དུས་འཁོར་དབང་མོ་ཆེ་ཡོངས་རྫོགས། རྒྱུད་སྡེའི་བཤད་ཁྲིད་ཟབ་ཁྱད་ཅན་དུ་མ་ཐོབ་ ཅིང་། འདི་སྐབས་གཟིམ་ཁང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་རི་མོར་བཞེངས་དུས་སྒོ་ཀུན་ ནས་ཞབས་ཕྱི་དང་དངོས་རྫས་རེ་ཡང་ཕུལ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་སྐོར་ལྷ་ཚེ་བླ་མ་ ངག་དབང་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མདུན་ནས་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཟབ་ཁྲིད་ཞུས་ཏེ། རི་ཁྲོད་དགེ་འཕེལ་དུ་ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་སོར་བསམ་ཡན་ལ་ཉམས་ལེན་ལོ་གསུམ་ཙམ་མཛ
【現代漢語翻譯】 གཏན་སོགས་འཛི་སྟོད་སྨད་ཀྱི་དགོན་གནས་སོ་སོའི་གདན་ས་བ་སྐྱེས་ཆེན་རིམ་པར་བྱོན་པ་གང་དག་ནི་གཙང་བ་གང་ཉིད་ཀྱི་དངོས་དང་བརྒྱུད་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སློབ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པའི་རང་རེའི་ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གཏོགས་སོ། ། 凡是གཏན་ སོགས་འཛི་上下區域的各寺廟的法座持有者,都是屬於གཙང་བ་ 本人的直接或間接的弟子,都是我們教派的持有者。 ༼༡༽ དེ་དག་ལས་ཐོག་མར་གཙང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱིན་རླབས་དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་མཛོད་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་གཙང་བ་དགེ་སློང་ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ་ཞབས་པ་སྟེ་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ཡང་འཛི་ཡུལ་རབ་ཁ་ཞེས་པར་ཡབ་མགོ་ལོག་རྡོ་རྗེ་འབུམ་དང་ཡུམ་ལྕགས་བཟའི་ཀླུ་མོ་རྒྱལ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཕྱི་ལོ་༡༧༨༨ རབ་ལོ་༧༦༢ མཆན། ས་སྤྲེལ་ལོར་སྐུ་འཁྲུངས། ཆུང་མིང་ཚེ་དབང་སྐྱབས་དང་དགུང་ལོ་བདུན་ལོན་དུས་ཀློག་ལེགས་བསླབ་ཀྱིས་མཁས་པར་གྱུར་ཏེ་རིམ་པས་ལོ་གྲངས་དགུའི་སྟེང་ཙམ་ན་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཀློག་འདོན་གྱི་གྲོང་ཆོག་སྐབས་ཀ་རྟགས་ཐོག་མ་ཨ་ཡིག་ལ་ངོས་འཛིན་མཛད་ཚེ་རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་བླ་མ་ཆོས་འབྱོར་གྱིས་བུ་ཆུང་གང་དེ་མ་འོངས་པ་ན་ཨ་དོན་གནས་ 在這些人當中,第一位被任命為གཙང་བ་ 本人的代表,持有加持意義傳承法藏的金剛上師是གཙང་བ་ 比丘ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ་ ཞབས་པ་。他的生平是:出生于འཛི་ 地區的རབ་ཁ་,父親是མགོ་ལོག་རྡོ་རྗེ་འབུམ་,母親是ལྕགས་བཟའི་ཀླུ་མོ་རྒྱལ་,于1788年(繞迥762,土猴年)出生。小名叫ཚེ་དབང་སྐྱབས་,七歲時學習閱讀,變得聰明。大約九歲時,在念誦རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ 的村落儀式上,當他認出第一個字母ཀ་時,證悟自在的上師ཆོས་འབྱོར་ 預見到這個小男孩將來會成為一位證悟ཨ་ 意義的大成就者,併爲此作了預言。年幼時,他就非常渴望修行佛法,並且他的心自然傾向於འཛམ་ཐང་ཆོས་སྡེའི་ 的修行場所,這表明他過去世的善根即將覺醒。 2-272 ལུགས་རྟོགས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མངོན་མཁྱེན་གྱིས་གཟིགས་ནས་དེ་ལུགས་རྟེན་འབྲེལ་ལུང་བསྟན་མཛད་ཅིང་། སྐུ་ན་ཕྲ་བའི་སྐབས་སུའང་ཆོས་སྒྲུབ་འདོད་ཆེ་ཞིང་སྒྲུབ་གནས་ཀྱང་འཛམ་ཐང་ཆོས་སྡེའི་ཕྱོགས་སུ་ཐུགས་དབང་མེད་འཁོར་བ་སོགས་ཀྱིས་སྔོན་གནས་བཟང་པོ་སད་ལ་ཉེ་བ་ཞིག་སྟེ་དེ་མཚམས་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་ཐོག་ཏུ་ལྐོག་བྲོས་ཀྱི་ཚུལ་བྱས་ཏེ་འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཀོན་མཆོག་འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དྲུང་དུ་སླེབས་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་ཚངས་སྤྱོད་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཞུས་ཏེ་མཚན་ངག་དབང་ཆོས་ 因此,他預言了這個徵兆。即使在他年輕的時候,他也渴望修行佛法,並且他的心自然傾向於འཛམ་ཐང་ཆོས་སྡེའི་ 的修行場所,這表明他過去世的善根即將覺醒。十三歲時,他偷偷地逃走,來到了འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཀོན་མཆོག་འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ 的面前,接受了皈依、梵行和居士戒,並被賜予名字ངག་དབང་ཆོས་。 འཕེལ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་གསོལ། དེ་ནས་བཟུང་གཙང་བ་ཉིད་བླ་མར་བསྟེན་ནས་སྐུའི་རྗེས་སུ་རྒྱུན་འབྲང་བཅས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པས་མཉེས་པར་མཛད། དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་པར་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྡམས་བཞིན་རིམ་པས་སྐུ་དབོན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་ནས། སྦྱོང་རྒྱུད། རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་པ། དུས་འཁོར་སོགས་ཀྱི་དབང་དང་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་དེའི་མན་ངག་པོ་ཏི་མེ་འབར་གྱི་ལུང་བཅས་གསན། གཙང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཞལ་སྔ་ནས། དུས་འཁོར་དབང་མོ་ཆེ་ཡོངས་རྫོགས། རྒྱུད་སྡེའི་བཤད་ཁྲིད་ཟབ་ཁྱད་ཅན་དུ་མ་ཐོབ་ འཕེལ་རྒྱ་མཚོ་。從那時起,他依止གཙང་བ་ 本人為上師,並按照他的指示行事,使他非常高興。十七歲時,他受了菩薩戒,並逐漸從སྐུ་དབོན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ 那裡接受了སྦྱོང་རྒྱུད།、རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་པ།、時輪金剛等的灌頂,以及མགོན་པོའི་ 的隨許,以及其口訣書《燃燒的火焰》的傳承。從གཙང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ 那裡,他獲得了完整的時輪金剛大灌頂,以及許多密續的甚深講解。 ཅིང་། འདི་སྐབས་གཟིམ་ཁང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་རི་མོར་བཞེངས་དུས་སྒོ་ཀུན་ནས་ཞབས་ཕྱི་དང་དངོས་རྫས་རེ་ཡང་ཕུལ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་སྐོར་ལྷ་ཚེ་བླ་མ་ངག་དབང་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མདུན་ནས་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཟབ་ཁྲིད་ཞུས་ཏེ། རི་ཁྲོད་དགེ་འཕེལ་དུ་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་སོར་བསམ་ཡན་ལ་ཉམས་ལེན་ལོ་གསུམ་ཙམ་མཛ 並且,當他在寢宮繪製佛本生故事的圖畫時,他從各方面提供服務和供養物品。二十二歲左右時,他從ལྷ་ཚེ་བླ་མ་ངག་དབང་རྒྱལ་མཚན་ 那裡接受了六支瑜伽的甚深指導,並在རི་ཁྲོད་དགེ་འཕེལ་ 進行了三年左右的修行,從前行皈依發心到སོར་བསམ་。
【English Translation】 All the throne holders of the monasteries in the upper and lower regions of 'dzi, such as གཏན་, who are the successive great beings, belong exclusively to the holders of our lineage who have become the disciples of either the direct or indirect lineage of གཙང་བ་ himself. (1) Among them, the first Vajra Master who was enthroned as the representative of གཙང་བ་ himself, the great holder of the treasure of the blessing and meaning transmission, was གཙང་བ་ Gelong Ngagwang Chöpel Zhabpa. His biography is as follows: He was born in Rabkha in 'dzi, the son of Golog Dorje Bum and Lchagsza'i Lumo Gyal, in 1788 (Rabjung 762, Earth Monkey year). His childhood name was Tsewang Kyab, and at the age of seven, he became learned by studying reading. At the age of about nine, during the village ceremony of reciting Gyalwai Yum, when he recognized the first letter 'A', the enlightened master Chöjor foresaw that this young boy would become a great being who would realize the meaning of 'A' in the future, and made a prophecy accordingly. Even when he was young, he had a great desire to practice Dharma, and his mind naturally inclined towards the practice places of Dzamtang Chöde, indicating that his good qualities from previous lives were about to awaken. 2-272 Therefore, he prophesied this omen. Even when he was young, he had a great desire to practice Dharma, and his mind naturally inclined towards the practice places of Dzamtang Chöde, indicating that his good qualities from previous lives were about to awaken. At the age of thirteen, he secretly ran away and arrived in front of Dzamtang Tsangchen Tulku Könchok Jigme Namgyal, took refuge, celibacy, and lay vows, and was given the name Ngagwang Chö. From then on, he relied on Tsangba himself as his guru and followed his instructions, making him very happy. At the age of seventeen, he took the Bodhisattva vows and gradually received the empowerments of Sbyonggyü, Gyüde Nga-pa, Kalachakra, etc., from Kudön Lhündrub Gyatso, as well as the subsequent permission of Mgönpo and the transmission of its manual, 'The Burning Flame'. From Tsangchen Tulku, he received the complete Kalachakra Great Empowerment and many profound explanations of the tantras. And when he was painting the Buddha's Jataka stories in the bedroom, he provided services and offerings from all aspects. At the age of about twenty-two, he received the profound instructions on the Six Yogas from Lhatse Lama Ngagwang Gyaltsen, and practiced for about three years in Ritrö Gephel, from the preliminary refuge and bodhicitta to Sorsam.
ད་ པས་མྱོང་བ་བཟང་རབ་ཐོན། དབོན་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ། ཡོངས་འཛིན་དྲི་མེད་ཟུང་གི་མདུན་ ནས་ཟབ་བཀའ་མང་པོ་དང་། རྫོགས་ཆེན་པདྨ་ཀློང་གྲོལ་གྱི་དྲུང་ནས། བརྒྱད་སྟོང་པ། མ་ཎི་ བཀའ་འབུམ། སྙིང་ཐིག་པོད་ཚན་གཉིས། བཀའ་ཐང་སོགས་དང་། ཁྱུང་ལུང་རས་པ་དམ་ ཚིག་རྡོ་རྗེའི་མདུན་ནས། ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་སོགས་མ་གཟའ་དམ་གསུམ་སྐོར་དང་། བོ་ཆུང་ 2-273 མཚན་བཟང་དྲུང་། སྔགས་རྙིང་མའི་ཆོས་སྐོར་བཙན་གཤིན་གཟའ་གསུམ་གྱི་ལས་ཚོགས། མཐུ་སྒྲུབ་སྲིད་པའི་གཏེར་ཁྱིམ་སྐོར་ཆ་ཚང་། ཆགས་མེད་ཆོས་སྐོར་སོགས་ཟླ་དྲུག་བར་ གསན། གཞན་ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་པའི་མདུན་ནས། དོལ་པོའི་གསུང་འབུམ་ཆ་ཚང་གསུང་འཐོར་ བཅས་གྲོལ་མཆོག་ཁྲིད་བརྒྱ་སོགས་བཀའ་ལུང་མང་པོ་དང་། ཀརྨ་དྲི་མེད་ཀྱི་མདུན་དུ། བཀའ་བབས་དྲུག་ལྡན་ཁྲིད། དུས་འཁོར་རྒྱས་འགྲེལ། གུར་དང་ཕྱག་དྲུག་པའི་ཆོས་སྐོར་ སོགས་ཀྱང་ཞུས། དེ་ནས་གཙང་བའི་སྐུ་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་དབུས་གཙང་དུ་གནས་མཇལ་ ལ་ཕེབས་ནས་ར་སྦྲེང་ནས་བཟུང་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོའི་བར་དང་ཇོ་ནང་རི་ཁྲོད་རྟག་བརྟན་ སོགས་སུ་རིམ་གྱིས་མཇལ་ཏེ་སྐུ་ཞབས་སྤོ་ར་བའི་མདུན་ནས་ནཻ་གུའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་ རྫོགས་ཉམས་ལེན་ཤར་རྒྱུག་བཅས་དང་། སྦྱོར་དྲུག་སྐོར་སོགས་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་གལ་ ཆེན་མང་པོ་ཞུས་ཤིང་གནས་འབྲེལ་ཉམས་ལེན་གྱིས་སྔོན་གནས་དྲན་པ་སོགས་ཀྱང་བྱུང་། པཎ་ཆེན་མདུན་ནས་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱང་ཞུས། དགུང་ལོ་ཉེར་དགུ་ནས་སོ་གསུམ་བར་གཙང་ ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། དབོན་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ། ཀརྨ་དྲི་མེད་རྣམས་ཀྱི་མདུན་ནས་སྦྱོར་ དྲུག་ཡོངས་རྫོགས་གསན་ནས་ཉམས་ལེན་གནད་ཁེལ་མཛད་པས་ཉམས་དང་རྟོགས་པ་ ཀློང་དུ་གྱུར་ཅིང་འདི་སྐབས་སུ་གསང་བའི་མངོན་རྟོགས་ཐུན་མིན་འཁྲུངས་ཚུལ་ཉིད་ཀྱི་ ཞལ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་ཉམས་མགུར་གྱི་ཚུལ་དུ་གསུངས་ལ། དེ་ནས་རྒྱ་ནག་གླང་ཆེན་ སོགས་དང་བྱང་མཇལ་ལ་ཕེབས་སྐབས་རྒྱལ་ཐང་བའི་གཅོད་སྐོར་རྒྱལ་མཁན་པོ་ནས་ གསན། དགུང་ལོ་སོ་དྲུག་སྐོར་ནས་ཡི་དམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་རིགས། འབྱུང་འདུལ། འཇིགས་ བྱེད་འབྲུ་གནོན། སྙན་བརྒྱུད། རྡོར་ཤུགས། མགོན་པོ་བྲག་རྫོང་མ་བཅས་ཀྱི་བསྙེན་ཚད་ཁ་ སྐོང་མཐའ་རྒྱས་བཅས་རིམ་པས་གྲུབ་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཆོས་རྒྱལ་སྒོས་སྒྲུབ། ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་ སྒྲུབ་བཅས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་། སྒྲོལ་དཀར། ཚེ་སྒྲུབ། འཇམ་དབྱངས་དཀར་སེར། སྨེ་ 2-274 བརྩེགས་སོགས་ཀྱི་བསྙེན་ཚད་ཀྱང་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་པའི་དྲུང་ནས་རྗེ་བཙུན་ རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་འབུམ་པོ་ཏི་བཅུ་བདུན་གསུང་འཐོར་བཅས་དང་སློབ་བརྒྱུད་བླ་མ་གོང་ མ་དག་གི་གསུང་ཆོས་དུ་མའི་བཀླག་ལུང་དང་། བླ་མ་དྲི་མེད་མདུན། རྗེས་གནང་བརྒྱ་ར
【現代漢語翻譯】 因此獲得了良好的體驗。從德翁·桑杰嘉措(Dvon Sangye Gyatso)(導師桑杰嘉措)和永增·智美(Yongzin Drimey)(導師智美)處聽聞了許多深奧的教法。從佐欽·白瑪隆哲(Dzogchen Padma Klong Drol)處聽聞了《八千頌般若經》、《嘛呢寶訓集》、《心髓部》兩函、《教史》等。從瓊隆·熱巴·丹增多吉(Khyunglung Respa Damtsik Dorje)處聽聞了長壽五姐妹等瑪嘎丹松(Magadam Sum)的儀軌。從波瓊·贊桑(Bochung Tsensang)處聽聞了寧瑪派的教法,包括贊辛薩松(Tsenzhinsasong)的儀軌,以及圖珠斯貝特欽(Thudrup Sipey Tertshen)的全部儀軌,恰美秋廓(Chakme Chokor)等,共聽聞了六個月。此外,從龍樹(Klu-grub-pa)處聽聞了多波巴(Dolpopa)的全部著作,包括零散的教言,以及卓秋赤嘉(Drolchok Tritgya)等許多教法和傳承。從噶瑪·智美(Karma Drimey)處聽聞了噶舉派六法,時輪金剛廣釋,古爾(Gur)和六臂怙主(Phyag-drug-pa)的教法等。之後,追隨藏巴(Tsangpa)的足跡,前往衛藏(U-Tsang)朝聖,從熱振寺(Ra Treng)到扎什倫布寺(Tashilhunpo),以及覺囊日追達丹(Jonang Ritro Tagten)等地依次朝拜,並從庫夏·波瓦(Kushap Powa)處聽聞了內古瑪(Nigu)的全部教法,包括實修和夏久(Shargyu),以及佐珠廓(Zordruk Kor)等杰尊(Jetsun)的重要教言,並通過朝聖和實修,生起了宿命通等。從班禪(Panchen)處受了比丘戒。從二十九歲到三十三歲,從藏欽·祖貝古(Tsangchen Tulpeku),德翁·桑杰嘉措(Dvon Sangye Gyatso),噶瑪·智美(Karma Drimey)處聽聞了全部的佐珠(Zordruk),並通過精進實修,使體驗和證悟融為一體。此時,他以金剛歌的形式,講述了自己獨特的秘密證悟。之後,前往中國和涼山等地朝聖時,從嘉塘巴(Gyaltangpa)處聽聞了嘉欽波(Gyal Khenpo)的斷法。三十六歲左右,完成了本尊的念修,包括降伏元素,怖畏金剛,壓制冰雹,口耳傳承,金剛橛,怙主扎宗瑪(Gonpo Drakdzongma)等的唸誦數量,並進行了圓滿的補充。此外,還進行了曲嘉·果珠(Chokgyal Gosdrup),息增懷誅(Zhi-khro Dragsdrup)等的唸誦,以及度母,長壽佛,文殊菩薩(白黃),斯美澤(Sme Tsek)等的唸誦。從堪布·龍樹(Khenpo Klu-grub-pa)處聽聞了杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche)的十七函著作,以及零散的教言,以及歷代傳承上師的許多教法。從喇嘛·智美(Lama Drimey)處獲得了百種隨許。 因此獲得了良好的體驗。 從德翁·桑杰嘉措(Dvon Sangye Gyatso)和永增·智美(Yongzin Drimey)處聽聞了許多深奧的教法。 從佐欽·白瑪隆哲(Dzogchen Padma Klong Drol)處聽聞了《八千頌般若經》、《嘛呢寶訓集》、《心髓部》兩函、《教史》等。 從瓊隆·熱巴·丹增多吉(Khyunglung Respa Damtsik Dorje)處聽聞了長壽五姐妹等瑪嘎丹松(Magadam Sum)的儀軌。 從波瓊·贊桑(Bochung Tsensang)處聽聞了寧瑪派的教法,包括贊辛薩松(Tsenzhinsasong)的儀軌,以及圖珠斯貝特欽(Thudrup Sipey Tertshen)的全部儀軌,恰美秋廓(Chakme Chokor)等,共聽聞了六個月。 此外,從龍樹(Klu-grub-pa)處聽聞了多波巴(Dolpopa)的全部著作,包括零散的教言,以及卓秋赤嘉(Drolchok Tritgya)等許多教法和傳承。 從噶瑪·智美(Karma Drimey)處聽聞了噶舉派六法,時輪金剛廣釋,古爾(Gur)和六臂怙主(Phyag-drug-pa)的教法等。 之後,追隨藏巴(Tsangpa)的足跡,前往衛藏(U-Tsang)朝聖,從熱振寺(Ra Treng)到扎什倫布寺(Tashilhunpo),以及覺囊日追達丹(Jonang Ritro Tagten)等地依次朝拜,並從庫夏·波瓦(Kushap Powa)處聽聞了內古瑪(Nigu)的全部教法,包括實修和夏久(Shargyu),以及佐珠廓(Zordruk Kor)等杰尊(Jetsun)的重要教言,並通過朝聖和實修,生起了宿命通等。 從班禪(Panchen)處受了比丘戒。 從二十九歲到三十三歲,從藏欽·祖貝古(Tsangchen Tulpeku),德翁·桑杰嘉措(Dvon Sangye Gyatso),噶瑪·智美(Karma Drimey)處聽聞了全部的佐珠(Zordruk),並通過精進實修,使體驗和證悟融為一體。 此時,他以金剛歌的形式,講述了自己獨特的秘密證悟。 之後,前往中國和涼山等地朝聖時,從嘉塘巴(Gyaltangpa)處聽聞了嘉欽波(Gyal Khenpo)的斷法。 三十六歲左右,完成了本尊的念修,包括降伏元素,怖畏金剛,壓制冰雹,口耳傳承,金剛橛,怙主扎宗瑪(Gonpo Drakdzongma)等的唸誦數量,並進行了圓滿的補充。 此外,還進行了曲嘉·果珠(Chokgyal Gosdrup),息增懷誅(Zhi-khro Dragsdrup)等的唸誦,以及度母,長壽佛,文殊菩薩(白黃),斯美澤(Sme Tsek)等的唸誦。 從堪布·龍樹(Khenpo Klu-grub-pa)處聽聞了杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche)的十七函著作,以及零散的教言,以及歷代傳承上師的許多教法。 從喇嘛·智美(Lama Drimey)處獲得了百種隨許。
【English Translation】 Therefore, he gained excellent experiences. From Dvon Sangye Gyatso (the tutor Sangye Gyatso) and Yongzin Drimey (the tutor Drimey), he heard many profound teachings. From Dzogchen Padma Klong Drol, he heard the 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra', the 'Mani Kabum', two volumes of the 'Nyingthik Pod Tshan', the 'Ka Thang', and so on. From Khyunglung Respa Damtsik Dorje, he heard the rituals of the Five Long-Life Sisters and other Magadam Sum practices. From Bochung Tsensang, he heard the Nyingma teachings, including the rituals of Tsenzhinsasong, and the complete rituals of Thudrup Sipey Tertshen, Chakme Chokor, etc., for a total of six months. In addition, from Nagarjuna (Klu-grub-pa), he heard all the writings of Dolpopa, including scattered teachings, and many teachings and transmissions such as Drolchok Tritgya. From Karma Drimey, he heard the Six Dharmas of Kagyupa, the extensive commentary on the Kalachakra, the teachings of Gur and Six-Armed Mahakala, etc. Afterwards, following in the footsteps of Tsangpa, he went to U-Tsang for pilgrimage, visiting Ra Treng Monastery to Tashilhunpo Monastery, and Jonang Ritro Tagten, etc., in sequence, and from Kushap Powa, he heard all the teachings of Niguma, including practice and Shargyu, and many important teachings of Jetsun such as Zordruk Kor, and through pilgrimage and practice, he generated recollection of past lives, etc. He received the Bhikshu vows from Panchen. From the age of twenty-nine to thirty-three, from Tsangchen Tulpeku, Dvon Sangye Gyatso, and Karma Drimey, he heard all of the Zordruk, and through diligent practice, he integrated experience and realization. At this time, he narrated his unique secret realization in the form of a Vajra song. Later, when he went to China and Liangshan for pilgrimage, he heard the Chod practice of Gyal Khenpo from Gyaltangpa. Around the age of thirty-six, he completed the mantra recitations of the Yidam, including subduing the elements, Vajrakilaya, suppressing hailstorms, oral transmission, Vajra force, Gonpo Drakdzongma, etc., and made complete supplements. In addition, he performed the recitations of Chokgyal Gosdrup, Zhi-khro Dragsdrup, etc., as well as Tara, Amitayus, Manjushri (white and yellow), Sme Tsek, etc. From Khenpo Nagarjuna (Klu-grub-pa), he heard the seventeen volumes of Jetsun Rinpoche's writings, as well as scattered teachings, and many teachings of the lineage masters. From Lama Drimey, he received a hundred empowerments. Therefore, he gained excellent experiences. From Dvon Sangye Gyatso and Yongzin Drimey, he heard many profound teachings. From Dzogchen Padma Klong Drol, he heard the 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra', the 'Mani Kabum', two volumes of the 'Nyingthik Pod Tshan', the 'Ka Thang', and so on. From Khyunglung Respa Damtsik Dorje, he heard the rituals of the Five Long-Life Sisters and other Magadam Sum practices. From Bochung Tsensang, he heard the Nyingma teachings, including the rituals of Tsenzhinsasong, and the complete rituals of Thudrup Sipey Tertshen, Chakme Chokor, etc., for a total of six months. In addition, from Nagarjuna, he heard all the writings of Dolpopa, including scattered teachings, and many teachings and transmissions such as Drolchok Tritgya. From Karma Drimey, he heard the Six Dharmas of Kagyupa, the extensive commentary on the Kalachakra, the teachings of Gur and Six-Armed Mahakala, etc. Afterwards, following in the footsteps of Tsangpa, he went to U-Tsang for pilgrimage, visiting Ra Treng Monastery to Tashilhunpo Monastery, and Jonang Ritro Tagten, etc., in sequence, and from Kushap Powa, he heard all the teachings of Niguma, including practice and Shargyu, and many important teachings of Jetsun such as Zordruk Kor, and through pilgrimage and practice, he generated recollection of past lives, etc. He received the Bhikshu vows from Panchen. From the age of twenty-nine to thirty-three, from Tsangchen Tulpeku, Dvon Sangye Gyatso, and Karma Drimey, he heard all of the Zordruk, and through diligent practice, he integrated experience and realization. At this time, he narrated his unique secret realization in the form of a Vajra song. Later, when he went to China and Liangshan for pilgrimage, he heard the Chod practice of Gyal Khenpo from Gyaltangpa. Around the age of thirty-six, he completed the mantra recitations of the Yidam, including subduing the elements, Vajrakilaya, suppressing hailstorms, oral transmission, Vajra force, Gonpo Drakdzongma, etc., and made complete supplements. In addition, he performed the recitations of Chokgyal Gosdrup, Zhi-khro Dragsdrup, etc., as well as Tara, Amitayus, Manjushri (white and yellow), Sme Tsek, etc. From Khenpo Nagarjuna, he heard the seventeen volumes of Jetsun Rinpoche's writings, as well as scattered teachings, and many teachings of the lineage masters. From Lama Drimey, he received a hundred empowerments.
ྩ། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སྐོར་མང་པོ་ཐོབ་ཅིང་། དགུང་ལོ་ཞེ་གསུམ་སྐོར་ནས་ མི་འཁྲུགས་པའི་བསྙེན་མཚམས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་ལྕགས་མདུད་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུགས་ མཆོག་རྡོ་རྗེ་སོགས་འདུས་སྡེ་མང་པོ་ལ་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་འབུམ་ཆ་ཚང་གི་ལུང་གསུངས། འདི་སྐོར་གྱི་ལིང་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་ནས། སུམ་རྟགས། བླང་དོར་རབ་གསལ་སོགས་ གཞན་སྟོང་གི་སྐོར་ལ་གསན་སྦྱང་ཡང་མཛད། གཙང་བ་དང་མཉམ་དུ་མཆོག་རྩེར་བྱོན་ སྐབས་ལྷར་ཡག་རི་ཁྲོད་པ་རྣམས་དང་འབྲོག་དགེ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་གསུངས་ ཤིང་ཁོང་གིས་ཀྱང་རྩང་མདོས་ཀྱི་ལུང་སོགས་ཞུས། གཞན་ཡང་འདུས་པ་འགའ་ལ་དོལ་ པོའི་བཀའ་འབུམ་སོགས་ཟབ་ཆོས་ཅི་རིགས་པ་རེ་གསུངས་པ་སོགས་འདི་ཡན་ལ་སྐབས་ འགར་མ་གཏོགས་རྒྱུན་དུ་གཙང་བའི་སྐུ་ཞོགས་སུ་ཞབས་ཕྱི་ལྟ་བུ་མཛད། དགུང་ལོ་ཞེ་ བདུན་སྐོར་རི་ཁྲོད་དུ་སྒྲོལ་མ་དམར་མོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་པས་ཞལ་མཐོང་ཞིང་ལུང་ བསྟན་ཀྱང་གསལ་བོ་བྱུང་ལ། འདི་ནས་ཨ་སྐྱོང་གོང་མ་སང་ལ་གཙང་བའི་བླ་ཚབ་ཏུ་བྱོན། དེ་དུས་ཡག་མདོའི་སྐུ་དབོན་དོན་གྲུབ་པའི་མདུན་ནས། ཀར་གླིང་གི་ཞི་ཁྲོའི་དབང་ཁྲིད་ཆ་ ཚང་གསན་ཞིང་འགྲོ་དོན་གྱི་སྐབས་ལྐོག་གྱུར་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚན་སྙན་ རྒྱས་བཞིན་ལོ་གསུམ་བཞུགས་པའི་དངོས་རྫས་གང་རྙེད་ཀྱིས་ནག་ཟླར་དུས་འཁོར་རྡུལ་ ཚོན་སྟེང་ནས་སྒྲུབ་མཆོད་མཛད་པ་ལ་ཐེབས་བཞག་བྱས། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུའི་སྟེང་ཙམ་ན་ གཙང་ཆེན་བླ་མས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་མཛད་ནས་ཁོང་ཉིད་དགོངས་པ་ རྫོགས་རྗེས་ལོ་གསུམ་ལ་ནཻ་གུའི་ཟབ་ལམ་ཉམས་བཞེས་དང་བཅས་དེ་ནས་རིམ་པར་ 2-275 གཙང་བའི་གདན་ས་མཛད་པ་སྟེ། གང་འདུལ་གྱིས་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཚུལ་ཡང་ཐོག་ མར་བླ་མཆན་ངག་དབང་རྒྱ་མཚོ་སོགས་འདུས་སྡེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་བོའི་བཀའ་འབུམ་ སོགས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་དང་། དེ་ནས་འདུས་པ་ལྔ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དེ་ཉིད་ལྔ་པའི་ དབང་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་གནང་ཞིང་། དགུང་ལོ་ང་ལྔ་སྐོར་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྙེན་ཚད་ སྙན་བརྒྱུད་ལྟར་དང་། ལྡེའུ་ཐུང་ལྷ་གསུམ། ཨུཥྞི་ཥའི་བསྙེན་ཚད་ཀྱང་མཛད་པས་དག་སྣང་ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གཟིགས་ངོར་ས་ཆ་སྨྲ་སྟོད་ན་ཡོད་པའི་སློབ་བུ་རོང་པ་དགེ་འདུན་རྒྱལ་ སོགས་ཀྱི་བྱ་སྤྱོད་གནས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ སྤྱན་མངའ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་ཅིང་། དེ་ནས་ཚ་ཁོའི་ཏ་རོ་བླ་མ་བསྟན་འཛིན་སོགས་འདུས་པ་ ཉིས་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ལ། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་། རྡོར་སེམས་བཟླས་ ལུང་། ལྷན་སྐྱེས་བཟླས་ལུང་སོགས་དང་། སྦྱོར་དྲུག་དབེན་གསུམ་ནས་སྲོག་འཛིན་ཡན་གྱི་ ཁྲིད་བཏ
【現代漢語翻譯】 他獲得了八十位成就者(Grubthop Gyachü),許多本尊(Yidam)和護法(Chökyong)的教法。大約四十三歲時, 他閉關修持不動佛(Mitrugpa)六個月,並向以鐵結轉世(Chagdü Tulku)圖卻多杰(Thugchok Dorje)為首的眾多僧團傳授了杰尊(Jetsün,至尊)的所有著作的完整傳承。 在圖卻多杰(Thugchok Dorje)處,他學習了《藏文文法》(Sumtag)和《取捨明鑑》(Langdor Rabsel)等關於他空見(Zhentong)的教法。 當他和藏巴(Tsangba)一起去往曲頂(Choktser)時,他向拉雅日瓊巴(Lharya Ritröpa)和卓格轉世(Drogge Tulku)傳授了六種瑜伽(Jordruk)的指導,他們也向他請求了藏多(Tsangdö)的傳承。 此外,他還向一些僧眾傳授了多波(Dolpo)的《全集》(Kabum)等各種深奧的教法。在此之前,除了偶爾的情況外,他通常都像侍從一樣服侍藏巴(Tsangba)。 大約四十七歲時,他在靜修處修持紅度母(Drölma Marmö)的唸誦和修持,親眼見到了她,並得到了清晰的預言。 此後,他作為藏巴(Tsangba)的代表前往阿炯貢瑪桑拉(Akyong Gongma Sangla)。 當時,他從雅多(Yagdo)的昆敦珠巴(Kundun Drönzhub)那裡聽取了噶林(Karling)寂怒本尊(Shitro)的完整灌頂和指導,並在利益眾生時,像瞭解隱秘事物一樣瞭解一切,因此聲名遠揚,在那裡住了三年,並將所有獲得的財物用於在納扎(Nazar)的時輪金剛壇城(Dukhor Dultson)上進行修法和供養。 大約五十歲時,藏欽喇嘛(Tsangchen Lama)任命他為自己的攝政王,並在他圓寂后,他修持了尼古瑪(Nigu)的甚深道三年,然後逐漸地 擔任了藏巴(Tsangba)的法座。他調伏所化眾生的方式是,首先向喇欽阿旺嘉措(Lamchen Ngawang Gyatso)等僧團傳授了根欽多波(Künchen Dolpo)的《全集》(Kabum)等的讀誦傳承。 然後,他向五百多名僧眾傳授了完整的五部續(Gyüde Denyi Ngape)的灌頂和教導。大約五十五歲時,他按照口耳相傳的方式完成了大威德金剛(Jigje)的唸誦數量,以及列同拉松(Lhüthung Lhasum)和尊勝佛母(Ushinisha)的唸誦數量,因此,他擁有了純凈的顯現和智慧,能夠親眼看到位於薩卓(Satro)地區的弟子榮巴格敦嘉(Rongpa Gendun Gya)等的行為和狀況,擁有無漏智慧之眼的歷史。 此後,他向茶科(Tsakho)的達洛喇嘛丹增(Taro Lama Tenzin)等兩百多名僧眾傳授了時輪金剛大灌頂(Dukhor Wangchen)、金剛持灌頂(Dorjechang Wang)、金剛薩埵唸誦傳承(Dorsam Drelung)、俱生唸誦傳承(Lhenkye Drelung)等,以及六種瑜伽(Jordruk)從閉關三要(Dwen Sum)到命勤(Sogzin)的指導。
【English Translation】 He obtained the teachings of the eighty accomplished ones (Grubthop Gyachü), many Yidams and Dharma protectors (Chökyong). Around the age of forty-three, he entered a six-month retreat of Akshobhya (Mitrugpa) and gave the complete transmission of all the writings of Jetsün (Jetsün, the venerable one) to many monastic communities, headed by Chagdü Tulku Thugchok Dorje. From Thugchok Dorje, he studied 'Tibetan Grammar' (Sumtag) and 'Clear Discrimination of What to Adopt and Abandon' (Langdor Rabsel), among other teachings on Zhentong. When he went to Choktser with Tsangba, he gave instructions on the Six Yogas (Jordruk) to Lharya Ritröpa and Drogge Tulku, who also requested the transmission of Tsangdö from him. In addition, he gave various profound teachings such as Dolpo's 'Collected Works' (Kabum) to some monastic communities. Before this, except for occasional situations, he usually served Tsangba like an attendant. Around the age of forty-seven, he practiced the recitation and practice of Red Tara (Drölma Marmö) in a hermitage, saw her face to face, and received clear prophecies. After this, he went to Akyong Gongma Sangla as Tsangba's representative. At that time, he listened to the complete empowerment and guidance of the Peaceful and Wrathful Deities (Shitro) of Karling from Kundun Drönzhub of Yagdo, and while benefiting beings, he understood everything as if he knew hidden things, so his reputation spread far and wide. He stayed there for three years and used all the wealth he obtained to perform rituals and offerings on the Kalachakra Mandala (Dukhor Dultson) in Nazar. Around the age of fifty, Tsangchen Lama appointed him as his regent, and after his passing, he practiced the profound path of Niguma for three years, and then gradually assumed the seat of Tsangba. The way he tamed those to be tamed was that he first gave the reading transmission of Künchen Dolpo's 'Collected Works' (Kabum) and others to monastic communities such as Lamchen Ngawang Gyatso. Then, he gave the complete empowerment and teachings of the Five Sections of Tantra (Gyüde Denyi Ngape) to more than five hundred monks. Around the age of fifty-five, he completed the recitation number of Vajrabhairava (Jigje) according to the oral tradition, as well as the recitation number of Lhüthung Lhasum and Ushnishavijaya, so he had pure appearances and wisdom, and had the history of having the eye of unpolluted wisdom that could see the actions and conditions of disciples such as Rongpa Gendun Gya, who was in the Satro area. After that, he gave the Kalachakra Great Empowerment (Dukhor Wangchen), Vajradhara Empowerment (Dorjechang Wang), Vajrasattva Recitation Transmission (Dorsam Drelung), Sahaja Recitation Transmission (Lhenkye Drelung), etc., and the instructions on the Six Yogas (Jordruk) from the Three Isolations (Dwen Sum) to Life-Force Control (Sogzin) to more than two hundred monks including Taro Lama Tenzin of Tsakho.
བ་པས་དེ་དག་གི་ཉམས་ལེན་གྱིས་རྟོགས་པ་བཟང་ངེས་འབའ་ཞིག་བྱུང་ཞིང་། རབ་འབྱམས་པ་ངག་དབང་མཁས་བཙུན་སོགས་འདུས་པ་སུམ་བརྒྱ་ལྷག་ལ་ནཻ་གུའི་དབང་ བཀའ་ཆ་ཚང་ཡང་སྩལ། དགུང་ལོ་ང་བརྒྱད་སྐོར་ཀརྨ་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་མདུན་ནས་ རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་འབུམ་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་ཆ་ཚང་ནས་བཟུང་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ དབང་བཀའ་ཕལ་མོ་ཆེ་དང་། སྨན་གྱི་རྒྱུད་བཞི། སྒྲ་མདོ་རྩ་འགྲེལ་བཅས་ལེགས་པར་ གསན་ཞིང་། བླ་མ་ནོར་བཟང་དྲུང་། དཔལ་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་སོགས། བདེ་ མཆོག་འཇིགས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐོར་མང་པོ་དང་། གཟུངས་གྲྭ་ལྔ། ཕུར་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ བའི་དབང་ཡོངས་རྫོགས། ས་ལུགས་མགོན་པོའི་སྐོར་དང་བཅས་ལེགས་གསན་མཛད་ལ། དེ་ནས་ཡག་མདོའི་དུས་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཁར་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་དང་། འཇིགས་བྱེད། ཐམས་ཅད་རིག་པ་སོགས་ཀྱི་ཟབ་བཀའ་ཡང་མང་པོ་གསུངས་ཤིང་། དེ་རྗེས་གཟིམས་ཁང་ 2-276 དུ་དབོན་ཀརྨ་དམ་ཆོས་སོགས་གྲྭ་ཚང་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ལ། དུས་འཁོར་དང་། སྡོམ་པ་ཆེན་ པོའི་དབང་། ཀུན་རིག་གི་དབང་སོགས་ཀྱང་མཛད་ལ། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་སྐོར་ནས་ཀ་ཐོག་ བླ་མ་སྨོན་ལམ་སོགས་དང་། ངང་བ་བླ་མ་མཆོག་ལྡན་སོགས་སྔ་ཕྱི་དུ་མ་ལ་དགེ་བསྙེན་ ནས་བཟུང་སོ་ཐར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་དབང་བཀའ་མང་པོ་ གནང་། ཀོང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་འཛམ་ཐང་དུ་ཕེབས་སྐབས་ཁོང་གིས་གསང་འདུས་ཀྱི་དབང་། གཞན་སྟོང་ལྟ་ཁྲིད། གཅོད་སྐོར་རྣམས་གསན་ཞིང་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་དོན་སྟེང་ནས་སྦྱོར་དྲུག་ ཆ་ཚང་ཕར་ལ་ཕུལ་བས་ཀོང་སྤྲུལ་ཉིད་ནས་ཐུགས་དགྱེས་སྤྲོའི་ངང་རྗེ་བླ་མ་ལ་ཞབས་ བརྟན་སྨོན་ཚིག་ཀྱང་ལེགས་འབུལ་མཛད། འདི་སྐོར་རྔ་བའི་འབྲོག་དགེའི་སྐུ་དབོན་ཡོན་ ཏན་རྒྱ་མཚོས་ཁོང་ཉིད་ཚེས་ཁ་དགོན་དུ་གདན་དྲངས་ནས་སྤྲུལ་དབོན་དུ་མས་གཙོས་འདུས་ སྡེ་མང་པོ་ལ། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། གཤིན་རྗེ་དང་། བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས་ཡོངས་ རྫོགས་སོགས་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཞལ་ཕྱེས་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ གསུང་འབུམ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་བཀའ་ཁྲིད་ལུང་བཅས་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་ལེགས་ པར་བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་མཛད་ཅིང་བར་སྐབས་འདུས་པ་ཆེས་མང་པོ་ལ་མི་འཁྲུགས་པ་ སོགས་ཀྱི་ཁྲོམ་དབང་མཛད་སྐབས་དབང་ཉན་པ་ཞ་ལོང་སྒུར་བོ་གདོན་ནད་ཅན་སོགས་ རང་རང་ཉེར་འཚེ་མི་འདོད་པ་ལས་ཐར་བ་བསྙོན་མེད་བྱུང་བས་ཀུན་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ཏེ་རྗེ་བླ་ མ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་འཇོག་པ་དང་། དེ་སོགས་རྔ་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཇོ་ནང་ས་ སྐྱ་དགེ་ལུགས་སོགས་མ་ཟད་བོན་པོ་ཚུན་གྱི་ཆོས་སྡེ་ནས་འོང་བའི་འདུས་པ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ ལྷག་ཙམ་ལ་ཐམས་ཅད་རིག་པ། ཚེ་ཆོག་སོགས་
【現代漢語翻譯】 父親通過修行這些法門,無疑獲得了極好的證悟。 向包括饒絳巴·阿旺凱尊在內的三百多位僧眾,完整地傳授了內古(Niguma)的灌頂和所有教法。大約五十八歲時,從噶瑪·沃色·久美(Karma Osel Gyurme)處,完整地聆聽了吉尊(Jetsun)的著作集,包括《成就法總集》(Sgrub thabs rin 'byung)在內的大部分密續部的灌頂和教法,以及《醫方四續》(Sman gyi rgyud bzhi)、《聲明根本論釋》(Sgra mdo rtsa 'grel)等。此外,還從喇嘛·諾桑仲(Lama Norzang Drung)、巴·多巴欽波·多杰丹西(Dpal Sdompa Chenpo Dorje Danden)等處,學習了許多勝樂金剛(Bde mchog)、怖畏金剛('Jigs byed)、瑜伽母(Rnal 'byor ma)等法類,以及五部陀羅尼(Gzungs grwa lnga)、金剛橛金剛鬘(Phur ba rdo rje phreng ba)的完整灌頂,以及薩迦派(Sa lugs)的怙主(Mgon po)法類等。之後,在雅多(Yag mdo)的時輪金剛壇城(Dus 'khor rdul tshon)上,傳授了時輪金剛大灌頂(Dus 'khor dbang chen)、怖畏金剛('Jigs byed)、一切智(Thams cad rig pa)等許多甚深教法。之後,在寢宮(Gzim khang),向包括侄子噶瑪·丹秋(Karma Damchos)在內的百餘名僧眾,傳授了時輪金剛(Dus 'khor)、大結界(Sdompa chen po)的灌頂、普明大日如來(Kun rig)的灌頂等。大約六十歲時,向包括噶陀喇嘛·門蘭(Ka thog Bla ma Smon lam)和昂瓦喇嘛·秋丹(Ngang ba Bla ma Mchog ldan)等眾多前後來的弟子,授予了從居士戒(Dge bsnyen)到具足戒(So thar yongs rdzogs)的所有戒律,以及許多甚深秘密的灌頂和教法。當康楚仁波切(Kongsprul Rinpoche)來到扎塘(Dzamthang)時,他從康楚仁波切那裡聆聽了密集金剛(Gsang 'dus)的灌頂、他空見(Gzhan stong lta khrid)、斷法(Gcod skor),並在《開顯見地》(Khriyd zig mthong don)的基礎上,完整地獻上了六支瑜伽(Sbyor drug),康楚仁波切非常高興,併爲吉喇嘛(Rje bla ma)獻上了長壽祈願文。關於這件事,阿壩(Rnga ba)的仲格('Brogs dge)的侄子云丹嘉措(Yonton Gyatso)將他迎請到措卡寺(Tshes kha dgon),由包括轉世侄子在內的眾多僧眾,開啟了時輪金剛大灌頂(Dus 'khor dbang chen)、閻魔敵(Gshin rje)和勝樂金剛(Bde mchog)等五十七座密續部的壇城,並如滿瓶傾瀉般,圓滿地傳授了吉尊(Jetsun)著作集中所出的灌頂、教法和傳承,在此期間,在為眾多僧眾傳授不動佛(Mi 'khrugs pa)等的大型灌頂時,接受灌頂的瞎子、瘸子、駝背、患有疾病者等,都無可否認地從各自的痛苦中解脫出來,大家都感到驚奇,並將吉喇嘛(Rje bla ma)視為真正的佛陀。不僅如此,來自阿壩地區(Rnga yul phyogs)的覺囊派(Jo nang)、薩迦派(Sa skya)、格魯派(Dge lugs)等,甚至包括苯教(Bon po)在內的寺廟的七千多名僧眾,都接受了一切智(Thams cad rig pa),長壽法(Tshe chog)等。
【English Translation】 The father, through practicing these methods, undoubtedly attained excellent realization. He bestowed the complete empowerment and all teachings of Niguma to over three hundred assembled monks, including Rapjampa Ngawang Khetsun. Around the age of fifty-eight, from Karma Osel Gyurme, he thoroughly listened to the collected works of Jetsun, including the complete 'Collection of Methods of Accomplishment' (Sgrub thabs rin 'byung), most of the empowerments and teachings of the vast tantric systems, as well as the 'Four Medical Tantras' (Sman gyi rgyud bzhi) and the root and commentary of 'Grammar' (Sgra mdo rtsa 'grel). Furthermore, from Lama Norzang Drung, Pal Dompa Chenpo Dorje Danden, and others, he learned many aspects of Chakrasamvara (Bde mchog), Vajrabhairava ('Jigs byed), and Yogini (Rnal 'byor ma), as well as the complete empowerment of the Five Dhāraṇīs (Gzungs grwa lnga) and Vajrakīla Vajramala (Phur ba rdo rje phreng ba), along with the Sakya tradition's (Sa lugs) Protector (Mgon po) practices. Subsequently, upon the Kalachakra sand mandala (Dus 'khor rdul tshon) of Yakdo, he bestowed many profound teachings on the Kalachakra Great Empowerment (Dus 'khor dbang chen), Vajrabhairava ('Jigs byed), Sarvavid (Thams cad rig pa), and others. Later, in the chambers (Gzim khang), to over a hundred monks including his nephew Karma Damcho, he bestowed empowerments of Kalachakra (Dus 'khor), Great Samvara (Sdompa chen po), and Sarvavid (Kun rig). Around the age of sixty, to numerous earlier and later disciples including Katok Lama Monlam and Ngangwa Lama Chokden, he granted all vows from lay vows (Dge bsnyen) to full monastic vows (So thar yongs rdzogs), as well as many profound secret empowerments and teachings. When Kongtrul Rinpoche arrived in Dzamthang, he listened to the Guhyasamaja (Gsang 'dus) empowerment, Shentong view (Gzhan stong lta khrid), and Chöd practices (Gcod skor) from Kongtrul Rinpoche, and based on the 'Meaning of Seeing the Guidebook' (Khriyd zig mthong don), he completely offered the Six Yogas (Sbyor drug). Kongtrul himself was very pleased and offered a long-life prayer to Je Lama. Regarding this, Yonton Gyatso, the nephew of Ngawa Drogge, invited him to Tsekha Monastery, where, led by many tulku nephews, he opened the mandalas of fifty-seven tantric systems, including the Kalachakra Great Empowerment (Dus 'khor dbang chen), Yamantaka (Gshin rje), and the complete Chakrasamvara (Bde mchog), and fully bestowed the empowerments, teachings, and transmissions from the collected works of Jetsun, like pouring from a full vase. During this time, when bestowing large empowerments such as Akshobhya (Mi 'khrugs pa) to a very large assembly, it is undeniable that the blind, lame, hunchbacked, and those with demonic illnesses who received the empowerment were freed from their respective afflictions, causing everyone to marvel and regard Je Lama as the actual Buddha. Moreover, not only from the Jonang, Sakya, and Gelug monasteries in the Ngawa region, but also from over seven thousand assembled monks from monasteries including Bonpo, they received Sarvavid (Thams cad rig pa), longevity rituals (Tshe chog), and others.
ཀྱི་དབང་བཀའ་བསྐུར་བས་ཀུན་གྱི་རེ་ འདོད་སྐོང་བར་མཛད་པ་སོགས་ཀྱིས་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྨེའུ་རྒྱལ་པོ་དཔོན་སྡེ་སོགས་ཡུལ་གྲུ་ ཡོངས་ཀྱི་མཆོག་དམན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གུས་བཀུར་བླ་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དངོས་འབུལ་རྒྱ་ཆེར་ 2-277 བྱས་ཚད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགོན་ཁག་སོ་སོ་ལ་ཡོན་བཅོས་སྤྱི་ཐེབས་རྟེན་བཞེངས་སོགས་ རྣམ་པར་དཀར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྦྱར་ཞིང་། དེའི་ཕྱི་ལོར་ཡང་ཁོང་ཉིད་དེ་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ དགོས་པའི་ནན་བསྐུལ་ལྟར་ལེགས་ཕེབས་མཛད་དེ་ཚེས་ཁ་དགོན། རྩི་ནང་དགོན་སོགས་ སུ་སྒྲུབ་སྡེའི་རྟོགས་ལྡན་དག་ལ་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་ཟབ་ཁྲིད་ཀྱི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་དབང་ ལུང་དུ་མ་བཅས་སྤྱི་སྒོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཆར་དབང་བཀའ་བསྐྱེད་རྫོགས་གང་དགོས་ དང་རྟོགས་ཞུ་མཁན་རྣམས་ལ་ངོ་སྤྲོད་གེགས་སེལ་གང་འཚམ་གྱིས་རེ་འདོད་ཇི་བཞིན་ བསྐངས་པ་མ་ཟད་གཡུང་དྲུང་བོན་ལུགས་ཀྱི་རྟོགས་ལྡན་འགའ་ལ་གྲོལ་མཆོག་ཁྲིད་བརྒྱ་ སོགས་ཀྱི་ཟབ་བཀའ་དང་ལྟ་གྲུབ་ཐད་ཕན་ཚུན་གླེང་མོ་བྱས་པས་དེ་ཀུན་ཡིད་ཚིམ་ཞིང་དད་ པར་གྱུར། དེ་ནས་ཁོང་ཉིད་རང་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཀྱི་བསྙེན་མཚམས་ ངང་སློབ་བུ་གང་དག་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱོང་བཞིན་བཞུགས་ཚེ་ཡུལ་དེའི་འདྲེ་ངན་ཚོས་བཟོད་དཀའི་ མེ་དཔུང་དུ་མཐོང་ནས་གླགས་ལྟ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཁོ་རང་ཚོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྭ་སྔོ་ སངས་མེ་ལྕེ་འབར་བས་བརྡུང་སྟངས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་བསྐྲད་པས་གདོན་འདྲེ་གང་ དག་གིས་འཚེ་བའི་གོ་སྐབས་བྲལ་བ་སོགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་འདྲེ་ཁོག་ཞུགས་དག་གི་ཁ་ནས་ ལབ་པ་དང་། དེ་མཚམས་ནས་རྨ་སྲིབ་ལྕམ་ནང་དུ་ཕེབས་ཏེ་གཅོད་པ་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་ མཚོ་སོགས་ལ་མི་འཁྲུགས་པ་སོགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་དང་། ཨ་སྐྱོང་གོང་མས་གདན་དྲངས་ ཏེ་དོམ་ཚ་བླ་མ་རིག་འཛིན་སོགས་འདུས་སྡེ་མང་པོ་ལ་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་སོགས་ཟབ་ བཀའ་རེ་འདོད་བཞིན་གྱིས་ཚིམ་པར་མཛད། དགུང་ལོ་རེ་དྲུག་སྐོར་འཛམ་ཐང་སྤྲུལ་དབོན་ སོགས་འདུས་པ་ཆེས་མང་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་རྗེས་གནང་བརྒྱ་རྩ་སོགས་དང་། ཨ་ སྐྱོང་རྒྱ་བླ་མ་དང་ལྷ་བཟོ་བླ་མ་སོགས་ལ་བསྙེན་རྫོགས་གྱི་སྡོམ་པ་གནང་། འདི་སྐོར་དབང་ ཆེན་གྱི་མཚམས་སྒྲུབ་མཛད་པས་རྒྱལ་འགོང་ཐུལ་བའི་ལྟས་མཚན་བྱུང་། རྫོགས་ཆེན་ 2-278 དཔལ་སྤྲུལ་འཛམ་ཐང་དུ་བྱོན་ནས་དེ་ལ་ཁོང་གིས་སྤྱོད་འཇུག་རྒྱུད་བླ་སོགས་ཞུས་ཤིང་ཕར་ ལའང་དུས་འཁོར་དབང་བཀའ་སྦྱོར་དྲུག་ཆ་ཚང་སོགས་ཟབ་བཀའ་དུ་མ་ལེགས་གནང་ མཛད། གཞན་ཡང་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་སུ་སྒར་ཁག་གསུམ་གྱི་གྲྭ་ཚང་རིས་མེད་ཆེས་མང་པོ་དང་ སྒྲུབ་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་དུ་མ་བཅས་ལ་རང་རང་གི་རེ་འདོད་ཇི་བཞིན་སྐོང་བའི་ཟབ་ཆོས་སྣ་ ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་ཅིང་། འད
ི་སྐོར་ཚེ་སྒྲུབ་ཏུ་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་བར་བཞུགས་ཚེ་ པདྨ་མཁའ་འགྲོས་ཚེའི་སྲད་བུ་གནང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་སྐོར་དུ་ སྐུ་ཞབས་ཨརྒེ་སོགས་འདུས་སྡེ་བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་ལྷག་ཙམ་ལ་རྗེ་བཙུན་གསུང་འབུམ་ལས་ གཤིན་རྗེའི་རབ་འབྱམས་དང་། བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས་ཆ་ལག་བཅས་དང་། གཞན་ཡང་ གསང་འདུས། སྒྱུ་དྲྭ། རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་སུ་གྲགས་པའི་དབང་ བཀའ་མཐའ་དག་གནང་སྐབས་སྒོམ་ཆེན་དག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་ཏེ་ལུས་ཤིང་བལ་ལྟར་ གཡོ་བ་ངག་ཏུ་ལེགས་སྦྱར་སྐད་དང་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་གླུ་རང་ཤུགས་སུ་བྱུང་བ་ཡིད་ལ་བདེ་ གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་དག་སྣང་རབ་འབྱམས་འཆར་བས་ སྒྲུབ་གནས་གང་འདི་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གཉིས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ནས་རིམ་པར་སྒྲུབ་ པོ་དུ་མ་ལ་གསང་འདུས། དུས་འཁོར་སྡོམ་ཆེན། མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་གནང་། གཅོད་ དབང་སོགས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་བཅས་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་ཀརྨ་བསྟན་འཕེལ་གྱི་དྲུང་ནས་ཕུར་བའི་ དབང་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱང་ཞུས། དཔལ་སྤྲུལ་བྱོན་ནས་ཞུས་ངོར་ནཻ་གུའི་ཟབ་བཀའ་ཆ་ཚང་ གསུངས་པས་དཔལ་སྤྲུལ་ཉིད་ནས་ཐུགས་མགུ་ཆེར་གནང་བའི་སྒོ་ནས་རྗེ་བླ་མ་ཁོང་ལ་ བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་ཏུ་གསོལ་འདེབས་ཞབས་བསྟན་ཀྱང་ཕུལ། དེ་རྗེས་གཞི་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ ན་བྱོན་ནས་དེ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཟབ་ཁྲིད་ཆ་ཚང་གནང་བས་བཻ་རོའི་ཀྱང་ཐུགས་ངོ་མཚར་བས་ རྗེ་ཉིད་འཕགས་ཡུལ་གྱི་པཎ་གྲུབ་དུ་མ་དང་གངས་རིའི་ལྗོངས་ཀྱི་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་ 2-279 པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ཆེ་བསྔགས་ཀྱི་བསྟོད་ཚན་ཟུང་ཅིག་ཀྱང་ལེགས་སྐྱེས་སུ་འབུལ་བར་ མཛད། མཁར་དབོན་སོགས་ལ་བསྙེན་རྫོགས་སོགས་གསུངས་རྗེས་སུ་ཁོང་ཉིད་ཕུར་བ་ ཚོམ་བུ་འབུམ་སྒྲུབ་ཏུ་བཞུགས། དེ་ནས་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལ་ཕུར་བའི་ དབང་། ལྷར་ཡག་རི་ཁྲོད་པ་བསམ་འགྲུབ་སོགས་ལ་བསྙེན་རྫོགས་དང་། འཛམ་ཐང་དབོན་ ཀརྨ་དམ་ཆོས་སོགས་ལ་དུས་འཁོར་དབང་སོགས་ཆོས་བཀའ་དུ་མ་བཅས་འདིའི་སྔར་ལོ་ལ་ སད་བསྲུང་ཡང་མཛད། དེ་ནས་ཨ་སྐྱོང་རྒྱ་བླ་མས་ཞུས་ངོར་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་ཕུར་བ་ སོགས་དང་། རྩང་སྨད་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལ་མི་འཁྲུགས་པའི་དབང་སོགས་དང་། གཡུ་ཐོག་ གི་གྲྭ་པ་འགའ་ལ་སོ་ཐར་སྡོམ་པ་ཚིག་གསུམ་རིམ་ནོད་ཀྱི་ཚུལ་སོགས་ཆོས་བཀའ་ཆེར་ གནང་ཞིང་རྣམ་དཀར་བསགས་སྒོ་ཡང་ཀུན་ནས་ལེགས་རྒྱས་གཞན་ཡང་མང་ངོ་། །དགུང་ ལོ་དོན་ལྔའི་སྐོར་གཡུ་ཐོག་མུ་ར་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སོགས་ལ་བསྙེན་རྫོགས་དང་སློབ་མ་ འགའ་ལ་རང་རང་གི་འདོད་མོས་ལྟར་གྱི་ཆོས་བཀའ་དང་ལམ་ཀོའི་བླ་མ་རབ་རྒྱས་སོགས་ ལ་ནཻ་གུའི་ཟབ་བཀའ་ཆ་ཚང་སོགས་གནང་ཞིང་ཨ་སྐྱོང་གོང་མའི་དཔོན་ལྷ་ཆེན་འ
དས་པའི་ དགོངས་རྫོགས་དང་དགེ་བཤེས་མཁས་བཙུན་པ་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་དམ་བཀྲོལ་ བ་བཅས་གཙང་སྤྲུལ་རིག་མཆོག་སོགས་ལ་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་སོགས་ཀྱང་མཛད་དེ་ བསྟན་འགྲོ་ལ་སྒོ་གང་ཐད་ནས་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། རིམ་པ་དེ་ལྟར་གྱིས་ཉིད་དགུང་གྲངས་ དོན་བརྒྱད་དུ་སོན་སྐབས་གཙང་བའི་སྤྲུལ་སྐུ་རིག་མཆོག་གམ་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། སྦྱངས་དབོན་ངེས་དོན་སོགས་འདུས་སྡེ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་དང་། གཞན་ཡང་ཁྲོམ་ཚོགས་ཆེས་ མང་ལ་མི་འཁྲུགས་པའི་དབང་སོགས་དང་། དེ་རྣམས་ལས་གཙང་སྤྲུལ་སོགས་སློབ་བུ་ འགའ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་སོགས་བཟླས་ལུང་དུ་མ་དང་གཅོད་སྐོར་གྱི་ལུང་ཁྲིད་རྣམས་ དང་། དགེ་ཚུལ་རབ་བྱུང་གི་སྡོམ་པ་ཞང་སྟོན་པའི་ལུགས་ལྟར་གནང་ཞིང་། རྫོགས་ཆེན་པ་ 2-280 དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལ་གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་ནཻ་གུའི་ཟབ་ཁྲིད་ཆ་ཚང་ལེགས་གནང་གི་ སྒོ་ནས་སྨོན་ལམ་གཏད་རྒྱ་སོགས་ཀྱང་མཛད་ནས་ཚེ་གེགས་དང་བྲལ་ཞིང་དག་སྣང་ཡ་ མཚན་པ་དང་བཅས་པས་རྐྱེན་སེལ་ཆེ་བར་གྱུར། དེ་ནས་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ནང་ནས་རྗེ་ བླ་མ་གང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཟད་མ་སྙོམས་པ་ནས་བཟུང་སློབ་བུ་དག་གི་རེ་འདོད་གང་ དགོས་ལ་དེ་དེ་བཞིན་གྱི་ཆོས་བཀའ་བར་བར་རྒྱུན་མ་ཆད་བཞིན་བཞུགས་པ་ལ་སློབ་བུ་ ཡོངས་ནས་ཞབས་བརྟན་རླབས་ཆེ་བ་སྒོ་ཀུན་ནས་འབད་བཞིན་མྱ་ངན་གྱི་གདུང་བ་དང་ བཅས་བཞུགས་ཞུས་ཕུལ་ཡང་། ཁོང་གི་ཞལ་ནས། སློབ་བུ་གང་དག་མྱ་ངན་བྱ་མི་དགོས། བྱང་སེམས་ཀྱི་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་འཆི་འཕོ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕལ་བ་དང་མི་འདྲ། ད་ལན་རང་ གི་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་བབ་པ་ཡིན། ཁྱེད་རྣམས་སློབ་བུ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ ངག་དབང་ཆོས་འཕགས་པ་གང་ཁྱེད་ཀྱི་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་བསམ་སྦྱོར་གྱི་བསྟན་པ་དམ་ པའི་ཆོས་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་རིང་ལུགས་དེ་ཉིད་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་ཐབས་ལ་སྒོ་ ཐམས་ཅད་ནས་འབད་པ་ལྷུར་ལེན་གྱི་དོན་གཉེར་མ་འཆུགས། བླ་རྒན་རང་གིས་ཡང་སྐྱེ་ འདི་བླངས་པ་ནས་བཟུང་རྒྱལ་བསྟན་སྙིང་པོ་འདི་འདྲ་བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་ལས་མཇལ་བ་ འདི་ག་ཉིད་སྐྱེས་རྩལ་ཅི་ཡོད་ཀྱིས་དོན་མེད་དུ་མ་བཏང་ཁུལ་རེ་ནི་སྒོ་གང་ཐད་ནས་འབད་ འབུང་བྱས་རྩིས་ཡིན། ད་ནི་གདོས་བཅས་སྒྱུ་ལུས་འདི་ལ་ཟུག་མི་བདེ་བ་རེ་འོང་བ་ཡང་སྔོན་ གྱི་ལས་མཐུར་བལྟ་བཞིན་ཡིད་བདེ་འབའ་ཞིག་གི་ངང་དཀའ་ཚེགས་ཅི་ཡང་མི་འདུག ཁོ་ བོས་ཁྱེད་སློབ་བུ་གང་དག་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཟབ་མོ་མཐའ་དག་ལེགས་པར་བསྟན་ནས་ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་བྱ་བ་ནི་བྱས་ཟིན་པས་ཁྱེད་ཅག་གིས་དེ་དག་ལག་ལེན་ཅི་ཐེབས་ ལ་རེམ་པ་གལ་ཆེ། ད་ནི་རང་གི་ཞེ་བློ་བདེ་ཞིང་འཆི་ཁ་འགྱོད་པ་དང་སྐྲག་འཇིགས་ཅི་ཡང་ མེད། ཚེ་འདས་ལ
【現代漢語翻譯】 爲了實現願望,併爲已故的格西(dge bshes,善知識)賢哲舉行超度儀式,清凈化身仁欽(rigs mchog)等人被授予時輪金剛灌頂等,從各方面廣泛地利益了佛教和眾生。就這樣,當他七十八歲時,在清凈化身仁欽或圖多南杰(mthu stobs rnam rgyal,威力尊勝)和降云(sbyangs dbon)內頓(nges don,義 निश्चितार्थ,niścitārtha,確義)等一百多位僧眾,以及眾多的信徒面前,給予了不動佛灌頂等。此外,他還向清凈化身等一些弟子傳授了金剛持灌頂等多次口傳和傳承,以及斷法(gcod)的口傳指導。按照祥雄(zhang ston)的傳統,授予了沙彌和比丘的戒律。向佐欽巴(rdzogs chen pa,大圓滿者)貝欽多杰(dpal chen rdo rje,吉祥大金剛)完整地傳授了成就者嘉瓦(grub rgyal)傳統的長壽灌頂,以及內古瑪(nai gu ma)的甚深指導,並進行了祈願和囑託,消除了壽命的障礙,出現了奇妙的清凈顯現,從而極大地消除了障礙。 此後,在那一年的五月,自從上師的身體略感不適以來,爲了滿足弟子們的所有願望,他不斷地給予佛法教誨。弟子們從各方面努力祈請上師住世,表達了強烈的悲傷和請求。但他說道:『弟子們不必悲傷。菩薩不可思議的死亡與凡人不同。現在我的生命已經圓滿,該離開的時候到了。你們所有的弟子,特別是阿旺曲巴(ngag dbang chos 'phags pa,語自在法勝),你們要努力不懈地實踐和弘揚我爲了利益你們而建立的,以正法精要為核心的教義。自從我轉世以來,能夠有幸通過上師的恩德遇到如此珍貴的佛法,我一直盡我所能地不讓它白白流逝。現在這個由業力形成的身體感到不適,這也是業力使然,但我內心平靜,沒有任何困難。我已經向你們所有的弟子完整地展示了成熟和解脫的甚深道路,完成了善知識的事業,所以你們重要的是要儘可能地實踐這些教義。現在我內心平靜,死亡時不會有任何後悔或恐懼。』
【English Translation】 To fulfill the aspirations and perform the memorial service for the deceased Geshe (dge bshes, virtuous friend) scholar, Rinchen (rigs mchog, precious supreme) incarnation and others were granted the Kalachakra initiation, extensively benefiting Buddhism and sentient beings in various ways. Thus, when he reached the age of seventy-eight, in front of over a hundred monastics including the pure incarnation Rinchen or Thutop Namgyal (mthu stobs rnam rgyal, powerful victorious) and Jangwoen (sbyangs dbon) Ngedon (nges don, meaning निश्चितार्थ, niścitārtha, definite meaning), as well as numerous devotees, he bestowed the Akshobhya initiation and others. Furthermore, he transmitted the Vajradhara initiation and numerous oral transmissions and lineages to some disciples including the pure incarnation, as well as the oral instructions on Chöd (gcod, severance). According to the tradition of Zhangton (zhang ston), he bestowed the vows of novice and full ordination. To Dzogchenpa (rdzogs chen pa, great perfection practitioner) Palchen Dorje (dpal chen rdo rje, glorious great vajra), he fully transmitted the longevity initiation of the accomplished Gyalwa (grub rgyal) tradition and the profound instructions of Niguma (nai gu ma), and made prayers and entrustments, eliminating obstacles to longevity, and great obstacles were cleared away by wonderful pure visions. Thereafter, from the fifth month of that year, since the health of the venerable Lama was slightly unwell, he continuously gave Dharma teachings to fulfill all the wishes of the disciples. The disciples earnestly requested the Lama to remain, expressing intense sorrow and supplication. But he said: 'Disciples, there is no need to grieve. The inconceivable death of a Bodhisattva is different from that of ordinary people. Now my life is complete, and the time has come to depart. All of you disciples, especially Ngawang Chopak (ngag dbang chos 'phags pa, speech powerful dharma glorious), you must strive tirelessly to practice and propagate the doctrine that I have established for your benefit, which is centered on the essence of the true Dharma. Since I took rebirth, I have been fortunate enough to encounter such precious Dharma through the kindness of the Guru, and I have always tried my best not to let it go to waste. Now this karmically formed body feels unwell, which is also due to karma, but my mind is at peace and there are no difficulties. I have fully shown all of you disciples the profound path of maturation and liberation, and have completed the work of a virtuous friend, so it is important for you to practice these teachings as much as possible. Now my mind is at peace, and I have no regrets or fears at the time of death.'
ྡན་དག་གི་རྒྱུ་རྫས་ཡང་དོན་མེད་ཆུད་ཟོས་སུ་མ་བཏང་བར་འབྲེལ་ཚད་ 2-281 དོན་ལྡན་རེ་སྒོ་ཀུན་ནས་ཨེ་ཡོང་ལྟ་རྩིས་བྱས་ཡོད། ཅེས་སོགས་ཞལ་ཏ་བཀའ་ཕེབས་དུ་མ་ མཛད་མཐར་ཐུགས་སྨོན་ལེགས་གནང་གི་ཚུལ་ཁོང་ད་གཟོད་མ་འོངས་པ་ན་རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་ དང་ཡང་སྒོས་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་ཆོས་ཚུལ་སླར་ཡང་སྤེལ་ཆེད་འདིར་སྔོན་བཞིན་རང་རེ་ ལྷན་དུ་འཕྲད་པའི་སྨོན་འདུན་དང་མཐར་ཐུག་ཁོང་གིས་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་གི་མཛད་སྒོ་སྐྱོང་ བའི་སྐབས་ན་མཁའ་མཉམ་གྱི་འགྲོ་ཀུན་ཟུང་འཇུག་མཆོག་ལ་ལེགས་འགོད་ཀྱི་སྨོན་པ་ཁྱད་ པར་བ་དང་བཅས་ཐུགས་སྨོན་རྣམ་དག་མང་པོ་མཛད་རྗེས་ནངས་སྔ་མོ་ཞིག་ཏུ་སྐུ་གཉེར་ དར་རྒྱས་ལ་ད་ལན་འབྲེལ་ཐོགས་ཕོ་མོ་ཡོད་ཚད་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་ངེས་ པར་གནས་འདྲེན་མཛད་ཚུལ་དང་། ཁོང་ཉིད་ལ་སྣང་བཞི་ཐིམ་རིམ་གྱི་རྟགས་མཚན་ཟླ་ཉི་ འབྱུང་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསལ་བོ་དང་སྣང་མཆེད་ཐོབ་པ་གཞིའི་འོད་གསལ་དང་བཅས་པའི་ ཡིན་ལུགས་ཤར་ཚུལ། དེ་ལས་ལོངས་སྤྲུལ་གྱི་མཛད་པས་འགྲོ་ཁམས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཚུལ་ སོགས་ཞིབ་རྒྱས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསུང་གནང་མཛད་རྗེས་ཕྱིར་ཉིན་ཙམ་ན་སློབ་བུ་ཆོས་འཕགས་ ལ་ཡུལ་ཕྱོགས་འདིའི་ལོ་ཐོག་ད་སྐབས་བཅད་ཚར་རམ་གསུངས། ཚར་ཞུས་ཚེ། འོ་ན་སངས་ ཉིན་ཙམ་ན་འཆི་དང་དགའ། ཞེས་སོགས་གསུངས་ནས་ཕྱིར་ཉིན་ཁོ་བོ་ཁ་ཤར་དུ་སྟོན་ཅིག གསུངས་པ་ལྟར་བྱས་ཚེ་ཁོང་གི་ཞལ་སྔ་ནས། རང་སྣང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་ངོར་ ཁམས་དྲུག་དག་པའི་ཐིག་ལེ་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་། གཞན་ཡང་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་བདེ་གསང་འཇིགས་གསུམ་སོགས་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་ཀླས་པའི་རྟེན་དང་ བརྟེན་པའི་ཁྱད་བཀོད་ཆེས་ངོ་མཚར་བས་ཐ་མལ་འདི་སྣང་མ་དག་པའི་གྲྭ་ཟུར་དབྱིངས་སུ་ ཡལ་ཏེ་དག་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་ཆེན་སྣ་ཚོགས་པ་རིས་སུ་ཆད་མེད་དུ་རྟག་པར་འཁོར་ མོ་ཡུག་ཏུ་སོང་བའི་འཆར་སྒོ་མཉམ་རྗེས་ཆ་མི་ཕྱེད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཞལ་གསུང་ཡང་ཡང་ དང་བཅས་ཕྱི་ལོ་༡༨༦༥ རབ་ལོ༨༣༩། མཆན། ཤིང་མོ་གླང་གི་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་གཉིས་ 2-282 ཀྱི་ཉིན་ཕྱེད་ཡོལ་ལུག་གི་དུས་ཚོད་ཙམ་ན་གཤིས་འོད་གསལ་གཉུག་མ་ཆེན་པོའི་རང་ཞལ་ གྱི་ངང་དང་གང་ཐུགས་གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་དགོངས་པ་ལེགས་མཐར་ ཕྱིན་པའི་མཛད་ཚུལ་གནང་སྟེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དམ་རྒྱ་མཆོག་གིས་རྒྱས་ བཏབ་ནས་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་རེ་ཞིག་བར་བཞུགས་མཐར་རྣལ་འབྱོར་དམ་པའི་དཀར་ དམར་གྱི་ཆ་བགྲོད་པ་ཡང་དག་པའི་སྒོ་ལ་དཔག་སྟེ་སློབ་བུ་རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་གང་དག་ གིས་ཐུགས་དམ་ལེགས་བཀྲོལ་གྱི་མཛད་སྒོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་ཉིད་ ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས
【現代漢語翻譯】 他沒有浪費任何有價值的物質資源,而是從各個方面考慮如何使一切都富有成效。在多次這樣的指示之後,他以良好的祝願表達了他的願望,希望他將來能夠再次與我們相遇,以恢復普遍的佛法,特別是本質意義的教義。最終,當他履行四身的果位時,他特別祝願所有眾生都能輕易地達到最高的結合。在做了許多純潔的祝願之後,一天清晨,他對侍者達吉說,這次所有與此事有關的男女都將被帶到不動佛(Akshobhya)的凈土。他清楚地描述了自己如何體驗四種景象融入的次第,日月出現和消失的景象,以及如何顯現基礎光明。他還詳細地講述瞭如何通過他的報身和化身的活動來幫助眾生。第二天,他問弟子秋帕,這個地區的莊稼是否已經收割完畢。當被告知已經收割完畢時,他說:『哦,那麼死亡和快樂將在幾天後到來。』說完這些,他指示我第二天面向東方。當我這樣做時,他說道:『在我清凈自顯的智慧眼中,六界的清凈明點(bindu)顯現為無數的本尊(deity)聚會。此外,時輪金剛(Kalachakra)、勝樂金剛(Chakrasamvara)、怖畏金剛(Vajrabhairava)等無盡的本尊續部,其所依和能依的奇妙顯現,如此令人驚歎,以至於不凈的平凡顯現消失在法界(Dharmadhatu)之中,各種清凈顯現的幻化,永無止境地持續不斷地旋轉。』他多次重複這些話。在1865年,即繞迥(藏曆紀年)839年,木牛年七月初二的午後未時,他完成了他的示現,他的意融入了原始大光明(primordial great luminosity)的自性之中,他的意與法界智慧(Dharmadhatu wisdom)的誓言完全融合,並在福田(field of merit)中停留了一段時間。此後,通過對瑜伽士純凈紅、白元素的正確衡量,以及弟子們對三摩地(samadhi)的圓滿解脫,他的聖體被用於圓滿受用。 在他的清凈自顯的智慧眼中,六界的清凈明點(bindu)顯現為無數的本尊(deity)聚會。此外,時輪金剛(Kalachakra)、勝樂金剛(Chakrasamvara)、怖畏金剛(Vajrabhairava)等無盡的本尊續部,其所依和能依的奇妙顯現,如此令人驚歎,以至於不凈的平凡顯現消失在法界(Dharmadhatu)之中,各種清凈顯現的幻化,永無止境地持續不斷地旋轉。 不動佛:མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་བ།, अचल, acala, 不動 明點:ཐིག་ལེ།, bindu, bindu, 點 法界:ཆོས་དབྱིངས་།, धर्मधातु, dharmadhātu, 法的範圍/界限 三摩地:ཏིང་ངེ་འཛིན།, समाधि, samādhi, 等持/定
【English Translation】 He did not waste any valuable material resources, but considered from all aspects how to make everything fruitful. After many such instructions, he expressed his wish with good aspirations, hoping that he would meet with us again in the future to restore the general Buddhadharma, especially the teachings of essential meaning. Eventually, when he fulfills the state of the four Kayas (bodies), he especially wished that all beings could easily attain the supreme union. After making many pure wishes, one early morning, he told the attendant Dargye that this time all men and women related to this matter would be taken to the pure land of Akshobhya (the Immovable Buddha). He clearly described how he experienced the stages of the four visions dissolving, the appearance and disappearance of the sun and moon, and how the basic luminosity manifested. He also narrated in detail how he helped beings through his activities of Sambhogakaya (Enjoyment Body) and Nirmanakaya (Emanation Body). The next day, he asked the disciple Choepak whether the crops in this area had been harvested. When told that they had been harvested, he said, 'Oh, then death and joy will come in a few days.' After saying this, he instructed me to face east the next day. When I did so, he said, 'In the eyes of my pure self-appearing wisdom, the pure bindus (drops) of the six realms appear as countless gatherings of deities. Furthermore, the wonderful manifestations of the support and supported of endless tantras of deities such as Kalachakra, Chakrasamvara, Vajrabhairava, etc., are so amazing that the impure ordinary appearances disappear into the Dharmadhatu (realm of reality), and the illusions of various pure appearances continuously rotate without end.' He repeated these words many times. In 1865, the Wood Ox year of the Rabjung (Tibetan calendar cycle) 839, on the second day of the seventh month, around the time of the sheep in the afternoon, he completed his manifestation, his mind merged into the nature of the primordial great luminosity, his mind was completely united with the vow of Dharmadhatu wisdom, and he stayed in the field of merit for a while. Thereafter, through the correct measurement of the pure red and white elements of the yogi, and the complete liberation of the samadhi (meditative absorption) by the disciples, his sacred body was used for perfect enjoyment. In the eyes of my pure self-appearing wisdom, the pure bindus (drops) of the six realms appear as countless gatherings of deities. Furthermore, the wonderful manifestations of the support and supported of endless tantras of deities such as Kalachakra, Chakrasamvara, Vajrabhairava, etc., are so amazing that the impure ordinary appearances disappear into the Dharmadhatu (realm of reality), and the illusions of various pure appearances continuously rotate without end. Akshobhya: མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་བ།, अचल, acala, Immovable Bindu: ཐིག་ལེ།, bindu, bindu, Drop Dharmadhatu: ཆོས་དབྱིངས་།, धर्मधातु, dharmadhātu, Realm of Reality Samadhi: ཏིང་ངེ་འཛིན།, समाधि, samādhi, Meditative Absorption
་པའི་ཆས་ཉེ་བར་གསོལ་ཏེ་རླབས་ཆེན་གྱི་མཛད་སྒོས་མཆོད་སྨོན་ སོགས་གཟབ་ལྡན་བགྱིད་སྐབས་ཉིན་བདུན་པའི་མཚན་མོ་ལ་ས་གཞི་རི་ཀླུང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ པའི་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་ས་ཆེན་པོ་ལན་གསུམ་དུ་གཡོས་ཤིང་དེ་དག་གི་བར་བར་དུ་རེས་ འགའ་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་དང་རེས་འགའ་མཁའ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་འཇའ་འོད་ ཀྱིས་ཁེབས་བཞིན་མེ་ཏོག་སིལ་མའི་ཆར་ཟིམ་བུར་འབེབས་ཤིང་དེ་སྐབས་སུ་སློབ་བུ་ རྟོགས་ལྡན་དག་གི་དག་སྣང་གི་ལྟད་མོ་མཚར་དགུ་སྣ་ཚོགས་ངོམ་པ་དང་སྐུ་གདུང་ཞུགས་ ཕྲེང་གིས་ལེགས་བཞུ་མཛད་སྐབས་མེ་རང་ལེན་བྱས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཁ་དོག་སྣ་ ཚོགས་པས་ངོ་མཚར་བའི་བཀོད་པ་འདྲ་མིན་གྱི་སྒོ་ནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་སྣང་ཆ་ཡང་ཐུགས་སྲས་དག་གི་རང་བློ་དང་འཚམས་པར་མཐོང་བས་དད་གུས་དཔག་ མེད་འདྲེན་བཞིན་ཀུན་གྱི་མཐོང་སྣང་མཉམ་པོར་མཁའ་ལམ་ནས་འཇའ་སྤྲིན་མེ་ཏོག་གི་ ཆར་བསྙོན་མེད་བཅས་ཀྱིས་དགེ་མཚན་ཁྱད་པར་བ་ཆེས་མང་པོ་དང་ལྡན་པའི་གཤེགས་ མཆོད་གདུང་རྟེན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བར་ལེགས་གྲུབ་མཛད་ཚུལ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་ གསང་རྣམ་བཅས་ལས་ཕྱི་ནང་གི་མཛད་སྒོ་བཟང་པོ་ཇི་སྐད་བྱུང་བ་ལྟར་ལགས་ཤིང་། ཁོང་ གི་ཐུགས་སློབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ན་བཞུགས་པ་ཝ་ 2-283 འབྲོ་མགོའི་བླ་མ་ངག་དབང་ཆོས་འཕགས་རྒྱ་མཚོ། ལྷ་བ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན། ལྷ་ བཟོ་བླ་མ་ངག་དབང་ཆོས་འཛིན། ཁྱི་ལོ་མའི་བླ་མ་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར། ཨ་སྐྱོང་རྒྱ་བླ་མ་ ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་སོགས་རང་ལུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དུ་མ་དང་། རྫོགས་ ཆེན་དཔལ་སྤྲུལ། གཞི་ཆེན་བཻ་རོ། གུ་རུ་རྡོ་རྗེ། དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སོགས་སྔགས་རྙིང་ཕྱོགས་ ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་མང་པོ་དང་། འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ། བླ་མ་དམ་པ་ནོར་བཟང་སོགས་རིས་ མེད་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཕྱོགས་ནས་ཕེབས་པ་གང་དག་གིས་གཙོས་སློབ་ཆེན་ཐུགས་ སྲས་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་མང་པོ་བྱོན་ཅིང་དེ་དག་ནི་གཙང་བ་དགེ་སློང་གི་ཕྱིའི་རྣམ་ཐར་ མདོར་བསྡུས་ཙམ་སྟེ་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་ནི་འདིར་མ་སྨོས་པས་ལོགས་སུ་ཡོད་པ་ལྟར་རོ། ། ༼༢༽ དེ་ནས་རིམ་པར་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ གཉིས་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། འདིའི་འཁྲུངས་ཡུལ་འཛི་སྲིབ་ཝ་ འབྲོ་མགོ་སྟེ་ཡབ་དགྲ་བླའམ་རུས་ཨ་སྐྱབས་ལུག་འུ་དང་ཡུམ་སྨོན་ཟ་ཀླུ་སྐྱིད་གཉིས་ཀྱི་སྲས་ སུ་ཕྱི་ལོ་༡༨༠༨ རབ་ལོ་༧༨༢ མཆན། ས་འབྲུག་ལོར་སྐུ་བལྟམས། ཆུང་དུས་ནས་གཞན་ལས་ཁྱད་ པར་འཕགས་ཤིང་ན་ཚོད་དགུང་ལོ་དྲུག་བདུན་ནས་དགེ་རྒན་ངག་དབང་ཚུལ་ཁྲིམས་གྱི་ མདུན་ནས་ཀློག་བསླབ་པ་སོགས་རིག་པའི་གནས་དུ་མར་ཐུ
【現代漢語翻譯】 在盛大的儀式中,供養和祈禱等活動莊嚴地進行著。第七天晚上,伴隨著響徹大地山河的喧囂聲,大地震動了三次。在這些震動之間,有時天空晴朗,有時整個天空都被彩虹的光芒所覆蓋,細雨般地飄落著花朵。那時,有證悟的學生們展現出各種奇妙的純凈景象。當遺體火化時,火焰自燃,智慧之火呈現出各種顏色,以各種奇特的景象,如壇城及其所依,與心子的自心相符,從而引發了無限的虔誠和敬意。在所有人的共同視野中,天空中出現了彩虹、雲彩和花雨等無可爭辯的吉祥景象,具備了許多非凡的徵兆。所有這些圓滿地完成了涅槃的供養和舍利塔的建造。關於他詳細的傳記和秘密傳記,正如內外儀式的美好之處所描述的那樣。他的主要弟子,安住于瑜伽自在之位的瓦卓果的喇嘛阿旺曲帕嘉措(Ngagwang Chophak Gyatso),拉瓦喇嘛根嘎巴丹(Kunga Palden),拉佐喇嘛阿旺曲珍(Ngagwang Chodzin),奇洛瑪的喇嘛阿旺曲覺(Ngagwang Chojor),阿炯嘉喇嘛阿旺袞秋(Ngagwang Konchok)等許多持有自宗秘密大金剛持者,以及佐欽巴珠(Dzogchen Paltrul),基欽貝若(Zhi Chen Vairocana),古汝多杰(Guru Dorje),巴欽多杰(Palchen Dorje)等寧瑪派的許多大成就者,以及蔣貢康楚(Jamgon Kongtrul),喇嘛丹巴諾桑(Lama Dampa Norsang)等無宗派的教主們,以及許多來自各方的大學者和成就者心子們。簡而言之,以上是持戒比丘的外部傳記,而秘密傳記則未在此提及,另有記載。 (2)接下來是竹欽頗章寺持有傳承的金剛阿阇黎第二世阿旺曲吉帕巴(Ngagwang Chokyi Phakpa)的歷史。他的出生地是孜日瓦卓果,父親是達拉或阿嘉魯阿秋,母親是門薩魯吉。他于1808年,繞迥782年(註釋:土龍年)出生。從小就與衆不同,六七歲時就開始在格西阿旺楚臣(Ngagwang Tsultrim)面前學習閱讀等多種學科。
【English Translation】 During the grand ceremony, offerings and prayers were conducted solemnly. On the seventh night, accompanied by a roar that filled the earth, mountains, and rivers, the great earth shook three times. Between these tremors, sometimes the sky was clear, and sometimes the entire sky was covered with rainbow light, with a drizzle of flowers falling like rain. At that time, realized students displayed various wonderful pure visions. When the cremation of the remains took place, the fire ignited spontaneously, and the fire of wisdom manifested in various colors, with various wondrous sights, such as the mandala and its support, in accordance with the mind of the heart-sons, thereby arousing immeasurable devotion and reverence. In the common vision of all, rainbows, clouds, and rain of flowers appeared in the sky, undeniably auspicious, possessing many extraordinary signs. All of these perfectly completed the offering of Nirvana and the construction of the stupa. Regarding his detailed biography and secret biography, as described in the beauty of the inner and outer rituals. His main disciples, abiding in the position of the Lord of Yoga, Lama Ngagwang Chophak Gyatso of Wadro, Lama Kunga Palden of Lhawa, Lama Ngagwang Chodzin of Lhazo, Lama Ngagwang Chojor of Khyilo, Lama Ngagwang Konchok of Akyong Gya, and many holders of the secret great Vajra from their own tradition, as well as many great accomplished beings of the Nyingma school such as Dzogchen Paltrul, Zhi Chen Vairocana, Guru Dorje, Palchen Dorje, and non-sectarian masters such as Jamgon Kongtrul, Lama Dampa Norsang, and many great scholars and accomplished heart-sons from various directions. In short, the above is a brief account of the external biography of the monastic bhikshu, while the secret biography is not mentioned here, but is recorded separately. (2) Next is the history of Ngagwang Chokyi Phakpa, the second Vajra Acharya holding the lineage at Drukchen Pukhang Monastery. His birthplace was Ziri Wadro, his father was Drala or Akyar Ruakchu, and his mother was Mönza Lukyi. He was born in 1808, Rabjung 782 (note: Earth Dragon year). From a young age, he was exceptional, and from the age of six or seven, he began to learn reading and other subjects from Geshe Ngagwang Tsultrim.
གས་བློ་རྒྱས་ཏེ་དགུང་གྲངས་ བཅུ་བདུན་པར་གཙང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཀོན་མཆོག་འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དྲུང་དུ་རྟེན་ འབྲེལ་ལེགས་སྒོས་བསུ་མ་དང་བཅས་ཉེ་བར་སླེབས་ཏེ་གང་གི་མདུན་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ སྡོམ་པ་ལེགས་མནོས་མཛད་དེ་མཚན་ངག་དབང་ཆོས་འཕགས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་གསོལ། དེ་ ནས་བཟུང་ཤ་ཆང་སྐུ་ཚེ་གང་བོར་སྤངས་ཤིང་གཙང་ཆེན་མཆོག་གི་དྲུང་ནས་སླར་ཡང་ཟབ་ ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། ནཻ་གུའི་ཟབ་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་དང་། ཁྱད་པར་ ཟབ་ལམ་སྦྱོར་དྲུག་སྔོན་འགྲོ་ནས་བཟུང་རྫོགས་རིམ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ 2-284 ལེགས་པར་གསན་ནས་ཉམས་ལེན་སྐབས་རྟོགས་འབུལ་སོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་རྟོགས་ལྡན་ དྲི་མེད། སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ་རྒྱ་མཚོ་ཞབས་པ་སྟེ་དེ་ འདྲའི་སྒོ་ནས་ཉམས་ལེན་མཐའ་རྒྱས་མཛད་པས་ལམ་རང་རང་གི་རྟགས་མཚན་ཁྱད་པར་ བ་དང་སྣོད་བཅུད་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ལྷའི་རྣམ་རོལ་དུ་ཤར་ཞིང་ལས་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་ རྟགས་དུ་མ་དང་། བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་སེམས་ཤིན་ཏུ་གནས་པས་མཉམ་བཞག་ལས་ ལྡང་དཀའ་བ་སོགས་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་སྒོ་རབ་ཏུ་ཡངས་པ་བྱུང་ཞིང་ཆོས་བརྒྱད་ལ་ ཞེན་པ་གཏིང་ནས་ཆོད་པར་གྱུར་ཏེ། དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་སོགས་སུ་པཎྜི་ཏ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་ རྗེའི་དྲུང་ནས་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་གྱི་བྲི་ཐིག་དང་བློས་བསླངས་སོགས་ བསླབས། གཙང་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་བཙུགས་པ་ལ་ཐིག་འདེབས་ སློབ་དཔོན་སོགས་འཕྲལ་གྱི་བྱ་བ་གང་དགོས་དང་ཁྱད་པར་རྗེ་སྒྲོལ་མགོན་ཞབས་གྱི་ཕྱག་ བཞེས་ཇི་བཞིན་ཚེ་དབང་མཆོག་གྲུབ་ནས་གོས་པཎྜི་ཏ་ལ་གསུངས་པའི་ཞལ་རྒྱུན་མ་ཉམས་ པ་ཐུགས་ལ་བཟུང་ནས་ཡི་གེར་བཀོད་དེ་འཚོགས་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་ཆེས་གཙང་ལེགས་དང་ བཅས་སྒྲུབ་མཆོད་རྒྱུན་འཛུགས་ཀྱི་ཆེད་བླ་མ་མཆོག་སྒྲུབ་ཨ་སྐྱོང་གོང་མར་བླ་ཚབ་ཏུ་ཞལ་ བཀོད་མཛད་པ་སོགས་སྒོ་ཀུན་ནས་འཚོགས་རྒྱུན་ད་བར་མི་ཆད་པ་ནི་དམ་པ་འདིའི་བཀའ་ དྲིན་ཡིན་ཞིང་། སྔར་སྦྱོར་དྲུག་སྐབས་ཀྱི་བླ་མ་བཞི་པོའི་མདུན་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཉམས་ ཁྲིད་ཡོངས་རྫོགས་རེ་རེ་ཐོབ་ལ། དེ་ལས་བླ་མ་དྲི་མེད་ཀྱི་མདུན་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ། གུར་མགོན་དབང་བཀའ་སོགས་ཟབ་ཆོས་ལྷག་པོ་མང་པོ་གསན། དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་སྐོར་གཙང་བས་དག་ཞིང་གཟིགས་པས་དགོངས་མཆོད་གཟབ་ལྡན་གྱིས་ བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་རྙེད། དེ་ནས་གཙང་བ་དགེ་སློང་ཆོས་འཕེལ་གྱིས་རྒྱལ་ཚབ་མཛད་ ནས་གདུལ་བྱ་རྗེས་བཟུང་སྐབས་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་ཁྲིད་གསལ་འདེབས་སོགས་ཀྱི་ 2-285 མཛད་སྒོ་ལ་ཐུགས་ཁུར་བཞེས། ལོ་འདི་སྐོར་ཙམ་ན་མཁན་ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ་རྒྱ་མཚོ
【現代漢語翻譯】 之後,他智慧增長,十七歲時,以吉祥的緣起迎接了清欽(Gtsang chen)化身昆秋吉美南嘉(Dkon mchog 'jigs med rnam rgyal),並在他面前接受了出家戒,法號為阿旺曲帕嘉措(Ngag dbang chos 'phags rgya mtsho)。從那時起,他一生戒絕了肉和酒,並再次從清欽上師那裡獲得了甚深教法的門徑,如時輪金剛大灌頂、奈古瑪(Nai gu)的甚深口訣等。特別是,他從前行開始,直到圓滿次第六支瑜伽的等持,都得到了很好的聽聞,並在修行時,以證悟供養等方式,依止了證悟上師智美(Dri med)、桑吉嘉措(Sangs rgyas rgya mtsho)、金剛持阿旺曲培嘉措(Ngag dbang chos 'phel rgya mtsho)等,通過這種方式,他廣泛地進行了修行,以至於在各自的道路上出現了特殊的徵兆,器情世界顯現為空性的本尊,業氣融入中脈的多種徵兆,以及由於心安住於樂空智慧,難以出定的體驗等,證悟的門徑變得非常廣闊,對世間八法的執著也徹底斷除。 二十五歲左右,他從班智達曲英多杰(Chos dbyings rdo rje)那裡學習了一百多個續部壇城的繪畫和儀軌等。當清欽仁波切(Gtsang ba)建立時輪金剛成就法會時,他擔任了繪製壇城線的老師等臨時所需的工作,特別是,他牢記了如杰卓袞(rje sgrol mgon)尊者所傳授的,從長壽灌頂到成就,以及高斯班智達(Gos paNDi ta)所說的口頭傳承,並將其記錄下來,爲了使法會的行為非常清凈和完善,併爲了建立成就法會的傳統,他被指定為上師成就阿炯(A skyong)更瑪(Gong ma)的代理人等,從各方面來說,法會的傳統至今沒有中斷,這都是這位聖者的恩德。以前,在修習六支瑜伽時,他從四位上師那裡分別獲得了完整的六支瑜伽的修法指導。其中,他從上師智美(Dri med)那裡聽聞了百種修法、八十成就者、古汝瑪哈嘎拉(Gur mgon)灌頂等許多甚深教法。 三十歲左右,清欽仁波切(Gtsang ba)看到了凈土,並通過盛大的供養法會獲得了加持的徵兆。之後,當清欽格隆(Dge slong)曲培(Chos 'phel)擔任攝政時,爲了引導所化眾生,這位聖者承擔了甚深口訣的闡釋等事業。大約在這個時候,堪布阿旺曲培嘉措(Ngag dbang chos 'phel rgya mtsho)...
【English Translation】 Thereafter, his wisdom grew, and at the age of seventeen, he auspiciously approached the incarnation of Gtsang chen, Konchok Jigme Namgyal (Dkon mchog 'jigs med rnam rgyal), and received the vows of ordination from him, and was given the name Ngagwang Chophak Gyatso (Ngag dbang chos 'phags rgya mtsho). From then on, he abstained from meat and alcohol for the rest of his life, and again received from the Gtsang chen master the gateway to profound teachings, such as the Kalachakra Great Empowerment, the profound instructions of Niguma, and so on. In particular, from the preliminary practices of the profound path of Six Yogas to the Samadhi of the Six Limbs of the Completion Stage, he listened well and, during practice, relied on realized masters such as the realized Drime (Dri med), Sangye Gyatso (Sangs rgyas rgya mtsho), Vajradhara Ngagwang Chophak Gyatso (Ngag dbang chos 'phel rgya mtsho), and through such means, he extensively practiced, so that special signs appeared on each path, the world of vessels and essences manifested as deities of emptiness, and many signs of the karmic winds dissolving into the central channel, and because the mind was very stable in the bliss-emptiness wisdom, it was difficult to rise from meditative equipoise, and the gateways of experience and realization became very vast, and attachment to the eight worldly concerns was completely severed. Around the age of twenty-five, he learned the drawing and rituals of more than a hundred tantric mandalas from Pandit Choying Dorje (Chos dbyings rdo rje). When Gtsangba Rinpoche (Gtsang ba) established the Kalachakra accomplishment feast, he served as the teacher for drawing the mandala lines and other temporary necessities, and in particular, he remembered the oral transmission from the Longevity Empowerment to Accomplishment, as taught by Je Drolgon (rje sgrol mgon), and the words of Gos Pandit (Gos paNDi ta), and recorded them. In order to make the conduct of the assembly very pure and perfect, and to establish the tradition of the accomplishment feast, he was appointed as the representative of the Lama Achok (A skyong) Gongma (Gong ma) for the Lama Accomplishment, and in all respects, the tradition of the assembly has not been interrupted to this day, which is the kindness of this holy being. Previously, during the practice of the Six Yogas, he received complete instructions on the practice of the Six Limbs from each of the four lamas. Among them, he heard many profound teachings such as the Hundred Methods of Accomplishment, the Eighty Great Accomplishers, and the Gurmgon Empowerment from Lama Drime (Dri med). Around the age of thirty, Gtsangba saw the Pure Land and obtained signs of blessing through a grand offering feast. Thereafter, when Gtsangba Gelong (Dge slong) Chophel (Chos 'phel) acted as regent, this holy being took care of the activities such as clarifying the profound instructions in order to guide the disciples. Around this time, Khenpo Ngagwang Chophak Gyatso (Ngag dbang chos 'phel rgya mtsho)...
། སློབ་དཔོན་རྟོགས་ལྡན། ཕྱག་མཛོད་ཆོས་འགྲུབ། གསང་སྟོན་པ་བླ་མ་ནོར་བཟང་སོགས་ མཁན་སློབ་གྲངས་ཚང་གི་མདུན་ནས་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱང་ཞུས། དེ་ནས་སྐབས་ཤིག་ཏུ་དོམ་ ཚ་མཁན་པོ་སོགས་འདུས་པ་མང་པོ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་སྤྱི་དང་དུས་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ནང་གཞན་ གསུམ་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་ཞིབ་བཤད་བྱས་པས་དོམ་ཚ་མཁན་པོ་སོགས་ངོ་མཚར་ནས་རྗེ་ བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་དུས་འཁོར་གྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ལ་སླར་བྱོན་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་རེད། ཅེས་ སོགས་ཆེ་བསྔགས་མཛད། གཙང་བ་དགེ་སློང་གི་མདུན་ནས་ཀོང་སྤྲུལ་གྱིས་སྦྱོར་དྲུག་ཞུ་ སྐབས་ཉམས་ཁྲིད་ཀྱི་རིགས་འགའ་ཞིག་དང་འཁྲུལ་འཁོར་སོགས་སླར་ཡང་དམ་པ་འདིའི་ མདུན་ནས་ཞིབ་ཏིག་གིས་ལེགས་ཞུ་མཛད་ཚེ་ཁོང་གིས་གོང་མའི་གསུང་དང་རང་གི་ཉམས་ མྱོང་བཞིན་གཏན་འབེབས་མཛད་པས་ཀོང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེས་ཐུགས་མགུས་ཆེར་བསྔགས་ རྒྱ་ཆེ་བ་མཛད་ཅིང་། ཀོང་སྤྲུལ་གྱི་མདུན་ནས་ཀྱང་གསང་འདུས་ཀྱི་དབང་། དབུ་མའི་ལྟ་ ཁྲིད་སོགས་ཟབ་བཀའ་མང་པོ་ཞུས། གཡུ་ཐོག་ཏུ་ཀརྨ་འོད་གསལ་གྱི་དྲུང་ནས། རྡོར་ཕྲེང་ དབང་ཡོངས་རྫོགས། བདེ་མཆོག་དྲིལ་ལུགས་ཕག་མོའི་སྐོར། འཇིགས་བྱེད་རྭ་པོད་སོགས་ དང་། རྟོགས་ལྡན་ངག་དབང་བསྟན་གསལ་གྱི་མདུན་དུ། རིན་འབྱུང་ཆ་ཚང་། དུས་འཁོར་ འགྲེལ་ཆེན་གྱི་བཀླག་ལུང་སོགས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ་གང་དྲུང་ནས། ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་འབུམ། གྲོལ་མཆོག་ཁྲིད་བརྒྱ། མགོན་པོའི་པོ་ཏི་མེ་འབར། དུས་འཁོར་དང་། ནཻ་གུའི་དབང་ཆ་ཚང་། གཤིན་རྗེ་དང་། བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས་སོགས་ རྗེ་བཙུན་གྱི་བཀའ་འབུམ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུད་སྡེའི་ཟབ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་དང་། མཆོག་ སྤྲུལ་མི་ཕམ་ཕྲིན་ལས་རབ་བརྟན་གྱི་མདུན། རྗེ་བཙུན་གསུང་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ བཀླག་ལུང་ལེགས་གསན་མཛད། དགུང་ལོ་ཞེ་བདུན་སྐོར་དཔལ་སྤྲུལ་འཛམ་ཐང་དུ་ཕེབས་ 2-286 པའི་དྲུང་ནས། སྤྱོད་འཇུག་དང་རྒྱུད་བླའི་བཤད་ཁྲིད་ཞུས་ཤིང་། གཙང་བ་དགེ་སློང་གི་ མདུན་དུ་དཔལ་སྤྲུལ་གྱིས་སྦྱོར་དྲུག་སོགས་ཞུ་སྐབས་དམ་པ་འདིས་ཉམས་རྟོགས་ངོ་སྤྲོད་ ཚུལ། འཁྲུལ་འཁོར་ལག་ལེན་སོགས་ཞལ་རྒྱུན་ཉམས་མྱོང་གི་སྒོ་ནས་དཔལ་སྤྲུལ་སང་ལ་ ཞིབ་རྒྱས་སུ་ཕུལ་བས་དགྱེས་སྤྲོ་ཆེ་རབ་མཛད། ཁྱད་པར་ཁོང་གིས་དུས་འཁོར་ཡོངས་ རྫོགས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་རིགས་ལྡན་པད་དཀར། ཀུན་ མཁྱེན་དོལ་པོ་སོགས་བླ་མ་ཡི་དམ་དུ་མའི་ཞལ་མཐོང་། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དམ་དུ་ མཛད་པས་དངོས་དང་རྨི་ཉམས་སུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་ཡང་ཡང་བགྲོད་པ་དང་། གཟའ་ དང་རྒྱལ་པོ་སོགས་དྲེགས་ཅན་དུ་མས་ཁོང་གིས་བསྲུང་བྱར་གྱུར་པ་ལ་གནོད་མི་བྱེད་པའི་ དམ་བཅའ་ཕུལ་བ་དང་། ཐ
【現代漢語翻譯】 從堪布(Khenpo,住持)仁增(Rinchen,寶生),恰佐(Chakzo,執事)確珠(Chodrup,法成),以及秘密導師喇嘛諾桑(Lama Norsang,上師妙賢)等具足僧團前受了比丘戒。之後,一次在多查堪布(Domtsa Khenpo)等眾多集會中,按照續部的教義,詳細講解了生圓次第的共同之處,以及時輪金剛的外、內、他三種。多查堪布等對此感到驚歎,讚揚說:『尊者多羅那他(Tāranātha)弘揚時輪金剛的教法,您就像是他的轉世。』等等。在藏巴格西(Tsangba Geshe)前,當康楚(Kongtru,貢珠)請求六加行時,一些實修指導和拙火瑜伽等,又再次從這位聖者前詳細請教,他根據上師的教言和自己的經驗進行確定,因此康楚仁波切非常讚賞,並給予了廣泛的讚揚。康楚前,也接受了密集金剛的灌頂,以及中觀的見解指導等許多甚深教言。在玉托(Yutok),從噶瑪俄色(Karma Oser,噶瑪光)處接受了金剛鬘的完整灌頂,勝樂金剛鈴派的母續,大威德金剛ra po等。在托丹阿旺丹薩(Tokden Ngawang Tenzin,證悟者語自在持教)前,接受了寶生佛的完整灌頂,時輪金剛大疏的傳承等。從金剛持阿旺確貝(Ngawang Chöpel,語自在法增)處,接受了昆欽父子(Kunkhyen Yabse,一切智父子)的著作集,解脫道引導,怙主燃火經,時輪金剛,以及奈古瑪(Niguma)的完整灌頂,閻魔敵,以及勝樂金剛廣大儀軌等,所有出自尊者著作集的續部甚深灌頂。在秋吉尼瑪(Chokgyur Lingpa)的化身米旁欽列熱丹(Mipham Trinley Rabten,米旁事業任運)前,聽聞了尊者著作集的完整傳承。大約四十七歲時,前往華智仁波切(Paltrul Rinpoche)在瞻塘(Dzamtang)的駐錫地,請求了入菩薩行論和寶性論的講解指導。在藏巴格西前,當華智仁波切請求六加行時,這位聖者以口耳相傳的經驗,向華智仁波切詳細介紹了證悟的體驗,拙火瑜伽的實踐等,使他非常高興。特別是,他修持了時輪金剛的完整閉關,因此見到了時輪金剛和持種姓者白蓮(Rigden Pema Karpo),昆欽多波(Kunkhyen Dolpo)等眾多本尊。由於將忿怒明王馬頭金剛黑汝嘎(Hayagriva Heruka)作為本尊,因此在清醒和夢境中多次前往極樂凈土。許多傲慢的星宿和國王等,都承諾不傷害他所守護的人,並獻上了誓言。 From Khenpo Rinchen, Chakzo Chodrup, and Lama Norsang, he received the full monastic vows. Later, in a large gathering including Domtsa Khenpo, he explained the common aspects of the generation and completion stages, as well as the outer, inner, and other aspects of the Kalachakra (Wheel of Time) in accordance with the tantras. Domtsa Khenpo and others were amazed and praised him, saying, 'You are like a reincarnation of Jetsun Tāranātha, who propagated the teachings of Kalachakra.' When Kongtru requested the Six Yogas from Tsangba Geshe, he again meticulously requested some practical instructions and Tsa Lung practices from this holy being. He confirmed them according to his guru's words and his own experiences, which greatly pleased Kongtru Rinpoche, who praised him extensively. From Kongtru, he also received the empowerment of Guhyasamaja, and instructions on the view of Madhyamaka, among many other profound teachings. In Yutok, from Karma Oser, he received the complete Vajra Mala empowerment, the Chakrasamvara Drilbu tradition, and the Ra po form of Vajrabhairava. From Tokden Ngawang Tenzin, he received the complete Ratnasambhava empowerment and the reading transmission of the Kalachakra commentary. From Dorje Chang Ngawang Chöpel, he received the collected works of Kunkhyen Yabse, the 'Guide to Liberation,' the 'Protector's Blazing Book,' Kalachakra, the complete empowerment of Niguma, Yamantaka, and the extensive Chakrasamvara rituals, all the profound tantric empowerments from Jetsun's collected works. From the incarnation of Chokgyur Lingpa, Mipham Trinley Rabten, he received the complete reading transmission of Jetsun's collected works. Around the age of forty-seven, he went to Paltrul Rinpoche's residence in Dzamtang and requested explanations and instructions on the Bodhicharyavatara and the Uttaratantra. When Paltrul Rinpoche requested the Six Yogas from Tsangba Geshe, this holy being explained in detail to Paltrul Sang the introduction to realization, the practice of Tsa Lung, and other oral instructions based on his own experiences, which greatly pleased him. In particular, he practiced the complete Kalachakra retreat, and thus saw the faces of many deities such as Kalachakra, Rigden Pema Karpo, and Kunkhyen Dolpo. Having Hayagriva Heruka as his personal deity, he repeatedly traveled to Sukhavati in waking and dream states. Many arrogant planets and kings pledged not to harm those he protected and offered their vows.
【English Translation】 From Khenpo Rinchen, Chakzo Chodrup, and Lama Norsang, he received the full monastic vows. Later, in a large gathering including Domtsa Khenpo, he explained the common aspects of the generation and completion stages, as well as the outer, inner, and other aspects of the Kalachakra (Wheel of Time) in accordance with the tantras. Domtsa Khenpo and others were amazed and praised him, saying, 'You are like a reincarnation of Jetsun Tāranātha, who propagated the teachings of Kalachakra.' When Kongtru requested the Six Yogas from Tsangba Geshe, he again meticulously requested some practical instructions and Tsa Lung practices from this holy being. He confirmed them according to his guru's words and his own experiences, which greatly pleased Kongtru Rinpoche, who praised him extensively. From Kongtru, he also received the empowerment of Guhyasamaja, and instructions on the view of Madhyamaka, among many other profound teachings. In Yutok, from Karma Oser, he received the complete Vajra Mala empowerment, the Chakrasamvara Drilbu tradition, and the Ra po form of Vajrabhairava. From Tokden Ngawang Tenzin, he received the complete Ratnasambhava empowerment and the reading transmission of the Kalachakra commentary. From Dorje Chang Ngawang Chöpel, he received the collected works of Kunkhyen Yabse, the 'Guide to Liberation,' the 'Protector's Blazing Book,' Kalachakra, the complete empowerment of Niguma, Yamantaka, and the extensive Chakrasamvara rituals, all the profound tantric empowerments from Jetsun's collected works. From the incarnation of Chokgyur Lingpa, Mipham Trinley Rabten, he received the complete reading transmission of Jetsun's collected works. Around the age of forty-seven, he went to Paltrul Rinpoche's residence in Dzamtang and requested explanations and instructions on the Bodhicharyavatara and the Uttaratantra. When Paltrul Rinpoche requested the Six Yogas from Tsangba Geshe, this holy being explained in detail to Paltrul Sang the introduction to realization, the practice of Tsa Lung, and other oral instructions based on his own experiences, which greatly pleased him. In particular, he practiced the complete Kalachakra retreat, and thus saw the faces of many deities such as Kalachakra, Rigden Pema Karpo, and Kunkhyen Dolpo. Having Hayagriva Heruka as his personal deity, he repeatedly traveled to Sukhavati in waking and dream states. Many arrogant planets and kings pledged not to harm those he protected and offered their vows.
ུགས་སྣང་དུ་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་དུ་འཆར་ཞིང་། རྨི་ལམ་ སྐབས་ཤམྦྷ་ལ་སོགས་དག་མ་དག་གི་ཞིང་ཁམས་གང་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་ཆོག་པ་དང་། སྤྲུལ་ བསྒྱུར་གང་འདོད་ལ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་ཞིང་ལྐོག་གྱུར་གྱི་དོན་ལ་བརྟག་ཚེ་རྨི་ལམ་དུ་དགེ་ སློང་དང་། མི་དཀར་པོ་ལྭ་ཐོད་ཅན་གྱི་གཟུགས་སོགས་འོང་ནས་ལྐོག་གྱུར་ཇི་བཞིན་སྟོན་ པར་བྱེད་པ་སོགས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་མངའ་ལ། དགུང་ལོ་ང་གཅིག་སོགས་སུ་རྟོགས་ ལྡན་ངག་དབང་བསྟན་གསལ་སོགས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དུ་མས་གཙོས་གྲྭ་ཚང་མང་པོ་ལ། ཀུན་ མཁྱེན་དང་རྗེ་བཙུན་གྱི་བཀའ་འབུམ་ཆ་ཚང་གི་བཀླག་ལུང་གསུངས་ཤིང་། བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ སྡེ་དུ་མའི་བྲིས་ཐང་གསར་བཞེངས་དང་། སློབ་བུ་འགའ་ལ་ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་རིམ་རྒྱུན་ མི་ཆད་པར་གསུངས་པ་དང་། ཨརྒེ་མཆོག་སྤྲུལ་སོགས་འདུས་པ་མང་པོ་ལ་རྡོར་ཕྲེང་དབང་ ཡོངས་རྫོགས། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་རྗེས་གནང་སོགས་ཆོས་བཀའ་དུ་མ་གསུངས་སྐབས་ གཙང་བ་དགེ་སློང་ཉིད་ཀྱང་དབང་གསན་པ་ལ་ཕེབས་པར་མཛད། གཞན་ཡང་ས་དམར་ དགེ་བཤེས་སོགས་ལ་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་དཀྱིལ་རྩ་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་རྒྱས་བཤད་དང་། 2-287 གཙང་སྤྲུལ་རིག་མཆོག་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་ལ་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་འབུམ་ཆ་ཚང་གི་ བཀླག་ལུང་སོགས་ཟབ་ཆོས་དུ་མ་བར་བར་གསུངས། དགུང་ལོ་ང་བརྒྱད་སྐབས་གཙང་བ་ དགེ་སློང་དག་ཞིང་དུ་གཤེགས་པའི་དགོངས་མཆོད་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ནས་བླ་མ་ལ་རྒྱུན་དུ་གསོལ་ བ་བཏབ་པས་ནུབ་ཅིག་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་མཁའ་ལམ་གཡའ་དག་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་ འཆང་ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་མཚན་དཔེས་ལེགས་པར་མཛེས་བཞིན་ འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་ཅན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་མཇལ་བས་ཡིད་དད་གུས་དབང་མེད་ཀྱི་ ངང་ནས་སྐད་གསང་མཐོན་པོས། དབྱིངས་མཁའ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རྗེ། །མགོན་མེད་ པའི་མར་གྱུར་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས། །བཟོད་དཀའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་མེད་མྱོང་། །ཕ་ཁྱེད་ ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་མི་གཟིགས་སམ། །ཞེས་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ནི་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཀྱི་འདུན་པའི་རྩེར་ཕྱིན་པ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་ སོགས་དག་སྣང་ངོ་མཚར་བའི་ལོ་རྒྱུས་མང་པོ་ཡོད། འདི་སྐོར་ནས་བཟུང་གཙང་བ་དགེ་ སློང་གི་གདན་ཚབ་བྱས་ཏེ་ཟབ་ཆོས་ཀྱིས་སློབ་ཚོགས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཟབ་ལམ་སྒོམ་པ་ལྔ་ བཅུ་རེ་ལས་མི་ཉུང་བ་སོགས་དང་། ཕྱོགས་ནས་འོང་བའི་མདོ་སྨད་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་སོ་སོའི་ གྲྭ་སྡེ་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་སོགས་ལ་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་ཟབ་བཀའ་རྒྱ་ཆེ་བས་སློབ་མ་ གང་དག་གི་རྒྱུད་ལ་གནད་ཁེལ་གྱི་མཛད་སྒོ་གནང་། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་སྐོར་དུ་དག་སྣང་གི་ ཞལ་གཟིགས་སྔར་གྱི་མི་དཀར་པོ་ལྭ་ཐོད་ཅན་དེ་དངོས
【現代漢語翻譯】 在清凈顯現中,一切法都顯現為幻化的游舞。在夢境中,無論去往香巴拉(Shambhala,地名,意為'極樂')等清凈或不清凈的剎土都可以。對於化身和變化,沒有任何障礙。當觀察隱秘之事時,夢中會出現比丘(Dge slong,佛教術語,指受過比丘戒的出家人)和身穿白色衣服、頭戴帽子的形象,如實地揭示隱秘之事。擁有諸多這樣的偉大功德。在五十一歲等年齡時,以證悟者阿旺丹薩(Ngag dbang bstan gsal)等諸多聖人為首的眾多僧團,給予了全知者(Kun mkhyen,對大學者的尊稱)和至尊者(Rje btsun,對上師的尊稱)的所有教言集的完整讀誦傳承。新建了諸多無上瑜伽部(Bla med kyi rgyud sde,佛教術語,密宗的最高層次)的唐卡(Bris thang,一種卷軸畫)。為一些弟子不間斷地講授甚深密咒道的次第。為阿格(Arge)化身等眾多集會者,給予了金剛鬘(rDo rje phreng,一種灌頂)的圓滿灌頂,百種修法(sGrub thabs brgya rtsa,佛教術語,多種修持方法)的隨許等諸多佛法開示。當時,藏瓦格西(gTsang ba dge slong)本人也前去聽受灌頂。此外,還為薩瑪格西(Sa dmar dge bshes)等講授了時輪金剛(Dus 'khor,佛教術語,密宗的一種本尊)生起次第的根本和註釋的廣釋。為藏化身仁欽南嘉(gTsang sprul rig mchog rnam rgyal)等給予了全知至尊者的所有著作的讀誦傳承等諸多甚深教法。五十八歲時,為藏瓦格西(gTsang ba dge slong)去世而舉行了盛大的供養法會,並持續向上師祈禱。一夜,在光明夢境中,從晴朗的虛空中,清晰地見到了金剛持(rDo rje 'chang,佛教術語,密宗的本尊)阿旺曲培(Ngag dbang chos 'phel)的色身,具足妙相,散發著光芒。不由自主地生起極大的信心和恭敬心,高聲祈禱:『安住於法界虛空的上師啊!對於無依無靠、淪為母親的眾生,正在遭受無量難以忍受的痛苦,父親您難道沒有以慈悲垂視嗎?』上師說道:『種姓之子,你對上師的虔誠已經達到了頂峰。』等等,有諸多清凈顯現的奇妙故事。從這之後,擔任藏瓦格西(gTsang ba dge slong)的代表,以甚深教法攝受弟子,不少於五十個修習甚深道者等。對於從各地前來的多麥(mDo smad,地名)的各個教派的成百上千的僧團等,給予了適合他們各自的廣大甚深教言,對相應的弟子給予了切中要害的加持。六十歲左右時,再次親見了清凈顯現中的那位身穿白色衣服、頭戴帽子的人。
【English Translation】 In pure appearance, all phenomena appear as the playful displays of illusion. In dreams, one can go to any pure or impure realm, such as Shambhala (Shambhala, place name, meaning 'bliss'). There are no obstacles to any emanation or transformation. When investigating hidden matters, monks (Dge slong, Buddhist term, referring to ordained monks) and figures in white robes and hats appear in dreams, revealing hidden matters as they are. He possessed many such great qualities. At the age of fifty-one, he gave complete reading transmissions of the collected works of the Omniscient One (Kun mkhyen, honorific title for great scholars) and the Venerable One (Rje btsun, honorific title for teachers) to many monastic communities, headed by the realized Ngawang Tenzin (Ngag dbang bstan gsal) and other holy beings. He newly created many Thangkas (Bris thang, a type of scroll painting) of the Unsurpassed Yoga Tantras (Bla med kyi rgyud sde, Buddhist term, the highest level of Tantra). He continuously taught the profound stages of the mantra path to some disciples. To the gathering including Arga (Arge) Incarnation, he gave the complete Vajra Garland (rDo rje phreng, a type of initiation) initiation, the subsequent permission of the Hundred Methods of Accomplishment (sGrub thabs brgya rtsa, Buddhist term, various methods of practice), and many other Dharma teachings. At that time, Tsangba Geshe (gTsang ba dge slong) himself also went to receive the initiation. Furthermore, he gave extensive explanations of the Kalachakra (Dus 'khor, Buddhist term, a Tantric deity) generation stage, including the root text and commentary, to Samarga Geshe (Sa dmar dge bshes) and others. To Tsang Tulku Rigchok Namgyal (gTsang sprul rig mchog rnam rgyal) and others, he gave reading transmissions of the complete works of the Omniscient Venerable One and many other profound teachings. At the age of fifty-eight, he performed a grand offering ceremony for the passing of Tsangba Geshe (gTsang ba dge slong) into the pure land and continuously prayed to the Lama. One night, in a clear light dream, from the clear sky, he clearly saw the form of Vajradhara (rDo rje 'chang, Buddhist term, a Tantric deity) Ngawang Chophel (Ngag dbang chos 'phel), adorned with excellent marks and signs, radiating light. Uncontrollably, great faith and reverence arose, and he prayed in a loud voice: 'Lama, residing in the space of reality! For sentient beings who have become mothers, without protectors, are experiencing immeasurable unbearable suffering. Father, do you not look upon them with compassion?' The Lama said: 'Son of noble family, your devotion to the Lama has reached its peak.' And so on, there are many wonderful stories of pure vision. From then on, acting as the representative of Tsangba Geshe (gTsang ba dge slong), he took care of the disciples with profound teachings, including no fewer than fifty practitioners of the profound path. To the hundreds and thousands of monastic communities of various traditions from Domed (mDo smad, place name), he gave vast and profound teachings suitable for each of them, and bestowed blessings that hit the mark on the minds of the corresponding disciples. Around the age of sixty, he again saw in pure vision the same person in white robes and a hat.
་སུ་བྱོན་ནས་ད་དུང་ཁྱེད་ཀྱིས་གདུལ་ བྱའི་རྒྱུད་ལ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་ལག་རྗེས་མ་ཞོག་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ཁོང་གིས་དེ་ཕན་ཆད་དུ་ གདུལ་བྱ་ཕལ་མོ་ཆེ་ལ་སྒོ་གང་ཐད་ནས་མ་བསྐུལ་དང་བླང་གིས་ཆོས་ལ་ལེགས་བསྐུལ་ མཛད་དེ་སྔར་ལས་ལྷག་པར་འགྲོ་དོན་ཆེ་བ་མཛད། ཁྱད་པར་རྗེ་བླ་མའི་གདུང་རྟེན་ཀུན་ མཁྱེན་ཇོ་ནང་པའི་དགོངས་བཞེད་དང་མཐུན་པར་དུས་འཁོར་བློས་བསླངས་བཞེངས་ 2-288 སྐབས་ལས་བྱེད་པ་དག་གིས་བྱེད་ཐབས་འགའ་རེ་ལེགས་པོ་མ་དཔྱོད་ཚེ་ཁོང་ཉིད་འོད་ གསལ་དུ་བཞུགས་པས་སྔར་གྱི་རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་པ་ལྭ་ཐོད་ཅན་དེ་བྱུང་ནས་ལས་ཀ་ཅི་ དགོས་ཀྱི་ཐབས་ལེགས་བསླབས་མཛད་པས་དེ་ལུགས་ལྟར་བགྱིས་པས་ལེགས་པར་གྲུབ་ པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནང་རྟེན་རབ་གནས་མཐའ་རྒྱས་ཟིན་སྐབས། ཁོང་གི་ཞལ་ནས། ད་ ལན་གཞལ་ཡས་ཁང་འདི་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས་ནས་ངེས་པར་བཞུགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ དགོས་པ་མ་ཟད་རབ་གནས་མ་བྱས་གོང་བཞེངས་པའི་དུས་ནས་ཀྱང་དམ་ཚིག་དང་མོས་ དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་པ་ཐིམ་གྱིན་འདུག་ཅིང་ཐ་ན་སློབ་བུ་དག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྲི་ཐིག་ བསླབ་དུས་སུའང་ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་ལྷ་རྣམས་བྱོན་ནས་བཀྲ་ལམ་མེར་མཐོང་འདུག་ན་ འདིར་རྟེན་བཞེངས་ཆེ་བའི་དུས་ན་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ཕྱིར་བྲི་ཐིག་གི་དུས་ན་འགོམ་དུ་མི་རུང་བ་ སོགས་གསུངས་ཤིང་། དེ་འདྲའི་བློས་བསླངས་ལེགས་གྲུབ་མཛད་པ་ནས་བཟུང་དེའི་མདུན་ ནས་ལོ་བསྟར་གྱི་ནག་ཟླར་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་རྒྱུན་འཛུགས་ཀྱང་བྱས། བླ་མ་ལུང་ རྟོགས་སོགས་སྒྲུབ་སྡེ་བ་མང་པོ་དུས་འཁོར་ཟབ་ཁྲིད་གྱིས་ལེགས་བསྐྱངས་མཛད་ནས་དེ་ སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཆོས་བཀའ་དུ་མ་གསུངས་ཤིང་། ཆོས་གསུང་སྐབས་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཆོས་ གང་བྱས་ཉོན་མོངས་བདག་འཛིན་གྱི་གཉེན་པོ་འགྲོ་དགོས་ཚུལ། ཁོང་གི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་ དྲིན་སློབ་བུ་དག་གིས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱིས་ལེགས་འཇལ་བྱེད་དགོས་ཤིང་ཉིད་ཀྱི་ སྐུ་ཚེ་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེའི་དགུང་གྲངས་བདུན་ཅུ་ལས་མི་བརྒལ་ཚུལ་སོགས་ གསུངས་ལ། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་སྡེ་བ་གཙང་དབོན་རིག་རྩལ་སོགས་དང་། གཙང་བ་འགབ་ མའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཀརྨ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སོགས་སྔ་ཕྱིའི་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱ་ལྷག་ལ་རང་རང་དང་ འཚམས་པའི་ཟབ་ཆོས་དང་། མགར་བླ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་དཔོན་སློབ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་ ཀྱང་གནང་། ཡར་ཐང་དགོན་དུ་རྒྱ་བླ་མས་གདན་དྲངས་ནས་འདུས་སྡེ་སུམ་སྟོང་ལྷག་ལ་ 2-289 རིན་འབྱུང་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་པོ་གསུང་སྐབས་བུམ་ཆུ་ས་སྟོང་དུ་འགྲིམ་པའི་དགོས་པ་ དབང་ཉན་མི་མ་ཡིན་མང་པོ་ལ་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་པར་གསུངས་ཤིང་། ཡག་མདོའི་འདུ་ཁང་དུ་ ཨརྒེ་མཆོག་སྤྲུལ། རྫོགས་ཆེན་པ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སོགས་གྲྭ་ཚང་ལྔ་བརྒྱ་ལྷག་ལ་དུས་ འཁོར་དབང་ཆེན་བསྐུ
【現代漢語翻譯】 當他到達時,上師責備他說:『你還沒有在所化眾生的相續中留下聞思修的印記。』此後,他從各方面鼓勵大多數所化眾生,自願地行持佛法,比以前更加努力地利益眾生。特別是,在建造與至尊上師宗喀巴(Tsongkhapa)(藏文:རྗེ་བླ་མ།,含義:宗喀巴)的教義傳承昆欽·覺囊巴(Kunkhyen Jonangpa)(藏文:ཀུན་མཁྱེནཇོ་ནང་པ།,含義:遍知覺囊巴)的意願相符的時輪金剛壇城時,如果一些工作人員沒有很好地考慮方法,他會以光明身顯現,就像以前的持鬘者(Lawa Thodchen)(藏文:ལྭ་ཐོད་ཅན།,含義:持鬘者)化身一樣,教導他們需要做什麼,按照那樣做就能圓滿完成。通過這種方式,在內部加持圓滿完成時,他說:『現在這個宮殿已經融入了智慧尊,毫無疑問地安住於此。不僅如此,在加持之前,從建造時起,通過誓言和虔誠,智慧尊就已經融入其中。甚至在教導弟子們壇城的繪畫時,諸神也降臨到諸神的位置,清晰可見。』因此,在建造如此巨大的聖物時,更不用說了。因此,在繪畫時,不要犯錯誤等等。』自從他圓滿完成了如此自願的建造以來,每年都在其前舉行時輪金剛法會。他還通過時輪金剛深奧的指導,妥善地照顧了喇嘛隆多(Lama Lungtok)(藏文:བླ་མ་ལུང་རྟོགས།)等許多修行者,並在那時宣講了許多佛法。在宣講佛法時,他親自說:『無論做什麼佛法,都必須成為對治煩惱和自我的對治法。』他的弟子們必須通過聞思修來報答他的佛法恩情,並且他的壽命不會超過遍知仁波切(Kunkhyen Rinpoche)(藏文:ཀུན་མཁྱེནརིན་པོ་ཆེ།,含義:遍知仁波切)的七十歲。此外,他還向修行者藏旺·日扎(Tsang Wön Rigtsal)(藏文:གཙང་དབོན་རིག་རྩལ།)等,以及藏巴·阿嘎瑪(Tsangba Agam)(藏文:གཙང་བ་འགབ་མ།)的化身噶瑪·丹貝尼瑪(Karma Tenpai Nyima)(藏文:ཀརྨ་བསྟན་པའི་ཉི་མ།)等一百多位前後的修行者,傳授了適合他們各自的深奧佛法。他還向噶拉·秋英讓卓(Garla Chöying Rangdröl)(藏文:མགར་བླ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ།)師徒授予了比丘戒。在亞塘寺(Yarthang Monastery)(藏文:ཡར་ཐང་དགོན།)應嘉喇嘛(Gyalama)(藏文:རྒྱ་བླ་མ།)的邀請,向三千多僧眾宣講《成就法總集》(Rinchen Trengwa)(藏文:རིན་འབྱུང།)等許多佛法時,他說需要將甘露水灑向空地,並將甘露水賜予許多人類和非人類的灌頂聽眾。在亞多寺(Yakdo Monastery)(藏文:ཡག་མདོའི་འདུ་ཁང་།)的集會大殿中,向阿給·秋珠(Arge Choktrul)(藏文:ཨརྒེ་མཆོག་སྤྲུལ།)、佐欽巴·貝欽多杰(Dzogchenpa Pelchen Dorje)(藏文:རྫོགས་ཆེན་པ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ།)等五百多僧眾授予了時輪金剛大灌頂。
【English Translation】 When he arrived, the master rebuked him, saying, 'You have not yet left the imprint of study and practice on the minds of those to be tamed.' From then on, he encouraged most of those to be tamed in every way, voluntarily practicing the Dharma, and working harder to benefit beings than before. In particular, when constructing the Kalachakra mandala in accordance with the wishes of Kunkhyen Jonangpa, the lineage holder of Je Tsongkhapa, if some of the workers did not consider the methods well, he would appear in a clear light body, just like the previous emanation of Lawa Thodchen, teaching them what needed to be done, and it would be completed successfully by doing it that way. In this way, when the internal consecration was completed, he said, 'Now this palace has been infused with the wisdom deity and undoubtedly dwells here. Not only that, but even before the consecration, from the time of construction, the wisdom deity has been infused through vows and devotion. Even when teaching the disciples the drawing of the mandala, the deities descend to the places of the deities and are clearly visible.' Therefore, when building such a great object of veneration, what more need be said? Therefore, do not make mistakes when drawing, etc.' Since he had completed such a voluntary construction, he also established an annual Kalachakra practice gathering in front of it every year. He also took good care of many practitioners such as Lama Lungtok through the profound instructions of Kalachakra, and at that time he gave many Dharma teachings. When giving Dharma teachings, he personally said, 'Whatever Dharma you do, it must be an antidote to afflictions and self-grasping.' His disciples must repay his Dharma kindness through hearing, thinking, and meditating, and his life will not exceed the age of seventy of Kunkhyen Rinpoche. In addition, he also gave profound Dharma teachings suitable for each of them to more than a hundred practitioners before and after, such as the practitioner Tsang Wön Rigtsal, and Karma Tenpai Nyima, the emanation of Tsangba Agam. He also gave the vows of full ordination to the master and disciple of Garla Chöying Rangdröl. When he was invited to Yarthang Monastery by Gyalama and gave many Dharma teachings such as the Rinchen Trengwa to more than three thousand monks, he said that it was necessary to sprinkle nectar water on the empty ground and gave nectar water to many human and non-human listeners of the empowerment. In the assembly hall of Yakdo Monastery, he bestowed the great Kalachakra empowerment to more than five hundred monks such as Arge Choktrul and Dzogchenpa Pelchen Dorje.
ར་བས་སློབ་བུ་དུ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་ཅིང་དབང་དོན་ངོ་འཕྲོད་དེ་ བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་ཆེར་རྒྱས་པ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཟིལ་ཆེ་བའི་རྟགས་མཚན་བྱུང་། ལྕགས་ མདུད་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ལ་རིན་འབྱུང་སོགས་དང་། ཚེས་བཅུའི་མཆོག་སྤྲུལ་ཀུན་དགའ་བསྟན་ འཕེལ་སོགས་འདུས་སྡེ་ཆེས་མང་ལ་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། བདེ་གསང་འཇིགས་གསུམ་ སོགས་རྗེ་བཙུན་གྱི་བཀའ་འབུམ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དབང་ཡོངས་རྫོགས་དང་། འདི་སྐབས་ལྕགས་མདུད་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེས་སྟོན་པའི་ཟབ་ཐང་བཞེངས་པའི་ ཞལ་བཀོད་བཅས་དང་། ལྷ་ཚེ་སྐྱབས་མགོན་ཀརྨ་ཆོས་གྲགས་དང་ལྷ་བཟོ་བླ་མ་ངག་དབང་ ཆོས་འཛིན་སོགས་གྲྭ་ཚང་མང་པོ་ལ་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་དང་། ཁྱད་པར་ལྷ་ཚེ་སྐྱབས་ མགོན་ཁོང་ཉིད་ལ་སྦྱོར་དྲུག་ཡོངས་རྫོགས་ཉམས་ཁྲིད་ཞིབ་རྒྱས་ཀྱང་མཛད། ས་དམར་ དགོན་དུ་གྲྭ་ཚང་ལ་སྦྱོང་རྒྱུད་སོགས་གསུངས་སྐབས་ཡུལ་གྱི་གཞི་བདག་ནག་ཕྱོགས་པ་དམ་ བཞག་གིས་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བར་བསྐོས། ལྷ་བཟོ་བླ་མས་རི་ཁྲོད་དུ་གདན་དྲངས་པས་ བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་མང་པོ་དང་། ལྷ་རྩེ་སྐྱབས་མགོན་གྱིས་སྨྲ་རོང་དུ་གདན་དྲངས་ཏེ་ ཡུལ་དེའི་འདུས་སྡེ་སྤྱི་ལ་སྦྱོང་རྒྱུད་སོགས་དབང་བཀའ་དང་ཆོས་ཁྲིད་མང་པོ་ཞུས་སྐབས་ ཆོས་ཉན་པ་མགར་བླ་ཐག་རིང་ནས་འོང་བ་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་ཆོས་མཚམས་བསྒུགས་ པ་མཛད་ནས་སླར་ཡང་གསུངས། དགུང་ལོ་རེ་ལྔ་སོགས་སུ་ཨ་སྐྱོང་རྒྱ་བླ་མས་བཞེངས་པའི་ སྒྲོལ་མའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཐིག་རྩ་བ་མཛད། སླར་རྒྱ་བླ་མས་གདན་འདྲེན་ལྟར་བྱོན་ཏེ་འདུས་ པ་མང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་ཡོངས་རྫོགས་གསུངས་ཤིང་ཡར་ཐང་དུ་བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་ 2-290 ཚོགས་ཐེབས་སུ་དངོས་རྫས་དུ་མ་བཞག འཛམ་ཐང་དུ་འདུ་ཁང་ཆེན་མོའི་ས་འདུལ་མཛད་ དེ་བཞེངས་པའི་ཆ་རྐྱེན་བསྩལ་ནས་བཞེངས་ཚུལ་གྱི་ཞལ་བཀོད་ཀྱང་མཛད། འདི་སྐོར་ འཛི་ཉིན་གྱི་གྲྭ་སྡེ་མང་པོ་དང་ཕྱོགས་ནས་འོང་བའི་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་ལུགས་འཛིན་པ་རྫ་ ཁྲ་མ་བླ་མའི་ཡང་སྤྲུལ་དང་། གསར་མའི་དགེ་བཤེས་ཆེ་བ་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་ཕྱོགས་ རིས་མེད་པ་དུ་མ་དང་རང་ཡུལ་འཛི་ཀའི་དགོན་སྡེ་སྟོད་སྨད་ནས་བྱོན་པའི་གྲྭ་སྡེ་མང་པོ་ལ་ རང་རང་དང་འཚམས་པའི་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་ཕེབས་རྒྱ་ཆེ་བས་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀྱི་རེ་ འདོད་ཇི་བཞིན་བསྐངས་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་དད་གུས་རྒྱ་ཆེར་འཁྲུངས། གསར་རྙིང་རིས་ མེད་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དཔའ་རི་བ་ཨོ་རྒྱན་རབ་བརྟན་གྱིས་དམ་པ་འདིའི་དྲུང་ནས་ཟབ་ལམ་ སྔགས་ཀྱི་གནད་དོན་མང་པོ་ཞུས་པས་རང་གི་ཐུགས་ཉམས་སུ་འཁྲུངས་ཚུལ་ལས་བརྩམས་ ཏེ་ཇི་བཞིན་ལེགས་གསུངས་མཛད་པས་བླ་མ་དཔའ་རི་བས་དམ་པ་འདི་ཉིད་ལམ་སྤྱི་དང་ ཁྱད་པར་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གནད་ལ་འད
【現代漢語翻譯】 ར་བས་(Ra Ba,人名)讓許多弟子生起智慧,領悟了灌頂的意義,從而使樂空(bde stong)的體驗大大增長,出現了加持力強大的種種徵兆。為ལྕགས་མདུད་སྤྲུལ་སྐུ་(Lchags Mdud Sprul Sku,人名)等仁波切賜予རིན་འབྱུང་(Rin 'byung,寶生佛)等灌頂。為ཚེས་བཅུའི་མཆོག་སྤྲུལ་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཕེལ་(Tshes Bcu'i Mchog Sprul Kun Dga' Bstan 'phel,人名)等眾多僧團傳授時輪金剛大灌頂,以及出自རྗེ་བཙུན་(Rje Btsun,至尊)的文集中的密集金剛、秘密金剛、怖畏金剛等四部續部的所有灌頂。 此時,ལྕགས་མདུད་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེས་(Lchags Mdud Sprul Sku Thugs Mchog Rdo Rjes,人名)開示了建造ཟབ་ཐང་(Zab Thang,深唐)的方案。此外,還為ལྷ་ཚེ་སྐྱབས་མགོན་ཀརྨ་ཆོས་གྲགས་(Lha Tshe Skyabs Mgon Karma Chos Grags,人名)和工匠喇嘛ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་(Ngag Dbang Chos 'dzin,人名)等眾多僧侶傳授時輪金剛大灌頂,特別是為ལྷ་ཚེ་སྐྱབས་མགོན་(Lha Tshe Skyabs Mgon,人名)本人詳細講解了六支瑜伽的修法和竅訣。 在ས་དམར་དགོན་(Sa Dmar Dgon,地名)為僧眾講解修法傳承時,他命令當地的土地神(屬於黑色一方)立誓守護白色一方。應工匠喇嘛的邀請前往修行地時,傳授了許多生起次第和圓滿次第的甚深竅訣。應ལྷ་རྩེ་སྐྱབས་མགོན་(Lha Rtse Skyabs Mgon,人名)的邀請前往སྨྲ་རོང་(Smra Rong,地名)時,為當地的僧團傳授了修法傳承等灌頂、口傳和教法,以及許多佛法開示。當他得知一位名叫མགར་བླ་ཐག་རིང་(Mgar Bla Thag Ring,人名)的聽法者從遠方趕來時,特意暫停了講法,等待他到來后再次開講。 六十五歲時,為ཨ་སྐྱོང་རྒྱ་བླ་མས་(A Skyong Rgya Bla Mas,人名)建造的度母佛塔奠基。後來,應རྒྱ་བླ་མ་(Rgya Bla Ma,人名)的邀請再次前往,為眾多信眾傳授了金剛鬘的所有灌頂,並在ཡར་ཐང་(Yar Thang,地名)為善行積累基金捐贈了許多財物。在འཛམ་ཐང་('Dzam Thang,地名)勘察了大經堂的地基,為建造提供了條件,並指示了建造方法。 在此期間,འཛི་ཉིན་('Dzi Nyin,地名)的許多僧侶,以及從各地趕來的新舊教派的信徒,包括རྫ་ཁྲ་མ་བླ་མའི་ཡང་སྤྲུལ་(Rdza Khra Ma Bla Ma'i Yang Sprul,人名)和新派的大格西等,不分教派的眾多偉大聖者,以及來自家鄉འཛི་ཀ་('Dzi Ka,地名)上下寺院的眾多僧侶,都得到了適合各自根器的甚深佛法開示,滿足了他們的願望,使他們都生起了極大的敬仰之心。 不分新舊教派的སྐྱེས་ཆེན་དཔའ་རི་བ་ཨོ་རྒྱན་རབ་བརྟན་(Skyes Chen Dpa' Ri Ba O Rgyan Rab Brtan,人名)從這位聖者那裡請教了許多甚深道密法的要點,聖者根據自己的修行體驗,如實地給予了精闢的解答,使得喇嘛དཔའ་རི་བ་(Dpa' Ri Ba,人名)認為這位聖者精通 общей путь и в особенности ключевые моменты тантрического пути.
【English Translation】 Ra Ba (name) enabled many disciples to develop wisdom and understand the meaning of empowerment, thereby greatly increasing the experience of bliss and emptiness (bde stong), and various signs of powerful blessings appeared. He bestowed empowerments such as Rin 'byung (Ratnasambhava) to Lchags Mdud Sprul Sku (name) and other Rinpoches. He conferred the great Kalachakra empowerment to Tshes Bcu'i Mchog Sprul Kun Dga' Bstan 'phel (name) and many other monastic communities, as well as all the empowerments of the four tantra classes from the Guhyasamaja, Vajrabhairava, and other texts from the collection of Rje Btsun (Venerable One). At this time, Lchags Mdud Sprul Sku Thugs Mchog Rdo Rjes (name) revealed the plan to build Zab Thang (Deep Tang). In addition, he conferred the great Kalachakra empowerment to Lha Tshe Skyabs Mgon Karma Chos Grags (name) and the artisan lama Ngag Dbang Chos 'dzin (name), and many other monks, and in particular, he explained in detail the practice and key points of the Six Yogas to Lha Tshe Skyabs Mgon (name) himself. When explaining the practice lineage to the monks at Sa Dmar Dgon (place), he ordered the local earth deity (belonging to the black side) to vow to protect the white side. When invited to the retreat by the artisan lama, he imparted many profound instructions on the generation stage and completion stage. When invited to Smra Rong (place) by Lha Rtse Skyabs Mgon (name), he conferred empowerments, oral transmissions, and teachings such as the practice lineage to the local monastic community, and many Dharma teachings. When he learned that a listener named Mgar Bla Thag Ring (name) had come from afar, he deliberately paused the teaching, waited for him to arrive, and then spoke again. At the age of sixty-five, he laid the foundation for the Tara stupa built by A Skyong Rgya Bla Mas (name). Later, at the invitation of Rgya Bla Ma (name), he went again and conferred all the empowerments of the Vajra Garland to many devotees, and donated many items to the fund for accumulating merit in Yar Thang (place). In 'Dzam Thang (place), he surveyed the site for the great assembly hall, provided conditions for its construction, and instructed on the method of construction. During this period, many monks from 'Dzi Nyin (place), and followers of the old and new schools who came from various places, including the Yang Sprul (reincarnation) of Rdza Khra Ma Bla Ma (name) and the great Geshe of the new school, and many great saints without sectarian bias, as well as many monks from the upper and lower monasteries of his hometown 'Dzi Ka (place), received profound Dharma teachings suitable for their respective capacities, fulfilling their wishes, and causing them all to generate great reverence. The non-sectarian Skyes Chen Dpa' Ri Ba O Rgyan Rab Brtan (name) inquired about many key points of the profound path of mantra from this saint, and the saint, based on his own practice experience, gave accurate and insightful answers, so that Lama Dpa' Ri Ba (name) considered this saint to be proficient in the general path and especially the key points of the tantric path.
ི་ལྟར་མཁས་པ་ནི་སྔོན་ཇོ་ནང་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ ཞིག་ཏུ་ངེས་ཐག་ཆོད་ཅིང་། རང་ལའང་འདིའི་སྐུ་མཐོང་ཙམ་གྱིས་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་སྔར་ སྐྱེ་མ་མྱོང་བ་སྐྱེས་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་ཆེ་བསྔགས་རྒྱ་ཆེར་མཛད། དགུང་ལོ་རེ་བརྒྱད་སྐོར་ རྟོགས་པ་གོང་འཕེལ་གྱི་ངང་ནས་ཁོང་གི་སྐུ་ཚ་འབའ་མདའ་བླ་མ་ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ མཚོ་དང་། གཙང་བ་ཆ་ལུང་བའི་ཡང་སྤྲུལ་སོགས་འདུས་སྡེ་དུ་མ་ལ། སྦྱོར་དྲུག་ཟབ་ཁྲིད་ མཐོང་བ་དོན་ལྡན་རྩ་བ་དང་ལྷན་ཐབས་ཟུང་འཇུག་གཉིས་འགྲེལ་བཤད་དུ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ ཁྲིད་རྒྱ་ཆེ་བ་ཁོང་གི་ཉམས་རྟོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ནས་རྒྱུད་དོན་དང་མཐུན་པར་ ཞིབ་བཤད་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་རྒྱལ་སྦྱོར་དྲུག ལོ་ཆེན་སྦྱོར་དྲུག འཁྲུལ་འཁོར་ ཆ་ལག་བཅས་དང་། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་བསྐྱེད་རིམ། དེའི་རྫོགས་རིམ་ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་ ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཤད་ཁྲིད་དང་། འཇིགས་བྱེད་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་རྫོགས་རིམ་བཅས་ 2-291 དང་། བདེ་གསང་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་གཙོ་འདུས་ཀྱི་དབང་སོགས་ཁྲིད་བཤད་མན་ངག་ཞལ་རྒྱུན་ དང་བཅས་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་ཆོས་སྒོ་མང་པོ་དང་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་རིམ་དང་བློ་སྦྱོང་ དོན་བདུན་མ་སོགས་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་དུ་མ་བཅས་ཐུགས་དགྱེས་སྤྲོས་ངང་ཆོས་ཀྱི་ སྒོ་འཕར་ལེགས་ཕྱེ་མཛད་ཅིང་། དེ་དག་གི་སྐབས་ཁོང་གི་ཞལ་ནས། སྤྱིར་ཆོས་པ་ཡིན་ཕྱིན་ ཆོས་རྣམ་དག་ཅིག་དགོས། དེ་ཡང་ལམ་གྱི་རྩ་བ་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཤེས་དགོས་ཤིང་། འཁོར་བ་ཞེས་པ་ད་ལྟའི་ལུས་སེམས་འདི་ག་ཡིན་ཚུལ་ཁོང་ལ་དེ་སྡུག་བསྔལ་དུ་ལེགས་པར་ ཤར་ཚུལ། འཁོར་བ་ལ་ཞེན་ཅིང་བདག་འཛིན་གྱི་རྩ་བ་མ་ཆོད་ན་ཐར་པ་མི་ཐོབ་ཚུལ། ཐེག་ ཆེན་ལམ་གྱི་གཞི་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་དགོས་གལ་ཆེ་ཚུལ། དེ་ཡང་ཡིད་གཏིང་ནས་ འགྱུར་ཏེ་རྒྱུན་ལྡན་དུ་བསྐྱེད་དགོས་ཚུལ། གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་ གསལ་སྣང་གི་ཡིན་ལུགས་རྫོགས་རིམ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཇི་བཞིན་སྐྱེ་ཚུལ་སོགས་ཟབ་ གནད་ཀྱི་སྒོ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་སློབ་བུ་དག་གི་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་བྱ་ཐབས་ཞལ་ཏའི་ཚུལ་དང་བཅས་ མཁོ་ཆེ་བ་མང་པོ་བར་བར་དུ་གསུངས། དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཏུ་སྔར་གྱི་ཞལ་གཟིགས་དགེ་སློང་ གི་གཟུགས་སྐུ་མདོག་སྨུག་གེ་བ་མཚན་དཔེ་རྫོགས་ཤིང་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་བ་དེ་ བྱོན་ནས། ད་དུང་ཡང་ཁྱེད་ཀྱིས་གཞན་རྒྱུད་ལ་སྒྲུབ་པའི་ལག་རྗེས་ཀྱི་ཆ་ཞིག་མ་ཞོག་གསུང་ བའི་བསྐུལ་བརྡ་ལ་བརྟེན། དགུང་ལོ་རེ་དགུའི་དུས་ཙམ་ན་རྒྱ་བླ་མ་དང་ལྷ་རྩེ་སྐྱབས་མགོན་ གཉིས་ཀྱིས་མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་དྲུག་གི་སྒྲུབ་གྲྭ་བཙུགས་ཏེ་གཙང་བ་སྐུ་ ཆེན། ཁྱི་ལོ་མའི་བླ་མ་སོགས་སྒྲུབ་པོ་བཅུ་གསུ
【現代漢語翻譯】 據說,他被確認爲以前覺囊派(Jonangpa)父子的轉世。僅僅看到他的身影,就能生起前所未有的樂空(bliss and emptiness)體驗,他對此讚賞有加。大約六十八歲時,他在證悟不斷增長的狀態下,向他的侄子阿壩喇嘛·圖丹格勒嘉措(Aba Lama Thubten Gelek Gyatso)和藏巴·查隆瓦(Tsangba Chalungwa)的轉世等眾多僧團,結合《見即有義根本論》('Seeing is Meaningful Root Text')及其輔助文獻《雙運釋》('Union Explained'),廣泛講授了六支瑜伽(Six Yogas)的甚深教導,他的講解以其證悟為裝飾,並以符合續部的方式詳細闡述。此外,他還傳授了ཕྱོགས་རྒྱལ་སྦྱོར་དྲུག(藏文,方位勝者六法,phyogs rgyal sbyor drug,directional victor six yogas),ལོ་ཆེན་སྦྱོར་དྲུག(藏文,大譯師六法,lo chen sbyor drug,great translator six yogas),འཁྲུལ་འཁོར་ཆ་ལག(藏文,幻輪支分,'khrul 'khor cha lag,wheel practice components)等,以及勝樂金剛(Chakrasamvara)五尊佛的生起次第(generation stage),及其圓滿次第(completion stage)那若六法(Niguma's Six Yogas)的完整講解,以及怖畏金剛(Vajrabhairava)的近修(approach)和成就(accomplishment)的教導和圓滿次第,以及密集金剛(Guhyasamaja)等五部續的合集灌頂等,包括口耳傳承的教導、講解和訣竅,他以極大的喜悅打開了許多密宗的法門,以及三士道次第(three levels of spiritual capacity)和修心七要(Seven Points of Mind Training)等顯宗的許多教法,慷慨地敞開了佛法的門戶。在這些場合,他曾說:『一般來說,作為修行人,必須要有純正的佛法。而道路的根本在於認識到輪迴是痛苦的。』他詳細地描述瞭如何將當下的身心視為輪迴,以及他如何清楚地認識到輪迴的痛苦。他還解釋說,如果不切斷對輪迴的執著和對自我的執著的根源,就無法獲得解脫。他還強調了菩提心(Bodhicitta)作為大乘道路基礎的重要性,以及如何從內心深處改變並持續培養菩提心。在密宗方面,他解釋了生起次第中本尊(deity)的明觀,以及圓滿次第中如何如實生起樂空智慧,並以口頭指導的方式,廣泛地講解了深奧的要點和弟子們應該如何行動,這些都非常重要。之後,曾經出現過的僧人形象再次出現,他膚色黝黑,具足相好,身著三法衣,並說道:『你還沒有在其他人的相續中留下修行的印記。』受到這個提示的啓發,大約六十九歲時,嘉喇嘛(Gya Lama)和拉孜貢(Lhatse Kyabgon)共同促成了六支瑜伽的修行院的建立,藏巴·庫欽(Tsangba Kucen)、奇洛瑪喇嘛(Khyilo Ma Lama)等十三位修行者參與其中。 According to reports, he was confirmed as a reincarnation of the previous Jonangpa fathers and sons. Just seeing his figure, he could generate experiences of bliss and emptiness that he had never had before, and he praised this greatly. At around the age of sixty-eight, in a state of ever-increasing realization, he extensively taught the profound teachings of the Six Yogas to many monastic communities, including his nephew Aba Lama Thubten Gelek Gyatso and the reincarnation of Tsangba Chalungwa, combining the 'Seeing is Meaningful Root Text' with its auxiliary text, the 'Union Explained'. His explanations were adorned with his realization and elaborated in detail in accordance with the tantras. In addition, he taught phyogs rgyal sbyor drug (Tibetan, directional victor six yogas, 方位勝者六法), lo chen sbyor drug (Tibetan, great translator six yogas, 大譯師六法), 'khrul 'khor cha lag (Tibetan, wheel practice components, 幻輪支分), the generation stage of the five deities of Chakrasamvara, and the complete explanation of the completion stage Niguma's Six Yogas, as well as the approach and accomplishment teachings and completion stage of Vajrabhairava, and the collection of empowerments of the five tantra sections such as Guhyasamaja, including the oral transmission teachings, explanations, and key instructions. He opened many secret great vehicle dharma doors with great joy, as well as many sutra teachings such as the three levels of spiritual capacity and the Seven Points of Mind Training, generously opening the doors of Dharma. On these occasions, he said: 'In general, as practitioners, we must have pure Dharma. And the root of the path is to recognize that samsara is suffering.' He described in detail how to regard the present body and mind as samsara, and how he clearly recognized the suffering of samsara. He also explained that if one does not cut off the attachment to samsara and the root of self-grasping, one cannot attain liberation. He also emphasized the importance of Bodhicitta as the foundation of the Mahayana path, and how to change from the depths of one's heart and continuously cultivate Bodhicitta. In terms of secret mantra, he explained the clarity of the deity in the generation stage, and how to generate the wisdom of bliss and emptiness as it is in the completion stage, and extensively explained the profound key points and how disciples should act, which were very important in the form of oral instructions. After that, the figure of the monk who had appeared before appeared again, with a dark complexion, complete with marks and signs, wearing the three Dharma robes, and said: 'You have not yet left a mark of practice in the minds of others.' Inspired by this prompting, at around the age of sixty-nine, Gya Lama and Lhatse Kyabgon jointly facilitated the establishment of a Six Yogas practice center, in which thirteen practitioners such as Tsangba Kucen and Khyilo Ma Lama participated.
【English Translation】 According to reports, he was confirmed as a reincarnation of the previous Jonangpa fathers and sons. Just seeing his figure, he could generate experiences of bliss and emptiness that he had never had before, and he praised this greatly. At around the age of sixty-eight, in a state of ever-increasing realization, he extensively taught the profound teachings of the Six Yogas to many monastic communities, including his nephew Aba Lama Thubten Gelek Gyatso and the reincarnation of Tsangba Chalungwa, combining the 'Seeing is Meaningful Root Text' with its auxiliary text, the 'Union Explained'. His explanations were adorned with his realization and elaborated in detail in accordance with the tantras. In addition, he taught phyogs rgyal sbyor drug (Tibetan, directional victor six yogas), lo chen sbyor drug (Tibetan, great translator six yogas), 'khrul 'khor cha lag (Tibetan, wheel practice components), the generation stage of the five deities of Chakrasamvara, and the complete explanation of the completion stage Niguma's Six Yogas, as well as the approach and accomplishment teachings and completion stage of Vajrabhairava, and the collection of empowerments of the five tantra sections such as Guhyasamaja, including the oral transmission teachings, explanations, and key instructions. He opened many secret great vehicle dharma doors with great joy, as well as many sutra teachings such as the three levels of spiritual capacity and the Seven Points of Mind Training, generously opening the doors of Dharma. On these occasions, he said: 'In general, as practitioners, we must have pure Dharma. And the root of the path is to recognize that samsara is suffering.' He described in detail how to regard the present body and mind as samsara, and how he clearly recognized the suffering of samsara. He also explained that if one does not cut off the attachment to samsara and the root of self-grasping, one cannot attain liberation. He also emphasized the importance of Bodhicitta as the foundation of the Mahayana path, and how to change from the depths of one's heart and continuously cultivate Bodhicitta. In terms of secret mantra, he explained the clarity of the deity in the generation stage, and how to generate the wisdom of bliss and emptiness as it is in the completion stage, and extensively explained the profound key points and how disciples should act, which were very important in the form of oral instructions. After that, the figure of the monk who had appeared before appeared again, with a dark complexion, complete with marks and signs, wearing the three Dharma robes, and said: 'You have not yet left a mark of practice in the minds of others.' Inspired by this prompting, at around the age of sixty-nine, Gya Lama and Lhatse Kyabgon jointly facilitated the establishment of a Six Yogas practice center, in which thirteen practitioners such as Tsangba Kucen and Khyilo Ma Lama participated.
མ་ཙམ་གྱིས་ཐོག་མ་བྱས་ནས་དེ་དག་ཟབ་ ཁྲིད་ཀྱིས་ལེགས་བསྐྱངས་མཛད་པ་ནས་བཟུང་ད་བར་དུ་སྒྲུབ་གྲྭ་ཡོད་པ་འདི་ག་ལྟར་ལས་ ཐོག་མ་ཁོང་གིས་སྒྲུབ་གྲྭ་འཛུགས་སྐབས་ལོ་རེ་བྱས་ན་བར་ཆད་མེད་ཅིང་དེ་མིན་དཀའ་ཚུལ་ གསུངས་ན་གཞན་དབང་གིས་ལོ་གསུམ་རེ་དགོས་ཁུལ་བགྱིས་ན་ཡང་རྗེས་སོར་ཡུན་མི་ 2-292 རྟག་པར་ཁོང་གིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་དུ་གྱུར་ཅིང་། མཛད་ཚུལ་དེ་འདྲའི་སྒོ་ནས་གཙང་ ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་བཞུགས་ནས་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒྲུབ་པོ་གང་དག་ལ་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་ ཟབ་ཁྲིད་རིམ་པར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་གནང་ཞིང་། སྦྱངས་པ་བླ་མ་ངེས་དོན་སོགས་ལ་དུས་ འཁོར་འབྲེལ་ཆེན་གྱི་བཀླག་ལུང་སོགས་ཀྱང་མཛད། འདིའི་དགུན་སྨད་དུ་རྡོ་ཡུལ་ཕྱོགས་ ཀྱི་གྲྭ་བ་ཁ་ཤས་བསྙེན་རྫོགས་ཞུར་འོང་བ་ལ་ཁོང་གི་ཞལ་ནས། ད་ནི་ཁོ་བོ་ལ་སྡུད་རིམ་གྱི་ མགོ་བརྩམས་ཏེ་གཞིའི་འདི་སྣང་ཚོགས་དྲུག་གི་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་གང་གྱུར་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཁོ་ན་ལས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ཡེ་མི་འདུག་པས་འདུལ་བའི་ལས་ཆོག་གི་ཡི་ གེའང་མཐོང་དཀའ་བས་ད་ལན་བསྙེན་རྫོགས་སྒྲུབ་ག་ལ་ཐུབ་ཚེ་ཕྱི་མ་ཟེར་བ་ལ་ཟླ་ཤས་ ནས་འགྲོ་རན་པས་ཚེ་འདིའི་སོ་ཚིས་ཐམས་ཅད་བསྐྱུར་ཡོད། ད་སྔ་ཡན་བསྟན་པ་ལ་ཕན་དུ་ རེ་ནས་ཆོས་རེ་བཤད་ཁུལ་བགྱིས་ཀྱང་རང་གཞན་གང་ཐད་ནས་སྐྱོན་མེད་ཡོང་བ་དཀའ་ མོར་འདུག་པས་དེ་དག་ལ་ཉེས་བཤགས་རེ་ཡང་བྱེད་ཀྱིན་ཡོད། ལུས་འདི་འདོར་བ་ལ་ ཕངས་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད་གྲྭ་པ་ཞིག་བྱས་ཕྱིན་འཆི་ཁར་སེམས་ལ་འཆང་རྒྱུ་ཞིག་གལ་ཆེ། ད་ཙམ་ ཁོ་བོ་ལ་འདི་སྣང་ལས་གཞན་ཞིག་འཆར་ཡོད་པར་འདུག ཅེས་གསུངས་ཏེ་དེ་དག་ལ་ཆོས་ འབྲེལ་ཙམ་གནང་བས་ཤིན་ཏུ་དད་གུས་ཆེན་པོས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་གྲྭ་པ་དེ་ཀུན་རང་ ཡུལ་དུ་ལོག དགུང་ལོ་བདུན་ཅུར་སླེབས་ཚེ་སློབ་བུ་གང་དག་ལ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། ད་ལོ་ ངེས་པར་འཆི་རྒྱུ་ཡིན། ཁྱེད་ཅག་ཚོས་ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་མས་གཞི་བཟུང་སྟེ་ལམ་བསྐྱེད་ རྫོགས་ལ་ཉམས་སུ་ཅི་ལོན་གྱིས། ཁྱིམ་པའི་ཁ་འཛིན་སྤངས་ནས་ལས་འབྲས་ལ་བླང་དོར་ ཇི་བཞིན་རེ་ཨེ་ཡོང་ལྟོས། དཔལ་ཇོ་ནང་པའི་རིང་ལུགས་ལ་སྒོ་གང་ཐད་ནས་རང་བཟོས་ སླད་མེད་ཀྱིས་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་ཐབས་ཤིག་མ་འཆུགས། ད་ལན་རང་ནི་གནའ་སྔ་མོ་ནས་ འདི་སྣང་ལ་ཆགས་ཞེན་སྤང་ཅི་ཐུབ་དང་། ཆོས་ལ་བརྩོན་པ་མི་ལྷོད་ཙམ་གྱིས་སྡོམ་གསུམ་ 2-293 ཁས་གང་བླངས་ལ་འགལ་ཚབས་ཆེ་བ་ནི་མ་བྱུང་རྩིས་ཡིན། ད་ལོ་ཁ་ཤས་ཤིག་ནས་ཉིན་ མཚན་གྱི་སྣང་བའང་ཇི་བཞིན་མེད་པར་ཆེད་དུ་མ་བསྒོམས་ཀྱང་འོད་གསལ་འཁོར་ཡུག་ཏུ་ སོང་གཤིས་ཚེ་ཕྱི་མར་ཆས་ཚེའང་སེམས་ཁུར་མེད་ཅིང་འཆི་བ་ལ་དགའ་བྲོད་ཅིག་ཀྱང་ཡོད་ པར་འདུག ཅེས་སོགས་ཀྱི་གསུང་འཕྲོས་ཞལ་ཏ་ཞིབ་རྒྱས་སུ་གནང་རྗེས་
ཕྱི་ལོ་༡༨༧༧ རབ་ལོ་༨༥༡ མཆན། མེ་ཕོ་གླང་ལོ་དེའི་ནག་ཟླའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཚོགས་དཔོན་ཞག་གསུམ་མཛད་ནས་ཁོང་ གིས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་ཞབས་པ་བསྐོ་བཞག་དང་བཅས་ད་ནི་ཁོ་ བོ་སྒྲུབ་གྲྭར་འཆི་འགྲོ་བ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚེས་བཅུ་བདུན་ཉིན་ཕེབས་ལམ་དུ་ གདུང་བཞུ་བྱེད་ས་ཚུན་ལེགས་གཟིགས་མཛད་དེ་སྒྲུབ་གྲྭར་ཞག་འགར་བཞུགས་སྐབས་ ཉིན་ཞིག་སྒྲུབ་སྡེ་བ་དག་ལ་ཁོང་གནང་ཉིན་འགྲོ་རྒྱུ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱིར་ཉིན་དུ་ སྒྲུབ་སྡེ་བ་གང་དག་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་གཏམ་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་ཆ་ཚང་གི་བཀའ་ མོལ་ལེགས་གནང་དང་བཅས་དེའི་ཕྱི་ཉིན་མོ་ནག་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་དགུ་ལ་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ བསྙུང་ཟུག་གང་ཡང་མེད་པར་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་གྱི་སྟེང་ནས་སྤྱན་འབྲས་གྱེན་ལ་བཟློག་ སྟེ་དོན་དམ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སྐུ་ལེགས་བསྡུས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འོད་ གསལ་མ་བུ་འདྲེས་པའི་ཐུགས་དམ་མཆོག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཞག་གསུམ་ཙམ་ནས་ ཐུགས་དམ་ལེགས་བཀྲོལ་གྱིས་དཀར་ཆ་སྟེང་དང་དམར་ཆ་འོག་ནས་བྱུང་བའི་རྟགས་ མཚན་དང་ནམ་མཁའ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འཇའ་སྤྲིན་སོགས་དང་བཅས་ཕྱི་ནང་གི་ངོ་ མཚར་བའི་དགེ་མཚན་ཀུན་ནས་ཡངས་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་གདུང་མཆོད་ལེགས་སྒྲུབ་ གདུང་རྟེན་དགོངས་རྫོགས་གཟབ་ལྡན་གྱི་ལེགས་བྱས་མི་དམན་པ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་རྒྱས་པར་ ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལོགས་སུ་ཡོད་པ་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་རོ། །གང་གི་ཐུགས་སློབ་ཡང་ས་དམར་ བླ་མ་ལུང་རྟོགས་སོགས་རང་རེའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དུ་མ་དང་། གཞན་ཕྱོགས་ 2-294 མེད་ཀྱི་ས་དགེ་རྙིང་གསུམ་སོགས་ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་བྱོན་ནས་ཁོང་ལ་ཆོས་ཞུས་པའི་སློབ་ ཚོགས་ཆེས་མང་བའི་ཚུལ་ནི་གོང་བཤད་དག་གིས་ཅུང་ཟད་ཤེས་ནུས་སོ། ། ༼༣༽ གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གསུམ་པ་ཀུན་ དགའ་དཔལ་ལྡན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ནི། འདིའི་འཁྲུངས་ཡུལ་སྨྲ་རོང་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོང་ཁེབ་ལེབ་ཅེས་ པ་དེར་ཡབ་ཕུར་རྩ་ཚེ་འབུམ་དང་ཡུམ་མགོ་ལོག་བཟའ་བོ་ཅོག་གཉིས་ཀྱི་སྲས་བདུན་ཡོད་ པའི་ཐོག་མ་དེ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཞིང་ཕྱི་ལོ་༡༨༢༩ རབ་ལོ་༨༠༣ མཆན། ས་གླང་ལོར་སྐུ་བལྟམས་ ཏེ་ཆུང་མིང་སྐལ་ཀོ་ཞེས་འབོད་པ་སྟེ། ཆུང་ནས་ཆོས་ལྡན་གྱི་རྩེད་མོ་སོགས་དམ་པའི་རིགས་ ཅན་དུ་མངོན་པ་དགུང་གྲངས་ཉི་ཤུའི་བར་ཕ་མ་བརྩེ་བས་གཡོག་བཞིན་ཁུ་བོ་ཀུན་བཟང་ ནོར་བུའི་ཟུར་དུ་ཀློག་སོགས་བསླབས་པས་ཡུལ་སྲོལ་དང་བསྟུན་པའི་རིག་གནས་ཇི་བཞིན་ མཁྱེན་ཅིང་བྱང་ཆུབ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་པར་འཛམ་ཐང་ཁང་དམར་དུ་སྐུ་དབོན་ ཀུན་དགའ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ་ཡོངས་རྫོགས་དགེ་བསྙེན་
【現代漢語翻譯】 1877年,藏曆第八百五十一繞迥。 註:在火牛年(1877年)的黑月,他(指某位上師)擔任了為期三天的法會主席,並任命袞噶貝丹(Kunga Palden)為自己的代表,說道:『我現在要去閉關處去世了。』在十七日那天,他還仔細察看了火葬的地點。在閉關處住了幾天後,有一天,他對閉關的僧人們說:『我明天要走了。』正如他所說的那樣,第二天,他對所有閉關的僧人進行了符合佛法的開示,完整地講述了三士道的次第。在那之後的第二天,黑月的十九日,他沒有任何疾病,以毗盧七支坐法端坐,雙眼向上翻,在證悟法界(梵文:Dharmadhatu,一切法的本性)的境界中,將世俗的色身融入光明母子交融的勝義諦(梵文:Paramartha)。 之後,大約三天後,他從禪定中醒來,出現了白色在上、紅色在下的瑞相,天空中降下花雨,出現彩虹和雲彩等,內外都充滿了奇妙的吉祥之兆。人們以廣闊的方式進行了火供,建造了靈塔,舉行了圓滿的紀念儀式,並以隆重的方式完成了各種善行。這些都詳細記載在他的傳記中。 他的弟子包括揚薩瑪喇嘛隆多(Yangsar Lama Lungtok)等許多薩迦派的持金剛者,以及其他各教派(格魯派、寧瑪派、噶舉派)的許多大德,他們都向他求法,擁有非常龐大的僧團。這些情況可以通過以上描述略知一二。 (3)關於在藏欽頗章(Tsangchen Phobrang)持有噶舉傳承的第三位金剛上師袞噶貝丹的生平:他的出生地在斯瑪榮(Smarong)地區的克列(Kele)村。父親是普爾擦策本(Phur Tsa Tshebum),母親是果洛(Golog)族的卓覺(Chojo)。他是七個孩子中的第一個。1829年,藏曆第八百零三繞迥,即土牛年,他出生了。他的小名叫嘎果(Kalko)。從小就顯現出對佛法的興趣,喜歡玩與佛法相關的遊戲。二十歲之前,他受到父母的疼愛,並在叔叔袞桑諾布(Kunsang Norbu)那裡學習讀寫,掌握了符合當地習俗的文化知識。二十二歲時,他在章塘康瑪(Zamtang Khangmar)的叔叔袞噶秋扎嘉措(Kunga Chokyi Drakpa Gyatso)面前受了居士戒。
【English Translation】 In 1877, the 851st Rabjung year. Note: In the Black Month of the Fire Ox year (1877), he (referring to a certain master) served as the chairman of the three-day Dharma assembly and appointed Kunga Palden as his representative, saying, 'I am now going to the retreat to pass away.' On the seventeenth day, he also carefully inspected the cremation site. After staying in the retreat for a few days, one day, he said to the monks in retreat, 'I am leaving tomorrow.' As he said, the next day, he gave Dharma teachings to all the monks in retreat, fully explaining the stages of the three types of individuals. On the day after that, the nineteenth day of the Black Month, without any illness, he sat in the seven-point posture of Vairochana, with his eyes turned upwards, and in the state of realizing the Dharmadhatu (the nature of all phenomena), he merged his conventional form body into the ultimate truth of the union of luminosity and wisdom. After about three days, he awoke from his meditation, and auspicious signs appeared, with white above and red below, and flowers rained down from the sky, with rainbows and clouds appearing. Both internally and externally, there were wondrous auspicious signs. People performed fire offerings in a vast manner, built stupas, held complete memorial ceremonies, and accomplished various virtuous deeds in a grand manner. These are all detailed in his biography. His disciples included Yangsar Lama Lungtok and many other Vajra holders of the Sakya lineage, as well as many great beings from other schools (Gelug, Nyingma, and Kagyu), who sought Dharma from him, and he had a very large monastic community. These situations can be understood somewhat through the above descriptions. (3) The biography of Kunga Palden, the third Vajra master holding the Kagyu lineage in Tsangchen Phobrang: His birthplace was in the village of Kele in the Smarong area. His father was Phur Tsa Tshebum, and his mother was Chojo of the Golog clan. He was the first of seven children. In 1829, the 803rd Rabjung year, the Earth Ox year, he was born. His nickname was Kalko. From a young age, he showed interest in the Dharma and liked to play games related to the Dharma. Before the age of twenty, he was loved by his parents and learned to read and write from his uncle Kunsang Norbu, mastering the cultural knowledge in accordance with local customs. At the age of twenty-two, he took the lay vows from his uncle Kunga Chokyi Drakpa Gyatso in Zamtang Khangmar.
དང་བར་མ་རབ་བྱུང་གི་ སྡོམ་པ་བཅས་ཞུས་ཏེ། མཚན་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་དཔལ་ལྡན་ཞེས་གསོལ། དེ་ནས་ བཟུང་སྐུ་དབོན་གང་ཉིད་ཀྱི་མདུན་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་ རྫོགས་གསན་ནས་ཉམས་ལེན་མཛད། དེ་རྗེས་སུ་འབྱུང་འདུལ་གྱི་ཁྲིད་ཞུས་ཏེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ མཛད་པས་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་དབང་དུ་འདུ་བ་སོགས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་ཆེ་ཞིང་། སྐབས་སྐབས་སུ་མི་ནག་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པའང་བྱུང་། དེར་བརྟེན་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་མགོན་པོའི་ཁྲིད་འདུས་གསལ་ཚང་བའི་སྟེང་ནས་ཟབ་ཁྲིད་ གདམས་པ་ལྟར་བསྙེན་མཚམས་ཁ་སྐོང་བཅས་མཐའ་རྒྱས་གྲུབ་པས་ཆོས་སྐྱོང་གིས་ལས་ སྒྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་ཀྱང་ཅི་རིགས་བྱུང་། དེ་ནས་མུ་མཐུད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཆེན་ པོའི་འབྲུ་གནོན་དང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་རིམ་པས་ཞུས་ནས་དེ་གཉིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ 2-295 ལྡན་རེ་རེར་མཚམས་སྒྲུབ་དང་དེའི་ཡན་ལག་ཨུཥྞི་ཥ་རྭ་ལུགས་སོགས་བསྐྱེད་རིམ་ཕལ་ཆེ་བ་ ཉམས་ལེན་མཛད་པས་དྲོད་རྟགས་ཅི་རིགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། དེ་མཚམས་ནས་བླ་མའི་ བཀའ་བཞིན་རྟེན་གཙོ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་སྨོན་ལེགས་མཚན་དང་བཅས་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་གི་ རྒྱལ་ཚབ་ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་དྲུང་དུ་གུས་པས་ཕྱིན་ཏེ། དུས་འཁོར་དབང་ ཆེན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཉམས་ཁྲིད་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ རྫོགས་པར་ཞུས་ཏེ་དབང་ཆེན་གྱི་མིང་དབང་སྐབས་གསང་མཚན་མི་བསྐྱོད་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ་ ཞེས་གསོལ་ཞིང་དེ་དག་ཇི་བཞིན་ཉམས་ལེན་གྱི་དུས་སུ་དམ་པ་འདིའི་ཐུགས་ཉམས་སུ་བླ་ མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་སུ་ཐག་ཆོད་དེ་འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་ཤས་དུང་ངེ་བ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ། འདི་སྣང་གི་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་ཤར་ཞིང་ཞི་ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་ ཁྱད་པར་བ་ངང་གིས་སྐྱེས་ཏེ་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་མང་དུ་མཐོང་བ་དང་། བླ་མས་ རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འབེབས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་ཏེ་ཉམས་འུར་ལང་ནས་ལུས་ཀྱི་ རྩ་མདུད་གྲོལ་ནས་རྩའི་གནས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་མཐོང་སྟེ་དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ཚུལ་རང་ སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་ཤིང་ལས་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་གྱིས་སྣང་བཞིའི་ཡེ་ ཤེས་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་བཅས་དང་ཁྱད་པར་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་ བྱང་སེམས་མཐའ་ཡས་པ་དང་མངོན་དགའ་བདེ་བ་ཅན་སོགས་དག་ཞིང་དུ་མ་གཞན་ཡང་ རིགས་དྲུག་གི་གནས་རིས་སྣ་ཚོགས་རང་གི་སྐུ་ཚེ་སྔ་ཕྱིའི་སྐྱེས་རབས་བདུན་སོགས་སྒྲིབ་ མེད་གསལ་བར་གཟིགས་པས་འདི་སྐབས་སྐྱེས་རབས་བདུན་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་ གསུངས་པ་སོགས་རིམ་གཉིས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྒོ་ཀུན་ནས་དབྱར་གྱི་ཆུ་གཏེར་ བཞིན
【現代漢語翻譯】 首先請求受持沙彌戒,法號為根嘎索南華丹(Kunga Sonam Palden)。此後,從叔父處聽聞並修習了金剛瑜伽(Vajrayogini)的所有前行法。之後,請求了調伏五行的教授,通過修習,能夠自在地駕馭大自在天(Mahakala),並顯現了成就的各種徵兆。有時,還會顯現出黑色怖畏的形象,展示神通。 因此,遵照上師的指示,在完整明晰的怙主(Mahakala)修法基礎上,按照甚深口訣進行閉關,圓滿完成了所有修法,也出現了護法成辦事業的各種徵兆。之後,繼續依次請求了大威德金剛(Vajrabhairava)的種子字按壓法和口耳相傳的甚深口訣,對這兩者都進行了如量的閉關修習,並修習了其支分——頂髻輪王(Usnisacakravartin)等大多數生起次第,顯現了各種暖相。 此後,遵照上師的指示,以主尊釋迦牟尼佛(Sakyamuni)像為所依,進行了祈願和吉祥祝禱,之後恭敬地前往清欽頗章(Tsechen Phodrang)的攝政王阿旺曲培嘉措(Ngawang Chöpel Gyatso)處。首先接受了時輪金剛(Kalacakra)大灌頂,並按照上師的傳統,圓滿地請求了六支瑜伽的修法指導。在大灌頂的命名儀式上,賜予密名為不動法獅子(Akshobhya Dharma Simha)。在如法修習這些法門時,這位聖者的證悟體驗中,確信上師即是諸佛的總集,對輪迴生起了強烈的厭離心,對眾生生起了無有偏頗的慈悲心。 此世間的一切法都如幻影般顯現,自然生起了止觀雙運的殊勝境界,並看到了許多空色不二的徵兆。上師以金剛加持的方式降下智慧,證悟體驗如潮水般涌動,身體的脈結解開,如實地見到了脈的狀況,並自然而然地了知了如何擊中要害,業氣融入中脈,通過融入、安住、消融三階段,顯現了四種智慧的空色景象,特別是與上師、本尊、佛陀、菩薩等無量聖眾,以及極樂世界(Sukhavati)等諸多凈土相應,也清晰地看到了六道輪迴的各種景象,以及自己過去七世的轉世經歷,毫無遮蔽。此時,他還唸誦了過去七世轉世的祈禱文等,二種次第的證悟如夏季的泉水般涌現。
【English Translation】 First, he requested and received the vows of a novice monk, and was given the name Kunga Sonam Palden. From then on, he listened to and practiced all the preliminary Dharma cycles of Vajrayogini from his uncle. After that, he requested the instructions on subduing the elements, and through practice, he was able to freely control Mahakala, and various signs of accomplishment appeared. Sometimes, he would also manifest in the form of a terrifying black figure, displaying magical powers. Therefore, following the instructions of his guru, he completed all the practices based on the complete and clear Mahakala practice, and completed the retreat according to the profound instructions, and various signs of Dharma protectors accomplishing activities also appeared. After that, he continued to request the seed syllable pressing method of Vajrabhairava and the profound oral instructions, and for both of these, he completed a qualified retreat, and practiced most of the generation stage practices such as Usnisacakravartin, a branch of it, and various signs of heat appeared. After that, following the instructions of his guru, he made prayers and auspicious aspirations with the main object of support being Shakyamuni Buddha, and then respectfully went to Ngawang Chöpel Gyatso, the regent of Tsechen Phodrang. First, he received the Kalacakra empowerment, and according to the tradition of the guru, he fully requested the practice instructions of the six-branch yoga. During the naming ceremony of the empowerment, he was given the secret name Akshobhya Dharma Simha. While practicing these Dharma methods as they were, in the realization experience of this holy being, he was convinced that the guru is the embodiment of all Buddhas, and he developed a strong sense of renunciation towards samsara, and a compassion towards all sentient beings without partiality. All phenomena of this world appeared like illusions, and the extraordinary state of union of tranquility and insight naturally arose, and he saw many signs of emptiness and form being inseparable. The guru bestowed the blessings of Vajra, and wisdom descended, and the experience surged like a tide, and the knots of the body's channels were untied, and he saw the condition of the channels as they were, and he naturally knew how to hit the key points, and the karma winds entered the central channel, and through the three stages of absorption, abiding, and dissolution, the empty form appearance of the four visions appeared, especially in accordance with the immeasurable holy beings such as the guru, yidam, Buddha, and Bodhisattva, and many pure lands such as Sukhavati, and he also clearly saw the various scenes of the six realms of samsara, and the past seven lifetimes of his own rebirths, without any obscuration. At this time, he also recited the prayers of the past seven rebirths, and the realization of the two stages emerged like a spring of water in summer.
་གཤིས་རང་བཞིན་ལྷུག་པར་རྡོལ་བས་རྟོགས་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ ནས་ཤངས་ཆོས་ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཟབ་ཁྲིད་ཞུས་ནས་བསྒོམ་པའི་ཉམས་ལེན་གྱིས་སྔར་ 2-296 ལས་རྟོགས་པ་མཆོག་གི་རྩེར་སོན་ཅིང་འདི་སྐོར་དུ་བླ་མ་མཆོག་གི་དྲུང་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ རིན་འབྱུང་ཟབ་དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་གསུམ། རྗེས་གནང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག གྲུབ་ཐོབ་ བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྗེས་གནང་སོགས་སྨི ན་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་མང་པོ་ནོད་ཅིང་། དགུང་ལོ་ཉེར་ དགུའི་དུས་སོགས་སུའང་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། གཤིན་རྗེའི་རབ་འབྱམས་གཤེད་དམར་ བཅུ་གསུམ་མ་ནས། འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་བར་དགུ་དང་། འཇིགས་བྱེད་འདོན་པ་ བསྒྱུར་ལུགས་སོགས་དབང་གཞན་བཞི། བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་ ཞི་བ་རྡོར་སེམས་ཡན་བཅུ་དགུ་དང་། ལུ་དྲིལ་ནག་གསུམ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་དང་། གསང་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་དང་འཕགས་ལུགས་གཉིས། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ། སངས་རྒྱས་ མཉམ་སྦྱོར། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི། དེ་ཉིད་ལྔ་པ། དགྱེས་རྡོར། མ་ཧཱ་མ་ཡ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། གཏུམ་པོ་ཁྲོ་ཆེན། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐོར་གཟུངས་གྲྭ་ལྔའི་བྱབ་ཆོག་བར་དབང་བདུན། རྡོར་ འཆང་། རྡོར་སེམས། དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་རབ་ འབྱམས་སུ་གྲགས་པའི་དབང་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་གསན། དགུང་གྲངས་སུམ་ཅུ་ཉིད་ཀྱི་ དུས་གཙང་བ་དགེ་སློང་གིས་མཁན་སློབ་ཟུང་འབྲེལ་དང་བླ་མ་ཆོས་འཕགས་ཀྱིས་གསང་ སྟོན་དང་དུས་གོ་བ་མཛད་ནས་དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་གི་མདུན་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཐོབ། དེནས་བཟུང་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཚུལ་སོགས་མདོ་དང་། གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ལ་གནད་དོན་ལྷུར་ལེན་གྱིས་བརྩོན་སྦྱང་ཅི་རིགས་ཀྱང་ མཛད་རྗེས་ཤིང་གླང་ལོར་གཙང་བ་དགེ་སློང་གང་ཉིད་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ རྐྱེན་ངག་དབང་ཆོས་འཕགས་རྒྱ་མཚོས་རྒྱལ་ཚབ་མཛད་པ་ནས་བཟུང་དེ་ཡང་སྤྱི་བོས་བླ་ མར་བཀུར་ཏེ་ཉིད་དྲུང་ནས་རྡོར་ཕྲེང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཡོངས་རྫོགས་དང་། བཱ་རིའི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བརྒྱ་རྩ། ས་ལུགས་སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས་སོགས་དང་། ཤངས་ 2-297 ཆོས་སྐོར་ཆ་ཚང་གི་དབང་བཀའ་རྣམས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་དོལ་བོའི་བཀའ་འབུམ་རྣམ་ཐར་ བཅས་པོད་བདུན། ཐུགས་སྲས་དག་གི་གསུང་ཆོས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་གསུང་འབུམ་པོད་ ཆེན་བཅུ་དགུ་ཙམ་དང་། གཞན་ཡང་གསུང་འཐོར་ཅི་ཡོད་རྭ་ལོའི་མན་ངག་གཤིན་རྗེའི་ གཤེད་ཀྱི་རྟོག་བདུན་སྐོར་དུ་མ་དང་། ས་སྐྱའི་མན་ངག་སྐོར་གྱི་བཀླག་ལུང་སོགས་ཟབ་ བཀའ་ཆེས་མང་གསན་ཞིང་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཤད་པ་ཆོ་ག་ལ་ཉེར་མཁོའི་རིགས་ཇི་ལྟར་ འོས་པ་རེ་ཡང་གསན་སྦྱང་མཛ
ད། དགུང་ལོ་སོ་དགུ་སྐོར་ཨ་སྐྱོང་མི་དབང་ཚེ་རིང་དབང་ ཕྱུག་གིས་གདན་དྲངས་ཏེ་ལུགས་གཉིས་ལས་བརྩམས་པའི་དྲི་བ་གང་ཞུས་ཐམས་ཅད་ཐད་ ཀར་འཛེམ་བག་མེད་པར་དྲང་པོར་གསུངས་ཤིང་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་གཏམ་གྱིས་མགུ་བར་ བྱས་པས་མི་དབང་འཁོར་བཅས་ནས་དངོས་རྫས་གྱ་ནོམ་པས་ལེགས་འབུལ་དང་གོང་མའི་ དཔོན་བསོད་ནམས་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་གདན་ཞུས་ལྟར་ཕེབས་ཏེ་འདོད་ཆོས་གང་དགོས་དང་ འབྱུང་འགྱུར་ལུང་བསྟན་སྒྲིབ་མེད་ཇི་བཞིན་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བ་སོགས་ཀྱིས་དཔོན་སྡེ་ཀུན་ཆེས་ ངོ་མཚར་ཞིང་གུས་པས་ལེགས་བཀུར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་གཙང་སྐོར་ཕྱོགས་ནས་བརྒྱུད་རྨ་ རྒྱལ་གངས་རིའི་གནས་སུ་ཕེབས་དུས་དབུས་སུ་རྣམ་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཡས་ གཡོན་དུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་སོགས་ཀྱི་དག་སྣང་གཟིགས་ཤིང་དེ་ ཕྱོགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་གང་དག་ལ་ཕན་བདེ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ནས་ཕྱོགས་དེའི་དངོས་རྫས་གང་རྙེད་ དག་གིས་ཡིག་དྲུག་གི་ཆོས་འཁོར་བདུན་ཚོན་རྩི་དང་བཅས་འཁོར་ཁང་ཚུན་ཆད་ལེགས་ བཞེངས་མཛད། དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་སོགས་སུ་བླ་མ་མཆོག་གི་དྲུང་ནས་ནཻ་གུ་སོགས་ཀྱི་ དབང་བཀའ་དང་འགྲེལ་ཆེན་གྱི་བཀླག་ལུང་རིམ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ་སོགས་ཟབ་ཆོས་དུ་མ་ རིམ་པར་གསན། ཐུགས་དམ་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ལྡན་ཆག་མེད་དང་བཅས་རྣམ་དཀར་གྱིས་ དུས་འདའ་བར་བྱས་སོ། །དགུང་ལོ་ཞེ་དགུ་ནས་བཟུང་ལོ་འགའ་ཞིག་གི་བར་འདི་ནས་བླ་ 2-298 མ་རིན་པོ་ཆེ་དག་ཞིང་དུ་ཕེབས་རྐྱེན་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་གི་སྒྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཁོང་ཉིད་ ཀྱིས་མཛད་དགོས་བྱུང་ནས་ཐུགས་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་གཅིག་དྲིལ་གྱི་ངང་ཞར་བྱུང་སློབ་ ཚོགས་སྐྱོང་བའི་དབུ་ཚུགས་ཏེ་སློབ་མ་ལམ་དུ་ཁྲིད་ཚུལ་ཡང་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ཐོག་ མར་བཟླས་ལུང་ཙམ་གྱིས་ཉམས་ལེན་བྱེད་རུང་བྱས་ནས་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ རྗེས་དུས་འཁོར་ལྷ་དགུའི་མཆོད་ཆོག་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་གོང་མ་བཞིས་སློབ་རྒྱུད་ལེགས་ སྨིན་བྱས་ཏེ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཟབ་ཁྲིད་རིམ་པས་འབོགས་པ་ལོ་བསྟར་བཞིན་དང་དུས་ མཚུངས་བསྐྱེད་རིམ་ཆེ་ཆུང་ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་སོགས་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་ཀྱང་རྒྱུན་ལྡན་ཆག་མེད་ མཛད་ཀྱིན་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་དེ་དག་ལ་ཞལ་ཏ་སོགས་ གསུང་གི་ཕེབས་ཚོགས་དང་ཐུགས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་སློབ་རྒྱུད་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པས་བྱ་ སྤྱོད་མངོན་ལྐོག་མི་ཕེར་བས་སློབ་བུ་དག་དབང་པོའི་སྒོ་ཀུན་ནས་ལེགས་བསྡམས་བྱེད་པ་ སོགས་དང་། སློབ་འགའ་གཉིད་འཐུག་གིས་ནོན་ཏེ་གདོན་གྱིས་གླགས་ལྟ་བར་ཆས་ཚེ་ཁོང་ གིས་སེང་གེ་སྤྲུལ་ནས་འཇིགས་གཟུགས་གད་རྒྱངས་ཀྱིས་གཉིད་སངས་པར་བྱས་ཏེ་གདོན་ འདྲེས་འཚེ་མ་ནུས་པ་དང་། ཡང་སློབ་འགར་འཕོ་གེགས་བྱུང་བ་ཁོང་གིས་ར
【現代漢語翻譯】 當尊者三十九歲左右時,阿宗米旺·策仁旺秋(Akyong Miwang Tsering Wangchuk)邀請了他,尊者對於基於世俗和宗教事務提出的所有問題,都直截了當地坦誠回答,沒有絲毫隱瞞,並以符合佛法的言論使他心滿意足。因此,米旺及其隨從以豐厚的財物供養了他。應上級官員索南曲杰(Sonam Chosgyal)的邀請,尊者前去,所有需要的佛法以及未來的預言都如實應驗,這讓所有官員都感到非常驚訝和尊敬。之後,在前往藏區朝聖的途中,當他到達瑪欽雪山(Machen Pomra)時,他看到了清凈的景象,即中央是毗盧遮那佛(Vairochana)的壇城,左右是三怙主(Rigsum Gonpo,觀音、文殊、金剛手)和三位長壽神。他極大地利益了那裡的所有有情眾生,並用在那裡找到的所有財物,包括七彩顏料,建造了六字真言(ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,Om Mani Padme Hum)的轉經輪,甚至包括轉經輪的房間。四十歲左右時,他從上師處聽取了奈古瑪(Niguma)等灌頂、口傳和釋論,以及二次第的講解等許多甚深佛法。他日夜精進修持,從未間斷。 從四十九歲開始的幾年里,由於一些上師仁波切(Rinpoche)示寂,尊者不得不擔任藏欽頗章(Tsangchen Phodrang)的閉關導師。在精進修持的同時,他開始培養學生,並按照前人的做法指導學生,首先允許他們僅通過唸誦來修持,然後在通過前行次第凈化相續之後,依靠時輪金剛九尊的會供輪,以四種灌頂成熟弟子的相續,並每年逐步傳授六支瑜伽的甚深教導,同時還持續不斷地傳授生起次第、圓滿次第、奈古六法(Niguma's Six Yogas)等甚深教導。此外,他通過口頭教導和神通智慧來觀察學生的根器,因此學生們在所有行為上都非常謹慎。有些學生因昏睡而被邪魔入侵時,他會化現為獅子,以恐怖的吼聲驚醒他們,使邪魔無法加害。還有些學生出現遷識的障礙時,他會...
【English Translation】 When the venerable one was around thirty-nine years old, Akyong Miwang Tsering Wangchuk invited him. The venerable one answered all the questions based on both secular and religious affairs directly and frankly without any concealment, and satisfied him with words in accordance with the Dharma. Therefore, Miwang and his entourage offered him generous gifts. At the invitation of the upper official Sonam Chosgyal, the venerable one went and all the Dharma teachings needed and the predictions of the future came true as they were, which greatly surprised and respected all the officials. Afterwards, on the way to pilgrimage in Tsang area, when he arrived at the sacred site of Machen Pomra Mountain, he saw pure visions, namely the mandala of Vairochana in the center, and the three protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi) and the three longevity deities on the left and right. He greatly benefited all sentient beings there, and with all the materials found there, including the seven-colored paints, he built the Mani prayer wheel (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Om Mani Padme Hum) , even including the room for the prayer wheel. Around the age of forty, he listened to many profound Dharma teachings from the lama, such as the empowerments, oral transmissions, and commentaries of Niguma, as well as the explanations of the two stages. He spent his time in virtuous activities with constant and uninterrupted practice. From the age of forty-nine for several years, due to the passing away of some Lama Rinpoches, the venerable one had to serve as the retreat master of Tsangchen Phodrang. While diligently practicing, he began to cultivate students, and guided them according to the practices of the predecessors, first allowing them to practice only through recitation, and then after purifying the continuum through the preliminary practices, relying on the mandala of Kalachakra nine deities, he ripened the students' continuum with the four empowerments, and gradually transmitted the profound teachings of the six yogas every year, while also continuously transmitting the profound teachings of the generation stage, the completion stage, Niguma's Six Yogas, etc. In addition, he observed the students' capacities through verbal instructions and clairvoyant wisdom, so the students were very cautious in all their actions. When some students were invaded by demons due to drowsiness, he would transform into a lion and wake them up with a terrifying roar, so that the demons could not harm them. And when some students had obstacles to transference of consciousness, he would...
ྣམ་ཤེས་འབེབས་ པའི་དམིགས་གཏད་ཀྱིས་སླར་གསོ་བ་སོགས་ཁྱད་མཚར་གྱི་སྤྱོད་པས་སློབ་བུ་གང་དག་གི་ རྒྱུད་ལེགས་བཅོས་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་འདྲེ་གདོན་རིང་དུ་བསྐྲད་པ། ལུང་བསྟན་ ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བ། འབྲེལ་ཐོགས་ཚེ་འདས་ཕོ་མོ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ་མངོན་སུམ་ གཟིགས་པ་སོགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ངོ་མཚར་བ་མང་། དེ་སྐབས་ཤིག་ཏུ་རྔ་ཡུལ་སེ་དགོན་གྱིས་ གདན་འདྲེན་ཞུས་ཏེ་སྤྲུལ་དབོན་འདུས་སྡེ་ཀུན་ལ་ཆོས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་ཤིང་རྨེའུ་རྒྱལ་ བློན་སོགས་ལ་ཚེ་དབང་སོགས་སྐུ་ཚེའི་བར་ཆད་སེལ་ཐབས་དང་ཆབ་སྲིད་རྒྱས་མི་རྒྱས་སྔ་ ཕྱིའི་དུས་འགྱུར་སོགས་ལྐོག་གྱུར་གང་ཞུས་མཐའ་དག་སྒྲིབ་མེད་ལུང་དུ་བསྟན་པས་ཀུན་ཧ་ 2-299 ལས་པར་གྱུར་ཏེ་དད་གུས་དཔག་མེད་འཕེལ་ཞིང་གཞན་ཡང་ཆོས་གཏམ་གྱིས་མགུ་བར་ བྱས་ནས་རྒྱལ་བློན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་དངོས་རྫས་འབྱོར་འབུལ་རྒྱ་ཆེར་བསྟབས་པ་གང་ དག་གིས་ཕྱིས་སུ་བླ་བརྒྱུད་དང་རྒྱུད་སྡེ་སྣ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར་ སོགས་ཀྱི་ཐང་སྐུ་གསེར་བྲིས་མ་ཆེས་ཁྱད་མཚར་ཅན་ཟབ་གོས་ཀྱི་མཐའ་ཤན་སོགས་ ཞབས་ཕྱི་ལེགས་འཛོམས་ཀྱི་རྟེན་ཐང་གྲངས་མང་ལེགས་བཞེངས་མཛད་དེ་རབ་གནས་ དགའ་སྟོན་སོགས་ཀྱིས་མཐའ་རྒྱས་མཛད། གཞན་ཡང་འབྲེལ་ཐོགས་དག་གི་དངོས་རྫས་ ཀྱིས་ཐུབ་སྐུ་གསེར་ཟངས་ལས་བསྐྲུན་པ་ཁྲུ་ཚད་མ། ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོའི་ལྡེར་སྐུ་ཆེ་ཚད། ཁུངས་བཙུན་གསེར་སྐུ་ལི་མ་ཅི་རིགས་བཞེངས་བླུ་སོགས་འབྱོར་རྫས་ཡོད་ཚད་རྣམ་དཀར་ འབའ་ཞིག་ལ་འགྲོ་ངེས་ཀྱིས་སྤོང་དག་བྱས། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུར་ཉེ་བ་ཙམ་ན། ཁོང་གི་ཞལ་ ནས། ད་ནི་ན་སོ་ཡང་རྒས་སོང་། སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་སྔར་ལས་ལྷག་པར་གསལ་འཚེར་ ཆེ། རྣམ་སྨི ན་གྱི་ལུས་འདིའི་སྣང་བའང་ནུབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འབའ་ཞིག་ཏུ་མཐོང་སྟེ་ རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ནས་དེ་དག་གི་འོད་ཀྱིས་ཐ་མལ་འདི་སྣང་མཐའ་དག་གི་གྲྭ་ ཟུམ་པར་བྱེད་ཅིང་། ཀུན་ད་བྱང་སེམས་ཡང་ཉམས་སྣང་ཙམ་དུ་མ་ཟད་དངོས་གནས་སུ་ ནོར་བུའི་རྩེ་ནས་སྙིང་ག་མན་ཆད་གང་ནས་བརྟན་ཟིན། ཉམས་སྣང་གི་འཆར་སྒོ་སྐུ་དང་ ཐིག་ལེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་གསང་གནས་ནས་ཡར་དཔྲལ་བའི་ཐད་ཙམ་ལ་ སླེབས་ཡོད། དེ་དག་གི་ནང་ཀུན་ཏུ་གློག་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་འོད་ཁྱུག་ཁྱུག་ཅིག་གིས་རྒྱུན་ དུ་གཡོ་ཞིང་འདུག་སྟཻ་ཡར་སྤྱི་བོར་ནམ་སླེབས་ཙ་ན་འཆི་རན་པ་ཡིན། ད་ལན་ང་རང་ལ་ཐ་ མལ་པ་ལྟར་འཆི་ལྟས་ཐིམ་རིམ་སོགས་ཡོངས་རྒྱུ་མེད་གསུངས། ཡང་བར་སྐབས་སུ་ཞལ་ ནས། རྩ་འཁོར་དྲུག་པོ་རིམ་གྱིས་གང་བ་ན་སྔར་མེད་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེར་རྒྱས་ཏེ་སྣང་ བ་ཐམས་ཅད་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པས་རྣམ་བརྟགས་མི་དགོས་པའི་མངོན་ཤེས་སོགས་འབྱུང་ 2
【現代漢語翻譯】 通過專注'心識轉移(藏文:རྣམ་ཤེས་འབེབས་)'的修法來複蘇,以這些奇特的行為來改善眾多弟子的心性。此外,他還驅逐邪魔,預言準確應驗,親眼目睹如何幫助已故的男女亡靈等,擁有許多令人驚歎的故事。一次,應邀前往阿壩地區的色寺(藏文:རྔ་ཡུལ་སེ་དགོན་),以佛法滿足了所有的轉世活佛和僧眾,併爲麥瓦(藏文:རྨེའུ་)的王公大臣等進行了長壽灌頂,消除了壽命的障礙,還預言了政治的興衰以及未來的各種變化,所有隱秘之事都如實預言,令眾人驚歎不已,信心和敬意倍增,並通過佛法開示使他們心滿意足,王公大臣及其隨從們紛紛慷慨供養財物。他們用這些財物後來製作了許多精美的唐卡,包括用黃金書寫的歷代上師像、各種本尊像、佛陀的事蹟以及護法神的畫像等,這些唐卡都配有華麗的錦緞鑲邊,並舉行了盛大的開光儀式。 此外,他還用與他有緣之人的財物,建造了等身大的銅佛像,以及宗喀巴大師的等身像,並購買了各種珍貴的金像。他將所有的財物都用於純潔的善行。在他接近六十歲時,他說:'現在我年紀大了,空性的顯現比以前更加清晰明亮。這個由業力形成的身體的顯現也正在消失,我所見的都是壇城,各種本尊顯現,他們的光芒遮蔽了一切世俗的景象。現在,不僅是空性菩提心(藏文:ཀུན་ད་བྱང་སེམས་)僅僅是體驗,而且實際上已經像一顆寶石一樣,從頭頂一直穩固到心間。各種體驗的顯現,包括身像和各種明點,也從密處上升到眉間。在這些顯現中,總有一種像閃電般的光芒在不斷閃爍,當它到達頭頂時,就是我死亡的時候了。這一次,我不會像普通人一樣經歷死亡的徵兆和次第消融的過程。' 他還說:'當六個脈輪依次充滿時,前所未有的樂空智慧會大大增長,一切顯現都像水晶一樣清澈,無需分別念就能產生明智等。'
【English Translation】 Through practices focused on 'transferring consciousness (Tibetan: རྣམ་ཤེས་འབེབས་)', he revived and improved the minds of many disciples with these extraordinary actions. Furthermore, he expelled demons, accurately fulfilled prophecies, and personally witnessed how he helped deceased men and women, possessing many amazing stories. Once, invited to Se Monastery (Tibetan: རྔ་ཡུལ་སེ་དགོན་) in the Ngawa area, he satisfied all the reincarnated lamas and monks with Dharma, and performed longevity empowerments for the Mewa (Tibetan: རྨེའུ་) royalty and ministers, eliminating obstacles to their lives. He also predicted the rise and fall of politics and future changes, revealing all hidden matters truthfully, which amazed everyone, increasing their faith and reverence. He satisfied them with Dharma talks, and the royalty, ministers, and their retinues generously offered wealth. With these offerings, they later created many exquisite thangkas, including gold-written images of successive masters, various deities, the deeds of the Buddha, and portraits of Dharma protectors, all adorned with magnificent brocade borders, and held grand consecration ceremonies. In addition, with the wealth of those connected to him, he built life-sized copper statues of the Buddha, as well as life-sized statues of Je Tsongkhapa, and purchased various precious gold statues. He dedicated all his wealth to pure virtuous deeds. As he approached sixty years of age, he said, 'Now I am old, and the appearance of emptiness is clearer and brighter than before. The appearance of this body formed by karma is also disappearing, and all I see are mandalas, with various deities appearing, their light obscuring all mundane sights. Now, not only is emptiness bodhicitta (Tibetan: ཀུན་ད་བྱང་སེམས་) merely an experience, but it has actually become as stable as a jewel, from the crown of my head down to my heart. The manifestations of various experiences, including body images and bindus, have also risen from the secret place to the level of my eyebrows. Within these manifestations, there is always a flash of light like lightning constantly moving, and when it reaches the crown of my head, it will be my time to die. This time, I will not experience the signs of death and the stages of dissolution like ordinary people.' He also said, 'As the six chakras are filled in sequence, unprecedented bliss-emptiness wisdom will greatly increase, and all appearances will be as clear as crystal, giving rise to direct knowledge without the need for conceptual thought, and so on.'
-300 བ་ཡོད་དོ་གསུངས། ཡང་ཞལ་ནས། ལར་ཁོ་བོས་ཆོས་ཆེན་པོ་རང་མི་ཤེས་ཀྱང་སྔོན་སྦྱང་གི་ འཕྲོ་ཞིག་སད་ནས་བླ་མར་མཇལ་ཏེ་ཁམས་འཛག་མེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཙམ་ནི་ཡོད། གཏུམ་ མོའི་འབར་སྣང་ལ་ཅི་དགར་ལོངས་སྤྱོད་ཆོག་ཅིང་བྱང་སེམས་དབབ་བཟློག་བགྲམ་གསུམ་ གྱིས་རླུང་ཐིག་ཅི་རིགས་དབུ་མའི་ཐིག་ལེར་བཅིང་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་སྐབས་བཞིའི་འཁྲུལ་ སྣང་གི་བག་ཆགས་ཅུང་ཟད་རེ་བཅོམ་པས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བ་སོགས་གསང་ཆེན་བླ་མེད་ལམ་གྱི་རྣོ་ཁྱད་ལས་བྱུང་བའི་ མྱོང་རྟགས་སྐྱེས་ཚུལ་ཡོད་ན་དེང་དུས་ཀྱི་མྱོང་བ་ལ་རྒྱུས་མེད་ཀྱི་མཁས་པ་དག་གིས་ཇི་ བཞིན་དཔག་དཀའ་བས་སྒྲོ་སྐུར་ཕྱོགས་ལྷུང་གིས་རང་གཞན་ཕུང་བ་ལ་སྦྱོར་ཉེན་ཡོད་པས་ རེ་ཞིག་བཞག་གོ །ཞེས་སོགས་སོ་སྐྱེས་རང་གི་བློར་ཤོང་དཀའ་བའི་གསུང་གནང་ཡང་ཡང་ མཛད། ཁོང་ཉིད་ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་དག་གིས་ཉམས་སྣང་ལ་ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་པའི་སྐྱེ་ བར་མཐོང་བ་ལྟར་དོན་ལ་ཡིན་ཚུལ་གྱི་ཞལ་བཞེས་དང་། གཞན་ཡང་སློབ་ཆེན་འགའི་དག་ སྣང་ངོར་གང་ཉིད་དུས་འཁོར་དང་སྐུའི་མགྲིན་པ་མན་ཆད་འོད་ཕུང་གི་རྣམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ འཆང་དང་འོད་དཔག་མེད་ཅི་རིགས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བསྡུ་ཅན་སོགས་ཡ་མཚན་གྱི་ བཀོད་པ་དུ་མར་སྣང་ཞིང་། ཁོང་གཙང་བའི་སྐུ་རིམ་གྱི་སྒྲུབ་དཔོན་དུ་བཞུགས་སྐབས་རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་མཛད་ཆེན་པོའི་གསལ་སྣང་ངང་དབུ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་ པས་སྟོང་གསུམ་གསལ་བར་གཟིགས་སྐབས་རྒྱལ་གདོན་གྱིས་གླགས་ལྟ་བར་ཆེས་པ་གང་ དག་སྐད་ཅིག་ལ་དམ་འོག་ཏུ་ཚུད་ནས་གུས་མཆོད་འབུལ་བ་སོགས་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་འགྲོ་ ལ་ཕན་པ་རླབས་ཆེན་མཛད། དགུང་ལོ་རེ་གཉིས་སྐབས་སློབ་བུ་གང་དག་དང་ཕྱོགས་ནས་ འོང་བ་རྣམས་ལ་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་ཟབ་ཆོས་ཅི་རིགས་གནང་བཞིན་ཉིད་སྐུ་ཅུང་ ཟད་བསྙུང་བ་རིམ་གྲོས་རེ་ཞིག་བར་ཡར་དྭངས་སུ་སོང་། ཁོང་གིས་སྤྱིར་ན་དམ་པ་མང་པོ་ 2-301 བསྟེན་ཅིང་སྤོང་བ་བསམ་གཏན་གྱི་དུས་འདའ་བཞིན་ཧ་ཀྵ་དུང་ཕྱུར་ལྔ། ཧྲཱིཿཥྚིཿདུང་ཕྱུར་ གསུམ། ཀཱི་ལ་དུང་ཕྱེད་སོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱང་ཆེས་མང་མཛད། འདི་སྐོར་དུའང་། ཁོང་གི་ ཞལ་ནས། ད་ནི་གང་དུ་བསྡད་ཀྱང་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ ཆེན་པོ་རྒྱུན་དུ་ངམ་ངམ་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་ལ། ཁོང་གི་ཐུགས་སློབ་ རྟོགས་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེས་མང་ཞིང་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཡང་ཨ་སྐྱོང་དཔོན་དང་། ཚ་ཀོའི་བཀའ་བློན། ཁྲི་བཅུ་ཏ་རོ། རྨེའུ་རྒྱལ་བློན་སོགས་ས་ཆེན་སྐྱོང་བ་གང་དག་གིས་ཡང་ གུས་པས་བླ་མར་བཀུར་ཞིང་ཞབས་ཕྱི་སྒོ་ཀུན་ནས་མཛད། དགུང་ལོ་རེ་གསུམ་ཕ
【現代漢語翻譯】 『我不知道什麼偉大的佛法』,他說,『但由於過去修習的殘餘覺醒,我遇到了上師,並擁有了不漏失的戒律。我可以隨意享用拙火的火焰,並通過降、返、轉三種方式,將各種氣脈束縛于中脈的明點。通過力量,我摧毀了暫時四種錯覺顯現的習氣,從而生起了殊勝的喜四智慧、樂空不二的禪定。』如果存在從無上瑜伽的銳利之道中產生的體驗徵兆,那麼當今不瞭解體驗的學者們難以衡量,因此可能會因誇大或貶低而導致自他毀滅,所以暫時不談。」他多次給予了凡夫難以理解的教導。他的心子們將他的體驗視為一切智者布頓巴(Kunchen Butonpa)的化身,他也承認了這一點。此外,一些大學的清凈顯現中,他從頭到腳都呈現為時輪金剛和光蘊的形式,以及各種自生的化身,如金剛持(Vajradhara)和無量光佛(Amitabha),能夠展現和收攝。當他擔任清凈儀軌的法師時,在金剛怖畏金剛(Vajrabhairava)的明相中,他安住于中觀智慧的法界中,當他清晰地看到三千世界時,那些伺機而動的邪魔立刻被置於誓言之下,並通過供養和崇敬等方式,極大地利益了佛法和眾生。六十二歲時,他一邊根據每個人的情況給予來自各方的弟子相應的甚深教法,一邊略微示疾,通過儀軌暫時好轉。總的來說,他依止了許多上師,並通過禪定度日,完成了五億遍哈字(ha,藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,空性),三億遍舍字(hrih,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲),以及兩億五千萬遍吉利吉利亞字(kīlaya,藏文:ཀཱི་ལ་,梵文天城體:कीलय,梵文羅馬擬音:kīlaya,橛)等的念修。 關於這一點,他說:『現在無論我住在哪裡,通過上師和諸佛的慈悲,偉大的樂空智慧都會持續不斷地自然生起。』他的弟子中有很多證悟的瑜伽士,而佛法的施主包括阿瓊總管、蔡科大臣、赤欽達若、熱烏大臣等統治者,他們都恭敬地尊他為上師,並從各方面提供服務。六十三歲時……
【English Translation】 'I don't know any great Dharma,' he said, 'but due to the awakening of remnants from past practice, I met the lama and possess the discipline of non-leakage. I can freely enjoy the blazing vision of Tummo, and through the three methods of descending, reversing, and transmuting, I bind various winds and bindus to the central channel. Through power, I have destroyed the habitual tendencies of the temporary four illusions, thereby generating the special wisdom of the four joys, the unchanging samadhi of bliss and emptiness.' If there are signs of experience arising from the sharp path of the great secret, then contemporary scholars who are unfamiliar with experience cannot fathom it, and there is a danger of causing self and others to be ruined by exaggeration or denigration, so I will refrain from speaking about it for now.' He repeatedly gave teachings that were difficult for ordinary people to comprehend. His heart-sons regarded his experiences as the reincarnation of Kunkhyen Butonpa, and he acknowledged this. Furthermore, in the pure visions of some universities, he appeared from head to toe as Kalachakra and a mass of light, as well as various self-arisen emanations such as Vajradhara and Amitabha, capable of manifesting and withdrawing. When he served as the master of purification rituals, in the clear appearance of Vajrabhairava, he remained in equipoise in the dharmadhatu of Madhyamaka wisdom. When he clearly saw the three thousand worlds, those demons who were looking for an opportunity were immediately placed under oath, and through offerings and reverence, he greatly benefited the Dharma and beings. At the age of sixty-two, while giving appropriate profound teachings to disciples coming from various directions, he showed a slight illness, which temporarily improved through rituals. In general, he relied on many lamas and spent his time in meditation, completing five hundred million recitations of the HA seed syllable (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,meaning: emptiness), three hundred million recitations of the HRIH seed syllable (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,meaning: compassion), and two hundred and fifty million recitations of the KĪLAYA seed syllable (藏文:ཀཱི་ལ་,梵文天城體:कीलय,梵文羅馬擬音:kīlaya,meaning: peg). Regarding this, he said, 'Now, wherever I stay, through the compassion of the lama and the Buddhas, the great wisdom of bliss and emptiness continuously and naturally arises.' Among his disciples were many realized yogis, and the patrons of the Dharma included Achong the administrator, Tsa-ko the minister, Tri-chen Da-ro, and Re-u the minister, all of whom respectfully regarded him as their lama and served him in every way. At the age of sixty-three...
ྱི་ལོ་༡༨༩༡རབ་ ལོ་༨༦༥ མཆན། ལྕགས་ཡོས་ལོར་ནི་འདིའི་སྔ་མོ་དགུང་གྲངས་རེ་གཉིས་སྐོར་ནས་ཀྱང་སྙིགས་ དུས་སུ་ཆོས་ལ་ཞུགས་ལོ་མང་ཡང་སྤྱོད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཁན་དུ་མ་ལ་ཐུགས་སྐྱོ་བའི་ ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་དམ་འབྲལ་མེད་ལས་རེ་ཞིག་གཞན་དོན་གྱི་མཛད་སྒོ་བཞག་པའི་ཚུལ་དུ་ བཞུགས་ལ་འདི་ལོ་ཡང་ཁོང་གི་ཉེ་འཁོར་རྣམས་དབང་བཙན་པས་ཡུལ་གཞན་ཞིག་ཏུ་ ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་རྐྱེན་ཟས་ངན་བཞེས་པས་སྐུ་མཁྲིས་རྒྱས་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་ཅུང་ཟད་བསྙེལ་བའི་ ཚུལ་བསྟན་པ་ན་སློབ་ཚོགས་དག་གིས་ཞབས་བརྟན་ཡོན་བཅོས་སོགས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་རྒྱ་ ཆེར་བསྒྲུབས་ཏེ་ཁོང་ལ་བཞུགས་ཞུས་ཕུལ་ཚེ། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་གྲྭ་སློབ་ཐམས་ཅད་ བཀའ་དྲིན་ཆེ། ད་ལན་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ང་རང་འཆི་བ་ལས་བཤོལ་ཐབས་མེད། ཁྱེད་ཅག་ གིས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པའི་སྒོ་ནས་ཐུགས་མཐུན་གྱིས་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ཆག་མེད་ མཛད་པའི་ངང་ནས་ཐུགས་དམ་འཕེལ་བོ་རེ་མཛོད་ཅིག ཅེས་སོགས་བཀའ་འཕྲོས་ཞིབ་ རྒྱས་བཅས་ལོ་དེའི་ཚེས་དྲུག་གི་དགོང་མོར་སྐུ་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་དུ་བཞུགས་ཏེ་ཐུགས་ དགོངས་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་མནལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དགོངས་པ་ རྫོགས་པའི་ཚེ་སྐུ་ལུས་སྔར་དང་མི་འདྲ་བའི་འོད་ལུས་སུ་གྱུར་ཏེ་དྲི་བཟང་གི་ངད་ཕྱོགས་ཀུན་ 2-302 ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཞག་འགའ་ནས་ལྷ་བཟོ་བླ་མ་ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་ཕེབས་ཏེ་ཐུགས་དམ་ ལེགས་བཀྲོལ་སྐབས་སྟེང་འོག་ནས་དཀར་དམར་ཚུལ་བཞིན་བབས་པ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་ དང་དགོངས་མཆོད་དང་གདུང་བཞུ་སོགས་ཀྱི་དུས་སུའང་མཁའ་ལ་འཇའ་སྤྲིན་དང་ཟླ་བ་ གཟས་བཟུང་ཞིང་ས་ཆེན་པོ་གཡོ་བཞིན་ཆར་ཟིལ་བུར་འབབ་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་དགེ་ མཚན་དུ་མ་མཐུན་སྣང་དུ་གྱུར་ཅིང་སློབ་བུ་སྐྱེས་ཆེན་དག་གི་ཐུན་མིན་གྱི་ངོར་ནི་དག་སྣང་ མཐའ་ཀླས་པའི་འཆར་སྒོ་དང་བཅས་མཐར་གདུང་རུས་དག་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ ལེགས་བཞེངས་མཛད་དེ་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ནས་བསྟན་པའི་ཆོས་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་ཐིག་ཚད་ དང་ལྡན་པ་མདའ་ཚད་མ་གསེར་དངུལ་ལས་ཉེ་བར་བསྐྲུན་པའི་ནང་དུ་རྟེན་དེ་དག་ནང་ གཞུག་ཏུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་སོགས་རྒྱས་པར་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལོགས་ན་ཡོད་པ་ལྟར་རོ། །གང་གི་ཐུགས་སློབ་བྱང་ཕྱོགས་བསྟན་འགྲོའི་སྤྱིའི་དཔལ་གཙང་བ་སྐུ་ཆེན། རྟོགས་ལྡན་ ངག་དབང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ། ཆ་ལུང་པའི་ཡང་སྤྲུལ་ཀརྨ་བསྟན་པའི་ཉི་མ། གཙང་ཆེན་ གྱི་ཡང་སྤྲུལ་ངག་དབང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ། རྒྱལ་ཚབ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་གྲགས་ པ། དགེ་སློང་ངག་དབང་སྙན་གྲགས་སོགས་བླ་སྤྲུལ་སྐྱེས་ཆེན་མང་པོ་བྱོན་ནོ། ། ༼༤༽ གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཞི་པ་ངག་དབང་ ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོའི་ལ
【現代漢語翻譯】 1891年,繞迥865年註釋:鐵兔年,大約在他六十二歲時,即使在五濁惡世中出家多年,也因許多人行為不端而感到沮喪,因此他一心修行,暫時停止了利他事業。這一年,由於他周圍的人過於強勢,他不得不前往其他地方,因飲食不適而略感不適。他的弟子們盡一切努力為他祈福延壽,懇請他留下。他回答說:『你們這些僧侶和學生,非常感謝。現在不要悲傷,我無法避免死亡。你們也要以純凈的戒律,和睦相處,不間斷地進行四座瑜伽,努力增進修行。』等等。在那一年的第六天晚上,他以毗盧遮那佛七支坐的姿勢,融入了法身的境界,圓寂了。他的身體變成了與以前不同的光身,芬芳的氣味瀰漫四方。幾天後,工匠喇嘛阿旺曲珍前來,在進行心解脫時,從上下降下了紅白色的物質。在祭奠和火化時,天空中出現了彩虹和雲彩,月亮被遮蔽,大地顫動,細雨飄落。許多奇妙的吉兆顯現。對於傑出的弟子們來說,出現了無盡的清凈景象。最後,他們用骨灰建造了身語意所依,並按照時輪根本續中所述的法身塔的尺寸,用金銀製作了一個箭桿大小的佛塔,將聖物安放在其中。詳細情況可見於他的傳記中。他的弟子包括:北方眾生之怙主,偉大的尊者,證悟者阿旺楚臣桑波,恰隆巴的轉世噶瑪丹貝尼瑪,藏欽的轉世阿旺秋吉嘉措,攝政阿旺丹增扎巴,格西阿旺涅扎等等許多喇嘛和轉世化身。 (4)藏欽頗章寺持有噶舉傳承的第四任金剛上師阿旺曲覺嘉措的傳記。
【English Translation】 1891, annotation of the year Rabjung 865: In the Iron Rabbit year, around the age of sixty-two, even after ordaining for many years in the degenerate age, he was disheartened by the various behaviors of many people. Therefore, he focused on his practice and temporarily ceased his activities for the benefit of others. This year, due to the dominance of those around him, he had to travel to another place. Due to unhealthy food, he felt slightly unwell. His disciples made great efforts to pray for his long life and requested him to stay. He replied, 'All of you monks and students, thank you very much. Do not grieve now, I cannot avoid death. You should also maintain pure discipline, live in harmony, and continuously practice the four sessions of yoga, striving to enhance your practice.' And so on. On the evening of the sixth day of that year, he sat in the seven-point posture of Vairochana and merged into the realm of Dharmakaya, passing away. His body transformed into a light body unlike before, and a fragrant scent spread in all directions. A few days later, the artisan Lama Ngawang Chözin came, and during the heart liberation, red and white substances descended from above and below. During the memorial service and cremation, rainbows and clouds appeared in the sky, the moon was eclipsed, the earth trembled, and drizzle fell. Many wonderful auspicious signs appeared. For the eminent disciples, endless pure visions arose. Finally, they built representations of body, speech, and mind from the relics, and according to the dimensions of the Dharmakaya stupa described in the Kalachakra Root Tantra, they created a stupa the size of an arrow shaft from gold and silver, placing the relics inside. Details can be found in his separate biography. His disciples included: the protector of beings in the north, the great Tsongkhapa, the realized Ngawang Tsultrim Sangpo, the reincarnation of Chalungpa, Karma Tenpai Nyima, the reincarnation of Tsangchen, Ngawang Chökyi Gyatso, the regent Ngawang Tenzin Drakpa, Geshe Ngawang Nyendrak, and many other lamas and reincarnations. (4) Biography of Ngawang Chöjor Gyatso, the fourth Vajra Master holding the Kagyu lineage at Tsangchen Phodrang Monastery.
ོ་རྒྱུས་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་འཛི་སྲིབ་ཁྱི་ལོ་མ་ཞེས་པར་ཡབ་ཡག་སྨོན་ གྱི་རིགས་རུས་སྤུ་སི་ལོ་དང་ཡུམ་ཀ་ཐོག་བཟའི་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཕྱི་ལོ་༡༨༤༦ རབ་ལོ་ ༨༢༠ མཆན། མེ་རྟ་ལོར་སྐུ་འཁྲུངས། དེ་ནས་རིམ་པས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ལོན་སྐབས་ཁུ་བོ་བླ་མ་ དར་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་ནས་ཀློག་བསླབས་པས་མཁས་པར་གྱུར། དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་པར་གཙང་ བ་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་སླེབས་སྐབས་ཁོང་གི་རྨི་ལམ་བཟང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བཅས་བཀྲ་ ཤིས་པའི་རྫས་ཞོ་ཞལ་ཕོར་གང་གནང་སྟེ་ཆོས་མཐུན་གཏམ་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་། དེ་ནས་ 2-303 དེའི་ཕྱི་ལོ་ཙམ་ན་རྗེ་བླ་མ་གང་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཟབ་ཆོས་ཞུ་ཕྱིར་སླར་འོང་སྐབས་ དེའི་ནུབ་མོར་རྨི་ལམ་དུ་སྤང་ལྗོངས་མེ་ཏོག་གིས་ཁྲིགས་མེར་གྱིས་གང་བའི་དབུས་ནས་མེ་ ཏོག་ཆེ་བ་གཅིག་མི་དཀར་ལྭ་ཐོད་ཅན་ཞིག་གིས་ཁོང་ལ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་ཚུལ་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་ བརྟེན་དེར་རང་ཉིད་འདུག་པར་རྨིས་པ་སོགས་མ་འོངས་པ་ན་ཁྲི་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་ འགྱུར་བའི་དགེ་མཚན་བཅས་བླ་མ་མཆོག་གི་དྲུང་ནས་ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་ཞུས་ ནས་ཉམས་ལེན་སྐབས་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་མཐོང་གི་དད་པ་སྒྲིབ་དག་ཚོགས་ རྫོགས་ཀྱི་རྨི་ལྟས་སོགས་ཀྱང་བཟང་རབ་བྱུང་། དེ་ནས་བཟླས་ལུང་དང་སྡོམ་པ་གནང་ སྐབས་མཚན་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ། ཞེས་གསོལ། དེ་ནས་མཆོག་དབང་བཅས་ དབེན་གསུམ་གྱི་ཟབ་ཁྲིད་གསན་ནས་ཉམས་ལེན་དུས་སུ་འོད་གསལ་རྟགས་བཅུ་རྫོགས་ པའི་མཐར་ཐིག་ལེ་སྔོ་སེར་གཉིས་ཀྱང་ཤར་ཞིང་བླ་མས་བྱིན་རླབས་འབེབས་སྐབས་ཁོང་ ཉིད་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་སྐུ་དངོས་སུ་མཐོང་ནས་བཟོད་མེད་ཀྱི་དད་གུས་ངང་འཕར་གཡོ་ ཉིན་དེར་མུ་མཐུད་དུ་བྱུང་། སོར་སྡུད་ཟབ་ཁྲིད་གསན་ནས་ཉམས་བཞེས་ཀྱི་དུས་སུ་སྔར་གྱི་ རྟགས་བཅུའི་སྣང་བ་ཇེ་རྒྱས་སུ་གོ་རིམ་མ་འཆོལ་བར་ཤར་མཐར་རེ་ཁའི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་བའི་ ནང་སྲིད་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཀྱང་མཐོང་། བསམ་གཏན་སྐབས་སྟོང་གཟུགས་རབ་ འབྱམས་ཤར་ནས་དེའི་ནང་ཀུན་ཏུ་ལྷ་སྐུ་ཞལ་སྦྱོར་ཅན་ཤ་སྟག་གིས་གང་བའི་དབྱིངས་དེའི་ ངང་དུ་ཉིན་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་ལ་བཞུགས། སྲོག་རྩོལ་སྐབས་ལུས་འདར་རླུང་འགགས་རྨི་ ཉམས་སོགས་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་རྟགས་མང་བྱུང་ཞིང་ལུས་སྨད་ནས་འོད་ཀོར་འཁོར་ བ་མགྲིན་པའི་ཐད་དུ་སླེབས་པས་བརྒྱལ་བ་སྲོག་གི་འཕོ་གེགས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་བྱུང་། འདི་ སྐབས་ལུས་ནང་གི་རྩ་དབུ་མ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གྱི་བགྲོད་པ་དང་བཅས་ཉམས་ཀྱི་ཚུལ་ དུ་སྣང་བརྙན་ཅི་རིགས་གཟིགས། བླ་མས་སྲོག་རྩོལ་རྗེས་མཐུན་དུ་ངོ་སྤྲད། འཛིན་པའི་ 2-304 སྐབས་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་སྐུ་དཀར་སེར་དམར་ནག་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་དཔག་མེད་ཀ
【現代漢語翻譯】 傳記如下: 他出生在名為孜日西科('dzi sribs khyi lo ma')的地方,父親是雅蒙('yag smon')家族的普斯洛('spu si lo'),母親是噶托('ka thog')家族的多杰曼('rdo rje sman')。他于1846年,即繞迥歷820年(註:火馬年)出生。之後,他逐漸長大,八歲時在叔叔喇嘛達吉('bla ma dar rgyas')處學習閱讀,變得博學。十一歲時,當他來到藏瓦格西('gtsang ba dge slong')面前時,格西因為他吉祥的夢兆,贈予他一滿碗牛奶,並以符合佛法的言語來關懷他。之後,大約在那之後的第二年,他再次來到杰喇嘛('rje bla ma')處,爲了求取六支瑜伽('sbyor drug')的甚深教法。那天晚上,他夢見在一片鮮花盛開的草地上,一朵巨大的花,一個身穿白衣戴著帽子的人向他介紹說這花是屬於他的,因此他夢見自己待在那裡。這預示著他未來將成為法座持有者金剛阿阇黎('khri 'dzin rdo rje slob dpon')的吉祥徵兆。他首先從喇嘛處接受了前行法的教授,在修行時,他對喇嘛生起了視師如佛的信心,並出現了清凈業障、圓滿資糧的吉祥夢兆。之後,在給予口傳和戒律時,賜名為阿旺曲炯嘉措('ngag dbang chos 'byor rgya mtsho')。之後,他聽聞了包括灌頂在內的三種閉關的甚深指導,在修行時,證得了十種光明相,最終出現了藍色和黃色的明點。當喇嘛加持他時,他將喇嘛視為遍知者的化身,生起了無法抑制的虔誠和敬畏,那天持續不斷地顫抖。在聽聞索度('sor sdud')甚深指導並在修行時,之前的十相光明景象更加擴充套件,次第不亂地顯現,最終在一個微細的明點中,也看到了三有的景象。在禪定時,顯現了無量無邊的空性色相,其中充滿了本初怙主('kun tu')的佛像,他安住于這種境界中十八天。在修習拙火定時,出現了身體顫抖、氣息停止、夢境等氣息融入中脈的許多徵兆,從下身升起的光環到達喉嚨時,他昏厥過去,出現了死亡的徵兆。此時,他以體驗的方式看到了身體內的中脈、白明點和紅明點的執行,以及各種各樣的景象。喇嘛向他介紹了與拙火定相符的後續修法。在修習執持時,他看到了續部本尊白色、黃色、紅色、黑色,以及無數的父母雙運形象。
【English Translation】 The biography is as follows: He was born in a place called Dzi Srib Kyi Lo Ma, the son of Yag Mön of the Pusi Lo clan and Dorje Men of the Kathog family. He was born in 1846, the 820th Rabjung year (note: Fire Horse year). Gradually, as he grew up, at the age of eight, he learned to read from his uncle, Lama Dargye, and became learned. At the age of eleven, when he arrived before Tsangba Geshe, Geshe, due to his auspicious dream omens, gave him a full bowl of milk and cared for him with Dharma-related words. Later, about the second year after that, he came again to Je Lama to seek the profound teachings of the Six Yogas. That night, he dreamed that in a meadow full of flowers, a large flower, a person in white clothes and a hat, introduced the flower to him as belonging to him, so he dreamed of staying there. This foreshadowed the auspicious signs that he would become the throne-holder Vajra Acharya in the future. He first received the preliminary Dharma teachings from the Lama, and during practice, he developed faith in the Lama as the actual Buddha, and auspicious dream omens of purifying obscurations and perfecting accumulations appeared. Later, when giving oral transmission and vows, he was named Ngawang Chöjor Gyatso. Afterwards, he heard the profound instructions of the three retreats, including empowerment, and during practice, he attained the ten signs of luminosity, and finally blue and yellow bindus appeared. When the Lama blessed him, he saw the Lama as the actual embodiment of the Omniscient One, and unbearable devotion and reverence arose, and he trembled continuously that day. After hearing the profound instructions of Sordu and practicing, the previous ten signs of luminosity expanded even more, appearing in an orderly manner, and finally, within a subtle bindu, he also saw the images of the three realms. During meditation, countless forms of emptiness appeared, filled with the union of deities of the primordial protector, and he remained in this state for eighteen days. During the practice of life force, many signs of the breath entering the central channel appeared, such as body trembling, breath stopping, and dreams. When the halo rising from the lower body reached the throat, he fainted and signs of death appeared. At this time, he saw the movement of the central channel, the white bindu, and the red bindu within the body, as well as various kinds of visions, in an experiential way. The Lama introduced him to the subsequent practices in accordance with the life force practice. During the practice of holding, he saw the white, yellow, red, and black deities of the tantras, as well as countless images of male and female deities in union.
ྱི་ གཟིགས་སྣང་རྒྱུན་དུ་བྱུང་ལ། རྗེས་དྲན་སྐབས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་མང་པོ་མཐོང་བཞིན་ བདེ་ཉམས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ངང་ནས་ཐིག་ལེ་དབབ་བཟློག་བགྲམ་གསུམ་དངོས་སུ་བྱེད་ ནུས་པ་བྱུང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐབས་ཉམས་སྣང་སྔར་ལས་གོང་འཕེལ་དང་འཕོ་བའི་དུས་ སུ་རྣམ་ཤེས་གསལ་སྣང་དང་བཅས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་དངོས་སུ་སྤར་བས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ ཙམ་ལ་སྐུ་ཤི་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས་བླ་མས་བཀའ་ཕེབས་མ་བྱུང་བར་བརྒྱལ་མ་སངས་པ་ སོགས་དེ་འདྲའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་དྲུག་ལོ་བཞིའི་བར་ཉམས་ལེན་མཛད། དེ་རྗེས་ནཻ་གུའི་ཟབ་ ཁྲིད་ཞུས་ནས་ཉམས་ལེན་ལོ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པས་སྒྱུ་ལུས་གསལ་སྟོང་དང་རྨི་ལམ་སྤྲུལ་ བསྒྱུར་སོགས་ལ་དབང་ཐོབ། དེ་ནས་བླ་མ་ཀུན་དགའ་སེང་གེའི་དྲུང་ནས་སུམ་རྟགས་དང་། བླ་མ་ལྷ་མཆོག་གི་མདུན་རྩིས་དཀར་ནག་དང་། གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཐིག བློས་ བསླངས། ཡིག་གཟུགས། གཏོར་བཟོ། ཆོ་གའི་ལག་ལེན་སོགས་རིག་པའི་གནས་རང་རེའི་ ཡུལ་སྲོལ་དང་བསྟུན་པའི་ཉེར་མཁོའི་རིགས་གང་དགོས་བྱང་ཆུབ་པར་བྱས། དེ་ནས་རྗེ་བླ་ མའི་མདུན་ནས། ཡི་དམ་གྱི་རིགས་མང་པོའི་ཟབ་ཁྲིད་སོགས་ཞུས་ནས་འབྱུང་འདུལ་དང་རྟ་ མགྲིན་གྱི་བསྙེན་མཚམས་དང་། འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན། གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་སྒྲུབ་ལ་ བཞུགས། ཀུན་རིག་མི་འཁྲུགས་པ་སོགས་དབང་བཀའ་དུ་མ་ཞུས་ཤིང་། བླ་མ་ཆོས་ འཕགས་ཀྱི་མདུན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱང་གསན། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུའི་ སྐོར་དུ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་སེང་གེའི་མདུན་ནས་ལམ་རིམ། སྤྱོད་འཇུག རྒྱུད་བླ་སོགས་དང་། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་དུ་བླང་དོར་རབ་གསལ་སོགས་ལ་གསན་སྦྱང་དང་། བླ་མ་ཆོས་ འཕགས་ཀྱི་མདུན་ནས། རྟ་མགྲིན་རྗེས་གནང་། སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས་སོགས་འཛམ་ཐང་ ཡར་ཐང་ཚུན་ལ་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་སུ་ཟབ་ཆོས་མང་པོ་གསན། འདི་སྐོར་ཉིད་ཀྱིས་ཨ་སྐྱོང་གོང་ 2-305 མའི་བླ་མ་རྔ་འགུར་སོགས་ལ་སྤྱོད་འཇུག་རྒྱུད་བླ་སོགས་ཕར་ལ་བསླབ། དཔལ་སྤུངས་བླ་ མ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མདུན་ནས། ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་དབང་སོགས་རྙིང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་དུ་ མ་དང་། བླ་མ་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་མདུན་དུ། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་སོགས་ཞུས་ཏེ་འཇིགས་ བྱེད་སྙན་བརྒྱུད་སོགས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱང་མཛད། དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔའི་སྐོར་ལ་རྨ་ཐོག་རིན་ ཆེན་གྱི་སྐྱེ་བར་གྲགས་པ་ཚ་ཁའི་དགེ་སློང་གི་དྲུང་དུ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་ཡོངས་རྫོགས་ ཀྱི་བཀླག་ལུང་ཟབ་མོ་གསན་པ་དང་། ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་མདུན་ནས་ཕུང་ལྔ་ སོགས་རིག་གཞུང་འགའ་ལ་གསན་སྦྱང་དང་། བླ་མ་ཆོས་འཕགས་ཡར་ཐང་དུ་ཕེབས་ སྐབས་ཉིད་ཀྱིས་ལས་སློབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་ཆ་ཚང་དང་། འཛི་ཡུལ་གྱི་དག
【現代漢語翻譯】 他經常出現幻象,在回憶時,他看到許多智慧方便之神,在極大的喜樂體驗中,他能夠真實地進行滴露、回遮和旋轉三種修法。在禪定狀態中,他的體驗和景象比以前更加進步,在轉變的時刻,他的意識帶著光明,真實地轉移到上師的心中,以至於有一天,他就像死了一樣,在上師沒有指示之前,他一直昏迷不醒。就這樣,他修持了四年的六種瑜伽。之後,他接受了奈古的甚深教導,並修持了一年,從而獲得了對幻身光明和夢境轉化的控制。然後,他在上師根嘎僧格(Kunga Sengge)面前學習了聲明和詞法,在上師拉秋(Lhaqog)面前學習了黑白算命術,此外,他還精通了壇城繪製、起誓、書法、朵瑪製作和儀軌實踐等符合當地習俗的各種實用知識。之後,他在杰喇嘛(Je Lama)面前接受了許多本尊的甚深教導,並進行了降伏元素和馬頭金剛的閉關,以及怖畏金剛的種子鎮伏法,並修持了成就自在者傳統的長壽法。他接受了遍照佛和不動佛等許多灌頂和口傳。他還在上師秋帕(Choepak)面前聽取了金剛鬘的完整灌頂。大約二十歲時,他在上師根嘎僧格面前學習了《菩提道次第廣論》、《入菩薩行論》和《寶性論》等,在上師貝欽多杰(Pelchen Dorje)面前學習了《辨別取捨明燈論》等,在上師秋帕面前,他聽取了馬頭金剛隨許法和十二清凈續等,在扎塘雅塘等地多次聽取了許多甚深佛法。在此期間,他還向阿炯寺的喇嘛阿古(Ngagur)等教授了《入菩薩行論》和《寶性論》等。他在白玉寺的喇嘛薩謝(Saljye)面前接受了噶瑪林巴寂靜忿怒尊的灌頂等寧瑪派的許多教法,在上師秋帕面前接受了時輪金剛大灌頂等,並進行了怖畏金剛耳傳等的唸誦和修持。大約二十五歲時,他在被稱為瑪托仁欽(Matok Rinchen)轉世的查卡的格西(Gueshe)面前聽取了完整的《甘珠爾》的深奧讀誦傳承,在圖丹格勒嘉措(Thubten Gelek Gyatso)面前學習了五蘊等一些文化知識,在上師秋帕前往雅塘時,他以羯磨阿阇黎的身份接受了完整的金剛鬘灌頂。 He often had visions, and in recollection, he saw many deities of skillful means. In a state of great bliss, he was able to actually perform the three practices of dripping, reversing, and rotating. During meditation, his experiences and visions progressed even further, and at the moment of transition, his consciousness, along with clarity, was actually transferred to the heart of the Lama, so that for about a day, he was as if dead. He remained unconscious until the Lama gave instructions. In this way, he practiced the Six Yogas for four years. After that, he received the profound instructions of Niguma and practiced for a year, thereby gaining control over the illusory body of light and dream transformation. Then, he learned grammar and lexicography from Lama Kunga Sengge, black and white divination from Lama Lhaqog, and also mastered mandala drawing, vows, calligraphy, torma making, and ritual practices, acquiring all the necessary knowledge in accordance with local customs. After that, he received profound instructions on many types of Yidam from Je Lama, and engaged in retreats on subduing the elements and Hayagriva, as well as the seed subjugation of Vajrabhairava, and practiced the longevity practice of the Siddha lineage. He received many empowerments and transmissions, such as Kunrig and Akshobhya. He also heard the complete Vajramala empowerment from Lama Choepak. Around the age of twenty, he studied the Lamrim, Bodhicharyavatara, and Uttaratantra from Lama Kunga Sengge, and the Lamp That Clearly Distinguishes Acceptance and Rejection from Lama Pelchen Dorje. From Lama Choepak, he received the Hayagriva Anujna, the Twelve Cleansing Tantras, and many profound teachings in Dzamtang Yarthang and other places. During this time, he also taught the Bodhicharyavatara and Uttaratantra to Lamas such as Ngagur of Akyong Gompa. He received many Nyingma teachings, such as the Karma Lingpa Peaceful and Wrathful Deities empowerment, from Lama Saljye of Palpung Monastery, and the Kalachakra Great Empowerment from Lama Choepak, and also performed recitations and practices of the Vajrabhairava Oral Transmission. Around the age of twenty-five, he listened to the profound reading transmission of the complete Kangyur from the Geshe of Tsakha, who was said to be the reincarnation of Matok Rinchen, and studied some cultural knowledge such as the Five Skandhas from Thubten Gelek Gyatso. When Lama Choepak went to Yarthang, he received the complete Vajramala empowerment as a Karma Acharya.
【English Translation】 He often had visions, and in recollection, he saw many deities of skillful means. In a state of great bliss, he was able to actually perform the three practices of dripping, reversing, and rotating. During meditation, his experiences and visions progressed even further, and at the moment of transition, his consciousness, along with clarity, was actually transferred to the heart of the Lama, so that for about a day, he was as if dead. He remained unconscious until the Lama gave instructions. In this way, he practiced the Six Yogas for four years. After that, he received the profound instructions of Niguma and practiced for a year, thereby gaining control over the illusory body of light and dream transformation. Then, he learned grammar and lexicography from Lama Kunga Sengge (Kunga Sengge), black and white divination from Lama Lhaqog (Lhaqog), and also mastered mandala drawing, vows, calligraphy, torma making, and ritual practices, acquiring all the necessary knowledge in accordance with local customs. After that, he received profound instructions on many types of Yidam from Je Lama (Je Lama), and engaged in retreats on subduing the elements and Hayagriva, as well as the seed subjugation of Vajrabhairava, and practiced the longevity practice of the Siddha lineage. He received many empowerments and transmissions, such as Kunrig and Akshobhya. He also heard the complete Vajramala empowerment from Lama Choepak (Choepak). Around the age of twenty, he studied the Lamrim, Bodhicharyavatara, and Uttaratantra from Lama Kunga Sengge, and the Lamp That Clearly Distinguishes Acceptance and Rejection from Lama Pelchen Dorje (Pelchen Dorje). From Lama Choepak, he received the Hayagriva Anujna, the Twelve Cleansing Tantras, and many profound teachings in Dzamtang Yarthang and other places. During this time, he also taught the Bodhicharyavatara and Uttaratantra to Lamas such as Ngagur of Akyong Gompa. He received many Nyingma teachings, such as the Karma Lingpa Peaceful and Wrathful Deities empowerment, from Lama Saljye (Saljye) of Palpung Monastery, and the Kalachakra Great Empowerment from Lama Choepak, and also performed recitations and practices of the Vajrabhairava Oral Transmission. Around the age of twenty-five, he listened to the profound reading transmission of the complete Kangyur from the Geshe of Tsakha, who was said to be the reincarnation of Matok Rinchen, and studied some cultural knowledge such as the Five Skandhas from Thubten Gelek Gyatso. When Lama Choepak went to Yarthang, he received the complete Vajramala empowerment as a Karma Acharya.
ོན་ པ་འགའ་ལ་བླ་མ་ཆོས་འཕགས་ཕེབས་སྐབས་སུའང་ཟབ་བཀའ་དུ་མ་གསན། དགུང་ལོ་ སུམ་ཅུ་སོགས་སུ་ཡར་ཐང་དུ་རྒྱ་བླ་མས་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པ་ཐིག་འདེབས་མཁན་དང་བླ་ མ་ཆོས་འཕགས་དེར་བྱོན་ནས་སྦྱོང་རྒྱུད་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་དུའང་གསན། དེ་ནས་རྨི་ ལམ་དུ་མི་དཀར་ལྭ་ཐོད་ཅན་གྱིས་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་བ་དན་ཁྲ་བོ་གཙང་བའི་སྒྲུབ་ཁང་ ཐོག་ཏུ་བཙུགས་པར་རྨིས་པའི་དགེ་མཚན་ལྟར་གཙང་བའི་སྦྱོར་དྲུག་སྒྲུབ་གྲྭ་གསར་ འཛུགས་སུ་བཞུགས་ཏེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྒྲུབ་ཁང་ལ་ཐིམ་པའི་གཟིགས་སྣང་བྱུང་ ཞིང་། མི་ནག་པོ་ཞིག་གིས་ཐོད་ཁྲག་གི་བདུད་རྩི་ལན་བཅུ་གཉིས་བསྟབས་པའི་དངོས་གྲུབ་ ཐོབ་པ་སོགས་དང་བཅས་བླ་མ་ཆོས་འཕགས་སྒྲུབ་ཁང་དུ་བྱོན་ནས་སྦྱོར་དྲུག་ཡོངས་རྫོགས་ ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་གནང་བ་ལེགས་མནོས་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་ཁང་དེར་ལྷ་བ་བླ་མ། ལྷ་ རྩེ་སྐྱབས་མགོན། རྒྱ་བླ་མ། སྦྱངས་པ་བླ་མ་རྣམས་རིམ་པས་ཕེབས་ཏེ་རང་རང་གི་མདུན་ ནས་ཟབ་ཆོས་དུ་མ་གསན། དེ་སྐབས་སུ་སྦྱོར་དྲུག་ཉམས་བཞེས་གཟབ་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་ སྦྱངས་པ་བླ་མས་ཁོང་ལ་ཇོ་ནང་ཉམས་ལེན་རང་རྐང་ཚུགས་ཞེས་བསྔགས་བརྗོད་མཛད་ 2-306 ཅིང་། ལྷ་བཟོ་བླ་མའི་མདུན་ནས་ཀྱང་ཉམས་ལེན་ལ་རྩར་གཅོད་ཆེ་བས་ཞིབ་ཏིག་ཡང་ཡང་ བྱས་ཤིང་ཟབ་ཆོས་ཀྱང་མང་དུ་ཞུས། འདི་སྐོར་གཙང་སྐུ་ཆེན་མདུན་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་ སོགས་ཆོས་བཀའ་ཅི་རིགས་གསན། དགུང་ལོ་སོ་ལྔ་སྐོར་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་འགྱུར་དག་ཚར་ ཞལ་འདོན་དང་དགེ་སྐོར་བླ་མ་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ་སོགས་ལ་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ་བཙུན་གྱི་ བཀའ་འབུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བཀླག་ལུང་གསུངས། དེ་ནས་འཛི་སྲིབ་དགོན་དུ་མི་ འཁྲུགས་པའི་བསྙེན་མཚམས་བཅས་བྲིས་ཐང་རྟེན་བཞེངས་མང་པོ་ཡང་མཛད། དེ་རྗེས་ ཡར་ཐང་དུ་རྒྱ་བླ་མས་སྒྲོལ་མའི་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པ་ལ་ཐིག་རྩ་བ་དང་། གྲྭ་སློབ་འགའ་ ལ་སྦྱོར་དྲུག་ནཻ་གུའི་ཟབ་ཁྲིད་རེ་ཡང་བྱས། བླ་མ་ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མདུན་ནས་ནཻ་གུ་ སོགས་ཟབ་དབང་དུ་མ་གསན་བཞིན་ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་བཅོ་ལྔའི་གཟབ་ཐང་སོགས་ བྲིས་སྐུ་མང་པོའི་རྟེན་བཞེངས་དང་། ཡང་ལྷ་བཟོ་བླ་མའི་དྲུང་ནས་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ ཡོངས་རྫོགས་དང་། སྡེ་དགེར་ཕེབས་ནས་ཀོང་སྤྲུལ། ཞབས་དྲུང་། དཔལ་སྤྲུལ། མི་ཕམ། མཁན་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར། བླ་མ་དོན་གྲུབ། མཁན་ཨ་དཀོན། ངུར་བ་སློབ་དཔོན། སྐུ་ ཕྱོགས་སི་ཏུ་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དུ་མའི་མདུན་ནས་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མའི་ཆོས་འབྲེལ་ སྣ་ཚོགས་ལེགས་གསན་མཛད། དགུང་ལོ་ཞེ་གཉིས་སྐོར་ནས་ཡར་ཐང་དུ་བདུད་འདུལ་ མཆོད་རྟེན་གྱི་ཐིག་རྩ་དང་། ལྷ་བཟོ་བླ་མའི་དྲུང་ནས་བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས་དང་གཤིན་ རྗེ་རབ་འབྱམས་གྱི་དབང་བཀའ་ཆ་ཚ
【現代漢語翻譯】 有些人甚至在喇嘛秋帕(Lama Chophak)來訪時,聽取了許多甚深教法。大約三十歲時,在亞塘(Yarthang),一位漢人喇嘛建造了一座佛塔,他擔任了繪製藍圖的人。喇嘛秋帕也去了那裡,聽取了關於凈化傳承(sbyong rgyud)等的許多教法。之後,他夢見一個戴著白色帽子的人,將一個繪有『rnam bcu dbang ldan』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:十相自在)的彩色旗幟插在乾淨的修行室頂上。根據這個吉祥的夢,他開始建立一個乾淨的『佐瓊竹札』(sbyor drug sgrub grwa,六支瑜伽修行院)。他看到了『根欽欽波』(Kunchen Chenpo,一切智者)融入修行室的景象。一個黑人向他展示了十二次顱骨血甘露,他獲得了成就。喇嘛秋帕來到修行室,給予了完整的『佐瓊』(sbyor drug,六支瑜伽)甚深指導,他很好地接受了。此外,拉瓦喇嘛(Lhawa Lama)、拉孜嘉袞(Lhatse Kyabgon)、漢人喇嘛、江巴喇嘛(Jangpa Lama)依次來到修行室,他從他們那裡聽取了許多甚深教法。那時,江巴喇嘛讚揚他以嚴謹的方式修持『佐瓊』(sbyor drug,六支瑜伽),說他已經建立了覺囊派(Jonang)的獨立修行。在拉佐喇嘛(Lhazo Lama)面前,他反覆詳細地研究了修行,因為他對修行非常重視,並且聽取了許多甚深教法。關於這方面,他在藏區大喇嘛(Tsang Ku Chen)面前聽取了時輪金剛灌頂(Dus 'khor dbang chen)等各種教法。大約三十五歲時,他背誦了全部的《甘珠爾》(bKa' 'gyur),併爲格廓喇嘛丹增扎巴(Gecko Lama Tenzin Drakpa)等人傳授了『根欽杰尊』(Kunchen Jetsun,一切智者至尊)所有著作的完整讀誦傳承。之後,他在埃瑟寺('Dzi Srib Gon)閉關修行不動佛(Mi 'khrugs pa),並建造了許多唐卡(bris thang)等聖物。之後,在亞塘,當漢人喇嘛建造度母佛塔時,他擔任了繪製藍圖的人,併爲一些僧侶和學生給予了『內古』(Niguma)六支瑜伽的甚深指導。在喇嘛拉佐多杰羌(Lhazo Dorje Chang)面前,他聽取了『內古』(Niguma)等的許多甚深灌頂,並建造了許多『根欽雅瑟久吾』(Kunchen Yabse Chuwo,一切智者父子十五尊)的唐卡等聖物。此外,他還從拉佐喇嘛那裡聽取了所有續部的教法。他去了德格(Sdege),從康楚(Kongtrul)、夏仲(Zhabdrung)、貝楚(Peltrul)、米龐(Mipham)、堪布扎西沃色(Khenpo Tashi Ozer)、喇嘛敦珠(Lama Dondrub)、堪布阿昆(Khenpo Akon)、努瓦洛本(Ngurwa Lopen)、庫秋司徒(Kucok Situ)等許多偉大的上師那裡聽取了許多甚深教法的傳承。 大約四十二歲時,他在亞塘繪製了降魔佛塔(bDud 'dul mchod rten)的藍圖,並從拉佐喇嘛那裡聽取了勝樂金剛(bDe mchog)和閻魔敵(gShin rje)的灌頂和教法。
【English Translation】 Some even listened to many profound teachings when Lama Chophak visited. Around the age of thirty, in Yarthang, a Chinese Lama built a stupa, and he served as the blueprint designer. Lama Chophak also went there and listened to many teachings on the purification lineage (sbyong rgyud) and so on. After that, he dreamed of a person with a white hat planting a colorful banner with 'rnam bcu dbang ldan' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: Ten Powerful Aspects) on top of a clean meditation room. According to this auspicious dream, he began to establish a clean 'Zorjug Drubdra' (sbyor drug sgrub grwa, Six Yogas Retreat Center). He had a vision of 'Kunchen Chenpo' (Kunchen Chenpo, Omniscient Great One) merging into the meditation room. A black person showed him twelve times the nectar of skull blood, and he attained accomplishments. Lama Chophak came to the meditation room and gave complete profound instructions on 'Zorjug' (sbyor drug, Six Yogas), which he received well. In addition, Lhawa Lama, Lhatse Kyabgon, Chinese Lama, and Jangpa Lama successively came to the meditation room, and he listened to many profound teachings from them. At that time, Jangpa Lama praised him for practicing 'Zorjug' (sbyor drug, Six Yogas) in a rigorous manner, saying that he had established an independent Jonang practice. In front of Lhazo Lama, he repeatedly studied the practice in detail because he attached great importance to it, and he listened to many profound teachings. Regarding this, he listened to various teachings such as the Kalachakra initiation (Dus 'khor dbang chen) in front of the great Lama of Tsang. Around the age of thirty-five, he recited the entire 'Kangyur' (bKa' 'gyur) and gave the complete reading transmission of all the works of 'Kunchen Jetsun' (Kunchen Jetsun, Omniscient Lord) to Gecko Lama Tenzin Drakpa and others. After that, he entered a retreat on Akshobhya (Mi 'khrugs pa) at 'Dzi Srib Gon and built many Thangkas (bris thang) and other sacred objects. Later, in Yarthang, when the Chinese Lama built the Tara Stupa, he served as the blueprint designer and gave some monks and students profound instructions on the Six Yogas of 'Niguma'. In front of Lama Lhazo Dorje Chang, he listened to many profound initiations of 'Niguma' and built many sacred objects such as the Thangkas of 'Kunchen Yabse Chuwo' (Kunchen Yabse Chuwo, Fifteen Father and Sons of Kunchen). In addition, he also listened to the teachings of all the tantras from Lhazo Lama. He went to Dege (Sdege) and listened to the transmissions of many profound teachings from many great masters such as Kongtrul, Zhabdrung, Peltrul, Mipham, Khenpo Tashi Ozer, Lama Dondrub, Khenpo Akon, Ngurwa Lopen, and Kucok Situ. Around the age of forty-two, he drew the blueprint for the Taming Demon Stupa (bDud 'dul mchod rten) in Yarthang, and from Lhazo Lama, he listened to the initiations and teachings of Chakrasamvara (bDe mchog) and Yamantaka (gShin rje).
ང་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་། རྗེས་གནང་བརྒྱ་རྩ་ སོགས་སྔ་ཕྱི་རིམ་པས་ཟབ་བཀའ་ཆེས་མང་ཞུས་ཏེ་ལོ་དེར་མགོན་པོའི་བསྙེན་མཚམས་ཀྱང་ མཛད། གཞན་ཡང་སྐུ་ཕྱོགས་ཨརྒེའི་མདུན་ནས་རིན་འབྱུང་། སྦྱངས་པ་བླ་མའི་དྲུང་ནས་ དམར་ཁྲིད་ཚོམ་ལུགས་མ་སོགས་ཀྱང་གསན་ཞིང་། ཁོང་གིས་སྐུ་ངག་སོགས་ལ་རྗེ་བཙུན་ གསུང་འབུམ་གྱི་ལུང་གསུངས། དགུང་ལོ་ཞེ་ལྔའི་སྐབས་ནུབ་གཅིག་གཟིམས་མལ་དུ་གཙང་ 2-307 ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་ཁྲི་ཆེན་གཉིས་ལེགས་བཤམས་བྱེད་པར་གཅིག་ཏུ་གཙང་སྤྲུལ་འཇིགས་མེད་ རྣམ་རྒྱལ་ཕྱག་གིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་བཞིན་བཞུགས་ཤིང་ཅིག་ཤོས་སུ་ཁོང་ཉིད་བཞུགས་ དགོས་བྱུང་བ་ལ་གཙང་སྤྲུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རྡོར་དྲིལ་ཁོང་ལ་གཏད་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ ལེགས་མཚན་ལྟར་ཉིད་དགུང་གྲངས་ཞེ་དྲུག་པར་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ནས་གདུལ་བྱ་རྗེས་བཟུང་གི་ཚུལ་ལ་ཕོ་བྲང་འདི་དང་སྒྲུབ་གྲྭ་ཚུན་གྱི་ མཚམས་གྲྭ་པ་གང་ཡོད་ལ་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཅི་དགོས་འདི་ནས་ མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མའི་རྟེན་འབྲེལ་ཁོང་ཉིད་ཆོས་ཁྲིར་ཕེབས་ལ་ཆས་པའི་ནུབ་ཉིད་ ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ་དུས་འཁོར་བློས་བསླངས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱོགས་བཞིར་མར་མེ་མནལ་ལ་ ཁད་པ་བཞི་ཡོད་པ་ཁོང་གིས་ཆེར་གསལ་དུ་སྦར་བར་བྱས་པའི་དགེ་མཚན་ཤར་བ་ལྟར་ དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་གསང་གི་བསྟན་པ་ཆེར་སྤེལ་མཛད་རིམ་དགུང་ལོ་ཞེ་དྲུག་ནས་ལྔ་ བཅུའི་བར་ལ་ཐོག་མར་མཚམས་གྲྭ་བའི་ཆོས་ཚན་སློབ་བུ་དམ་པ་དཀོན་བཟང་སོགས་ལ་ སྦྱོར་དྲུག་གི་ཟབ་ཁྲིད་གནང་ཞིང་། གཙང་བའི་སྐུ་རིམ་དུས་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོས་ རང་གཟུགས་བསྟན་ནས་སྒོས་མཆོད་གཏོར་གྲལ་བར་བ་ལ་འཇོག་རྒྱུའི་ཆད་ཐོ་བྱས་ཏེ་ཁོང་ གི་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ངེས་དོན་བསྟན་པ་ཆེར་སྐྱོང་གི་གཡར་དམ་ལྷོད་མེད་ཀྱང་བྱས། དེ་ནས་ རིམ་པར་ཤི་ནང་བླ་མ་བསྟན་དར་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཚན་དང་། དེ་བཞིན་ཡལ་འགོའི་བླ་མ་ངག་ བཟང་སོགས་དང་། ཨ་མགོན་བླ་མ་ངག་གསལ་སོགས་དང་། འབའ་མདའི་བླ་མ་འཇིགས་ སྨོན་དང་། ཡལ་འགོའི་རྟོགས་ལྡན་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ལ་རིམ་པར་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་སོགས་ ཅི་དགོས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ང་གཅིག་ནས་ང་ལྔའི་བར་ལ་རིམ་པར་མཁར་ བར་བླ་མ་བློ་ལྡན་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཚན་ལ་སྦྱོར་དྲུག་ཟབ་ཁྲིད་དང་། གཞན་སློབ་འགའ་ལ་ དབང་བཀའ་བསྐྱེད་རྫོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁྲིད་མང་པོ་དང་། རབ་ཁའི་བླ་མ་མཁས་དབང་ 2-308 གིས་ཞུས་ངོར་ཁོང་གིས་སློབ་བུ་བཞི་བཅུ་ལྷག་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཆོས་ཆེན་པོའི་བཀླག་ ལུང་ཆ་ཚང་ལོ་གསུམ་བར་ལ་མཇུག་ལེགས་ཟིན་དུ་མཛད་པ་དང་། གཙང་སྐོར་བླ་མ་བཤད་ སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཚན་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་དང་། སློབ
【現代漢語翻譯】 我和《成就法總集》(sgrub thabs rin 'byung,各種成就法的彙編),《百種隨許》(rjes gnang brgya rtsa,一百種灌頂)等等,先後多次接受了甚深教誨,並在那一年進行了護法(mGon po)的閉關。此外,他還從庫恰·阿格(sku phyogs ar ge)處聽聞了《成就法總集》,從嘉瓦喇嘛(sbyangs pa bla ma)處聽聞了《紅教導集》(dmar khrid tshom lugs ma)等。嘉瓦喇嘛還為他傳授了杰尊·貢噶堅贊(rje btsun gong dga' rgyal mtshan)著作集的傳承。四十五歲時,一天晚上在寢室裡夢見在江欽頗章(gtsang chen pho brang)有兩個法座佈置得很好,其中一個法座上,江哲·吉美南嘉(gtsang sprul 'jigs med rnam rgyal)手持金剛鈴杵而坐,另一個法座必須由他自己來坐,江哲將手中的金剛鈴杵交給了他。根據這個吉祥的夢兆,四十六歲時,他在江欽頗章被立為金剛阿阇黎,爲了引導所化眾生,他對江欽頗章和修行院的所有僧人,根據他們各自的情況,傳授了各種所需的甚深教法。最初的緣起是,在他即將升座的前一天晚上,夢見時輪金剛壇城(dus 'khor blos bslangs gzhal yas khang)的四個方向都有即將熄滅的酥油燈,他將它們撥亮了。正如這個吉祥的徵兆一樣,他極大地弘揚了秘密的教法。從四十六歲到五十歲之間,他首先向閉關房的弟子,如根桑(dkon bzang)等,傳授了六支瑜伽(sbyor drug)的甚深教導。在江巴的祭祀儀式上,護法恰久欽波(chos skyong khyab 'jug chen po)顯現真身,並規定將特別供養的朵瑪(gtor ma)放在中間的位置,他也毫不鬆懈地履行著護法義敦丹巴欽炯(nges don bstan pa cher skyong)的誓言。之後,依次向西囊喇嘛丹達(shi nang bla ma bstan dar)等的弟子,以及雅果喇嘛昂桑(yal 'go'i bla ma ngag bzang)等,阿貢喇嘛昂色(a mgon bla ma ngag gsal)等,巴達喇嘛吉門('ba' mda'i bla ma 'jigs smon),雅果仁增嘉燦(yal 'go'i rtogs ldan rgyal mtshan)等,傳授了六支瑜伽等所需的教法。從五十一歲到五十五歲之間,依次向喀瓦喇嘛洛丹(mkhar bar bla ma blo ldan)等的弟子傳授了六支瑜伽的甚深教導,並向其他一些弟子傳授了各種灌頂、口傳和生圓次第的教法。應拉卡喇嘛堪欽(rab kha'i bla ma mkhas dbang)的請求,他為四十多名弟子完整地傳授了《勝者教言大藏經》(rgyal ba'i bka' chos chen po)的讀誦傳承,歷時三年圓滿結束。他還向江廓喇嘛謝珠(gtsang skor bla ma bshad sgrub)等的弟子傳授了六支瑜伽的教導,以及向其他弟子傳授了其他教法。
【English Translation】 I, along with the 'Compendium of Methods of Accomplishment' (sgrub thabs rin 'byung), the 'Hundred Permissions' (rjes gnang brgya rtsa), and so on, received many profound teachings in succession, and in that year also performed the retreat of the Protector (mGon po). In addition, he heard the 'Compendium of Methods of Accomplishment' from Kucha Arge (sku phyogs ar ge), and the 'Red Instructions Collection' (dmar khrid tshom lugs ma) and so on from Gyangwa Lama (sbyangs pa bla ma). Gyangwa Lama also gave him the transmission of the collected works of Jetsun Gongga Gyaltsen (rje btsun gong dga' rgyal mtshan). At the age of forty-five, one night in his bedroom, he dreamed that in the Tsangchen Podrang (gtsang chen pho brang), two great thrones were well arranged, on one of which Tsangtrul Jigme Namgyal (gtsang sprul 'jigs med rnam rgyal) was seated, holding a vajra and bell in his hand, while he himself had to sit on the other. Tsangtrul himself handed the vajra and bell in his hand to him. According to this auspicious dream omen, at the age of forty-six, he was enthroned as the great Vajra Master in the Tsangchen Podrang, and in order to guide the disciples, he gave whatever profound Dharma teachings were needed to the monks of this Podrang and the retreat center, according to their individual circumstances. The initial auspicious sign was that on the night before he was about to ascend the Dharma throne, he dreamed that in the four directions of the Kalachakra visualized mandala (dus 'khor blos bslangs gzhal yas khang), there were four butter lamps about to go out, and he made them burn brighter. Just as this auspicious sign appeared, he greatly propagated the secret teachings. From the age of forty-six to fifty, he first gave the profound instructions on the Six Yogas (sbyor drug) to the disciples of the retreat center, such as Konzang (dkon bzang). During the Tsangwa's ritual ceremony, the Protector Khyabjug Chenpo (chos skyong khyab 'jug chen po) showed his true form and decreed that the specially offered torma (gtor ma) should be placed in the middle, and he also upheld the oath of the Dharma protector Ngedon Tendarcherkong (nges don bstan pa cher skyong) without fail. Then, in succession, he gave the Dharma teachings of Shinang Lama Tendhar (shi nang bla ma bstan dar) and others, as well as Yalgo Lama Ngawang (yal 'go'i bla ma ngag bzang) and others, Agon Lama Ngagsal (a mgon bla ma ngag gsal) and others, Badha Lama Jigmon ('ba' mda'i bla ma 'jigs smon), Yalgo Rigdhen Gyaltsen (yal 'go'i rtogs ldan rgyal mtshan) and others, giving them the instructions on the Six Yogas and other necessary teachings. From the age of fifty-one to fifty-five, he successively gave the profound instructions on the Six Yogas to the disciples of Kharbar Lama Loden (mkhar bar bla ma blo ldan) and others, and gave many instructions on various empowerments, transmissions, generation stage, and completion stage practices to some other disciples. At the request of Lhakhang Lama Khenchen (rab kha'i bla ma mkhas dbang), he completely gave the reading transmission of the 'Great Treasury of the Victorious One's Teachings' (rgyal ba'i bka' chos chen po) to more than forty disciples, which lasted for three years and was successfully completed. He also gave the teachings on the Six Yogas to the disciples of Tsangkor Lama Shedrup (gtsang skor bla ma bshad sgrub) and others, as well as other teachings to other disciples.
་གཞན་དུ་མ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ ཁྲིད་མང་པོ་དང་། བར་བར་ཞལ་ནས། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། ལས་འབྲས་ཀྱི་བླང་དོར། འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་དང་མ་འདྲེས་པའི་སྤྱོད་ཚུལ། དཀོར་རྫས་སྤངས་དགོས་ཚུལ། སྟོན་ པའི་ན་བཟའ་དང་མི་འབྲལ་བཞིན་ཟབ་ལམ་ཉམས་ལེན་ལ་རེམ་དགོས་ཚུལ་སོགས་ཀྱང་ ཡང་ཡང་གསུངས་ཤིང་། འདི་སྐབས་སུ་གྲྭ་སྡེ་ལ་རྗེས་གནང་བརྒྱ་རྩ། རིན་འབྱུང་ཆ་ཚང་ཡང་ གནང་བ་དང་། ཚེ་རྒེད་བླ་མ་ངག་བཟང་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཚན་ལ་སྦྱོར་དྲུག་དང་། གཞན་སློབ་ བུ་མང་དག་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁྲིད་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བཀའ་ཡོངས་ རྫོགས་གསུངས་པ་དང་། གཙང་སྤྲུལ་ངག་དབང་བློ་བཟང་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཚན་ལ་སྦྱོར་དྲུག་ དང་། གཞན་འདུས་པ་ཆེས་མང་ལ་བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ དབང་དང་། ལཱུ་དྲིལ་ནག་གསུམ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་དང་། གསང་འདུས། སངས་ རྒྱས་ཐོད་པ། དེ་ཉིད་ལྔ་པ། མཉམ་སྦྱོར། གདན་བཞི། དགྱེས་རྡོར་མ་ཧཱ་མ་ཡ། ཕུར་བ། གཏུམ་པོ་ཁྲོ་ཆེན། རྣལ་འབྱོར་མ། དོན་གྲུབ་མ། བདེན་གཉིས་ཞལ་མ། དབུ་བཅད་མ། རྔོན་ ལུགས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་སོགས་གསུངས་པ་དང་། ལྕགས་མདུད་ སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཚན་ལ་སྦྱོར་དྲུག་དང་། འདུས་པ་མང་པོ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་། གཅོད་དབང་སོགས་དང་། གཤིན་རྗེའི་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་གྱི་དབང་དང་། འཇིགས་བྱེད་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལུགས། གཤེད་ནག་བཅུ་གསུམ་མ། འཇམ་དཔལ་གསང་ ལྡན། གཟུངས་གྲྭ་ལྔའི་དབང་སོགས་གསུངས་ཤིང་། འདི་ལོར་ཁོང་གིས་ནཻ་གུའི་སྒྲུབ་གྲྭ་ གསར་བཙུགས་བྱས་ནས་དེར་བླ་མ་ངག་དར་སོགས་སྒྲུབ་པོ་བདུན་ཙམ་ལ་ཤངས་ཆོས་སྐོར་ 2-309 གྱི་ཟབ་བཀའ་ཆ་ཚང་ཡང་གསུངས་ལ། དགུང་ལོ་ང་དྲུག་ནས་དྲུག་ཅུའི་བར་དུ་ཡང་དབོན་ ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཚན་ལ་སྦྱོར་དྲུག་དང་། གཞན་སྒྲུབ་སྡེ་སོགས་ལ་ནཻ་གུའི་ ཆོས་སྐོར་དང་། སྦྱོང་རྒྱུད། རྗེས་གནང་བརྒྱ་རྩ་སོགས་དང་། བླ་མ་ངག་གསལ་ལ་མི་འཁྲུགས་ པ་དང་། དེ་སོགས་ཆོས་བཀའ་ཅི་རིགས་གནང་བ་དང་། ཕུར་བ་ཚོམ་བུ་འབུམ་སྒྲུབ་ཀྱི་ དབང་ལུང་སོགས་དང་བཅས་དེ་ལའང་ཁོང་ཡང་བཞུགས་པ་དང་། ལྷ་དབོན་ངག་དབང་ བསྟན་འཛིན་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཚན་ལ་སྦྱོར་དྲུག་དང་། གཞན་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཅི་རིགས་ བཅས་དང་། བླ་མ་འཇིགས་སྨོན་སོགས་ལ་བསྙེན་རྫོགས་དང་བྱང་སྡོམ་ཡང་གནང་བ་དང་། རྒྱ་དབོན་བསྟན་འཛིན་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཚན་ལ་སྦྱོར་དྲུག་དང་། གྲྭ་མང་ལ་རྡོར་ཕྲེང་དབང་ ཡོངས་རྫོགས། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། རིན་འབྱུང་སོགས་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ཅིང་། ཨ་སྐྱོང་གོང་མ་སང་ལ་དུས་འཁོར་ལྷ་དགུའི་འཚོགས་ཀྱང་བཙུགས་པ་དང་། ཀ་ཐོག་བླ་མ་ ངག་མཆོ
【現代漢語翻譯】 此外,他還多次口頭傳授了許多生起次第和圓滿次第的教導,以及關於暇滿難得、取捨因果、不與世間八法混雜的行爲準則、必須捨棄財物、以及如何不離上師的法衣而精進修持甚深道等教言。在此期間,他還給予僧眾百種隨許,以及完整的《成就法總集》。對於ཚེ་རྒེད་བླ་མ་ངག་བཟང་(Tshe Ged Lama Ngagzang)等法徒,傳授了六支瑜伽;對於其他眾多弟子,傳授了各種生起次第和圓滿次第的教導,以及完整的《金剛鬘》灌頂和口傳。對於གཙང་སྤྲུལ་ངག་དབང་བློ་བཟང་(Tsangtrul Ngagwang Lobsang)等法徒,傳授了六支瑜伽;對於其他眾多集會者,傳授了《勝樂輪根本續》十八壇城的灌頂,以及《盧伊巴》、《黑行母》、《空行海》等灌頂,還有《密集金剛》、《佛頂》、《五次第》、《俱生》、《座四法》、《喜金剛》、《大幻化網》、《普巴金剛》、《猛厲尊》、《瑜伽母》、《義成母》、《二諦面》、《斷頭母》、《獵人派金剛亥母》、《度母瑜伽母》等灌頂。對於ལྕགས་མདུད་སྤྲུལ་སྐུ་(Chagdu Trulku)等法徒,傳授了六支瑜伽;對於眾多集會者,傳授了《成就法總集》和《斷法》灌頂等。還傳授了《閻魔敵》的七罈城灌頂,以及《怖畏金剛》的唸誦儀軌(翻譯傳承)、《黑閻魔敵十三尊》、《文殊秘密心髓》、《五護法》等灌頂。當年,他還新建了尼古瑪的修行院,並在那裡為བླ་མ་ངག་དར་(Lama Ngagdar)等七位修行者完整傳授了香巴噶舉的甚深教法。 從五十六歲到六十歲期間,他還為དབོན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་(Won Kunga Sangpo)等法徒傳授了六支瑜伽,為其他修行團體傳授了尼古瑪法類、《修心法》和《百法隨許》等教法。他還為བླ་མ་ངག་གསལ་(Lama Ngagsal)傳授了《不動佛》等各種教法,並親自參與了《普巴金剛》十萬薈供的灌頂和口傳。為ལྷ་དབོན་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་(Lhawon Ngagwang Tendzin)等法徒傳授了六支瑜伽,併爲其他人傳授了各種生起次第和圓滿次第的教導。他還為བླ་མ་འཇིགས་སྨོན་(Lama Jigsmon)等授予了比丘戒和菩薩戒。為རྒྱ་དབོན་བསྟན་འཛིན་(Gyawon Tendzin)等法徒傳授了六支瑜伽,併爲眾多僧眾傳授了完整的《金剛鬘》灌頂、《時輪金剛》大灌頂、《成就法總集》等眾多教法。他還為阿སྐྱོང་གོང་མ་སང་(Akyong Gongma Sang)建立了《時輪金剛》九尊壇城,以及卡托仁波切ངག་མཆོ(Ngagcho)。
【English Translation】 In addition, he repeatedly gave oral instructions on many teachings of the generation stage and completion stage, as well as instructions on the difficulty of obtaining leisure and endowment, the acceptance and rejection of cause and effect, the code of conduct that is not mixed with the eight worldly concerns, the need to abandon wealth, and how to diligently practice the profound path without being separated from the robes of the master. During this time, he also gave the monastic community a hundred permissions and the complete 'Collection of Sadhanas'. For Dharma students such as Tshe Ged Lama Ngagzang, he taught the Six Yogas; for many other disciples, he taught various generation stage and completion stage teachings, as well as the complete 'Vajra Garland' empowerment and oral transmission. For Dharma students such as Tsangtrul Ngagwang Lobsang, he taught the Six Yogas; for many other gatherings, he taught the empowerment of the eighteen mandalas of the 'Root Tantra of Chakrasamvara', as well as the empowerments of 'Luipa', 'Krishnacharya', 'Ocean of Dakinis', and also 'Guhyasamaja', 'Buddha Top', 'Five Stages', 'Sahaja', 'Seat Four', 'Hevajra', 'Mahamaya', 'Phurba', 'Tummo Trochen', 'Yogini', 'Don Drubma', 'Two Truths Face', 'Head Cut Off Ma', 'Hunter Style Vajravarahi', 'Tara Yogini' and other empowerments. For Dharma students such as Chagdu Trulku, he taught the Six Yogas; for many gatherings, he taught the 'Collection of Sadhanas' and 'Chod' empowerment, etc. He also taught the seven mandala empowerments of 'Yamantaka', as well as the recitation rituals of 'Vajrabhairava' (translation lineage), 'Thirteen Black Yamantakas', 'Manjushri Secret Essence', 'Five Protectors' and other empowerments. In that year, he also newly established the Niguma hermitage, and there he completely taught the profound teachings of the Shangpa Kagyu to seven practitioners including Lama Ngagdar. From the age of fifty-six to sixty, he also taught the Six Yogas to Dharma students such as Won Kunga Sangpo, and taught the Niguma Dharma, 'Mind Training' and 'Hundred Permissions' to other practice groups. He also gave Lama Ngagsal various teachings such as 'Akshobhya', and personally participated in the empowerment and oral transmission of the 'Phurba' hundred thousand Tsog offering. He taught the Six Yogas to Dharma students such as Lhawon Ngagwang Tendzin, and taught various generation stage and completion stage teachings to others. He also gave Lama Jigsmon and others the Bhikshu vows and Bodhisattva vows. He taught the Six Yogas to Dharma students such as Gyawon Tendzin, and taught many teachings such as the complete 'Vajra Garland' empowerment, the 'Kalachakra' great empowerment, and the 'Collection of Sadhanas' to many monks. He also established the 'Kalachakra' nine deity mandala for Akyong Gongma Sang, as well as Katok Rinpoche Ngagcho.
ག་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཚན་ལ་སྦྱོར་དྲུག་དང་། འདི་སྐོར་ཁོང་ཆུ་ཚན་སྨན་བསྟེན་ཆེད་ ཕེབས་སྐབས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ཞལ་མངོན་སུམ་གཟིགས་པ་དང་། ཀ་ཐོག་མཐོང་གྲོལ་ སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཚན་ལ་སྦྱོར་དྲུག་དང་། གཞན་དུ་མ་ལ་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་གནང་བར་མཛད། དགུང་ལོ་རེ་གཅིག་སྐབས་བླ་མ་དཀོན་དཔལ་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཚན་ལ་སྦྱོར་དྲུག་དང་ཟབ་ ཆོས་གཞན་ཡང་མང་པོ་གསུངས་ཤིང་། དགུང་ལོ་རེ་གཉིས་སུ་གདུང་ཡངས་བླ་མ་སྨོན་ལམ་ སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཚན་ལ་སྦྱོར་དྲུག་དང་། འཛོང་བོ་བླ་མ་སོགས་གྲྭ་ཚང་མང་པོ་ལ་དུས་འཁོར་ དབང་ཆེན་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མའི་ཟབ་དབང་དང་། གཞན་ཡང་ཆོས་བཀའ་ཅི་རིགས་པ་ གསུངས་སྐབས་ཞལ་ནས། ཉམས་ལེན་ལ་དྲན་ཤེས་ཡེང་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འབད་དགོས་ཚུལ། བླ་མ་ཉིད་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་མཉེས་པར་བྱེད་དགོས་ཚུལ། བྱ་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བྱང་སེམས་ ཀྱི་མཛད་སྒོ་ལྟར་ལམ་དང་སྦྱར་དགོས་ཚུལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ནས་སྤངས་དགོས་ 2-310 ཚུལ། ཁྱད་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་མདོ་སྔགས་གང་གི་སྐབས་སུ་གལ་ཆེ་ཚུལ་སོགས་ ཀྱི་ཞལ་གདམས་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་བར་བར་ཡང་ཡང་གསུངས། དགུང་ལོ་རེ་གསུམ་དུ་ཨ་སྐྱོང་ སྤྲུལ་སྐུ་བསྟན་གྲགས། རྒྱ་སྤྲུལ། སེ་སྤྲུལ་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཚན་ལ་སྦྱོར་དྲུག་དང་། ཡང་སྒོས་ སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་སོགས་ལ་བསྙེན་རྫོགས། འདུས་སྡེ་སྤྱི་ལ་རིན་འབྱུང་གསུངས་སྐབས་ཚེ་མི་ རྟག་པའི་གནས་ཚུལ་འཚོགས་བཤད་དང་ཁྱད་པར་སློབ་བུ་འགའ་ལ་ཞལ་གསུང་། ད་ནི་ རང་ཡང་ཚེ་ཡུན་རིང་ཅི་ཙམ་ཡོད་མི་ཤེས་པས་ཁོ་བོའི་གོས་བཟང་པོ་རེ་ཡོད་པ་ཚོ་རྣམ་ དཀར་རྟེན་བཞེངས་ཀྱི་ཡོན་ལ་ཕུལ་ནས་གཙང་དག་བྱས་ན་དགའམ་སྙམ་ཚུལ་གྱི་གསུང་ གླེང་ཞིབ་རྒྱས་དང་། ཁོང་གི་སྐུ་ཚེ་གང་བོའི་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་ཚུལ་དང་། སློབ་བུ་རྗེས་འཇུག་དག་ གིས་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་ལ་མིག་ལྟོས་བྱེད་དགོས་ཚུལ། བླ་མ་ལ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་འདི་ཆེས་ ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཚུལ། ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྫོགས་རིམ་བདེ་སྟོང་གི་གཞི་རྟེན་ ལུས་བཅུད་དྭངས་མ་ལྷག་པར་བསྲུང་དགོས་ཚུལ། ཁོང་གིས་བཤེས་གཉེན་གྱི་བྱ་བ་བྱས་ ཟིན་ཚུལ། སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་གང་གི་འགྲོ་ཚུལ་སོགས་ཞལ་ཏ་སྙིང་གི་བདུད་རྩི་དུས་དུས་ སུ་བརྩེ་བས་ལེགས་གནང་མཛད་ལ། དགུང་ལོ་རེ་བཞི་པར་ཁྲ་བླ་མ་མཆོག་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་ ཆོས་ཚན་ལ་སྦྱོར་དྲུག་དང་། གཞན་སློབ་འགའ་ལ་ནཻ་གུ་སོགས་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་དང་། འདིའི་ སྔར་ལོ་ཙམ་ན་བླ་མ་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལ་སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ གྱི་བཀླག་ལུང་སོགས་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པར་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་གནང་བ་དང་། དམ་པ་འདིའི་ སྐུ་རིང་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ལེགས་བཞེངས་ཀྱི་རྣམ་པར་དཀར་བའི་མཛད་སྒོ་
【現代漢語翻譯】 對於『嘎』等法類,傳授六支瑜伽(sbyor drug)。前往孔曲溫泉療養期間,親見了至尊度母(Jetsun Drolma)的尊容。對於『噶陀見解脫』(Ka-thog mthong-grol)等法類,傳授六支瑜伽。此外,還廣泛傳授了許多其他法教。 六十一歲時,對於喇嘛袞貝(Lama Konpal)等法類,傳授六支瑜伽和許多其他甚深教法。六十二歲時,對於棟揚喇嘛門蘭(Dung-yang Lama Monlam)等法類,傳授六支瑜伽。在仲波喇嘛(Zhong-bo Lama)等眾多僧團中,傳授時輪金剛大灌頂(Dus-'khor dbang-chen)等多種續部的甚深灌頂,以及其他各種法教。在傳法時,他開示說,在修行時,必須以不散亂的憶念和正知(dran shes yeng med)來努力。必須從各個方面令上師歡喜。一切行為都應像菩薩(byang sems)的行為一樣與道相結合。必須完全斷除世俗的行為。特別強調了菩提心(byang chub kyi sems)在顯宗和密宗中都非常重要。他反覆地給予了這些忠告。 六十三歲時,對於阿炯祖古丹扎(A-skyong sprul-sku bstan-grags)、嘉祖古(rGya sprul)、色祖古(Se sprul)等法類,傳授六支瑜伽。特別是,為三位祖古授了比丘戒(bsnyen rdzogs)。在為僧眾傳授《寶生佛灌頂》(rin 'byung)時,他結合法會開示了壽命無常的道理,並特別對一些弟子說:『現在我也不知道自己還能活多久,我想把我的一些好衣服捐出來,作為建造寺廟的資金,這樣做好嗎?』他詳細地講述了自己的生平行為,以及弟子們應該以聖者的行為為榜樣。以上師為對境的供養是最殊勝的。必須守護戒律,特別是圓滿次第(rdzogs rim)樂空(bde stong)的基礎——身體的精華。他已經完成了作為善知識(bshes gnyen)的職責。他慈悲地給予了弟子們關於如何度過一生的忠告,這些忠告如同甘露一般。 六十四歲時,對於卡喇嘛秋珠(Khra bla-ma mchog sgrub)等法類,傳授六支瑜伽。此外,還為一些弟子傳授了奈古瑪(Nai gu ma)等的灌頂和傳承。在此之前幾年,他還為喇嘛措尼仁波切(bla ma tshogs gnyis rgya mtsho)等傳授了度母瑜伽母續釋(sgrol ma rnal 'byor ma'i rgyud 'grel)的讀誦傳承等各種法教。這位聖者在世期間,還興建了許多代表身語意的佛像。
【English Translation】 For the 'Ga' and other Dharma categories, he taught the Six Yogas (sbyor drug). While going to Kongchu Hot Springs for medical treatment, he directly saw the face of Jetsun Drolma (Jetsun Drolma). For the 'Kathog Thongdrol' (Ka-thog mthong-grol) and other Dharma categories, he taught the Six Yogas. In addition, he extensively bestowed many other Dharma teachings. At the age of sixty-one, for the Dharma categories of Lama Konpal (Lama Konpal) and others, he taught the Six Yogas and many other profound teachings. At the age of sixty-two, for the Dharma categories of Dung-yang Lama Monlam (Dung-yang Lama Monlam) and others, he taught the Six Yogas. In many monastic communities such as Zhong-bo Lama (Zhong-bo Lama), he bestowed profound empowerments of various tantras such as the Kalachakra Great Empowerment (Dus-'khor dbang-chen), and various other Dharma teachings. When teaching the Dharma, he advised that in practice, one must strive with undistracted mindfulness and awareness (dran shes yeng med). One must please the Lama in every way. All actions should be combined with the path like the actions of a Bodhisattva (byang sems). One must completely abandon worldly behavior. He especially emphasized the importance of Bodhicitta (byang chub kyi sems) in both Sutra and Tantra. He repeatedly gave these advices. At the age of sixty-three, for the Dharma categories of A-kyong Tulku Tenzin Drakpa (A-skyong sprul-sku bstan-grags), Gya Tulku (rGya sprul), Se Tulku (Se sprul), and others, he taught the Six Yogas. In particular, he gave the Bhikshu vows (bsnyen rdzogs) to the three Tulkus. When giving the Ratnasambhava empowerment (rin 'byung) to the general assembly, he explained the impermanence of life and especially said to some disciples: 'Now I don't know how long I will live, I would like to donate some of my good clothes to build temples, would that be good?' He spoke in detail about his life's conduct and that disciples should take the conduct of the holy ones as an example. Offering to the Lama is the most special. One must protect the precepts, especially the essence of the body, which is the basis of the completion stage (rdzogs rim) bliss and emptiness (bde stong). He has completed the work of a spiritual friend (bshes gnyen). He compassionately gave the disciples advice on how to spend their lives, which was like nectar. At the age of sixty-four, for the Dharma categories of Khra Lama Chokdrub (Khra bla-ma mchog sgrub) and others, he taught the Six Yogas. In addition, he gave empowerments and transmissions of Niguma (Nai gu ma) and others to some disciples. A few years before this, he also gave Lama Tsonyi Gyatso (bla ma tshogs gnyis rgya mtsho) and others the reading transmission of the commentary on the Guhyasamaja Tantra of Tara Yogini (sgrol ma rnal 'byor ma'i rgyud 'grel) and various other Dharma teachings. During the lifetime of this holy being, he also built many statues representing body, speech, and mind.
ཡང་མི་ དམན་ཙམ་ཡོད་ཅིང་། འདི་ལོར་ཁོང་ལ་ཞབས་བརྟན་རིམ་གྲོ་ཡང་བཟང་རབ་མཛད། དགུང་ ལོ་རེ་ལྔ་སོན་སྐབས་སུ་སྤྱིར་ནི་ཁོང་གིས་ལོ་བསྟར་གྱི་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་དུས་སུ་ ཆོས་མཚམས་ལ་སླེབས་པ་ན་ལོ་ཕྱི་མར་ཆོས་མཇུག་ལུས་པའི་ཚུལ་དུ་གསུང་གནང་མཛད་ 2-311 སྲོལ་ཡིན་ནའང་འདིའི་སྔར་ལོར་ཆོས་མཚམས་འཇོག་པའི་སྐབས་ལ་ནི་ཆོས་མཇུག་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པའི་ཞལ་གསུང་གིས་དེར་གནས་ཀུན་ལ་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་ཅིང་། འདི་ལོར་ཡང་ གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་ཨ་སྐྱོང་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་སྐུ་སྐྱེས་གསུམ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཟབ་ཁྲིད་ཀྱི་ མཇུག་རྗེས་ཁྲིད་ཡན་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་ལུང་བསྟན་ཞལ་ཏ་ བཅས་ཀྱི་དེ་དག་གི་ཐུགས་འདོད་ཇི་བཞིན་སྐོང་བར་མཛད་བཞིན་རྟེན་བཞེངས་གང་དག་གི་ འཕྲོ་ཡང་གཙང་གྲུབ་ཏུ་ཟིན་པར་བྱས་ཏེ་ཁོང་གི་ཞལ་ནས། སློབ་བུ་དག་ལ། ད་ནི་བསམ་པ་ འགྲུབ་ཅིང་ཤི་སོང་ནའང་བསམ་རྒྱུ་མེད། ཁོ་བོའི་སྣང་ངོར་ཉམས་རྟོགས་རྣམས་ཀྱང་ཇེ་རྒྱས་ སུ་སོང་སྟེ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་བསམ་མི་ཁྱབ་པས་གོ་ མཚམས་མེད་པར་གང་ནས་ཉིན་མཚན་འཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་སོང་འདུག་གསུངས། དེ་མཚམས་ ནས་སྐུ་བསྙུང་ཚུལ་བསྟན་ཏེ་སྒྲུབ་གྲྭར་ཕེབས་ནས་སྒྲུབ་སྡེ་བ་ཀུན་ལ་ཟབ་ཁྲིད་ཅི་དགོས་ གནང་ནས་སྒྲུབ་ཁང་གོང་དུ་བཞུགས་སྐབས་ཞབས་བརྟན་བསྲུང་རིམ་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབས་པས་ རེ་ཞིག་ཁམས་དྭངས་ཚུལ་མཛད་རྗེས་ཕྱི་ལོ་༡༩༡༠རབ་ལོ་༨༨༤ མཆན། ལྕགས་ཕོ་ཁྱི་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་ བཅུ་པའི་ཚེས་བཅུ་དགུའི་ཉིན། ཞལ་ནས། དེ་རིང་འུ་ཅག་སྒྲུབ་སྡེ་པ་ཀུན་གྱིས་བག་ཡངས་ སྐྱིད་པོའི་སྒོ་ནས་བཟའ་བཏུང་ལྷན་དུ་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དཔོན་སློབ་ལྷན་རྒྱས་ནས་ ཞལ་སྟོན་བཀའ་མོལ་ཞིབ་རྒྱས་ཀྱི་མཐར་ཉིན་དེའི་དགོང་མོར་སླེབས་ཙམ་ན་སྔར་སྐུ་ཆིངས་ བཀྲོལ་མི་སྲིད་ཀྱང་དེ་ནུབ་བཀྲོལ་ནས་སྐུ་སེང་གེ་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཏེ་རླུང་བུམ་ ཅན་གྱི་སྦྱོར་བའི་ངང་ཧིག་ཅེས་བརྗོད་པ་དང་མཉམ་དུ་སྤྱན་འབྲས་གྱེན་དུ་བཟློག་ནས་ ཐུགས་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་གཡོ་མེད་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་སྐུ་ལ་སྔར་ལས་བཀྲག་ མདངས་ཆེར་རྒྱས་བཞིན་ཞག་བདུན་ཐུགས་དམ་དུ་བཞུགས། དེ་ནས་ཐུགས་དམ་ལེགས་ བཀྲོལ་སྐབས་སྟེང་དང་འོག་ནས་དཀར་ཆ་དང་དམར་ཆ་རིམ་པས་བྱུང་ཞིང་མཁའ་ལ་འཇའ་ 2-312 སྤྲིན་གྱིས་གང་བ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་དང་བཅས་སྐུ་གདུང་གཟིམ་ཁང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ ནས་གཤེགས་མཆོད་ཞུགས་འབུལ་གདུང་རྟེན་ལ་སོགས་པ་སྒོ་གང་ཐད་ནས་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་ བའི་ཚུལ་སོགས་ཇི་བཞིན་རྣམ་ཐར་ལོགས་ན་ཡོད་པ་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་དང་། གང་གི་སློབ་ ཚོགས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་དམ་པར་གྱུར་པ་ཨ་མགོན་བླ་མ་ངག་དབང་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད། གདུང་
【現代漢語翻譯】 此外,還有一些地位較低的人。今年,他們為他做了很好的長壽祈福。當他六十五歲時,通常他每年都會廣泛地講授佛法,當講到法會結束時,他會說來年再繼續講。但在前一年結束法會時,他以圓滿結束佛法的口吻讓所有在場的人都感到疑惑。今年,在清欽頗章(Gyangchen Phodrang)為阿炯(Akyong)活佛等三位轉世者圓滿了六支瑜伽(sbyor drug)的甚深指導,並根據他們各自的情況給予了預言和建議,滿足了他們的願望,並完成了所有正在進行的佛像建造工作。他說道:『弟子們,現在願望已經實現,即使我死了也沒有什麼可遺憾的。在我看來,我的證悟體驗越來越豐富,以至於在法界中,不可思議的方便和智慧本尊無處不在,日夜不停地運轉。』從那時起,他示現生病,前往修行室,給予所有修行者必要的甚深指導。當他住在修行室樓上時,進行了廣泛的長壽祈福,暫時恢復了健康。1910年,藏曆第十六繞迥土狗年(鐵陽狗年)十月十九日,他說:『今天我們所有修行者都要輕鬆愉快地一起用餐。』師徒一起進行了詳細的討論,到了那天晚上,他解開了以前不可能解開的誓言,以獅子臥的姿勢坐著,在進行寶瓶氣(rlung bum can)的瑜伽時,說了『嘿』(hig)一聲,眼睛向上翻,心識無動搖地融入了光明法界('od gsal dbyings su),身體比以前更加光彩照人,入定七天。當他圓滿出定時,從上到下逐漸出現白色和紅色的光芒,天空佈滿了彩虹等瑞相。他的遺體被迎請到寢宮,舉行了盛大的火供等儀式,舍利塔等也按照儀軌建造。所有這些都詳細地記錄在他的傳記中。他的弟子包括阿貢(Amgon)喇嘛阿旺丹巴嘉燦(Ngagwang Tenpa Gyaltsen),他是一位偉大的聖人。 གང་གི་སློབ་ཚོགས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་དམ་པར་གྱུར་པ་ཨ་མགོན་བླ་མ་ངག་དབང་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད། གདུང་:他的弟子包括阿貢(Amgon)喇嘛阿旺丹巴嘉燦(Ngagwang Tenpa Gyaltsen),他是一位偉大的聖人。
【English Translation】 In addition, there were also some people of lower status. This year, they performed very well the long-life rituals for him. When he was sixty-five years old, generally he would extensively teach the Dharma every year, and when it came to the end of the Dharma session, he would say that he would continue the Dharma teaching in the following year. However, when he concluded the Dharma session the year before this, he created doubt in everyone present by saying that he would completely finish the Dharma teaching. This year, at Gyangchen Phodrang, he completed the profound instructions on the Six Yogas (sbyor drug) for three reincarnate lamas including Akyong Tulku, and gave predictions and advice according to their respective situations, fulfilling their wishes, and completed all the ongoing statue construction work. He said: 'Disciples, now that my wishes have been fulfilled, there is nothing to regret even if I die. In my view, my experiential realizations are becoming more and more abundant, so that in the Dharmadhatu, inconceivable deities of skillful means and wisdom are everywhere, constantly revolving day and night.' From that time on, he manifested illness, went to the retreat room, gave all the retreatants the necessary profound instructions. When he was staying upstairs in the retreat room, extensive long-life rituals were performed, and he temporarily recovered his health. In 1910, on the nineteenth day of the tenth month of the Iron Male Dog year (the 884th year of the Rabjung calendar), he said: 'Today, all of us retreatants should have a relaxed and joyful meal together.' The master and disciples had a detailed discussion together, and by the evening of that day, he broke the vows that were previously unbreakable, sat in the lion posture, and while performing the vase breathing (rlung bum can) yoga, he said 'Hig,' and his eyes turned upwards, and his mind remained unwavering in the clear light Dharmadhatu ('od gsal dbyings su), and his body became even more radiant than before, remaining in meditation for seven days. When he perfectly emerged from meditation, white and red lights gradually appeared from above and below, and the sky was filled with rainbows and other auspicious signs. His body was invited to the sleeping quarters, and grand cremation ceremonies and other rituals were performed, and stupas were built according to the rituals. All of these are recorded in detail in his biography. His disciples included Amgon Lama Ngagwang Tenpa Gyaltsen, who was a great saint. His disciples included Amgon Lama Ngagwang Tenpa Gyaltsen, who was a great saint.
ཡངས་བླ་མ་སྨོན་ལམ། ཀ་ཐོག་བླ་མ་ངག་མཆོག གཙང་བ་སེ་སྤྲུལ་སོགས་བསྟན་ པའི་རྩ་ལག་བླ་སྤྲུལ་མང་པོ་བྱོན་ནོ། ། ༼༥༽ གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལྔ་པ་ཀུན་དགའ་ མཁས་གྲུབ་དབང་ཕྱུག་གམ་མཚན་གཞན་ངག་དབང་དོན་ལྡན་དཔལ་བཟང་པོའི་ལོ་རྒྱུས་ ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་འཛི་གཞུང་གི་ཆར་གཏོགས་རབ་ཁ་ཞེས་པར་ཡབ་ཞི་ཁྲོ་སྐྱབས་དང་ཡུམ་ བཀྲ་ཤིས་སྐྱིད་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཕྱི་ལོ་༡༨༦༢ རབ་ལོ་༨༣༦ མཆན། ཆུ་ཁྱིའི་ལོར་སྐུ་བལྟམས། སྐུ་ན་ ཕྲ་བའི་དུས་ནས་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སད་ལ་ཉེ་བའི་དབང་གིས་ནུབ་རེ་བཞིན་རྨི་ ལམ་དུ་ནམ་མཁའ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་མངའ་བའི་མི་ལྭ་དཀར་ཅན་ཞིག་འོང་ནས་དེས་ཐག་པ་ དཀར་པོ་བརྐྱངས་པ་ལ་འཇུས་ནས་མཁའ་དབྱིངས་མཐོན་པོར་སོང་སྟེ་དག་མ་དག་གི་ཞིང་ སྣ་ཚོགས་སུ་འགྲོ་ནུས་པ་ལ་ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་དུ་རང་ཁྱིམ་གྱི་ཉེ་འདབས་ཐང་དུ་རང་གི་མ་ སོགས་དང་ལྷན་དུ་ཡོད་པ་སྔར་གྱི་མི་དེས་རང་ཡར་འཐེན་པ་དང་མས་མར་འཐེན་པ་རེས་ མོས་ལན་འགའི་མཐར་ཐག་པ་ཆད་ནས་རང་ཉིད་མའི་པང་དུ་ལྷུང་བ་རྨིས་ཕྱིན་དེ་འདྲ་དུ་མ་ བྱུང་བ་སོགས་བྱིས་པ་ཕལ་དང་རིགས་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་མཚར་ཆེ་བ་ཞིག་སྟེ་སྐུ་ན་སོན་ སྐབས་ཤིག་ལ་གསེར་བ་བླ་མ་ལྷ་མཆོག་དང་རང་གི་ཁུ་བོ་མཆོག་ལྡན་སོགས་ལས་ཀློག་ སློབ་སྐབས་ལན་གཅིག་ནམ་མཁར་བལྟས་ཚེ་སྤྲིན་གསེབ་ནས་བླ་མ་སྐུ་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་ པ་སེང་གེ་ལ་ཆིབས་པ་ཞིག་ནམ་མཁའི་མཐོངས་གཞན་ཞིག་ཏུ་བྱོན་སོང་བ་མཐོང་བས་དད་ 2-313 གུས་རང་ཤུགས་ཀྱིས་ལྷག་པར་འཕེལ་བ་སོགས་ཚུལ་དེ་འདྲའི་སྒོ་ནས་ཀློག་འདོན་མཆོག་ཏུ་ གྱུར་ཅིང་། དེ་ནས་མི་རིང་བར་རབ་ཁའི་སྤང་ཐང་དུ་བླ་མ་ཆོས་འཕགས་བྱོན་ནས་དེའི་དྲུང་ དུ་དུས་འཁོར་དབང་ཡོངས་རྫོགས་དང་། སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བཀའ་ཆ་ཚང་ཐོབ་ སྐབས་དེ་ལས་དུས་འཁོར་སྟ་གོན་གྱི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་དུ་ཁོང་ཉིད་སེང་གེ་དཀར་པོ་རྩལ་ལྡན་ ལ་ཆིབས་ཏེ་གྱེན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་རྨིས་པའི་དགེ་མཚན་བྱུང་། དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་ པར་འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཆོས་འཕགས་རྒྱ་མཚོའི་མདུན་ ནས་ཐོག་མར་སོ་ཐར་ཚངས་སྤྱོད་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་མནོས་ནས་མཚན་ངག་དབང་དོན་ ལྡན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་གསོལ། དེ་ནས་ཟབ་ལམ་སྦྱོར་དྲུག་གི་སྔོན་འགྲོ་ཆོས་བདུན་གྱི་ ཁྲིད་ཞུས་ཏེ་ཉམས་ལེན་མྱོང་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བཅས་གནད་ཁེལ་མཛད་རྗེས་ཙམ་ ན་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པའི་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཞིང་ལོ་དེར་འབྲུམ་ ནད་འཕྱུར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་འཛི་སྨད་རི་ཁྲོད་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རི་རྩེའི་དབེན་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་ཞབས་པ་བཞུགས་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་སྦྱོར་
དྲུག་ཡོངས་རྫོགས་ཞུས་ཏེ་ ཉམས་ལེན་མཛད་པས་འོད་གསལ་རྟགས་བཅུ་སོགས་ཟབ་ལམ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ལམ་ རྟགས་ཁྱད་པར་བ་ལམ་རང་རང་གི་དུས་སུ་ཆེས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་བྱུང་ལ། དེ་ནས་ཐུབ་ བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་མདུན་ནས་ལམ་རིམ་ལ་གསན་སྦྱང་མཐར་ཕྱིན་མཛད། དེ་ མཚམས་སྐོར་ཞིག་ནས་མགོ་ལོག་ཏུ་ཕེབས་ནས་ཡུམ་རྒྱས་པ་ཀློག་འདོན་མཛད་སྐབས་ཁོང་ གི་ཐུགས་ལ་ཆོས་ཀུན་བདེན་མེད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ངེས་པ་ཆེན་པོ་འཁྲུངས་ཤིང་ཞིང་ཁམས་གྲངས་ མེད་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དེ་སྙེད་པ་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་བཅས་ཀུན་ ནས་མངོན་སུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་མཐོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དུས་འདའ་ཞིང་དད་གུས་ཡང་དེ་ལྟར་ དཔག་མེད་འཕེལ་བར་གྱུར་ཏོ། །བར་སྐབས་རྨི་ལམ་དུ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ན་རྗེ་བཙུན་ 2-314 སྒྲོལ་མ་ལྗང་མོ་དང་། འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་གྱི་སྐུ་ཆེས་གསལ་བའི་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་ མཐར་རང་གི་སྙིང་དཀྱིལ་དུ་ཐིམ་པར་རྨིས་པས་ཁོང་གིས་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་འབུམ་ ཕྲག་དང་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་བསྙེན་ཚད་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་སུ་གོ་ཞིང་། ཕྱིས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་གྱི་མདུན་དུ་ཞུས་པས་ཁོང་གིས། མ་འོངས་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་མཚན་ ལྟས་སུ་ལུང་བསྟན། དེ་སོགས་ལེགས་སྒོ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། དེ་རྗེས་ཤིག་ན་ཁྱི་ལོ་མའི་བླ་མ་ དང་མཉམ་དུ་སྡེ་དགེ་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ཏེ། ཨ་བོའི་བླ་མ་བསྟན་འཛིན་དར་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་ནས་ གཅོད་དབང་དང་། ཀོང་སྤྲུལ་གྱི་མདུན་ནས་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཟབ་ཁྲིད་ཡོངས་རྫོགས་དང་། མཁན་ཨ་དཀོན་གྱི་དྲུང་ནས་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་ཁྲིད་དང་། ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་ཁ་ འོང་ཙམ་དང་། ངུར་བ་སློབ་དཔོན་མདུན་བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས་ཉིད་ཀྱིས་བཀྲལ་བའི་ བཀླག་ལུང་དང་། མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་ནས། འཇམ་དཔལ་བསྟོད་ཁྲིད་ལན་གསུམ་སོགས་ ལེགས་གསན་མཛད་ཅིང་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་གསུམ་དག་ལ་མཇལ་ཕྱག་སྨོན་ལམ་གཟབ་ལྡན་ དང་། འདི་སྐབས་རྫོགས་ཆེན་དཔལ་སྤྲུལ་གྱི་མདུན་དུ་མཇལ་སྨོན་ཁྱད་པར་བའང་བྱུང་། དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་གྱི་མདུན་ནས་དཔལ་འཁོར་ལོ་ སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་བཀའ་ཆ་ཚང་གསན་ཞིང་། དགུང་ལོ་ཉེར་ བཞིའི་དུས་གཤིན་རྗེ་རབ་འབྱམས་སོགས་རྗེ་བཙུན་གྱི་བཀའ་འབུམ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུད་སྡེ་ རབ་འབྱམས་སུ་གྲགས་པའི་ནང་ནས་སྡོམ་འབྱུང་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་གཏོགས་ལྷག་མ་ཡོངས་ རྫོགས་མནོས་པ་སོགས་ལོ་འགར་ཆོས་ཀྱིས་དུས་འདའ་བར་མཛད། དགུང་ལོ་ཉེར་དགུ་ པར་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་སྒྲུབ་ཁང་དུ་བཞུགས་སྐབས་ཀུན་དགའ་ངག་དབང་དཔལ་ལྡན་ ཕེབས་ནས་དུས་འཁོར་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་གནང་ནས་དགོང་ཐུན་དུ་བཞུགས་ཙམ་ན་ཁོང་ གི་དགོངས་ཉམས་སུ་ལྟེ་བའི
【現代漢語翻譯】 他完整地請求了六法,通過修行,光明('od gsal')的十種徵兆等深道六支瑜伽(zab lam yan lag drug gi lam)的殊勝徵兆在各自的時機中顯得極為卓越。之後,他在圖布丹·格勒·嘉措(Thub bstan dge legs rgya mtsho)尊前圓滿地聽聞和學習了《菩提道次第》(lam rim)。在那之後不久,他前往果洛(mgo log),在念誦《廣大母經》(yum rgyas pa)時,他的心中對諸法皆無自性(chos kun bden med)之理生起了巨大的定解,並且在無數的剎土中,如來(de bzhin gshegs pa)的無量身形被無量眷屬圍繞的情景,都清晰無礙地顯現,他就在這樣的狀態中度過時光,並且他的虔誠和恭敬也以同樣的方式無限增長。期間,他在夢中見到清凈的虛空中,至尊度母(rje btsun sgrol ma ljang mo)和文殊菩薩('jam dbyangs dmar ser)的身形極為清晰地顯現,最終融入了自己的心間。他認為這是他完成了一百萬遍度母禮讚和文殊菩薩本尊唸誦的吉祥徵兆。之後,他向金剛持·阿旺·曲珍(rdo rje 'chang ngag dbang chos 'dzin)請教,阿旺·曲珍預言了未來將要發生的徵兆,並做了許多善事。在那之後,他與一位名叫「狗年出生的喇嘛」(khyi lo ma'i bla ma)一同前往德格(sde dge)地區,從阿沃喇嘛·丹增·達吉(A bo'i bla ma bstan 'dzin dar rgyas)處接受了施身法(gcod)的灌頂,從康楚仁波切(kong sprul)處接受了六支瑜伽(sbyor drug)的完整深奧指導,從堪布·阿袞(mkhan a dkon)處接受了修心七要(blo sbyong don bdun khrid)的指導,並拜見了夏仲仁波切(zhabs drung rin po che),還聽聞了伍巴·洛本(ngur ba slob dpon)所著的《勝樂輪根本續》(bde mchog rab 'byams)的讀誦傳承,以及從米龐·嘉措(mi pham rgya mtsho)處聽聞了三次《文殊贊》('jam dpal bstod khrid)的講解。他對該地區的佛法僧三寶(rten gsum)進行了恭敬的禮拜和祈願。在此期間,他還特別拜見了佐欽·白珠仁波切(rdzogs chen dpal sprul)。 二十三歲時,他從金剛持·阿旺·曲珍(rdo rje 'chang ngag dbang chos 'dzin)處聽聞了吉祥勝樂輪(dpal 'khor lo sdom pa)壇城的完整灌頂和傳承。二十四歲時,他接受了《文殊口傳集》(rje btsun gyi bka' 'bum)中所有被稱為「廣大續部」(rgyud sde rab 'byams)的灌頂,除了《集密根本續》(sdom 'byung)中的十三尊本尊之外。就這樣,他用數年的時間來研習佛法。二十九歲時,當他住在瞻塘·藏巴('dzam thang gtsang ba)的修行室時,袞噶·阿旺·華丹(kun dga' ngag dbang dpal ldan)前來給予他時輪金剛(dus 'khor)圓滿次第的指導,在晚間禪修時,他的覺受體驗到臍輪(lte ba'i)...
【English Translation】 Having requested the complete Six Dharmas, through practice, the extraordinary signs of the profound Six-Branched Path of Light ('od gsal), such as the ten signs of luminosity, arose as supremely excellent in their respective times. Thereafter, he thoroughly listened to and studied the Lamrim (Stages of the Path) in the presence of Thubten Gelek Gyatso (Thub bstan dge legs rgya mtsho). Shortly after that, he went to Golok (mgo log), and while reciting the Extensive Mother Sutra (yum rgyas pa), a great certainty arose in his mind regarding the nature of all phenomena as being without inherent existence (chos kun bden med). Moreover, in countless realms, the countless forms of the Tathagata (de bzhin gshegs pa) surrounded by a vast assembly of attendants were clearly and unobstructedly visible. He spent his time in this state, and his devotion and reverence increased immeasurably in the same way. In the meantime, in a dream, he saw in the pure expanse of space the forms of Jetsun Tara (rje btsun sgrol ma ljang mo) and Manjushri ('jam dbyangs dmar ser) appearing very clearly, eventually dissolving into the center of his heart. He understood this as an auspicious sign of having completed one million prostrations to Tara and the recitation of the Manjushri mantra. Later, when he consulted Vajradhara Ngawang Chodzin (rdo rje 'chang ngag dbang chos 'dzin), Ngawang Chodzin prophesied future signs and performed many virtuous deeds. After that, he went to the Dege (sde dge) area with a lama born in the Year of the Dog (khyi lo ma'i bla ma), and from Awo Lama Tenzin Dargye (A bo'i bla ma bstan 'dzin dar rgyas) he received the empowerment of Chöd (gcod), from Kongtrul Rinpoche (kong sprul) he received the complete profound instructions on the Six Yogas (sbyor drug), from Khenpo Akön (mkhan a dkon) he received the instructions on the Seven Points of Mind Training (blo sbyong don bdun khrid), and he met Shabdrung Rinpoche (zhabs drung rin po che). He also heard the reading transmission of the Chakrasamvara Root Tantra (bde mchog rab 'byams) as explained by Ngurpa Lobpon, and from Mipham Gyatso (mi pham rgya mtsho) he heard three times the explanation of the Manjushri Praise ('jam dpal bstod khrid). He respectfully paid homage and made prayers to the Three Jewels (rten gsum) in that area. During this time, he also had a particularly auspicious meeting with Dzogchen Pema Vajra (rdzogs chen dpal sprul). At the age of twenty-three, he received the complete empowerment and transmission of the mandala of glorious Chakrasamvara (dpal 'khor lo sdom pa) from Vajradhara Ngawang Chodzin (rdo rje 'chang ngag dbang chos 'dzin). At the age of twenty-four, he received all the tantras known as the 'Extensive Tantras' (rgyud sde rab 'byams) from the 'Collected Works of Jetsun' (rje btsun gyi bka' 'bum), except for the thirteen deities of the Samvara Root Tantra (sdom 'byung). In this way, he spent several years studying the Dharma. At the age of twenty-nine, while residing in the retreat house of Dzamtang Tsangba ('dzam thang gtsang ba), Kunga Ngawang Palden (kun dga' ngag dbang dpal ldan) came and gave him instructions on the completion stage of the Kalachakra (dus 'khor). While meditating in the evening session, his experiential realization experienced the navel chakra (lte ba'i)...
་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་ 2-315 བུའི་ནང་ཐིག་ལེ་དཀར་ཞིང་བསིལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་གང་སྟེ་བདེ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཁོང་ ནས་འདར་ཞིང་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་རེ་ཞིག་ན་ལྷ་སྐུ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་ པ་ཞིག་གིས་ཕྱག་ཏུ་འོད་སྔོན་པོ་དབྱུག་གུ་འདྲ་བ་ཐོགས་ནས་དེས་དཀྲུགས་རྐྱེན་གྱིས་ཐིག་ ལེ་དཀར་པོའི་ཆ་དེ་ཀ་ལྟེ་བའི་དབུ་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་ཆེས་མྱོས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས་བདེ་སྟོང་གི་སྣང་ བས་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་སྣང་འཕྲོག་སྟེ་བར་གསེང་རེ་མ་གཏོགས་ཞག་བདུན་ཕྲག་དུ་མར་ བདེ་ཆེན་ཉག་གཅིག་གི་ངང་ནས་འཕར་གཡོས་དུས་འདའ་ཞིང་། དེ་སྐབས་དངོས་ཉམས་སུ་ ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲས་གྲུབ་ཐོབ་རྟ་ར་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་གི་སྐུ་མི་མངོན་པར་ སེམས་སྣང་གི་དབྱིངས་སུ་གསུང་བྲག་ཆ་ལྟར་གསལ་བས་གདམས་པ་ངོ་སྤྲོད་སྣ་ཚོགས་ མཛད་ཅིང་། བར་སྐབས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གྲུབ་ཆེན་གྱི་གསུང་སྣང་ལས། དེ་རིང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་ སྲས་བྱོན་ནས་བྱིན་རླབས་མཛད་པ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པའི་ལུང་བསྟན་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཀླུ་ སྒྲུབ་འཁོར་བཅས་དགེ་སློང་གི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ་གདམས་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྣང་བ་གསལ་བོ་ བྱུང་ཞིང་། བར་འགའ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཆོས་འཕགས་བྱོན་པར་དེ་ལུགས་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་ བཞིན་བླ་མ་ཁོང་གི་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་སྣང་བ་ངེས་པར་བྱུང་བ་དང་། གཞན་ཡང་ཚེ་རབས་ སྔོན་གྱི་གནས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་དང་ཁྱད་པར་སྤྲུལ་པའི་གྲུབ་ཆེན་ཁོང་གིས་ཉིད་རྗེས་སུ་བཟུང་ རྐྱེན་སྔོན་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་སྐུ་འབུམ་གྱི་ཟར་ཚགས་སྟེང་ནས་གྲུབ་ཆེན་རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་ ལ་དད་དེ་དངོས་རྫས་ཕུལ་བའི་མཐུ་ཡིན་ཚུལ་དང་ད་ལྟ་ཁོང་གི་སྐུ་མི་མངོན་པ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ དབང་གིས་ཡིན་ཀྱང་ནམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་ཁྱོད་ཉིད་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ ཚུལ་དང་། ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་ཞབས་འདི་སྔོན་ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་ཡིན་སྐབས་ཁྱོད་ ཀྱིས་རྫས་འབྲེལ་བཞག་པས་ད་ལན་ཉམས་ལེན་གནད་ལ་ཐེབས་པ་སོགས་ལྐོག་གྱུར་གྱི་ 2-316 དོན་མང་པོ་ཇི་བཞིན་འདོམས་པར་མཛད་བཞིན་ཞག་རིང་པོའི་བར་འཕར་གཡོ་རྒྱུན་མ་ཆད་ པར་འོང་སྐབས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ནས་འོད་ཀོར་འཁོར་བ་ཐག་ཉེ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྡུད་རིམ་ འཆི་བ་དང་ཤེད་མཚུངས་བྱུང་ཞིང་བར་སྐབས་ལུས་ནང་དུ་འཁོར་ཞིང་སྙིང་ཐད་ཙམ་དུ་ཐོན་ པ་ན་ལྕགས་དབྱུག་ལྟར་འོད་སྔོ་ཧྲིལ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་མྱུར་དུ་མི་མངོན་པར་འཁོར་བའི་ སྟོབས་ཀྱིས་གདོང་ལ་ཁྲག་ཤུགས་མཆེད་ཅིང་། ནང་དུ་སྟོང་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་སྣ་བུག་གི་རྒྱུ་བ་ ཆད་ནས་རིག་པ་གཞིའི་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པར་ཕྱོགས་ཚེ་རྣལ་འབྱོར
【現代漢語翻譯】 在臍輪中脈里,觀想明點如容器般。 2-315 容器內充滿白色清涼的明點,因安樂的力量而從內部震動、執行。當顯現為光芒萬丈的無量光佛形象時,手中拿著藍色光芒的棒狀物,以此攪動,白色明點便從臍輪中脈開始,遍佈所有脈輪,大樂智慧充滿心間,如同沉醉一般,樂空的景象奪走了六識的對境,除了間隙之外,連續數週都在大樂的唯一狀態中跳動度過。那時,在實際體驗中,一位自稱是全知欽波(Kunchen Chenpo,一切智者)的心子、成就者達拉瓦(Tarawa)的人,其身不顯現,但在心識的顯現中如雷鳴般清晰,給予各種口訣教授。期間,從化身成就者(Tulku Drupchen)的顯現中傳來聲音:『今天龍樹父子(Klu sgrub yab sras,Nāgārjuna and his son)降臨加持。』正如預言所說,導師龍樹及其眷屬以比丘的形象降臨,口訣加持的景象清晰顯現。有時,根本上師曲帕(Chöpak)降臨,正如預言所說,確實出現了見到上師尊容的景象。此外,還出現了各種前世的經歷,特別是化身成就者曾攝受自己,過去在全知欽波的舍利塔上,因相信成就者的神變而供養物品,現在他的身雖不顯現,但因疑惑的緣故,直到成佛之前都會攝受自己。袞噶華丹(Kunga Palden)曾是全知布頓(Kunchen Buton),你曾與他結緣,所以今生修行才能切中要害等等,許多隱秘的事情都被如實告知,在長時間的跳動不息中,身體外部的光環以強大的力量收縮,出現了類似於死亡的過程,有時光環在體內旋轉,到達心臟部位時,變成像鐵棒一樣藍色的光團,迅速消失不見,光環的力量使面部充滿血色。內部以空四之相,鼻孔的氣息停止,當意識融入根本光明時,瑜伽士 2-316
【English Translation】 Within the central channel of the navel chakra, visualize a drop in the form of a container. 2-315 Inside the container, filled with white, cool essence, vibrating and moving from within due to the force of bliss. For a while, it appears as the form of the deity Amitabha (Öpakmé), radiant with light, holding a blue light resembling a staff in his hand. By stirring it with this, the white essence spreads from the central channel of the navel to all the chakras, the mindstream becomes intoxicated with the wisdom of great bliss, and the appearance of bliss and emptiness steals the objects of the six consciousnesses. Except for occasional gaps, weeks pass in a single state of great bliss, throbbing and moving. At that time, in actual experience, a person who claimed to be a heart-son of the Omniscient Great One (Kunchen Chenpo), the accomplished Tarawa, without his body appearing, but clear as a thunderclap in the expanse of mental appearance, gave various instructions and introductions. In the meantime, from the appearance of the emanation of the great accomplished one (Tulku Drupchen), a voice said: 'Today Nāgārjuna and his son (Klu sgrub yab sras) have come and bestowed blessings.' As the prophecy said, the teacher Nāgārjuna and his retinue appeared in the form of monks, and the appearance of the blessing of the instructions became clear. Sometimes, the root guru Chöpak appeared, and as prophesied, the vision of seeing the guru's face certainly occurred. Furthermore, various circumstances of previous lives appeared, especially because the emanation of the great accomplished one had taken him as a disciple. In the past, on the reliquary of the Omniscient Great One, he offered material objects believing in the magical power of the accomplished one himself. Although his body is now invisible due to doubt, he will continue to take care of you until you attain enlightenment. Kunga Palden, when he was the Omniscient Buton in the past, you made a connection with him through offerings, so this time your practice is hitting the mark, etc. Many hidden meanings were being taught as they were, and during the long period of continuous throbbing, the aura of light from outside the body contracted with a force close to death, and sometimes it revolved inside the body and reached just above the heart, turning into a blue sphere of light like an iron rod, quickly disappearing. The force of the aura spread blood pressure to the face, and inside, with the aspect of the four emptinesses, the flow of breath from the nostrils ceased, and when the consciousness was about to dissolve into the fundamental clear light, the yogi 2-316
་མའི་སྐུའི་སྣང་ཆ་གློག་ འགྱུ་བ་ལྟར་བྱུང་བས་རིག་པ་འོད་གསལ་མ་བུའི་དབྱིངས་ལས་སླར་ལུགས་ལྡོག་གི་ཚུལ་ ཤར་བར་བྱས་ཏེ་སྣ་བུག་གི་རྒྱུ་བ་ཤད་ཀྱིས་བྱུང་ཞིང་སྣ་ཁྲག་ཀྱང་འོང་། དེ་སྐབས་ཉམས་ སྣང་སྤྲུལ་པའི་གྲུབ་ཆེན་ཞལ་གཟིགས་ཀྱིས། དབུ་མའི་རླུང་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་ཤུགས་ཀྱིས་སྟེང་ གི་རྩ་ཁ་གཡེལ་བ་ཙམ་ལས་སྐྱོན་མེད་ཚུལ་གསུངས་ལ། དེ་ལུགས་ལྟར་བླ་མ་ངག་དབང་ ཆོས་འཛིན་ཕེབས་ནས་འཕོ་གེགས་ལེགས་བསལ་མཛད་ཅིང་འདི་སྐབས་མཉམ་བཞག་གི་ དུས་སུ་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་དང་ད་ལྟ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མང་པོའི་ཚུལ་ སོགས་ལྐོག་གྱུར་གྲངས་མེད་ཅིག་ཐུགས་སྣང་ལ་ཤར་ཡང་རྗེས་ཐོབ་སྐབས་སོ་སོར་མ་ངེས་ ལ། འགའ་རེ་ཕྱིས་མངོན་གསལ་གྱི་དུས་སུ་ངེས་པ་ནི་གངས་སྐོར་སྐབས་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་ཀྱི་ ཚུལ་སོགས་དང་གསེར་བ་ཐུགས་མཆོག་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་སྐབས་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་དེ་འདྲ་ ཅི་རིགས་ཡོད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་ཞབས་པ་སྐུ་བསྙུང་གཞིས་ཟིན་ པའི་རེ་ཞིག་ན་སྤྲུལ་པའི་གྲུབ་ཐོབ་རྟ་ར་པས་སང་ཐོ་རེངས་སུ་བླ་མ་གཤེགས་པའི་ལུང་ བསྟན་གསུངས་པ་ལྟར་སྐུ་དག་ཞིང་དུ་གཤེགས་སྐབས་ཐུགས་ཡིད་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་ མཉམ་བཞག་གི་དུས་སུ་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མཚན་དཔེས་སྤྲས་ཤིང་ལྷུན་པོ་ལྟར་ བརྗིད་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་ཁེབས་ཤིང་སྐུ་ལས་རང་འདྲ་མཆོག་སྤྲུལ་འབྱམས་ཀླས་ 2-317 པ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་སུ་སྤྲོ་བ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་སྣང་བ་སྐུ་གདུང་ཞུགས་ལ་མ་སྦྱངས་ བར་བྱུང་ཞིང་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་བསགས་སྒོ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ལེགས་སྒྲུབ་ མཛད། དེ་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་གྲྭར་ལོ་གཉིས་སུ་བཞུགས་ཤིང་དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་ཏུ་མགོ་ ལོག་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ནས་ཀློག་འདོན་མཛད་རྗེས་དེའི་ལོ་ཕྱི་མ་དགུང་གྲངས་སོ་གཉིས་ པར་དགེ་སྐོར་བླ་མ་བསྟན་གྲགས་བླ་ཚབ་ཡིན་སྐབས་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོག་ཀྱི་དབུ་བླར་ ལྷ་བཟོ་བླ་མ་ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་ཞབས་ཕེབས་དགོས་ཚུལ་གྱི་སྙན་ཞུ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ ཀྱིས་བྱེད་པར་ཆས་ནུབ་རྨི་ལམ་དུ་ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མདུན་དུ་རང་གིས་སྔ་ཕྱི་ལན་ གཉིས་སུ་གོང་བུ་འོད་འཚེར་བ་དཀར་སྔོ་གཉིས་རིམ་པས་ཕུལ་བས་ཕྱི་མའི་དུས་ཐུགས་ དགྱེས་སྤྲོ་ཆེ་བའི་ངང་། ཞལ་ནས། ངོ་སྤྲོད་ལྟ་བུ་ཞིག་གསུང་བཞིན་ཕྱག་གིས་རང་ཉིད་ཀྱི་ གོས་མཐའ་ཡར་རིམ་པར་བསྡུས་ཏེ་རྣ་བའི་ཐད་ཙམ་དུ་ཐོན་ཚེ་རི་ཆུའི་ནང་དུ་འབྲོ་སྐབས་ འཛེམ་དགོས་ཚུལ་གཉིས་གསུངས་ན་སྔ་མའི་དུས་མཆོད་ཆའི་རིགས་སུ་ངེས་ཀྱང་ཕྱི་མའི་ སྐབས་ཅི་ཡིན་མ་ངེས་བཞིན་གོས་མཐའ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཕྱིན་པ་ན་ས་དང་པོ་ཐོབ་ཚེ་འདི་ལྟ་བུ་ ཞིག་གོ་ཞེས་གསུངས་སྐབས་རང་སྣང་སྟོན་གནམ་གཡའ་ད
【現代漢語翻譯】 當瑪(地名)的身體顯現如閃電般的光芒時,覺性從光明母子的法界中再次以逆轉的方式顯現,鼻孔的呼吸發出嗖嗖的聲音,並且流鼻血。那時,在體驗中,見到了化身成就者,他說:『中脈之氣向上執行的力量只是使上方的脈輪稍微偏離,沒有其他問題。』按照他的說法,喇嘛阿旺曲珍來了,進行了驅除障礙的儀式。此時,在禪定中,先前和之後,以及現在十方世界的許多景象等無數隱秘之事顯現在心中,但在後得位時並不清楚。有些在後來顯現時才確定,例如岡仁波齊轉山時的修行地景象,以及格薩爾瓦圖確(人名)生病時的情況等等。之後,當金剛持根嘎華丹(人名)生病時,化身成就者達拉巴預言說:『明天黎明喇嘛將會去世。』正如預言所說,當他去世前往清凈剎土時,在心意無二的狀態中,在禪定中,看到了阿彌陀佛(藏文:འོད་དཔག་མེད།,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)的身體,具足妙相,如須彌山般莊嚴,覆蓋了整個虛空,並且從他的身體中不斷地化現出無數的化身,前往十方剎土,這種景象持續不斷,直到他的遺體火化。依靠這個,也廣泛地積累了功德。以這樣的方式在寺院裡住了兩年,三十一歲時前往果洛地區誦經。第二年,三十二歲時,當格闊喇嘛丹扎是代理喇嘛時,他準備呈報需要拉佐喇嘛阿旺曲珍作為時輪金剛大法會的法主,在晚上夢見自己兩次向拉佐金剛持獻上閃耀著光芒的白色和藍色丸藥,後者在第二次時非常高興,說道:『像是介紹一樣。』然後用手逐漸收攏自己的衣襟,提到耳朵旁邊時,說了兩次在河水中行走時需要小心。雖然前者可以確定是供品之類的東西,但後者不確定是什麼。當衣襟到達頭頂時,他說:『當獲得初地時,就是這樣的。』這時,天空晴朗無雲。
【English Translation】 When the appearance of the body of Ma (place name) was like a flash of lightning, awareness arose again from the realm of the clear light mother and child in a reversed manner, the breath of the nostrils made a whooshing sound, and there was also a nosebleed. At that time, in the experience, the incarnate great accomplished one was seen, who said, 'The force of the central channel's wind moving upwards only slightly deviates the upper chakra, there is no other problem.' According to his words, Lama Ngawang Chodzin came and performed a ritual to dispel obstacles. At this time, during meditation, countless hidden things such as the past and future, and the present state of many realms of the ten directions, appeared in his mind, but in the post-meditation state, they were not clear. Some were determined later when they became manifest, such as the appearance of the practice place during the circumambulation of Mount Kailash, and when Serwa Tukchok (person's name) was afflicted with illness, and so on. After that, when Dorje Chang Kunga Palden (person's name) was afflicted with illness, the incarnate accomplished one Tara Pa prophesied, 'Tomorrow at dawn, the Lama will pass away.' As the prophecy said, when he passed away to the pure land, in a state of non-duality of mind and awareness, during meditation, he saw Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད།, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Chinese literal meaning: Immeasurable Light) whose body was adorned with marks and signs, majestic like Mount Meru, covering the entire expanse of the sky, and from his body emanated countless supreme manifestations to the fields of the ten directions, an uninterrupted appearance until his body was cremated. Based on this, he also extensively accumulated merit. In this way, he stayed in the monastery for two years, and at the age of thirty-one, he went to the Golok area to recite scriptures. The following year, at the age of thirty-two, when Gekor Lama Tendrak was the regent Lama, he prepared to report that Lhatso Lama Ngawang Chodzin was needed as the head of the Kalachakra Grand Dharma Assembly, and in a dream that night, he offered two shining white and blue pills to Lhatso Dorje Chang twice, and the latter was very happy the second time, saying, 'It's like an introduction.' Then he gradually gathered the hem of his robe with his hand, and when it reached near his ear, he said twice that one should be careful when walking in the river. Although the former can be determined to be offerings, the latter is uncertain. When the hem of the robe reached the crown of his head, he said, 'When the first bhumi is attained, it is like this.' At this time, the sky was clear and cloudless.
ག་གི་རྣམ་པར་ཤར་ཏེ་འདི་དུས་ ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་འདུན་སྟོང་ཕྲག་གི་བླ་མར་བྱེད་འོས་སོ། །ཞེས་བསྔགས་བརྗོད་གནང་བ་རྨིས་ པ་ཕྱི་ཉིན་ཇི་བཞིན་ཁོང་ལ་ཞུས་ཚེ་མ་འོངས་འབྱུང་འགྱུར་དུ་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་འཚོགས་ པའི་ཁྲི་འཛིན་ཏུ་ལྷ་བཟོ་བླ་མ་བཞུགས་སྐབས་དམ་པ་འདིའི་ཉམས་སྣང་ལ་མཆོད་རོལ་གྱི་ དུས་སུ་བླ་མའི་ཕྱག་གི་ཌཱ་རུའི་སྒྲ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཆེས་ངོ་མཚར་བ་སའི་རྡུལ་ སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཐིམ་འགྲོ་བ་དང་། ལྷོ་སྒོའི་འགུགས་པའི་ སྐབས་ཚེ་འདས་དག་གི་རྣམ་ཤེས་རིགས་དྲུག་སོ་སོ་ནས་བཀུག་སྟེ་མིང་བྱང་ལ་བསྟིམས་པ་ དང་། འཕོ་བའི་དུས་ཁྲི་ཆེན་གང་ཉིད་ཀྱི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་ 2-318 མདོག་དམར་མོ་མཛེས་ཤིང་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ་དམར་ཧྲིག་གེ་བའི་སྤྱན་གསུམ་གཡོ་ བ་སོགས་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བ་ལས་འོད་དམར་གྱི་ཚོགས་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་ ཁྱབ་ཅིང་སྐུའི་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གཤིན་པོ་གང་དག་གི་རྣམ་ ཤེས་ཐིག་ལེ་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་སྐད་གཅིག་ལ་རིམ་པས་ཐིམ་མཐར་ཁྲི་ཆེན་ཉིད་ ཀྱང་གསང་བ་སྟོང་ཆེན་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཉེར་ཐིམ་མཛད་པའི་སྣང་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ལྷ་ཚོགས་བྱོན་གཤེགས་སྐབས་རྣམ་རྟོག་གིས་བཟོ་མི་དགོས་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ དངོས་གནས་གྱི་སྣང་བ་དག་ཆེན་སྒྱུ་མའི་ལྟད་མོ་འབྱམས་ཀླས་པའི་འདུ་སྤྲོ་ཀུན་ནས་བྱེད་པ་ སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་འཆར་སྒོས་དུས་འདའ་ཞིང་། ཕྱི་རྟགས་ གཏོར་རྫས་སོགས་ལ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བའི་མཛེས་ཁྱད་ཅན་འདབ་ལྡན་མེ་ཏོག་ཆེས་ ཡ་མཚན་པ་མང་པོས་ལེགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུས་སུ་སྨིན་པ་སོགས་ནང་དང་ཕྱིའི་དགེ་ མཚན་ཟླ་དང་བྲལ་བས་འགྲོ་ཕན་ཀུན་ནས་སྤེལ་ཞིང་། དམ་པ་འདི་ཉིད་ལ་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ འབྲོག་ཁྱིམ་ཞིག་གི་ཁྱི་རྒྱུག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གློ་བུར་ཐུགས་སྣང་འགྱུར་ཏེ་སྔར་ཤེར་ཕྱིན་ བཀླག་དུས་ཀྱི་ཐུགས་ཉམས་ལ་འཁྲུངས་པའི་ཟབ་མོ་དབུ་མའི་ལྟ་བ་ཆོས་ཀུན་བདེན་སྟོང་དུ་ ངེས་པ་དེ་ཉིད་ཆེས་གཏིང་ཟབ་ཏུ་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤིང་གོ་བ་དཔྱིས་ཕྱིན་པའི་སྟོང་ཉིད་ ངེས་ཚབས་ལྷག་པར་ཆེ་བས་ཤེར་ཕྱིན་ཟབ་མོ་ལ་རྣལ་དུ་འབྱོར་པའི་ངང་དུ་ལུས་སོང་བ་ལྟ་ བུ་ཞིག་འོང་ཕྱིན་དུས་དང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཞེ་ཕུགས་ལ་བདེན་མེད་ཀྱི་ངེས་ཆ་བརྗེད་དུ་མེད་པ་ ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡུལ་སྣང་མཐའ་དག་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟར་མི་བདེན་བསླུ་བའི་ཚུལ་ལ་ཐུགས་ ངེས་ཆེན་པོ་སྔར་ལས་ཆེས་ཟབ་ཏུ་གྱུར། འདི་སྐོར་ཞིག་ལ་གཙང་བའི་མགོན་ཁང་དུ་དམ་པ་ འདིས་བསྐང་གསོལ་གསུང་སྐབས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་དུས་ཐུགས་སྣང་ལ་མཁའ་མཐའ་རིང་མོ་ ནས་འཇི
གས་པའི་སྒྲ་ཆེན་གྱི་གདངས་དང་བཅས་བསྟན་སྲུང་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ 2-319 གཏུམ་རྔམ་བཟོད་དཀའ་བའི་སྐུ་རི་རབ་ཆད་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་མདུན་དུ་མངོན་སུམ་བྱོན་ནས་ ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་དཀོར་བདག་མདུང་དམར་ཅན་དང་ལྷ་ཆེན་ཁྱབ་ འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་གུས་འདུད་ལེགས་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་ཡང་ཡང་མཐོང་བར་ འདུག དགུང་ལོ་སོ་གསུམ་པར་དགེ་སྐོར་བླ་མ་བསྟན་གྲགས་དང་འཛོང་བོ་བླ་མ་མཚན་ བཟང་སོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྨ་ཆེན་གངས་སྐོར་དུ་བྱོན་སྐབས་གངས་རིའི་ནང་ནས་འཇའ་ ལམ་གྱི་སྟེང་ལ་བརྒྱུད་དེ་སྤྲུལ་བའི་ལྷ་མོ་ལག་ན་སྤྲིན་དཀར་ཐོགས་པ་དུ་མ་དང་དགེ་འདུན་ གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་བསུ་བཀོད་བཅས་ལྷ་མོ་སྔོན་མའི་ལག་གི་སྤྲིན་དཀར་གྱིས་དམ་པ་ཁོང་ གི་སྐུ་ལུས་ལ་སིམ་པ་སྟེར་ཞིང་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་ངོ་མཚར་དག་སྣང་གི་འཆར་སྒོ་མི་ལས་ འདས་པ་གངས་རིའི་དབུས་ཤར་ལ་ཉེ་བར་བདེ་མཆོག་གཞལ་ཡས་ཁང་རྟེན་བརྟེན་པའི་ བཀོད་པ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔའི་ནང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་གཤེགས་མ་ མང་པོའི་མཆོད་རྫས་ཐོགས་པ་འཁྱམས་ཀྱི་ཟུར་བཞིར་ལྷ་མོ་བཞིས་ཕྱག་ནས་སྤོས་དུད་སྤྲོས་ པ་ནི་ཕྱི་སྣང་ངོར་གངས་རྒྱུར་འདུག་པ། གངས་རིའི་ཤར་སྟོད་མདུན་ཕྱོགས་སུ་གནས་བསྲུང་ རྨ་རྒྱལ་གྱི་ཕོ་བྲང་པདྨ་རཱ་ག་ལ་གསེར་གྱི་གཡུང་དྲུང་རིས་ཀུན་ནས་བཀྲ་བའི་མཛེས་ཁྱད་ ཅན་གཞི་དཀྱིལ་གྱི་མདུན་སྒོ་གོས་སྐུ་ཆེན་མོ་ཞེས་པའི་ས་བཀྲ་དེའི་ཐད་ན་ཡོད་པ། ཕོ་བྲང་ གཞིའི་གཡོན་ངོས་ན་རྨ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཁང་བཟང་གི་མདུན་སྒོ་ཟླུམ་པོ་འབྲས་ སྡེ་ཕྱེད་སྡེ་ཞེས་པའི་ཐད་ན་ཡོད་པ། གཞི་དཀྱིལ་ཕོ་བྲང་གི་མདུན་སྒོ་དར་སྣ་ལྔའི་ཡོལ་བ་ བྲེས་པ་ཕྱི་ངོར་གོས་སྐུ་ཞེས་པའི་ས་བཀྲར་སྣང་བ། རྨ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི་ནང་གཞིར་ བཻཌཱུརྱ་དང་མར་གད་ལས་གྲུབ་པའི་སྔོ་ལྗང་འཐབ་པ་ལྟ་བུའི་ནང་དབུས་སུ་ཞོ་གསར་སྤུངས་ འདྲའི་སྤྲིན་དཀར་གྱི་སྦུབས་སུ་རྨ་རྒྱལ་ཉིད་བཙུན་མོ་རེས་ཆིབས་སྣ་བརྟེན་པའི་ཆིབས་ཀྱི་ རྐང་ལག་ཙམ་ལས་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་དམ་པ་འདི་སྔ་མོ་བྱོན་དུས་མི་གསལ་ཡང་རྗེས་ནས་ 2-320 གཙོ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཇི་བཞིན་སྒྲིབ་མེད་དུ་མཐོང་ནས་གཙོ་བོ་རྨ་རྒྱལ་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་ ཀྱིས་ཞལ་བྱང་དུ་གཟིགས་ཏེ་བཞུགས་པ་སོགས་ཡིན་ལུགས་དངོས་གནས་དེ་ཀ་བཞིན་ མངོན་ཞིང་། ཕོ་བྲང་གཞིའི་མདུན་སྒོའི་ནང་རོལ་ཏུ་དགེ་འདུན་གྲངས་མེད་བཞུགས་པ་ གངས་རིའི་ཕྱོགས་བཞིར་དར་བོ་ཆཻ་གནམ་ལ་ཟུག་པ་བཞི་དང་། གཡས་ལུང་གི་སྟོད་དུ་ མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་དེའི་དྲང་ཐད་ན་དམ་ཅན་རྡོར་ལེགས་འཁོར་བཅས་དང་། མོ་བ་གཏོ་ བ་ཞེས་པའི་ཐད་དུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཁོར་བཅས་རི་བོ་ཏ་ལའི་བཀོད་པ་ བཅ
【現代漢語翻譯】 伴隨著巨大的雷鳴聲,護法吉祥大黑天(梵文:Mahākāla,藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ།,漢語字面意思:偉大的黑者) 2-319 以一種難以忍受的兇猛姿態,如山崩般顯現在面前,並顯現尊容。此外,護法財神矛尖紅(藏文:མདུང་དམར་ཅན་),大神遍入天(梵文:Viṣṇu,藏文:ཁྱབ་འཇུག་)羅睺羅(梵文:Rāhula,藏文:རཱ་ཧུ་ལ་)等也屢屢顯現出恭敬頂禮的姿態。三十三歲時,與格西果喇嘛丹扎(藏文:བསྟན་གྲགས་)和宗波喇嘛贊桑(藏文:མཚན་བཟང་)等一同前往瑪欽崗(藏文:རྨ་ཆེན་གངས་)神山轉山時,從雪山中彩虹橋上,出現眾多手持白雲的化身天女,以及盛大的僧眾迎接隊伍,天女用手中的白雲為這位聖者的身體注入精華,諸如此類不可思議的清凈顯現。在靠近雪山東部中央的地方,勝樂金剛(梵文:Cakrasaṃvara,藏文:བདེ་མཆོག་)的壇城,作為所依和能依的莊嚴顯現,在天空五色彩虹中,諸多如來和佛母手持供品,在壇城四角,四位天女手持香爐散發香氣,這些外在顯現都停留在雪山之中。雪山東部上方前方,護地神瑪嘉(藏文:རྨ་རྒྱལ་)的宮殿,蓮花寶(梵文:Padmarāga,藏文:པདྨ་རཱ་ག་)之上,以黃金卍字元裝飾,顯得格外美麗,地基中央的前門,正對著名為『大唐卡』(藏文:གོས་སྐུ་ཆེན་མོ་)的地形。宮殿地基的左側,是瑪欽(藏文:རྨ་ཆེན་)本身的住所,華麗房屋的前門,正對著名為『半堆米』(藏文:འབྲས་སྡེ་ཕྱེད་སྡེ་)的地方。地基中央宮殿的前門,懸掛著五彩絲綢帷幔,外在顯現為名為『唐卡』(藏文:གོས་སྐུ་)的地形。瑪欽(藏文:རྨ་ཆེན་)本身的宮殿內部,是由青金石(梵文:Vaiḍūrya,藏文:བཻཌཱུརྱ་)和酥油燈光形成的藍綠色調,中央如同堆積著新鮮酸奶般的白雲之中,瑪嘉(藏文:རྨ་རྒྱལ་)本人與王妃一同騎乘,僅能看到坐騎的腿腳,這位聖者早些時候來時並不清晰,但後來 2-320 主尊和眷屬的形象都清晰顯現,主尊瑪嘉(藏文:རྨ་རྒྱལ་)以國王的姿態面向北方端坐,這些都是真實不虛的顯現。宮殿地基前門的內側,無數僧眾安住,雪山四方豎立著四根直插雲霄的經幡。右側山谷上方,六臂怙主(梵文:Ṣaḍbhuja Mahākāla,藏文:མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་)的正前方,是誓盟金剛善(藏文:དམ་ཅན་རྡོར་ལེགས་)及其眷屬。在名為『巫師』(藏文:མོ་བ་གཏོ་བ་)的地方,聖觀世音(梵文:Avalokiteśvara,藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས་)及其眷屬,呈現出普陀山(梵文:Potalaka,藏文:རི་བོ་ཏ་ལ་)的景象。
【English Translation】 Accompanied by a great roaring sound, the Dharma Protector Palden Nagpo Chenpo (Mahākāla, ནག་པོ་ཆེན་པོ།, Great Black One) 2-319 Appeared in front in an unbearable, fierce form, like a collapsing mountain, and showed his face. Furthermore, the Dharma Protector and treasure owner Dungmar Chen (Spear-Tip Red), the great god Khyabjug (Viṣṇu), Rāhula, etc., also repeatedly showed signs of respectful obeisance. At the age of thirty-three, when he went to Machhen Gang (རྨ་ཆེན་གངས་) Kora with Geshe Kor Lama Tendrak (བསྟན་གྲགས་) and Dzongbo Lama Tshenzang (མཚན་བཟང་), from within the snow mountain, on a rainbow path, many emanated goddesses holding white clouds in their hands, and a grand welcoming party of the Sangha, the goddesses used the white clouds in their hands to infuse the essence into the body of this holy being, and such incredible pure visions appeared. Near the eastern center of the snow mountain, the mandala of Chakrasaṃvara (བདེ་མཆོག་), as the basis and the based, appeared, and in the sky within the five-colored rainbow, many Tathāgatas and consorts held offerings, and at the four corners of the mandala, four goddesses spread incense smoke from their hands, these external appearances remained in the snow mountain. To the front of the upper east of the snow mountain, the palace of the guardian deity Machhen (རྨ་རྒྱལ་), on Padma Raga, adorned with golden swastikas, was exceptionally beautiful, the front door of the base mandala was directly in front of the terrain called 'Great Thangka' (གོས་སྐུ་ཆེན་མོ་). To the left of the palace base, was the residence of Machhen himself, the round front door of the magnificent house was directly in front of the place called 'Half Heap of Rice' (འབྲས་སྡེ་ཕྱེད་སྡེ་). The front door of the base mandala palace, draped with five-colored silk curtains, appeared externally as the terrain called 'Thangka' (གོས་སྐུ་). Inside the palace of Machhen himself, in the center of the blue-green hue formed from lapis lazuli (Vaiḍūrya, བཻཌཱུརྱ་) and butter lamps, in a cloud of white clouds like a pile of fresh yogurt, Machhen himself rode with his consort, only the legs of the mount were visible, this holy being was not clear when he first came, but later 2-320 The forms of the main deity and retinue appeared clearly, the main deity Machhen sat facing north in the posture of a king, these were real and true appearances. Inside the front door of the palace base, countless Sangha members resided, four prayer flags stuck into the sky on the four sides of the snow mountain. Above the right valley, directly in front of the six-armed Mahākāla (མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་), was Damchen Dorje Lekpa (དམ་ཅན་རྡོར་ལེགས་) and his retinue. In the place called 'Mova Toba' (巫師), the holy Avalokiteśvara (སྤྱན་རས་གཟིགས་) and his retinue, presented the scene of Mount Potalaka (རི་བོ་ཏ་ལ་).
ས་དང་། དེའི་གཡས་ཟུར་རི་གདོང་ཟེར་བའི་ནང་གསང་བདག་འཁོར་བཅས་ལྕང་ལོ་ ཅན་གྱི་བཀོད་པ་དང་། ཡང་དེའི་གཡས་ངོས་གངས་དབུས་ན་འཇམ་དབྱངས་འཁོར་བཅས་ རང་སྣང་གི་ཞིང་བཀོད་དང་། དེའི་གཡས་ངོས་གངས་མཚམས་སུ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འཁོར་ བཅས་གཡུ་ལོ་བཀོད་པའི་ཞིང་གི་རྣམ་པ་དང་། གོ་མཚོན་ཞེས་པའི་ནང་གོ་མཚོན་སྣ་ཚོགས་ པའི་མཛོད་དང་། ལུས་དམར་བའི་བུད་མེད་སྨན་མོའི་ཚོགས་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བཅས་ཀྱི་ སྣང་བ་དང་། ཨ་འབུར་སྦར་ལུང་ཞེས་པའི་རི་དབུས་ན་གནས་བདག་ཚེ་རིང་མ་ལྷ་སྨན་ འབུམ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་བཅས་མེ་ཏོག་གི་གུར་ཁང་རྒྱ་ཆེ་བར་གསེར་གྱི་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་པའི་ ནང་དུ་ཡོད་ཅིང་། ངང་པའི་གཤོག་ལྡེབ་ཐད་ཀྱི་གངས་རི་ཞིག་ཏུ་ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་གང་ དགོས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲག་རྒྱལ་ནང་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་མི་ཕྱེད་པ་ ཞལ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་ཚོགས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་འདིའི་གནས་བདག་དྲག་ རྒྱལ་མ་ནི་རྨ་ཆེན་གྱི་བཙུན་མོ་ཞིག་གི་ཚུལ་དང་། གཞན་ཡང་གནས་དེར་རི་འགའ་ཞིག་ཏུ་གོ་ མཚོན་ཐོགས་པའི་དམག་སྡེ་དང་འགའ་ཞིག་ཏུ་ལུག་ཁྱུ་དཀར་བུང་ངེར་ཡོད་པ་སོགས་སྣ་ ཚོགས་པའི་འཆར་སྒོ་འདི་དག་ཉམས་སྣང་ཡལ་ཡུལ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་པར་གནས་ཚུལ་དངོས་ གནས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པ་དེར་བཞུགས་ཞག་བདུན་རིང་རྒྱུན་དུ་སྣང་བ་མ་ 2-321 ནུབ་པར་བྱུང་། དགུང་ལོ་སོ་བཞིའི་དུས་གཙང་བའི་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ལོ་གཅིག་ལ་སྦྱོར་དྲུག་ ཉམས་ལེན་མཛད། དགུང་ལོ་སོ་ལྔའི་སྐབས་འཕགས་མཆོག་ཨཱརྱ་པཱ་ལོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ བརྟན་མཁས་གྱི་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཀརྨ་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོའི་མདུན་ནས། རབ་བྱུང་དང་དགེ་ཚུལ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་མནོས་མཛད་དེ། མཚན་ཀུན་དགའ་མཁས་ གྲུབ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གསོལ། དེ་རྗེས་དམ་པ་གང་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྡོམ་ཡང་ ཞུས་ཤིང་། དེ་ནས་བཟུང་ཐུན་མོང་སོ་ཐར་སྡོམ་པའི་བཅས་མཚམས་ལེགས་དག་བྱས་པར་ མ་ཟད་ཐུན་མིན་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛག་མེད་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཁྱད་པར་ བ་ཆེས་དག་པས་སྐུ་ཤ་གཞོན་ཉམས་རྒྱས་ཤིང་བ་སྤུའི་རྩ་བར་འོད་མདངས་ཕྱུང་བ་དང་ཤའི་ དྲོད་རླངས་སོགས་ལ་དྲི་བཟང་པོའི་ངད་འཐུལ་བ། བུད་མེད་ལ་འཁྲིག་པའི་མི་གཞན་ཉེ་ འཁོར་དུ་འོང་བ་ལ་དྲི་ངན་གཞན་ལས་ལྷག་པས་ཐུགས་ཞེན་ལོག་པ་སོགས་སྒོ་གང་ཐད་ ནས་ཁྱད་དུ་འཕགས་ཤིང་གཞན་ཕན་གྱི་ཐུགས་རྒྱ་ཆེས་རླབས་ཆེ་བ་ཞིག་གོ །དགུང་ལོ་སོ་ དྲུག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རིའི་དབེན་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་ཞབས་པའི་དྲུང་ ནས་ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཟབ་ལམ་ཉམས་ལེན་མཛད་སྐབས་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་ པ་མཐའ་དག་མིང་རྐྱང་བཏགས་ཡོད་ཙམ་དང་རང་བཞིན་གཉུག་མ་
【現代漢語翻譯】 在那個地方的右角,名為『山脊』的地方,呈現出秘密主(Vajrapani,金剛手菩薩)及其眷屬在Lochana(蓮花眼)的莊嚴景象;再往右邊,在雪山中央,呈現出文殊菩薩(Manjushri)及其眷屬的自顯清凈剎土;再往右邊,在雪山交界處,呈現出聖救度母(Tara)及其眷屬的翠綠園林;在名為『武器』的地方,呈現出各種武器的寶庫,以及赤身裸體的女藥師們和水晶佛塔的景象;在名為『A-bur Bar-lung』的山中央,居住著地神長壽五姐妹(Tseringma)及其十萬藥師眷屬,她們居住在廣闊的花帳篷中,帳篷內有一座金色的四方形宮殿;在天鵝翅膀拍打方向的雪山上,蘊藏著滿足天神和人類所需一切的巨大寶藏;在金剛忿怒王(Vajrakila,金剛橛)之中,住著聖者阿羅漢(Arhat,不再退轉的聖者),他面向東方,向眷屬阿羅漢們宣講佛法,這位地神忿怒王是瑪欽山神的妃子;此外,在那裡的幾座山上,有的駐紮著手持武器的軍隊,有的則有成群的白色綿羊,這些景象不僅僅是虛幻的體驗,而是真實存在的景象,他在那裡住了七天,這些景象持續不斷地顯現。 三十四歲時,他在清凈的修行室中用了一年時間修習那若六法(Six Yogas of Naropa);三十五歲時,他從聖者觀世音菩薩(Arya Avalokiteshvara)的化身,擁有堅定智慧功德的釋迦比丘噶瑪確定意義海(Karma Ngedon Gyatso)處,接受了沙彌戒、比丘戒,法號昆噶克珠旺秋(Kunga Khedrup Wangchuk);之後,他又在那位上師處接受了菩提心戒(Bodhisattva Vows),從此以後,他不僅嚴格遵守共同的別解脫戒(Pratimoksha Vows),而且由於他精進守護不泄密宗誓言,他的身體變得年輕,毛孔閃耀光芒,身體散發出溫暖和芬芳的氣息,如果其他女人靠近,他會聞到比其他人更難聞的氣味,從而心生厭惡。他在各個方面都非常出色,並且擁有極其廣闊的利他之心。三十六歲時,他在扎西拉日(Tashi Lhari)的僻靜處,從金剛持(Vajradhara)昂旺曲珍(Ngawang Chodzin)尊者那裡修習奈古六法(Six Yogas of Niguma)的甚深道時,他了悟到所有由名言概念所構成的世俗名相都僅僅是假名安立,而其自性是本初的。
【English Translation】 In that place, on the right corner, in the area called 'Mountain Ridge,' appeared the majestic arrangement of the Secret Lord (Vajrapani) and his retinue in Lochana; further to the right, in the center of the snowy mountains, appeared the self-manifest pure land of Manjushri and his retinue; further to the right, at the edge of the snowy mountains, appeared the verdant garden of the Holy Tara and her retinue; in the place called 'Weapons,' appeared the treasury of various weapons, as well as the naked female healers and crystal stupas; in the center of the mountain called 'A-bur Bar-lung,' resided the local deity Tseringma and her assembly of a hundred thousand medicine goddesses, dwelling in a vast flower tent, inside which was a golden square palace; on a snowy mountain in the direction of the swan's flapping wings, there was a great treasure that fulfilled all the needs of gods and humans; within Vajrakila resided the Arhat (non-returning saint), facing east, teaching the Dharma to the assembly of Arhats, this local deity Vajrakila was in the form of a consort of Machen Pomra; furthermore, on some of the mountains there were armies holding weapons, and on others there were flocks of white sheep, these visions were not merely fleeting experiences, but actual existing scenes, and he stayed there for seven days, during which these visions appeared continuously. At the age of thirty-four, he spent a year practicing the Six Yogas of Naropa in a pure hermitage; at the age of thirty-five, he received the novice and full ordination from Karma Ngedon Gyatso, a Shakya monk who was an emanation of Arya Avalokiteshvara, possessing the qualities of steadfast wisdom, and was given the name Kunga Khedrup Wangchuk; later, he also received the Bodhisattva Vows from that master, and from then on, he not only strictly observed the common Pratimoksha Vows, but also because he diligently guarded the secret Vajrayana vows, his body became youthful, his pores shone with light, his body emitted warmth and a fragrant aroma, and if other women came near, he would smell an odor that was more unpleasant than others, causing him to feel disgusted. He was outstanding in every way and possessed an extremely vast altruistic mind. At the age of thirty-six, while practicing the profound path of the Six Yogas of Niguma at the secluded place of Tashi Lhari, from Vajradhara Ngawang Chodzin, he realized that all conventional consciousness, gathered by conceptual designations, are merely nominal designations, and their nature is primordial.
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་ཆ་གང་ དག་དོན་དམ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་རང་ལུགས་ཀྱི་ངེས་གསང་རྙེད། དགུང་ལོ་སོ་བདུན་ སྐབས་དབེན་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཁོང་གིས་དོལ་པོའི་བཀའ་འབུམ་གྱི་བཀླག་ལུང་གནང་ སྐབས་ཉེ་གནས་སང་རིན་ལ་གདམས་སྐོར་དུ་སླེབས་ཚེ་སྔོན་སྐུ་འབུམ་ནང་དུ་ཀུན་མཁྱེན་ ཆེན་པོས་ཞལ་གདམས་དེ་ལུགས་ལྟར་གནང་ཚུལ་ཐུགས་ལ་ཝལ་གྱིས་ཤར་ཏེ་དད་གུས་རྒྱ་ ཆེ་བས་དབང་མེད་དུ་བསྐྱོད་དེ་ཀློག་གསུང་མ་ནུས་པར་རེབ་ཙམ་ལ་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ ཐུགས་གཏིང་ནས་འགྱུར་ཏེ་དད་པའི་ཤུགས་ཀུན་ནས་འཕེལ་ཞིང་ཡིད་དག་སྣང་གིས་དུས་ 2-322 འདའ་བ་བྱུང་། འདི་སྐོར་གོང་འོག་ཅི་རིགས་སུ་ཁོང་ཉིད་དབེན་གནས་དེར་བཞུགས་ནས་ མཚམས་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་སྐབས་ཉམས་རྟོགས་ཀློང་རྡོལ་ཏེ་གཏུམ་མོའི་བདེ་དྲོད་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་ དབབ་བཟློག་གི་བདེ་བ་དང་སྟོང་གཟུགས་མཐའ་མེད་དུ་འཕེལ་ཞིང་མཉམ་བཞག་དུས་ སྟོང་ཉམས་ཀྱི་ཚབས་ཆེ་བས་རེ་ཞིག་བར་སྟོང་ཞེན་ཆ་ཕྲ་བ་རེ་ཡོད་ཀྱང་དེ་མཚམས་ཤིག་ ནས་སྤྲོས་བྲལ་གཤིས་ལུགས་ཇི་བཞིན་པའི་ངང་དེ་ཀ་ལ་གནས་ནུས་པ་བྱུང་ཞིང་དམ་པ་ འདིའི་ཐུགས་སྣང་ལ་སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་སེམས་ཅན་སོགས་ལྐོག་གྱུར་ཆེས་མང་པོ་ལ་མངོན་ མཁྱེན་དུས་སུ་མི་ཡོལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མང་པོ་ཡོད། འདི་སྐོར་དུ་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་རྒྱལ་བའི་ གསུང་རབ་བོད་དུ་འགྱུར་རོ་ཅོག་ཞལ་འདོན་མཛད་པ་སོགས་སྐུ་ཚེ་གང་བོར་བཀའ་ཆོས་ ཚར་དྲུག་ཞལ་ཀློག་དག་མོ་བྱས། དགུང་ལོ་སོ་བརྒྱད་དུ་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོའི་ དྲུང་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་ཆ་ཚང་དང་། སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས། རྗེས་གནང་བརྒྱ་རྩ་ སོགས་ཀྱང་གསན། འདི་ལོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་དཔལ་བཟང་པོའི་ གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་སྐབས་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དག་སྣང་ངོར་བླ་མ་ མཆོག་གི་གཟིམ་ཁང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དང་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔ་དབྱིངས་སུ་ཟུག་པ་དང་ཐབས་ ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དཔག་མེད་ནམ་མཁར་གཤེགས་པ་སོགས་ཀྱི་དགེ་མཚན་རླབས་ཆེ་བ་དང་ བཅས་གང་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་སྨོན་གཟབ་ལྡན་གྱི་རྣམ་དཀར་བསགས་སྒོ་མཛད། དེ་མཚམས་ དགུང་ལོ་ཞེ་གཉིས་སྐོར་ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ། རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་ དྲུག་གི་རྣམ་བཤད་ཀྱི་སྤྱི་དོན་རྩོམ་པར་བསྐུལ་ཏེ་ལེགས་གྲུབ་སྐབས་རྩོམ་པ་པོ་ཁོང་ལ་འདུ་ ཁང་ཆེན་མོར་འདུས་སྡེ་མང་པོའི་ཆེད་འཚོགས་ཆོས་ཀྱི་བཤད་ཁྲིད་ལེགས་ཞུ་མཛད། དགུང་ ལོ་ཞེ་བཞི་པར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ནག་པོའི་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་བློས་བསླངས་བཞེངས་གྲུབ་ རབ་གནས་དགའ་སྟོན་གྱི་སྐབས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་ལྟས་མཚན་ཁྱད་པར་བ་ལྔ་བྱུང་ཞིང་། འདི་ 2-323 ནས་བཟུང་ཁོང་གི་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སྔར་ལས་ན་འཕར་ཏེ་སྟོང་གཟུགས་རབ་འབྱམས་ ཡུལ་གྱི་ས
【現代漢語翻譯】 當證悟的顯現為何時,便會發現勝義諦大平等性的自性秘密。三十七歲時,他在閉關處給予多波(Dolpo)的《教言彙編》(bKa' 'bum)的口傳,當傳到對近侍桑仁(Sang Rin)的教導時,他突然想起以前在སྐུ་འབུམ(sku 'bum,十萬佛像塔)中,一切智者(Kunmkhyen Chenpo)如何給予同樣的口頭教導。由於極大的虔誠,他無法控制自己,無法念誦,師徒都從內心深處感動,信仰的力量全面增長,純凈的顯現消磨了時光。 關於這段經歷,無論前後,當他住在閉關處專注于修行時,證悟自然涌現,拙火(gtum mo)的暖樂使明點(thig le)下降和迴轉,空性之身無限增長,在入定時,空性的體驗非常強烈,以至於一度對虛空產生微小的執著,但過了一段時間,他能夠安住在如實不離戲論的自性中。這位聖者的心中顯現出許多中陰(bardo)眾生等無法用神通知曉的隱秘事物。關於這些,他在གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་(gTsang chen pho brang)背誦了所有翻譯成藏文的佛經,一生中完整地口誦了六遍《教法》。三十八歲時,他從ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ(Ngag dbang chos 'byor rgya mtsho)那裡聽取了完整的《成就法寶藏》(sGrub thabs rin 'byung),十二部《凈續》(sbyong rgyud),以及一百個隨許(rjes gnang)等。同年,當金剛持ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་དཔལ་བཟང་པོ(Ngag dbang chos 'dzin dpal bzang po)的色身融入法界時,這位聖者在清凈的顯現中看到,上師的寢宮中,智慧之火和五色虹光融入虛空,無數方便與智慧的本尊前往天空等,伴隨著巨大的吉祥徵兆,他以莊嚴的祈願積累了善行。 此後,四十二歲左右,在ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ(Thub bstan dge legs rgya mtsho)的請求下,他撰寫了《六支瑜伽釋論》的總義,完成時,作者在大會堂為眾多僧眾進行了殊勝的佛法開示。四十四歲時,他完成了黑忿怒空行母('khor lo sdom pa nag po)的足跡法的觀想,在開光慶典之際,出現了五個特別吉祥的徵兆。從此以後,他的內心修證比以前更加精進,空性之身遍佈一切處。
【English Translation】 When the appearance of wisdom arises, one discovers the self-secret of the ultimate great equality. At the age of thirty-seven, while giving the reading transmission of Dolpo's 'Collection of Teachings' (bKa' 'bum) at a secluded place, when it came to the instructions to the attendant Sang Rin, he suddenly remembered how the Omniscient One (Kunmkhyen Chenpo) had given the same oral instructions in sku 'bum (Stupa of Hundred Thousand Images). Due to great devotion, he could not control himself and could not recite. The teacher and students were all moved from the bottom of their hearts, the power of faith increased in all aspects, and pure appearances passed the time. Regarding this experience, before and after, when he stayed in seclusion and focused on practice, realization naturally arose, the warmth of tummo (gtum mo) caused the bindus (thig le) to descend and reverse, the empty form increased infinitely, and during meditation, the experience of emptiness was so intense that for a while there was a slight attachment to space, but after a while, he was able to abide in the nature of reality as it is, free from elaboration. In the mind of this holy being appeared many hidden things that could not be known by clairvoyance, such as intermediate state (bardo) beings. Regarding these, he recited all the scriptures translated into Tibetan in gTsang chen pho brang, and recited the Dharma six times completely in his lifetime. At the age of thirty-eight, he heard the complete 'Treasury of Accomplishment Methods' (sGrub thabs rin 'byung), the twelve 'Purifying Tantras' (sbyong rgyud), and one hundred subsequent permissions (rjes gnang) from Ngag dbang chos 'byor rgya mtsho. In the same year, when Vajradhara Ngag dbang chos 'dzin dpal bzang po's physical body merged into the dharmadhatu, this holy being saw in his pure vision that from the lama's residence, the fire of wisdom and five-colored rainbows merged into space, and countless deities of skillful means and wisdom went to the sky, etc., accompanied by great auspicious signs, and he accumulated virtuous deeds with solemn prayers. Thereafter, around the age of forty-two, at the request of Thub bstan dge legs rgya mtsho, he wrote the general meaning of the 'Commentary on the Six-Branched Yoga', and upon completion, the author gave a wonderful Dharma teaching in the main assembly hall for the benefit of many sanghas. At the age of forty-four, he completed the visualization of the footprints of Black Heruka ('khor lo sdom pa nag po), and on the occasion of the consecration ceremony, five particularly auspicious signs appeared. From then on, his inner practice became more diligent than before, and the empty form pervaded everywhere.
ྣང་བ་གང་དག་རང་ཉིད་དང་གཉིས་མེད་དུ་མཐོང་ཞིང་དེ་ཡང་སྔར་ལྟར་གསར་ བྱུང་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡ་མ་བརླ་ལྟ་བུ་ཞིག་མ་ཡིན་པར་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་དུ་ཡོད་པ་དེ་ ཉིད་ཐོགས་བཅས་མཚན་མའི་གཟུགས་དང་བྲལ་ཡང་རང་བཞིན་དྭངས་པའི་གཟུགས་སྣང་ རབ་འབྱམས་ཀྱི་བཀོད་པ་རྣམ་པའི་ཆ་གཅིག་གིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་རང་ གི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་དབྱིངས་གཅིག་པུར་ངེས་ཤིང་དེ་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཐུགས་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་དེ་ཡང་གཤིས་ནས་དེ་ལས་ལོགས་པ་མེད་པར་གཉིས་མེད་དུ་ཐག་ ཆོད་ཅིང་དེ་ནི་ཕྱོགས་དང་དུས་ཀུན་ན་རིས་སུ་མ་ཆད་པར་གདོད་ནས་གཉུག་མ་ཆེན་པོའི་ རང་བཞིན་གློ་བུར་དྲི་མས་གཤིས་སུ་གོས་པ་མིན་ཡང་དེ་དག་གི་གཤིས་ལུགས་དོན་དམ་པ་ ཉིད་དུ་ཐུགས་ངེས་ཟབ་མོ་འཁྲུངས་ཤིང་འདི་ནི་རང་ལུགས་རྫོགས་ལྡན་ཆོས་མཆོག་གི་ངེས་ པ་དོན་གྱི་དབུ་མའི་ལྟ་གྲུབ་ཐུགས་ཀྱིས་མྱོང་སྟོབས་ལས་ཇི་བཞིན་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པར་ གཏིང་དཔོགས་པའི་ཚུལ་ཆེས་ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་ལགས་ཤིང་དེ་ནས་ཀྱང་གཤིས་ཇེ་དྭངས་ སུ་རིམ་པས་མངོན་ཏེ་རང་བཞིན་རྡུལ་དང་བྲལ་ཞིང་གཡའ་དག་པའི་ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་ བརྒྱ་འགྱུར་གྱིས་འོད་གསལ་ཞིང་དྭངས་པའི་རང་བཞིན་སྔོ་སང་ངེར་གྱུར་ཅིང་རང་ལུས་འོད་ ཀྱི་གོང་བུར་མཐོང་སྟེ་དབུ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཀུན་རྟོག་སྤྲོས་ཚོགས་མཐའ་དག་བཅོམ་ པའི་ཉམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་འདྲ་མིན་མང་པོ་དང་ཁྱད་པར་ཞུ་བདེ་ཁྱད་པར་བའི་དགའ་ཆེན་ ཤུགས་ངར་བ་ཟུག་ངུ་ཟུག་པ་བཞིན་མྱོང་བའི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་སོགས་རང་ལུས་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ འཇའ་ལུས་སུ་རེད་ལ་ཉེ་བའི་ལམ་རྟགས་ཆེས་འགངས་ཆེ་བ་དུས་སུ་ཡང་ཡང་མངོན་དུ་གྱུར་ ལ། དགུང་ལོ་ཞེ་ལྔ་པར་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་ཞབས་པའི་མདུན་ནས། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ ཆེའི་བཀའ་འབུམ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་བཀའ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ 2-324 གསན་པར་མཛད་པ་སོགས་ནས་དགུང་ལོ་ཞེ་དགུའི་དུས་སྐུ་ཅུང་ཟད་བསྙུང་རྐྱེན་སླར་རྨ་ ཆེན་གངས་གནས་སུ་བྱོན་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་སྐུ་མཚམས་མཛད་པ་ན་སྔོན་ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ གི་ལུང་བསྟན་བཞིན་གཞིའི་འོད་གསལ་སྔར་ལས་ཆེས་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་སྤྲོས་ཚོགས་ ཀྱང་སྔར་ལྟར་ཕྲ་བ་གང་དག་ལས་མཚན་མའི་ཆར་གཏོགས་ཆེས་མང་པོ་ཞིག་གཞི་ནས་ སངས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་མཚོན་པར་དཀའ་བའི་གཞི་དབྱིངས་མཆོག་གི་སྲིད་གསུམ་དྭངས་པའི་རིག་ པ་དག་ཆེན་སྔོ་སང་འཇིག་སྟེན་ན་དཔེ་ཟླ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ ལས་བརྒལ་བའི་ཆེས་ཤིན་ཏུའང་འོད་གསལ་ཞིང་དྭངས་པ་རང་བྱུང་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོའི་གཞི་ཚུགས་པའི་མགོ་བཟུང་སྟེ་དབྱིངས་སྣང་གང་དེ་འཁོར་ བའི་བློ་དང་རིགས་ཡེ་མི་མཐུན་པའི་མཐོང་ཚུལ་
【現代漢語翻譯】 所有顯現都視為與自身無二無別,並且不像先前那樣是新出現的、帶有形相的幻象,而是原本就自然存在的。雖然脫離了有執著的形相,卻以自性清凈的顯現,以及遍佈一切的莊嚴景象,確信這就是自身光明的心性。並且確信這與一切勝者的意——法身的體性無有分別,原本就不是分離的,而是無二無別。這在任何時間和地點都是無偏頗的,原本就是大圓滿的自性,不會被突如其來的污垢所沾染。深深地領悟到這些的真實本性,這完全是自宗圓滿法門至高無上的見解,憑藉著對義的甚深體驗,不依賴於其他,徹底洞察其深邃之處,這是非常奇妙的證悟過程。從那以後,自性逐漸變得更加清澈,逐漸顯現出遠離塵垢、清凈無瑕的自性,比晴朗的虛空還要明亮百倍,清澈的自性呈現出湛藍色。自身顯現為光蘊,在原始智慧的體性中,一切分別念和戲論都被摧毀。體驗到各種不同的覺受,特別是體驗到殊勝的樂融,感受到強烈的喜悅,如同針扎一般。各種各樣的體驗,自身幾乎要轉變成空色虹身,這些非常重要的修行徵兆時常顯現。四十五歲時,從阿旺曲覺(Ngagwang Chöjor)尊者那裡,聽受了杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche)著作集中所記載的全部續部灌頂和傳承。 四十九歲時,因身體略有不適,再次前往瑪欽崗(Machen Gang)修行地,閉關六個月。正如先前拉佐多杰羌(Lhazo Dorje Chang)的預言,基位光明比以往更加明亮地顯現,並且先前那些微細的戲論,以及大部分屬於形相執著的部分,都從根本上得以清凈。難以言表的基位體性,三界的清凈覺性,湛藍而廣大,超越了世間一切比喻,超越了能知所知的境界,開始奠定極其光明清澈、自然本初、無為的智慧大境界的基礎。這種體性顯現與輪迴的思維和習氣完全不同。
【English Translation】 All appearances are seen as non-dual with oneself, and not like newly arising illusory forms with characteristics, but as naturally existing from the beginning. Although free from clinging to forms with characteristics, it is the self-nature of clear appearance, and the arrangement of vast arrays of appearances pervades all. It is certain that this is the sole sphere of one's own clear light mind, and it is also certain that the mind of all the Victorious Ones, the sphere of the Dharmakaya, is not separate from this in nature, but is non-dual. This is impartial in all directions and times, and is primordially the nature of the Great Innate, not tainted by adventitious stains. Deep understanding arises regarding the ultimate nature of these, and this is the definitive view of the Middle Way of the supreme Dharma of the self-tradition of Dzogchen. From the strength of experiencing the meaning, without relying on others, the way of thoroughly fathoming its depths is a most wondrous liberation. From then on, the nature gradually becomes clearer, revealing a self-nature that is free from dust and impurities, and the clear nature becomes hundreds of times brighter and clearer than the clear sky, appearing as a clear blue. One's own body is seen as a mass of light, and in the sphere of primordial wisdom, all conceptual elaborations are destroyed. Many different experiences arise, especially the experience of great bliss, with intense pleasure like a stabbing pain. Various experiences, such as one's own body nearing transformation into a rainbow body of empty form, and very important signs of the path, repeatedly manifest. At the age of forty-five, from Ngagwang Chöjor, he listened to the complete empowerments and transmissions of the vast array of tantras from the collected works of Jetsun Rinpoche. At the age of forty-nine, due to a slight illness, he went again to Machen Gang and stayed in retreat for six months. As prophesied by the previous Lhazo Dorje Chang, the clear light of the ground became even clearer than before, and the subtle elaborations that were previously present, as well as most of the clinging to characteristics, were purified from the ground up. The inexpressible nature of the ground, the pure awareness of the three realms, is vast and blue, surpassing all comparisons in the world, and transcending the realm of knowable objects. The foundation of the great realm of primordial wisdom, which is extremely clear and pure, naturally arisen, and uncompounded, began to be established. This appearance of the sphere is completely different from the thoughts and habits of samsara.
འདི་འདྲ་ད་སྔ་ཡན་རང་གི་ཡིད་ལ་ཤར་ཙམ་ ཡང་མ་མྱོང་བ་འདི་ཅི་སྙམ་པ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ཀའི་ངང་དུ་ཞག་འགར་མཉམ་པར་བཞག་པ་ན་ སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་ཆེས་དྭངས་ཤིང་ཕྲ་བའི་དབང་གིས་རེ་ཞིག་ཡོད་པ་ ངེས་མི་ནུས་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིང་དེ་མཚམས་ཤིག་ནས་གཉུག་མ་གཤིས་ནས་ཤར་བའི་རང་ བྱུང་དོན་དམ་པའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བདེ་གསང་འཇིགས་གསུམ་སོགས་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་ རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་བཀོད་མཐའ་ཀླས་པ་ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་རང་གི་སྡོད་ལུགས་ཀྱིས་ དངོས་གནས་ཇི་བཞིན་པ་ཤར་བས་རང་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་གཏིང་ཟུག་ཏུ་སོང་ཞིང་ དེ་སྐབས་སྔར་ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མ་འོངས་གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་ལུང་བསྟན་གྱིས་ ངོ་སྤྲོད་ཚུལ་དང་རིའི་ནང་དུ་མཆོད་ཆའི་རིགས་ལ་འཛེམ་པར་གསུངས་པ་འདིར་དུས་སུ་ བབ་ནས་ལྟ་བ་ལམ་དུ་སློང་ཞིང་འཛེམ་ཆ་ཇི་བཞིན་མ་བྱུང་བས་ཁོང་གི་སྐུ་ཚ་གྲོང་བའི་རྐྱེན་ དུ་སོང་། དགུང་ལོ་ཞེ་དགུར་སླེབས་དུས་རང་ཡུལ་འཛམ་ཐང་དུ་ཕེབས་ནས་བཞུགས་སྐབས་ གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་ཞབས་པ་སྐུ་དག་ཞིང་དུ་གཤེགས་པ་ 2-325 ནས་བཟུང་ཁོང་གིས་གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་མཛད་ནས་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་དབང་བཀའ་བསྐྱེད་རྫོགས་སོགས་གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་སྒོ་ལེགས་ཕྱེ་ མཛད་དེ་སྒྲུབ་སྡེ་བ་ཕན་ཚུན་སོགས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་གང་དག་ལ་རང་རང་དང་འཚམ་པའི་ཟབ་ ཆོས་ཀྱིས་རེ་འདོད་རིམ་པས་སྐོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཐོག་མར་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུའི་སྟེང་ འདུས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་ལ་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་ཆ་ཚང་གསུངས་ཤིང་འདི་ལོར་གསང་འདུས་ འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བློས་བསླངས་བཞེངས། དགུང་ལོ་ང་གཅིག་ཏུ་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་ སོགས་དང་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་དང་། དེའི་སྟོན་ཁར་ ཡར་ཐང་དུ་ཕེབས་ནས་གྲྭ་ཚང་མང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བཀའ་ཆ་ཚང་གསུངས། དགུང་ལོ་ང་གཉིས་པར་འཛམ་ངོས་བླ་མ་ངག་དབང་སོགས་འདུས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་ལ་ གཤིན་རྗེ་རབ་འབྱམས་ཡོངས་རྫོགས་དང་། འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར། ཞང་ ལུགས་གཤེད་ནག་བཅུ་གསུམ་མ། བི་རུས་པའི་ལུགས་ཀྱི་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་དབང་ རྣམས་གསུངས། དགུང་ལོ་ང་གསུམ་སོན་སྐབས་ཕྱི་ལོ་༡༩༡༤ རབ་ལོ་༨༨༨ མཆན། ཤིང་སྟག་གི་ལོ་སྟེ་དེའི་ལོར་ འདུས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་ལ་བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས་ཆ་ཚང་དང་། ལཱུ་དྲིལ་ནག་གསུམ་ སོགས་ཟབ་དབང་ནཻ་གུའི་སྐོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐོར་སོགས་མ་གཏོགས་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་ ཆེར་གསུངས་ཤིང་། ལོ་དེར་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཆོས་གླེགས་བམ་བརྒྱ་རྩ་བདུན་དངུལ་སྲང་ སྟོང་དང་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་ཡོན་གྱིས་བླུས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་ཞབས་འདེགས་གང་ད
【現代漢語翻譯】 我心想,『這種景像我以前從未見過,這到底是怎麼回事呢?』就這樣持續了幾天,由於空性和形象的顯現極其清晰和精微,以至於一度無法確定它們是否存在。從那一刻起,從本初自性中顯現的自生本然法身的第一位佛陀,以及喜金剛、密集金剛、怖畏金剛等本尊續部的無邊形象,都以法界光明自身的狀態如實顯現,從而使我對自宗的見解產生了根深蒂固的信心。當時,我意識到以前拉尊多吉羌(一位神匠)曾預言我未來的狀態,並告誡我不要在山中褻瀆供品。現在,這些預言應驗了,我的見解正在轉化為道路。然而,由於我沒有像他告誡的那樣避免褻瀆,這導致了他的侄子去世。四十九歲時,當他回到家鄉瞻塘時,尊敬的金剛上師阿旺曲覺謝巴(一位聖潔的上師)去世了。 從那時起,他擔任了瞻巴金剛上師的聖潔攝政,並開啟了時輪金剛灌頂、生起次第和圓滿次第等甚深佛法的寶庫,滿足了所有金剛弟子,包括修行團體,根據他們各自的需求,逐步傳授甚深教法。首先,在他五十歲時,他向大約一百名弟子傳授了完整的修心灌頂。同年,他建造了密集金剛和怖畏金剛的壇城。五十一歲時,他傳授了時輪金剛大灌頂,以及杰尊(宗喀巴)所有著作的完整傳承。同年秋天,他前往亞塘,向許多僧侶傳授了完整的金剛鬘灌頂。五十二歲時,他向包括瞻俄喇嘛阿旺在內的數百名弟子傳授了完整的閻魔敵續部、怖畏金剛八尸林、香巴噶舉派的十三尊黑降閻魔敵,以及毗如巴傳承的五尊紅閻魔敵灌頂。 五十三歲時,即1914年(繞迥888,木虎年),他向數百名弟子傳授了完整的勝樂金剛續部,以及那若六法中的魯伊巴黑三法等甚深灌頂,以及尼古瑪傳承和瑜伽母傳承等大量教法。同年,他以一千一百兩銀子的價格購買了107卷《甘珠爾》(佛語),並盡力提供佛法服務。
【English Translation】 I thought, 'I have never seen such a sight before, what is going on?' This continued for several days, and due to the extremely clear and subtle appearance of emptiness and form, it became impossible to determine whether they existed for a while. From that moment on, the first Buddha of the spontaneously arising primordial Dharmakaya, which arose from the original nature, and the boundless forms of the Yidam tantras such as Hevajra, Guhyasamaja, and Vajrabhairava, all appeared as they truly are in the state of the clear light of Dharmadhatu, which gave me a deep-rooted confidence in the view of my own tradition. At that time, I realized that Lhazon Dorje Chang (a divine craftsman) had previously predicted my future state and warned me not to desecrate offerings in the mountains. Now, these prophecies have come true, and my view is being transformed into the path. However, because I did not avoid desecration as he had warned, this led to the death of his nephew. At the age of forty-nine, when he returned to his hometown of Dzamthang, the venerable Vajra Master Ngawang Chojor Zhabpa (a holy master) passed away. From then on, he served as the holy regent of Dzampa Vajra Master and opened the treasure trove of profound Dharma, such as the Kalachakra empowerment, generation stage, and completion stage, fulfilling all Vajra disciples, including the practice community, by gradually transmitting profound teachings according to their respective needs. First, at the age of fifty, he gave the complete mind-training empowerment to about one hundred disciples. In the same year, he built the mandalas of Guhyasamaja and Vajrabhairava. At the age of fifty-one, he gave the Kalachakra Great Empowerment and the complete transmission of Je Tsongkhapa's (Je Rinpoche) writings. In the autumn of the same year, he went to Yarthang and gave the complete Vajramala empowerment to many monks. At the age of fifty-two, he gave the complete Yamantaka cycle, the Vajrabhairava Eight Cemetery, the thirteen black Yamantakas of the Shangpa Kagyu tradition, and the five-deity Red Yamantaka empowerment of the Virupa tradition to hundreds of disciples, including Dzam Ngawang Lama and others. At the age of fifty-three, in 1914 (Rabjung 888, Wood Tiger year), he gave the complete Chakrasamvara cycle to hundreds of disciples, as well as profound empowerments such as the three black practices of Lui, and extensive teachings on the Niguma tradition and the Yogini tradition. In the same year, he purchased 107 volumes of the Kangyur (words of the Buddha) for one thousand one hundred silver coins and did his best to provide Dharma services.
གོས་གྲུབ་ ཅིང་། དེ་མིན་རྟེན་བཞེངས་ཡང་དུས་འཁོར་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མའི་བྲིས་ཐང་། ཡིག་དྲུག་ དུང་འཁོར་དང་ཇོ་དར་སྟོང་ཕྲག རྒྱ་བླ་མའི་སྒྲོལ་མའི་མཆོད་རྟེན་བྲེ་ཡན་ཆད་ཞིག་གསོས་ སོགས་དང་། ཉིད་ཀྱིས་ཡི་དམ་མང་པོའི་བསྙེན་བཟླས། གཤིན་པོའི་རྫས་འབྲེལ་དག་ཆུད་ 2-326 ཟོས་སུ་མི་བཏང་བ་སོགས་རྣམ་དཀར་དོན་ལྡན་གྱི་བགྱི་བ་འབའ་ཞིག་གི་མཐར་ཁོང་གིས་ བཞེངས་པའི་བཀའ་ཆོས་ཀྱི་སྟེང་ནས་དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་དུ་མ་ལ་བཀླག་ལུང་གནང་ནས་མདོ་ འདུལ་བ་གཉིས་རྫོགས་མཚམས་ཤིག་ནས་ཞག་ཤས་ལ་སྐུ་འཆམ་ལྟ་བུའི་ཁམས་ཅུང་མི་ བདེ་བ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་པ་ལ་ལོ་དེའི་དྲུག་པ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཉེར་བཞིའི་ནངས་མོར་ཇེ་ཐུར་ སོང་ཞིང་སྔ་དྲོ་ཙམ་ནས་ལྟ་སྟངས་གཡོ་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་གཞིའི་དོན་དམ་འོད་གསལ་གྱི་ དབྱིངས་སུ་གང་ཐུགས་གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་ཏེ་འཕྲལ་དུ་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་ ལེགས་བསྡུ་མཛད་ནས་ཞག་འགར་ཐུགས་དམ་དུ་བཞུགས་ཤིང་དེ་ལས་བཞེངས་པའི་རྟག་ མཚན་ལེགས་བསྐུལ་དགོངས་མཆོད་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་བཅས་གདུང་ལ་ཞུགས་འབུལ་ལེགས་ ལྟས་གདུང་རྟེན་སོགས་རྣམ་དཀར་བསོད་ནམས་གཟབ་ལྡན་གྱི་བགྱི་བ་གང་བྱས་ཚུལ་རྒྱས་ པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལོགས་སུ་ཡོད་པ་ལྟར་དང་། གང་གི་ཐུགས་སློབ་ཡང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་བསྟན་པ་དར་རྒྱས། ངག་དབང་བློ་བཟང་ཆོས་འཕེལ། མགར་བླ་ སྨོན་རབ་སོགས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་མང་དུ་བྱོན་ནོ། །བར་འདིར་ལོ་འགའ་ཞིག་གི་ རིང་གཟིམ་ཁང་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཇི་བཞིན་བསྐོ་བཞག་མ་བྱུང་བས་དེ་བར་ལ་དགེ་སྐོར་ བླ་མ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ་དང་འཛམ་ངོས་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ངག་གི་དབང་པོ་ རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་གཟིམས་ཁང་སྒྲུབ་གྲྭ་ཚུན་གྱི་སྒྲུབ་པོ་གང་དག་ལ་རང་རང་དང་འཚམས་ པའི་ཟབ་ཆོས་ཅི་དགོས་ཀྱིས་ལེགས་བསྐྱངས་མཛད་དེ་ལོ་འགར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ བྱས་ནའང་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་ཕལ་ཆེ་བར་རང་གནས་ཆོས་སྡེ་དགོན་པ་དང་རི་ཁྲོད་སོ་སོ་ ལ་རྒྱུན་བཞུགས་ཀྱིས་རང་རང་གི་སློབ་ཚོགས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལས་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་ བསྐོ་བཞག་གི་སྒོ་ནས་རྟག་པར་བཞུགས་ཏེ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་གདན་རབས་ཁོང་གཉིས་ཀས་མ་ བཟུང་བས་འདིར་དམ་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་རེ་ཞིག་བཞག་ནས་འོག་རང་རེའི་ཆོས་སྡེའི་ 2-327 གདན་ས་བ་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་ཉུང་ཙམ་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། ༼༦༽ ད་ལན་སྐབས་སུ་བབ་པ་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་དྲུག་པ་ནི་ངག་དབང་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ལོ་རྒྱུས་ཡང་འདི་ཉིད་ འཁྲུངས་ཡུལ་འཛི་སྟོད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཆར་ཨ་མགོན་ཞེས་པར་ཕྱི་ལོ་༡༨༧༨ རབ་ལོ་༨༥༢ མཆན། ས་སྟག་ གི་ལོར་དམ་པ་འདི་ཉིད་ས
【現代漢語翻譯】 此外,還修復了壇城等多個密宗的唐卡、六字真言(藏文:ཡིག་དྲུག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:六個字)、轉經輪以及數千尊覺臥像和卓瑪像,甚至還有嘉瓦喇嘛的度母佛塔等等。您還進行了許多本尊的唸誦,沒有浪費亡者的物品,所有這些都是有意義的善行。最後,您在自己建造的佛堂上,為許多聖人授予了經文的讀誦傳承,並在完成顯宗和律宗的學習后,身體略感不適,如同跳神一般。在那一年的六月二十四日早上,病情加重,早上開始,他的目光堅定,融入了根本的勝義光明之中,與光明融為一體,立即停止了肉身的顯現。在禪定中停留了幾天後,爲了紀念他,舉行了盛大的追悼會,火化后,留下了舍利等,並舉行了盛大的善行功德儀式。詳細情況請參考他本人的傳記。他的弟子包括聖人阿旺袞卻丹巴達吉、阿旺洛桑曲培、嘎拉門饒等,他們都為佛教做出了巨大的貢獻。 在此期間,由於寢宮中幾年沒有任命金剛上師,因此由格闊喇嘛阿旺丹增扎巴和詹俄喇嘛袞噶阿吉旺波兩位負責照顧寢宮閉關房的所有修行者,根據他們的需要提供深奧的教法。雖然他們兩位在幾年內行使了金剛上師的職責,但他們一生中的大部分時間都住在各自的寺院和閉關處,照顧各自的弟子,沒有正式任命在江千頗章,因此他們兩位沒有擔任竹巴噶舉的法座。在此暫且擱置這兩位聖人的歷史,稍後在介紹我們寺院的法座持有者時再做簡要介紹。 (六)現在,正當此時,擔任江千頗章竹巴噶舉傳承的第六任金剛上師是名為阿旺丹巴薩杰者,他的歷史是:此人于1878年(繞迥852,土虎年)出生在孜托地區的阿瑪袞。
【English Translation】 In addition, he restored Thangkas of various tantric systems such as the Mandala, the six-syllable mantra (Tibetan: ཡིག་དྲུག, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: six characters), prayer wheels, and thousands of Jowo statues and Tara statues, even stupas of Gyalwa Lama's Tara, and so on. You also performed many recitations of Yidam, and did not waste the belongings of the deceased. All of these were meaningful virtuous deeds. Finally, on the Dharma hall you built, you bestowed the reading transmission of scriptures to many holy beings, and after completing the study of both Sutra and Vinaya, you felt a little unwell, like a Cham dancer. On the morning of the twenty-fourth of June of that year, the condition worsened, and from the morning onwards, his gaze was unwavering, merging into the fundamental luminous expanse of ultimate truth, becoming one with the light. Immediately, he ceased the manifestation of the physical body. After staying in meditation for a few days, a grand memorial service was held to commemorate him. After cremation, relics and so on were left behind, and a grand ceremony of virtuous deeds was held. For details, please refer to his own biography. His disciples included holy beings Ngawang Kunchok Tenpa Dargye, Ngawang Lobsang Choephel, Gar Lama Monrab, and others, who made great contributions to Buddhism. During this period, since no Vajra Master was appointed in the chamber for several years, Gekor Lama Ngawang Tenzin Drakpa and Zamngon Lama Kunga Ngagi Wangpo were responsible for taking care of all the practitioners in the chamber's retreat house, providing profound teachings according to their needs. Although these two exercised the duties of Vajra Master for several years, they spent most of their lives residing in their respective monasteries and retreats, taking care of their respective disciples, and were not officially appointed in Jiangchen Phodrang. Therefore, these two did not hold the throne of Drukpa Kagyu. Here, we will temporarily set aside the history of these two holy beings, and briefly introduce them later when introducing the throne holders of our monastery. (6) Now, at this time, the sixth Vajra Master holding the Drukpa Kagyu lineage in Jiangchen Phodrang is named Ngawang Tenpa Seljey. His history is: This person was born in 1878 (Rabjung 852, Earth Tiger year) in Ama Gon in the Zito area.
ྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་དེ་ནས་ན་ཚོད་ཆེར་སྨིན་གྱི་དུས་སུ་ཀློག་ཡིག་རང་ ཡུལ་གྱི་སྲོལ་བཞིན་ལེགས་པར་བསླབས་པས་ཀློག་འདོན་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ནས་དགུང་ ལོ་བཅུ་བདུན་གྱི་སྟེང་འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་གཟིམ་ཁང་ཕོ་བྲང་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་དཔལ་བཟང་པོ་ལེགས་བཞུགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ མཆོག་དེ་ཉིད་དམ་པ་འདིས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གུས་པས་བསྟེན་ནས་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་ འབྱོར་གྱི་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བཟུང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བར་སྔོན་འགྲོ་ འབུམ་ལྔ་ཞེས་གྲགས་པའི་ཁྲིད་ལུང་མཐའ་དག་ལེགས་གསན་གྱིས་ཉམས་ལེན་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་ཐུན་མིན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བསྙེན་བཟླས་དང་མཆོག་དབང་སྡོམ་ པ་འབོགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ངག་དབང་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་ཡིན་ལ། དེ་ནས་དབེན་ གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་དངོས་གཞི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་དམ་པ་གོང་མའི་ཕྱག་ བཞེས་བཞིན་ལོ་གསུམ་གྱི་རིང་དམ་པ་འདིས་བླ་མ་དེ་ཉིད་ལས་ལེགས་གསན་གྱི་སྒོ་ནས་ཇི་ བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐབས་སུ་ཉམས་མྱོང་ཡང་བཟང་རབ་ཏུ་གྱུར་ཅིང་དེ་དག་གི་ སྐབས་སུ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་ནས་དམ་པ་འདི་ལ་ཆོས་བཀའ་ཐོབ་རིམ་ སྦྱོར་དྲུག་གི་ཉེར་མཁོའི་དབང་ལུང་མན་ངག་ཆ་ཚང་དང་གཞན་ཡང་མཚམས་མཚམས་སུ་ཁྲོ་ རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། ཆོས་སྐྱོང་གུར། མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ གནང་། ཡི་དམ་འབྱུང་འདུལ། རྟ་མགྲིན་གྱི་རྗེས་གནང་། འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་ 2-328 བསྐོར་གྱི་དབང་དང་། ནཻ་གུའི་དབང་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་པོ་ཞིག་ ཡོད་ལ། དེ་ནས་བཟུང་ལོ་དུས་བཞིན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ། དམ་པ་འདིས་ བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རིགས་འབྱུང་འདུལ་ནས་མགོན་པོ་བྲག་རྫོང་མའི་བར་གྱི་དབང་ལུང་མན་ ངག་ཟབ་ཁྲིད་མཐའ་དག་ལེགས་མནོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་རེ་རེ་མཛད་ཅིང་ བར་བར་རྣམས་སུ་བླ་མ་མཆོག་གི་མདུན་ནས། དམ་པ་ཁོང་གིས་རྗེས་གནང་བརྒྱ་རྩ། སྒྲུབ་ ཐབས་རིན་འབྱུང་གི་དབང་བཀའ་སུམ་བརྒྱ་དང་གཅིག རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་ བརྒྱད་ཀྱི་ཟབ་དབང་རྣམས་དང་། རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས། ཡང་བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས་ དཀྱིལ་འཁོར་བཅོ་བརྒྱད་ལུ་དྲིལ་ནག་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་བཅས་དང་། གསང་ འདུས། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ། དེ་ཉིད་ལྔ་པ། མཉམ་སྦྱོར། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི། དགྱེས་རྡོར། མ་ ཧཱ་མ་ཡ། ཕུར་བ། གཏུམ་ཁྲོ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ དང་། སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་དང་། གཤིན་རྗེའི་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ དཀྱིལ་འ
【現代漢語翻譯】 他出生后,到了長大成人的時候,按照當地的習俗認真學習了讀寫,變得精通閱讀。十七歲時,他前往瞻塘大清凈寺,在吉祥的上師,偉大的金剛阿阇黎(Vajra Master)阿旺曲覺華桑波(Ngagwang Chöjor Palzangpo)座前,以恭敬心依止這位殊勝的金剛持(Vajradhara),視其為上師金剛持。他聽聞並修習了甚深道金剛瑜伽的共同前行,從皈依開始,直至上師瑜伽,即所謂的五加行之引導和口傳。 之後,在修習不共前行,時輪金剛俱生法的唸誦和接受殊勝灌頂時,他的名字是阿旺丹巴薩杰(Ngagwang Tenpa Saljé)。然後,通過前行三寂靜,如上師的傳統般,三年中從上師處聽聞並如實修習正行六支瑜伽,在此期間,他的體驗和證悟變得非常殊勝。在這些時候,他從吉祥的上師處獲得了完整的六支瑜伽所需之灌頂、口傳和竅訣,以及其他一些法,如忿怒金剛力士(Krodha Vajra Vegavat,金剛橛的一種)的隨許,護法古汝(Gur),六臂怙主(Mahakala)的兩種隨許,本尊降伏,馬頭金剛(Hayagriva)的隨許,怖畏金剛(Vajrabhairava)羅浪八輪的灌頂,以及奈古瑪(Niguma)的完整灌頂等諸多法。 從那時起,每年他都在吉祥上師座前,通過接受從生起次第的降伏法到怙主扎炯瑪(Drakjongma)之間的所有灌頂、口傳、竅訣和甚深引導,進行如量的唸誦和修持。期間,他從上師處獲得了百尊隨許,三百零一種成就法寶的灌頂和口傳,四十八種金剛鬘壇城的甚深灌頂,以及所有續部,特別是喜金剛(Hevajra)的所有十八壇城,包括魯伊巴(Luipa)、智布巴(Tilopa)、那波巴(Naropa)三位上師傳承,空行海,以及密集金剛(Guhyasamaja),佛陀顱骨(Buddhakapala),五次第(Pancakrama),合集(Samputa),金剛座四座(Vajrasana Catuhpitha),歡喜金剛(Hevajratantra),摩訶摩耶(Mahamaya),金剛橛(Vajrakila),極忿怒(Atikrodha)等,以及瑜伽母等母續的六個壇城,十二種凈除續,八十成就者,以及閻魔敵(Yamantaka)的所有壇城。
【English Translation】 After his birth, when he reached adulthood, he diligently studied reading and writing according to local customs, becoming proficient in reading. At the age of seventeen, he went to Zamtang Great Pure Monastery, where he approached the glorious master, the great Vajra Acharya Ngagwang Chöjor Palzangpo. With reverence, he relied on this supreme Vajradhara, regarding him as the Lama Vajradhara. He listened to and practiced the common preliminaries of the profound path of Vajra Yoga, from taking refuge to Guru Yoga, the so-called five preliminary practices. Thereafter, during the uncommon preliminaries, the recitation of the Sahaja practice of Kalachakra and the receiving of the supreme empowerment, his name was Ngagwang Tenpa Saljé. Then, through the three solitudes as preliminaries, he listened to and practiced the actual Six Yogas as taught by the previous masters for three years, during which his experiences and realizations became very excellent. During these times, he received from the glorious master the complete empowerments, transmissions, and instructions necessary for the Six Yogas, as well as other teachings such as the subsequent permission of Krodha Vajra Vegavat, the protector Gur, the two subsequent permissions of the Six-Armed Mahakala, the subjugation of deities, the subsequent permission of Hayagriva, the empowerment of the eight circles of Vajrabhairava Rolang, and the complete empowerment of the Niguma teachings, among many other teachings. From then on, each year he would go before the glorious master and, through receiving all the empowerments, transmissions, instructions, and profound guidance from the generation stage's subjugation practices to Drakjongma, he would perform the required recitations and practices. In between, he received from the supreme master the subsequent permission of the Hundred Deities, the empowerments and transmissions of the Three Hundred and One Methods of Accomplishment, the profound empowerments of the Forty-Eight Mandalas of the Vajra Garland, and all the tantras, especially all eighteen mandalas of Hevajra, including the traditions of Luipa, Tilopa, and Naropa, the Ocean of Dakinis, as well as Guhyasamaja, Buddhakapala, the Five Stages, Samputa, Vajrasana Catuhpitha, Hevajratantra, Mahamaya, Vajrakila, Atikrodha, and the six mandalas of the Mother Tantras such as Yogini, the Twelve Purifying Tantras, the Eighty Accomplished Ones, and all the mandalas of Yamantaka.
ཁོར་བདུན། འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མ། གཤེད་ནག་བཅུ་གསུམ་མ། མཐའ་རྟེན་ དྲག་པོའི་སྒྲོལ་དབང་བཅས་དང་། འཇམ་དཔལ་གསང་ལྡན། གཟུངས་གྲྭ་ལྔའི་བར་གྱི་ དབང་བཀའ་རང་རེའི་དམ་པ་གོང་མའི་ཐུགས་སུ་བཞུགས་པའི་རྒྱུད་སྡེའི་རིགས་ཆེས་མང་ པོའི་དབང་བསྐུར་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་སུ་མ་གསན་པ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞིང་། ཤངས་ཆོས་སྐོར་ ཡང་བླ་མ་མཆོག་གི་དྲུང་དུ་དབང་ཁྲིད་ཡོངས་རྫོགས་དམ་པ་འདི་ལ་ཐོབ་པ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ ཉམས་ལེན་གནད་སྨི ན་ཀྱང་མཛད། དགུང་ལོ་ཉེར་བཞི་སོགས་སུ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ ཞལ་སྔ་ནས། ཉིད་ཀྱིས་མི་འཁྲུགས་པའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་དམིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལེགས་ཞུ་ མཛད་དེ་བསྙེན་མཚམས་ཚད་ལྡན་བཅས་ལེགས་གྲུབ་མཛད་ཅིང་འདི་སྐོར་གོང་འོག་ཅི་ རིགས་སུ་རབ་ཁའི་བླ་མ་རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་པོའི་དྲུང་དུ་ 2-329 དམ་པ་འདིས་ཉམས་ལེན་རྟོགས་འབུལ་བྱས་པས་བླ་མ་གང་གི་ཐུགས་དགྱེས་ཚོར་ཆེན་པོ་ དང་བཅས་པས་མགུ་བ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། རྗེ་བླ་མ་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོའི་མདུན་ནས་གོང་སྨོས་ བཞིན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཅི་རིགས་རེའི་སྐབས་ཤིག་དམ་པ་འདིས་རང་ལ་འཕར་གཡོ་འོང་ སྐབས་ཞལ་ནས། ཁོང་ཉིད་རྔོག་སྟོན་པ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཚུལ་གྱི་གསུང་གླེང་རང་ཤུགས་ ཀྱིས་བྱུང་ལ། དེ་ལྟར་ཁོང་གིས་སྦྱོར་དྲུག་འཁྲུལ་འཁོར་སྐབས་ནས་ཀྱང་འཕར་གཡོ་འོང་ དུས་བར་བར་རྔོག་སྟོན་ཡིན་པའི་ཞལ་གསུང་ཡང་ཡང་བྱུང་ཞེས་གྲགས། དམ་པ་འདི་སྦྱོར་ དྲུག་ཏུ་བཞུགས་སྐབས་སུ་ལན་ཅིག་ལྷ་བཟོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས་པའི་དྲུང་དུ་ཉིད་ཀྱིས་ རྟོགས་འབུལ་ཉམས་ལེན་ཞུ་གཏུགས་ཀྱི་དུས་སུ་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། དམ་པ་འདི་ ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉིན་རེ་བཞིན་མགོན་པོའི་བསྐང་བསྡུས་གཏུམ་ཆེན་མ་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་ཆག་མེད་ མཛད་ན་ནམ་ཞིག་དོན་ཆེན་པོ་ཞིག་འོང་ཚུལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བྱུང་བ་ལྟར་རྗེས་སོར་དམ་པ་ འདི་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། དེ་ནས་བར་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཁོང་གིས་བསྐྱེད་ རིམ་བསྙེན་བཟླས་མཛད་དུས་འཛི་ཉིན་ཏོ་ཚེའི་རྒྱལ་ངན་བནྡྷེའི་གཟུགས་སུ་འོང་ནས་ཉིད་ ཀྱི་སྒོ་རྩར་ཐོན་པ་ན་གླང་མགོ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ་རྭ་ཡིས་སྒོ་བརྡུང་སྟངས་བྱེད་སྐབས་དམ་པ་ ཁོང་གིས་སྐད་ཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཆེན་པོའི་སྐུར་ལེགས་བཞེངས་ཀྱིས་འཇིགས་ གཟུགས་ཆེར་ངོམ་བཞིན་འཕར་གཡོ་དང་བཅས་ཀྱིས་གནོད་བྱེད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པས་ འཚེ་བ་སྤུ་ཙམ་མ་ནུས་པ་དང་། གཞན་ཡང་གནོད་བྱེད་ལ་དམིགས་མེད་ལྟ་བས་རྒྱས་གདབ་ བྱས་ཏེ་རང་གྲོལ་དུ་སོང་བ་སོགས་དེ་འདྲ་འགའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་ལ། དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བར་ སྐབས་སུ་བཀའ་ཆོས་ཀྱི་ཞལ་འདོན་མཛད་པ་སོགས་ལ་དཔགས་ན་རྗེ་བླ་མ་ཆོས་འབྱོར་ ཞབས་པའི་ད
【現代漢語翻譯】 此外,他還接受了包括七種灌頂、十三種怖畏金剛、十三種黑敵以及終結強力解脫灌頂在內的所有灌頂,以及文殊秘密心髓和五部陀羅尼之間的所有灌頂和口傳。他似乎沒有錯過任何我們聖潔上師心中所住的眾多續部的灌頂。此外,他還從上師處獲得了完整的香巴噶舉教法的灌頂和傳承,並精進地進行實修。二十四歲時,他從尊貴的巴丹喇嘛處接受了不動佛的灌頂、口傳、引導和修持次第,並圓滿完成了閉關。關於這方面,他曾多次向上師昆噶·喀珠·旺波(一位證悟的上師)呈報自己的修行體驗,上師對此非常滿意,並給予了極大的讚賞。在杰·喇嘛·確覺嘉措面前接受上述各種灌頂時,當他感到身體顫動時,喇嘛自發地說他是俄·敦巴·確吉多杰的轉世。據說,當他在修習六法瑜伽時,身體顫動時也多次說自己是俄·敦巴。當這位聖者在修習六法瑜伽時,有一次,拉佐喇嘛仁波切來訪,當他向上師彙報自己的證悟和修行體驗時,上師說:『如果你每天不間斷地念誦一百遍瑪哈嘎拉的祈請文,將來會有大事發生。』後來,這位聖者成爲了一位偉大的金剛上師。之後,當他進行生起次第的唸誦時,來自日間托策的惡魔班達化身為惡魔,出現在他的門前,變成了一個牛頭人,用角撞門。聖者立刻觀想成怖畏金剛,顯現出巨大的身形,伴隨著身體的顫動,將惡魔驅趕到遠方,使其無法造成任何傷害。此外,他還通過無緣的觀修來平息惡魔的侵擾,使其自然解脫。諸如此類的故事還有很多。根據這位聖者在此期間所念誦的祈禱文等情況來看,他似乎是杰·喇嘛·確覺的弟子。 In addition, he received all the empowerments, including the seven initiations, the thirteen Bhairavas, the thirteen Black Enemies, and the ultimate powerful liberation empowerment, as well as all the empowerments and oral transmissions between Manjushri Secret Essence and the five Dhāraṇī classes. It seemed that he had not missed any of the initiations of the numerous tantric systems residing in the hearts of our holy predecessors. Furthermore, he received the complete Shangpa Kagyu teachings, empowerments, and instructions from the supreme lama, and diligently practiced them. At the age of twenty-four, he received the empowerment, oral transmission, guidance, and practice sequence of Akshobhya from the venerable Palden Lama, and completed the retreat in a qualified manner. Regarding this, he repeatedly reported his practice experiences to the master Kunga Khasdrub Wangpo (an enlightened master), who was very pleased and gave great praise. When receiving the aforementioned various empowerments in front of Je Lama Chökyi Gyatso, when he felt his body trembling, the lama spontaneously said that he was the reincarnation of Ngok Töndrupa Chökyi Dorje. It is said that when he practiced the Six Yogas, he repeatedly said that he was Ngok Tön when his body trembled. When this holy being was practicing the Six Yogas, once, Lazo Lama Rinpoche visited, and when he reported his realizations and practice experiences to the master, the master said, 'If you recite one hundred Mahākāla supplications every day without interruption, something great will happen in the future.' Later, this holy being became a great Vajra Master. Afterwards, when he was performing the generation stage recitation, the demon Bhanda from Dzinyen Totse appeared in the form of a demon, came to his door, and turned into a bull-headed being, banging on the door with its horns. The holy being immediately visualized himself as the great Vajra Bhairava, manifested a huge form, and with trembling, drove the demon far away, so that it could not cause any harm. In addition, he pacified the demon's disturbances through aimless contemplation, allowing it to be naturally liberated. There are many such stories. According to the prayers recited by this holy being during this period, he seems to have been a disciple of Je Lama Chökyi.
【English Translation】 In addition, he received all the empowerments, including the seven initiations, the thirteen Bhairavas, the thirteen Black Enemies, and the ultimate powerful liberation empowerment, as well as all the empowerments and oral transmissions between Manjushri Secret Essence and the five Dhāraṇī classes. It seemed that he had not missed any of the initiations of the numerous tantric systems residing in the hearts of our holy predecessors. Furthermore, he received the complete Shangpa Kagyu teachings, empowerments, and instructions from the supreme lama, and diligently practiced them. At the age of twenty-four, he received the empowerment, oral transmission, guidance, and practice sequence of Akshobhya from the venerable Palden Lama, and completed the retreat in a qualified manner. Regarding this, he repeatedly reported his practice experiences to the master Kunga Khasdrub Wangpo (an enlightened master), who was very pleased and gave great praise. When receiving the aforementioned various empowerments in front of Je Lama Chökyi Gyatso, when he felt his body trembling, the lama spontaneously said that he was the reincarnation of Ngok Töndrupa Chökyi Dorje. It is said that when he practiced the Six Yogas, he repeatedly said that he was Ngok Tön when his body trembled. When this holy being was practicing the Six Yogas, once, Lazo Lama Rinpoche visited, and when he reported his realizations and practice experiences to the master, the master said, 'If you recite one hundred Mahākāla supplications every day without interruption, something great will happen in the future.' Later, this holy being became a great Vajra Master. Afterwards, when he was performing the generation stage recitation, the demon Bhanda from Dzinyen Totse appeared in the form of a demon, came to his door, and turned into a bull-headed being, banging on the door with its horns. The holy being immediately visualized himself as the great Vajra Bhairava, manifested a huge form, and with trembling, drove the demon far away, so that it could not cause any harm. In addition, he pacified the demon's disturbances through aimless contemplation, allowing it to be naturally liberated. There are many such stories. According to the prayers recited by this holy being during this period, he seems to have been a disciple of Je Lama Chökyi. Furthermore, he received all the empowerments, including the seven initiations, the thirteen Bhairavas, the thirteen Black Enemies, and the ultimate powerful liberation empowerment, as well as all the empowerments and oral transmissions between Manjushri Secret Essence and the five Dhāraṇī classes. It seemed that he had not missed any of the initiations of the numerous tantric systems residing in the hearts of our holy predecessors. Furthermore, he received the complete Shangpa Kagyu teachings, empowerments, and instructions from the supreme lama, and diligently practiced them. At the age of twenty-four, he received the empowerment, oral transmission, guidance, and practice sequence of Akshobhya from the venerable Palden Lama, and completed the retreat in a qualified manner. Regarding this, he repeatedly reported his practice experiences to the master Kunga Khasdrub Wangpo (an enlightened master), who was very pleased and gave great praise. When receiving the aforementioned various empowerments in front of Je Lama Chökyi Gyatso, when he felt his body trembling, the lama spontaneously said that he was the reincarnation of Ngok Töndrupa Chökyi Dorje. It is said that when he practiced the Six Yogas, he repeatedly said that he was Ngok Tön when his body trembled. When this holy being was practicing the Six Yogas, once, Lazo Lama Rinpoche visited, and when he reported his realizations and practice experiences to the master, the master said, 'If you recite one hundred Mahākāla supplications every day without interruption, something great will happen in the future.' Later, this holy being became a great Vajra Master. Afterwards, when he was performing the generation stage recitation, the demon Bhanda from Dzinyen Totse appeared in the form of a demon, came to his door, and turned into a bull-headed being, banging on the door with its horns. The holy being immediately visualized himself as the great Vajra Bhairava, manifested a huge form, and with trembling, drove the demon far away, so that it could not cause any harm. In addition, he pacified the demon's disturbances through aimless contemplation, allowing it to be naturally liberated. There are many such stories. According to the prayers recited by this holy being during this period, he seems to have been a disciple of Je Lama Chökyi.
ྲུང་དུ་བཀའ་འགྱུར་གྱི་བཀླག་ལུང་དེ་ཡང་ཁོང་གིས་གསན་ནམ་སྙམ། དགུང་ ལོ་ཉེར་ལྔ་དང་ཉེར་བདུན་གཉིས་སུ་རྗེ་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་ནས་སྔ་ཕྱིར་དགེ་ཚུལ་དང་ 2-330 བྱང་སྡོམ་དགེ་སློང་བཅས་རིམ་པར་དམ་པ་འདི་ལ་ཐོབ་ཆོག་གམ་སྙམ་པ་ལས་ཇི་བཞིན་གྱི་ གསལ་ཁ་མ་རྙེད། རབ་ཁ་བླ་མའི་མདུན་ནས་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པར་དམ་པ་འདིས་ཀུན་མཁྱེན་ དང་རྗེ་བཙུན་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་ཆ་ཚང་གི་བཀླག་ལུང་གསན་ནའང་ཆོག་པ་དང་འདྲ་ ཞིང་། དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་དུ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་གྱི་དགོངས་ པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་སྐབས་དམ་པ་འདི་མི་ཁྱིམ་ཞིག་ཏུ་གྲོང་ཆོག་ལ་བཞུགས་དུས་ ཐུགས་སྣང་དུ་རྗེ་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་སྐུ་མདོག་རབ་ཏུ་དཀར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཞལ་རས་ ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པ་གཟིགས་སྣང་གིས་ཞལ་མཇལ་ཉེ་བར་བྱུང་བ་དང་དུས་མཐུན་པར་རྩ་བའི་ བླ་མ་མཆོག་ཉིད་སྒྲུབ་གྲྭར་སྐུ་གཤེགས་པ་དང་དུས་མཚུངས་སུ་སོང་། དེ་ནས་མི་རིང་བར་ འཛམ་ཐང་དུ་རྗེ་ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་མདུན་དུ། དམ་པ་འདིས་བསྡུས་གྲྭ། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ། ཕར་ཕྱིན་སོགས་གཞུང་ལུགས་དུ་མ་ལ་གསན་སྦྱང་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ཅིང་ འདི་སྐོར་ནས་ཀྱང་ཁོང་ཉིད་ནུས་པ་ཆེ་བ་ཞིག་སྟེ་ཡུལ་སྡེ་སྤྱི་ལ་ཐན་པ་བྱུང་བ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ ཐབས་སླ་བས་ཆར་སློང་ལེགས་པོ་ཐུབ་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ནས་སེར་བ་འཕྲལ་ཏུ་དྲག་ འབེབས་ཀྱི་སྐབས་ཁོང་གིས་བརྡབ་ཆོག་གིས་སྐད་ཅིག་ལ་གཅོད་པར་མཛད་པ་དང་། མི་ ནད་ཚབས་ཆེ་བ་འགའ་ལ་ཉིད་ནས་བྱིན་རླབས་ཙམ་གྱིས་ཟུག་གཟེར་ཞི་ནུས་པ་སོགས་མཐུ་ ནུས་གཞན་ལས་ཆེར་འཕགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རང་དོན་མཛད་མཆོག་ ལེགས་པར་མངའ་བའི་བླ་མ་དམ་པའི་གོ་ས་ན། རིང་ཞིག་བར་བཞུགས་རྗེས་སུ་གཙང་བའི་ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགེ་སྐོར་བླ་མ་དག་ཞིང་དུ་གཟིགས་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་བརྒྱུད་ཉག་ཕྲ་བའི་ སྐབས་སུ་སླར་ཡང་རྒྱས་སྤེལ་གྱི་ཆེད་དུ་གཙང་བ་གྲྭ་ཚང་བཅས་ཀྱི་བཀའ་ནན་ལྟར་དམ་པ་ འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁུར་བཞེས་དགོས་ བྱུང་བས་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དྲུག་ལ་ཉེ་བའི་སྐབས་སོགས་སུ་བླ་གྲྭ་ཡོངས་ནས་དམ་པ་ 2-331 མཆོག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ལ་རྟག་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནས་བཟུང་ཁོང་གིས་གཟིམས་ཁང་སྒྲུབ་ གྲྭ་བཅས་ཀྱི་མཚམས་གྲྭ་པ་སྦྱོར་དྲུག་ཕན་ཚུན་དང་། ནཻ་གུ། བསྐྱེད་རིམ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་ ཉམས་ལེན་བྱེད་མཁན་གང་ཡོད་ཀྱི་སྒྲུབ་པོ་མཐའ་དག་ཐུགས་སློབ་ཏུ་རྗེས་བཟུང་ལེགས་ པར་མཛད་ངོས་ནས་གཟིམ་ཁང་དུ་སྦྱོར་དྲུག་ཆོས་ཚན་གསུམ་རེ་རིམ་བཞིན་དང་། སྒྲུབ་གྲྭ་ གོང་མར་སྦྱོར་དྲུག་ལོ་གཅིག་མ་ཆད་མེད་དང་། སྒྲུབ་གྲྭ་འགབ་མར་ནཻ་གུའི་བསྐྱེད་རྫོགས།
【現代漢語翻譯】 我想知道他是否聽過《甘珠爾》(Kangyur,佛陀教言彙編)的讀誦傳承。在二十五歲和二十七歲時,他是否從杰喇嘛(Je Lama,宗喀巴)那裡依次獲得了沙彌戒、菩薩戒和比丘戒?我對此並不確定。或許他從上師那裡聽過昆謙(Kunchen,一切智者)和杰尊(Jetsun,至尊者)兩位大師的全部著作的讀誦傳承。三十三歲時,當他的根本上師阿旺曲覺(Ngawang Chöjor)的意念融入法界時,他正在一戶人家中參加喪葬儀式。他看到根本上師顯現出極其白皙的身相,面容非常喜悅。就在他見到幻象的同時,他的根本上師在修行院中圓寂了。 不久之後,在瞻塘(Dzamthang),他在杰阿旺措尼嘉措(Je Ngawang Tsoknyi Gyatso)面前廣泛地學習了《攝類學》(Collected Topics)、《釋量論》(Pramāṇavārttika)、《現觀莊嚴論》(Abhisamayalankara)等眾多論典。他在這些方面都非常精通,例如,當一個地區發生旱災時,他能輕易地祈雨成功;當冰雹突然降臨時,他能立即通過咒語將其止息;對於一些患有重病的人,他僅通過加持就能減輕他們的痛苦。他的能力遠超常人。 他以這種方式完美地實現了自利。之後,他長期擔任一位偉大上師的職位。當他看到藏地的金剛上師格廓喇嘛(Gecko Lama)們進入凈土,並且修行傳承變得衰微時,爲了重新弘揚傳承,他應藏巴寺(Tsangba Monastery)的強烈要求,承擔了藏巴寺寢宮的金剛上師的職責。大約在四十六歲時,全體僧眾懇請他永久安坐于金剛座上。從那時起,他成爲了寢宮修行院的導師,並收攝了所有修習六支瑜伽、內古瑪(Niguma)法和各種生起次第的修行者作為弟子。在寢宮,他依次傳授六支瑜伽的三種法類;在上修行院,他全年無間斷地傳授六支瑜伽;在下修行院,他傳授內古瑪的生圓次第。
【English Translation】 I wonder if he had heard the reading transmission of the Kangyur (Collection of Buddha's Teachings). At the ages of twenty-five and twenty-seven, did he receive the vows of novice monk, Bodhisattva, and fully ordained monk from Je Lama (Tsongkhapa) in succession? I am not sure about this. Perhaps he had heard the reading transmission of the complete works of both Kunkhyen (Omniscient One) and Jetsun (Venerable One) from his lama. At the age of thirty-three, when the mind of his root lama, Ngawang Chöjor, dissolved into the Dharmadhatu, he was attending a funeral ceremony in a household. He saw his root lama appearing with an extremely white complexion and a very joyful face. At the same time as he saw the vision, his root lama passed away in the retreat center. Not long after that, in Dzamthang, he extensively studied Collected Topics, Pramāṇavārttika, Abhisamayalankara, and many other treatises in front of Je Ngawang Tsoknyi Gyatso. He was very proficient in these areas. For example, when a drought occurred in a region, he could easily pray for rain successfully; when hailstorms suddenly occurred, he could immediately stop them with mantras; for some people suffering from serious illnesses, he could relieve their pain simply by blessing them. His abilities were far superior to ordinary people. In this way, he perfectly accomplished his own benefit. After that, he held the position of a great lama for a long time. When he saw the Vajra Masters of Tsangba (Gecko Lamas) entering the Pure Land and the practice lineage becoming weak, in order to revive the lineage, he took on the responsibility of the Vajra Master of the Tsangba Monastery's residence at the strong request of Tsangba Monastery. Around the age of forty-six, all the monks requested him to permanently sit on the Vajra Throne. From then on, he became the tutor of the residence retreat center and took all the practitioners who practiced the Six Yogas, Niguma's teachings, and various generation stage practices as his disciples. In the residence, he taught three sets of the Six Yogas in sequence; in the upper retreat center, he taught the Six Yogas continuously for a year; in the lower retreat center, he taught Niguma's generation and completion stages.
བསྐྱེད་རིམ་སྣ་ཚོགས་བཅས་ལོ་རེ་བཞིན་རྒྱུན་འཛུགས་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བླ་མ་དམ་ པ་གང་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་བཀའ་ལོ་རེ་བཞིན་སྔ་ཕྱི་རིམ་ཅན་དུ་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་བར་ འགའ་རེ་དང་། མཆོག་དབང་ཆད་མེད་ཀྱིས་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཆོས་ཁྲིད་དུས་སུ་གང་བབ་དང་། ནཻ་གུའི་ཆོས་བཀའ་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཅི་དགོས་དང་། གཞན་བསྐྱེད་རིམ་འབྱུང་འདུལ། རྟ་མགྲིན། འཇིགས་བྱེད། མགོན་པོ་བྲག་རྫོང་མ་སོགས་ཀྱི་དམིགས་ཁྲིད་ཟབ་དབང་བཅས་ ལོ་བསྟར་བཞིན་ཆད་མེད་ལྟ་བུ་དང་། ལོ་དུས་སུ་བར་བར་རྣམས་ལ། སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས་ ཀྱིས་ཐོག་མ་བྱས་ཏེ། རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཡན་ལག་བཅས་ཆ་ཚང་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ ཡོངས་རྫོགས། རྗེས་གནང་བརྒྱ་རྩ། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་སོགས་རང་རེའི་ཆོས་བརྒྱུད་ན་ ལེགས་བཞུགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་ཁྱད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་གི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ གདུལ་བྱ་ལ་སྒོ་ཀུན་ནས་ལྷུག་པར་སྩོལ་བའི་མཛད་བཟང་དུས་དུས་སུ་གནང་བ་ལས་དབང་ ཚན་ཕལ་ཆེ་བ་ལན་དུ་མར་བསྐྱར་བའང་མཛད་ལ། བར་བར་ཁོང་གིས་འདུས་པ་མང་པོ་ལ་ ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོའི་ཆེའི་བཀའ་པོད་དྲུག་རྣམ་ཐར་བཅས་དང་། རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་ གསུང་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཁ་འཐོར་བཅས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་ཡང་སྔ་ཕྱི་ལན་གཉིས་སོགས་ གསུངས་ཤིང་། དེ་མཚམས་ཤིག་ནས་ཁོང་ཉིད་རྔ་བའི་སེ་དགོན་དུ་ཕེབས་ཏེ་ཁྱི་དགེ་སློང་གི་ དྲུང་ནས་མུ་དྲ་བརྒྱ་རྩའི་དབང་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་གསན་ནས་རྗེས་སོར་གཟིམ་ཁང་དུ་ 2-332 ཉིད་ཀྱིས་བླ་གྲྭ་ཆེས་མང་པོ་ལ་མུ་དྲའི་དབང་བསྐུར་རྒྱ་ཆེ་བའང་མཛད། གཞན་ཡང་རིན་ འབྱུང་སོགས་དབང་བཀའ་སྔ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ལ་ལན་དུ་མར་ལེགས་བསྩལ་མཛད་པ་ཆེས་ མང་ལ། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་བཞིའི་སྟེང་ས་དམར་བླ་མ་སྙན་གྲགས་གཟིམས་ཁང་དུ་ཕེབས་ ནས་དེའི་མདུན་དུ་ཁོང་གིས་ནཻ་གུའི་བཀའ་ཕྱི་ནང་གི་ཟབ་དབང་དང་། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུའི་ བསྡུས་དབང་། མཐོང་བ་དོན་ལྡན་གྱི་ལུང་ཁྲིད་ཀྱང་གསན། འདི་སྐོར་ཞིག་ཏུ་དམ་པ་གང་ གིས་རང་ཡུལ་གྱི་སྡེ་དང་འཁྲུགས་པའི་ཕ་རོལ་གྱི་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་ པོ་ནན་བསྐུལ་མཛད་པས་ཕ་རོལ་དགྲ་སྡེ་དེ་དག་ལ་དུས་ཀྱི་གཡུལ་ཉེས་ཆེན་པོ་བྱུང་ཞིང་ དེའི་ནུབ་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ་ཟླ་བའི་ཚད་ཙམ་མཐུན་སྣང་དགྲ་ཡུལ་དུ་མངོན་ཚན་སྟོབས་ ཆེ་བ་ཀུན་ནས་བརྒྱུགས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་དཔའ་ཞུམ་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་མཚན་ཉེ་བར་ བསྟན་ལ། ཡང་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཡུལ་བའི་འཚོགས་ཁང་དུ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་སེར་སྐྱ་མང་ཚོགས་ ལ་དཔལ་སྤྲུལ་སྔོན་འགྲོ་ཀུན་བཟང་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་གི་བཤད་ཁྲིད་དང་། ཐར་མདོའི་ བཀླག་ལུང་གསུངས་ཤིང་། དེའི་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པར་འདུ་ཁང་དེའི་ནང་དུ་ཁོང་གིས། རང་ སོགས་འདུས
【現代漢語翻譯】 所有這些每年都在建立的生起次第,尊貴的上師每年都會次第傳授時輪金剛大灌頂,有時也會無間斷地傳授勝樂金剛的六支瑜伽法,以及應機的奈古瑪(Niguma)法,包括灌頂、傳承和口訣,以及其他的生起次第,如平息、調伏法,馬頭金剛,怖畏金剛,貢布扎炯瑪(Gonpo Brakdzongma)等的甚深口訣和灌頂,幾乎每年都不間斷。在這些年間,以十二《修習續》為首,完整地傳授了所有續部及其支分,以及完整的《金剛鬘》,一百個隨許,八十位大成就者等的我們教派中儲存完好的續部的殊勝灌頂,如大河般源源不斷地賜予給所化眾生。大多數的灌頂都多次重複傳授。期間,他還為眾多僧眾傳授了根欽仁波切(Kunkhyen Rinpoche)的六部著作和傳記,以及覺囊派大師多羅那他(Tāranātha)的所有著作和零散作品的讀誦傳承,前後兩次等。之後,他前往阿壩的色寺(Se Gon),從一位名叫Khyi Geshe的僧人那裡獲得了完整的《一百明咒》(Mudra Gyatsa)的灌頂和傳承,之後在自己的住所為眾多的僧侶和信徒傳授了廣大的《一百明咒》灌頂。此外,他還多次賜予了《成就之源》(Rinchen Jungney)等的灌頂和傳承。五十四歲時,他前往薩瑪爾喇嘛(Samar Lama)的禪房,在那裡他接受了奈古瑪(Niguma)內外密灌頂,八十位大成就者的簡略灌頂,以及見即解脫(Thongwa Dondhen)的口傳和引導。在此期間,尊者強烈祈請護法恰巴覺欽波(Choskyong Khyabjug Chenpo),以對抗與自己家鄉發生衝突的敵方勢力,結果敵方勢力遭遇了巨大的時運不濟。敵方領土上出現了一個強大的、類似於羅睺星(Rahula)吞噬月亮般的兇兆,這預示著敵人的士氣將會低落。還有一次,他在當地的集會場所為僧俗大眾傳講了巴珠仁波切(Paltrul Rinpoche)的前行引導文《普賢上師言教》(Kunzang Lama'i Zhal Lung)的講解和引導,以及《解脫經》(Tharpa)的讀誦傳承。在此之前後,他曾在集會場所中與大家一起。
【English Translation】 All these generation stage practices are established every year. The venerable Lama would bestow the Kalachakra Great Empowerment in a sequential manner each year, sometimes the Supreme Empowerment of Chakrasamvara without interruption, the Six Yogas teachings as appropriate, and whatever was needed of the Niguma's teachings, including empowerments, transmissions, and instructions. Other generation stage practices included pacifying and subduing rituals, Hayagriva, Vajrabhairava, Gonpo Brakdzongma, etc., with profound instructions and empowerments, almost without interruption each year. During those years, starting with the Twelve Tantras of Practice, he completely transmitted all the tantras and their branches, as well as the complete Vajra Mala, a hundred subsequent permissions, eighty great accomplished ones, etc., the special and profound empowerments of the tantras that are well preserved in our lineage, bestowing the great river of empowerments to be tamed in every way. Most of the empowerments were repeated many times. In between, he also bestowed the reading transmission of Kunkhyen Rinpoche's six collections of works and biographies, as well as all the collected works and scattered pieces of Jetsun Tāranātha, twice each, etc., to many assemblies. After that, he went to Se Gon in Ngawa and received the complete empowerment and transmission of the Hundred Mudras from a monk named Khyi Geshe, and later in his residence, he bestowed the extensive empowerment of the Mudras to many monks and laypeople. In addition, he bestowed the empowerments and transmissions of Rinchen Jungney, etc., many times. At the age of fifty-four, he went to the residence of Samar Lama, and there he received the inner and outer secret empowerments of Niguma, the condensed empowerment of the eighty great accomplished ones, and the oral transmission and instructions of Thongwa Dondhen (Seeing is Meaningful). Around this time, the venerable one strongly urged the protector Choskyong Khyabjug Chenpo against the enemy forces who were in conflict with his homeland, as a result of which the enemy forces suffered great misfortune. A powerful omen appeared in the enemy's territory, resembling Rahula devouring the moon, which indicated that the enemy's morale would be low. On another occasion, he gave explanations and instructions on Paltrul Rinpoche's preliminary guide, Kunzang Lama'i Zhal Lung, and the reading transmission of the Tharpa, to the monastic and lay community in the local assembly hall. Before and after that, he was in the assembly hall with everyone.
་པ་མང་ཙམ་ལ་རྙིང་མའི་གཏོ་པོད་མང་པོ་དང་རང་ལུགས་ཀྱི་འདོན་ཆ་དུ་མའི་ བཀླག་ལུང་དང་། སྔ་ཕྱི་གང་རུང་དུ་གཏད་སྤྲུགས་གཏོ་པོད་ཀྱི་ལུང་སོགས་ཀྱང་གནང་། སྤྱིར་ དམ་པ་འདིས་རིན་འབྱུང་སོགས་དབང་ཆེ་བ་རེ་གསུངས་དུས་སུ་དབང་ཉན་དུ་ཡོད་པའི་ སློབ་འགའི་དག་སྣང་ངོར་དམ་པ་གང་ཉིད་དུས་འཁོར་བདེ་གསང་སོགས་ཡི་དམ་མང་པོ་ དང་། གུར་མགོན་སོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྣམ་པ་འདྲ་མིན་རེས་མོས་སུ་མཐོང་བ་ ཡོད་ལ། སྐབས་ཤིག་ཁོང་ཉིད་སྒྲུབ་གྲྭ་གོང་མར་སློབ་ཚོགས་ལ་ཆོས་བཀའ་གནང་བར་བྱོན་ ཉིན་གྱི་སྔ་མོའི་སྒྲུབ་སྡེ་པ་རྟོགས་པ་ཅན་ཞིག་གི་ནངས་ཐུན་གྱི་ཉམས་སྣང་ངོར་རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་མཛད་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲ་ལམ་མེ་རེ་ཞིག་གི་བར་ཤར་ནས་དེ་ 2-333 དག་གི་སྤྲུལ་བཀོད་བསྡུ་རྗེས་སུ་འཇིགས་བྱེད་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ཞིག་དར་གཅིག་ལ་མཐོང་ བ་དེ་ཡང་བསྡུ་བའི་ཤུལ་ན་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་སྐུ་དངོས་ཇི་བཞིན་པ་དེ་ཀ་ཉིད་དུ་ཆེས་གསལ་ བར་མངོན་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ནོ། །ཡང་དུས་ཕྱིས་སུ་ཁོང་ཉིད་སྒྲུབ་ཁང་དུ་བཞུགས་ སྐབས་སློབ་བུ་ཞིག་གི་ནུབ་ཐུན་ནང་རླུང་གི་སྣང་བ་བུང་བའི་གཤོག་སྒྲ་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་ འཇིགས་སྐྲག་གི་ཡིད་ཟིང་ངེ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཀ་ཉིད་ཇི་བཞིན་ལེགས་པར་མཁྱེན་ཏེ་ཕྱིར་ཉིན་ ཁོང་གིས་སློབ་བུ་དེ་ལ་སྣང་བ་འཆར་ཚུལ་དངོས་གནས་བཞིན་དང་འཇིགས་སྣང་གི་རྐྱེན་སྣ་ བུག་གི་རླུང་རྒྱུ་ལུགས་དང་མགོའི་ཉི་ཞུ་སོགས་ཀྱི་བྱེད་པས་ཡིན་ཚུལ་བཅས་ཇི་བཞིན་ གསལ་བོར་གསུངས་པ་སོགས་དེ་འདྲའི་ལྐོག་གྱུར་ཕྲན་བུ་མངོན་དུ་གཟིགས་ཚུལ་ཀྱང་དུ་མ་ ཞིག་ཡོད་ཀྱང་མཁོ་ཆུང་བས་མ་སྤྲོས་ལ། དམ་པ་གང་གིས་སྔོན་ཡུལ་བའི་སེར་སྡེ་དག་གི་ འདུ་ཁང་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་ལེགས་བཞེངས་ཀྱི་མགོ་མཐའ་དང་ཕྱིས་སུ་གཙང་བའི་ སྒྲུབ་གྲྭ་བར་མ་གསར་བཞེངས་ཀྱི་ནང་དུ་ལོ་བསྟར་གྱི་ལམ་རིམ་སྒྲུབ་སྡེའི་འཛུགས་བསྐྲུན་ སོགས་དང་དེ་རྗེས་སུ་རང་ཡུལ་ཨ་མགོན་དུ་མཆོད་རྟེན་ཁང་བརྩེགས་ཕྱི་ནང་ཡོངས་རྫོགས་ ནང་གཞུག་ལྷ་རིས་སོགས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཆ་ཚང་ལེགས་བཞེངས་དང་། དུས་ཕྱིས་སུ་ངག་ དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་གདུང་དངུལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཆ་བརྒྱད་བཞེངས་སྐབས་རྒྱུ་ རྐྱེན་གཙོ་ཆེ་བས་ཞབས་འདེགས་ལེགས་ཞུ་སྒོ་ཀུན་ནས་བྱེད་པ་སོགས་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་ཡང་མི་དམན་ཞིང་། སྤྱིར་རྗེ་བླ་མ་འདིས་ཐུགས་ཁུར་སྒོས་བཞེས་ཀྱིས་འཛམ་ཐང་གཙང་ བའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ངེས་དོན་བསྟན་པ་ལོ་བཅོ་ལྔ་ལྷག་ལ་ཉེ་བ་ཙམ་རང་གིས་སྒོས་སུ་ལེགས་ བསྐྱངས་མཛད་ནས་དེ་བར་གྱི་ཆོས་གྲྭ་སྒྲུབ་སྡེ་ཕན་ཚུན་ཀུན་ཀྱང་ལོ་རེ་རེར་བཞིན་གྱི་རྒྱུན་ མ་ཆད་པར་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཚན་སོ་སོའང་དེ་ལུགས་ལྟར་ལེ
【現代漢語翻譯】 他向許多人傳授了寧瑪派的《朵波》以及自宗的多種儀軌的誦讀傳承,有時也傳授了《交付傳承朵波》的傳承等。總的來說,這位聖者在講授《成就之源》等大型灌頂時,一些有資格接受灌頂的弟子在凈相中看到這位聖者顯現為時輪金剛、密集金剛等許多本尊,以及古汝瑪哈嘎拉等智慧護法的各種形象輪流顯現。有一次,他去上密院為僧眾講法,當天早上,一位有證悟的修行人在早課的禪觀中,看到金剛怖畏金剛的完整壇城,光芒四射地顯現了一會兒,在收攝了這些化現之後,一剎那間看到一個怖畏金剛勇士,在收攝之後,顯現出宗喀巴大師本人非常清晰的形象等等。後來,當他住在修行室時,一位弟子在晚課中,感到風大的徵兆,像蜜蜂的翅膀聲一樣,心中充滿了恐懼和混亂。他完全清楚地知道這一點,第二天,他向這位弟子清楚地講述了顯現的方式,以及恐懼的原因是鼻孔的氣流方式和頭頂的囟門等的作用。像這樣親眼看到一些隱秘的事情也有很多,但因為不太重要,所以沒有詳細說明。聖者曾負責玉樹地區的寺院的經堂——如意樹的建設,後來又負責新建了藏地的上密院,並在其中建立了年度的道次第實修制度等。之後,又在自己的家鄉阿貢建造了佛塔殿,內外全部裝飾了佛像等。後來,在建造阿旺楚臣嘉措的銀質八瓣蓮花塔時,他主要負責提供物質支援,並在各方面提供幫助。總的來說,宗喀巴大師特別關心和支援瞻塘上密傳承的實修教法,親自管理了近十五年,在此期間,各個寺院和實修團體每年都按照慣例進行各種規模的法會。 他向許多人傳授了寧瑪派的《朵瑪儀軌》以及自宗的多種儀軌的誦讀傳承,有時也傳授了《交付傳承朵瑪儀軌》的傳承等。總的來說,這位聖者在講授《成就之源》等大型灌頂時,一些有資格接受灌頂的弟子在凈相中看到這位聖者顯現為時輪金剛、密集金剛等許多本尊,以及古汝瑪哈嘎拉等智慧護法的各種形象輪流顯現。有一次,他去上密院為僧眾講法,當天早上,一位有證悟的修行人在早課的禪觀中,看到金剛怖畏金剛的完整壇城,光芒四射地顯現了一會兒,在收攝了這些化現之後,一剎那間看到一個怖畏金剛勇士,在收攝之後,顯現出宗喀巴大師本人非常清晰的形象等等。後來,當他住在修行室時,一位弟子在晚課中,感到風大的徵兆,像蜜蜂的翅膀聲一樣,心中充滿了恐懼和混亂。他完全清楚地知道這一點,第二天,他向這位弟子清楚地講述了顯現的方式,以及恐懼的原因是鼻孔的氣流方式和頭頂的囟門等的作用。像這樣親眼看到一些隱秘的事情也有很多,但因為不太重要,所以沒有詳細說明。聖者曾負責玉樹地區的寺院的經堂——如意樹的建設,後來又負責新建了藏地的上密院,並在其中建立了年度的道次第實修制度等。之後,又在自己的家鄉阿貢建造了佛塔殿,內外全部裝飾了佛像等。後來,在建造阿旺楚臣嘉措的銀質八瓣蓮花塔時,他主要負責提供物質支援,並在各方面提供幫助。總的來說,宗喀巴大師特別關心和支援瞻塘上密傳承的實修教法,親自管理了近十五年,在此期間,各個寺院和實修團體每年都按照慣例進行各種規模的法會。
【English Translation】 He bestowed reading transmissions of many Nyingma 'gTo pod' (ritual texts) and various self-tradition recitation practices to numerous individuals. He also occasionally granted transmissions of 'gTo pod' for entrustment and empowerment. Generally, when this holy being conferred major empowerments such as 'Rinchen Jungne' (Root Tantra of Empowerment), some disciples with pure perception, qualified to receive the empowerment, saw him alternately manifesting as various deities such as Kalachakra, Guhyasamaja, and many other Yidams (personal deities), as well as different forms of wisdom protectors like Gur Gon (Mahakala). Once, when he visited the Upper Tantric College to give Dharma teachings to the assembly, a realized practitioner of the retreat community had a vision during his morning practice. He saw the complete mandala of Vajrabhairava (Vajrakila), shining brightly for a moment. After the emanations were withdrawn, he saw a single Bhairava warrior for a moment, and after that was withdrawn, the actual form of Je Tsongkhapa (宗喀巴大師) himself appeared very clearly. Later, when he was residing in his hermitage, a student experienced a wind-related phenomenon during his evening practice, with a sound like the buzzing of bees' wings, causing fear and confusion. He knew this perfectly well and the next day, he clearly explained to the student the actual way the phenomenon arose, the cause of the fear being the way the air flowed through the nostrils, and the function of the fontanelle on the head. There were many such instances of him directly perceiving subtle hidden matters, but they are not elaborated upon as they are of minor importance. The holy being oversaw the beginning and end of the construction of the assembly hall 'Paksam Khri Shing' (Wish-Fulfilling Tree) of the Ser Monastery in Yulshul, and later established the annual Lamrim (Stages of the Path) retreat system within the newly built Tsang Upper Tantric College. Subsequently, in his homeland of Amgon, he completely constructed a stupa temple, fully adorned with inner and outer murals. Later, when the silver eight-petaled lotus stupa was built for the remains of Ngawang Tsoknyi Gyatso, he mainly provided material support and assisted in every way. In general, Je Lama (宗喀巴大師) especially cared for and supported the definitive meaning teachings of the Tsang Upper Tantric lineage of Dzamthang, personally managing it for nearly fifteen years. During this time, he ensured that the monasteries and retreat centers continuously held various Dharma assemblies each year, according to their respective traditions. He bestowed reading transmissions of many Nyingma 'gTo pod' (ritual texts) and various self-tradition recitation practices to numerous individuals. He also occasionally granted transmissions of 'gTo pod' for entrustment and empowerment. Generally, when this holy being conferred major empowerments such as 'Rinchen Jungne' (Root Tantra of Empowerment), some disciples with pure perception, qualified to receive the empowerment, saw him alternately manifesting as various deities such as Kalachakra, Guhyasamaja, and many other Yidams (personal deities), as well as different forms of wisdom protectors like Gur Gon (Mahakala). Once, when he visited the Upper Tantric College to give Dharma teachings to the assembly, a realized practitioner of the retreat community had a vision during his morning practice. He saw the complete mandala of Vajrabhairava (Vajrakila), shining brightly for a moment. After the emanations were withdrawn, he saw a single Bhairava warrior for a moment, and after that was withdrawn, the actual form of Je Tsongkhapa (宗喀巴大師) himself appeared very clearly. Later, when he was residing in his hermitage, a student experienced a wind-related phenomenon during his evening practice, with a sound like the buzzing of bees' wings, causing fear and confusion. He knew this perfectly well and the next day, he clearly explained to the student the actual way the phenomenon arose, the cause of the fear being the way the air flowed through the nostrils, and the function of the fontanelle on the head. There were many such instances of him directly perceiving subtle hidden matters, but they are not elaborated upon as they are of minor importance. The holy being oversaw the beginning and end of the construction of the assembly hall 'Paksam Khri Shing' (Wish-Fulfilling Tree) of the Ser Monastery in Yulshul, and later established the annual Lamrim (Stages of the Path) retreat system within the newly built Tsang Upper Tantric College. Subsequently, in his homeland of Amgon, he completely constructed a stupa temple, fully adorned with inner and outer murals. Later, when the silver eight-petaled lotus stupa was built for the remains of Ngawang Tsoknyi Gyatso, he mainly provided material support and assisted in every way. In general, Je Lama (宗喀巴大師) especially cared for and supported the definitive meaning teachings of the Tsang Upper Tantric lineage of Dzamthang, personally managing it for nearly fifteen years. During this time, he ensured that the monasteries and retreat centers continuously held various Dharma assemblies each year, according to their respective traditions.
གས་པར་བྱུང་བས་ སློབ་ཚོགས་ཀྱི་གྲངས་ཆེས་མང་ཚོད་དུ་འདུག་ལ། དེ་མཚམས་ཤིག་ནས་གདུང་ཡངས་བླ་མ་ 2-334 སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་གང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེ་དམ་པ་ཁོང་ལ་ལོ་ཁ་ཤས་ཀྱི་བར་ཆོས་གྲྭ་པ་གང་ དག་ལེགས་སྐྱོང་གི་ཞབས་འདེགས་ཞུ་རོགས་རེ་ཡང་མཛད་པ་མ་གཏོགས་མ་གཞི་རྗེ་ཁོང་ གིས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་མཛད་སྒོ་ཐམས་ཅད་གནང་བ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་ཉིད་དགུང་ ལོ་ང་དགུར་སོན་ཙམ་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཀས་བསྐུལ་ལྟར་ཁོང་གི་ཀླད་ནས་ཆོས་ཁྲིད་ཙམ་ གནང་ན་འོག་གི་ཐུགས་ཁུར་བཞེས་མཁན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉིས་པ་ཉིད་དུ་ངག་དབང་རྡོ་ རྗེ་བཟང་པོ་བླ་གྲྭ་ཀུན་མཐུན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐོ་བཞག་བྱས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེའི་སྐུ་རིང་ ཁ་ཚང་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གསུམ་པ་ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་དར་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དུས་ཕྱེད་ ཡན་ལ་རྗེ་བླ་མ་གང་གིས་ཆོས་སྡེ་མཐའ་དག་ལ་ཀླད་ནས་ཐུགས་རྗེས་ལེགས་བསྐྱང་གི་སྒོ་ ནས་ཆོས་བཀའ་གང་དགོས་མ་ལུས་པ་དུས་དུས་སུ་ཇི་བཞིན་ཉེ་བར་གནང་བའི་བཀའ་དྲིན་ དང་བཅས་པས་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དུས་ཀྱི་དམར་དམག་རྒྱང་བསྐྱོད་ཀྱིས་ཟིང་ཆ་ཆེ་ སྐབས་ཀྱང་ཁོང་དང་མཉམ་དུ་སོང་བའི་ཚོ་སྡེ་གང་དག་ལ་ཉེས་པ་མ་བྱུང་ཞིང་། སྡེ་དེ་དག་གི་ ཕྱིས་འབྱུང་ལྐོག་གྱུར་གྱི་ཚུལ་ཁོང་གི་ཐུགས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་ནས་དེ་ལུགས་ལྟར་ ཉིད་ཀྱིས་མཛད་སྒོ་ཡང་གནང་བས་ཇི་བཞིན་ལམ་དུ་སོང་ཞིང་དེ་ནས་དུས་བདེའི་སྐབས་ཀྱི་ སླད་མར་ཡང་རྗེ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་སྒྲུབ་གྲྭ་ཚུན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ པ་གང་དག་ལ་བརྩེ་གཟིགས་མི་ལྷོད་པའི་ངང་ནས་ཆོས་བཀའ་ཅི་དགོས་ཉེ་བར་བསྩལ་ བཞིན་བཞུགས་ལ། རྗེ་ཁོང་གིས་སྔོན་ཞིག་ཏུ་གཙང་སྡེའི་ཏ་ཚེའི་ཆུང་མ་ཤི་བ་གཤེད་དང་ བྲལ་དཀའ་བའི་དུས་སུ་བཀའ་བརྒྱད་གཏོ་སྒྲུབ་ཀྱི་འདུལ་མཛད་པས་གཤིན་པོ་གཤེད་དང་ བྲལ་ནས་བདེ་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་བྱས་པའི་ལོ་རྒྱུས་སོགས་དེ་འདྲ་ཡང་འགའ་རེ་ཡོད། དེ་ལྟ་ བུའི་སྒོ་ནས་ཁོང་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུའི་ནང་སྐོར་སོགས་ནས་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ཐུགས་དམ་ གཙོར་མཛད་ཀྱི་ངང་བར་བར་ཆོས་བཀའ་ཅི་རིགས་པ་ཡུལ་བའི་འདུ་ཁང་དུ་རྗེ་མཆོག་གིས་ 2-335 སློབ་བུ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུ་སྣ་དྲངས་ཏེ་རང་སོགས་འདུས་པ་ཅུང་མང་ལ། འཇིགས་བྱེད་རོ་ ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་གྱི་དབང་དང་། ནཻ་གུ་བཀའ་ཕྱི་ནང་ཡོངས་རྫོགས། ཕུར་བ། རྣམ་ འཇོམས་ཁྲོ་ནག ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་དབང་སོགས་དང་། དེ་སྐབས་ཅི་ རིགས་སུ་འཇིགས་བྱེད་བསྙེན་ཆེན་མན་ངག་རྟ་ཁལ་མ་ལག་ལེན་བཅས་སོགས་ཆོས་བཀའ་ མང་ཙམ་གསུངས། ཡང་སྐབས་ཤིག་ཏུ་གཟིམས་ཁང་དུ་ཁོང་གིས་བླ་གྲྭ་འགའ་ལ་གྲོལ་ མཆོག་ཁྲིད་བརྒྱ། འཇིགས་བྱེད་རྭ་པོད། མགོན་པོའི་པོ་
【現代漢語翻譯】 由於(寺院)發展良好,僧團人數似乎非常多。從那時起,貢揚喇嘛(Gongyang Lama)蒙朗桑波(Monlam Zangpo)也協助杰丹巴(Je Dampa)尊者管理僧院幾年。但基本上,所有事務都由杰(Je)尊者親自處理。就這樣,當他五十九歲左右時,在杰尊者的敦促下,他開始講授佛法。此後,由上下僧眾一致推舉昂旺多吉桑波(Ngawang Dorje Zangpo)為第二任金剛阿阇黎,接替他的職責。然而,在金剛阿阇黎的整個任期內,以及第三任金剛阿阇黎昂旺袞卻達吉(Ngawang Konchok Dargye)任期的一半時間內,杰喇嘛(Je Lama)一直慈悲地照料著整個寺院,並及時地給予一切必要的佛法教導。他以這樣的恩德住世。即使在紅軍長征時期,與他同行的人們也沒有遭受任何災難。他以神通預知了這些部落未來的命運,並據此採取了行動,一切都如他所愿。此後,在和平時期,杰尊者仍然一如既往地慈愛地關懷著包括靜修室在內的所有僧侶,並不斷地給予他們所需的佛法教導。杰尊者過去曾為江(Tsang)地的塔策(Tatsé)的妻子去世,難以擺脫死神糾纏時,修持噶舉(Kagye)朵竹(Dotuk)儀軌,使死者擺脫了死神的糾纏,往生到了善趣。諸如此類的故事也有一些。就這樣,在他六十歲左右的時候,他主要專注于修行和禪定,並在村裡的集會場所講授各種佛法。當時,杰仁波切(Je Rinpoche)的弟子洛哲嘉措(Lodro Gyatso)引導,聚集了包括我在內的許多人。他傳授了大威德金剛(Jigje)八怖畏輪灌頂、內古噶舉(Ne Gu Kagye)內外全部教法、普巴金剛(Phurba)、破除金剛(Namjom Khro Nag)、長壽佛九尊(Tsepakme Lha Gu)、忿怒怙主十尊(Gonpo Khro Chu)灌頂等等。當時,他還傳授了大威德金剛閉關實修的口訣,包括馬匹馱運等許多佛法。還有一次,他在靜修室裡給一些僧侶傳授了解脫道引導、大威德金剛羅波(Rawopo)、怙主法等等。 Due to the good development (of the monastery), the number of the Sangha seemed to be very large. From that time on, Gongyang Lama Monlam Zangpo also assisted Je Dampa in managing the monastery for several years. But basically, all affairs were handled by Je himself. In this way, when he was about fifty-nine years old, at the urging of Je, he began to teach the Dharma. After that, Ngawang Dorje Zangpo was unanimously elected by the Sangha as the second Vajra Acharya to take over his responsibilities. However, throughout the entire tenure of the Vajra Acharya, and for half of the tenure of the third Vajra Acharya Ngawang Konchok Dargye, Je Lama compassionately cared for the entire monastery and gave all the necessary Dharma teachings in a timely manner. He lived with such kindness. Even during the Long March of the Red Army, those who traveled with him did not suffer any disasters. He foresaw the future destiny of these tribes with his clairvoyance and acted accordingly, and everything went as he wished. Thereafter, in times of peace, Je continued to care lovingly for all the monks, including those in the retreat houses, and constantly gave them the Dharma teachings they needed. Je once performed the Kagye Dotuk ritual for the wife of Tatsé in Tsang, who died and was difficult to escape the entanglement of death, so that the deceased was freed from the entanglement of death and was reborn in a good realm. There are also some stories like this. In this way, when he was about sixty years old, he mainly focused on practice and meditation, and taught various Dharma teachings in the village assembly hall. At that time, Je Rinpoche's disciple Lodro Gyatso led, and many people gathered, including myself. He transmitted the empowerment of the Eight Terrifying Wheels of Yamantaka, the complete inner and outer teachings of Ne Gu Kagye, Phurba, Namjom Khro Nag, Tsepakme Lha Gu, Gonpo Khro Chu, and so on. At that time, he also taught the oral instructions for the Yamantaka retreat, including the practice of horse-drawn loads, and many other Dharma teachings. On another occasion, in the retreat room, he taught some monks the Lamrim, Yamantaka Rawopo, Gonpo, and so on.
【English Translation】 Due to the good development (of the monastery), the number of the Sangha seemed to be very large. From that time on, Gongyang Lama Monlam Zangpo also assisted Je Dampa in managing the monastery for several years. But basically, all affairs were handled by Je himself. In this way, when he was about fifty-nine years old, at the urging of Je, he began to teach the Dharma. After that, Ngawang Dorje Zangpo was unanimously elected by the Sangha as the second Vajra Acharya to take over his responsibilities. However, throughout the entire tenure of the Vajra Acharya, and for half of the tenure of the third Vajra Acharya Ngawang Konchok Dargye, Je Lama compassionately cared for the entire monastery and gave all the necessary Dharma teachings in a timely manner. He lived with such kindness. Even during the Long March of the Red Army, those who traveled with him did not suffer any disasters. He foresaw the future destiny of these tribes with his clairvoyance and acted accordingly, and everything went as he wished. Thereafter, in times of peace, Je continued to care lovingly for all the monks, including those in the retreat houses, and constantly gave them the Dharma teachings they needed. Je once performed the Kagye Dotuk ritual for the wife of Tatsé in Tsang, who died and was difficult to escape the entanglement of death, so that the deceased was freed from the entanglement of death and was reborn in a good realm. There are also some stories like this. In this way, when he was about sixty years old, he mainly focused on practice and meditation, and taught various Dharma teachings in the village assembly hall. At that time, Je Rinpoche's disciple Lodro Gyatso led, and many people gathered, including myself. He transmitted the empowerment of the Eight Terrifying Wheels of Yamantaka, the complete inner and outer teachings of Ne Gu Kagye, Phurba, Namjom Khro Nag, Tsepakme Lha Gu, Gonpo Khro Chu, and so on. At that time, he also taught the oral instructions for the Yamantaka retreat, including the practice of horse-drawn loads, and many other Dharma teachings. On another occasion, in the retreat room, he taught some monks the Lamrim, Yamantaka Rawopo, Gonpo, and so on.
ཏི་མེ་འབར། ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་ བཅོ་ལྔའི་རྣམ་ཐར། གཙང་བ་དགེ་སློང་གི་རྣམ་ཐར་སོགས་ལུང་རྒྱུན་དཀོན་པའི་ཆོས་བཀའ་ དུ་མ་ཞིག་ཀྱང་གནང་། དགུང་ལོ་རེ་བརྒྱད་སྐོར་དུ་ཁོང་གི་རྨི་ཉམས་སུ་ངག་དབང་ཚོགས་ གཉིས་རྒྱ་མཚོ་བྱོན་ནས་དྲིལ་བུ་ཞིག་གནང་བ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྲོལ་ཚེ་སྒྲ་སྐད་སྙན་ཆ་དང་ ལྡན་པའི་ཐུགས་སྣང་བྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉིད་ཀྱིས་གཙང་བའི་གཟིམ་ཁང་ དུ་ལོ་འགའ་ཞིག་གི་རིང་ལ་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱར་གནས་ བཙུགས་ཏེ་དེ་དག་གི་སྐབས་བར་བར་ཁ་ཕུད་མཆོད་པ་སོགས་ལ་ལྕགས་སྤུ་སྐྱེས་པའི་ ལེགས་མཚན་བྱུང་ཞིང་། སྔོན་ཡང་སྐབས་རེ་རེར་རྗེ་གང་ཉིད་གྲྭ་ཚང་འཚོགས་པའི་ཁྲི་བ་ དང་དུས་དམག་བཟློག་པའི་གཏོ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབུ་བླར་མཛད་པ་སོགས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་བསྟན་ པ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཆེ་བ་ཅན་ཏེ། ཁོང་གི་ཞལ་སྔ་ནས། ནམ་ཞིག་ཁོ་བོའི་རོ་དུད་གནམ་ལ་མ་ འཕྱུར་བར་དུས་གྱི་དམར་དམག་ཕྱི་མས་བསྟན་འགྲོ་ལ་གནོད་པ་མི་འོང་བའི་བཀའ་ལུང་ བྱུང་བ་ལྟར་རྗེས་སོར་དེ་ལུགས་ཇི་བཞིན་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་ གྱུར་རྗེ་གང་ཉིད་ནི་སྐུ་ཚེ་སྟོད་དུ་སྐུ་བཙུན་ཞིང་ཐུགས་སྒམ་པ་གསུང་བཙན་དྲག་དང་ལྡན་ པས་བླ་གྲྭ་གཞན་སྐུ་འཁོར་དུ་གང་ཡོད་ཚད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ནུས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མིའི་ སེང་གེ་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་མཛད་ཚུལ་གང་ཉིད་ཀྱིས་གནང་ཞིང་སྐུ་ཚེ་སྨད་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུའི་ 2-336 ནང་སྐོར་ཞིག་ནས་རྗེ་ཉིད་གྲུབ་ཐོབ་འཁྲུལ་ཞིག་གི་སྤྱོད་པས་བཞུགས་ཏེ་ཐུགས་ལ་གང་ ཤར་ལྷུག་པ་བཅོས་མ་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞལ་ནས་རང་དགར་ཤུགས་འབྱུང་དུ་གསུང་ཞིང་ ཐུགས་ཉིད་མཚན་མར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་མཆོག་དམན་བཟང་ངན་གཙང་རྩོག་སོགས་ཀྱི་ ཞེན་སྒོ་ཨ་འཐས་མཐའ་དག་རང་གཤིས་ནས་རང་དྭངས་སུ་སོང་སྟེ་སྐུ་སྔར་དང་ཡེ་མི་འདྲ་ བའི་ངང་ཚུལ་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ཉིད་ཀྱིས་གནང་བའི་སྐབས་དང་སྐུ་ཚེ་སྟོད་སྨད་ཀྱི་ཚུལ་གཉིས་ བྱུང་ལ་དེ་ཡང་སྤྱོད་ཚུལ་སྔ་མའི་མཐའ་ལ་ཉིད་དགུང་ལོ་དོན་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་སྐུ་གཤེགས་ནས་རྡོར་སློབ་གསུམ་པ་དཀོན་མཆོག་དར་རྒྱས་ ཁྲི་ལ་འཁོད་ལོ་དེར་རྗེ་བླ་མ་མཆོག་གིས་གཟིམས་ཁང་དུ་བླ་གྲྭ་ཆེས་མང་རང་སོགས་བཅས་ ལ་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་དང་། བཟླས་ལུང་སྣ་ཚོགས་པ་རེ་སོགས་ཆོས་བཀའ་ཟབ་མོའི་ བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་མཛད། སྔོན་ཁོང་གི་སྐུ་ཚེ་སྟོད་ཅིག་ཏུ་ཐུགས་སྣང་ལ་བླ་མ་ཞྭ་སེར་ཅན་གྱི་ རྣམ་པས་ཞལ་གཟིགས་ཀྱིས་སྨན་བླ་མདོ་ཆོག་རྒྱུན་ཁྱེར་དགོས་པའི་བསྐུལ་བརྡ་མཛད་པ་ ནས་བཟུང་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མདོ་ཆོག་ཞལ་འདོན་ཆག་མེད་རྒྱུན་ལྡན་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། སྔོན་མགོ་ལོག་ཕྱོགས་སུ་དུས་ཟ
【現代漢語翻譯】 他還傳授了許多罕見的教法,如《燃燈目錄》、《一切知者父子十五傳》和《藏巴格西傳》等。大約六十八歲時,他在夢中夢見語自在二海(Ngagwang Tsoknyi Gyatso)出現,並賜予他一個鈴鐺。當他搖動鈴鐺時,聽到了悅耳的聲音,這預示著吉祥的緣起。因此,他在藏地的寢宮中建立了為期數年的學修僧眾的夏季安居,在此期間,供養等物品上長出了鐵毛,這是一個吉祥的徵兆。過去,他曾多次擔任寺院集會的法座和禳災儀軌的首領,從各方面為佛教做出了巨大貢獻。他曾預言:『如果我的遺體沒有火化昇天,未來的紅軍將會危害佛教和眾生。』後來,事情果然如他所預言的那樣發生了。這位為佛教和眾生帶來福祉的上師,年輕時行為嚴謹,內心沉穩,言語強硬有力,能夠震懾所有的僧侶和侍從,是一位如人中獅子般的聖人。他以這樣的方式行事。晚年,大約七十歲左右,他像一位瑜伽士一樣生活,隨心所欲地說話,毫不掩飾自己的想法。他心中對名相的執著,對好壞、善惡、凈穢等概念的偏見,都自然而然地消失了,他的行為舉止與以前截然不同。他經歷了兩種不同的生活方式。在前一種生活方式的末期,七十二歲時,第二任金剛阿阇黎多吉堅巴(Dorje Zangpo)去世,第三任金剛阿阇黎昆秋達吉(Konchok Dargye)登上法座的那一年,這位上師在寢宮中為眾多僧侶,包括他自己,傳授了時輪金剛灌頂等甚深教法。早年,他曾在夢中見到一位戴著黃帽的上師,指示他修持《藥師經》儀軌。此後,他一直堅持不懈地修持此儀軌。過去,在果洛地區發生饑荒時…… ti mei 'bar (燃燈目錄), kun mkhyen yab sras bco lnga'i rnam thar (一切知者父子十五傳), gtsang ba dge slong gi rnam thar sogs lung rgyun dkon pa'i chos bka' du ma zhig kyang gnang. dgung lo re brgyad skor du khong gi rmi nyams su ngag dbang tshogs gnyis rgya mtsho byon nas dril bu zhig gnang ba rje nyid kyis dkrol tshe sgra skad snyan cha dang ldan pa'i thugs snang byung ba'i rten 'brel la brten nas nyid kyis gtsang ba'i gzim khang du lo 'ga' zhig gi ring la bslab pa yongs su sbyong ba'i dge 'dun gyi dbyar gnas btsugs te de dag gi skabs bar bar kha phud mchod pa sogs la lcags spu skyes pa'i legs mtshan byung zhing. sngon yang skabs re rer rje gang nyid grwa tshang 'tshogs pa'i khri ba dang dus dmag bzlog pa'i gto sgrub kyi dbu blar mdzad pa sogs sgo gang thad nas bstan pa la phan thogs che ba can te. khong gi zhal snga nas. nam zhig kho bo'i ro dud gnam la ma 'phyur bar dus gyi dmar dmag phyi mas bstan 'gro la gnod pa mi 'ong ba'i bka' lung byung ba ltar rjes sor de lugs ji bzhin thog tu khel lo. de ltar bstan 'gro'i dpal gyur rje gang nyid ni sku tshe stod du sku btsun zhing thugs sgam pa gsung btsan drag dang ldan pas bla grwa gzhan sku 'khor du gang yod tshad zil gyis gnon nus pa'i skyes bu dam pa mi'i seng ge lta bu zhig gi mdzad tshul gang nyid kyis gnang zhing sku tshe smad dgung lo bdun cu'i nang skor zhig nas rje nyid grub thob 'khrul zhig gi spyod pas bzhugs te thugs la gang shar lhug pa bcos ma spangs pa'i sgo nas zhal nas rang dgar shugs 'byung du gsung zhing thugs nyid mtshan mar 'dzin pa'i rtog pa mchog dman bzang ngan gtsang rtsog sogs kyi zhen sgo a 'thas mtha' dag rang gshis nas rang dwangs su song ste sku sngar dang ye mi 'dra ba'i ngang tshul gyi spyod lam nyid kyis gnang ba'i skabs dang sku tshe stod smad kyi tshul gnyis byung la de yang spyod tshul snga ma'i mtha' la nyid dgung lo don gnyis kyi steng du rdo rje slob dpon gnyis pa rdo rje bzang po sku gshegs nas rdor slob gsum pa dkon mchog dar rgyas khri la 'khod lo der rje bla ma mchog gis gzim khang du bla grwa ches mang rang sogs bcas la dus 'khor dbang chen dang. bzlas lung sna tshogs pa re sogs chos bka' zab mo'i bka' drin che ba mdzad. sngon khong gi sku tshe stod cig tu thugs snang la bla ma zhwa ser can gyi rnam pas zhal gzig kyis sman bla mdo chog rgyun khyer dgos pa'i bskul brda mdzad pa nas bzung rje 'di nyid kyis mdo chog zhal 'don chag med rgyun ldan du mdzad pa yin la. sngon mgo log phyogs su dus za
【English Translation】 He also bestowed many rare teachings such as the 'Ti mei 'bar' (Catalog of Lamps), 'Fifteen Biographies of Omniscient Fathers and Sons', and 'Biography of Tsangpa Geshe'. Around the age of sixty-eight, in his dream, Ngagwang Tsoknyi Gyatso appeared and gave him a bell. When he rang the bell, he heard a melodious sound, which indicated an auspicious connection. Therefore, he established a summer retreat for monks in his residence in Tsang for several years, during which iron hairs grew on offerings, which was an auspicious sign. In the past, he had often served as the throne holder for monastic assemblies and the leader of rituals to avert war, thus greatly benefiting Buddhism in various ways. He once predicted: 'If my remains are not cremated and ascend to the sky, the future Red Army will harm Buddhism and sentient beings.' Later, things happened exactly as he had predicted. This master, who brought well-being to Buddhism and sentient beings, was strict in his youth, calm in his heart, and strong in his words, able to overwhelm all the monks and attendants, a holy being like a lion among men. He acted in this way. In his later years, around the age of seventy, he lived like a yogi, speaking freely whatever came to his mind, without concealing his thoughts. His attachment to names, his prejudices about good and bad, right and wrong, clean and dirty, all naturally disappeared, and his behavior was completely different from before. He experienced two different lifestyles. At the end of the former lifestyle, at the age of seventy-two, the second Vajra Acharya Dorje Zangpo passed away, and in the year that the third Vajra Acharya Konchok Dargye ascended the throne, this master bestowed profound teachings such as the Kalachakra initiation to many monks, including himself, in his residence. Earlier in his life, he had a vision of a lama wearing a yellow hat, who instructed him to practice the Medicine Buddha Sutra ritual. Since then, he has been practicing this ritual continuously. In the past, when there was a famine in the Golok area...
ིང་ཆེ་སྐབས་འཛི་ཡུལ་འདི་ཕྱོགས་ཀུན་ཀྱང་འཇིགས་སྣང་ གིས་འུར་ཟིང་ཆེར་བསྐྱོད་པས་གཙང་བའི་སྒྲུབ་སྡེ་པ་ཀུན་གྱིས་ཐུན་འཇོག་མཚམས་བྱེད་ པར་ཆས་ཚེའང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ད་ལན་འདི་ཕྱོགས་ལ་འཚེ་བ་མེད་ངེས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་གིས་དེ་ དག་ཀུན་གྱི་འཇིགས་སྣང་ལེགས་བསལ་བྱས་ཏེ་སྒྲུབ་གྲྭ་པ་སོགས་བག་ཕབ་ནས་རང་རང་ གིས་མཚམས་སྒྲུབ་ལ་རྒྱུན་ལྡན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་སོགས་མཛད་པ་བཟང་པོ་སྔ་ཕྱི་གང་དུ་ མང་མོད་ཀྱང་དེ་ཙམ་ལས་ཁུངས་མ་རྙེད། དེ་ནས་སྐུ་ཚེ་སྨད་ཀྱི་མཛད་པ་གོང་སྨོས་བཞིན་ ལ་རིམ་པས་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྔར་དང་མི་འདྲ་བའི་གནས་ སྐབས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ནས་བཟུང་ཁོང་ཉིད་གཙོ་བོར་རྒྱུན་བཞུགས་ཀྱི་གནས་རང་ཡུལ་ 2-337 གྱི་སེར་སྡེའི་འདུ་ཁང་དུ་མཛད་ནས་དེར་ལོ་འགའ་བཞུགས་པའི་རིང་ཉིད་ཀྱིས་སྐུའི་སྤྱོད་ ལམ་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ངེས་མེད་དུ་བྱོན་ཞིང་གསུང་གིས་བརྗོད་སྒོ་ཡང་བར་བར་དག་སྣང་གི་ ཚུལ་དུ་མ་དང་། བར་འགར་ལྐོག་གྱུར་གྱི་གནས་འགའ་ཞིག་དང་། ལ་ལར་ངེས་མེད་ཀྱི་ གསུང་སྒོ་སྣ་ཚོགས་སོགས་མཚན་འཛིན་སྤངས་པའི་འཁྲུལ་ཞིག་གི་མཛད་སྒོ་དེ་ལུགས་ལྟར་ ཏེ། དེ་ཡང་སྤྱོད་པ་དེ་འདྲའི་མཛད་པ་ལ་ཁོང་ཉིད་ལེགས་གནས་ཀྱི་སྒོ་དོད་པ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་ འཛིན་པ་ཆེས་ལྷོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་གང་ལའང་ཞེན་པ་མེད་པར་རྒྱུ་རྫས་བཟའ་བཅའ་ གང་ཡོད་ཐམས་ཅད་ཕངས་པ་མེད་པར་ཁོང་གིས་གང་དགོས་གཞན་ལ་སྦྱིན་འདོད་ཤུགས་ ཆེ་བ་དང་བཟའ་བཅའ་གང་ཡོད་བྱ་ཁྱི་སོགས་ཉིད་མདུན་དུ་གང་འོང་བའི་ཉམ་ཐག་རྣམས་ ལ་ཅི་དགར་འགྱེད་པ་དང་། བར་བར་ཞལ་ནས། ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ། ངག་ དབང་ཆོས་འབྱོར། ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་མང་པོ་དངོས་སུ་བྱོན་ཡོད་ཚུལ་ ཡང་ཡང་གསུངས་ཤིང་། བར་འགའ་རེར། ཞལ་གསུང་ལས། འོ་ད་ཚོད་འདི་ན་འདྲེ་མོ་རྫ་ མདོས་མ་ཐོན་ཡོད། ཁོང་གིས་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་འཕེན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་ཕཊ་སྒྲ་ མཛད་པ་ལྟར་དོན་ཇི་བཞིན་གྱི་ཤི་བའི་རྒན་མོ་གཤེད་ཅན་གྱི་རོ་ཁོང་གི་ཉེ་འཁོར་དུ་ཐོན་པ་ དང་། འཛམ་ཐང་གི་རྟེན་ཁང་དམར་གསེར་སྐུའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། ཏ་ཙེའི་བྲག་འཕྲང་ཞིག་ཚུལ་ ཡང་ཡང་གསུངས་པ་ཡང་རྗེས་སོར་དེ་དག་དུས་ཀྱིས་གནས་འགྱུར་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་དང་། བར་སྐབས་སུ་བཀའ་ལས། དབྱར་དགུན་དང་གྲང་དྲོ་ཆ་མི་ཕྱེད་པའི་གསུང་ཚིག་ཡང་ཡང་སྨྲ་ བ་སོགས་ཚུལ་དེ་འདྲའི་སྒོ་ནས་དག་སྣང་གི་བླ་མ་དུ་མའི་ཞལ་གཟིགས་དང་ལྐོག་གྱུར་གྱི་ ཚུལ་གཤིན་པོའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཡིན་ལུགས་ལེགས་ཉེས་ཕྱིས་འབྱུང་ཇི་ལྟར་འོང་བ་སོགས་ དང་། ངེས་མེད་ཀུན་རྫོབ་འདི་སྣང་འགགས་པའི་གཏམ་སྣ་ཚོགས་དུས་དུས་སུའང་དེ་ལྟར་ གང་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་བར་མཛད་ཀྱིན་འདུག སྐབ
【現代漢語翻譯】 在英切(ying qie)時期,孜玉(zi yu)地區各處都因恐懼而喧囂,所有藏巴(tsang ba)的修行者都停止了閉關。然而,尊者您以『這次不會有危害』的保證,消除了所有人的恐懼,讓修行者們安心回到各自的閉關房,恢復日常修行。類似這樣的善行數不勝數,但僅能找到這些記載。之後,如前所述,在您晚年,該地的身語意與之前不同,處於不同的狀態。從那時起,您主要住在自己的家鄉色寺(se si)的集會大殿里。在那裡住了幾年,您的行為舉止內外都變得難以捉摸,言語也時而以清凈顯現,時而涉及隱秘之處,有時又說各種不確定的言語。這種超越名相的瘋狂行為一直持續著。因為您精通這種行為,所以內心非常放鬆,對任何事物都沒有執著。您毫不吝惜地將所有的財物和食物都佈施給需要的人,或者隨意地分給來到您面前的鳥、狗和其他可憐的眾生。有時您會說:『圖旦·格勒嘉措(thub bstan dge legs rgya mtsho),阿旺·曲覺(ngag dbang chos 'byor),措尼·嘉措(tshogs gnyis rgya mtsho)等許多偉人都親自來了。』有時您又會說:『哦,現在有個名叫惹摩(rdza mo)的女鬼出現了,我要把她扔到極樂凈土!』說完就發出『啪』的聲音。結果,正如您所說,一個死去的、兇惡的老婦人的屍體出現在您附近。您還經常講述瞻塘(dzam thang)的金像的歷史,以及達孜(ta rtse)的懸崖峭壁。後來,這些地方都發生了巨大的變化。有時您還會說一些不分冬夏、不辨寒熱的話。通過這種方式,您見到了許多清凈顯現的上師,瞭解了隱秘的亡靈狀態,以及未來會發生的好壞之事。您還經常講述各種關於無常世俗現象終結的故事。 在英切(ying qie)時期,孜玉(zi yu)地區各處都因恐懼而喧囂,所有藏巴(tsang ba)的修行者都停止了閉關。然而,尊者您以『這次不會有危害』的保證,消除了所有人的恐懼,讓修行者們安心回到各自的閉關房,恢復日常修行。類似這樣的善行數不勝數,但僅能找到這些記載。之後,如前所述,在您晚年,該地的身語意與之前不同,處於不同的狀態。從那時起,您主要住在自己的家鄉色寺(se si)的集會大殿里。在那裡住了幾年,您的行為舉止內外都變得難以捉摸,言語也時而以清凈顯現,時而涉及隱秘之處,有時又說各種不確定的言語。這種超越名相的瘋狂行為一直持續著。因為您精通這種行為,所以內心非常放鬆,對任何事物都沒有執著。您毫不吝惜地將所有的財物和食物都佈施給需要的人,或者隨意地分給來到您面前的鳥、狗和其他可憐的眾生。有時您會說:『圖旦·格勒嘉措(Thubten Gelek Gyatso),阿旺·曲覺(Ngawang Chosjor),措尼·嘉措(Tsoknyi Gyatso)等許多偉人都親自來了。』有時您又會說:『哦,現在有個名叫惹摩(rdza mo)的女鬼出現了,我要把她扔到極樂凈土!』說完就發出『啪』的聲音。結果,正如您所說,一個死去的、兇惡的老婦人的屍體出現在您附近。您還經常講述瞻塘(dzam thang)的金像的歷史,以及達孜(ta rtse)的懸崖峭壁。後來,這些地方都發生了巨大的變化。有時您還會說一些不分冬夏、不辨寒熱的話。通過這種方式,您見到了許多清凈顯現的上師,瞭解了隱秘的亡靈狀態,以及未來會發生的好壞之事。您還經常講述各種關於無常世俗現象終結的故事。
【English Translation】 During the time of Yingqe, the entire Zi Yu area was in turmoil due to fear, and all the practitioners of Tsang stopped their retreats. However, Your Holiness, with the assurance that 'there will be no harm this time,' dispelled the fears of everyone, allowing the practitioners to return to their respective retreat rooms and resume their daily practices. There are countless good deeds like these, but only these can be found recorded. Later, as mentioned earlier, in your later years, the body, speech, and mind of that place were different from before, in different states. From then on, you mainly resided in the assembly hall of Serde in your hometown. After staying there for a few years, your behavior, both internally and externally, became unpredictable, and your speech sometimes appeared as pure visions, sometimes involved hidden places, and sometimes spoke various uncertain words. This kind of crazy behavior beyond names continued. Because you were proficient in this kind of behavior, your mind was very relaxed, and you had no attachment to anything. You generously gave all your possessions and food to those in need, or freely distributed them to the birds, dogs, and other miserable beings that came before you. Sometimes you would say, 'Thubten Gelek Gyatso, Ngawang Chosjor, Tsoknyi Gyatso, and many other great beings have personally come.' Sometimes you would say, 'Oh, now a female demon named Dzamo has appeared, I will throw her into the Pure Land of Bliss!' After saying that, you would make a 'phat' sound. As a result, as you said, the corpse of a dead, fierce old woman appeared near you. You also often told the history of the golden statue of Dzamthang, and the cliffs of Datse. Later, these places underwent great changes. Sometimes you would also say things that did not distinguish between winter and summer, or between cold and heat. In this way, you saw many pure vision lamas, understood the hidden state of the dead, and what good or bad things would happen in the future. You also often told various stories about the end of impermanent worldly phenomena. During the time of Yingqe, the entire Zi Yu area was in turmoil due to fear, and all the practitioners of Tsang stopped their retreats. However, Your Holiness, with the assurance that 'there will be no harm this time,' dispelled the fears of everyone, allowing the practitioners to return to their respective retreat rooms and resume their daily practices. There are countless good deeds like these, but only these can be found recorded. Later, as mentioned earlier, in your later years, the body, speech, and mind of that place were different from before, in different states. From then on, you mainly resided in the assembly hall of Serde in your hometown. After staying there for a few years, your behavior, both internally and externally, became unpredictable, and your speech sometimes appeared as pure visions, sometimes involved hidden places, and sometimes spoke various uncertain words. This kind of crazy behavior beyond names continued. Because you were proficient in this kind of behavior, your mind was very relaxed, and you had no attachment to anything. You generously gave all your possessions and food to those in need, or freely distributed them to the birds, dogs, and other miserable beings that came before you. Sometimes you would say, 'Thubten Gelek Gyatso (Thubten Gelek Gyatso), Ngawang Chosjor (Ngawang Chosjor), Tsoknyi Gyatso (Tsoknyi Gyatso), and many other great beings have personally come.' Sometimes you would say, 'Oh, now a female demon named Dzamo has appeared, I will throw her into the Pure Land of Bliss!' After saying that, you would make a 'phat' sound. As a result, as you said, the corpse of a dead, fierce old woman appeared near you. You also often told the history of the golden statue of Dzamthang, and the cliffs of Datse. Later, these places underwent great changes. Sometimes you would also say things that did not distinguish between winter and summer, or between cold and heat. In this way, you saw many pure vision lamas, understood the hidden state of the dead, and what good or bad things would happen in the future. You also often told various stories about the end of impermanent worldly phenomena.
ས་ཅི་རིགས་ཤིག་ན་ཁོང་གིས་ཐུགས་སློབ་ 2-338 རེ་ལ་ནམ་ཞིག་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་ཉིད་འགྲོ་བའི་གསུང་ཟུར་ཙམ་རེ་ཀྱལ་ཀའི་ཚུལ་དུ་ གནང་ཞིང་དེ་མཚམས་ཤིག་ན་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་ཀླུ་སོགས་མི་མ་ཡིན་ གྱི་རྒྱུ་འགྲུལ་ཆེས་མང་པོས་གང་བ་དང་ཉིད་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དུས་དུས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ འབེབས་པའི་ཐུགས་སྣང་ཡང་བར་བར་རྣམས་སུ་བྱུང་ལ། ཡང་ཉིན་ཞིག་ཏུ་ཁོང་གི་སྐུ་མདུན་ དུ་ཇོ་མོ་གཉིས་མཇལ་བའི་ཆེད་དུ་ཕྱིན་ནས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྗེ་དེ་ཉིད་ལ་ནམ་ཡང་ཐུགས་ རྗེས་མི་གཏོང་བའི་ཞུ་བ་ཕུལ་སྐབས་ཁོང་གི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་གཉིས་ཀྱིས་འཆི་ཁར་ཁོ་བོ་མ་ བརྗེད་དང་ཁོང་གིས་ཁྱོད་གཉིས་བདེ་བ་ཅན་དུ་འཕེན་ངེས་ཀྱི་ཞལ་གསུང་ཡང་དེ་ལུགས་ ལྟར་བྱུང་བ་སོགས་ཚུལ་དེ་ཀས་ལོ་གཅིག་ལྷག་ཙམ་ལ་བཞུགས་རྗེས་དགུང་ལོ་དོན་དྲུག་གི་ སྟེང་དུ་ཕྱི་ལོ་༡༩༥༣ རབ་ལོ་༩༢༧ མཆན། ཆུ་མོ་སྦྲུལ་ལ་སླེབས་སྐབས་སྤྱོད་པ་དེ་འདྲས་བཞུགས་པའི་ རེ་ཞིག་གི་ཚེ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་ངག་བཅད་བཞིན་ཞག་འགའ་སོང་མཚམས་ཀྱི་མཚན་མོ་ཞིག་ཏུ་ ཉིད་སྐུ་སེང་གེ་ཉལ་སྟབས་ཀྱི་ངང་ནས་གཤེགས་པར་མཛད་དེ་ཐུགས་དམ་གསང་རྒྱ་བཅས་ ཞག་བརྒྱད་དང་། སྤྱིར་ནི་ཐུགས་དམ་མ་གྲོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞག་མང་ཞིག་ལ་བཞུགས་ཚོད་ དུ་འདུག་ལ། དེ་ནས་ཐུགས་དམ་ལེགས་བཀྲོལ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་སྐུའི་གསང་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་ ཅིང་སྐུ་ལ་དྲི་ང་མེད་པ་སྐུ་ཚེ་གང་བོར་མཚམས་སྒྲུབ་ལ་སྐུ་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ་བཞུགས་རྐྱེན་ སྐུ་འཕོངས་ལ་སྒལ་བ་གཉིས་ཡོད་པ་སོགས་མངོན་གསལ་དུ་གྱུར་ཏེ་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་སྔ་ཕྱི་ ཞག་བདུན་ཕྲག་གསུམ་ལྷག་ཙམ་སོང་བའི་བར་སློབ་ཚོགས་གང་དག་གིས་གདུང་ཆས་ཡང་ དག་གི་སྒོ་ནས་ཕྱག་མཆོད་རྒྱ་ཆེ་བ་སྒོ་ཀུན་ནས་ལེགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ངང་ནས་རྣམ་པར་དཀར་ བའི་བསགས་པ་མི་དམན་ཞིང་བགྱི་བ་དོན་དང་ལྡན་ངོས་ནས་རིམ་པས་གདུང་ཞུགས་ལ་ བཞུ་སྐབས་གདུང་དུད་ཐོག་མ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་མཆེད་ནས་དེ་ཕྱོགས་སུ་འཕྱུར་ བར་གྱུར་ལ་དེའི་སྐབས་སུའང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་སྤྲིན་ཆེས་ངོ་མཚར་བ་མང་པོས་གང་བ་ 2-339 སོགས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་བྱུང་ཞིང་གདུང་ཁང་གསང་རྒྱ་དགོངས་མཆོད་ལེགས་གྲུབ་དང་ཕྱིས་ སུ་གདུང་རྟེན་དངུལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་དང་འཇིགས་བྱེད་གསང་འདུས་ཀྱི་བློས་བསླང་ནང་རྟེན་ རབ་གནས་དགའ་སྟོན་མཐའ་རྒྱས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། གང་གི་ཐུགས་སློབ་ཆེ་བ་བསྟན་ འགྲོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་མགོ་ལོག་ཕྱོགས་སུ་རླབས་ཆེན་གྱི་མཛད་པ་ཅན་མགར་བ་བླ་མ་ འཇམ་དབྱངས། སྦྱོར་དྲུག་ཆོས་ཁྲིད་པ་བླ་མ་མཁྱེན་ལྡན། བྱ་བྲལ་རྟོགས་པ་ཅན་འཇིགས་ མེད་འབྱུང་གནས་སོགས་དང་། འཛི་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སྨྲ་བ་དགེ་སློང་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ། མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི
【現代漢語翻譯】 在什麼樣的境況下,他會以開玩笑的方式,稍微透露一些關於何時前往極樂凈土(藏文:མངོན་དགའི་ཞིང་,含義:顯現喜悅的凈土)的教誨?有時,他周圍會聚集許多天龍等非人眾生,他的身體變得巨大無比,時常降下花雨。有一天,兩位女信徒前去拜見他,祈求他永遠不要捨棄慈悲。他回答說:『如果你們臨終時沒有忘記我,我一定會將你們送到極樂世界。』諸如此類的事情持續了一年多。在七十六歲時,即1953年(藏曆水蛇年),他保持著這樣的行為。一段時間后,他禁語數日。在一個夜晚,他以獅子臥的姿勢圓寂,並保持秘密禪定八天。一般來說,他似乎在未出禪定的狀態中停留了很長時間。之後,當禪定圓滿結束時,他的身體融入光芒之中,沒有留下任何氣味。由於他一生都在閉關修行,身體保持正直,所以火化時,他的臀部顯現出兩條脊椎骨。這樣的情況持續了三個多星期,期間,所有弟子都以最虔誠的方式進行供養和祈禱,積累了無量的功德。在火化時,最初的煙霧完美地向北方飄散。當時,天空中也出現了許多奇妙的彩虹和雲彩等瑞相。火化后,秘密的骨灰盒被妥善保管,後來,人們建造了一個銀質的靈塔,並在其中裝藏了怖畏金剛(藏文:འཇིགས་བྱེད་,含義:威猛者)和密集金剛(藏文:གསང་འདུས་,含義:秘密集合)的本尊像,舉行了盛大的開光典禮。 他的主要弟子中,對教法和眾生有益的是:在果洛地區有偉大事業的噶爾瓦喇嘛·蔣揚(藏文:མགར་བ་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས།),傳授六支瑜伽的喇嘛·欽丹(藏文:བླ་མ་མཁྱེན་ལྡན།),以及覺拉·多巴欽·晉美炯內(藏文:བྱ་བྲལ་རྟོགས་པ་ཅན་འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་)。在孜玉地區,有說法師格西·洛珠嘉措(藏文:དགེ་སློང་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ།),他是一位集學識、戒律和美德於一身的僧人。
【English Translation】 In what kind of circumstances would he jokingly reveal a hint of teachings about when he would go to the Pure Land of Manifest Joy (Tibetan: མངོན་དགའི་ཞིང་, meaning: Pure Land of Manifest Joy)? At times, many non-human beings such as gods and nagas would gather around him, his body would become immensely large, and showers of flowers would fall from time to time. One day, two female devotees went to see him to request that he never abandon his compassion. He replied, 'If you do not forget me at the time of your death, I will surely send you to the Pure Land of Bliss.' Such things continued for more than a year. At the age of seventy-six, in 1953 (Water Snake Year in the Tibetan calendar), he maintained such behavior. After a period of silence for several days, one night he passed away in the posture of a sleeping lion, remaining in secret meditation for eight days. Generally, he seemed to remain in a state of non-departure from meditation for a long time. Later, when the meditation was perfectly concluded, his body dissolved into light, leaving no odor. Because he had spent his entire life in retreat, keeping his body upright, two spinal cords were visible on his buttocks during cremation. Such a situation lasted for more than three weeks, during which all the disciples made offerings and prayers with the utmost devotion, accumulating immeasurable merit. During the cremation, the initial smoke perfectly spread to the north. At that time, many wondrous rainbows and clouds appeared in the sky as auspicious signs. After the cremation, the secret reliquary was properly kept, and later, a silver stupa was built, and the deities of Vajrabhairava (Tibetan: འཇིགས་བྱེད་, meaning: Terrifier) and Guhyasamaja (Tibetan: གསང་འདུས་, meaning: Secret Assembly) were enshrined within it, and a grand consecration ceremony was held. Among his main disciples who benefited the Dharma and sentient beings were: Garwa Lama Jamyang (Tibetan: མགར་བ་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས།), who had great deeds in the Golok region; Lama Khyen দেন (Tibetan: བླ་མ་མཁྱེན་ལྡན།), who taught the Six Yogas; and Jyakral Tokden Jigme Jungne (Tibetan: བྱ་བྲལ་རྟོགས་པ་ཅན་འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་). In the Ziyu region, there was the Dharma speaker Geshe Lodro Gyatso (Tibetan: དགེ་སློང་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ།), a monk who possessed scholarship, discipline, and virtue.
ས་མཛེས་པ་ཀ་ཐོག་ཐེག་མཆོག་སོགས་གཞན་ཕན་གྱི་མཐུ་ ཡོད་པའི་བླ་སྤྲུལ་མང་པོ་ལེགས་པར་བྱོན་ནོ། ། ༼༧༽ གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་ བཟང་པོ་གོང་མ་ལ་ལྟོས་ན་གཉིས་པ་ཡིན་ཡང་སྤྱིར་གྱི་གཙང་བ་དགེ་སློང་ནས་གོང་སྨོས་ བཞིན་བགྲང་བས་དམ་པ་འདི་སྒྲུབ་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་སློབ་དཔོན་བདུན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ ན་གཙང་བའི་གཟིམ་ཁང་རྡོར་སློབ་འདི་དང་འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་དེ་ལུགས་ལྟར་འདིར་ འཆད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་གང་ཉིད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ནི་འཛི་ཡུལ་ཉིན་ ཕྱོགས་ཀྱི་ས་ཡི་ཐིག་ལེའི་ཆར་གྱུར་པ་གྲོང་སྡེ་རབ་ཁ་ཞེས་པར་ཡབ་རབ་ཁ་བླ་མའི་སྐུ་ཚ་ བདེ་གསལ་དང་ཡུམ་བོ་ཟི་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཕྱི་ལོ་༡༨༩༣ རབ་ལོ་༨༦༧ མཆན། ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོར་ གྲོད་པུ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་སྐུ་ལེགས་པར་འཁྲུངས་ཤིང་། དེ་ནས་སྐུའི་ལང་ཚོ་རིམ་གྱིས་སྨི ན་པའི་ ཚེ་ཆུང་མིང་ལ་འཕན་དར་ཞེས་ཟེར་ཞིང་སྐུ་ན་གཞོན་སྐབས་རྩལ་ལྡན་མ་དུལ་བ་རྒོད་ཉམས་ ཅན་སྐྱ་ཆས་བྱེད་པ་ཞིག་སྟེ་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་ར་འོབས་བླ་མ་ཚོགས་འཕེལ་ཞེས་པའི་མགོན་བླ་ ཞིག་ཡོད་པ་དེས་ཀ་མད་ཀྱི་ཡི་གེ་གནང་སྦྱིན་བཅས་ཀྱིས་ཀློག་སློབ་པའི་བསྐུལ་སློང་ཉེ་བར་ མཛད་པ་ལྟར་དམ་པ་ཆུང་སྐྱེས་འདིས་ཀྱང་ཡི་གེ་ལེགས་བསླབས་ཀྱི་མགོ་ཚུགས་ནས་རིམ་ 2-340 པས་ཀློག་འདོན་གྱི་རིགས་རང་ཡུལ་གྱི་ཉེར་མཁོ་མཐའ་དག་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ་བྱུང་། ཀློག་ སློབ་པའི་ཕྱི་རྐྱེན་དེ་ལྟར་ལ་ནང་གི་རྐྱེན་ནི་སྐུ་ཆུང་སྐྱེས་ན་གཞོན་སྐབས་རང་སྣང་ལ་བར་ བར་དུ་མཁའ་དབྱིངས་ནས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེང་ན་གདུགས་འཁོར་བ་ཕྱོགས་ཀུན་ཌཱ་མ་རུ་རང་སྒྲ་ གྲགས་པས་གང་བ་ཞིག་བྱོན་ནས་ཕྱག་གིས་གླེགས་བམ་ཐུམ་ཅན་ཉིད་ལ་གཏད་ནས། ཞལ་ གསུང་ལས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱ་ཆས་མ་བྱེད་པར་སེར་ཆས་གྱིས་ཤིག ཅེས་པ་ཡང་ཡང་གསུངས་ པས་ཐུགས་སྣང་བསྐུལ་ཏེ་གོང་ལྟར་གྱི་ཀློག་ལེགས་བསླབས་མཛད་པ་ཡིན་སྐད། འདི་ སྐབས་ནས་ཀྱང་རང་སྣང་ལ་སྔོན་གོམས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་འོད་གསལ་རྟགས་བཅུའི་སྣང་བ་ བར་བར་འཆར་བ་ཡོད་ལ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་གྱི་སྟེང་དུ་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རིའི་སྒྲུབ་ གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་མཉམ་ཉིད་དཔལ་བཟང་པོ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ རྗེ་དེ་ཉིད་དམ་པ་གང་གིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཆོག་ཏུ་སྒོ་ཀུན་ནས་ལེགས་བཀུར་ གྱིས་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མར་བསྟེན་ནས་ཟབ་ལམ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྔོན་འགྲོ་ འབུམ་ལྔའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསན་པའི་སྒོ་ནས་ཐུགས་ཉམས་སུ་ བཞེས་སྐབས་ཚོགས་ཞིང་སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་གསལ་སྣང་ཆེ་བ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་ཡིད་འགྱུར་གྱི་ མྱོང་བ་ཐོན་པ་སོགས་ལམ་རང་
【現代漢語翻譯】 在美麗的卡托等地,涌現了許多具有利他之力的活佛。 (7)在藏欽頗章,持有實修傳承的金剛上師阿旺多吉桑布,雖然相對於前任來說是第二位,但總的來說,從藏巴格西開始如前所述計算,這位聖者是實修傳承的第七位上師。因此,藏巴的寢宮金剛上師和接下來的兩位上師的歷史將按照慣例在此講述。阿旺多吉桑布的歷史是,他出生在位於孜域日方的土地中心,名為饒喀的村莊,父親是饒喀喇嘛的後裔德薩,母親是沃孜。于1893年(繞迥867,水蛇年)在一個像罐子一樣的肚子里順利出生。之後,隨著年齡的增長,他年輕時的小名叫彭達,年輕時性格粗獷,不馴服,喜歡穿俗裝。有一段時間,有一位名叫饒沃喇嘛措培的護法上師,他給予字母的讀寫指導,鼓勵他學習。因此,這位年幼的聖者也開始了學習字母,逐漸掌握了當地所需的各種讀誦知識。 學習讀寫的外部條件是這樣,而內部條件是,這位年幼的聖者在年輕時,經常在自己的幻覺中看到從天空中出現一位成就者,頭頂著傘蓋,四面八方響徹著手鼓的聲音。他手持一卷經書,說道:『你不要穿俗裝,要穿僧裝!』這樣反覆告誡,促使他下定決心,如前所述認真學習讀寫。據說,從那時起,他經常在自己的幻覺中看到由前世的習慣所產生的光明和符號。之後,十七歲時,他前往扎西拉日的修行地,拜見了金剛持根嘎涅尼巴桑布,他以各種方式尊敬這位上師,視其為根本上師,並聽聞了甚深道六支瑜伽的前行五加行法,在修持時,清晰地觀想資糧田和皈依境,生起強烈的菩提心,並體驗到內心的轉變等。
【English Translation】 In the beautiful Kathog and other places, many reincarnated lamas with the power of benefiting others have appeared. (7) In Tsangchen Phodrang, Vajra Master Ngawang Dorje Sangpo, who holds the practice lineage, although he is second compared to the previous one, generally speaking, starting from Tsangba Geshe as mentioned above, this holy one became the seventh master of the practice lineage. Therefore, the history of the Tsangba's residence, the Vajra Master, and the next two will be narrated here according to the custom. The history of Ngawang Dorje Sangpo is that he was born in a village called Rabkha, which is the center of the land in the Zhi region, the son of Rabkha Lama's descendant Desal and mother Wozi, in 1893 (Rabjung 867, Water Snake year) in a belly like a pot. Later, as he grew older, his childhood name was Pendar, and when he was young, he was rough, untamed, and liked to wear secular clothes. For a while, there was a protector lama named Rab-ob Lama Tsogphel, who gave him reading and writing instructions and encouraged him to study. Therefore, this young holy one also began to learn the alphabet and gradually mastered all kinds of reading knowledge needed in the local area. The external condition for learning to read and write was like this, and the internal condition was that this young holy one often saw in his own illusions an accomplished one appearing from the sky, with an umbrella on top, and the sound of hand drums resounding in all directions. He held a volume of scriptures and said, 'Do not wear secular clothes, wear monastic robes!' He repeatedly warned him, prompting him to make up his mind and study reading and writing diligently as mentioned above. It is said that from that time on, he often saw the light and signs in his own illusions due to the power of previous habits. Later, at the age of seventeen, he went to the practice place of Tashi Lhari and met Vajradhara Kunga Nyamnyi Palsangpo, whom he respected in every way as the supreme spiritual friend and regarded as the root guru. He listened to the preliminary practices of the profound path of the six yogas, and while practicing, he clearly visualized the field of merit and the refuge, generated strong Bodhicitta, and experienced inner transformation, etc.
རང་གི་སྐབས་སུ་མྱོང་རྟགས་ཁྱད་པར་བ་དུ་མ་ཐུགས་ཉམས་ སུ་འཁྲུངས་ཤིང་། དེ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་བསྙེན་བཟླས་ཀྱི་དུས་ལྷའི་གསལ་སྣང་རབ་ཏུ་བརྟན་ པའི་ཉམས་དང་རྗེ་བླ་མ་གང་གིས་མཆོག་དབང་སྡོམ་ལུང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བཅས་ཀྱི་ཆོས་ བཀའ་ལེགས་གནང་གི་དུས་སུ་དམ་པ་འདིའི་མཚན་ལ་ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་ཞེས་ གསོལ་ཞིང་། དེ་རྗེས་དབེན་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་བླ་མས་འབོགས་ཤིང་བྱིན་རླབས་འབེབས་པ་ དང་བཅས་ཁོང་གིས་ལུས་གནད་མཉམ་བཞག་བྱས་མ་ཐག་ནས་སེམས་ངོ་གནས་འགྱུ་རིག་ གསུམ་ངོས་ཟིན་ཙམ་གྱིས་མ་ཚད་པར་སྔོན་གོམས་ཤུགས་བཙན་པོའི་དབང་གིས་འོད་ 2-341 གསལ་གཉུག་མ་སེམས་ཀྱི་གཤིས་ཆེས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ངང་ནས་རིག་པ་རྗེན་ཆར་བ་ དངོས་གནས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཐུབ་པའི་སྒོ་ནས་འོད་གསལ་རྟགས་བཅུའི་སྣང་བ་ཆེས་ ཀུན་ནས་མཆེད་བཞིན་གྲུབ་ཆེན་སྤྱོད་འཆང་དབང་པོའི་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟོང་ གཟུགས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་སོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་འཆར་སྒོ་ཧ་ཅང་རྒྱས་པ་ ནས་བཟུང་དངོས་གཞི་སོར་བསམ་གཉིས་དེ་འདྲའི་ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་གྱི་ངང་ནས་བླ་ མས་ཇི་སྐད་གདམས་པ་ལྟར་ཉམས་བཞེས་གནད་ཁེལ་གྱི་སྐབས་ཉིན་ཅིག་ཏུ་ཁོང་གི་ཐུགས་ སྣང་ངོར་སྟོན་གནམ་གཡའ་དག་གི་སྣང་བ་སྤྲོས་པ་རང་དག་གི་ངང་དུ་དར་ཅིག་ལུས་པ་ན་ དབྱིངས་དེའི་རང་གཤིས་མ་ཉམས་པ་དེ་ཀའི་ངོར་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་ཚེ་སྔོན་གྱི་ བླ་མ་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་དཔལ་བཟང་པོའི་གཟུགས་སྐུ་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་མཇལ་ ནས་དེ་ཕན་ཆད་དུ་བར་བར་མཉམ་བཞག་གི་སྐབས་ནམ་མཁར་སེར་ཕྲེང་ཤར་ནུབ་ནས་ བསྒྲིགས་པའི་དབུས་སུ་འོད་སྣང་གློག་འཁྱུག་པ་ལྟ་བུའི་རྗེས་སུ་དག་སྣང་སྤྲུལ་པའི་བཤེས་ གཉེན་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་གྱི་གཟུགས་སྐུ་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཆོས་གོས་དང་མཁན་ ཞྭ་སྐུ་ལ་གསོལ་ཏེ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྡོར་དྲིལ་དར་སྣ་ལྔས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་བཟུང་བཞིན་ གཡས་གཡོན་སེར་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་ཏེ་མདུན་མཁར་བཞུགས་ཤིང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ མཆོག་གི་དབང་གོང་མ་བཞི་ལེགས་བསྐུར་མཛད་སྐབས་སློབ་བུ་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བར་རང་ ཉིད་སྟོང་གཟུགས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ་རི་རབ་ཙམ་པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་ལྟར་སྣང་བ་ལ་ ཐོགས་རྡུག་སོགས་བེམ་ཆོས་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་བློས་བྱས་ལ་མ་ལྟོས་པའི་རང་ གསལ་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་སོགས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་བྱུང་ཞིང་། དེ་མཚམས་ བར་བར་རྣམས་སུ་ཁོང་གི་མཉམ་བཞག་སྐབས་རྗེ་སྤྲུལ་བའི་བཤེས་གཉེན་གང་ཉིད་གངས་ རི་དང་རྫ་རི་སོགས་ནས་བྱོན་སྣང་ཤར་ལ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ཆེན་པོས་སེང་གེ་རྟ་ 2-342 སོགས་ལ་ཆིབས་པ་དང་ཉི་ཟེར་དང་ཟླ་བའི་ཟེར་ལ་ཆིབས་པའི་རྣམ་པ་སོགས་སྐུའི་སྤྲུལ་ བཀོད་བར་བར་འད
【現代漢語翻譯】 在他自己的修行期間,他心中生起了許多非凡的體驗。之後,在進行與生俱來的唸誦時,他體驗到本尊的清晰顯現變得非常穩定。當杰喇嘛(Tsongkhapa,宗喀巴)給予最高的灌頂和戒律時,這位聖者被賜名為Ngagwang Dorje Zangpo(語自在金剛賢)。此後,上師傳授了他'隱居三要'的指導,並賜予加持。他一旦開始進行身體姿勢的禪定,不僅立即認識到心的本質、運動和覺知這三者,而且由於過去習氣的強大力量,光明、本初的心性變得非常清晰。通過能夠真正安住于赤裸覺性之中,光明和十相的顯現變得普遍。他看到了偉大的成就者、持戒者的面容,體驗到萬象皆如幻象。從那時起,他的修行體驗變得非常豐富。在按照上師的指示進行根本和後續的修持時,他的體驗不斷增長。一天,在他的覺知中,天空的景象變得純凈,並在自凈的狀態中持續了一段時間。在那一刻,虛空的本質沒有改變,他看到了前世的上師Kunga Ngendon Palzangpo(貢噶恩敦華桑波)的空性之身。從那以後,在禪定期間,他經常看到彩虹從東西方排列,在彩虹的中心,閃電般的光芒之後,純凈顯現的化身善知識Kunga Ngendon(貢噶恩敦)的身軀坐在獅子寶座和蓮花月輪之上,身穿法衣和堪布帽,雙手拿著金剛鈴和五彩絲綢裝飾,被左右的彩虹環繞,坐在前方的虛空中。當他被授予時輪金剛的至高灌頂時,弟子他自己顯現為空性之身,如須彌山般聳立的時輪金剛壇城,超越了物質的障礙,以不依賴於造作的自明空性的形象顯現。此後,在他的禪定期間,他看到他的上師,化身善知識,從雪山和紅巖山等地出現,並以偉大的神通騎著獅子、馬等,或騎在陽光和月光上,他的身體不斷地展現出各種化現。
【English Translation】 During his own practice, many extraordinary signs of experience arose in his mind. Then, during the innate recitation, he experienced the clear appearance of the deity becoming very stable. When Je Lama (Tsongkhapa) bestowed the supreme empowerment and vows, this holy being was named Ngagwang Dorje Zangpo (Powerful Speech Vajra Excellent). After that, the lama bestowed the instructions of the 'Three Seclusions' and blessed him. As soon as he assumed the posture of body alignment, he not only immediately recognized the essence of mind, movement, and awareness, but also, due to the strong force of past habits, the luminosity, the primordial nature of mind, became very clear. By being able to truly rest in naked awareness, the appearances of luminosity and the ten signs became widespread. He saw the face of the great accomplished one, the holder of vows, and experienced all phenomena as illusory. From then on, his experiential insights became very extensive. While practicing the fundamental and subsequent practices as instructed by the lama, his experiences continued to grow. One day, in his awareness, the appearance of the sky became pure and remained in a state of self-purification for a while. At that moment, the essence of that space did not change, and he saw the empty form of his previous lama, Kunga Ngendon Palzangpo, from the center of the sky. Since then, during meditation, he often saw rainbows arranged from east to west, and in the center of the rainbows, after a flash of lightning-like light, the incarnate spiritual friend of pure appearance, Kunga Ngendon, sitting on a lion throne and lotus moon seat, wearing Dharma robes and a khenpo hat, holding a vajra bell and adorned with five-colored silks in his hands, surrounded by rainbows on the left and right, sitting in the sky in front. When he was bestowed the supreme empowerment of the Wheel of Time, in the vision of the disciple himself, he appeared as an empty form, the mandala of the Wheel of Time towering like Mount Meru, transcending material obstacles, appearing as a self-luminous empty form that did not depend on fabrication. Thereafter, during his meditation, he saw his lama, the incarnate spiritual friend, appearing from snow mountains and red rock mountains, riding on lions, horses, etc., with great miraculous powers, or riding on sunbeams and moonbeams, his body constantly displaying various manifestations.
ྲ་མིན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད་པ་ཡང་ཡང་བྱུང་བའི་རྐྱེན་གྱི་སྔོན་གནས་ གངས་དང་རྫ་ཁྲོད་སོགས་སྒྲུབ་གནས་སྣ་ཚོགས་སེམས་ལ་ཝལ་ཝལ་ཤར་བས་སྐྱོ་ཤས་མིག་ ཆུ་ཁོལ་བའང་བྱུང་། ཡང་བར་མཚམས་རེར་རྗེ་དག་སྣང་ལས་ཤར་བའི་བཤེས་གཉེན་རྡོ་རྗེ་ འཆང་དེ་ཉིད་སློབ་བུ་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་ལ་བརྒྱུད་ནས་སྙིང་ གའི་རྩ་འཁོར་ནང་དུ་བཞུགས་ཏེ་གསུངས་མགུར་ལེགས་བཞེངས་ཀྱི་ཐུགས་སྣང་དང་། ཡང་ རྗེ་བླ་མའི་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་སྣང་བའི་བཀའ་ལས། ཁོང་གི་ཐུགས་ཀར་སེམས་གཏོད་ཅིག ཅེས་པ་ལྟར་བྱས་པས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་བླ་མ་རྗེས་ཐུགས་དགོངས་གཏད་པའི་སྟོབས་ ཀྱིས་མཁའ་དབྱིངས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་སོ་དྲུག་གི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བཀྲ་ལམ་མེར་བསྟན་ནས་ཁོང་གི་ཕྱག་གིས་བསྣམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ དར་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་བུ་ཁོང་ཉིད་ཁྲིད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་བྱང་སྒོ་ནས་ རིམ་པས་ནང་དུ་འཇུག་པར་མཛད་དེ་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པའི་ལྷ་ངོ་ལེགས་པར་བསྟན་ཚེ་ལྷ་ དེ་དག་གི་ཞལ་ནས་དབྱངས་གསལ་གྱི་སྒྲ་གདངས་དང་བཅས་ཡི་གེ་དེ་འདྲ་དཔག་མེད་སྤྲོ་བ་ རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་གང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་ བོའི་བཀའ་ལུང་ལས། སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སློབ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་འོངས་པ་ན་རིང་མིན་དུ་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་རིགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་དེ་ཇི་བཞིན་ མངོན་དུ་འགྱུར་ངེས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་དུས་སུ་ཐོབ་པའི་དགེ་མཚན་དག་སྣང་ཡ་ མཚན་པའི་ཐུགས་སྣང་ཉེ་བར་བྱུང་བ་དང་། ཡང་བར་འགའ་ཐུགས་མཉམ་བཞག་ངོར་ནམ་ མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྗང་གསལ་རྔ་བོ་ཆེའི་ཚད་ཙམ་པའི་ནང་དུ་རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ སྐུ་བརྗིད་ཆེ་བ་ངེས་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་ལོངས་སྐུའི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་དང་། སྐབས་རེ་ཐིག་ལེ་ 2-343 གསལ་འཚེར་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པའི་ནང་དུ་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་གསལ་ བོར་ངོམས་པ་སོགས་ཀྱི་ཉམས་སྣང་འཕེལ་ཞིང་། སྲོག་འཛིན་སྐབས་ཐུགས་སྣང་ངོར་རང་ ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་རྩ་དབུ་མ་སྦྲུལ་ཆེན་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤར་བའི་ནང་དུ་སྟོང་གཟུགས་རབ་ འབྱམས་ཁ་བ་བུ་ཡུག་ལྟར་འཚུབས་ཤིང་དབུ་མའི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་འགྲོ་བའི་གསལ་ སྣང་ཆེ་བ་བྱུང་ཞིང་སྟོང་གཟུགས་ལྷ་སྐུའི་སྣང་བ་འབྱམས་ཀླས་དང་གྲུབ་ཐོབ་རིག་པ་འཛིན་ པའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་བཅས་སྐད་གཅིག་ལ་རང་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་གསལ་བར་འཆར་བ་ཡང་ ཡང་བྱུང་ལ། རྨི་ལམ་འོད་གསལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞིང་ཁམས་གང་འདོད་དུ་ཕྱིན་ནུས་པ་ སོགས་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་གོང་འགབ་དང་དྲན་ཏིང་གཉིས་ཀྱི་དུས་ཐུགས་སྣང་དུ་གྲུབ་ཆེན་
【現代漢語翻譯】 由於經常示現各種神通,我對以前居住過的雪山、巖洞等各種修行場所記憶猶新,甚至悲傷得流下了眼淚。有時,從至尊達南(Dag Snang)處顯現的上師金剛持(Vajradhara),融入弟子的頭頂,通過身體的脈輪,安住於心輪之中,並生起創作優美道歌的念頭。此外,在宗喀巴大師(Je Lama)顯現的景象中,他說道:『將你的心投入到他的心中。』 按照這樣做了之後,在那一瞬間,憑藉著對上師的虔誠,在虛空中,時輪金剛六百三十六尊壇城(Kalachakra, mandala of six hundred and thirty-six deities)完整地、清晰地顯現出來,上師用他手中拿著的五彩絲綢裝飾的金剛杵,引領著弟子從北門進入壇城內部,清晰地展示了所有的本尊。當本尊們口中發出清晰的梵音時,無數的咒字融入了金剛弟子的身體,加持了他的相續,壇城主尊說道:『有緣的金剛弟子,不久的將來,一定會像時輪金剛法界語自在(Kalachakra Dharmadhatu Vagishvara),一切種姓的統治者一樣證悟。』 得到了這樣的授記,生起了殊勝的、不可思議的覺受。 有時,在禪定中,在虛空界中,在一個像大鼓一樣大小的綠色明點中,我看到了莊嚴的、具有三決定的圓滿報身不動佛(Akshobhya)。有時,在一個像芥子一樣大小的明亮明點中,清晰地顯現出無量佛土的景象,等等,各種覺受不斷增長。在修持命脈時,在覺受中,我看到自己身體內的中脈像一條大蛇一樣,其中充滿了無數的空色,像雪花和暴風雪一樣翻滾,並融入中脈的空性之中,這種景象非常清晰。無數的空色本尊和成就者、持明者的集合,在一瞬間清晰地顯現在我的身體中。憑藉夢光明,我能夠去往任何我想去的凈土,等等。在拙火瑜伽(Tummo)和憶念的時刻,覺受中出現了偉大的成就者。
【English Translation】 Due to the frequent manifestation of various miracles, I vividly remembered the various practice places I had lived in before, such as snowy mountains and rock caves, and even shed tears of sadness. Sometimes, the guru Vajradhara, who appeared from the venerable Dag Snang, entered the disciple's crown, passed through the chakras of the body, and resided in the heart chakra, giving rise to the thought of composing beautiful doha songs. In addition, in the vision of Je Lama, he said, 'Put your heart into his heart.' After doing so, in that instant, by the power of devotion to the guru, in the sky, the complete mandala of the Kalachakra (time wheel) of six hundred and thirty-six deities was clearly revealed, and the guru led the disciple from the north gate into the mandala with the vajra adorned with five-colored silk in his hand, clearly showing all the deities. When the deities uttered clear Sanskrit sounds from their mouths, countless mantra syllables merged into the vajra disciple's body, blessing his continuum, and the main deity of the mandala said, 'The fortunate vajra disciple will surely realize Kalachakra Dharmadhatu Vagishvara (時輪金剛法界語自在,Kalachakra Dharmadhatu Vagishvara), the ruler of all lineages, in the near future.' Having received such a prophecy, wonderful and incredible experiences arose. Sometimes, in meditation, in the realm of space, in a green bindu (thigle) the size of a large drum, I saw the majestic Akshobhya (不動佛,Akshobhya) in the form of a complete Sambhogakaya (圓滿報身) with three certainties. Sometimes, in a bright bindu the size of a mustard seed, the images of countless Buddha-fields were clearly displayed, and so on, various experiences increased. During life-force practice, in the experience, I saw the central channel (uma) in my body like a large snake, filled with countless empty forms, swirling like snowflakes and blizzards, and merging into the emptiness of the central channel, this vision was very clear. Countless empty-form deities and assemblies of siddhas and vidyadharas clearly appeared in my body in an instant. Through dream luminosity, I was able to go to any pure land I wanted, and so on. During Tummo and moments of mindfulness, great siddhas appeared in the experience.
དུ་མས་ལུས་སྦྱོང་དང་ཐིག་ལེའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་ལ་གཟིགས་བཞིན་ཁོང་ གིས་འཁྲུལ་འཁོར་འཁྱེར་ཞིང་། དེ་སྐབས་རྒྱུན་དུ་ཐུགས་སྣང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ཀྱི་འོད་སྔོན་ པོ་འབའ་ཞིག་པས་དུས་འདའ་བ་དང་བཅས་ལན་ཅིག་ཡན་ལག་ལྔ་སྦྱོང་ཆ་ཚང་རིགས་དྲུག་ བཅས་རླུང་ཁུག་གཅིག་གི་རིང་དུ་མཛད་ནུས་པ་སོགས་ཚུལ་དེ་འདྲའི་སྒོ་ནས་ལོ་གསུམ་གྱི་ རིང་དུ་དམ་པ་འདིས་སྦྱོར་དྲུག་ཉམས་ལེན་གནད་དུ་ཁེལ་ཞིང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཇི་བཞིན་གྱིས་ ཐུགས་དམ་ཟླ་དང་བྲལ་བ་སྒོ་ཀུན་ནས་ལེགས་པར་མཛད་པ་སྟེ་དེ་དག་གི་རིང་དུ་དབང་དང་ ཟབ་ཁྲིད་གཙོ་བོ་རྗེ་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་ཅིང་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་གྱི་དུས་སུ་ རྗེ་ཉིད་གོང་དུ་བཞུགས་ནས་དབང་སྐུར་བ་པོ་ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་ཞིང་། དེ་སྐབས་སུ་སློབ་བུ་དམ་པ་འདིའི་ཐུགས་ཉམས་སུ་རྗེ་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀུན་མཁྱེན་ ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དངོས་སུ་མཐོང་ཞིང་། འདི་སྐོར་ཐུགས་སློབ་མཆོག་དེ་ལ་ཆོས་ཁྲིད་ཀྱི་ གསལ་གདབ་ཅི་དགོས་རྗེ་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོས་མཛད་ལ་དབང་ལུང་འགངས་ཆེ་བ་ རྣམས་བླ་མ་བསོད་ནམས་བཟང་པོས་གསུངས་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་དྲུག་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་ 2-344 རྫོགས་དང་དེ་མིན་གྱི་ཉེར་མཁོའི་ཆོས་བཀའ་ཡང་མང་ཙམ་ནོད་པ་ཡིན། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུའི་ སྟེང་དུ་རྗེ་སྔགས་པ་མཁན་པོ་གོང་བཞུགས་ཀྱི་སྒོས་བརྟན་མཁས་མཆོག་དགེ་སློང་བསོད་ ནམས་བཟང་པོས་ཞང་སྟོན་འདུལ་ཆོག་གི་ལག་ལེན་ལ་བརྟེན་ནས་མཁན་སློབ་གང་འོས་ དང་། དེ་ལུགས་བཞིན་གྱི་དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་གི་མདུན་དུ། དམ་པ་འདི་ལ་རབ་བྱུང་སོ་ ཐར་གྱི་དགེ་ཚུལ་སློང་གི་སྡོམ་པ་རིམ་གྱིས་ལེགས་པར་ཐོབ་ལ། དགོངས་ཉམས་སུ་རྗེ་སྔོན་ འབྲེལ་ཟབ་མོའི་སྤྲུལ་པའི་བཤེས་གཉེན་གང་གིས་སློབ་བུ་འདི་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཟབ་དབང་ལེགས་བསྐུར་གྱི་ངང་ནས་མ་འོངས་པ་ན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་ཀྱང་ཐོབ། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་གི་ དུས་སུ་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་སྒྲུབ་གྲྭ་གོང་མར་རབ་ཁ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་ པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་དམ་པ་འདིས་བསྟེན་ནས་ལོ་གཅིག་ལ་སྦྱོར་དྲུག་ཉམས་ལེན་མཛད་ པས་ཐུགས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་སྔར་ལས་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བ་བྱུང་། འདི་སྐོར་ཁོང་གི་ཐུགས་ སྣང་ངོར་སྤྲུལ་པའི་བཤེས་གཉེན་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ ངེས་པ་ལ་རྣམ་པ་ཙམ་སྐུའི་བཀོད་པ་སངས་རྒྱས་སྨན་བླའི་ཞིང་དང་གསུང་གི་བཀོད་པ་ མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་དང་། ཐུགས་ཀྱི་བཀོད་པ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་ནམ་ཡང་ རིས་བྲལ་སྤྲུལ་བཀོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐུགས་ཐག་ཆོད་ངེས་སུ་ཡང་ཡང་བྱུང་བ་
【現代漢語翻譯】 他看到許多人進行身體鍛鍊和拙火瑜伽的姿勢,他自己也練習拙火瑜伽。那時,他經常專注于智慧界的藍色光芒,日復一日。有一次,他能夠在一個呼吸週期內完成包括六種姓氏在內的完整五支瑜伽。像這樣,在這三年裡,這位聖者精通了六支瑜伽的修習,他的禪定境界完美無瑕。在此期間,主要的灌頂和甚深教導由杰·納帕·多杰·昌(藏語:རྗེ་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,含義:金剛持上師)給予。在時輪金剛大法會期間,杰本人坐在上方,灌頂者是阿旺·措尼·嘉措(藏語:ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་)。 那時,這位聖者的心中,杰·納帕·多杰·昌(藏語:རྗེ་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་)顯現為昆謙·覺囊巴(藏語:ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོ,含義:全知覺囊巴)的真身。關於這一點,杰·措尼·嘉措(藏語:རྗེ་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ)給予了他需要的任何教法指導。通過喇嘛·索南·桑波(藏語:བླ་མ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ)的講述,他獲得了完整的六支瑜伽法以及其他必要的教法。二十歲時,在杰·納帕·堪布(藏語:རྗེ་སྔགས་པ་མཁན་པོ)的主持下,堅贊·堪欽·格西·索南·桑波(藏語:བརྟན་མཁས་མཆོག་དགེ་སློང་བསོད་ནམས་བཟང་པོ)依據香頓·杜喬(藏語:ཞང་སྟོན་འདུལ་ཆོག)的儀軌,在合格的堪布和阿阇黎以及符合要求的僧眾面前,這位聖者依次獲得了沙彌戒、比丘戒。 在他的證悟體驗中,與他有深厚淵源的化身善知識給予了他吉祥密集金剛大智慧的甚深灌頂,並預言他未來將顯現為文殊金剛,給予了鼓勵和讚揚。二十一歲時,他在瞻塘寺的上密院依止喇嘛·貢噶·堪珠·旺波·多杰(藏語:ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ)為金剛上師,一年內修習六支瑜伽,使他的證悟境界比以往任何時候都更加提升。關於這一點,在他的心中,化身善知識的意是法身普賢的自性,顯現為報身,是藥師佛的凈土;語的顯現是空行凈土;意的顯現是極樂凈土。他多次確信這些顯現是無分別的化身。
【English Translation】 He watched many people doing physical exercises and the mudras of the Thigle ('thig le' means bindu or essential drop) wheel, and he himself practiced the Thigle wheel. At that time, he was constantly focused on the blue light of the wisdom realm, day after day. Once, he was able to complete the complete five-branch yoga, including the six lineages, in one breath cycle. In this way, during these three years, this holy being mastered the practice of the Six Yogas, and his meditative state was flawless. During this time, the main empowerments and profound teachings were given by Je Ngakpa Dorje Chang (藏語:རྗེ་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་, meaning: Vajradhara Master). During the Kalachakra Great Initiation, Je himself sat above, and the initiator was Ngawang Tsoknyi Gyatso (藏語:ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་). At that time, in the heart of this holy disciple, Je Ngakpa Dorje Chang (藏語:རྗེ་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་) appeared as the true form of Kunkhyen Jonangpa (藏語:ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོ, meaning: Omniscient Jonangpa). Regarding this, Je Tsoknyi Gyatso (藏語:རྗེ་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ) gave him whatever Dharma instruction he needed. Through the narration of Lama Sonam Zangpo (藏語:བླ་མ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ), he received the complete Six Yogas Dharma cycle and other necessary Dharma teachings. At the age of twenty, under the auspices of Je Ngakpa Khenpo (藏語:རྗེ་སྔགས་པ་མཁན་པོ), Khenchen Geshe Sonam Zangpo (藏語:བརྟན་མཁས་མཆོག་དགེ་སློང་བསོད་ནམས་བཟང་པོ) based on the practice of Shangton Dulchok (藏語:ཞང་སྟོན་འདུལ་ཆོག), in front of qualified Khenpos and Acharyas and the required number of monks, this holy being successively received the vows of Shramanera and Bhikshu. In his realization experience, the incarnate spiritual friend with whom he had a deep connection gave him the profound empowerment of the great wisdom of the glorious Guhyasamaja, and predicted that he would manifest as Manjushri Vajra in the future, giving encouragement and praise. At the age of twenty-one, he relied on Lama Kunga Khendrup Wangpo Dorje (藏語:ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ) as the Vajra Master at the Upper Tantric College of Dzamtang Monastery, and practiced the Six Yogas for one year, which greatly enhanced his realization experience more than ever before. Regarding this, in his mind, the mind of the incarnate spiritual friend was the nature of Dharmakaya Samantabhadra, appearing as the Sambhogakaya, the pure land of Bhaisajyaguru; the appearance of speech was the pure land of Khechara; and the appearance of mind was the pure land of Sukhavati. He repeatedly became certain that these appearances were non-dual manifestations.
ཡོད་ལ། དགུང་ ལོ་ཉེར་གཉིས་པ་རྗེ་བླ་མའི་ཞབས་དྲུང་སྒྲུབ་གནས་དེ་ཉིད་དུ་དམ་པ་འདི་ཉིད་སླར་ཡང་སྦྱོར་ དྲུག་ཏུ་ལོ་གསུམ་བཞུགས་སྐབས་ཀླད་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བྱིན་རླབས་ ཀྱི་དབང་ཁྲིད་གལ་ཆེ་བ་རྣམས་མཛད་པ་ཙམ་ལས་གཞན་དབང་བཀའ་ཆོས་ཁྲིད་ཅི་དགོས་ ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་པ་ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་དང་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཛད་པ་སྟེ་འདི་སྐོར་སྔ་ཕྱི་ཅི་ 2-345 རིགས་སུ་རྗེ་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་ནས་དམ་པ་འདི་ལ་ཆོས་བཀའ་ཆེས་མང་ཞིག་ཐོབ་པ་ ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་ནས་ཉེར་བཞི་ཡན་ལ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་དྲུག་ཉམས་ལེན་ སྐབས་རྩ་རླུང་གི་ནུས་པ་ཆེར་སྨིན་པས་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ལ་གནད་དུ་ཐེབས་ཚབས་ཆེ་ བས་ཐུགས་སྣང་ངོར་རང་གི་འོག་ཕྱོགས་ནས་ཉི་མ་འཆར་ཞིང་སྟེང་ཕྱོགས་ནས་ཟླ་བ་ཤར་ བཞིན་པའི་བར་ན་འབྲུ་དྲུག་ཤིང་ལྗོན་སྣ་ཚོགས་པས་གང་འདུག་པའི་གཏུམ་མོ་དང་བྱང་ སེམས་འབར་འཛག་གི་སྣང་བ་དང་དབུ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ནང་དུ་མཁའ་རླུང་རོ་མཉམ་གྱི་ དག་སྣང་ཁྱད་པར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཡང་ཡང་བྱུང་བའི་མགོ་བཟུང་བ་ནས་དག་སྣང་མཆོག་ གི་ཀློང་རྡོལ་ཞིང་གནས་ལུགས་འོད་གསལ་གྱི་རིག་གདངས་སུ་ཇི་བཞིན་བརྗོད་མི་ནུས་པའི་ དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བྱེ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བཀོད་པ་དེར་བཞུགས་རྒྱལ་བའི་མཛད་ཆེན་གྱི་ མཚར་བཀོད་དང་བཅས་མ་འདྲེས་པ་ལེགས་པར་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་མཁྱེན་ སྤྱན་མངའ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཕྱི་མའི་ལོ་དེར་ས་དམར་བླ་མ་སྙན་གྲགས་ཀྱི་མདུན་ནས་ཁོང་ གིས་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་དང་། ནཻ་གུ་བཀའ་ཕྱི་ནང་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་ཆོས་བཀའ་དུ་ མ་ཞིག་གསན། དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་ལ་རྗེ་སྔགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམ་གསུམ་ གྱི་དྲུང་ནས་ཟབ་མོ་ཤངས་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་དམ་པ་འདིས་ལེགས་གསན་གྱི་སྒོ་ནས་ནཻ་ གུའི་བསྐྱེད་རིམ་སྔོན་སོང་གི་རྫོགས་རིམ་ཆོས་དྲུག་ཉམས་བཞེས་མཛད་སྐབས་ལམ་རང་ རང་ལ་མྱོང་རྟགས་ཁྱད་པར་བ་རེ་ཡོད་པ་མ་ཟད་བར་བར་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་གྲི་གུག་ ཐོགས་པ་བྱུང་སྟེ་དེ་གཉིས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་ཁོང་གི་རྣམ་སྨིན་གྱི་བེམ་ལུས་དུམ་བུར་ གཏུབས་པ་དང་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་དག་མ་དག་གི་ཞིང་མང་པོ་ལ་སྔར་ལས་ ལྷག་པར་བགྲོད་ནུས་པའི་ཆོས་སྦྱིན་དམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕུལ་བྱུང་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པ་ སོགས་ཀྱང་བྱུང་། དགུང་ལོ་ཉེར་དྲུག་ཏུ་ཉིད་ཀྱིས་སླར་ཡང་ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་ལ་བླ་མ་རྣམ་ 2-346 གསུམ་གྱི་ཞལ་ལུང་ལས་མཉམ་བཞེས་ཀྱི་སྐབས་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་མཚམས་ཤིག་ ནས་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བ་ལ་ཆས་ཚེ་རྗེ་གང་གིས་ཐུགས་སྲས་མཆོ
【現代漢語翻譯】 是的。當他二十二歲時,這位聖者再次在杰喇嘛(藏文:རྗེ་བླ་མ།,含義:至尊上師)的住所閉關三年修習六法(藏文:སྦྱོར་དྲུག),期間克珠仁波切(藏文:ཀླད་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ།)和持明金剛(藏文:སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་།)給予了他重要的加持灌頂。此外,第二金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།)阿旺楚尼嘉措(藏文:ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ།)和比丘金剛持(藏文:དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་།)阿旺索南桑波(藏文:ངག་དབང་བསོད་ནམས་བཟང་པོ།)也圓滿地給予了他所有需要的灌頂和教法。因此,這位聖者從杰喇嘛處獲得了非常多的教法。 如上所述,從他二十二歲到二十四歲期間,當他修習六法時,氣脈的力量大大增強,對明點(藏文:ཐིག་ལེ།)的控制也變得非常強大。在他的覺知中,他看到從下方升起太陽,從上方升起月亮,中間充滿了六種穀物和各種樹木。拙火(藏文:གཏུམ་མོ།)和菩提心(藏文:བྱང་སེམས་།)的體驗不斷涌現,並且在中脈(藏文:དབུ་མ།)中,空性和風(藏文:རླུང་།)變得不可分割。從這些體驗開始,他證悟了最殊勝的清凈顯現,並獲得了無法言喻的明光(藏文:འོད་གསལ།)智慧。他親眼目睹了無數清凈剎土的莊嚴,以及諸佛的偉大事業。 次年,他從薩瑪喇嘛(藏文:ས་དམར་བླ་མ།)處接受了時輪金剛大灌頂(藏文:དུས་འཁོར་དབང་ཆེན།)和尼古瑪(藏文:ནཻ་གུ་མ།)內外密法等諸多教法。二十五歲時,他從以杰喇嘛為首的三位金剛持處接受了甚深香巴噶舉(藏文:ཤངས་ཆོས་།)的灌頂和教導。當他修習尼古瑪的生起次第(藏文:བསྐྱེད་རིམ།)和圓滿次第(藏文:རྫོགས་རིམ།)六法時,在每個階段都獲得了特殊的體驗和證悟。此外,他還看到了空行母(藏文:མཁའ་སྤྱོད།)手持彎刀出現,她們用手中的武器將他的業報之身砍成碎片。在光明夢境中,他能夠比以往更多地遊歷于清凈和不清凈的剎土,並生起了殊勝的禪定。 二十六歲時,他再次在三位喇嘛的指導下修習尼古瑪六法。當持明金剛準備將他的色身融入法界(藏文:ཆོས་དབྱིངས་།)時,杰喇嘛...
【English Translation】 Yes. When he was twenty-two years old, this holy being once again stayed in retreat at Je Lama's (藏文:རྗེ་བླ་མ།, Meaning: Supreme Guru) residence for three years, practicing the Six Yogas (藏文:སྦྱོར་དྲུག). During this time, Khedrup Rinpoche (藏文:ཀླད་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ།) and Ngakpa Dorje Chang (藏文:སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་།, Meaning: Mantra Holder Vajradhara) bestowed upon him important blessings and empowerments. Furthermore, the Second Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།) Ngawang Tsoknyi Gyatso (藏文:ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ།) and the Bhikshu Vajradhara (藏文:དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་།) Ngawang Sonam Zangpo (藏文:ངག་དབང་བསོད་ནམས་བཟང་པོ།) perfectly bestowed upon him all the necessary empowerments and teachings. Thus, this holy being received a great many teachings from Je Lama. As mentioned above, from the age of twenty-two to twenty-four, while he was practicing the Six Yogas, the power of the channels and winds greatly increased, and his control over the bindus (藏文:ཐིག་ལེ།) became very strong. In his awareness, he saw the sun rising from below and the moon rising from above, with six types of grains and various trees filling the space in between. Experiences of tummo (藏文:གཏུམ་མོ།) and bodhicitta (藏文:བྱང་སེམས་།) constantly arose, and in the central channel (藏文:དབུ་མ།), emptiness and wind (藏文:རླུང་།) became inseparable. From the beginning of these experiences, he realized the most supreme pure appearances and attained the inexpressible wisdom of clear light (藏文:འོད་གསལ།). He directly witnessed the splendor of countless pure lands and the great deeds of the Buddhas. The following year, he received the Kalachakra Great Empowerment (藏文:དུས་འཁོར་དབང་ཆེན།) and the inner and outer teachings of Niguma (藏文:ནཻ་གུ་མ།) from Samar Lama (藏文:ས་དམར་བླ་མ།). At the age of twenty-five, he received the empowerments and teachings of the profound Shangpa Kagyu (藏文:ཤངས་ཆོས་།) from the three Vajradharas, led by Je Lama. While he was practicing the generation stage (藏文:བསྐྱེད་རིམ།) and completion stage (藏文:རྫོགས་རིམ།) Six Yogas of Niguma, he gained special experiences and realizations at each stage. In addition, he saw dakinis (藏文:མཁའ་སྤྱོད།) holding curved knives appear, and they used their weapons to cut his karmic body into pieces. In the clear light dream state, he was able to travel to more pure and impure lands than before, and he developed an excellent samadhi. At the age of twenty-six, he again practiced the Six Yogas of Niguma under the guidance of the three lamas. When Ngakpa Dorje Chang was preparing to dissolve his form body into the Dharmadhatu (藏文:ཆོས་དབྱིངས་།), Je Lama...
ག་གྱུར་ འདི་ཉིད་ཁོང་དང་འགྲོ་དོན་མཉམ་ཚུལ་དང་ནང་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་འཆར་སྒོ་ཁོང་དང་ ཁྱད་མེད་ཡིན་ཚུལ་སོགས་ཆེ་བསྔགས་རྒྱ་ཆེ་བ་མཛད་བཞིན་རྗེ་ཉིད་དག་ཞིང་དུ་གཟིགས་ སྐབས་སློབ་བུ་མཆོག་ལ་རྗེ་རྩ་བའི་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་གང་གི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཛད་ བཟང་གི་གཟིགས་སྣང་ཡང་ཡང་བྱུང་ཞིང་མཐར་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་དྲ་བའི་སྦུབས་ནས་ ཞལ་བཟང་ཆེས་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ནམ་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་སློབ་ཆེན་ཉིད་འགྲོ་འདྲེན་གྱི་དེད་དཔོན་ མཆོག་ཏུ་བཀའ་ལུང་གསལ་བས་དབུགས་དབྱུང་ངེས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། བར་འགའ་ ཐུགས་སྣང་དུ་རང་དགོན་ཐོག་གི་ལམ་ནས་བུད་མེད་མཛེས་མའི་རྣམ་པ་ཞིག་གིས་ངག་སྙན་ པོའི་སྒོ་ནས་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་འབོད་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཐང་དུ་རྩྭ་ཐུན་ལ་འགྲོ། ཞེས་ གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ཁོང་གི་ཐུགས་སྣང་ཟག་མེད་བདེ་བས་ཉིན་མཚན་འཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་ འདའ་བ་རེབ་ཙམ་ལ་བྱུང་ཞིང་དེ་མཚམས་ཤིག་ནས་རང་སྣང་དུ་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་ མཆོག་གི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་ཆེས་རང་གསལ་དུ་མངོན་པ་རྒྱུན་ ལྡན་ལྟ་བུར་ཡོད་ལ་བར་བར་མཚན་མོར་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བར་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་ འབྱོར་མ་བགྲང་ཡས་དང་ལྷན་གཅིག་ཏུ་དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རོལ་པའི་དག་ སྣང་གསལ་བོ་ངེས་པར་བྱུང་བས་ཐུགས་སྣང་འོད་གསལ་གནས་ལུགས་ལ་རེག་ཚབས་ཆེ་ བ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་སྣང་བའི་བཀའ་ལུང་ལས། དམ་པ་ཉིད་ལ་ ཁྱོད་ཀྱི་ཡི་དམ་གྱི་རྩ་བ་བདེ་མཆོག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་གསུང་གནང་གི་མཐར་ཁོང་རང་ ལ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོས་ཁེབས་སོང་ནས་རང་ལུས་དྭངས་མ་འོད་སྔོན་གསལ་བའི་རྣམ་པར་ མཐོང་ཞིང་འདི་སྐབས་སུ་ཉིད་ཐུགས་ངོར་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་སྒོ་དོད་དེ་འགྲོ་ 2-347 ཕན་ལེགས་དགེ་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་འབྱུང་ཉེ་ཡང་དུས་དབང་གི་ཉམས་སྣང་ཙམ་ལས་ལག་ ཏུ་མ་ལོང་། དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་དུ་རྟ་མདོར་བྲག་དཀར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བློ་བཟང་དཔལ་ལྡན་ བསྟན་འཛིན་སྙན་གྲགས་ཕྱགས་ཕེབས་པའི་མདུན་ནས་འདུས་པ་ཆེས་མང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ དམ་པ་འདིས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཆོས་ཆེན་མོ་མདོ་མང་། རྒྱུད་འབུམ། ཤེར་ཕྱིན་རྒྱས་འབྲིང་ བསྡུས་གསུམ། དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ། འཕགས་པ་ཕལ་བོ་ཆེ་སོགས་བཀའ་ འགྱུར་རོ་ཅོག་གི་བཀླག་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་དང་། གཞན་ཡང་ཀློང་ཆེན་མཛོད་བདུན་སོགས་ ཆོས་བཀའ་མང་པོ་ལེགས་གསན་མཛད། འདི་སྐོར་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་དུ་ ཉག་བླ་གཏེར་ཆེན་བྱོན་ནས་གུ་དྲག་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་གྱི་དབང་དང་སྒྲུབ་པ་སོགས་ཀྱི་ སྐབས་སུ་དམ་པ་ཁོང་དེར་ཡོད་པའི་ཐུགས་སྣང་ངོར་ཐིག་ལེ་ལྗང་སྔོན་ཟུར་གསུམ་གྱི་དབུས་ སུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་སོགས་ཕུར་
【現代漢語翻譯】 在讚頌他與上師在事業、內在體驗和證悟方面無二無別之後,當上師在凈土中觀看時,這位傑出的弟子多次看到了根本上師的秘密三身的功德顯現,最終從紅色光網中,以非常清晰的面容顯現,預言金剛學子將來必定成為引導眾生的導師,這讓他感到寬慰。有時,他會在禪定中看到一位美麗的女子從自己的寺院方向走來,用甜美的聲音呼喚著他的名字,說:『去菩提樹下吃草吧。』因此,他的禪定日夜沉浸在無漏的喜悅中。一段時間后,他經常在自己的顯現中清晰地看到吉祥勝樂金剛的壇城。有時在夜晚的光明夢境中,他與無數的勇士和瑜伽母一同享受歡喜的會供輪,這種清晰的凈相讓他對光明的禪定狀態有了更深的體驗。金剛瑜伽母在顯現的景象中說道:『你的本尊之根本是勝樂金剛。』說完之後,他被藍色的光芒籠罩,看到自己的身體變成了清澈的藍色光芒。此時,四種金剛的甚深寶藏的門在他心中開啟,一個利益眾生、善良和吉祥的時刻即將到來,但這只是時間上的顯現,尚未實現。二十七歲時,在塔多,當布拉卡爾·祖古·洛桑·白丹·丹增·尼瑪扎巴(意為賢善吉祥教法之持者)蒞臨時,他和眾多僧眾一起,聆聽了這位聖者傳授的《甘珠爾》(佛語部)的全部讀誦傳承,包括《律藏》、《經藏》、《般若經》的廣、中、略三種版本、《寶積經》、《華嚴經》等。此外,他還聽取了《龍欽七寶藏》等眾多佛法的傳承。在佐欽寺的禪房裡,當雅拉·特欽(伏藏師)進行古扎·耶謝·饒巴(智慧光焰)的灌頂和修行時,這位聖者在禪定中看到一個藍綠色的三角明點,其中顯現出金剛橛的忿怒十尊等形象。 While praising him as being no different from the master in terms of activities, inner experiences, and realization, when the master was watching in the pure land, this outstanding disciple repeatedly saw the merits of the secret three bodies of the root master, and finally from the red light net, with a very clear face, predicted that the Vajra student would surely become a guide for leading beings in the future, which made him feel relieved. Sometimes, he would see in meditation a beautiful woman coming from the direction of his own monastery, calling his name in a sweet voice, saying, 'Go to the Bodhi tree to eat grass.' Therefore, his meditation was immersed in unadulterated joy day and night. After a while, he often clearly saw the mandala of the glorious Chakrasamvara in his own manifestation. Sometimes in the clear dream of the night, he enjoyed the joyous assembly wheel with countless heroes and yoginis, this clear pure appearance allowed him to have a deeper experience of the state of clear meditation. Vajrayogini said in the vision that appeared: 'The root of your yidam is Chakrasamvara.' After saying that, he was covered in blue light, and saw his body turn into clear blue light. At this time, the door of the profound treasures of the four vajras opened in his heart, and a moment of benefiting beings, goodness and auspiciousness was about to come, but this was only a manifestation of time and has not yet been realized. At the age of twenty-seven, in Tardo, when Brakar Tulku Lobsang Penden Tenzin Nyima Drakpa (meaning the holder of virtuous and auspicious teachings) arrived, he and many monks listened to this holy one's transmission of the entire reading transmission of the Kangyur (Buddha's words), including the Vinaya Pitaka, Sutra Pitaka, the three versions of the Prajnaparamita Sutra (extensive, medium, and concise), the Ratnakuta Sutra, the Avatamsaka Sutra, etc. In addition, he also listened to the transmission of many Dharma teachings such as the Longchen Nyingtik. In the meditation room of Dzamtang Tsawe, when Nyagla Terchen (treasure revealer) performed the initiation and practice of Gudar Yeshe Rabbar (wisdom flame), this holy one saw in meditation a blue-green triangular bindu, in which appeared the wrathful ten deities of Vajrakilaya and other images.
【English Translation】 While praising him as being no different from the master in terms of activities, inner experiences, and realization, when the master was watching in the pure land, this outstanding disciple repeatedly saw the merits of the secret three bodies of the root master, and finally from the red light net, with a very clear face, predicted that the Vajra student would surely become a guide for leading beings in the future, which made him feel relieved. Sometimes, he would see in meditation a beautiful woman coming from the direction of his own monastery, calling his name in a sweet voice, saying, 'Go to the Bodhi tree to eat grass.' Therefore, his meditation was immersed in unadulterated joy day and night. After a while, he often clearly saw the mandala of the glorious Chakrasamvara in his own manifestation. Sometimes in the clear dream of the night, he enjoyed the joyous assembly wheel with countless heroes and yoginis, this clear pure appearance allowed him to have a deeper experience of the state of clear meditation. Vajrayogini said in the vision that appeared: 'The root of your yidam is Chakrasamvara.' After saying that, he was covered in blue light, and saw his body turn into clear blue light. At this time, the door of the profound treasures of the four vajras opened in his heart, and a moment of benefiting beings, goodness and auspiciousness was about to come, but this was only a manifestation of time and has not yet been realized. At the age of twenty-seven, in Tardo, when Brakar Tulku Lobsang Penden Tenzin Nyima Drakpa (meaning the holder of virtuous and auspicious teachings) arrived, he and many monks listened to this holy one's transmission of the entire reading transmission of the Kangyur (Buddha's words), including the Vinaya Pitaka, Sutra Pitaka, the three versions of the Prajnaparamita Sutra (extensive, medium, and concise), the Ratnakuta Sutra, the Avatamsaka Sutra, etc. In addition, he also listened to the transmission of many Dharma teachings such as the Longchen Nyingtik. In the meditation room of Dzamtang Tsawe, when Nyagla Terchen (treasure revealer) performed the initiation and practice of Gudar Yeshe Rabbar (wisdom flame), this holy one saw in meditation a blue-green triangular bindu, in which appeared the wrathful ten deities of Vajrakilaya and other images.
བ་སྲས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་འོད་ གསལ་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་མ་བཅོས་རང་ཤར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཟིགས་པ་སོགས་ཀྱི་དགེ་ མཚན་བྱུང་། དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་པར་ས་དམར་བླ་མ་སྙན་གྲགས་ཀྱི་དྲུང་དུ། དམ་པ་འདིས་ སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་ཆ་ཚང་གི་དབང་བཀའ་དང་། གཅོད་དབང་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད་ སོགས་ཀྱང་མནོས་ཤིང་། དགུང་ལོ་ཉེར་དགུའི་དུས་སུ་ལྷ་ཚེ་གཅོད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་མདུན་ དུ། ཉིད་ཀྱིས་གཅོད་ཚོགས་བརྒྱ་དང་། རཏྣའི་ཕུར་བའི་དབང་སོགས་ཆོས་བཀའ་དུ་མ་ཞུས་ ཏེ་འདི་དང་དེའི་ལོ་ཕྱི་མ་གཉིས་སུ་གང་ཉིད་ཀྱིས་གཅོད་དང་བསྙེན་མཚམས་གནད་ཁེལ་ མཛད་དེ་ཕན་ཆད་ཁོང་གིས་ལུས་སྦྱིན་རྒྱུན་ཁྱེར་མཛད་སྐབས་རྣམས་སུ་གཅོད་ཉམས་ལ་ མཁའ་དབྱིངས་ནས་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ཚང་བའི་བྱ་རྒོད་མཐའ་ཡས་པ་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ ཅད་ནས་བྱུང་སྟེ་ཤ་ལ་རོལ་པ་སོགས་ཀྱི་ཉམས་སྣང་རྒྱུན་མར་བྱུང་ལ། དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་ སོ་གཉིས་སྐོར་དུ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་སོགས་ཀྱི་ཞལ་ལུང་ལས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ 2-348 དམིགས་ཁྲིད། འབྱུང་འདུལ། རྟ་མགྲིན་གྱི་བསྙེན་ཁྲིད་རྣམས་གསན་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ ལྡན་གནད་འཁྱོལ་ཀྱང་མཛད། དགུང་ལོ་སོ་གསུམ་དུ་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་སྒྲུབ་གྲྭ་བར་ མར་རྗེ་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་དང་ཨ་མགོན་བླ་མ་ངག་དབང་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་ཟུང་གི་ མདུན་ནས་ཁོང་གིས་ལམ་རིམ་རྒྱས་འགྲེལ་ཆེན་མོའི་བཤད་ཁྲིད་ཞུས་ཏེ་ཉམས་ལེན་ལོ་ གཅིག་ཏུ་མཛད། དགུང་ལོ་སོ་བཞི་སྐོར་ན་རྩ་བའི་བླ་མའི་གདན་ས་སྒྲུབ་གནས་སུ་བླ་མ་རྣམ་ གཉིས་ལས་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་ཁྲིད་སོགས་ཞལ་ལུང་ལེགས་མནོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇིགས་བྱེད་ འབྲུ་ནོན། སྙན་བརྒྱུད། མགོན་པོ་བྲག་རྫོང་མ་སོགས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་མཛད་དུས། འཇིགས་བྱེད་སྐབས་ཕྱིས་སུ་ཁོང་གིས་གཙང་བའི་སྒྲུབ་བླར་བྱས་ཏེ་རྭ་ཟོར་འཕེན་དགོས་ བྱུང་བའི་ཚུལ་ཇི་བཞིན་སྔོན་དུས་འདི་ནས་གཟིགས་པ་དང་སྒྲུབ་གཏོར་དང་ནང་མཆོད་ སོགས་ལ་དྲི་བཟང་པོའི་ངད་འཐུལ་བ་དང་རིལ་བུ་དཀར་པོ་གྲངས་མང་མངོན་གསལ་ མཐུན་སྣང་དུ་ཡོད་པ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་བྱུང་། དགུང་ལོ་སོ་བདུན་སྐོར་སོགས་སུ་ཁོང་ ཉིད་འདུ་ཁང་ཇ་ཁང་དུ་བཞུགས་ནས་གང་གིས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་ཆ་ཚང་ཞལ་འདོན་ མཛད་ཅིང་འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་དགོངས་ཉམས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཛེས་སྐུ་སྟོང་ གཟུགས་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་གྱིས་མཇལ་ཏེ་ལེགས་ཉེས་ལྐོག་གྱུར་གྱི་གནས་འགའ་རེ་ཇི་བཞིན་ གསུང་འདོམས་མཛད་ཅིང་འདི་སྐོར་ཅི་རིགས་པར་རྗེ་བླ་མ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་བཟང་ པོ་གང་གི་མདུན་ནས་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་གི་ཟབ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱང་ ལེགས་ནོད་ཀྱིས་ཐོབ་ལ། སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཁོང་གི་ཐུགས་སྣང་དུ་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་དུ་
【現代漢語翻譯】 他看見了所有本尊的眾神,以清澈、空靈的形式,自然顯現,等等吉祥的徵兆。二十八歲時,他在薩瑪喇嘛·尼安扎(Sa Mar Lama Nyan Drak)(意為『名聲』)面前,接受了這位聖人所傳授的完整《成就法寶藏》的灌頂和口傳,以及斷法灌頂《開啟虛空之門》等等。二十九歲時,他在拉采秋巴仁波切(Lha Tse Chopa Rinpoche)面前,接受了他所傳授的一百次斷法會供,以及金剛橛灌頂等等許多佛法教誨。在這年和之後兩年裡,他精進地修持斷法和閉關,從此以後,每當他進行施身法時,總能看見天空中出現無數五彩斑斕的禿鷲,從四面八方飛來吞食血肉等等景象。三十一、二歲左右,他從兩位喇嘛那裡聽受了生起次第的觀修指導、調伏五大元素、馬頭金剛的唸誦指導,並如法地完成了唸誦和修持。 三十三歲時,他在扎塘寺院,從杰措尼仁嘉措(Jetsun Gönpa Gyamtso)和阿貢喇嘛·阿旺丹巴薩杰(Agon Lama Ngawang Tenpa Salje)面前,聽受了《菩提道次第廣論》的講解,並實修了一年。三十四歲左右,在他根本上師的修行地,他從兩位喇嘛那裡接受了甚深指導等等口傳,如法地完成了怖畏金剛、耳傳、貢布扎炯瑪(Gönpo Drakdzongma)等等的唸誦和修持。在修持怖畏金剛時,他預見了他後來成為扎寺院的修行導師,需要投擲朵瑪的情景,並且在修法朵瑪和內供時,聞到了濃郁的香味,看到了許多清晰可見的白色藥丸等等吉祥的徵兆。三十七歲左右,他住在寺院的茶房裡,背誦了完整的《甘珠爾》經藏。在此期間,在禪定中,他看見了金剛瑜伽母的美麗身形,以空靈幻化的形式顯現,並如實地預言了一些好壞和隱秘的事情。關於這些,他從杰喇嘛·阿旺索南桑波(Je Lama Ngawang Sonam Sangpo)那裡接受了完整的《成就法寶藏》的甚深灌頂。有一次,在他的覺觀中,他看見臍輪中……
【English Translation】 He saw all the deities of the assembly of deities, in the form of clear, empty forms, naturally arising, and other auspicious signs occurred. At the age of twenty-eight, in the presence of Sa Mar Lama Nyan Drak (meaning 'fame'), he received the complete empowerment and oral transmission of the 'Treasury of Accomplishment Methods' from this holy person, as well as the Chöd empowerment 'Opening the Door of the Sky', etc. At the age of twenty-nine, in the presence of Lha Tse Chopa Rinpoche, he received from him a hundred Chöd gatherings, as well as the Vajrakilaya empowerment, etc., and many Dharma teachings. In this year and the following two years, he diligently practiced Chöd and retreat, and from then on, whenever he performed the practice of offering his body, he would see countless vultures of five colors appearing in the sky from all directions, devouring flesh and blood, etc. Around the age of thirty-one or thirty-two, he listened to the instructions on the visualization of the generation stage, the taming of the elements, and the recitation instructions of Hayagriva from two Lamas, and completed the recitation and practice in accordance with the Dharma. At the age of thirty-three, at Dzamthang Monastery, from Jetsun Gönpa Gyamtso and Agon Lama Ngawang Tenpa Salje, he listened to the explanation of the 'Extensive Commentary on the Stages of the Path to Enlightenment' and practiced for a year. Around the age of thirty-four, at the practice place of his root guru, he received profound instructions and oral transmissions from the two Lamas, and completed the recitation and practice of Vajrabhairava, the Whispered Lineage, Gönpo Drakdzongma, etc., in accordance with the Dharma. When practicing Vajrabhairava, he foresaw the scene where he would later become the practice instructor of Dzamthang Monastery and would need to throw the Torma, and when offering the practice Torma and inner offerings, he smelled a rich fragrance and saw many clear white pills, etc., auspicious signs. Around the age of thirty-seven, he stayed in the tea room of the monastery and recited the complete Kangyur scriptures. During this time, in meditation, he saw the beautiful form of Vajrayogini, appearing in the form of an empty illusion, and accurately predicted some good, bad, and secret things. Regarding these, he received the complete profound empowerment of the 'Treasury of Accomplishment Methods' from Je Lama Ngawang Sonam Sangpo. Once, in his vision, he saw in the navel chakra...
རྣལ་ འབྱོར་མའི་སྐུ་ཕྲ་མོ་ཞིག་འཁོར་ལོ་ལྟར་འཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་མྱུར་བར་འཁོར་བས་ལུས་ལ་བདེ་ ཉམས་འབར་བ་ཡང་ཡང་བྱུང་ཞིང་རྐྱེན་དེས་ཉམས་འུར་ནས་ལུས་འཁོར་བ་དང་བསྐྱོད་པ་ སོགས་དབང་མེད་ཤུགས་འབྱུང་གིས་བྱེད་པ་དང་ཉམས་ལེན་གྱི་རྟོགས་པ་ལའང་ཕན་ཚུན་ 2-349 འགྲན་པ་ལྟ་བུའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་སྒོ་ཀུན་ནས་ཆེར་འཕེལ་བའི་ཚོད་དུ་འདུག་ཅིང་། ཁོང་གི་ཉེ་ འཁོར་ན་ཡོད་པའི་ནད་པ་འཚོ་འཆི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་གྱི་གནས་ཚུལ་ཐུགས་ཀྱིས་སྔ་མོར་ཇི་ བཞིན་མཁྱེན་པ་ཕྱིས་ཐོག་ཁེལ་དུ་སོང་བ་དང་ཁོང་དང་ཐག་རིང་གི་ཡུལ་ན་ཡོད་པའི་ནད་པ་ ཞིག་གཞན་དག་གིས་འཆི་ངེས་པ་རེད་ཟེར་སྐབས་ནད་པ་ཁོ་རང་གི་སྣང་ངོར་རྗེ་དམ་པ་འདི་ ཉིད་ཞལ་མཇལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཀའ་ལུང་ལས། ཁྱོད་ཀྱིས་བསྙེན་ཁ་མ་གང་བར་མི་འཆི་ བའི་ཞལ་གསུང་གསལ་བོ་བྱུང་བ་ལྟར་ཕྱིས་སུ་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱུར་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་དེ་ འདྲའི་ལོ་རྒྱུས་དུ་མ་ཡོད་དོ། །དགུང་ལོ་བཞི་བཅུའི་སྐོར་ཞིག་ནས་བར་བར་དུ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ སྣང་ལ་དུས་འཁོར་རྫོགས་རིམ་སྦྱོར་དྲུག་གི་རྗེས་དྲན་དང་བདེ་མཆོག་རིམ་ལྔ་སོགས་ཀྱི་སྒྱུ་ ལུས་ཀྱི་ཉམས་ཁོང་གི་རང་ལུས་གདོས་བཅས་བེམ་པོའི་སྣང་ཆ་དབྱིངས་སུ་ཡལ་ནས་དཔལ་ ལྡན་བདེ་བ་མཆོག་གི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དབུ་འབུམ་ཕྱག་འབུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཕྱི་ནང་རིམ་པ་ལྔ་ལས་ ནང་མ་ཆེས་གསལ་ཞིང་དྭངས་པའི་བདག་ཉིད་དང་ཕྱི་མ་རྣམས་རིམ་པས་ཇེ་མི་གསལ་དུ་ སོང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་བར་བར་རྣམས་སུ་སྐུ་ལུས་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་མོས་བཏགས་ལ་ ལྟོས་པ་མེད་པར་རང་གཤིས་གཉུག་མའི་ཚུལ་དུ་རང་གསལ་དུ་ཤར་བའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ལས་ རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་དཔག་མེད་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཕར་སྤྲོ་ཞིང་ཚུར་བསྡུ་བའི་རྣམ་པ་རེས་མོས་ ཀྱི་སྣང་ཚུལ་ཡ་མཚན་པ་ཡང་ཡང་བྱུང་བས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་དག་སྣང་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ མཆོག་ཏུ་ཤར་བའི་དབུ་ཚུགས་པ་ནས་བཟུང་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ངེས་པ་དོན་གྱི་བཤེས་ གཉེན་དེང་དུས་སུ་ཟླ་བྲལ་གྱི་གོ་འཕང་ལ་ཉེ་བར་སོན་ཞིང་། འདི་སྐོར་ཁོང་ཉིད་འཛམ་ངོས་ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་མདུན་དུ་བར་བར་ཕེབས་ཏེ་ཉམས་ལེན་ལ་འདྲི་གཏུགས་ཆེན་པོ་ཡང་ཡང་ བྱེད་པ་དང་སྔར་སྒྲུབ་གྲྭར་བཞུགས་པ་ནས་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཆོས་བཀའ་ཅི་དགོས་ཉིད་ ནས་གསན་ཅིང་རྟོགས་འབུལ་ཀྱང་ཡང་ཡང་ཞུ་བ་ཕུལ་བས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་སུ་ 2-350 གྱུར་ཏེ་རྗེ་དམ་པའི་ཐུགས་སྲས་ཆེ་བསྔགས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་ཅན་དུ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ལེགས་ གྱུར་གྱི་ངོས་ནས་སྔོན་བྱོན་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲས་མཆོག་གྱུར་ཇོ་ནང་ལོ་ ཙྭ་བ་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ་མཚན་དངོས་སྐད་གཉིས་ལེགས་སྨྲ་རྗེ་བློ་གྲོས་དཔལ་དང་། རྫོགས་ ཆེན་སྙིང་ཐིག་གི་གྲུབ
【現代漢語翻譯】 當瑜伽母的纖細身體像輪子一樣快速旋轉時,身體會反覆出現強烈的幸福感。由於這個原因,身體不由自主地旋轉和移動,修行體驗也似乎在各個方面都得到了極大的提升。他似乎能夠提前知道他附近的病人是生是死,而且總是準確。當遠處有人病重,其他人說他肯定會死時,病人會在夢中見到這位尊貴的上師,上師會清楚地告訴他:『在你完成閉關之前,你不會死。』後來,事情果然如此。這樣的故事還有很多。四十歲左右時,他經常在心中回憶時輪金剛的圓滿次第六支瑜伽和勝樂金剛的五次第等幻身修法。他的物質身體的顯現消失在法界中,顯現為吉祥勝樂金剛的幻身,具有十萬頭和十萬手的形象,從外到內有五層,最內層最為清晰明亮,外層則逐漸變得模糊。在這些層之間,身體呈現出空性的形象,無需刻意造作,而是以自然本有的方式顯現。從這個身體中,無數的本尊壇城向四面八方放射和收攝,這種奇妙的現象反覆出現,平凡的顯現轉變為清凈顯現的莊嚴之輪。從他開始成為持咒金剛上師的那一刻起,他就已經接近了當今時代無與倫比的地位。他經常前往金剛持(Vajradhara,金剛持,vajradhara,持金剛者)面前,請教修行上的問題。從他以前在修行學院的時候起,他就從上師那裡聽取了他所需要的所有佛法,並多次向上師彙報他的證悟,因此他們的心意融為一體。這位尊貴的上師被譽為尊貴的上師的心子,從好的方面來說,他是過去全知覺囊巴大師(Jonangpa,覺囊巴)的心子,被稱為覺囊譯師,他的真名是精通兩種語言的善說者杰·洛哲·華(Jé Lodrö Pal,杰·洛哲·華)。並且是佐欽大圓滿心髓的成就者。 2-349 2-350
【English Translation】 When the slender body of the yogini rotated rapidly like a wheel, intense feelings of bliss repeatedly arose in the body. Because of this, the body involuntarily spun and moved, and the experiences of practice seemed to increase greatly in every way, as if competing with each other. He seemed to know in advance whether the patients near him would live or die, and it always turned out to be accurate. When someone far away was seriously ill, and others said he would surely die, the patient would see this venerable master in a dream, and the master would clearly tell him, 'You will not die until you have completed your retreat.' Later, things turned out that way. There are many such stories. Around the age of forty, he often recalled in his mind the completion stage six-branch yoga of the Kalachakra and the illusory body practices of the Hevajra five stages. The appearance of his material body vanished into the dharmadhatu, appearing as the illusory body of glorious Hevajra, with a hundred thousand heads and a hundred thousand hands, with five layers from the outer to the inner, the innermost being the clearest and brightest, and the outer ones gradually becoming more blurred. Between these layers, the body appeared as an empty form, without relying on conceptual imputation, but appearing naturally in its own inherent way. From this body, countless deities of the tantric systems radiated and gathered in all directions, and this amazing phenomenon occurred repeatedly, transforming ordinary appearances into the supreme wheel of pure appearances. From the moment he began to be a mantra-holding Vajra Master, he had approached the unparalleled status of the present age. He often went to the presence of Vajradhara (Vajradhara, 持金剛者) to inquire about his practice. From the time he was in the practice academy, he had listened to all the Dharma teachings he needed from the master, and repeatedly reported his realizations to the master, so their minds became one. This venerable master was praised as the heart-son of the venerable master, and in a good sense, he was the heart-son of the great omniscient Jonangpa (覺囊巴) of the past, known as the Jonang translator, whose real name was Jé Lodrö Pal (杰·洛哲·華), a well-spoken master of two languages. And an accomplished master of the Dzogchen Nyingthig. 2-349 2-350
་ཐོབ་ཆེན་པོ་རྡོ་བླ་ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་སློབ་ ཆེན་རྣམ་བཞིའི་ཡ་གྱལ་རས་པ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དང་། འཛམ་ཐང་སྦྱངས་པ་སྐྱབས་མགོན་གྱི་ དངོས་སློབ་ན་ནོབ་རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་དམ་པ་དག་གི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ ལས་དམ་པ་མཆོག་གང་དེ་ཉིད་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་ཡོངས་སྤེལ་གྱི་ འགྲོ་བའི་མགོན་དུ་སླར་ཉེ་བར་བྱོན་པ་སྟེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དགུང་ལོ་ཞེ་གཉིས་སྐོར་དུ་ལྷ་རྩེ་སྤྲུལ་ པའི་སྐུ་མཆོག་གི་དྲུང་དུ་ཁོང་གིས་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀོང་སྤྲུལ་གྱིས་མཛད་པའི་སྟེང་ ནས་ཟབ་དབང་ལེགས་ནོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལོ་དེར་མཚམས་བསྙེན་གནད་ཁེལ་གྱིས་རྟགས་ མཚན་ཀྱང་ཁྱད་པར་བ་བྱུང་ལ། འདི་སྐོར་གོང་འོག་ཅི་རིགས་རྣམས་སུ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྣང་ དུ་བར་བར་ལ་ཁོང་ཉིད་སྔོན་རས་པ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཡིན་དུས་གྱི་སྐུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་ཐོབ་ ཚུལ་ཝལ་ཝལ་ཆེས་གསལ་བོར་ཤར་བ་ཡང་ཡང་བྱུང་ཞིང་འདི་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཉིན་གཅིག་ ལ་ཁོང་གི་ཐུགས་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་ངོར་རི་བོ་མཐོན་པོའི་ཐོག་ཏུ་ཁྲི་ཞིག་གི་སྟེང་ན་ གདུགས་ཕུབ་པའི་འོག་ཏུ་ཁོང་ཉིད་བཞུགས་པ་དེའི་མདུན་མཚོ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ནས་བུད་ མེད་མཛེས་མ་ལྷ་མོའི་རྣམ་པ་ཞིག་ཐོན་ཏེ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་དུང་དཀར་ཞིག་ཕུལ་ཏེ་ཁོང་ གིས་དེ་ལེགས་འབུད་བྱས་པས་དུང་སྒྲས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པའི་གསལ་སྣང་བྱུང་བ་ལྟར་རྗེས་ སོར་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་བཞུགས་དགོས་བྱུང་ལ། དམ་པ་མཆོག་གི་ཐུགས་ ཉམས་སུ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གི་གཟིགས་སྣང་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྤྲུལ་པའི་བཤེས་ གཉེན་གོང་སྨོས་བཞིན་དང་། རྗེ་ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་ཞབས་དང་། རྩ་བའི་བླ་མ་ཀུན་ 2-351 དགའ་མཉམ་ཉིད་དཔལ་བཟང་པོ་སོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཀའ་དྲིན་ཅན་མང་པོའི་ཞལ་སྟོང་ གཟུགས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་ཡང་ཡང་མཇལ་བ་ལགས་ཏེ། ཚུལ་དེ་ལུགས་ཀྱིས་རང་གནས་བླ་ མའི་གདན་སར་ཐུགས་སྒྲུབ་པ་ལ་གཙོ་བོར་གཞོལ་བས་མཉམ་བཞག་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ རྒྱུན་གནས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་དགུང་ལོ་ཞེ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་སྔར་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་རྨི་ལྟས་ གསལ་བའི་ལེགས་མཚན་ལྟར་དང་འདིར་ཡང་ཁོང་གི་ཆོས་མཆེད་དམ་པ་ཞིག་གི་མནལ་ ལམ་དུའང་སྒྲུབ་གནས་རི་ཁྲོད་དུ་སྒྲོན་མེ་གསལ་བོ་ཟུང་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་མི་ནག་པོ་ཞིག་གིས་ གཞན་དུ་གདན་འདྲེན་མཛད་པར་རྨི་ཉམས་བྱུང་བ་དེ་ལྟར་དུ་རྗེ་དམ་པ་གང་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་ འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ལེགས་སྒོ་དུས་སུ་བབ་པ་ལ་ཉེ་བའི་སྐབས་སུ་ལོ་འདིའི་མཇུག་ཙམ་ལ་ འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་གོང་མའི་སྐུ་ངོ་སོགས་ཀྱི་བཀའ་བཀོད་ལ་བརྟེན་ནས་དགུང་ལོ་ཞེ་ བཞིའི་སྟེང་ཙམ་ན་རྗེ་དམ་པ་མཆོག་དེ་ཉིད་གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོ
【現代漢語翻譯】 大成就者多拉·袞桑·賢潘(名字含義:遍喜利他)的持有金剛者,是四大寺院之一的惹巴·丹齊多吉(名字含義:誓言金剛),也是江塘·香巴嘉貢(名字含義:覺悟怙主)的親傳弟子納諾·托貝旺秋(名字含義:證悟自在)等大德的化身,爲了在末法時代弘揚密法,利益眾生而再次降臨於世。在他四十二歲左右時,于拉孜祖古(名字含義:天頂化身)處,接受了公珠(名字含義:遍知)所著《昆卻企度》(名字含義:三寶總集)的甚深灌頂,並在當年進行了閉關實修,獲得了殊勝的驗相。在此前後,他多次在覺性中清晰地顯現出自己作為惹巴·丹齊多吉時的神通自在。有一次,在光明夢境中,他看到自己坐在一座高山的寶座上,撐著傘蓋,面前有一片大海,海中出現一位美麗的女神,雙手獻上一個白海螺,他吹響了海螺,螺聲響徹四方。後來,他不得不登上法座,成為金剛上師。大德在修行中,多次親見到度母二十一尊的景象,以及如前所述的金剛持化身善知識,杰·阿旺曲珍(名字含義:語自在法藏)等根本上師袞噶尼瑪尼(名字含義:遍喜太陽)華桑波(名字含義:吉祥賢),以及許多其他具恩金剛持的聖顏。他主要在自己的寺院裡修行,專注于禪定,安住于殊勝的瑜伽士行。四十三歲時,正如他之前的清晰夢境所示,他的一個法友也夢到在修行山洞裡有兩盞明燈,被一個黑人帶走了。這預示著大德利益佛法和眾生的時機已經到來。當年年底,應江塘清欽(名字含義:大寶)等人的指示,四十四歲時,大德在清欽的寢宮中擔任金剛上師。 Great Accomplished One, Dola Kunsang Shenphen (meaning: All-Pervading Joy Benefiting Others), the Vajra Holder, one of the four great monasteries, Repa Damtsik Dorje (meaning: Vow Vajra), and also the direct disciple of Dzamtang Jangpa Kyabgon (meaning: Awakened Protector) Nanop Tokpai Wangchuk (meaning: Power of Realization), etc., incarnated from great virtuous ones, to propagate the secret teachings and benefit sentient beings in the degenerate age, he was reborn into this world. Around the age of forty-two, at the feet of Lhatse Tulku (meaning: Celestial Peak Incarnation), he received the profound empowerment of 'Konchok Chidu' (meaning: Essence of the Three Jewels) composed by Kongtrul (meaning: All-Knowing), and in that year, he engaged in retreat and practice, obtaining extraordinary signs. Before and after this, he repeatedly and clearly manifested in his awareness the miraculous power and freedom he had possessed as Repa Damtsik Dorje. Once, in a clear dream of light, he saw himself sitting on a throne on a high mountain, under an umbrella, with a large sea in front of him. A beautiful goddess appeared from the sea, offering him a white conch shell with both hands. He blew the conch shell, and the sound of the conch filled all directions. Later, he had to ascend the Dharma throne and become a Vajra Master. In his practice, the Great Virtuous One repeatedly had visions of the twenty-one forms of Tara, as well as the aforementioned Vajradhara incarnate spiritual friends, Je Ngawang Chözin (meaning: Eloquent Dharma Holder), and his root guru, Kunga Nyima (meaning: All-Pervading Joy Sun) Palsangpo (meaning: Glorious Excellence), and many other kind Vajra Holders. He mainly practiced in his own monastery, focusing on meditation, and abiding in the conduct of a supreme yogi. At the age of forty-three, as indicated by his previous clear dream, one of his Dharma friends also dreamed that there were two bright lamps in a meditation cave, which were taken away by a black man. This foreshadowed that the time for the Great Virtuous One to benefit the Dharma and sentient beings had arrived. At the end of that year, following the instructions of Dzamtang Qingchen (meaning: Great Treasure), etc., at the age of forty-four, the Great Virtuous One served as the Vajra Master in Qingchen's private chamber.
【English Translation】 The Great Accomplished One, Dola Kunsang Shenphen (meaning: All-Pervading Joy Benefiting Others), the Vajra Holder, one of the four great monasteries, Repa Damtsik Dorje (meaning: Vow Vajra), and also the direct disciple of Dzamtang Jangpa Kyabgon (meaning: Awakened Protector) Nanop Tokpai Wangchuk (meaning: Power of Realization), etc., incarnated from great virtuous ones, to propagate the secret teachings and benefit sentient beings in the degenerate age, he was reborn into this world. Around the age of forty-two, at the feet of Lhatse Tulku (meaning: Celestial Peak Incarnation), he received the profound empowerment of 'Konchok Chidu' (meaning: Essence of the Three Jewels) composed by Kongtrul (meaning: All-Knowing), and in that year, he engaged in retreat and practice, obtaining extraordinary signs. Before and after this, he repeatedly and clearly manifested in his awareness the miraculous power and freedom he had possessed as Repa Damtsik Dorje. Once, in a clear dream of light, he saw himself sitting on a throne on a high mountain, under an umbrella, with a large sea in front of him. A beautiful goddess appeared from the sea, offering him a white conch shell with both hands. He blew the conch shell, and the sound of the conch filled all directions. Later, he had to ascend the Dharma throne and become a Vajra Master. In his practice, the Great Virtuous One repeatedly had visions of the twenty-one forms of Tara, as well as the aforementioned Vajradhara incarnate spiritual friends, Je Ngawang Chözin (meaning: Eloquent Dharma Holder), and his root guru, Kunga Nyima (meaning: All-Pervading Joy Sun) Palsangpo (meaning: Glorious Excellence), and many other kind Vajra Holders. He mainly practiced in his own monastery, focusing on meditation, and abiding in the conduct of a supreme yogi. At the age of forty-three, as indicated by his previous clear dream, one of his Dharma friends also dreamed that there were two bright lamps in a meditation cave, which were taken away by a black man. This foreshadowed that the time for the Great Virtuous One to benefit the Dharma and sentient beings had arrived. At the end of that year, following the instructions of Dzamtang Qingchen (meaning: Great Treasure), etc., at the age of forty-four, the Great Virtuous One served as the Vajra Master in Qingchen's private chamber.
ན་ གོང་མའི་རྒྱལ་ཚབ་གཉིས་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་མངའ་གསོལ་མཛད་དེ་གཞན་ཕན་གྱི་མཛད་སྒོ་ ཚུགས་པ་ནས་བཟུང་རིམ་པས་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་གྲྭ་ཁ་ཚང་ལ་ཐུགས་ཁུར་བཞེས་དགོས་ བྱུང་སྟེ་ལོ་བསྟར་བཞིན་གྱི་གཟིམས་ཁང་དང་སྒྲུབ་གྲྭ་བཅས་ཕན་ཚུན་སྒྲུབ་པའི་སྡེ་གང་དག་ ཡོད་པ་རྣམས་ལ་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་གང་དགོས་ ཐམས་ཅད་རིམ་པ་བཞིན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་དགོས་བྱུང་བའི་ངོས་ནས་གཟིམ་ཁང་ དུ་སྦྱོར་དྲུག་པའི་ཆོས་ཚན་དང་པོ་འོད་ལྡན་སོགས་ཀྱི་སྐོར་ལ་ཁོང་གིས་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཆོས་ སྐོར་ཉེར་མཁོ་མཐའ་དག་ལེགས་བསྩལ་དང་ཆབས་ཅིག་སྒྲུབ་གྲྭ་གོང་མར་སྦྱོར་དྲུག་དང་ འགབ་མར་ནཻ་གུ་དང་བསྐྱེད་རིམ་སྣ་ཚོགས་ཅི་དགོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ལུང་དམིགས་ ཁྲིད་རྣམས་ལོ་རེ་བཞིན་དུ་རིམ་པར་མཛད་དེ་འདི་སྐོར་ཁོང་གིས་དུས་འགྱུར་གྱི་ཚུལ་ཡང་ གསལ་བོར་སྔ་མོ་ནས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་ལ། ལོ་དེའི་མཇུག་ཅིག་ནས་དམར་དམག་རྒྱང་རིང་ 2-352 རྒྱ་ཡུལ་ནས་ཆེར་བསྐྱོད་པའི་དུས་ཟིང་གི་ཡུལ་སྡེ་མ་བདེ་སྟབས་རྗེ་ཉིད་ཀྱང་མགོ་ལོག་ ཕྱོགས་སུ་རེ་ཞིག་ཕེབས་དགོས་བྱུང་བ་ན་དེར་ཁྲ་དགེ་སློང་གི་དྲུང་དུ་ཁོང་གིས་རྗེ་བཙུན་ མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཟབ་དབང་ཞུས་ཚེ། རྗེ་དགེ་སློང་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལེགས་དགྱེས་ངང་ ཞལ་གསུང་ལས་ད་ལན་ཁོ་བོས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་བཞི་ལ་དབང་བསྐུར་བྱེད་རྒྱུའི་ལུང་ བསྟན་ཡོད་མོད་ཀྱང་ད་ལྟ་ཁྱེད་ཕེབས་པས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་བཞི་ལེགས་པར་ཚང་སོང་ བས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་དེ་རིང་ལེགས་བྱུང་། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་བཀའ་མོལ་ ཞིབ་རྒྱས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་མའི་དབང་ཕྱི་ནང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ ལེགས་གནང་ལྟར་ཁོང་གིས་གུས་པར་མནོས་ཤིང་། རྗེ་བླ་མ་དགེ་སློང་གིས་དེ་མ་ཟད་དངོས་ རྫས་ཀྱི་གནང་སྦྱིན་དང་བཅས་རང་ཡུལ་ཨ་བློ་སྐོར་གྱིས་གྲྭ་འབུལ་ཡང་མཛད། དེ་ནས་རང་ གནས་སུ་འཁོད་དེ། དགུང་ལོ་ཞེ་ལྔ་པ་ལ་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་གཟིམ་ཁང་དུ་སྦྱོར་དྲུག་པ་ བླ་མ་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་སོགས་དང་སྒྲུབ་གྲྭ་བའང་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་ལོ་རེ་ བཞིན་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་བཞིན་གང་གིས་སྔོན་ལྟར་གྱི་ཆོས་བཀའ་གང་དགོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དགུང་ལོ་ཞེ་དྲུག་ཏུ་སྦྱོར་དྲུག་པ་ངག་བཞིན་སོགས་དང་། ཞེ་བདུན་པར་ གཙང་བ་འགབ་མའི་སྐུ་སྐྱེས་སྐུ་ངག་སོགས་ཏེ། འདི་སྐོར་ཅི་རིགས་ཤིག་ཏུ་གཙང་བའི་སྐུ་ རིམ་གྱི་དུས་སུ་ཉིན་གཅིག་ཁོང་གི་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་རི་ནག་པོ་ནམ་མཁར་ གཟེངས་པ་ཞིག་གི་སྟེང་ན་ཀི་སྒྲ་བཅས་ལེགས་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་སྐུ་འཇིགས་རྔམ་ནག་བརྗིད་ ཅན་གཟུགས་ཐུང་ལ་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་
【現代漢語翻譯】 從他被尊為第二位貢瑪(Gongma,上師名號)的代表開始,他便承擔起照顧整個寺院的責任。每年,他都必須為禪房和修行院等所有修行團體,根據他們的需要,依次給予相應的灌頂、傳承和引導。就禪房而言,他給予了關於『六法』(sbyor drug)的第一部分,即『光明』('od ldan)等的教法。他不僅圓滿地給予了所有關於『六法』的必要教導,還為上層修行院依次給予了每年所需的『六法』、『合』('gab)法、奈古瑪(Nāguma)以及各種生起次第的灌頂、傳承和實修指導。關於這些,他似乎很早就清楚地預見到了時代的變遷。在那一年的年底,由於紅軍從遙遠的中國大規模進軍,地方局勢動盪不安,尊者(rje)不得不暫時前往果洛(Mgo log)地區。在那裡,他從扎·格西(Kha dge slong)處接受了至尊空行母(mkha' spyod ma)的甚深灌頂。扎·格西非常高興,說道:『這次我本有預言要為四位金剛名者授予灌頂,但現在你來了,四位金剛名者就圓滿了,今天的緣起非常好。』他以慈愛的言語,如實地給予了空行母的所有內外灌頂,他恭敬地接受了。格西喇嘛(dge slong)不僅給予了物質上的供養,還獻上了他的家鄉阿洛科(A lo sko)的寺院。之後,他回到自己的住所。四十五歲時,他在瞻塘·藏巴('dzam thang gtsang ba)的禪房中,像以前一樣,繼續給予普措·華(phun tshogs dpal)喇嘛等以及或多或少的修行者們,每年不間斷地給予他們所需的教法。四十六歲時,他為昂·辛(ngag bzhin)等給予教法;四十七歲時,為藏巴·合(gtsang ba 'gab)的化身等給予教法。在藏巴的祭祀期間,有一天,他在光明夢境中看到一座黑色的山峰聳立在天空中,山峰上站立著發出『吉』(ki)的聲音的吉祥怙主(Lekden Mahākāla),他身形矮小,威嚴而閃耀,雙手拿著彎刀和顱碗。 From the time he was enthroned as the second representative of Gongma (title of a master), he took on the responsibility of caring for the entire monastery. Each year, he had to provide all the practice communities, such as the meditation chambers and retreat centers, with the appropriate empowerments, transmissions, and instructions according to their needs. In terms of the meditation chambers, he gave teachings on the first part of the 'Six Yogas' (sbyor drug), namely 'Radiance' ('od ldan), etc. Not only did he completely bestow all the necessary teachings on the 'Six Yogas,' but he also sequentially gave the upper retreat center the empowerments, transmissions, and practical instructions on the 'Six Yogas,' 'Gab' ('gab) practice, Nāguma, and various generation stage practices as needed each year. Regarding these, he seemed to have clearly foreseen the changes of the times early on. At the end of that year, due to the turbulent situation caused by the large-scale advance of the Red Army from distant China, the Venerable One (rje) had to temporarily go to the Golok (Mgo log) area. There, he received the profound empowerment of the Supreme Dakini (mkha' spyod ma) from Kha Geshe (Kha dge slong). Kha Geshe was very pleased and said, 'This time I had a prophecy to bestow empowerment on four individuals with the name Vajra, but now that you have come, the four individuals with the name Vajra are complete, and today's auspicious coincidence is excellent.' With loving words, he completely bestowed all the outer and inner empowerments of the Dakini as they were, and he respectfully received them. Geshe Lama (dge slong) not only gave material offerings but also offered his home monastery of Alo Ko (A lo sko). After that, he returned to his residence. At the age of forty-five, in the meditation chamber of Dzamtang Tsangba ('dzam thang gtsang ba), he continued to give teachings to Lama Phuntsok Pal (phun tshogs dpal) and other practitioners, large and small, as before, without interruption each year. At the age of forty-six, he gave teachings to Ngag Shin (ngag bzhin) and others; at the age of forty-seven, he gave teachings to the incarnation of Tsangba Gab (gtsang ba 'gab) and others. During the Tsangba's ritual ceremony, one day, in a clear dream, he saw a black mountain towering in the sky, and on top of the mountain stood Lekden Mahākāla, the Glorious Protector, emitting the sound 'Ki' (ki). He was short in stature, majestic and radiant, holding a curved knife and a skull cup in his hands.
【English Translation】 From the time he was enthroned as the second representative of Gongma (title of a master), he took on the responsibility of caring for the entire monastery. Each year, he had to provide all the practice communities, such as the meditation chambers and retreat centers, with the appropriate empowerments, transmissions, and instructions according to their needs. In terms of the meditation chambers, he gave teachings on the first part of the 'Six Yogas' (sbyor drug), namely 'Radiance' ('od ldan), etc. Not only did he completely bestow all the necessary teachings on the 'Six Yogas,' but he also sequentially gave the upper retreat center the empowerments, transmissions, and practical instructions on the 'Six Yogas,' 'Gab' ('gab) practice, Nāguma, and various generation stage practices as needed each year. Regarding these, he seemed to have clearly foreseen the changes of the times early on. At the end of that year, due to the turbulent situation caused by the large-scale advance of the Red Army from distant China, the Venerable One (rje) had to temporarily go to the Golok (Mgo log) area. There, he received the profound empowerment of the Supreme Dakini (mkha' spyod ma) from Kha Geshe (Kha dge slong). Kha Geshe was very pleased and said, 'This time I had a prophecy to bestow empowerment on four individuals with the name Vajra, but now that you have come, the four individuals with the name Vajra are complete, and today's auspicious coincidence is excellent.' With loving words, he completely bestowed all the outer and inner empowerments of the Dakini as they were, and he respectfully received them. Geshe Lama (dge slong) not only gave material offerings but also offered his home monastery of Alo Ko (A lo sko). After that, he returned to his residence. At the age of forty-five, in the meditation chamber of Dzamtang Tsangba ('dzam thang gtsang ba), he continued to give teachings to Lama Phuntsok Pal (phun tshogs dpal) and other practitioners, large and small, as before, without interruption each year. At the age of forty-six, he gave teachings to Ngag Shin (ngag bzhin) and others; at the age of forty-seven, he gave teachings to the incarnation of Tsangba Gab (gtsang ba 'gab) and others. During the Tsangba's ritual ceremony, one day, in a clear dream, he saw a black mountain towering in the sky, and on top of the mountain stood Lekden Mahākāla, the Glorious Protector, emitting the sound 'Ki' (ki). He was short in stature, majestic and radiant, holding a curved knife and a skull cup in his hands.
ཞིག་སྐད་གཅིག་ གིས་མཇལ་ཏེ་ཁོང་གིས་དེ་ལ་ཁྱེད་སྒྲུབ་གནས་མགོན་ཁང་དུ་བཞུགས་སམ་གང་དུ་བཞུགས་ ཞེས་བརྗོད་པ་ན། མགོན་པོའི་ཞལ་ནས། ཁོ་བོ་བསྟན་པ་གང་གནས་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་ཀྱི་ མགོན་ཁང་ཁོ་ནར་ངེས་པ་མེད་ཅེས་གསུངས་ལ། དམ་པ་གང་གིས་འོ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་ 2-353 པ་བསྲུང་དགོས་ཚུལ་བརྗོད་པའི་ཚེ། ལྷ་ཆེན་ནག་པོ་ཆེན་པོས། སྔོན་རྒྱལ་བའི་མདུན་ནས་ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁོ་བོས་ཁས་བླངས་ཀྱང་འདིར་ཁྱེད་ཀྱིས་སློབ་ཚོགས་ལས་དམ་ཚིག་ ལེགས་བསྲུང་མི་བྱེད་པ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་ཅེས་ཞིབ་གླེང་གི་སྒོ་ནས་དེ་འདྲ་བྱེད་ན་ཁོ་ བོས་ཇི་ལྟར་སྐྱོང་ཞེས་མི་དགྱེས་ཚུལ་དང་ཁོ་བོ་ཁྱེད་དང་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་གཡེལ་བ་མེད་ ཚུལ་གྱིས་དགྱེས་ཉམས་ཤིག་ཀྱང་བསྟན་ཏེ་མཐར་སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་དེ་ཉིད་ ཐིག་ལེ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་མི་སྣང་བར་སོང་སྐད། དགུང་ལོ་ཞེ་བརྒྱད་དུ་སྦྱོར་དྲུག་ པ་ཁྲོ་དབོན་སོགས་དང་ཞེ་དགུའི་དུས་སུ་བླ་མ་རིན་དཔལ་སོགས་ཏེ་ལོ་དེར་རྗེ་བླ་མ་མཆོག་ གིས་གཙང་བའི་གྲྭ་ཚང་གི་འདུ་ཁང་དུ་འཛི་སྲིབ་བླ་མ་རིན་བཟང་སོགས་བླ་ཆེན་མང་པོས་ གཙོའི་འདུས་པ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ཙམ་རང་བཅས་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་དབང་བཀའ་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་གྱི་རིང་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས་ ཤིང་། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་པར་སྦྱོར་དྲུག་པ་བོད་ལྗོངས་གྲྭ་སར་འགྲོ་ཐུབ་བློ་གྲོས་བཟང་སོགས་ ཏེ་འདི་སྐོར་ཞིག་ནས་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པར་རྗེ་བླ་མ་གང་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་བླ་མ་ཆོས་འཕགས་ ཀྱིས་བཞེངས་པའི་དུས་འཁོར་བློས་བསླངས་དང་རབ་ཁ་བླ་མས་བཞེངས་པའི་བདེ་མཆོག་ ནག་པོའི་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་བློས་བསླངས་གཉིས་ཞིག་གསོས་ལེགས་ངེས་ཀྱང་མཛད་ལ། འདི་དག་ཏུ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་རེ་ཞིག་རི་ཁྲོད་ངེས་མེད་དུ་ཕེབས་སྙམ་ཡོད་ཚེ་མནལ་ལམ་འོད་ གསལ་འདྲེས་མའི་ངང་ནས་གསལ་སྣང་ལ་དཔའ་བོ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཀེང་རུས་གཟུགས་ ཀྱི་རྣམ་པ་ཟུང་གི་ཚུལ་དུ་བྱོན་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དར་དཀར་ཐགས་བཟང་བ་རེ་རེ་ཕུལ་ བཞིན་ཞལ་ནས་ཁོང་གཉིས་སྒྲུབ་གནས་འདིའི་མགོན་ཁང་དུ་རྒྱུན་སྡོད་ཡིན་པས་ཁྱེད་ཀྱང་ གནས་འདི་ལས་གཞན་དུ་མ་བྱོན་ཅིག ཅེས་ཟེར་ནས་མི་སྣང་བར་སོང་རྗེས་ཕྱི་ཉིན་ནངས་ སྔ་མོར་དར་དེ་གཉིས་སྐུ་མདུན་དུ་དངོས་སུ་ཡོད་སྐད། ལོ་དེར་རྗེ་ཁོང་གིས་འདུས་པ་མང་ 2-354 ཙམ་ལ་དུས་འཁོར་དབང་མོ་ཆེ་དང་། གཅོད་དབང་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད། གཞན་འདོན་ཆ་ མང་པོའི་བཀླག་ལུང་རྣམས་ལེགས་གནང་མཛད། དགུང་ལོ་ང་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་དྲུག་པ་གཡུ་ ཐོག་མགོ་ལོག་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ཡིན་ཞིང་འདི་ལོར་རྗེ་དམ་པས་སྒྲུབ་གནས་མགོན་ཁང་ཞིག་ གསོས་ཁྱད་མཚར་བ་མཛད་པས་སྤྱིར་སྔར་དུས་ཡིན་ན་ལོ་བསྟར
【現代漢語翻譯】 頃刻間,一人拜見了他,問道:『您住在修行處的寺廟裡嗎?』 貢布(藏語:མགོན་པོ།,護法神)回答說:『我住在任何有佛法的地方,不一定非要在寺廟裡。』 那位聖人說:『那麼您應該守護佛法。』 偉大的黑天神(藏語:ལྷ་ཆེན་ནག་པོ་ཆེན་པོ།,Mahakala)說:『以前我在佛陀面前承諾過守護佛法,但在這裡,你們的僧團並沒有很好地遵守誓言,像這樣那樣。』他詳細地說了這些,並表示不滿,說:『如果這樣,我怎麼守護呢?』他還表達了他與你們沒有任何瓜葛,並略帶慍色。最後,化身的智慧護法神變成了一個藍色的小點,消失不見了。 四十八歲時,與修持六法(藏語:སྦྱོར་དྲུག)的帕覺沃(藏語:ཁྲོ་དབོན།)等人在一起;四十九歲時,與喇嘛仁巴(藏語:བླ་མ་རིན་དཔལ།)等人在一起。那一年,杰喇嘛(藏語:རྗེ་བླ་མ།,宗喀巴)在藏巴(藏語:གཙང་བ།)的僧院大殿里,為以孜日布喇嘛仁桑(藏語:འཛི་སྲིབ་བླ་མ་རིན་བཟང་།)等眾多大喇嘛為主的一百五十多位僧眾,完整地傳授了《成就法寶源》(藏語:སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་།)的灌頂和口傳,歷時約一個月,充滿了慈愛。 五十歲時,與修持六法的帕覺沃、多堆洛珠桑布(藏語:བོད་ལྗོངས་གྲྭ་སར་འགྲོ་ཐུབ་བློ་གྲོས་བཟང་།)等人在一起。從那時起,杰喇嘛修復了以前喇嘛曲帕(藏語:བླ་མ་ཆོས་འཕགས།)建造的時輪金剛壇城(藏語:དུས་འཁོར་བློས་བསླངས་)和拉康巴(藏語:རབ་ཁ་བླ་མ།)建造的黑喜金剛(藏語:བདེ་མཆོག་ནག་པོ།)足部儀軌的壇城。 在此期間,他曾想去某個不定的隱居地,但在光明夢境中,顯現出英雄尸林主(藏語:དཔའ་བོ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ།)骷髏形象的一對男女,他們各自獻上一條潔白的哈達,並說:『我們是這個修行處寺廟的常住護法,您也不要離開這裡。』說完就消失了。第二天早上,那兩條哈達真的出現在了他的面前。 那一年,杰仁波切(藏語:རྗེ་ཁོང་།)為眾多僧眾傳授了時輪金剛大灌頂(藏語:དུས་འཁོར་དབང་མོ་ཆེ།)、斷法灌頂虛空門(藏語:གཅོད་དབང་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད།)以及許多其他儀軌的讀誦傳承。 五十一歲時,與修持六法的玉托果洛祖古(藏語:གཡུ་ཐོག་མགོ་ལོག་སྤྲུལ་སྐུ།)等人在一起。這一年,杰當巴(藏語:རྗེ་དམ་པ།)修復了修行處的寺廟,非常奇妙。一般來說,以前每年都是如此。
【English Translation】 In an instant, someone met him and said, 'Do you reside in the monastery at the hermitage?' Gonpo (Tibetan: མགོན་པོ།, Protector) replied, 'I reside wherever the Dharma exists, not necessarily only in a monastery.' That holy person said, 'Then you should protect the Dharma.' The great Black God (Tibetan: ལྷ་ཆེན་ནག་པོ་ཆེན་པོ།, Mahakala) said, 'Previously, I vowed before the Buddha to protect the Dharma, but here, your Sangha does not keep the vows well, like this and that.' He spoke about these in detail and expressed displeasure, saying, 'If so, how can I protect it?' He also expressed that he had nothing to do with you all and showed a slight displeasure. Finally, the emanation of the wisdom protector turned into a small blue dot and disappeared. At the age of forty-eight, he was with the Six Yogas (Tibetan: སྦྱོར་དྲུག) practitioner Trowo (Tibetan: ཁྲོ་དབོན།) and others; at the age of forty-nine, he was with Lama Rinpal (Tibetan: བླ་མ་རིན་དཔལ།) and others. In that year, Je Lama (Tibetan: རྗེ་བླ་མ།, Tsongkhapa) in the assembly hall of the Tsangpa (Tibetan: གཙང་བ།) monastery, for more than one hundred and fifty Sangha members, mainly including Zisrip Lama Rinsang (Tibetan: འཛི་སྲིབ་བླ་མ་རིན་བཟང་།) and many other great Lamas, fully taught the empowerment and oral transmission of the 'Collection of Sadhanas' (Tibetan: སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་།) for about a month with loving kindness. At the age of fifty, he was with the Six Yogas practitioner Trowo, Dotoe Lodro Sangpo (Tibetan: བོད་ལྗོངས་གྲྭ་སར་འགྲོ་ཐུབ་བློ་གྲོས་བཟང་།) and others. From around this time, Je Lama restored both the Kalachakra Mandala (Tibetan: དུས་འཁོར་བློས་བསླངས་) built by Lama Chopa (Tibetan: བླ་མ་ཆོས་འཕགས།) and the Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག་ནག་པོ།) Black Tradition Mandala of the foot practice built by Rabkha Lama (Tibetan: རབ་ཁ་བླ་མ།). During this time, he thought of going to an uncertain retreat, but in a clear dream of light, a pair of male and female figures in the form of the Lord of the Cemetery (Tibetan: དཔའ་བོ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ།) skeletons appeared, each offering a white silk scarf, and said, 'We are the permanent protectors of the monastery at this hermitage, and you should not go anywhere else.' After saying this, they disappeared. The next morning, those two scarves were actually in front of him. In that year, Je Rinpoche (Tibetan: རྗེ་ཁོང་།) gave the great Kalachakra empowerment (Tibetan: དུས་འཁོར་དབང་མོ་ཆེ།), the Chöd empowerment 'Opening the Door of Space' (Tibetan: གཅོད་དབང་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད།), and the reading transmission of many other rituals to a large gathering. At the age of fifty-one, he was with the Six Yogas practitioner Yuthok Golok Tulku (Tibetan: གཡུ་ཐོག་མགོ་ལོག་སྤྲུལ་སྐུ།) and others. In this year, Je Dampa (Tibetan: རྗེ་དམ་པ།) restored the monastery at the hermitage in a wonderful way. Generally, it was like this every year in the past.
་གྱི་ཆོས་ཐུན་པ་རེ་ཤི་བ་མི་ ཆད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཀྱང་ལོ་འདི་ཕན་ཆད་ནས་མཚམས་གྲྭ་པ་ཤི་རྒྱུན་ཆད་དེ་ཀུན་བདེ་འབའ་ ཞིག་འོང་བ་བྱུང་ལ། ལོ་འདི་མཚམས་ཤིག་ནས་ཁོང་ཉིད་དར་ལྔའི་རི་ཁྲོད་དུ་ཕེབས་ཆས་ཀྱི་ སྐབས་སུ་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་ངང་ཉིད་གཟིམ་ཁང་སྒོ་ནས་ཕྱིར་བྱོན་པ་ལ་རྗེས་བསྙེགས་ཀྱི་ ཚུལ་དུ་ཁྱི་ནག་དང་དཀར་དོམ་ལྟར་འཕྱོ་བ་དྲིལ་གཡེར་སོགས་ཀྱི་རྒྱན་ལྡན་ང་རོ་མི་བཟད་ པའི་སྐད་དང་བཅས་སྡེར་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་ཀྱི་འཇིགས་རྔམ་དང་བཅས་དམ་པ་གང་དེ་ གཞན་དུ་ཕེབས་པའི་བཀག་འགོག་གིས་ཁོང་ཉིད་བྱོན་པ་བཤོལ་ཐུབ་པ་ན་ཁྱི་དེས་དགའ་ བའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་བསྟན་ཅིང་དེ་མཚམས་ནས་སྐད་ཅིག་ལ་ཁོང་ཉིད་གཙང་བའི་འཚོགས་ ཁང་ལྟ་བུའི་འདུ་ཁང་ཆེ་བ་ཞིག་ཏུ་རྔ་སྒྲ་གསལ་བོར་བཅས་ཕེབས་ཚེ་དེ་ན་ཁྲི་གཉིས་ཡོད་པ་ ལས་གཅིག་གི་སྟེང་ན་རྗེ་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞུགས་འདུག་པའི་དྲུང་དུ་དམ་པ་ཁོང་ཉིད་ སླེབས་ཏེ་རྗེ་བླ་མ་ལ་ཉིད་ཀྱིས་ད་ལན་ཁོང་འདིར་སྡོད་མི་དགོས་པའི་གནང་བ་ཞུས་ཚེ་རྗེ་ ཉིད་ཀྱིས་མདུན་དེར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སུ་བསྟན་ ནས་ཞལ་གསུང་ལས་འདི་ཁྱོད་ལ་གཏད་པ་ཡིན་པས་རེ་ཞིག་བར་ཁྲི་འདིའི་སྟེང་དུ་ཁྱོད་རང་ སྡོད་ལ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྤེལ་ཅིག ཅེས་པའི་བཀའ་ལེགས་བསྩལ་མཛད་པའི་ཐུགས་སྣང་བྱུང་བ་ ལྟར་ཁོང་ཉིད་དེ་ལོར་གཞན་དུ་ཕེབས་ཀར་མ་འཛོམས། དགུང་ལོ་ང་གཉིས་སུ་སྦྱོར་དྲུག་པ་ བྱ་བྲལ་སྤྲུལ་སྐུ་མཉམ་ཉིད་སོགས་ཏེ་འདི་དུས་སུའང་ནུབ་གཅིག་ཁོང་གི་རྨི་ཉམས་སུ་ལུང་ ཆེན་ཞིག་གི་ཁར་ཐང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་དུ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་འབྱམས་ཀླས་པས་གང་བ་ལས་མེ་ 2-355 ཏོག་ཆེ་བ་ཞིག་གི་ཟེའུ་འབྲུའི་རྩེར་རྗེ་བླ་མ་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་སྐུ་གཅེར་ བུའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་དང་མཇལ་བའི་མོད་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ གཡའ་དག་པའི་ངང་དུ་ཐིམ་སོང་བའི་དར་ཅིག་ན་སླར་སྐུ་སྟོད་བླ་མའི་རྣམ་པ་ལ་སྐུ་སྨད་སྤྲིན་ དཀར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཞལ་གསལ་བར་གཟིགས་ཚེ་སློབ་བུ་ཁོང་གིས་སྔར་ལྟར་གྱི་རང་གཟིམས་ ཁང་དུ་སྡོད་མི་ཐུབ་པར་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འོང་ངེས་ཀྱི་བཀའ་གནང་ཞུས་སྐབས་ཞལ་ནས་ད་ དུང་ཁྱོད་འོང་མ་རན་ཞེས་གསུངས་ནས་བཀས་གནང་བ་མ་བསྩལ་བའི་གསལ་ཉམས་བྱུང་ བ་ལྟར་རྗེ་དམ་པ་འདི་ཉིད་དགུང་གྲངས་ང་གཉིས་ལས་དུ་དུང་ལོ་འགར་གཙང་བའི་གཟིམ་ ཁང་དུ་བཞུགས་རྒྱུའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་རྒྱ་མཐོངས་ཀྱི་གྲིབ་སོ་ཙམ་བྱུང་ལ། དགུང་ལོ་ང་ གསུམ་པར་སྦྱོར་དྲུག་པ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་སོགས་ཡིན་ཞིང་ཁོང་ གིས་ལོ་དེར་འདུས་པ་མང་ཙམ་ངོས་བཅས་ལ་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱུན་ ཆོས་ཉེར་མཁོ་དུ་མ
【現代漢語翻譯】 雖然以前經常發生僧人去世的情況,但自從今年開始,僧人去世的情況就停止了,一切都變得順利。今年某個時候,當他準備去達爾五(Dar Lnga)的閉關地時,他夢見自己從明亮的光芒中走出房間,一條黑狗和一隻白熊像追逐一樣漂浮著,帶著鈴鐺等裝飾品,發出難以忍受的咆哮聲,張牙舞爪,兇猛地阻止他離開,但他還是設法離開了。那條狗露出了高興的表情,然後他立刻來到一個像純凈的集會大廳一樣的大殿,鼓聲清晰可聞。那裡有兩張寶座,其中一張上坐著杰·恩嘎巴·多吉羌(rJe sngags pa rdo rje 'chang,金剛持上師),他來到上師面前,請求上師允許他這次不要留在這裡。杰(rJe,尊稱)親自展示了時輪金剛的壇城,並口頭說道:『這個交給你了,所以暫時你坐在這張寶座上,傳播修持傳承。』他得到了這樣的指示,但那年他沒有去世。五十二歲時,與修持六法的比雅扎巴·珠古·尼瑪尼(sbyor drug pa bya bral sprul sku mnyam nyid,六成就者瑜伽士化身平等)等人一起,那時的一個晚上,他夢見在一個大平原的中央,各種各樣的鮮花盛開,在一朵大花的雄蕊頂端,杰·喇嘛·恩嘎巴·多吉羌(rJe bla ma sngags pa rdo rje 'chang,上師喇嘛金剛持)赤身裸體地坐著。就在那一瞬間,杰·喇嘛(rJe bla ma,上師喇嘛)消失在晴朗的天空中。過了一會兒,他再次顯現,上半身是喇嘛的形象,下半身是白雲的形狀。他的弟子無法像以前一樣待在自己的房間里,請求允許跟隨他,但他被告知現在還不是他來的時候,沒有得到允許。因此,這位聖者有幸在五十二歲之後還能在純凈的房間里住幾年。五十三歲時,與修持六法的比雅久·多吉·恩嘎旺·云丹桑布(sbyor drug pa byang chub rdo rje ngag dbang yon tan bzang po,六成就者菩提金剛語自在功德賢)等人一起,那一年,他向許多聚集在一起的人傳授了時輪金剛灌頂,以及其他許多日常所需的法。
【English Translation】 Although deaths of monks used to occur frequently, since this year, the deaths of monks have ceased, and everything has become smooth. Sometime this year, when he was preparing to go to the retreat place of Dar Lnga (達爾五,place name), he dreamed that he emerged from his room in bright light, and a black dog and a white bear floated as if chasing after him, adorned with bells and other ornaments, emitting unbearable roars, baring their fangs and claws, fiercely preventing him from leaving, but he still managed to leave. The dog showed a happy expression, and then he immediately came to a large hall like a pure assembly hall, with clear drum sounds. There were two thrones there, and on one of them sat Je Ngagpa Dorje Chang (杰·恩嘎巴·多吉羌,Vajradhara Master), and he arrived before the master and requested the master to allow him not to stay here this time. Je (杰,honorific) personally showed the mandala of the Kalachakra and said verbally, 'This is entrusted to you, so for the time being, you sit on this throne and spread the practice lineage.' He received such instructions, but he did not pass away that year. At the age of fifty-two, together with Byajrapa Tulku Nyamin (sbyor drug pa bya bral sprul sku mnyam nyid,Six Yogas Practitioner Incarnation Sameness) who practiced the Six Dharmas, etc., one night at that time, he dreamed that in the center of a large plain, various kinds of flowers were blooming, and on the tip of the stamen of a large flower, Je Lama Ngagpa Dorje Chang (杰·喇嘛·恩嘎巴·多吉羌,Master Lama Vajradhara) was sitting naked. At that very moment, Je Lama (杰·喇嘛,Master Lama) disappeared into the clear sky. After a while, he reappeared, with the upper body in the form of a lama and the lower body in the form of white clouds. His disciple could not stay in his room as before and requested permission to follow him, but he was told that it was not yet time for him to come, and permission was not granted. Therefore, this holy being had the good fortune to stay in the pure room for a few more years after the age of fifty-two. At the age of fifty-three, together with Byajrupa Dorje Ngawang Yonten Sangpo (sbyor drug pa byang chub rdo rje ngag dbang yon tan bzang po,Six Yogas Practitioner Bodhi Dorje Ngawang Yonten Sangpo) who practiced the Six Dharmas, etc., that year, he taught the Kalachakra empowerment to many people who had gathered together, as well as many other daily necessities of Dharma.
འི་བཀླག་ལུང་སོགས་སློབ་ཚོགས་རང་འཚམས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་མང་པོ་ ཞིག་གསུངས། འདི་སྐོར་རྣམས་སུ་ཁོང་ཉིད་སློབ་བུ་ཆོས་ཚན་སོ་སོའི་འདུ་ཁང་དུ་བར་བར་ ཉིད་སྐུ་དྲི་བཟང་དང་བཅས་ཟང་ཐལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡང་ཡང་བྱོན་ཅིང་རྗེ་ཁོང་གི་ཐུགས་མངོན་ ཤེས་ཀྱིས་སློབ་ཚོགས་དག་གི་སེམས་ཀྱི་འགྱུ་སྒོ་དང་སྤྱོད་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ བཞིན་མངོན་གསལ་དུ་མཁྱེན་པ་བར་བར་དུ་བྱུང་ལ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་ངད་ཉེ་ བར་འཕྲོ་ཞིང་བརྗིད་ཆགས་པ་མིག་སྔར་མཛེས་ལ་དད་པའི་དམིགས་རྐྱེན་བྱེད་པའི་གསུང་ སྙན་པ་སྐུ་གསུང་གི་སྤྱོད་པས་གདུལ་བྱའི་ཉོན་མོངས་མངོན་གྱུར་འགོག་པ་སོགས་གཞན་ ལས་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་གང་གིས་གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་དང་བྱིན་རླབས་ མཛད་པས་ནད་སོགས་ཉེར་འཚེ་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གཞོམ་པར་བྱེད་པའི་ནུས་མཐུ་མཆོག་དང་ ལྡན་པ་ཞིག་གོ །དགུང་ལོ་ང་བཞིའི་དུས་སུ་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཆོས་བསམ་སོགས་ཏེ་ཁོང་གིས་སྔ་ 2-356 ཕྱི་ཀུན་ལ་སྤྱིར་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། ནཻ་གུ་བཀའ་ནང་མ། ཕུར་བ་སྟོད་ལས་དང་སྨད་ལས་ ཀྱི་དབང་སོགས་ཡང་ཡང་གཟིམས་ཁང་དང་སྒྲུབ་གྲྭ་ཚུན་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། ཉིད་ཀྱིས་ བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་། ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་བཅོ་ལྔ། རྗེ་བཙུན་སྐུ་སྐྱེས་བཅུ་བཞི་ སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀྱི་བྲིས་ཐང་དང་། གཞན་ཡང་གོང་སྨོས་དག་གིས་མཚོན་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་རྟེན་འགའ་རེ་བཅས་བླུས་བཞེངས་ཅི་རིགས་མཛད་ཅིང་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཁོང་ གི་སྐུ་མདུན་པའི་སློབ་བུ་ཞིག་གི་ཕ་རྒན་ལ་གློ་བུར་དུ་ཕ་རོལ་དགྲ་བོས་མེ་མདའ་ངར་མས་ བསྣུན་ཀྱང་ཕ་རྒན་ཁོས་དེ་མ་ཐག་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་དྲན་ཏེ་གསོལ་འདེབས་བྱས་པས་རང་གི་ ལུས་ཀྱི་གནད་ལ་ཕོག་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་གནོད་མ་ནུས་པ་སོགས་དེ་འདྲའི་འཇིགས་ སྐྱོབ་འགའ་ཡང་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད། དགུང་ལོ་ང་ལྔའི་དུས་སུ་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཆོས་ཉིད་ འོད་ཟེར་སོགས་ཡིན་ལ་འདི་ལོའི་མཚམས་ཤིག་ནས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་གང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ སྣང་ངོར་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དགེ་མཚན་ལེགས་པའི་སྒོ་དོད་དེ་ཉམས་སྣང་གི་འཆར་ ཚུལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སྐུའི་སྣང་བ་དང་སྣོད་བཅུད་འདྲ་མིན་ཀྱི་བཀོད་པ་ དང་གཟུགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཆེས་གསལ་བ་དང་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་སྡེ་དག་གིས་ འཇིགས་གཟུགས་ངོམ་པ་སོགས་སྔར་དང་ཡེ་མི་འདྲ་བའི་ཐུགས་སྣང་མང་པོ་བྱུང་བ་དང་ ཆབས་ཅིག་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཤིས་སུ་ཞུ་བདེ་ཤུགས་བཙན་པོ་བཟོད་དཀའ་དར་ལ་བདོ་བའི་ འཕེལ་བསྐྱོད་ཆེ་ཞིང་ཚུལ་དེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་དང་ཁང་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་མ་ངེས་པ་ སྒྲ་ཤུགས་ཆེ་བའི་ང་རོ་ཀུན་ནས་སྒྲོགས་པ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་གསལ་པོའི་སྣང་བ་ ཆེས་བཀྲ་ཞིང་རིག་མ་ལྷ་
【現代漢語翻譯】 他宣講了許多適合不同學修團體的佛法,如誦讀傳承等。在此期間,他多次以清凈之身,帶著香氣,毫無阻礙地出現在各個學修小組的殿堂中。而且,尊者以其神通,如實了知學修團體成員的心念和隱秘行為,這種情況時有發生。他的身上散發著戒律的芬芳,莊嚴的身姿令人賞心悅目,成為信心的來源。他悅耳的聲音和身語行為能夠阻止被調伏者的煩惱現行等,具備超越他人的功德。他通過灌頂和加持他人,能夠立即消除疾病等災害,具有無上的能力。五十四歲時,他傳授了六支瑜伽,以及秋桑等法。總的來說,他前後多次在寢宮和修行室等地傳授時輪金剛大灌頂、奈古噶舉內法、上下金剛橛灌頂等。他還製作了昆欽父子十五尊、杰尊庫覺十四尊、二十一度母等的唐卡,以及其他代表身語意的聖物。有一次,他的一位弟子的父親突然被敵人的槍擊中,但那位父親立刻憶念起杰喇嘛(尊者),並祈禱,結果子彈擊中了他的身體要害,卻沒有造成任何傷害。他還做過其他類似的救護事蹟。五十五歲時,他修習了六支瑜伽之法性光明等。從這年開始,杰喇嘛的覺性中,智慧苦行的功德以良好的方式顯現出來,體驗中出現了各種本尊的身相,以及各種不同的器情世界,各種顏色都非常清晰。護法神等也示現出恐怖的形象。與以往截然不同的體驗大量涌現,同時,內在智慧的融樂感變得強烈而難以忍受,並且不斷增長。與此同時,住所和房屋發出令人恐懼的、無法確定的巨大聲響,各種方便智慧的清晰象徵也顯現出來,明妃(智慧女)的形象也變得更加清晰。
【English Translation】 He taught many Dharma teachings suitable for various study groups, such as reading transmissions. During these times, he often appeared in the assembly halls of various student groups with a pure body, fragrance, and without obstruction. Moreover, the master, with his clairvoyance, knew the thoughts and hidden behaviors of the study groups as they were, and this happened frequently. His body emanated the fragrance of discipline, and his dignified appearance was pleasing to the eye, becoming a source of faith. His melodious voice and the conduct of his body and speech could prevent the afflictions of those to be tamed from manifesting, possessing virtues surpassing others. By empowering and blessing others, he had the supreme ability to instantly eliminate diseases and other harms. At the age of fifty-four, he taught the Six Yogas, Chosam, etc. In general, he repeatedly gave the great Kalachakra empowerment, the Niguma teachings, and the upper and lower Vajrakilaya empowerments in his bedroom and retreat center. He also created thangkas of the Fifteen Kunkhyen Father and Sons, the Fourteen Jetsun Kuku, the Twenty-one Taras, and other representations of body, speech, and mind. Once, the father of one of his students was suddenly shot by an enemy, but the father immediately remembered Je Lama (the master) and prayed, and although the bullet hit a vital part of his body, it did not cause any harm. There are also stories of other such protections he performed. At the age of fifty-five, he practiced the Six Yogas of Dharmata Odzer, etc. From this year onwards, the qualities of wisdom and asceticism in Je Lama's mind became prominent, and in his experiences, various forms of yidam deities appeared, as well as different realms and beings, with various colors very clear. The Dharma protectors also showed terrifying forms. Many experiences that were completely different from before arose, and at the same time, the bliss of inner wisdom became strong and unbearable, and continued to grow. Simultaneously, the residence and houses made frightening, uncertain, loud noises, and clear symbols of skillful means and wisdom appeared, and the image of the consort (wisdom woman) became even clearer.
མོའི་ཚུལ་དུ་མས་ཆགས་བསྐུལ་སོགས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ པའི་མཛད་སྒོ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྟོན་མོ་མཆོག་ལ་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟགས་མཚན་ འབྱམས་ཀླས་པས་དུས་འདའ་བ་ཞིག་བར་སྐབས་རེ་ཞིག་གི་དུས་ཙམ་བྱུང་མོད་ཀྱང་དེང་ 2-357 དུས་སུ་ཇི་བཞིན་ལག་ལེན་དུ་འགྲིག་དཀའ་བས་མཛད་མཆོག་དེ་འདྲ་བྱུང་བ་གདུལ་བྱ་གང་ དག་གི་བསོད་ནམས་སྐལ་བས་དབེན་ཕྱིར་ཚུལ་དེ་ལུགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་སྐྱུངས་པའི་ངང་ཚུལ་ གྱིས་བཞུགས་ལ། དེ་ནས་མཚམས་ཤིག་ཏུ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྣང་རང་ལུས་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུ་འབའ་ ཞིག་ལས་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་ནམ་ཡང་རིས་སུ་མ་ཆད་པ་སོགས་ཀྱིས་ཐ་ མལ་འདི་སྣང་དག་མཉམ་སྟོང་པའི་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ལ་ཞེན་བྲལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཁོ་ནར་ གྱུར་པའི་དུས་ན་བར་བར་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་ནས་མ་མཁའ་འགྲོས་དར་དཀར་ལམ་ བཟང་གི་ལེགས་སྣང་ཉེ་བར་སྟོན་པ་སོགས་འདི་འདྲ་དུ་མ་ཞིག་གི་ཚེ་ཐུགས་སློབ་འགས་ ཞབས་བརྟན་ཚོགས་འབུལ་སོགས་ཀྱི་བགྱི་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་གསལ་སྣང་དག་ པ་ལ་རང་ལུས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཕུང་མཆོད་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་དབྱིངས་དག་པ་ན་ བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགྱེས་བསྐྱེད་དང་ཆབས་ཅིག་རྗེ་ཁོང་ཉིད་ལའང་འོད་ སྣང་དྲ་བའི་རང་བཞིན་མཆོད་ལྷ་དཔག་ཡས་ཀྱིས་ཐུགས་སིམ་པ་སོགས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ བའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཆེ་བ་དུས་དུས་སུ་བྱུང་ངོ་། །དགུང་ལོ་ང་དྲུག་ཕྱི་ལོ་༡༩༤༨ རབ་ལོ་ ༩༢༢ མཆན། ས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོར་སླེབས་པའི་ཐོག་ཏུ་གཟིམས་ཁང་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཚ་ཀུན་ བརྩོན་སོགས་དང་དེ་མཚུངས་སྒྲུབ་གྲྭ་གོང་འགབ་བཅས་ཀྱི་སྒྲུབ་སྡེ་པ་འདི་ཡན་ཆད་ལ་རྒྱུན་ ལྡན་དུ་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་པ་ལེགས་པ་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ལོ་དེར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དག་ མཉམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་སྐུ་ཚེ་འདིའི་མཛད་པ་རེ་ཞིག་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ལ་ཆས་ཚེ་ལོ་དེའི་ མགོ་ཞིག་ནས་ཉིད་ཁམས་ཅུང་མི་སྙོམས་པ་རེ་བྱུང་ཞིང་འདི་སྐབས་སུ་ཁོང་གིས་སྐུ་ཚ་དང་ཉེ་ འཁོར་བ་དག་ལ་ཉིད་ད་ལོ་ལས་མི་བཞུགས་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་གསུང་གླེང་ཞིབ་རྒྱས་སུ་བསྩལ་ ཏེ། ཁོང་གིས། ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་དར་རྒྱས་བསྐོ་བཞག་གི་བཀའ་ ཕེབས་དང་བཅས་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་ཙམ་ནས་འཕྲལ་དུ་ཆེར་བསྙུང་ཚུལ་བསྟན་ 2-358 པས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་སློབ་གྲྭ་མང་པོས་ཞབས་བརྟན་རིམ་གྲོ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ཅིང་དེ་མཚམས་ སྨད་ཕྱོགས་ལུང་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཉིད་དཔོན་སློབ་ཕེབས་ནས་ཁོང་དང་སྐུ་འཁོར་ཉུང་ཤས་ ཞག་འགའ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་མཐར་ཉིན་ཞིག་ཞལ་གསུང་ལས། སྐུ་འཁོར་དག་ལ་ད་ནི་རང་ གི་སྣང་བ་ལ་རྗེ་ལྷ་བཟོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། ངག་དབང་ཚོགས་ གཉིས་རྒ
【現代漢語翻譯】 雖然有時會沉浸在類似於性行為的儀式中,這些儀式特別卓越,象徵著勇士和勇士的盛宴,但由於現在很難完全按照那樣去做,所以那種偉大的行為的發生,是因為那些被調伏者的福報和命運的匱乏,所以以克制的方式存在。然後,在某個時候,他自己的心專注于自身如幻的身軀,從未停止過諸神的聚集和分散,等等,在那個時候,他只專注于對平凡顯現的平等空性的各種慾望的無執著行為。在那個時候,從空行凈土,空行母Dakar Lamsang(དར་དཀར་ལམ་བཟང་,白色絲綢之路)顯現出吉祥的景象等等,在許多這樣的時刻,一些弟子依靠長壽祈禱和供養會供等行為,他自己的清凈顯現,從自身如幻的身軀中散發出光芒,形成供養云,當他安住在清凈的法界時,與令諸佛和菩薩歡喜的同時,他自己也被無量供養天女的光網所充滿,等等,非常奇妙的吉祥徵兆時常發生。五十六歲時,即1948年,第922繞迥土鼠年之際,在寢宮Sbyor Drugpa(སྦྱོར་དྲུག་པ་,六合)他自己的化身Kuntun(ཀུན་བརྩོན་,一切精進)等等,以及同樣的Gong-gab(གོང་འགབ་)修行院的修行者們,直到這裡,或多或少都進行得很好。那一年,當他從清凈的平等智慧狀態中,準備結束此生的事業時,從那年年初開始,他的身體就有些不適,這時,他詳細地告訴他的化身和周圍的人,說他今年不會再待下去了。他說:任命Ngawang Konchok Dargye(ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་དར་རྒྱས་,語自在具德寶增長)為他的攝政王,並在那年二月左右,立即示現重病,因此,各方面的許多僧團都廣泛地進行了長壽祈禱和儀式,在那之後,在南方的一個山谷里,他和他的弟子們一起住了幾天,直到有一天,他說:現在在我看來,是傑拉佐仁波切(རྗེ་ལྷ་བཟོ་རིན་པོ་ཆེ་,至尊天工仁波切),和那巴多杰羌(སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,咒師金剛持),和阿旺措尼仁波切(ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒ)
【English Translation】 Although sometimes indulging in rituals akin to sexual acts, which were particularly extraordinary, symbolizing the feast of heroes and heroines, the signs of Mudra (手印,手勢,印契), but since it is difficult to practice exactly as it was done in those times, the occurrence of such great deeds was due to the lack of merit and fortune of those to be tamed, so they remained in a state of restraint. Then, at some point, his own mind focused solely on his own illusory body, never ceasing the gathering and dispersing of deities, etc., at that time, he was only focused on the non-attachment to various desires of the equal emptiness of ordinary appearances. At that time, from the pure land of the Dakinis (空行母), the Dakini Dakar Lamsang (White Silk Road) showed auspicious signs, etc. In many such moments, some disciples relied on long-life prayers and offering feasts, etc., his own pure appearances, from his own illusory body, emanated light, forming clouds of offerings, when he resided in the pure Dharmadhatu (法界), while pleasing the Buddhas and Bodhisattvas, he himself was also filled with the light net of countless offering goddesses, etc., very wonderful auspicious signs occurred from time to time. At the age of fifty-six, in 1948, the year of the Earth Rat of the 922nd Rabjung (繞迥,六十年週期), in the bedroom Sbyor Drugpa (Six Unions), his own incarnation Kuntun (All Diligence), etc., and the same practitioners of the Gong-gab monastery, until here, more or less, things went well. That year, when he was about to conclude the deeds of this life from the state of pure equal wisdom, from the beginning of that year, his health was somewhat unwell, at this time, he told his incarnation and those around him in detail that he would not stay longer than this year. He said: Appointing Ngawang Konchok Dargye (Speech Empowerment Jewel Supreme Increase) as his regent, and around February of that year, he immediately showed signs of serious illness, therefore, many Sanghas (僧團) from all sides extensively performed long-life prayers and rituals, after that, in a valley in the south, he and his disciples stayed for a few days, until one day, he said: Now it seems to me that it is Jela Zopa Rinpoche (Lord Artisan Precious One), and Ngakpa Dorje Chang (Mantra Holder Vajra Holder), and Ngawang Tsoknyi Rinpoche
ྱ་མཚོ་སོགས་འདིར་ཕེབས་ཏེ་བཞུགས་ཡོད། དེ་ལས་རྗེ་སྔགས་པ་ནི་མཚོ་ཆེན་པོ་ ཞིག་གི་ཁར་སྐུ་བསྙེལ་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་འདུག ཁོ་བོ་ལ་འདི་སྣང་འགགས་ཤིང་སྣ་བུག་གི་ རྒྱུ་བ་ཉམས་ནས་ཞག་མང་ཚོད་ཙམ་སོང་། རང་སེམས་ལ་བལྟས་ན་ཁོ་ལ་ནད་གཏད་ནས་ མེད་ཆོག་ཙམ་འདྲ་ཡང་གདོས་བཅས་བེམ་ལུས་མ་བོར་ཕྱིན་ཅི་ཆ་ཡོད། ཁྱེད་སློབ་ཚོགས་ ཀྱིས་ཁོ་བོ་མ་བརྗེད་པར་ཆོས་ལམ་ལ་ཇི་བཞིན་གནས་ནས་ཚེ་ནམ་ཞིག་འཆི་ཁར་རང་བསུ་ མ་ལ་ཐོན་ངེས་ཡིན། ཁོ་བོ་ནི་བེམ་རིག་བྲལ་མ་ཐག་སྐད་ཅིག་ལ་སྟོང་གཟུགས་འོད་གསལ་ གྱི་དབྱིངས་སུ་ངེས་པར་འཕོ་ཐུབ་པ་ཡིན་པས་ལུས་ཁོག་ཏུ་ཐུགས་དམ་རིང་འདུག་མེད་ཚུལ་ མཐོང་དོན་འཕོ་ཁྲིད་སྐབས་ཀྱི་སྲོག་རྩོལ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་ལྟར་ཡིན་པས་དེ་ ལུགས་སེམས་འཇགས་མཛོད། རང་འདི་ནས་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀ་ལཱ་པའི་ཕོ་བྲང་ དུ་རིགས་ལྡན་མ་འགགས་པ་བཞུགས་པའི་སྐུ་དྲུང་དུ་ཐུགས་སྲས་སྔགས་རིགས་འཛིན་པའི་ གྲལ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་ད་ལན་རང་དང་ཆོས་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པ་ཚོ་ ནམ་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་དེར་དཔོན་སློབ་ཏུ་འགྱུར་ངེས་སུ་འདུག ཅེས་སོགས་ཞལ་ཏ་ བཀའ་མོལ་ཞིབ་རྒྱས་ཀྱི་མཐར་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་གསུམ་པ་ནག་ཟླའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་ གཟུགས་སྐུ་སེང་གེ་ཉལ་སྟབས་ཀྱི་ངང་ནས་ཕྱག་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་སྲུང་ བའི་རྣམ་པ་ཞིག་མཛད་རྗེས་ཧིག་སྒྲ་དང་བཅས་ཐུགས་དགོངས་འོད་གསལ་སྟོང་གཟུགས་ དང་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱི་ཉིན་ཙམ་ན་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཉེ་བར་ 2-359 གསོལ་ནས་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་གྲྭ་ཚང་གི་འདུ་ཁང་ཆེན་མོར་སློབ་གྲྭ་འདུས་པ་མང་དག་ གིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དགོངས་མཆོད་གཟབ་རྒྱས་ཕུལ་མཐར་གཙང་བའི་ གཟིམ་ཁང་ཐོག་ཏུ་སེར་ཕྲེང་སོགས་མཆོད་བཀོད་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་བླ་གྲྭ་ཚན་མང་པོས་རྒྱུད་སྡེ་སྣ་ ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྲེག་བླུགས་དུ་མ་བཅས་ཀྱིས་གདུང་ལ་ཞུགས་འབུལ་ལེགས་མཛད་ དང་གདུང་ཁང་དམ་རྒྱ་མཆོད་འབུལ་ཞེ་དགུའི་རིང་དུ་བྱས་ཤིང་། གདུང་མཆོད་སོགས་ཀྱི་ཚེ་ འཛི་སྟོད་སྨད་དུ་ཡོད་པའི་ཐུགས་སློབ་འགའ་ལ་དྲི་བཟང་པོའི་ངད་ཤུགས་དང་ནམ་མཁའི་ དབྱིངས་ནས་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་སྣང་བ་སོགས་བྱུང་ཞིང་གདུང་བཞུ་བའི་མེ་སྒྲའི་གདངས་ལ་ ཝཾ་ཡིག་གི་སྒྲ་གྲགས་པ་དང་ཕྱིས་ཀྱི་གདུང་རུས་སོར་ཚིགས་ཤིག་གི་ངོས་སུ་ལྷ་སྐུ་མཉམ་ བཞག་གི་རྣམ་པ་དཀར་སང་ངེ་བ་འོད་རིས་ལྗང་ཁུ་ཡོད་པ་ཅུང་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པར་དོད་ པ་དང་སོར་ཚིགས་ལ་ལར་རིང་བསྲེལ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པ་འགའ་རེ་འབུར་དུ་བྱུང་བ་དང་། སྔར་གདུང་བཞུ་སྐབས་ཀྱི་དུད་པ་ལ་དྲི་བསུར་མེད་པ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་བཅས་གདུང་ ཚ་ལེགས་བསྒྲུབ་གདུང་རྟེན་དངུལ་
【現代漢語翻譯】 他們來到這裡安住。其中一位持咒瑜伽士,以跏趺坐姿勢坐于大湖之上。我感到呼吸困難,鼻孔的呼吸也變得微弱,已經持續了多日。審視自心,似乎可以將疾病轉移給他,讓他消失,但若不捨棄這個有形的身體,又能如何呢?你們這些弟子們,請不要忘記我,如法修行,總有一天會在臨終時迎接我。 我一旦脫離這個物質的身體,瞬間就能 निश्चित地轉移到空性光明之中。因此,不要認為我的神識會在身體里停留太久,因為我是一位精通遷識法的瑜伽士,就像遷識法教授中所說的那樣。請安心吧。我將從這裡轉世到北方香巴拉的宮殿,在持有種姓者(Kulika,梵文:Kalki,梵文羅馬轉寫:Kalki,漢語字面意思:末世王)面前,成為一位持有咒語傳承的王子。這次與我結下深厚法緣、誓言不退失的人們,將來 निश्चित地會成為那個殊勝咒語凈土中的師徒。'等等,在詳細的遺囑和談話結束后,那一年三月的黑月上弦初八,他以獅子臥的姿勢示現,手結期克印指向四方,然後發出'嘿'的一聲,他的意念融入了光明空性之中。第二天,人們將珍貴的遺體穿上報身佛的服飾,迎請到扎塘寺的大經堂,僧眾聚集,舉行了七天的盛大供養。最後,在扎塘寺的寢宮頂上,擺設了廣大的供品,眾多僧侶通過各種密續儀軌進行火供。四十九天內,人們嚴守禁閉,進行供養。在火供期間,一些居住在上下孜的弟子們聞到了美妙的香味,並在天空中看到了他的面容。焚燒遺體時,火焰中發出了'വം'(藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)的聲音。後來,在一塊骨骼上,顯現出白色明亮的本尊佛像,帶有淡淡的綠色光環。在一些骨骼上,還凸顯出一些芥子大小的舍利。此外,在焚燒遺體時,煙霧中沒有異味等瑞相,人們妥善地完成了火供,並將遺骸裝入銀質的靈塔之中。
【English Translation】 They came and stayed here. Among them, the mantra practitioner was sitting in meditation posture on a large lake. I felt difficulty in breathing, and the flow of air through my nostrils weakened, which lasted for many days. Looking at my own mind, it seemed that I could transfer the illness to him and make him disappear, but what could I do without abandoning this tangible body? You disciples, please do not forget me, practice the Dharma diligently, and one day you will definitely come to welcome me at the time of death. As soon as I am separated from this material body, I will निश्चितly be able to transfer to the realm of emptiness and light. Therefore, do not think that my consciousness will stay in the body for too long, because I am a yogi proficient in the transference of consciousness, as stated in the teachings of transference of consciousness. Please be at ease. I will be reborn from here in the palace of Shambhala in the north, in the presence of the Kulika (Sanskrit: Kalki, Romanized Sanskrit: Kalki, literal meaning: the last king), and become a prince holding the lineage of mantras. Those who have established a deep Dharma connection with me this time and whose vows are not lost will निश्चितly become teachers and disciples in that supreme pure land of mantras in the future.' etc. After detailed wills and conversations, on the eighth day of the waxing moon of the black month in March of that year, he manifested in a lion's sleeping posture, with his hand forming the threatening mudra pointing in all directions, and then uttering 'Hik', his mind merged into the emptiness of light. The next day, people dressed the precious remains in the attire of the Sambhogakaya Buddha, and invited them to the great assembly hall of Zhatang Monastery, where the Sangha gathered and offered grand offerings for seven days. Finally, on the top of the Zhatang Monastery's residence, vast offerings were arranged, and many monks performed fire pujas through various tantric rituals. For forty-nine days, people strictly observed the retreat and made offerings. During the fire puja, some disciples living in upper and lower Tzi smelled a wonderful fragrance and saw his face in the sky. When burning the remains, the sound of 'വം' (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: seed syllable) was heard from the flames. Later, on a piece of bone, an image of a white and bright deity in meditative posture appeared, with a faint green halo. On some bones, some relics the size of mustard seeds also protruded. In addition, there were auspicious signs such as the smoke having no odor during the cremation. People properly completed the fire puja and placed the remains in a silver stupa.
གྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་དང་ས་རྡོའི་ཁང་ བརྩེགས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་ལུགས་མ་ལེགས་མཛེས་ཚད་ལྡན་དེ་དག་ལ་ནང་གཞུག་གཟུངས་ སྒྲུབ་རབ་གནས་དགའ་སྟོན་མཐའ་རྒྱས་ལེགས་གྲུབ་དང་། ལོ་དུས་བཞིན་གདུང་མཆོད་ནག་ ཟླ་རྒྱུན་འཛུགས་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཐུགས་སློབ་གཙང་བ་ འགབ་མའི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། སྐུ་ཚ་ཉམས་རྟོགས་ལྡན་ཞིང་གཞན་ཕན་ནུས་པ་ཅན་བླ་མ་ཀུན་ སྣང་། ཁྲི་བཅུ་དབོན་པོ་ཆུང་བ། ཆོས་གྲྭ་ཆེར་ཕྱིན་བློ་གྲོས་བཟང་སོགས་བསླབ་གཙང་གཞན་ ཕན་པའང་དུ་མ་ཡོད་དོ། ། ༼༨༽ དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་རིམ་པ་བཞིན་ལེགས་བྱོན་རྗེས་མ་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་སྒྲུབ་ བརྒྱུད་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བརྒྱད་པ་ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཏེ་ 2-360 འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ས་བོན་ཙམ་དུས་སུ་བབ་པ་ཡང་འཛི་ཡུལ་ཉིན་གྱི་ཆར་ གཏོགས་པ་སྨད་ཕྱོགས་སུ་ཡབ་མ་ཚོགས་མཆོག་དང་ཡུམ་གསེར་བཟའ་དཔའ་སྐྱིད་གཉིས་ ཀྱི་སྲས་སུ་ཕྱི་ལོ་༡༩༠༠ རབ་ལོ་༨༧༤ མཆན། ལྕགས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོར་སྐུ་འཁྲུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐུ་ན་ རིམ་གྱིས་ཉེ་བར་བསྐྱེད་སྐབས་ཕྱོགས་ནས་གདུལ་བྱར་བྱོན་པའི་བླ་མ་ཞིག་གིས་ཆུང་མིང་ ལ་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཞེས་བཏགས་ཤིང་དེ་ནས་དགུང་ལོ་ལྔ་ལྷག་གི་སྟེང་ཙམ་ནས་ཉིད་ ཀྱིས་ཞང་པོ་རྒྱལ་མཚན་ཟེར་བ་ཞིག་གི་དྲུང་ནས་ཀློག་བསླབས་པས་ཇི་བཞིན་རིང་པོར་མ་ ཐོགས་པར་ལེགས་ཤེས་བྱུང་ལ། དེ་རྗེས་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཐོག་ཏུ་འཛམ་ཐང་གཙང་ བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ངག་དབང་དོན་ལྡན་ཞབས་པ་གཟིམ་ ཁང་དུ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་སྒྲུབ་སྡེའི་ཆོས་ཚན་དུ་མ་དང་བཅས་ཉིད་ན་གཞོན་ཆུང་སྐྱེས་ཀྱི་ དུས་སུ་ཆོས་གྲྭར་ལེགས་ཞུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྗེ་རབ་ཁ་བླ་མ་དོན་ལྡན་ཞབས་པ་དེ་ཉིད་དམ་པ་ ན་གཞོན་དེས་ཀྱང་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གུས་པས་ལེགས་བསྟེན་གྱི་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྔོན་འགྲོ་ཆོས་ཁྲིད་ལེགས་ཞུས་མཛད་དེ་གོང་མའི་ ཕྱག་སྲོལ་བཞིན་ཉམས་ལེན་གནད་སྨིན་བགྱིས་ཤིང་དེ་ནས་རྗེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ ཀྱིས་སྡོམ་ལུང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོག་གི་དབང་གོང་མ་བཞི་ ལེགས་བསྐུར་གྱིས་བྱིན་རླབས་ཕབ་ནས་དམ་པ་འདི་ལ་ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་བསྟན་པ་ དར་རྒྱས་ཞེས་པའི་མཚན་སྣོན་མཛད་སྐབས་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་ཤིག་ཏུ་གཙང་བའི་མགོན་ཁང་ དུ་རྗེ་རབ་ཁ་བླ་མ་གང་གིས་ཆོས་ཁྲིད་མཛད་དུས་ཤིག་སྐབས་དེའི་ཁྲིད་གསུངས་རྗེས་སུ་ ཕྱག་གིས་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་སློབ་བུ་འདིའི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ མ་འོངས་པ་ན་གྲྭ་ཚང་སྤྱིས་རེ་ཉིན་རེ་ཡོད་ཐ
【現代漢語翻譯】 他建造了大、中、小三種類型的佛塔,以及用泥土和石頭建造的房屋,併爲那些製作精美、比例勻稱的塑像裝藏、舉行盛大的開光儀式和慶祝活動。每年都按照傳統進行祭祀,並定期舉行黑月供奉等活動,圓滿了所有的事業。他的弟子中有純潔的噶瑪巴活佛,以及具有證悟和利他能力的侄子喇嘛昆桑、赤欽翁波瓊瓦、學識淵博的洛哲桑等眾多品行高尚、樂於助人的人。 按照這樣的次第,第八世持明傳承金剛上師阿旺袞秋丹巴達吉在圓寂后,來到了江千頗章。關於他的傳記,這裡僅作簡要介紹。他出生於日地區的下部,父親是措欽,母親是色扎巴吉,于1900年(藏曆第八十七繞迥鐵鼠年)出生。在他逐漸長大的過程中,一位來自遠方的上師為他取名為丹巴達吉。五歲多時,他向叔叔嘉燦學習閱讀,很快就掌握了。十三歲時,他前往章塘江巴,拜見了偉大的金剛上師、證悟自在者阿旺頓丹仁波切,並在其住所加入了僧團,開始學習佛法。年輕的他對仁波切非常尊敬,視其為根本上師金剛持,並認真學習了甚深的金剛瑜伽六支加行法。他遵循上師的傳統,精進修持。之後,仁波切先授予他戒律和傳承,然後圓滿了時輪金剛的四級灌頂,並賜予他『阿旺袞秋丹巴達吉』的稱號。在此前後,仁波切在江巴寺為大眾傳法時,曾將《見解脫》的經書放在這位弟子的頭頂上,並說:『你將來會每天都有僧眾聚集。』
【English Translation】 He built large, medium, and small stupas, as well as houses made of earth and stone, and meticulously performed consecration ceremonies and celebrations for those beautifully crafted and well-proportioned statues. He conducted annual memorial services and regularly held Black Moon offerings, completing all his activities perfectly. Among his disciples were the pure Karma Kagyu Tulku, and his nephew Lama Kunsang, who possessed realization and the ability to benefit others, Trichin Wonpo Chungwa, the learned Lodro Sang, and many other virtuous and helpful individuals. Following this order, the eighth Vajra Master Ngawang Konchok Tenpa Dargye, who held the lineage of practice, came to Jiangchen Phodrang after his predecessor. Regarding his biography, only a brief introduction is given here. He was born in the lower part of the Zhi region, to father Tsochen and mother Serza Pakyi, in 1900 (the Iron Rat year of the 87th Rabjung). As he grew up, a lama who came from afar named him Tenpa Dargye. When he was over five years old, he learned to read from his uncle Gyaltsen, and quickly mastered it. At the age of thirteen, he went to Zamtang Jiangba and met the great Vajra Master, the realized master Ngawang Donden Rinpoche, and joined the monastic community at his residence to study the Dharma. The young man greatly respected Rinpoche, regarding him as his root guru Vajradhara, and diligently studied the profound Vajrayana Six Yogas preliminary practices. He followed the tradition of his guru, diligently practicing. Later, Rinpoche first bestowed upon him the vows and transmissions, and then completed the four supreme empowerments of the Kalachakra, and gave him the name 'Ngawang Konchok Tenpa Dargye'. Before or after this, when Rinpoche was giving Dharma teachings to the public at Jiangba Monastery, he placed the 'Seeing Liberates' scripture on the head of this disciple and said, 'In the future, you will have gatherings of monks every day.'
ང་། ཞེས་གསུངས་ནས་རྟེན་འབྲེལ་མཚོན་བྱེད་ ཁྲིད་ཡིག་དེ་སློབ་བུ་དམ་པ་ཉིད་ལ་གཏད་པའི་ཚུལ་གྱི་བཟུང་དུ་བཅུག་གོ །དེ་འདྲའི་ཚུལ་ 2-361 གྱིས་དབེན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་དངོས་གཞི་སོར་སྡུད་ཀྱི་སྐབས་མཚམས་ནས་རྗེ་ བླ་མ་འཕྲལ་དུ་དག་ཞིང་ལ་ཕེབས་རྗེས་འཛམ་ངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་ངག་གི་དབང་པོ་ དང་བར་བར་དུ་དགེ་སྐོར་བླ་མ་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ་དགོན་ལེབ་ནས་བྱོན་ཏེ་ཁོང་རྣམ་ གཉིས་ཀྱིས་ཟབ་ཁྲིད་གང་དགོས་དང་དབང་བཀའ་ཆེས་མང་ལེགས་བསྐུར་གྱི་སྒོས་རྣལ་ འབྱོར་ཡན་ལག་ཕྱི་མ་བསམ་གཏན་ནས་བཟུང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ཆ་ ལག་བཅས་ཡོངས་རྫོགས་ཉིད་ཀྱིས་གསན་སྒོམ་མཛད་པས་མཆེད་གྲོགས་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་ རྣམས་ལས་རྩ་ཁམས་དྭངས་ཤིང་ཉམས་མྱོང་གི་འཆར་སྒོ་མང་བ་འོད་གསལ་རྟགས་བཅུ་ དང་མྱོང་རྟོགས་དེ་རིགས་སྣ་ཚོགས་པ་མོད་ཅིང་གསལ་སྣང་སེམས་ཀྱི་གནས་ཆ་ཧ་ཅང་ བརྟན་པ་དང་རྗེ་བླ་མ་མཆོག་དག་ཞིང་དུ་མ་ཕེབས་གོང་དུ་སློབ་བུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཉམ་བཞག་ ངོར་གཙང་བའི་གསེར་ཁང་དུ་བླ་མ་མཆོག་གི་སྐུ་དེ་ཉིད་དར་དུ་མས་ཉེ་བར་ཀླུབ་བཞིན་ གདུང་ཆོས་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་གནས་སུ་བཞུགས་པའི་གསལ་ཉམས་བྱུང་བ་ལྟར་ཞག་ མང་པོ་མ་ལོན་པར་རྗེ་ཉིད་འཕྲལ་དུ་གཤེགས་ཏེ་ཚུལ་དེ་ལུགས་བཞིན་གྱི་གདུང་ཆོས་ སོགས་དང་བཅས་གསེར་ཁང་དུ་མཆོད་ཡུལ་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་སྒོར་གྱུར་པ་ཐོག་ ཁེལ་དུ་སོང་བ་སོགས་དུས་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་ལྐོག་གྱུར་གྱི་ཚུལ་དུ་མ་གསལ་ཉམས་ཀྱི་ རྣམ་པར་ཡང་ཡང་འཆར་བ་ཕལ་ཆེར་དོན་དངོས་དང་མཐུན་པར་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་ གི་མཛད་པ་གང་ཐད་ནས་ཁྱད་པར་བ་ཞིག་སྟེ། འདི་སྐོར་རྣམས་སུ་གཟིམ་ཁང་དུ་འཛམ་ ངོས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་སོགས་དབང་བཀའ་ཅི་རིགས་ དང་། དགེ་སྐོར་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐོར་མ་གཏོགས་རྒྱུད་སྡེ་རབ་ འབྱམས་ཆ་ཚང་གི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་དང་། གཞན་ཡང་དབང་བཀའ་དུ་མ་དང་བཀླག་ ལུང་ཟབ་ཁྲིད་སྣ་ཚོགས་མང་ཙམ་ཞིག་སློབ་བུ་དམ་པ་འདིས་ལེགས་པར་མནོས་ཤིང་། དེ་ལྟ་ 2-362 བུའི་ཚུལ་གྱིས་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་སྤྱིར་ན་སྦྱོར་དྲུག་ལོ་གསུམ་དུ་འདིས་ཉམས་ལེན་ གནད་ཁེལ་མཛད། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་སྐོར་ནས་བཟུང་རིམ་པས་དགོན་ལེབ་ཏུ་ དགེ་སྐོར་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རིགས། འབྱུང་འདུལ། རྟ་མགྲིན། འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན། སྙན་བརྒྱུད། མགོན་པོ་སོགས་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་ མནོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མང་པོ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་མཛད་སྐབས་ལྷ་སྐུ་ཡོངས་ རྫོགས་གང་ཡིན་ཡང་ཡིད་ངོར་གསལ་སྣང་བཀྲ་ལམ་མེར་ཐེབས་ཤིང་རྨི་ཉམས་སུ་ཕྱག
【現代漢語翻譯】 他說:『我』,並以象徵緣起的引導文交付給這位虔誠的弟子。以這樣的方式,通過前行的三種寂靜,在實際修持收攝次第的階段,至尊上師迅速前往清凈剎土之後,金剛持袞噶·阿旺·南嘉(Kun-dga' Ngag-gi dbang-po)(一切語自在)和中間的格廓喇嘛丹增扎巴(Tenzin Drakpa)從貢列寺前來,他們兩位給予了所有需要的甚深引導和灌頂,特別是從瑜伽支分中的後行支分禪定開始,直到三摩地之間的六支分及其所有部分,您都聽聞並修習,因此,在金剛兄弟姐妹中,您的脈輪清凈,體驗和覺受的顯現比其他人更多,光明相的十種徵兆和各種體驗證悟都非常豐富,並且明覺心性的安住非常穩固。在上師至尊前往清凈剎土之前,這位弟子在等持中,于俄爾倉巴(gTsang-ba)的金殿中,顯現了上師至尊的身體被絲綢包裹,如同一尊聖物般供奉的景象,不久之後,上師迅速示寂,如法地將上師的遺體作為聖物供奉在金殿中,成爲了積累功德的途徑,與三時相關的隱秘景象也以不清晰的體驗形式反覆顯現,並且大部分與事實相符,無論從外在還是內在的任何行為來看,都是非常特別的。關於這些,在寢宮中,從詹陽喇嘛仁波切('Jam-dbyangs Bla-ma Rin-po-che)那裡接受了時輪金剛大灌頂等各種灌頂,從格廓喇嘛那裡接受了除了瑜伽母之外的所有續部完整灌頂,以及許多其他的灌頂、口傳、甚深引導等,這位虔誠的弟子都很好地接受了。像這樣,按照上師的傳統,總的來說,這位弟子在三年中精要地修習了六加行。 之後,從十六歲左右開始,逐漸在貢列寺從格廓喇嘛仁波切那裡接受了生起次第、調伏五大、馬頭明王、怖畏金剛種子字、口耳傳承、怙主等灌頂和引導,在圓滿修習許多本尊瑜伽時,無論哪位本尊,都能清晰地在心中顯現,並且在夢中也能親見。
【English Translation】 He said, 'I,' and entrusted the symbolic text of dependent origination to this devoted disciple. In this way, through the three solitudes of preliminary practices, during the actual stage of the absorption phase, after the venerable Lama swiftly departed to the pure realm, Vajradhara Kunga Ngag-gi Wangpo (All-Powerful Speech) and, in between, Gekor Lama Tenzin Drakpa came from Gonleb Monastery. These two bestowed upon him all the necessary profound instructions and empowerments. Especially, starting from the later limb of yoga, contemplation, up to samadhi, all six limbs along with their parts were completely heard and practiced by him. Therefore, among the Vajra brothers and sisters, his channels were purified, and the manifestations of experiences and realizations were more abundant than others. The ten signs of clear light and various kinds of experiences and realizations were very rich, and the abiding of the clear mind was very stable. Before the venerable Lama departed to the pure realm, in this disciple's meditative state, in the golden chamber of Orgyan Tsangba, the very body of the Lama was seen being closely wrapped in silk, like a sacred object placed as an object of worship. Not many days later, the Lama swiftly passed away, and in accordance with the custom, the Lama's remains were enshrined in the golden chamber as a means of accumulating merit. Hidden events related to the three times repeatedly appeared in the form of unclear experiences, and most of them corresponded with reality. In terms of both external and internal activities, he was exceptional. Regarding these matters, in the private chamber, from Jamyang Lama Rinpoche, he received various empowerments such as the Kalachakra Great Empowerment. From Gekor Lama, he received the complete empowerments of all tantras except for Yogini, as well as many other empowerments, oral transmissions, profound instructions, and various kinds of teachings. This devoted disciple received them well. In this way, following the tradition of the previous masters, in general, this disciple practiced the Six Yogas in essence for three years. Then, starting from around the age of sixteen, he gradually received from Gekor Lama Rinpoche at Gonleb Monastery the empowerments and instructions on the generation stage, the subjugation of the elements, Hayagriva, Vajrakilaya, whispered transmissions, Mahakala, etc. While engaging in the accomplishment of many deity yogas, all the deities, without exception, appeared clearly in his mind, and he also saw them in his dreams.
་ མཚན་སྣ་ཚོགས་རྙེད་པའི་སྣང་བ་སོགས་དང་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོར་སྤུ་དང་ནང་ མཆོད་ལ་འཇའ་གཟུགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་རྟགས་མཚན་ ཅི་རིགས་པ་རེ་བྱུང་ཞིང་། དེ་འདྲའི་དགུན་མཚམས་རེ་ལོ་བསྟར་བཞིན་ཆག་མེད་ཀྱི་ངང་ ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་ཏུ་སླེབས་སྐབས་རྩ་བའི་བླ་མ་དགེ་སྐོར་གང་ཉིད་ཀྱིས་དག་ཞིང་ གཟིགས་པས་སློབ་བུ་རང་གིས་དགོངས་མཆོད་རྒྱ་ཆེར་ལེགས་སྒྲུབ་ཀྱང་མཛད། དེ་རྗེས་ འཛམ་ཐང་སོགས་སུ་འཛམ་ངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་དྲུང་དུ་ཕལ་ཆེར་སློབ་བུ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ རྒྱུན་སྡོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རང་གིས་གནས་ལུགས་སེམས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་གཙོར་བྱེད་ཀྱི་ ངང་ནས་ལོ་ཁ་ཤས་ཀྱི་རིང་དུ་གནས་ཏེ་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་ནས་བར་བར་ཉིད་ཀྱིས་ ཉམས་ལེན་འདྲི་གཏུགས་ཡང་ཡང་བྱེད་བཞིན་བསྡད་དུས་སུ་བླ་མ་མཆོག་གི་ཞལ་གསུང་ ལས། སློབ་བུ་དམ་པ་འདི་ལ་ནམ་ཞིག་ཏུ་ཁོ་བོ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟིམ་ཁང་ཐུན་པ་ཚོ་ལ་བལྟ་ རྟོག་རེ་བྱེད་དགོས་ཐང་། ཞེས་པའི་བཀའ་ལུང་གི་གསུང་ཟུར་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པར་ཡང་ཡང་ གསུང་གནང་བྱུང་ཞིང་ཉིན་གཅིག་རྗེ་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱིས་སློབ་བུ་ཉིད་ལ་སེམས་ཁྲིད་ཅིག་ མཛད་སྐབས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་སློབ་བུ་རང་གི་སེམས་གཤིས་སྔར་དང་མི་འདྲ་བར་སེམས་ རང་གསལ་གྱིས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་བརྟན་ཆ་དེ་ཀ་ཉིད་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཤིན་སྦུབས་ 2-363 གསར་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ་རང་དྭངས་གཤིས་བཅོས་གཞིག་དང་བྲལ་བ་གཡའ་དག་ནམ་མཁའ་ ཆེས་གསལ་གྱི་མདངས་ལྟར་ཀུན་ནས་གསལ་བའི་རང་བཞིན་སྔར་མཐོང་མ་མྱོང་བ་ཞིག་ རྗེན་གྱིས་ཤར་ནས་ངང་དེ་ཀ་ལ་རེབ་ཙམ་གནས་པ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ཕན་ཆད་ནས་གཉུག་ སེམས་ཀྱི་རང་ངོ་ལེགས་པར་ཟིན་ཏེ་མཉམ་བཞག་སྐབས་སུ་བར་བར་དེའི་ངང་དུ་སྡོད་ཐུབ་ པ་བྱུང་ཞིང་ཚུལ་དེ་བླ་མ་མཆོག་ལ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས་པ་ན་རྗེ་གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལུང་ གིས། དམ་པ་འདི་ལ་གཉུག་སེམས་འོད་གསལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་སླད་མེད་ཅིག་གི་ ཆ་ཤས་ཙམ་མངོན་པ་ཡིན་པས་རང་ས་འདིའི་སྟེང་ནས་ཟིན་པ་གལ་ཆེ་ཕར་ཕར་གནས་ ལུགས་ཀྱི་མཉམ་བཞག་ཇེ་འཐུག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་སློབ་བུ་དམ་ པས་ཉམས་ལེན་མཛད་པས་བར་སྐབས་རེར་མཉམ་བཞག་དུས་སུ་རྗེ་འཛམ་ངོས་རྡོ་རྗེ་ འཆང་སྟོང་གཟུགས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་ཤར་ཏེ་ཞལ་ནས་གསུང་མགུར་གྱིས་སེམས་གནས་ ལུགས་ཀྱི་རང་ངོ་སྤྲད་པ་དང་དུས་བར་ཀུན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་འཇའ་ཟེར་གྱི་རྣམ་པའི་ སྦུབས་སུ་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡང་ཡང་མཐོང་ཞིང་མཉམ་བཞག་གཤིས་ཀྱི་ཡིན་ལུགས་ ཇི་བཞིན་སྟོན་པ་དང་བར་སྐབས་མཉམ་བཞག་དེ་ལས་ལྡང་བསྐུལ་སོགས་དག་སྣང་སྒྱུ་མའི་ ངོ་བོར་ངེས་པ་དོན་གྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན
【現代漢語翻譯】 各種名稱的獲得感,以及在修法壇城中,供品和內供顯現彩虹般的光芒等各種內外徵兆相繼出現。像這樣的閉關,每年持續不斷。當他二十一歲時,根本上師格西(Dge skor)('格西',佛教中的一種學位)在凈土中看到,弟子自己也做了廣大的供養。之後,在瞻塘('འཛམ་ཐང་',地名)等地,幾乎一直待在瞻塘多吉羌('འཛམ་ངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་',地名金剛持)尊前,專注于將實相融入心中,這樣持續了幾年。期間,他不斷地向仁波切(Rinpoche,'རིན་པོ་ཆེ་',意為「珍寶」)上師請教修行上的問題。上師曾多次開示說:『這個弟子,將來你也要像我一樣,照看那些禪房。』有一天,當恩師為弟子做引導時,就在那一瞬間,弟子的心性與以往不同,心自然顯現,在明空無念的境界中穩定下來,從意識的深處解脫出來,自性清凈,如無雲晴空般明亮,一種前所未見的自性顯現出來,並在此狀態中停留了片刻。從那以後,他很好地把握了本心的自性,在禪定時,能夠間歇性地安住於此狀態。他將此情況稟告上師,上師以至尊恰克嘉波('གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ',人名)的開示說:『這個修行者,已經顯現了本心光明密咒的一部分證悟,重要的是要在此基礎上把握,並逐漸加深對實相的禪定。』正如上師所說,這位弟子努力修行,有時在禪定中,瞻塘多吉羌('འཛམ་ངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་',地名金剛持)顯現為空色幻化的形象,口中唱誦著心性實相的道歌,並且在所有時間裡,金剛持(Vajradhara,'རྡོ་རྗེ་འཆང་',金剛持)都以虹光的形式,多次顯現為空色的形象,並如實地展示禪定的本性。有時,從禪定中起身等,都確信為清凈顯現的幻化本質,是具有意義的善知識(Kalyanamitra,'དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན',善知識)。
【English Translation】 Various signs, both internal and external, such as the feeling of acquiring various names and the appearance of rainbow-like lights in the offering and inner offering of the mandala of practice, occurred successively. Such retreats continued uninterrupted every year. When he reached the age of twenty-one, the root guru, Geshe (Dge skor) (a degree in Buddhism), saw in the pure land that the disciple himself had also made extensive offerings. Afterwards, in places like Dzamtang ('འཛམ་ཐང་', place name), he almost always stayed in the presence of Dzamtang Dorje Chang ('འཛམ་ངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་', place name Vajradhara), focusing on integrating the reality into his mind, and this continued for several years. During this time, he constantly consulted with Rinpoche (Rinpoche, 'རིན་པོ་ཆེ་', meaning 'precious one') master about his practice. The master repeatedly instructed: 'This disciple, in the future, you must also, like me, take care of those meditation rooms.' One day, when the kind guru was guiding the disciple, at that very moment, the disciple's mind was different from before, the mind naturally manifested, stabilized in the state of clear and non-conceptual, liberated from the depths of consciousness, the nature was pure, as clear as a cloudless sky, a previously unseen nature manifested, and stayed in this state for a moment. From then on, he grasped the nature of the original mind well, and during meditation, he was able to stay in this state intermittently. He reported this situation to the master, who said with the instruction of Jetsun Chak Gyalpo ('གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ', person's name): 'This practitioner has manifested a part of the realization of the clear light secret mantra of the original mind, it is important to grasp it on this basis and gradually deepen the meditation on reality.' As the master said, this disciple practiced diligently, and sometimes in meditation, Dzamtang Dorje Chang ('འཛམ་ངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་', place name Vajradhara) appeared as an empty-form illusory image, singing a song of the reality of mind, and at all times, Vajradhara (Vajradhara, 'རྡོ་རྗེ་འཆང་', Vajradhara) repeatedly appeared as an empty-form in a rainbow-like form, and showed the nature of meditation as it is. Sometimes, rising from meditation, etc., are confirmed as the illusory nature of pure appearance, and are meaningful spiritual friends (Kalyanamitra, 'དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན', spiritual friend).
་གྱི་མཛད་ཆེན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ལེགས་གནང་ གིས་སྐལ་ལྡན་སློབ་བུའི་རྒྱུད་ཉེ་བར་སྨིན་མཛད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་རྗེ་གཅིག་ཆོག་ རྒྱལ་པོ་ནི་མཚུངས་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱབས་མཆོག་ངག་གི་དབང་པོ་ཁོ་ན་སྟེ། རྗེ་གང་འདི་ དམ་པ་ཐུགས་སློབ་ཉིད་ལ་གཞན་སུ་ལས་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མེད་ཅིང་། དེའི་བྱིན་རླབས་ ཀྱིས་མཚམས་འདི་ཞིག་ནས་སློབ་བུ་འདིའི་ཉམས་སྣང་ངོར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ གཟིགས་སྣང་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོ་དང་། སྐྱབས་རྗེ་མཁར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ གཟིགས་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ཡང་ཡང་བྱུང་། བར་སྐབས་རེར་དེ་འདྲའི་ཚུལ་ 2-364 གྱིས་རྗེ་འཛམ་ངོས་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་བྱོན་ཏེ་ཉམས་ལེན་འདྲི་གཏུགས་ཡང་ཡང་གི་སྐལ་བ་ འགྲིག་སྟབས་ཐ་མལ་འདི་སྣང་ཞལ་མཇལ་གྱིས་ཉམས་ལེན་རྩར་གཅོད་ཀྱི་ངལ་བ་མི་ དགོས་པའི་ཚོད་ཙམ་དུ་འདུག འདི་སྐོར་རྗེ་བླ་མ་སྐུ་དངོས་ཞལ་བཞུགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཁོང་ གི་དྲུང་དུ་ཡོད་པའི་སློབ་ཚོགས་གང་དག་ལས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་ཉིད་རྗེ་རང་གིས་ཁོང་ལ་ ཉེར་མཁོའི་རིམ་གྲོ་བྱེད་མཁན་མཆོག་དང་ཁོང་ཉིད་གནས་སྐབས་འཕྲལ་བདེའི་རྐྱེན་དུ་ གྱུར་པ་སོགས་ཀྱི་ཆེ་བསྔགས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡང་ཡང་མཛད་ལ། སློབ་བུ་དམ་པ་ན་ཆུང་གི་སྐབས་ ནས་ཀྱང་སྔོན་གནས་འབྲིམ་ཤར་རི་ཁྲོད་དུ་སྒྲུབ་ཚུགས་བཟུང་མྱོང་བའི་སྣང་བ་ཝལ་ཝལ་ འཆར་བ་ཡོད་ཅིང་། དེ་ལུགས་ལྟར་རྗེ་འཛམ་ངོས་སྐྱབས་མགོན་གྱིས་ཀྱང་ཁོང་གི་རྩ་བའི་བླ་ མ་སོག་པོ་ཀུན་གྲོལ་ཞབས་པའི་སྐུ་སྐྱེས་སུ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཞལ་བཞེས་ཡང་ཡང་གི་བཀའ་ གནང་ངེས་པར་བྱུང་ཞིང་དེ་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་ཡན་དུ་རྗེ་བླ་མ་ངག་གི་དབང་ པོ་དམ་པ་འདིས་རྩ་བའི་བླ་མ་གཅིག་ཆོག་ཏུ་གུས་བསྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་མཛད་ པས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་རྐང་ཚུགས་པ་བྱུང་ལ། རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ན་དམ་པ་འདིའི་ཐུགས་ལ་ ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་འཆར་གཞིའི་སྒོ་ལེགས་པར་བཏོད་བྱེད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ངེས་པར་ཆེ་བ་ འཛམ་ངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་མདུན་དུ་རང་གིས་ཉམས་ལེན་ལ་གཞི་ཞིག་མ་ ཞོག་བར་དུ་གཙོ་ཆེར་དམ་པ་འདིས་བཅར་སྡོད་བྱས་ཤིང་དེ་མཚམས་དགུང་ལོ་ཉེར་དྲུག་ སྐོར་ཞིག་ནས་རང་ཡུལ་ཤོས་མདའ་དང་ཧ་ཅང་མི་རིང་བའི་ཚེ་འཕུས་ཞེས་པའི་ལུང་ཁར་མི་ མེད་དབེན་པའི་གནས་དེ་ཀར་འདུ་འཛི་སྤངས་པའི་སྒོས་རང་གཅིག་པུ་ལེགས་བཞུགས་ཀྱི་ སྒོ་ནས་ཉིད་ཀྱིས་ཐུན་བཞི་ལས་བཞི་བཅད་དེ་མཉམ་བཞག་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་ཀྱང་མཛད་ པས་ཐུགས་དམ་སྔར་ལས་འཕེལ་བ་བྱུང་། དགུང་ལོ་ཉེར་དགུའི་སྐོར་དམ་པ་འདི་ཉིད་ འགམ་གྱི་ནགས་ཁྲོད་དུ་གཅིག་པུར་རྒྱུན་སྡོད་ཀྱིས་སྔར་གྱི་ཉམས་ལེན་འཕྲོ་མཐུད་དམ་ཟབ་ 2-365 ཀྱིས་རེམ་པ་གནད
【現代漢語翻譯】 以無與倫比的偉大事業,完美地完成了(事業), 以三恩加持,成熟了有緣弟子的相續,唯一至尊。 這位國王是無與倫比的怙主,語自在(Ngag gi Wangpo)!這位至尊 對您,尊貴的弟子,恩德勝過任何人,無法衡量。憑藉他的加持, 從這裡開始,這位弟子的體驗中,俱生時輪金剛(Kalachakra)的景象, 以及全知覺囊巴大師(Jonangpa)和怙主卡瓦(Kharwa)等聖者的面容, 以虛幻的形象反覆顯現。有時,以這種方式, 至尊江昂仁波切(Jamngon Rinpoche)親自前來,多次給予修持上的指導, 因此,似乎不需要像我這樣的人去拜見他,費力地去斷除修持上的疑惑。 關於這一點,當至尊上師(Lama)在世時,在他座下的僧團中, 這位金剛弟子是至尊親自讚揚的,說他是最能提供所需幫助的人, 並且說他是暫時獲得安樂的因緣等等。這位尊貴的弟子從年輕時 就常常有在寧靜的恩夏日(Ngon Ngashe Rikhrod)閉關修行的感覺。 同樣,至尊江昂怙主(Jamngon)也多次確認這位尊者是索巴昆卓夏巴(Sogpo Kundrol Zhabpa)的轉世。 就這樣,直到二十五歲,這位至尊上師語自在(Ngag gi Wangpo)都以唯一的根本上師來恭敬侍奉, 精進修持,從而奠定了證悟的基礎。因此, 尊者心中開啟證悟之門的恩德,無疑是至尊金剛持(Vajradhara)。 在他面前,在自己沒有奠定修持基礎之前,尊者主要依止於他。大約二十六歲時, 在離自己的家鄉秀達(Shosda)不遠的策普(Tsepu)山谷中, 在一個無人僻靜的地方,他獨自一人隱居, 通過將晝夜分為四座的方式,精進地進行禪定修持,從而使他的三昧耶(Samaya)比以前更加增進。 大約二十九歲時,這位尊者獨自住在昂(Ngam)的森林中, 以更加深入的方式繼續他之前的修持。
【English Translation】 Perfectly accomplished with unparalleled great deeds, With three graces, matured the lineage of fortunate disciples, the sole supreme one. This king is the unparalleled protector, Ngag gi Wangpo (Lord of Speech)! This supreme one, To you, the venerable disciple, the kindness is beyond anyone else, immeasurable. By his blessings, From this point on, in this disciple's experience, visions of the co-emergent Kalachakra (Wheel of Time), And the faces of all-knowing Jonangpa (Great Jonangpa Master) and Kyabje Kharwa (Kharwa Protector), Repeatedly appeared in illusory forms. Occasionally, in such a manner, Je Jamngon Rinpoche (Precious Gem Protector) himself came and repeatedly gave instructions on practice, Therefore, it seemed unnecessary for someone like me to meet him and laboriously cut off doubts in practice. Regarding this, when the venerable Lama (Guru) was alive, among the sangha (community) under him, This Vajra (Diamond) disciple was praised by the supreme one himself, saying that he was the best at providing the necessary help, And that he was the cause of temporary happiness, etc. This venerable disciple from a young age Often had the feeling of having practiced in the secluded Ngon Ngashe Rikhrod (Ngon Ngashe Hermitage). Similarly, Je Jamngon Kyabgon (Gem Protector) also repeatedly confirmed that this venerable one was the reincarnation of Sogpo Kundrol Zhabpa (Sogpo Kundrol Zhabpa), the root guru. In this way, until the age of twenty-five, this venerable Lama Ngag gi Wangpo (Lord of Speech) respectfully served the sole root guru, Diligently practiced, thereby laying the foundation for realization. Therefore, The kindness of opening the door of realization in the venerable one's heart is undoubtedly the Vajradhara (Diamond Holder). Before him, before establishing a foundation for his own practice, the venerable one mainly relied on him. Around the age of twenty-six, In the Tsepu (Tsepu) valley not far from his hometown of Shosda (Shosda), In a deserted and secluded place, he lived alone in seclusion, By dividing the day and night into four sessions, he diligently engaged in meditative practice, thereby increasing his samaya (sacred bond) even more than before. Around the age of twenty-nine, this venerable one lived alone in the forest of Ngam (Ngam), Continuing his previous practice in a more profound way.
་སྨི ན་པར་འགའ་རེ་ལ་མཛད། འདི་སྐོར་དུ་རང་ཡུལ་ཤོས་མདའི་སྡེ་ རིགས་ན་འདྲེ་ཁོག་ཞུགས་པ་འགས་ངེད་རྣམས་གནོན་གཟིར་བྱེད་པའི་ངག་དཀོན་ཐོན་བྱུང་ ཞེས་འཇིགས་སྐྲག་གི་སྣང་བ་བཟོད་མི་ཚུགས་པར་བྱ་ཀྱིན་འདུག་པ་སོགས་དམ་པ་འདིའི་ གཟི་བརྗིད་གནོད་འདྲེ་གང་དག་གིས་མ་བཟོད་པས་ངན་སྐད་ཤོར་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཡང་འགའ་ རེ་ཡོད། དགུང་ལོ་སུམ་ཅུའི་སྐོར་འཛི་ཡུལ་གྱི་ཕར་ནང་ཐང་མོས་ནགས་ཆེན་ཁྲོད་དུ་ཁོང་ ཉིད་གཅིག་པུར་བཞུགས་པའི་ཉིན་གཅིག་ཐུགས་སྣང་ངོར་རྟ་བྲ་ནག་ཅན་ཞིག་སྐད་ཅིག་ལ་ ཐོན་བྱུང་བས་དེས་ཁྱོད་འདིར་ཞག་བདུན་ལས་མ་འདུག་དེ་མཚམས་ནས་དགྲའི་མེ་ཤོར་ངོ་ ཡོད་ཅེས་ཟེར་བའི་ཉམས་བྱུང་བ་ལྟར་ཁོང་གིས་དེ་ལུགས་ལྟར་དོགས་ཟོན་བྱས་ནས་ཞག་ བདུན་འདས་རྗེས་དགྲ་དམག་བྱུང་ཡང་ཁོང་ལ་ཉེས་སྐྱོན་དུ་མ་གྱུར་སྐད། དགུང་ལོ་སོ་ གཅིག་སྐོར་རང་ཡུལ་ཤོས་མདའི་ཕར་ངོས་ཀླུ་ཚང་ནགས་ཁྲོད་དུ་མཚམས་བསྙེན་ཟླ་བ་དུ་ མའི་རིང་དུ་མཛད་པས་ཕྱི་ནང་གི་རྟགས་མཚན་ཅི་རིགས་པ་རེ་ཡང་བྱུང་ཞིང་། དགུང་ལོ་སོ་ གཉིས་སྐོར་དར་ལྔའི་རི་ཁྲོད་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྗེ་འཛམ་ངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གང་སྐུ་དངོས་ བཞུགས་ཀྱིས་སློབ་ཚོགས་དུ་མ་ལ་བཤད་སྒྲུབ་ཟུང་གིས་ལེགས་བསྐྱངས་མཛད་པའི་སྐབས་ སུ་སློབ་བུ་དམ་པ་འདི་ཡང་དེར་སོང་ནས་རྗེ་བླ་མ་མཆོག་གི་ཞལ་ལུང་ལས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ ཆེའི་ལམ་རིམ་གྱི་རྒྱས་འགྲེལ་ཡིད་ཀྱི་མུན་སེལ་ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོས་མཛད་ པའི་ཡིག་ཆའི་སྟེང་ནས་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞིབ་རྒྱས་སུ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསན་པའི་སྒོ་ ནས་སྦྱང་བརྩོན་ལ་ནན་ཏན་ཆེན་པོ་མཛད། དགུང་ལོ་སོ་གསུམ་དུ་རི་ཁྲོད་དེ་ཉིད་དུ་རྗེ་བླ་ མའི་མདུན་ནས་དམ་པ་འདིས་སྔ་ལོར་གསན་པའི་ལམ་རིམ་ཆེན་མོའི་སྒོམ་དོན་སྐྱེས་བུ་ཆུང་ འབྲིང་ཆེན་པོའི་ལམ་རྣམས་མཐར་ཆགས་སུ་དམིགས་སྐོར་རེ་རེ་བཞིན་ཞག་ཚན་སོ་སོར་ བཅད་ནས་ལོ་གཅིག་གི་རིང་ལ་ཉམས་ལེན་གནད་འཁྱོལ་ཉེ་བར་བྱས་པས་ཐུགས་ལ་ཐུན་ 2-366 མོང་གི་ལམ་འཁོར་བ་ལས་ཐར་འདོད་ཀྱི་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་དང་གཞན་དོན་དུ་རྫོགས་ བྱང་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཀུན་རྫོབ་ཆོས་ཀུན་བདེན་པས་སྟོང་པའི་གནས་ ལུགས་ལ་ངེས་པ་ཚབས་ཆེ་བ་འཁྲུངས་པ་དེ་ཕན་གྲོང་ཆོག་ཚུན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་ བརྗེད་པའི་དྲན་འདུན་ཡོད་ཙམ་བྱུང་། དགུང་ལོ་སོ་བཞིའི་སྐོར་རི་ཁྲོད་དེར་བླ་མ་མཆོག་གི་ ཞལ་ནས། སློབ་བུ་ཉིད་ལ་ད་ལན་ཁྱོད་ཀྱི་དུས་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་སློབ་སྦྱོང་ ལེགས་ངེས་ཤིག་དང་བཅས་རང་གིས་ཉམས་ལེགས་ཀྱང་གཟབ་ལྡན་ཞིག་གལ་ཆེ་ཞིང་དེ་ མ་ཟད་ནམ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཇི་བཞིན་འཁྲིད་ནུས་པ་ཞིག་མཛད་དགོས་ཚུལ་ གསུངས་ཏེ། གང་གི་སྐུ་མདུན་དུ་
【現代漢語翻譯】 對於一些人,他展現出成熟的一面。關於這一點,在他家鄉秀達部落中,有人聲稱被惡靈附身,說『我們受到了壓迫和折磨』,他們無法忍受恐懼,等等。還有一些關於這位聖者的威嚴讓一些惡靈無法忍受,從而發出惡語的故事。大約三十歲時,在孜玉地方帕囊唐莫的大森林裡,他獨自一人時,突然看到一匹黑色的馬,那馬說:『你在這裡只能待七天,之後會有戰火。』他聽后便提高了警惕。七天過後,敵人果然來了,但他卻安然無恙。大約三十一歲時,他在家鄉秀達對面的魯倉森林裡閉關了幾個月,期間出現了各種各樣的內外徵兆。大約三十二歲時,在達爾伍的修行地,根本上師杰·扎姆俄多杰羌(根本上師金剛持)親自駐錫,以講修並重的方式妥善地引導著眾多弟子。這位聖潔的弟子也去了那裡,從杰喇嘛(至尊上師)那裡,詳細地聽取了由圖布丹格列嘉措所著的《至尊仁波切道次第廣論·遣除意暗》的講解,並努力學習。三十三歲時,在這處修行地,這位聖者在杰喇嘛面前,將前一年聽聞的《道次第》的修法要義,即下士、中士、上士道的次第,按照每個階段劃分時間,用一年的時間進行實修,幾乎掌握了要點。他的心中生起了共同的想要從輪迴中解脫的厭離心,以及爲了利益他人而想要獲得圓滿菩提心的菩提心,並且對所有世俗事物皆為空性的道理產生了深刻的理解。從那以後,即使在村子裡,他也能憶念不忘菩提心。大約三十四歲時,在這處修行地,上師說:『弟子你現在必須好好地學習和修持完整的時輪金剛灌頂,並且要謹慎地實修,而且將來你必須能夠如實地傳授給他人。』 之後,他在上師面前...
【English Translation】 For some, he showed a mature side. Regarding this, in his hometown of Shosda tribe, some claimed to be possessed by evil spirits, saying, 'We are being oppressed and tormented,' and they could not bear the fear, etc. There are also some stories about how the glory of this holy person was unbearable for some evil spirits, causing them to utter evil words. Around the age of thirty, in the great forest of Parnang Tangmo in Ziyu, one day when he was alone, a black horse suddenly appeared, saying, 'You can only stay here for seven days, after which there will be war.' After hearing this, he became vigilant. After seven days, the enemy did come, but he remained safe and sound. Around the age of thirty-one, he spent several months in retreat in the Lutsang forest opposite his hometown of Shosda, during which various internal and external signs appeared. Around the age of thirty-two, at the retreat place of Darlha, the root guru Je Zam Ngos Dorje Chang (the Root Guru Vajradhara) personally resided, guiding many disciples with both teaching and practice. This holy disciple also went there and listened in detail to the explanation of 'The Great Commentary on the Stages of the Path by Je Tsongkhapa, Dispelling the Darkness of the Mind' written by Thubten Gelek Gyatso, from Je Lama (the Supreme Guru), and diligently studied it. At the age of thirty-three, at that retreat place, this holy person, in front of Je Lama, practiced the essential points of the Lamrim (Stages of the Path) he had heard the previous year, dividing the stages of the paths of the small, medium, and great beings, allocating time for each stage, and nearly mastered the key points in one year. He developed a common renunciation, wanting to be liberated from samsara, and the Bodhicitta (the mind of enlightenment), wanting to attain perfect enlightenment for the benefit of others, and a deep understanding of the emptiness of all phenomena. From then on, even in the village, he had the mindfulness to not forget Bodhicitta. Around the age of thirty-four, at that retreat place, the Guru said: 'Disciple, now you must study and practice the complete Kalachakra initiation well, and you must practice it carefully, and in the future, you must be able to transmit it to others as it is.' After that, he was in front of the Guru...
དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་མཆོག་ལ་དུས་འཁོར་ བསྐྱེད་རིམ་རྒྱས་པའི་ཟབ་ཁྲིད་ལེགས་གནང་གི་དབུ་ཉེ་བར་ཚུགས་ན་ངན་མིས་བར་ཆད་ བྱས་རྐྱེན་ཇི་བཞིན་མཐར་ཕྱིན་སྐབས་མ་བྱུང་ངོ་། །དགུང་ལོ་སོ་ལྔའི་དུས་སུ་རྐྱེན་དེས་བླ་ མའི་དགྱེས་ཞལ་གྱི་དྲུང་དུ་རིང་སྡོད་བྱུང་བའི་གོ་སྐབས་བྲལ་ཏེ་འཛི་ཡུལ་སྟོད་ཚ་ཁའི་བྲག་ དམར་ཕྱོགས་སུ་དབེན་གནས་ཤིག་ལ་གཅིག་པུར་བཞུགས་དགོས་བྱུང་ནས་དེ་སྐབས་སུ་ ཉིད་ཀྱིས་རྩ་བའི་བླ་མ་དགེ་སྐོར་རིན་པོ་ཆེའི་གསོལ་འདེབས་གྲངས་མང་གི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་ ལྷུར་ལེན་གྱི་དུས་སུ་རྗེ་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཡང་ཡང་མཇལ་ཞིང་། བར་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཐུགས་ཉམས་སུ་གནས་བདག་རི་བཙུན་མ་བུད་མེད་མཛེས་མ་རྒྱན་ལྡན་ ཞིག་གི་རྣམ་པར་འོང་ནས་ཉིད་ལ་ཕྱག་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་སོང་རྗེས་ཕྱི་ཉིན་དུ་ཡུལ་སྡེ་དེ་ ཕྱོགས་དག་གིས་མར་ཆུར་སོགས་དཀར་ཟས་རྒྱ་ཆེ་བའི་འབུལ་བ་མོད་པོ་བྱུང་ལ། དགུང་ལོ་ སོ་དྲུག་སྐོར་དམ་པ་འདིས་ཡུལ་སྡེའི་གྲོང་ཆོག་གཏོ་དབང་གི་དབུ་བླར་མཛད་དགོས་བྱུང་བ་ སོགས་ཀྱི་ཚེ་རང་གི་ཐུགས་སྣང་དུ་ལྷག་བསམ་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཤུགས་འབྲལ་མེད་ ཀྱི་ངང་ནས་གཏོ་དབང་གང་གི་སྐབས་སུ་ལྷའི་གསལ་སྣང་ཆེ་རབ་ཀྱི་དག་མཉམ་སྒྱུ་མའི་ 2-367 ཡིན་ལུགས་ལ་རང་གཤིས་ངོ་བོ་མི་འགྱུར་བར་དེ་ཀའི་ངང་ལྷག་པར་སྐྱོང་ནུས་པའི་ཉམས་ ལེན་ལ་རང་ཚོད་ཙམ་ལ་ལྟོས་ནས་དབང་འབྱོར་བའི་བོགས་བསྐྱེད་སྔར་ལས་ཆེ་བར་གྱུར་ཏེ་ འདི་སྐོར་ཞིག་ཏུ་རྗེ་འཛམ་ངོས་སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡུལ་འདིར་དུས་ཟིང་ཆེ་བས་མགོ་ ལོག་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ཀར་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་སྒྲུབ་གྲྭ་གོང་དུ་རྗེ་ཉིད་དང་སློབ་བུ་དམ་པ་ གཉིས་མཇལ་ཕྲད་ཀྱི་སྐལ་བ་བྱུང་ཚེ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་གི་ཞལ་སྔ་ནས། ཐུགས་ སློབ་ཉིད་ལ་འུ་ཅག་འདི་དང་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་ཚུལ་དང་། ཁོང་གི་ ཐུགས་རྗེས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་སྙིང་དང་འདྲ་བ་ཁྱོད་ལ་ནམ་དགོས་དུས་སུ་བརྩེ་གཟིགས་རྒྱུན་ ཆད་མེད་ངེས་ཀྱི་ཐད་སོགས་སྐབས་ཀྱི་བཀའ་འཕྲོས་གང་དགོས་ཞིབ་རྒྱས་སུ་ལེགས་གནང་ གིས་དཔོན་སློབ་འབྲལ་མི་ཕོད་པའི་ངང་ནས་རེ་ཞིག་སོ་སོར་གྱེས་དགོས་བྱུང་ལ། དེ་ནས་ དགུང་ལོ་སོ་བདུན་སྟེང་ཙམ་ན་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་རྗེ་གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་འཛམ་ངོས་རྡོ་རྗེ་ འཆང་གང་ཉིད་མགོ་ལོག་ཕྱོགས་སུ་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ གནས་ཚུལ་ཐོས་འཕྲལ་ཡིད་ལ་གདུང་བ་ཆེ་ཡང་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་རྨི་གང་ཡང་རུང་བར་ཞལ་ མཇལ་གསུང་ཐོས་ཀྱི་དག་སྣང་རེ་ནི་བར་བར་བྱུང་བས་ནང་ཡིད་ཀྱི་དད་པའི་དམིགས་རྐྱེན་ ཆེ་རབ་ཏུ་གྱུར་ཅིང་འདི་ལོར་དམར་དམག་དུས་ཀྱི་ཟིང་ཆ་འདི་ཕྱོགས་སུ་
【現代漢語翻譯】 懷著喜悅的心情,當爲殊勝的金剛弟子圓滿傳授時輪金剛生起次第的甚深口訣即將開始時,由於惡人的阻礙,未能如願完成。三十五歲時,由於這個因緣,失去了長時間親近上師的機會,不得不獨自前往孜玉上察卡的紅巖處隱居。那時,他一心一意地祈禱根本上師格廓仁波切,多次在虛空中見到根本上師的身影。一段時間后,在禪修體驗中,一位名叫日尊瑪的美麗、裝飾華麗的女性地神出現,向他行了三次禮后離去。第二天,當地的村莊向他供奉了大量的酥油、牛奶等白色食物。三十六歲左右時,這位聖者不得不擔任當地村莊祈福儀式的法主。在這些時候,他始終保持著強烈的利他菩提心,在祈福儀式的過程中,清晰地顯現出諸神的形象,並能保持這種如幻的清凈平等狀態,而不改變其自性。通過這種修行,他的能力比以前更強。在這段時間裡,由於瞻仰世間的怙主金剛持(Dzam Ngos Kyabgon Dorje Chang)所在的地方發生動亂,他前往果洛(Golog)地區。在前往瞻塘(Dzamtang)清凈修行地時,他有幸與上師和一位殊勝的弟子相遇。那時,尊貴的上師說道:『你和我們生生世世都不會分離。』無論何時,只要你需要,他的慈悲將永遠關照著你,就像對待金剛弟子一樣。等等,他詳細地講述了當時需要說的話。師徒依依不捨地暫時分別。之後,大約三十七歲時,沒過多久,他就聽到了至尊持明者、瞻仰世間的金剛持(Dzam Ngos Dorje Chang)在果洛(Golog)地區示現圓寂的訊息,心中悲痛萬分。然而,無論是在禪修還是夢境中,他都能見到上師,聽到上師的聲音,這極大地增強了他內心的信仰。 今年,紅軍時期的動亂也波及到了這個地區。
【English Translation】 With a joyful heart, when the profound instructions on the elaborate generation stage of the Kalachakra (Dus 'khor, Time Wheel) were about to begin for the supreme Vajra disciple, due to the obstacles created by evil people, it did not come to fruition as desired. At the age of thirty-five, due to this circumstance, he lost the opportunity to stay long in the presence of the Guru's joyful face and had to reside alone in a secluded place towards the red rock of Ziyul Todtsakha. At that time, he diligently engaged in the practice of supplicating his root Guru, Geskor Rinpoche, with numerous recitations, and repeatedly met the root Guru himself in the form of an empty image. After a while, in his meditative experience, a female deity of the place, Ritsunma, appeared in the form of a beautiful, adorned woman, and after bowing to him three times, she left. The next day, the people of that village offered him a great abundance of white foods such as butter and milk. Around the age of thirty-six, when this holy person had to serve as the chief of the village's purification rituals and empowerment ceremonies, he constantly maintained a strong sense of altruistic Bodhicitta (byang sems, Bodhi mind) in his mind. During the empowerment ceremonies, he clearly perceived the deities and maintained the illusory nature of pure equality without changing its inherent nature. Through this practice, his empowerment became even greater than before, considering his own capacity. During this time, because the worldly protector, Dzam Ngos Kyabgon Dorje Chang, was in a place of great turmoil, he went to the Golog region. On the way to the pure hermitage of Dzamtang, he had the good fortune to meet the Guru and a noble disciple. At that time, the venerable Guru said: 'You and I will never be separated in all lifetimes.' Whenever you need it, his compassion will always watch over you, like a Vajra disciple who is like his heart. He gave detailed instructions on whatever needed to be said at the time. The master and disciple reluctantly parted ways for a while. Then, around the age of thirty-seven, not long after, he heard the news that the supreme Chakravartin, Dzam Ngos Dorje Chang, had dissolved his physical form into the Dharmadhatu (chos dbyings, realm of dharma) in the Golog region, and his heart was filled with great sorrow. However, whether in meditation or dreams, he had visions of meeting the Guru and hearing his voice, which greatly increased the object of his inner faith. This year, the turmoil of the Red Army era also spread to this area.
ཆེ་བ་ཞི་འཇགས་ སྐབས་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མ་ཡུམ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་གསོན་གཤིན་གཉིས་ཀྱི་དུས་སུ་སྨན་བླ་ མདོ་ཆོག་སྟོང་ཕྲག་གིས་རིམ་གྲོ་དང་དགེ་རྫོགས་རིམ་པས་དམ་པ་ཁོང་དང་ངོས་གཉིས་ནས་ ལེགས་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉེ་བར་བྱས་ལ། དགུང་ལོ་སོ་བརྒྱད་དུ་ཁོང་གིས་རང་གི་མའི་ དགོངས་རྫོགས་སུ་འཛི་ཀའི་སྟོད་ཕྱོགས་བྲག་དམར་དགོན་གྱི་ཉེ་འདབས་སུ་རྡོ་རྗེ་མི་ འཁྲུགས་པའི་རུས་ཆོག་ཆ་ཚང་གི་བསྙེན་བཟླས་མཛད་སྐབས་སུ་རྗེས་སོར་ལེགས་གྲུབ་གྱི་ དུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པ་རྫས་ལྡན་སྟོང་པར་བཤམས་པ་ལ་བུམ་ཆུ་བསྙོན་མེད་དུ་ཐོན་ 2-368 པའི་འགྲུབ་རྟགས་མཐུན་སྣང་དུ་གསལ་བོར་བྱུང་ཞིང་། དགུང་ལོ་སོ་དགུའི་སྐོར་འཛི་ཉིན་ར་ ཤུག་ཁྲོད་དུ་རྗེ་ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་དྲུང་དུ་། དམ་པ་འདི་ཉིད་འོང་ནས་ ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་འབུལ་རང་སེམས་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་རྗེན་ཆར་གྱི་ཚུལ་ལེགས་ཞུས་ཀྱི་ དུས་སུ་རྗེ་བླ་མ་མཆོག་གིས་ཁྱོད་ལ་སྔགས་ཀྱི་གཉུག་སེམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་ལེགས་པོ་ཞིག་ བྱུང་འདུག་པས་དེ་ལུགས་ཀྱི་ངང་དེ་ཀར་སྐྱོང་ཤེས་མཛོད་དང་དེ་ལས་ལོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ གཞན་ཅི་ཡང་མི་དགོས་ཚུལ་ཞིབ་རྒྱས་སུ་ལེགས་གསུང་གིས་ཐུགས་ཐག་གཏིང་ནས་ཆོད་ ངེས་སུ་གྱུར། དགུང་ལོ་བཞི་བཅུའི་སྟེང་ཙམ་ན་རྗེ་འཛམ་ངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གདུང་རྟེན་རིན་ ཆེན་གཉིས་པ་ལས་ལེགས་བསྐྲུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་ཁྱད་མཚར་བ་རྣམ་པར་དཀར་ བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་ཏུ་དམ་པ་གང་དང་མ་བླ་མ་ཀུན་མཆོག་ཟུང་གིས་ལེགས་ བཞེངས་མཐར་ཕྱིན་མཛད། དགུང་ལོ་ཞེ་གཅིག་ཏུ་འཛི་སྟོད་ཚ་ཁ་ཕྱོགས་ཀྱི་དབེན་གནས་ ཤིག་ཏུ་དམ་པ་འདིས་རྗེ་འཛམ་ངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསོལ་འདེབས་གྲངས་ཆེས་མང་གི་སྒོ་ ནས་གང་ཐུགས་རང་སེམས་དང་གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་འབའ་ཞིག་གི་རྒྱུན་བསྲིངས་ཏེ་སྒྲུབ་ པ་ཟབ་མོ་ལྷུར་ལེན་མཛད་སྐབས་ཉིན་པར་མཉམ་བཞག་དང་མཚན་མོ་རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་ དག་ཏུ་སྔར་བས་ཆེས་གསལ་གྱི་རྗེ་བླ་མ་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་སྐུ་དངོས་བྱོན་རྨི་ལམ་ གསལ་སྣང་གི་རྣམ་པ་ཆེས་གསལ་བོ་དང་གསུང་བགྲོ་གླེང་ཆོས་ཚུལ་ཟབ་མོ་དུས་སུ་ལེགས་ འདོམས་ཀྱིས་ནང་རྟོགས་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་སྔར་ལས་རང་མདངས་མངོན་ཚབས་ཆེ་བ་ དང་ཆབས་ཅིག་ཏུ་དད་པ་ཤུགས་དྲག་པོའི་དབང་གིས་ལུས་ཀྱི་སྤུ་ལོང་གཡོ་ཞིང་མིག་ནས་ མཆི་མ་རྒྱུན་རིང་ཆེར་འཁྲུགས་བཞིན་ལག་ཟུང་གི་པདྨོ་དབང་མེད་སྙིང་ཁར་ཟུམ་པ་ཡང་ ཡང་བཅས་ཀྱི་ངང་རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལ་ཡིད་གཏིང་ནས་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དགུང་ལོ་ ཞེ་གཉིས་སུ་ཁོང་གི་ཉིན་གཅིག་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བར་རང་ཉིད་ནམ་མཁར་འཕགས་ཏེ་འཛམ་ 2-369 ཐང་གཙང་བའི་གཟིམ་ཁང་ཕོ་བྲང་གི་རྩེ་མོའི་སྤེན་རྒྱན་གྱི་ཐད་ད
【現代漢語翻譯】 偉大寂靜 當尊者(指སྐབས་དམ་པ་ཉིད་)的母親生病時,在生與死之間,爲了祈福,我們(指作者和尊者)一起完成了成千上萬的《藥師經》儀軌,以及各種功德圓滿的儀式。三十八歲時,爲了紀念他的母親,他在འཛི་ཀའི་སྟོད་ཕྱོགས་བྲག་དམར་དགོན་(地名,意為འཛི་ཀའི་上方的紅巖寺)附近,完整地進行了རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ་(不動金剛)的骨灰儀式的唸誦。後來,在儀式圓滿完成時,在壇城中陳設了一個裝滿物質的空瓶,瓶中毫無疑問地出現了水,這是一個吉祥的成就徵兆。大約三十九歲時,在འཛི་ཉིན་ར་ཤུག་ཁྲོད་(地名)的རྗེ་ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་(人名,意為語自在海)面前,尊者前來,以赤裸本覺智慧的方式,彙報了自己的證悟。當時,རྗེ་བླ་མ་མཆོག་(至尊上師)說:『你對密咒本覺的理解很好,要保持這種狀態,不需要其他的修行。』這些詳細的教導使他內心深處確信無疑。大約四十歲時,尊者和母親བླ་མ་ཀུན་མཆོག་(上師普勝)一起,在རྗེ་འཛམ་ངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་(人名,意為瞻洲金剛持)的第二個珍貴靈塔的基礎上,建造了一座奇妙的菩提佛塔,作為純潔的福田。四十歲時,在འཛི་སྟོད་ཚ་ཁ་ཕྱོགས་(地名,意為འཛི་上方的熱水方向)的一個僻靜處,尊者通過大量唸誦རྗེ་འཛམ་ངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་(瞻洲金剛持)的祈請文,持續不斷地將自己的心與上師的心融為一體,專注于深刻的修行。在白天禪定時和夜間做夢時,他比以往任何時候都更清楚地看到རྗེ་བླ་མ་(至尊上師)的虛幻形象和真實化身,夢中的景象非常清晰,並接受了深刻的教法。內在覺悟的本覺智慧比以往任何時候都更加顯現,同時,由於強烈的信仰,他全身的毛孔都在顫抖,眼淚止不住地流淌,雙手不由自主地合攏在胸前。他從內心深處轉向了至尊上師的恩德。四十二歲時,有一天他在夢中看到自己飛向天空,到達了འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་གཟིམ་ཁང་ཕོ་བྲང་(地名,意為瞻塘清凈寢宮)頂端的寶幢上方。
【English Translation】 Great Peace When the mother of the esteemed one (སྐབས་དམ་པ་ཉིད་) was ill, between life and death, we (referring to the author and the esteemed one) together performed thousands of Medicine Buddha Sutra rituals and various meritorious ceremonies to pray for blessings. At the age of thirty-eight, to commemorate his mother, he completely recited the bone ash ceremony of རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ་ (Akshobhya Vajra) near འཛི་ཀའི་སྟོད་ཕྱོགས་བྲག་དམར་དགོན་ (a place name, meaning Red Rock Monastery above འཛི་ཀའི་). Later, when the ceremony was successfully completed, a vase filled with substances was placed in the mandala, and water undoubtedly appeared in the vase, which was an auspicious sign of accomplishment. At about the age of thirty-nine, in འཛི་ཉིན་ར་ཤུག་ཁྲོད་ (a place name), in front of རྗེ་ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་ (a person's name, meaning Ocean of Speech Empowerment Assembly Two), the esteemed one came and reported his realization in the form of naked innate wisdom. At that time, རྗེ་བླ་མ་མཆོག་ (the Supreme Guru) said, 'You have a good understanding of the innate mind of mantra. Maintain this state and you do not need any other practice.' These detailed teachings made him deeply convinced. At about the age of forty, the esteemed one and his mother བླ་མ་ཀུན་མཆོག་ (Guru Punsok) together built a wonderful Bodhi stupa on the basis of the second precious reliquary of རྗེ་འཛམ་ངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ (a person's name, meaning Jambudvipa Vajradhara), as a pure field of merit. At the age of forty-one, in a secluded place in འཛི་སྟོད་ཚ་ཁ་ཕྱོགས་ (a place name, meaning the direction of the hot springs above འཛི་), the esteemed one continuously maintained the unity of his mind with the guru's mind by reciting a large number of prayers to རྗེ་འཛམ་ངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ (Jambudvipa Vajradhara), focusing on profound practice. During the day in meditation and at night in dreams, he saw the illusory image and the real incarnation of རྗེ་བླ་མ་ (the Supreme Guru) more clearly than ever before. The dream visions were very clear, and he received profound teachings. The innate wisdom of inner realization became more manifest than ever before, and at the same time, due to strong faith, all the pores of his body trembled, tears flowed uncontrollably, and his hands involuntarily folded in front of his chest. He turned to the kindness of the Supreme Guru from the bottom of his heart. At the age of forty-two, one day in a dream, he saw himself flying into the sky and reaching above the pennant at the top of the འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་གཟིམ་ཁང་ཕོ་བྲང་ (a place name, meaning the pure palace of Jambutang).
ུ་དུང་ཕྲེང་ངང་གོ་རེ་བ་ཟླུམ་ པོ་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁོང་གིས་ལེགས་བསྒྲིག་བྱེད་བཞིན་ཕོ་བྲང་ཐོག་ཏུ་དར་བོ་ ཆེ་ཞིག་ལེགས་འཛུགས་བྱས་པར་རྨིས་པ་བཞིན་ཕྱིས་སུ་དམ་པ་ཉིད་ཕོ་བྲང་དེའི་འཛིན་ བདག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་སྐད། དགུང་ལོ་ཞེ་གསུམ་པར་རང་གནས་དགོན་ལེབ་ཏུ་རང་གི་གཟིམ་ སྤྱིལ་གྱི་ནང་ལ་ཁོང་གིས་ལོ་མཚམས་དམ་པོ་མཛད། དགུང་ལོ་ཞེ་བཞིར་རང་དགོན་དུ་ གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་ཕེབས་ངོས་ནས་དམ་པ་འདི་དང་ ཉམས་ལེན་འདྲི་གཏུགས་ཀྱི་བཀའ་མོལ་ཕན་ཚུན་མཛད་པས་ཐུགས་ནང་ཆེས་མཐུན་གྱི་སྒོ་ ནས་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་པ་འདིའི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་དཔག་ན་དེང་དུས་ལ་ལྟོས་པའི་གསང་ ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་ཤིང་དེ་འདྲ་ཆོག་ངེས་སུ་ཐུགས་ ཐག་ཆོད་དེ་རྗེ་གང་གིས་དམ་པ་འདི་གཞན་སུ་ལས་ཆེ་བཀུར་དང་བསྔགས་བརྗོད་བཅས་ ཀྱིས་རྗེས་སོར་གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་འདེམས་བསྐོ་མཛད་པ་སོགས་ཀྱིས་རང་རེའི་ བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཀྱང་བྱུང་བ་མཐུན་སྣང་མངོན་གསལ་ལྟར་རོ། །དགུང་ལོ་ཞེ་ལྔའི་ དུས་སུ་དམ་པ་འདིས་རང་དགོན་དུ་དགུན་ངོ་སོགས་སུ་ཐུགས་དམ་བཅད་རྒྱ་མཛད་ཅིང་སྟོན་ དུས་སོགས་སུ་གདུལ་བྱ་གྲོང་ཆོག་རེའི་འགྲོ་དོན་ལེགས་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་ཐུགས་ངོར་སྦྱིན་ བདག་སོགས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་སེམས་རླབས་ཆེ་བ་དང་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ གྱི་རྩེ་བཅིལ་བཞིན་དག་སྣང་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་གསལ་སྣང་ཆེ་ཞིང་རང་གཤིས་གཉུག་མ་ དེའི་ངང་ནས་སྐྱོང་ཐབས་མཁས་པ་སོགས་ཀྱིས་གཞན་ཕན་བླ་ལྷག་ཏུ་འཕེལ་བའོ། །དགུང་ ལོ་ཞེ་དྲུག་ཏུ་ཁོང་གི་ཐུགས་སྣང་ངོར་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དང་འདྲེས་པ་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་ ཤིག་ན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཞིག་གིས་ ཉིད་ལ་སྦྱོར་དྲུག་སྒོམ་རིམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་ཁྲིད་རྗེས་བསྔོ་བ་བཅས་ལེགས་པར་ 2-370 མཐར་ཆགས་སུ་གསུངས་པའི་འཕྲོ་ཙམ་ན་སྣང་གནས་ཀྱི་ཉམས་དེ་ལས་འཕྲལ་དུ་སད་དོ། །དགུང་ལོ་ཞེ་བདུན་གྱི་སྐབས་གཙང་གྲྭའི་བསྲུང་རིམ་ཆེ་བར་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཕེབས་དུས་སུ་ ཉིན་ཅིག་མཉམ་བཞག་གི་སྣང་བར་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་ཉིན་བྱེད་འོད་ ཟེར་ཆེས་འབར་བ་ཞིག་ཤར་ནས་འོང་བ་དེ་ཉིད་མཐར་རང་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ ཐུགས་ཉམས་བྱུང་རྗེས་ཡུན་ཞིག་ནས་གཙང་བའི་གཟིམ་ཁང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོས་ཉིད་ འབོད་མི་མངག་པ་ལྟར་སྐུ་མདུན་དུ་སོང་བ་ལ་གཟིམ་ཁང་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། དམ་པ་འདི་ ལ་ཆེ་བས་གུས་བཀུར་དང་བཅས་པས་གཙང་བ་གྲྭ་ཚང་ཡོངས་ཀྱི་མངའ་བདག་ངེས་དོན་ སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་གྱི་བཀའ་
【現代漢語翻譯】 他夢見自己像用海螺珠子巧妙地在各個方向建造一個圓形的宮殿,並在宮殿上豎立起一面巨大的旗幟,後來這位聖者成爲了那座宮殿的偉大主人。四十三歲時,他在自己的住所དགོན་ལེབ་(dgon leb)閉關修行。四十四歲時,གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་(gtsang ba'i rdo rje slob dpon ngag dbang rdo rje bzang po,གཙང་བའི་金剛上師ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་)來到他的寺院,聖者與他互相請教修行經驗,彼此心意相通。喇嘛仁波切認為,以聖者的根器,完全可以勝任當今時代偉大的密宗那噶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛上師的職位。仁波切非常肯定這一點,因此,他比任何人都更尊敬和讚揚聖者,並最終任命他為གཙང་བའི་金剛上師,這對我們的教法做出了貢獻,這是一個顯而易見的事實。四十五歲時,聖者在自己的寺院裡,冬天閉關修行,秋天則爲了調伏眾生而進行各種法事活動。他心中充滿了對所有眾生的慈悲,消除了對世俗的執著,清晰地觀想本尊壇城,並善於保持其本初狀態,從而極大地增進了利他之心。四十六歲時,在一次類似於光明夢境的體驗中,文殊菩薩化現為ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་(thub bstan dge legs rgya mtsho'i,ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་)形象,完整地傳授給他六種瑜伽的次第修法,包括口傳、引導和迴向等,就在即將結束時,他突然從那種狀態中醒來。四十七歲時,聖者前往གཙང་གྲྭའི་(gtsang grwa'i)參加大型的བསྲུང་རིམ་(bsrung rim,བསྲུང་རིམ་)。一天,在禪定中,他看到晴朗的天空中升起一輪耀眼的太陽,最終與自己融為一體,體驗到了一種特殊的覺受。不久之後,གཙང་བའི་(gtsang ba'i)的གཟིམ་ཁང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོས(gzim khang bla ma rdo rje bzang pos,寢宮喇嘛རྡོ་རྗེ་བཟང་པོས)派人來請他,當他來到寢宮喇嘛面前時,寢宮喇嘛非常尊敬他,並宣佈他為གཙང་བ་གྲྭ་ཚང་(gtsang ba grwa tshang,གཙང་བ་僧院)的法主,是弘揚ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་(nges don sgrub brgyud,ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་)教法的偉大的金剛上師。
【English Translation】 He dreamed of skillfully constructing a circular palace in all directions with conch beads, and erecting a huge flag on the palace. Later, this saint became the great master of that palace. At the age of forty-three, he entered a strict retreat in his residence at Dgon Leb. At the age of forty-four, Gtsangba'i Dorje Lopon Ngagwang Dorje Zangpo came to his monastery. The saint and he consulted each other on their practice experiences, and their hearts were in harmony. Lama Rinpoche believed that, given the saint's capacity, he was fully qualified to be the great Vajra Master of the profound secret mantra of this era. Rinpoche was very certain of this, so he respected and praised the saint more than anyone else, and eventually appointed him as the Gtsangba'i Vajra Master, which contributed to our teachings, a fact that is obvious. At the age of forty-five, the saint spent the winters in retreat at his monastery, and in the autumn, he performed various rituals to tame sentient beings. His heart was filled with compassion for all beings, he eliminated attachment to the mundane, clearly visualized the mandala of the deity, and was skilled at maintaining its original state, thereby greatly enhancing his altruism. At the age of forty-six, in an experience similar to a lucid dream, Manjushri manifested as the form of Thubten Gelek Gyatso, and completely transmitted to him the sequential practice of the six yogas, including oral transmission, guidance, and dedication. Just as it was about to end, he suddenly awoke from that state. At the age of forty-seven, when the saint went to Gtsangdrai to participate in a large Tsungrim, one day, in meditation, he saw a dazzling sun rising in the clear sky, eventually merging with himself, experiencing a special feeling. Soon after, the Zimkhang Lama Dorje Zangpo of Gtsangba sent someone to invite him. When he came before the Zimkhang Lama, the Zimkhang Lama respected him very much and announced him as the lord of Gtsangba Dratsang, the great Vajra Master who propagates the teachings of Ngedon Drubgyud.
ནམ་ ཡང་ལྡོག་ཏུ་མེད་པ་ལེགས་སྩལ་གྱི་སྒོ་ནས་རང་གི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བཀའ་དབང་ཇི་བཞིན་ བསྐུར་བར་མཛད། དགུང་ལོ་ཞེ་བརྒྱད་པར་འགྲོ་འདུལ་དུས་སུ་བབ་པའི་པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་ ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མའི་བཀའ་ལུང་ལས། ཤར་ཛམྦྷ་ལ་ཡི་ཅོད་ པན་དུ། །རྗེ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ཝཀྐི་མིང་། །དེའི་མཛད་ཕྲིན་སྨོན་ལོག་རྭ་ཛའི་འཕྲུལ། །མི་ བསོད་ནམས་ཀྱི་མིང་གིས་མ་བཀག་ན། །ཆོས་རང་གི་བསྟན་པ་ཡང་དག་སྤེལ། །ཞེས་ སོགས་ཀྱི་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་ལུང་ཟབ་མོས་དུས་སུ་བསྔགས་པ་དཔལ་འཛམ་ཐང་ གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་གྲྭ་སྡེ་ཆེ་བའི་གཙུག་ནོར་དུ་གྱུར་པ་གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ཤིང་དེའི་སྐུ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་མཛད་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་ངག་གི་མཚན་ ལེགས་པར་འཆང་བ་གང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་དོན་ཆོས་ཚུལ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་མཛད་ཕྲིན་ ལ་བར་སྐབས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་སྨོན་ལམ་ལོག་པའི་རྒྱལ་གདོན་གྱི་རང་གཟུགས་སྡིག་སྤྱོད་ བཙན་ཤེད་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བཙན་དབང་གིས་བཀག་འགོག་མ་བྱས་ན་རང་རེ་རྒྱལ་བ་ཇོ་ ནང་པའི་བསྟན་པ་ཇི་བཞིན་ལེགས་སྤེལ་གྱི་མཛད་སྒོ་རྒྱ་ཆེ་ཚུལ་གྱི་ལུང་བསྟན་ཅི་རིགས་ 2-371 དུས་སུ་བབ་སྟཻ་འདིར་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཁོང་གིས་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་ཐོགས་ལོ་བཅུ་ལྷག་ཏུ་ མཛད་པ་འདི་ནས་བཟུང་དབུ་བརྙེས་པའི་སྒོ་དོད་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་མ་ཟད་འདི་སྐོར་ཅི་རིགས་ སུ་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་རྨི་ཉམས་སུ་གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་སྐུའི་ རྣམ་པ་གསལ་བར་ཤར་ནས་དེས་དམ་པ་འདི་ཉིད་གཙང་བའི་མགོན་ཁང་དུ་ཁྲིད་དེ་མགོན་ པོའི་མདུན་ནས་དར་དཀར་འཕེན་གནང་གི་མཛད་སྒོ་ལེགས་ངེས་ཀྱི་དགེ་མཚན་གསལ་ པོའི་ཐུགས་སྣང་བྱུང་ལ། དགུང་ལོ་ཞེ་དགུའི་དུས་སུ་གཙང་བའི་རྡོར་སློབ་ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་ བཟང་པོ་གང་ཉིད་སྐུ་བསྙུང་སྐབས་ཞབས་བརྟན་དུ་དམ་པ་འདི་ཕེབས་སྐབས་ཐུག་ངོར་རྨི་ ཉམས་སུ་རྭ་སྐོར་ཞིག་གི་ནང་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྡུལ་ཚོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བཀྲ་ལམ་ མེར་ཡོད་ཀྱང་འཕྲལ་དུ་རླུང་འཚུབས་ཀྱིས་ཕྱག་ལ་ཁད་དུ་ཡོད་པ་ཞིག་གི་སྣང་བ་ཤར་འདུག་ པས་རྗེ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་དམ་པ་ཉིད་ཕེབས་ནས་ཁོང་གིས་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཞུ་བ་ཕུལ་བཞིན་ད་ རེབ་ལས་མི་བཞུགས་པའི་ཐག་བཅད་པ་ལྟར་ཕྱིས་སུ་ཇི་སྐད་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་ཞིང་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་ གསུམ་པའི་ནང་དུ་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་སྐུ་གཤེགས། དེ་ནས་དམ་པ་གང་འདི་རང་དགོན་དུ་ བཞུགས་ཤིང་དེའི་ཟླ་བ་བདུན་པར་སླེབ་ལ་ཉེ་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ནུབ་ཅིག་ཁོང་གི་རྨི་ཉམས་ལ་ རྗེ་འཛམ་ངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་ཟུང་གི་ཐུགས་དགྱེས་པའི་རྣམ་པར་ གཟུགས་སྐུའི་ཞལ་རས་ལེགས་མཇལ་དང་གསུང་གི་གདམས་
【現代漢語翻譯】 以永不退轉的殊勝方式,如實地將自己的王位權力授予了他。四十八歲時,正值調伏眾生的時機,根據蓮花生大師的王位化身,大掘藏師袞桑·曲吉尼瑪的教言:『在東方瞻部洲的頂端,有一位名為黑行者的君主瓦吉,他的事業是願望顛倒的羅剎,如果不以彌·索南之名阻擋,他將如實弘揚正法。』等等,以不變金剛的甚深伏藏預言,讚頌他為吉祥瞻塘大寺的僧眾之頂飾,受到大成就者黑行者的加持,並且是弘揚其傳承的上師,持有善妙語之名者,他以決定性的方式護持、弘揚和發展正法,如果沒有中間的違緣,願望顛倒的國王邪魔的化身,罪惡的強權者等等的壓制和阻礙,我們覺囊派的教法將如實地得到弘揚和發展,各種預言的時機已經成熟,從他為利益佛教和眾生做出貢獻的十多年開始,這是一個顯著的開端。不僅如此,在各種情況下,他清晰地夢見清凈的金剛上師阿旺多吉桑布的身相顯現,他將這位聖者帶到清凈的護法殿,在護法神面前獻上哈達,出現了吉祥的徵兆。四十九歲時,當清凈的金剛上師阿旺多吉桑布生病時,這位聖者前去祈禱長壽,見面時,他夢見在一個繞廓中,時輪金剛的壇城完整地顯現,但突然一陣旋風幾乎要將其捲走,於是這位聖者前往上師面前,向他講述了這件事,上師斷定他這次不會再留下來,後來正如預言的那樣,當年三月,上師圓寂。之後,這位聖者住在自己的寺院裡,在接近七月的一個晚上,他夢見瞻昂·多吉羌和阿旺多吉桑布兩位尊者面帶喜色,清晰地見到了他們的身相,並聽到了他們的教誨。
【English Translation】 In an excellent manner that never regresses, he was granted the authority of his own kingdom as it was. At the age of forty-eight, when the time came to subdue beings, according to the prophecy of the great treasure revealer Kunsang Chokyi Nyima, the incarnation of Pema's regent: 'At the crest of eastern Jambudvipa, there is a king named Black Practitioner Vakki. His deeds are the magic of reversed aspirations. If not obstructed by the name of Mi Sonam, he will propagate the true Dharma correctly.' Etc., with the profound unchanging vajra treasure prophecy, he was praised as the crown jewel of the great Dzamthang monastery, blessed by the great accomplished Black Practitioner, and the spiritual friend who propagates the teachings of his lineage, holding a good name. If the activities of upholding, preserving, and spreading the definitive Dharma are not obstructed by the intervening obstacles, the embodiment of perverse aspirations, the evil and oppressive forces, then our Jonangpa teachings will be properly propagated and developed, and various prophecies will come to fruition. From the time he has benefited the teachings and beings for more than ten years, this is a significant beginning. Moreover, in various circumstances, he clearly dreamed that the pure Vajra Master Ngawang Dorje Zangpo's form appeared clearly, and he led this holy being to the pure protector's shrine, where he offered a white scarf in front of the protector, and auspicious signs of good fortune appeared clearly in his mind. At the age of forty-nine, when the pure Vajra Master Ngawang Dorje Zangpo was ill, this holy being went to pray for his long life. When they met, he dreamed that within a circumambulation path, the entire Kalachakra mandala was vividly displayed, but suddenly a whirlwind almost swept it away. So this holy being went to the master and told him about it, and the master determined that he would not stay this time. Later, as prophesied, the master passed away in the third month of that year. After that, this holy being stayed in his own monastery, and one night near the seventh month, he dreamed that Je Dzam Ngos Dorje Chang and Ngawang Dorje Zangpo were delighted, and he clearly saw their forms and heard their teachings.
པ་ཐོབ་པའི་སྣང་བ་ཆེས་ གསལ་པོས་མཚན་མོའི་དུས་འདའ་བ་ཙམ་བྱུང་རྗེས་ཕྱི་ཉིན་གྱི་ནངས་སྔ་མོར་གཙང་བ་གྲྭ་ ཚང་གི་དབུ་ཆོས་དྲག་བསྡུས་དག་སླེབས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་དར་ཡུག་ཆེན་གྱིས་ཞུ་སྣ་ དྲངས་ཏེ་དམ་པ་འདི་ཉིད་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ་གདན་འདྲེན་མཛད་ནས་འཇིག་ མེད་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ལ་གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་སྔགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་གྱིས་ བསྐོ་བཞག་དགའ་སྟོན་དང་བཅས་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུའི་དུས་ཙམ་ན་དམ་པ་གང་གིས་སློབ་ 2-372 ཚོགས་རྗེས་བཟུང་དང་ཆོས་གྲྭ་ལེགས་སྐྱོང་གི་དབུ་ཚུགས་ཏེ་གཟིམས་ཁང་ཕོ་བྲང་གི་ མཚམས་གྲྭ་བ་དང་འདུས་སྡེའི་འཚོགས་ཁང་སྟེང་གི་སྒྲུབ་གྲྭ་གོང་འགབ་སོགས་ཆོས་ཐུན་པ་ ཕན་ཚུན་གང་ཡོད་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དབང་ལུང་ ཟབ་ཁྲིད་རང་རང་དང་འཚམས་པ་མཐའ་དག་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་བྱ་བ་དུས་སུ་ ལེགས་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་ཁུར་གྱི་འགན་ལེགས་བཞེས་མཛད་དེ་ལོ་ དེའི་གཟིམ་ཁང་སྦྱོར་དྲུག་པའི་ཆོས་ཚན་བསྟན་གསལ། སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར། ངག་ཕྲིན། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཉི་ཤུར་ལོངས་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་དང་དུས་མཉམ་འདུ་ཁང་སྟེང་གི་སྒྲུབ་སྡེ་ བ་གོང་འགབ་ཀྱི་ཆོས་ཚན་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་རེ་ལོ་བསྟར་བཞིན་དང་དེ་ཀུན་ལོ་རེ་རེ་ཇི་ལྟ་ བ་བཞིན་ཆོས་ཚན་གསར་འདུག་གི་རིམ་པས་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ནི་རྗེས་སོར་དམ་པ་མཆོག་གི་ དགུང་གྲངས་ང་དགུ་ལ་སོན་པའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ཡང་དགུང་ལོ་ང་གཅིག་པའི་སྟེང་དུ་གཟིམ་ ཁང་སྦྱོར་དྲུག་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མཉམ་ཉིད་སོགས་སློབ་བུ་བཅོ་ལྔ་ཡིན་ལ། དེའི་ལོར་དམ་པ་གང་ གིས་སློབ་ཚོགས་རང་བཅས་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་མོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྗེ་ བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་པ་ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོས་ཇི་བཞིན་བཀྲལ་བའི་ དབང་ཆོག་གི་སྟེང་ནས་ཐོག་མར་གསུངས་ཤིང་། དགུང་ལོ་ང་གཉིས་པར་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་ གྲགས་པ། སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་དགའ་འོད་ཟེར་སོགས་བཅུ་དགུ་དང་ལོ་དེར་ཁོང་གིས་འདུས་པ་ མང་པོ་རང་བཅས་ལ་སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས་ཆ་ཚང་གི་དབང་བསྐུར་དང་། ཐམས་ཅད་རིག་ པ། མི་འཁྲུགས་པ་སོགས་ཀྱི་ཟབ་དབང་རྒྱས་པ་མཛད། དགུང་ལོ་ང་གསུམ་པར་སྦྱོར་དྲུག་ པ་མཁས་དབང་། རྣམ་སྣང་སོགས་བཅུ་བཞི་དང་ལོ་དེའི་སྐབས་སུ་རྗེ་དམ་པས་ཕྱི་ནང་གི་ འདུས་སྡེ་བརྒྱ་ཕྲག་ལ་ཉེ་བ་ཙམ་རང་བཅས་ལ་དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་ཀུན་ མཁྱེན་ཆེན་པོའི་བཞེད་དགོངས་ལྟར་འབའ་མདའ་བླ་མས་བཀྲལ་བའི་དབང་ཆོག་ལ་བརྟེན་ 2-373 ནས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ཚང་གི་དབང་བསྐུར་ཞིབ་རྒྱས་སུ་མཛད་ལ། དགུང་ལོ་ང་བཞིའི་ དུས་སུ་སྦྱོར་དྲུག་པ་གཙང་སྤྲུལ་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེ། བླ་མ
【現代漢語翻譯】 在獲得最清晰的體驗之後,僅僅度過夜晚,第二天清晨,གཙང་བ་གྲྭ་ཚང་(Tsangba Monastery)的重要的宗教儀式準備就緒,他們用巨大的絲綢橫幅引導,將這位聖者迎請到འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་ཕོ་བྲང་(Dzamthang Tsangba Palace),並在不朽金剛座上,尊奉為偉大的密宗導師,舉行了任命慶典。大約五十歲時,這位聖者開始接納弟子,妥善管理寺院,在寢宮的閉關房、僧團的集會大廳上方的修行室等所有修行場所,主要傳授六種瑜伽的生起次第和圓滿次第的灌頂和甚深教導,根據每個人的情況,適時地履行善知識的職責,妥善承擔起關懷一切的責任。那一年,寢宮六支瑜伽的法類得到了闡明,包括སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར།(Sangye Ozer) ངག་ཕྲིན།(Ngak Trin) བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ།(Jangchub Dorje)等二十人。與此同時,集會大廳上方的修行團體每年都會有不同數量的法類,並且每年都會有新的法類加入,這種傳統一直延續到聖者五十九歲。在五十一歲時,寢宮六支瑜伽的修行者有སྤྲུལ་སྐུ་མཉམ་ཉིད།(Tulku Nyamnyi)等十五位弟子。那一年,這位聖者首次根據རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ(Jetsun Rinpoche)的意旨,由ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ(Thubten Gelek Gyatso)如實闡釋的時輪金剛大灌頂,傳授給了自己的弟子們。五十二歲時,六支瑜伽的修行者有བླ་མ་གྲགས་པ།(Lama Drakpa) སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་དགའ་འོད་ཟེར།(Tulku Kunga Ozer)等十九人,那一年,他向眾多僧眾傳授了完整的十二生起之緣起的灌頂,以及ཐམས་ཅད་རིག་པ།(Thamsche Rigpa,一切智) མི་འཁྲུགས་པ།(Mi Akshobhya,不動佛)等甚深灌頂。五十三歲時,六支瑜伽的修行者有མཁས་དབང་།(Khenwang) རྣམ་སྣང་།(Namnang)等十四人,在那一年,這位聖者根據ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ(Kunchen Chenpo,一切智者)的意旨,依照འབའ་མདའ་བླ་མ(Baa Da Lama)所闡釋的灌頂儀軌,向內外近百僧眾傳授了金剛鬘壇城的完整灌頂。五十四歲時,六支瑜伽的修行者有གཙང་སྤྲུལ་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེ།(Tsangtul Jigme Dorje) བླ་མ(Lama)
【English Translation】 After experiencing the clearest perception, merely passing the night, the important religious ceremonies of གཙང་བ་གྲྭ་ཚང་(Tsangba Monastery)were ready early the next morning. They led with huge silk banners, inviting this saint to འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་ཕོ་བྲང་(Dzamthang Tsangba Palace), and on the Immortal Vajra Throne, he was honored as the great Tantric master, with an enthronement celebration. Around the age of fifty, this saint began to accept disciples and properly manage the monastery. In the retreat rooms of the residence, the practice rooms above the assembly hall of the monastic community, and all other practice places, he mainly taught the generation stage and completion stage of the Six Yogas, giving empowerments and profound teachings appropriate to each individual, fulfilling the duties of a virtuous friend in due course, and properly taking on the responsibility of caring for everyone. That year, the teachings on the Six Yogas of the residence were clarified, including སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར།(Sangye Ozer) ངག་ཕྲིན།(Ngak Trin) བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ།(Jangchub Dorje) and twenty others. At the same time, the practice groups above the assembly hall had varying numbers of teachings each year, and new teachings were added each year, a tradition that continued until the saint was fifty-nine years old. At the age of fifty-one, the practitioners of the Six Yogas of the residence included སྤྲུལ་སྐུ་མཉམ་ཉིད།(Tulku Nyamnyi) and fifteen other disciples. That year, this saint, according to the intention of རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ(Jetsun Rinpoche), as explained by ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ(Thubten Gelek Gyatso), fully transmitted the great Kalachakra empowerment for the first time to his disciples. At the age of fifty-two, the practitioners of the Six Yogas included བླ་མ་གྲགས་པ།(Lama Drakpa) སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་དགའ་འོད་ཟེར།(Tulku Kunga Ozer) and nineteen others. That year, he gave the complete empowerment of the Twelve Links of Dependent Origination to many monks, as well as the profound empowerments of ཐམས་ཅད་རིག་པ།(Thamsche Rigpa, All-Knowing) མི་འཁྲུགས་པ།(Mi Akshobhya, Immovable Buddha). At the age of fifty-three, the practitioners of the Six Yogas included མཁས་དབང་།(Khenwang) རྣམ་སྣང་།(Namnang) and fourteen others. In that year, this saint, according to the intention of ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ(Kunchen Chenpo, Omniscient One), based on the empowerment ritual explained by འབའ་མདའ་བླ་མ(Baa Da Lama), gave detailed and complete empowerment of the Vajra Garland Mandala to nearly a hundred monks, both internal and external. At the age of fifty-four, the practitioners of the Six Yogas included གཙང་སྤྲུལ་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེ།(Tsangtul Jigme Dorje) བླ་མ(Lama)
་རིག་གྲོལ་སོགས་ཉི་ཤུ་དང་ལོ་ འདི་ལ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་ཉན་འདུས་སྡེ་ཆེས་མང་རང་བཅས་ལ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རབ་ འབྱམས་ཀྱི་དབང་རྗེ་བཙུན་དགོངས་པ་འབའ་མདའ་བླ་མས་ལེགས་བཀྲལ་གྱི་དབང་ཆོག་ གི་སྟེང་ནས་ཇི་བཞིན་ཡོངས་རྫོགས་དང་། བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དང་ལཱུ་དྲིལ་ནག་ གསུམ་ལུགས་ཀྱི་དབང་དང་བཅས་ལེགས་པར་གསུངས་ཤིང་། དགུང་ལོ་ང་ལྔའི་ཐོག་ཏུ་ སྦྱོར་དྲུག་པ་བསྟན་དར། སངས་རིན་སོགས་ཉེར་གཉིས་དང་ལོ་འདིར་ཨ་ཡུ་རྒན་མོ་ཤི་བས་ དེའི་དགེ་རྫོགས་ཅི་དགོས་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡིན་ལ་སྤྱིར་དམ་པ་གང་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་ སློབ་མཆོག་དམན་ཡོངས་ལ་ཆོས་བཀའ་ཅི་དགོས་གནང་བ་མ་ཟད་ལྟོ་གོས་ཇི་ལྟར་དགོས་ ཀྱང་དེ་ལུགས་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཛད་ཅིང་ཐུགས་བརྩེ་ཕ་མ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་སློབ་ཚོགས་ལ་ ཐུན་བཞི་ལས་བཞི་སོགས་བྱ་སྤྱོད་ཀུན་ལ་ཐུགས་བརྟག་ཞིབ་གཟིགས་ཀྱིས་ཐུགས་འགན་ཧ་ ཅང་ཆེ་བས་བཤེས་གཉེན་གཞན་དག་ལས་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཛད་སྒོ་རྟག་པར་ གནང་སྟེ་ཀུན་ལ་རྒྱུད་དུལ་བ་རྣམས་ལ་ཁ་ཏ་དང་མ་དུལ་བ་དག་ལ་བཀའ་བཀྱོན་སོགས་ ཐབས་ཞི་དྲག་ཅི་དགོས་ཀྱང་སློབ་མའི་དོན་ཡོང་ན་རང་གིས་སྐུ་ངལ་ལ་མི་འཛེམ་པ་སོགས་ གཞན་ཕན་གྱི་བྱ་བ་རླབས་ངེས་པར་ཆེ་ཞིང་བར་བར་རྣམས་སུ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། སློབ་ ཚོགས་ལ་ནད་སོགས་ཀྱིས་མི་བདེ་བ་བྱུང་དོགས་པ་རྣམས་དང་ཕྱིས་སུ་སྡོམ་མགོ་མི་ཐོན་ པའི་དམ་ལོག་སོགས་ལ་ཕྱིས་འབྱུང་དེ་ལུགས་མཁྱེན་ཚུལ་གྱིས་ངོ་ཐད་དོན་མེད་ལྟ་བུ་ལ་ བཀའ་བཀྱོན་དང་ཕྱག་འབེབས་ཡང་ཡང་གནང་བའི་མཛད་སྒོ་དུས་སུ་བྱུང་ལ། སྐབས་ འགར་ཆོས་ཐུན་པ་འགའི་ཁྱིམ་ཚང་བདེ་མི་བདེ་སོགས་ཀྱི་ལེགས་ཉེས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་ ཀྱང་ཞལ་གསུང་ལས་ཤུགས་འབྱུང་དུ་འགའ་རེ་ཐོན་པ་སོགས་དེང་དུས་ལ་ལྟོས་ན་ཁྱད་ 2-374 མཚར་བའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཆོག་ཅིག་ཏུ་བསྙོན་མེད་ཀྱི་གནས་སོ། །དགུང་ལོ་ང་ དྲུག་ཏུ་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཤ་སྤྲུལ། ཆོས་རིན་སོགས་ཉི་ཤུ་དང་ལོ་འདིའི་དུས་སུ་རྗེ་བླ་མ་མཆོག་ གིས་འདུས་པ་མང་ཙམ་རང་བཅས་ལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ རྒྱས་པ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་བཞེད་དགོངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེ་བླ་མ་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་ མཚོས་བཀྲལ་བའི་དབང་ཆོག་གི་ཡི་གེའི་ཐོག་ནས་ཞིབ་རྒྱས་ཆ་ཚང་ལེགས་གནང་མཛད་ ཅིང་འདི་ལོར་ཁོང་གིས་ཨ་ཡུ་རྒན་མོའི་རུས་ཆོག་ཏུ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་འཁོར་བ་ཀུན་གྲོལ་ གྱི་བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་བཟླས་ཚད་ལྡན་སྒོས་རུས་སྦྱོང་ཡང་དག་གི་མཚམས་སྒྲུབ་ཅི་རིགས་ མཛད་པ་དང་འདི་སྐོར་གང་ཡང་རུང་བར་ཚ་ཁའི་བྲག་དམར་དགོན་དུ་ཚེས་བཅུའི་མཆོག་ སྤྲུལ་སྐུ་འཕྲེང་བརྒྱད་པ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྲགས་པ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་དམ་པ་གང་ དཔོན་སློབ་བཅས་ཕེབས་ཏེ
【現代漢語翻譯】 二十位如瑞格卓爾(Rig Grol)等,今年您為包括自己在內的眾多僧眾舉行了吉祥勝樂金剛(Shri Chakrasamvara)的灌頂,完全依照杰尊·貢巴瓦達拉瑪(Jetsun Gongpa Badala Lama)所著的灌頂儀軌進行。 此外,還圓滿傳授了喜金剛(Hevajra)空行母海(Dakini Jala Samvara)以及魯伊帕(Luipa)、格日拉巴(Ghrillapa)、那波巴(Nagpopa)三種傳承的灌頂。五十五歲時,傳授了六支瑜伽的丹達(Tendar),以及桑仁(Sang Rin)等二十二位弟子。今年,阿育老婦去世,您為其做了所有需要的善事和圓滿儀軌。總的來說,您不僅給予所有高低弟子所需的佛法教誨,還按照他們的需求提供衣食,像父母一樣慈愛地對待僧眾。 您仔細檢查僧眾的日常行為,包括四座修法等,承擔了非常大的責任,因此,您的行為比其他善知識更為卓越。您總是給予那些性情柔順的人以勸告,對那些不馴服的人則給予訓斥等,爲了弟子的利益,不惜辛勞。利他行為非常偉大。期間,您曾多次提到,擔心僧眾生病等不適,以及未來可能出現的違背誓言等情況,並對那些表面上看似無意義的事情給予訓斥和懲罰。有時,您甚至能從隻言片語中得知一些弟子家庭的隱秘情況,這在當今時代是罕見的,堪稱一位卓越的善知識。 五十六歲時,傳授了六支瑜伽的夏哲(Shya Trul)、秋仁(Cho Rin)等二十位弟子。今年,杰喇嘛(Je Lama)為包括自己在內的眾多僧眾,按照杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche)的意願,根據杰喇嘛·措尼嘉措(Je Lama Tsoknyi Gyatso)所著的灌頂儀軌,詳細圓滿地傳授了閻魔敵(Yamantaka)大灌頂。今年,他還為阿育老婦的骨灰舉行了超度儀式,進行了圓滿的自生本尊(Atma-bhava)唸誦,並進行了如法的骨灰焚燒閉關。 在此期間,爲了處理相關事宜,您與上師一起前往茶卡的扎瑪寺(Tsa-kha'i Brag-dmar Dgon),拜見了駐錫於此的第八世十齋日化身(Tshe-bcu'i sprul sku)——袞噶仁欽扎巴(Kunga Rinchen Dragpa)。
【English Translation】 Twenty individuals including Rig Grol etc., this year you bestowed the empowerment of glorious Shri Chakrasamvara upon a large gathering of Sangha including yourself, completely according to the empowerment ritual well explained by Jetsun Gongpa Badala Lama. Furthermore, you perfectly imparted the empowerments of Hevajra Dakini Jala Samvara and the traditions of Luipa, Ghirillapa, and Nagpopa. At the age of fifty-five, you taught the six yogas to Tendar, Sang Rin, and twenty-two other disciples. This year, the old woman Ayu passed away, and you performed all the necessary virtuous deeds and completion rituals for her. In general, you not only gave all high and low disciples the Dharma teachings they needed, but also provided them with food and clothing according to their needs, treating the Sangha with parental love. You carefully examined the daily conduct of the Sangha, including the four sessions of practice, taking on a very large responsibility. Therefore, your actions were more excellent than those of other spiritual friends. You always gave advice to those who were gentle in nature, and gave reprimands to those who were not subdued. For the benefit of the disciples, you did not hesitate to work hard. Your altruistic activities were very great. In between, you often mentioned your concern that the Sangha might experience illness or other discomforts, and that there might be future violations of vows. You gave reprimands and punishments for things that seemed meaningless on the surface. Sometimes, you could even discern the hidden circumstances of some disciples' families from just a few words. This is rare in this day and age, and you are undeniably an excellent spiritual friend. At the age of fifty-six, you taught the six yogas to Shya Trul, Cho Rin, and twenty other disciples. This year, Je Lama, according to the wishes of Jetsun Rinpoche, based on the empowerment ritual written by Je Lama Tsoknyi Gyatso, elaborately and completely bestowed the great empowerment of Yamantaka upon a large gathering of Sangha including himself. This year, he also performed the cremation ceremony for the old woman Ayu's ashes, conducted the complete self-generation deity (Atma-bhava) recitation, and performed a proper cremation retreat. During this time, in order to handle related matters, you and the master went to Tsa-kha'i Brag-dmar Monastery, and met with the Eighth Incarnation of the Tenth Day (Tshe-bcu'i sprul sku), Kunga Rinchen Dragpa, who was residing there.
་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་ལེགས་མནོས་ཀྱི་སྒོ་ ནས་གསན་ལ་རྗེ་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་སུ་གཙང་ཆེན་གཟིམས་ཁང་ཕོ་བྲང་དུ་ ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པའི་སྦྱོར་དྲུག་སྤྱི་དོན་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་ ཞེས་བྱ་བའི་ལེགས་བཤད་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་པར་བརྐོ་སྔར་མེད་གསར་བཞེངས་དང་དུས་ འཁོར་བློས་བསླང་ཆེན་མོའི་ཞབས་འདེགས་ཞིག་གསོས་ཁྱད་མཚར་བ་དང་། སྐྱབས་ཡུལ་ ཚོགས་ཞིང་དང་སེང་གདོང་བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་བྲིས་ཐང་གསར་བཞེངས་དང་། གཏོ་པོད་ དུ་མ་དང་། གསེར་སྐུ་གསར་བླུས་སོགས་རྣམ་དཀར་བསོད་ནམས་ཀྱི་བགྱི་བ་དོན་དང་ལྡན་ པ་མང་ཙམ་གྱིས་ཕྱག་རྗེས་ཀྱང་མི་དམན་པ་ཙམ་ཡོད། དགུང་ལོ་ང་བདུན་དུ་སྦྱོར་དྲུག་པ་ གཙང་སྤྲུལ་བསོད་ནམས་དཔལ་ལྡན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། ངག་དབང་ཚུལ་ཁྲིམས་ རྣམ་རྒྱལ། འཇིགས་མེད་འོད་ཟེར་སོགས་ཉི་ཤུ་སྟེ་འདིའི་ལོ་ལ་རྗེ་བླ་མ་གང་གིས་ཕྱི་ནང་གི་ འདུས་པ་མང་པོ་དང་རང་སོགས་བཅས་ལ་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། ནཻ་གུ་བཀའ་ཕྱི་ནང་ 2-375 ཡོངས་རྫོགས། ཕུར་པ་འཁོན་ལུགས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་བཞེད་དགོངས་ལྟར་གྱི་དབང་ ཆོག་འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་གྱིས་མཛད་པའི་སྟེང་ནས་སྟོད་ལས་དང་། སྨད་ལས་དཀར་ བདུད་རྗེས་གནང་སོགས་དང་བཅས་པའི་དབང་བཀའ་ལེགས་པར་བསྩལ་ཅིང་། ལོ་དེར་ ཁོང་གིས་དུས་འཁོར་ལྷ་དགུའི་བསྙེན་མཚམས་ཀྱང་མཛད་ལ། སྤྱིར་ན་བར་བར་དུ་ཉིད་ཀྱི་ ཞལ་གསུང་ལས་མ་འོངས་དུས་ཕྱིས་སུ་གཟིམས་ཁང་ཕོ་བྲང་འདི་མཐོ་དམན་གང་ཐད་ནས་ ཆག་སྒོ་ཆེ་ཚུལ་གྱི་གསུང་ཟུར་སློབ་ཚོགས་ལ་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་དང་དམ་པ་འདིས་གཙང་ བའི་གཟིམ་ཁང་གི་ཆོས་སྲིད་ལ་ཐུགས་ཁུར་བཞེས་པ་ནས་བཟུང་མགོ་ནས་མཇུག་གི་བར་ ལོ་བསྟར་བཞིན་གཟིམ་ཁང་ཐུན་པ་ཆོས་ཚན་གང་དག་ལ་ཆོས་མཐུན་གྱི་འགྲིག་ལམ་གཙང་ དག་འཆོལ་ཉོག་གི་སྤྱོད་པ་དང་མ་འདྲེས་ཤིང་ཀུན་སྤྱོད་མཛེས་ཁྲིགས་སུ་གནས་བཞིན་ཐུན་ བཞི་ལས་བཞིའི་རྒྱུན་སྤྱོད་ནར་མ་ལ་དུས་སྙོམས་པ་ཐུན་བཞི་གཙོ་ཆེར་སྤྱོད་པ་སོགས་སྒོ་ གང་ཐད་ནས་ལམ་ལུགས་ལྷོད་མེད་ཀྱིས་མཆོག་དམན་ཀུན་གནོན་ཞིང་ལོ་རེ་བཞིན་དགུན་ ཁར་ཕོ་བྲང་དུ་འགྲུལ་རྒྱ་བསྡམས་པས་མཚམས་གྲྭ་པ་སྤྱི་ལ་གཡེང་རྐྱེན་ཉུང་བས་བསམ་ གཏན་གྱི་འཕེལ་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་དེ་དག་ཀུན་བདེ་ཆེད་ལོ་དུས་བཞིན་བསྲུང་རིམ་དགུན་ དུས་སུ་མང་འཚོགས་ཀྱིས་སྒྲོལ་མ་འབུམ་ཐེར་གདུགས་རིང་ཁྲི་རྫོགས་གང་རུང་རེ་དང་། དཔྱིད་ཀར་རྟ་མགྲིན་དང་ཕུར་བའི་སྒྲུབ་ཆེན་གང་རུང་རེ་དང་། དབྱར་དུས་སུ་ནངས་ནུབ་ལ་ མདོ་གདུགས་སྒྲོལ་གསུམ་སོགས་གསུང་སྒྲོག་ཅི་ལྕོགས་དང་། སྟོན་ཁར་སེང་གདོང་བདུད་ འདུལ་དྲག་མོའི་གཏོ་སྒྲུབ་རྣམས་ལོ་རེ་བཞིན་གྱི་ནམ་ཡང་ཆག་མེད་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 他們通過圓滿接受時輪金剛大灌頂的方式聆聽,而且至尊上師本人在不同時期于清凈大寢宮,為圖旦格勒嘉措(Thubten Gelek Gyatso)所著的《六支瑜伽總義·金剛甘露之水藏》的妙解,進行了前所未有的完整雕版印刷,並對時輪金剛大壇城進行了非凡的修繕。此外,還新建了皈依境的壇城和獅面空行母降伏魔眾的唐卡,以及眾多的朵瑪(供品)和新鑄的金像等,以眾多名副其實的善行功德留下了不可磨滅的足跡。五十七歲時,為佐欽祖古·索南華丹(Zoruchen Trulku Sonam Phaldan Phokley Namgyal)、阿旺楚臣南嘉(Ngawang Tshultrim Namgyal)、晉美沃賽(Jigme Ozer)等二十人傳授了時輪金剛大灌頂。同年,上師為內外眾多僧眾及自己傳授了內古瑪(Niguma)全部內外灌頂,以及按照昆氏(Khon)儀軌,遵照至尊仁波切意願,蔣貢康楚(Jamgon Kongtrul)所著儀軌之上的金剛橛(Vajrakila)灌頂,包括上部事業和下部事業的白黑食子隨許等灌頂。同年,他還進行了時輪九尊的閉關。總的來說,他經常在講話中向弟子們透露,未來寢宮在各方面都會衰落。自從這位聖者關心起清凈寢宮的政教事務以來,從始至終,每年都嚴格管理寢宮的僧團,使他們的行為清凈,不與混亂的行為混雜,保持良好的行爲規範,堅持四座修法,並平均分配時間。尤其重視四座修法等各個方面,以毫不鬆懈的制度壓制上下,每年冬天在寢宮限制出行,減少了僧眾的散亂,從而增強了禪定。爲了大家的福祉,每年按時在冬季大法會上舉行度母百萬儀軌、吉祥傘蓋儀軌等,在春季舉行馬頭明王(Hayagriva)和金剛橛(Vajrakila)大法會,在夏季早晚儘可能多地念誦《般若攝頌》、《吉祥傘蓋》和《度母贊》等經文,在秋季舉行獅面空行母降伏魔眾的朵瑪修法,這些都是每年從未間斷的。 They listened by perfectly receiving the great Kalachakra empowerment, and the esteemed master himself, at various times in the pure great chamber palace, had the complete and unprecedented woodblock printing of the excellent explanation of 'General Meaning of the Six Yogas: Nectar Ocean of Vajra' by Thubten Gelek Gyatso, and the extraordinary renovation of the Kalachakra great mandala. In addition, new thangkas of the refuge field assembly and the Lion-Faced Dakini Subduing Maras were created, as well as numerous Torma (offerings) and newly cast gold statues, leaving no small mark with many meaningful virtuous deeds. At the age of fifty-seven, he bestowed the great Kalachakra empowerment to twenty individuals including Zoruchen Trulku Sonam Phaldan Phokley Namgyal, Ngawang Tshultrim Namgyal, and Jigme Ozer. In the same year, the master bestowed the complete inner and outer empowerments of Niguma to many inner and outer assemblies and himself, as well as the Vajrakila empowerment according to the Khon lineage, following the intentions of Jetsun Rinpoche, based on the ritual composed by Jamgon Kongtrul, including the upper and lower activity white and black Torma subsequent permissions. In the same year, he also performed the retreat of the Kalachakra nine deities. In general, he often mentioned in his speeches to the disciples that in the future, the chamber palace would decline in various aspects. Since this holy being took care of the religious and political affairs of the pure chamber, from beginning to end, every year he strictly managed the monastic community of the chamber, ensuring their conduct was pure, unmixed with chaotic behavior, maintaining good ethical standards, adhering to the four sessions of practice, and equally distributing time. He especially emphasized the four sessions of practice and other aspects, suppressing all high and low with an unwavering system, and every year in winter, he restricted travel in the palace, reducing the distractions of the monks, thereby enhancing the power of meditation. For the benefit of all, every year he regularly held the Tara Million Recitations, the Auspicious Umbrella Ritual, etc., during the winter assembly, and in the spring, the Hayagriva and Vajrakila great rituals, and in the summer, he recited the Prajnaparamita Sutra, the Auspicious Umbrella, and the Three Taras, etc., as much as possible in the morning and evening, and in the autumn, he performed the Torma ritual of the Lion-Faced Dakini Subduing Maras, which were never interrupted every year.
【English Translation】 They listened by perfectly receiving the great Kalachakra empowerment, and the esteemed master himself, at various times in the pure great chamber palace, had the complete and unprecedented woodblock printing of the excellent explanation of 'General Meaning of the Six Yogas: Nectar Ocean of Vajra' by Thubten Gelek Gyatso, and the extraordinary renovation of the Kalachakra great mandala. In addition, new thangkas of the refuge field assembly and the Lion-Faced Dakini Subduing Maras were created, as well as numerous Torma (offerings) and newly cast gold statues, leaving no small mark with many meaningful virtuous deeds. At the age of fifty-seven, he bestowed the great Kalachakra empowerment to twenty individuals including Zoruchen Trulku Sonam Phaldan Phokley Namgyal, Ngawang Tshultrim Namgyal, and Jigme Ozer. In the same year, the master bestowed the complete inner and outer empowerments of Niguma to many inner and outer assemblies and himself, as well as the Vajrakila empowerment according to the Khon lineage, following the intentions of Jetsun Rinpoche, based on the ritual composed by Jamgon Kongtrul, including the upper and lower activity white and black Torma subsequent permissions. In the same year, he also performed the retreat of the Kalachakra nine deities. In general, he often mentioned in his speeches to the disciples that in the future, the chamber palace would decline in various aspects. Since this holy being took care of the religious and political affairs of the pure chamber, from beginning to end, every year he strictly managed the monastic community of the chamber, ensuring their conduct was pure, unmixed with chaotic behavior, maintaining good ethical standards, adhering to the four sessions of practice, and equally distributing time. He especially emphasized the four sessions of practice and other aspects, suppressing all high and low with an unwavering system, and every year in winter, he restricted travel in the palace, reducing the distractions of the monks, thereby enhancing the power of meditation. For the benefit of all, every year he regularly held the Tara Million Recitations, the Auspicious Umbrella Ritual, etc., during the winter assembly, and in the spring, the Hayagriva and Vajrakila great rituals, and in the summer, he recited the Prajnaparamita Sutra, the Auspicious Umbrella, and the Three Taras, etc., as much as possible in the morning and evening, and in the autumn, he performed the Torma ritual of the Lion-Faced Dakini Subduing Maras, which were never interrupted every year.
་སེར་འཚོགས་རྒྱུན་ ལྡན་གྱིས་བསྲུང་རིམ་ཆེ་བ་ལོ་དུས་བཞིན་ཡོད་པ་སོགས་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་བར་སྐབས་ ཙམ་ལ་མཛད་སྒོ་འདི་འདྲ་དཀའ་བའི་ཚོད་དུ་འདུག ཅེས་ཀུན་གྱིས་གླེང་མོ་བྱེད་པ་ལྟ་བུའི་ གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་སྐད། དགུང་ལོ་ང་བརྒྱད་དུ་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་ཀུན་ལྡན། བསོད་ནམས་ 2-376 རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཉེར་བརྒྱད་དང་ལོ་དེར་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་ཚོགས་རང་བཅས་ལ་ཆོས་ བཀའ་དུས་འཁོར་མཆོག་དབང་དང་ལོ་དུས་ཀྱི་ཁྲིད་ལུང་གང་དགོས་ཙམ་ལས་གཞན་ཆེ་བ་ མ་གསུངས་ལ། སྤྱིར་དམ་པ་གང་ཉིད་ཀྱིས་མགོ་འཛིན་མཛད་དེ་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་སྒྲུབ་ སྡེ་པ་གང་དག་གཞིར་གནས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རང་ཅག་སོགས་ཆོས་འཆད་ཉན་གྱི་སྡེ་ཡང་བཙུགས་ ཏེ་དེ་ལུགས་བཤད་སྒྲུབ་ཟུང་གི་བསྟན་པ་སྔར་ལས་ཕྱི་ན་མངོན་ཚན་ཆེ་བ་ཙམ་བྱུང་ཞིང་རྗེ་ གང་གི་ཞབས་ཕྱིར་དམིགས་ཏེ་ངོས་ནས་ཀྱང་བཤད་སྒྲུབ་སྐབས་གང་བབ་ཀྱི་དུས་སུ་དེ་ ལུགས་ལྟར་ཞིབ་དཔྱོད་རྟོག་གཟིགས་ཀྱི་རོགས་རམ་གང་དགོས་དང་དབང་དང་བསྲུང་རིམ་ ཅི་དགོས་སོགས་ཀྱི་ཚེ་འདོན་ཆ་ཕྱག་ལེན་གྲ་བསྒྲིག་ཉེར་མཁོ་དུས་སུ་གང་འོས་རྣམས་དང་ ཆོས་གྲྭ་དེར་ལུང་རྟོགས་ཟུང་གི་ཆོས་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་རྐྱེན་ཙམ་གྱི་འགན་དབང་བློས་མ་ལོང་ བའི་འདུག་ཚུལ་བཟུང་ཁུལ་གྱིས་སྐབས་ཅི་རིགས་ཀྱི་རིང་ལེགས་བགྱིས་མཐར་འཁྱོལ་གྱི་ དུས་ཚོད་ཀྱང་ཟིན་སོང་བ་ལགས་པས་དེ་ཡན་དུ་གོང་སྨོས་ལྟར་གྱི་ཆོས་བཀའ་ཡོངས་ རྫོགས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་རང་ལའང་མཐའ་དག་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཐོབ་ངེས་སུ་གྱུར་ ཏོ། །དགུང་ལོ་ང་དགུའི་དུས་ལ་སླེབས་ཚེ་གཙང་ཆེན་གཟིམ་ཁང་སྦྱོར་དྲུག་པ་དཔལ་བཟང་། བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ་སོགས་ཐུགས་སློབ་དྲུག་སྟེ་དེ་དག་ཡན་དང་མཉམ་དུ་འདུ་ཁང་སྟེང་ གི་སྒྲུབ་གྲྭ་པ་གོང་འགབ་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་རེ་མ་ཆད་པའི་རྒྱུན་མར་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་དང་ གཞན་ཡང་གཟིམ་ཁང་དུ་བསྐྱེད་རིམ་པའང་འགའ་རེ་བར་བར་ཡོད་པ་སོགས་དེ་ཐམས་ ཅད་ལ་ཆོས་བཀའ་དབང་ལུང་ཟབ་ཁྲིད་ཅི་དགོས་མཐའ་དག་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་ པར་མཛད་པས་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་གི་སྐབས་བར་བར་དུ་རྗེ་ཉིད་ སྔ་སོར་དབེན་གནས་ཁོ་ན་ལ་ཐུགས་ཆེས་གཞོལ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་འདིར་ཡང་འཛི་སྟོད་སྨད་ ཀྱི་རི་ལུང་མི་མེད་དབེན་པའི་གནས་འགའ་ཞིག་ལ་ཕེབས་ནས་དེ་དག་ཏུ་ཁོང་གིས་སྒྲུབ་པ་ 2-377 ལྷུར་ལེན་མཛད་བཞིན་ལོ་ངོ་ཕྱེད་ལྷག་ཙམ་ལ་ཡང་ཡང་བཞུགས་ཏེ་སློབ་ཚོགས་ལ་ཕན་ པའི་ཞལ་གདམས་རེ་གསུང་རྩོམ་གནང་བ་སོགས་དོན་གཉིས་ལེགས་སྒྲུབ་ཀྱི་མཛད་སྒོ་རྒྱ་ ཆེ་བའི་ངང་ནས་ཁྱོན་སྡོམ་གཙང་ཆེན་གཟིམ་ཁང་དུ་གཙོ་ཆེར་བཞུགས་པ་ལོ་ངོ་བཅུ་གཅིག་ ཙམ་སོང་ཞིང་དེ་བར་གྱི་རྗེ་བླ་མ་གང་གི་སྤྱིར་སློབ་ཚོགས་མཆོག་དམ
【現代漢語翻譯】 據說,在貢欽頗章(Gongchen Phodrang,宮殿名),由於需要定期舉行盛大的儀軌,因此很難抽出時間來舉辦這樣的法會。五十八歲時,修習六支瑜伽的喇嘛昆敦(Kuntun),索南堅贊(Sonam Gyaltsen)等二十八人,以及當年他自己帶領的僧團,僅僅接受了時輪金剛大灌頂和年度的傳承,沒有接受其他更多的法。總的來說,自從這位聖者擔任主持以來,在貢欽頗章,不僅原有的修行團體得以保留,而且我們這些講經說法的僧團也得以建立,使得聞思修三方面的佛法比以前更加興盛。爲了侍奉這位上師,我也盡力在聞思修的各個環節,提供必要的審查和幫助,並在灌頂和儀軌方面,準備所需的物品和儀軌,以確保佛學院的聞思修傳統不中斷。雖然我的能力有限,但我盡力而爲,最終也順利完成了任務。在此之前,我從上師那裡獲得了所有這些法教,沒有遺漏。五十九歲時,貢欽寢宮(Gongchen Zimkhang,寢宮名)的六支瑜伽師父貝桑(Palsang),丹增扎巴(Tenzin Drakpa)等六位弟子,以及所有在經堂上方的修行者,還有寢宮裡的一些生起次第修行者,都從這位上師那裡獲得了所有必要的法教、灌頂、傳承和甚深口訣,恩德非常大。在此期間,由於上師一直專注于閉關修行,所以他經常前往日孜(dzi)上下的偏遠山區,在那裡專心修行,每次都住半年以上,併爲僧團留下有益的教言和著作,從而圓滿完成了自利利他的事業。總的來說,他在貢欽寢宮住了大約十一年,期間上師對所有僧眾都給予了極大的關懷。
【English Translation】 It is said that in Gongchen Phodrang (Palace name), due to the need to regularly hold grand rituals, it was difficult to find time to hold such Dharma assemblies. At the age of fifty-eight, Lama Kuntun, who practiced the Six Yogas, Sonam Gyaltsen, and twenty-eight others, as well as the Sangha he led that year, only received the Kalachakra empowerment and the annual transmission, without receiving much more Dharma. In general, since this holy person took over as the head, not only were the original practice groups retained in Gongchen Phodrang, but also our Sangha of teaching and learning was established, making the Dharma of study, contemplation, and practice more prosperous than before. In order to serve this Guru, I also tried my best to provide necessary review and assistance in all aspects of study, contemplation, and practice, and in terms of empowerment and rituals, to prepare the necessary items and rituals to ensure that the tradition of study, contemplation, and practice in the Dharma school is not interrupted. Although my ability is limited, I have done my best, and eventually completed the task smoothly. Before that, I received all these Dharma teachings from the Guru, without any omissions. At the age of fifty-nine, the Six Yogas master Palsang of Gongchen Zimkhang (Chambers name), Tenzin Drakpa and other six disciples, as well as all the practitioners above the assembly hall, and some generation stage practitioners in the chambers, all received all the necessary Dharma teachings, empowerments, transmissions, and profound instructions from this Guru, which was a great kindness. During this period, because the Guru has always been focused on retreat practice, he often went to the remote mountainous areas above and below Dzi, where he concentrated on practice, staying for more than half a year each time, and leaving beneficial teachings and writings for the Sangha, thus fulfilling the work of benefiting himself and others. In general, he stayed in Gongchen Zimkhang for about eleven years, during which the Guru gave great care to all the Sangha.
ན་ཡོངས་ཀྱི་གྲངས་ བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་ལྷག་བྱུང་བ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་མཛད་སྒོ་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཆེ་རབ་ ཙམ་རྒྱས་ནའང་དེ་མཚམས་ལོ་འདིའི་ནང་ཞིག་ནས་སྔར་དུས་ཀྱི་དམར་དམག་རྒྱང་བསྐྱོད་ ཀྱི་རིམ་པ་གང་དག་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར་ད་ལྟ་ཆེས་ཀུན་ནས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཏེ་ དུས་འགྱུར་ཆེ་བས་བསྟན་འགྲོའི་ལེགས་ཚོགས་ཉག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ངང་ཚུལ་དང་མཉམ་དུ་ ཆོས་མ་ཡིན་གྱི་སྤྱོད་རླབས་ཕྱོགས་མཐའ་ནས་འཕྱུར་དྲག་པས་སྐྱེ་དགུ་མཆོག་དམན་ཐམས་ ཅད་མཉམ་པོར་ལྕི་བའི་ཁུར་བཟོད་དཀས་ནོན་པར་ཆས་ཏེ་རང་རང་ཡུལ་གྱི་སྡེ་གང་དག་ འཇིགས་སྐྲག་གིས་ཕྱོགས་མཐར་སོ་སོར་བྱེར་བར་གྱུར་སྐབས་སུ་འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་ཕོ་ བྲང་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གང་ཉིད་ཀྱང་ལོ་དེའི་མཚམས་ཤིག་ནས་རང་གི་ཆོས་གྲྭ་འདིར་རྒྱུན་ བཞུགས་བག་ཕེབ་ཅིག་མ་བྱུང་བར་ཐང་སྐབས་རེ་མ་གཏོགས་ངེས་མེད་རི་ཁུལ་རྣམས་སུ་ བྱོན་དགོས་བྱུང་ལ་དེ་ནས་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུའི་དུས་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་ འཛི་ཡུལ་སྟོད་སྨད་དུ་ཤུགས་ཆེན་དམག་དཔུང་ཕྱོགས་མཐའ་ཀུན་ནས་འཕྱུར་ཞིང་གཡུལ་ ཆེན་གྱི་བཙན་དཔུང་སྟོབས་ལྷག་པར་དར་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔའ་ཞུམ་པར་བྱས་རྗེས་ ཁོང་དཔོན་སློབ་རི་མགོར་བཞུགས་པ་བཙན་དམག་གིས་ཕབ་ནས་ན་མདའི་རྒྱ་སྒར་དུ་རྒྱུན་ བཞུགས་མཛད་དགོས་བྱུང་སྐབས་ཕྱི་ཚུལ་དུས་ཀྱི་ལམ་ལུགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྡམས་པ་ ལྟ་བུའི་ཚོད་དུ་འདུག་ཀྱང་ནང་ཐུགས་ཉམས་ལེན་གྱི་མཉམ་བཞག་དང་ཞལ་འདོན་རྒྱུན་ གསུང་སོགས་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་འཕེལ་ཁ་རང་ངོས་ནས་ཅུང་ཟད་ཉམས་པར་མ་སོང་ལ། 2-378 སྤྱིར་དམ་པ་འདིའི་སྐུ་ལས་དྲི་བཟང་པོའི་ངད་བྱུང་བས་ཉིད་ཀྱི་མནབ་ཆས་སོགས་ཤུལ་དུ་ ལུས་པ་ཡུན་རིང་པོར་སོང་ཡང་དྲི་བཟང་མི་ཡལ་བ་སོགས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ ཡོན་ཏན་གྱི་ཚུལ་ཕྱི་ནང་མངོན་གསལ་མཐུན་སྣང་དུ་བྱུང་བའོ། །དགུང་ལོ་རེ་གཅིག་གི་ སྐབས་དུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྩུབ་པས་ཁོང་ཉིད་ལ་གྲིབ་རྐྱེན་ལྟ་བུས་ཁམས་མི་བདེ་ཞིང་ཐ་མལ་ འདུ་རྟོག་རེ་ཞིག་གི་བར་འགག་པ་སོགས་བྱུང་ཡང་དེ་མཚམས་ཤིག་ནས་སླར་སོར་ཆུད་པ་ ནས་ལོ་འགར་ཁམས་བདེའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལ་ལོ་དེའི་ནང་ཙམ་ནས་རང་ཡུལ་འདི་ནས་ སྨད་ཚ་རོང་ཕྱོགས་མཆོག་རྩེའི་རྒྱལ་སར་བྱོན་དགོས་བྱུང་ཞིང་། དགུང་ལོ་རེ་གཉིས་པར་ རྒྱལ་ས་དེ་ཉིད་དུ་བླ་སྤྲུལ་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་དམ་པ་འདི་ཉིད་བཞུགས་སྐབས་ཚེས་བཅུའི་ མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་དྲུང་ནས་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ལུང་ཁྲིད་ ལེགས་པར་ཞུས་ཤིང་མཆོག་སྤྲུལ་གང་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་བརྙན་ཁྱད་མཚར་ཅན་གྱི་ གནང་སྦྱིན་གྱི་དགྱེས་སྤྲོ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལེགས་སྒོ་དུས་སུ་ཐོབ་ལ་དེ་ལུགས་ལྟར་ཁ
【現代漢語翻譯】 儘管您的事業,包括三百多項活動,極大地利益了佛教和眾生,但大約從今年開始,過去紅軍長征的各個階段,在這個廣闊的土地上,現在變得非常普遍。由於時代的巨大變化,佛教和眾生的福祉變得極其脆弱,而非正法的行為如潮水般從四面八方涌來,所有高低貴賤的眾生都共同承受著難以忍受的重擔,各自家鄉的村莊都因恐懼而四處逃散。那時,當詹塘大寺的金剛上師也從那一年開始,沒有能一直安穩地住在自己的寺院裡,除了偶爾回來,不得不去往不確定的山區。之後,六十歲時,在那一年的三月十五日,在孜域上下,強大的軍隊從四面八方涌來,大戰的軍隊勢力更加強大,使所有人都失去了勇氣。之後,他們師徒住在山頂上,被軍隊趕了下來,不得不長期住在納木達的漢營中。表面上看起來似乎完全被時代的制度所束縛,但內心修行的禪定和唸誦等,聞思修的增長並沒有絲毫減弱。 通常,這位聖人的身體會散發出美妙的香味,因此他的衣服等遺物即使過了很長時間,香味也不會消失,這表明他內外都展現出戒律清凈的功德。六十一歲時,由於時代的粗暴行為,他似乎受到了某種影響,身體不適,一度中斷了日常的思維和念頭等,但從那以後又恢復了,並在幾年內保持了健康的狀態。大約在那一年,他不得不從自己的家鄉前往下察絨地區的秋澤王宮。六十二歲時,當這位聖人與許多活佛一起住在王宮時,從十齋節的秋楚仁波切那裡,他圓滿地接受了度母如意輪的灌頂和傳承,秋楚仁波切慷慨地贈送了一尊非凡的度母像,並及時獲得了廣大的喜悅和福祉。
【English Translation】 Although your activities, including more than three hundred events, greatly benefited Buddhism and sentient beings, from about this year, the various stages of the Red Army's Long March in the past have now become very common in this vast land. Due to the great changes of the times, the well-being of Buddhism and sentient beings has become extremely fragile, and non-Dharma practices are surging from all directions like a tide, with all beings, high and low, noble and base, jointly bearing an unbearable burden, and the villages in their respective hometowns are scattered in all directions due to fear. At that time, the Vajra Master of Jamtang Great Monastery also, from that year on, was unable to stay peacefully in his own monastery all the time, and except for occasionally returning, had to go to uncertain mountainous areas. Later, at the age of sixty, on the fifteenth day of March of that year, in Upper and Lower Tziyu, powerful troops surged from all directions, and the forces of the great war became even stronger, causing everyone to lose courage. After that, the master and disciples lived on the top of the mountain and were driven down by the army, and had to live in the Han camp of Namda for a long time. Outwardly, it seemed to be completely bound by the system of the times, but inwardly, the samadhi of practice and recitation, etc., the growth of learning, thinking, and practice did not diminish in the slightest. Generally, this holy person's body would emit a wonderful fragrance, so even after a long time, the fragrance of his clothes and other relics would not disappear, which shows that he manifested the virtues of pure discipline both internally and externally. At the age of sixty-one, due to the rough behavior of the times, he seemed to be affected by something, felt unwell, and temporarily interrupted his daily thoughts and ideas, etc., but from then on he recovered and remained in good health for several years. Around that year, he had to go from his hometown to the Qiuzê Palace in the Lower Tsawarong area. At the age of sixty-two, when this holy person was living in the palace with many lamas, from the Choktrul Rinpoche of the Tenth Day Festival, he fully received the empowerment and transmission of Tara Wish-Fulfilling Wheel, and Choktrul Rinpoche generously presented an extraordinary Tara statue, and timely obtained great joy and blessings.
ོང་གི་ཐུགས་ ཉམས་སུའང་རྗེ་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་གི་བཀའ་ལུང་ལས། རྟེན་གྱི་གནང་སྦྱིན་ཐོབ་པ་དང་ སྒྲོལ་དཀར་བསྙེན་བཟླས་དགོས་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་སྔ་ལྟས་གསལ་བོའི་དབུགས་དབྱུང་དུས་སུ་ བྱུང་ངོ་། །དགུང་ལོ་རེ་གསུམ་དུ་ཁོང་གིས་སྒྲོལ་དཀར་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་དུས་སུ་ འཁྱོལ་ངེས་བྱས་ཤིང་ལྷ་དེའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པའི་ལེགས་མཚན་ཅི་རིགས་པའང་ མངའ་ཚོད་དུ་འདུག དགུང་ལོ་རེ་བཞི་པར་ཁོང་གིས་ཐུགས་སྣང་དུ་བར་བར་བཅོམ་ལྡན་ འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ངོ་མཚར་འོད་དམར་ཕུང་པོ་འབུམ་དུ་བརྡལ་བའི་ གཟིགས་སྣང་ཝལ་ཝལ་བྱུང་ལ། འདི་སྐོར་གོང་འོག་ཅི་རིགས་པར་གང་ཉིད་བཞུགས་པའི་ སྐུ་མདུན་དུ་ཐུགས་སློབ་འགའ་མཇལ་བའི་ཆེད་འོང་བ་དག་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ད་ སྐབས་རང་གིས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཅུང་ཙམ་ཐོགས་པ་སྔོན་རྗེ་འཛམ་ངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ 2-379 བཀའ་ལུང་ལས་ཡང་ཡང་བྱུང་བ་དུས་སུ་བབ་ཅིང་། ད་ལན་ཡང་རྗེ་གང་གི་སྐུ་དང་གསུང་གི་ སྣང་བ་བར་བར་བྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྗེ་འདི་གཞན་སུ་ལས་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མེད་ པ་ཞིག་ཡིན་ཚུལ་དང་། ཁོང་ཉིད་སློབ་ཚོགས་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་སྤྱོད་པ་ཞན་དུ་མ་བཅུག་པའི་ ངང་ནས་མ་བརྗེད་ན་ཐུགས་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་བྱེད་པས་ཕན་ཐོགས་ཆེ་ཚུལ་དང་། རང་ བསམ་ཚོད་ཀྱི་སློབ་བུ་གང་དག་གིས་ཐོག་མར་སྡོམ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་རེ་དང་། ལམ་ རིམ་སོགས་གནད་ཆེ་བའི་ཆོས་དོན་ལ་སློབ་སྦྱོང་རེ་བྱས་ནས་བསླབ་སྡོམ་སྐྱོན་མེད་ཀྱིས་ཚེ་ མཐའ་འཁྱོལ་ངེས་རེ་ཨེ་ཡོང་བལྟས་ཏེ་ཐོས་བསམ་ལ་འབད་ཅི་ཐུབ་རེ་མ་འཆུགས་ན་ གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕྱི་ཚུལ་ཙམ་ཅི་འདྲ་དགོས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་པའི་ཚུལ་ཞིབ་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཏ་སྣ་ ཚོགས་དང་། གཞན་ཡང་སློབ་བུ་འགའ་ལ་ཉེས་པའི་འབྱུང་སྒོ་རྗེས་སོར་ཇི་ལྟར་ཡོང་ཚུལ་གྱི་ གསུང་ཟུར་ཤས་ཙམ་རེ་ཡང་ཡང་གནང་བཞིན་བཞུགས་པ་དང་། འདིའི་ལོ་སྨད་དུ་ཁོང་ རྣམས་མཆོག་རྩེའི་རྒྱལ་ས་ནས་འབར་ཁམས་འདུ་ཁང་སྟེང་དུ་བཞུགས་གནས་སྤོ་བར་བྱེད་ དགོས་བྱུང་། དགུང་ལོ་རེ་ལྔའི་དུས་གནས་དེ་ཉིད་དུ་བླ་སྤྲུལ་དུ་མ་དང་བཅས་ཁོང་ཉིད་ བཞུགས་སྐབས་ཕྱིའི་ནན་ཏུར་ཅི་ཙམ་ཆེ་ཡང་ནང་ལུང་རྟོགས་འཕེལ་རྒྱས་ཀྱི་ངང་ནས་ སྐབས་རེ་ཞིག་བར་བདེ་མོར་གནས་ཀྱང་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་གཉིས་ཀྱི་ཉིན་ ཉི་དྲོས་ཙམ་ལ་གློ་བུར་དུ་ཁོང་ལ་གྲིབ་རྐྱེན་ལྟ་བུའི་བསྙུང་ནད་ཅིག་གིས་ཐེབས་ཤིང་སྒོ་ གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་རང་འགག་ཏུ་སོང་ནས་ཐམས་ཅད་ལྷུག་པར་འཇོག་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་སྨན་ ཁང་དུ་ཞག་བཅུ་སྐོར་ཙམ་ལ་བཞུགས་དགོས་བྱུང་། དེ་མཚམས་ཤིག་ནས་བསྙུང་གཞི་ཡར་ དྭངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སོང་ནས། དགུང་ལོ་རེ་དྲུག་གི་སྐབས་ལོ་ཧྲིལ་བོར་སྔར་ལྟར
【現代漢語翻譯】 尊者之心 此外,根據根本上師的開示,在清晰預示獲得身像加持和修持度母儀軌等情況的開示中,也出現了這些徵兆。 六十三歲時,他按時完成了度母的唸誦修持,並且似乎也體驗到了該本尊慈悲加持的各種吉祥徵兆。 六十四歲時,他忽然在心中顯現了令人驚歎的景象:無數紅色光芒中,出現至尊金剛亥母的身相。關於此事,他曾多次在自己的住所,當著前來拜見的弟子們面前說:『現在我能稍微利益佛法,這應驗了之前至尊蔣揚洛色多吉(Jamngon Lodro Dorje)的多次授記。這次又多次顯現他的身相和聲音,可見他對我的恩德無與倫比。』他還說:『如果我的弟子們不放鬆身語意的修行,不忘失正念,那麼諸佛的法身遍一切處的作用將會帶來巨大的利益。』他還詳細地囑咐說:『看看我所期望的弟子們,是否有人能首先學習三戒的行持,以及《菩提道次第》等重要的法義,從而以無缺的戒律度過一生。如果能做到這一點,就盡力地聞思修,即使暫時的外在形式如何,也沒有關係。』 此外,他還多次向一些弟子暗示他們未來可能犯錯的根源。同年底,他們不得不從喬澤(Choktse)的首都搬到巴康(Barkham)的集會處上方居住。 六十五歲時,當他和許多活佛一起住在那裡時,雖然外在的壓力很大,但內在的證悟卻在增長。雖然一度平靜地度過了一段時間,但在那一年十一月初二的中午,他突然患上了一種類似中風的疾病,身語意的活動都停止了,一切都變得鬆懈,不得不住院大約十天。之後,病情有所好轉。六十六歲時,他像往常一樣度過了一整年。
【English Translation】 The Heart of the Venerable One Furthermore, according to the instructions of the root guru, during the clear indications of receiving the blessing of the image and the need to practice the Tara recitation, these signs also appeared. At the age of sixty-three, he completed the Tara mantra practice on time, and it seemed that he had also experienced various auspicious signs of the deity's compassionate blessings. At the age of sixty-four, he suddenly had a wonderful vision in his mind: in countless red lights, the form of the supreme Vajravarahi appeared. Regarding this matter, he repeatedly said in his residence, in front of the disciples who came to visit: 'Now I can slightly benefit the Dharma, which is in accordance with the repeated prophecies of the venerable Jamngon Lodro Dorje. This time, his form and voice have appeared many times, which shows that his kindness to me is unparalleled.' He also said: 'If my disciples do not relax their practice of body, speech, and mind, and do not forget mindfulness, then the function of the Dharmakaya of all Buddhas, which pervades everywhere, will bring great benefits.' He also instructed in detail: 'See if any of the disciples I expect can first learn the practice of the three vows, as well as the important Dharma teachings such as the Lamrim (Stages of the Path), so as to spend their lives with flawless precepts. If they can do this, then do their best to study, contemplate, and meditate. No matter what the temporary external form is, it doesn't matter.' In addition, he repeatedly hinted to some disciples the sources of errors they might make in the future. At the end of the same year, they had to move from the capital of Choktse to live above the Barkham assembly hall. At the age of sixty-five, when he lived there with many lamas, although the external pressure was great, the internal realization was growing. Although he spent a period of time peacefully, suddenly around noon on the second day of the eleventh month of that year, he suffered from a disease similar to a stroke, and the activities of body, speech, and mind stopped, and everything became loose, so he had to be hospitalized for about ten days. After that, the condition improved. At the age of sixty-six, he spent the whole year as usual.
་རྣམ་པར་ དཀར་བ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཚུལ་ཐུགས་ཉམས་སུ་ལེགས་བསྟར་གྱིས་ཅི་བདེར་ བཞུགས་ཤིང་འདི་སྐོར་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་བགྱི་བ་དོན་ལྡན་གྱིས་རང་གཞན་གྱི་དོན་ཅི་འགྲུབ་ལ་ 2-380 ལྷུར་བཞེས་མི་དམན་པའི་མཛད་སྒོ་ལ་གནས་བཞིན་པ་ཡིན་ནའང་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ པའི་ཚེས་ཉི་ཤུའི་སྐོར་ནས་གང་གི་ཞལ་གསུང་ལས། ཞལ་འདོན་རྒྱུན་ཁྱེར་ཚར་གཅིག་ གསུངས་རྗེས་སུ་འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ཞིབ་ རྒྱས་སུ་ལན་གཅིག་མཛད་ནས་ད་ནི་དགེ་བསྔོས་བྱས་ཟིན་གསུངས་ནས་དེ་ཕན་ཞལ་འདོན་ བཞག་ནས་རང་དགར་མཉམ་བཞག་ལ་གནས་བཞིན་བཞུགས་འདུག དེ་ནས་དགུང་ལོ་རེ་ བདུན་ལ་སླེབས་སྐབས་སུ་ཕྱི་ལོ་༡༩༦༦ རབ་ལོ།༩༤༠ མཆན། མེ་ཕོ་རྟ་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ཉི་ ཤུའི་ཉིན། ཞལ་ནས་གུ་རུའི་ཚིག་བདུན་སྤྱན་འདྲེན་དང་། རྩ་བའི་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་ གང་ཞིག་དྲན་པས་སོགས་དང་། གསོལ་འདེབས་གཞན་མང་པོ་ཞིག་གསུངས་རྗེས། ཞལ་ གསུང་ལས། ད་ཚོད་སངས་རྒྱས་སྨན་བླའི་ཞིང་ཁམས་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ང་རང་ལ་ཐིམ་འགྲོ་གྱིན་འདུག་ཅིང་། ནད་ཟུག་སོགས་མི་བདེ་བ་ཅི་ཡང་ མེད་ངེས་རེད། ཅེས་སོགས་ཞལ་བརྡ་འགའ་རེ་ཡང་མཛད་པར་འདུག་ལ། ལོ་དེའི་ཉི་ཤུ་ གཉིས་ཀྱི་ནངས་སྔ་མོའི་དུས་སུ་ཁོང་གི་སྐུ་སེང་གེ་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཧིག་སྒྲ་ལན་གསུམ་ མཛད་ནས་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ལེགས་བསྡུས་ཀྱི་རྗེས་མི་རིང་བར་གདུང་མཆོད་བླ་ སྤྲུལ་མང་པོས་ཞག་གསུམ་ལ་མཛད་ནས་སྐུ་གདུང་ལ་ཞུགས་འབུལ་གྱི་སྐབས་སུ་དབུ་ཐོད་ ཡར་བ་དང་དྲི་བཟང་པོ་རང་ཡུལ་དུ་ཀུན་ནས་མཆེད་པ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་ཀྱང་བྱུང་ ཞིང་རང་ཡུལ་གྱི་ཐུགས་སློབ་འགའ་འཆི་བ་ལ་ཉེ་སྐབས་རྗེ་དམ་པ་ཉིད་དངོས་བྱོན་གྱི་སྣང་ བས་འཆི་ངེས་སོགས་ཀྱི་གསུང་བརྡ་ལེགས་བྱུང་གིས་ཡིད་ལ་དད་གུས་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ མཛད་སྒོ་ལེགས་པ་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མངའ་ལ། དེ་རྗེས་རང་ཡུལ་དུ་གདུང་ རུས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སློབ་ཚོགས་གང་དག་གིས་གདུང་ཚ་སོགས་དགོངས་མཆོད་དུས་བསྟུན་རེ་ ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་དུས་མཐའ་འདིར་མཛད་པ་དེ་ལུགས་ཀྱིས་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། རྗེ་དམ་ 2-381 པ་མཆོག་གི་ཐུགས་སློབ་ཆེ་རིམ་ཡང་གཙང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྐྱེས་རྣམ་གཉིས་དང་། འགྲོ་ ཕན་ཆེ་བ་གྱང་སྒང་བླ་མ་གྲགས་པ། བསྙུང་གནས་ཀྱིས་འགྲོ་འདུལ་བ་བླ་མ་ཀུན་ལྡན་ སོགས་གཞན་ཕན་སྤྱོད་ནུས་པའི་ཐུགས་སློབ་ཡང་དུ་མ་བྱུང་བ་སོགས་གཙང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་རྗེས་མ་འདི་ཉིད་ཀྱང་དུས་ཀྱི་དབང་འདི་ལྟར་མ་བཙན་ན་དེང་དུས་ལ་ལྟོས་ན་མཛད་ པའི་སྒོ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞིག་ཏུ་གོར་མ་ཆག་གོ ། དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གཙང་བའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པའི
【現代漢語翻譯】 以清凈的聞思和證悟之法,妥善地進行實修,盡其所能地安住,並且始終如一地以有意義的行為,盡力成辦自他二利,處於毫不遜色的事業之中。但在那一年十二月二十日左右,他曾親口說道:唸誦一遍日常功課後,詳細地念誦一遍《普賢行愿品》和《祈願文·勝海》,然後說:『現在已經做完迴向了。』之後便停止了唸誦,獨自安住于禪定之中。之後,當他六十七歲時,即公元1966年,藏曆第十六繞迥火馬年(第九百四十頁註釋),那年一月二十日,他念誦了蓮師七句祈請文,以及根本上師祈請文『無論憶起何者』等等,以及許多其他的祈請文。之後,他親口說道:『現在從藥師佛的凈土中,放射出無量的光芒,那些光芒全部融入到我自身之中。』並且說:『肯定沒有任何疾病或痛苦。』等等一些遺言。在那一年的二十二日清晨,他的身體呈獅子臥姿勢,發出三次呼嚕聲,之後便將意念融入法界之中。不久之後,許多高僧大德為他舉行了三天的供養儀式,在火化遺體時,頭蓋骨向上翹起,並且從他的家鄉向四面八方散發出香味等等瑞相。並且,他家鄉的一些弟子在臨終時,親眼見到上師本人顯現,並得到即將去世的預示等等,這些話語使他們的心中增添了信心和敬意,他的事業非常殊勝。之後,他的遺骨被迎請回故鄉,所有的弟子們都按照時節舉行供養等儀式,就這樣,他的事業圓滿結束。上師的主要弟子有兩位轉世的江千活佛,利益眾生的強崗喇嘛扎巴,以及通過閉齋來調伏眾生的喇嘛昆丹等等,還有許多其他能夠利益眾生的弟子。如果不是因為時局所迫,那麼與現在相比,這位江千多吉洛本的事業肯定會更加廣大。 以上是關於清凈傳承持有者的記述。
【English Translation】 With pure hearing, thinking, and realization of Dharma, he diligently practiced and resided comfortably. He consistently engaged in meaningful activities to accomplish the benefit of himself and others. He remained in a state of unwavering dedication. However, around the twentieth day of the twelfth month of that year, he personally said: After reciting the daily prayers once, he recited the 'Samantabhadra's Prayer' and the 'King of Prayers' in detail once, and then said, 'Now the dedication is complete.' After that, he stopped reciting and remained in meditation on his own. Later, when he reached the age of sixty-seven, in 1966, the Fire Horse year of the sixteenth Rabjung (note 940), on the twentieth day of the first month of that year, he recited the Seven-Line Prayer to Guru Rinpoche, as well as the root guru's prayer 'Whatever is remembered,' and many other prayers. After that, he personally said: 'Now, from the pure land of the Medicine Buddha, countless rays of light are radiating, and all those rays are merging into me.' And he said, 'There will definitely be no illness or suffering.' He also gave some last words. On the morning of the twenty-second of that year, his body was in the posture of a sleeping lion, and after making three snoring sounds, he merged his mind into the Dharmadhatu. Soon after, many high lamas performed offerings for three days, and during the cremation of his body, the skull turned upwards, and fragrant smells spread from his homeland in all directions, and other auspicious signs occurred. Also, some of his disciples in his homeland, near the time of their death, personally saw the appearance of the master himself, and received predictions of their impending death, and so on. These words increased their faith and respect, and his activities were very extraordinary. Afterwards, his relics were brought back to his homeland, and all the disciples performed offerings and other rituals according to the seasons. In this way, his activities were completed. The main disciples of the master were two reincarnations of Jangchen Tulku, Jang Gang Lama Drakpa who benefited beings, and Lama Kundun who tamed beings through fasting, and many other disciples who were able to benefit beings. If it were not for the constraints of the times, then compared to the present, the activities of this Jangchen Dorje Lopon would definitely have been more extensive. The above is a record of the holders of the pure lineage.
་སློབ་དཔོན་དག་གི་རྣམ་ཐར་མདོ་ ཙམ་སོང་ཟིན་ནས་ད་ནི་གཙང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཕྲེང་རིམ་གསུམ་གོང་སྨོས་དག་ནི་གཙང་ བའི་གདན་ས་དང་སྒྲུབ་བརྒྱུད་གཉིས་ཀར་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་མན་ཆད་ཀྱི་སྐུ་ཕྲེང་རིམ་ བྱོན་རྣམས་གདན་ས་ཙམ་མཛད་པ་ལས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་བྱེད་ནུས་པ་མ་བྱུང་ཞིང་ དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་སྐུ་ཕྲེང་རྗེས་མ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཙམ་བསྙད་པ་སྐབས་སུ་བབ་པ་ སྟེ། དེ་ཡང་གོང་དུ་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་ལྟར་གཙང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ན་རིམ་གསུམ་པ་དཀོན་ མཆོག་འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་གང་ཉིད་དགུང་གྲངས་ཞེ་བརྒྱད་དུ་ སོན་སྐབས་རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པའི་ནང་ཚན་མེ་བྱའི་ལོའི་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུ་ དགུའི་ཉིན་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བ་ལ་ཆས་ཚེ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་རང་ཉིད་ ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། སྐུ་འཁོར་དག་ལ་བཀའ་བསྩལ་པ། ད་ནངས་ཐོ་རེངས་སུ་རྗེ་རྩ་བའི་བླ་མས་ བུམ་ཆུ་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ལེགས་པར་ཕབ་པས་དེ་བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུར་གྱུར་པ་དེའི་ཁར་ཁོང་ ཉིད་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་བཟང་པོས་ཀུན་ནས་མྱོས་བཞིན་ཆུ་བྱ་མཚོ་ཆེན་དུ་ཅི་བདེར་རོལ་ བ་ལྟར་དངོས་གསལ་གྱི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་མཆོག་ཅིག་གིས་དུས་འདའ་བ་རེབ་ཙམ་ བྱུང་བ་དེའི་ངང་ནས་ད་ལན་གང་བྱ་རང་དབང་ཡོད་པས་ཁྱེད་རྣམས་མྱ་ངན་མ་བྱེད་དང་ཁོ་ བོའི་ལུས་འདིའི་ཕྱིས་སུ་སླར་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པའི་བྱམས་སྙིང་རྗེ་རྒྱུད་ལ་མངའ་ 2-382 ཞིང་ཆོས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཁྱེད་སློབ་འབངས་ཀྱི་གྲྭ་ངོ་ཤེས་མཁན་ ཞིག་ཏུ་ལོ་གཅིག་ཙམ་ལས་མི་འགྱངས་པར་སྐྱེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ལེགས་སྨོན་བྱའོ། །ཞེས་ གསུངས་ནས་གཟུགས་སྐུ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་མོ། ། ༄། །རྗེ་གཙང་ཆེན་སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་མན་ཆད་ཀྱི་སྐུ་ཕྲེང་རིམ་བྱོན་རྣམས། ༼༡༽ དེ་ནས་ལོ་ཤས་ཙམ་ན་རྗེ་གཙང་ཆེན་རང་གི་སྒར་གྱི་མངའ་འོག་གི་ཆབ་འབངས་ སུ་གྱུར་པ་གཙང་སྡེའི་ཏ་ཤུལ་སང་གི་མི་ཁྱིམ་ཅིག་ལ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་གིས་ཡང་སྲིད་ཉེ་ བར་བཟུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གཙང་བའི་ལྷ་སྡེ་གང་དག་གི་འབྲོག་པའི་ས་ཁུལ་ན་མོ་ཆེ་ཟེར་ བ་ན་ཏ་ཤུལ་ཁྱི་ལོ་ཞེས་པས་ཁྱིམ་ཐབ་མོ་ཆེན་མ་དང་ཆུང་མ་གཉིས་བླངས་པ་ལས་ཕྱི་མའི་ སྲས་སུ་གཟུགས་སྐུ་ན་ཕྲ་བའི་མེ་ཏོག་གསར་བ་དུས་སུ་མངོན་པར་བཞད་པའི་ཚེ་དང་པོ་ མའི་ལྷུམས་ནས་གྲོད་པུ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་སྐུ་བཙས་སྐབས་དེ་མ་ཐག་ཞལ་ནས། མ་ཡུམ་ལ་ བོས་ཏེ། ཡི་གེ་དྲུག་མ་དང་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་སྙིང་པོ་སྒྲ་ཚིག་དག་གསལ་དུ་ཡང་ཡང་ གསུངས། ཞེས་གྲགས་ལ། དེ་སྐབས་སྐུ་ན་ཕྲ་ཁོང་རང་གི་སྟེང་དུ་འོད་དཀར་གྱིས་ཡི་གེ་དྲུག་ མའི་གཟུགས་གསལ་བོ་མཁའ་དབྱིངས་སུ་མངོན་གསལ་མཐུན་
【現代漢語翻譯】 在對上師們的傳記做了簡要介紹之後,現在要講述的是三位轉世的གཙང་ཆེན་(Gtsang chen,大清)化身,他們居住在གཙང་(Gtsang,後藏)的寺院和實修傳承中。從那以後,歷代的轉世靈童僅僅是居住在寺院中,而沒有能力成為實修傳承的上師。現在是時候簡要敘述一下按照這種方式出現的後世轉世靈童的歷史了。正如前面所提到的,གཙང་ཆེན་(Gtsang chen,大清)化身中的第三世,དཀོན་མཆོག་འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་(dkon mchog 'jigs med phyogs las rnam par rgyal ba'i sde,貢卻吉美南巴嘉威德),在四十八歲時,于第十四繞迥的火蛇年十一月十九日,準備將色身融入法界時,སྐུ་འཁོར་(sku 'khor,侍從)們在轉世靈童面前說道:『今天黎明時分,根本上師像牛奶般傾注甘露,變成了一個甘露池。他沉浸在空樂的體驗中,像水鳥一樣在湖中自由嬉戲,沉浸在清晰的喜悅狀態中。現在我們有自由做任何事,你們不要悲傷。我的身體將來會利益眾生,擁有慈悲心,精通講經、辯論和寫作。我將轉世為你們這些弟子的熟人,而且不會超過一年。讓我們祈願一切順利。』說完,他的色身融入了法界。 གཙང་ཆེན་(Gtsang chen,大清)三世之後的轉世靈童: (1)幾年后,轉世靈童在གཙང་ཆེན་(Gtsang chen,大清)寺院管轄下的གཙང་སྡེ་(Gtsang sde,藏地名)的臣民中,轉世到了一個名叫ཏ་ཤུལ་སང་(ta shul sang,地名)的家庭。在གཙང་བའི་ལྷ་སྡེ་(Gtsang ba'i lha sde,藏地名)的牧區,一個名叫ཏ་ཤུལ་ཁྱི་ལོ་(ta shul khyi lo,人名)的人娶了兩個妻子,大老婆和小老婆。轉世靈童是小老婆的兒子,像一朵新生的花朵般綻放。當他第一次從母親的子宮裡出生時,立即呼喚母親,清晰地念誦了六字真言(藏文:ཡི་གེ་དྲུག་མ་,梵文天城體:षडक्षरी,梵文羅馬擬音:ṣaḍakṣarī,漢語字面意思:六個字)和རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་(rnam bcu dbang ldan,十相自在)的心咒。據說,當時在他的身上,一道白光清晰地顯現出六字真言的形象。
【English Translation】 After a brief introduction to the biographies of the masters, it is now time to narrate the three reincarnations of Gtsang chen (Great Pure), who resided in both the Gtsang monastery and the practice lineage. From then on, the successive reincarnations only resided in the monastery and were unable to become masters of the practice lineage. Now is the time to briefly narrate the history of the subsequent reincarnations who appeared in this manner. As mentioned above, the third Gtsang chen incarnation, Dkon mchog 'jigs med phyogs las rnam par rgyal ba'i sde (Konchok Jigme Nampar Gyalwai De), at the age of forty-eight, on the nineteenth day of the eleventh month of the Fire Snake year of the fourteenth Rabjung, when preparing to merge his physical body into the Dharmadhatu, the attendants said in front of the reincarnation: 'This morning at dawn, the root guru poured down nectar like a stream of milk, turning it into a pool of nectar. He was immersed in the experience of bliss and emptiness, freely frolicking in the lake like a water bird, immersed in a state of clear joy. Now we are free to do anything, do not be sad. My body will benefit sentient beings in the future, possessing compassion, and being proficient in teaching, debating, and writing. I will be reincarnated as an acquaintance of you disciples, and it will not be longer than a year. Let us pray for everything to go well.' After speaking, his physical body merged into the Dharmadhatu. The reincarnations after the third Gtsang chen: (1) A few years later, the reincarnation took place in a family named Ta shul sang in Gtsang sde, which was under the jurisdiction of the Gtsang chen monastery. In the nomadic area of Gtsang ba'i lha sde, a man named Ta shul khyi lo married two wives, the elder and the younger. The reincarnation was the son of the younger wife, blooming like a newly born flower. When he was first born from his mother's womb, he immediately called out to his mother and clearly recited the mantra of six syllables (Tibetan: ཡི་གེ་དྲུག་མ་, Sanskrit Devanagari: षडक्षरी, Sanskrit Romanization: ṣaḍakṣarī, Chinese literal meaning: six syllables) and the heart mantra of rnam bcu dbang ldan (ten powers). It is said that at that time, a white light clearly manifested the image of the six-syllable mantra on his body.
སྣང་དུ་ཉེ་བར་དོད་པ་དུས་ རྟག་པར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྐྱེས་ན་ཆུང་དེ་ལ་འོད་དཀར་པོ་མེ་ལོང་ཙམ་པ་ཞིག་རྒྱུན་པར་ཀུན་ཀྱི་ མཐོང་སྣང་དུ་བྱུང་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལེགས་མཚན་ཆེས་མང་པོ་ཀུན་ནས་མངའ་བ་ ཞིག་སྟེ་བར་བར་རྣམས་སུ་རང་ཁྱིམ་སྦྲའི་ཁ་ཚབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྐྱེས་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ ཉིད་ནམ་མཁར་འཕགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་དེར་གནས་གཞན་དག་གི་ མིག་སྔར་ཡང་ཡང་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་ལྷག་པར་ཆེ་ནའང་ དེ་ལ་ཆེན་མས་སྡང་སེམས་ཕྲག་དོག་གིས་མནོལ་བཙོག་དམའ་འབེབས་ཆེ་བས་མ་རུང་བར་ བྱས་རྐྱེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྐྱེས་ཉིད་ལ་གློ་བུར་སྐུ་གྲིབ་ཕོག་པས་དེ་འཕྲལ་མི་ཁྱིམ་དེས་མངོན་ ཤེས་རྟོགས་པ་མཆོག་མངའ་རྗེ་ལྷ་བ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་ཞབས་པ་གདན་འདྲེན་ 2-383 བྱས་ནས་སྐུ་སྐྱེས་ལ་གྲིབ་སེལ་ཞུས་སྐབས་གཟུངས་ཆུའི་སྣོད་རྫ་མ་མཆུ་ལོ་ཞིག་གིས་བྱས་ པ་ན། རྗེ་བླ་མ་གང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། ད་ལན་སྐུ་སྐྱེས་ཀྱི་མཚན་ཅི་ཞེས་དྲིས་པའི་ཚེ། ཁྱིམ་ བདག་དེས། འདིའི་མིང་ལ་ངག་ལོ་ཟེར། ཞུས་པས། བླ་མས་འོ་ན་འདི་ཉིད་ཁོང་གི་རྩ་བའི་ བླ་མའི་བླ་མར་གྱུར་པ་གཙང་ཆེན་སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པའི་ཡང་སྤྲུལ་དུ་ངེས་ཀྱང་ཕ་ཁྱི་ལོ་བུ་ངག་ ལོ་ཁྲུས་ཆུའི་སྣོད་རྫ་མ་མཆུ་ལོ་རྣམས་འཛོམས་པ་དང་ད་ལྟ་བདག་དང་ཉི་ནུབ་ཏུ་འཕྲད་ པ་སོགས་གང་ཐད་ནས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པོ་མ་བྱུང་བས་སྐུ་སྐྱེས་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་བསྟན་ འགྲོའི་དོན་རེ་ཞིག་མི་འོང་བར་ཞིང་གཞན་དུ་མྱུར་ནས་འབྱོན་ངེས་སུ་འདུག་གོ །ཞེས་པའི་ བཀའ་ལུང་ལེགས་བསྩལ་གྱི་སྒོ་ནས་སྐུ་སྐྱེས་ལ་ཁྲུས་བྱས་བསྲུང་བ་རེ་མཛད་ཀྱང་ཕན་པ་ གང་ཡང་མ་བྱུང་བར་བསྙུན་ནད་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་རིང་བར་འཕྲལ་དུ་གཟུགས་སྐུའི་མེ་ ཏོག་ཡལ་སོང་བས་རྗེ་གཙང་ཆེན་གསུམ་པའི་ཡང་སྲིད་འདིའི་གདུལ་ཞིང་གི་སྐལ་བ་རེ་ ཞིག་མ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་བཟུང་ལོ་འགའ་ཞིག་གི་རིང་ལ་གཙང་བའི་སྐུ་སྐྱེས་སླར་མ་བྱོན་ པ་ལ་རྗེ་གཙང་བ་སྐུ་ཆེན་དུ་གྲགས་པ་མཚན་དངོས་ངག་དབང་རིག་པ་མཆོག་གི་རྣམ་པར་ རྒྱལ་བའི་སྡེའམ་ངག་དབང་འཇམ་དཔལ་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་འབོད་པ་གང་དེ་ནི་ རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲུལ་པར་དོན་ལ་གྲགས་མོད་ཀྱང་འདིར་ཕྱི་ཚུལ་ཙམ་ དུ་གཙང་ཆེན་སྐུ་ཕྲེང་ལྔ་པར་མཚན་གསོལ་བ་ཙམ་སྟེ། དེ་ཡང་གཙང་བའི་ལྷ་འབངས་གང་ དག་གི་འབྲོག་སྡེའི་དགུན་ས་སྐུ་ནང་དུ་ཡབ་ཨ་རིགས་ལྷ་སྐྱབས་དང་ཡུམ་རི་བཟའ་གཉིས་ ཀྱི་སྲས་སུ་ཉིད་སྐུ་ལེགས་འཁྲུངས་ཀྱི་སྐབས་ཐོག་མར་མའི་ལྷུམས་སུ་བཞུགས་དུས་ན་མ་ ཡུམ་གྱི་སྣང་ངོར་པོ་ལའི་ནགས་སུ་མི་རྒན་དུང་གི་འཕྲེང་བ་ཅན་མཐོང་བ་སོགས་སྔར་ལས་ གནས་འགྱུར་གྱི་སྣང་བ་
【現代漢語翻譯】 在顯現中,他似乎總是以化身(Tulku)年輕的形象出現,一道白光如鏡子般持續出現在每個人的視野中。他擁有許多令人驚歎的優點。有時,這位非常年幼的化身會漂浮在空中,在自家帳篷的屋頂上,以金剛跏趺坐的姿勢打坐,這一景象也常常被其他地方的人們看到。儘管他展現出非凡的跡象,但由於一位偉大的女性心懷怨恨和嫉妒,對他進行貶低和玷污,導致這位化身突然受到詛咒。因此,這個家庭立即邀請了擁有卓越洞察力和證悟的杰·拉瓦喇嘛·貢噶·貝丹(Je Lhawa Lama Kunga Pelden)來為這位化身驅除詛咒。 在進行驅魔儀式時,他們使用了一個由缺口陶罐製成的裝聖水容器。杰喇嘛問道:『現在這位化身的名字是什麼?』 家主回答說:『他叫阿洛(Ngaklo)。』 喇嘛說:『那麼,他肯定是尊者根本上師的上師,即藏欽仁波切(Tsangchen Rinpoche)第三世的轉世。然而,父親是狗年出生,兒子叫阿洛,聖水容器是缺口陶罐,現在我與日落相遇等等,所有這些預兆都不太吉祥。因此,這位化身暫時不會爲了這裡的眾生利益而出現,肯定會很快前往其他凈土。』 儘管他如此預言,併爲這位化身進行了沐浴和保護儀式,但沒有任何效果。由於疾病,他很快就去世了。因此,藏欽仁波切第三世的轉世與此地的眾生暫時沒有緣分。此後幾年,藏欽仁波切沒有再次轉世。後來,一位被稱為杰·藏巴·庫欽(Je Tsangba Kucen),真名為阿旺·仁欽·秋吉·南巴爾嘉瓦德(Ngawang Rigpa Chokyi Nampar Gyalwai De),或被稱為阿旺·蔣貝·圖托·南嘉(Ngawang Jampel Thutop Namgyal)的人,實際上被認為是第五世達賴喇嘛·洛桑嘉措(Dalai Lama Ngawang Lobsang Gyatso)的化身。然而,在這裡,他只是表面上被尊為藏欽仁波切第五世。當時,藏巴的臣民在冬季度假時住在昆囊(Kunang),他的父親是阿里·拉嘉(Ari Lhakyap),母親是日薩(Risa)。當他第一次在母親的子宮裡時,母親看到在波拉森林(Pola Forest)里,一位老人拿著一串海螺念珠。這些景象表明情況正在發生變化。
【English Translation】 In appearance, he seemed to always manifest as a young incarnation (Tulku), and a white light, like a mirror, constantly appeared in everyone's sight. He possessed many amazing qualities. At times, this very young incarnation would float in the sky, above the roof of his own tent, meditating in the vajra posture, a sight often seen by people from other places as well. Although he displayed extraordinary signs, due to a great woman harboring resentment and jealousy, demeaning and defiling him, the incarnation suddenly suffered a curse. Therefore, the family immediately invited Je Lhawa Lama Kunga Pelden, who possessed excellent insight and realization, to dispel the curse from the incarnation. During the exorcism ritual, they used a vessel made of a chipped earthenware pot for the blessed water. Je Lama asked, 'What is the name of this incarnation now?' The householder replied, 'He is called Ngaklo.' The Lama said, 'Then, he must be the reincarnation of the root guru's guru, the Third Tsangchen Rinpoche. However, the father being born in the year of the dog, the son being named Ngaklo, the blessed water vessel being a chipped earthenware pot, and now me meeting the sunset, all these omens are not very auspicious. Therefore, this incarnation will not appear for the benefit of beings here for a while, and will surely go to another pure land soon.' Despite his prophecy and performing bathing and protection rituals for the incarnation, nothing helped. Due to the illness, he soon passed away. Thus, the reincarnation of the Third Tsangchen Rinpoche did not have the fortune to benefit beings in this realm for the time being. After that, for several years, the Tsangchen Rinpoche did not reappear. Later, one known as Je Tsangba Kucen, whose real name was Ngawang Rigpa Chokyi Nampar Gyalwai De, or called Ngawang Jampel Thutop Namgyal, was actually considered the incarnation of the Fifth Dalai Lama Ngawang Lobsang Gyatso. However, here, he was only nominally honored as the Fifth Tsangchen Rinpoche. At that time, the subjects of Tsang were staying in Kunang for the winter, and his father was Ari Lhakyap and his mother was Risa. When he was first in his mother's womb, the mother saw an old man with a conch rosary in the Pola Forest. These sights indicated that things were changing.
བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཕལ་ལས་ཕྱི་ནང་གི་རྟགས་མཚན་ཁྱད་ པར་བ་མང་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་སྐུ་བསྐྱེད་བསྲིངས་ཏེ་རིམ་པས་ཆེར་སྐྱེས་སྐབས་སྐུ་ 2-384 ཞང་རི་འཕོང་དགེ་འཕེལ་སོགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཀློག་ཡིག་སློབ་པས་ཡིག་འདོན་ཇི་བཞིན་ཤེས་ པ་དང་གཞན་ཕལ་བ་རྣམས་ལས་འཕགས་པའི་མཐོང་སྣང་སྣ་ཚོགས་པ་ཐུགས་ལ་ཤར་བ་ དང་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོས་སྐུ་བདག་བར་བར་བྱེད་པ་སོགས་མཛད་སྒོ་ཁྱད་པར་ བའི་སྐུ་སྐྱེས་རིགས་བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ཡིན་སྟབས་འདི་སྐོར་གཙང་བའི་ཐོབ་ བདག་མེད་པས་གྲྭ་ཚང་གི་དབུ་ཆོས་དྲག་བསྡུས་དག་གིས་གཙང་བ་དངོས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེས་མ་བྱོན་ བར་དུ་ཨ་རིགས་སྐུ་སྐྱེས་གཞོན་ནུ་ལ་གཙང་བའི་མཚན་གསོལ་ནས་རེ་ཞིག་བར་གཙང་བ་ སྒར་དུ་འཛིན་བདག་བྱེད་པོ་ཉིད་དུ་བསྐོ་བཞག་བྱས་པ་ནས་བཟུང་གཙང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་ སྐུ་རུ་མཚན་སྙན་ཀྱི་གྲགས་པ་ཇེ་རྒྱས་སུ་རིམ་པས་སོང་བ་ཡིན། དེ་མཚམས་རེ་ཞིག་ཏུ་ གཙང་བ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ་རྒྱ་མཚོ་གང་དྲུང་དུ་སྤྲུལ་ པའི་སྐུ་སྐྱེས་གཞོན་པ་དེས་འདུས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་དང་མཉམ་དུ་ཐོག་མར་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ མི་འཁྲུགས་པའི་དབང་བསྐུར་སྟ་གོན་དངོས་གཞི་གཉིས་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་འཇིག་ རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྗེས་གནང་རྣམས་ལེགས་པར་གསན་ཞིང་། དེ་རྗེས་མི་རིང་བ་ན་རྗེ་བླ་ མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐུ་སྐྱེས་ཁོང་གིས་འདུས་པ་ལྔ་བཅུ་ཙམ་དང་ལྷན་དུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྡོར་ སེམས། འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་དང་། གཅོད་ཀྱི་དབང་སྡུད་ཟིལ་ གནོན། ཀོང་སྤྲུལ་གཅོད་ཁྲིད། པཎ་ཆེན་གཅོད་ཀྱི་ལུང་ཁྲིད་རྣམས་ལེགས་མནོས་མཛད། ཁྱད་པར་བླ་མ་གང་གི་མདུན་ནས། སྐུ་སྐྱེས་ཉིད་ཀྱིས་གྲྭ་གསར་འགའ་དང་ཆབས་ཅིག་ཞང་ སྟོན་འདུལ་ཆོག་གི་སྟེང་ནས་དགེ་བསྙེན་རབ་བྱུང་དགེ་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་སྡོམ་ལུང་ནོད་སྐབས་ མཚན་ངག་དབང་རིག་པ་མཆོག་གི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་ཞེས་གསོལ། འདི་སྐོར་ཞིག་ནས་ རྗེ་དགེ་སློང་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་དག་ཞིང་གཟིགས་རྗེས་ཙམ་ན་འཛི་སྟོད་འབྲིམ་ཤར་རི་ཁྲོད་ དུ་སྐྱབས་རྗེ་མཁར་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་བསམ་གཏན་དཔལ་བཟང་པོ་བཞུགས་པའི་ 2-385 སྐུ་ཚེ་སྨད་ཀྱི་ཆ་དགུང་གྲངས་གྱ་ལྔ་བཞེས་སྐབས་སུ་རྗེ་གང་གི་མདུན་དུ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྐྱེས་ གྲྭ་འཁོར་འགའ་བཅས་ཕེབས་ནས་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཟབ་ཁྲིད་དབང་ལུང་ བཅས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རིམ་པས་ཞུས་ཏེ་ཉམས་ལེན་གནད་ཁེལ་གྱིས་རྟོགས་པ་བོགས་ བསྐྱེད་ཐོན་པ་བྱུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་ཆོས་བཀའ་མང་ཙམ་ལེགས་གསན་མཛད། སྦྱོར་དྲུག་ ཁོང་གིས་ཞུ་དུས་སུ་བླ་མས་བཏགས་པའི་མཚན་ངག་དབང་འཇམ་དཔལ་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་ རྒྱལ་ཡིན
【現代漢語翻譯】 除了其他普通的事蹟之外,他還有許多內外特殊的徵兆。之後,他繼續保持轉世之身,逐漸長大。在香日彭格·格培等人的指導下學習讀寫,完全掌握了文字的讀誦。與其他人相比,他心中涌現出各種卓越的景象,護法神嘉瓦嘉措(藏文:ཆོས་སྐྱོང་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ,字面意思:偉大的遍入護法)也時常守護著他。由於他是一位具有特殊儀式的、出身高貴的、圓滿的轉世靈童,因此在沒有找到真正的香巴活佛之前,寺院的住持和高僧們一致決定,在真正的香巴活佛到來之前,先授予年輕的阿日活佛香巴之名,暫時讓他擔任香巴寺的住持。從那時起,他作為香巴仁波切的名聲逐漸擴大。 在此期間,年輕的轉世靈童與數百名僧眾一起,首先從香巴格西洛確仁波切(藏文:གཙང་བ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ་རྒྱ་མཚོ)那裡圓滿地接受了不混淆教義的灌頂預備和正行,以及觀世音菩薩恰克旺秋(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག)的隨許。不久之後,他與大約五十名僧眾一起,從同一位上師那裡接受了金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)、金剛薩埵(藏文:རྡོར་སེམས,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)、紅色和黃色文殊菩薩的唸誦傳承,以及斷法的力量攝集和降伏,貢珠斷法引導,班禪斷法的傳承引導。特別是在上師面前,他和幾位新出家的僧人一起,在香敦律儀的基礎上接受了居士戒、沙彌戒和比丘戒等戒律,並被賜予法名阿旺熱巴秋吉南巴嘉威德(藏文:ངག་དབང་རིག་པ་མཆོག་གི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ)。 此後不久,當杰格西仁波切(藏文:རྗེ་དགེ་སློང་རིན་པོ་ཆེ)在凈觀中觀察時,嘉瓦喀巴多吉羌·阿旺桑旦華桑波(藏文:སྐྱབས་རྗེ་མཁར་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་བསམ་གཏན་དཔལ་བཟང་པོ)居住在孜托仲薩閉關處,在他八十五歲高齡時,轉世靈童帶著一些僧人前去拜見,並依次接受了六支瑜伽(藏文:སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག)的甚深引導和灌頂傳承,通過精進修持,證悟得到了提升。此外,他還聽聞了許多佛法。當他接受六支瑜伽時,上師賜予他法名阿旺蔣貝圖托南嘉(藏文:ངག་དབང་འཇམ་དཔལ་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ)。
【English Translation】 Besides other ordinary events, he had many special internal and external signs. Then, he continued to maintain his reincarnation and gradually grew up. Under the guidance of Zhangri Phongge Gepel and others, he learned to read and write, fully mastering the recitation of texts. Compared to others, various extraordinary visions arose in his mind, and the Dharma protector Khyabjug Chenpo (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ, literally: Great All-Pervading Protector) also often protected him. Because he was a special, noble, and perfect reincarnation, before finding the real Tsangba Rinpoche, the abbot and high monks of the monastery unanimously decided to grant the young Ari Rinpoche the name Tsangba temporarily and let him serve as the abbot of Tsangba Monastery until the real Tsangba Rinpoche arrived. From then on, his reputation as Tsangba Rinpoche gradually expanded. During this period, the young reincarnation, along with hundreds of monks, first received the complete initiation preparation and main practice without confusing the teachings, and the subsequent permission of Chenrezig Jigten Wangchuk (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག) from Tsangba Geshe Lodro Rinpoche (Tibetan: གཙང་བ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ་རྒྱ་མཚོ). Soon after, he and about fifty monks received the recitation transmission of Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Chinese literal meaning: Holder of the Vajra), Vajrasattva (Tibetan: རྡོར་སེམས, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Being), and red and yellow Manjushri, as well as the power of gathering and subduing Chöd, Kongtrul Chöd guidance, and Panchen Chöd transmission guidance from the same master. Especially in front of the master, he and several newly ordained monks received the vows of layperson, novice, and monk based on the Zhangton Vinaya, and were given the name Ngawang Rigpa Chokyi Nampa Gyalwai De (Tibetan: ངག་དབང་རིག་པ་མཆོག་གི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ). Shortly after this, when Je Geshe Rinpoche (Tibetan: རྗེ་དགེ་སློང་རིན་པོ་ཆེ) observed in pure vision, Gyawa Kharba Dorje Chang Ngawang Samten Palsangpo (Tibetan: སྐྱབས་རྗེ་མཁར་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་བསམ་གཏན་དཔལ་བཟང་པོ) was residing in Zito Drimshar retreat, and at the age of eighty-five, the reincarnation went to see him with some monks and successively received the profound guidance and initiation transmission of the Six Yogas (Tibetan: སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག), and through diligent practice, his realization was enhanced. In addition, he heard many Dharma teachings. When he received the Six Yogas, the master gave him the name Ngawang Jampal Thutop Namgyal (Tibetan: ངག་དབང་འཇམ་དཔལ་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ).
་ནམ་སྙམ། དེ་རྗེས་ལོ་གཉིས་ཙམ་ནས་སྐྱབས་རྗེ་མཁར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུགས་ སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་རྗེས་སུ་གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་ པའི་སྐུ་མདུན་དུ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་འདུས་པ་མང་ཙམ་དང་མཉམ་དུ་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་ པོའི་བཀའ་པོད་དྲུག་རྣམ་ཐར་བཅས་དང་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་གསུང་འབུམ་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པའི་བཀླག་ལུང་མ་ལུས་པ་གསན་ལ། ཡང་དེ་ཕྱིས་ཙམ་ན་རྗེ་བླ་མ་ཆོས་འཕགས་ པའི་སྐུ་དྲུང་ནས། ཉིད་ཀྱིས་གྲྭ་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ དབང་མོ་ཆེ། བདེ་གསང་འཇིགས་གསུམ་སོགས་རྗེ་བཙུན་གྱི་བཀའ་འབུམ་ལས་བྱུང་བའི་ རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དབང་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས། ཕུར་བ་ས་ལུགས་ཀྱི་ དབང་བསྐུར་ཆ་ལག་བཅས་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་པོ་ཞིག་ལེགས་ནོད་མཛད། དེ་ནས་ ཡང་མི་རིང་བ་ན་རྗེ་བླ་མ་མཆོག་དེ་ཉིད་གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡིན་སྐབས་ཡར་ཐང་ རྒྱ་བླ་མ་དང་ལྷ་ཚེ་གཅོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྐྱེན་སྦྱར་ལ་བརྟེན་ནས་གཙང་བའི་གྲྭ་ཚང་འདུ་ ཁང་སྟེང་དུ་སྦྱོར་དྲུག་སྒྲུབ་གྲྭ་ལེགས་འཛུགས་སྐབས་ཀྱི་སྒྲུབ་སྡེ་བ་ཐོག་མའི་གྲལ་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་ འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཉམས་བཞེས་སྐབས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པ་གཙོར་ གྱུར་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མའི་དྲུང་ནས་ཆོས་བཀའ་ཅི་དགོས་ཞུས་ནས་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་བཞེས་ལ་ནན་ ཏན་དང་རྗེ་དམ་པ་གང་དག་ལ་ཉམས་ལེན་འདྲི་གཏུགས་ཞིབ་ཏིག་སོགས་ཀྱིས་ཟབ་ཆོས་ 2-386 སྒོམ་སྒྲུབ་ལོ་གསུམ་དུ་བྱས་པས་ནང་རྟོགས་ཀྱི་འཕེལ་ཁ་སྔར་ལས་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བ་བྱུང་ ཞིང་། དེ་མཚམས་རེ་ཞིག་ནས་རྗེ་ཆོས་འཕགས་སྐུ་གཤེགས་ཏེ་རྒྱལ་ཚབ་ལྷ་བ་བླ་མ་ཀུན་ དགའ་དཔལ་ལྡན་ཞབས་པས་གཙང་བའི་གཟིམ་ཁང་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཛད་སྐབས་སུ་ སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གང་གིས་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་སྒོ་ གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡང་ཡང་ཞུས་ནས་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཉམས་ བཞེས་གནད་སྨི ན་ཅི་རིགས་པ་རེའང་མཛད་པའོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་ཆོས་ཉན་བསམ་གྱི་མཛད་པ་སྒོ་གང་ཐད་ལ་མི་དམན་པའི་ངང་ནས་ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་གཙང་ཆེན་སྒར་གྱི་དབང་ཆ་འཛིན་བདག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་སྐུ་ཞང་དགེ་འཕེལ་ དང་སྐུ་དབོན་ལུང་རིགས་སོགས་གྲྭ་འཁོར་དྲག་བསྡུས་མང་ཞིང་རླབས་ཆེ་བ་འཛི་ཀའི་གྲྭ་ ཚང་མང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀླད་ཀུན་གྱི་གཙུག་ནོར་དུ་གྱུར་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གང་ཉིད་ལ་སྔོན་གྱི་ལས་ ཤུགས་བཀའ་ཐ་ཚིག་དམ་པོའི་དབང་གིས་ཆེད་དུ་མ་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ་ བཀའ་ཡི་སྲུང་མའི་ཚུལ་དུ་བྲན་བཞིན་བཀོལ་བ་ཁོང་ཉིད་ཡི་དམ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་ རྟོགས་པའི་ནང་བཅུད
【現代漢語翻譯】 此後大約兩年,當སྐྱབས་རྗེ་མཁར་བ་རིན་པོ་ཆེ(Kyabje Kharwa Rinpoche,怙主喀瓦仁波切)的肉身融入法界之後,在གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པ(Tsangwai Dorje Lopon Ngawang Chokyi Phakpa,藏地的金剛上師阿旺曲吉帕巴)尊前,化身 खुद ने 眾多僧眾一起聽聞了ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ(Kunchen Dolpo,袞欽·多波)的《教法六論》及其傳記,以及རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ(Jetsun Taranatha,至尊多羅那他)的所有著作的完整傳承。 之後不久,在རྗེ་བླ་མ་ཆོས་འཕགས་པ(Je Lama Chöpakpa,杰喇嘛曲帕巴)尊前,您與眾多僧侶一起接受了དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ(Pal Dukyi Khorlo,吉祥時輪金剛)大灌頂,以及བདེ་གསང་འཇིགས་གསུམ(De Sang Jik Sum,密集金剛、秘密金剛、怖畏金剛)等至尊的著作中出現的四部密續壇城的完整灌頂和傳承,以及普巴金剛薩迦派的灌頂及其組成部分等眾多教法。 此後不久,當杰喇嘛本人擔任藏地的金剛上師時,在ཡར་ཐང་རྒྱ་བླ་མ་(Yarthang Gya Lama,亞塘嘉喇嘛)和ལྷ་ཚེ་གཅོད་པ(Lhatse Chöpa,拉孜切巴)二人的幫助下,在藏地僧院的集會大殿上方成功建立了佐欽修法學院時,作為第一批修行者,這位化身在修習那若六法時,從杰曲吉帕巴為主的眾多大德處請求了所需的教法,並努力修行,精進不懈,並向杰當巴等請教修行方法,經過三年深入的禪修,內在證悟比以前大大提升。 此後不久,杰曲帕巴去世,當རྒྱལ་ཚབ་ལྷ་བ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན(Gyaltshab Lhawa Lama Kunga Palden,嘉擦拉瓦喇嘛貢噶華丹)在藏地的寢宮擔任金剛上師時,這位化身也從上師那裡多次請求了以偉大的密宗金剛乘教法為主的甚深教法,並盡力實踐。 通過如此聽聞和思考甚深教法,化身成爲了藏地大寺的統治者,擁有眾多僧眾,包括叔叔དགེ་འཕེལ(Ge Pel,格培)和侄子ལུང་རིགས(Lungrig,隆日)等,併成爲了འཛི་ཀ(Dzika,孜噶)寺院眾多僧眾的領袖。由於前世的業力和誓言的力量,即使沒有刻意追求,ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ(Khyabjuk Rahula,遍入護法,羅睺羅)也像僕人一樣被他驅使,他精通本尊,擁有證悟的內在精髓。
【English Translation】 After about two years, when the physical body of Kyabje Kharwa Rinpoche merged into the Dharmadhatu, in the presence of Tsangwai Dorje Lopon Ngawang Chokyi Phakpa, the emanation himself, along with many Sangha members, listened to the complete transmission of Kunchen Dolpo's 'Six Treatises' and his biography, as well as the complete collection of Jetsun Taranatha's works. Shortly thereafter, in the presence of Je Lama Chöpakpa, you, along with a very large monastic community, received the great initiation of Pal Dukyi Khorlo (Glorious Kalachakra), as well as the complete empowerment and transmission of the mandalas of the four tantric classes from Jetsun's works, such as De Sang Jik Sum (Hevajra, Guhyasamaja, and Vajrabhairava), and the empowerment of the Phurba Sakya tradition with its components, and many other teachings. Not long after that, when Je Lama himself was serving as the Vajra Master of Tsang, with the help of Yarthang Gya Lama and Lhatse Chöpa, when the Zochen practice academy was successfully established above the assembly hall of the Tsang monastery, as one of the first practitioners, this emanation, while practicing the Six Yogas of Naropa, requested the necessary teachings from Je Chökyi Phakpa and many other great beings, and diligently practiced, and consulted Je Dampa and others for detailed instructions on practice, and after three years of deep meditation, the inner realization increased greatly compared to before. Shortly after that, Je Chöpakpa passed away, and when Gyaltshab Lhawa Lama Kunga Palden was serving as the Vajra Master in the residence of Tsang, this emanation also repeatedly requested profound teachings, mainly the great secret Vajrayana teachings, from that master, and practiced them accordingly. Through such listening and contemplation of profound teachings, the emanation became the ruler of the great Tsang monastery, with many Sangha members, including his uncle Ge Pel and nephew Lungrig, and became the leader of the many monks of Dzika Monastery. Due to the power of past karma and vows, even without deliberately pursuing it, Khyabjuk Rahula (All-Pervading Rahula) was used like a servant, he was proficient in the Yidam and possessed the inner essence of realization.
་རྒྱས་པས་ནམ་མཁོ་བའི་ཚེ་ཕྲིན་ལས་ཉེར་བསྐུལ་བཀའ་ཐ་ཚིག་ བསྒྲག་ཙམ་གྱིས་ཕ་རོལ་གང་ལའང་རྟགས་མཚན་རྣོ་མྱུར་དུས་སུ་ཐོན་ནུས་ཕྱིར་མགོ་ལོག་ ཨ་སྐྱོང་དཔོན་སོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་དབང་ཆེ་བ་དུ་མས་རྗེ་གཙང་བ་ལ་གུས་འདུད་ཆེ་ བ་བཅས་ཀྱིས་བར་བར་སྐྱེས་འབུལ་དང་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཞབས་འདེགས་ཅི་དགོས་ ཐམས་ཅད་ངེས་པར་སྒྲུབ་པ་སོགས་མཛད་སྒོ་གང་ཐད་ནས་ཟླ་དང་བྲལ་ཞིང་ཁོང་ཉིད་ ལུགས་གཉིས་གང་ཐད་ལ་ཐུགས་དཔྱོད་རབ་ཏུ་ཡངས་པ་འདུས་པ་གྲྭ་ཚང་སྤྱི་དང་ལྷ་ འབངས་མི་སྡེ་བཅས་ཀུན་ལ་སྐྱོང་ལུགས་ཀྱི་ཐབས་ཉེ་བར་མཁས་པ་ཞིག་སྟེ། མཚམས་ཤིག་ ནས་ཁོང་དཔོན་སློབ་སྒར་གཞི་ཆ་ཚང་གིས་བོད་ལྗོངས་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཡུལ་ལྷ་ལྡན་སྤྲུལ་ 2-387 པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཇོ་ཤཱཀ་རྣམ་གསུམ་སོགས་དང་རང་གི་མ་དགོན་ཇོ་ནང་རྟག་བརྟན་ རྣམས་སུ་ལེགས་ཕེབས་ཀྱིས་གནས་མཇལ་ཕྱག་མཆོད་ཐུགས་སྨོན་གཟབ་ལྡན་བཅས་ཀྱིས་ རང་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ཁར་ཇོ་ནང་ནས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་འབུམ་ཆ་ཚང་གི་གླེགས་ བམ་གང་དག་བླུས་ཏེ་སྤྲུལ་སྐུ་འདིས་རང་ཡུལ་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པར་མཛད་ ལ། འདི་སྐོར་ཅི་རིགས་སུ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གང་གིས་ཕྱིས་སུ་རྡོར་སློབ་ཀྱི་གོ་སར་བཞུགས་པ་ ཁྱི་ལོ་མའི་བླ་མ་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་ཞབས་པ་སོགས་བླ་གྲྭ་འདུས་པ་ཆེས་མང་པོ་ལ་ དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་མོ་ཆེ་སྟ་གོན། བྱིས་འཇུག མཆོག་དབང་། མཆོག་དབང་ ཁྱད་པར་ཅན། བདག་པོ་བདག་ཆེན་བཅས་དང་། ཐམས་ཅད་རིགས་པའི་དབང་སྟ་གོན་དང་ དངོས་གཞི་གཉིས། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ། མི་འཁྲུགས་པ། འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་ བསྐོར་གསུམ་ལ་སྟ་གོན་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་རེ། གཞན་ཡང་རྗེས་གནང་སྣ་ཚོགས་པ་ འགའ་རེ་བཅས་ལེགས་པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་རྗེས་གནས་སྐབས་ཅི་རིགས་སུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཉིད་ ཀྱིས་འདུས་པ་མང་ཚོགས་ལ་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ གཉིས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་ཆ་ཚང་གནང་བ་དང་། གཙང་གྲྭའི་ལོ་བསྟར་གྱི་ས་ཟླའི་དུས་ འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཇ་སྐབས་རྣམས་སུ་དགེ་འདུན་མང་དུ་འཕེལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ དགོངས་ཏེ་སླར་ནང་དུ་འདུས་ནས་གསུང་བསྒྲག་བྱེད་སྲོལ་དེ་དམ་པ་འདིས་མཛད་པར་ གྲགས་པ་སོགས་གདུལ་བྱ་རྗེས་འཛིན་གྱི་མཛད་སྒོ་དེ་འདྲ་མང་ཚོད་དུ་འདུག་ཀྱང་ཇི་བཞིན་ གྱི་ཁུངས་མ་རྙེད་ལ། སྤྱིར་ནི་ལྷ་ལུགས་དང་མི་ལུགས་གཉིས་ཐད་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ ཀུན་མཐུན་ཞིག་གང་ནས་འོང་ཐབས་དཀའ་བས་དུས་སྐབས་འདིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདི་ ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་གྲྭར་མཚམས་སྒྲུབ་མཛད་རྗེས་ཙམ་ན་གཙང་བ་འགབ་མའི་དབོན་རིག་རྩལ་ གྱིས་འཁུ་ལྡོག་གིས་ཁོང་ཉིད་གཙང་པཎྜི་ཏའི་ཕྱོགས་སུ་འཕྲལ་ཕེབས་མཛད་དགོས་རེ
【現代漢語翻譯】 由於他擁有廣闊的視野,當需要時,只需通過口頭傳達命令,就能迅速而及時地在任何地方顯現出徵兆。因此,果洛阿瓊首領等各方有權勢的首領都非常尊敬吉尊巴(Jetsunpa),並不斷地進貢禮物,盡一切努力支援寺廟和提供服務。他在所有儀式方面都無可挑剔,並且在世俗和宗教事務上都非常英明。他精通管理包括僧團和民眾在內的所有人。有一次,他和他的弟子們一起前往西藏的宗教聖地拉薩,朝拜了覺臥釋迦牟尼(Jowo Shakyamuni)等聖像,並返回了自己的主寺——覺囊達丹(Jonang Takten)。在那裡,他們進行了朝拜和祈禱。在返回家鄉之前,他購買了吉尊仁波切(Jetsun Rinpoche)的所有著作,並帶回了自己的家鄉——藏欽頗章(Tsangchen Phodrang)。 關於這件事,後來的轉世化身,即後來成為金剛上師的赤羅瑪喇嘛阿旺曲覺(Ngawang Chojor),向許多僧侶傳授了吉祥時輪金剛灌頂,包括預備灌頂、入童子灌頂、殊勝灌頂、特別殊勝灌頂和自在灌頂,以及所有型別的灌頂預備和正行,五尊勝樂金剛,不動明王,八面怖畏金剛的羅浪八供的預備和正行,以及其他各種隨許灌頂。此後,轉世化身給予僧眾完整的十二壇城灌頂,這是出自《凈除惡趣續》中所說的。此外,在藏區寺廟每年薩嘎達瓦(Sa-zla)的時輪金剛法會期間,他認為這是增加僧侶人數的吉祥緣起,因此再次聚集在一起宣講佛法。據說這些都是這位聖者所為。雖然似乎有很多引導信徒的儀式,但沒有找到確切的來源。一般來說,很難在世俗和宗教事務上讓所有人都滿意。因此,在這個時期,這位轉世化身在閉關修行之後,由於藏巴噶瑪(Tsangba Gaba)的侄子日扎(Rigtsal)的反對,不得不立即前往藏班智達(Tsang Pandita)的陣營。
【English Translation】 Due to his vast vision, whenever needed, he could swiftly and timely manifest signs anywhere simply by verbally conveying commands. Therefore, many powerful chieftains from all sides, such as the Golok Achung chieftain, held Jetsunpa in great reverence, constantly offering gifts and doing everything necessary to support the monastery and provide services. He was impeccable in all ceremonial aspects and was exceedingly wise in both secular and religious affairs. He was skilled in managing everyone, including the monastic community and the populace. On one occasion, he and his disciples traveled to Lhasa, the religious heartland of Tibet, and paid homage to the Jowo Shakyamuni and other sacred images, and returned to his main monastery, Jonang Takten. There, they performed prostrations and prayers. Before returning to his homeland, he purchased all the writings of Jetsun Rinpoche and brought them back to his homeland, Tsangchen Phodrang. Regarding this, the later reincarnation, the lama Ngawang Chojor, who later became the Vajra Master of Khyilo, bestowed the great Kalachakra empowerment, including the preparatory, child initiation, supreme empowerment, especially supreme empowerment, and the master empowerment, along with all types of empowerment preparations and actual practices, the five-deity Chakrasamvara, Akshobhya, the eight-corpse-surrounded Bhairava, each with preparatory and actual practices, and various other subsequent permissions to a very large gathering of monks. Thereafter, on various occasions, the reincarnation himself bestowed the complete elaborate empowerment of the twelve mandalas as taught in the 'Tantra of Purifying the Lower Realms' to the assembled sangha. Furthermore, during the annual Saga Dawa Kalachakra Puja of the Tsang monastery, considering it an auspicious occasion to increase the number of monks, he would gather them again to proclaim the Dharma. It is said that these were all done by this holy being. Although there seem to be many such ceremonies for guiding disciples, the exact sources have not been found. Generally, it is difficult to please everyone in both secular and religious affairs. Therefore, during this time, after this reincarnation had completed a retreat, due to opposition from Rigtsal, the nephew of Tsangba Gaba, he had to immediately go to the camp of Tsang Pandita.
་བྱུང་ 2-388 ཡང་སླར་ཡང་རང་རེའི་བསྟན་པའི་འཛིན་བདག་ཏུ་མི་རིང་བར་བྱོན་སྐབས་འགྲིགས་པས་རྗེ་ མཆོག་སྤྲུལ་ཉིད་རང་ཅག་ལ་སྒོ་ཀུན་ནས་བཀའ་དྲིན་ལྷག་པར་ཆེ་བ་ཞིག་སྟེ། དེ་ཡང་སྐབས་ གོང་འོག་ཅི་རིགས་པར་གཙང་བའི་དགོན་ལག་རྔ་ཡུལ་གྱི་རྩི་ནང་དགོན་པའི་དོན་ལ་གཙང་ བ་དང་བྱང་བླ་བྲང་གཉིས་འཁོན་པ་བྱུང་བ་སླར་སྡུམ་གྱི་དུས་སུ་གཙང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདི་ ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་དངོས་བསྐུལ་མཛད་པས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་ སྐྱོང་དེའི་རང་གཟུགས་མེ་སྟག་འཚུབ་མ་ཆེར་འཁྲུགས་ཀྱི་ངོས་ནས་མུ་ཟིའི་གཡའ་དུག་མི་ བཟད་པ་ཀུན་ནས་འཁྱུག་པས་ཁག་ཕན་ཚུན་བར་གྱི་གཟུ་བཞག་མི་དྲང་བ་རྣམས་དང་ཕ་ རོལ་དགྲ་ཟླ་གནག་སེམས་ཅན་གང་དག་དེ་འཕྲལ་དུག་གྲིབ་ཀྱིས་ཟིན་པས་སྒོ་གསུམ་མྱོས་ ཤིང་བརྒྱལ་བ་དང་ཕ་རོལ་དཔུང་ཁག་གི་སྒར་གྱི་སྟེང་དུ་གློ་བུར་གནམ་ལྕགས་ངར་མའི་མེ་ ཆར་དང་སེར་དྲག་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་འཇིགས་རྔམ་ཟིལ་ཆེན་པོས་ཕ་རོལ་གྱི་དྲེགས་པ་ གཞི་ནས་ངེས་པར་བཅོམ་སྟེ་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་མཚན་སྙན་ཡོངས་ལ་ ཁྱབ་པ་བྱུང་ཞིང་དེ་འདྲའི་ཚུལ་གཞན་དུ་མས་ཀྱང་རང་རེའི་གཙང་བ་སྒར་གྱི་བསྟན་པའི་སྒོ་ ཀུན་ནས་རྒྱས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་བླ་མ་མཆོག་གྱུར་ཆེ་བའི་མཛད་སྒོ་ལེགས་པར་མངའ་བ་ཞིག་ཡིན་ ལ། མཚམས་རེ་ཞིག་ནས་སྨད་ཚ་རོང་ཕྱོགས་སུ་གཙང་ཆེན་སྐུ་ཕྲེང་ལྔ་པའི་སྐུ་སྐྱེས་རྟགས་ མཚན་ཅན་ཞིག་ལེགས་པར་འཁྲུངས་བ་གདན་འདྲེན་གྱི་དུས་སུ་བབ་ན་གཙང་གྲྭ་ཡོངས་ཀྱི་ རྗེ་མཆོག་སྤྲུལ་འདི་ཕྲིན་ལས་དང་མཚན་སྙན་ཀུན་ནས་རྒྱས་སྟབས་ཁོང་ཉིད་གཙང་བའི་སྐུ་ ཕྲེང་ལྔ་པར་གཞིར་བཞག་གི་སྟེང་ནས་ཚ་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས་པའི་སྐུ་སྐྱེས་ཉིད་དོན་ལ་གཙང་ བའི་ཐུགས་སྤྲུལ་དུ་རེ་ཡུལ་བྱས་ཏེ་ཕྱི་ངོར་ཙམ་ལ་གཙང་བ་དགེ་སློང་གི་ཡང་སྤྲུལ་གྱི་མཚན་ ཉེ་བར་གསོལ་བཞིན་དུས་མི་རིང་བར་འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་ཁྲི་འདོན་སོགས་ཀྱི་ ལེགས་སྒོ་བྱས་ཤིང་། དེ་སྐབས་སུ་ཁོང་གིས་ཐུགས་ལེགས་དགྱེས་ཀྱི་ངང་སྐུ་སྐྱེས་གཞོན་པ་ 2-389 བླུ་ཡོན་གྱི་དངོས་རྫས་གང་དགོས་སོགས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཁུར་བཞེས་ཏེ་མཛད་སྒོ་ཀུན་ མཐུན་གྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེ་བ་ཉེ་བར་གནང་ལ། དེ་ནས་བཟུང་རིམ་པས་རྗེ་མཆོག་སྤྲུལ་གོང་ མ་ཉིད་ལ་གཙང་སྐུ་ཆེན་ཞེས་པའི་མཚན་ཆགས། འདི་སྐོར་ཁོང་ཉིད་ནང་ཐུགས་ཀྱི་མངོན་ པར་རྟོགས་པ་ཆེ་རབ་བྱུང་ཞིང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་དབང་ཆེར་སོན་པ་ཐུགས་དམིགས་ལ་ནུས་ པ་ཉེ་བར་ཆེ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ཉིན་ཞིག་རྗེ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གང་གི་དྲུང་དུ་ཨ་སྐྱོང་ དཔོན་རིན་ཆེན་བྱམས་ཀྱི་མ་རྒན་ལོ་ལོན་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བ་འཕོ་ལུང་ཞུ་བར་འོང་བ་ལ་རྗེ་ ཉིད་ཀྱིས་འཕོ་བ་བ
【現代漢語翻譯】 2-388 此外,如果他很快成為我們教派的持有者,那將是合適的,因為杰尊仁波切在各方面都對我們特別有恩。在各種情況下,當藏巴噶舉的寺院,即阿壩藏族羌族自治州境內的日囊寺,與藏巴和羌拉章(Byang Labrang)之間發生衝突時,爲了調解,藏欽仁波切親自指示護法恰巴欽波(Choskyong Khyabjug Chenpo)。就在那一刻,護法神以火星四濺的形態出現,從各個方向噴射出難以忍受的毒霧。所有那些不公正的調解人以及心懷惡意的敵人都立即被毒害,三門(身、語、意)昏迷。突然間,難以忍受的鐵雹和猛烈的冰雹降臨在敵人的營地上,以強大的威力摧毀了敵人的傲慢,使我們贏得了偉大的勝利,名聲傳遍四方。像這樣的事情還有很多,他以卓越的功績,使我們藏巴噶舉的教法在各方面都得到了弘揚。有時,在下察絨地區,藏欽仁波切第五世的轉世靈童誕生,當需要迎請他時,由於杰尊仁波切的功德和名聲遠揚,他被認為是藏巴噶舉第五世的轉世,而出生在察絨的靈童實際上被認為是藏巴噶舉的化身。表面上,他被稱為藏巴噶舉格西的轉世,不久之後,他在瞻塘藏欽頗章(Zamtang Tsangchen Phodrang)舉行了坐床儀式。當時,他非常高興,承擔了所有必要的贖身物品,並以極大的和諧完成了所有儀式。從那時起,杰尊仁波切被稱為藏欽仁波切。據說,他對此有深刻的內在體驗,並且精通氣脈明點,他的禪定具有強大的力量。有一天,阿炯(Akyong)的管家仁欽堅贊(Rinchen Gyaltsen)的老母親身患重病,前來請求杰尊仁波切進行頗瓦(死亡時意識轉移)。 2-389 杰尊仁波切為她做了頗瓦。
【English Translation】 2-388 Furthermore, it would be appropriate if he were to become the holder of our doctrine soon, as Jetsun Rinpoche is particularly kind to us in every way. In various instances, when the Tsangpa Kagyu monastery, namely Ritsang Monastery in Ngawa, had a conflict with Tsangpa and Byang Labrang, in order to reconcile, Tsangchen Rinpoche personally instructed the Dharma protector Khyabjug Chenpo. At that very moment, the Dharma protector appeared in the form of a firestorm, spewing unbearable poisonous mist from all directions. All those unjust mediators and enemies with malicious intent were immediately poisoned, their three doors (body, speech, and mind) fainted. Suddenly, unbearable iron hail and fierce blizzards descended upon the enemy's camp, destroying the enemy's arrogance with great power, causing us to win a great victory, and our fame spread everywhere. There are many such instances, and he has excellently promoted the teachings of our Tsangpa Kagyu in every way with his excellent deeds. Sometimes, in the lower Tsa Rong area, a reincarnation of the Fifth Tsangchen Rinpoche was born, and when it was time to invite him, because of Jetsun Rinpoche's merits and widespread fame, he was considered to be the reincarnation of the Fifth Tsangpa Kagyu, while the child born in Tsa was actually considered to be the emanation of Tsangpa. Outwardly, he was called the reincarnation of the Tsangpa Kagyu Geshe, and soon after, he was enthroned at Zamtang Tsangchen Phodrang. At that time, he was very pleased and took care of all the necessary ransom items, and completed all the ceremonies with great harmony. From then on, Jetsun Rinpoche was called Tsangchen Rinpoche. It is said that he had a profound inner experience of this, and he was proficient in the channels, winds, and bindus, and his meditation had great power. One day, the old mother of Rinchen Gyaltsen, the steward of Akyong, came to Jetsun Rinpoche suffering from a serious illness, requesting Phowa (transference of consciousness at the time of death). 2-389 Jetsun Rinpoche performed Phowa for her.
ཏབ་པས་གསོན་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་གནས་དངོས་ སུ་སྤར་བར་མཛད་པ་སོགས་རླབས་ཆེ་བའི་ནུས་མཐུ་མངའ་ཞིང་གཟིམ་ཁང་དུ་ཕུར་བའི་ དུང་འཁོར་སོགས་དུང་འཁོར་འགའ་རེ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་བཞེངས་མཛད་ཅིང་། དེ་ཕྱིས་བར་ བར་རྣམས་སུ་སྡེ་དགོན་རྟེན་གསུམ་ཆེ་བ་གང་དག་ལ་ཕྱག་མཆོད་རེ་དང་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ ལ་མགོ་ལོག་སོགས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་ཁོང་གྲྭ་འཁོར་བཅས་གདུལ་བྱར་ཕེབས་ཏེ་ སྐབས་ཤིག་ཏུ་ལྷ་སྤྲུལ་གྱིས་དགོན་གསར་འདེབས་སྐབས་མི་དཔོན་འགའི་གེགས་བྱས་ སྐབས་གཙང་སྐུ་ཆེན་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་དགོན་འདེབས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་སྦྱར་ན་དགོན་གྱི་ བདག་པོ་གཙང་བ་ལས་གཞན་མེད་ཚུལ་གྱི་ཆད་མདོ་བྱས་ནས་དེ་ལུགས་ལྟར་ཨ་སྐྱོང་དཔོན་ ཁག་རྣམས་ལ་དགོངས་ཞུ་བྱས་ཏེ། པེ་ཡུལ་དགོན་གསར་འདེབས་བྱུང་བ་ནི་དམ་པ་འདི་ཁོ་ ནའི་དྲིན་དང་དབང་ཆེན་སྟོད་པའི་ཡུལ་སྡེ་ལ་ཁོང་གི་མགོན་པོ་ཚོགས་བདག་གི་སྒོ་ནས་ དམག་མདོས་མཛད་སྐབས་ལས་མཐའ་གཏོར་ཟོར་གྱི་དུས་སུ་མདོས་གཏོར་ལ་མེ་དཔུང་ རང་འབར་བྱུང་བ་དང་། ཡང་བར་འགར་སྐུ་ཚེ་སྨད་ལ་ཉེ་སྐབས་རྣམས་སུ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་འདི་ ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་དབང་དཔའ་བོའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང་སྟེ་ཁོང་གིས་མེ་མདས་ནད་གཞི་ཆེ་ བའི་མི་འགའ་ཞིག་དང་སྨྱོ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་གང་དག་ལ་དངོས་སུ་ལེགས་བསྣུན་གྱིས་ནད་ 2-390 དང་སྨྱོ་བ་སངས་དྲག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་། ཉིན་ཞིག་མགོ་ལོག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཨ་བོ་ཚང་ཟེར་བའི་མི་ ཁྱིམ་ཞིག་ལ་ཕྱུགས་ལ་གོད་ནད་བྱུང་སྐབས་ཁོང་གིས་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་མེ་མདའ་འཕངས་ པས་ཁྱིམ་ཚང་དེའི་ནོར་ཕྱུགས་ཡོད་སར་མེ་མདའ་སྒྲ་དང་བཅས་ཐོན་ནས་བགེགས་བསལ་ གྱི་མཛད་སྒོས་ནོར་ནད་དེ་མཚམས་ནས་རྒྱུན་བཅད་པ་སོགས་དེ་འདྲའི་མཛད་པ་ཅི་རིགས་ པ་བར་བར་གནང་ཞིང་། ཡང་ཨ་སྐྱོང་དཔོན་ལྷ་སར་གནས་བསྐོར་གྱི་ཆེད་ཕེབས་པའི་དུས་ སུ་རང་ཡུལ་གྱི་སྡེ་དག་གིས་རིང་ཞིག་འགྱངས་པ་སོགས་ལ་དཔག་ནས་དཔོན་སྐུ་དངོས་ཕྱིར་ ཐོན་མེད་ངེས་ཀྱི་གླེང་མོ་དིར་དིར་སྒྲོག་སྐབས་རྗེ་སྐུ་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་བརྟག་གསལ་ བོས་དཔོན་འཁོར་བཅས་ད་ལན་མྱུར་ནས་རང་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་ཚུལ་ཞིབ་རྒྱས་གསུང་ གླེང་གིས་བཀའ་ཕེབས་གང་བྱུང་ལྟར་རྗེས་སོར་ཇི་བཞིན་ཐོག་ཁེལ་བྱུང་ལ། འདི་སྐོར་གོང་ འོག་ཅི་རིགས་པར་རྗེ་ཉིད་སྐུ་འཁོར་ཉུང་ཤས་བཅས་རྫོགས་ཆེན་གངས་ཁྲོད་དུ་ཕེབས་ནས་ ཁོང་གིས་དེར་ཟླ་བ་གསུམ་ཙམ་གྱི་རིང་ལ་སྒྲུབ་པ་ཉམས་ལེན་ལྷུར་བཞེས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ རྟོགས་པ་ན་འཕར་ཏེ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་ཚད་དུ་སླེབས་སྐབས་ནས་རྫ་ར་ ཉག་སྐུ་རྒོད་ཀྱི་སྲས་མོ་བུད་མེད་མཚན་ལྡན་ཆོས་སྨན་ཟེར་བ་རིག་མར་བསྟེན་པའི་སྔགས་ འཆང་གི་མཛད་སྒོ་གནང་ཞིང་དེ་སྐོ
【現代漢語翻譯】 通過塔巴(Taba)將鮮活的意識瞬間轉移到實際存在的地方等,擁有巨大的力量。他在自己的房間里建造了法螺轉經輪等一些法螺轉經輪。之後,他前往各地的寺院和重要的三寶所進行朝拜,爲了教法的弘揚,他帶著僧眾前往果洛(Golog)等地進行教化。有一次,拉智(Lhatrul)新建寺院時,一些官員設定障礙,尊者向藏區的大人物承諾,如果他能為自己建寺提供便利,那麼寺院的主人將不是別人,而是藏巴(Tsangba)。按照這個約定,他向阿炯(Akyong)的官員們請示,貝玉寺(Pelyul Monastery)得以建立,這完全是這位聖人的恩德。在上部的村莊里,他以貢布措吉達(Gonpo Tsokdak)的身份舉行驅魔儀式時,在摧毀邪惡勢力的最後時刻,祭品堆上自燃起火。還有幾次,在他晚年的時候,這位仁波切以成就自在勇士的姿態,用槍親自為一些患有重病和瘋病的人進行治療,使他們的疾病和瘋狂痊癒。有一天,在果洛地區的阿沃倉(Awo Tsang)家,牲畜發生了瘟疫,他從很遠的地方開槍,槍聲響徹那戶人家的牲畜所在地,通過驅除邪魔的儀式,從那時起阻止了牲畜的瘟疫。他還在不同的時期做了各種各樣的事情。還有,當阿炯的官員去拉薩朝聖的時候,因為耽擱了很長時間,當地的人們議論紛紛,認為官員們可能無法返回。這位尊者通過清晰的觀察,詳細地講述了官員們這次如何迅速返回家鄉的情況,結果正如他所說的那樣。關於這件事,尊者帶著少數隨從前往佐欽崗卓(Dzogchen Gangtro),在那裡他花了大約三個月的時間進行修行,使他的密宗證悟迅速增長,達到了可以控制脈、氣、明點的程度。從那時起,他舉行了以惹日雅嘎古(Dzara Nyakgu)的女兒,名叫曲曼(Chosman)的具相女子為明妃的密宗儀式。 (種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)
【English Translation】 Through Taba's act of transferring the vivid consciousness to the very moment of its actual existence, and possessing great power, he constructed some conch shell prayer wheels, including the conch shell prayer wheel in his room. Later, he visited various monasteries and important Three Jewels (Triratna) sites to make offerings. For the benefit of the teachings and beings, he traveled with his monastic community to places like Golog to teach. Once, when Lhatrul was establishing a new monastery, some officials created obstacles. The尊者 (venerable one) promised the great figure in Tsang that if he could facilitate the establishment of the monastery for him, the owner of the monastery would be none other than Tsangba. According to this agreement, he requested instructions from the officials of Akyong, and Pelyul Monastery was established, entirely due to the kindness of this holy person. In the upper villages, when he performed a驅魔 (exorcism) ritual as Gonpo Tsokdak, at the final moment of destroying evil forces, the offering pile spontaneously ignited. Also, several times, near the end of his life, this Rinpoche, in the guise of an accomplished and free yogi, personally treated some people suffering from severe illnesses and madness with a gun, curing their diseases and madness. One day, when the livestock of a family called Awo Tsang in the Golog area was afflicted by an epidemic, he fired a gun from a great distance, and the gun, with its sound, appeared in the place where the family's livestock were, and through the ritual of dispelling obstacles, he stopped the livestock epidemic from then on. He also performed various other such activities at different times. Furthermore, when the Akyong officials went to Lhasa for pilgrimage, because of the long delay, the local people speculated that the officials might not be able to return. This great 尊者 (venerable one), through clear observation, spoke in detail about how the officials would quickly return to their homeland this time, and it happened exactly as he had said. Regarding this matter, the 尊者 (venerable one), with a few attendants, went to Dzogchen Gangtro, where he diligently practiced for about three months, causing his tantric realization to grow rapidly, reaching the point where he could control the channels, winds, and drops. From then on, he performed the tantric ritual of taking a consort, with a woman named Chosman, the daughter of Dzara Nyakgu, as his wisdom consort. (Seed Syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah)
ར་སྔ་ཕྱི་གང་ཡང་རུང་བར་དཔལ་བཀའ་བརྒྱུད་ཕྱག་ཆེན་ ཕྱོགས་ནས་སྐྱེས་ཆེན་འགའི་དྲུང་ནས་གསང་ཆེན་གྱི་ཆོས་བཀའ་ཅི་རིགས་སྤྲུལ་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་ ལེགས་གསན་མཛད་དུས་ཤིག་ན་ཁོང་ལ་ཀརྨ་ཞེས་པའི་མཚན་བསྣོན་གྱི་སྐལ་བ་ཐོབ་བམ་ སྙམ་མོ། །གཙང་སྤྲུལ་འདིས་སྐུ་ཚེ་སྨད་ཕྱོགས་ལ་ཉེ་བ་ཙམ་ནས་བཟུང་རིམ་པས་འཛམ་ཐང་ གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་གི་ཐུགས་འགན་དེ་ཙམ་དུ་བཞག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱོགས་ངེས་མེད་རྣམས་ སུ་ཕེབས་པ་མཛད་ཅིང་ཁྱད་པར་སྐུ་ཚེ་སྨད་ཀྱི་དུས་མགོ་ལོག་ཕྱོགས་ལ་བཞུགས་སྐབས་ཨ་ སྐྱོང་གོང་མའི་དཔོན་གྲོངས་རྗེས་སུ་ཁོང་གིས་ཨ་སྐྱོང་དཔོན་སྲས་ཁྲི་སྟོན་བྱས་སྐབས་ཉིད་ཀྱི་ 2-391 མཚན་ལ་གྲས་ཏེ་ཀརྨ་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་པའི་མཚན་གསོལ་བ་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་གང་ གིས་ད་ལན་མགོ་ལོག་ཡུལ་སྡེ་དང་ཟི་ལིང་གི་རྒྱ་གཉིས་བར་འཁོན་ལེགས་བསྡུམ་མ་བྱས་ན་ རྗེས་སོར་མི་རིང་བར་དུས་འཁྲུགས་ཀྱིས་མགོ་ལོག་ཕྱོགས་ལ་ཆག་གོད་ཆེ་ཚུལ་ཞིབ་རྒྱས་ཀྱི་ བཀའ་ལུང་ཡང་ཡང་བྱུང་ནའང་དེ་ལུགས་གང་ཐད་ནས་མ་འཛོམས་སྟབས་ཕྱིས་སུ་དེ་ཇི་ལྟ་ བ་བཞིན་གྱི་དུས་ཟིང་མངོན་གསལ་དུས་སུ་བྱུང་ལ། དེ་ནས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་ཁོང་ཉིད་དག་པ་ མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཕེབས་ལ་ཉེ་བའི་སྐབས་ཀྱི་ཐུགས་སྣང་སྔར་དང་ཡེ་མི་འདྲ་བ་བྱུང་བར་བརྟེན་ དེ་མཚམས་ཞིག་ནས་ཁོང་གིས་འཛི་ཡུལ་ཡན་གྱི་སེར་སྐྱ་ཕོ་མོ་མང་ཙམ་ཁྲིད་ནས་གནས་ ཆེན་པདྨ་བཀོད་དུ་ལེགས་ཕེབས་ཀྱི་ཚུལ་མཛད་དེ་སྟོད་རྫ་ར་ཉག་ཕྱོགས་སུ་ཐོན་ཙམ་ན་ ཡིན་ལུགས་དེ་ཀ་ལས་སྐབས་མ་བྱུང་བར་དེ་ཕྱོགས་སུ་རེ་ཞིག་བར་བཞུགས་དགོས་བྱུང་ཞིང་ དེ་རྗེས་ཚོད་ཅིག་ནས་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་ཡུམ་ཡང་རང་ཁྱིམ་དུ་གཏད་ཅིང་ཉིན་གཅིག་ཏུ་ཞལ་ གསུང་ལས། ཉེ་འཁོར་དག་ལ། ད་ནི་རང་ཡང་འཆི་བའི་དུས་སུ་བབ་འདུག རང་གི་ཤུལ་དུ་ ཡོད་པའི་དངོས་རྫས་དག་གིས་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙན་ལེགས་པ་ཞིག་ཁྱེད་ ཅག་གིས་ངེས་པར་བཞེངས་དགོས། ནམ་ཞིག་དེའི་བདག་པོ་བྱེད་མཁན་ཞིག་ཐོན་འོང་བས་ དེ་དུས་སུ་དེའི་ལག་ཏུ་སྤྲོད་ཅིག ཅེས་གསུངས་ནས་ཁོང་ཉིད་གཟིམ་གུར་ལོགས་པ་ཞིག་གི་ ནང་དུ་གཅིག་པུར་བཞུགས་ཏེ་སྐུ་བཞུགས་སྟངས་ཁྱད་པར་བའི་སྒོ་ནས་ངོ་མཚར་བའི་ མཛད་པ་ཡ་མཚན་པ་དང་བཅས་དགོངས་པ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཞིང་དེ་ནས་གྲྭ་འཁོར་གང་དག་ གིས་གདུང་མཆོད་ལེགས་སྒྲུབ་བཅས་ཀྱིས་གང་གི་ཞལ་བཀོད་ལྟར་དངུལ་ལས་དོལ་པོའི་ འདྲ་སྐུ་ཡང་ཁྱད་མཚར་ཅན་ཞིག་བཞེངས་གྲུབ་ཀྱི་མཇུག་མི་རིང་བ་ན་འཛམ་ཐང་ཕྱོགས་ ནས་སྐུ་བརྙན་གདན་འདྲེན་ལ་ཐོན་ཏེ་རིམ་པས་དེ་དག་གིས་གདན་དྲངས་ནས་གཙང་ཆེན་ཕོ་ བྲང་གི་གསེར་ཁང་དུ་མཆོད་གནས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་སོགས་ཀྱིས་གཙང་སྤྲུལ་འདི་ 2-392 ཉིད་ཀྱི་མཛད་པ་ཡོངས་སུ་རྫ
【現代漢語翻譯】 無論早晚,尊貴的噶舉大手印(Kagyupa Mahamudra)方面,轉世活佛您是否曾於幾位大德處,聆聽過各種深奧的佛法,並因此獲得了噶瑪(Karma)之名? 從藏活佛接近晚年時開始,他逐漸卸下了瞻塘(Dzamtang)藏欽(Tsangchen)宮的重任,開始四處遊歷。尤其是在晚年居住於果洛(Golog)地區時,阿瓊(Akyong)首領去世后,他為阿瓊首領之子舉行了繼位儀式,並賜名為噶瑪·圖多·南嘉(Karma Thutop Namgyal)。 這位轉世活佛曾多次詳細預言,如果這次不能調解果洛部落和西寧漢人之間的矛盾,不久的將來,戰亂將給果洛地區帶來巨大的災難。然而,由於各方面條件不成熟,最終戰亂如預言般爆發。 此後不久,他似乎預感到自己即將前往空行凈土(Dakpa Khachö),心境與以往截然不同。於是,他帶領著孜玉(Ziyu)一帶的眾多僧俗男女,前往蓮花聖地(Padma Kö)。當他們到達上扎拉娘(Top Dzara Nyag)地區時,由於種種原因,未能如願以償,只得暫時停留。之後不久,他將自己的母親送回了家,並在一天對周圍的人說:『現在我即將逝世。你們一定要用我留下的財物,塑造一尊精美的全知覺囊巴(Jonangpa)大師的佛像。將來,當出現這尊佛像的主人時,就將它交給他。』 說完,他獨自一人住進了一個單獨的帳篷里,以一種特殊的姿勢入定,伴隨著種種奇妙的景象,融入了法界。之後,僧眾們按照他的遺囑,完成了祭奠儀式,並用白銀塑造了一尊精美的多波(Dolpo)佛像。不久之後,瞻塘(Dzamtang)方面派人前來迎請佛像,並將其迎請至藏欽(Tsangchen)宮的黃金殿中供奉。以上便是藏活佛一生的事蹟。
【English Translation】 Whether sooner or later, in the venerable Kagyupa Mahamudra tradition, did the Tulku (reincarnate lama) receive various profound Dharma teachings from several great masters, and thus gain the name Karma? Starting from when Tsang Tulku (reincarnate lama) approached his later years, he gradually relinquished his responsibilities at Dzamtang Tsangchen Palace, and began to travel extensively. Especially when he resided in the Golog region in his later years, after the death of the Akyong chieftain, he performed the enthronement ceremony for the Akyong chieftain's son, and bestowed upon him the name Karma Thutop Namgyal. This Tulku repeatedly and in detail prophesied that if the conflict between the Golog tribes and the Han Chinese in Xining could not be resolved this time, war would soon bring great disaster to the Golog region. However, due to various unfavorable circumstances, the war eventually broke out as predicted. Shortly thereafter, he seemed to sense that he was about to go to Dakpa Khachö (Pure Land of the Dakinis), and his state of mind was completely different from before. Therefore, he led many monks and laypeople from the Ziyu area to the sacred site of Padma Kö. When they arrived in the Top Dzara Nyag area, they were unable to proceed as planned due to various reasons and had to stay temporarily. Not long after, he sent his mother back home, and one day said to those around him: 'Now I am about to pass away. You must use the wealth I leave behind to create a beautiful statue of the omniscient Jonangpa master. In the future, when the owner of this statue appears, give it to him.' After speaking, he lived alone in a separate tent, entered meditation in a special posture, and merged into the Dharmadhatu (realm of truth) with various wonderful phenomena. Afterwards, the Sangha (monastic community) completed the memorial ceremony according to his will, and created a beautiful Dolpo statue out of silver. Soon after, people from Dzamtang came to invite the statue, and they brought it to the Golden Hall of Tsangchen Palace for worship. The above are the deeds of this Tsang Tulku.
ོགས་པའོ། ། ༼༢༽ ད་ནི་གཙང་ཆེན་སྐུ་ཕྲེང་ལྔ་པར་དངོས་སུ་གྲགས་པ་གཙང་བ་སྐུ་འབྲིང་ངམ་ འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་དུས་སུ་བབ་པ་སྟེ། དེ་ལའང་སྔོན་གཙང་བ་ གོང་མའི་ཡང་སྤྲུལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དང་གཙང་བ་འགབ་མའི་ལྕགས་མདུད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ ཟུང་གི་འཁྲུངས་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་རྒྱལ་རོང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་ཡུལ་བག་ཀོས་ཤོག་ཅེས་ པར་ཡབ་ཡོན་ཏན་དང་ཡུམ་སྙི་འབུ་ཐར་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཤིང་ཁྱིའི་ལོར་ཡང་སྤྲུལ་འདི་ཉིད་ ཐོག་མར་མའི་ལྷུམས་སུ་ཡོད་སྐབས་མ་ཡུམ་གྱི་སྣང་བ་སྔར་དང་འདྲ་མིན་གྱི་འཆར་སྒོ་དང་ བར་སྣང་ནས་ཌཱ་དྲིལ་གྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་རང་ཁྱིམ་ཐོག་ཏུ་འཇའ་འོད་ཟུག་པ་སོགས་ཀྱི་ལེགས་ མཚན་མཐུན་སྣང་དུ་བྱུང་ཞིང་སྐུ་བལྟམས་པའི་དུས་སུ་གྲོད་པུ་ལྟ་བུའི་ནང་ནས་ལྟེ་གཟན་ དང་བཅས་མགོ་མཇུག་མ་ལོག་པར་ཞབས་སེམས་སྐྱིལ་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་བསྡམས་དང་ བཅས་ཇི་བཞིན་ལེགས་བཞུགས་མཛད་ཅེས་གྲགས་སྐད། དེ་ནས་རིམ་པས་སྐུ་ན་བསྐྱེད་ སྐབས་སྐུ་ལུས་ངོས་སུ་སྔོན་གྱི་གཙང་བ་གོང་མ་དག་གི་ཤ་མཚན་གསལ་བོ་དོད་ཅིང་སྐུ་སྐྱེས་ ན་ཕྲའི་དུས་སུ་སྟེང་ལ་འོད་དཀར་པོ་རྒྱུན་པར་འཁོར་ཞིང་ལྷ་ཆེན་ཁྱབ་འཇུག་གིས་སྐུ་བདག་ ཡང་ཡང་བྱེད་པ་མངོན་གསལ་དུ་ཡོད་ལ། ཆུང་ངུ་སྨྲ་ཤེས་ཙམ་ན་ཞལ་གསུང་ལས། ཡི་གེ་ དྲུག་མ་ཡོངས་རྫོགས་གསལ་བོར་གསུངས་ཤིང་བར་བར་དུ། ང་ནི་བླ་མ་གཙང་བ་ཡིན། ཞེས་པའང་རང་ཤུགས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་སྨྲ་བ་བྱུང་ཞིང་ཚུལ་དེ་ལུགས་ཀྱིས་ཡུལ་ཕྱོགས་དེའི་ དཔོན་སྡེ་མཐའ་དག་གིས་བརྩི་བཀུར་གྱི་སྙན་པ་ཕྱོགས་སུ་ཁྱབ་པ་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་ སྒར་གྱིས་ལེགས་གསན་མཛད་པས་སྐུ་བདག་ཀྱང་བྱས། དེ་སྔོན་སྐུ་སྐྱེས་འདི་དེ་འདྲའི་ རྟགས་མཚན་ཆེ་བ་བསྙོན་དུ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་བཙོག་མནོལ་སོགས་རྐྱེན་ཞིག་གི་བྱེད་པས་ ཀློག་སློབ་པ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་མཛད་ཁྱད་དེ་འདྲ་དངོས་ཙམ་མ་བྱུང་ཡང་གང་ཐད་ནས་རིགས་ 2-393 ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་ཞིག་ནི་ངེས་པར་ཡིན་ལ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་ལ་སླེབས་སྐོར་སོགས་ སུ་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་དབུ་ཆོས་རྒན་པ་གསེར་བ་ཆོས་དབྱིངས་སོགས་དྲག་བསྡུས་འགའ་ ཞིག་གིས་སྐུ་ཡོན་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་བཅས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྐྱེས་ལེགས་བླུས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འོང་སྐབས་ སང་ཐོན་པའི་སྔ་ནུབ་ནས་སྐུ་སྐྱེས་རང་གིས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་ཏེ་མ་ལ་སྨྲས་པ། དེ་རིང་ཁྱོད་ ཀྱིས་སྔ་མོ་ནས་ཁྱིམ་ཕྱག་བདར་དང་ཟས་གཡོས་སོགས་ལེགས་པར་མཛོད་ཅིག ང་རང་གི་ བདག་པོ་ཐོན་ལ་ཁད་དུ་ཡོད། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་འཛམ་ཐང་ནས་གཙང་བའི་སྐུ་བདག་ དེའི་ཉིན་ལེགས་པར་བྱུང་ནས་སྐུ་སྐྱེས་དང་ཕན་ཚུན་བཀའ་མོལ་ཀྱི་སྐབས་གཙང་ཆེན་གོང་ མ་འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བཞུགས་གདན་དང་རྡོར་དྲིལ་སྐུ་སྐྱེས་ཉིད་ནས་ངོས་འ
【現代漢語翻譯】 (2)現在到了正式被稱為第五世གཙང་ཆེན་(Gtsang chen,大清凈)的གཙང་བ་སྐུ་འབྲིང་(Gtsang ba sku 'bring,中間གཙང་བ་)或འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་('Jigs med phyogs las rnam rgyal,無畏方勝)的歷史時期。關於他,以前的གཙང་བ་གོང་མ་(Gtsang ba gong ma,上部གཙང་བ་)的轉世ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་(Phrin las rnam rgyal,事業勝)和གཙང་བ་འགབ་མ་(Gtsang ba 'gab ma,འགབ་མ་གཙང་བ་)的鐵結轉世སྐུ་(Sku,身)二者的出生地,屬於རྒྱལ་རོང་(Rgyal rong,嘉絨)地區的བག་ཀོས་ཤོག་(Bag kos shog,Bag kos 部落),父親是ཡོན་ཏན་(Yon tan,功德),母親是སྙི་འབུ་ཐར་(Snyi 'bu thar,Snyi 'bu thar),在木狗年,這位轉世者最初在母親的子宮裡時,母親的感覺與以前不同,從空中聽到ཌཱ་དྲིལ་(ḍā dril,手鼓)的聲音,彩虹光芒照在自家屋頂上等等,出現了各種吉祥的徵兆。據說在出生時,他從像罐子一樣的胎盤裡出來,帶著臍帶,頭尾沒有顛倒,雙腿結跏趺坐,雙手結金剛跏趺坐,姿勢端正。之後,隨著年齡的增長,身體上清晰地顯現出以前的གཙང་བ་གོང་མ་(Gtsang ba gong ma,上部གཙང་བ་)的肉相,年幼時,頭頂上經常有白光環繞,護法神ཁྱབ་འཇུག་(Khyab 'jug,遍入天)也經常護佑他。小時候剛學會說話,就能清晰地說出六字真言,並且時不時地自言自語:『我是喇嘛གཙང་བ་(Gtsang ba,清凈)』。由於這種種跡象,那個地方的所有官員都對他非常尊敬,他的名聲傳遍四方,འཛམ་ཐང་གཙང་བ་('Dzam thang gtsang ba,འཛམ་ཐང་གཙང་བ་)的僧團也聽說了此事,並對他進行了護佑。據說,雖然這個轉世者有如此多的顯著徵兆是不可否認的,但由於某種不潔等因素的影響,在學習閱讀等方面並沒有表現出特別的天賦,但在各方面都確實非常出衆。大約十歲左右時,འཛམ་ཐང་གཙང་བ་('Dzam thang gtsang ba,འཛམ་ཐང་གཙང་བ་)的首席經師རྒན་པ་གསེར་བ་ཆོས་དབྱིངས་(Rgan pa gser ba chos dbyings,老金巴གསེར་བ་ཆོས་དབྱིངས་)等人帶著豐厚的禮物前來迎接這位轉世靈童。據說,在他們到達的前一天晚上,這位轉世者自己就知道了這件事,並對母親說:『今天你要早點打掃房子,準備食物,因為我的主人就要來了。』正如他所說的那樣,འཛམ་ཐང་('Dzam thang,འཛམ་ཐང་)的གཙང་བ་(Gtsang ba,清凈)的護法神那天順利地到來了,在與轉世者交談時,轉世者認出了གཙང་ཆེན་གོང་མ་འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་(Gtsang chen gong ma 'jigs med rnam rgyal,上部གཙང་ཆེན་འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་)的座位和金剛鈴杵。 2-393
【English Translation】 (2) Now is the time for the history of Gtsangba Khyung or Jikme Namgyal, who is actually known as the Fifth Gtsang Chen (Great Purity). Regarding him, the reincarnation of the former Gtsangba Gongma (Upper Gtsangba), Trinley Namgyal, and the iron-knot reincarnation of Gtsangba Gabma, both were born in Bagko Shog, which belongs to the Gyalrong area. His father was Yonten (Merit), and his mother was Nyi'bu Thar. In the Wood Dog year, when this reincarnation was first in his mother's womb, the mother's feelings were different from before, and she heard the sound of a ḍā dril (hand drum) from the sky, and rainbows shone on her house, etc., and various auspicious signs appeared. It is said that at the time of birth, he came out of a placenta like a jar, with the umbilical cord, head and tail not reversed, with his legs crossed in the vajra posture and his hands in the vajra mudra, in a proper and auspicious manner. Later, as he grew older, the physical marks of the former Gtsangba Gongma (Upper Gtsangba) clearly appeared on his body, and when he was young, a white light constantly surrounded his head, and the protector deity Khyabjuk (All-pervading) often protected him. When he was just learning to speak, he could clearly recite the six-syllable mantra, and from time to time he would say to himself: 'I am Lama Gtsangba (Purity).' Because of these signs, all the officials in that area respected him very much, and his fame spread in all directions. The monastery of Dzamthang Gtsangba also heard about this and protected him. It is said that although it is undeniable that this reincarnation had so many significant signs, due to some impurity or other factors, he did not show any special talent in learning to read, etc., but he was indeed very outstanding in all aspects. When he was about ten years old, the chief Khenpo of Dzamthang Gtsangba, Genpa Serwa Choying, and others came to welcome this reincarnation with generous gifts. It is said that the night before they arrived, the reincarnation himself knew about it and said to his mother: 'Today you must clean the house and prepare food early, because my master is about to arrive.' As he said, the protector deity of Gtsangba (Purity) from Dzamthang arrived smoothly that day, and during the conversation with the reincarnation, the reincarnation recognized the seat and vajra bell and dorje of the former Gtsangchen Gongma Jikme Namgyal. 2-393
ཛིན་ མཛད་པས་ཀུན་ཡིད་ལྷག་པར་ཆེས་ཏེ་དགའ་སྤྲོའི་ངང་སྐུ་བདག་གང་དག་གིས་བླུ་ཡོན་གྱི་ ཡབ་ཡུམ་མགུ་བར་བྱས་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྐྱེས་གང་ཉིད་འཛམ་ཐང་དུ་གདན་འདྲེན་མཛད་ སྐབས་རིམ་པས་དགོན་དེའི་ཉེ་འདབས་ལ་སླེབས་དུས་སྦྱངས་པ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་ ཞབས་པ་འཛམ་ཐང་ཕ་རིའི་སྒྲུབ་ཁང་དུ་བཞུགས་པའི་གཟིགས་ངོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྐྱེས་ གདན་དྲངས་པ་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ལྗོངས་འདིར་ ཁྱབ་པ་ལེགས་གཟིགས་མཛད་ཅིང་སྐུ་སྐྱེས་འཁོར་བཅས་འཛམ་ཐང་དུ་སླེབས་པ་དང་གྲོང་ སྡེ་དག་གིས་གནག་ཕྱུགས་ཀྱི་ཁྱུ་ཆེན་པོ་མདུན་དུ་དེད་འོང་བ་དང་འཕྲད་དེ་གདུལ་བྱ་དར་ ཞིང་རྒྱས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ལེགས་སྒོ་དང་བཅས་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་འཇིག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ ཁྲི་ལ་མངའ་གསོལ་གྱིས་ཁྲི་འདོན་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ཤིང་དེ་སྐབས་མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་ མངོན་རྟོགས་ཉེ་བར་མཐོ་བ་ཞིག་གིས་སྐུ་སྐྱེས་འདི་ཉིད་གཙང་ཆེན་གོང་མའི་སྤྲུལ་སྐུ་དངོས་ གནས་སུ་བཀའ་ལུང་གསལ་བོས་ལུང་བསྟན་དང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་ ཞབས་པས་གཟིམས་ཁང་ཕོ་བྲང་དུ་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་མཛད་ 2-394 པའི་དུས་དང་ཐུག་ཕྱིར་རྗེ་གང་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་སྐྱེས་མཆོག་ལ་མངའ་གསོལ་སོགས་ཀྱི་མཛད་ སྒོ་གནང་བ་དང་། དེ་དག་གི་སྐབས་དགེ་ལྟས་ཁྱད་པར་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་བཞུགས་ཁྲིའི་ འོག་ཏུ་མེ་ཏོག་མདོག་སྣ་མི་འདྲ་བ་གསུམ་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་དུ་བྱུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་བླ་ ཆེན་དུ་མའི་གཟིགས་སྣང་དུ་སྐུ་སྐྱེས་ཉིད་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་མཐོང་སྣང་ འདྲ་མིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་ཀྱང་ཅི་རིགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། གཙང་བ་གོང་མའི་ཡང་སྤྲུལ་ ཡིན་ཚུལ་གྱི་གསུང་སྒོ་ཡང་འགའ་རེ་ཡོད་ལ། དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་སྐྱེས་ཉིད་ལ་ གསེར་བ་ཆོས་དབྱིངས་དང་ཁྱི་ལོ་མའི་བླ་མ་སོགས་ཀྱིས་ཀློག་ཡིག་ཀྱང་ལེགས་བསླབས་ མཛད་རྗེས་དེ་མཚམས་ཤིག་ན་གཙང་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་ཞབས་ པས་བླ་མཆན་གྱི་མཛད་སྒོ་དང་བཅས་སྤྲུལ་སྐུ་གཞོན་པ་ཉིད་གཙག་སྡེའི་དགེ་སྐོར་ཟོན་ཐར་ ཤི་བའི་གཤིན་ཆོག་ཏུ་ཕེབས་དགོས་བྱུང་སྐབས་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་སྐུ་སྐྱེས་རང་ གི་སྔོན་ལས་ཟབ་མོའི་བྱེད་པས་ལས་དང་པོ་པའི་དུས་སུ་མི་འཁྲུགས་པའི་དབང་ཆོག་ལྷོ་ སྒོའི་སྐབས་སུ་སྐུ་སྐྱེས་དམ་པའི་ཐུགས་ཉམས་སུ་གཤིན་པོ་ལྭ་བ་དཀར་པོ་གྱོན་པའི་རྣམ་ པར་གསལ་བོར་མཐོང་ནུས་པའི་བར་སྲིད་གཟིགས་པའི་མཁྱེན་པ་མངའ་ཞིང་། དེ་དུས་ནས་ མཚན་སྙན་ཀྱང་ཡོངས་ལ་རྒྱས་པ་ཞིག་སྟེ་དེ་ནས་མི་རིང་བར་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དེ་ཉིད་དུ་རྗེ་ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡ
【現代漢語翻譯】 由於他的行為,每個人都非常高興,那些負責贖金的人讓父母滿意。當他們將化身帶到詹塘(Dzamtang)時,當他們逐漸接近寺院附近時,香巴拉瑪(Shambala-lama)昆嘎·內頓(Kunga Ngendon)看到化身被帶到詹塘帕里(Dzamtang Pari)的修行室。他看到化身是神聖的洛克什瓦拉(Lokheshvara)的顯現,光芒遍佈整個地區。當化身及其隨行人員到達詹塘時,村莊里的人們趕著一大群牲畜前來迎接,這是一個吉祥的徵兆,預示著被馴服者將會繁榮昌盛。然後在莊嚴的宮殿里,他被安置在堅不可摧的金剛寶座上,舉行了盛大的登基慶典。當時,一位空行母(Dakini)的證悟接近頂峰,她以清晰的預言宣佈這位化身是莊嚴的貢瑪(Gongma)的真實化身。杰·多杰·昌(Je Dorje Chang)昂旺·曲津(Ngawang Chodzin)在寢宮裡給予了廣泛的密宗灌頂。 在那個時候,當杰仁波切(Je Rinpoche)給予化身登基等儀式時,出現了一個特殊的吉祥之兆,即在化身的寶座下,出現了三種不同顏色的花朵,每個人都看到了。此外,在許多偉大的喇嘛的景象中,化身以各種不同的形式被視為佛陀和菩薩。也有一些關於他是莊嚴的貢瑪的轉世的說法。此後,化身逐漸學會了閱讀,金巴·曲英(Serba Choying)和奇洛瑪·喇嘛(Kyiloma Lama)等人教他閱讀。在那之後,當莊嚴的金剛上師昆嘎·帕爾丹(Kunga Palden)在舉行喇嘛儀式后,年輕的化身不得不去扎德(Tsakde)參加格科爾·宗塔·西瓦(Gekor Zonta Shiwa)的葬禮時,由於喇嘛的祝福和化身自己深刻的業力,在最初的階段,在沒有混淆的情況下,在南門的灌頂儀式上,這位神聖的化身能夠清楚地看到死者穿著白色衣服的狀態。他擁有看到中陰狀態的智慧。從那時起,他的名聲傳遍了四面八方。此後不久,在莊嚴的宮殿里,杰·喇嘛·多杰·昌·昆嘎·帕爾丹(Je Lama Dorje Chang Kunga Palden)...
【English Translation】 Due to his actions, everyone was exceedingly delighted, and those in charge of the ransom pleased the parents. When they brought the incarnate being to Dzamtang, as they gradually approached the vicinity of the monastery, Shambala Lama Kunga Ngendon, residing in the hermitage of Dzamtang Pari, beheld the incarnate being being brought forth as the manifestation of the sacred Lokheshvara, with rays of light pervading the entire region. When the incarnate being and his entourage arrived in Dzamtang, the villages drove a large herd of livestock to meet them, an auspicious sign indicating that those to be tamed would flourish and prosper. Then, in the magnificent palace, he was enthroned upon the indestructible vajra throne, and a grand enthronement celebration was held. At that time, a Dakini whose realization was nearing its peak declared with a clear prophecy that this incarnate being was the true incarnation of the venerable Gongma. Je Dorje Chang Ngawang Chodzin bestowed extensive tantric empowerments in the chambers of the palace. At that time, when Je Rinpoche gave the enthronement and other ceremonies to the incarnate being, a special auspicious sign occurred: three different colored flowers appeared beneath the throne of the incarnate being, visible to everyone. Furthermore, in the visions of many great lamas, the incarnate being was seen as various forms of Buddhas and Bodhisattvas. There were also some accounts of him being the reincarnation of the venerable Gongma. Thereafter, the incarnate being gradually learned to read, with Serba Choying and Kyiloma Lama, among others, teaching him. After that, when the venerable Vajra Master Kunga Palden of Tsang, after performing the lama ceremony, the young incarnate being had to go to Tsakde to attend the funeral of Gekor Zonta Shiwa, due to the blessings of the lama and the incarnate being's own profound karma, in the initial stage, without confusion, during the empowerment ceremony at the south gate, the holy incarnate being was able to clearly see the deceased in a state wearing white clothes. He possessed the wisdom to see the bardo state. From that time on, his fame spread far and wide. Soon after, in the magnificent palace, Je Lama Dorje Chang Kunga Palden...
ན་གྱི་མདུན་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་གྲོགས་རྡོ་ རྗེའི་སྤུན་བླ་མ་བསྟན་དར། བླ་མ་མཆོག་འཕེལ་སོགས་དོན་གཉིས་མཆོག་མངའ་དུ་མ་དང་ ལྷན་ཅིག་ཟབ་ལམ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྔོན་འགྲོ་ནས་བཟུང་དངོས་གཞི་ཡན་ལག་ གསུམ་པ་སྲོག་རྩོལ་ཡན་ཆད་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་མཐའ་དག་ཞུས་ཏེ་ཉམས་ལེན་མཛད་སྐབས་རྗེ་ བླ་མས་སྐུ་སྐྱེས་ཁོང་ལ་མཚན་ངག་དབང་འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་གསོལ་ ཞིང་། ཁོང་གིས་དངོས་གཞི་ཉམས་ལེན་སྐབས་ནང་རྟོགས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་ཡང་བཟང་ཞིང་ 2-395 འཁྲུལ་འཁོར་དུས་མཉམ་བཞག་ངོར་ལྐོག་གྱུར་གྱི་གནས་འགའ་ཞིག་ཇི་བཞིན་མངོན་ གསལ་གྱི་མངོན་ཤེས་བྱུང་བ་སོགས་སྒོ་གང་ཐད་དུ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ཀུན་ནས་འཕེལ་བའི་ངང་ ཚུལ་གྱི་ལོ་གཉིས་རིང་ཙམ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་ཡན་ལག་གསུམ་ཡན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལམ་ རྟགས་རང་རང་གི་ཐད་དུ་མྱོང་བ་དུས་སུ་ཐོན་ལ། དེ་ནས་བཟུང་བདག་བསྐྱེད་གཏོར་ཆོག་ གང་འོས་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་ཞལ་འདོན་སོགས་དང་བཅས་མཚམས་དེ་སྐོར་དུ་གཙང་བའི་ཡུལ་ལྷ་ སྟོང་དཔོན་གསོལ་མཆོད་གྱི་ཆེད་སྤྲུལ་སྐུ་གྲྭ་འཁོར་བཅས་ཕེབས་དུས་སུ་ཁོང་ཉིད་ཆིབས་རྟ་ ལ་བཅིབས་བཞིན་ཡོབ་གཡས་པ་ནས་འཇའ་འོད་དེར་གནས་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་དུ་བྱུང་བ་ ཡུལ་ལྷའི་དཔའ་མཁར་དུ་གསོལ་མཆོད་མ་ཟིན་པར་ཟུག་བཞིན་གནས་ཤིང་དེ་ནས་ཕྱིར་ལ་ ཕེབས་ཏེ་ལྷ་འབངས་ཀྱི་འབྲོག་སྡེ་དག་ལ་ཁོང་གིས་དཀར་བསོད་མཛད་སྐབས་འོད་ཟེར་ སྔར་ལྟར་གྱིས་མི་ཁྱིམ་འགའ་ལ་ཟུག་པ་སོགས་ཀྱི་ལེགས་མཚན་བྱུང་ཞིང་འདི་སྐོར་ཞིག་ལ་ མགོ་ལོག་ཏུ་ཨ་སྐྱོང་རྗེ་རྒན་མ་དུས་ལས་འདས་པའི་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཆེད་དུ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་གིས་བླ་མཆན་མཛད་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུ་འཁོར་བཅས་ཕེབས་དགོས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལུགས་ ཀྱིས་འགྲོ་དོན་ཡང་མཛད། དེ་རྗེས་ཙམ་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་མཆེད་གྲོགས་འགའ་བཅས་ ཀྱིས་སྔར་སྦྱོར་དྲུག་གི་མཇུག་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ཇི་བཞིན་ཉམས་ལེན་གྱི་ཆེད་གཙང་ བའི་སྒྲུབ་གྲྭ་གོང་དུ་ལོ་གཅིག་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལེགས་བསྒོམ་མཛད་ཅིང་དེ་དུས་སུ་མཆོག་ སྤྲུལ་ཉིད་ལ་ཐུགས་ཉམས་སྔར་ལས་རྒྱས་ཤིང་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་སྣང་བ་ ཅི་རིགས་ཀྱང་བྱུང་ལ། སྤྱིར་ན་སྤྲུལ་སྐུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་དམ་གཙོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སྐུ་ ཚེ་གང་བོར་མཛད་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་གཟུངས་སྔགས་དུང་ཕྱུར་དུ་མ་ཞིག་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་ ལ་ལྗགས་བཟླས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཕགས་པ་མཆོག་གི་ཞལ་རས་ལན་ཡང་ཡང་མཇལ་ཞེས་ གྲགས་ཤིང་དེ་མཚམས་ཤིག་ཏུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཁོང་གིས་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པས་རྒྱ་ནག་གླང་ཆེན་ 2-396 དང་ལྷ་ས་སོགས་གནས་ཆེན་དུ་མ་ལ་བྱོན་ནས་མཇལ་ཕྱག་ཐུགས་སྨོན་གཟབ་རྒྱས་ཇི་ལྟར་ འཚམས་པ་རེ་ཡང་མཛད། དེ་
ནས་བར་སྐབས་ཤིག་ཏུ་མཁས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐུབ་བསྟན་ དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་གང་ལ་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་ལས་ཚོགས་བྱང་གཏེར་མན་ངག་ འབོད་རྦད་བསད་པའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཆོག་བསྒྲིག་གི་རྩོམ་བསྐུལ་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ ཆེད་གཉེར་བཅས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཛད་ལ། ཡང་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་བླ་མཆན་འཛོང་པོ་སྐྱབས་ མགོན་གྱིས་མཛད་བཞིན་མགོ་ལོག་ཏུ་ཨ་སྐྱོང་དཔོན་ནོར་དགྲ་སྐུ་གཤེགས་པའི་དགོངས་ ཆོག་ཏུ་ཕེབས་སྐབས་ཁྲུས་ཆོག་གི་འཕོ་བའི་དུས་སུ་སྤྲུལ་སྐུ་འདི་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལ་ནམ་ མཁར་འཕགས་ཏེ་བར་སྣང་དུ་མི་གཡོ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་བཞིན་འཕོ་ལུང་ཆོས་སྐུ་ སྣང་མཐའ་མ་ཚར་གསུམ་གྱི་རིང་དུ་དེར་གནས་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་དུ་ཡ་མཚན་ཆེ་བའི་ རྟགས་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་འདའ་བ་བྱུང་ཞེས་གྲགས་སྐད། དེ་སྐབས་སུ་ཁོང་གིས་དཔོན་ འདས་པ་ལ་ཕན་ཇི་ལྟར་ཐོགས་ཚུལ་ནམ་ཞིག་རང་སྐད་འདོན་པ་སོགས་ཀྱི་ཡིན་ལུགས་གང་ གསུངས་མཐའ་དག་རྗེས་སོར་དེ་ལུགས་བཞིན་བྲོས་ལྷ་ཞེས་པ་ལ་ལྷ་འབེབས་པའི་སྒོ་ནས་ སྔོན་གཙང་བས་གསུང་མཛད་ཇི་བཞིན་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བས་ཡུལ་སྡེ་དེ་ཕྱོགས་སུ་སྤྲུལ་སྐུ་འདི་ ཉིད་མཚན་སྙན་གྱི་གྲགས་པ་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་དཔོན་སྡེ་ཀུན་གྱིས་གཞན་སུ་ལས་དབུ་བླ་ མཆོག་ཏུ་གཙུག་གིས་གུས་བཀུར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་ཡང་སྤྲུལ་སྐུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཙང་ཆེན་ཕོ་ བྲང་དུ་ལྷ་ཁང་ཀ་དགུ་མ་ཞིག་གསོས་ལེགས་པ་མཛད་ནས་ཉིད་རྒྱལ་རོང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་ པོའི་གནས་མཇལ་ལ་ཕེབས་སྐབས་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་མི་ཞིག་ཤི་བའི་གཤིན་ཆོག་ལ་བྱོན་ དུས་སུ་མི་རོ་དེ་བམ་ཆེན་ལང་ལ་ཁད་དུ་སོང་ནས་འཇིགས་ཟིལ་བཟོད་དཀའ་བའི་གནས་ སུ་རེད་ཚེ་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་གིས་གཅོད་དང་བཀའ་བསྒོ་འཕོ་ལུང་མཛད་པས་མི་རོ་དེ་ཉིད་རང་ ཞིར་སོང་བས་དེར་གནས་ཀུན་ཆེས་དད་པར་གྱུར་ནས་གདུལ་བྱ་དར་རྒྱས་ཆེ་བ་བྱུང་ལ་དེ་ 2-397 ཕྱོགས་སུ་ཡིག་དྲུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྡོ་འབུམ་བཅུ་གསུམ་རྐོ་བཞེངས་ཀྱི་བདག་རྐྱེན་ཁོང་ ནས་ལེགས་གནང་མཛད་པ་སོགས་བསྟན་འགྲོ་ལ་མཛད་སྒོ་མི་དམན་པ་བྱས་མཚམས་ཤིག་ ནས་ཁོང་གིས་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་གི་བདག་བྱེད་མཁན་རྔ་བའི་སེ་བླ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡང་སྤྲུལ་དུ་ གྲགས་པའི་སྐུ་སྐྱེས་དེ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་རང་གི་སྒར་འཛི་སྟོད་དར་ལྔའི་རི་ཁྲོད་དུ་ རྒྱུན་བཞུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བར་བར་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་ཕྱོགས་མེད་བསྐྱང་བཞིན་བཞུགས་ སྐབས་སུ་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པར་ཡིག་དྲུག་བརྐོས་མའི་རྡོ་འབུམ་དུ་མ་ཡོན་བཅོལ་གྱི་མཛད་སྒོ་ དང་འཛམ་ཐང་དུ་འཁོར་ཁང་ལེགས་མཛེས་ཀྱི་ནང་དུ་དུང་འཁོར་བྱིན་ལྡན་ཟུང་དང་། གྱང་ རིས་ཀྱི་ལྷ་སྣ་ཚོགས་གསེར་ཚོན་གྱིས་མཛེས་ཆ་རྫོགས་པར་བསྐྲུན་ཏེ། འོག་ཏུ་རྡོ
【現代漢語翻譯】 在一段時間裡,學識淵博的圖布丹·格勒嘉措(Thubten Gelek Gyatso)(一位偉大的學者)專門倡議並完善了為護法神遍入天(Khyabjug Chenpo)舉行的法事活動,包括北方伏藏(Jangter)的口訣、誅法(Dod Bed Sadpa)的生命修法儀軌的編纂。此外,當他的上師宗波·嘉袞(Dzongpo Kyabgon)在果洛(Golog)為阿炯(Askjong)首領諾爾達(Norda)去世而主持超度儀式時,在沐浴儀式的遷識(Phowa)時刻,這位轉世靈童瞬間升到空中,結跏趺坐于虛空中,一動不動,以遷識之法,在三次唸誦『法身光明無量』(Cholung Chöku Nangtha Matsar)的過程中,所有在場者都共同見證了這一奇特的景象。據說,當時他所說的關於如何利益已故首領,以及何時以自己的語言說話等一切,後來都如他所預言的那樣應驗了。通過降神的方式,先前清凈者所說的話都得到了證實,因此,這位轉世靈童的名聲在該地區廣為流傳,所有首領都比其他人更尊敬他,視他為至高無上的上師。此外,這位轉世靈童還在宗欽頗章(Tengchen Phodrang)修復了一座九柱的拉康(Lhakhang,寺廟),並在前往嘉絨(Gyarong)朝拜大悲觀音(Thukje Chenpo)聖地時,當他為一個死者舉行超度儀式時,屍體變得巨大而僵硬,呈現出令人恐懼的狀態。轉世靈童通過施身法(Chöd)、加持(Kagyo)和遷識,使屍體恢復了平靜。因此,當地所有人都對他產生了極大的信仰,他的追隨者也日益增多。在那一帶,他資助建造了十三座以六字真言為主的石堆(Mani stone),為佛教和眾生做出了許多貢獻。之後,他讓昂巴(Ngawe)的色拉·絳曲(Sela Jangchub),即宗欽頗章的管理者,據說是轉世靈童,來管理寺廟,而轉世靈童自己則長期居住在孜東達爾伍(Zitong Darwu)的閉關處,以各種方式引導著他的追隨者。在此期間,他委託建造了許多刻有六字真言的石堆,並在瞻塘(Zamtang)的精美轉經房內,建造了一對具有加持力的轉經筒,並在墻上繪製了各種用金彩裝飾的佛像。還在下面堆放石頭...... 在一段時間裡,學識淵博的圖布丹·格勒嘉措(Thubten Gelek Gyatso)(一位偉大的學者)專門倡議並完善了為護法神遍入天(Khyabjug Chenpo)舉行的法事活動,包括北方伏藏(Jangter)的口訣、誅法(Dod Bed Sadpa)的生命修法儀軌的編纂。此外,當他的上師宗波·嘉袞(Dzongpo Kyabgon)在果洛(Golog)為阿炯(Askjong)首領諾爾達(Norda)去世而主持超度儀式時,在沐浴儀式的遷識(Phowa)時刻,這位轉世靈童瞬間升到空中,結跏趺坐于虛空中,一動不動,以遷識之法,在三次唸誦『法身光明無量』(Cholung Chöku Nangtha Matsar)的過程中,所有在場者都共同見證了這一奇特的景象。據說,當時他所說的關於如何利益已故首領,以及何時以自己的語言說話等一切,後來都如他所預言的那樣應驗了。通過降神的方式,先前清凈者所說的話都得到了證實,因此,這位轉世靈童的名聲在該地區廣為流傳,所有首領都比其他人更尊敬他,視他為至高無上的上師。此外,這位轉世靈童還在宗欽頗章(Tengchen Phodrang)修復了一座九柱的拉康(Lhakhang,寺廟),並在前往嘉絨(Gyarong)朝拜大悲觀音(Thukje Chenpo)聖地時,當他為一個死者舉行超度儀式時,屍體變得巨大而僵硬,呈現出令人恐懼的狀態。轉世靈童通過施身法(Chöd)、加持(Kagyo)和遷識,使屍體恢復了平靜。因此,當地所有人都對他產生了極大的信仰,他的追隨者也日益增多。在那一帶,他資助建造了十三座以六字真言為主的石堆(Mani stone),為佛教和眾生做出了許多貢獻。之後,他讓昂巴(Ngawe)的色拉·絳曲(Sela Jangchub),即宗欽頗章的管理者,據說是轉世靈童,來管理寺廟,而轉世靈童自己則長期居住在孜東達爾伍(Zitong Darwu)的閉關處,以各種方式引導著他的追隨者。在此期間,他委託建造了許多刻有六字真言的石堆,並在瞻塘(Zamtang)的精美轉經房內,建造了一對具有加持力的轉經筒,並在墻上繪製了各種用金彩裝飾的佛像。還在下面堆放石頭......
【English Translation】 For a period, the learned Thubten Gelek Gyatso (a great scholar) specially initiated and perfected the activities for the Dharma protector Khyabjug Chenpo, including the Jangter (Northern Treasure) instructions and the compilation of the life-accomplishment ritual of the Dod Bed Sadpa (calling, binding, and killing). Furthermore, when his master Dzongpo Kyabgon was presiding over the funerary rites for the deceased chieftain Norda of Askjong in Golog, during the Phowa (transference of consciousness) moment of the bathing ritual, this incarnate lama instantly ascended into the sky, sat in vajra posture in the space without moving, and through the Phowa practice, during the three recitations of 'Dharmakaya, Light, Infinite' (Cholung Chöku Nangtha Matsar), all those present witnessed this extraordinary sight. It is said that everything he said at that time about how to benefit the deceased chieftain and when he would speak in his own language later came true as he had predicted. Through the method of spirit possession, the words spoken by the previously pure one were confirmed, and thus, the fame of this incarnate lama spread widely in that area, and all the chieftains respected him more than others, regarding him as the supreme guru. In addition, this incarnate lama also restored a nine-pillared Lhakhang (temple) in Tengchen Phodrang, and when he went to Gyarong to visit the sacred site of the Great Compassionate Avalokiteśvara (Thukje Chenpo), as he was performing funerary rites for a deceased person, the corpse became huge and stiff, presenting a terrifying state. The incarnate lama, through Chöd (severance), Kagyo (command), and Phowa, calmed the corpse. Therefore, all the local people developed great faith in him, and his followers increased day by day. In that area, he sponsored the construction of thirteen Mani stone piles, mainly with the six-syllable mantra, making many contributions to Buddhism and sentient beings. Later, he entrusted the management of the monastery to Sela Jangchub of Ngawe, the manager of Tengchen Phodrang, who was said to be an incarnate lama, while the incarnate lama himself resided permanently in the retreat of Zitong Darwu, guiding his followers in various ways. During this time, he commissioned the construction of many Mani stone piles engraved with the six-syllable mantra, and in the beautiful prayer wheel house in Zamtang, he built a pair of blessed prayer wheels and painted various deities on the walls, adorned with gold. Stones were also piled below... For a period, the learned Thubten Gelek Gyatso (a great scholar) specially initiated and perfected the activities for the Dharma protector Khyabjug Chenpo, including the Jangter (Northern Treasure) instructions and the compilation of the life-accomplishment ritual of the Dod Bed Sadpa (calling, binding, and killing). Furthermore, when his master Dzongpo Kyabgon was presiding over the funerary rites for the deceased chieftain Norda of Askjong in Golog, during the Phowa (transference of consciousness) moment of the bathing ritual, this incarnate lama instantly ascended into the sky, sat in vajra posture in the space without moving, and through the Phowa practice, during the three recitations of 'Dharmakaya, Light, Infinite' (Cholung Chöku Nangtha Matsar), all those present witnessed this extraordinary sight. It is said that everything he said at that time about how to benefit the deceased chieftain and when he would speak in his own language later came true as he had predicted. Through the method of spirit possession, the words spoken by the previously pure one were confirmed, and thus, the fame of this incarnate lama spread widely in that area, and all the chieftains respected him more than others, regarding him as the supreme guru. In addition, this incarnate lama also restored a nine-pillared Lhakhang (temple) in Tengchen Phodrang, and when he went to Gyarong to visit the sacred site of the Great Compassionate Avalokiteśvara (Thukje Chenpo), as he was performing funerary rites for a deceased person, the corpse became huge and stiff, presenting a terrifying state. The incarnate lama, through Chöd (severance), Kagyo (command), and Phowa, calmed the corpse. Therefore, all the local people developed great faith in him, and his followers increased day by day. In that area, he sponsored the construction of thirteen Mani stone piles, mainly with the six-syllable mantra, making many contributions to Buddhism and sentient beings. Later, he entrusted the management of the monastery to Sela Jangchub of Ngawe, the manager of Tengchen Phodrang, who was said to be an incarnate lama, while the incarnate lama himself resided permanently in the retreat of Zitong Darwu, guiding his followers in various ways. During this time, he commissioned the construction of many Mani stone piles engraved with the six-syllable mantra, and in the beautiful prayer wheel house in Zamtang, he built a pair of blessed prayer wheels and painted various deities on the walls, adorned with gold. Stones were also piled below...
་བཅལ་དང་ སྟེང་དུ་ཟབ་གོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་རྫས་བྱས་པ་དྲིལ་སྙན་གྱིས་སྒྲ་མཆོད་རྒྱུན་མར་ གྲགས་པ་ཅན་དེ་རྗེས་སུ་དུང་འཁོར་ལས་རིང་བསྲེལ་རྒྱུན་མར་བྱུང་བ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་བསོད་ ནམས་ཞིང་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་གནང་ནས་བསྐྲུན་པ་དང་། བར་བར་རྣམས་སུ་ཚ་རོང་ དང་མགོ་ལོག་སོགས་ཡུལ་ཕྱོགས་སོ་སོར་ཁོང་གྲྭ་འཁོར་བཅས་གདུལ་བྱར་ཡང་ཡང་ཕེབས་ པ་དང་འཛི་ཡུལ་འདི་ཕྱོགས་སུ་སྒར་ཁག་སུ་ལས་མང་ཕྱོགས་ལ་དད་མོས་ཆེ་ཞིང་ཁོང་གིས་ དུས་དུས་སུ་གཤིན་པོའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་འགྲོ་ལུགས་གསོན་པོ་དག་ལ་ལེགས་ཉེས་ཇི་ལྟར་ཡོང་ དང་བླ་འབོད་ཀྱི་སྔ་རྟགས་སོགས་ལྐོག་གྱུར་གྱི་གནས་མང་པོ་ཇི་བཞིན་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ ནས་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཞལ་གསུང་ཡང་ཡང་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་མང་། གོང་འོག་ཅི་རིགས་སུ་ འཛམ་ཐང་དུ་ཡུལ་སྡེ་ཕན་ཚུན་དམེ་འཁོན་གྱིས་ན་གྲོལ་ཞེས་པའི་མི་ཞིག་གྲི་རུ་ཤི་བ་ལ་ སྤྲུལ་སྐུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཤིན་ཆོག་མཛད་སྐབས་རོ་དེ་ཉིད་ལ་གདོན་ཞུགས་ཏེ་ཆུ་སེར་གྱིས་ ཧ་ཅང་གང་བས་བམ་རོས་ཡན་ལག་ལྔ་ཀུན་ནས་བསྐྱོད་དེ་རོ་ལངས་ཀྱིས་འཇིགས་གཟུགས་ ཆེར་ངོམ་པའི་དུས་སུ་ཁོང་གིས་ཟབ་མོ་གཅོད་ཀྱི་དབང་སྡུད་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་སྐད་ཅིག་ 2-398 ལ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་རོའི་ཕུང་པོ་ལས་ཆུ་སེར་ཀུན་ནས་རྡོལ་ཏེ་དབུགས་ཞི་བ་ལྟ་བུའི་ བརྗིད་ཆུང་བར་གྱུར་ནས་དེར་གནས་ཕལ་བ་དག་ལ་འཇིགས་སྐྲག་གི་སྣང་བ་ལེགས་ བསལ་མཛད། སྤྲུལ་སྐུ་གང་གིས་ཨ་སྐྱོང་གོང་མའི་དཔོན་སོགས་དད་ཅན་འགའ་ལ་བསྲུང་ མདུད་གནང་བ་གང་དག་ཀྱང་ཕྱག་མདུད་དེ་སེམས་ཅན་གང་གི་ལུས་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཚོར་མེ་ མདའ་ངར་མས་ཁ་གཏད་ཀྱིས་བརྒྱབ་ཀྱང་ཅུང་ཙམ་མ་བསྣད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དུ་མ་ཡོད་པ་དང་ ཁོང་གིས་ན་བཟའ་གཞན་ལ་གནང་བ་དག་ཀྱང་འགོ་བའི་ཡམས་ནད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པ་ སོགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེ་ཞིང་། ཉིན་ཞིག་རོང་ཕྱོགས་སུ་ཉིད་གདུལ་བྱ་ལ་ཕེབས་དུས་ཤིག་ཏུ་ཁོང་ ཆིབས་རྟ་ལས་གཡང་ས་ཆེས་མཐོ་བར་ལྷུང་ཡང་ཐུགས་མཉམ་བཞག་གི་ངང་དུ་ཅི་དགར་ བཞུགས་པ་ལས་སྐུ་གྲོངས་རྐྱེན་དུ་མ་སོང་བས་ཀུན་སྣང་བ་ཧ་ལས་པའི་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཤིང་ ཁོང་གྲྭ་འཁོར་བཅས་དུས་ལན་ཅིག་མགོ་ལོག་ཕྱོགས་སུ་གདུལ་བྱར་བྱོན་ལམ་དབུ་རྒྱན་ ཡར་གསང་ལ་སྒར་བཏབ་ནས་བཞུགས་སྐབས་ནག་ཕྱོགས་མི་མིན་གྱིས་འཚེ་བས་གནམ་ ལྕགས་ཕབ་ཀྱང་ཉིད་སྐུ་ལ་གནོད་པ་སྤུ་ཙམ་མ་བྱུང་བ་མ་ཟད་གནམ་ལྕགས་མེ་ཞགས་ཟིལ་ ཤུགས་ཆེ་བ་དེ་ཉིད་སྐུ་གཟན་གྱིས་བཏུམས་ནས་བཟུང་སྟེ་ཅི་དགར་རང་དབང་གིས་བཀོལ་ བ་བྱས་པ་སོགས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་ཁྱད་མཚར་ཅན་དུ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་ཡང་གནང་ བའི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་དུ་ཡོད་ལ། སྤྱིར་སྤྲུལ་སྐུ་འདི་ཉིད་སྔོན་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ དབང་གིས་སྐུ་ན་ཆུ
【現代漢語翻譯】 用鈴鐺和頂上各種華麗的絲綢製成的供品,鈴聲不斷響起,之後從舍利塔中不斷涌現出聖物,他發願將其建成利益眾生的無上福田並建造了它。期間,他多次前往茶榮和果洛等地,與僧眾一起教化各地的信徒。在孜地區,大多數人對噶廈蘇拉表示極大的敬意。他經常能準確地預知亡者的轉世情況,以及生者可能遇到的吉兇禍福,甚至包括招魂的預兆等許多隱秘之事,並多次對此進行開示。在上下江塘,由於村莊之間的仇恨,一個名叫納卓的人被刀殺死。當這位活佛為死者舉行超度儀式時,屍體被惡靈附身,充滿了膿液,屍體的四肢都在移動,像殭屍一樣展現出可怕的形象。當時,他以深奧的斷法(藏文:གཅོད།)的強大力量瞬間將其制服,屍體中的膿液全部流出,變得像停止呼吸一樣虛弱。這讓在場的普通人都感到恐懼,但他很好地消除了他們的恐懼。這位活佛曾給阿瓊上部的官員等一些信徒贈送護身結,據說佩戴這種護身結的人,即使被槍炮擊中也不會受到絲毫傷害。他還將自己的僧衣贈送給他人,據說可以預防瘟疫等疾病,具有強大的加持力。有一天,當他前往榮地教化信徒時,不小心從懸崖上墜落,但他以禪定的姿態安然無恙,沒有因此喪命,讓所有人都感到驚奇。有一次,他和僧眾前往果洛地區教化信徒,在雅桑搭建帳篷時,受到了黑方非人的侵害,天降霹靂,但他毫髮無損,反而用僧衣裹住威力強大的霹靂,並隨意使用。據說這位活佛曾多次展現出這些奇特的行為。總的來說,這位活佛由於前世積累的深厚福德,從小就... 用鈴鐺和頂上各種華麗的絲綢製成的供品,鈴聲不斷響起,之後從舍利塔中不斷涌現出聖物,他發願將其建成利益眾生的無上福田並建造了它。期間,他多次前往茶榮和果洛等地,與僧眾一起教化各地的信徒。在孜地區,大多數人對噶廈蘇拉表示極大的敬意。他經常能準確地預知亡者的轉世情況,以及生者可能遇到的吉兇禍福,甚至包括招魂的預兆等許多隱秘之事,並多次對此進行開示。在上下江塘,由於村莊之間的仇恨,一個名叫納卓的人被刀殺死。當這位活佛為死者舉行超度儀式時,屍體被惡靈附身,充滿了膿液,屍體的四肢都在移動,像殭屍一樣展現出可怕的形象。當時,他以深奧的斷法(藏文:གཅོད།)的強大力量瞬間將其制服,屍體中的膿液全部流出,變得像停止呼吸一樣虛弱。這讓在場的普通人都感到恐懼,但他很好地消除了他們的恐懼。這位活佛曾給阿瓊上部的官員等一些信徒贈送護身結,據說佩戴這種護身結的人,即使被槍炮擊中也不會受到絲毫傷害。他還將自己的僧衣贈送給他人,據說可以預防瘟疫等疾病,具有強大的加持力。有一天,當他前往榮地教化信徒時,不小心從懸崖上墜落,但他以禪定的姿態安然無恙,沒有因此喪命,讓所有人都感到驚奇。有一次,他和僧眾前往果洛地區教化信徒,在雅桑搭建帳篷時,受到了黑方非人的侵害,天降霹靂,但他毫髮無損,反而用僧衣裹住威力強大的霹靂,並隨意使用。據說這位活佛曾多次展現出這些奇特的行為。總的來說,這位活佛由於前世積累的深厚福德,從小就...
【English Translation】 With offerings made of bells and various exquisite silks on top, the sound of the bells constantly resonated. Afterwards, relics continuously emerged from the stupa. He vowed to build it into a supreme field of merit for the benefit of all beings and constructed it. During this time, he repeatedly traveled to places like Charong and Golok, along with his monastic community, to teach and guide the devotees in various regions. In the Zi area, most people held the Gasha Sula in great reverence. He often accurately predicted the rebirths of the deceased, as well as the good and bad fortunes that the living might encounter, even including the omens of summoning spirits, and he repeatedly gave instructions on many hidden matters. In Upper and Lower Jamthang, due to the hatred between villages, a person named Nadrol was killed by a knife. When this Tulku performed the funerary rites for the deceased, the corpse was possessed by an evil spirit, filled with pus, and the limbs of the corpse were moving, displaying a terrifying image like a zombie. At that time, with the powerful force of the profound Chöd (Tibetan: གཅོད།), he instantly subdued it, and all the pus flowed out of the corpse, becoming as weak as if it had stopped breathing. This caused fear among the ordinary people present, but he skillfully dispelled their fear. This Tulku had given protective knots to some devotees, such as the officials of Upper Achung, and it is said that those who wore these protective knots would not be harmed even if they were shot by guns. He also gave his monastic robes to others, which were said to prevent diseases such as plagues and possessed great blessings. One day, when he went to Rong to teach and guide devotees, he accidentally fell from a cliff, but he remained unharmed in a state of meditative equipoise, and did not die as a result, which amazed everyone. Once, when he and his monastic community went to the Golok area to teach and guide devotees, they set up camp in Yarsang and were attacked by black-sided non-humans. Lightning struck, but he was not harmed at all. Instead, he wrapped the powerful lightning in his monastic robe and used it freely. It is said that this Tulku repeatedly displayed these extraordinary behaviors. In general, this Tulku, due to the profound merits accumulated in his previous lives, from a young age... With offerings made of bells and various exquisite silks on top, the sound of the bells constantly resonated. Afterwards, relics continuously emerged from the stupa. He vowed to build it into a supreme field of merit for the benefit of all beings and constructed it. During this time, he repeatedly traveled to places like Charong and Golok, along with his monastic community, to teach and guide the devotees in various regions. In the Zi area, most people held the Gasha Sula in great reverence. He often accurately predicted the rebirths of the deceased, as well as the good and bad fortunes that the living might encounter, even including the omens of summoning spirits, and he repeatedly gave instructions on many hidden matters. In Upper and Lower Jamthang, due to the hatred between villages, a person named Nadrol was killed by a knife. When this Tulku performed the funerary rites for the deceased, the corpse was possessed by an evil spirit, filled with pus, and the limbs of the corpse were moving, displaying a terrifying image like a zombie. At that time, with the powerful force of the profound Chöd (Tibetan: གཅོད།), he instantly subdued it, and all the pus flowed out of the corpse, becoming as weak as if it had stopped breathing. This caused fear among the ordinary people present, but he skillfully dispelled their fear. This Tulku had given protective knots to some devotees, such as the officials of Upper Achung, and it is said that those who wore these protective knots would not be harmed even if they were shot by guns. He also gave his monastic robes to others, which were said to prevent diseases such as plagues and possessed great blessings. One day, when he went to Rong to teach and guide devotees, he accidentally fell from a cliff, but he remained unharmed in a state of meditative equipoise, and did not die as a result, which amazed everyone. Once, when he and his monastic community went to the Golok area to teach and guide devotees, they set up camp in Yarsang and were attacked by black-sided non-humans. Lightning struck, but he was not harmed at all. Instead, he wrapped the powerful lightning in his monastic robe and used it freely. It is said that this Tulku repeatedly displayed these extraordinary behaviors. In general, this Tulku, due to the profound merits accumulated in his previous lives, from a young age...
ང་བྱིས་པའི་དུས་ནས་ཀྱང་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ་སངས་མ་ཟུང་གིས་དུས་ དུས་སུ་ཐུགས་འདོད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་ཅིང་ལེགས་ཉེས་གང་བྱུང་གི་བསྐུལ་བརྡ་བར་བར་མཛད་ པ་ཡོད་ཅིང་ཕྱིས་ཁྲོ་སྐྱབས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གནས་ན་གང་ཉིད་བཞུགས་སྐབས་སྔོན་གྱི་ དུས་ནས་ཡང་ཡང་བརྩེ་གཟིགས་མཛད་པའི་ལྷ་མོ་གང་ཉིད་ཞིག་གིས་ཁོང་ལ་དགུང་གྲངས་ ཀྱི་ཚེ་ཚད་གསལ་བོར་ལུང་བསྟན་པ་དང་། འདི་སྐབས་གོང་འོག་ཅི་རིགས་པར་ཉིད་ཀྱི་ 2-399 ཐུགས་སྣང་ངོར་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་གནས་ཆེན་རྣམས་དང་རང་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ མི་མ་ཡིན་གྱི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་དང་བྱམས་སྐུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ངོ་མཚར་བ་སོགས་ མི་ལས་འདས་པའི་གཏེར་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་བར་བར་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་ཤིང་སྤྲུལ་ སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པར་འཛི་སྟོད་དགོན་ལེབ་ཏུ་གཙང་བའི་དགོན་ལག་འཛིན་ བདག་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསྐོ་བཞག་དང་བཅས་དེར་རྡོར་སློབ་བཞུགས་གནས་ཀྱི་ མཚམས་ཁང་གསར་བཞེངས་དང་ཐུགས་ཆེན་ལམ་གྱི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་ལྕགས་ཟམ་ཞིག་ གསོས་སོགས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་གནང་ལ། སྔོན་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་འཛིན་བདག་གཙང་བ་སྐུ་ཆེན་ གྱི་རྗེས་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་ཁོང་ནས་ཐུགས་འགན་རེབ་ཙམ་གྱི་རིང་ཉེ་བར་མཛད་ཅིང་དེ་ནས་སེ་ སྤྲུལ་གདན་སར་བསྐོ་བཞག་གི་མཚམས་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ལ་གཙང་བ་སྐུ་འབྲིང་ཞེས་ པའི་མཚན་ཡོངས་ལ་གྲགས་པ་ནས་བཟུང་ད་བར་མཛད་སྒོ་གོང་སྨོས་བཞིན་གྱི་ངང་སྐུ་ཚེའི་ སྨད་ཙམ་ན་རི་ཁྲོད་དར་ལྔའི་རི་བརྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་འཛི་ཆུ་དང་ཉེ་བའི་ཉིན་ངོས་ཕྱོགས་ ཀྱི་རི་ངོར་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་གཟིམ་སྤྱིལ་འོག་མ་ཞིག་གསར་བསྐྲུན་མཛད་ནས་དེར་སྐུ་ཚེ་སྨད་ དུ་གཙོ་བོར་རྒྱུན་བཞུགས་ཀྱི་གནས་མཛད་བཞིན་སྔར་ཁོང་གིས་ཨ་སྐྱོང་གོང་མའི་ནང་དུ་ གཙང་བའི་བླ་ཚབ་ཀྱི་སྒར་གཞིའི་ཆ་རྐྱེན་གསར་བསྒྲིག་ཀྱང་བྱས་ཤིང་འདི་སྐོར་ཅི་རིགས་སུ་ རྨཻ་བའི་འབྲོག་སྡེའི་ཕྱོགས་སུ་ཁོང་གྲྭ་འཁོར་གདུལ་བྱ་ལ་ཕེབས་སྐབས་མི་ཁྱིམ་ཞིག་གི་བྱིས་ པ་བོར་སོང་བ་གར་སོང་ཆ་མ་ཕྱེད་པའི་དུས་སུ་གཙང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྣང་ངོར་བྱིས་པ་ དེ་ཉིད་ཆུས་ཁྱེར་བ་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པ་མ་ཟད་དེའི་རྐེ་རྒྱན་ཆུ་ཁར་ལྷག་ཡོད་ཚུལ་ཚུན་གྱི་ ཐུགས་ལ་གསལ་སྣང་བྱུང་ཞིང་རང་ཡུལ་འཛི་སྨད་རབ་ཁ་ནས་མི་ཞིག་ཆུ་བོར་ནུབ་ནས་ཞག་ རིང་ཞིག་ཏུ་རོ་མ་རྙེད་སྐབས་གཙང་སྤྲུལ་འདི་ཉིད་དེར་ཕེབས་ཏེ་ཁོང་གིས་གཅོད་དང་འཕོ་ ལུང་མཛད་ཙམ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ལ་མི་རོ་དེ་ཉིད་ཆུ་ཁར་ཐོན་ནས་རྙེད་པས་དེར་གནས་དག་ 2-400 གིས་ཡིད་ངོ་མཚར་དང་བཅས་བསྟོད་བསྔགས་སྒྲོག་པར་བྱེད་བཞིན་སྔར་ལས་དད་གུས་ ཀྱང་ཆེ་རབ་འཕེལ་གྱིན་འདུག སྔོན་ཞིག་ཏུ་གཙང་བ་གང་འདི་ཉིད
【現代漢語翻譯】 自我年幼時,祜主(尊稱,此處指作者本人)便經常得到綠度母的眷顧,她時時滿足我的願望,並對我的善行與惡行給予啟示。後來,當我在克若嘉瓦欽波(地名)時,一位過去經常慈悲關照我的綠度母清晰地預言了我的壽命。在此期間,我清楚地看到了其他地方的聖地以及我所在地區的各種景象,包括非人類的建築,以及令人驚歎的金剛石雕像等,許多超凡的寶藏都清晰地顯現在我的眼前。此外,化身(指作者)還多次任命艾孜托寺的住持,委任金剛上師,並在那裡新建了金剛上師的住所,修復了圖欽蘭杰欽波(地名)的鐵索橋等。此前,我曾在赤千頗章(地名)擔任職務,後來在色寺(地名)被任命為化身,從此我被稱為『赤瓦庫仲』(職稱)。直到現在,我一直按照上述方式行事。晚年,我在屬於日卓達爾瓦山脈的艾孜曲附近的向陽山坡上建造了一座簡陋的住所,並在那裡度過了我的晚年,主要在那裡居住。此前,我還在阿炯貢瑪(地名)內新建了赤瓦的拉章(住所)。此外,當我在熱麥的遊牧部落中拜訪我的僧侶和信徒時,一家人的孩子走失了,不知去向。這時,赤瓦(指作者)清楚地看到孩子被水沖走,甚至看到了孩子的項鍊漂浮在水面上。此外,當艾孜麥拉康(地名)的一個人在河中溺水,屍體多日未找到時,赤瓦化身來到那裡,唸誦了斷法和頗瓦(遷識法)之後,屍體立刻浮出水面,被人們找到。當地的人們驚歎不已,更加敬佩和信仰他。以前,赤瓦(指作者)... 以前,赤瓦(指作者)...
【English Translation】 From my childhood, I, the humble one, have been constantly blessed by the green Tara, who fulfills my wishes from time to time and gives me guidance on my good and bad deeds. Later, when I was at Khro Kyab Thukje Chenpo (place name), a green Tara who had often shown me compassion in the past clearly prophesied the length of my life. During this time, I clearly saw various sights of other great places and various places in my own region, including non-human constructions and amazing golden Vajra statues, and many extraordinary treasures beyond human capabilities appeared clearly before my eyes. In addition, the incarnate (referring to the author) repeatedly appointed abbots to Ezi Tod Monastery, appointed Vajra masters, and built new residences for the Vajra masters there, and repaired the iron bridge of Thukchen Lamgyi Chuwo Chenpo (place name), etc. Previously, I had held a position in Tsangchen Phodrang (place name), and later I was appointed as an incarnation at Se Monastery (place name), and from then on I was known as 'Tsangba Ku-Trung' (title). Until now, I have been acting in the manner described above. In my later years, I built a simple residence on the sunny hillside near Ezi Chu, which belongs to the Ritro Darwa mountain range, and spent my later years there, mainly residing there. Previously, I had also newly established the conditions for Tsangba's Labrang (residence) within Akyong Gongma (place name). In addition, when I visited my monks and disciples in the nomadic tribes of Reme, a family's child went missing, and no one knew where he had gone. At this time, Tsangba (referring to the author) clearly saw that the child had been washed away by the water, and even saw the child's necklace floating on the water. In addition, when a person from Ezi Mela Khang (place name) drowned in the river and the body was not found for many days, the Tsang incarnate came there and recited Chod (severance practice) and Phowa (transference of consciousness), and the body immediately floated to the surface and was found. The local people were amazed and became even more respectful and faithful to him. Previously, Tsangba (referring to the author)... Previously, Tsangba (referring to the author)...
་ཀྱིས་འབྲོག་སྡེའི་མི་ཁྱིམ་ ཞིག་ཏུ་གཤིན་ཆོག་སོགས་འགྲོ་ཕན་གང་ཡང་རུང་བ་མཛད་སྐབས་ཤིག་ལ་སྐྱེས་ཆེན་རྟོགས་ པ་ཅན་གཞན་འགའི་ཐུགས་སྣང་ངོར་རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཆེན་མཆོག་གི་སྐུའི་རྣམ་པར་བར་བར་ གཟིགས་སྣང་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་ཡོད། གཞན་ཡང་ཁོང་དཔོན་སློབ་མགོ་ལོག་ཏུ་ཨ་སྐྱོང་ གོང་མའི་དཔོན་ཀར་མཐུ་འདས་པའི་དགོངས་རྫོགས་གནས་འདྲེན་གྱི་ཆེད་དུ་ཉེ་བར་ཕེབས་ པ་སོགས་གདུལ་བྱ་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་མཛད་པ་རྒྱ་ངེས་པར་ཆེ་ཞིང་འཛམ་ངོས་བླ་མ་ཀུན་ དགའ་ངག་གི་དབང་པོའི་མ་ཡུམ་གྱི་དགོངས་རྫོགས་སུ་གཙང་བ་འདི་ཉིད་བྱོན་ནས་ཁོང་ གིས་དེར་དགོངས་ཆོག་མཛད་སྐབས་གཤིན་པོའི་རྣམ་ཤེས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་མཚན་མ་ གསལ་བོར་གཟིགས་པ་སོགས་ཉིད་གཤིན་ཆོག་གར་ཕེབས་རྣམས་སུ་ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ ཤེས་བཟང་ངན་ཅིར་འགྱུར་གྱི་ལྐོག་གྱུར་དག་ཀྱང་གཞན་དག་ལས་མཁྱེན་རྒྱ་ངེས་པར་ཆེ་བ་ ཙམ་དུ་འདུག་ཅིང་ཁོང་ཉིད་སྐུ་ཚེ་སྨད་དུ་ཕྱི་ཚུལ་ངོར་ཐུགས་དམ་ཞག་འགའ་ལས་མི་མཛད་ པར་རྒྱུན་དུ་གདུལ་བྱ་གཙོ་བོར་སྐྱོང་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཡང་ནང་ཐུགས་རྟོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་ སྒོ་ཀུན་ནས་མངོན་པར་མཐོ་བ་ལ་ཚེགས་མི་དགོས་པའི་རིགས་མཐོན་ཞིག་ཡིན་ནམ་སྙམ་ མོ། །དེ་ནས་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་མཚམས་ཤིག་ཏུ་གཙང་སྡེའི་ན་མོ་ཆེའི་ཉེ་འདབས་སུ་མཆོད་རྟེན་ བཞེངས་སྐབས་ཆ་རྐྱེན་ཅི་དགོས་ཉིད་ནས་ཐུགས་འགན་བཅས་ཀྱིས་ཡུལ་ཕྱོགས་དེར་རྡོ་ དཀོན་པ་ལ་རྡོ་གཏེར་བླངས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་ཆ་ཚང་གི་ཞབས་ཕྱི་ལེགས་སྒྲུབ་ཀྱི་བགྱི་བ་ཟླ་ བྲལ་གྱི་མཛད་སྒོ་ཁྱད་འཕགས་གནང་ཞིང་གཙང་སྤྲུལ་ཉིད་དགུང་གྲངས་དྲུག་ཅུ་རེ་གསུམ་ དུ་སླེབས་སྐབས་དམར་དམག་དུས་འཁྲུགས་ཀྱི་ཟིང་ཆ་ཕྱོགས་འདིར་ཆེ་བའི་དུས་ནའང་ཁོང་ དང་མཉམ་དུ་ཡོད་པའི་ཡུལ་སྡེ་གང་དག་ལ་ཉེ་ཞོས་གོས་པ་མེད་པར་བདེ་སྐབས་འབའ་ 2-401 ཞིག་ཏུ་གནས་ལ་འདི་སྐོར་སྔ་ཕྱི་གང་རུང་ཁོང་གི་མདུན་དུ་ཨ་གཏེར་དཔའ་བོ་ཆོས་དབྱིངས་ རྡོ་རྗེ་ཕེབས་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་དབང་བཀའ་བཅས་ཀྱིས་ཞབས་བརྟན་ལེགས་འབུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ གཏེར་སྟོན་མཆོག་གིས་ཚེ་མདའ་འཕེལ་བསྐྱེད་དང་མཁའ་དབྱིངས་ནས་གཏེར་སྒྲོམ་ནོར་ བུའི་རིགས་བླངས་ཏེ་གཙང་བ་ཁོང་ལ་ལེགས་གནང་མཛད་པ་དང་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་ལ་ཁོང་གི་ སྐུ་མདུན་དུ་གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཨ་མགོན་བླ་མ་ངག་དབང་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་ དང་ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་རྣམ་གཉིས་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་བྱོན་བཞུད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་ ཐུགས་མཉེས་བཀའ་མོལ་གཟབ་རྒྱས་བཅས་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་འདྲི་གཏུགས་བགྲོ་ གླེང་དུས་དུས་སུ་མཛད་པ་དང་། སྔར་རི་ཁྲོད་གོང་མར་ཁོང་ཉིད་བཞུགས་དུས་ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེའི་གྱང་རིས་སྒོ་ཕྱོགས་མཇུག་ཏུ་ཡོད་པ་དབུ་སྔས་ཕྱོགས་སུ་ཐ
【現代漢語翻譯】 當尊者以任何利益眾生的方式,例如在某個牧民家庭中進行喪葬儀式時,其他一些有證悟的大士們,有時會看到尊者顯現為印度大成就者的身相。此外,尊者師徒前往果洛,為阿瓊貢瑪(Akyong Gongma)的官員噶瑪圖(Karma Thu)去世后的超度亡靈而接近,尊者利益無邊眾生的事業非常廣大。當詹陽喇嘛貢噶·阿旺·嘉措(Kunnga Ngakgi Wangpo)的母親去世時,這位尊者前往凈土,並在那裡為亡者舉行超度儀式時,清楚地看到亡者的意識投生到極樂凈土的徵兆。因此,尊者無論到哪裡舉行喪葬儀式,都比其他人更清楚地瞭解亡者意識的好壞轉變。尊者晚年,表面上似乎很少閉關修行,而主要以引導弟子為主,但內在證悟的境界無疑是非常高的。之後,尊者在一次機緣下,于藏地那摩切(Namo Che)附近建造佛塔時,親自負責所有必要的條件,由於當地缺乏石頭,尊者開採石礦,圓滿完成了佛塔的建造工作,其功德無與倫比。當尊者六十三歲時,正值紅軍動亂時期,尊者和與他在一起的村莊都沒有受到任何傷害,安然無恙。在此前後,阿德巴沃·曲英多杰(Ater Pawo Choying Dorje)來到尊者面前,以長壽灌頂等方式獻上長壽祈願,伏藏師取出長壽箭和從虛空中取出的寶篋等寶物,獻給尊者。在此前後,凈土的金剛上師阿貢喇嘛·阿旺·丹巴嘉燦(Agon Lama Ngawang Tanpa Gyaltsen)和阿旺多杰桑波(Ngawang Dorje Sangpo)等許多大士前來拜訪,彼此親切交談,深入探討修行的體驗。 過去,當尊者住在上方的閉關處時,原本位於門邊的金剛手菩薩(梵文:Vajrapani,藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།)的墻壁畫像,被移到了頭枕的方向。
【English Translation】 When the venerable one performed any benefit to beings, such as funeral rites in a nomadic family, some other realized great beings occasionally had visions of the venerable one appearing as the form of a great Indian siddha. In addition, the activities of the venerable one and his disciples in benefiting limitless beings were very extensive, such as when they approached Golog to perform the transference of consciousness for the deceased official Karma Thu of Akyong Gongma. When the mother of Jamyang Lama Kunnga Ngakgi Wangpo passed away, this venerable one went to Tsang and clearly saw the signs of the deceased's consciousness being born in Sukhavati when he performed the funeral rites there. Therefore, wherever the venerable one went to perform funeral rites, he seemed to have a greater understanding than others of the hidden transformations of the deceased's consciousness, whether good or bad. In his later years, the venerable one outwardly seemed to do little retreat, but mainly focused on guiding disciples, yet his inner realization was undoubtedly very high. Later, on one occasion, when the venerable one was building a stupa near Namo Che in Tsang, he personally took responsibility for all the necessary conditions. Because stone was scarce in the area, the venerable one mined stone and perfectly completed the construction of the stupa, his merit being unparalleled. When the venerable one reached the age of sixty-three, during the turbulent times of the Red Army disturbances, the villages where the venerable one was present were unharmed and remained in a state of well-being. Before and after this, Ater Pawo Choying Dorje came to the venerable one and offered a long-life prayer with empowerments, and the treasure revealer took out a long-life arrow and treasures such as a jeweled box from the sky and offered them to the venerable one. Before and after this, many great beings such as the Vajra Master of Tsang, Agon Lama Ngawang Tanpa Gyaltsen and Ngawang Dorje Sangpo, came to visit the venerable one, and they engaged in elaborate discussions and inquiries about their practice experiences from time to time. In the past, when the venerable one was staying at the upper retreat, the wall painting of Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།, Vajrapani, Vajrapani, Holder of the Vajra) which was originally located near the door, was moved to the direction of the headrest.
ུགས་འདུན་ཙམ་གྱིས་གདན་ འདྲེན་མཛད་ཅེས་གྲགས་སྐད། སྐབས་འགར་འདི་སྐོར་དུ་ཁོང་ཉིད་སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་ འཁོར་ལོའི་བསྙེན་མཚམས་ལའང་བཞུགས་ཤིང་དགུང་ལོ་རེ་བརྒྱད་སྐོར་ཞིག་ནས་གཙང་ བ་ཁོང་གི་སྐུ་མདུན་དུ་ཡར་ཐང་རྒྱ་སྤྲུལ་སྐུ་སྐྱབས་ཞུ་བ་ལ་ཕེབས་ནས་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་ རྐྱེན་སེལ་བསྲུང་རིམ་གང་དགོས་མཛད་པའི་རེ་ཞིག་ན་རྐྱེན་དེས་ཁོང་ལ་སྐུ་བསྙུན་ཐེབས་ ནས་རང་གི་བཞུགས་ཡུལ་རི་ཁྲོད་འོག་མའི་གཟིམ་སྤྱིལ་དུ་རྒྱུན་བཞུགས་ཀྱི་ཚུལ་མཛད་དེ་ དགུང་ལོ་རེ་དགུ་ཆུ་ཕོ་རྟ་ལ་སླེབས་དུས་སུ་སྐུ་འཁོར་དག་གིས་ཞབས་བརྟན་ལ་གསུང་སྒྲོག་ སྨན་སྒྲུབ་ཅི་རིགས་རེ་བྱས་ཀྱང་ཕན་པ་མ་བྱུང་བར་ཁོང་གི་ཞལ་ནས། སྐུ་འཁོར་བ་གྲྭ་བཙུན་ དག་ལ་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་ཞལ་ཏ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཀའ་འཕྲོས་དང་། རང་དང་གཙང་ བ་སྒར་ཁག་གི་བཅའ་ལག་དབྱེ་བསལ་དང་། འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་གི་མགོན་པོ་ སོགས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་སྙན་དར་ལེགས་བསྐུར་གྱིས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་སོགས་བགྱི་བ་གང་ དགོས་མཐའ་དག་མཛད་ནས་ལོ་དེའི་དབྱར་ཟླའི་ནང་སྐོར་ཙམ་ན་སྐུ་གཤེགས་པར་མཛད་ 2-402 དོ། །དེ་ནས་ཤུལ་འདུག་སྐུ་འཁོར་གང་དག་གིས་དགོངས་མཆོད་གཟབ་ལྡན་གྱིས་གདུང་ བཞུ་ལེགས་བྱེད་དང་། རྗེས་སོར་གདུང་རྟེན་དངུལ་གྱི་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པ་ སོགས་དེ་ལུགས་ཀྱིས་གཙང་སྤྲུལ་འདིའི་མཛད་པ་གྲུབ་ལ། དེ་རྗེས་མི་རིང་བར་ཁོང་གི་ཡང་ སྲིད་སྐུ་སྐྱེས་སུ་སླར་བྱོན་ལ་མཚན་གསོལ་བ་གཙང་སེ་སྤྲུལ་གྱི་སྐུ་ཚ་ངག་དབང་འཇིགས་ མེད་རྡོ་རྗེ་དང་། འཛི་རོང་སྐུ་སྐྱེས་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དཔལ་ལྡན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་ རྒྱལ་གཉིས་ད་ལྟ་བཞུགས་བཞིན་པ་འདི་ཀ་ལྟར་རོ། ། ༼༣༽ དེ་རྗེས་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་གི་གདན་ས་མཛད་པ་གཙང་བ་སེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ངག་ དབང་ཀུན་དགའ་ཕུན་ཚོགས་སམ་མཚན་གཞན་སྔགས་འཆང་པདྨ་དབང་དྲག་རྩལ་གྱི་ལོ་ རྒྱུས་མདོ་ཙམ་འདིར་དུས་སུ་བབ་པ་སྟེ་དེ་འཆད་པ་ལ་འདིའི་འཁྲུངས་གནས་རྔ་ཡུལ་ཕྱོགས་ ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་ཐོག་མར་ཝ་ཤུལ་རིགས་ལ་མེ་སྦྲུལ་ལོར་སྐུ་འཁྲུངས་པ་ནས་བཟུང་བྱིས་པ་ ཕལ་དང་མི་འདྲ་བའི་རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་རྟགས་མཚན་ཅི་རིགས་དང་བཅས་པ་ཞིག་སྟེ་སྐུ་ ཆུང་ངུ་ན་བསྐྱེད་དེ་རང་མགོ་ཐོན་ཙམ་ཉིད་ནས་སྤྱིར་ཆོས་ལ་ཐུགས་མོས་ཆེ་བ་ཁྱད་པར་རྔ་ བའི་སེ་དགོན་གྱི་བླ་གྲྭ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བློ་ལྷག་པར་སྤྲོ་བ་སོགས་ཚུལ་དེ་འདྲ་དུ་མའི་རྐྱེན་ གྱིས་བྱིས་པ་ཆུང་སྐྱེས་འདི་ཉིད་སེ་བླ་བྱང་ཆུབ་ཟེར་བའི་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་མངའ་ བདག་ཅིག་ཡོད་པ་དེའི་ཡང་སྤྲུལ་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་མི་རིང་བར་ཉིན་ཞིག་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱི་ གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པས་བྱིས་པ་དེ་ཉིད་ཁྲིད་དེ་སེ་དགོན་གྱི་མགོན་ཁང་སྒོར་ཐོན་སོང་བ་ལ་ བར
【現代漢語翻譯】 據說,他僅憑意願就被迎請。有時,他還會在閉關期間修持度母如意輪。大約八十歲時,他前往藏哇(Tsan-ba,地名)拜見亞塘嘉色仁波切(Yarthang Gyatsul Rinpoche),仁波切為他做了消除障礙的保護儀軌。然而,一段時間后,他因障礙而生病,便一直住在自己的閉關房裡。六十九歲水馬年時,他的侍從們盡力為他做長壽祈願、誦經和藥物修法,但都沒有效果。他口中說道:『對於侍從僧眾,要給予適合他們的各種教誨。』他還安排了自己和藏哇寺院的財產分配,並向瞻塘大經堂的護法神敬獻哈達,祈求願望實現。在做了所有該做的事情后,他在那年夏季圓寂。 之後,留下的侍從們舉行了盛大的祭奠儀式,火化了他的遺體,並建造了一座銀質菩提塔來作為他的靈塔。就這樣,這位藏哇仁波切的功業圓滿結束。不久之後,他的轉世化身再次降臨,被命名為藏色仁波切的侄子阿旺吉格梅多杰(Ngawang Jikme Dorje)和孜榮仁波切阿旺索南巴丹嘉措列南嘉(Ngawang Sonam Palden Chokle Namgyal),他們現在都還健在。 接下來,是關於擔任瞻塘大經堂座主的藏哇色仁波切阿旺袞噶彭措(Ngawang Kunga Phuntsok),又名持咒者貝瑪旺扎匝(Ngakchang Pema Wang Draktsal)的簡短歷史,現在是講述他生平的時候了。他的出生地在若爾蓋地區,最初是瓦旭爾家族的人,在火蛇年出生。他從小就與衆不同,具有各種特殊的徵兆。從小時候起,他就對佛法非常感興趣,尤其對若爾蓋色寺的僧侶們特別有好感。由於種種原因,這個小男孩被認為是色喇嘛絳曲(Se Lama Jangchub)的轉世,色喇嘛是一位學識淵博、品行高尚的人。 不久之後,有一天,一個狗形的護法神帶著這個孩子來到了色寺的護法殿門口。
【English Translation】 It is said that he was invited solely by intention. Sometimes, he would also stay in retreat practicing Tara Cintamani Chakra. Around the age of eighty, he went to Tsangwa to seek refuge with Yarthang Gyatsul Rinpoche, who performed whatever necessary to avert obstacles and provide protection. However, after some time, he fell ill due to these obstacles and remained in his hermitage. When he reached the age of sixty-nine, in the Water Horse year, his attendants tried various means such as longevity prayers, recitations, and medicine rituals, but to no avail. From his mouth came words of advice suitable for each of the attendant monks and nuns. He also arranged the distribution of his and Tsangwa monastery's belongings, and offered khatas to the protectors of Dzamtang Great Temple, requesting the fulfillment of wishes. After doing everything that needed to be done, he passed away around the summer months of that year. Thereafter, the remaining attendants performed elaborate memorial ceremonies, cremated his body, and built a silver stupa to house his relics. Thus, the deeds of this Tsangtul Rinpoche were completed. Not long after, his reincarnation appeared again, named Tsangse Tulku's nephew, Ngawang Jikme Dorje, and Dzirong Tulku Ngawang Sonam Palden Chokle Namgyal, both of whom are still alive. Next, it is time to recount the brief history of Tsangwa Se Tulku Ngawang Kunga Phuntsok, also known as Ngakchang Pema Wang Draktsal, who served as the abbot of Dzamtang Great Temple. His birthplace was in the Ngawa region, initially from the Washul family, born in the Fire Snake year. From birth, he was different from ordinary children, possessing various special signs. From a young age, he had a great interest in Dharma in general, and especially felt a strong affinity for the monks of Se Monastery in Ngawa. Due to various reasons, this young boy was recognized as the reincarnation of Se Lama Jangchub, a master of learning and virtue. Soon after, one day, a Dharma protector in the form of a dog led the child to the entrance of the protector's shrine in Se Monastery.
ྟེན་སེ་དགོན་བླ་གྲྭ་ཡོངས་ཀྱིས་སྐུ་བདག་བྱས་ཤིང་དེ་ནས་བཟུང་དགོན་དེར་ཆོས་གྲྭར་ ལེགས་ཞུགས་ཀྱིས་ཀློག་ཡིག་སོགས་སློབ་པའི་སྒོ་ནས་རེ་ཞིག་གི་བར་བསྡད་མཐར་སྐུ་སྐྱེས་ འདིའི་ཁུ་བོས་ཁོང་ཉིད་ཁྲིད་དེ་པད་ནག་དགོན་དུ་མགར་ཀློང་གཏེར་ཆེན་བཞུགས་པའི་ མདུན་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ཐུགས་བརྟག་ལུང་བསྟན་ཞུས་པ་ན་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། སྐུ་ 2-403 སྐྱེས་འདི་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་སྒར་དུ་ཐོན་ཐབས་མཛད་ན་ནམ་ཞིག་འགྲོ་དོན་འོང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཁུ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ཚ་བོ་སྐུ་སྐྱེས་འདི་ཁྲིད་ནས་འཛམ་ཐང་ ཕྱོགས་སུ་འོང་སྐབས་འཛི་སྲིབ་ལ་ཐོན་པ་ན་སྐུ་སྐྱེས་རང་གི་སྣང་ངོར་དྲེའུ་དཀར་པོ་ཞིག་ གིས་ལམ་སྣ་བྱེད་པར་མཐོང་ཞིང་དེ་ནས་རིམ་པས་གཙང་བའི་གཟིམ་ཁང་དུ་སླེབས་ཚེ་ གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་ཞབས་པ་བཞུགས་བཞིན་གྱི་སྐབས་ཡིན་ པས་དེར་བླ་མ་ཁོང་དང་ཐུགས་སློབ་རྟོགས་པ་ཅན་འགའི་སྣང་རོང་རང་རེའི་རྗེ་བླ་མ་གོང་མ་ སྐྱབས་རྗེ་མཁར་བའི་ཡང་སྤྲུལ་ཡིན་ཆོག་པ་ཞིག་སང་ནངས་མོར་གཟིམ་ཁང་འདིར་བྱོན་ འོང་བའི་ཐུགས་ཉམས་བྱུང་བ་ལྟར་ཕྱི་ཉིན་མོ་སྐུ་སྐྱེས་འདི་དང་ཁུ་བོ་བཅས་དེར་སླེབས་བྱུང་ བ་རྗེ་བླ་མ་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་ཞབས་པ་གང་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སྒོ་ནས་སྐུ་སྐྱེས་ འདི་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་ཙམ་ན་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་མཆོག་ཏུ་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྦྱོར་ དྲུག་གི་སྔོན་འགྲོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལེགས་པར་གདམས་ཤིང་ལྟོ་གོས་ཆོས་གསུམ་གང་ཐད་ནས་ རྗེ་བླ་མ་གང་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་འགན་བཞེས་ཏེ་མཚམས་གྲྭ་པ་གང་དག་དང་མཉམ་དུ་སྐུ་ སྐྱེས་ཉིད་ཆོས་སྒོར་ལེགས་ཞུགས་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་ དྲུག་གི་སྔོན་འགྲོ་ནས་བཟུང་ཟབ་ཆོས་སྐབས་ཀྱི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མཐའ་དག་སྐུ་སྐྱེས་ཉིད་ ཀྱིས་ཞུས་ཏེ་ཉམས་ལེན་དམ་པ་གོང་མའི་ཕྱག་སྲོལ་ཇི་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་ཆོས་ གསན་སྒོམ་གནད་སྨིན་མཛད་སྐབས་སྡོམ་པ་དང་དབང་ཐོབ་པའི་དུས་ཀྱི་མཚན་ནི་ངག་ དབང་ཀུན་དགའ་ཕུན་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བླ་མས་ཇི་སྐད་གདམས་པ་བཞིན་ སྐུ་སྐྱེས་རང་གིས་སྔོན་འགྲོ་འབུམ་ལྔ་ཆ་ཚང་། བར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་རྣམ་གཉིས། དངོས་གཞི་ སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་རྣམས་ལོ་གསུམ་གྱི་རིང་ཉམས་བཞེས་མཛད་པའི་སྐབས་སུ་ལམ་ རང་རང་གི་དུས་རྣམས་སུ་སྐུ་སྐྱེས་འདི་རྩ་ཁམས་ཤིན་ཏུ་དྭངས་ཤིང་ལམ་རྟགས་རྨི་ཉམས་སྣ་ 2-404 ཚོགས་དང་མཐོང་ཉམས་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཀླས་པ་ཆེས་མཆེད་པ་ཞུ་བདེ་ཁྱད་ པར་བ་དུས་དུས་སུ་མྱོང་བའི་སྒོ་ནས་སྔོན་གོམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཤུགས་ཉེ་བར་མངོན་ པ་ཁྱད་པར་འཕོ་བ་སྦྱང་སྐབས་སུ་སྐུ་སྐྱེས་རང་གི་ཐ
【現代漢語翻譯】 The entire monastic community of Tenden Monastery took care of him. From then on, he formally entered the monastery's religious college and stayed there for a while, learning reading and writing. Eventually, this incarnation's uncle took him to Penak Monastery to see Gar Drong Tertön Chen (great revealer of treasures). After seeking his examination and prophecy, the Tertön himself said, 'If this incarnation can go to Dzamtang Tsangba's Gar (encampment), he will eventually benefit beings.' As instructed, the uncle took his nephew, this incarnation, towards Dzamtang. When they reached Dzi Srip, the incarnation saw a white mule leading the way in his vision. Gradually, they arrived at Tsangba's residence. At that time, Tsangba's Vajra Master Ngawang Chöjor Zhabpa (Ngawang Chöjor, the feet) was in residence. It occurred to him and some realized disciples that this could be the reincarnation of Kyabje Kharwa (protector Kharwa), the previous supreme lama. He felt that someone like that would come to this residence tomorrow morning. The next day, this incarnation and his uncle arrived there. The lama, Ngawang Chöjor Zhabpa himself, with great affection, took this incarnation as his supreme Vajra disciple when he was about thirteen years old. He perfectly imparted the profound instructions on the preliminaries of the Six Yogas. The lama himself took responsibility for all three aspects: food, clothing, and Dharma. He allowed the incarnation to formally enter the Dharma alongside the monks in retreat. Gradually, from the preliminaries of the Six Yogas onwards, the incarnation requested all the necessary profound Dharma teachings and followed the practice of the previous masters. While diligently listening to, contemplating, and meditating on the Dharma, his name at the time of receiving vows and empowerments was Ngawang Kunga Phuntsok (Ngawang Kunga Phuntsok, speech powerful all good perfect). As the lama instructed, the incarnation himself completed the five hundred thousand preliminaries, the two intermediate preliminaries, and the actual Six Yogas over three years. During this time, this incarnation's channels and elements became very clear. Various signs of progress, dreams, experiences, and visions of emptiness and form arose extensively. He experienced extraordinary bliss at times, indicating the near manifestation of fully accumulated previous habits, especially during the practice of transference of consciousness.
【English Translation】 The entire monastic community of Tenden Monastery took care of him. From then on, he formally entered the monastery's religious college and stayed there for a while, learning reading and writing. Eventually, this incarnation's uncle took him to Penak Monastery to see Gar Drong Tertön Chen (great revealer of treasures). After seeking his examination and prophecy, the Tertön himself said, 'If this incarnation can go to Dzamtang Tsangba's Gar (encampment), he will eventually benefit beings.' As instructed, the uncle took his nephew, this incarnation, towards Dzamtang. When they reached Dzi Srip, the incarnation saw a white mule leading the way in his vision. Gradually, they arrived at Tsangba's residence. At that time, Tsangba's Vajra Master Ngawang Chöjor Zhabpa (Ngawang Chöjor, the feet) was in residence. It occurred to him and some realized disciples that this could be the reincarnation of Kyabje Kharwa (protector Kharwa), the previous supreme lama. He felt that someone like that would come to this residence tomorrow morning. The next day, this incarnation and his uncle arrived there. The lama, Ngawang Chöjor Zhabpa himself, with great affection, took this incarnation as his supreme Vajra disciple when he was about thirteen years old. He perfectly imparted the profound instructions on the preliminaries of the Six Yogas. The lama himself took responsibility for all three aspects: food, clothing, and Dharma. He allowed the incarnation to formally enter the Dharma alongside the monks in retreat. Gradually, from the preliminaries of the Six Yogas onwards, the incarnation requested all the necessary profound Dharma teachings and followed the practice of the previous masters. While diligently listening to, contemplating, and meditating on the Dharma, his name at the time of receiving vows and empowerments was Ngawang Kunga Phuntsok (Ngawang Kunga Phuntsok, speech powerful all good perfect). As the lama instructed, the incarnation himself completed the five hundred thousand preliminaries, the two intermediate preliminaries, and the actual Six Yogas over three years. During this time, this incarnation's channels and elements became very clear. Various signs of progress, dreams, experiences, and visions of emptiness and form arose extensively. He experienced extraordinary bliss at times, indicating the near manifestation of fully accumulated previous habits, especially during the practice of transference of consciousness.
ུགས་སྣང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་ཐིག་ ལེ་དཀར་པོ་འོད་ཀོ་རེ་བ་ཤར་བ་དེའི་དབྱིངས་སུ་ཐུགས་རོ་མཉམ་དུ་ཞུགས་ཏེ་དབྱེར་མེད་དུ་ ཐིམ་སོང་སྟེ་དབྱིངས་རིག་འདྲེས་པའི་ངང་དེ་ཀ་ནས་ཐུགས་དབྱིངས་སུ་འཕོ་ཚད་པ་ཡང་ཡང་ བྱུང་རྐྱེན་འཕོ་བ་སྦྱང་བའི་མཚམས་རེ་ཞིག་བཞག་དགོས་བྱུང་ལ་འདི་སྐོར་ཁོང་ལ་འཕོ་ ཉམས་ཐོན་ཚབས་ཆེ་བས་རང་གིས་འཕོ་བ་སྦྱང་བ་བཞག་ཀྱང་གཞན་དག་གིས་འཕོ་བའི་ ངག་འདོན་སྒྲ་དང་ཕཊ་སྒྲ་རྣ་ལམ་དུ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐུ་སྐྱེས་ཁོང་རང་དབྱིངས་རིག་གཉིས་ མེད་དུ་ཐིམ་ལ་ཁད་དུ་འགྲོ་བ་སོགས་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་སྒོ་གང་ཐད་ནས་རང་དང་ན་ མཉམ་དག་ལས་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་སྙན་ཅིར་ཡང་བྱུང་ལ། དེ་སྐོར་རྣམས་སུ་རྗེ་བླ་མ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་མཆོག་གི་དྲུང་ནས་སྐུ་སྐྱེས་ཉིད་ལ་སྦྱོར་དྲུག་ཁོག་གི་ཆོས་བཀའ་གང་དགོས་ཐམས་ ཅད་གཞིར་བཞག་གི་སྟེང་དུ་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་བཀའ་འབུམ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་མཐའ་དག་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་། གཞན་ཡང་དེ་དུས་སུ་རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་རབ་ཁ་བླ་མ་དོན་ལྡན་ཞབས་པ་དང་ཡལ་ འགོའི་བླ་མ་རིན་ཆེན་བཟང་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་མདུན་ནས་ཡང་སྐུ་སྐྱེས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་ ལེན་འདྲི་གཏུགས་ཞིབ་ཏིག་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཉིད་ལ་ནང་གི་ཉམས་རྟོགས་ན་ཆེར་འཕར་ ཏེ་བོགས་བསྐྱེད་ཧ་ཅང་ཐོན་པའི་རྐྱེན་ཆེ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་ལས་སྐུ་སྐྱེས་འདིས་སྦྱོར་དྲུག་ ཉམས་ལེན་གྱི་མཇུག་མ་རྫོགས་པའི་མཚམས་ཤིག་ནས་རྗེ་བླ་མ་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་ ཞབས་པ་སྐུ་དག་ཞིང་དུ་ཕེབས་པར་ཆས་ཚེ་ཁོང་གིས་ཆོས་ཁྲིད་ཀྱི་མཇུག་རྫོགས་པར་བྱས་ ཏེ་སྐུ་སྐྱེས་འདི་ལ་ནམ་ཞིག་གཙང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཁྱོད་ཡུན་རིང་དུ་འདུག་ནས་བསྟན་འགྲོ་ལ་ 2-405 ཕན་པ་འོང་ཚུལ་གྱི་བཀའ་ལུང་གསལ་བོ་བཅས་མནབ་འགག་སོགས་ཀྱི་གནང་སྦྱིན་ཡང་ མཛད་ནས་དེ་རྗེས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་སྒྲུབ་གྲྭར་ཕེབས་ཏེ་མི་རིང་བར་དགོངས་པ་ཆོས་ དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་མོད་སྐུ་སྐྱེས་ཉིད་ལ་འཕར་གཡོ་རྒྱུན་དུ་ཐུན་མཚམས་མེད་པར་འོང་ ཞིང་ཐུགས་སྣང་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་བྱོན་བཞུགས་ ཀྱི་སྣང་བ་གསལ་བོ་དང་ཞིང་དེའི་གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་མི་འཁྲུགས་པའི་སྐུའི་སྣང་ཆ་ཆེས་གསལ་ བའི་ངང་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སོགས་ཀྱི་དག་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་ཚུལ་དུ་རང་ ཤུགས་སུ་ངག་ནས་ཉམས་མགུར་སྣ་ཚོགས་པ་དབྱངས་སུ་འཐེན་པ་དང་ཞིང་ཁམས་དེར་ དངོས་སུ་སོང་ནས་བླ་མ་མཆོག་གི་ཞལ་ནས་གདམས་ངག་གི་གསུང་ཚིག་མང་པོ་ཐོས་ཤིང་ དེ་དོན་ཐུགས་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་སོགས་རྗེ་བླ་མ་གང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་ཉམས་མྱོང་ གི་རྟགས་མཚན་ཆེས་མཐའ་ཀླས་པ་ཞིག་ངེས
【現代漢語翻譯】 從覺性虛空的界域中,一個白色明點如光芒般升起,融入那界域中,與覺性融為一體,不可分離。從那覺性與虛空交融的狀態中,覺性不斷地遷轉,因為遷轉過於頻繁,所以不得不暫時停止遷轉的修習。因為他在遷轉方面出現了嚴重的問題,即使自己停止了遷轉的修習,僅僅是聽到其他人唸誦遷轉的祈禱文和「啪」(藏文:ཕཊ།)的聲音,他的身體幾乎就要融入覺性與虛空不二的境界中。他在覺性體驗的各個方面都超越了他的同齡人,贏得了極高的聲譽。 關於這些,他從至尊喇嘛金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:वज्रधर,Vajradhara,金剛持)那裡接受了所有必要的六支瑜伽(藏文:སྦྱོར་དྲུག)的核心教法,並且完整地獲得了所有源自杰尊達熱納塔(藏文:རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ།)著作集中的珍寶之源(藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།)的灌頂和教導。此外,當時他還向證悟自在的拉卡喇嘛頓丹夏巴(藏文:རབ་ཁ་བླ་མ་དོན་ལྡན་ཞབས་པ།)和雅果喇嘛仁欽桑(藏文:ཡལ་འགོའི་བླ་མ་རིན་ཆེན་བཟང་།)請教並詳細探討了修行方法,這極大地提升了他的內在證悟體驗,並帶來了顯著的進步。 在六支瑜伽的修習尚未完成之際,喇嘛阿旺曲覺夏巴(藏文:ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར།)示寂。他完成了教法的傳授,並清楚地預言這位化身將長期居住在藏地,利益眾生,並給予了包括法衣在內的禮物。之後,喇嘛金剛持本人前往修行地,不久便融入了法界。化身不斷地體驗到強烈的震動,並且在覺性中清晰地看到喇嘛金剛持前往東方妙喜世界(藏文:མངོན་དགའི་ཞིང་།),並居住在那裡。他還清晰地看到了凈土的主尊,不動如來(藏文:མི་འཁྲུགས་པ།,梵文:अक्षोभ्य,Akshobhya,不動),以金剛歌的形式,自發地唱誦著關於不動佛的身色、手印等清凈功德的各種體驗之歌。他還親身前往那片凈土,從上師那裡聽到了許多教誨,並將它們付諸實踐。這些都是他獲得上師加持的無數徵兆。
【English Translation】 From the expanse of awareness-space, a white bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit: बिन्दु, bindu, drop) arose like a ray of light, and dissolved into that expanse, merging with awareness, inseparable. From that state of awareness and space intermingled, awareness was repeatedly transferred. Because the transfer occurred too frequently, it became necessary to temporarily halt the practice of transference. Because he experienced severe problems with transference, even when he himself stopped practicing it, merely hearing the recitation of transference prayers and the sound of 'phat' (Tibetan: ཕཊ།) caused his body to almost dissolve into the non-dual state of awareness and space. In every aspect of awareness experience, he surpassed his peers, earning a very high reputation. Regarding these matters, he received all the necessary core teachings of the Six Yogas (Tibetan: སྦྱོར་དྲུག) from the venerable Lama Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: वज्रधर, Vajradhara, the Diamond Holder), and completely obtained all the empowerments and teachings from the 'Source of Jewels' (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།) found in the collected works of Jetsun Taranatha (Tibetan: རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ།). Furthermore, at that time, he consulted and thoroughly discussed the methods of practice with the realized Rabkha Lama Donden Shyapa (Tibetan: རབ་ཁ་བླ་མ་དོན་ལྡན་ཞབས་པ།) and Yalgo Lama Rinchen Sangpo (Tibetan: ཡལ་འགོའི་བླ་མ་རིན་ཆེན་བཟང་།), which greatly enhanced his inner realization experiences and brought about significant progress. Before the completion of the Six Yogas practice, Lama Ngawang Chojor Shyapa (Tibetan: ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར།) passed away. He completed the transmission of the teachings and clearly prophesied that this incarnation would reside in Tibet for a long time, benefiting beings, and bestowed gifts including robes. Afterwards, Lama Vajradhara himself went to the place of practice, and soon dissolved into the Dharmadhatu. The incarnation continuously experienced intense vibrations, and clearly saw in his awareness Lama Vajradhara going to and residing in the Abhirati Pure Land (Tibetan: མངོན་དགའི་ཞིང་།) of the East. He also clearly saw the main deity of that pure land, Akshobhya Buddha (Tibetan: མི་འཁྲུགས་པ།, Sanskrit: अक्षोभ्य, Akshobhya, the Immovable One), and spontaneously sang various songs of experience about the pure qualities of Akshobhya's body color, hand gestures, etc., in the form of Vajra songs. He also personally went to that pure land, heard many teachings from the master, and put them into practice. These were countless signs of receiving the blessings of the master.
་པར་བྱུང་བའོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ སྐོར་སོགས་སུ་གཙང་བའི་སྒྲུབ་གྲྭར་སྐུ་སྐྱེས་ཉིད་བཞུགས་སྐབས་རྗེ་བླ་མ་དོན་ལྡན་ཞབས་ པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཛད་པའི་སྐབས་ཡིན་ཞིང་འདི་སྐོར་ཐུགས་སྣང་དུ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་ པའི་ལྷ་མོ་གཉིས་མཁའ་དབྱིངས་ནས་འོང་བ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་འབྱུང་འགྱུར་སོགས་ལྐོག་གྱུར་ གྱི་གནས་མང་པོ་ཇི་སྐད་ལུང་བསྟན་པ་རྣམས་དོན་ལ་ཐོག་ཁེལ་དུ་སོང་བ་མང་རབ་ཅིག་ རྒྱུན་པར་བྱུང་བ་ཡོད་ཀྱང་བར་མཚམས་ཤིག་ནས་ཅུང་མི་ལེགས་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པ་རེ་ ཡང་འོང་གིན་འདུག་ཅིང་ཉིན་ཞིག་ཏུ་མཉམ་བཞག་ལ་ཁོང་ཉིད་བཞུགས་སྐབས་ཁོང་གི་ ངག་ནས་མ་བཅོས་གཞི་དབྱིངས་སྟོང་ཆེན་དབུ་མའི་སྦུབས། ཞེས་སོགས་ལྟ་བའི་ཚིགས་ བཅད་འགའ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་མགུར་དབྱངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བརྗོད་རྗེས་ཙམ་ན་རང་སྣང་གནས་ འགྱུར་ཏེ་གཡའ་དག་ནམ་མཁའི་མདངས་ཀུན་ནས་གསལ་བ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ གཤིས་ཤིག་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་དེའི་ངང་དུ་སྤྲོས་མེད་མཉམ་བཞག་གཅིག་གིས་ཞག་བདུན་ 2-406 ཕྲག་གཅིག་ཙམ་འདའ་བར་གྱུར་པ་ན་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་པ་དོན་ལྡན་ཞབས་པ་ཕེབས་ ནས་ཁོང་གིས་གསུང་མགུར་གྱིས་སྐུ་སྐྱེས་མཉམ་བཞག་ལས་བཞེངས་བསྐུལ་མཛད་པས་རེ་ ཞིག་གི་ཚེ་སྐུ་སྐྱེས་སློབ་བུ་དེ་ཉིད་འཕར་གཡོ་དང་བཅས་པའི་ངང་ནས་སླར་མཉམ་བཞག་ ཟབ་མོ་ལས་ཉེ་བར་ལྡང་བ་དང་། ཡང་ཉིན་ཞིག་ཐུན་བར་དུ་སྐུ་སྐྱེས་ཉིད་ཀྱིས་སྣོད་སྤྱད་ནུ་ མ་ཅན་ཞིག་གི་ནུ་མ་འཕྲལ་དུ་ཆད་པ་སྐད་ཅིག་ལ་སླར་འབྱོར་བར་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ གསལ་བོ་བཤད་དུ་ཡོད་ལ། རབ་ཁ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་སུ་སྐུ་སྐྱེས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་ སྡེའི་ཟབ་དབང་སོགས་ཆོས་བཀའ་དུ་མ་གསན། དེ་སྐབས་ཅི་རིགས་པར་ཉིད་ཀྱིས་རྟ་ མགྲིན་བསྙེན་མཚམས་མཛད་སྐབས་སུ་ཐུགས་སྣང་ངོར་ཕྱོགས་ཤིག་ནས་རྒྱལ་གདོན་ཆེ་ བས་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད་དེ་སྒར་ཆེན་གྱི་གཙོ་བོ་གསེར་ཞྭ་བེར་གོས་རྟ་དྲེལ་ཁྲོལ་རྡང་སོགས་ཀྱི་ ཆས་དང་བཅས་པ་ཅན་ཆེས་བཟོད་དཀའི་འཇིགས་གཟུགས་ངོམ་བཞིན་པའི་ཚེ་འཚེ་བྱེད་ དེའི་ལག་པ་ཡ་གཅིག་གི་མགོ་སྤྲུལ་སྐུ་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཁར་བཅུག་པའི་མོད་དེ་མ་ཐག་ཡི་དམ་ དབང་ཆེན་གྱི་སྐུ་རི་རབ་ཙམ་གྱི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་ཏེ་ཞལ་གྱི་སོ་དག་གིས་ཕ་རོལ་གནོད་བྱེད་ ཀྱི་ལག་པ་ཆེས་བསྡམས་པས་དེ་ཉིད་དུ་ལག་མགོ་ཆད་ནས་ལུས་ནང་དུ་སོང་བའི་ཉམས་ སྣང་ཤར་བ་བཞིན་དེ་མཚམས་ནས་བཟུང་ཞག་ཤས་ལ་སྐུ་སྐྱེས་རང་ཉིད་ཁམས་ཅུང་མི་བདེ་ བ་ཙམ་བྱུང་ཡང་ཉིན་ཞིག་ཁ་ནས་ཁྲག་ཤ་དུམ་བུ་ཞིག་སྐྱུགས་ཕན་ཆད་ནས་ཁམས་ཡར་ དྭངས་སུ་སོང་བས་བར་ཆད་བྱེད་མཁན་དེས་གླགས་མ་རྙེད་པ་སོགས་དེ་ལྟར་གྱི་རྟགས་ མཚན་ཁྱད་པར་བ་ཕྱི་ནང་གང་ཐད་ལ་རང་དང་མཉམ་པའི་མཆེད་གྲོགས་གང
【現代漢語翻譯】 之後,大約十六歲左右,當他在藏北的修行院居住時,恰逢杰喇嘛頓丹扎巴(喇嘛,意為『具意義者』)擔任金剛上師。在此期間,他心中顯現出兩位空行母(女性神祇)從天空中降臨,預言了許多關於未來等隱秘之事,這些預言大多應驗。雖然經常發生這樣的事情,但有時也會出現一些不好的障礙。有一天,當他處於禪定狀態時,他的口中不由自主地以歌唱的形式說出了一些關於見解的詩句,如『未造作之基界大空性中脈』等。之後,他的自顯境轉變,顯現出如晴朗虛空般清澈明亮的狀態,並在此狀態中進行了長達七個七天的無散亂禪定。之後,第二金剛持頓丹扎巴(喇嘛,意為『具意義者』)前來,以歌聲勸請他從禪定中起身。過了一段時間,這位化身學生在顫抖中從深奧的禪定中醒來。還有一天,在休息期間,他讓一個容器(指奶桶)的奶頭瞬間斷裂又恢復。關於這些,都有清晰的記載。他還在喇嘛仁波切(上師)處多次聽受了各種密續部的深奧灌頂等佛法。在此期間,當他修持馬頭金剛(Hayagriva,佛教神祇)的閉關時,他心中顯現出一方出現強大的國王邪魔,以幻術變現,穿著金帽和絲綢衣服,騎著騾子,帶著韁繩等裝飾,展現出極其恐怖的形象。當這個作祟者的手放在他的嘴裡時,他立刻安住在本尊(Yidam,個人守護神)大威力的慢心中,用牙齒緊緊咬住對方的手,導致手掌當場斷裂並進入體內。此後幾天,他感到身體不適,但有一天吐出了一塊血肉后,身體就恢復了健康。因此,障礙製造者沒有找到機會。諸如此類的特殊徵兆,無論內外,他的同修們都... 未造作之基界大空性中脈:藏文:མ་བཅོས་གཞི་དབྱིངས་སྟོང་ཆེན་དབུ་མའི་སྦུབས།,梵文天城體:असंस्कृतमूलधातुमहाशून्यतामध्यनाडी,梵文羅馬擬音:asaṃskṛtamūladhātumahāśūnyatāmadhyanāḍī,漢語字面意思:未造作之基界大空性中脈
【English Translation】 After that, around the age of sixteen, when he was residing in the Tsang region's retreat center, it was when Je Lama Donden Zhaba (Lama, meaning 'Meaningful One') was serving as the Vajra Master. During this time, in his mind, two Dakinis (female deities) appeared, descending from the sky, and prophesied many hidden matters concerning the future, and most of these prophecies came true. Although such things happened frequently, sometimes there were also some unfavorable obstacles. One day, while he was in meditation, some verses about view spontaneously came out of his mouth in the form of a song, such as 'Unfabricated ground-essence great emptiness central channel'. After that, his self-manifestation transformed, revealing a state as clear and bright as the clear sky, and in this state, he spent seven weeks in undistracted meditation. Then, the second Vajradhara Donden Zhaba (Lama, meaning 'Meaningful One') came and urged him to rise from meditation with a song. After a while, the incarnate student awoke from the profound meditation with trembling. Also, one day, during a break, he made the nipple of a container (referring to a milk bucket) instantly break and then recover. There are clear records of these events. He also received many Dharma teachings, such as profound empowerments of various Tantric systems, from Lama Rinpoche (Guru) at various times. During this time, when he was practicing the retreat of Hayagriva (Buddhist deity), he saw in his mind that a powerful king demon appeared from one direction, manifesting illusions, wearing a golden hat and silk clothes, riding a mule, with reins and other decorations, displaying an extremely terrifying image. When the hand of this tormentor was placed in his mouth, he immediately rested in the pride of the Yidam (personal guardian deity) of great power, and with his teeth tightly bit the hand of the tormentor, causing the hand to break off on the spot and enter his body. After that, for a few days, he felt unwell, but one day after vomiting a piece of bloody flesh, his health recovered. Therefore, the obstacle maker did not find an opportunity. Such special signs, whether internal or external, his fellow practitioners all...
་དག་གི་ མཐུན་སྣང་དུ་མངོན་པའི་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་ཅི་རིགས་སྔ་ཕྱི་དུ་མར་ཡང་ཡང་བསྙོན་དུ་མེད་པ་ སྟེ། འདི་སྐོར་ནས་བཟུང་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་དམ་གྱི་མཐིལ་དུ་མཛད་དེ་སྐུ་ ཚེ་གང་བོར་བསྙེན་བཟླས་མཛད་པས་ཁྱོན་ཡོངས་སྡོམ་ལྷ་འདིའི་བསྙེན་པ་དུང་ཕྱུར་དུ་མ་ 2-407 ཞིག་སོང་ཞིང་འདིའི་སྒོ་ནས་མཐུ་ནུས་མཆོག་བརྙེས་ལ་ཁོང་ཉིད་སྐུ་ན་གཞོན་སྐབས་དགུང་ ལོ་ཉི་ཤུ་སྐོར་མན་ཆད་དང་འདི་ཡན་དུ་ལོ་འགའ་ཞིག་གི་རིང་སྒྲུབ་པ་ཉམས་ལེན་ལ་རྩེ་ གཅིག་ཏུ་ནན་ཏན་སྙིང་པོ་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་འགྲིག་ན་དེང་དུས་ལ་ལྟོས་ནས་རྟོགས་པ་མཐར་ ཕྱིན་ཞིག་འོང་ཐང་བ་ལ་འདི་སྐོར་མཚམས་ཅི་རིགས་ནས་ཁོང་གིས་གཙང་བའི་སྒར་བདག་ བཟུང་གིས་གཡེང་རྐྱེན་མང་བས་དེ་འདྲ་ཇི་བཞིན་ཞིག་མ་བྱུང་ཞིང་། དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་ སྐོར་ཞིག་ནས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྣང་དུ་བར་བར་རྣམས་སུ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཞལ་ གཟིགས་ཀྱི་སྣང་བ་གསལ་བོ་དང་། མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏིའི་དངོས་ཞལ་གྱི་སྣང་བ་དེ་ལུགས་ བཞིན་གྱིས་སྐུ་སྐྱེས་ཉིད་ལ་ཚེ་སྔོན་རྡོའི་སྐུ་བར་གྱི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཚུལ་གྱི་བཀའ་ལུང་རེ་ཡང་དུས་ དུས་སུ་བྱུང་བ་ཡོད་ལ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་སོགས་ནས་སྐུ་སྐྱེས་གང་ཉིད་ཀྱིས་གཙང་ བའི་འགན་ཁུར་ལེགས་བཞེས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་གདུལ་བྱ་ལའང་ཕེབས་ཅིང་རང་ཡུལ་ སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་གཤིན་ཆོག་སོགས་མཛད་སྒོ་གང་ཐད་ལ་རེམ་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་སྐབས་ ཐམས་ཅད་དུ་གཙོ་བོར་ཀླུ་དུང་སྐྱོང་དང་ཡུལ་ལྷ་སྟོང་དཔོན་གཉིས་ཀྱིས་སྡོང་གྲོགས་མཛད་ པ་ལ་བརྟེན་ནས་གང་གིས་ཐོག་མར་གཙང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ་རྟེན་གསུམ་བཞུགས་པའི་གནས་ ཀྱི་གསེར་ཁང་ཕྱིའི་བཀོད་པ་ནང་གི་ཀ་ཅ་ལ་གསེར་ཚོན་དང་ནང་རྟེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ སྔར་མེད་གསར་བ་གྲངས་མང་ཞིག་བཞེངས་བླུས་ཅི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསོད་ནམས་ བསགས་སྒོ་རྒྱ་ཆེར་ལོ་སྔ་ཕྱི་དུ་མའི་རིང་དུ་ཉེར་བསྐྲུན་ཀྱང་མཛད། འདི་སྐོར་དུ་ས་དམར་བླ་ མ་སྙན་གྲགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ཉམས་རྟོགས་བསམ་གཏན་གཟུགས་ སེམས་དབྱེར་མེད་རང་མདངས་སྟོང་གཟུགས་རང་ཤར་དགའ་བ་དང་གཡོ་མེད་བདེ་བ་ཁྱད་ པར་བའི་ཚུལ་དང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་གནད་དུ་ཐེབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབར་འཛག་གི་ དགའ་བཞི་ཡང་ཡང་འདྲེན་པ་སོགས་ཞིབ་རྒྱས་རྟོགས་འབུལ་བྱས་པས་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ 2-408 ཐུགས་མགུ་རྒྱ་ཆེ་བས་བསྔགས་བརྗོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་དུས་སུ་འཐོར་བར་མཛད་ལ། སྔ་ཕྱིར་ཨ་ མགོན་བླ་མའི་མདུན་ནས། ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོའི་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་སོགས་ ཟབ་ཆོས་ཅི་རིགས་མནོས། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུའི་སྟོད་སྐོར་ནས་བཟུང་དེ་མཚམས་སྔ་ཕྱི་ཅི་ རིགས་པར་གཙང་བའི་གྲྭ་ཚང་ཡོངས་ཀྱི་འདུ་ཁང་ཆེ
【現代漢語翻譯】 各種各樣以和諧景象顯現的法,在過去和現在都無可否認地反覆出現。 從這方面來說,尊貴的馬頭明王遊戲(Ta Mchog Rolpa)自己將本尊(Yidam)作為核心,一生都進行唸誦,總共唸誦了數億次此尊的咒語。 通過這種方式獲得了殊勝的能力,如果他年輕時,大約二十歲以下,或者在這之前幾年,一心一意地努力修行,那麼相對於現在來說,很可能會獲得圓滿的證悟。 在這方面,由於他擔任了江(Gtsang)的寺院住持,有很多分心的事情,所以沒有完全做到那樣。 大約二十三歲左右,他自己的心中不時清晰地顯現出蓮花生大師(Guru Padmasambhava)的容貌,以及瑪莫·埃嘎扎熱(Ma mo Eka Dzati)的真實面容。 同樣地,他也被告知自己是前世石像之間的轉世,這樣的預言也時有發生。 從那以後,大約二十五歲開始,他很好地承擔了江的責任,也去往各方調伏弟子,並在自己的家鄉上下,在各種喪葬儀式等場合,總是盡力幫忙。 在所有這些時候,主要依靠龍號(Klu Dung Skyong)和地方神靈統領(Yul Lha Stong Dpon)的幫助,他首先在江的宮殿中,為安放三所依(身所依、語所依、意所依)的地方建造了金殿,外部的裝飾和內部的傢俱都用金漆裝飾,並新建或購買了許多前所未有的身語意所依,通過各種方式積累了大量的功德,並在過去和現在的許多年中不斷地建造。 在這方面,在薩瑪爾喇嘛(Sa Dmar Bla Ma)的名聲面前,化身(Tulku)自己詳細地呈現了自己的體驗和證悟,包括禪定、色心無二、自顯光明、空色自顯的喜悅,以及通過觸及脈、氣、明點而產生的力量,反覆引發四喜等,喇嘛對此非常滿意,並及時地散佈了讚美的鮮花。 先後從阿貢喇嘛(A mgon Bla Ma)那裡,他獲得了全知多波(Kunmkhyen Dolpo)的文集等的傳承,以及各種深奧的法。 從二十歲出頭開始,在各種場合,江的整個僧院的大殿...
【English Translation】 Various phenomena manifesting as harmonious appearances have undeniably and repeatedly occurred in both the past and present. In this regard, the venerable Tamchok Rolpa himself took the Yidam as the core, reciting mantras throughout his life, accumulating hundreds of millions of recitations of this deity. Through this practice, he attained supreme abilities. If he had diligently practiced single-mindedly from a young age, around twenty or younger, or even a few years before that, he would likely have achieved complete realization compared to the present time. However, due to his role as the abbot of Gtsang monastery, he faced many distractions and could not fully dedicate himself in that way. Around the age of twenty-three, he frequently experienced clear visions of Guru Padmasambhava and the actual face of Ma mo Ekajati in his mind. Similarly, he was told that he was a reincarnation between stone statues in his previous life, and such prophecies occurred from time to time. From around the age of twenty-five onwards, he diligently took on the responsibility of Gtsang, traveled to various places to tame disciples, and always diligently assisted in various funeral ceremonies and other occasions in his homeland. During all these times, he mainly relied on the assistance of Klu Dung Skyong and the local deity leader, Yul Lha Stong Dpon. He first built a golden temple in the palace of Gtsang to house the three supports (body, speech, and mind), decorating the exterior and interior furniture with gold paint, and newly built or purchased many unprecedented supports of body, speech, and mind, accumulating vast merits through various means, and continuously constructing over many years. In this regard, in the presence of Lama Samal (Sa Dmar Bla Ma), the Tulku himself presented in detail his experiences and realizations, including meditation, the non-duality of form and mind, the self-manifesting luminosity, the joy of self-arising emptiness, and the power generated by touching the channels, winds, and bindus, repeatedly inducing the four joys, etc. The Lama was very pleased and scattered flowers of praise in due course. Subsequently, from Lama Agon (A mgon Bla Ma), he received the transmission of the collected works of Kunmkhyen Dolpo and various profound teachings. From his early twenties onwards, on various occasions, the main hall of the entire Gtsang monastery...
ན་མོ་ཡང་སྔར་འདུ་ཁང་དམན་ཙམ་ཡིན་ ན་གཙང་བ་སེ་སྤྲུལ་འདིས་འདུ་ཁང་མ་གཞི་ཡོངས་རྫོགས་ནས་གསར་བཞེངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ ཕྱི་ནང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བཀོད་པ་མཐའ་དག་ཤིང་ཚོན་དང་བཅས་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་ བཀའ་དྲིན་མཛད་ལ། དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་ལ་ཉེ་སྐབས་སོགས་སུ་མགར་ཀློང་གཏེར་ཆེན་དང་། ཨ་གཏེར་སོགས་འགྲོ་འདུལ་དུས་བབ་ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མས་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པར་སྤྲུལ་སྐུ་འདི་ ཉིད་ལ་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གླིང་གི་རྗེ་བོ་ཁྲོ་ཐུང་དང་རྡོ་བླའི་སྐུ་ཕྲེང་ དུ་བྱོན་པ་སྐུ་བར་ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་གནས་སོགས་སྔོན་བྱོན་སྐྱེས་ཆེན་མང་དག་གི་སྐུ་ཕྲེང་ རིམ་པ་དུ་མའི་ཆེ་བསྔགས་མཛད་པ་དང་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་སྔགས་རིག་འཆང་བ་གང་དག་ གི་དྲུང་ནས་ཟབ་མོའི་གསང་བཀའ་ཅི་རིགས་པའང་སྤྲུལ་སྐུ་འདིས་ལེགས་གསན་མཛད་ པའི་ཚེ་གསང་མཚན་ལ་པདྨ་དབང་དྲག་རྩལ་ཏུ་མེ་ཏོག་ཉེ་བར་ཕོག་པ་ཡིན་ལ། འདི་སྐོར་སྔ་ ཕྱི་ཅི་རིགས་ཤིག་ནས་ནང་རྩ་ཐིག་གི་མཐུ་ཤུགས་སྔར་ལས་རྒྱས་ཤིང་ཐིག་ལེ་ཡར་འདྲེན་ དང་གསང་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་སོགས་བར་བར་བྱུང་བར་བརྟེན་ལས་རྒྱའི་ཀུན་སྤྱོད་རེ་ཡང་ ཉིད་ནས་མཛད་པས་སྤྱོད་པ་མི་མཛེས་པ་སོགས་ཀྱིས་གཞན་དག་གིས་རྨ་འབེབས་པའང་ བྱུང་བས་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གི་ཀུན་སྤྱོད་ཡིན་ལུགས་མཐའ་དག་སྦ་གསང་མེད་པར་རྗེ་ ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ མདུན་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་དྲང་པོར་ལེགས་ཞུ་མཛད་བཞིན་རང་གིས་བྱ་བ་ག་འདྲ་ དགོས་ཚུལ་བཀའ་ཕེབས་དགོས་པར་ནན་ཞུ་དང་བཅས་རྗེ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུ་རང་གིས་སྤྱི་བོའི་ 2-409 གཙུག་ཏུ་ལེགས་བཀུར་གྱི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ཚེ་རྗེ་བླ་མ་མཆོག་གིས། ད་ལན་ཁྱོད་ཀྱི་ རྟོགས་པའི་ཚད་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་རང་སར་སྐྱོང་བ་ལས་བཀག་འགོག་མི་བྱེད་ཅེས་གསུངས་པ་ ལྟར་རེ་ཞིག་དེ་ལྟར་བསྐྱང་བཞིན་གཙང་བ་སེ་སྤྲུལ་གང་ཉིད་གཟིམས་ཁང་དུ་བཞུགས་པའི་ དྲུང་དུ་རྔ་ཡུལ་ནས་གོས་བླ་མ་འོད་ཟེར་ཕེབས་པ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་ཁོང་གིས་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱབ་འཇུག་ ཆེན་པོའི་གཟུགས་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་བསྟན་ཞིང་། འདི་སྐོར་འཛི་སྟོད་ཕྱོགས་ཀྱི་བ་ གཡག་མཚོ་ནང་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་སྐོར་ཡོད་པའི་གཏེར་སྒྲོམ་ཞིག་དང་རྗེ་བཙུན་ སྒྲོལ་མའི་སྐུ་བརྙན་ཁྱད་མཚར་ཅན་གྱི་གཏེར་ཁ་ཡོད་པའི་ཁ་བྱང་སྤྲུལ་སྐུ་ཉིད་ལ་བབས་ ནས་དེ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཞིག་འོང་ཉེ་ཡང་དགུན་དུས་སུ་ཁོང་མཚོ་ཁར་ཕེབས་ ནས་བུམ་གཏེར་ཞིག་འཇོག་པའི་ཚེ་མཚོ་དར་རང་ཞོགས་ལ་སོང་ཞིང་བུམ་གཏེར་བཞག་ ཟིན་རྗེས་ནས་སླར་མཚོ་དར་རང་ཞབས་དེ་གར་བསྡད་པ་སོགས་ཀྱི་ལེགས་མཚན་རེ་བྱུང་བ་ མ་གཏོགས་དེ་ཕན་བྱ་བ་གང་ཡང་མ
【現代漢語翻譯】 從前,那地方只是一間小小的佛堂。 是尊貴的擦瓦色祖古(Gtsangba Seszul,尊者名號)徹底重建了佛堂, 從裡到外,所有的裝飾,包括木工和彩繪,都完美地完成了,他功德無量。 在他接近三十歲的時候,以及其他時間,噶隆龍欽(Mgar Klongchen,地名)和阿掘(A gter,地名)等許多應時調伏眾生的偉人都以各種方式先後認證這位祖古是 大自在黑汝嘎(Mahāheruka)所加持的嶺之君主赤同(gling gi rje bo khro thung,人名)和多拉(rdo bla,人名)的化身,以及前世的許多偉人,如昆桑彭措炯內(kun bzang phun tshogs 'byung gnas,人名)等。 他還讚揚了許多偉大的勇士,並從他們那裡聽取了各種深奧的秘密教誨, 當他這樣做的時候,他的密名為蓮花自在威力(pad+ma dbang drag rtsal),並得到了授記。關於這一點, 在各種情況下,他內在脈輪的力量比以前更強大,拙火上升,秘密融入中脈等等,這些事情時有發生,因此他做了一些不尋常的行為, 因為這些不雅的行為,他受到了別人的批評, 因此,他毫無隱瞞地向隆多丹貝旺秋(lung rtogs bstan pa'i dbang phyug,人名)多吉羌(rdo rje 'chang,金剛持)阿旺措尼嘉措(ngag dbang tshogs gnyis rgya mtsho,人名)如實稟告了他所有的內外行為, 並懇求他指示自己應該如何行事。於是,他以極大的恭敬心將上師頂戴于頭頂,並祈請道: 『現在,對於您證悟的境界,請允許我自由行事,不要阻止我。』 正如上師所說,他暫時就這樣行事。當尊貴的擦瓦色祖古住在他的房間里時, 來自阿壩的果洛喇嘛沃賽(gos bla ma 'od zer,人名)拜訪了他,祖古向他顯現了護法嘉布欽波(chos skyong khyab 'jug chen po,護法神名)的真實形象。 關於這件事,祖古還得到了一個授記,說在孜托地區('dzi stod phyogs,地名)的巴亞措湖(ba g.yag mtsho,湖名)中,有一個裝有時輪金剛教法的寶篋,以及一個非凡的度母像。 雖然這似乎預示著將會有利益佛法和眾生的事情發生,但冬天他去湖邊放置寶瓶時,湖水退去,早上又恢復了原狀,放置寶瓶后,湖水又恢復了原狀,出現了一些吉祥的徵兆, 但除此之外,什麼也沒發生。
【English Translation】 Previously, that place was just a small temple. It was the venerable Tsangba Seszul who completely rebuilt the temple, From the inside out, all the decorations, including the woodwork and paintings, were perfectly completed, and he was immensely kind. When he was approaching thirty years old, and at other times, many great beings who tamed beings according to the times, such as Mgar Klongchen and A gter, certified in various ways that this Tulku was an emanation of the Lord of Gling, Trothung, blessed by Mahāheruka, and the incarnation of Dorla, as well as many great beings of previous lives, such as Kunsang Phuntsok Jungne. He also praised many great heroes and listened to various profound secret teachings from them, and when he did so, his secret name was Padma Wang Draktsal, and he received the prophecy. Regarding this, in various circumstances, the power of his inner channels became stronger than before, kundalini rose, secrets merged into the central channel, and so on, these things happened from time to time, so he did some unusual behaviors, because of these unseemly behaviors, he was criticized by others, Therefore, he truthfully reported all his internal and external behaviors without concealment to Lungtok Tenpai Wangchuk, Dorje Chang Ngawang Tsoknyi Gyatso, and begged him to instruct him on how he should act. Then, with great reverence, he placed the Lama on the crown of his head and prayed: 'Now, for the level of your realization, please allow me to act freely and do not stop me.' As the Lama said, he acted in this way for a while. When the venerable Tsangba Seszul was staying in his room, Golok Lama Oser from Amdo visited him, and the Tulku showed him the actual form of the Dharma Protector Gyabjuk Chenpo. Regarding this, the Tulku also received a prophecy that in the Bayak Tso Lake in the Dzito area, there was a treasure chest containing the teachings of the Kalachakra, and an extraordinary image of Tara. Although this seemed to indicate that something beneficial to the Dharma and beings would happen, when he went to the lake in winter to place the vase, the lake receded and returned to its original state in the morning, and after placing the vase, the lake returned to its original state, and some auspicious signs appeared, but other than that, nothing happened.
་འགྲིགས་པས་འགྲོ་དོན་དེ་ལུགས་བཞིན་གྱི་མཛད་སྒོ་ མ་བྱུང་ཞིང་འདི་སྐབས་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུའི་ནང་སྐོར་ཞིག་ནས་གདུང་ཡངས་བླ་མ་སྨོན་ལམ་ བཟང་པོས་སྤྲུལ་སྐུ་ཉིད་ལ་རྟེན་དགེ་སློང་དགོས་པའི་བཀའ་ཕེབས་བྱུང་བར་བརྟེན་ཚུལ་དེ་ མཐུན་གྱི་བཀའ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་སྒྲུབ་བཅས་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞུས་ཏེ་ལོ་འགའ་ ཞིག་གི་རིང་རྟེན་དགེ་སློང་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་བཞིན་བར་བར་གདུལ་བྱ་རེ་མཛད་པ་ མ་གཏོགས་གཙོ་བོར་རང་གནས་གཟིམས་ཁང་དང་གཙང་བ་སྐུ་འབྲིང་གི་རི་ཁྲོད་འོག་མ་ སོགས་སུ་རྒྱུན་བཞུགས་ལྟ་བུ་མཛད་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ལྷུར་ལེན་གྱིས་བཞུགས་དུས་ སུ་བར་བར་མཉམ་བཞག་ལ་ཡུན་རིང་འབྱམས་ནས་སྐུ་ལུས་གཡོ་འགུལ་དང་བྲལ་བར་རིང་ དུ་སོན་པ་སོགས་ལ་སྐུ་མདུན་པས་བསྐུལ་བརྡ་བྱེད་དགོས་ཡང་ཡང་བྱུང་ཞིང་འདི་སྐབས་ རྣམས་སུ་བར་བར་རང་གིས་ཉམས་རྟོགས་འདྲི་གཏུགས་ཀྱི་ཆེད་རི་ཁྲོད་གོང་མར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ 2-410 འཆང་འཛམ་ངོས་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ངག་གི་དབང་པོ་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ་གཙང་བ་སྤྲུལ་ པའི་སྐུ་འདི་ཉིད་ཡང་ཡང་ཕེབས་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཚུན་བཀའ་མོལ་མཛད་དེ་ཐུགས་ཀྱི་ ཉམས་ལེན་ལ་རྩལ་སྦྱང་དུས་དུས་སུ་ཞིབ་པར་ཐུགས་ཉམས་ལེགས་སྤེལ་དང་གོལ་ས་ གཅོད་པ་སོགས་མཛད་སྒོ་མཐའ་དག་ལ་ཁོང་གིས་འདྲིས་ཡུན་བཏང་བས་རྟོགས་པ་སྔར་ ལས་འཕེལ་ངོས་ནས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལའང་བརྟན་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་བྱུང་བ་དང་། འདི་སྐོར་ ནམ་ཡིན་རུང་བྱོན་འདུག་གང་གི་སྐབས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱིས་དུས་བབ་ཀྱི་ལས་དོན་ཅི་ དགོས་མཛད་པ་མ་གཏོགས་རང་དགར་ལོང་སྐབས་གང་ཡོད་དུས་ཐུན་བཞིའི་མཚམས་ བསྙེན་མི་བཅད་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་པ་ནམ་ཡང་མི་ལྷོད་པའི་ངང་ནས་ལེགས་ བཞུགས་མཛད་ཅིང་བར་སྐབས་ཁོང་གྲྭ་སློབ་བཅས་མགོ་ལོག་ཕྱོགས་སུ་གདུལ་བྱར་ཕེབས་ པའི་དུས་སུ་ཉིན་ཞིག་ཁོང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕ་བོང་ཞིག་འགྲིལ་འོང་བ་སྤྲུལ་སྐུས་ཕྱག་གཏོད་ ཙམ་གྱིས་རྦབ་རྡོའི་གནོད་པ་བཟློག་པར་མཛད་པ་སོགས་ཀྱི་མཐུ་ནུས་བཅས་དགུང་ལོ་སོ་ སྟོད་སྐོར་ཙམ་ན་རང་གནས་སུ་བཞུགས་སྐབས་ས་དམར་དགོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཀུན་ དགའ་སྙན་གྲགས་དག་ཞིང་དུ་ཕེབས་སྐབས་ཁོང་གྲྭ་འཁོར་བཅས་དེར་བྱོན་ནས་དགོངས་ མཆོད་ཀྱི་དུས་སུ་ཁོང་གིས་ཐུགས་སྣང་ངང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འབེབས་པའི་མཚན་མ་དང་ བཅས་དེ་འཕྲལ་དུ་འཛི་ཉིན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་གདོན་མ་དགའ་བས་འཚེ་ངོ་ཤར་བ་དབང་ཆེན་ ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཚར་བཅད་ནས་རིང་དུ་བསྐྲད་དེ་ཐུགས་སྨོན་རྣམ་དག་གི་མཐར་ཉིད་ གྲྭ་འཁོར་བཅས་ཚུར་རང་གནས་འཛམ་ཐང་དུ་ཕེབས་ལམ་རྒྱལ་གདོན་དེས་འཁུ་ལྡོག་གིས་ ཁོང་ཉིད་ཆིབས་རྟ་ལས་འཕྲལ་དུ་ལྷུང་བར་བྱས་སྐབས་སུ་སྐད་ཅིག་ལ་སྔོན་གླིང་
【現代漢語翻譯】 因此,沒有舉行符合傳統的儀式。大約三十歲時,貢揚喇嘛門朗桑波(Gungyang Lama Monlam Zangpo)下令轉世靈童需要受比丘戒。於是,他按照規定完成了受戒儀式,並在幾年內只保持比丘的戒律。除了偶爾利益眾生外,他主要住在自己的寢室和靜修處,專注于修行。有時,他長時間沉浸在禪定中,以至於身體無法動彈,需要侍者提醒。在此期間,他經常去上靜修處拜見杰多杰(Je Dorje),持金剛者詹昂喇嘛根嘎昂吉旺波(Dzam Ngon Lama Kunga Ngagi Wangpo),向他請教自己的經驗和理解。他們互相交流,仔細研究修行的實踐,糾正錯誤。通過長時間的交往,他的證悟得到了提升,對氣脈明點的控制也更加穩固。無論何時他來訪,除了處理必要的事務外,他總是利用空閑時間進行四座修法,從不懈怠。有一次,當他和他的僧侶學生們去果洛(Golog)地區弘法時,一塊巨石滾向他們。轉世靈童只是用手一擋,就阻止了巨石的傷害。大約三十多歲時,當他住在自己的住所時,薩瑪寺(Sama Monastery)的金剛上師根嘎年扎(Kunga Nyendrak)去世。他和他的僧侶隨從前去參加葬禮。在葬禮上,他全神貫注地接受上師的加持。與此同時,來自孜寧(Zining)地區的邪魔心懷不滿,開始作祟。他以大自在黑魯嘎(Mahachakra Heruka)的傲慢降伏了邪魔,並將其驅逐。帶著純凈的願望,他和他的僧侶隨從返回詹塘(Dzamtang)。在返回的路上,邪魔因怨恨而將他從馬背上摔了下來。 At that moment, he was in Senge Ling...
【English Translation】 Therefore, the traditional ceremony was not held. Around the age of thirty, Gungyang Lama Monlam Zangpo ordered that the tulku (reincarnate lama) needed to take the vows of a bhikshu (fully ordained monk). Accordingly, he completed the ordination ceremony and maintained only the precepts of a bhikshu for several years. Apart from occasionally benefiting sentient beings, he mainly stayed in his own room and retreat, focusing on practice. Sometimes, he was immersed in meditation for so long that his body could not move, and the attendant had to remind him. During this time, he often went to the upper retreat to visit Je Dorje, Vajradhara Dzam Ngon Lama Kunga Ngagi Wangpo, to consult him about his experiences and understanding. They exchanged ideas, carefully studied the practice of meditation, and corrected errors. Through long association, his realization was enhanced, and his control over the nadis (subtle channels), prana (vital energy), and bindu (essential drops) became more stable. Whenever he visited, apart from handling necessary affairs, he always used his free time to practice the four sessions of sadhana (spiritual practice), never slacking off. Once, when he and his monk students went to the Golog area to propagate the Dharma, a boulder rolled towards them. The tulku simply blocked it with his hand, preventing the boulder from causing harm. Around the age of thirty, when he was staying at his own residence, the Vajra Master of Sama Monastery, Kunga Nyendrak, passed away. He and his monastic entourage went to attend the funeral. At the funeral, he attentively received the blessings of the lama. At the same time, a demon from the Zining area, dissatisfied, began to cause trouble. He subdued the demon with the pride of Mahachakra Heruka and expelled it. With pure aspirations, he and his monastic entourage returned to Dzamtang. On the way back, the demon, out of resentment, threw him off his horse. At that moment, he was in Senge Ling...
རྗེ་ཁྲོ་ཐུང་ གིས་ཨ་བྲའི་རིལ་མར་སྤྲུལ་ནས་གནོད་བྱེད་ཀྱི་འཚེ་བ་ལས་ཐར་བ་ལྟར་འདིར་ཡང་ཉིད་ ཀྱིས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་དེ་ལྟར་མཛད་པས་གནོད་པར་རྩོམ་པའི་འདྲེ་བགེགས་ཀྱིས་གླགས་མ་རྙེད་ 2-411 ཅིང་འཚེ་བས་བར་ཆད་ལས་ལེགས་རྒྱལ་ཐོབ་ལ། འདི་ཡན་ཞིག་ལ་ཁོང་དཔོན་སློབ་རྡོའི་ གྲུབ་ཆེན་དགོན་ལ་ཕེབས་ཏེ་སྐྱེ་སྒང་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་པ་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང་བླ་ སྤྲུལ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་སྐྱེ་སྒང་རྟ་མགྲིན་གྱི་དབང་ལུང་བཅས་གནང་བའི་བཀའ་དྲིན་མཛད། དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་སྐོར་ཁོང་གི་ཐུགས་སྣང་ངོར་འཛམ་ཐང་གི་ཕ་ཀི་རི་ངོར་གློ་བུར་དུ་ཤོ་ རྒལ་རྒྱུག་པས་ཡུལ་ཁམས་འདིར་སྐད་ཅིག་ལ་གང་སོང་ཡང་དེ་འཕྲལ་ཡུན་མི་རིང་བར་ཞི་ འཇགས་བདེ་སྐབས་སུ་གྱུར་ཏེ་གཞི་དེར་མེ་ཏོག་གིས་ཁྱབ་པའི་མཚན་མ་བྱུང་བ་སོགས་དེ་ འདྲ་འགའ་རེའི་སྔོན་རྟགས་དུས་སུ་བྱུང་བ་རྣམས་རང་གཞན་གང་ཐད་ནས་ཇི་བཞིན་མ་ དཔྱོད་པས་དུས་ཀྱི་དམར་དམག་རྒྱང་བསྐྱོད་ཀྱིས་འཚེ་བ་ལ་གཙང་བ་སེ་སྤྲུལ་གྱི་ཐུགས་ བརྟག་ཇི་བཞིན་མ་ཁེལ་བའི་སྨ་འབེབས་ཀྱི་གླེང་མོ་ཕལ་འགས་དེ་དུས་སུ་ཆེར་སྒྲོག་བྱེད་པ་ བྱུང་ཞིང་། མེ་བྱའི་ལོར་དུས་ཀྱི་དམར་དམག་རྒྱང་བསྐྱོད་ཀྱིས་ཟིང་ཆ་བྱུང་བས་ངག་དབང་ ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་དང་མཉམ་དུ་མགོ་ལོག་ཏུ་ཕེབས་ཏེ་གཙང་པཎ་ཆེན་སྐུ་ཕྲེང་དགུ་པ་ དང་མཇལ་ཏེ་ཐོ་ཡིག་གི་བཀའ་ཤོག་ཀྱང་གནང་། དགུང་ལོ་ཞེ་གཉིས་སོགས་སྐོར་ནས་ གསང་སྔགས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གྲུབ་པའི་མཉམ་མེད་གུ་རུ་པད་འབྱུང་གིས་ནང་གསང་ ཆེན་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེར་སྤེལ་གྱི་རྐྱེན་མཁའ་འགྲོའི་ལས་རྒྱ་གཟུངས་མ་ཉེར་བསྟེན་གྱི་ ངང་ནས་ཕྱི་ཚུལ་ངུར་སྨྲིག་རྟགས་མཚན་ཉེ་བར་འཆང་བའི་མཛད་སྒོ་གནང་བ་ལྟར་དེང་དུས་ ལ་ལྟོས་ན་ནང་རྟོགས་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང་ཕྱི་ཡུལ་འདྲེ་སོགས་ཀྱི་གནོད་ སེམས་དབང་བསྒྱུར་ཏེ་ཤ་ཟའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ལ་ལས་རྒྱའི་གདུལ་ཞིང་དུ་གཟིགས་པ་ལ་ སོགས་པའི་རྐྱེན་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་ནས་སེ་སྤྲུལ་ཞེས་པའི་མཚན་འཆང་བ་གང་གིས་ཕྱི་ངུར་ སྨྲིག་གི་རྟགས་དང་བཅས་ནང་གསང་ཆེན་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེར་སྤེལ་གྱི་བྱེད་རྐྱེན་རང་གི་ལྷ་ འབངས་ཉེ་བ་ན་གཏོགས་པའི་མི་མོ་ཡུལ་སྡེ་གང་དག་གིས་ཆེས་འདྲེ་བསེན་ཤ་ཟ་མོའི་ 2-412 རིགས་ངན་པར་བརྩི་བའི་བུད་མེད་རིག་སྐྱིད་ཅེས་པ་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ལ་ཡུམ་དུ་བཞེས་ཤིང་ཕྱི་སོ་ ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་ཉམས་མེད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་བཞིན་ནང་གསང་ཆེན་དགའ་བཞིའི་བདེ་བ་ལ་ རིག་མ་མཚན་ལྡན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་བླ་མེད་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་མི་ འདའ་བའི་གསང་ལམ་ཉེར་བགྲོད་གྲུབ་དབང་གོང་མ་དག་གི་རྗེས་སུ་བསྙེགས་ཚུལ་དང་། ད་ལན་མཚོ་གཏེར་སོགས་གཏེར་ཁ་འགའ་
【現代漢語翻譯】 就像杰卓通(杰卓通)化身為阿布的肉丸,從而從有害的侵擾中解脫出來一樣,您也進行了同樣的化身轉變,使得企圖加害的邪魔鬼怪無法找到機會,並從侵擾的障礙中獲得了勝利。在此之前,他師徒一行前往多智大成就者寺院,進行了杰崗馬頭明王(སྐྱེ་སྒང་རྟ་མགྲིན་,Hayagriva of Kyegang)的修行,並向化身貝瑪多杰(སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་རྡོ་རྗེ,Tulku Pema Dorje)和所有活佛授予了杰崗馬頭明王的灌頂和傳承,恩德浩大。 大約四十歲時,在他的心識中,宗塘(འཛམ་ཐང་,Dzamtang)的帕吉日(ཕ་ཀི་རི་,Pha Ki Ri)突然發生了雪崩,瞬間席捲了整個地區,但很快就平息了下來,恢復了平靜,並在那裡出現了鮮花盛開的景象。類似這樣的預兆在當時出現,但無論對自己還是對他人,都沒有如實地進行分析,因此,對於時代紅軍長征的侵擾,未能如實地符合色珠(སེ་སྤྲུལ་,Se Trul)的意圖,一些責備的言論在當時廣為流傳。在火鳥年(丁酉年),時代紅軍長徵引發了動亂,昂旺措尼嘉措(ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ,Ngawang Tsoknyi Gyatso)與果洛(མགོ་ལོག,Golog)一同前往,拜見了藏班禪大師九世(གཙང་པཎ་ཆེན་སྐུ་ཕྲེང་དགུ་པ་,Tsang Panchen Lama the Ninth),並獲得了委任狀。 大約四十二歲左右,如同密宗瑜伽士成就者無與倫比的蓮花生大師(པད་འབྱུང,Padma),爲了弘揚內密大樂智慧,以空行母的事業印持明,外在持守僧侶形象的儀軌一樣,如今看來,他已獲得了內在證悟,掌握了脈、氣、明點,並能控制外在邪魔等有害之心,視食肉鬼女之首為事業印的調伏對像等等。因此,凡是持有色珠(སེ་སྤྲུལ་,Se Trul)之名者,以外在僧侶形象,弘揚內密大樂智慧,凡是屬於自己眷屬的民眾,無論哪個村莊,都將一位被認為是鬼怪食肉女的名為熱吉(རིག་སྐྱིད,Rigkyi)的女子,始終視為佛母,外在嚴守別解脫戒律,內在通過與具相明妃雙運,體驗大樂四喜,不違背無上密法的誓言,遵循著歷代成就上師的足跡。 這次還發掘了一些海藏(མཚོ་གཏེར,Ocean Treasure)等伏藏。
【English Translation】 Just as Je Trothung (Je Trothung) transformed into Abra's meatball, thereby liberating himself from harmful intrusions, you too have performed the same transformation, preventing demons and obstacles attempting harm from finding an opportunity, and achieving victory over the interruption of harm. Prior to this, he and his disciples went to Do Chhen Drubchen Monastery, practiced the Kyegang Hayagriva (Hayagriva of Kyegang), and bestowed the empowerment and transmission of Kyegang Hayagriva upon Tulku Pema Dorje (Tulku Pema Dorje) and all the Tulkus, with great kindness. Around the age of forty, in his mind, an avalanche suddenly occurred at Pha Ki Ri (Pha Ki Ri) in Dzamtang (Dzamtang), instantly sweeping through the entire region, but it quickly subsided and returned to calm, and a scene of flowers blooming there appeared. Such omens appeared at that time, but whether for oneself or for others, they were not analyzed as they were, so regarding the intrusion of the Red Army's Long March of the times, it did not accurately match Se Trul's (Se Trul) intention, and some blaming remarks were widely spread at that time. In the Fire Bird year (Ding You year), the Red Army's Long March of the times caused turmoil, and Ngawang Tsoknyi Gyatso (Ngawang Tsoknyi Gyatso) went to Golog (Golog) together, met the Ninth Tsang Panchen Lama (Tsang Panchen Lama the Ninth), and received a letter of appointment. Around the age of forty-two, like the unparalleled Guru Padmasambhava (Padma) who accomplished the secret mantra yogi, in order to promote the inner secret great bliss wisdom, with the Dakini's action mudra, outwardly upholding the monastic image, it seems that nowadays, he has obtained inner realization, mastered the channels, winds, and bindus, and can control external demons and other harmful minds, regarding the chief of the flesh-eating demons as the object of taming with the action mudra, and so on. Therefore, whoever holds the name of Se Trul (Se Trul), with the external monastic image, promotes the inner secret great bliss wisdom, and any people belonging to his retinue, no matter which village, always regards a woman named Rigkyi (Rigkyi), who is considered a flesh-eating demon, as the consort, outwardly strictly observing the vows of individual liberation, inwardly experiencing the bliss of the four joys through union with a qualified consort, without violating the vows of the unsurpassed secret mantra, following in the footsteps of the previous accomplished masters. This time, some ocean treasures (Ocean Treasure) and other treasures were also discovered.
འདིར་ལས་འཕྲོ་མེད་ཀྱང་ནམ་ཞིག་སྐྱེ་བ་གསུམ་ ནས་སྐལ་བ་ཡོད་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་གསང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཉུང་གསལ་སྔགས་འཆང་སྤྲུལ་ སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་རྩོམ་གནང་བ་དུས་བར་ཙམ་ན་ཆ་ཚང་བཞུགས་མོད་རེ་ཞིག་ནས་དཔེ་ རྒྱུན་ཆད་སོང་བ་སོགས་ཚུལ་དེ་འདྲའི་སྒོ་ནས་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུའི་སྐོར་ཁ་ཚང་གི་རིང་ལ་ ཁོང་གིས་གཙང་བའི་གདན་ས་ལེགས་པར་སྐྱོང་བཞིན་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པར་གཙང་བའི་ གཟིམ་ཁང་ཕོ་བྲང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་གཞི་ནས་གསར་བཞེངས་དང་དགེ་འདུན་འདུ་གནས་ ལྷ་ཁང་ཀ་དགུ་མའི་ནང་རིས་ཤིང་ཚོན་སོགས་མཁོ་འོས་དུས་སུ་གང་བབ་དག་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་ བགྱི་བ་སྒོ་ཀུན་ནས་མི་དམན་པ་དང་བཅས་ལེགས་བཞུགས་མཛད་སྐབས་སྔར་ཡུམ་དེ་ཉིད་ ཀུན་ལ་གནོད་པའི་མོ་འདྲེ་ཆེར་གྲགས་ཀྱང་རྗེས་འདི་སྐོར་ནས་བཟུང་མཁའ་འགྲོའི་རིགས་ ཙམ་ལས་མི་སྙན་པའི་གྲགས་པ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་མཛད་སྒོའི་དགོས་པ་འགའ་རེ་ཡང་ བསྙོན་མེད་དུ་ཀུན་ལ་མཐོང་ཆོས་སུ་གྱུར་ཅིང་གཙང་སྤྲུལ་འདི་ཉིད་ལ་སྔོན་སྐྱེས་རབས་ཁྲོ་ ཐུང་གི་ལོ་རྒྱུས་ལྟར་འདིར་ཡང་བར་འགའ་མཐོ་ཞིང་བར་འགའ་དམའ་བ་སོགས་ཕྱི་ནང་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་སྨད་རེས་མོས་ཀྱི་གནས་སུ་ཡང་ཡང་གྱུར་པ་ལགས་ཀྱང་དོན་གྱི་ གནས་ཚོད་དུ་སྐྱེ་བ་དང་ནང་རྟོགས་གཞན་རང་ག་སུ་ལས་མངོན་པར་མཐོ་ཚུལ་ཁོང་གི་རྩ་ བའི་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་དང་རྗེ་ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་རང་རེའི་དམ་པ་མང་ པོ་དང་མགར་ཀློང་གཏེར་སྟོན་དང་ཨ་གཏེར་དཔའ་བོ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་སོགས་གཞན་རྙིང་ 2-413 ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་མངོན་ཤེས་མངའ་བ་དུ་མས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཞལ་མཐུན་སྒོ་ནས་ ཡང་ཡང་གསུངས་པ་མ་ཟད་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རང་གི་ཉེ་འཁོར་དུ་བཅར་སྡོད་དག་གིས་ཡང་ མྱོང་བས་གྲུབ་ནུས་ཀྱི་ཡིད་ཆེས་ཕེར་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཛད་སྒོ་མང་ཙམ་ཞིག་ཀྱང་ངེས་པར་ མངའ་བའོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་སྐོར་དུ་སྤྱིར་ན་གཙང་སྤྲུལ་འདིའི་སྐུ་ཆས་གཟིམ་ གནས་སོགས་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གཟའ་རྒོད་མེ་སྟག་གི་རྣམ་པ་དུས་དུས་སུ་རང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ མཐུན་སྣང་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ངེས་པར་བྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་གཞིར་བཞག་གི་སྟེང་ནས་ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཛད་ཚུལ་གཞན་མ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉིན་གཅིག་འཛི་ཀའི་སྟོད་ཕྱོགས་ཚ་ཁའི་ བྲག་དམར་དགོན་ནས་བླ་མ་ནུས་ལྡན་ཞིག་གློ་བུར་བོར་སོང་བའི་དོན་ལ་གཞན་བླ་སྤྲུལ་དུ་ མ་གདན་འདྲེན་དེའི་ཁྱིམ་ཚང་གིས་བྱས་ནས་ཐུགས་བརྟག་ཞུས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་རྒན་ བོར་བ་དེ་ཉིད་གསོན་པོ་ཡིན་ཆོག་ཚུལ་ཙམ་ལས་གསལ་བར་ཐུགས་ཐག་གང་ཡང་མ་ཆོད་ པའི་སྐབས་སུ་གཙང་སྤྲུལ་འདི་ཉིད་དྲངས་ནས་ཁོང་གིས་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཐུགས་བརྟག་མཛད་ པ་ན་བྱ་སྤུ་འགེབས་ཅིག་གི་འོག་ན་བླ་རྒན་དཔྱང་ཡོད་ཚུ
【現代漢語翻譯】 雖然這裡沒有詳細記錄,但在未來的三次轉世中,他如何擁有福報等秘密的解脫傳記,由持咒轉世者本人撰寫,曾在一段時間內完整存在,但後來手稿遺失。大約四十歲時,他很好地管理著江(Gtsang)的寺院,並根據需要翻新了江的寢宮的一部分,以及九柱大殿的僧侶集會場所的木雕和繪畫。在所有事務中,他都盡心盡力。在此期間,他母親的名聲雖然以前因有害的魔女而聞名,但此後逐漸平息,只被認為是空行母。毫無疑問,這些轉變是顯而易見的。與前世克羅同(Khro Thung)的歷史相似,江轉世者有時受到讚揚,有時受到批評,內外都經常受到讚揚和批評。但實際上,他的轉世和內在證悟遠高於他人。他的兩位根本上師、杰·昂旺·措尼(rje ngag dbang tshogs gnyis)嘉措(rgya mtsho)等許多聖人,以及噶龍(Mgar Klong)掘藏師、阿掘藏師巴沃·曲英·多杰(A gter dpa' bo chos dbyings rdo rje)等其他寧瑪派的大成就者,都一致贊同這一點。此外,常住在他周圍的人也體驗到他擁有許多令人信服的功德。 此後,大約五十歲時,總的來說,江轉世者的住所等處,護法星曜厲猛(chos skyong gza' rgod me stag)的形象不斷出現在他自己和他人的共同景象中。在此基礎上,他的事業也以其他方式展現。有一天,在孜嘎('Dzi ka)上部的查卡(Tsha kha)紅巖寺,一位喇嘛努丹(bla ma nus ldan)突然失蹤。他的家人請了許多其他喇嘛和轉世者來調查,但他們都只能確定老喇嘛可能還活著,無法明確判斷。當江轉世者被請來調查時,他發現老喇嘛被吊在一個鳥羽覆蓋物下。
【English Translation】 Although not detailed here, the secret liberation biography of how he had fortune in the future three rebirths, etc., was written by the mantra-holding incarnation himself, and was complete for a while, but later the manuscript was lost. Around the age of forty, he managed the Gtsang monastery well, and renovated a part of the Gtsang residence, as well as the wooden carvings and paintings of the nine-pillared assembly hall for monks, as needed. In all matters, he was diligent. During this time, his mother's reputation, although previously known for a harmful witch, gradually subsided thereafter, and she was only considered a dakini. Undoubtedly, these transformations were obvious. Similar to the history of the previous life of Khro Thung, the Gtsang incarnation was sometimes praised and sometimes criticized, and was often praised and criticized both internally and externally. But in reality, his rebirth and inner realization were far superior to others. His two root gurus, Je Ngagwang Tsoknyi Gyatso, and many other saints, as well as Gar Klong Tertön, Ater Pao Choying Dorje, and other great accomplished masters of the Nyingma school, all agreed on this. In addition, those who lived around him also experienced that he possessed many convincing merits. Thereafter, around the age of fifty, in general, the image of the Dharma protector Gza' Rgod Me Tag constantly appeared in the common vision of himself and others in the residence of the Gtsang incarnation, etc. Based on this, his activities were also manifested in other ways. One day, in the upper part of 'Dzi ka, at the Tsakha Red Rock Monastery, a lama named Nu Den suddenly disappeared. His family invited many other lamas and incarnations to investigate, but they could only determine that the old lama might still be alive, and could not make a clear judgment. When the Gtsang incarnation was invited to investigate, he found the old lama hanging under a bird feather covering.
ལ་གསལ་བོས་ཤི་ཐག་བཅད་ནས་ དེ་ལུགས་གཤིན་ཆོག་མཛད་ཅིང་ཡོན་འབུལ་བག་ཚ་བ་མེད་པར་བླངས་ནས་དེ་ལྟར་ཐུགས་ ཐག་བཅད་པ་ཇི་བཞིན་རྗེས་སོར་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་ཏེ་ནགས་ཤིག་གི་འོག་ནས་བླ་རྒན་གྱི་རོ་རང་ གིས་སྐེ་འགེགས་བཞིན་པ་མངོན་གསལ་དུ་རྙེད་པ་དང་། ཡང་བར་སྐབས་ཤིག་ཏུ་གཙང་བ་ འདི་གྲྭ་འཁོར་བཅས་ལི་ལྔ་བའི་ཚོ་སྡེའི་འབྲོག་རུ་ཞིག་ཏུ་གདུལ་བྱར་ཕེབས་སྐབས་དེར་མི་ ཁྱིམ་ཞིག་གི་བཟའ་མི་ཨ་ལྕོ་ཟེར་བ་ཁོ་རང་ཡུལ་དུ་སོང་ནས་རིང་ཞིག་འགོར་སོང་བ་ཅི་ཡིན་ ཆ་མ་ཕྱེད་པའི་སྐབས་གཙང་བ་གྲྭ་འཁོར་མི་ཁྱིམ་དེས་གདན་འདྲེན་བྱས་ཏེ་ཐུགས་བརྟག་ ཞུས་ཚེ་ཁོང་གིས་ཤོག་འགུགས་མཛད་སྐབས་གྱི་ཐུགས་སྣང་ངོར་ལུང་པ་ཞིག་གི་ནང་དུ་ཨ་ ལྕོ་དེ་ཉིད་ཁ་ཁྱིམ་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་ནས་ལྭ་བ་དཀར་པོ་ཞིག་གོན་གཞིན་ཉལ་བའི་ངང་ནས་ 2-414 ཤི་སོང་བ་ཞག་མང་ལོན་ཏེ་ད་ལན་རོ་དེ་བྱ་ཁྱིས་མ་ཟོས་ཀྱང་འབུ་མང་པོ་ལུས་ལ་ཞུགས་ ནས་ནང་ཁོང་སྟོང་བ་ཙམ་དུ་སོང་ཡོད་པ་སོགས་དེའི་གནས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་པ་ཐུགས་ཉམས་ གསལ་སྣང་དུ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་བཞིན་བྱུང་བ་དེ་ལུགས་ལྟར་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཁྱིམ་དེ་ལ་ ཞིབ་རྒྱས་སུ་གསུང་བའི་སྒོ་ནས་སླར་ཡང་གཤིན་ཆོག་ཀྱང་གཟབ་ལྡན་མཛད་དེ་ཡོན་འབུལ་ དོགས་པ་མེད་པར་ལེགས་བཞེས་བྱེད་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཕྱིས་སུ་མི་རོ་ལེགས་པར་རྙེད་ བྱུང་བས་ཡུལ་སྡེ་དེ་ཕྱོགས་སུ་མཚན་སྙན་སྔར་ལས་ཆེར་རྒྱས་སུ་སོང་། གཞན་ཡང་བུད་མེད་ ཁོག་ཏུ་བྱིས་པ་ཡོད་བཞིན་ཤི་སོང་བ་འགའི་སྔས་མགོར་གཙང་བ་འདི་ཕེབས་སྐབས་རྣམས་ སུའང་རྣམ་ཤེས་མ་བུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསལ་བོར་ཐུགས་སྣང་དུ་བྱུང་བས་མི་ཁྱིམ་སྦྱིན་ བདག་གིས་གནས་ཚུལ་གསང་བར་བྱས་ཀྱང་སྤྲུལ་སྐུ་ཁོང་གིས་ཇི་བཞིན་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་ གཟིགས་པས་གསང་ཐབས་མེད་པ་ཡང་ཡང་བྱུང་བ་སོགས་དེ་འདྲ་ཆེས་མང་གི་ལོ་རྒྱུས་ ཡོད། འདི་སྐོར་ནས་བཟུང་ཁོང་གིས་སྔགས་འཆང་མཆོག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་བཞིན་ དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་ཕན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ས་བདག་ གཏད་དཀྲུགས་གི་གཏོ་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཙོ་བོ་དང་ གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་གྱི་མཛད་སྒོ་སོགས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་བསྟན་འགྲོའི་དོན་གྱི་ཕན་ པ་རླབས་པོ་ཆེ་སྒོ་ཀུན་ནས་རྒྱ་ཆེ་བ་མཛད་པ་ལས་རང་རེའི་དགོན་ལག་རྔ་ཡུལ་གྱི་སེ་དགོན་ པའི་ཆོས་སྡེ་ལ་སྲུང་རིམ་ཆེད་གཙང་བ་ཁོང་གྲྭ་འཁོར་བཅས་ལེགས་ཕེབས་མཛད་དེ་དགོན་ དེར་གཙང་བ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་ས་བདག་གཏད་དཀྲུགས་གི་གཏོ་སྒྲུབ་ཞག་བདུན་ཕྲག་ཏུ་ མཛད་སྐབས་ཉིན་གསུམ་པའི་དུས་ན་སྤྱིར་དེ་སྐབས་ཆར་ཆུ་དཀོན་ཞིང་གནམ་ཐང་གི་དུས་ ཡིན་ན་གློ་བུར་དུ་དགོང་མོ་ཙམ་ནས་ནམ་མཁར་སྐད་ཅིག་ལ་སྤྲིན་ན
【現代漢語翻譯】 La Selbo (ལ་གསལ་བོས་) 徹底下定決心后,按照儀軌做了超度,毫不猶豫地接受了供養,正如他所決定的那樣,後來在一片森林下,人們發現那位老喇嘛吊死在樹上。還有一次,這位上師帶著僧眾前往裡五壩(ལི་ལྔ་བ)部落的一個牧區進行教化,當時一戶人家名叫阿覺(ཨ་ལྕོ་)的家人去了外地很久沒有回來,不知道發生了什麼事。上師被這戶人家邀請去占卜,當他搖動占卜箭時,他的意念中出現了一個景象:阿覺在一個地方,面朝家的方向,穿著一件白色的衣服躺著,已經死了很久了。雖然屍體沒有被鳥和狗吃掉,但是很多蟲子已經進入了他的身體,內部已經空了。他如實地將情況告訴了那戶人家,並再次認真地做了超度,毫不猶豫地接受了供養。後來,人們找到了那具屍體,正如他所說的那樣。因此,他在那個地方的名聲比以前更大了。此外,當這位上師去那些有孕婦死去的家庭時,他清楚地看到了母子二人的神識。即使施主隱瞞了情況,他也能如實地用神通看到,無法隱瞞,這樣的事情發生了很多次。從那時起,他以瑜伽士的身份,以與大自在嘿汝嘎(དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ,梵文:Heruka,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:嘿汝嘎)無二無別的姿態,爲了利益眾生,特別是爲了鎮壓地神,進行了朵(གཏོ,梵文:Bali,梵文羅馬擬音:Bali,漢語字面意思:食子)的修法等,主要以忿怒的姿態顯現,併爲亡者進行超度等儀式,以各種方式廣大利益了佛教和眾生。特別是,爲了保護我們寺院的分寺——阿壩(རྔ་ཡུལ)地區的色寺(སེ་དགོན)的僧團,這位上師帶著僧眾來到了那裡,並在該寺進行了為期七天的鎮壓地神的朵瑪修法。在第三天的時候,通常那個時候很少下雨,是晴朗的天氣,但是突然從晚上開始,天空中迅速佈滿了烏雲。
【English Translation】 After La Selbo (ལ་གསལ་བོས་) made a firm decision, he performed the death rituals according to the rules, and accepted the offerings without hesitation. As he had decided, later, under a forest, people found the old lama hanging himself on a tree. Also, once, when this master went to a nomadic area of the Liwuba (ལི་ལྔ་བ) tribe to teach, a family member named Acho (ཨ་ལྕོ་) had gone to another place for a long time and had not returned, and no one knew what had happened. The master was invited by this family to perform divination. When he shook the divination arrow, a vision appeared in his mind: Acho was in a place, facing the direction of his home, lying down wearing a white robe, and had been dead for a long time. Although the body had not been eaten by birds and dogs, many insects had entered his body, and the inside was empty. He truthfully told the family the situation, and again carefully performed the death rituals, accepting the offerings without hesitation. Later, people found the body, just as he had said. Therefore, his reputation in that area became even greater than before. In addition, when this master went to the families of women who had died while pregnant, he clearly saw the consciousnesses of both the mother and the child. Even if the patrons concealed the situation, he could see it truthfully with his clairvoyance, and it could not be concealed. Such things happened many times. From then on, as a yogi, in a state of being inseparable from the great Heruka (དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ,梵文:Heruka,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:嘿汝嘎), he performed Dorje (གཏོ,梵文:Bali,梵文羅馬擬音:Bali,漢語字面意思:食子) rituals to benefit all beings, especially to suppress the earth deities, mainly manifesting in a wrathful form, and performed rituals such as transferring the consciousness of the dead, greatly benefiting Buddhism and sentient beings in various ways. In particular, in order to protect the Sangha of Se Monastery (སེ་དགོན) in the Aba (རྔ་ཡུལ) area, a branch temple of our monastery, this master came there with his Sangha and performed a seven-day Dorje ritual to suppress the earth deities at that temple. On the third day, usually at that time there was little rain and the weather was clear, but suddenly from the evening, the sky quickly filled with clouds.
ག་ཆེས་རྔམ་ཞིང་ཟིལ་ ཆེ་བ་འབྲུག་སྒྲ་གློག་ཞགས་ཀྱི་སྣང་བས་ཡིད་གཟེང་པར་བྱེད་བཞིན་པའི་ངང་ནས་དྲག་པོའི་ 2-415 སེར་རྒོད་རྦ་ཀླུང་གི་རྣམ་པས་ས་གཞི་རི་ལུང་ཀུན་ཤུགས་ཆེན་པོས་མཉམ་པར་བརྡལ་བ་དང་ ཆབས་གཅིག་གནམ་ལྕགས་ཞུན་མའི་མེ་ཆར་དབལ་ཟུར་རྣོ་བ་མི་བཟད་པ་བདུན་ཕྲག་ཙམ་ སྐད་ཅིག་ལ་ལྷུང་བས་སེ་དགོན་ཕ་རོལ་ཀྱིས་གཏད་དུ་བཅུག་པའི་ས་གནད་རྟེན་སོགས་ གཏིང་ནས་དཀྲུགས་ཤིང་བརླག་པར་མཛད་པའི་མཚན་རྟགས་གྲགས་ཆེ་བ་དེར་གནས་ཀུན་ གྱི་མཐུན་སྣང་དུ་བསྙོན་མེད་བྱུང་ལ། དེ་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་ཉིད་དགུང་གྲངས་ང་གསུམ་སྐོར་ ནས་བཟུང་ལོ་དུ་མ་ཞིག་གི་རིང་གཙང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཕེབས་བཞུད་ཀྱི་ སྒོ་ནས་མཛད་ཆེན་གཞན་གྱི་གནང་སྒོ་ཡང་སྐབས་ཤིག་ཏུ་གཙང་བ་དཔོན་སློབ་རྔ་ཡུལ་ འབྲོག་དགེ་དགོན་དུ་ཕེབས་ནས་དེར་འབྲོག་སྤྲུལ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ ཞབས་བརྟན་ལ་ཁོང་གིས་ཡི་དམ་རྟ་མགྲིན་གྱི་གཏོ་ཞག་གསུམ་མར་མཛད་པས་ཕ་རོལ་ བོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞི་བདག་གི་འོག་ན་མནན་གཏད་ཡོད་པ་མེ་དཔུང་ཆེན་པོས་གཞི་བདག་དེ་ ཉིད་གཞོབ་ཏུ་བཏང་བའི་སྒོ་ནས་མནན་གཏད་དེ་ཉིད་གཏིང་ནས་དཀྲུགས་བཞིན་མཐིལ་ འདོན་དུ་མཛད། དེ་ནས་རྔ་བའི་རྩི་ནང་དགོན་དུ་གཙང་བ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་གཏད་དཀྲུགས་ མཛད་པས་དགོན་དེ་ལ་གནོད་པའི་ཀླུ་གཏད་ཅིག་ལེགས་པར་ལོན་ངེས་ཀྱི་དགེ་མཚན་བྱུང་ ཞིང་དེ་རྗེས་ཨ་དཔའ་དགོན་གྱི་བསྲུང་རིམ་ལ་གཙང་བ་གྲྭ་འཁོར་གྱིས་ཡི་དམ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ སྒོ་ནས་ལེགས་ཕན་མཛད་སྐབས་ཉིན་ཞིག་ཁོང་གི་ཞལ་སྔ་ནས། རང་གི་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་རབས་ ཁ་བ་ཅན་དུ་བོད་རྒྱལ་གྱི་ཐོག་མ་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ། གུ་རུ་པདྨའི་ཞལ་ཟིན་ལྷ་སྲས་མི་ཁྲི་ བཙན་པོ། ཁྲ་མོ་གླིང་དུ་སྟག་རོང་ཁྲོ་ཐུང་རྒྱལ་པོ་སྟེ་བསྟན་ལ་ཕན་པའི་རྒྱལ་པོ་གསུམ་དང་། རྒྱ་ནག་ཡུལ་དུ་སྡིག་གཟུགས་ཏ་སི། སྐོང་ཡུལ་སྟོད་དུ་ཤན་པ་བཟང་ལྡན། ལྷ་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་ ཤན་པ་ཀུན་རྒྱལ་ཏེ་བསད་པ་འདྲེན་ནུས་གསུམ་དང་། རྒྱལ་རོང་དཔོན་བླ་སྙིང་པོ་སྣང་ མཛད། རྡོ་ཡུལ་གྱི་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན། སྙིང་ཐིག་གི་བསྟན་པའི་སྲོག་འཛིན་ 2-416 ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་གནས་ཏེ་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་གསུམ་སོགས་སྔོན་བྱུང་སྐུ་ཕྲེང་བཞི་བཅུ་ ཙམ་དྲན་ཚུལ་དང་དེ་ལུགས་ལྟར་ལས་རགས་རིམ་ཙམ་གྱི་སྐུ་ཕྲེང་གསོལ་འདེབས་རེ་ཡང་ གསུང་རྩོམ་ཡང་མཛད། དེ་སྐབས་རྟ་མགྲིན་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་ན་དེར་གནས་ དག་གི་མཐུན་སྣང་དུ་ཧོམ་ལ་མེ་དཔུང་རང་འབར་མངོན་གསལ་གྱིས་བྱུང་བས་ཀུན་སྣང་བ་ ཧ་ལས་པའི་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཤིང་ཡུལ་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཙང་བ་ལ་མཚན་སྙན་སྔར་ལས་ལྡིར་ བཞིན་དགེ་མཚན་གྱི་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེར་སོང་། དེ་ནས་ཕྱིས་ཤ
【現代漢語翻譯】 以雷鳴電閃之勢,極其威猛,令人膽戰心驚;狂暴的冰雹如巨浪般席捲大地山川,同時,熾熱的鐵水如雨般傾瀉,七個鋒利的鐵雹瞬間落下,將色達寺(Serthar Monastery)對面的據點連根拔起,徹底摧毀。這一顯著的徵兆,為各方所公認。大約從五十三歲開始,尊者(指傳主,下同)多年來四處遊歷,弘揚佛法。一次,尊者師徒前往壤塘(Dzongkhok)的佐蓋寺(Dzokge Monastery),為佐蓋寺的轉世活佛蔣揚欽饒嘉措(Jamyang Khyenrab Gyatso)舉行了坐床儀式,並連續三天修持馬頭金剛(Hayagriva)的朵瑪儀軌(Torma ritual)。此舉徹底摧毀了苯教(Bon)的護法神,護法神被熊熊烈火焚燒殆盡,其據點也被連根拔起。之後,尊者師徒在壤塘的孜囊寺(Tsinang Monastery)進行了破除邪術的儀式,為該寺消除了危害的龍咒,帶來了吉祥的徵兆。此後,尊者僧團在阿壩寺(Aba Monastery)的護法儀式中,通過馬頭金剛的修法,帶來了極大的利益。一天,尊者開示說:『我前世曾是雪域高原的吐蕃第一代贊普(Tibetan King)聶赤贊普(Nyatri Tsenpo),蓮花生大師(Guru Padmasambhava)的弟子拉薩杰布彌赤贊布(Lhasé Michen Tsenpo),以及茶磨嶺(Kha mo gling)的達榮赤通嘉波(Tagrong Khrothung Gyalpo),這三位都是利益佛教的國王。』 『在中國,我是罪惡化身達斯(Ta Si);在康區上部,我是獵人桑丹(Shanpa Sangden);在拉薩地區,我是獵人袞嘉(Shanpa Kungyal),這三位都是善於獵殺之人。』『在嘉絨(Gyarong),我是領袖喇嘛寧布囊哲(Nyingpo Nangdze);在多域(Doyo),我是大成就者袞桑賢潘(Kunsang Zhyenphen);在寧提(Nyingtik)教法中,我是持有者彭措炯乃(Phuntsok Jungne),這三位都是護持教法的聖者。』尊者回憶起前世約四十位轉世,並根據這些事蹟創作了簡略的轉世祈請文。當時,在馬頭金剛的火供儀式中,火堆自燃,火焰顯現,令在場的所有人都驚歎不已。尊者的名聲也因此更加遠揚,吉祥的聲譽也隨之傳播開來。後來…
【English Translation】 With the force of thunder and lightning, extremely fierce and awe-inspiring; violent hailstorms swept across the land and mountains like waves. At the same time, molten iron rain poured down, and seven sharp iron hailstones fell in an instant, uprooting and completely destroying the strongholds opposite Serthar Monastery. This significant sign was recognized by all. Starting around the age of fifty-three, the venerable one (referring to the subject of the biography, hereinafter the same) traveled extensively for many years, propagating the Dharma. Once, the venerable master and disciples went to Dzokge Monastery in Dzongkhok, Rongtang, to hold the enthronement ceremony for the reincarnated Living Buddha of Dzokge Monastery, Jamyang Khyenrab Gyatso, and continuously practiced the Hayagriva Torma ritual for three days. This completely destroyed the Bon protectors, the protectors were burned to ashes by the raging fire, and their strongholds were uprooted. Afterwards, the venerable master and disciples performed a ritual to break evil spells at Tsinang Monastery in Rongtang, bringing auspicious signs by eliminating the harmful Naga curse for the monastery. Later, during the protector ritual at Aba Monastery, the venerable Sangha brought great benefits through the practice of Hayagriva. One day, the venerable one said: 'In my previous lives, I was Nyatri Tsenpo, the first Tibetan King in the snowy plateau; Lhasé Michen Tsenpo, a disciple of Guru Padmasambhava; and Tagrong Khrothung Gyalpo of Kha mo gling, these three were all kings who benefited Buddhism.' 'In China, I was the evil incarnation Ta Si; in upper Kong, I was the hunter Shanpa Sangden; in the Lhasa area, I was the hunter Shanpa Kungyal, these three were all skilled hunters.' 'In Gyarong, I was the leader Lama Nyingpo Nangdze; in Doyo, I was the great accomplished Kunsang Zhyenphen; in the Nyingtik teachings, I was the holder Phuntsok Jungne, these three were all saints who upheld the Dharma.' The venerable one recalled about forty reincarnations from previous lives, and based on these events, composed a brief reincarnation prayer. At that time, during the Hayagriva fire puja, the fire pile ignited spontaneously, and flames appeared, causing everyone present to marvel. The venerable one's reputation spread even further, and auspicious fame spread widely. Later…
ིག་ཏུ་ཡལ་འགོའི་སང་ལ་གཙང་ བ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་གཏད་དཀྲུགས་མཛད་པས་དེ་དག་ལ་ཕ་རོལ་གྱིས་མནན་གཏད་བྱས་ པའི་མགོན་ཁང་གཉན་ཆ་ཅན་ཞིག་མེ་དཔུང་གིས་གཞོབ་ཏུ་བཏང་། ཡང་དེའི་ཕྱིས་སུ་རྔ་ ཡུལ་གྱི་འབྲོག་དགེ་གོང་མ་ལ་བསྲུང་རིམ་དུ་གཙང་བས་གཏད་དཀྲུགས་མཛད་པས་གཞན་ གང་དག་གིས་མནན་གཏད་ཀྱི་གཞིའི་ས་ཁྱོན་ཞིག་འཕྲལ་དུ་ཆུ་ལོག་རྦ་ཀླུང་གི་ཤུགས་ཆེ་བ་ བྱུང་བས་ས་ཁྱོན་དེ་ཉིད་ཕྱགས་ཤིང་མནན་གཏད་གཏིང་ནས་དཀྲུགས་པར་མཛད་ལ། དེ་ རྗེས་ཙམ་ན་གཙང་བ་འཁོར་བཅས་ཨ་བསེ་བ་སོགས་ཀྱི་འབྲོག་སྡེར་བྱོན་སྐབས་རྒད་པོ་ ཞིག་ཤི་བའི་སྔས་མགོར་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་འཕོ་ལུང་མཛད་པས་རོ་མགོའི་སྐྲ་རྣམས་ཕཊ་སྒྲ་ དང་མཉམ་དུ་དངོས་སུ་ཕྱོགས་ལ་འཐོར་ཞིང་ནག་ཚུབ་ཀྱིས་འཕེན་འགྲོ་བ་དེར་གནས་དག་ གི་མཐོང་ཆོས་སུ་གྱུར་ཅིང་ཨ་བསེ་པ་ལ་ཁོང་དག་གིས་གཏད་དཀྲུགས་མཛད་པས་མནན་ གཏད་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་རྟེན་བཅས་འཕྲལ་དུ་གནམ་ལྕགས་མེ་ཆར་གྱིས་བསྲེག་བསྣུན་ དང་། ཆུ་ལོག་ཤུགས་བཙན་པོའི་ཀླུང་རྦབ་ཀྱིས་གཏན་བཤིག་གི་སྒོ་ནས་དེ་དག་ལ་གནོད་ པའི་མནན་གཏད་གཞི་ནས་དཀྲུགས་པ་དང་། བར་མཚམས་ཞིག་ཏུ་གཙང་བ་གྲྭ་འཁོར་ བཅས་ཤུགས་ཆུང་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་མདུན་དུ་ཕེབས་ལམ་ནུབ་ ཅིག་ཏུ་གཙང་ཆེན་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྣང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བུད་མེད་ 2-417 རྒྱན་ལྡན་ཞིག་གི་རྣམ་པར་བྱུང་བ་དེའི་ཕྱག་ནས་མཆོང་གི་སྒྲོམ་བུ་མཛེས་པ་ནོར་བུའི་ དབྱིབས་ཆེ་ཆུང་མཐེ་བོང་ཙམ་པའི་ནང་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་ལས་ཚོགས་ཡོད་པ་དེའི་མིང་ལ་ དཀར་ཁྲ་མིན་ནོར་གྱི་བང་མཛོད་ཅེས་ཟེར་བའི་གཏེར་རྫས་ཁྱད་མཚར་ཅན་ཞིག་གཙང་བ་ ཉིད་ལ་དངོས་སུ་འབུལ་བ་བྱུང་ཞིང་དེ་རྗེས་ཤུག་ཆུང་མཁའ་འགྲོ་དང་མཇལ་ཕྲད་ཀྱི་སྐབས་ རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་ལེགས་དགྱེས་ཀྱི་ངང་ནས་ཞལ་གསུང་མགུར་མ་རང་ ཤུགས་ཀྱིས་བྱུང་བ་ལས་གཙང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་དང་ཕྱི་མཐའ་ཀུན་ཏུ་རླབས་ཆེན་འགྲོ་ བ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་ལས་བརྩམས་ཏེ་སྔོན་རབས་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་སྐུ་ཕྲེང་དུ་མ་བཅས་ཀྱི་ བཀའ་ལུང་གསལ་བོར་ཡང་ཡང་བསྩལ་ཅིང་དེ་ནས་རིམ་པར་ཁོང་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་མཛོ་ མོའི་གནས་ཆེན་དུ་དཔའ་བོའི་དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞིག་ལེགས་པར་ འཛོམས་ན་དེ་དུས་སུ་སྔར་གྱི་གཏེར་སྒྲོམ་ལས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་ལས་ཚོགས་མང་པོ་ བཏོན་ཆོག་པ་ཞིག་གིས་དེང་དུས་སུ་བསྟན་འགྲོ་ལ་ལེགས་སྒོ་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཞིག་ ཡོད་ནའང་དུས་ངན་གྱི་རང་མཚང་ངར་བའི་རང་རྟགས་དར་ལ་བདོ་དྲག་པ་དང་དེང་དུས་ཀྱི་ སེམས་ཅན་ཚོའི་ལས་བཟང་པོའི་ལྷག་མ་ཙམ་ཡང་བགོ་སྐལ་དུ་མེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གང་ཐད་ ནས་སྟབས་ལེགས་ཀྱི་གོ་སྐ
【現代漢語翻譯】 隨後,格倉巴(Gtsang-ba,人名)及其眷屬對雅爾果(Yal-』go,地名)的桑拉(sang la,地名)的清凈之地進行了加持,但那些地方被外道壓制,一座具有強大力量的貢康(mgon khang,護法殿)被火焰焚燒。之後,格倉巴爲了保護阿壩(rnga yul,地名)的仲德格(』brog dge,地名)上師,再次進行了加持,但其他地方被壓制,突然發生了強烈的洪水,將該地區席捲一空,壓制的力量也被徹底摧毀。不久之後,格倉巴及其眷屬前往阿色巴(a bse ba,地名)等地的牧區,當他們為一個死者的頭邊進行頗瓦(』pho lung,遷識)時,死者頭部的頭髮發出『啪』的一聲,真實地向四面八方散開,黑色的灰塵飛揚,這成爲了當地人親眼所見之事。格倉巴對阿色巴進行了加持,導致被壓制的地方及其所依之物立即被天鐵火雨焚燒,強大的洪水徹底摧毀了它們,從而摧毀了那些地方的壓制力量。在一段時間的間隔后,格倉巴及其僧眾前往舒瓊空行母(shugs chung mkha』 』gro,地名)昆桑曲吉卓瑪(kun bzang chos kyi sgrol ma,人名)的聖像前,在一個夜晚,格倉欽波(gtsang chen,大成就者)的覺觀中,出現了一位智慧空行母,她是一位擁有美麗裝飾的女性,她的手中拿著一個美麗的寶匣,大小如拇指,裡面裝著強大的事業法,它的名字叫做『白花珍寶庫』(dkar khra min nor gyi bang mdzod)。這位空行母將這個神奇的寶藏親自獻給了格倉巴。之後,在與舒瓊空行母會面時,那位瑜伽母非常高興,自發地唱出了悅耳的歌聲,格倉巴也因此開始講述自己過去和未來的偉大事業,並多次清晰地闡述了過去傑出化身的教言。之後,師徒一行在佐莫(mdzo mo,地名)聖地舉行了盛大的勇士薈供輪,屆時可以從之前的寶匣中取出許多黑汝嘎(he ru ka,梵文:Heruka,忿怒尊)的法類,這將對當今的佛法和眾生帶來利益。然而,由於惡劣時代的特徵日益明顯,以及當今眾生沒有積累足夠的善業,因此在各方面都沒有順利的機會。 Subsequently, Gtsang-ba and his entourage blessed the pure land of Sangla in Yalgo, but those places were suppressed by outsiders, and a powerful Gonkhang was burned by fire. Later, in order to protect the Abbot of Ngayul's Drogge, Gtsang-ba again performed blessings, but other places were suppressed, and suddenly a strong flood occurred, sweeping away the area, and the suppressing forces were completely destroyed. Soon after, when Gtsang-ba and his entourage went to the pastoral areas of Asebawa and other places, when they performed Phowa at the head of a dead old man, the hair on the head of the corpse made a 'pat' sound, and actually scattered in all directions, and black dust flew up, which became a sight for the locals to see. Gtsang-ba blessed Aseba, causing the suppressed places and their supports to be immediately burned by meteoric iron fire rain, and the powerful flood completely destroyed them, thereby destroying the suppressing forces in those places. After a period of time, Gtsang-ba and his monks went to the statue of Shugchung Khadro Kunsang Chokyi Drolma, and one night, in the vision of Gtsang Chen, a wisdom Dakini appeared, a woman with beautiful decorations, holding in her hand a beautiful treasure box, the size of a thumb, containing powerful activities, its name is called 'White Flower Jewel Treasury'. This Dakini personally offered this magical treasure to Gtsang-ba. Afterwards, when meeting Shugchung Khadro, that Yogini was very happy and spontaneously sang melodious songs, and Gtsang-ba also began to talk about his great deeds in the past and future, and clearly elaborated on the teachings of past outstanding incarnations many times. Afterwards, the master and disciples held a grand Heroic Feast Wheel in the holy land of Dzomo, at which time many Heruka Dharma practices could be taken out from the previous treasure box, which would bring benefits to the Dharma and sentient beings today. However, due to the increasingly obvious characteristics of the evil times, and the lack of sufficient accumulation of good karma among sentient beings today, there is no smooth opportunity in all aspects.
【English Translation】 Then, Gtsang-ba (a personal name) and his entourage blessed the pure land of Sangla (a place name) in Yalgo (a place name), but those places were suppressed by external forces, and a powerful Gonkhang (a protector deity temple) was burned by fire. Later, in order to protect the Abbot of Ngayul's (a place name) Drogge (a place name), Gtsang-ba again performed blessings, but other places were suppressed, and suddenly a strong flood occurred, sweeping away the area, and the suppressing forces were completely destroyed. Soon after, when Gtsang-ba and his entourage went to the pastoral areas of Asebawa (a place name) and other places, when they performed Phowa ('pho lung, transference of consciousness) at the head of a dead old man, the hair on the head of the corpse made a 'pat' sound, and actually scattered in all directions, and black dust flew up, which became a sight for the locals to see. Gtsang-ba blessed Asebawa, causing the suppressed places and their supports to be immediately burned by meteoric iron fire rain, and the powerful flood completely destroyed them, thereby destroying the suppressing forces in those places. After a period of time, Gtsang-ba and his monks went to the statue of Shugchung Khadro (shugs chung mkha' 'gro, a place name) Kunsang Chokyi Drolma (kun bzang chos kyi sgrol ma, a personal name), and one night, in the vision of Gtsang Chen (gtsang chen, great accomplished one), a wisdom Dakini appeared, a woman with beautiful decorations, holding in her hand a beautiful treasure box, the size of a thumb, containing powerful activities, its name is called 'White Flower Jewel Treasury' (dkar khra min nor gyi bang mdzod). This Dakini personally offered this magical treasure to Gtsang-ba. Afterwards, when meeting Shugchung Khadro, that Yogini was very happy and spontaneously sang melodious songs, and Gtsang-ba also began to talk about his great deeds in the past and future, and clearly elaborated on the teachings of past outstanding incarnations many times. Afterwards, the master and disciples held a grand Heroic Feast Wheel in the holy land of Dzomo (mdzo mo, a place name), at which time many Heruka (he ru ka, Sanskrit: Heruka, wrathful deity) Dharma practices could be taken out from the previous treasure box, which would bring benefits to the Dharma and sentient beings today. However, due to the increasingly obvious characteristics of the evil times, and the lack of sufficient accumulation of good karma among sentient beings today, there is no smooth opportunity in all aspects.
བས་ཀུན་ནས་མ་འགྲིག་ལ། དེ་མ་ཟད་སྔོན་གཙང་བ་འཁོར་ བཅས་མགོ་ལོག་གཙང་སྐོར་ཕྱོགས་སུ་གདུལ་བྱར་ཕེབས་དུས་ཤིག་ནས་ཀྱང་ལྡིར་གནས་ ཞེས་པའི་བྲག་དཀར་ངོས་སུ་གཏེར་སྒྲོམ་སྡེར་གང་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕུང་པཽ་ ཞིག་གི་སྐལ་བ་དུས་སུ་བབ་ཀྱང་དེ་ཡང་སྐུ་གཉེར་སོགས་ཀྱི་དབང་གིས་དུས་སུ་ལག་ཏུ་མ་ ལོང་བ་སོགས་མཛད་སྒོ་དེ་འདྲའི་གནས་འགའ་རེ་མཆིས་མོད་སྙིགས་དུས་ལ་ཕན་པའི་བྱ་ ཐབས་གང་ནས་བྲལ་སོང་བའོ། །ཡང་དུས་སྐབས་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པར་གཙང་བ་དཔོན་སློབ་ མགོ་ལོག་ཕྱོགས་སུ་ཨ་མཆོད་སང་ལ་སྲུང་རིམ་གཏད་དཀྲུགས་གི་ཆེད་དུ་ལེགས་ཕེབས་ཀྱི་ 2-418 དུས་སུ་ཚོ་སྡེ་དེ་དག་ལ་གནོད་པའི་མནན་གཏད་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་དགོན་པ་ཞིག་གི་འདུ་ཁང་སྒོ་ འབྱོར་འོག་ཏུ་ཡོད་པ་འཕྲལ་དུ་གནམ་ལྕགས་ལྷུང་བས་གཏིང་ལེན་བྱས་ཤིང་ཨ་སྐྱོང་གོང་མ་ སང་ལ་གཏད་དཀྲུགས་གཏོ་སྒྲུབ་དཔོན་སྡེ་དག་ལ་ཕན་ཐོགས་བྱུང་ངེས་ཀྱི་སྲུང་རིམ་ཡང་དེ་ དུས་སུ་མཛད། མགོ་ལོག་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པའི་ཏོ་ཙའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱི་མ་རྒན་ཤི་གསོན་ཆ་ མ་ཕྱེད་པའི་སྐབས་ཉིད་ལ་ཐུགས་བརྟག་ཞུས་ཚེ་ཁོང་གིས་ཤོག་འགུགས་མཛད་སྐབས་ཀྱི་ ཐུགས་སྣང་ངོར་མ་རྒན་ཤི་བའི་གཤིན་ཆོག་ཏུ་སྤྱན་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་རྣམ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བཀུགས་པ་ཇི་བཞིན་ཐུགས་ཉམས་གསལ་སྣང་དུ་མངོན་སུམ་མཐོང་ བ་བཞིན་དེ་ལུགས་བུ་ལ་ཞིབ་རྒྱས་སུ་གསུངས་པའི་སྒོ་ནས་སླར་གཤིན་ཆོག་གཟབ་ལྡན་ མཛད་པས་ཡོན་འབུལ་ཡང་བཞེས་པའི་ཕྱིའི་དེ་ལུགས་ཐོག་ཁེལ་དུ་སོང་བས་སྔར་གྱི་རྒན་ མོའི་སྔས་པ་དེ་ཚེས་བཅུའི་སྐུ་རིན་ཆེན་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་རྗེས་གཙང་བ་དཔོན་ གཡོག་རང་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་དུས་རྨ་ཆུ་ལ་དར་ཆགས་མེད་ཀྱང་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་བསང་ གསོལ་ཞིག་བྱས་པའི་མོད་ཕྱི་ཉིན་དར་འགྲོ་ལམ་ཙམ་ཆགས་སོང་བ་དེའི་སྟེང་ནས་ཁོང་ དཔོན་སློབ་བྱོན་རྗེས་ཙམ་ནས་སླར་དར་ཟམ་དེ་ཉིད་རང་ཆད་ལ་སོང་སྐད། དེ་རྗེས་ཕྱིས་ ཤིག་ན་རྔ་ཡུལ་སེ་དགོན་པའི་ཆོས་སྡེ་ལ་མཛེ་ནད་བྱུང་བ་མང་རྐྱེན་དེ་དག་གི་ཆེད་དུ་དགོན་ དེས་གཙང་བ་གྲྭ་འཁོར་གདན་འདྲེན་ཞུས་སྐབས་སུ་ཁོང་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་གཏད་དཀྲུགས་ གཏོ་ཆོག་བསྡུས་པ་ཙམ་མཛད་པས་ས་གཡོ་བ་སོགས་ས་བདག་དགའ་བས་དང་བླང་གིས་ ཀླུ་གཏད་ལེགས་སྦྱིན་གྱི་རྟགས་མཚན་ཆེར་བྱུང་ཞིང་གཏེར་སྒྲུབ་དང་རྟ་མགྲིན་སྒྲུབ་ཆེན་ ལེགས་མཛད་ཀྱི་དུས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་སྐབས་ཀྱི་འགུགས་པའི་དུས་རླུང་འཚུབས་འཇིགས་སུ་ རུང་བ་མེ་ཧོམ་ལ་ཡང་ཡང་ཐིམ་པ་དེར་གནས་དག་གི་མཐུན་སྣང་དུ་བྱུང་ཞིང་གཏོར་ཟོར་ སྐབས་སེ་དགོན་ལ་ངོ་ལོག་པའི་མི་བློན་ཞིག་གི་བུ་ལ་མེ་མདས་ཕོག་པས་ཤི་ལ་ཁད་དུ་གྱུར་ 2-419 པ་གཙང་བ་ལ་སྐྱབས་པས་སླར་སྲོག
【現代漢語翻譯】 總的來說,這些都不太合適。不僅如此,以前尊貴的持明者(tsang ba,持明者)一行前往果洛(mgo log,地名)清凈地區(gtsang skor,地名)調伏有緣眾生時,在名為『立定之地』(ldir gnas,地名)的白巖石上,有一個裝滿各種甚深法門的寶篋即將開啟的機緣,但由於侍者等原因,未能及時獲得。雖然有這樣一些儀軌方面的情況,但不知為何未能採取任何有益於末法時代的措施。 此外,在不同時期,尊貴的持明者師徒爲了給阿彌陀佛(a mchod sang,人名)進行守護儀軌,前往果洛地區,在一次殊勝的行程中,爲了壓制對那些部落有害的詛咒,(他們發現)詛咒被放置在一個寺院經堂入口的下方,隨即天降霹靂將其摧毀。為阿彌陀佛和進行壓制儀軌的僧侶們進行了守護儀軌,這無疑對他們有所幫助。當果洛地區一位名叫多匝(to tsa,人名)的老婦人去世,生死未卜之際,(有人)向他請教。當他進行招魂時,他的意念中清晰地顯現出老婦人已死的景象,他看到(她的)意識以白明點的形式被招來,就像一位觀世音菩薩(spyan gzigs,觀世音菩薩)的化身。他將這些細節詳細地告訴了(老婦人的)兒子,然後認真地舉行了超度儀式,並接受了供養。結果完全應驗了,據說以前老婦人用的枕頭就是十齋日的蓮花生大師(padma 'byung gnas,蓮花生大師)像。之後,當持明者師徒返回家鄉時,雖然黃河(rma chu,黃河)上沒有橋樑,但他們在進行煨桑祈禱后,第二天就出現了一條可以通過的路。據說,在他們師徒通過後不久,那座便橋就自行斷裂了。後來,在色寺(se dgon pa,寺名)爆發麻風病時,爲了應對這些不幸,寺院邀請了持明者一行。他們師徒只是進行了一個簡短的壓制儀軌,結果發生了地震,這表明地神高興地接受了龍族的供奉。在進行伏藏儀軌和馬頭明王(rta mgrin,馬頭明王)大法會時,當進行火供時,招風時出現了可怕的旋風,多次吹入火壇中,這被認為是當地神靈的共同顯現。在進行朵瑪(gtor ma,食子)回遮時,一個背叛色寺的大臣的兒子被槍擊中,瀕臨死亡,(他)向持明者尋求庇護,最終得以保命。
【English Translation】 Overall, these were not very appropriate. Moreover, when the venerable Vidyadhara (tsang ba) and his entourage went to the pure area of Golok (mgo log) to subdue those who could be tamed, there was an opportunity for a treasure chest filled with various profound Dharma gates to be opened on the white rock called 'Standing Place' (ldir gnas), but due to attendants and other reasons, it was not obtained in time. Although there were some such ritualistic situations, it is not known why no measures were taken that would benefit the degenerate age. In addition, at various times, the venerable Vidyadhara teacher and disciples went to the Golok area to perform protective rituals for Amichod Sang (a mchod sang), and on one auspicious trip, in order to suppress the curses that were harmful to those tribes, (they discovered that) the curses had been placed under the entrance of a monastery's assembly hall, and immediately a thunderbolt struck and destroyed them. Protective rituals were performed for Amichod and the monks who performed the suppression rituals, which undoubtedly helped them. When an old woman named Toza (to tsa) in the Golok area died and it was uncertain whether she was dead or alive, (someone) consulted him. When he performed the summoning of the spirit, the image of the old woman's death clearly appeared in his mind, and he saw (her) consciousness being summoned in the form of a white bindu, like an emanation of Avalokiteśvara (spyan gzigs). He told these details to (the old woman's) son in detail, and then carefully performed the funerary rites and accepted the offerings. The result was completely fulfilled, and it is said that the pillow that the old woman used to use was the precious image of Padmasambhava (padma 'byung gnas) on the tenth day of the month. Afterwards, when the Vidyadhara teacher and disciples returned to their homeland, although there was no bridge over the Yellow River (rma chu), after they performed a sang offering, a path appeared the next day that could be crossed. It is said that shortly after the teacher and disciples passed through, that temporary bridge broke on its own. Later, when a leprosy epidemic broke out in Se Monastery (se dgon pa), in order to deal with these misfortunes, the monastery invited the Vidyadhara and his entourage. The teacher and disciples simply performed a brief suppression ritual, and as a result, an earthquake occurred, which indicated that the earth deities were happy to accept the offerings to the nagas. When performing the treasure ritual and the great Hayagriva (rta mgrin) practice, when performing the fire puja, a terrible whirlwind appeared when summoning the wind, repeatedly blowing into the fire altar, which was considered a common manifestation of the local deities. During the torma (gtor ma) reversal, the son of a minister who betrayed Se Monastery was shot and was on the verge of death, (he) sought refuge with the Vidyadhara and was eventually saved.
་རྙེད་ཀྱི་བདེ་སྐབས་ཐོབ་པས་བློན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེ་ དགོན་ལ་དེ་ཕན་གཙུག་གིས་བཀུར་བར་བྱས་ཤིང་། དེ་ཕྱོགས་སུ་མི་ཁྱིམ་ཞིག་གི་བུ་རྗེས་ སོར་གཉན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པར་འགྱུར་བ་སྔོན་ནས་མཁྱེན་པའི་གསུང་ཟུར་དང་། སེ་དགོན་ ལ་ད་ཕན་རིམ་གྲོ་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་གྱི་དུང་འཁོར་དང་། རྟ་མགྲིན་སྐུ་བརྙན་ལུགས་མ་ གསར་བཞེངས་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་སེལ་སྒྲུབ་ན་མཛེ་ནད་རྒྱུན་ཆད་པའི་བཀའ་ལུང་གསལ་བོར་ བྱུང་བ་ལྟར་རྗེས་སོར་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཐོག་ཁེལ་དུ་སོང་བ་སོགས་མཛད་སྒོ་དེ་འདྲ་གཞན་ཡང་ མང་ཙམ་བདོག་པ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་གཙང་སྤྲུལ་འདི་ཉིད་ལ་རླབས་ཆེན་གྱི་མཛད་པ་ ཕྲིན་ལས་ཆེས་ཁྱད་འཕགས་ཤིན་ཏུ་མང་བའོ། །དེ་རྗེས་མི་རིང་བ་ན་རང་གནས་སུ་བཞུགས་ སྐབས་ཤིག་ལ་ཉིན་གཅིག་ཁོང་གྲྭ་སློབ་འབྲོག་རི་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཕེབས་དུས་དགེ་སློང་བཙུན་ པ་ལྔའི་གཟུགས་འཛིན་པ་གསེར་ཞྭ་ཆོས་གོས་སོགས་ཀྱི་ཆས་ལྡན་དེ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་ གནས་གཞི་ཞིག་ལ་སྐོར་བ་བྱེད་པ་ཁོང་ལ་མཐོང་སྣང་བྱུང་བས་དེ་དག་ལ་ཐུགས་ཅུང་ཙམ་ གཡེང་རྐྱེན་གྱིས་གླགས་རྙེད་དེ་མཚམས་དེ་རྗེས་སུ་ཁོང་གྲྭ་འཁོར་འཛི་རོང་ལ་ཕེབས་སྐབས་ ཆིབས་རྟས་འཕངས་རྐྱེན་དེ་མ་ཐག་གསོལ་ཆང་བཞེས་པས་ཅི་ཡང་མ་ཉེས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཡང་ དེ་ནས་རང་གནས་གཟིམ་ཁང་དུ་སླེབས་ཟིན་ནས་བཟུང་རྐྱེན་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་སྐུ་ཧ་ཅང་ བསྙུང་དྲག་པས་ཐུགས་འཆི་བ་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་རང་གཤིས་བདེ་ཆེན་དང་ རོ་མཉམ་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་དགོངས་དེའི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་ལ་ཁད་དུ་གྱུར་པ་ན་ཡུམ་ གྱིས་བསྐུལ་མ་དྲག་པོས་སླར་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ལས་བཞེངས་པར་མཛད་ལ། དེ་ནས་ཁོང་ གིས་སྐུ་ལུས་བཀོད་པ་གསུམ་སྤྲུལ་ཏེ་ངེས་མེད་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་གབ་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་ པ་ལས་སྤྲུལ་གཞི་དངོས་དེ་རོང་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མའི་གནས་བྲག་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དང་ཧ་ ཅང་མི་རིང་བར་ཕ་བོང་ཞིག་གི་ཁར་བཞུགས་ཏེ་ཁོང་གིས་སྒྲོལ་མའི་མཎྜལ་བཞི་པའི་མཆོད་ 2-420 ཆོག་གསུངས་པ་ལས་འཕགས་མའི་མཎྜལ་ཐ་མའི་དུས་ཀྱི། སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ བབས། ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་གནས་བྲག་གི་གྲུབ་ཆུ་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་ལུད་ པས་སྐུ་ལུས་བཀྲུས་པས་དེ་མ་ཐག་སྔར་གྱི་མི་བདེ་བའི་བསྙུང་ནད་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་ཡོད་ ཐམས་ཅད་གཞི་ནས་སངས་དྲག་ཏུ་སོང་སྟེ་དེ་ཕན་ལོ་ཁ་ཤས་ཀྱི་རིང་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ མགོན་མེད་པའི་འགྲོ་བ་སྙིགས་དུས་ཀྱིས་མནར་བ་རྣམས་གྱི་མགོན་དུ་ལེགས་བཞུགས་ མཛད་ངོས་ནས་བསྟན་དང་འགྲོ་བ་གང་དག་ལ་ལེགས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ཅིར་ཡང་སྤེལ་བཞིན་ བཞུགས་ལ། དེ་ནས་སྐབས་ཅི་རིགས་པར་གཙང་བའི་གྲྭ་ཚང་གི་འདུ་ཁང་ཡང་བཞེངས་ཀྱི་ སྐབས་སུ་དེའི་ཆ་རྐྱེན་ཐད་ལ་རྗེ་གཙ
【現代漢語翻譯】 由於獲得了康復的良機,那位大臣從此以後對色寺(Seda Monastery)以頭頂禮膜拜。此外,他預知到該地區一戶人家的孩子將來會患上麻風病,並明確指示色寺(Seda Monastery)進行息災儀式,包括製作馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:馬頸)擦擦像,以及供奉馬、手、鵬三種法器的法螺,這樣就能根除麻風病。後來,事情果然如他所預言的那樣發生了。像這樣的事蹟還有很多,總而言之,這位根藏珠古(Gedun Tsang)擁有極其偉大和卓越的事業。 此後不久,當他住在自己的住所時,有一天,當他去拜訪一些僧侶、學生和牧民時,他看到五個僧人的幻影,他們戴著金色的帽子,穿著法衣,互相繞著一個地方。他稍微分心了一下,結果被鉆了空子。後來,當他和僧侶們去孜絨(Zirong)時,他從馬上摔了下來。雖然他立刻喝了酒,看起來好像什麼事都沒發生,但自從他回到自己的住所后,就因為這件事病得很重。他幾乎要融入死亡、光明、本初法界的自性大樂之中,他的意念幾乎要融入那個境界。這時,他的母親強烈地勸說他,他才從光明中醒來。之後,他將自己的身體化為三種形象,以隱秘的方式住在不同的地方。他的主要化身住在絨域(Rongyul)地區的一個度母(藏文:སྒྲོལ་མ,梵文天城體:तारा,梵文羅馬擬音:Tārā,漢語字面意思:救度者)聖地附近的一塊巖石上。他在那裡唸誦度母四曼荼羅供養儀軌(Maṇḍala)。 在念誦到『從聖者身體降下甘露之流』時,聖地巖石上的水從遠處流到他身上,洗凈了他的身體。他立刻從所有不適的疾病中完全康復。此後幾年,這位化身一直作為無依無靠、被五濁惡世折磨的眾生的庇護者而存在,並通過各種方式促進佛教和眾生的福祉。此後,在建造藏寺(Tsang)的集會大殿時,他盡力為之提供幫助。
【English Translation】 Because he obtained the opportunity to recover, that minister thereafter honored Seda Monastery with prostrations. Furthermore, he foresaw that the son of a household in that area would contract leprosy in the future, and he clearly instructed Seda Monastery to perform pacifying rituals, including making Tsa-Tsa images of Hayagriva (Horse-Necked One), and offering conch shells of the three instruments of horse, hand, and Garuda, so that the leprosy could be eradicated. Later, things happened exactly as he had predicted. There were many other such events. In short, this Gedun Tsang Tulku had extremely great and extraordinary activities. Not long after that, while he was staying in his own residence, one day, when he went to visit some monks, students, and nomads, he had a vision of five monks wearing golden hats and Dharma robes, circling around a certain place. He was slightly distracted by them, and as a result, he was taken advantage of. Later, when he and the monks went to Zirong, he fell off his horse. Although he immediately drank alcohol and seemed as if nothing had happened, from the time he returned to his residence, he became very ill because of that incident. He was about to merge into the self-nature of great bliss, the luminosity of death, the primordial realm, and his mind was about to merge into that state. At this time, his mother strongly urged him, and he awoke from the luminosity. After that, he transformed his body into three forms and resided in different places in a hidden manner. His main emanation resided on a rock near a Tara (Savioress) sacred site in the Rongyul area. There, he recited the Tara Four Mandala Offering Ritual (Maṇḍala). When reciting 'Streams of nectar descend from the body of the holy one,' water from the sacred rock flowed from a distance onto him, washing his body. He immediately recovered completely from all the discomfort of the illness. For the next few years, this emanation remained as a protector of helpless beings tormented by the degenerate age, and in various ways promoted the well-being of Buddhism and sentient beings. Thereafter, when building the assembly hall of Tsang Monastery, he did his best to provide assistance in that regard.
ང་སྤྲུལ་གང་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་འགན་གནང་སྟེ་ཁོང་ དཔོན་སློབ་སྒར་གྱི་རྣམ་པ་ཆེ་བ་དང་བཅས་མགོ་ལོག་ཕྱོགས་སུ་གདུལ་བྱ་ལ་ཕེབས་དགོས་ བྱུང་བས་དེ་དུས་སུ་ཐོག་མར་རྨ་ཉིན་ལ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་སྐབས་ཀ་བཞི་ཚང་མི་ཁྱིམ་ ཞིག་གི་རྒན་མོ་ཁྱི་སྨྱོན་གྱིས་རྨུགས་པས་སྨྱོ་ནད་ཀྱི་གཞི་བཞག་པ་ལ་ཆེས་འཇིགས་པའི་སྒོ་ ནས་རྒན་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཙང་བ་ལ་སྐྱབས་ཞུས་པས་ཁོང་གིས་སྔོན་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུའི་ སྟོད་ཅིག་ནས་རྒྱུན་ལྡན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུད་ཆང་གསོལ་བཞེས་མཛད་པ་ ལགས་ན་འདིར་དེ་ལུགས་ལྟར་ཁོང་གིས་རྒན་མོ་དེ་ལ་གསོལ་དུད་ཀྱི་ཚག་རོ་གནང་སྟེ་ཟར་ བཅུག་པས་དེ་མ་ཐག་ཁ་ནས་ཁྱིའུའི་གཟུགས་སྐྱུག་ནས་སྨྱོ་ནད་གཏིང་སྤྲུགས་བྱས་པས་དེར་ གནས་རྣམས་ཧ་ལས་པའི་ངོ་མཚར་སྐྱེས་སྐད། དེ་རྗེས་སུ་ཆོས་སྐོར་ཚོ་སྡེ་ལ་འགོ་བའི་ཡམས་ ནད་ཆེ་བ་བྱུང་བས་མི་མང་ཙམ་ཁ་བཏགས་སོང་བའི་ཚེ་གཙང་བ་དཔོན་སློབ་དེར་ཚོ་སྡེ་གང་ དག་གིས་གདན་འདྲེན་མཛད་ནས་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་གསོན་པོ་དག་ལ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྨཻ་བརྩེགས་ཀྱི་ རྗེས་གནང་དང་གཤིན་པོ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་ཆོག་འཕོ་ལུང་མཛད་པས་དེ་ཕན་ཡམས་ནད་ གཏན་ཆད་དུ་སོང་། ཡང་རི་མང་ཚང་ནས་སྨན་པ་བློས་ཕུན་ཟེར་བ་ཚོང་ལ་སོང་ལམ་ཇག་ 2-421 པས་བསད་པ་ལ་གཙང་བས་རྟེན་འགུགས་བསུར་འཕོ་མཛད་པས་གཤིན་པོ་དེ་ཉིད་ཡི་ དྭགས་འདྲེ་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་མི་ལོ་གསུམ་ཙམ་ལས་འདུག་མི་དགོས་པའི་ཕན་ཐོགས་ངེས་ པར་བྱུང་ལ། ཡང་ཨ་མཆོད་སང་ལ་ཤར་བ་ཟེར་བའི་དུད་ཚང་ཞིག་ཡོད་པའི་རྒད་པོ་ཁྱི་སྨྱོན་ གྱིས་བཟུང་བ་སྔགས་དང་ལྷ་བ་སོགས་ཀྱིས་རིམ་གྲོ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་རྗེས་གཙང་བའི་མདུན་ ནས་ཐུགས་བརྟག་ཞུས་ཚེ་ཁོང་གིས་དེ་མི་འཚོ་བའི་ཐུགས་ཐག་བཅད་པ་ལྟར་ཕྱིས་སུ་རྒད་ པོ་དེ་ཉིད་སྨྱོས་ཏེ་རང་ཁྱིམ་གྱིས་གཟའ་མི་དག་ལ་རྨུགས་པ་སོགས་དང་བཅས་ཤི་སོང་རྗེས་ སུ་གཙང་བ་འཁོར་བཅས་མི་ཁྱིམ་དེས་གདན་འདྲེན་བྱས་ནས་ཁོང་དག་གིས་གསོན་ལ་ སྐྱབས་འཇུག་དང་གཤིན་ལ་ཁྲུས་ཆོག་མཛད་ནས་ད་ཕན་ཤུལ་འདུག་བཟའ་མི་དག་ལ་སྨྱོ་ ནད་ཀྱི་དོགས་མི་དགོས་པའི་ཐག་བཅད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྗེས་སོར་དེ་ལུགས་བཞིན་དུ་ གྱུར་པ་སོགས་དེ་འདྲའི་མཛད་ཁྱད་འདྲ་མིན་གྱི་སྒོ་ནས་མགོ་ལོག་དེ་ཕྱོགས་ཀྱིས་དངོས་རྫས་ ཀྱི་འབྱོར་བ་ཆེས་མང་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་གྲྭ་ཚང་འདུ་ཁང་བཞེངས་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་ཁོང་ གིས་ལེགས་འབུལ་མཛད་ཅིང་སྤྱིར་ན་ཡམས་ནད་ངན་པ་དང་གདོན་གྱི་འཚེ་བ་གང་ཆེ་ལ་ བག་ཚ་བ་དང་ཉམས་ང་གང་ཡང་མེད་པ་མ་ཟད་གནད་དེ་འདྲ་ལ་གཙང་བ་འདི་ཉིད་ནམ་ ཐུག་ཚེ་སྐུ་གཟི་བརྗིད་དང་བཀྲག་མདངས་སྔར་ལས་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གནས་སུ་ངེས་ པར་འགྱུར་འགྲོ་བ་བསྙོན་དུ་མེད་པ་སོགས་ཀྱི་ཆེ་བའི་མཛད་ཁྱད་དུས་དུས
【現代漢語翻譯】 應化身(ང་སྤྲུལ་)委以重任,他以龐大的僧團規模前往果洛(མགོ་ལོག་)地區度化信眾。當時,他最初在瑪欽(རྨ་ཉིན་)落腳時,住在卡西倉(ཀ་བཞི་ཚང་)的一戶人家,一位老婦被瘋狗咬傷,種下了瘋病的根源,情況非常危急。老婦向尊者(གཙང་བ་)求助,尊者過去在四十歲左右時,經常以火供會供的形式飲用酒,所以這次他也按照慣例,將酒糟餵給老婦吃下。老婦立刻吐出狗的形狀的東西,徹底根除了瘋病,當地的人們都感到非常驚奇。之後,在卓科(ཆོས་སྐོར་)部落爆發了嚴重的瘟疫,許多人因此喪生。尊者(གཙང་བ་)師徒應邀前往,為生者賜予馬頭金剛(ཁྲོ་རྒྱལ་སྨཻ་བརྩེགས་)的灌頂,為死者進行沐浴超度,此後瘟疫徹底平息。此外,日芒倉(རི་མང་ཚང་)的醫生洛彭(བློས་ཕུན་)在經商途中被強盜殺害,尊者(གཙང་བ་)為他做了招魂和遷識,使死者轉生為餓鬼,但僅僅三年就脫離了惡道。另外,阿曲桑拉夏巴(ཨ་མཆོད་སང་ལ་ཤར་བ་)家的一位老人被瘋狗咬傷,雖然僧人和神巫進行了大量的儀式,但當向尊者(གཙང་བ་)請教時,尊者斷定老人無法救活。後來,老人發瘋,咬傷了家人,最終去世。尊者(གཙང་བ་)一行應邀前往,為生者祈福,為死者沐浴超度,並保證倖存的家人不會再感染瘋病,結果正如他所預言的那樣。諸如此類的功德事業數不勝數,果洛(མགོ་ལོག་)地區的人們將大量的財物捐獻出來,作為修建寺廟的資糧。總的來說,尊者(གཙང་བ་)對瘟疫和邪魔的侵害毫不畏懼,而且每當遇到這種情況,尊者的容光和氣色都會變得比平時更加耀眼,這是不可否認的事實。他的偉大功德在各個時期都有顯現。 應化身(ང་སྤྲུལ་):Nga Tulku 果洛(མགོ་ལོག་):Golog, a region in Amdo, Tibet 瑪欽(རྨ་ཉིན་):Maqin, a place in Amdo 卡西倉(ཀ་བཞི་ཚང་):Kazhi Tsang, a family name 尊者(གཙང་བ་):Tsangba, a respectful title for a lama 卓科(ཆོས་སྐོར་):Chokor, a tribe or community 馬頭金剛(ཁྲོ་རྒྱལ་སྨཻ་བརྩེགས་):Trowo Tsek, Hayagriva 日芒倉(རི་མང་ཚང་):Rimang Tsang, a family name 洛彭(བློས་ཕུན་):Lopön, a doctor 阿曲桑拉夏巴(ཨ་མཆོད་སང་ལ་ཤར་བ་):Achok Sangla Sharwa, a family name
【English Translation】 Entrusted with great responsibility by Nga Tulku (incarnation), he went to the Golok (Mgo log) area with a large monastic entourage to tame sentient beings. At that time, when he first set foot in Maqin (Rma nyin), he stayed at the home of Kazhi Tsang (Ka bzhi tshang), where an old woman was bitten by a rabid dog, planting the seeds of madness, which was very dangerous. The old woman sought refuge in the Tsangba (Gtsang ba), who in his early forties, regularly consumed alcohol in the form of fire puja and tsok offerings. So this time, he also followed the custom and fed the old woman the residue of the alcohol. The old woman immediately vomited out something in the shape of a dog, completely eradicating the madness, which greatly surprised the local people. Later, a severe plague broke out in the Chokor (Chos skor) tribe, and many people died as a result. The Tsangba (Gtsang ba) master and disciples were invited to give the Hayagriva (Khro rgyal smyai brtsegs) empowerment to the living and perform bathing and transference rituals for the dead, after which the plague completely subsided. In addition, the doctor Lopön (Blos phun) from Rimang Tsang (Ri mang tshang) was killed by robbers on his way to trade, and the Tsangba (Gtsang ba) performed a soul retrieval and transference ritual for him, causing the deceased to be reborn as a hungry ghost, but he only had to stay in that state for three years. Furthermore, an old man from the Achok Sangla Sharwa (A mchod sang la shar ba) family was bitten by a rabid dog. Although monks and shamans performed extensive rituals, when they consulted the Tsangba (Gtsang ba), he determined that the old man could not be saved. Later, the old man went mad, bit his family members, and eventually died. The Tsangba (Gtsang ba) and his entourage were invited to offer blessings to the living and perform bathing rituals for the dead, and they guaranteed that the surviving family members would not be infected with madness, and it turned out as he had predicted. Such virtuous deeds are countless, and the people of Golok (Mgo log) donated a large amount of wealth as resources for building temples. In general, the Tsangba (Gtsang ba) was not afraid of plagues and demonic harm, and whenever he encountered such situations, his radiance and complexion would become even more dazzling than usual, which is an undeniable fact. His great deeds have manifested in various periods. Nga Tulku (ང་སྤྲུལ་):Nga Tulku, a title for a reincarnated lama Golok (མགོ་ལོག་):Golok, a region in Amdo, Tibet Maqin (རྨ་ཉིན་):Maqin, a place in Amdo Kazhi Tsang (ཀ་བཞི་ཚང་):Kazhi Tsang, a family name Tsangba (གཙང་བ་):Tsangba, a respectful title for a lama Chokor (ཆོས་སྐོར་):Chokor, a tribe or community Hayagriva (ཁྲོ་རྒྱལ་སྨཻ་བརྩེགས་):Trowo Tsek, Hayagriva Rimang Tsang (རི་མང་ཚང་):Rimang Tsang, a family name Lopön (བློས་ཕུན་):Lopön, a doctor Achok Sangla Sharwa (ཨ་མཆོད་སང་ལ་ཤར་བ་):Achok Sangla Sharwa, a family name
་སུ་ངོམ་པ་དང་། གཞན་སྐྱེས་ཆེན་རིགས་མཐོན་དང་དམ་པ་ཉེར་ཞིར་གཟིགས་པ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་གཙང་བ་ཁོང་ ལ་ཐུགས་སྣང་དག་པ་ངེས་པར་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་མང་ཙམ་བཤད་དུ་ཡོད་ཅིང་གཙང་བ་གང་ ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ཡང་གཙང་གྲྭའི་འཚོགས་ཟངས་ཆེ་བ་གཉིས་ལེགས་བླུས་དང་གཙང་བ་ སྒར་ཁོག་གི་ནང་རྟེན་གྱི་རིང་བསྲེལ་ཁྱད་འཕགས་རྣམས་དང་གསེར་ཁང་དུ་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་རྟེན་སྔར་མེད་ཆེས་མང་པོ་བཞེངས་བླུས་ཅི་རིགས་དང་གོང་མའི་གདུང་རྟེན་རྣམས་ལ་ 2-422 ཞིག་གསོས་དང་སིལ་སྙན་དང་གྱང་སྒང་རོལ་ཆ་སྐད་གྲགས་ཅན་དང་གཏོར་འཆམ་གྱི་འདྲ་ འབག་གོས་ལྭ་སོགས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་གཙང་བ་གྲྭ་ཚང་བཅས་ལ་མཛད་སྒོ་དེ་འདྲ་ཆེ་བའི་ ཕན་པ་རླབས་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་བཀའ་དྲིན་ངེས་པར་ཆེ་བ་ནི་ཆེས་དཀོན་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ལ། ཁོང་ཉིད་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལ་ཉེ་སྐོར་ཙམ་ན་གཙང་བ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་དབུར་བཞུགས་མཛད་ ནས་གྲྭ་ཚང་ཡོངས་ཀྱི་བླ་ཆེན་མང་འདུས་བཅས་ཀྱིས་སྲུང་རིམ་སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ས་ བདག་གཏད་དཀྲུགས་གི་གཏོ་སྒྲུབ་ཆེ་བ་ཞག་བདུན་ཕྲག་ཙམ་ལ་ལེགས་མཛད་ཀྱི་དུས་སུ་ གཙང་བ་བླ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་སྣང་དུ་མཚོ་གཏད་སོགས་མནན་གཏད་ཆེར་དཀྲུག་གི་ ནང་རྟགས་མཚན་མ་ཆེས་མང་པོ་བྱུང་མོད་ཕྱི་རྟགས་མཐུན་སྣང་དུ་གསལ་བོ་འདི་ཡིན་གྱི་ ངོས་འཛིན་ཆེར་མ་བྱུང་ལ། གཙང་བ་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་སྐབས་རྣམས་ལ་མཚན་མོར་ སྐུ་གཟིམས་པའི་དུས་སུའང་བར་བར་སྐུ་འཁོར་དག་གིས་བྱ་བ་གང་བྱས་གསལ་བོར་ གཟིགས་ཤིང་སྤྱིར་ན་ཁོང་གི་སྐུ་ཚེ་སྨད་ཀྱི་དུས་སུ་བར་བར་ལ་ཉིད་ཀྱིས་མྱོས་བྱེད་བཅུད་ ལྡན་རྭ་སྣོད་གང་བ་དུ་མ་དུས་གཅིག་ལ་ཚོགས་འབུམ་གྱི་ཚུལ་ལྷག་མེད་དུ་གསོལ་ཡང་མྱོས་ ཆ་ཅུང་ཙམ་གྱིས་མ་གོས་པ་དང་མི་བདེ་བ་གང་ཡང་མེད་པར་སྐུ་བདེ་བའི་ངང་ཐུགས་མཁྱེན་ པའི་ཀློང་རྡོལ་བ་དང་། གསོལ་དུད་ཀྱང་ཆེས་མང་པོ་དུས་སྐབས་རེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་ ལེགས་བཞེས་ཚབས་ཆེན་རང་ག་ཕལ་ལས་འདས་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་ཀྱང་སྐུ་ལ་མི་བདེ་བ་སྤུ་ ཙམ་མེད་པ་དང་། ཁོང་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་དག་གིས་སྲོག་བཅད་བྱས་ཀྱང་ཉིད་ལ་དེ་དག་ འདྲེན་པའི་དཔའ་གདེང་ཡོད་ཡོད་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ལ་ཉམ་མི་ང་བ་དང་། གཞན་ཡང་སྐུའི་ སྤྱོད་ཚུལ་ཀྱང་བར་བར་སྐུ་ལྭ་ཕུ་དུང་ཅན་གྱོན་པ་དང་ཕྱག་གཡོན་ལ་གདུབ་གོར་གྱིས་བརྒྱན་ ཅིང་དབུ་རལ་བའི་སྐྲ་ཕུད་ཀྱིས་མཛེས་པ་སོགས་གྲུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དཔའ་བོའི་ཆས་ དང་བཅས་ཁོང་གིས་བར་བར་མེ་མདས་མི་ཕྱུགས་སོགས་ལ་གདོན་ནད་གཅོད་པར་མཛད་ 2-423 པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཛད་སྒོ་དུ་མ་ཞིག་ཕྲིན་ལས་མ་ངེས་པར་བྱུང་བ་སྟེ་གཙང་ སྤྲུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་རྩོམ་གནང་རིམ་ཡང་རང་གི་ཡི་དམ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒོ་ནས་དབལ་ ཆུ་སྒྲུབ་ཚུལ་
【現代漢語翻譯】 炫耀自己,以及看待其他高種姓的轉世和聖者時,貢塘(Guntang,地名)對這位純潔者必定產生了純凈的敬意,這樣的故事有很多。此外,這位純潔者還鑄造了兩口巨大的純潔僧院的集會銅鍋,為純潔噶爾科(Garkok,地名)的內供奉建造了殊勝的舍利塔,並在金殿中建造了前所未有的眾多身語意所依,修繕了歷代上師的靈塔,製作了鈸和墻鼓等著名的樂器,以及跳神的面具和服裝等。無論從哪個方面來看,他對純潔僧院的貢獻都非常巨大,恩德之大堪稱罕見。 在他六十歲左右的時候,這位純潔者親自主持,與僧院的所有大喇嘛一起,舉行了總體的守護儀軌,並進行了長達七週的大規模鎮壓地神儀式。在此期間,純潔喇嘛及其眷屬在禪定中出現了許多鎮壓水神的徵兆,但表面上並沒有明確地顯現出來。這位純潔者在各處行走時,即使在晚上睡覺的時候,也能清楚地看到侍從們所做的一切。總的來說,在他晚年的時候,他曾多次一次性喝下許多裝滿烈酒的容器,卻絲毫沒有醉意,也沒有任何不適,身體健康,智慧清明。 他還大量地焚燒供品,有時甚至超過了常人的程度,但身體卻沒有任何不適。即使有人因為他而被殺,他也有勇氣承擔責任,毫不畏懼。此外,他的行為舉止也與衆不同,有時會穿著帶袖子的衣服,左手戴著戒指,頭上留著一綹頭髮,以瑜伽士的裝束示人。他還經常用槍來驅除人和牲畜的瘟疫。總之,這位純潔的轉世化身以各種方式進行了許多不確定的事業。這位純潔的轉世化身還以自己的本尊馬頭金剛(Hayagriva)為基礎,創作了降魔甘露(Dbal Chu)的修法。
【English Translation】 Boasting about oneself, and when looking at other high-caste reincarnations and saints, Guntang (place name) must have had pure respect for this pure one. There are many such stories. In addition, this pure one also cast two large assembly copper pots for the Pure Monastery, built extraordinary relics for the inner offerings of Pure Garkok (place name), and built unprecedentedly many representations of body, speech, and mind in the Golden Temple, repaired the stupas of previous masters, made famous musical instruments such as cymbals and wall drums, and masks and costumes for Cham dances. In any case, his contribution to the Pure Monastery was very great, and his kindness was rare. When he was about sixty years old, this pure one personally presided over the overall protection ritual with all the great lamas of the monastery, and performed a large-scale suppression of the earth deities for about seven weeks. During this time, the pure lama and his entourage had many signs of suppressing the water deities in meditation, but it was not clearly manifested on the surface. When this pure one traveled to various places, even when sleeping at night, he could clearly see everything that the attendants did. In general, in his later years, he often drank many containers full of strong alcohol at one time, but he was not at all drunk, nor did he have any discomfort, and his body was healthy and his wisdom was clear. He also burned a large number of offerings, sometimes even exceeding the level of ordinary people, but his body did not have any discomfort. Even if someone was killed because of him, he had the courage to take responsibility and was not afraid. In addition, his behavior was also different. Sometimes he would wear clothes with sleeves, wear a ring on his left hand, and keep a lock of hair on his head, appearing in the attire of a yogi. He also often used guns to drive away plagues from people and livestock. In short, this pure incarnation performed many uncertain activities in various ways. This pure incarnation also created the practice of Dbal Chu based on his own deity Hayagriva.
དང་། ཆོས་སྐྱོང་གཟའི་སྒྲུབ་ཐབས། མངའ་གསོལ། རླུང་རྟ་ཀ་འཛུགས། དགྲ་ མནན་བཅས་དང་། གཞན་ཡང་གསོལ་འདེབས། གཡང་འབོད་སོགས་ཅི་རིགས་རེ་ཡང་ ཡོད་པ་སོགས་མཛད་སྒོ་དེ་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ལ་ལ་ལས་བསྟོད་བསྔགས་དང་ལ་ ལས་སྨད་ར་དམའ་འབེབས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་དོན་རང་གི་སྡོད་ལུགས་ནི་གསང་ཆེན་སྦྱོར་ སྒྲོལ་གྱི་རྟོགས་ཚད་མཆོག་མངའ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་མཛད་ཁྱད་ལེགས་ པར་ངོམ་པ་ཞིག་གོ །དེ་ནས་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་སྐོར་ནས་གཟིམས་ཁང་དུ་ཁོང་ཉིད་ ཆེར་མ་བཞུགས་པར་འཛི་ཉིན་ཕྱོགས་སུ་འབྲོག་སྒར་དང་ས་དམར་དགོན་གྱི་ཡང་དབེན་ སོགས་སུ་མཚམས་སྒྲུབ་གདུལ་བྱ་སྤེལ་མའི་ངང་རྒྱུན་བཞུགས་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་ངོས་ ནས་དགུང་ལོ་རེ་གཉིས་མེ་མོ་བྱའི་ལོར་ཁོང་ཉིད་གཟིམས་ཁང་དུ་ཕེབས་ཏེ་ཞལ་ནས། ད་ ནི་རང་ལ་ཚེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་མི་ཤེས་པས་རང་དང་སྐུ་ཚ་བཅས་ཀྱི་རྒྱུ་རྫས་སོ་སོར་དབྱེ་བསལ་ བྱ་དགོས། གསུངས་པ་ལྟར་བྱས་ཤིང་དེ་རྗེས་ཅི་རིགས་པར་བར་བར་རྣམས་སུ་ཁོང་གིས། ནམ་ཞིག་ཞིང་ཁམས་གང་དུ་འགྲོ་ཚུལ་དང་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་སྐུ་སྤྲུལ་ཇི་ལྟར་འོང་སོགས་ ཀྱི་བཀའ་འཕྲོས་སྣ་ཚོགས་པ་རེ་ཡང་ཡང་བྱུང་ལ། དེ་ནས་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ནང་དུ་ཁོང་ གྲྭ་འཁོར་བཅས་འཛི་སྟོད་དུ་ཕུར་དགྲ་ཤི་བའི་གཤིན་ཆོག་ཏུ་ཕེབས་སྐབས་རང་དང་འཕྲད་ དེ་ཁོང་གིས་ཐུགས་དགྱེས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱིས་འབྱུང་གི་ཚུལ་འགའ་རེའི་ལོ་རྒྱུས་དང་ཁོང་མི་ རིང་བར་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་འོང་ངེས་ཀྱི་བཀའ་མོལ་ཞིག་གི་རྟེན་འབྲེལ་རེ་ཡང་ལེགས་ གནང་མཛད། ལོ་དེའི་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ནང་ཙམ་ན་རྡོའི་གྲུབ་ཆེན་དགོན་དུ་ཁོང་དཔོན་སློབ་ སྲུང་རིམ་གཏད་དཀྲུགས་གི་དབུ་བླར་ཕེབས་དགོས་བྱུང་ནས་དེའི་ཚུར་ལམ་མི་ཁྱིམ་ཞིག་ 2-424 གིས་ཇ་གདན་བྱས་པས་དེ་ནས་ཁོང་ལ་ཁམས་མི་སྙོམས་པ་འཕྲལ་དུ་བྱུང་བ་ན་ཁོང་དཔོན་ སློབ་གཙང་བ་རང་གི་འབྲོག་སྒར་འཛི་ཉིན་ཕྱོགས་ཀྱི་ལུང་ལག་ཉུག་ལོ་ཟེར་བ་ན་ཡོད་པ་ དེར་ཕེབས་ནས་བཞུགས་སྐབས་སྐུ་བསྙུན་སྔར་ལྟར་གྱིས་ཉིན་ཞག་བཞི་བཅུ་ཙམ་སོང་རྗེས་ སུ་ཁོང་གི་ཞལ་ནས། རང་གི་ཚེ་འདིར་འབྲེལ་བ་ཐོགས་ཚད་དུང་ཕྱུར་ལ་ལོང་ཙམ་དུ་འདུག དེ་དག་ལས་ད་ལན་ཕན་མ་ཐོགས་པ་རྒན་མོ་གཉིས་ཙམ་ལས་མེད་པས་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ འདོད་ཡོན་བསུར་བསྔོ་རྒྱས་པ་ཞིག་བྱེད་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་ལེགས་པར་བྱས་ཤིང་། རང་ཤི་དུས་དབང་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཁད་འཇམ་པོ་ཞིག་ཕབ་འདོད་ཡོད་ཚུལ་དང་། ཤི་ཟིན་ ནས་དེ་མ་ཐག་རིམ་པས་སེམས་གཞི་དབྱིངས་དང་རོ་མཉམ་ཡིན་པས་ཐུགས་དམ་ལོགས་ཀྱི་ འདུག་རྒྱུ་མེད་ཚུལ་ཀྱང་གསུངས། དེ་ནས་ཁོང་གིས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏང་རག་གི་ཚུལ་དུ་ གསོལ་ཁ་རྒྱས་པ་ཞིག་མཛད་ནས་ཡེ་ཤེས
【現代漢語翻譯】 還有,護法神(Chos skyong)的修法、加持、豎立風馬旗(Rlung rta ka 'dzugs)、鎮壓敵害(Dgra mnan)等,以及各種祈請、招財等等,以這樣的儀式進行時,有人讚頌,有人貶低,但實際上他的住持方式是展現密宗雙運(Sbyor sgrol)的最高證悟境界的瑜伽士的殊勝功德。 之後,大約六十一歲時,他很少住在寢宮,而是在孜寧('Dzi nyin)一帶的牧場和薩瑪爾寺(Sa dmar dgon)的靜修處等地,以閉關修行和教化弟子交替的方式長期居住。六十二歲時,他回到寢宮,說:『現在我不知道自己還有多少壽命,所以必須將我和侄子的財物分開。』 按照他說的做了。之後,他多次談到自己將來會去哪個凈土,以及爲了利益佛教和眾生會如何轉世等等。在那一年的五月,他和僧眾一起去孜托('Dzi stod)參加普布扎西(Phur dgra shi)的喪葬儀式時,我遇到了他,他高興地談論了一些未來的事情,並很好地預示了他不久將前往藏欽頗章(Gtsang chen pho brang)。 在那一年的六月左右,他必須去多吉珠欽寺(Rdo'i grub chen dgon)擔任法會首座。回來的路上,一家人請他喝茶,之後他突然感到不適。於是,他和弟子們回到孜寧一帶自己牧場的隆拉紐洛(Lung lag nyug lo),在那裡住了大約四十天,病情依舊。他說:『我今生接觸過的人大約有上億,其中只有兩個老婦人沒有得到利益,所以必須為她們做一個盛大的供養。』 按照他說的做了。他還說,如果他死時有自主權,他希望有一個平靜的死亡,死後立即進入法界(Dbyings)和法身(Ro),所以不需要單獨的修法。之後,他爲了感謝護法神,做了一個盛大的供養,並... 耶謝(Ye shes)
【English Translation】 Also, the practice of Dharmapala (Chos skyong), empowerment, the erection of wind horse flags (Rlung rta ka 'dzugs), the suppression of enemies (Dgra mnan), etc., as well as various supplications, summoning of wealth, etc., When such ceremonies were conducted, some praised and some disparaged, but in reality, his way of dwelling was to display the excellent qualities of a realized yogi who possessed the supreme realization of Great Secret Union (Sbyor sgrol). Then, around the age of sixty-one, he rarely stayed in his chambers, but rather resided for extended periods in places like the nomadic encampments in 'Dzi nyin and the secluded retreats of Sa dmar Monastery, alternating between solitary retreats and teaching disciples. At the age of sixty-two, in the Fire Female Bird year, he returned to his chambers and said, 'Now I do not know how much longer I have to live, so the possessions of myself and my nephew must be separated.' This was done as he instructed. Thereafter, on various occasions, he repeatedly spoke about where he would go in the future and how he would reincarnate for the benefit of the teachings and beings. Then, in the fifth month of that year, when he and his monastic entourage went to 'Dzi stod for the funeral rites of Phur dgra shi, I met him, and he joyfully spoke about some future events and auspiciously predicted that he would soon go to Gtsang chen pho brang. Around the sixth month of that year, he had to go to Rdo'i grub chen Monastery to serve as the head of the Dharma assembly. On the way back, a family offered him tea, after which he suddenly felt unwell. So, he and his disciples returned to his own nomadic encampment in the Lung lag nyug lo area of 'Dzi nyin, where he stayed for about forty days, his illness persisting. He said, 'In this life, I have come into contact with about a hundred million people, of whom only two old women have not benefited, so a grand offering must be made for them.' This was done as he instructed. He also said that if he had control at the time of his death, he would like a peaceful passing, and that immediately after death, the mind would be in union with the Dharmadhatu (Dbyings) and Dharmakaya (Ro), so there would be no need for separate practice. After that, he made a grand offering to the Dharmapalas as a gesture of gratitude, and... Yeshe
་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་གང་དག་དང་དགོངས་ཀློང་དབྱེར་ མེད་ཀྱི་མཛད་སྒོ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་སྡེ་རིགས་གང་དག་གཤེགས་གསོལ་མཐའ་རྒྱས་ཀྱང་ མཛད། དེ་སྐབས་སུ་གཙོ་ཆེར་སྐུ་དྲང་པོར་བསྲང་ནས་ཐུགས་མཉམ་བཞག་གི་རྣམ་པར་གཡོ་ མེད་དུ་བཞུགས་ཤིང་བར་འགའ་རེར་ཞལ་ནས། ཕྱིས་འབྱུང་གི་གསུང་གླེང་ཕྲན་བུ་རེ་གསུང་ བཞིན་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་ཡིག་རེ་ཡང་བཞག་མཚམས་ནས་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་ངག་བཅད་ དེ་གང་ཞུས་ཀྱི་ལན་དུ་བརྡ་ཙམ་རེ་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས། དེ་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་ཉིན་ཞག་ལྔ་པ་ ཟླ་བ་དེའི་ཚེས་ཉེར་གཉིས་ཀྱི་མུན་རུབ་ཙམ་ན་སྐུ་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་གྱིས་བཞུགས་བཞིན་ གསུང་གིས་ཕཊ་སྒྲ་ཞིག་མཛད་པ་དང་ཆབས་ཅིག་དགོངས་པ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། དེའི་ཕྱི་ཉིན་ ནས་གདུང་ཆོས་སྲོལ་བསྟུན་གྱི་སྒོ་ནས་བླ་གྲྭ་མང་འཚོགས་ཀྱིས་དགོངས་མཆོད་ཞག་བདུན་ ཕྲག་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས་དེ་དག་གི་སྐབས་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ་ཁད་སྙོམས་ཤིང་མཁའ་ལ་འཇའ་ སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་བར་བར་བྱུང་ཞིང་། སྐུ་གདུང་ལ་དྲི་བཟང་གི་ངད་ཀྱང་ཡང་ཡང་བྱུང་ལ། དེ་ 2-425 ནས་གདུང་ལ་ཞུགས་འབུལ་གྱི་སྐབས་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་སྤྲིན་དཀར་པོ་དར་དཀར་བརྐྱང་ འདྲ་ཞིག་དང་བྱ་རྒོད་ཅིག་འཕྲལ་དུ་ཐོན་ནས་སྤྲིན་དཀར་དེ་ཉིད་མར་བབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ གདུང་དུད་དང་འདྲེས་ཙམ་ཉིད་ནས་ཡར་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་གྱི་རྣམ་ པས་འཛམ་ཐང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཤད་ཀྱིས་བསྡད་ཅིང་དེ་དང་མཉམ་དུ་ནམ་ མཁའ་གཡའ་དག་ལ་འཇའ་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པས་གང་བ་ཙམ་བྱུང་ཞིང་འབྱུང་བའི་ཁད་ཀྱང་ ཆེས་ལེགས་པ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་དང་གདུང་ཁང་ཞག་བདུན་ཕྲག་གསུམ་དུ་བླ་གྲྭ་མང་ དག་གིས་ཕྱག་མཆོད་ཀྱི་མཐར་གདུང་རུས་བསྡུ་སྐབས་ཐུགས་ལྗགས་སྤྱན་གསུམ་མ་ཚིག་པ་ དང་དྲི་བཟང་བྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་ལེགས་མཚན་དུས་སུ་བྱུང་སྟེ་ཤུལ་འདུག་དག་གིས་ཚུལ་དེ་ ལུགས་ཀྱིས་དགོངས་མཆོད་གཞན་ཡང་ལེགས་བགྱིས་དང་གདུང་རྟེན་དངུལ་ལས་བྱང་ཆུབ་ མཆོད་རྟེན་ཉེ་བར་བསྐྲུན་པ་རབ་གནས་དགའ་སྟོན་གཙང་གྲྭ་ཡོངས་ཀྱིས་ལེགས་མཛད་ཀྱི་ སྒོ་ནས་གདུང་རྟེན་དེ་ཉིད་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ་མཛད་པ་ལེགས་པར་ རྫོགས་སོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་གོང་མའི་ཕོ་བྲང་གི་གདན་ས་པ་དང་ སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟར་བྱུང་རིམ་དག་ལེགས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། ༄། །འཛམ་ཐང་གི་གཙང་བ་འགབ་མ་ཡག་མདོའི་སྒར་གྱི་སྐུ་འཕྲེང་གི་ལོ་རྒྱུས། ད་ནི་ འཛམ་ཐང་གི་ཉེ་འདབས་ཀྱི་ཆར་གྱུར་པ་གཙང་བ་འགབ་མ་ཡག་མདོའི་སྒར་གྱི་སྐུ་འཕྲེང་གི་ ལོ་རྒྱུས་ཉུང་ཤས་ཙམ་འདི་ན་འགོད་པ་ལ། ༼༡༽ དང་པོ་ནི་དབུས་གཙང་ཇོ་ནང་རྟག་བརྟན་དང་ཆ་ལུང་དགོན་ཟུང་གི་འཛིན་བདག་ བྱེད་མཁན་གྲུབ་ཆེན་ངག་དབང་ཕྲིན་ལ
【現代漢語翻譯】 還廣泛地為哪些護法神和無二智慧虛空(藏文:དགོངས་ཀློང་དབྱེར་མེད་)的事業,以及哪些世間部眾舉行了迎請儀式。當時,他主要端身正坐,處於禪定狀態,一動不動。偶爾,他會說一些關於未來的話語,並留下一些書面記錄。之後,他停止了口頭交流,只用手勢來回答問題。就這樣過了五天,在那個月的二十二日傍晚,他以毗盧七法(藏文:རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་)的坐姿,口中發出『帕』(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)的聲音,融入法界。第二天,按照傳統,僧眾聚集在一起,舉行了為期七週的祭奠儀式。在此期間,四大元素保持平衡,天空中不時出現彩虹和雲彩。他的遺體也散發出陣陣香味。之後,在火化遺體時,從西方突然出現一朵像白色絲綢一樣的白雲和一隻禿鷲。白雲下降,似乎與煙霧混合在一起,然後升入天空,以順時針方向在瞻唐(Dzamtang)上方的天空中盤旋。與此同時,晴朗的天空中充滿了彩虹,四大元素也極為和諧。在為期三週的遺體供奉期間,僧眾聚集在一起進行祈禱和供養。在收集骨灰時,發現舌頭、心臟和眼睛沒有燒燬,並散發出香味。之後,留下來的人們按照傳統舉行了其他祭奠儀式,並建造了一座銀質的菩提佛塔(藏文:བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན)。全體僧眾舉行了盛大的開光儀式,並將佛塔安放在瞻塘大經堂(藏文:གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་)中。至此,所有儀式圓滿結束。以上詳細敘述了瞻塘大經堂歷代法座持有者和實修傳承上師的傳承順序。 現在講述瞻塘附近的藏哇阿嘎瑪亞多寺(藏文:གཙང་བ་འགབ་མ་ཡག་མདོའི་སྒར་)的轉世傳承歷史。現在簡要記錄瞻塘附近的藏哇阿嘎瑪亞多寺的轉世傳承歷史。 第一位是主持衛藏覺囊達旦寺(藏文:དབུས་གཙང་ཇོ་ནང་རྟག་བརྟན་)和恰隆寺(藏文:ཆ་ལུང་དགོན་)的大成就者阿旺成列(藏文:ངག་དབང་ཕྲིན་ལས)。
【English Translation】 Extensive welcoming ceremonies were also held for which Dharma protectors and the activities of indivisible wisdom space (Tibetan: དགོངས་ཀློང་དབྱེར་མེད་), and which worldly retinues. At that time, he mainly sat upright, motionless in a state of meditative equipoise. Occasionally, he would say a few words about the future and leave behind some written records. After that, he stopped speaking and only gestured in response to questions. In this way, on the fifth day, around dusk on the twenty-second of that month, he sat in the posture of Vairochana's seven dharmas (Tibetan: རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་), and as he uttered the sound 'Phat' (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: to shatter), his mind merged into the expanse. From the next day onwards, according to tradition, monks gathered and performed memorial services for seven weeks. During these times, the elements were balanced, and rainbows and clouds of various kinds appeared in the sky from time to time. A fragrant scent also emanated from his body. Then, at the time of the cremation, a white cloud like a stretched white silk and a vulture suddenly appeared from the west. The white cloud descended as if to mix with the smoke, and then rose into the sky, circling clockwise and hovering over the sky above Dzamtang. At the same time, the clear sky was filled with various rainbows, and the elements were very harmonious. During the three weeks of the funerary rites, many monks gathered to make offerings and prayers. When the relics were collected, the tongue, heart, and eyes were found to be unburnt, and a fragrant scent emanated from them. Afterwards, those who remained performed other memorial services according to tradition, and a silver stupa of enlightenment (Tibetan: བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན) was built. The entire monastic community performed a grand consecration ceremony, and the stupa was enshrined in the Dzamtang Great Hall (Tibetan: གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་). Thus, all the ceremonies were completed successfully. The above describes in detail the lineage of the throne holders of Dzamtang Great Hall and the masters of the practice lineage. Now, the history of the incarnations of Tsangwa Gabma Yakdo Monastery (Tibetan: གཙང་བ་འགབ་མ་ཡག་མདོའི་སྒར་), which is near Dzamtang. Now, a brief record of the history of the incarnations of Tsangwa Gabma Yakdo Monastery near Dzamtang. The first was the great accomplished Ngawang Trinley (Tibetan: ངག་དབང་ཕྲིན་ལས), who was the holder of the Tagten Monastery (Tibetan: དབུས་གཙང་ཇོ་ནང་རྟག་བརྟན་) of Jonang in Utsang and the Chalung Monastery (Tibetan: ཆ་ལུང་དགོན་).
ས་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་དངོས་སློབ་དང་། སྐུ་ཚ་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་གང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཚ་ཐུགས་སློབ་གཉིས་ ཀ་ཡིན་ཞིང་དེ་འདྲའི་རྗེ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆ་ལུང་པ་ནི་རང་རེའི་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་ བསྟན་པ་ལ་བཤད་སྒྲུབ་ཟུང་གི་རྒྱལ་མཚན་གཞི་ནས་སློང་བཞིན་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་གོ་ 2-426 འཕང་གཉིས་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་མཚན་སྙན་གྱི་གྲགས་པ་བོད་ལྗོངས་ཡོངས་ དང་སོག་ཡུལ་སོགས་ས་ཆེན་པོ་ལ་ཁྱབ་རྒྱ་ངེས་པར་ཆེ་ཞིང་དེ་འདྲའི་རྗེ་ཉིད་མདོ་ཁམས་ སྨད་ཕྱོགས་འདིར་ཡང་ཆིབས་ཁ་ལེགས་བསྐྱོད་ཀྱིས་ཕེབས་ཆས་ཡང་ཡང་མཛད་ཀྱང་བོད་ འབངས་ཆོས་སྡེ་གང་དག་གིས་བཤོལ་འདེབས་ནན་མོས་འདི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་སྡེ་དག་གིས་ སྐུ་དངོས་ཀྱི་ཞལ་བཟང་ཉེ་བར་མཇལ་བའི་སྐལ་བ་རེ་ཞིག་མ་ཡོད་ཀྱང་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཚབ་ སྐུ་ཚ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་རྗེ་མཆོག་གིས་ཁམས་འདི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་ཆེད་ མངགས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱི་མཛད་སྒོ་དང་རྗེ་གྲུབ་ཆེན་རང་ཉིད་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ ཟུམ་པའི་རྗེས་ནས་ཡང་སྤྲུལ་མཆོག་གིས་ཁམས་ཕྱོགས་ལ་ཕན་པའི་བརྩེ་གཟིགས་རྒྱ་ཆེ་བ་ ནམ་ཡང་འདོར་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་ཁོང་གི་སྐུ་དངོས་བཞུགས་ཀྱི་སྐབས་མཛད་སྒོ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ ཚུལ་འདིའི་ཆོས་འབྱུང་གཞུང་དུ་ཅུང་རྒྱས་ཙམ་བརྗོད་ཟིན་ལ། ༼༢༽ རྗེ་གང་ལས་སྐུ་ཕྲེང་གཉིས་པ་ནི། སྤྲུལ་སྐུ་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་དབུས་གཙང་ཕྱོགས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས། དེ་དུས་སུ་སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་ ཀྱང་རྟགས་མཚན་གང་ཐད་ནས་ཆེས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་སྒོ་ནས་རྗེ་གཙང་བ་ཆ་ལུང་པའི་ ཡང་སྤྲུལ་འཁྲུལ་མེད་ཀྱི་གྲགས་པ་ཕྱོགས་ཀུན་ལ་ལེགས་ཁྱབ་མཛད་པས་མདོ་སྨད་ཁམས་ ཚ་རོང་ཡན་ཆད་ལ་སྙན་པ་ལྡིར་བ་བྱུང་ཞིང་སྐུ་སྐྱེས་གང་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཞོན་གྱི་སྐབས་ནས་ ཀློག་ཡིག་ལེགས་བསླབས་བཅས་ཀྱིས་ཆོས་གྲྭར་ཞུགས་ཏེ་རྗེ་གོང་བླ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ སོགས་བཤེས་གཉེན་དུ་མའི་ཞལ་ལུང་ལས་གསུང་གི་བདུད་རྩི་དུས་སུ་ཐོབ་ཅིང་ལུང་དང་ རྟོགས་པ་གང་ཐད་ནས་སྔོན་སོང་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཐུ་ཤུགས་ཉེ་བར་ཆེ་བ་ སོགས་མཛད་སྒོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མངོན་གསལ་ལྷང་ངེར་གྱུར་པའི་དུས་སྐབས་ན་ ཁམས་ཚ་རོང་གི་ས་ཆེན་སྐྱོང་བའི་མི་དབང་ལུགས་གཉིས་སྲིད་དབང་ངེས་པར་ཆེ་བ་ང་ཤུ་ཙ་ 2-427 ཚེ་དབང་དྲག་རྒྱལ་ཞེས་གནམ་སྐོས་གོང་མ་ཆེན་པོའི་ས་ཆེན་གྱི་སྒོ་ལེགས་སྐྱོང་མཛད་མཁན་ གང་གིས་དབུས་གཙང་དུ་འཁྲུངས་པའི་གཙང་བ་ཆ་ལུང་གྲུབ་ཆེན་མཆོག་གི་ཡང་སྤྲུལ་གྱི་ སྙན་པ་གསན་ཏེ་ས་དབང་གང་ཉིད་ཀྱིས་དབུས་གཙང་གི་ཆ་ལུང་པའི་ཡང་སྤྲུལ་དེ་ཉིད་རང་ གནས་ཚ་རོང་ཕྱོགས་སུ་གདན
【現代漢語翻譯】 如是,宗師達拉納塔(Tāranātha)的親傳弟子和侄子,即是智者成就者羅珠南嘉(Blo-gros rnam-rgyal)的侄子和心傳弟子。像這樣,恰隆巴(Cha-lung-pa),這位成就自在者,正在為我們確定意義傳承的教法樹立講修雙運的旗幟。他是一位兼具智者和成就者地位的傑出人物,其名聲傳遍整個藏區和蒙古等地。宗師本人也曾多次前往多康(mDo-khams)下部地區,但由於藏人寺院的懇請,此地的人民暫時沒有機會親眼見到他。然而,他的代表,即侄子阿旺南嘉(Ngag-dbang rnam-rgyal)尊者,特意爲了康區(Khams)的教法和眾生事業而來。宗師圓寂后,他的轉世靈童也從未放棄對康區的關懷。關於宗師在世時的活動,在這部教法史中已有詳細記載。 (二)宗師的第二世轉世是轉世靈童阿旺成列嘉措(Ngag-dbang phrin-las rgya-mtsho)。他最初出生在衛藏(dbus gtsang)地區。從小就展現出非凡的跡象和特徵,被譽為宗師藏巴恰隆(gTsang-ba cha-lung)的無誤轉世,名聲遠揚,甚至傳到了多麥(mDo-smad)和康區茶絨(tsha rong)一帶。年輕時,他認真學習讀寫,進入寺院,從袞噶南嘉(Kun-dga' rnam-rgyal)等眾多善知識處接受了甘露般的教誨。他在聞思修各方面都展現出前世的優良稟賦。在這個特殊的時刻,統治康區茶絨地區的強大領主,擁有巨大政治權力的昂秀察才旺扎杰(Nga-shu tsa tshe-dbang drag-rgyal),這位受命于清朝皇帝管理地方的官員,聽聞了衛藏地區出生的藏巴恰隆大成就者的轉世靈童的訊息,於是他親自前往衛藏,迎請恰隆巴的轉世靈童到茶絨地區。
【English Translation】 Thus, the direct disciple and nephew of Jetsun Tāranātha, who was also the nephew and heart-disciple of the learned and accomplished Lodrö Namgyal (Blo-gros rnam-rgyal). Like that, Chalungpa (Cha-lung-pa), the master of accomplishment, is fundamentally raising the victory banner of both teaching and practice for the definitive meaning lineage of our doctrine. He is an extraordinary being who possesses both the qualities of a scholar and an accomplished one, whose fame has spread widely throughout Tibet and Mongolia. Although the master himself has traveled to the lower regions of Do-khams (mDo-khams) many times, due to the earnest requests of Tibetan monasteries, the people of this region have not yet had the opportunity to see him in person. However, his representative, the venerable Ngag-wang Namgyal (Ngag-dbang rnam-rgyal), has come to this region of Khams (Khams) specifically for the benefit of the doctrine and sentient beings. After the master passed away into the Dharmadhatu, his reincarnation has never abandoned his great compassion for the benefit of Khams. The details of the events that occurred during the master's lifetime have been described in some detail in this Dharma history. (2) The second incarnation of the master is the tulku (sprul sku) named Ngag-wang Trinley Gyatso (Ngag-dbang phrin-las rgya-mtsho). He was initially born in the U-Tsang (dbus gtsang) region. From a young age, he displayed extraordinary signs and characteristics, and his fame as the unmistaken reincarnation of Jetsangba Chalung (gTsang-ba cha-lung) spread in all directions, even reaching Do-smad (mDo-smad) and Khamtsa Rong (khams tsha rong). From a young age, he diligently studied reading and writing, entered the monastery, and received the nectar of teachings from many spiritual friends, including Gongla Kunga Namgyal (Kun-dga' rnam-rgyal). He possessed great strength from his previous excellent lineage in terms of both transmission and realization. At this time, Nga-shu tsa Tshe-wang Drag-gyal, the powerful ruler of Khamtsa Rong, who was appointed by the great Qing emperor to govern the region, heard of the reincarnation of the great accomplished Tsangba Chalung who was born in U-Tsang. The ruler himself went to U-Tsang to invite the reincarnation of Chalungpa to his own region of Tsarong.
་འདྲེན་གྱི་བཀོད་འདོམས་མཛད་དེ་དབུས་གཙང་དུ་བསུ་མ་ ཆེད་མངགས་གྱི་སྒོ་ནས་ཐབས་གང་དྲག་བཅས་ཀྱིས་སྐུ་སྐྱེས་གང་དང་ཉིད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ ཡོངས་འཛིན་གོང་བླ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་བཅས་གདན་ལེགས་དྲངས་ཀྱི་སྐལ་བ་ཡོད་པར་ བརྟེན་རྗེ་གྲུབ་ཆེན་གྱི་ཡང་སྤྲུལ་མཆོག་གི་ཆིབས་ཁ་ཁམས་རྒྱལ་མོ་ཚ་བ་རོང་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་ས་ དབང་གང་ཉིད་ཀྱི་དབུ་བླར་ལེགས་ཕེབས་དང་སྐུ་བདག་ཀྱང་མི་དབང་རང་གིས་མཛད་དེ་ རྒྱལ་ས་ཕུན་ཚོགས་རྫོང་དང་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་དགོན་ཅི་རིགས་པར་རྗེ་གོང་བླ་དང་གཙང་ བ་ཆ་ལུང་བའི་ཡང་སྤྲུལ་དང་བཅས་ལོ་འགའ་ཞིག་གི་རིང་དུ་བཞུགས་ཏེ་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ བསྟན་འགྲོའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཆེ་རབ་མཛད་བཞིན་པ་ལས་དུས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་གོང་བླ་ཉིད་སྐུ་ཧ་ ཅང་བགྲེས་སྟབས་དགོངས་པ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་མངོན་ལ་དེ་རྗེས་ཤིག་ནས་རྫོང་རྒྱལ་ གང་ལ་དུས་ཉེས་ཆེ་བ་བྱུང་རྐྱེན་གོང་མས་ཆད་ལས་ཀྱིས་སྐུ་མ་འཚོ་སྟབས་གཙང་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ དྲུང་འཁོར་བཅས་ཡར་འཛམ་ཐང་དུ་ཕེབས་དགོས་བྱུང་སྟེ་དེར་ཡང་གཙང་ཆ་ལུང་པའི་སྤྲུལ་ སྐུ་གང་ཉིད་ཀྱིས་འཛམ་ཐང་གཙང་སྤྲུལ་སྐུ་ཕྲེང་གཉིས་པ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་གཙོས་ དམ་པ་འགའ་ལ་ཆོས་བཀའ་ཅི་རིགས་པ་ལེགས་པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་མཚམས་ཤིག་ནས་ རྗེ་ཆ་ལུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཟུགས་སྐུ་མེ་ཏོག་འཕྲལ་དུ་འཐོར་བར་མཛད་པས་དེར་གནས་ ཐུགས་སློབ་གང་དག་ཡིད་མྱ་ངན་གྱི་ཁང་བུར་ཆུད་པ་ན་དུས་ཕྱིས་འཛི་སྟོད་འབྲིམ་ཤར་རི་ ཁྲོད་ན་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚེ་བླ་མ་རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མངོན་ཤེས་མཆོག་ མངའ་ངག་དབང་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་པ་སྐུ་ན་གཞོན་གྱི་སྐབས་ཙམ་སྟེ་ཁོང་གི་ཐུགས་སྣང་ 2-428 ངོར་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁོང་གསེར་རི་ལ་བྱོན་རྒྱུ་ཡིན་པས་མྱུར་དུ་མཇལ་ལོ་གསུངས་ པའི་ཐུགས་ཉམས་བྱུང་བ་ལྟར་ལྷ་ཚེ་བླ་མ་གང་གིས་ཐུགས་སློབ་གང་དག་ལ་ཁྱེད་ཅག་གིས་ མྱ་ངན་མ་བྱེད་པར་གསེར་རི་ཞེས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་རྩར་ཆོད་མཛོད་དང་དེར་སྤྲུལ་སྐུ་ཁོང་ ཉིད་སླར་འཁྲུངས་ངེས་སུ་འདུག་གོ་ཞེས་པའི་བཀའ་ལུང་གསལ་བོ་ལེགས་པར་བསྟན་ནོ། ། (༣) དེ་ལྟར་གྱི་ལུང་བསྟན་དང་མཐུན་པར་ཕྱིས་མི་རིང་བ་ན་རྨ་ཆུའི་འགྲམ་དང་ཉེ་བ་ ལ་བྲག་གསེར་ཉ་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོད་པས་དེ་ལ་གསེར་རི་ཞེས་ཟེར་ཞིང་དུས་ཕྱིས་སུ་དེའི་ མིང་ཟུར་ཆག་ཏུ་གྱུར་ནས་བསེའི་རི་ཞེས་པའི་མིང་ཆགས་པ་དེ་ན་རིགས་རུས་ཝ་ཤུལ་གྱི་ མི་ཁྱིམ་ཞིག་ཏུ་གཙང་བ་ཆ་ལུང་བའི་སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ངག་དབང་སྦྱིན་པ་རྒྱ་མཚོ་ ཞེས་བྱ་བ་ངོ་མཚར་རྟགས་བཅས་ལེགས་པར་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྐུ་ན་ཆུང་བྱིས་ པའི་དུས་ནས་ཉི་ཟེར་ལ་གོས་དང་སྐ་རགས་འཕང་ན་དེ་ཀ་ལྟར་སྡོད་ཐུབ་པའི་རྟགས་མཚན་ སོགས
【現代漢語翻譯】 他下令迎接,並以各種最佳方式,通過特別安排,將化身和他的老師雍增·貢噶南嘉(Yongzin Gongla Kunga Namgyal)迎請到衛藏(U-Tsang)。由於有幸迎請到杰·珠欽(Je Drupchen)的轉世靈童,他將座駕轉向康區(Kham)的嘉莫察瓦絨(Gyalmo Tsawa Rong),並榮幸地成為當地統治者的上師,統治者本人也擔任他的侍從。他在蓬措宗(Phuntshok Dzong)及其周邊地區的寺院中,與杰·貢拉(Je Gongla)和藏巴·恰隆瓦(Tsangba Chalungwa)的轉世靈童一起住了幾年,為佛教和眾生的利益做出了巨大貢獻。一段時間后,貢拉(Gongla)本人因年事已高而示寂。此後不久,宗喀巴(Dzong Gyal)遭遇不幸,被處決而死。因此,藏巴(Tsangba)的轉世靈童及其隨從不得不前往阿壩藏族羌族自治州(Dzamthang),在那裡,藏巴·恰隆瓦(Tsangba Chalungwa)的轉世靈童向包括阿壩藏族羌族自治州(Dzamthang)藏傳佛教的第二世楚古·赤列南嘉(Trinley Namgyal)在內的幾位聖人傳授了各種佛法。不久之後,恰隆(Chalung)轉世靈童的色身如鮮花般凋謝,令當地的弟子們陷入悲痛之中。後來,住在孜東(Zitod)仲夏(Drimshar)靜修處的拉杰喇嘛·托貝旺秋·圖杰多杰(Lhatse Lama Tokpai Wangchuk Thukje Dorje),擁有卓越的智慧和神通的阿旺嘉燦(Ngawang Gyaltsen),在他年輕的時候,在禪觀中,轉世靈童告訴他,他將前往色日(Serri),要儘快去拜見他。拉杰喇嘛(Lhatse Lama)告訴他的弟子們,不要悲傷,要找到色日(Serri)這個地方,因為轉世靈童肯定會在那裡再次轉世。 正如預言的那樣,不久之後,在靠近馬曲(Ma Chu)河岸邊,有一塊像金魚一樣的巖石,被稱為色日(Serri),後來這個名字逐漸演變成了賽日(Sei Ri)。在那裡,瓦秀(Washul)家族中,藏巴·恰隆瓦(Tsangba Chalungwa)的第三世轉世靈童,楚古·阿旺金巴嘉措(Chugu Ngawang Jinpa Gyatso),帶著奇妙的徵兆降生了。據說,他從小時候起,就能像披著衣服和腰帶一樣停留在陽光中。
【English Translation】 He ordered them to welcome [the reincarnation], and through special arrangements, with all the best means, to bring the incarnation and his teacher Yongzin Gongla Kunga Namgyal to U-Tsang. As he had the good fortune to invite the reincarnation of Je Drupchen, he turned his chariot towards Gyalmo Tsawa Rong in Kham, and was honored to become the guru of the local ruler, with the ruler himself serving as his attendant. He stayed for several years in Phuntshok Dzong and the surrounding monasteries, along with Je Gongla and the reincarnation of Tsangba Chalungwa, making great contributions to the benefit of Buddhism and sentient beings. After some time, Gongla himself passed away due to old age. Soon after, Dzong Gyal suffered misfortune and was executed. Therefore, the reincarnation of Tsangba and his entourage had to go to Dzamthang, where the reincarnation of Tsangba Chalungwa taught various Dharma teachings to several saints, including the Second Dzamthang Tsangtrul, Trinley Namgyal. Shortly after that, the physical body of the Chalung reincarnation withered like a flower, plunging the local disciples into grief. Later, Lhatse Lama Tokpai Wangchuk Thukje Dorje, who resided in the Drimshar hermitage in Zitod, Ngawang Gyaltsen, who possessed excellent wisdom and clairvoyance, had a vision in his youth in which the reincarnation told him that he would be going to Serri and to meet him quickly. Lhatse Lama told his disciples not to grieve, but to find the place called Serri, because the reincarnation would surely be reborn there. As prophesied, not long after, near the bank of the Ma Chu River, there was a rock that looked like a golden fish, which was called Serri, and later the name gradually evolved into Sei Ri. There, in the Washul family, the Third Reincarnation of Tsangba Chalungwa, Chugu Ngawang Jinpa Gyatso, was born with wondrous signs. It is said that from a young age, he could stay in the sunlight as if wearing clothes and a belt.
་ཆེས་མཚར་ཁྱད་ཅན་ཞིག་སྟེ་སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་སུ་གཙང་བ་གོང་མའི་དབོན་ལྷུན་གྲུབ་ རྒྱ་མཚོས་སྐུ་བདག་བྱས་ཏེ་རང་གནས་ཡག་མདོའི་སྒར་དུ་ཁྲི་འདོན་དགའ་སྟོན་དང་བཅས་ སྐུ་སྐྱེས་གཞོན་ནུ་ཁྲི་ཁར་ལེགས་འཁོད་མཛད་པ་ནས་བཟུང་རིམ་པས་ཀློག་སོགས་ལེགས་ བསླབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁོང་ཉིད་ཆོས་གྲྭར་ཞུགས་སྐབས་དབོན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་གང་དང་ གཙང་བ་གོང་མའི་སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པ་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་སུ་སྐུ་སྐྱེས་འདི་ ཉིད་ཀྱིས་གུས་པས་བླ་མར་ལེགས་བཀུར་མཛད་ནས་རང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་དབང་ལུང་ མན་ངག་ཟབ་ཁྲིད་ཅི་དགོས་མཐའ་དག་གསན་སྒོམ་ཁྱད་པར་བ་མཛད་ནས་ཆོས་སྲིད་གང་ ཐད་ནས་ཆ་ལུང་སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པ་འདི་ཉིད་མཛད་ཕྲིན་རྒྱ་ངེས་པར་ཆེ་ཞིང་དུས་བར་སྐབས་ སུ་གཙང་སྤྲུལ་གང་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཨ་སྐྱོང་དཔོན་ངག་དབང་ཞེས་པས་དད་ གུས་མཆོག་གིས་དབུ་བླར་བཀུར་ནས་མཆོད་ཡོན་ཟུང་འབྲེལ་གྱིས་སྐུ་ཚེ་གང་བོར་བཞུགས་ 2-429 ནས་ཕྱིས་ཨ་སྐྱོང་མི་དབང་གང་གིས་རྩེ་བ་རྒྱལ་པོ་འབངས་སྡེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དྲག་པོའི་ གཡུལ་ཆེན་གྱིས་དབང་བསྒྱུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཆམ་ལ་འབེབས་སྐབས་ཀྱི་ཀླད་དབུ་བླ་སྲུང་ སྐྱོབ་པ་གཅིག་ཆོག་ཀྱང་གཙང་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་པས་མཛད་ཕྲིན་གྱི་སྒོ་ཕྱོགས་སུ་གྲགས་ སྙན་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེར་མངའ་ལ། གཙང་བ་སྤྲུལ་སྐུ་འདིའི་སྐུ་རིང་ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་རྒྱས་ཤིང་དེ་བར་ཞིག་ཏུ་ཁོང་གཙང་བ་གྲྭ་འཁོར་བཅས་དབུས་གཙང་ དུ་རྟེན་གསུམ་ཁྱད་འཕགས་གང་དག་ལ་མཇལ་ཕྱག་མཆོད་འབུལ་སོགས་བསགས་སྦྱངས་ ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆེད་དུ་ཉེ་བར་ཕེབས་སྐབས་སུ་གཙང་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ་ཕྲད་ བྱུང་ཞིང་ཕན་ཚུན་ཐུགས་མཉེས་དགྱེས་ཚོར་བཅས་ཀྱིས་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བཀའ་མོལ་ ཡང་དག་གི་སྐལ་བ་ལྡན་ཏེ། པཎ་ཆེན་མཆོག་གི་ཞལ་ནས། གཙང་སྤྲུལ་འདི་ཉིད་རྒྱལ་ བ་ཇོ་ནང་པའི་ངེས་དོན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཏུ་ཆེ་གསོལ་ཀྱང་མཛད། གཙང་བ་ཉིད་ དབུས་གཙང་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སྐབས་འགྲིག་ན་ཇོ་ནང་རྟག་བརྟན་དགོན་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ གཞི་ཁོང་ལ་ཡོངས་གཏད་ཀྱི་བཀའ་ཕེབས་འགྱུར་མེད་ཉེ་བར་བསྩལ་ནས་དེ་སྐབས་གཙང་ བ་མ་བཞུགས་ཀྱང་སླད་ནས་ངེས་པར་དབུས་གཙང་དུ་རང་རེའི་ཆོས་གཞིའི་མངའ་བདག་ ཏུ་ཕེབས་ངེས་ཀྱི་ཞལ་བཞེས་དང་། དེ་མཐུན་པཎ་ཆེན་ཁོང་ནས་བཀའ་ལུང་གསལ་བོའི་ ཐོབ་ཡིག་གི་སྐྱེས་བཟང་འཇའ་ས་ལེགས་གནང་གི་བཀའ་དྲིན་གྱི་སྒོ་ནས་གཙང་བ་འཁོར་ བཅས་མར་རང་ཡུལ་དུ་རེ་ཞིག་ལོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གནས་སྒར་དུ་བཞུགས་སྐབས་ཀྱང་ གཙང་སྤྲུལ་གང་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་ཡག་མདོར་རྒྱལ་བའི་ ཐུགས་རྟེན་ཁྱད་མཚར་བ་ཕྱི་ནང་གི་བཀོད་པ་ཡོངས་
【現代漢語翻譯】 極為殊勝的是,年幼時,絳巴貢瑪(Gtsangba Gongma,絳巴貢瑪)的侄子倫珠嘉措(Lhun grub rgya mtshos)擔任了他的護持者,並在亞多(Yag mdo)的住所舉行了盛大的坐床典禮,將年幼的轉世靈童安置於法座之上。此後,通過逐步學習閱讀等,當他進入寺院時,倫珠嘉措本人和絳巴貢瑪的第三世轉世等眾多偉人都以極大的尊敬尊他為上師,並聆聽了所有必要的自宗法、灌頂、傳承、口訣和甚深教導,進行了特殊的聞思修行。無論在宗教還是政治方面,恰隆(Cha lung)第三世都必定擁有廣闊的事業。期間,絳尊(Gtsang sprul,絳尊)的施主阿炯本·阿旺(A skyong dpon Ngag dbang)以極大的虔誠尊他為上師,以供養和依止相結合的方式度過了一生。 後來,當阿炯米旺(A skyong mi dbang)以強大的戰爭征服了整個澤瓦嘉波(Rtse ba rgyal po)的領地,並將其全部征服時,絳巴是唯一一位能夠保護其首領和百姓的人。因此,他的事業名聲遠揚,擁有廣大的功德。在絳巴活佛在世期間,他的事業興盛。在此期間,他和他的僧團前往衛藏(Dbus gtsang),朝拜了殊勝的三寶(身所依、語所依、意所依),爲了積累和凈除業障而進行了特殊的供養。期間,他會見了絳巴班禪仁波切(Gtsang Pan chen Rin po che),彼此心生歡喜,並進行了符合佛法的交談。班禪大師說:『絳尊是嘉瓦覺囊巴(Rgyal ba Jo nang pa,覺囊巴勝者)實義教法的持有者。』當絳巴在衛藏時,如果可以,覺囊達丹寺(Jo nang rtag brtan dgon)等寺院的法務將全部委託給他。他賜予了堅定不移的聖旨。當時絳巴沒有留下,但後來他一定會到衛藏成為我們寺院法務的主人。』並承諾。同時,班禪大師還賜予了他帶有清晰聖旨的委任狀。在這樣的恩德下,絳巴和他的隨從暫時返回家鄉,住在自己的住所時,絳尊的事業之輪也在亞多興盛,建造了內外裝飾都非常精美的嘉瓦(Rgyal ba,勝者)的身像。
【English Translation】 Most extraordinarily, when he was young, Lhun grub rgya mtshos, the nephew of Gtsangba Gongma (Gtsangba Gongma), acted as his protector, and held a grand enthronement ceremony at his residence in Yagdo (Yag mdo), placing the young incarnate child on the throne. Thereafter, through gradually learning to read, etc., when he entered the monastery, Lhun grub rgya mtshos himself and the third incarnation of Gtsangba Gongma, etc., many great beings, all revered him as their guru with great respect, and listened to all the necessary self-sectarian Dharma, empowerments, transmissions, oral instructions, and profound teachings, and engaged in special study and practice. Whether in religious or political affairs, the third Cha lung (Cha lung) was bound to have a vast career. During this time, A skyong dpon Ngag dbang, the patron of Gtsang sprul (Gtsang sprul), revered him as his guru with great devotion, and spent his life in a combination of offerings and reliance. Later, when A skyong mi dbang conquered the entire territory of Rtse ba rgyal po with a powerful war and subdued it all, Gtsangba was the only one who could protect its leader and people. Therefore, his fame spread far and wide, and he possessed great merits. During the lifetime of Gtsangba Tulku, his activities flourished. During this time, he and his monastic community went to Dbus gtsang to pay homage to the extraordinary Three Jewels (supports of body, speech, and mind), and made special offerings to accumulate and purify obscurations. During this time, he met Gtsang Pan chen Rin po che, and they were pleased with each other and had a Dharma-like conversation. Panchen Master said: 'Gtsang sprul is the holder of the definitive meaning teachings of Rgyal ba Jo nang pa (Victorious Jonangpa).' When Gtsangba is in Dbus gtsang, if possible, the Dharma affairs of monasteries such as Jo nang rtag brtan dgon will all be entrusted to him. He bestowed an unwavering decree. At that time, Gtsangba did not stay, but later he will definitely come to Dbus gtsang to become the master of our monastery's Dharma affairs.' And promised. At the same time, Panchen Master also bestowed upon him a letter of appointment with a clear decree. Under such kindness, Gtsangba and his entourage temporarily returned to their homeland, and when they stayed in their own residence, the wheel of Gtsang sprul's activities also flourished in Yagdo, building a magnificent image of the Gyalwa (Victorious One) with exquisite interior and exterior decorations.
རྫོགས་ནང་གཞུག་རབ་གནས་དགའ་ སྟོན་བཅས་ལེགས་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་བྱ་བ་བྱས་པ་སོགས་དེ་འདྲའི་ མཛད་པ་གཞན་ཡང་མང་ཚོད་དུ་འདུག་ཀྱང་ཇི་བཞིན་གྱི་ཁུངས་མ་རྙེད། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་ 2-430 རླབས་པོ་ཆེ་ཉེ་བར་ཁོང་ནས་བསྐྱང་སྐབས་སྔར་དབུས་གཙང་དུ་པཎ་ཆེན་མདུན་ནས་ཞལ་ བཞེས་ཇི་སྐད་མཛད་པ་བཞིན་གྱི་དོན་རྗེས་སོར་དེ་ལུགས་ལྟར་མ་བྱུང་ལ། གཙང་སྤྲུལ་གང་ སྐུ་ཚེ་རིལ་བོར་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་རང་གནས་སུ་བཞུགས་དགོས་བྱུང་ཞིང་ཉིན་ཅིག་ ལྷ་བཟོ་བླ་མའི་མདུན་དུ་ཁོང་ཕེབས་ནས་རང་གི་ཡང་སྲིད་ཕྱི་མ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུགས་སློབ་མཛད་ དགོས་ཚུལ་ཞིབ་རྒྱས་སུ་བཀའ་མོལ་གནང་བའི་རེ་ཞིག་གི་མཐར་ཉིད་སྐུ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ ལ་ཉེ་བའི་དུས་ཁོང་གིས་སྔར་གྱི་དམ་བཅའ་ཞལ་བཞེས་ལྟར་ཇི་བཞིན་མ་འཛོམས་པས་ད་ ལན་ནམ་ཞིག་སྨོན་ལམ་རེའི་ཆེད་འཕྲལ་དུ་ཆིབས་རྟ་ལ་སྒ་ཆས་བྱས་བཞིན་ཁོང་ཉིད་ཆིབས་ ཏེ་དབུས་གཙང་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ཆས་ཤིག་ཀྱང་མཛད་ནས་དེ་མཚམས་གློ་བུར་གཟིམ་ ཁང་དུ་ཉེར་ཕེབས་ཀྱི་ངང་ནས་སྐུ་བཞུགས་སྟངས་ཁྱད་པར་བའི་སྒོ་ནས་དགོངས་པ་ཆོས་ དབྱིངས་སུ་ཉེར་བསྡུས་མཛད་དོ། ། ༼༤༽ དེ་རྗེས་མི་རིང་བར་སྐུ་ཕྲེང་བཞི་པ་སྐུ་ངག་ཀརྨ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཕྱོགས་ལས་ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོང་ཉིད་གཙང་བ་གོང་མའི་ལྷ་འབངས་སུ་གཏོགས་པ་ཏ་ ཤུལ་གྱི་མི་ཁྱིམ་ཞིག་ཏུ་རྟགས་མཚན་བཅས་སྐུ་ལེགས་འཁྲུངས་མཛད་ནས་དེ་ཆེར་ན་ཚོད་ བསྐྱེད་བསྲིང་གི་གནས་སྐབས་ཤིག་ནས་ཡི་གེ་སློབ་པ་སོགས་རིམ་པས་བྱས་ཤིང་དེ་སྐོར་ ཅི་རིགས་སུ་སྐུ་སྐྱེས་ན་ཕྲ་བ་གང་གི་སྙན་པ་ཡག་མདོའི་གཙང་བ་སྒར་གྱིས་གསན་ཏེ་སྐུ་ བདག་ཁྲི་འདོན་སོགས་མཛད་སྒོ་གང་འོས་དག་སྒར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་ཅིང་དེ་ནས་མི་རིང་ བར་འཛི་ཉིན་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་ཁྲོད་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རིའི་གནས་སུ་ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞུགས་ པའི་དྲུང་དུ། སྐུ་སྐྱེས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རང་ལུགས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ ཆོས་བཀའ་མཐའ་དག་ཞུས་ནས་སྒོམ་སྒྲུབ་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་ལེགས་པར་ཐུགས་ ཉམས་སུ་ལྷུར་བཞེས་མཛད་པས་ཉམས་རྟོགས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་དེ་ 2-431 ནས་རིམ་པར་གཙང་བ་སྤྲུལ་སྐུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡག་མདོའི་གཙང་སྒར་འགབ་མ་སྔར་སྐུ་གོང་ མ་གང་དག་གིས་ཇི་ལྟར་ལེགས་བསྐྱངས་མཛད་པའི་སྲོལ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་ལུགས་གཉིས་ གང་ཐད་ལ་ཐུགས་ཁུར་བཞེས་ནས་ལོ་བསྟར་གྱི་སྐུ་རིམ་སོགས་མཛད་སྒོ་ཅི་དགོས་ཐམས་ ཅད་དུས་སུ་མཛད་བཞིན་བར་བར་རྣམས་སུ་ཁོང་གིས་མཚམས་སྒྲུབ་བསྙེན་བཟླས་རེ་ཡང་ མི་འཆག་པར་བྱེད་པ་དང་ཁྱད་པར་ཡི་དམ་གཙོ་བོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ ཕྱུག་གི་སྒོ་ནས་གསུང་མཆོག་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 通過圓滿內部灌頂和盛大的慶典等方式,為利益佛教和眾生而行事,諸如此類的 事業想必還有很多,但沒有找到如實的依據。當他近乎承擔如此 偉大的事業時,正如之前在衛藏地區(དབུས་གཙང་,指西藏的中心區域,包括拉薩及其周邊地區)班禪(པཎ་ཆེན་,藏傳佛教格魯派的 духовный лидер)前承諾的那樣,後來並沒有按照那樣做。而且藏傳轉世活佛(གཙང་སྤྲུལ་,藏傳佛教中轉世的 духовный лидер)終其一生都必須安住在自己的位置上。有一天,他去到畫師喇嘛(ལྷ་བཟོ་བླ་མ,指擅長繪製佛像的喇嘛)面前,詳細地商議了您必須教導我的來世轉世靈童(ཡང་སྲིད,指轉世的 духовный лидер)的事宜。在一段時間的最後,當他接近融入法界(དབྱིངས་,指空性或法界)時,因為沒有像以前的誓言和承諾那樣如實地實現,所以這次爲了某種願望,他立即備好馬鞍,騎上馬,準備前往衛藏地區。就在那時,他突然回到寢宮,以一種特殊的姿勢,將意念融入法界。 (四)此後不久,第四世化身貢噶·丹貝尼瑪·南巴嘉威德(སྐུ་ངག་ཀརྨ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་,第四世化身的名字)出生在上藏地區(གཙང་བ་གོང་མ,指西藏西部地區)拉章(ལྷ་འབངས,指寺院或貴族的領地)所屬的塔秀(ཏ་ཤུལ,地名)的一個家庭中,帶著各種徵兆吉祥地降生。他在成長過程中逐漸學習文字等。關於這件事,雅多(ཡག་མདོ,地名)的藏巴噶爾(གཙང་བ་སྒར,一個地方勢力或組織)聽說了他出生的訊息,於是噶爾為他舉行了坐床(ཁྲི་འདོན,指 духовный лидер正式就任)等儀式。不久之後,在孜寧(འཛི་ཉིན,地名)地區的瑞哲扎西拉日(རི་ཁྲོད་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རི,地名)的閉關處,他從拉佐多吉羌(ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་འཆང,人名)處接受了自宗的甚深教法——那若六法(རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག,那若巴尊者所傳的六種瑜伽修法)的全部教誨,並像之前的修行者一樣,精進地進行禪修,心中生起了卓越的證悟。之後,這位藏巴轉世活佛逐漸繼承了雅多藏巴噶爾,像之前的化身們一樣,在政教兩方面都給予了關懷,每年都按時舉行各種法會等儀式。在此期間,他從不間斷地進行閉關、修行和唸誦。特別是,他主要通過本尊(ཡི་དམ,個人修持的主要本尊)聖觀世音自在(འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག,觀世音菩薩的藏文名稱)來念誦殊勝的陀羅尼咒語(གཟུངས་སྔགས,總持真言)。
【English Translation】 Through the perfect inner consecration and joyous celebrations, he acted to benefit Buddhism and sentient beings. There must have been many other such deeds, but no reliable sources have been found. When he was about to undertake such great deeds, as he had promised before the Panchen (པཎ་ཆེན་, Panchen Lama) in Ü-Tsang (དབུས་གཙང་, the central region of Tibet, including Lhasa and its surroundings), it did not happen that way later. Moreover, the Tsang Tulku (གཙང་སྤྲུལ་, a reincarnated духовный лидер) had to remain in his own place until the end of his life. One day, he went to the painter Lama (ལྷ་བཟོ་བླ་མ, a Lama skilled in painting Buddha images) and discussed in detail that you must teach my future reincarnation (ཡང་སྲིད, a reincarnated духовный лидер). At the end of a period, as he approached dissolving into the Dharmadhatu (དབྱིངས་, the sphere of reality or emptiness), because he had not fulfilled his previous vows and promises as he had hoped, this time, for the sake of some aspiration, he immediately saddled his horse and prepared to go to Ü-Tsang. At that moment, he suddenly returned to his chambers and, in a special posture, nearly gathered his mind into the Dharmadhatu. (4) Shortly thereafter, the Fourth Incarnation, Kunga Tenpai Nyima Nampar Gyalwai De (སྐུ་ངག་ཀརྨ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་, the name of the Fourth Incarnation), was born with auspicious signs in a family in Tashul (ཏ་ཤུལ, a place name) belonging to the Lha-wang (ལྷ་འབངས, a term for the estate of a monastery or noble family) of Upper Tsang (གཙང་བ་གོང་མ, the upper part of the Tsang region). As he grew up, he gradually learned to read and write. Regarding this, the Tsangpa Gar (གཙང་བ་སྒར, a local power or organization) of Yakdo (ཡག་མདོ, a place name) heard of his birth, and the Gar performed the enthronement (ཁྲི་འདོན, the ceremony of enthroning a духовный лидер) and other appropriate ceremonies. Soon after, at the hermitage of Trashi Lhari (རི་ཁྲོད་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རི, a place name) in the Zinyen (འཛི་ཉིན, a place name) area, he received all the teachings of the Six Yogas of Naropa (རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག, six yogic practices transmitted by Naropa) from Lhazo Dorje Chang (ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་འཆང, a person's name), and like the previous practitioners, he diligently engaged in meditation, and extraordinary realization arose in his mind. Gradually, this Tsangpa Tulku inherited the Yakdo Tsangpa Gar, and like the previous incarnations, he took care of both secular and religious affairs, and held all the necessary annual ceremonies on time. During this time, he never ceased to engage in retreats, practices, and recitations. In particular, he mainly recited the supreme dharani mantras (གཟུངས་སྔགས, a type of mantra that is believed to hold the essence of teachings) through the principal deity (ཡི་དམ, a personal meditational deity) Arya Avalokiteshvara (འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག, the Tibetan name for Avalokiteshvara).
རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་དུང་ཕྱུར་དུ་མ་ཞིག་ ལྗགས་བཟླས་མཛད། སྤྲུལ་སྐུ་འདིས་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་ལྟུང་བཤགས་ཀྱི་ སངས་རྒྱས་སོ་ལྔའི་གསེར་སྐུ་རྒྱ་ནག་མ་ཁྲུ་གང་རེ་ཡོད་པ་མཛེས་ཁྱད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྐུ་ གཟུགས་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་རྒྱ་དངུལ་རྡོ་ཚད་རེ་རེས་བླུ་ཡོན་དང་བཅས་གཙང་བ་རང་གི་ཕོ་བྲང་ དུ་ཁོང་ནས་གདན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་ཁང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་སོགས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་གནང་ ཞིང་། ཡང་ཉིད་ཀྱིས་གསེར་ཁང་ཕྱི་ནང་གི་ཁྱད་བཀོད། དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་གི་བྲིས་ ཐང་བཅས་དང་། རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་གྱི་གླེགས་བམ་ཡོངས་རྫོགས་བཞེངས་བླུས་ཅི་ རིགས་མཛད་ཅིང་ཡར་ཐང་དགོན་དུ་བཀའ་འགྱུར་ཡི་གེ་བླུས་ནས་བཞག ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་ ལོ་བསྟར་བཞིན་འདུས་པ་མང་ཚོགས་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དེ་དག་ལ་བར་འགའ་རྒྱལ་ བའི་བཀའ་ཆོས་ཆེན་མོ་དང་བར་འགའ་འཕགས་ཡུལ་ནས་བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་ཅོག་གི་ གསུང་བསྒྲག་དུས་དུས་སུ་ཀློག་འདོན་ཟབ་མོས་ཆོས་ཞལ་ཕྱེ་བར་འཇུག་པའི་བདག་རྐྱེན་ ཡོན་འབུལ་གྱི་བསོད་ནམས་ལེགས་སྒོ་བགྱི་བ་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡང་མཛད་པ་སོགས་ སྐུ་ཚེ་གང་བོར་ཆོས་སྲིད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་སྤྱོད་ཁྱད་བཟང་རབ་ཀྱིས་དུས་འདའ་བའི་སྒོ་ ནས་མཛད་པ་ལེགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་ཉེ་སྐབས་ཤིག་ན་ཉིན་གཅིག་ཁོང་གི་ཞལ་ནས། ད་ རྗེས་སོར་རང་གི་སྐྱེ་སྲིད་གཅིག་སླར་འོང་སྐབས་མི་ཁྱིམ་དབུལ་པོ་ཞིག་གི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེ་བ་ 2-432 བླང་རྒྱུ་ཡིན་ཚུལ་དང་། གཞན་ཡང་ཞལ་ཆེམས་སྣ་ཚོགས་པ་རེ་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས་ཤིང་ དེ་མཚམས་སྐུ་བསྙུང་བཞེས་པའི་སྐབས་ཞབས་བརྟན་རིམ་གྲོ་ཅི་རིགས་དང་བཅས་རེ་ཞིག་ ན་དེ་འཕྲལ་དུ་ཉིད་སྐུ་གློ་བུར་གཟིམས་ནས་ཐུགས་དགོངས་དབྱིངས་སུ་འཕོ་ཚད་པ་ན་ཉེ་ གནས་ཀྱིས་བཞེངས་བསྐུལ་དྲག་པོས་སླར་སངས་པའི་ཚུལ་མཛད་པའི་རེ་ཞིག་གི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ སྐུ་གཤེགས་པའི་མཛད་སྒོ་ཁོང་ནས་ཉེ་བར་གནང་སྟེ་ཤུལ་འདུག་གང་དག་གིས་ཐུགས་དམ་ དགོངས་བཀྲོལ་གཤེགས་མཆོད་བྱེད་སྐབས་སུ་ཉིན་གཅིག་གཙང་བ་གོང་མའི་ལྷ་སྡེ་ལས་མི་ ཁྱིམ་དགེ་སྐོར་ཚང་ཞེས་པ་དབུལ་པོར་ཡོད་པ་ཞིག་གི་ཆུང་མ་གཙང་བའི་སྐུ་གདུང་ལ་མཇལ་ ཕྱག་གི་ཆེད་འོང་བ་ལ་སྐུ་གདུང་དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་ཞིག་ལམ་གྱིས་བྱུང་ཆུང་མ་བུད་མེད་ དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་སོང་བའི་སྣང་བ་མི་མོ་རང་ལ་བྱུང་ཞེས་གྲགས་སྐད། ༼༥༽ དེ་ནས་མི་རིང་བར་སྐུ་ཕྲེང་ལྔ་པ་ངག་དབང་འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ ཞེས་པ་དེ་ཉིད་དུ་དགེ་སྐོར་གྱི་མི་ཁྱིམ་དེའི་ཆུང་མ་ལ་མངལ་ཆགས་ཏེ་མའི་ལུས་ལ་རིམ་ པས་ནར་སོན་སྐབས་དུད་ཚང་དེའི་ཁྱིམ་ཐབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེས་འཕྲལ་དུ་ཐང་ཞིག་ལ་གདན་ ལེགས་པ་དཀར་ཡོལ་རྟགས་བརྒྱད་བྲིས་སྙུག་བཅས་ལེགས་པར་རྙེད་པའི་ལེགས་མཚན་ དང
【現代漢語翻譯】 國王持誦了無數遍六字真言(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡 瑪尼 貝美 吽)。這位化身建造了三十五尊懺悔佛(懺悔罪障的三十五位佛)的金像,每尊金像都有一中國尺(約33釐米)高,精美絕倫。他以每尊佛像一錠白銀的價格購得這些佛像,並將它們從藏巴(Gtsang,衛藏地區的一部分)迎請到自己的宮殿,供奉在寺廟中,並舉行了盛大的儀式。此外,他還裝飾了金殿的內外,繪製瞭如意樹的唐卡(卷軸畫)。他還以各種方式建造和購買了完整的《甘珠爾》(佛陀教誨的彙編)經書,並在亞塘寺(Yarthang Monastery)購買了《甘珠爾》的文字。他每年都會邀請僧眾到宮殿,有時會宣講偉大的佛法,有時會翻譯來自印度的論著,並定期以深刻的誦經來開啟佛法之門,慷慨地提供贊助和供養,積累功德。他一生都致力於政教合一,以卓越的行為度過時光,最終功德圓滿。臨近圓寂時,有一天他說:『將來我轉世時,將投生在一個貧困的家庭。』他還留下了各種遺囑。在生病期間,他接受了各種祈福儀式。不久之後,他突然進入睡眠狀態,意識融入法界。侍從們極力勸他醒來,過了一段時間,他舉行了圓寂儀式,他的繼任者們爲了紀念他而舉行了各種法會。有一天,來自藏巴上部的拉堆(Lhade)地區的格西科爾倉(Geshe Kor Tsang)一家非常貧困,格西科爾倉的妻子前來瞻仰遺體。據說,她看到一道光芒從遺體中射出,融入了她的身體。 此後不久,第五世化身阿旺吉格梅·秋吉堅贊(Ngawang Jikme Chokyi Gyaltsen)轉世到格西科爾倉的妻子體內。當他在母親的子宮中逐漸長大時,這個家庭突然發現了一個精美的唐卡、一個帶有八吉祥圖案的白色瓷碗和一支筆。
【English Translation】 The king recited countless times the six-syllable mantra (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om Mani Padme Hum). This emanation constructed thirty-five golden statues of the Confession Buddhas (the thirty-five Buddhas who confess sins), each statue being one Chinese foot (approximately 33 centimeters) tall, exquisitely beautiful. He purchased these statues for one tael of silver each and invited them from Tsang (a part of the U-Tsang region) to his palace, enshrining them in the temple and holding grand ceremonies. In addition, he decorated the interior and exterior of the golden temple and painted thangkas (scroll paintings) of the Wish-Fulfilling Tree. He also constructed and purchased in various ways the complete Kangyur (collection of Buddha's teachings) scriptures, and purchased the text of the Kangyur at Yarthang Monastery. Every year, he would invite monks to the palace, sometimes expounding the great Dharma and sometimes translating treatises from India, and regularly opening the door of Dharma with profound recitations, generously providing patronage and offerings, accumulating merit. Throughout his life, he devoted himself to the union of politics and religion, spending his time with excellent conduct, and eventually perfecting his merits. Near the time of his passing, one day he said, 'In my next rebirth, I will be born into a poor family.' He also left various wills. During his illness, he received various blessing ceremonies. Shortly after, he suddenly fell asleep, his consciousness merging into the Dharmadhatu. The attendants urged him to wake up, and after a while, he held a ceremony of passing away, and his successors held various Dharma assemblies to commemorate him. One day, a family from Lhade in Upper Tsang, the Geshe Kor Tsang family, who were very poor, the wife of Geshe Kor Tsang came to pay respects to the remains. It is said that she saw a ray of light emanating from the remains and merging into her body. Not long after, the Fifth Emanation, Ngawang Jikme Chokyi Gyaltsen, was reborn in the womb of Geshe Kor Tsang's wife. As he gradually grew in his mother's womb, the family suddenly found a beautiful thangka, a white porcelain bowl with the Eight Auspicious Symbols, and a pen.
་བཅས་ཟླ་ཞག་རྫོགས་ཚེ་ཆུང་མ་དེའི་བུ་ཆུང་འབྲུག་ལོའི་དགུན་གྱི་དུས་བལྟམས་པའི་ སྐབས་གྲོད་པུ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ཡོད་ཅིང་མཁའ་ལ་འཇའ་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་དང་ཆར་བབས་པ་ སོགས་ཀྱི་དགེ་ལྟས་ཀྱང་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་བུ་ཆུང་དེ་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱབ་འཇུག་གིས་སྐུ་བདག་ ཡང་ཡང་བྱེད་པ་དང་བར་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ནས་དར་དཀར་ཞིག་ལྷུང་ནས་མི་ཁྱིམ་ དེའི་མདའ་དར་ངོས་སུ་བསྐོན་པ་སོགས་ལེགས་མཚན་ཅི་རིགས་པ་རེ་མངོན་པ་བྱུང་བའི་ སྒོ་ནས་བུ་ཆུང་སྐུ་ན་བསྐྱེད་དེ་གཙང་སྒར་འགབ་མས་སྐུ་བདག་བཅས་ཀློག་ཡིག་ཇི་བཞིན་ བསླབ་རྗེས་འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་ 2-433 དང་། ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་ཟུང་གི་མདུན་དྲུང་ནས་སྐུ་སྐྱེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གོང་མའི་ ཕྱག་སྲོལ་བཞིན་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཟབ་ཆོས་གསན་སྒོམ་ཡང་མཛད་སྐབས་ཉིད་ལ་ངག་དབང་ འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་པའི་མཚན་གསོལ་བ་ནས་བཟུང་རིམ་པས་རང་ སྒར་གཙང་བ་འགབ་མའི་མངའ་ཐང་སྐུ་སྐྱེས་གང་གིས་ཇི་བཞིན་བདག་བཟུང་མཛད་ནས་ ལས་ཤུགས་རླུང་རྟ་མཛད་ཕྲིན་ཡང་ཆེ་རབ་ཙམ་དར་བཞིན་ད་ལྟའི་བར་བཞུགས་པ་འདི་ཀ་ ལྟར་རོ། །གཞན་ཡང་གཙང་བ་འགབ་མའི་སྒར་དུ་བར་བར་རྣམས་སུ་དབོན་རིག་རྩལ་གྱི་ སྐུ་སྐྱེས་རྒྱ་སྤྲུལ་དང་། བླ་དཔོན་འགའ་རེ་སོགས་མཛད་སྒོ་སྐྱོང་མཁན་ཅི་རིགས་པ་བྱུང་ཞིང་། སྒར་འདི་ལ་བར་སྐབས་སུ་སྔོན་བྱུང་གུ་རུའི་རྗེ་འབངས་ཀྱི་གྲབ་ཚན་གྲུབ་དབང་དྲན་པ་ནམ་ མཁའ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གྲགས་པ་གཙང་བའི་སྐུ་སྐྱེས་གནས་ཡུལ་རྟ་ཤུལ་ཟེར་ བར་སྐུ་མཚན་རྟགས་ཁྱད་པར་བ་དང་བཅས་ལེགས་འཁྲུངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཙང་སྒར་འགབ་ མས་སྐུ་བདག་ཆེ་འདོན་སོགས་དང་བཅས་རིམ་པས་ཆོས་ལ་གསན་སྒོམ་ཁྱད་པར་བས་ གྲུབ་རྟགས་དུས་དུས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་ནུས་པའི་སྐུ་སྐྱེས་གྲུབ་རིགས་མཆོག་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ ཉིན་གཅིག་སྤྲུལ་སྐུ་ཁོང་གིས་རལ་ཤང་སོགས་ལྕགས་འགའ་རེ་བལ་ཐག་ལྟར་ཕྱག་མདུད་ མཛད་པས་མཚན་ལའང་ལྕགས་མདུད་དུ་གྲགས་ཤིང་དེ་འདྲའི་མཆོག་སྤྲུལ་གང་ཉིད་རིམ་ པས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་རྒྱ་ཇེ་ཆེར་སོང་གཤིས་དུས་སྐབས་ཤིག་ནས་ཁོང་གིས་སྐུ་ རྟེན་ཐུབ་དབང་གི་ཟབ་ཐང་ཆེན་མོ་དང་། ཐུགས་རྟེན་བདུད་འདུལ་མཆོད་རྟེན་དང་། གསུང་ རྟེན་འཕགས་ཡུལ་ནས་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་བོད་གངས་རིའི་ལྗོངས་སུ་འགྱུར་རོ་ཅོག་ གི་གླེགས་བམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དངོས་རྫས་འབྱོར་བ་གྱ་ནོམ་པའི་ཡོན་ཐང་ཆེན་པོའི་སྒོ་ ནས་ལེགས་བླུས་བྱས་ཏེ་གཙང་བ་འགབ་མའི་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ བ་སོགས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་ཆེ་རབ་ངང་ནས་སྐུ་ཚེའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏོ། །དེ་ནས་གཙང་བ་ 2-434 ལྕགས་མདུད་དེའི་སྐུ་ཕྲེང་གཉིས་
【現代漢語翻譯】 當圓滿完成月數時,這位妻子的幼子出生在龍年冬季,當時(孩子)在如同腹部的(子宮)中,並且出現了彩虹光芒和降雨等吉祥的徵兆。之後,幼子經常受到護法神遍入天的庇護,並且有一段時間,從天空降下一條白色的哈達,繫在那戶人家的箭旗上,諸如此類,顯現出各種吉祥的徵兆。幼子長大后,在江嘎阿嘎瑪的庇護下,學習了讀寫等知識。之後,在瞻塘江欽頗章,這位轉世靈童按照上師的傳統,從金剛持阿旺丹巴嘉參和阿旺多吉桑布兩位尊者面前聽聞並修習了六支瑜伽的甚深教法。當時,他被賜予了阿旺吉美秋雷南杰之名。從此以後,轉世靈童逐步掌握了江嘎阿嘎瑪的統治權,事業和運氣也日益興盛,至今依然如此。此外,在江嘎阿嘎瑪的寺院中,不時出現嘉色仁波切等轉世靈童和一些喇嘛官員等主持法事的人員。 這個寺院在一段時間裡,出現了一位據說是前世古汝的眷屬,成就自在者扎巴南喀的化身,名為江嘎的轉世靈童,他出生在名為達旭的地方,具有特殊的身體特徵和標誌。江嘎阿嘎瑪對他進行了盛大的認證和培養,他通過精進的聞思修,不時地展現出成就的徵兆,成為一位偉大的成就者。有一天,這位轉世靈童將鐵鏈等金屬像棉線一樣打成結,因此得名為鐵結。這位偉大的轉世者逐步擴充套件了身語意的利生事業,在一個時期,他以巨大的財力購買了身所依——釋迦牟尼佛的大型唐卡,語所依——降魔佛塔,以及語所依——從印度帶到西藏的所有經律論典籍,迎請到江嘎阿嘎瑪的頗章中供奉,以盛大的儀式圓滿了其一生的事業。之後,江嘎鐵結的第二世轉世。
【English Translation】 When the months were completed, the young son of that wife was born in the winter of the Dragon year. At that time, (the child) was in a womb-like (uterus), and auspicious signs such as rainbows and rain appeared. Later, the young son was often protected by the Dharma protector Khyabjug (Vishnu), and for a while, a white Khata fell from the sky and was tied to the arrow flag of that family. In this way, various auspicious signs appeared. After the young son grew up, under the protection of Tsang Gar Agama, he learned to read and write. Later, in Dzamtang Jiangchen Phodrang, this incarnate lama, following the tradition of the masters, listened to and practiced the profound teachings of the Six Yogas from Vajradhara Ngawang Tenzin Gyaltsen and Ngawang Dorje Zangpo. At that time, he was given the name Ngawang Jikme Chokle Namgyal. From then on, the incarnate lama gradually took control of the Tsang Gar Agama, and his activities and fortune flourished, and it remains so to this day. In addition, in the Tsang Gar Agama monastery, from time to time, incarnate lamas such as Gyatrul Rinpoche and some lama officials appeared to preside over the Dharma activities. For a period of time, this monastery saw the appearance of an incarnate lama of Tsangwa, said to be an emanation of the former Guru's attendant, the accomplished Dranpa Namkha, named Tsangwa, who was born in a place called Tashul, with special physical characteristics and signs. Tsang Gar Agama carried out a grand recognition and nurturing of him. Through diligent study, contemplation, and meditation, he showed signs of accomplishment from time to time, becoming a great accomplished one. One day, this incarnate lama tied chains and other metals into knots like cotton thread, hence the name 'Iron Knot'. This great tulku gradually expanded the activities of body, speech, and mind for the benefit of beings. At one point, he purchased with great wealth the Thangka of Shakyamuni Buddha, the stupa of Taming Mara, and all the scriptures and treatises brought from India to Tibet, and invited them to be enshrined in the Phodrang of Tsang Gar Agama, completing his life's work with grand ceremonies. After that, the second incarnation of Tsangwa Chakdruk (Iron Knot).
པ་ནི་ཚ་རོང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་གཙོས་ཞེས་པར་སྐུ་འཁྲུངས་ ཏེ་དེ་ལ་ངོ་མཚར་རྟགས་བཅས་ཀྱིས་གཙང་ལྕགས་མདུད་ཀྱི་ཡང་སྤྲུལ་དུ་གྲགས་ནས་གཙང་ སྒར་འགབ་མས་དེ་ལུགས་ཀྱི་སྐུ་བདག་མཛད་བཞིན་གཙང་སྒར་དེ་ཉིད་དུ་གདན་འདྲེན་ གྱི་སྐབས་ནམ་མཁའ་ནས་རྔ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེས་སྙན་པ་དེར་གནས་གང་དག་གི་རྣ་བའི་ ལམ་དུ་མཐུན་སྣང་མངོན་གསལ་དུ་གྱུར་པ་སོགས་རྟགས་མཚན་ཆེ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཤིང་། དེ་ ནས་སྐུ་སྐྱེས་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཆོས་སྒོར་ལེགས་ཞུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉིད་ཀྱིས་དམ་པ་དུ་མའི་ ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོའི་རྒྱན་དུ་ལྷུར་ལེན་གྱིས་རང་ལུགས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་གསན་སྒོམ་ཆེར་མཛད་ ཅིང་སྐུའི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སོར་ཙམ་ནས་ཧ་ཅང་མི་མཛེས་ཀྱང་རྟོགས་མཐོན་བརྟུལ་ཞུགས་ མཆོག་གི་མཛད་འཆང་གང་གིས་བར་བར་གཞན་ལ་མེ་མདའ་སོགས་མཚོན་གྱིས་བགེགས་ བསལ་མཛད་པས་གཞན་དེ་དག་གནོད་འགལ་ཆེ་བ་ལས་ལེགས་སྐྱོབས་ཀྱི་མཐུ་ཉེ་བར་ མངའ་བ་སོགས་མཛད་ཚུལ་ཁྱད་འཕགས་དེ་འདྲའི་ངང་ནས་ཁོང་ཉིད་བཞུགས་ཤིང་། སྤྱིར་ གཙང་ལྕགས་མདུད་སྤྲུལ་སྐུ་འདི་ཉིད་ཡོངས་ཀྱི་ངོར་ལྕགས་མདུད་ཡང་སྤྲུལ་དུ་དེ་ལྟར་ གྲགས་ཀྱང་དོན་ལ་རྡོ་བླའི་དངོས་སློབ་སྐུ་ཕྱོགས་མཁྱེན་སྤྲུལ་གྱི་སྐུ་སྲས་རལ་གྲིའི་ཡང་སྲིད་ དུ་ངེས་པས་ན་ད་ལྟའི་ལྕགས་མདུད་སྐུ་སྤྲུལ་ཞེས་པ་དེ་གྲུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡ་ མཚན་ངོ་མཚར་བ་བར་བར་རྣམས་སུ་གཞན་ངོར་མཐོང་ཆོས་སུ་ཉེ་བར་སྟོན་ནུས་པའི་འགྲོ་ འདུལ་དུས་སུ་བབ་པའི་ཟླ་བྲལ་ཞིག་ཁོང་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱང་ཕྱི་ངོར་ཙམ་ན་སྤྱོད་ཚུལ་གཙང་ དག་ཅིག་གི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་གཤིས་གཞན་དག་གིས་བསྟོད་སྨད་ཀྱི་གནས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཅི་ རིགས་པར་གྱུར་ནའང་ཁོང་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡང་ཐུགས་ཀྱིས་ལྐོག་གྱུར་དུ་མ་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ པ་དང་སྐུ་ལུས་ཀྱིས་བར་བར་མཚར་ཁྱད་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཛད་སྒོ་གང་ཐད་ ནས་ཆེས་འཕགས་ཤིང་ཁོང་གིས་སྐུ་རྟེན་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་གྱི་གསེར་སྐུ་ཁྲུ་གང་བ་རེ་རེ་དང་ 2-435 གསུང་རྟེན་གླེགས་བམ་ཅི་རིགས་ཐུགས་རྟེན་མཆོད་རྟེན་ཆུང་བ་རེ་སོགས་བསོད་ནམས་ ཞིང་གི་བསགས་སྒོ་རེ་ཡང་ཡོད་པ་སྟེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་ཐ་མའི་མཛད་པ་ལ་གནས་སྐབས་སུ་ཁོང་ སྐུ་མི་གཡོ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་བཞིན་ཞལ་ནས་ཕཊ་སྒྲ་དང་དང་བཅས་དགོངས་པ་ དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་མཛད་དེ་ཐུགས་འོད་གསལ་མཆོག་གི་ངང་དུ་གཡོ་བ་མེད་པར་ཐུགས་ དམ་ལ་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་མཐར་ཐུགས་དམ་དེ་ལས་གྲོལ་ཚེ་སྐུ་གདུང་ལས་ སྒྲ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་མི་ཀུན་གྱི་རྣ་བར་གོ་ནུས་པ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་རྗེ་ཁོང་ ཉིད་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་ཕེབས་ཞེས་གྲགས་སྐད། དེ་རྗེས་སུ་ལྕགས་མདུད་སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་ པ་དུས་ཕྱི
【現代漢語翻譯】 他出生在帕尼茶絨地區的嘉措(Gyatso,國王)家族,以其奇特的徵兆而聞名,被認為是藏恰杜(Tsang Chakdu)的轉世靈童,由藏嘎阿嘎瑪(Tsang Gar Agarma)擔任其監護人。當他被迎請到藏嘎(Tsang Gar)時,天空中傳來極其悅耳的鼓樂和音樂聲,清晰地傳入了所有在場者的耳中,這些都是偉大的徵兆。之後,這位轉世靈童正式進入佛門,他將許多聖人的足塵視為頭頂的裝飾,並廣泛地聽聞和修行自己的深奧教法。雖然他的行為舉止並不總是那麼優雅,但他以極高的證悟和瑜伽士的身份,不時地用槍等武器驅除障礙,因此,他更有能力保護他人免受傷害,而不是造成傷害。他以這種非凡的方式生活著。總的來說,藏恰杜(Tsang Chakdu)轉世靈童被普遍認為是恰杜(Chakdu)的轉世,但實際上,他是多拉(Dola)的親傳弟子,昆謙相簿(Kunkhyen Tukuk)的兒子,以及拉吉(Raj)的轉世。因此,現在的恰杜(Chakdu)轉世靈童,以其成就者的瑜伽士行為,不時地向他人展示令人驚歎和驚奇的景象,他是應時調伏眾生的無與倫比之人。然而,由於他的外在行為並不總是純潔的,因此人們對他褒貶不一。但他始終以其智慧洞察一切隱秘之事,並以其身體不時地展現奇蹟。在各方面,他都非常傑出。他建造了三尊一肘高的金製長壽三尊(Tshe Lha Nam Sum)像,以及各種經書和小型佛塔,作為積累功德的途徑。在他生命的最後時刻,他以跏趺坐的姿勢安住,口中發出『帕』(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)的聲音,融入法界。他的心識在光明的狀態中安住不動,入定數日。當他從禪定中出定時,他的遺體發出巨大的聲音,附近的村民都能聽到。據說他前往了香巴拉凈土(Changlochen)。此後,第三世恰杜(Chakdu)轉世靈童降生。
【English Translation】 He was born into the Gyatso (king) family in the Pani Tsarang area, and was known for his extraordinary signs. He was considered to be the reincarnation of Tsang Chakdu, and Tsang Gar Agarma acted as his guardian. When he was invited to Tsang Gar, extremely pleasant sounds of drums and music came from the sky, clearly audible to all those present, which were great signs. Thereafter, this incarnate formally entered the Buddhist teachings, and he extensively listened to and practiced his own profound teachings, taking the dust of the feet of many holy people as ornaments for his head. Although his behavior was not always so elegant, as a yogi with high realization, he occasionally used weapons such as guns to dispel obstacles, and therefore he was more capable of protecting others from harm than causing harm. He lived in such an extraordinary way. In general, the Tsang Chakdu incarnate was generally regarded as the reincarnation of Chakdu, but in reality, he was a direct disciple of Dola, the son of Kunkhyen Tukuk, and the reincarnation of Raj. Therefore, the current Chakdu incarnate, with his accomplished yogi behavior, occasionally shows amazing and wonderful sights to others, and he is an unparalleled person who is timely in taming beings. However, since his external behavior is not always pure, people have mixed praise and criticism for him. But he always sees everything hidden with his wisdom, and his body occasionally shows miracles. In all aspects, he is very outstanding. He built three golden statues of Tshe Lha Nam Sum (Three Longevity Deities) each one cubit high, as well as various scriptures and small stupas, as a way to accumulate merit. At the last moment of his life, he remained in the lotus position, uttering the sound 'Phat' (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破), and merged into the Dharmadhatu. His mind remained motionless in the state of luminosity, remaining in meditation for several days. When he emerged from meditation, a great sound came from his body, which could be heard by the villagers nearby. It is said that he went to Shambhala (Changlochen). After that, the third Chakdu incarnate was born.
ས་སུ་རྔ་ཡུལ་རྒྱ་སྟོད་སང་ལ་འཁྲུངས་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་གཙང་ བ་སྐུ་ངག་ཕྱི་མས་སྐུ་བདག་ཆེ་འདོན་རེ་ཡང་མཛད་དེ་སྐུ་སྐྱེས་གཞོན་དུས་སུ་ཆོས་གྲྭར་ ཞུགས་པ་སོགས་ཀྱིས་རིམ་པས་ལེགས་སྤྱོད་ལ་ཕྱོགས་ཁུལ་བགྱིས་ཀྱང་དུས་དབང་གིས་ དེ་མཚམས་ནས་ཕྱི་ཚུལ་ཙམ་ལ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པ་མ་བྱུང་བ་དེང་དུས་ སུ་དངོས་གསལ་དེ་ཀ་ལྟར་ལགས། དེ་དག་གིས་འཛམ་ཐང་གཙང་བ་གོང་འགབ་བཅས་ ཀྱི་གདན་རབས་སོགས་མཛད་སྒོ་ལེགས་སྐྱོང་གི་བླ་སྤྲུལ་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་རགས་བསྡུས་ ཙམ་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ས་བོན་གྱི་ཆར་གྱུར་པ་རེ་ལེགས་པར་སོང་ཟིན་ཏོ། ། གཙང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཀོན་མཆོག་འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གང་ཉིད་ཀྱི་དངོས་སློབ་ སྐྱབས་རྗེ་ངག་དབང་བསམ་གཏན་ཞབས་པའི་ཐུགས་སྲས་སློབ་བརྒྱུད་ལས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ འཛིན་པའི་སྡེ་གང་དག་ཡོངས་སྤེལ་དུ་གྱུར་ཏེ་ད་ལྟའི་བར་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་ནི་འཛམ་ཐང་གི་ དེང་དུས་ཀྱི་སྒར་གོང་མ་ཆོས་རྗེའི་མཚམས་གྲྭ་པ་རིམ་པར་བྱུང་བ་རྣམས་གཙོ་བོ་སྟེ་གཞན་ འཛི་སྟོད་སྨད་དུའང་མཚམས་གྲྭ་ཕྲན་བུ་ཅི་རིགས་བར་བར་བྱུང་བའང་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་ ཆོས་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་ཕུག་ཏུ་ངེས་པར་གྱུར་པའི་སྐྱབས་རྗེ་འགྲོ་འདྲེན་ངེས་པ་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ 2-436 འཛིན་པ་མཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་མཚོན་ཙམ་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་བབས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཛི་ ཡུལ་གྱི་སྟོད་གྲོང་ཤོས་མདའ་ཞེས་པར་ཡབ་མང་དགེ་རྡོ་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་དང་ཡུམ་ཕུར་རྩ་ བཟའ་ལོད་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཆུ་ཡོས་ལོར་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྨི་ལྟས་བཟང་པོའི་དགེ་མཚན་ བཅས་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་ལེགས་བལྟམས་མཛད། དེ་ནས་རིམ་པར་སྐུ་ན་ཕྲ་ བའི་དུས་ནས་ཀྱང་དབང་པོ་གསལ་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ ཁྱད་པར་ཅན་མངའ་བ་ཞིག་སྟེ། དགུང་ལོ་གསུམ་ཙམ་ན་མནལ་ལམ་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྔ་ ཟླུམ་ཐོགས་པ་ཞིག་གིས་ཕྱག་ནས་རྔ་བརྡུངས་བཞིན་བཛྲ་ཡཀྴ་བེ་ཏ་ལིའི་རིགས་སྔགས་ཀྱི་ ཞལ་གསུང་སྒྲོག་པ་དེས་ཁོང་ཉིད་བྱིས་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་ལ་བར་དོ་རིགས་དྲུག་གི་ གནས་སོ་སོར་ཁྲིད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚུལ་གསལ་བར་གཟིགས་སྐབས་མཁའ་ལམ་འཇའ་ སྤྲིན་གྱི་དབུས་ནས་ཤེལ་སྦུག་ལྟ་བུ་ལས་འོ་ཆུའི་རྣམ་པའི་བདུད་རྩི་འབབ་པ་མཁའ་འགྲོས་ བརྡས་བསྐུལ་ལྟར་ཁོང་དུ་བཏུང་བས་དེ་ཕན་ཐུགས་དག་སྣང་དུ་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་གནས་ ལ་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲོ་ནུས་བྱུང་། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་སྙིང་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ བྱང་སེམས་ཀྱི་དག་སྣང་ཡང་མང་པོ་གཟིགས་ཤིང་སྐབས་འགར་མཚན་མོ་སྨག་རུམ་ནང་ལ་ འགྲོ་དུས་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བས་མུན་པ་མེད་པ་ཡང་ཡང་བྱུང་བཞིན་ཚུལ་དེ་ཀས་དགུང་ལོ་ བཅུ་བདུན་ཚུ
【現代漢語翻譯】 據說,他出生在阿壩藏族羌族自治州壤塘縣的上杜香拉,按照慣例,轉世的尊者也會給予高度評價。當他還年輕時,他進入寺院學習,逐漸傾向於行善。然而,由於時運不濟,他未能像現在這樣,真正實現弘揚佛法、利益眾生的目標。這些都清楚地表明瞭當今的狀況。 他們對佐塘寺的住持傳承等儀式進行了妥善管理,這些都是寺院傳承的根本,也算是對歷史的粗略記載。 尊者公確晉美南嘉(袞卻吉美南嘉,dKon mChog 'jigs med rNam rgyal)(大成就者名)的親傳弟子,嘉杰阿旺桑丹仁波切(Kyabje Ngagdbang Samgtan Rinpoche)(怙主阿旺桑丹仁波切)的心子和弟子們,將噶舉派(bKa' brgyud)(傳承教派)發揚光大,至今興盛。其中,佐塘寺的現任噶爾貢瑪秋吉(sGar gong ma Chos rje)(寺院名)的僧人是主要力量,此外,在孜塘上下('Dzi stod smad)(地名)也有一些閉關僧人。嘉杰珠晨尼巴頓義多杰(Kyabje 'gro 'dren Nges pa don gyi rDo rje)(怙主引導者確義多杰)仁波切對如此深奧的教法傳承深信不疑,現在簡要介紹一下他的生平。 他出生在孜塘地區上游的秀達村,父親是芒格多杰扎西(Mang dGe rDo rje bKra shis)(人名),母親是普扎倉的洛姆(Phur rTsa bZa' Lod mo)(人名)。在水兔年,伴隨著父母美好的夢兆,他降生人世。從小,他就天資聰穎,富有同情心,展現出菩薩的特質。大約三歲時,他夢見一位空行母手持手鼓,一邊敲擊一邊唸誦『班雜亞叉貝達里的』(藏文:བཛྲ་ཡཀྴ་བེ་ཏ་ལི,梵文天城體:वज्र यक्ष बेतालि,梵文羅馬擬音:vajra yakṣa betāli,金剛夜叉貝達里)本尊咒語,將他帶到中陰六道的各個地方,讓他清楚地看到各種痛苦。這時,一道如水晶管般的光芒從空中雲彩中射出,降下甘露般的乳汁,空行母示意他飲用。此後,他便能毫無阻礙地進入六道輪迴,因此生起強烈的慈悲心。他還經常看到佛菩薩的凈相,有時在黑暗中行走時,光明會照亮一切。這種情況一直持續到他十七歲。
【English Translation】 It is said that he was born in Sangla, Shangdu, Ngayul, in Gyato, which is in present day Ngawa Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. According to custom, the reincarnated lama was also highly regarded. When he was young, he entered the monastery and gradually inclined towards good deeds. However, due to the vicissitudes of time, he did not achieve the goal of promoting Buddhism and benefiting sentient beings as he does today. These clearly show the current situation. They properly managed the enthronement ceremonies of the Zamtang Monastery and other events. These are the foundation of the monastery's lineage and can be considered a rough record of history. The direct disciples of the venerable Konchok Jigme Namgyal (dKon mChog 'jigs med rNam rgyal), the heart sons and disciples of Kyabje Ngagwang Samten Rinpoche, propagated the Kagyu (bKa' brgyud) lineage, which flourishes to this day. Among them, the monks of the current Gar Gongma Chöje (sGar gong ma Chos rje) of Zamtang Monastery are the main force. In addition, there are some hermits in Zitö ( 'Dzi stod) and Zimä ('Dzi smad). Kyabje Droden Ngepa Dönyi Dorje (Kyabje 'gro 'dren Nges pa don gyi rDo rje) Rinpoche, who is certain of the profound teachings of this lineage, now briefly introduces his life story. He was born in Shöda Village, upstream of Zitung, to father Mang Ge Dorje Tashi (Mang Dge rDo rje bKra shis) and mother Phur Tsa Za Lömo (Phur rTsa bZa' Lod mo). In the Water Rabbit year, accompanied by auspicious dreams of his parents, he was born into this world. From a young age, he was intelligent and compassionate, displaying the qualities of a Bodhisattva. At about three years old, he dreamed of a dakini holding a hand drum, beating it while reciting the mantra of 'Vajra Yaksha Betali' (藏文:བཛྲ་ཡཀྴ་བེ་ཏ་ལི,梵文天城體:वज्र यक्ष बेतालि,梵文羅馬擬音:vajra yakṣa betāli,Diamond Yaksha Betali), taking him to the various realms of the six bardos, allowing him to clearly see all kinds of suffering. At this time, a ray of light like a crystal tube shot out from the clouds in the sky, descending nectar-like milk, which the dakini gestured for him to drink. Since then, he has been able to enter the six realms of samsara without hindrance, thus generating strong compassion. He also often saw the pure visions of Buddhas and Bodhisattvas, and sometimes when walking in the dark at night, the light would illuminate everything. This situation continued until he was seventeen years old.
ན་ལ་ཕ་མའི་ཞབས་ཕྱི་ཅི་དགོས་བསྒྲུབ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་སོན་ སྐབས་ཉིན་གཅིག་འཕྲལ་རྐྱེན་ཕྲན་བུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་ཤས་གཏིང་ནས་ཐུགས་ ཉམས་སུ་འཁྲུངས་པས་དགེ་རྒན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་ནས་ཀློག་བསླབས་པས་ལེགས་ ངེས་སུ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ་བྱུང་། འདི་དུས་ནས་ལྐོག་གྱུར་གྱི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་མཁྱེན་པ་དང་ ངག་གི་བདེན་མཐུས་ཀླུ་ནད་སོས་ཐུབ་པ་སོགས་གཞན་ཕལ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ ཤིང་། གསུང་རབ་ལས་གནས་ལུགས་སྒོམ་པའི་ཚིགས་བཅད་གཟིགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཆོས་ 2-437 ལ་དོན་གཉེར་ཤུགས་བཟོད་མི་ཐུབ་པ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་སྐབས་འཛམ་ ཐང་གཙང་ཆེན་དཀོན་མཆོག་འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཞབས་དྲུང་ནས། དགེ་བསྙེན་གྱི་ སྡོམ་པ་ལེགས་མནོས་ཀྱིས་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ཏེ་མཚན་ངག་དབང་བསམ་གཏན་ཞེས་གསོལ་ བ་ནས་བཟུང་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་མཚན་མོ་ཉལ་བ་སྤངས་ནས་བསད་ཤ་སོགས་ལོག་འཚོ་ ནམ་དུའང་བསྲུངས་པ་ཡིན། དེ་ནས་བཟུང་དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་བར་འབྲིམ་ཤར་རི་ཁྲོད་དུ་ ལྷ་ཚེ་བླ་མ་ངག་དབང་རྒྱལ་མཚན་གང་དྲུང་ནས་ཀྱང་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་དོན་སྟེང་ནས་སྔོན་ འགྲོའི་ཆོས་ཁྲིད་ཉམས་ལེན་མཐར་ཆགས་གནད་སྨི ན་གྱིས་ཞུས་ཤིང་། སྦྱོར་དྲུག་དངོས་ གཞིའི་ཁྲིད་རྣམས་མགྱོགས་ཁྲིད་ཙམ་ཞུས་ནས་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་གཙང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་ སྐུ་འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཞབས་པད་གུས་བསྟེན་བྱས་ཏེ། ཆོས་བཀའ་བླང་དོར་རབ་ གསལ་སྣང་བ། ལམ་རིམ་སོགས་ལ་སློབ་གཉེར་ནན་ཏན་དང་། ཀུན་རིག མི་འཁྲུགས་པ། དུས་འཁོར་སོགས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་དོན་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་བསླབས། དེ་ནས་ གཙང་ཆེན་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། དེ་ཉིད་ལྔ་པ། འཇིགས་བྱེད་རོ་ ལངས་བརྒྱད་སྐོར། སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས་སོགས་ཀྱི་ཟབ་དབང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། འཇིགས་བྱེད་ ཁྲིད་སྙན་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ། རྡོར་ཤུགས། དུས་འཁོར་ལྷ་དགུའི་ཁྲིད་སོགས་ཆོས་བཀའ་ ཆེས་མང་པོ་ལེགས་གསན་མཛད་ནས་དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་པ་ལ་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་ གཟིམས་ཁང་ཕོ་བྲང་དུ་སླར་ཡང་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་རྣམས་ ཉམས་བཞེས་མཛད་སྐབས་ས་སྟེང་མེ་ཏོག་གིས་ཁྱབ་ཅིང་དེ་དག་ལ་བུང་བ་མང་པོ་འཕུར་ ལྡིང་གིས་ཁྱབ་མཐར་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་བཞིན་གཞན་དུ་འགྲོ་སྣང་སོགས་ ཐུགས་ཉམས་སྒྲིབ་པ་དག་པའི་ལེགས་མཚན་མང་པོ་བྱུང་། དབེན་གསུམ་སྐབས་ཉིན་དང་ པོའི་ཐུན་མཚམས་སྔ་མ་ནས་གཟུང་འཛིན་དངོས་སྣང་ཐམས་ཅད་འགགས་ཤིང་། རིག་པ་ 2-438 མཐའ་དབུས་དང་བྲལ་བའི་གནས་ལུགས་ལ་ངེས་པ་རྙེད། དེ་ནས་རིམ་པར་འོད་གསལ་ རྟགས་བཅུ་རྫོགས་པར་ཤར་ཏེ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཉིད་དུ་ཐུགས་ངེས་འཁྲུངས་པ
【現代漢語翻譯】 之後,他盡力侍奉父母。當他十九歲時,一天,由於一些小小的意外,他對輪迴產生了深深的厭倦,內心體驗到了厭離感。於是,他向格西(dge rgan,老師)扎西嘉措(bkra shis rgya mtsho)學習閱讀,完全掌握了讀寫能力。從那時起,他能親眼見到隱秘之事,並通過語言的真實力量治癒龍病(klu nad,由龍引起的疾病),在各方面都超越了常人。當他看到經典中關於觀修實相的偈頌時,他對佛法的追求變得無法抑制。因此,在二十一歲時,他在瞻塘('dzam thang)大江袞欽(gtsang chen)袞秋吉美南嘉(dkon mchog 'jigs med rnam rgyal)尊前,接受了居士戒(dge bsnyen gyi sdom pa),正式進入佛門,法號為阿旺桑旦(ngag dbang bsam gtan)。自此以後,他嚴守戒律,夜晚不睡,並且終生避免從事殺生等不正當的營生。 此後,直到二十七歲,他在仲薩日瓊('brim shar ri khrod)閉關中心,從拉傑拉瑪(lha tshe bla ma)阿旺堅贊(ngag dbang rgyal mtshan)處,根據《引導文見解之要》(khrid yig mthong don steng nas)接受了前行法的完整教導和實修指導,並獲得了竅訣。他還接受了六支瑜伽(sbyor drug)正行法的快速引導。之後,他遵照上師的指示,恭敬地依止袞欽祖古(sprul pa'i sku)吉美南嘉('jigs med rnam rgyal),認真學習了《教言取捨明鑑》(chos bka' blang dor rab gsal snang ba)、《菩提道次第》(lam rim)等法,並精進修習了《昆瑞》(kun rig)、《不動佛》(mi 'khrugs pa)、《時輪金剛》(dus 'khor)等本尊瑜伽。 之後,袞欽喇嘛(gtsang chen bla ma)親自為他灌頂了《時輪金剛大灌頂》(dus 'khor dbang chen)、《五尊時輪金剛》(de nyid lnga pa)、《怖畏金剛羅浪八法》('jigs byed ro langs brgyad skor)、《十二清凈續》(sbyong rgyud bcu gnyis)等廣大深奧的灌頂,以及《怖畏金剛耳傳引導》('jigs byed khrid snyan brgyud dang bcas pa)、《金剛橛》(rdo rje shugs)、《時輪金剛九本尊引導》(dus 'khor lha dgu'i khrid)等眾多教法。三十二歲時,當他在瞻塘袞巴('dzam thang gtsang ba)的寢宮中再次修習甚深道金剛瑜伽的前行次第時,地面上開滿了鮮花,許多蜜蜂在花叢中飛舞,併發出六字真言(om mani padme hum)的聲音,然後飛向遠方。他體驗到了許多清凈業障的吉祥徵兆。在閉關期間,從第一天上午的座間開始,所有的執著和顯現都消失了,他對離邊離中的實相獲得了定解。之後,光明('od gsal)的十種徵兆次第圓滿顯現,他對空性的自性即是安樂生起了堅定的證悟。
【English Translation】 After that, he diligently served his parents. When he was nineteen years old, one day, due to some minor accidents, he developed a deep sense of weariness towards samsara, and a sense of renunciation arose in his heart. So, he learned to read from Geshe (dge rgan, teacher) Tashi Gyatso (bkra shis rgya mtsho), and fully mastered reading and writing. From that time on, he could see hidden things directly, and through the power of the truth of his words, he could cure Naga diseases (klu nad, diseases caused by Nagas), surpassing ordinary people in all aspects. When he saw verses in the scriptures about meditating on reality, his pursuit of Dharma became irresistible. Therefore, at the age of twenty-one, he took the vows of a lay devotee (dge bsnyen gyi sdom pa) from the presence of Dzamthang ( 'dzam thang) Great River Gonchen (gtsang chen) Konchok Jigme Namgyal (dkon mchog 'jigs med rnam rgyal), formally entering the Buddhist path, and was given the Dharma name Ngawang Samten (ngag dbang bsam gtan). From then on, he strictly observed the precepts, did not sleep at night, and avoided engaging in improper livelihoods such as killing throughout his life. Thereafter, until the age of twenty-seven, at the Drimshar Retreat Center ('brim shar ri khrod), from Lhatse Lama (lha tshe bla ma) Ngawang Gyaltsen (ngag dbang rgyal mtshan), based on the 'Key to Understanding the Meaning of the Guidebook' (khrid yig mthong don steng nas), he received complete teachings and practical guidance on the preliminary practices, and obtained the essential instructions. He also received quick guidance on the main practices of the Six Yogas (sbyor drug). After that, following the instructions of the Lama, he respectfully relied on Gonchen Tulku (sprul pa'i sku) Jigme Namgyal ('jigs med rnam rgyal), diligently studying 'A Clear Mirror for Accepting and Rejecting Teachings' (chos bka' blang dor rab gsal snang ba), 'The Stages of the Path' (lam rim), and diligently practiced the deity yoga of 'Kunrig' (kun rig), 'Akshobhya' (mi 'khrugs pa), 'Kalachakra' (dus 'khor), etc. After that, Gonchen Lama (gtsang chen bla ma) personally initiated him into the 'Kalachakra Great Initiation' (dus 'khor dbang chen), the 'Five Deities Kalachakra' (de nyid lnga pa), the 'Eight Methods of Terrifying Vajra Rolang' ('jigs byed ro langs brgyad skor), the 'Twelve Purifying Tantras' (sbyong rgyud bcu gnyis), and other vast and profound initiations, as well as the 'Oral Transmission Guidance of Terrifying Vajra' ('jigs byed khrid snyan brgyud dang bcas pa), 'Vajra Kilaya' (rdo rje shugs), the 'Guidance on the Nine Deities of Kalachakra' (dus 'khor lha dgu'i khrid), and many other teachings. At the age of thirty-one, when he was again practicing the preliminary stages of the profound path of Vajra Yoga in the chambers of Dzamthang Gonpa ('dzam thang gtsang ba), the ground was covered with flowers, many bees were flying around in the flowers, and the sound of the six-syllable mantra (om mani padme hum) was heard before they flew away. He experienced many auspicious signs of purifying obscurations. During the retreat, from the first morning session, all attachments and appearances disappeared, and he gained a definite understanding of the reality that is free from extremes. After that, the ten signs of luminosity ('od gsal) gradually appeared completely, and he developed a firm realization that the nature of emptiness is bliss.
ས་ འཕར་གཡོ་དང་། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པ་དང་ཞིང་ཁམས་སོགས་ མཐོང་སྣང་འབྱམས་ཀླས་པའི་ངང་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་སྐད། སེམས་ མ་བཅོས་ཀུན་གཞིའི་གཉུག་མ་དེ། །རྟོགས་ནའང་མ་བཅོས་དེ་ཀའི་ཀློང་ན་བདེ། །བདེ་བ་ལ་ མ་ཞེན་འཛིན་པས་མ་བསླད་ན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་གཅིག་དེ་ན་གདའ། །ཞེས་སོགས་མང་པོ་གསུངས་ཤིང་། ཀུན་རྫོབ་འདི་སྣང་བརྫུན་པར་ཤར་བ་དང་། འཁོར་བ་ ལ་ཞེན་ལོག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཇེ་ཆེར་སོང་། བསམ་གཏན་སྐབས་རླུང་བཅུ་ དབུ་མར་ཐིམ་རྟགས་དང་། མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བས་འདི་སྣང་འགོག་ ནུས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་ནས་སྔར་མེད་པའི་མངོན་ཤེས་མང་པོ་ བྱུང་། སྲོག་རྩོལ་རྡོར་བཟླས་ཟླ་བ་ཞེ་བདུན་བར་བསྒོམས་པས་རླུང་ཁུག་རེ་དང་རང་བཞིན་ པའི་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རེ་དང་མཉམ་པ་བྱུང་བ་ནུས་པ་རིམ་པས་ཇེ་འཕེལ་དུ་སོང་། སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པས་ལྟོ་བ་ལྡིར་ཞིང་སྟོང་གཟུགས་འཛིན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པ་སྟོང་ གཟུགས་རླུང་སེམས་རོ་གཅིག་ཏུ་ཤར་ཏེ་རྩ་མཉེན་རླུང་ལས་རུང་དུ་གྱུར་ཅིང་དྷུ་ཏིར་རླུང་ ཚུད་པས་བདེ་བའི་རང་མདངས་ཀྱི་ཉམས་སྣང་མཐའ་ཡས་པ་ཤར། རྗེས་དྲན་སྐབས་དངོས་ སྣང་ཡལ་བའི་སྟོང་པའི་རང་མདངས་བདེ་བར་ཤར་བ་དེ་ཉིད་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་ཞིང་ ལུས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་སོ་སོའི་མདོག་དང་དེ་དག་གི་དབུས་ནས་ལྷ་སྐུ་ཞལ་སྦྱོར་རྣམ་ཅན་མཐའ་ ཀླས་པའི་འདུ་འཕྲོའི་སྣང་བ་དང་། སྔགས་ཀྱི་རླུང་སེམས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་འཇུག་རྩོལ་མེད་ བྱེད་ནུས་པ་སོགས་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་བ་རྣམས་གཙང་ཆེན་ མཆོག་སྤྲུལ་དང་ལྷ་ཚེ་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ལ་ཇི་བཞིན་ཞུས་པས་ཁོང་རྣམ་གཉིས་ཐུགས་ 2-439 དགྱེས་ཚོར་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་ཆེ་བའི་བསྔགས་བརྗོད་བཅས་གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་བཀའ་ གཏད་ཀྱང་མཛད། དེ་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་རེ་ཞིག་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་མཐར་སྔར་འབྲིམ་ཤར་རི་ ཁྲོད་དུ་འགྲོ་སྐབས་ཤིག་ལ་བྱ་རོག་གིས་ཕུད་ཀོང་མར་ཁུས་གང་བ་ཞིག་ལེགས་སྟེར་མཛད་ པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལྟར་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་མཚམས་འདི་སྐོར་དགུང་ལོ་སོ་ལྔའི་མཇུག་ཙམ་ན་རི་ ཁྲོད་དེར་རྒྱུན་བཞུགས་ཀྱི་མགོ་བཙུགས་ནས་ལྷ་ཚེ་བླ་མ་མཆོག་གི་དྲུང་ནས་བཀའ་བབས་ དྲུག་ལྡན་གྱི་ཁྲིད་ཞུ་སྐབས་རྨི་ལྟས་སུ་འཛམ་དཀར་གྱིས་གླེགས་བམ་གནང་བའི་ཐུག་ཉམས་ བྱུང་བ་ལྟར་དོན་དངོས་སུ་ཁྲིད་ཡིག་ལེགས་འཛོམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བཅས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཟབ་ ཁྲིད་ཡོངས་རྫོགས་ཞུས་ནས་ཉམས་ལེན་གནད་ཁེལ་གྱིས་བླ་མས་ཐུགས་མགུ་གནང་སྟེ་ཁོང་ རྣམ་གཉིས་རྟོགས་པ་མཐོ་དམན་ཁྱད་མེད་ལྟ་བུར་སོང་། སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་འཁྲ
【現代漢語翻譯】 在經歷大地搖動、知曉勇父空行母的各種密語、以及無邊無際的凈土顯現等境界中,自然而然地涌現出金剛歌,其內容如下:『心若不加修飾,即是俱生本元。即使證悟,亦安住于本元之空性中。若不執著于安樂,不為執取所染污,則三世諸佛之意趣,皆在於此。』等等,說了許多。他越來越覺得世俗顯現虛假不實,對沉溺於輪迴中的迷惑眾生生起更大的悲憫。在禪定中,他體驗到十氣融入中脈的徵象,並且在入定和出定后,都能以空性的顯現來阻斷對此世的執著。所有這些都在顯空雙運的境界中,生起了許多前所未有的神通。通過四十七個月的修習命勤金剛誦,他能夠將每次呼吸與三百六十次自然呼吸合二為一,能力逐漸增強。 由於命氣與下行氣相合,腹部膨脹,無執的空性瑜伽變得穩固,空性、氣和心識融為一體,脈變得柔軟,能夠駕馭氣息,拙火氣充滿,生起無量的安樂自光之體驗。在後得位時,覺知到外境消失,空性的自光顯現為安樂,並將其視為本尊的自性。他看到身體的各個脈輪的顏色,以及從脈輪中心顯現的無量男女本尊交合的景象。他能夠毫不費力地使咒語的氣息融入本尊的身相中,並使其升起和融入。他將所有這些修證的功德如實地稟告給至尊的轉世者蔣欽(名稱),以及拉杰喇嘛(名稱)二人,他們都非常高興,並給予了極大的讚歎,還授予了他大密宗的教法傳承。 就這樣,他一度精進修行,有一次當他前往先前的夏日(地名)修行地時,一隻烏鴉送給他一個裝滿酥油的顱器,以此作為吉祥的緣起。大約在他三十五歲左右,他開始長期居住在該修行地。當他從拉杰喇嘛處接受噶舉六法(一種密宗修法)的口傳時,夢中見到作明佛母(Kurukulla)賜予他經書,這象徵著他將獲得完整的口傳教法。事實上,他也確實獲得了所有完整的口傳教法,並通過精要的實修,得到了上師的讚許,他們二人的證悟似乎沒有高下之分。此後他接受了六種瑜伽的口傳。
【English Translation】 Amidst experiences such as the earth trembling, knowing various secret languages of heroes and dakinis (female spiritual practitioners), and seeing limitless pure lands, a Vajra song spontaneously arose, saying: 'Mind, uncorrected, is the innate essence of the ground. Even if realized, it is blissful in the space of that very essence. If one is not attached to bliss and not defiled by grasping, then the intention of the Buddhas of the three times is present there.' And so on, he spoke much. He increasingly felt that mundane appearances were false and unreal, and greater compassion arose for sentient beings deluded in samsara (cyclic existence). During meditation, he experienced signs of the ten winds dissolving into the central channel, and both during and after meditation, he was able to block attachment to this world with the appearance of emptiness. All of this occurred in the state of union of appearance and emptiness, and many unprecedented siddhis (spiritual powers) arose. By practicing Prana (vital energy) recitation of Vajra for forty-seven months, he was able to combine each breath with three hundred and sixty natural breaths, and his abilities gradually increased. Because the life force and downward-moving energy merged, his abdomen swelled, and the yoga of non-grasping emptiness became stable. Emptiness, energy, and mind became one taste, the channels became soft, he was able to control the winds, and the inner fire filled him, giving rise to limitless experiences of the self-radiance of bliss. In the post-meditation phase, he perceived the disappearance of external appearances, and the self-radiance of emptiness appeared as bliss, which he saw as the nature of the deity. He saw the colors of the various chakras (energy centers) of the body, and from the center of the chakras, he saw the appearance of limitless male and female deities in union. He was able to effortlessly cause the breath of mantras to enter the body of the deity and cause them to arise and dissolve. He reported all these qualities of experience and realization to the supreme Tulku Chenpo (title) and Lhatse Lama (title), both of whom were very pleased and gave great praise, and also entrusted him with the teachings of the Great Secret. In this way, he diligently practiced for a time, and once when he was going to the previous Sharri (place name) hermitage, a crow offered him a skull cup filled with butter as an auspicious sign. Around the end of his thirty-fifth year, he began to reside permanently at that hermitage. When he received the oral transmission of the Six Dharmas of Kagyü (a type of tantric practice) from Lhatse Lama, he dreamed that Kurukulla (a deity) gave him a scripture, which symbolized that he would receive the complete oral teachings. In fact, he did receive all the complete oral teachings, and through essential practice, he gained the approval of the lama, and their realizations seemed to be no different in terms of high or low. After that, he received the oral transmission of the Six Yogas.
ུལ་འཁོར་ བཅས་ལ་དོགས་གཅོད་ཞིབ་མོར་བྱས། བཀའ་བབས་དྲུག་གི་ལམ་རྣམས་ལ་མྱོང་བ་རེ་མ་ ཐོན་བར་ལེགས་བསྒོམ་མཛད་སྐབས་སུ་གསུང་འཕོའི་དུས་སུ་ཐུགས་ཉམས་ལ་ཨཱཿཡིག་ དམར་པོ་ཞིག་མགྲིན་པ་ནས་འཕྲོས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཅན་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་ པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ལ་ཐོན་པ་དེའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་སྐྱེ་བ་རྗེས་མར་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་རྒྱལ་ སྲས་ཀྱི་ཚུལ་བཟུང་སྟེ་འགྲོ་དོན་མཛད་དགོས། ཞེས་པའི་བཀའ་ལུང་ཡང་བསྩལ། འདི་སྐོར་ དུ་ལྷ་ཚེ་བླ་མ་གང་ཉིད་སྐུ་ཞིང་དུ་གཤེགས་པས་ཕྱག་མཆོད་གཟབ་ལྡན་གྱི་ཚོགས་བསགས་ ཆེ་རབ་བྱས། དེ་ནས་ལྷར་ཡག་དགོན་གྱི་བླ་མ་ཀུན་དགའ་བློ་བཟང་གི་མདུན་ནས་མགོན་པོ་ བྲག་རྫོང་མའི་ཁྲིད་ཞུས་ཏེ་རང་གནས་རི་ཁྲོད་དུ་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་མི་ནག་པོ་ འཇིགས་གཟུགས་ཅན་གྱིས་ཧཱུཾ་ཡིག་མཐིང་ནག་འོད་འབར་བ་བྱིན་པའི་ཉམས་སྣང་དང་། དེ་ རྗེས་སུའང་མི་ནག་འཇིགས་གཟུགས་ཅན་དངོས་སུ་འོང་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་བཽ་ ཞེས་པའི་གཡར་དམ་ཡང་ལེགས་འབུལ་མཛད། དགུང་ལོ་བཞི་བཅུའི་སྟེང་གཙང་ཆེན་བླ་མ་ 2-440 མཆོག་གིས་མཁན་པོ། དགེ་སློང་ཆོས་འཕེལ་གྱིས་ལས་སློབ། སེ་དབོན་འཇམ་དཔལ་བས་ གསང་སྟོན། དབོན་སྨི ན་གྲོལ་གྱིས་དུས་གོ ངག་དབང་བསྟན་གསལ་ནས་གྲོགས་དན་བྱས་ པ་སོགས་མཁན་སློབ་གྲངས་ཚང་གི་དྲུང་ནས་ཚིགས་གསུམ་རིམ་ནོད་ཀྱིས་བསྙེན་པར་ རྫོགས་ཏེ་མཚན་ངག་དབང་བསམ་གཏན་སྙིང་པོ་ཞེས་པའང་བྱས། གཞན་ཡང་དུས་འཁོར་ བསྐྱེད་རིམ། འབྱུང་འདུལ། འཇིགས་བྱེད་སོགས་ཡི་དམ་མང་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་ ཞལ་གཟིགས་ཀྱང་མང་རབ་བྱུང་ཞིང་ཁྱད་པར་ཚེ་སྒྲུབ་དུས་མ་ཅིག་གྲུབ་རྒྱལ་བུད་མེད་རིན་ ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་ཕྱག་གིས་བུམ་པ་ནས་བདུད་རྩིའི་ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་སྐབས་མ་ཅིག་གི་ཞལ་ནས། བུམ་པ་འདིའི་ཁ་རྒྱན་ངོས་ལ་ཡོད་པའི་ཚེ་ དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུའི་གྲངས་སྙེད་ཁྱེད་ཀྱི་ཚེ་ཚད་དོ། །ཞེས་བཀའ་ལུང་གནང་བས་དེའི་ངོས་ལ་ ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གྱ་བདུན་ཡོད་ཕྱིར་དེ་ལུགས་ལྟར་ཕྱིས་སུ་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ཀྱང་ ཐོག་ཏུ་ཁེལ། འདི་སྐོར་འཁྲུལ་ཞིག་གི་སྤྱོད་པས་ཞལ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྣ་ཚོགས་དབྱངས་སུ་ འཐེན་ཅིང་དགའ་བའི་གར་ཀྱང་ཅི་རིགས་པ་མཛད་པའི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་མཛད་ བཟང་ཉེ་བར་སྐྱོང་བཞིན་བཞུགས་སྐབས་མགོན་པོའི་རྣམ་འཁྲུལ་མི་ནག་སྲིན་པོའི་ གཟུགས་འཆང་གིས། འདི་འདྲའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་གདུལ་ཞིང་དུ་ཤེས་དགོས་ཚུལ་དང་ ཁོ་བོས་སྡོང་གྲོགས་བྱེད་ངེས་ཀྱི་ཐ་ཚིག་ལན་གསུམ་ཉེར་བསྒྲག་བྱས་ཤིང་། ལྷ་མོ་རབ་ བརྟན་མ་ཡང་སྔོན་འབྲེལ་ཟབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་གཟུགས་སྦྲུལ་ནག་དཀར་གྱི་རྣམ
【現代漢語翻譯】 對所有這些問題進行了詳細的審查。在對六條指令的道路進行充分冥想之前,當口頭傳承的時刻到來時,他體驗到喉嚨中出現一個紅色的「ཨཱཿ」(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字,瞬間化現為一個藍色空行母,空行母說道:『你來世必須在雅布林(rNga yab gling)以王子之身利益眾生。』他也收到了這樣的預言。關於這件事,拉杰喇嘛(Lha tshe bla ma)去世后,他舉行了盛大的供養法會,積累了大量的功德。之後,他從拉雅寺(Lhar yag dgon)的喇嘛貢噶洛桑(Kun dga' blo bzang)那裡接受了貢波扎炯瑪(mGon po brag rdzong ma)的指導,並在自己的靜修處進行修持。在修持期間,他體驗到出現一個黑色、恐怖的身影,給予他一個發出藍色光芒的黑色的「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。之後,那個黑色、恐怖的身影親自前來,並承諾說:『我將按照你的指示去做。』四十歲時,藏欽喇嘛(gTsang chen bla ma)擔任堪布(Khenpo,親教師),格隆·曲培(dGe slong chos 'phel)擔任羯磨阿阇黎(las slob,行業師),色翁·蔣貝(Se dbon 'jam dpal ba)擔任秘密阿阇黎(gsang ston),翁·敏卓(dBon smi n grol)擔任時輪金剛阿阇黎(dus gong),阿旺丹薩(Ngag dbang bstan gsal)等人擔任助手。在具足堪布和阿阇黎的僧團面前,他依次受持了三次別解脫戒,成為比丘,並被賜名為阿旺桑丹尼波(Ngag dbang bsam gtan snying po)。此外,在時輪金剛生起次第、息災法、怖畏金剛等許多本尊的修持過程中,他多次親見本尊。特別是,在長壽修法期間,瑪吉·珠古嘉波·布美仁欽堅丹(Ma cig grub rgyal bu dmed rin chen rgyan ldan)以藍色女性的形象顯現,用手中的寶瓶賜予甘露成就。瑪吉說道:『這個寶瓶裝飾上的無量壽佛像的數量就是你的壽命。』因為寶瓶上有八十七個非常小的無量壽佛像,所以後來他的壽命也確實如此。關於這件事,他以托覺('Khrul zhig)的行為,口中唱著各種金剛歌,並隨心所欲地跳著歡樂的舞蹈。當他以成就自在者的美德生活時,貢波(mGon po)化現為一個黑色食人魔,說道:『你應該知道,像你這樣的人是我的調伏對象,我一定會幫助你。』他重複了三次這樣的承諾。由於與拉姆·拉丹瑪(Lha mo rab brtan ma)有著深厚的淵源,她也以黑白相間的蛇形顯現。
【English Translation】 All these matters were thoroughly examined. Before fully meditating on the paths of the six instructions, when the time for oral transmission arrived, he experienced a red 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) syllable emanating from his throat, instantly manifesting as a blue Ḍākiṇī, who said: 'In your next life, you must benefit beings in Ngayabling (rNga yab gling) as a prince.' He also received such a prophecy. Regarding this, after Lhatse Lama (Lha tshe bla ma) passed away, he held a grand offering ceremony, accumulating great merit. Afterwards, he received the guidance of Gonpo Drakdzongma (mGon po brag rdzong ma) from Lama Kunga Lozang (Kun dga' blo bzang) of Lhar Yak Monastery (Lhar yag dgon), and practiced in his own retreat. During the practice, he experienced a black, terrifying figure appearing, giving him a black 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable emitting blue light. Later, the black, terrifying figure came in person and promised: 'I will do as you instruct.' At the age of forty, Tsangchen Lama (gTsang chen bla ma) acted as the Khenpo (Preceptor), Gelong Chöpel (dGe slong chos 'phel) as the Karma Ācārya (Activity Teacher), Sewon Jampal (Se dbon 'jam dpal ba) as the Secret Ācārya, and Wön Mindrol (dBon smi n grol) as the Kālacakra Ācārya, with Ngawang Tenzin (Ngag dbang bstan gsal) and others as assistants. In the presence of the complete Sangha of Khenpos and Ācāryas, he received the three vows in sequence, became a Bhikṣu, and was named Ngawang Samten Nyinpo (Ngag dbang bsam gtan snying po). Furthermore, during the practice of Kālacakra generation stage, pacification rituals, Vajrabhairava, and many other deities, he had many visions of the deities. In particular, during the longevity practice, Machig Drupa Gyalmo Bumey Rinchen Gyanden (Ma cig grub rgyal bu dmed rin chen rgyan ldan) appeared in the form of a blue woman, bestowing the nectar siddhi from a vase in her hand. Machig said: 'The number of Amitāyus images on the decoration of this vase is the measure of your lifespan.' Because there were eighty-seven very small Amitāyus images on the vase, his lifespan was later confirmed to be that long. Regarding this, he acted in the manner of a 'Tulkug' ('Khrul zhig), singing various Vajra songs and dancing joyful dances as he pleased. As he lived with the virtues of an accomplished master, Gonpo (mGon po) manifested as a black ogre, saying: 'You should know that someone like you is my object of taming, and I will surely help you.' He repeated this promise three times. Due to the deep connection with Lhamo Rabtenma (Lha mo rab brtan ma), she also appeared in the form of a black and white snake.
་པར་ དངོས་སུ་གཏོར་ཁང་དུ་འོངས་ནས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་མཛད་ནས་དམ་ཅན་དུ་བཀོལ། ཁོང་ ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་མངོན་ཤེས་མཆོག་གིས་སྔོན་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སློབ་མཐོང་གྲོལ་ མཆོད་རྟེན་བཞེངས་དུས་སུ་ཤར་གྱི་ཐིག་འཛིན་པ་དང་། གཙང་རོང་ཕྱོགས་སུ་གསར་མའི་ ལུགས་འཛིན་བློ་བཟང་བསྟན་འཛིན་ཟེར་བའི་དགེ་སློང་ཞིག་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་མོན་ཁའི་ 2-441 ཡུལ་དུ་སྔགས་རྙིང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་འཛིན་པ་གུ་རུ་བསྟན་འཛིན་ཟེར་བ་དང་། དེ་ནས་ མི་རིང་བར་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོ་ཟེར་བ་སོགས་སྔོན་གནས་ཀྱི་སྐྱེ་སྲིད་སྣ་ཚོགས་ཇི་བཞིན་ གསལ་བར་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས། འདི་སྐོར་ཁོང་ལ་ནམ་མཁའ་ནས་གདུགས་དམར་པོ་ འཁོར་བའི་རྨི་ལྟས་བྱུང་བ་བཞིན་རྒྱལ་སྲས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཕེབས་བྱུང་བ་དང་ མཇལ་ཕྲད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་ཐུགས་མཉེས་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་ པའི་ཚུལ་ལ་དོགས་གཅོད་ཞིབ་ཏིག་བྱས་པས་རྒྱས་སྲས་ཉིད་ཀྱང་ཐུགས་མགུ་ཆེན་པོས་ཧ་ ལས་ཏེ་ཆེས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར། དགུང་ལོ་ང་ལྔའི་དུས་ཐུགས་དག་སྣང་ངོར་གཙང་ཆེན་བླ་མ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཕེབས་པའི་ཉམས་སྣང་ལྟར་གཙང་བ་སྐུ་དག་ཞིང་ དུ་ཕེབས་པས་ཕྱག་མཆོད་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་བཅས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་ པས་རླབས་ཆེན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དགེ་མཚན་ཅིར་ཡང་འཕེལ་བ་བྱུང་སྟེ་ཁོང་ཉིད་དེ་ཕན་ཆད་ ཐུགས་དམ་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་ཅིང་མཉམ་བཞག་ཟབ་མོ་ལ་རྩེ་གཅིག་གི་ངང་ནས་འབྲལ་ མེད་རྒྱུན་བཞུགས་ཀྱང་མཛད། དགུང་ལོ་ང་བདུན་སྐོར་ནས་གཞན་ཕན་རླབས་པོ་ཆེའི་དབུ་ ཚུགས་ཏེ་ཐོག་མར་དར་ལྔའི་རི་ཁྲོད་དུ་སྐུ་དབོན་བསྟན་ནོར་དང་། ཡོངས་འཛིན་བླ་མ་ མཁས་མཆོག འཛམ་ངོས་རྟོགས་ལྡན་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་སོགས་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ དབང་བཀའ་ཟབ་ཁྲིད་ལག་ལེན་བཅས་ཀྱི་ཆོས་སྒོ་ལེགས་ཕྱེ་མཛད་དེ་གསང་ཆེན་སྒྲུབ་ བརྒྱུད་སྤེལ་ཞིང་རི་ཁྲོད་དེའི་གནས་བདག་དཀར་ཕྱོགས་པས་ཁོང་གི་སྐུ་ཆོས་ཉིན་ཅིག་ལུས་ སོང་བ་དངོས་སུ་ཕུལ། འདི་སྐབས་སློབ་ཚོགས་ལ་འཚོ་བ་གང་ཡོད་ཐུགས་དམིགས་ཙམ་ གྱིས་སེལ་ཞིང་ཁོང་ཉིད་མཉམ་བཞག་སྐབས་སྲོག་ཐུར་གྱི་རྒྱུ་བ་འགགས་ཤིང་འཁོར་ལོ་ དྲུག་གི་འབར་འཛག་གི་སྣང་བ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་བཞིན་སྐུ་དང་ གསུང་གི་རྣམ་ཆ་ངེས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བར་འགའ་མཛད་ཅིང་། 2-442 བར་སྐབས་ཆོས་དབྱིངས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐུགས་རོ་མཉམ་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཕྱིའི་ གནས་ཚུལ་ཤི་བ་ལྟ་བུའི་རྣམ་འགྱུར་ངོམ་པ་སོགས་མཛད་སྒོ་དཔག་པར་དཀའ་བའི་ཚུལ་དུ་ བཞུགས་ཤིང་སློབ་བུ་གང་དག་ལ་ཉམས་དང་འཕར་གཡོའི་ཡིན་ལུགས་འདྲ་མིན་ཀྱི་ཁྱད་ པར་དང་ཞལ་ཏ་སྣ་ཚོགས་པའང་བར་བར་གསུངས
【現代漢語翻譯】 實際上,他來到寺廟,擔任了教法的守護者,並被委以重任。他憑藉卓越的智慧,清晰地看到了過去。當一切智者建造通脫佛塔時,他是東方的繪圖員。他還看到了在藏絨地區,一位名叫洛桑丹增的比丘持有新派的教義;在南方門隅地區,一位名叫古汝丹增的人持有舊密宗的教義;不久之後,一位名叫楚臣嘉措的人等等,所有前世的轉世都清晰地顯現出來,毫無遮掩。關於這件事,他夢見從天空中降下紅色的傘蓋,就像嘉賽堅潘塔耶來臨一樣。他們相遇並互相交流,以極大的喜悅詳細地討論了心的本質,嘉賽本人也感到非常滿意和驚訝。五十五歲時,在他的純凈顯現中,至尊上師多吉羌(金剛持)親自前往空行凈土。他以極大的供養和積累資糧,熱切地祈禱,所有偉大的加持和功德都增長了。從那以後,他主要專注于修行,一心一意地沉浸在深刻的禪定中。大約五十七歲時,他開始了偉大的利他事業。首先,在達爾瓦的閉關處,他向他的侄子丹諾、雍增喇嘛堪欽、詹昂托丹喇嘛蔣揚等人傳授了時輪金剛的灌頂、教導和實踐,從而開啟了偉大的秘密傳承。那個閉關處的地神卡喬巴親自向他供養了他一天所穿的法衣。這時,他僅憑意念就解決了僧眾的生計問題。當他處於禪定狀態時,命脈停止流動,六輪的火焰升騰,他展現出各種各樣的行為,有時會聚集和分散壇城,有時會進入法界真如的狀態,外在表現就像死去一樣。他以難以想像的方式存在,並根據每個學生的經驗和進步,給予各種不同的建議。 2-442 在此期間,他融入法界真如的境界,外在表現出如死亡般的姿態,以不可思議的方式存在,並根據每個弟子的經驗和進步,給予各種不同的建議。
【English Translation】 Actually, he came to the temple, served as the guardian of the teachings, and was entrusted with important tasks. With his excellent wisdom, he clearly saw the past. When the omniscient Kunkhyen Chenpo built the Thongdrol Stupa, he was the draftsman of the east. He also saw that in the Tsangrong area, a monk named Lobsang Tenzin held the teachings of the New School; in the southern Mon region, a person named Guru Tenzin held the teachings of the Nyingma school; and soon after, a person named Tsultrim Gyatso, etc. All the reincarnations of the past clearly appeared without any obscuration. Regarding this matter, he dreamed of a red umbrella descending from the sky, just like Gyalsé Zhenpen Thaye came. They met and exchanged ideas, discussing the nature of the mind in detail with great joy, and Gyalsé himself was very satisfied and surprised. At the age of fifty-five, in his pure manifestation, the supreme master Dorje Chang (Vajradhara) personally went to the Pure Land of Khechara. With great offerings and accumulation of merit, he prayed fervently, and all the great blessings and merits increased. From then on, he mainly focused on practice, immersing himself wholeheartedly in deep meditation. Around the age of fifty-seven, he began the great altruistic work. First, at the Darwa retreat, he imparted the Kalachakra initiation, teachings, and practices to his nephew Tenzin Norbu, Yongzin Lama Khenchen, and Dzamngön Terton Lama Jamyang, thus opening the great secret lineage. The local deity of that retreat, Karchopa, personally offered him the robes he had worn for a day. At this time, he solved the livelihood problems of the Sangha with just his intention. When he was in meditation, the life force stopped flowing, the flames of the six chakras rose, and he exhibited various behaviors, sometimes gathering and dispersing the mandala, sometimes entering the state of Dharmadhatu reality, with an outward appearance like death. He existed in an unimaginable way, and gave various different suggestions according to each student's experience and progress. 2-442 During this time, he merged into the realm of Dharmadhatu reality, outwardly showing a posture like death, existing in an inconceivable way, and giving various different suggestions according to each disciple's experience and progress.
་ལ། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་སྐོར་ལ་རྒྱལ་སྲས་ གཞན་ཕན་པ་སླར་ཡང་མདུན་དུ་ཕེབས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ ཁྱད་པར་ལ་ཕན་ཚུན་སྒོ་ཀུན་ནས་ཞིབ་རྒྱས་སུ་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་གླེང་བྱས་ཏེ། ཁོང་ལ་རྐྱེན་དེས་ གསང་ཆེན་མངོན་རྟོགས་མྱོང་བ་ཡོད་པ་གང་དག་ལ་ངེས་ཤེས་དང་མེད་པ་རྣམས་ངོས་ཟིན་ ལྷག་པར་བྱུང་ཞིང་ཐུགས་ཉམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་གང་དག་སྔར་ལས་ཆེས་ཆེར་འཕེལ། ཁོང་གི་ མདུན་དུ་གཞན་ཕན་པས་སྦྱོར་དྲུག་ཆ་ཚང་ཞུས་སྐབས་དོན་འགའི་དོགས་གཅོད་ལ་མྱོང་བའི་ སྒོ་ནས་དོགས་སེལ་མཛད་པས་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ངོ་མཚར་ལྷག་པར་སྐྱེས། འདི་སྐོར་ ཕུར་རྩ་བླ་མ་མཐར་ཕྱིན་སོགས་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཟབ་ཁྲིད་གནང་ཞིང་དགུང་ལོ་རེ་ལྔ་སོགས་ སུ་མ་བླ་མ་མཆོག་སྒྲུབ། ལྷ་བཟོ་བླ་མ་ཐབས་མཁས། དམར་རྩ་བླ་མ་དོན་བཟང་སོགས་ ལའང་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡོངས་རྫོགས་རིམ་པས་གསུངས་ཏེ་ལེགས་སྐྱོང་མཛད་ཅིང་ཁོང་ གིས་སློབ་ཚོགས་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་གཏམ་འབའ་ཞིག་ལས་དོན་མེད་ཀྱི་ཀྱལ་ཀ་ངག་ འཁྱལ་གང་ཡང་མི་གསུང་བར་སྐུ་བཙུན་ཞིང་ཐུགས་སྒམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པས་ ཉེ་འཁོར་བ་དག་གིས་ཡང་ལྐོག་གཡོས་ཉེས་པ་བྱེད་མི་སྤོབས་ལ་བྱས་ན་ཐུགས་མངོན་ཤེས་ ཀྱིས་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པས་མཚང་ནས་རྒོལ་ཞིང་དེ་ཀུན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དགེ་བའི་ བཤེས་གཉེན་ཁྱད་འཕགས་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁོང་གི་ཐུགས་རྒྱུད་དུ་ལམ་ རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྟོགས་པ་གང་འཁྲུངས་དག་ནི་དེ་དུས་སུ་སྒོ་ཀུན་ནས་ལམ་རྟོགས་པ་ནར་ སོན་ཞིང་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པའི་ལམ་དངོས་དང་ཆེས་ཉེ་བའི་དབང་གིས་དེང་དུས་སུ་བྱོན་ 2-443 པའི་དམ་པ་དག་གི་ཐུགས་ཉམས་དང་ལྟོས་ན་རྣམ་པ་ཕྱོགས་རེ་ཙམ་འདྲ་བ་མང་ན་དོན་གྱི་ གནས་ཚོད་རྟོགས་པ་དངོས་དང་རྗེས་མཐུན་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཡོད་པར་མངོན་ནོ། །དགུང་ལོ་ དོན་གཅིག་པར་དགེ་བཤེས་མཁས་བཙུན་ཞེས་པ་དགུན་ཁར་མགོན་པོའི་དབང་ཁྲིད་ཞུ་ བར་ཕེབས་སྐབས་དབང་ཁྲིད་གསུང་དུས་སུ་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ནག་རྦ་ཀློང་འཁྲིགས་ཤིང་ གློག་དང་འབྲུག་སྒྲ་ཆར་དྲག་སོགས་ཚམ་རྔམ་ཆེ་བར་བྱུང་ཞིང་དགེ་བཤེས་ཀྱིས་དེར་བསྙེན་ སྒྲུབ་མཛད་པས་ནད་གདོན་གྱི་ཉེར་འཚེ་ཆེ་བ་རང་ཞིར་སོང་། རྡོ་ལུང་བླ་མ་རབ་རྒྱས། རི་ འཕོངས་བླ་མ་ཆོས་རབ་སོགས་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་གསུངས་ཤིང་སྐབས་འགར་ཚོགས་ཆོས་ བདེན་བཞི་གསལ་བ་དང་། ལམ་རིམ་སོགས་ཀྱི་བཤད་ཁྲིད་ཀྱང་གནང་། གཞན་ཡང་ཆོས་ གཏམ་ཁོ་ནས་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་རྒྱུད་ལེགས་བཅོས་ཡང་ཡང་མཛད་ཅིང་འདི་དུས་སུ་ ཁོང་ལ་བསེར་གྱི་རྒྱལ་གདོན་འཁུ་བས་གནོད་འཚེ་རྩོམ་ཡང་ཐུགས་དགོངས་བདག་འཛིན་ མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་གནོད་པ་སྤུ་ཙམ་མ་ནུས། བཀའ་བརྒྱུད་པའི
【現代漢語翻譯】 大約六十歲時,རྒྱལ་སྲས་(Gyalsé,王子) གཞན་ཕན་པ་(Zhenpenba,利他者)再次來到他面前,從各個方面詳細地討論了密宗共同和不共的差別。通過這次經歷,他對已經體驗到的偉大的秘密證悟有了更深刻的理解,並認識到自己尚未體驗到的部分,他的內心體驗和證悟比以前更加增長。當 གཞན་ཕན་པ་(Zhenpenba,利他者)向他完整地請教六加行時,他通過自己的體驗解決了其中的一些疑問,這讓王子感到非常驚訝。關於這方面,他向ཕུར་རྩ་བླ་མ་མཐར་ཕྱིན་(Purtsa Lama Tarchen,圓滿上師)等人傳授了六加行的甚深指導,並在六十五歲左右修持མ་བླ་མ་མཆོག་སྒྲུབ(Malama Chokdrub,至尊上師)。他還向ལྷ་བཟོ་བླ་མ་ཐབས་མཁས(Lhazo Lama Tabke,善巧天工上師)、དམར་རྩ་བླ་མ་དོན་བཟང་(Martsa Lama Donzang,義賢上師)等人依次傳授了完整的六加行指導,並善加引導。他只對弟子們說符合佛法的話,不說任何無意義的閑聊,以嚴謹和深沉的姿態生活,以至於周圍的人不敢在他面前做壞事,因為他能以神通了知一切,並揭露他們的過錯,以慈悲降伏一切,是一位卓越的善知識和偉大的密宗金剛持。他心中生起的道次第和生圓次第的證悟,是因為他對道次第的證悟已經成熟,並且與經續中描述的真實道路非常接近。因此,與當今時代的一些修行者相比,雖然表面上可能有些相似之處,但在證悟的真實性和與經典一致性方面,他具有顯著的特點。 七十一歲時,一位名叫དགེ་བཤེས་མཁས་བཙུན་(Geshe Khetsun,格西賢哲)的人冬天來聽取མགོན་པོ(Gonpo,怙主)的灌頂和指導。在傳授灌頂和指導時,天空中烏雲密佈,雷電交加,暴雨傾盆,景象十分可怕。格西在那裡進行了修持,使疾病和邪魔的危害自然平息。他還向རྡོ་ལུང་བླ་མ་རབ་རྒྱས(Dolung Lama Rabgye,多隆上師繞吉)、རི་འཕོངས་བླ་མ་ཆོས་རབ(Ripong Lama Chorab,日蓬上師確繞)等人傳授了六加行的指導,有時也講授ཚོགས་ཆོས(Tsochö,會供)的四聖諦,以及道次第等。此外,他還經常用佛法教導來改善弟子的心相續。這時,風魔開始傷害他,但他將心安住在無我執的境界中,因此沒有受到絲毫損害。他是噶舉派的。
【English Translation】 At around sixty years old, Gyalsé (རྒྱལ་སྲས།, Prince) Zhenpenba (གཞན་ཕན་པ།, Altruistic One) came to him again, and they discussed the differences between the common and uncommon aspects of tantra in detail from all angles. Through this experience, he gained a deeper understanding of the great secret realizations he had already experienced, and recognized the parts he had not yet experienced. His inner experiences and realizations grew even more than before. When Zhenpenba (གཞན་ཕན་པ།, Altruistic One) completely requested the Six Yogas from him, he resolved some doubts through his own experience, which greatly surprised the prince. Regarding this, he gave profound instructions on the Six Yogas to Purtsa Lama Tarchen (ཕུར་རྩ་བླ་མ་མཐར་ཕྱིན།, Complete Lama) and others, and at around sixty-five years old, he practiced Malama Chokdrub (མ་བླ་མ་མཆོག་སྒྲུབ།, Supreme Mother Lama). He also successively taught the complete Six Yogas to Lhazo Lama Tabke (ལྷ་བཟོ་བླ་མ་ཐབས་མཁས།, Skillful Divine Artisan Lama), Martsa Lama Donzang (དམར་རྩ་བླ་མ་དོན་བཟང་།, Meaningful Red Root Lama), and others, and guided them well. He only spoke words in accordance with the Dharma to his students, and did not say any meaningless chatter or idle talk. He lived with a strict and profound demeanor, so that those around him did not dare to do bad things in his presence, because he could know everything with his clairvoyance and expose their faults. He subdued everyone with compassion, and was an excellent spiritual friend and a great Vajra Holder of mantra. The realizations of the stages of the path and the two stages that arose in his mind were because his realization of the stages of the path had matured, and he was very close to the true path taught in the scriptures. Therefore, compared to the experiences of some practitioners in this day and age, although there may be some superficial similarities, he has significant characteristics in terms of the authenticity of his realization and its consistency with the scriptures. At seventy-one years old, a Geshe (དགེ་བཤེས།, Spiritual Friend) named Khetsun (མཁས་བཙུན།, Learned and Virtuous) came in the winter to receive the empowerment and instructions of Gonpo (མགོན་པོ།, Protector). While giving the empowerment and instructions, dark clouds gathered in the sky, lightning flashed, thunder roared, and heavy rain poured down, creating a terrifying scene. The Geshe practiced there, and the harm from diseases and evil spirits naturally subsided. He also gave instructions on the Six Yogas to Dolung Lama Rabgye (རྡོ་ལུང་བླ་མ་རབ་རྒྱས།, Dolung Lama Rabgye), Ripong Lama Chorab (རི་འཕོངས་བླ་མ་ཆོས་རབ།, Ripong Lama Chorab), and others. Sometimes he also taught the Four Noble Truths of Tsochö (ཚོགས་ཆོས།, Gathering Dharma), as well as the stages of the path, etc. In addition, he often improved the mindstreams of his students with Dharma teachings alone. At this time, a wind demon began to harm him, but he placed his mind in the realm of non-self-grasping, so he was not harmed at all. He was a Kagyu (བཀའ་བརྒྱུད།, Oral Lineage) practitioner.
་ བསྟན་བདག་མཆོག་སྤྲུལ་ངེས་དོན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ཡང་འདི་སྐོར་ནས་ཕེབས་ཏེ་དམ་པ་གང་ ཉིད་གཙུག་གིས་བླ་མར་བཀུར་ནས་ཆོས་བཀའ་ཞུ་བ་དང་རྟོགས་འབུལ་ལ་དེ་ལུགས་ཀྱི་ ཆོས་དང་ངོ་སྤྲོད་ཟབ་མོ་མཛད། རྫོགས་ཆེན་དཔལ་སྤྲུལ་ཡང་ལན་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཁོང་གི་ མདུན་དུ་བྱོན་པའི་རྟིང་མར་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཆ་ལག་བཅས་ཡོངས་རྫོགས་ཞུས་ཏེ་ཐུགས་ ཡིད་ལྷག་པར་ཆེས་པ་བྱུང་། དགུང་ལོ་དོན་གསུམ་སྐོར་སྦྱངས་པ་བླ་མ་ངེས་དོན། བླ་མ་ཀར་ དབང་། སྨན་པ་བླ་མ་དཔལ་མཆོག་སོགས་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གནང་། ཡང་བར་སྐབས་སུ་ཁོང་ གིས་ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེས་ཉེ་གནས་སངས་རིན་ལ་གདམས་པའི་གསུང་མགུར་དབྱངས་ སུ་འཐེན་ཅིང་། བར་འགའ་རེར་ཞལ་ནས་འདི་སྐད། ཕ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །དུས་འདིར་ཡང་ཉམས་རྟོགས་ལ་བོགས་རེ་བྱུང་། །སེམས་འཛིན་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ། 2-444 །དུས་འགོག་མེད་དུ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདེ། །ཞེས་གསུངས་ནས་བཞུགས་འདུག དགུང་ལོ་དོན་བཞི་ནས་ལོ་འགའ་ཞིག་བར་འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེའི་ཁང་དམར་དུ་བཞུགས་ ནས་དྲུང་བའི་སྐུ་ཕྲེང་གཉིས་པ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་དཔལ་དང་། བོ་བ་བླ་མ་ངེས་དོན། གཏུག་ རྒྱ་བླ་མ་སེང་གེ་སོགས་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཟབ་ཁྲིད་ལེགས་གནང་མཛད། གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པ་དང་། རྒྱ་བླ་མ་ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་གཉིས་ལའང་ སྔ་ཕྱི་རིམ་པས་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་རྫོགས་པར་གནང་ཞིང་རྟོགས་འབུལ་ངོ་སྤྲོད་བཅས་ཀྱིས་ ཐུགས་མགུ་རྒྱ་ཆེར་བྱས། དེ་རྗེས་སུ་ཨརྒེ་སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པ་མི་ཕམ་ཕྲིན་ལས་རབ་བརྟན་ དང་། དྲུང་དབོན་བསྟན་སྐྱོང་སོགས་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གནང་། དགུང་ལོ་དོན་དྲུག་པ་ལ་ཁོང་གི་ ཐུགས་སྲས་མཆོག་གྱུར་དྲུང་བ་སྐུ་ཕྱོགས་གཟུགས་སྐུའི་མེ་ཏོག་འཕྲལ་དུ་འཐོར་བར་ཆས་ཚེ་ ཉིད་དེར་བྱོན་ཏེ་ཁོང་ནས་འཆི་ཁའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ལེགས་གནང་དང་གཟུགས་སྐུའི་ མེ་ཏོག་ཡལ་རྗེས་སྦྱངས་ཆོག་གནད་སྨི ན་ཀྱང་མཛད། འདི་སྐོར་ཕྱོགས་སོ་སོའི་ས་རྙིང་ སོགས་ཀྱི་དགོན་སྡེ་མང་པོ་ནས་ཆོས་དང་རྟོགས་ཞུ་བྱེད་པ་མང་པོ་བྱུང་བ་ལ་དེ་དག་གི་ སེམས་རྒྱུད་དང་ལེགས་མཐུན་གྱི་ཆོས་བཀའ་ཅི་རིགས་གནང་ཞིང་ལ་ལའི་སེམས་རྒྱུད་ བཟང་ངན་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་པས་ཁོང་གིས་ཐུགས་མཉམ་བཞག་ངང་ནས་ཐམས་ཅད་ཕར་ གསུངས་པ་ལས་ཚུར་རྟོགས་ཞུ་བྱེད་མི་དགོས་པའང་དུ་མ་བྱུང་། དགུང་ལོ་དོན་བརྒྱད་སྐོར་ ཡན་ལ་ཚེས་བཅུའི་སྐུ་ཕྲེང་བདུན་པ་ངེས་དོན་བསྟན་འཕེལ་ཞབས་དང་། དབོན་དཀོན་ མཆོག་བསྟན་འཛིན། ཁང་རྒན་བླ་མ་ཐུབ་བསྟན། སོག་པོ་བླ་མ་ཀུན་གྲོལ་སོགས་དང་། རོང་ ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་བ་འགའ་བཅས་ལ་སྦྱོར་དྲུག ཟབ་ཁྲིད་ཡོངས་རྫོགས་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཁྲིད། ལྡེ་ཐུང་རབ་གནས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 Also, Ngess Don Choskyi Nyima (ངེས་དོན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་) the supreme reincarnation of the Tenden (བསྟན་བདག་) came here and regarded that holy person as his crown guru, requesting Dharma teachings and experiential presentations, and he gave profound Dharma and introductions accordingly. Dzogchen (རྫོགས་ཆེན་) Paltrul (དཔལ་སྤྲུལ་) also came to him twice, and afterwards requested the complete instructions on the Six Yogas (སྦྱོར་དྲུག་) along with their components, and his mind was greatly satisfied. Around the age of seventy-three, he gave the Six Yogas to Gyangpa Lama Ngess Don (སྦྱངས་པ་བླ་མ་ངེས་དོན།), Lama Karwang (བླ་མ་ཀར་དབང་།), Menpa Lama Palchok (སྨན་པ་བླ་མ་དཔལ་མཆོག་), and others. Also, sometimes he would sing the songs of realization that Kunkhyen Rinpoche (ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ) had advised to his attendant Sang Rin (སངས་རིན་). Occasionally, he would say, 'By the kindness of my father Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་), I have gained some progress in experience and realization at this time. In the great bliss of non-grasping mind, there is the happiness of a yogi who abides without cessation.' Then he would remain silent. From the age of seventy-four for several years, he stayed at the Khangmar (ཁང་དམར་) of Dzamtang Chöjé (འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེ), and gave profound instructions on the Six Yogas to the second incarnation of Drungpa (དྲུང་བ་), Lodrö Rinchen Pal (བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་དཔལ་), Bowa Lama Ngess Don (བོ་བ་བླ་མ་ངེས་དོན།), and Tukgya Lama Sengé (གཏུག་རྒྱ་བླ་མ་སེང་གེ་). He also completely gave the instructions on the Six Yogas to Tsangpa Dorjé Lopön Ngawang Chökyi Phakpa (གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པ་) and Gya Lama Ngawang Könchok (རྒྱ་བླ་མ་ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་) in stages, and greatly pleased them with experiential presentations and introductions. Afterwards, he gave the Six Yogas to the third incarnation of Argé (ཨརྒེ་),Mipham Trinlé Rabten (མི་ཕམ་ཕྲིན་ལས་རབ་བརྟན་), and Drungwön Tenkyong (དྲུང་དབོན་བསྟན་སྐྱོང་). At the age of seventy-six, when his heart-son, the supreme Drungpa, was about to pass away, he went there and gave profound deathbed instructions, and after the flower of his form body withered, he also performed the necessary rituals. Many monasteries of the old schools from various regions requested Dharma and experiential teachings, and he gave Dharma teachings that suited their minds. Knowing the good and bad of some people's minds, he would speak everything from his meditative state without needing them to request explanations. Around the age of seventy-eight, he gave the complete Six Yogas and profound instructions, as well as the teachings on Vajrabhairava (འཇིགས་བྱེད་ཁྲིད།) and the consecration of Detung Rapné (ལྡེ་ཐུང་རབ་གནས་ཀྱི་) to the seventh incarnation of Tseschu (ཚེས་བཅུའི་), Ngess Don Tenzin Phel (ངེས་དོན་བསྟན་འཕེལ་ཞབས་), Wön Könchok Tenzin (དབོན་དཀོན་མཆོག་བསྟན་འཛིན།), Khanggen Lama Thubten (ཁང་རྒན་བླ་མ་ཐུབ་བསྟན།), Sogpo Lama Kundrol (སོག་པོ་བླ་མ་ཀུན་གྲོལ་), and some monks from Rong (རོང་) region.
【English Translation】 Also, Ngess Don Choskyi Nyima, the supreme reincarnation of the Tenden, came here and regarded that holy person as his crown guru, requesting Dharma teachings and experiential presentations, and he gave profound Dharma and introductions accordingly. Dzogchen Paltrul also came to him twice, and afterwards requested the complete instructions on the Six Yogas along with their components, and his mind was greatly satisfied. Around the age of seventy-three, he gave the Six Yogas to Gyangpa Lama Ngess Don, Lama Karwang, Menpa Lama Palchok, and others. Also, sometimes he would sing the songs of realization that Kunkhyen Rinpoche had advised to his attendant Sang Rin. Occasionally, he would say, 'By the kindness of my father Vajradhara, I have gained some progress in experience and realization at this time. In the great bliss of non-grasping mind, there is the happiness of a yogi who abides without cessation.' Then he would remain silent. From the age of seventy-four for several years, he stayed at the Khangmar of Dzamtang Chöjé, and gave profound instructions on the Six Yogas to the second incarnation of Drungpa, Lodrö Rinchen Pal, Bowa Lama Ngess Don, and Tukgya Lama Sengé. He also completely gave the instructions on the Six Yogas to Tsangpa Dorjé Lopön Ngawang Chökyi Phakpa and Gya Lama Ngawang Könchok in stages, and greatly pleased them with experiential presentations and introductions. Afterwards, he gave the Six Yogas to the third incarnation of Argé,Mipham Trinlé Rabten, and Drungwön Tenkyong. At the age of seventy-six, when his heart-son, the supreme Drungpa, was about to pass away, he went there and gave profound deathbed instructions, and after the flower of his form body withered, he also performed the necessary rituals. Many monasteries of the old schools from various regions requested Dharma and experiential teachings, and he gave Dharma teachings that suited their minds. Knowing the good and bad of some people's minds, he would speak everything from his meditative state without needing them to request explanations. Around the age of seventy-eight, he gave the complete Six Yogas and profound instructions, as well as the teachings on Vajrabhairava and the consecration of Detung Rapné to the seventh incarnation of Tseschu, Ngess Don Tenzin Phel, Wön Könchok Tenzin, Khanggen Lama Thubten, Sogpo Lama Kundrol, and some monks from Rong region.
ཁྲིད་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་དུ་གསུངས། གཞན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ བསྲུང་ཚུལ། བླང་དོར་བྱེད་ཚུལ། ཤ་ཆང་སྤང་དགོས་ཚུལ། བླ་མ་ལ་དད་གུས་དང་གསོལ་བ་ 2-445 འདེབས་ལུགས་དུ་མ་ཞིག་ཀྱང་གསུངས་ལ། འདི་སྐོར་ཉག་རོང་དམག་འཁྲུགས་དུས་ཟིང་ གི་དོགས་གནས་ཆེ་སྐབས་ཁོང་གིས་ད་ལན་མི་རིང་བར་ཉག་དམག་ནང་ཁ་མི་འདུམ་པ་ལྟ་ བུའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁོ་རང་ཚོ་གཞན་གྱིས་བཅོམ་འོང་བས་སྐྱོན་མེད་ཚུལ་གསུངས་པ་དེ་ལུགས་ བཞིན་ཕྱིས་སུ་ཐོག་ཁེལ་དུ་སོང་། དེ་དུས་སུ་བླ་མ་ཆོས་དབང་ལྷུན་གྲུབ་པ་སྦྱོར་དྲུག་ཞུ་བ་ལ་ བྱོན་ནས་ཆོས་ཁྲིད་དེ་ལུགས་གནང་ཞིང་། སེམས་ཁྲིད་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་རང་གི་རང་ངོ་ཤེས་དུས་ ན། །རྟོག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་ཆེ་ཡང་། །བདེ་སྡུག་གི་འཆར་སྒོ་གང་མང་ཡང་། །ཐམས་ཅད་ ཆོས་སྐུའི་ཡོ་ལང་ཡིན། །ཞེས་དང་། ཡ་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ནས། །མ་གི་དམྱལ་ ཁམས་ཡན་ཆད་ཀུན། །ཐམས་ཅད་མི་འཆར་བྱ་བ་མེད། །ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ཞེས་དང་། རླུང་དང་རྣམ་རྟོག་སེམས་གསུམ་པོ། །དབྱིངས་སུ་སྡོམ་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ཁ་བསྒྱུར་ཉམས་ལེན་གྱི་རྩལ། །ཞེས་སོགས་མང་པོ་དང་། འགྲོ་དྲུག་ དྲིན་ཅན་གྱི་ཕ་མ་རྣམས། །རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས། །རང་སེམས་ཀྱིས་རང་ ཉིད་བཅིང་ཚུལ་ལ། །བསམ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་འབད་མེད་འཆར། །ཞེས་སོགས་ལམ་གྲོགས་ སྙིང་རྗེ་འདི་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ཞལ་གདམས་སྙིང་ལ་ཆེས་འབབ་པ་དུ་མའང་ གསུང་གནང་མཛད། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུའི་དུས་སུ་ངེས་དོན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་དབུས་གཙང་དུ་ ཕེབས་ཁར་མཇལ་ཕྲད་དུ་འོང་སྟེ་བཀའ་མཆིད་ལེགས་བགྱིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཁོང་ནས་ད་ཕན་ ལུས་དངོས་འདི་ལ་མི་འཕྲད་ཚུལ་གྱི་བཀའ་ལུང་གནང་པ་ལྟར་ཕྱིས་སུ་དོན་ཐོག་ལ་སོང་། དེ་ ནས་རྟོགས་ལྡན་ངག་དབང་དཔལ་ལྡན་དང་། ཀ་ཐོག་བླ་མ་སྨོན་ལམ། ལྷ་བཟོ་བླ་མ་ཆོས་ འཛིན་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་མང་པོ་བྱོན་ནས་སྦྱོར་དྲུག་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་མང་པོ་ཞུས་ ཤིང་རང་རང་གིས་རྟོགས་འབུལ་ཀྱང་མཛད། འདི་སྐོར་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་བཟང་གི་སྐུ་ཕྲེང་ བདུན་པའི་སྐུ་སྐྱེས་སྡོམ་པ་ཞུ་རུ་ཕེབས། ཁོང་ནས་ཐུགས་དགྱེས་པའི་མཛད་སྒོ་དུ་མ་གནང་ 2-446 བའི་སྒོ་ནས་དགེ་བསྙེན་དང་རབ་བྱུང་གི་སྡོམ་པ་རིམ་གྱིས་ལེགས་བསྩལ་མཛད་ནས་མཚན་ ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་སྐྱོང་ཞེས་གསོལ་ཞིང་། བྱང་སྡོམ། གྲུབ་རྒྱལ་ མའི་རྗེས་གནང་། ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་དོན་སྟེང་སྔོན་འགྲོ་ནས་བཟུང་སྦྱོར་དྲུག་ཡོངས་རྫོགས་ ཀྱང་གནང་སྟེ་རྗེ་ཉིད་སྐུ་སྐྱེས་དེས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གིས་བླ་མར་བཀུར། ཆོས་རྗེའི་སྐུ་དབོན་ ཀརྨ་དམ་ཆོས་བྱིན་རླབས་ཉམས་ཁྲིད་ཞུ་ཕྱིར་ཕེབས་པ་ལ་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ
【現代漢語翻譯】 他還傳授了許多教法。此外,他還講述瞭如何守護戒律、如何取捨、為何要戒肉戒酒、如何對上師生起虔誠和恭敬心並祈禱等等。關於這些,在雅礱(Nyagrong)戰亂時期,局勢非常緊張,他曾說過,這次不久之後,雅礱軍隊會因內訌而被他人擊敗,不會有事的。後來事情果然如他所說。那時,喇嘛曲旺倫珠巴(Lama Chöwang Lhündrubpa)前來進行六法(Sbyor drug)的修習,並給予了教法。關於心性引導,他說:『當認識到自己的本性時,無論生起多麼強烈的念頭,無論出現多少苦樂的感受,一切都是法身(chos sku)的游舞。』他還說:『從上面的佛陀三身(sku gsum)到下面的地獄,一切都會顯現。無論如何顯現,都遠離戲論。』他還說:『風、念頭和心,三者融入法界(dbyings su),是修行的要點。像轉經輪一樣轉變,是修行的技巧。』等等。他還說:『六道('gro drug)有恩的父母們,因為不認識自己的本性而流轉輪迴。以自己的心束縛自己,自然而然地生起無偽的慈悲。』等等,他強調了道友慈悲的重要性,並給予了許多深入人心的教誨。 八十歲時,當確定意義的秋吉尼瑪(Chökyi Nyima)準備前往衛藏(Ü-Tsang)時,前去拜見他並進行了友好的交談。之後,他預言說,此生可能不會再見面了,後來果然應驗了。之後,佐欽仁波切·仁增·根絨·秋扎(Dzogchen Rinpoche, Rigzin Kunzang Chödrag),托頓·阿旺·班丹(Togden Ngawang Palden),噶陀喇嘛·門朗(Katok Lama Mönlam),拉佐喇嘛·曲珍(Lhazo Lama Chözin)等許多偉人都前去接受六法和生圓次第的教導,並各自呈上了自己的證悟。關於這件事,果洛寺第七世寺主(Chöjé),爲了讓其受戒而前去拜見。他非常高興,舉行了許多儀式,依次授予了居士戒和出家戒,並賜名為阿旺·曲吉·森格·多杰·丹炯(Ngawang Chökyi Sengé Dögyü Tenkyong)。還給予了菩薩戒、成就自在母(grub rgyal ma)的隨許,以及包括前行在內的全部《見即解脫》(mthong don)教言,因此仁波切將他視為頂上的上師。果洛寺的侄子噶瑪·丹曲·金拉(Karma Damchö Jinla)爲了接受實修引導而前去,並接受了相應的教法。
【English Translation】 He also gave many teachings such as instructions. In addition, he spoke about how to keep moral discipline, how to adopt and abandon, why one should abstain from meat and alcohol, and how to have faith and respect for the lama and pray to him. Regarding this, during the Nyagrong war turmoil, when the situation was very tense, he said that this time, before long, the Nyagrong army would be defeated by others due to internal discord, and there would be no problem. Later, things turned out as he had said. At that time, Lama Chöwang Lhündrubpa came to practice the Six Yogas (Sbyor drug) and gave teachings. Regarding mind training, he said: 'When you recognize your own nature, no matter how great the magic of thoughts, no matter how many doors of happiness and suffering appear, all are the play of the Dharmakaya (chos sku).' He also said: 'From the three bodies (sku gsum) of the Buddha above to the hell realms below, everything will appear. However it appears, it is free from elaboration.' He also said: 'Wind, thoughts, and mind, merging into the space (dbyings su), is the key to practice. Transforming like a prayer wheel is the skill of practice.' And so on. He also said: 'The kind parents of the six realms ('gro drug), wander in samsara because they do not recognize their own nature. By binding themselves with their own minds, effortless compassion naturally arises.' And so on, he emphasized the importance of the companion of the path, compassion, and gave many heart-touching instructions. At the age of eighty, when Nyetsön Chökyi Nyima (Ngedön Chökyi Nyima) was about to go to Ü-Tsang, he went to meet him and had a good conversation. After that, he prophesied that he might not meet this physical body again, and later it came true. After that, many great beings such as Togden Ngawang Palden, Katok Lama Mönlam, and Lhazo Lama Chözin came to receive the teachings of the Six Yogas and the generation and completion stages, and each presented their own realizations. Regarding this, the seventh incarnation of Chöjé Gyalwa Zang went to receive ordination. He was very pleased and performed many ceremonies, gradually bestowing the lay vows and monastic vows, and named him Ngawang Chökyi Sengé Dögyü Tenkyong. He also gave the Bodhisattva vows, the empowerment of Drubgyalma, and the complete instructions of 'Seeing Accomplishes' (mthong don), starting from the preliminaries, so the Rinpoche revered him as the lama on the crown of his head. Karma Damchö Jinla, the nephew of Chöjé, went to receive practical guidance and received the corresponding teachings.
་དང་ ཉམས་ཁྲིད་ཀྱི་དོགས་གནས་ལ་དོགས་སེལ་མཛད། གཙང་བ་འགབ་མའི་སྐུ་དབོན་གསང་ སྔགས་དང་། ངེས་དོན་གཉིས་བྱོན་པ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་དང་། ཕྱོགས་ནས་འོང་བ་མགོ་ལོག་པ་ མང་པོ་དང་། ཤ་ར་ཝོར་དགེ་བཤེས། རྫོགས་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ། སྔགས་འཆང་ ནམ་མཁའ་རང་གྲོལ། གཙང་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་རྟོགས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་གྲགས་ ཆེན་མང་པོ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་ཟབ་ཁྲིད་དང་། གང་འཚམས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་བཟང་གི་སྐུ་སྐྱེས་ཉིད་ཀྱང་འདིར་སྦྱོར་དྲུག་ཞུ་རུ་ཕེབས་ཏེ་ཟབ་ ཁྲིད་མཐའ་དག་མ་སྦས་ཤིང་གསལ་བར་དགྱེས་བཞིན་གནང་སྟེ་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་ དགོས་ཚུལ་གྱི་ཞལ་ཏ་བཀའ་མོལ་དུ་མའང་མཛད། སྐུ་སྐྱེས་ཉིད་ནས་ཀྱང་ཉམས་ལེན་ གནད་ཁེལ་དེ་ལུགས་བཞིན་ཡང་བྱས། འདི་སྐོར་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་མགུར་ཅི་ རིགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཞལ་ཏ་ཆེས་མང་མཛད། དགུང་ལོ་གྱ་ལྔ་པར་གཙང་བ་གོང་མའི་སྐུ་ ཕྲེང་ལྔ་པའི་ཚབ་མཆོག་སྤྲུལ་ངག་དབང་རིག་མཆོག་གམ་གཙང་སྐུ་ཆེན་དུ་གྲགས་པ་དང་། དགེ་སྐོར་བླ་མ་ཀུན་བཟང་སོགས་སློབ་བུ་མང་པོ་བྱོན་པ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཟབ་ཁྲིད་ལེགས་ གནང་མཛད་དོ། །དེ་རྗེས་དགུང་ལོ་གྱ་བདུན་པའི་དུས་ན་ཐུགས་སློབ་ཚོགས་ལ་ཟབ་ཆོས་ གནང་སྐབས་ཁོང་གི་ཞལ་ནས། རང་ད་ལོ་ལས་མི་བཞུགས་པས་ཆོས་ལ་རེམ་དགོས་ཚུལ་ གྱི་གསུང་ཟུར་བཅས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་གཡོལ་མེད་མཛད། དེ་ནས་རེ་ཞིག་ན་སྐུ་ཅུང་ཟད་ 2-447 བསྙུང་སྐབས་སློབ་བུ་གང་དག་གིས་ད་ལན་ལས་མི་བཞུགས་པར་ཐག་ཆོད་ནས་འདི་ཕྱིའི་ སྐྱབས་འཇུག་ཞུས་ཚེ། ཞལ་ནས། ངས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅས་ན་ཁྱེད་ ཅག་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཞལ་བཞེས་དང་། ད་ནི་རང་འཆི་ཁར་མ་འགྲུབ་བསམ་ པ་ཅི་ཡང་མེད་པར་དགའ་ལྷང་ངེ་བའི་ངང་ནས་འགྲོ་ཆོག་ཚུལ་སོགས་ཀྱང་ཞིབ་རྒྱས་སུ་ གསུངས། དེ་ནས་ཞག་འགའ་སོང་བ་ན་ཁོང་གི་ཞལ་ནས། ད་ནི་རང་སྣང་ལ་མངོན་དགའི་ ཞིང་ཁམས་སོགས་ཀྱང་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་མཐོང་གིན་འདུག མཁའ་དབྱིངས་སུ་དཔའ་བོ་ མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་གང་འདུག་པས་ཁོ་བོས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་བརྟན་བཞུགས་གཤེགས་ གསོལ་གང་བྱེད་གསུངས། སློབ་ཚོགས་ཀྱིས་རི་ཁྲོད་འདིར་ནི་གཤེགས་གསོལ་བྱས་ན་ དགའམ་ཞུས། དེ་ལུགས་ལྟར་ཁོང་ནས་གཏང་རག་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཏེ་ གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མཛད། དེའི་གྲགས་པ་ཕྱོགས་སུ་ཁྱབ་པས་ཉིན་རེ་བཞིན་མཇལ་ མ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་སླེབས་པ་དག་ལ་གང་འཚམ་གྱི་ཆོས་སྦྱིན་ཟབ་མོས་རང་རང་གི་རེ་ འདོད་ལེགས་སྐོང་མཛད། དེ་ནས་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཡར་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉི་ཤར་ལ་ ཆོས་གོས་ཀྱིས་སྐུ་ལུས་དཀྲིས་ཏེ་དབུ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་ནས་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་སུ་བཞུགས་ བུམ་ཅན་གྱི་རླུང
【現代漢語翻譯】 他對修行上的疑問進行了解答。來自藏瓦噶瑪(Gtsangba Gaba)(地名)的親屬桑昂(Gsang-ngags),以及前來求取雙運(Gnyis-byon)的六種瑜伽(Sbyor-drug)和來自各地的許多果洛巴(Mgo-log-pa)(地名),還有夏拉沃(Sha-ra-wor)的格西(Dge-bshes),佐欽秋英讓卓(Rdzogs-chen Chos-dbyings Rang-grol),持明南喀讓卓(Sngags-'chang Nam-mkha' Rang-grol),藏卡卓瑪(Gtsang Mkha'-'gro-ma)等許多有證悟的男女瑜伽士,廣泛傳授了六種瑜伽的甚深口訣,並根據他們的根器傳授了相應的佛法。特別是,秋吉嘉瓦桑(Chos-rje Rgyal-ba Bzang)的轉世靈童也來到這裡請求六種瑜伽,他毫不隱瞞地高興地給予了所有甚深口訣,並就如何利益佛法進行了多次口頭教誨。轉世靈童自己也如法地進行了精進修持。關於這方面,他依據尊者仁波切(Rje-btsun Rin-po-che)的各種道歌進行了大量的教誨。八十五歲時,他為藏瓦貢瑪(Gtsangba Gongma)第五世的代表,即被譽為至尊化身阿旺日喬(Ngag-dbang Rig-mchog)或藏庫欽(Gtsang Sku-chen)者,以及格廓喇嘛昆桑(Dge-skor Bla-ma Kun-bzang)等眾多弟子,圓滿地傳授了六種瑜伽的甚深口訣。 此後,八十七歲時,在給弟子們傳授甚深佛法時,他親口說道:『我今年不會再住世了,所以你們要努力修行。』他毫不懈怠地進行禪修。之後不久,當一些弟子確信他不會再住世,並請求他庇護今生來世時,他說:『我已經發誓要救度遍佈虛空的眾生,更何況是你們呢?』等等,並答應了他們。他還詳細地說:『現在我沒有什麼未完成的心願,可以高興地離開了。』幾天後,他說:『現在我不斷地看到自顯的極樂凈土等等。虛空中充滿了勇士空行母,我應該做些什麼,是祈請護法神住世還是送他們離開呢?』弟子們問:『如果送他們離開,在這個修行地好嗎?』他按照他們的意願,進行了酬謝供養,委託了事業,然後送走了他們。他的名聲傳遍四方,每天都有成百上千的人前來拜見,他根據他們的根器,以甚深的佛法佈施,圓滿地滿足了他們的願望。在那一年的七月十五日日出時分,他用袈裟包裹身體,頭朝北方,以獅子臥的姿勢安住,並收攝寶瓶氣。
【English Translation】 He cleared up doubts about the practical instructions. To Sang-ngags, a relative of Gtsangba Gaba (place name), and to many from Golog (place name) who came from various directions seeking the union of the two (Gnyis-byon), the six yogas (Sbyor-drug), as well as to Geshe (Dge-bshes) of Sharawor (Sha-ra-wor), Dzogchen Chosdhyings Rangdrol (Rdzogs-chen Chos-dbyings Rang-grol), Ngakchang Namkhai Rangdrol (Sngags-'chang Nam-mkha' Rang-grol), Gtsang Khadro-ma (Gtsang Mkha'-'gro-ma), and many other accomplished male and female yogis, he extensively taught the profound instructions of the six yogas and gave Dharma teachings according to their capacity. In particular, the incarnation of Chöje Gyalwa Zang (Chos-rje Rgyal-ba Bzang) himself came here to request the six yogas, and he gladly gave all the profound instructions without hiding anything, and gave many verbal teachings on how to benefit the Dharma. The incarnation himself also practiced diligently according to the essential points. Regarding this, he gave many teachings based on the various songs of Jetsun Rinpoche (Rje-btsun Rin-po-che). At the age of eighty-five, he fully bestowed the profound instructions of the six yogas to many disciples, including the representative of the Fifth Gtsangba Gongma, known as the supreme incarnation Ngawang Rigchok (Ngag-dbang Rig-mchog) or Gtsang Kucheng (Gtsang Sku-chen), and Lama Kunsang of Gekor (Dge-skor Bla-ma Kun-bzang). Thereafter, at the age of eighty-seven, when giving profound Dharma teachings to his students, he said, 'I will not live beyond this year, so you must strive in the Dharma.' He meditated without any negligence. After a while, when some students were convinced that he would not live any longer and requested him to protect them in this life and the next, he said, 'I have vowed to liberate beings throughout the expanse of space, what need is there to mention you?' and so on, and he promised them. He also explained in detail, 'Now I have no unfulfilled wishes at the time of my death, and I can happily depart.' After a few days, he said, 'Now I constantly see the spontaneously appearing pure lands of bliss, etc. The sky is filled with many heroes and dakinis, what should I do, should I request the Dharma protectors to remain or send them away?' The students asked, 'If you send them away, would it be good to do so in this retreat?' According to their wishes, he made thanksgiving offerings, entrusted activities, and then sent them away. His fame spread in all directions, and hundreds of people arrived every day to see him, and he fully fulfilled their wishes by giving them profound Dharma gifts according to their capacity. Then, on the fifteenth day of the seventh month of that year, at sunrise, he wrapped his body in Dharma robes, faced north, and remained in the posture of a lion's sleep, drawing in the vase breath.
་ཁུག་བཟུང་སྟེ་ལན་གསུམ་བུས་མཐར་ཐུགས་དགོངས་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ ཐིམ། ཞག་བདུན་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་རིང་སྐུ་བཀྲག་མདངས་རྒྱས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ གཡའ་དག་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བསྙོན་མེད་དུ་བབས་ཤིང་དེའི་མཐར་ཀུན་ད་སྣ་སྒོར་འོ་མ་ལུད་ པ་བཞིན་ཐོན་ནས་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བཀྲོལ་སྐབས་མཚན་མོ་ཉི་མའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའི་གསལ་འཚེར་བའི་འོད་སྣང་མཁའ་ལམ་ནས་ཤར་ཏེ་ནམ་ལངས་པ་ ལྟར་རེ་ཞིག་གི་བར་དུ་གྱུར་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ལམ་དུ་ཆེས་མངོན་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ ལེགས་མཚན་དུ་མ་བྱུང་། དེ་ནས་སློབ་བུ་གང་དག་གིས་སྐུ་གདུང་ལ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་གསོལ་ 2-448 ཏེ་མཆོད་སྨོན་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབས་རྗེས་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་གསུམ་ཉིན་གདུང་ལ་ཞུགས་ མཆོད་ཕུལ་བས་མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་ཐུགས་དང་དབུ་ཀླད་མ་ཚིག་པར་ལུས། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་ མཆོག་སྤྲུལ་གྱིས་གདུང་རྟེན་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་དངུལ་ཟངས་ལས་ལེགས་བསྐྲུན་མཛད་པ་ སོགས་བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་ཁྱད་པར་བའི་བགྱི་བ་དོན་ལྡན་ལེགས་ངེས་ཀྱིས་མཛད་སྒོ་ ཉེ་བར་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །དམ་པ་གང་དེའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཐུགས་སྲས་ཆེ་བའི་རིམ་པ་ ཡང་གོང་སྨོས་དག་གིས་ཕྱོགས་ཙམ་གོ་ནུས་ལ་རྒྱས་པའི་རྣམ་ཐར་ནི་ལོགས་ན་ཡོད་པ་ལྟར་ ལས་འདིར་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དམ་པ་འདི་ཉིད་གཙང་བའི་དངོས་སློབ་དེ་ལྟར་ཡིན་ ཞིང་ཁོང་གིས་ཟབ་ཆོས་ཞུ་ཡུལ་གཉིས་པ་པཎ་ཆེན་དུས་ཞབས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གྲགས་པ་གཞན་སེམས་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་ཞིང་རླུང་ལ་རང་དབང་ཐོབ་སྟེ་ འབྱུང་འཇུག་སོར་རྩེ་སོགས་གང་འདོད་བྱེད་ནུས་པ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་རྟོགས་ཤིང་འཁྲུལ་ འཛིན་གྱི་མདུད་པ་ལྷོད་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷ་ཚེ་བླ་མ་རྒྱལ་མཚན་གང་དེ་ ནི་རབ་བྱུང་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ལོ་ང་གཉིས་སོང་བའི་ས་ལུགས་ལ་འཁྲུངས། ཉིད་དགུང་ལོ་ བཅུ་གཉིས་ལོན་ཚེ་ཚ་ཁོའི་ཕུན་ཚོགས་རྫོང་རྒྱལ་ཁབ་ཏུ་གཙང་ཇོ་ནང་རྟག་བརྟན་དགོན་གྱི་ བླ་མ་གོང་བླ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས་པ་སྐུ་ན་ཚོད་བགྲེས་པོར་སོང་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་རྒྱལ་ པོ་ཚེ་དབང་དྲག་རྒྱལ་གྱི་མཆོད་གནས་སུ་ཕེབས་ཡོད་པའི་དྲུང་དུ་སྦྱོར་དྲུག་ཞུ་རུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ ལ། དེ་ཡང་སྔོན་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་དངོས་སློབ་མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ། དེའི་དངོས་ སློབ་གྲུབ་ཆེན་ངག་དབང་འཕྲིན་ལས། དེའི་དངོས་སློབ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་བཟང་དབང་པོ། དེའི་ དངོས་སློབ་གོང་བླ་ཁོང་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དེའི་མདུན་ནས་ལྷ་ཚེ་བླ་མས་སྐུ་ན་ཆུང་དུས་སུ་སྦྱོར་ དྲུག་ལེགས་གསན་མཛད་ལ། དེའི་ཕྱིས་སུ་གཙང་བ་ཀུན་བཟང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དྲུང་ ནས་ཀྱང་ཟབ་ཆོས་འདིའི་ཆོས་བཀའ་མ་ལུས་པ་ཇི་བཞིན་མནོས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ལྷུར
【現代漢語翻譯】 他合攏雙腿,結跏趺坐,三次呼出『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),最終融入法界(chos dbyings)。在禪定中停留七日,他的身體光彩照人,天空晴朗無雲,天降花雨。之後,如牛奶般純凈的液體從他的鼻孔流出。當喇嘛蔣揚('jam dbyangs)結束他的禪定時,一道如日輪般明亮的光芒從天空升起,照亮四方,如同黎明降臨,眾人皆親眼目睹。出現了諸多奇妙的瑞相。之後,弟子們為他的遺體穿上報身佛的服飾,舉行了盛大的祈禱儀式。在八月初三,他們火化了他的遺體,遺體迅速火化,但他的心和頭顱未被燒燬。之後,秋吉(chos rje)化身建造了一座由銀和銅製成的菩提佛塔(byang chub mchod rten)來安放他的遺骨,從而圓滿了殊勝的福田。 上述內容已大致提及了這位聖者的傳承持有者和主要弟子,更詳細的傳記另有記載,此處僅作簡要敘述。這位聖者是藏巴(gtsang ba)的親傳弟子,他接受甚深教法(zab chos)的第二位上師是班禪杜夏巴(paṇ chen dus zhabs pa),他被認為是受到班禪杜夏巴加持的化身。他能無礙地知曉他人之心,自在地控制風息,能夠隨意出入('byung 'jug)于身體的各個部位。他證悟了空性(stong nyid)的見地,解開了錯覺的束縛,是一位偉大的瑜伽自在者,名為拉策喇嘛嘉燦(lha tshe bla ma rgyal mtshan)。他出生於第十二繞迥(rab byung)的第五十二年,即土蛇年。十二歲時,他前往茶科(tsa kho)的彭措宗(phun tshogs rdzong)的嘉爾卡布(rgyal khab),拜見了江孜塔丹寺(gtsang jo nang rtag brtan dgon)年邁的上師貢拉貢嘎南嘉(gong bla kun dga' rnam rgyal),這位上師是國王策旺扎嘉(tshe dbang drag rgyal)的供養處。他前去向上師求取六支瑜伽(sbyor drug)。 這位上師的傳承是:宗尊達熱納塔(rje btsun tā ra nā tha)的親傳弟子是堪珠洛哲南嘉(mkhas grub blo gros rnam rgyal),堪珠洛哲南嘉的親傳弟子是竹欽阿旺成列(grub chen ngag dbang 'phrin las),竹欽阿旺成列的親傳弟子是秋吉昆桑旺波(chos rje kun bzang dbang po),秋吉昆桑旺波的親傳弟子是貢拉,而拉策喇嘛(lha tshe bla ma)在年輕時就從貢拉處聽聞了六支瑜伽。之後,他又從藏巴昆桑成列南嘉(gtsang ba kun bzang 'phrin las rnam rgyal)處完整地接受了這一甚深教法的傳承,並精進修持。
【English Translation】 He folded his legs into a lotus position, exhaled 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) three times, and finally merged his mind into the Dharmadhatu (chos dbyings). He remained in meditation for seven days, during which his body shone brightly, the sky was clear, and flowers rained down. Afterwards, a milky white liquid flowed from his nostrils. When Lama Jamyang ('jam dbyangs) ended his meditation, a bright light like a sun disc rose from the sky, illuminating everything as if dawn had broken, which everyone witnessed. Many wonderful and auspicious signs appeared. Then, the disciples dressed his remains in the attire of the Sambhogakaya Buddha and performed grand prayers. On the third day of the eighth month, they cremated his remains, which quickly burned away, but his heart and head remained intact. Afterwards, Chöje (chos rje) Tulku built a silver and copper Bodhi Stupa (byang chub mchod rten) to enshrine his relics, thus perfectly completing the exceptional field of merit. The aforementioned has briefly mentioned the lineage holders and main disciples of this holy being. A more detailed biography exists separately, and only a brief account is given here. This holy being was a direct disciple of Tsangba (gtsang ba), and the second master from whom he received profound teachings (zab chos) was Panchen Dushyabpa (paṇ chen dus zhabs pa), who was considered an emanation blessed by Panchen Dushyabpa. He could know the minds of others without hindrance, freely control the winds, and could enter and exit ('byung 'jug) at will from any part of his body. He realized the view of emptiness (stong nyid), loosened the knots of delusion, and was a great yoga master named Lhatse Lama Gyaltsen (lha tshe bla ma rgyal mtshan). He was born in the fifty-second year of the twelfth Rabjung (rab byung), the Earth Snake year. At the age of twelve, he went to Phuntsok Dzong (phun tshogs rdzong) in Tsakho (tsa kho) to meet Gongla Kunga Namgyal (gong bla kun dga' rnam rgyal), the elderly abbot of Jang Tadan Monastery (gtsang jo nang rtag brtan dgon), who was the patron of King Tsewang Drakgyal (tshe dbang drag rgyal). He went to receive the Six Yogas (sbyor drug) from him. The lineage of this master is as follows: the direct disciple of Jetsun Taranatha (rje btsun tā ra nā tha) was Khedrup Lodrö Namgyal (mkhas grub blo gros rnam rgyal), the direct disciple of Khedrup Lodrö Namgyal was Drubchen Ngawang Trinley (grub chen ngag dbang 'phrin las), the direct disciple of Drubchen Ngawang Trinley was Chöje Kunsang Wangpo (chos rje kun bzang dbang po), the direct disciple of Chöje Kunsang Wangpo was Gongla, and Lhatse Lama (lha tshe bla ma) heard the Six Yogas from Gongla at a young age. Later, he also received the complete transmission of this profound teaching from Tsangba Kunsang Trinley Namgyal (gtsang ba kun bzang 'phrin las rnam rgyal) and diligently practiced it.
་ལེན་གྱིས་ 2-449 བསམ་སྒོམ་བྱས་པར་མངོན་ནོ། །
【現代漢語翻譯】 通過接受(教誨),顯現了禪定。
【English Translation】 Through acceptance (of teachings), meditation is manifested.