dolpopa0808_六支瑜伽不共上師瑜伽祈請文降福雨
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol91ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་མ་བཞུགས་སོ། ། 8-237 ༄༅། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་མ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་མ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡེཿ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ། །བདག་ཡིད་དང་ བས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ། །དགའ་དང་བཏང་ སྙོམས་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཟབ་ལམ་བླ་མའི། །རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ལ་ བརྩོན་པར་བགྱིའོ། །མ་དག་སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད། །ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་ སྟོང་པར་གྱུར་ཅིག །རང་གི་སྤྱི་བོར་རིན་ཆེན་ཁྲི་སྟེང་། །པད་ཟླ་ལ་སོགས་གདན་ལྔའི་ སྟེང་དུ། །རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟའ་ཀླུབ་མཛེས། ། རིན་ཆེན་རུས་བརྒྱན་འགྱིང་བག་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཞིང་། །སྐུ་ ཡི་གནས་བཞིར་ཡེ་གེ་བཞིས་མཚན། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། །རྩ་ རྒྱུད་བླ་མ་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་མེད་ཐིམ་གྱུར། །མི་འགྱུར་ཡིད་ འོང་མཚན་དཔེས་ལེགས་སྤྲས། །འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས་ མཛད། །འཁྲུལ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་གནས་པའི། །བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་ འཚལ། །སོར་སྡུད་ལ་སོགས་སྦྱོང་བྱེད་དྲུག་གིས། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སྦྱང་བྱ་དྲུག་ དྲུག །ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་བདེ་གཤེགས་སོ་དྲུག །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་ འཚལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་དཔུང་དཔག་ ཏུ་མེད་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཅི་བཞིན། །བདག་ཡིད་དང་བས་མཆོད་པ་ འབུལ་ལོ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི། །སྡིག་པའི་ཚོགས་ཀུན་མཐོལ་ལོ་ 8-238 བཤགས་སོ། །དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་མཛད། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་ འདེབས་སོ། །ཚོགས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་བཅུ་གཉིས་ལམ་བགྲོད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་ གཙོ་བོ། །སྐུ་བཞིའི་མངའ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་ རློབས་ཤིག །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྩེ་གཅིག་བསྒོམས་པས། །གཉིས་སྣང་ཚོགས་བརྒྱད་ གནས་གྱུར་ཐོབ་པའི། ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དཔལ་ལྡན་བླ་མར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་ གྱིས་རློབས་ཤིག །བསྐྱེད་རྫོགས་མཐར་ཕྱིན་བཅུ་གཉིས་དབང་གིས། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་ སྨིན་གྲོལ་མཛད་པའི། ། བླ་མ་ཀུན་འདུས་དཔལ་ལྡན
【現代漢語翻譯】 《六支不共上師瑜伽祈請文——降臨加持雨》 那嘛 希日 嘎拉 chakraya(藏文,梵文天城體:नमः श्रीकालचक्राय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrīkālacakrāya,漢語字面意思:頂禮吉祥時輪)! 上師、本尊、三寶尊,我以身語意皈依。 愿眾生皆具慈悲心,歡喜與舍平等生。 為利有情修甚深道,精勤于上師瑜伽。 不凈器情世界諸法,皆不執著,愿成空性。 于自頂上珍寶座,蓮月等五座墊上。 根本上師金剛持,身藍一面二手尊。 雙足金剛跏趺坐, विविध(藏文,梵文天城體:विविध,梵文羅馬擬音:vividha,漢語字面意思:種種)妙衣以莊嚴。 珍寶骨飾具威嚴,金剛鈴杵心間抱。 身之四處四字印,心間吽字放光明。 迎請根本上師及,所有皈依處尊眾。 扎 吽 邦 霍(藏文,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:降、入、生、立),融入無二無別中。 不變如意妙相好,無礙梵音十方揚。 不謬手印大樂中,頂禮上師身語意。 收攝等六凈治法,蘊等六六凈治境。 善凈三十六善逝,總集之身上師禮。 身語意三三時善,無量供云如海涌。 如普賢行之幻變,我以身語意敬獻。 身語意門所積罪,一切罪障皆懺悔。 隨喜善業轉法輪,祈請常住於世間。 圓滿三聚行十二道,金剛持尊諸主宰。 祈請四身自在具德上師,加持於我! 專注修持無二智,二取八識轉為五智,祈請具五智之具德上師,加持於我! 圓滿生圓十二自在,成熟解脫具緣所化,祈請上師總集具德
【English Translation】 The Uncommon Guru Yoga Prayer of the Six Branches - A Rain of Blessings Nama Shri Kalachakraya! To the Guru, Yidam, and Three Jewels, I take refuge with body, speech, and mind. May all sentient beings possess love and compassion, joy and equanimity. For the benefit of sentient beings, I will diligently practice the profound path of Guru Yoga. May all impure vessels and contents, all phenomena, be free from attachment and become emptiness. Above my crown, upon a precious throne, on a lotus, moon, and other five cushions. The root Guru, the Great Vajradhara, with a blue body, one face, and two hands. With two legs in the vajra posture, adorned with various silk garments. Possessing the splendor of precious bone ornaments, embracing the vajra and bell at the heart. Marked with four syllables at the four places of the body, from the HUM at the heart, light radiates. Inviting the root Guru and all refuge places, Ja Hum Bam Hoh, dissolving into non-duality. Unchanging, wish-fulfilling, perfectly adorned with marks and signs, unimpeded Brahma's voice proclaiming in the ten directions. In the infallible great mudra, I prostrate to the Guru's body, speech, and mind. With the six purifying practices such as retraction, the aggregates and other six sixes are purified. The thirty-six Sugatas are well purified, I prostrate to the body that gathers them into one. The virtues of body, speech, and mind in the three times, immeasurable clouds of offerings. Like the manifestations of Samantabhadra, I offer with body, speech, and mind. I confess all the accumulations of sins gathered through the doors of body, speech, and mind. I rejoice in virtue, turn the wheel of Dharma, and pray to remain forever. Perfecting the three accumulations and traversing the twelve paths, the chief of all Vajradharas. I pray to the glorious Guru, the master of the four bodies, grant your blessings! By single-pointedly meditating on non-dual wisdom, transforming dualistic appearances and the eight consciousnesses into their respective wisdoms, I pray to the glorious Guru who possesses the five wisdoms, grant your blessings! By perfecting the generation and completion stages and the twelve empowerments, ripening and liberating fortunate disciples, I pray to the glorious Guru, the embodiment of all Gurus
་བླ་མར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ། ཁྱེད་ཕུང་རིགས་དྲུག་སྐྱེ་མཆེད་སྲས་བརྒྱད། །ཕྱག་ཞབས་ལ་ སོགས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀུན། ། ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་དཔལ་ལྡན་བླ་མར། །གསོལ་བ་ འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ། དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ། །སྣ་ཚོགས་ སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་དཔལ་ལྡན་བླ་མར། །གསོལ་ བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ། དོན་དམ་བརྗོད་བྲལ་རྣམ་བྱང་བདེན་ པའི། །གསུང་རབ་གླེགས་བམ་རྣམ་པར་སྟོན་མཛད། ། དམ་ཆོས་ཀུན་འདུས་དཔལ་ལྡན་ བླ་མར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ། རིག་གྲོལ་གཉིས་ལྡན་ས་བཅུའི་ མངའ་བདག །འགྲོ་བའི་མགོན་སྐྱབས་བཤེས་གཉེན་དམ་པ། །དགེ་འདུན་ཀུན་འདུས་ དཔལ་ལྡན་བླ་མར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ བདེ་ཆེན་ངོ་བོ། །ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་མཛད། ། ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་ འདུས་དཔལ་ལྡན་བླ་མར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ། ཞི་རྒྱས་དབང་ དྲག་ལས་ལ་མངའ་བརྙེས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད། ། དངོས་གྲུབ་ འབྱུང་གནས་དཔལ་ལྡན་བླ་མར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ། མདོ་ རྒྱུད་མན་ངག་བསྟན་བཅོས་ཀུན་ལ། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་གྱིས་ལོག་རྟོག་སེལ་མཛད། །མ་ རིག་མུན་སེལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ། དེང་ ནས་བདག་ནི་བླ་མ་ཁྱེད་དང་། །ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟ་བུར་འགྲོགས་ཏེ། །ཟབ་དོན་མན་ 8-239 ངག་བདུད་རྩི་འཐུང་བར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །མ་དག་ལོག་པའི་ འཚོ་བ་སྤངས་ནས། །བདུད་རྩི་ལྕེ་སྦྱོར་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། །ཟས་གོས་སོགས་ལ་ལྟོས་པ་ མེད་པར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དབེན་པའི་གནས་སུ་ཟབ་མོའི་ དོན་ལ། །རྩེ་གཅིག་བསམ་གཏན་སྒྲུབ་པ་བྱས་ནས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་ཆེན་ཐོབ་ པར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །བླ་མའི་གནས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་པོ། །སངས་ རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་བཞིར་མོས་ཤིང་། །དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་དབང་བཞི་ལེན་པར། །དཔལ་ལྡན་ བླ་མའི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ། །རང་གི་ལུས་ཀྱི་ དཔྲལ་བར་ཞུགས་ཤིང་། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བུམ་དབང་ཐོབ་པར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ལུས་དང་སད་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། །དགའ་བའི་དགའ་བཞི་ ཉམས་སུ་མྱོང་བས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ ཤིག །མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ། །རང་གི་ལུས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཞུགས་ཤིང་། ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་དབང་ཐོབ་པར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན
【現代漢語翻譯】 至上師前祈請。 祈請加持! 您是六道眾生的怙主,八大菩薩的化身, 手足等皆是忿怒尊的集合。 祈請皈依一切本尊的總集,具德上師, 祈請加持! 您是究竟二利、圓滿法身的自性, 以種種化身利益眾生。 祈請皈依一切諸佛的總集,具德上師, 祈請加持! 您以勝義不可言說、清凈真實的 經典開示, 祈請皈依一切正法的總集,具德上師, 祈請加持! 您是具足智慧解脫、十地自在的主宰, 是眾生的怙主救護,殊勝的善知識。 祈請皈依一切僧眾的總集,具德上師, 祈請加持! 您是無緣大悲、大樂的自性, 以方便之門摧伏邪魔。 祈請皈依一切護法的總集,具德上師, 祈請加持! 您自在於息增懷誅的事業, 賜予殊勝與共同的成就。 祈請皈依成就之源,具德上師, 祈請加持! 您以經、律、論、教言等, 通過講、辯、著消除邪見。 祈請皈依消除無明黑暗的具德上師, 祈請加持! 從今以後,我與上師您, 如影隨形般相伴, 享用甚深密義的甘露教言。 祈請具德上師加持! 捨棄不清凈的邪命生活, 修持舌尖品嚐甘露之法, 不貪著飲食衣物等。 祈請具德上師加持! 在寂靜之處,對於甚深之義, 一心一意地禪修實證, 愿此生獲得大手印成就。 祈請具德上師加持! 上師處所的四個字母, 觀想為一切諸佛的四身, 專注於此而獲得四種灌頂。 祈請具德上師加持! 從額間的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字放射出白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字, 融入自身額間, 依此獲得寶瓶灌頂。 祈請具德上師加持! 清凈身與醒覺的障礙, 體驗四喜之樂, 獲得身之金剛化身。 祈請具德上師加持! 從喉間的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字放射出紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字, 融入自身喉間, 依此獲得秘密灌頂。
【English Translation】 I pray to the supreme Guru. Please grant your blessings! You are the protector of the six realms, the embodiment of the eight great Bodhisattvas, Your hands, feet, and all are the assembly of wrathful deities. I pray to the glorious Guru, the embodiment of all Yidams (Tibetan: ཡི་དམ་, Sanskrit: इष्टदेवता, Iṣṭadevatā, meaning: chosen deity). Please grant your blessings! You are the essence of Dharmakaya (Sanskrit: धर्मकाय), fulfilling both aims, Benefiting beings through various emanations. I pray to the glorious Guru, the embodiment of all Buddhas, Please grant your blessings! You reveal the ultimate, inexpressible, perfectly pure truth, Through the scriptures. I pray to the glorious Guru, the embodiment of all Dharma, Please grant your blessings! You are the master of the ten Bhumis (Sanskrit: भूमि), possessing both wisdom and liberation, The protector and refuge of beings, the holy spiritual friend. I pray to the glorious Guru, the embodiment of all Sangha, Please grant your blessings! You are the essence of non-referential compassion and great bliss, Destroying enemies and obstacles through skillful means. I pray to the glorious Guru, the embodiment of all Dharma protectors, Please grant your blessings! You have mastery over peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities, Bestowing supreme and common Siddhis (Sanskrit: सिद्धि). I pray to the glorious Guru, the source of all Siddhis, Please grant your blessings! You dispel wrong views through explanation, debate, and composition, On all Sutras (Sanskrit: सूत्र), Tantras (Sanskrit: तन्त्र), instructions, and treatises. I pray to the glorious Guru, who dispels the darkness of ignorance, Please grant your blessings! From now on, may I and the Guru, Be inseparable like body and shadow, Drinking the nectar of profound instructions. Please grant the blessings of the glorious Guru! Having abandoned impure and wrong livelihoods, Practicing the nectar of tongue-application, Without dependence on food, clothing, and so on. Please grant the blessings of the glorious Guru! In solitary places, regarding the profound meaning, Having practiced one-pointed meditation and accomplishment, May I attain Mahamudra (Sanskrit: महामुद्रा) in this very life. Please grant the blessings of the glorious Guru! The four letters of the Guru's abode, Believing them to be the four bodies of all Buddhas, Focusing on them and receiving the four empowerments. Please grant the blessings of the glorious Guru! From the Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om) at the forehead, a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om) radiates, Entering the forehead of my own body, Relying on that, may I receive the vase empowerment. Please grant the blessings of the glorious Guru! Purifying the obscurations of body and waking, Experiencing the four joys of bliss, May I attain the Vajra (Sanskrit: वज्र) body, the Nirmanakaya (Sanskrit: निर्माणकाय). Please grant the blessings of the glorious Guru! From the Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, literal meaning: Ah) at the throat, a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, literal meaning: Ah) radiates, Entering the throat of my own body, Relying on that, may I receive the secret empowerment.
་གྱིས་རློབས་ཤིག ། ངག་དང་རྨི་ལམ་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། །མཆོག་གི་དགའ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས། །གསུང་ གི་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ ལས་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ། །རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཞུགས་ཤིང་། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེར་ དབང་ཐོབ་པར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཡིད་དང་གཉིད་འཐུག་ སྒྲིབ་པ་དག་ནས། ། ཁྱད་པར་དགའ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་ ཐོབ་པར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ལྟེ་བའི་ཧོཿལས་ཧོཿཡིག་སེར་ པོ། །རང་གི་ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཞུགས་ཤིང་། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བཞི་དབང་ཐོབ་ པར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཆགས་པའི་བག་ཆགས་དྲི་མ་དག་ ནས། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བདེ་སྟོང་ཐོབ་ པར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས། །རང་གི་ལུས་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ་ཞིང་། །སྙིང་ཁའི་པད་མ་ 8-240 འདབ་བརྒྱད་དབུས་སུ། །བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དེ་ལྟར་ བསྒོམས་པས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན། །རང་རྒྱུད་ཁམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས། །བདེ་ གཤེགས་སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ། ཅེས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གསོལ་འདེབས་ བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱིས་རང་བཞིན་ལྷུན་ གྲུབ་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།ཤུ་བྷཾ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།)
目錄 ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་མ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 請加持我! 愿語和夢境的障礙得以清除,通過體驗殊勝的四喜,獲得語金剛報身,祈請具德上師加持! 從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出黑色的吽字,融入自身的心臟,依此獲得勝樂灌頂,祈請具德上師加持! 願意識和深沉睡眠的障礙得以清除,通過體驗特殊的四喜,獲得意金剛法身,祈請具德上師加持! 從臍間的 霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎)中生出黃色的霍字,融入自身的臍間,依此獲得第四灌頂,祈請具德上師加持! 愿貪戀的習氣污垢得以清除,通過體驗俱生四喜,獲得智慧金剛樂空,祈請具德上師加持! 頂上的上師化為光芒,無二融入自身,穩固安住於心間八瓣蓮花的中央,請加持我! 如此修持,愿我等眾生,清除自相續中的界垢,迅速獲得如來藏,祈請具德上師加持! 這部名為《六支不共上師瑜伽祈請文——加持如雨降》的祈請文,由具足四依的行者在自性任運成就的宮殿中撰寫。 吉祥圓滿!(母本僅為瞻塘印版。) 目錄 六支不共上師瑜伽祈請文——加持如雨降 敬錄
【English Translation】 Please bless me! May the obscurations of speech and dreams be purified, and through experiencing the supreme four joys, may I attain the speech Vajra Sambhogakaya (Enjoyment Body). Please bless me, glorious Lama! From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at the heart center, a black Hūṃ arises, entering the heart of my own body. Through this, may I attain the empowerment of Heruka. Please bless me, glorious Lama! May the obscurations of mind and deep sleep be purified, and through experiencing the special four joys, may I attain the mind Vajra Dharmakaya (Truth Body). Please bless me, glorious Lama! From the Hoḥ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:exclamation) at the navel center, a yellow Hoḥ arises, entering the navel of my own body. Through this, may I attain the fourth empowerment. Please bless me, glorious Lama! May the stains of clinging habits be purified, and through experiencing the innate four joys, may I attain the wisdom Vajra bliss-emptiness. Please bless me, glorious Lama! May the Lama at the crown of my head dissolve into light, non-dually merging into my own body, and firmly reside in the center of the eight-petaled lotus at my heart. Please bless me! By meditating in this way, may I and all sentient beings purify the stains of our own continuum's elements, and quickly attain the Sugata-garbha (Tathagatagarbha). Please bless me, glorious Lama! This prayer, called 'The Uncommon Six-Branch Guru Yoga Prayer - A Rain of Blessings,' was composed by one possessing the four reliances in the palace of self-arisen perfection. May it be auspicious! (The original is only the Dzamtang edition.) Table of Contents The Uncommon Six-Branch Guru Yoga Prayer - A Rain of Blessings is respectfully recorded.