taranatha0707_吉祥勝樂輪修法大樂精要論
多羅那他大師教言集JT150དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 7-221 ༄༅། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄། །སྔོན་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར། ༄༅། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་(དྲིལ་བུ་ལུགས་ཀྱི་)སྒྲུབ་ཐབས་བདེ་ཆེན་ སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་ཆེ། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རབ་ཟབ་ལུས་དཀྱིལ་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ། མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་སྤྲོ་བར་བྱ། །འདིར་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ལུས་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པའི་ཐབས་ནི། འོད་གསལ་ལམ་ཁྱེར་དང་འབྲེལ་བའི་གཉིད་ལས་ཡང་དག་པར་ལྡང་བ་ན། དཔའ་བོ་དང་ རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་རྩ་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་བསྐུལ་བས། འོད་གསལ་ལས་ཡང་དག་པར་སད་ དེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་ལངས་པར་བསམ་མོ། ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་དམིགས་པས་ཁྲུས་ཀྱང་བྱ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ སྒོམ་བཟླས་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་ལ། སྔོན་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་ དངོས་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སྤྱོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། རྟེན་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་པ། ལས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དང་པོ་ནི་དམ་རྫས་ཀྱི་རིལ་བུ་ཟ་བའམ། དམ་རྫས་བཏབ་པའི་ཆང་ལ་འོག་ནས་ འབྱུང་བ་ལྟར་ནང་མཆོད་བྱིན་རླབས་བྱ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་མྱང་། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནང་མཆོད་དངོས་སུ་ བཤམ་པ་མེད་ན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་བརྗོད་མི་དགོས་ལ། འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་བདུད་རྩི་མྱངས་བར་བསམ་མོ། །གཉིས་ པ་ནི། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་ཚོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་ ཚོགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 吉祥勝樂金剛修法《大樂精要》 7-221 吉祥勝樂金剛修法《大樂精要》 前行瑜伽 吉祥勝樂金剛(鈴鬘派)修法《大樂精要》 嗡梭悉帝!吉祥勝樂金剛修法《大樂精要》。頂禮上師與吉祥黑怙主! 金剛空行大勇士,調伏難調我頂禮。至深身壇修法要,極為明晰今當說。 此處,轉輪聖王成就者大師金剛鈴論深奧教授之身曼荼羅修法:從光明道之睡眠中正確醒來時,應觀想諸勇士與瑜伽母以手鈴聲伴隨根本咒音喚醒,從光明中醒來,起身成為雙臂黑怙主身。 然後以灌頂觀想而沐浴。依次適當地修持皈依、發心以及金剛薩埵修誦。其後實修瑜伽分為三部分:前行瑜伽、正行瑜伽、後行瑜伽。 第一前行又分三:加持物品、加持所依、加持事業。首先,食用誓言物丸或飲用加持過的酒,如下述般加持內供:誦"嗡阿吽"后品嚐。若日常修持時無實物內供,則不需誦加持儀軌,只誦三字種子觀想品嚐甘露。 第二,"室利黑嚕卡杭"(śrī heruko'haṃ):室利為無二智慧,黑(he)為因聚空性,嚕(ru)為離聚,卡(ka)為於一切處無住。
།རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་ པའི་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོ་སྐྱ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱིངས་སུ་ 7-222 སྦྱངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར། འདི་ལྀ་ལཱུ་ནག་སོགས་དང་མཐུན་པར་ དག་པ་གསུམ་ཡང་དོན་ཚང་མོད། གཞུང་ལས་དེས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པས་ན། འགའ་ཞིག་སོ་སོར་ཕྲལ་ ནས་དག་པ་གསུམ་དང་སྦྱོར་བར་མཛད་པ་ལས། ལོ་ཆུང་སོགས་རང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་། སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་ རླབས་པ་ཞེས་གཉིས་སུ་བསྡུས་ཏེ་འཆད་པ་ལེགས་པར་སྣང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། ཧཱུཾ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ རྣམས་བ་སྦུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་སོང་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་དང་དཔལ་འཁོར་ལོ་ སྡོམ་པ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་ཤིང་། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འོད་ཟེར་ རྣམས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། གང་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་ གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ མཁའ་འགྲོ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་ བ་སྐྱོབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་ ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ དཔའ་བོ་ཆེ། །རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་དང་། །རྗེས་ཆགས་ཆགས་པ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་ རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འདུད་དོ། །སྙིང་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྣ་ ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པཱདྱཾ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་དྱཾ། ཤཔྟ་ཞེས་སྦྱར། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་ སྐྱབས་མཆི། །སོགས་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ བདག་གི་ལུས་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་བདག་ཉིད་ཕུལ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རྐང་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱིས་བསྟོད་ དོ། ། ༄། །དངོས་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར། གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར། གསུང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། ། ༈ སྐུ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར། དང་པོ་ལ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར། བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར། 7-223 དབང་བསྐུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།
我來為您完整翻譯這段內容: 于自心月輪上安住吉祥最勝初字青灰色吽(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽),放射五智自性五色光芒。從中放射光芒遍滿全身內部,清凈身語意三者於法界中,轉變成勝樂金剛之身語意本性。此與黑啦嚕等相符,雖三清凈之義已足,但經中說此能凈化三門之障,因此有些人將其分開配合三清凈,但如羅瓊等將其合為自性加持與三門加持兩種來解釋較為妥當。 第三,從吽字放射光芒從毛孔外出,從自性處迎請上師與吉祥勝樂金剛四面十二臂無二無別具足身壇城,及無量勇士瑜伽母眷屬圍繞,光芒融入自心。 蒙恩得大樂,剎那即顯現,上師如寶身,金剛足蓮敬。 吉祥金剛空行與,空行母眾輪王尊,五智三身之本性,救護眾生我頂禮。 所有金剛空行母,斷除一切分別縛,善入世間諸事業,對彼等眾我頂禮。 黑怙主尊大勇士,清凈金剛自在主,具貪大貪諸尊眾,金剛亥母我頂禮。 從心間化現供養天女眾以各種供養而供。嗡金剛阿崗巴帝擦吽梭哈(ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,ॐ वज्र अर्घं प्रतीच्छ हूं स्वाहा,oṃ vajra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā)。同樣以巴金(པཱདྱཾ,पाद्यं,pādyaṃ)。嗡金剛布貝阿吽(ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ वज्र पुष्पे आः हूं,oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ)。同樣以度貝(དྷུ་པེ,धूपे,dhūpe)、阿洛給(ཨཱ་ལོ་ཀེ,आलोके,āloke)、根德(གནྡྷེ,गन्धे,gandhe)、內演(ནཻ་དྱཾ,नैवेद्यं,naivedyaṃ)、夏大(ཤཔྟ,शब्द,śabda)相配。 誦"我皈依三寶"等日常懺悔。"我將此身供養一切諸佛菩薩"而作自身供養。如下所述以二個八句偈讚頌。 正行瑜伽 第二正行瑜伽分三:身金剛生起次第瑜伽、語金剛誦咒瑜伽、意金剛圓滿次第瑜伽。 身金剛生起次第瑜伽 首先分為圓滿瑜伽、加持瑜伽、灌頂瑜伽。
། ༈ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར། དེའི་དང་པོ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། རགས་པ་ཡོངས་རྫོགས་དང་། ཕྲ་བ་ཡོངས་རྫོགས་དང་། ཡེ་ ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་སོ། །དང་པོ་ལ། ཐུན་མོང་དུ་སྦྱོང་བ། སྣོད་སྦྱོང་བ། བཅུད་སྦྱོང་བ་སྟེ་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི། ཚོགས་ཞིང་ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ། རང་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཞུགས་ཏེ་བདག་ཉིད་ ལ་ཐིམ། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱུད་གང་བར་གྱུར། འདི་ཆོས་སྐུ་ལམ་བྱེད་ཐུན་ མོང་བ་སྟེ་འཆི་སྲིད་སྦྱོང་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། གདོད་མའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ གསལ་བར་གྱུར་པ་ནི། རྐང་པ་གཉིས་བགྲད་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། སུམ་མདོ་མེ། ལྟོ་བ་ ཆུ། སྙིང་ག་ས། སྒལ་ཚིགས་རི་རབ། སྐྲ་སེན་པགས་པ་རུས་པའི་ཚིགས་རྣམས་བསྲུང་བའི་ འཁོར་ལོ། བུ་ག་བརྒྱད་ནི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། ལུས་འདོམས་གང་གྲུ་བཞི་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ གྲུ་བཞི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཁོར་ལོ་གསུམ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་ པོ། འབྱུང་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་རྩ་ནི་སྒོ་བཞི། རྐང་བརྒྱད་ནི་ཀ་བ་བརྒྱད། དབང་པོ་རྣམས་ནི་ མེ་ལོང་ལ་སོགས་བརྒྱན་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ།
我來為您完整翻譯這段內容: 圓滿瑜伽 其首先也分三:粗分圓滿、細分圓滿、智慧圓滿。第一又分三:共同清凈、器清凈、情清凈。 第一,資糧田及其眷屬一切融為光明,從自己眉間入融于自身,以樂空無二智慧充滿相續。此為法身道共同分,是清凈死有之法。 第二,原初身壇城于剎那顯現,即:兩腳分開為風輪,三角為火,腹部為水,心間為地,脊椎為須彌山,發爪皮骨節為護輪,八孔為八尸林,身量一尋四方為四方宮殿,身語意三為三輪,心間法輪為大樂,四大脈風執行為四門,八足為八柱,諸根為鏡等莊嚴之本性。
།གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ ཅན་གྱི་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། རྩ་བའི་ཞལ་སྐུ་ལུས་དང་ མཚུངས་པར་ཆར་སྤྲིན་གསར་པའི་མདོག་ཅན་ཆེར་ཁྲོས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ། གཡོན་ ཞལ་ལྗང་ཁུ་དཔའ་བའི་ཉམས་ཅན། རྒྱབ་ཞལ་དམར་པོ་འཛུམ་ཞིང་ཆགས་པ། གཡས་ཞལ་ སེར་པོ་སྒེག་ཅིང་བཞད་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་དམར་ཞིང་བཀྲ་ལ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་སྤྱན་ གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། མཆེ་བ་རྣོན་པོ་བཞི་བཞི་གཙིགས་པ། ཞལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ་ཁྲག་དང་བཅས་པ་ རྒྱངས་ཏེ་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོད་གཡོགས་སུ་བསྣམས་པ། གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་ 7-224 རུ། བཞི་པ་ན་དགྲ་སྟ། ལྔ་པ་ན་གྲི་གུག དྲུག་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་ གསུམ་པ་ན། རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཞི་པ་ན་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ། ལྔ་པ་ན་རྡོ་ རྗེའི་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་བསྣམས་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་དུས་མཚན་མ་དམར་ མོ་གན་རྐྱལ་དུ་གནས་པའི་ནུ་མའི་སྟེང་དང་། གཡོན་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་ཁ་ བུབ་ཏུ་གནས་པའི་རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྟེང་ནས་བརྫིས་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་སྨད་དཀྲིས་ གྲོལ་བ། རལ་པའི་ཅོད་པན་ཐོར་ཚུགས་བཅིངས་པའི་རྩེ་མོར་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་ནོར་ བུ་དང་། གཡོན་ངོས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། རལ་པའི་མདུན་ངོས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་ པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་འཕྲེང་བ་ལ་རྒྱུས་པའི་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་བཅིངས་པ། མིའི་རྒྱུ་མ་ལ་རྒྱུས་པའི་མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུའི་ དོ་ཤལ་ཅན། སྤྱི་བོར་ནོར་བུ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། ཕྱག་གདུབ་དང་། ཚངས་ པའི་སྐུད་པ་དང་། ཐལ་ཆེན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་། ཞབས་གདུབ་དང་། དཔུང་གདུབ་དང་། འོག་པག་ལས་དཔྱངས་པ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་སྐ་ རགས་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །རྒོད་ཅིང་ དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་རུང་། །སྙིང་རྗེས་རྔམ་དང་ཞི་བ་སྟེ། །གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ ཉིད། །དེའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། དྲག་མོ་ཆེན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡོན་པས་བདུད་སོགས་ གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཁྲག་དང་།
我來為您完整翻譯這段藏文: 第三,如是成就的自身為勝樂金剛薄伽梵吉祥黑魯嘎,如帝青寶般光芒熾盛,身色深藍,四面十二臂。主面與身色相同如新雨雲般色,極為忿怒可畏;左面綠色具勇武相;後面紅色含笑具貪慾相;右面黃色妙美含笑。每面各具三隻紅色明亮極為怒煞的眼睛,各具四隻銳利獠牙緊咬,所有面孔皆具忿怒皺紋。 初二手持金剛杵與鈴抱持佛母,其下二手持血淋淋的濕象皮舒展作為上衣。右第三手持達瑪茹鼓,第四手持戰斧,第五手持彎刀,第六手持三叉矛。左第三手持金剛標識的朅磔伽杖,第四手持盛滿血的頭骨碗,第五手持金剛索,第六手持四面梵天頭。 立於雜色蓮花與日輪墊上,右足伸展踏于仰臥紅色時相母的胸上,左足屈踏于俯臥黑色怖畏天的左耳上。身披虎皮裙,結髮冠髮髻頂上具輪寶,左側有半月,髮髻前飾以雜色金剛。每一頭上以黑金剛串穿五枯人頭為冠飾,系勇士綢帶。以人腸串穿五十滴血人頭為瓔珞。頂髻珠、耳環、頸飾、手鐲、梵線、骨灰六印,及足鐲、臂鐲、腰帶垂網路、半網路,鈴鐺金鈴聲響等一切飾物莊嚴。 妙美勇武丑陋相, 歡笑暴烈可怖相, 悲憤與及寂靜相, 具足九種舞態相。 其佛母金剛亥母,身色紅如劫火般威嚴熾盛,大忿怒母一面二臂三眼,左手持魔等惡者之血。
ཕྱག་གཡོན་པས་བདུད་སོགས་ གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཁྲག་དང་། མིའི་རྒྱུ་མས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་ཞིང་། ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་ འཁྱུད་པས། རྒྱབ་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་འཛིན་པའི་སྡིགས་ འཛུབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་རྣམ་པར་གནོན་ཞིང་སྡང་བ་དང་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ 7-225 བསྡིགས་པར་མཛད་པ། གཅེར་བུ་བ་སྤུ་ལངས་ཤིང་། དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་གྲོལ་བ། ནུ་མ་ མཁྲང་ཞིང་རྒྱས་ལ་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ། ཁྲག་ལ་དགྱེས་ཤིང་ཁྲག་འཛག་པ། བྱིན་པ་གཉིས་ ཀྱིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཐོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུ་ འཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ། གཉིས་ཀའང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུས་ མཐའི་མེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །འདི་ནི་ ལོངས་སྐུ་ལམ་བྱེད་ཐུན་མོང་བ་དང་བར་དོ་སྦྱོང་བྱེད་དེ། དེ་ཡན་ཆོད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ལམ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །ཡབ་ཀྱི་ གསང་གནས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། བྱཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུ་དམར་པོ་རྩེ་ མོར་བྱཱཾ་སེར་པོས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཁམས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ གསུམ་པ། དྱཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟེའུ་འབྲུ་དཀར་པོ་རྩེ་མོར་དྱཱཾ་སེར་པོས་མཚན་པ། ཡབ་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང་ཡུམ་གྱི་མགྲིན་ པར་ཟླ་བ་ལ་ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་དང་ཡུམ་གྱི་དཔྲལ་པར་ ཟླ་གདན་ལ་ༀ་སརྦ་བུདྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཡབ་ཀྱི་མགྲིན་པ་དང་ ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ། ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱཧཱ། ཡབ་ ཀྱི་དཔྲལ་པ་དང་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ། ༀ་ཧྲིཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔགས་རྣམས་ཁ་ དོག་དམར་པོ་གཡོན་སྐོར་དུ་གནས་ཤིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་ཞལ་སྦྱོར་བ་ ན་སྔགས་དང་འོད་ཟེར་སྦྱོར་བས་ཀྱང་འཁྱུད་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྙོམས་པར་བཞུགས་པས་དགའ་བ་ བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་ཤིང་བརྟན་པར་གྱུར། དེ་དག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང་། བར་སྲིད་ཆགས་ སྡང་དང་སྲིད་པས་སྐྱེ་སྲིད་ལ་ཕྱོགས་པ་སྦྱོང་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་གཞུང་ལས། ཁ་སྦྱོར་ཕྱི་ཉིད་ལེགས་ཤེས་པས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ དོན། ཕྱི་དཀྱིལ་གྱི་མངོན་བྱང་ལྔའི་དོད་ཡིན་ལ། ལོ་ཙཱ་བ་གཞན་གྱི་མན་ངག་ལ་ཞལ་ཤེས་སུ་བཞུགས་ཤིང་། བོད་ཀྱི་གྲུབ་ཐོབ་ པུ་རངས་ལོ་ཆུང་དང་། རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁ་ཆེ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་ལུགས་ལས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། མ་ཆད་ པ་གལ་ཆེའོ།
我來為您繼續完整翻譯: 左手持魔等惡者之血及盛滿人腸的頭骨碗,從父尊頸部擁抱,面向後方。右手持金剛標識的彎刀,以威懾指降伏一切方位並威懾一切嗔恨與惡毒眾生。裸體毛豎,頭髮散亂,乳房堅挺豐滿富有青春,喜愛鮮血且滴血,雙腿擁抱父尊,具五印及頭骨冠,具五十枯人頭串珠。二者皆為大樂與大悲本性,安住于如劫末之火般智慧火焰熾盛中央。 此為報身道共同與凈化中陰,以上為不共化身道。父尊密處不可得,從空性中現白色吽字,化現五股黑金剛杵,頂端以黃色辟昂字標記之紅色寶珠,此從辟昂字所生。母尊密處不可得,從空性中現紅色阿字,化現三瓣紅蓮,頂端以黃色底昂字標記之白色蓮蕊,此從底昂字所生。父尊臍輪與母尊喉輪月輪上(嗡班札貝若札尼耶吽吽啪德梭哈),父尊心間與母尊額間月座上(嗡薩兒瓦布達達給尼耶班札瓦兒尼尼耶吽吽啪德梭哈),父尊喉間與母尊臍輪日輪上(嗡師利班札嘿嘿如如剛吽吽啪德,達給尼則拉三巴讓梭哈),父尊額間與母尊心間日座上(嗡啥哈哈吽吽啪德)。諸咒皆為紅色,逆時針而住放光。父母二尊面相交合時,咒語與光明相合而擁抱,安住等持嗡阿吽,由此四喜智慧增長堅固。 此為以大樂身為道,並凈化中有貪嗔及趣向有生之有。此即經中所說:"善知外部面相合"之義。是外壇城五次第相應,且為其他譯師口訣之面授,于西藏成就者普讓洛瓊及印度大智成就者克什米爾釋迦吉祥的傳承中極為明顯,不可缺漏甚為重要。
།གཉིས་པ་ཕྲ་བ་ཡོངས་རྫོགས་ནི། དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པས་རྐྱེན་དུ་ 7-226 གྱུར་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉུག་མའི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བཞེངས་པ་ནི། རྩ་ ལ་ལ་ན་དང་། རཱ་ས་ནའི་འཁོར་དང་བཅས་ཤིང་། ལྟེ་བའི་ཨཾ་གི་ཡི་གེ་བཅུད་དང་ལྡན་པའི་ རྩ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་། སྙིང་གའི་དབུས་ཀྱི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་ པ་ཡུངས་ཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་ཁ་བ་འཛག་པ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། སྐུ་ མདོག་མཐིང་ནག་སྔོ་ལྗང་དམར་སེར་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གླང་ལྤགས་ཌཱ་མ་རུ། །དགྲ་སྟ་གྲི་ གུག་རྩེ་གསུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཐོད་ཁྲག་ཞགས་པ་ཚངས་མགོ་གདོང་བཞི་འཛིན། །གཡས་བརྐྱང་ པད་ཉེར་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་བརྫིས། །དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཡུམ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་མ། ། དམར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཛིན། །གཉིས་ཀའང་མེ་དཔུང་དབུས་ན་རྒྱན་དང་ བཅས། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་སྐོར་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལས། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ བཞི་འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་དུ་མཱཾ་ལས་ མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ། བྱང་དུ་ཏཱཾ་ལས་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་པཱཾ་ལས་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་ལཾ་ལས་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་སྟེ་བཞི་ཆར་ཡང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། སྤྱན་ གསུམ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། མཆན་ཁུང་གཡོན་ པར་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་ཤིང་། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་། མི་མགོའི་དོ་ཤལ་དང་། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། གཅེར་མོ་ལང་ཚོ་ལ་བབ་ཅིང་བྷ་ག་དང་ནུ་འབུར་མཐོ་ལ་ བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ཉམས་ཅན། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་རི་འབར་བའི་དབུས་ ན་བཞུགས་པའོ། །མཚམས་བཞིར་གནས་ཤིང་བདུད་རྩི་འབབ་པ་མཆོད་པའི་རྩ་བཞི་ནི་ བུམ་པ་བཞི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་སྟེང་ཀ་པཱ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་དང་བཅས་ པར་གྱུར། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། པུ་ཛ་ཨོ་ཨ་གོ་ར་དེ་མ་ཀ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ ཀ་ཧི་པྲེ་གྲ་སཽ་སུ་ན་སུ་མ་ཀུ་སྟེ་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་ 7-227 བཞི། ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གྱུར། སྤྱི་བོ་པུལླི་རཱ་མ་ལ་ཡ་ར་ཁནྜ་ཀ་ པཱ་ལ་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ།
我來為您完整翻譯: 第二,細分圓滿者:如是俱生智慧堅固而成為緣,身壇城本尊眾現前顯現者為:脈中具拉那與若薩那及其眷屬,臍輪昂字具精華之阿瓦杜帝脈即金剛亥母,心間中央不可壞明點吽字形狀如芥子大小滴水般安住者即吉祥黑鶴尊。 身色深黑藍綠紅黃面,金剛鈴牛皮及拍鼓,戰斧彎刀三叉嘎棒,持血顱繩與四面梵頭,右展足蓮上怖魔時印,彼所擁抱勝妃瑜伽母,紅色持執彎刀盛血顱,二者皆具莊嚴住火中。 心間法輪內圈八瓣脈中,方向四瓣與四大種風俱轉變:東方從曼(མཱཾ)字生空行母黑色,北方從當(ཏཱཾ)字生拉瑪綠色,西方從龐(པཱཾ)字生生生母紅色,南方從朗(ལཾ)字生具相母黃色,四者皆一面二臂,三眼散發,右手持彎刀,左手持血顱,左腋下持金剛嘎棒,飾以干顱冠、人頭瓔珞及骨五印莊嚴,裸體青春,生殖器與乳房高聳具大樂相,右足伸展姿勢安住火山燃燒中央。 四隅住處流甘露供養四脈即四寶瓶盛五甘露,頂上具頭顱盛菩提心。頂等二十四處,布雜奧阿果熱得瑪嘎奧帝果嘎拉嘎西布熱格索蘇那蘇瑪古等二十四處,二十四脈即二十四瑜伽母,二十四界即二十四勇士。頂髻布利熱瑪拉雅熱康達嘎巴拉與極忿怒母。
།སྤྱི་གཙུག་ཛ་ལནྡྷ་རར་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀ་ལ་དང་། གཏུམ་པའི་མིག་ ཅན་མ། རྣ་བ་གཡས་པ་ཨོ་ཊི་ཡ་ནར་ཀཾ་ཀ་ལ་དང་འོད་ལྡན་མ། ལྟག་མ་ཨརྦུ་ཏར་མཆེ་བ་ རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མ། རྣ་བ་གཡོན་པ་གོ་དྷ་ཝ་རར་སུ་ར་བཱི་རི་དང་དཔའ་བོའི་ བློ་ཅན་མ། སྨིན་མའི་དབུས་རསྨི་ཤྭ་རར་འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ། མིག་གཉིས་དེ་ཝི་ ཀོ་ཊར་རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་ལིང་གའི་དབང་ཕྱུག་མ། ཕྲག་པ་གཉིས་མ་ལ་བར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་ཤིང་ གྲིབ་མ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་ནག་པོ་སྟེ་མཁའ་ལ་ སྤྱོད་པའོ། །མཆན་ཁུང་གཉིས་ཀཱ་མ་རཱུ་པར་ཨཾ་ཀ་རི་དང་ཨེ་ར་པ་ཏཱི་ནུ་མ་གཉིས་ཨོ་ཏྲེར་རྡོ་ རྗེའི་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ། ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ ཤུགས་ཅན་མ། སྣ་རྩེ་ཀོ་ས་ལར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་། ཆང་འཐུང་མ། ཁ་ཀ་ལིང་ཀར་རབ་ཏུ་ བཟང་པོ་དང་ཤྱ་མ་དེ་ཝཱི། མགྲིན་པ་ལཾ་པ་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ། སྙིང་ ག་ཀཉྩིར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་སྣ་མ། འདོམ་པར་ཧི་མ་ལ་ཡར་མིག་མི་བཟང་ཁ་གཱ་ན་ ན་ཏེ་གསུང་གི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྟེ་ས་ལ་སྤྱོད་པའོ། ། མཚན་མ་པྲེ་ཏ་པུ་རིར་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ། བཤང་ལམ་གྲ་ཧ་དེ་ བར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་ཁཎྜ་རོ་ཧི། བརླ་གཉིས་སོ་སོ་རཥྚར་རྟ་མགྲིན་དང་ཤཽཎྜི་ནི། བྱིན་པ་ གཉིས་སུ་ཝརྞྞ་དཱི་པར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་མ། རྐང་སོར་བརྒྱད་ན་ག་ རར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ། བོལ་གོང་གཉིས་སིནྡྷུར་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ དང་སྟོབས་ཆེན་མ། རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་མ་རུར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོས་ བསྒྱུར་མ། པུས་མོ་གཉིས་ཀུ་ལུ་ཏར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ། སྐུ་ ཡི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ་ས་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པའོ། །དཔའ་ 7-228 བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཚུངས་པ་ སྟེ། རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་དང་ཐོད་པའི་ཅོད་པན་དང་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ དང་། སྟག་ལྤགས་གསར་པའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་ པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པའོ། ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཉེར་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ དང་མཚུངས་པ་སྟེ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཐོད་སྐམ་གྱི་དོ་ ཤལ་དང་ལྡན་པ། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པའོ།
我來為您完整翻譯: 頂髻扎藍達熱有大康嘎拉與忿目母,右耳歐提亞那有康嘎拉與光明母,後腦阿布達有利牙顯露與大鼻母,左耳果達瓦熱有蘇熱比日與勇慧母,眉心熱西瓦熱有無量光與矮小母,雙目得維果達有金剛光與靈相自在母,雙肩瑪拉瓦有金剛身與樹蔭母,此為意密不可思議本性黑色即空行者。 雙腋嘎瑪如巴有昂嘎日與埃熱巴帝,雙乳歐得熱有持金剛發與大怖畏母,臍輪帝夏古涅有大勇士與風力母,鼻尖果薩拉有金剛吽作與飲酒母,口腔嘎陵嘎有極賢與黑天女,喉間藍巴嘎有金剛賢與極賢母,心間根基有大怖畏與馬鼻母,密處喜瑪拉雅有不善目迦那那,此為語密不可思議本性紅色即地行者。 生殖器布熱達布日有大力與輪力母,肛門格熱哈得瓦有寶金剛與康達若喜,雙髖索索惹斯達有馬頭與首地尼,雙脛素瓦那帝巴有虛空藏與輪儀母,八趾那嘎熱有吉祥黑鶴與極勇母,雙腿肚辛度有蓮花舞自在與大力母,雙腳大拇趾瑪如有毗盧遮那與輪轉母,雙膝古魯達有金剛薩埵與大精進母,此為身密不可思議本性白色即地下行者。 二十四勇士皆從吉祥黑鶴部出生,與黑鶴相同,具髮髻、顱冠、頭鬘、六印莊嚴,著新虎皮裙,右伸展姿而立,一面二臂三眼,持金剛鈴抱持佛母。 二十四瑜伽母皆從金剛亥母部出生,與金剛亥母相同,持彎刀與顱器,散發,具五印莊嚴與干顱瓔珞,以雙腿擁抱佛父。
།སྙིང་གའི་ཕྱི་སྐོར་གྱི་རྩ་བརྒྱད་ ཀྱི་རང་བཞིན་ཧཱུཾ་བརྒྱད་སྒོ་མཚམས་གནས་པའི་མ་མོ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ་ནི། ཤར་དུ་ཁྭ་གདོང་ མ་ནག་མོ། བྱང་དུ་འུག་གདོང་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ། ལྷོར་ཕག་གདོང་མ་ སེར་མོ། ཤར་ལྷོ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་ གཡས་སེར་གཡོན་དམར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་བ། བརྒྱད་ཀ་ཡང་དྲག་མོ་ཆེན་མོ་ ཆེར་ཁྲོས་པ། རོའི་གདན་ལ་གནས་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་ པ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ནས་བཞུགས་པའོའི་བར་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐབས་བཞིན་ལས། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དཔྲལ་པར་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བས་མཚན་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཐུན་ མོང་མ་ཡིན་པའི་ལོངས་སྐུ་ལམ་བྱེད་དང་། ཐུན་མོང་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ལམ་བྱེད་དང་སྐྱེ་བ་དངོས་སྦྱོང་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ ཡོངས་རྫོགས་ནི། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དག་པ་དྲན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་། གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་ བའི་ས། །དེ་བཞིན་ཉེ་གནས་དྲི་མ་མེད། །ཞིང་ནི་འོད་བྱེད་ཤེས་པར་བྱ། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་འོད་ འཕྲོ་བ། །ཚནྡྷོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ་སྦྱངས་དཀའ་བ། །འདུ་བ་རིང་དུ་སོང་བ་ སྟེ། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་མི་གཡོ་བ། །དུར་ཁྲོད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཉིད། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆོས་ 7-229 ཀྱི་སྤྲིན། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཞུང་དུ་སྤྱོད། །འདི་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་ ས་རྣམས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བརྡ་ཡི་སྐད། །བུ་ལ་སོགས་པ་ཅི་གསུངས་པ། །ཕྱི་ནང་ བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གནས། །ལུས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཚོར་ བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་ལཱ་མའོ། །ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་དུམ་ སྐྱེས་མའོ། །སེམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །འདུན་པའི་རྫུ་ འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་གཏུམ་ པའི་མིག་ཅན་མའོ། །སྤྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་འོད་ལྡན་མའོ། །སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ གྱི་རྐང་པ་ནི་སྣ་ཆེན་མའོ། །དད་པའི་དབང་པོ་ནི་དཔའ་བོ་བློ་གྲོས་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ དབང་པོ་ནི་མིའུ་ཐུང་མའོ། །དྲན་པའི་དབང་པོ་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ དབང་པོ་ནི་ཤིང་གྲིབ་མའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ས་སྲུང་མའོ། །དད་པའི་སྟོབས་ནི་ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །དྲན་པའི་ སྟོབས་ནི་སུ་ར་བྷཀྵིའོ།
我來為您完整直譯: 心輪外圈八脈之本性八吽字所駐守的八方界母轉化為:東方黑色烏面母,北方綠色貓頭鷹面母,西方紅色狗面母,南方黃色豬面母,東南方右青左黃的閻魔堅母,西南方右黃左紅的閻魔使者母,西北方右紅左綠的閻魔利牙母,東北方右綠左青的閻魔降伏母。八位皆為大忿怒母,極為憤怒,安住屍體座墊,降伏十方障礙者,一面二臂乃至安住,如心要瑜伽母品。 一切勇士瑜伽母額間以金剛鬘為標記。這些是不共報身道修持與共通化身道修持和凈化實有生。 第三圓滿智慧即:憶念所依能依壇城清凈。其中:"處為極喜地,如是近處無垢染,應知田為發光地,近田為光明普照,剎土為現前地,近剎土為難行地,會處為遠行地,近會處為不動地,尸林為善慧地,近尸林為法雲地。行於吉祥黑鶴教法中,此為內在自性,十波羅蜜多地,瑜伽母密語,所說兒等,住于內外自性中。" 身隨念近住為空行母。受隨念近住為拉瑪。法隨念近住為生起母。心隨念近住為具相母。欲神足為極忿母。精進神足為忿目母。修習神足為光明母。心神足為大鼻母。信根為勇慧母。精進根為矮小母。念根為楞伽自在母。定根為樹蔭母。慧根為護地母。信力為大怖畏母。精進力為風力母。念力為飲酒母。
།ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ནི་སྔོ་བསངས་ལྷ་མོའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ སྟོབས་ནི་རབ་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་རྟའི་རྣ་བ་ མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་བྱ་གདོང་མའོ། །དགའ་བ་ཡང་དག་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཁཎྜ་རོ་ཧིའོ། །ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ ལག་ནི་ཤོ་ཎྜི་ནིའོ། །དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ། ། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་རབ་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ ནི་སྟོབས་ཆེན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་མའོ། །ཡང་དག་པའི་ངག་ ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའོ། །དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡང་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ 7-230 ཅན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཁཱ་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ནི་འུག་ གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ནི་ཁྱི་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ནི་ཕག་གདོང་ མའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་མ་ སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྲུང་བ་ནི་གཤིན་ རྗེ་ཕོ་ཉ་མའོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་མི་བསྐྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མའོ། །མི་དགེ་ བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་སྤོང་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ ཆོས་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་མཐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྦྱོང་ངོ་། །མལ་ལོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ལས། སྒོམ་མི་ནུས་པ་ དང་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་ལ་ཡི་གེ་དང་རྩ་ཁམས་ཙམ་བསྒོམས་པས་ཆོག་པར་བཞེད་ཅིང་། ལྷ་སོ་བདུན་བྱང་ཕྱོགས་སོ་ བདུན་དུ་དག་གོ་ཞེས་པ་ཙམ་ལས་སོ་སོ་ནས་དག་དྲན་མི་དགོས་སོ་གསུང་མོད། འོན་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པས་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཁོ་ ན་བྱ་བར་རིགས་སོ། ། ༈ བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར། གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ་སྟེ། སྐད་ཅིག་རྣམ་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། གོ་ཆ་དགོད་པ་དང་། ཡེ་ ཤེས་པ་བསྲེ་བའོ། །དང་པོ་ནི་ཕོ་ཉ་གསུམ་བསྲེ་བ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། ༀ་བཛྲ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་ ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྔགས་འདི་གཉིས་ཀ་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་དོ།
我來為您完整直譯: 定力為天青天女。慧力為極善母。定正覺支為馬耳母。精進正覺支為鳥面母。喜正覺支為輪力母。輕安正覺支為羯吒羅醯。擇法正覺支為首陀尼。念正覺支為輪甲母。舍正覺支為極勇母。正見為大力母。正思惟為轉輪母。正語為大精進母。二十四勇士亦具彼等清凈相。 正業為烏面母。正命為鸮面母。正勤為狗面母。正念為豬面母。正定為吉祥黑鶴和金剛亥母。未生善法令生為閻魔堅母。已生善法守護為閻魔使者母。未生不善法令不生為閻魔利牙母。已生不善法斷除為閻魔降伏母。如是誦唸思維是不共法身道之修持,凈化圓滿心力。 依據瑪洛傳承的教授:對於不能修習和已得穩固的根機,僅修字和脈界即可。三十七尊天為三十七菩提分法清凈,僅如是說,不必逐一憶念清凈相。然而初業者應當如前所說而行持。 加持瑜伽 第二加持瑜伽分三:剎那相加持、佈置鎧甲、融合智慧尊。初者憶念融合三使者,誦:(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,ॐ आः हूँ सर्व वीर योगिनी काय वाक् चित्त वज्र स्वभाव आत्मकोऽहम्,oṃ āḥ hūṃ sarva vīra yoginī kāya vāka citta vajra svabhāva ātmako'ham,嗡阿吽一切勇士瑜伽母身語意金剛自性我)。以真實智慧印持,誦:(ༀ་བཛྲ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ,ॐ वज्र शुद्ध सर्व धर्म वज्र शुद्धोऽहम्,oṃ vajra śuddha sarva dharma vajra śuddho'ham,嗡金剛清凈一切法金剛清凈我)。此二咒各念誦三遍。
།གཉིས་པ་ནི། ཡབ་ཀྱི་སྙིང་གར་ༀ་ཧ་དཀར་ པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མགོ་བོར་ན་མ་ཧི་སེར་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ་ དམར་པོ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག །ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ནག་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ མིག་ གཉིས་སུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་དམར་སེར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཧཾ་ལྗང་ཁུ་རྟ་མཆོག་ གི་ངོ་བོ། ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་ༀ་བཾ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། སྙིང་གར་ཧཾ་ཡོཾ་སྔོན་མོ་གཤིན་རྗེ་མ། ཁར་ཧྲིཾ་མོཾ་དཀར་མོ་རྨོངས་བྱེད་མ། དཔྲལ་པ་ཧྲེཾ་ཧྲེཾ་སེར་མོ་བསྐྱོད་བྱེད་མ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུཾ་ ཧཱུཾ་ལྗང་ཁུ་སྐྲག་བྱེད་མ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཕཊ་དུད་ཁ་ཙནྜི་ཀའི་ངོ་བོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ 7-231 སེམས་དཔའ་དང་རྨོངས་བྱེད་མ་ལ་ཟླ་བའི་གདན་དང་། གཞན་རྣམས་ལ་ཉི་མའི་གདན་དང་ བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་གོ་ཆའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་གྲུབ་པ་ན། ཡབ་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཡུམ་ དྲུག ཡུམ་གྱི་གནས་རྣམས་སུའང་ཡབ་དྲུག་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་གྱུར། སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ ནི་སྤྲོས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་གཙོ་ཆེ་བས། གོ་ཆའི་ལྷ་རྣམས་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པར་དགོད་ པ་ཉིད་གཙོ་བོར་བཟུང་ངོ་། །དེ་དག་ལས་སྐད་ཅིག་རྣམ་པས་ནི་མངལ་དུ་རྩ་ཁམས་རླུང་གསུམ་རྒྱས་པ་དང་། འབྲས་བུའི་དུས་ སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། གོ་ཆ་བཀོད་པས་ནི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་འཕེལ་བ་དང་། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མཚོན་ལ། དེ་ལ་སྐད་ཅིག་རྣམ་པའི་སྔགས་ནི་གཞན་ནས་ཁ་ བསྐང་བ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ན་མེད་པས་མདོར་བསྡུ་བའི་ཚེ་བོར་ཡང་རུང་བ་ལྟ་བུར་སྣང་མོད་ཀྱི། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྲོལ་ ཀ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་ཅིང་། ཕམ་ཐིང་པའི་ལུགས་ཀྱི་མན་ངག་དང་བཅས་ན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལམ་འདིའི་སྲོག་ལྟ་བུ་ཡིན་ པས་མ་ཆད་པ་ངེས་པར་གལ་ཆེའོ། །གསུམ་པ་ནི། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། ཕཻཾ་ཞེས་བརྗོད། ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་ལྟར་མཆོད། ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ། ཞེས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་བྱ། ༀ་ཡོག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་། རྣམ་ལྔ་འདོད་བསྐོར་དང་འཁྱུད་རྒྱ་བྱའོ། །དེས་ནི་བཙས་པ་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་གྱི་བར་སྦྱོང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་མངོན་ དུ་བྱེད་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文。這是一段關於密宗修持法的內容: 第二:在父尊心間,白色的ཨོཾ་ཧ(ॐह,oṃ ha,嗡哈)為金剛薩埵,頭頂上黃色的ན་མ་ཧི(नमहि,namahi,那瑪嘻)為毗盧遮那佛,頂髻處紅色的སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ(स्वाहा हूँ,svāhā hūṃ,娑婆訶吽)為蓮花舞自在尊,兩肩上黑色的བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ(वौषट् हे,vauṣaṭ he,鄔莎札黑)為吉祥黑天,兩眼處紅黃色的ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ(हूँ हूँ हो,hūṃ hūṃ ho,吽吽吙)為金剛日尊,全身各處綠色的ཕཊ་ཧཾ(फट् हं,phaṭ haṃ,啪德杭)為馬頭明王本尊。 在母尊臍間,紅色的ཨོཾ་བཾ(ॐ वं,oṃ vaṃ,嗡旺)為金剛亥母,心間藍色的ཧཾ་ཡོཾ(हं यों,haṃ yoṃ,杭永)為閻魔母,口處白色的ཧྲིཾ་མོཾ(ह्रीं मों,hrīṃ moṃ,啥令蒙)為迷惑母,額間黃色的ཧྲེཾ་ཧྲེཾ(ह्रें ह्रें,hreṃ hreṃ,啥楞啥楞)為震動母,頂髻處綠色的ཧཱུཾ་ཧཱུཾ(हूँ हूँ,hūṃ hūṃ,吽吽)為恐怖母,全身各處灰色的ཕཊ་ཕཊ(फट् फट्,phaṭ phaṭ,啪德啪德)為旃荼迦本尊。 金剛薩埵與迷惑母具月輪座,其餘諸尊具日輪座。如是成就十二護甲字后,在父尊諸處現現六母尊之影像,在母尊諸處亦現六父尊之影像。此修法主要是為不喜繁多者而說,故以護甲諸尊安立為種子字形為主。由此剎那相表示胎中三脈氣界增長,及果位時身語意清凈大樂;由護甲佈設表示蘊界處增長,及莊嚴一切如來功德之聚。其中剎那相咒須從他處補充,因此修法中無有,故略修時似可捨棄,然此傳承諸支皆有之,若具帕聽巴傳承之口訣,則為勝樂輪密法之命脈,故不可間斷甚為重要。 第三:結燃燒手印,觀想自心間吽字放光,迎請十方世界中一切諸佛菩薩勇士及瑜伽母眾,皆以智慧薩埵吉祥勝樂輪壇城諸尊之相,連同身壇城一起降臨。唸誦"啪印"。如前供養會供。唸誦"匝吽旺吙"而作召請、攝入、繫縛、令喜。唸誦"嗡瑜伽淨一切法瑜伽淨我"而持慢。作五種慾望旋繞及擁抱印。此表示從出生至十六歲間之修持,及顯現遍一切智慧。
། ༈ དབང་བསྐུར་བའི་རྣལ་འབྱོར། གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་དང་། མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པའོ། ། དང་པོ་ནི། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་ པའི་ལྷ་ཚོགས་ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཕཻཾ། ཚོགས་ཞིང་གི་ སྐབས་བཞིན་མཆོད། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གཙོ་བོས་ 7-232 དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། སྒོ་མཚམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། དཔའ་བོ་ རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད། དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྙིང་པོ་རྣལ་ འབྱོར་མ་བཞི་དང་བཅས་པས། ཌཱ་མ་རུ་དང་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐོགས་ནས། ཇི་ ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་ པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གི་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ གྱིས་གང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ བྱས། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་དེ་སོ་སོའི་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཙོ་བོ་ལ་མི་ བསྐྱོད་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་རྣམ་སྣང་། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་པ་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་པ་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་ མེད། སྐུའི་འཁོར་ལོ་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་པ་རྣམས་ལ་དོན་ ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་རྒྱན། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རང་ལ་ཐིམ། འདིས་ནི་རང་རིགས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གནས་ པ་སྦྱོང་ཞིང་།སངས་རྒྱས་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྟོན་པ་ལམ་དུ་བྱེད་དོ།
我來為您翻譯這段藏文: 灌頂瑜伽 第三灌頂瑜伽分三:灌頂、供養和讚頌。 第一:再次從心間ཧཱུཾ(हूँ,hūṃ,吽)字放光,迎請灌頂諸尊吉祥勝樂輪壇城諸尊眾,連同外內壇城圓滿無缺。唸誦"啪印"。如前供養會供。唸誦ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ(ॐ सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मं,oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu maṃ,嗡薩兒瓦達他嘎達阿毗詵雜度芒)而祈請。 主尊作灌頂意趣,門隅母眾驅除障礙,勇士眾宣說吉祥語,空行母眾唱誦金剛歌。金剛亥母與四心要瑜伽母手持嘎鼓及盛甘露顱器,唱誦:"如諸如來降生時,諸天沐浴作凈供,如是清凈天池水,我今恭敬作沐浴。"並唸誦ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ(ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्री हूँ,oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ,嗡薩兒瓦達他嘎達阿毗謝嘎達薩瑪雅希日吽)。 從頂門灌頂,全身充滿智慧甘露水流,凈除身語意三者一切垢染,成為大樂自性。水的余滴上溢凝聚于各自頂門,變化而成:主尊戴不動佛,金剛亥母戴毗盧遮那佛,大樂輪眾戴寶生佛,心輪眾戴不動佛,語輪眾戴無量光佛,身輪眾戴毗盧遮那佛,誓言輪眾戴不空成就佛為頂飾。灌頂諸尊亦融入自身。此修持凈化安住于自部事業,成佛后令三界自在成為道用。
།གཉིས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སུམྦྷས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཧཱུཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་དང་། གློ་བུར་ དུ་ལྷགས་པའི་མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་པཱ་དྱཱཾ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སོགས་དང་། ༀ་བཛྲ་གྷནྜེ་ར་ཎི་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་ཕབ། ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་ལྟར་མཆོད་པ་འབུལ་ ལོ། །སྔ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་འདི་རྣམས་ལ་རྒྱས་པར་ན་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གམ། ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཅི་རིགས་ པ་མཛད་པའང་ཡོད་ཅིང་མི་འཐད་པའང་མ་ཡིན་མོད། སྤྲོས་པ་ཆུང་ངུར་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་སུ་སྦྱར་བ་ཉིད་འཚམ་ཞིང་། གཞུང་དང་རྒྱ་བོད་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པའང་ཡིན་ནོ། ། 7-233 གཉིས་པ་ནི་ནང་མཆོད། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་། ། དྲིལ་བུ་པ་དང་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ལུས་མེད་རྡོ་རྗེ་སཽ་རི་པ་དང་ནི། །འཇིགས་མེད་ འབྱུང་གནས་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་འབུལ། །དེ་བ་པུརྞ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་དང་། །སྤྱི་ལྷས་སེང་གེ་དཔལ་དང་ བྱ་རུ་བ། །བྱང་སེམས་འབྲི་ལུང་པ་དང་ཡང་རྩེ་བ། །བུ་སྟོན་ཆོས་རྗེ་རྣམས་ལ༴ ཁྱུང་ལྷས་པ་ དང་ནོར་བཟང་རིན་ཆེན་དང་། །བཀའ་བཞི་རིན་རྒྱལ་མཁྱེན་རབ་མཆོག་གྲུབ་དང་། །བཀྲ་ ཤིས་དཔལ་འབྱོར་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་དང་། །བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་རྩ་བའི་བླ་མ་ སྟེ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཞེས་བརྒྱུད་པའི་གཙོ་བོ་ཁ་ཆེ་ལུགས་ལྟར་རོ། །ས་ལུགས་ ནི་ནག་པོ་པའི་ལུགས་བཞིན་ལས། ངོར་ཆེན་མུས་ཆེན་པཎ་ཆེན་ཆོས་རྗེས་བྲག་དམར་བ་ཆེན་པོ། རབ་གསལ་ཟླ་མགོན། རྗེ་ གྲོལ་མཆོག་རྡོ་རིང་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་རོ། །འདི་ལ་བླ་མ་དམ་པ་མན་ཆད་བརྒྱུད་པ་སྣ་ཚོགས་དེད་པས་ཆོག་གོ །ལོ་ཆུང་ལུགས་ ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཕག་མོ་དྲིལ་བུ་པ་ཛ་ལན་དྷ་རི་པ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་དགེ་བའི་མགོན་པོ་བྷུ་བ་པ་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས་ཏེ་ལོ་ པ་ནཱ་རོ་པ་མ་ན་ཀཱ་ཤྲཱི་ཀ་ན་ཀ་ཤྲཱི་བྷ་དནྟ་བ་ལོ་ཆུང་སྨར་ཆེན་པོ་ཀྱི་སྟོན་དཀོན་འབར་ཁམས་པ་ཤག་རྡོར་ལོ་ཙཱ་མཆོག་ལྡན་དཔལ་ ལྡན་སེང་གེ་མཁན་ཆེན་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་འཛམ་གླིང་པཎ་ཆེན་ཨ་མོ་གྷ་པ་བླ་ཆེན་གྲགས་རིན་ནམ་མཁའ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆོས་ཀྱི་སེང་ གེ་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ། འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་དོན་གྲུབ་ལེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་མཐར་ འབྲུ་གསུམ་བཏགས་ལ་འབུལ་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文: 第二分外內密三種供養。首先,以སུམྦྷ(सुम्भ,sumbha,速巴)凈化,以སྭ་བྷཱ་ཝ(स्वभाव,svabhāva,自性)清凈。從空性中,由ཨ(अ,a,阿)字現廣大寬敞顱器容器,其中由融化的ཧཱུཾ(हूँ,hūṃ,吽)字所生供品及驟然涌現無量供養。唸誦ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ(ॐ वज्र अर्घं स्वाहा,oṃ vajra arghaṃ svāhā,嗡班扎阿崗梭哈),同樣唸誦པཱ་དྱཱཾ(पाद्यं,pādyaṃ,巴亞),以及ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ(ॐ वज्र पुष्पे हूँ,oṃ vajra puṣpe hūṃ,嗡班扎布貝吽)等和ༀ་བཛྲ་གྷནྜེ་ར་ཎི(ॐ वज्र घण्टे रणी,oṃ vajra ghaṇṭe raṇi,嗡班紮根喋然尼)等加持。如前會供處供養。 關於前後供養,廣說有十六明妃或以五欲妙供等供養亦可,也非不合理。但此等略修法對修法支分亦宜簡略,此亦是經典及藏漢前賢之密意。 第二內供:如下文所說加持朵瑪。向尊貴黑熱嘎與金剛亥母,鈴持者與喜金剛,無身金剛與索里巴,無畏源尊前獻供。向德瓦布爾納、釋迦吉祥、獅子吉祥和賈如巴、菩薩直龍巴和央澤巴、布頓法王等獻供。向瓊勒巴和諾桑仁欽、四續仁杰、欽熱秋珠和札西華杰、索南華杰和札西堅贊根本上師等,向諸根本傳承上師獻供。此為迦濕彌羅傳承主要傳承。 薩迦傳承則如那若巴傳承,其中特別有恩珠、穆欽、班欽法王、札瑪大師、熱薩月官、杰卓秋多仁巴等。此後可隨各種傳承追溯至至尊上師。 盧瓊傳承為:金剛持、亥母、鈴持、札蘭達日巴、黑行、善怙、布巴、南嘉夏、帝洛巴、那洛巴、瑪納嘎悉日、嘎納嘎悉日、班丹達、盧瓊、瑪欽波、杰頓貢巴、康巴夏、多洛匝、秋丹華丹桑杰、堪欽謝熱多杰、瞻洲班欽阿莫伽巴、拉欽札仁、南卡促稱、確吉桑杰、貢噶雄奴、蔣揚洛珠、頓珠勒巴等。然後于主尊父母心咒末加三字而供養。
།གསུམ་པ་ནི་མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་དང་སྔགས་བཞི་ཁ་སྦྱོར་སོགས་ཡིད་ཀྱིས་དྲན་པར་ བྱས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བས་མཆོད་པར་མོས་ལ། རྣམ་ལྔ་འདོད་སྐོར་དང་བཅས་ཡི་གེ་བདུན་པ་ལན་ལྔ་བརྗོད། ཨ་ནུ་རཱ་གའི་སྔགས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ཞིང་། འཁྱུད་རྒྱ་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་དང་བཅས་པའམ་ མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཝཱི་རི་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་མ་ཧཱ་ཀལྤགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་དཾཥྚ་ཀཱ་ར་ལོ་གྲ་བྷི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ས་ཧ་སྲ་ བྷུ་ཛ་བྷ་སུ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་པཪྴུ་པཱ་ཤི་དྱ་ཏ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བྱ་བྷྲ་ཛི་ནཾ་བ་ར་ དྷ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་མ་ཧཱ་དྷུ་མྤྲཱནྡྷཱ་ཀཱ་ར་ཝ་པཱུ་ཥཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡབ་ཀྱི་རྐང་བརྒྱད་དང་། ༀ་ན་མོ་ 7-234 བྷ་ག་ཝ་ཏཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ན་མོ་ཨཱརྱ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བི་དྱ་ཤྭ་ རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ན་མཿསརྦ་བྷུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་བ་ཧེ་མཧཱ་བཛྲེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ན་མོ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ནི་ཨ་ཛི་ ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ་བ་ཤཾ་ཀཱ་རེ་ན་ཏྲ་བྷྲ་མ་ཎེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ན་མཿཤོ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོ་དྷ་ཀྲ་རཱ་ལི་ཧཱུཾ་ ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ན་མཿཏྲཱ་ས་ནི་མ་ར་ཎི་པྲ་བྷེ་ད་ནི་ཨ་པ་ར་ཛ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ན་མོ་བི་ཛ་ཡེ་ཛམྦྷ་ ནི་སྟམྦྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ན་མོ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡུམ་ གྱི་རྐང་བརྒྱད་བརྗོད་པ་སྟེ། མཆོད་བསྟོད་དེ་དག་ནི་ཡུལ་ལ་ཉེ་བ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྦྱོང་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱོར་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ འཐོབ་པའི་རྒྱུའོ། །གཞི་འབྲས་ཀྱི་དག་སྦྱོར་འདི་དག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་ལ་ཆ་ཚང་བ་གཅིག་གནས་དགོས་པའི་ཕྱིར། དེ་ ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པ་ནི་ལུགས་འདིའི་དགོངས་པའོ། ། ༈ གསུང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར། གཉིས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཁྱོགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་གང་རུང་གི་དམིགས་པ་ གསལ་བཏབ་ལ། དུང་ཆེན་གྱི་འཕྲེང་བ་བླངས་ནས་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ལས་སྤྲོ་ན་འཕྲེང་བའི་སྔགས་རྫོགས་པར་བཟླ་སྟེ། ལཱུ་ཡི་ པ་དང་འདྲའོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་ནི་དེ་གཙོ་མི་ཆེ་བས་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པར་བྱ་ལ། དེ་ཡང་ནཱ་རོ་པའི་མན་ ངག་ལས། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་ཁ་སྦྱོར་ལུགས་སུ་བཟླ་བ་དང་། གཞན་རྣམས་སོ་སོར་བཟླ་བ་སྟེ་ལུགས་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་སྔ་ མ་བཟང་ངོ་། །དེ་ཡང་། ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱཧཱ། ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོའོ།
我來翻譯這段藏文: 第三是以觀想空行加持和四咒合一等,以意念思維,觀想以諸尊貪慾之樂供養。唸誦五種欲輪及七字咒五遍。以ཨ་ནུ་རཱ་ག(अनुराग,anurāga,隨染)咒持續傲慢,作擁抱印。 第三讚頌:可以有鈴聲或無鈴聲,唸誦: ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རི་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ(ॐ नमो भगवते वीरिशाय हूँ हूँ फट्,oṃ namo bhagavate vīriśāya hūṃ hūṃ phaṭ,嗡那摩巴嘎瓦得微日夏雅吽吽啪) ༀ་མ་ཧཱ་ཀལྤགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ(ॐ महाकल्पाग्निसन्निभाय हूँ हूँ फट्,oṃ mahākalpāgnisannibhāya hūṃ hūṃ phaṭ,嗡瑪哈噶巴阿尼桑尼巴雅吽吽啪) ༀ་ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ(ॐ जटामुकुटोत्कटाय हूँ हूँ फट्,oṃ jaṭāmukuṭotkaṭāya hūṃ hūṃ phaṭ,嗡匝達姆庫多嘎達雅吽吽啪) ༀ་དཾཥྚ་ཀཱ་ར་ལོ་གྲ་བྷི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ(ॐ दंष्ट्रकारलोग्रभीषणमुखाय हूँ हूँ फट्,oṃ daṃṣṭrākārālograbhīṣaṇamukhāya hūṃ hūṃ phaṭ,嗡丹札嘎若洛札皮夏納姆卡雅吽吽啪) ༀ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷ་སུ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ(ॐ सहस्रभुजभसुराय हूँ हूँ फट्,oṃ sahasrabhujabhasurāya hūṃ hūṃ phaṭ,嗡薩哈札布匝巴蘇若雅吽吽啪) ༀ་པཪྴུ་པཱ་ཤི་དྱ་ཏ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ(ॐ परशुपाशिद्यतखट्वांगधारिणि हूँ हूँ फट्,oṃ paraśupāśidyatakhaṭvāṃgadhāriṇi hūṃ hūṃ phaṭ,嗡巴修巴西迪雅達卡當嘎達日尼吽吽啪) ༀ་བྱ་བྷྲ་ཛི་ནཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ(ॐ व्याघ्रजिनम्बरधराय हूँ हूँ फट्,oṃ vyāghrajinambaradharāya hūṃ hūṃ phaṭ,嗡夏札吉南巴若達若雅吽吽啪) ༀ་མ་ཧཱ་དྷུ་མྤྲཱནྡྷཱ་ཀཱ་ར་ཝ་པཱུ་ཥཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ(ॐ महाधूम्रान्धाकारवपूषाय हूँ हूँ फट्,oṃ mahādhūmrāndhākāravapūṣāya hūṃ hūṃ phaṭ,嗡瑪哈度帕安達嘎若瓦普夏雅吽吽啪) 以上是父尊八句。 ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ(ॐ नमो भगवति वज्रवाराहि वं हूँ हूँ फट्,oṃ namo bhagavati vajravārāhi vaṃ hūṃ hūṃ phaṭ,嗡那摩巴嘎瓦帝班匝瓦若黑旺吽吽啪) ༀ་ན་མོ་ཨཱརྱ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བི་དྱ་ཤྭ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ(ॐ नमो आर्य अपराजिते त्रैलोक्यमाते महाविद्येश्वरे हूँ हूँ फट्,oṃ namo ārya aparajite trailokyamāte mahāvidyeśvare hūṃ hūṃ phaṭ,嗡那摩阿亞阿巴若吉得這洛嘉瑪得瑪哈維迪亞希瓦熱吽吽啪) ༀ་ན་མཿསརྦ་བྷུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་བ་ཧེ་མཧཱ་བཛྲེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ(ॐ नमः सर्वभूतभयावहे महावज्रे हूँ हूँ फट्,oṃ namaḥ sarvabhūtabhayāvahe mahāvajre hūṃ hūṃ phaṭ,嗡那瑪薩瓦布達巴雅瓦黑瑪哈班這吽吽啪) ༀ་ན་མོ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ནི་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ་བ་ཤཾ་ཀཱ་རེ་ན་ཏྲ་བྷྲ་མ་ཎེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ(ॐ नमो वज्र आसनि अजिते अपराजिते वशंकारे नेत्रभ्रमणे हूँ हूँ फट्,oṃ namo vajra āsani ajite aparajite vaśaṃkāre netrabhramaṇe hūṃ hūṃ phaṭ,嗡那摩班匝阿薩尼阿吉得阿巴若吉得瓦香嘎熱納札札瑪內吽吽啪) ༀ་ན་མཿཤོ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོ་དྷ་ཀྲ་རཱ་ལི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ(ॐ नमः शोषणि रोषणि क्रोधकराली हूँ हूँ फट्,oṃ namaḥ śoṣaṇi roṣaṇi krodhakrārali hūṃ hūṃ phaṭ,嗡那瑪效夏尼若夏尼卓達札若里吽吽啪) ༀ་ན་མཿཏྲཱ་ས་ནི་མ་ར་ཎི་པྲ་བྷེ་ད་ནི་ཨ་པ་ར་ཛ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ(ॐ नमः त्रासनि मरणि प्रभेदनि अपराजये हूँ हूँ फट्,oṃ namaḥ trāsani maraṇi prabhedani aparajaye hūṃ hūṃ phaṭ,嗡那瑪札薩尼瑪讓尼扎貝達尼阿巴若匝耶吽吽啪) ༀ་ན་མོ་བི་ཛ་ཡེ་ཛམྦྷ་ནི་སྟམྦྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ(ॐ नमो विजये जम्भनि स्तम्भनि मोहनि हूँ हूँ फट्,oṃ namo vijaye jambhani stambhani mohani hūṃ hūṃ phaṭ,嗡那摩維匝耶贊巴尼當巴尼摩哈尼吽吽啪) ༀ་ན་མོ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ(ॐ नमो वज्रवाराहि महायोगि कामेश्वरि खगे हूँ हूँ फट्,oṃ namo vajravārāhi mahāyogi kāmeśvari khage hūṃ hūṃ phaṭ,嗡那摩班匝瓦若黑瑪哈優給嘎美希瓦日卡給吽吽啪) 唸誦母尊八句。此等供養讚頌是清凈對境享用,為獲得無量智慧資具之因。這些基果清凈相應,必須在生起次第中具足一分,僅此圓滿即是此派密意。 第二語金剛唸誦瑜伽: 第二語金剛唸誦瑜伽為:明觀馱載唸誦或放收唸誦任一所緣,持大法螺念珠而唸誦。若廣修則完整唸誦念珠咒語,如盧伊巴一樣。然而此處不以此為主要,應知僅以心咒和近心咒為滿足。那若巴口訣中有父母咒合修及各別唸誦兩種傳統,前者殊勝。其中: ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱཧཱ(ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हूँ हूँ फट् डाकिनि जाल सम्भरं स्वाहा,oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ ḍākini jāla sambharaṃ svāhā,嗡西日班匝黑黑入入康吽吽啪達給尼匝拉桑巴讓梭哈)是父尊心咒。
། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །ༀ་ཧྲིཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡབ་ཀྱི་ཉེ་སྙིང་ངོ་། །ༀ་ སརྦ་བུདྡྷ་ཊཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཡུམ་གྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཟེར་ སྤྲོ་བ་དང་། ཁམས་གསུམ་པོ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷར་བྱས་ཏེ་སླར་བསྡུ་བ། དབུགས་འགྲོ་འོང་དེར་ལྷན་ཅིག་གི་དབུ་མའི་ལམ་དུ་ འཇུག་པ་དང་། འབྱུང་བ་བསྒོམས་ནས་བཟླ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པའོ། ། ༈ ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར། གསུམ་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་རིམ་ནི། རིམ་པ་ལྔ་ ལས་གང་ཡང་རུང་བ་སྟེ། འོན་ཀྱང་གཞུང་ལས། ས་བོན་དང་བཅས་པའི་བདག་བྱིན་རླབས་སྒོམ་པར་བསྔགས་སོ། ། ༄། །རྗེས་སྤྱོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། ཉེ་བར་བསྡུ་བ། བསྲུང་བ། མཆོད་པ། སྤྱོད་ལམ། ཁ་ཟས། རྗེས་ཆགས། གཏོར་མ་སྟེ་ སྐབས་འདིར་བདུན་ལས། དང་པོ་ཉེར་བསྡུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁམས་ 7-235 གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ། རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ རང་གནས་སུ་འོད་དུ་ཞུ། ཕྱི་དབྱིབས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་དེ་དག་དང་འདྲེས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ ལེར་གྱུར། དེ་ཉིད་ཀྱང་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ། དེ་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག སླར་ཡང་རང་ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། གཉིས་པ་བསྲུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཡབ་ཀྱི་སྙིང་ཁར་ ༀ་ཧ་ནས་ཤར་བ་ལྟར་གྱུར་གྱི་བར་གོང་བཞིན་གོ་ཆ་གཉིས་བཀོད། སྤྱི་བོར་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཞེས་ པ་ནས། དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གྱུར། ཞེས་གོ་ཆ་ཆེན་པོས་བསྲུང་། དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའོ། །གསུམ་པ་མཆོད་ པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཕྱི་རོལ་མཆོད་པ་དང་། ལག་མཆོད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚེས་བཅུའི་མཆོད་ཆོག་ཁུངས་མ་རྣམས་སུ་བལྟ་བར་ བྱའོ། །བཞི་པ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བལྟ་བའོ། །ལྔ་པ་ཁ་ཟས་ ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏེ་ལུས་དཀྱིལ་ལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་ནང་གི་སྦྱིན་བསྲེག་བྱའོ། །དྲུག་པ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་རྣལ་ འབྱོར་ནི། རིག་མ་དང་མཉམ་པར་སྒྱུར་བའི་བདེ་སྟོང་སྒོམ་པའོ།
我會將這段藏文完整直譯成簡體中文。以下是完整翻譯: ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ(ॐ वज्र वैरोचनीये हूँ हूँ फट् स्वाहा,oṃ vajra vairocanīye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,嗡班匝維若扎尼耶吽吽啪梭哈)是母尊心咒。 ༀ་ཧྲིཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ(ॐ ह्रीः ह ह हूँ हूँ फट्,oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ,嗡啥黑哈哈吽吽啪)是父尊近心咒。 ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཊཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ(ॐ सर्वबुद्धडाकिनीये वज्रवर्णनीये हूँ हूँ फट् स्वाहा,oṃ sarvabuddhaḍākinīye vajravarṇanīye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,嗡薩瓦布達達給尼耶班匝瓦納尼耶吽吽啪梭哈)是母尊近心咒。 從臍輪明點放射光明,將三界化為五輪諸尊后復收,呼吸出入與之共入中脈道,觀修元素后唸誦,此為三昧耶唸誦。 第三意金剛圓滿次第瑜伽: 第三意金剛圓滿次第為五次第中任一。然而,經典中讚歎修持具種子的自加持。 後行瑜伽: 第三後行瑜伽有:收攝、守護、供養、行為、飲食、貪慾、施食等此處七種。 第一收攝瑜伽為:從自心間放射光明,三界器情一切融為光明,融入自身,身壇諸尊皆于自處融為光明,外相之身亦與彼等融合,成為菩提心明點,此復融入光明界中,於此稍作安住。複次自成吉祥黑嚕嘎勝樂輪。 第二守護瑜伽為:如從父尊心間ༀ་ཧ(ॐ ह,oṃ ha,嗡哈)直至"如東方"之間如前佈設二甲冑。從"頂等處所"至"成二十四勇士"以大甲冑守護。以善迴向菩提。 第三供養瑜伽為:外供養及手供等,應參閱十供儀軌諸正典。 第四行為瑜伽為:觀一切顯現為吉祥黑嚕嘎身語意。 第五飲食瑜伽為:加持後作為供養身壇方式進行內火供。 第六貪慾瑜伽為:與明妃平等轉變修空樂。
། བདུན་པ་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ནི། ཐུན་ཐ་མ་ལའམ། ཐུན་རེ་རེ་ཞིང་ངམ། ནམ་ཕྱེད་ཀྱིས་དུས་ན་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་ རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་ཤ་ཆང་སོགས་དང་ལྡན་པར་བཤམས། ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་བསངས། ༀ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་པས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་ དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་དུམ་བུ་ གསུམ་པ། ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། དེའི་ནང་གི་ཤར་དུ་ༀ་དཀར་པོ་ལས་དྲི་ཆེན་ༀ་གྱིས་ མཚན་པ། བྱང་དུ་ཁཾ་ལྗང་ཁུ་ལས་ཤ་ཆེན་གྱི་དྭངས་མ་ཁཾ་གིས་མཚན་པ། ནུབ་ཏུ་ཨཾ་དམར་ པོ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཨཾ་གིས་མཚན་པ། ལྷོར་ཏྲཾ་སེར་པོ་ལས་རཀྟ་ཏྲཱཾ་གིས་མཚན་པ། 7-236 དབུས་སུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་དྲི་ཆུ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། མེར་ལཾ་དཀར་པོ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ་ལཾ་ གྱིས་མཚན་པ། བདེན་བྲལ་དུ་མཱཾ་སྔོན་པོ་ལས་ཁྱིའི་ཤ་མཾ་གྱིས་མཚན་ལ། རླུང་དུ་པཱཾ་དམར་ པོ་ལས་གླང་པོའི་ཤ་པཾ་གིས་མཚན་པ། དབང་ལྡན་དུ་ཏཱཾ་ལྗང་ཁུ་ལས་རྟའི་ཤ་ཏཱཾ་གིས་མཚན་ པ། དབུས་སུ་བཾ་དམར་པོ་ལས་ཤ་ཆེན་བཾ་གྱིས་མཚན་པ། འོག་གི་རླུང་གཡོས་མེ་འབར་བས་ རྫས་བཅུ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ཞུ་བ། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མདོག་ལྟར་དམར་སེར་གསལ་ལ་ དྭངས་པར་གྱུར་པའི་སྟེང་ཐད་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན། མགོ་བོ་འཐུར་དུ་ལྟ་བ། དེ་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་བབས་ཏེ། དེར་ལྷུང་པ་གཡོན་སྐོར་དུ་ལན་གསུམ་དཀྲུགས་ཤིང་ཞུ་བས། དངུལ་ཆུའི་མདོག་ཅན་ཤིན་ ཏུ་བསིལ་བའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ། ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལ་ ལཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨཻ་ཨཽ་ཨཱཾ་ཨཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཐ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་ པ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྣམས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས། ༀ་དཀར་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། །ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་རྣམས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པ། དེ་ལས་ འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོས། རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་ པའི་བདུད་རྩི་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩི་བཀུག་ཅིང་། འགྲོ་བ་རྣམས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷར་བྱས་པ་རྣམས་ སྤྱན་དྲངས།
我會將這段藏文完整直譯成簡體中文: 第七施食儀軌為:在最後座上,或每座中,或於午夜時分行持。陳設具有肉酒等的世間與出世間施食。以 ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ(ॐ सुम्भनि सुम्भ हूँ हूँ फट्,oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,嗡蘇幫尼蘇幫吽吽啪) ༀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ(ॐ गृह्ण गृह्ण हूँ हूँ फट्,oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ,嗡格日那格日那吽吽啪) ༀ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ(ॐ गृह्णपाय गृह्णपाय हूँ हूँ फट्,oṃ gṛhṇapāya gṛhṇapāya hūṃ hūṃ phaṭ,嗡格日那帕雅格日那帕雅吽吽啪) ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ(ॐ आनय हो भगवान् वज्रराज हूँ हूँ फट्,oṃ ānaya ho bhagavān vajrarāja hūṃ hūṃ phaṭ,嗡阿那雅吙帕嘎萬班匝拉匝吽吽啪) 清凈。以ༀ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ(ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्म स्वभाव शुद्धोऽहम्,oṃ svabhāva śuddha sarva dharma svabhāva śuddho'ham,嗡索帕瓦謝達薩瓦達瑪索帕瓦謝多杭)清凈。 從空性中,從ཡཾ(यं,yaṃ,揚)字生起藍色風輪,形如弓狀,以幢幡為標幟。其上從རཾ(रं,raṃ,讓)字生起紅色火輪,以燃燒的三角為標幟。其上從ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ(ॐ आः हूँ,oṃ āḥ hūṃ,嗡阿吽)生起三個人頭支撐。其上從ཨ(अ,a,阿)字生起三瓣顱器,外白內紅。其內東方從白色ༀ(ॐ,oṃ,嗡)字生起大便,以ༀ為標幟;北方從綠色ཁཾ(खं,khaṃ,康)字生起大肉精,以ཁཾ為標幟;西方從紅色ཨཾ(अं,aṃ,昂)字生起菩提心,以ཨཾ為標幟;南方從黃色ཏྲཾ(त्रं,traṃ,當)字生起血,以ཏྲཱཾ為標幟;中央從藍色ཧཱུཾ(हूँ,hūṃ,吽)字生起小便,以ཧཱུཾ為標幟;東南方從白色ལཾ(लं,laṃ,朗)字生起牛肉,以ལཾ為標幟;西南方從藍色མཱཾ(मां,māṃ,芒)字生起狗肉,以མཾ為標幟;西北方從紅色པཱཾ(पां,pāṃ,龐)字生起象肉,以པཾ為標幟;東北方從綠色ཏཱཾ(तां,tāṃ,湯)字生起馬肉,以ཏཱཾ為標幟;中央從紅色བཾ(बं,baṃ,榜)字生起大肉,以བཾ為標幟。 下方風動火燃,十種物質連同文字融化,成如日出時色般紅黃明澈。其正上方從ཧཱུཾ(हूँ,hūṃ,吽)字生起白色嘎章嘎,具菩提心甘露自性,頭向下。從其流下白色甘露,落入其中,左旋攪拌三次融化,成如水銀色極冷甘露。 其上空中,ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལ་ལཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨཻ་ཨཽ་ཨཱཾ་ཨཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཐ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་པ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ(梵文字母及咒語,包含元音、輔音及咒語)等種種色相變化而成白色ༀ(ॐ,oṃ,嗡),紅色ཨཱཿ(आः,āḥ,阿),藍色ཧཱུཾ(हूँ,hūṃ,吽),由上而上層疊。從其放射三輪諸尊及五色光明,召請海等處所的甘露及十方諸佛菩薩勇父勇母心間甘露,將眾生化為三輪諸尊后迎請。
འགྲོ་བ་རྣམས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷར་བྱས་པ་རྣམས་ སྤྱན་དྲངས། སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བས་ཞུ། དེ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ། ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ་ཡང་རིམ་པ་ལྟར་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་གཏོར་མ་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལན་གསུམ་སྟེ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའོ། །རང་ གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ གཉིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་སྐད་ 7-237 ཅིག་གིས་གྲུབ་པར་གྱུར། དེ་ནས་རྐང་པ་མནན་ཞིང་གྱེན་དུ་བལྟ། ཞེས་པའི་འདུག་ཚུལ་དང་། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ བཅས་ཏེ། ཕཻཾ་ཅེས་བརྗོད། འདི་ལ་ཕཻཾ་དང་ཕཻཾ་དང་ཕྲཻཾ་དང་ཕེཊ་རྣམས་གདམ་ང་ཡིན་ནོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དང་། ཞིང་སྐྱོང་བ་སོགས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་ པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་ལན་གཅིག ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ ཡ་ཧོ། ལན་གསུམ། མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ཕུལ། ལག་པ་གཡོན་དུ་ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ། གཡས་སུ་ ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མ། དབུས་སུ་ཧཱུཾ། ཟླ་ཉི་ཧཱུཾ་དང་བཅས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོར་ གྱུར། གཏོར་སྣོད་ལག་གིས་བླངས་པར་མོས་ལ། ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་མ་དང་། དེས་བརྗོད་གསུང་ ཡང་མཆོག་ཏུ་ཚད་མ་སྟེ། བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་དེ་དག་གིས། བདག་ཅག་རྗེས་སུ་འཛིན་ པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ལྷ་རྣམས་གཏོར་མ་གསོལ་བ་ལ་ཐུགས་དགེས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་གཏོར་མ་གསོལ་བར་གྱུར། ༀ་ བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲི་ཤྱ་ཧོཿ ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་ལན་ལྔའམ་ བདུན་གྱིས་ཕུལ། གོང་བཞིན། ཨརྒྷཾ། ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། རྐང་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱིས་བསྟོད། སྲིད་དང་ཞི་ བ་མཉམ་པ་ཆགས་དང་ཀུན་རྟོག་ཆགས་པ་བཅོམ། ཁྱོད་ཀྱིས་དངོས་ཀུན་རང་བཞིན་ནམ་ མཁའ་དང་ནི་འདྲར་གཟིགས་ཀྱང་། །མགོན་པོ་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུས་རྒྱས་སེམས་ ལ་ནི། །མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་རྗེས་བརྩེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་ གདབ་བོ།
我會將這段藏文完整直譯成簡體中文: 將眾生化為三輪諸尊后迎請。以雙運喜樂融化。彼等一切融入三字種子。ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ(ॐ आः हूँ,oṃ āḥ hūṃ,嗡阿吽)亦依次第融為甘露融入施食中,色香味力圓滿成為甘露大海。以ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ(ॐ आः हूँ,oṃ āḥ hūṃ,嗡阿吽)三遍加持。 自己前方虛空中,從ཧཱུཾ(हूँ,hūṃ,吽)字變化而成吉祥勝樂輪六十二尊所依能依壇城及八尸陀林剎那成就。然後"踏足上望"之坐式及火焰手印,誦ཕཻཾ(फैं,phaiṃ,佩)。此中ཕཻཾ(फैं,phaiṃ,佩)與ཕཻཾ(फैं,phaiṃ,佩)與ཕྲཻཾ(फ्रैं,phraiṃ,貝)與ཕེཊ(फेट्,pheṭ,佩)等可任選。 以自心ཧཱུཾ(हूँ,hūṃ,吽)字光明迎請智慧薩埵吉祥勝樂輪六十二尊壇城外圍方位護法及地祇等三界諸部眾眷屬。ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ(जः हूँ बं होः,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,匝吽榜吙),ཡོ་ག་ཤུདྡྷ(योग शुद्ध,yoga śuddha,瑜伽凈)一遍,ས་མ་ཡ་སྟྭཾ(समय स्त्वं,samaya stvaṃ,三昧耶薩當),ས་མ་ཡ་ཧོ(समय हो,samaya ho,三昧耶吙)三遍。 獻上滌器及足水。左手從ཨཱ་ལི(आलि,āli,阿厘)生月,右手從ཀཱ་ལི(कालि,kāli,嘎厘)生日,中央ཧཱུཾ(हूँ,hūṃ,吽),月日吽一切變化成金剛合掌。觀想手持施食器,誦:"天女量母誓母及,所說語亦最勝量,以此諦實愿彼等,天女攝受我等因。" 諸尊歡喜享用施食時,智慧諸尊眾以金剛吸管飲用施食。ༀ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲི་ཤྱ་ཧོཿ ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ(ॐ वज्र अरल्लि हो जः हूँ बं होः । वज्र डाकिनी समय स्त्वं । दृश्य होः । ॐ आः हूँ,oṃ vajra aralli ho jaḥ hūṃ baṃ hoḥ | vajra ḍākinī samaya stvaṃ | dṛśya hoḥ | oṃ āḥ hūṃ,嗡班匝阿日利吙匝吽榜吙 | 班匝達給尼三昧耶薩當 | 德夏吙 | 嗡阿吽)以五遍或七遍獻供。 如前以ཨརྒྷཾ(अर्घं,arghaṃ,阿欽)乃至ཤཔྟ(शप्त,śapta,夏達)供養。以兩個八句讚頌:"有寂平等貪及遍計貪盡除,您見諸法自性等同虛空時,怙主極重大悲水潤澤心中,祈願諸天女眾慈悲護佑我。"作如是祈請。
།འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བར་མོས་ཏེ། ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས། བྷུ་ཏ་པྲེ་ཏ་ བི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨ་ད་ཨ་པསྨར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡཿ ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲིཧྞནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་ སིདྷི་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐཻཥྚཾ། བྷུ་ཛ་ཐ་པི་ཝ་ཐ། ཛི་གྷ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱར་ ཏ་ཡཱ། སཏྶུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། གོང་ 7-238 བཞིན་མཆོད། ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། ཀླུ་ཡི༴ གནོད་སྦྱིན༴ སྲིད་པོའི༴ འབྱུང་པོའི༴ ཡི་དྭགས༴ ཤ་ཟའི༴ སྨྱོ་བྱེད༴ བརྗེད་བྱེད༴ མཁའ་འགྲོའི༴ མ་མོའི༴ མ་ལུས་པ་ནི་ཐམས་ ཅད་དག །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བསྟན་པ་སྲུང་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ མཛད་ཕྱིར། །ཐུགས་དམ་བཅས་ཤིང་ཞལ་གྱིས་མཆེས་པ་རྣམས། །དཔལ་ཆེན་བཀའ་སྡོད་ ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པ་ཡི། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་གཏུམ་མི་བཟད་པ། །གདུག་པ་ འདུལ་མཛད་ནག་པོའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས། །རྣལ་འབྱོར་ལས་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་མཛད་ ཅིང་། །མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་སོགས་བརྒྱད་ ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྡེ་བརྒྱད་བཙུན་མོ་སྲས་དང་གཡོགས་བཅས་པས། །དངོས་གྲུབ་ ཀུན་གྱི་བཀའ་དྲིན་བདག་ལ་སྩོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །སྲུངས་མས་རྟག་ཏུ་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །དུས་མིན་འཆི་དང་ ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་ ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་ འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་བ། །དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པས་བསྟོད་ཅིང་འདོད་དོན་ཞུ། ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ༴ སོགས་ ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། ཡོ་ག་ཤུདྡྷའི་སྔགས་རྒྱ་བྱ། ༀ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་ཀྱི་ མཐར། ༀ་བཛྲ་མུཿ འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་ འཁོར་པ་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ། སྨོན་ལམ་གདབ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དེ་ལྟར་སྐབས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདུན་དང་། གོང་ དུ་བསྟན་པའི་ཉལ་ལྡང་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དགུ་ཡིན་ལ། མཉམ་བཞག་གི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་སྟེ་ཡོངས་ 7-239 གྲིལ་བཅུ་གཉིས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文: 獻供養給世間眾生。誦咒:"嗡 卡卡卡嘻卡嘻薩瓦雅叉熱克夏 布達貝達 毗夏遮溫瑪達阿巴斯瑪熱達卡達基尼雅達雅 伊芒巴令格日南度 薩瑪雅熱克山度瑪瑪薩瓦 悉地美巴雅贊度雅泰邦 雅泰斯當 布扎塔毗瓦塔 基伽塔瑪帝克熱瑪塔 瑪瑪薩瓦嘎熱 塔雅 薩杜康毗蘇德耶薩哈伊嘎巴萬度吽吽啪德啪德梭哈"誦三遍后獻供。 如上供養。所有天眾無遺及龍眾、藥叉眾、悉地眾、部多眾、餓鬼眾、羅剎眾、使人發狂者眾、使人昏迷者眾、空行眾、魔母眾等一切無餘諸眾,祈請降臨此處垂念於我。為護持教法並利益眾生,以誓言承諾並口諾者們,大德護法如意迅速,具怖畏身相兇猛難忍,降伏惡者黑部眾摧毀,賜予瑜伽修行成就果,威力加持不可思議,向藥叉等八部眾頂禮讚頌。 八部眷屬妃子隨從等,祈請賜予我一切悉地恩德。於我等瑜伽士及眷屬,愿獲無病長壽自在及福德名聲善緣以及廣大受用,並祈賜予寂靜增長等事業悉地。具誓言者護佑於我,愿護法常作我助伴。愿無非時死亡諸病及魔障諸礙。愿無惡夢惡相及惡行為。愿世間安樂豐收,五穀增長正法興盛,愿一切善妙之源,心願皆得成就。 以此讚頌祈願所求。誦百字明。誦"所未備及缺失等"而請寬恕。結瑜伽凈化手印。誦"嗡 汝等成辦眾生利"等之後,誦"嗡 班匝木"。世間眾返回自處,壇城及壇城尊融入自身。發願。誦吉祥偈。 如是此處七種瑜伽,及上述睡眠起身二種,即是八種中間瑜伽,加上等持瑜伽三種,總共十二種。
།དེ་དག་ལས་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རིམ་པ་རྐང་གྲངས་སུ་བརྗོད་ན། དང་པོ་རྟེན་སྦྱང་བ། གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་ མཆོད་པ། གསུམ་པ་བདག་ལ་བསྡུ་བ། བཞི་པ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ། ལྔ་པ་ཕྱིའི་ཡབ་ཡུམ་གསལ་འདེབས་པ། དྲུག་ པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ། བདུན་པ་བརྟེན་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྒོམ་པ། བརྒྱད་པ་དག་པ་དྲན་པ། དགུ་པ་སྐད་ཅིག་རྣམ་པ། བཅུ་པ་གོ་ ཆ་རྣམ་གཉིས། བཅུ་གཅིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན། བཅུ་གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ། བཅུ་གསུམ་པ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ པ། བཅུ་བཞི་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ་བསྐྱེད་རིམ་དངོས་ལ་རིམ་པ་བཅུ་བཞི། བཟླས་པ་དང་རྫོགས་རིམ་དང་། སྔོན་འགྲོ་རྣམ་པ་ གསུམ་དང་། ཐུན་མཚམས་རྗེས་སྤྱོད་ལྷག་མ་དགུ་སྟེ། ཡོངས་སུ་གྲིལ་བས་དོན་ཚན་ཉེར་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་ལས། གསང་བ་མཆོག་གི་དགེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་པས། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་དཔའ། ། ཞེས་པས། ཕྱི་ནང་གི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་སྡོམ་པའི་ཡིན་ཞེས་པས་ལུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མདོར་བསྟན་པ་ དང་། རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་མང་པོར་ལུས་དཀྱིལ་རྒྱས་བཤད་མཛད་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ། གྲུབ་ཆེན་གྱི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ སྟེ། བསྐྱེད་རིམ་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གཏོགས་སོ་ཅོག་ལ་འདི་བས་ཟབ་པ་མེད་པར་གྲགས་ལ་ཆེས་ཟབ་པའང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ འདི་ནི་ཁ་ཆེ་ལུགས་སུ་གྲགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་རྩ་བར་བྱས། ནཱ་རོ་ཏ་པའི་མན་ངག་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ལེགས་ཆ་མཐའ་དག་ ཚང་བར་བྱས་པ་སྟེ། ཚིག་དོན་དགོས་ངེས་རྣམས་ཡེ་ནས་མ་ཆད་པ་དང་། མི་དགོས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ལྷག་པ་དང་། གཞུང་གི་ དགོངས་པ་ལས་མ་འཁྱོགས་པ་དང་། ངག་འདོན་བདེ་ཞིང་འཚམ་པ་དང་། ཚིག་ཉུང་ངུས་ངག་སྦྱོར་གསལ་པོར་བསྟན་པས། གོ་ དོན་བཤད་པ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་སྟེ་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །ཚུལ་འདི་གསལ་བྱེད་མང་ན་ཡང་། །ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་གཞན་ མེད་པས། །འདིར་འབད་དོན་མེད་མ་ཡིན་ཏེ། །དགེ་དེས་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ཅིག །དྲིལ་བུ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བདེ་ཆེན་སྙིང་ པོ་ཞེས་བྱ་བ། འདི་ཡང་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རང་ལོ་སོ་དྲུག་པ་ལ་སྦྱར་བའོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 若將這些現觀次第列為條目:第一凈化所依,第二資糧田供養,第三攝入自身,第四生起所依壇城,第五明顯外部雙運尊,第六隨愛樂,第七修持所依本尊眾,第八憶念清凈,第九剎那相,第十二種鎧甲,第十一迎請智慧尊,第十二灌頂加持,第十三供養讚頌,第十四攝歸,如是生起次第正行有十四個階段。加上持咒、圓滿次第、三種前行以及中間隨行剩餘九項,總計二十八個科目。 此如根本續王所說:"最勝密樂中,一切自性常安住",故有所依壇城;及"空行眾實勇識,金剛勇識最勝樂,此乃自生薄伽梵",故有內外主尊雙運;又說"空行網誓言",故略示次第本尊眾。依據根本續和廣釋續中詳細闡釋的身壇城諸法,此為大成就者所正確集撰,在所有生起次第修法中此法最為甚深聞名且確實最為深奧。 如是,此法以迦濕彌羅派聞名的修法為根本,融合那若巴教授兩派的一切精華,具足五種功德:必要文義本來無缺、無一絲多餘、未違教義密意、誦讀順暢恰當、以少言傳達明確修持,無需參閱其他釋論便可理解。 雖有眾多闡明此法者,然具足五德者別無他有,故此勤勉非無意義。愿以此善業成就喜金剛。此名為"鈴杵身壇城修法——大樂精要"。此亦為遊方僧塔拉那他三十六歲時所著。
། །།ཞུས་དག མངྒ་ལཾ།
我來翻譯這段藏文: [校對完畢] [吉祥圓滿](藏文:མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:मङ्गलम्,梵文羅馬拼音:maṅgalam,漢語字面意思:吉祥)