logrosgragspa0109_四位依怙全知者生平史詩韻文法現白月光鎮定煩惱高熱
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD10ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྣམ་ཐར་ཚིགས་བཅད་མ་ཀུན་ཉོན་ཚ་གདུང་འཕྲོག་པའི་ཆོས་སྣང་འོད་དཀར་ཟླ་བའི་བསིལ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 1-64 ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྣམ་ཐར་ཚིགས་བཅད་མ་ཀུན་ཉོན་ཚ་གདུང་འཕྲོག་པའི་ཆོས་སྣང་འོད་དཀར་ཟླ་བའི་བསིལ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྣམ་ཐར་ཚིགས་ བཅད་མ་ཀུན་ཉོན་ཚ་གདུང་འཕྲོག་པའི་ཆོས་སྣང་འོད་དཀར་ ཟླ་བའི་བསིལ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨེ་མ་ཧོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་པྲ་ཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་སྭ་སྟི་སིདྡྷི་ཕ་ལ། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་ རྒྱས་པར་བཀོད་པ་ཇོ་ནང་པ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གུས་ པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐུ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་དབྱིངས། །གདོད་ནས་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ ཕྲིན་ལས་བདག །ནམ་ཡང་རིས་བྲལ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཁམས། །དམ་པ་དང་པོའི་སངས་ རྒྱས་མཆོག་དེར་འདུད། །གང་གི་མཛད་ཆེན་ཀུན་གསལ་འཁོར་ལོའི་རྒྱན། །ངོ་མཚར་སྒྱུ་ མའི་གར་གྱི་རོལ་པ་ཅན། །གང་འདུལ་མོས་ངོར་རང་རང་འཚམས་པའི་འཕྲུལ། །ཅི་དགར་ དབང་བསྒྱུར་མགོན་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དཔག་ཡས་སྣ་ཚོགས་ཐབས་མཁས་མཛད་ བཟང་གིས། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་སློབ་མ་ཉན་ཐོས་ཚོགས། །ལྷ་མིའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོས་ སྒྱུར་རྒྱལ་སོགས། །ལེགས་དགེ་ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་གནས་རྣམས་ལ་མཆོད། །རྣམ་འཕྲུལ་ 1-65 གང་ལས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོབ་པའི་གཉེན། །ཁྱད་པར་གངས་ཅན་མགོན་པོ་བརྩེ་ཆེན་གཏེར། །འཕགས་མཆོག་ལག་ན་པད་དཀར་འཛིན་པའི་ལྷ། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་གཙུག་གིས་ བསྟེན། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གང་གི་ཕྲིན་ལས་གར། །སྙིགས་དུས་བསིལ་ལྗོངས་ཁྲོད་ དུ་འགྲོ་འདྲེན་ཕུལ། །རྒྱལ་བ་གཉིས་པའི་མཛད་རླབས་འཆང་བའི་རྗེ། །ངེས་དོན་ཆོས་ཀྱི་ མངའ་བདག་གང་དེ་རྒྱལ། །རྨད་བྱུང་ལུང་རིགས་འབུམ་གྱི་གཡུ་རལ་རྫོགས། །དགག་སྒྲུབ་ སྦར་ཕྲེང་གཡོ་བའི་གདོང་ལྔ་པ། །ལྟ་ངན་ཝ་སྐྱེས་ཚོགས་ཀུན་ཟིལ་གནོན་བཞིན། །ངེས་དོན་ གངས་རི་སྐྱོངས་འདི་བཀའ་དྲིན་གནས། །ཡང་དག་ཆོས་ཉིད་ཀུན་ནས་མཁྱེན་པའི་སྤྱན། །ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་རྒྱལ་དགོངས་མཐར་ཐུག་གཟིགས། །བཀའ་བསྡུ་བཞི་པའི་རྒྱལ་མཚན་ ལེགས་སྒྲེང་མཁན། །རྫོགས་ལྡན་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ་དེང་འདིར་སྩོལ། །གང་གི་སྐྱེས་ རབས་དང་འབྲིལ་རྣམ་པར་ཐར། །ཆ་ཙམ་སྐལ་བཟང་དད་པའི་གསོས་ཉིད་དུ། །ལེགས་ པར་སྤེལ་ལ་དོན་དམ་སྐྱབས་གསུམ་གྱིས། །ཕྲིན་ལས་དགེ་ལེགས་གཡ
【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD10《具四依之全知者傳記詩集·消除一切煩惱熱惱之法相白光月之清涼光芒》 ༄༅། །《具四依之全知者傳記詩集·消除一切煩惱熱惱之法相白光月之清涼光芒》 ༄༅། །《具四依之全知者傳記詩集·消除一切煩惱熱惱之法相白光月之清涼光芒》 ༄༅། །誒瑪霍 洛給夏ra 札釀達瓦札 梭悉地帕拉(Emaho Lokéshvara Prajñadhvaja Svasti Siddhi Phala)。三界之法王,具種姓之化身大士,全知具四依者之傳記,詳盡敘述。向覺囊巴·謝拉嘉參貝桑波(Jo Nangpa Sherab Gyaltsen Pal Zangpo)之蓮足恭敬頂禮並祈請庇護。祈請加持心續。 具德法身,安樂逝者之精華界,本初三身任運成就之事業主。永離偏頗,大樂金剛之界,皈敬最初之佛陀。 其偉大事業,皆為明亮法輪之莊嚴,具足奇妙幻化之舞姿。隨所化眾之意樂,示現各自相應之神變。向隨意自在之怙主恭敬頂禮。 以無量多樣之善巧方便,利益諸佛、佛子、聲聞眾,以及天人、轉輪聖王等,一切善妙圓滿之功德之源,我皆供養。 從種種化現中,您是救護一切眾生之怙主,尤其是雪域之怙主,慈悲之寶藏。從今乃至菩提之間,我以至高之敬意,尊奉聖觀世音菩薩。 世間自在(觀世音菩薩)之事業舞動,於五濁惡世之雪域中,引導眾生。持有第二佛陀之偉大事業者,您是具決定性意義之法主。 圓滿了奇妙之教理與證理之無量辯才,如五面具,搖動著辯論之念珠,以鎮伏一切邪見之狐狼。您是守護正見雪山之恩主。 以如實了知一切正法之慧眼,以甚深智慧,徹見諸佛之究竟密意。您是高舉第四次結集之勝幢者,祈請圓滿具足之吉祥法運於此降臨。 對於您的傳記和行傳,即使是極小一部分,也能成為具緣者生起信心的資糧。爲了善妙地弘揚,祈請以三寶之真實力量,賜予事業吉祥。
【English Translation】 Collected Teachings of Master Ngawang Lodro Drakpa JNLD10 'The Garland of the Four Reliances: A Verse Biography of the Omniscient One, Called 'Cool Rays of the White Moon of Dharma, Dispelling the Burning Heat of All Afflictions'. ༄༅། ། 'The Garland of the Four Reliances: A Verse Biography of the Omniscient One, Called 'Cool Rays of the White Moon of Dharma, Dispelling the Burning Heat of All Afflictions'. ༄༅། ། 'The Garland of the Four Reliances: A Verse Biography of the Omniscient One, Called 'Cool Rays of the White Moon of Dharma, Dispelling the Burning Heat of All Afflictions'. ༄༅། ། Emaho Lokéshvara Prajñadhvaja Svasti Siddhi Phala. The King of Dharma of the Three Realms, the Great Incarnation with Lineage, the Biography of the Omniscient One with the Four Reliances, Elaborately Described. I respectfully prostrate and take refuge in the lotus feet of Jo Nangpa Sherab Gyaltsen Pal Zangpo. Please bless my mindstream. Glorious Dharmakaya, the essence of the Sugata's heart, From the beginning, the spontaneously accomplished activity of the Three Kayas. Forever free from bias, the realm of Great Bliss Vajra, I bow to that supreme, primordial Buddha. Whose great deeds are the adornment of the clear wheel of Dharma, Possessing the play of wondrous magical dances. To each being to be tamed, miracles appropriate to their inclinations, I respectfully prostrate to the Lord who freely wields power. With immeasurable and diverse skillful means and excellent deeds, Buddhas, Bodhisattvas, disciples, and assemblies of Shravakas, Gods, humans, powerful Chakravartin kings, and so on, I offer to all sources of perfect virtue and goodness. From whatever emanations, you are the protector who saves all beings, Especially the protector of the Land of Snows, the treasure of great compassion. From now until enlightenment, I uphold the noble Avalokiteśvara with the white lotus in hand with the crown of my head. The activity dance of the Lord of the World (Avalokiteśvara), Guides beings in the degenerate age in the Land of Snows. The master who holds the great deeds of the Second Buddha, You are the Lord of the Definitive Meaning of Dharma. Perfected with a myriad of amazing teachings and reasoning, Like a five-faced one, shaking the rosary of debate, Subduing all the packs of foxes of wrong views, You are the gracious one who protects the Snow Mountain of Definitive Meaning. With eyes that fully know the true nature of reality, With profound wisdom, you see the ultimate intention of the Buddhas. The one who excellently raises the victory banner of the Fourth Council, May the glorious prosperity of the complete Dharma be bestowed here now. Even a small part of your biography and liberation, Becomes a source of faith for fortunate ones. To propagate it well, may the activity of virtue and goodness be granted by the power of the Three Jewels.
ེལ་བ་མེད་གྱུར་ཅིག ། ༈ དེ་ཡང་ངོ་མཚར་ཚུལ་སྟོན་ཕུལ་བྱུང་བ། །བྲམ་ཟེ་པད་ཕྲེང་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་། །རྒྱལ་བུ་རིན་འབྱུང་བདེ་གཤེགས་མངོན་འཕགས་རྒྱལ། །སྤྱན་གཟིགས་བརྩོན་ཀླུ་འཁོར་ བསྒྱུར་ལི་ཙ་བཱི། །བློ་འཆང་རྟ་རྒྱལ་རུ་རུ་པར་ཙི་ཀ །འཇིགས་དབང་བསོད་ལྡན་འོད་བཟང་ རྨ་བྱ་ཆེ། །མཛེས་བློ་མཛེས་ལྡན་གླང་ཆེན་ངང་བ་དང་། །སྤོས་གླང་མཛེས་བཟང་བློ་གྲོས་མྱ་ ངན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཟླ་རྒྱལ་ནོར་ཕྲེང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཆེ། །པད་དཀར་སྲོང་བཙན་འབྲི་གུང་ལ་ སོགས་པ། །རིགས་ལྡན་བླ་མའི་སྔོན་བྱོན་སྐྱེས་རབས་ཕྲེང་། །ད་ལྟ་ཞིང་འདིའི་གང་འདུལ་ མཛད་པའི་ཚུལ། །དོན་གཉིས་རབ་རྫོགས་མཛད་ཆེན་གནང་བ་ཡིས། །དུས་མཐར་བསྟན་ འགྲོའི་དཔལ་དུ་ལེགས་བྱོན་ཞིང་། །མ་འོངས་མངོན་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་དང་བཅས། །རིམ་ 1-66 པར་བརྗོད་ལ་མཆོག་གསུམ་ཤིས་པ་སྩོལ། །སྤྱིར་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མི་གཉིས་པའི། །རིགས་ལྡན་བླ་མ་ཆོས་རྗེ་གང་དེ་ཉིད། །དོན་ལ་སྔོན་ནས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ས་བཅུའི་སེམས་དཔའི་ཚུལ། །ཐབས་ཚུལ་དཔག་མེད་མཛད་པར་ ལུང་གིས་བསྔགས། །དེ་ཕྱིར་འདི་ན་གདུལ་བྱ་ཕྱོགས་རེའི་ངོར། །ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་རོལ་ གར་མཚོན་ཙམ་པ། །གོང་མའི་གསུང་རབ་ལས་བསྡུས་གང་ཐོས་ཚད། །གནས་སྐབས་ མཐར་ཐུག་དོན་ཆེན་བསླུ་མི་སྲིད། །ཕྱག་སྤྱན་སྟོང་གི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། །བསྐལ་ པ་གྲངས་མེད་འདས་པའི་སྔོན་རོལ་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་ རྒྱས། །པདྨ་བརྒྱའི་སྤྱན་དུག་འཇོམས་འོད་ཟེར་རྒྱལ། །ཞེས་བྱ་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མེར་ལེགས་ བྱོན་སྐབས། །སངས་རྒྱས་དེའི་དྲུང་དྲང་སྲོང་པདྨའི་ཕྲེང་། །ཞེས་པས་རླབས་ཆེན་སྨོན་ལམ་ དཔག་མེད་བཏབ། །རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་རྣམ་འདྲེན་དེས་རྗེས་བཟུང་། །བཀའ་ལུང་གསལ་བོས་ ཆེ་བསྔགས་འདི་ལྟར་མཛད། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟོབས་ཀྱིས། །ང་འདས་ འོག་ཏུ་ལོ་གྲངས་ཉེར་ལྔ་ནས། །མངོན་སངས་རྒྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་དཔག་མེད་སྒྲོལ། །ཞེས་ པའི་ལུང་བསྟན་འགྱུར་མེད་དུས་སུ་གནང་། །དེ་ནས་དྲང་སྲོང་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །བཅོམ་ ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བསྐོར་མང་པོ་བྱས། །འདི་སྐད་གསོལ་ཏེ་བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས། །མྱང་འདས་སླར་ཡང་ས་བཅུའི་སེམས་དཔའི་ཚུལ། །འགྲོ་ཀུན་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་ཕན་བགྱིད་ སྨོན། །ཞེས་གསོལ་ཚེ་ན་བཅོམ་ལྡན་བཀའ་བསྩལ་པ། །ལེགས་སོ་གཉིས་བརྗོད་བུ་ཁྱོད་མི་ རིང་བར། །བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག །ཅེས་བྱར་གྱུར་ནས་འགྲོ་ཀུན་ དོན་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་པའི་ལུང་བསྟན་དུས་ན་དྲང་སྲོང་ཉིད། །མི་སྐྱེ་བ་ཡི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ ཐོབ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བཤེགས་ཀུན། །མངོན་དུ་གྱུར་ན
【現代漢語翻譯】 愿無有任何缺失! 再者,爲了展示奇妙的化身,出現了卓越的婆羅門蓮花鬘(Padma-mālā,蓮花鬘),以及名為『佛法之光』的覺悟者(Buddha-dharma-āloka,佛法之光)。 有王子寶生(Ratnākara,寶生),善逝現證勝者(Sugata-abhijñā-jina,善逝現證勝者),觀視(Avalokiteśvara,觀世音)和精進龍(Vīrya-nāga,精進龍),以及將外道轉化為佛教徒的離車毗(Licchavi,離車毗)。 有持慧者馬王(mati-dhara-aśva-rāja,持慧者馬王),以及魯魯帕爾茲卡(Rūruparcika,魯魯帕爾茲卡),威猛自在者福德(bhaya-vaśin-puṇya,威猛自在者福德),光賢(prabhā-bhadra,光賢)和大孔雀(mahā-mayūra,大孔雀)。 有美慧(ruci-mati,美慧),美德(ruci-bhadra,美德),大象(nāga,龍/象),天鵝(haṃsa,天鵝),香象(gandha-hastin,香象),美賢(bhadra-ruci,美賢),具慧者無憂(mati-aśoka,具慧者無憂)。 有佛月王(buddha-candra-rāja,佛月王),財鬘(dhana-mālā,財鬘),大龍樹(Nāgārjuna,龍樹),白蓮(padma-śveta,白蓮),松贊干布(Srongtsen Gampo,松贊干布),以及直貢(Drigung,直貢)等等。 這些都是具種姓上師的前世化身之鏈,現在他們以調伏眾生的方式出現在這個世界。 他們以圓滿二利(自利和他利)的偉大事業,為末法時代的教法和眾生帶來了福祉。 以及未來證得菩提的方式,我將依次講述,並祈願三寶賜予吉祥! 總的來說,這位與觀世音菩薩無二無別的具種姓上師法王,實際上早已證得圓滿正覺。 但由於他的大悲心,他示現為十地菩薩的形象,以無數方便法門利益眾生,這在經典中得到了讚揚。 因此,爲了適應不同根器的眾生,他示現了種種奇妙的幻化。 我將從上師的教言中,擷取我所聽聞的部分,這些教言在當下和究竟上都具有重大的意義,絕不會欺騙我們。 正如《千手千眼經》中所說,在無數劫之前,有一位如來、應供、正等覺者,名為『百蓮眼滅毒光王』(padma-śata-netra-viṣa-nirghātana-prabhā-rāja,百蓮眼滅毒光王),他降臨於世,成為世間的明燈。 當時,一位名叫蓮花鬘的修行者(dran-srong-padma'i-phreng,梵文:ṛṣi-padma-mālā,梵文羅馬擬音:rishi-padma-mālā,漢語字面意思:蓮花鬘仙人)在那位佛陀面前發下了無數宏願。 他出家修行,並得到了那位導師的攝受,導師以清晰的預言讚揚了他:『善男子,你因發願的力量,在我涅槃后的二十五年,將證得圓滿正覺,並解脫無數眾生。』 這位不變的預言在當時被賜予。之後,蓮花鬘修行者向世尊做了許多頂禮。 並祈請說:『在我成佛之後,愿我再次示現為十地菩薩的形象,恒常利益一切眾生。』 當他這樣祈請時,世尊說道:『善哉!善哉!善男子,你不久將成為大菩薩觀世音自在(Avalokiteśvara,觀世音),利益一切眾生。』 在這個預言的時刻,這位修行者獲得了不生之法的忍。 就在那時,十方諸佛都顯現在他面前……
【English Translation】 May there be no lack! Furthermore, to demonstrate wondrous manifestations, there appeared the excellent Brahmin Padma-mālā (蓮花鬘), and the enlightened one named 'Buddha-dharma-āloka' (佛法之光). There were Prince Ratnākara (寶生), Sugata-abhijñā-jina (善逝現證勝者), Avalokiteśvara (觀世音), and Vīrya-nāga (精進龍), as well as the Licchavi (離車毗) who converted outsiders to Buddhism. There were Mati-dhara-aśva-rāja (持慧者馬王), and Rūruparcika (魯魯帕爾茲卡), Bhaya-vaśin-puṇya (威猛自在者福德), Prabhā-bhadra (光賢), and Mahā-mayūra (大孔雀). There were Ruci-mati (美慧), Ruci-bhadra (美德), Nāga (龍/象), Haṃsa (天鵝), Gandha-hastin (香象), Bhadra-ruci (美賢), and Mati-aśoka (具慧者無憂). There were Buddha-candra-rāja (佛月王), Dhana-mālā (財鬘), the great Nāgārjuna (龍樹), Padma-śveta (白蓮), Srongtsen Gampo (松贊干布), and Drigung (直貢), among others. These are the lineage of previous incarnations of the qualified lamas, who are now appearing in this world in ways that tame beings. Through their great deeds of perfectly accomplishing the two benefits (self and others), they have brought well-being to the teachings and beings in the degenerate age. And with the manner of future enlightenment, I will speak in order, and may the Three Jewels bestow auspiciousness! In general, this qualified lama Dharma Lord, who is non-dual with Avalokiteśvara (觀世音), has in reality already attained perfect enlightenment from the beginning. But due to his great compassion, he manifests as a Bodhisattva of the ten bhūmis, employing immeasurable skillful means, as praised in the scriptures. Therefore, here, for the sake of directing various disciples, he displays mere glimpses of wondrous magical performances. I will gather from the words of the previous masters whatever I have heard, which is of great significance in both the immediate and ultimate sense, and will never deceive us. As stated in the Sūtra of the Thousand Hands and Eyes, in the distant past, countless kalpas ago, there was a Tathāgata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha named 'Padma-śata-netra-viṣa-nirghātana-prabhā-rāja' (百蓮眼滅毒光王), who appeared in the world as a lamp. At that time, a practitioner named Padma-mālā (蓮花鬘仙人) made countless great vows before that Buddha. He renounced the world and was taken under the care of that guide, who praised him with a clear prophecy: 'Noble son, by the power of your vows, twenty-five years after my parinirvana, you will attain perfect enlightenment and liberate countless beings.' This unchangeable prophecy was given at that time. Then, the practitioner Padma-mālā made many prostrations to the Bhagavan. And prayed, saying: 'After my enlightenment, may I again manifest as a Bodhisattva of the ten bhūmis, constantly benefiting all beings.' When he prayed in this way, the Bhagavan said: 'Well done! Well done! Noble son, you will soon become the great Bodhisattva Avalokiteśvara (觀世音), benefiting all beings.' At the moment of this prophecy, that practitioner obtained the forbearance of non-arising phenomena. Immediately, all the Sugatas of the ten directions manifested before him...
ས་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་ ཡི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་བརྟན་པ་རབ་ཐོབ་གྱུར། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུས་བྲམ་ཟེ་པདྨའི་ཕྲེང་། 1-67 །གང་དུ་སྐྱེས་པའི་ཟློས་གར་ཅི་ཡང་རྩེན། །དེ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེས་འགྲོ་དོན་དུ། །ཐབས་ མཁས་སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩེད་བསྟན་པའོ། ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ ལས་དྲང་སྲོང་པད་ཕྲེང་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་དང་པོའོ།། །། ༈ དེ་ནས་སྤྱན་སྟོང་མདོ་ལས་འདི་ལྟར་གསུངས། །སྔོན་བྱུང་བསྐལ་པ་ཆུ་བོ་གང་ གཱའི་ཀླུང་། །བྱེ་མ་བཅུ་སྙེད་འདས་པའི་སྔོན་རོལ་ཏུ། །འཕགས་ཡུལ་གྲོང་ཁྱེར་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ ན། །རྒྱལ་པོ་མནྡྷཱ་ར་བ་ཞེས་བྱ་བྱུང་། །རེ་ཞིག་ཚེ་ན་དེ་ཡི་བཙུན་མོ་མཆོག །ལྷུམས་སུ་ཆོས་ ཀྱི་སྒྲ་སྣང་དུས་སུ་བྱུང་། །ཕྱི་དུས་ལྷུམས་ཐད་ཆེས་མཛེས་བུ་གཅིག་བལྟམས། །རྨ་སྲོལ་ མེད་པར་ཕྱིར་ཐོན་ལུས་ཚུགས་རྫོགས། །དེ་མཉམ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་སྣང་བ་བྱུང་། །ཚུལ་དེས་ མིང་ཡང་ཆོས་སྒྲ་སྣང་བར་བཏགས། །གང་དེ་བྱང་སེམས་སྲིད་པ་ཐ་མའི་ཚུལ། །ཐོག་མར་ ལྷུམས་སུ་ཞུགས་དང་མཛེས་སྐུ་བལྟམས། །བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་དགྱེས་རོལ་མངོན་པར་ བྱུང་། །དམ་པའི་ཆོས་སྒྲ་བྱུང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །ཤིང་མཆོག་དྲུང་དུ་གཤེགས་ཤིང་བདུད་སྡེ་ བཏུལ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་བསྐོར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ དེའི། །སྐུ་ཚེའི་ཚད་ཀྱང་ལོ་ནི་འབུམ་ཕྲག་དང་། །བརྒྱད་ཁྲིའི་བར་དུ་བཞུགས་ནས་གདུལ་བྱ་ བསྐྱངས། །སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་དཔག་ཚད་དྲུག་བརྒྱར་འཕྲོ། །འཁོར་གྱི་ཉན་ཐོས་འདུས་པའི་སྡེ་ གང་དག །བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གྲངས་སུ་སླེབས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ ནས། །དམ་པའི་ཆོས་ལོ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གནས། །རིང་བསྲིལ་ཡུངས་ཀར་འབྲུ་ཙམ་ ཕུང་པོ་ལས། །ཡང་དག་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲའི་སྣང་བ་བྱུང་། །གང་དེ་རིགས་ལྡན་བླ་མའི་མཛད་ ཚུལ་ལགས། ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ 1-68 ལས་བདེ་གཤེགས་ཆོས་སྣང་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་ཆོས་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མདོར། །འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ་སྔོན་བྱུང་འདས་ པའི་དུས། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ཆེས་གྲངས་ཚད་མེད་པར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མེ་ཏོག་ འབྱུང་གནས་ཞེས། །འབྱོར་རྒྱས་བདེ་བ་ལོ་ལེགས་ཉམས་དགའ་བ། །སྐྱེ་བོ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ ནི་ཡོངས་གང་ཞིང་། །ས་གཞི་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་གནས་དེ་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །མེ་ཏོག་ལས་བྱུང་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ འཁོར་བཞི་ལྷ་ཀླུ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་ལྷ་མིན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
【現代漢語翻譯】 愿慈悲喜捨之心,獲得最穩固的殊勝禪定。如是,往昔婆羅門蓮鬘(Padma'i Phreng,蓮花鬘),無論於何處誕生,都盡情嬉戲。那是爲了利益一切智者(Kunmkhyen,一切智)的追隨者,以善巧方便示現幻化的遊戲。 《具種姓化身一切智者四依傳記廣論》之生為仙人蓮鬘篇,第一章完。 此後,《千眼經》(Spyan stong mdo)中如此說道:往昔于恒河沙數劫之前,在印度聖地瓦拉納西(Vā rā ṇ a sī)城,有一國王名為曼陀羅婆(Mandhā ra ba)。一時,他的王后懷孕,夢中聽到法的聲音。之後,王后生下一個極其美麗的男孩。無任何傷痕地降生,身體完美。與此同時,出現了巨大的法音。因此,取名為法音顯現(Chos sgra snang ba)。他是菩薩最後的化身,最初入胎時,誕生了美麗的身體。王后的侍從們歡欣鼓舞。出現了神聖的法音,並在菩提樹下證悟,降伏了魔軍。轉動了廣大的法輪。如來法音顯現(Chos kyi snang ba)的壽命長達十萬八千年,教化了無量眾生。他的身光照耀六百由旬。聚集的聲聞弟子多達百億。如來涅槃后,正法住世十六萬年。舍利如芥子般堆積如山,從中顯現出真正的法音。那是具種姓上師的行為。 《具種姓化身一切智者四依傳記廣論》之生為善逝法音篇,第二章完。 此後,在《法義辨別經》(Chos don rnam par 'byed pa'i mdo)中如此說道:往昔,于無數劫之前,在名為蓮花源(Me tog 'byung gnas)的世界中,富饒、繁榮、安樂、豐收、令人愉悅,充滿著人類。地面平坦如手掌。如來圓滿正等覺蓮花所生(Me tog las byung pa)住于彼處。他生活富足,擁有四眾眷屬——天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅。
【English Translation】 May the heart of compassion, joy, and equanimity, attain the supreme and stable Samadhi. Thus, in the past, the Brahmin Padma'i Phreng (蓮花鬘, Garland of Lotuses), wherever he was born, played joyfully. That was to demonstrate the skillful means of illusion for the benefit of the followers of the Omniscient (Kunmkhyen, All-Knowing One). The Extensive Narration of the Birth Stories of the Lineage Holder Incarnation, the Omniscient One with Four Reliances, Chapter One: The Story of Being Born as the Sage Lotus Garland, is complete. Then, in the Sutra of a Thousand Eyes (Spyan stong mdo), it is said: In the past, countless eons ago, in the city of Vā rā ṇ a sī in the sacred land of India, there was a king named Mandhā ra ba. For a time, his queen became pregnant, and in a dream, she heard the sound of Dharma. Later, the queen gave birth to an extremely beautiful boy. He emerged without any wounds, his body perfect. At the same time, a great sound of Dharma appeared. Therefore, he was named Dharma Sound Manifestation (Chos sgra snang ba). He was the last incarnation of a Bodhisattva, and when he first entered the womb, a beautiful body was born. The queen's attendants rejoiced. A sacred Dharma sound appeared, and he attained enlightenment under the Bodhi tree, subduing the armies of Mara. He turned the great wheel of Dharma. The life span of the Tathagata Dharma Sound Manifestation (Chos kyi snang ba) was one hundred and eight thousand years, and he guided countless beings. His body's light shone six hundred yojanas. The assembly of Shravaka disciples numbered one hundred billion. After the Tathagata passed into Nirvana, the sacred Dharma remained for one hundred and sixty thousand years. Relics like mustard seeds piled up like mountains, from which the true Dharma sound manifested. That is the conduct of the Lineage Holder Lama. The Extensive Narration of the Birth Stories of the Lineage Holder Incarnation, the Omniscient One with Four Reliances, Chapter Two: The Story of Being Born as the Sugata Dharma Manifestation, is complete. Then, in the Sutra of Discriminating the Meaning of Dharma (Chos don rnam par 'byed pa'i mdo), it is said: In the past, countless eons ago, in the world called Lotus Source (Me tog 'byung gnas), prosperous, flourishing, peaceful, bountiful, and delightful, filled with human beings. The ground was as flat as the palm of a hand. The Tathagata, the perfectly enlightened Buddha Lotus Born (Me tog las byung pa), resided there. He lived prosperously, with a retinue of four classes—devas, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, and garudas.
།མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ མི་མི་མིན། །དེ་དག་རྣམས་ལ་གང་གིས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་ འཇིག་རྟེན་ཁམས་དེར་ནི། །སྟོང་གསུམ་ཆེན་པོར་དབང་བའི་འཁོར་བསྒྱུར་ཆེ། །རྒྱལ་པོ་ རྒྱལ་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་ཡོད། །དེའི་ཚེ་དེར་གནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །དགའ་ཞིང་ ཡིད་བདེ་དགེ་བཅུའི་ལས་ལམ་ལྡན། །ཐེག་གཅིག་ལ་ཞུགས་ཡང་དག་མཆོག་གཙོ་བོ། །དམ་ པ་ཁྱད་འཕགས་རབ་ཕུལ་བླ་མའི་བླ། །བླ་མེད་མི་མཉམ་མཉམ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཡང་ དག་ལ་ཞུགས་གཞལ་མེད་ཤ་སྟག་གོ །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་རིང་ལ་དམ་པའི་ཆོས། །ཐེག་ཆེན་མ་ གཏོགས་གཞན་གྱི་མིང་ཡང་མེད། །རྒྱལ་བ་ཐོབ་པའི་བཙུན་མོ་མཆོག་གི་འཁོར། །བཙུན་མོ་ ཕལ་བ་དགུ་ཁྲི་དགུ་སྟོང་ཡོད། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ། །ཡང་དག་སྐལ་པ་ བཟང་པོའི་གདུལ་བྱ་སྟེ། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ཆོས་འདོད་ཆོས་ལ་དགའ། །དེ་རྣམས་ལས་ནི་ བཙུན་མོ་དམ་པ་ཉིད། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་གང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་མཆོག་ གསུམ་ལ་གུས་ཤིང་། །ཐེག་ཆེན་སྤྱོད་ལ་རབ་ཞུགས་ཆོས་འདོད་དེ། །ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ར་ བ་ལ་བཞུགས་པ། །བཙུན་མོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་ལ་འོས་པ་ཡི། །སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ལེགས་འདུག་དེའི་ བང་ན། །རྒྱལ་བུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། །ལྷའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་ལྷ་གོས་བགོས་ 1-69 ནས་སུ། །ལུས་ལ་མཚན་དཔེས་བཟང་པོའི་ལེགས་མཚན་མངའ། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ སྐད་ཅིག་བྱུང་ནས་ཀྱང་། །གཞོན་ནུས་མ་ལ་དེ་མ་ཐག་སྨྲས་པ། །ཡུམ་ལགས་བདེ་གཤེགས་ མེ་ཏོག་ལས་བྱུང་བ། །ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་བདེ་བར་བཞུགས་ལགས་སམ། །བཙུན་མོ་མ་ཡིས་ གཞོན་ནུ་ལ་སྨྲས་པ། །བུ་གཅིག་ཀུན་མཁྱེན་འཇིག་རྟེན་མགོན་མཛད་ཅིང་། །བླ་མེད་དགའ་ མཛད་ལྷ་མི་དང་བཅས་པའི། །སྐྱབས་གནས་སངས་རྒྱས་མཆོག་དེ་བདེ་བར་བཞུགས། །དེ་ ནས་རྒྱལ་བུས་ཕ་མར་འདི་སྐད་སྨྲས། །ཡབ་ཡུམ་ཚུར་གཤེགས་འུ་ཅག་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་ལས་བྱུང་བར། །བལྟ་ཕྱག་བསྙེན་བཀུར་དམ་ཆོས་མཉན་པའི་ སླད། །སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་དྲུང་དུ་མྱུར་འགྲོ་རིགས། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་དེ་ ནི། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་མ་གྲོལ་རྣམས་སྒྲོལ། །ལོང་བའི་མིག་སྨན་ཆོས་དབང་ལྷུན་ པོ་ལྟར། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ཕན་བྱེད་ཕྱིར་ཞེས་ཀྱང་སྨྲས། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་ངོ་ མཚར་ཏེ། །རྒྱལ་བུ་པང་དུ་བླངས་བཞིན་བཙུན་མོའི་འཁོར། །གཡོག་དང་བཅས་པ་བཅོམ་ ལྡན་དེའི་དྲུང་ཕྱིན། །ལན་གསུམ་བསྐོར་བྱས་བརྒྱ་སྟོང་རི་བ་ཡི། །མུ་ཏིག་སེ་མོ་དོ་ཡང་ཕུལ་ ནས་ཀྱང་། །འཁོར་དེ་ཉིད་ལ་འཁོད་བཞིན་རྒྱལ་བུ་དེ། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་བསྐྱེད་ཏིང་འཛིན་ ལ་བཞུགས་ནས། །ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་ཙམ་གྱི་བར་སྣང་གི །ནམ་མཁར་འཕགས་ཏེ་བཅོམ་ ལྡན་
【現代漢語翻譯】 彌人(梵:amanusya,非人)和餓鬼, 是人還是非人?他們之中是誰在轉法輪? 在佛陀居住的那個世界裡, 有統治三千大千世界的轉輪王。 被稱為『勝王』(梵:Jina,勝利者)。 那時,居住在那裡的所有眾生, 都快樂且心滿意足,擁有十善業道。 進入一乘(梵:ekayana,唯一道路),是真實至高無上的主宰, 是殊勝卓越、極其傑出的上師之上的上師。 是無上、無等、不可思議的平等。 進入正道,是不可估量的。 在那位國王統治期間,只有神聖的佛法, 沒有大乘之外的其他名稱。 勝王的殊勝妃嬪眷屬, 有九萬九千個普通妃嬪。 她們都進入了大乘, 是具有殊勝善緣的應化眾生, 日夜都渴望佛法,歡喜佛法。 她們之中,有一位殊勝的妃嬪, 名叫『寶吉祥』(梵:Ratnasri,寶貴的吉祥)。 她具有菩提心,恭敬三寶, 精進于大乘行,渴望佛法, 居住在佛法的歡喜園林中。 她是配得上殊勝妃嬪的, 坐在獅子座上,她的旁邊, 是王子,名叫『寶生』(梵:Ratnakara,寶的來源)。 他以天界的裝飾打扮,身穿天衣, 身上具有美好的相好。 他結跏趺坐,瞬間出現, 年輕人立刻對母親說: 『母后,如來(梵:Tathagata,如實而來者)從蓮花中化生, 現在是否安樂地住世?』 妃嬪母親對年輕人說: 『我的孩子,遍知者(梵:Sarvajna,一切智者),是世界的怙主, 是令天人等眾生獲得無上喜樂的, 皈依處佛陀,他安樂地住世。』 然後王子對父母這樣說: 『父王母后,請過來,我們一起去, 爲了瞻仰、禮拜、供養從蓮花中化生的如來,聽聞正法, 應該迅速前往佛陀那裡。 為什麼呢?因為那位如來, 在世間救度一切未解脫者, 如同盲人的眼藥,佛法的權勢如須彌山, 爲了利益一切眾生。』 然後國王和王后感到驚奇, 抱著王子,帶著妃嬪眷屬, 以及侍從,前往世尊(梵:Bhagavan,擁有六種殊勝功德者)那裡。 繞佛三匝,供養了成百上千的里瓦(一種度量單位)的, 珍珠和瑟摩多(一種珍寶), 眷屬們安坐后,王子 展現神通力,安住于禪定中, 上升到七棵多羅樹高的虛空中, 向世尊
【English Translation】 The Kimnaras (a mythical creature, half-human and half-horse) and Pretas (hungry ghosts), Are they human or non-human? Who among them turns the Dharma wheel? In that world where the Buddha resides, There is a Chakravartin (universal monarch) who rules over the three thousand great thousand worlds. He is called 'Victorious King' (Jina). At that time, all beings residing there, Are happy and content, possessing the ten virtuous paths of action. Entering the Ekayana (one vehicle), he is the true and supreme lord, The excellent, extraordinary, and most outstanding guru above all gurus. He is the unsurpassed, unequaled, and inconceivable equality. Entering the right path, he is immeasurable. During the reign of that king, there is only the sacred Dharma, There is no other name besides the Mahayana (Great Vehicle). The supreme consort of the Victorious King, Has ninety-nine thousand ordinary consorts. All of them have entered the Mahayana, They are disciples with excellent fortune to be tamed, Day and night, they all desire the Dharma and rejoice in the Dharma. Among them, there is a supreme consort, Named 'Jewel Glory' (Ratnasri). She possesses Bodhicitta (the mind of enlightenment), respects the Three Jewels, Diligently engages in Mahayana practice, and desires the Dharma, Residing in the Dharma's pleasure garden. She is worthy of being an outstanding consort, Sitting well on a lion throne, next to her, Is the prince, named 'Jewel Source' (Ratnakara). He is adorned with celestial ornaments, wearing celestial garments, His body possesses excellent marks and signs. He sits in the lotus position, appearing in an instant, The young man immediately said to his mother: 'Mother, is the Tathagata (the one who has thus gone) born from the lotus, Now living and dwelling in peace?' The consort mother said to the young man: 'My child, the Omniscient One (Sarvajna), the protector of the world, The one who brings unsurpassed joy to gods and humans, The refuge, the supreme Buddha, dwells in peace.' Then the prince said to his parents: 'Father and Mother, come, let us together, To see, prostrate, venerate, and listen to the Dharma from the Tathagata born from the lotus, We should quickly go to the Buddha. Why? Because that Tathagata, In the world, liberates all those who are not liberated, Like eye medicine for the blind, the power of the Dharma is like Mount Sumeru, He also said, 'For the benefit of all sentient beings.' Then the king and queen were amazed, Holding the prince, with the retinue of consorts, And attendants, they went to the Blessed One (Bhagavan). They circumambulated three times, offering hundreds of thousands of Rivas (a unit of measurement), Of pearls and Semodo (a precious gem), After the retinue was seated, the prince, Generated miraculous power, abiding in Samadhi (meditative absorption), Rising into the sky to the height of seven Tala trees, To the Blessed One
དེ་ཉིད་ལ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱི་ཆར་བ་ཕབ། །འདི་སྐད་གསོལ་ཏེ་སྟོན་པ་འགྲོ་ སྒྲོལ་མཁན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཁྱོད་བལྟ་སླད་བདག་ཅག་མཆིས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ བླ་མེད་ཟླ་བྲལ་བ། །སེམས་ཅན་དམན་རྣམས་ཐབས་མཁས་ལམ་བཟང་གིས། །ཐེག་ཆེན་ ལམ་ལ་རང་རང་ཁམས་བཞིན་ཁྲིད། །ཐུགས་རྗེས་གཞན་དབང་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ ལགས། །གང་གིས་ཆོས་ཅན་སྙིང་པོ་མེད་པར་མཁྱེན། །ཆོས་ཉིད་སྙིང་པོ་ཡོད་པའི་མཐར་ གཟིགས་ཤིང་། །སྟོན་པ་མཁྱེན་བཟང་མཆོག་ཁྱོད་ངོ་མཚར་བསྟོད། །ཅེས་པའི་མཆོད་ 1-70 བསྔགས་དང་བཅས་སླར་བསྐོར་བ། །གུས་པས་འདུད་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་དྲུང་དུ་འཁོད། །དེ་ ནས་སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན། །རབ་ཏུ་ཡངས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ལེགས་གཟིགས་ཏེ། །འཁོར་བཞི་དག་གི་ཁམས་དབང་མཁྱེན་བཞིན་དུ། །སྟོན་པས་རྒྱལ་བ་ཐོབ་ལ་བཀའ་སྩལ་ པ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་སྨིན་ཕུང་པོ་ལྔ། །སྙིང་པོ་མེད་ཅིང་ངན་པ་མི་གཙང་བ། །རབ་ཏུ་ གཡོ་བ་མི་དགེ་ཉོན་མོངས་གནས། །མི་སྡུག་བརྫུན་པ་བསླུ་བའི་ཆོས་གང་དག །རྟེན་འབྲིལ་ ལས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་མ་འགགས་པ། །བྱིས་པ་སོ་སྐྱེས་དག་གིས་དེ་དོན་རྨོངས། །ཡིན་ལུགས་ ཇི་བཞིན་མ་ཤེས་འཁོར་བར་འཁྱམས། །དེ་ནས་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེ། །མི་ ཕམ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་སྟན་ལས་ལངས། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ལ་བསྐོར་བ་མང་བྱས་ཏེ། །བླ་ གོས་ཕྲག་གཟར་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས། །ལུས་བཏུད་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདི་སྐད་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་མཆོག་ཀྱེ་རྣམ་སྨིན་ཉེར་ཕུང་ལྔ། །སྙིང་པོ་མེད་པ་ལོག་པའི་གནས་ཚུལ་དག །ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟབ་བྱིས་རྣམས་རྟོགས་པར་དཀའ། །དེ་སྐད་གསོལ་ནས་སྟོན་པས་བཀའ་ བསྩལ་པ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་། །འབྱུང་བ་སེམས་ཅན་དྲི་མ་སྦྱོང་ ཕྱིར་ཏེ། །མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཆོས་སྟོན་ཅིང་། །སྲིད་པས་ཉམས་རྣམས་སྲིད་པ་གཅོད་ པར་བྱེད། །སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་སེལ། །ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་མེད་ པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་སྤྲོས་བྲལ་ཉིད་དུ་སྟོན། །ཆོས་ཉིད་རང་མདངས་དགོངས་ པར་སེམས་ཅན་འགོད། །དེ་དག་དོན་གནད་གནས་ལུགས་གཙོར་སྐྱོང་གསུངས། །དེ་ནས་ རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཆེར་དད་དེ། །སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲིག་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་། །བཅོམ་ལྡན་གང་ དེས་འཁོར་ལ་བཀའ་བསྩལ་པ། །རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་གཞོན་ནུ་འདི་ལ་ལྟོས། །འདིས་ནི་ སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག །ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དགུ་བཅུའི་དྲུང་ནས་ཀྱང་། །རླབས་ཆེན་ དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆེར་བསྐྱེད་དེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཆོས་སྨྲ་མཆོག་དུ་གྱུར། །རྒྱལ་པོ་འདི་ཡང་ 1-71 དེ་དག་གནས་སྐབས་ཀུན། །རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་འདི་ཡི་ཕར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་བུ་འདི་ཡིས་དེ་ བཞིན་སྔོན་གྱི་དུས། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི
【現代漢語翻譯】 此後,降下珍貴花朵和香水的雨。 如此祈請道:『導師,度化眾生者!』 『全知者,我們爲了瞻仰您而來。』 『世間怙主,無上無與倫比者!』 『以善巧方便和殊勝之道,引領卑劣眾生』 『依各自根性,進入大乘之道。』 『以慈悲心自在,是功德之源!』 『您了知諸法無有自性,』 『徹見法性具有真如實性。』 『導師,讚歎您殊勝的智慧和奇妙!』 以此供養讚頌,再次繞佛。 恭敬頂禮,安坐於世尊面前。 之後,佛陀以蓮花般盛開的雙眼, 廣闊地遍觀十方。 了知四眾弟子的根性和意樂后, 導師向獲得勝利者(指國王)開示道: 『大國王,五蘊(梵文:pañca-skandha,梵文羅馬擬音:panca-skandha,漢語字面意思:五種聚合)是成熟的果報,』 『沒有實義,是惡劣不凈之物。』 『劇烈變動,是不善煩惱的處所。』 『是醜陋、虛假、欺騙的法。』 『緣起之流,業力之門不會停止。』 『孩童凡夫對此迷惑不解。』 『不瞭解事物本來的面目,在輪迴中流轉。』 之後,在眷屬中,有一位大菩薩, 名為『不敗自在』,從座位上站起。 多次繞拜世尊, 袒露右肩,雙膝跪地。 彎身合掌,如此祈請道: 『世尊,至尊者!這五種成熟的蘊,』 『沒有實義,是邪見的處所,』 『如虛空般深邃,孩童難以理解。』 如此祈請后,導師開示道: 『善男子們,大菩薩們,』 『爲了凈化眾生的垢染,』 『如其所愿地宣說佛法,』 『斷除被世間所染污者的世間束縛。』 『消除痛苦無助者的悲傷。』 『一切諸法皆無自性,』 『如虛空般,宣說遠離戲論的真諦。』 『使眾生安住於法性自光明之中。』 『宣說這些是重要的要點和根本的實相。』 之後,國王及其眷屬生起極大信心, 剃除鬚髮,出家為僧。 世尊向眷屬開示道: 『善男子們,看看這位年輕人。』 『他過去曾在無數億萬佛陀面前,』 『九十俱胝百千佛陀座前,』 『積累了廣大的善根,』 『在一切處都成為最勝的說法者。』 『這位國王在過去所有生世中,』 『都是這位年輕王子的親屬。』 『這位王子也曾在過去世,』 『證得圓滿正覺。』
【English Translation】 Thereafter, a rain of precious flowers and incense fell. Thus they entreated: 'Teacher, Liberator of beings!' 'Omniscient One, we are here to behold you.' 'Protector of the world, unsurpassed and incomparable!' 'With skillful means and excellent paths, lead the inferior beings' 'According to their respective dispositions, onto the path of the Great Vehicle.' 'With compassion, you are independent and the source of qualities!' 'You know that all phenomena are without essence,' 'And see the ultimate nature of reality as having essence.' 'Teacher, we praise your excellent wisdom and wonder!' With these offerings and praises, they circumambulated again. Respectfully prostrating, they sat before the Blessed One. Then, the Buddha, with eyes like fully bloomed lotuses, Widely and thoroughly gazed in all directions. Knowing the dispositions and faculties of the four assemblies, The Teacher spoke to the one who had attained victory (the king): 'Great King, the five aggregates (Sanskrit: pañca-skandha) are the result of maturation,' 'Without essence, they are evil and impure.' 'They are constantly changing, the abode of non-virtuous afflictions.' 'They are ugly, false, and deceptive phenomena.' 'The flow of dependent origination, the gateway of karma, does not cease.' 'Children and ordinary beings are confused about this.' 'Not knowing the true nature of things, they wander in samsara.' Then, from within the assembly, a great bodhisattva, Named 'Invincible Sovereign,' arose from his seat. He circumambulated the Blessed One many times, Bared his right shoulder, knelt on the ground. Bowing his body and joining his palms, he entreated thus: 'Blessed One, Supreme One! These five aggregates of maturation,' 'Without essence, are the place of wrong views,' 'As deep as the sky, difficult for children to understand.' After he entreated thus, the Teacher spoke: 'Noble sons, great bodhisattvas,' 'To purify the defilements of beings,' 'Teach the Dharma according to their inclinations,' 'Cut off the worldly bonds of those who are tainted by the world.' 'Relieve the sorrow of those who are suffering and helpless.' 'All phenomena are without essence,' 'Like the sky, teach the truth of freedom from elaboration.' 'Settle beings in the self-luminous nature of reality.' 'These are the important points and the fundamental reality to be upheld,' he said. Thereafter, the king and his retinue developed great faith, Shaved their hair and beards, and became monks. The Blessed One spoke to the assembly: 'Noble sons, look at this young man.' 'In the past, he has been in the presence of countless billions of Buddhas,' 'In the presence of ninety kotis of hundreds of thousands of Buddhas,' 'He has accumulated vast roots of virtue,' 'And in all places, he has become the supreme speaker of Dharma.' 'This king, in all those past lives,' 'Was a relative of this young prince.' 'This prince, in those past times,' 'Attained perfect enlightenment.'
་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སྨིན་བྱས། །འདི་ཉིད་ང་ཡང་མྱ་ ངན་འདས་རྗེས་ནས། །རིན་ཆེན་དུ་མ་བཀོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་། །དྲུང་འདུག་བླ་མེད་གོ་ འཕང་བརྙེས་པའི་ཚེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིག་དང་ཞབས་ལྡན་པ། །འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་ པ་སྐྱེས་འདུལ་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །བླ་མེད་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་མཆོག །སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་ ཀུན་ནས་མངོན་འཕགས་པ། །དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱར་ལེགས་གྱུར་ཏེ། །མཐའ་ ཡས་འགྲོ་བ་འདྲེན་ལ་ཐོགས་པ་མེད། །ཅེས་པའི་བཀའ་ལུང་གསལ་བོ་ལེགས་བསྟན་པས། །དེར་གནས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གིས། །མི་སྐྱེའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ལེགས་པར་ ཐོབ། །སྐབས་དེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་དེ་འོད་དཔག་མེད། །རྒྱལ་བུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྗེས་སུ་ཐབས་ཚུལ་གང་འདུལ་འགྲོ་ངོར་བྱུང་། །དེ་ཕྱིར་དངོས་བརྒྱུད་ ཅི་རིགས་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །དུས་མཐར་རིགས་ལྡན་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ཚུལ། །གང་གི་རྣམ་པར་ རོལ་པ་འདི་ངོ་མཚར། ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ ལས་རྒྱལ་བུ་རིན་འབྱུང་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་སྤྱན་གཟིགས་སེང་གེ་རོལ་པའི་མདོར། །ལེགས་གསུངས་སྔོན་བསྐལ་ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྔོན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་མིང་རིན་པོ་ཆེ་བཀོད་པ། །ཞེས་བྱར་རིན་ཆེན་ སྣ་ཚོགས་གྲམ་བུར་བརྡལ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཚོ་རྫིང་ལྟིང་ཀས་བརྒྱན། །ལྷ་ཤིང་ སྣ་ཚོགས་ཨུཏྤལ་ཨུ་དམ་ཝཱར། །མ་ལི་ཀ་དང་གུར་ཀུམ་ཨ་ས་ན། །ཀ་རི་ཀ་ཡི་མེ་ཏོག་ལ་ སོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་ཁ་འབུས་བྱ་ཚོགས་ངང་ངུར་དང་། །ཀ་རནྚ་ཀ་རྨ་བྱ་ནེ་ཙོ་སོགས། །བྱ་ སྣ་ཚོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་བཞི་སྒྲོག །བདེ་ཆེན་ཞིང་དང་ཁྱད་མེད་གནས་དེ་ན། །དེ་བཞིན་ 1-72 གཤེགས་པ་བདུད་བཞིའི་དགྲ་བཅོམ་པ། །སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་མངོན་འཕགས་ ཤིང་། །དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་འཚོ་ཞིང་བཞུགས། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་གང་འདུལ་ ཆོས་སྟོན་ཅིང་། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་མཛད་ཆེན་ཐུན་མོང་བ། །ལྷུམས་སུ་ཞུགས་དང་སྐུ་ བལྟམས་ཁབ་ན་བཞུགས། །བཙུན་མོའི་འཁོར་ལ་རོལ་དང་མངོན་བྱུང་བ། །རིན་ཆེན་ལས་ གྲུབ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་བཞུགས། །བདུད་སྡེ་བཏུལ་ཞིང་འགོག་ཕྱིར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །མྱ་ ངན་ལས་འདས་རིང་བསྲིལ་དེ་དག་ལས། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་བྱུང་བ་སྟེ། །འོད་ དེས་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་མཚམས་དང་འོག །ཀུན་ནས་རྟག་ཏུ་ཁྱབ་པ་དེའི་ཕྱིར་ན། །འོད་ཟེར་ མངོན་འཕགས་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་ཞེས་བརྗོད། །དྲི་མེད་འོད་བཟང་ཕུང་པོ་གང་དག་ གིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དེའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ ཀྱི་གྲངས། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་དག
【現代漢語翻譯】 圓滿菩提已成就,我亦涅槃之後,以無數珍寶裝飾的菩提樹下,安住並證得無上果位之時,如來(tathāgata,梵文,tathāgata,如是來者)具足明行足(vidyā-caraṇa-saṃpanna,梵文,vidyā-caraṇa-saṃpanna,明與行圓滿),世間解(lokavid,梵文,lokavid,知曉世間),調御丈夫(puruṣa-damya-sārathi,梵文,puruṣa-damya-sārathi,調伏人的御者),無上士(anuttara,梵文,anuttara,無上),天人師(śāstā deva-manushyāṇāṃ,梵文,śāstā deva-manushyāṇāṃ,天與人的導師),佛(buddha,梵文,buddha,覺者),世尊(bhagavat,梵文,bhagavat,有福者),光芒普照顯現,名為吉祥積王(Śrīstūpa-rāja,梵文,Śrīstūpa-rāja,吉祥堆王),無礙引導無邊眾生。』 如此清晰地宣說教誨,當時居住在那裡的八萬四千眾生,獲得了對無生法的殊勝忍耐。當時的那位如來就是無量光(Amitābha,梵文,Amitābha,無量光),王子珍寶生(Ratnākara,梵文,Ratnākara,寶藏),觀世音(Avalokiteśvara,梵文,Avalokiteśvara,觀自在)隨後以各種方便調伏眾生而顯現。因此,直接或間接以各種方式化現,最終於末法時代化現為具種(Rigden,梵文,Kulika,種姓者)法王上師之相,其所顯現的種種令人驚歎。 具種化身全知者,具備四種依怙(four reliances),此乃其廣大的生平傳記中,轉生為王子珍寶生的篇章,即第三品。 此後,《觀世音獅子游戲經》中,詳細講述了在不可思議的遠古時代,有一個名為珍寶莊嚴(Ratna-vyūha,梵文,Ratna-vyūha,寶飾)的世界,遍佈各種珍寶,以八功德水(aṣṭāṅga-udaka,梵文,aṣṭāṅga-udaka,八支水)裝飾的池塘點綴,各種天樹、烏巴拉花(utpala,梵文,utpala,青蓮花)、烏曇婆羅花(udumbara,梵文,udumbara,優曇婆羅花)、茉莉花(mallikā,梵文,mallikā,茉莉花)、藏紅花(kunkuma,梵文,kunkuma,藏紅花)、阿薩那樹(asana,梵文,asana,阿薩那樹)、卡日卡花(karīraka,梵文,karīraka,卡日卡花)等等,各種花朵盛開,鳥類如天鵝、鴨子、卡蘭達鳥(karaṇḍaka,梵文,karaṇḍaka,卡蘭達鳥)、孔雀、鸚鵡等,各種鳥類宣說四法印(catuḥ-dharma-mudrā,梵文,catuḥ-dharma-mudrā,四法印)。 那個地方與極樂凈土(Sukhāvatī,梵文,Sukhāvatī,極樂)無異,如來(tathāgata,梵文,tathāgata,如是來者)降伏四魔(catvāri māra,梵文,catvāri māra,四魔),證得阿羅漢果位(arhat,梵文,arhat,應供),佛(buddha,梵文,buddha,覺者),世尊(bhagavat,梵文,bhagavat,有福者),光芒普照顯現,名為吉祥積王(Śrīstūpa-rāja,梵文,Śrīstūpa-rāja,吉祥堆王)安住於此,為應調伏的眾生宣說佛法。 並且,也示現了諸佛共同的偉大事業,如入胎、降生、安住宮殿、嬉戲妃嬪、出家、于珍寶所成的菩提樹下安坐、降伏魔軍、爲了遮止而轉法輪(dharma-cakra,梵文,dharma-cakra,法輪),從涅槃(nirvāṇa,梵文,nirvāṇa,寂滅)后的舍利中,顯現出各種光芒,那些光芒從東西南北以及上下,恒時普照一切,因此被稱為光芒普照顯現吉祥積王。 清凈無垢的光明蘊聚,宣說佛法僧三寶(triratna,梵文,triratna,三寶)之名,那位如來(tathāgata,梵文,tathāgata,如是來者)的壽命,長達百億兆劫。
【English Translation】 Perfected enlightenment completely. After my passing into nirvana, at the foot of a Bodhi tree adorned with countless jewels, when dwelling and attaining the unsurpassed state, the Tathagata (tathāgata, Sanskrit, tathāgata, 'one who has thus come') endowed with knowledge and conduct (vidyā-caraṇa-saṃpanna, Sanskrit, vidyā-caraṇa-saṃpanna, 'endowed with knowledge and conduct'), Knower of the World (lokavid, Sanskrit, lokavid, 'knower of the world'), Tamer of Beings (puruṣa-damya-sārathi, Sanskrit, puruṣa-damya-sārathi, 'charioteer who tames beings'), Unsurpassed One (anuttara, Sanskrit, anuttara, 'unsurpassed'), Teacher of Gods and Humans (śāstā deva-manushyāṇāṃ, Sanskrit, śāstā deva-manushyāṇāṃ, 'teacher of gods and humans'), Buddha (buddha, Sanskrit, buddha, 'awakened one'), Bhagavan (bhagavat, Sanskrit, bhagavat, 'blessed one'), whose rays of light shine forth, will be perfectly known as Glorious Stack King (Śrīstūpa-rāja, Sanskrit, Śrīstūpa-rāja, 'glorious stupa king'), unimpeded in guiding limitless beings.' Thus, the clear pronouncement of the teachings, at that time, eighty-four thousand beings dwelling there, perfectly attained forbearance of non-arising phenomena. At that time, that Tathagata was Amitabha (Amitābha, Sanskrit, Amitābha, 'infinite light'), Prince Jewel Source (Ratnākara, Sanskrit, Ratnākara, 'jewel mine'), Avalokiteśvara (Avalokiteśvara, Sanskrit, Avalokiteśvara, 'one who perceives the world's sounds') subsequently appeared to tame beings through various skillful means. Therefore, directly or indirectly, in various ways, he emanates, and ultimately, in the degenerate age, he appears as the Rigden (Rigden, Sanskrit, Kulika, 'of the clan') Dharma King Lama, whose manifestations are wondrous. The omniscient incarnation of the Rigdens, endowed with the four reliances, this is the extensive biography of his life stories, the chapter of being born as Prince Jewel Source, the third chapter. Then, in the Sutra of Avalokiteśvara's Lion's Play, it is well spoken that in an inexpressible ancient eon, there was a world realm named Jewel Array (Ratna-vyūha, Sanskrit, Ratna-vyūha, 'jewel array'), adorned with various jewels scattered about, embellished with ponds possessing eight qualities of water (aṣṭāṅga-udaka, Sanskrit, aṣṭāṅga-udaka, 'water with eight qualities'), various divine trees, utpala flowers (utpala, Sanskrit, utpala, 'blue lotus'), udumbara flowers (udumbara, Sanskrit, udumbara, 'fig tree flower'), jasmine (mallikā, Sanskrit, mallikā, 'jasmine'), saffron (kunkuma, Sanskrit, kunkuma, 'saffron'), asana trees (asana, Sanskrit, asana, 'asana tree'), karīraka flowers (karīraka, Sanskrit, karīraka, 'karīraka flower'), and so forth, various flowers blooming, flocks of birds such as swans, ducks, karaṇḍaka birds (karaṇḍaka, Sanskrit, karaṇḍaka, 'karaṇḍaka bird'), peacocks, parrots, and so on, various birds proclaiming the four seals of Dharma (catuḥ-dharma-mudrā, Sanskrit, catuḥ-dharma-mudrā, 'four seals of Dharma'). That place, no different from the Pure Land of Sukhavati (Sukhāvatī, Sanskrit, Sukhāvatī, 'land of bliss'), the Tathagata (tathāgata, Sanskrit, tathāgata, 'one who has thus come') who has conquered the four maras (catvāri māra, Sanskrit, catvāri māra, 'four maras'), attained the state of Arhat (arhat, Sanskrit, arhat, 'worthy one'), Buddha (buddha, Sanskrit, buddha, 'awakened one'), Bhagavan (bhagavat, Sanskrit, bhagavat, 'blessed one'), whose rays of light shine forth, named Glorious Stack King (Śrīstūpa-rāja, Sanskrit, Śrīstūpa-rāja, 'glorious stupa king'), dwells and resides there, teaching the Dharma to those who are to be tamed. Moreover, he also manifests the common great deeds of the Buddhas, such as entering the womb, taking birth, dwelling in the palace, enjoying the company of consorts, renouncing, sitting under the Bodhi tree made of jewels, subduing the armies of Mara, and turning the wheel of Dharma (dharma-cakra, Sanskrit, dharma-cakra, 'wheel of Dharma') to prevent cessation. From the relics after passing into Nirvana (nirvāṇa, Sanskrit, nirvāṇa, 'cessation'), various rays of light emanate, and those rays constantly pervade everything from east, south, west, north, and below. Therefore, he is called Glorious Stack King whose rays of light shine forth. The pure and stainless accumulation of light proclaims the names of the Three Jewels (triratna, Sanskrit, triratna, 'three jewels')—Buddha, Dharma, and Sangha. The lifespan of that Tathagata (tathāgata, Sanskrit, tathāgata, 'one who has thus come') is for billions of trillions of kalpas.
ུ་བཅུ་དང་། །རྩ་དྲུག་བར་དུ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ཚུལ་ སྟོན། །སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན། །གཟུགས་བརྙན་ཙམ་ནི་ལོ་གྲངས་འབུམ་ ཕྲག་རིམ། །བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའི་བར་དུ་གནས་པ་བྱུང་། དེ་ཡི་ཉན་ཐོས་དགེ་འདུན་ཚད་མེད་ ཅིང་། །གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕ་མཐར་བརྒལ། །དེ་འདྲའི་སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་ རྣམ་པར་འཕྲུལ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བསམ་གཏན་ཞི་ལྷག་དང་། །སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་ཡོན་ ཏན་ལྡན་པའི་ཕུལ། །སྐལ་བཟང་འདི་ཡི་བདག་ཅག་སྟོན་པའི་དྲུང་། །ངེས་དོན་ཆོས་མཆོག་ ལེགས་སྐྱོང་འཁོར་གྱི་ཚུལ། །རིགས་གཟུགས་ལང་ཚོས་རབ་སྒེག་གཞོན་ནུའི་གཟུགས། །ལི་ ཙ་བཱིའི་རིགས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མཐོང་ན་དགའ་བའི་རྒྱལ་སྲས་དམ་པ་མཆོག །ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་གང་འདུལ་དུ། །འགྲོ་འདྲེན་ཉན་ཐོས་བརྫུ་བག་ངོམས་པ་ཡིས། །གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་རྒྱལ་སྲས་ལམ་བཟང་ཆེར། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་མཆོག་རྣམས་ ལེགས་བཀྲི་བ། །མཛད་བཟང་འདིས་ནི་དུས་མཐར་བསྟན་འགྲོའི་དོན། །སྟོན་བཞི་ལྡན་པ་ 1-73 རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཐུབ་དབང་ངེས་དོན་བསྟན་པ་གསལ་མཛད་དུ། །ལེགས་བྱོན་དོན་ ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འཕྲུལ། ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ ལས་འོད་ཟེར་མངོན་འཕགས་སུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་པུཎྜ་རི་ཀའི་མདོར་གསུངས་བཞིན། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིའི་ ནུབ་ཕྱོགས་སུ། །འཇིགས་རྟེན་ཁམས་མང་གང་གཱའི་བྱེ་མ་སྙེད། །ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་འདས་ པའི་ཕ་རོལ་ཏུ། །སྟེང་གི་ཆ་ལ་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ཡོད། །དེ་ན་བདེ་གཤེགས་འོད་དཔག་ མེད་པ་བཞུགས། །གང་གི་ཕྱག་གཡས་མཐིལ་ནས་ལེགས་བྱུང་བ། །འོད་ཟེར་དང་བཅས་ པདྨ་དཀར་པོའི་འཕྲུལ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་བཞེངས། །ཕྱག་གཡོན་ མཐིལ་བྱུང་མེ་ཏོག་སེར་པོ་ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པར་སྤྲུལ། །རྒྱལ་ སྲས་མཐུ་ཆེན་བསྟན་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ བདག །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རྟག་པར་གཟིགས་ལགས་ཏེ། །འདི་ནི་མཛད་ཆེན་ཕྱོགས་རེའི་སྣང་ ཚུལ་ཙམ། །སྒོས་སུ་འཛམ་གླིང་འདི་ན་བདག་ཅག་གི །སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བྱོན་བཞུགས་ སྐབས། །དགོངས་པ་རེ་ཞིག་རྫོགས་ཚུལ་ལ་ཉེ་ཞིང་། །རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་བཞུགས་ཚེ་ཉིད་ ཞལ་ལས། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འཕྲོས་པ། །སླར་མ་ལོག་སྟེ་ཉེ་གནས་ ཀུན་དགའ་བོས། །སྔར་ནི་གང་བཏང་འོད་ཟེར་སླར་ལོག་ན། །དེ་རིང་མ་ལོག་རྒྱུ་རྐྱེན་གང་ཅི་ ཞུས། །སྐབས་དེར་འཁོར་དུ་རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པ་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་ཞལ་ནས་དེ་ལ་ཞུས་ ཤིག་གསུངས། །དགའ་བོས་བྱམས་པ་ལ་ཞུས་ལན་གས
【現代漢語翻譯】 示現住世直至八十歲,於四十六歲之間傳法。 那位佛陀的聖法延續,僅僅是形象就存在了十萬年。 持續了七十五年。他的聲聞僧團無量無邊,超越了無數不可思議的極限。 如此殊勝佛陀的化現,慈悲廣大,禪定寂靜。 具備十力無畏等功德之最勝。此賢劫中,我等導師座前,如理修持正法之眷屬。 種姓高貴,容貌俊美,青春年少之身。離車族的王子,世間一切眾生,見之歡喜。 以不可思議的幻化遊戲調伏所化,以聲聞的姿態示現。 將究竟的實相,殊勝的菩薩道,善巧地引導有緣的弟子。 以此善行,于末法時期利益教法與眾生。具備四種功德,具種姓的法主。 當釋迦牟尼佛闡明究竟的教義時,善逝的行持如同真佛的化身。 具種姓的化身,全知者,具備四依的生平故事廣傳中,于光明顯赫中出生的章節,即第四品。 此後,如《白蓮經》所說,在娑婆世界的西方,經過如恒河沙數般的世界,超越無數百千俱胝之後,上方有極樂世界。 彼處住有阿彌陀佛(藏文:འོད་དཔག་མེད་པ་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,無量光)。從他的右手掌中顯現,伴隨著光芒的白蓮花化現,誕生了大菩薩觀世音(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས་,梵文天城體:अवलोकितेश्वर,梵文羅馬擬音:Avalokiteśvara,觀自在)。 從左手掌中顯現的黃色蓮花中,化現了大勢至菩薩(藏文:མཐུ་ཆེན་ཐོབ་,梵文天城體:महास्थामप्राप्त,梵文羅馬擬音:Mahāsthāmaprāpta,大精進)。大勢至菩薩弘揚教法,廣利有情。觀世音菩薩是慈悲之主,恒常垂視一切眾生。 這只是偉大事業的一個側面顯現。尤其是在此贍部洲,我等導師釋迦牟尼佛住世之時,當他的意圖接近圓滿之際,在祇園精舍時,他的面容放出各種光芒,照耀十方。 光芒沒有返回,近侍阿難尊者問道:『以前放出的光芒都會返回,今天沒有返回,是什麼原因呢?』當時,彌勒菩薩(藏文:བྱམས་པ་,梵文天城體:मैत्रेय,梵文羅馬擬音:Maitreya,慈氏)在座,世尊說:『去問他。』阿難便向彌勒菩薩請教,回答是……
【English Translation】 He demonstrated living in the world until the age of eighty, teaching the Dharma for forty-six years. The sacred Dharma of that Buddha continued, with only an image remaining for hundreds of thousands of years. It lasted for seventy-five years. His Shravaka Sangha was immeasurable, surpassing countless inconceivable limits. Such a supreme Buddha's manifestation, with great compassion and peaceful contemplation. Possessing the ten powers and fearlessness, the best of qualities. In this fortunate eon, in the presence of our teacher, the retinue who properly uphold the supreme Dharma. Of noble lineage, with a beautiful and youthful form. The prince of the Licchavi clan, pleasing to see for all beings in the world. Subduing those to be tamed with inconceivable magical displays, showing off the guise of a Shravaka. Skillfully guiding fortunate disciples to the ultimate reality, the excellent Bodhisattva path. With this virtuous deed, benefiting the teachings and beings in the degenerate age. Possessing four qualities, the lord of Dharma with lineage. When Shakyamuni Buddha clarified the ultimate teachings, the actions of the Sugata were like the manifestation of a true Buddha. The incarnate of lineage, the omniscient one, the chapter on being born in radiant glory from the extensive biography of the one with four reliances, the fourth chapter. Thereafter, as stated in the Pundarika Sutra, to the west of this Saha world, after passing through worlds as numerous as the sands of the Ganges, beyond countless hundreds of thousands of kotis, above is the Sukhavati realm. There resides Amitabha (藏文:འོད་དཔག་མེད་པ་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,Immeasurable Light). From the palm of his right hand, a white lotus flower appeared, manifesting as the great Bodhisattva Avalokiteśvara (藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས་,梵文天城體:अवलोकितेश्वर,梵文羅馬擬音:Avalokiteśvara,One Who Looks with Compassion). From the yellow flower that appeared in the palm of his left hand, the Bodhisattva Mahāsthāmaprāpta (藏文:མཐུ་ཆེན་ཐོབ་,梵文天城體:महास्थामप्राप्त,梵文羅馬擬音:Mahāsthāmaprāpta,Great Strength Obtained) was manifested. Prince Mahāsthāmaprāpta expands the teachings and benefits beings. Avalokiteśvara is the lord of love and compassion, constantly watching over all beings. This is just one aspect of the great deeds. Especially in this Jambudvipa, when our teacher Shakyamuni Buddha was residing, as his intention was nearing completion, while residing in Jeta Grove, various rays of light emanated from his face, shining in the ten directions. The light did not return, and the attendant Ananda asked: 'Previously, the emitted light would return, but today it has not returned, what is the reason?' At that time, Bodhisattva Maitreya (藏文:བྱམས་པ་,梵文天城體:मैत्रेय,梵文羅馬擬音:Maitreya,Loving-kindness) was present, and the Blessed One said: 'Ask him.' Ananda then asked Maitreya, and the answer was...
ོལ་བ། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་བཅོམ་ ལྡན་མྱ་ངན་འདའ། །དེ་ཡི་ལྟས་ཡིན་ཕྱིར་འགྱོད་མི་བསྐྱེད་སླད། །ད་ལན་དྲི་བར་འོས་པ་གང་ ཡོད་ཞུས། །དེ་སྐད་གསུངས་ནས་སྐབས་དེར་འཁོར་བཞི་དང་། །ལྷ་ཀླུ་དྲི་ཟ་རྣམས་ཀྱང་མྱ་ 1-74 ངན་གྱིས། །ཟིན་ནས་ཆོ་ངེ་འདེབས་པའི་གནས་སྐབས་སུ། །ཚུལ་དེ་བདེ་བ་ཅན་དུ་ལེགས་ བཞུགས་པའི། །འོད་དཔག་མེད་པ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས། །བདེ་ཆེན་ཞིང་གཙོས་ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ། །འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནས། །ཤར་ཕྱོགས་ སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །དེ་ན་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བཞུགས། །ད་ལྟ་མྱ་ ངན་འདའ་བར་བཞེད་པ་ལ། །མྱ་ངན་མི་འདར་གསོལ་བ་འདེབས་ཆེད་དུ། །ཁྱོད་ཉིད་སོང་ ཞེས་བསྒོ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །དེ་མ་ཐག་ནས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྒྱལ་བྱེད་ ཚལ་ལྷགས་བཅོམ་ལྡན་ཞབས་པད་ལ། །མགོ་བས་གཏུགས་ནས་ཕྱག་འཚལ་འདི་སྐད་ གསོལ། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་རྫོགས་ཚུལ་མི་མཛད་པར། །བདེ་གཤེགས་ཞལ་མ་མཐོང་ ཞིང་གསུང་མ་ཐོས། །ཞབས་ཀྱིས་མ་བཅགས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་གནས། །དེ་ན་ཡོད་པའི་སེམས་ ཅན་ལས་ངན་པ། །ད་དུང་མང་ཕྱིར་དེ་དག་བསྒྲལ་བའི་ཆེད། །སྟོན་པའི་ཐུགས་རྗེས་དེ་བར་ བཞུགས་པར་འཚལ། །ཞེས་གསོལ་ལན་དུ་སྟོན་པས་བཀའ་བསྩལ་པ། །ཁ་བ་ཅན་ཚོ་སངས་ རྒྱས་སྐུ་དངོས་ཀྱིས། །གདུལ་ཞིང་མ་ཡིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འདུལ། །དེ་ཕྱིར་མ་འོངས་ པ་ན་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐབས་མཁས་སྣ་ཚོགས་པས། །དེ་དག་སྨིན་གྲོལ་ལ་ འགོད་འགྲོ་དོན་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དེ་སླར་རང་གནས། །བདེ་ཆེན་ ཞིང་དུ་བྱོན་ནས་ཞིང་གཙོ་ལ། །རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད། །དེ་ནས་ དཔག་མེད་འོད་མངའ་སངས་རྒྱས་དེས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བཀའ་བསྩལ་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཁ་བ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐུལ་མཛོད་ལ། །མཐར་ ནི་དེ་ཀུན་ང་ཡི་དྲུང་དུ་ཁྲིད། །ཅེས་གསུངས་ལྟར་གྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཉིད། །པདྨ་ ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་པའི་ནང་། །མེ་ཏོག་ཁ་མ་ཕྱེ་བ་སྡོང་བུ་ནི། །དར་ཤིང་དང་མཚུངས་ ཡལ་ག་རྒོད་གཤོག་ཙམ། །དེ་དབུས་བྱོན་ནས་དུས་རྟག་འཇའ་གུར་དང་། །ལྷ་ཕྲན་མང་པོས་ 1-75 ཕྱག་བསྐོར་བྱེད་པ་བྱུང་། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ཡིས། །གནས་དེར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞིག་ བཞུགས་ངེས་སྙམ། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་རྒྱ་མཚོ་དེའི་འགྲམ་ཕྱིན། །གསོལ་བ་བཏབ་པས་ མེ་ཏོག་ཁ་ཕྱེ་ནས། །ནང་ན་ཁྱེའུ་དུང་ལྟར་རབ་དཀར་བ། །ཕྱག་མཚན་ཕྲེང་བ་པད་དཀར་ ལེགས་འཛིན་ཅིང་། །དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་སོག་འདབས་སུ་སླེབས་པ། །དར་དཀར་སྨད་དཀྲི ས་ མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་ཞིང་། །གཟུགས་མཛེས་བལྟ་ན་སྡུག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །སེམས་ ཅན་ཀུ
【現代漢語翻譯】 隨後不久,世尊將入涅槃。這是涅槃的預兆,爲了不生後悔,現在有什麼問題可以請教?說完這些,當時在場的四眾弟子,以及天龍八部等,都沉浸在悲傷之中,哭聲震天。此時,安住在極樂世界的阿彌陀佛及其眷屬知曉此事,於是對大悲觀世音菩薩說道:『善男子,從這裡向東,有三千大千世界的人間界,那裡有釋迦牟尼佛住世。現在他打算入涅槃,爲了祈請他不要入涅槃,你親自去吧。』 觀世音菩薩立即遵照阿彌陀佛的旨意,前往勝林園,以頭觸地,禮拜世尊的蓮足,並說道:『佛陀啊,請不要示現圓寂之相,因為沒有親眼見到如來的面容,沒有聽到如來的教誨,沒有以足跡踏遍雪域高原。那裡還有許多業障深重的眾生,爲了救度他們,請導師慈悲住世。』 世尊回答說:『雪域的眾生不是佛陀親自調伏的對象,而是由菩薩來調伏。因此,未來你應當以各種善巧方便,引導他們走向成熟解脫,利益眾生。』說完,觀世音菩薩返回自己的居所,即極樂世界,兩位王子對他進行服侍和供養。之後,無量光佛對觀世音菩薩說道:『善男子,雪域的所有眾生,都要用各種方法去調伏,最終將他們全部帶到我這裡來。』 觀世音菩薩遵照佛的旨意,化生於蓮花之中,那蓮花位於清澈的蓮花海中,花朵尚未綻放,花莖如絲綢般挺拔,花枝如雄鷹展翅。他從蓮花中顯現,恒時有彩虹光幕籠罩,眾多天神侍奉左右。之後,國王Indrabodhi(因陀羅菩提,帝釋覺)心想,那裡一定有化身聖者居住。於是國王帶著眷屬來到海邊,祈禱之後,蓮花綻放,其中出現一個膚色如海螺般潔白的童子,手中拿著念珠和白蓮花,頭髮如柳枝般垂在耳邊,身著白色絲綢,相好莊嚴,容貌俊美,令人賞心悅目。他慈悲地注視著一切眾生。
【English Translation】 Shortly after, the Bhagavan will enter Parinirvana (Nirvana, 寂滅). This is a sign of Nirvana, so that there will be no regrets, what questions can be asked now? After saying this, the four assemblies present at that time, as well as the Devas (gods, 天), Nagas (dragons, 龍), Gandharvas (celestial musicians, 乾闥婆), etc., were all immersed in sorrow, and their cries shook the heavens. At this time, Amitabha (無量光) Buddha, who was residing in Sukhavati (極樂世界), along with his retinue, knew about this matter, and said to the Bodhisattva Avalokiteshvara (觀世音菩薩): 'Son of noble family, from here to the east, there is the Sahā world (人間界) of the three thousand great thousand worlds, where Shakyamuni (釋迦牟尼) Buddha resides. Now he intends to enter Nirvana, in order to request him not to enter Nirvana, you should go yourself.' Avalokiteshvara immediately followed Amitabha Buddha's instructions and went to Jeta Grove (勝林園), touched the ground with his head, prostrated at the lotus feet of the Bhagavan, and said: 'Buddha, please do not show the appearance of Parinirvana, because I have not seen the face of the Tathagata (如來), have not heard the teachings of the Tathagata, and have not set foot on the snowy plateau. There are still many sentient beings with heavy karma there, and in order to save them, please, compassionate teacher, stay in the world.' The Bhagavan replied: 'The beings of the snowy region are not to be tamed by the Buddha himself, but by Bodhisattvas. Therefore, in the future, you should use various skillful means to guide them to maturity and liberation, and benefit sentient beings.' After saying this, Avalokiteshvara returned to his own abode, Sukhavati, where two princes served and offered to him. Afterwards, Amitabha Buddha said to Avalokiteshvara: 'Son of noble family, all the sentient beings of the snowy region must be tamed by various methods, and eventually bring them all to me.' Avalokiteshvara, according to the Buddha's instructions, manifested in a lotus flower, which was located in a clear lotus sea. The flower had not yet bloomed, the stem was as straight as silk, and the branches were like the wings of an eagle. He appeared from the lotus flower, constantly surrounded by a rainbow curtain, and many minor deities attended him. Then, King Indrabodhi (因陀羅菩提,帝釋覺) thought, 'There must be an incarnate saint residing there.' So the king, along with his retinue, went to the seashore. After praying, the lotus flower bloomed, and a boy as white as a conch shell appeared inside, holding a rosary and a white lotus flower in his hands, his hair hanging down like willow branches beside his ears, wearing white silk, radiating the splendor of auspicious signs, with a beautiful and pleasing appearance. He compassionately gazed upon all sentient beings.
ན་ལ་སྙིང་རྗེའི་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན། །སྤྱན་ཆབ་ཤོར་བས་ཆབ་དེ་གཉིས་དཀྱིལ་དུ། །རྗེ་ བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལྷ་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །དེ་གཉིས་བྱོན་ནས་འདི་སྐད་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཐུགས་ སུན་མ་མཛད་འགྲོ་དོན་རྟག་སྐྱོང་དང་། །ཁོ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་དུས་རྒྱུན་གྲོགས་བགྱིད་ཅེས། །བཀའ་གཟེངས་བསྟོད་ཅིང་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་དད། །དེ་ནས་སྤྱན་གཟིགས་ཁྱེའུ་གང་དེ་ ཉིད། །རི་བོ་པོ་ཏ་ལ་ཡི་རྩེ་མོར་བྱོན། །པདྨ་འདབ་རྒྱས་སྤྱན་ཕྱེ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས། །ཁམས་གསུམ་སྤྱི་དང་ངན་སོང་སྒོས་བསྡུས་པའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་ བཞིན་མཐོང་། །དེ་གཟིགས་ཐུགས་ཀྱིས་མ་བཟོད་དམ་བཅའ་བ། །ངས་ནི་འདྲེན་པ་འོད་ དཔག་མེད་ཀྱི་དྲུང་། །སེམས་ཅན་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་འདྲེན་ཁས་བླངས། །དེ་ཕྱིར་འདི་འདྲའི་ སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །ཐར་པའི་གནས་སུ་འདྲེན་པར་དམ་བཅའོ། །འདི་ལས་འདའ་ན་ མགོ་བོ་དུམ་བུ་བཅུ། །ལག་གཉིས་ཚལ་བ་སྟོང་དང་མིག་དེ་བཞིན། །གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་ སྨོན་ལམ་བཏབ་བྱས་ནས། །མནར་མེད་དམྱལ་བར་བྱོན་ནས་ཡུན་རིང་དུ། །བཞུགས་ཏེ་ སེམས་ཅན་དཔག་མེད་བསྒྲལ་པར་མཛད། །ད་ནི་ཐམས་ཅད་འདྲེན་ཟིན་སྙམ་ནས་སླར། །རི་བོ་ཏ་ལར་བྱོན་ནས་གཟིགས་པའི་ཚེ། །སྔར་བས་མང་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུང་མཐོང་། །སླར་བྱོན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བྱས་ཏེ། །ཡང་གཟིགས་སྔར་བཞིན་དེ་འདྲ་ལན་མང་ མཛད། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཚུར་ཚུར་མང་མཐོང་ནས། །ཐུགས་སྐྱོའི་ངང་ཚུལ་འདི་སྐད་ཆོ་ 1-76 ངེ་འདེབས། །ཀྱེ་ཧུད་རྒྱལ་བ་འོད་མཛད་བདག་གིས་ནི། །མཐའ་མེད་འཁོར་མཚོར་འགྲོ་ ཀུན་སྒྲོལ་ཐབས་ཀྱང་། །རིང་མིན་བདག་མགོ་ཡན་ལག་ད་ལྟར་ཁོས། །ཅེས་གསུངས་དེ་མ་ ཐག་ཏུ་དབུ་ཚལ་བཅུ། །ཕྱག་སྤྱན་ཚལ་བ་སྟོང་དུ་སོང་བ་ན། །འོད་དཔག་མེད་མགོན་པོ་ཏ་ ལར་བྱོན་ཏེ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དེ་ལྟར་མ་མཛད་ཅིག །ངས་ཀྱང་ཁྱོད་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་ཇི་ སྲིད་དུ། །འཁོར་བ་མ་སྟོང་བར་དུ་འགྲོ་དོན་གྱིས། །ཅེས་གསུངས་དབུ་ཚལ་བསྡུས་ཏེ་ཕར་ ཕྱིན་བཅུར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཉིད་ཀྱང་། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་གི་རྒྱན་དུ་ ལེགས་པར་བཞུགས། །ཕྱག་དུམ་རྣམས་བསྡུས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་དང་། །སྤྱན་རྣམས་ ཕྱག་མཐིལ་དུ་བཞག་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །དེ་ལྟར་བྱིན་རླབས་མཛད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འགྲོ་དོན་མཛད་དབང་བསྐུར། །དགོས་དབང་མཛད་ཚུལ་དེ་འདྲ་རབ་ གནང་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་འཆང་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གང་གིས་མནར་ མེད་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཚེ། །ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་མནར་མེད་དམྱལ་བ་རྣམས། །ཚ་ བའི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཞི་བསིལ་བར་གྱུར། །མེ་ཏོག་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་བྱུང་སྟེ། །མེ་ཡི་ འོབས་ཀུན་རྫིང་བུར་གྱུར་པ
【現代漢語翻譯】 那時,伴隨著慈悲的聲音,淚如雨下,在淚水之中,憤怒的觀世音自在母顯現,她們說道:『善男子,不要灰心,要恒常利益眾生,我們兩個會一直做你的幫手。』 她們讚歎國王及其眷屬的虔誠。之後,觀世音菩薩化身的那位孩童,來到了普陀山頂,蓮花盛開,他睜開雙眼,看向十方。 他如實地看到了三界眾生,特別是地獄眾生的痛苦。看到這些,他無法忍受,於是發誓:『我將在導師無量光佛(梵文:Amitābha,意為無量光)面前,承諾將眾生引向極樂凈土。』 『因此,我發誓要將所有這樣的眾生,都引向解脫之地。如果我違背誓言,我的頭將裂成十瓣,雙手變成千片,眼睛也一樣。』 他這樣發願后,前往無間地獄,在那裡待了很久,救度了無數眾生。現在他心想:『我已經救度了所有眾生。』於是再次回到普陀山。 當他觀看時,卻看到比以前更多的眾生,遭受著痛苦的折磨。他再次前去,救度了他們。又一次觀看,情況依舊如此,他做了很多次這樣的事情。 然而,他看到眾生越來越多,感到沮喪,於是這樣說道:『唉!我無量光佛(梵文:Amitābha,意為無量光)雖然想要將無邊輪迴中的眾生全部救度,但我的頭和手腳很快就要不夠用了!』 他剛說完,頭就裂成了十瓣,手眼也變成了千片。這時,無量光佛(梵文:Amitābha,意為無量光)來到了普陀山,說道:『善男子,你不要這樣做!我也會做你的幫手,直到輪迴空盡,我會一直利益眾生。』 說完,他將裂開的頭合攏,加持為十度波羅蜜(梵文:Pāramitā,意為到達彼岸),無量光佛(梵文:Amitābha,意為無量光)自己也成爲了他頭頂的莊嚴。 他將斷裂的手合攏,化為轉輪聖王,將所有的眼睛放在手掌中,化為千佛。就這樣加持之後,諸佛不斷地賜予他利益眾生的權能。 他以這種方式賜予他利益眾生的權能,觀世音菩薩以佛菩薩的形象,當他救度無間地獄的眾生時,以慈悲的力量,使無間地獄的酷熱痛苦完全平息,變得清涼。 火焰化為鮮花和車輪大小的蓮花,火坑都變成了水池。
【English Translation】 Then, with a voice of compassion, tears streaming down, in the midst of those tears, appeared the wrathful goddess Arya Tara, saying: 'Son of noble family, do not be discouraged, always uphold the benefit of beings, and we two will always be your companions.' They praised the king and his entourage's devotion. After that, the boy who was an emanation of Avalokiteśvara, went to the summit of Mount Potala, where lotuses bloomed, and he opened his eyes, looking in the ten directions. He saw as they were, the sufferings of all sentient beings in the three realms, especially those in the lower realms. Seeing this, he could not bear it in his heart, and made a vow: 'I will, in the presence of the guide Amitābha (梵文,Amitābha,Amitābha,Infinite Light), promise to lead sentient beings to the Land of Great Bliss.' 'Therefore, I vow to lead all such sentient beings to the place of liberation. If I break this vow, may my head split into ten pieces, my two hands into a thousand fragments, and my eyes likewise.' After making this aspiration, he went to the Avici Hell, where he stayed for a long time, liberating countless sentient beings. Now he thought: 'I have liberated all sentient beings.' So he returned to Mount Potala. When he looked, he saw even more beings than before, tormented by suffering. He went again and liberated them all. Again he looked, and it was the same as before, he did this many times. However, seeing more and more sentient beings coming, he became discouraged and cried out: 'Alas! I, the victorious Amitābha (梵文,Amitābha,Amitābha,Infinite Light), although I want to liberate all beings from the endless ocean of samsara, my head and limbs will soon be insufficient!' As soon as he said this, his head split into ten pieces, and his hands and eyes turned into a thousand fragments. Then, Amitābha (梵文,Amitābha,Amitābha,Infinite Light) came to Mount Potala, saying: 'Son of noble family, do not do this! I will also be your companion, and as long as samsara is not empty, I will work for the benefit of beings.' Having said this, he gathered the split head and blessed it into the ten pāramitās (梵文,Pāramitā,Pāramitā,Perfections), and Amitābha (梵文,Amitābha,Amitābha,Infinite Light) himself became the ornament on the crown of his head. He gathered the broken hands and transformed them into a Chakravartin (Universal Monarch), and placed all the eyes in the palms of his hands, transforming them into a thousand Buddhas. Having blessed him in this way, the Buddhas continuously empowered him to benefit beings. He bestowed upon him the power to benefit beings in such a way, and Avalokiteśvara, holding the form of a Buddha and Bodhisattva, when he worked for the benefit of beings in Avici Hell, by the power of his compassion, completely pacified the hot suffering of Avici Hell, making it cool. Flames turned into flowers and lotus blossoms the size of chariot wheels, and all the pits of fire became pools of water.
་དང་། །རལ་གྲི་གཏུན་ཤིང་ལ་སོགས་མཚོན་ཆའི་ཚོགས། །རབ་ མཛེས་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་ལེགས་གྱུར་ཏེ། །དམྱལ་བའི་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱང་གནས་ཚུལ་དེར། །ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་ལྷ་གང་མཐུ་ཡིན་སྙམ། །ལྷ་མིག་དག་པས་ཕྱོགས་བཅུར་བལྟས་པ་ན། །གནས་དེར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བཞུགས་པ་མཐོང་། །གཤིན་རྗེ་རྒྱལ་པོ་གང་གི་དྲུང་ དུ་ཕྱིན། །སེམས་དཔའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །འགྲོ་ཕན་རླབས་ཆེན་ཚུལ་ལ་ ཆེ་བསྔགས་བརྗོད། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་འཆང་བ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ དབང་ཡི་དྭགས་ཡུལ་དུ་བྱོན། །འགལ་དུམ་ཀེང་རུས་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ངན་པ། །ལྟོ་བ་རི་ཙམ་ ཁ་ནི་ཁབ་མིག་བཞིན། །སྐེ་ཉག་ཕྲ་ཞིང་རྟ་རྔ་ཙམ་པ་ཡི། །ཡི་དྭགས་བརྒྱ་སྟོང་བྱང་སེམས་ 1-77 མདུན་དྲུང་རྒྱུག །དེ་དག་ནང་ནས་མིག་དམར་སྐྲ་དཀར་བ། །ལུས་རིད་ལག་ན་འཁར་བ་ ཐོགས་པ་ཡིས། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་ཕྱག་ཕུལ་སྐད་འདར་བཞིན། །འདི་སྐད་ཉམ་ཐག་ ངེད་ཅག་གནས་ཚུལ་ནི། །བསྐལ་པ་དུ་མར་ཆུ་སྒྲ་ཙམ་མ་ཐོས། །དངོས་སུ་འཐུང་བ་ལྟ་ཅི་ སྐོམ་པས་གདུང་། །ཤི་ལ་ཁད་དུ་ཐུག་ཕྱིར་ལྷ་ཁྱོད་ཀྱིས། །སྐོམ་སེལ་ཆུ་ཞིག་སྩོལ་བར་ཐུགས་ རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པའི་རེ་འདུན་ཞུ་གསོལ་གུས་ཕུལ་ཚེ། །འཕགས་པ་མཆོག་གིས་ཕྱག་སོར་བཅུ་ བརྐྱངས་ནས། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ་བྱུང་དེ་བཞིན་དུ། །ཞབས་སོར་བཅུ་ལས་ཆུ་བྱུང་བ་སྤུ་ཡི། །བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཆུ་རེ་བྱུང་། །ཆུ་བོ་དེ་དག་གིས་ནི་ཡི་དྭགས་ཀུན། །རབ་ཏུ་ཚིམས་ ཤིང་སྐེ་ཡངས་ལུས་རྫོགས་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་རིང་མིན་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ནས་ སྐལ་བཟང་རྣམ་འདྲེན་བཞི་པའི་དྲུང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པད་དཀར་འདབ་སྟོང་ ལྡན། །གསེར་གྱི་སྡོང་བུ་ཅན་ཞིག་ཐོགས་ནས་སུ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ཏེ། །སྣང་མཐས་སྐྱེས་བསྐུར་ཚུལ་དུ་མེ་ཏོག་ཕུལ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བཀའ་སྩལ་བསྙུན་འདྲིའི་ ཚུལ། །གསུངས་ནས་ལེགས་བཞེས་མེ་ཏོག་གཡོན་དུ་བཞག །དེ་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ སྤྱན་གཟིགས་ཉིད། །ཆོ་འཕྲུལ་འོད་འབར་མཁའ་ལ་མི་སྣང་བཞུད། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འཁོར་ མོ་འཇུག་གི་ཡུལ། །དེར་གནས་བཤང་གཅིའི་ནང་དུ་སྲིན་བུའི་རིགས། །བྱོལ་སོང་རྣམས་ཀྱི་ གསེབ་ཏུ་སྦྲང་མའི་གཟུགས། །སྤྲུལ་ནས་གཤོག་སྒྲས་སངས་རྒྱས་མཚན་སྒྲ་སྒྲོག །དེ་ཐོས་ སྲོག་ཆགས་ཀུན་ལ་ཁམས་དབང་བཞིན། །རིམ་པར་འཇིག་ཚོག་ལྟ་བ་ཉི་ཤུ་རྣམས། །ཡེ་ ཤེས་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ནས་དེ་དག་ཀུན། །སེམས་དཔའ་སྤོས་ཀྱི་དྲི་ཞེས་བྱར་གྱུར་ཏེ། །བདེ་བ་ ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་ལེགས་པར་སྐྱེས། །དེ་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མ་ག་དྷཱར། །བྱོན་ནས་ ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུའི་བར་དག་ཏུ། །བཞུགས་ཏེ་དེར་གནས་སེམས་ཅན་གང་དག་ལ། །སེམས་ དཔའ་ཆེན་པོའི་བརྩེ་བས་རྗེས་བཟུ
【現代漢語翻譯】 刀劍棍棒等各種武器, 化為美麗的鮮花雨。 地獄的閻羅們也對那景象, 感到驚奇,心想是哪位神的力量? 用清凈的天眼向十方觀看, 看到觀世音自在菩薩在那裡。 閻羅王來到他的面前, 以頭頂禮菩薩的足, 讚歎利益眾生的偉大行為。 之後,示現菩薩之行的, 觀世音自在菩薩來到餓鬼道。 示現如斷裂的骨骸般的醜陋身形, 肚子像山一樣大,嘴巴像針眼一樣小, 脖子細長如馬尾, 成百上千的餓鬼在菩薩面前奔跑。 那些餓鬼中,有個紅眼白髮的, 身體消瘦,手裡拄著枴杖, 向大菩薩頂禮,聲音顫抖著, 可憐地說:『我們的處境是, 多少劫以來,連水的聲音都沒聽到過, 更別說喝水了,我們被飢渴所折磨。 快要死了,請您大發慈悲, 賜予我們止渴的水吧!』 如此恭敬地祈求時, 聖者伸出十個手指, 出現了十條大河,同樣地, 從腳趾中也流出水, 每個毛孔都流出水。 那些水流讓所有的餓鬼, 都得到飽足,脖子變粗,身體圓滿。 發起菩提心后不久便成佛了。 之後,在賢劫第四導師面前, 觀世音自在菩薩手持千瓣白蓮, 和一根金柄, 向世尊頂禮, 以無量光(梵文:Amitābha,藏文:snang mtha', 梵文羅馬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)的化身獻花。 釋迦牟尼佛(梵文:Śākyamuni,藏文:shAkya thub pa, 梵文羅馬音:Śākyamuni,漢語字面意思:釋迦能仁)問候病情, 說完后,接過鮮花放在左邊。 之後,大菩薩觀世音, 以神變的光芒消失在空中。 剎那間,在科摩朱迦的地方, 住在糞便中的蟲類, 在畜生道中化現為蜜蜂的形象, 用翅膀扇動發出佛的名號。 聽到那聲音的所有眾生, 都恢復了知覺, 依次將二十種有身見, 用智慧金剛摧毀,他們都, 變成了名為香氣菩薩, 往生到極樂凈土。 之後,觀世音自在菩薩來到摩揭陀, 在那裡住了二十年, 以大菩薩的慈悲心, 攝受了那裡的眾生。
【English Translation】 Swords, clubs, and various other weapons, Transformed into a beautiful rain of flowers. The Yamarajas (Lords of Death) of hell also, Marveled at that sight, wondering whose power it was. With pure divine eyes, looking in the ten directions, They saw Avalokiteśvara (Chenrezig) residing there. The Yamaraja went before him, And bowed his head at the feet of the Bodhisattva, Praising the great deeds of benefiting beings. Then, embodying the conduct of a Bodhisattva, Avalokiteśvara went to the realm of the pretas (hungry ghosts). Appearing with a hideous form like broken bones, A stomach as large as a mountain, a mouth like the eye of a needle, A neck as thin as a horse's tail, Hundreds and thousands of pretas ran before the Bodhisattva. Among those pretas, one with red eyes and white hair, Emaciated, holding a staff in his hand, Paid homage to the great Bodhisattva, his voice trembling, Pitifully saying: 'Our situation is such that, For many kalpas (aeons), we have not even heard the sound of water, Let alone drink it; we are tormented by thirst. We are on the verge of death, so please, with your great compassion, Grant us water to quench our thirst!' When they made such a respectful request, The noble one extended his ten fingers, And ten great rivers appeared; similarly, Water flowed from his toes, And water flowed from every pore. Those rivers completely satisfied all the pretas, Their necks widened, and their bodies became complete. Having generated Bodhicitta (the mind of enlightenment), they soon became Buddhas. Then, before the fourth guide of this Fortunate Aeon, Avalokiteśvara, holding a thousand-petaled white lotus, And a golden stalk, Paid homage to the Bhagavan (Blessed One), Offering flowers as an emanation of Amitābha (Infinite Light). Śākyamuni inquired about his well-being, And having spoken, placed the flowers on his left. Then, the great Bodhisattva Avalokiteśvara, With miraculous radiant light, vanished into the sky. In an instant, in the land of Kromo Juk, Among the worms living in excrement, He emanated as a bee among the animals, And with the sound of his wings, proclaimed the name of the Buddha. Hearing that sound, all the beings, Regained their senses, And successively, the twenty views of the perishable self, Were destroyed by the Vajra (diamond) of wisdom, and all of them, Became Bodhisattvas named 'Fragrant,' And were perfectly reborn in the Sukhavati (Pure Land of Bliss). Then, Avalokiteśvara went to Magadha, And stayed there for twenty years, With the compassion of a great Bodhisattva, He guided the beings who were there.
ང་སྟེ། །ཐོག་མར་ཆུ་ཆར་ཕབ་ནས་སྐོམ་གདུང་སེལ། །དེ་ 1-78 ནས་ཟས་ཀྱི་ཆར་ཕབ་བཀྲིས་པ་བསལ། །དེ་ཡང་འབྲས་ཀྱི་རིགས་གྱུར་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཏིལ་ལ་སོགས་པས་རང་འཚམས་ཚིམ་པར་མཛད། །སེམས་ཅན་དེར་གནས་བདེ་བར་ ལེགས་བཀོད་ཚེ། །གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་གནས་སྐབས་འདི་འདྲ་བ། །ལྷ་གང་མཐུ་ཡིན་ གཏམ་དུ་གླེང་བར་བྱེད། །དེ་ཚེ་དེ་དག་ནང་ནས་རྒས་འཁོགས་པ། །ལོ་བརྒྱ་ལོན་པ་ཞིག་ གིས་ཚུལ་སྨྲས་པ། །ཀ་ཡེ་ཉོན་དང་གནས་ཚུལ་བཟང་པོ་གང་། །སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་ གཟིགས་དབང་མ་གཏོགས་པ། །ལྷ་གཞན་གང་གི་མཐུ་ལས་བྱུང་བ་མིན། །དེ་ཕྱིར་འཕགས་ མཆོག་ཉིད་ལ་གུས་གསོལ་ཐོབ། །མ་རིག་མུན་སེལ་སྡུག་བསྔལ་གདུང་བ་འཕྲོག །འཇིགས་ སྐྲག་མཐའ་དག་ལས་སྐྱོབས་འགྲོ་བའི་གཉེན། །སྐྱབས་མཆོག་ལྷ་ཡི་ཆེ་བསྔགས་རྒྱས་པར་ བརྗོད། །རྐྱེན་དེས་སྐལ་བཟང་ལུས་ཅན་མང་པོ་དག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་ཉེར་ གཞོལ་གྱུར། །དེ་ནས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཉིད། །རྡོ་རྗེའི་མངལ་ཞེས་ བྱ་བར་བྱོན་ནས་སུ། །ལྷ་མིན་རྒྱལ་པོ་གཏོར་མས་རྒྱང་ནས་མཐོང་། །སྒུར་བོ་ལ་སོགས་ལྷ་ མིན་གྲོགས་དག་ལ། །བདག་གི་ཚེ་འདིའི་འབྲས་བུ་ལེགས་ཐོབ་ཅེས། །སྨྲས་ནས་རིན་ཆེན་ ཁྲི་ཕུལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །འཕགས་པ་དགོངས་ཤིག་བདག་ཅག་སྡིག་སྤྱོད་ལ། །དགའ་ཞིང་ བརྩོན་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །འཁོར་བའི་འཇིགས་ལས་སྐྱོབས་ལ་ཆོས་ཤིག་ གསུངས། །སླར་ཞུས་ཚེ་ན་འཕགས་པས་ལན་གསོལ་བ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་བསོད་ནམས་ བྱ་བའི་ཚུལ། །དེང་སྐབས་ཡོན་གནས་ཞིང་མཆོག་དམ་པ་ལ། །གུས་པས་བཀུར་སྟི་ལེགས་ བྱས་བསོད་སྙོམས་ཕུལ། །འདི་ནི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་གྲངས་མེད་པའི། །བསོད་ནམས་ ཚོགས་ཆེན་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས། །ཡང་དག་ཆོས་གཏམ་བཟང་པོས་མགུ་བར་བྱས། །དེ་ནས་ལྷ་མིན་རྒྱལ་པོ་སྡུག་མ་ཡིས། །འཁར་བ་ལ་བརྟེན་ཕྱག་འཚལ་ཆེ་བསྔགས་པ། །ཕྱག་ ན་པདྨ་པདྨའི་དཔལ་གྱིས་བརྒྱན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བཞུགས་དྲི་མེད་གཟུགས་བཟང་བས། 1-79 །བདག་ལ་སྐྱོབས་ཞེས་བསྟོད་ནས་སེམས་དཔའ་ཡིས། །དེ་ལ་ཁྱོད་ནི་མ་འོངས་ཕྱི་མའི་དུས། །སངས་རྒྱས་ཡིད་དཔལ་ཞེས་བྱར་ལུང་དུ་བསྟན། །སླར་ཡང་ལྷ་མིན་རྒྱལ་པོས་མུ་ཏིག་གི །སེ་མོ་དོ་དང་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཕུལ། །སེམས་དཔས་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་གང་དག་ཀྱང་། །ཟག་བཅས་མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་སོགས། །ཆོས་གཏམ་བཟང་པོས་ཡང་དག་ལམ་ ལ་བསྒྱུར། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས། །སྤྲུལ་ནས་གནས་གཙང་ལྷ་ ཡུལ་དེར་ཕྱིན་ཏེ། །ལྷའི་བུ་རྣ་ཆ་མཆོག་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན། །བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ ཀྱི་ཆེ་བ་བརྗོད། །ཚུལ་དེས་གནས་གཙང་ལྷ་མགུ་འཕགས་མཆོག་གིས། །རང་ཚུལ་ལེགས་ བརྗོད་གུས་མཆོད་ཡོན་ཏན་ཐོབ། །དེ་ནས་སེམས་ད
【現代漢語翻譯】 我,首先降下雨水解除乾渴, 然後降下食物之雨,消除貧困。 那雨水化為各種稻米和芝麻等, 使他們各自適量地得到滿足。 當衆生在那裡安樂地生活時, 他們會談論是誰的力量使他們得到這樣的安樂。 那時,他們之中一位年老的, 一百歲的老人會這樣說: 『喂,聽著,這是多麼美好的情況啊! 除了觀世音菩薩之外, 沒有其他神能做到這樣的事。 因此,我們應該恭敬地祈禱聖者。 他能消除無明的黑暗,奪走痛苦的折磨, 從一切恐懼中拯救我們,是眾生的朋友。 讓我們讚美這位至高無上的救護者,神中的偉大者。』 因為這個緣故,許多有福之人, 都傾向於菩薩的道路。 之後,聖觀世音菩薩, 來到了名為『金剛胎』的地方。 阿修羅王朵瑪從遠處看見了他, 對他的朋友們,包括駝背者等阿修羅說: 『我今生得到了美好的果報。』 說完,他獻上珍貴的寶座,頂禮膜拜, 『聖者啊,請垂聽,我們喜歡造惡, 請您以慈悲的目光看待那些精勤于惡行的人。 請從輪迴的恐懼中拯救我們,併爲我們宣說佛法。』 當他再次請求時,聖者回答說: 『善男子,你行持善業的方式是, 現在以恭敬之心供養殊勝的福田, 這會因為時代的因緣, 而增長無量的福德資糧。』 他以真實而美好的佛法使他感到滿足。 之後,阿修羅王杜瑪, 拄著枴杖頂禮膜拜,讚歎道: 『手持蓮花者,以蓮花的榮耀莊嚴, 安住于無所不知的境界,擁有無垢的美好身形, 請救護我。』菩薩因此, 預言他未來將成佛,名為『意德』。 之後,阿修羅王又獻上了珍珠, 瓔珞和珍貴的頭飾。 菩薩也對他的眷屬們, 宣說了關於有漏、無常、痛苦的自性等佛法, 將他們引向正道。 之後,世間怙主化現為婆羅門的身形, 前往清凈的天界。 在那裡,他向天子那恰展示了神變, 宣說了救度一切善逝的偉大之處。 通過這種方式,清凈天的諸神感到歡喜,聖者 善於表達自己的功德,獲得了恭敬和供養。 之後,菩薩...
【English Translation】 I, first rained down water to relieve thirst, Then rained down food to eliminate poverty. That rain transformed into various kinds of rice and sesame, etc., Satisfying them each according to their needs. When sentient beings lived there in happiness, They would talk about whose power had brought them such comfort. At that time, an old one among them, A hundred-year-old man would say: 'Hey, listen, what a wonderful situation this is! Apart from Avalokiteśvara, No other god could have done such a thing. Therefore, we should respectfully pray to the Holy One. He can dispel the darkness of ignorance, take away the torment of suffering, Save us from all fears, and is the friend of beings. Let us praise this supreme protector, the greatest among gods.' Because of this reason, many fortunate beings, Turned towards the path of the Bodhisattva. After that, the Holy Avalokiteśvara, Came to a place called 'Vajra Womb'. The Asura King Torma saw him from afar, And said to his friends, including the hunchback and other Asuras: 'I have obtained a good result in this life.' Having said this, he offered a precious throne and prostrated, 'Holy One, please listen, we delight in committing evil deeds, Please look with compassion upon those who diligently engage in evil. Please save us from the fear of samsara and teach us the Dharma.' When he requested again, the Holy One replied: 'Son of good family, the way you perform virtuous deeds is, Now, with respect, offer to the supreme field of merit, This will, due to the circumstances of the time, Increase the great accumulation of merit.' He satisfied him with true and beautiful Dharma teachings. After that, the Asura King Duma, Leaning on a cane, prostrated and praised: 'The one holding the lotus, adorned with the glory of the lotus, Abiding in the state of omniscience, possessing a flawless and beautiful form, Please protect me.' The Bodhisattva therefore, Prophesied that he would become a Buddha in the future, named 'Yidpal'. After that, the Asura King offered pearls, Necklaces and precious head ornaments. The Bodhisattva also spoke to his retinue, About the Dharma of contaminated, impermanent, and suffering nature, etc., Leading them onto the right path. After that, the Protector of the World manifested as a Brahmin, And went to the pure celestial realm. There, he showed miracles to the son of gods Nacha, And spoke of the greatness of saving all the Sugatas. In this way, the gods of the pure realm were delighted, and the Holy One Was good at expressing his own merits, and received respect and offerings. After that, the Bodhisattva...
པའ་ཆེན་པོ་སིང་གཱ་ལའི། །གླིང་ཕྱིན་ འདོད་པའི་གཟུགས་སྤྲུལ་སྲིན་མོ་རྣམས། །དེ་མཐོང་འདོད་སེམས་སྐྱེས་ནས་འདི་སྐད་དུ། །ཁོ་མོ་ཅག་གི་ཁྱིམ་ཐབ་དགོས་ཚུལ་ཞུས། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་འཕགས་པ་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས། །ཐབས་མཁས་སྤྱོད་པས་འཕགས་ལམ་བརྒྱད་ལ་བཀོད། །འབྲས་བུ་བཞི་པོ་ཅི་རིགས་མངོན་ བྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་གཞོལ་བར་གྱུར་སྐད་དོ། །སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ དབང་སྤྲུལ་པའི་གར། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཀུན་ཏུ་ཆད་མིན་པར། །ཡོངས་སུ་བརྡལ་ བ་ལས་ནི་བསིལ་ལྗོངས་འདིར། །ངེས་དོན་རྫོགས་ལྡན་ལེགས་འབྱེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ ལས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་སྤྲིན་ཆེན་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། །སྔོན་བྱུང་འདས་པའི་དུས་ན་བསྐལ་ པ་ནི། །གྲངས་མེད་ཆེས་གྲངས་མེད་པ་མང་བ་ཡང་། །ཆེས་མང་འདས་པ་དག་གི་དུས་ཀྱི་ ཚེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །རིག་དང་ཞབས་ལྡན་སྐྱེས་འདུལ་ ཁ་ལོ་བ། །ལྷ་མིའི་སྟོན་པ་ཀླུ་རིག་སྒྲོན་མ་མཆོག །འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་དེའི་ཚེ་འཛམ་གླིང་ 1-80 འདི། །འབྱོར་བ་རྒྱས་ཤིང་ལོ་ལེགས་ཉམས་དགའ་བ། །སྐྱེ་བོ་མི་མང་གིས་གང་བདེ་ཞིང་ སྐྱིད། །ལོངས་སྤྱོད་རབ་ལྡན་ཐ་གྲུ་ཡངས་ཤིང་ཆེ། །ངོས་ཅིག་ལ་ཡང་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་ ནི། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཡོད་ཅིང་འཛམ་གླིང་དེར། གྲོང་ཁྱེར་རེ་ལ་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་ དང་། །དེར་གནས་མི་གྲངས་བྱེ་བ་དགུ་བཅུ་དང་། །རྩ་དགུ་གླང་ཆེན་བདུན་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་ ཡོད། །དེ་འདྲའི་གྲོང་ཁྱེར་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་བརྡལ་ཞིང་། །ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལས་ གྲུབ་པ། །རྒྱལ་ཁབ་གྲོང་ཁྱེར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས། །དེ་ན་མི་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་སྟོང་དང་། །བརྒྱད་ཅུ་ཡོད་ཅིང་ཐམས་ཅད་ཐེག་ཆེན་ལ། །གཞོལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤ་སྟག་གོ །གྲོང་ཁྱེར་ནང་གནས་བྱང་སེམས་རིགས་ཅན་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀླུ་རིག་སྒྲོན་མས་གང་འདུལ་ གྱི། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ལ་སྐལ་བཟང་མཉམ་དུ་སྤྱོད། །སྐབས་དེའི་རྒྱལ་ཁབ་མངའ་བདག་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་ཀླུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་བཙུན་མོ་སྟོང་ཕྲག་ ནང་། །ཐེག་ཆེན་ལ་མོས་བཙུན་མོ་པདྨའི་སྤྱན། །ལེགས་མངའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མའི་ངང་ ཚུལ་མཆོག །རྒྱལ་པོའི་བློན་ཆེན་བཀའ་ཡི་མདུན་ན་འདོན། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛོད་ ཅེས་བྱ་བ་ཡོད། །དེ་ནས་རྒྱལ་བློན་དང་བཅས་བཙུན་མོའི་འཁོར། །དེ་ཀུན་བཅོམ་ལྡན་ཀླུ་ རིག་སྒྲོན་མའི་དྲུང་། །ག་ལ་བ་དེར་ལྷགས་ནས་མཆོད་པ་ཡིས། །ལེགས་མཆོད་ཐལ་མོ་ སྦྱར་བཏུད་ཕྱོགས་གཅིག་འདུག །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒ
【現代漢語翻譯】 在偉大的Sinha(Simha,獅子)洲, 那些幻化成迷人形象的羅剎女們, 生起渴望見到他的心念,如此說道: 『我們想知道如何才能建立家庭。』 尊貴的聖者以善巧方便, 將她們安置於八正道之上, 使她們各自證得四果, 最終都皈依于佛法。 慈悲觀世音菩薩化現的舞蹈, 無間斷地遍佈無垠的虛空。 從那之中,在這涼爽的地域, 究竟的圓滿時代,善於分辨的法王。 具種姓的化身,全知者,具足四依的,關於他的生平故事的廣傳中,轉世為觀世音菩薩的章節,即第五章。 此後,如《大云經》所說, 在過去無量無數劫之前, 極其久遠的過去時代, 如來、圓滿的佛陀—— 具足明行足、善逝、調御丈夫, 天人導師、龍光佛(梵文:Nāga-jyotih,藏文:ཀླུ་རིག་སྒྲོན་མ,梵文天城體:नागज्योतिः,梵文羅馬擬音:Nāgajyotiḥ,漢語字面意思:龍光), 降生於世,那時贍部洲(Jambudvipa,人世間) 富饒興盛,物產豐饒,景色宜人, 充滿眾多人口,安樂祥和, 享用豐盛,地域廣闊。 其中一面有六十八萬由旬, 在那贍部洲,每個城市有十二由旬, 那裡居住著九十九億人, 還有七萬八千頭大象。 這樣的城市遍佈各地, 全部由七寶構成, 王國城市名為珍寶之源。 那裡有八十億人, 全部致力於大乘, 都是菩薩。 居住在城市中的菩薩種姓者, 與佛陀龍光佛(梵文:Nāga-jyotih,藏文:ཀླུ་རིག་སྒྲོན་མ,梵文天城體:नागज्योतिः,梵文羅馬擬音:Nāgajyotiḥ,漢語字面意思:龍光)一同轉法輪, 共同享受殊勝的福報。 當時的王國統治者,名為法王精進龍。 那位國王的上千名妃子中, 有一位信仰大乘的妃子,蓮花眼, 具足菩提心的殊勝品格。 國王的大臣,負責政務的, 名為法之壇城寶藏。 之後,國王與大臣,以及妃子的眷屬, 都來到世尊龍光佛(梵文:Nāga-jyotih,藏文:ཀླུ་རིག་སྒྲོན་མ,梵文天城體:नागज्योतिः,梵文羅馬擬音:Nāgajyotih,漢語字面意思:龍光)面前, 在那裡獻上供養,合掌恭敬,聚集在一處。 然後,如來開始...
【English Translation】 In the great continent of Sinha (Simha, Lion), Those Rakshasa women who manifested into enchanting forms, Arose with the thought of wanting to see him, and said thus: 'We would like to know how to establish a household.' The noble saint, with skillful means, Placed them on the Eightfold Path, Causing them to realize the four fruits accordingly, And ultimately, they all turned to the Dharma. The dance of the compassionate Avalokiteśvara's emanations, Spreads uninterruptedly throughout the boundless sky. From that, in this cool region, The definitive, perfect age, the Dharma king who skillfully discerns. The incarnation with lineage, the omniscient one, possessing the four reliances, from the extensive account of his life stories, the chapter on being born as Avalokiteśvara, which is the fifth chapter. Thereafter, as stated in the Great Cloud Sutra, In the past, countless eons ago, An exceedingly long time ago, The Thus-Gone One, the perfect Buddha— Endowed with knowledge and conduct, the Sugata, the tamer of beings, The teacher of gods and humans, Nāga-jyotih (藏文:ཀླུ་རིག་སྒྲོན་མ,梵文天城體:नागज्योतिः,梵文羅馬擬音:Nāgajyotiḥ,漢語字面意思:Dragon Light), Appeared in the world, at that time Jambudvipa (the human world) Was prosperous and flourishing, with abundant harvests and pleasant scenery, Filled with many people, peaceful and happy, Enjoying great abundance, with vast and wide territories. One side of it was six hundred and eighty thousand yojanas, In that Jambudvipa, each city was twelve yojanas, There lived ninety-nine billion people, And seventy-eight thousand elephants. Such cities were spread everywhere, All made of the seven precious substances, The kingdom city was named the source of jewels. There were eighty billion people there, All devoted to the Mahayana, All were Bodhisattvas. Those of Bodhisattva lineage residing in the city, Turned the wheel of Dharma with the Buddha Nāga-jyotih (藏文:ཀླུ་རིག་སྒྲོན་མ,梵文天城體:नागज्योतिः,梵文羅馬擬音:Nāgajyotiḥ,漢語字面意思:Dragon Light), who tamed them, And jointly enjoyed the auspicious fortune. The ruler of the kingdom at that time was named the Dharma King Diligent Dragon. Among the thousand consorts of that king, There was a consort who believed in the Mahayana, Lotus Eyes, Possessing the excellent nature of a Bodhisattva. The king's chief minister, the one in charge of affairs, Was named the Treasury of the Mandala of Dharma. Thereafter, the king and ministers, along with the retinue of consorts, All came to the presence of the Bhagavan Nāga-jyotih (藏文:ཀླུ་རིག་སྒྲོན་མ,梵文天城體:नागज्योतिः,梵文羅馬擬音:Nāgajyotiḥ,漢語字面意思:Dragon Light), There, they offered worship, joined their palms respectfully, and gathered in one place. Then, the Thus-Gone One began...
ྱལ་པོ་དེའི། །ལྷག་པའི་ བསམ་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་གྱུར་ནས། །མི་འཇིགས་འཇིགས་མེད་ཅེས་བྱའི་འོད་ཟེར་བཏང་། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་བློན་ཆེན་ཆོས་མཛོད་ཀྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རིང་བསྲིལ་ འབྱུང་ཚུལ་ལས། །བརྩམས་ཏེ་ཡང་དག་ཆོས་ཀྱི་དྲི་བ་བྱས། །ལན་དེ་རྒྱལ་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ ཀླུས་སྨྲས་པ། །ཐབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་རིང་བསྲིལ་ལ་སོགས་པ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་བསྡུས་ ཆོས་ཀུན་སྟོང་པ་ཉིད། །རང་གཤིས་དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཁྱབ་པ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ 1-81 རོ་མཉམ་པ། །ཡིན་ལུགས་དེའི་ཚུལ་དྲིས་ལན་ཞིབ་སྨྲས་ཤིང་། །ཕན་ཚུན་ཆོས་ཀྱི་འབེལ་ གཏམ་ཡང་དག་སྒྲ། །སྐབས་དེའི་འཁོར་གནས་ཉན་ཐོས་མིང་ཆེན་གྱིས། །རྣ་བར་ཐོས་པས་ ངོ་མཚར་སེམས་འདི་བསྐྱེད། །ཀྱེ་མ་རྒྱལ་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་ཀླུ། །ཆོས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་མཁས་པ་སྟེ། །གནས་ལུགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ངོ་མཚར་ ཆེའོ་སྙམ་ནས་གནས་ཚུལ་དེ། །སྟོན་པ་ཀླུ་རིག་སྒྲོན་མར་ཡོངས་ཞུས་པས། །སངས་རྒྱས་དེ་ ཡིས་འཁོར་གྱི་འདུས་པ་ལ། །རྒྱལ་པོ་གང་དེའི་ཆེ་བསྔགས་རྒྱས་པར་བརྗོད། །འཁོར་རྣམས་ དེ་ཐོས་ཡ་མཚན་དགའ་བ་སྐྱེས། །ཚུལ་དེ་རྒྱལ་པོ་རང་གིས་ཐོས་ནས་སུ། །བློན་ཆེན་རྣམས་ དང་བཙུན་མོའི་འཁོར་བཅས་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དེའི་ཞབས་ལ་ལན་བརྒྱར་བསྟོད། །ཕྱག་བཅས་རིན་ཆེན་སྤར་གང་མངོན་པར་གཏོར། །རྒྱལ་པོས་འདི་སྙམ་སེམས་ནི་ལེགས་ བསྐྱེད་དེ། །བདག་ནི་མ་འོངས་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །རྣམ་འདྲེན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཉིད། །ནུབ་ལ་ཆས་ཚེ་རབ་བྱུང་ལུས་ཐོབ་སྟེ། །ཆོས་གོས་ཙམ་འཆང་བསྟན་པ་དེ་ཡི་མཇུག །ཐེག་ ཆེན་ཆོས་སྒྲ་བསྒྲགས་ནས་ལྟ་ངན་བསྐྲད། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་བསྒྲེང་ཆོས་ཕྱིར་དུ། །བདག་སྲོག་འདོར་བའི་སྤོབས་པ་མཆོག་ཏུ་སྨོན། །དེ་ཚེ་ཆོས་བློན་དམ་པས་སེམས་བསྐྱེད་ པ། །བདག་ཀྱང་མ་འོངས་དུས་སུ་ཐུབ་པ་དེའི། །བསྟན་ལ་ཁུར་ཆེན་ཁུར་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་དེ། །མྱ་ངན་འདའ་བའི་རྗེས་སུ་རྒྱལ་པོ་འདིས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཇི་ལྟར་ཕྱར་བ་ལྟར། །དམ་ པའི་ཆོས་ཀྱི་དུང་ཆེན་འབུད་པར་སྨོན། །དེ་སྐབས་བཙུན་མོ་པདྨའི་སྤྱན་ལྡན་གྱིས། །སེམས་ བསྐྱེད་འདི་ལྟར་བདག་ཀྱང་མ་འོངས་དུས། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་ལ་ལོག་སྨྲ་མུ་སྟེགས་ཚོགས། །འདུལ་བྱེད་བུད་མེད་གཟུགས་བསྒྱུར་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཇི་སྐད་ཆོས་དོན་བསྟན་བཞིན་ཆོས་ མཆོག་གི །རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་དུས་སུ་སྒྲོག་པར་སྨོན། །སྐབས་དེའི་མིང་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་མ་ འོངས་དུས། །བདག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀ་ཐུབ་བསྟན་པ་ལ། །ཉན་ཐོས་མཆོག་གྱུར་སེང་ 1-82 གེའི་སྒྲ་ཆེན་གྱིས། །གཞི་འབྲས་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་སྟོན་པར་སྨོན། །སྔོན་བྱོན་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དེ་ལུག
【現代漢語翻譯】 當國王理解了他的殊勝發心后,便放出了名為『無畏無懼』的光芒。 憑藉佛陀的神力,大臣ཆོས་མཛོད་ (Chos-mdzod,法藏) 從如來講述的舍利產生之法開始,提出了關於正法的疑問。 國王བརྩོན་འགྲུས་ཀླུས་ (brtson-'grus klu,精進龍) 回答說:『以方便化現的舍利等等,都是以世俗諦所攝持,一切法皆是空性。 自性勝義法身遍佈一切,此即唯一真如,平等一味。 詳細闡述了此等如是之理的問答,彼此之間進行了關於正法的辯論。 當時在場的聲聞大弟子們,聽聞後生起了稀有之心。 驚呼:『奇哉!精進大國王龍,乃是具法之法王智者,了知如來之功德。』 心生稀有後,便將此事稟告給導師ཀླུ་རིག་སྒྲོན་མ་ (Klu-rig-sgron-ma,龍智燈)。 佛陀便在眷屬集會中,廣為讚歎那位國王的功德。 眷屬們聽聞后,都感到驚奇和歡喜。 國王自己聽聞此事後,便與大臣們和妃嬪眷屬們一起,多次頂禮如來。 並以裝滿珍寶的手捧供養。 國王心中生起善念:『我于未來後世之時,當釋迦牟尼佛的教法,面臨衰落之際,獲得出家之身。 僅持袈裟,于教法末期,宣揚大乘之法音,驅除邪見。 樹立法幢,為法捨身,發此殊勝之勇猛誓願。』 當時的大臣ཆོས་བློན་དམ་པས་ (Chos-blon-dam-pas,法臣丹巴) 也發願:『我于未來之時,亦當承擔佛陀之教法重任,於世尊涅槃之後,如國王樹立法幢一般。 吹響正法之大法螺。』 當時,蓮眼妃嬪發願:『我于未來之時,亦當于釋迦教法中,以調伏異端外道之女身,化現為國王。 如國王所示之法義,于適當時節敲響殊勝之法鼓。』 當時的大弟子發願:『我于未來之時,亦當於世尊釋迦牟尼佛之教法中,以聲聞殊勝之獅子吼。 宣說基果甚深之實相。』 于往昔諸佛前如是發願。
【English Translation】 When the king understood his excellent aspiration, he emitted rays of light called 'Fearless and Intrepid'. Through the power of the Buddha, the minister Chos-mdzod (法藏, Dharma Treasury), starting from how the Tathagata explained the origin of relics, asked questions about the true Dharma. King brtson-'grus klu (精進龍, Diligent Dragon) replied: 'Relics manifested through skillful means, and so on, are all encompassed by conventional truth; all dharmas are emptiness. The Svabhavikakaya (自性身, Essence Body) of self-nature, the ultimate truth, pervades everything; this is the one and only Suchness, of equal taste. He explained in detail the answers to the questions about the nature of reality, and they engaged in righteous Dharma discussions with each other. At that time, the great Shravaka disciples present, upon hearing this, developed a sense of wonder. Exclaiming: 'Amazing! The great King Diligent Dragon is a wise Dharma King who possesses the Dharma, understanding the qualities of the Tathagata.' Having developed a sense of wonder, they reported this matter to the teacher Klu-rig-sgron-ma (龍智燈, Dragon Wisdom Lamp). The Buddha then extensively praised the virtues of that king in the assembly of his retinue. Upon hearing this, the retinue felt amazed and joyful. When the king himself heard about this, he and his ministers and the retinue of consorts together prostrated to the Tathagata many times. And offered handfuls of precious gems. The king then generated a virtuous thought: 'In the future, when the teachings of Shakyamuni Buddha are declining, may I obtain a renunciate's body. Wearing only the robes, at the end of the teachings, may I proclaim the sound of the Mahayana Dharma, dispelling wrong views. Erecting the banner of Dharma, sacrificing my life for the Dharma, I aspire to this supreme courageous vow.' At that time, the minister Chos-blon-dam-pas (法臣丹巴, Dharma Minister Dampa) also vowed: 'In the future, may I also bear the great burden of the Buddha's teachings, and after the Bhagavan's Parinirvana, just as the king erects the banner of Dharma. May I blow the great conch of the true Dharma.' At that time, the consort with lotus eyes vowed: 'In the future, may I also, within the Shakya's teachings, transform into a king in the form of a woman who subdues heretics and non-Buddhists. As the king demonstrates the meaning of the Dharma, may I sound the great drum of the supreme Dharma at the appropriate time.' At that time, the great disciple vowed: 'In the future, may I also, within the teachings of the Bhagavan Shakyamuni Buddha, with the supreme lion's roar of a Shravaka. Explain the profound reality of the ground and result.' They made such vows before the Buddhas of the past.
ས་ལྟར། །སེམས་བསྐྱེད་སྨོན་པ་གང་བྱས་བསླུ་མེད་དུ། །བདག་ཅག་སྟོན་ པའི་དུས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ། །རྒྱལ་པོ་གང་ཉིད་ལི་ཙཱ་མཐོང་ན་དགའ། །དེ་ཕྱིས་བསྟན་པའི་ མཇུག་ཏུ་བསིལ་ལྗོངས་སུ། །རྫོགས་ལྡན་ངེས་དོན་མངའ་བདག་ཆོས་རྗེར་སྤྲུལ། །དེ་བཞིན་ སྟོན་པའི་དུས་སུ་ཆོས་བློན་ཡང་། །བྲམ་ཟེ་ཀོའུ་དི་ཎྱ་དང་པདྨའི་སྤྱན། །ལྷ་མོ་དྲི་མེད་འོད་དང་ མིང་ཆེན་ཉིད། །སྟོན་པའི་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་འོད་སྲུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་དེ་དག་སྐྱེ་བའི་ཟློས་ གར་ཀྱང་། །གང་འདུལ་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་རྗེའི་མཛད་ ཕྲིན་རྒྱས་བྱེད་དོ། ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ ལས་རྒྱལ་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀླུར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་རྔ་བོ་ཆེ་མདོར་ལེགས་བྱུང་བཞིན། །སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ཆེས་གྲངས་ མེད། །ཡངས་ཤིང་ཆེས་ཡངས་ཤིག་གི་དུས་སྐབས་ན། །འཇིག་རྟེན་དེར་ནི་ཡང་དག་རྫོགས་ སངས་རྒྱས། །སྒྲ་གཅན་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། །དེ་ཚེ་གླིང་བཞི་ལ་དབང་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཆོས་ཅན་ཆོས་དང་ལྡན་པ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཡི་དྲུང་དུ་ཕྱིན། །རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་བཅས། །འབྱོར་བ་ཆེ་ཞིང་གླུ་གར་རབ་མཛེས་པས། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ལ་མཆོད་ཅིང་འདི་སྐད་གསོལ། །སངས་རྒྱས་དགོངས་མཁྱེན་བདག་ནི་ནམ་ ཞིག་ཏུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་བ་ལུང་དུ་སྟོན། །དེ་སྐད་གསོལ་བས་སྟོན་པ་དེས་ བཀའ་བསྩལ། །ཁྱོད་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་གཞན་དུ། །མི་འགྱུར་དབང་པོ་ཚངས་ པ་གང་ལས་འཕགས། །ཅི་སླད་ཅེ་ན་དབང་པོ་ཚངས་པ་ཉིད། །བསྐལ་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་ བྱེ་སྙེད་དང་། །མཉམ་པར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ད་གཟོད་དུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འཁོར་སྒྱུར་རྒྱལ་པོ་ 1-83 འདི་ཉིད་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པའི་ངོར། །སྟོན་པ་མཆོག་དེས་ཆོས་ རྒྱལ་འཁོར་བསྒྱུར་དང་། །དབང་པོ་ཚངས་པ་ཁྱད་ཐང་ཆེ་བའི་ཚུལ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ དང་རྒྱལ་སྲས་ཉན་རང་ཚོགས། །དཔེར་མཛད་ནས་ནི་ཆེས་ཆེར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་ བཅོམ་ལྡན་དེ་ལ་འཁོར་བསྒྱུར་གྱིས། །ཞུ་ཕུལ་བདག་ཀྱང་ནམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སུ། །འཇིག་ རྟེན་གང་དུ་འགྱུར་བ་ལུང་བསྟན་གསོལ། །དེའི་ཚེ་བཀའ་བསྩལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད། །ནམ་ ཞིག་རིང་མོའི་དུས་སུ་མངོན་སངས་རྒྱས། །དེ་ཡང་ཚོགས་ཆེན་པོ་དེ་རྒྱུན་བསྐྱངས་ན། །དེ་ མཚམས་ཤིག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་རྣམ་འདྲེན་ནི། །སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་། །དེ་ ཚེ་ཁྱོད་ཉིད་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཅེས། །ཡོངས་གྲགས་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཚེ་སངས་རྒྱས་དེས། །མ་ འོངས་དུས་སུ་གོའུ་ཏམ་ཞེས་བྱ་བའི། །སངས་རྒྱས་སུ་ན
【現代漢語翻譯】 如大地一般,所發菩提心願皆不虛妄。 我等導師住世之時,能見到國王利查(Licchavi)則歡喜。 此後于教法末期,將化身於雪域,成為具足圓滿、究竟意義的自在法王。 同樣,導師住世之時,有法臣,即婆羅門憍陳如(Kauṇḍinya)和蓮花眼。 有天女無垢光和名聞大者。 導師的聲聞大弟子即是飲光(迦葉)。 此外,彼等轉世的種種示現,皆隨所化眾生的根器而不可思議。 一切皆為弘揚法王的事業。 具種姓的化身,全知者,具足四依的尊者傳記廣傳中,國王精進轉生為龍的故事,第六章完。 此後,如大鼓之聲圓滿響起。 往昔于無數劫前,極其無數劫前。 在廣闊無垠的時代。 世間出現了一位圓滿正等覺佛陀。 名為羅睺羅光(Rāhuṇalakṣmī)。 彼時,統治四大部洲的大國王。 具法且擁有輪寶的轉輪王。 前往如來(Tathāgata)之處。 國王偕同后妃眷屬。 以盛大的財富和美妙的歌舞。 供養世尊(Bhagavan),並祈請道: '佛陀啊,請垂聽,我將於何時。 成為菩薩,請您授記。' 聽聞此言,導師開示道: '汝非僅是菩薩, 亦超越自在天(Īśvara)和梵天(Brahmā)。' 何以故?自在天和梵天。 歷經如恒河沙數般的劫數。 之後方能獲得。 汝之轉輪聖王之位。' 如是說后,應國王之請。 導師向轉輪聖王開示了。 自在天和梵天之間巨大的差別。 圓滿正等覺佛陀與佛子、聲聞、緣覺等。 以譬喻的方式進行了詳細的開示。 之後,轉輪王向世尊祈請道: '我將於何時成佛?' '將於何處成佛,請您授記。' 彼時,佛陀開示道:'大國王, 于漫長的時間之後,汝將證得圓滿正覺。' 若能持續守護此廣大僧團。 屆時,世間導師。 燃燈佛(Dīpaṃkara)將會出世。 彼時,汝將成為名為地自在(Bhūmīśvara)的。 廣為人知的國王,屆時,燃燈佛將授記。 于未來世,汝將成為名為喬達摩(Gautama)的。 佛陀。'
【English Translation】 Like the earth, may all aspirations of Bodhicitta be unfailing. May we rejoice to see King Licchavi when our teacher is present. Later, at the end of the teachings, he will incarnate in the snowy region as a Dharma Lord possessing complete and definitive meaning. Similarly, when the teacher is present, there is a Dharma minister, namely the Brahmin Kauṇḍinya and Lotus Eyes. There are also the goddess Immaculate Light and the Great Name. The great Shravaka disciple of the teacher is Kashyapa. Furthermore, the various manifestations of their rebirths are inconceivable, according to the needs of those to be tamed. All of these expand the activities of the Dharma Lord. The extensive biography of the lineage-holder incarnation, the omniscient one, the one with four reliances, concludes with the sixth chapter: The story of King Perseverance being born as a Naga. Then, like the sound of a great drum well played, In the past, countless eons ago, immeasurably countless, In a vast and expansive time, In that world, there appeared a Fully Enlightened Buddha, Named Rāhuṇalakṣmī. At that time, a great king ruled over the four continents, A Dharma-abiding Chakravartin (wheel-turning monarch). He went to the presence of that Tathāgata. The king, with his retinue of consorts, With great wealth and beautiful songs and dances, Made offerings to the Bhagavan and prayed thus: 'Buddha, please consider, when will I, Become a Bodhisattva, please prophesy.' Having prayed thus, the teacher spoke: 'You are no other than a Bodhisattva, Superior to Īśvara and Brahmā. Why? Because Īśvara and Brahmā, Having practiced for as many eons as there are sands in the Ganges, Only then will they obtain, This Chakravartin kingship of yours.' Having said this, at the request of the king, The supreme teacher explained to the Dharma king Chakravartin, The great difference between Īśvara and Brahmā, To the Fully Enlightened Buddha, the Bodhisattvas, Shravakas, and Pratyekabuddhas, Giving extensive teachings with examples. Then, the Chakravartin offered to the Bhagavan: 'When will I become a Buddha?' 'In which world will I become a Buddha, please prophesy.' At that time, the Buddha spoke: 'Great King, After a long time, you will attain perfect enlightenment.' If you continue to maintain this great Sangha, At that time, the world leader, The Buddha Dīpaṃkara will appear. At that time, you will become known as Bhūmīśvara, A famous king, and that Buddha will prophesy, That in the future, you will become a Buddha named Gautama.'
ི་ལུང་སྟོན་མཛད་པ་ནས། །བར་ བསྐལ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་འདས་པ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་གང་བྱུང་མཉེས་བྱས་ཤིང་། །དེ་རྣམས་མྱ་ངན་འདས་རྗེས་བརྒྱ་ལམ་ན། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གོའུ་ཏམ་སངས་རྒྱས་སུ། །ལེགས་ འགྱུར་མཉམ་སྤྲུལ་དེ་སྲས་ལི་ཙཱ་བི། །མཐོང་ན་དགའ་ཞེས་བྱར་གྱུར་ངེས་དོན་སྟོན། །སྟོན་ པ་དེ་ཡང་མྱ་ངན་འདས་འོག་ནས། །བསྟན་པ་ནུབ་ཉེ་ལོ་ནི་བརྒྱད་ཅུའི་སྐབས། །དགེ་སློང་བློ་ འཆང་ཞེས་བྱར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །རང་གི་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་སྤོབས་བསྐྱེད་དེ། །ངེས་དོན་མདོ་སྡེའི་ དགོངས་དོན་རྒྱ་ཆེར་འཆད། །དེ་ལོ་བརྒྱ་ལོན་ས་བརྒྱད་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན། །ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་ སྤྲུལ་གཞིའི་ལུས་གཅིག་ནི། །བདེ་བ་ཅན་འགྲོ་སྤྲུལ་པའི་ལུས་གཞན་གཅིག །དགའ་ལྡན་དུ་ བཞག་མི་ཕམ་མགོན་དྲུང་ནས། །ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་ཆོས་དོན་རྒྱ་ཆེར་སྤྱོད། །དེ་སྐད་ལུང་དུ་ བསྟན་པས་འཁོར་བསྒྱུར་ཉིད། །རབ་ཚིམ་ལྷག་པར་ཆོས་འབའ་ཞིག་ལ་གཞོལ། །ཤི་དུས་ ངོ་མཚར་ལྟས་བཅས་ལྷག་མེད་གཤེགས། །དེ་དག་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་སྣ་ཚོགས་པ། །སྔ་ཕྱི་ ཅིག་ཆར་མཛད་སྒོ་ཐ་དད་ཅིང་། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་རིགས་ལྡན་བླ་མའི་འཕྲུལ། །གདུལ་བྱའི་ 1-84 ཁམས་དབང་དེར་མཐུན་རྫུ་བག་ངོམས། ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ ལས་གླིང་བཞིའི་འཁོར་སྒྱུར་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་འདི་ནི་བདག་ཅག་སྟོན་པའི་མདུན། །ལི་ཙ་བཱིའི་རིགས་གྱུར་ཚུལ་ཕྱོགས་རེའི་ དོན། །མདོ་སོགས་ལས་གསུངས་ལྟར་ན་འཛམ་གླིང་འདིར། །ཐོག་མར་རྒྱ་གར་དབུས་སུ་ མང་བཀུར་གྱི། །རྒྱལ་པོ་བྱུང་བ་ནས་བཟུང་དཔོན་སྡེ་དར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་གདུང་བརྒྱུད་ འཁོར་སྒྱུར་ལྔ། །དེའི་བརྒྱུད་ལྷ་རིགས་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང་། །བཞི་སྟོང་བྱུང་རྗེས་གང་གཱའི་ རྒྱལ་པོ་སྟོང་། །འདས་རྗེས་ཨརྐའི་རྒྱལ་པོ་བདུན་སྟོང་བྱུང་། །དེའི་རིགས་སྒྲ་རྙན་རྒྱལ་པོ་ བརྒྱད་སྟོང་འདས། །རིགས་བརྒྱུད་དེ་ལས་ཐོད་ཅན་རྒྱལ་པོ་ནི། །དགུ་སྟོང་བྱུང་རྗེས་གླུ་ དབྱངས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི། །འདས་ནས་མ་ག་དྷཱ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནི། །དྲུག་ཁྲི་བྱུང་རྗེས་ཏ་མ་ལི་ཏའི་ རྒྱལ། །ཁྲི་དང་ལྔ་སྟོང་འདས་པའི་གདུང་བརྒྱུད་དུ། །ཆོས་རྒྱལ་བུ་རམ་ཤིང་པ་སྟོང་བརྒྱ་ཕྲག །དེ་རྗེས་འཕགས་སྐྱེས་པོའི་བརྒྱུད་བུ་གསུམ་ནི། །ཤཱཀྱ་ཆེན་པོ་ལི་ཙཱ་རི་བྲག་སྟེ། །དེ་ལས་ དང་པོའི་བརྒྱུད་པ་གནས་འཇོག་བུ། །གཞུ་བརྟན་དེའི་བུ་བ་གླང་གནས་ཀྱི་བུ། །སེང་གེ་སྒྲ་ དང་དེའི་བུ་སེང་གེ་འགྲམ། །དེ་ལ་བུ་བཞི་ཡོད་པ་ཟས་གཙང་དང་། །ཟས་དཀར་བྲེ་བོ་ཟས་ དང་བདུད་རྩི་ཟས། །དེ་ལས་ཟས་གཙང་སྲས་ནི་བཅོམ་ལྡན་དང་། །མཛེས་དགའ་གཉིས་སོ་ ཟས་དཀར་
【現代漢語翻譯】 從(過去諸佛)授記開始,經過無數劫,所有如來都令其歡喜。 在他們涅槃之後,在百道中,釋迦牟尼佛,善於變化,化現為蓮花部(梵文:Padma),他是蓮花部的化身,名為離車毗(梵文:Licchavi),見到就歡喜,宣說真實義。 這位導師涅槃后,當教法接近衰敗,大約八十歲時,有一位名叫持慧(藏文:blo 'chang)的比丘,不顧自己的生命,鼓起勇氣,廣泛地闡釋了真實義經典(藏文:nges don mdo sde)的意旨。 他在一百歲時,展現了八地的神通。去世后,一個化身在極樂世界度化眾生,另一個化身留在兜率天,在彌勒怙主(藏文:mi pham mgon)前,廣泛地修習甚深真實義的法。 正如授記中所說,他是一位轉輪王,非常滿足,特別專注于佛法。去世時,伴隨著奇妙的徵兆,無餘地逝去。 這些都是他化身的各種遊戲,先後同時進行,事業各不相同,無論如何顯現,都是具種上師(藏文:rigs ldan bla ma)的神變。 爲了調伏眾生的根器和意願,他展現了相應的幻術。 具種化身(藏文:rigs ldan sprul sku)一切智者(藏文:kun mkhyen)具有四種依怙(藏文:rton pa bzhi ldan)的生平傳記廣傳中,講述了轉輪王降生於四大部洲的故事,即第七品。 此後,這是我等導師面前,關於離車毗族(梵文:Licchavi)的來歷的一個方面。 如經部等所說,在這個贍部洲(梵文:Jambudvipa),最初在印度中部,從備受尊敬的國王出現開始,官吏制度興盛。 之後,國王的血統中有五位轉輪王。他們的後裔中有八萬四千位天族國王,之後是恒河(梵文:Ganga)的千位國王。 他們去世后,出現了七千位阿迦(梵文:Arka)國王。他們的血統中有八千位音聲國王去世。 從這個血統中,出現了九千位持械國王,之後是一萬位歌詠國王。 去世后,摩揭陀(梵文:Magadha)出現了六萬位國王,之後是多摩梨底(梵文:Tamralipta)的國王。 在一萬五千位去世的血統中,有一千位持戒國王。 之後,聖種(藏文:'phags skyes po)的後裔中有三個兒子,分別是釋迦(梵文:Shakya)大族、離車(梵文:Liccha)族和石崖(藏文:ri brag)族。 其中,第一支的後裔是住處子(藏文:gnas 'jog bu)。弓堅(藏文:gzhu brtan)是他的兒子,牛居(藏文:ba glang gnas)是他的兒子。 獅子吼(藏文:seng ge sgra)和他的兒子獅子頰(藏文:seng ge 'gram)。他有四個兒子,分別是凈飯(梵文:Śuddhodana)、白飯(梵文:Śuklodana)、斛飯(梵文:Droṇodana)、飯食(藏文:zas)和甘露食(藏文:bdud rtsi zas)。 其中,凈飯王的兒子是世尊(藏文:bcom ldan)和善喜(藏文:mdzes dga')二人,白飯王(藏文:zas dkar)
【English Translation】 From the prophecy, after many thousands of kalpas, all the Tathagatas pleased him. After their Parinirvana, in the hundred paths, Shakyamuni Buddha, well-transformed, the emanation of the Lotus family (Padma), he is the emanation of the Lotus family, named Licchavi, seeing him brings joy, he teaches the definitive meaning. After that teacher's Parinirvana, when the teachings are near decline, around the age of eighty, there was a Bhikshu named Lodro Chang (blo 'chang), disregarding his own life, he mustered courage and extensively explained the meaning of the definitive meaning sutras (nges don mdo sde). At the age of one hundred, he displayed the miraculous powers of the eighth Bhumi. After passing away, one emanation goes to Sukhavati to guide beings, another emanation remains in Tushita, before Maitreya, extensively practicing the profound Dharma of definitive meaning. As prophesied, he is a Chakravartin, very content, especially focused on the Dharma alone. At the time of death, accompanied by wondrous signs, he passed away without remainder. These are the various plays of his emanations, done simultaneously and at different times, with different activities, however they appear, they are the miracles of the Rigden Lama (rigs ldan bla ma). To tame the minds and inclinations of beings, he displays corresponding illusions. From the extensive biography of the Rigden emanation (rigs ldan sprul sku), the Omniscient One (kun mkhyen) possessing the Four Reliances (rton pa bzhi ldan), which tells the story of the Chakravartin born in the four continents, that is, the seventh chapter. Then, this is before our teacher, one aspect of the origin of the Licchavi clan. As stated in the Sutras, etc., in this Jambudvipa, initially in central India, from the emergence of the highly revered king, the system of officials flourished. Then, in the lineage of kings, there were five Chakravartins. In their lineage, there were eighty-four thousand kings of the Deva race, followed by a thousand kings of the Ganga. After their passing, seven thousand Arka kings appeared. In their lineage, eight thousand Sound kings passed away. From that lineage, nine thousand Armed kings appeared, followed by ten thousand Singing kings. After passing away, sixty thousand kings of Magadha appeared, followed by the kings of Tamralipta. In the lineage of fifteen thousand who passed away, there were a thousand kings who upheld the Dharma. After that, in the lineage of the Holy Born ( 'phags skyes po), there were three sons, namely the great Shakya clan, the Liccha clan, and the Rock Cliff clan (ri brag). Among them, the descendant of the first branch was the Dwelling Son (gnas 'jog bu). Bow Steadfast (gzhu brtan) was his son, Cow Dwelling (ba glang gnas) was his son. Lion's Roar (seng ge sgra) and his son Lion's Cheek (seng ge 'gram). He had four sons, namely Shuddhodana, Suklodana, Dronodana, Food (zas), and Ambrosia Food (bdud rtsi zas). Among them, Shuddhodana's sons were the Bhagavan (bcom ldan) and Beautiful Joy (mdzes dga'), Suklodana
ལ་སྲས་གཉིས། །རྒྱལ་བ་བཟང་ལྡན་བྲེ་བོ་ཟས་ལ་སྲས། །གཉིས་ནི་མིང་ཆེན་མ་ འགགས་པ་དང་ནི། །བདུད་རྩི་ཟས་ཀྱི་སྲས་གཉིས་ཀུན་དགའ་བོ། །ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་སངས་ རྒྱས་མཆོག་གི་སྲས། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་ཏེ་ཤཱཀྱ་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཕ་ཁྱིམ་ལྔ་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་སེར་ སྐྱར་བྱུང་། །ལི་ཙ་བཱིའི་རིགས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དང་ནི། །ཡངས་པ་ཅན་གནས་རི་བྲག་པ་ཡི་ བརྒྱུད། །འཕགས་རྒྱལ་དུ་གནས་དེ་ཡི་བརྒྱུད་པ་ལ། །མཐའ་ཡས་གཏུམ་པོ་རབ་སྣང་རིམ་ 1-85 པར་བྱུང་། །བར་གྱི་རིགས་ལས་སྐྱ་བསེང་འཕགས་རྒྱལ་གཉིས། །སྐྱ་བསེང་བརྒྱུད་ལས་ལི་ ཙ་བཱི་དང་ནི། །རྡོ་རྗེའི་རོལ་པ་མེ་ཏོག་དཔལ་གྱི་མིང་། །དཔའ་བོའི་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་མཐའ་ ཡས་དང་། །རྒྱལ་བའི་ཟླ་བ་འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོ་སྟེ། །དེ་དག་རིམ་བྱུང་ཕྱི་མའི་རིགས་སྲས་ ནི། །ལི་ཙ་བཱིའི་རིགས་གཞོན་ནུ་མཐོང་ན་དགའ། །དེ་ཡི་སྐུ་མཆེད་དཔའ་བོ་རོལ་པ་དང་། །མཛེས་པ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱུང་ཚུལ་དེ་ཡང་། །རྒྱ་གར་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་གྲུ་ན། །རྒྱལ་ པོ་འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོའི་ཕོ་བྲང་ནི། །མེ་ཏོག་མཛེས་ལྡན་ཞེས་བྱ་རིན་པོ་ཆེ། །ཨནྡྷ་རྙིལ་ དང་ཀེ་ཀེ་རུ་མུ་ཏིག །དམར་པོ་ལས་བྱས་ཁྱམས་རིམ་དགུ་པ་ལ། །ཡང་ཐོག་དྲུག་ལྡན་མན་ ཤེལ་བྱུ་རུ་ཡི། །ཀ་བ་བརྒྱད་བརྒྱད་སྟེང་ཁང་གསེར་རང་བཞིན། །ཡང་ཐོག་གཞན་རྣམས་ དངུལ་ལས་ལེགས་གྲུབ་པ། །ཟངས་དང་གཡུ་ཡི་བྱ་འདབ་རྒྱས་པ་ཅན། །དེ་མཐར་ཏ་ལའི་ ལྗོན་ཕྲེང་བདུན་བདུན་གྱིས། །ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་བསྐོར་གླང་པོ་ཆེ། །བདུན་ཁྲི་ ཉིས་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེས་འཕེལ་བ། །བཙུན་མོ་སོ་གཉིས་བློན་པོ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག །མངའ་ ཐང་དེ་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་མཆོག །ལྷ་མོ་པདྨའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བའི། །སྲས་སུ་རྒྱལ་བུ་ མཐོང་ན་དགའ་བ་འཁྲུངས། །དེ་ཡང་ཁྱེའུ་དཀར་ལ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །བལྟ་ན་སྡུག་པ་ལག་ པའི་མཐིལ་གཉིས་སུ། །པད་དཀར་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རེ་རེས་མཚན། །དར་དཀར་ཨང་ རག་ཅན་དེ་དྲི་བཟང་རིགས། །སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བཞིན་ལྷུམས་ནས་བལྟམས་མ་ཐག །ཐལ་མོ་ སྦྱར་ནས་ཡུམ་ལ་འདི་སྐད་གསོལ། །པདྨའི་བློ་གྲོས་ཁྱེད་ལུས་ངལ་ཆད་དམ། །འོ་བརྒྱལ་ ཆེའམ་དེ་དག་བཟོད་པར་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ད་དུང་ མྱ་ངན་མ་འདས་བཞུགས་ལགས་སམ། །དེ་དག་ཇི་བཞིན་མ་ཡིས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ པའི་ལན་དུ་མས་སྨྲས་བུ་ལེགས་སོ། །བདག་ལ་ངལ་དུབ་ཅུང་ཟད་མ་མཆིས་ཤིང་། །ལུས་ སེམས་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལ་འཇིག་རྟེན་འདིར། །ལྷ་མིའི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ད་དུང་བཞུགས། 1-86 །དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ལས་ནི་མ་རྫོགས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལེགས་བསྐོར་བྱེད་བཞིན་ ལགས། །དེ་སྐད་བརྗོད་ལ་བུ་ཡིས་སླར་སྨྲས་པ། །བདག་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་ཙམ་རྫོགས་པའི་ རྗེ
【現代漢語翻譯】 還有兩位王子。(釋迦牟尼佛)勝生(རྒྱལ་བ་བཟང་ལྡན,勝利生)以食物為生,名為布沃(བྲེ་བོ,Breebo)。 兩位王子分別是大名鼎鼎的無盡(མིང་ཆེན་མ་འགགས་པ,Mingchen Ma-aggapa)和甘露食(བདུད་རྩི་ཟས,Dutsi Zes),貢噶沃(ཀུན་དགའ་བོ,Kundgawo)。 提婆達多(ལྷ་སྦྱིན,Lhasbyin,天授)和至尊佛陀(སངས་རྒྱས་མཆོག,Sangye Chog)之子,羅睺羅(སྒྲ་གཅན་འཛིན,Sgragcan-dzin,持羅睺羅)等偉大的釋迦族人(ཤཱཀྱ་ཆེན་པོ,Shakya Chenpo)。 他們放棄了五萬五千戶的家產,在塞卡(སེར་སྐྱ,Serkya)出家。 他們是離車族(ལི་ཙ་བཱི,Li-tsa-bi)的後裔,王舍城(རྒྱལ་པོའི་ཁབ,Gyalpoi Khab)和廣嚴城(ཡངས་པ་ཅན,Yangs-pa-can)的居民,以及瑞達巴(རི་བྲག་པ,Ri-brag-pa)的後代。 在聖地(འཕགས་རྒྱལ,hphags-rgyal)中,無邊(མཐའ་ཡས,Mthayas)和暴虐(གཏུམ་པོ,gtum-po)相繼出現。 中間的種族是夏桑(སྐྱ་བསེང,Skya-bseng)和聖地(འཕགས་རྒྱལ,hphags-rgyal)二者。 夏桑(སྐྱ་བསེང,Skya-bseng)的後裔有離車族(ལི་ཙ་བཱི,Li-tsa-bi)以及金剛嬉戲(རྡོ་རྗེའི་རོལ་པ,Rdo-rje'i Rol-pa)、花吉祥(མེ་ཏོག་དཔལ,Me-tog Dpal)之名。 勇士金剛(དཔའ་བོའི་རྡོ་རྗེ,Dpa'-bo'i Rdo-rje)、無量光(འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས,'Od-zer Mtha'-yas)和勝月(རྒྱལ་བའི་ཟླ་བ,Gyal-ba'i Zla-ba)、妙吉祥藏(འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོ,'Jam-dpal Snying-po)。 他們依次出現,後來的種族之子是離車族(ལི་ཙ་བཱི,Li-tsa-bi)的青年,見者喜(མཐོང་ན་དགའ,Mthong-na-dga)。 他的兄弟是勇士嬉戲(དཔའ་བོ་རོལ་པ,Dpa'-bo Rol-pa)和美無量(མཛེས་པ་མཐའ་ཡས,Mdzes-pa Mtha'-yas),據說在印度廣嚴城(ཡངས་པ་ཅན,Yangs-pa-can)的地方。 國王妙吉祥藏(འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོ,'Jam-dpal Snying-po)的宮殿名為花麗(མེ་ཏོག་མཛེས་ལྡན,Me-tog Mdzes-ldan),價值連城。 宮殿由九層階梯組成,由藍寶石(ཨནྡྷ་རྙིལ,An-dha Rnyil)和珍珠(ཀེ་ཀེ་རུ་མུ་ཏིག,Ke-ke-ru Mu-tig)以及紅色材料製成。 六層樓閣由曼謝爾(མན་ཤེལ,Man-shel)和珊瑚(བྱུ་རུ,Byu-ru)製成,八八共六十四根柱子支撐著金色的屋頂。 其他樓層則由銀製成,裝飾著銅和綠松石製成的鳥翼。 周圍環繞著七排棕櫚樹,四面八方都有七萬二千頭大象。 擁有三十二位妃嬪和一萬名大臣,國王的王后是蓮花慧(པདྨའི་བློ་གྲོས,Padma'i Blo-gros)女神。 她生下了一個王子,名叫見者喜(མཐོང་ན་དགའ་བ,Mthong-na-dga-ba)。 他膚色白皙,非常俊美,雙手掌心各有一朵八瓣白蓮花。 他身披潔白的絲綢,散發著各種香味,剛從子宮裡出來,就合掌向母親問道: 蓮花慧(པདྨའི་བློ་གྲོས,Padma'i Blo-gros),您身體疲憊嗎?您是否感到勞累?請您告訴我。在這個世界裡,釋迦牟尼佛(སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ,Sangye Shakya Thub)是否還在世?請您如實告訴我。 母親回答說:『孩子,很好!我一點也不覺得疲憊,身心非常舒適。在這個世界上,人天導師佛陀仍然在世。' 『他還沒有滿五十歲,正在轉法輪。』 聽了這話,王子又說:『我還有三個月就要圓滿了。』
【English Translation】 There were also two princes. Gyalwa Zangden (རྒྱལ་བ་བཟང་ལྡན, Victorious Birth) subsisted on food, named Breebo (བྲེ་བོ). The two princes were the renowned Mingchen Ma-aggapa (མིང་ཆེན་མ་འགགས་པ) and Dutsiz (བདུད་རྩི་ཟས, Nectar Food), Kungawo (ཀུན་དགའ་བོ). Lhasbyin (ལྷ་སྦྱིན, Devadatta, God-given) and the son of the Supreme Buddha (སངས་རྒྱས་མཆོག), Sgragcan-dzin (སྒྲ་གཅན་འཛིན, Rahula, Holder of Rahu), and the great Shakyas (ཤཱཀྱ་ཆེན་པོ). They renounced their family estates of fifty-five thousand households and became monks in Serkya (སེར་སྐྱ). They were descendants of the Licchavi (ལི་ཙ་བཱི) clan, residents of Rajagriha (རྒྱལ་པོའི་ཁབ, Royal Abode) and Vaishali (ཡངས་པ་ཅན), and descendants of Ridrapa (རི་བྲག་པ). In the Holy Land (འཕགས་རྒྱལ), Limitless (མཐའ་ཡས) and Violent (གཏུམ་པོ) appeared in succession. The intermediate races were Shyasing (སྐྱ་བསེང) and the Holy Land (འཕགས་རྒྱལ) both. The descendants of Shyasing (སྐྱ་བསེང) included the Licchavi (ལི་ཙ་བཱི) clan, as well as the names Vajra Play (རྡོ་རྗེའི་རོལ་པ), Flower Fortune (མེ་ཏོག་དཔལ). Warrior Vajra (དཔའ་བོའི་རྡོ་རྗེ), Infinite Light ('ོད་ཟེར་མཐའ་ཡས), and Victorious Moon (རྒྱལ་བའི་ཟླ་བ), Manjushri Essence ('ཇམ་དཔལ་སྙིང་པོ). They appeared in succession, and the later race's son was the Licchavi (ལི་ཙ་བཱི) youth, Joyful to See (མཐོང་ན་དགའ). His brothers were Warrior Play (དཔའ་བོ་རོལ་པ) and Beauty Infinite (མཛེས་པ་མཐའ་ཡས), and it is said that in the land of Vaishali (ཡངས་པ་ཅན) in India. The palace of King Manjushri Essence ('ཇམ་དཔལ་སྙིང་པོ) was named Flower Beautiful (མེ་ཏོག་མཛེས་ལྡན), a priceless treasure. The palace consisted of nine tiers of steps, made of sapphire (ཨནྡྷ་རྙིལ) and pearls (ཀེ་ཀེ་རུ་མུ་ཏིག) and red materials. The six-story pavilion was made of Manshel (མན་ཤེལ) and coral (བྱུ་རུ), supported by sixty-four pillars, eight by eight, with a golden roof. The other floors were made of silver, adorned with bird wings made of copper and turquoise. It was surrounded by seven rows of palm trees, and there were seventy-two thousand elephants in all directions. Possessing thirty-two consorts and ten thousand ministers, the king's queen was the goddess Lotus Wisdom (པདྨའི་བློ་གྲོས). She gave birth to a prince named Joyful to See (མཐོང་ན་དགའ་བ). He was white-skinned and very handsome, with an eight-petaled white lotus in each palm of his hands. Clad in white silk, emitting various fragrances, as soon as he was born from the womb, he folded his palms and asked his mother: Lotus Wisdom (པདྨའི་བློ་གྲོས), are you tired? Are you weary? Please tell me. In this world, is Shakyamuni Buddha (སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ) still alive? Please tell me the truth. The mother replied, 'Child, very well! I am not tired at all, and my body and mind are very comfortable. In this world, the teacher of gods and humans, the Buddha, is still alive.' 'He has not yet completed fifty years of age and is still turning the wheel of Dharma.' Hearing this, the prince said again, 'I am about to complete three months.'
ས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་མཇལ་བར་འགྲོ །རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཚེ་འདི་འབྲས་ཡོད་ བྱ། །ཁྱིམ་པའི་ལས་མཐའ་དག་ཀྱང་སྤང་བགྱིད་དོ། །ཅེས་པའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོ་ལེགས་ པར་མཛད། །དེ་སྐབས་རྒྱལ་པོའི་ཁང་པ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ། །མེ་ཏོག་ཆར་དང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ གྲགས། །རྒྱལ་འབངས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་སྐྱེས། །ཁྱིམ་ཚེས་གང་དག་རྒྱལ་བུ་ནམ་ མཐོང་སྙམ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་མཐོང་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཡིད་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་ཕྱིར་གཞོན་ ནུ་དེ། །མཐོང་ན་དགའ་བ་ཞེས་པའི་མཚན་ཡང་གསོལ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་ཙམ་སོང་བའི་ རྗེས། །གཞོན་ནུ་དེ་ནི་ལོ་བརྒྱད་ལོན་ཙམ་གྱུར། །སྐབས་དེར་གཞོན་ནུ་དེས་སྨྲས་སྔོན་གྱི་ དུས། །བདེ་གཤེགས་ཀླུ་རིག་སྒྲོན་མའི་དྲུང་ནས་ཀྱང་། །བདག་གིས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ ལ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཞིན། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་ ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ །རབ་བྱུང་ལམ་ཞུགས་གནང་བ་ལེགས་པར་ སྩོལ། །དེ་སྐད་གསོལ་བས་ཡབ་རྒྱལ་གནད་ལ་ཕོག །ཁོ་ཡིས་བུ་སྡུག་འདི་ལྟར་ཅི་ཕྱིར་དུ། །བདག་ཅག་འདོར་བློ་སྐྱེ་བ་ག་ལ་རིགས། །ཕོངས་བྱེད་བློ་ངན་ཕྱུང་བ་དེ་སུ་ཞིག །ཅེས་སྨྲས་ ལན་དུ་གཞོན་ནུས་སླར་གསོལ་བ། །རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་བདག་ལ་དགོངས་ཤིག་ཀྱེ། །འཇིག་ རྟེན་འདིར་གནས་མཐུ་ཆེན་དམག་དཔུང་དང་། །གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་སེང་གེ་རྩལ་ཆེན་ལྡན། །སྦྲུལ་གདུག་ཁྲོས་པ་འདབ་བཟང་ཁྱུང་གཤོག་ཅན། །རྒྱ་སྟག་ངར་མ་ལ་སོགས་དཔའ་གཏུམ་ བདག །ཆེ་བ་གང་གིས་གཞོམ་པར་མི་ནུས་ཤིང་། སྒྱུ་མ་མཁན་པོས་རྫས་སྔགས་ནུས་པས་ ཀྱང་། །ནམ་ཡང་བསླུ་མི་ནུས་པ་འཆི་བདག་གི །གཤིན་རྗེའི་ཁྲིམས་ལས་ཐར་ཕྱིར་སྐྱབས་ ཀྱི་མཆོག །མཇལ་དཀའ་སངས་རྒྱས་དྲུང་དུ་བདག་འགྲོ་འདོད། །བྱང་ཆུབ་འབྲས་ཐོབ་མི་ 1-87 བསླུ་ངེས་རྙེད་དེ། །གཞན་གང་གིས་ཀྱང་བློ་ངན་ཇི་ལྟར་ཕྱུང་། །བྱང་ཆུབ་ལེགས་ཐོབ་ཐབས་ ལ་གེགས་མེད་སྩོལ། །ཅེས་གསོལ་དེ་ནས་རྒྱལ་འབངས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བཅོམ་ལྡན་ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དྲུང་དེར་ཕྱིན། །མཆོད་པས་རྒྱ་ཆེར་མཆོད་ནས་གཞོན་ནུ་དེ། །སྟོན་པ་དེ་ཡི་ མདུན་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ལོ་ནི་སུམ་ཅུའི་བར། །འགྲོགས་ཤིང་དེ་ཡི་ འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །མཚམས་དེར་སྟོན་པ་མྱ་ངན་འདས་རྗེས་སུ། །ཉན་ཐོས་ཚུལ་ འཛིན་སེམས་དཔའ་མཐོང་ན་དགའ། །ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་མཐའ་ལོག་བྲག་གི་ཕུག །བུདྡྷ་ཧ་རིའི་ གནས་སུ་རྩེ་གཅིག་པར། །བསམ་གཏན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བྱོན་ཏེ་བཞུགས་པ་ལ། །དེར་ནི་ འཕགས་པ་མ་འགགས་པ་དང་འཕྲད། །འཕགས་པས་གཞོན་ནུ་ལ་སྨྲས་གར་བྱོན་དྲིས། །གཞོན་ནུས་ཆོས་བསྟན་ཚེ་ལ་ལོང་མེད་པས། །ཁོ་བོ་དབེན་པར་སྒོམ་འགྲོ་ཞེས་སྨྲས་ཚེ། །འཕགས་པ་ན
【現代漢語翻譯】 我將去拜見圓滿的佛陀(梵文:Buddha,覺悟者)。 我將出家修行,使此生有意義。 我將放棄所有在家人的事務。 他堅定地立下了這些誓言。 那時,王宮被光芒籠罩。 天降花雨,奏響各種樂器。 所有臣民都感到非常驚奇。 鄰居們都想知道王子何時出現。 當他們看到王子時,所有人都 心中非常高興,因此給他取名為『見即喜』。 大約三個月后, 這位年輕人大約八歲了。 那時,這位年輕人說,在過去, 我也曾在如來(梵文:Tathāgata,佛的稱號)龍施燈(梵文音譯)面前, 像我發願的那樣,在釋迦牟尼(梵文:Śākyamuni,釋迦族聖者)的教法中出家。 爲了從生老病死的痛苦中解脫出來, 我將去佛陀那裡。 請允許我進入出家之路。 聽到這些話,國王深受觸動。 他為什麼會產生拋棄我們的想法呢? 是誰灌輸了這種邪惡的想法?』 年輕人回答說: 『國王和王后,請聽我說。 在這個世界上,有強大的軍隊, 瘋狂的大象,強大的獅子, 憤怒的毒蛇,翅膀美麗的鵬鳥, 兇猛的老虎等等, 沒有任何強大的力量可以擊敗我。 即使是魔術師用咒語和藥物的力量, 也永遠無法欺騙我,爲了從死主(梵文:Mara,死亡之神)的 閻羅王(梵文:Yama,地獄之主)的法律中解脫出來,我渴望去那難以 見到的佛陀那裡,他是最好的庇護所。 爲了獲得菩提(梵文:Bodhi,覺悟)的果實, 我一定會找到它,不會被欺騙。 還有誰能消除這種邪惡的想法呢?' 請允許我毫無障礙地獲得菩提。 然後,所有臣民 都去了世尊(梵文:Bhagavan,佛的稱號)釋迦牟尼那裡。 他們用大量的供品供養后,這個年輕人 在那位導師面前出家。 他和佛陀一起生活了三十年, 作為他的隨從。 導師涅槃(梵文:Nirvana,寂滅)后, 持戒的聲聞(梵文:Śrāvaka,聽聞者)菩薩(梵文:Bodhisattva,覺悟有情),見即喜, 爲了禪修(梵文:Dhyana,禪定),他獨自一人去了瓦拉納西(梵文:Varanasi,古印度城市)郊外的巖洞, 在佛陀山(梵文音譯)的地方。 在那裡,他遇到了聖者不退轉(梵文音譯)。 聖者問年輕人要去哪裡。 年輕人說,因為沒有時間教導佛法, 所以我去隱居的地方修行。' 聖者說
【English Translation】 I will go to see the perfect Buddha (Sanskrit: Buddha, Awakened One). I will renounce and make this life fruitful. I will abandon all the affairs of householders. He made these firm vows well. At that time, the king's palace was filled with light. Flower rain fell and various musical instruments sounded. All the subjects were very amazed. The neighbors wondered when the prince would appear. When they saw the prince, everyone Was very happy, so they named him 'Joyful to See'. After about three months, The young man was about eight years old. At that time, the young man said, 'In the past, I also, from the presence of the Tathagata (Sanskrit: Tathāgata, title of the Buddha) Klung Rig Dron Ma, Like I vowed, in the teachings of Shakyamuni (Sanskrit: Śākyamuni, Sage of the Shakya clan), I will renounce. In order to be liberated from the suffering of birth, old age, sickness, and death, I will go near that Buddha. Please grant me entry into the path of renunciation.' Hearing these words, the king was deeply touched. 'Why would he have the thought of abandoning us? Who instilled this evil thought?' The young man replied: 'King and Queen, please listen to me. In this world, there are powerful armies, Mad elephants, powerful lions, Angry poisonous snakes, beautiful-winged Garuda, Fierce tigers, etc., No powerful force can defeat me. Even magicians with the power of mantras and substances, Can never deceive me, in order to be liberated from the Lord of Death (Sanskrit: Mara, God of Death)'s Law of Yama (Sanskrit: Yama, Lord of Hell), I desire to go to that difficult to See Buddha, who is the best refuge. In order to obtain the fruit of Bodhi (Sanskrit: Bodhi, Enlightenment), I will surely find it and not be deceived. Who else can eliminate this evil thought?' Please allow me to obtain Bodhi without obstacles. Then, all the subjects Went to the Blessed One (Sanskrit: Bhagavan, title of the Buddha) Shakyamuni. After offering extensive offerings, this young man Renounced in front of that teacher. He lived with the Buddha for thirty years, As his attendant. After the teacher passed into Nirvana (Sanskrit: Nirvana, Cessation), The Vinaya-holding Shravaka (Sanskrit: Śrāvaka, Hearer) Bodhisattva (Sanskrit: Bodhisattva, Enlightenment Being), Joyful to See, In order to meditate (Sanskrit: Dhyana, Meditation), he went alone to the rock cave outside Varanasi (Sanskrit: Varanasi, ancient Indian city), At the place of Buddha Hari (Sanskrit transliteration). There, he met the noble Non-Returning (Sanskrit transliteration). The noble one asked the young man where he was going. The young man said, 'Because there is no time to teach the Dharma, I am going to a secluded place to practice.' The noble one said
་རེ་རྒྱལ་བའི་དྲིན་ལན་དུ། །བསྟན་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་རིགས། །ཞུས་ལན་གཞོན་ནུས་སངས་རྒྱས་འདས་ཕྱི་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གཤེགས་སྙིང་ཡོད་ པའི་ཚུལ། །སྟོན་ཅིང་མོས་པ་རྣམ་དག་བྱེད་ནུས་ན། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དྲིན་འཚོབ་ཕྱིར་ བདག་སྒོམ་འགྲོ། །གསུངས་ནས་ཧ་རིའི་གནས་ཕྱིན་ལོ་བདུན་དུ། །བསམ་གཏན་སྒྲུབ་པ་རྩེ་ གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། །དགྲ་བཅོམ་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཚུལ་མཛད་དེ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ ལེགས་བཞེངས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །ཕྱེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་ཉེ་བར་གཟིགས། །དེ་ནས་མ་ག་ དྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །རྒྱལ་པོ་ཤཏྐ་ར་ཡི་བུ་མོ་ནི། །པདྨའི་ཟླ་མཛེས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད། །ཆགས་ ལྡན་མཛེས་མ་དེ་ཉིད་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །མཐོང་ན་དགའ་བ་གནས་དེར་གཤེགས་དང་ འཕྲད། །གཞོན་ནུ་དགའ་བས་བུ་མོར་སྐོམ་སེལ་ཆུ། །སློང་ནས་བུ་མོས་བསྙེན་བཀུར་ཕུན་ ཚོགས་བྱས། །དེ་སྐབས་གཞོན་ནུས་བུ་མོ་ལ་དྲིས་པ། །ཡབ་མིང་རྩ་ལག་ནོར་སོགས་ཅི་ཞིག་ མཆིས། །དྲིས་ལན་ནོར་ལྡན་ཡབ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་སོང་། །གཅིག་པུར་ཁྱེད་དང་མཉམ་ 1-88 དགའ་བྱེད་འདོད་ཞུས། །དེ་སྐབས་མཐོང་ན་དགའ་བས་བུ་མོ་ལ། །དགེ་སྦྱོང་ཆོས་དང་ འགལ་ན་མི་རུང་ཚུལ། །གསུངས་ཚེ་བུ་མོས་ཆེས་གསང་བསྡམས་ཆོག་ཟེར། །དེ་ལ་མཐོང་ན་ དགའ་བས་གནས་ངན་ལེན། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁྱེན་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ནི། །གཟིགས་ པ་གང་ལ་ཐོགས་མེད་ཇི་ལྟར་གསང་། །སྤྱན་སྔར་ཚུལ་འཆལ་ག་ལ་རུང་ཞེས་སྨྲས། །བུ་མོས་ བདག་ཀྱང་ཆགས་པས་ནད་ཀྱིས་གཟིར། །རེ་འདོད་ཅེས་ཀྱང་སྐོང་བར་ནན་ཞུ་བྱས། །དེ་ལ་ གཞོན་ནུས་སྡོམ་གསུམ་ཁས་བླངས་པ། །གང་དང་འགལ་བགྱིད་མི་རུང་ཞེས་བརྗོད་ཚེ། །མཛེས་མས་བསླབ་པ་འཆལ་ཡང་སླར་གསོ་བའི། །ཡོ་བྱད་བུ་མོ་ང་ཡིས་ཕུལ་ན་ཆོག །ཅེས་ གསོལ་སྐབས་སུ་མཐོང་ན་དགའ་བ་ཡིས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནོར་འཕྲོག་ངན་སོང་རྩ་བ་ནི། །བུད་ མེད་ངན་མ་ཡིན་ཕྱིར་དེར་ཆགས་པས། །ཕྱི་མར་དམྱལ་བར་དབང་མེད་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར། །དེ་སླད་བུད་མེད་དག་ལ་སུ་ཞིག་ཆགས། །གསུངས་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ཇི་བཞིན་ཏ་ལ་ཡི། །ཤིང་ནི་བདུན་སྲིད་ཙམ་དུ་བར་སྣང་འཕགས། །དེ་ཚེ་ འདོད་ལྡན་མ་དེ་གནོངས་འགྱོད་སྐྱེས། །ཡང་སྨྲས་ཕུང་བྱེད་མ་བདག་ངན་སྤྱོད་ལས། །གང་ བགྱིས་ཐུགས་འགལ་གྱུར་ཚད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཕྱི་མར་རྣམ་སྨིན་ལྕི་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསོལ་ལན་དུ་གཞོན་ནུས་ཆོས་གསུངས་པ། །གཟུགས་ནི་དབུ་བ་ཚོར་བ་ཆུ་བུར་ བཞིན། །འདུ་ཤེས་སྨིག་རྒྱུ་འདུ་བྱེད་ཆུ་ཤིང་ལྟར། །རྣམ་ཤེས་སྒྱུ་མར་ཆོས་མཚུངས་ཁྱད་པར་ དུ། །གདོས་བཅས་བེམ་ལུས་ཡིད་མི་འོང་གི་གནས། ཕྱི་རོལ་པགས་པས་གཡོགས་ཀྱང་ནང་ ཁྲོལ་དུ། །ཁུ་ཁྲག་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་མི་གཙང་བས
【現代漢語翻譯】 爲了報答佛陀的恩情,你爲了利益佛法而宣講佛法。 作為迴應,年輕人說,在佛陀涅槃之後,如果能夠向所有眾生展示佛陀的本性,並生起純潔的信仰,我將去修行以報答佛陀的恩情。 說完之後,他去了哈日的地方,七年裡一心一意地禪修。 示現獲得阿羅漢的果位,從禪定中起身,開啟智慧之眼。 然後遍觀十方。 之後,在摩揭陀國的城市裡,國王沙特卡拉的女兒,名叫蓮花月亮美人。 爲了調伏這個充滿慾望的美人,他去了那個令人愉快的地方並與她相遇。 年輕人高興地向那個女孩要水解渴,那個女孩給予了豐盛的款待。 那時,年輕人問那個女孩:你的父親是誰?財產是什麼? 女孩回答說:富有的父親已經去了其他地方,我獨自一人,希望和你一起享受快樂。 那時,見喜對那個女孩說:如果與修行佛法相違背,那是不行的。 女孩說:我可以保守秘密。 見喜說:這種惡行,佛菩薩和具有智慧之眼的人們,他們的目光無所不能,怎麼能隱瞞呢? 在他們面前做出不道德的行為怎麼可以呢? 女孩說:我也被慾望所困擾,懇請你滿足我的願望。 年輕人回答說:我已承諾遵守三戒,不能做任何違背的事情。 美人說:如果我能提供讓你恢復戒律的物品,可以嗎? 當她這樣請求時,見喜說:奪走戒律,是墮入惡道的根源,邪惡的女人,因為貪戀她,死後會不由自主地墮入地獄。 所以,誰會貪戀女人呢? 說完,他立刻以神通力,像天鵝王一樣,升到相當於七棵塔拉樹的高度。 那時,那個充滿慾望的女人感到後悔,又說:我所做的惡行,凡是讓您不高興的,我都懺悔。 請不要讓我在來世承受沉重的果報。 作為迴應,年輕人宣講佛法:色如水泡,受如水泡。 想如陽焰,行如芭蕉樹,識如幻術,法性相同而體性各異。 粗大的身體是令人厭惡的地方,外面的面板包裹著,裡面卻是膿血、糞便等不潔之物。
【English Translation】 To repay the kindness of the Victorious One, you teach the Dharma for the benefit of the teachings. In response, the youth said, 'After the Buddha's passing, if I can show all sentient beings the nature of the Sugata and generate pure faith, I will go to practice to repay the kindness of the Victorious One.' Having said this, he went to the place of Hari and for seven years meditated single-mindedly. He demonstrated attaining the state of an Arhat, arose from Samadhi, and opened the eye of wisdom. Then he gazed in all ten directions. After that, in the city of Magadha, the daughter of King Shatakara, named Padma'i Zla Mdzema (Lotus Moon Beauty). To subdue this desire-filled beauty, he went to that pleasant place and met her. The youth happily asked the girl for water to quench his thirst, and the girl gave him abundant hospitality. At that time, the youth asked the girl: 'What is your father's name? What are your possessions?' The girl replied: 'My wealthy father has gone elsewhere, I am alone, and I wish to enjoy happiness with you.' At that time, Mthongna Dga'ba (Seeing Joy) said to the girl: 'If it contradicts the practice of Dharma, it is not right.' The girl said: 'I can keep it a secret.' Mthongna Dga'ba (Seeing Joy) said: 'This evil deed, the Buddhas and Bodhisattvas and those with the eye of wisdom, their gaze is unobstructed, how can it be hidden?' How can immoral behavior be allowed in their presence? The girl said: 'I am also afflicted by desire, I earnestly request you to fulfill my wish.' The youth replied: 'I have vowed to uphold the three vows, I cannot do anything that contradicts them.' The beauty said: 'If I can offer the means to restore the precepts, is that okay?' When she made this request, Mthongna Dga'ba (Seeing Joy) said: 'Stealing the precepts is the root of falling into lower realms, an evil woman, because of attachment to her, one will involuntarily be reborn in hell in the future.' Therefore, who would be attached to women? Having said this, he instantly, through miraculous power, like a king of geese, rose into the sky to the height of seven Tala trees. At that time, that desire-filled woman felt remorse and said again: 'Whatever evil I have done, whatever has displeased you, I confess.' Please do not let me bear heavy consequences in the future. In response, the youth taught the Dharma: 'Form is like a bubble, feeling is like a water bubble.' 'Perception is like a mirage, formation is like a plantain tree, consciousness is like an illusion, the nature of phenomena is the same but their essence is different.' 'The gross body is a place of disgust, covered by outer skin, but inside is filled with pus, blood, feces, and other impurities.'
། །ཡོངས་གང་འདི་ལ་ཆགས་པ་སྤོང་ ཞིག་ཅེས། །གདམས་པས་བུ་མོའི་སེམས་རྒྱུད་ལེགས་འགྱུར་ཏེ། །འདི་སྣང་མི་རྟག་ཚུལ་ལ་ ངེས་ཤེས་སྐྱེས། །རང་གིས་མགུལ་རྒྱན་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཕུལ། །གུས་པས་ལེགས་སྨྲས་ཁྱེད་ ཀྱིས་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ནི་སྐྱེ་ཀུན་ཉོན་མོངས་ནད་མེད་ཅིང་། །བསོད་ནམས་དཔག་ 1-89 མེད་ལྡན་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་མཐོང་དགས་ཐུགས་དགྱེས་ངང་། །བུ་མོ་ ཁྱོད་ཀྱིས་དད་པས་ལེགས་འབུལ་འདིས། །སྤྱིར་ནི་དགེ་འདུན་ཚོགས་ལ་ཟས་ཕུལ་ན། །མུ་ གེ་ལས་ཐར་རོ་མཆོག་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ། །ཐ་ན་ཆུ་གྲང་ཕོར་གང་ཕུལ་ཙམ་གྱིས། །བསོད་ ནམས་ཚོགས་ཆེན་ཐོབ་ན་དེང་སྐབས་སུ། །རླབས་ཆེན་རྣམ་དཀར་བསགས་སྒོ་སྨོས་ཅི་ དགོས། །ཞེས་གསུངས་བུ་མོ་དེ་ཉིད་ཆེས་དད་ནས། །གུས་པས་ཕྱི་མར་ཁྱེད་ལྟར་རབ་བྱུང་དུ། །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ཤིག་སྙིང་ནས་ཞུས། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་མཆོག་གིས་འདི་སྐད་ གསུང་། །དད་ལྡན་མ་ཁྱོད་ཐོག་མར་ཆོས་ཀྱི་སྒོ། །དལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་ཐོབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ དང་། །དེའི་ཆོས་འཕགས་ཚོགས་དང་འཕྲད་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །འདུས་བྱས་མི་རྟག་ནམ་འཆི་ཆ་ མེད་སོགས། །སོམས་ལ་དམ་པའི་ཆོས་དེར་གཅིག་ཏུ་དྲིལ། །དེ་སྐད་གསུངས་ལ་བུ་མོས་ཞུ་ ཕུལ་བ། །ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་གིས་དམ་ཆོས་བྱེད་ཚུལ་དང་། །ཁྱད་པར་གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་ ལེགས་སྒོམ་ཚུལ། །ཇི་བཞིན་གསུངས་པར་ཞུས་ལན་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མི་དགེ་བཅུ་ སྤོང་ཕར་ཕྱིན་བཅུ། །ལེགས་སྤྱོད་དགེ་བ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ། །ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་ དག་རང་གནས་ལས། །གཞན་དུ་མི་འཚོལ་ཡིད་ཆེས་དགའ་སྤྲོའི་ངང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཇི་བཞིན་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་འབོད། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་འདུ་ འཛི་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །དབེན་པའི་གནས་སུ་བསེ་རུ་ལྟ་བུར་བྱོས། །རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་པས་ཏིང་ འཛིན་མཆོག་མྱུར་ཐོབ། །ཅེས་པའི་གདམས་པ་ལེགས་མནོས་ལ་བརྟེན་ནས། །བུ་མོ་པདྨའི་ ཟླ་མཛེས་ཆོས་ཉིད་ལ། །ཡིད་ཆེས་འཁོར་བར་སྐྱོ་ནས་ཡང་སྨྲས་པ། །ལེགས་སོ་དཀོན་ མཆོག་དྲིན་གྱིས་དེ་རིང་ནི། །བདག་གིས་ཐར་པའི་སྐལ་རྙེད་དོན་ཆེན་འགྲུབ། །རྣམ་རྟོག་ ལས་ཀྱིས་འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བར་འཁྱམས། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་དུ་འགྲོ། །ཞེས་སྨྲས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལ། །སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འཁོར་གྱི་ཚོགས། 1-90 །དགེ་སློང་སྟོང་ཕྲག་མང་པོས་བསྐོར་ནས་སུ། །མདུན་དེར་ལྷགས་ནས་གཞོན་ནུ་ལི་ཙ་བཱི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཕྱི་བཞིན་ལ། །བུ་མོ་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་ཞིང་དེར་བཞུད། །དེ་སྐབས་ མཁའ་ལས་རང་སྒྲ་འདི་ལྟར་དུ། །ལེགས་མཐོང་གཞོན་ནུ་ལྷ་མོ་ལྷན་ཅིག་པར། །ཡེ་ཤེས་ ཟག་མེད་བརྙེས་ཏེ་ཆོས་དབྱིངས་སུ། །རོལ་པའི་ཚ
【現代漢語翻譯】 捨棄對一切的貪戀。 通過教誨,使少女的心性得到改善, 對現世無常的道理生起定解。 她獻上自己頸上的珍珠項鍊, 恭敬地說:『請您接受這個, 我祈願生生世世遠離煩惱之病, 具足無量的福德。』 之後,俊美的青年喜悅地說: 『少女,你以信心供養的這個, 普遍來說,如果向僧眾供養食物, 就能從饑荒中解脫,獲得殊勝的圓滿。 即使只是供養一杯冷水, 也能獲得巨大的福德資糧,更何況現在, 積累如此廣大的善行,更不用說了。』 聽了這些話,少女更加虔誠, 恭敬地從內心請求說:『來世我也要像您一樣出家。』 之後,殊勝的青年這樣說道: 『具信心的女子,首先,進入佛法的門檻, 獲得暇滿人身非常珍貴,與佛、 佛法、聖僧相遇非常困難。 思索有為法無常,不知何時會死等等, 將這些融入到殊勝的佛法中。』 說完這些,少女請求說: 『請您告訴我修持佛法的方式, 特別是如何好好地修習實相。』 回答如下:『你要捨棄十不善,修持十度, 善行達到究竟, 從普遍的法性清凈自性中, 不要向外尋求,以信心和喜悅的心情, 以不分別的智慧, 如實地證悟法界的方法。』 『首先,你要捨棄一切喧囂, 像犀牛一樣獨自住在寂靜的地方, 通過一心禪修,迅速獲得殊勝的禪定。』 依靠這些殊勝的教誨, 如蓮花般美麗的少女, 對法性生起信心,厭離輪迴,又說道: 『太好了!依靠三寶的恩德,今天 我獲得了脫的解脫的機會,成就了偉大的意義。 被分別念和業力牽引,在六道輪迴中漂泊, 因此,我要去修習禪定。』 說完這些,就在那一瞬間,在天空中, 出現了阿彌陀佛(梵文:Amitābha,अमिताभ,Amitabha,無量光)和眷屬, 被成千上萬的比丘圍繞著, 來到他的面前,將青年離車毗(梵文:Licchavi,音譯為離車毗) 迎請到極樂世界(梵文:Sukhavati,सुखावती,Sukhavati,意為極樂凈土),之後, 少女也清凈了業障,前往了那個凈土。 那時,空中傳來這樣的聲音: 『善見青年(梵文:Surata,Surata,善於觀察)和天女一起, 獲得了無漏的智慧,在法界中, 盡情享受。』
【English Translation】 Abandon attachment to all that exists. Through the teachings, the young woman's mind was transformed, Generating a definite understanding of the impermanence of this life. She offered her pearl necklace, Respectfully saying, 'Please accept this, I pray to be free from the disease of afflictions in all my lives, And to possess immeasurable merit.' Then, the handsome youth joyfully said, 'Young woman, this offering you make with faith, In general, if you offer food to the Sangha, You will be freed from famine and attain supreme perfection. Even offering just a cup of cold water, You can gain a great accumulation of merit, so what need to mention now, Accumulating such vast virtuous deeds?' Hearing these words, the young woman became even more devout, Respectfully requesting from her heart, 'In future lives, I also wish to become a renunciate like you.' Then, the supreme youth spoke thus, 'Faithful woman, first, entering the door of Dharma, Obtaining the precious leisure and endowment is very rare, and encountering the Buddha, His Dharma, and the noble Sangha is extremely difficult. Reflect on the impermanence of conditioned things, not knowing when death will come, etc., And integrate these into the sublime Dharma.' Having said this, the young woman requested, 'Please tell me how to practice the Dharma, Especially how to properly meditate on the nature of reality.' The answer was as follows: 'You must abandon the ten non-virtues and practice the ten perfections, Bring virtuous conduct to its ultimate conclusion, From the all-pervading, pure, and natural state of Dharma, Do not seek elsewhere, and with faith and joy, Through non-conceptual wisdom, Strive to directly realize the Dharma realm as it is.' 'Also, first, you must abandon all distractions, And live alone in a secluded place like a rhinoceros. Through single-pointed meditation, quickly attain supreme Samadhi.' Relying on these well-received instructions, The lotus-like beautiful young woman, Gained faith in the Dharma nature, became weary of Samsara, and said again, 'Excellent! By the grace of the Three Jewels, today I have found the opportunity for liberation and accomplished great meaning. Driven by conceptual thoughts and karma, I have wandered in the six realms of Samsara, Therefore, I will go to practice Samadhi.' As soon as she said this, in the sky, Appeared Buddha Amitābha (無量光) and his retinue, Surrounded by thousands of monks, Coming before him, they invited the youth Licchavi To Sukhavati (極樂凈土), and afterwards, The young woman also purified her obscurations and went to that pure land. At that time, from the sky came this sound: 'The well-seeing youth Surata (善於觀察) and the goddess together, Attained uncontaminated wisdom and in the Dharma realm, Enjoy themselves to the fullest.'
ུལ་དང་མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་དང་། །བདག་ མེད་ཞི་བའི་སྡོམ་བཞི་གཙང་རྟག་གི །ལོག་ཞེན་སྤོང་ཚུལ་ཚིགས་བཅད་དབྱངས་སུ་སྒྲོག །ས་ གཡོ་སྒྲ་དང་འཇའ་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་ཅིང་། །དེ་འདྲའི་ངོ་མཚར་དཔལ་མངའ་ལི་ཙ་བཱི། །དུས་ མཐར་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུར་བཞེངས། ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ ལས་ལི་ཙ་བཱིའིརིགས་སུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་འཕགས་པ་བདེ་སྟོང་རོལ་མདོ་ལས། །གསུངས་ལྟར་སྔོན་བྱུང་འདས་པའི་སྔ་ རོལ་ཏུ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འོད་སྲུང་ཞེས་བྱ་འཚོ་བཞུགས་ མཛད་པའི་སྐབས། །ཉེ་བའི་འཁོར་གྱུར་ཉན་ཐོས་བློ་འཆང་ཞེས། །དགྲ་བཅོམ་ཁུར་བོར་ ཟག་ཟད་རང་དོན་ཐོབ། །ཉོན་མོངས་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་དེ་ཡི། །ཉེ་གནས་མཆོག་ ཏུ་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་ཅིང་། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཉིན་ཅིག་ཏུ། །སྔ་དྲོའི་ཆ་ལ་ཆོས་ གོས་ལྷུང་བཟེད་བཅས། །བསོད་སྙོམས་ལ་ཕྱིན་མ་ག་དྷར་ཕྱོགས་ནས། །ཡུལ་གྲུ་འཛིན་གྱི་ ཤོད་དུ་འབབ་པའི་ཚེ། །དེ་ནས་མུ་སྟེགས་རྒྱལ་པོ་དུག་མདའ་ཅན། །ཞེས་བྱ་ཞིག་གནས་དེ་ ཡིས་ངན་ཁྲིམས་ལ། །བརྟེན་ནས་ལམ་སྣ་ཐམས་ཅད་རྒྱ་སྒོ་བཙུགས། །རྒྱལ་པོས་མི་དྲུག་ ལག་ཏུ་མཚོན་ཆ་གཏད། །གནས་འདིར་གང་དུ་ཁྱོད་དྲུག་མ་གཏོགས་པའི། །སུ་འོང་ཐམས་ ཅད་གསོད་པའི་གཤེད་མར་བསྐོས། །མུ་སྟེགས་རྒྱལ་པོས་བསྒོས་ལྟར་གཤེད་མ་དྲུག །དེར་ འོང་སེམས་ཅན་གཞན་མཐོང་ཐམས་ཅད་བསད། །ཁྲིམས་ལས་ངན་པས་ས་ཕྱོགས་དེ་དག་ 1-91 ཏུ། །མི་དང་རྟ་གླང་བྱ་རིགས་སོགས་བསད་པས། །ཤ་ཚལ་ཁྲག་འཁྱིལ་རྒྱུ་མ་དམ་དུམ་ དང་། །རུས་པ་ཁྲལ་ཁྲོལ་གྱིས་གང་ཡིད་གཟེང་གནས། །དེ་རུ་སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་ཚུལ་ འཛིན་པ། །དགེ་སློང་བློ་འཆང་འཕྲལ་སླེབས་དེ་མ་ཐག །གཤེད་མ་དྲུག་པོ་དགེ་སློང་དྲུང་དུ་ བརྒྱུགས། །དེ་དག་གིས་ནི་ཧ་ཧའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ཕྱར་ནས་གསོད་པར་ཆས། །དེ་ཚེ་དགེ་སློང་སེམས་དཔའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །རང་ཉིད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕུར་ནས་ བཞུགས། །སྐབས་དེར་གཤེད་མ་དྲུག་གིས་ཧ་ལས་ཏེ། །ཆོ་འཕྲུལ་དེ་ལ་བལྟ་བཞིན་ཅ་ཅོ་ འདོན། །དེ་དག་ནང་ནས་ཆེ་ཤོས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། །ཀྱེ་མ་ལྷ་ཀླུ་ཚངས་བདུད་གང་ཡིན་རུང་། །འདིར་བྱོན་ཁྱོད་ཉིད་རབ་བྱུང་ཆས་ཀྱིས་མཛེས། །དབུ་ཟླུམ་ཞབས་རྗེན་པད་སྤྱན་དྲི་མཆོག་ རྒྱས། །ལྷུང་བཟེད་འཁར་སིལ་ལེགས་བསྣམས་ཞི་ཞིང་འཛུམ། །གཉའ་ཤིང་གང་གཟིགས་ སྨིན་མཚམས་སྤུ་དཀར་འཁྱིལ། །གསེར་མདོག་བཞི་བཅུའི་ཚེམས་དཀར་ཕྱག་ཟུང་མཐིལ། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་སྟོང་གིས་མཚན་ཞབས་གཉིས་སུ། །འཁོར་ལོ་རྩིབ་སྟོང་དང་ལྡན་ཕྱག་ཞབས་ སོར། །རྡོ་རྗེའི་དྲ་བས་རབ
【現代漢語翻譯】 行為和無常,痛苦, 無我寂靜的四法印,清凈常樂的 破除邪見之法以偈頌唱誦。 大地搖動,充滿聲音和彩虹光芒, 如此奇妙莊嚴的離車毗(Licchavi), 于末世示現具足四依怙的化身。 具種姓的化身,一切智者,具足四依怙的傳記廣說中,出生于離車毗(Licchavi)族的章節,即第八章。 之後,如聖者樂空雙運經(Buddha-sukha-sunyata-nama-mahayana-sutra)所說,在過去久遠之前, 此世間有圓滿正等覺佛,名為光藏(Od-srung),住世之時, 有一位近侍弟子,名為持慧(Blo-』chang),是阿羅漢,已捨棄重擔,斷盡煩惱,成就自利。 無有煩惱的如來,有一位最勝的近侍, 他以佛陀的神力,於一日之內, 早晨時分,帶著法衣和缽, 前往乞食,向摩揭陀(Magadha)方向, 進入名為土地執持(Yul-gru-』dzin)的地方。 那時,有一個外道國王,名為毒箭(Dug-mda』-can), 居住在那裡,以惡法, 封鎖了所有的道路。 國王給了六個人手中的武器, 命令他們:『除了你們六個之外, 誰來這裡,就把他們全部殺死。』 外道國王如此命令,六個劊子手, 殺死了所有來到那裡的其他眾生。 由於惡法,那些地方, 人和馬、牛、鳥等都被殺害, 血肉模糊,腸子斷裂, 骨頭散落,令人恐懼。 那時,一位持戒的比丘, 名為持慧(Blo-』chang)的菩薩,立刻到達那裡。 六個劊子手向比丘跑去, 他們發出『哈、哈』的聲音, 舉起鋒利的武器,準備殺戮。 那時,比丘菩薩以神通, 飛到天空之中。 這時,六個劊子手非常驚訝, 看著這奇蹟,發出嘈雜的聲音。 他們之中最大的一個說道: 『無論是天、龍、梵天還是魔, 來到這裡的您,以出家人的裝束莊嚴, 頭圓,腳赤裸,蓮花般的眼睛清凈美好, 拿著缽和錫杖,寂靜而微笑, 頸項高聳,眉間有白色毫毛, 金色,有四十顆潔白的牙齒,雙手掌心, 有千瓣蓮花的標誌,雙腳上, 有千輻輪,手腳的指間, 有金剛網覆蓋。』
【English Translation】 Actions and impermanence, suffering, The four seals of selflessness and peace, abandoning the wrong views of purity and permanence, Proclaiming the method in verses. The earth shakes, filled with sounds and rainbow light, Such wondrous and glorious Licchavi, At the end of time, manifested as an emanation with four reliances. The emanation with lineage, the omniscient one, from the extensive biography of the one with four reliances, the chapter of being born into the Licchavi lineage, the eighth chapter. Then, according to the Arya Bliss-Emptiness Play Sutra, in the distant past, In this world, there was a Fully Enlightened Buddha, named Light Protector (Od-srung), during his lifetime, There was a close attendant disciple, named Holder of Wisdom (Blo-'chang), an Arhat, who had abandoned burdens, exhausted defilements, and attained self-benefit. The Tathagata, without defilements, had a supreme attendant, Who, through the power of the Buddha, one day, In the morning, with robes and alms bowl, Went for alms, heading towards Magadha, Entering a place called Land Holder (Yul-gru-'dzin). At that time, there was a heretical king, named Poison Arrow (Dug-mda'-can), Residing there, who, through evil laws, Had closed all the roads. The king gave six people weapons in their hands, Commanding them: 'Whoever comes here, except for you six, Kill them all.' As the heretical king commanded, the six executioners, Killed all the other beings they saw coming there. Due to the evil laws, those places, People, horses, cattle, birds, etc., were killed, Flesh and blood were mixed, intestines were torn, Bones were scattered, causing fear. At that time, a disciplined monk, A Bodhisattva named Holder of Wisdom (Blo-'chang), arrived there immediately. The six executioners ran towards the monk, They made 'Ha, ha' sounds, Raising sharp weapons, preparing to kill. At that time, the monk Bodhisattva, through miraculous powers, Flew into the sky and remained there. At this time, the six executioners were very surprised, Looking at the miracle, making noisy sounds. The largest of them said: 'Whether you are a god, naga, Brahma, or Mara, You who have come here, adorned with the garments of a renunciate, With a round head, bare feet, lotus-like eyes, pure and beautiful, Holding a bowl and staff, peaceful and smiling, With a high neck, a white hair between the eyebrows, Golden, with forty white teeth, the palms of your hands, Marked with a thousand-petaled lotus, on both feet, There are thousand-spoked wheels, and between the fingers of your hands and feet, Covered with a vajra net.'
་མཛེས་ལྗགས་ཡངས་སྲབ། །ཚངས་གསུང་སྙན་རྒྱས་ལོང་བུ་ གཞོལ་ཞིང་མཛེས། །བྱིན་པ་རི་དྭགས་ཨེ་ནྱའི་མཛེས་ཆ་རྫོགས། །གཞན་དང་མཚུངས་མེད་ ཁྱོད་ནི་སུ་ཞིག་ཡིན། །དེང་སྐབས་རྒྱལ་ཁྲིམས་མ་བཤིགས་ཤོ་གམ་སྩོལ། །གལ་ཏེ་ཁྲིམས་ འདས་བདག་ཅག་ས་བདག་གི །རྒྱལ་པོས་ཆད་པས་གཅོད་ཕྱིར་བརྩེ་གཟིགས་ཞུ། །དེ་སྐད་ སྨྲས་པས་དགེ་སློང་བྱང་སེམས་དེ། །སྙིང་རྗེས་ཐུགས་གཡོས་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་གསུངས། །ང་ནི་ལྷ་སོགས་གང་མིན་འཕགས་པ་སྟེ། །དགེ་སློང་བློ་འཆང་ཞེས་བྱ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །རང་ གི་སེར་སྣ་དང་བྲལ་སྦྱིན་པ་དང་། །ཉེས་འཇོམས་ཚུལ་ཁྲིམས་སྡང་མེད་བཟོད་པ་མཆོག །ལེ་ བཅོམ་བརྩོན་འགྲུས་གཡེང་ཞི་བསམ་གཏན་སེམས། །ལོག་བྲལ་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་ཆོས་ ཆར་གྱིས། །ཤོ་གམ་ལེག་སྦྱིན་ཁྱེད་རྣམས་གང་མོས་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་མཁའ་ལས་ས་ 1-92 ལ་བབས་མ་ཐག །གཤེད་མ་དེ་དྲུག་གིས་ནི་མཚོན་ཆའི་ཚོགས། །རལ་གྲི་སྟ་བོ་ཆེ་དང་སྤུ་གྲི་ རྣོ། །སོག་ལེ་མདའ་མདུང་སོགས་ཀྱིས་བརྡེགས་བརྡུངས་བྱས། །དེ་སྐབས་མཚོན་ཆ་རྣམས་ ཀྱང་དུམ་བུར་ཆག །ཅི་བྱས་བསད་ཐབས་གང་ནས་བྲལ་གྱུར་ཅིང་། །དགེ་སློང་སེམས་དཔའི་ གཟི་བརྗིད་ལྷག་པར་འབར། །དེ་ནས་གཤེད་མ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་གནས་ཚུལ། །རྒྱལ་པོ་ལ་ ཞུས་ས་བདག་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས། །དེར་བལྟར་ཕྱིན་ཏེ་ཙན་དན་མེ་དཔུང་དུ། །དགེ་སློང་བཅུག་ ནས་བསྲིག་ཚེ་མེ་འུར་སྒྲས། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད། །དུ་བ་ཆེར་འཁྲིགས་ གྲུ་འཛིན་གནས་ཡུལ་དུ། །ཚངས་པའི་རྟེན་དང་རིག་བྱེད་གླེགས་བམ་སོགས། །གང་ཡོད་མུ་ སྟེགས་གཙུག་ལག་ཁང་ཀུན་བསྲིགས། །མེ་ལྕེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་ཞག་གཅིག་འབར། །དེ་ ནས་མེ་དཔུང་ཞི་སྙམ་རྒྱལ་པོ་དང་། །གཤེད་མ་རྣམས་ཀྱང་རུས་བུ་ཚོལ་དུ་སོང་། །སྐབས་ དེར་མེ་ལྕེ་འཁྱིལ་བའི་དཀྱིལ་དབུས་སུ། །སེམས་དཔའི་སྐུ་སྨད་ནུབ་སྟེ་སྐུ་སྟོད་ནི། །ཆེས་ གསལ་ཟིལ་བ་ཁྲོམ་མེར་ན་བཟའ་གསོལ། །གནོད་མ་ཐུབ་པར་མཐོང་ནས་དེར་གནས་ ཀུན། །སེམས་ཞུམ་ནང་མི་མཐུན་པ་དེའི་རྐྱེན་ལས། །གཤེད་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ བཟུང་ནས། །གསོད་པ་རྩོམ་སྐབས་རྒྱལ་པོས་ཅི་བྱེད་ཟེར། །གཤེད་མ་རྣམས་ཀྱིས་ངེད་དྲུག་ མ་གཏོགས་པར། །འདི་ན་གང་འོང་གསོད་པའི་ཁྲིམས་ཡོད་ན། །དེ་རིང་ཁྱོད་རེས་ལ་བབ་ གསད་དོ་ཟེར། །རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ནས་ཆོ་ངེ་འདེབས། །སྐད་འདར་བཞིན་པར་ཕྱོགས་ ཀུན་སྐྱབས་ཚོལ་བྱེད། །དེ་སྐབས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་རྩར་བྱོན། །རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་ ཀྱེ་མ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །རང་སྲོག་གཅོད་བྱེད་ལས་ངན་རང་གིས་བྱས། །ཉེས་མེད་སེམས་ཅན་ མང་བསད་ཤ་ཁྲག་རུས། །སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་རུང་འདིར། །ཁྱོད་ཉིད་ལ་ བབ་འདི་ཕྱིའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །ད་ཕན་
【現代漢語翻譯】 『美麗的舌頭舒展而纖細,梵天之音悅耳動聽,宛如竹笛般悠揚。』 『你的恩澤圓滿如鹿王般美麗。』 『你與衆不同,請問尊駕是哪位?』 『如今請您暫緩執行王法!』 『倘若觸犯了法律,我們這些地方神祇的國王將會以刑罰來懲處,懇請您慈悲垂憐!』 聽了這些話,那位菩薩比丘, 心中充滿了慈悲,開口說道: 『我不是天神等任何身份,而是一位聖者,』 『我名為持慧比丘,爲了你們,』 『我將以遠離慳吝的佈施,』 『消除罪惡的戒律,無嗔的殊勝忍辱,』 『戰勝懈怠的精進,止息散亂的禪定之心,』 『以及遠離邪見的智慧波羅蜜多之法雨,』 『來滿足你們的任何需求。』 話音剛落,他便從空中降落到地面。 那六位劊子手用各種兵器, 如刀劍、斧頭、大刀和鋒利的剃刀, 以及鋸子、弓箭、長矛等,對他進行毆打。 當時,所有的兵器都斷成了碎片。 無論怎樣都無法殺死他,無計可施, 比丘菩薩的光輝反而更加熾盛。 之後,劊子手們將情況稟告了國王,國王心生疑惑。 於是前去檢視,將比丘放入旃檀木的火堆中焚燒, 火焰燃燒的聲音, 甚至讓三十三天界的天神們都感到恐懼。 濃煙滾滾,瀰漫到持國天(梵文:Dhṛtarāṣṭra,梵文羅馬擬音:Dhrtarastra,漢語字面意思:持國)的居所。 所有外道的廟宇,包括梵天的神像和吠陀經等, 都被焚燬殆盡。 火焰在菩薩的身上燃燒了一整夜。 之後,國王和劊子手們以為火焰已經熄滅, 便前去尋找骨灰。 這時,在火焰盤旋的中心, 菩薩的下半身已經消失,而上半身, 卻清晰地穿著光彩奪目的袈裟。 看到這種無法摧毀的情景,所有在場的人, 都心生恐懼,內部開始不和, 劊子手們便抓住了國王, 正要殺他時,國王問道:『你們要做什麼?』 劊子手們說:『除了我們六個之外,』 『這裡有誰來都要處死,這是法律,』 『今天輪到你受刑了,我們要殺了你。』 國王非常害怕,發出哀嚎, 聲音顫抖著,向四處尋求庇護。 這時,那位偉大的菩薩來到了他身邊, 對比丘說道:『唉,你聽著!』 『你自己做了斷送性命的惡業,』 『殺害了眾多無辜的眾生,到處都是血肉和骨骸,』 『在這令人恐懼的墳場里,』 『你將遭受今生和來世的巨大痛苦。』 『到目前為止,』
【English Translation】 'Beautiful tongue, expansive and slender, Brahma's voice, melodious and resonant, like a flute, graceful.' 'Your grace is complete, like the beauty of the king of deer.' 'You are unlike any other, who might you be?' 'For now, please suspend the royal law!' 'If we transgress the law, the king of these local deities will punish us with penalties, we beseech your compassionate consideration!' Having spoken thus, that Bodhisattva Bhikshu, His heart stirred with compassion, spoke these words from his mouth: 'I am not a god or anything else, but a noble being,' 'I am called Bhikshu Loechang (持慧), for you all,' 'I will use the giving that is free from my own avarice,' 'The discipline that destroys sins, the supreme patience without hatred,' 'The diligence that conquers laziness, the mind of meditative concentration that pacifies distraction,' 'And the rain of Dharma of the wisdom pāramitā (波羅蜜多) that is free from wrong views,' 'To fulfill whatever you desire.' As soon as he spoke, he descended from the sky to the ground. Those six executioners with their collection of weapons, Swords, axes, great knives, and sharp razors, As well as saws, arrows, spears, and so on, struck and beat him. At that time, all the weapons were broken into pieces. No matter what they did, they could not kill him, and they were at a loss, The splendor of the Bhikshu Bodhisattva blazed even more brightly. Then, the executioners reported the situation to the king, and the king became doubtful. So he went to see for himself, and placed the Bhikshu in a sandalwood fire, The sound of the blazing fire, Frightened even the thirty-three gods of the Trayastrimsa (三十三天). Thick smoke billowed, filling the abode of Dhṛtarāṣṭra (持國). All the heretical temples, including the statues of Brahma and the Vedas, etc., Were burned to the ground. The flames burned on the Bodhisattva's body for a whole night. After that, the king and the executioners thought the fire had gone out, And went to look for ashes. At that moment, in the center of the swirling flames, The lower half of the Bodhisattva's body had disappeared, while the upper half, Was clearly wearing a bright and dazzling robe. Seeing this indestructible scene, everyone present, Became frightened, and internal discord arose, The executioners then seized the king, Just as they were about to kill him, the king asked, 'What are you doing?' The executioners said, 'Except for us six,' 'Anyone who comes here will be executed, that is the law,' 'Today it is your turn to be punished, we will kill you.' The king was very frightened and cried out in anguish, His voice trembling, seeking refuge in all directions. At that moment, that great Bodhisattva came to him, And said to the Bhikshu, 'Alas, listen!' 'You yourself have committed the evil deeds that will end your life,' 'You have killed many innocent beings, everywhere is filled with flesh, blood, and bones,' 'In this terrifying graveyard,' 'You will suffer great pain in this life and the next.' 'Until now,'
གཞན་གནོད་སྤང་ན་ངས་བསྐྱབ་གསུངས། །རྒྱལ་ པོས་འཇིགས་སྐྲག་ངང་ནས་སྐད་འདར་བཞིན། །ཀྱེ་ཧུད་གཏི་མུག་དབང་གིས་ལས་ངན་ 1-93 བསགས། །རྣམ་སྨིན་རང་ལ་ཐོག་བབ་སྡུག་བསྔལ་ལས། །ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ་ན་ཁྱེད་གསུང་ ཅིས་མི་བསྒྲུབ། །སྨྲས་ཚེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ནུས་ཀྱིས། །མུ་སྟེགས་རྒྱལ་པོ་སྡུག་ བསྔལ་དབུགས་ལས་དབྱུང་། །དགའ་མགུ་ཐོབ་ནས་བདེ་བའི་དཔལ་ལ་རོལ། །དེ་སྐད་སྒྱུ་ མའི་ཆོ་འཕྲུལ་གང་འདི་ཡང་། །རིགས་ལྡན་བླ་མ་ཆོས་རྗེའི་སྐྱེས་རབས་ཡིན། ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ ལས་སེམས་དཔའ་བློ་འཆང་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་དགུ་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཞུས་པའི། །མདོ་དང་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་སྡེ་སྣོད་ལས། །ཇི་སྐད་བྱུང་བཞིན་སྔོན་དུས་ཤིག་གི་ཚེ། །དེད་དཔོན་ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ། །རྒྱ་ མཚོར་ནོར་བུ་ལེན་དུ་ཕྱིན་པ་ལ། །རླུང་གི་འཇིགས་པས་གྲུ་གཏོར་ཚོང་པ་རྣམས། །གྲུ་དུམ་ ལ་བརྟེན་མཚོ་མཐར་འཕྱན་པ་ལས། །སྲིན་ཡུལ་སིང་ག་གླིང་གི་ཉེ་འདབས་ཕྱིན། །སྲིན་མོ་ ལྔ་བརྒྱས་གཞོན་ནུ་མའི་གཟུགས་བཟུང་། །ཚོང་དཔོན་ཚོང་པ་བཅས་ལ་རང་འཚམས་དང་། །མཐུན་པའི་བསྙེན་བཀུར་ཟོལ་གྱིས་བསླུ་བར་བྱས། །དེ་ནས་སྲིན་མོ་དག་གིས་ཚོང་པ་ རྣམས། །རེ་རེ་བཞིན་དུ་རང་ཁྱིམ་ལ་ཁྲིད་དེ། །ཚོང་དཔོན་ཉིད་ནི་རྒན་པོ་ཞིག་ཁྱིམ་གནས། །དེ་རྣམས་རོ་མཆོག་གིས་ཚིམ་རྩེ་དགར་རོལ། །དེ་ལྟར་ཞག་འགའ་སོང་རྗེས་ནུབ་ཅིག་ཏུ། །དེད་དཔོན་གནས་སར་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་ཚེ། །གནས་བདག་མོ་ཡིས་གློ་བུར་གད་མོ་ དགོད། །དེད་དཔོན་གྱིས་དྲིས་མོ་ཡིས་ལན་སྨྲས་པ། །སིང་ག་ལ་གནས་བུད་མེད་གང་ཡོད་ ཚད། །སྲིན་མོ་ལགས་ཏེ་ཁྱོད་སོགས་ཚོང་པ་རྣམས། །རིམ་པས་སྲོག་གི་འཚོ་བ་མེད་པར་ བྱེད། །ཅེས་ཟེར་དེད་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་གནས་ཚུལ་དེ། །ཇི་ལྟར་ཐབས་གང་གིས་ཤེས་ཟེར་ བ་ན། །མོས་སྨྲས་འདི་ནས་ལམ་སྲང་དུ་སོང་ལ། །ཕ་རོལ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་སྐར་ཁུང་དང་། །རྟ་བབས་མེད་པ་ཞིག་ཡོད་དེའི་ནང་དུ། །ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་གསོན་འགུམ་འདྲེས་མར་གནས། 1-94 །ཁྱོད་བཞུད་ལྟོས་དང་ཚུལ་དེར་ཡིད་ཆེས་འགྱུར། །དེ་སྐད་ཟེར་བཞིན་མཚན་མོ་དེ་ཉིད་ལ། །གཞན་ཀུན་མནལ་དུ་སོང་སྐབས་དེད་དཔོན་རང་། །རལ་གྲི་ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་ཐོགས་ནས་ སུ། །ལྕགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་གང་དུ་ཡོད་སར་ཕྱིན། །ཁོར་ཡུག་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་ཀྱང་སྒོ་མ་རྙེད། །མཚམས་དེར་ཙམ་པ་ཀ་ཡི་ཤིང་ལ་བརྟེན། །ལྕགས་ཁང་སྟེང་ནས་ཚོང་པའི་གནས་ཚུལ་ ཤེས། །ཚུར་འོང་གནས་བདག་མོ་ལ་ཐབས་དྲིས་པས། །སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་རྟ་རྒྱལ་བྷ་ ལ་ཧ། །གསེར་བྱེའི་ཐང་ལ་འགྲེ་ལྡོག་ལེགས་བྱེད་སྐབས། །དེ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་སྲ
【現代漢語翻譯】 『如果放棄害人,我就會救你。』國王在恐懼中顫抖著聲音說:『唉!由於愚癡,我積累了惡業。惡果降臨到自己身上,遭受痛苦。如果慈悲能救我,我怎能不聽從你的話呢?』當他說完時,憑藉大菩薩的威力,使外道國王從痛苦中解脫出來,獲得喜悅,享受安樂的榮耀。這個幻術般的奇蹟,也是具種上師法王(Rigs ldan bla ma chos rje)的本生傳。 這是具種化身(Rigs ldan sprul sku)一切智者(Kun mkhyen)具四信(rton pa bzhi ldan)的本生傳廣傳中,轉生為菩薩持慧(Sems dpa' blo 'chang)的故事,第九章。 之後,如《地自在請問經》(sa yi dbang phyug gis zhus pa'i mdo)和《寶篋經》(za ma tog)所記載,在很久以前,有五百名商人和一位船長一起去海里取寶。由於風暴的威脅,船隻被摧毀,商人們依靠著船的殘骸漂流到海邊,最終到達了羅剎國(sring yul)辛伽洲(sing ga gling)附近。五百個羅剎女化作年輕女子的形象,以符合商人和船長心意的奉承和款待來欺騙他們。之後,羅剎女們將商人們一個個帶到自己的家中,而船長則住在一個老婦人的家中。他們盡情享受著以人肉為食的快樂。這樣過了幾天後,一天晚上,當船長睡在住所時,女主人突然大笑起來。船長問她,她回答說:『辛伽洲所有的女人都是羅剎女,你們這些商人最終都會被她們一個個吃掉。』船長問她是如何知道這些事情的,她說:『從這裡沿著路走,你會看到一座沒有窗戶和馬廄的鐵房子,裡面住著五百個活人和死人混雜的商人。你去看看,你就會相信我所說的話。』說完這些話的當晚,當其他人都睡著時,船長拿著一把像月亮一樣的劍,去了鐵城所在的地方。他在周圍轉了一圈,但沒有找到門。這時,他依靠著一棵瞻波迦樹(tsam pa ka),從鐵房子上面瞭解了商人們的情況。回來后,他向女主人詢問方法。女主人說:『菩薩的化身馬王巴拉哈(rta rgyal bha la ha),在金沙灘上打滾時,會顯現出來。』
【English Translation】 'If you abandon harming others, I will save you.' The king, trembling with fear, said, 'Alas! Due to ignorance, I have accumulated evil deeds. The consequences have befallen me, and I am suffering. If compassion can save me, how can I not obey your words?' As he spoke, through the power of the great Bodhisattva, the heretic king was freed from suffering, gained joy, and enjoyed the glory of bliss. This miraculous illusion is also a Jataka tale of the Lord of Dharma, the Vidyadhara Lama (Rigs ldan bla ma chos rje). This is the ninth chapter of the extensive biography of the Jataka tales of the omniscient, four-fold reliable (rton pa bzhi ldan) incarnation of the Vidyadhara (Rigs ldan sprul sku), in which he was born as the Bodhisattva Blo-chang (Sems dpa' blo 'chang). Then, as it is said in the Sutra Requested by the Lord of the Earth (sa yi dbang phyug gis zhus pa'i mdo) and the Basket Collection of the Zamatog (za ma tog), in a time long ago, five hundred merchants and a captain went to sea to collect jewels. Due to the danger of the wind, the ship was destroyed, and the merchants drifted to the shore relying on the wreckage of the ship, eventually reaching near the island of Singala (sing ga gling) in the land of the Rakshasas (sring yul). Five hundred Rakshasi women took the form of young women and deceived the merchants and the captain with flattery and hospitality that suited them. Then, the Rakshasi women took the merchants one by one to their homes, while the captain stayed in the house of an old woman. They reveled in the joy of feasting on human flesh. After a few days like this, one night, when the captain was sleeping in his dwelling, the hostess suddenly laughed. The captain asked her, and she replied, 'All the women in Singala are Rakshasis, and you merchants will eventually be eaten one by one.' The captain asked her how she knew these things, and she said, 'Go along the road from here, and you will see an iron house without windows or stables, where five hundred merchants live, mixed between the living and the dead. Go and see, and you will believe what I say.' As she said these words, that very night, when everyone else was asleep, the captain, holding a sword that looked like the moon, went to where the iron city was. He circled around, but could not find a door. At that moment, he relied on a Champaka tree (tsam pa ka) and learned about the situation of the merchants from the top of the iron house. Returning, he asked the hostess for a way. The hostess said, 'The emanation of the Bodhisattva, the horse king Balaha (rta rgyal bha la ha), will appear when he rolls around on the golden sands.'
ོག་གེགས་ ལས་ཐར་ཐབས། །ཇི་བཞིན་ཤེས་ནས་ཕྱི་ཉིན་དེད་དཔོན་གྱིས། །ཚོང་པ་ཀུན་བསྡུས་གནས་ ཚུལ་ཞིབ་དྲིས་ཚེ། །དེ་དག་གིས་ནི་རང་རང་ལ་འོས་པའི། །བསླུ་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཟེར་ཞིང་དེ་ དག་ལ། །ཚོང་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་ཀ་ཡེ་ཁྱོད་རྣམས་ཉོན། །ཞག་གསུམ་ནས་ནི་གསེར་གྱི་བྱེ་ ཐང་དུ། །སེམས་ཅན་དམན་ཕོངས་ལ་བརྩེ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །སྤྲུལ་པའི་ཅང་ཤེས་རྒྱལ་ པོ་བྷ་ལ་ཧ། །ཕར་ཚུར་འགྲེ་ལྡོག་བྱེད་ཅིང་ལུས་སྤྲུག་སྟེ། །རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ནི་སུ་འགྲོ་ ཞེས། །གསུངས་ནས་བདག་ཅག་བརྩེ་བས་རྗེས་འཛིན་འགྱུར། །དེ་ཚེ་ཁྱོད་ཚོ་བུད་མེད་ལ་ མ་ཆགས། །རྗེས་བསྙེགས་གང་ལ་ཕྱི་མིག་མི་ལྟ་བར། །བློ་རྩེ་གཅིག་པས་རྟ་མཆོག་རྒྱབ་ཏུ་ ཞོན། །དེ་འདྲ་ནུས་ན་རང་ཅག་གེགས་ལས་ཐར། །དེ་སྐད་སྨྲས་པས་ཚོང་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །གྲ་སྒྲིག་ལེགས་བྱས་ཉིན་གསུམ་ནང་མོ་ནས། །གསེར་བྱེ་ཐང་དུ་ཐམས་ཅད་འདུ་འཚོགས་ བྱས། །ཉི་ཤར་ཚེ་ན་རྟ་རྒྱལ་ཅང་ཤེས་ཏེ། །ཐང་དཀྱིལ་དེར་ནི་འགྲེ་ལྡོག་སྤུ་སྤྲུག་ཅིང་། །སྨན་ སྤང་ཟ་བཞིན་ཀུན་ལ་འདི་སྐད་སྒྲོག །ཁྱེད་རྣམས་ཕ་རོལ་སུ་འགྲོ་འདོད་པ་དག །ང་ཡི་རྒྱབ་ ཏུ་ཞོན་ལ་ཕྱིར་མ་ཆགས། །ཕྱི་མིག་མི་ལྟ་བློ་རྩེ་ང་ལ་གཏོད། །དེ་ལྟར་མཛོད་དང་ཁྱེད་ཅག་ གླིང་འདི་ནས། །རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་རང་ཁྱིམ་བདེ་བར་སླེབས། །ཅེས་བསྒྲགས་སྤྲུལ་པའི་ཅང་ ཤེས་འགྲོར་ཆས་ཚེ། །ཚོང་དཔོན་ཚོང་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་རྒྱབ་ཞོན། །སྐབས་དེར་སྲིན་མོ་ 1-95 གང་དག་རྗེས་བསྙེགས་ནས། །ངུ་སྒྲ་ཅ་ཅོ་ཟེར་ཞིང་རང་རང་གིས། །བསླུ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་དིར་ དིར་སྒྲོག་པའི་ཚེ། །དེད་དཔོན་གཙོར་བྱས་ཚོང་བ་འགའ་མ་གཏོགས། །ཕལ་ཆེར་ཕྱི་མིག་ བལྟས་པས་ཁ་སྦུབས་ལྷུང་། །དེ་དག་ཆུ་ཡི་ནང་དུ་འགྱེལ་བ་ན། །སྲིན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྐད་ ཅིག་དྲངས་ཤིང་ཟོས། །ཚོང་དཔོན་འཁོར་བཅས་རྒྱ་མཚོའི་ཕར་འགྲམ་དུ། །བཞག་ནས་སྐུ་ དྲིན་གསོ་ཕྱིར་ཕྱག་སྐོར་བྱས། །སྤྲུལ་པའི་རྟ་རྒྱལ་རང་གནས་གང་དེར་བཞུད། །ཚོང་དཔོན་ གྲོགས་བཅས་རང་རང་ཁྱིམ་དུ་འབྱོར། །ཕ་མ་ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱང་ཆེས་དགའ་སྟེ། །དགའ་སྟོན་ དང་བཅས་བདེ་སྐྱིད་རྟག་པར་བྱུང་། །ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་མཛད་ཆེན་ཡ་མཚན་པ། །ཀུན་ མཁྱེན་རྟོན་བཞི་ལྡན་པའི་སྔོན་རབས་འཕྲུལ། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་བཞིན་ཐོགས་པ་མེད། ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ ལས་རྟ་རྒྱལ་མཆོག་གྱུར་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་འཕགས་པ་ཡོངས་གྲུབ་གསལ་བའི་མདོར། །ལེགས་གསུང་ཇི་བཞིན་སྔོན་ བསྐལ་འབུམ་ཕྲག་ནི། །བཅུ་དྲུག་དག་གི་གོང་རོལ་འཇིག་རྟེན་དུ། །བཅོམ་ལྡན་མ་ཆགས་ པདྨའི་སྤྱན་ཞེས་པ། །བྱོན་དུས་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་མཐ
【現代漢語翻譯】 擺脫障礙的方法:完全瞭解后,第二天,領隊召集所有商人,詳細詢問情況。他們各自說著適合自己的欺騙之詞。領隊說:『喂,你們聽著。三天後,在金色的沙漠中,一位對弱小貧困眾生懷有慈悲心的勇士,化身為神駒之王巴拉哈(Balāha)。他來回翻滾,抖動身體,問誰要渡過大海。』他說:『我們會以慈悲心接納你們。』那時,你們不要貪戀女色,追隨者不要回頭看,要一心一意地騎上駿馬。如果能做到這樣,我們就能擺脫障礙。』 說完這些話,商人們做好準備,在第三天的黎明時分,聚集在金色的沙漠中。太陽升起時,神駒之王在沙漠中央翻滾,抖動毛髮,一邊吃著草,一邊對大家說:『你們這些想渡過大海的人,騎到我的背上,不要回頭,一心一意地想著我。』這樣做,你們就能從這裡平安到達大海的彼岸,回到自己的家。』 當化身的神駒準備出發時,領隊和所有商人都騎到了它的背上。這時,一群羅剎女追了上來,發出哭喊聲和嘈雜聲,各自說著各種誘惑之詞。除了領隊等少數商人外,大多數人都回頭看,結果倒栽蔥般地掉了下去。他們掉進水裡后,立刻被羅剎女抓起來吃掉了。領隊一行人被送到大海的彼岸,爲了感謝神駒的恩德,他們繞著它轉圈致敬。化身的神駒回到了它原來的地方。領隊和他的同伴們回到了各自的家。父母和親戚們非常高興,舉行慶祝活動,永遠幸福快樂。 他的事業是如此偉大和神奇,他無所不知,具備四種自信,他的前世是如此神奇,他能隨心所欲地調伏任何對象。 具種姓的化身,一切智者,具四信之轉世傳記廣說中,生為殊勝馬王之篇章,第十章完。 此後,在聖《圓滿光明經》中,如善說所言,在過去無數劫之前,十六個劫之前,世間中,世尊無染蓮花眼(Padma-netra),降臨于廣嚴城(Vaiśālī)...
【English Translation】 The way to escape obstacles: After fully understanding, the next day, the leader gathered all the merchants and inquired about the situation in detail. They each spoke deceptive words that suited them. The leader said, 'Hey, listen to me. Three days from now, in the golden desert, a warrior with compassion for the weak and poor sentient beings, will transform into the horse king Balāha (Balāha). He will roll back and forth, shake his body, and ask who wants to cross the ocean.' He said, 'We will accept you with compassion.' At that time, do not be attached to women, and those who follow should not look back. Ride the steed with one mind. If you can do this, we can escape the obstacles.' After saying these words, the merchants prepared themselves and gathered in the golden desert at dawn on the third day. When the sun rose, the horse king rolled in the middle of the desert, shaking his hair, and said to everyone while eating grass, 'You who want to cross the ocean, ride on my back and do not look back. Focus your mind on me.' By doing so, you will be able to reach the other side of the ocean safely from here and return to your homes.' When the incarnate horse was ready to depart, the leader and all the merchants rode on its back. At this time, a group of Rakshasa women chased after them, making cries and noises, each speaking various words of temptation. Except for the leader and a few merchants, most people looked back and fell headfirst. After they fell into the water, they were immediately caught and eaten by the Rakshasa women. The leader and his party were sent to the other side of the ocean, and to thank the horse for its kindness, they circled around it to pay their respects. The incarnate horse returned to its original place. The leader and his companions returned to their respective homes. Their parents and relatives were very happy and held celebrations, and they were always happy and joyful. His work is so great and wonderful, he is omniscient, possesses four confidences, his past life is so wonderful, he can subdue any object as he wishes. The chapter of being born as the supreme horse king in the extensive biography of the reincarnation of the lineage holder, the all-knowing one, possessing the four confidences, chapter ten is complete. Thereafter, in the Holy 'Perfect Illumination Sutra', as the good words say, in the past countless eons ago, sixteen eons ago, in the world, the Bhagavan Immaculate Lotus Eye (Padma-netra), descended in Vaiśālī...
འ་ལོགས་སུ། །ཤིང་ནི་ཨ་མྲའི་ནགས་ ཚལ་ནང་གནས་པ། །རིག་བྱེད་སྟོན་པ་བྷ་ར་ཧཱ་ཞེས་བྱ། །དེས་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མཆོད་ སྟོན་བཙུགས། །རྒྱལ་པོ་ཤང་ཀ་རས་ནི་མཆོད་སྟོན་དེར། །མངའ་ཞབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ ནས་དེ་དག་གིས། །ཕྱུགས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་སྒོ་ནས་བཀུར་དུ་བཅུག །ཤིང་དང་ནགས་ཚལ་ལ་ ཡང་དུས་རྒྱུན་མཆོད། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཚེ་ན་ཤིང་གསེབ་ཏུ། །རིག་བྱེད་སྟོན་པ་འདུག་པའི་ དྲུང་གི་ཤིང་། །ཨ་ཀར་ཡལ་ག་ཞིག་གི་སྟེང་ཤེད་ན། །བྱང་སེམས་རིགས་ཅན་རི་དྭགས་རུ་ རུ་ཞིག །ཕྱིན་ནས་དེ་ཚེ་སྟོན་པ་ལ་སྨྲས་པ། །ཀྱེ་མ་མི་ལུས་ཐོབ་དུས་ལམ་ངན་སྤྱོད། །ཚེ་མི་ 1-96 རྟག་ཅིང་ཐར་རྒྱུ་ལོག་པ་སྒྲུབ། །ཅེས་ཟེར་ལན་དུ་མུ་སྟེག་སྟོན་པས་སྨྲས། །རི་དྭགས་མི་སྐད་ འདོན་པ་ལྟས་ངན་ཡིན། །དབང་ཕྱུག་རིག་བྱེད་མཐུ་ཡིས་མྱུར་བཟློག་མཛོད། །ཅེས་སྨྲས་ ལན་དུ་རི་དྭགས་ཀྱིས་བརྗོད་པ། །སྲོག་འཚོའི་ཟས་གདུག་འཆི་ལྟར་ཐར་འདོད་ཀྱིས། །ཤིང་ ཚལ་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ། །སྲིན་བུ་ཀ་རའི་བུ་རྣམས་མ་གསོད་ལྟར། །དབང་ཕྱུག་ ཤ་ཁྲག་མཆོད་རྣམས་རང་ཕུང་འགྱུར། །ཕྱེ་ལེབ་མར་མེའི་འོད་རྒྱུག་འཆི་བ་ལྟར། །ཐར་རློམ་ འཚེ་བ་བྱེད་རྣམས་ངན་འགྲོར་ལྷུང་། །དེ་སླད་ཐབས་ཚུལ་ལོགས་པ་ལྟས་ངན་ཡིན། །དེ་སྐད་ བརྗོད་ཚེ་རིག་བྱེད་པ་ན་རེ། །དབང་མཉེས་སྲོག་གི་མཆོད་སྦྱིན་ཐར་པའི་རྒྱུ། །རིག་བྱེད་ལས་ གསུངས་ཕྱིར་ན་མདོར་མི་རིགས། །ཞེས་ལན་རུ་རུས་ལེགས་སྨྲས་བདག་གི་ཚིག །བརྫུན་ པར་གྱུར་ན་རང་མགོ་ལྕེ་ཡན་ལག །ཚལ་བ་བརྒྱར་ཁོས་གལ་ཏེ་བདེན་གྱུར་ན། །དབང་ཕྱུག་ ལྷ་རྟེན་འགྱེལ་བའི་བདེན་ཚིག་བརྗོད། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་རྟེན་ཀྱང་། །དུམ་བུ་ཚལ་ བར་འགྱེལ་སྐབས་དེར་ཡིད་ཆེས། །མུ་སྟེགས་སྟོན་པས་གུས་ཤིང་ལན་སྨྲས་པ། །ལེགས་སོ་ གཡུ་མདོག་གསེར་རྭ་དུང་གི་ཞལ། །བྱི་རུའི་རྨིག་ཅན་རི་དྭགས་ཁྱོད་སྨྲས་བདེན། །དབང་ ཕྱུག་ཆོས་ལ་ཐང་ཆད་ཡང་དག་གི །དམ་པའི་ཆོས་གཞན་གནང་བར་ཞུས་པ་ན། །བྱང་ སེམས་རི་དྭགས་གཟུགས་ཀྱིས་དེར་གསོལ་བ། །འོ་ན་ད་ལྟར་ལེགས་བཞུགས་རྫོགས་ སངས་རྒྱས། །སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་མངའ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མ་ཆགས་པདྨའི་སྤྱན་ ཅན་ཞེས་བྱ་བས། །ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་ན་དེར་ སོང་དང་། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དགོས་ཆེན་ལེགས་འགྲུབ་ངེས། །ཞེས་པའི་ལེགས་ བསྒོ་ལྟར་དུ་སྟོན་པ་ཉིད། །གཞན་ཡང་ཆོས་ལ་རྒོལ་བའི་མུ་སྟེགས་རིགས། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ དང་བཅས་དེ་ཐམས་ཅད། །རིག་བྱེད་ཆོས་ལུགས་དོར་ནས་བཅོམ་ལྡན་དེའི། །དྲུང་དུ་ཉེར་ ལྷགས་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་དང་། །མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཉིད་ཀྱི། །བསྟན་ 1-97 པ་ལ་ཞུགས་འཕགས་པའ
【現代漢語翻譯】 在遠方,有一片芒果樹林, 其中住著一位名叫婆羅訶(梵文:Bharadvaja,意義:雲雀)的吠陀導師。 他設立了偉大的自在天(梵文:Īśvara,意義:自在者)祭祀。 國王商羯羅(梵文:Śaṅkara,意義:帶來幸福者)聚集所有臣民參與祭祀, 並讓他們通過牲畜祭祀來表達敬意。 他們還定期祭祀樹木和森林。 後來,在一段時間后,樹林中, 吠陀導師所坐的樹旁, 在一根阿迦(梵文:Ākara,意義:礦脈)樹枝上, 有一隻有菩薩種性的瑞魯(梵文:Ruru,意義:一種鹿名)鹿。 它走到導師面前,說道: 『唉,獲得人身之時卻行惡道, 生命無常,卻追求錯誤的解脫之法。』 作為迴應,外道導師說道: 『鹿能說人話是不祥之兆, 必須儘快用自在天和吠陀的力量來消除。』 鹿回答說: 『爲了生存而殺戮,如同走向死亡,渴望解脫, 用樹林、血肉祭祀是墮入惡道的因。』 『不要像殺死絲蟲卡拉(梵文:Kara,意義:作者)的幼蟲一樣, 用血肉祭祀自在天只會導致自我毀滅。』 『如同飛蛾撲向燈火般自取滅亡, 自詡解脫而行殺戮之人必將墮入惡道。』 『因此,其他方法才是兇兆。』 聽到這些話,吠陀修行者說: 『爲了取悅自在天,獻上生命祭祀是解脫的因, 吠陀經中如此說,不容置疑。』 瑞魯回答說:『如果我的話是謊言, 愿我的頭、舌頭和四肢, 裂成一百份;如果我的話是真理, 愿自在天的神像倒塌。』 話音剛落,自在天的神像, 就碎裂倒塌,這時他們才相信。 外道導師恭敬地回答說: 『好啊,擁有青色身軀、金色角、潔白臉龐, 以及紅玉般蹄子的鹿,你說的是真的。 自在天的教法已經過時,請您賜予其他的正法。』 菩薩化身的鹿回答說: 『那麼,現在請好好安住,圓滿正等覺者, 導師、世間知者、薄伽梵(梵文:Bhagavan,意義:世尊), 被稱為無染蓮花眼者, 在瓦拉納西(梵文:Varanasi,意義:波羅奈)轉法輪。 如果爲了尋求解脫,就去那裡吧, 暫時和究竟的重大需求必定能夠圓滿成就。』 聽從了這番忠告,導師自己, 以及其他所有反對佛法的數千外道, 都放棄了吠陀教法,來到薄伽梵面前, 恭敬地頂禮膜拜, 獻上供養,進入了至高佛陀的, 教法之中,成爲了聖者。
【English Translation】 Far away, there was a mango grove, Where lived a Vedic teacher named Bharadvaja (Sanskrit: Bharadvaja, meaning: Lark). He established a great Ishvara (Sanskrit: Īśvara, meaning: The Supreme Lord) sacrifice. King Shankara (Sanskrit: Śaṅkara, meaning: Bringer of Happiness) gathered all his subjects for the sacrifice, And had them show their respect through animal sacrifices. They also regularly offered sacrifices to trees and forests. Later, after some time, in the grove, Beside the tree where the Vedic teacher sat, On a branch of the Akara (Sanskrit: Ākara, meaning: Mine) tree, There was a Ruru (Sanskrit: Ruru, meaning: Name of a deer) deer with the nature of a Bodhisattva. It went to the teacher and said: 'Alas, having obtained a human body, you practice evil ways, Life is impermanent, yet you pursue the wrong path to liberation.' In response, the heretical teacher said: 'A deer speaking human language is an ominous sign, It must be quickly averted with the power of Ishvara and the Vedas.' The deer replied: 'Killing to survive is like walking towards death, desiring liberation, Offering forests and flesh as sacrifices is the cause of falling into evil realms.' 'Do not kill like killing the larvae of the silk worm Kara (Sanskrit: Kara, meaning: Author),' 'Offering flesh and blood to Ishvara will only lead to self-destruction.' 'Like moths rushing to a flame to die, Those who claim liberation but commit violence will fall into evil realms.' 'Therefore, other methods are ominous.' Hearing these words, the Vedic practitioner said: 'To please Ishvara, offering life sacrifices is the cause of liberation, It is said in the Vedas, there is no doubt.' Ruru replied: 'If my words are lies, May my head, tongue, and limbs, Be split into a hundred pieces; if my words are true, May the statue of Ishvara collapse.' As soon as the words were spoken, the statue of Ishvara, Crumbled and collapsed, at that moment they believed. The heretical teacher respectfully replied: 'Good, deer with a blue body, golden horns, white face, And ruby-like hooves, what you say is true. The teachings of Ishvara are outdated, please grant other righteous teachings.' The deer, an emanation of a Bodhisattva, replied: 'Then, now, please abide well, the perfectly enlightened one, The teacher, knower of the world, Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, meaning: The Blessed One), Known as the one with undefiled lotus eyes, Turns the wheel of Dharma in Varanasi (Sanskrit: Varanasi, meaning: Benares). If seeking liberation, go there, Temporary and ultimate great needs will surely be perfectly accomplished.' Following this advice, the teacher himself, And all the other thousands of heretics who opposed the Dharma, Abandoned the Vedic teachings and came before the Bhagavan, Respectfully prostrated and paid homage, Offered offerings, and entered into the supreme Buddha's, Teachings, becoming noble ones.
ི་བདེན་བཞི་ཐོབ། །དེ་ལྟར་ཕན་མཛད་རི་དྭགས་ལི་ཙ་བཱི། །སྙིགས་ མའི་དུས་འདིར་ཀུན་མཁྱེན་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ ལས་རི་དྭགས་རུ་རུ་དེར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལེགས་བསྟན་པའི། །མདོ་སྡེ་ལས་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་ བཞིན་ཏེ། །སྔོན་བྱུང་བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་འདས་པའི་གོང་། །བཅོམ་ལྡན་གདུགས་དམ་པ་ཡི་ དཔལ་ཞེས་པ། །སངས་རྒྱས་གང་དེའི་བསྟན་ལ་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཨ་འཛིན་ཞེས་བྱ་གྲོང་ཁྱེར་མ་ ག་དྷར། །འབྱོར་པ་ཆེ་ཞིང་དབང་སྟོབས་རབ་དར་བ། །རིག་པ་དྭངས་ཤིང་ཆོས་ལ་དགའ་བ་ ཡིས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱེད་པ་བྱུང་། །དེ་ཡི་རྒྱལ་བུ་པར་ཙི་ཀ་ཞེས་པ། །ཁ་ བ་ལྟར་དཀར་མཛེས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག །མི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཡ་མཚན་ཅན་ཞིག་ཡོད། །རྒྱལ་བུ་ དེ་ནི་རིང་པོར་མ་ཐོགས་པར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དེའི་བསྟན་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། །འབད་སྒོམ་ སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་བཅོམ་མྱུར་དུ་ཐོབ། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་དང་མངོན་ཤེས་ལྔ་ལ་གནས། །དེ་ ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་རེ་ཞིག་ཚེ། །སྔ་དྲོའི་ཆ་ལ་ཤམ་ཐབས་ཆོས་གོས་བགོས། །ལྷུང་ བཟེད་འཁར་གསིལ་ཐོགས་ནས་ནམ་མཁར་གཤེགས། །ཡུལ་ནི་ཤིང་ཐག་མཁན་དུ་བབས་ པའི་ཚེ། །དེ་ན་རྒྱལ་པོ་ལྷའི་བློ་གྲོས་ཞེས་པས། །མུ་སྟེགས་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་བསྙེན་བཀུར་བ། །མཆོད་གནས་དེ་དག་འདུ་བའི་གྲལ་གསེབ་ཏུ། །བྱང་སེམས་དགྲ་བཅོམ་ཚུལ་འཛིན་གང་ དེ་འདུག །མུ་སྟེགས་དེ་དག་དེ་ལ་ཕྲག་དོག་སྐྱེས། །དེ་རྣམས་གཙོར་གྱུར་ཉི་མ་བཟང་ཞེས་ པས། །སེམས་དཔའ་ལ་སྨྲས་ཁྱོད་ཉིད་རིག་བྱེད་ལ། །ད་ལྟར་འཇུག་གམ་དྲིས་ཚེ་དེའི་ལན་ དུ། །སེམས་དཔའ་མཆོག་དེས་བདག་གི་ལྷུང་བཟེད་འདི། །བསྒུལ་གྱུར་ཚེ་ན་ད་གཟོད་རང་ ཉིད་ཀྱང་། །ནང་པའི་ཆོས་འདོར་རིག་བྱེད་ལ་ཡང་འཇུག །གལ་ཏེ་བསྒུལ་མ་ཐུབ་ཚེ་ཁྱོད་ 1-98 རྣམས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་ཡང་དག་འཇུག་དགོས་ཞེས། །ལྷུང་བཟེད་སྟན་ལ་བཞག་ པ་དེ་དག་གིས། །ཡང་ཡང་བཀྱགས་ཀྱང་ལྷུན་པོ་ལྟར་མི་གཡོ། །དེ་ལ་མུ་སྟེགས་ཉི་མ་བཟང་ པོ་ཡིས། །དགེ་སློང་ཁྱོད་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་མོད་ཀྱང་། །ད་ནི་བདག་གིས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་ རེས་བབས། །རྫུ་འཕྲུལ་དེ་བཤིག་ཐུབ་ན་བདག་ཅག་ཀུན། །ནང་པར་འཇུག་ལ་མ་ཐུབ་ཁྱོད་ ཉིད་ཀྱང་། །རིག་བྱེད་ལུགས་ལ་འཇུག་དགོས་ཞེས་སྨྲས་ནས། །ནམ་མཁར་སོང་ནས་ཚངས་ པ་གདོང་བཞིར་སྤྲུལ། །གདོང་རེ་ལས་ནི་རིག་བྱེད་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །དེས་སྨྲས་ང་ཡིས་སྤྲུལ་ པ་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །དགེ་སློང་ཚུལ་འཛིན་ཁྱོད་ལ་སྟོབས་ཡོད་ན། །མྱུར་དུ་ས་ལ་འགྱེལ་བར་ གྱིས་ཤིག་ཟེར། །དེ་སྐབས་སེམས་དཔའི་འཕྲུལ་གྱིས་ས
【現代漢語翻譯】 獲得四諦(藏文:བདེན་བཞི་,梵文天城體:चत्वारि आर्यसत्यानि,梵文羅馬擬音:catvāri āryasatyāni,漢語字面意思:四種聖諦)。如此行善的鹿王離查維(藏文:རི་དྭགས་ལི་ཙ་བཱི།),於此五濁惡世示現一切智者之化身。 具種姓之化身一切智者,具足四依的生平故事廣傳,此為鹿王如如(藏文:རུ་རུ་)轉世之篇章,第十一章完。 之後,如經藏(藏文:མདོ་སྡེ་)所說,示現大神通,於過去無量劫之前,世尊名號為傘勝吉祥(藏文:གདུགས་དམ་པ་ཡི་དཔལ),彼佛之教法下,國王名為阿津(藏文:ཨ་འཛིན་),于摩揭陀國(藏文:མ་ག་དྷར།)之都城,財富廣大,權勢極盛,智慧清明,喜好佛法,恭敬三寶。其子名為帕爾孜嘎(藏文:པར་ཙི་ཀ་),如雪般潔白美麗,令人賞心悅目,具足稀有之人相。王子不久之後,于圓滿正覺之教法下出家,精進修行,速證阿羅漢果(藏文:དགྲ་བཅོམ་),安住于神通之力與五種神通(藏文:མངོན་ཤེས་ལྔ་)之中。之後,以佛陀之神力,于清晨時分,著僧裙法衣,手持缽盂錫杖,升至虛空,降落於木匠之村落。當時,國王名為天慧(藏文:ལྷའི་བློ་གྲོས་),供養著成千上萬之外道徒,菩薩阿羅漢(藏文:དགྲ་བཅོམ་)亦處於那些供養處之列。那些外道徒心生嫉妒,其中為首的日賢(藏文:ཉི་མ་བཟང་)對菩薩說:『你現在要進入吠陀(藏文:རིག་བྱེད་)嗎?』菩薩回答說:『如果我的缽盂被搖動,我才會捨棄內道佛法而進入吠陀。如果不能搖動,你們就應當進入佛法。』將缽盂置於地上,他們反覆抬舉,卻如山嶽般不可動搖。外道日賢說:『比丘,你已示現神通,現在輪到我示現神通了。如果能摧毀我的神通,我們都將進入佛法,如果不能,你就應當進入吠陀。』說完,升至空中,化現為四面梵天(藏文:ཚངས་པ་གདོང་བཞིར་སྤྲུལ།),每一面都宣說各種吠陀。他說:『我以幻術變幻,持戒比丘,如果你有力量,就迅速將我擊倒在地!』當時,菩薩以神通力……
【English Translation】 Obtained the Four Noble Truths (Tibetan: བདེན་བཞི་, Sanskrit Devanagari: चत्वारि आर्यसत्यानि, Sanskrit Romanization: catvāri āryasatyāni, Chinese literal meaning: Four Holy Truths). Thus, the deer king Licchavi (Tibetan: རི་དྭགས་ལི་ཙ་བཱི།) who performed good deeds, manifests as an emanation of the all-knowing one in this degenerate age. The emanation of the all-knowing one with lineage, the extensive biography of the one with four reliances, this is the chapter of the rebirth as the deer king Ruru (Tibetan: རུ་རུ་), the eleventh chapter is complete. Thereafter, as stated in the Sutra Pitaka (Tibetan: མདོ་སྡེ་) which perfectly demonstrates great miracles, in the past, hundreds of thousands of eons ago, the Bhagavan was named Umbrella Supreme Glory (Tibetan: གདུགས་དམ་པ་ཡི་དཔལ), under the teachings of that Buddha, the king was named Ajin (Tibetan: ཨ་འཛིན་), in the city of Magadha (Tibetan: མ་ག་དྷར།), with great wealth and supreme power, clear wisdom, and delight in the Dharma, he revered the Three Jewels. His son was named Parzika (Tibetan: པར་ཙི་ཀ་), as white and beautiful as snow, pleasing to behold, possessing rare human characteristics. The prince, not long after, renounced the world under the teachings of the perfect Buddha, practiced diligently, and quickly attained Arhatship (Tibetan: དགྲ་བཅོམ་), abiding in the power of miracles and the five superknowledges (Tibetan: མངོན་ཤེས་ལྔ་). Then, by the power of the Buddha, one morning, he wore the monastic robes, carried the alms bowl and staff, ascended into the sky, and descended into the village of carpenters. At that time, the king named Divine Intellect (Tibetan: ལྷའི་བློ་གྲོས་), was revering thousands of non-Buddhists, the Bodhisattva Arhat (Tibetan: དགྲ་བཅོམ་) was also among those offerings. Those non-Buddhists became jealous, and their leader, Sun Virtue (Tibetan: ཉི་མ་བཟང་), said to the Bodhisattva: 'Will you now enter the Vedas (Tibetan: རིག་བྱེད་)?' The Bodhisattva replied: 'If my alms bowl is shaken, I will abandon the inner Dharma and enter the Vedas. If it cannot be shaken, you should enter the Buddhist Dharma.' Placing the alms bowl on the ground, they repeatedly lifted it, but it remained as immovable as a mountain. The non-Buddhist Sun Virtue said: 'Monk, you have shown miracles, now it is my turn to show miracles. If you can destroy my miracles, we will all enter the Buddhist Dharma, if not, you should enter the Vedic tradition.' Having said this, he ascended into the sky and transformed into a four-faced Brahma (Tibetan: ཚངས་པ་གདོང་བཞིར་སྤྲུལ།), each face proclaiming various Vedas. He said: 'I transform with illusory magic, virtuous monk, if you have the power, quickly knock me to the ground!' At that time, the Bodhisattva, with his miraculous power...
ྟེང་དུ་གཤེགས། །ལྷུང་བཟེད་འཁར་ གསིལ་ཐོགས་ནས་ཚངས་སྤྲུལ་མནན། །འོག་གཞི་ས་ཡི་བར་དུ་བཙིར་ཅིང་གཟིར། །སེམས་ དཔའི་ཞལ་ནས་འདུལ་དཀའ་ང་རྒྱལ་དག །འདུལ་མཛད་བཅོམ་ལྡན་པར་ཙི་ཀ་ང་ཡིན། །ནང་གི་ཉོན་མོངས་བདུད་དང་ལྷན་ཅིག་པར། །ཕྱི་རོལ་ལྟ་ངན་ཉི་མ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དེ་ སྐད་གསུང་ཚེ་ཉི་མའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཉམས། །ང་རྒྱལ་ཆག་སྟེ་གུས་པས་ཞུ་གསོལ་བ། །འཇིག་ རྟེན་མཁྱེན་མངའ་འཕགས་པ་པར་ཙི་ཀ །འགྲན་སེམས་ངན་བསྐྱེད་འདིས་གནོང་བདག་ འཁོར་བཅས། །ཁྱེད་ལ་གཏད་བགྱི་ཐུགས་རྗེས་བཀྱགས་པར་ཞུས། །འཕགས་པའི་ཞལ་ གསུང་ཡང་དག་ཆོས་སྒྲིབ་བྱེད། །ལྟ་ངན་རིགས་དོར་བསྟན་ལ་འཇུག་ན་གཏོང་། །ཞེས་པའི་ བཀའ་བྱུང་ཚེ་ན་ཉི་མ་ཡིས། །འཕགས་མཆོག་བཀའ་བཞིན་ལེགས་བགྱིད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ལྷུན་པོས་ཉམ་ཆུང་གྲོག་མ་མནན་པ་ལྟར། །ཆེས་གཟིར་སྡུག་བསྔལ་དབུགས་དབྱུང་ཐུགས་ རྗེའི་གཏེར། །དེ་སྐད་གསོལ་ཚེ་སེམས་དཔས་འདི་སྐད་གསུང་། །ཉོན་ཅིག་ལྟ་ངན་སྨྲ་ཁྱོད་ བདག་ལས་ནི། །ཁ་སྤུ་བྲིག་གམ་གཙོ་འཁོར་ཆོས་ལུགས་ལ། །ལེགས་འཇུག་བྱེད་དམ་རིག་ བྱེད་ཆོས་ངན་རིགས། །མཐའ་དག་འདོར་རམ་མི་འདོར་སྨོས་ཤིག་ཀྱེ། །ཞེས་གསུངས་ལན་ 1-99 དུ་སྙིང་ནས་གུས་ཞུ་བ། །མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག་འཕགས་པ་ཁྱོད་ལས་ནི། །བདག་ཅག་ཁ་ སྤུ་ལེགས་བྲིག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་ངེས་འཇུག་རིག་བྱེད་ལུང་། །བརྫུན་ པར་ཐག་ཆོད་དེང་ནས་དགོས་མེད་དོར། །བློ་རྩེ་གཅིག་པས་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་། །དེ་ ལྟར་དམ་བཅའ་ཕུལ་ནས་མི་སྟེགས་ཚོགས། །གཙོ་འཁོར་བཅས་པ་ཆོས་ལ་ཞུགས་ནས་ སུ། །ཇི་བཞིན་སྒོམ་པས་ཐར་པ་མཆོག་ཐོབ་གྱུར། །འགྲོ་མགོན་དུས་ཕྱིའི་ལི་ཙ་བཱིར་གྱུར་ཏེ། །གངས་ལྗོངས་འདིར་ནི་རིགས་ལྡན་བླ་མར་ཕེབས། ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ ལས་སེམས་དཔའ་པར་ཙི་ཀར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པའི་མདོར་གསུངས་བཞིན། །སྔོན་བསྐལ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ འདས་པ་ཡི། །སྔ་རོལ་ཏུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཏོག །ཅེས་བྱ་འཇིག་རྟེན་དེར་ནི་ལེགས་བྱོན་ སྐབས། །གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ཞེས་པར། །རྒྱལ་པོ་རྔ་སྒྲ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད། །དེ་ ནི་དཔལ་དང་སྙན་གྲགས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ། །བཙུན་མོ་མཆོག་གྱུར་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། །རིགས་ སྲས་རྒྱལ་བུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འཁྲུངས། །ཤིན་ཏུ་གཟུགས་བཟང་ལྟ་ན་སྡུག་པར་ཡོད། །རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ཚེ། །འཇིག་རྟེན་དེར་བཞུགས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཏོག །ག་ལ་བ་དེར་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ་ཁྱེར། །ལམ་བར་དེ་ན་བུ་མོ་མཛེས་ལྡན་གཉིས། །བྱུང་ བ་དེར་འཕྲད་རྒྱལ་སྲས་མཛེས་པ་ལ། །གཞ
【現代漢語翻譯】 升到高處。手持缽和錫杖,壓制梵天化身。將他們擠壓在地面之間,折磨他們。菩薩說道:『難以調伏的傲慢,調伏者是薄伽梵(Bhagavan,擁有財富者),我乃帕爾斯瓦(Parshva,肋,側)。』內在的煩惱魔障,與外道的邪見一同,都被壓制。當他說這些話時,太陽的神通消失了。傲慢被摧毀,恭敬地祈求道:『世間智者,聖者帕爾斯瓦,因生起競爭之心而犯錯的我及眷屬,請您接受我們,以慈悲救度。』聖者說道:『放棄扭曲正法的邪見之族,若要進入佛法,就必須捨棄。』當他說這些話時,太陽說道:『聖者,我將如您所說,好好地行事,成為佛法的國王。』就像高山壓制弱小的螞蟻一樣,您是解除極度痛苦的慈悲之源。』當他這樣祈求時,菩薩這樣說道:『聽著,說邪見的人,你比我,是剃光頭髮,還是連同你的眷屬一起進入佛法?是完全放棄吠陀經的邪法,還是不放棄?說吧!』當他這樣說時,他們從內心深處恭敬地祈求道:『請您知曉,聖者,我們比您,是剃光頭髮,所有的一切,都必定進入佛法,吠陀經的教義,已被斷定為虛假,從今以後不再需要。我們將一心一意地追隨您。』就這樣立下誓言后,外道群體,連同他們的首領和眷屬,都進入了佛法。如實地修行,獲得了至高的解脫。救度眾生的怙主,在末世轉世為離車毗(Licchavi,古印度部族名),在這雪域成為具種姓的上師。 具種姓化身,全知者,具備四種依怙的導師的傳記中,關於轉世為菩薩帕爾斯瓦的故事,即第十二章。 然後,如《清凈戒律經》所說,在過去九十六劫之前,那時有位佛陀名為耶舍斯托噶(Yeshestog,智慧頂),他降臨於世間。在一個名為扎堅怎(Dragachenzin,持聲)的大城市裡,有一位名為昂嘎扎堅怎(Nga Dragachenzin,鼓聲)的國王。他擁有遍佈贍部洲的榮耀和名聲。他有一位卓越的王后,名為智瑪梅巴(Drima Mepa,無垢者),她生下了一位王子,名為杰登旺秋(Jigten Wangchuk,世間自在)。他非常英俊,令人賞心悅目。當王子年滿十六歲時,住在那世間的佛陀耶舍斯托噶,帶著供品來到了嘎拉瓦(Galawa,歡樂)。在路上,他遇到了兩位美麗的女子。當她們遇到王子時,她們...
【English Translation】 Ascending to the heights. Holding a begging bowl and a staff, he suppressed the emanation of Brahma. Squeezing them between the earth, tormenting them. The Bodhisattva said: 'Difficult to subdue is arrogance, the subduer is Bhagavan (Possessor of Fortune), I am Parshva (Rib, Side).' The inner afflictive demons, together with the outer heretical views, were suppressed. When he spoke these words, the magical power of the sun diminished. Arrogance was shattered, and they humbly pleaded: 'Knower of the world, holy Parshva, having committed wrong by generating a competitive mind, I and my retinue, please accept us, and uplift us with compassion.' The holy one said: 'Abandon the lineage of heretical views that distort the true Dharma, if you are to enter the Dharma, you must relinquish them.' When he spoke these words, the sun said: 'Holy one, I will act well as you have said, becoming the king of Dharma.' Just as a mountain crushes a small ant, you are the treasure of compassion who relieves extreme suffering.' When he prayed in this way, the Bodhisattva spoke thus: 'Listen, you who speak of heretical views, are you shaving your hair, or entering the Dharma together with your retinue? Are you completely abandoning the evil doctrines of the Vedas, or not? Speak!' When he said this, they humbly pleaded from the depths of their hearts: 'Please know, holy one, we are shaving our hair, all of us, and will definitely enter the Buddha's Dharma, the teachings of the Vedas, have been determined to be false, and are no longer needed from now on. We will follow you with one-pointed mind.' Having made such a vow, the groups of heretics, together with their leaders and retinues, entered the Dharma. Practicing as it is, they attained the supreme liberation. The protector of beings, incarnated as a Licchavi (ancient Indian tribe name) in the degenerate age, and came to this snowy land as a master with lineage. From the extensive biography of the omniscient, four-fold reliable master with lineage, the story of being born as the Bodhisattva Parshva, the twelfth chapter. Then, as stated in the Sutra of Pure Conduct, ninety-six eons ago, in the past, there was a Buddha named Yeshestog (Wisdom Peak), who appeared in that world. In a great city called Dragachenzin (Holder of Sound), there was a king named Nga Dragachenzin (Sound of Drum). He possessed glory and fame that spread throughout Jambudvipa. He had an excellent queen named Drima Mepa (Immaculate), who gave birth to a prince named Jigten Wangchuk (Worldly Sovereign). He was extremely handsome and pleasing to the eye. When the prince was sixteen years old, the Buddha Yeshestog, who resided in that world, brought offerings to Galawa (Joyful). On the way, he encountered two beautiful girls. When they met the prince, they...
ོན་ནུ་མ་གཉིས་རབ་ལྟ་ཚིག་སྨྲས་པ། །ཁོ་མོ་ཟུང་ ཡང་སྐྱེ་ཀུན་ཁྱོད་བཙུན་མོར། །ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་རྒྱུན་འགྲོགས་བྱེད་པར་སྨོན། །ཞེས་ པར་རྒྱལ་བུས་ལན་གསོལ་རབ་མཛེས་ཀྱི། །བུ་མོ་རྒྱན་བཟང་གཉིས་པོ་ཕ་ཡུལ་སོགས། །ག་ འདྲ་ཡོད་དང་མིང་ལ་ཅི་བགྱི་ཟེར། །དེ་ནས་བུ་མོ་གཅིག་གིས་རྒྱལ་སྲས་ལ། །མེ་ཏོག་ཨུ་དུམ་ ཝཱ་ར་བདུན་གཏོར་ནས། །ལན་སྨྲས་རྒྱལ་བུ་རིན་ཆེན་བདག་ལ་དགོངས། །ཁོ་མོའི་ཡུལ་ནི་ 1-100 བདེ་ལྡན་གྲགས་པའི་གྲོང་། །ཡབ་མིང་གྲགས་འབྱུང་སྲས་མོ་ཉི་སྒྲོན་ལགས། །ཞེས་ཟེར་ཡང་ ཅིག་བུ་མོ་མཛེས་གཞན་མས། །མེ་ཏོག་ལྔ་གཏོར་འདི་སྐད་བདག་ཡུལ་ནི། །པདྨོ་སྤུངས་ཡིན་ ཡབ་མིང་དྲི་མ་མེད། །དེ་ཡི་སྲས་མོ་ནམ་མཁའི་སྒྲོན་མར་གྲགས། །ཞེས་སྨྲས་རྒྱལ་བུ་བཙུན་ མོ་གཉིས་བཅས་པ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཏོག་བཞུགས་དྲུང་དུ་ཕྱིན། །གུས་ཕྱག་དང་བཅས་ གསེར་གྱི་དུང་ཙེ་དང་། །ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་པདྨོ་དཀར་ལ་སོགས། །ལེགས་ཕུལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །རྒྱལ་བུས་འདི་སྨྲས་ཁོ་བོ་ཕྱི་མའི་དུས། །ཅི་འདྲར་འགྱུར་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་ ལུང་བསྟན་གསོལ། །ཞུས་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡིས་བཀའ་བསྩལ་པ། །ཁྱོད་ཉིད་སྐལ་བཟང་ དུས་མཐར་ལི་ཙ་བཱི། །དེ་འདྲའི་ཚུལ་འགའ་འབྱུང་རྗེས་ཡང་དུས་མཐར། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ ཤེས་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱར་འགྱུར། །ཞེས་ལུང་བསྟན་མཐར་དེ་དག་རང་ཡུལ་དུ། །ལེགས་ པར་ཕྱིན་ནས་རྒྱལ་སྲས་དམ་པ་དེས། །རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་འབྱུང་ལ་བུ་མོ་ཉིད། །བཙུན་མོར་ སློང་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་རྟ་པ་སྟོང་། །ལེགས་པར་བཏང་ནས་རྒྱལ་པོར་ཚུལ་དེ་སྨྲས། །ས་དབང་གིས་ ནི་བུ་མོར་ཞིབ་ཏུ་བསྙད། །བུ་མོ་དེས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་འགྲོ་ཁས་བླངས། །དེ་ནས་གླང་ཆེན་སྟོང་ ཕྲག་རྟ་མཆོག་བརྒྱ། །གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག་བྱི་རུ་དར་ཟབ་སོགས། །ཁྱད་འཕགས་ནོར་སྣ་ མང་པོས་རྫོངས་བྱས་ཏེ། །བུ་མོ་ཉི་མའི་སྒྲོན་མ་བག་མར་ཆས། །དེ་ཚེ་ཡབ་ཀྱིས་བསླབ་བྱ་ འདི་ལྟར་གནང་། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་མཛེས་ཁྱོད་ལེགས་ཉོན་ཅིག །ཐག་རིང་སྒྲ་གཅན་གྲོང་ དུ་ཁྱོད་འགྲོ་ན། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་མཐུན་པ་དགོས། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ངེས་དོན་ གཤེགས་སྙིང་སྟེ། །དེ་ཡང་བུམ་ནང་མར་མེ་སོགས་བཞིན་ཏེ། །རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ ནི་གདོད་ནས་བཞུགས། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་མི་འཚོལ་བར། །རང་བྱུང་དེ་ཉིད་ རྟོགས་ཐབས་ཀུན་ནས་འབོད། །སྙིང་པོ་མ་མཐོང་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་། །དེ་དག་ ཐམས་ཅད་རང་གི་ཕ་མ་ཡིན། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞིས་ཅི་ནུས་སྐྱོང་བར་རིགས། །སྡིག་ལྡན་སྐྱེ་ 1-101 བོ་རིམ་བཞིན་ཆོས་ལ་སྦྱོར། །ཚེ་འདི་མི་རྟག་ཡུད་ཙམ་གནས་པའི་རིང་། །དོན་ཆེན་དགེ་བ་ འགྲུབ་ཐབས་གང་ཡོང་ལྟོས། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྔོན་བསམ་བཏང་ནས་ཀྱང་། །ཀུན
【現代漢語翻譯】 兩位少女用讚美的言辭說道:『我們兩人,愿生生世世都做您的侍女,像身影一樣永遠追隨您。』 王子回答說:『美麗的姑娘,你們二人是哪裡人?叫什麼名字?』 這時,一位少女向王子撒了七朵烏曇婆羅花,回答說:『尊貴的王子,請聽我說。我的家鄉是名為『安樂』的著名城市,父親名叫『名聲顯揚』,我是女兒『日光』。』 另一位美麗的少女撒了五朵蓮花,說道:『我的家鄉是蓮花堆,父親名叫『無垢』,我是他的女兒,名叫『虛空之光』。』 王子帶著兩位王妃,來到佛陀耶舍多(Buddha Yeshas,佛陀耶舍)的住所前,恭敬地獻上金海螺、烏曇婆羅花、白蓮花等供品,併發起無上菩提心。 王子說道:『請您預言我未來會變成什麼樣子。』 世尊回答說:『您在賢劫末期將成為離車毗(Licchavi,古印度部族名),之後還會出現一些類似的情況,最終在末期成為名為佛陀耶捨生(Buddha Yeshas-bhava,佛陀耶捨生)的佛。』 預言結束后,她們各自返回家鄉。那位高貴的王子派了一千名信使和騎兵,去向名聲顯揚國王求娶他的女兒。 使者向國王說明了來意,國王向女兒詳細詢問情況,女兒同意前往。 於是,國王準備了一千頭大象、八百匹駿馬,以及大量的金銀、珍珠、珊瑚、絲綢等珍貴財物作為嫁妝,讓女兒日光啟程。 臨行前,父親這樣教導她:『吉祥天女般美麗的女兒,你要好好聽著。你將遠嫁到羅睺城(Rāhu-pura,羅睺城),一切行為都要符合佛法。 佛法的精髓是究竟的意義,也就是如來藏(Tathāgatagarbha,如來藏),它就像瓶中的酥油燈一樣,本來就存在於一切眾生心中。 因此,不要向外尋求佛陀,要努力證悟自性本有的佛性。如果看不到這個精髓,眾生就會遭受痛苦,而他們都是我們的父母。 要盡力用四種佈施來幫助他們,逐步引導有罪之人走向佛法。此生短暫無常,要盡一切可能成就偉大的善行。 做任何事情都要三思而後行,一切都要……』
【English Translation】 The two young women spoke words of praise: 'We two, wish to be your consorts in all future lives, always accompanying you like a shadow.' The prince replied: 'Beautiful maidens, where are you from? What are your names?' Then, one of the maidens scattered seven udumbara flowers at the prince and replied: 'Noble prince, please listen to me. My home is the famous city called 'Blissful', my father is named 'Famous Manifestation', and I am his daughter 'Sunlight'.' Another beautiful maiden scattered five lotus flowers and said: 'My home is a heap of lotuses, my father is named 'Immaculate', and I am known as his daughter 'Sky Light'.' The prince, together with his two consorts, went to the presence of Buddha Yeshas (Buddha Yeshas, 佛陀耶舍), who resided there. With reverence, they offered golden conches, udumbara flowers, white lotuses, and other offerings, and generated the supreme mind of enlightenment. The prince said: 'Please prophesy what I will become in the future.' The Blessed One replied: 'In the degenerate age of the fortunate aeon, you will become a Licchavi (Licchavi, 古印度部族名). Some similar circumstances will occur, and eventually, in the degenerate age, you will become known as Buddha Yeshas-bhava (Buddha Yeshas-bhava, 佛陀耶捨生).' After the prophecy, they returned to their respective homes. That noble prince sent a thousand messengers and horsemen to King Famous Manifestation to request his daughter as a consort. The messengers explained the situation to the king, who inquired in detail from his daughter. The daughter agreed to go. Then, the king prepared a thousand elephants, eight hundred excellent horses, and abundant treasures of gold, silver, pearls, coral, silk, and other precious items as dowry, and sent his daughter Sunlight as a bride. At that time, her father gave her this advice: 'Auspicious goddess-like beauty, listen well. As you go to the distant city of Rahu (Rāhu-pura, 羅睺城), all your actions must be in accordance with the Dharma. The essence of the Dharma is the definitive meaning, which is the Tathāgatagarbha (Tathāgatagarbha, 如來藏), like butter lamps in a vase, it has always been present in all beings. Therefore, do not seek the Buddha from elsewhere, but strive to realize the self-arisen nature itself. If the essence is not seen, sentient beings will suffer, and all of them are our parents. You should skillfully support them with the four kinds of generosity, and gradually lead sinful beings to the Dharma. This life is impermanent and lasts only for a moment, so look for ways to accomplish great virtue. Think carefully before doing anything, and always...'
་མཐུན་ ཡོངས་ཐབས་འབད་ཅིང་ལྐོག་ཟས་དང་། །ཤོ་གླུ་ཆང་སྤྱོད་འཚང་འབྲུ་འཐབ་མོའི་རིགས། །ཡོངས་སྤང་གཡོག་འཁོར་བློན་འབངས་ཟས་གོས་གཏོང་། །ཁྱིམ་ཚེས་དག་ལ་གཡར་བོ་ ཅི་དགོས་དང་། །གནོད་བྱེད་ཕལ་ལ་སྙིང་རྗེས་བློ་རྒྱ་བསྐྱེད། །རྙེད་བཀུར་རོ་ལ་མ་ཆགས་ གཡོ་སྒྱུ་སྤོང་། །དམུ་རྒོད་སྐྱེ་བོའི་རིགས་ལ་མཛའ་མི་སྔ། །བྲན་གཡོག་སོགས་མི་མནར་ཞིང་ ཁྱིམ་གཙང་བྱ། །དམ་པའི་དྲུང་དུ་ངོ་ཚ་བག་ཡོད་ཀྱིས། །གུས་བཀུར་བློ་གཏོད་དགེ་ལས་ འབྲལ་མེད་མཛོད། །ཆོས་ལ་ལེགས་གཞོལ་སྒྲིབ་གཉིས་སྦུབས་གྲོལ་ཚེ། །ཆུ་གསེར་མཁའ་ བཞིན་ཆོས་སྐུ་གཤེགས་སྙིང་ཉིད། །གློ་བུར་དྲི་མ་དག་པའི་གཤིས་སུ་མངོན། །རང་གཞན་ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་དུ་སྤྱོད། །དེར་བརྟེན་ཀུན་ལ་དགེ་མཚན་ལེགས་སྒོ་འཕེལ། །ཞེས་སོགས་ཞིབ་མོའི་བཀའ་མོལ་ལེགས་གནང་སྐབས། །བུ་མོས་ཡབ་ཡུམ་ལ་ནི་ཕྱི་ཕྱག་ བཅས། །གསུང་ལན་ཀྱེ་མ་ཡབ་མཆོག་གང་གསུངས་ཀུན། །ཞྭ་བཞིན་སྤྱི་བོས་བཀུར་ངེས་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །གཟི་ཕྲེང་བཞིན་དུ་མགུལ་བཏགས་གདུབ་ཀོར་བཞིན། །ལག་ཏུ་འཆང་ལ་ གྲི་བཞིན་རྐིད་དུ་བཏགས། །ཆོས་དོན་གཉེར་བགྱིད་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེས་བསྐྱེད། །མགྲོན་ལ་ ཞབས་ཏོག་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་བག་བསྡམས། །ཀུན་མཐུན་ཆོས་ལ་གུས་ཤིང་དེ་དོན་བསམ། །འཁོར་ བར་ཡིད་སྐྱོ་བྲན་གཡོག་ལེགས་སྐྱོང་དང་། །གཤེ་སྤང་བྱམས་ཚིག་སྨྲ་སོགས་གང་བསླབ་ དོན། །བདག་གིས་ནན་ཏན་དུ་ནི་རེམ་པར་བགྱི། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ལ་གནས་རིན་ཆེན་ བྲག །དཀར་ནག་དམར་སྔོན་མདོག་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །གླང་པོ་ཁྱུ་མཆོག་རྟ་སེང་འདྲ་བའི་ ཁར། །ཀུན་ནས་ཡོངས་འབབ་ཆུ་བོ་གང་གཱ་དང་། །སི་ཏ་པཀྵུ་ནཻ་ར་ཛ་ན་བཞི། །ཆུ་རྒྱུན་ཆད་ མེད་དུས་སུ་ལེགས་བྱུང་བཞིན། །རྒྱལ་བློན་འབངས་དཔལ་རྟག་ཏུ་རྒྱས་པར་སྨོན། །ཞེས་ 1-102 སོགས་ལེགས་དགེའི་ཤིས་བརྗོད་དང་བཅས་ཏེ། །རང་ཡུལ་པདྨའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་བཏེག་ ཅིང་། །སྒྲ་གཅན་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས། །ལྷ་མོ་ཉི་སྒྲོན་རྫོང་ནོར་དང་བཅས་ སོང་། །དེ་ཚེ་མཁའ་ལས་འཇའ་འོད་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཆར་བ་དངོས་སུ་ འཐོར། །དེ་འདྲའི་བཙུན་མོ་ཐོག་མར་ཁབ་ཏུ་བཞེས། །གཞན་ཡང་སྒྲ་གཅན་རྒྱལ་པོས་རྟ་ བ་བརྒྱ། །ཕོ་ཉར་མངགས་ཏེ་རིན་ཆེན་བཻཌཱུརྱ། །པདྨ་རཱ་ག་ཨསྨ་གར་བྷ་མཆོག །དངུལ་གྱི་ དུང་ཙེ་བརྒྱ་ཕྲག་བསྐུར་ནས་སུ། །རྒྱལ་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་བུ་མོ་བསླངས་། །ས་དབང་གང་ དེས་བུ་མོར་ཇི་བཞིན་སྨྲས། །བུ་མོ་དེས་ཀྱང་དགའ་ཞིང་འོས་ཚུལ་བརྗོད། །དེ་ནས་གཉེན་ སྒྲིག་ཆས་བཟང་གསེར་དངུལ་དང་། །དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་དངོས་རྫས་གྱ་ནོམ་པར། །རྫོང་ བསྐྱེལ་དུས་སུ་བབ་ཚེ་ཡབ་རྒྱལ་པོས། །བུ་མོ་ལ་སྨྲས་ལྟ་སྡུག་ཞི་དུལ་ཅན། །ལོངས་སྤྱོ
【現代漢語翻譯】 應避免一切不和諧的行為,如賭博、偷竊食物、唱歌跳舞、飲酒、爭吵打鬥等。 完全放棄這些行為,慷慨地向僕人、隨從、大臣和百姓提供食物和衣物。對於鄰居,盡力滿足他們的需求。 對於那些有害之人,以慈悲之心拓寬心胸。不執著于名利和讚譽,摒棄虛偽和欺騙。不要與粗魯無禮之人為友。 不虐待奴隸和僕人,保持家庭清潔。在聖者面前,以羞恥心和謹慎行事,保持恭敬和信任,不離棄善行。 全心投入佛法,當兩種障礙(煩惱障和所知障)的束縛解除時,你的法身將如水、金子和天空般純凈。 自發顯現出擺脫了突如其來污垢的本性。自利利他,成就圓滿的功德。因此,一切眾生的福祉和美德都將增長。 在詳細的教誨之後,公主向父母鞠躬致敬,並回答道:『啊,父王,您所說的一切,我將像帽子一樣戴在頭頂,尊為佛法的國王。 像念珠一樣戴在脖子上,像手鐲一樣戴在手上,像劍一樣佩在腰間。努力追求佛法,以慈悲之心對待眾生。 以羞恥心和謙遜之心侍奉客人。與人和睦相處,尊重佛法,並思考其意義。厭倦輪迴,善待奴隸和僕人。 放棄責罵,說友善的話語等等,所有您教導的,我都會努力實踐。』 在東西南北方,有珍貴的巖石,由白色、黑色、紅色和藍色構成。其上棲息著成群的大象、駿馬和獅子。 從各個方向流淌著恒河、斯陀河、博叉河、辛頭河四條河流,源源不斷,四季不息。 愿國王、大臣和百姓的榮耀永遠昌盛。』 說完這些吉祥的話語后,她從自己的家鄉蓮花城出發,前往羅睺羅(梵文:Rāhula,含義:覆障)國王的都城。 拉杰什瓦里(梵文:Rājeśvarī,含義:自在王)公主帶著財富出發了。那時,天空中彩虹和光芒閃耀,各種鮮花如雨般灑落。 就這樣,她成爲了第一位王后。此外,羅睺羅國王派遣了八匹駿馬作為使者,並送去了珍貴的琉璃、紅寶石、瑪瑙和黑玉。 還有數百個銀製海螺,迎娶無垢光國王的女兒。那位國王對公主說了如下的話,公主也高興地表達了她的感激之情。 之後,婚禮的準備工作開始了,準備了黃金、白銀、絲綢和各種珍貴的物品。當送嫁的日子到來時,國王對女兒說:『我美麗的女兒,享受榮華富貴吧。』
【English Translation】 Avoid all discordant actions such as gambling, stealing food, singing, dancing, drinking alcohol, quarreling, and fighting. Completely abandon these behaviors, and generously provide servants, attendants, ministers, and the people with food and clothing. For neighbors, try to meet their needs. For those who are harmful, broaden your mind with compassion. Do not be attached to fame and fortune, and abandon hypocrisy and deception. Do not befriend rude and impolite people. Do not mistreat slaves and servants, and keep the house clean. In the presence of saints, act with shame and caution, maintain respect and trust, and do not abandon good deeds. Devote yourself wholeheartedly to the Dharma, and when the bonds of the two obscurations (afflictive obscurations and cognitive obscurations) are released, your Dharmakaya will be as pure as water, gold, and the sky. The nature of being free from sudden defilements will spontaneously manifest. Benefit yourself and others, and accomplish perfect merits. Therefore, the well-being and virtues of all beings will increase. After the detailed teachings, the princess bowed to her parents and replied: 'Ah, Father, everything you have said, I will wear on my head like a hat, and honor as the king of Dharma. I will wear it around my neck like a rosary, on my hands like bracelets, and tie it around my waist like a sword. Strive to pursue the Dharma, and treat all beings with compassion. Serve guests with shame and humility. Live in harmony with others, respect the Dharma, and contemplate its meaning. Be weary of samsara, and treat slaves and servants well. Give up scolding, speak kind words, etc., and I will diligently practice all that you have taught.' In the north, south, west, and east, there are precious rocks, composed of white, black, red, and blue. On them dwell herds of elephants, horses, and lions. From all directions flow the four rivers Ganga, Sita, Pakshu, and Nairanjana, continuously and without ceasing. May the glory of the king, ministers, and people always flourish.' After saying these auspicious words, she set out from her hometown, Padma City, and headed towards the capital of King Rāhula (meaning: 'fetter'). Princess Rājeśvarī (meaning: 'Queen of Sovereignty') set out with wealth. At that time, rainbows and light shone in the sky, and various flowers fell like rain. In this way, she became the first queen. In addition, King Rāhula sent eight horses as messengers, and sent precious lapis lazuli, rubies, agate, and black jade. Along with hundreds of silver conch shells, to welcome the daughter of King Drime O. That king spoke the following words to the princess, and the princess happily expressed her gratitude. After that, preparations for the wedding began, with gold, silver, silk, and various precious items prepared. When the time came for the dowry to be sent, the king said to his daughter: 'My beautiful daughter, enjoy wealth and prosperity.'
ད་ ཕུན་ཚོགས་འབྱོར་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉོན། །སྔོན་བསགས་ཀྱིས་འཕངས་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོར་སྐྱེས། །ད་ནི་ཐག་རིང་མི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་ན། །ཁྱོད་ནི་ལྷ་རིགས་ཡིན་པས་ཉམས་གྲིབ་ལ། །བག་ཟོན་ དང་བཅས་མི་ཡི་སྤྱོད་ངན་རིགས། །འཁོན་འགྲས་འཐབ་མོ་སྤང་ཞིང་དཀོན་མཆོག་ལ། །བློ་ གཏད་ཡིད་ཆེས་གྱིས་ལ་མ་དད་བོར། །དགེ་བསྙེན་སྡོམ་སྲུང་ཁྲིམས་ཉམས་ང་རྒྱལ་སྤོངས། །བླ་མར་ཆོས་ཞུས་རྩེ་གཅིག་དད་མོས་ཀྱིས། །མཆེད་གྲོགས་དག་སྣང་ཆོས་ལ་བློ་ཕུགས་ གཏོད། །ལོག་འཚོ་སྡིག་ལས་ཆེ་ཆུང་ལ་འཛེམ་དགོས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་འབྲི་བཞེངས་ གང་འཚམས་དང་། །གསུང་རབ་འཆད་ཉན་ཁ་འདོན་ཕྱག་མཆོད་བསྐོར། །ཡོན་འབུལ་ལ་ སོགས་ཆོས་སྤྱོད་སྤྱི་ལ་འབོད། །དལ་རྟེན་ཐོབ་ཀྱང་ཁོམ་ལོང་ཆེར་མེད་པས། །གང་བྱས་ གཙོ་བོ་ཆོས་མཐུན་འོང་ཐབས་རེམ། །འཇིག་རྟེན་ཁྱིམ་ཐབ་བྱ་བ་ཡུལ་དང་བསྟུན། །ཁྱོད་ རང་བྱ་ཐབས་མཁས་ཀྱང་གཞན་དག་ལ། །ཁྱད་གསོད་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཚིག་གིས་བསྟོད། །ངོ་མཛུམ་མདངས་དཀར་ངང་རྒྱུད་འཇམ་དལ་སྒོས། །མཛངས་གཏམ་ཚོད་དང་ལྡན་པས་ 1-103 འཁོར་འབངས་སྐྱོང་། །བསམ་བློ་སྔོན་བཏང་ལས་བྱ་ཀུན་སྙོམས་ཀྱིས། །ཕན་པ་ཕྱོགས་རེས་ མེད་པའི་མཛའ་སེམས་བསྐྱེད། །འདི་ཕྱིར་ཡང་ཡང་མཇལ་སྨོན་དེ་སོགས་གཞན། །གང་ འོས་བསླབ་བྱ་མཛད་སྐབས་བུ་མོས་ཀྱང་། །གུས་ཞུ་ལན་གསོལ་མངའ་བདག་འབྱོར་སྟོབས་ རྒྱས། །བདག་བསྐྱེད་དྲིན་ཅན་ཡབ་རྗེ་ལེགས་དགོངས་མཛོད། །རང་ལུས་མྱུ་གུའི་དུས་ནས་ མ་སྨིན་པར། །ཡབ་ཡུམ་བརྩེ་བསྐྱངས་ན་ཚོད་རྫོགས་པའི་ཚེ། །ཕ་མ་ཉེ་འཁོར་ཀུན་བསྐྱུར་ རྒྱུས་མེད་ཡུལ། །ལས་དབང་མཐུ་ཡིས་བདག་བཟུང་དེ་རུ་འགྲོ། །དོན་མེད་མི་ལ་ཚེ་གཡོག་ བྱེད་དགོས་ཚུལ། །བསམ་ན་མི་དགའ་སྙིང་གི་ཟེའུ་འབྲུ་སྐྱོ། །བུ་མོ་ཟེར་བ་སྐྱེ་དམན་ལས་ འཕྲོ་ངན། །བག་མར་ཆེ་བརྗོད་ཇི་ལྟར་བྱས་གྱུར་ཀྱང་། །དོན་ལ་ཐ་ཆད་ཁོལ་བོས་ཚེ་གང་ སྡུག །འདི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་བསགས་ཕན་པ་མེད། །བདེ་སྐྱིད་ཡུད་ཙམ་སྣང་ཡང་མི་རྟག་ འགྱུར། །འོན་ཀྱང་ཡབ་ཀྱི་བཀའ་ལྟར་གང་བཏང་གི །གནས་སུ་བུ་མོ་རང་འགྲོ་བཞག་སར་ འདུག །དྲིན་ཅན་ཡབ་རྗེས་ཕན་པར་གང་གསུང་དོན། །ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་ལུགས་སྲོལ་ དེ་དག་ཀྱང་། །རང་གི་སྙིང་ལ་ལེགས་བཅངས་སྐུ་དྲིན་ཆེ། །ཡབ་ཁྱེད་འབྱུང་འདུས་སྐུ་ལུས་ གནོད་རྐྱེན་གྱིས། །ཡུན་རིང་བར་དུ་འཚེ་བྲལ་རྡོ་རྗེ་ལྟར། །སྐུ་ཚེ་རབ་བརྟན་ཡང་ཡང་མཇལ་ ནས་ཀྱང་། །ཆོས་མཐུན་གསུང་གླེང་མྱུར་བགྱིད་རེ་སྨོན་སོགས། །ཞུས་ནས་བུ་མོ་དེ་ཡང་ བག་རྫོང་གི །འབྱོར་བ་རྒྱ་ཆེན་དང་བཅས་ཁབ་ཏུ་བསུས། །དེ་འདྲའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་སྲས་ འཇིག་རྟེན་དབང་། །ས་བདག་འབངས་རྗེ་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་ཏེ། །རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ འབྱོར་རབ
【現代漢語翻譯】 聽著,吉祥富有的女子! 你因前世的積累而生為公主。 如今你要遠嫁他鄉, 你既是天人之後,當心衰敗。 謹慎防範人世間的惡行, 遠離爭鬥,信奉三寶。 一心皈依,捨棄不信。 守護居士戒律,摒棄傲慢。 一心虔誠地向喇嘛請教佛法, 以清凈的眼光看待道友,將心寄託于佛法。 大小罪惡都要避免。 盡力書寫、建造身語意所依之物, 講經說法、誦經、頂禮、繞塔。 廣行供養等一切佛事。 既得暇滿人身,切莫虛度光陰, 所作所為皆應與佛法相應。 世俗家事,隨順當地風俗。 即使你精明能幹,也不要 輕視他人,要用言語讚美。 面帶笑容,和顏悅色, 以合時宜的賢明之語 治理眷屬。 三思而後行,公平對待一切事務, 培養不偏不倚的友愛之心。 愿來世也能相見,以及其他種種, 在給予應有的教誨時,女兒也 恭敬地回答,愿您擁有財富和力量。 請您好好想想我這受您恩惠的父親。 我自幼苗之時起尚未成熟, 父母慈愛養育,待到長大成人, 便要拋棄父母親友,前往陌生的遠方。 命運使然,我被帶到那裡。 一想到要無意義地為他人賣命, 就感到不快,內心痛苦。 所謂女兒,是可憐的女性, 無論出嫁時被如何誇讚, 實際上終身都像個低賤的奴隸一樣受苦。 為此,積累痛苦之因毫無益處。 即使有短暫的快樂,也是無常的。 但我會遵從父親的旨意。 女兒只能聽從安排,留在該留的地方。 慈愛的父親您所說的有益之言, 以及佛法和世俗的規矩, 我都會銘記在心,感謝您的恩情。 愿父親您遠離地水火風的災害, 如金剛般堅固,長久安康。 愿我能再次見到您, 儘快與您暢談佛法,我祈願。 說完這些,女兒帶著豐厚的嫁妝 被迎娶入門。 就這樣,王子世間自在(觀世音菩薩化身), 被冊封為統治土地、臣民和國王的君主, 國家繁榮昌盛。
【English Translation】 Listen, auspicious and wealthy woman! You were born as a princess due to the accumulation of past deeds. Now that you are going to marry far away, Since you are of divine lineage, be mindful of decline. Be cautious and guard against the evils of the human world, Avoid strife and have faith in the Three Jewels. Take refuge wholeheartedly and abandon disbelief. Keep the vows of a lay practitioner and abandon arrogance. Humbly seek Dharma from the Lama with unwavering devotion, View your Dharma brothers and sisters with pure vision and entrust your heart to the Dharma. Avoid both major and minor sins. Make efforts to write and construct representations of body, speech, and mind, Teach and listen to scriptures, recite prayers, prostrate, and circumambulate. Generously engage in offerings and all Dharma practices. Having obtained the precious human rebirth, do not waste time, Strive to ensure that all your actions are in accordance with the Dharma. In worldly affairs, conform to local customs. Even if you are clever and capable, do not Despise others, but praise them with words. Be cheerful, gentle, and patient, Govern your retinue with wise words that are appropriate. Think ahead and balance all tasks, Cultivate impartial love that benefits all. May we meet again in future lives, and other such things, When giving appropriate teachings, the daughter also Respectfully replied, may you have wealth and power. Please think well of me, your father, who has been so kind to you. From the time I was a sprout, not yet mature, My parents lovingly cared for me, and when I reached adulthood, I had to abandon my parents and relatives and go to a strange land. By the power of fate, I was taken there. The thought of having to work for others without meaning, Makes me unhappy and my heart aches. A daughter is said to be a pitiful woman, No matter how much she is praised when she gets married, In reality, she suffers her whole life like a lowly slave. Therefore, accumulating the causes of suffering is useless. Even if there is temporary happiness, it is impermanent. But I will follow my father's command. A daughter can only obey and stay where she is told to stay. The beneficial words that my kind father has spoken, As well as the customs of Dharma and the world, I will keep them well in my heart and thank you for your kindness. May you, my father, be free from the harm of the elements, Be as strong as a vajra, and live long. May I see you again and again, And quickly have Dharma conversations with you, I pray. Having said this, the daughter, with a large dowry, Was welcomed into the household. In this way, the prince, the Lord of the World (manifestation of Avalokiteśvara), Was enthroned as the ruler of the land, subjects, and king, And the kingdom prospered.
་དར་མངའ་འོག་ཏུ། །གང་ཚུད་ཉམ་ཐག་དབུལ་བ་འོན་ལྐུག་དང་། །ཞ་ལོང་ནད་ པ་ལ་སོགས་མཐུ་དམན་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བསྡུས་ནས་མི་ལོ་དྲུག་གི་རིང་། །རླབས་ཆེན་སྦྱིན་ པ་རྣམ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས། །ས་སྐྱོང་རྒྱལ་སྲས་སྦྱིན་བདག་དམ་པ་ཡིས། །རྣམ་མང་འཁོར་ འབངས་ལེགས་སྐྱོང་ཆོས་མཆོག་གི །རྫོགས་ལྡན་གསར་བའི་དཔལ་གཡང་ཅི་དགར་སྤྱོད། 1-104 །དེ་ཚེ་མཆོག་དམན་ཐམས་ཅད་སྐལ་བཟང་གྱུར། །རྒྱལ་སྲས་གང་དེའི་རབ་ཡངས་གྲགས་ སྙན་གྱིས། །གཟུགས་ཁམས་ལྷ་གནས་མན་ཆད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །མཛད་ཆེན་དེ་འདྲ་གནང་ བའི་མངའ་བདག་ཀྱང་། །ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྔོན་རབས་ཕུལ། ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ ལས་རྒྱལ་བུ་འཇིག་དབང་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་ས་ལུ་རོལ་པའི་མདོར་བྱུང་ལྟར། །སྔོན་བསྐལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་འདས་པ་ན། །བཅོམ་ལྡན་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །ལེགས་པར་བྱོན་པ་གང་དེའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད། །ལོ་ནི་ བདུན་ཁྲི་སྙེད་བཞུགས་འཁོར་གྱི་གྲངས། །ཉན་ཐོས་འདུས་པ་དང་པོ་ཁྲི་ཕྲག་ནི། །ཉི་ཤུ་ཡོད་ ཅིང་འདུས་པ་གཉིས་པའི་ཚོགས། །ཁྲི་ཕྲག་བཞི་བཅུ་འདུས་པ་གསུམ་པའི་གྲངས། །ཁྲི་ཕྲག་ དྲུག་ཅུ་དེ་དག་དགྲ་བཅོམ་གྱུར། །དེ་ཚེ་འཛམ་གླིང་དེ་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། །ཡངས་པ་དཔག་ཚད་ དགུ་ཁྲི་དེའི་ཁོངས་སུ། །གྲོང་ཁྱེར་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་པ་སྟེ། །གྲོང་དེ་དག་གི་བར་བར་ རྣམས་སུ་ཡང་། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན་མཚོ་རྫིང་དུ་མ་དང་། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་བཟང་ཙན་དན་ ཨ་ག་རུ། །ཀ་ར་ན་དང་ཀླག་ཤ་སྤོས་ཤིང་རིགས། །སྨན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཕལ་ཆེར་རྩ་བ་ནི། །གསེར་དང་སྡོང་བུ་བཻ་ཌཱུརྱའི་རང་བཞིན། །ཡལ་ག་དངུལ་དང་མེ་ཏོག་ཨསྨ་གར། །འབྲས་ བུ་ཤེལ་རང་བཞིན་སོགས་འདྲ་མིན་མང་། །མེ་ཏོག་རིགས་ཀྱང་ཨུཏྤལ་ཀུ་མུད་དང་། །ཙམ་ པ་པུ་ཊ་པར་ཤ་ཀ་དང་ནི། །མན་དྷ་ར་བ་ཏ་ལ་ཧ་རི་སོགས། །མཛེས་སྡུག་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིས་ ཡོངས་སུ་གང་། །ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས། །གྲམ་བུར་བརྡལ་ཞིང་བྱ་ ཚོགས་ངང་ངུར་དང་། །ཀུ་ན་ལ་མཛེས་ནེ་ཙོ་རི་སྐིགས་དང་། །རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་ལ་སོགས་སྙན་ སྒྲ་སྒྲོག །ཕོ་བྲང་འཁོར་ཡུག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །དཔག་ཚད་བཅུ་སྙེད་ཡོད་ཅིང་ རྒྱལ་ཁབ་དེའི། །མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །བཙུན་མོའི་མཆོག་གྱུར་མཛེས་ 1-105 ལྡན་མ་ཞེས་པར། །རྒྱལ་བུ་གཅིག་བཙས་དེ་ནི་སྔོན་དུས་སུ། །སངས་རྒྱས་མང་ལ་བསྙེན་ བཀུར་བྱས་མཐུ་ལས། །གཟུགས་རབ་མཛེས་ཤིང་གཟི་བརྗིད་མཚན་མཆོག་ལྡན། །བསོད་ ནམས་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་བལྟ་ན་སྡུག །ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་རྒྱལ་བུ་དེ། །འཁྲུངས་མ་ ཐག་ཏུ་གྲོང་
【現代漢語翻譯】 處於統治之下。 所有陷入困境的窮人、聾啞人、 殘疾人、病人等弱勢群體, 全部聚集起來,歷時六年之久, 憑藉偉大的四種佈施, 統治地方的王室子弟,殊勝的施主, 以多種眷屬,妥善管理,至高無上的佛法, 盡情享受圓滿新生的吉祥繁榮。 那時,所有高低貴賤都變得幸運。 那位王子的廣闊名聲, 遍佈於色界天界以下的所有地方。 如此行持偉大事業的統治者, 是三界法王的殊勝先輩。 具足種姓的化身,全知者,具足四種依怙的 《廣傳·種姓化身·一切智者四依怙》中,轉生為王子降魔品,第十三品。 此後,如《薩羅羅支經》所說, 過去六十九劫之前, 世尊藥王如來, 善妙降臨,其壽命之長, 有七萬年之久,眷屬的數量, 初次聲聞眾集會有二十萬, 第二次集會有四十萬,第三次集會的數量, 有六十萬,他們都成了阿羅漢。 那時,贍部洲廣闊無垠, 寬廣達九萬由旬的範圍內, 有八萬四千座城市, 這些城市之間, 也有許多具足八功德的水池, 以及美好的園林,種植著旃檀、沉香, 羯羅迦、黑香等香樹, 各種藥樹,大多根部, 是黃金,樹幹是琉璃的性質, 樹枝是白銀,花朵是青金石, 果實是水晶等各種不同的性質。 花朵的種類也有烏 উৎপལ་(藏文,梵文:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語:青蓮花),拘物頭 कुमुद(藏文,梵文:kumuda,梵文羅馬擬音:kumuda,漢語:白睡蓮), 瞻波 champaka(藏文,梵文:campaka,梵文羅馬擬音:campaka,漢語:黃玉蘭),補吒 puṭa(藏文,梵文:puṭa,梵文羅馬擬音:puṭa,漢語:杯),波羅奢迦 palāśa(藏文,梵文:palāśa,梵文羅馬擬音:palāśa,漢語:紫檀), 曼陀羅 mandhāra(藏文,梵文:mandhāra,梵文羅馬擬音:mandhāra,漢語:曼陀羅花),婆怛羅 patala(藏文,梵文:patala,梵文羅馬擬音:patala,漢語:紅花),訶梨 harī(藏文,梵文:harī,梵文羅馬擬音:harī,漢語:綠色)等, 以各種美麗的事物充滿。 各個方向都鋪滿了七寶, 鳥類如天鵝、鴛鴦, 妙音鳥、鸚鵡、鹡鸰鳥, 孔雀、妙音鳥等發出悅耳的聲音。 宮殿周圍的各個方向, 也有十由旬之廣,那個國家的, 統治者國王功德海的, 最殊勝的王妃,名為美貌女, 生了一個王子,他在過去, 因供養眾多佛陀的威力, 相貌極其俊美,具足威嚴和殊勝的相好, 福德功德無量,見之悅意, 人見人愛,那位王子, 剛一出生,城市裡
【English Translation】 Under the reign. All the destitute poor, the deaf and mute, The disabled, the sick, and all the weak, Gathered together for six years, Relying on the great fourfold generosity, The royal son who governs the land, the noble benefactor, With many retinues, properly managing, the supreme Dharma, Freely enjoying the complete new prosperity and glory. At that time, all high and low became fortunate. That prince's vast fame, Spread throughout all places below the Realm of Form. Such a great deed-performing ruler, Is the supreme predecessor of the King of Dharma in the Three Realms. The incarnate of the lineage, the omniscient one, possessing the four reliances, From the Extensive Biography of the Birth Stories of the All-Knowing One with Four Reliances, the Thirteenth Chapter: The Story of Being Born as Prince Jigwang. Then, as it appears in the Salurarolpa Sutra, Sixty-nine kalpas ago, The Bhagavan, the King of Medicine, Elegantly appeared, and the length of his life, Was seventy thousand years, and the number of his retinue, The first gathering of Shravakas was twenty thousand, The second gathering was forty thousand, and the number of the third gathering, Was sixty thousand, and they all became Arhats. At that time, Jambudvipa was vast and wide, Spacious, with nine hundred thousand yojanas within its scope, There were eighty-four thousand cities, And in between those cities, There were also many ponds with eight qualities, And beautiful gardens, with sandalwood, agarwood, Karana, black incense, and various fragrant trees, Various medicinal trees, mostly with roots, Of gold, and trunks of lapis lazuli nature, Branches of silver, and flowers of asmagara, Fruits of crystal nature, and many other different kinds. There were also types of flowers such as utpala (藏文,梵文:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語:青蓮花), kumuda (藏文,梵文:kumuda,梵文羅馬擬音:kumuda,漢語:白睡蓮), champaka (藏文,梵文:campaka,梵文羅馬擬音:campaka,漢語:黃玉蘭), puta (藏文,梵文:puṭa,梵文羅馬擬音:puṭa,漢語:杯), palasa (藏文,梵文:palāśa,梵文羅馬擬音:palāśa,漢語:紫檀), mandhara (藏文,梵文:mandhāra,梵文羅馬擬音:mandhāra,漢語:曼陀羅花), patala (藏文,梵文:patala,梵文羅馬擬音:patala,漢語:紅花), hari (藏文,梵文:harī,梵文羅馬擬音:harī,漢語:綠色), etc., Filled with various beautiful things. In all directions, covered with the seven precious substances, And flocks of birds such as swans, geese, Kunalas, beautiful parrots, wagtails, Peacocks, shangshangs, and others made sweet sounds. Around the palace in all directions, There were also ten yojanas in extent, and in that country, The ruler, King Yonten Gyatso's, Most excellent queen, named Beautiful Lady, Gave birth to a prince, and in the past, Due to the power of serving many Buddhas, His form was extremely beautiful, possessing majesty and excellent marks, Immeasurable merit and qualities, pleasing to behold, Pleasing to all, and that prince, As soon as he was born, in the city
ཁྱེར་གནས་དེ་དག །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཏེར་མང་ཀུན་ནས་བརྡོལ། །ལྷ་རྣམས་ རབ་དགས་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་དཀྲོལ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཆར་ཆེན་རབ་ཏུ་འབེབས། །དེ་ ཕྱིར་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་བུར་མཚན་བཏགས་པ། །བསོད་ནམས་ལྡན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ཞེས། །གླེང་མོ་བྱེད་པས་མཚན་ལ་དེ་སྐད་གྲགས། །རྒྱལ་བུ་ན་ཚོད་ཆེར་སྐྱེས་རྩེ་གྲོགས་དང་། །ལྷན་ ཅིག་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་གནས་པའི་ཚེ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་དགའ་སྐྱིད་བྱ་བའི་ཆེད། །ཙན་ དན་ཀོར་ཤའི་ནགས་ཚལ་ནང་དག་ཏུ། །ཕན་ཚུན་རྩེ་ཞིང་རྒྱུ་བའི་དུས་སྐབས་ཤིག །ནམ་ མཁའི་ལམ་ལ་འཇའ་ཟེར་འོད་ཕུང་ཀློང་། །སངས་རྒྱས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་རབ་མཛེས་པ། །ཨུཏྤལ་ལྟ་བུ་ཉི་ཟླའི་འོད་ལས་ལྷག །གསེར་གྱི་རི་བོའི་འོད་དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་། །མཚན་ དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་འཁོར་དུ་མར། །ལེགས་གསུང་ཆོས་སྒོ་སྟོན་པ་མཐོང་བའི་མོད། །རྒྱལ་བུས་འདི་སྙམ་ཨེ་མ་བདག་གིས་ཀྱང་། །མཚན་དཔེ་ལྡན་པའི་ལུས་མཆོག་ཅི་ཕྱིར་དུ། །མ་ཐོབ་སྙམ་པའི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་མ་ཐག །མཁའ་དབྱིངས་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཚོགས་མི་སྣང་ གྱུར། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་བུ་མྱ་ངན་གྱིས་ནོན་ཅིང་། །རྩེ་དགའི་གྲོགས་དག་སུ་ཡང་མི་འདོད་པར། །ཙན་དན་ཚལ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་རང་ཁྱིམ་དུ། །འོང་ནས་སྒོ་བཅད་སེམས་རྟོག་འདི་ལྟར་འཆར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གདུངས་ཤིང་། །བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་ལུས་ མཆོག་འདོད། །ཀུན་ཉོན་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་། །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཉེས་སྒྲིབ་ མ་སྤངས་ན། །ཡང་དག་ལུས་མཆོག་གང་ནས་རིགས་མིན་ཕྱིར། །དེ་ཐབས་ལམ་བཙལ་ཆེད་ དུ་རབ་བྱུང་སྙམ། །སྐབས་དེར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་བསམ་པ་ལ། །རྒྱལ་བུ་འདོད་ཡོན་ལ་ 1-106 མི་དགའ་བ་འདི། །གཞན་སུ་ཞིག་གིས་གནོད་བྱས་དོགས་པ་སྐྱེས། །ཚུལ་དེ་སྨྲས་པ་གནས་ འདིར་ཁང་བཟང་དང་། །སྣ་ཚོགས་ཤིང་མཛེས་མེ་ཏོག་ཁ་འབུས་ཤིང་། །བྱ་ཚོགས་སྙན་སྒྲོག་ བུད་མེད་མཛེས་མའི་འཁོར། །ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་བདེ་སྐྱིད་ཡུལ་འདི་རུ། །ཁྱོད་མི་དགའ་བ་ གཞན་གྱིས་གནོད་བྱས་སམ། །དྲང་པོར་སྨྲས་ཤིག་ཟེར་ལན་བུས་འདི་སྐད། །ང་ལ་སུས་ཀྱང་ གནོད་བགྱིས་མ་ལགས་ཏེ། །ཙན་དན་ཚལ་དུ་འདུག་སྐབས་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །འཇའ་ ཟེར་དབུས་ན་སངས་རྒྱས་མཚན་བཟང་སྐུ། །མཐིང་མདོག་འོད་ལྡན་ཉི་ཟླ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཆེས་མཛེས་གསེར་མདོག་ལྟ་བུ་སྣུམ་ཞིང་འབར། །ངོ་མཚར་དཔེ་ཟླ་མེད་པ་ལེགས་མཐོང་ སྐབས། །བདག་ཡིད་དབང་མེད་འཁོར་བར་སྐྱོ་བ་སྐྱེས། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སྒྲོལ་ནུས་ མཐུ་ཁྱད་ཅན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ནམ་ཐོབ་སྙམ་པ་བྱུང་། །དེ་སླད་འདོད་ཡོན་ལེགས་སྤར་ རབ་བྱུང་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་ལ་སྤྲོའམ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །རང་དང་མཉམ་དུ་དེ་ལྟ་མཛད་ ན་སྙམ། །བདག་གི
【現代漢語翻譯】 那些地方,各種珍寶的寶藏從各處涌現。諸神歡欣鼓舞,奏響各種樂器。各種鮮花如雨般紛紛落下。因此,他被命名為『一切之王』(Sarvarāja, सर्वराज,sarvarāja,一切之王),人們議論紛紛說:『一位有福之人降生於世』。因此,他的名字廣為人知。王子長大后,與玩伴們一同在花園裡玩耍。爲了讓他們也感到快樂,他們在旃檀(candana,चन्दन,candana,檀香)和柯夏(korśa,कोर्श,korśa,一種樹名)的森林裡互相嬉戲玩耍。一次,在天空的道路上,彩虹的光芒中,出現了美麗的藥師佛(Bhaiṣajyaguru, भैषज्यगुरु,bhaiṣajyaguru,藥師佛),他像蓮花一樣,勝過日月的光輝,擁有金山的榮耀,以三十二相和八十隨形好莊嚴,周圍有許多眷屬,宣說殊勝的佛法。王子立刻心想:『唉,我為何沒有得到這具具足妙相的殊勝之身呢?』剛一生起這樣的念頭,天空中的佛陀及其眷屬就消失了。當時,王子被悲傷所籠罩,不願與任何玩伴在一起,從旃檀園返回自己的住所,關上門,心中思索:『眾生被貪慾所折磨,而我渴望獲得智慧的殊勝之身。如果不能捨棄貪嗔癡等煩惱和傲慢等罪障,又怎能獲得真正的殊勝之身呢?爲了尋找那條道路,我想要出家。』 這時,父母雙方都在想:『王子不喜歡享樂,是誰在作祟呢?』他們說道:『在這個地方,有華麗的宮殿,各種美麗的樹木鮮花盛開,鳥兒鳴叫,美女環繞,享受著無盡的快樂,你為何不高興,是誰在作祟呢?』王子回答說:『沒有人作祟。當我在旃檀園時,在天空中,彩虹的光芒中,出現了具足妙相的佛陀,他擁有藍色的光芒,勝過日月的光輝,極其美麗,像金子一樣閃耀。當我看到這無與倫比的美麗時,我的心不由自主地對輪迴生起了厭倦。我渴望何時才能獲得能夠救度眾生痛苦的、具有殊勝力量的智慧之身。因此,我想要捨棄享樂,出家修行,精進禪修。』他希望父母也能和他一起這樣做。這是我的想法。』
【English Translation】 In those places, treasures of various jewels burst forth from everywhere. The gods rejoiced and played various musical instruments. Various flowers rained down in great abundance. Therefore, he was named 'King of All' (Sarvarāja), and people talked about it, saying, 'A blessed one has been born into the world.' Thus, his name became well-known. When the prince grew older, he stayed in the garden with his playmates. To make them happy as well, they played and wandered in the forests of sandalwood (candana) and korśa. Once, on the path of the sky, amidst the rays of the rainbow, appeared the beautifully adorned Medicine Buddha (Bhaiṣajyaguru), who was like a lotus, surpassing the light of the sun and moon, possessing the glory of a golden mountain, adorned with marks and signs, surrounded by many attendants, teaching the excellent Dharma. The prince immediately thought, 'Alas, why have I not obtained this supreme body endowed with marks and signs?' As soon as he had this thought, the assembly of Buddhas in the sky disappeared. At that time, the prince was overwhelmed with sorrow, unwilling to be with any of his joyful companions, and returned from the sandalwood grove to his own home, closed the door, and pondered in his heart: 'Sentient beings are tormented by desire, while I desire the supreme body of sacred wisdom. If I do not abandon afflictions such as attachment, hatred, and ignorance, as well as pride and other obscurations, how can I possibly obtain the true supreme body? Therefore, I wish to renounce the world in order to seek that path.' At that time, both parents were thinking, 'The prince is not pleased with enjoyment; who is causing trouble?' They said, 'In this place, there are magnificent palaces, various beautiful trees with blooming flowers, birds singing sweetly, and a retinue of beautiful women. In this land of inexhaustible enjoyment and happiness, why are you unhappy? Has someone harmed you?' The prince replied, 'No one has harmed me. When I was in the sandalwood grove, in the sky, amidst the rays of the rainbow, appeared the Buddha with excellent marks, possessing blue light, surpassing the brilliance of the sun and moon, extremely beautiful, shining like gold. When I saw this incomparable beauty, my heart involuntarily became weary of samsara. I long for the time when I can obtain the body of wisdom with extraordinary power to liberate sentient beings from suffering. Therefore, I wish to renounce enjoyment, renounce the world, and diligently practice meditation.' He hoped that his parents would do the same with him. 'This is my thought.'
ས་མཐོང་བའི་སངས་རྒྱས་གང་བཞུགས་དྲུང་། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ཡབ་ཡུམ་ སྲས་འཁོར་བཅས། །རབ་བྱུང་ངུར་སྨྲིག་ཉེར་འཆང་ལེགས་སྒོའི་ཆེད། །འགྲོ་འདོད་ཤུགས་ དྲག་འདི་ལ་བཟློག་ཐབས་བྲལ། །ཞེས་སྨྲས་དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །འཇིག་ རྟེན་དེར་བཞུགས་སངས་རྒྱས་སྨན་པའི་རྒྱལ། །གང་དྲུང་ལེགས་ཕྱིན་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ཏེ། །གུས་པས་ཞུ་གསོལ་བཅོམ་ལྡན་བདག་ཅག་རྣམས། །འདོད་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བག་མེད་སྡུག་ བསྔལ་རྒྱུ། །ཉེར་སྤང་སླད་དུ་རབ་བྱུང་གནང་བར་མཛོད། །དེ་སྐད་གསོལ་ལན་སངས་རྒྱས་ བཀའ་བསྩལ་པ། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལེགས། །འདོད་ཡོན་སྤོང་ལ་བདེན་ བཞིའི་ཆོས་ཚུལ་སྒོམས། །ཞེས་གསུང་ཇི་བཞིན་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ཀྱང་། །རྒྱལ་པོ་ འཁོར་ནི་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་། །དེ་མིན་བུད་མེད་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་རྣམས། །རབ་ཏུ་བྱུང་ སྟེ་རིམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ལ་གཤེགས་དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བསོད་ནམས་ 1-107 ལྡན་པའི་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གི་ཚུལ། །སྐལ་བཟང་ཤཱཀྱའི་དྲུང་དུ་ལི་ཙ་བཱི། །སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་ བསྟན་པ་ཐ་མའི་དུས། །ངེས་དོན་གསལ་བྱེད་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་རྗེ། ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ ལས་རྒྱལ་སྲས་བསོད་ལྡན་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་འཕགས་པ་ཨུཏྤལ་བཀོད་པའི་མདོར། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ་སྔོན་ བྱུང་དུས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཞེས། །འཇིག་རྟེན་དེར་བྱོན་སངས་རྒྱས་ དེའི་བསྟན་ལ། །རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བྱུང་། །དེ་ནི་གཟུགས་བཟང་བལྟ་ན་ སྡུག་ཅིང་མཛེས། །རྒྱས་པ་མཆོག་ལྡན་དེ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་རྒྱར། །དཔག་ཚད་ཤར་ནུབ་བར་དུ་ བཅུ་གཉིས་དང་། །ལྷོ་དང་བྱང་བར་དཔག་ཚད་བདུན་ཁྲི་གཉིས། །ལོངས་སྤྱོད་རབ་རྒྱས་ བདེ་བ་ལོ་ལེགས་ཤིང་། །ཉམས་དགའ་སྐྱེ་བོ་མང་བོས་ཡོངས་གང་བ། །དེ་ཡི་ཉེ་འདབས་ གྲོང་ཁྱེར་བརྒྱད་ཁྲི་དང་། །ཉིས་སྟོང་མང་པོས་བསྐོར་ཞིང་ཕལ་བའི་གྲོང་། །ས་ཡ་ཕྲག་ལྔ་ བདུན་འབུམ་རི་བོ་མཆོག །དྲུག་ཁྲི་བློན་པོ་སུམ་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་དང་། །བཙུན་མོ་དྲུག་སྟོང་ སྲས་ནི་ཉི་ཁྲི་ཡོད། །དེ་དག་གཏོང་ལ་དགའ་བ་ཤ་སྟག་སྟེ། །ཚེ་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལོར་ ཐུབ་ཅིང་། །དུས་གཞན་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་འོད་བཟང་ཉིད། །དབེན་པར་ཡང་དག་འཇོག་ལ་ བཞུགས་པའི་སྐབས། །རྒྱུ་སྐར་ངན་བྱུང་གཟའ་རྒོད་དུ་མཇུག་རིང་། །ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་འཆར་ ཞིང་བཅུ་གཉིས་ལོར། །ཆར་བ་མ་བབས་ཐན་པ་བྱུང་བའི་ཚེ། །བློན་པོ་གང་དག་རྒྱལ་པོའི་ དྲུང་དུ་ཕྱིན། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་ལྷ་མཆོག་མཁྱེན་པར་མཛོད། །དེང་ཆར་རྒྱུ་སྐར་ངན་པ་རབ་ འཁྲུགས་ཤིང་། །ལོ
【現代漢語翻譯】 『何處有能親眼見佛陀之處?』 『現在就帶著父母和子女眷屬,爲了出家,披上袈裟,行善積德,我渴望出家,無法阻止。』 說完之後,國王帶著他的隨從,前往居住在那個世界的藥師佛(Bhaiṣajyaguru)面前, 恭敬地頂禮佛足,虔誠地祈請道:『世尊,我們沉溺於慾望,放縱享樂,這是痛苦的根源,爲了徹底斷除這些,請允許我們出家。』 佛陀回答說:『國王和你的隨從出家是很好的,放棄慾望,修習四聖諦(catvāri āryasatyāni)的法理。』 如佛所說,他們受了具足戒(upasampadā),國王和八萬四千名隨從,以及無數的婦女,都出家了,逐漸趨向菩提(bodhi)的精髓,實現了自利利他,功德圓滿。 這位有福的王子,在吉祥的釋迦牟尼(Śākyamuni)佛前,是離車毗(Licchavi)。 這位佛陀的教法在末法時期,能闡明究竟的意義,是具足四依的怙主。 《種姓者化身廣傳》中,轉生為王子有福者的章節,即第十四章。 之後,如《聖妙吉祥化身經》(Ārya-Utpalavarnavadana-sūtra)中所說,在過去,有位如來(Tathāgata),名為智慧蘊(Jñānaskandha),他降臨於世。 在那位佛陀的教法下,有一位國王,名為光善(Prabhākara)。 他相貌英俊,令人賞心悅目。他所統治的城市非常繁榮,東西長十二由旬(yojana),南北寬七萬二千由旬。 那裡物產豐富,生活安樂,年年豐收,充滿了歡樂的人群。它的附近有八萬二千多個城鎮,周圍環繞著五百七十萬個村莊,有六萬座山,三萬八千名大臣,六千名妃嬪,兩萬個兒子。 他們都樂於佈施,壽命長達八萬四千年。在另一個時期,光善國王獨自一人在僻靜處禪修時, 出現了不祥的星象,彗星從南方掃向北方,持續了十二年,滴雨未下,發生了旱災。 大臣們來到國王面前,說道:『天神啊,請您明鑑,現在不祥的星象非常混亂,已經十二年沒有下雨了,發生了旱災。』
【English Translation】 'Where does the Buddha reside where one can see him?' 'From this moment on, with my parents, children, and retinue, for the sake of ordination, donning the saffron robes, and accumulating merit, I have a strong desire to renounce, and there is no way to stop it.' After saying this, the king, along with his entourage, went to the Buddha, the King of Medicine (Bhaiṣajyaguru), who resided in that world, Respectfully prostrating at his feet, they humbly requested: 'Bhagavan, we indulge in desires and live recklessly, which is the cause of suffering. In order to completely abandon these, please grant us ordination.' The Buddha replied: 'It is good for the king and his retinue to renounce. Abandon desires and meditate on the Dharma of the Four Noble Truths (catvāri āryasatyāni).' As the Buddha said, they took the full ordination (upasampadā), and the king, along with eighty-four thousand followers, and many thousands of women, all renounced, gradually heading towards the essence of Bodhi (bodhi), fulfilling both their own and others' welfare, and were endowed with merit. This fortunate prince, in the presence of the auspicious Shakyamuni (Śākyamuni), was a Licchavi (Licchavi). The teachings of that Buddha, in the degenerate age, can clarify the ultimate meaning and are the lord who possesses the four reliances. The fourteenth chapter of the extensive Jataka (birth story) of the emanation of the lineage holder, the one born as the fortunate prince. Then, as stated in the Ārya-Utpalavarnavadana-sūtra, in the past, there was a Tathāgata named Jñānaskandha, who appeared in the world. Under the teachings of that Buddha, there was a king named Prabhākara. He was handsome, pleasing to the eye, and beautiful. The city he ruled was very prosperous, twelve yojanas (yojana) long from east to west, and seventy-two thousand yojanas wide from north to south. It was rich in resources, with a comfortable life, good harvests every year, and filled with joyful people. Around it were eighty-two thousand towns, surrounded by five million seven hundred thousand villages, sixty thousand mountains, thirty-eight thousand ministers, six thousand consorts, and twenty thousand sons. They were all fond of giving. Their lifespan was eighty-four thousand years. At another time, King Prabhākara was meditating alone in a secluded place, When inauspicious stars appeared, a comet swept from south to north, lasting for twelve years, and there was no rain, resulting in a drought. The ministers came before the king and said: 'Divine one, please be aware that the inauspicious stars are now very disturbed, and it has not rained for twelve years, resulting in a drought.'
་ནི་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་ཐན་པ་བྱུང་། །འཛམ་གླིང་མི་ཀུན་ད་ལྟ་འགྱེལ་ལ་ ཐུག །དེ་སྐད་རྒྱལ་པོས་ཐོས་ནས་ཏིང་འཛིན་ལས། །ལངས་ཏེ་རབ་ངུ་མཆི་མ་ཕྱུང་བཞིན་དུ། །གུས་གསོལ་མཁྱེན་སྤྱན་གང་མངའ་འཛམ་གླིང་གི །མི་ཀུན་སྐྱོབ་སླད་འདིར་བྱོན་དུས་སུ་ 1-108 བབ། །ཞེས་པའི་རེ་འདུན་གསོལ་བས་ཡུད་ཙམ་ནས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོའི་མཁྱེན་ སྤྱན་གྱིས། །མི་ལས་འདས་པར་རབ་གཟིགས་མཐུ་ལ་བརྟེན། །གྲོང་ཁྱེར་གསེར་ཅན་སྟེང་ གི་ནམ་མཁའ་ལ། །ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་དང་བཅས་རབ་གཤེགས་པ། །སྣང་ལྡན་ལ་སོགས་ བློན་པོ་ལྔ་སྟོང་གིས། །ཕོ་བྲང་ཁང་བཟང་སྟེང་འཁོད་ལེགས་པར་མཐོང་། །དེ་ཚེ་རྒྱང་རིང་ ནས་བྱོན་སྐབས་ཀྱི་ཚུལ། །བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། །ལྷ་ཅིག་རྒྱང་རིང་འཁའ་ ལ་བྱ་དམར་ཁྱུ། །ཐན་རྟགས་སྲིན་པོ་མདངས་འཕྲོག་འོང་ངམ་ཟེར། །རྒྱལ་པོས་ཇི་བཞིན་ངོ་ ཤེས་འཛུམ་དཀར་བཅས། །འདི་སྐད་མཁའ་ལ་བྱ་དམར་འཕུར་སྣང་བ། །སྲིན་པོ་མ་ལགས་ འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་སྤྱན་ཅན། །སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ་ཕྱིར། །དད་པས་ འབོད་ལ་གནས་འདིར་བྱོན་པ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་སྐབས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས། །རྒྱལ་པོའི་ཁང་སྟེང་ལེགས་པར་ཕེབས་ནས་ཀྱང་། །དེར་གནས་ས་དབང་འཁོར་བཅས་ཆེས་ དགའ་བས། །བསུས་ནས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་རྒྱལ་ པོས་ཞུ་གསོལ་པ། །སྟོན་པས་འཛམ་གླིང་སེམས་ཅན་སྡིག་པ་ཅན། །ཐུགས་བརྩེ་ཆེན་པོས་ རྗེས་སུ་བཟུང་བར་ཞུས། །སྐབས་དེར་སངས་རྒྱས་མཆོག་གིས་བཀའ་བསྩལ་པ། །རྒྱལ་པོ་ ཉེར་ལེན་ཕུང་པོ་ལྔ་གང་དག །སྐྱེ་འཆི་མི་རྟག་རང་བཞིན་ལ་ཆགས་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ འབྱུང་དེ་བས་ཆགས་པ་སྤོང་། །བསེ་རུ་ལྟ་བུས་ཡང་དག་ལམ་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་དེ་ མ་ཐག་པར་མཁའ་དབྱིངས་ནས། །ཕྱོགས་བཞི་ཀུན་ཏུ་ཆུ་འཛིན་ཕུང་པོ་འཁྲིགས། །དེ་ལས་ དུས་ཆར་མུ་ཏིག་མཐིང་མདོག་འབེབས། །བསོད་ནམས་དབང་ཐང་དར་བའི་དཔལ་ཡོན་ མཆོག །བདུད་རྩིའི་ཆར་དང་ལྷན་དུ་ཞག་དང་པོར། །ནས་ཏིལ་སྲན་མ་ལོ་མ་མེ་ཏོག་དང་། །ཏིལ་མར་བུ་རམ་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི། །འབྲུ་རིགས་བཟའ་བཏུང་འོས་པའི་ཆར་འབེབས་ ཤིང་། །ཞག་གཉིས་གསུམ་ལ་ནོར་དང་རིན་ཆེན་ཆར། །གང་འདོད་དེ་འབབ་དཔལ་འབྱོར་ 1-109 ཀུན་ནས་རྒྱས། །མངའ་ཐང་དེ་དག་རྒྱལ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ། །སྐབས་དེའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་ ཆེས་ཕན་བྱུང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཉིད་དཔག་མེད་འོད་མངའ་དང་། །རྒྱལ་པོ་འོད་བཟང་ དུས་ཕྱིའི་ལི་ཙ་བཱི། །ཡང་སྤྲུལ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་སྤྱིར་ན་མང་། །ཁྱད་པར་གངས་ལྗོངས་ངེས་ དོན་བསྟན་པའི་བདག ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ ལས་རྒྱལ་པོ་འོད་བཟང་དུ་
【現代漢語翻譯】 十二年間發生旱災,整個贍部洲的人民都瀕臨絕境。國王聽到這些后,從禪定中起身,哭泣著擦拭眼淚,恭敬地祈禱:『擁有智慧之眼,無論您是誰,爲了拯救贍部洲的人民,請降臨於此!』 在這樣的祈願下,頃刻間,佛陀以其智慧之眼,超越常人所見,憑藉神通,從金城上方的天空中,帶著奇妙的神變降臨。包括光明在內的五千大臣,都清楚地看到佛陀安坐在王宮的樓閣之上。 當時,大臣們看到從遠處而來的景象,對國王說:『大王,遠處的天空中有一群紅色的鳥,難道是旱災的預兆,妖魔來奪取光彩了嗎?』國王認出佛陀,面帶微笑地說:『天空中飛翔的紅色鳥群,不是妖魔,而是擁有智慧之眼的世尊。佛陀爲了慈悲眾生,應我們的祈請而來。』 當國王這樣說的時候,世尊帶著眷屬,降臨在國王的宮殿之上。國王和當地的臣民非常高興,迎接佛陀,請他登上獅子寶座。之後,國王頂禮膜拜,祈請道:『請導師以大慈悲心,救度贍部洲作惡的眾生。』 這時,偉大的佛陀開示道:『國王啊,如果執著于無常的五蘊,就會產生各種痛苦,所以要捨棄執著,像犀牛一樣獨自修行。』 話音剛落,天空中四面八方聚集起濃厚的雲層,降下珍珠般湛藍的及時雨,帶來福德和權勢增長的吉祥。第一天,與甘露之雨一同降下的是青稞、芝麻、豆類、樹葉、鮮花,以及芝麻油、紅糖、冰糖等各種穀物和食物。 第二三天,降下珍寶和各種財物,滿足人們的願望,財富得到增長。這些都是國王的威德所致,對當時的眾生非常有益。如來具有無量的光明,國王光賢是兜率天的轉世,總的來說,化現是變幻莫測的。特別是雪域高原,是確立正法之主。 具足四信的利根化身一切智者的傳記——《國王光賢傳》
【English Translation】 For twelve years, there was a drought, and all the people of Jambudvipa (the continent where humans live, according to Buddhist cosmology) were on the verge of collapse. When the king heard this, he arose from his meditation, weeping and wiping away his tears, and respectfully prayed: 'Whoever you are, with the eye of wisdom, please come here to save the people of Jambudvipa!' With this prayer, in an instant, the Buddha, with his eye of wisdom, surpassing what ordinary people can see, relying on his power, descended with wonderful miracles from the sky above the golden city. Five thousand ministers, including Nangden (Enlightened One), clearly saw the Buddha seated on the palace's pavilion. At that time, the ministers, seeing the scene from afar, said to the king: 'Great King, in the distant sky, there is a flock of red birds. Is it a sign of drought, or are demons coming to seize the glory?' The king recognized the Buddha and said with a smile: 'The flock of red birds flying in the sky are not demons, but the World Honored One (Buddha) with the eye of wisdom. The Buddha has come here in response to our prayers, out of compassion for sentient beings.' As the king spoke, the World Honored One, with his retinue, descended upon the king's palace. The king and the local people were very happy, welcomed the Buddha, and invited him to ascend the lion throne. After that, the king prostrated and prayed: 'Please, Teacher, with great compassion, save the sinful beings of Jambudvipa.' At that moment, the great Buddha taught: 'King, if you are attached to the impermanent five aggregates (skandhas), all kinds of suffering will arise. Therefore, abandon attachment and practice alone like a rhinoceros.' As soon as he spoke, thick clouds gathered in the sky from all directions, and a timely rain of pearl-like blue color fell, bringing auspiciousness for the increase of merit and power. On the first day, along with the rain of nectar, fell barley, sesame, beans, leaves, flowers, and various grains and foods such as sesame oil, brown sugar, and rock candy. On the second and third days, jewels and various treasures fell, fulfilling people's wishes, and wealth increased. These were all due to the king's power, which was very beneficial to the beings at that time. The Thus-Gone One (Tathagata) has immeasurable light, and King Odzer (Light Rays) is a reincarnation of Tushita (a heavenly realm). In general, manifestations are unpredictable. In particular, the Snow Land (Tibet) is the master of establishing the true Dharma. The biography of the omniscient Terton (treasure revealer) with four confidences, an emanation with sharp faculties—The Extensive Story of King Odzer.
སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་པདྨ་སྤུངས་པའི་མདོར་གསུངས་བཞིན། །སྔོན་བྱུང་བསྐལ་པ་གོ་དྲུག་འདས་ པའི་སྔོན། །བདེ་གཤེགས་སེང་གེའི་ང་རོའི་བསྟན་པ་ལ། །ཡུལ་ནི་ཝཱ་རཱ་ན་སཱིའི་མཐའ་ ལོགས་སུ། །ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ན་དགའ་བ་ཡི། །རོལ་མཚོ་ཞེས་པ་ཞེང་ཁྱོན་དཔག་ཚད་དྲུག །ཁ་དོག་རིན་ཆེན་ཨནྡ་རྙིལ་ལྟ་བུ། །ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཡང་མེ་ཏོག་རིགས། །མནྡྷ་ར་བ་པ་ར་ ཤ་ཀ་དང་། །ཨུ་དུམ་ཝ་ར་པདྨ་དཀར་པོས་གང་། །ཤིང་རིགས་སྣ་ཚོགས་ཨརྫུ་ན་དྷ་བ། །བེ་ དུལ་ཀུ་ཊ་ཛ་ན་ལ་སོགས་པར། །རྒྱུ་བའི་རི་དྭགས་རུ་རུ་བྷ་ཤ་ར། །ཀྲྀཥྞ་སཱ་ར་ཨ་ཛི་ན་གླང་ པོ། །སེང་གེ་བ་མེན་སྟག་གཟིག་གཅན་གཟན་དང་། །བྱ་རིགས་བྱ་རྒོད་ཀ་རན་ཏ་ཀ་མཛེས། །ཀི་ལི་ཀ་དང་ཤང་ཤང་ངང་པ་སོགས། །ཀུན་ནས་དགའ་བདེ་རོལ་པ་ཅིར་ཡང་ངོམ། །ཀེ་ ཊ་ཀ་ཡི་དྲི་སྤོས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི། །དབུས་སུ་སེར་བུ་བསིལ་ལྡང་བུང་བའི་ཚོགས། །གླུ་སྒྲ་ སྒྲོག་ཅིང་ཆེས་མཛེས་ཚལ་དབུས་དེར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གནས་པའི། །རྨ་བྱ་མཛེས་ལྡན་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་དེ། །མར་གད་ལྟ་ལྗང་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ལུས། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ ལའི་མདངས་འབར་སྒྲོ་གཤོག་ཟུང་། །རྐང་གཉིས་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་ཞིང་། །མཇུག་སྒྲོ་ མུ་ཏིག་མཆུ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག །སྤྱན་དཀྱུས་ཟླུམ་འཁྱིལ་ཞི་དུལ་མཛད་སྒོ་ཅན། །འཁོར་ནི་ རྨ་བྱ་འབུམ་ཕྲག་དང་ལྷན་ཅིག །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ང་རོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན། །དམ་པའི་ཆོས་ 1-110 ལ་གུས་པས་ལེགས་ཉན་ཚེ། །སྡིག་ཅན་ཞིག་གིས་མཐོང་སྐབས་འདི་སྙམ་སྟེ། །རྨ་བྱའི་གཙོ་ བོ་བསད་ནས་སྤུ་སྡུག་འདི། །རྒྱལ་པོ་ཛ་ཀ་ཏ་ལའི་རྩར་ཁྱེར་ན། །བྱ་དགའ་སྟེར་རོ་བསམ་ ནས་དེ་བསད་ཐབས། །གཡོ་སྒྱུས་ངུར་སྨྲིག་གྱོན་ནས་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །དེ་ནས་རྨ་བྱ་མེ་ ཏོག་ནེའུ་གསིང་ཚལ། །ལྟིང་ཀ་སྐྱེད་ཚལ་ལྗོན་བཟང་འབྲས་བུ་ལྡན། །བར་དྭངས་མཚོ་ལ་ཝུ་ ཕྲེང་ཡིད་འོང་གི །བྱ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྐད་སྙན་གླུ་དབྱངས་ལེན། །ཉམ་དགའི་གནས་དེར་ བྱ་ཚོགས་ཆོས་མཐུན་བསྒྲུབ། །རྔོན་པ་གདོལ་རིགས་ངུར་སྨྲིག་གྱོན་བཞིན་སོང་། །རྒྱང་རིང་ ནས་ནི་རྨ་བྱའི་ཁྱུ་ཚོགས་མཐོང་། །གནག་བསམ་སྦྱོར་བས་མདའ་ལ་བཙན་དུག་བྱུགས། །དེ་ ཉིད་འཕངས་ནས་རྨ་བྱའི་གཙོ་ལ་ཕོག སྐད་ཅིག་ལ་ནི་གཙོ་འཁོར་ནམ་མཁར་འཕུར། །ཕར་ ཕྱོགས་རྒྱང་དུ་ཡུལ་གཞན་ཞིག་ལ་བབས། །རྨ་བྱ་མཆོག་ལ་བྱ་ཚོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །དེ་ཚེ་འཁོར་གྱི་རྨ་བྱ་འོད་མཛེས་ཀྱིས། །གདུང་བས་ངུ་བཞིན་འདི་སྐད་ཀྱེ་མ་ཧུད། །སྙིགས་ དུས་སུ་ནི་སེར་གྱོན་ཆོས་སྤྱོད་དཀོན། །བདག་ཅག་ཆོས་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་ཉེས་མེད་པར། །གཙོ་ མཆོག་ཁྱོད་ལ་དུག་མདས་འཆི་རྐྱེན་ཕོག །ཅེས་ཟེར་སྐབས་སུ་རྨ་བྱ་མཛེས་ལྡན་མཆ
【現代漢語翻譯】 སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །། (第十五品) ༈ དེ་ནས་པདྨ་སྤུངས་པའི་མདོར་གསུངས་བཞིན། །སྔོན་བྱུང་བསྐལ་པ་གོ་དྲུག་འདས་ པའི་སྔོན། །(如《蓮花聚經》所說,在過去九十六劫之前) བདེ་གཤེགས་སེང་གེའི་ང་རོའི་བསྟན་པ་ལ། །ཡུལ་ནི་ཝཱ་རཱ་ན་སཱིའི་མཐའ་ ལོགས་སུ། །(在如來獅子吼的教法時期,于波羅奈斯城郊外) ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ན་དགའ་བ་ཡི། །རོལ་མཚོ་ཞེས་པ་ཞེང་ཁྱོན་དཔག་ཚད་དྲུག །(有一個不太大的歡樂遊樂湖,方圓六由旬) ཁ་དོག་རིན་ཆེན་ཨནྡ་རྙིལ་ལྟ་བུ། །ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཡང་མེ་ཏོག་རིགས། །(顏色如同珍貴的藍寶石,周圍遍佈各種鮮花) མནྡྷ་ར་བ་པ་ར་ ཤ་ཀ་དང་། །ཨུ་དུམ་ཝ་ར་པདྨ་དཀར་པོས་གང་། །(曼陀羅花、波羅奢迦花,以及優曇婆羅花和白蓮花盛開) ཤིང་རིགས་སྣ་ཚོགས་ཨརྫུ་ན་དྷ་བ། །བེ་ དུལ་ཀུ་ཊ་ཛ་ན་ལ་སོགས་པར། །(各種樹木,如訶梨勒、毗杜勒、苦燈樹等) རྒྱུ་བའི་རི་དྭགས་རུ་རུ་བྷ་ཤ་ར། །ཀྲྀཥྞ་སཱ་ར་ཨ་ཛི་ན་གླང་ པོ། །(遊蕩著各種動物,如鹿、婆娑羅、黑鹿、羚羊和大象) སེང་གེ་བ་མེན་སྟག་གཟིག་གཅན་གཟན་དང་། །བྱ་རིགས་བྱ་རྒོད་ཀ་རན་ཏ་ཀ་མཛེས། །(還有獅子、熊、老虎、豹子等猛獸,以及禿鷲、紅雁等各種鳥類) ཀི་ལི་ཀ་དང་ཤང་ཤང་ངང་པ་སོགས། །ཀུན་ནས་དགའ་བདེ་རོལ་པ་ཅིར་ཡང་ངོམ། །(包括鸚鵡、鴻雁和天鵝等,處處展現著歡樂祥和的景象) ཀེ་ ཊ་ཀ་ཡི་དྲི་སྤོས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི། །དབུས་སུ་སེར་བུ་བསིལ་ལྡང་བུང་བའི་ཚོགས། །(湖中央瀰漫著凱塔卡花的香氣,涼風習習,蜂群飛舞) གླུ་སྒྲ་ སྒྲོག་ཅིང་ཆེས་མཛེས་ཚལ་དབུས་དེར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གནས་པའི། །(蜂群歌唱,在那美麗的園林中央,住著一位菩薩化身) རྨ་བྱ་མཛེས་ལྡན་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་དེ། །མར་གད་ལྟ་ལྗང་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ལུས། །(那隻美麗的孔雀,名叫遊樂,擁有翠玉般碧綠、極其美麗的身體) ཨིནྡྲ་ནཱི་ ལའི་མདངས་འབར་སྒྲོ་གཤོག་ཟུང་། །རྐང་གཉིས་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་ཞིང་། །(它的羽翼閃耀著藍寶石般的光芒,雙足紅如紅蓮) མཇུག་སྒྲོ་ མུ་ཏིག་མཆུ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག །སྤྱན་དཀྱུས་ཟླུམ་འཁྱིལ་ཞི་དུལ་མཛད་སྒོ་ཅན། །(尾羽如珍珠般潔白,喙如黃金般閃耀,眼眸圓潤平和,舉止安詳) འཁོར་ནི་ རྨ་བྱ་འབུམ་ཕྲག་དང་ལྷན་ཅིག །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ང་རོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན། །(它與成千上萬的孔雀眷屬一同,前往如來獅子吼處) དམ་པའི་ཆོས་ ལ་གུས་པས་ལེགས་ཉན་ཚེ། །སྡིག་ཅན་ཞིག་གིས་མཐོང་སྐབས་འདི་སྙམ་སྟེ། །(恭敬地聆聽神聖的佛法。這時,一個罪惡之人看見了它,心想) རྨ་བྱའི་གཙོ་ བོ་བསད་ནས་སྤུ་སྡུག་འདི། །རྒྱལ་པོ་ཛ་ཀ་ཏ་ལའི་རྩར་ཁྱེར་ན། །(『如果我殺了這隻孔雀首領,把這美麗的羽毛帶給扎卡塔國王) བྱ་དགའ་སྟེར་རོ་བསམ་ ནས་དེ་བསད་ཐབས། །གཡོ་སྒྱུས་ངུར་སྨྲིག་གྱོན་ནས་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །(他一定會給我獎賞。』於是他想方設法要殺死它,狡猾地穿上僧衣,拿起弓箭) དེ་ནས་རྨ་བྱ་མེ་ ཏོག་ནེའུ་གསིང་ཚལ། །ལྟིང་ཀ་སྐྱེད་ཚལ་ལྗོན་བཟང་འབྲས་བུ་ལྡན། །(孔雀來到鮮花盛開的草地,那裡有茂盛的苗圃,美麗的樹木結滿了果實) བར་དྭངས་མཚོ་ལ་ཝུ་ ཕྲེང་ཡིད་འོང་གི །བྱ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྐད་སྙན་གླུ་དབྱངས་ལེན། །(清澈的湖面上漂浮著迷人的蓮花,鳥兒們唱著美妙的歌) ཉམ་དགའི་གནས་དེར་ བྱ་ཚོགས་ཆོས་མཐུན་བསྒྲུབ། །རྔོན་པ་གདོལ་རིགས་ངུར་སྨྲིག་གྱོན་བཞིན་སོང་། །(在那令人愉悅的地方,鳥兒們和諧地修行。那個出身低賤的獵人穿著僧衣走了過去) རྒྱང་རིང་ ནས་ནི་རྨ་བྱའི་ཁྱུ་ཚོགས་མཐོང་། །གནག་བསམ་སྦྱོར་བས་མདའ་ལ་བཙན་དུག་བྱུགས། །(他遠遠地看見了孔雀的群體,心懷惡意地在箭上塗滿了劇毒) དེ་ ཉིད་འཕངས་ནས་རྨ་བྱའི་གཙོ་ལ་ཕོག སྐད་ཅིག་ལ་ནི་གཙོ་འཁོར་ནམ་མཁར་འཕུར། །(他射出了箭,射中了孔雀首領。剎那間,首領和眷屬飛向天空) ཕར་ ཕྱོགས་རྒྱང་དུ་ཡུལ་གཞན་ཞིག་ལ་བབས། །རྨ་བྱ་མཆོག་ལ་བྱ་ཚོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །(他們飛向遠方,落在了另一個地方。孔雀首領被鳥類眷屬包圍著) དེ་ ཚེ་འཁོར་གྱི་རྨ་བྱ་འོད་མཛེས་ཀྱིས། །གདུང་བས་ངུ་བཞིན་འདི་སྐད་ཀྱེ་མ་ཧུད། །(這時,眷屬中的一隻美麗的孔雀悲傷地哭泣著說) སྙིགས་ དུས་སུ་ནི་སེར་གྱོན་ཆོས་སྤྱོད་དཀོན། །བདག་ཅག་ཆོས་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་ཉེས་མེད་པར། །(『末法時代,穿著僧衣修行的人很少。我們修行佛法,卻無辜地) གཙོ་ མཆོག་ཁྱོད་ལ་དུག་མདས་འཆི་རྐྱེན་ཕོག །ཅེས་ཟེར་སྐབས་སུ་རྨ་བྱ་མཛེས་ལྡན་མཆ(讓尊貴的您遭受毒箭之災而喪命!』) 當它這樣說的時候,美麗的孔雀首領...
【English Translation】 Chapter Fifteen: Jataka Tales Then, as stated in the 'Lotus Cluster Sutra,' before the past ninety-six kalpas, During the teachings of the Tathagata Simhanada (Lion's Roar), in the vicinity of Varanasi, There was a not-so-large, delightful pleasure lake called Roltso, spanning six yojanas in circumference. Its color resembled precious sapphire, and it was surrounded by various kinds of flowers. Mandara flowers, Parashaka flowers, Udumbara flowers, and white lotuses bloomed in abundance. Various trees such as Arjuna, Dava, Vidula, Kutaja, and others, Were inhabited by roaming deer, Ruru, Bhashara, Krishna Sara, Ajina, and elephants. Lions, bears, tigers, leopards, and other predators, as well as vultures, beautiful Karandaka birds, Kilika, swans, geese, and others, all enjoyed themselves in complete happiness. The center was surrounded by the fragrance of Ketaka flowers, with cool breezes and swarms of bees. Singing songs, in the midst of that most beautiful garden, resided an emanation of a Bodhisattva. That beautiful peacock named Rolpa (Playful), had a body as green and beautiful as emerald. Its wings shone with the brilliance of sapphire, and its feet were as red as padmaraga (ruby). Its tail feathers were like pearls, its beak was the color of gold, and its eyes were round and gentle. Accompanied by hundreds of thousands of peacocks, it went to the presence of the Buddha Simhanada (Lion's Roar). When they respectfully listened to the sacred Dharma, a sinful person saw them and thought: 'If I kill the leader of these peacocks and take these beautiful feathers to King Jakata, He will surely give me a reward.' Thinking thus, he sought a way to kill it, cunningly donning monastic robes and taking up a bow and arrow. Then the peacock went to a meadow of flowering plants, a lush nursery with beautiful trees laden with fruit. Clear lakes with charming lotus garlands, and flocks of birds singing sweet melodies. In that delightful place, the flocks of birds practiced the Dharma harmoniously. The hunter, of low caste, went dressed in monastic robes. From afar, he saw the flock of peacocks, and with malicious intent, he smeared potent poison on his arrow. He shot the arrow, hitting the leader of the peacocks. In an instant, the leader and retinue flew into the sky. They landed far away in another land. The supreme peacock was surrounded by its flock of birds. At that time, a radiant peacock from the retinue, weeping with grief, cried out: 'In these degenerate times, those who wear monastic robes and practice the Dharma are rare. Even though we practice the Dharma, we are innocent, Yet you, our supreme leader, have been struck by a poisoned arrow and face death!' As it spoke, the beautiful peacock leader...
ོག །གང་ གིས་འདི་སྐད་ལས་དབང་སྐྱེ་བླངས་ཚད། །མི་འཆི་འོས་མིན་སྡུག་བསྔལ་ལུས་འདིས་བསྐྱེད། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ལ་ཞེན་ཆགས་སྤོང་ཞེས་གསུངས། །དེའི་ལན་འོད་མཛེས་ཀྱིས་སྨྲས་དུས་ངན་ འདིར། །བན་གཟུགས་གཏུམ་སེམས་སྙིགས་སྤྱོད་ངན་པས་སྡུག །ཅེས་ཟེར་བ་ལ་མཛེས་ ལྡན་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས། །འདི་སྐད་བདག་སྲོག་འདི་ནས་ཡལ་བླ་ཡི། །ངུར་སྨྲིག་གྱོན་ལ་གནོད་ སེམས་གཏན་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་འོད་མཛེས་ཀྱིས་ནི་སླར་གསོལ་བ། །ལུས་མཛེས་ཀ་ལ་ པིང་ཀའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །ཆོས་ཚུལ་སྨྲ་མཁས་བྱམས་བརྩེའི་ཐུགས་མངའ་བ། །ཁྱེད་དང་ བྲལ་ན་ངེད་ཚོ་རྨ་བྱའི་ཚོགས། །ཤུལ་དུ་ཅི་བགྱི་ཡིན་ལུགས་དེ་ཚུལ་སྟོན། །གུས་པས་ཞུས་ ཚེ་མཛེས་ལྡན་བྱ་མཆོག་གིས། །ཉོན་ཅིག་འཁོར་གྱི་བྱ་ཚོགས་གང་བྱེད་ཚུལ། །གཏམ་ངན་ 1-111 གྲགས་ཀྱང་ཁ་རོག་དབེན་པར་སྡོད། །དུས་ངན་མཛའ་བོར་མི་འཁོན་ཁོག་ཡངས་བསྐྱེད། །རང་ལ་བློ་གཏད་བྱེད་རྣམས་གཞུང་བཟང་མཛོད། །དཀར་པོ་དགེ་ལ་མི་བཤོལ་མྱུར་ནས་ རེམ། །མ་རིག་རྣམ་རྟོག་གཉེན་པོ་མི་རྟོག་སྒོམ། །ནམ་འཆི་མི་ཤེས་བརྩོན་འགྲུས་ད་ལྟར་ བསྐྱེད། །འཁོར་བར་ཡུན་རིང་ཐར་དཀའི་སྡུག་སྔལ་མྱོང་། །དམ་ཆོས་ལེགས་མཇལ་རྟེན་ འབྲིལ་འཛོམས་དུས་འདིར། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པས་ཐེག་ཆེན་ལ། །མཉམ་རྗེས་ ཡེ་ཤེས་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་བླང་དོར་ཇི་བཞིན་དུ། །གཏན་གྱི་མདུན་མ་བསྒྲུབ་ན་ཆོས་སྐུའི་གཤིས། །མངོན་གྱུར་དོན་གཉིས་དཔལ་ལ་མངའ་ དབང་བསྒྱུར། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གང་འདུལ་སྣང་ངོར་འབྱུང་། །ཞེས་པའི་བསླབ་བྱ་གནང་ ནས་འདས་ཚུལ་བསྟན། །དེ་ཚེ་ས་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས། །མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་ཆར་བ་ ཆེན་པོ་འབེབས། །དེ་ནས་རྔོན་པས་རྨ་བྱའི་རོ་ཁུར་ཏེ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཁྱེར་ལོ་རྒྱུས་ བསྙད། །རྒྱལ་པོ་རྨ་བྱའི་གནས་ཚུལ་ལ་གཞིག་ནས། །ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཏེ་རྔོན་པ་ལ་སྨྲས་པ། །ཉེས་མེད་འདི་ནི་རྨ་བྱ་ཕལ་བ་མིན། །བྱང་སེམས་རིགས་ངེས་ཕྱིར་ན་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས། །ལོག་ སྤྱོད་སྡིག་ལས་ཧ་ཅང་ཅང་སྲིད་དམ། །འདི་ཡི་སྤུར་ལ་མཆོད་ཕྱག་སུས་ཕུལ་བ། །བླ་མེད་ བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ལ་རིང་མི་འགོར། །ཞེས་ཟེར་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །བྱང་སེམས་ རྨ་བྱའི་རོ་ཉིད་ཁྲི་ལ་བཞག །གུས་པས་མཆོད་པ་ཆེན་པོས་ལེགས་མཆོད་དེ། །རིན་ཆེན་ མཆོད་རྟེན་ནང་གཞག་མཛད་ནས་སུ། །ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་རྒྱུན་སྲོལ་དུས་མཆོད་བཙུགས། །བསོད་ནམས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་ཕྱོགས་དེར། །གནས་སྐབས་བཀྲ་ཤིས་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་ སུམ་ཚོགས། །ནམ་ཞིག་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་འཆི་བའི་དུས། །ངོ་མཚར་ལྟས་བཅས་བདེ་ བ་ཅན་དུ་བཞུད། །སྐབས་ཀྱི་རྨ་བྱ་གཞོན་ནུ་ལི་ཙ་བཱི། །དེ་འདྲའི་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པ་ལ་བརྒྱུ
【現代漢語翻譯】 誰若從此中獲得灌頂,必將因這不應死的身體而遭受痛苦。 因此,(佛)說要捨棄對身體的執著。對此,光彩(化身)回答說:『在這惡劣的時代,僧人的外表下隱藏著兇狠的心和惡劣的行為,令人痛苦。』 聽到這些,美貌至尊(化身)說:『我寧願在此捨棄生命,也絕不穿著僧衣而心懷惡意。』 光彩(化身)再次請求說:『您擁有美妙的身軀,發出迦陵頻伽鳥般的聲音,擅長講述佛法,擁有慈悲之心。如果離開了您,我們這些孔雀該怎麼辦?請告訴我們該如何做。』 恭敬地請求后,美貌鳥王(化身)說:『聽著,我的眷屬們,該如何行事:即使名聲不好,也要保持沉默,隱居。在惡劣的時代,不要與朋友爭吵,要心胸寬廣。對於信任自己的人,要以善待之。對於白色的善行,不要拖延,要迅速行動。修習非念,作為對治無明妄念的對治法。不知何時會死,現在就要精進。在輪迴中,難以解脫的痛苦將持續很久。在這個難得遇到正法、具足順緣的時刻,以清凈的戒律進入大乘,積累方便、智慧和福德資糧,通過聞思修,如理取捨,如果能成就究竟的利益,就能顯現法身的本性,自在地掌握利益自己和他人的榮耀,事業自然成就,隨所應化現在眾生面前。』 說完這些教誨后,(化身)示現了逝世。當時,大地發生了六種震動,天空中降下了大雨般的花朵。 之後,獵人帶著孔雀的屍體,前往國王的宮殿,講述了事情的經過。國王詳細詢問了孔雀的情況,感到非常驚訝,對獵人說:『這隻無辜的孔雀不是普通的鳥,而是菩薩的化身。因此,你是否犯下了非常嚴重的邪惡罪行?誰能對這具遺體進行供養和禮拜,不久將獲得無上菩提。』 說完,國王和他的隨從們將菩薩孔雀的遺體安放在寶座上,以極大的敬意進行供養,然後將其安放在珍貴的佛塔中,建立了禮拜和繞塔的傳統,並定期舉行祭祀活動。依靠這些福德,那個地方暫時變得吉祥、幸福和圓滿。當國王和他的隨從們去世時,伴隨著奇妙的景象,他們前往了極樂世界。當時的孔雀化身是青年離扎布韋,就是這樣不可思議的化身。
【English Translation】 Whoever receives empowerment from this, will suffer from this body that should not die. Therefore, (Buddha) said to abandon attachment to the body. To this, Radiant (emanation) replied: 'In this evil age, the appearance of monks hides fierce hearts and evil deeds, causing suffering.' Hearing this, Beautiful Supreme (emanation) said: 'I would rather give up my life here than ever wear monastic robes with malicious intent.' Radiant (emanation) requested again: 'You have a beautiful body, with a voice like the Kalaviṅka bird, skilled in speaking the Dharma, and possess a compassionate heart. If we are separated from you, what should we peacocks do? Please show us how to act.' After respectfully requesting, Beautiful Bird King (emanation) said: 'Listen, my retinue, how to act: Even if the reputation is bad, remain silent and secluded. In an evil age, do not quarrel with friends, cultivate a broad mind. For those who trust you, treat them kindly. For white virtuous deeds, do not delay, act quickly. Meditate on non-thought as an antidote to ignorance and delusion. Not knowing when you will die, cultivate diligence now. In saṃsāra, the suffering of difficult liberation will last for a long time. At this time when it is rare to encounter the true Dharma and have favorable conditions, enter the Mahāyāna with pure discipline, accumulate the accumulations of skillful means, wisdom, and merit, and through hearing, thinking, and meditating, take and abandon as appropriate. If you can accomplish the ultimate benefit, you can manifest the nature of the Dharmakāya, freely control the glory of benefiting yourself and others, and activities will be naturally accomplished, appearing before beings as they need to be tamed.' After giving these teachings, (the emanation) demonstrated passing away. At that time, the earth shook in six ways, and a great rain of flowers fell from the sky. After that, the hunter took the peacock's corpse to the king's palace and told the story. The king inquired about the peacock's situation in detail, and was very surprised, saying to the hunter: 'This innocent peacock is no ordinary bird, but an emanation of a Bodhisattva. Therefore, have you committed a very serious evil crime? Whoever makes offerings and prostrations to this corpse will soon attain unsurpassed Bodhi.' After speaking, the king and his entourage placed the Bodhisattva peacock's corpse on the throne, made offerings with great respect, and then placed it in a precious stupa, establishing the tradition of worship and circumambulation, and holding regular festivals. Relying on these merits, that place temporarily became auspicious, happy, and prosperous. When the king and his entourage died, accompanied by wonderful signs, they went to Sukhāvatī. The peacock emanation at that time was the youth Licchavi, such a miraculous emanation.
ད་ ནས། །དུས་མཐར་གང་འདུལ་མཛད་ཆེན་བར་གནང་བ། །དོལ་པོ་པ་ཡིས་ངེས་གསང་ཆོས་ 1-112 མཛོད་ཕྱེ། ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ ལས་རྨ་བྱ་མཛེས་ལྡན་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་རྒྱས་མདོ་ལྟར། །སྔོན་བྱུང་འདས་པའི་དུས་ན་འཇིག་ རྟེན་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་པའི་དབང་པོ་ཞེས། །བྱ་བ་བྱུང་བ་དེ་ཡི་ཉེ་འཁོར་དུ། །འཕགས་པ་མཛེས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བྱུང་། །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་མེད་ཅིང་ཁུར་བོར་བ། །ཟག་ཟད་དགྲ་བཅོམ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཚུལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ དེའི་མཐུས། །སྔ་དྲོ་ཞིག་ལ་གྲོང་ཁྱེར་པཱེ་ཏ་ལ། །ཞེས་བྱར་དགྲ་བཅོམ་དེ་ཉིད་བསོད་སྙོམས་ གཤེགས། །དབང་པོ་རབ་དུལ་ཐུགས་ཞི་ཆེས་མཛེས་གཟུགས། །ལམ་དེར་བུད་མེད་ཅིག་ དང་ཁོང་པར་འཕྲད། །རྒྱན་བཟང་བུ་མོ་དེས་ཀྱང་དེ་མཐོང་སྐབས། །འདོད་པས་གཟིར་ནས་ བསླུ་བའི་ཚིག་སྨྲས་པ། །རབ་མཛེས་གཟུགས་བཟང་རབ་བྱུང་ཆས་འཛིན་ཁྱོད། །དེང་སྐབས་ འཕྲད་དཀའ་དང་འཛོམས་བདག་འདོད་སྤྱོད། །ཅེས་ཟེར་ལན་དུ་འཕགས་པ་དེས་འདི་སྐད། །འདོད་ཆགས་མེ་ལྕིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཚིག་པར་བྱེད། །ཕན་བྱེད་སྤངས་ནས་ཕུང་བྱེད་ལེན་འོས་ སམ། །ཞེས་གསུངས་དེ་ལ་བུ་མོས་སླར་སྨྲས་པ། །བདག་གིས་ཉིན་མཚན་ཁྱོད་དྲན་དེ་རིང་ ལས། །སྐབས་མི་རྙེད་པས་འདིར་བདག་ཅིས་ཀྱང་མཛོད། །དེ་ལ་དགེ་སློང་འཕགས་པས་ སླར་གསོལ་བ། །ཁྲིམས་འཆལ་མནར་མེད་ལྷུང་ཚེ་ཆགས་གྲོགས་མོས། །མདུན་འབོད་སྤུ་ གྲིའི་ལམ་ལ་སླེབས་པའི་སྐབས། །རྐང་ལག་སོགས་གཏུབ་ས་ལ་ངེས་པར་འགྱེལ། །ཚེ་ འདིར་སྐྱེ་བོས་སྨད་ཅིང་ཉེ་དུའི་བྲན། །དེ་ཕྱིར་ལུས་སྲོག་འདོར་སླ་ཁྲིམས་འཆལ་མིན། །ཞེས་ གསུངས་དགེ་སློང་ཐུགས་ལ་འདི་ལྟར་སྙམ། །བདག་བྲོས་གསང་གཏམ་བསྒྲགས་ན་བུ་ མོ་འདིས། །ངོ་ཚས་རང་སྲོག་གཅོད་ཉེན་ཡོད་པས་ན། །དེ་བས་ང་ཉིད་འདིར་ཚེ་འཕོས་ན་ 1-113 ལེགས། །སྙམ་ནས་འཕགས་པས་བུ་མོ་ལ་སྨྲས་པ། །ཁྱོད་སོང་གནས་ཁང་སྒོ་རྣམས་དམ་དུ་ ཆོད། །བདག་གིས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོགས་སླར་ཤོག་དང་། །ཆགས་སྤྱོད་བྱ་ཞེས་ཐབས་ཀྱིས་བསླུ་ བྲིད་བྱས། །དེ་བཞིན་བུ་མོ་ཕྱི་སྒོ་གཅོད་སོང་སྐབས། །དགེ་སློང་རང་གིས་སྤུ་གྲི་ལག་ཏུ་རྙེད། །ལུས་གྱོན་གོས་རྣམས་ཕུད་དེ་གདང་ལ་གཟར། །ཐལ་སྦྱར་ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་སུ། །དེས་སྨྲས་བདག་ནི་མཆོག་གསུམ་མཁན་སློབ་རྣམས། །སྤངས་པ་མ་ལགས་ཚུལ་ཁྲིམས་ ལེགས་བསྲུང་སྙམ། །དེ་སླད་མི་གཙང་ལུས་སྤངས་སྐྱེ་གཞན་དུ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ མྱུར་མཇལ་ཚངས་སྤྱོད་ལྡན། །ཟག་ཟད་རྣམ་མཁྱེན་ཐོབ་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ། །དེ་ནས་ རང་གི་མགུལ་བཅད་ཚེ་འཕོས་སྐབ
【現代漢語翻譯】 從那時起,直到末劫,他都在進行偉大的調伏事業。 多波巴開啟了確定秘密的法藏。 具種姓的化身,一切智者,具備四種依怙的尊者的傳記廣傳中,轉生為美貌孔雀的章節,即第十六章節。 此後,如《無垢戒經》所說:在過去世間,有一位如來名為國王自在(རྒྱལ་པོའི་དབང་པོ།,梵文:Rājādhirāja,梵文羅馬擬音:rajadhiraja,漢語字面意思:國王之王)。在他的附近,有一位名為聖妙慧(འཕགས་པ་མཛེས་པའི་བློ་གྲོས།,梵文:Ārya Subuddhi,梵文羅馬擬音:arya subuddhi,漢語字面意思:聖妙慧)的聖者出現。他沒有煩惱,卸下了重擔,證得了漏盡阿羅漢的果位。由於如來圓滿正等覺的力量,在某個清晨,那位阿羅漢前往名為白達拉(པཱེ་ཏ་ལ།,梵文:Pīṭala,梵文羅馬擬音:pitala,漢語字面意思:白達拉)的城市乞食。他威儀調順,內心寂靜,容貌極其俊美。在路上,他遇到了一位女子。那位裝飾華麗的女子見到他時,因慾望所困擾,說出了誘惑之語:『容貌俊美,身著出家服飾的你,如今難得一見,與我相遇,請滿足我的慾望吧!』 阿羅漢回答說:『慾望的火焰會燒燬戒律,捨棄有益的,去獲取有害的,合適嗎?』女子再次說道:『我日夜思念你,今天終於有機會了,無論如何請滿足我吧!』 對此,比丘聖者再次勸告說:『如果破戒墮入無間地獄,慾望的朋友會在你面前呼喚,當你到達剃刀般的道路時,你的手腳等會被砍斷,一定會倒在地上。今生會被世人唾棄,成為親友的奴隸。因此,捨棄生命容易,但不能破戒。』 比丘心想:『如果我逃跑並宣揚此事,這位女子可能會因羞愧而自殺。』 『因此,我死在這裡更好。』想到這裡,聖者對女子說:『你回去把房子的門關好,我辦完事後會再來,我們行不凈行。』用這種方法欺騙了她。當女子去關門時,比丘找到了一把剃刀,脫下身上的衣服掛在衣架上,坐在吉祥草墊子上。他說:『我並非捨棄三寶和堪布阿阇黎,而是爲了守護戒律。因此,捨棄這不凈的身體,在來世迅速見到佛菩薩,具足梵行,證得漏盡一切智。』他發願后,割斷了自己的喉嚨,結束了生命。
【English Translation】 From then on, until the end of time, he will be engaged in the great work of taming. Dolpopa opened the definitive secret Dharma treasury. In the extensive biography of the incarnation with lineage, the all-knowing one, endowed with the four reliances, the chapter on being born as a beautiful peacock, the sixteenth chapter. Thereafter, as stated in the 'Sutra of Immaculate Discipline': In the past, in the world, there was a Tathagata named King's Authority (རྒྱལ་པོའི་དབང་པོ།, Sanskrit: Rājādhirāja, Romanized Sanskrit: rajadhiraja, Literal meaning: King of Kings). Near him, there appeared a noble one named Beautiful Intellect (འཕགས་པ་མཛེས་པའི་བློ་གྲོས།, Sanskrit: Ārya Subuddhi, Romanized Sanskrit: arya subuddhi, Literal meaning: Noble Beautiful Intellect). He was without afflictions, had cast off burdens, and had attained the fruit of a leakless Arhat. By the power of that Tathagata, the fully enlightened Buddha, one morning, that Arhat went to the city called Peitala (པཱེ་ཏ་ལ།, Sanskrit: Pīṭala, Romanized Sanskrit: pitala, Literal meaning: Peitala) for alms. He was subdued in power, peaceful in mind, and extremely beautiful in form. On the road, he encountered a woman. When that well-adorned woman saw him, she was tormented by desire and spoke words of seduction: 'Beautiful in form, holding the garments of a renunciate, you are rare to meet these days. Now that we have met, please fulfill my desires!' The Arhat replied: 'The flames of desire burn away discipline. Is it appropriate to abandon what is beneficial and take what is destructive?' The woman said again: 'I have been thinking of you day and night. Today I finally have the opportunity, so please fulfill me no matter what!' To this, the noble Bhikshu advised again: 'If you break your vows and fall into the Avici hell, your friend of desire will call out to you. When you arrive on the razor's edge path, your hands and feet will be cut off, and you will surely fall to the ground. In this life, you will be scorned by the world and be a slave to your relatives. Therefore, it is easier to give up life than to break your vows.' The Bhikshu thought: 'If I run away and proclaim this, this woman might commit suicide out of shame.' 'Therefore, it is better for me to die here.' Thinking this, the noble one said to the woman: 'Go and shut the doors of the house tightly. I will come back after finishing my work, and we will engage in impure conduct.' He deceived her in this way. When the woman went to shut the outer door, the Bhikshu found a razor, took off his clothes and hung them on the rack, and sat on a cushion of kusha grass. He said: 'I am not abandoning the Three Jewels and the Khenpo Acharya, but rather I intend to protect my vows well. Therefore, abandoning this impure body, may I quickly meet the Buddhas and Bodhisattvas in the next life, be endowed with pure conduct, and attain the leakless omniscient wisdom.' After making this aspiration, he cut his own throat and ended his life.
ས། །ས་དག་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་སྐད་དོ། །འཕྲལ་དེར་ བུ་མོ་ནང་འོང་དགེ་སློང་གི །སྤུར་ལ་ཙན་དན་དམར་མདོག་ཁྲག་གིས་གཡོགས། །གནས་ ཚུལ་དེ་མཐོང་སྐྲག་སྟེ་རང་སྐྲ་འབལ། །འགྲེ་བཞིན་ངུ་སྐབས་ཕ་མ་རྣམས་འོང་ནས། །སྒོ་ བརྡུང་བོས་ཀྱང་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག །དེ་ཚེ་མི་ཞིག་ནང་བཏང་སྒོ་ཕྱེས་དུས། །དགེ་སློང་ སྤུར་མཐོང་ཚུལ་དེ་བུ་མོར་དྲིས། །བུ་མོ་དེས་ཀྱང་ངོ་ཚས་ལོག་སྨྲས་ན། །འཕགས་པར་བསྐུར་ བ་བཏབ་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ། །དེ་བས་ཚུལ་བཞིན་སྨྲ་དགོས་སྙམ་ནས་སྨྲས། །གནས་ཚུལ་ ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོས་ཐོས་ནས་ཀྱང་། །རྔ་བརྡུང་འཁོར་འབངས་ཐམས་ཅད་ལེགས་བསྡུས་ཏེ། །བྱང་སེམས་ཉན་ཐོས་དགེ་སློང་ཚུལ་འཆང་བའི། །སྐུ་སྤུར་ཙན་དན་ཀོར་ཤི་ཤ་ལ་སོགས། །སྤོས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་དུ་མས་ལེགས་བསྲིགས་ནས། །སྐབས་དེའི་རིང་བསྲིལ་ཆོས་གོས་གང་ ལྷག་རྣམས། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་དྲུང་དུ་ཕུལ། །བཅོམ་ལྡན་དེས་ཀྱང་དགེ་ སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེད། །སྲོག་འདོར་ནུས་པའི་སྙིང་སྟོབས་ཆེར་རབ་བསྔགས། །གཞན་ཡང་ སྲུང་སྡོམ་སླད་དུ་སྲོག་མང་བཏང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་ཕྱིར་མཛད་རབ་གང་། །རྒྱལ་སྲས་ལི་ཙ་གཞོན་ནུའི་སྙིང་སྟོབས་དཔལ། །ཀུན་ནས་སྒོ་བསྐྱེད་མཛད་པ་ཡ་མཚན་ 1-114 གནང་། །འདུལ་ཁྲིམས་གཙང་མ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །གངས་རིའི་ལྗོངས་སུ་ཆོས་རྗེ་ ཆེས་ཁྱད་འཕགས། ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ ལས་དགེ་སློང་མཛེས་བློ་རུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་དོན་ཡོད་སྤུངས་མདོར་བྱུང་ཇི་བཞིན། །སྔོན་བྱོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་ འཁྲུགས་པའི། །བསྟན་ལ་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །གསེར་སྒྲ་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་དེའི་སྟོབས་ ཀྱང་། །གླིང་བཞི་ལ་དབང་རྒྱལ་ཕྲན་ཁམས་སྟོང་ཕྲག །བཅུ་གཉིས་བཙུན་མོ་བཞི་བརྒྱ་བུ་ བཅོ་བརྒྱད། །བུ་མོ་ཉི་ཤུའི་གྲངས་ཡོད་བུ་རྣམས་ལས། །རྒྱལ་བུ་ཆེས་མཆོག་མཛེས་ལྡན་ ཞེས་བྱ་བ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་གཟུགས་བཟང་ཞིང་། །ཡིད་གཞུང་མཁས་པ་ ཤེས་རབ་ཆེ་བ་ཅན། །སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་རེ་ཞིག་ཕོ་བྲང་གི །སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་མཚན་བ་ དན་ལེགས་བསྒྲེངས་ཤིང་། །མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་བདུག་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་པ། །རྒྱལ་བུ་གཞོན་ ནུ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་བསྐྱོན། །དྲིལ་བསིལ་རྔ་དང་འཁར་རྔའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །སྐྱ་པ་སྟོང་ཕྲག་གིས་ བསྐོར་གྲོང་ཁྱེར་གྱི། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །གཡས་གཡོན་ཁོར་ཡུག་ ཕན་ཚུན་ལྟ་ཞིང་རྒྱུག །རྒྱལ་བུའི་གཟི་བརྗིད་འོད་ཀྱིས་སྟེང་ཕྱོགས་སུ། །དགའ་ལྡན་ལྷ་ གནས་མན་ཆད་སྣང་བར་བྱས། །རྒྱལ་བུ་འཁོར་བཅས་ཤར་ཕྱོགས་ལ་ཕྱིན་སྐབས། །ཞ་ལོ
【現代漢語翻譯】 大地撼動,出現六種不同的震動。 隨即,一位女子帶著一位比丘(佛教出家人)進入,用紅色的檀香木和血覆蓋著屍體。看到這一幕,她驚恐地抓住自己的頭髮,哭喊著在地上打滾。她的父母趕來,敲門呼喊,但她一言不發。這時,有人被派進屋打開門,當他們看到比丘的屍體時,便詢問女子發生了什麼事。女子羞愧地撒謊,說:『如果我把這件事告訴聖者,我就會下地獄。』因此,她心想,『我必須如實說。』於是她說了實話。 當這個地方的國王聽到這件事後,他敲響了鼓,召集了所有的隨從,收集了菩薩(發願成佛的修行者)、聲聞(聽聞佛法而證悟者)和持戒比丘的遺體,用檀香木、樟腦和其他各種香木焚燒。當時剩餘的舍利和法衣,都供養給了佛陀(覺悟者)釋迦牟尼。世尊(佛陀的尊稱)讚歎了這位比丘爲了戒律而捨棄生命的勇氣。他還讚揚了爲了守護誓言而犧牲生命,以及爲了圓滿戒律波羅蜜(持戒的完美)所做的一切。讚歎了王子麗察(地名)年輕時的勇氣和光輝,讚歎他所做的一切是多麼的不可思議。 以清凈圓滿的戒律莊嚴,在雪域(指西藏)成為最傑出的法王。 這是具足四種依怙的利根化身全知者的傳記,講述了比丘美慧轉世的故事,第十七品結束。 此後,如《有益積聚經》所記載的那樣,過去世的不動如來(Akshobhya Buddha),在瓦拉納西(Varanasi)有一位名叫金聲的國王,他的力量統治著四大部洲,擁有成千上萬的諸侯,四百位妃嬪,十八個兒子和二十個女兒。在這些兒子中,最傑出的是名叫美顏的王子,他具足相好,容貌俊美,心胸開闊,聰明睿智。憑藉佛陀的加持力,王宮的四個門上都豎立著旗幟和幡幢,鮮花散落,焚香繚繞。年輕的王子騎著大象,在成千上萬的侍從簇擁下,前往城外。所有的人民都左右環顧,互相奔走。王子的光輝照亮了上方,甚至照亮了喜悅天(兜率天,彌勒菩薩的居所)。當王子和他的隨從向東方走去時,一個跛子...
【English Translation】 The earth shook, manifesting six kinds of tremors. Immediately, a girl came in with a Bhikshu (Buddhist monk), covering the corpse with red sandalwood and blood. Seeing this, she was terrified and grabbed her own hair, rolling on the ground while crying. Her parents came and knocked on the door, calling out, but she remained silent. At that time, someone was sent inside to open the door, and when they saw the Bhikshu's corpse, they asked the girl what had happened. The girl shamefully lied, saying, 'If I tell this to the Arya (noble one), I will go to hell.' Therefore, she thought, 'I must speak the truth.' So she spoke the truth. When the king of that place heard about this, he beat the drum and gathered all his retinue, collecting the corpses of Bodhisattvas (those who aspire to become Buddhas), Shravakas (listeners of the Dharma who attain enlightenment), and Bhikshus who upheld their vows, burning them with sandalwood, camphor, and various other fragrant woods. At that time, the remaining relics and robes were offered to the Buddha (the enlightened one) Shakyamuni. The Bhagavan (Blessed One, a title for the Buddha) praised the courage of the Bhikshu who gave up his life for the sake of discipline. He also praised the many lives given up for the sake of guarding vows, and all that was done to perfect the Paramita (perfection) of discipline. He praised the courage and glory of the young prince Litsa (a place name), marveling at all that he had done. Adorned with pure and complete discipline, he became the most outstanding Dharma King in the land of snow (Tibet). This is the biography of the omniscient one, the reincarnation with four reliances, recounting the story of the Bhikshu Beauty-Mind, the seventeenth chapter ends. Thereafter, as it occurred in the Meaningful Accumulation Sutra, in the past, the Tathagata (Buddha) Akshobhya (不動如來,梵文:अक्षोभ्य,羅馬轉寫:Akṣobhya,meaning 'Immovable One'), in Varanasi there was a king named Golden Sound, whose power ruled over the four continents, possessing thousands of vassals, four hundred consorts, eighteen sons and twenty daughters. Among these sons, the most outstanding was the prince named Beautiful Face, who was adorned with marks and signs, handsome in appearance, open-minded, intelligent, and wise. Through the power of the Buddha, flags and banners were erected at the four gates of the palace, flowers were scattered, and incense was burned. The young prince rode an elephant, surrounded by thousands of attendants, going outside the city. All the people were looking around, running back and forth. The prince's glory illuminated upwards, even illuminating the Joyful Heaven (Tushita Heaven, the abode of Maitreya Buddha). When the prince and his retinue went towards the east, a cripple...
ང་ མང་པོས་གོས་ཧྲུལ་གྱོན་ནས་ཀྱང་། །སློང་མོར་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་མཐོང་རྒྱལ་སྲས་དེས། །མཁྱེན་ བཞིན་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ལ་དྲིས་པ། །ཕ་ཀི་ཡིད་མི་འོང་གི་གནས་ཚུལ་ཅི། །ཞེས་གསུངས་ལན་ དུ་འདི་རྣམས་ཉམ་ཐག་པ། །དབུལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དག་ཡིན་ནོ་ཟེར། །དེ་ཐོས་རྒྱལ་ བུ་སེམས་དཔའི་སྤྱན་ཆབ་ཤོར། །སྙིང་རྗེ་ཆེར་བསྐྱེད་དེ་ནས་ལྷོ་སྒོར་ཕྱིན། །ཤན་པ་མང་པོ་ སེམས་ཅན་པགས་པ་བཤུས། །ཤ་ཁྲག་དྲོན་མོས་ཁ་ཟས་བྱེད་པ་མཐོང་། །ཚུལ་དེ་དྲི་བ་དྲི་ 1-115 ལན་སྔར་ལྟར་གྱིས། །དེ་དག་ཤན་པའི་རིགས་ཅན་སྡིག་ལས་མཁན། །ཡིན་པར་རྒྱལ་བུས་ མཐོང་ཚེ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས། །དེ་བཞིན་ནུབ་སྒོར་ཕྱིན་ཚེ་རྔོན་པ་དག །བྱ་དང་རི་དྭགས་མང་པོ་རྙི་ རྒྱས་གསོད། །སྔར་ལྟར་དྲིས་ལན་གྱིས་ནི་རྒྱལ་སྲས་དེས། །སྲོག་གཅོད་མི་དགེ་བྱེད་པ་ཁོ་ ནར་ངེས། །སྙིང་རྗེ་ཆེར་བསྐྱེད་བྱང་སྒོར་ཕྱིན་པ་ན། །ཉ་པ་མང་པོས་ཉ་རྒྱ་བཏང་ནས་སུ། །ཉ་ མང་གསོན་བཟུང་སྐམ་ཐང་ལ་བསྐྱུར་མཐོང་། །གནས་ཚུལ་སྔར་བཞིན་ལེགས་དྲིས་དེ་དག་ ཀྱང་། །ཉ་གཤོར་སྲོག་གཅོད་སྡིག་འཚོ་འབའ་ཞིག་མཐོང་། །རྒྱལ་བུ་སེམས་དཔས་ཚུལ་དེ་ ཁོང་དུ་ཆུབ། །སྙིང་རྗེས་ཐུགས་བསྐྱོད་འདི་སྙམ་སེམས་ཅན་དག །དབུལ་བའི་དབང་གིས་ སྡིག་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད། །འདི་རྣམས་ཚེ་འཕོས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྷུང་། །སྡུག་བསྔལ་དེ་ ལས་ཐར་ཐབས་དཀའ་བས་ན། །ད་སྐབས་ཅི་བགྱི་སྙམ་པ་ཐུགས་ལ་ཤར། །ཤ་ཚ་བཟོད་ མེད་དབང་གིས་སྤྱན་ཆབ་འབབ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་ཡབ་རྗེའི་དྲུང་དུ་སོང་། །གུས་པས་འདི་ སྐད་ཡབ་མཆོག་ལེགས་པར་དགོངས། །མངའ་འབངས་སེམས་ཅན་གང་དག་རབ་དབུལ་ བས། །ཐབས་ཟད་སྡིག་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་བཞིན་དུ། །ཕྱི་མར་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཤ་སྟག་ བསྒྲུབས། །དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བྱེད་པའི་ཐབས། །ཡབ་ཀྱི་དཀོར་མཛོད་བདག་ ལ་གནང་བར་ཞུས། །ཡབ་རྗེ་མཆོག་གི་དེ་བཞིན་ལེགས་གནང་མཛད། །དེ་ནས་རྒྱལ་སྲས་ སེམས་དཔའ་དམ་པ་ཡིས། །རབ་དགའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྦྱིན་གཏོང་སྒོ་ཆེན་ཕྱེས། །ཟླ་བ་ གསུམ་རིང་སློང་བ་གང་ཡོད་བསྡུས། །ཡབ་ཀྱི་དཀོར་མཛོད་མ་ཟད་བར་དག་ཏུ། །སློང་མོ་ བ་ལ་གང་མཁོའི་ལོང་སྤྱོད་འགྱེད། །སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་རབ་ཚིམ་བྱས་པའི་མཐར། །རྒྱལ་པོའི་ ཕོ་བྲང་ལྷ་ཞིག་གིས་སྨྲས་པ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ནོར་བུ་གང་རྙེད་ཚད། །སྦྱིན་པ་བྱིན་ཀྱང་ ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་འགྱུར། །ཞེས་ཟེར་རྒྱལ་བུས་ཐོས་ཚེ་ལན་དྲིས་པ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དེ་ འདྲ་སུ་ལ་ཡོད། །ཅེས་པར་ལྷ་དེས་ཡིན་ལུགས་འདི་ལྟར་སྟོན། །འཇིག་རྟེན་འདིར་བཞུགས་ 1-116 སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ། །གང་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནོར་བུ་ལེགས་པར་སློང་། །དེ་ལ་དགོས་འདོད་ ཀུན་འབྱུང་ནོར་མཆོག་མངའ། །ཞེས་པའི་གནས་ཚུ
【現代漢語翻譯】 王子看到許多人衣衫襤褸,沿街乞討,便問車伕:『那邊是什麼令人不快的景象?』 車伕回答說:『那些人是貧窮困苦的可憐人。』 聽到這些,王子菩薩流下了眼淚,生起強烈的慈悲心,然後前往南門。 他看到許多屠夫剝取動物的皮,用溫熱的血肉作為食物。 他像之前一樣詢問情況,得知這些人是從事屠宰的屠夫。 王子看到后,生起了慈悲心。同樣,當他前往西門時,看到獵人們用陷阱獵殺大量的鳥類和野生動物。 他像之前一樣詢問情況,王子得知他們專門從事殺生等不善行。 他生起強烈的慈悲心,然後前往北門,看到許多漁民撒網捕魚,將大量的活魚扔在乾地上。 他像之前一樣詳細詢問情況,得知這些人以捕魚殺生為業。 王子菩薩瞭解了這些情況,慈悲心油然而生,心想:『這些眾生因為貧窮而從事各種惡業,他們死後會墮入三惡道,難以從中解脫。』 他心想:『現在該怎麼辦呢?』強烈的同情心讓他流下了眼淚。 之後,王子前往父王那裡,恭敬地說:『父王,請您明鑑,那些極度貧困的子民,因為無計可施而從事各種惡業,為來世造下墮入惡道的因緣。 爲了讓他們從痛苦中解脫,請您將您的寶庫交給我。』 父王欣然應允。之後,王子菩薩以極大的喜悅打開了佈施的大門。 三個月的時間裡,他召集了所有的乞討者,將父王的寶庫耗盡,向乞討者施捨他們所需的一切。 在圓滿完成這偉大的佈施后,王宮中的一位天神說道:『如果能找到一種無論施捨多少都不會耗盡的寶物,那就太好了。』 王子聽到后問道:『哪裡有這樣的珍寶?』 天神這樣回答:『住在世間的 不動佛(藏文:མི་འཁྲུགས་པ་,梵文天城體:अक्षोभ्य,羅馬擬音:Akshobhya,漢語字面意思:無動搖者),您去他那裡請求珍寶吧,他擁有能滿足一切願望的如意寶。』 這就是事情的經過。
【English Translation】 The prince saw many people wearing ragged clothes and begging in the streets, and asked the charioteer, 'What is that unpleasant sight over there?' The charioteer replied, 'Those people are poor and suffering wretches.' Hearing this, the prince Bodhisattva shed tears and developed a strong sense of compassion, and then went to the south gate. He saw many butchers skinning animals and using warm flesh and blood as food. He inquired about the situation as before and learned that these people were butchers engaged in slaughter. The prince felt compassion when he saw this. Similarly, when he went to the west gate, he saw hunters trapping and killing large numbers of birds and wild animals. He inquired as before, and the prince learned that they were solely engaged in non-virtuous deeds such as killing. He developed a strong sense of compassion and then went to the north gate, where he saw many fishermen casting nets and throwing large numbers of live fish onto the dry land. He inquired about the situation in detail as before and learned that these people were solely engaged in fishing, killing, and making a living through sinful means. The prince Bodhisattva understood these situations, and compassion arose in him. He thought, 'These beings engage in various evil deeds because of poverty, and after they die, they will fall into the three lower realms, from which it is difficult to be liberated.' He thought, 'What should I do now?' A strong sense of sympathy brought tears to his eyes. After that, the prince went to his father the king and respectfully said, 'Father, please consider carefully, those extremely poor subjects, because they have no other means, are engaged in various evil deeds, creating causes and conditions for falling into the lower realms in the future. In order to liberate them from suffering, please grant me your treasury.' The father king gladly agreed. After that, the prince Bodhisattva opened the door to generosity with great joy. For three months, he gathered all the beggars and exhausted his father's treasury, giving the beggars everything they needed. After perfectly completing this great act of generosity, a deity in the royal palace said, 'It would be wonderful if one could find a treasure that would never be exhausted no matter how much one gave away.' Upon hearing this, the prince asked, 'Where is such a treasure to be found?' The deity replied, 'The Buddha Akshobhya (藏文:མི་འཁྲུགས་པ་,梵文天城體:अक्षोभ्य,羅馬擬音:Akshobhya,漢語字面意思:無動搖者) dwells in this world. Go to him and request the treasure. He possesses the wish-fulfilling jewel that fulfills all desires.' That is the situation.
ལ་སྟོན་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་བུ་མཆོག་ དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་དྲུང་ཕྱིན། །ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ལེགས་གསོལ་བ། །ཨུཏྤལ་ མཐིང་འོད་ལེགས་མངའ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་དབུལ་སྡུག་སྐྱོབ་ཕྱིར་ནོར་བུ་སྩོལ། །དེ་སྐད་གསོལ་ཚེ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་དེས། །ལྷ་ཡི་ནོར་བུ་བླངས་ནས་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི། །ཕྱག་ ཏུ་ལེགས་གཏད་ཕོ་བྲང་ནང་སྤྱན་དྲངས། །ཁྲིར་བཞུགས་ནོར་བུ་དེ་ལ་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །ཟད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་གཏེར་གྱི་ཆར་ཆེན་ཕབ། །གང་འདོད་འབྱོར་བས་དེར་གནས་སེམས་ ཅན་ཀུན། །ཅི་དགར་རབ་ཚིམ་མཛད་ཅིང་སྐྱིད་དགའ་ཐོབ། །དབུལ་སྡུག་ལེགས་བསལ་ ལོངས་སྤྱོད་ཁ་རྗེ་རྒྱས། །དེར་བརྟེན་ཀུན་གྱིས་བསོད་ནམས་ཆོས་ལ་འབད། །རྣམ་དཀར་ དགེ་ཚོགས་ཡར་ངོའི་ཟླ་བཞིན་འཕེལ། །བསོད་ནམས་རབ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་དམ་པ་གང་། །སྐལ་བ་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་ལེགས་ཤར་སྐབས། །རྣམ་འདྲེན་བཞི་པའི་འཁོར་ཚུལ་ལི་ཙ་བཱི། །བསིལ་ལྗོངས་འཛིན་མར་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོར་སྤྲུལ། ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ ལས་རྒྱལ་བུ་མཛེས་ལྡན་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་འཁོར་ལོ་རོལ་བའི་མདོ་ལྟར་ན། །སྔོན་བྱུང་འདས་པའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་ གཤེགས། །ཟླ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱའི་བསྟན་པ་ལ། །མ་ག་ངྷཱ་ཡི་ཡུལ་ན་བྱང་ཆུབ་ཤིང་། །ཡོད་པ་དེའི་དྲུང་དགེ་སློང་སྤོང་བ་པ། །ཞིག་ནི་སྒོམ་པའི་ཕྱིར་དུ་སོང་བ་ལས། །ཉལ་གཉིད་ བྱ་བས་དུས་འདའ་དགེ་སྦྱོར་ལྷོད། །བསམ་གཏན་བརྩོན་བྲལ་གཡེང་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། །སངས་རྒྱས་དེའི་མཐུས་གླང་ཆེན་ཕྲུ་གུ་ཞིག །དགེ་སློང་དེའི་རྩར་ཕྱིན་ནས་ཚུལ་སྨྲས་པ། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་རྒྱལ་བསྟན་སྤེལ་འདོད་ཁྱོད། །གཉིད་འཕྲོ་ཆོད་ལ་མི་ལུས་དོན་ལྡན་ 1-117 མཛོད། །ཅེས་སྨྲས་ལན་དུ་དགེ་སློང་གིས་སྨྲས་པ། །གླང་ཆེན་མི་སྐད་འདོན་པའི་ལྟས་ངན་ འདི། །དཀོན་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག །གླང་ཕྲུག་གིས་སྨྲས་དབེན་ པར་བསམ་གཏན་པ། །གཏི་མུག་རོ་ཉལ་བྱེད་འདི་ལྟས་ངན་ཡིན། །དེ་ལ་དགེ་སློང་ངོ་མཚར་ སྐྱེས་ནས་སྨྲས། །མདོག་རྒྱན་མཛེས་ཁྱོད་བདག་ནི་ད་ལྟའི་བར། །སྒོ་གསུམ་དགེ་ལ་བརྩོན་ པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །གླང་སྨྲས་ཁྱོད་ཉིད་བྱིས་དུས་མི་དགེ་སྤྱོད། །རབ་བྱུང་དབེན་པར་ལྟུང་ བསོག་འདིས་ཐོབ་བམ། །དགེ་སྨྲས་གླང་པོའི་གསུང་རབ་ལེགས་བཤད་དེས། །བདག་ རྨོངས་བསལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཐབས་གསུངས། །གླང་སྨྲས་དགེ་སྦྱོང་ཆོས་ལམ་བཤད་པ་ བས། །སྒྲུབ་པ་གཙོར་འབོད་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལེགས་ཚོལ། །དགེ་སློང་དེས་ཀྱང་གླང་ཆེན་དྲན་ བསྐུལ་ལ། །བརྟེན་ནས་དབེན་པར་གཡེང་རྐྱེན་གཉིད་རྨུགས་དང་། །ཕལ་བའི་བསམ་པ་ ཐེག་ད
【現代漢語翻譯】 恰如導師(སྟོན་པ་,teacher,導師)一般,尊貴的王子(རྒྱལ་བུ་,prince,王子) 前往如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་,Tathagata,如來)處,頂禮膜拜后祈請道:『具足藍色光芒的世尊(བཅོམ་ལྡན་,Bhagavan,世尊),爲了救濟世間的貧困,請賜予寶珠(ནོར་བུ་,jewel,寶珠)!』 當他如此祈請時,佛陀導師(སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་,Buddha teacher,佛陀導師)拿起天界的寶珠,交到王子的手中,並迎請他進入宮殿。 登 throne 后,依靠寶珠的力量祈禱,降下無盡受用寶藏的傾盆大雨。所有居住在那裡的人們,都因所欲之物而心滿意足,獲得了快樂和喜悅。 貧困被消除,受用 wealth 增長。因此,大家都努力行善積德,善業如同上弦月般增長。 這位具足福報的尊貴王子,當他吉祥降生之時,第四導師(རྣམ་འདྲེན་བཞི་པ་,the fourth guide,第四導師)的眷屬,如離車(ལི་ཙ་བཱི་,Licchavi,離車)一般。 在涼爽的土地上,化身為一切智者(ཀུན་མཁྱེན་,omniscient,一切智者)。 具足四種依怙的種姓化身一切智者(ཀུན་མཁྱེན་,omniscient,一切智者)的傳記廣說中,講述了王子美顏降生的故事,這是第十八品。 此後,如《轉輪經》(འཁོར་ལོ་རོལ་བའི་མདོ་,Chakra-krida-sutra,轉輪經)所說,在過去的時間裡,如來(དེ་བཞིན་གཤེགས,Tathagata,如來) 在名為月亮自在(ཟླ་བའི་དབང་པོ་,Chandra-ishvara,月亮自在)的教法中,摩揭陀(མ་ག་ངྷཱ་,Magadha,摩揭陀)國有一棵菩提樹(བྱང་ཆུབ་ཤིང་,Bodhi tree,菩提樹)。 一位比丘(དགེ་སློང་,bhikshu,比丘)爲了修行,前往那棵樹下。但他卻沉溺於睡眠,放鬆了修行。 當他荒廢禪定(བསམ་གཏན་,dhyana,禪定),心生散亂之時,依靠那位佛陀(སངས་རྒྱས་,Buddha,佛陀)的力量,一頭小象來到那位比丘的面前,說道: 『你想要通過講經、辯論、寫作來弘揚佛法(རྒྱལ་བསྟན་,Buddha's teaching,佛法),就應該停止睡眠,讓人生變得有意義!』 比丘回答說:『大象發出人語是不祥之兆,我將依靠三寶(དཀོན་མཆོག་,ratna,三寶)的清凈戒律(ཚུལ་ཁྲིམས་,shila,戒律)力量來消除它!』 小象說:『在寂靜處昏睡是愚癡的行為,這才是真正的不祥之兆!』 比丘感到驚訝,說道:『你容貌端莊,我至今都在努力通過身語意三門行善,以求證得菩提(བྱང་ཆུབ་,bodhi,菩提)。』 小象說:『你從小就做不善之事,出家后在寂靜處積累墮落,難道這樣就能證得菩提嗎?』 比丘說:『大象的言論是如此精妙,消除了我的愚昧,並指出了證得菩提的方法。』 小象說:『與其講解佛法,不如專注于實修,努力尋找證得菩提的正確道路。』 那位比丘也因為大象的提醒,而遠離了寂靜處的散亂、昏沉和庸俗的想法。
【English Translation】 Like the teacher (སྟོན་པ་), the noble prince (རྒྱལ་བུ་) Went to the Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་), prostrated and circumambulated, then prayed: 'Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་) who possesses the blue light of the Utpala, please grant a jewel (ནོར་བུ་) to save the world from poverty!' When he prayed thus, the Buddha teacher (སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་) took a celestial jewel and handed it to the prince, then invited him into the palace. After ascending the throne, he prayed with the power of the jewel, and a great rain of inexhaustible treasures of enjoyment fell. All the sentient beings living there were satisfied with whatever they desired, and obtained happiness and joy. Poverty was eliminated, and the wealth of enjoyment increased. Therefore, everyone strived for merit and Dharma, and the white virtues increased like the waxing moon. When this virtuous prince, who is full of merit, was born, the retinue of the fourth guide (རྣམ་འདྲེན་བཞི་པ་), like the Licchavis (ལི་ཙ་བཱི་). Transformed into the all-knowing one (ཀུན་མཁྱེན་) on the cool earth. The extensive biography of the lineage incarnation of the all-knowing one (ཀུན་མཁྱེན་) who possesses the four reliances tells the story of the birth of Prince Beautiful Face, which is the eighteenth chapter. Then, according to the Chakra-krida-sutra (འཁོར་ལོ་རོལ་བའི་མདོ་), in the past, the Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས) In the teachings of Chandra-ishvara (ཟླ་བའི་དབང་པོ་), in the country of Magadha (མ་ག་ངྷཱ་), there was a Bodhi tree (བྱང་ཆུབ་ཤིང་). A bhikshu (དགེ་སློང་) went to that tree to practice, but he indulged in sleep and relaxed his practice. When he abandoned meditation (བསམ་གཏན་) and became distracted, by the power of that Buddha (སངས་རྒྱས་), a baby elephant came to that bhikshu and said: 'If you want to spread the Buddha's teaching (རྒྱལ་བསྟན་) through teaching, debating, and writing, you should stop sleeping and make your life meaningful!' The bhikshu replied: 'It is an ominous sign that an elephant speaks human language. I will reverse it with the power of the pure precepts (ཚུལ་ཁྲིམས་) of the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་)!' The baby elephant said: 'Sleeping in solitude is an act of ignorance, and that is the real ominous sign!' The bhikshu was surprised and said: 'You are beautiful in appearance. I have been striving to do good with my body, speech, and mind to attain bodhi (བྱང་ཆུབ་).' The elephant said: 'You did unwholesome deeds when you were young, and you have accumulated downfalls in solitude after ordination. Can you attain bodhi like that?' The bhikshu said: 'The elephant's words are so exquisite that they have dispelled my ignorance and pointed out the way to attain bodhi.' The elephant said: 'Instead of explaining the Dharma, focus on practice and strive to find the right path to attain bodhi.' That bhikshu, reminded by the elephant, distanced himself from distraction, drowsiness, and mundane thoughts in solitude.
མན་འཇིག་རྟེན་སྤྱོད། །ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་བག་མེད་དགེ་སློང་དེ། །བདེ་གཤེགས་ ཟླ་བའི་དབང་པོའི་དྲུང་དུ་སོང་། །རྒྱལ་བ་གང་དེའི་བཀའ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དོན། །ཐེག་པ་ཆེན་ པོའི་སྒོར་ནི་ལེགས་ཞུགས་ནས། །བག་ཡོད་བསླབ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བསྡམ་བསམ་གཏན་མཆོག །ཤེར་ཕྱིན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་ཕུལ། །དེ་ཉིད་མཉམ་པར་འཇོག་ལ་ལེགས་ གནས་པས། །རིང་མིན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཐར་ཐུག་ལ། །གཤེགས་ཤིང་དོན་གཉིས་ཕུན་ ཚོགས་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་། །དེ་ལྟའི་བག་མེད་དགེ་སློང་ལ་ཕན་མཛད། །གླང་ཆེན་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱན་ ཅན་དམ་པའི་མཐུ། །ཀུན་ནས་རབ་རྒྱས་དོན་ལ་སེམས་དཔའི་འཕྲུལ། །སྐལ་བཟང་ཤཱཀྱའི་ སྲས་མཆོག་ལི་ཙ་བཱི། །སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཛད་ཆེན་སྣ་ཚོགས་པ། །གང་ལས་རང་ཅག་བླ་ མའི་སྐལ་བར་ཐོབ། ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ ལས་གླང་ཆེན་སྟོབས་རྒྱན་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །། 1-118 ༈ དེ་ནས་ཁྱིམ་བདག་ཟླ་འོད་ཀྱིས་ཞུས་པའི། །མདོ་སྡེ་ལས་བྱུང་སྔོན་དུས་རྫོགས་ སངས་རྒྱས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་ཐུབ་བཞུགས་པའི་དུས། །ཆུ་བོ་གང་གཱའི་འགྲམ་ ལ་སྒྲུབ་གནས་སུ། །དྲང་སྲོང་ཞིག་ནི་སྒོམ་དུ་སོང་བ་ལ། །ཇི་བཞིན་ཆོས་མགོ་མ་ཐོན་ལྐོག་ ཐབས་སུ། །བུད་མེད་དང་འཕྲད་ཉལ་བོ་བྱེད་པའི་སྐབས། །གནས་གཞིའི་ར་བའི་ཁར་བབ་ བྱ་ངང་པས། །འདི་སྐད་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཚེ་མི་རྟག །ཁྲིམས་འཆལ་དམྱལ་བའི་བུད་ ཤིང་མ་ཡིན་ནམ། །ཞེས་ཟེར་ཚེ་ན་དྲང་སྲོང་གིས་སྨྲས་པ། །བྱ་ཁྱོད་ལྷའམ་བདུད་ཡིན་གང་ ལྟར་ཡང་། །ཕར་སོང་རང་གིས་འདོད་པ་སྤྱོད་དུ་ཆུག །དེ་ལ་ངང་པས་ཁྱོད་ཉིད་སངས་རྒྱས་ ཀྱི། །རྗེས་འཇུག་བསླབ་པ་ཁས་བླངས་འདོད་ལོག་བདུད། །དྲང་སྲོང་གིས་སྨྲས་བྱ་གཟུགས་ སེམས་དཔའ་ཆེ། །འདོད་སྤྱོད་ལོག་པ་སྤོང་ཐབས་གསུང་དུ་གསོལ། །ངང་པས་སྨྲས་པ་ངན་ སྐྱུགས་བུམ་པ་བཞིན། །བཤང་གཅིའི་ཕུང་པོར་སོམས་ལ་ཆགས་པ་སྤོངས། །དྲང་སྲོང་འདི་ སྐད་ངང་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཚེ་འདིར་ཉེས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཐབས་ཞུ། །བྱ་མཆོག་ངང་པས་ ཆོས་ཚུལ་སླར་སྨྲས་པ། །དྲི་མེད་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་རང་བཞིན་ལ། །དྲི་བཅས་ཆོས་ཀྱི་ རྣམ་པ་དང་བསྟུན་ཏེ། །སྐྱོ་མེད་ཁམས་མཐུན་ཟབ་ལམ་སྤྱོད་ནུས་ན། །ཚེ་འདིར་བྱང་ཆུབ་ མཆོག་ལ་རེག་ཚུལ་གསུངས། །དེ་ལྟར་དགེ་བའི་ལམ་སྟོན་འདབ་བཟང་གིས། །ཇི་བཞིན་ གདམས་དོན་དྲང་སྲོང་གིས་བསྒྲུབས་པས། །རིང་མིན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཐོབ་ཚུལ་བསྟན། །གསེར་མདོག་སྤྱན་བཟང་དུང་མགོ་གཤོག་ཟུང་ཅན། །བྱང་སེམས་འདབ་ཆགས་ཚུལ་འཛིན་ བདག་ཅག་གི །བསྟན་པའི་བདག་པོའི་ཐུགས་སྲས་ཐུ་བོ་མཆོག །སླར་ཡང་ཆེས་སྙིགས་སྨག་ རུམ་ཆོས་སྣ
【現代漢語翻譯】 捨棄世間行,放縱懈怠之比丘, 前往善逝月王(釋迦牟尼佛的稱號)尊前。 依彼勝者之教,善入佛法之門, 以精進戒律約束,修習殊勝禪定, 般若波羅蜜多虛空瑜伽之精髓。 安住于彼等性之中, 不久證得究竟菩提之心要, 行至圓滿二利(自利、利他),功德自然成就。 如是利益放逸比丘者, 具足象力莊嚴之聖者威德, 一切圓滿,利益眾生之菩薩行。 賢劫釋迦族之殊勝子,離車毘(古印度城邦名)。 先前與後來之種種偉大事業, 由此我等獲得上師之加持。 具足四依(法依義不依語,依智不依識,依了義不依不了義,依人不依僧)之種姓化身一切智者之傳記廣說中,像力莊嚴之轉世,第十九品。 此後,居士月光(梵文:Candraprabha)請問:出自經藏,往昔圓滿正等覺,如來金寂(佛名)住世之時,于恒河岸邊之修行處,有一仙人前去禪修,未能如法入門,暗中與女子交合之時,棲息于修行地圍墻上的天鵝說道:『如此暇滿難得,壽命無常,破戒豈非地獄之柴薪?』仙人答道:『鳥兒,汝是天神抑或魔鬼?無論如何,走開,任我行樂!』天鵝說道:『汝乃佛陀之追隨者,既已承諾持戒,卻貪戀邪欲之魔!』仙人說道:『鳥身大菩薩,請您開示斷除邪淫之法!』天鵝說道:『觀想自身如盛滿嘔吐物之惡臭瓶,或如糞尿堆積之物,即可斷除貪慾。』仙人說道:『天鵝法王,請您開示今生無過證得菩提之法。』殊勝天鵝再次宣說佛法:『于無垢法界清凈自性中,隨順有垢之法相,若能行持無厭足、與自性相合之甚深道,則可於此生證得殊勝菩提。』如是,善知識之雙翼鳥,如實教導之要義,仙人依之修行,不久便證得菩提心要。金色身、妙目、白首、雙翼者,執持菩薩飛禽之形象,乃我等教主之殊勝心子,再次於極度黑暗之末法時期,佛法之光……
【English Translation】 Abandoning worldly conduct, a negligent monk, Went before the Sugata, the Lord of the Moon (an epithet of Shakyamuni Buddha). According to the teachings of that Victorious One, he entered the gate of Dharma, Restrained by diligent precepts, practicing supreme meditation, The essence of Prajnaparamita, the yoga of the sky. Abiding well in that equanimity, Soon he attained the ultimate essence of Bodhi, Proceeding to the spontaneous accomplishment of both benefits (self and others). Thus benefiting the negligent monk, The power of the holy one adorned with the strength of an elephant, Fully flourishing, the miraculous deeds of a Bodhisattva for the benefit of beings. The excellent son of the Shakya clan in this fortunate eon, Lichavi (name of an ancient Indian city-state). The various great deeds of the past and future, From which we have received the blessing of the Lama. From the extensive biography of the omniscient Terton (treasure revealer) who possesses the four reliances (rely on the meaning, not the words; rely on the wisdom, not the consciousness; rely on the definitive meaning, not the interpretable meaning; rely on the person, not the Sangha), the chapter on the incarnation as the one adorned with elephant strength, the nineteenth chapter. Then, the householder Candraprabha (Moonlight) asked: From the Sutra, in the past, when the complete and perfect Buddha, Tathagata Golden Stillness (name of a Buddha), was dwelling, at a hermitage on the bank of the Ganges River, a hermit went to meditate. Failing to enter the Dharma properly, he secretly engaged in sexual intercourse with a woman. At that time, a swan perched on the wall of the hermitage said: 'Such leisure and opportunity are difficult to obtain, and life is impermanent. Is breaking vows not the firewood of hell?' The hermit replied: 'Bird, whether you are a god or a demon, go away and let me enjoy myself!' The swan said: 'You are a follower of the Buddha, having vowed to uphold the precepts, yet you are a demon of lust!' The hermit said: 'Bird-bodied great Bodhisattva, please teach me the method to abandon lustful conduct!' The swan said: 'Contemplate yourself as a foul-smelling vase filled with vomit, or as a heap of feces and urine, and abandon attachment.' The hermit said: 'Swan, king of Dharma, please teach me the method to attain enlightenment in this life without fault.' The supreme bird, the swan, again proclaimed the Dharma: 'In the stainless Dharma realm, the pure essence, conforming to the appearance of defiled Dharma, if one can practice the profound path of harmony without aversion, then it is said that one can touch supreme enlightenment in this life.' Thus, the good friend with beautiful wings, taught the essential meaning as it is, and the hermit practiced accordingly, soon demonstrating the attainment of the essence of Bodhi. With a golden body, beautiful eyes, white head, and a pair of wings, holding the form of a Bodhisattva bird, he is the supreme heart-son of our Lord of the Teachings, again in the age of extreme darkness, the light of Dharma...
ང་གིས། །ལེགས་བསལ་རྫོགས་ལྡན་ཕྱི་མ་འདྲེན་པའི་ཕུལ། །ཤེས་རབ་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་གྱི་གྲགས་སྙན་འབར། །ངེས་དོན་ཆོས་རྗེའི་འཕྲུལ་འདི་ཡ་མཚན་མཆོག ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ 1-119 ལས་བྱ་མཆོག་ངང་མཛེས་སུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་རོལ་མདོ་ལས་གསུངས་ལྟར། །སྔོན་བྱུང་འདས་པའི་དུས་སུ་དེ་ བཞིན་གཤེགས། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ རྒྱལ་པོ་མེ་ཏོག་འཕགས། །ཞེས་བྱ་བཀའ་ཡི་བློན་དང་རྒྱལ་ཕྲན་དག །ལྔ་སྟོང་རེ་ཡོད་བཙུན་ མོ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ། །ཡོད་ཀྱང་སྲས་ནི་གཅིག་མེད་རེ་ཞིག་དུས། །སངས་རྒྱས་མཆོག་ལ་བསྙེན་ བཀུར་ལེགས་བགྱིས་མཐུས། །མཁའ་ལས་རྒྱལ་བུ་ཉེར་གཉིས་ཁབ་འབྱུང་ཞེས། །རང་སྒྲ་ གྲགས་པས་ཟླ་བ་དགུ་སོང་མཚམས། །བཙུན་མོ་ཉེར་གཉིས་ལ་ནི་བུ་རེ་བཙས། །དེ་རྣམས་ ལས་ནི་བཙུན་མོ་མེ་ཏོག་མཛེས། །གང་ཉིད་ལ་ནི་པདྨོ་ཞིག་བཙས་པས། །རྒྱལ་པོས་གདུང་ ཚབ་རེ་ཡང་ཨ་ཐང་ཆད། །ཡིད་མ་རང་ནས་བུ་ཚབ་པད་ངན་བཙས། །ད་ཉིད་ཕྱུང་ལ་བོར་དུ་ ཆུག་ཅིག་ཟེར། །ཞེས་བསྒོ་བཞིན་དུ་པདྨོ་ཚལ་ནང་བོར། །དེ་ནས་ཞག་གསུམ་ལོན་ཚེ་བློན་ པོ་རྣམས། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སོང་ཚེ་སྔར་བོར་བའི། །པདྨོ་དེ་ཉིད་རྫིང་བུ་ལ་གནས་པའི། །མེ་ཏོག་ལེབ་རྒན་དུ་འདུག་འོད་འཚེར་བ། །ཁ་ཕྱེའི་དཀྱིལ་དུ་ཁྱེའུ་དཀར་གསལ་མདོག །བྱད་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཞིག་སྣང་ཚེ། །མེ་ཏོག་མཛེས་ལ་བཙས་པར་ཤེས་ནས་ ཀྱང་། །དེར་གནས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ཕྱར། །འཇའ་འོད་འཁྱིལ་ཞིང་དུང་དང་ རྔ་ཡི་སྒྲ། །རབ་ལྡིར་མེ་ཏོག་སྤོས་མཆོག་ས་གཞིར་ཁྱབ། །ཆེ་བསུའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ དུ། །རྒྱལ་བུ་སྤྱན་དྲངས་དེ་ཡི་མཚན་ལ་ནི། །སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཞེས་བྱར་བཏགས་ནས་ཀྱང་། །མཚན་མཁན་ལ་བསྟན་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། །མཚན་དཔེས་རྒྱན་ལྡན་འདི་ནི་ཁྱིམ་གནས་ ན། །མཐའ་བཞི་ལ་དབང་རབ་བྱུང་སྐྱེ་འཆི་གཅོད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཞེས་ལུང་ བསྟན་ནས། །དེ་འདྲའི་རྒྱལ་བུ་ན་ཚོད་སྨིན་པའི་སྐབས། །རབ་མཛེས་པདྨའི་རྫིང་བུར་རྒྱལ་ སྲས་མཆོག །གང་གིས་གཙོར་གྱུར་རྒྱལ་བུ་སྤུན་གཞན་རྣམས། །ལྷན་ཅིག་ལེགས་ཕྱིན་སོ་ 1-120 སོའི་གཟུགས་བརྙན་དག །རྫིང་བུའི་ཆུ་ལ་འཆར་སྐབས་སྲས་ཀྱི་མཆོག །སྤོས་ཀྱི་གླང་པོས་ སྨྲས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཆུ་ཟླ་དང་འདྲ་བས། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱང་མི་ རྟག་ཚུལ་རང་བཞིན། །ལང་ཚོ་མི་བརྟན་ལོ་བརྒྱར་ལོན་ཡང་འཆི། །ཞེས་སོགས་འདུས་བྱས་ མི་རྟག་ཚུལ་གསུངས་པས། །རྒྱལ་བུ་སྤུན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་མྱ་ངན་སྐྱེས། །ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱིན་ ཡབ་ཡུམ་ལ་སྨྲས་པ། །འཇིག་རྟེན་ས
【現代漢語翻譯】 我,以善妙圓滿的來世為引導,智慧的旗幟,光輝的名聲閃耀。這決定意義的法王神變,真是稀有殊勝! 具種姓的化身,全知者,具備四種依憑。從廣大的本生傳記中,關於最勝天鵝般美麗的轉世,即第二十章。 此後,如《妙吉祥遊戲經》所說,過去世,如來(Tathāgata,佛陀的稱號)善見佛(Vipaśyin,過去七佛之一)的教法中,有轉輪王(cakravartin,統治世界的理想君主)名為蓮花勝(Me-tog 'phags)。有五千大臣和附屬小王,以及約五百位妃子。雖然有這麼多,卻一個兒子也沒有。一時,通過對佛陀的供養和尊敬,空中傳來聲音說會有二十二位王子降生。九個月后,二十二位妃子各自生了一個兒子。其中,蓮花美(Me-tog mdzes)妃生下了一朵蓮花。國王心想,王位繼承無望了,因為生了個蓮花般的劣子。他說:『現在就把他扔掉吧!』於是將蓮花扔到了蓮花池中。三天後,大臣們去花園時,看到之前被扔掉的蓮花,它在池塘里,像一片老蓮葉,閃耀著光芒。花開的中央,有一個白色明亮的男童,容貌非常俊美。得知是蓮花美妃所生,所有人都豎起旗幟和幡幢,彩虹環繞,響起海螺和鼓聲,美妙的蓮花香氣瀰漫大地。以盛大的歡迎儀式,將王子迎入國王的宮殿,並命名為香象(Spos kyi glang po)。 請相師占卜,他們說:『此子具足妙相,若在家則統治四方,若出家則斷絕生死,證得無上菩提而成佛。』王子長大后,在美麗的蓮花池邊,王子和他的其他兄弟們一起玩耍,各自的影像倒映在池水中。香象王子說:『一切法(dharma,宇宙的真理和法則)如幻如夢,如水中月。我們也是無常的,青春不駐,即使活到百歲也會死亡。』 如此宣說諸行無常之理,其他王子們也心生憂傷。回到宮殿後,他們對父母說:『世間一切都是無常的,我們也要出家。』國王和王妃雖然百般勸阻,但王子們還是不聽勸告,最終都出家了。
【English Translation】 I, with the excellent and perfect future as a guide, the banner of wisdom, the fame of glory shines. This miraculous transformation of the Dharma Lord of definite meaning is truly rare and supreme! The incarnate of good lineage, the omniscient one, possessing the four reliances. From the extensive Jataka tales, about the most excellent swan-like beautiful rebirth, which is the twentieth chapter. Then, as stated in the 'Manjushri Play Sutra,' in the past, in the teachings of the Thus-Gone One (Tathāgata, title of a Buddha) Buddha Vipashyin (Vipaśyin, one of the past seven Buddhas), there was a Chakravartin (cakravartin, an ideal universal ruler) king named Lotus Excellent (Me-tog 'phags). There were five thousand ministers and subordinate kings, and about five hundred consorts. Although there were so many, there was not a single son. At one point, through offerings and reverence to the Buddha, a voice came from the sky saying that twenty-two princes would be born. After nine months, twenty-two consorts each gave birth to a son. Among them, the consort Lotus Beautiful (Me-tog mdzes) gave birth to a lotus flower. The king thought that there was no hope for succession, because a lotus-like inferior son was born. He said, 'Now throw him away!' So the lotus was thrown into the lotus pond. Three days later, when the ministers went to the garden, they saw the lotus that had been thrown away, it was in the pond, like an old lotus leaf, shining with light. In the center of the open flower, there was a white and bright boy, with a very handsome appearance. Knowing that he was born to the Lotus Beautiful consort, everyone raised flags and banners, rainbows surrounded, conches and drums sounded, and a wonderful lotus fragrance filled the earth. With a grand welcome ceremony, the prince was brought into the king's palace and named Fragrant Elephant (Spos kyi glang po). They consulted the astrologers, who said, 'This child is endowed with excellent marks. If he stays at home, he will rule the four directions; if he renounces, he will cut off birth and death and attain supreme enlightenment and become a Buddha.' When the prince grew up, by the beautiful lotus pond, the prince and his other brothers played together, and their respective images were reflected in the water. Prince Fragrant Elephant said, 'All dharmas (dharma, the truth and laws of the universe) are like illusions and dreams, like the moon in water. We are also impermanent, youth does not last, and even if we live to be a hundred years old, we will die.' Having spoken about the impermanence of conditioned things, the other princes also felt sorrow. After returning to the palace, they said to their parents, 'Everything in the world is impermanent, we also want to renounce.' Although the king and queen tried to dissuade them in every way, the princes did not listen and eventually all renounced.
ྡུག་བསྔལ་གཞི་མ་ཁྱིམ་གནས་དག །སྐྱེ་འཆིའི་ཁར་ བརྒྱུད་དལ་ཐོབ་བསྟན་འཇལ་ཚེ། །བདག་ཅག་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གནང་བ་ཞུས། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་ པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་གནང་ཞིང་། །རྒྱལ་སྲས་གཙོ་དང་རྒྱལ་བུ་གཞན་གང་དག །ལྷན་ཅིག་ བཅོམ་ལྡན་རྣམ་གཟིགས་སྤྱན་སྔར་དྲུང་། །ལེགས་ཕྱིན་ཁྱིམ་སྤངས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཀྱང་། །སྟོན་པ་གང་དེའི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་ཤིང་། །རིམ་པས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་ལེགས་བསླབས་ ཏེ། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་གྱུར། །དེ་དག་གདུལ་བྱ་འདུལ་ཕྱིར་ཚུལ་སྟོན་ ཙམ། །སླར་ཡང་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །གང་ལས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ལི་ཙ་བཱི། །བསིལ་ལྗོངས་ངེས་དོན་སྲོལ་འབྱེད་ཤིང་རྟ་ཆེ། ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ ལས་འཕགས་པ་སྤོས་གླང་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་ཉེར་གཅིག་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་མདོར་ལེགས་བྱུང་བཞིན། །སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །བསྟན་པ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ དེའི་ཉེ་འཁོར། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའི་མཆོག་ལྡན་མཛེས་བཟང་ཞེས། །ཉན་ཐོས་འཕགས་པའི་ ཚུལ་འཛིན་ཞིག་ཡོད་པ། །རེ་ཞིག་ཚེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་དེའི་མཐུས། །འཕགས་པ་དེ་ ཉིད་ཉན་ཐོས་བཞི་དང་བཅས། །སྔ་དྲོ་ཆོས་གོས་ཤམ་ཐབས་ལེགས་བགོས་ཤིང་། །ལྷུང་ བཟེད་འཁར་གསིལ་ཐོགས་ནས་བསོད་སྙོམས་སུ། །གཤེགས་པས་གྲུ་འཛིན་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ 1-121 པ་ན། །མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ཞིག་གིས་ཕྲག་དོག་སྐྱེས། །གླང་ཆེན་བཅོ་ལྔ་ཆང་གིས་མྱོས་པར་ བྱས། །ཉན་ཐོས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཏང་། །དེ་སྐབས་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་མཛེས་ བཟང་གིས། །ན་བཟའི་མཐའ་ནས་འཁར་གསིལ་བཏེག་བྱས་ཤིང་། །སེང་གེ་ཁ་གདངས་མི་ འཇིགས་བཞི་སྒྲ་སྒྲོག །རབ་འཇིགས་སྤྲུལ་པས་གླང་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་འདར་རབ་ ཏུ་སྐྲག་ནས་སླར་ལོག་སྟེ། །མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་འཚེ་གཏོང་རིགས་རྣམས་བསད། །དེ་ནས་མུ་ སྟེགས་རྒྱལ་པོ་ཞིག་ཡོད་པ། །ཁོ་ཉིད་འཇིགས་ཞུམ་སྐྲག་ནས་གུས་འདུད་ཀྱིས། །འཕགས་ པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་བསུས་སྟན་བཏིང་ཞིང་། །བསྙེན་བཀུར་རྒྱ་ཆེན་དང་བཅས་འགྱོད་ཚངས་ བྱས། །རྒྱལ་པོ་དེས་སྨྲས་འཕགས་སྤྲུལ་གདོང་ལྔ་པ། །རབ་འཇིགས་སྟོབས་ཀྱིས་མུ་སྟེགས་ གླང་པོ་བསྒྱེལ། །ཉེས་བྱས་བཤགས་ལ་བསླབ་ཆོས་བཤད་མཛད་གསོལ། །དེ་སྐད་ཞུས་ཚེ་ མཛེས་བཟང་གིས་གསོལ་པ། །དལ་འབྱོར་དོན་ཆེན་སངས་རྒྱས་དང་འཕྲད་དཀའ། །ལོག་ ཆོས་སྤོངས་ལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་ལྟར་དུ་མུ་སྟེགས་རྒྱལ་འཁོར་ བཅས། །རང་རང་ཆོས་ལུགས་ལོག་པ་ཀུན་བསྐྱུར་ཏེ། །ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་ཡི་བསྟན་པ་ ལ། །ལེགས་ཞུགས་ཆོས་མཐུན་བསླབ་པ་ལ་བརྟེན
【現代漢語翻譯】 痛苦之根源乃在家之境,若於生死輪迴中,得暇滿人身,值遇佛法之時,懇請允許我等出家修行。彼時,國王與王后應允。王子為首,以及其他諸位王子,一同前往世尊(Bhagavan,常指釋迦牟尼佛)如來(Tathagata,佛的稱號之一)之前。圓滿出家,捨棄世俗,進入佛陀的教法之中,次第修學菩提之行,迅速證得圓滿正覺之佛果。此乃為調伏應化之眾生而示現之方便,再次展現不可思議之幻化。于殊勝之地,Lichavi(地名), 涼爽之境,開創勝義之大車(佛教用語,指引向解脫的道路)。 具種姓之化身,全知者,具足四依(指比丘所依的四種生活必需品:食物、衣服、住所、醫藥)之賢者,其本生傳廣傳中,講述了化身為香象之故事,即第二十一章。 此後,如《普曜經》所載,往昔之如來(Tathagata,佛的稱號之一),圓滿正覺者,名為獅子奮迅(Simhavikridita)。于彼佛之教法中,有佛之近侍,具大神通,名為美妙(Subhadra),持有聲聞(Sravaka,聽聞佛法而修行的弟子)之聖者戒律。一時,依如來之神力,彼聖者與四位聲聞弟子,于清晨穿戴整齊的法衣,持缽、錫杖,前往乞食。當他們行至持舵者之境時,一位外道導師心生嫉妒,以酒灌醉十五頭大象,驅趕向諸位聲聞。當時,聖者聲聞美妙,從衣角舉起錫杖,發出獅子吼般的無畏之聲,以怖畏之幻化,令所有大象身體顫抖,驚恐逃竄,殺死了行惡之外道導師。此後,有一外道國王,心懷恐懼,恭敬頂禮,迎接諸位聖者聲聞,鋪設座席,以廣大的供養懺悔罪業。國王說道:『祈請聖者五面化身,以怖畏之力降伏外道之象,懇請開示懺悔之法與教誡。』聽聞此言,美妙答道:『暇滿難得,值遇佛陀亦難得,應捨棄邪法,如佛所教而行。』如是教導后,外道國王及其眷屬,皆捨棄各自之邪見,皈依內道佛教,依教奉行。
【English Translation】 The root of suffering is the state of household life. In the cycle of birth and death, when we obtain leisure and encounter the teachings, we request permission to renounce and practice. At that time, the king and queen granted permission. The princes, led by the crown prince, together went before the Blessed One(Bhagavan,Often refers to Sakyamuni Buddha)Tathagata(Tathagata,One of the titles of the Buddha). They fully renounced their homes, abandoned worldly life, entered the Buddha's teachings, gradually learned the conduct of Bodhi, and quickly attained the supreme enlightenment of Buddhahood. This is merely a demonstration to tame those who are to be tamed, and again manifests inconceivable illusions. In a supreme land, Lichavi(Place name), in a cool realm, the great chariot(Buddhist term, referring to the path leading to liberation)that initiates definitive meaning. The incarnation with lineage, the omniscient one, the sage with four reliances(Refers to the four necessities of life for a monk: food, clothing, shelter, and medicine), in his extensive Jataka tales, tells the story of being born as an elephant with fragrance, which is the twenty-first chapter. Thereafter, as described in the Sutra of Extensive Play, the Tathagata(Tathagata,One of the titles of the Buddha)of the past, the fully enlightened one, was named Lion's Sport(Simhavikridita). In the teachings of that Buddha, there was a close attendant of the Buddha, with great miraculous powers, named Beautiful(Subhadra), who held the precepts of a Sravaka(Sravaka,A disciple who practices by listening to the Buddha's teachings). At one time, by the power of the Tathagata, that noble one, along with four Sravaka disciples, in the early morning, wore their Dharma robes neatly, carried their bowls and staffs, and went to beg for alms. When they arrived in the land of the helmsman, an non-Buddhist teacher became jealous, intoxicated fifteen elephants with alcohol, and drove them towards the Sravakas. At that time, the noble Sravaka Beautiful, raised his staff from the corner of his robe, emitted a fearless lion's roar, and with a terrifying illusion, caused all the elephants to tremble, flee in terror, and kill the evil non-Buddhist teacher. After that, there was a non-Buddhist king, filled with fear, who respectfully prostrated, welcomed the noble Sravaka disciples, laid out seats, and repented for his sins with great offerings. The king said: 'Please, noble five-faced incarnation, subdue the non-Buddhist elephants with terrifying power, and kindly teach the method of repentance and precepts.' Hearing these words, Beautiful replied: 'Leisure and endowment are difficult to obtain, and encountering the Buddha is also difficult. One should abandon evil teachings and practice as the Buddha taught.' After teaching in this way, the non-Buddhist king and his retinue all abandoned their respective wrong views, took refuge in the inner Buddhist teachings, and followed the teachings accordingly.
་ནས། །ཁམས་དབང་དང་མཐུན་དགེ་ སྦྱོང་འབྲས་བུ་ཐོབ། །སེམས་ཅན་མང་ལ་ཕན་ཐོགས་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་། །སྐལ་བཟང་དེ་འདྲ་ ལེགས་མཛད་འཕགས་པ་མཆོག །མཛེས་ལྡན་དོན་གཉིས་བཟང་བོའི་དཔལ་མངའ་བ། །རྒྱལ་སྲས་ལི་ཙ་བཱི་དང་སྙིགས་དུས་ཀྱི། །འགྲོ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཅིར་ཡང་འཕྲུལ། ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ ལས་ཉན་ཐོས་མཛེས་བཟང་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་ཉེར་གཉིས་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་མདོ། །གང་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་ སྔོན་བྱུང་གི །བསྐལ་པ་དྲུག་འདས་ཕ་རོལ་འཇིག་རྟེན་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེང་ 1-122 གེའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །ཞེས་བྱ་བྱུང་ནས་དེ་ཡི་སྐུ་ཚེའི་ཚད། །བར་བསྐལ་ཉི་ཤུ་དག་ཏུ་ རབ་གནས་ཤིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དེའི་ཉན་ཐོས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །མཆོག་གྱུར་ཟླ་བའི་ བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་ཡོད། །དེ་ནི་བསླབ་གསུམ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་ སངས་རྒྱས་གང་གི་མཐུས། །སྔ་དྲོར་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །བསོད་སྙོམས་བྱ་བའི་ ཕྱིར་ལ་གཤེགས་པ་ན། །འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ཚུལ་འཆང་སེམས་དཔའ་སྟེ། །དེ་སྔོན་ཡངས་པ་ ཅན་དུ་ས་ཆེར་གཡོས། །སྤྲིན་ནག་འཁྲིགས་ཤིང་དུས་མིན་རླུང་ལྡང་བ། །འབྲུག་སྒྲ་གློག་ འཁྱུག་ཡུལ་དེར་འབྱུང་པོས་བཏབ། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་ལ་སོགས་ནད་སྣ་མང་། །ཡུལ་ དེར་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་འཇིགས་ཤིང་། །རང་རང་གང་ལ་མོས་པའི་སྐྱབས་དག་འཚོལ། །ཅི་བྱེད་བྱ་ཐབས་བྲལ་བའི་དུས་སུ་སླེབས། །ཚུལ་དེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་བཞིན་ གཟིགས། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུང་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་སླད། །ངུར་སྨྲིག་ཆོས་གོས་ཕྲག་ པར་གཟར་ནས་ཀྱང་། །སེམས་དཔའི་མཛེས་སྐུ་དབང་དུལ་ཐུགས་ཞི་བ། །ཞི་གནས་དམ་ པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཅིང་། །གླང་ཆེན་ལྟར་དུལ་མཚོ་ལྟར་རྙོག་པ་མེད། །ཤིན་ཏུ་དད་འོས་ མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་བ། །སཱ་ལའི་ཤིང་ལྟར་རྒྱས་པ་མཆོག་དང་ལྷན། །ཉི་མའི་འོད་ ཟེར་ཇི་བཞིན་མེ་བ། །ཡངས་པ་ཅན་དུ་ལེགས་བྱོན་དེར་གནས་ཀྱི། །ལི་ཙ་བཱི་རྣམས་ཀུན་ གྱིས་མཐོང་བའི་མོད། །མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་ཕྱར། །རྒྱལ་མཚན་ལེགས་བསྒྲེངས་ གདུགས་བསྐོར་རོལ་མོ་དཀྲོལ། །སྤོས་བདུག་སེམས་དཔའི་དྲུང་དུ་ཐམས་ཅད་ལྷགས། །གང་གིས་ཕྱག་མཐིལ་མཚན་བཟང་རི་མོ་ཅན། །ལེགས་བརྐྱང་ལི་ཙ་བཱི་རྣམས་མགོ་ལ་ བཞག །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ཕྱེ་ནས་ནི་འདི་སྐད་གསུངས། །སྐུ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་གསུང་གི་དུང་གཡས་ འཁྱིལ། །ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་སྤྱན་བཟང་གསེར་གྱི་ཉ། །ལྗགས་པད་མགུར་བུམ་ཕྱག་ནོར་ ཞབས་འཁོར་ལོ། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་གང་དག་གིས། །དུག་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་ 1-123 རླུང་མཁྲ
【現代漢語翻譯】 於是,與界、根相應,獲得沙門果,對眾多有情產生廣大利益。如此賢善,善行圓滿的聖者啊!擁有美妙、具義、殊勝的光輝! 無論是作為王子離車人,還是濁世的眾生怙主、法王,都隨緣示現。 具種姓的化身,全知者,具備四依的生平傳記廣傳中,轉生為聲聞美賢的故事,第二十二品。 之後,《佛功德莊嚴經》中,如經中所說,往昔,在超越六劫的彼方世界,有如來名為『獅子幢吉祥』(Seng-ge'i rgyal-mtshan dpal,Simha-dhvaja-shri,Simhadvajaśrī,獅子幢吉祥),其壽命長達二十中劫。 那位如來的聲聞弟子中,有一位神通第一,名為『月慧』(Zla ba'i blo gros,Candra-mati,Candramati,月慧)。他精通三學,證得六神通,具足八解脫,憑藉佛陀的加持力,早上前往廣嚴城(Yangs pa can,Vaiśālī,Vaiśālī,廣嚴城)化緣。 這位持戒的聲聞菩薩,先前在廣嚴城中,發生大地動搖,烏雲密佈,不時颳起狂風,雷鳴電閃,當地出現災害。風、膽、痰等各種疾病,讓當地的居民都感到恐懼,各自尋找自己信仰的救護。 人們陷入不知所措的境地。這位大菩薩如實地觀察到這些情況,爲了憐憫那些遭受痛苦的人們,他披上袈裟, 菩薩莊嚴的身軀,威嚴調順,內心寂靜,已達寂止的彼岸。如大象般調伏,如大海般清澈無染,極其令人信服,具足相好的光輝。如娑羅樹般繁茂,與殊勝相伴,如太陽的光芒般閃耀。 當他來到廣嚴城時,所有的離車人一見到他,便散花,揮舞綵帶,樹立勝幢,撐起傘蓋,奏響音樂。 焚香供養,所有人都聚集在菩薩面前。他伸出掌心帶有吉祥紋飾的雙手,放在離車人的頭頂。 開啟智慧之眼,說道:『身之勝幢,語之右旋海螺,意之吉祥結,妙目金魚,舌蓮、頸瓶、手寶、足輪。』 以具足八解脫的吉祥之物,從三毒中生起風膽
【English Translation】 Then, in accordance with the realms and faculties, he attained the fruit of a Shramana, greatly benefiting many sentient beings. Such a virtuous and perfectly accomplished noble one! Whether as a prince of the Licchavis or as a protector of beings and a Dharma king in this degenerate age, he manifested in various ways. This is the twenty-second chapter, 'The Story of Being Born as the Shravaka Beautiful Virtue,' from the extensive biography of the lineage holder, the omniscient one, endowed with the four reliances. Then, according to what is said in the Sutra of the Array of the Buddha's Qualities, in a world beyond six eons in the past, there appeared a Tathagata named 'Glorious Banner of the Lion' (Seng-ge'i rgyal-mtshan dpal, Simha-dhvaja-shri, Simhadvajaśrī, Glorious Banner of the Lion), whose lifespan lasted for twenty intermediate eons. Among the Shravaka disciples of that Tathagata, there was one who was foremost in miraculous powers, named 'Wisdom of the Moon' (Zla ba'i blo gros, Candra-mati, Candramati, Wisdom of the Moon). He was skilled in the three trainings, possessed the six superknowledges, and was endowed with the eight liberations. By the power of the Buddha, in the morning, he went to the city of Vaishali (Yangs pa can, Vaiśālī, Vaiśālī, Vaishali) to collect alms. This disciplined Shravaka Bodhisattva, previously in Vaishali, experienced a great earthquake, dark clouds gathered, untimely winds arose, thunder and lightning struck, and disasters occurred in that land. Various diseases such as wind, bile, and phlegm, caused all the inhabitants of that land to be fearful, and they sought refuge in whatever they were devoted to. They reached a time when they were at a loss for what to do. The great Bodhisattva observed this situation as it was. Out of compassion for those suffering from misery, he draped his monastic robes over his shoulder, The Bodhisattva's beautiful form, majestic and disciplined, with a peaceful mind, had reached the other shore of perfect tranquility. Tamed like an elephant, as clear as the ocean, extremely trustworthy, blazing with the glory of auspicious marks. Flourishing like a Sala tree, accompanied by the supreme, shining like the rays of the sun. When he arrived in Vaishali, all the Licchavis, upon seeing him, scattered flowers, waved silk banners, erected victory banners, held up umbrellas, and played music. Burning incense, everyone gathered before the Bodhisattva. He extended his hands with auspicious marks and placed them on the heads of the Licchavis. Opening the eyes of wisdom, he spoke these words: 'The banner of the body, the right-spiraling conch of speech, the glorious knot of the mind, the beautiful eyes of golden fish, the lotus tongue, the vase of the neck, the jewel hand, the wheel feet.' With the auspicious qualities of the eight liberations, wind and bile arose from the three poisons.
ིས་བད་ཀན་སོལ། །སྦྱིན་ཚུལ་བཟོད་བརྩོན་བསམ་ཤེས་ཕར་ཕྱིན་གྱིས། །དྲི་མ་ དྲུག་འཇོམས་མཛད་བཟང་དགེ་བས་སྐྱོང་། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ། །ཤེས་རབ་མེ་ལྕེ་འོད་གསལ་སྣང་བ་འཚོལ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཉིད་དུ། །ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ནད་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་སངས། །དེར་གནས་སེམས་ཅན་གང་དག་རང་རང་ དང་། །འཚམས་པའི་ཐེག་ཆེན་འཕགས་ས་ཐེག་དམན་གྱི། །དགྲ་བཅོམ་ཕྱིར་མི་འོང་དང་ ཕྱིར་འོང་འབྲས། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐོབ། །དེ་ནས་ལི་ཙ་བཱི་རྣམས་ གཙོར་གྱུར་པའི། །སྐབས་དེར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་རང་སྟེ། །སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་བློ་ གྲོས་ལ་གུས་པས། །ཕྱག་འཚལ་ཆེ་བསྔགས་བསྟོད་ཚིག་འདི་སྐད་སྨྲས། །དྲི་མེད་ཞལ་བཟང་ སྙན་མཆོག་ཤལ་རྒྱས་པ། །དབུ་སྐྲ་འཇམ་མཛེས་སྣུམ་བཟང་གཙུག་ཏོར་འཕགས། །མཛོད་ སྤུ་རྣམ་དཀར་གཡས་འཁྱིལ་སྨིན་ཚིགས་གཞུ། །སྤྱན་བཟང་ཨུཏྤལ་ལྗགས་ཡང་སྲབ་ལེ་ བརྒན། །མདངས་ལྡན་ཞལ་ཁེབས་འཇམ་སྣུམ་གསུང་རབ་ལྡན། །ཚེམས་དཀར་བཞི་བཅུ་ ཐགས་བཟང་ཕྱག་ཟུང་མཐིལ། །པད་རྒྱས་རུས་སྦལ་ཞབས་ལ་འཁོར་ལོས་མཚན། །ཕྱག་ སོར་དྲྭ་འབྲིལ་འོད་འབར་ཨེ་ནྱའི་བྱིན། །གླང་ངང་རྨ་སེང་སྟབས་གཤེགས་སྤུ་གཡས་འཁྱིལ། །ས་དང་རི་གཡོ་གསུང་ནི་ཚངས་དབྱངས་དང་། །ཀ་ལ་པིང་ཀའི་སྐད་མཚུངས་སེང་གེའི་སྒྲ། །ཁྱེད་སྐུ་མཚན་བཟང་ལེགས་མངའ་འགྲོ་འདྲེན་གཙོ། །མ་རིག་དུག་འཇོམས་སྨན་རྒྱལ་བདེ་ སྦྱོར་མཁན། །མཆོག་ཏུ་དགའ་མཛད་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །གུས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ དད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །གླིང་བཞིའི་འཁོར་སྒྱུར་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། །མི་བདག་ དགའ་ལྡན་གཞན་འཕྲུལ་དབང་པོར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མེད་མངའ་ ཐང་རྒྱས། །བསོད་ནམས་ཚེ་རིང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཅིང་། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྔགས་པ་ཕྱོགས་ བཅུའི་ཞིང་དུ་གྲགས། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་གླེང་ཞིང་བདག་ཅག་གིས། །དེ་མཐུན་ 1-124 བསྟོད་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡི། །གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་འགྲོ་ལ་ཆོས་ཆར་གྱིས། །འཁོར་ བ་སྲིད་དུ་གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་། །གདུལ་བྱ་དེ་ཀུན་མཐར་ནི་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་ པའི་བསྟོད་སྨོན་དང་བཅས་ཕན་ཆེར་བྱུང་། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་བློ་གྲོས་གང་དེ་ཉིད། །ཡུལ་ནི་ ཤིང་ཐག་མཁན་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །གང་དུ་བྱོན་པའི་ཞབས་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ། །མེ་ ཏོག་པར་ཤ་ཀ་ནི་རེ་རེ་སྐྱེས། །ཚུལ་དེས་བདེ་གཤེགས་སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་དྲུང་། །ལེགས་ ཕྱིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་དེས་བཀའ་བསྩལ་པ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་ལེགས་བརྗོད་བསྙུན་འདྲི་ མཛད། །ཟླ་བས་ཕྱག་བསྐོར་དང་བཅས་ཕྱོགས་གཅིག་འདུག །དེར་གནས་བྱང་སེམས་ནོར་ བུའི་སྙིང་པོ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ལ་ཟླ་བའི་བློ་གྲོས་འདིས། །སེམས
【現代漢語翻譯】 驅除所有疾病,以佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧六度波羅蜜多,摧毀六種煩惱,以善良功德守護眾生。生起慈悲心,修持智慧金剛,尋求智慧火焰的光明照耀。』 如是說后,立即消除了廣嚴城的所有疾病烏雲。在那裡居住的眾生,都獲得了各自相應的,大乘、小乘的聖果,即阿羅漢、不還果、一來果和入流果。 之後,以離車族人為主的所有在場者都心生歡喜,恭敬地向月慧菩薩頂禮,並讚頌道:『您擁有無垢的容顏,美好的耳朵,舒展的頭髮,柔順美麗的頭髮,高貴的頂髻,眉間有潔白的右旋毫毛,彎曲的眉毛,美麗的蓮花眼,柔軟紅潤的舌頭,容光煥發,面容柔和,具備佛經的教誨,四十顆潔白的牙齒,編織精美的雙手,手掌上有盛開的蓮花,腳上有海螺的圖案,手指間有網紋相連,光芒四射,散發著光芒,行走如象、鵝、馬、獅子般穩健,毛髮右旋,聲音如雷鳴般震撼大地和山脈,聲音如梵天之音,如迦陵頻伽鳥的鳴叫,如獅子的吼聲。 您的身體具備殊勝的妙相,是引導眾生的導師,是消除無明毒藥的藥王,是帶來喜樂的施予者,以慈悲心關照眾生。我們以恭敬頂禮和虔誠的功德,愿能成為四大洲的轉輪王、梵天、帝釋天,以及自在天的化身。愿我們擁有無盡的受用和廣大的財富,獲得無量的功德和長壽,證得無上菩提。您的讚歌傳遍十方世界,諸佛菩薩都在談論您,我們以這真誠的讚頌,愿能迅速獲得如來果位,以佛法甘露滋潤眾生,在輪迴中成就利他事業,最終使所有被調伏的眾生都成就佛果!』 以此讚頌和祈願,帶來了巨大的利益。之後,月慧菩薩前往木匠村,在他所經過的地方,都生長出一朵朵的緬梔花。世尊獅子座前,善逝如來讚歎道:『善哉,善男子!』並問候他的病情。月慧菩薩向佛陀頂禮繞拜后,在一旁坐下。當時,在那裡的菩薩寶意問世尊:『世尊,這位月慧菩薩……』
【English Translation】 Expel all diseases, with the six pāramitās of generosity, discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom, destroy the six defilements, and protect beings with good virtues. Generate compassion, meditate on the wisdom vajra, and seek the illumination of the flame of wisdom.' As soon as he said this, all the clouds of disease in Vaishali were cleared away. The sentient beings who lived there all attained the corresponding fruits of the Great Vehicle and the Lesser Vehicle, namely, Arhat, Anagami, Sakridagami, and Srotapanna. Thereafter, all those present, led by the Licchavis, rejoiced and respectfully prostrated to Bodhisattva Candraprabha, and praised him, saying: 'You have a flawless face, beautiful ears, flowing hair, soft and beautiful hair, a noble crown, a white right-coiled hair between your eyebrows, curved eyebrows, beautiful lotus eyes, a soft and red tongue, a radiant face, a gentle face, possessing the teachings of the scriptures, forty white teeth, finely woven hands, palms with blooming lotuses, feet with conch patterns, fingers connected by nets, radiant and emitting light, walking steadily like an elephant, goose, horse, and lion, hair coiling to the right, a voice like thunder shaking the earth and mountains, a voice like Brahma's voice, like the call of the Kalaviṅka bird, like the roar of a lion. Your body possesses excellent marks, you are the guide of beings, the king of medicine who eliminates the poison of ignorance, the giver of joy, and you look upon beings with compassion. With respectful prostrations and the merit of devotion, may we become the Chakravartin of the four continents, Brahma, Indra, and the manifestation of the Paranirmitavasavartin. May we have endless enjoyment and vast wealth, obtain immeasurable merit and longevity, and attain supreme enlightenment. Your praise is spread throughout the ten directions, the Buddhas and Bodhisattvas are talking about you, and with this sincere praise, may we quickly attain the state of the Tathagata, nourish beings with the nectar of Dharma, accomplish the benefit of others in samsara, and ultimately enable all those who are tamed to attain Buddhahood!' With this praise and prayer, great benefits were brought about. Thereafter, Bodhisattva Candraprabha went to the carpenter's village, and in all the places he passed, a frangipani flower grew. In front of the Tathagata Lion Throne, the Sugata Tathagata praised him, saying: 'Well done, good son!' and inquired about his illness. Bodhisattva Candraprabha prostrated and circumambulated the Buddha, and sat down to one side. At that time, Bodhisattva Ratnagarbha, who was there, asked the World Honored One: 'World Honored One, this Candraprabha Bodhisattva...'
་ཅན་མང་ཕན་བྱེད་ ཚུལ་ལ་བསྔགས་ཤིང་། །ཕྱི་མའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་ཞུས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ དེས་བཀའ་བསྩལ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཐ་མར་གཤང་གཤོང་གི །ཚེར་མ་ ཅན་གྱི་ཡུལ་དེར་ཚེ་ལོ་ནི། །བརྒྱ་པའི་དུས་སུ་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་ལ། །ལི་ཙ་གཞོན་ནུ་མཐོང་ དགར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །རྒྱལ་བ་དེ་ལ་ཐུགས་མཉེས་རྒྱ་ཆེན་མཛད། །དེ་ནས་མཐར་གྱིས་ རིམ་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དགྲ་བཅོམ་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཆོག །ཡེ་ ཤེས་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱར་མངོན་བྱང་ཆུབ། །དེ་སྐད་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་བརྗོད་ཀྱིས། །ཟླ་བའི་བློ་གྲོས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལུང་བསྟན། །སྐབས་དེའི་སེམས་ཅད་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དག །ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་ལ་ལ་ཆོས་བཟོད་ཐོབ། །ཕུན་ཚོགས་ངོ་མཚར་རོལ་པའི་མཛད་བཟང་ འཕེལ། །གང་འདུལ་དབང་གིས་ཐབས་ཚུལ་ཅི་མཛད་ཀྱང་། །རྒྱལ་སྲས་ཚུལ་འཆང་མཐོང་ ན་དགའ་བའི་འཕྲུལ། །སྙིགས་མའི་དུས་སུ་ཀ་ཡོ་རི་ཞེས་པར། །ངེས་དོན་རྫོགས་ལྡན་མངའ་ བདག་ཀུན་མཁྱེན་མཚན། ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ 1-125 ལས་ཟླ་བའི་བློ་གྲོས་སུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་ཉེར་གསུམ་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་འཕགས་པ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་མདོར། །ཇི་སྐད་བཀའ་བསྩལ་སྔོན་བྱུང་བསྐལ་ པ་ནི། །ཚད་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔ་རོལ་ཏུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་སྟོན་ པ་མཆོག །བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་འཇིག་རྟེན་བྱུང་། །སྐུ་ཚེའི་ཚད་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ བཞུགས། །ལན་གསུམ་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །ཐོག་མའི་དུས་སུ་དགྲ་ བཅོམ་ཁྲི་ཕྲག་ནི། །བདུན་ཅུ་ཐོབ་ཅིང་བར་ལ་ཁྲི་ཕྲག་ལྔ། །ཐ་མར་ཁྲི་ཕྲག་བཅུ་ཐོབ་དེ་དག་ ཀྱང་། །དགྲ་བཅོམ་ཟག་ཟད་བྱ་བ་ལེགས་བྱས་ཤིང་། །ཁུར་བོར་རང་དོན་རབ་རྙེད་ཉོན་ མོངས་མེད། །ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཤ་སྟག་གོ །ཡུལ་དེར་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་ མངའ་བདག་རྗེ། །ཡོན་ཏན་སེང་གེ་ཞེས་བྱའི་རྒྱལ་ཁབ་ནི། །ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ ལས་བྱས་ཤིང་། །ཡང་ཐོག་དགུ་རིམ་ཁྱམས་ཆེན་རིམ་ལྔ་རེ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གླང་ཆེན་རྟ་ དྲེལ་དང་། །མ་ཧེ་རྔ་མོ་ལ་སོགས་ཀྱིས་གང་བ། །འཁོར་ཡུག་མི་ཁྱིམ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ ཀྱིས་བསྐོར། །བློན་མང་དམག་མི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད། །རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ཟླ་བའི་སྒྲོན་ མ་ལ། །མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྲས་མཆོག་གཉིས་བཙས་པ། །ཆེ་བའི་མིང་ལ་མྱ་ངན་ མེད་པ་དང་། །ཆུང་ངུ་ལ་ནི་མྱ་ངན་བྲལ་ཞེས་བཏགས། །རྒྱལ་བུ་དེ་གཉིས་ཡང་ཐོག་སྟེང་ ན་རྩེ། །སྐབས་དེར་བཅོམ་ལྡན་བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་། །འཁོར་ནི་དགྲ་བཅོམ་མང་པོས་ ལེགས་བསྐོར་བཞིན། །གྲོང་ཁྱེར་མཐོང་ན་དགའ་བར་གཤེགས་པ་མཐོང་། །ཆེ་བ
【現代漢語翻譯】 讚歎其利益眾生的行為,並授記他未來成佛。如是,如來 授記彼菩薩,未來末世,在香香的 荊棘之地,當人壽百歲時,于釋迦教法中,名為童子見喜。 他對如來心生極大歡喜。之後逐漸 次第成佛。成為應供、正遍知、圓滿佛陀。 名為智慧生處,顯現證悟。以盛讚其功德之名 為月慧授記無上菩提。當時無數眾生 獲得不退轉,一些獲得法忍。圓滿殊勝的嬉戲善行 增長。隨所應化,以神通示現種種方便, 若見持守王子的行為,則生歡喜之奇蹟。 於五濁惡世,在名為卡約日的地方, 成為具足決定意義圓滿之主,一切智者之名。 持種姓者化身一切智者,具足四依的生平事蹟廣傳 1-125 從《具種姓者化身一切智者,具足四依的生平事蹟廣傳》中,講述轉生為月慧的故事,第二十三章完。 之後,在《聖妙吉祥花供養經》中, 如是宣說,往昔于無數劫前, 如來、佛陀、導師 名為安樂王,出現於世間。壽命長達八萬四千歲。 舉行三次大法會,轉法輪。最初有七萬 阿羅漢,中間有五萬阿羅漢, 最後有一萬阿羅漢,他們都是 漏盡阿羅漢,已作應作,已舍重擔,已獲自利,無有煩惱。 完全是智慧解脫者。于彼國,國王灌頂 名為功德獅子,其王都 以各種珍寶所造, 有九層樓閣,五層大殿。 各處充滿大象、駿馬、騾子和 水牛、牦牛等。周圍環繞著八百萬戶人家。 有無數大臣和士兵。國王的妃子月光女, 生下兩位具足妙相的王子。 大王子名為無憂, 小王子名為離憂。兩位王子在樓閣上嬉戲。 當時,世尊安樂王, 被眾多阿羅漢眷屬圍繞, 見到前往喜見城的景象。
【English Translation】 Praised his actions of benefiting beings, and prophesied his future Buddhahood. Thus, the Thus-Gone-One Prophesied that Bodhisattva, in the future final age, in the fragrant Land of thorns, when human lifespan is a hundred years, in the Shakya's teachings, he will be named 'Youthful Joyful Sight'. He developed great joy towards the Victorious One. Then gradually Progressively became a Buddha. Becoming a worthy one, perfectly enlightened, supreme Buddha. Named 'Source of Wisdom', manifested enlightenment. By greatly praising his qualities, Prophesied Supreme Enlightenment for Moon Wisdom. At that time, many thousands of beings Obtained non-retrogression, and some obtained Dharma-tolerance. The perfect and wonderful playful virtuous deeds Increased. According to what needed to be tamed, he manifested various methods through power, If one sees the behavior of a prince holding the conduct, it is a miracle of joy. In the degenerate age, in a place called Kayo Ri, Becoming the master of definitive meaning and completeness, the name of the all-knowing one. The life story of the emanation of the lineage holder, the all-knowing one, possessing the four reliances, is widely told 1-125 From 'The widely told life story of the emanation of the lineage holder, the all-knowing one, possessing the four reliances,' telling the story of being born as Moon Wisdom, Chapter Twenty-Three is complete. Then, in the 'Arya Flower Adornment Sutra,' It is said that in the past, countless eons ago, The Thus-Gone-One, Buddha, Teacher, Named King of Bliss, appeared in the world. His lifespan was eighty-four thousand years. He held three great assemblies, turning the wheel of Dharma. Initially, there were seventy thousand Arhats, in the middle there were fifty thousand Arhats, Finally, there were ten thousand Arhats, all of whom were Arhats who had exhausted defilements, done what needed to be done, abandoned burdens, attained their own benefit, and were without afflictions. They were entirely wisdom-liberated. In that country, the king was enthroned, Named Lion of Qualities, and his capital city Was made of various precious jewels, With nine-storied pavilions and five-tiered great halls. Everywhere was filled with elephants, horses, mules, and Buffaloes, yaks, and so on. Surrounded by eight million households. There were countless ministers and soldiers. The king's consort, Moon Lamp, Gave birth to two excellent princes adorned with marks. The elder prince was named No Sorrow, The younger one was named Without Sorrow. The two princes played on the upper floors. At that time, the Blessed One, King of Bliss, Surrounded by many Arhat attendants, Saw the sight of going to Joyful Sight City.
་མྱ་ངན་ མེད་ཀྱིས་ཆུང་བ་ལ། །སྨྲས་པ་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་མཐོང་ངམ། །མྱ་ངན་བྲལ་ བས་ལེགས་པར་མཐོང་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ཚེ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱི་སླར་སྨྲས་པ། །ལྟོས་ཤིག་སངས་ རྒྱས་བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །འཁོར་མང་གུས་བསྟོད་མཛེས་པར་གཤེགས་པའི་ཚུལ། །མཐོང་ ནས་དེ་འདྲ་བདག་ཐོབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །བླ་མེད་ལམ་བཙལ་ཉོན་མོངས་ལས་དབང་གིས། 1-126 །བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་འགྲོ་འདི་ཀུན། །མྱུར་དུ་བསྒྲལ་ཆེད་དེ་དག་ལེགས་ ལམ་དུ། །བདག་གིས་རབ་བསྐུལ་ཁྱོད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ། །བླ་མེད་སེམས་བསྐྱེད་སངས་ རྒྱས་འཕྲད་པར་དཀའ། །ཞེས་ཟེར་བ་ལ་མྱ་ངན་བྲལ་བས་སྨྲས། །ཚིག་ཙམ་བརྗོད་པས་དོན་ འགྲུབ་ག་ལ་འགྱུར། །བདག་ཚིག་མི་བརྗོད་སེམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་འཛིན། །ཚིག་རྫུན་འབྲས་ སྨིན་བདེན་པར་མེད་པས་ན། །བརྗོད་པར་སྤྲོ་ལ་སྙིང་པོ་རིགས་སམ་ཅི། །དེ་ལ་མྱ་ངན་མེད་ སྨྲས་ཁྱོད་ལྟར་ན། །སེམས་བསྐྱེད་དེ་ནི་འདོད་པས་འཆིང་བ་ཡིན། །ཆོས་གཏམ་གཞན་ལ་ སྨྲས་ན་སྦྱིན་པ་མཆོག །དེར་བརྟེན་སེམས་ཅན་མང་པོས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ། །སྨྲ་མེད་སེམས་ བསྐྱེད་ཁོ་ནས་གཞན་དོན་ལ། །ཐོག་མར་མཐུ་ཆུང་དེ་བས་ཆོས་སྦྱིན་འཐད། །དེ་ལ་མྱ་ངན་ བྲལ་སྨྲས་ཆོས་དོན་འདིའི། །ཁྱད་པར་གནས་ཚུལ་གང་ཡིན་སངས་རྒྱས་དྲུང་། །སོང་ནས་ ཇི་བཞིན་གསོལ་ལ་ཐག་གཅོད་ཟེར། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་ཐོག་འདུག་གནས་ནས། །མུ་ཏིག་ སྐས་ལ་བབས་ཏེ་སྐད་ཅིག་སོང་། །སྐབས་དེར་མྱ་ངན་མེད་པར་ལྷག་པར་དད། །ཡང་ཐོག་ ནས་མཆོངས་ལུས་ནི་མ་སྣད་པར། །བཅོམ་ལྡན་དྲུང་དུ་ནུ་བོ་ལས་སྔར་ཐོན། །རིན་ཆེན་གོས་ ཕུད་གཙུག་གི་ཐོར་ཅོག་བཀྲོལ། །ནོར་བུ་དང་བཅས་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕུལ། །དེ་མ་ཐག་ ཏུ་མྱ་ངན་བྲལ་བ་སླེབས། །རང་གི་སྤུན་མཐོང་ཡིད་ལ་ངོ་མཚར་སྐྱེས། །སྨྲས་པ་མྱ་ངན་མེད་ ཁྱོད་ཡང་ཐོག་ནས། །ད་ལྟ་འདིར་ཕྱིན་ལམ་ནི་གང་ནས་འོང་། །ཟེར་ཚེ་མྱ་ངན་མེད་པས་ལན་ སྨྲས་པ། །ལྷག་བསམ་ཡང་ཐོག་ནས་མཆོངས་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །ཐུགས་རྗེས་ལེགས་བཟུང་ བསྣད་མེད་སྔ་འདིར་ཕྱིན། །དེ་སོགས་ཕན་ཚུན་དགའ་གཏམ་གླེང་བཞིན་འདུག །དེ་ནས་ མྱ་ངན་བྲལ་བས་རིན་ཆེན་གོས། །མུ་ཏིག་ལྷྭམ་ཟུང་སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་ཏེ། །སྨྲས་པ་བཅོམ་ ལྡན་གཤེགས་མཐོང་སྔོན་ཆད་ནི། །ལམ་མིན་བདག་སྤྱོད་ད་ཕན་ཡང་དག་སྤྱོད། །དེ་ལ་མྱ་ ངན་མེད་སྨྲས་གང་ཞིག་གིས། །བདག་དོན་ཆེད་གཉེར་གཞན་ཕན་ཆེར་མི་འོང་། །དེ་བས་ 1-127 རང་གིས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཡང་བླ། །སེམས་ཅན་ཕན་བདེ་དཀའ་སྤྱད་བཟོད་ནས་བསྒྲུབ། །ལོག་ཞེན་ཅན་ཚོས་ཡང་དག་ལམ་གནས་པ། །ལོག་པར་མཐོང་ཞིང་བདུད་ཀྱིས་བཅིངས་ལ་ ཆགས། །དེ་འདྲ་ལེགས་མིན་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་དྲུང་ནས། །རབ་བྱུང་ཚངས་སྤྱོད་སེམས་ ཅན་མང་རབ་སྒྲོལ། །རྟག
【現代漢語翻譯】 彌無(梵文:Aśoka,阿育王)對年幼的離憂(梵文:Vigataśoka,離憂)說:『你見到佛陀及其眷屬逝去了嗎?』 離憂回答說:『我清楚地見到了。』 那時,彌無又說:『看啊,佛陀是安樂之王,眾多眷屬恭敬讚頌,莊嚴地離去。 見到此景,我發願也要獲得那樣的境界,尋求無上的道路,擺脫煩惱和業力的束縛。 爲了迅速解救那些被難以忍受的痛苦折磨的眾生,我將盡力引導他們走上正道,你也應該這樣做。 發起無上的菩提心,與佛陀相遇是多麼困難啊!』 聽了這話,離憂說:『僅僅口頭上說說,怎麼能成就目標呢?我不說話,而是用心來追求菩提。 虛假的言語不會結出真實的果實,既然如此,說起來容易,又有何意義呢?』 彌無對他說:『像你這樣,發起菩提心實際上是被慾望束縛。向他人講述佛法是最好的佈施。 因此,許多眾生才能成就菩提。僅僅不說話的發菩提心,一開始力量很小,所以說法佈施更為合適。』 離憂說:『關於佛法真諦的差別之處,究竟如何,我們去佛陀那裡請教,讓他來決斷。』 說完,他立刻從樓閣上沿著珍珠階梯下來,瞬間就到了。 這時,彌無更加信服,也從樓閣上跳了下來,身體毫髮無損。 比他的弟弟更早地來到了世尊面前,脫下珍貴的衣服,解開頭上的髮髻。 連同寶珠一起供養給了佛陀。隨後,離憂也趕到了,看到自己的哥哥,心中感到驚訝。 他說:『彌無,你是從樓閣上,現在到這裡來的,是從哪條路來的?』 彌無回答說:『我以至誠之心從樓閣上跳下,世尊以慈悲之心接住了我,毫髮無損地先你而到。 他們就這樣互相交談著。然後,離憂將珍貴的衣服和珍珠鞋子供養給了佛陀,說道: 『世尊,過去我所行非道,現在我將如法而行。』 彌無說:『有些人只為自己著想,很少利益他人。所以,寧願自己承受痛苦,也要忍受艱難困苦,為眾生謀求福祉。 那些邪見之人認為安住于正道是錯誤的,他們被魔所束縛,執迷不悟。 像這樣的是非曲直,我們應該在世尊面前,出家修行梵行,救度更多的眾生。 永恒。
【English Translation】 Aśoka said to the young Vigataśoka, 'Did you see the Buddha and his retinue depart?' Vigataśoka replied, 'I saw it clearly.' Then, Aśoka said again, 'Look, the Buddha is the king of bliss, with many attendants revering and praising, departing in splendor. Having seen this, I aspire to attain such a state, seeking the supreme path, to be free from the bonds of afflictions and karma. To quickly liberate those beings tormented by unbearable suffering, I will strive to guide them onto the right path, and you should do the same. How difficult it is to generate the supreme Bodhicitta and encounter the Buddha!' Hearing this, Vigataśoka said, 'How can merely speaking words accomplish the goal? I will not speak, but rather pursue Bodhi with my mind. False words do not bear true fruit, so since it is easy to speak, what is the point?' Aśoka said to him, 'Like you, generating Bodhicitta is actually being bound by desire. Speaking Dharma to others is the best form of giving. Therefore, many beings can attain Bodhi. Merely generating Bodhicitta without speaking is initially weak, so giving Dharma is more appropriate.' Vigataśoka said, 'Regarding the differences in the essence of the Dharma, what exactly is the situation? Let us go to the Buddha and ask him to decide.' Having said this, he immediately descended from the pavilion via the pearl staircase and arrived in an instant. At this time, Aśoka became even more convinced and jumped from the pavilion without harming his body. He arrived before the Blessed One earlier than his brother, took off his precious clothes, and untied the topknot of his hair. Together with the jewel, he offered it to the Buddha. Soon after, Vigataśoka also arrived, seeing his brother, he was surprised in his heart. He said, 'Aśoka, you came from the pavilion, which way did you come from?' Aśoka replied, 'I jumped from the pavilion with sincere intention, and the Blessed One received me with compassion, unharmed, and I arrived here before you. They were conversing with each other in this way. Then, Vigataśoka offered the precious clothes and pearl shoes to the Buddha, saying: 'Blessed One, in the past I acted improperly, now I will act according to the Dharma.' Aśoka said, 'Some people only think of themselves and rarely benefit others. Therefore, it is better to endure suffering oneself, to endure hardships and strive for the welfare of beings. Those with wrong views think that abiding in the right path is wrong, they are bound by Mara and attached to delusion. Regarding such right and wrong, we should, in the presence of the Blessed One, renounce and practice Brahmacharya, liberating more beings. Eternal.
་ཏུ་ཆོས་གནས་སྡེ་སྣོད་མཆོག་འཛིན་ཅིང་། །ནམ་ཞིག་དུས་ན་ངེས་ དོན་ཆོས་དུང་འབུད། །དར་ཕྱར་རྔ་བརྡུངས་འགྲོ་ཕན་རྫོགས་ལྡན་སྤྱོད། །ཆོས་དོན་རབ་ཤེས་ ཏིང་འཛིན་མཆོག་ལ་གནས། །གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སྨོན། །ཞེས་སྨྲས་ སངས་རྒྱས་ལེགས་དགྱེས་སྤུན་གཉིས་པོ། །ཁྱིམ་སྤངས་རབ་བྱུང་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ཤིང་། །ཨ་མྲའི་ཚལ་དུ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་སྤྱོད་ནས། །ཕན་ཚུན་བརྩེ་བའི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་ བསྒོམ། །རེ་ཞིག་ཚེ་ན་མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་སྨྲས། །ཁྱོད་ཉིད་སྤྱོད་མཆོག་གང་སྤྱོད་པ་ཡི་སྒོས། །སྔ་ནས་མྱུར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་དམ་ཞེས། །ལེགས་པར་དྲིས་ཚེ་མྱ་ངན་བྲལ་བས་སྨྲས། །བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་ཕྱིར། །བསྐལ་བ་ཁྲི་ཕྲག་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ དགོས་ཀྱང་། །འགྱོད་སེམས་མེད་ཅིང་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ། །དེ་འདྲ་རབ་བསྒོམ་གཞན་ ཡང་བཟོད་པ་ཡང་། །དཔེར་ན་མི་ཞིག་མི་གཙང་ངན་སྐྱུག་གིས། །གང་བའི་བུམ་ཐོགས་ བདག་མགོར་ཁྲུས་བྱས་ཀྱང་། །དེ་ལ་ཞེ་སྡང་མི་བསྐྱེད་བཟོད་བསྒོམ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བཙལ་ ཞིང་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་སྙམ་བགྱིད། །ཅེས་ཟེར་ལན་དུ་མྱ་ངན་མེད་པར་སྨྲས། །དེ་ལྟའི་སེམས་ བསྐྱེད་བཟོད་སྒོམ་སྤྲོས་བཅས་དེ། །རྒྱ་མི་ཆེ་ཞིང་ངོ་མཚར་ཅི་ཡང་མེད། །དམིགས་མཚན་ ཡུལ་གྱི་བསྐྱེད་བཟོད་མཐའ་དག་ཀྱང་། །སྟོང་བ་ཉིད་དེ་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་ཞིང་། །མཚན་ཉིད་ ཅང་མེད་མཐའ་ཀུན་བྲལ་བའི་དབྱིངས། །ཡོད་མེད་དུ་ཞེན་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྟེ། །དེ་འདྲ་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྟེན་བྱ་མིན། །རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་དབུ་མ་བསྟེན་པར་གྱིས། །ཞེས་ གསུངས་ལན་དུ་མྱ་ངན་བྲལ་བས་སྨྲས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ལམ་དང་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་འབྲས་ཀུན། །ཅི་ 1-128 ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་སྨྲས་དགོས་དོན་ཅི། །ཞེས་ཟེར་ལན་དུ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་གསུངས། །རྒྱུ་ འབྲས་ཀྱིས་བསྡུས་ཀུན་རྫོབ་ཆོས་ཐམས་ཅད། །རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཤིས་ལ་དོན་དམ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བཞུགས། །འདི་ནི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་དོན་རྟོགས་དཀའ། །ཞེས་གསུངས་ཚེ་ན་ཟབ་མོའི་དོན་གནད་ལ། །རྒྱལ་བུ་སྤུན་གཉིས་གོ་བ་མ་འཆམས་པར། །ཐེ་ཚོམ་གཅོད་ཕྱིར་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར། །ནམ་མཁར་འཕགས་ནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སོང་ སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་བའི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན། །དགེ་སློང་དངོས་པོས་ཕྱག་བཅས་ཕྱོགས་ གཅིག་འཁོད། །དེ་ནས་དགེ་སློང་མྱ་ངན་བྲལ་བ་ཡིས། །ཆོས་དོན་ཟབ་མོ་སྔར་སྨྲས་ཐམས་ ཅད་གསོལ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་གིས་དེའི་ལན་བཀའ་བསྩལ་པ། །དགེ་སློང་མྱ་ངན་མེད་ ལ་ལེགས་བརྗོད་ཚིག །ལན་གཉིས་གསུངས་ཤིང་འདིས་སྨྲས་ཇི་བཞིན་ཏེ། །ཕུང་པོ་ལྔས་ བསྡུས་ཆོས་རྣམས་སྤྱི་དང་ནི། །ཁྱད་པར་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་དང་། །དཀའ་ ཐུབ་ཆོག་ཤ
【現代漢語翻譯】 于彼處,精通佛法,持有殊勝之法藏; 何時,適時吹響真實之法螺; 揚幡擊鼓,行利樂圓滿之行; 深諳佛法真諦,安住于殊勝之禪定; 愿所有被調伏者,皆證得無上菩提。 如是說已,佛陀歡喜讚歎此二兄弟。 捨棄家園,出家為僧,于廣闊之楊枝林; 在阿摩羅果園中,修持殊勝之瑜伽; 以互敬互愛之心,精進修持。 不久,無憂(Ashoka)說道:『您以何種殊勝之行; 欲求早日成就佛果?』 如是善問之時,離憂(Vigataśoka)答道: 『我為發起菩提心,為每一位眾生; 縱然需于千百萬劫中,飽受痛苦; 亦無絲毫悔意,直至圓滿菩提; 如是精進修持,亦修持忍辱。 譬如有人,手持盛滿不凈嘔吐物之瓶; 傾倒於我頭頂,為我沐浴; 我亦不生嗔恨,修持忍辱; 心想:我當尋覓佛陀,生起智慧。』 聽聞此言,無憂說道:『如是發心與忍辱,皆是有所緣之行。 並不廣大,亦無甚稀奇之處。 所有以對境為緣之發心與忍辱; 皆是空性,如幻如化; 毫無自性,遠離一切邊際之本性。 執著于有或無,皆是顛倒之見; 如是之行,非菩薩所應修持。 應修持遠離常斷二邊之中觀正道。』 聽聞此言,離憂說道:『您所說之道路與菩提,以及因與果; 皆是不可言說,那您說這些又有何意義?』 聽聞此言,無憂說道:『所有以因果所攝之世俗諦; 其自性離戲,猶如虛空一般; 于其本性之中,安住著無上之勝義菩提。 此理甚深且廣大,實難通達。』 聽聞此言,對於甚深之要義; 王子二兄弟未能達成共識; 為斷除疑惑,如天鵝之王般; 騰空而起,一同前往; 至世尊安樂王(Bhagavān Sukhāvatīrāja)前。 比丘以實物供養,於一旁安坐。 其後,比丘離憂; 將先前所說之甚深佛法,盡數稟告。 殊勝之佛陀,對此作出了回答: 對比丘無憂,給予了讚歎之詞。 兩次稱讚,並說如其所言一般; 五蘊所攝之諸法,總的來說; 以及十二種特別的修持功德; 和苦行之行。
【English Translation】 There, holding the supreme Dharma treasury, mastering the Dharma; Whenever the time comes, blowing the conch of definitive meaning; Raising banners and beating drums, practicing the perfect conduct for the benefit of beings; Thoroughly understanding the meaning of Dharma, abiding in supreme Samadhi; May all those to be tamed aspire to supreme Bodhi. Having spoken thus, the Buddha rejoiced and praised the two brothers. Renouncing their homes, becoming monks, in the vast Nyagrodha grove (banyan tree); In the Amra garden, practicing supreme yoga; With mutual love and respect, diligently meditating. After a while, Ashoka (無憂) said: 'With what kind of supreme conduct; Do you wish to quickly attain Buddhahood?' When asked thus, Vigataśoka (離憂) replied: 'I have generated the mind of enlightenment, for the sake of each and every sentient being; Even if I have to experience suffering for millions of kalpas; I will have no regrets, until perfect enlightenment; I will diligently meditate in this way, and also practice patience. For example, if someone holds a vase filled with unclean vomit; And pours it on my head, bathing me; I will not generate hatred towards them, but practice patience; Thinking: I will seek the Buddha and generate wisdom.' Hearing this, Ashoka said: 'Such generation of mind and patience are actions with objects of focus. They are not vast, and there is nothing particularly amazing about them. All generation of mind and patience that take objects as their focus; Are emptiness, like illusions; Without characteristics, the essence is free from all extremes. Attachment to existence or non-existence is a perverse view; Such actions are not to be practiced by Bodhisattvas. Practice the Madhyamaka (中觀) path, free from the extremes of permanence and annihilation.' Hearing this, Vigataśoka said: 'Your path and enlightenment, and all causes and effects; Are all unspeakable, what is the point of saying them?' Hearing this, Ashoka said: 'All phenomena of relative truth, gathered by cause and effect; Their nature is free from elaboration, like the sky; Within their essence, abides the unsurpassed ultimate Bodhi. This is profound and vast, difficult to realize.' Hearing this, regarding the profound essential point; The two princes could not reach an agreement; To dispel their doubts, like the king of swans; They rose into the sky and went together; To the presence of the Bhagavan Sukhāvatīrāja (世尊安樂王). The Bhikshu (比丘) offered material gifts and sat to one side. Then, the Bhikshu Vigataśoka; Reported all the profound Dharma he had spoken earlier. The supreme Buddha gave this answer: To the Bhikshu Ashoka, he gave words of praise. He praised him twice, and said it was as he had said; All phenomena gathered by the five skandhas (五蘊), in general; And the twelve special qualities of practice; And the practice of asceticism.
ེས་མཐར་གནས་ལ་སོགས་ལམ། །འཁོར་བར་གཏོགས་པ་གང་དག་འབྱུང་བའི་ རྒྱུ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་བྱུང་དེ་ཐམས་ཅད། །སྤྲོས་པ་ལགས་ཏེ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ ཉིད། །དོན་དམ་བསླབ་གསུམ་རྣམ་ཀུན་ཡོངས་རྫོགས་པ། །གདོད་ནས་བཞུགས་པའི་བྱང་ ཆུབ་ཆེན་པོ་ཉིད། །རང་གཤིས་གནས་ལུགས་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཡང་དག་བདེན་ དོན་བསླུ་མེད་དེ་མངོན་ཐབས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ། །ཞིབ་པར་ དེ་སྐད་ཇི་བཞིན་བཀའ་བསྩལ་པས། །དགེ་སློང་མྱ་ངན་བྲལ་བས་དེ་ཐོས་སྐབས། །བྱང་ ཆུབ་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་རྟོགས་ནས་ཀྱང་། །དགེ་སློང་དེ་གཉིས་ལོ་ནི་བརྒྱད་ཁྲིའི་བར། །རྣལ་ འབྱོར་མཆོག་བསྒོམས་ལོ་གྲངས་དེའི་བར་དུ། །ཀུན་ཉོན་དུག་གསུམ་རྟོག་ཚོགས་གཏན་མ་ སྐྱེས། །དེ་ནས་བྱང་སེམས་དགེ་སློང་དེ་གཉིས་པོ། །ཚེ་འཕོས་འོག་མིན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་ཁྲི་ཕྲག་བརྒྱ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དང་། །ལེགས་འཕྲད་བསྟན་ལ་རབ་བྱུང་ 1-129 སྔོན་བཞིན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་རྟག་པར་བརྩོན་བྱས་པས། །མྱ་ངན་མེད་པ་ཐོག་མར་ སངས་རྒྱས་ཏེ། །མཚན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟླ་བ་ཡི། །རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ཞེས་བྱ་ཞིང་ དེ་རྗེས་སུ། །ཅུང་འཕྱི་ཙམ་ན་མྱ་ངན་བྲལ་བ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་མུ་ཏིག་འོད་ཅེས་ པར། །བདེ་གཤེགས་བླ་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱར་གྱུར། །རྒྱལ་སྲས་སློབ་པའི་ཚུལ་འཛིན་དེ་ གཉིས་ཀྱང་། །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སློབ་དང་མི་སློབ་པའི། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རོལ་གར་ ཅིར་ཡང་བསྒྱུར། །གང་ལས་མྱ་ངན་མེད་པ་སྐལ་བཟང་གི །རྣམ་འདྲེན་བཞི་པའི་འཁོར་ གནས་ལི་ཙ་བཱི། །འཇིག་རྟེན་མཐོང་ན་དགའ་དང་མྱ་ངན་བྲལ། །དེའི་འཁོར་ལག་ན་པདྨོའི་ རྣམ་པར་འཕྲུལ། །སེམས་དཔའ་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དུས་ཀྱི་མཐར། །གངས་ཅན་འགྲོ་བའི་ མགོན་གྱུར་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ ལས་མྱ་ངན་མེད་པ་རུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་ཉེར་བཞི་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་གསེར་བྱེ་བརྡལ་བའི་མདོར་གསུངས་ལྟར། །སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་གཅིག་གི་ གོང་རོལ་ཏུ། །མི་མཇེད་ཞིང་འདིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སྟེང་གི་ཆར། །ཞིང་ཁམས་པདྨ་དཀར་ཞེས་ བྱ་བ་ཡོད། །དེ་ནི་འོག་གཞི་གསེར་བྱེ་གྲམ་བུར་བརྡལ། །བཻཌཱུར་མིག་མང་རིས་སུ་རབ་བཀྲ་ ཞིང་། །དེར་ནི་རི་ནག་མེད་ཅིང་རིན་པོ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་རི་བོ་ཤ་སྟག་དང་། །གཞི་ ཐང་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་རིན་ཆེན་རིགས། །དུ་མའི་སྐུད་པའི་དྲ་བས་ཡོངས་སྦྲེལ་བ། །ཞིང་དེར་ཆུ་ཀླུང་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཚོ། །ཕལ་ཆེར་ཁ་ཚོན་དཔག་ཚད་བཅུ་དང་ནི། །ཉི་ ཤུ་ལྔ་བཅུ་ལ་སོགས་འདྲ་མིན་མང་། །ཟབས་སུ་དཔག་ཚད་དྲུག་དང་བཅུ་གཉིས་སོགས། །ཆུ་ ཀླུང་
【現代漢語翻譯】 至於證得有邊等道的那些,所有屬於輪迴的生起之因,以及所有分別唸的生起,這些都是戲論,其自性本為空性。 勝義諦的三學圓滿具足,本初即已存在的菩提自性,是自性不變的法身,是真實不虛的真諦,爲了證悟它,需要生起無分別的智慧。 如是詳細開示之後,比丘離憂聽聞此教言時,徹底領悟了菩提心要。這兩位比丘在八萬年間,精進修持瑜伽,在此期間,一切煩惱和三毒的分別念從未生起。 之後,這兩位菩薩比丘,命終之後轉生到色究竟天。與百千六百萬尊佛陀善巧相遇,如先前一樣,恒常精進修持殊勝瑜伽。首先,離憂證得佛果,名號為如來月幢吉祥,之後不久,離憂在名為摩尼光佛土,成為善逝上師之法輪。 這兩位以王子身份修持學道者,爲了調伏眾生,示現種種可調伏與不可調伏之相。從離憂處,于賢劫第四佛之法輪處,在毗舍離城,世間名為見喜與離憂,其眷屬示現蓮花手之相。菩薩離憂于末世,成為雪域眾生之怙主,是為佛法之主。 《具種姓化身一切智者四依傳記廣傳》中,離憂轉世品第二十四。 之後,如《金沙散佈經》所說,在過去一個劫之前,在此娑婆世界的南方,有一個名為白蓮花的世界。其地基鋪滿金沙,以青金石和無數圖案裝飾,沒有黑山,只有各種珍寶構成的山脈,地面平坦如手掌,由無數珍寶絲線交織成網。 那裡的河流具有八種功德,湖泊大多廣達十、二十、五十由旬等,大小不一,深度有六由旬、十二由旬等。河流...
【English Translation】 As for those who attain paths such as the state of having an end, all causes of arising that belong to samsara, and all arising of discursive thoughts, all of these are elaborations, whose nature is emptiness. The three trainings of ultimate truth are completely perfect, the great enlightenment that has existed from the beginning, is the unchanging Dharmakaya of self-nature, is the true and infallible truth, to realize it, one needs to generate non-discursive wisdom. After such detailed teachings, when the Bhikshu Free from Sorrow heard these instructions, he thoroughly realized the essence of Bodhicitta. These two Bhikshus diligently practiced yoga for eighty thousand years, and during this time, all afflictions and the arising of the three poisons never arose. After that, these two Bodhisattva Bhikshus, after their lives ended, were reborn in the Akaniṣṭha heaven. They skillfully encountered hundreds of thousands and six million Buddhas, and as before, constantly diligently practiced the supreme yoga. First, Free from Sorrow attained Buddhahood, his name was Tathagata Moon Banner Auspicious, and soon after, Free from Sorrow, in the Buddha-field called Mani Light, became the Wheel of the Sugata Master. These two who practiced the path as princes, in order to tame sentient beings, manifested various forms of those who can be tamed and those who cannot. From Free from Sorrow, at the Wheel of the Fourth Buddha of this Fortunate Aeon, in the city of Vaishali, the world is named Joyful and Free from Sorrow, and their retinue manifests the form of Lotus Hand. Bodhisattva Free from Sorrow in the degenerate age, became the protector of the beings of the snowy land, and is the lord of the Dharma. The twenty-fourth chapter, the story of being born as Free from Sorrow, from 'The Extensive Biography of the Omniscient One with Four Reliances'. Then, as stated in the 'Golden Sand Scattering Sutra', one kalpa ago, to the south above this Saha world, there was a world called White Lotus. Its foundation was covered with scattered golden sand, adorned with lapis lazuli and countless patterns, there were no black mountains, only mountains made of various jewels, the ground was as flat as the palm of a hand, and it was connected by a net of countless jewel threads. The rivers there have eight qualities, and the lakes are mostly ten, twenty, fifty yojanas wide, etc., of various sizes, and six, twelve yojanas deep, etc. The rivers...
དེ་དག་ལ་ནི་སྤོས་མཆོག་དང་། །མེ་ཏོག་སིལ་མ་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ། །དུ་མ་ལེགས་ བྱུང་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཚོགས། །ཕལ་ཆེར་རྩ་བ་གསེར་དང་སྡོང་བུ་དངུལ། །ཡལ་ག་བཻ་ 1-130 ཌཱུར་ལོ་མ་ཤེལ་རང་བཞིན། །འདབ་མ་པད་རག་མེ་ཏོག་མུ་ཏིག་དམར། །འབྲས་བུ་རྡོ་ཡི་ སྙིང་པོ་དག་དང་ནི། །གཞན་ཡང་མེ་ཏོག་ལ་ལ་རྩ་བ་ནི། །དངུལ་དང་སྡོང་བུ་རྣམས་ཀྱང་བཻ་ ཌཱུརྱ། །ཡལ་ག་གསེར་དང་ལོ་མ་རྣམས་ནི་གཡུ། །འདབ་མ་མུ་ཏིག་དམར་པོ་མེ་ཏོག་རྣམས། །མར་གད་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱང་ཨནྡ་རྙིལ། །དེ་འདྲའི་ལྗོན་ཤིང་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ། །སྣ་ བདུན་རང་བཞིན་མཐའ་བསྐོར་ཐམས་ཅད་དུ། །རིན་ཆེན་ལྗོན་བཟང་ཏཱ་ལ་གང་གཱ་ལའི། །ཆེས་མཛེས་ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་ཤིང་དེ་དག །བདེ་བའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ཅིང་སྒྲ་སྙན་ སྒྲོགས། །ཤིང་རྩེ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་སྤྲུལ་བའི་བྱ། །ངང་ངུར་རྨ་བྱ་ནེ་ཙོ་ཁྲུང་ཁྲུང་དང་། །ཀ་ ཀོ་ལི་བཞད་ཀ་རནྟ་ཀའི་ཚོགས། །རི་སྐིགས་ཁུ་བྱུག་ཀ་ལ་པིང་ཀ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་གར་ བསྒྱུར་མཆོག་གསུམ་ཕྱིན་དྲུག་སྒྲ། །རབ་སྒྲོག་མཚོ་རྫིང་འགྲམ་ལོག་ཐམས་ཅད་དུ། །མེ་ཏོག་ ཨུཏྤལ་ཙམ་པ་ཀ་དང་ནི། །ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་ཀུ་མུ་ཏ་ཡི་རིགས། །པད་དཀར་མ་ལི་ཀ་དང་གུར་ ཀུམ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་མཛེས་པས་ཁེབས་ཤིང་ཞིང་ཁམས་དེར། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྒྲ་ཡང་ མི་གྲགས་པར། །ཉིན་མཚན་དུས་བྲལ་གཞན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། །དབུ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་རྣ་རྒྱན་ གདུ་བུ་དང་། །དཔུང་རྒྱན་དོ་ཤལ་སེ་མོ་དོ་སོར་གདུབ། །སྐ་རགས་གསེར་གྱི་ཙོང་ཙོང་མུ་ཏིག་ ཕྲེང་། །དྲིལ་གཡེར་དྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་ལྗོན་ཤིང་གི །ཡལ་ག་དག་ལས་ལྷག་པར་འཕྱང་གྱུར་ ཏེ། །གང་འདོད་རེ་སྐོང་ཞིང་དབུས་ཐར་པའི་གྲོང་། །མཆོག་གྱུར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་ ཡོད། །རྒྱར་ནི་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་དཔང་དུ་ཡང་། །དཔག་ཚད་དྲུག་དང་ཕྱེད་ཡོད་རིན་པོ་ ཆེ། །ཨནྡ་རྙིལ་དང་ཨསྨ་གར་བྷ་དང་། །བཻ་ཌཱུརྱ་དང་མུ་ཏིག་ཀེ་ཀེ་རུ། །ཀར་ཀེ་ཏ་དང་པདྨ་རཱ་ ག་གསེར། །དངུལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་ཁང་པའི་ཏོག །བ་གམ་སྣ་ཚོགས་གདུགས་ དང་རྒྱལ་མཚན་མཆོག །བ་དན་ལྡ་ལྡི་སྣ་ཚོགས་མུ་ཏིག་ནི། །དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་ལ་བརྒྱུས་ དྲིལ་གཡེར་ཕྲེང་། །རབ་འཁྲོལ་ཤེལ་གཡུ་རྡོ་ཡི་སྙིང་པོ་ལས། །ལེགས་གྲུབ་ཐེམ་སྐས་དུ་མས་ 1-131 ཡོངས་བརྒྱན་པར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་སློང་འབུམ་ཕྲག་གིས། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ གྱིས་དུས་ཀུན་འདའ་བར་བྱེད། །ཞིང་དེའི་གཙོ་བཞུགས་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དགྲ་ བཅོམ་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་འཚོ་ཞིང་བཞུགས། །ཆོས་སྟོན་སྐུའི་འོད་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པར། །ཁྱབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་དེ་ཡིས་གཟི་བརྗིད་ ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་
【現代漢語翻譯】 在那裡,有上妙的香、各種花朵、水果和美妙的音樂聲。 有無數精美的如意樹,大多根是金子,樹幹是銀子,樹枝是琉璃,葉子是水晶。 花瓣是紅蓮花寶,花朵是紅色的珍珠,果實是寶石的精華。 此外,有些花,根是銀子,樹幹是琉璃,樹枝是金子,葉子是碧玉。 花瓣是紅色的珍珠,花朵是珊瑚,果實是藍寶石。 所有這些樹木都是珍寶所成,周圍環繞著七寶。 珍貴的樹木,如多羅樹和恆河樹,以極其美麗的花環環繞。 這些樹木在幸福的微風中搖曳,發出悅耳的聲音。 在樹頂的各個方向,有化現的鳥類: 天鵝、孔雀、鸚鵡、鶴、迦陵頻伽鳥、杜鵑、喜鵲、妙音鳥等。 各種舞蹈,宣說三寶、六度的聲音。 在湖泊和池塘的岸邊,有各種各樣的蓮花,如烏 উৎপལ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Utpala,青蓮花)、瞻波迦花、 鄔曇跋羅花、拘物頭花等。 白蓮花、茉莉花和藏紅花等,以各種美麗覆蓋著那片淨土。 在那裡,聽不到生老病死的聲音,沒有白天和黑夜的區別,還有以下景象: 頭飾、項鍊、耳環、手鐲、臂釧、念珠、腰帶、戒指、 金色的腰帶,串著珍珠,鈴鐺和網狀物,都從樹木的 樹枝上垂下來,滿足一切願望,那是解脫的中心。 那裡有一座名為『殊勝法幢』的城市。 寬十二由旬,高六又二分之一由旬,由珍寶構成。 藍寶石、阿濕摩揭婆、琉璃、珍珠、羯羯嚕迦寶、 羯雞怛那寶、紅蓮花寶、金、銀等各種材料製成的樓閣頂端。 有無數的屋簷、傘蓋和殊勝的幢幡。 各種旗幟和飾帶,紅色的珍珠串成的鈴鐺。 由水晶和碧玉的精華製成的無數階梯裝飾。 無數的菩薩和比丘,以供養的雲朵度過每一天。 那片淨土的主尊,如來(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Tathāgata,如來)、 阿羅漢(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Arhat,阿羅漢)、正等覺佛陀(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Samyaksaṃbuddha,正等覺佛陀),名為『月幢』,在那裡安住。 佛陀說法,身光無量無邊地 照耀,那位佛陀以其光輝 遍照十方淨土。
【English Translation】 There, are supreme incense, various flowers, fruits, and the sounds of delightful music. There are countless excellent wish-fulfilling trees, mostly with roots of gold and trunks of silver, branches of lapis lazuli, and leaves of crystal. The petals are ruby lotuses, the flowers are red pearls, and the fruits are the essence of jewels. Furthermore, some flowers have roots of silver, trunks of lapis lazuli, branches of gold, and leaves of turquoise. The petals are red pearls, the flowers are coral, and the fruits are sapphires. All these trees are made of precious jewels, surrounded on all sides by the seven treasures. Precious trees, such as Tala and Ganga trees, are encircled by extremely beautiful garlands. These trees sway in the breeze of happiness, emitting melodious sounds. In all directions at the treetops, there are emanated birds: Swans, peacocks, parrots, cranes, kokila birds, cuckoos, magpies, kalavinka birds, and others. Various dances proclaim the sounds of the Three Jewels and the Six Perfections. On all the shores of lakes and ponds, there are various lotuses, such as Utpala (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Utpala,blue lotus), champaka flowers, udumbara flowers, kumuda flowers, and others. White lotuses, jasmine flowers, and saffron, cover that pure land with various beauties. There, the sounds of birth, aging, sickness, and death are not heard, there is no distinction between day and night, and there are also the following sights: Crowns, necklaces, earrings, bracelets, armlets, rosaries, belts, rings, Golden belts strung with pearls, bells, and nets, all hanging from the branches of the trees, fulfilling all desires, it is the center of liberation. There is a city called 'Supreme Dharma Banner'. It is twelve yojanas wide and six and a half yojanas high, made of precious jewels. The tops of the buildings are made of various materials such as sapphires, ashmagarbha, lapis lazuli, pearls, kakeruka jewels, karketana jewels, ruby lotuses, gold, silver, and so on. There are countless eaves, parasols, and supreme banners. Various flags and streamers, bells strung with red pearls. Adorned with countless steps made of the essence of crystal and turquoise. Hundreds of thousands of Bodhisattvas and monks spend every day with clouds of offerings. The principal residing Buddha (梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Buddha,佛陀) of that pure land, the Tathāgata (梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Tathāgata,Thus Come One), Arhat (梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Arhat,Worthy One), the Samyaksaṃbuddha (梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Samyaksaṃbuddha,Perfectly Enlightened One), named 'Moon Banner', dwells there. The Buddha teaches the Dharma, and the light of his body shines immeasurably and boundlessly, and that Buddha, with his splendor, illuminates the pure lands of the ten directions.
དཔག་ཏུ་མེད་བཞུགས་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ བདེ་གཤེགས་ཟླ་བ་ཡི། །རྒྱལ་མཚན་དཔལ་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་བརྗོད། །ཞིང་གཞན་ སངས་རྒྱས་རྣམ་འཁོར་དེ་དག་ཀྱང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ལ། །ཕྱག་ དང་བསྙེན་བཀུར་བྱ་ཕྱིར་དུས་དྲུག་ཏུ། །རབ་ལྷགས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་སྤོས་མཆོག་རིགས། །མར་མེ་ཐོགས་ནས་ཕྱག་འཚལ་བསྐོར་བྱས་ཏེ། །འདི་སྐད་རྒྱལ་བའི་ཞིང་མཆོག་ངོ་མཚར་ མཛེས། །དགའ་བྱེད་ཐར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བཟང་ནང་། །ལེགས་བཞུགས་ཟླ་བའི་རྒྱལ་ མཚན་གང་གི་མཚན། །སུ་ཐོས་སེམས་ཅན་རྙེད་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ། །ཞིང་འདིར་བདག་ ཅག་ལྷགས་ནས་ཕུལ་བྱུང་རྙེད། །ཅེས་ཟེར་འཁོར་ཚོགས་སེམས་དཔའ་དེ་ཐམས་ཅད། །རང་ རང་གནས་པའི་ཞིང་དུ་སླར་ཡང་བཞུད། །སངས་རྒྱས་ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་གཡས་གཡོན་ དུ། །རབ་བཞུགས་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་བློ་གྲོས་དང་། །ཉི་མའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་རྒྱལ་བའི་ སྲས། །ཐུ་བོ་ཟུང་གི་ཚུལ་འཆང་སངས་རྒྱས་ལ། །བར་བསྐལ་ཕྱེད་ཡིན་རྒྱལ་དེའི་དམ་ཆོས་ ནི། །བར་བསྐལ་གཅིག་གི་ཚད་དུ་ལེགས་གནས་ཤིང་། །སངས་རྒྱས་ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ སྤྲུལ་པ། །ལི་ཙ་བཱི་རིགས་གཞོན་ནུ་མཐོང་ན་དགའ། །དུས་མཐར་བསིལ་ལྗོངས་ཐུབ་བསྟན་ སྙིགས་མའི་སྐབས། །ངེས་དོན་རྫོགས་ལྡན་བསྟན་པའི་དཔལ་གྱུར་པ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ དབང་པྲ་ཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་རྗེ། ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ 1-132 ལས་ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་ཉེར་ལྔ་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་འཕགས་པ་ལྷ་མོ་དྲི་མ་མེད། །ཉིད་ཀྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་འདི་སྐད་བྱུང་། །སྔོན་ཚེ་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ཞིག་གི་དུས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལེགས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ། །དགྲ་བཅོམ་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཆོག །རིག་དང་ཞབས་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ འཇིག་རྟེན་མཁྱེན། །སྐྱེས་འདུལ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་བླ་མེད་པ། །ལྷ་མིའི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་ འཇིག་རྟེན་བྱོན། །དེའི་རིགས་གླིང་བཞི་ལ་དབང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །རྒྱལ་པོ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་ བ་ཞེས་བྱ་ཡོད། །གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཝཱ་ར་ཎ་སཱི་ཞེས། །འབྱོར་བ་རབ་རྒྱས་ལོ་ལེགས་སྐྱེ་བོའི་ ཚོགས། །རྟ་གླང་དམག་དཔུང་ཤིང་རྟའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་། །རབ་མཛེས་བཙུན་མོ་དྲུག་བརྒྱ་ སྲས་ཀྱི་རིགས། །རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་དཔའ་བོ་རོལ་པ་དང་། །པདྨའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་དགུ་བརྒྱ་ ཡོད། །གཏུམ་པོ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བློན་པོ་ནི། །ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་སྟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དཀོན་མཆོག་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་བཀུར་སྟི་མཛད། །ཉམ་ཆུང་དབུལ་རིགས་སྦྱིན་པས་ཚིམ་པ་ སྟེར། །མཚན་སྙན་གྲགས་པ་འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །དེ་ལྟར་བདེ་བར་ལེགས་གནས་རེ་ ཞིག་ཚེ། །ཕ་རོལ་ཅིག་ན་མུ་སྟེགས་ད
【現代漢語翻譯】 無量安住的諸佛, 讚頌善逝月亮幢(Chandradhvaja)的功德。 其他佛土的佛陀眷屬們, 爲了禮敬供養如來月亮幢, 於六時降下各種鮮花和上妙香, 手持明燈,頂禮繞行, 如是說:『此佛土是殊勝奇妙的, 令人歡喜的解脫宮殿中, 安住的月亮幢,誰聽到他的名號, 眾生便獲得殊勝的珍寶。 我們來到此地,獲得了殊勝的利益。』 如是說完,眷屬菩薩們, 各自返回自己的佛土。 在佛陀月亮幢的左右, 安住著菩薩月亮慧(Chandramati)和, 太陽慧(Suryamati),這兩位佛子, 如同雙子一般侍奉佛陀。 半個中劫是佛陀的正法住世時間, 一個中劫是佛陀的教法住世時間。 佛陀月亮幢的化身, 是莉察威(Licchavi)族的青年見喜(Drishtananda)。 末法時期,在雪域(西藏)濁世的佛法中, 成為具有決定意義的圓滿教法之光, 觀世音自在 般若幢(Prajnadhavaja)尊者。 具種姓的化身 遍知 具四依的 尊者本生傳廣傳 1-132 第二十五品 月亮幢本生傳 完 之後,聖者無垢天女(Vimala)所請問的經中這樣說道: 過去世, 有如來名號為善見(Sumati), 是阿羅漢、正等覺、 具足明行、善逝、世間解、 無上調御丈夫、 天人師、世尊、出世者。 他的種族是統治四大部洲的轉輪王, 名為寶鬘(Ratnamala)。 有一座大城市名為瓦拉納西(Varanasi), 財富豐饒,物產豐盛,人民眾多, 充滿馬、象、軍隊和戰車。 有六百位美麗的妃子和眾多的王子, 金剛嬉戲(Vajrarolapa)、勇士嬉戲(Virarolapa)和, 蓮花自在(Padmavatara)等九百位王子。 暴惡金剛(Vajratumta)等大臣, 有一千萬之多,他們都, 恒常恭敬三寶, 以佈施使貧弱者得到滿足, 名聲傳遍整個贍部洲。 如是安樂地住了一段時間, 在另一處,外道...
【English Translation】 The Buddhas who dwell immeasurably, Extol the qualities of the Sugata Chandradhvaja (Moon Banner). Those Buddhas and their retinues from other realms, In order to pay homage and make offerings to the Tathagata Moon Banner, In six times, they shower various flowers and supreme incense, Holding lamps, they prostrate and circumambulate, Saying thus: 'This Buddha-field is supremely wondrous and beautiful, In the delightful palace of liberation, The name of the Moon Banner who dwells, The sentient beings who hear it obtain the supreme treasure. We have come to this field and found excellent benefit.' Having said this, the retinue of Bodhisattvas, Return to their respective fields. To the right and left of the Buddha Moon Banner, Dwell the Bodhisattvas Chandramati (Moon Wisdom) and, Suryamati (Sun Wisdom), these sons of the Buddha, Hold the manner of twins and attend to the Buddha. Half a middle kalpa is the duration of that Buddha's Dharma, One middle kalpa is the duration of the Buddha's teachings. The emanation of the Buddha Moon Banner, Is the Licchavi youth Drishtananda (Joyful to See). In the degenerate age of the teachings in the snowy land (Tibet), May he become the glory of the definitive and perfect teachings, The venerable Avalokiteshvara Prajnadhvaja (Banner of Wisdom). Extensive Jataka tales of the incarnate of the lineage holder, Omniscient One, possessing the four reliances 1-132 Chapter Twenty-Five, the Jataka of Being Born as Moon Banner, is complete. Then, from the Sutra Requested by the Noble Goddess Vimala (Immaculate), it says: In a past age, There was a Tathagata named Sumati (Good Intelligence), Who was an Arhat, a Perfectly Enlightened Buddha, Endowed with knowledge and conduct, a Sugata, Knower of the world, Unsurpassed tamer of beings, Teacher of gods and humans, a Bhagavan, an awakened one in the world. His lineage was a Chakravartin king ruling over the four continents, Named Ratnamala (Garland of Jewels). There was a great city named Varanasi, Rich in wealth, abundant in produce, and with a multitude of people, Filled with horses, elephants, armies, and chariots. There were six hundred beautiful consorts and many princes, Vajrarolapa (Diamond Play), Virarolapa (Hero Play), and, Padmavatara (Lotus Empowerment), among nine hundred princes. Ministers such as Vajratumta (Fierce Diamond), Numbered one million, and all of them, Always revered the Three Jewels, Satisfying the poor and weak with generosity, His fame spread throughout Jambudvipa. Having lived happily in this way for some time, In another place, the heretics...
ུ་རུཥྐའི། །རྒྱལ་པོ་ཤང་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད། །དེ་ཡིས་ ཕྲག་དོག་ཆེར་བསྐྱེད་དེའི་དབང་གིས། །ལན་གྲངས་དུ་མར་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་རུ། །དམག་གི་གཡུལ་ ཆེན་མང་པོ་བཤམས་གྱུར་ཀྱང་། །རྒྱལ་པོ་ནོར་ཕྲེང་ཞེ་སྡང་མ་སྐྱེས་སོ། །དུས་ལན་གཅིག་ན་ དུ་རུའི་དམག་བཤམས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་པ་ཡི་གཙུག་ལག་ཁང་མང་བཤིག །པཎྜི་ཏ་སོགས་ དགེ་འདུན་མང་ཁྱེར་སྐབས། །བློན་ཆེན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་སྨྲས། །ནོར་ཕྲེང་གཡུལ་ ལས་རྣམ་རྒྱལ་ད་བཞེངས་གསོལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཆམ་ལ་ཕབ་ཏུ་ཉེ། །ཞེས་སྨྲས་ཚེ་ ན་རྒྱལ་པོ་ནོར་ཕྲེང་གིས། །སྨྲས་པ་རྒྱལ་བསྟན་འཇིག་བྱེད་རྒོལ་ངན་རིགས། །མཐའ་དག་ ད་ནི་ཁོ་བོས་ཕམ་པར་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ཡི་ཤར་སྒོ་ནས། །རྔ་བརྡུང་དུང་འབུད་ 1-133 དར་ཕྱར་དམག་ཆེན་དཔུང་། །ཡན་ལག་བཞི་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཆོས་རྒྱལ་ཉིད། །རྟ་མཆོག་ཕ་ རོལ་ལྡིང་འགྲོ་ཞེས་བྱ་ཞོན། །མུ་སྟེགས་རྒོལ་ངན་སྟེང་དུ་ཆས་པའི་ཚེ། །མི་མིན་ལྷ་ཀླུ་དྲི་ཟ་མི་ འམ་ཅི། །གཡུལ་ཆེན་དམག་དཔུང་གྲོགས་སུ་ཀུན་ནས་ལྷགས། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་དམག་གི་ སྣ་འདྲེན་མཛད། །དུ་རུཥྐ་ཡི་གྲོང་དུ་ཉེར་ཕྱིན་སྐབས། །མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་མནྡྷ་ར་བའི་ཆར། །འབེབས་བཞིན་ས་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས། །རྐྱེན་དེས་མུ་སྟེགས་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་ ཀྱང་། །ཤིང་རྩ་ནས་ཐོན་ལྟར་གྱི་གཏིང་བུད་བྱུང་། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་དམག །དཔྲལ་བ་ནས་ནི་གླང་ཆེན་ཞོན་དམག་སྟོང་། །དེ་བཞིན་མགྲིན་པ་ནས་བྱུང་རྟ་པ་ཁྲི། །སྙིང་ ག་ལྟེ་བ་གཉིས་ནས་རིམ་པ་བཞིན། །ཤིང་རྟ་མཁན་སྟོང་མེ་སྒྱོགས་ཐོགས་བྱེད་པ། །བྱེ་བ་ ཕྱེད་དང་གསང་བ་ནས་སྤྲུལ་བའི། །ཆུ་ཡི་སྒྱོགས་ཆེན་འཕེན་པ་ས་ཡ་གཉིས། །སྤྱན་གཉིས་ ལས་ནི་མདའ་ཡི་འཁྲུལ་འཁོར་མཁན། །སྟོང་ཕྲག་གསུམ་དང་རྣ་བ་ལས་རལ་གྲིའི། །འཕྲུལ་ འཁོར་མཁན་འབུམ་ལག་གཉིས་ལས་རྡོ་སྒྱོགས། །འཕེན་པ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་དང་རྐང་གཉིས་ ལས། །ཞགས་འཕེན་དུང་ཕྱུར་སྤྲུལ་ཏེ་དུ་རུཥྐའི། །ཡུལ་དང་ཉེ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གཤིག་ ཅིང་བརླག །རྒྱལ་པོ་ཤང་ཀ་ར་སོགས་གཙོ་འབངས་ཀུན། །ལག་ཏུ་བཟུང་སྟེ་བཅིངས་ནས་ དབང་དུ་བསྡུས། །ལྷ་ཅིག་ཆོས་རྒྱལ་སྤྲུལ་པ་ཁོ་ན་ཡིས། །མུ་རྟེགས་རྒོལ་ངན་དཔུང་ཚོགས་ ཕམ་པར་བྱས། །དེ་ནས་དུ་རུཥྐ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དེས། །ཕྱག་བཅས་སྨྲས་པ་ཆོས་རྒྱལ་ནོར་བུའི་ ཕྲེང་། །བདག་ཅག་སྐྱབས་མཆི་སྤྲུལ་དམག་བཀོད་བསྡུ་གསོལ། །རྒྱལ་པོ་མཆོག་གིས་འདི་ སྐད་རྒོལ་ངན་ཁྱོད། །ཆོས་ལོག་ནམ་སྤྱོད་ང་སྤྲུལ་ཟད་དུས་མེད། །ཅེས་གསུང་སྐབས་སུ་ མུ་སྟེགས་རྒྱལ་པོས་སྨྲས། །བདག་གིས་འཁོར་འབངས་ཁྱེད་འབུལ་མུ་སྟེགས་ཕྱོགས། །ཨ་ ཐང་ཆད་དེ་དཀོན་མཆོག་བསྟན་ལ་འཇུག །ཅེས་གསོལ་ལན་དུ་ཆོ
【現代漢語翻譯】 在杜魯什卡(Turushka)地方,有一位名叫香卡拉(Shankara)的國王。他因極度嫉妒而多次在瓦拉納西(Varanasi)發動大規模戰爭。儘管如此,諾布唐(Nor-phreng,國王名,意為『珍寶之鏈』)國王卻沒有產生絲毫憤怒。有一次,他集結軍隊,摧毀了許多佛教寺廟,並俘虜了班智達(Pandita,學者)等眾多僧侶。這時,大臣巴沃多杰(Pawo Dorje,意為『金剛勇士』)說道:『諾布唐國王,請您現在就取得戰爭的勝利!佛教教義正面臨被摧毀的危險。』聽到這些話,諾布唐國王說:『我將擊敗所有摧毀佛教教義的邪惡勢力!』說完,他從城市的東門出發,敲響戰鼓,吹響號角,豎起旗幟,率領龐大的軍隊,由四種 सेना(梵文,軍隊)組成。他騎著一匹名叫帕洛丁卓(Pharol Dingdro,意為『飛向彼岸』)的駿馬,向異教徒發起進攻。非人、天神、龍族、乾闥婆(Gandharva,天 म्यूजिक,妙音天)和緊那羅(Kinnara, संगीत,歌神)都前來支援這場偉大的戰爭。巴沃多杰率領軍隊。當他們接近杜魯什卡的城市時,天空中降下曼陀羅花(Mandharawa,一種花名)的雨,大地也發生了六種震動。由於這些異象,異教徒的整個城市都像樹木連根拔起一樣沉入地下。那時,從國王的身體里化現出軍隊:從額頭化現出騎著大象的千軍;從喉嚨化現出十萬騎兵;從心臟和肚臍分別化現出千輛戰車和發射火焰的 सेना(梵文,軍隊);從秘密處化現出二百萬發射巨型水炮的 सेना(梵文,軍隊);從雙眼化現出三千製造弓箭的 सेना(梵文,軍隊);從雙耳化現出一百萬製造刀劍的 सेना(梵文,軍隊);從雙手化現出投擲石塊的一萬 सेना(梵文,軍隊);從雙腳化現出十億投擲繩索的 सेना(梵文,軍隊),摧毀了杜魯什卡及其附近的所有地區。香卡拉國王等所有首領和臣民都被俘虜並被控制。僅僅通過蓮師(Guru Rinpoche)的化身,異教徒的軍隊就被擊敗了。之後,杜魯什卡的國王合掌說道:『珍寶之鏈國王,請您救救我們,請您收回化現的軍隊!』國王回答說:『你這個邪惡的異教徒,你何時停止奉行錯誤的教義?我的化身是無窮無盡的!』聽到這些話,異教徒國王說:『我將我的臣民獻給您,我將放棄異教,皈依佛法!』國王答應了他的請求。 在杜魯什卡(Turushka)地方,有一位名叫香卡拉(Shankara)的國王。他因極度嫉妒而多次在瓦拉納西(Varanasi)發動大規模戰爭。儘管如此,諾布唐(Nor-phreng,國王名,意為『珍寶之鏈』)國王卻沒有產生絲毫憤怒。有一次,他集結軍隊,摧毀了許多佛教寺廟,並俘虜了班智達(Pandita,學者)等眾多僧侶。這時,大臣巴沃多杰(Pawo Dorje,意為『金剛勇士』)說道:『諾布唐國王,請您現在就取得戰爭的勝利!佛教教義正面臨被摧毀的危險。』聽到這些話,諾布唐國王說:『我將擊敗所有摧毀佛教教義的邪惡勢力!』說完,他從城市的東門出發,敲響戰鼓,吹響號角,豎起旗幟,率領龐大的軍隊,由四種 सेना(梵文,軍隊)組成。他騎著一匹名叫帕洛丁卓(Pharol Dingdro,意為『飛向彼岸』)的駿馬,向異教徒發起進攻。非人、天神、龍族、乾闥婆(Gandharva,天 म्यूजिक,妙音天)和緊那羅(Kinnara, संगीत,歌神)都前來支援這場偉大的戰爭。巴沃多杰率領軍隊。當他們接近杜魯什卡的城市時,天空中降下曼陀羅花(Mandharawa,一種花名)的雨,大地也發生了六種震動。由於這些異象,異教徒的整個城市都像樹木連根拔起一樣沉入地下。那時,從國王的身體里化現出軍隊:從額頭化現出騎著大象的千軍;從喉嚨化現出十萬騎兵;從心臟和肚臍分別化現出千輛戰車和發射火焰的 सेना(梵文,軍隊);從秘密處化現出二百萬發射巨型水炮的 सेना(梵文,軍隊);從雙眼化現出三千製造弓箭的 सेना(梵文,軍隊);從雙耳化現出一百萬製造刀劍的 सेना(梵文,軍隊);從雙手化現出投擲石塊的一萬 सेना(梵文,軍隊);從雙腳化現出十億投擲繩索的 सेना(梵文,軍隊),摧毀了杜魯什卡及其附近的所有地區。香卡拉國王等所有首領和臣民都被俘虜並被控制。僅僅通過蓮師(Guru Rinpoche)的化身,異教徒的軍隊就被擊敗了。之後,杜魯什卡的國王合掌說道:『珍寶之鏈國王,請您救救我們,請您收回化現的軍隊!』國王回答說:『你這個邪惡的異教徒,你何時停止奉行錯誤的教義?我的化身是無窮無盡的!』聽到這些話,異教徒國王說:『我將我的臣民獻給您,我將放棄異教,皈依佛法!』國王答應了他的請求。
【English Translation】 In the land of Turushka, there was a king named Shankara. Due to his great jealousy, he waged many great wars in Varanasi. However, King Nor-phreng (meaning 'Rosary of Jewels') did not develop any anger. Once, he assembled an army and destroyed many Buddhist temples, and captured many monks including Panditas (scholars). At that time, the minister Pawo Dorje (meaning 'Vajra Warrior') said: 'King Nor-phreng, please achieve victory in the war now! The Buddhist teachings are in danger of being destroyed.' Upon hearing these words, King Nor-phreng said: 'I will defeat all the evil forces that destroy the Buddhist teachings!' After saying this, he set out from the east gate of the city, beating drums, blowing horns, raising flags, and leading a vast army composed of four divisions (सेना, sēnā, army). He rode a horse named Pharol Dingdro (meaning 'Flying to the Other Shore'), and attacked the heretics. Non-humans, gods, nagas, Gandharvas (heavenly musicians), and Kinnaras (celestial singers) all came to support this great war. Pawo Dorje led the army. As they approached the city of Turushka, rain of Mandharawa flowers fell from the sky, and the earth shook in six ways. Due to these omens, the entire city of the heretics sank into the ground as if trees were uprooted. At that time, armies manifested from the king's body: from his forehead, a thousand armies riding elephants manifested; from his throat, a hundred thousand cavalry manifested; from his heart and navel, a thousand chariots and armies firing flames manifested respectively; from his secret place, two million armies firing giant water cannons manifested; from his two eyes, three thousand armies manufacturing arrows manifested; from his two ears, one million armies manufacturing swords manifested; from his two hands, ten thousand armies throwing stones manifested; from his two feet, ten billion armies throwing ropes manifested, destroying all the regions of Turushka and its surroundings. King Shankara and all the leaders and subjects were captured and controlled. The armies of the heretics were defeated solely through the manifestation of Guru Rinpoche. Then, the king of Turushka, with folded hands, said: 'King Rosary of Jewels, please save us, please withdraw the manifested armies!' The king replied: 'You evil heretic, when will you stop practicing false doctrines? My manifestations are endless!' Upon hearing these words, the heretic king said: 'I offer my subjects to you, I will abandon heresy and convert to Buddhism!' The king granted his request. In the land of Turushka, there was a king named Shankara. Due to his great jealousy, he waged many great wars in Varanasi. However, King Nor-phreng (meaning 'Rosary of Jewels') did not develop any anger. Once, he assembled an army and destroyed many Buddhist temples, and captured many monks including Panditas (scholars). At that time, the minister Pawo Dorje (meaning 'Vajra Warrior') said: 'King Nor-phreng, please achieve victory in the war now! The Buddhist teachings are in danger of being destroyed.' Upon hearing these words, King Nor-phreng said: 'I will defeat all the evil forces that destroy the Buddhist teachings!' After saying this, he set out from the east gate of the city, beating drums, blowing horns, raising flags, and leading a vast army composed of four divisions (सेना, sēnā, army). He rode a horse named Pharol Dingdro (meaning 'Flying to the Other Shore'), and attacked the heretics. Non-humans, gods, nagas, Gandharvas (heavenly musicians), and Kinnaras (celestial singers) all came to support this great war. Pawo Dorje led the army. As they approached the city of Turushka, rain of Mandharawa flowers fell from the sky, and the earth shook in six ways. Due to these omens, the entire city of the heretics sank into the ground as if trees were uprooted. At that time, armies manifested from the king's body: from his forehead, a thousand armies riding elephants manifested; from his throat, a hundred thousand cavalry manifested; from his heart and navel, a thousand chariots and armies firing flames manifested respectively; from his secret place, two million armies firing giant water cannons manifested; from his two eyes, three thousand armies manufacturing arrows manifested; from his two ears, one million armies manufacturing swords manifested; from his two hands, ten thousand armies throwing stones manifested; from his two feet, ten billion armies throwing ropes manifested, destroying all the regions of Turushka and its surroundings. King Shankara and all the leaders and subjects were captured and controlled. The armies of the heretics were defeated solely through the manifestation of Guru Rinpoche. Then, the king of Turushka, with folded hands, said: 'King Rosary of Jewels, please save us, please withdraw the manifested armies!' The king replied: 'You evil heretic, when will you stop practicing false doctrines? My manifestations are endless!' Upon hearing these words, the heretic king said: 'I offer my subjects to you, I will abandon heresy and convert to Buddhism!' The king granted his request.
ས་རྒྱལ་སླར་གསུངས་ པ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དཀོན་ཁྱོད་ཀྱི་བྱ་བ་ལེགས། །ཡང་དག་ལམ་ཞུགས་བདག་གིས་སྤྲུལ་ 1-134 དམག་བསྡུ། །ཞེས་གསུངས་སྒོ་ནས་སྤྲུལ་པའི་བཀོད་ཆེན་བསྡུས། །ཤང་ཀ་ར་ཡི་མངའ་འོག་ རྒྱལ་དབང་བསྐུར། །དེ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་སླར་ལོག་སྟེ། །ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ཨ་ མྲའི་ནགས་ཚལ་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལེགས་མཐོང་བཞུགས་པའི་དྲུང་། །དེར་ཕྱིན་ སྟོན་པས་འཁོར་ལ་ཆོས་སྟོན་སྐབས། །སངས་རྒྱས་དེ་ཡིས་ཞལ་འཛུམ་མཛད་བཞིན་དུ། །འདི་སྐད་བཀའ་བསྩལ་ཆོས་རྒྱལ་བྱོན་ལགས་སམ། །བསྟན་སྲུང་དགྲ་འཇོམས་སངས་རྒྱས་ ཆོས་སྤེལ་ལམ། །ཞེས་གསུངས་ཚེ་ན་ཆོས་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ཕྱག་བསྐོར་མང་བྱས་ ཕྱོགས་གཅིག་འཁོད་ནས་ཀྱང་། །རྒྱལ་པོ་ཉིད་ནི་སྟན་ལས་སླར་ལངས་ཏེ། །སྟོན་པ་མཆོག་ ལ་ལྷ་ཡི་རིན་པོ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་རྒྱལ་མཚན་མུ་ཏིག་གི །ཕྲེང་བ་དུ་མས་སྤྲས་པ་ ཕྱག་ཏུ་ཕུལ། །འདི་སྐད་གསོལ་ཏེ་འདྲེན་པ་མི་ཡི་མཆོག །བདག་གིས་ཕ་རོལ་བསྟན་དགྲ་ བཅོམ་ལགས་ཀྱང་། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དཔལ་འབྱོར་མཐུས། །མུ་སྟེགས་རིགས་ ཚོགས་བདག་གིས་བསྒྲལ་བྱས་ཤིང་། །བསོད་ནམས་གང་དེས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་ཐོབ་སྟེ། །མ་ལུས་འགྲོ་བ་མྱུར་ནས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་སྨྲས་ཡང་དག་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་ནས་ ཀྱང་། །སྐབས་དེར་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་དུས་གཅིག་ཏུ། །ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་ནི་རབ་ཏུ་ བྱུང་། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགྲ་བཅོམ་གོ་འཕང་ཐོབ། །ཆོས་རྒྱལ་ཤཱཀྱའི་དྲུང་དུ་མཐོང་ན་དགའ། །རྣམ་འདྲེན་དེ་འདས་ལོ་ནི་བཞི་བརྒྱ་ན། །དགེ་ སློང་ཀླུའི་མིང་བསྟན་པ་ཐ་མའི་དུས། །རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་བའི་ཟློས་གར་ཆོས་རྗེར་བྱོན། ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ ལས་རྒྱལ་པོ་ནོར་ཕྲེང་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་ཉེར་དྲུག་པའོ།། །། ༈ དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་ཐོས་ཚུལ། །རྒྱལ་པོ་རི་དྭགས་ལ་སོགས་སྐྱེས་ པའི་རབས། །བདག་ཅག་སྟོན་པའི་དྲུང་བཞུགས་ལི་ཙ་བཱི། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ན་ 1-135 དགའ་བ་ཡིས། །སྔོན་བྱུང་གང་འདུལ་མཛད་ཆེན་གནང་བའི་འཕྲུལ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་ མཁྱེན་སྤྱན་སྒྲིབ་མེད་པས། །ཇི་བཞིན་མངོན་གཟིགས་སྐལ་བཟང་འདི་དང་ནི། །སྔོན་བསྐལ་ མང་པོའི་སྐབས་ཀྱི་མཚར་བཀོད་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་འགྲོ་འདུལ་ཐབས་མཁས་ཚུལ། །གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་དཀའ་ཕྱིར་ངེས་མེད་བཀོད། །དེ་ནས་སྐལ་བཟང་སྒྲོན་མེ་སྟོང་ཕྲག་ལས། །རྣམ་འདྲེན་བཞི་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དྲུང་། །རྒྱལ་སྲས་ལི་ཙ་བཱི་ནས་གོ་རིམ་ཡང་། །སྤྲུལ་པ་ ཕྱོགས་རེའི་འཆར་ཚུལ་གོང་འོག་བསྒྲིགས། །དེ་ཡང་སྤྲིན་ཆེན་མདོ་དང་འཇམ
【現代漢語翻譯】 薩迦(Sa skya)再次說道: 『佛法寶,您的事業真偉大!我已集結化身軍隊,踏上正道。』 說完,便集結了巨大的化身軍隊,將香卡拉(Shangkara)的統治權授予了勝利者。 之後,法王(chos rgyal)一行返回,來到廣嚴城(Yang pa can)的芒果林中。 在那裡,如來(de bzhin gshegs pa)善見(legs mthong)正在駐錫,世尊正在向眷屬講法。 佛陀面帶微笑,說道:『法王來了嗎?是否守護了教法,戰勝了敵人,弘揚了佛法?』 聽到這些話,法王一行人多次繞佛,然後在一旁坐下。 國王從座位上站起來,向偉大的導師獻上了天界的珍寶。 用各種珍寶和珍珠串裝飾的勝幢,獻給了佛陀。 說道:『導師,人中之尊!我已戰勝了外道,但這是因為您的事業和威力的加持。 我已征服了外道,愿以此功德,使一切眾生都能迅速解脫!』 說完,便生起了殊勝的菩提心。 當時,國王和他的眷屬同時出家,從在家走向無家。 隨即獲得了五種神通,證得了不退轉的阿羅漢果位。 法王在釋迦(Shakya)佛前,見而生喜。 世尊涅槃四百年後,比丘龍(klu)的名字在末法時期顯現。 具種者(rigs ldan)的化身,以遊戲的方式成爲了法主。 在《具種者化身一切智者四依止傳記廣傳》中,講述了轉生為國王寶鬘的故事,即第二十六章。 如此,佛、菩薩、聲聞的形象,以及國王、鹿等轉生的故事。 我們導師駐錫在毗舍離(Li tsa ba),世間一切眾生見而生喜。 過去調伏眾生的偉大事業,以及世尊無礙的智慧之眼。 如實照見,這是何等的幸運! 過去無數劫的奇妙景象。 極其隱秘的調伏眾生的善巧方便。 由於難以按順序講述,所以沒有固定地安排。 之後,從賢劫千佛中,第四位導師釋迦牟尼佛前。 從王子毗舍離開始,化身以各種方式出現,並按上下順序排列。 這些都記載在《大云經》和《文殊...》中。
【English Translation】 Sa kya spoke again: 'Buddha Dharma Jewel, your work is truly great! I have gathered the emanation army and embarked on the right path.' Having said that, he gathered a great emanation army and bestowed the rule of Shangkara upon the victor. Thereafter, the Dharma King (chos rgyal) and his entourage returned to the mango grove in Yang pa can. There, the Tathagata (de bzhin gshegs pa) Legs mthong was residing, and the Buddha was teaching the Dharma to his retinue. The Buddha smiled and said, 'Has the Dharma King arrived? Has he protected the Dharma, defeated the enemies, and propagated the Dharma?' Upon hearing these words, the Dharma King and his entourage circumambulated the Buddha many times and then sat down to one side. The king rose from his seat and offered the great teacher a celestial jewel. A victory banner adorned with various jewels and strings of pearls was offered to the Buddha. He said, 'Teacher, the best of men! I have conquered the heretics, but this is due to the blessings of your deeds and power. I have subdued the heretics, and may this merit enable all beings to be liberated quickly!' Having said this, he generated the supreme Bodhicitta. At that time, the king and his entourage simultaneously renounced the world, going from home to homelessness. Immediately, they attained the five supernormal powers and realized the irreversible Arhatship. The Dharma King rejoiced upon seeing Shakya Buddha. Four hundred years after the passing of the World Honored One, the name of the Bhikshu Naga (klu) appeared in the degenerate age. The emanation of the Rigs ldan, in a playful manner, became the Dharma Lord. In the extensive biography of the Rigs ldan emanation, the omniscient one with the four reliances, it tells the story of being born as King Norphreng, which is the twenty-sixth chapter. Thus, the forms of Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, and the stories of rebirths as kings, deer, etc. Our teacher resides in Vaishali (Li tsa ba), and all beings in the world rejoice upon seeing him. The great deeds of subduing beings in the past, and the unobstructed wisdom eye of the World Honored One. Seeing it as it is, what good fortune! The wonderful scenes of many past kalpas. The extremely secret skillful means of taming beings. Because it is difficult to arrange in order, it is not arranged in a fixed way. Then, from the thousand lamps of the fortunate aeon, before the fourth teacher Shakyamuni Buddha. Starting from the prince of Vaishali, the emanations appear in various ways and are arranged in order from top to bottom. These are recorded in the Mahamegha Sutra and the Manjushri...
་དཔལ་གྱི། །རྩ་བའི་རྒྱུད་སོགས་མདོ་རྒྱུད་དུ་མ་ནས། །ཐུབ་པ་མྱ་ངན་འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱར། །དགེ་ སློང་ཀླུ་མང་རབ་དགའི་ས་ཐོབ་པ། །རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་བེ་ཏའི་ཡུལ་དུ་བྱུང་། །དེས་ནི་མཐའ་ བྲལ་དབུ་མ་ཐེག་ཆེན་སྟོན། །འཛམ་གླིང་མཛེས་པའི་རྒྱན་མཆོག་ལེགས་གྱུར་ཚུལ། །རྒྱལ་ བའི་བཀའ་ལུང་གིས་ནི་ཡང་ཡང་བསྔགས། །སྤྱི་ཕྱོགས་དེ་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་མཛད་སྒོ་ཡང་། །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སྣང་ལུགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད། །འོན་ཀྱང་འདིར་ནི་ཕྱོགས་རེའི་སྣང་ ཚུལ་ཙམ། །རང་རེའི་གོང་མ་མཆོག་གི་གསུང་རྗེས་འབྲང་། །མཛད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ དོན་ལ་ནི། །སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་གང་འདུལ་འཕྲུལ་བཀོད་ལགས། །དེ་འདྲའི་དཔལ་ མགོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཆེ། །ཐོག་མར་འཁྲུངས་ཡུལ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དབུས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་གདན་ གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱུད་ན་གནས། །གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བེ་ཏ་ལ་ཞེས་པ། །མི་ཁྱིམ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ གིས་ཡོངས་བསྐོར་དབུས། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་རྡོ་རྗེའི་ཁང་བཟང་ཞེས། །བྱ་བ་རིན་ཆེན་སྣ་ ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི། །ཁྱིམ་རིམ་དགུ་པ་ཡང་ཐོག་ལྔ་ལྡན་ཞིང་། །རབ་མཛེས་བྲེ་ཕུལ་མུ་ ཏིག་དམར་པོ་ཅན། །གསེར་གྱི་ཀ་བ་སྟོང་སྟོང་གིས་བཏེགས་ཤིང་། །དངུལ་གྱི་བྱ་འདབ་ མཛེས་པས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །བཀྲ་ཤིས་ཉམས་དགའ་རིན་ཆེན་འོད་འཚེར་ཞིང་། །འབྱོར་ རྒྱས་ལོ་ལེགས་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དང་། །བ་ལང་རིན་ཆེན་གཏེར་དང་དམག་ཤིང་རྟ། 1-136 །འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་མཁོ་དགུ་ཚང་། །མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་བྲམ་ཟེ་རྣམ་རྒྱལ་བ། །གང་དེའི་བཙུན་མོ་ཕྱོགས་གནས་རྒྱལ་ཆེན་ཚོགས། །ཤིང་རྟ་དུང་སྒྲ་རྔ་སྒྲ་གླང་པོའི་རྩལ། །འོད་ཟེར་ཅན་དང་སེང་གེ་སྟོབས་རྣམས་ཀྱི། །བུ་མོ་ལ་སོགས་བཙུན་མོ་ཉི་ཤུ་དྲུག །རྒྱལ་བུ་ བཅུ་བཞི་སྲས་མོ་ཞེ་བརྒྱད་དང་། །བློན་ཆེན་སོ་བདུན་བར་བློན་ལྔ་བཅུའི་གྲངས། །ཕྱི་བློན་ སུམ་བརྒྱ་ཡོད་ཅིང་བཙུན་མོ་མཆོག །རྒྱལ་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ནི། །པདྨའི་འོད་ཟེར་ ཞེས་བྱ་གཟུགས་བཟང་བ། །མཛེས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་པ་ཆོས་ལ་དད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ ལ་བཀུར་སྟི་ལེགས་བྱེད་པའི། །བཙུན་མོ་དམ་པའི་ལྷུམས་སུ་འཕགས་པ་མཆོག །ཞུགས་ པར་མཛད་པའི་ཚེ་ན་རྒྱལ་པོ་དེའི། །བང་མཛོད་རྣམས་སུ་མེ་ཏོག་རེ་རེ་སྐྱེས། །བེ་ཏ་ལ་ཡི་ གྲོང་དུ་འཇའ་འོད་འཁྲིགས། །མཁའ་ལས་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ལེགས་སྒྲོག་ཅིང་། །བལྟམས་ ཚེ་ཡུལ་ཁམས་སུ་ནི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ། །རྒྱལ་བོའི་ཁྱིམ་དང་གྲོང་ཁྱེར་དེ་དག་ཏུ། །རིན་ཆེན་སྣ་ བདུན་གཏེར་ཆེན་རྡོལ་བ་སོགས། །ངོ་མཚར་ལྟས་བཅས་ལེགས་འཁྲུངས་རྒྱལ་བུ་སྟེ། །སྐུ་ མདོག་གུར་ཀུམ་དང་མཚུངས་མཚན་བཟང་ཅན། །གཟུགས་ལེགས་མཛེས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ པས་ན། །བསོད་ནམས་ཟླ་བ
【現代漢語翻譯】 吉祥! 從根本續等眾多經續中得知,釋迦牟尼佛涅槃后四百年, 比丘龍眾(Nagarjuna的字面意思),證得極喜地果位者, 誕生於印度南方毗達(Vidarbha)地區。 他宣講了離邊中觀大乘之法, 使瞻洲(Jambudvipa,指地球)成為莊嚴的殊勝之飾。 其功德為諸佛之教言所屢屢讚歎。 總的來說,這樣的事業, 會因所化眾生的根器不同而顯現各種方式。 然而,這裡僅講述其中一種顯現。 追隨我們至尊上師的足跡, 無論顯現如何,實際上, 都是佛陀親自調伏眾生的神變。 如此殊勝的怙主,聖者龍樹大士, 最初的出生地是印度中部, 位於金剛座(Vajrasana,菩提伽耶)南方的地區。 名為毗達的大城市, 被六十萬戶人家環繞,中心是 國王的王宮,名為金剛樓閣(Vajra-harmya), 由各種珍寶建成, 共有九層,每層有五層樓, 裝飾著美麗的檐口和紅色的珍珠。 由成千上萬根金柱支撐, 銀製的鳥飾環繞四周, 吉祥喜樂,珍寶閃耀, 富饒豐收,擁有大象、駿馬和 珍貴的牛、寶藏、兵器和戰車, 各種果實,生活所需應有盡有。 統治者是婆羅門國王勝軍(Narma-jit), 他的王后是方位護法天女眾。 擁有車乘、海螺聲、鼓聲、象技, 光芒、獅子力等, 以及二十六位王妃, 十四位王子,四十八位公主, 三十七位大臣,五十位中等大臣, 三百位外臣,以及最尊貴的王妃。 轉輪王的女兒, 名為蓮花光(Padma-prabha),容貌姣好, 美麗動人,虔誠向佛, 恭敬供養三寶。 當這位聖潔的王妃懷上聖胎時, 國王的寶庫中都長出了一朵花。 毗達城中彩虹交織, 天空中奏響各種美妙的音樂, 誕生之時,整個國家都充滿了光明。 國王的家和城市裡, 涌現出七寶和巨大的寶藏等。 伴隨著各種奇妙的徵兆,王子吉祥降生, 膚色如藏紅花,具足妙相, 容貌端莊美麗,令人賞心悅目,所以取名為福德月(Punya-chandra)。
【English Translation】 Auspicious! From the Root Tantra and many other Sutras and Tantras, it is known that four hundred years after the Parinirvana of Shakyamuni Buddha, the Bhikshu Naga-multitude (literal meaning of Nagarjuna), who attained the Joyful Ground (pramudita bhumi), appeared in the Vidarbha region of southern India. He taught the Great Vehicle of the Middle Way, free from extremes, making Jambudvipa (referring to the Earth) a supreme ornament of beauty. His virtues are repeatedly praised by the words of the Buddhas. In general, such activities, manifest in various ways according to the dispositions of the beings to be tamed. However, here, only one aspect of the manifestation is described. Following the footsteps of our supreme Guru, no matter how it appears, in reality, it is the miraculous display of the Buddha himself taming beings. Such a glorious protector, the great Arya Nagarjuna, his initial birthplace was in central India, located in the region south of Vajrasana (Bodh Gaya). The great city called Vidarbha, surrounded by six hundred thousand households, with the king's palace in the center, named Vajra-harmya (Diamond Mansion), built from various precious jewels, with nine stories, each having five levels, decorated with beautiful eaves and red pearls. Supported by thousands of golden pillars, surrounded by beautiful silver bird ornaments, auspicious and joyful, with shimmering jewels, prosperous and abundant, possessing elephants, excellent horses, and precious cows, treasures, weapons, and chariots, various fruits, and all necessities of life. The ruler was the Brahmin king Narma-jit (Victorious Army), whose queen was a gathering of directional guardian goddesses. Possessing chariots, conch sounds, drum sounds, elephant skills, radiance, lion strength, etc., as well as twenty-six consorts, fourteen princes, forty-eight princesses, thirty-seven ministers, fifty intermediate ministers, three hundred outer ministers, and the most esteemed queen. The daughter of the Chakravartin king, named Padma-prabha (Lotus Light), with a beautiful appearance, lovely and pleasing to behold, devoted to the Dharma, respectfully offering to the Three Jewels. When this holy queen conceived the noble embryo, a flower grew in each of the king's treasuries. Rainbows intertwined in the city of Vidarbha, various beautiful melodies resounded in the sky, and at the time of birth, the entire country was filled with light. In the king's house and cities, the seven precious substances and great treasures emerged. Accompanied by various wondrous signs, the prince was born auspiciously, with a complexion like saffron, possessing excellent marks, with a beautiful and pleasing appearance, so he was named Punya-chandra (Auspicious Moon).
་ཞེས་བྱའི་མཚན་ཡང་བཏགས། །རྒྱལ་པོས་རྩ་མཁན་བྲམ་ཟེ་ བོས་ནས་ཀྱང་། །རྒྱལ་སྲས་མཆོག་དེའི་གནས་ཚུལ་བཟང་ངན་དྲིས། །རྩ་མཁན་གྱིས་སྨྲས་ རྒྱལ་བུ་འདི་ཉིད་ཀྱང་། །བསོད་ནམས་ཁྱད་འཕགས་ཞག་བདུན་ལས་འཚོ་དཀའ། །དེ་ལས་ ཐར་ན་འཕགས་མཆོག་དམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སྨྲས་ཚེ་ན་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་ཅེས། །རྒྱལ་ སྲས་བསོད་ནམས་ཟླ་བ་ཞག་བདུན་ལས། །རིང་དུ་འཚོ་བའི་ཐབས་ནི་ཡོད་དམ་མེད། །དྲིས་ ཚེ་རྩ་མཁན་བྲམ་ཟེས་ལན་གསོལ་བ། །འདི་ཉིད་འཚོ་ཐབས་མུ་སྟེགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །ལྔ་བརྒྱ་ དག་ལ་སྦྱིན་པ་བྱ་ནུས་ན། །ཟླ་བ་དྲུག་གི་རིང་དུ་འཚོ་ཐུབ་འགྱུར། །ཞེས་བསྒོ་ལྟར་དུ་སྦྱིན་ གཏོང་ལེགས་པར་བྱས། །སྟོབས་དེས་རྒྱལ་བུ་ཟླ་དྲུག་སོན་པ་ན། །རྒྱལ་པོས་རྩ་མཁན་ལ་ནི་ 1-137 སྔར་བཞིན་དྲིས། །དེས་ཀྱང་ནང་པའི་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ལ། །བསོད་སྙོམས་ཚོགས་བསགས་ བགྱིས་ན་ལོ་དྲུག་ཐུབ། །ཅེས་ཟེར་བཞིན་དུ་ནང་པའི་པཎྜི་ཏ། །ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལ་སོགས་ལྔ་ བརྒྱ་ལ། །ལྷུང་བཟེད་ག་བུར་གྱིས་བཀང་རེ་རེ་དང་། །ཆོས་གོས་བསིལ་ཡབ་རེ་རེ་ཕུལ་ནས་ སུ། །དེ་སོགས་བསོད་ནམས་བསགས་སྒོ་རྒྱ་ཆེན་གྱིས། །རྒྱལ་བུའི་སྐུ་ཚེ་རིང་བའི་སྨོན་འདུན་ བཞིན། །ཞིང་མཆོག་དེ་དག་གིས་ནི་ཐུགས་སྨོན་མཛད། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་ལོ་དྲུག་སོན་པའི་ མཐར། །ད་ཕན་འཚོ་ཐབས་གང་ནས་མ་རྙེད་སྐབས། །མྱ་ངན་དང་བཅས་ཡབ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ ཡིས། །བྲན་ཕོ་དྷ་ར་ལ་སྨྲས་རྒྱལ་བུ་དེ། །རང་གི་མིག་སྔར་འཆི་ན་མི་བཟོད་པས། །ཕར་རྒྱབ་ ཀ་ཏ་ཨ་མྲའི་ཚལ་དུ་སྐྱོལ། །ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་ཁྱེད་ཀྱིས་འདུག་གྲོགས་མཛོད། །ནམ་འཆིའི་ ཚེ་ན་གནས་ཚུལ་འདིར་སྨོས་ཤོག །ཅེས་བསྒོ་བཞིན་དུ་བྲན་ཕོས་རྒྱལ་བུ་ཉིད། །ཤིང་རྟ་ལ་ བསྐྱོད་ཡོ་བྱད་གང་དགོས་བཅས། །ཡུལ་གཞན་ཆས་ཚེ་མ་ཡུམ་མི་གཅིག་པའི། །སྤུན་ཟླ་བཅུ་ གསུམ་སྲིང་གསུམ་བློན་འབངས་རྣམས། །འབྲལ་མི་ཕོད་པས་རྒྱལ་བུ་སྐྱེལ་ཐུང་མཛད། །རྒྱལ་སྲས་བྲན་གཡོག་སྐྱེལ་མ་དང་བཅས་པ། །ཡུལ་གཞན་དུ་ནི་ཕེབས་པར་ཆས་པའི་ཚེ། །རྒྱལ་བུས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་ས་ཡང་གཡོས། །དེ་ནས་འཁོར་བཅས་ལེགས་ཕེབས་ འབྲས་སྤུངས་ཀྱི། །མཆོད་རྟེན་ལ་མཇལ་ཕྱག་བསྐོར་མང་མཛད་དེ། །བུམ་པའི་ནང་བཞུགས་ རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྒྱལ་བུ་ཟླ་བས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང་། །མུ་ཏིག་དམར་པོའི་སེ་མོ་དོ་ མཛེས་པ། །དངུལ་དཀར་མཎྜལ་ལེགས་ཕུལ་སྨོན་ཚིག་སྨྲས། །བདག་ནི་དང་པོའི་སངས་ རྒྱས་ཆོས་མཆོག་དང་། །ལེགས་འཕྲད་མ་འོངས་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ལ། །རྫོགས་ལྡན་ ཆོས་ཀྱིས་ཕན་པ་ལེགས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་སྨོན་བཞིན་དུ་སྤུན་སྲིང་བློན་འབངས་ཀྱིས། །དེ་ མཐུན་སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་མཐུན་གྱུར་མཛད། །དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་དཔལ་ཡོན་ཅན་དྲུང་ ཕྱིན། །མ
【現代漢語翻譯】 也被命名為『者』。 國王召見占星婆羅門,詢問王子的情況。 占星師說:『這位王子福德殊勝,但活不過七天。如果能度過,將成為偉大的聖者。』 聽到這些,國王問道:『王子福德淺薄,有沒有辦法讓他活過七天?』 占星婆羅門回答說:『如果能向五百位外道遍行者佈施,他就能活六個月。』 國王按照指示妥善佈施。 憑藉這種力量,王子活了六個月。國王再次詢問占星師。 占星師說:『如果能供養五百位佛教比丘齋飯,積聚功德,就能活六年。』 於是,他向包括法智(Dharmamati)在內的五百位佛教班智達,每人供養裝滿樟腦的缽,以及法衣和拂塵。 通過這些廣大的積資之門,如願祈願王子長壽。 那些殊勝的福田也給予了祝願。 之後,王子年滿六歲,仍然找不到讓他繼續活下去的辦法。 悲傷的國王對僕人達拉(Dhāra)說:『我無法忍受王子在我眼前死去,把他送到卡塔阿姆拉(Kaṭa Amra)的樹林里。 只要他還活著,你就陪伴他。當他去世時,告訴我情況。』 按照國王的吩咐,僕人帶著王子,乘坐馬車,帶上所有必需品。 當他們離開前往其他地方時,同父異母的十三位兄弟、三位姐妹和大臣們,因為不忍離別,都來送王子一程。 王子和僕人以及送行者們,在前往其他地方時,王子發願,大地也為之震動。 之後,一行人順利抵達德本寺('Bras-spungs),朝拜佛塔,多次繞塔。 王子將花環、紅珍珠串成的飾品,以及銀色曼扎,供奉在裝有星宿壇城的寶瓶中,並唸誦祈願詞: 『愿我與最初的佛陀正法相遇,愿我能以圓滿的佛法利益未來末世的眾生。』 唸誦祈願詞時,兄弟姐妹和大臣們也都隨之發願,共同成就。 之後,他們前往具有光輝的佛塔。 。
【English Translation】 He was also named 'Zhe'. The king summoned the astrologer Brahmin and inquired about the prince's condition. The astrologer said, 'This prince has extraordinary merit, but he will hardly live beyond seven days. If he survives that, he will become a great noble being.' Hearing this, the king asked, 'Is there any way for the prince, with his limited merit, to live longer than seven days?' The astrologer Brahmin replied, 'If you can give alms to five hundred Tirthika Parivrajakas (wandering ascetics), he will be able to live for six months.' The king properly gave alms as instructed. By this power, the prince lived for six months. The king again inquired of the astrologer. He said, 'If you offer alms to five hundred Buddhist monks and accumulate merit, he will live for six years.' Accordingly, he offered to five hundred Buddhist Panditas, including Dharmamati, a begging bowl filled with camphor each, along with robes and fans. Through these vast means of accumulating merit, he wished for the prince's long life. Those excellent fields of merit also offered their blessings. After that, when the prince was six years old, and no means of prolonging his life had been found, the sorrowful father, the king, said to the servant Dhara, 'I cannot bear to see the prince die before my eyes, so take him to the grove of Kata Amra. As long as he lives, stay with him. When he dies, tell me the situation.' As instructed, the servant took the prince, traveled by chariot, with all the necessary provisions. When they left to go elsewhere, the thirteen half-brothers, three sisters, and ministers, unable to bear the separation, came to see the prince off. As the prince, the servant, and the escorts were leaving to go elsewhere, the prince made a prayer, and the earth shook. After that, the entourage arrived safely at Drepung Monastery, paid homage to the stupa, and circumambulated it many times. The prince offered a garland of flowers, ornaments of red pearls, and a silver mandala to the vase containing the constellation mandala, and recited a prayer: 'May I meet the first Buddha Dharma, and may I benefit the sentient beings of the degenerate age in the future with the perfect Dharma.' As he recited the prayer, the brothers, sisters, and ministers also made similar prayers, uniting in their aspirations. After that, they went to the glorious stupa.
ཆོད་ཕྱག་བསྐོར་ཕུལ་རྒྱལ་བུས་སྨོན་ཚིག་བརྗོད། །བདག་གིས་མ་འོངས་དུས་ན་ 1-138 མཐའ་འཁོབ་ཀྱི། །གནས་སུ་རྟེན་མཆོག་འདིའམ་དེ་ལྷག་གི །བསོད་ནམས་ཞིང་བཟང་ ལེགས་བསྐྲུན་བྱེད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་མཛད་པ་དེ་བཞིན་འཁོར་ཚོགས་ཀྱིས། །རེ་སྨོན་ གང་བགྱིས་རྒྱལ་བུས་མཐུན་གྱུར་གནང་། །མཚམས་དེར་སྐྱེལ་མ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ལྡོག་ བཅུག །རྒྱལ་བུ་བསོད་ནམས་ཟླ་བ་བྲན་ཕོ་བཅས། །ཨ་མྲའི་ཚལ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་ངེས་ མེད་དུ། །འཁྱམས་ནས་རེ་ཞིག་ཚེ་ན་ཕུག་ཅིག་ཏུ། །དཔལ་ལྡན་ས་ར་ཧཱ་བཞུགས་དྲུང་དེར་ ཕྱིན། །དྲི་བ་དྲིས་ལན་གྱི་སྒོས་ལོ་རྒྱུས་བསྙད། །ས་ར་ཧཱ་ཡིས་རྒྱལ་བུ་ལ་གསུངས་པ། །ད་ ཁྱོད་ཞག་བདུན་བར་དུ་གཉིད་སྤོང་སྟེ། །ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་མཛོད་དང་འཚོ་ཐབས་ཡོད། །ཅེས་ གསུངས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་བསྐུར་ཚེ་སྒྲུབ་དེ་བཞིན་མཛད་ནས་སུ། །ཚེ་ལོ་དྲུག་བརྒྱར་བསྲིངས་པའི་ལེགས་མཚན་ཐོབ། །དེ་ནས་ས་ར་ཧཱ་ཡི་བཀའ་ལུང་བཞིན། །རང་ཁྱིམ་དུ་ལོག་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གནང་བ་ལེགས་ཞུས་ཏེ། །ནཱ་ ལེནྡྲར་སོང་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོར། །དུང་དཀར་གསེར་གྱི་མཎྜལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་། །ལེགས་ ཕུལ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱིས་མཁན་པོ་དང་། །ཞི་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ནི་ལས་སློབ་མཛད། །ཚུལ་ དེས་རྒྱལ་བུ་ཟླ་བ་རབ་ཏུ་བྱུང་། །དེ་ནས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་སྦྱངས་པས། །མཐའ་དག་ ཁོང་ཆུད་འཛམ་གླིང་མཛེས་རྒྱན་གྱུར། །དེ་མཚམས་ནཱ་ལེནྡྲར་བཞུགས་དགེ་འདུན་པ། །མང་ པོའི་ཞལ་ཏ་བར་མཛད་མུ་གེའི་དུས། །གསེར་འགྱུར་གྱིས་ནི་དགེ་འདུན་འཚོ་བ་སྦྱོར། །རིག་ གནས་ལ་མཁས་མཐུ་ནུས་ཕུལ་བྱུང་གིས། །སྙེམས་པ་བསལ་ཕྱིར་ས་ར་ཧཱ་བྱོན་ཏེ། །ནམ་ མཁར་བཞུགས་ནས་ཞལ་གསུང་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །གསེར་འགྱུར་བཟོ་གནས་ཙམ་གྱིས་ཁེངས་ མ་བྱེད། །ཅེས་བཀའ་བྱུང་ཞིང་རྩིག་ལྡིབས་ངོས་ཤིག་ལ། །མ་ཧེའི་གཟུགས་ཤིག་མཛུབ་རིས་ སུ་བྲིས་ནས། །དེ་ནས་འོ་བཞོས་དགེ་འདུན་མང་ཚིམས་མཛད། །རྐྱེན་དེས་བཟོ་ལ་མཁས་ སྙམ་ང་རྒྱལ་ཞི། །ནོངས་བཤགས་ཚུལ་དུ་གསེར་འགྱུར་ལྷག་མ་ཡིས། །མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་ 1-139 གཙུག་ལག་ཁང་མང་བཞེངས། །རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུ་གང་ཉིད་དོན་ལ་ནི། །སངས་རྒྱས་ ལགས་ཀྱང་སློབ་འཕགས་ངང་ཚུལ་བཟུང་། །མཛད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཕྱིར་ས་ར་ཧཱའི། །ཞལ་ མཇལ་གསུང་ཐོས་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བ་ཐོབ། །གནས་བརྟན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལས་རབ་བྱུང་ སྒོས། །བསྙེན་རྫོགས་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལས་རིག་གནས་ཀུན། །ཚེགས་མེད་སྐད་ཅིག་ མཁྱེན་སོགས་མཛད་ཆེན་གནང་། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་སློབ་དཔོན་ཚུལ་འཆང་བ། །ཨོ་ཏན་པུ་ རིའི་དགོན་པར་ལེགས་བྱོན་ཏེ། །ཁོང་གིས་དགེ་འདུན་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ལ། །ཟབ་རྒྱས་ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ
【現代漢語翻譯】 王子獻上曼扎並立下誓願:『愿我未來在邊地,建造勝過此聖地的福田。』如是發願后,眷屬們也隨之祈願,王子都應允。至此,所有送行者都返回。 王子索南達瓦(功德月)帶著僕人,漫無目的地遊蕩于芒果園等地,後來到了一個山洞裡。在那裡,他拜見了吉祥的薩ra哈(Saraha),以問答的形式講述了自己的經歷。薩ra哈對王子說:『你現在七天不睡覺,修持長壽之法,就能找到生存之道。』 於是,薩ra哈在長壽佛(梵文:Amitāyus,藏文:Tshe dpag med)的壇城中,為王子灌頂並傳授長壽之法,使他獲得了延長六百年壽命的殊勝成就。之後,王子按照薩ra哈的指示,回到家中,請求父母允許他出家。然後,他前往那爛陀寺(Nālandā),向羅睺羅(梵文:Rāhula,藏文:Sgra gcan 'dzin)獻上白海螺、金曼扎和珍珠項鍊。羅睺羅擔任他的親教師,寂護(梵文:Śāntarakṣita,藏文:Zhi ba'i blo gros)擔任他的軌範師。王子就這樣出家了,法名月稱(梵文:Candrakīrti,藏文:Zla ba)。 之後,月稱精通了五明學科,成為舉世聞名的學者。當時,那爛陀寺的僧眾很多,正值饑荒時期,月稱用鍊金術(藏文:gser 'gyur)來維持僧眾的生活。爲了消除他對學問和神通的傲慢,薩ra哈顯現神蹟,從空中對月稱說:『你不要因為會鍊金術就自滿。』 接著,薩ra哈在墻上用手指畫了一頭水牛,然後擠出牛奶,讓僧眾飽餐一頓。這件事讓月稱認識到自己對鍊金術的執著,於是懺悔過失,用剩餘的鍊金術材料建造了無數佛塔和寺廟。 這位年輕的王子實際上是佛陀的化身,但他示現為學者的形象。他的事業不可思議,僅僅是見到薩ra哈、聽到他的教誨就能獲得解脫。他在持律者羅睺羅座下出家,從各位阿阇梨處學習五明學科,毫不費力地掌握了一切知識,成就了偉大的事業。 之後,王子月稱以學者的身份前往歐丹達普日寺(Odantapurī),在那裡,他為一萬兩千名僧眾傳授了甚深廣大的佛法。
【English Translation】 The prince offered a mandala and made a vow: 'May I, in the future, in a border region, construct a field of merit that surpasses this sacred site.' After making this vow, the retinue also prayed accordingly, and the prince granted their wishes. At that point, all those who had come to see him off returned. Prince Sonam Dawa (Merit Moon) wandered aimlessly with his servant in places like mango groves, and later arrived at a cave. There, he met the glorious Saraha, and recounted his experiences in the form of questions and answers. Saraha said to the prince: 'Now, for seven days, abstain from sleep and practice the method of longevity, and you will find a way to survive.' Then, in the mandala of Amitāyus (Tshe dpag med), Saraha empowered the prince and transmitted the method of longevity, enabling him to obtain the auspicious accomplishment of extending his life by six hundred years. Afterward, according to Saraha's instructions, the prince returned home and requested his parents to allow him to renounce the world. Then, he went to Nālandā, offering a white conch shell, a golden mandala, and a string of pearls to Rāhula (Sgra gcan 'dzin). Rāhula served as his preceptor, and Śāntarakṣita (Zhi ba'i blo gros) served as his instructor. The prince thus renounced the world, and his name became Candrakīrti (Zla ba). After that, Candrakīrti mastered the five sciences, becoming a world-renowned scholar. At that time, there were many monks at Nālandā, and there was a famine. Candrakīrti used alchemy (gser 'gyur) to sustain the monastic community. In order to dispel his arrogance about his knowledge and magical powers, Saraha manifested a miracle, speaking from the sky to Candrakīrti: 'Do not be complacent just because you know alchemy.' Then, Saraha drew a buffalo on a wall with his finger, and then milked it, satisfying the monks. This incident made Candrakīrti realize his attachment to alchemy, so he confessed his faults and used the remaining alchemical materials to build countless stupas and temples. This young prince was actually an incarnation of the Buddha, but he manifested as a scholar. His activities are inconceivable; merely seeing Saraha and hearing his teachings could lead to liberation. He renounced the world under the Vinaya holder Rāhula, and learned the five sciences from the various ācāryas, effortlessly mastering all knowledge and accomplishing great deeds. After that, Prince Candrakīrti, as a scholar, went to Odantapurī Monastery, where he taught the profound and vast Dharma to twelve thousand monks.
འི་དུས། ཁྱེའུ་དཀར་གཟུགས་བཟང་གཉིས་ནི་ཉིན་རེ་བཞིན། །དེར་འོང་ཆོས་ལ་ཉན་ནས་འགྲོ་བའི་སྐབས། །རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཙམ་དུ་ནས་ས་འོག་འགྲོ། །ཉིན་ཅིག་ཚུལ་དེ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཡིས། །དེ་གཉིས་ལ་དྲིས་ལན་སྨྲས་ཁོ་བོ་གཉིས། །ཀླུ་རྒྱལ་ནོར་རྒྱས་བུ་ལགས་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་འཕགས་པས་ཁྱོད་གཉིས་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ། །གནོད་སྦྱིན་འདམ་ཡོད་དམ་ཞེས་དྲིས་པའི་ཚེ། །ཡོད་བྱས་འཕགས་པས་དེ་ཉིད་ཁྱེར་ཤོག་ གསུང་། །དེ་གཉིས་རང་ཡུལ་ལ་ཕྱིན་ཕ་ལ་སྨྲས། །ཀླུ་རྒྱལ་ཕ་ཡིས་འདི་སྐད་སློབ་དཔོན་ཉིད། །འདིར་སྤྱན་དྲངས་ལ་དེ་དུས་འབུལ་ཟེར་ནས། །ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་ཀླུ་ཡི་པདྨ་དང་། །གསེར་གྱི་ རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྟེན་དུ་བཟུང་སྟེ། །སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་འཕགས་པའི་མདུན་དུ་ལྷགས། །པདྨ་རྡོ་ རྗེ་ཕུལ་ནས་འདི་སྐད་སྨྲས། །འཕགས་པ་ཆོས་དབུལ་བསལ་ཕྱིར་ཕ་རྒན་གྱིས། །བདག་ གཉིས་ཁྱེད་ཉིད་སྤྱན་འདྲེན་སླད་དུ་བཏང་། །ཞེས་གསོལ་འཕགས་པ་ཀླུ་ཡུལ་སྤྱན་དྲངས་ སྐབས། །བདག་བས་ཚེ་རིང་འཛམ་གླིང་འདི་ན་དཀོན། །སྙམ་བཞིན་བྱོན་པའི་ལམ་ཀར་ དགེ་སློང་ཞིག །ཤིན་ཏུ་རྒས་འཁོགས་པ་དང་འཕྲད་པའི་ཚེ། །འཕགས་པས་དགེ་སློང་དེ་ལ་ ལོ་གྲངས་དྲིས། །དེས་སྨྲས་བདག་ནི་ལོ་ཚད་ཅི་ཆ་ཡོད། །སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་སྐུ་རིང་ནས་ ཡོད་ཟེར། །དེ་གསན་སྐུ་ཚེ་རིང་སྙམ་ང་རྒྱལ་ཞི། །ཡང་བྱོན་རྫུ་འཕྲུལ་ང་ལྟར་དཀོན་སྙམ་ 1-140 སྐབས། །ལམ་དུ་ཞ་ཉེའི་འདམ་ལས་ཁོང་མ་ཐར། །ཁྱེ་འུ་གཉིས་པོ་ཐོགས་མེད་འགྲོ་བ་ན། །སྒྲོལ་མ་མཁའ་ལམ་ནས་བྱོན་བཞད་བཞིན་དུ། །འདམ་རྫབ་ཉི་ཚེར་ཐར་དཀའ་ཅང་མ་ ལགས། །འཁོར་བའི་འདམ་ཆེན་ལས་ནི་ཆེས་བརྒལ་དཀའ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཞིང་ མཐུ་དེས་རེ་ཞིག་བྱོན། །སྐབས་དེར་སྙེམས་ཁེངས་རབ་ཞི་ཀླུ་ཡུལ་དུ། །ལེགས་བྱོན་ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་ལན་གསུམ་བསྐོར། །ཀླུ་རིགས་མང་པོ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བཀོད། །གཟིགས་རྒྱ་ རབ་ཡངས་རང་ལྟར་གཞན་དཀའ་སྙམ། །ཉིན་ཅིག་འཕགས་པའི་སྐུ་རིམ་བྱ་བའི་ཆེད། །དེར་ གནས་དག་གིས་གླེག་བམ་མང་གདན་དྲངས། །གཟིགས་རྟོག་མཛད་ཚེ་མིང་ཙམ་མ་ཐོས་ པའི། །གསུང་རབ་མང་དུ་སྣང་བས་ཐོས་རློམ་ཞི། །དེ་ལས་ཡུམ་རྒྱས་གླེགས་བམ་བཅུ་གཉིས་ པ། །ཐུགས་སུ་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱིས་ལེགས་བཟུང་སྟེ། །སླར་ཡང་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ བྱོན། །ཨ་སུ་ར་ཡི་གནས་ལ་ཡི་གེར་བཏབ། །དེ་ནས་ནཱ་ལེནྡྲར་བྱོན་སྒྲོལ་མ་ཡི། །གཙུག་ ལག་ཁང་སོགས་རྟེན་མཆོག་ཆེས་མང་བཞེངས། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་སུ་གྲགས། །མཚམས་ཤིག་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་ཁོང་ཕེབས་སྐབས། །ས་གཞི་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར། །ས་རྡོ་ ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བསྣོལ་མར་མཚུངས། །མཚོ་རྫིང་དར་དཀར་འཕྱར་འདྲ་ཤིང་རྣམས་ལས། །འོད་འཆར་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འདུས་
【現代漢語翻譯】 當時,有兩個名叫卡瓦格桑(ཁྱེའུ་དཀར་གཟུགས་བཟང་,handsome white boy)的年輕人,每天都來這裡聽法然後離開。大約在一個『རྒྱང་གྲགས་』(距離單位)的地方,他們會進入地下。 有一天,阿阇黎帕巴(སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་,Venerable Teacher)注意到了這個情況,問他們。他們回答說:『我們是龍王諾杰(ཀླུ་རྒྱལ་ནོར་རྒྱས་,Naga King Norgye)的兒子。』 帕巴(འཕགས་པ་)問他們:『你們的家鄉有『གནོད་སྦྱིན་འདམ་』(夜叉泥)嗎?』他們回答說有。帕巴(འཕགས་པ་)說:『把它帶過來。』 這兩個年輕人回到家鄉,告訴了他們的父親。龍王父親說:『把這位阿阇黎(སློབ་དཔོན་)請到這裡來,到時候再獻上。』 這兩個年輕人帶著龍族的蓮花和金剛杵作為禮物,再次來到阿阇黎帕巴(སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་)面前。他們獻上蓮花和金剛杵,說道:『阿阇黎(འཕགས་པ་),爲了消除貧困,我的父親派我們來迎請您。』 他們這樣請求后,帕巴(འཕགས་པ་)被迎請到龍宮。他心想:『像我這樣長壽的人,在這世上是罕見的。』在前往的路上,他遇到了一位非常年老的比丘(དགེ་སློང་)。 帕巴(འཕགས་པ་)問這位比丘(དགེ་སློང་)的年齡。比丘(དགེ་སློང་)回答說:『我怎麼知道我的年齡?我從迦葉佛(སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་,Buddha Ösung)時代就存在了。』 聽到這話,他心想:『我真是長壽啊!』生起了傲慢。當他心想:『像我這樣有神通的人是罕見的』時,他在路上陷入了鉛泥中,無法脫身。 那兩個年輕人卻暢通無阻地行走。度母(སྒྲོལ་མ་)從空中顯現,笑著說:『僅僅是這泥潭都難以脫身,真是可笑!要超越輪迴的大泥潭,更是難上加難!』 說完這些話,她用神通暫時離開了。當時,他的傲慢完全消失了,他順利地到達了龍宮。在那裡,他三次轉法輪,使許多龍族皈依了佛法。 他認為自己的見識非常廣博,像他這樣的人很少見。有一天,爲了供養帕巴(འཕགས་པ་),那裡的人們請來了許多經書。當他翻閱時,發現了很多他連名字都沒聽說過的經典,他的自滿消失了。 之後,他用不忘陀羅尼記住了十二卷《廣大母經》。然後,他再次回到印度的金剛座(རྡོ་རྗེ་གདན་,Vajrasana)。他在阿修羅(ཨ་སུ་ར་)的地方寫下了這些經文。之後,他去了那爛陀寺(ནཱ་ལེནྡྲར་),建造了度母(སྒྲོལ་མ་)主殿等許多殊勝的聖物。 他被稱為阿阇黎龍樹心(སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་)。有一次,他去了鄔金(ཨོ་རྒྱན་)地區。那裡的地面是紅色的,像紅寶石(པདྨ་རཱ་ག་)一樣。所有的土地和石頭都像是交叉的金剛杵。湖泊和水池像飄揚的白綢緞,樹木散發著光芒,勇士和空行母聚集在那裡。
【English Translation】 At that time, there were two young men named Kawa Gesang (ཁྱེའུ་དཀར་གཟུགས་བཟང་, handsome white boy), who came there every day to listen to the Dharma and then leave. About a 'རྒྱང་གྲགས་' (unit of distance) away, they would go underground. One day, Acharya Phagpa (སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་, Venerable Teacher) noticed this and asked them. They replied, 'We are the sons of Naga King Norgye (ཀླུ་རྒྱལ་ནོར་རྒྱས་, Naga King Norgye).' Phagpa (འཕགས་པ་) asked them, 'Does your homeland have 'གནོད་སྦྱིན་འདམ་' (Yaksa mud)?' They replied that it did. Phagpa (འཕགས་པ་) said, 'Bring it here.' The two young men returned to their homeland and told their father. The Naga King father said, 'Invite this Acharya (སློབ་དཔོན་) here, and we will offer it at that time.' The two young men, taking a Naga lotus and a vajra as gifts, came again to Acharya Phagpa (སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་). They offered the lotus and vajra and said, 'Acharya (འཕགས་པ་), to eliminate poverty, my father sent us to invite you.' After they requested this, Phagpa (འཕགས་པ་) was invited to the Naga palace. He thought, 'Someone as long-lived as me is rare in this world.' On the way, he met a very old bhikshu (དགེ་སློང་). Phagpa (འཕགས་པ་) asked the bhikshu (དགེ་སློང་) his age. The bhikshu (དགེ་སློང་) replied, 'How would I know my age? I have existed since the time of Buddha Kashyapa (སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་, Buddha Ösung).' Hearing this, he thought, 'I am truly long-lived!' and arrogance arose. When he thought, 'Someone with siddhis like me is rare,' he fell into lead mud on the road and could not get out. The two young men walked unhindered. Tara (སྒྲོལ་མ་) appeared from the sky, laughing, and said, 'It is laughable that it is difficult to escape from just this mud! It is even more difficult to transcend the great mud of samsara!' After saying these words, she temporarily left with her siddhis. At that time, his arrogance completely disappeared, and he smoothly arrived at the Naga palace. There, he turned the wheel of Dharma three times, causing many Nagas to convert to Buddhism. He thought that his knowledge was very vast, and someone like him was rare. One day, to make offerings to Phagpa (འཕགས་པ་), the people there invited many scriptures. When he looked through them, he found many scriptures whose names he had never even heard of, and his self-satisfaction disappeared. After that, he perfectly memorized the twelve volumes of the 'Extensive Mother Sutra' with the unforgetting dharani. Then, he returned to Vajrasana (རྡོ་རྗེ་གདན་, Vajrasana) in India. He wrote these scriptures in the place of the Asuras (ཨ་སུ་ར་). After that, he went to Nalanda (ནཱ་ལེནྡྲར་) and built many supreme sacred objects such as the Tara (སྒྲོལ་མ་) main temple. He was known as Acharya Nagarjuna Heart (སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་). Once, he went to the region of Oddiyana (ཨོ་རྒྱན་). The ground there was red, like a ruby (པདྨ་རཱ་ག་). All the land and stones were like crossed vajras. The lakes and ponds were like fluttering white silk, the trees emitted light, and heroes and dakinis gathered there.
པའི་གླིང་། །དེ་ཡི་ཤར་དུ་ཕྱིན་སྐབས་བྲག་དཀར་ཐོག །བུད་མེད་དཀར་མོ་ཞིག་སླེབས་ཕྱག་ཕུལ་སྨྲས། །མིང་པོ་ཁྱེད་བྱོན་ལེགས་ཤིང་མ་ངལ་ལམ། །འདིར་བཞུགས་ཨ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྒོ་ཕྱེ། །ཞེས་པའི་ལན་དུ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསོལ་བ། །བདག་སྲིང་གླིང་འདིར་རྒྱུད་སྡེ་མང་བཞུགས་པས། །དེ་གདན་འདྲེན་ཕྱིར་འོང་ལ་ལམ་སྣ་ དྲོངས། །དེ་སྐད་གསོལ་ཚེ་བུད་མེད་ཕག་མོ་ཡིས། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་བཅས་ ཁྲིད། །པདྨའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་ལེགས་པར་ཕྱིན། །མཁའ་འགྲོ་གཙོ་འཁོར་དྲུང་དུ་གསང་ཆེན་ གྱི། །ཆོས་མཛོད་ལེགས་མཇལ་གུར་དང་སཾ་བྷུ་ཊ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་སྤྱོད་ 1-141 སོགས། །གསང་ཆེན་སྔགས་རྒྱུད་མང་པོ་གདན་དྲངས་ནས། །ནཱ་ལེནྡྲ་རུ་འཛིན་སྐྱོང་ཆོས་ སྤེལ་མཛད། །དེར་བརྟེན་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཐོབ། །ཚུལ་དེས་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་ ཞེས་སུ་གྲགས། །སྟོན་པའི་བཀའ་འཁོར་གསུམ་གྱི་དགོངས་འགྲེལ་དུ། །ཚོགས་གསུམ་ལ་ སོགས་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་མཛད། །སློབ་དཔོན་ཆུ་བོ་གང་གཱའི་འགྲམ་དུ་བྱོན། །དེར་ནི་རྡོ་ སྐུ་བྱིན་རླབས་ཅན་ཞིག་གཟིགས། །གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཁོང་གིས་བཀའ་བྱུང་བ། །ལྷ་ཁྱོད་མུ་ སྟེགས་ཕྱོགས་ལ་མངོན་དགའ་ན། །རང་སར་སྡོད་ཅིག་འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་པའི། །བསྟན་ སྐྱོང་ཡིན་ན་ཆོས་གཞི་ནཱ་ལེནྡྲར། །བསྟན་པ་ལེགས་སྐྱོང་ཕྱིར་དུ་མྱུར་ནས་བྱོན། །དེ་སྐད་ གསུངས་རྗེས་ནངས་པར་ནཱ་ལེནྡྲའི། །ལྕགས་རིའི་ནང་དུ་དངོས་སུ་བྱོན་པར་འདུག །དེ་ མཐོང་འཕགས་པས་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྲུང་དུ། །དགོངས་ནས་དགོན་གཉེར་དགེ་འདུན་ལ་ གསུངས་པ། །དེང་ནས་ཁྱེད་རྣམས་འདི་ལ་གཏོར་མཆོད་རྒྱུན། །མ་ཆད་པར་གྱིས་ཕྲིན་ལས་ ཉེར་བཅོལ་མཛོད། །སྡོང་གྲོགས་དུས་སུ་མཛད་ཚུལ་ཞིབ་རྒྱས་གསུངས། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་བྱོན། །དཔལ་མགོན་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་ཞལ་གཟིགས་སྐབས། །ནཱ་ལེནྡྲ་ ཡི་ཆོས་སྐྱོང་དུ་བསྐོས་ཏེ། །དགོན་དེར་ཙན་དན་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་པས། །བྱ་རོག་གདོང་ ཅན་སྐུ་གཟུགས་ཁྱད་ཅན་བཞེངས། །རྟེན་ལ་ཆོས་སྐྱོང་བསྟིམས་ནས་ལས་གཉེར་གཏད། །དེ་མཚམས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་དཔལ་གྱི་རིར། །ལེགས་ཕེབས་གནས་དེར་སྒྲུབ་པ་གཙོར་ མཛད་སྐབས། །གདུལ་བྱ་ཕྱོགས་རེའི་སྣང་བའི་ཚུལ་ལྟར་ན། །ཉིན་ཅིག་བསིལ་ཆབ་འདོར་ སར་པདྨ་ཞིག །ལེགས་སྐྱེས་དེ་ལས་ཁྱེའུ་ཞིག་འཁྲུངས་པ། །ཨཱརྱ་དེ་ཝ་ཞེས་གྲགས་ཐུགས་ སློབ་གྱུར། །དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་ཏིང་འཛིན་མཆོག་བསྒྲུབས་པས། །དོན་གཉིས་རླབས་ ཆེན་མངའ་བའི་དུས་སྐབས་སུ། །རེ་ཞིག་ཚེ་ན་འཕགས་ཡུལ་ནཱ་ལེནྡྲར། །མུ་སྟེགས་དུ་རུཥྐ་ཡི་ དམག་ཁ་ཟུག །ཕྱི་རོལ་སྟོན་པ་མ་གོལ་ཞེས་བྱ་བས། །ཆོས་གཞི་དེར་བཞུགས་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ 1-142 དང་
【現代漢語翻譯】 在蓮花生的國土(པདྨའི་གླིང་།,Padma'i gling,蓮花生洲)的東方,當他到達白巖石(བྲག་དཀར་ཐོག,Brag dkar thog)時, 一位白衣女子(བུད་མེད་དཀར་མོ་ཞིག,Budmed dkar mo zhig)前來迎接並說道:『明友(མིང་པོ་,Ming po,名字,朋友)您來得好,不累嗎?』 『請在此停留,開啟智慧之門(ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྒོ་ཕྱེ།,ye shes chos sgo phye)!』作為迴應,龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ་,Klu sgrub,Nāgārjuna)尊者說道: 『我,兄長,因為此洲(སྲིང་གླིང་འདིར,Sring gling 'dir)有許多續部(རྒྱུད་སྡེ,rgyud sde)存在,』 『爲了迎請它們而來,請指引道路(ལམ་སྣ་དྲོངས།,lam sna drongs)』。當他這樣祈請時,那位女子變成了一頭母豬(ཕག་མོ་ཡིས,phag mo yis), 帶著嘿汝嘎(ཧེ་རུ་ཀ་,He ru ka,Heruka)和空行母(མཁའ་འགྲོ,mkha' 'gro,Ḍākinī)的標誌,引領他 順利到達蓮花城(པདྨའི་གྲོང་ཁྱེར,Padma'i grong khyer)。在空行母主眷(མཁའ་འགྲོ་གཙོ་འཁོར,mkha' 'gro gtso 'khor)面前,他得以拜見偉大的秘密 法藏(ཆོས་མཛོད,chos mdzod),如《古呼雅集》(གུར,Gur,Guhyasamāja Tantra)和《桑布扎》(སཾ་བྷུ་ཊ,Sam+b+u+Ta,Saṃbhūṭa Tantra), 《金剛心要釋》(རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ,rdo rje snying 'grel,Vajrahṛdayālaṃkāra)和《空行母行儀》(མཁའ་འགྲོ་ཀུན་སྤྱོད,mkha' 'gro kun spyod)等。 迎請了許多偉大的秘密真言續部(གསང་ཆེན་སྔགས་རྒྱུད,gsang chen sngags rgyud)后,他在那爛陀(ནཱ་ལེནྡྲ,Nālendrā)弘揚佛法。 因此,他獲得了百千萬的功德(ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས,yon tan brgya phrag bcu gnyis)。因此,他被稱為鄔金洲(ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་,O rgyan gling pa)。 爲了闡釋導師(སྟོན་པ,ston pa,Buddha)的三轉法輪(བཀའ་འཁོར་གསུམ,bka' 'khor gsum)的意旨,他創作了許多論著,如《三聚經》(ཚོགས་གསུམ,tshogs gsum)等。 導師(སློབ་དཔོན,slob dpon,Ācārya)來到了恒河(གང་གཱ,gang gA,Ganges)河畔,在那裡他看到了一尊加持過的石像(རྡོ་སྐུ,rdo sku)。 獻上食子(གཏོར་མ,gtor ma,Torma)后,他得到了神諭:『神啊,你如果喜歡外道(མུ་སྟེགས,mu stegs,Tīrthika)的道路,』 『就留在原地吧。但是,如果你是佛教的護法(བསྟན་སྐྱོང,bstan skyong,Dharmapāla),』 『爲了守護那爛陀(ནཱ་ལེནྡྲར,Nālendrā)的佛法,爲了弘揚佛法,迅速前來!』 說完這些話后,第二天,他真的出現在那爛陀的鐵墻(ལྕགས་རིི,lcags ri)內。 阿雅(འཕགས་པས,'phags pas,Ārya)看到后,認為他是佛教的護法,於是告訴寺院的執事僧人(དགོན་གཉེར,dgon gnyer): 『從今天起,你們要不斷地供養食子(གཏོར་མཆོད,gtor mchod)給他,並委託他執行任務(ཕྲིན་ལས,phrin las)。』 詳細說明了在需要幫助時如何合作。之後,他來到了寒林尸陀林(དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ,dur khrod bsil ba'i tshal)。 當他見到吉祥怙主(དཔལ་མགོན,dpal mgon,Śrī Mahākāla)烏鴉面者(བྱ་རོག་གདོང་ཅན,bya rog gdong can,Kākarūpa)時, 他被任命為那爛陀的護法。於是,在那座寺院裡,他用檀香和各種珍寶, 建造了一尊特殊的烏鴉面者像(བྱ་རོག་གདོང་ཅན,bya rog gdong can)。將護法融入聖像中,並委託他執行任務。 之後,導師龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ་,Klu sgrub,Nāgārjuna)來到了吉祥山(དཔལ་གྱི་རིར,dpal gyi rir,Śrī Parvata),在那裡他主要進行修行。 根據所化眾生(གདུལ་བྱ,gdul bya)的顯現,有一天,在倒洗滌水的地方, 長出了一朵蓮花(པདྨ,padma),從中誕生了一個男孩, 被稱為提婆(ཨཱརྱ་དེ་ཝ,Aryadeva),成爲了他的心傳弟子。師徒二人共同修持甚深的三摩地(ཏིང་འཛིན,ting 'dzin,Samādhi), 在他們擁有偉大意義的時期,一段時間后,在印度(འཕགས་ཡུལ,'phags yul,Āryadeśa)的那爛陀(ནཱ་ལེནྡྲར,Nālendrā), 突如其來地出現了突厥(དུ་རུཥྐ,du ruShka)軍隊的入侵。一個名叫摩伽陀(མ་གོལ,ma gol,Magadha)的外道導師, 和住在那裡佛法中心(ཆོས་གཞི,chos gzhi)的班智達(པཎྜི་ཏ,Paṇḍita)們
【English Translation】 In the east of the land of Lotus (པདྨའི་གླིང་།, Padma'i gling, Lotus Land), when he arrived at White Rock (བྲག་དཀར་ཐོག, Brag dkar thog), a white woman (བུད་མེད་དཀར་མོ་ཞིག, Budmed dkar mo zhig) came to greet him and said: 'Mingpo (མིང་པོ་, Ming po, Name, friend), you have come well, are you not tired?' 'Please stay here and open the door of wisdom (ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྒོ་ཕྱེ།, ye shes chos sgo phye)!' In response, Nāgārjuna (ཀླུ་སྒྲུབ་, Klu sgrub, Nāgārjuna) replied: 'I, brother, because there are many tantras (རྒྱུད་སྡེ, rgyud sde) in this continent (སྲིང་གླིང་འདིར, Sring gling 'dir),' 'have come to invite them, please lead the way (ལམ་སྣ་དྲོངས།, lam sna drongs)'. When he prayed like this, the woman turned into a sow (ཕག་མོ་ཡིས, phag mo yis), with the signs of Heruka (ཧེ་རུ་ཀ་, He ru ka, Heruka) and Ḍākinī (མཁའ་འགྲོ, mkha' 'gro, Ḍākinī), leading him smoothly to the city of Lotus (པདྨའི་གྲོང་ཁྱེར, Padma'i grong khyer). In front of the main retinue of Ḍākinīs (མཁའ་འགྲོ་གཙོ་འཁོར, mkha' 'gro gtso 'khor), he was able to see the great secret Dharma treasury (ཆོས་མཛོད, chos mdzod), such as the Guhyasamāja Tantra (གུར, Gur, Guhyasamāja Tantra) and the Saṃbhūṭa Tantra (སཾ་བྷུ་ཊ, Sam+b+u+Ta, Saṃbhūṭa Tantra), the Vajrahṛdayālaṃkāra (རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ, rdo rje snying 'grel, Vajrahṛdayālaṃkāra) and the Conduct of Ḍākinīs (མཁའ་འགྲོ་ཀུན་སྤྱོད, mkha' 'gro kun spyod), etc. After inviting many great secret mantra tantras (གསང་ཆེན་སྔགས་རྒྱུད, gsang chen sngags rgyud), he propagated the Dharma in Nālandā (ནཱ་ལེནྡྲ, Nālendrā). Therefore, he obtained hundreds of millions of merits (ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས, yon tan brgya phrag bcu gnyis). Therefore, he was called Orgyen Lingpa (ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་, O rgyan gling pa). In order to explain the intention of the three turnings of the Dharma wheel (བཀའ་འཁོར་གསུམ, bka' 'khor gsum) of the Teacher (སྟོན་པ, ston pa, Buddha), he composed many treatises, such as the Three Aggregates Sutra (ཚོགས་གསུམ, tshogs gsum), etc. The Teacher (སློབ་དཔོན, slob dpon, Ācārya) came to the bank of the Ganges (གང་གཱ, gang gA, Ganges) River, where he saw a blessed stone statue (རྡོ་སྐུ, rdo sku). After offering a Torma (གཏོར་མ, gtor ma, Torma), he received a prophecy: 'God, if you like the path of the Tīrthikas (མུ་སྟེགས, mu stegs, Tīrthika),' 'stay where you are. But if you are a protector of Buddhism (བསྟན་སྐྱོང, bstan skyong, Dharmapāla),' 'come quickly to Nālandā (ནཱ་ལེནྡྲར, Nālendrā) to protect the Dharma, to propagate the Dharma!' After saying these words, the next day, he actually appeared inside the iron walls (ལྕགས་རིི, lcags ri) of Nālandā. Ārya (འཕགས་པས, 'phags pas, Ārya) saw this and thought he was a protector of Buddhism, so he told the monastery's caretaker monks (དགོན་གཉེར, dgon gnyer): 'From today on, you must continuously offer Tormas (གཏོར་མཆོད, gtor mchod) to him and entrust him with tasks (ཕྲིན་ལས, phrin las).' He explained in detail how to cooperate when help is needed. After that, he went to the Cool Grove charnel ground (དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ, dur khrod bsil ba'i tshal). When he met the glorious protector (དཔལ་མགོན, dpal mgon, Śrī Mahākāla) Kākarūpa (བྱ་རོག་གདོང་ཅན, bya rog gdong can, Kākarūpa), he was appointed as the protector of Nālandā. So, in that monastery, he used sandalwood and various jewels, to build a special statue of Kākarūpa (བྱ་རོག་གདོང་ཅན, bya rog gdong can). He integrated the protector into the statue and entrusted him with tasks. After that, the Teacher Nāgārjuna (ཀླུ་སྒྲུབ་, Klu sgrub, Nāgārjuna) came to Śrī Parvata (དཔལ་གྱི་རིར, dpal gyi rir, Śrī Parvata), where he mainly practiced. According to the appearance of the beings to be tamed (གདུལ་བྱ, gdul bya), one day, in the place where washing water was poured, a lotus (པདྨ, padma) grew, from which a boy was born, who was called Āryadeva (ཨཱརྱ་དེ་ཝ, Aryadeva) and became his heart disciple. The master and disciple together practiced profound Samādhi (ཏིང་འཛིན, ting 'dzin, Samādhi), During the time when they possessed great meaning, after a while, in Nālandā (ནཱ་ལེནྡྲར, Nālendrā) in India (འཕགས་ཡུལ, 'phags yul, Āryadeśa), suddenly there was an invasion by the Turkic (དུ་རུཥྐ, du ruShka) army. An outsider teacher named Magadha (མ་གོལ, ma gol, Magadha), and the Paṇḍitas (པཎྜི་ཏ, Paṇḍita) who lived in that Dharma center (ཆོས་གཞི, chos gzhi)
། །ཕྱི་ནང་གྲུབ་མཐའ་བརྩད་པས་ནང་པ་ཕམ། །ནཱ་ལེནྡྲ་ཕྱེད་མུ་སྟེགས་ཕྱོགས་ལ་ཐོབ། །མ་གོལ་དེ་རྣམས་སྟོན་པའི་ཚུལ་དུ་བསྡད། །སའི་སྙིང་ལ་སོགས་པཎྜི་ཏ་མང་པོས། །ཐུགས་ མ་བདེ་ཞིང་ཆོས་སྐྱོང་བྱ་རོག་གདོང་། །སྐུ་རྟེན་ལ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་བཀའ་དམ་བསྒྲགས། །བསྟན་ པ་འདི་འདྲར་གྱུར་ཞེས་ཐུགས་བསྐུལ་བས། །སྐུ་གཟུགས་དེའི་གསུང་འབྱོན་ཞིང་ནངས་པར་ ཡང་། །ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཞིག་འོང་དཔལ་གྱི་རིར། །སློབ་དཔོན་བཞུགས་དྲུང་བརྡ་སྐད་ཅི་དགོས་ འཁྱེར། །ཞེས་ཟེར་ཕྱི་ཉིན་ནངས་མོར་པཎྜི་ཏ། །དེར་གནས་དག་གིས་ཆོས་སྐྱོང་སྐུ་རྟེན་དྲུང་། །གཏོར་མ་ཕུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ཡིས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱ་རོག་ཅིག་བྱུང་བས། །སྒྲ་སྐད་ གཏོང་བཞིན་དེ་ཡི་སྐེ་མགུལ་དུ། །ཤོག་དྲིལ་ངོགས་སུ་ནང་བསྟན་མ་གོལ་གྱིས། །བཤིགས་ ལ་ཉེ་ཕྱིར་རེ་བྲལ་ཁྱེད་ཉིད་མཁྱེན། །ཞེས་པའི་ཡིག་བྲིས་བཏགས་པ་བཏང་ནས་སུ། །ཀླུ་ སྒྲུབ་དཔལ་གྱི་རིར་བཞུགས་སྒོ་དྲུང་དུ། །གཏོར་སྟེགས་ཁར་བབས་བྱ་རོག་སྐད་འབྱིན་པ། །ཉེ་གནས་ཀྱིས་གསན་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པས། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་བྱ་རོག་སྐེ་བྱང་བཀྲོལ། །གནས་ཚུལ་གཟིགས་ཏེ་དཔལ་གྱི་རིར་གནས་པའི། །པཎྜི་ཏ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ལ་བཀའ་ བསྒྲགས། །ནཱ་ལེནྡྲ་སོགས་ནང་པའི་ཆོས་གཞི་དག །མུ་སྟེགས་པས་བཟུང་ནངས་སྔར་འགྲོ་ དགོས་གསུང་། །དེའི་ནུབ་མུ་སྟེགས་ཕལ་ཆེར་རྨི་ལམ་དུ། །དཀོན་མཆོག་རྟེན་ལ་གུས་ཕྱག་ བྱེད་པ་དང་། །ལ་ལར་ཉི་མ་ནུབ་དང་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས། །སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲིག་རྨིས་ལ་ལའི་ངོར། །མ་གོལ་རིག་བྱེད་གླེགས་བམ་བསྲིག་པ་སོགས། །རྨི་ལམ་མཚན་མ་ངན་པས་བཟློག་ཐབས་ བྱེད། །དེ་ནས་ཕྱི་ཉིན་མོ་ནས་འབྱོན་ཆས་བསྒྲིག །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཤིང་རྟར་ བཞུགས། །འཁོར་ཚོགས་པཎྜི་ཏ་ཡིས་ལེགས་བསྐོར་བ། །ཨཱརྱ་དེ་བ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་ དང་། །ཞི་བའི་རྒྱལ་མཚན་གུ་ཎ་མ་ཏི་སོགས། །པཎྜི་ཏ་ནི་འབུམ་ཕྲག་སེར་ཕྲེང་མཛད། །རྒྱང་ གྲགས་གསུམ་ཁྱབ་དམར་སེར་གུར་ཀུམ་མདོག །ཆོས་གོས་ལེགས་གྱོན་ལྷུང་བཟེད་འཁར་ 1-143 གསིལ་དང་། །རྔ་ཡབ་རེ་རེ་ཐོགས་ཤིང་པཎྜི་ཏའི། །ཞྭ་རེ་གསོལ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྐུ་སྤྱོད་ ཀྱང་། །གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་ལྟ་ཞིང་ང་རྒྱལ་མེད། །ཞི་དུལ་ངང་ཚུལ་ཆེས་བཟང་འཁོར་ ཚོགས་དང་། །བཅས་ཏེ་ལེགས་ཕེབས་ནཱ་ལེནྡྲར་ཉེ་སྐབས། །ཚུལ་དེ་མུ་སྟེགས་ཕལ་ཆེར་ ཐོས་ནས་བྲོས། །དེ་མིན་ཐམས་ཅད་ཟང་ཟིང་དུ་འདུག་སྟེ། །རིམ་པར་ནཱ་ལེནྡྲར་ཕེབས་ འཇའ་འོད་འཁྲིགས། །མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ཡ་མཚན་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས། །མུ་སྟེགས་མང་ ཕྱོགས་རང་བཞིན་གྱིས་དད་གྱུར། །དེ་ནས་རྩོད་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཕྱི་ནང་གི །པཎྜི་ཏ་རྣམས་ ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་འཚོགས། །སློབ་དཔོན་དང་ནི་མ་ག
【現代漢語翻譯】 當外道與內道辯論時,內道失敗了,那爛陀寺一半被外道佔據。 那些失敗者以失敗者的姿態待在那裡。薩伊寧(Sāi níng)等許多班智達感到不悅,護法神烏鴉面者,在身像上,龍樹(Nāgārjuna)宣佈了噶當派的教誨。護法神烏鴉面者勸誡說,『教法已變成這樣了』。那個身像發出了聲音,第二天早上又說:『我的化身將出現在巴吉日(dpal gyi ri),無論學者的需求是什麼,都帶到上師面前』。 第二天早上,住在那裡的人們向護法神的身像獻上朵瑪,並委託其事業。就在那時,一隻烏鴉出現了,發出聲音,它的脖子上掛著一張紙條,上面寫著:『由於內道即將被外道摧毀,你們應該放棄希望。』 之後,烏鴉飛向住在龍樹巴吉日(Nāgārjuna dpal gyi ri)的門口,降落在朵瑪臺上,發出烏鴉的叫聲。侍者聽到了,並報告給上師。上師解開了烏鴉脖子上的紙條,看到了情況,並向住在巴吉日(dpal gyi ri)的六千名班智達宣佈:『那爛陀寺等內道的法座已被外道佔據,明天早上必須離開。』 那天晚上,大多數外道在夢中,對三寶所依恭敬頂禮,有些人夢見太陽西落,龍樹(Nāgārjuna)的頭髮和鬍鬚脫落,有些人夢見焚燒外道的吠陀經等。他們試圖通過不祥的夢兆來避免災難。 然後,第二天,他們開始準備出發。偉大的上師龍樹(Nāgārjuna)坐在木車上,周圍環繞著班智達的僧團。阿雅提婆(Āryadeva)和三十萬眷屬,寂護(Śāntarakṣita),吉祥智(Guṇamati)等,十萬班智達組成了金色的佇列。他們的紅色和黃色藏紅色法衣覆蓋了三由旬的範圍,他們穿著得體,拿著缽和錫杖,以及拂塵,戴著班智達的帽子,所有人的行為舉止,都像軛木一樣,沒有傲慢。他們以平靜和溫順的態度,與僧團一起,當他們接近那爛陀寺時,大多數外道聽到這個訊息后逃跑了,其餘的人都驚慌失措。他們逐漸抵達那爛陀寺,彩虹和光芒交織,天降鮮花,以奇妙的神變,使大多數外道自然而然地產生了信仰。然後,辯論的聲音響起,內外道的班智達們聚集在一起。上師和外道聚集在一起。 種子字和咒語:(唵ōng,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,身語意清凈)
【English Translation】 When the outsiders debated with the insiders, the insiders were defeated, and half of Nālandā was occupied by the outsiders. Those defeated ones stayed there in a defeated manner. Many paṇḍitas such as Sāi níng felt unhappy, and the Dharma protector Crow-faced one, on the body image, Nāgārjuna announced the teachings of the Kadampa. The Dharma protector Crow-faced one exhorted, 'The Dharma has become like this.' That body image emitted a voice, and the next morning it said again: 'My emanation will appear in Pal gyi ri, whatever the scholar's needs are, bring them to the master.' The next morning, the people living there offered tormas to the body image of the Dharma protector and entrusted their activities to it. Just then, a crow appeared, making a sound, with a note hanging around its neck, which read: 'Because the inner Dharma is about to be destroyed by the outsiders, you should give up hope.' After that, the crow flew to the door of Nāgārjuna dpal gyi ri, landed on the torma platform, and made the sound of a crow. The attendant heard it and reported it to the master. The master untied the note from the crow's neck, saw the situation, and announced to the six thousand paṇḍitas living in Pal gyi ri: 'The Dharma seats of the inner Dharma, such as Nālandā, have been occupied by the outsiders, and you must leave tomorrow morning.' That night, most of the outsiders, in their dreams, respectfully prostrated to the objects of refuge, some dreamed of the sun setting, and Nāgārjuna's hair and beard falling out, and some dreamed of burning the Vedas of the outsiders, etc. They tried to avoid disaster through inauspicious dream omens. Then, the next day, they began to prepare to leave. The great master Nāgārjuna sat on a wooden cart, surrounded by a sangha of paṇḍitas. Āryadeva and three hundred thousand attendants, Śāntarakṣita, Guṇamati, etc., one hundred thousand paṇḍitas formed a golden queue. Their red and yellow saffron robes covered an area of three yojanas, they were dressed properly, holding bowls and staffs, as well as whisks, wearing paṇḍita hats, and all their behavior, was like a yoke, without arrogance. They were calm and gentle, and with the sangha, as they approached Nālandā, most of the outsiders fled after hearing the news, and the rest were in a panic. They gradually arrived at Nālandā, rainbows and lights intertwined, flowers fell from the sky, and with wonderful miracles, most of the outsiders naturally developed faith. Then, the sound of debate rang out, and the paṇḍitas of the inner and outer paths gathered together. The master and the outsiders gathered together. Seed Syllables and Mantras: (唵ōng,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,body, speech and mind purification)
ོལ་གཉིས་རྩོད་སྐབས། །མུ་ སྟེགས་སྟོན་པའི་ཁ་འཐམས་ལན་མ་ནུས། །དེ་ཕྱོགས་ནེ་ཙོས་མཆོག་གསུམ་མི་བདེན་པར། །སྨྲས་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་ཐལ་སྐད་དང་། །ཐལ་མོ་བརྡབ་པར་བྱ་རོག་ཅིག་བྱུང་བས། །ནེ་ ཙོ་བསད་སྐབས་མ་གོལ་གྱིས་རྡོ་ལེབ། །བསྒུལ་སྩོལ་འོག་ནས་ལོག་སྨྲའི་སྒྲ་བྱུང་བ། །སློབ་ དཔོན་བྱིན་རླབས་རྡོ་འགུལ་ནུས་པ་བྲལ། །དེ་སོགས་ལུང་རིགས་མཐུ་འཕྲུལ་གང་ཐད་ནས། །འགྲན་ཡང་མ་གོལ་སྟོབས་ཀྱིས་མ་ཐུབ་སྟེ། །མུ་སྟེགས་ཕམ་ཞིང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཆོས་ལུགས་རྒྱལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུང་རྒོལ་ངན་རྣམས། །ང་ཡི་བསྟན་ལ་འཇུག་གམ་མི་འཇུག་ སྨོས། །བསྟན་ལ་གང་འཇུག་ཆོས་སྐྱོང་ཆེར་གཏད་དགོས། །གསུངས་ཚེ་མུ་སྟེགས་འཁོར་ ཀུན་ནང་པར་ཞུགས། །མ་གོལ་རང་ཉིད་ནམ་མཁར་འཕུར་གྲབ་བྱས། །དེ་ཡང་མ་ནུས་བྱ་ གཤོག་བྲལ་བཞིན་གྱུར། །མྱ་ངན་དང་བཅས་གཙུག་ལགས་ཁང་ཞིག་ཏུ། །སོང་ནས་ད་ནི་ འགག་གྲིར་འཆི་བྱ་སྙམ། །གླེགས་ཐག་བཀྲོལ་སྐབས་ཡིག་ལྡིབ་ཅིག་ཐོན་ངོར་། །རང་སྲོག་ རང་བཅད་ངན་སོང་ལས་མི་ཐར། །ཅེས་བྱུང་རྐྱེན་དེས་མ་གོལ་རང་ཉིད་ཀྱང་། །འཕགས་པ་ བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ལེགས་སོང་ཞིང་། །སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲིག་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་། །པཎྜི་ཏ་ནི་ དཔའ་བོ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཤིན་ཏུ་དར་བར་མཛད། །སྤྱོད་མཆོག་ 1-144 མཛད་བཟང་དེ་སོགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེ་སྐབས་ཤིག་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར། །སློབ་ དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་དཔལ་གྱི་རིར་བཞུགས་པ། །རྒྱལ་པོ་བདེ་སྤྱོད་བཟང་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །རྒྱལ་ཁབ་ཕོ་བྲང་དུ་ནི་ལེགས་བཞུགས་སྐབས། །འཕགས་པ་སྐུ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་མཛེས་ འབར་བས། །བུད་མེད་སྤྱི་དང་བཙུན་མོ་དེར་ཆགས་ཤིང་། །རེ་ཞིག་དུས་ན་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ དང་བཅས། །ཤ་ཏ་ཀ་རའི་ཡུལ་དུ་སོང་བའི་ཤུལ། །བཙུན་མོས་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལ་ སྨྲས་པ། །གཟུགས་བཟང་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ལྡན་བདག་གི་ཚུལ། །ཆགས་པས་རབ་གདུངས་ སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་སྐྱོབས། །ཞེས་སྨྲས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་ལན་གསུངས་པ། །བདག་གིས་ སྡོམ་གསུམ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་བླངས་པས། །བག་མེད་ཚུལ་འཆལ་བྱེད་པ་ག་ལ་རུང་། །ཞེས་ གསུངས་སྒོ་གོང་ཡི་གེ་འདི་ལྟར་བྲིས། །བུད་མེད་རྩར་འདུག་བག་མེད་འཚོལ་མི་དགོས། །ཡོངས་མི་མཛའ་བའི་ཚུལ་དེ་ཤེས་ན་ལེགས། །ཞེས་སོགས་ཡིག་བཞག་སྐད་ཅིག་དཔལ་རི་ ལ། །གཤེགས་པའི་ལམ་དུ་མགར་བ་ཞིག་དང་འཕྲད། །དེ་ལ་ཚོགས་བསླང་ཚེ་ན་ཁོའི་ གསེར་སྟོར། །འཕགས་པ་ལ་བཙུགས་ཞལ་གསུང་འདི་སྐད་བྱུང་། །གསེར་མ་བསྐུས་ཤིང་ བཙུན་མོར་མ་ཆགས་ན། །འོག་རྡོ་གསེར་དུ་འགྱུར་བའི་བདེན་ཚིག་བརྗོད། །སློབ་དཔོན་ ཁོང་གིས་འཁར་གསིལ་རྟིང་པ་ཡིས། །རྡོ་ལ་བསྣུན་མ་ཐག་ནས་གསེར་དུ་གྱུར། །དེ་སྐབས་ མགར་བས་ཡིད་ད
【現代漢語翻譯】 在辯論時,外道導師啞口無言,無法回答。 當時,外道尼措說三寶(Triratna)不真實。 導師(Śikṣācārya)拍手併發出『呸』的聲音,出現了一隻烏鴉。 當尼措被殺時,瑪果用石板。 移動石板,從下面發出邪說的聲音。 導師的加持無法移動石頭。 無論從經文、理證還是神通方面進行比較, 瑪果都無法用力量戰勝,外道失敗,龍樹(Nāgārjuna)的佛法獲勝。 之後,導師說:『反對我教義的惡人,』 『你們是加入還是不加入我的教義?說!』 『凡是加入教義的,都要託付給護法。』 說完,所有外道都加入了佛教。 瑪果自己準備飛向天空。 但他也做不到,就像鳥兒失去了翅膀一樣。 他悲傷地來到一座寺廟。 心想:『現在我要用刀自殺。』 當他解開書帶時,出現了一張紙條: 『自殺者無法從惡道中解脫。』 因為這件事,瑪果自己也。 來到了聖者(Ārya)居住的地方,剃除了頭髮和鬍鬚,出家了。 班智達(Paṇḍita)被稱為勇士(Dpa' bo), 他極大地弘揚了佛法。 他的行為和美德不可思議。 不久之後,導師龍樹住在吉祥山(dpal gyi ri)。 國王德行(bde spyod bzang po)邀請了他, 當他住在王宮裡時, 聖者的身體美好而光彩照人, 所有的婦女和王妃都愛慕他。 一段時間后,國王帶著隨從, 去了沙塔卡拉(sha ta ka ra)的地方,在他離開后, 王妃對聖者說: 『您擁有美好的外貌和慈悲的心,請從我被慾望折磨的痛苦中拯救我。』 說完,導師回答說: 『我已經服用了三戒(Trisamvara)甘露的精華,』 『怎麼能做出輕率放蕩的行為呢?』 說完,他在門框上寫下了這樣的話: 『不要和女人在一起,不要尋求放蕩。』 『如果知道不友好的行為,那就太好了。』 寫完字后,他立刻前往吉祥山(dpal ri)。 在去往吉祥山(dpal ri)的路上,他遇到了一位鐵匠。 當他向鐵匠乞討食物時,鐵匠的金子丟失了。 他指責聖者,並說了這樣的話: 『如果你沒有偷金子,也沒有愛慕王妃,』 『那就說出讓下面的石頭變成金子的真實誓言。』 導師用手杖的底部。 敲擊石頭,石頭立刻變成了金子。 當時,鐵匠非常高興。
【English Translation】 During the debate, the Tirthika (non-Buddhist) teacher was speechless and unable to answer. At that time, the Tirthika Neco said that the Three Jewels (Triratna) were not true. The teacher (Śikṣācārya) clapped his hands and made a 'peh' sound, and a crow appeared. When Neco was killed, Magol used a stone slab. Moving the stone slab, a voice of heresy came from below. The teacher's blessing could not move the stone. Whether compared in terms of scripture, reasoning, or miraculous powers, Magol could not overcome with strength, the Tirthikas failed, and Nāgārjuna's Dharma prevailed. After that, the teacher said, 'Those evil ones who oppose my doctrine,' 『Are you joining or not joining my doctrine? Speak!』 『Whoever joins the doctrine must be entrusted to the Dharma protectors.』 After speaking, all the Tirthikas joined Buddhism. Magol himself prepared to fly into the sky. But he could not do it either, like a bird losing its wings. He sadly came to a temple. Thinking, 'Now I will commit suicide with a knife.' When he untied the book strap, a note appeared: 『One who commits suicide cannot be liberated from the lower realms.』 Because of this incident, Magol himself also Came to the place where the Ārya (noble one) resided, shaved his hair and beard, and became a monk. The Paṇḍita was known as the Hero (Dpa' bo), He greatly propagated the Buddha's teachings. His conduct and virtues are inconceivable. Not long after that, the teacher Nāgārjuna was residing on the Auspicious Mountain (dpal gyi ri). King Virtue (bde spyod bzang po) invited him, When he resided in the royal palace, The Ārya's body was beautiful and radiant, All the women and the queen were enamored of him. After some time, the king, with his entourage, Went to the place of Shatakara (sha ta ka ra), and after he left, The queen said to the teacher: 『You have a beautiful appearance and a compassionate heart, please save me from the suffering of being tormented by desire.』 After speaking, the teacher replied: 『I have taken the essence of the nectar of the Three Vows (Trisamvara),』 『How can I commit reckless and dissolute acts?』 After speaking, he wrote these words on the door frame: 『Do not be with women, do not seek licentiousness.』 『If you know the unfriendly behavior, that would be great.』 After writing the words, he immediately went to the Auspicious Mountain (dpal ri). On the way to the Auspicious Mountain (dpal ri), he met a blacksmith. When he begged for food from the blacksmith, the blacksmith's gold was lost. He accused the teacher and said these words: 『If you have not stolen the gold and have not been enamored of the queen,』 『Then speak the true vow that will turn the stone below into gold.』 The teacher, with the bottom of his staff, Tapped the stone, and the stone immediately turned into gold. At that time, the blacksmith was very happy.
གའ་རྡོ་བསྒྱུར་འོག །སྟོར་བའི་གསེར་ནི་དེར་སྣང་ཆེས་ངོ་མཚར། །སློབ་ དཔོན་ལ་དད་གསེར་ཕུལ་ཕྱག་བསྐོར་བྱས། །སྨྲས་པ་མ་རིག་དབང་གིས་འཕགས་ཁྱོད་ལ། །སྐུར་བཏབ་བཤགས་ཆེད་གསེར་བཞེས་ཉེས་མེད་གསོལ། །འཕགས་གསུང་ཁྱོད་ལ་ཉེས་ མེད་གསེར་མི་འདོད། །དེ་བས་རང་གི་རྗེས་བསྙེགས་གང་བྱུང་ལ། །རང་ཚུལ་ཞིབ་རྒྱས་ དཔལ་རིར་སོང་ཞེས་སྨྲོས། །དེ་སྐད་གསུངས་ནས་སྐད་ཅིག་ལ་བཞུད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་ཁབ་ ཤུལ་འདུག་བཙུན་མོ་ཡིས། །རང་གནོང་གིས་བསླད་སྐྲ་འབལ་གདོང་བྲད་ཅིང་། །མགུལ་ 1-145 རྒྱན་གཏུབས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཚུལ་འདུག་སྐབས། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཕྱིར་སླེབས་ཚུལ་ མཐོང་སྨྲས། །ཁྱོད་རང་དགྲ་ཡིས་བཅོམ་མམ་ཅི་ཉེས་པ། །དྲང་པོར་ཤོད་ཅེས་ལན་དུ་རྫུན་ སྨྲས་ཚིག །དགྲས་བཅོམ་མ་ལགས་འཕགས་པས་ཆགས་སྤྱོད་ཆེད། །བདག་ལ་འདི་བྱས་ངོ་ ཚའི་གནོང་གིས་ཐལ། །ཞེས་ཟེར་རྒྱལ་པོས་བདེན་བཟུང་འཁོར་རྣམས་ལ། །རྟ་པ་ལྔ་བཅུས་ སློབ་དཔོན་རྗེས་བདའ་བཅུག །བདའ་མཁན་ཕོ་ཉ་དེ་རྣམས་མགར་བའི་རྩར། །ཐོན་ནས་ དྲིས་པས་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་པར་རྟོགས། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱང་ཆེར་དད་སླར་ལོག་སྟེ། །རྒྱལ་པོ་ལ་ གསོལ་གང་གིས་བཙུན་མོར་སྨྲས། །བཙུན་མོ་དེས་ཀྱང་གདོང་ཕབ་ལན་མ་ནུས། །རྒྱལ་པོས་ དེ་ནི་ཁྱིམ་དམན་ཞིག་ལ་སྤྱུགས། །གུས་པས་འཕགས་པ་སླར་ཡང་སྤྱན་འདྲེན་བཏང་། །བྱོན་ པར་མ་གནང་དེ་རྗེས་རིང་ཙམ་ན། །བཙུན་མོས་སྔར་གྱི་འཁུ་ལྡོག་ལ་བརྟེན་ནས། །རྒྱལ་པོ་ བླ་མཆོད་མེད་ཐབས་ནམ་ལྡན་སྙམ། །སློབ་དཔོན་སྔར་བྱོན་བཙུན་མོས་གནོད་འགལ་ལ། །བརྟེན་ནས་སླར་གཤེགས་ཚེ་ན་ཁ་ཆབ་ཆེད། །རྩྭ་རྩེའི་ཟིལ་བ་ལེན་སྐབས་སྲིན་བུ་ཞིག །བསད་པའི་རྣམ་ཤེས་བཙུན་མོའི་མངལ་དུ་བཅུག །དེ་བུར་གྱུར་ནས་ཆེར་སྐྱེས་སྐབས་ཤིག་ ན། །བཙུན་མོས་བུ་ལ་གསེར་གྱི་གོས་ཤིག་བྱིན། །བུས་སྨྲས་གོས་འདི་རེ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་ ཟུངས། །རང་གིས་རྒྱལ་ས་འཛིན་པའི་ཚེ་ན་དགོས། །ཅེས་ཟེར་མ་ཡིས་བུ་ལ་སླར་སྨྲས་པ། །བུ་ཁྱོད་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་པ་ད་མི་འོང་། །རྒྱལ་པོར་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་ནི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །རྒ་ ཤི་མེད་ཅིང་སྔར་ནས་བཙུན་མོ་དང་། །བུ་མང་ཤི་ཟིན་འུ་ཅག་སྔོན་དུ་འཆི། །ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ བུ་ཡིས་ཐབས་དྲིས་པས། །མ་ཡིས་འདི་སྐད་དཔལ་རིར་ཀླུ་སྒྲུབ་གནས། །དེ་ཡིས་རྒྱལ་པོའི་ ཚེ་བསྲིངས་འཆི་མེད་བྱས། །དེ་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་དེ་བཀུམ་རྒྱལ་པོ་འཆི། །ཞེས་ཟེར་བཞིན་དུ་ བུ་ཉིད་རང་ཡུལ་ནས། །སོང་སྟེ་དམུ་ཤའི་རལ་གྲི་ཐོགས་བཞིན་པར། །འཕགས་པའི་སྐུ་ མདུན་དུ་ཕྱིན་མཚོན་ཆ་དེས། །ཇི་ལྟར་བརྒྱབ་ཀྱང་ཕ་བོང་ལ་ཕོག་ལྟར། །རལ་གྲི་དུམ་བུར་ 1-146 ཆག་ནས་ཆོ་ངེ་འདེབས། །དེ་ནས་འཕགས་པས་སྔོན་ལས་ཚུལ་མཁྱེན་ནས། །བུ་ཁྱོད་མ་ངུ་ བདག་ལ་རྩྭ
【現代漢語翻譯】 在嘎多轉變之下,丟失的黃金在那裡顯現,非常神奇。對上師生起信心,獻上黃金並繞行。說道:『因無明的力量,我曾對您,聖者,進行誹謗。爲了懺悔,請您接受這黃金,我沒有罪過。』聖者說:『你沒有罪過,我不需要黃金。因此,去尋找任何追隨我足跡的人,詳細地告訴他們,去達波日。』說完,瞬間消失了。之後,留在王宮的妃子,因自己的過錯而懊惱,披頭散髮,捶胸頓足,摔碎頸飾,痛苦不堪。此時,國王帶著隨從返回,看到此情景,問道:『你被敵人擊敗了嗎?發生了什麼事?如實說來。』她回答說謊:『不是被敵人擊敗,而是聖者爲了行不凈之事,對我做了這些,我感到羞愧和懊惱。』國王信以為真,命令五十名騎兵追趕上師。追趕的使者們到達鐵匠處,詳細瞭解了事情的經過。使者們非常信服,返回后稟告國王,並質問妃子。妃子低頭無語。國王將她趕到貧賤之家。恭敬地再次迎請聖者,但聖者沒有應允。之後過了很久,妃子因為之前的怨恨,想著如何才能擺脫國王對上師的供養。上師再次前來,妃子爲了製造障礙,當他去取草葉上的露水時,殺死了一隻小蟲,並將它的神識放入了自己的胎中。後來,她生下一個兒子,長大后,妃子給了兒子一件金色的衣服。兒子說:『這件衣服你先拿著,等我登上王位時再用。』說完,母親對兒子說:『兒子,你現在不可能登上王位。國王已經從龍樹(藏文:ཀླུ་སྒྲུབ་,梵文天城體:नागार्जुन,梵文羅馬擬音:Nāgārjuna,漢語字面意思:龍樹)那裡獲得了灌頂,不會衰老和死亡。而且之前已經死了許多妃子和兒子,我們也會先死。』兒子問母親該怎麼辦。母親說:『龍樹(藏文:ཀླུ་སྒྲུབ་,梵文天城體:नागार्जुन,梵文羅馬擬音:Nāgārjuna,漢語字面意思:龍樹)住在達波日,他延長了國王的壽命,使他不死。所以殺了上師,國王就會死。』說完,兒子帶著一把鋒利的寶劍,來到聖者面前,用劍砍去,卻像砍在石頭上一樣,寶劍斷成碎片,他放聲大哭。這時,聖者知道了他的前世因緣,說:『孩子,不要哭泣,給我一根草。』 在嘎多轉變之下,丟失的黃金在那裡顯現,非常神奇。 對上師生起信心,獻上黃金並繞行。 說道:『因無明的力量,我曾對您,聖者,進行誹謗。 爲了懺悔,請您接受這黃金,我沒有罪過。』 聖者說:『你沒有罪過,我不需要黃金。 因此,去尋找任何追隨我足跡的人,詳細地告訴他們,去達波日。』 說完,瞬間消失了。 之後,留在王宮的妃子,因自己的過錯而懊惱,披頭散髮,捶胸頓足,摔碎頸飾,痛苦不堪。 此時,國王帶著隨從返回,看到此情景,問道:『你被敵人擊敗了嗎?發生了什麼事?如實說來。』 她回答說謊:『不是被敵人擊敗,而是聖者爲了行不凈之事,對我做了這些,我感到羞愧和懊惱。』 國王信以為真,命令五十名騎兵追趕上師。 追趕的使者們到達鐵匠處,詳細瞭解了事情的經過。 使者們非常信服,返回后稟告國王,並質問妃子。 妃子低頭無語。 國王將她趕到貧賤之家。 恭敬地再次迎請聖者,但聖者沒有應允。 之後過了很久,妃子因為之前的怨恨,想著如何才能擺脫國王對上師的供養。 上師再次前來,妃子爲了製造障礙,當他去取草葉上的露水時,殺死了一隻小蟲,並將它的神識放入了自己的胎中。 後來,她生下一個兒子,長大后,妃子給了兒子一件金色的衣服。 兒子說:『這件衣服你先拿著,等我登上王位時再用。』 說完,母親對兒子說:『兒子,你現在不可能登上王位。 國王已經從龍樹(藏文:ཀླུ་སྒྲུབ་,梵文天城體:नागार्जुन,梵文羅馬擬音:Nāgārjuna,漢語字面意思:龍樹)那裡獲得了灌頂,不會衰老和死亡。 而且之前已經死了許多妃子和兒子,我們也會先死。』 兒子問母親該怎麼辦。 母親說:『龍樹(藏文:ཀླུ་སྒྲུབ་,梵文天城體:नागार्जुन,梵文羅馬擬音:Nāgārjuna,漢語字面意思:龍樹)住在達波日,他延長了國王的壽命,使他不死。 所以殺了上師,國王就會死。』 說完,兒子帶著一把鋒利的寶劍,來到聖者面前,用劍砍去,卻像砍在石頭上一樣,寶劍斷成碎片,他放聲大哭。 這時,聖者知道了他的前世因緣,說:『孩子,不要哭泣,給我一根草。』
【English Translation】 Under the transformation of Ga Do, the lost gold appeared there, which was very amazing. Generate faith in the master, offer gold and circumambulate. Said: 'Due to the power of ignorance, I once slandered you, the holy one. In order to repent, please accept this gold, I am innocent.' The holy one said: 'You are innocent, I don't need gold. Therefore, go and find anyone who follows in my footsteps, tell them in detail, go to Dabo Mountain.' After speaking, he disappeared in an instant. Afterwards, the concubine who stayed in the palace was remorseful for her own fault, disheveled her hair, beat her chest and stamped her feet, smashed her necklace, and was in great pain. At this time, the king returned with his entourage, saw this scene, and asked: 'Were you defeated by the enemy? What happened? Tell me the truth.' She replied with a lie: 'I was not defeated by the enemy, but the holy one did these things to me for the sake of impure conduct, and I feel ashamed and remorseful.' The king believed it to be true and ordered fifty cavalrymen to chase after the master. The messengers who chased after him arrived at the blacksmith's place and learned the details of the matter. The messengers were very convinced and returned to report to the king and questioned the concubine. The concubine lowered her head and was speechless. The king drove her to a poor family. He respectfully invited the holy one again, but the holy one did not agree. After a long time, the concubine, because of her previous resentment, thought about how to get rid of the king's offerings to the master. The master came again, and the concubine, in order to create obstacles, killed a small insect when he went to collect dew on the grass leaves, and put its consciousness into her womb. Later, she gave birth to a son, and when he grew up, the concubine gave the son a golden garment. The son said: 'You hold this garment for now, and I will use it when I ascend the throne.' After speaking, the mother said to the son again: 'Son, it is impossible for you to ascend the throne now. The king has already received initiation from Nāgārjuna (藏文:ཀླུ་སྒྲུབ་,梵文天城體:नागार्जुन,梵文羅馬擬音:Nāgārjuna,漢語字面意思:龍樹), and will not age or die. Moreover, many concubines and sons have died before, and we will die first.' The son asked the mother what to do. The mother said: 'Nāgārjuna (藏文:ཀླུ་སྒྲུབ་,梵文天城體:नागार्जुन,梵文羅馬擬音:Nāgārjuna,漢語字面意思:龍樹) lives in Dabo Mountain, he has prolonged the king's life and made him immortal. So kill the master, and the king will die.' After speaking, the son took a sharp sword and went to the holy one, and when he struck with the sword, it was like striking a stone, the sword broke into pieces, and he cried loudly. At this time, the holy one knew his past karma and said: 'Child, don't cry, give me a blade of grass.'
་འཇག་མས། །རྒྱོབ་དང་དོན་འགྲུབ་སྔོན་ལས་ཤུགས་ཀྱིས་འོང་། །དེ་སྐད་ གསུངས་ལྟར་བྱས་པས་སྐུའི་ཆ་ལས། །འོ་མའི་རྒྱུན་བབས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་དུ། །སྐུ་སྤུར་ གསེར་གྱི་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་གྱུར། །ནམ་མཁར་འཕགས་པ་དྲིལ་བུ་བརྒྱ་སྟོང་གིས། །ཆོས་ སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཞིག་ཏུ་རེད་སོང་སྟེ། །དེ་མཐར་རིམ་པས་དངོས་མེད་སྟོང་པར་ཡལ། །སྣང་ཚུལ་ འགའི་ངོར་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་། །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་གང་འདུལ་སྤྲུལ་བཀོད་ལ། །རྣམ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་རིས་སུ་མ་ཆད་པར། །དབུ་བསླང་སྐུ་གདུང་ཤུལ་བཞག་མཛད་སྒོ་ སོགས། །ངོ་མཚར་རོལ་པ་གདུལ་བྱའི་ཁམས་བཞིན་འཆར། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་སྡིག་ཅན་ཕྱིར་ ལོག་སྐབས། །ཡབ་རྒྱལ་ཤི་ཡང་བསམ་པ་མ་འགྲུབ་སྟེ། །རྒྱལ་གཞན་ཨུ་དུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ ཡིས། །དྲག་པོའི་དམག་གི་གཡུལ་ཆེན་བཤམས་དང་ཐུག །རྒྱལ་བུའི་ཡུལ་བཅོམ་ཁོ་རང་ མཐའ་འཁོབ་བསྐྲད། །དེ་འདྲའི་འཛམ་གླིང་མཛེས་རྒྱན་འཕགས་པ་ཀླུ། །དུས་མཐར་གངས་ རིའི་ལྗོངས་སུ་ངེས་དོན་གྱི། །ཆོས་མཛད་རྒྱལ་བ་གཉིས་པས་ཕྱེ་འདི་མཚར། ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ ལས་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་ཉེར་བདུན་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྔགས་རྒྱུད་ལས། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདས་ནས་ལོ་བཞི་ བརྒྱར། །པད་དཀར་ཤམྦྷ་ལར་འབྱུང་སོགས་ཀྱིས་མཚོན། །གང་འདུལ་དབང་གིས་མཛད་སྒོ་ འདྲ་མིན་མང་། །འོན་ཀྱང་འདིར་ནི་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ལྟར། །རྒྱུད་རྒྱལ་དེ་གསུངས་ལོ་ནས་ དྲུག་བརྒྱའི་ལོར། །མི་བདག་གྲགས་པ་ཤམྦྷ་ལར་བྱུང་རྗེས། །དེ་སྲས་པད་འཛིན་འཇིག་རྟེན་ དབང་ཕྱུག་འཁྲུངས། །ཚུལ་དེའི་ཕྱོགས་བཟུང་རེ་ཞིག་ལོ་གྲངས་དེར། །སྨོན་ལམ་ལས་གྲུབ་ ཞིང་མཆོག་ཤམྦྷ་ལ། །ཞེས་བྱ་གང་དེ་ས་གཞི་དྲི་མ་མེད། །རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ 1-147 ལས་ཤར་བའི། །གནས་ཀྱི་དབྱིབས་ནི་འདབ་བརྒྱད་པདྨ་ལྟར། །ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་དེ་ཡང་ དགེ་སྡིག་གི །ལས་སྟོབས་ལྡན་པའི་འཛམ་གླིང་ལས་ཀྱི་ས། །ཆུང་ངུའི་ཕྱེད་དུ་ཕྱི་རོལ་གངས་ ཀྱི་རི། །རབ་དཀར་ཕྲེང་བས་ཕྱོགས་ཀུན་ལེགས་བསྐོར་ནང་། །འདབ་བརྒྱད་དཔག་ཚད་བྱེ་ བ་བཅུ་གཉིས་པར། །དབུས་ཀྱི་སུམ་ཆ་ཀེ་ལ་ཤའི་རི་བོ། །དཔངས་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ ཕྱེད་བཅུ་གསུམ། །དེའི་སྟེང་གངས་རི་ཙན་དན་གོ་ཤིར་ཥ། །སྦྲུལ་སྙིང་ཨ་ཀ་རུ་དང་ཏུ་རུ་ཀ །མ་ལ་ཡ་དང་གང་གཱ་ལ་སོགས་པའི། །ལྗོན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱན། །མེ་ཏོག་ཧ་ལོ་ཨུཏྤལ་ཙམ་པ་ཀ །ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་ཀུ་མུ་ཏ་ལ་སོགས། །པདྨ་སྣ་ཚོགས་དྲ་བས་ ཡོངས་ཁེབས་པ། །སྨན་ཤིང་འདྲ་མིན་ཀུན་ནས་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཚོ་ རྫིང་དུ་མས་བརྒྱན། །
【現代漢語翻譯】 如是行持,前世之業力自然顯現。 如其所言而行,從其身軀之中, 乳汁如泉涌般流淌,就在那一瞬間, 其身軀化為黃金菩提佛塔。 虛空中,成百上千的天神, 宣說著佛法的聲音, 最終逐漸消失,化為虛無。 雖然在某些顯現中,事情是那樣發生的, 但爲了調伏眾生,隨應所化而示現, 形象並非一成不變, 如從墳墓起身,留下遺骸等, 種種奇妙的示現,皆隨應眾生的根器而顯現。 之後,當王子罪人返回時, 即使父王已逝,他的願望也未能實現, 因為另一位名為烏度卡的國王, 發動了猛烈的戰爭。 王子的國土被摧毀,他自己也被驅逐到邊境。 如此的世間莊嚴,聖者龍樹(Nagarjuna), 在末法時代,于雪域高原, 開創了具有真實意義的佛法,這真是太神奇了! 具足四種依怙的利根化身全知者的傳記廣傳中,龍樹菩薩轉世的故事,第二十七章。 之後,在金剛心咒續部中, 佛陀涅槃后四百年, 蓮花(Padma)將在香巴拉(Shambhala)出現等等, 隨應所化,示現種種不同的事蹟。 然而,在此處,根據時輪根本續, 在宣說續部之王的六百年後, 人主名聲(Grags pa)出現在香巴拉, 之後,其子蓮花持(Padma 'dzin)世間自在('Jig rten dbang phyug)降生。 暫時採納那種說法,在那樣的年份里, 由願力成就的殊勝香巴拉, 那個地方,是無垢的土地, 從完全清凈的自性中顯現。 那裡的形狀如八瓣蓮花, 完全是圓形的,那也是善惡, 具有業力之世間的業土。 在小世界的外面一半是雪山, 潔白的雪山山脈完美地環繞著四面八方,內部, 八瓣是十二億由旬, 中央的三分之一是凱拉什山(Kailash), 高度有一千三百由旬。 其上是檀香牛毛氈雪山, 蛇心、沉香、土魯迦, 馬拉雅山(Malaya)和恒河(Ganga)等等, 各種樹木裝飾著四面八方。 鮮花有荷花、烏 উৎপལ་(梵文:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)、瞻波迦(campaka), 烏曇跋羅(udumbara)、拘物頭(kumuda)等等, 各種蓮花如網般覆蓋著。 各種不同的藥用植物茂盛地生長著, 裝飾著具有八種功德的湖泊。
【English Translation】 By acting in this way, the force of previous karma naturally manifests. As he acted according to those words, from his body, A stream of milk flowed like a spring, and in that very instant, His body transformed into a golden stupa of enlightenment. In the sky, hundreds and thousands of celestial beings, Proclaimed the sound of the Dharma, Eventually fading away into emptiness. Although in some appearances, things happened in that way, Yet, to tame sentient beings, manifestations appear according to what needs to be tamed, The forms are not fixed in one way, Such as rising from the tomb, leaving behind relics, etc., All sorts of wondrous displays appear according to the dispositions of sentient beings. Afterwards, when the prince, the sinner, returned, Even though his father had passed away, his wish was not fulfilled, Because another king named Udukaka, Launched a fierce war. The prince's land was destroyed, and he himself was banished to the border. Such a worldly adornment, the noble Nagarjuna, In the degenerate age, in the land of snow, Founded the Dharma with true meaning, how amazing! From the extensive biography of the omniscient one with four reliances, the story of the rebirth of the noble Nagarjuna, chapter twenty-seven. Then, in the Vajra Heart Tantra, Four hundred years after the Buddha's Parinirvana, Padma will appear in Shambhala, etc., According to what needs to be tamed, various different deeds are performed. However, here, according to the Kalachakra Root Tantra, Six hundred years after the Tantra King was spoken, The lord of men, Grags pa, appeared in Shambhala, Afterwards, his son Padma 'dzin, Lord of the World ('Jig rten dbang phyug), was born. Temporarily adopting that view, in that year, The supreme Shambhala, accomplished by aspiration, That place is a land without defilement, Appearing from a completely pure nature. The shape of that place is like an eight-petaled lotus, Completely round, and that is also good and bad, The land of karma of the world with the power of karma. Outside half of the small world is a snow mountain, A range of pure white snow mountains perfectly surrounds all directions, inside, The eight petals are twelve billion yojanas, The central third is Mount Kailash, The height is one thousand three hundred and fifty yojanas. Above it is a sandalwood yak-tail snow mountain, Serpent's heart, agarwood, Turuka, Malaya and Ganga, etc., Various trees adorn all directions. Flowers include lotus, উৎপལ་(藏文,梵文天城體:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花), campaka, udumbara, kumuda, etc., Various lotuses cover like a net. Various different medicinal plants grow luxuriantly, Adorned with lakes with eight qualities.
རབ་མཛེས་ཟླུམ་ཞིང་མཐོ་བ་ལྟེ་དབུས་སུ། །གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ནི་གཙོར་གྱུར་པ། །དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་། །ཆུ་ཞེང་ཐ་གྲུ་དཔག་ཚད་བཅུ་ གཉིས་པ། །ཐར་པའི་ཕོ་བྲང་རྒྱུ་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །ཨནྡ་རྙིལ་དང་མུ་ཏིག་དམར་པོ་མཆོག །མ་ར་ ཏ་ཀ་རྡོ་ཡི་སྙིང་པོ་དང་། །པདྨ་རཱ་ག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་གསེར། །དངུལ་ལས་གྲུབ་པའི་མཛེས་ཁྱད་ ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བདེའི་སྒྲ་རང་གྲགས། །དཔལ་ལྡན་གྲོང་མཆོག་ དེ་ཡི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །མ་ལ་ཡ་ཡི་སྐྱེད་ཚལ་ཉམས་དགའ་བ། །དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་ཚད་ ཅན་དེ་དབུས་སུ། །ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་ལེགས་བཞེངས་པ། །བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་ཆེས་མཛེས་པ། །རྒྱ་ཚད་ཁྲུ་ནི་ བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་པ་ཅན། །ཕྱི་རོལ་རྡོར་ཕྲེང་རྒྱར་ཁྲུ་བརྒྱ་ཕྲག་ནི། །བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་དྲི་མེད་ འོད་ཟེར་ལྔ། །རྟག་པར་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་འཕྲོ་ཞིང་། །དེ་ཡི་ཤར་དུ་ཉེ་བའི་ཡིད་ ཀྱི་མཚོ། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་དཀར་པོའི་མཚོ་ཟུང་མཛེས། །དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་ཚད་ལྡན་ རེ་རེ་ཡོད། །དེ་གཉིས་དྲི་ཞིམ་བསིལ་ཆུ་སྣ་ཚོགས་པས། །ཡོངས་གང་འགྲམ་གཉིས་སུ་ནི་དྲི་ 1-148 བཟང་དང་། །ལྡན་པའི་མེ་ཏོག་དུ་མས་རབ་དཀྲི གས་པ། །མཛེས་སྡུག་ཀུ་ན་ལ་དང་ངང་ངུར་ ཚོགས། །རྨ་བྱ་ལ་སོགས་སྤྲུལ་པའི་བྱ་སྣ་ཚོགས། །ཆེས་མང་དག་གིས་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་ པ། །རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་གཡུང་དྲུང་ཀུན་ཁྱབ་དབྱིངས། །གནས་ལུགས་རང་བྱུང་དོན་དམ་ ཡེ་བཞུགས་ཉིད། །ཀུན་རྫོབ་གཞན་གྱིས་སྟོང་ཚུལ་ཆོས་ཟབ་སྒྲོག །ཨ་ཀ་རུ་དང་སི་ཧལ་ཙན་ དན་སོགས། །སྤོས་མཆོག་དྲི་བསུང་ངད་བཟང་ཕྱོགས་ཀུན་ལྡང་། །ཕྱི་རོལ་དཔག་ཚད་ལྔ་ བརྒྱའི་ཞིང་ལྡན་པའི། །གངས་རིའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ནང་འདབ་བརྒྱད་ལ། །གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་ དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ། །སོ་སོར་ཀུན་ནས་མཉམ་པར་ལེགས་བཀོད་ཅིང་། །དཔལ་ལྡན་སྔགས་ ཞིང་མཆོག་དེའི་མངའ་བདག་ཆེ། །ཁྲོ་ཆེན་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་མཚན། །དེ་སྲས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་གར། །ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བ་ བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་ཡང་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར། །དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ནི། །སྟེང་འོག་དཔག་ཚད་དྲུག་དང་རྒྱང་གྲགས་གཅིག །ཡོད་པ་དེའི་ནང་ འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་། །ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །སྟེང་ ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །ཀུན་ནས་སྤྲོ་ཞིང་ངོ་མཚར་རོལ་པའི་ཆེད། །སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སེང་གེའི་ཁྲིར། །ལེགས་བཞུགས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དུས་འཁོར་ ལོའི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག །དཀ
【現代漢語翻譯】 在中央,那至高無上、圓滿莊嚴的, 是所有城市中最殊勝的。 名為吉祥卡拉帕(Kalapa,時輪法的聖地)的城市, 其四方長度均為十二由旬(Yojana,古印度長度單位)。 那是通往解脫的宮殿,由珍寶構成, 以藍寶石、上等紅珍珠、 馬拉達卡石(Marakata,翡翠)的精華、 紅蓮寶石、因陀羅青寶石(Indra-nila,藍寶石)和金銀建成, 具備無與倫比的美麗和富饒。 大乘佛法的喜悅之聲自然響起。 在那吉祥殊勝的城市之南, 是令人愉悅的馬拉雅(Malaya,檀香山)花園。 在那十二由旬大小的花園中央, 由法王月賢(Chos-rgyal Zla-ba bzang-po)精心建造的, 是薄伽梵時輪金剛(Kalachakra,時輪金剛)的壇城。 它由各種珍寶構成,極其美麗, 寬度達四百肘(Hasta,古印度長度單位)。 外圍的金剛鏈(Vajra garland)寬達一百二十肘, 具有五種無垢光芒, 恒常向四面八方放射。 其東面是靠近的意湖(Yid-kyi mtsho,心湖), 西面是美麗的白蓮湖。 每個湖的長度均為十二由旬。 兩湖都充滿各種芬芳清涼的水, 兩岸都裝飾著 散發著芬芳的各種鮮花。 美麗的天鵝(Kuna-la)和鴻雁(Ngang-ngur)成群結隊, 孔雀等各種化身之鳥, 數量眾多,其法性不變, 是恒常、堅固、永恒、遍在的虛空。 是實相、自生、勝義、本然存在的狀態。 它宣說著世俗諦空性的甚深佛法。 沉香(A-ka-ru)、錫蘭檀香(Si-hal tsan-dan)等, 殊勝的香氣瀰漫四方。 外圍是五百由旬的土地, 被雪山環繞,內有八瓣蓮花, 九十六億座城市, 各自均勻地排列。 那吉祥殊勝的咒語聖地的偉大主宰, 是忿怒金剛手(Vajrapani,金剛手菩薩)的化身, 法王名為日光(Nyi-ma'i 'od-zer)。 他的兒子是金剛手菩薩的化身, 名為法王月賢。 他位於印度南方, 吉祥的稻穗大塔('Bras-spungs mchod-rten chen-po), 上下高六由旬,響徹一由旬。 在那座塔的下方, 有法界語自在(Chos-dbyings gsung-gi dbang-phyug)的壇城, 上方有吉祥的星宿壇城。 爲了盡情嬉戲和體驗奇妙, 導師釋迦牟尼佛(Shakyamuni,釋迦牟尼)安坐在獅子座上, 剛進入樂空雙運(bliss and emptiness,樂空雙運)的時輪金剛 三摩地(Samadhi,三摩地)時,
【English Translation】 In the very center, that supreme and perfectly adorned, Is the most excellent of all cities. The city named Glorious Kalapa (Kalapa, the holy land of Kalachakra), Whose square length is twelve yojanas (Yojana, an ancient Indian unit of length). That is the palace of liberation, made of jewels, Constructed of sapphires, excellent red pearls, The essence of Marakata (Marakata, emerald) stone, Ruby gemstones, Indra-nila (Indra-nila, sapphire) and gold and silver, Possessing unparalleled beauty and abundance. The sound of joy and bliss of Mahayana Dharma naturally resounds. To the south of that glorious and excellent city, Is the delightful Malaya (Malaya, sandalwood mountain) garden. In the center of that twelve-yojana garden, Built excellently by Dharma King Moon Good (Chos-rgyal Zla-ba bzang-po), Is the mandala of Bhagavan Kalachakra (Kalachakra, Wheel of Time). It is made of various jewels, extremely beautiful, With a width of four hundred cubits (Hasta, an ancient Indian unit of length). The outer Vajra garland is one hundred and twenty cubits wide, Possessing five immaculate rays of light, Constantly radiating in all directions. To its east is the nearby Mind Lake (Yid-kyi mtsho, Heart Lake), To the west are the beautiful twin White Lotus Lakes. Each lake is twelve yojanas in length. Both lakes are filled with various fragrant and cool waters, Both shores are adorned with Various fragrant flowers. Beautiful swans (Kuna-la) and geese (Ngang-ngur) gather in flocks, Peacocks and other emanated birds of various kinds, Are very numerous, their Dharma nature unchanging, It is the constant, steadfast, eternal, all-pervading space. It is the reality, self-born, ultimate, and inherently existing state. It proclaims the profound Dharma of conventional truth emptiness. Agarwood (A-ka-ru), Ceylon sandalwood (Si-hal tsan-dan), etc., The excellent fragrance pervades all directions. The outer area is a land of five hundred yojanas, Surrounded by a range of snow mountains, with eight inner petals, Ninety-six billion cities, Each arranged equally and excellently. The great sovereign of that glorious and excellent mantra field, Is the wrathful Vajrapani (Vajrapani, Diamond Hand Bodhisattva) in manifestation, The Dharma King named Sunlight (Nyi-ma'i 'od-zer). His son is the emanation of Vajrapani, Named Dharma King Moon Good. He is located in the southern part of India, The glorious Great Rice Heap Stupa ('Bras-spungs mchod-rten chen-po), Is six yojanas high from top to bottom, and echoes for one yojana. In the lower part of that stupa, Is the mandala of the Dharma Realm Speech Empowerment (Chos-dbyings gsung-gi dbang-phyug), And above is the glorious Constellation Mandala. To fully enjoy and experience wonders, The Teacher Shakyamuni (Shakyamuni, Sage of the Shakyas) sits perfectly on the lion throne, Just as he enters the Kalachakra of bliss and emptiness union (bliss and emptiness, union of bliss and emptiness) Samadhi (Samadhi, meditative absorption),
ྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་དག་བཞེངས་ པའི་ཚེ། །འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཁྲོ་བོ་དང་། །ལྷ་ཀླུ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་ བསྐོར་ཞིང་། །དེ་སྐབས་ཤམྦྷ་ལ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་འཁོར་བཅས་ བྱོན། །གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་སྔགས་རྒྱུད་ཞུ་ངོར་མཛད། །ཟླ་བཟང་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ གསོལ་བཏབ་པས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་བསྐུར་གནང་། །རྩ་རྒྱུད་དང་ པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་རྒྱལ་ཆེ། །རྗེས་བསྔགས་སྡེབ་སྦྱོར་ཤོ་ལོ་ཀ་སྟོང་ཕྲག །བཅུ་གཉིས་ལ་ 1-149 སོགས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྤྱི། །ཁྱད་པར་གསང་ཆེན་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན། །མི་འགྱུར་བདེ་ ཆེན་རྣམ་ཀུན་སྟོང་པའི་དབྱིངས། །དོན་དམ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་བདག །གཞི་འབྲས་ དབྱེར་མེད་གདོད་མ་ཆོས་སྐུ་ཆེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་མངོན་བྱེད་ཐབས། །འབྲས་ བུའི་ཐེག་མཆོག་གསང་ཆེན་མངོན་རྟོགས་ལམ། །འབྱམས་ཀླས་ཆོས་མཛོད་ལེགས་ཕྱེ་ སྐབས་དེའི་འཁོར། །དབང་རབ་རྫོགས་ལྡན་ལམ་འབྲས་མངོན་བྱང་ཆུབ། །སྟོན་པའི་གསུང་ རབ་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྒྱལ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོའི་ལེའུ་ཅན། །མཚན་བཟང་མདོར་བསྡུས་ དཔེ་བྱད་གྲངས་གནས་པས། །ལེགས་འཆད་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རྒྱུད་བླ་ན་མེད། །དེ་ལྟར་སྟོན་ པས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མཆོག །མཐའ་དག་གསུངས་རྗེས་ལོ་ནི་གཉིས་པ་ན། །ཟླ་བ་བཟང་ པོས་རྩ་རྒྱུད་འགྲེལ་བ་ཆེ། །ཤོ་ལོ་ཀ་ནི་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ། །མཛད་ཅིང་གླེགས་བམ་ལ་ བྲིས་ཤམྦྷ་ལར། །རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བཅས་མ་ལ་ཡ་ཡི་ཚལ། །དེ་དབུས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཁང་ བཟང་ཆེ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་མཚར་བཀོད་ཅན། །ལེགས་བཞེངས་རྫུ་འཕྲུལ་ དང་བཅས་ཞི་དབྱིངས་གཤེགས། །དེ་སྲས་ས་སྙིང་སྤྲུལ་པ་ལྷ་དབང་ནས། །སྐུ་སྲས་རྒྱལ་ རབས་རིམ་བཞིན་འདི་ལྟར་བྱུང་། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཆོས་རྒྱལ་གཟི་བརྗིད་ཅན། །སྒྲིབ་ པ་རྣམ་སེལ་མི་དབང་ཟླ་བས་བྱིན། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་རྗེ། །པདྨ་མཐར་ བྱེད་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ལྡན་པ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལྷ་ཡི་དབང་ལྡན་ཏེ། །ཟླ་བཟང་རྗེས་ བྱུང་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དྲུག །ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་ལོ་བརྒྱ་རེ་བཞུགས་ནས། །རྩ་བའི་རྒྱུད་སོགས་ ཆོས་སྒོ་རྒྱ་མཚོ་སྟོན། །དེ་ནས་འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་འཇམ་དཔལ་གྲགས། །ཆོས་ཁྲིར་ འཁོད་ནས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་སོགས། །དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་བཞི་བཏུལ་ནས། །ཐུན་མོང་ ཐུན་མོང་མིན་པའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །རྩ་རྒྱུད་ལས་བསྡུས་ཕྲེང་འཛིན་ཚིགས་བཅད་ནི། །སུམ་ཅུས་ལྷག་པའི་ཕྱོགས་བརྒྱའི་ལེའུ་ཚན་ལྔས། །བསྡུས་རྒྱུད་དྲང་སྲོང་རྣམས་ནི་སྨིན་གྲོལ་ 1-150 ཆེད། །ལེགས་པར་མཛད་པས་ཀླ་ཀློ་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་རིགས་ཀུན་གཅིག་ བ
【現代漢語翻譯】 當建造那些巨大的壇城時,壇城周圍環繞著佛、菩薩、忿怒尊,以及天、龍、天女等眾。那時,香巴拉(Shambhala)的國王月賢(Zla ba bzang po)(意為善月)及其眷屬通過神變而來,請求傳授偉大的密宗續部。月賢親自祈請,被授予世間和超世間的灌頂。根本續是最初的佛陀續之王,包含十二個千頌(Shloka)的讚頌詩句等,是所有密咒乘的精華,尤其是偉大的密宗的實相。那是不可變的、大樂的、遍一切智的空性之界,是真諦身和智慧海的主宰,是基與果無別的原始法身(Dharmakaya)。它揭示了自性光明,是證悟果乘至高無上之道的偉大密宗的顯現之道。在開啟無邊法藏之際,壇城是圓滿具足的,道與果的成熟和解脫之道得以顯現。導師的經典是根本續之王,包含五種智慧的本質的章節,以吉祥的名稱、簡要的例子和數字來善加闡述,是無上的金剛咒續。 如此,導師在宣說了所有至高的密咒乘之後,在第二年,月賢撰寫了根本續的釋論,有六萬頌(Shloka)。他將其寫在書頁上,並在香巴拉廣泛傳播,位於馬拉雅(Malaya)的樹林中。在中心,有時間之輪(Kalachakra)的巨大宮殿,由各種珍寶製成,具有奇妙的結構。他完美地建造了它,並通過神變進入寂靜的法界。他的兒子,地藏(Sa snying)的化身,從天神之王開始,他的兒子們的王位繼承如下:閻魔法王(Gshin rje mthar byed)(意為死亡終結者)、持律法王(Chos rgyal gzi brjid can)(意為光輝),遮障凈除者(sgrib pa rnam sel)、人王月施(Mi dbang zla bas byin),智慧終結者(Shes rab mthar byed)、天神自在(Lha yi dbang phyug rje),蓮花終結者(Padma mthar byed)、具足各種形象者(Sna tshogs gzugs ldan pa),虛空藏(Nam mkha'i snying po)、天神自在者(Lha yi dbang ldan te)。這六位繼月賢之後的偉大持律法王,在法座上各坐一百年,宣講如根本續等浩瀚的佛法之門。之後,文殊菩薩(Jamyang)('Jam dbyangs)的化身,文殊名稱(Jam dpal grags)登上法座,調伏了四百五十萬隱士,包括太陽車等,並授予共同和非共同的灌頂。他從根本續中彙集了《鬘持》(Phreng 'dzin),其中包含三十多個百頌章節,分為五個部分。爲了使隱士們成熟和解脫,他完美地完成了彙集續,並終結了異教徒,使所有種姓都融入金剛乘。
【English Translation】 When those great mandalas are built, the Buddhas, Bodhisattvas, wrathful deities, and assemblies of gods, nagas, and goddesses surround the mandala. At that time, King Suchandra (Zla ba bzang po) (meaning Good Moon) of Shambhala, along with his retinue, came through miraculous power and requested the tantras of the Great Secret Vehicle. Suchandra himself prayed in this way and was granted empowerments of the mundane and supramundane. The Root Tantra is the king of the original Buddha Tantras, containing twelve thousand verses of praise, etc., which are the essence of all mantra vehicles, especially the reality of the Great Secret. That is the unchanging, great bliss, the sphere of all-encompassing emptiness, the lord of the Body of Truth and the ocean of wisdom, the primordial Dharmakaya in which the basis and result are inseparable. It reveals the self-luminous clarity, the means to realize the supreme vehicle of the result, the path of manifestation of the Great Secret. At the time of opening the boundless treasury of Dharma, the mandala is perfectly complete, and the path of maturation and liberation of the path and result is manifested. The Teacher's scripture is the Root Tantra itself, containing chapters on the essence of the five wisdoms, well-explained with auspicious names, brief examples, and numerical locations, the unsurpassed Vajra Mantra Tantra. Thus, after the Teacher had spoken all the supreme mantra vehicles, in the second year, Suchandra wrote a commentary on the Root Tantra, with sixty thousand Shlokas. He wrote it on leaves and spread it widely in Shambhala, in the grove of Malaya. In the center, there is the great palace of the Wheel of Time (Kalachakra), made of various jewels, with a wonderful structure. He built it perfectly and passed into the peaceful realm through miraculous power. His son, the emanation of Earth Heart (Sa snying), starting with the Lord of Gods, the succession of his sons to the throne occurred in this way: Yama Terminator (Gshin rje mthar byed), the Righteous King with Splendor (Chos rgyal gzi brjid can), the Remover of Obscurations (Sgrib pa rnam sel), the Human Lord Given by the Moon (Mi dbang zla bas byin), the Terminator of Wisdom (Shes rab mthar byed), the Lord of Gods (Lha yi dbang phyug rje), the Terminator of the Lotus (Padma mthar byed), the One with Various Forms (Sna tshogs gzugs ldan pa), Space Essence (Nam mkha'i snying po), the Possessor of Divine Power (Lha yi dbang ldan te). These six great Righteous Kings who followed Suchandra, each sat on the Dharma throne for one hundred years, teaching the vast ocean of Dharma doors such as the Root Tantra. After that, the emanation of Manjushri (Jamyang) ('Jam dbyangs), known as Manjushri Name (Jam dpal grags), ascended the Dharma throne, subdued four and a half million hermits, including the Sun Chariot, and bestowed common and uncommon empowerments. He compiled the 'Garland Holder' (Phreng 'dzin) from the Root Tantra, containing thirty-odd hundred-verse chapters, divided into five parts. In order to mature and liberate the hermits, he perfectly completed the compiled tantra, and terminated the heretics, integrating all castes into the Vajra Vehicle.
སྡུས་ཏེ། །སྐབས་དེའི་གདུལ་བྱར་གང་གྱུར་ཟླ་གཅིག་ལས། །མི་འགྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ གྲོལ་བ་ལ། །ཉེ་བར་སྦྱོར་ཕྱིར་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་ཞེས་གྲགས། །དེ་འདྲའི་རིགས་ལྡན་འཇམ་ པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ཟུང་གི་སྲས་རྣམས་ལས། །ཆེས་མཆོག་དམ་པར་གྱུར་པ་གང་ དེ་ཡང་། །རིགས་ལྡན་སྲས་མཆོག་པདྨ་དཀར་པོ་འམ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་འཇིག་རྟེན་ དབང་ཕྱུག་ཅེས། །མཚན་སྙན་གྲགས་འབར་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་དེ་ཉིད། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ དབང་སྒྱུ་མའི་རོལ་གར་ལས། །ཀ་ལཱ་པ་ཞེས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །རྒྱལ་བུའི་མཛེས་སྐུ་ཐོག་ མར་བལྟམས་པའི་ཚེ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཆར་བ་ཞག་བདུན་བབས། །རབ་སྙན་རོལ་མོ་དུ་ མ་རང་སྒྲ་གྲགས། །ས་ཆེན་གཡོ་ཞིང་འཇའ་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་འཁྲིགས། །མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ དགེ་མཚན་ལྟས་བཟང་འཆར། །རྒྱལ་བུ་ན་གཞོན་མཛེས་སྐུ་དཀར་གསལ་མདོག །འོད་ བཟང་སྣང་བ་རབ་འབར་ཕྱག་མཐིལ་ཟུང་། །དྲི་མེད་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད་རི་མོ་བཀྲ། །ཞབས་མཐིལ་གཉིས་ལ་འཁོར་ལོས་ལེགས་པར་མཚན། །སྤྱི་བོར་རལ་པའི་ཐོར་ཚུག་ མཛེས་པའི་ནང་། །འདོད་འབྱུང་ལྷ་ཡི་ནོར་བུའི་ཅོད་པན་ཅན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་ རྗེའི་སྒྲ་ལྡན་པས། །སྔགས་ཞིང་དེར་ནི་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་སྒྲ། །དབྱངས་སྙན་ཀུན་གྱིས་དུས་ གཅིག་ཐོས་པ་དང་། །འོད་དཀར་སྣང་བས་ཁྱབ་ཅིང་ཚིག་འདི་སྐད། །འཁོར་མུན་སེལ་ཞིང་ ཐར་སྒྲོན་ལེགས་འཛིན་ཁྱོད། །ཤིན་ཏུ་འཕྲད་དཀའི་མི་ལུས་དོན་ལྡན་མཛོད། །ཅེས་སོགས་ གླུས་བསྐུལ་དབྱངས་སྙན་ཀུན་ཏུ་ཐོས། །དེ་ནས་སྐུ་ན་སོན་ཅིང་རེ་ཞིག་ཚེ། །ཡབ་རྗེ་དགོངས་ པ་རྫོགས་ལ་ཉེ་བའི་སྐབས། །རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གི་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་རིས། །དགོས་འདོད་ ཀུན་འབྱུང་སྨན་ཤིང་རྩ་བ་གསེར། །སྡོང་བུ་དངུལ་ལ་ཡལ་ག་ཨ་རུ་ར། །མེ་ཏོག་ཛ་ཏི་འབྲས་ བུ་ཀ་ཀོ་ལ། །འདབ་མ་ལི་ཤིའི་རང་བཞིན་ཞིག་སྐྱེས་པར། །སེམས་ཅན་མང་པོས་སྨན་སྣ་ 1-151 ཐམས་ཅད་སྤུངས། །ད་ལྟ་རླུང་གིས་བསྒྱེལ་བས་ཐམས་ཅད་སྐྲག །ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་བྱ་རྨིས་ སླར་སད་ནས། །རྒྱལ་བུས་ཡིད་གདུངས་ཡབ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ། །རང་སྣང་སྨན་ཤིང་འདོད་ འཇོ་རླུང་བསྒྱེལ་རྨིས། །ཀྱེ་མ་རིགས་ལྡན་མཆོག་དངོས་མི་བཞུགས་ལྟས། །ཡིན་སྙམ་སྐུ་ཚེ་ རྡོ་རྗེའི་ཁམས་སུ་སྨོན། །ཞེས་གསོལ་ཚེ་ན་ཡབ་རྗེས་བཀའ་བསྩལ་པ། །འཁོར་བ་སྐྱེ་རྒ་ན་ འཆིའི་འདམ་གནས་ལ། །ཅང་ཐར་ཡོད་དམ་རྒྱལ་བུའི་ཡིད་ལ་ཞོག །རྩ་བསྡུས་འདི་ལ་ཁྱོད་ ཀྱིས་རྒྱས་འགྲེལ་དང་། །ལོ་བརྒྱར་རྒྱལ་སར་བཞུགས་ལ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱིས། །གཞན་དོན་རྒྱ་ ཆེར་མཛད་ཅེས་བཀའ་ཆེམས་གནང་། །དེ་རྗེས་ངོ་མཚར་ལྟས་བཅས་དགོངས་ཆེན་རྫོགས། །དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་ཟླ་བཟང་གིས། །སྔོན་དུ་ལེགས་མཛད་ད་སྐབས་རིགས་ ལྡན་མཆོ
【現代漢語翻譯】 總而言之,當時應被調伏的眾生,在一個月之內,爲了能迅速與大手印(Mahāmudrā)結合,被稱為具種者(Rikden)。 像這樣的具種者(Rikden)妙吉祥金剛(Jampel Dorje)和度母(Lhamo Drolma)的兒子們中,最為殊勝和神聖的那一位,也被稱為具種勝子白蓮(Rikden Sechok Pema Karpo)或花鬘執持者(Metok Trengdzin),也就是世間自在(Jikten Wangchuk)。 這位名聲遠揚的殊勝王子,是觀世音自在(Chenrezik Wang)幻化遊戲的化身,在名為卡拉帕(Kalapa)的法宮中,王子初次誕生時,七天內降下了各種珍寶雨。 美妙的音樂不奏自鳴,大地搖動,彩虹和雲彩交織,天降花雨,呈現出吉祥的徵兆。 王子年輕時,容貌俊美,膚色白皙明亮,光芒四射,雙手掌心有潔白的八瓣蓮花圖案,雙腳掌心有法輪的吉祥標誌。 頭頂有美麗的束髮,其中裝飾著如意寶珠,因為心中充滿了對一切眾生的慈悲,所以在咒語田中聽到了六字真言的聲音。 所有美妙的聲音同時響起,白光普照,並聽到這樣的話語:『你是驅散黑暗、高舉解脫明燈的人,要讓這極其難得的人身變得有意義!』 諸如此類的歌聲和美妙的聲音處處可聞。之後,王子漸漸長大,當父王接近圓寂時,王子夢見了光明景象:一棵能滿足一切願望的藥樹,根是金子,樹幹是銀子,樹枝是阿如拉(Aru-ra),花是肉豆蔻(Za-ti),果實是豆蔻(Ka-ko-la),葉子是李樹的形狀。 許多眾生聚集了所有的藥材,現在被風吹倒,大家都非常害怕,極其悲傷。王子從夢中醒來后,心中悲痛,向父王祈禱:『我夢見自顯的如意藥樹被風吹倒,難道是具種者(Rikden)不會長久住世的預兆嗎?』 我祈願您的壽命如金剛般堅固。當他這樣祈禱時,父王說道:『在輪迴生老病死的泥潭中,難道有永遠的解脫嗎?王子要將此事銘記於心。』 你要將這部根本續(tsa dusu)廣為闡釋,在王位上安住一百年,進行講說和修持,廣大利益眾生。』父王這樣遺囑后,就帶著奇妙的徵兆圓寂了。 時輪根本續(Dushi Khorlo Tsagyü)的釋論《月藏》(Dawa Zang)中,先前已經很好地闡述了現在具種者(Rikden)的殊勝之處。
【English Translation】 In short, those who were to be tamed at that time, within a month, in order to be quickly united with the Great Seal (Mahāmudrā), were known as the Holders of Lineage (Rikden). Among the sons of such Holders of Lineage (Rikden), Manjushri Vajra (Jampel Dorje) and the Goddess Tara (Lhamo Drolma), the most supreme and sacred one was also known as the Supreme Son of the Holders of Lineage, White Lotus (Rikden Sechok Pema Karpo), or the Garland Holder of Flowers (Metok Trengdzin), that is, the Lord of the World (Jikten Wangchuk). This supreme prince, whose fame blazed, was an emanation of the illusory dance of Avalokiteśvara (Chenrezik Wang). In the Dharma palace called Kalapa, when the prince was first born, rains of various jewels fell for seven days. Beautiful music played without being played, the earth shook, rainbows and clouds intertwined, and rains of flowers fell, displaying auspicious omens. When the prince was young, his appearance was beautiful, his complexion white and clear, his radiance blazed, and in the palms of his hands were patterns of pure white eight-petaled lotuses. On the soles of his feet were auspicious marks of the wheel. On the crown of his head was a beautiful topknot of hair, adorned with a wish-fulfilling jewel. Because his mind was filled with compassion for all sentient beings, in that mantra field, the sound of the six-syllable mantra was heard. All the beautiful sounds were heard at once, white light pervaded, and these words were heard: 'You are the one who dispels darkness and holds up the lamp of liberation. Make this extremely rare human body meaningful!' Such songs and beautiful sounds were heard everywhere. Then, as the prince grew older, when his father was nearing his passing, the prince dreamed of a clear vision: a medicinal tree that fulfilled all desires, its roots were gold, its trunk was silver, its branches were Aru-ra, its flowers were nutmeg (Za-ti), its fruits were cardamom (Ka-ko-la), and its leaves were like those of a plum tree. Many beings gathered all the medicinal ingredients, but now it was blown down by the wind, and everyone was very afraid and extremely sad. When the prince awoke from the dream, his heart grieved, and he prayed to his father: 'I dreamed that the self-manifested wish-fulfilling medicinal tree was blown down by the wind. Is this a sign that the Holders of Lineage (Rikden) will not live long?' I pray that your life be as firm as a vajra. When he prayed in this way, his father said: 'In the swamp of samsara, birth, old age, sickness, and death, is there any lasting liberation? The prince should keep this in mind.' 'You should widely explain this root tantra (tsa dusu), remain on the throne for a hundred years, and engage in teaching and practice, greatly benefiting beings.' After his father gave this testament, he passed away with wondrous signs. In the commentary on the Kalachakra Root Tantra (Dushi Khorlo Tsagyü), 'Moon Treasury' (Dawa Zang), the excellence of the Holders of Lineage (Rikden) has already been well explained.
ག །ཆོས་རྒྱལ་པད་དཀར་འཛིན་པས་བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱི། །རྒྱས་འགྲེལ་དཔལ་ལྡན་དྲི་ མེད་འོད་ཅེས་པ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྐུལ་བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །རྒྱུད་དགོངས་ གསང་བ་ཆེས་གསལ་བྱེད་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལམ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཇི་ ལྟར་རིག་པའི་ཐབས་ཚུལ་ལེགས་བཤད་གཞུང་། །དགོངས་འགྲེལ་གང་དེ་ཡི་གེར་བྲིས་ བཞིན་བརྩམས། །གཞན་ཡང་དོན་དམ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པས། །དམ་པ་དང་པོའི་སངས་ རྒྱས་རྒྱུད་ཆེན་གྱི། །དགོངས་པ་ལེགས་བཀྲལ་ངེས་གསང་རྫོགས་ལྡན་ཆོས། །སྦྱང་གཞི་དོན་ དམ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེ། །སྦྱང་བྱ་ཀུན་རྫོབ་གློ་བུར་དྲི་མའི་ཁམས། །སྦྱོང་བྱེད་རྣམ་པར་ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལམ། །སྦྱངས་འབྲས་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་དེ་ཁོ་ན། །ཇི་བཞིན་ཆོས་སྐུ་ མངོན་བྱེད་གསང་ཆེན་གྱི། །ཆོས་སྒོ་རྒྱ་མཚོས་དོན་གཉིས་དཔལ་ལ་སྤྱོད། །དཔལ་ལྡན་ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་པདྨ་དཀར། །ཤམ་བྷ་ལ་ཡི་སྔགས་ཞིང་གཙོ་མཆོག་ཏུ། །གདོང་ལྔའི་ ཁྲི་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་ལོ་ཡི་བར། །གཞོམ་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་ཁམས་སུ་ལེགས་བཞུགས་ཏེ། །སྐལ་བ་ག་ འཚམས་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས། །ཟབ་དགུའི་སྨིན་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐལ་བཟང་ཐོབ། 1-152 །གདུལ་ཞིང་རབ་རྫོགས་ཚེ་ན་འོད་སྐུར་གྲོལ། །རིགས་ལྡན་གང་ཉིད་མཛད་དགོངས་རེ་ཞིག་ བསྡུས། །དེ་ནས་སྔགས་ཞིང་མཆོག་དེར་ཁྲོ་རྒྱལ་དང་། །སེམས་དཔའ་དམ་པའི་ཚོགས་ནི་ འདི་ལྟར་བྱུང་། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དང་ས་སྙིང་བགེགས་ཀྱི་དགྲ། །ཕྱག་རྡོར་ས་སྙིང་གཤིན་ མཐར་སྒྲིབ་སེལ་བ། །རྨུགས་བྱེད་ཁེངས་བྱེད་ནམ་སྙིང་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །འཇིག་ མགོན་གཤིན་མཐར་ས་སྙིང་བགེགས་ཀྱི་དགྲ། །ཕྱག་རྡོར་ས་སྙིང་གཤིན་མཐར་སྒྲིབ་རྣམས་ སེལ། །རྨུགས་ཁེངས་བྱེད་དང་ནམ་སྙིང་འཇམ་པའི་དཔལ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་སྤྲུལ་པས་ རྒྱལ་ས་བཟུང་། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་རྣམ་རྒྱལ་བཤེས་བཟང་བ། །རིན་ཆེན་ཁྱབ་འཇུག་ཉི་ གྲགས་ཤིན་ཏུ་བཟང་། །དེ་རྣམས་ལོ་བརྒྱ་རེར་ནི་ཆོས་ཁྲིར་བཞུགས། །རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ལོ་ བརྒྱ་གྱ་གཉིས་དང་། །རྒྱལ་དཀའ་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་ཆོས་ཁྲི་ལ། །ལེགས་བཞུགས་རང་ འཚམས་གསང་ཆེན་ཐེག་མཆོག་སྤེལ། །ཉི་མ་སྣ་གཟུགས་ཟླ་འོད་མཐའ་ཡས་ཆེ། །ས་དཔལ་ སྐྱོང་མཛད་སེང་གེ་རྣམ་གནོན་པ། །སྟོབས་ཆེན་མ་འགགས་མི་སེང་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །མཐའ་ རྒྱལ་རིགས་ལྡན་དྲག་པོའི་བར་དག་ནི། །ལོ་བརྒྱ་རེ་ལ་ཆོས་ཁྲིར་བཞུགས་མཛད་ནས། །གང་ འདུལ་འཁོར་ལ་གསང་ཆེན་ཆོས་མཛོད་ཕྱེ། །གཞན་ཡང་ཁྲོ་བོ་སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ། །འཇམ་དབྱངས་སྤྱན་གཟིགས་ཚངས་པ་ལྷ་དབང་དང་། །འོད་སྲུང་ལ་སོགས་སྤྲུལ་བའི་མི་ བདག་བརྒྱད། །འཁོར་ཕྱེད་དུམ་བུ་ཅན་ཚུལ་རིམ་འབྱུང་བ། །དེ་དག་སྐུ་ཚེ་ལོ་གྲངས་ཅི་ རིགས་སུ། །ཆོས་ཁྲིར
【現代漢語翻譯】 啊!法王白蓮持有者所著《集續》(Kalacakra Tantra)的 廣釋名為《吉祥無垢光》(Vimalaprabha) 是文殊菩薩(Manjushri)勸請,大悲心所著, 使續部的密意最為顯明, 金剛薩埵(Vajrasattva)的殊勝道,瑜伽士 如何證悟的方法善說之論, 依隨彼釋論著成文字。 此外,以實義修持等, 第一佛陀(Adibuddha)大續部的 密意善加闡釋,決定秘密圓滿之法。 所凈為實義第一佛陀, 所凈除為世俗剎那垢染之界, 能凈為無分別智慧之道, 所凈果為基果無別之彼性。 如實顯現法身(Dharmakaya)之大秘密, 以法門如海享用二利之吉祥。 吉祥世間自在白蓮(Avalokiteshvara Padmakara), 香巴拉(Shambhala)的咒土之主尊, 於五面之座上,數百年間, 安住于堅不可摧的金剛界中, 于具緣之應化有情眾生, 賜予九深之成熟解脫法緣。 所化圓滿之時,解脫為光身(Light Body)。 種姓持有者(Kalki)彼之事業密意略攝如是。 其後,于彼殊勝咒土中,忿怒尊(Krodha)和 聖者菩薩(Bodhisattva)之眾如是出現: 閻魔敵(Yamantaka)和地藏(Ksitigarbha)是魔障之敵, 金剛手(Vajrapani)地藏閻魔敵和除蓋障(Nivaranaviskambhin), 能怖金剛(Bhairava)和驕慢者,虛空藏(Akasagarbha)和妙音天(Manjushri Sarasvati), 世間怙主(Loknath)閻魔敵地藏是魔障之敵, 金剛手地藏閻魔敵和諸蓋障除, 能怖和驕慢者,虛空藏和妙吉祥。 彼等依次以化身執掌王位, 即賢善、勝幢、善知識, 寶生、普入、日稱、極賢善。 彼等每位住持法座一百年, 海勝幢住持一百八十二年, 難勝住持二百二十一年法座, 安住自位,弘揚大秘密勝乘。 日面、具形、月光、無邊大, 地護、獅子勝伏者, 大力、無礙、人獅自在者, 邊地勝者、種姓持有者暴惡者之間, 每位住持法座一百年, 為所化眷屬開啟大秘密法藏。 此外,于忿怒尊菩薩之化身中, 妙音、觀世音(Avalokiteshvara)、梵天(Brahma)天王和 迦葉佛(Kasyapa)等化身之人主八位, 持半截骷髏杖者之相依次出現, 彼等身壽年數各異, 住持法座。 སྦྱང་གཞི་དོན་དམ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེ། (藏文)དྷརྨཱདྷཱཏུཨཱདིབུདྡྷ། (梵文天城體)dharmadhātu ādibuddha(梵文羅馬擬音)法界,原始佛(漢語字面意思)
【English Translation】 Ah! The extensive commentary on the Collected Tantras (Kalacakra Tantra) by the Dharma King Pema Karpo (Padmakara), Named 'Glorious Stainless Light' (Vimalaprabha), Is urged by Manjushri, with great compassion, Making the intent of the tantras most clear, The supreme path of Vajrasattva, the yogi How to perfectly explain the methods of knowledge, the treatise, Is composed in writing according to that commentary. Furthermore, with the practice of true meaning and so on, The great tantra of the First Buddha (Adibuddha), The intent is well explained, the definitive secret perfect Dharma. What is to be purified is the true meaning, the great First Buddha, What is to be purified are the realms of adventitious stains of conventionality, What purifies is the path of non-conceptual wisdom, The result of purification is that very nature, inseparable from the ground and result. As it is, manifesting the Dharmakaya, the great secret, With oceans of Dharma doors, enjoying the glory of the two benefits. Glorious Lord of the World, White Lotus (Avalokiteshvara Padmakara), In Shambhala, the chief lord of the mantra field, On the throne with five faces, for hundreds of years, Perfectly dwelling in the indestructible Vajra realm, To those who are suitable and become disciples, Granting the good fortune of the profound ninefold ripening and liberation Dharma. When the field of disciples is fully complete, they are liberated into a light body. The activities and intentions of the Kalki are briefly summarized thus. Thereafter, in that supreme mantra field, wrathful deities (Krodha) and The assembly of holy Bodhisattvas arose as follows: Yamantaka and Ksitigarbha are the enemies of obstacles, Vajrapani, Ksitigarbha, Yamantaka, and Nivaranaviskambhin, Bhairava and the arrogant one, Akasagarbha and Manjushri Sarasvati, Loknath, Yamantaka, Ksitigarbha are the enemies of obstacles, Vajrapani, Ksitigarbha, Yamantaka, and all obscurations are cleared, Bhairava and the arrogant one, Akasagarbha and Manjushri. They successively held the throne by means of emanations, Namely, Bhadra, Vijayadhvaja, Kalyanamitra, Ratnagarbha, Samantabhadra, Suryakirti, Atibhadra. Each of them resided on the Dharma throne for one hundred years, Samudravijaya resided for one hundred and eighty-two years, Dushpradharsa resided on the Dharma throne for two hundred and twenty-one years, Dwelling in their own place, propagating the great secret supreme vehicle. Suryavaktra, Bimbakara, Chandrakirti, Anantavira, Bhumi Pala, Simhavikridita, Mahabala, Apratihata, Narasimha Ishvara, Antavijaya, Kalki Raudra, up to, Each resided on the Dharma throne for one hundred years, Opening the great secret Dharma treasury to the disciples they subdued. Furthermore, as emanations of wrathful deities and Bodhisattvas, Manjushri, Avalokiteshvara, Brahma Indra and Kasyapa and others, eight human lords of emanation, Appearing successively with the form of holding a half-skull staff, Each of them, for whatever length of their lifespan, Resided on the Dharma throne. སྦྱང་གཞི་དོན་དམ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེ། (藏文)དྷརྨཱདྷཱཏུཨཱདིབུདྡྷ། (梵文天城體)dharmadhātu ādibuddha(梵文羅馬擬音)The basis to be purified is the great First Buddha of ultimate meaning. (漢語字面意思)
་ཞབས་སེན་འགོད་མཛད་གང་རྣམས་ཀྱིས། །སྔགས་རིག་ཞིང་དུ་ གསང་ཆེན་བསྟན་པ་སྤེལ། །དེ་དག་གང་ལས་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར། །སྙིགས་མར་འཇིག་ རྟེན་མགོན་དུ་ལེགས་ཕེབས་པ། །རིགས་ལྡན་ངེས་དོན་ཆོས་རྗེ་ཁོང་དུ་ངེས།། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ ལས་རིགས་ལྡན་པད་དཀར་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་ཉེར་བརྒྱད་པའོ།། །། 1-153 ༈ དེ་ནས་སྤྱིར་ན་སྔོན་དུས་སྤོས་ངད་ལྡན། །གང་དེར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་ འཕགས། །ལེགས་བྱོན་རྟག་ངུ་ལ་སོགས་སེམས་དཔའི་འཁོར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ ཆོས་ཚུལ་གྱིས། །རྗེས་བཟུང་ས་ལམ་སྤངས་རྟོགས་ཆེར་སྤེལ་ཞིང་། །ཕུལ་བྱུང་གཟུངས་དང་ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ། །མཐའ་ཀླས་ངོ་མཚར་དཔལ་ལ་སྤྱོད་མཛད་པའི། །ཡ་མཚན་མཛད་སྒོ་ ཆེས་མང་རེ་ཞིག་བཞག །འོན་ཀྱང་འདིར་ནི་མདོ་སྡེ་མཛངས་བླུན་དུ། །སྔོན་ཆད་སྟོན་པ་ བསོད་སྙོམས་ལ་གཤེགས་སྐབས། །ཁྱེའུ་ཆུང་ཅིག་གིས་ས་སྙིམ་གང་ཕུལ་བའི། །དགེ་རྩའི་ གླེང་གཞི་ལ་བརྟེན་མ་འོངས་པར། །བརྒྱ་ལམ་ཞིག་ན་མཐའ་འཁོབ་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །དེས་ ཀྱང་དཀོན་མཆོག་ཡོན་ཏན་རབ་བསྒྲགས་ཤིང་། །མཆོད་པ་རྒྱས་བྱེད་གནས་དེར་གཙུག་ ལག་ཁང་། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བྱེད་འགྱུར་ལུང་བསྟན་དང་། །བུ་མོ་དྲི་མེད་བྱིན་ལུང་བསྟན་ པའི་མདོར། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་དེ་འོག་ཏུ། །ལོ་ནི་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་འདས་པ་ ན། །གདོང་དམར་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་བསྟན་འབྱུང་ཞེས་པའི། །ལུང་བསྟན་དུས་སུ་ལེགས་བྱུང་དེ་ ལྟར་ན། །ཕྱོགས་མཚུངས་གོང་མ་ཆེན་པོའི་བཞེད་པ་བཞིན། །ཆ་ཙམ་འདིར་བརྗོད་དེ་ཡང་ སྟོན་པ་ཉིད། །མྱ་ངན་ལས་འདས་མི་ལོ་ཉིས་སྟོང་དང་། །ལྔ་བརྒྱ་ལོ་གསུམ་ལྷག་པའི་དུས་ སྐབས་སུ། །བོད་ཡུལ་དུ་ནི་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ་བྱུང་། །རྒྱལ་པོའི་ཐོག་མ་དེའི་རབས་ཉེར་ དྲུག་ན། །རྒྱལ་པོ་ཐོ་ཐོ་རི་བྱུང་དེ་བཞུགས་གནས། །ཕོ་བྲང་ཡུམ་བུ་བླ་མཁར་ཐོག་སྟེང་དུ། །དཀོན་མཆོག་ཟ་མ་ཏོག་གི་མདོ་སྡེ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཁྱད་མཚར་ཅན། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཁ་གསུམ་པོ་ནམ་མཁའ་ནས། །རང་བྱོན་ཚུལ་དུ་ལེགས་བབས་ངོ་མ་ཤེས། །དུས་ཕྱིས་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ནས་ཉེར་བྱོན་པ། །པཎྜི་ཏ་ནི་ལེགས་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བར། །རྒྱལ་པོས་ ཚུལ་དེ་དྲིས་ཀྱང་བརྡ་མ་འཕྲོད། །གང་ལྟར་མཐར་ནི་པཎྜི་ལེགས་སྦྱིན་གྱིས། །ཐུགས་ཀར་ ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ལེགས་བརྡ་བྱས། །རྒྱལ་པོས་མཆོད་འོས་སུ་གོ་རྟེན་དེ་རྣམས། །གཉན་པོ་ 1-154 གསང་བ་ཞེས་བྱའི་མཚན་གསོལ་ནས། །གསེར་གཡུའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་གསོལ་མཆོད་བྱས་ པས། །རྒྱལ་རབས་བཅས་ལ་ལེགས་དགེའི་བཀྲ་ཤིས་བྱུང་། །ཆོས་ཀྱི་དབུ་བརྙེས་རྒྱལ་པོ་ ནས་བཟུང་སྟེ། །རྒྱལ་རབས་ལྔ
【現代漢語翻譯】 凡是足履安住之處,都在密咒明智之域,弘揚偉大的秘密教法。從他們之中,具種姓的白蓮花,在五濁惡世中作為世間怙主而降生。可以確定,他就是具種姓的真實義法王。 具種姓化身一切智者,具足四種依怙。此為廣大之《本生傳·具種姓》,其中講述了轉生為白蓮花之品,即第二十八章。 此後,總的來說,在往昔的香氣瀰漫之地(Gandhavati),偉大的菩薩法勝(Dharmasri),善來菩薩常啼(Sadāprarudita)等菩薩眷屬,以般若波羅蜜多的法理,攝受、增進地道功德,並享用殊勝的總持和三摩地之門,無邊無際的奇妙榮耀。如此等等的奇妙事業暫且不提。然而,在此《賢愚經》中,往昔導師(釋迦牟尼佛)前往乞食時,一個孩童奉獻了一捧泥土,以此善根為緣起,未來將在百道(Bahlika)之地成為邊地之王。他將廣為宣揚三寶的功德,並建造八萬四千座寺廟。經中還有關於無垢女(Vimaladatta)的授記。在佛陀涅槃后兩千五百年,將在紅臉(藏族)之地出現佛法。正如這些授記應時出現一樣,根據偉大的皇帝(指忽必烈)的意願,在此略述一二。導師(釋迦牟尼佛)涅槃兩千五百零三年後,在藏地出現了聶赤贊普(Nyatri Tsenpo)。在第一位國王的二十六代后,國王妥妥日年贊(Thothori Nyantsen)出現,他居住在雍布拉康(Yumbu Lhakang)的頂層。從天空中自然降下了《寶篋經》(Zamatog,梵文名待查)和水晶製成的殊勝佛塔,以及三種手印。當時人們並不瞭解這些。 後來,從克什米爾地區來了一位名叫萊克辛(Lekshin)的班智達。國王向他詢問,但他無法理解。最終,班智達萊克辛雙手合十于胸前,表示敬意。國王認為這些是值得供養的聖物,並賜予『秘密珍寶』(Gnyanpo Sangwa)之名,安放在金玉寶座上進行供養。因此,王室獲得了吉祥的福祉。從開創佛法的國王開始,到第五代王...
【English Translation】 Wherever his lotus feet were placed, he propagated the great secret teachings in the field of mantra and wisdom. From among them, the white lotus with lineage, well arrived as the protector of the world in the degenerate age. It is certain that he is the Lord of Dharma of Definitive Meaning with Lineage. The Omniscient Reincarnation with Lineage, possessing the four reliances. This is the extensive 'Jataka Tales of Lineage,' from which is the chapter of being born as the White Lotus with Lineage, the twenty-eighth chapter. Then, in general, in the past in Gandhavati (Scented Land), the great Bodhisattva Dharmasri (Glorious Dharma), Bodhisattva Sadāprarudita (Ever Weeping) and other Bodhisattvas, with the Dharma teachings of the Perfection of Wisdom, upheld, increased the stages and realizations of the path, and enjoyed the unsurpassed gates of dharani and samadhi, the endless and wondrous glory. Such amazing deeds are too numerous to mention for now. However, here in the 'Sutra of the Wise and the Foolish,' when the Teacher (Shakyamuni Buddha) went for alms in the past, a small boy offered a handful of earth, and based on the foundation of this virtue, in the future he will become a border king in Bahlika. He will greatly proclaim the qualities of the Three Jewels, and build eighty-four thousand temples. There is also a prophecy about the Immaculate Daughter (Vimaladatta). After two thousand five hundred years after the Buddha's Nirvana, the Buddha's teachings will arise in the land of the Red Faces (Tibet). Just as these prophecies came to pass in due time, according to the wishes of the Great Emperor (Kublai Khan), a small part is mentioned here. The Teacher (Shakyamuni Buddha) passed away into Nirvana two thousand five hundred and three years later, Nyatri Tsenpo appeared in Tibet. In the twenty-sixth generation of that first king, King Thothori Nyantsen appeared, and he resided on the top floor of Yumbu Lhakang Palace. The Zamatog Sutra (name in Sanskrit to be checked), a wondrous stupa made of crystal, and three mudras fell from the sky in a self-arising manner, but no one knew what they were. Later, a pandita named Lekshin came from the land of Kashmir. The king asked him about it, but he could not understand. Finally, the pandita Lekshin folded his palms at his heart and made a gesture of respect. The king understood that these were sacred objects worthy of offering, and gave them the name 'Secret Treasure' (Gnyanpo Sangwa), placing them on a throne of gold and jade and making offerings. Therefore, the royal lineage received auspicious blessings. Starting from the king who initiated the Dharma, to the fifth king...
་སོང་མཚམས་སུ་གངས་ལྗོངས་ཀྱི། །མངའ་བདག་སྤྲུལ་རྒྱལ་ སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་བྱོན། །དེ་ཡང་ཕོ་བྲང་བྱམས་སྟེང་ཡབ་རྒྱལ་པོ། །གནམ་རི་སྲོང་བཙན་ ཡུམ་ནི་ཆེན་ཡུང་བཟའ། །འབྲི་མ་ཐོད་དཀར་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་བལྟམས། །དེ་ཚེ་སྒྲ་དང་ འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་ཆར། །ཡ་མཚན་ལྟས་བཟང་དང་བཅས་རྒྱལ་བུ་ཡང་། །ཁྱེའུ་དཀར་རལ་ པའི་ཐོར་ཅོག་དང་ལྡན་པ། །བལྟམས་མ་ཐག་ནས་རྒྱལ་བུས་ཚིག་འདི་སྨྲས། །ཁ་བ་ཅན་ འདིར་ཆོས་མེད་སྙིང་རེ་རྗེ། །བདག་གི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོས་ཆོས་འདྲེན་བྱ། །ཞེས་གསུང་རྒྱལ་ འབངས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་སྐྱེས། །དེ་ནས་བློན་པོ་ཨ་ནུ་ར་མི་ཆུང་། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ སོགས་པས་མཐུན་སྣང་དུ། །རྒྱལ་བུའི་དབུ་ཐོག་ལྷ་ཞལ་དམར་ལམ་པ། །ཡང་ཡང་མཐོང་ ཞིང་དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཚེ། །རྒྱལ་བུ་བསམ་གཏན་ལ་གནས་དུས་སྐབས་སུ། །སྟེང་དུ་སྣང་བ་ མཐའ་ཡས་ཕྱག་རྐྱོང་བཞིན། །བྱིན་རླབས་ལེགས་མཛད་གཡས་གཡོན་སྟེང་ཕྱོགས་སུ། །འཇམ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བུམ་ཁྲུས་གསོལ། །ན་ཚོད་ཉུང་ཡང་ཐུགས་སྒམ་ཕྲིན་ལས་ རྒྱས། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་སྐབས་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་མང་དག་གིས་ བཀུར་སྟི་བྱས། །མཚམས་ཤིག་ཐུགས་དགོངས་དམ་ཆོས་སྤེལ་སྙམ་སྟེ། །བློན་འབངས་ཡི་ གེའི་གྲལ་དུ་ལེགས་འཇུག་མཛད། །དེ་སྐབས་ཆོས་བློན་ཐོན་མི་སཾ་བྷོ་ཊས། །བོད་ཡིག་ བཟོས་ཤིང་སྒྲ་བསྒྱུར་ལ་མཁས་པས། །དེ་ཉིད་རྒྱ་གར་དུ་བཏང་དམ་པའི་ཆོས། །སྙིང་རྗེ་པད་ དཀར་ཟུང་དང་ཟ་མ་ཏོག །བཀོད་པ་ལ་སོགས་སྤྱན་གཟིགས་མདོ་རྒྱུད་སྐོར། །མང་བསྒྱུར་ བོད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་བཟང་བཏོད། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ལྷ་སྒོམ་ཚུལ། །ལེགས་ཤེས་ ཆེད་དུ་ཡི་དམ་སྐུ་གཟུགས་ཤིག །བཞེངས་དགོངས་དེ་ཡང་ས་རྡོས་བསོད་ནམས་ཆུང་། །རིན་ 1-155 ཆེན་གྱིས་བྱས་མཐའ་མིས་རྩོད་པའི་གཞི། །དེ་བས་གང་ལེགས་སྙམ་ཚེ་ས་གའི་ཚེས། །བརྒྱད་ དུ་སངས་རྒྱས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །ལྷའི་བུ་མང་པོས་བསྐོར་ནས་བྱོན་གསོལ་བ། །རྒྱ་ གར་ཤར་ཕྱོགས་སིང་གྷ་ལ་མཚོའི་འགྲམ། །བྱེ་མའི་གླིང་དུ་སོང་དང་དོན་མཆོག་འགྲུབ། །ཅེས་པའི་བཀའ་ལུང་ཇི་བཞིན་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱིས། །སྨིན་མཚམས་ལས་ནི་ཆེད་དུ་སྤྲུལ་པ་ཡི། །དགེ་སློང་ཨ་ཀར་མ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ། །སྤྲོས་ནས་རྒྱ་གར་མུ་སྟེགས་རྒྱལ་པོ་བཏུལ། །དེ་ནས་ སིང་གྷ་ལར་བྱོན་ས་བརྐོས་པས། །ཙན་དན་སྡོང་བོ་འདོམ་གསུམ་ཕྱུང་བ་གཤགས། །དེའི་ ནང་རང་བྱུང་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྐུ། །རབ་དཀར་དྲི་བསུང་དཔག་ཚད་གསུམ་ཁྱབ་པ། །བྱོན་ པ་བཟུང་སྟེ་དེ་ནས་ལེགས་ཕེབས་པས། །མཆོད་རྟེན་པདྨའི་འཁོར་ལོ་ཅན་དུ་ཕྱིན། །དེར་ནི་ བྱིན་རྟེན་ཁྱད་པར་འཕགས་བཞུགས་པ། །འཁོར་བ་འཇིགས་དང་གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུང་ཆེ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་རྣམ་བཞི་ཡི
【現代漢語翻譯】 在邊境地區,雪域之主,化身君王松贊干布(Songtsen Gampo)降臨。 他誕生於布達拉宮(Potala Palace),父親是國王南日松贊(Namri Songtsen),母親是欽雍妃(Chinyungza)。 他是赤瑪托噶(Drima Thodkar)夫婦之子。 那時,伴隨著聲音、彩虹、光芒和花雨,以及各種奇妙的景象,王子誕生了。 這位白皙的王子,頭頂留著髮髻,剛一出生就說出了這樣的話: 『這片雪域沒有佛法,真是可悲!' 『我將以如海般的功業,引來佛法。』 聽到這些話,所有臣民都感到驚奇。 之後,大臣阿努拉米瓊(Anu Ramichung),以及他的父母等人都一致看到: 王子的頭頂上,紅色神靈的面容清晰顯現。 一段時間后,當王子處於禪定狀態時, 上方,無量光佛(Amitabha)伸出手, 給予加持,並在他的左右上方, 文殊菩薩(Manjushri)和普賢菩薩(Samantabhadra)為他灌頂。 雖然年紀很小,但他心思深沉,事業廣大。 在他非常年輕的時候,就被授予王位, 受到四方眾多國王的尊敬。 一段時間后,他心中想著要弘揚佛法, 於是讓大臣們學習文字。 當時,法臣吞米桑布扎(Thonmi Sambhota) 創造了藏文,並且精通翻譯。 他被派往印度,帶回了神聖的佛法。 慈悲白蓮(Karuna Padmakara)和金剛經匣(Zamatog)。 以及各種顯宗和密宗的經典。 翻譯了許多經典,為西藏開創了良好的佛法傳統。 之後,爲了更好地瞭解瑜伽士們如何修行本尊法, 他想建造一座本尊像。 但他認為用泥土建造功德不夠, 用珍寶建造又會引起爭端。 正在思考哪個更好時,在薩嘎達瓦(Saga Dawa)的第八天, 藥師佛(Bhaisajyaguru),被眾多天子圍繞著降臨並說道: 『去印度東部的辛哈拉(Singha)海邊的沙洲,你的願望就會實現。』 國王按照預言, 從眉間化現出一位名叫格隆阿嘎瑪地(Gelong Akarmati)的化身。 他前往印度,降伏了外道國王。 之後,他前往辛哈拉,挖掘土地, 挖出了一棵三尋高的旃檀樹,將其劈開。 在樹中,出現了十一面觀音(Ekadasamukha)的自生像。 潔白無瑕,香氣瀰漫三由旬。 他迎請了這尊聖像,並順利返回。 來到了蓮花法輪塔(Padma Chakra Stupa)。 那裡供奉著殊勝的加持聖物。 有壞劫(Akshobhya),金寂(Kanakamuni),光增(Kasyapa), 釋迦牟尼佛(Shakyamuni)四尊佛像。
【English Translation】 In the border region, the lord of the snowy land, the incarnate king Songtsen Gampo arrived. He was born in the Potala Palace, his father was King Namri Songtsen, and his mother was Chinyungza. He was the son of Drima Thodkar. At that time, accompanied by sounds, rainbows, light, and rain of flowers, and various wonderful sights, the prince was born. This fair-skinned prince, with a topknot of hair on his head, spoke these words as soon as he was born: 'This snowy land has no Dharma, it is truly pitiful!' 'I will bring the Dharma with ocean-like deeds.' Hearing these words, all the subjects were amazed. After that, Minister Anu Ramichung, and his parents, etc., all consistently saw: On the prince's head, the face of a red deity clearly appeared. After a while, when the prince was in a state of meditation, Above, Amitabha extended his hand, Giving blessings, and to his left and right above, Manjushri and Samantabhadra poured the initiation vase for him. Although he was very young, his mind was deep and his deeds were vast. When he was very young, he was granted the throne, And was respected by many kings from all directions. After a while, he thought of propagating the Dharma, So he had the ministers learn writing. At that time, Dharma Minister Thonmi Sambhota Created the Tibetan script and was proficient in translation. He was sent to India and brought back the sacred Dharma. Compassionate White Lotus (Karuna Padmakara) and the Vajra Box (Zamatog). As well as various Sutra and Tantra scriptures. Translated many scriptures, creating a good Dharma tradition in Tibet. After that, in order to better understand how yogis practice the deity, He wanted to build a deity statue. But he thought that building with earth would not be meritorious enough, And building with jewels would cause disputes. While thinking about which was better, on the eighth day of Saga Dawa, Bhaisajyaguru, surrounded by many celestial sons, descended and said: 'Go to the sandbar on the Singha sea in eastern India, and your wish will be fulfilled.' The king followed the prophecy, Emanating an incarnation from between his eyebrows called Gelong Akarmati. He went to India and subdued the heretical king. After that, he went to Sinhala and dug the land, Digging out a three-fathom-high sandalwood tree, which he split open. In the tree, there appeared a self-arisen image of Ekadasamukha. Immaculate white, the fragrance permeated three yojanas. He welcomed this sacred image and returned smoothly. Arriving at the Padma Chakra Stupa. There, extraordinary blessed objects are enshrined. There are Akshobhya, Kanakamuni, Kasyapa, Shakyamuni, the four Buddhas.
། །རིང་བསྲིལ་རྣམས་དང་ནཻ་རཉྫ་ཀླུང་གི །བྱེ་མ་རྒྱ་ མཚོའི་གླིང་འཇག་མ་ག་དྷའི། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་ཕྱག་མཁར་དང་། །རིན་ཆེན་ སྤྱན་འབྲས་རྟ་རྒྱལ་ངང་བ་ཡི། །མཆེ་བ་རྣམས་བླངས་སྤྱན་དྲངས་རྒྱལ་ལ་ཕུལ། །སེམས་ དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཆོས་རྒྱལ་དེས། །སྤྲུལ་བའི་དགེ་སློང་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་ ནས་ཀྱང་། །ཡི་དམ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །བཅུ་གཅིག་ཞལ་ཅན་བཞེངས་པའི་ ཆ་རྐྱེན་བསྒྲིགས། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བློན་ཆེན་གཉིས་དང་བཅས། །སྐྱིད་ཤོད་ལ་ཕེབས་དུས་ སུ་ཀྱི་ར་ཡི། །ཡང་འཕྲང་དུ་ནི་མ་ཎི་རང་བྱོན་གཟིགས། རྒྱལ་པོས་ཙན་དན་རང་བྱུང་ འཕགས་སྐུ་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷ་དེའི་སྨིན་མཚམས་ནས། །ལེགས་འཕྲོས་འོད་ཟེར་ པད་དཀར་ཕྲེང་ལྟ་བུ། །གཅིག་ནི་ནུབ་དང་ཨུཏྤལ་མཐིང་ཀ་ལྟར། །གཅིག་ནི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ སོང་འོད་བསྐུལ་དེས། །བལ་ཡུལ་རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི། །སྲས་མོ་ཟུང་ནི་སྤྲུལ་པའི་ རྒྱལ་ཁབ་ཏུ། །ཁྲོ་གཉེར་སྒྲོལ་མ་དེ་གཉིས་བཙུན་མོའི་ཚུལ། །སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཟུང་ 1-156 འཇུག་འགྲོ་དོན་ཆེད། །གདུལ་བྱའི་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་ལེགས་འཛོམ་རྟགས། །ཐོག་མར་ དགོངས་པས་གཟིགས་ཤིང་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཆོས་བློན་མགར་དང་ཐོན་མི་རྣམ་གཉིས་ལ། །འདི་སྐད་བལ་ཡུལ་ཡམ་བྷུ་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་གོ་ཆའི་བུ་མོ་ནི། །ཁྲི་བཙུན་ ཞེས་བྱ་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་མདངས། །ཁ་ནས་ཨུཏྤལ་དྲི་བྲོ་ལོ་ཚད་ཀྱང་། །བཅུ་དྲུག་ ལོན་ཅིང་རིན་ཆེན་མཛོད་བརྙེས་ཤིང་། །ཁྲོ་གཉེར་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པ་དང་། །རྒྱ་ནག་ ཡུལ་གྱི་ཀེང་ཤའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །རྒྱལ་པོ་ཀོང་ཙེའི་བུ་མོ་ཨོ་ཅུང་ངམ། །ཀོང་ཇོ་ཞེས་བྱ་སྐུ་ མདོག་སྔོ་མདངས་ལ། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་རིག་གནས་ཆོས་ལ་དབང་། །སྒྲོལ་མ་ལྷ་མོའི་རྣམ་ འཕྲུལ་དུ་བཞུགས་པ། །བུ་མོ་དེ་གཉིས་བཙུན་མོར་སྤྱན་དྲངས་ཐབས། །མཛོད་ཅེས་བསྒོ་བ་ ཇི་བཞིན་ཆོས་བློན་ཆེ། །ཐོན་མིས་གཙོ་མཛད་ཕོ་ཉ་རྟ་པ་བརྒྱ། །ཆེད་མངགས་གསེར་གྱི་དུང་ ཙེ་བརྒྱ་དང་ནི། །གསེར་ཁྲབ་གཅིག་བཅས་འབུལ་བ་དང་བཅས་ཏེ། །བལ་བོའི་ཡུལ་ཕྱིན་ གཞི་མགྲོན་ཕན་ཚུན་གྱིས། །ཞུ་བ་ཞུས་ལན་མང་མཛད་དེ་ལུགས་ལྟར། །བུ་མོ་བསླངས་སྦྱིན་ ལེགས་གྲུབ་ཚུར་འོང་ཁར། །ཡབ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བུ་མོ་ལ་གནང་སྦྱིན། །མཆོད་གནས་མི་ བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བྱམས་པ་དང་། །སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་མཁོ་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །རྫོངས་ བཅས་ལྷ་མོ་བཞོན་པ་ལ་བསྐྱོན་ནས། །གླང་པོ་རྟ་སོགས་ལ་ནི་རྟེན་རྣམས་བཀལ། །ཁྱད་ པར་རིན་ཆེན་གླང་ཁལ་བདུན་དང་བཅས། །བོད་ཀྱི་ས་མཚམས་སུ་ནི་ལེགས་པར་བསྐྱལ། །དེ་ནས་མགར་གྱིས་དབུ་མཛད་རྟ་པ་བརྒྱ། །མངགས་པས་གསེར་གྱི་དུང་ཙེ་བརྒྱ་ཕྲག་དང་། །ལ
【現代漢語翻譯】 然後,取走了舍利、尼連禪河的沙子、大海的島嶼、蘆葦、摩揭陀的菩提樹、龍樹的法杖、珍貴的眼珠、馬的牙齒、天鵝的牙齒,迎請並獻給國王。 菩薩觀世音法王,將化身的比丘融入心中,爲了建造十一面觀音像,準備了緣起。 之後,國王與兩位大臣一同前往吉雪,在吉熱的峽谷中,看到了瑪尼石自然顯現。 國王向自然顯現的旃檀木觀音像祈禱,從神像的眉間,放射出潔白如蓮花串的光芒。 一道光芒向西而去,如藍色蓮花般;一道光芒向東而去,受到光芒的感召,尼泊爾和中國的兩位公主,化身到國王的國土。 忿怒顰眉的度母二位,以王妃的身份,菩薩和佛母雙運,爲了利益眾生,成為所化眾生的福田。 最初,國王以智慧觀察,對大臣噶爾和吞米二人說:『在尼泊爾的揚布城,國王光鎧的女兒,名為赤尊,身色潔白明亮,口中散發著藍色蓮花的香味,年方十六,擁有珍寶的寶藏,是忿怒光明的化身。 在中國京師的城市裡,國王孔子的女兒,名為沃炯或康珠,身色碧藍,年方十六,精通文化和佛法,是度母的化身。 想方設法迎請這兩位公主為王妃。』 如是吩咐后,以吞米為首的使者和八百名騎兵,帶著一百個金海螺和一件金甲,作為禮物,前往尼泊爾。 在尼泊爾,雙方互致問候,多次商議后,按照習俗,成功迎娶了公主,在返回的路上,父王賜予女兒嫁妝。 包括不動金剛、彌勒佛和度母等所需的物品,以及各種享用之物,讓天女乘坐坐騎,將大象和馬等馱上物品。 特別是七馱珍寶,順利送到了藏地的邊境。 之後,派遣以噶爾為首的八百名騎兵,帶著一百個金海螺和...
【English Translation】 Then, they took the relics, the sand of the Nairanjana River, the islands of the ocean, reeds, the Bodhi tree of Magadha, Nagarjuna's staff, precious eyeballs, horse teeth, swan teeth, invited them and offered them to the king. The Bodhisattva Avalokiteshvara, the Dharma King, absorbed the incarnate monk into his heart, and prepared the conditions for erecting the eleven-faced Avalokiteshvara statue. After that, the king, together with the two ministers, went to Kyisho, and in the gorge of Kyira, he saw the Mani stone naturally appearing. The king prayed to the naturally appearing sandalwood Avalokiteshvara statue, and from the brow of the deity, rays of light as white as lotus garlands emanated. One ray went west, like a blue lotus; one ray went east, and inspired by the light, the two princesses of Nepal and China, incarnated into the king's kingdom. The two wrathful, frowning Taras, as queens, the union of Bodhisattva and Consort, for the benefit of beings, became the field of merit for those to be tamed. Initially, the king observed with wisdom, and said to the ministers Gar and Thonmi: 'In the city of Yambu in Nepal, the daughter of King Light Armor, named Tritsun, has a body color that is white and bright, and her mouth exudes the fragrance of blue lotus, she is sixteen years old, possesses a treasure of jewels, and is an incarnation of Wrathful Light. In the city of Kengshi in China, the daughter of King Kongtse, named Ojoong or Kongjo, has a body color that is turquoise, is sixteen years old, and is proficient in culture and Dharma, and is an incarnation of Tara. Find a way to invite these two princesses to be queens.' As instructed, the chief minister Thonmi, leading the envoys and eight hundred cavalrymen, with a hundred golden conch shells and a golden armor, as gifts, went to Nepal. In Nepal, they exchanged greetings and negotiated many times, and according to custom, successfully married the princess, and on the way back, the father king gave his daughter a dowry. Including immovable Vajra, Maitreya and Tara, and other necessities, as well as various enjoyments, let the goddess ride on a mount, and loaded the elephants and horses with items. Especially seven loads of precious jewels, which were successfully transported to the border of Tibet. After that, eight hundred cavalrymen led by Gar were dispatched, carrying a hundred golden conch shells and...
ྔ་བཅུས་ལྷག་པ་བང་མི་བདུན་དང་བཅས། །བཻ་ཌཱུར་རྨོག་རྣམས་འབུལ་ཡོན་ལེགས་བཟུང་ སྟེ། །རྒྱ་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ཞུ་བ་ཞུ་ལན་གྱིས། །བུ་མོ་སློང་བའི་བསམ་དོན་གྲུབ་པ་ན། །རྒྱ་རྗེ་ཡབ་ གྱིས་གནང་སྦྱིན་ཆོས་སྲིད་ལ། །ཉེར་མཁོ་རྟེན་སྐལ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེས་གཙོས། །རྒྱ་ཆོས་གཙུག་ ལག་གང་མང་གོས་དར་དང་། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གླང་ཁལ་ཆེས་མང་པོ། །བཅས་ཏེ་བཙུན་ 1-157 མོར་རྫོང་སྐབས་རྟེན་སྐལ་མཆོག །གང་དང་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོ་དེ་གཉིས་ཀྱང་། །ཤིང་རྟ་སོ་ སོས་དྲངས་ཏེ་ལྷ་ཀླུ་དགའ། །བཙུན་མོའི་གཡོག་མོ་དམ་པ་ཆེ་བཞི་དང་། །བུ་མོ་ཉེར་གཅིག་ ལོ་ལོན་ལྔ་བརྒྱ་དང་། །བཅུ་དྲུག་ན་ཚོད་དང་ལྡན་ལྔ་བཅུའི་གྲངས། །ཁལ་རྟ་མང་བཅས་རིམ་ གྱིས་ལེགས་པར་བྱོན། །དེ་ལྟར་བལ་བཟའ་བཙུན་མོ་སྔ་མའི་ཚུལ། །སྟོབས་འབྱོར་མངའ་ ཐང་ཆེ་བས་དགའ་བསུ་བྱས། །དེ་རྗེས་བཙུན་མོ་ཕྱི་མ་ཕོ་བྲང་དུ། །ཕྱིན་སྐབས་རྒྱལ་པོས་ སྤྲུལ་པར་རབ་བཀྱེ་སྟེ། །རྔ་བརྡུངས་བ་དན་ཐོགས་ཤིང་དུང་འབུད་པ། །སྤོས་ཐོགས་འཁར་ རྔ་རྡུང་བ་སྟོང་ཕྲག་རེ། །སྤྲུལ་ནས་ཆེ་བསུའི་སྐབས་སུ་ཕོ་བྲང་གི །སྒོ་བཞིར་དུས་གཅིག་ཀོང་ ཇོ་བཞི་བྱོན་མཐོང་། །སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་གང་གི་མཛད་སྒོ་ལས། །ཁ་བ་ཅན་དུ་ཆོས་སྣ་འདྲེན་ པའི་སླད། །ས་ལ་བྱིན་འབེབས་མཐའ་འདུལ་ཡང་འདུལ་གྱི། །ངོ་མཚར་གཙུག་ལག་ཁང་ནི་ མང་བཞེངས་ཤིང་། །ཡང་སྒོས་སུ་ནི་བལ་བཟའ་ཁྲི་བཙུན་གྱིས། །གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ རྩོམ་ཕྱིར་ཀོང་ཇོ་ལ། །གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་ཕུལ་ནས་ས་དཔྱད་ཞུས། །དེ་ལ་རྒྱ་བཟའ་ཀོང་ཇོའི་ ཕྱག་གཡོན་པས། །ཁྲི་བཙུན་ལག་འཇུས་གཡས་པས་དངུལ་དཀར་གྱི། །རྟ་ལྕགས་ཚིགས་ གསུམ་འོ་ཐང་མཚོ་ལ་གཏད། །ཞལ་གསུང་ས་དཔྱད་ལྷ་སའི་ཕྱོགས་བཞི་ནི། །ཤར་ཕྱོགས་ ལྷུང་བཟེད་མཛེས་འཕྲུལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་དང་འདྲ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས། །མན་འཇིལ་དུང་ཕོར་མཚུངས་ཤིང་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །པདྨ་ཁ་ཕྱེའི་རིགས་འདྲ་འོ་ཐང་མཚོ། །གཞི་རྟེན་གྱིས་དང་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ་འདུ། །སྟེང་འོག་འཁོར་རྩིབས་པད་འདབ་རྒྱས་འདྲ་ བས། །ཕྱི་རབས་ཡོན་ཏན་ཆེས་མང་འབྱུང་བའི་རྟགས། །གཞན་ཡང་ས་རྡོའི་སློང་མང་དེ་དག་ ཀྱང་། །ང་ཡི་རྟེན་མཆོག་བྱིན་གྱིས་ཉམ་ང་མེད། །ཅེས་གསུངས་རྣམས་ཀྱང་བལ་མོ་ཁྲི་བཙུན་ གྱིས། །མངའ་བདག་རྗེ་ལ་སྨྲས་པས་རྒྱལ་བོ་ཡིས། །ཙན་དན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གུས་ གསོལ་བཏབ། །ལྷ་སྐུའི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་གསེར་བཟང་མདོག །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་འོ་ཐང་མཚོ་ 1-158 སྟེང་འཕྲོས། །དྲ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དུ་ཁྱབ་འོད་ཟེར་རེའི། །སྟེང་ལ་ཤིང་ལེབ་རེ་རྐྱང་གདུང་སྣ་གཏད། །དེ་སྟེང་ཁྲོ་ཆུའི་གཡའ་བཀྲམ་སོ་ཕག་དང་། །སྤང་ལེབ་རྡོ་གཅལ་བསྒྲིགས་ནས་དེ་སྟེང་དུ། །ས་བཟང་ར་ལ་བཀ
【現代漢語翻譯】 五十大臣率領七位使者,帶著青金石頭盔,獻上貢品並妥善保管。 前往漢地請求聯姻,達成迎娶公主的心願后,漢地君王父皇給予豐厚的賞賜,包括宗教和政治方面所需的物品。 以釋迦牟尼佛像為主的各種珍貴聖物,以及大量的漢地經書、絲綢和各種珍寶,裝滿了許多牛車。 在迎送公主時,這些作為嫁妝的珍貴物品,以及公主和國王的女兒,都由各自的車輛運載,令天神和龍族歡喜。 陪嫁的還有四位地位崇高的侍女,二十一位妙齡少女,五百位年長的侍女,以及五十位十六歲的少女。 她們帶著許多馱畜,依次順利抵達。就這樣,尼泊爾公主以其早前的風範,憑藉強大的實力和財富,受到了熱烈的歡迎。 之後,當後來的公主進入王宮時,國王以神通變化來盛大迎接,成千上萬的人敲鑼打鼓、舉旗吹號、焚香、敲擊手鼓。 在盛大的歡迎儀式上,王宮的四個門口同時出現了四位公主。通過這位幻化國王的儀式,爲了將佛法引入雪域。 在地面上降下加持,建造了許多降伏邊地的寺廟,特別是尼泊爾公主赤尊公主,爲了建造寺廟,向公主獻上了一簸箕金粉,並請她勘察地形。 當時,漢地公主用左手拉著赤尊公主的手,右手將銀製的馬鞭(分為三節)投入到哦塘湖中,並說道:『從地形來看,拉薩的四個方向,東方像一個傾斜的缽,南方像一座金塔,西方像一個海螺杯,北方像一朵盛開的蓮花,哦塘湖是根基,聚集了僧眾的海洋,上下如同蓮花的輪輻和花瓣般盛開,是後世涌現無量功德的徵兆。』 『此外,這些索要的泥土和石頭,都將成為我神聖的依憑,不會有任何損害。』這些話語也被尼泊爾公主赤尊公主告訴了君王,國王於是虔誠地祈禱檀香木製成的觀世音菩薩像。 從佛像的心間,一道金色的光芒(如同金剛一般)射向哦塘湖,光芒如網般遍佈,每一道光芒上都放置一塊木板,支撐著橫樑。 然後在上面鋪設石灰、磚塊、草皮和石板,並在上面覆蓋肥沃的土壤。
【English Translation】 Fifty ministers, along with seven envoys, brought turquoise helmets, offered tributes, and carefully kept them. They went to China to request a marriage alliance. After fulfilling the wish of marrying a princess, the Chinese king, the father, gave generous gifts, including necessities for religious and political affairs. Various precious sacred objects, mainly the statue of Shakyamuni Buddha, and a large number of Chinese scriptures, silks, and various treasures, filled many ox carts. When welcoming the princess, these precious items as dowry, as well as the princess and the king's daughter, were carried by their respective vehicles, making gods and nagas rejoice. Also accompanying were four highly respected maids, twenty-one young girls, five hundred elderly maids, and fifty sixteen-year-old girls. They arrived in order with many pack animals. Thus, the Nepalese princess, with her earlier demeanor, was warmly welcomed with great power and wealth. Later, when the later princess entered the palace, the king manifested transformations to greet her grandly, with thousands of people beating drums, holding flags, blowing horns, burning incense, and beating hand drums. During the grand welcoming ceremony, four princesses appeared simultaneously at the four gates of the palace. Through the ceremony of this manifested king, in order to introduce Dharma to the snowy land. Blessings were bestowed upon the ground, and many temples subduing the borderlands were built. In particular, the Nepalese princess, Tritsun, offered a basket of gold powder to the princess to build a temple and asked her to survey the land. At that time, the Chinese princess held Tritsun's hand with her left hand and threw a silver horsewhip (divided into three sections) into Lake Othang with her right hand, and said, 'From the terrain, the four directions of Lhasa, the east is like a tilted bowl, the south is like a golden stupa, the west is like a conch cup, and the north is like an open lotus flower. Lake Othang is the foundation, gathering the ocean of Sangha, and the top and bottom are like the spokes and petals of a lotus, which is a sign of the emergence of immeasurable merits in later generations.' 'Furthermore, these requested soil and stones will become my sacred reliance, without any harm.' These words were also told by the Nepalese princess Tritsun to the king, and the king then devoutly prayed to the sandalwood Avalokiteśvara statue. From the heart of the statue, a golden ray of light (like a vajra) shot towards Lake Othang, and the light spread like a net. On each ray of light, a wooden board was placed, supporting the beams. Then lime, bricks, turf, and flagstones were laid on top, and fertile soil was covered on top.
ལ་ནས་རིམ་པར་བརྫང་། །སྟེང་དེར་ལྷ་ཁང་རྒྱ་གར་ལོགས་ཚད་བཏིང་། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་སྤྲུལ་བཀོད་ལས་བྱེད་པ། །ས་རྡོ་གཅོག་ཅིང་ཤིང་གཏུབ་ཆུ་ལེན་པ། །རྡོ་ བླང་འདམ་བསྒྱུར་ལས་བྱེད་ལྔ་སྟོང་གིས། །ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ཚེ། །སྤྲུལ་བའི་བཟོ་བོ་བརྒྱ་ཕྲག་ཅིག་ཆར་དུ། །བཟོ་ལས་བྱེད་སྐབས་གཡོག་མོ་འཇང་བཟའ་ལ། །རྒྱལ་པོར་གསོལ་བ་བསྐུར་ནས་བཟོ་གྲལ་སོང་། །བཟོ་སྤྲུལ་རྒྱལ་པོ་གང་ཡིན་ངོ་མ་ཤེས། །དབུས་སུ་དར་དམར་སྐྲ་ཆིངས་ཅན་ཡོད་པ། །དེས་སྨྲས་གསོལ་འདྲེན་མ་ནུས་བཞག་ཆོག་ གསུངས། །གཡོག་མོས་དེ་བཞིན་བྱས་ནས་སོང་རྗེས་སུ། །སྤྲུལ་གཞིའི་བཟོ་རྒྱལ་སྤྱན་ཟུར་ དེ་ལ་གཟིགས། །སྟེལ་གྱི་ཁ་འཕྱར་སེང་གེའི་སྣ་གཞོག་སྐབས། །བཟོ་གཞན་ཐམས་ཅད་དེ་ མཐུན་སྣ་ལྷན་བཅད། །དེ་འདྲའི་སྤྲུལ་བཟོའི་བཀོད་ཆེན་མང་མཛད་ནས། །ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་ བཟོ་ལས་ཐམས་ཅད་ཚར། །ཚུལ་དེས་ར་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྫོགས་གྲུབ། །དེ་ནས་རྒྱལ་ པོ་ཡི་དམ་སྐུ་གཟུགས་མཆོག །བཞེངས་འདོད་སྔར་ནས་ཡོད་པ་དེར་བསྟུན་སྒོས། །བལ་ བོའི་ལྷ་བཟོ་བོས་ནས་སྔར་སྙེད་ཀྱི། །སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་རྒྱུ་ཀུན་བསགས་གླང་པོ་ཆེའི། །འོ་མས་སྤོས་ཀྱི་ལྡེ་གུ་ལེགས་བྱས་ཏེ། །སྟ་གོན་དུ་བཞག་ནམ་གྱི་ཐོ་རེངས་སུ། །རྒྱལ་པོའི་ ཐུགས་སྣང་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བཏང་སྟེ་ལྡེ་གུར་ཐིམ། །གཟིགས་ སྣང་དེ་འདྲས་ནངས་པར་ནམ་ལངས་སྐབས། །རྒྱལ་པོ་ལྷ་བཟོ་དང་བཅས་དེར་བྱོན་ཚེ། །སྐུ་ གཟུགས་རྒྱུ་རྣམས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དུ་གྱུར། །དེ་ཡང་ཕྱག་བརྒྱད་རྩ་ཞལ་དཀར་པོ་གསུམ། །སྟེང་ཐོག་རིམ་བརྩེགས་ཞལ་སེར་གསུམ་སྟེང་དུ། །ཞལ་དམར་གཉིས་སྟེང་ཁྲོ་ཞལ་ནག་པོ་ གཉིས། །དེ་སྟེང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་གཅིག་པ། །སྐུ་མདོག་པུཎྜ་རི་ཀའི་མདོག་ལྟར་ 1-159 གྲུབ། །དེ་སྐབས་རྒྱལ་པོས་ལྷ་བཟོ་ལ་སྨྲས་པ། །སྐུ་གཟུགས་ལེགས་གྲུབ་བཟང་ཡང་ཙན་སྐུ་ དང་། །རིང་བསྲིལ་རྟེན་མཆོག་སྙིང་པོར་མ་བཅུག་འགྱོད། །ཅེས་གསུངས་ཚེ་ན་ལྷ་བཟོས་ ལན་གསོལ་བ། །འཕགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ངས་བཟོས་མ་ལགས་ཏེ། །རང་བྱུང་དྲི་མེད་འགྲོ་ བའི་མགོན་དུ་གྱུར། །ཞེས་གསོལ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཙན་སྐུ་སོགས། །ནང་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུའི་ ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགྱེས་ནངས་པར་དུ། །ལྷ་ཁང་རྣམས་སུ་བྱོན་ སྐབས་དབུས་ཁང་དུ། །སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་ཞལ་གཟིགས་ཆོས་མང་གསན། །དེ་བཞིན་ གཡས་སུ་སྣང་མཐའ་གཡོན་བྱམས་པ། །ཞལ་གཟིགས་ཆོས་ཞུས་ལྷ་ཁང་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །བྱོན་སྐབས་མི་བསྐྱོད་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོར་གཟིགས། །སང་ཉིན་སྐུ་འདྲ་འདིར་སྤྱན་དྲངས་ དགོངས་ནས། །སྒོ་བྱོན་ཚེ་ན་ཀླུ་རྒྱལ་ཨུཏྤ་ལ། །དེ་འཕྲད་ཀླུས་སྨྲས་ཁྱོད་ཀྱི་གནས་འདི་གང་། །ལོ་ས
【現代漢語翻譯】 從山腳下開始逐步抬升,在上面按照印度風格建造了神殿。 之後,國王開始安排各種化身進行工作,挖掘泥土石頭,砍伐樹木,引水。 五千名負責搬運石頭、混合泥土的工人建造了拉薩的幻化神殿。 在眾多化身工匠一同工作時,一位名叫江嘎的侍女向國王請求加入工匠的行列。 沒有人知道哪個工匠是國王的化身。 其中一位頭上繫著紅色髮帶的人說,『允許不獻上祭品』。 侍女照做離開后,化身工匠用眼角瞥視著她。 當雕刻石獅子的鼻子時,所有工匠都按照他的樣子一起切掉了鼻子。 就這樣,化身工匠們創造了許多偉大的奇蹟,一天之內完成了所有的建造工作。 拉薩的寺廟就這樣完工了。 之後,國王想要建造本尊佛像,於是按照之前的計劃,邀請了尼泊爾的工匠,收集了建造佛像所需的所有材料,用大象的奶製作了香泥,準備妥當后,在黎明時分。 國王在禪定中看到諸佛從身上放出光芒,融入香泥之中。 在這樣的景象中,第二天黎明時分,國王帶著工匠來到那裡,發現佛像的材料變成了十一面。 即八臂十一面,三面白,上面三面黃,再上面兩面紅,最上面兩面是忿怒的黑色,最上面是無量光佛的面容。 身體的顏色如同白蓮花一般。 這時,國王對工匠說,『佛像已經完美地完成了,但是沒有裝藏,沒有放入舍利子等聖物作為核心,真是遺憾。』 工匠回答說:『這尊聖像不是我建造的,而是自然顯現的,是無垢的,是眾生的怙主。』 話音剛落,所有的裝藏品都融入了佛像的心間。 之後,國王非常高興,第二天早上,當他來到各個神殿時,在主殿中,他見到了不動如來佛,聽聞了許多佛法。 同樣,在右邊見到了無量壽佛,左邊見到了慈氏菩薩,聽聞了佛法,在神殿的南面,他見到了不動明王和男女夜叉。 心想第二天要把這些佛像迎請到這裡,當他走出門口時,遇到了龍王烏 উৎপ་ལ(藏文,梵文:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花),龍王問道:『你住在這裡做什麼?』 過了多久了?'
【English Translation】 Gradually rising from the foot of the mountain, a temple was built on top in the Indian style. After that, the king began to arrange various emanations to work, digging earth and stones, cutting down trees, and drawing water. Five thousand workers responsible for carrying stones and mixing mud built the illusory temple of Rasa (Lhasa). When many emanation artisans were working together, a maid named Jangza (Jiangga) asked the king to join the ranks of the artisans. No one knew which artisan was the king's emanation. One of them, with a red hair tie, said, 'It is permissible not to offer sacrifices'. The maid did as she was told and left, and the emanation artisan glanced at her out of the corner of his eye. When carving the nose of the stone lion, all the artisans cut off their noses together in his likeness. In this way, the emanation artisans created many great miracles, completing all the construction work in one day. The temple of Rasa (Lhasa) was thus completed. After that, the king wanted to build the Yidam (tutelary deity) statue, so according to the previous plan, he invited Nepalese artisans, collected all the materials needed to build the statue, made incense paste with elephant's milk, and prepared it, at dawn. In his meditation, the king saw all the Buddhas emitting light from their bodies, merging into the incense paste. In such a vision, the next day at dawn, the king came there with the artisans and found that the materials of the statue had turned into eleven faces. That is, eleven faces with eight arms, three white faces, three yellow faces on top, then two red faces, and on top of that two wrathful black faces, and on top of that one face of Amitabha (Od-dpag-med). The color of the body is like that of a white lotus. At this time, the king said to the artisan, 'The statue has been perfectly completed, but it is a pity that it has not been consecrated, and no relics or other sacred objects have been placed as the core.' The artisan replied, 'This holy statue was not built by me, but appeared naturally, and is the protector of beings.' As soon as he said this, all the consecration objects merged into the heart of the statue. After that, the king was very happy. The next morning, when he came to the various temples, in the main hall, he saw Akshobhya Buddha (Mi-khrugs), and heard many teachings. Similarly, on the right he saw Amitayus (Snang-mtha'), on the left he saw Maitreya (Byams-pa), and heard the Dharma. In the south of the temple, he saw Akshobhya (Mi-bskyod) and male and female Yakshas. Thinking that he would invite these statues here the next day, when he walked out of the door, he met the Naga King Utpala (ཨུཏྤ་ལ,उत्पल,utpala,青蓮花). The Naga King asked, 'What are you doing living here?' How long has it been?'
ྟོང་བར་དུ་ངས་སྐྱོབས་ཞེས་ཟེར་ཅིང་། །གནོད་སྦྱིན་ནཱ་ག་ཀུ་བེ་ར་སླེབས་ནས། །དེས་ ཀྱང་མེ་ཡི་འཇིགས་ལས་ངས་སྐྱོབས་ཟེར། །གནས་དེར་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གཉིས་མཇལ་ སྐབས། །ཁོང་གཉིས་ཆུ་འཇིགས་ལས་སྐྱོབས་དམ་བཅའ་ཕུལ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོས་མཇལ་ བའི་ལྷ་དེ་དག །བྲིས་སྐུ་རི་མོའི་ལམ་དུ་ལེགས་བཞེངས་ཤིང་། །ར་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ ཡི་དམ་གྱི། །སྐུ་གཟུགས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་གནས་མཆོག་བཞུགས་གསོལ། །མ་འོངས་དགེ་ འདུན་སྐྱེ་བོ་མང་འཚོགས་བརྡ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་གང་དེ་ཉིད། །རྒྱ་སོག་འདུལ་ ཕྱིར་བྱོན་ཤུལ་ཁྲི་བཙུན་གྱིས། །ཕ་ཡུལ་ཕྱོགས་བོས་གཙུག་ལག་འོག་ཁང་ལ། །དཔེ་བླངས་ སྟེང་ཁང་བཟོ་ཁྱད་ཆེས་འཕགས་པ། །ཀུན་ནས་རབ་བསྐྲུན་བཅུ་གསུམ་ལོ་བར་མཛད། །མཚམས་དེར་རྒྱལ་པོ་བྱོན་ནས་སྟེང་ཁང་གཟིགས། །ཞལ་ནས་འདི་ཡང་འཕྲུལ་དུ་སྣང་ཞེས་ གསུང་། །དེ་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་བཟང་ཡ་མཚན་པ། །ཀུན་ནས་ངོ་མཚར་འཕྲུལ་གྱི་སྣང་བ་ ཅན། །མིང་དོན་མཚུངས་པའི་སྙན་པ་ཕྱོགས་སུ་ཁྱབ། །མཚམས་ཤིག་ལི་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་ 1-160 སློང་གཉིས། །ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་འཇམ་དཔལ་བསྒྲུབ། །གང་མ་འགྲུབ་པས་ཡིད་ཆད་ བྱུང་བ་ན། །ནུབ་ཅིག་རྨི་ལམ་ངང་ནས་ཞལ་གསུང་བྱུང་། །ང་དང་ལས་འབྲིལ་འདིར་མེད་ བོད་ཕྱོགས་སུ། །སོང་དང་དེ་ན་སྤྱན་གཟིགས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ བཞུགས་ཡོད་པས། །གདུལ་བྱར་དེར་གྱུར་ན་ནི་ལེགས་དོན་འབྱུང་། །ཞེས་པའི་ལུང་བསྟན་ བྱུང་ལྟར་བོད་དུ་ཕྱིན། །རྒྱལ་ཁབ་ལྕགས་རིའི་གད་ཁ་ལ་ཐོན་ཚེ། །སེམས་ཅན་མང་ལ་ཆད་ གཅོད་བྱེད་པ་མཐོང་། །དེར་བརྟེན་དེ་གཉིས་དད་ལོག་ཕྱིར་ལ་སོང་། །ཚུལ་དེ་རྒྱལ་པོས་ མཁྱེན་ནས་བཀའ་བྱུང་བ། །བློན་པོ་བསེ་རུ་གུང་སྟོན་རྟ་ལ་བསྐྱོན། །དགེ་སློང་གཉིས་ནི་ང་ ལ་དད་ལོག་བྱས། །སྟོད་ལུང་ཕྱོགས་སུ་འབྲོས་པ་མྱུར་ནས་ཁུག །ཅེས་བསྒོ་བཞིན་དུ་བློན་ གྱིས་དེ་བྱས་ནས། །དགེ་སློང་གཉིས་པོ་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་གཏད། །སྤྲུལ་རྒྱལ་གང་དེས་དེ་ གཉིས་ལ་སྨྲས་པ། །ཁྱོད་གཉིས་སྐྲག་འཇིགས་མ་བྱེད་ང་རང་ནི། །སྤྱན་གཟིགས་སྤྲུལ་པ་ རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དུ་འདུག །ཟག་མེད་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་སྨོས་དང་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཚེ་ ན་དགེ་སློང་དེ་གཉིས་ཀྱིས། །སྐད་འདར་སྐྲག་སྔངས་དང་བཅས་འདི་ལྟར་ཟེར། །ཁོ་གཉིས་ མགོན་མེད་གླིང་འཁྱམས་དངོས་གྲུབ་གཞན། །ཅི་ཡང་མི་འདོད་རང་ཡུལ་ཁོ་ནར་སེམས། །ཅེས་ཟེར་སྐབས་སུ་རྒྱལ་པོས་དགེ་སློང་གཉིས། །འཕྲུལ་སྣང་བྱང་ཕྱོགས་ཕག་ཅིག་ཏུ་ཁྲིད་ ནས། །རང་གིས་དབུ་ཡི་དར་ཐོག་བཀྲོལ་བྱས་ཏེ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་བཟང་ལེགས་ བསྟན་ཀྱང་། །དེ་གཉིས་མ་དད་བྱ་ཐབས་བྲལ་བ་ན། །རྒྱལ་པོས་དེ་གཉིས་འཕྲུལ་སྣང་
【現代漢語翻譯】 在空曠之地,我呼喊『救命』, 當夜叉、龍族、俱毗羅(Kubera,梵文:कुबेर,IAST:Kubera,字面意思:醜陋的身體)到來時, 他們也說『從火的恐懼中我來救你』。 當在那處見到觀世音菩薩(Avalokiteśvara)兄妹時, 他們承諾會從水的恐懼中拯救。 因此,國王將他所見的這些神靈, 以繪畫的形式精美地繪製出來, 迎請至拉薩(Rasa)的祖拉康(Tsuklakang)寺,作為依怙神(yi-dam)的 身像,安住于至高無上的供奉之處。 這是未來僧眾聚集的象徵。 之後,那位化身的法王(chosgyal), 爲了調伏漢人和蒙古人而前往,其後,赤尊(Khri-tsun)王妃, 仿照故鄉的風格,在祖拉康(Tsuklakang)寺的下層, 建造了更為卓越的上層建築, 歷時十三年精心建造。 期間,國王駕臨並視察了上層建築, 說道:『這真是神奇啊!』 因此,這座精美絕倫的祖拉康(Tsuklakang)寺, 以其奇妙的幻象而聞名, 名副其實,聲名遠揚。 一次,來自於闐(Li-yul)地區的兩位比丘(dge-slong), 長達十二年修持文殊菩薩(Mañjuśrī)法。 由於未能成就,他們感到沮喪, 一天晚上,在夢中聽到了啟示: 『你與我沒有緣分,去往藏地吧, 去那裡,你會見到觀世音菩薩(Avalokiteśvara)的化身, 法王松贊干布(Srongtsen Gampo)在那裡, 如果能成為他的弟子,將會獲得利益。』 按照這個預言,他們前往了藏地。 當他們到達國都的鐵墻邊時, 看到許多眾生正在遭受懲罰。 因此,他們兩人對信仰產生了動搖。 國王得知此事後下令: 『大臣貝如貢頓(Bese Ru Gungton),騎上馬, 那兩位比丘(dge-slong)已經對我失去了信心, 逃往堆龍(Tölung)地區,迅速追回他們!』 大臣遵照旨意執行, 將兩位比丘(dge-slong)帶到國王面前。 那位化身國王對他們說: 『你們不必害怕,我就是 觀世音菩薩(Avalokiteśvara)化身的國王。 說出你們想要的不漏無為的成就,我都能滿足你們。』 聽到這些話,兩位比丘(dge-slong) 顫抖著聲音,帶著恐懼說道: 『我們是無依無靠的流浪者,不需要其他的成就, 只想回到自己的家鄉。』 當他們這樣說的時候,國王將兩位比丘(dge-slong), 帶到北方幻境中的一頭豬面前, 親自解開了頭上的絲綢頭巾, 清晰地展示了阿彌陀佛(Amitābha)的美好面容, 但他們仍然不相信,束手無策, 國王將他們帶到了幻境之中。
【English Translation】 In the empty space, I cried out 'Save me,' When Yaksha, Nagas, Kubera (Kubera, Sanskrit: कुबेर, IAST: Kubera, literal meaning: ugly body) arrived, They also said 'From the fear of fire, I will save you.' When Avalokiteśvara (Avalokiteśvara) brother and sister were met at that place, They vowed to save from the fear of water. Therefore, the king, the gods he met, Were beautifully drawn in the form of paintings, Invited to the Tsuklakang Temple of Rasa as the yi-dam, The statue was enshrined in the supreme place of worship. This is a symbol of the future gathering of the Sangha. After that, that incarnate Dharma King (chosgyal), Went to subdue the Chinese and Mongols, after which, Queen Khri-tsun, Modeled after her homeland, in the lower floor of the Tsuklakang Temple, Built a more excellent upper structure, Carefully constructed for thirteen years. During that time, the king came and inspected the upper structure, Saying, 'This is truly amazing!' Therefore, this magnificent Tsuklakang Temple, Is known for its wonderful illusions, The name matches the reality, and its fame spreads far and wide. Once, two monks (dge-slong) from the region of Li-yul, Practiced the Mañjuśrī Dharma for twelve years. Because they failed to achieve it, they felt frustrated, One night, in a dream, they heard a revelation: 'You have no affinity with me, go to Tibet, Go there, you will see the incarnation of Avalokiteśvara, Dharma King Srongtsen Gampo is there, If you can become his disciple, you will gain benefits.' According to this prophecy, they went to Tibet. When they arrived at the iron wall of the capital, They saw many beings being punished. Therefore, the two of them wavered in their faith. The king, knowing this, ordered: 'Minister Bese Ru Gungton, ride a horse, Those two monks (dge-slong) have lost faith in me, They are fleeing to the Tölung region, quickly bring them back!' The minister followed the order, And brought the two monks (dge-slong) before the king. That incarnate king said to them: 'You do not need to be afraid, I am The king who is the incarnation of Avalokiteśvara. Tell me what unconditioned accomplishments you want, and I can fulfill them.' Hearing these words, the two monks (dge-slong) Said with trembling voices and fear: 'We are homeless wanderers, we do not need other accomplishments, We only want to return to our homeland.' When they said this, the king took the two monks (dge-slong), To a pig in the northern illusion, Personally untied the silk scarf on his head, Clearly showing the beautiful face of Amitābha, But they still did not believe, and there was nothing to be done, The king took them into the illusion.
ནུབ་ སྒོར་ཁྲིད། །ཞལ་ནས་ད་ནི་ང་ཡི་རྐང་པ་ལ། །ཁྱོད་གཉིས་འཇུས་ཏེ་རང་ཡུལ་ཡིད་ལ་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་དེ་མ་ཐག་ནས་རྣལ་དུ་སོང་། །སད་ཙམ་ཉིད་དུ་རང་ཡུལ་སྒོ་གར་ཐོན། །སྐབས་དེར་སྔར་གྱི་ཚུལ་ལ་འགྱོད་སྐྱེད་སྐད། །གཞན་ཡང་ཁྲ་འབྲུག་མཆོད་རྟེན་དབུ་ལྔ་ པར། །དགེ་སློང་ཞིག་གིས་རྫུ་འཕྲུལ་བཀོད་བསྟན་ཏེ། །མཆོད་རྟེན་དེའི་སྟོང་ནམ་མཁར་ 1-161 དགེ་སློང་འཕགས། །བསྐོར་བ་དང་བཅས་མཆོད་རྟེན་ཕྱག་གིས་བླངས། །རྒྱལ་པོར་བྱིན་ རླབས་མཛད་པའི་ཆེ་བ་བསྟན། །དེ་སྐབས་རྒྱལ་པོས་དབུ་ཡི་ལྭ་ཐོད་ནས། །འོད་དཔག་མེད་ ཞལ་བསྟན་ཚེ་དགེ་སློང་དེས། །བྲང་ཁ་ཕྱེས་ནས་གསང་བ་འདུས་པ་ཡི། །ལྷ་ཚོགས་བཞི་ བཅུ་རྩ་གཉིས་ལེགས་བསྟན་སྐབས། །རྒྱལ་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བཅུ་གཅིག་ཞལ། །ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་དངོས་སུ་བཞེངས་མཛད་ནས། །སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པ་ འཕྲོས། །ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་རོལ་གར་ཅིར་ཡང་མཛད། །དེ་སོགས་གསང་གསུམ་མཛད་ བཟང་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཡ་མཚན་སྤྲུལ་པས་གངས་ལྗོངས་འདི་ཉིད་དུ། །གདུལ་བྱ་རྫོགས་ པར་དེར་གནས་འགྲོ་མང་བསྐྱངས། །མཐར་ནི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ། །ར་སའི་གློ་ འབུར་བྱང་གི་འཕགས་པའི་དྲུང་། །རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་གསུམ་བྱོན་ཞལ་གསུངས་ལས། །དེ་ རིང་ལྷ་རྟེན་རྣམས་ལ་རབ་གནས་བྱེད། །སྣ་ཆེན་བློན་རྣམས་ཡོ་བྱད་སྟ་གོན་མཛོད། །ང་ཡི་སྐུ་ སྲུང་ལེགས་པར་གྱིས་ཤིག་གསུངས། །དེ་སྐབས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཡི་གཡས་གཡོན་དུ། །ཁྲི་ བཙུན་ཀོང་ཇོ་བཞེངས་བཞུགས་མཛད་པའི་ཚེ། །ཁྲི་ལྕམ་སྒོ་ཐེམ་ཁར་བཞེངས་བློན་རྣམས་ ཀྱང་། །ཐེམ་པའི་ཕྱིར་འགྲེང་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། །རང་རང་ཉེ་བ་རྣམས་མཇལ་འདོད་ཚུལ་ བརྗོད། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་རྒྱལ་པོས་ཞལ་བཀའ་གནང་། །ང་ཡི་ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ། །ཀུན་གྱིས་བྱིན་རླབས་ཞུས་ཤིང་གསོལ་བ་ཐོབ། །མཆོད་པ་དུས་སུ་མ་ཆག་ཕྱི་མའི་དུས། །ཁ་ བ་ཅན་འདིར་གདུང་རབས་ལྔ་ཉིད་ན། །ལྷའི་མིང་རྒྱལ་པོ་འབྱུང་བས་ཆོས་རྒྱས་བྱེད། །དེ་ ནས་གདུང་རབས་གཉིས་ན་དུད་འགྲོའི་མིང་། །རྒྱལ་པོ་འབྱུང་བས་དམ་ཆོས་སྣུབ་པར་བྱེད། །དེ་ནི་གྲིར་འཆི་ཕྱི་མར་དམྱལ་བར་འགྲོ། །བོད་འདིར་དམ་ཆོས་མེ་སྟག་ཙམ་གྱུར་སྐབས། །སླར་གསལ་དད་ཅན་མང་འབྱུང་རྟེན་ལ་མཆོད། །ད་ནི་ང་ཡི་དམ་ཆོས་ཟླ་སྒྲོན་མེ། །དཀོན་ མཆོག་སྤྲིན་དང་པད་དཀར་མྱང་འདས་མདོ། །ལས་རྣམ་འབྱེད་དང་ལྔ་པོ་བློན་རྣམས་ལ། 1-162 །ལེགས་པར་གཏད་ཀྱི་མ་འོངས་ཕྱི་མའི་དུས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གང་བྱུང་དག་ལ་གཏོད། །ཅེས་གསུངས་ཡབ་ཡུམ་རྣམ་གསུམ་ཞལ་ཕྱིར་ལོག །རྒྱལ་པོས་ཕྱག་ནི་གཡས་གཡོན་ ལེགས་བརྐྱངས་ཏེ། །བཙུན་མོ་གཉིས་ཀྱི་དབུ་ལ་བཞག་མ་ཐག །ཁྲི་བཙུན་ཀོང་ཇོ་ཟུང་ཡང་ གནས་གྱུར་ཏེ།
【現代漢語翻譯】 他引導他們向西走。國王說:『現在你們抓住我的腳,想著你們的家鄉吧。』 話音剛落,他們就恢復了正常。一醒來,就到了自己的家鄉門口。 那時,他們對以前的行為感到後悔。此外,在卡如寺的五頂佛塔上,一位比丘展示了神通。 他讓佛塔懸浮在空中,連同繞塔的僧侶一起,用手捧起佛塔,向國王展示了加持的偉大。 那時,國王從頭頂的帽子里顯現出無量光佛(Amitabha)的形象,那位比丘打開胸膛,展示了秘密集會(Guhyasamaja)的四十二尊神祇。 國王顯現出十一面千手千眼觀世音菩薩(Ekadasamukha Avalokiteshvara),從他的身體發出光芒,照耀四方。 他展現了各種奇妙的神變和舞蹈。這些都是他不可思議的身語意善行。 他以神奇的化身,在這片雪域高原上,圓滿地度化了應度的眾生,並在那裡利益了許多眾生。 最終,在春季的第一個月(藏曆),初十那天,在拉薩的帕巴神像前,國王和王后一起說道: 『今天,我們要為神像舉行開光儀式。各位大臣準備好一切供品,好好保護我的安全。』 那時,國王的左右站立著兩位王妃,赤尊公主和文成公主。赤江站在門口,大臣們也站在門外。 他們表達了想要見各自親人的願望。國王允許了所有人:『向我的本尊大悲觀世音菩薩祈求加持和祝福吧。 按時供奉,不要中斷。在未來的時代,在這片雪域高原上,將有五代以神為名的國王弘揚佛法。 在那之後,有兩代以動物為名的國王將會毀滅佛法。他們會死於刀下,死後墮入地獄。 當這片土地上的佛法像星星之火般微弱時,將會再次出現許多有信仰的人,供養佛像。 現在,我要把我的佛法明燈——《寶積經》、《妙云經》、《白蓮經》、《涅槃經》、《律分別》這五部經交給各位大臣。 好好保管,在未來的時代,交給任何出現的法王。』 說完,國王和王后轉過身。國王伸出左右手,放在兩位王妃的頭上,赤尊公主和文成公主也隨之消失了。
【English Translation】 He led them westward. The king said, 'Now, grasp my feet and think of your homeland.' As soon as he spoke, they returned to normal. Upon awakening, they were at the gate of their homeland. At that time, they felt regret for their previous actions. Furthermore, at the five-domed stupa of Khra-'brug, a bhikshu displayed miraculous powers. He caused the stupa to float in the sky, and together with the monks circumambulating it, he lifted the stupa with his hands, demonstrating the greatness of the blessing to the king. At that time, the king revealed the face of Amitabha from the crown on his head, and the bhikshu opened his chest, displaying the forty-two deities of the Guhyasamaja. The king manifested as the eleven-faced, thousand-armed Avalokiteshvara, with light radiating from his body in all directions. He performed various wondrous miracles and dances. These were his inconceivable good deeds of body, speech, and mind. With wondrous emanations, he completely tamed those to be tamed in this snowy land, and benefited many beings there. Finally, on the tenth day of the first month of spring, in front of the Arya statue in the northern recess of Rasa, the king and queen said together: 'Today, we will consecrate the divine images. Ministers, prepare all the offerings and protect my safety well.' At that time, the two queens, Khri btsun and Kong jo, stood on either side of the king. Khri lcam stood at the doorway, and the ministers stood outside the door. They expressed their desire to see their respective relatives. The king granted permission to all: 'Seek blessings and prayers from my tutelary deity, Great Compassionate Avalokiteshvara. Make offerings on time, without interruption. In future times, in this snowy land, there will be five generations of kings with divine names who will spread the Dharma. After that, there will be two generations of kings with animal names who will destroy the Dharma. They will die by the sword and go to hell in the afterlife. When the Dharma in this land becomes as faint as a spark, many faithful ones will reappear, making offerings to the sacred objects. Now, I entrust my Dharma lamps—the Ratnakuta Sutra, Mahamegha Sutra, White Lotus Sutra, Nirvana Sutra, and Vinayavibhanga—to you ministers. Guard them well, and in future times, entrust them to any Dharma king who appears.' Having said this, the king and queen turned around. The king stretched out his left and right hands and placed them on the heads of the two queens, and Khri btsun and Kong jo also vanished.
།པདྨ་དཀར་དང་ཨུཏྤལ་མཐིང་གར་གྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་གང་ཉིད་དགུངས་ གྲངས་ནི། །བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སླེབས་ཤིང་སྟག་ལོའི། །རྟ་ཟླའི་ཚེས་བཅུའི་སྔ་དྲོ་དེ་ཉིད་དུ། །རང་བྱུང་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བཙུན་མོ་རྣམ་གཉིས་ ཀྱང་། །རང་བྱུང་རྟེན་གྱི་ནུ་མ་གཡས་གཡོན་དུ། །ཐིམ་པས་ཤུལ་འདུག་བློན་རྣམས་མྱ་ངན་ གྱིས། །ནོན་བཞིན་ལུས་ནི་འགྲེ་ལྡོག་སྨྲེ་སྔགས་འདོན། །དེ་ཚེ་རང་བྱུང་རྟེན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ ནས། །རྒྱལ་པོས་སླར་ཞལ་བསྟན་ཅིང་གསུང་འབྱོན་ཏེ། །འདུས་བྱས་མི་རྟག་ལུས་ལ་སྙིང་པོ་ མེད། །ནམ་འཆི་ཆ་མེད་གཟུགས་ཕུང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར། །རྟོགས་པར་གྱིས་ལ་མྱ་ངན་མ་ བྱེད་གསུང་། །དེ་ནས་རྟེན་གྱི་ནུ་གཡས་ཁྲི་བཙུན་གྱིས། །ཞལ་བསྟན་འདི་སྐད་ཚེ་ལ་ངེས་པ་ མེད། །འཆི་རྐྱེན་མང་ཞིང་རིང་གནས་ག་ལ་རུང་། །གཟུགས་ཕུང་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་རྟོགས་ དགོས་གསུང་། །དེ་ནས་རྟེན་གྱི་ནུ་གཡོན་ཀོང་ཇོ་ཡིས། །ཞལ་བསྟན་འདི་སྨྲས་ལས་དབང་ འཆི་བའི་ཚེ། །ནོར་དང་གཉེན་འབྲིལ་སྟོབས་ཤེད་གང་གིས་ཀྱང་། །བསླུ་བར་མི་ནུས་ གཟུགས་ཕུང་སྒྱུ་མ་ལྟར། །རྟོགས་པར་མཛོད་ལ་ཅི་བདེར་གནས་དགོས་གསུང་། །གང་ གསུང་འབྱོན་རྗེས་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །རིམ་པར་སླར་ཡང་སོ་སོར་མི་སྣང་གྱུར། །དེ་ ནས་རེ་ཞིག་ཕྱོགས་གཞན་ནས་འོང་བའི། །ཆོས་བློན་ཐོན་མིས་རྟེན་དྲུང་སྨྲེ་སྔགས་ཞུས། །འདི་སྐད་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས། །ད་ལྟ་ཁྱོད་མི་བཞུགས་ཤིང་བདག་ ཅག་བསྐྱུར། །སྔོན་ཆད་བལ་པོར་ཁྲི་བཙུན་བསླངས་བའི་སྐབས། །བདག་གིས་སྡུག་བསྔལ་ ཁུར་ཅིང་ལྷ་ཁྱོད་ཞལ། །གཏུམ་ལྡན་གཞན་མཐོང་ཙམ་གྱིས་བྱམས་སེམས་ལྡན། །ཁྱེད་འདྲ་ 1-163 རབ་དཀོན་དེང་ཆར་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས། །བདག་ཅག་སྟོང་པར་ལུས་ཤིང་ད་ཕན་ཆད། །མ་ འོངས་གནས་འདིར་རྒྱལ་པོ་བསྟན་འཛིན་ཚོགས། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་དམ་ཆོས་དར་ནུབ་ སོགས། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཚུལ་སྒྲིབ་མེད་ལུང་བསྟན་མཛོད། །ཅེས་སོགས་དེ་སྐད་གསོལ་ཚེ་ རྒྱལ་པོའི་སྐུ། །མི་སྣང་འཕགས་སྐུའི་སྟོད་ནས་གསུང་བྱུང་སྟེ། །འདི་སྐད་ཆོས་ལོངས་སྐུ་ལས་ འབད་མེད་པར། །གསུང་སྒྲ་ལེགས་འཆར་ཀུན་གྱིས་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཁ་བ་ཅན་འདིར་ འཕགས་པས་རབ་བསྔགས་ཤིང་། །ཁྱད་པར་འཕྲུལ་སྣང་དུ་ནི་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །མང་ འབྱུང་ང་ནས་གདུང་རབས་ལྔ་པ་ན། །བྱངས་སེམས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་མཚན་ཅན་འབྱུང་། །དེས་ནི་མཐའ་འཁོབ་རྒྱལ་མང་དབང་དུ་བསྡུས། །ཆོས་གཞི་མང་བརྩིགས་ལོ་པཎ་སྤྱན་ དྲངས་ནས། །དམ་ཆོས་མང་བསྒྱུར་སྦྱངས་བརྩོན་ཅན་ཡང་མང་། །བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་བོད་ འབངས་བདེ་ཞིང་སྐྱིད། །དེའི་སྲས་མུ་ནེ་བཙད་པོ་སེམས་དཔའི་རིགས། །ལེགས་འབྱུང་དེས་ ཀྱང་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཡང
{ "translations": [ "蓮花和藍蓮花都變成了噶(藏文:པདྨ་དཀར་དང་ཨུཏྤལ་མཐིང་གར་གྱུར།)。", "之後,國王的壽命(藏文:དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་གང་ཉིད་དགུངས་གྲངས་ནི།)", "到達八十四歲,在虎年(藏文:བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སླེབས་ཤིང་སྟག་ལོའི།)", "馬月的初十早上(藏文:རྟ་ཟླའི་ཚེས་བཅུའི་སྔ་དྲོ་དེ་ཉིད་དུ།),", "融入了自生十一面觀音的心間(藏文:རང་བྱུང་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ།)。", "與此同時,兩位王妃(藏文:དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བཙུན་མོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱང་།)", "融入了自生聖像的左右乳房中(藏文:རང་བྱུང་རྟེན་གྱི་ནུ་མ་གཡས་གཡོན་དུ།)。", "留下來的大臣們悲痛欲絕(藏文:ཐིམ་པས་ཤུལ་འདུག་བློན་རྣམས་མྱ་ངན་གྱིས།),", "壓抑著身體,翻來覆去,發出哀號(藏文:ནོན་བཞིན་ལུས་ནི་འགྲེ་ལྡོག་སྨྲེ་སྔགས་འདོན།)。", "那時,從自生聖像的心間(藏文:དེ་ཚེ་རང་བྱུང་རྟེན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས།),", "國王再次顯現,發出聲音說(藏文:རྒྱལ་པོས་སླར་ཞལ་བསྟན་ཅིང་གསུང་འབྱོན་ཏེ།):", "『有為法無常,身體沒有意義(藏文:འདུས་བྱས་མི་རྟག་ལུས་ལ་སྙིང་པོ་མེད།),", "不知何時會死,色身如影像(藏文:ནམ་འཆི་ཆ་མེད་གཟུགས་ཕུང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར།),", "要明白這個道理,不要悲傷。』(藏文:རྟོགས་པར་གྱིས་ལ་མྱ་ངན་མ་བྱེད་གསུང་།)", "之後,聖像的右乳房,王妃赤尊(Khri btsun)顯現說(藏文:དེ་ནས་རྟེན་གྱི་ནུ་གཡས་ཁྲི་བཙུན་གྱིས། ཞལ་བསྟན་འདི་སྐད་):", "『生命沒有定數(藏文:ཚེ་ལ་ངེས་པ་མེད།),", "死亡的因緣很多,怎麼能長久存在呢(藏文:འཆི་རྐྱེན་མང་ཞིང་རིང་གནས་ག་ལ་རུང་།)?", "要明白色身如回聲一般。』(藏文:གཟུགས་ཕུང་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་རྟོགས་དགོས་གསུང་།)", "之後,聖像的左乳房,王妃康珠(Kong jo)顯現說(藏文:དེ་ནས་རྟེན་གྱི་ནུ་གཡོན་ཀོང་ཇོ་ཡིས། ཞལ་བསྟན་འདི་སྨྲས་):", "『在業力註定的死亡時刻(藏文:ལས་དབང་འཆི་བའི་ཚེ།),", "無論財富、親友、權勢都無法挽回(藏文:ནོར་དང་གཉེན་འབྲིལ་སྟོབས་ཤེད་གང་གིས་ཀྱང་།),", "要明白色身如幻術一般(藏文:བསླུ་བར་མི་ནུས་གཟུགས་ཕུང་སྒྱུ་མ་ལྟར།),", "安住在舒適的狀態中。』(藏文:རྟོགས་པར་མཛོད་ལ་ཅི་བདེར་གནས་དགོས་གསུང་།)", "發出這些聲音后,國王和王妃們(藏文:གང་གསུང་འབྱོན་རྗེས་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས།),", "依次再次各自消失不見(藏文:རིམ་པར་སླར་ཡང་སོ་སོར་མི་སྣང་གྱུར།)。", "之後,暫時從其他地方來的(藏文:དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཕྱོགས་གཞན་ནས་འོང་བའི།),", "大臣吞米(Thonmi)在聖像前哀號祈求(藏文:ཆོས་བློན་ཐོན་མིས་རྟེན་དྲུང་སྨྲེ་སྔགས་ཞུས།):", "『請化身國王垂聽(藏文:འདི་སྐད་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས།),", "現在您不在了,拋棄了我們(藏文:ད་ལྟ་ཁྱོད་མི་བཞུགས་ཤིང་བདག་ཅག་བསྐྱུར།)。", "以前在尼泊爾迎請赤尊王妃的時候(藏文:སྔོན་ཆད་བལ་པོར་ཁྲི་བཙུན་བསླངས་བའི་སྐབས།),", "我承擔著痛苦,看到您這位神靈(藏文:བདག་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཁུར་ཅིང་ལྷ་ཁྱོད་ཞལ།),", "僅僅看到兇猛的人就充滿慈悲心(藏文:གཏུམ་ལྡན་གཞན་མཐོང་ཙམ་གྱིས་བྱམས་སེམས་ལྡན།)。", "像您這樣的人非常稀少,如今父母都已逝去(藏文:ཁྱེད་འདྲ་རབ་དཀོན་དེང་ཆར་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས།)。", "我們空虛地留在這裡,從今以後(藏文:བདག་ཅག་སྟོང་པར་ལུས་ཤིང་ད་ཕན་ཆད།),", "未來這裡國王的教法傳承(藏文:མ་འོངས་གནས་འདིར་རྒྱལ་པོ་བསྟན་འཛིན་ཚོགས།),", "寺廟和正法興衰等等(藏文:གཙུག་ལག་ཁང་དང་དམ་ཆོས་དར་ནུབ་སོགས།),", "請無礙地預言將會如何發生。』(藏文:ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཚུལ་སྒྲིབ་མེད་ལུང་བསྟན་མཛོད།)", "當他這樣祈求時,國王的身像(藏文:ཅེས་སོགས་དེ་སྐད་གསོལ་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ།),", "從無形聖像的上半身發出了聲音(藏文:མི་སྣང་འཕགས་སྐུའི་སྟོད་ནས་གསུང་བྱུང་སྟེ།):", "『從這法身中,毫不費力地(藏文:འདི་སྐད་ཆོས་ལོངས་སྐུ་ལས་འབད་མེད་པར།),", "聲音清晰地顯現,大家都來祈禱吧(藏文:གསུང་སྒྲ་ལེགས་འཆར་ཀུན་གྱིས་གསོལ་བ་ཐོབ།)。", "這片雪域被聖者們讚歎(藏文:ཁ་བ་ཅན་འདིར་འཕགས་པས་རབ་བསྔགས་ཤིང་།),", "尤其是在幻化顯現的地方,菩薩們(藏文:ཁྱད་པར་འཕྲུལ་སྣང་དུ་ནི་སེམས་དཔའི་ཚོགས།),", "會大量涌現,從我開始的第五代(藏文:མང་འབྱུང་ང་ནས་གདུང་རབས་ལྔ་པ་ན།),", "將會出現一位名為赤松(Khri srong)的菩薩國王(藏文:བྱངས་སེམས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་མཚན་ཅན་འབྱུང་།)。", "他將征服許多邊境國家(藏文:དེས་ནི་མཐའ་འཁོབ་རྒྱལ་མང་དབང་དུ་བསྡུས།),", "建造許多寺廟,迎請譯師和班智達(藏文:ཆོས་གཞི་མང་བརྩིགས་ལོ་པཎ་སྤྱན་དྲངས་ནས།),", "翻譯許多正法,也會有很多精進的修行者(藏文:དམ་ཆོས་མང་བསྒྱུར་སྦྱངས་བརྩོན་ཅན་ཡང་མང་།),", "教法將廣為傳播,西藏人民將安樂幸福(藏文:བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་བོད་འབངས་བདེ་ཞིང་སྐྱིད།)。", "他的兒子牟尼贊普(Mu ne btsad po)也是菩薩的化身(藏文:དེའི་སྲས་མུ་ནེ་བཙད་པོ་སེམས་དཔའི་རིགས།),", "將會很好地治理國家。"(藏文:ལེགས་འབྱུང་དེས་ཀྱང་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཡང)" ], "english_translations": [ "The lotus and the blue lotus both turned into ga (Tibetan: པདྨ་དཀར་དང་ཨུཏྤལ་མཐིང་གར་གྱུར།).", "Then, the king's age (Tibetan: དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་གང་ཉིད་དགུངས་གྲངས་ནི།)", "Reached eighty-four, in the year of the Tiger (Tibetan: བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སླེབས་ཤིང་སྟག་ལོའི།)", "On the tenth morning of the Horse month (Tibetan: རྟ་ཟླའི་ཚེས་བཅུའི་སྔ་དྲོ་དེ་ཉིད་དུ།),", "Merged into the heart of the self-arisen Eleven-faced Avalokiteśvara (Tibetan: རང་བྱུང་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ།).", "At the same time, the two queens (Tibetan: དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བཙུན་མོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱང་།)", "Merged into the left and right breasts of the self-arisen statue (Tibetan: རང་བྱུང་རྟེན་གྱི་ནུ་མ་གཡས་གཡོན་དུ།).", "The ministers who remained were overwhelmed with grief (Tibetan: ཐིམ་པས་ཤུལ་འདུག་བློན་རྣམས་མྱ་ངན་གྱིས།),", "Suppressing their bodies, tossing and turning, uttering cries of sorrow (Tibetan: ནོན་བཞིན་ལུས་ནི་འགྲེ་ལྡོག་སྨྲེ་སྔགས་འདོན།).", "At that time, from the heart of the self-arisen statue (Tibetan: དེ་ཚེ་རང་བྱུང་རྟེན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས།),", "The king appeared again and spoke, saying (Tibetan: རྒྱལ་པོས་སླར་ཞལ་བསྟན་ཅིང་གསུང་འབྱོན་ཏེ།):", "'Conditioned things are impermanent, the body has no essence (Tibetan: འདུས་བྱས་མི་རྟག་ལུས་ལ་སྙིང་པོ་མེད།),", "It is uncertain when one will die, the physical body is like an image (Tibetan: ནམ་འཆི་ཆ་མེད་གཟུགས་ཕུང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར།),", "Understand this and do not grieve.' (Tibetan: རྟོགས་པར་གྱིས་ལ་མྱ་ངན་མ་བྱེད་གསུང་།)", "Then, from the right breast of the statue, Queen Khri btsun appeared and said (Tibetan: དེ་ནས་རྟེན་གྱི་ནུ་གཡས་ཁྲི་བཙུན་གྱིས། ཞལ་བསྟན་འདི་སྐད་):", "'Life has no certainty (Tibetan: ཚེ་ལ་ངེས་པ་མེད།),", "There are many causes of death, how can it last long (Tibetan: འཆི་རྐྱེན་མང་ཞིང་རིང་གནས་ག་ལ་རུང་།)?", "One must understand that the physical body is like an echo.' (Tibetan: གཟུགས་ཕུང་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་རྟོགས་དགོས་གསུང་།)", "Then, from the left breast of the statue, Queen Kong jo appeared and said (Tibetan: དེ་ནས་རྟེན་གྱི་ནུ་གཡོན་ཀོང་ཇོ་ཡིས། ཞལ་བསྟན་འདི་སྨྲས་):", "'At the time of death determined by karma (Tibetan: ལས་དབང་འཆི་བའི་ཚེ།),", "Neither wealth, relatives, nor power can redeem it (Tibetan: ནོར་དང་གཉེན་འབྲིལ་སྟོབས་ཤེད་གང་གིས་ཀྱང་།),", "Understand that the physical body is like an illusion (Tibetan: བསླུ་བར་མི་ནུས་གཟུགས་ཕུང་སྒྱུ་མ་ལྟར།),", "And abide in comfort.' (Tibetan: རྟོགས་པར་མཛོད་ལ་ཅི་བདེར་གནས་དགོས་གསུང་།)", "After these words were spoken, the king and queens (Tibetan: གང་གསུང་འབྱོན་རྗེས་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས།),", "In turn, disappeared again (Tibetan: རིམ་པར་སླར་ཡང་སོ་སོར་མི་སྣང་གྱུར།).", "Then, Thonmi, a minister who came temporarily from elsewhere (Tibetan: དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཕྱོགས་གཞན་ནས་འོང་བའི།),", "Lamented and prayed before the statue (Tibetan: ཆོས་བློན་ཐོན་མིས་རྟེན་དྲུང་སྨྲེ་སྔགས་ཞུས།):", "'Please, incarnate king, consider (Tibetan: འདི་སྐད་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས།),", "Now you are not here, you have abandoned us (Tibetan: ད་ལྟ་ཁྱོད་མི་བཞུགས་ཤིང་བདག་ཅག་བསྐྱུར།).", "Formerly, when inviting Queen Khri btsun to Nepal (Tibetan: སྔོན་ཆད་བལ་པོར་ཁྲི་བཙུན་བསླངས་བའི་སྐབས།),", "I bore the suffering, and seeing you, the deity (Tibetan: བདག་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཁུར་ཅིང་ལྷ་ཁྱོད་ཞལ།),", "You were filled with compassion merely by seeing fierce people (Tibetan: གཏུམ་ལྡན་གཞན་མཐོང་ཙམ་གྱིས་བྱམས་སེམས་ལྡན།).", "People like you are very rare, and now both parents have passed away (Tibetan: ཁྱེད་འདྲ་རབ་དཀོན་དེང་ཆར་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས།).", "We are left empty, and from now on (Tibetan: བདག་ཅག་སྟོང་པར་ལུས་ཤིང་ད་ཕན་ཆད།),", "The future lineage of kings and the teachings in this place (Tibetan: མ་འོངས་གནས་འདིར་རྒྱལ་པོ་བསྟན་འཛིན་ཚོགས།),", "The rise and fall of temples and the Dharma, etc. (Tibetan: གཙུག་ལག་ཁང་དང་དམ་ཆོས་དར་ནུབ་སོགས།),", "Please prophesy without obstruction how these things will occur.' (Tibetan: ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཚུལ་སྒྲིབ་མེད་ལུང་བསྟན་མཛོད།)", "When he prayed in this way, the king's form (Tibetan: ཅེས་སོགས་དེ་སྐད་གསོལ་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ།),", "A voice came from the upper part of the invisible sacred form (Tibetan: མི་སྣང་འཕགས་སྐུའི་སྟོད་ནས་གསུང་བྱུང་སྟེ།):", "'From this Dharma body, effortlessly (Tibetan: འདི་སྐད་ཆོས་ལོངས་སྐུ་ལས་འབད་མེད་པར།),", "A clear voice appears, let everyone pray (Tibetan: གསུང་སྒྲ་ལེགས་འཆར་ཀུན་གྱིས་གསོལ་བ་ཐོབ།).", "This snowy land is praised by the noble ones (Tibetan: ཁ་བ་ཅན་འདིར་འཕགས་པས་རབ་བསྔགས་ཤིང་།),", "Especially in the place of miraculous manifestation, bodhisattvas (Tibetan: ཁྱད་པར་འཕྲུལ་སྣང་དུ་ནི་སེམས་དཔའི་ཚོགས།),", "Will appear in great numbers, and in the fifth generation from me (Tibetan: མང་འབྱུང་ང་ནས་གདུང་རབས་ལྔ་པ་ན།),", "A bodhisattva king named Trisong (Tibetan: བྱངས་སེམས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་མཚན་ཅན་འབྱུང་།) will appear.", "He will conquer many border countries (Tibetan: དེས་ནི་མཐའ་འཁོབ་རྒྱལ་མང་དབང་དུ་བསྡུས།),", "Build many temples, invite translators and pandits (Tibetan: ཆོས་གཞི་མང་བརྩིགས་ལོ་པཎ་སྤྱན་དྲངས་ནས།),", "Translate many sacred Dharmas, and there will be many diligent practitioners (Tibetan: དམ་ཆོས་མང་བསྒྱུར་སྦྱངས་བརྩོན་ཅན་ཡང་མང་།),", "The teachings will spread widely, and the Tibetan people will be happy and prosperous (Tibetan: བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་བོད་འབངས་བདེ་ཞིང་སྐྱིད།).", "His son, Mu ne btsad po, will also be an emanation of a bodhisattva (Tibetan: དེའི་སྲས་མུ་ནེ་བཙད་པོ་སེམས་དཔའི་རིགས།),", "And will govern the country well." (Tibetan: ལེགས་འབྱུང་དེས་ཀྱང་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཡང)" ] }
་དག་སྐྱོང་། །དེ་ནས་རལ་མིང་ཅན་གྱིས་ཆོས་རྒྱས་བྱེད། །མཚམས་ ཤིག་ནས་ནི་བདུད་སྤྲུལ་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་གསུང་རབ་བཤིག་གཏོར་ སོགས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྣུབ་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་མཚན། །གང་གིས་དེ་འདུལ་རྗེས་སུ་སླར་ ཆོས་དར། །དེ་སྐབས་ཆོས་ཀྱི་མེ་རོ་སྨད་ནས་སློང་། །དགེ་འདུན་སྡེ་འཕེལ་རྟེན་ལ་ཞབས་ ཏོག་འོང་། །མཚན་ཤིག་བདུད་སྤྲུལ་འབྱུང་ཞིང་སྡེ་རྩོད་བྱེད། །ཁྲིམས་ཉམས་འཐབ་འཁྲུགས་ གཙུག་ལག་ཁང་མང་བཅོམ། །དབང་ཕྱུག་མིང་ཅན་ལོག་སྟོན་སྔགས་སུན་འབྱིན། །ནུབ་ འཁྲུངས་དགེ་སློང་བྱ་གདོང་གཟུགས་བཟང་བ། །རརྣ་བྷ་དྲའི་མཚན་གྲགས་སེམས་དཔའི་ འཕྲུལ། །རྒྱལ་པོ་འོད་མིང་ཅན་གྱིས་ལོ་པཎ་དྲངས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གསལ་ཞིང་རྒྱས་ པར་བྱེད། །བྱང་སེམས་འཛམ་གླིང་མཚན་མངའ་འཁོར་མང་འབྱུང་། །དེ་མཚམས་ནས་ནི་ ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྒྱས་པས། །མེད་ལྟའི་ཕྱོགས་བཟུང་ཆོས་ཉིད་ཁྱད་ཆོས་བརྗོད། །དགེ་སློང་ 1-164 གཟུགས་འཆང་རྟེན་ཡང་ལོངས་སྐུར་བསྒྱུར། །འདི་སྐབས་བོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་ བྱུང་། །བསོད་སྙོམས་པ་ཞེས་གྲུབ་ཐོབ་ཆ་འཛིན་སྐབས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་སྐྱེས་ཆེན་དུ་ མ་དང་། །ཁྱད་པར་ཤར་ཕྱོགས་སྐུ་བལྟམས་གསང་སྔགས་འཛིན། །གྲགས་པའི་མཚན་ འཆང་སྙིང་པོའི་མཐའ་སྟོན་པའི། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཞལ་བསྒྱུར་བསྙེན་བཀུར་མཛད། །བསྟན་ འཛིན་མང་འབྱུང་ལ་སོགས་གསུངས་པའི་མཐར། །འཕགས་པའི་སྐུ་སྟོད་ཕྱོགས་སུ་གསུང་ སྒྲ་འགགས། །སྐབས་དེའི་རེ་ཞིག་རྒྱ་ནག་ནས་ཐོན་པའི། །བློན་པོ་མགར་གྱིས་རྟེན་དྲུང་དུ་ ཕྱིན་ཏེ། །སྨྲེ་སྔགས་འདི་སྐད་རྗེ་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་ཁྱེད། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྙན་གསོན་ འཛམ་གླིང་དང་། །བོད་དབུས་ལྷ་སར་རྗེ་རྒྱལ་དངོས་བཞུགས་པས། །མཚན་སྙན་རྒྱ་གར་ ཡུལ་གྲགས་བྷ་ར་ཏའི། །རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་ཅན་གྱིས་དད་གུས་ངང་། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ བསྔགས་བརྗོད་ཆེ་རབ་ཕུལ། །དེ་བཞིན་རྒྱ་ནག་ཁྲིམས་སྒོའི་རྒྱལ་པོ་དག །རྗེས་བཟུང་སླར་ དུ་ཞལ་གཟིགས་ཆོས་ལ་བཀོད། །མི་ཉག་ཙ་མའི་རྒྱལ་པོས་ཁྱེད་མཚན་ཙམ། །བརྗོད་ལ་བྱ་ དགའ་སྟེར་ཞིང་གེ་སར་དམག །དེ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཞབས་དྲུང་སྐྱེ་སྨོན་འདེབས། །དེ་འདྲའི་ཆོས་ རྒྱལ་བོད་དུ་འཁྲུངས་ནས་ཡང་། །ད་ལྟར་མྱ་ངན་འདས་ཚུལ་འཕྲལ་གནང་ཞིང་། །བདག་ གིས་སྔོན་ཆད་རྒྱ་ནག་ཡུལ་ཁམས་སུ། །ཀོང་ཇོའི་ཐད་ལ་དཀའ་ངལ་ཅི་བྱས་ཀྱང་། །དེང་ སྐབས་བདག་མ་བསྒུགས་ཤིང་ཡབ་ཡུམ་ཕེབས། །ཟ་བེར་ན་བཟའ་པོང་ངེར་ཇི་ལྟར་འཇོག །ཆིབས་རྟ་གྱི་ལིང་ཤུལ་བཞག་སྐུ་རྐྱང་ཕེབས། །བདག་ནི་རྒྱ་ནག་ཡུལ་དུ་རྨི་ལམ་ངན། །ཁྱེད་ དྲན་མཐོང་འདོད་ཆེ་བས་ཡར་མྱུར་འོང་། །དགྲ་ཡུལ་ས་མཚམས་ཁོང་ཁྲག་སྐམ་ལ་ཐུག །ལམ་ཞུགས་རང་ཡུལ་ཉེ་སྐབས་ཁྱེད་ག
【現代漢語翻譯】 將進行自我管理。之後,名為Ra Ming的人將弘揚佛法。一段時間后,惡魔化身的國王將摧毀寺廟和經文等,當佛教被摧毀時,金剛之名的人將征服他,之後佛法將再次興盛。那時,佛法的餘燼將從下部升起,僧伽將增長,併爲聖物提供服務。一個名字將出現,惡魔化身將製造僧團糾紛,戒律衰敗,戰鬥和衝突,許多寺廟將被摧毀。名為Wangchuk的人將持有錯誤的觀點,並誹謗密咒。西方出生的比丘,面容姣好,擁有Rarnabadra(梵文:Ratnabhadra,梵文羅馬擬音:Ratnabhadra,漢語字面意思:寶賢)的名聲,是菩薩的化身。名為國王Ö Ming的人將邀請譯師,使佛教清晰而繁榮。菩薩Jambuling(梵文:Jambudvipa,梵文羅馬擬音:Jambudvipa,漢語字面意思:贍部洲)將擁有許多追隨者。在那之後,黑暗的一面將增長,持有虛無的觀點,並談論法性的特殊性。比丘將持有形象,並將聖物轉化為報身。此時,西藏將出現吉祥的徵兆。當被稱為Sönyompa的人持有成就者的部分時,將會有許多具有菩提心的大人物,特別是東方出生的持有秘密真言的人。持有Grakpa(梵文:Kirti,梵文羅馬擬音:Kīrti,漢語字面意思:名聲)之名的人,將展示精華的終極,這位聖人將被尊敬和崇拜。在說了許多護法者等之後,聖者的上半身的聲音在上方停止。當時,一位來自中國的部長Mgar(藏文:མགར,漢語字面意思:噶爾)前往聖物面前,唸誦著這樣的悲嘆:『國王松贊干布啊,您從不可見的空間聽到,贍部洲和西藏中部的拉薩有真正的國王居住,您的名聲傳遍印度,婆羅多的國王Shingta Chen以虔誠的態度,獻上了對偉大英雄的極高讚揚。』同樣,中國的法律之王也接受了追隨,再次看到了您的面容,並被用於佛法。米娘扎瑪的國王僅僅提到您的名字,就給予獎勵,格薩爾的軍隊,那位國王祈求在您的腳下出生。這樣的法王在西藏出生后,現在立即示現涅槃,我過去在中國做了什麼困難,關於公主的事,現在您沒有等我,父母已經走了,Zaber(藏文:ཟ་བེར,漢語字面意思:一種絲綢衣服)和彭格爾(藏文:པོང་ངེར,漢語字面意思:一種帽子)如何放置?坐騎吉陵(藏文:གྱི་ལིང,漢語字面意思:一種馬鞍)留下,您獨自走了。我在中國做了一個噩夢,因為太想念您,想見到您,所以儘快回來,敵人的邊界,悲傷到了極點,在回家的路上,當靠近家鄉時,您...
【English Translation】 Self-management will be carried out. After that, a person named Ra Ming will propagate the Dharma. After a while, a king who is an emanation of a demon will destroy temples and scriptures, etc. When the Buddha's teachings are destroyed, a person with the name Vajra will subdue him, and after that, the Dharma will flourish again. At that time, the embers of the Dharma will rise from the lower part, the Sangha will grow, and service will be provided to the relics. A name will appear, and the demon emanation will create monastic disputes, discipline will decline, battles and conflicts, and many temples will be destroyed. A person named Wangchuk will hold wrong views and slander mantras. A monk born in the west, with a beautiful face, possessing the fame of Ratnabhadra (Tibetan: རརྣ་བྷ་དྲའི་མཚན།,Sanskrit Devanagari: रत्नभद्र, Sanskrit Romanization: Ratnabhadra, Chinese literal meaning: Jewel Good), is an emanation of a Bodhisattva. A king named Ö Ming will invite translators, making Buddhism clear and prosperous. Bodhisattva Jambudvipa (Tibetan: འཛམ་གླིང་མཚན།,Sanskrit Devanagari: जम्बुद्वीप, Sanskrit Romanization: Jambudvipa, Chinese literal meaning: Jambudvipa) will have many followers. After that, the dark side will grow, holding nihilistic views, and talking about the particularity of Dharmata. The monk will hold the image and transform the relics into Sambhogakaya. At this time, auspicious signs will appear in Tibet. When a person called Sönyompa holds a part of the Siddha, there will be many great beings with Bodhicitta, especially those born in the east holding secret mantras. A person holding the name Kirti (Tibetan: གྲགས་པའི་མཚན།,Sanskrit Devanagari: कीर्ति, Sanskrit Romanization: Kīrti, Chinese literal meaning: Fame), will show the ultimate of essence, this holy person will be respected and worshiped. After saying many Dharma protectors, etc., the voice of the upper body of the holy one stopped above. At that time, a minister from China, Mgar (Tibetan: མགར), went to the front of the relics and recited such lamentations: 'King Songtsen Gampo, may you hear from the invisible space, Jambudvipa and Lhasa in central Tibet have a real king residing, your fame has spread throughout India, the king of Bharata, Shingta Chen, with a devout attitude, offered the highest praise to the great hero.' Similarly, the king of law in China also accepted followers, saw your face again, and was used for the Dharma. The king of Mi-nyak Tsama merely mentioning your name gives rewards, the army of Gesar, that king prays to be born at your feet. Such a Dharma king was born in Tibet, and now immediately manifests Nirvana, whatever difficulties I did in China in the past, regarding the princess, now you have not waited for me, parents have already left, how to place Zaber (Tibetan: ཟ་བེར) and Ponger (Tibetan: པོང་ངེར)? The mount Gyiling (Tibetan: གྱི་ལིང) is left behind, you left alone. I had a nightmare in China, because I miss you so much, I want to see you, so come back quickly, the enemy's border, the sadness has reached its extreme, on the way home, when approaching home, you...
ཤེགས་ཐོས། །དེ་ནས་ཤུལ་གྱི་རྒྱལ་ཁབ་མཐོང་བའི་ ཚེ། །བདག་ནི་གློ་སྙིང་འདར་ཞིང་རབ་ཏུ་བརྒྱལ། །ད་ནི་མཐའ་ཁོབ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ། །གནམ་སའི་ཀ་འགྱེལ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་མནལ། །འཇིགས་སྐྱོབ་དང་བྲལ་སངས་རྒྱས་ 1-165 གདུང་རབས་ཆད། །ཇི་ལྟར་བསམ་ཚེ་མྱ་ངན་བཟོད་ཐབས་མེད། །སྔོན་ནི་བདག་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་ ཐུགས་བརྩེ་ཆེ། །དེ་རིང་དུས་ན་བརྩེ་བས་མི་གཟིགས་སམ། །སྐུ་ཞལ་དངོས་དང་གསུང་གི་ བརྗོད་སྒོ་ཡང་། །ལན་ཅིག་སླར་ཡང་མཐོང་ཐོས་སྐལ་པ་རྩོལ། །དེ་ཡང་ཁྱེད་རྣམས་མྱ་ངན་ འདས་པའི་འོག །ཁ་བ་ཅན་དུ་ཡབ་ཡུམ་ཇི་ལྟར་འབྱོན། །མཚན་དང་ས་ཕྱོགས་གནས་ཚུལ་ ག་འདྲ་དང་། །དེ་དུས་ནང་བློན་བཅུ་གསུམ་གང་ཡིན་ཚུལ། །ཇི་བཞིན་སྒྲིབ་མེད་གསལ་བར་ ལུང་བསྟན་གསོལ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པའི་ཚེ་ན་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས། །འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ ཞལ་བསྟན་འདི་སྐད་གསུངས། །ང་ནི་ཀུན་གཤེགས་མ་ཡིན་འཕགས་སྐུ་ཡི། །སྙིང་པོར་ འདུག་པས་མ་སྡུག་གསོལ་བ་ཐོབ། །བདག་ཅག་དུས་གསུམ་གང་དུ་མཉམ་སྐྱེའི་ཚུལ། །འདས་སྔོན་པདྨའི་གླིང་དང་རྡོ་རྗེ་གདན། །ཟ་ཧོར་ཁ་ཆེ་རྔ་ཡབ་གླིང་སོགས་སུ། །འགྲོ་མང་ མཉམ་འདྲེན་ད་ལྟར་དེ་དང་མཚུངས། །མ་འོངས་བོད་ཁམས་རྩོད་དུས་ཐ་མ་ལ། །མ་བང་ མཚོས་བསྐོར་མངའ་རིས་གངས་དཀར་རྩར། །རི་བོས་བསྐོར་དབུས་ཤིང་བྱ་རི་དྭགས་ གནས། །ཀ་ཡོ་རི་ཞེས་གྲོང་བཞིའི་དབུས་གནས་པའི། །པན་ཚང་དམག་གིས་མི་ཚུགས་གྲོང་ ཁྱེར་དུ། །ཛྙཱ་ན་ཤྭ་རའི་སྲས་གྱུར་ནོར་བུ་སྙིང་། །ཆུ་ཕོ་འབྲུག་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་ཀུན་མཁྱེན་ མཚན། །ཁྱད་འཕགས་བསྟན་འཛིན་མཆོག་ཏུ་ཁོ་བོ་འོང་། །དེ་ཚེ་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱང་སྲིང་ མོར་འགྱུར། །ཁྲིམས་ལྡན་དགེ་སློང་མར་བཀོད་དེ་སྐབས་སུ། །ང་ཡིས་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་ལ་ སོགས་པའི། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྟེན་སྐུ་གསུང་རྟེན་མང་པོ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ་གྱི་གནས་སུ་ བཞེངས། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་དུང་ལེགས་འབུད་དར་ཆེན་ཕྱར། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་རྔ་ བརྡུངས་མཐོང་ཐོས་ཀྱི། །འགྲོ་བ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ལ་མྱུར་རེག །དེ་ཚེ་བློན་རྣམས་ཡོན་ཏན་ ང་མཉམ་འབྱུང་། །བོད་མུན་སེལ་ཞིང་ཕལ་རྣམས་དེར་སྐྱེ་སྨོན། །ནམ་འཆི་ངེས་མེད་ཆོས་ བརྩོན་མི་དགེ་སྤོང་། །ད་སྐབས་བོད་དབུས་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་འདིར། །ལྷ་ཡི་ནོར་བུ་ཐུགས་ 1-166 ཀར་བཞུགས་པའི་རྟེན། །སྟོན་པ་དགུང་གྲངས་བཅུ་གཉིས་སྐུ་ཚད་དེ། །བྱམས་པས་རྒྱུ་སྦྱོར་ ཀརྨ་བི་ཤྭས་བཞེངས། །ལྷ་ཡུལ་སྲིན་པོ་ཨོ་རྒྱན་གནས་རྣམས་སུ། །མི་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་རེ་རེར་འགྲོ་ དོན་མཛད། །རྒྱ་གར་གསལ་རྒྱལ་ཁབ་ནས་རྒྱ་ནག་ཏུ། །སྤྱན་དྲངས་དུས་ཕྱིའི་བོད་དུ་མཆོད་ ཡུལ་ཕེབས། །སྟོན་པ་སོ་ལྔའི་སྐུ་ཚད་ཀླུ་ནོར་ལས། །ཙཀྲ་ས་མིས་ལེགས་བཞེངས་རྣམ་རྒྱལ་ ཁབ། །སྤྱན
【現代漢語翻譯】 顯現聽聞品。 此後,當見到故土的王國時,我內心顫抖,極度昏厥。如今在這邊陲的藏地,猶如天柱傾倒,熄滅黑暗的明燈已逝。遠離怖畏救護,佛陀的血脈斷絕。每當思及此,悲傷難以忍受。往昔您對我慈愛有加,如今為何不再以慈悲垂視?您的尊容和教誨之語,能否再次讓我有幸得見得聞?此外,您們在涅槃之後,將如何降生於雪域?名號、方位和情況如何?屆時十三位內臣又是誰?請如實無隱地給予明示。如此祈請之時,法王于聖者心間顯現,如是說道:我並非全然逝去,而是以聖身之精華而住,無需悲傷,請接受祈請。我等在過去、現在、未來三時,於何處一同降生?過去在蓮花洲和金剛座,以及匝霍爾、克什米爾、鄔金等地,一同引導眾多有情,如今亦是如此。未來在藏地爭鬥的末世,在瑪旁雍措環繞的阿里岡嘎爾山腳下,在群山環繞的衛藏,木鳥、野獸棲息之地,名為卡約日(Kayo Ri)的四個村莊中央,在潘昌軍隊無法攻克的城市中,智慧自在(梵文:Jñānaśvara)之子,名為諾布辛格(Norbu Nying)的,將於水陽龍年降生,名為一切智(梵文:Kun Khyen)。我將成為殊勝的丹增(Tenzin)上師。屆時,眾眷屬亦將成為姐妹,受持戒律,成為比丘尼。我將建造吉祥多門(梵文:Tashi Gomang)等眾多佛陀的身語意所依,于金剛厲母(梵文:Dorje Drakmo Gyal)之地。高揚大法螺,飄揚大法旗,講辯著的鼓聲響徹,令見聞者迅速趨向菩提。屆時,眾臣將與我一同具足功德,愿藏地消除黑暗,眾人皆能往生於此。生死無常,精進修法,斷惡行善。如今在藏地中心拉薩的覺康寺,供奉著以天界寶物為材質,釋迦牟尼佛十二歲等身像,此乃慈氏菩薩(梵文:Maitreya)提供資具,噶瑪比瓦(梵文:Karma Bishwa)所造。于天界、羅剎界、鄔金等地,每五百年利益眾生。從印度光明王(梵文:Gsal Gyal)之國迎請至漢地,最終來到藏地接受供養。釋迦牟尼佛三十五歲等身像,以龍族之寶為材質,由匝格拉薩米(梵文:Tsakra Sami)精心製作于朗杰(梵文:Namgyal)王宮。
【English Translation】 Chapter on Manifestations and Hearings. Thereafter, when I beheld the kingdom of the departed, my heart trembled and I utterly fainted. Now, in this borderland of Tibet, it is as if the pillar of the sky has fallen, and the lamp that dispels darkness has been extinguished. Bereft of fear and protection, the lineage of the Buddha is severed. Whenever I think of this, the sorrow is unbearable. In the past, your compassion towards me was immense, why do you not now regard me with compassion? May I strive to once again have the fortune to see and hear your countenance and teachings. Furthermore, after your passing into nirvana, how will you come to the land of snows? What will be your names, locations, and circumstances? And who will be the thirteen inner ministers at that time? Please reveal this clearly and without concealment. Upon this request, the Dharma King appeared in the heart of the Holy One and spoke thus: 'I have not entirely passed away, but abide as the essence of the Holy Body, do not grieve, receive this prayer. Where will we be born together in the three times of past, present, and future? In the past, in the Lotus Land and Vajra Seat, as well as in Zahor, Kashmir, and Oddiyana, we have led many beings together, and it is the same now. In the future, in the degenerate age of Tibet, at the foot of Mount Gangkar, surrounded by Lake Mapang, in U-Tsang surrounded by mountains, a place where wooden birds and wild animals dwell, in the center of four villages called Kayo Ri, in a city that the Pan Chang army cannot conquer, the son of Jñānaśvara, named Norbu Nying, will be born in the Water Male Dragon year, and will be named Omniscient (Kun Khyen). I will come as the supreme Tenzin. At that time, the consorts will also become sisters, upholding the precepts and becoming nuns. I will build many supports of body, speech, and mind of the Buddhas, such as the Tashi Gomang, in the place of Dorje Drakmo Gyal. The great Dharma conch will be sounded, the great Dharma flag will be hoisted, and the drums of teaching, debate, and composition will resound, swiftly leading those who see and hear to enlightenment. At that time, the ministers will be born with me, possessing the same qualities. May Tibet dispel darkness, and may all be reborn there. Since death is uncertain, practice Dharma diligently and abandon evil deeds. Now, in the Jokhang Temple in Lhasa, the heart of Tibet, there is a statue of Shakyamuni Buddha at the age of twelve, made of celestial jewels, provided by Maitreya and crafted by Karma Bishwa. For every five hundred years, it benefits beings in the realms of gods, rakshasas, and Oddiyana. It was brought from the land of King Gsal of India to China, and finally came to Tibet to be worshipped. The statue of Shakyamuni Buddha at the age of thirty-five, made of the treasures of the nagas, was meticulously crafted by Tsakra Sami in the Namgyal Palace.'
་དྲངས་དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཟ་ཧོར་དུ། །མི་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་བཞུགས་ནས་བལ་པོར་ཕེབས། །དེ་རྗེས་བོད་བྱོན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་གྲགས། །འདི་གཉིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ཐ་དད་མེད། །རྒྱལ་པོ་ང་ཉིད་ལོ་གྲངས་སོ་བཞིའི་ཚད། །རང་བྱུང་འཕགས་པའི་སྐུ་ཡི་ཐུགས་ཀ་རུ། །འདོད་ འབྱུང་མི་ཡི་ནོར་བུ་ཁྱད་ཅན་བཞུགས། །དེ་ཕྱིར་རྟེན་མཆོག་ཁྱད་འཕགས་ཇོ་བོ་འདི། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་ཁྱད་མེད་ཡིན། །སྟོན་པ་མཁའ་འགྲོས་སེམས་དཔས་ ལུང་བསྟན་པ། །དེ་ལྟར་ཇོ་བོ་རྣམ་གསུམ་གཙོར་གྱུར་པའི། །ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་རྟེན་གང་ བཞུགས་རྣམས་ལ། །དད་གུས་དག་པས་ཕྱག་བསྐོར་མཆོད་སྟོན་གསོལ། །བསོད་ནམས་ བསགས་སྒོ་ལ་འབོད་བློན་འབངས་རྣམས། །ཁྱད་པར་འཕགས་སྐུ་བློན་པོ་མགར་ལ་གཏད། །མ་འོངས་ལྷ་སར་ཆུ་འཇིགས་འབྱུང་བའི་ཚེ། །བསོད་ནམས་ཞིང་གི་རྟེན་མཆོག་དེ་དག་ རྣམས། །ཀླུ་ཡི་དོན་དུ་རྒྱ་མཚོར་འབྱོན་གྱི་བར། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་གུས་བཀུར་ལེགས་པ་མཛོད། །ཅེས་སོགས་བཀའ་ལུང་རྫོགས་པའི་དེ་མ་ཐག །བྱང་ཁང་དེར་བཞུགས་སྤྱན་གཟིགས་ འཕགས་སྐུ་དང་། །བར་ཁང་རྟ་མགྲིན་བྱང་ངོས་སྒྲོལ་མའི་སྐུ། །འོག་ཁང་བྱམས་པ་རྡོར་ སེམས་སྨེ་བ་བརྩེགས། །སྣང་མཐའ་མི་འཁྲུགས་སྨན་བླ་དེ་རྣམས་ཀྱི། །སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཟླ་ བ་དུང་གི་ཕྲེང་། །ལྕགས་སྒྲོག་གུར་ཀུམ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང་། །འཇའ་ཚོན་གསེར་བཟང་བཻ་ ཌཱུརྱ་ལྟ་བུ། །ལེགས་པར་བྱུང་ནས་འོད་ཟེར་དེ་དག་གིས། །ར་ས་འཕྲུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ བཟང་གི །ཕྱི་ནང་མེད་ཁྱབ་འཇའ་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །དྲ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་མཛེས་པས་མཁའ་ 1-167 དབྱིངས་འགེངས། །དྲ་མིག་དུ་མ་ནས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། །མང་པོས་གར་དང་རོལ་མོ་སྣ་ ཚོགས་བྱེད། །འཇའ་འོད་འཁྲིགས་ཤིང་མེ་ཏོག་ཆར་བ་འབེབས། །ས་ཆེན་རབ་གཡོས་དགེ་ མཚན་སྣང་བ་བཅས། །འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀར་རྒྱལ་པོ་སླར་ཞིར་གཤེགས། །ཆོས་རྒྱལ་ སྲོང་བཙན་བཀའ་ལུང་གསལ་བོ་ལྟར། །སྙིགས་མར་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་སླར་ཕེབས་པ། །འགྱུར་མེད་ལུང་གི་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ ལས་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་ཉེར་དགུ་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་ལ། །ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སློབ་དཔོན་པད་འབྱུང་བྱོན། །གསང་སྔགས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གྲུབ་བསྟན་འགྲོའི་དོན། །ཆེར་མཛད་འཕགས་བོད་ རྔ་ཡབ་གླིང་ལ་སོགས། །འཛམ་གླིང་ཡུལ་གྲུ་མང་དུ་ལེགས་ཕེབས་པས། །ངོ་མཚར་མཛད་ བཟང་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་ཚུལ། །སྔོན་བྱུང་སྐྱེས་པའི་རོལ་པ་མང་ན་ཡང་། །རེ་ཞིག་བཞག་ ལ་འདིར་གང་བརྗོད་པའི་དོན། །འཕགས་པ་གཞོན་ནུ་ལུང་བསྟན་མདོ་ལས་ཀྱང་། །ལི་ཙ་ བཱི་ནི་སྔོན་བ
【現代漢語翻譯】 然後,他在扎霍爾住了五百年,然後去了尼泊爾。 之後,他以不動金剛之名來到西藏。這兩位與佛陀本身沒有區別。 我,國王,三十四歲時,在自生觀音像的心間,住著一顆殊勝的如意寶珠。 因此,這座殊勝的喬沃佛像,與觀音菩薩沒有區別。 導師空行母和菩薩都曾預言過。因此,對於以三尊喬沃佛像為主的拉薩祖拉康(藏文:ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rasa 'phrul snang,漢語字面意思:拉薩幻化寺)中所有聖物,要以純凈的虔誠心進行頂禮、繞拜和供養。 爲了積累功德,我呼籲各位大臣和百姓,特別是將殊勝的聖像託付給大臣噶爾。 未來拉薩發生水災時,爲了利益龍族,這些功德之田的殊勝聖物,將被迎請到大海中。 在那之前,請好好地恭敬供養它們。』 話音剛落,從北殿中觀音菩薩像,中殿馬頭明王像,北面度母像,下殿未來佛(藏文:བྱམས་པ།,梵文天城體:मैत्रेय,梵文羅馬擬音:maitreya,漢語字面意思:慈氏)金剛薩埵(藏文:རྡོར་སེམས།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)像,以及無量光佛(藏文:སྣང་མཐའ།,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:amitābha,漢語字面意思:無量光),不動佛和藥師佛(藏文:སྨན་བླ།,梵文天城體:भैषज्यगुरु,梵文羅馬擬音:bhaiṣajyaguru,漢語字面意思:藥師佛)像身上, 發出瞭如月亮、海螺般的白色光芒,以及鐵鉤、藏紅花、金剛杵、寶劍般的紅色光芒,還有彩虹、黃金、琉璃般的光芒。 這些光芒完美地照耀著,拉薩祖拉康內外,充滿了彩虹般的光芒,交織成美麗的網狀,充滿了整個天空。 從無數的網眼中,許多空行母跳著舞蹈,演奏著各種樂器,彩虹光芒閃耀,天降花雨,大地劇烈震動,出現了各種吉祥的景象。 國王在觀音菩薩的心間圓寂。正如松贊干布國王的明確旨意,末法時期,法王父子將再次降臨。 這是不變的預言,是金剛之語。 這是具足四種依怙的利智種姓化身遍知者的傳記中,關於轉生為邊地國王的故事,第二十九章。 之後,爲了導師的教法,鄔金地區的蓮花生大士(藏文:པད་འབྱུང་,梵文天城體:पद्मसंभव,梵文羅馬擬音:padmasambhava,漢語字面意思:蓮花生)出現。 他以秘密真言的苦行,成就了最殊勝的果位,爲了教法和眾生的利益,他曾多次前往包括藏地、菩提伽耶和羅剎洲在內的贍洲各地。 他示現了各種奇妙的善行。雖然過去聖者的事蹟很多,但暫且不提,只說這裡要講的內容。 在《聖妙吉祥童子授記經》中也提到,以前的離車毗
【English Translation】 Then, he stayed in Zahor for five hundred years, and then went to Nepal. After that, he came to Tibet as Mikyo Dorje (Immovable Vajra). These two are no different from the Buddha himself. I, the king, at the age of thirty-four, in the heart of the self-arisen Avalokiteśvara statue, resides a special wish-fulfilling jewel. Therefore, this supreme Jowo statue is no different from Avalokiteśvara. The teacher, Dakinis, and Bodhisattvas have all prophesied. Therefore, to all the sacred objects in the Rasa Thrulnang Temple (Lhasa Jokhang), with the three Jowo statues as the main ones, offer prostrations, circumambulations, and offerings with pure devotion. To accumulate merit, I call upon all ministers and subjects, especially entrusting the supreme sacred image to Minister Gar. In the future, when Lhasa faces the danger of floods, for the benefit of the Nagas, these supreme sacred objects of the field of merit will be invited to the ocean. Until then, please treat them with respect and reverence.』 As soon as the complete decree was finished, from the Avalokiteśvara statue in the north chamber, the Hayagriva statue in the middle chamber, the Tara statue on the north side, the Maitreya and Vajrasattva statues in the lower chamber, emanated light rays like the moon, strings of conch shells, and red light like iron hooks, saffron, vajras, and swords, as well as rainbows, gold, and lapis lazuli. These lights shone perfectly, filling the Rasa Thrulnang Temple inside and out, with a network of colorful rainbow rays, filling the sky with beauty. From the countless meshes, many Dakinis danced and played various musical instruments, rainbow lights shone, and a rain of flowers fell, the great earth shook, and various auspicious signs appeared. The king passed away into peace in the heart of Avalokiteśvara. Just as the clear decree of King Songtsen Gampo, in the degenerate age, the Dharma King and his sons will return again. This is an unchanging prophecy, the Vajra words. This is the twenty-ninth chapter of the extensive biography of the omniscient one with the four reliances, the story of being born as a king of a borderland. Then, for the sake of the Teacher's teachings, Guru Padmasambhava appeared in the land of Oddiyana. He achieved the supreme accomplishment through the asceticism of secret mantras, and for the benefit of the teachings and beings, he traveled extensively to Jambudvipa, including Tibet, Bodh Gaya, and the Rakshasa continent. He demonstrated various wonderful good deeds. Although there are many stories of past saints, let's leave them aside for now and only talk about what is to be said here. It is also mentioned in the Sutra of the Prophecy of the Noble Manjushri Youth, the former Licchavi
ྱུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །མང་པོས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །ད་ལྟར་ བདག་ཅག་སྟོན་པའི་བཀའ་ལུང་ལས། །ནམ་ཞིག་དུས་སུ་མཐའ་འཁོབ་གླིང་ཡུལ་དུ། །ང་ཡི་ བསྟན་པའི་ཁུར་ཁྱེར་འཇིག་རྟེན་མགོན། །ཞེས་པའི་དགེ་སློང་དུ་འགྱུར་དེ་ལ་བརྟེན། །སེམས་ ཅན་ཡོངས་དག་བྱེད་ཅེས་ལུང་བསྟན་ལྟར། །གངས་ལྗོངས་བོད་ཡུལ་འབྲུག་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བར། །ཡབ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་དང་། །ཡུམ་ཡང་ལྷ་བཟའ་བཞིན་བཟང་མ་ཉིས་ཀྱི། །སྲས་ སུ་ལྷུམས་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སྐབས་ན། །མ་ཡུམ་མནལ་ལམ་སེང་ཕྲུག་རུམ་ཞུགས་རྨིས། །ལུས་ནི་བདེ་ཞིང་འཇམ་སྐྱིད་ན་ཟུག་བྲལ། །སྐུ་བལྟམས་ཚེ་ན་ཡབ་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ། །རིན་ ཆེན་གཏེར་ཆེན་རྡོལ་བའི་སྣང་བ་དང་། །ཡུམ་གྱི་སྨི་ལམ་མར་མེ་གཅིག་སྦར་བས། །འཛམ་ 1-168 གླིང་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་སྨིས་སོ། །དེ་ནས་བལྟམས་པའི་ཁྱེའུ་ཆུང་གང་དེ་ནི། །ཀ་ ཤི་ཀ་ཡི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ལྟར། །མཛེས་སྡུག་བཙས་ལ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ངོ་མཚར། །གཞན་ཡང་ མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པ་དང་། །མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་ཞག་ནི་དུ་མར་བབས། །སྙན་པའི་ སྒྲ་བྱུང་ཁྱིམ་དུ་དྲི་བཟང་འཐུལ། །ཡུལ་མི་ཀུན་གྱིས་ཚུལ་དེ་ཧ་ལས་ཤིང་། །ཁྱེའུ་ཆུང་དེ་ཉིད་ ལོ་བཞི་ལོན་པའི་ཚེ། །ཤེར་ཕྱིན་རྡོར་གཅོད་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དང་། །ལྔ་དྲུག་ལོ་ལོན་ཀློག་ ཀུན་མཁས་པར་གྱུར། །དངོས་སྣང་འཇམ་དཔལ་དམར་པོའི་ཞལ་གཟིགས་དང་། །རྨི་ལམ་ སྣང་བར་མི་གཡོ་སྒྲོལ་མ་མཐོང་། །དེ་སྐབས་མིང་ཡང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་བཏགས། །དགུང་ གྲངས་བརྒྱད་ཀྱི་དུས་སུ་སླེབས་པ་ན། །མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་དཔལ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། །ཀ་རི་ ཀ་དང་འདུལ་བ་ཕྲན་ཚེག་བཅས། །སྤྱོད་འཇུག་ལ་སོགས་ཆོས་མང་གསན་སྦྱང་མཛད། །དེ་ ནས་ཕག་མོ་གྲུབ་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན། །ཕྱག་རྟེན་རྟ་མཆོག་གྲོ་དམར་དངུལ་བུམ་དང་། །རལ་གྲི་ ཕུལ་བས་རྗེ་བཙུན་ཕག་གྲུབ་པས། །འདི་སྐད་རྟ་འདི་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་ཐོབ་རྟགས། །བུམ་པ་ དམ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་རྟགས། །རལ་གྲི་ཉོན་མོངས་གཟུང་འཛིན་གཅོད་པའི་རྟགས། །དེ་ཕྱིར་རྟེན་འབྲིལ་བཟང་ཞེས་མཁན་པོ་མཛད། །སྤྱང་ར་བ་ཡིས་ལས་སློབ་མཛད་ནས་སུ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་ཕོག །མཚན་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཞེས་བྱར་ བཏགས། །སློབ་དཔོན་དེ་ལ་མངའ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད། །ལེགས་པར་ཞུས་ཤིང་དོན་ཀུན་ ཐུགས་སུ་ཆུད། །ཆོས་གྲྭ་གསང་ཕུ་གདན་མཐིལ་རྩེ་ཆེན་སོགས། །དེ་དག་ལ་བྱོན་གྲྭ་སྐོར་ མང་དུ་མཛད། །དེ་མཚམས་ནས་ནི་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས། །རེ་ཞིག་ཚེ་ན་གློ་བུར་རྒྱལ་པོ་ ཡིས། །གདན་དྲངས་འབུལ་བ་ཞབས་ཏོག་ཕུན་ཚོགས་བྱས། །རྒྱལ་པོ་ཐལ་སྦྱར་རེ་འདོད་ ཞུ་བ་ཡང་། །བདག་སྒོར་ཆུ་འཁྱོགས་རླབས་ཆེན་དབྱར་དགུན་དུ། །ལམ་བཅད་འཇིག
【現代漢語翻譯】 具足圓滿正等覺。(Kyungdzog Sangye) 眾多人曾授記您將證得無上菩提, 如今從我等導師的教言中得知, 未來某時,在邊陲之地, 您將肩負起我的教法重任,成為世間怙主。 依此授記,您將轉世為一位比丘, 能凈化一切有情眾生。 在雪域藏地名為'龍吟'(Drukdra)的地方, 父親名為'不動金剛'(Jampai Dorje), 母親如同天女般美麗賢良。 當您在母胎中孕育時, 母親夢見小獅子進入她的懷抱, 身體感到舒適、平靜,沒有痛苦。 當您降生時,父親夢見 涌現出珍貴的寶藏。 母親夢見點燃一盞明燈, 照亮整個贍部洲。 此後,降生的小孩, 如同盛開的卡希卡花(Kashika)一般, 美麗動人,父母感到驚奇。 此外,天空中出現彩虹光芒, 降下持續多日的盛大花雨, 家中響起美妙的聲音,瀰漫著芬芳。 當地居民都對此感到驚訝。 當這個小孩四歲時, 就能背誦《般若經》、《金剛經》、《賢劫經》等經典。 五六歲時,精通所有讀寫。 親眼見到紅色文殊菩薩(Jampe Marpo)的真容, 在夢中見到不動明王(Miyo Drolma)。 當時,被命名為'太陽的光芒'(Nyimai Ozer)。 八歲時, 從智者成就者瓊波貝南(Khyungpo Pal)處出家。 學習了《迦膩色迦經》(Karika)和《毗奈耶經》(Dulwa Tranchek), 以及《入菩薩行論》(Chodjuk)等眾多佛法。 之後,前往帕摩竹巴(Phagmo Drupa)尊者處。 獻上見面禮:一匹駿馬、一個紅銅銀瓶和一把寶劍。 尊者帕摩竹巴說道: 這匹馬象徵著獲得神通的標誌, 瓶子象徵著充滿甘露的佛法大海, 寶劍象徵著斬斷煩惱和二元對立的執著。 因此,堪布(Khenpo)說這是一個吉祥的緣起。 香拉瓦(Kyangrawa)擔任羯磨阿阇黎(le slob), 圓滿地接受了比丘戒。 法號被命名為'世間怙主'(Jigten Gonpo)。 從這位上師那裡,他學習了所有的法, 並完全理解了其中的含義。 他前往桑普寺(Sangpu)、丹提寺(Danti)、孜欽寺(Tsechen)等寺院, 進行了多次遊學。 從那時起,他的事業和利生事業開始蓬勃發展。 有一次,一位國王突然 邀請他,並給予豐厚的供養和侍奉。 國王合掌祈求: 我的領地曲闊(Chukhyok)被洶涌的洪水阻斷,無論冬夏, 道路都被切斷,人民遭受苦難。
【English Translation】 The perfectly complete and enlightened one. (Kyungdzog Sangye) Many have prophesied that you will attain supreme enlightenment, And now, from the words of our teacher, Sometime in the future, in a borderland, You will bear the burden of my teachings and become the protector of the world. According to this prophecy, you will be reborn as a monk, Who can purify all sentient beings. In the snowy land of Tibet, in a place called 'Dragon's Roar' (Drukdra), Your father will be named 'Immovable Vajra' (Jampai Dorje), And your mother will be as beautiful and virtuous as a goddess. When you are in your mother's womb, Your mother will dream of a lion cub entering her embrace, And her body will feel comfortable, peaceful, and free from pain. When you are born, your father will dream of The emergence of precious treasures. Your mother will dream of lighting a lamp, Illuminating the entire Jambudvipa. Thereafter, the child who is born, Will be as beautiful as a blooming Kashika flower, And his parents will be amazed. Moreover, rainbows will appear in the sky, And a great rain of flowers will fall for many days, A melodious sound will arise in the house, and a fragrance will permeate the air. The local people will all be astonished by this. When this child is four years old, He will be able to recite the Prajnaparamita Sutra, the Diamond Sutra, and the Bhadrakalpika Sutra. At the age of five or six, he will be proficient in all reading and writing. He will personally see the face of Red Manjushri (Jampe Marpo), And in his dreams, he will see Achala (Miyo Drolma). At that time, he will be named 'Sunlight' (Nyimai Ozer). When he reaches the age of eight, He will be ordained by the wise and accomplished Khyungpo Pal. He will study the Karika and Vinaya Sutras, As well as the Bodhisattvacharyavatara and many other teachings. After that, he will go to the venerable Phagmo Drupa. He will offer a horse, a copper and silver vase, and a sword as a gift. The venerable Phagmo Drupa will say: This horse symbolizes the attainment of miraculous powers, The vase symbolizes the ocean of Dharma filled with nectar, The sword symbolizes the cutting of afflictions and dualistic clinging. Therefore, the Khenpo said that this is an auspicious omen. Kyangrawa will serve as the Karma Acharya, And he will perfectly receive the vows of a fully ordained monk. His Dharma name will be 'Lord of the World' (Jigten Gonpo). From this master, he will learn all the teachings, And he will fully understand their meaning. He will travel to monasteries such as Sangpu, Danti, and Tsechen, And he will make many pilgrimages. From that time on, his activities and benefit for beings will flourish. Once, a king suddenly Invited him and gave him generous offerings and service. The king, with folded hands, requested: My territory of Chukhyok is blocked by raging floods, whether in summer or winter, The roads are cut off, and the people are suffering.
ས་པ་ ཆེ་བས་དེ་བཟློག་ཞུས། །སྐབས་དེར་ཐུགས་སློབ་འཁོར་དུ་ལེགས་གཏོགས་པའི། །བློ་གྲོས་ 1-169 རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མང་མཆིས་པ། །ཀུན་ཀྱང་ཡིད་ཞུམ་ཚེ་ན་ཆོས་རྗེ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་འདབ་ ཆགས་མགོན་པོའི་ཏིང་འཛིན་ལ། །ལེགས་བཞུགས་ཆུ་ལ་གཟིགས་ཤིང་བྱ་ཁྱུང་གི །ཕྱག་རྒྱ་ བསྟན་མ་ཐག་ཏུ་ཆུ་བོའི་འཁྱོགས། །ཕར་དྲངས་ཤུལ་གནས་སྲོག་ཆགས་ཆེ་ཕྲ་ཀུན། །ལྷ་བྲན་ དུ་བསྒྱུར་བརྒྱ་བྱིན་གནས་སུ་འཕངས། །ལྷ་དེ་དག་གིས་མེ་ཏོག་ཆར་བ་ཕབ། །དེར་གནས་ ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་ངོ་མཚར་སྐྱེས། །དེ་ནས་འབྲི་གུང་གནས་སུ་ལེགས་ཕེབས་ཏེ། །དཔལ་གྱི་ མཆོད་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་བཞེངས། །དེ་དུས་སུ་དང་རབ་གནས་ལེགས་མཛད་སྐབས། །ས་གཡོས་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་ཤིང་མེ་ཏོག་ཆར། །སྤོས་དྲི་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་ སོགས། །ངོ་མཚར་དགེ་བའི་ལྟས་བཟང་མང་པོ་བྱུང་། །རེ་ཞིག་རྗེ་ཉིད་རང་གནས་གཟིམས་ ཁང་དུ། །ཐུགས་དམ་ལེགས་བཞུགས་མཚམས་ཁང་སྒོ་བཅད་སྐབས། །སྟག་ལུང་རྒྱལ་པོས་ དགེ་འདུན་མང་འགྱེད་བྱས། །འཚོགས་པ་མང་བས་འདུ་ཁང་དུ་མ་ཤོང་། །རྗེ་ཡི་མཚམས་ ཁང་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ཡུག་ལ། །མང་ཚོགས་ཆེས་མང་འདུས་པའི་ནང་གསེབ་ཏུ། །ཁོང་ཉིད་ ཟང་ཐལ་ཚུལ་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་བྱོན། །དེར་གནས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་རླབས་ཞུ་བའི་ཆེད། །འུར་ ལངས་མདུན་དུ་ཕྱོགས་ཚེ་ནམ་མཁར་འཕགས། །འདུ་ཁང་སྟེང་ཕྱོགས་བར་སྣང་ལམ་ནས་ བཞུད། །ཐམས་ཅད་མི་ཕྱེད་དད་པས་ཕྱག་མང་ཕུལ། །དེ་ནས་འདུ་ཁང་སྒོ་འགྲམ་ཕ་བོང་ རྡོ། །ཤིན་ཏུ་སྲ་བ་སྟེང་ཕྱོགས་སྔོ་ཡུག་ཐོག །ཞབས་རྐང་ཡ་གཅིག་བཞག་ནས་འདི་སྐད་ གསུངས། །རྡོ་ལ་ཞབས་རྗེས་མང་ཡང་རྡོ་སྔོན་སྟེང་། །དཀར་གསལ་རྗེས་བཞག་ཨ་མི་ཁོ་བོ་ ཙམ། །ཞེས་གསུངས་རྡོ་སྔོན་སྟེང་ན་ཞབས་མཐིལ་རྗེས། །ཆེས་དཀར་ལྟེ་བར་པདྨའི་རི་མོ་ བྱུང་། །གཞན་ཡང་ལྷ་སར་བྱོན་སྐབས་ཕྱག་འཁར་གྱིས། །རྡོ་གཅལ་གང་དུ་བཙུགས་སར་ རྗེས་སྲོལ་རེ། །བྱུང་ཞིང་དེ་སྐབས་ཟླ་བ་གསུམ་ཙམ་དུ། །དྲན་པ་ཉེར་བཞག་མདོ་དང་རྒྱུད་ འབུམ་གསུངས། །དེ་དུས་མཁའ་ལ་སྒྲ་འོད་རབ་གསལ་ཞིང་། །མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ངོ་ 1-170 མཚར་དགེ་ལེགས་བྱུང་། །དེ་རྗེས་ཙམ་ན་འབྲི་གུང་དཔལ་གནས་སུ། །ཕེབས་ཏེ་མདོ་མང་ ལུང་གསུངས་དུས་སྐབས་ན། །འཇའ་འོད་སྒྲ་སོགས་ངོ་མཚར་རྟགས་མཚན་མང་། །གཞན་ ཡང་མཛད་ཆེན་དེ་འདྲ་ཆེར་གནང་ནས། །རེ་ཞིག་ཚེ་ན་ཁོང་གི་ཐུགས་སློབ་ཅིག །ཉེ་གནས་ ལོ་མང་བྱས་ནས་རང་ཡུལ་ལོག །རྗེ་ཉིད་མཚམས་ཁང་ནང་བཞུགས་སློབ་བུ་དེ། །ལམ་དུ་ ཅུང་སོང་ཙམ་ན་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །སྡོང་བུ་དང་བཅས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ན། །ཆོས་རྗེ་སྐྱོབ་པ་ འཇིག་རྟེན་མགོན་བཞུགས་མཐོང་། །ཞལ་ནས་འདི་སྐད་འཁོར་བའི་བྱ་བ་དང་། །ཁྱད་པར་ ལོང་གཏམ་ཕ་ཡུལ་ཉེ་དུར་ཆགས། །སེ
【現代漢語翻譯】 因此,他請求扭轉這種情況。當時,他的學生中有很多像洛哲多杰(Blo-gros rdo-rje,智慧金剛)這樣傑出的人才。當大家都感到沮喪時,法王(chos-rje)進入了至尊怙主('dab-chags mgon-po)的禪定狀態。他看著水面,展示了迦樓羅(khyung)的手印。就在那時,河水的流向發生了改變,所有被轉移的地方都變成了神仆(lha-bran),並被拋向了因陀羅(brgya-byin)的住所。那些神靈降下了花雨,讓那裡所有的人都感到驚奇。之後,他來到了直貢('bri-gung)聖地,建造了吉祥多門塔(bkra-shis sgo-mang)。在奠基和開光儀式上,發生了地震,彩虹和光芒交織,天降花雨,各種香氣和美妙的音樂響起,出現了許多奇妙的吉祥之兆。 一段時間后,當尊者(rje nyid)在自己的寢宮裡閉關時,達隆嘉波(stag-lung rgyal-po)供養了許多僧侶。由於聚集的人太多,集會大殿容納不下。尊者的閉關房外聚集了大量人群。在人群中,他以無礙的方式出現在各個地方。爲了得到他的祝福,當人們蜂擁而至時,他升到了空中,從集會大殿上方的空中走過。所有人都以堅定不移的信念向他頂禮膜拜。之後,在集會大殿門口的一塊非常堅硬的青石上,他留下了一隻腳的腳印,並說道:『石頭上的腳印很多,但在青石上留下清晰白色腳印的,只有我阿彌陀佛(a-mi kho-bo)』。說完,青石上出現了一個白色的腳底印,中心有一個蓮花的圖案。 此外,當他去拉薩(lha-sa)時,他的手杖插在石板上的地方都留下了痕跡。在那段時間裡,他花了大約三個月的時間講述了《念住經》(dran pa nyer bzhag mdo)和十萬部密續(rgyud 'bum)。那時,天空中出現了明亮的聲音和光芒,天降花雨,出現了許多奇妙的吉祥之兆。在那之後不久,當他在直貢巴('bri-gung dpal)聖地講述《多經》(mdo mang)時,也出現了彩虹、光芒和聲音等許多奇妙的跡象。此外,他還做了許多偉大的事業。一段時間后,他的一個學生,在服侍他多年後,回到了家鄉。當尊者在閉關房裡時,那個學生在路上走了一段路后,在天空中看到法王覺巴吉天頌恭(chos rje skyob pa 'jig rten mgon)坐在一個帶莖的蓮花中心。他說道:『輪迴的事務,特別是閑聊、對家鄉和親戚的執著……』
【English Translation】 Therefore, he requested to reverse the situation. At that time, there were many outstanding students like Lodro Dorje (Blo-gros rdo-rje, Wisdom Vajra) among his disciples. When everyone was feeling discouraged, the Dharma Lord (chos-rje) entered the Samadhi of the Supreme Protector ('dab-chags mgon-po). He looked at the water and displayed the hand gesture of Garuda (khyung). Just then, the river's course changed, and all the places that were moved became divine servants (lha-bran) and were thrown to the abode of Indra (brgya-byin). Those deities showered flowers, causing wonder in the minds of everyone there. Afterward, he arrived at the sacred site of Drigung ('bri-gung) and built the Auspicious Many-Doored Stupa (bkra-shis sgo-mang). During the foundation laying and consecration ceremonies, there were earthquakes, rainbows and lights intertwined, a rain of flowers fell, various fragrances and beautiful music resounded, and many wonderful auspicious signs appeared. After some time, when the Venerable One (rje nyid) was in retreat in his own chamber, Taklung Gyalpo (stag-lung rgyal-po) offered to many monks. Because there were too many people gathered, the assembly hall could not accommodate them. A large crowd gathered outside the Venerable One's retreat room. In the midst of the crowd, he appeared in all places without obstruction. In order to receive his blessings, when people rushed towards him, he ascended into the sky and walked through the sky above the assembly hall. Everyone prostrated with unwavering faith. Afterward, on a very hard blue stone at the entrance of the assembly hall, he left the footprint of one foot and said: 'There are many footprints on the stone, but the one who left a clear white footprint on the blue stone is only I, Amitabha (a-mi kho-bo)'. After he said this, a white footprint appeared on the blue stone, with a lotus pattern in the center. Furthermore, when he went to Lhasa (lha-sa), wherever his staff was planted on the stone pavement, traces remained. During that time, he spent about three months teaching the 'Mindfulness Sutra' (dran pa nyer bzhag mdo) and one hundred thousand tantras (rgyud 'bum). At that time, bright sounds and lights appeared in the sky, a rain of flowers fell, and many wonderful auspicious signs occurred. Shortly after that, when he was teaching the 'Many Sutras' (mdo mang) at the sacred site of Drigung Pal ('bri-gung dpal), there were also many wonderful signs such as rainbows, lights, and sounds. In addition, he performed many great deeds like these. After some time, one of his students, after serving him for many years, returned to his hometown. When the Venerable One was in the retreat room, that student, after walking a short distance on the road, saw Dharma Lord Jigten Sumgön (chos rje skyob pa 'jig rten mgon) sitting in the center of a lotus with a stem in the sky. He said: 'The affairs of samsara, especially idle talk, attachment to hometown and relatives...'
ར་སྣ་ཆེ་ཞིང་ཆོས་ལ་ཞུགས་རློམ་ཡང་། །ཡོན་ཏན་ མོས་གུས་མེད་ཅིང་གཤེ་འཕྱ་ཅན། །བླ་སློབ་གྲོགས་པོ་དེ་འདྲ་བསྟེན་པ་དང་། །བདག་འཛིན་ དགོན་བཟུང་ཁ་ཕོའི་ཚོགས་བསགས་ཁུལ། །དོན་མེད་ཕྱོགས་འཁྱམས་གནོད་ཅན་མཛའ་ རིགས་འགྲོགས། །དེ་རྣམས་ཆོས་དང་འགལ་བ་ཤ་སྟག་ཡིན། །ཁོ་བོས་དེ་དག་སྤངས་བས་ ལེགས་དོན་གྲུབ། །སློབ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་སྤོངས། །ཞེས་སོགས་ཞལ་གདམས་ བསླབ་སྟོན་གནང་བའི་མོད། །ཐུགས་སློབ་དེས་ཀྱང་ཕ་ཡུལ་ཞེན་ཆགས་བཟློག །སླར་ཡང་ སྐྱོབ་པ་མཆོག་གི་དྲུང་དུ་ཕྱིན། །ཡུན་རིང་བླ་མར་འབྲལ་མེད་ཆོས་ལ་གཞོལ། །སྤྱིར་ན་ཆོས་ རྗེ་འདི་ཡིས་གདུལ་བྱ་ལ། །གང་འདུལ་རླབས་ཆེན་ཆོས་སྒོ་གནང་བ་དང་། །རང་བྱུང་ཐུགས་ ཀྱི་དགོངས་ཀློང་ལས་རྡོལ་བ། །གསོལ་འདེབས་ཁྱད་འཕགས་བདེ་དྲུག་མགུར་དབྱངས་ སོགས། །ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གསུང་རབ་མང་། །སྐབས་ཤིག་ལོ་ཙཱ་ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་ མཚན། །རྒྱ་གར་དུ་ཕྱིན་པཎ་ཆེན་ཞི་བ་བཟང་། །ལོ་གསུམ་ལ་བསྟེན་སྒྲ་ཡི་རིག་གནས་ བསླབས། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་ཡི་དྲུང་། །མདོ་ཆོས་མང་པོ་ཞུས་ཏེ་སླར་བོད་དུ། །འོང་བར་ཆས་ཚེ་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ལ། །བཀའ་དྲིན་གཟོ་ཐབས་དཀའ་བར་ཞུས་པའི་ལན། །སློབ་དཔོན་བི་མས་མེ་ཏོག་དཀར་ཟླུམ་ཞིག །བསྐུར་ནས་འདི་སྐད་ཁྱོད་ཉིད་བོད་ཕྱོགས་ 1-171 སུ། །འགྲོ་ན་ཡུལ་དེར་ད་ལྟ་སེམས་ཅན་དོན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་བཞུགས་དེ་ལ་འདི་ཕུལ་ ན། །དྲིན་གཟོ་འོང་ཚུལ་གསུངས་ཚེ་ལོ་ཙཱ་བ། །ཅོག་རོས་བོད་དུ་འཕགས་པ་བཞུགས་གྱུར་ ཀྱང་། །ཇི་བཞིན་ངོས་ཟིན་དཀའ་ཚུལ་ཞུས་པ་ན། །བི་མས་སླར་གསུངས་མེ་ཏོག་ནམ་ཁ་ཕྱེ། །དེ་ཚེ་ཡུལ་དེར་འབུལ་ཡུལ་ངོ་ཤེས་འབྱུང་། །ཞེས་པའི་བཀའ་བཞིན་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ཉིད། །རང་ ཡུལ་བོད་དུ་འོང་ནས་གདན་ས་མཐིལ། །ཞེས་པར་ཐོན་ཚེ་མེ་ཏོག་ཁ་ཕྱེ་ཞིང་། །ཡུལ་དེའི་ཆུ་ སྒྲར་ན་ག་རྫུ་ན་ཞེས། །ལྷང་ལྷང་སྒྲ་སྙན་བྱུང་བའི་རྐྱེན་བསྐུལ་བྱས། །དེ་ན་རྫི་བོ་ཞིག་འདུག་ གནས་ཚུལ་དྲིས། །དེས་ཀྱང་གནས་དེར་འཇིག་རྟེན་མགོན་བཞུགས་ཚུལ། །ལེགས་པར་ སྨྲས་པས་ངོ་ཤེས་མཇལ་སྐབས་བྱུང་། །འགྲོ་མགོན་རྗེ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་འཕྲད། །ལོ་ཙཱའི་ ཐུགས་སྣང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་མཐོང་། །གུས་པས་མེ་ཏོག་ཕུལ་ནས་ཟབ་ཆོས་ཀྱི། །བགྲོ་གླེང་ཕན་ཚུན་ཐུགས་མཉེས་ཆེ་རབ་མཛད། །གཞན་ཡང་སྐྱོབ་པ་དམ་པས་གདུལ་བྱ་ ལ། །རང་རང་ཁམས་མཐུན་ཆོས་སྒོར་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཁྱད་པར་རང་གཞན་གྱིས་ཕྱེ་བདེན་ གཉིས་གཏམ། །སོགས་ཀྱིས་བསྟན་འགྲོར་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། །དེ་འདྲའི་མཛད་བཟང་ གདུལ་བྱ་ལྗོངས་འདི་ནས། །རེ་ཞིག་རྫོགས་ཚེ་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཚུལ། །ལེགས་བསྟན་ སླར་ཡང་སྒྱུ་མའི་རོལ་གར་ལས། །སྙིགས་མར་ངེས
【現代漢語翻譯】 有些人自詡博學且已入佛門,卻對功德和虔誠毫無興趣,還喜歡批評嘲諷。親近這樣的上師、同學和朋友,以及執著于自我、佔據寺廟、積累口頭承諾的人,都是徒勞無益的。與無意義地四處遊蕩、有害的朋友和親戚交往,這些都與佛法背道而馳。我因為捨棄了這些而成就了善事,學生你也應該同樣捨棄。』等等教誨。然而,這位弟子仍然執著於家鄉,再次回到救怙主(Kyobpa,指經文中的上師)面前。他長期依止上師,精進修法。總的來說,這位法王(Chöje,對有地位的喇嘛的尊稱)會根據不同根器的弟子,給予相應的殊勝法門。從他自生的智慧中流露出祈請文,特別是《安樂六韻歌》(De-druk Gur-yang),等等。有許多令人驚歎的聖典。有一次,譯師覺若·魯嘉堅贊(Chokro Lujai Gyaltsen)前往印度,依止班智達希瓦桑(Pandita Shiwazang)三年,學習聲明學。之後,他又從學于比瑪拉(Bimala)上師,聽聞了許多經部教法,然後返回西藏。當他準備離開時,他對比瑪拉上師說,難以報答他的恩情。比瑪拉上師遞給他一朵潔白的圓形花朵,說:『如果你回到西藏,那裡現在有觀世音菩薩爲了利益眾生而住錫。如果你把這朵花獻給他,就能報答我的恩情。』譯師覺若說:『即使觀世音菩薩住在西藏,也很難認出他。』比瑪拉再次說:『當花朵綻放時,你就能認出獻花的對象。』按照他的指示,譯師回到自己的家鄉西藏,到達名為『座墊中心』(Ganden Thil)的地方時,花朵綻放了。這時,他聽到當地的水聲中傳來『龍樹』(Nagarjuna)的聲音,清脆悅耳。這時,他看到一個牧童,便詢問情況。牧童說,世間怙主(Jigten Gön,對觀世音菩薩的尊稱)住在這裡。於是,他認出了觀世音菩薩,並與他相見。救怙主和譯師相遇了。譯師在心中親眼見到了真實的觀世音菩薩。他恭敬地獻上鮮花,並進行了深入的佛法討論,彼此都非常滿意。此外,救怙主還以各種適合不同根器的方式,特別是通過區分自他和二諦的討論,為眾生帶來了巨大的利益。當他在利生事業圓滿之際,示現了涅槃。爲了再次示現幻化的遊戲,他決心轉生於五濁惡世。
【English Translation】 Some people claim to be learned and have entered the Dharma, but have no interest in merit and devotion, and like to criticize and ridicule. Associating with such gurus, classmates, and friends, as well as those who are attached to self, occupy temples, and accumulate verbal commitments, is all in vain. Associating with those who wander around meaninglessly, harmful friends, and relatives, all of these are contrary to the Dharma. I have accomplished good deeds by abandoning these, and you, student, should also abandon them in the same way.』 And so on. However, this disciple was still attached to his hometown and returned to the presence of the Protector (Kyobpa, referring to the guru in the text) again. He relied on the guru for a long time and diligently practiced the Dharma. In general, this Dharma Lord (Chöje, an honorific title for a lama of high standing) would bestow the corresponding supreme Dharma gates according to the different capacities of the disciples. From his self-arisen wisdom flowed prayers, especially the 'Six Joys Song' (De-druk Gur-yang), and so on. There are many amazing scriptures. Once, the translator Chokro Lujai Gyaltsen went to India and relied on Pandita Shiwazang for three years, studying linguistics. After that, he studied many sutra teachings from Guru Bimala, and then returned to Tibet. When he was about to leave, he said to Guru Bimala that it was difficult to repay his kindness. Guru Bimala handed him a pure white round flower and said, 'If you return to Tibet, there is now Avalokiteśvara residing there to benefit sentient beings. If you offer this flower to him, you will be able to repay my kindness.' The translator Chokro said, 'Even if Avalokiteśvara resides in Tibet, it will be difficult to recognize him.' Bimala said again, 'When the flower blooms, you will be able to recognize the object to whom you should offer the flower.' According to his instructions, the translator returned to his homeland of Tibet, and when he arrived at a place called 'Ganden Thil', the flower bloomed. At this time, he heard the sound of 'Nagarjuna' coming from the local water, clear and melodious. At this time, he saw a shepherd and asked about the situation. The shepherd said that the Lord of the World (Jigten Gön, an honorific title for Avalokiteśvara) lives here. Thus, he recognized Avalokiteśvara and met him. The Protector and the translator met. The translator saw the real Avalokiteśvara in his mind. He respectfully offered the flower and had in-depth Dharma discussions, and they were both very satisfied. In addition, the Protector also brought great benefits to sentient beings in various ways suitable for different capacities, especially through discussions distinguishing between self and others and the two truths. When his work of benefiting beings was completed, he manifested nirvana. In order to manifest the illusory play again, he resolved to be reborn in the degenerate age.
་དོན་སྟོན་པ་མཆོག་ཏུ་སྤུལ། ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྔོན་བྱུང་བ། །སྐྱེས་རབས་སུམ་ཅུའི་གཞུང་གི་ཁ་སྐོང་ ཚུལ། །སྤྲུལ་བའི་རྣམ་རོལ་གཞན་ལྔ་འདིར་བསྡུས་པ། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་ མདོ་སྡེ་ལས། །གཞན་ཡང་ཇི་སྐད་བྱུང་ལྟར་སྔོན་འདས་དུས། །བསྐལ་པ་གྲངས་ཚད་མེད་ པའི་ཡང་རོལ་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀླུ་དབང་རྒྱལ་པོ་ཡི། །བསྟན་ལ་ཝཱའ་རཱ་ཎ་སཱའི་ 1-172 མངའ་བདག་རྗེ། །རྒྱལ་པོ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཞེས་བྱ་བྱུང་། །རྒྱལ་ཕྲན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་དབང་ བསྒྱུར། །དེ་སྲས་རྒྱལ་བུ་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས། །གསེར་མདོག་མཚན་དཔེ་ལྡན་པའི་གཟུགས་ བཟང་བ། །གཏོང་ལ་དགའ་བས་ཡབ་རྗེས་བཀའ་གནང་བཞིན། །བང་མཛོད་ཆེན་པོ་ཐམས་ ཅད་སྦྱིན་པ་བཏང་། །དེ་དག་ཟད་པས་བྱ་ཐབས་བྲལ་བ་ན། །རྒྱལ་སྲས་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོའི་ ཐུགས་དགོངས་སུ། །འགྲོ་དབུལ་སེལ་ཆེད་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མེད་ཐབས། །ཡིད་བཞིན་འདོད་ འཇོའི་ནོར་བུ་དགོས་ཐག་ཆོད། །དེ་ལེན་ཕྱིར་དུ་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་ཆས་བསྒྲིགས། །དེར་སོང་ གྲོང་ཁྱེར་ཀེ་རུ་ཞེས་བྱར་ཕྱིན། །ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་རཏྣ་ཙཀྲས་ཀྱང་། །ཆེ་བསུས་གསེར་སྲང་ སྟོང་དང་བུ་མོ་ཉིད། །བཙུན་མོར་ལེགས་ཕུལ་རྒྱ་མཚོར་ཕྱིན་ནས་སུ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བྱེ་ མའི་ཐང་ལ་ཕྱིན། །མཚམས་དེར་རིན་ཆེན་ཙམ་ལས་མི་འདོད་པ། །ཀུན་ཀྱང་སླར་ལོག་རྒྱལ་ བུ་འཁོར་བཅས་ཙམ། །ཟླ་གཅིག་ལམ་སོང་ཀླུ་རྒྱལ་མཆོག་གི་གནས། །ལག་མཐིལ་ལྟར་ མཉམ་རིན་ཆེན་གཞི་ཡངས་པར། །ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཙན་དན་ནགས་ཚལ་དང་། །གསེར་གྱི་པདྨ་སྨན་སྡོང་དགའ་བྱེད་ཚལ། །པད་དཀར་ཨུཏྤལ་ཀུ་མུད་ཨུ་དུམ་ཝར། །བྱ་ ངང་ཀ་ར་དྷ་ཀ་རྨ་བྱ་མཛེས། །ཤང་ཤང་སེང་གེ་བ་མེན་ཕག་རྒོད་སོགས། །ལེགས་རྒྱུ་གསེར་ དངུལ་བྱི་རུ་བཻ་ཌཱུརྱའི། །བྱེ་མ་རབ་བརྡལ་ཤར་མཐའི་དབུས་གྲོང་བར། །ཟླ་ལམ་ཡོད་ཅིང་ རྒྱལ་ཁབ་དེའི་མངའ་བདག །ཀླུ་རྒྱལ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་ཡོད། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ ཅན་མངོན་ཤེས་ལྡན། །ཐག་རིང་ནས་ནི་རྒྱལ་བུ་བསུ་བ་བཏང་། །དེ་ཕན་ཞག་བདུན་ཕོ་བྲང་ དུ་ཕྱིན་ཏེ། །རིན་ཆེན་ཁང་པར་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞག །ཀླུ་རྒྱལ་དེས་ཀྱང་འོང་དོན་ལེགས་ པར་དྲིས། །རྒྱལ་བུས་འགྲོ་དབུལ་སེལ་ཕྱིར་འོང་ཚུལ་གསུང་། །ཀླུ་རྒྱལ་མཆོག་གིས་དགའ་ བའི་འཛུམ་ཕྱུང་སྟེ། །འདི་སྐད་ནོར་བུའི་རིགས་མང་དབུལ་སེལ་མཆོག །བསམ་འཕེལ་ནོར་ བུ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །དེང་འདིར་ཆོས་བསྟན་ཡོན་འབུལ་སྤྲོ་བ་ཡོད། །ཅེས་སྨྲས་ལན་ 1-173 དུ་རྒྱལ་བུས་ཆོས་གསུངས་པ། །ཀུན་
【現代漢語翻譯】 དོན་སྟོན་པ་མཆོག་ཏུ་སྤུལ། (化現殊勝義) རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའོ།། (具種姓化身,全知四依之本生傳廣說中,生為世間怙主之品,第三十品。) ༈ དེ་ནས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྔོན་བྱུང་བ། །སྐྱེས་རབས་སུམ་ཅུའི་གཞུང་གི་ཁ་སྐོང་ཚུལ། །(然後是上面所說的前生事蹟,作為三十本生傳的補充。) སྤྲུལ་བའི་རྣམ་རོལ་གཞན་ལྔ་འདིར་བསྡུས་པ། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་མདོ་སྡེ་ལས། །(這裡彙集了另外五個化身形象,出自《佛功德莊嚴經》。) གཞན་ཡང་ཇི་སྐད་བྱུང་ལྟར་སྔོན་འདས་དུས། །བསྐལ་པ་གྲངས་ཚད་མེད་པའི་ཡང་རོལ་ན། །(此外,如經中所說,在過去無量劫之前,) དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀླུ་དབང་རྒྱལ་པོ་ཡི། །བསྟན་ལ་ཝཱའ་རཱ་ཎ་སཱའི་མངའ་བདག་རྗེ། །(如來龍王之教法下,瓦拉納西(Varanasi)的統治者,) རྒྱལ་པོ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཞེས་བྱ་བྱུང་། །རྒྱལ་ཕྲན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་དབང་བསྒྱུར། །(名叫摩訶提婆(Mahadeva)國王出現,統治著八萬四千個小國。) དེ་སྲས་རྒྱལ་བུ་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས། །གསེར་མདོག་མཚན་དཔེ་ལྡན་པའི་གཟུགས་བཟང་བ། །(他的兒子,名叫大布施(Sbyin pa chen po)王子,金色身,具足妙相,) གཏོང་ལ་དགའ་བས་ཡབ་རྗེས་བཀའ་གནང་བཞིན། །བང་མཛོད་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་བཏང་། །(樂於佈施,遵照父王的旨意,將所有巨大的寶庫都佈施出去。) དེ་དག་ཟད་པས་བྱ་ཐབས་བྲལ་བ་ན། །རྒྱལ་སྲས་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དགོངས་སུ། །(當這些都耗盡,無計可施時,大布施王子心中想到,) འགྲོ་དབུལ་སེལ་ཆེད་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མེད་ཐབས། །ཡིད་བཞིན་འདོད་འཇོའི་ནོར་བུ་དགོས་ཐག་ཆོད། །(爲了消除眾生的貧困,需要獲得取之不盡的資具,必須得到如意寶。) དེ་ལེན་ཕྱིར་དུ་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་ཆས་བསྒྲིགས། །དེར་སོང་གྲོང་ཁྱེར་ཀེ་རུ་ཞེས་བྱར་ཕྱིན། །(爲了得到它,準備了去往大海的行裝,到達了一個名叫凱如(Ke ru)的城市。) ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་རཏྣ་ཙཀྲས་ཀྱང་། །ཆེ་བསུས་གསེར་སྲང་སྟོང་དང་བུ་མོ་ཉིད། །(那個國家的國王,寶輪(Ratna Cakra)王,也隆重迎接,獻上千兩黃金和自己的女兒,) བཙུན་མོར་ལེགས་ཕུལ་རྒྱ་མཚོར་ཕྱིན་ནས་སུ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བྱེ་མའི་ཐང་ལ་ཕྱིན། །(作為王妃獻上,然後前往大海,到達了各種珍寶的沙灘上。) མཚམས་དེར་རིན་ཆེན་ཙམ་ལས་མི་འདོད་པ། །ཀུན་ཀྱང་སླར་ལོག་རྒྱལ་བུ་འཁོར་བཅས་ཙམ། །(在那裡,除了珍寶之外,別無所求,所有人都返回,只有王子和他的隨從留下。) ཟླ་གཅིག་ལམ་སོང་ཀླུ་རྒྱལ་མཆོག་གི་གནས། །ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་རིན་ཆེན་གཞི་ཡངས་པར། །(經過一個月的路程,到達了龍王尊者的住所,那裡像手掌一樣平坦,珍寶的基石寬廣無垠。) ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཙན་དན་ནགས་ཚལ་དང་། །གསེར་གྱི་པདྨ་སྨན་སྡོང་དགའ་བྱེད་ཚལ། །(四面八方都是檀香樹林,金蓮花,藥樹和令人愉悅的樹林。) པད་དཀར་ཨུཏྤལ་ཀུ་མུད་ཨུ་དུམ་ཝར། །བྱ་ངང་ཀ་ར་དྷ་ཀ་རྨ་བྱ་མཛེས། །(白蓮花、烏 উৎপལ་(utpala)、睡蓮、優曇婆羅(udumbara),鳥、天鵝、卡拉哈(karaha)、達卡(dhaka)、孔雀美麗動人。) ཤང་ཤང་སེང་གེ་བ་མེན་ཕག་རྒོད་སོགས། །ལེགས་རྒྱུ་གསེར་དངུལ་བྱི་རུ་བཻ་ཌཱུརྱའི། །(商商(shang shang)、獅子、婆 মেন(ba men)、野豬等,黃金、白銀、珊瑚、吠琉璃,) བྱེ་མ་རབ་བརྡལ་ཤར་མཐའི་དབུས་གྲོང་བར། །ཟླ་ལམ་ཡོད་ཅིང་རྒྱལ་ཁབ་དེའི་མངའ་བདག །(沙灘廣佈,在東方的中央城市,有月亮之路,那個國家的統治者,) ཀླུ་རྒྱལ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་ཡོད། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་མངོན་ཤེས་ལྡན། །(名叫功德無邊(Yon tan mtha' yas)龍王,他具有法眼,擁有神通。) ཐག་རིང་ནས་ནི་རྒྱལ་བུ་བསུ་བ་བཏང་། །དེ་ཕན་ཞག་བདུན་ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། །(從遠處就派人迎接王子,此後七天到達王宮,) རིན་ཆེན་ཁང་པར་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞག །ཀླུ་རྒྱལ་དེས་ཀྱང་འོང་དོན་ལེགས་པར་དྲིས། །(在珍寶宮殿里,坐在獅子寶座上,龍王也詳細詢問了前來的原因。) རྒྱལ་བུས་འགྲོ་དབུལ་སེལ་ཕྱིར་འོང་ཚུལ་གསུང་། །ཀླུ་རྒྱལ་མཆོག་གིས་དགའ་བའི་འཛུམ་ཕྱུང་སྟེ། །(王子講述了爲了消除眾生的貧困而前來的原因,龍王尊者露出了喜悅的笑容,) འདི་སྐད་ནོར་བུའི་རིགས་མང་དབུལ་སེལ་མཆོག །བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །(這樣說道:『珍寶的種類很多,消除貧困最好的是如意寶,但它非常難以獲得,』) དེང་འདིར་ཆོས་བསྟན་ཡོན་འབུལ་སྤྲོ་བ་ཡོད། །ཅེས་སྨྲས་ལན་དུ་རྒྱལ་བུས་ཆོས་གསུངས་པ། །(『如今我樂於宣講佛法,供養功德。』這樣說完,王子回答說:) ཀུན་
【English Translation】 Supreme emanation who reveals the meaning. From the extensive biography of the Kindred Incarnation, the All-Knowing One, endowed with the Four Reliances, the chapter on being born as the Protector of the World, the thirtieth chapter. Then, the preceding events mentioned above serve as a supplement to the thirty Jataka tales. Here are gathered five other forms of emanation, from the Sutra of the Array of Buddha's Qualities. Furthermore, as it is said, in the past, in immeasurable eons ago, Under the teachings of the Tathagata Dragon King, there was a ruler of Varanasi, A king named Mahadeva, who ruled over eighty-four thousand minor kingdoms. His son, Prince Great Generosity, had a beautiful golden body adorned with auspicious marks. Delighted in giving, he followed his father's command and gave away all the great treasuries. When these were exhausted and there was no way to proceed, Prince Great Generosity thought, To eliminate the poverty of beings, I must find a way to have inexhaustible resources, I must obtain the wish-fulfilling jewel. To obtain it, he prepared to travel to the ocean, and arrived at a city called Keru. The king of that country, Ratna Cakra, also welcomed him grandly, offering a thousand gold coins and his own daughter, As a queen, and then they went to the ocean, arriving at a beach of various jewels. There, desiring nothing more than jewels, everyone returned, except for the prince and his retinue. After a month's journey, they arrived at the abode of the supreme Dragon King, where the ground was as flat as the palm of a hand, a vast expanse of jewels. In all directions were sandalwood forests, golden lotuses, medicinal trees, and delightful groves. White lotuses, utpalas, kumudas, udumvaras, birds, swans, karahas, dhakas, and peacocks were beautiful. Shangshangs, lions, bamen, wild boars, etc., were abundant, with sands of gold, silver, coral, and beryl. In the central city of the eastern end, there was a moonlit path, and the ruler of that kingdom, Was named Dragon King Infinite Qualities, who had the eye of Dharma and possessed clairvoyance. From afar, he sent someone to welcome the prince, and after seven days they arrived at the palace, In a jewel palace, he was placed on a lion throne, and the Dragon King also inquired about the reason for his coming. The prince explained that he had come to eliminate the poverty of beings, and the supreme Dragon King smiled with joy, Saying, 'There are many kinds of jewels, but the best for eliminating poverty is the wish-fulfilling jewel, which is very difficult to obtain,' 'Today, I am happy to teach the Dharma and offer merits.' After saying this, the prince spoke the Dharma in response, All
རྫོབ་མ་རྟོགས་དོན་དམ་རྟོགས་མི་འགྱུར། །དོན་དམ་མ་ རྟོགས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཚུལ་མེད། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཅན་ཆོས་ཉིད་རྣམ་ཤེས་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཚུལ་ མཚུངས་གཞན་ཡང་ལོག་པ་དང་། །ཡང་དག་ཐེག་དམན་ཐེག་ཆེན་དེ་ལུགས་ལྟར། །ཁོང་ ཆུབ་མཛོད་སོགས་གསུངས་པས་ཀླུ་རྒྱལ་དང་། །སྐལ་ལྡན་འཁོར་རྣམས་རྒྱུན་ཞུགས་འབྲས་ བུ་ཐོབ། །དེ་བཞིན་ཕྱིར་འོང་མི་འོང་དགྲ་བཅོམ་འབྲས། །རང་རང་འཚམས་པར་ལེགས་ཐོབ་ ཀླུ་རྒྱལ་དེས། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་གི་ཐོར་ཅོག་ལེགས་བཀྲོལ་ནས། །ལྷ་ཡི་ནོར་བུ་བླངས་ཏེ་རྒྱལ་ བུར་ཕུལ། །སྨོན་ཚིག་འདི་སྐད་འཇིག་རྟེན་གང་དག་ན། །དཀོན་མཆོག་ལྷ་ཡི་ནོར་བུ་བསམ་ འཕེལ་འདི། །སེམས་ཅན་རེ་འདོད་སྐོང་ཕྱིར་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །ཁྱོད་ཀྱི་འདིར་བརྟེན་བསོད་ ནམས་ལེགས་བསགས་ཏེ། །ནམ་ཞིག་མངོན་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ། །བདག་ ཀྱང་ཉེ་གནས་མཆོག་སྨོན་བསམ་འཕེལ་གྱི། །ནོར་བུའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་དང་། །བཞི་སྟོང་རིན་ཆེན་ནོར་རྫས་ཆར་དུ་འབེབས། །མཐུ་དེས་འཛམ་གླིང་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ ཅིང་། །བདག་གིས་ནོར་བུ་གུས་འབུལ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །སྐལ་ངན་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་ མཆོག་གྱུར་ནས། །བསྟན་ལ་ཞབས་ཏོག་ལེགས་བྱེད་སྨོན་ཚིག་བརྗོད། །དེ་ཚེ་ཀླུ་བློན་བཅུ་ གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་བདུན་བདུན་རེ། །ལེགས་པར་གཏོར་ནས་ སྨོན་ལམ་འདི་སྐད་བཏབ། །སེམས་དཔའ་རྒྱལ་སྲས་ནམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སྐབས། །བདག་ ཅག་གཙོ་བོ་ཉེ་གནས་མཆོག་གྱུར་དུས། །དེའི་འཁོར་བློན་རྣམས་འབྲལ་མེད་རྒྱུན་འགྲོགས་ ཤིང་། །ཆོས་སྤྱན་ཐོབ་ནས་གཞན་དོན་མཉམ་སྤྱོད་ཤོག །དེ་བཞིན་ཀླུ་རྒྱལ་ཕྱི་འཁོར་སྡེ་ རིགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་རླབས་ཆེན་བགྱིས། །དེ་ནས་སེམས་དཔས་ ཀླུ་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ། །ཀྱེ་མ་བསོད་ནམས་མངའ་བདག་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱིས། །ངེད་ཅག་འཛམ་ གླིང་རང་ཡུལ་ལེགས་ཕྱིན་ཆེད། །བསམ་འཕེལ་ནོར་བུར་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསྐུལ། 1-174 །ཀླུ་རྒྱལ་མཆོག་གིས་ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་གྱི། །རྩེ་མོར་བཏགས་ནས་སེམས་དཔའ་ལ་གཏད་ བཞིན། །འདི་སྐད་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་བདེན་ངེས་ན། །ནོར་བདག་རྒྱལ་སྲས་འཁོར་བཅས་ རང་ཡུལ་དུ། །བདེར་སླེབས་གཞན་ཕན་འབྱུང་བར་གསོལ་སྨོན་མཛད། །སྨོན་དོན་ཇི་བཞིན་ རྒྱལ་བུ་གཙོ་འཁོར་ཀུན། །རང་གནས་སུ་ནི་བདེར་ཕྱིན་ནོར་བུ་ལས། །དགོས་འདོད་བཏུང་ བཟའ་གོས་དང་རིན་ཆེན་རིགས། །སྣ་ཚོགས་ཆར་བ་ཞག་གྲངས་དུ་མར་ཕབས། །འཛམ་ གླིང་འགྲོ་མང་དབུལ་བསལ་ཆོས་ལ་བཀོད། །དེ་འདྲའི་རླབས་ཆེན་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་ ཅན། །ཀླུ་རྒྱལ་བྱང་སེམས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཆེ། །སྟོན་པའི་སྔོན་རབས་སེམས་དཔར་ ནོར་མཆོག་ཕུལ། །བསྟན་འདིར་ཐུབ་དབང་ཉེ་གནས་ལི་ཙ་བཱི། །སླར་ཡང་ངེ
【現代漢語翻譯】 如果不能認識虛假的,就不能認識真實的。 如果不能認識真實的,就沒有獲得菩提的方法。 同樣,法與法性、識與。 智慧的道理相同,其他如邪與正、小乘與大乘也是如此。 要徹底理解《寶性論》等所說,龍王和。 有緣的眷屬獲得了預流果。 同樣,也獲得了一來果、不來果和阿羅漢果。 龍王各自獲得了相應的果位,於是。 解開了頭頂的髮髻,。 取下天寶獻給王子。 併發愿說:『在這世間,。 這如意寶,眾生的如意之寶。 爲了滿足眾生的願望,我獻給您。 愿您依此積累善業,。 當您何時證得圓滿正覺時,。 我願成為您的近侍,愿如意寶。 具有八萬四千種功德,。 降下珍寶雨。 愿以此神力利益贍洲的眾生,。 我以恭敬獻寶的功德,。 愿能成為消除惡運黑暗的明燈,。 併發愿能好好地侍奉佛法。』 當時,十三位龍臣也。 各自撒下七朵烏曇婆羅花,。 併發愿說:『菩薩王子何時成佛時,。 愿我們這些主要近侍成為最殊勝的,。 愿他們的眷屬大臣們永不分離,。 獲得法眼,共同利益他人!』 同樣,龍王的外眷屬部族也。 發起了殊勝的菩提心。 之後,菩薩對龍王說: 『唉瑪!有福德的您,。 爲了我們贍洲能夠順利返回故土,。 請祈請如意寶。』 龍王將寶珠繫在勝幢的。 頂端,交給菩薩,。 並說道:『如果這如意寶真實不虛,。 愿寶珠之主王子及其眷屬能夠平安返回故土,。 利益他人!』 如願以償,王子及其眷屬。 平安返回自己的住所,如意寶。 降下各種所需的飲食、衣物和珍寶,。 持續多日。 消除了贍洲眾多眾生的貧困,並將他們引向佛法。 如此具有偉大無私的純潔發心。 龍王菩薩的功德無量。 在導師的往昔,將珍寶獻給菩薩。 在這個教法中,世尊的近侍力士。 再次...
【English Translation】 If you cannot recognize the false, you cannot recognize the true. If you cannot recognize the true, there is no way to attain Bodhi (enlightenment). Similarly, the principles of Dharma (phenomena) and Dharmata (suchness), consciousness and. wisdom are the same, and so are other things like wrong and right, Hinayana (lesser vehicle) and Mahayana (greater vehicle). Thoroughly understand what is said in texts like the Ratnagotravibhāga (Treatise on the Buddha-nature) etc. The Naga King and. the fortunate retinue attained the fruit of Stream-enterer (Sotapanna). Likewise, they also attained the fruit of Once-returner (Sakadagami), Non-returner (Anagami), and Arhat. The Naga King each attained the corresponding fruit, and then. untied the topknot of hair on his head,. took the divine jewel and offered it to the prince. And vowed: 'In this world,. this wish-fulfilling jewel, the divine jewel of the gods,. I offer it to you to fulfill the wishes of sentient beings. May you accumulate merit by relying on this,. and when you attain perfect enlightenment,. may I become your close attendant, and may the wish-fulfilling jewel. have eighty-four thousand qualities,. and rain down a rain of precious jewels. May this power benefit the sentient beings of Jambudvipa (the world),. and with the merit of respectfully offering the jewel,. may it become the supreme lamp to dispel the darkness of bad fortune,. and vow to serve the Dharma well.' At that time, the thirteen Naga ministers also. scattered seven Udumbara flowers each,. and vowed: 'When the Bodhisattva Prince becomes enlightened,. may we, these main attendants, become the most supreme,. may their retinue of ministers never be separated,. obtain the Dharma eye, and jointly benefit others!' Likewise, the Naga King's outer retinue tribes also. generated the supreme Bodhicitta (mind of enlightenment). Then, the Bodhisattva said to the Naga King: 'Ema! (Alas!) Fortunate one,. in order for us to return to our homeland of Jambudvipa smoothly,. please pray to the wish-fulfilling jewel.' The Naga King tied the jewel to the top of the victory banner,. handed it to the Bodhisattva,. and said: 'If this wish-fulfilling jewel is true,. may the owner of the jewel, the prince and his retinue, return to their homeland safely,. and benefit others!' As wished, the prince and his retinue. returned safely to their own abode, and the wish-fulfilling jewel. rained down various needed food, clothing, and precious jewels,. for many days. Eliminated the poverty of many beings in Jambudvipa and led them to the Dharma. Such a great selfless pure intention. The merits of the Naga King Bodhisattva are immeasurable. In the past life of the teacher, he offered the precious jewel to the Bodhisattva. In this teaching, the attendant of the Thus-gone One, Licchavi (name of a clan). Again...
ས་དོན་གསལ་ བྱེད་སྙིགས་འགྲོའི་མགོན། །ཆོས་རྗེ་བླ་མར་རང་ཅག་འགྲོ་བའི་སྐྱབས། ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ ལས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་སུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་སོ་གཅིག་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་མདོ་སྡེ་མཛངས་བླུན་ལས་གསུངས་ལྟར། །སྔོན་བྱུང་འདས་པའི་དུས་ན་ བསྐལ་པ་ནི། །གྲངས་མེད་པ་ཞིག་སོང་བའི་སྔོན་རོལ་ཏུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་ རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བུ་ར་ཤ་ཞེས་བྱུང་བའི་བསྟན་པ་ལ། །འཛམ་གླིང་འཁོར་ལོས་དབང་ སྒྱུར་རྒྱལ་པོ་ནི། །ས་ཐུལ་ཞེས་བྱ་རྒྱལ་ཕྲན་བརྒྱད་ཁྲི་དང་། །བཞི་སྟོང་ལ་དབང་རྒྱལ་བློན་ དང་བཅས་པས། །ཡོ་བྱད་རྣམ་བཞི་སྦྱར་ནས་སངས་རྒྱས་དང་། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་བསོད་ ནམས་ཞིང་ལ་ཕུལ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་འབངས་ཐམས་ཅད་དུས་རྟག་པར། །རྫོགས་པའི་སངས་ རྒྱས་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །བསྙེན་བཀུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ལེགས་བགྱིད་ཅིང་། །བདེ་ གཤེགས་དངོས་ཞལ་མཇལ་སྐབས་མེད་པ་ཡི། །མཐའ་འཁོབ་རྒྱལ་ཕྲན་ཡུལ་མི་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་གསོག་ཕྱིར་ཞིང་མཆོག་ཏུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ 1-175 སྐུ་གཟུགས་ཆེས་མཛེས་ཤིང་། །ཁྱད་མཚར་འཛམ་བུའི་ཆུ་བོའི་གསེར་བཟང་གིས། །ཉེར་ བསྐྲུན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལེགས་བཞེངས་པ། །དེ་ཡང་རི་མོ་མཁན་བསགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །མཚན་ལ་བལྟས་ནས་འབྲི་བར་བརྩམས་པ་ན། །གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་དབྱིབས་ཁ་དོག་གང་ གི་ཆ། །ཇི་བཞིན་འབྲི་བར་མ་ནུས་ཨ་ཐང་ཆད། །དེ་སྐབས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་ཚོན་རྩི་ སྦྱར། །སྐུ་བརྙན་ཇི་བཞིན་རི་མོའི་ལམ་དུ་བཞེངས། །རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་གཅིག་བཞེངས་དེ་ ཉིད་ལ། །རིས་མཁན་ཚོགས་ཀྱིས་བལྟས་ནས་བདེ་གཤེགས་སྐུ། །མཚན་ལྡན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་ སྟོང་ལེགས་བྲིས་ཤིང་། །མཐའ་འཁོབ་རྒྱལ་ཕྲན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ། །རང་རང་བསོད་ ནམས་དད་པའི་རྟེན་ཉིད་དུ། །ལེགས་བསྐུར་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་དེ་དག་གིས། །རྟེན་མཆོག་ རྣམས་ལ་བསོད་ནམས་བསགས་སྒོ་བྱས། །རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱི་མངའ་འོག་གང་གནས་པ། །ཚོགས་ཆེན་དེར་འབྲིལ་ཀུན་ཀྱང་རང་རང་གི །སྐྱེ་བ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བར་དག་ཏུ། །མཐོ་ རིས་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་ཡི་དབང་པོར་སྐྱེས། །བྱད་གཟུགས་བཟང་ཞིང་མཚན་དཔེའི་ལུས་ཐོབ་སྟེ། །རིམ་གྱིས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས། །མྱ་ངན་ལས་འདས་རིང་བསྲིལ་མཆོད་རྟེན་ ཡང་། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དེ་སྙེད་བྱས་པར་གྱུར། །དེ་འདྲའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རོལ་པ་ གང་། །གདུལ་བྱ་དེ་ངོར་ཙམ་གྱིས་སྤྲུལ་བཀོད་ལགས། །གཞན་དུ་སློབ་དང་མི་སློབ་མཛད་ སྒོ་མང་། །རྫོགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་འདྲེན་མཆོག་དུས་མཐར་བྱོན། ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལ
【現代漢語翻譯】 意義顯明,是驅除污垢的怙主! 祈願法王喇嘛成為我們眾生的救護者! 種姓具足的化身,全知者,具備四依的尊者所著的《本生傳廣論》中,生於功德無量之品,第三十一品完。 此後,如《賢愚經》中所說: 往昔,在過去的時間裡, 無數劫之前, 如來、應供、正遍知, 名為布拉夏的佛陀的教法時期, 贍部洲的轉輪聖王, 名為薩圖拉,統治著八萬四千個小國, 包括國王、大臣等, 以四種資具供養佛、法、僧,作為積累福德的良田。 如此,國王和臣民們時常 頂禮圓滿正等覺佛陀, 盡善盡美地進行承侍和供養, 即使是無法親見如來真容的 邊地小國的民眾們, 爲了積累福德,在那殊勝的福田中, 建造了極其精美、 奇妙的、用贍部洲上等黃金 鑄造的八萬四千尊如來身像, 當時,畫師們聚集起來,想要根據佛陀的 相好來作畫, 但卻無法如實地描繪出身像的形態和顏色,感到非常沮喪。 此時,佛陀親自調配顏料, 按照繪畫的方式塑造了身像。 畫師們觀摩了佛陀親自繪製的一尊身像后, 繪製了八萬四千尊具足相好的如來像, 並將這些佛像分發給八萬四千個邊地小國, 作為各自積累福德、增長信心的所依。 那些邊地小國的國王們, 都將這些殊勝的所依作為積累福德的途徑。 凡是隸屬於這些小國的民眾, 在那盛大的集會上,都發愿在八萬四千世中, 轉生為帝釋天, 獲得相貌端莊、具足妙相之身, 最終現證圓滿正等覺果位, 涅槃后,他們的舍利也被建造成八萬四千座佛塔。 如此轉輪聖王的種種示現, 只是爲了調伏所化眾生而顯現的神變而已。 此外,還有許多有學道和無學道的利生事業。 在末法時期,將會出現圓滿具足的教法導師。
【English Translation】 Clear in meaning, the protector who dispels defilements! May the Dharma King Lama be the refuge for us sentient beings! The incarnation with perfect lineage, the omniscient one, from the Extensive Treatise on the Jataka Tales by the one with the four reliances, Chapter Thirty-One, 'Born into Limitless Qualities,' is complete. Then, as stated in the Sutra of the Wise and the Foolish: In the past, in a time long gone, countless eons ago, there appeared a Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha named Burasha. During his teachings, the Chakravartin (wheel-turning) king of Jambudvipa (the rose-apple continent), named Sathula, ruled over eighty-four thousand minor kingdoms. With his kings, ministers, and others, he offered the four requisites to the Buddha, Dharma, and Sangha as a field for accumulating merit. Thus, the king and his subjects always prostrated to the Perfectly Enlightened Buddha, performing excellent service and offerings. Even the people of the border kingdoms, who could not directly see the face of the Tathagata, built exceedingly beautiful and wondrous images of the Tathagata, made of the finest gold from the Jambu River, eighty-four thousand in number, to accumulate merit in that supreme field. At that time, the assembled painters, wanting to paint according to the Buddha's marks and signs, were unable to accurately depict the form and color of the body, and became very frustrated. Then, the Buddha himself mixed the paints and fashioned the body according to the method of painting. The assembly of painters, having observed the one image painted by the Buddha himself, painted eighty-four thousand Tathagata images with perfect marks and signs, and sent these Buddha images to the eighty-four thousand border kingdoms as objects of merit and faith for each of them. The kings of those border kingdoms used these supreme objects as a means of accumulating merit. All the people who belonged to those minor kingdoms, at that great gathering, vowed to be born as Indra, the lord of the gods, for eighty-four thousand lifetimes, obtaining bodies with excellent forms and perfect marks, and eventually realizing the state of Perfect Enlightenment. After their passing into nirvana, eighty-four thousand stupas were also built for their relics. Such displays of the Chakravartin were merely transformations manifested to tame those to be tamed. Furthermore, there were many activities of both learners and non-learners for the benefit of others. In the degenerate age, a fully endowed teacher of the Dharma will appear.
ྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ ལས་རྒྱལ་པོ་ས་ཐུལ་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་སོ་གཉིས་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་འཕགས་པ་རིན་ཆེན་དྲྭ་བརྩེགས་མདོར། །ལེགས་པར་བྱུང་ལྟར་སྔོན་བསྐལ་ ཚད་མེད་པ། །འདས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འོད་སྲུང་ཞེས་བྱ་འཇིག་རྟེན་ ཁམས་སུ་བྱོན། །མི་ལོ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུར་ལེགས་གནས་ཚེ། །ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་དུ་འཁོར་ 1-176 སྒྱུར་ནི། །རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཨ་ཤྭ་ཀ་ཞེས་པ། །གཟུགས་བཟང་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་མཚན་དཔེས་ བརྒྱན། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཅན། །དེ་ལ་བཙུན་མོ་བརྒྱ་ཕྲག་ཡོད་པ་རྣམས། །རིགས་གཟུགས་ལང་ཚོ་ཕུན་ཚོགས་རྒྱལ་བུ་ཡང་། །སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་བྱང་སེམས་རིགས་ ཅན་མང་། །རྒྱལ་ཕྲན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །དེ་འདྲའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ ཨ་ཤྭ་ཀས། །སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་བར་དུ་ བསྙེན་བཀུར་ཕུལ། །དེ་སྐབས་བདེ་གཤེགས་དེ་ཡིས་རྒྱལ་པོ་ལ། །འདི་སྐད་བཀའ་བསྩལ་ རྗེས་དབང་ཆེན་པོ་ཀྱི།ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་མེད་ཅིང་ཟད། །དེ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ སྙིང་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲིལ་སྙིང་པོ་ཅན། །མཆོད་པའི་རྟེན་ ཞིག་བྱས་ན་མི་ལེགས་སམ། །ཞེས་གསུངས་རྒྱལ་པོས་ཐོས་པས་ཡིད་རབ་དགའ། །མགུ་ཞིང་ བདེ་བ་སྐྱེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་ལ། །ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་སྟོང་གཏོར་ནས། །འདི་སྐད་བདག་ གིས་ལོངས་སྤྱོད་སྙིང་པོའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ངེས་པར་བཞེངས། །འགྲོ་བ་ལྷ་མི་བཅས་པའི་དོན་མཆིས་བགྱི། །ཞེས་དམ་བཅའ་ནས་གསེར་གྱི་རྔ་བརྡུངས་ ཏེ། །མངའ་འོག་ཐམས་ཅད་བཀའ་བཏང་རྒྱུ་རྐྱེན་བསྒྲུབས། །དཔག་ཚད་གསུམ་གྱི་རྒྱ་ཅན་ འགྲམ་བཏང་བས། །བློན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་མ་ཤོང་སྟེ། །ཧ་ཅང་ཆེ་བས་འགྲུབ་དཀར་ སྨྲས་པ་ན། །རྒྱལ་པོས་ཐུགས་སྟོབས་བསྐྱེད་དེ་ཕྱོགས་རེ་ལ། །སྔར་བས་རྒྱང་གྲགས་རེ་ བསྐྱེད་ལེགས་བཞེངས་པ། །མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས། །གྲུབ་ཅིང་དྲིལ་བུ་ སྟོང་ཕྲག་དང་ལྡན་པ། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དག་གིས་སྤྲས། །དེའི་འོད་སུམ་ཅུ་ རྩ་གསུམ་བར་དུ་འཕྲོ། །ཡ་མཚན་རྟེན་མཆོག་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ལས་གྲུབ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་འོད་སྲུང་གིས། །རབ་གནས་མཛད་ཚེ་རྒྱལ་པོས་སེམས་བསྐྱེད་པ། །བདག་གིས་ མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་ལ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་ལ་འདི་འདྲ་བའི། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་ 1-177 རྟེན་ཁྱད་མཚར་ཕུལ་བྱུང་བ། །ལྷ་མི་སྐྱེ་བོའི་དོན་དུ་བྱེད་པར་སྨོན། །དེ་སྐབས་རྒྱལ་བུ་རྣམས་ ཀྱིས་ཚིག་མཐུན་པར། །འདི་སྐད་ཡབ་རྗེས་མ་འོངས་ཐ་མའི་དུས། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་ལ་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་ལེག
【現代漢語翻譯】 《賢愚經》廣說之國王生為薩圖拉的故事,第三十二品。 此後,如《聖寶網經》中所說,在過去無量劫之前,有一位如來,名為光明(梵文:Avabhāsa,漢語字面意思:光芒),降臨於世間。他在世間安住兩萬年。在廣嚴城中,轉輪聖王名為達摩阿育王(梵文:Dharmāśoka,漢語字面意思:法的阿育),他相貌莊嚴,智慧廣大,具足妙相,極其喜愛正法。他有一百位王妃,都具備高貴的出身、美麗的容貌和青春的活力。他還有許多具足慈悲心和菩薩種性的王子。他統治著八萬四千個小國。如此的法王阿育王,迎請了佛陀光明及其眷屬,供養了十三個月。當時,世尊對國王說道:『大王啊,一切的受用都是沒有意義且會耗盡的。因此,爲了使受用具有意義,建造一座具有如來舍利的寶塔,豈不是更好嗎?』國王聽后,心中無比歡喜,生起了滿足和快樂,於是向世尊撒了成千上萬朵烏曇婆羅花,並說道:『爲了使我的受用具有意義,我一定會建造如來的寶塔,爲了利益天人等一切眾生。』他發誓后,敲響了金鼓,命令所有屬下準備所需的材料。他劃定了三百由旬的土地,但大臣們認為太大而難以完成。國王於是鼓起勇氣,將每一邊都擴大到之前的距離,建造了一座巨大的寶塔,由各種珍寶構成,並裝飾著成千上萬個鈴鐺、傘蓋、寶幢和幡旗。它的光芒照耀到三十三天。這座奇妙的聖物是依靠願力的力量而成就的。當時,如來光明在舉行開光儀式時,國王發願道:『愿我在未來五百年的末期,能為釋迦牟尼佛的教法,建造如此殊勝、奇妙、卓越的善逝寶塔,利益天人等一切眾生。』當時,王子們一致說道:『父王,愿您在未來末法時期,為釋迦牟尼佛的教法,建造如此的如來寶塔。』
【English Translation】 The Extensive Jataka Tales of the Wise and Foolish: The Story of the King Born as Sarthula, Chapter Thirty-Two. Then, as it is well described in the Noble Jewel Net Sutra, in the immeasurable past eons, there was a Thus-Gone-One (Tathagata) named Light (Avabhāsa) who appeared in the world. He remained in the world for twenty thousand years. In the city of Vaishali, there was a Chakravartin king named Dharma Ashoka, who was handsome, wise, adorned with auspicious marks, and greatly devoted to the sacred Dharma. He had hundreds of queens, all endowed with noble lineage, beauty, and youthful vigor. He also had many compassionate princes with the lineage of Bodhisattvas. He ruled over eighty-four thousand small kingdoms. Such a Dharma king, Ashoka, invited the Buddha Light and his retinue, and offered them veneration for thirteen months. At that time, the Bliss-Gone-One (Sugata) said to the king: 'Great king, all enjoyments are meaningless and will be exhausted. Therefore, for the sake of making enjoyments meaningful, would it not be better to make an object of worship, a stupa containing the relics of the Thus-Gone-One?' Upon hearing this, the king was overjoyed and filled with happiness, and scattered thousands of Udumbara flowers to the Blessed One, saying: 'For the sake of making my enjoyments meaningful, I will certainly build a stupa for the Thus-Gone-One, for the benefit of all beings, including gods and humans.' After making this vow, he beat a golden drum and ordered all his subjects to gather the necessary materials. He designated an area with a circumference of three yojanas, but the ministers thought it was too large and difficult to accomplish. The king, strengthening his resolve, increased each side by the previous distance and built it well. The great stupa was made of various precious materials and adorned with thousands of bells. It was decorated with umbrellas, victory banners, and streamers. Its light shone up to the Thirty-Three Heavens. This wondrous object of veneration was accomplished through the power of aspiration. At that time, when the Thus-Gone-One Light was performing the consecration, the king generated the aspiration: 'May I, in the last of the future five hundred years, build such a unique and extraordinary stupa of the Bliss-Gone-One for the teachings of Shakyamuni, for the benefit of all beings, including gods and humans.' At that time, the princes unanimously said: 'Father, may you, in the future degenerate age, build such a stupa of the Thus-Gone-One for the teachings of Shakyamuni.'
ས་བཞེངས་སྐབས་སུ་བདག་ཅག་ཀྱང་། །དེ་ཡི་སྤུན་ གྱུར་ཆོས་ཀྱི་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་། །ཆོས་སྤྱན་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་ནས་སུ། །ཡབ་རྗེའི་མཛད་ ཆེན་ཉི་ཟླ་བཞིན་གསལ་ཤོག །དེ་སྐད་སྨོན་དོན་ཇི་བཞིན་ལེགས་འགྲུབ་སྟེ། །བདག་ཅག་ སྟོན་པའི་དྲུང་དུ་ལི་ཙ་བཱིས། །རིན་ཆེན་དྲ་བས་གཡོགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བཞེངས། །སྟོན་པ་ མྱ་ངན་ལས་འདས་འོག་ཏུ་ནི། །སྟོང་ཕྲག་ལོ་འདས་དུས་སུ་གདོང་དམར་གྱི། །ཡུལ་གཤོང་ ཚེར་མ་ཅན་དུ་ཆུ་བོའི་འགྲམ། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་སླར་བསྐྲུན་ཐེག་ཆེན་གྱི། །ཆོས་ དུང་འབུད་ཅིང་དར་ཕྱར་རྔ་བརྡུངས་ཏེ། །ལྟ་ངན་ཡུལ་བསྐྲད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །ལྟ་ མཆོག་འབྱུང་བར་བྱེད་ཅིང་མཐའ་འཁོབ་ཏུ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་ཞིང་སྨན་སྡོང་གྱུར། ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ ལས་དྷརྨ་ཨ་ཤྭ་ཀར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་སོ་གསུམ་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་ས་བཅུ་བཀོད་པའི་མདོར་གསུངས་ལྟར། །སྔོན་བསྐལ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ འདས་པ་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་ཐུབ་འཇིག་རྟེན་དུ། །ལེགས་པར་བྱོན་དུས་ནོར་ བུའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེར། །རྒྱལ་པོ་ལྷ་ཡི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བ་ཞིག་ བྱུང་སྟེ། །དེ་སྐབས་སུ་ནི་བློན་འབངས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་བཀུར་སྟི་ ལེགས་བྱེད་དུས། །བཙུན་མོ་མཆོག་ལ་རྒྱལ་བུ་ཞིག་བཙས་པ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་ བརྒྱན་ལག་གཉིས་ཀྱིས། །ཁུ་ཚུར་བསྡམས་པར་གྱུར་པ་ནམ་བཀྲོལ་སྐབས། །མུ་ཏིག་དུང་ ཙེ་རེ་རེ་རྒྱུན་དུ་བྱུང་། །དེ་བླངས་སླར་ཡང་དུང་ཙེ་ཟད་མེད་པས། །རྒྱལ་པོའི་བང་མཛོད་ ཐམས་ཅད་གང་ནས་ཀྱང་། །མུ་ཏིག་ནམ་ཡང་ཟད་པར་མ་གྱུར་པས། །རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་ 1-178 དེ་ཡི་མིང་ལ་ཡང་། །མུ་ཏིག་གི་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱར་བཏགས། །ལེགས་བྱུང་མུ་ཏིག་དེ་དག་ གིས་བསྐྲུན་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཁྱད་མཚར་ཅན། །འཕང་དུ་དཔག་ ཚད་གཅིག་དང་རྒྱ་ཁྱོན་ལ། །རྒྱང་གྲགས་གཉིས་ཡོད་པ་ཞིག་ལེགས་བཞེངས་ཏེ། །གསེར་ གྱི་དྲིལ་བུ་བརྒྱ་སྟོང་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། །རླུང་རས་འབུམ་ཕྲག་པད་དཀར་གུར་ཀུམ་གྱིས། །མཆོད་བཞིན་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་རྒྱུན་བྱས་མཐུས། །རྒྱལ་པོ་འབངས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་མཚན་མ་ལྷག་པར་རྒྱས། །རྒྱལ་སྲས་ཕྱག་གི་དབྱིག་ མཆོག་མུ་ཏིག་དེས། །རྒྱལ་པོའི་བང་མཛོད་བཀང་ཞིང་དེ་ལྷག་གིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་གསེར་ཐུབ་འཁོར་དང་བཅས། །ལེགས་པར་སྤྱན་དྲངས་གང་དགོས་མཆོད་འབུལ་མཛད། །མུ་ཏིག་གཞན་ལྷག་དམན་དབུལ་སེམས་ཅན་ལ། །གང་འདོད་སྦྱིན་པས་ལེགས་པར་ཚིམ་ བྱས་ཤིང་། །སྦྱིན་ཡུལ་སྐལ་བཟང་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས། །མུ
【現代漢語翻譯】 當建塔之時,我等亦能成為其兄弟,作為佛法的同伴,獲得遠離塵垢的法眼,愿父親的偉大事業如日月般光明!如是發願,一切如願成就,我等在導師(指釋迦牟尼佛)面前,以離車毗(Li-tsa-bi,古印度部族名)的身份,建造以珍寶網覆蓋的佛塔。導師涅槃之後,在數千年過去之時,于紅臉(指藏族)之地的山谷荊棘叢生處,河水之畔,重建善逝(Tathagata,如來)佛塔,吹響大乘佛法的法螺,高揚旗幟,敲擊法鼓,驅逐邪見,使如來正見得以顯現,于邊地燃起佛法明燈,成為良藥之樹。 具種姓者化身一切智者,具足四依怙之轉世傳記廣傳中,達摩阿育王轉世品第三十三。 此後,如《十地經》所說,在過去九十二劫之前,當如來金寂(Gser-thub,佛名)降臨世間時,于珍寶大城中,有一位名為天光(Lha-yi-'od-zer,人名)的國王,以佛法治理國家。當時,所有的大臣和百姓都對如來恭敬供養。王后生下了一個王子,具足妙相莊嚴,雙手緊握拳頭,當拳頭打開時,從中不斷涌現出珍珠、海螺和硨磲。取走之後,海螺和硨磲依然源源不斷,國王的寶庫因此充滿,珍珠永不枯竭。因此,這位年輕的王子被命名為珍珠精華(Mu-tig-gi-snying-po,人名)。 用這些美好的珍珠建造了一座殊勝的如來佛塔,高一俱盧舍(約合一英里半或二公里),寬二俱盧舍。以成百上千的金鈴裝飾,懸掛數百萬的絲綢、白蓮和紅花布幔。以供養、禮拜和繞塔的功德力,國王和所有臣民都吉祥圓滿,功德日益增長。王子以手中的珍珠神力,充滿國王的寶庫,並將剩餘的珍珠,迎請如來金寂及其眷屬,如法供養。剩餘的珍珠,則佈施給貧困的眾生,使他們心滿意足。這些佈施的對象,都是具足善緣的眾生。
【English Translation】 At the time of building the stupa, may we also become its brothers, acting as Dharma companions, and attaining the Dharma eye free from dust, may the great deeds of the father (referring to the Buddha) be as clear as the sun and moon! As such, may the aspirations be perfectly fulfilled, and may we, as Licchavis (Li-tsa-bi, an ancient Indian tribe), build a stupa covered with a precious net in front of the Teacher (referring to Shakyamuni Buddha). After the Teacher's Nirvana, after thousands of years have passed, in the valley with thorny bushes in the land of the red-faced (referring to Tibetans), on the bank of the river, may the Tathagata stupa be rebuilt, blowing the conch of the Great Vehicle Dharma, raising banners, and beating drums, expelling wrong views, causing the supreme view of the Tathagata to appear, lighting the lamp of Dharma in the borderlands, and becoming a tree of medicine. The thirty-third chapter, the story of Dharma Ashoka's birth, from the extensive biography of the incarnations of the lineage holders, omniscient ones, possessing the four reliances. Thereafter, as stated in the Sutra of the Arrangement of the Ten Grounds, ninety-two kalpas ago, when the Tathagata Golden Stillness (Gser-thub, Buddha's name) appeared in the world, in the great city of Jewels, there was a king named Celestial Light (Lha-yi-'od-zer, person's name), who ruled the kingdom with Dharma. At that time, all the ministers and subjects respectfully offered to the Tathagata. The queen gave birth to a prince, adorned with excellent marks, with his hands clenched into fists, and when the fists were opened, pearls, conches, and cowries continuously emerged from them. After taking them away, the conches and cowries continued to emerge endlessly, so the king's treasury was filled, and the pearls never ran out. Therefore, the young prince was named Essence of Pearl (Mu-tig-gi-snying-po, person's name). With these beautiful pearls, a wonderful stupa of the Tathagata was built, one krosha (approximately one and a half miles or two kilometers) in height and two kroshas in width. It was decorated with hundreds of thousands of golden bells, and hung with millions of silk, white lotus, and saffron cloths. Through the merit of offering, prostrating, and circumambulating, the king and all his subjects were auspiciously fulfilled, and their merits increased. The prince, with the power of the pearls in his hands, filled the king's treasury, and with the remaining pearls, invited the Tathagata Golden Stillness and his retinue, and made offerings as needed. The remaining pearls were given to the poor sentient beings, satisfying them as they wished. These recipients of the offerings were fortunate sentient beings.
་ཏིག་ལ་ནི་རེག་མ་ཐག་ཉིད་ དུ། །ལུས་གཟུགས་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། །ལ་ལ་རྒྱུན་དུ་བཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང་། །དེ་བཞིན་རང་རང་ཁམས་དབང་དང་མཐུན་པར། །ཕྱིར་འོང་ཕྱིར་མི་འོང་གི་འབྲས་བུ་མཆོག །དགྲ་བཅོམ་གོ་འཕང་དམ་པའི་ལེགས་འབྲས་བཅས། །གང་འོས་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཡོངས་ཐོབ་ གྱུར། །དེ་འདྲའི་རྒྱལ་བུ་མུ་ཏིག་སྙིང་པོ་ནི། །སྟོན་པའི་སྐུ་དྲུང་གཞོན་ནུ་ལི་ཙ་བཱི། །འཁྲུངས་ མ་ཐག་ནས་ཁྱིམ་དུ་མུ་ཏིག་སོགས། །རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ཁ་ནི་ལེགས་ཕྱེ་ཞིང་། །དུས་མཐར་ གངས་རིའི་ལྗོངས་སུ་ཆོས་རྗེ་བལྟམས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡིག་དྲུག་སྒྲ་དབྱངས་བཅས། །ལེགས་ མཚན་དེ་མཐུན་ནོར་བུའི་སྙིང་པོར་བཏགས། །སྔོན་བྱུང་རྟེན་འབྲིལ་རྒྱུ་མཐུན་འབྲས་འདི་ མཚར། ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ ལས་མུ་ཏིག་གི་སྙིང་པོར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་སོ་བཞི་པའོ།། །། 1-179 ༈ དེ་ནས་མེ་ཏོག་སྤྲིན་བཀོད་མདོ་སྡེ་ལས། །ཇི་སྐད་ལེགས་གསུངས་ལྟར་དུ་སྔོན་ བྱུང་བ། །འདས་པའི་སྔ་རོལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །དགྲ་བཅོམ་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་མཆོག །རིག་དང་ཞབས་ལྡན་བདེ་གཤེགས་མཁྱེན་བཟང་ཅན། །སྐྱེས་འདུལ་ ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་བླ་མེད་པ། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྟོན་པ་ཆེ། །སྤྲིན་གྱི་སྒྲོན་མེ་རྒྱལ་པོ་ ཞེས་བྱ་བྱུང་། །དེ་སྐབས་རིན་ཆེན་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ནི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་སྙིང་རྗེའི་ སྤྲིན་ཞེས་པ། །ཞིག་ཡོད་དེ་ནི་བཙུན་མོ་སྟོང་ལ་དབང་། །རྒྱལ་བུ་བཅུ་གསུམ་དཔའ་བརྟུལ་ སྙིང་རྗེ་ཅན། །མི་ཁྱིམ་འབུམ་ཕྲག་སྟོང་གི་མངའ་བདག་སྟེ། །རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་ཕྱོགས་ མཚམས་སུ། །ཙན་དན་སྦྲུལ་སྙིང་ཨ་ཀར་གོ་ཤིར་ཥ། །སེང་ལྡིང་གང་གཱ་ཨ་ཤྭ་ཐ་ལ་སོགས། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཚལ་གྱིས་ལེགས་བརྒྱན་ཅིང་། །རྒྱལ་ཕྲན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་མངའ་འོག་ འདུ། །མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་གྲོང་ཁྱེར་དེ་དག་ཏུ། །གཙུག་ལག་ཁང་ནི་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་ སྟོང་བརྩིགས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དེ་སྙེད་བཞེངས། །རང་གིས་མངའ་ འོག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །སྤོས་དང་མར་མེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས། །རྒྱུན་མཆོད་ཚོགས་ གསོག་བྱེད་པར་བཀའ་བཏང་ཞིང་། །འཛམ་གླིང་སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ་མགོན་སྐྱབས་གྱུར། །དེ་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཆོས་ལ་སྡང་སེམས་ཅན། །ཕ་རོལ་རྒྱལ་པོ་སྡིག་ལ་དགའ་བ་ཡིས། །ཕྲག་ དོག་སྐྱེས་ནས་དམག་དཔུང་གཡུལ་བཤམས་པ། །ཆོས་རྒྱལ་མཐའ་སྲུང་དམག་གིས་ཚར་ བཅད་ནས། །ཕ་རོལ་འཚེ་བྱེད་དེ་དག་བཙོན་དུ་བཅུག །ལྕགས་སྒྲོག་སོགས་ཀྱིས་བཅིངས་ ནས་མུན་ནག་ཏུ། །ཉམ་ཐག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་སྨྲེ་སྔགས་འདོན། །གནས་ཚུལ་རྒྱལ་ པོ་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན་གྱིས་གསན
【現代漢語翻譯】 一觸及摩尼寶, 身形便轉為金色。 有人證得常駐之果, 如是,各隨其根性與意願, 證得一來不還之殊勝果位, 以及阿羅漢之神聖成就。 各人于彼時頃刻間皆得所宜。 如是王子摩尼寶心, 于導師座前,年輕的離車族人, 甫一降生,家中摩尼等, 珍寶之門便開啟。 最終於雪域藏地,法王誕生, 甫一誕生,六字真言之聲便響起, 與其名相符,被命名為諾布堅贊(Norbu Gyaltsen)。 往昔因緣聚合,此果實稀有。 具種姓之化身,全知者,具足四依之生平傳記廣說中,摩尼寶心轉世篇,第三十四品。 此後,如《花云經》中所言, 往昔,過去之如來, 阿羅漢、正等覺之佛陀, 具足明行足、善逝、世間解, 無上調御丈夫, 天人導師, 名為云燈王。 彼時,於一大珍寶城中, 有轉輪聖王,名為慈雲, 擁有一千妃嬪, 十三位英勇仁慈之王子, 以及十萬戶臣民。 于彼大王國之四方, 檀香、蛇心木、沉香、牛頭旃檀, 辛哈拉、恒河、菩提樹等, 以各色花卉園林嚴飾, 統領八萬四千小國。 統治者國王于彼等城中, 建造八萬四千佛寺, 同樣建造如來之身像, 對其所有臣民, 下令以香、燈、花等, 恒常供養,積聚資糧, 成為贍部洲眾生之慈愛怙主與救護者。 彼時,有一對佛法懷有嗔恨心, 喜好罪惡之敵國國王, 心生嫉妒,陳兵交戰, 然護法軍隊擊潰之, 並將彼等加害者囚禁, 以鐵鏈等束縛,囚于黑暗中, 痛苦呻吟,哀嚎。 國王慈雲聽聞此事。
【English Translation】 Upon touching the Mani jewel, His body transformed into a golden hue. Some attained the fruit of abiding, Likewise, according to their disposition and will, Attaining the supreme fruit of once-return and non-return, And the sacred achievement of Arhatship. Each obtained what was appropriate in that instant. Such a prince, Mani Essence, Before the Teacher, the young Licchavi, As soon as he was born, in his home, Mani and other, The doors of treasure were opened. Finally, in the snowy land of Tibet, the Dharma King was born, As soon as he was born, the sound of the six-syllable mantra arose, Consistent with his name, he was named Norbu Gyaltsen. The aggregation of past causes and conditions, this fruit is wondrous. From the extensive biography of the lineage holder, the all-knowing one, endowed with the four reliances, the chapter on the birth of Mani Essence, the thirty-fourth chapter. Thereafter, as it is well spoken in the 'Flower Cloud Sutra', In the past, the Tathagata of the past, The Arhat, the perfectly enlightened Buddha, Endowed with knowledge and conduct, the Sugata, the Knower of the World, The unsurpassed tamer of beings, The teacher of gods and humans, Was named Cloud Lamp King. At that time, in a great city of jewels, There was a Chakravartin king named Compassionate Cloud, Who possessed a thousand consorts, Thirteen brave and compassionate princes, And a hundred thousand households of subjects. In the four directions of that great kingdom, Sandalwood, snake-heart wood, agarwood, go-shirsha, Simhala, Ganges, Ashvattha, and so on, Were adorned with gardens of various flowers, Ruling over eighty-four thousand small kingdoms. The ruling king in those cities, Built eighty-four thousand temples, Likewise, he erected that many images of the Tathagata, To all his subjects, He commanded them with incense, lamps, flowers, and so on, To constantly make offerings and accumulate merit, Becoming the loving protector and refuge for the sentient beings of Jambudvipa. At that time, a king of a foreign land, harboring hatred towards the Dharma, Delighting in evil, became jealous, And deployed troops for battle, But the Dharma King's border-guarding army defeated them, And imprisoned those aggressors, Bound them with iron chains and other restraints in darkness, Afflicted by suffering, they groaned and wailed. King Compassionate Cloud heard of this situation.
། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཁོང་ཉིད་བཙོན་རར་ཕེབས། །འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་ ཅིང་མེ་ཏོག་ཆར་བ་འབེབས། །རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་ལ་རང་གྲགས་བྱུང་། །བཙོན་ཁང་ དུ་གནས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་རྣམས་ལ། །ཡིན་ལུགས་ལེགས་དྲིས་གསུང་གིས་དབུགས་དབྱུང་ 1-180 གནང་། །མཚན་དཔེ་ལེགས་མངའ་སྐུ་མཐོང་གསུང་ཐོས་པས། །བཙོན་གྱིས་མནར་རྣམས་ ཡིད་ལ་དགའ་མགུ་སྐྱེས། །རང་ཚུལ་ཇི་བཞིན་དྲང་པོར་ལེགས་སྨྲས་ཚེ། །རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་དུ་ ཕྱིན་གསེར་རྔ་བརྡུངས། །བློན་པོའི་ཚོགས་ཀུན་བསྡུས་ཏེ་འདི་སྐད་སྨྲས། །ཀྱེ་མ་བཙོན་རར་ ཚུད་པའི་ཉམ་ཐག་རྣམས། །ང་ཡིས་མི་འཇིགས་སྦྱིན་གྱི་ད་ཉིད་ཐོངས། །ཞེས་བཀའ་བསྒོ་ ཚེ་བློན་དག་གིས་སྨྲས་པ། །འདི་རྣམས་བདག་ཅག་ལ་རྒོལ་དཀོར་མཛོད་འཕྲོག །རྒྱལ་པོའི་ སྐུ་ལ་བསྡོ་མཁན་ཉེས་ཅན་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཐར་པར་བྱེད་མི་རུང་ཚུལ་བརྗོད། །རྒྱལ་པོས་ སླར་གསུང་བདག་གིས་ཁམས་གསུམ་གྱི། །བཙོན་རར་གང་འཁོད་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་འདོད་ ན། །འདི་རྣམས་ལྟ་ཅི་བླུ་ཡོན་དངོས་རྫས་རིགས། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གོས་བརྒྱན་ཡོ་བྱད་ རྣམས། །ཅི་དགོས་ང་ཡི་ལེགས་སྦྱིན་ད་ལྟར་ཐོངས། །ཞེས་གསུངས་བཞིན་བྱས་བཙོན་ བཀྲོལ་ཟས་གོས་དང་། །ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ཚིམ་མཛད་ནས་རང་གནས་བཏང་། །དེ་ནས་སངས་ རྒྱས་སྤྲིན་གྱི་སྒྲོན་མ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་ནི་བྱང་སེམས་དགུ་སྟོང་བཅས། །ཆོས་རྒྱལ་མཆོག་ གིས་ཁབ་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །རིན་ཆེན་དུ་མ་བཀོད་པའི་ཁྲི་གདན་སྟེང་། །སྤོས་མཆོག་དཔལ་ སྣང་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཅན། །བཤམས་ནས་འབྱོར་བ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད། །དགའ་མགུ་ རངས་པས་འདི་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །བཅོམ་ལྡན་དཔང་མཛད་བདག་གིས་བཙོན་བཀྲོལ་ འདིས། །སྐྱེ་ཀུན་འཁོར་བའི་བཙོན་རར་གནས་པའི་འགྲོ། །ལས་ཉོན་འཆིང་ལས་དཀྲོལ་ ཞིང་ནམ་ཞིག་ཏུ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་ལ་དགེ་སློང་གི །དངོས་པོར་གྱུར་ནས་ངུར་སྨྲིག་ རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །སྙིང་པོར་ལུང་ བསྟན་ཆོས་སྤྱན་རྣམ་དག་ཐོབ། །མཐའ་འཁོབ་གནས་སུ་ཟབ་ཆོས་དུང་འབུད་ཅིང་། །ཆོས་ རྔ་བརྡུང་སྟེ་ལྟ་ངན་ཡུལ་ནས་བསྐྲད། །དེ་སོགས་ཐུགས་སྨོན་ཆེན་པོ་ལྔ་མཛད་ཅིང་། །རྒྱལ་བུ་ རྣམས་ཀྱང་སེམས་བསྐྱེད་བདག་ཅག་གིས། །ཡབ་རྗེས་བཙོན་བཀྲོལ་གྲོགས་བྱས་ནམ་ཞིག་ 1-181 ཏུ། །ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་གྲོགས་བྱེད་པར་སྨོན། །གཞན་ཡང་བློན་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་ ལྷག་བསམ་བསྐྱེད། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ས་གཡོས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་། །རབ་འགུལ་དེར་བཞུགས་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རྒྱལ་ཁབ་དེར་ལྷགས་ཞལ་བསྟན་ལེགས་སོ་གནང་། །མ་ འོངས་ལུང་བསྟན་རང་རང་ཁམས་བཞིན་མཛད། །དེ་རྣམས་རང་གནས་སུ་ནི་བྱོན་རྗེས་སུ། །གཞིར་བཞུགས་བདེ་གཤེགས་སྤྲིན་སྒྲོན
【現代漢語翻譯】 隨即,他前往監獄,光芒四射,天降花雨,各種樂器在空中自動奏響。他親切地詢問監獄中受苦的人們,用言語安慰他們。見到他莊嚴的身相,聽到他的聲音,受刑的人們心中充滿了喜悅。當他如實坦誠地講述自己的情況時,國王回到王宮,敲響金鼓,召集所有大臣,說道:『可憐的囚犯們,我現在就賜予他們無畏的佈施。』當他下令時,大臣們說:『這些人曾反抗我們,搶奪國庫,企圖危害國王,是罪犯,所以不能釋放他們。』國王再次說道:『如果我想救度三界監獄中的一切眾生,何況這些人?任何贖金、財物、珍寶、華麗的衣物和用具,只要我能給予的,現在就佈施給他們吧!』他這樣做了,釋放了囚犯,用食物、衣物和用具使他們滿足,然後讓他們回到自己的家園。 之後,云燈佛(Buddha Cloud Lamp)的國王帶著九千菩薩眷屬,被法王迎請到自己的宮殿,在用各種珍寶裝飾的寶座上,鋪設著散發著芬芳光芒的蓮花座,用盛大的供養來供奉。他歡喜地發願:『請世尊作證,我釋放囚犯的功德,愿一切生生世世處於輪迴監獄中的眾生,從業和煩惱的束縛中解脫出來,愿我何時能成為釋迦牟尼佛(Shakyamuni)教法中的比丘,手持袈裟的勝幢,愿如來(Tathagata)授記我為菩薩的心要,獲得清凈的法眼,在邊地吹響深奧佛法的法螺,敲響法鼓,驅逐邪見。』他發了五個偉大的願望,王子們也發願:『我們追隨父王的足跡,幫助釋放囚犯,愿我們何時能幫助您成就菩提。』其他大臣和臣民也發起了純潔的意願。 隨即,大地震動,十方世界劇烈搖晃,所有在那裡的佛陀都來到這個國家,顯現尊容,讚歎道:『善哉!』並根據各自的根器授記。之後,他們回到各自的凈土,而云燈如來(Tathagata Cloud Lamp)仍然駐留。
【English Translation】 Immediately, he went to the prison, radiating light, and a rain of flowers fell. Various musical instruments played spontaneously in the sky. He kindly inquired about those suffering in the prison, comforting them with his words. Seeing his majestic form and hearing his voice, the prisoners were filled with joy. When he truthfully recounted his situation, the king returned to the palace, beat the golden drum, and summoned all the ministers, saying, 'The wretched prisoners, I now grant them the gift of fearlessness.' As he commanded, the ministers said, 'These ones have opposed us, plundered the treasury, and attempted to harm the king; they are criminals, so they must not be released.' The king said again, 'If I wish to liberate all sentient beings dwelling in the prison of the three realms, what about these ones? Whatever ransom, wealth, jewels, splendid garments, and utensils are needed, I now bestow them as my generous gift!' He did so, released the prisoners, satisfied them with food, clothing, and utensils, and then sent them to their own homes. Thereafter, the king of Buddha Cloud Lamp (Buddha Cloud Lamp), with nine thousand Bodhisattva attendants, was invited by the Dharma king to his palace, where, on a throne adorned with various jewels, a lotus seat radiating fragrant light was arranged, and he was offered a grand assembly of offerings. He joyfully made this aspiration: 'May the Bhagavan (Blessed One) bear witness, by this act of releasing prisoners, may all beings dwelling in the prison of samsara in all lifetimes be freed from the bonds of karma and afflictions, and may I one day become a Bhikshu (monk) in the teachings of Shakyamuni (Shakyamuni), holding the victory banner of the monastic robes. May the Tathagata (Tathagata) prophesy me as the essence of a Bodhisattva, obtain pure Dharma eyes, blow the conch of profound Dharma in remote lands, beat the Dharma drum, and dispel wrong views from the land.' He made five great aspirations, and the princes also aspired: 'We follow in our father's footsteps, helping to release prisoners; may we one day help you attain enlightenment.' Other ministers and subjects also generated pure intentions. Immediately, the earth shook, and the fields of the ten directions trembled greatly. All the Buddhas residing there came to that kingdom, showed their faces, and gave praise, saying, 'Excellent!' and gave prophecies according to their respective capacities. After they returned to their own abodes, the Tathagata Cloud Lamp (Tathagata Cloud Lamp) remained in place.
་རྒྱལ་མཆོག་གིས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ གསོལ་བ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདས་དུས་སངས་རྒྱས་ཆེས་མང་མདུན། །ཕྱག་འཚལ་སེམས་བསྐྱེད་ ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་འབུམ། །དུ་མ་ལ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་བཙོན་བཀྲོལ་བྱས། །བསོད་ནམས་ འདིས་ནི་སྐྱེ་བ་གྲངས་མང་པོར། །ཁྱོད་ཉིད་སྟོང་གསུམ་འཁོར་སྒྱུར་དུ་སྐྱེས་ནས། །ཁམས་ གསུམ་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་བཏོན་འགྱུར། །བྱང་སེམས་དགེ་སློང་གཟུགས་སོགས་ གང་འདུལ་གྱིས། །མཐའ་མེད་འགྲོ་དོན་འབྱུང་ཞིང་ནམ་ཞིག་མཐར། །ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མར་ ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་ལ། །སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུ་ལི་ཙའི་རིགས་འབྱུང་སྟེ། །བདེ་གཤེགས་ ཉེ་གནས་སུ་གྱུར་ཐེག་མཆོག་གི །བཀའ་ལུང་ལེགས་འཐོབ་འགྱུར་ཞེས་གཟེངས་བསྟོད་ གནང་། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་གོས་དང་རིན་ཆེན་རིགས། །སྣ་ཚོགས་པས་ནི་བདེ་གཤེགས་ལ་ མཆོད་དེ། །རང་ཡུལ་དུ་བསྐྱལ་སྔར་འཁོན་ཕ་རོལ་དགྲ། །གདུག་པའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ གུས་པས་འདུད། །ཆོས་རྒྱལ་བཀའ་ཉན་ཆོས་ལ་ལེགས་འཇུག་གྱུར། །དེ་འདྲའི་འཁོར་སྒྱུར་ སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན་ཞེས་པ། །ཐུབ་དབང་རྒྱལ་བའི་ཉེ་གནས་ལི་ཙ་བཱི། །དུས་མཐར་གདོང་དམར་ ཡུལ་དུ་ཀུན་མཁྱེན་མཚན། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་ངེས་དོན་ཆོས་མཛོད་ཕྱེ། །གང་མཚན་འཛིན་ ཅིང་དད་པའི་སེམས་ཙམ་གྱིས། །ནད་མེད་བཀྲ་ཤིས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་ཅིང་། །སྐྱེ་ཀུན་དེ་བཞིན་ གཤེགས་དང་འཕྲད་པར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་སེམས་དཔའ་ཆེ་དེ་མཐོང་ཐོས་ཀྱི། །ཕན་ཡོན་ ལྷ་ཡི་མིག་རྣའི་མངོན་ཤེས་ཐོབ། །ཡང་དག་ལྟ་བ་དང་འཕྲད་ཆོས་ཟབ་མཇལ། །དེ་དག་བདེ་ 1-182 གཤེགས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་ངེས། ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ ལས་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན་ཆེན་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་སོ་ལྔ་པའོ།། །། ༈ དེ་བཞིན་གོང་བཤད་དཀྱུས་ཀྱི་སྔོན་བྱུང་རབས། །ལྔ་ཕྲག་ལྷག་པས་སོ་ལྔ་ཡོངས་ རྫོགས་པ། །དེ་དག་སློབ་དང་མི་སློབ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་གང་བྱུང་ ཆེས་གསང་ཡུལ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་ལ་གོ་རིམ་དཀའ་མོད་ཀྱང་། །གོང་མ་ཆེན་པོ་དག་གིས་ ལེགས་བསྒྲིགས་ལྟར། །ཕྱོགས་བསྡུས་འདིར་བཀོད་ཟིན་ནས་ད་ལྟར་གྱི། །ཆོས་རྗེ་མཆོག་གི་ སྐྱེས་རབས་ངོ་མཚར་བ། །གངས་རིའི་ལྗོངས་སུ་འཕགས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །སྙིགས་དུས་ མགོན་མེད་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་སླད། །རྟོན་བཞི་ལྡན་པ་རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དོན་ ལ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སེམས་དཔའི་ཚུལ། །འཁོར་ལོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སྙིང་པོའི་གཏམ། །རྫོགས་ལྡན་སྐལ་བཟང་ལེགས་འདྲེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཁ་བ་ཅན་དུ་ངེས་དོན་ཆོས་སྣང་གིས། །ལྟ་ངན་རྨོངས་མུན་སེལ་མཛད་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ། །གང་ཉིད་སྔོན་ཆད་ཀུན་གཟིགས་ཐུབ་ དབང་གིས། །འཕགས་པ་
【現代漢語翻譯】 國王(རྒྱལ་པོ།,Gyalpo)向大慈大悲之王祈禱:『您在過去無數佛陀面前,頂禮膜拜,發起菩提心;如今又在無數佛陀面前,發起菩提心,解救眾生。以此功德,您將在無數世中,轉生為三千世界的轉輪聖王,將三界眾生從輪迴中解脫出來。以菩薩比丘等各種形象,利益無邊眾生,永無止境。在五濁惡世末期,于釋迦牟尼佛的教法中,將出現一位年輕的菩薩,屬於離車族(ལི་ཙའི་རིགས།,Licchavi)。他將成為善逝(བདེ་གཤེགས།,Desheg)的近侍,獲得殊勝大乘的教誨。』國王讚歎道。之後,國王用各種衣物和珍寶供養善逝,並將他送回自己的國家。先前懷有敵意的殘暴國王及其眷屬,都恭敬地向他頂禮。法王(ཆོས་རྒྱལ།,Chögyal)聽從教誨,精進修持佛法。像這樣被稱為『慈悲之云』的轉輪聖王,是釋迦牟尼佛的近侍離車毗(ལི་ཙ་བཱི།,Licchavi)。在末法時代,他將在紅臉(གདོང་དམར།,Dongmar)之地,以全知(ཀུན་མཁྱེན།,Künkhyen)之名,開啟智慧自在的真實法藏。僅僅憶念他的名號,懷有虔誠之心,就能獲得無病長壽的金剛之命,生生世世與如來相遇。此外,見到或聽到這位大菩薩,就能獲得天眼天耳的現量,值遇正見,親見甚深佛法。這些人無疑是善逝之子。 《具種姓化身全知者四依傳記廣釋》中,轉生為慈悲大云之篇章,第三十五品完。 如上所述,過去的故事,超過五千個,總共三十五個。這些故事,有學與無學,變化莫測,根據所化眾生的根器而顯現,極其隱秘。雖然難以理解其隱藏的順序,但按照歷代大德的整理,彙集於此。現在,尊貴的法王(ཆོས་རྗེ།,Chöje)的轉世故事,如同在雪域高原上展現的神奇舞蹈,爲了調伏末法時代的無依眾生。具足四依的具種姓化身,實際上是圓滿正等覺佛陀,卻示現菩薩之相。不退轉法輪,是其核心之語。圓滿具足的吉祥引導者,是佛法的君王。在雪域高原,以真實的法光,驅散邪見和愚昧的黑暗,是全知法王。他過去曾被一切遍知者釋迦牟尼佛,尊稱為聖者(འཕགས་པ།,Phagpa)。
【English Translation】 The King (རྒྱལ་པོ།, Gyalpo) prayed to the King of Great Compassion: 'You prostrated and generated Bodhicitta before countless Buddhas in the past; now again, you generate Bodhicitta and liberate beings before hundreds of thousands of Buddhas. With this merit, you will be born as a Chakravartin King of the three thousand worlds in countless lifetimes, liberating sentient beings of the three realms from Samsara. In whatever form, such as a Bodhisattva Bhikshu, you will benefit limitless beings without end. In the degenerate age of the final five hundred years, in the teachings of Shakyamuni Buddha, a young Bodhisattva of the Licchavi (ལི་ཙའི་རིགས།, Licchavi) lineage will appear. He will become a close attendant of the Sugata (བདེ་གཤེགས།, Desheg), and will perfectly receive the teachings of the supreme Mahayana.' The King praised him. Afterwards, the King offered various clothes and jewels to the Sugata and escorted him back to his own country. The cruel king who had previously been hostile, along with his retinue, respectfully prostrated before him. The Dharma King (ཆོས་རྒྱལ།, Chögyal) listened to the teachings and diligently practiced the Dharma. Such a Chakravartin King, known as the 'Cloud of Compassion,' is the close attendant of the Buddha Shakyamuni, Licchavi (ལི་ཙ་བཱི།, Licchavi). In the final age, in the land of the Red Faces (གདོང་དམར།, Dongmar), he will, under the name 'All-Knowing' (ཀུན་མཁྱེན།, Künkhyen), open the true treasury of wisdom and freedom. Merely holding his name and having a mind of faith will grant a Vajra life free from illness and auspiciousness, and in every lifetime, one will meet the Tathagata. Furthermore, seeing or hearing this great Bodhisattva will grant the direct perception of divine eyes and ears, encounter the correct view, and directly see the profound Dharma. These beings are undoubtedly the sons of the Sugata. The thirty-fifth chapter, 'The Chapter of Being Born as the Great Cloud of Compassion,' from 'The Extensive Biography of the Lineage of the All-Knowing One with Four Reliances' is complete. As mentioned above, the past stories, more than five thousand, totaling thirty-five, are complete. These stories, of those with learning and without learning, are miraculous and appear according to the capacity of the beings to be tamed, and are extremely secret. Although it is difficult to understand their hidden order, they are compiled here according to the arrangement of the great masters of the past. Now, the amazing stories of the reincarnation of the venerable Dharma King (ཆོས་རྗེ།, Chöje), like a magical dance displayed in the land of snow mountains, are for the purpose of taming the helpless beings of the degenerate age. The incarnate one with lineage, possessing the four reliances, is in essence a fully enlightened Buddha, yet manifests as a Bodhisattva. The irreversible wheel of Dharma is the essence of his words. The auspicious guide who is perfectly endowed is the king of Dharma. In the land of snow mountains, with the true light of Dharma, he dispels the darkness of wrong views and ignorance, he is the All-Knowing Lord. He was once honored as the Noble One (འཕགས་པ།, Phagpa) by the all-seeing Shakyamuni Buddha.
དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་མདོར་བཀའ་བསྩལ་པ། །ང་ནི་མྱ་ངན་འདས་ ནས་རིང་ཞིག་མཐར། །ཆོས་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པ་མང་འབྱུང་སྐབས། །ང་ཡི་གཞོན་ནུ་ལི་ཙ་བཱི་ འདི་ཉིད། །འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་དང་འདྲའི་དགེ་སློང་ཞིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་མིང་མཐུན་ ལེགས་འབྱུང་སྟེ། །དེ་ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱུད་དུ་དོལ་པོ་ཞེས། །བྱ་བའི་ཡུལ་འཁོར་དེ་ན་ཀ་ཡོ་རི། །བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་ཆེན་པོ། །འབབ་ཆུ་མཛེས་སྦྱོར་བྱང་གི་ཕྱོགས་གནས་ པར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རིགས་སྐྱེས་བུ་གང་འཁྲུངས་དེས། །དམ་པའི་ཆོས་ཕྱིར་རང་སྲོག་ གཏོང་ཐུབ་ཅིང་། །བྱ་དཀའི་གནས་ལ་འཇུག་པ་མི་ལྷོད་པར། །རྒྱ་ཆེན་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་ དཔལ་གྱུར་ཏེ། །བདུད་ཀྱི་སྟོབས་འཇོམས་དམ་ཆོས་མཐུ་བསྐྱེད་བྱེད། །འདི་ལ་མོས་རྣམས་ 1-183 ལེགས་དགེ་འབྱུང་བ་དང་། །དད་གུས་མི་བྱེད་པ་ཀུན་གནས་ངན་དུ། །ལྷུང་ཚུལ་ཞིབ་རྒྱས་ དང་བཅས་ལུང་གིས་བསྔགས། །དེ་བཞིན་རྔ་བོ་ཆེ་མདོར་གང་གི་ཚེ། །བརྒྱད་ཅུའི་ལོ་ལ་ བསྟན་པ་ཉམས་པའི་དུས། །ལྷོ་ཕྱོགས་མུ་རྒྱུན་ཆུ་འགྲམ་ལ་བརྟེན་པའི། །གྲོང་ཁྱེར་དམག་ གིས་མི་ཚུགས་ཞེས་བྱ་བར། །ཀ་ཡོ་རི་ལ་ངའི་མིང་ཉེར་འཆང་བའི། །དགེ་སློང་ཞིག་འབྱུང་ ཐབས་མཁས་རབ་ཏུ་བྱུང་། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོས་བསྡུས་ཏེ་གཞན་དག་བྱེད། །ཡང་དག་ ཆོས་སྒྲོན་སྟོང་ཉིད་གཏམ་སྨྲ་ཞིང་། །སེམས་ཅན་རིགས་ཁམས་གཤེགས་སྙིང་རྟག་པའི་ གཏམ། །རྒྱ་ཆེར་སྨྲ་བའི་ཆོས་རྔ་ཆེ་བརྡུངས་ནས། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དུང་འབུད་རྒྱལ་མཚན་ འཛུགས། །མངོན་སུམ་གོ་གྱོན་ལ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས། །མྱང་འདས་སིལ་བུར་རྒྱལ་བ་ འདས་འོག་ནས། །བདུན་བརྒྱའི་ལོ་མཚམས་ཆུ་བོ་གཡས་འཁྱིལ་གྱི། །ལྷོ་ཕྱོགས་ངའི་མིང་ ཅན་གྱི་དགེ་སློང་འབྱུང་། །ལོ་བརྒྱར་ཆོས་སྦྱིན་མཛད་ཚུལ་གསུངས་པ་དང་། །གསང་བ་ལུང་ བསྟན་ལས་ཀྱང་རྒྱུ་ཡི་ཆོས། །བྱུང་རྗེས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་ཞིག །སྟོན་མཛད་མ་འོངས་ སྐྱེས་ཆེན་འབྱུང་ཞེས་དང་། །གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་རྒྱུད་སྡེ་ལས། །བདེ་གཤེགས་མྱ་ ངན་འདས་འོག་ལོ་སྟོང་ཕྲག །ཕྱེད་དང་གཉིས་སོང་གདོང་དམར་ཡུལ་དུ་ནི། །ང་འདྲའི་ བསྟན་འཛིན་དགེ་སློང་ཞིག་འབྱུང་བ། །ཆུ་བོ་ལྗོན་ཤིང་ཕྲེང་མཛེས་ཀ་ཡོ་རིའི། །གྲོང་དུ་ཡབ་ ནི་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་དང་། །ཡུམ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱན་ཞེས་གྲགས་པའི་སྲས། །སངས་རྒྱས་ མིང་ཅན་ངའི་བསྟན་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས། །ཆོས་ཀྱི་དུང་འབུད་དར་ཕྱར་འགྱུར་བ་སོགས། །མདོ་རྒྱུད་མང་པོའི་བཀའ་ལུང་ཆེས་མང་ཡང་། །རེ་ཞིག་དེ་ཙམ་དུ་བཞག་དེ་དག་ཀྱང་། །ལུང་བསྟན་ངེས་དང་མ་ངེས་ཅི་རིགས་ཡོད། །དེ་འདྲའི་ཚད་མའི་སྐྱེས་ཆེན་ཟླ་བྲལ་བ། །ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཇོ་ནང་པ། །རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཆེན་པོའི
【現代漢語翻譯】 《དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་མདོར། (dkon mchog sprin mdor) 寶云經》中開示道:『我涅槃之後很久,當很多人不相信佛法時,我的化身將是年輕的離車毗(li tsa bA),他會像大迦葉(od srung chen po)一樣成為偉大的比丘。他將與如來同名,並會出現在南方地區被稱為多堆(dol po)的地方,在那裡的卡約里(ka yo ri)地方,一個充滿福報的大城市,位於美麗的河流交匯處的北方。這位如來種姓的偉人將爲了神聖的佛法而犧牲自己的生命,毫不猶豫地進入難以進入的境地,成為偉大功德的榮耀,摧毀魔的力量,增強神聖佛法的力量。』 『那些信仰他的人會得到善德,而不信仰他的人會墮入惡道。』經文中詳細讚揚了他墮落的方式。同樣,在《རྔ་བོ་ཆེ་མདོར། (rnga bo che mdor) 大鼓經》中,當八十年時佛法衰落之際,在南方依賴穆吉安(mu rgyun)河岸的一個名為『軍隊無法攻克』的城市裡,將會有一位名叫我的比丘出現在卡約里(ka yo ri),他非常善於運用手段,通過聚集事物來影響他人。他將點燃正法的明燈,宣講空性,講述眾生的種姓、如來藏和常恒的道理。他將敲響大法鼓,吹響佛法的海螺,樹立法幢。』 經中還廣泛地講述了顯現的衣服等等。在世尊涅槃之後七百年之際,在向右流淌的河流的南方,將會出現一位名叫我的比丘。』經中還講述了他一百年間佈施佛法的方式。在秘密授記中也說,在因緣法出現之後,將會有一位示現金剛乘(rdo rje theg pa)近道的大成就者出現。在《གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་རྒྱུད་སྡེ། (gtsug tor rnam par rgyal ma'i rgyud sde) 頂髻尊勝佛母續》中說:『在善逝涅槃一千二百五十年之後,在紅臉人的地方,將會出現一位像我一樣的持教比丘。在河流和美麗樹木的卡約里(ka yo ri)城中,他的父親名為耶謝旺秋(ye shes dbang phyug),母親名為楚臣堅(tshul khrims rgyan)。他將是名為桑杰(sangs rgyas)的兒子,他將樹立我的佛法勝利旗幟,吹響佛法的海螺,升起法幢。』 雖然在許多經續中都有大量的預言,但暫時就說這麼多,這些預言有的是確定的,有的不確定。像這樣無與倫比的量士夫,三界的法王,就是覺囊巴(jo nang pa),第二佛陀。
【English Translation】 In the 《Dkon mchog sprin mdor (寶云經)》, it is taught: 'After my nirvana, when many do not believe in the Dharma, my emanation will be the young Licchavi, who will be like Mahakashyapa and become a great bhikshu. He will have the same name as the Tathagata and will appear in the southern region called Dolpo, in the place of Kayori, a large city full of merit, located north of the confluence of beautiful rivers. This great man of the Tathagata lineage will sacrifice his life for the sacred Dharma, enter difficult places without hesitation, become the glory of great merit, destroy the power of demons, and enhance the power of the sacred Dharma.' 'Those who believe in him will receive virtue, and those who do not believe in him will fall into evil realms.' The scriptures praise in detail the manner of his downfall. Similarly, in the 《Rnga bo che mdor (大鼓經)》, when the Dharma declines at the age of eighty, in a city called 'unconquerable by armies' on the banks of the Mujian River in the south, there will be a bhikshu named after me in Kayori, who is very skilled in using means and influences others by gathering things. He will light the lamp of the true Dharma, preach emptiness, and speak of the lineage of beings, the Tathagatagarbha, and permanence. He will beat the great Dharma drum, blow the conch of the Dharma, and raise the victory banner.' The sutra also extensively describes the manifested garments and so on. 'Seven hundred years after the Nirvana of the Blessed One, in the south of the river flowing to the right, there will be a bhikshu named after me.' It also describes how he will give the Dharma for a hundred years. In the secret prophecy, it is also said that after the arising of the law of causality, there will be a great being who shows the near path of Vajrayana. In the 《Gtsug tor rnam par rgyal ma'i rgyud sde (頂髻尊勝佛母續)》, it is said: 'One thousand two hundred and fifty years after the passing away of the Sugata, in the land of the red-faced people, there will be a bhikshu who upholds the teachings like me. In the city of Kayori, with rivers and beautiful trees, his father will be named Yeshe Wangchuk, and his mother will be named Tshultrim Gyan. He will be the son named Sangye, and he will raise the victory banner of my Dharma, blow the conch of the Dharma, and raise the banner.' Although there are many prophecies in many sutras and tantras, let's just say this much for now, some of these prophecies are certain, and some are uncertain. Such an unparalleled measure of man, the Dharma King of the three realms, is Jonangpa, the Second Buddha.
་མཛད་བཟང་གི །ད་ ལྟའི་སྐྱེས་རབས་ཐུན་མོང་མཚོན་ཙམ་པ། །ངོ་མཚར་དད་པའི་དམིགས་རྐྱེན་དུ་བརྗོད་པ། 1-184 །ཐོག་མར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ལེགས་བལྟམས་ཚུལ། །བར་དུ་རང་གཞན་དོན་གཉིས་མཆོག་ མཛད་ཚུལ། །ཁྱད་པར་རྣམ་དཀར་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །ཐ་མར་ལྗོངས་འདིའི་གདུལ་ བྱ་རྫོགས་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལྔ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་བྱེད། །ས་བཅད་སྡོམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ ལེགས་བཀོད་པ། །དེ་ལས་དང་པོ་སྐུ་ཉིད་ལེགས་བལྟམས་ཚུལ། །བསིལ་ལྗོངས་ནོར་འཛིན་ ཡོངས་རྒྱས་དབུས་ཀྱི་ཆར། །འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བྱིན་རླབས་གནས། །ཡུལ་ནི་མངའ་རིས་ས་ཆ་དོལ་པོའི་གླིང་། །འོག་གཞི་ཟླུམ་འཁྱིལ་སྟེང་གྲོང་རྟ་ནག་དང་། །ནང་ཁུང་ཕུལ་ཆུ་བེ་ཆེར་གྲོང་ཁྱེར་བཞིའི། །དབུས་སུ་པན་ཚང་ནང་ཚུད་སུམ་མདོའི་གཞིར། །ཀ་ཡོ་རི་ཞེས་ཀེ་ལ་ཤ་ལྟར་དཀར། །གསལ་འཚེར་མཐོ་བའི་སྟེང་གནས་ཁང་བཟང་ཆེ། །རྣམ་དཀར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་མཛེས་ཁྱད་རྫོགས། །མཐའ་སྐོར་ཆུ་ར་ལྗོན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ འཛོམས། །མཛེས་པའི་བྱ་ཚོགས་སྐད་སྙན་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །བདེ་བ་ལོ་ལེགས་མངའ་ཐང་ འབྱོར་བ་རྒྱས། །གཞི་དེར་མི་རིགས་མཐོ་བའི་གདུང་རྒྱུད་མཆོག །ངམ་རིངས་གྲགས་པའི་ རྒྱལ་པོ་སྔགས་འཆང་གི །སྐུ་སྲས་ཆེ་བ་ཨ་དཔལ་ཞེས་བྱ་དང་། །ཆུང་བ་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་ རོལ་གར་མཁན། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་གཟུགས་བཟང་བ། །ཤེས་རབ་ཆེ་ཞིང་རིག་ པ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར། །ཡུལ་མིས་བཀུར་འོས་གང་དེ་ཡབ་ཡིན་ཞིང་། །ཡུམ་ནི་སྐྱིད་སྟེང་རྒྱལ་ པོའི་རིགས་སྲས་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱན། །མདོག་སྔོ་མཛེས་ཤིང་ རིག་གསལ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དེ་གཉིས་སྲས་སུ་དུས་མཐར་འགྲོ་མགོན་དུ། །སྨོན་ལམ་དབང་ གིས་བསམ་བཞིན་སྐྱེས་བཞེས་ཚུལ། །ཡུམ་ཉིད་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་བཅོ་ལྔ་ལ། །རྒྱལ་ ཕུར་འཛོམས་ཉིན་གསོ་སྦྱོང་མཛད་པའི་ཕྱིར། །ཁང་བཟང་ཡང་ཐོག་སྤོས་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ཚེ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ལ། །འཇའ་གུར་འཁྱིལ་ནང་པདྨ་དཀར་པོའི་དབུས། །དཀར་གསལ་དྲི་མེད་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པ། །མངོན་སུམ་ཐོན་ནས་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། 1-185 །དེ་མཚུངས་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་རབ་འཁྲིགས་ཤིང་། །མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་རོལ་མོའི་སྒྲ་ རང་གྲགས། །ཁྱད་པར་ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་སྒྲ། །ཨེཿཝཾ་ཐིག་དྲུག་སྟོང་ཆེན་ འགྱུར་མེད་ལྔ། །ཨ་ཧྂ་ཐབས་ཤེས་འོད་གསལ་ཡིག་ཚོགས་དག །ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་མུན་ སེལ་སྒྲོན་མེ་ཤར། །ཞེས་སོགས་ངོ་མཚར་ཆོས་སྒྲ་ལེགས་སྒྲོགས་པ། །ཀུན་གྱིས་རྩོད་མེད་ དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱུར། །གཞན་ཡང་དེ་སྐབས་ས་ཆེན་རབ་གཡོས་ཤིང་། །འོད་གསལ་སྣ་ ཚོགས་ཕྲེང་བ་མཁའ་ལ་བཀྲ། །ལྷ་ཡི་སྒྲ་དབྱངས་དུ་མས་ཁྱབ་པ་བྱུང་། །མངའ་
【現代漢語翻譯】 功德美好! 現在所講的傳記只是共同的象徵。 爲了令人驚歎的信仰,作為目標和緣起而講述。 1-184 首先是化身降生的方式。 中間是自他二利達到頂峰的方式。 特別是清凈善業之輪的方式。 最後是此地所化有情圓滿的方式。 這五者象徵著五種佛的智慧。 以章節總結的方式妥善安排。 其中第一個是降生的方式。 在涼爽的雪域大地中央。 聖觀世音菩薩加持之地。 地方是阿里地區的朵波林。 下面是圓形環繞,上面是塔納村。 裡面是普楚貝切爾等四個城鎮。 中央是班倉內部的三岔路口。 名為卡約日,像凱拉斯山一樣潔白。 在明亮高聳的上方是高大的房屋。 名為清凈嬉戲,美妙非凡。 周圍環繞著水渠和各種樹木。 美麗的鳥群發出悅耳的聲音。 安樂、豐收、權勢和財富興盛。 在那片土地上,是高貴種姓的後裔。 昂仁扎巴國王,持咒者。 他的大兒子名為阿巴。 小兒子是德巧覺瑪的幻化舞者。 名為益西旺秋,相貌英俊。 智慧廣大,聰明才智用於佛法。 受到當地人民的尊敬,他是父親。 母親是吉登國王的女兒。 多吉帕姆的化身,戒律莊嚴。 膚色青藍,美麗聰慧,慈悲心大。 他們二人發願生生世世成為眾生的怙主。 以願力自在受生的方式。 母親在冬季中月的十五日。 爲了參加吉祥圓滿的供養日。 在高大的房屋頂層用香水沐浴時。 就在那時,在清凈的虛空中。 在彩虹環繞中,白色蓮花的中央。 以白色明亮無垢的ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字為標誌。 顯現出來融入母親的頂門。 1-185 同樣,天空中彩虹光芒閃耀。 降下花雨,響起音樂之聲。 特別是從天空中傳來法性之聲。 ཨེཿཝཾ་(藏文,梵文天城體:ऐवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思: एवम् एवम्)六字真言,偉大的不變五身。 ཨ་ཧྂ་(藏文,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:ahaṃ,漢語字面意思:我)方便智慧光明文字。 法界金剛消除黑暗的明燈升起。 等等,奇妙的佛法之聲響起。 大家都無可爭議地成為感官的對象。 此外,那時大地劇烈震動。 各種光明的鏈條在天空中閃耀。 充滿著諸神的各種聲音。 阿里地區...
【English Translation】 Auspicious deeds! The current biography is only a common representation. Told as a target and cause for amazing faith. 1-184 First, the manner of the incarnate body's excellent birth. In the middle, the manner of supremely accomplishing both one's own and others' benefit. Especially, the manner of the white virtuous karma wheel. Finally, the manner of perfecting the beings to be tamed in this realm. These five represent the five wisdoms of the Buddhas. Well arranged in the manner of a chapter summary. Of these, the first is the manner of the excellent birth of the body. In the center of the fully expanded cool snow land. The blessed place of the noble Avalokiteśvara. The place is Dolpo Ling in the Ngari area. Below is a circular base, above is Tana village. Inside are the four cities of Pultse and Becher. In the center is the Sumdo base inside Pentsang. Called Kayo Ri, white like Mount Kailash. Above the bright and tall place is a great good house. Called Pure Play, it is exquisitely beautiful. Surrounded by canals and various trees. Beautiful flocks of birds make sweet sounds. Happiness, good harvests, power, and wealth increase. In that place, there is the supreme lineage of high ethnicity. Ngamring Drakpa, the king who holds mantras. His eldest son is named A-pal. The younger one is the illusory dancer of Demchok Gyuma. Named Yeshe Wangchuk, he is handsome. Great wisdom and intelligence are transformed into Dharma. Worthy of respect by the locals, he is the father. The mother is the daughter of the Kyideng king. An emanation of Dorje Phagmo, adorned with discipline. Blue in color, beautiful, intelligent, and compassionate. These two aspire to be protectors of beings until the end of time. The manner of consciously taking birth through the power of aspiration. The mother, on the fifteenth day of the middle winter month. For the sake of performing the gathering on the auspicious full day. When bathing with scented water on the top floor of the good house. Immediately, in the pure sky. In a rainbow-encircled white lotus center. Marked by a white, clear, and stainless HRIH (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable). Manifestly appeared and dissolved into the mother's crown. 1-185 Similarly, rainbows and lights intensely flickered in the sky. Flowers rained down, and the sound of music spontaneously arose. Especially, even from the sky, the sound of Dharma nature. A E VAM (藏文,梵文天城體:ऐवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:Thus) six great unchanging five bodies. AH HUNG (藏文,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:ahaṃ,漢語字面意思:I) skillful means, wisdom, and clear light syllables. The Dharma realm vajra dispelling darkness lamp arose. Etc., wonderful Dharma sounds were well proclaimed. Everyone indisputably became an object of the senses. Furthermore, at that time, the great earth shook violently. Various bright garlands shone in the sky. Many divine sounds filled the space. The Ngari area...
རིས་ཡུལ་ ཀུན་སྔོན་བསགས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་། །སྲིད་པའི་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས། །ཡིད་ འཕྲོག་ལྟས་བཟང་ངོ་མཚར་ལེགས་མཚན་འབར། །མ་ཡི་ལྷུམས་སུ་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའི་ ཚུལ། །ཤེལ་གྱི་ཁང་པར་མར་མེ་བཅུག་པ་ལྟར། །ཕྱི་གསལ་ལྷང་ངེར་མཐོང་ཞིང་མ་ཡུམ་ ལུས། །ནད་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་དང་ལྡན། །དུས་འཁོར་ལ་སོགས་རྒྱུ་སྐར་ལྷ་ཡི་ ཚོགས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཡུམ་གྱིས་མངོན་སུམ་མཐོང་། །མངོན་ཤེས་དྲུག་གི་གསལ་ སྣང་རང་ཤུགས་མངོན། །ལྷུམས་སུ་བཞུགས་སྐབས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་བྱུང་ཞིང་། །ཡི་གེ་དྲུག་མའི་ འོད་འཆར་ཡུམ་རང་གི། །རྨི་ལམ་གསལ་བར་རང་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དེ་ལ་སྤྱན་རས་ གཟིགས་དབང་བཞུགས་པ་དང་། །རུམ་དུ་མར་མེ་ཆེས་འོད་གསལ་བ་ལས། །འོད་ཟེར་སྣ་ ཚོགས་ཕྱོགས་ཀུན་ལེགས་འཕྲོ་བ། །ལྷ་མོ་ཉིད་ལ་ལྷ་མང་བསྐོར་བྱེད་རྨིས། །ལུས་ནད་མེད་ ཅིང་བདེ་ངང་སྨྱོ་ནད་ཅན། །ལ་སོགས་ནད་པ་གཞན་ལ་ཡུམ་ཉིད་ཀྱིས། །ས་ཉོག་ཙམ་བྱིན་ ནད་རིགས་ཀུན་ལས་གྲོལ། །དེ་སོགས་སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུ་ལྷུམས་བཞུགས་སྐབས། །བྱིན་རླབས་སྣང་བ་རང་གཞན་མང་པོ་ལ། །སྣ་ཚོགས་བྱུང་ཞིང་ངོ་མཚར་གླེང་མོ་བྱེད། །དེ་ ནས་ཟླ་བརྒྱད་སོན་ཚེ་ཆུ་ཕོ་འབྲུག །གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་བརྒྱད་ལ་འོད་སྣ་ཚོགས། །འཇིག་ རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པ་ལམ་ལམ་བྱུང་། །སྔ་ནུབ་ཡུམ་གྱི་རྨི་ལམ་བྱང་ཆུབ་ཆེའི། །མཆོད་ 1-186 རྟེན་གཅིག་བཞེངས་དེ་ཉིད་ནམ་འཁར་སླེབས། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་པས་འཛམ་གླིང་ ཁྱབ། །མུན་སེལ་དྲིལ་བུ་བརྒྱ་སྟོང་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས། །སེམས་ཅན་མཐའ་དག་དགའ་བྱེད་ མཆོད་རྫས་ཀྱང་། །མང་ཐོགས་དེ་ལ་ཕྱག་བསྐོར་བྱེད་པ་དང་། །ཁྱིམ་དུ་གཏེར་རྡོལ་འགྲོ་ མང་ཚིམ་པ་རྨིས། །སྐུ་སྲིང་དག་གི་རྨི་ལམ་སྣང་བ་ལ། །མར་མེ་གཅིག་བལྟམས་འོད་ཀྱིས་ བོད་ཀུན་གསལ། །ཉི་ཤར་བསྟན་པའི་བ་དན་ལེགས་ཕྱར་བས། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ ཐུགས་དགྱེས་ཆེར་མཛད་རྨིས། །གཅེན་གྱི་མནལ་ལམ་དུང་དཀར་གཅིག་འབུད་སྒྲས། །སུམ་ ལྡན་མར་བཅད་རྫོགས་ལྡན་ཆོས་ལ་འགོད། །དེ་སོགས་ངོ་མཚར་དཔག་མེད་ལེགས་སྣང་ བྱུང་། །དེ་ནས་ཚེས་དེའི་ཉིན་མོར་གཟུགས་སྐུ་བལྟམས། །ཁྱེའུ་དཀར་མདངས་རབ་གསལ་ མཛེས་ཁྱད་ཅན། །ཕྱག་མཐིལ་ཟུང་ལ་པད་དཀར་རི་མོ་བཀྲ། །ཨུཏྤལ་སྤྱན་འབྲས་རྣ་བ་སྲབ་ ལ་འཇམ། །ཐུགས་ཀར་དཔལ་གྱི་བེའུའི་མཚན་མངའ་བ། །བལྟམས་མ་ཐག་ཏུ་བར་སྣང་ རང་བྱུང་སྒྲ། །ཡི་གེ་དྲུག་མའི་དབྱངས་ཀྱིས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ། །ཆུ་འཛིན་ཀློང་ནས་ཀླུ་རྒྱལ་མི་ མགོན་གྱིས། །བདུད་རྩིས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་མངོན་ཁྲུས་མཛད། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་ཞིང་། །གུས་པ་ཆེན་པོས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་བསྐ
【現代漢語翻譯】 瑞相 一切皆因往昔所積之善,世間所有財富皆臻於極致。 令人心醉的祥兆,奇妙殊勝的吉兆閃耀。 母胎之中,懷著菩薩化身。 猶如將酥油燈置於水晶宮殿之中,外表清澈透明,母親的身體,無病無恙,充滿喜樂。 時輪金剛等星宿諸神,在天空之中,母親親眼所見。 六種神通的顯現自然而然地展現,在母胎之中,響起佛法的聲音。 六字真言(藏文:ཡི་གེ་དྲུག་མ།,梵文天城體:षडक्षरी,梵文羅馬擬音:ṣaḍakṣarī,漢語字面意思:六個字)的光芒照耀著母親自身。 清晰的夢境中,自身化為壇城,觀世音自在(Avalokiteśvara)安住其中。 腹中有一盞無比明亮的酥油燈,散發出各種光芒,照耀四方。 夢見天女被眾神圍繞,身體無病,在喜樂之中,瘋癲之人等其他病人,母親僅僅給予少許土,便能從各種疾病中解脫。 如是等等,年幼的菩薩在母胎之中時,加持的景像在自身和他人身上顯現。 各種奇妙之事發生,人們議論紛紛,從那以後,八個月時,水陽龍年(藏曆),新年正月初八,各種光芒,遍佈整個世界。 前夜,母親夢見建造了一座巨大的菩提佛塔,那佛塔升到空中,各種光芒四射,遍佈世界。 驅散黑暗,成百上千的鈴鐺發出佛法之聲,一切眾生歡喜,供品也。 很多,向它頂禮膜拜,夢見家中寶藏涌出,眾人滿足。 兄弟姐妹們的夢境中,一盞酥油燈誕生,光芒照亮整個藏地。 太陽升起,高舉起佛法的旗幟,夢見諸佛菩薩無比歡喜。 哥哥夢見吹響一個白海螺,用三圓滿的酥油封口,用於圓滿的佛法。 如是等等,顯現出無數奇妙的景象,在那之後的當天,降生了。 一位容光煥發、無比俊美的白皙男孩,雙手掌心有白蓮花的圖案。 烏 উৎপལ་(藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:उट्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)般的眼眸,耳朵薄而柔軟,心間有吉祥圖案。 剛一誕生,空中自然響起,六字真言(藏文:ཡི་གེ་དྲུག་མ།,梵文天城體:षडक्षरी,梵文羅馬擬音:ṣaḍakṣarī,漢語字面意思:六個字)的聲音傳遍世界。 從雲層之中,龍王瀰瀰袞(Mīmīkuṇa)用甘露為菩薩沐浴。 空行母們唱著金剛之歌,無比恭敬地向他的雙足頂禮。 二十四位勇士和勇母們圍繞著他。
【English Translation】 Auspicious Omens All due to the accumulated merits of the past, all the wealth of the world reaches its peak. Intoxicating auspicious signs, wonderful and supreme auspicious omens shine. In the mother's womb, a Bodhisattva incarnation is conceived. Like placing a butter lamp in a crystal palace, the exterior is clear and transparent, the mother's body is free from illness and full of joy. Kālacakra and other constellations of gods, in the sky, are seen by the mother herself. The manifestation of the six superknowledges appears spontaneously, in the womb, the sound of Dharma arises. The light of the six-syllable mantra (Tibetan: ཡི་གེ་དྲུག་མ།, Sanskrit Devanagari: षडक्षरी, Sanskrit Romanization: ṣaḍakṣarī, Literal meaning: six letters) shines on the mother herself. In a clear dream, one's own body transforms into a mandala, Avalokiteśvara resides within it. In the womb, there is an incomparably bright butter lamp, emitting various lights, illuminating all directions. Dreaming of a goddess surrounded by many gods, the body is free from illness, in joy, the mother, by merely giving a little earth, can liberate other patients, such as those with madness, from all kinds of diseases. Thus, and so on, when the young Bodhisattva is in the womb, the blessings manifest in oneself and others. Various wonderful things happen, people discuss them, from then on, at eight months, the Water Male Dragon year (Tibetan calendar), on the eighth day of the new year, various lights spread throughout the world. The night before, the mother dreamed of building a huge Bodhi Stupa, that stupa rose into the air, various lights radiated, spreading throughout the world. Dispelling darkness, hundreds and thousands of bells emit the sound of Dharma, all beings rejoice, and offerings are also. Many, prostrating and circumambulating it, dreaming of treasures emerging from the home, satisfying everyone. In the dreams of the siblings, a butter lamp is born, its light illuminating the entire Tibet. The sun rises, raising the banner of Dharma high, dreaming that all Buddhas and Bodhisattvas are extremely pleased. The elder brother dreams of blowing a white conch shell, sealing it with three perfect butter, using it for the perfect Dharma. Thus, and so on, countless wonderful sights appear, on that day thereafter, he is born. A radiant and incomparably handsome fair-skinned boy, with white lotus patterns on the palms of his hands. Eyes like utpala (Tibetan: ཨུཏྤལ་, Sanskrit Devanagari: उट्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Literal meaning: blue lotus), ears thin and soft, with auspicious marks on his heart. As soon as he is born, the sound of the six-syllable mantra (Tibetan: ཡི་གེ་དྲུག་མ།, Sanskrit Devanagari: षडक्षरी, Sanskrit Romanization: ṣaḍakṣarī, Literal meaning: six letters) naturally resounds in the sky, spreading throughout the world. From the clouds, the Dragon King Mīmīkuṇa bathes the Bodhisattva with nectar. The Ḍākinīs sing Vajra songs, prostrating at his feet with great reverence. The twenty-four heroes and heroines surround him.
ོར། །འདོད་གཟུགས་ལྷ་ཡིས་ན་བཟའ་སྐུ་ལ་གསོལ། །མེ་ཏོག་ཆར་ འབེབས་ས་ཆེན་རབ་གཡོས་པས། །ལྷ་གནས་འཐབ་བྲལ་མན་ཆད་འགུལ་ལྡིག་བྱེད། །འཇའ་འོད་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡང་རྒྱུན་མ་ཆད། །ནོར་བུ་སྙིང་པོ་ཞེས་པའི་མཚན་སྒྲ་བྱུང་། །སེམས་ དཔའ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལས་དྲི་བཟང་འཕྱུར། །དག་སྣང་ཅན་ངོར་མཚན་དཔེ་གསལ་བར་ མཐོང་། །ན་ཚོད་བསྐྱེད་དེ་དགུང་གྲངས་གསུམ་པའི་སྟེང་། །སྐྱིད་སྟེང་བླ་མ་ཆེན་པོས་མཚན་ གསོལ་བ། །ཤེས་རབ་མགོན་པོ་ཞེས་བཏགས་གཞོན་ནུ་སྟེ། །སྐུ་ལ་རེག་པས་ཡིད་བདེ་ མཆོག་དང་ལྡན། །པང་དུ་བླངས་པས་ཉོན་མོངས་ཞི་བ་མཛད། །མཐོང་བས་མྱ་ངན་ནད་ཞི་ 1-187 ཐོས་ཙམ་གྱིས། །དབུལ་ཕོངས་ཉམ་ཐག་ལས་གྲོལ་སེམས་དཔའི་ཆོས། །རྒྱལ་སྲས་ངང་ཚུལ་ བཟང་པོའི་མཚན་རྟགས་ཚང་། །ན་ཚོད་མ་སྨིན་ཟླ་གཉིས་ལོན་ཙམ་དུ། །ཡི་གེ་དྲུག་མ་ གཟུངས་སྔགས་ཆེས་མང་འདོན། །ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱང་ངོ་མཚར་ཧ་ལས་གྱུར། །སྐུ་སྲིང་ཁྲི་ བཙུན་སྤྲུལ་པ་རིན་ཆེན་དབྱངས། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་སྤྲུལ་པ་བསོད་ནམས་དབྱངས། །ཁྲོ་ གཉེར་ཅན་མའི་རོལ་བ་བསོད་ནམས་ལྕམ། །ཡུམ་མི་གཅིག་པའི་སྔོན་རིགས་བཟང་པོ་ཅན། །གཅེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་དག་སེམས་དཔའི་ཡ་མཚན་རོལ་པའོ། །འཕགས་ མཆོག་གྲུ་འཛིན་བདག་པོ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །ཐབས་མཁས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ་བཟང་ཅི་ཡང་ ངོམས། །གངས་ལྗོངས་གདུལ་བྱར་གཟིགས་པའི་ལེགས་མཚན་ཆ། །རང་ཅག་འདྲེན་པ་ན་ གཞོན་ཚུལ་དུ་བསྐྲུན། །གཉིས་པ་བར་དུ་རང་དོན་མཆོག་གི་ཚུལ། །སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བའི་ དུས་སྐབས་ནས། །རིག་གནས་ཡི་གེ་ཀློག་བྲིས་ལྷ་རིས་དང་། །མངོན་པ་དུས་འཁོར་ལས་ བྱུང་གོ་ལའི་ཁྱིམ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་ཚུལ་ས་དཀྱིལ་རི་གླིང་ཚད། །ཚངས་པའི་ཡི་གེ་རྩིས་བཟོ་ གསོ་རིག་དང་། །སྙན་ངག་སྡེབ་སྦྱོར་སྒྱུ་རྩལ་ཆེས་མང་བསླབས། །དེ་ཀུན་མཐར་སོན་མཁས་ པའི་ཕུལ་དུ་གྱུར། །གང་ཉིད་དགུང་གྲངས་ལྔ་དྲུག་སྐོར་ཙམ་ན། །བླ་མ་སྐྱི་སྟེང་བ་ཡི་ཞལ་སྔ་ ནས། །འཇམ་དཔལ་དམར་པོའི་དབང་ཞུས་སྒྲུབ་པ་མཛད། །འཇའ་འོད་དྲྭ་འཁྱིལ་དབུས་སུ་ འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །དམར་པོའི་ཞལ་མཐོང་པོ་ཏིའི་ཆར་འབབ་སྣང་། །སྒྲུབ་རྫས་རིལ་ བུ་ཐམས་ཅད་དབྱངས་ཅན་མར། །གཟིགས་ནས་བསྟན་འགྲོར་ཕན་པའི་བཀའ་ལུང་ནོད། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཤེས་རབ་རྩལ་འབར་ཞིང་། །ཆོས་སྐད་ཟུར་ཙམ་གང་ཐོས་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན། །དགུང་ལོ་བཅུ་སླེབས་དུས་སུ་སྔགས་རྙིང་མའི། །རིག་འཛིན་ཚུལ་བཟང་བྱང་ཆུབ་ སེང་གེ་སོགས། །དམ་པ་འགའ་ལས་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་དང་། །ཡང་དག་ཐུགས་སྒྲུབ་ལ་སོགས་རྙིང་ ཕྱོགས་ཀྱི། །ཆོས་མང་ཞུས་ནས་དོན་ཀུན་ཐུགས་སུ་ཆུད། །སེམས་ཅན་ལ་བརྩེས་འདི་ 1-188 མཚམས་ཤིག་ནས་ཀྱང་། །བསད་ཤའི་ཉེས་དམིགས་གསུང་རབ་དཔང་མཛད་ན
【現代漢語翻譯】 隨後,欲界天神將天衣獻給他的身體,降下花雨,大地劇烈震動,乃至遍及色界諸天,所有天界都搖擺不定。彩虹和音樂之聲也從未間斷。『諾布·寧布』(意為『珍寶之心』)的美名傳揚開來。年輕菩薩的身上散發出芬芳的香氣,在具有清凈心的人眼中,他的相好清晰可見。當他長到三歲時,吉頂喇嘛為他取名為『謝饒·貢布』(意為『智慧怙主』),觸控他的身體會感到極大的快樂。將他抱在懷裡,他能平息煩惱。僅僅見到他,就能平息痛苦和疾病;僅僅聽到他的名字,就能使人從貧困和苦難中解脫,這就是菩薩的法則。他具備了高貴王子的所有美德。在他還未成熟,只有兩個月大時,就能唸誦六字真言(六字大明咒,藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 唵,嘛呢,缽訥,咩,吽)和許多陀羅尼咒語。當地人民都感到驚奇。他的姐姐曲珍·祖古·仁欽央金(意為『寶音』),是度母的化身;索南央金(意為『福德音』),是忿怒母的化身;索南拉姆(意為『福德女』),是同父異母的妹妹,出身高貴。他的哥哥名叫多杰堅贊(意為『金剛幢』)。這些都是菩薩不可思議的示現。聖觀自在(Avalokiteśvara)是慈悲的寶藏,他巧妙地展現了各種神奇的化身。他看到了雪域藏地的應化眾生,以年輕的形象轉世,成為我們的導師。其次,爲了自身的利益,他示現了至高的行為。從他非常年幼的時候起,他就學習了文化、文字讀寫、繪畫、歷算,以及《俱舍論》和《時輪金剛》中關於宇宙的知識,包括地球的形狀、山脈和大陸的尺寸。他還學習了梵文、占星術、工程學、醫學、詩歌、韻律和許多其他藝術。他精通所有這些學問,成為一位傑出的學者。當他大約五六歲時,從吉頂喇嘛那裡接受了紅文殊(藏文:འཇམ་དཔལ་དམར་པོ,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:文殊)的灌頂並進行修持。在彩虹和光網的中央,他看到了紅文殊菩薩的臉,並降下經書之雨。他將所有的修法物品都看作是妙音天女(Saraswati),並接受了利益佛教和眾生的預言。從那時起,他的智慧之光開始閃耀,他能理解所有聽到的佛法詞語。十歲時,他從寧瑪派的持明者楚臣桑給(意為『菩提獅子』)等聖者那裡接受了瑪哈瑜伽(Mahāyoga)和揚達·圖珠(Yangdag Thugdrub)等寧瑪派的許多教法,並理解了它們的含義。由於他對眾生的慈悲,他從那時起,以經文為證,譴責了殺戮和食用肉類的罪過。 Later, the gods of the desire realm offered celestial garments to his body, and showers of flowers descended, causing the earth to tremble greatly, even reaching the gods of the form realm, causing all the heavens to sway. Rainbows and the sounds of music were also continuous. The name 'Norbu Nyingpo' (meaning 'Jewel Heart') became famous. A fragrant scent emanated from the body of the young Bodhisattva, and in the eyes of those with pure perception, his auspicious marks were clearly visible. When he reached the age of three, Kyideng Lama gave him the name 'Sherab Gonpo' (meaning 'Wisdom Protector'), and touching his body brought supreme bliss. Holding him in one's lap pacified afflictions. Merely seeing him pacified suffering and disease; merely hearing his name liberated one from poverty and hardship, such was the Dharma of a Bodhisattva. He possessed all the virtues of a noble prince. When he was not yet mature, only two months old, he could recite the six-syllable mantra (Om Mani Padme Hum, Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Mani, Padme, Hum) and many dharani mantras. The local people were amazed. His sister, Tritsun Tulku Rinchen Yangchen (meaning 'Precious Melody'), was an emanation of Tara; Sonam Yangchen (meaning 'Merit Melody'), was an emanation of Wrathful Mother; Sonam Lhamo (meaning 'Merit Woman'), was a half-sister from a noble lineage. His elder brother was named Dorje Gyaltsen (meaning 'Vajra Banner'). These were all wondrous displays of a Bodhisattva. The noble Avalokiteśvara, the treasure of compassion, skillfully manifested various miraculous emanations. Seeing the beings to be tamed in the snowy land of Tibet, he incarnated as a youth to be our guide. Secondly, for his own benefit, he displayed the supreme conduct. From the time he was very young, he studied culture, reading and writing, painting, astrology, and the knowledge of the universe from the Kalachakra, including the shape of the earth, the size of mountains and continents. He also studied Sanskrit, astrology, engineering, medicine, poetry, prosody, and many other arts. He mastered all these subjects, becoming an outstanding scholar. When he was about five or six years old, he received the empowerment of Red Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ་དམར་པོ, Sanskrit Devanagari: मञ्जुश्री, Sanskrit Romanization: Mañjuśrī, Literal Chinese meaning: Manjushri) from Kyideng Lama and practiced it. In the center of a rainbow and light web, he saw the face of Red Manjushri and a rain of scriptures falling. He saw all the practice substances as Saraswati and received prophecies that would benefit Buddhism and sentient beings. From then on, the light of his wisdom began to shine, and he understood all the Dharma words he heard. At the age of ten, he received many teachings of the Nyingma school, such as Mahayoga and Yangdag Thugdrub, from holy beings such as the Nyingma Vidyadhara Tsultrim Sangye (meaning 'Moral Lion of Enlightenment'), and understood their meanings. Out of compassion for sentient beings, from that time on, he condemned the sins of killing and eating meat, with scriptures as his witness.
【English Translation】 Later, the gods of the desire realm offered celestial garments to his body, and showers of flowers descended, causing the earth to tremble greatly, even reaching the gods of the form realm, causing all the heavens to sway. Rainbows and the sounds of music were also continuous. The name 'Norbu Nyingpo' (meaning 'Jewel Heart') became famous. A fragrant scent emanated from the body of the young Bodhisattva, and in the eyes of those with pure perception, his auspicious marks were clearly visible. When he reached the age of three, Kyideng Lama gave him the name 'Sherab Gonpo' (meaning 'Wisdom Protector'), and touching his body brought supreme bliss. Holding him in one's lap pacified afflictions. Merely seeing him pacified suffering and disease; merely hearing his name liberated one from poverty and hardship, such was the Dharma of a Bodhisattva. He possessed all the virtues of a noble prince. When he was not yet mature, only two months old, he could recite the six-syllable mantra (Om Mani Padme Hum, Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Mani, Padme, Hum) and many dharani mantras. The local people were amazed. His sister, Tritsun Tulku Rinchen Yangchen (meaning 'Precious Melody'), was an emanation of Tara; Sonam Yangchen (meaning 'Merit Melody'), was an emanation of Wrathful Mother; Sonam Lhamo (meaning 'Merit Woman'), was a half-sister from a noble lineage. His elder brother was named Dorje Gyaltsen (meaning 'Vajra Banner'). These were all wondrous displays of a Bodhisattva. The noble Avalokiteśvara, the treasure of compassion, skillfully manifested various miraculous emanations. Seeing the beings to be tamed in the snowy land of Tibet, he incarnated as a youth to be our guide. Secondly, for his own benefit, he displayed the supreme conduct. From the time he was very young, he studied culture, reading and writing, painting, astrology, and the knowledge of the universe from the Kalachakra, including the shape of the earth, the size of mountains and continents. He also studied Sanskrit, astrology, engineering, medicine, poetry, prosody, and many other arts. He mastered all these subjects, becoming an outstanding scholar. When he was about five or six years old, he received the empowerment of Red Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ་དམར་པོ, Sanskrit Devanagari: मञ्जुश्री, Sanskrit Romanization: Mañjuśrī, Literal Chinese meaning: Manjushri) from Kyideng Lama and practiced it. In the center of a rainbow and light web, he saw the face of Red Manjushri and a rain of scriptures falling. He saw all the practice substances as Saraswati and received prophecies that would benefit Buddhism and sentient beings. From then on, the light of his wisdom began to shine, and he understood all the Dharma words he heard. At the age of ten, he received many teachings of the Nyingma school, such as Mahayoga and Yangdag Thugdrub, from holy beings such as the Nyingma Vidyadhara Tsultrim Sangye (meaning 'Moral Lion of Enlightenment'), and understood their meanings. Out of compassion for sentient beings, from that time on, he condemned the sins of killing and eating meat, with scriptures as his witness.
ས། །གཏོར་ རྫས་བསད་ཤ་བཀག་ཅིང་དེ་ཕན་ཆད། །སྐུ་ཚེ་གང་པོར་བསད་ཤའི་ཞལ་ཟས་སྤངས། །དེ་ ནས་དགུང་གྲངས་བཅུ་གཅིག་སོན་པའི་སྐབས། །མཁན་ཆེན་བརྟན་མཁས་ཡོན་ཏན་མཆོག་ མངའ་བ། །སྐྱི་སྟོན་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་སོགས། །དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་མདུན་ ནས་རབ་བྱུང་སྟེ། །གཙུག་ཕུད་བྲིག་ཅིང་དབུ་སྐྲ་གཏོར་བའི་ཕྱོགས། །ངོ་མཚར་འཇའ་འོད་ འཁྱིལ་བའི་ལེགས་མཚན་བྱུང་། །དགེ་བསྙེན་སྡོམ་མིང་ཤེས་རབ་འབུམ་ཞེས་བཏགས། །དགེ་ཚུལ་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་སྐབས། །ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་ཞེས་ བྱ་བའི། །མཚན་གསོལ་ཀ་རི་ཀ་སོགས་རྒྱས་པར་གསན། དོན་ཀུན་ཐུགས་ཆུད་དེ་ནས་རིམ་ པ་བཞིན། །འདི་སྐོར་བོ་དོང་ས་ཆར་རྗེ་བཙུན་མ། །སྒྲོལ་མ་དཀར་ལྗང་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ གིས། །ཇོ་ནང་དཔལ་དུ་འབྱོན་པར་ཡང་ཡང་བསྐུལ། །སྐྱི་སྟོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་ ལེགས་པར་མཇལ། །ནང་རིག་མདོ་ཕྱོགས་ཕར་ཚད་མངོན་གསུམ་སྟེང་། །མངོན་པ་ཀུན་ བཏུས་བསྣན་ཏེ་གཞུང་བཞི་ཆར། །སློབ་གཉེར་དུས་གཅིག་མཛད་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད། །དགུང་ ལོ་ཉི་ཤུར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་བྱོན། །མཁས་མཆོག་སྐྱི་སྟོན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །དྲི་ གཞུང་གང་ཟིན་དགའ་སྟོན་ནས་ཁལ་བཅུ། །གནང་གསུང་བློ་གྲོས་རྩལ་འགྲན་བྱེད་བཅུག་ སྐབས། །ཆོས་རྗེ་སྐུ་ན་གཞོན་པའི་བློ་འཛིན་གྱིས། །ཕར་ཚད་མངོན་གསུམ་དུས་གཅིག་ བཟུང་བ་ན། །ཆོས་གྲོགས་གཞན་གྱིས་དེ་སློབ་དཀའ་ཚུལ་ལབ། །མ་གསན་བཞིན་དུ་གཞུང་ ཆེན་དེ་གསུམ་སྟེང་། །བྱང་སེམས་སྤྱོད་འཇུག་གསང་ཆེན་སྔགས་ཕྱོགས་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ ཐོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད། །བསྣན་ནས་སློབ་གཉེར་ཐུགས་འཛིན་ལེགས་པར་མཛད། །དགའ་སྟོན་བྱ་དགའ་ཆེར་ཐོབ་བླ་མ་དགྱེས། །གཞན་ཡང་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་འབུམ་དང་ནི། །བླ་ མ་བདག་ཆེན་རྣམས་གཉིས་སྐུ་དྲུང་ནས། །རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་ཡི་རྣམ་གཞག་ཕལ་ཆེར་དང་། །བརྟག་ 1-189 གཉིས་རྒྱུད་འགྲེལ་ཚད་མ་རིག་པའི་གཏེར། །ཕར་ཚད་མངོན་གསུམ་གཞུང་འགྲེལ་གཞན་ སྣ་ཚོགས། །ཆེས་མང་གསན་ཞིང་ཚིག་དོན་ཀུན་ཁོང་ཆུབ། །འདི་སྐོར་བླ་མ་མཆེད་གྲོགས་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གཞན་ལ་ཆོས་འཆད་སྐབས་སུ་བབ་ཚུལ་གླེང་། །ཚུལ་དེར་རང་ཡུལ་ནས་ ཚོར་བཤད་སྲོལ་གྱི། །ཆས་བསྐུར་ལུང་རིག་བགྲོ་གླེང་སྐབས་སུ་བབ། །ཤར་བའི་བླ་མ་སེང་ གེ་དཔལ་ལ་སོགས། །ས་སྐྱའི་མཚན་ཉིད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདན་དྲངས། །དུང་དཀར་ཆ་ལྔ་ འཁར་རྔ་གསུམ་དང་ནི། །ཆོས་གོས་གཅིག་དང་རྨ་བྱའི་གདུགས་བཟང་གསུམ། །མཎྜལ་དང་ བཅས་བཤད་སྟོན་མཆོད་པ་ཆེ། །ལེགས་བཤམས་ཕར་ཚད་མངོན་འདུལ་ཕྲན་ཚེགས་ རྣམས། །ས་སྐྱའི་ཆོས་ཁྲི་ཆེན་པོའི་གདན་གྱི་ཁར། །ལེགས་བཞུགས་དུས་གཅིག་བརྗོད་བྱེད་ དུ་མས་གསུངས། །དེ་ཚེ་མཁའ་ལ་སྒྲ་འོད་མེ་ཏོག་ཆར། །ལ་
【現代漢語翻譯】 此後,他戒絕了屠宰、肉食,並且終其一生都放棄了肉食。 當他十一歲時,從堪布(Khenchen,親教師)丹卡益西云丹(Tenkhe Yeshe Yonten,智慧功德)等具足僧眾前受沙彌戒。 剃度時,出現了奇妙的彩虹光環。 賜予居士戒名謝饒崩(Sherab Bum,智慧百千)。 當他圓滿獲得沙彌戒時,被賜予謝饒堅贊華桑(Sherab Gyaltsen Pal Zang,智慧幢吉祥賢)的戒名,並廣泛聽聞了聲明等。 通達所有意義之後,逐漸地,關於此事,博東(Bodong)地方的覺姆(Jetsunma,尊勝母),以度母(Tara)白綠二尊的教諭,再三敦促他前往覺囊(Jonang)。 他與吉敦蔣悲央(Kyiton Jampai Yang,吉敦文殊)會面,精通了內學經部,包括般若、量論、現觀莊嚴,加上俱舍論,總共四部論典。 他同時學習並完全掌握了這些。 二十歲時,他前往薩迦(Sakya),由智者吉敦扎巴堅贊(Kyiton Drakpa Gyaltsen,吉敦稱幢)尊者,將他所掌握的論典,從噶丹(Gadan)到卡(Kha)的十馱(相當於十頭牦牛所能馱的量)的經書,允許他進行辯論,以展示他的智慧。 當時,年輕的法王(Chöjé,法主)憑藉其超凡的記憶力,同時掌握了般若、量論、現觀莊嚴。 其他法友說這很難學,但他不僅聽聞了這三部大論,還包括菩薩行論,以及密宗方面的桑結托巴(Sangye Thöpa,佛顱)和多吉創瓦(Dorje Trengwa,金剛鬘)續。 他增添了這些內容,努力學習並掌握了它們。 他獲得了噶丹的豐厚獎賞,上師非常高興。 此外,他還從導師釋迦崩(Shakya Bum,釋迦十萬)和兩位上師達欽(Dagchen,大持)處,聽聞了幾乎所有續部的總綱,以及觀察二續的註釋《量理寶藏》、般若、量論、現觀莊嚴的各種論釋。 他聽聞了大量的教法,並且完全理解了所有詞句的含義。 關於此事,所有上師和道友都說,在向他人講法時,應該按照當地的習慣。 按照那種習慣,從自己的家鄉送來全套的法衣,以便在辯經時穿著。 東方來的上師僧給華(Sengé Pal,獅子吉祥)等人,被薩迦的格西(Geshe,具格善知識)們迎請。 用五個白海螺、三個手鼓,一件法衣和三把精美的孔雀傘,以及曼扎(Mandala,壇城)等,準備了盛大的講法供養。 他端坐在薩迦大法座上,同時講述了般若、量論、戒律等細微之處。 當時,天空中出現了聲音、光芒和花雨。
【English Translation】 After that, he abstained from killing and eating meat, and for the rest of his life, he gave up eating meat. When he was eleven years old, he received the novice ordination from Khenchen Tenkhe Yeshe Yonten (Great Abbot, Wisdom and Virtue) and a complete assembly of monks. When he shaved his head, a wonderful rainbow halo appeared. He was given the lay name Sherab Bum (Wisdom Hundred Thousand). When he perfectly received the novice vows, he was given the name Sherab Gyaltsen Pal Zang (Wisdom Banner Glorious Excellent), and he extensively heard the Karika and other texts. After understanding all the meanings, gradually, concerning this matter, Jetsunma of Bodong, through the instructions of the two Taras, White and Green, repeatedly urged him to go to Jonang. He met with Kyiton Jampai Yang (Kyiton Manjushri), and he became proficient in the inner teachings of the Sutra, including Prajnaparamita, Pramana, Abhisamayalankara, and adding the Abhidharmasamuccaya, a total of four treatises. He studied and completely mastered these at the same time. At the age of twenty, he went to Sakya, where the wise Kyiton Drakpa Gyaltsen (Kyiton Fame Banner) allowed him to debate on the texts he had mastered, from Gadan to Kha, ten loads (equivalent to the amount that ten yaks can carry), to demonstrate his wisdom. At that time, the young Dharma Lord (Chöjé) simultaneously grasped Prajnaparamita, Pramana, and Abhisamayalankara with his extraordinary memory. Other Dharma friends said that it was difficult to learn, but he not only heard these three great treatises, but also added the Bodhisattvacaryavatara, and in the secret mantra aspect, the Sangye Thöpa (Buddha Skull) and Dorje Trengwa (Vajra Garland) Tantras. He added these contents, diligently studied and mastered them. He received a generous reward from Gadan, and the Lama was very pleased. In addition, he heard from the teacher Shakya Bum (Shakya Hundred Thousand) and the two Lamas Dagchen (Great Holder), the general outlines of almost all the Tantras, as well as the commentary on the Two Examinations Tantra, 'The Treasury of Reasoning', Prajnaparamita, Pramana, and various other commentaries on Abhisamayalankara. He heard a great deal of teachings and completely understood the meaning of all the words. Regarding this matter, all the Lamas and Dharma friends said that when teaching others, one should follow the local customs. According to that custom, a complete set of Dharma robes was sent from his hometown to be worn during debates. The Lama Sengé Pal (Lion Glory) and others from the East were invited by the Geshes of Sakya. With five white conch shells, three hand drums, one Dharma robe, and three fine peacock umbrellas, as well as a Mandala, a grand teaching offering was prepared. He sat on the great Dharma throne of Sakya and simultaneously spoke on the subtle points of Prajnaparamita, Pramana, and Vinaya. At that time, sounds, lights, and a rain of flowers appeared in the sky.
སོགས་དགེ་ལེགས་མཚན་མ་ཅི་ ཡང་ངོམས། །ཚུལ་དེ་བློར་མ་ཤོང་བས་སྐུར་འདེབས་དང་། །ཕལ་མོ་ཆེ་བས་ངོ་མཚར་བསྟོད་ བསྔགས་བརྗོད། །དགུན་ཆོས་ཚར་རྗེས་འཚོགས་ཁང་ཤར་སྒོ་ཡི། །བྱང་མའི་ཆོས་ཁྲིར་ དབྱར་ཆོས་སྔ་དྲོ་ལ། །མངོན་པ་ཕར་ཕྱིན་ཇ་གྲོལ་མ་ཐག་ཏུ། །རྣམ་ངེས་འདུལ་བ་གཉིས་ཀྱང་ ལེགས་པར་བཤད། །དེར་གནས་ཆེ་དགུ་ཐམས་ཅད་མི་ཕྱེད་པའི། །དད་པ་བརྟན་པོས་ འབུལ་བ་མང་དུ་བྱུང་། །དེ་སྐོར་སྔ་རྗེས་གྲྭ་སྐོར་ལ་བྱོན་པས། །གླིང་སྟོན་ཤཱཀྱ་གུང་ཐང་དོན་ གྲུབ་དང་། །རྒྱ་སྟོན་བསོད་རིན་གནས་སྙིང་དཀའ་བཞི་པ། །ཞ་ལུ་བྱང་སྟོན་ཁྲོ་ཕུ་རིན་ཐིག་ སོགས། །མཁས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་ཟིལ་གྱིས་མནན། །བྱ་རྒོད་གཤོང་བུར་ཇོ་བོར་གསོལ་ བཏབ་པས། །བསྟན་འགྲོར་ཕན་པའི་ལེགས་ལྟས་ཁྱད་ཅན་བྱུང་། །ཁྲོ་ཕུར་བྱམས་ཆེན་སྐུ་ དང་མཆོད་རྟེན་ལ། །དར་གྱི་ཅོད་པན་དུང་དཀར་ལ་སོགས་པ། །འབུལ་ཞིང་གསོལ་བཏབ་ བདག་ཀྱང་མ་འོངས་དུས། །མཆོད་རྟེན་འདི་ལས་ཁྱད་འཕགས་བཞེངས་པར་སྨོན། །དགུང་ གྲངས་ཉེར་གཉིས་ཞ་ལུར་བྱོན་ནས་སུ། །མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་གྲགས་པས་དབུ་མཛད་ 1-190 ཅིང་། །ཇོ་གདན་འཚོགས་པའི་དྲུང་དུ་བསྙེན་རྫོགས་མཛད། །མཁན་དེའི་མདུན་ནས་འདུལ་ བ་མདོ་རྩ་སོགས། །འདུལ་སྐོར་མཐའ་དག་གསན་ཅིང་དོན་ཀུན་རྟོགས། །སློབ་དཔོན་སྟོན་ མཆོག་དཔལ་ལས་བྱམས་ཆོས་ལྔ། །སྡོམ་ཚིག་ཏུ་གསན་དེ་དག་རྣམ་བཞག་མཛད། །དེ་ནས་ ས་སྐྱར་ཀུན་སྤངས་གྲགས་རྒྱལ་མདུན། །ཕར་ཚད་འདུལ་གསུམ་དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་ སོགས། །སླར་ཡང་མང་གསན་སྐྱི་སྟོན་དྲུང་ནས་ཀྱང་། །མངོན་མཛོད་རྩ་འགྲེལ་འདུལ་མདོ་ ཕྲན་སྐོར་དང་། །དབང་གི་སྒྲུབ་སྐོར་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེས་མང་ནོད། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེར་གསུང་ གླེང་ལེགས་མཛད་སྐབས། །ལྟ་གྲུབ་ཆེས་བཟང་འབྱུང་བར་ལུང་དུ་བསྟན། །རྒྱ་མ་འཕན་ ཡུལ་བསམ་ཡས་གསང་ཕུ་དང་། །འབྲི་གུང་དགའ་ལྡན་ཆོས་ལུང་བདེ་ཅན་སོགས། །དབུས་ གཙང་དགོན་སྡེར་གྲྭ་སྐོར་ལེགས་མཛད་པས། །ལུང་རིགས་གང་ཐད་ཟླ་བྲལ་ཤེས་བྱའི་ གནས། །ཐོགས་མེད་ལེགས་གཟིགས་ཀུན་མཁྱེན་མཚན་སྙན་ལྡིར། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ མཆོག་གི་དྲུང་། །ཕྱག་རྒྱ་གའུ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཕྱག་ཆེན་ཆོས་སྐོར་ཀུན་དང་ཐེག་ཆེན་གྱི། །བློ་སྦྱོང་ཁྲིད་རིགས་ཞི་བྱེད་སྐོར་གསུམ་དང་། །གཅོད་ཀྱི་སྐོར་སོགས་གསན་པ་རྒྱ་ཆེར་ མཛད། །སྤྱིར་ནི་ཐུན་མོང་སྣང་ངོར་ཆོས་གསན་ཡུལ། །ཡོངས་འཛིན་སུམ་ཅུ་ལྷག་བཞུགས་ དེ་དག་ལས། །མཆོག་གྱུར་སྐྱི་སྟོན་འཇམ་དབྱངས་མཚན་ཅན་ལས། །མདོ་སྔགས་གཞུང་ ལུགས་དཔག་མེད་དབང་བསྐུར་ཡང་། །ཟུར་བཀའ་བདུན་ཅུ་ལྷག་དང་དུས་འཁོར་ཕྱོགས། །དང་པོ་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཞུས། །དེ་ནི་མཚོན་ཙམ་ལགས་ཏེ་ཐུན་མོང་དང་། །ཐུན
【現代漢語翻譯】 等等,展示了吉祥的徵兆。 由於這種方式難以理解,所以進行了誹謗, 大多數人讚美和讚揚奇蹟。 冬季法會結束後,在集會大廳東門的 北側法座上,夏季法會的早晨, 在《俱舍論》和《現觀莊嚴論》茶歇後, 也詳細講解了《釋量論》和《律經》。 在那裡的所有大小人物,都以不可動搖的 堅定信仰,大量地供養。 在那之後,他先後遊學各寺院, 如格魯派的林仁波切·釋迦貢塘·頓珠, 嘉敦·索仁、內寧·噶欽巴, 夏魯·江敦、楚普仁提等等, 壓倒了數百位學者。 在鷲峰祈禱尊者(覺阿底峽)時, 出現了利益佛法和眾生的特殊吉祥徵兆。 在楚普寺的大慈悲者像和佛塔前, 供養絲綢華蓋、白色海螺等等, 並祈禱我未來也能 建造比這座佛塔更殊勝的佛塔。 二十二歲時,他前往夏魯寺, 由堪布·索南扎巴主持, 在僧眾集會中受了比丘戒。 從那位堪布面前,聽聞了《律經根本頌》等 所有律學的內容,並理解了所有意義。 從導師敦秋巴瓦處,聽聞了慈氏五論的 要義,並對它們進行了闡釋。 之後,在薩迦寺的貢邦·扎嘉面前, 再次聽聞了《現觀莊嚴論》、《量論》、《律經》三部、時輪金剛續釋等。 也從吉敦處聽聞了 《俱舍論》的根本頌和釋論、《律經根本頌》的支分等, 以及大量的灌頂修法和續釋。 在與讓炯多吉良好交談時, 預言將會出現非常好的見解。 在嘉瑪、彭域、桑耶、桑普, 以及止貢、甘丹、曲隆、德欽等 衛藏各寺院遊學時, 在聞思方面,成為無與倫比的知識淵源。 他的名字如無礙的善見者、一切智者般廣為流傳。 在上師多吉嘉參尊者面前, 接受了恰嘉高瑪等 大手印法類的所有法門和大乘的 修心法類、希解派的三種法類, 以及斷法等的廣泛聽聞。 總的來說,在共同顯現中,聽聞佛法之處, 有三十多位上師,在這些上師中, 最殊勝的是吉敦·蔣揚, 從他那裡接受了無數顯密經論的灌頂, 特別是七十多種口訣和時輪金剛方面, 首先聽聞了灌頂、傳承和所有口訣。 這只是一個例子,共同和 不共的法門難以衡量。
【English Translation】 Etc., showing auspicious signs. Because this way is difficult to understand, there was slander, Most people praise and extol the miracle. After the winter Dharma assembly, at the east gate of the assembly hall, On the north side of the Dharma seat, in the morning of the summer Dharma assembly, Immediately after the tea break for 'Abhisamayalankara' and 'Abhidharmakosa', 'Pramanavarttika' and 'Vinaya' were also well explained. All the great and small who were there, with unwavering Steadfast faith, made many offerings. After that, he traveled to various monasteries, Such as Lingtrul Shakya Gungthang Dondrup of the Gelug school, Gyaton Sonam Rinchen, Nenying Kachipa, Zhalu Jangton, Khropu Rintik, etc., Overwhelmed hundreds of scholars. When praying to Jowo (Atisha) at Vulture Peak, Special auspicious signs appeared that benefited the Dharma and sentient beings. In front of the Great Compassionate One statue and stupa at Khropu Monastery, Offering silk canopies, white conch shells, etc., And praying that I, in the future, May also build a stupa that is more excellent than this stupa. At the age of twenty-two, he went to Zhalu Monastery, Presided over by Khenchen Sonam Drakpa, And received the full ordination in the assembly of monks. From that Khenpo, he heard 'Vinaya-mula-sutra', etc. All the contents of Vinaya, and understood all the meanings. From the teacher Tonchok Pal, he heard the five treatises of Maitreya, The summary verses, and explained them. After that, in Sakya, in front of Kunpang Drakgyal, Again, he heard 'Abhisamayalankara', 'Pramana', the three Vinayas, Kalachakra Tantra commentaries, etc. Also from Kyiton, he heard The root text and commentary of 'Abhidharmakosa', minor sections of Vinaya, etc., And received many empowerments, sadhanas, and tantric commentaries. When making good conversation with Rangjung Dorje, It was prophesied that very good views would arise. In Gyama, Phenyul, Samye, Sangpu, And Drigung, Ganden, Cholung, Dechen, etc. When traveling to monasteries in U-Tsang, In terms of learning and contemplation, he became an unparalleled source of knowledge. His name spread widely like the unobstructed good seer, the omniscient one. In front of the supreme Lama Dorje Gyaltsen, He received Chakgya Ga'uma, etc. All the Dharma cycles of Mahamudra and the Mahayana Mind training teachings, the three cycles of Zhi byed, and The cycles of Chod, etc., were widely heard. In general, in the common appearance, the places where Dharma was heard, There were more than thirty tutors, among these tutors, The most excellent was Kyiton Jamyang, From him, he received countless empowerments of Sutra and Tantra scriptures, Especially more than seventy instructions and in the Kalachakra aspect, First, he heard all the empowerments, transmissions, and instructions. This is just an example, the common and Uncommon Dharma are immeasurable.
་མིན་ཆོས་གསན་མཛད་ཚུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་ངོར་ནི་ཆ་ཙམ་ མོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་ཐབས་མཁས་མཛད་བཟང་འཕྲུལ། །གང་འདུལ་དབང་གིས་ དེར་འཚམས་སྤྲུལ་བཀོད་འགྱེད། །སྙིགས་འགྲོ་འདུལ་ཕྱིར་དམན་སྤྱོད་ཚུལ་བརྫུ་བར། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཁྱོད་སྙིང་ནས་ངེས་ཤེས་རྙེད། །གསུམ་པ་གཞན་དོན་མཛད་ཚུལ་འདིར་འོས་ 1-191 པ། །དེ་ནས་ས་སྐྱར་ཕེབས་ནས་མང་ཚོགས་ལ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་འབུམ་མདོ་མང་བཤད་ ལུང་མཛད། །འདི་སྐབས་མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །སྒྲ་དང་འོད་གསལ་སྣང་ བས་ལེགས་པར་ཁྱབ། །དེ་སྐོར་ཁོང་གིས་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་རིགས། །གངས་རིའི་ ལྗོངས་སུ་འགྱུར་རོ་ཅོག་ཀུན་ཀྱང་། །རྫོགས་པར་ནན་ཏན་བཅས་ཀྱིས་ཚར་གཅིག་གཟིགས། །དེ་གས་དོན་ཀུན་ཐུགས་སུ་ལེགས་ཆུད་གྱུར། །གདུལ་བྱར་གང་འོས་དབང་ཁྲིད་སྐོར་ལ་ སོགས། །ཆོས་མང་འཆད་པས་གཞན་ཕན་རྒྱ་ཆེར་མཛད། །དགའ་ལྡན་གནས་བཞུགས་ཀྱེ་ རྡོར་ལེགས་བསྒྲུབས་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་ཚོམ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མེ་ཏོག་ཆུ་ ཤོག་ཙམ་པ་ཆ་དགུར་གྱུར། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དངོས་ཞལ་མཇལ། །བུམ་ཆུ་ཁོལ་ བས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིར་གྲུབ། །ས་སྐྱར་བླ་མ་ཤཱཀ་འབུམ་བྱ་བ་ལ། །རྫོགས་ཆེན་གཅོད་ སྐོར་མང་ཞུས་དགོངས་ཆེན་བརྙེས། །སྤྱིར་ན་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་བར་དག་ཏུ། །བླ་མ་ཡོངས་ འཛིན་མང་བསྟེན་ཐོས་བསམ་ལ། །རང་དོན་གཙོ་བོ་གཞན་ཕན་ཕལ་བའི་ཚུལ། །དེ་ཕན་ གཞན་དོན་གཙོ་ཆེར་སྤྱོད་བཞིན་དུ། །དོན་གཉིས་དེ་འདྲའི་མཛད་སྒོ་ཉེ་བར་བསྐྱང་། །དེ་ ནས་དགུང་གྲངས་སོ་གཅིག་ཆུ་ཁྱིའི་ལོར། །ཇོ་ནང་དཔལ་དུ་ཁོང་ཉིད་འབྱོན་ཆས་ནུབ། །ས་ སྐྱར་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་རྨི་ལམ་དུ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་དགེ་སློང་མང་བསྐོར་བ། །ཇོ་ ནང་དུ་ཕེབས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་རྨིས། །དེ་སྐབས་ཇོ་ནང་ཆོས་ཀྱི་མངའ་བདག་རྗེ། །བླ་མ་ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཟིམ་ལམ་དུ། །ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོ་ལ། །འཛམ་གླིང་ རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། །གནས་དེར་ལེགས་ཕེབས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ ཕྱར། །བསྟན་འགྲོར་ཕན་པའི་དགེ་མཚན་ཤར་བ་བཞིན། །ཆོས་རྗེ་ཁོང་ཉིད་རིན་དཔལ་བློ་ དཔལ་སོགས། །དགེ་སློང་བརྒྱད་དང་བཅས་བྱོན་རྗེ་བླ་མ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་ཕྱིན་ ཕྱག་རྟེན་སླད། །དུང་དཀར་ཆ་གསུམ་གསེར་སྲང་དགུ་དང་ནི། །བེར་གཉིས་ཆོས་གོས་ 1-192 གཅིག་དང་གསེར་སྐུ་རྣམས། །ལེགས་ཕུལ་དུས་འཁོར་དབང་མོ་ཆེ་ཞུ་སྐབས། །འཇའ་གུར་ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི། །ལྟས་བཟང་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ཞིང་དགེ་ལེགས་རྒྱས། །དེ་ ནས་རྒྱུད་འགྲེལ་ཟབ་ཁྲིད་ཞུས་ནས་སུ། །གཟིམས་ཁང་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཐུགས་དམ་བཞུགས། །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ཞལ་མཇལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་ཞི
【現代漢語翻譯】 您的行持方式令人難以想像!對於所化眾生的根器和意願,您只是略微展示了一部分。 您圓滿成佛的善巧方便和美妙行為真是神奇!您根據所調伏的對象,以適合的方式示現化身。 爲了調伏五濁惡世的眾生,您示現低劣的行為。您慈悲心廣大,我從內心深處對此深信不疑。 第三,關於您利他行的方式,這非常恰當。 之後,您前往薩迦(Sakya,藏傳佛教薩迦派的主寺),為大眾講授了《勝者之語寶藏》(Gyalwai Kagyur Bum,指佛陀的全部教言彙編)和《經部總集》(Do Mang,大乘經典的彙編)的講解和傳承。 此時,天空中降下花雨,聲音和光明清晰地遍佈四方。 關於這些,您完整而認真地審閱了所有翻譯成藏文的佛陀教言和論著。 因此,您完全理解了所有的意義。 您廣泛地講授佛法,如根據所化眾生的根器傳授灌頂和引導等,從而廣大利益他人。 在安住于兜率天(Ganden,藏傳佛教格魯派的主寺)時,您圓滿完成了勝樂金剛(Kye Dor,勝樂金剛)的修法。 壇城中的所有供品,都變成了九份花朵和水。 您親眼見到了喜金剛(Gye Pai Dorje,喜金剛)九尊本尊的真容。 壇城中的聖水沸騰,變成了長壽甘露。 在薩迦,您從喇嘛釋迦班智達(Lama Shakya Bum)那裡聽取了許多關於大圓滿(Dzogchen,藏傳佛教寧瑪派的最高教法)斷行(Chod,施身法)的教法,獲得了偉大的證悟。 總的來說,在您三十歲之前,您依止了許多上師(Lama,藏傳佛教的老師),專注于聞思(hearing and contemplation,聽聞和思考佛法)。 那時,您主要關注自己的修行,而利他只是次要的。從那以後,您主要致力於利他,同時也在修行上精進。 您以這種方式完成了自利利他的事業。 之後,在您三十一歲,水狗年,您動身前往覺囊寺(Jonang,藏傳佛教覺囊派的主寺)。 在薩迦,扎巴堅贊(Grakpa Gyaltsen)在夢中看到觀世音菩薩(Chenrezig,觀世音菩薩)被許多比丘(Gelong,受過具足戒的出家人)圍繞,前往覺囊寺並轉法輪。 那時,覺囊寺的法主,喇嘛云丹嘉措(Lama Yonten Gyatso)在夢中看到香巴拉國王(Chogyal Rigden,香巴拉國王)白蓮花(Pema Karpo),被世間六莊嚴和二勝(Zamling Gyen Drug Chok Nyii,印度佛教史上的六位論師和兩位大德)圍繞。 他們吉祥地抵達那裡,豎起了佛法的法幢,利益了佛法和眾生。 法王(Chöje,對高僧的尊稱)仁波切(Rinpoche,對高僧的尊稱)和仁欽華(Rinchen Pal)、洛華(Lodroe Pal)等八位比丘,前往喇嘛云丹嘉措處獻上供養。 他們獻上了三份海螺、九兩黃金、兩件斗篷、一件法衣和金像等。 在接受時輪金剛(Dukhor,時輪金剛)大灌頂時,出現了彩虹、鮮花等各種奇妙的瑞相,吉祥圓滿。 之後,您聽取了密續(Gyü,密續)的講解和甚深引導,並在禪房(Zimkhang,禪房)德瓦堅(Dewachen,極樂世界)中閉關。 您見到了無量壽佛(Tsepakme,無量壽佛),諸天神為您沐浴。
【English Translation】 Your way of acting is inconceivable! You only show a small part of the capacity and wishes of those to be tamed. Your skillful means and wonderful deeds of perfect enlightenment are truly amazing! According to the one to be tamed, you emanate manifestations that are appropriate. In order to tame the beings of the degenerate age, you pretend to act in a humble way. Your compassion is great, and I have found definite knowledge of this from the bottom of my heart. Third, regarding your way of benefiting others, this is very appropriate. Then, you went to Sakya (Sakya, the main monastery of the Sakya school of Tibetan Buddhism) and gave explanations and transmissions of the 'Treasury of the Conqueror's Words' (Gyalwai Kagyur Bum, referring to the compilation of all the Buddha's teachings) and the 'Collection of Sutras' (Do Mang, a compilation of Mahayana sutras) to the masses. At this time, a rain of flowers fell from the sky, and sounds and clear light pervaded everywhere. Regarding these, you completely and diligently reviewed all the Buddha's teachings and treatises that had been translated into Tibetan. Therefore, you fully understood all the meanings. You extensively taught the Dharma, such as giving empowerments and guidance according to the capacity of those to be tamed, thus greatly benefiting others. While residing in Tushita Heaven (Ganden, the main monastery of the Gelug school of Tibetan Buddhism), you perfectly accomplished the practice of Hevajra (Kye Dor, Hevajra). All the offerings in the mandala turned into nine portions of flowers and water. You personally saw the face of the nine deities of Heruka (Gye Pai Dorje, Heruka). The water in the vase boiled and turned into the nectar of immortality. In Sakya, you listened to many teachings on the Great Perfection (Dzogchen, the highest teaching of the Nyingma school of Tibetan Buddhism) Chod (severance practice) from Lama Shakya Bum, and attained great realization. In general, until you were thirty years old, you relied on many gurus (Lama, Tibetan Buddhist teacher) and focused on hearing and contemplation (hearing and contemplation of the Dharma). At that time, you mainly focused on your own practice, and benefiting others was secondary. From then on, you mainly devoted yourself to benefiting others, while also diligently practicing. You accomplished the activities of both self-benefit and benefiting others in this way. Then, when you were thirty-one years old, in the Water Dog year, you set out for Jonang Monastery (Jonang, the main monastery of the Jonang school of Tibetan Buddhism). In Sakya, Drakpa Gyaltsen dreamed that Avalokiteshvara (Chenrezig, Avalokiteshvara) was surrounded by many monks (Gelong, fully ordained monks), going to Jonang Monastery and turning the wheel of Dharma. At that time, the lord of the Dharma of Jonang Monastery, Lama Yonten Gyatso, dreamed that the King of Shambhala (Chogyal Rigden, King of Shambhala) White Lotus (Pema Karpo) was surrounded by the Six Ornaments and Two Supremes of the World (Zamling Gyen Drug Chok Nyii, six great commentators and two great masters in Indian Buddhist history). They arrived there auspiciously, raised the victory banner of the Dharma, and brought forth the auspicious signs that benefit the Dharma and beings. The Dharma Lord (Chöje, a title of respect for high lamas) Rinpoche (Rinpoche, a title of respect for high lamas) and Rinchen Pal, Lodroe Pal, and eight other monks went to Lama Yonten Gyatso to offer gifts. They offered three conch shells, nine ounces of gold, two cloaks, one Dharma robe, and golden statues, etc. When receiving the Kalachakra (Dukhor, Kalachakra) Great Empowerment, various wonderful signs such as rainbows and flowers appeared, and everything was auspicious and prosperous. After that, you listened to the explanations and profound instructions on the tantras (Gyü, tantras), and stayed in retreat in the meditation room (Zimkhang, meditation room) Dewachen (Sukhavati). You saw Amitabha (Tsepakme, Amitabha), and the gods bathed you.
ང་ནང་རྟོགས་ཡོན་ ཏན་སྒོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་སོར་བསམ་རྟོགས་པ་དང་། །སྲོག་རྩོལ་རྒྱུད་ལས་དངོས་བསྟན་ཇི་ བཞིན་པ། །མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་མཛད། །དེ་སྐབས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་ ནས་ཀྱང་། །སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ། །ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་སློབ་དཔོན་ ཨ་བྷ་ཡ། །ཤ་བ་རི་པ་རྒ་ལོ་བསོད་སྙོམས་པའི། །རང་ལུགས་སྦྱོར་དྲུག་རྣམས་དང་གཞན་ ཡང་ནི། །གསང་འདུས་ཀྱེ་རྡོར་གཉོས་ཞང་སྦྱོར་དྲུག་སོགས། །རྒྱ་གཞུང་སྦྱོར་དྲུག་མང་པོ་ ལེགས་ཞུས་ཤིང་། །ཉམས་རྟོགས་རང་རང་ཐད་ཀར་མངོན་དུ་གྱུར། །ཚིག་དོན་མ་ལུས་ ཐུགས་སུ་ལེགས་ཆུད་དེ། །གཞན་ཡང་ཙ་མི་གྱི་ཇོ་འབྲོ་རྭ་བ། །འཇམ་གསར་སྦྱོར་དྲུག་ལ་ སོགས་ཆོས་མང་གསན། །ཉམས་རྟོགས་ཐུགས་ལ་མངའ་ཞིང་དགོངས་དོན་རྟོགས། །དེ་བར་ ལྷ་སར་མཆོད་སྨོན་ལེགས་མཛད་ཅིང་། །སེ་རར་ཐོག་གཅིག་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་མཛད། །དེ་མཚམས་ཤིག་ཏུ་འཛུམ་གྱི་ཆོས་ལུང་དུ། །ལེགས་བྱོན་གནས་དེའི་ཆོས་རྗེ་མཆོག་གི་དྲུང་། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་མང་པོ་དང་། །ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་རྣམས་ཞུས་དེ་དུས་སུ། །འཛུམ་ལུང་ཆོས་རྗེའི་ཐུགས་སྣང་དག་པའི་ངོར། །རྗེ་ཉིད་ལས་ནི་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོས། །འོད་ཟེར་རེ་རེའི་རྩེ་ལ་པདྨ་དང་། །དེ་དག་རྣམས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་རེ། །ལེགས་ བཞུགས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ནི་སྤྲོ་མཛད་པ། །གསལ་བར་མཐོང་ནས་དད་གུས་དཔག་མེད་ མཛད། །དེ་སྐབས་ཆོས་རྗེ་མཆོག་དང་ཆོས་གྲགས་དཔལ། །བླ་སློབ་ཏུ་འཕྲད་སྐྱིད་ཕུག་བདེ་ ལྡན་གནས། །དེར་ནི་དཔོན་སློབ་སྟབས་གཅིག་ལེགས་བཞུགས་སྐབས། །ཆོས་རྗེ་ཉིད་ལ་ 1-193 སློབ་མ་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས། །དུང་དཀར་འཁར་རྔ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་རྣམས། །ལེགས་ཕུལ་ཡང་ ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཚར་གཅིག་གསུངས། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་བྱམས་ཆོས་སོགས། །ལོ་གཅིག་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་བ་ཕབ། །དེ་ ནས་དཔྱིད་ཀར་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་། །དུས་འཁོར་དབང་ཞུས་ཆོས་རྗེ་གང་ཉིད་ལ། །བླ་ མ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཤིན་ཏུ་མཉེས། །གནང་སྦྱིན་ན་བཟའ་བེར་ཐུལ་ཞྭ་སེར་དང་། །འཁར་རྔ་ ལ་སོགས་ཆེ་བ་མཛད་ནས་སུ། །བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་ཆོས་རྗེ་ལ་གསོལ་བ། །ཁྱེད་ཀྱིས་དགོན་ གནས་འདིར་འཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་བཟུང་དགོས་ཚུལ་ཞིབ་རྒྱས་གསུངས། །དེ་ལ་བཀའ་ནན་གང་ལྟར་མ་བཟློག་པས། །ཇི་བཞིན་ཞལ་བཞེས་དེར་གནས་འཚོགས་ ཆོས་སུ། །སྐྱེས་རབས་སྤྱོད་འཇུག་བསླབ་བཏུས་དཀོན་བརྩེགས་སོགས། །མང་གསུངས་ མཁའ་ལ་སྒྲ་འོད་མེ་ཏོག་སོགས། །ངོ་མཚར་ཁྱད་ཅན་བྱུང་བས་ཆོས་ཉན་རྣམས། །མི་ཕྱེད་ དད་པ་བརྟན་པོས་ཡི་རང་གྱུར། །འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བོ་མཆོག །བླ་མ་ཡོན་ཏན་ར
【現代漢語翻譯】 我內在證悟功德之門,如金剛瑜伽母般思索證悟,如命勤(Prāṇāyāma)般在續部中如實顯現,以現證之方式修行。 那時,從功德海(Yönten Gyatso)尊者處,獲得了包括支分在內的《心釋》三部,以及喀且班智達(Kache Panchen)阿巴亞(Abhaya),夏瓦日巴(Shawaripa),嘎洛(Galo),索南(Sönam)的自宗六支瑜伽等法。 此外,還善學了《密集金剛》,《金剛空行母》,聶章(Nyoshyang)六支瑜伽等,以及許多印度論典的六支瑜伽,各自的修證都直接現前。所有詞句的意義都完全領會於心。 此外,還聽聞了匝彌(Tsa Mi),吉覺(Kyi Jo),卓瓦(Drowa),饒巴(Rawa),絳薩(Jangsar)六支瑜伽等眾多法門,修證都已瞭然於心,並領悟了其中的深意。 在此期間,在拉薩(Lhasa)做了很好的祈願法會,並在色拉寺(Sera Monastery)進行了一次長期的閉關修行。 在那之後,在仲繹秋隆(Dzomgyi Chölung)地方,從該地的法主上師處,獲得了許多大圓滿(Dzogchen)的法類,以及那若六法(Naro's Six Dharmas)。 當時,在仲隆法主(Dzomlung Chöje)的清凈覺受中,從上師身上發出了無數的光芒。每一道光芒的頂端都有一朵蓮花,每一朵蓮花上都有一尊觀世音菩薩(Chenrezig)。 他們安詳地住著,向四面八方散發著光芒,清晰可見,因此生起了無比的虔誠和敬意。當時,法主上師和秋扎巴(Chö Drakpa),師徒相遇在吉普德丹(Kyipu Deden),在那裡,師徒二人一起安住。 在那裡,師徒二人一起安住時,弟子秋扎(Chö Drak)向上師獻上了白海螺,手鼓,黃金曼扎等,並多次祈請,因此上師講授了一遍時輪金剛(Kalachakra)的續部和註釋。 此外,還傳授了《金剛鬘》,《慈氏五論》等,一年之中降下了法雨。之後,春天的時候,在功德海(Yönten Gyatso)尊者處,接受了時輪金剛的灌頂,法主上師非常高興。 賜予了袈裟,斗篷,黃色帽子,手鼓等禮物,並以隆重的方式,以上師的命令對法主說:『您必須詳細地為這個寺院的所有僧眾講授佛法。』 因為無論如何都無法違背上師的命令,所以如實地答應了,並在那裡為僧眾講授了《本生傳》,《入行論》,《學集論》,《寶積經》等眾多法門。 當時,空中出現了聲音,光芒,鮮花等,出現了許多奇特的景象,聽法者都生起了堅定不移的信心,並隨喜讚歎。從那時起,法主上師,功德海(Yönten Gyatso)尊者
【English Translation】 I realized the door of inner understanding of merit, contemplating and realizing like Vajrayogini, and practicing as it is actually shown in the Tantras like Prāṇāyāma. At that time, from the venerable Yönten Gyatso (Ocean of Qualities), I received the three sections of the 'Mind Commentary' including its parts, as well as the self-tradition six yogas of Kache Panchen (Great Scholar of Kashmir) Abhaya, Shawaripa, Galo, Sönam. In addition, I well-studied the Guhyasamaja, Hevajra, Nyoshyang Six Yogas, etc., and many Indian treatises on the Six Yogas, and each of my own realizations directly manifested. I completely understood the meaning of all the words. Furthermore, I listened to many teachings such as the Six Yogas of Tsa Mi, Kyi Jo, Drowa, Rawa, Jangsar, etc. I had realizations in my heart and understood the meaning of the teachings. During that time, I made excellent prayer ceremonies in Lhasa, and stayed in retreat at Sera Monastery for a long time. After that, in Dzomgyi Chölung, from the Dharma Lord Master of that place, I received many teachings of Dzogchen (Great Perfection), as well as the Six Dharmas of Naropa. At that time, in the pure perception of Dzomlung Chöje (Dharma Lord of Dzomlung), countless rays of light emanated from the master. At the tip of each ray of light was a lotus, and on each of those lotuses was Avalokiteśvara (Chenrezig). They were peacefully residing, spreading light in all directions, clearly visible, and thus I generated immeasurable devotion and respect. At that time, the Dharma Lord Master and Chö Drakpa met as teacher and disciple in Kyipu Deden, where the two of them stayed together. There, while the teacher and disciple were staying together, the disciple Chö Drak offered a white conch shell, a hand drum, a golden mandala, etc., to the teacher and repeatedly requested teachings. Therefore, the teacher taught the Kalachakra Tantra and its commentary once. In addition, he taught the Vajramala, the Five Treatises of Maitreya, etc., and rained down the Dharma for a year. Afterwards, in the spring, at the venerable Yönten Gyatso, I received the Kalachakra initiation, and the Dharma Lord Master was very pleased. He gave gifts such as robes, cloaks, a yellow hat, a hand drum, etc., and in a grand manner, with the command of the master, he said to the Dharma Lord: 'You must explain the Dharma in detail to all the Sangha in this monastery.' Because he could not disobey the master's command in any way, he truthfully agreed, and there he taught the Jataka Tales, the Bodhicharyavatara, the Shikshasamuccaya, the Ratnakuta Sutra, etc., to the Sangha. At that time, sounds, lights, flowers, etc., appeared in the sky, and many wonderful phenomena occurred, and the listeners generated unwavering faith and rejoiced. From that time on, the Dharma Lord Master, the venerable Yönten Gyatso
ྒྱ་ མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས། །ཆོས་ཀྱི་ལྷག་མ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །བརྩེ་བས་ལམ་འབྲས་ཆ་ ལག་དང་བཅས་པ། །གསང་འདུས་བདེ་མཆོག་རིམ་ལྔ་གཉིས་ལ་སོགས། །ཟབ་ཆོས་ཁྲིད་ རིགས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ། །ཞི་བྱེད་གཅོད་སྐོར་དུས་འཁོར་སྦྱོར་དྲུག་སོགས། །ཆོས་མང་ གང་གསུངས་ཐམས་ཅད་ཆོས་རྗེས་གསན། །དེ་ནས་མི་རིང་བ་ན་ཆོས་རྗེ་ཉིད། །ཏི་ཤྲི་ཀུན་ དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གདན་དྲངས། །ས་སྐྱར་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་ལེགས་ཞུས་སྐབས། །མེ་ཏོག་ཆར་སོགས་ངོ་མཚར་ལྟས་མང་ཡོད། །སླར་ཡང་ཇོ་ནང་དུ་ཕེབས་རོག་ཚང་པས། །རྡོར་ཕྲེང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་དང་། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་བཅུ་གཅིག་ དབང་ཞུས་ཚེ། །མཁའ་ལས་སྒྲ་འོད་མེ་ཏོག་ཆར་སོགས་བྱུང་། །གཟིམས་ཁང་མཁའ་སྤྱོད་ བདེ་ལྡན་དུ་བཞུགས་ནས། །ལོ་གཅིག་ཐུགས་དམ་རྩེ་གཅིག་མཛད་པའི་རིང་། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་ 1-194 འབྱོར་སོར་བསམ་ཡན་ལག་གཉིས། །རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་ཅིང་དེར་བརྟེན་ནས། །སངས་ རྒྱས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་དཔག་མེད་གཟིགས། །སྲོག་རྩོལ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གཉིས་པོ་ ཡང་། །རྩེར་སོན་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེར་རང་དབང་ཐོབ། །བདེ་དྲོད་རབ་འབར་ཉམས་རྟོགས་ ཁྱད་ཅན་འཁྲུངས། །དང་པོའི་ལས་ཅན་འཆར་སྒོས་དཔེ་མཚོན་ཙམ། །མི་ནུས་སྒྲུབ་པ་འབྲས་ བུའི་མངོན་རྟོགས་ཕུལ། །ཡང་དག་ཟུང་འཇུག་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ཆེན་ཚུལ། །མི་སློབ་ སེམས་དཔས་དུས་བསྟུན་སློབ་པར་སྤྲུལ། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་མཚམས་སུ་ཆོས་རྗེ་ལ། །ཇོ་ནང་ སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སོགས། །རགས་བསྡུས་དག་གིས་རྒྱལ་ཚབ་མཛད་དགོས་ཚུལ། །ནན་ཞུ་ཕུལ་ཚེ་ཆོས་རྗེ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས། །ད་དུང་རྟེན་འབྲིལ་ལེགས་བརྟག་བྱེད་དགོས་ གསུངས། །ལོ་དེའི་དཔྱིད་ཀར་ཁོང་ལ་ཞབས་ཏོག་ཏུ། །སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་མཁས་མཆོག་ཚུལ་ འོད་གཉིས། །བྱོན་ཏེ་ལྷ་སར་ཇོ་ཤཱཀ་རྣམ་གཉིས་ལ། །གསོལ་བ་ཁྱད་ཅན་ལེགས་བཏབ་ ཡང་སྒོས་སུ། །བཅུ་གཅིག་ཞལ་དྲུང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་དང་། །དར་གྱི་ཅོད་པན་དཀར་མེ་སྤོས་ རིང་རྣམས། །ཕུལ་ཏེ་ཁོ་བོས་ཇོ་ནང་གདན་ས་པར། །མཛད་དམ་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ནར་གཞོལ་བ་ གང་། །བསྟན་ལ་ཕན་པ་ཆེ་འབྱུང་ཐུགས་བརྟག་མཛད། །གསོལ་བ་དེ་ལྟར་བཏབ་པས་ལྷ་ ལྡན་དུ། །མེ་ཏོག་ཆར་བབས་སྤྱན་གཟིགས་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ འཕྲོས། །དེ་ལས་སྒྲ་གདངས་འདི་ལྟར་ཆོས་རྗེ་ཡིས། །རྒྱལ་ཚབ་འཛིན་པས་བསྟན་འགྲོར་ ལེགས་དགེའི་ཚུལ། །ངོ་མཚར་ཚིགས་བཅད་སྒྲ་དབྱངས་དངོས་གསལ་བྱུང་། །དེར་གནས་ དག་གིས་རྨད་བྱུང་ལྟས་བཟང་དུ། །སེམས་ཐག་ཆོད་དེ་ཡིད་དགའ་ཅི་ཡང་འཕེལ། །དེའི་ དབྱར་ལྕགས་པོ་རིར་བྱོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེས། །མདོ་སྡེ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་དང་། །ཁང་བུ་ བརྩེགས་པའི་བཤད་ལུང་གསུངས་པའི་སྐབས། །མཁའ་ལ་འཇ
【現代漢語翻譯】 從上師(མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས།)處,我聽聞了所有未曾聽聞的佛法,包括慈悲的道果(ལམ་འབྲས་)及其所有部分,以及勝樂金剛(གསང་འདུས་བདེ་མཆོག་)五次第和二法的甚深教法,以及所有深奧的引導,特別是息法(ཞི་བྱེད་)、斷法(གཅོད་སྐོར་)、時輪金剛六支瑜伽等。我聽聞了所有尊者所講的眾多佛法。 此後不久,法王(ཆོས་རྗེ་)被帝師(ཏི་ཤྲི་)貢噶堅贊(ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་)迎請,在薩迦寺(ས་སྐྱ)圓滿接受了時輪金剛灌頂(དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་),當時出現了花雨等許多奇妙的景象。 之後,他再次返回覺囊寺(ཇོ་ནང་),洛家族(རོག་ཚང་པ)給予了他金剛鬘(རྡོར་ཕྲེང་)四十二壇城的灌頂,以及吉祥十一面(དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་བཅུ་གཅིག་)灌頂時,空中出現了聲音、光芒和花雨等。 他住在寢宮空行樂園(གཟིམས་ཁང་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ལྡན་)中,一年內一心修行。金剛瑜伽的兩種次第,即生起次第和圓滿次第,都在他的證悟中融為一體,因此,他看到了無數的佛陀和凈土。 他也精通了控制生命能量的兩種方法,即控制脈、氣、明點,獲得了極大的喜樂和溫暖,產生了非凡的體驗和證悟。對於初學者來說,這只是一個例子,無法完全描述修行的成果和證悟。 他獲得了真正的雙運(ཟུང་འཇུག་)成就,展現了偉大的行為。無學菩薩(མི་སློབ་སེམས་དཔས)爲了適應時代而示現學習。之後,法王暫時隱退,覺囊的導師(ཇོ་ནང་སློབ་དཔོན་)云丹嘉措(ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་)等人懇請他擔任攝政王(རྒྱལ་ཚབ་),但法王說,'還需要仔細觀察緣起'。 那年春天,爲了服侍他,導師扎瓦(ཟླ་བ་)和智者楚臣沃(ཚུལ་འོད་)前往拉薩(ལྷ་ས),向覺臥釋迦牟尼(ཇོ་ཤཱཀ་རྣམ་གཉིས་)祈禱,特別是在十一面觀音(བཅུ་གཅིག་ཞལ་དྲུང་)前供奉了大量的供品,並獻上了絲綢冠冕、酥油燈和長香。 他們祈禱說:'我應該擔任覺囊寺的住持,還是專注于修行?哪一個對佛法更有益?' 如此祈禱后,拉薩降下了花雨,從覺臥的眼中,放射出蓮花花環般的光芒。從那光芒中傳來了這樣的聲音:'法王擔任攝政王對佛法和眾生都有好處'。奇妙的詩句清晰地表達了出來。 在那裡的人們確信這是一個奇妙的吉祥之兆,他們的喜悅倍增。那年夏天,法王前往鐵山(ལྕགས་པོ་རི),宣講了《念住經》(མདོ་སྡེ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་)和《樓閣經》(ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་བཤད་ལུང་),當時空中...
【English Translation】 From the presence of the Teacher (མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས།), I heard all the remaining Dharma teachings, including the compassionate Lamdre (ལམ་འབྲས་) with all its parts, and the profound teachings of Guhyasamaja Heruka (གསང་འདུས་བདེ་མཆོག་) Five Stages and Two, as well as all the profound instructions, especially the Zhi byed (ཞི་བྱེད་), the Chod cycle (གཅོད་སྐོར་), the Kalachakra Six Yogas, etc. I received all the many teachings that the Lord spoke. Not long after that, the Dharma Lord (ཆོས་རྗེ་) was invited by Tishri (ཏི་ཤྲི་) Kunga Gyaltsen (ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་), and when he perfectly received the Kalachakra empowerment (དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་) at Sakya (ས་སྐྱ), there were many wonderful signs such as rain of flowers. Then, he returned to Jonang (ཇོ་ནང་), and the Rok family (རོག་ཚང་པ) gave him the empowerment of the Vajra Rosary (རྡོར་ཕྲེང་) forty-two mandalas, and when he received the empowerment of the glorious Eleven-faced (དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་བཅུ་གཅིག་), sounds, lights, and rain of flowers appeared from the sky. He stayed in the bedroom, the Blissful Paradise of Dakinis (གཟིམས་ཁང་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ལྡན་), and during the year of single-pointed meditation, the two stages of Vajra Yoga, the generation stage and the completion stage, merged into his realization, and therefore, he saw countless Buddhas and pure lands. He also mastered the two methods of controlling the life force, controlling the channels, winds, and bindus, and gained great bliss and warmth, and extraordinary experiences and realizations arose. For beginners, this is just an example, and it is impossible to fully describe the results of practice and realization. He attained the true union (ཟུང་འཇུག་) and displayed great deeds. The Non-learning Bodhisattva (མི་སློབ་སེམས་དཔས) manifested learning to adapt to the times. After that, the Dharma Lord temporarily retreated, and the Jonang teachers (ཇོ་ནང་སློབ་དཔོན་) Yonten Gyatso (ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་) and others urged him to become the Regent (རྒྱལ་ཚབ་), but the Dharma Lord said, 'We still need to carefully observe the interdependence'. That spring, to serve him, the teachers Zla ba (ཟླ་བ་) and the wise Chultrim Wo (ཚུལ་འོད་) went to Lhasa (ལྷ་ས) and prayed to the Jowo Shakyamuni (ཇོ་ཤཱཀ་རྣམ་གཉིས་), especially offering a large number of offerings in front of the Eleven-faced Avalokiteshvara (བཅུ་གཅིག་ཞལ་དྲུང་), and offering silk crowns, butter lamps, and long incense. They prayed, 'Should I be the abbot of Jonang Monastery, or focus on practice? Which one is more beneficial to the Dharma?' After praying like this, rain of flowers fell in Lhasa, and from the eyes of the Jowo, rays of light like lotus garlands emanated. From that light came the sound: 'It is good for the Dharma and sentient beings for the Dharma Lord to be the Regent'. Wonderful verses clearly expressed it. The people there were convinced that this was a wonderful auspicious sign, and their joy increased. That summer, the Dharma Lord went to Chakpo Ri (ལྕགས་པོ་རི) and taught the Sutra of Mindfulness (མདོ་སྡེ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་) and the commentary on the Khangbu Tsekpa (ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་བཤད་ལུང་), and at that time, in the sky...
འ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་ལེགས་ འཆར་ཞིང་། །ས་གཡོ་རོལ་མོའི་རང་སྒྲ་ཉེ་བར་གྲགས། །དེའི་སྟོན་ཇོ་ནང་དཔལ་དུ་ཕེབས་ 1-195 པའི་ཚེ། །འཇའ་འོད་རོལ་སྒྲ་སྤོས་དྲི་སྣ་ཚོགས་དང་། །མེ་ཏོག་སིལ་མ་མངོན་གསལ་འབབ་ པ་བཅས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ་གདན་དྲངས་ནས། །མཇལ་མ་ཐག་ཏུ་དད་པའི་བྱིན་ རླབས་འཕོས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ཆེར་རྒྱས་དུས། །སྔོན་ཆད་ཇོ་ནང་ཐོག་མའི་ བླ་མ་རྗེ། །ཀུན་སྤངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བཀའ་ལུང་ལས། །མ་འོངས་དུས་ན་ང་ཡི་རི་ཁྲོད་ འདིར། །བུ་བས་ཚ་བོ་དེ་བས་ཡང་ཚ་ཉིད། །རིམ་བཟང་བཟང་ལྡན་གོང་མར་ཆོས་འཆད་ ཅིང་། །འོག་མར་མཆོད་རྟེན་ཆེ་བཞེངས་ལུང་བསྟན་ལྟར། །དེང་སྐབས་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་ མཚན་ཅན་གྱིས། །ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་གང་དེ་ཉིད། །ཇོ་ནང་བླ་བྲང་དུ་ནི་གདན་ དྲངས་ཏེ། །ཡོན་ཏན་དཔོན་སློབ་ཆེ་རིམ་དང་བཅས་པས། །གནང་སྦྱིན་མཛད་ཅིང་བཀའ་ ནན་ལྡོག་མེད་སྒོས། །གདན་སར་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་སྐབས། །དཀར་པོའི་ ཕྱོགས་རྣམས་རབ་དགའི་ངད་ཤུགས་ཀྱིས། །མེ་ཏོག་སིལ་མའི་ཆར་ཕབ་ས་གཡོ་ཞིང་། །སྒྲ་ འོད་གསལ་བས་ས་སྟེང་ལེགས་པར་ཁྱབ། །དགུང་ལོ་སོ་གསུམ་མེ་སྟག་ལོ་དེ་ལ། །ཀུན་ སྤངས་པ་ནས་བླ་རབས་གསུམ་ཡན་གྱི། །ལྷ་རྟེན་མཆོད་ཆ་ཕྱག་དཔེ་རྡོར་དྲིལ་ཟུང་། །རུས་ རྒྱན་ཀ་པཱ་ལ་དང་དར་གདུགས་སོགས། །ཆོས་གཞིའི་ཆས་ཀུན་ལེགས་ཕུལ་རྒྱལ་ཚབ་ བཞུགས། །ལོ་དེའི་དབྱར་དགུན་ཐུགས་དམ་རྩེ་གཅིག་མཛད། །སྟོན་དཔྱིད་གཉིས་སུ་ཆོས་ རྗེ་བླ་མ་ཡིས། །འདུས་པ་མང་ལ་ངེས་དོན་མདོ་སྡེ་བཅུ། །བྱམས་ཆོས་དང་འབྲིལ་ཆོས་སྡེ་ཉི་ ཤུ་དང་། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་གཏམ་རིགས་བསྟོད་པའི་ཚོགས། །རྒྱུད་འགྲེལ་དང་མཐུན་ གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་དུ། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་ཉག་གཅིག་གསུངས། །གཞན་ ཡང་དཔྱིད་ཀར་དབང་དང་སྒྲུབ་ཁྲིད་བཀའ། །སྣ་ཚོགས་གསུངས་ཤིང་ངོ་མཚར་ལྟས་མང་ བྱུང་། །ཐུགས་དམ་ངང་ནས་ཕྱོགས་རིས་བྲལ་བ་ཡི། །གདུལ་བྱ་དཔག་མེད་ཆོས་ཀྱིས་ ལེགས་པར་བསྐྱངས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཉིན་མོར་སྤྱན་གཟིགས་ཀྱིས། །འདོད་གཟུགས་ལྷ་ 1-196 དང་མི་མཆོག་འགའ་ཞིག་ལ། །ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་ཆོས་འཆད་རང་གཟུགས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་ ཕལ་ལ་རང་འཚམས་དམ་ཆོས་སྟོན། །མཚན་མོར་ཀླུ་སྒྲུབ་ཏུ་སྤྲུལ་ཀླུ་རྣམས་དང་། །ནམ་གུང་ ཕྱག་སྤྱན་སྟོང་པས་མི་མ་ཡིན། །ཐོ་རེངས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བར་དོ་པ། །དེ་སོགས་གང་འདུལ་ མཛད་ཆེན་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ་བཟང་ཡ་མཚན་པས། །གདུལ་བྱ་ འདུལ་ལ་ཐོག་པ་མི་མངའ་ཡང་། །ཆོས་སྣོད་རུང་མིན་ལས་ཟད་གང་དག་ལ། །མགོན་ཁྱོད་ མཐུ་ནུས་ཆེ་རུང་བྱ་ཐབས་ཅི། །བཞི་པ་ཁྱད་པར་རྣམ་དཀར་བྱ་བའི་ལས། །ངོ་མཚར་འཁོར་ ལོའི་ར
【現代漢語翻譯】 彩虹光芒交相輝映,大地搖動,美妙的音樂聲清晰可聞。當 鳩囊巴·貝(Jo Nang Ba Bei,尊勝名稱)蒞臨之時,彩虹、光芒、音樂、香氣以及各種花朵紛紛顯現並灑落。他被迎請至功德海(Yon Ten Gya Tso,人名)座前,初次見面便獲得了信仰的加持。聞、思、修的佛法修行日益興盛之時,正如昔日鳩囊(Jo Nang,地名)最初的上師 杰·袞邦·突吉(Je Kunpang Tukje,人名)所言:『未來,我的這處修行地,子不如孫,孫不如重孫,一代更比一代強,上者講經說法,下者建造佛塔』的預言一樣。如今,具功德的上師(Yon Ten,人名),將一切智 欽波(Kun Khyen Chenpo,人名)迎請至鳩囊拉章(Jo Nang Labrang,寺院名),功德上師(Yon Ten,人名)等大德們,給予佈施並以不可違逆的嚴令,在法座上舉行盛大的繼任儀式。白色善業的力量,帶來了極大的喜悅,花雨紛紛灑落,大地搖動,光明照亮大地。在三十三歲火虎年,將 袞邦巴(Kunpangpa,人名)以來三世上師的佛像、供品、經書、金剛鈴杵、人骨飾品、嘎巴拉碗、綢緞傘蓋等一切法物,都獻給了繼任者。當年夏冬兩季,他一心修行。春秋兩季,法主上師(chos rje bla ma)為大眾宣講了《十部決定意義經典》(Nges Don Mdo De Chu)、《慈氏五論》(Byams Chos)和《二十部相關經典》(dbril chos sde nyi shu)、 聖者 龍樹(Klu sgrub,人名)的讚頌集,以及與密續註釋相符的基、道、果無別之教言,闡述了諸佛的究竟密意。此外,春季還傳授灌頂和實修指導,顯現了許多奇妙的景象。他以無偏私的慈悲心,以佛法教化了無數的弟子。以智慧幻化的天眼,為一些欲界、色界的天神和人中之杰,以甚深了義之法,宣講佛法,並以本來的面目,為普通人宣講適合他們的佛法。夜晚化身為 龍樹(Klu sgrub,人名)度化龍族,半夜化身為 千手觀音(Phyag Spyan stongpa,人名)度化非人,黎明化身為 釋迦牟尼佛(Shakya Thubpa,人名)度化中陰眾生,以各種神變來調伏不同的眾生。雖然他以各種奇妙的幻化神變,調伏眾生無有障礙,但對於那些沒有法器根基,業力已盡的眾生,即使 怙主(mGon,保護者)您神通廣大,也無能為力啊!第四個特點是行持善業,奇妙的法輪運轉不息。
【English Translation】 Rainbows of various colors beautifully appeared, the earth shook, and the sound of delightful music was clearly heard. When Jo Nang Ba Bei (Victorious Name) arrived, rainbows, light, music, fragrances, and various flowers manifested and fell. He was invited to the presence of Yon Ten Gya Tso (Ocean of Qualities), and upon their first meeting, he received the blessings of faith. As the practice of hearing, contemplating, and meditating on the Dharma flourished, just as Je Kunpang Tukje (All-Knowing Compassion), the first lama of Jo Nang (Northern Valley), had said: 'In the future, in this hermitage of mine, the son will be inferior to the grandson, and the grandson inferior to the great-grandson, each generation better than the last, the superiors teaching the Dharma, and the inferiors building stupas,' according to the prophecy. Now, the teacher with qualities, Yon Ten (Qualities), invited Kun Khyen Chenpo (Great Omniscient One) to Jo Nang Labrang (Jo Nang Monastery), and the virtuous teachers, including Yon Ten (Qualities), made offerings and, with an irrevocable command, enthroned him as the supreme regent on the seat. The power of white virtue brought great joy, flowers rained down, the earth shook, and the light illuminated the earth. In that year, the Fire Tiger year at the age of thirty-three, all the deities, offerings, scriptures, vajra and bell, bone ornaments, kapala bowls, silk umbrellas, and other Dharma objects of the three generations of lamas since Kunpangpa (All-Pervading One) were offered to the regent. In the summer and winter of that year, he practiced single-mindedly. In the spring and autumn, the Dharma Lord Lama (chos rje bla ma) taught the 'Ten Definitive Sutras' (Nges Don Mdo De Chu), the 'Five Treatises of Maitreya' (Byams Chos), the 'Twenty Related Treatises' (dbril chos sde nyi shu), the collections of praises of the noble Nagarjuna (Klu sgrub), and the teachings of the ultimate intention of the Buddhas, which are inseparable from the ground, path, and fruit, in accordance with the commentaries on the tantras. In addition, in the spring, he gave empowerments and practical instructions, and many wonderful signs appeared. With impartial compassion, he skillfully guided countless disciples with the Dharma. With the clairvoyance of wisdom, he taught the profound definitive Dharma to some gods and supreme beings of the desire and form realms, and in his own form, he taught the Dharma suitable for ordinary people. At night, he transformed into Nagarjuna (Klu sgrub) to subdue the nagas, at midnight he transformed into Avalokiteśvara (Phyag Spyan stongpa) to subdue non-humans, and at dawn he transformed into Shakyamuni Buddha (Shakya Thubpa) to subdue those in the bardo, displaying great miracles to tame those who needed to be tamed. Although he had no obstacles in taming beings with various wonderful magical transformations, what could the protector (mGon) do, even with great power, for those who did not have the capacity for the Dharma and whose karma was exhausted? The fourth special characteristic is the performance of virtuous deeds, and the wonderful wheel of Dharma turns unceasingly.
ོལ་པ་རྟེན་མཆོག་བཞེངས། །དེ་མཚུངས་ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་ལྟ་བུ་དང་། །རྗེས་སུ་ ལྗོངས་འདིར་གདུལ་བྱ་རྫོགས་ཀྱི་བར། །རླབས་ཆེན་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རབ་གནང་བའི་ ཚུལ། །སྐལ་བཟང་དད་པའི་གསོས་སུ་ཅུང་རྒྱས་བརྗོད། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཆེ་བ་ ཉིད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཞི་བར་གཤེགས་པ་ཡི། །ཐུགས་རྗེའི་མཐུས་བསྐུལ་སྦྲུལ་ལོའི་དཔྱིད་ ཀྱི་དུས། །སྔོན་བྱུང་རབས་མང་སྨོན་ལམ་སྟོབས་བཙན་པས། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྟེན་ངོ་ མཚར་དཔལ་འབར་བ། །བཀྲ་ཤིས་ལེགས་དགེ་བསོད་ནམས་འབྱུང་གནས་ཞིང་། །གང་དེ་ ཉེར་བསྐྲུན་ཐབས་ཀྱི་ཆས་བསྒྲིགས་པ། །མཆོད་རྟེན་སྲོག་ཤིང་ལ་ནི་གཟུངས་སྔགས་དང་། །སྨན་འབྲུ་མར་སྦྲང་ལེགས་བྱུག་ས་རྡོ་བསགས། །དེའི་དབྱར་ཁྲིད་བཙུགས་ཐམས་ཅད་ ཐུགས་དམ་བཞུགས། །དེ་དུས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་དངོས་བྱོན་ཞིང་། །ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་འོད་ཟེར་ ཟླ་ལྟར་གྱིས། །ཇོ་ནང་གནས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གསུང་ དབྱངས་རང་བྱུང་གིས། །སྔོན་བསགས་མཐུ་ཡིས་བཟང་ལྡན་འོག་མའི་གཞི། །པདྨ་རྒྱས་ འདྲའི་ལྷ་མིའི་བསོད་ནམས་ཞིང་། །རྟེན་མཆོག་ནོར་བུ་འགྲུབ་ཚུལ་ཚིགས་བཅད་གསུངས། །དེ་འདྲའི་ཡ་མཚན་བྱིན་རླབས་ལེགས་སྣང་བྱུང་། །བཟང་ལྡན་གོང་མར་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ ཡིས། །སྲོག་ཤིང་བཙུགས་པ་མཁའ་ལ་མདའ་འཕངས་བཞིན། །སྒྲ་བཅས་ཐོན་ནས་བཟང་ 1-197 ལྡན་འོག་མ་ཡི། །བྱེ་ཐང་དུ་ནི་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བཙུགས། །དེ་ནི་ཀུན་མཐུན་སྣང་ངོར་ལེགས་ མཚན་ཏེ། །སྲོག་ཤིང་གང་བཙུགས་ས་དེར་བཞེངས་གཞི་བྱས། །ལོ་དེའི་སྟོན་ཀར་དབང་ ཁྲིད་དུ་མ་གསུངས། །དེའི་དགུན་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་སོ་ཀའི་དུས། །རྟ་ལོ་ཟླ་བ་གསུམ་ པའི་ཚེས་གསུམ་ལ། །བཟང་ལྡན་འོག་མར་སྔར་གྱི་ལེགས་མཚན་གནས། །དེ་ལ་སྲོག་ཤིང་ འཛུགས་གཞི་བྱ་བའི་སླད། །ཐོག་མར་རྟེན་འབྲིལ་ལེགས་སྣང་མཁའ་ལམ་དུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ ལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །ཞལ་ནས་ཐུགས་རྟེན་བཞེངས་བསྐུལ་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །དེ་ནས་ཆོས་རྗེས་ཐུགས་སློབ་མཆོག་རྣམས་བསྡུས། །དུས་འཁོར་བདག་ཆེན་དབང་གནང་ སྒྲ་འོད་སོགས། །ལེགས་མཚན་བྱུང་སྟེ་རྟེན་བཞེངས་ཞལ་བཞེས་སྐབས། །མཁའ་ལས་ལྷ་ རྣམས་ལེགས་སོའི་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག །ས་ཆོག་ཆེད་དུ་གདན་ལས་ཉིད་བཞེངས་ཚེ། །ས་ཆེན་རབ་ གཡོ་ཤིང་རྟར་བཞུགས་ནས་སུ། །བྱོན་སྐབས་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་སོགས་སྔགས་དབྱངས། །སྒྲ་བྱུང་ སྐད་ཅིག་དུས་འཁོར་དཔའ་གཅིག་ཏུ། །གྱུར་ཏེ་རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་ས་གནོན་མཛད། །རྡོ་ རྗེའི་རྒྱན་ལྡན་ཞབས་ཟུང་བདུད་མནན་པ། །དེར་གནས་མཐུན་སྣང་དུ་གྱུར་མཁའ་དབྱིངས་ སུ། །འཇའ་འོད་འཁྱིལ་དབུས་རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་ཁྲོས། །གསལ་བར་ཞལ་གཟིགས་གཙོ་ འཁོར་གཞི་དེར་ཕེབས། །ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ནས་ས་ཆོག་ལེགས་
【現代漢語翻譯】 建造殊勝的佛塔,如同相互競賽一般,直到此地所有應化眾生皆被度化,爲了偉大教法和眾生的利益,請您廣行善事。 爲了有緣者的信仰,我將略述此事。偉大的佛法導師,功德如海般深廣,已入寂滅。在蛇年春季,因其慈悲的加持,以及過去無數世的強大願力,爲了建造一座奇妙莊嚴的如來心塔,這吉祥、美好、功德的來源之地,開始準備建造的各種資具。 佛塔的生命之樹中,裝藏了咒語,混合了藥物、穀物、酥油和蜂蜜,並收集了上好的泥土和石頭。在夏季舉行了開光儀式,一切都融入了本尊的意念之中。那時,鄔金蓮花生大士親自降臨,從他的心間發出如月光般的光芒,照亮了整個佐囊地區。 與此同時,自發響起了聲音,憑藉過去積累的力量,在吉祥的下部地基上,如同蓮花盛開般,這人天福田,以偈頌的形式講述了寶塔成就的方式。出現瞭如此奇妙的加持景象。在吉祥的上部,四大天王如同向天空射箭一般,豎立起生命之樹,伴隨著聲音,瞬間便將其豎立在吉祥下部的沙漠之中。 這是眾人共同見證的吉祥之兆,在豎立生命之樹的地方開始建造。那一年秋天,傳授了許多灌頂和引導。冬天則安住于禪定之中。在馬年三月初三,在吉祥的下部,也就是先前出現吉祥之兆的地方,爲了豎立生命之樹,首先在虛空中出現了吉祥的景象。 金剛持(Vajradhara)被勇士和空行母所環繞,從他的口中得到了建造佛塔的勸請和授記。之後,召集了法主和殊勝的弟子們,賜予了時輪金剛(Kalachakra)大灌頂,出現了聲音和光芒等吉祥之兆,在承諾建造佛塔之際,天空中響起了天人們讚歎的聲音。爲了舉行奠基儀式,當他從座位上起身時,大地劇烈震動,他乘坐著木車。 當他動身時,伴隨著時輪金剛等的咒語聲,剎那間化身為時輪金剛的忿怒相,手持金剛鈴,鎮壓大地。他雙足佩戴金剛飾品,鎮壓魔眾,在那裡,出現了共同的景象,在虛空中,彩虹環繞,馬頭明王(Hayagriva)現出極密忿怒相,清晰地顯現出本尊及其眷屬降臨於此地。他踩踏地面,圓滿完成了奠基儀式。
【English Translation】 Building a supreme stupa, as if competing with each other, until all beings to be tamed in this land are completely liberated. For the sake of the great Dharma and the benefit of beings, please bestow great deeds. For the faith of the fortunate ones, I will briefly describe this matter. The great Dharma master, whose merits are as vast as the ocean, has passed into peace. In the spring of the Snake year, through the power of his compassion and the strong aspirations of countless past lives, to build a wondrous and glorious Tathagata heart stupa, this auspicious, virtuous, and source of merit, preparations were made for its construction. In the life-tree of the stupa, mantras were enshrined, mixed with medicines, grains, butter, and honey, and the best soil and stones were collected. In the summer, the consecration ceremony was held, and everything was integrated into the deity's mind. At that time, Orgyen Padmasambhava (Guru Rinpoche) himself descended, and from his heart emanated light like moonlight, illuminating the entire Jonang area. At the same time, spontaneous sounds arose, and through the power of past accumulations, on the auspicious lower foundation, like a blooming lotus, this field of merit for gods and humans, the way to accomplish the stupa was told in verses. Such wonderful blessings appeared. On the auspicious upper part, the Four Great Kings, like shooting arrows into the sky, erected the life-tree, accompanied by sounds, and instantly erected it in the desert of the auspicious lower part. This is an auspicious sign witnessed by all, and construction began where the life-tree was erected. In the autumn of that year, many empowerments and instructions were given. In winter, he remained in meditation. On the third day of the third month of the Horse year, in the auspicious lower part, where the auspicious signs had previously appeared, in order to erect the life-tree, auspicious signs first appeared in the sky. Vajradhara (Holder of the Vajra) was surrounded by heroes and dakinis, and from his mouth, he received the exhortation and prophecy to build the stupa. After that, the Dharma Lord and the supreme disciples were gathered, and the great Kalachakra empowerment was bestowed. Auspicious signs such as sounds and lights appeared, and when promising to build the stupa, the voices of the gods praising it resounded in the sky. In order to hold the ground-breaking ceremony, when he rose from his seat, the earth shook violently, and he rode in a wooden cart. As he set off, accompanied by the mantras of Kalachakra and others, he instantly transformed into the wrathful form of Kalachakra, holding a vajra bell, suppressing the earth. His feet were adorned with vajra ornaments, suppressing the demons. There, a common vision appeared, in the sky, surrounded by rainbows, Hayagriva (Horse Neck) manifested in a most secret wrathful form, clearly showing the deity and its retinue descending to this place. He stepped on the ground, perfectly completing the ground-breaking ceremony.
མཛད་སྐབས། །གནས་ དེའི་ས་ཡི་འོག་ནས་སྐུ་ཕྱེད་ཙམ། །ཡར་ཐོན་ས་ལྷ་མཛེས་མ་ཀ་ཤི་ཀའི། །མེ་ཏོག་མདོག་ཅན་ དྷ་ནུ་སྐ་རའི་ཕྲེང་། །ཉེར་འཆང་གསེར་བུམ་ཐོགས་པས་ཚིག་སྨྲས་པ། །འདབ་རྒྱས་ས་འདི་ འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་སླད། །རྟེན་མཆོག་ཆ་རྐྱེན་ཁོ་མོས་འབུལ་འདི་བཞེས། །ཞེས་པས་ས་གཞི་ ལེགས་པར་ཕུལ་རྗེས་ནས། །ཅན་ལུང་བྲག་དཀར་ལས་རྡོལ་གྲུབ་ཆུའི་དཀྱིལ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་ པོ་བཅོམ་ལྡན་བྱི་རུའི་མདོག །པར་ཤའི་མེ་ཏོག་གསེར་འཁོར་འཛིན་པ་བྱུང་། །དེས་སྨྲས་དྲི་ མེད་བསིལ་ཆུ་བདུད་རྩིའི་མཆོག །ཆ་རྐྱེན་བདག་ཕུལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པས་ཆུ་ 1-198 ཕུལ་ཐུགས་དམ་བུམ་གོང་ནས། །སྤྲིན་དཀར་ལང་གསེབ་ཞིང་སྐྱོང་དངོས་བྱོན་པ། །ཀྵེ་ཊ་པ་ ལ་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོག །དུང་གི་གཙུག་ཅན་སུམ་ཀའི་ལྷུང་བཟེད་དང་། །བ་དན་ལྕེ་བརྒྱད་ ཐོགས་ནས་དེས་སྨྲས་པ། །རྡོ་བཟང་སྐུ་འབུམ་ཆ་རྐྱེན་རྫོགས་བསྐྲུན་བྱེད། །ཕུལ་འདིས་འགྲོ་ ཀུན་རྣམ་གྲོལ་མཆོག་ཐོབ་སྨོན། །ཞེས་པས་རྡོ་གཏེར་ལེགས་ཕུལ་རོ་སྐམ་མདར། །ཤིང་གི་ ལྷ་མོ་འོད་འཆང་མར་གད་མདོག །སྐུ་སྨད་ཤིང་གོས་ལེགས་གྱོན་ལག་ཟུང་གིས། །ཀ་རའི་ མེ་ཏོག་རིལ་བ་ཐོགས་ནས་སུ། །ལེགས་སྨྲས་དྲི་བཟང་མཆོག་ལྡན་ཤིང་གི་གཏེར། །གུས་ ཕུལ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའི་སྨོན་ཚིག་དང་བཅས་ཤིང་ཤུག་པ། །དྲི་བཟང་ ངད་ཅན་ཙན་དན་ཤིང་གཏེར་ཕུལ། །རྫ་མཆོག་གོང་དུ་སྤྲིན་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་གསེབ། །ཇོ་ མོ་ནགས་རྒྱལ་ལུས་ལྗང་ལུག་ནག་ཞོན། །སྣ་ཚོགས་དར་གོས་མུ་ཏིག་དམར་ཕྲེང་འཕྱང་། །གསེར་དྲིལ་དུང་དཀར་འཛིན་བཞིན་འདི་སྐད་གསོལ། །བསོད་ནམས་འབྱུང་གནས་དྲིལ་ སྙན་སྒྲོག་པའི་རྟེན། །ཆ་རྐྱེན་མཆོད་རྫས་ཁོ་མོས་འབུལ་འདི་ལོངས། །ཞེས་བརྗོད་གསེར་ སོགས་རིན་ཆེན་གཏེར་ཡང་ཕུལ། །གཞན་ཡང་མཁའ་ལས་ལྷ་བྲན་མང་པོ་ཡིས། །མེ་ཏོག་ ཆར་ཕབ་ལྷ་ཀླུས་མཐུན་རྐྱེན་སྦྱར། །མཆོད་རྟེན་ཐིག་ཚད་བརྐྱངས་པས་གཞི་ཁྱོན་རྒྱ། །ཤིན་ ཏུ་ཆེ་ཕྱིར་ཉེ་འཁོར་བ་དག་གིས། །བློ་ངོར་མ་ཤོང་འདི་འདྲ་འགྲུབ་དཀའ་ཚུལ། །སྣ་ཚོགས་ གླེང་ཡང་ཆོས་རྗེ་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས། །འདི་སྐད་ངས་ནི་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ལ། །གསོལ་བ་ བཏབ་པས་གང་འདོད་འགྲུབ་ངེས་སུ། །སེམས་ཐག་ཆོད་ཡོད་ཁྱེད་རྣམས་འཇིགས་མི་ དགོས། །རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་རྣམས་ལས་ཐུགས་རྟེན་མཆོག །ལེགས་བཞེངས་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ ཆེར་གསུངས་པ་ལ། །ཀུན་གྱིས་སོམས་མཛོད་ཅེས་གསུངས་སྔར་ཐིག་གི །ཚད་ལས་ཕྱོགས་ རྣམས་སུ་ནི་འདོམ་རེ་རེ། །བསྐྱེད་ནས་ཞལ་གསུང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་སྟོབས། །དེང་དུས་སུ་ སྨིན་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཚོགས་རྫོགས་ཐབས། །སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་འདི་ཉིད་ཆེས་བཟང་བས། 1-199 །དུས་མཐུན་བསགས་སྒོ་འགྲོ་ཕན་བླ་མེ
【現代漢語翻譯】 在建造之時, 從那地方的地下,出現半截身子的地神美女卡希卡, 她手持花朵般顏色的達努斯卡拉花環,拿著金瓶說道: 『爲了這片土地上所有眾生獲得解脫,' 『我獻上這殊勝的緣起物,請您接受。』 說完之後,她將土地完美地獻上。 從堅隆白巖中涌出的水中, 出現龍王,是碧玉的顏色, 手持帕爾夏花朵和金輪。 他說:『這無垢的清涼水是甘露之精華,』 『我獻上這緣起物,愿您獲得金剛之身!』 說完之後,他獻上水,從本尊寶瓶之上, 雲霧繚繞之中,親自顯現了農田守護神。 克謝塔帕拉是白蓮花的顏色, 頭戴海螺頂飾,手持三界的缽盂, 拿著八瓣的旗幟,說道: 『愿能圓滿建造這美好的佛塔,』 『以此祝願所有眾生獲得最殊勝的解脫。』 說完之後,他獻上石礦,在乾枯的紅銅色土地上, 出現一位散發光芒的樹神,是塗了油的顏色, 下半身穿著美麗的樹皮衣服,雙手 拿著卡拉花朵和圓球, 她說道:『這充滿芬芳的殊勝樹木之寶,』 『我恭敬獻上,愿您獲得大樂智慧之身!』 伴隨著這樣的祝願,她獻上了散發香味的松樹, 以及具有芬芳氣味的檀香樹之寶。 在殊勝的寶瓶之上,雲彩、彩虹和光芒環繞之中, 出現一位名叫納吉嘉莫的女神,她身體是綠色的,騎著黑色的母綿羊, 身上披掛著各種絲綢和珍珠紅珊瑚念珠。 她手持金鈴和海螺,這樣祈請道: 『這能帶來福德、發出悅耳鈴聲的緣起物,』 『我獻上這緣起物和供品,請您享用。』 說完之後,她也獻上了黃金等珍寶。 此外,還有許多天上的神靈, 降下花雨,天神和龍族共同創造吉祥的緣起。 丈量佛塔的尺寸,地基非常廣闊, 非常巨大,以至於附近的居民, 都無法理解,認為這難以建成。 雖然人們議論紛紛,但是法王上師卻說: 『我向珍貴的佛法僧三寶祈禱,』 『因此,我堅信一定能如願成就,你們不必害怕。』 佛經中廣泛講述了建造殊勝佛塔的利益, 請大家深思熟慮!』說完之後,在原先丈量的 尺寸之外,又在各個方向上, 各自增加了一弓的距離,然後開示說:『過去發願的力量,』 『如今已經成熟,這是爲了消除業障、圓滿資糧的方法,』 『對於五濁惡世的眾生來說,這實在是太好了,』 『這是順應時勢積累資糧、利益眾生的無上之舉。』 種子字和咒語:
【English Translation】 At the time of construction, From beneath that place, half the body of the earth goddess, the beautiful Kashika, Holding a garland of Dhanuskara flowers of flower-like color, holding a golden vase, she spoke: 'For the sake of all beings on this earth to attain liberation,' 'I offer this supreme support as a condition; please accept it.' After she had perfectly offered the land, From the water that sprang from the white rock of Canlung, Appeared the Dragon King, the color of beryl, Holding a Parsha flower and a golden wheel. He said: 'This stainless, cool water is the essence of nectar,' 'I offer this condition; may you attain the Vajra body!' After he offered the water, from above the vase of the commitment, Amidst the white clouds, the field-protecting deity appeared in person. Kshetrapala was the color of a white lotus, With a conch-shell crest, holding the begging bowl of the three realms, Holding a banner with eight tongues, he said: 'May you perfectly create this excellent stupa,' 'With this offering, I pray that all beings attain the supreme liberation.' After he offered the stone mine, on the dry, copper-colored earth, Appeared a tree goddess radiating light, the color of buttered bread, Her lower body beautifully dressed in tree bark, with her two hands Holding Kara flowers and a ball, She spoke well: 'This supreme treasure of fragrant trees,' 'I respectfully offer; may you attain the body of great bliss wisdom!' With such a prayer, she offered fragrant pine trees, And the treasure of sandalwood trees with fragrant scent. Above the supreme vase, amidst the swirling clouds, rainbows, and light, Appeared Jomo Nakgyal, her body green, riding a black sheep, Adorned with various silks and strings of pearls and red coral. Holding a golden bell and a white conch, she prayed thus: 'This source of merit, the support that proclaims sweet sounds,' 'I offer this condition and offering; please enjoy it.' After saying this, she also offered treasures such as gold. Furthermore, many gods and servants from the sky Poured down showers of flowers, and the gods and nagas created harmonious conditions. Measuring the dimensions of the stupa, the foundation was vast. It was so large that the nearby residents Could not comprehend it, thinking it would be difficult to complete. Although people spoke in various ways, the supreme Dharma Lord himself said: 'I have prayed to the precious Three Jewels,' 'Therefore, I am certain that whatever is desired will be accomplished; you need not fear.' The benefits of building a supreme stupa are extensively taught in the scriptures of the Victorious Ones, Please contemplate this!' After saying this, beyond the previously measured Dimensions, in each direction, He added a fathom each, and then taught: 'The power of past aspirations,' 'Has now matured; this is a method for purifying obscurations and perfecting accumulations,' 'For the beings of the degenerate age, this is extremely good,' 'This is a timely way to accumulate merit and benefit beings in the best way.'
ད་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་བཀའ་མོལ་ཞིབ་རྒྱས་ ལེགས་གནང་བཞིན། །ཀུན་གྱིས་སྙིང་སྟོབས་བསྐྱེད་དེ་ལས་ཀ་བརྩམས། །དེ་ཡང་སེང་ཁྲིའི་ ཕྱོགས་རེར་ཁྲུ་ཉིས་བརྒྱ། །བཅོ་ལྔའི་རྩིག་བཏང་ཡོངས་ཀྱིས་མཐོང་སྣང་དུ། །ཆོས་རྗེས་དུས་ གཅིག་སྤྲུལ་པ་འབུམ་ཕྲག་བཀྱེ། །ལས་ཀ་བཙུགས་ཏེ་ལ་ལས་རྡོ་བླང་ཞིང་། །ལ་ལས་ཆུ་ ལེན་ལ་ལས་འདམ་བསྒྱུར་སོགས། །ངོ་མཚར་སྤྲུལ་བཀོད་ལ་ནི་དེར་གནས་ཀྱི། །བུ་སློབ་ ཡོན་བདག་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཆེས་ཏེ། །ཀུན་གྱིས་བརྩིག་རོགས་ངང་ནས་འུར་ལས་སུ། །སེང་ ཁྲི་ལེགས་གྲུབ་ཕྱོགས་འདུས་རྡོ་ཤིང་གི །བཟོ་མཁན་མང་པོ་ལ་བརྟེན་དེའི་སྟེང་དུ། །ཁྲི་ འཕང་ཕྱོགས་རེ་ལ་ནི་ཁྲུ་བརྒྱ་དང་། །བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་དེའི་སྟེང་ཉི་གདན་ཟླུམ། །མཐའ་ སྐོར་ཁྲུ་བརྒྱད་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཚད། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟླ་གདན་མཐའ་སྐོར་ཚད། །ཁྲུ་ལྔ་བརྒྱ་ དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཡོད། །རྨང་ནས་གསེར་ཏོག་བར་གྱི་དཔངས་ལ་ནི། །ཁྲུ་ཉིས་བརྒྱ་དང་ བཅོ་ལྔའི་ཚད་དུ་བརྩིགས། །དེ་སྐོར་ཆོས་རྗེས་འཁོར་ལ་སྤྲོ་བསྐྱེད་སླད། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ རྟེན་ལེགས་བཞེངས་དགེ་འདུན་ལ། །ཡོན་ཕུལ་ལ་སོགས་བསགས་སྒོ་གཞན་དག་ལས། །ཉེ་བར་འཕགས་ཚུལ་རྨད་དུ་བྱུང་མདོ་དང་། །དགྲ་བཅོམ་ཐེག་མདོ་དམ་ཆོས་སྙིང་རྗེ་ཡི། །པད་དཀར་རྣམ་གཉིས་ལས་རྣམ་འབྱེད་པའི་མདོ། །རྒྱ་རོལ་ཁང་བརྩེགས་གསལ་རྒྱལ་གྱིས་ ཞུས་མདོ། །དགེ་རྩ་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་ཏ་ལ་ལ། །རྣམ་སྣང་རྒྱལ་གཟུངས་ལས་སྒྲིབ་ རྒྱུད་གཅོད་གཟུངས། །གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང་། །འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ གསང་འདུས་བདེ་མཆོག་སྡོམ། །དུས་འཁོར་ལ་སོགས་མདོ་རྒྱུད་ལུང་མང་དང་། །སྦྱར་ནས་ ཐུགས་བརྩེས་ཞལ་གསུང་ལེགས་པར་མཛད། །གཞན་ཡང་ང་ཡིས་ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བའི། །མཆོད་ རྟེན་དྲུང་དུ་སྨོན་ལམ་མང་བཏབ་ཅིང་། །མདོ་རྒྱུད་དག་ལས་སྐུ་ཐུགས་རྟེན་བཞེངས་ཀྱིས། །ཚོགས་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་དགེ་རྩ་ལེགས་འཕེལ་ཚུལ། །མཐོང་ཐོས་རེག་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་ 1-200 ཐར་པ་ཡི། །ས་བོན་མཆོག་ཐེབ་གཞན་དོན་ཆེར་འབྱུང་སོགས། །བསླུ་མེད་གསུང་བཀའ་ མང་པོ་ཉེ་བར་གནང་། །དེར་བརྟེན་ཀུན་གྱིས་བློ་སྟོབས་ཆེར་བསྐྱེད་དེ། །གསེར་དངུལ་ ཟངས་ལྕགས་ལ་སོགས་དངོས་རྫས་བསྡུས། །སྒོ་གང་འབད་པ་ལྷུར་ལེན་བྱེད་ལ་གཞོལ། །རྟེན་བཞེངས་དུས་སུ་ཆོས་རྗེས་ཆོས་ཁྲིའི་ཁར། །ཆོས་གསུངས་བཟོ་བོ་རྣམས་ལ་ཞལ་ བཀོད་དང་། །གཟིམས་ཆུང་ནང་བཞུགས་ཐུགས་དམ་མཛད་ཚུལ་སོགས། །དུས་གཅིག་སྐུ་ བཀོད་གསུམ་བརྒྱད་མཐོང་ཚུལ་མང་། །དེ་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པའི་སྐབས། །ཉིན་མོར་ལྷ་མི་མཚན་དུ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས། །ལེགས་བརྩིག་ལས་མི་ཕལ་ལ་སྒོམ་ཉམས་ འཕེལ། །པེ་ཧར་ལ་སོགས་ནག་ཕྱོགས་བྱེད་ལས་སུ
【現代漢語翻譯】 然後,(他們)進行了詳細的討論, 每個人都鼓起勇氣開始工作。 獅子寶座(Sengkhri,佛座)的每一側長二百肘(khru,長度單位)。 十五層磚砌的結構清晰可見。 法王(Chosrje,對上師的尊稱)同時示現了成千上萬的化身。 開始工作后,有些人取石頭, 有些人取水,有些人攪拌泥土等等。 在那裡的化現奇蹟中, 所有在那裡的弟子、施主都深信不疑, 每個人都幫忙建造,歡快地工作。 獅子寶座順利建成,聚集了石頭和木材, 依靠許多工匠,在其上方, 寶座的每一側長一百, 八十二肘,其上有一個圓形的日墊。 周圍的尺寸是八十九十二肘。 其上有一個月墊,周圍的尺寸是, 五百二十二肘。 從地基到金頂的高度是, 二百一十五肘。 爲了讓法王周圍的人感到快樂, 爲了好好建造佛陀的身像,爲了供養僧侶, 以及其他積累功德的方式, 《殊勝功德經》非常卓越, 《羅漢乘經》、《正法》、《慈悲》, 《白蓮花經》區分了兩種(教義), 《嘉柔建房經》由格薩爾(Gyal,人名)請求, 善根的護持者,袞卻塔拉(Konchok Tala,人名), 《毗盧遮那佛灌頂經》中的《斷除業障陀羅尼》, 《無垢頂髻尊勝佛母經》, 《文殊根本續》、《密集金剛》、《勝樂輪》, 《時輪金剛》等眾多經續和教言, 結合起來,以慈悲之心善巧地宣說。 此外,我在卓浦譯師(Khrophu Lotsawa,地名+譯師)的, 佛塔前唸誦了很多祈願文, 從經續中建造身像、語像和意像, 圓滿資糧,禪定和善根增長的方式, 僅僅通過看到、聽到、觸控就能解脫的, 殊勝的種子被播下,極大地利益他人等等。 給予了許多真實不虛的教言。 因此,每個人都大大增強了信心, 收集了黃金、白銀、銅、鐵等物品。 專注於盡一切努力去做。 在建造佛像時,法王坐在法座上, 說法,給工匠們指示, 住在寢宮裡,進行修行等等。 同時看到三種或八種化身的情況很多。 以這樣的方式建造佛塔的時候, 白天是天人和人類,晚上是龍族, 認真建造,普通工人也增長了禪修體驗。 貝哈爾(Pehar,護法神)等黑色方面的活動中
【English Translation】 Then, (they) had detailed discussions, Everyone mustered their courage and started working. Each side of the Lion Throne (Sengkhri, Buddha's seat) was two hundred cubits (khru, unit of length) long. The fifteen-story brick structure was clearly visible. Dharma Lord (Chosrje, honorific for a master) simultaneously manifested hundreds of thousands of emanations. After starting work, some people fetched stones, Some fetched water, some mixed mud, and so on. In the miraculous manifestations there, All the disciples and patrons there had deep faith, Everyone helped build and worked joyfully. The Lion Throne was successfully built, gathering stones and wood, Relying on many craftsmen, above it, Each side of the throne was one hundred, Eighty-two cubits long, with a circular sun cushion on top. The surrounding dimension was eighty-nine two cubits. Above it was a moon cushion, the surrounding dimension was, Five hundred and twenty-two cubits. The height from the foundation to the golden top was, Two hundred and fifteen cubits. To make the people around Dharma Lord happy, To build the Buddha's image well, to offer to the Sangha, And other ways of accumulating merit, The 'Sutra of Excellent Merit' was very remarkable, The 'Arhat Vehicle Sutra', 'Righteous Dharma', 'Compassion', The 'White Lotus Sutra' distinguished between the two (teachings), The 'Gyarol Building Sutra' was requested by Gesar (Gyal, a name), The protector of virtue, Konchok Tala (Konchok Tala, a name), The 'Dharani for Cutting Off Obstacles' from the 'Vairocana Buddha Empowerment Sutra', The 'Stainless Top Victory Banner Mother Sutra', The 'Manjushri Root Tantra', 'Guhyasamaja', 'Hevajra', The 'Kalachakra' and many other sutras, tantras, and teachings, Combined, they were skillfully taught with compassion. In addition, I, at the stupa of Khrophu Lotsawa (Khrophu Lotsawa, place name + translator), Recited many aspiration prayers, From the sutras and tantras, built body, speech, and mind images, The way to complete accumulations, meditation, and the growth of virtue, Just by seeing, hearing, touching, one can be liberated, The supreme seed is sown, greatly benefiting others, and so on. Many true and infallible teachings were given. Therefore, everyone greatly increased their confidence, Collected gold, silver, copper, iron, and other materials. Focused on doing everything possible. During the construction of the image, the Dharma Lord sat on the Dharma seat, Taught the Dharma, gave instructions to the craftsmen, Staying in the sleeping quarters, practicing, and so on. There were many instances of seeing three or eight emanations at the same time. When building the stupa in this way, During the day, it was gods and humans, and at night, it was nagas, Building diligently, and ordinary workers also increased their meditation experience. In the activities of the black side, such as Pehar (Pehar, a protector deity)
། །གྲོག་སྦུར་མང་སྤྲུལ་ལས་ཀར་གེགས་ བྱུང་སྐབས། །ཆོས་རྗེས་ལྗགས་མཆིལ་བཏབ་ཅིང་སེ་གོལ་མཛད། །དེ་མ་ཐག་ཞི་རླུང་ཆེན་ ཆར་ཞོད་སོགས། །བར་ཆད་རྩོམ་པ་གང་བྱུང་ཐམས་ཅད་ལ། །བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པས་ འཕྲལ་ཞི་ཁོ་ན་བྱུང་། །སྐབས་ཤིག་གླང་མཚོར་གནས་པའི་ཀླུ་རྒྱལ་ཆེ། །ནོར་རྒྱས་ཞེས་བྱས་ བན་དྷུ་ཛི་ཀ་ཡི། །མེ་ཏོག་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་ནས་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་། །ལེགས་ཕྱིན་འདི་སྐབས་ བདག་གནས་གསེར་ཕྱེའི་གཏེར། །སྐྱོགས་གང་ཙམ་ཕུལ་འབྱུང་བཞིའི་འཇིགས་སྐྱོབས་ཞུས། །དེ་སྐབས་ཆོས་རྗེས་ཀླུ་ལ་སྤྲིན་ཆེན་མདོ། །ཚར་གཅིག་གསུངས་པས་ཀླུ་ཉིད་ཡི་རང་སྟེ། །རང་གིས་ཉེར་སྤྱད་དངུལ་སྐྱོགས་ཉ་རྔ་མ། །ལེགས་ཕུལ་ཀླུ་ཡང་རང་གནས་སུ་སོང་བའི། །ཕྱི་ཉིན་སྔ་དྲོའི་ཆ་ལ་དངོས་གྲུབ་དཔལ། །ཀླུ་སྐྱོགས་བཟུང་བཅུག་གླང་མཚོར་ཆེད་དུ་ མངགས། །མཚོ་འགྲམ་འཛམ་བུའི་ཆུ་གསེར་ཕྱེ་བརྡལ་བར། །སྐྱོགས་ཀྱིས་ཕྱུར་བུར་སྤུངས་ ཏེ་བཅུས་པ་ལ། །སྦྲུལ་དཀར་ཞིག་འོང་ཁ་ད་ཆད་དུ་ཕབ། །དེ་འདྲའི་གསེར་ཕུལ་བ་ཡིས་ཆ་ རྐྱེན་བྱས། །འདི་སྐོར་ཇོ་གདན་རྒྱལ་བ་བྱང་སེམས་ཀྱིས། །ཏིང་འཛིན་མངོན་ཤེས་མིག་ལ་ བརྟེན་ནས་སུ། །ཆོས་རྗེ་རྩིག་ཤིང་ལྕགས་ཟངས་བླུག་ལྷ་བཟོ། །ལ་སོགས་བཟོ་མཁན་རེ་ 1-201 རེའི་དྲུང་ན་སྣང་། །དེ་དང་དུས་མཚུངས་འཚོགས་ཁང་ཆོས་ཁྲིའི་ཁར། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ དང་སྤོང་བ་བསམ་གཏན་ཁང་། །དེར་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཞོལ་ཚུལ། །ཇི་བཞིན་གསལ་ བར་གཟིགས་སོགས་དེ་འདྲ་མང་། །མཆོད་རྟེན་ནང་བཞུགས་ཨ་དཀར་ནག་པོ་དང་། །ཙན་ དན་དཀར་དམར་གྱིས་བྱས་སྲོག་ཤིང་གྲངས། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནང་དུ་འོད་སྲུང་དང་། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་སོགས་སངས་རྒྱས་མང་དག་གི། །རིང་བསྲིལ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ལྷག་ལེགས་པར་ བཅུག །ཕྱོགས་ནས་འོང་བའི་རྟེན་བཟང་བྱིན་རླབས་ཅན། །ཆེས་མང་ངོ་མཚར་གཏེར་ཆེན་ ཡ་མཚན་སོགས། །བཀྲ་ཤིས་མཆོད་རྫས་མང་པོས་ཉེ་བར་སྤྲས། །དགེ་སློང་ཟླ་བ་སོགས་ ཀྱིས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིས། །སྲོག་ཤིང་འཛུགས་གཟིགས་ཉ་དབོན་སོགས་ཀྱི་ངོར། །སློབ་དཔོན་ པདྨས་ལེགས་འཛུགས་མཛད་པར་སྣང་། །དེ་འདྲའི་སྲོག་ཤིང་བཙུགས་མ་ཐག་ཉིད་དུ། །ཤིང་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པ་ཡིས། །འཛམ་གླིང་དུ་ཁྱབ་མཁའ་ལས་སྒྲ་འདི་ལྟར། །དགེ་བ་བསྟན་པ་ཆོས་དང་ཐར་པ་ཡི། །སྲོག་ཤིང་བཙུགས་སོ་ཨཱ་ལའི་སྒྲ་བཞི་བརྗོད། །དེ་ སོགས་ལྷ་རྣམས་རབ་དགས་སྒྲ་མང་སྒྲོགས། །སྐབས་འདིར་ཆོས་རྗེ་མིང་འཚོགས་འདུས་པ་ ལ། །སྤྱི་ཆོས་ཕན་ཡོན་ཁང་བརྩེགས་མདོ་གསུངས་ཤིང་། །ཁྱད་པར་བོ་དོང་ནམ་གྲགས་ཆོས་ གྲགས་དང་། །ཐང་བོ་ཆེ་སོགས་ནང་སློབ་འབུམ་ཙམ་ལ། །སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་ཆ་ ལག་བཅས་པ་གསུངས། །གཞན་ཡང་ཆོས་རྗེས་ཐུགས་དགྱེས་ཆེར་སྤྲོའི་ངང་། །ཀུན
【現代漢語翻譯】 當格西(藏語:དགེ་བཤེས,梵語:kalyāṇa-mitra,梵文羅馬擬音:kalyāṇa-mitra,漢語字面意思:善知識)建造多杰扎寺(藏語:རྡོ་རྗེ་བྲག,漢語字面意思:金剛巖)時遇到障礙,曲吉(藏語:ཆོས་རྗེ,漢語字面意思:法主)會吐口水並搖動法鈴。 障礙一出現,無論是狂風暴雨還是冰雹,他都會念誦真言的力量,立即平息。 有一次,住在拉昂錯湖(藏語:གླང་མཚོ,漢語字面意思:象湖)的龍王名叫諾杰(藏語:ནོར་རྒྱས,漢語字面意思:財增),手持班都吉瓦(藏語:བན་དྷུ་ཛི་ཀ,梵語:Bandhujīvaka,梵文羅馬擬音:Bandhujīvaka,漢語字面意思:朋友命)花旗,來到曲吉面前。 '吉祥之時,我將我處所的金粉寶藏,用勺子舀一勺獻給您,請您救護四大(地、水、火、風)的怖畏。' 當時,曲吉為龍唸誦了一遍《大云經》后,龍非常高興,獻上自己常用的銀勺和魚尾,然後返回自己的住所。 第二天早上,成就自在(藏語:དངོས་གྲུབ་དཔལ,漢語字面意思:成就吉祥)奉命拿著龍勺,特意前往拉昂錯湖。 在湖邊,他將水中的金粉倒在地上,用勺子堆積起來,這時一條白蛇出現,垂下了頭。 因為獻上這樣的黃金,創造了殊勝的緣起。 關於這件事,覺丹嘉瓦絳貝桑布(藏語:ཇོ་གདན་རྒྱལ་བ་བྱང་སེམས,漢語字面意思:覺丹嘉瓦菩提薩埵)通過禪定和神通,看到曲吉出現在建造房屋的木匠、冶煉鐵和銅的工匠、以及製作佛像的工匠面前。 與此同時,他還看到在集會大殿的法座上,法輪常轉,以及修行者們專注于實相。 他還看到佛塔中裝藏的阿嘎(藏語:ཨ་ག་,一種紅色或黑色的寶石)和用白檀香和紅檀香製作的三十七根命柱,其中裝有燃燈佛(藏語:འོད་སྲུང,梵語:Dīpaṃkara,梵文羅馬擬音:Dīpaṃkara,漢語字面意思:錠光)和釋迦牟尼佛(藏語:ཤཱཀྱ་ཐུབ,梵語:Śākyamuni,梵文羅馬擬音:Śākyamuni,漢語字面意思:釋迦能仁)等諸多佛陀的舍利一百零六顆。 來自各方的吉祥聖物和加持品,以及許多奇妙的寶藏和珍稀之物,都用吉祥的供品莊嚴裝飾。 比丘扎瓦(藏語:ཟླ་བ,漢語字面意思:月)等人在四大天王(藏語:རྒྱལ་ཆེན་བཞི,梵語:Caturmahārājakāyikas,梵文羅馬擬音:Caturmahārājakāyikas,漢語字面意思:四大天王眾)的注視下,豎立命柱,在娘溫(藏語:ཉ་དབོན)等人的見證下,蓮花生大師(藏語:པདྨ,梵語:Padmasambhava,梵文羅馬擬音:Padmasambhava,漢語字面意思:蓮花生)親自豎立命柱。 就在豎立命柱的那一刻,從木頭中散發出各種光芒,遍佈整個世界,天空中傳來這樣的聲音: '豎立了善法、教法、正法和解脫的命柱!'併發出四種阿賴耶識(藏語:ཨཱ་ལའི་སྒྲ,梵語:Ālaya-vijñāna,梵文羅馬擬音:Ālaya-vijñāna,漢語字面意思:阿賴耶識)的聲音。 諸天都非常歡喜,發出許多聲音。 此時,曲吉在集會上宣講了共同佛法的利益和功德,以及建造房屋的功德。 特別是,他為波東南喀扎巴(藏語:བོ་དོང་ནམ་གྲགས་ཆོས་གྲགས,漢語字面意思:波東虛空稱吉祥稱)和唐波切(藏語:ཐང་བོ་ཆེ,漢語字面意思:唐大)等約一百萬名弟子宣講了《心性休息》三部及其支分。 此外,曲吉還在非常喜悅的心情中,為所有人...
【English Translation】 When Geshe (Tibetan: དགེ་བཤེས, Sanskrit: kalyāṇa-mitra, Romanized Sanskrit: kalyāṇa-mitra, Literal meaning: virtuous friend) encountered obstacles while building Dorje Drak Monastery (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བྲག, Literal meaning: Vajra Rock), Chöje (Tibetan: ཆོས་རྗེ, Literal meaning: Dharma Lord) would spit and shake the bell. As soon as obstacles arose, whether it was a storm, rain, or hail, he would recite the power of truth, and it would immediately subside. Once, the Naga King living in Lake Langtso (Tibetan: གླང་མཚོ, Literal meaning: Elephant Lake), named Norgye (Tibetan: ནོར་རྒྱས, Literal meaning: Wealth Increase), holding a Bandhujīvaka (Tibetan: བན་དྷུ་ཛི་ཀ, Sanskrit: Bandhujīvaka, Romanized Sanskrit: Bandhujīvaka, Literal meaning: Friend Life) flower banner, came to Chöje. 'At this auspicious time, I offer a spoonful of the gold dust treasure from my abode to you, please protect us from the fears of the four elements (earth, water, fire, wind).' At that time, Chöje recited the Great Cloud Sutra once for the Naga, and the Naga was very pleased, offering his own silver spoon and fish tail, and then returned to his abode. The next morning, Drup Pal (Tibetan: དངོས་གྲུབ་དཔལ, Literal meaning: Accomplishment Glory) was ordered to take the Naga spoon and specially sent to Lake Langtso. On the shore of the lake, he poured the gold dust from the water onto the ground, piling it up with the spoon, when a white snake appeared and lowered its head. Because of offering such gold, it created an auspicious condition. Regarding this matter, Jodan Gyalwa Jangchup Sempa (Tibetan: ཇོ་གདན་རྒྱལ་བ་བྱང་སེམས, Literal meaning: Jodan Gyalwa Bodhisattva) through meditation and clairvoyance, saw Chöje appearing before the carpenters building the house, the craftsmen smelting iron and copper, and the artisans making statues. At the same time, he also saw the Dharma wheel turning on the throne in the assembly hall, and the practitioners focusing on reality. He also saw the thirty-seven life pillars made of Aga (Tibetan: ཨ་ག་, a type of red or black gemstone) and white and red sandalwood installed in the stupa, containing one hundred and six relics of Buddhas such as Dīpaṃkara (Tibetan: འོད་སྲུང, Sanskrit: Dīpaṃkara, Romanized Sanskrit: Dīpaṃkara, Literal meaning: Lamp Bearer) and Śākyamuni (Tibetan: ཤཱཀྱ་ཐུབ, Sanskrit: Śākyamuni, Romanized Sanskrit: Śākyamuni, Literal meaning: Shakya the Able). Auspicious and blessed objects from all directions, as well as many wonderful treasures and rare items, were adorned with auspicious offerings. Bhikkhu Dawa (Tibetan: ཟླ་བ, Literal meaning: Moon) and others, under the gaze of the Four Great Kings (Tibetan: རྒྱལ་ཆེན་བཞི, Sanskrit: Caturmahārājakāyikas, Romanized Sanskrit: Caturmahārājakāyikas, Literal meaning: Four Great King Hosts), erected the life pillars, and in the presence of Nyawon (Tibetan: ཉ་དབོན) and others, Guru Padmasambhava (Tibetan: པདྨ, Sanskrit: Padmasambhava, Romanized Sanskrit: Padmasambhava, Literal meaning: Lotus Born) personally erected the life pillars. At the very moment of erecting the life pillars, various rays of light emanated from the wood, spreading throughout the world, and such a sound came from the sky: 'The life pillars of virtue, doctrine, Dharma, and liberation have been erected!' and the four sounds of Ālaya-vijñāna (Tibetan: ཨཱ་ལའི་སྒྲ, Sanskrit: Ālaya-vijñāna, Romanized Sanskrit: Ālaya-vijñāna, Literal meaning: Storehouse Consciousness) were uttered. The gods were all very pleased, making many sounds. At this time, Chöje spoke at the assembly about the benefits and merits of the common Dharma, as well as the merits of building houses. In particular, he taught the three parts of the Resting the Mind in its Natural State and its branches to about one million disciples such as Bodong Namgyal Chokyi Drakpa (Tibetan: བོ་དོང་ནམ་གྲགས་ཆོས་གྲགས, Literal meaning: Bodong Space Fame Dharma Fame) and Tangboche (Tibetan: ཐང་བོ་ཆེ, Literal meaning: Great Plain). In addition, Chöje, in a very joyful mood, for everyone...
་རྫོབ་ རང་སྟོང་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་ཚུལ། །ལེགས་པར་ཕྱེ་བའི་ངེས་དོན་ཆོས་སྒྲ་བསྒྲགས། །བདེན་ གཉིས་གཤག་རལ་མཛད་པའི་དབུ་བཙུགས་ཏེ། །དེ་དུས་བང་རིམ་ལྷ་ཁང་བྱེད་པ་ལ། །དད་ ལྡན་མང་པོས་སུ་ཐོབ་ཞལ་བ་བྱེད། །དེའི་དགུན་ཁྲིད་བཙུགས་ཐུགས་དམ་ལེགས་མཛད་ ཅིང་། །ལོ་དེ་སོང་བའི་ལུག་ལོའི་ཟླ་གསུམ་བར། །ལས་འཕྲོ་བཙུགས་ནས་བྲེ་རྩིག་ཐོག་ཕུབ་ དང་། །གདུགས་འདེགས་པདྨ་བཅས་ཀྱང་ལེགས་གྲུབ་མཛད། །ན་བཟའ་ས་རྩི་སྣ་ཚོགས་པ་ 1-202 ཡང་གསོལ། །ཆོས་རྗེས་སྔར་ནི་སྙིང་པོའི་མདོ་བཤད་སྐབས། །རང་བཞེད་རྩལ་བཏོན་ གཞན་སྟོང་མཛད་དཔེ་དང་། །ཆོས་སྐད་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་ནི་ལེགས་ཁྱབ་པས། །མཁས་པ་ ཕལ་མང་ཐུགས་ལ་མ་ཤོང་བར། །དངོས་སུ་འབེལ་གཏམ་རྩོད་པ་གང་ཞུས་རྣམས། །རྒྱ་ མཚོར་ཁ་བ་འབབ་བཞིན་ཟབ་དགོངས་གཅིག །རོ་མཉམ་དུ་སོང་གྲུབ་མཐར་ངེས་ཤེས་ དང་། །བླ་མར་དད་པ་ཐོབ་མི་ཤ་སྟག་བྱུང་། །རིང་ནས་དྲི་བ་རྩོད་ཡིག་གང་བསྐུར་རྣམས། །ཆོས་མཐུན་ལན་གྱིས་ངེས་པ་གཏིང་ནས་རྙེད། །དེ་ནས་ཆོས་རྗེས་རྒྱུད་འགྲེལ་གསུངས་མགོ་ བཙུགས། །དེའི་ཞོར་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི། །ཁྲིད་པ་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་ལ་ཟབ་ཁྲིད་ གནང་། །ནུབ་ཅིག་གཟིམས་ཁང་ནང་ལ་མཆོད་མཛད་སྐབས། །ཆར་ཆུ་ཆེ་བས་ཆོས་རྗེའི་ མངོན་མཁྱེན་གྱིས། །མཆོད་རྟེན་བུམ་ནང་ཆུས་གང་མངོན་གཟིགས་ལྟར། །བཀའ་བྱུང་ཁོང་ དང་སྟོན་པ་ཚུལ་སེང་གིས། །མར་མེ་བཟུང་བཞིན་ཐང་བོས་ཞབས་ཏོག་བཅས། །མཚན་ དེར་གཙོ་འཁོར་མཆོད་རྟེན་བུམ་ནང་བྱོན། །གང་བའི་ཆུ་རྣམས་ལྷ་བྲན་དུ་མས་འདོར། །དྲི་ བཟང་ཁྱད་འཕགས་མར་མེ་དཔག་མེད་བྱུང་། །ཚུལ་དེ་ཆོས་རྗེས་སྐུ་འབུམ་རྟེན་འདི་ལ། །ལྷ་ རྣམས་ནུབ་བཞིན་མཆོད་འབུལ་བྱེད་ཡིན་གསུངས། །བང་རིམ་ལེགས་གཟིགས་མཛད་ སྐབས་མུན་ཆར་འདྲེས། །ཞལ་ནས་འོད་གསལ་སྣང་བར་མུན་པ་མེད། །མཆོད་རྟེན་ཡོངས་ རྫོགས་ལེགས་ཟིན་མ་བྱུང་བར། །ཁོ་བོ་འཆི་བར་འགྱུར་བ་གནས་མེད་གསུངས། །དེ་ནས་ དགེ་འདུན་དཔལ་སོགས་ལ་ཁྲིད་གནང་། །དབྱར་མཚམས་ངང་དུ་དགོངས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ ཀྱིས། །གཤེགས་སྙིང་ཆོས་ཉིད་གཤིས་བཞུགས་མངོན་གྱུར་དོན། །མཁའ་མཉམ་ཏིང་འཛིན་ རང་གསལ་ཐུགས་དམ་མཛད། །ཁྲིད་རྫོགས་སྐུ་མཚམས་བཀྲོལ་ནས་ཆོས་རྗེ་ཡིས། །འདུས་ པ་མང་ལ་རྡོར་ཕྲེང་དུས་འཁོར་དབང་། །མཛད་ཚེ་མེ་ཏོག་ཆར་བ་བསྙོན་མེད་པར། །ལག་ པས་བཟུང་ནས་འདབ་བརྒྱད་བཅུ་དྲུག་སོགས། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ལེགས་བྱུང་ཀུན་ངོ་ 1-203 མཚར། །འདི་སྐབས་སྐུ་འབུམ་ལས་འཕྲོ་འཛུགས་ཞོར་དུ། རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་མོ་བར་བར་ རྒྱུན་གསུངས་མཛད། །སྐབས་ཤིག་ངམ་རིངས་དཔོན་གྱི་ལྕགས་ཟམ་ཉིད། །ཁྱུད་མོ་རེ་ལ་ གསེར་ཞོ་ཕྱེད་རི་བ། །བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཡོད་པ་ལྷ་འདྲེས་བཟུང་། །སུས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 如幻(རྫོབ་,rzob) 善巧辨別自空與他空之理,宣說真實不虛之正法妙音。 開啟破析二諦(བདེན་གཉིས,bden gnyis,two truths)之先河,於此同時,建造層層疊疊之殿堂。 眾多虔誠信徒爭相貢獻磚瓦泥土,冬季傳法,精進修持。 此年過去,于羊年三月間,開始興建工程,完成磚墻砌筑與屋頂覆蓋。 樹立傘蓋與蓮花等,皆圓滿竣工,敬獻各式華美衣飾與顏料。 法主(ཆོས་རྗེ,chos rje)曾於宣講《心經》(སྙིང་པོའི་མདོ,snying po'i mdo)時,充分發揮自宗見解,闡揚他空之理。 佛法之聲名遠播四方,然眾多學者難以接受,遂有當面辯論與論爭。 然一切皆如雪落大海,深邃莫測,終歸於平等一味,眾人皆生起堅定之見解。 對上師(བླ་མ,bla ma)之虔信油然而生,所有來者皆如是,長久以來,所有請教與辯論之文書。 皆以契合佛法之解答,令人從內心深處獲得定解,此後,法主開始宣講續部之註釋。 期間,為包括上師月稱(ཟླ་བ,zla ba)在內的約兩百位傳法者,傳授甚深教法。 一日夜晚,于寢宮中供養時,因暴雨傾盆,法主以其神通智慧。 了知佛塔(མཆོད་རྟེན,mchod rten)之寶瓶(བུམ,bum)已被水灌滿,遂降旨令其與侍者楚臣次朗(ཚུལ་སེང,tshul seng)。 手持火把,由唐波(ཐང་བོ,thang bo)服侍,當夜師徒一行前往佛塔寶瓶處。 將灌滿之水傾倒于拉章(ལྷ་བྲན,lha bran)之中,異香撲鼻,無數燈火顯現。 法主言此乃諸佛菩薩每夜降臨,於此塔中進行供養之景象,巡視殿堂時,雖風雨交加。 然法主面容光明煥發,黑暗無所遁形,並言在整個佛塔完全竣工之前。 我絕不會死去,此乃不可更改之事實,此後,為格敦巴(དགེ་འདུན,dge 'dun)貝(དཔལ,dpal)等傳授教法。 于夏安居(དབྱར་མཚམས,dbyar mtshམས)期間,大成就者益西(ཡེ་ཤེས,ye shes)為證悟。 逝後心識安住於法性(ཆོས་ཉིད,chos nyid)本性之中之境界,于等同虛空之定中,精進修持。 傳法圓滿,出關之後,法主為大眾傳授金剛鬘(རྡོར་ཕྲེང,rdor phreng)與時輪金剛(དུས་འཁོར,dus 'khor)之灌頂。 此時,天降花雨,眾人親眼所見,手中所接之花朵,呈現八瓣、十六瓣等。 各種顏色,令人驚歎不已,此時,在繼續進行袞本(སྐུ་འབུམ,sku 'bum)工程的同時,亦持續不斷地宣講續部之註釋。 某時,昂仁(ངམ་རིངས,ngam rings)地方官員之鐵索橋,每根鐵索價值黃金半兩。 共有四百五十根,被神鬼所佔據,無人能靠近。
【English Translation】 Illusion (རྫོབ་, rdzob) Skillfully distinguishing between self-emptiness and other-emptiness, proclaiming the true and infallible sound of Dharma. Initiating the analysis of the two truths (བདེན་གཉིས, bden gnyis, two truths), at the same time, constructing layered temples. Many devout believers competed to contribute bricks and soil, teaching in winter and diligently practicing. After this year, in the third month of the Sheep year, construction began, completing the brick wall construction and roof covering. Erecting umbrellas and lotuses, all were completed successfully, offering various beautiful clothes and paints. The Dharma Lord (ཆོས་རྗེ, chos rje) once, when explaining the Heart Sutra (སྙིང་པོའི་མདོ, snying po'i mdo), fully expressed his own views, expounding the theory of other-emptiness. The fame of the Dharma spread far and wide, but many scholars found it difficult to accept, so there were face-to-face debates and arguments. However, everything was like snow falling into the sea, profound and unpredictable, and eventually returned to equality. Everyone developed firm opinions. Devotion to the Guru (བླ་མ, bla ma) arose spontaneously, and everyone who came was like this. For a long time, all the letters of inquiry and debate. All were answered in accordance with the Dharma, so that people could gain definite understanding from the depths of their hearts. After that, the Dharma Lord began to explain the commentary on the Tantra. During this period, profound teachings were given to about two hundred Dharma teachers, including Master Chandrakirti (ཟླ་བ, zla ba). One night, while making offerings in the bedroom, due to the heavy rain, the Dharma Lord used his神通wisdom. Knowing that the vase (བུམ, bum) of the stupa (མཆོད་རྟེན, mchod rten) was filled with water, he ordered him and the attendant Tsultrim Sengge (ཚུལ་སེང, tshul seng). Holding torches and served by Tangpo (ཐང་བོ, thang bo), the master and disciples went to the stupa vase that night. Pour the filled water into the Lhadrang (ལྷ་བྲན, lha bran), and a strange fragrance hits the nose, and countless lights appear. The Dharma Lord said that this is the scene where all the Buddhas and Bodhisattvas descend every night to make offerings in this stupa. When inspecting the hall, although it was windy and rainy. However, the Dharma Lord's face was radiant and the darkness was nowhere to be seen, and he said that before the entire stupa is completely completed. I will never die, this is an unchangeable fact. After that, he taught the Dharma to Gedun (དགེ་འདུན, dge 'dun) Pel (དཔལ, dpal) and others. During the summer retreat (དབྱར་མཚམས, dbyar mtshམས), the great achiever Yeshe (ཡེ་ཤེས, ye shes) attained enlightenment. After death, the state of consciousness dwells in the nature of Dharma (ཆོས་ཉིད, chos nyid), and diligently practices in the samadhi equal to the void. After the Dharma transmission was completed and he left the retreat, the Dharma Lord gave the empowerment of Vajra Mala (རྡོར་ཕྲེང, rdor phreng) and Kalachakra (དུས་འཁོར, dus 'khor) to the public. At this time, it rained flowers from the sky, which everyone saw with their own eyes. The flowers they received in their hands had eight petals, sixteen petals, etc. Various colors are amazing. At this time, while continuing the construction of Kumbum (སྐུ་འབུམ, sku 'bum), he also continued to explain the commentary on the Tantra. At one time, the iron cable bridge of the official of Ngamring (ངམ་རིངས, ngam rings) was worth half a tael of gold per iron cable. There were four hundred and fifty of them, occupied by gods and ghosts, and no one could approach.
ང་རེག་མི་ནུས་པ་ ཆོས་རྗེར་ཕུལ། །འདྲེན་ཐག་བཏང་མཚམས་ལྕགས་ཀྱི་ཚུར་ཁ་ནས། །ཆོས་རྗེའི་བཀའ་ཤོག་ བསྒྲག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །ཕར་ཕྱོགས་ལྕགས་ཐག་རང་ཆད་ལ་སོང་སྟེ། །ཚུར་ཕྱོགས་ ལྕགས་ཟམ་སིལ་ཁྲོལ་ཕུང་གིས་བྱུང་། །དེ་འདྲའི་ལྕགས་ཟམ་ཁྱུད་མོ་གང་དག་གིས། །སྐུ་ འབུམ་སྒོ་ལྕགས་ལ་སོགས་ཉེར་མཁོ་བགྱིས། །མཆོད་སྟེན་ཆོས་འཁོར་སུམ་ཆ་མན་ཟིན་གྱི། །དུས་འཁོར་བློས་བླང་ལ་སོགས་ནང་རྟེན་རིགས། །ལུགས་མ་རི་མོའི་ངོ་བོར་གང་བཞེངས་ མཁན། །རི་མོ་ལེགས་བརྐོ་ལྡེ་བླུག་རྫ་སྐུ་བཟོ། །ཡི་གེ་ལ་སོགས་བཟོ་རིག་སྣ་ཚོགས་པ། །ཆེས་མཁས་བཟོ་མཁན་བལ་བོ་ཕྱོགས་ནས་དྲངས། །བྱ་ལོའི་ཟླ་བ་དགུ་པའི་བར་དུ་ བསྒྲུབས། །གཞལ་ཡས་ཁང་དང་གདུགས་ཐོག་སྔ་ཕྱི་ཀུན། །ཉི་མ་རེ་རེ་ཁེལ་ཞིང་ཚེས་བཅུའི་ ཉིན། །ནག་ཕྱོགས་མི་མིན་མཐུ་ཡིས་གློ་བུར་དུ། །རླུང་ཆེན་རབ་གཡོས་བུ་ཡུག་ཆེར་འཚུབ་ སྐབས། །ཆོས་རྗེ་རྡོར་ཤུགས་ཏིང་འཛིན་ལ་བཞུགས་པས། །དེ་འཕྲལ་ནས་ཞི་ཐོག་ཕིབས་ མྱུར་དུ་ཁེལ། །དེ་འདྲའི་སྐུ་འབུམ་མཐོང་གྲོལ་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ ཡོངས་རྫོགས་མཚོན། །དེ་ཡང་སྐྱབས་གསུམ་མཚོན་བྱེད་ཐེམ་སྐས་གསུམ། །དེ་སྟེང་མི་ འཇིགས་བཞི་ལྡན་སེང་གེའི་ཁྲི། །ཕྱོགས་ངོར་རེ་ལ་སྒོ་ལྔས་ཉེར་མཛེས་ཤིང་། །དེ་ནང་ཀླུ་ རྒྱལ་ཁང་དུ་ཆོས་སྐྱོང་གི །གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་ཁྲོ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་ནི། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ བཞུགས་ལྷ་ཀླུས་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ། །དེ་སྟེང་གདོང་དང་གདོང་ཆེན་ཐབས་ཤེས་རྟགས། །རྨང་ དགེ་སྟོབས་བཅུ་ལེགས་མཚོན་དེ་ཡི་སྟེང་། །བང་རིམ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་དང་པོ་ནི། །དྲན་པ་ ཉེར་བཞག་བཞི་མཚོན་དེ་ལ་ཡང་། །ལྷ་ཁང་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པའི་ནང་། །འོད་གསལ་ 1-204 ཆོས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་ཉིས་སྟོང་དང་། །སུམ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་ལེགས་བཞུགས་གཉིས་པ་ནི། །ཡང་ དག་སྤོང་བཞི་མཚོན་བྱེད་དེའི་ནང་དུ། །ལྷ་ཁང་བཅུ་གཉིས་ལ་ནི་ལོངས་སྐུ་ཡི། །ལྷ་ཚོགས་ ཉིས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་བཞུགས། །གསུམ་པ་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་བཞི་མཚོན་བྱེད་དུ། །ལྷ་ཁང་ བཅུ་གཉིས་ནང་དེར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི། །ལྷ་ཚོགས་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་གོ་གསུམ་བཞུགས། །བཞི་ པ་དབང་ལྔ་མཚོན་བྱེད་བང་རིམ་ནང་། །ལྷ་ཁང་བཅུ་གཉིས་སུ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་སྐུའི། །ལྷ་ཚོགས་ སྟོང་ཕྲག་བཞི་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་བཞུགས། །བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་མཚོན་བྱེད། །དེ་ནང་ལྷ་ཁང་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོད་པར། །གཟུགས་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཉི་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་བཞུགས། །བྲེ་ ནི་འཕགས་ལམ་བརྒྱད་མཚོན་དེ་ཡི་ནང་། །ལྷ་ཁང་བདུན་དུ་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །ལྷ་ ཚོགས་དྲུག་བརྒྱ་གཞན་ཡང་བདེ་མཆོག་དང་། །ཀྱཻ་རྡོར་དུས་འཁོར་རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས་ བཞུགས། །གདུགས་འདེ
【現代漢語翻譯】 我無法觸及之物, 獻給法王(Chos-rje,法王)。當纜繩鬆開,從鐵閘處, 僅憑法王的諭旨宣讀, 對面的鐵索便自行斷裂, 這邊的鐵橋則崩塌成堆。 如此眾多的鐵橋殘骸, 被用來製作塔爾寺(Sku-vbum)的門鎖等必需品。 佛塔、法輪等佔據了不到三分之一的空間, 時輪金剛(Dus-'khor)壇城等內部聖物, 都由擅長鑄造和繪畫的人按照圖案樣式建造。 他們從尼泊爾(Bal-bo)請來最精通繪畫、雕刻、鑄造、泥塑和文字等各種工藝的工匠。 建造工作持續到雞年(bya-lo)九月。 壇城(gzhal-yas khang)和傘蓋(gdugs-thog)的建造,從始至終, 都精確到每一天,並在十齋日那天, 黑暗一方的非人(mi-min)突然施展法力, 狂風大作,暴風雪肆虐。 法王入定於金剛力(rdo-rje shugs)三摩地, 風暴立刻平息,傘蓋迅速安裝完畢。 如此塔爾寺(Sku-vbum)見即解脫之聖物, 象徵著諸佛法身(chos-sku)的圓滿功德。 它以象徵三皈依的三層階梯為基礎, 其上是具有四種無畏的獅子寶座。 每個方向都有五扇門裝飾, 其中龍王殿(klu rgyal khang)里供奉著護法神。 壇城(gzhal-yas khang)內有忿怒尊(khro rgyal)等本尊, 兩百多位神祇接受龍天供養,降下供云。 其上有面容和偉大的面容,象徵著方便與智慧。 地基完美地象徵著十力(stobs bcu),其上, 有四層結構,第一層, 象徵著四念住(dran pa nyer bzhag bzhi),其上, 有十二座大殿,其中, 光明法身('od gsal chos-sku)的本尊有兩千, 三百九十位。 第二層, 象徵著四正斷(yang dag spong bzhi),其中, 十二座殿堂里有報身(longs-sku)的, 本尊兩千八百二十位。 第三層象徵著四神足(rdzu 'phrul rkang bzhi), 其中的十二座殿堂里有化身(sprul pa'i sku)的, 本尊兩千五百九十三位。 第四層象徵著五根(dbang lnga), 十二座殿堂里有俱生身(lhan skyes sku)的, 本尊四千八百位。 寶瓶(bum pa)象徵著七覺支(byang chub yan lag bdun), 其中有四座大殿, 供奉著兩萬兩千尊各種色身(gzugs sku)。 寶塔(bre)象徵著八正道('phags lam brgyad),其中, 七座殿堂里供奉著戰勝魔軍的, 六百位本尊,以及勝樂金剛(bde mchog)、 黑茹嘎(kyཻ་rdor,梵文:Hevajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:黑茹嘎)、時輪金剛(dus 'khor)、馬頭明王(rta mgrin)等。 傘蓋(gdugs 'de)...
【English Translation】 That which I cannot touch, Offered to the Dharma Lord (Chos-rje). When the cable was released, from the iron gate, Merely by proclaiming the Dharma Lord's decree, The iron rope on the opposite side broke on its own, And the iron bridge on this side collapsed into a heap. So many remnants of iron bridges, Were used to make the door locks and other necessities for Kumbum (Sku-vbum). Stupas, Dharma wheels, etc., occupied less than one-third of the space, The Kalachakra (Dus-'khor) mandala and other internal sacred objects, Were all built by those skilled in casting and painting according to the pattern. They brought in the most skilled craftsmen from Nepal (Bal-bo) who were proficient in painting, carving, casting, clay sculpture, and writing. The construction work continued until the ninth month of the Bird Year (bya-lo). The construction of the mandala (gzhal-yas khang) and the umbrella (gdugs-thog), from beginning to end, Was precise to each day, and on the tenth day, The non-humans (mi-min) of the dark side suddenly displayed their power, A great wind arose, and a blizzard raged. The Dharma Lord entered into the Vajra Power (rdo-rje shugs) samadhi, The storm immediately subsided, and the umbrella was quickly installed. Such a Kumbum (Sku-vbum), a sacred object of seeing and liberation, Symbolizes the complete qualities of the Dharmakaya (chos-sku) of all Buddhas. It is based on three levels of stairs symbolizing the Three Refuges, Above which is a lion throne with four fearlessnesses. Each direction is decorated with five doors, Inside which, in the Dragon King Hall (klu rgyal khang), Dharma protectors are enshrined. In the mandala (gzhal-yas khang), there are wrathful deities (khro rgyal) and other deities, More than two hundred deities receive offerings from the Nagas and gods, and send down offering clouds. Above it are faces and great faces, symbolizing skillful means and wisdom. The foundation perfectly symbolizes the Ten Powers (stobs bcu), above which, There are four levels, the first level, Symbolizes the Four Mindfulnesses (dran pa nyer bzhag bzhi), above which, There are twelve great temples, among which, There are two thousand deities of the Clear Light Dharmakaya ('od gsal chos-sku), Three hundred and ninety. The second level, Symbolizes the Four Right Exertions (yang dag spong bzhi), among which, In the twelve temples, there are the Sambhogakaya (longs-sku) deities, Two thousand eight hundred and twenty. The third level symbolizes the Four Miraculous Feet (rdzu 'phrul rkang bzhi), In the twelve temples within, there are the Nirmanakaya (sprul pa'i sku) deities, Two thousand five hundred and ninety-three. The fourth level symbolizes the Five Powers (dbang lnga), In the twelve temples, there are the Co-emergent Body (lhan skyes sku) deities, Four thousand eight hundred. The vase (bum pa) symbolizes the Seven Factors of Enlightenment (byang chub yan lag bdun), In which there are four great temples, Enshrining twenty-two thousand various Rupakayas (gzugs sku). The pagoda (bre) symbolizes the Eightfold Noble Path ('phags lam brgyad), in which, In the seven temples, there are those who have conquered the Maras, Six hundred deities, as well as Chakrasamvara (bde mchog), Hevajra (kyཻ་rdor,梵文:Hevajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:黑茹嘎), Kalachakra (dus 'khor), Hayagriva (rta mgrin), etc. The umbrella (gdugs 'de)...
གས་པད་སྟེང་ཆོས་འཁོར་བཅུ་གསུམ་ཡང་། །ས་བཅུ་སྐུ་གསུམ་ མཚོན་བྱེད་དེའི་ནང་དུ། །དུས་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ལྷ་ཚོགས་སྟོང་ བཅུ་གསེར་རིས་རྒྱུད་འགྲེལ་བཅས། །རྒྱལ་སྲས་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་མང་པོ་བཞུགས། །ཐུགས་རྗེ་མདོ་གཟུངས་སྤྱན་རས་གཟིགས་མཚོན་བྱེད། །ཆར་ཁེབ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བརྡ་ རྟགས་ལྡན། །དེ་སྟེང་གཉྫིར་ཏོག་མཛེས་ཁྱོན་བསྡོམས་པར། །རྟེན་མཆོག་ནང་བཞུགས་ གཟུགས་སྐུ་འབུམ་ལྷག་དང་། །གསུང་ཐུགས་བྱིན་རྟེན་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་བཞུགས། །བུམ་ བཟང་གསེར་འཕྲུལ་རིན་ཆེན་དོ་ཤལ་དང་། །མུ་ཏིག་རྒྱན་ཕྲེང་སོགས་ཀྱིས་ཉེར་མཛེས་པ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་སྟེར་བའི་རྟེན། །ཁྱད་འཕགས་ལྷ་མིའི་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་ བསྐྲུན། །དེ་ནས་བྱ་ལོའི་ཟླ་བཞིའི་ཚེས་བཅུ་ལ། །ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་ཆེར་ བཅས། །ཕེབས་ནས་སྐུ་འབུམ་མདུན་དུ་ཆོ་གའི་གྲྭ། །མང་པོ་བཙུགས་ཏེ་སྟ་གོན་མཛད་པའི་ ནུབ། །རང་བྱུང་སྒྲ་དང་ས་ཆེན་རབ་གཡོ་ཞིང་། །མེ་ཏོག་ཆར་བ་ལག་མཐིལ་ཚད་ཙམ་པ། 1-205 །འདབ་མ་ཡུ་བ་དང་བཅས་སྣ་ཚོགས་མདོག །འོད་ལྷག་ཆེ་བས་བར་སྣང་གང་འདུག་པ། །ལག་པས་བླང་ཚེ་ཡལ་ནས་འགྲོ་བ་བྱུང་། །ཉི་ཤར་མཁའ་དབྱིངས་དྭངས་པར་འཇའ་འོད་ འཁྲིགས། །སྤོས་དྲི་བཟང་པོས་ཁྱབ་ཅིང་ཡུལ་ཡང་འཇམ། །དེ་དུས་སྒྲུབ་པ་ཕོ་མོའི་མཐོང་ སྣང་དུ། །ངོ་མཚར་དག་སྣང་སྒྱུ་མ་གཟིགས་པའི་ཚུལ། །ལ་ལའི་སྣང་བར་ཕྱོགས་བཅུའི་ སངས་རྒྱས་ཀུན། །བྱོན་ནས་བསྐོར་མཛད་རྟེན་ལ་ཐིམ་པ་དང་། །ལ་ལར་ཁྲོ་བོ་མང་འདུས་ བགེགས་བསྐྲད་མཛད། །དེ་བཞིན་རང་རང་ཁམས་དབང་སྣང་བ་ལ། །ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ བྱོན་ཐིམ་སྣང་བ་དང་། །མཆོད་རྟེན་ལས་འཕྲོས་འོད་ཟེར་འཛམ་གླིང་ཁྱབ། །རྒྱ་གར་གྲུབ་ ཐོབ་མང་བྱོན་ནམ་མཁར་བཞུགས། །སྐུ་འབུམ་ལ་ནི་རབ་གནས་མཛད་སྣང་དང་། །ཆོས་ རྗེའི་གདན་ས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཉིད། །ཨ་ཙརྱཱ་ཡི་ཆ་བྱད་དུ་བཞུགས་ཏེ། །རབ་གནས་སློབ་དཔོན་ མཛད་པ་དངོས་གསལ་བྱུང་། །ལྷ་ཡུལ་དགའ་ལྡན་ནས་བྱུང་འོད་ཟེར་ཚོགས། །ཁ་དོག་ གསེར་ལྟར་བྱུང་བ་རྟེན་ལ་ཐིམ། །ཤར་ཕྱོགས་ནས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བརྒྱད་དང་། །གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །མི་འཁྲུགས་འཁོར་བཅས་བྱོན་ཐིམ་མཛད་པ་དང་། །ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་གྱི་སངས་རྒྱས་དྲུག་སྟོང་བཅས། །གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་དྲུག་སྟོང་སངས་ རྒྱས་ཀྱི། །རིང་བསྲིལ་ཆེས་མང་གསེར་གྱི་ཟ་མ་ཏོག །དངུལ་གྱི་ག་འུ་ཆོས་དུང་ལ་སོགས་པ། །ངོ་མཚར་མང་བྱོན་ཐིམ་སྣང་གཟིགས་པ་དང་། །ནུབ་ཕྱོགས་བྱང་ཆུབ་ལྗོན་ཤིང་སངས་རྒྱས་ ཀྱིས། །རིང་བསྲིལ་མང་པོ་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་དང་། །གྲུབ་ཐོབ་རྨོག་ཅོག་སྤྲུལ་སྐུ་དམར་པོ་ སོགས། །ཡ་མཚན་མང་བྱོན་ཐིམ་གཟིགས་བྱང་ཕྱོགས
【現代漢語翻譯】 此外,蓮花之上的十三座法輪,象徵著十地和三身。其中,時輪金剛的所依和能依壇城內,有十萬尊本尊聖眾,以及金繪本尊、續部釋論等,還有十六位王子等等眾多聖物。 慈悲經咒代表觀世音菩薩,傘蓋象徵五種智慧。其上方的寶頂莊嚴,總而言之,殊勝的所依內部安住著超過十萬尊的佛像,以及不可思議的語、意加持聖物。 精美的寶瓶以黃金、珠寶瓔珞和珍珠串等裝飾,僅見其形就能獲得解脫的聖物,被建造成為殊勝的人天福田。 此後,在木鼠年四月十日,法王父子率領廣大眷屬,來到སྐུ་འབུམ་(Kumbum,塔爾寺)前,設立眾多儀軌法會,進行準備的當晚,出現自生音聲,大地劇烈震動,降下如手掌般大小的鮮花雨。 花瓣、花梗等色彩繽紛,光芒四射,照亮整個天空。用手去拿時,卻消失不見。日出時,晴朗的天空中出現彩虹光暈,香氣瀰漫,環境宜人。此時,修行男女的顯現中,出現了奇妙的清凈景象。 有些人看到十方諸佛降臨,繞轉后融入聖物中;有些人看到憤怒尊眾驅逐邪魔。同樣,根據各自的根器和業力顯現,寂靜和忿怒本尊降臨並融入其中,佛塔散發出的光芒照遍世界。 印度的許多成就者顯現在空中,為སྐུ་འབུམ་(Kumbum,塔爾寺)舉行開光儀式。法王的座席,鄔金蓮花生大士,以阿阇黎的形象顯現,親自擔任開光上師。 從天界兜率天降下光芒,呈現金色融入聖物中。從東方,八如來、無垢頂髻、法鼓如來、不動佛及其眷屬降臨並融入其中。 從南方,六千尊金佛,以及六千座金塔,佛陀的大量舍利,金寶盒,銀嘎烏,法螺等等,顯現出許多奇妙景象。從西方,菩提樹和佛陀的舍利,以及大瑜伽士、紅帽化身等,顯現出許多奇妙景象。北方...
【English Translation】 In addition, the thirteen wheels of Dharma above the lotus symbolize the ten bhumis and the three kayas. Within it, in the mandala of the support and supported of Kalachakra, there are ten thousand deities, along with gold-painted deities, tantric commentaries, and many others such as the sixteen princes. The Compassion Sutra and Dharani represent Avalokiteśvara, and the umbrella symbolizes the five wisdoms. Above it, the finial is beautiful. In summary, the supreme support houses over one hundred thousand Buddha images, and inconceivable blessings of speech and mind. The exquisite vase is adorned with gold, jeweled necklaces, and strings of pearls. Merely seeing it liberates. It is built as a supreme field of merit for gods and humans. Thereafter, on the tenth day of the fourth month of the Wood Rat year, Dharma Lord and his sons, along with a vast assembly, arrived at སྐུ་འབུམ་(Kumbum,塔爾寺)and established many ritual ceremonies. On the night of preparation, spontaneous sounds arose, the earth shook violently, and a rain of flowers the size of palms fell. The petals and stems were colorful and radiant, illuminating the entire sky. When picked up, they vanished. At sunrise, rainbows appeared in the clear sky, and the fragrance permeated the air, making the environment pleasant. At this time, wondrous pure visions appeared to the male and female practitioners. Some saw the Buddhas of the ten directions descending, circumambulating, and dissolving into the sacred object; others saw wrathful deities dispelling obstacles. Similarly, according to their respective capacities and karmic perceptions, peaceful and wrathful deities descended and dissolved into it, and the rays emanating from the stupa spread throughout the world. Many Indian siddhas appeared in the sky, performing the consecration ceremony for སྐུ་འབུམ་(Kumbum,塔爾寺). Dharma Lord's seat, Orgyen Padmasambhava himself, appeared in the form of an acharya, personally acting as the consecration master. Rays of light descended from the heaven of Tushita, appearing golden and dissolving into the sacred object. From the east, the Eight Tathagatas, Immaculate Crown, Dharma Drum Tathagata, Akshobhya and his retinue descended and dissolved into it. From the south, six thousand golden Buddhas, along with six thousand golden stupas, a great number of Buddha's relics, golden treasure boxes, silver gau boxes, conch shells, and so on, appeared with many wondrous signs. From the west, the Bodhi tree and Buddha's relics, as well as great renunciates, red-hat tulkus, and so on, appeared with many amazing signs. From the north...
་ནས། །རང་བྱུང་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ རྡོའི་སྙིང་པོ། །དགའ་འཁྱིལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྐུད་པ་དང་། །ཁ་ཆེ་ཟླ་མགོན་རྒྱུད་འགྲེལ་ ཕར་ཕྱིན་གྱི། །གླེགས་བམ་གསེར་གྱི་མཆོད་རྫས་ལ་སོགས་པ། །མཐའ་ཡས་ལེགས་བྱུང་ རྟེན་ལ་ཐིམ་སྣང་ཤར། །ཀླུ་ཁང་བཞེངས་ནང་ཡི་གེ་དྲུག་མ་དང་། །ཡིག་བརྒྱ་མཚན་བརྗོད་ 1-206 སྒྲོལ་མ་ཚེ་དཔག་མེད། །ལ་སོགས་ལྷ་ཡི་གཟུངས་སྔགས་ཆེས་མང་བྲིས། །ཆོས་རྗེ་མཆོག་ གིས་སྔ་ཕྱི་ཇོ་ནང་དང་། །ཕུག་མོ་ཆོས་རྫོང་སྤྱི་བར་བྲག་གི་ངོས། །མི་ཡེ་མི་ཐར་གནས་སུ་ ཡུད་ཀྱིས་ཕེབས། །མཆོད་རྟེན་མང་བཞེངས་ལ་ལ་ད་ལྟར་སྣང་། །ཁོང་ཉིད་ཐོག་མར་ཇོ་ནང་ ཕེབས་སྐབས་ནས། །དུས་འཁོར་ཞལ་གཟིགས་དེ་ཕན་དུས་རྒྱུན་དུ། །ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་ ཆད་མེད་ལྟ་བུ་དང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མི་ལ་ལབ་པ་བཞིན། །གུར་མགོན་རྣམ་སྲས་ བྲན་ལྟར་རྒྱུན་བཀོལ་བྱེད། །རིག་གསུམ་མགོན་དང་སྒྲོལ་མ་སྨན་གྱི་བླ། །བྱམས་པ་ལ་ སོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་སྒྱུ་དྲྭ་སྡོམ་ཆེ་ཆུང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ རྡོར་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མངོན་གཟིགས་བགྲང་ལས་ འདས། །ས་གའི་ཉ་ལ་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་གུར་དུ། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ བཅས་ལས། །སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གསལ་བར་གསན། །དགའ་ལྡན་གནས་ ལུང་དེར་བཞུགས་དུས་འཁོར་གྱི། །སྒྲུབ་ལེ་གསུངས་སྐབས་སྤྲུལ་སྐུ་ཉེ་སྲས་དང་། །ལོངས་ སྐུ་རིགས་ལྔ་དུས་འཁོར་དོན་ཞགས་ཚོགས། །རྡོར་ཤུགས་ལ་སོགས་ཁྲོ་རྒྱལ་དཔག་མེད་ བཅས། །གསལ་བར་གཟིགས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །མཆོད་རྟེན་ལས་ཞུགས་ ཀུན་ཀྱང་བདེ་ཆེན་དུ། །འགྲོ་བའི་ལེགས་མཚན་མཐོང་ཞིང་སྤུན་གསུམ་གྱི། །ཇོ་བོ་རབ་ གནས་མཛད་ཚེ་མཁའ་ལམ་དུ། །འཇའ་འོད་ལ་ནི་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་གཟུགས། །ཤིན་ ཏུ་གསལ་བ་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་བྱུང་ཞིང་། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཆར་བ་བསྙོན་མེད་བབས། །འདི་ སྐོར་དེ་མཚམས་ཤིག་ནས་ཆོས་རྗེ་ཉིད། །གཟིམས་ཁང་བདེ་བ་ཅན་དུ་ལེགས་བཞུགས་ སྐབས། །ཁྱི་ལོར་ཐུགས་སྲས་ལོ་ཙཱ་བློ་གྲོས་མཚན། །རྣམ་གཉིས་ལ་ནི་ཁོང་གིས་བཀའ་བྱུང་ བ། །དུས་འཁོར་རྒྱུད་ཀྱི་འགྱུར་ལ་དག་བཅོས་ཚུལ། །ཆོས་རྗེ་ཉིད་དང་ཀུན་སྤངས་ཆོས་ གྲགས་དཔལ། །རྣམ་གཉིས་དཔང་པོ་བཞག་ནས་ལེགས་འགྱུར་མཛད། །དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་ 1-207 ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིས། །ཆོས་གྲགས་དཔལ་གྱིས་བསྐུལ་ངོར་རྒྱུད་འགྲེལ་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ ས་བཅད་ངེས་དོན་ཟབ་བཀྲོལ་བའི། །ཡང་དག་གསལ་བྱེད་མཆན་འགྲེལ་ཁྱད་འཕགས་ མཛད། །དེ་རྗེས་ཁོང་ཉིད་སྐུ་སྲིང་རྣམ་གཉིས་དང་། །གཅེན་དང་བཅས་པ་རང་ཡུལ་དུ་ ཕེབས་པ། །དེ་ཡང་སྔོན་ཆད་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་རྗེ། །ཡབ་ཡུམ་རྣམས་གསུམ་ཇོ་བོའི་ ཐུ
【現代漢語翻譯】 然後,自生水晶佛塔石之心,喜旋菩提心之線,以及喀且月護(Khache Zla Gon)所著的《時輪根本續》註釋,般若波羅蜜多(Prajnaparamita)的經卷,黃金供品等等,無邊善妙之物融入聖物之中。 建造魯康(Lukhang)時,書寫了六字真言(藏文:ཡི་གེ་དྲུག་མ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:六字真言)和百字明,以及聖名贊、度母、長壽佛等等,書寫了極多的本尊咒語。 法王(Chos-rje)曾先後前往覺囊(Jonang)和普莫瓊宗(Phukmo Chosdzong)之間的巖壁,在彌耶彌塔爾(Miye Mithar)處稍作停留,建造了許多佛塔,至今仍可見到。 他最初前往覺囊時,便親見了時輪金剛(Kalachakra),此後如同親見本尊般從未間斷,如同觀世音(Chenrezig)和米拉日巴(Milarepa)一般,像僕人般經常使用古爾貢(Ghurmgon)和南色(Namse)。 文殊菩薩(Rigsum Gonpo)、度母(Dolma)、藥師佛(Smangyi Bla),以及彌勒佛(Jampa)等諸佛菩薩,空行母(Kha'dro)如海,大小幻網(Gyudra),金剛亥母(Dorje Phagmo)、金剛界(Dordying)等等,親見了無數的壇城。 薩嘎月(Saga)十五,在彩虹光暈之中,從蓮花生(Padma)、顱鬘(Thotreng)和空行母眾處,清晰地聽聞了《心性休息》三篇。 在喜旋(Ganden)的住所,講述時輪金剛的修法時,親見了化身近侍和報身五部如來、時輪金剛義網眾、金剛力(Dorje Shug)等無數忿怒尊,並獲得了菩提授記。 所有參與佛塔建造的人都進入了大樂之中,看到了眾生的吉祥之兆,為三昆仲(Spun gsum)的覺沃(Jowo)開光時,天空中出現了彩虹光芒,顯現了吉祥八寶的形象,非常清晰地從西方出現,天降各種鮮花。 關於此事,法王本人在寢宮安樂處時,狗年,對兩位心子譯師洛哲稱(Lodro Tsen)說,時輪金剛續部的翻譯需要進行校正,由法王本人和根松卻扎巴(Kunsang Chosgragpa)作為見證人進行翻譯。 之後,一切智者法王,應卻扎巴(Chosgragpa)的請求,爲了續部註釋,創作了《金剛句義甚深開顯之明燈論》這一卓越的註釋。 此後,他和他的兩位姐妹,以及哥哥一起返回家鄉,這便是以前法王松贊干布(Songtsen Gampo)的父母和三位覺沃的住所。
【English Translation】 Then, the self-arisen crystal stupa, the essence of stone, the thread of joyful swirling bodhicitta, and the commentary on the Kalachakra Root Tantra by Khache Zla Gon, the Prajnaparamita scriptures, golden offerings, and so on, an infinite amount of auspicious things were absorbed into the sacred objects. When Lukhang was built, the six-syllable mantra (藏文:ཡི་གེ་དྲུག་མ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:six-syllable mantra) and the Hundred Syllable Mantra were written, as well as the Praise of Holy Names, Tara, Amitayus, and so on, and a great many deity mantras were written. The Dharma Lord (Chos-rje) went to the rock face between Jonang and Phukmo Chosdzong, stayed briefly at Miye Mithar, and built many stupas, which can still be seen today. When he first went to Jonang, he directly saw Kalachakra, and since then, he has never ceased to see the yidam deity, just like Chenrezig and Milarepa, and he regularly used Ghurmgon and Namse like servants. Manjushri (Rigsum Gonpo), Tara (Dolma), Medicine Buddha (Smangyi Bla), and Maitreya (Jampa), as well as the Dakinis (Kha'dro) like the ocean, the large and small Illusion Nets (Gyudra), Vajravarahi (Dorje Phagmo), Vajradhatu, and so on, directly saw countless mandalas. On the fifteenth of Saga month, in a rainbow-colored tent, from Padmasambhava (Padma), Thotreng, and the assembly of Dakinis, he clearly heard the three sections of the 'Resting in the Nature of Mind'. While residing in the Ganden residence, when explaining the Kalachakra practice, he directly saw the emanation body attendant and the sambhogakaya five Buddha families, the Kalachakra Meaning Net assembly, Vajra Force (Dorje Shug), and countless wrathful kings, and received the Bodhi prophecy. All those involved in the stupa construction entered great bliss, saw auspicious signs for sentient beings, and when the three brothers (Spun gsum) consecrated the Jowo, rainbow lights appeared in the sky, displaying the images of the Eight Auspicious Symbols, very clearly appearing from the west, and various flowers fell like rain. Regarding this, when the Dharma Lord himself was residing in the blissful chamber, in the year of the Dog, he said to the two heart-sons, the translators Lodro Tsen, that the translation of the Kalachakra Tantra needed to be corrected, and the Dharma Lord himself and Kunsang Chosgragpa were appointed as witnesses for the translation. After that, the omniscient Dharma Lord, at the request of Chosgragpa, created the excellent commentary 'Lamp Illuminating the Definitive Meaning of the Vajra Verses' for the tantra commentary. After that, he and his two sisters, along with his elder brother, returned to their homeland, which was formerly the residence of the parents of Dharma King Songtsen Gampo and the three Jowos.
གས་ཀར་ཐིམ། །དེ་རྗེས་སྣ་ཆེན་པོ་ཡིས་ལུང་བསྟན་ཞུས། །སླར་ཡང་ཇོ་བོའི་སྐུ་སྟོད་ནས་ གསུང་འབྱོན། །དུས་ཀྱི་ཐ་མར་ཀ་ཡོ་རིའི་གདུང་རྒྱུད། །དགེ་སློང་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་པའི་ མཚན་གྲགས་འབྱུང་། །ད་ལྟའི་ཁྲི་བཙུན་ཨོ་ཅུང་དེ་དུས་སུ་། །བསོད་ནམས་ལྕམ་དང་རིན་ ཆེན་དབྱངས་ཞེས་པའི། །སྲིང་མོར་འགྱུར་ཏེ་ལྟ་ངན་འཇོམས་པ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་ལ་ སོགས་རྟེན་བཞེངས་དང་། །རྫོགས་ལྡན་ཆོས་དང་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི། །བསྟན་པ་རྒྱས་ པར་མཛད་ཚུལ་ཞིབ་རྒྱས་ཀྱིས། །བཀའ་ལུང་གསལ་བོ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན། །དུས་ མཐར་ཀུན་མཁྱེན་སྐུ་སྲིང་ཟུང་བཅས་ཚུལ། །དེ་ལུགས་བསྟན་འགྲོར་ཕན་མཛད་འགྱུར་བ་ མེད། །དེ་ནས་ཆོས་རྗེས་ཐུགས་དམ་ལེགས་བཞུགས་ངང་། །ཤམྦྷ་ལ་ཡི་ལྟེ་བ་ཕྱི་རོལ་བཅས། །སྣོད་བཅུད་ལེགས་འབྱོར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །ཇི་བཞིན་གསལ་བར་གཟིགས་ནས་ བསྟོད་བསྔགས་མཛད། །རྗེས་དེར་དགེ་འདུན་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ལྷག་གིས། །སེར་ཕྲེང་བྱས་ ཏེ་མཆོད་བཀོད་སྣ་ཚོགས་པས། །ཆོས་རྗེ་གང་ཉིད་མདུན་བསུས་གདན་དྲངས་ནས། །རྔོག་ ལོའི་གཟིམས་ཁང་ནང་དེར་བཞུགས་པའི་སྐབས། །ཉིད་ཀྱིས་ཤེར་ཕྱིན་ཡུམ་མདོ་ཉི་ཁྲི་དང་། །ཤེས་རབ་ཁྲི་པ་མདོ་སྡེ་ཕལ་བོ་ཆེའི། །བཤད་སྟོན་ལེགས་མཛད་གཏན་ལ་ཉེར་ཕབས་པ། །བར་ཐའི་དགོངས་དོན་མཐར་ཐུག་གཅིག་པའི་ཚུལ། །རང་བཞིན་ཤེར་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གསུངས། །དེ་ཚེ་ས་གའི་ཡར་ཚེས་བཅོ་ ལྔ་ཡི། །སྔ་དྲོར་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་གཟིགས་ནས། །དག་ཞིང་སྣོད་བཅུད་སངས་རྒྱས་ 1-208 རང་སྣང་ལས། །ཉེ་བར་འཕྲུལ་བའི་ཡ་མཚན་དཔལ་གྱི་ཆ། །མཐའ་དག་སྒྲིབ་མེད་གསལ་ བར་ལེགས་སྣང་སྟེ། །ཞིང་མཆོག་དེ་ལ་གུས་བསྟོད་ཆེ་བ་མཛད། །དེ་ནས་སླར་ཡང་ཇོ་ནང་ དཔལ་དུ་བྱོན། །སྐྱིད་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་ཁོང་གིས་གསུང་རྩོམ་རིགས། །དུས་འཁོར་དབང་ ཆོག་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དབང་གི་ལེགས་བཤད་ལུང་སྦྱོར་ཁྱད་མཚར་ཅན། །དབང་ཆོག་ བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་། །གར་གྱི་བརྗེད་བྱང་དབང་མདོར་ས་བཅད་སྡོམ། །རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་ཡི་དམ་མང་པོའི་ཞལ། །ལེགས་གཟིགས་རེ་རེར་བསྟོད་བསྔགས་མཚར་ཅན་མཛད། །གཞན་ཡང་རྩིས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ གཟའ་ལྔ་དང་། །གཟའ་འཛིན་ལ་སོགས་རྩིས་རིགས་མང་པོ་བཅས། །གཤག་འབྱེད་ཆེ་ཆུང་ ཐིག་རྩ་ཆེས་མང་མཛད། །མང་ཚོགས་འདུས་པར་སྦྱོང་རྒྱུད་དབང་བསྐུར་དང་། །རྒྱ་ཆེར་ རོལ་པ་མཛངས་བླུན་སཱ་ལུ་ལྗང་། །གསེར་འོད་ས་བཅུ་རྔ་སྒྲ་མ་དང་བཅས། །གསང་ཆེན་རྒྱུད་ འབུམ་བཤད་ལུང་ལེགས་པར་བསྩལ། །དེ་ནས་ཁོང་ཉིད་གཟིམས་ཁང་བདེ་ཅན་དུ། །ལེགས་ཕེབས་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་ཏིང་འཛིན་ངང་།
【現代漢語翻譯】 融入噶(གས་ཀར)字中。之後,由大鼻者(སྣ་ཆེན་པོ་)作了授記。再次,從覺臥(ཇོ་བོ)的身體上半部分發出聲音:『在末世時期,噶饒日(ཀ་ཡོ་རི)的後裔,將出現一位名為『全知比丘』(ཀུན་མཁྱེན་དགེ་སློང་)的名聲。』當時的赤尊俄炯(ཁྲི་བཙུན་ཨོ་ཅུང་),那時會變成索南拉姆(བསོད་ནམས་ལྕམ་)和仁欽央(རིན་ཆེན་དབྱངས་)的姐妹,摧毀邪見,建造吉祥多門(བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་)等聖物,並詳細闡述如何弘揚圓滿次第的佛法和無上密咒的教義。正如清晰地揭示的預言,末世時期,全知者將與其姐妹一同出現,以這種方式利益佛教和眾生,永不改變。』之後,法主(ཆོས་རྗེ)在禪定中安住,清晰地看到香巴拉(ཤམྦྷ་ལ)的中心以及外部世界,以及容器和精華的完美繁榮,化身國王們,並讚美他們。之後,兩千多名僧侶列隊迎接法主,以各種供品迎接並迎請他到俄洛(རྔོག་ལོ)的寢宮中。在那裡,他完美地闡釋了二萬頌般若經(ཤེར་ཕྱིན་ཡུམ་མདོ་ཉི་ཁྲི་)和十萬頌般若經(ཤེས་རབ་ཁྲི་པ་མདོ་སྡེ་ཕལ་བོ་ཆེ),並確定了中間的觀點與最終的觀點是一致的。他說,自性般若(རང་བཞིན་ཤེར་ཕྱིན་)是所有佛陀的究竟法身(དོན་དམ་ཆོས་སྐུ),是偉大的智慧(ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ)。當時,在薩嘎月(ས་ག)的十五的黎明,他看到了極樂世界(བདེ་བ་ཅན),清凈剎土的容器和精華,都是佛陀的自顯。所有這些奇妙的光輝都清晰顯現,沒有絲毫障礙,他對那個清凈剎土表達了極大的敬意。之後,他再次來到覺囊巴(ཇོ་ནང་དཔལ་),住在吉普(སྐྱིད་ཕུག)中,他創作了時輪金剛灌頂儀軌《智慧海》(དུས་འཁོར་དབང་ཆོག་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་),以及灌頂的善說《經文結合的奇妙之處》(དབང་གི་ལེགས་བཤད་ལུང་སྦྱོར་ཁྱད་མཚར་ཅན),灌頂簡軌《金剛鬘》(དབང་ཆོག་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་),以及舞姿筆記、灌頂引導的章節總結。他還完美地觀察了金剛怖畏金剛(རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་)、空行海(མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་)、勝樂金剛(བདེ་མཆོག་)等眾多本尊的面容,並對每一個都進行了奇妙的讚頌。此外,他還創作了許多關於占星術的著作,包括五星的理由、日月食等等,以及大量的解剖圖、大小線條等等。在大眾集會中,他給予了灌頂和加持,並完美地傳授了廣大的戲劇《賢愚經》(མཛངས་བླུན་སཱ་ལུ་ལྗང་)、《金光明經》(གསེར་འོད་)、《十地經》(ས་བཅུ་)、《鼓聲經》(རྔ་སྒྲ་མ་)等等,以及偉大的秘密續部。 之後,他來到了寢宮德欽(བདེ་ཅན),安住在禪定中。
【English Translation】 Merged into the letter 'GA'. Then, the Great Nose (Nachenpo) gave a prophecy. Again, a voice came from the upper part of Jowo's body: 'In the final age, from the lineage of Kayo Ri, a famous name will arise, known as 'Omniscient Bhikshu'. At that time, Tritsun Ochung will become the sisters of Sonam Lhamo and Rinchen Yang, destroying wrong views, building auspicious gates (Tashi Gomang) and other sacred objects, and elaborately explaining how to propagate the teachings of the complete stage of Dharma and the supreme secret mantra. Just as the clear prophecy revealed, in the final age, the Omniscient One will appear with his sisters, benefiting Buddhism and sentient beings in this way, never changing.' After that, the Dharma Lord (Chöje) remained in meditation, clearly seeing the center of Shambhala and the external world, as well as the perfect prosperity of the container and essence, the incarnate kings, and praised them. Then, more than two thousand monks lined up to greet the Dharma Lord, welcoming and inviting him to Ngolok's chambers with various offerings. There, he perfectly explained the Twenty Thousand Verse Prajnaparamita Sutra and the Hundred Thousand Verse Prajnaparamita Sutra, and determined that the middle view and the final view are consistent. He said that the self-nature Prajnaparamita is the ultimate Dharmakaya of all Buddhas, the great wisdom. At that time, on the fifteenth dawn of Saga month, he saw Sukhavati, the container and essence of the pure land, all self-manifestations of the Buddha. All these wonderful splendors appeared clearly without any obstruction, and he expressed great reverence for that pure land. Afterwards, he came to Jönangpa again, stayed in Kyipu, and composed the Kalachakra initiation ritual 'Ocean of Wisdom', as well as the good explanation of initiation 'The Wonderful Combination of Scriptures', the condensed initiation ritual 'Vajra Garland', and the dance notes, the chapter summary of the initiation guide. He also perfectly observed the faces of many deities such as Vajrabhairava, Dakini Ocean, Chakrasamvara, and made wonderful praises for each one. In addition, he wrote many works on astrology, including the reasons for the five planets, eclipses, etc., as well as a large number of anatomical diagrams, large and small lines, etc. In the mass gathering, he gave initiations and blessings, and perfectly bestowed the vast dramas 'Wise and Foolish', 'Golden Light Sutra', 'Ten Bhumi Sutra', 'Drum Sound Sutra', etc., as well as the great secret tantras. After that, he came to the chamber of Dewachen, and remained in meditation.
།ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ས་གཞི་དཀར་ ཉམས་དགར། །གྲོང་ཁྱེར་སྤོས་ལྡན་ཞེས་བྱ་དེ་དབུས་སུ། །ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་འོད་ གསལ་བར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་འཕགས་ཞེས་བྱ་བཞུགས། །སེམས་དཔའ་མང་ པོའི་འཁོར་བཅས་མཐོང་ནས་ཀྱང་། །ཕྱག་བསྐོར་ལེགས་མཛད་དེ་སྐབས་ཆོས་འཕགས་ཀྱི། །ཞལ་ནས་བུ་ཉིད་འོང་བ་ལེགས་སོའི་ཚིག །ལན་གཉིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་འདི་ མཚར། །སླར་ཡང་སྐྱོ་ངལ་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་གསུངས། །དེ་བཞིན་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ས་ གཞི་སྔོ། །དྲི་ཞིམ་ལྡན་དབུས་ལྷ་ཁང་ཆེན་པོ་ལ། །ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཡང་གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག་ ཤེལ། །ཡར་གྱི་ཐེམ་སྐས་རེ་རེར་དགེ་སློང་ཚུལ། །མང་པོ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ སྤོས། །མར་མེ་མེ་ཏོག་རྔ་ཡབ་དུང་གླིང་བུ། །ལ་སོགས་ཐོགས་ནས་ཡར་ལ་འགྲོ་ཞིང་འདུག 1-209 །དེའི་ནང་དགེ་སློང་སེར་པོ་ཞིག་ན་རེ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་སྐས་ལ་ཡར་ཤོག་གསུང་། །འགྲོ་ སྙམ་སྐས་ལ་རྐང་པ་བཞག་མ་བཏུབ། །ལག་གཉིས་གཤོག་པའི་ཚུལ་མཛད་ཡར་འཕུར་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་ངུ་དང་མཇལ། །དེ་ཡི་ཞལ་ནས་བུ་ཉིད་འོང་བ་ལེགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཕན་སྐྱོ་ངལ་མེད་པའི་སྒོས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས་ཤིག་ གསུངས། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ས་གཞི་སེར་ལ་མཉམ། །ལོ་རྒྱས་ལྗོན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ ཁེབས་པ། །བྱ་རིགས་རི་དྭགས་སྣ་ཚོགས་ལེགས་པར་རྒྱུ། །མཚོ་རྫིང་དུ་མས་རབ་བརྒྱན་སྣ་ ཚོགས་ཀྱི། །མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀོད་ཅིང་གསེར་དངུལ་ཤེལ། །གྲམ་བརྡལ་དབུས་སུ་རིན་ ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས། །གྲུབ་པའི་ཁང་བཟང་མདའ་ཡབ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །བ་དན་དར་ དཔྱངས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་བཞིན་པ། །གསེར་གྱི་དྲིལ་གཡེར་འཁྲོལ་བར་བྱང་སེམས་ཚོགས། །མང་པོས་བཀུར་སྟི་མཛད་པ་དེའི་ནང་དུ། །སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ཡོད་ཉིད་ཞལ་ནས། །བུ་ཡར་ཤོག་གསུང་ཐར་པའི་གྲོང་དེར་ཕྱིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་ མཇལ། །ཕྱག་བསྐོར་མང་བྱས་སངས་རྒྱས་དེའི་བཀའ་ལས། །བུ་ཉིད་འོང་བ་ལེགས་སོ་ཁྱོད་ ཉིད་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་བཏགས་ནས་སུ། །ཐེག་ཆེན་དུང་བུས་ཆོས་རྔ་ ལེགས་བརྡུང་སྟེ། །བསྟན་པའི་དར་ཆེན་ཕྱར་བར་གྱིས་ཞེས་གསུངས། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ ཤི་ཤའི་ཚལ་གནས་སུ། །དུར་ཁྲོད་ཀེང་རུས་གཅལ་བཀྲམ་ཤ་ཁྲག་འཐོར། །དེ་དབུས་ཙན་ དན་དཀར་པོའི་སྡོང་པོ་ཞིག །ཡོད་པ་དེའི་རྩར་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན། །ཕྱག་དྲུག་བཀའ་ སྡོད་དང་བཅས་བཞུགས་དང་མཇལ། །མགོན་པོའི་ཞལ་ནས་བུ་འོང་ལེགས་བརྗོད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཐོགས་སྐྱོ་མེད་པར། །ཟབ་མོའི་ཆོས་སྒྲོགས་བསྟན་པ་ང་ཡིས་སྐྱོང་། །ཞེས་གསུངས་ཁོང་གི་སྐུ་ཚེ་དེ་ཉིད་དུ། །བསྟན་འགྲོར་རླབས་ཆེན་ཕན་ཐོགས་འབྱུང་བ་དང་། །གདུལ་བྱ་འདིར་
【現代漢語翻譯】 向東方走去,那裡的大地潔白而令人愉快,在名為『香滿』的城市中央,有一座珍寶宮殿,光芒四射,菩薩名為『法勝』(Chos 'phags) 居住在那裡。見到眾多菩薩圍繞,我頂禮膜拜,這時法勝開口說道:『孩子,你來得好啊!兩次為眾生利益而奔波,真是太好了!』又說:『再次不要感到疲倦啊!』 同樣,向南方走去,那裡的大地是藍色的,充滿香氣,中央有一座巨大的神殿,四面八方都裝飾著金、銀、珍珠和水晶。在每一級向上的階梯上,都有僧人的形象。許多人拿著傘、旗幟、幡、香、燈、鮮花、拂塵、海螺和笛子等,向上走去。其中一位黃色僧人說:『善男子,你上來吧!』正要踏上階梯,卻無法站立。雙手做出翅膀的姿勢,向上飛翔,見到了菩薩『常啼』(rTag tu ngu)。他說道:『孩子,你來得好啊!爲了利益一切眾生,不要感到疲倦,請轉動法輪吧!』 向西方走去,那裡的大地平坦而呈黃色,覆蓋著各種古老的樹木,各種鳥類和動物在那裡自由漫步。湖泊和水池裝飾著各種各樣的鮮花和水果,金、銀和水晶鋪滿了地面。中央有一座由各種珍寶組成的宮殿,裝飾著箭樓、旗幟和幡,在風中飄揚。金鈴叮噹作響,眾多菩薩在那裡受到尊敬。其中,大勢至菩薩說道:『孩子,上來吧!』於是我到達了解脫之城,見到了阿彌陀佛(Tshe dpag med)。多次頂禮膜拜,佛陀說道:『孩子,你來得好啊!你為一切眾生帶來了利益,敲響大法鼓,吹響大法螺,豎起大法幢吧!』 向北方走去,到達尸陀林,那裡遍佈著屍骨,散落著血肉。中央有一棵白檀樹,我迅速來到樹旁,見到了六臂速疾作智慧怙主(Myur mdzad ye shes mgon),以及他的眷屬。怙主說道:『孩子,你來得好啊!爲了利益一切眾生,不要感到疲倦,宣講甚深之法,我將守護佛法。』他說,在他的一生中,將為佛法和眾生帶來巨大的利益,並調伏這裡的有情。
【English Translation】 Going to the east, the land is white and delightful. In the center of the city called 'Fragrant,' there is a precious palace, radiant with light, where the Bodhisattva named 'Dharma Victorious' (Chos 'phags) resides. Seeing many Bodhisattvas surrounding him, I prostrate and circumambulate. Then Dharma Victorious speaks, 'Child, it is good that you have come! It is wonderful that you strive twice for the benefit of sentient beings!' He also says, 'Do not be weary again!' Similarly, going to the south, the land is blue and filled with fragrance. In the center, there is a great temple, adorned with gold, silver, pearls, and crystals on all sides. On each upward step, there are images of monks. Many hold umbrellas, banners, flags, incense, lamps, flowers, fly-whisks, conches, and flutes, going upwards. Among them, a yellow monk says, 'Noble son, come up!' As I am about to step on the stairs, I cannot stand. My hands make the gesture of wings, and I fly upwards, meeting the Bodhisattva 'Ever Weeping' (rTag tu ngu). He says, 'Child, it is good that you have come! For the benefit of all sentient beings, without weariness, please turn the wheel of Dharma!' Going to the west, the land is flat and yellow, covered with various ancient trees. Various birds and animals roam freely there. Lakes and ponds are adorned with various flowers and fruits, and gold, silver, and crystal are spread across the ground. In the center, there is a palace made of various jewels, adorned with battlements, flags, and banners, waving in the wind. Golden bells jingle, and many Bodhisattvas are revered there. Among them, the Bodhisattva Mahasthamaprapta says, 'Child, come up!' Then I arrive at the city of liberation, meeting Amitabha Buddha (Tshe dpag med). After prostrating and circumambulating many times, the Buddha says, 'Child, it is good that you have come! You have brought benefit to all sentient beings. Beat the great Dharma drum, blow the great Dharma conch, and raise the great Dharma banner!' Going to the north, I arrive at the charnel ground, where corpses and bones are scattered, and flesh and blood are strewn about. In the center, there is a white sandalwood tree. I quickly approach the tree and meet the Swift-Acting Wisdom Protector (Myur mdzad ye shes mgon) with six arms, along with his retinue. The Protector says, 'Child, it is good that you have come! For the benefit of all sentient beings, without weariness, proclaim the profound Dharma, and I will protect the teachings.' He says that in his lifetime, he will bring great benefit to the Dharma and beings, and tame the beings here.
རྫོགས་ཞིང་གཞན་རྣམ་འཕྲུལ་ཆེས། །རང་རང་དང་འཚམས་ཕྲིན་ལས་ 1-210 ཆད་མེད་པར། །ཡོངས་རྒྱས་བཀའ་ལུང་ལེགས་ཐོབ་ཐུགས་སྣང་ངོར། །ཆོས་གོས་གཤོག་ པའི་ཚུལ་མཛད་གཟིམས་ཁང་དུ། །ཕེབས་སྙམ་ངང་ནས་ཐུགས་དམ་བཞེངས་ཚུལ་མཛད། །བར་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་གསུངས་ལས། །སློབ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བློ་སྦྱོང་བཀའ་ མོལ་གནང་། །བཟོད་པའི་ཆེ་བསྔགས་འབའ་ཞིག་གསུངས་པའི་དུས། །ཆོས་རར་བོད་ དམག་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་སླེབས་ནས། །སྐུ་ལ་མདའ་རྡོ་མཚོན་ཆ་མང་འཕངས་ཀྱང་། །ཅུང་ཟད་ སྐྱོན་མེད་གཡོ་བྲལ་ངང་བཞུགས་པས། །དེར་གནས་ཀུན་དད་ཉེས་བཤགས་སྙིང་ནས་ཕུལ། །ཁོང་གིས་ས་སྐྱའི་སྒོ་རར་དབང་བསྐུར་སྐབས། །ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་རོལ་མོ་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །གང་ཡོད་མི་སོགས་ཀྱིས་ཚོར་ཡེ་ཤེས་ཕེབས། །འདི་མཚམས་ཆོས་རྗེ་བླ་བྲང་ཀ་བཞི་མར། །བྱོན་ནས་ཉིད་ཀྱིས་མང་འཚོགས་སློབ་བུ་ལ། །རྒྱུད་འགྲེལ་ཚར་གཅིག་གསང་བ་འདུས་པའི་ རྒྱུད། །འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་རྒྱུད་རྣམས་ཟབ་བཤད་གནང་། །དེ་ནས་ཕག་མོའི་རི་ཁྲོད་དེར་ ཕེབས་ཤིང་། །རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ལེགས་བསྒྲུབས་པས། །རྟ་སྐད་ལན་གསུམ་ འཚེར་བ་འོན་ལོང་དང་། །དགའ་ལྡན་གཉིས་མ་གཏོགས་པའི་དབུས་གཙང་ལ། །མ་ཚོར་བ་ ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་ཅེས་གྲགས། །བྲག་དཀར་ཀླུ་ཕུག་ཏུ་བྱོན་དེར་བཞུགས་སྐབས། །བདག་ མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། །གུར་བརྟག་སཾ་གསུམ་ལེགས་པར་གསན་ནས་ ཀྱང་། །བདེ་བ་ཅན་དང་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་། །དག་སྣང་ངང་ནས་སྒྲིབ་མེད་གསལ་ བར་གཟིགས། །ཇོ་ནང་དཔལ་དུ་ཕེབས་སྐབས་ཕྱོགས་གཞན་ནས། །བྱོན་པའི་བླ་ཆེན་ཀུན་ དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གཅིག་ཕུལ་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ། །དེ་བཞིན་གངས་ ལྗོངས་འཛམ་གླིང་སྒར་བ་ཆེ། །ཀརྨ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དད་གུས་ངང་། །གསེར་གྱི་མཎྜལ་དུང་ དང་འཁར་རྔ་སོགས། །རྒྱ་ཆེར་འབུལ་བཅས་ཐུགས་སྨོན་ཟབ་མོ་གནང་། །གཞན་ཡང་ཉ་ དབོན་སྟོན་པ་ནམ་སེང་སོགས། །ཆོས་ཀྱི་སློབ་མར་གྱུར་པ་ཆེས་མང་དང་། །གོང་མ་ཡོན་ 1-211 མཆོད་སྡེ་བ་ཐ་དད་པས། །ཕྱག་རྟེན་བཟང་པོ་ཕུལ་ནས་རང་རང་དང་། །འཚམས་པའི་འདི་ ཕྱི་རྟག་མཇལ་སྨོན་ལམ་བཏབ། །འདི་སྐབས་སྔ་རྗེས་ཅི་རིགས་ཧོར་གོང་མས། །ཆོས་རྗེ་ སྤྱན་འདྲེན་འབྱུང་བ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས། །སྔ་མོ་ནས་མཁྱེན་དེ་ལུགས་མཆོད་ཡོན་དང་། །འབྲིལ་ ཡང་བསྟན་འགྲོར་ཆེར་ཕན་མི་གདའ་བས། །རེ་ཞིག་དགོས་པ་མེད་དགོངས་ཉིང་རོ་དང་། །བར་ཕུག་ན་དུམ་ལ་སོགས་དབེན་གནས་སུ། །ལོ་ངོ་བཞི་ཙམ་སྦས་པས་རྣལ་འབྱོར་མཛད། །དེ་མཚམས་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལུང་བཟང་གནང་། །ཕེབས་མི་དགོས་པས་ཐུགས་དགྱེས་དགོན་ པར་བྱོན། །རྩེའི་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་སོགས་སྐུ་མཆེད་དང་། །ཤངས་དཔོན་ཆོས་གྲགས་ལ་ སོགས་སློ
【現代漢語翻譯】 于圓滿凈土,種種化現無比殊勝,與其各自相應的事業,永無止息。 在獲得圓滿興盛的教令和加持后,以覺悟之心,示現身披法衣如鳥翼之狀,進入寢宮,心中思量著如何升起禪定。 期間,法王開示道:『對所有弟子們進行修心開示。』 當僅僅讚歎忍辱的功德時,有數百名藏兵抵達法座。 雖然向他投擲了箭、石和各種武器,但他毫髮無損,安然不動。 在場的所有人都深信不疑,從內心深處懺悔。 當他在薩迦寺的門前進行灌頂時,降臨智慧的樂聲傳到外面。 所有在那裡的人都感受到了智慧的降臨。 此時,法王前往拉章(寺院)的四柱處。 親自為大眾和弟子們講解續部,完整地講解了一遍《密集金剛續》。 還詳細講解了《調伏部多續》等續部。 之後,他前往帕摩的靜修地。 圓滿修成了馬頭明王(梵文:Hayagrīva)極密忿怒尊,馬嘶聲響了三遍。 據說,除了上下甘丹(格魯派寺院)之外,衛藏地區沒有誰沒有聽到。 當他在扎嘎(地名)的龍洞居住時,親眼見到了十五位無我空行母。 完整地聽聞了古爾(護法)的三個預言,並在清凈的顯現中,無礙地見到了極樂世界(梵文:Sukhavati)和歡喜凈土(梵文:Abhirati)。 當他前往覺囊寺時,從其他地方來的昆噶堅贊(人名,一切慶喜幢)大喇嘛,獻上了一布袋金粉,並祈願。 同樣,雪域贍洲的大修行者,噶瑪·讓炯多吉(人名,自生金剛),以極大的虔誠心,獻上了金曼扎、海螺和手鼓等。 並進行了深切的祈願。 此外,如雅旺·敦巴南色等,成爲了眾多的佛法弟子。 還有不同的元朝皇帝和施主們,獻上美好的禮物,並祈願今生來世都能得到會見。 此時,前前後後,元朝的皇帝們都想迎請法王。 但他早已知道,即使應邀前往,也對教法和眾生沒有太大的利益。 因此暫時沒有答應,而是前往年若和巴普納敦等寂靜的地方。 隱居了四年左右,進行瑜伽修行。 之後,元朝皇帝龍贊下旨,不必前往,法王非常高興,於是前往寺院。 孜本·多吉貝等人和香本·曲扎等人成爲了弟子。
【English Translation】 In the perfect pure land, various manifestations are supremely auspicious, and the activities corresponding to each are ceaseless. After receiving the complete and flourishing teachings and blessings, with a mind of enlightenment, he manifested himself wearing Dharma robes like bird's wings, entered the sleeping quarters, and contemplated how to arise in meditation. During this time, Dharma Lord opened and said: 'Give mind-training instructions to all disciples.' When only praising the merits of patience, hundreds of Tibetan soldiers arrived at the Dharma seat. Although arrows, stones, and various weapons were thrown at him, he remained unharmed and unmoved. Everyone present deeply believed and sincerely repented from the bottom of their hearts. When he was performing the initiation in front of the Sakya Monastery gate, the sound of wisdom descending spread outside. Everyone there felt the descent of wisdom. At this time, Dharma Lord went to the four pillars of the Labrang (monastery). He personally explained the tantras to the public and disciples, and completely explained the Hevajra Tantra once. He also explained in detail the Tantras such as the 'Subduing Bhuta Tantra'. After that, he went to the retreat of Phagmo. He perfectly accomplished Hayagrīva (梵文:Hayagrīva) Extremely Secret Wrathful One, and the sound of horse neighing resounded three times. It is said that no one in Ü-Tsang (central Tibet) did not hear it, except for Upper and Lower Ganden (Gelug monasteries). When he was residing in the Dragon Cave of Drakkar (place name), he personally saw fifteen selflessness dakinis. He completely heard the three prophecies of Gur (protector), and in the pure manifestation, he saw Sukhavati (梵文:Sukhavati) and Abhirati (梵文:Abhirati) without obstruction. When he went to Jonang Monastery, Kunga Gyaltsen (person name, All-Joyful Banner), a great lama who came from other places, offered a bag of gold powder and prayed. Similarly, the great practitioner of the Snowy Continent of Jambudvipa, Karma Rangjung Dorje (person name, Self-Arisen Vajra), with great devotion, offered a golden mandala, conch shell, and hand drum, etc. And made deep prayers. In addition, such as Nyawon Tunpa Namseng, etc., became many Dharma disciples. There were also different Yuan Dynasty emperors and patrons who offered beautiful gifts and prayed to meet in this life and the next. At this time, before and after, the Yuan Dynasty emperors wanted to invite Dharma Lord. But he already knew that even if he accepted the invitation, it would not be of great benefit to the Dharma and sentient beings. Therefore, he did not agree for the time being, but went to quiet places such as Nyingro and Bapuna Dum. He lived in seclusion for about four years, practicing yoga. After that, the Yuan Dynasty Emperor Longzan issued an edict, saying that there was no need to go, and Dharma Lord was very happy, so he went to the monastery. Zibon Dorje Pal and others, and Shangpon Chodrak and others became disciples.
བ་ཚོགས་ཀྱིས། །གསེར་དངུལ་གོས་དར་ཁྱད་ཅན་མང་པོ་ཕུལ། །འདི་ཕྱིར་ལེགས་ དགེའི་སྨོན་ལམ་ཡང་ཡང་བཏབ། །དེ་ནས་བཟོ་བོ་རྣམས་ལ་ཟང་ཟིང་དང་། །ཡང་དག་ཆོས་ ཀྱིས་མགུ་བྱས་གཏང་རག་མཛད། །གཟིམས་ཁང་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཐུགས་དམ་ལ། །རྩེ་གཅིག་ བཞུགས་ཚེ་ཉིན་ཅིག་ནངས་སྔ་མོར། །ཐུན་གྲོལ་དུས་སུ་ཞལ་ནས་ཁྲི་གཉེར་ལ། །ང་ནི་ད་ ནངས་ཤམྦྷ་ལར་ཕྱིན་གསུང་། །གཉེར་བས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་ཆོས་རྗེས་རིག །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ ཁོང་གིས་མ་ལཱ་ཡའི། །ལོ་མ་རློན་པ་ཞིག་བསྟན་རྐྱེན་དེས་བསྐུལ། །སྔགས་རིག་ཞིང་གི་ གནས་ཚུལ་ཞུས་པ་ན། །ཤམྦྷ་ལ་ཡི་ཆགས་ཚུལ་རི་མོར་བཀོད། །དུས་འཁོར་ལུགས་ཀྱི་ འཇིག་རྟེན་བཀོད་ལུགས་ཀྱང་། །འབྱུང་བཞི་འཛམ་གླིང་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཚུལ། །རི་མཚོ་ གླིང་རྣམས་དྲུག་ཚན་ཡོད་ཚུལ་དང་། །དབུས་སུ་ལྷུན་པོའི་རྒྱ་དཔངས་ནམ་མཁའ་ལ། །ཁྱིམ་ གྱི་གོ་ལ་འཁོར་བས་དུས་ཚིགས་རྣམས། །ཇི་བཞིན་འཆར་ཚུལ་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལུས། །དེ་ལ་ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཆགས་ཚུལ་དང་། །མཐར་ནི་ཇི་ལྟར་འདོར་ཚུལ་ལ་སོགས་པ། །གཞན་ཡང་ སྒྲ་སྒྲུབ་རྩིས་རིགས་རྒྱུ་མཚན་དང་། །བྲི་ཐིག་གཤེད་སྐོར་འཁྲུལ་འཁོར་སོགས་དང་བཅས། །ཆོས་རྗེས་ལེགས་མཛད་སློབ་ཚོགས་སྐྱིད་ཕུག་པ། །ལ་སོགས་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ལ་བཤད་ 1-212 ལུང་དང་། །ལག་ལེན་དང་བཅས་ཞིབ་རྒྱས་ཡོངས་སུ་གནང་། །དེ་ནས་བྱི་བ་ལོ་ཡི་སྟོན་གྱི་ དུས། །ཆོས་རྗེ་ཆེན་པོ་ས་སྐྱར་གདན་དྲངས་ཏེ། །མཁན་ཆེན་གཏོར་རྒྱལ་གནས་དྲུག་པ་དང་ ནི། །འཇམ་སྟོན་འཇམ་སྒེག་ལ་སོགས་ས་སྐྱ་པ། །བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ལ་ཡང་ཁྲིད་བཙུགས་ཏེ། །ལེགས་བཤད་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་བཟང་ལེགས་ཕྱེ་ཞིང་། །མཐར་ཐུག་གྲུབ་མཐའི་རྩོད་པ་ཆེར་ མཛད་དེ། །རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཆེས་མང་དཔང་པོར་བཞག །བདེན་གཉིས་རང་སྟོང་ གཞན་སྟོང་གཤག་རལ་གནང་། །དེ་ཡང་ཁྲི་བརྒྱད་ཡུམ་ལས་ཆོས་ཉིད་དང་། །ཆོས་དབྱིངས་ ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། །མ་ནོར་ཡང་དག་མཐའ་རྣམས་གཞན་གྱིས་སྟོང་། །གང་ ཡིན་དེ་གསུངས་ཐད་ནས་ཆོས་ཉིད་ལ། །ཆོས་ཅན་གློ་བུར་དྲི་མས་སྟོང་པར་བཞག །དེ་ཕྱིར་ ཆོས་ཉིད་རང་གིས་མི་སྟོང་པར། །ཀུན་རྫོབ་གཞན་གྱིས་སྟོང་པ་རང་བཞིན་གཤིས། །ས་ལུ་ ལྗང་མདོར་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཡང་། །མ་ནོར་གཞན་མིན་ཡང་དག་བདེན་པ་ཉིད། །ཅེས་ གསུངས་དེ་བཞིན་ཡུམ་བར་མ་ལས་ཀྱང་། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་མཐའ་དང་བསམ་འདས་ དབྱིངས། །ཤེར་ཕྱིན་གཉིས་མེད་ཚུལ་གསུངས་གང་ཐད་ནས། །རང་བཞིན་ཤེར་ཕྱིན་བདེན་ གྲུབ་ཉིད་དུ་བཞེད། །རབ་རྩལ་ཞུས་མདོར་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས། །བསྡུས་པ་ཐམས་ ཅད་རྟེན་འབྲིལ་རྣམ་འགྱུར་ཙམ། །གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མིན་པར་གསུངས་པའི་ཐད། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་བསྡུས་ཐམས་ཅད་རྫུན་པར་བཞག །རྒྱ་ཆེར་རོལ
་མདོར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ དབྱིངས། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་མིན་པར། །གསུངས་པའི་ཐད་ནས་བདེན་ གཉིས་ཡེ་ཤེས་དང་། །རྣམ་ཤེས་ཡུལ་གྱིས་ཁྱད་པར་འབྱེད་པ་བྱུང་། །དེ་སོགས་མདོ་རྒྱུད་ ཁྱད་འཕགས་ལས་གསུངས་པ། །ཆེས་མང་ངེས་དོན་རྫོགས་ལྡན་ཆོས་ཁོངས་མཛད། །ཁྱད་ པར་སྔགས་རྒྱུད་ཡུམ་སྐོར་དཔང་བྱས་ནས། །ལུང་རིགས་དྲི་མེད་ལམ་ནས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས། །དེར་བརྟེན་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དད་པར་གྱུར། །དེ་རྗེས་ཇོ་ནང་དུ་ནི་གདན་ཕེབས་ཏེ། །རིན་ 1-213 ཆེན་དཔལ་སོགས་སློབ་ཚོགས་བརྒྱ་ཙམ་ལ། །དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་གསུངས་པའི་དུས་ སྐབས་སུ། །ཕྱོགས་གཞན་ཞིག་ན་བང་འཇིའི་གྲགས་པ་ཞེས། །ཚ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་སེམས་ ལ་འདི་སྙམ་སྟེ། །ད་ལན་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་འཆི་ཁ་དང་། །བར་དོའི་གདམས་སོགས་ཞུ་དགོས་ བསམ་མ་ཐག །བེམ་རིག་བྲལ་ནས་རིག་པ་ཇོ་ནང་དུ། །དབང་གྲལ་ལ་ཕྱིན་ཆོས་རྗེས་ཇི་ བཞིན་གཟིགས། །འཆི་བ་བར་དོའི་གདམས་ངག་དབང་བསྐུར་བཅས། །ལེགས་གསུངས་ སླར་ཡང་རིག་པ་ལུས་ལ་ཞུགས། །གོས་ཚགས་བསྡམས་ཏེ་ལང་པས་མགྱོགས་འགྲོས་ཀྱིས། །ཇོ་ནང་ལ་ནི་ཉི་མ་ཤར་རྟིང་སླེབས། །མཆོད་གཡོག་པ་ལ་ངས་དབང་འཕྲོ་ཞུ་བྱས། །ཕན་ ཚུན་ཅི་ཡིན་ཞིབ་གསལ་ལབ་རེས་མཐར། །དབང་གཡོག་གིས་ནི་ཆོས་རྗེ་ལ་ཞུས་པས། །ཇི་ བཞིན་མཁྱེན་ནས་ཆོས་འཕྲོ་རྫོགས་པར་གནང་། །འཆི་ལ་ཐུག་པའི་མི་དེ་སླར་གསོས་ཚུལ། །ལོ་ནི་བཅུ་གསུམ་བར་དུ་ཚེ་བསྲིང་ངོ་། །གཞན་ཡང་བར་དོའི་སེམས་ཅན་མང་པོ་དག །མངོན་སུམ་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ནས་དེ་རྣམས་ལ། །རང་རང་དང་འཚམས་ཟབ་ཆོས་བསྟན་ ནས་སུ། །གྲོལ་བ་མཆོག་ལ་བཀོད་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད། །འདི་ནས་ཟླ་བ་བཞི་ལ་སྐུ་འབུམ་ དུ། །གསེར་གདུགས་ཆེན་པོ་ལེགས་གྲུབ་གསེར་སྲང་བརྒྱ། །སོ་བཞི་ལྷག་བཅས་བྱུགས་ནས་ ཆེས་མཛེས་རྨད། །གཉྫི་རའི་ནང་སངས་རྒྱས་རིང་བསྲིལ་སོགས། །བྱིན་རྟེན་ཁྱད་འཕགས་ མང་པོ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དེ་དག་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སྣང་ངོར། །ཆོས་ཉིད་ འོད་གསལ་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་ལས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་དཔག་མེད་གཟིགས། །ཁྱད་པར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་ཉེ་སྲས་བརྒྱད། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་ཡང་ གཟིགས། །དེ་དག་གིས་ནི་ལུང་བསྟན་བྱིན་རླབས་མཛད། །དེ་ཚེ་རྟེན་བཞེངས་སྤྱན་གཟིགས་ སྐུ་མང་བསྐྲུན། །མ་ཎིའི་རླུང་ཆུའི་འཁོར་ལོ་གྲངས་མང་བཙུགས། །ཆོས་རྗེ་མཆོག་དྲུང་ཆོས་ གྲགས་དཔལ་ལ་སོགས། །བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཞུ་བ་ཕུལ་ནས་སུ། །ཁོང་གིས་དབུ་མ་ངེས་ 1-214 དོན་རྒྱ་མཚོ་སོགས། །མདོ་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་ཆེས་མང་ལེགས་མཛད་ཅིང་། །བདེན་གཉིས་རྣམ་ དབྱེའི་བསྟན་བཅོས་བཀའ་འབུམ་གསུངས། །དེ་སྐོར་དུ་ནི་ས་སྐྱ་ནས་བྱོན་པའི། །བླ་མ་གཞི་ ཐོག་པ་དང་ཀུན་སྤངས་མཚན། །དཔོན་ཆེན་རྒྱལ་
【現代漢語翻譯】 總而言之,如來藏的法界(藏文:དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས།),與虛空相同,不是意識的對境。從所說的方面來看,區分了二諦智慧和意識的對境。像這樣,從經續殊勝之處所說,做了很多決定,成為意義圓滿的法類。特別是以密續母續作為證據,從無垢的理路廣泛地宣說。因此,所有人都非常信服。之後前往覺囊寺,為仁欽貝等近百名弟子,宣講時輪金剛大灌頂的時候,在另一個地方,名叫邦吉扎巴的人,得了熱病,心裡這樣想:這次一定要去法王那裡,求取臨終和中陰的教導。剛一這樣想,身心分離,神識到了覺囊寺,在灌頂的行列中,法王如實地看到了。賜予臨終和中陰的訣竅和灌頂等,善說之後,神識又回到身體里。裹緊衣服,用盡全力快速地,在太陽升起後到達覺囊寺。對侍者說,我要求灌頂。彼此詳細詢問后,侍者稟告了法王。法王如實地知曉后,圓滿地賜予了灌頂。這個臨終之人復活的事蹟,延續了十三年的壽命。此外,很多中陰的眾生,如實現量見到,為他們宣說各自相應的甚深佛法,安置於解脫勝位,行持利生事業。從這裡開始四個月,在塔爾寺,圓滿地完成了大金頂,用了超過一百三十四兩黃金塗飾,非常美麗。在塔瓶中,供奉了佛陀的舍利等,很多殊勝的加持物。所有這些時候,在您的心識中,只有法性光明,顯現無量佛陀的身和剎土。特別是觀世音菩薩和八大近子,烏金蓮花生也常常見到。他們給予授記和加持。那時建造佛像,建造了很多佛塔,建立了無數嘛呢經輪和水風車。法王親教師卻吉扎巴等大弟子們祈請,他撰寫了《中觀了義海》等,很多經續論典,以及《二諦分別論》等文集。 In short, the Dharmadhatu (Tibetan: དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས།) of the Tathagatagarbha, is the same as space, and is not an object of consciousness. From the aspect of what is said, the distinction between the wisdom of the two truths and the object of consciousness is made. Like this, from the excellent statements of the sutras and tantras, many decisions were made, becoming a complete category of meaning. In particular, taking the tantric mother tantras as evidence, it was widely explained from the immaculate reasoning. Therefore, everyone was very convinced. Afterwards, he went to Jomonang Monastery, and when he was giving the Kalachakra Great Empowerment to about a hundred disciples such as Rinchen Pal, in another place, a person named Bangji Zhaba, who had a fever, thought in his heart: This time, I must go to the Dharma Lord to ask for the teachings of death and the intermediate state. As soon as he thought this, his body and mind separated, and his consciousness went to Jomonang Monastery, in the row of empowerment, the Dharma Lord saw it as it was. He gave the instructions of death and the intermediate state, and the empowerment, and after speaking well, his consciousness returned to his body. He wrapped his clothes tightly, and with all his strength, he arrived at Jomonang Monastery after the sun rose. He said to the attendant, I want to ask for empowerment. After asking each other in detail, the attendant reported to the Dharma Lord. The Dharma Lord knew it as it was, and completely gave the empowerment. The story of this dying person being resurrected, extended his life for thirteen years. In addition, many intermediate state beings, saw it as it was, and taught them the profound Dharma that suited them, placing them in the supreme position of liberation, and doing the work of benefiting beings. From here, for four months, in Kumbum Monastery, the Great Golden Roof was completed, and it was decorated with more than one hundred and thirty-four taels of gold, which was very beautiful. In the vase, the relics of the Buddha and many other excellent blessings were enshrined. At all these times, in your mind, there was only the clear light of Dharma, and you saw countless Buddhas' bodies and pure lands. In particular, Avalokiteshvara and the Eight Great Close Sons, and Orgyen Padmasambhava were also often seen. They gave prophecies and blessings. At that time, Buddha statues were built, and many stupas were built, and countless Mani prayer wheels and water wheels were established. The great disciples such as Dharma Lord Choekyi Drakpa and others requested, and he wrote the "Ocean of Definitive Meaning of Madhyamaka" and many other sutras and commentaries, as well as the collected works such as the "Treatise on the Distinction of the Two Truths." Around that time, from Sakya, the Lama Zhithokpa and Kunsang, and the great official Gyal...
【English Translation】 In short, the Dharmadhatu (Tibetan: དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས།) of the Tathagatagarbha, is the same as space, and is not an object of consciousness. From the aspect of what is said, the distinction between the wisdom of the two truths and the object of consciousness is made. Like this, from the excellent statements of the sutras and tantras, many decisions were made, becoming a complete category of meaning. In particular, taking the tantric mother tantras as evidence, it was widely explained from the immaculate reasoning. Therefore, everyone was very convinced. Afterwards, he went to Jomonang Monastery, and when he was giving the Kalachakra Great Empowerment to about a hundred disciples such as Rinchen Pal, in another place, a person named Bangji Zhaba, who had a fever, thought in his heart: This time, I must go to the Dharma Lord to ask for the teachings of death and the intermediate state. As soon as he thought this, his body and mind separated, and his consciousness went to Jomonang Monastery, in the row of empowerment, the Dharma Lord saw it as it was. He gave the instructions of death and the intermediate state, and the empowerment, and after speaking well, his consciousness returned to his body. He wrapped his clothes tightly, and with all his strength, he arrived at Jomonang Monastery after the sun rose. He said to the attendant, I want to ask for empowerment. After asking each other in detail, the attendant reported to the Dharma Lord. The Dharma Lord knew it as it was, and completely gave the empowerment. The story of this dying person being resurrected, extended his life for thirteen years. In addition, many intermediate state beings, saw it as it was, and taught them the profound Dharma that suited them, placing them in the supreme position of liberation, and doing the work of benefiting beings. From here, for four months, in Kumbum Monastery, the Great Golden Roof was completed, and it was decorated with more than one hundred and thirty-four taels of gold, which was very beautiful. In the vase, the relics of the Buddha and many other excellent blessings were enshrined. At all these times, in your mind, there was only the clear light of Dharma, and you saw countless Buddhas' bodies and pure lands. In particular, Avalokiteshvara and the Eight Great Close Sons, and Orgyen Padmasambhava were also often seen. They gave prophecies and blessings. At that time, Buddha statues were built, and many stupas were built, and countless Mani prayer wheels and water wheels were established. The great disciples such as Dharma Lord Choekyi Drakpa and others requested, and he wrote the "Ocean of Definitive Meaning of Madhyamaka" and many other sutras and commentaries, as well as the collected works such as the "Treatise on the Distinction of the Two Truths." Around that time, from Sakya, the Lama Zhithokpa and Kunsang, and the great official Gyal...
བཟང་བྱང་བ་སི་ཏུ་དང་། །གཡག་སྡེ་པཎ་ ཆེན་ལ་སོགས་དབུས་གཙང་གི །མཁས་མཆོག་མང་པོ་ལ་ནི་ཟབ་ཁྲིད་གསུངས། །དེ་དག་ ལེགས་གུས་ངང་ནས་ཐུགས་སྨོན་མཛད། །དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་སྣར་ཐང་དུ་གདན་དྲངས། །གང་ གི་དེར་བཞུགས་མཚན་ཉིད་པ་རྣམས་ལ། །བདེན་གཉིས་རྣམ་དབྱེའི་བཤད་པ་རྒྱས་གནང་ སྟེ། །ཡབ་སྲས་མཇལ་མདོར་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཀུན་ལ། །བདེན་པ་གཉིས་སུ་ཁ་ཚོན་ཆོད་ གསུངས་ལྟར། །དེ་གཉིས་ལ་ནི་ལྟ་ཚུལ་ཡང་དག་པ། །དགོས་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་མེད་ལ་ཡོད་ འཛིན་དང་། །དོན་དམ་ཡོད་ལ་མེད་པར་འཛིན་པ་གཉིས། །རྟག་ཆད་མཐའ་ཡིན་དོན་གྱི་ གཤིས་ལུགས་ལ། །ཀུན་རྫོབ་ཅིང་མེད་དོན་དམ་བདེན་ངེས་སུ། །རྟོགས་པ་མཐའ་བྲལ་དབུ་ མ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི། །རྩ་ཤེས་དགོངས་བཞེད་ལྟར་དང་ཁང་བརྩེགས་མདོར། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པའི་ཆོས་སྐུར་གསུངས། །ཆོས་ཡང་དག་མདོར་ཆོས་ཉིད་མ་གཏོགས་པར། །ཆོས་ ཅན་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པར་གསུངས་ལྟར་རོ། །ཞེས་སོགས་གཤག་རལ་རྒྱས་མཛད་ཆོས་ཀྱི་ བཀའ། །རྒྱ་ཆེར་ལུང་རིགས་ཡང་དག་གིས་གསུངས་པས། །འཁོར་དེར་གནས་པ་ཐམས་ ཅད་གཏིང་ནས་དད། །དེ་ནས་ལྷ་རྩེར་བྱོན་ཞིང་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས། །རྩ་བའི་བླ་མ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ མཚོ་ཡི། །ཐུན་མོང་སྣང་ཚུལ་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། །ཤེར་ཕྱིན་རྒྱས་པ་འབུམ་དང་འབྲིང་ཉི་ ཁྲི། །བསྡུས་པ་ཁྲི་པ་གསུམ་གྱི་མཆན་འགྲེལ་མཛད། །དེའི་ཚེ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ནག་གློ་བུར་ ལང་། །རྡོ་རྗེའི་མེ་དང་འབྲུག་སྒྲ་གློག་འོད་འཁྱུགས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་སེར་བའི་སྒྲ་ སྒྲོགས་སྐབས། །ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྱི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ནས་ སྤྲུལ་པའི་འོད། །ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དཔག་མེད་སྤྲོས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སེར་སྤྲིན་གློག་ཞགས་ 1-215 ཞི། །སྡེ་བརྒྱད་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། །ས་ལམ་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཆོས་ཀུན་ གཟིགས། །ས་བཅུ་ལ་ནི་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས་ཤིང་། །ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་བཀོད་གོང་འཕེལ་ མཛད་ཆེན་དཔལ། །མཐའ་མེད་ཉེར་སྤྲིན་ས་བཅུའི་སྨོན་ལམ་མཛད། །དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་ལོ་ཙཱ་ བྱང་རྩེ་སོགས། །མཁས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་ལ་སྨན་བླ་ཡི། །རྗེས་གནང་མཛད་ཚེ་ནམ་མཁར་ བདེ་གཤེགས་བརྒྱད། །མངོན་གསལ་བྱོན་ནས་མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་ཕབ། །དེ་སྐབས་ཁོང་གིས་ སངས་རྒྱས་དེ་བརྒྱད་ལ། །ཆེ་བསྔགས་བསྟོད་པས་སྐྱབས་གསོལ་ལེགས་མཛད་ཚེ། །མཁའ་ བཞུགས་བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་པོ་སློབ་ཚོགས་ཀྱིས། །མངོན་སུམ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་མོས་གུས་ སྐྱེས། །འདི་སྐོར་ཅི་རིགས་གཙང་འགྲམ་གོང་འོག་ཏུ། །ཞིང་ལ་གནོད་པའི་ཤུ་ཙ་ཀ་ཞུགས་ ནས། །ཐམས་ཅད་བརླག་ཏུ་ཆས་ལ་ཨ་ཙ་རས། །རྫས་སྔགས་ཆེར་བསྐྱེད་བླ་མ་མང་པོས་ ཀྱང་། །མན་ངག་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཀྱང་ཕན་མ་བཏུབ། །ཆོས་རྗེ་ལ་ཞུས་བཀའ་ཤོག་འདི
【現代漢語翻譯】 བཟང་བྱང་བ་སི་ཏུ་དང་། །གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན་ལ་སོགས་དབུས་གཙང་གི །མཁས་མཆོག་མང་པོ་ལ་ནི་ཟབ་ཁྲིད་གསུངས། །(善祥巴司徒和雅德班欽等衛藏地區的眾多大學者傳授了甚深教導。) དེ་དག་ལེགས་གུས་ངང་ནས་ཐུགས་སྨོན་མཛད། །(他們恭敬地祈願。) དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་སྣར་ཐང་དུ་གདན་དྲངས། །(之後,迎請法主至納塘寺。) གང་གི་དེར་བཞུགས་མཚན་ཉིད་པ་རྣམས་ལ། །བདེན་གཉིས་རྣམ་དབྱེའི་བཤད་པ་རྒྱས་གནང་སྟེ། །(在那裡,他對所有聞思者,廣講二諦之差別。) ཡབ་སྲས་མཇལ་མདོར་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཀུན་ལ། །བདེན་པ་གཉིས་སུ་ཁ་ཚོན་ཆོད་གསུངས་ལྟར། །(如《父子相會經》所說,一切所知法都可歸納為二諦。) དེ་གཉིས་ལ་ནི་ལྟ་ཚུལ་ཡང་དག་པ། །དགོས་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་མེད་ལ་ཡོད་འཛིན་དང་། །དོན་དམ་ཡོད་ལ་མེད་པར་འཛིན་པ་གཉིས། །(爲了對二諦有正確的見解,執著世俗諦為無而有,執著勝義諦為有而無,這兩種都是常斷邊見。) རྟག་ཆད་མཐའ་ཡིན་དོན་གྱི་གཤིས་ལུགས་ལ། །ཀུན་རྫོབ་ཅིང་མེད་དོན་དམ་བདེན་ངེས་སུ། །རྟོགས་པ་མཐའ་བྲལ་དབུ་མ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི། །(通達遠離常斷二邊的中觀,如龍樹菩薩的根本慧論。) རྩ་ཤེས་དགོངས་བཞེད་ལྟར་དང་ཁང་བརྩེགས་མདོར། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་སྐུར་གསུངས། །(以及《寶積經》中所說,此即如來法身。) ཆོས་ཡང་དག་མདོར་ཆོས་ཉིད་མ་གཏོགས་པར། །ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པར་གསུངས་ལྟར་རོ། །(如《正法經》所說,除了法性之外,一切法相皆是虛妄。) ཞེས་སོགས་གཤག་རལ་རྒྱས་མཛད་ཆོས་ཀྱི་བཀའ། །རྒྱ་ཆེར་ལུང་རིགས་ཡང་དག་གིས་གསུངས་པས། །(如此等等,以正理和教證廣弘佛法。) འཁོར་དེར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་གཏིང་ནས་དད། །(令在場的所有眷屬都從內心深處生起信心。) དེ་ནས་ལྷ་རྩེར་བྱོན་ཞིང་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས། །རྩ་བའི་བླ་མ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །ཐུན་མོང་སྣང་ཚུལ་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། །(之後,前往拉孜,他自己為根本上師功德海的共同顯現解脫傳記,以及般若經廣本十萬頌、中本二萬頌。) ཤེར་ཕྱིན་རྒྱས་པ་འབུམ་དང་འབྲིང་ཉི་ཁྲི། །བསྡུས་པ་ཁྲི་པ་གསུམ་གྱི་མཆན་འགྲེལ་མཛད། །(略本八千頌作註釋。) དེའི་ཚེ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ནག་གློ་བུར་ལང་། །རྡོ་རྗེའི་མེ་དང་འབྲུག་སྒྲ་གློག་འོད་འཁྱུགས། །(當時,空中突然烏雲密佈,雷電交加。) ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་སེར་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་སྐབས། །ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྱི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ནས་སྤྲུལ་པའི་འོད། །(四面八方傳來冰雹的聲音,法主自己安住于大威力馬頭金剛的等持中,發出化身的光芒。) ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དཔག་མེད་སྤྲོས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སེར་སྤྲིན་གློག་ཞགས་ཞི། །(如鐵金剛般不可估量,隨即冰雹、烏雲和閃電都消失了。) སྡེ་བརྒྱད་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། །ས་ལམ་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཆོས་ཀུན་གཟིགས། །(大小八部全部被降伏,圓滿了地道功德,證悟了一切法。) ས་བཅུ་ལ་ནི་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས་ཤིང་། །ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་བཀོད་གོང་འཕེལ་མཛད་ཆེན་དཔལ། །(十地圓滿了十度,功德和化身越來越增上。) མཐའ་མེད་ཉེར་སྤྲིན་ས་བཅུའི་སྨོན་ལམ་མཛད། །དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་ལོ་ཙཱ་བྱང་རྩེ་སོགས། །(發願無盡的近取十地,之後法主對譯師絳孜等。) མཁས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་ལ་སྨན་བླ་ཡི། །རྗེས་གནང་མཛད་ཚེ་ནམ་མཁར་བདེ་གཤེགས་བརྒྱད། །(數百位智者傳授藥師佛的隨許時,空中顯現八如來。) མངོན་གསལ་བྱོན་ནས་མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་ཕབ། །དེ་སྐབས་ཁོང་གིས་སངས་རྒྱས་དེ་བརྒྱད་ལ། །(明顯降臨並降下大雨般的花朵,當時他對八尊佛。) ཆེ་བསྔགས་བསྟོད་པས་སྐྱབས་གསོལ་ལེགས་མཛད་ཚེ། །མཁའ་བཞུགས་བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་པོ་སློབ་ཚོགས་ཀྱིས། །(以讚頌祈求救護時,安住于虛空的八如來,成為所有弟子的親眼所見,生起極大信心。) མངོན་སུམ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་མོས་གུས་སྐྱེས། །འདི་སྐོར་ཅི་རིགས་གཙང་འགྲམ་གོང་འོག་ཏུ། །(在上下江岸,由於莊稼受到損害。) ཞིང་ལ་གནོད་པའི་ཤུ་ཙ་ཀ་ཞུགས་ནས། །ཐམས་ཅད་བརླག་ཏུ་ཆས་ལ་ཨ་ཙ་རས། །(一切都面臨毀滅,阿阇梨。) རྫས་སྔགས་ཆེར་བསྐྱེད་བླ་མ་མང་པོས་ཀྱང་། །མན་ངག་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཀྱང་ཕན་མ་བཏུབ། །(雖然唸誦咒語,許多上師也用各種方法,但都無濟於事。) ཆོས་རྗེ་ལ་ཞུས་བཀའ་ཤོག་འདི(祈請法主,賜予開示。)
【English Translation】 To the great scholars of Ü-Tsang (dbus gtsang, Central Tibet), such as Sangye Phel (bzang byang ba, good north) Situ and Yakde Panchen (g.yag sde paN chen, Yakde Great Scholar), he gave profound instructions. They made aspirations with great respect. Then, Chöjé (chos rje, Dharma Lord) was invited to Narthang Monastery (snar thang dgon pa). There, he extensively explained the distinctions between the two truths to all the scholars. As stated in the 'Meeting of Father and Son Sutra,' all knowable phenomena can be categorized into two truths. To have a correct view of these two, it is necessary to avoid the extremes of permanence and annihilation, which arise from holding onto conventional truth as existent when it is non-existent, and holding onto ultimate truth as non-existent when it is existent. Understanding the Middle Way (dbu ma, the Middle Way) free from extremes, as intended by Nagarjuna (klu sgrub, Nāgārjuna) in his 'Root Wisdom' (rtsa shes, Mūlamadhyamakakārikā). And as stated in the 'Heap of Jewels Sutra' (khang brtsegs mdo, Ratnakūṭa Sūtra), this is the Dharmakaya (chos sku, Dharma Body) of the Tathagata (de bzhin gshegs pa, Thus-Gone One). As stated in the 'True Dharma Sutra,' all phenomena are false except for the nature of reality. Thus, he extensively expounded the Dharma with valid reasoning and scriptural authority. All those present in the assembly developed deep faith. Then, he went to Lhatse (lha rtse, Lhatse) and personally wrote commentaries on the complete biography of his root guru, Yönten Gyatso (yon tan rgya mtsho, Qualities Ocean), the extensive Hundred Thousand Verses, the medium Twenty Thousand Verses. And the concise Eight Thousand Verses of the Prajnaparamita Sutra (shes phyin, Prajñāpāramitā Sūtra). At that time, dark clouds suddenly arose in the sky, with vajra (rdo rje, diamond/thunderbolt) fire, thunder, and lightning. As the sound of hail echoed from all directions, Chöjé himself entered into the samadhi (ting nge 'dzin, concentration) of the Great Glorious Hayagriva (rta mgrin, Horse Neck), emitting emanated light. Immeasurable like an iron vajra, and immediately the hail, clouds, and lightning subsided. All the Eight Classes of gods and demons, great and small, were subdued. He perfected the qualities of the paths and stages and saw all the teachings. He perfected the ten perfections (phar phyin, pāramitā) on the ten bhumis (sa, bhūmi, ground/level), and his qualities and emanations greatly increased. He made aspirations for the ten bhumis of the endless near-attainment. Then, Chöjé, along with the translator Jangtse (byang rtse, North Peak). And hundreds of scholars, when giving the permission of the Medicine Buddha (sman bla, Bhaiṣajyaguru), eight Sugatas (bde gshegs, Sugata, Gone to Bliss) appeared clearly in the sky. And showered down a great rain of flowers. At that time, he praised and supplicated those eight Buddhas. The eight Sugatas residing in the sky became visible to the assembly, and they developed great faith. In the upper and lower reaches of the Tsangpo River (gtsang po, Brahmaputra River), the crops were damaged. Due to an infestation of pests, everything was on the verge of destruction, and the Acharyas (a tsa ra, ācārya, teacher). Although they greatly increased the substances and mantras (sngags, mantra), and many lamas (bla ma, guru) used various methods, nothing helped. They requested Chöjé for instructions.
་ལྟར་ གནང་། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཀའ་ལུང་གིས། །ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ བཟང་ང་ཡིས་ཀྱང་། །སྡེ་བརྒྱད་ཁྱོད་རྣམས་ལ་བཟློ་གཙང་ཆུ་འདིའི། །གོང་འོག་ཐམས་ཅད་ ང་ལ་སྐྱབས་སོང་ཕྱིར། །ཕྱིན་ཆད་འཚེ་བ་མ་བྱེད་དམ་འདས་ན། །ཁྱོད་རྣམས་འགྱོད་པའི་ གནས་སུ་གྱུར་ཏ་རེ། །ཞེས་བཀླགས་ཙམ་གྱིས་ཞིང་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ཞི། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་ འགོང་ཁ་ཟུག་དཀོན་མཆོག་དཔལ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་ཉིན་རེ་བཞིན། །སྐྱབས་ འོག་པ་ནི་ཉི་ཤུ་སུམ་ཅུ་རེ། །འོང་ནས་འདི་སྐད་སྔོན་ཆད་ནུས་མཐུ་ཅན། །གང་མང་གིས་མ་ ཐུལ་ཟེར་དེ་དག་ལ། །བཀའ་ཤོག་བསྐུར་ཙམ་གྱིས་ནི་བར་ཆད་ལས། །ངེས་པར་གྲོལ་བ་ཤ་ སྟག་བྱུང་བས་ན། །ཡུལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཆོས་རྗེའི་བཀའ་ཤོག་ལ། །འབྱུང་པོ་གདུག་ཅན་ འདའ་བར་མི་ནུས་པའི། །སྙན་གྲགས་ཆེར་རྒྱས་ཇོ་ནང་གདན་རབས་པ། །ད་སྔོན་རླབས་ ཆེན་འདི་འདྲ་མ་བྱུང་བས། །ཇོ་ནང་ཆེན་པོའི་མཚན་སྙན་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ། །ཆོས་རྗེར་ལོ་ 1-216 ཙཱ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱིས། །དར་ཡུག་ལྔ་བཅུ་ཙམ་ཕུལ་ཐུགས་སྨོན་བཅས། །དམར་ཁྲིད་ ཟབ་ཞུས་བྲག་རམ་དཀོན་བཟང་གིས། །དུས་འཁོར་དབང་ཞུས་སྐབས་སུ་ཆོས་རྗེ་ཉིད། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལྡན་པ། །ཕྱག་སྟོང་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་ གཟིགས། །ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་དག་སྣང་མང་དུ་འཆར། །ཉེ་གནས་དད་པ་སེང་གེས་ཆོས་ རྗེའི་མདུན། །གཟིམས་ཁང་སྒོ་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནང་ཕྱོགས་སུ། །སྣ་ཚོགས་སྒྲ་མང་ཐོས་ཕྱིར་སྒོ་ གསེང་ནས། །བལྟས་པས་ཆོས་རྗེ་གནས་འགྱུར་སྤྱན་རས་གཟིགས། །བཅུ་གཅིག་ཞལ་ཅན་ ཕྱག་སྟོང་དང་བཅས་པའི། །མཛེས་སྐུ་འོད་བཟང་ཕུང་པོ་མེའི་དྲུང་། །ལྷ་བྲན་མང་པོ་ཀླུ་རྒྱལ་ འཁོར་བཅས་དང་། །མིའམ་ཅི་ལྗོན་རྟ་ཡི་མགོ་བོ་ཅན། །དྲི་ཟ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ནམ་མཁའ་ ལྡིང་། །འདབ་བཟང་ལ་སོགས་ཆོས་ཉན་མང་བསྐོར་མཐོང་། །མོས་གུས་དང་བཅས་སྐུ་དྲུང་ དུ་ཐོན་ཚེ། །ཆོས་རྗེས་ཐ་མལ་རང་གི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར། །བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་ལྷ་སར་ དུ། །མཚམས་བསྡམ་རྨི་ལམ་ནང་གསལ་བྱ་གཤོང་གི །ཁང་པར་སྤྱན་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ འོད་འབར་བས། །ཁྲོ་ཆེན་མི་གཡོ་འདོད་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། །སྟོབས་ཆེན་བཞི་ལ་དམ་ ཆོས་པད་དཀར་གསུངས། །དེ་རྨིས་སད་མཚམས་བཀྲོལ་ནས་ཕྱིར་ཐོན་པས། །བྲང་ཁང་ནང་ དུ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་བཞུགས། །དེའི་དྲུང་ཐུགས་སློབ་འབྲི་གུང་ལོ་ཙཱ་དང་། །གཅུང་པོ་རྡོར་ རྒྱལ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་ཆེ། །འོད་ཟེར་རྒྱལ་མཚན་བཞི་ལ་པད་དཀར་གསུངས། །ཚུལ་དེ་ ལེགས་མཐོང་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་ཚོགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དངོས་སྤྲུལ་སེམས་ཐག་ ཆོད། །མི་ཕྱེད་དད་པས་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ་རྐྱེན་བྱུང་། །གཞན་ཡང་གྲགས་སེང་ལ་སོགས་ སྐྱེས་ཆེན་གྱིས། །སྐ
【現代漢語翻譯】 如是應允。 尊勝時輪之教諭, 智幢吉祥賢我亦如是說: 八部眾等汝等諦聽,此潔凈之水, 上下一切皆已皈依於我, 此後若敢加害, 汝等必將追悔莫及。 僅誦此文,田地之災盡消。 此外,家神厲鬼口舌是非,以及本尊吉祥, 法幢等等,每日皆有, 二三十人前來尋求庇護。 他們說:『以前有許多有能力的人都無法制服。』 僅憑送去一道文書,就能, 必定從中解脫, 因此,各地都傳揚著法王之文書, 兇惡之鬼神無法逾越的, 美名,仲囊派的傳承, 至今未曾出現過如此偉大的事蹟, 仲囊之盛名傳遍四方。 法王在藏曆 年間,智喜饒欽向法王, 敬獻了約五十匹綢緞,並表達了美好的祝願。 扎讓袞桑向法王求取了甚深的紅觀音引導文。 在求取時輪金剛灌頂時,法王親自, 看見了十一面觀音, 千手從身上散發出光芒。 向其足下頂禮,顯現出許多清凈的景象。 近侍達巴僧格在法王面前, 走到寢宮門口,向裡面, 聽到了許多嘈雜的聲音,於是從門縫裡, 向內窺視,看見法王轉變成十一面觀音, 具有千手, 美麗的身軀散發出耀眼的光芒,周圍環繞著火焰。 許多天神、龍王及其眷屬, 以及人非人,長著馬頭的緊那羅。 樂神五髻,飛天等等,許多聽法的眷屬圍繞著。 當他滿懷虔誠地來到法王面前時, 法王又變回了普通的身形。 拉薩的喇嘛措杰, 在閉關的夢中,看見了明亮的加雄, 在房間里,自在光熾盛, 忿怒尊不動明王,手持藍色法杖。 對四大金剛說了蓮花白法。 他從夢中醒來,出關后, 在佈讓的房間里,法王一切智者居住在那裡。 在那裡,他的心傳弟子竹貢洛扎, 以及弟弟多杰嘉波,堪布達瓦欽, 沃熱嘉燦四人說了蓮花白法。 法王父子等眾人親眼目睹了這些景象, 確信他們是真佛菩薩的化身。 生起了不可動搖的信心,成爲了增長證悟的助緣。 此外,扎僧等大德, 也...
【English Translation】 Thus it was granted. By the decree of the glorious Kalachakra, I, Sherab Gyaltsen Pal Zang, also say: O Eight Classes, listen! This pure water, Above and below, all have taken refuge in me, Henceforth, if you inflict harm, You will surely regret it. Merely reciting this, all field damage is pacified. Furthermore, local deities, malevolent spirits, gossips, and the glorious deity, Dharma banners, etc., every day, Twenty or thirty people come seeking refuge. They say, 'Previously, many capable ones could not subdue them.' Merely by sending a letter, They are certainly freed from obstacles, Therefore, everywhere it is proclaimed that the Dharma Lord's letters, Cannot be transgressed by malevolent spirits, A great reputation, the Jonang lineage, Never before has such a great event occurred, The great name of Jonang spread in all directions. In the Tibetan calendar year of the Dharma Lord, Tsa Sherab Rinchen offered about fifty silk cloths to the Dharma Lord, along with heartfelt wishes. Drakram Kon Sang requested the profound Red Avalokiteshvara guidance from the Dharma Lord. During the Kalachakra initiation, the Dharma Lord himself, Saw the eleven-faced Avalokiteshvara, A thousand hands radiating light from his body. He prostrated at his feet, and many pure visions arose. The attendant Dampa Senge, in front of the Dharma Lord, Went to the door of the sleeping quarters, and towards the inside, Heard many various sounds, so from the crack in the door, He looked and saw the Dharma Lord transformed into Avalokiteshvara, With eleven faces and a thousand hands, A beautiful body radiating light, surrounded by flames. Many gods, dragon kings, and their retinues, As well as non-humans, Kinnaras with horse heads. Gandharvas with five braids, Garuda, etc., surrounded by many Dharma-listening attendants. When he came before the Dharma Lord with devotion, The Dharma Lord transformed back into his ordinary form. Lama Tso Kye in Lhasa, In a retreat dream, saw the bright Jashong, In the room, the powerful light blazed, The wrathful Achala, holding a blue staff. Spoke the White Lotus Dharma to the Four Great Kings. He woke from the dream, and upon exiting the retreat, In the Brangkhang room, the omniscient Dharma Lord resided. There, his heart disciple Drikung Lotsawa, As well as his younger brother Dorje Gyalpo, Khenpo Dawa Chen, Wozer Gyaltsen, to the four of them, he spoke the White Lotus Dharma. The Dharma Lord, father and sons, and others witnessed these scenes, Convinced that they were true Buddhas and Bodhisattvas. Unwavering faith arose, becoming a condition for increasing realization. Furthermore, Drak Seng and other great beings, Also...
ྱེས་བུ་དམ་པ་དུ་མའི་ཞལ་མཐུན་པར། །རིགས་ལྡན་པད་དཀར་སྤྲུལ་པར་ དངོས་ལུང་བསྟན། །མཆིམས་བློས་སྤྱན་གཟིགས་སྐུ་དངོས་སུ་མཐོང་ཞིང་། །ཉེ་གནས་ནམ་ མཁས་འཇམ་དབྱངས་དངོས་བྱོན་མཐོང་། །བཅོམ་ལྡན་རྡོར་སྙིང་ལ་སོགས་དག་སྣང་ཅན། 1-217 །སྒྲུབ་པ་ཕོ་མོས་སྐུ་ལ་མཚན་དཔེར་སྣང་། །དེ་སོགས་ངོ་མཚར་མཐོང་ཚུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ནུབ་ཅིག་ཆོས་རྗེ་གཟིམས་ཁང་དུ་བཞུགས་སྐབས། །དཀོར་གཉེར་བ་ཡིས་མར་མེ་བཟུང་ ནས་སུ། །སྐུ་དྲུང་དེར་ཕྱིན་ཆོས་རྗེས་སྐུ་དེ་ཉིད། །སྟོང་གཟུགས་སྒྱུ་མའི་ལུས་སུ་མངོན་ བཞེངས་ནས། །བ་སྦུའི་ཁུང་བུ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ཚོགས། །རྣམ་པ་དུ་མ་ཕྱོགས་བཅུར་ རབ་འཕྲོས་པས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་སླར་འོད་ཟེར། །སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་ གྱུར་ནས་ཁོང་ཉིད་ཀྱི། །བ་སྤུའི་ཁུང་བུར་ཐིམ་པ་དངོས་གསལ་གྱུར། །རྗེས་དྲན་སྒྱུ་ལུས་ མངོན་པའི་མཛད་ཚུལ་གནང་། །ཆོས་རྗེ་ལྷ་སར་བཞུགས་དུས་གནས་པོ་བ། །མགོན་རྒྱལ་ ཞེས་བྱའི་རྨི་ལམ་གསལ་སྣང་དུ། །སེང་ལྡིང་སྒྲོལ་མའི་སྒོ་ཁར་ཆོས་ཁྲིའི་སྟེང་། །རྒྱལ་པོ་སྲོང་ བཙན་སྒམ་པོ་ཡིན་ཟེར་བའི། །སྐུ་སྦོམ་ཐུང་ཅན་པ་ཞིག་ཆོས་གསུངས་པ། །དགེ་བཤེས་མང་ པོས་ལེགས་ཉན་བྱེད་པ་རྨིས། །ནངས་པར་སེང་ལྡིང་སྒྲོལ་མའི་ཆོས་ཁྲི་ལ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་ པོ་བཞུགས་ནས་ཆོས་གསུངས་མཐོང་། །རྨི་ལམ་ལེགས་མཚན་ཇི་བཞིན་མངོན་གྱུར་པས། །སྙིང་ནས་ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་དཔག་མེད་སྐྱེས། །མཚུར་ཕུའི་གནས་ནང་གྲགས་སེང་མངོན་ ཤེས་ཅན། །བཞུགས་པའི་སློབ་ཅིག་ཆོས་རྗེར་མ་དད་པས། །ཁོང་དང་མཇལ་ཡང་ཆོས་ཞུར་ མ་འདོད་པར། །ཕྱིར་ལོག་གྲགས་སེང་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས། །ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་འདི་ སྐད་ཇོ་ནང་པ། །ཆོས་རྗེ་གང་ཉིད་རིགས་ལྡན་སྤྱན་གཟིགས་ཀྱི། །སྤྲུལ་པར་ངེས་པའི་ཁྱོད་ ཉིད་མ་དད་པས། །སྡིག་བསགས་དམྱལ་བར་འགྲོ་དགོས་དེ་བས་ན། །ད་ཕན་དད་པ་གྱིས་ ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཅེས་གསུང་ཇི་བཞིན་སློབ་བུས་བྱས་ནས་གྲོལ། །དེ་ནས་ཐུགས་སློབ་ རྒྱལ་སྲས་རིན་ཚུལ་བས། །ཆོས་རྗེ་གདན་དྲངས་ཞོར་ལ་ཆོས་ལུང་དུ། །བླ་མ་བསོད་ནམས་ རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གདན་དྲངས། །དེའི་ཚེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེས་ཐུགས་སློབ་ཚོགས། །བཤེས་ གཉེན་ཉིས་བརྒྱ་ལྷག་ལ་ཟབ་ཁྲིད་གནང་། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བཀའ་བསྡུ་བཞི་པ་ཞེས། 1-218 །ཡོངས་གྲགས་ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་རྩ་འགྲེལ་སོགས། །རྫོགས་ལྡན་ལེགས་བཤད་གསར་བ་ ཆེས་མང་བརྩམས། །ཐང་བོ་ཆེ་བས་གདན་འདྲེན་མཛད་པའི་སྐབས། །དབང་མདོར་རྒྱུད་ བཤད་ཚར་གཅིག་མཛད་ནས་སུ། །དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་རིན་ཚུལ་བས་ཞབས་ཏོག །རྒྱ་ ཆེར་བཀྱགས་ཏེ་དེ་སྐབས་ཆོས་རྗེ་ཡིས། །དབང་རིགས་ཁྲིད་ཚོགས་ཟབ་ཆོས་མང་པོ་ གསུངས། །སྐྱོར་མོ་ལུང་ཐད་ཕེབས་སྐབས་ཁོང
【現代漢語翻譯】 許多聖者一致認為,他被預言為具種姓的白蓮化身(Rigden Pema Karpo)。 མཆིམས་བློས་(Chim Lo)親眼見到了他的真身,近侍南喀(Namkha)見到了真正的文殊菩薩。 他以清凈的顯現見到了薄伽梵金剛藏(Bhagavan Vajradhatu)等。 男女修行者在他的身上看到了相好。 諸如此類,所見到的奇蹟不可思議。 一天晚上,法王(Chos-rje)住在寢宮時,管家拿著燈。 走到他的面前,法王的身軀顯現為空幻之身。 從毛孔中散發出各種光芒,普照十方。 觸及一切眾生,光芒又轉變為觀世音菩薩,融入他自己的毛孔中,清晰可見。 這是爲了紀念他顯現幻身的行徑。 法王在拉薩時,一位名叫袞嘉(Gon-gyal)的居士在清晰的夢境中。 夢見在桑丁多瑪(Sengding Dolma)的門前,法座之上。 一位矮胖的人自稱是國王松贊干布(Srongtsen Gampo)在說法。 許多格西(Geshe)都在認真聽講。 第二天,他看到一切智者(Kunchen)坐在桑丁多瑪的法座上說法。 夢中的吉祥之兆如實顯現,心中生起無比的信心和敬意。 在楚布寺(Tsurphu)的修行地,一位有名的有神通的僧人,因為不信仰法王。 即使見到了他,也不想聽法,就回去了,格桑(Grags-seng)以神通知道后。 從他口中說出這樣的話:『覺囊派(Jonangpa)的法王, 正是具種姓的觀世音菩薩的化身,你不相信, 會積累罪業,墮入地獄,所以,現在開始要信仰,並祈禱。』 正如他所說的那樣,那位僧人照做了,並得到了解脫。 之後,法王的弟子嘉賽仁欽楚(Gyalsay Rinchen Tsultrim) 迎請法王的同時,在秋隆(Chos-lung),喇嘛索南堅贊(Lama Sonam Gyaltsen)也迎請了法王。 當時,一切智法王(Kunkhyen Chos-rje)給他的弟子們, 以及兩百多位善知識傳授了甚深教法。 在他們的敦促下,他創作了被稱為第四次結集(Fourth Collection)的, 廣為人知的,對究竟意義的甚深根本釋論等。 創作了許多圓滿次第的新穎的善說。 當唐波切瓦(Tangbochewa)迎請他的時候, 他完整地講授了一遍《勝樂金剛根本續》(Chakrasamvara Root Tantra)。 前往衛藏(U-Tsang)地區時,仁欽楚(Rinchen Tsultrim)提供了廣泛的服務,當時法王 講授了許多灌頂、傳承、教導和甚深教法。 當他到達瓊摩隆(Kyor Molung)時
【English Translation】 Many holy beings unanimously agreed that he was prophesied to be an emanation of Rigden Pema Karpo (Holder of Lineage, White Lotus). Chim Lo (Mchims blos) saw his actual form, and the attendant Namkha (Namkha) saw the actual Manjushri. He had pure visions of Bhagavan Vajradhatu (Bcom ldan rdo rje snying) and others. Male and female practitioners saw signs and marks on his body. Such wonders that were seen are inconceivable. One night, when Chos-rje (Lord of Dharma) was in his room, the steward held a lamp. When he went to his presence, Chos-rje's body appeared as an empty, illusory form. Rays of light emanated from the pores of his skin, radiating in various directions. Touching all sentient beings, the rays of light transformed into Avalokiteshvara and dissolved into his own pores, clearly visible. This was to commemorate his act of manifesting an illusory body. When Chos-rje was in Lhasa, a layman named Gon-gyal (Mgon-gyal) had a clear dream. He dreamed that in front of the door of Sengding Dolma (Seng lding sgrol ma), on a Dharma throne, a short, stout man claiming to be King Srongtsen Gampo (Srong btsan sgam po) was teaching the Dharma. Many Geshes (Dge bshes) were listening attentively. The next morning, he saw Kunkhyen Chenpo (Omniscient Great One) sitting on the Dharma throne of Sengding Dolma and teaching the Dharma. The auspicious signs in the dream manifested as they were, and immeasurable faith and devotion arose in his heart. In the practice place of Tsurphu (Mtshur phu), a famous monk with clairvoyance, because he did not believe in Chos-rje, even though he met him, he did not want to receive teachings and returned. Grags-seng (Grags seng), knowing this through clairvoyance, said from his mouth: 'The Chos-rje of the Jonangpa (Jo nang pa), is definitely an emanation of the lineage holder Avalokiteshvara, and because you do not believe, you will accumulate sin and fall into hell. Therefore, from now on, have faith and pray.' As he said, the monk did so and was liberated. After that, Gyalsay Rinchen Tsultrim (Rin chen tshul khrims), a disciple of Chos-rje, invited Chos-rje, and at the same time, in Cholung (Chos lung), Lama Sonam Gyaltsen (Lama Bsod nams rgyal mtshan) also invited Chos-rje. At that time, Kunkhyen Chos-rje gave profound instructions to his disciples, and to more than two hundred spiritual friends. At their urging, he composed what is known as the Fourth Collection (Bka' bsdu bzhi pa), the well-known, profound root commentary on the ultimate meaning, etc. He composed many new and excellent explanations of the complete stage. When Tangbochewa (Thang bo che ba) invited him, he taught the Chakrasamvara Root Tantra (Dbang mdor rgyud bshad) completely once. When he went to the U-Tsang (Dbus) region, Rinchen Tsultrim (Rin chen tshul khrims) provided extensive service, and at that time Chos-rje taught many empowerments, transmissions, teachings, and profound Dharmas. When he arrived at Kyor Molung (Skyor mo lung)
་དཔོན་སློབ། །རྣམས་ཀྱིས་ཇོ་ཤཱཀ་གཉིས་ལ་ མཆོད་འབུལ་མཛད། །དེ་དུས་ལྷ་སའི་བར་འཁྱམས་ར་ས་ཡི། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མེ་ཏོག་ སིལ་མའི་ཆར། །མི་རྣམས་མཐུན་སྣང་དུ་བབས་ནམ་མཁའ་ལས། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ ཞལ་གཟིགས་གསལ་བར་ཤར། །འདི་དུས་ཕྱག་ཆེན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཚུལ་བསྟན། །དེ་ནས་ ལྷ་སར་ཆག་ཕེབས་ཇོ་ཤཱཀ་ལ། །གསེར་ཆབ་དཀར་མེ་བདུག་སྤོས་སོགས་ཕུལ་ནས། །ཆོས་ རྗེས་དེར་བཞུགས་དགེ་བཤེས་བཞི་བརྒྱ་ལ། །དུས་འཁོར་དབང་དང་ཁྲིད་ཟབ་ཆོས་མང་ གནང་། །མཚམས་དེར་ལྷ་ཀླུའི་ཕུག་ཏུ་ལེགས་བྱོན་ཏེ། །ཁོང་གིས་ཤེར་ཕྱིན་འབུམ་པ་དུས་ འཁོར་ལྟར། །གནས་ལུགས་ཡོངས་གྲུབ་མཐར་ཐུག་གཅིག་པའི་ཚུལ། །དགོངས་ཆེན་མངོན་ མཛད་ལུང་རིགས་ལམ་ནས་བཤད། །དགུན་ཁྲིད་རྫོགས་མཐར་ཟླ་བ་གསུམ་ནས་བཀྱག །འབྲི་གུང་སྟག་ལུང་གདན་མཐིལ་གསང་ཕུ་སོགས། །དེ་རྣམས་རིམ་པར་གདན་འདྲེན་ངང་ ནས་ཕེབས། །ཟབ་དབང་ཆེས་མང་ཕལ་ཆེར་བཤད་ལུང་སོགས། །རྒྱ་ཆེན་ཆོས་འཁོར་ ལེགས་བསྐོར་བསྟན་འགྲོའི་དོན། །ལེགས་མཛད་སྐབས་སུ་ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་པ། །རིན་ ཆེན་དོན་གྲུབ་ཅེས་པས་ཆོས་རྗེ་ལ། །བསྟན་པ་ག་དར་བྱེད་དགོས་ཚུལ་གསུངས་པས། །རྗེ་ ཉིད་རབ་དགྱེས་ཚུལ་གྱིས་དེར་ཕེབས་ནས། །དེ་ལུགས་གསུང་གླེང་བྱེད་པར་ཞལ་བཞེས་ སྐབས། །བུ་སྟོན་པས་ནི་ཚུལ་དེར་བཀའ་མོ་ཕབ། །རྔ་བོ་ཆེ་མདོར་ལོ་ནི་བརྒྱད་ཅུ་ན། །མཐོང་ ན་དགའ་བས་བདུད་རིགས་ཕམ་བྱེད་ཚུལ། །རྒྱས་པར་བྱུང་བ་དང་འཕྲད་བུ་སྟོན་གྱིས། །ད་ 1-219 ལྟ་རྟེན་འབྲིལ་མ་ལེགས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །ཇོ་ནང་ཀུན་མཁྱེན་དང་ནི་མཇལ་མ་སྤོབས། །ཁམས་བསྙུང་ཚུལ་གྱི་རྫུན་གཏམ་ལབ་པ་ན། །ཇོ་ནང་ཆེན་པོས་ཐལ་སྐད་གཅིག་འཕངས་ པས། །བུ་སྟོན་བཞུགས་གནས་ཁང་པ་རལ་པར་མཛད། །དེ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་མང་བསྟན་ ཀུན་དད་གྱུར། །དེ་ནས་བྱ་ལོའི་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས། །བཅུ་དྲུག་ལ་ནི་ཇོ་ནང་དུ་ཕེབས་ཏེ། །ཆོས་རྗེ་མཆོག་གིས་ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་ཚོགས། །སྒྲུབ་པ་ཕོ་མོ་དག་ལ་ཟབ་ཆོས་དང་། །དངོས་རྫས་གནང་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ནས་སུ། །ཟངས་གསེར་མཛེས་ལེགས་མང་པོས་སྐུ་ འབུམ་གྱི། །ཕྱི་ནང་ཉེར་མཁོ་གང་འོས་མཛེས་པར་བྱས། །ལྷ་ཁང་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པར་གྲུབ། །གཟིམས་ཁང་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཐུགས་དམ་ལ། །བཞུགས་སྐབས་ཟླ་བ་ གསུམ་དུ་ཆར་མ་བབས། །བླ་མ་ཨ་ཙ་ར་སོགས་མང་པོ་ཡིས། །ཆར་སློང་སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་ བྱས་གྱུར་ཀྱང་། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་ནི་ཅུང་ཟད་མ་ཐོན་སྐབས། །མཚོ་ཆུ་རྣམས་ཀྱང་ཉམ་ཆུང་ ཐག་ལ་ཁད། །དེ་སྐབས་ཕྱོགས་ནས་བྱོན་པའི་བླ་མ་དང་། །རྒྱལ་མཁར་རྩེ་བ་ལ་སོགས་ དཔོན་རྣམས་ཀྱིས། །ཆོས་རྗེའི་དྲུང་ཕྱིན་འབུལ་བ་ཆེར་བཀྱག་ནས། །ཆར་སློང་དགོས་ཚུལ་ ཞུ་བ་ཕུལ་བའི་མོད། །གཟིམས་ཁང་སྟེང་བྱོན་ཁོ
【現代漢語翻譯】 上師(dpon slob,尊稱,意為導師)們向兩尊覺臥佛像(jo shak gnyis la,指釋迦牟尼佛像)獻上供養。 那時,在拉薩的八廓街(lha sa'i bar 'khyams ra sa yi,拉薩市中心轉經道)大昭寺(gtsug lag khang du,寺廟)降下了花雨。 人們和諧相處,從天空中,清晰地顯現出佛陀(sangs rgyas,覺悟者)和菩薩(byang sems,立志成佛的修行者)的身影。 此時,他展示了獲得大手印(phyag chen,藏傳佛教噶舉派的最高教法)成就的方式。之後,在拉薩朝拜覺臥佛像時,獻上了金水、酥油燈、薰香等。 法王(chos rje,對有高深佛法修為者的尊稱)駐錫在那裡,向四百位格西(dge bshes,佛學博士)傳授了時輪金剛灌頂(dus 'khor dbang,密宗高級灌頂)和甚深教法。 期間,他順利地進入了神靈(lha,天神)和龍族(klu,水神)的洞穴,他宣講了《十萬頌般若經》(sher phyin 'bum pa,大部般若經)和時輪金剛(dus 'khor,密宗本尊)的究竟見地,即空性(gnas lugs,事物的真實狀態)與顯現(yongs grub,圓滿成就)最終是一體的。 他通過理性和邏輯的途徑,顯現了偉大的證悟。冬季傳法圓滿后,三個月后啟程。 他依次前往直貢('bri gung,藏傳佛教噶舉派寺院)、達隆(stag lung,藏傳佛教噶舉派寺院)、丹提(gdan mthil,寺院名稱)、桑普(gsang phu,寺院名稱)等地。 給予了大量的甚深灌頂,大部分是口頭傳授和講解等。他廣轉法輪(chos 'khor,佛法的傳播),利益眾生。 在弘法利生之際,全知布頓巴(kun mkhyen bu ston pa,著名佛教學者)仁欽頓珠(rin chen don grub,人名)對法王說,需要弘揚佛法。 法王非常高興,答應前往。在商議如何弘揚佛法時,布頓巴拒絕了。 當他八十歲時,如果看到大鼓(rnga bo che mdor),會很高興,能戰勝魔類(bdud rigs,障礙修行的魔),事情會得到廣泛發展,與布頓巴見面后,布頓說:『現在打好基礎是很好的』。 沒有機會與覺囊巴(jo nang,藏傳佛教覺囊派)全知見面。他謊稱自己生病了,覺囊大師(jo nang chen po,對覺囊派高僧的尊稱)打了一個響指,布頓巴居住的房屋倒塌了。 他展示了許多神通,贏得了所有人的信仰。之後,在雞年(bya lo,十二生肖的雞年)五月十六日,他前往覺囊。 法王向他的心子(thugs sras,指親近弟子)和男女修行者們,廣泛地傳授了甚深教法,並給予了大量的財物。 用許多精美的金銅裝飾了覺囊大塔(sku 'bum gyi,佛塔),使內外都變得莊嚴。 所有的殿堂都圓滿竣工。在禪房(gzims khang,僧人居住的房間)德瓦堅(bde ba can,極樂世界)中禪修時,三個月沒有下雨。 許多喇嘛(bla ma,上師)阿雜惹(a tsA ra,僧人)等用各種方法祈雨,但天空沒有出現一絲雲彩。 湖水都快乾涸了。這時,從各地來的喇嘛和江孜宗本(rgyal mkhar rtse ba,地方官員)等官員,帶著大量的供品來到法王面前,請求祈雨。 剛到禪房上面。
【English Translation】 The masters (dpon slob, honorific title, meaning teacher) offered offerings to the two Jowo statues (jo shak gnyis la, referring to the Shakyamuni Buddha statues). At that time, in the Barkhor Street (lha sa'i bar 'khyams ra sa yi, the central pilgrimage route in Lhasa) Jokhang Temple (gtsug lag khang du, temple) in Lhasa, a rain of flowers fell. People lived in harmony, and from the sky, the figures of the Buddha (sangs rgyas, the enlightened one) and Bodhisattvas (byang sems, practitioners who aspire to become Buddhas) clearly appeared. At this time, he demonstrated how to attain the accomplishment of Mahamudra (phyag chen, the highest teaching of the Kagyu school of Tibetan Buddhism). Afterwards, when paying homage to the Jowo statues in Lhasa, golden water, butter lamps, incense, etc. were offered. The Dharma Lord (chos rje, honorific title for those with profound Dharma practice) resided there and bestowed the Kalachakra initiation (dus 'khor dbang, advanced tantric initiation) and profound teachings to four hundred Geshes (dge bshes, Buddhist scholars). During that time, he successfully entered the caves of the gods (lha, deities) and nagas (klu, water spirits), and he expounded the ultimate view of the One Hundred Thousand Verses of the Prajnaparamita Sutra (sher phyin 'bum pa, large Prajnaparamita Sutra) and the Kalachakra (dus 'khor, tantric deity), that is, emptiness (gnas lugs, the true state of phenomena) and manifestation (yongs grub, perfect accomplishment) are ultimately one. He revealed the great realization through the path of reason and logic. After the completion of the winter teachings, he set out three months later. He successively traveled to Drigung ('bri gung, Kagyu school monastery), Taglung (stag lung, Kagyu school monastery), Denthil (gdan mthil, monastery name), Sangpu (gsang phu, monastery name), and other places. He gave many profound initiations, mostly oral transmissions and explanations. He extensively turned the wheel of Dharma (chos 'khor, the propagation of the Dharma), benefiting sentient beings. During the time of benefiting beings, the omniscient Butonpa (kun mkhyen bu ston pa, famous Buddhist scholar) Rinchen Dondrup (rin chen don grub, personal name) said to the Dharma Lord that it was necessary to promote the Dharma. The Dharma Lord was very pleased and agreed to go. When discussing how to promote the Dharma, Butonpa refused. When he was eighty years old, if he saw the big drum (rnga bo che mdor), he would be happy and able to defeat the demonic forces (bdud rigs, demons that obstruct practice), and things would develop widely. After meeting Butonpa, Buton said, 'It is good to lay the foundation now'. There was no opportunity to meet the Jonangpa (jo nang, Jonang school of Tibetan Buddhism) Omniscient. He lied that he was sick, and the Jonang Master (jo nang chen po, honorific title for Jonang high monks) snapped his fingers, and the house where Butonpa was staying collapsed. He displayed many miracles and won the faith of everyone. Afterwards, on the sixteenth day of the fifth month of the Year of the Rooster (bya lo, the year of the rooster in the twelve-year cycle), he went to Jonang. The Dharma Lord extensively bestowed profound teachings and gave a large amount of wealth to his heart-sons (thugs sras, close disciples) and male and female practitioners. He decorated the Jonang Kumbum (sku 'bum gyi, stupa) with many exquisite gold and copper ornaments, making both the interior and exterior magnificent. All the temples were completed perfectly. While meditating in the meditation room (gzims khang, monk's living quarters) Dewachen (bde ba can, Sukhavati), it did not rain for three months. Many lamas (bla ma, master) Acaras (a tsA ra, monks) and others used various methods to pray for rain, but not a single cloud appeared in the sky. The lake water was almost dry. At this time, lamas from various places and officials such as the Gyantse Dzongpon (rgyal mkhar rtse ba, local official) came to the Dharma Lord with a large amount of offerings, requesting rain. Just arrived above the meditation room.
ང་གིས་ཀླུ་བསྐུལ་བའི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ བཞུགས་ནས་བཀའ་བསྒོ་མཛད། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ས་གཡོ་སྒྲ་དང་བཅས། །ཀླུ་རྒྱལ་པདྨ་དཀར་ པོ་མགོ་ལྔ་པ། །སྐྱ་རེངས་སེར་པོ་ནོར་བུ་ལེགས་འཛིན་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་གཙུག་ཕུད་དཀར་ པོ་པདྨ་ཐོགས། །པནྚ་ཀ་ལྗང་དུང་སྒྲ་ནག་པོ་དང་། །གསེར་འོད་སེར་པོ་ཆར་འཛིན་མཐིང་ ཀའི་མདོག །བཀྲ་ཤིས་སྔོན་པོ་ཨེ་ལའི་འདབ་དམར་སྨུག །ལ་སོགས་ཀླུ་རྒྱལ་རང་རང་ འཁོར་ཚོགས་བཅས། །ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་སྤྲིན་དང་ན་བུན་གྱི། །གསེབ་ཏུ་ལང་ལང་ གར་བསྒྱུར་ལ་ལས་ནི། །ཆུ་འཛིན་གཟར་བུ་ཕུལ་ཞིང་ལ་ལས་དུང་། །རབ་འབུད་ལ་ལས་གླུ་ ལེན་ལ་ལ་ཡིས། །སྤྲིན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལེགས་བསྐོར་ཉི་འོད་བཅིང་། །ཟླ་བའི་ལམ་བཅད་སྐར་ 1-220 མའི་དཔུང་བཤིག་ཅིང་། །འབྲུག་སྒྲ་གློག་འོད་རབ་འཁྱིལ་ཞག་གསུམ་དུ། །ཆར་བས་ལོ་ ཏོག་རྩི་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད། །དེ་ནས་བུ་སློབ་ཆར་སློང་ཞུ་བ་པོ། །ཀླུ་རྣམས་དང་བཅས་ ལ་ནི་གཏང་རག་ཏུ། །ཆོས་རྗེས་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་མདོ་རྐན་གྱི་མདོ། །མཆུ་ཡི་མདོ་རྣམས་གསུང་ བསྒྲག་བཀླག་ལུང་མཛད། །སྐྱིད་ཕུག་གནས་སུ་ལེགས་བཞུགས་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས། །ཨེ་ཝཾ་སྒྲ་ སྒྲུབ་རི་མོའི་ལག་ལེན་བཅས། །ཚར་གཅིག་གསུངས་དུས་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས། །བཅོ་ལྔའི་ སྔ་དྲོར་ནམ་མཁའ་དྭངས་དཀྱིལ་དུ། །འཇའ་འོད་སྣ་ཚོགས་གུར་ཁྱིམ་ལེགས་ཕུབ་དབུས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་བྱོན་ནས། །བྱིན་རླབས་ལུང་བསྟན་ལེགས་མཛད་ཁྱད་ པར་དུ། །ཨིནྡྲ་བོ་དྷིའི་དངོས་ཞལ་མཇལ་བ་ལས། །སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་ལེགས་ གསན་དགོངས་དོན་རྟོགས། །དེ་སྐབས་རྡོར་འཆང་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་བཅས་ལ། །གསོལ་ འདེབས་ལེགས་པར་མཛད་ཅིང་དབུས་གཙང་དུ། །ནད་སྣ་བདུན་དྲུག་གིས་བཏབ་མི་ཀུན་ ཀྱང་། །ཁ་བཏགས་བྱ་ཐབས་ཟད་སྐབས་ཆོས་རྗེ་ལ། །ཞུ་བ་ཕུལ་བས་ཁོང་གིས་བདེན་ སྟོབས་བརྗོད། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བཏང་ཙམ་གྱིས། །བར་སྣང་ལ་ནི་མེ་ལྕེ་དམར་ ནག་འཁྱུགས། །འུར་སྒྲ་དང་བཅས་དབུས་སུ་ནག་པོ་ཆེ། །ཆོས་སྐྱོང་གུར་མགོན་ཟླུམ་པོའི་ སྟངས་སྟབས་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་དང་བཅས་འཇིགས་རུང་བ། །ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་ཡིས་ རལ་གྲི་དང་། །བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་བཞིན་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད། །གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་པུ་ ཊ་མིང་སྲིང་བཅས། །སྐད་ཅིག་མྱུར་བྱོན་ནད་སྣའི་ར་མདར་མཛད། །མཐུ་ཆེན་སྟོབས་ཀྱིས་ ཕྱིར་བཟློག་བཀའ་སྲུང་གི། །ཚུལ་གྱིས་ལེགས་བཞུགས་འཇིགས་པ་ཆེ་ལས་བསྐྱབ། །དེ་ ནས་འཛུམ་གྱི་ཆོས་ལུང་དུ་བྱོན་ཅིང་། །རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོ་ལེགས་བཞེངས་སྐབས། །ཆོས་རྗེ་གཟིམས་ཁང་ནང་དུ་ཐུགས་དམ་ལ། །ལེགས་བཞུགས་མཛད་དུས་དག་པའི་སྣང་ བའི་ངོར། །དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་ཤ་བ་རི། །གསང་བའི་ཡུམ་
ཆེན་པདྨ་ཝ་ཏི་དང་། 1-221 །ཛྙཱ་ན་ཝ་ཏི་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །མང་པོས་ལེགས་བསྐོར་ནམ་མཁར་དངོས་སུ་ བྱོན། །རི་ཁྲོད་མགོན་པོས་ཕྱག་གཉིས་གླང་པོ་ཆེའི། །སྣ་ལྟར་བརྐྱང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཟབ་ཀློང་ གིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔག་མེད་དགོངས་གཅིག་ཏུ། །བསྡུས་པའི་བྱིན་རླབས་ཆོས་ རྗེ་ལ་སྤྲོས་པས། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མན་ ངག་ཟབ་མོ་གསན། །དེར་བརྟེན་ཁོང་གིས་དགོངས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བརྙེས། །ངེས་དོན་གཞི་ ལམ་འབྲས་བུའི་གསང་ཆེན་གཟིགས། །དེ་ཡང་གཞི་ཡི་ཆོས་ཉིད་བཞུགས་པའི་ཚུལ། །ཡེ་ གཞི་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་སྟེ། །གདོད་ནས་བཞུགས་པ་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ བདག །ཡུམ་བར་མ་ལས་ཆོས་ཉིད་ཡོན་ཏན་ནི། །ཚད་མ་མཆིས་པ་དོན་དམ་བདེན་པའི་ ཁམས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཡོད་པར་གསུངས། །ཕལ་བོ་ཆེ་མདོར་དེ་བཞིན་ གཤེགས་ཡེ་ཤེས། །མཐའ་དག་རྗེས་སུ་མ་ཞུགས་སེམས་ཅན་ནི། །འགའ་ཙམ་མེད་གསུངས་ སྙིང་པོའི་མདོ་མཆོག་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་བྱུང་ཡང་མ་བྱུང་ཡང་། །སེམས་ཅན་ ཀུན་ནི་རྟག་ཏུ་སྙིང་པོ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་རྔ་བོ་ཆེ་མདོར་སེམས་ཅན་ཁམས། །གཤེགས་ སྙིང་རྟག་པ་ཡོད་གསུངས་སོར་ཕྲེང་མདོར། །དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་གཡོགས་བུམ་ནང་གི །མར་མེ་བཞིན་གསུངས་ཞལ་མཐུན་དེ་འདྲ་བ། །མདོ་མཆོག་ཆེས་མང་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་སུ་ ཡང་། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས། །གཞན་དུ་བཙལ་མེད་རང་རང་ གཤིས་བཞུགས་ཚུལ། །ལེགས་གསུངས་བརྟག་གཉིས་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ། །སེམས་ཉིད་ རང་གཤིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ། །ཐག་བཅད་སཾ་བུ་ཊ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས། །རང་ རང་ལུས་ནང་སངས་རྒྱས་དངོས་བཞུགས་པ། །ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་ གསུངས། །དེ་འདྲ་ཆེས་མང་མདོ་རྒྱུད་དེ་དག་ལས། །གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་གང་གསུངས་ ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །དོན་དམ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་མིན། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་ཤེས་ལས་ 1-222 འདས་ཡེ་ཤེས་ཁམས། །གཞི་རུ་ལེགས་བཞུགས་དེ་མངོན་བྱེད་པའི་ཐབས། །ཡུམ་མདོ་ གསང་དུས་རྒྱུད་སོགས་ཞལ་མཐུན་པར། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་གཙོར་གྱུར་པའི། །ཚོགས་གཉིས་ལམ་བསྐྱེད་དགོས་གསུངས་དེའི་ཕན་ཡོན། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ རྫོགས་བྱེད་ཁྱད་པར་བ། །ཐ་ན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱི་ཕན་ཡོན་ཡང་། །གཞལ་བར་དཀའ་ཚུལ་ མདོ་རྒྱུད་མང་པོར་གསུངས། །དེ་འདྲའི་གཞིར་བཞུགས་དོན་དམ་སངས་རྒྱས་ཉིད་། །ལམ་ སྒོམ་ལ་བརྟེན་ཇི་བཞིན་མངོན་གྱུར་དུས། །འབྲས་ཐོབ་ཐ་སྙད་ཙམ་ལས་གཞི་འབྲས་གཅིག །ཐུགས་ཀློང་ཟབ་མོར་ལེགས་པར་དེ་མངོན་གཟིགས། །ཆོས་རྗེས་དེ་འདྲའི་དགོངས་ཆེན་ རབ་བརྙེས་ནས། །དགའ་སྟོན་གཏང་རག་ཚུལ་དུ་ཤ་བ་རི། །ཡབ་ཡུམ་ཞལ་གཟིགས་རྣམས་
【現代漢語翻譯】 與蓮花女(Chen Padma Wati)和智慧女(Jnana Wati)等眾多空行母眷屬,真實顯現於空中,受到他們的圍繞。 巖洞隱士(Ri Khrod Mgonpo)伸出雙手,如象鼻般,以甚深智慧之境,將無量如來彙集於一念之中。 將此加持賜予法主(Chos rje),他因此聽聞了圓滿金剛四座瑜伽六支的甚深口訣。 依此,他證悟了大圓滿智慧,親見了究竟的基、道、果之秘密。 其中,基位法性安住之方式,即是原始本具、遍一切處的如來藏(bde gshegs snying po),自始以來即已安住,基果無別的自性。 從母續(yum bar ma)中可知,法性功德,無量無邊,是勝義諦的真實界(don dam bden pa'i khams)。 經中說,一切有情眾生皆具此(如來藏)。《大方廣佛華嚴經》(phal bo che mdo)中說,沒有一個眾生不具如來智慧,一切眾生皆已隨順。 《寶性論》(snying po'i mdo mchog)中說:『如來出世或不出世,一切眾生恒常具有如來藏。』 《大鼓經》(rnga bo che mdo)中說,有情眾生的界(khams),如來藏是常有的。《指鬘經》(sor phreng mdo)中說,它被煩惱所覆蓋,如瓶中之燈。 諸如此類觀點一致的經典非常之多,在續部中也同樣如此。 《時輪金剛》(dus kyi 'khor lo)中說,眾生皆是佛,無需向外尋求,各自本性中即已安住。 《二觀察續》(brtag gnyis)中也同樣說,心性自性即是圓滿正覺。 《桑布扎續》(sam+bu+Ta)中說,眾生各自的身體內,安住著真實的佛,一切眾生皆具如來藏。 如是眾多經典之中,所說的一切基位安住之方式,皆是勝義諦的圓滿正覺,而非世俗諦。 因此,超越了分別唸的智慧界(ye shes khams),善妙地安住于基位,爲了顯現它,母續、密續、《時輪金剛續》等觀點一致,需要生起以不分別禪定為主的雙運道。 其利益是,圓滿積聚大福德資糧,具有殊勝之處,甚至僅僅聽聞,其利益也難以衡量,眾多經典中都有闡述。 如是安住于基位的勝義諦佛性,依靠道之修持,如實顯現之時,獲得果位只是名言,基果無別。 法主(Chos rje)于甚深意境中,善妙地親見了此,證悟瞭如是甚深之見后,以歡喜慶賀的方式,親見了尸陀林(sha ba ri)的父母本尊。
【English Translation】 Accompanied by numerous Dakini retinues such as Chen Padma Wati and Jnana Wati, they actually appeared in the sky, surrounded by them. Ri Khrod Mgonpo extended both hands like an elephant's trunk, and with profound wisdom, gathered immeasurable Tathagatas into a single thought. He bestowed this blessing upon Chos rje, who thus heard the profound instructions on the complete six-branched Vajra Four Seats Yoga. Relying on this, he attained the Great Perfection wisdom and directly saw the great secret of the ground, path, and fruition of definitive meaning. Among these, the way the nature of the ground abides is the primordial, all-pervading Sugata-garbha (bde gshegs snying po), which has been present from the beginning, the self that is inseparable from the ground and fruition. From the Mother Tantra (yum bar ma), it is known that the qualities of the nature of reality are immeasurable and constitute the realm of ultimate truth (don dam bden pa'i khams). It is said in the scriptures that all sentient beings possess this (Tathagatagarbha). In the Avatamsaka Sutra (phal bo che mdo), it is said that there is not a single sentient being who does not possess the wisdom of the Tathagata; all sentient beings have followed it. The Ratnagotravibhāga (snying po'i mdo mchog) states: 'Whether the Tathagatas appear or do not appear, all sentient beings constantly possess the Tathagatagarbha.' The Mahabheri Sutra (rnga bo che mdo) states that the realm (khams) of sentient beings, the Tathagatagarbha, is permanent. The Angulimaliya Sutra (sor phreng mdo) states that it is covered by afflictions, like a lamp inside a vase. There are many such sutras with consistent views, and the same is true in the tantras. The Kalachakra (dus kyi 'khor lo) states that all sentient beings are Buddhas; there is no need to seek elsewhere; it abides in their own nature. The Two Examinations Tantra (brtag gnyis) also states that the nature of mind itself is complete enlightenment. The Sambuta Tantra (sam+bu+Ta) states that within the bodies of sentient beings, the actual Buddha abides; all beings possess the Sugata-garbha. Among such numerous sutras and tantras, all that is said about the way the ground abides is the ultimate perfect enlightenment, not the conventional truth. Therefore, the realm of wisdom (ye shes khams) that transcends conceptual thought abides perfectly in the ground. To manifest it, the Mother Tantras, Secret Tantras, Kalachakra Tantra, etc., agree that it is necessary to generate the two accumulations of the path, primarily non-conceptual samadhi. The benefit of this is that it perfectly accumulates great merit, and it has special qualities. Even just hearing about it has immeasurable benefits, as described in many sutras and tantras. When the ultimate Buddha-nature that abides in the ground is manifested as it is through reliance on the practice of the path, obtaining the result is merely a term; the ground and result are inseparable. Chos rje directly saw this perfectly in the profound expanse of his heart, and after realizing such profound insight, he directly saw the father and mother deities of the charnel ground (sha ba ri) as a way of joyful celebration.
ལ་གུས་བསྟོད་ཕུལ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་པར་ཇོ་ནང་དུ། །ལེགས་བྱོན་ས་ཆོག་མཛད་ཚེ་སྐུ་ འབུམ་གྱི། །བྲེ་ནང་ཐ་སྐར་ཚེས་ཀྱི་བཅོ་ལྔ་ལ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་དང་། །ཀུ་ཀུ་རི་པ་ཉ་ ལྟོ་བིར་བ་པ། །ལུ་ཡཱི་པ་དང་དྲིལ་བུ་ས་ར་ཧཱ། །དེ་བརྒྱད་འཇའ་འོད་གསེབ་ནས་འཕྲལ་དུ་ བྱོན། །ལ་ལས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ལ་ལས་སྤོས། །རབ་སྤྲོ་ལ་ལས་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་དཀྲོལ། །གསུང་གླེང་མང་མཛད་གྲུབ་ཆེན་དེ་དག་ལས། །ཆོས་རྗེ་མཆོག་གིས་སེམས་འགྲེལ་སྐོར་ གསུམ་གསན། །ཆོས་སྒྲ་ཉེ་གནས་ཀྱིས་ཚོར་ནང་ཕྱིན་སྐབས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཇའ་འོད་ལམ་ ལམ་ཡལ། །དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་གློ་འབུར་སྟེང་དུ་བྱོན། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་དྲ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་ནང་། །སངས་རྒྱས་སྨན་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ལེགས་བྱོན་ཏེ། །དྲྭ་མིག་རེ་ལ་སངས་རྒྱས་རེ་བཞུགས་ པས། །ཆོས་ཀྱི་གསུང་གླེང་མང་མཛད་ཁྱད་པར་དུ། །མདོ་སྡེ་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ཚར་གཅིག་ གསན། །འདི་སྐོར་ཁམས་པ་ལས་སད་ཁ་བོ་ཆེ། །སྐུ་འབུམ་ལ་ནི་བསྐོར་བ་བྱེད་པའི་དུས། །འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ཆོས་རྗེ་བཞུགས། །སྣ་ཚོགས་ཙནྡན་དྲི་བསུང་ཕྱོགས་ཀུན་ལྡིང་། །དེ་མཇལ་མོད་ལ་མི་ཕྱེད་དད་མོས་སྐྱེས། །ཉེ་གནས་ལ་ཞུས་མཇལ་རྟེན་དར་ཡུག་གཅིག 1-223 །གསེར་སྲང་གཉིས་དང་ཆོས་གོས་གཅིག་ཕུལ་བས། །ཞལ་མཇལ་ཆོས་ཀྱི་དྲི་རྨེད་མང་དུ་ བྱས། །མཐར་ནི་ཆོས་རྗེ་ལ་ཞུས་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱང་། །སྔོན་བྱོན་ལི་ཙཱ་བི་དང་ཀླུ་ཡི་མཚན། །སྲོང་ བཙན་འབྲི་གུང་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་ནམ་ཞུས། །ཁོང་གིས་ཇི་བཞིན་ཡིན་ངེས་ཞལ་བཞེས་ མཛད། །དེ་མིན་མང་པོ་ཡོད་ཀྱང་བཀའ་རྒྱས་བཏབ། །ཁམས་པ་ཁ་བོ་ཆེ་འམ་བློ་གྲོས་ གྲགས། །ལོ་འགའ་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་སྡེ་སྣོད་ལ། །གསན་བསམ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་མཐར་དེ་ཉིད་ ཀྱིས། །ལེགས་བསྐུལ་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་དང་། །ཡེ་ཤེས་གཞི་ལ་དོན་དམ་རྒྱུད་སྡེའི་ ལྷ། །གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཚུལ་དུ་ལེགས་བཞུགས་ཚུལ། །དཔེ་ཉུང་དོན་གསལ་གོ་བདེའི་ ཞལ་གདམས་ཞུས། །ཆོས་རྗེ་མཆོག་གིས་དེ་ལུགས་གདམས་བཟང་གི །སྤྲིང་ཡིག་ཚུལ་དུ་ སྐྱེས་གནང་དང་བཅས་པས། །ཐུགས་སྲས་ཁ་བོ་ཆེ་དེ་ལེགས་མགུ་མཛད། །མཐར་ནི་ཆོས་ རྗེས་བཀའ་ལུང་རྒྱ་ཆེར་བཅས། །སློབ་བུ་གང་དེ་མདོ་ཁམས་སྨད་ཀྱི་ཕྱོགས། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ དྲུག་གནས་སུ་བསྟན་འགྲོ་ལ། །ལེགས་ཕན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་སླད་བརྫངས་པའོ། །ཡང་ཅིག་ཆོས་ རྗེའི་ཐུགས་སློབ་སྡེ་སྣོད་ལ། །རབ་སྦྱང་བསླབ་ལྡན་ཞིག་ཡོད་རྐྱེན་དབང་གིས། །ནུབ་ཅིག་ བུད་མེད་ལ་ནི་མི་ཚངས་སྤྱོད། །བྱས་ཚེ་མཚན་མོར་མུན་ཁང་དེ་ཉིད་དུ། །ཆོས་རྗེ་སྐད་ཅིག་ ལ་ཕེབས་བར་སྣང་དཀྱིལ། །སྐུ་མཆོག་འོད་ཟེར་ལྷང་ངེས་མུན་པ་བསལ། །དེ་ཚེ་བུད་མེད་ངོ་ ཚས་རབ་ཁྲོས་ནས། །ཐལ་བ་སྤར་གང་ན
【現代漢語翻譯】 致以崇高的敬意!此後,在六月,于覺囊(Jo Nang)舉行盛大的奠基儀式時,在袞本寺(Kumbum)的布熱囊塔(Bre-nang Tha-kar)的初十五,鄔金蓮花生(Ogyen Padma)、因陀羅菩提(Indra Bodhi)、古古日巴(Kukkuripa)、瑪吉拉尊(Machig Labdrön)的比爾瓦巴(Birwapa)、魯伊巴(Luipa)和薩惹哈(Sarahapa)八位大成就者,立即從彩虹光芒中顯現。 有的散花,有的焚香,有的歡快地演奏各種樂器。從這些偉大的成就者們的談話中,法王(Chöjé)聽取了關於心性解釋的三種教義。當近侍聽到法音進入內心時,彩虹光芒立刻消失了。之後,法王來到了格洛布爾(Glo-bur)山頂,在各種光芒交織成的網中,藥師佛(Sangye Menla)及其眷屬顯現,每個網格中都有一尊佛陀。他們進行了許多佛法對話,特別是法王聽取了一遍《念住經》(Do-dé Drenpa Nyer-zhak)。 關於這件事,康巴·拉薩達(Khampa Lhasada)在袞本寺繞塔時,法王坐在巨大的光芒中,各種旃檀的香氣瀰漫四方。見到此景,他生起了不可動搖的虔誠信仰。他請求近侍,獻上了一塊哈達、兩枚金幣和一件法衣,從而得以拜見法王,並進行了許多佛法問答。最後,他問法王:『您是否是前世的離車毗(Licchavi)、龍族之王(Klu)、松贊干布(Songtsen Gampo)或直貢覺巴(Drigungpa)的化身?』他肯定地回答說是。還有許多其他的事情,但他下了封口令。 康巴·卡沃切(Khampa Khavoche),又名洛哲扎巴(Lodrö Drakpa),在法王座前學習了幾年三藏,廣泛地聞思。最後,在他的一再懇求下,法王給予了關於如何區分名言和智慧,以及智慧如何在本體上與勝義諦本尊合一的簡明易懂的口頭指導,用簡短的例子清晰地闡明了本體與結果無二無別的道理。 法王將這些珍貴的指導以書信的形式贈送給他,他的心子卡沃切對此非常滿意。最後,法王給予了廣泛的教誨和指示,派遣這位弟子前往多康(Do-Kham)下部地區,前往金剛兄弟六處聖地,爲了廣泛利益眾生而弘揚佛法。還有一次,法王的一位精通三藏、戒律嚴謹的弟子,由於業力的影響,夜晚與一名婦女發生了不正當關係。當他這樣做時,法王立刻出現在黑暗的房間里,他的身體發出明亮的光芒,驅散了黑暗。當時,那個女人羞愧而憤怒,抓起一把灰塵……
【English Translation】 I offer my respectful homage! Then, in the sixth month, at JONANG, when the grand ground-blessing ceremony was performed, on the fifteenth day of the month of Bre-nang Tha-kar at KUMBUM, Ogyen Padma, Indra Bodhi, Kukkuripa, Machig Labdrön's Birwapa, Luipa, and Sarahapa, the eight great siddhas, immediately appeared from amidst the rainbow lights. Some scattered flowers, some burned incense, and some joyfully played various musical instruments. From the conversations of these great siddhas, Chöjé heard three teachings on the explanation of mind. When the attendant heard the Dharma sound entering his mind, the rainbow lights immediately vanished. Then, Chöjé went to the top of Glo-bur Mountain, and amidst a web of various lights, Sangye Menla (Medicine Buddha) and his retinue appeared, with a Buddha residing in each grid. They engaged in many Dharma conversations, and in particular, Chöjé heard the Do-dé Drenpa Nyer-zhak (Sutra of Mindfulness) once. Regarding this, Khampa Lhasada, while circumambulating the KUMBUM, saw Chöjé sitting in a great light, and the fragrance of various sandalwoods pervaded all directions. Upon seeing this, he developed unwavering devotion. He requested the attendant and offered a Hada, two gold coins, and a Dharma robe, thereby gaining an audience with Chöjé and engaging in many Dharma questions and answers. Finally, he asked Chöjé: 'Are you an emanation of the previous Licchavi, the Naga King, Songtsen Gampo, or Drigungpa?' He affirmed that he was. There were many other things, but he placed a seal of secrecy on them. Khampa Khavoche, also known as Lodrö Drakpa, studied the Tripitaka for several years in the presence of Chöjé, engaging in extensive hearing and contemplation. Finally, at his repeated request, Chöjé gave clear and easy-to-understand oral instructions on how to distinguish between nominal and wisdom, and how wisdom is united with the deity of ultimate truth on the ground, clearly elucidating the inseparability of the ground and the result with concise examples. Chöjé presented these precious instructions to him in the form of a letter, and his heart-son Khavoche was very pleased with this. Finally, Chöjé gave extensive teachings and instructions, dispatching this disciple to the lower regions of Do-Kham, to the six Vajra brother places, in order to widely benefit beings by propagating the Dharma. On another occasion, one of Chöjé's disciples, who was well-versed in the Tripitaka and disciplined in precepts, due to the influence of karma, engaged in impure conduct with a woman one night. As he did so, Chöjé instantly appeared in the dark room, his body emitting bright light, dispelling the darkness. At that time, the woman, ashamed and angry, grabbed a handful of ashes...
མ་མཁར་གཏོར་བ་ན། །ཕྲ་མོའི་རྡུལ་གྲངས་དེ་ སྙེད་མེ་ཏོག་གྱུར། །དེ་སྐབས་བར་སྣང་ལམ་ནས་ཆོས་རྗེ་ཡིས། །བསླབ་རལ་ཉེས་དམིགས་ ཁྱིམ་ཐབ་ཀུན་སྤྱོད་སོགས། །ལེགས་པར་གསུངས་ནས་སྐད་ཅིག་མི་སྣང་སོང་། །དེ་ཚེ་སློབ་ བུ་དེ་ལ་ཡིད་གཏིང་ནས། །ཉེས་སྤྱོད་སླར་བསྡོམ་འདོད་པ་ལེགས་སྐྱེས་ཏེ། །ཕྱི་ཉིན་དེ་མ་ ཐག་ནས་སླར་ཞུ་ཕུལ། །དེ་ཕན་ཡང་དག་ཆོས་ལ་ལེགས་འཇུག་གིས། །ཚེ་མཐར་འཁྱོལ་ ནས་བསླབ་གསུམ་ལྡན་གྱུར་སྐད། །མཚམས་ཤིག་བྲག་རམ་དུ་ནི་ཐོགས་སེར་གྱི། །འཇིགས་ 1-224 པ་རྒྱུན་བྱུང་སྐབས་སུ་གཞན་སུས་ཀྱང་། །ཕན་ཐབས་བྲལ་སྐབས་ཆོས་རྗེ་ལ་ཞུསུ་པས། །ཁོང་གིས་རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་སྒོས། །གདོང་བཟློག་མཛད་པས་སྐབས་དོན་ ལེགས་གྲུབ་ཅིང་། །དེ་ཕན་ཐོག་སེར་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ཞི། །འདི་སྐོར་ཆོས་རྗེའི་ཐུགས་ སྣང་མངོན་མཁྱེན་གྱིས། །ས་སྐྱའི་ཞལ་ལྟ་བ་ཞིག་ཤི་འཕོས་ནས། །སེང་ཆེན་བྲག་གི་ནང་དུ་ སྐྱེ་བར་གཟིགས། །དེའི་རྩར་བྱོན་ནས་དེ་ཉིད་བདེ་བར་བཀོད། །དེ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་ གྱིས་ཞུས་པའི་ངོར། །སྤྱན་གཟིགས་ལ་བརྟེན་དཀོར་སྦྱོང་ཆོ་ག་མཛད། །དེ་ནས་མངའ་རིས་ པ་ཡི་སློབ་ཚོགས་འགས། །ཕ་ཡུལ་ལ་འགྲོའི་སྐབས་སུ་ཆོས་རྗེ་ལ། །འདི་སྐད་ཞུ་གསོལ་ ཆོས་པ་རབ་སྤྱི་དང་། །ཁྱད་པར་རི་ཁྲོད་པ་ལ་ཉེར་མཁོའི་རྐྱེན། །བདུད་རིགས་སོག་དམར་ ཉམས་ཕྱིར་མོ་བྱ་ཐབས། །ལེགས་ཞུས་དུས་སུ་ཆོས་རྗེས་དེ་ལུགས་ལྟར། །སོག་དམར་ཁ་ ཆིངས་བསམ་རྩིས་བརྒྱད་ཀྱི་མོ། །མཛད་པས་ཀུན་ལ་རྣོ་མཐོང་གསལ་བྱེད་གྱུར། །མོ་ཐབས་ འདི་ལ་ས་བཟང་མ་ཏི་ཡིས། །དོན་འགྲེལ་རབ་གསལ་མཛད་ནས་ལག་ལེན་བཏབ། །དེ་ སྐོར་ཞིག་ནས་ཆོས་རྗེ་མཆོག་ཉིད་ཀྱང་། །གཟིམས་ཁང་བདེ་བ་ཅན་དུ་བྱོན་ནས་བཞུགས། །དེ་ཚེ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་། །རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་ཁྲོས་དང་དབྱུག་གུ་མ། །སྤུན་ གསུམ་ཞལ་གཟིགས་སྐབས་སུ་དེ་རྣམས་ལ། །རེ་རེ་བཞིན་དུ་གཏོར་བསྐང་ཆོ་ག་མཛད། །ཙནྡན་ཤིང་མདུད་ལ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི། །རྫུ་འཕྲུལ་བཀོད་པའི་རྩེད་འཇོ་ཅི་ཡང་འགྱེད། །ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་སྤྱིར་ན་ཡང་། །ཇོ་ནང་གདན་ས་ལོ་ནི་བཅུ་བདུན་མཛད། །དེ་ སྔོན་ཞིག་ན་མུ་གེ་བྱུང་བའི་སྐབས། །ཁོང་གིས་སློབ་མ་ཀུན་ལ་དཀའ་ཐུབ་རིགས། །མང་ གནང་དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས་མི་ཟས་སྤངས། །གསོལ་ཆས་ཐམས་ཅད་ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་ སྦྱིན། །དགོན་སྡེ་སྐྱོང་སྐབས་ཆོས་འཚོགས་གྲངས་མང་ཉུང་། །སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་ཉུང་ མཐའ་ཡང་། །སྟོང་ཙམ་རེ་དང་མང་ལ་ཚད་བཟུང་མེད། །ཆོས་རྗེས་ངེས་དོན་ཟབ་ལམ་རྒྱུན་ 1-225 གསུངས་དང་། །གཞན་ཡང་ལྷ་ཁང་མང་པོ་ཞིག་གསོས་མཛད། །ངམ་རིང་ཆོས་སྡེ་བཏབ་ ནས་འཆད་ཉན་བཙུགས། །ཆོས་ཀྱི་བཤད་པ་དཀའ་པོད་རྣམ་
【現代漢語翻譯】 當摧毀傲慢之城時,微塵的數量會變成無數的花朵。那時,法王(Chos-rje,法王)從虛空中傳來教誨,詳細講述了戒律的過失、家庭倫理和行爲規範等,然後瞬間消失。當時,弟子從內心深處生起懺悔之心,想要彌補自己的過錯,於是第二天立即再次請求。此後,他精進地投入到純正的佛法中,最終一生都遵守三學(戒定慧)。 據說,有一次在扎拉(Brag-ram)地區,冰雹的災害頻繁發生,當其他人都無能為力時,他們向法王(Chos-rje,法王)求助。他以馬頭明王(rTa-mgrin,梵文:Hayagriva)忿怒相的方式進行回遮,問題得到了圓滿解決,此後冰雹的災害完全平息。關於這件事,法王(Chos-rje,法王)以其神通和預知能力,看到一位薩迦(Sa-skya)的施主去世后,轉生到森欽扎(Seng-chen Brag)的山洞裡。他親自前往那裡,使他安樂。當時,應丹珠班(dNgos-grub dpal)的請求,他進行了凈供儀式。 後來,當一些來自阿里(mNga'-ris)的弟子準備返回家鄉時,他們向法王(Chos-rje,法王)請求,爲了所有僧侶,特別是那些隱居者,需要一種方法來削弱魔類索瑪(Sog-dmar)的力量。法王(Chos-rje,法王)按照他們的請求,進行了索瑪卡欽(Sog-dmar kha-chings)八種占演算法的占卜,使所有人都獲得了清晰的洞見。薩桑瑪提(Sa-bzang ma-ti)對這種占卜方法進行了詳細的解釋和實踐。之後,法王(Chos-rje,法王)本人也前往禪房德瓦堅(bDe-ba-can)居住。 當時,當他見到勇士金剛怖畏金剛(rDo-rje 'jigs-byed,梵文:Vajrabhairava)、馬頭明王(rTa-mgrin,梵文:Hayagriva)忿怒相和橛金剛(dByug-gu-ma)三位本尊時,他分別對他們進行了朵瑪(gtor-ma)供養和祈請儀式。他還展示了檀香木結等各種奇妙的神變。 總的來說,全知法王(Kun-mkhyen chen-po Chos-rje)在覺囊(Jo-nang)寺院擔任座主十七年。在那之前的一次饑荒中,他讓所有的弟子都進行苦行,師徒們都放棄了人類的食物,將所有的食物都佈施給了窮人。在管理寺院期間,法會的規模可大可小,但至少有一千人以實修為核心,多的時候則沒有限制。法王(Chos-rje)持續不斷地傳授甚深的正見之道,並修復了許多寺廟,建立了昂仁(Ngam-ring)寺院,開始了講經和辯論。他還撰寫了許多佛法論著。
【English Translation】 When the city of arrogance was destroyed, the number of fine dust particles turned into countless flowers. At that time, Chos-rje (Lord of Dharma) taught from the sky, elaborating on the faults of discipline, family ethics, and conduct, and then disappeared in an instant. At that time, the disciple deeply regretted his wrongdoings and wanted to make amends, so he immediately requested again the next day. After that, he diligently engaged in the pure Dharma and ultimately lived his life abiding by the three trainings (discipline, concentration, and wisdom). It is said that once in the Drag-ram area, hailstorms occurred frequently. When no one else could help, they turned to Chos-rje (Lord of Dharma) for assistance. He averted the disaster by manifesting as the wrathful form of Tamdrin (rTa-mgrin, Hayagriva), and the problem was completely resolved. After that, the hailstorm disasters ceased entirely. Regarding this matter, Chos-rje (Lord of Dharma), with his clairvoyance and prescience, saw that a Sakya patron had passed away and was reborn in a cave in Sengchen Drag. He personally went there and made him comfortable. At that time, at the request of Ngodrup Pal, he performed a purification ritual. Later, when some disciples from Ngari were preparing to return to their homeland, they requested Chos-rje (Lord of Dharma) for a method to weaken the power of the demon class Sogmar, especially for those in retreat. Chos-rje (Lord of Dharma) complied with their request and performed the eight divination methods of Sogmar Khaching, giving everyone clear insight. Sa-bzang ma-ti provided a detailed explanation and practice of this divination method. After that, Chos-rje (Lord of Dharma) himself went to reside in the chamber of Dewachen. At that time, when he saw the three deities, Warrior Dorje Jigje (rDo-rje 'jigs-byed, Vajrabhairava), the wrathful Tamdrin (rTa-mgrin, Hayagriva), and Dbyug-gu-ma, he performed Torma offerings and supplication rituals for each of them. He also displayed various wonderful magical displays, such as sandalwood knots. In general, the omniscient Chos-rje (Kun-mkhyen chen-po Chos-rje) served as the abbot of Jonang Monastery for seventeen years. Prior to that, during a famine, he had all the disciples practice asceticism, and the teachers and students all gave up human food, donating all the food to the poor. When managing the monastery, the size of the Dharma assemblies varied, but at least a thousand people focused on practice, and there was no limit to the number of participants. Chos-rje (Lord of Dharma) continuously taught the profound path of definitive meaning, and he also restored many temples, established Ngamring Monastery, and initiated teaching and debate. He also wrote many Dharma treatises.
བཞི་དང་། །རིག་ཚོགས་དབུ་ མ་འཇུག་པ་བྱམས་ཆོས་ལས། །ཕྱི་མ་བཞི་རྣམས་གཙོ་བོར་ལན་མང་གསུངས། །བཀའ་རྩོམ་ གཙོ་བོ་ཕྱོགས་བསྡུས་རིམ་པ་ཡང་། །ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་གྲུབ་མཐའི་ཆོས། །བཅུ་ དྲུག་དང་ནི་དུས་འཁོར་ས་བཅད་སོགས། །དུས་འཁོར་ཆ་ལག་བཅོ་བརྒྱད་ཡུམ་མཆན་ འགྲེལ། །གསོལ་འདེབས་ཉེར་ལྔ་སྤྱན་གཟིགས་ཆོས་སྐོར་ཡང་། །ཉེར་གསུམ་བསྟོད་སྐོར་ བཅུ་བཞི་སྐུ་འབུམ་གྱི། །ཆོས་སྐོར་ལྔ་དང་རྡོར་ཕྲེང་དབང་སྐོར་གསུམ། །སྤྲིང་ཡིག་བརྒྱད་ དང་སྨོན་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་བཞི། །དེ་སོགས་ཀྱིས་ནི་ངེས་དོན་གསང་ཆེན་བཅུད། །ལེགས་ བཀྲོལ་རྨད་བྱུང་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས། །གཞན་ཡང་གང་གིས་འཁོར་ལོ་རིམ་གསུམ་ལས། །དང་པོ་བདེན་བཞི་མདོ་སོགས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི། །གཏམ་ཚོགས་དང་ནི་དབྱིག་གཉེན་མངོན་རྩ་ འགྲེལ། །ལ་སོགས་དང་བསྟུན་གཉིས་པ་ཤེར་ཕྱིན་སྐོར། །རྒྱན་རྣམ་གཉིས་དང་དབུ་མ་རིག་ ཚོགས་སྦྱར། །ཐ་མ་སྙིང་མདོ་བསྟོད་ཚོགས་རྒྱུད་བླས་འགྲེལ། །ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ འགྲེལ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་བདེ་མཆོག་རིགས། །ཕྱག་རྡོར་བསྟོད་འགྲེལ་ སོགས་དང་རྩ་འགྲེལ་མཛད། །དུས་འཁོར་རྩ་བསྡུས་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་མོ་དང་། །ལེགས་སྦྱར་ མདོ་སྔགས་ཟབ་གནད་ཉེ་བར་བཀྲོལ། །དེ་ཀུན་ཐུགས་དམ་ངང་ནས་རྩོལ་མེད་འཆད། །སྨིན་བྱེད་བདེ་དགྱེས་གསང་གསུམ་གཤེད་སྐོར་དང་། །རྡོར་དབྱིངས་རྟ་མགྲིན་ཕུར་བ་ལ་ སོགས་པ། །གསར་སྙིང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུས་འཁོར་གྱི། །དབང་རྒྱུད་མན་ངག་རྫོགས་པ་ ཆེས་མང་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་ཁོང་ལས་དུས་འཁོར་ཆོས་ཡོངས་རྫོགས། །གསན་པ་སྟོང་ཕྲག་ མང་པོ་དབང་ཁྲིད་ཙམ། །ཆ་ཚང་ཐོབ་པ་ཁྲི་ཕྲག་ལས་བརྒལ་བ། །མཆོག་དབང་སོར་སྡུད་ ཁྲིད་ཕོག་ཉམས་མྱོང་སྒོ། །སྐྱེས་པ་བགྲང་བར་མི་དཔོག་ཙམ་ཡོད་གྲགས། །དེ་བརྟེན་བསྟན་ 1-226 པ་སྒོ་ཀུན་ནས་རྒྱས་མཛད། །ཡང་སྒོས་བོད་ཀྱི་རི་སུལ་ཐམས་ཅད་དུ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ སྒྲུབ་པ་ཕོ་མོས་ཁྱབ། །འཆད་ཉན་གཙོ་བོ་སྙིང་པོའི་མདོ་དང་ནི། །རྒྱུད་བླའི་བསྟན་བཅོས་ ལས་བརྩམས་བཀའ་ཐ་མ། །འཁོར་ལོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སྲོལ་བཟང་ཕྱེས། །བསམ་སྒོམ་ སྙིང་པོའི་དོན་ལ་གནད་འབྱོར་བས། །རིགས་ལྡན་རྟོན་པ་བཞི་མངའི་མཚན་སྙན་འབར། །དེ་ ལྟར་མཛད་རྒྱས་དགུང་གྲངས་ང་གསུམ་སྐབས། །རྒྱ་ནག་ཡུལ་ནས་བྱུང་བའི་མཁས་པ་ གཅིག །ཛྭ་ལ་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་དབུས་གཙང་དུ། །གནས་བསྐོར་ལ་ཕྱིན་ཆོས་རྗེའི་མཚན་སྙན་ ཐོས། །དེ་ཕྱིར་ཇོ་ནང་ལ་འོང་མཇལ་རྟེན་དུ། །འཁར་རྔ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་གཟུགས་གསེར་ དངུལ་ཕུལ། །དེ་ཚེ་ཆོས་རྗེ་མཆོག་གིས་རྒྱ་སྐད་ཀྱིས། །སྔོན་ཆད་སྲོང་བཙན་སྐྱེས་དུས་རྒྱ་ ནག་ཏུ། །བྱོན་ཚུལ་ལ་སོགས་བཀའ་མོལ་ཞིབ་རྒྱས་གནང་། །
【現代漢語翻譯】 第四,從彌勒的教法中,攝集正理之論著,特別是后四部,多次被強調。主要著作的彙集次第,如《了義海》等宗義之法,十六部和時輪的章節等,時輪的十八支分,母續的註釋,二十五祈請文,觀視法類,二十三讚頌集,十四部《十萬頌》,五部法類,金剛鬘的三個灌頂,八封書信,三個祈願文,四個吉祥文等。以此等善妙闡釋了了義大秘密的精華,是無與倫比的殊勝之法。 此外,他還根據三轉法輪,初轉法輪的《四諦經》等龍樹的論集,以及世親的《俱舍論》根本和註釋等,結合二轉法輪的般若波羅蜜多類,包括《現觀莊嚴論》、《寶性論》和中觀理聚。三轉法輪包括《解深密經》、讚頌集、續部和《如來藏經》的解釋。特別是《時輪根本續》和《集略釋》,以及善於解釋梵文的經和續的深奧要義。所有這些都是從他的意念中毫不費力地講授出來的。 成熟方便包括《樂空三尊》、《密集金剛》等,以及新舊派共同和特別是時輪的灌頂、續部、口訣和圓滿次第等,講授了非常多。因此,從他那裡聽聞時輪的全部教法,僅僅是灌頂和引導就達數千次,完整獲得者超過萬人。獲得殊勝灌頂、竅訣引導和體驗之門的人,據說多到數不勝數。因此,他從各方面弘揚了佛法。 尤其是在西藏的每個山谷,修持金剛瑜伽母的男女都遍佈。講修主要依據《心經》和《寶性論》等著作,開創了不退轉法輪的良好傳統。通過對實修核心要義的精通,他獲得了具四信賴的持種姓者之美名。如此廣弘佛法,在他五十三歲時,從中國來了一位學者,名叫扎拉卡拉,到衛藏地區朝聖,聽聞了法主的盛名。 因此,他來到覺囊拜見,供養了手鼓、文殊菩薩像、金銀等。當時,法主用漢語詳細地講述了過去松贊干布出生時前往中國等事宜。
【English Translation】 Fourth, from Maitreya's teachings, he gathered treatises on logic, especially emphasizing the latter four. The order of compilation of the main works, such as 'Ocean of Definitive Meaning' and other doctrinal teachings, sixteen sections and the chapters of the Kalachakra, the eighteen branches of the Kalachakra, commentaries on the Mother Tantra, twenty-five supplications, cycles of teachings on contemplation, twenty-three collections of praises, fourteen volumes of 'Hundred Thousand Songs', five cycles of teachings, three empowerments of the Vajra Garland, eight letters, three aspirations, four auspicious verses, and so on. With these, he excellently elucidated the essence of the great secret of definitive meaning, which is an unparalleled and extraordinary Dharma. Furthermore, based on the three turnings of the wheel of Dharma, the 'Sutra of the Four Noble Truths' and other collections of Nagarjuna's teachings from the first turning, as well as Vasubandhu's 'Abhidharmakosha' root text and commentary, he combined the Prajnaparamita class of the second turning, including 'Ornament of Clear Realization', 'Ratnagotravibhaga', and the Madhyamika collections of logic. The third turning includes explanations of the 'Samdhinirmocana Sutra', collections of praises, tantras, and the 'Tathagatagarbha Sutra'. In particular, he was skilled in explaining the profound essence of Sanskrit sutras and tantras, such as the 'Kalachakra Root Tantra' and 'Abridged Tantra'. All of these were taught effortlessly from his mind. The ripening means included 'Happy Three Deities', 'Guhyasamaja', and other empowerments, tantras, oral instructions, and completion stages common to both the new and old schools, especially those of Kalachakra, were taught extensively. Therefore, hearing the entire Kalachakra Dharma from him, merely the empowerments and guidance amounted to thousands of times, and those who fully received it exceeded ten thousand. It is said that the number of people who received the supreme empowerment, pith instructions, and the door of experience was countless. Therefore, he propagated the teachings in every way. Especially in every valley of Tibet, men and women practicing Vajrayogini were widespread. The main subjects of teaching and practice were based on the 'Heart Sutra' and 'Ratnagotravibhaga' and other treatises, establishing the good tradition of the irreversible wheel of Dharma. Through mastery of the essential points of meditation, he gained fame as the one possessing the four reliances. Thus, while extensively spreading the Dharma, at the age of fifty-three, a scholar from China named Jwala Kara came to U-Tsang on a pilgrimage and heard of the fame of the Dharma Lord. Therefore, he came to Jonang to pay homage, offering a hand drum, a statue of Manjushri, gold, and silver. At that time, the Dharma Lord spoke in Chinese, detailing how Songtsen Gampo had gone to China at the time of his birth, and so on.
རྒྱ་ནག་མཁས་པས་རྗེ་ཉིད་ སྤྱན་གཟིགས་སུ། །མཐོང་ནས་མི་ཕྱེད་དད་པ་ཐོབ་ནས་སླར། །རྒྱ་ནག་ལ་བཞུད་མཉྫུའི་གྲོང་ ཁྱེར་དུ། །ཕོ་བྲང་ཀེ་ཤཾ་ཀ་རར་ལེགས་ཕྱིན་སྐབས། །རྒྱ་རྗེ་དབང་པོར་མཇལ་ནས་དེ་ལུགས་ གླེང་། །ས་དབང་དེ་ལ་ཆོས་རྗེར་དད་པ་ཐོབ། །རྒྱ་ནག་རྒྱལ་ཁབ་ལ་གདན་དྲངས་པའི་ ཐབས། །ཞག་ལྔར་བཀའ་གྲོས་བྱས་པས་ལྐོག་ཚུལ་དུ། །གདན་འདྲེན་ལ་འཆམས་ཆེད་ མངགས་མི་སྣ་ཡང་། །ཛྭ་ལ་ཀ་ར་ཙ་ཀ་ར་ལ་སོགས། །བློན་དྲུག་གླང་ཆེན་པདྨ་སོགས་གྱད་ བཞི། །ཛ་ཀ་ཏ་སོགས་འབངས་མི་ལྔ་བཅུ་ལ། །དུས་འཁོར་ལ་སོགས་གསེར་སྐུ་བཅུ་གཉིས་ དང་། །མཆོད་རྟེན་གསུམ་བཅས་ཟབ་གོས་སེར་པོ་ལ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་མདངས་རིས་ དམར་གོས་ངོར། །ལྗང་རིས་ཟ་འོག་འབོལ་གསུམ་གསེར་བཟང་གི །བདུན་ཚར་ཆ་གཅིག་ ལ་སོགས་ཕྱག་རྟེན་བཅས། །གསང་ཐབས་བསུ་མངགས་དེ་རྣམས་བོད་ཕྱོགས་སྐྱོད། །ཇོ་ ནང་དུ་ཕྱིན་ཛྭ་ལ་ཀ་ར་ཡིས། །གྲོགས་རྣམས་སྦས་ནས་ཉེ་གནས་ལ་ཞུ་ཕུལ། །ཀུན་མཁྱེན་ ཆེན་པོའི་གཟིམས་ཁང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། །ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་ནས་ནི་གུས་ཕྱག་དང་། །བཅས་པས་ 1-227 མེ་ཏོག་སིལ་མ་མངོན་འཐོར་བཞིན། །སྤོས་དྲི་བཟང་པོ་བདུག་ཅིང་རྒྱ་སྐད་དུ། །རྒྱལ་པོས་ བསྒོ་བ་ཆོས་རྗེ་ལ་ཞུས་སྐབས། །ཁོང་གིས་རྒྱ་ནག་སྐད་ཀྱིས་ལན་འདེབས་མཛད། །དེ་ནུབ་ མཚན་ཕྱེད་ཙམ་ན་རྒྱ་མི་གཞན། །གྲོགས་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་ལྷགས། །ཕྱག་ བཅས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བྱིན་རླབས་གནང་། །དགའ་གུས་ངང་ནས་ཕྱག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ ཕུལ། །ཆོས་རྗེས་ད་ལན་རྟེན་འབྲིལ་མ་འགྲིགས་གསུང་། །ཛྭ་ལ་ཀ་རས་རྒྱུ་མཚན་ཞུས་པ་ན། །ཉིད་ཀྱིས་རྒྱ་ནག་སྐད་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ། །ཕྱག་རྟེན་གསེར་མཆོད་འགྲོ་འོང་བྲལ་བའི་ བརྡ། །དེ་བཞིན་གོས་འབོལ་བསམ་གཏན་སྒོམ་པའི་རྟགས། །གང་ཐད་འགྲོ་བཤོལ་རྟགས་ ཡིན་གསུང་མ་ཐག །གདན་འདྲེན་པ་རྣམས་མྱ་ངན་གྱིས་ནོན་པ། །ཆོས་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་མ་ བཟོད་འབྱོན་ཞལ་བཞེས། །དཔོན་སློབ་ནང་གྲོས་ཟླ་གསུམ་ནས་མཚམས་སུ། །ལྷ་སར་ལྷན་ འདུ་ཆད་བྱས་མཚན་མོ་དེར། །གསང་ཐབས་སུས་མ་ཚོར་བར་རང་རང་གྱེས། །དེ་ནས་ཆོས་ རྗེས་བུ་ཆེན་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། །གནང་སྦྱིན་དང་བཅས་ཐུགས་སྨོན་མཛད་ནས་སུ། །ཐབས་ ཀྱིས་ཞལ་གསུང་ང་རང་ད་ལྟའི་སྐབས། །ཐེབ་ཅིག་ཇོ་ཤཱཀ་གཉིས་ལ་མཇལ་དུ་འགྲོ། །ལོ་ཙཱ་ བློ་གྲོས་དཔལ་ཁྱོད་གདན་ས་འདིར། །ལེགས་ཕེབས་གྱིས་ལ་ངེས་དོན་བསྟན་པ་སྐྱོངས། །ཞེས་གསུང་ཐུགས་སྲས་ཆོས་གྲགས་དཔལ་ལ་སོགས། །དགེ་སློང་ཉི་ཤུ་བློ་གྲོས་རྡོ་རྗེ་ སོགས། །དགེ་ཚུལ་བརྒྱད་བཅས་སྤྲེལ་ལོའི་དབོ་ཟླར་བཀྱག །ཆོས་རྗེ་ཙནྡན་གོ་ཤིའི་ཤིང་རྟ་ ལ། །ལེགས་བཞུགས་གདན་དྲངས་ལམ་དུ་ཤེར་སེང་སོགས། །བླ་ཆེན་རྣམས་དང་བྱ་རྒོད་ སོགས་སྡེ་བ། །མང་པོ
【現代漢語翻譯】 當中國的學者們拜見宗喀巴大師(rje nyid,宗喀巴大師的敬稱)時, 見到大師後生起了堅定不移的信仰,然後返回中國。 他們抵達文殊師利(mnyu'i,文殊菩薩)的城市, 在凱尚喀拉(ke shaM ka ra)宮殿圓滿完成任務時, 拜見了中國皇帝(rgya rje dbang po)並講述了情況。 那位皇帝對法王(chos rje)生起了信仰。 爲了將法王迎請到中國, 他們進行了五天的秘密商議, 爲了達成迎請協議,派遣了使者, 包括扎瓦拉卡拉(dz+wa la ka ra tsa ka ra)等六位大臣,以及大象、蓮花等四位勇士, 扎卡塔(dza ka ta)等五十位百姓, 以及時輪金剛(dus 'khor)等十二尊金像, 還有三座佛塔,以及黃色絲綢製成的華麗衣物, 白色花朵圖案的紅色衣物,綠色圖案的緞面墊子,以及上等黃金製成的三個枕頭, 以及七套禮物等, 秘密派遣的迎請使團向著藏地出發。 到達覺囊(jo nang)后,扎瓦拉卡拉(dz+wa la ka ra) 將同伴們隱藏起來,向侍者稟報。 他們前往遍知一切的大師(kun mkhyen chen po)的寢宮, 在帷幔外恭敬地頂禮, 同時散佈鮮花, 點燃芬芳的香,用漢語說道: 『皇帝陛下向法王您致以問候』。 大師用漢語回答。 那天晚上半夜時分,其他中國人, 以及他們的同伴們也來到了法王面前。 頂禮后,法王也為他們所有人賜予加持。 他們懷著喜悅和敬意獻上了所有的禮物。 法王說:『這次的緣起不太吉祥。』 扎瓦拉卡拉(dz+wa la ka ra)詢問原因, 大師用漢語回答: 『禮物中的金製佛塔預示著往返的斷絕, 同樣,絲綢墊子象徵著禪定。』 『所有這些都預示著無法前往。』話音剛落, 迎請者們便陷入了悲傷之中。 法王不忍心,答應前往。 師徒之間商議后,約定三個月后在拉薩會合。 那天晚上,在沒有人察覺的情況下,他們各自離開了。 之後,法王召集了他的大弟子們, 給予他們佈施並祈願, 用方便之語說道:『我現在, 要去拜見大小昭寺(theb cig jo shAk gnyis la mjal du 'gro)。』 『譯師洛哲貝(lo tsA blo gros dpal),你好好地待在這裡, 守護正法。』 大師這樣說道,並派遣了包括法子曲扎貝(chos grags dpal)在內的, 二十位比丘,包括洛哲多杰(blo gros rdo rje)等, 以及八位沙彌,在猴年的四月出發。 法王乘坐著旃檀木製成的車輛, 在謝僧(sher seng)等大喇嘛,以及禿鷲等隊伍的護送下, 啟程了。 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)
【English Translation】 When Chinese scholars visited Je Rinpoche (rje nyid, an honorific for Tsongkhapa), Having gained unwavering faith upon seeing him, they returned to China. They arrived in the city of Manjushri (mnyu'i, referring to the Bodhisattva Manjushri), Successfully completing their mission at the Keshamkara (ke shaM ka ra) Palace, They met the Chinese Emperor (rgya rje dbang po) and recounted the situation. That Emperor developed faith in the Dharma King (chos rje). In order to invite the Dharma King to China, They engaged in five days of secret deliberations, To reach an agreement on the invitation, envoys were dispatched, Including Dzwala Kara (dz+wa la ka ra tsa ka ra) and six other ministers, as well as four warriors like Elephant and Lotus, Fifty commoners including Dza Kata (dza ka ta), And twelve golden statues including the Kalachakra (dus 'khor), Along with three stupas, and magnificent garments made of yellow silk, Red garments with white flower patterns, green patterned satin cushions, and three pillows made of fine gold, As well as seven sets of gifts, etc., The secretly dispatched invitation mission set out towards Tibet. Upon arriving at Jonang (jo nang), Dzwala Kara (dz+wa la ka ra) Hid his companions and reported to the attendant. They went to the chambers of the Omniscient Great One (kun mkhyen chen po), And respectfully prostrated outside the curtain, While scattering flowers, Burning fragrant incense, and speaking in Chinese: 'The Emperor sends his greetings to the Dharma King.' The Master replied in Chinese. That night, around midnight, the other Chinese people, And their companions also arrived before the Dharma King. After prostrating, the Dharma King bestowed blessings upon them all. They offered all the gifts with joy and reverence. The Dharma King said, 'The omens for this journey are not auspicious.' Dzwala Kara (dz+wa la ka ra) inquired about the reason, The Master replied in Chinese: 'The golden stupa in the gifts signifies the cessation of coming and going, Similarly, the silk cushions symbolize meditative contemplation.' 'All of these indicate that travel is not possible.' As soon as he spoke, The inviters were overcome with sorrow. The Dharma King, unable to bear it, agreed to go. After consultation between the master and disciples, they agreed to meet in Lhasa in three months. That night, without anyone noticing, they departed separately. After that, the Dharma King gathered his great disciples, Giving them offerings and making prayers, Speaking with skillful means, 'I am now, Going to visit the Jokhang and Ramoche Temples (theb cig jo shAk gnyis la mjal du 'gro).' 'Translator Lodro Pal (lo tsA blo gros dpal), you stay here well, And uphold the definitive meaning of the teachings.' The Master said this and dispatched twenty monks, including his spiritual son Chodrak Pal (chos grags dpal), Including Lodro Dorje (blo gros rdo rje), etc., As well as eight novices, departing in the fourth month of the Monkey year. The Dharma King, seated in a chariot made of sandalwood, Set out on the road, escorted by great lamas such as Sher Seng (sher seng), And groups such as vultures, etc.
ས་ཆེ་བསུས་ཆོས་ཞུར་གསོལ་བཏབ་ཀྱང་། །ཡར་སླེབས་སྐབས་བྱ་ གསུངས་ནས་མ་གནང་བར། །ལྷ་སར་ཕྱིན་ནས་མཁའ་ལ་སྒྲ་འོད་དང་། །འཇའ་གསལ་མེ་ ཏོག་ཆར་བབས་ལྟས་བཟང་གིས། །ཀུན་ལ་ཡིད་རབ་དགའ་བའི་སྣང་བ་སྟེར། །ཆོས་རྗེ་ཇོ་ ཤཱཀ་ལ་མཆོད་བདེན་གསོལ་དུས། །ཤཱཀྱ་མུ་ནེའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ཚོགས། །ནག་པོ་ལྷུང་ 1-228 བཟེད་ལྟ་བུ་ལེགས་བྱུང་སྟེ། །ཇོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །སྤྱན་གཟིགས་ ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་རྡོལ་ལྟར། །འཕྲོས་པས་ར་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཁྱབ། །སྒྲ་ གདངས་རྒྱ་ཡི་སྐད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་གྲགས། །རྒྱ་དང་སྔོན་འབྲིལ་མ་མཆིས་ཁྱོད་མ་བཞུད། །བྱོན་པས་རྒྱལ་འཁྲུགས་ཆོས་ཉམས་ལ་སོགས་འབྱུང་། །ཞེས་སོགས་རྟེན་འབྲིལ་མི་འགྲིག་ ལུང་བསྟན་བྱུང་། །རྒྱ་མི་གདན་འདྲེན་རྣམས་ཀྱང་ཆེས་གདུང་གྱུར། །དེ་སྐབས་ཆོས་རྗེས་ བརྩེ་ཆེན་རབ་བསྐྱོད་དེ། །བྱོན་པར་ཞལ་བཞེས་རྒྱུན་བསྐྱངས་རྒྱ་མི་དགའ། །དེ་ནས་ཆོས་ རྗེས་རྒྱལ་སྲས་རིན་ཚུལ་བར། །ལོ་གཅིག་ལས་ནི་མི་འགྱངས་ཡར་འབྱོན་ཐད། །བཀའ་ མནའ་ལེགས་བཞེས་རིན་ཚུལ་པ་ན་རེ། །བདག་གིས་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་ཞིག་བཞེངས་ན། །ཡར་ བྱོན་དུས་སུ་རབ་གནས་མཛད་པར་ཞུས། །དེ་ལུགས་ཞལ་བཞེས་ངང་ནས་དཔོན་སློབ་ རྣམས། །རིམ་ཕེབས་ཀོང་ཡུལ་དུ་སླེབས་དེ་སྐབས་སུ། །ཁོང་གིས་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་སྒྲུབ་ཕུག་ ཏུ། །མཇལ་འགྲོ་གསུང་ནས་ཆོས་རྗེ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས། །འགྲོ་རོགས་ལ་མཁོའི་ཚུལ་བྱས་རྒྱ་ མི་རྣམས། །ལེགས་ཁྲིད་ལྷན་བྱོན་ར་བསྒྲེང་དུ་ཐོན་ཚེ། །ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས་འདི་ཕྱོགས་བོད་ འགྱུར་ཚད། །བཀའ་བསྟན་ཆོས་བཞུགས་དེ་མཇལ་ཕྱིར་དུ་ཡང་། །ཐོག་མར་དེར་འགྲོ་ གསུངས་ནས་བྱང་ལམ་བགྲོད། །ལམ་དུ་བླ་མ་གྲགས་ཅན་མང་པོ་དང་། །བྱང་བ་ཁྲི་དཔོན་ ལ་སོགས་ཀྱིས་གདན་དྲངས། །ཆོས་ཞུ་ཡར་འོང་སྐབས་ལས་མ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་ལྷོ་ལམ་ ཀོང་སྨད་ནས་བརྒྱུད་སྐབས། །བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཡུལ་དུ་ཕེབས་རྟོགས། །མྱ་ངན་བཤོལ་ བཏབ་ངོར་ལ་ལོ་གཅིག་ལས། །མི་འགྱངས་ཐད་ནས་དཀོན་མཆོག་དཔང་པོ་བཞག །དེ་ ལྟར་མཛད་ནས་འདམ་གཞུང་བར་དུ་བྱོན། །དེར་བཞུགས་སྐབས་སུ་བོད་ལྗོངས་གནས་ཚུལ་ གསང་། །བརྡོལ་ནས་དེར་བརྟེན་སྡེ་བ་རྩེ་གཉིས་ཀྱིས། །བྱང་བའི་རྒྱལ་པོར་ཡིག་བསྐུར་ དམག་ཆེན་བསྡུས། །ཆོས་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྗེས་འདེད་ལ་ཆས་ཚེ། །གནས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་ཁོང་ 1-229 གི་ཐུགས་ལ་གསལ། །ཉིད་ཀྱིས་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་དེ་ལུགས་ཚུལ། །ལེགས་གསུངས་ཁོང་ ཉིད་ཟད་པར་ས་ཁམས་ཀྱི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ལེགས་བཞུགས་དེ་སྐབས་སུ། །གདན་འདྲེན་ རྒྱ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཡང་། །ཐབས་གང་གིས་ནི་བསྒུལ་ཙམ་མ་ནུས་ཚེ། །གྱད་སོགས་ དམག་གིས་ལྕགས་ཐག་གསེར་སྒྲོག་སོགས། །དུ་
【現代漢語翻譯】 當邀請薩欽(ས་ཆེ་བསུས་,Sakya)大師講法時, 他最初以『我累了』為由拒絕了。 後來,當他抵達拉薩(ལྷ་སར་)時,天空出現了聲音和光芒, 彩虹顯現,鮮花如雨般降落,呈現出吉祥的景象, 讓每個人都感到無比喜悅。 當向覺阿佛像(ཆོས་རྗེ་ཇོ་ཤཱཀ་)祈禱時, 釋迦牟尼佛(ཤཱཀྱ་མུ་ནེའི་)心間的無數光芒, 像黑色的乞缽一樣顯現, 融入到覺沃觀世音(ཇོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་)的心中。 從觀世音的心中,一道光芒如鐵鉤般射出, 遍佈拉薩的大昭寺(ར་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་)。 一個用漢語表達的聲音這樣說道: 『沒有漢地和蒙古,你不要去。 如果去了,將會發生戰爭和佛法衰敗等事情。』 諸如此類,出現了關於不吉祥緣起的預言。 邀請漢人的人們非常沮喪。 那時,薩欽大師極度悲憫, 答應前往,漢人很高興。 之後,薩欽大師對仁欽楚(རྒྱལ་སྲས་རིན་ཚུལ་)說, 『最多一年,我就會回來。』 他立下了誓言,仁欽楚說: 『如果我製作您的雕像, 請您回來時主持開光。』 就這樣,師徒一行, 逐漸抵達工布地區(ཀོང་ཡུལ་དུ་),那時, 他說要去拜見鄔金蓮花生(ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་)的修行山洞, 薩欽大師師徒, 假裝需要幫助,帶領漢人, 順利抵達拉章(ར་བསྒྲེང་དུ་)。 薩欽大師說:『爲了朝拜這裡翻譯的藏文, 《甘珠爾》(བཀའ་)和《丹珠爾》(བསྟན་)等佛法, 我們先去那裡。』然後走了北路。 路上,許多著名的喇嘛, 以及北方部落首領等前來迎接。 當請求講法時,他沒有答應。 之後,當他們從南路工佈下區(ཀོང་སྨད་ནས་)經過時, 弟子們意識到他要去漢地, 請求他不要去,並以一年為限, 以三寶為證。 就這樣,他們到達了達孜(འདམ་གཞུང་)之間。 在那裡,他秘密地打聽了西藏的情況, 結果訊息泄露,上下色拉寺(སྡེ་བ་རྩེ་གཉིས་ཀྱིས) 給北方部落首領寫信,集結大軍, 追趕薩欽大師師徒。 他完全清楚發生了什麼事。 他把情況告訴了他的弟子們, 他自己則進入了地界的 三摩地(ཏིང་ངེ་འཛིན་)。那時, 迎接的漢人們的車輛, 無論用什麼方法都無法移動。 士兵們用繩索和金鎖等, 許多... 當邀請薩欽(ས་ཆེ་བསུས་,Sakya)大師講法時, 他最初以『我累了』為由拒絕了。 後來,當他抵達拉薩(ལྷ་སར་)時,天空出現了聲音和光芒, 彩虹顯現,鮮花如雨般降落,呈現出吉祥的景象, 讓每個人都感到無比喜悅。 當向覺阿佛像(ཆོས་རྗེ་ཇོ་ཤཱཀ་)祈禱時, 釋迦牟尼佛(ཤཱཀྱ་མུ་ནེའི་)心間的無數光芒, 像黑色的乞缽一樣顯現, 融入到覺沃觀世音(ཇོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་)的心中。 從觀世音的心中,一道光芒如鐵鉤般射出, 遍佈拉薩的大昭寺(ར་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་)。 一個用漢語表達的聲音這樣說道: 『沒有漢地和蒙古,你不要去。 如果去了,將會發生戰爭和佛法衰敗等事情。』 諸如此類,出現了關於不吉祥緣起的預言。 邀請漢人的人們非常沮喪。 那時,薩欽大師極度悲憫, 答應前往,漢人很高興。 之後,薩欽大師對仁欽楚(རྒྱལ་སྲས་རིན་ཚུལ་)說, 『最多一年,我就會回來。』 他立下了誓言,仁欽楚說: 『如果我製作您的雕像, 請您回來時主持開光。』 就這樣,師徒一行, 逐漸抵達工布地區(ཀོང་ཡུལ་དུ་),那時, 他說要去拜見鄔金蓮花生(ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་)的修行山洞, 薩欽大師師徒, 假裝需要幫助,帶領漢人, 順利抵達拉章(ར་བསྒྲེང་དུ་)。 薩欽大師說:『爲了朝拜這裡翻譯的藏文, 《甘珠爾》(བཀའ་)和《丹珠爾》(བསྟན་)等佛法, 我們先去那裡。』然後走了北路。 路上,許多著名的喇嘛, 以及北方部落首領等前來迎接。 當請求講法時,他沒有答應。 之後,當他們從南路工佈下區(ཀོང་སྨད་ནས་)經過時, 弟子們意識到他要去漢地, 請求他不要去,並以一年為限, 以三寶為證。 就這樣,他們到達了達孜(འདམ་གཞུང་)之間。 在那裡,他秘密地打聽了西藏的情況, 結果訊息泄露,上下色拉寺(སྡེ་བ་རྩེ་གཉིས་ཀྱིས) 給北方部落首領寫信,集結大軍, 追趕薩欽大師師徒。 他完全清楚發生了什麼事。 他把情況告訴了他的弟子們, 他自己則進入了地界的 三摩地(ཏིང་ངེ་འཛིན་)。那時, 迎接的漢人們的車輛, 無論用什麼方法都無法移動。 士兵們用繩索和金鎖等, 許多...
【English Translation】 When Sakya (ས་ཆེ་བསུས་) master was invited to give a Dharma talk, he initially refused, saying 'I am tired'. Later, when he arrived in Lhasa (ལྷ་སར་), sounds and lights appeared in the sky, rainbows manifested, and flowers fell like rain, presenting auspicious signs, giving everyone a feeling of immense joy. When praying to the Jowo statue (ཆོས་རྗེ་ཇོ་ཤཱཀ་), countless rays of light from the heart of Shakyamuni Buddha (ཤཱཀྱ་མུ་ནེའི་), appeared like a black begging bowl, merging into the heart of Jowo Avalokiteshvara (ཇོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་). From the heart of Avalokiteshvara, a ray of light shot out like an iron hook, spreading throughout the Jokhang Temple (ར་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་) in Lhasa. A voice expressed in Chinese said: 'Without Han and Mongolia, you should not go. If you go, there will be wars and the decline of Dharma, etc.' Thus, prophecies about inauspicious connections arose. The people who invited the Han people were very frustrated. At that time, Sakya master showed great compassion, agreed to go, and the Han people were very happy. After that, Sakya master said to Rinchen Tsul (རྒྱལ་སྲས་རིན་ཚུལ་), 'At most one year, I will return.' He made a vow, and Rinchen Tsul said: 'If I make a statue of you, please consecrate it when you return.' In this way, the master and disciples, gradually arrived in Kongpo (ཀོང་ཡུལ་དུ་), at that time, he said he was going to visit the practice cave of Orgyen Padmasambhava (ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་), Sakya master and disciples, pretended to need help, led the Han people, and successfully arrived at Lharang (ར་བསྒྲེང་དུ་). Sakya master said: 'In order to worship the Tibetan translations here, the Kangyur (བཀའ་) and Tengyur (བསྟན་) and other Dharma, we will go there first.' Then they took the northern route. On the way, many famous lamas, as well as the leaders of the northern tribes, came to greet them. When asked to give Dharma talks, he did not agree. After that, when they passed through the lower Kongpo (ཀོང་སྨད་ནས་) on the southern route, the disciples realized that he was going to Han, and asked him not to go, and set a limit of one year, with the Three Jewels as witnesses. In this way, they arrived between Damzhung (འདམ་གཞུང་). There, he secretly inquired about the situation in Tibet, as a result, the news leaked out, and Upper and Lower Sera (སྡེ་བ་རྩེ་གཉིས་ཀྱིས) wrote a letter to the leader of the northern tribes, gathering a large army, to chase Sakya master and disciples. He was fully aware of what was happening. He told his disciples about the situation, and he himself entered the Samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན་) of the earth element. At that time, the vehicles of the Han people who were welcoming them, could not be moved by any means. The soldiers used ropes and golden locks, etc., many...
མས་འཐེན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་རང་ཆད་སོང་། །ས་བརྐོས་ཞབས་བཏེགས་སྣ་དྲངས་རྒྱབ་ནོན་སོགས། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མ་ཕན་རྗེ་ཉིད་ ཀྱང་། །དམག་མིས་སྒོས་ཁུར་ལ་སོགས་ཆེས་རེམ་ཡང་། །གང་ཐད་ཐབས་ཟད་གྱུར་སྐབས་ ཆོས་རྗེ་ཡིས། །རྒྱ་སྐད་དུ་གསུངས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ཉ་རྣམས། །དམག་དཔུང་རྗེས་འདེད་སླེབས་ ལ་ཁད་དུ་འདུག །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཆད་གཅོད་ངེས་རང་གནས་སོང་། །ཞེས་གསུངས་སྐབས་ སུ་རྒྱ་མིའི་ནང་གནས་པ། །མ་ར་ཙི་ཏ་ཟེར་བས་ཆོས་རྗེ་ལ། །རལ་གྲིས་བརྒྱབས་པས་དྲི་དེ་ དུམ་བུར་ཆག །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནང་ཆད་གྱིས་བསྡིགས་སྐབས། །ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས་གསུང་ མཛད་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །མི་འདི་བདེ་བར་ཐོང་ཞིག་སྔོན་ལས་ཀྱི། །ལེ་ལན་འཁོར་ཚུལ་ང་ སྔོན་རྒྱ་གར་དུ། །ས་ར་ཧ་ཡི་སློབ་མར་གྱུར་པའི་དུས། །རྒྱལ་པོ་བདེ་སྤྱོད་བཟང་པོས་དབུ་ བླར་དྲངས། །རེ་ཞིག་དུས་སྐབས་འགོལ་བར་བདག་གཟུགས་ལ། །བཙུན་མོ་ལྷག་པར་ ཆགས་པའི་རྐྱེན་དབང་གིས། །མོ་དེས་བདག་དང་འདོད་པ་སྤྱོད་དགོས་ཚུལ། །ཆེས་ནན་བྱེད་ ཀྱང་བདག་གིས་ཚུལ་མཐུན་གཏམ། །ཡང་ཡང་སྨྲས་ཀྱང་དང་ལེན་གཏན་མེད་སྐབས། །བདག་བརྟེན་བུད་མེད་སྲོག་དང་འབྲལ་ཉེན་ཡོད། །དེ་སླད་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས་ག་ཤེད་ འགྲོ །སྙམ་ནས་ཡར་ལང་ཚེ་ན་ཆབ་མ་རྙེད། །རྩྭ་སྔོན་ཟིལ་ཅན་མཐོང་ནས་དེ་གཅོད་ཞོར། །སྲིན་བུ་གཅིག་བསད་འགྱོད་ནས་ཕུས་བཏབ་སྟེ། །བུད་མེད་དེ་ཡི་མངལ་དུ་ཞུགས་པར་ བྱས། །དེ་ནས་བདག་གིས་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་བརྟེན་ནས། །གསལ་ཁུང་དུ་ཐོན་མཆོད་གྲལ་གླིང་ བུའི་ནང་། །ལེགས་འཛུལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཁར་འདུག་བུད་མེད་དང་། །ཕན་ཚུན་གཏམ་སྨྲས་གླིང་ 1-230 བུའི་ཁ་ཡར་ནས། །བུད་དེ་བར་སྣང་ལ་བསྡད་ཁོ་མོ་ལ། །ཆོས་མཐུན་གཏམ་སྨྲས་བདག་ནི་ མཁའ་ལམ་དུ། །ཉེར་འཕགས་སྒོ་ནས་རང་གནས་དཔལ་རིར་སོང་། །དེ་རྗེས་བཙུན་མོས་ གཡོ་ཐབས་སྡུག་ཉམས་བཏོད། །མང་ལབ་བྱས་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་དཀོར་བདག་སོགས། །དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་གསལ། །རྐྱེན་དེས་བཙུན་མོ་རྒྱལ་ཁབ་ནས་སྤྱུག་ ཅིང་། །ང་རང་ཕྱིར་གདན་དྲངས་ཀྱང་སླར་མ་སོང་། །ཕྱིས་སུ་སྲིན་བུ་བཙུན་མོའི་མངལ་ གནས་དེ། །བུར་སྐྱེས་ཁོ་མོས་སྔར་འཁོན་གདུག་སེམས་ཀྱིས། །རྫུན་སྨྲས་བུ་དེས་བདག་ལ་ རལ་གྲིས་བརྒྱབ། །དེ་འཐོར་བསད་སྐབས་མ་རྙེད་ཀུ་བེ་རས། །དབྱུག་ཏོས་གསོད་བྱེད་ འཇོམས་ལ་ཆས་པའི་ཚེ། །བདག་གིས་དེ་བཀག་མཐའ་མ་སྔོན་ལས་ལྟར། །འཇག་མས་སྐུ་ བཤིག་སྐབས་ཀྱི་བདེ་སྤྱོད་བཟང་། །ད་ལྟ་རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡིན་ཞིང་། །སྔོན་གྱི་སྲིན་བུ་ རྒྱལ་བུར་གྱུར་པ་དེ། །ད་ལྟའི་མ་ར་ཙི་ཏ་འདི་ག་ཉིད། །སྔོན་བཞིན་དེང་སྐབས་རྟེན་འབྲིལ་ མི་འགྲིགས་གསུངས། །ཐམས་ཅད་དེར་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ལྷག་པར་དད། །དེ་ནས་བློན་པོ་ཀརྨ
【現代漢語翻譯】 即使盡力掙脫,一切都徒勞無功。 無論是挖掘地面、抬腳、引導方向還是壓制後背等,無論採取何種方法都無濟於事,尊者(rje,上師)自己也一樣。 士兵們攜帶的特殊物品等非常沉重,在所有方法都用盡時,法王(chos rje)用漢語說道:『各位國王的使者們,軍隊的追趕已經迫在眉睫,你們肯定會受到懲罰,回到你們的地方去吧!』 當法王這樣說的時候,一個名叫馬拉齊達(ma ra tsi ta)的漢人,用劍砍向法王,結果劍斷成了兩截。 就在他即將因內部衝突而受到威脅時,法王開口說道:『請你們放過這個人吧,這是前世的因果循環。』 『我以前在印度,是薩拉哈(sa ra ha)的弟子時,國王德覺桑波(bde spyod bzang po,善行樂)迎請我為國師。 一段時間后,由於我對外貌的執著,王妃對我產生了強烈的愛慕之情。 她強烈要求與我行男女之事,但我多次以合乎情理的言語勸說,卻始終無法讓她接受。 我擔心如果我拒絕,這位依附於我的女子可能會有生命危險,所以我打算示現神通離開。 正當我起身時,沒有找到水,看到綠草上有露水,在割草的時候,我不小心殺死了一隻蟲子,感到後悔,於是發願轉生到那個女子的子宮裡。 之後,我依靠神通,從縫隙中出來,進入了供養的行列,坐在長笛之中。 我和那個女子互相交談,從長笛的上方,那個女子懸浮在空中,我對她說符合佛法的話語,我則從空中,通過附近的門,回到了自己的地方——吉祥山(dpal ri)。』 在那之後,王妃用盡了欺騙和可憐的手段,說了許多謊言,但國王的財務主管等,在護法神的力量下,一切都真相大白。 因此,王妃被驅逐出境,他們邀請我回去,但我沒有回去。 後來,那隻蟲子轉生到王妃的子宮裡,生了一個兒子,她因為以前的仇恨和惡毒的心,說謊讓那個兒子用劍砍我。 當劍斷裂時,我沒有找到庫貝拉(ku be ra),當他拿著棍子準備殺戮時,我阻止了他,最終還是按照前世的因果,像用蘆葦刺穿身體時一樣,當時的德覺桑波(bde spyod bzang po,善行樂)。 就是現在的中國皇帝,而以前的那隻蟲子轉世為王子,就是現在的馬拉齊達(ma ra tsi ta)。 就像以前一樣,現在的情況也不順利。』 所有人都相信了,並且更加敬佩他。 之後,大臣噶瑪(karma)...
【English Translation】 Even with all the efforts to break free, everything was in vain. Whether digging the ground, lifting feet, guiding the direction, or pressing the back, no matter what methods were used, it was of no avail, and the venerable one (rje, master) himself was the same. The special items carried by the soldiers were very heavy. When all methods were exhausted, Dharma Lord (chos rje) said in Chinese: 'You messengers of the king, the army's pursuit is imminent, you will surely be punished, go back to your places!' When the Dharma Lord said this, a Chinese man named Marajita (ma ra tsi ta) struck the Dharma Lord with a sword, and the sword broke into two pieces. Just as he was about to be threatened by internal conflict, the Dharma Lord spoke: 'Please let this person go, this is the cycle of karma from a previous life.' 'I used to be in India, when I was a disciple of Sarahah (sa ra ha), King Dewachen Sangpo (bde spyod bzang po, Good Conduct Bliss) invited me to be his guru. After some time, due to my attachment to appearance, the queen developed a strong admiration for me. She strongly demanded to have sexual relations with me, but I repeatedly persuaded her with reasonable words, but she could never accept it. I was worried that if I refused, this woman who depended on me might be in danger, so I planned to manifest magical powers and leave. Just as I was getting up, I couldn't find water, and I saw dew on the green grass. While cutting the grass, I accidentally killed a worm, and feeling regret, I vowed to be reborn in that woman's womb. After that, I relied on magical powers to come out of the gap, entered the ranks of offerings, and sat in the flute. The woman and I talked to each other, and from the top of the flute, that woman floated in the air. I spoke to her words that were in accordance with the Dharma, and I, from the air, through the nearby door, returned to my place - Mount Palri (dpal ri).' After that, the queen exhausted all means of deception and pity, and told many lies, but the king's treasurer, etc., under the power of the Dharma protectors, everything was revealed. Therefore, the queen was expelled from the country, and they invited me back, but I did not go back. Later, that worm was reborn in the queen's womb and gave birth to a son. Because of her previous hatred and vicious heart, she lied and had that son strike me with a sword. When the sword broke, I couldn't find Kuberah (ku be ra). When he was about to kill with a stick, I stopped him. In the end, according to the karma of the previous life, just like when piercing the body with reeds, it was like Dewachen Sangpo (bde spyod bzang po, Good Conduct Bliss) at that time. Is the current Chinese emperor, and the worm that was previously reincarnated as a prince is the current Marajita (ma ra tsi ta). Just like before, the situation is not going well now.' Everyone believed it and admired him even more. After that, Minister Karma (karma)...
་ ཀྲྀ་ཏ་ཡིས། །དུང་གི་གའུ་གོས་བཟང་ཕུལ་ནས་སྨྲས། །ཁྱེད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་རྟོགས་པ་འཕེལ་ བའི་སླད། །ཕྱི་ནང་གྲུབ་མཐའི་བྱེ་བྲག་ཚིག་ཉུང་བ། །དོན་གསལ་ལེགས་ཞུས་ཚེ་ན་ཆོས་རྗེ་ ཡིས། །ཕྱི་ནང་གྲུབ་མཐའ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ། །ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་རང་ལུགས་ཟབ་གནད་ བཅས། །ལེགས་པར་གསུངས་པས་དེར་གནས་ཀུན་ཀྱང་མགུ །དེ་བར་དྭ་ཧུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ ཡིས། །རང་གི་ལུས་ལས་དར་ནག་ཕུ་དུང་ཕུད། །ཆོས་རྗེ་ལ་ཕུལ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད་ཞུས། །ཆོས་རྗེ་མཆོག་གིས་ད་ལན་བདག་འོང་བ། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པས། །གཏན་བཤོལ་འདེབས་ཤིང་རྒྱལ་སྲས་རིག་གསུམ་མགོན། །གང་ལས་རྒྱ་གར་འདུལ་མཛད་ ཕྱག་རྡོར་རྗེ། །རྒྱ་ནག་འདུལ་མཁན་འཇམ་དབྱངས་བོད་འདུལ་བྱེད། །སྤྱན་གཟིགས་ཡིན་ པས་ད་ལན་ཕན་ཐོགས་ཆུང་། །དེ་ལུགས་ཁྱོད་ཅག་ལ་ཡང་ཉེར་མཁོ་བ། །འཇམ་དཔལ་ 1-231 གཙོ་འཁོར་བཅས་ལ་བསྟོད་པ་གལ། །དེ་ཕྱིར་ཁོང་གིས་གཙོ་འཁོར་བཅས་བསྟོད་གསུངས། །ད་ནི་ཁྱེད་རྣམས་འགྲོ་རན་བཀའ་བསྩལ་སྐབས། །བློན་པོ་ཙ་ཀུ་ར་ཡི་གསེར་ཤང་ལང་། །དུང་ལག་ཅན་ཕུལ་སླར་ཡང་ཉིད་བསྟོད་ཞུས། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྗེས་ཉིད་བསྟོད་ལེགས་པར་ མཛད། །དེ་ནས་གདན་འདྲེན་པ་རྣམས་རྒྱ་ནག་བཞུད། །རྗེས་དེར་ཆོས་རྗེ་ཟད་པར་རླུང་ ཁམས་ཀྱི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ལེགས་བཞུགས་སྐུ་མཆེད་རྣམས། །སླར་ལོག་ར་སྒྲེང་གནས་སུ་ དམག་མིར་འཕྲད། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཆོས་རྗེ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས། །ས་ལུ་ལྗང་མདོ་རྒྱུད་འབུམ་ ཚར་གཅིག་གསུངས། །ཁོང་ཉིད་ཡར་འབྱོན་ཆས་སྐབས་ཇོ་ནང་གི །རྫ་རྩེར་འཁར་རྔའི་སྒྲ་ སྙན་ལན་གསུམ་གྲགས། །ར་ཟམ་ཆུ་འགྲམ་མི་དཀར་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །ཅན་གྱིས་དུང་ འབུད་ཆག་ཕེབས་ལེགས་ཞེས་ཟེར། །ཆུ་བརྒལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆོས་ལྡན་གསེར་མདོག་གིས། །གཎྜི་བརྡུང་བཞིན་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་ཚོགས། །ནོར་བུ་ལྟར་འཕྲོས་ཆོས་རྗེ་ལ་ཐིམ་པས། །ཉིད་ལས་སྣང་འོད་པད་ལྟར་འཕྲོས་སླར་ཐིམ། །རིམ་བཞིན་ལྷ་སར་ནས་བརྒྱུད་རིན་ཚུལ་ བས། །སྐུ་འདྲ་བཞེངས་པར་རབ་གནས་མཛད་པའི་ཚེ། །འདི་སྐད་གདན་ཆུང་རྒན་གཟུགས་ བོང་ཆུང་བ། །དབུས་ཕྱོགས་ང་ཡི་བསྟན་པ་མི་རྒྱས་རྟགས། །མ་འོངས་མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་ ཧབ་ཐོབ་བྱེད། །འོན་ཀྱང་མཚན་བཟང་གསུམ་སྣང་སྒོར་ཉེ་བ། །ས་གནོན་མཛད་དང་ང་ ཡིས་རབ་གནས་ཀྱང་། །བྱས་པས་ཐར་པར་ལེགས་ཉེ་ལོག་སྨྲ་འདུལ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ མངའ་གསོལ་ལེགས་མཚན་ཐོབ། །དད་པ་གང་བྱས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་འགྱུར། །ཞེས་ གསུངས་ཇོ་ནང་དུ་ཕེབས་དེར་བཞུགས་སྐབས། །གཡའ་བཟང་རིན་པོ་ཆེ་ནས་ཉེར་བསྐུལ་ བས། །ཁོང་གིས་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ལ་སོགས་དང་། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ངོར་རྒྱུད་བླའི་ འགྲེལ་བ་སོགས། །བསྟན་བཅོས་མང་མཛད་དེ་སྐོར་རྒྱ་ནག་ཏ
【現代漢語翻譯】 Kṛtī (名稱) 以絲綢哈達獻上綠松石護身符,說道:『爲了您增長對國王的證悟,請您用簡潔的語言清晰地闡述內外宗派的區別。』 當他如此請求時,法王(chos rje,法王)詳細地闡述了內外宗派的共同點和不同點,以及究竟意義的精髓和深刻之處,令在場的所有人都感到滿意。 期間,名叫達呼拉(Dāhula,名稱)的人脫下自己身上的黑色絲綢袖子,獻給法王,並讚頌他。 法王說:『這次我能前來,是上師、空行母和護法的勸請。』 『他是三界怙主,能調伏印度,是金剛手(Phyagrdor rje,金剛手),能調伏漢地的是文殊菩薩(Jam dbyangs,文殊菩薩),能調伏藏地的是觀世音菩薩(Spyan gzigs,觀世音菩薩),所以我這次能提供的幫助很小。 因此,你們也需要讚頌以文殊菩薩為主尊的眷屬。』 因此,他說要讚頌他和他的眷屬。 現在是你們該離開的時候了,當他下達命令時,大臣扎庫拉(Tsakura,名稱)獻上金柄海螺,再次讚頌他。 法王就這樣接受了他們的讚頌。 之後,迎接的人前往漢地。 此後,法王進入耗盡風息的禪定(ting nge 'dzin,三摩地),他的兄弟們返回熱振寺(Ra-sgreng,地名)時遇到了士兵。 法王也為他們講授了《薩魯綠度母經》、《續部》和《十萬頌》各一遍。 當他準備上路時,覺囊(Jo-nang,地名)的懸崖頂上傳來三次悅耳的鑼鼓聲。 在拉薩木橋(Ra zam,地名)的河邊,一個身著白色天衣的人吹著海螺,說:『歡迎您的到來!』 當他渡河時,化身(sprul sku,化身)曲登(Chos-ldan,名稱)敲打著金色的犍稚(gaṇḍi,犍稚),從他的心中放射出如寶石般的光芒,融入法王體內。 同樣地,從他身上也放射出蓮花般的光芒,然後又融入自身。 漸漸地,通過拉薩(Lha-sa,地名)傳到仁欽倉娃(Rin-tshul,名稱)時,當他為塑像舉行開光儀式時, 他說:『這個矮小、年老、身材矮小的人,預示著我(指阿底峽)在衛藏地區的教法不會興盛。 未來他會搶奪供品。 然而,他接近三相圓滿之門,鎮壓土地,我也為他開光,因此他接近解脫,能調伏邪說。 他被立為法王,獲得了美名。 無論做什麼樣的供養,都會圓滿具足。』 當他在覺囊時,應雅桑仁波切(G.ya'-bzang Rin-po-che,名稱)的懇請, 他創作了時輪金剛壇城等儀軌,以及《圓滿次第》、《吉祥那若六法》等註釋。 創作了許多論著,之後前往漢地。
【English Translation】 Kṛtī (name) offered a turquoise amulet with a silk scarf, saying, 'For you to increase your realization of the king, please explain clearly the differences between internal and external schools in concise language.' When he requested this, the Dharma Lord (chos rje, Dharma Lord) elaborated on the commonalities and differences between internal and external schools, as well as the essence and profound aspects of the definitive meaning, satisfying everyone present. During this time, a person named Dāhula (Dāhula, name) took off the black silk sleeves from his body, offered them to the Dharma Lord, and praised him. The Dharma Lord said, 'This time I am able to come because of the entreaties of the Guru, Ḍākinīs, and Dharma Protectors.' 'He is the Lord of the Three Realms, able to subdue India, is Vajrapani (Phyagrdor rje, Vajrapani), able to subdue China is Mañjuśrī (Jam dbyangs, Mañjuśrī), and able to subdue Tibet is Avalokiteśvara (Spyan gzigs, Avalokiteśvara), so the help I can offer this time is small. Therefore, you also need to praise the retinue with Mañjuśrī as the main deity.' Therefore, he said to praise him and his retinue. Now is the time for you to leave,' when he gave the order, Minister Tsakura (Tsakura, name) offered a golden-handled conch shell and praised him again. The Dharma Lord thus accepted their praises. After that, the people who came to welcome him went to China. Thereafter, the Dharma Lord entered into the samadhi (ting nge 'dzin, samadhi) of exhausting the winds, and his brothers encountered soldiers on their return to Reting Monastery (Ra-sgreng, place name). The Dharma Lord also taught them the Sālu Green Tārā Sūtra, the Tantra, and the Hundred Thousand Songs each once. When he was preparing to leave, melodious sounds of gongs and drums were heard three times from the cliff top of Jonang (Jo-nang, place name). At the riverbank of Rasam Bridge (Ra zam, place name), a person dressed in white celestial garments blew a conch shell, saying, 'Welcome your arrival!' When he crossed the river, the emanation (sprul sku, emanation) Chosden (Chos-ldan, name) struck the golden gaṇḍi (gaṇḍi, gaṇḍi), and rays of light like jewels emanated from his heart, merging into the Dharma Lord. Similarly, lotus-like rays of light emanated from him and then merged back into himself. Gradually, when it was transmitted through Lhasa (Lha-sa, place name) to Rinchen Tsulwa (Rin-tshul, name), when he was performing the consecration ceremony for the statue, he said, 'This short, old, and small-bodied person indicates that my (referring to Atiśa) teachings in Ü-Tsang will not flourish. In the future, he will seize offerings. However, he is close to the gate of the three aspects of perfection, suppresses the land, and I also consecrate him, so he is close to liberation and can subdue false doctrines. He was enthroned as the Dharma Lord and received a good name. Whatever offerings are made will be completely fulfilled.' When he was in Jonang, at the request of Yasang Rinpoche (G.ya'-bzang Rin-po-che, name), he composed rituals such as the Kālacakra Mandala, as well as commentaries on the 'Perfected Stage' and the 'Glorious Six Yogas of Naropa'. He composed many treatises and then went to China.
ུ། །མཉམ་བཞག་ངང་ནས་རྫུ་ འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན་ཞིང་། །རྒྱལ་པོར་ཆོས་གསུང་ཀར་ཤ་པ་ཎི་གཉིས། །ཕུལ་བ་ཐུགས་དམ་ 1-232 བཀྲོལ་ནས་ཉེ་གནས་ལ། །ཇི་བཞིན་དངོས་སུ་བསྟན་པས་ཡིད་ངོ་མཚར། །དེ་སོགས་སྤྱན་ དང་མངོན་ཤེས་མཆོག་ལ་དབང་། །ཆོས་རྗེ་ཁོང་གིས་དག་སྣང་དཔག་མེད་གཟིགས། །སྐུ་ ཐོག་མཉམ་གཞན་ལས་འཕགས་ལོ་ཙཱ་གཤེགས། །དགུང་གྲངས་རེ་གསུམ་ཕྱོགས་རྒྱལ་ གདན་ས་བར། །ལེགས་བསྐོས་ཁོང་ཉིད་ངེས་མེད་དབེན་རིར་ཕེབས། །དེ་མཉམ་འགྲོ་དོན་ སྣ་ཚོགས་ཅི་རིགས་མཛད། །དེ་ཡང་སྐུ་ཚེ་སྨད་དུ་ནུབ་ཆོས་ལུང་། །འུ་ཡུག་སྙེ་མོ་སྟོད་ལུང་ལ་ སོགས་པར། །རིམ་ཕེབས་སྐྱེ་བོ་མང་ལ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། །ཡིག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ དབང་ཁྲིད་གསུངས། །ལྷ་སར་བཞུགས་རིང་གདོན་ཞུགས་སྲུང་སྐྱོབ་ཆེད། །བཀའ་ཤོག་ཞུ་ མི་ཆེས་མང་བར་མཚམས་མེད། །སྐབས་ཤིག་ཏུ་ནི་ཁོང་གིས་སྐུ་ཚབ་ལ། །སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཀུན་ སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ། །རྒྱ་ནག་ཡུལ་དུ་ཆེད་མངགས་འགྲོ་དོན་མཛད། །སྤྱིར་ན་ཆོས་རྗེ་ གང་གིས་ཟབ་ལམ་གྱི། །ཆོས་ཁྲིད་ཆེ་བ་ལན་བདུན་གནང་བ་ལས། །འཁྲིད་གྲྭ་སྔ་མ་རྣམས་ ལ་ལྔ་བཅུ་དང་། །བརྒྱ་ཕྲག་ཉིས་བརྒྱ་ལ་སོགས་ཅི་རིགས་དང་། །འཁྲིད་མོ་ཆེར་གྲགས་རྟིང་ མར་ཆེས་མང་ཞིང་། །དམ་པོ་འདེབས་པ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་ལྷག །གྲངས་སུ་མ་བཅད་ སྒོམ་མཁན་དཔག་ཏུ་མེད། །སྤྲང་པོ་ཚུན་ཆད་ཆོས་ལ་དད་པ་སྐྱེས། །ལམ་སྲང་རྣམས་སུ་ དབེན་གསུམ་སྒོམ་པ་དང་། །རྗེ་ཡིས་སྐྱེ་བོ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ལ། །མཆོག་དབང་གོང་མ་ གནང་བས་མི་རྣམས་ལ། །ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་སྲང་ཁའི་ཁྱི་ཚུན་ཆད། །ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པའི་ རྣམ་འགྱུར་བྱུང་། །གཞན་ཡང་ཤེར་ཕྱིན་འབུམ་དང་དུས་འཁོར་གྱི། །རྒྱུད་འགྲེལ་དབང་ མདོར་ནཱ་རོའི་འགྲེལ་ཆེན་དང་། །སེམས་འགྲེལ་ཆུང་བ་སྙིང་པོའི་མདོ་བཅུ་ཚན། །དབུ་མ་ བསྟོད་ཚོགས་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ་སོགས། །ཟབ་ཆོས་བཤད་པ་མང་པོ་གསུངས་ནས་སུ། །འདི་ བར་སྲོག་རྩོལ་གནང་བས་ཉམས་རྟོགས་རབ། །ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ལྷག་བྱུང་། །ཕྱིར་ཕེབས་ཕྱག་འབུལ་ཁྲོམ་ཚོགས་ཆེས་མང་བ། །རྐྱང་ཐང་སྒང་ལ་མི་ཤོང་ཙམ་པ་ཡོད། 1-233 །ཡར་འབྲོག་སོགས་སུ་ཟབ་ཁྲིད་གསུངས་པའི་སྐབས། །ཤམ་པོ་རྩེ་ལྔར་གཤེགས་སྙིང་དོན་ རྟོགས་པ། །མང་དུ་བྱུང་བར་ལུང་བསྟན་གང་ཕེབས་ཀུན། །དགེ་བསྙེན་རབ་བྱུང་བསྙེན་ རྫོགས་རྒྱུན་ལྟར་གསུངས། །སྐུ་ཉིད་མི་འདའི་སྔོན་ལོ་ལྔ་ཙམ་ནས། །བཤང་གཅིའི་རྒྱུན་ཆད་ གཏུམ་མོའི་བདེ་དྲོད་ཀྱིས། །དུས་ཀུན་ངོམས་ཤིང་གསོལ་ཟས་མ་བཞེས་ཀྱང་། །བཀྲིས་མེད་ ཆེས་མང་གསོལ་ཡང་མི་འཇུ་མེད། །དེ་སོགས་ངོ་མཚར་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྒྱན། །གདོས་ བཅས་སྟོང་པའི་གཟུགས་སུ་ཟུམ་ལ་ཉེ། །ཆོས་སྐུའི་འཕྲུལ་ཆ
【現代漢語翻譯】 從禪定中以神通示現,為國王講法,供養兩枚卡夏帕尼(古印度貨幣單位)。 解開誓言,如實地向近侍展示,令人驚歎。像這樣,他對眼識和殊勝的證悟具有力量。 法王他看見了無數的清凈顯現。他的地位超越了其他譯師。 六十三歲時,在ཕྱོགས་རྒྱལ་(音譯,不確定含義)的寺院裡,他被妥善安排,前往寂靜的山中。 在那裡,他隨緣地做了各種利益眾生的事情。晚年時,他依次前往西部的ཆོས་ལུང་(音譯,不確定含義)、འུ་ཡུག་(音譯,不確定含義)、སྙེ་མོ་(音譯,不確定含義)、སྟོད་ལུང་(音譯,不確定含義)等地。 逐漸地,他為許多人宣講了菩提心,並給予了六字真言(藏文:ཡིག་དྲུག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:六個字)和金剛瑜伽的灌頂和教導。 在拉薩居住期間,爲了保護免受邪魔侵擾,請求加持的人絡繹不絕。 有一次,他派遣了自己的代表,兒子中的長子ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ(音譯,不確定含義)前往中國,專門從事弘法利生事業。 總的來說,法王曾七次給予甚深道的教法,第一次接受教導的人有五十人,有的有兩百人等等,人數不等。 據說最後一次的教導最為盛大,發誓的人超過一千八百人,無法統計的修行者不計其數。 甚至乞丐也對佛法產生了信仰。在道路上,人們進行著三靜處的修行。 上師給予成千上萬的人殊勝的灌頂,以至於不用說人了,就連街上的狗也顯現出獲得了智慧的跡象。 此外,他還宣講了《十萬般若經》和《時輪金剛》的續部註釋,以及納若巴(梵文:Nāropā)的《大疏》和《小疏》,以及十部心髓經。 還宣講了《中觀贊集》和《了義海》等等許多甚深教法。在此期間,他努力修行,證悟得到了極大的提升。 達到了一定程度的有兩百多人。返回時,前來迎接和供養的人非常多,རྐྱང་ཐང་སྒང་(音譯,不確定含義)都容納不下。 在ཡར་འབྲོག་(音譯,不確定含義)等地宣講甚深教法時,前往ཤམ་པོ་རྩེ་ལྔ(音譯,不確定含義)的人們證悟了心髓的要義。 預言說,無論他走到哪裡,都會如常地宣講居士戒、沙彌戒和比丘戒。在他去世前五年左右,停止了大小便,憑藉拙火的暖樂,他總是感到滿足,即使不進食,吃再多的བཀྲིས་མེད་(音譯,不確定含義)也不會消化不良。 這些都是他奇妙的智慧遊戲的莊嚴,接近於將有質礙的空性之身融入法身的光芒中。
【English Translation】 From meditative equipoise, he manifested through miraculous powers, teaching the Dharma to the king and offering two Karshapanis (ancient Indian currency units). Unlocking his vows, he revealed it in reality to his attendant, which was astonishing. Like this, he had power over eye consciousness and supreme realization. Dharma Lord saw countless pure appearances. His status surpassed other translators. At the age of sixty-three, in the monastery of ཕྱོགས་རྒྱལ་ (transliteration, meaning uncertain), he was properly arranged to go to a solitary mountain. There, he did various things to benefit beings as circumstances dictated. In his later years, he went sequentially to ཆོས་ལུང་ (transliteration, meaning uncertain), འུ་ཡུག་ (transliteration, meaning uncertain), སྙེ་མོ་ (transliteration, meaning uncertain), སྟོད་ལུང་ (transliteration, meaning uncertain) and other places in the west. Gradually, he proclaimed Bodhicitta to many people and gave the empowerment and teachings of the Six-Syllable Mantra (Tibetan: ཡིག་དྲུག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: six words) and Vajra Yoga. During his stay in Lhasa, there was an endless stream of people requesting protection from demonic intrusions. On one occasion, he sent his representative, his eldest son ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ (transliteration, meaning uncertain), to China to engage specifically in Dharma activities for the benefit of beings. In general, Dharma Lord gave profound Dharma teachings seven times, with the first group of students numbering fifty, some two hundred, and so on, varying in number. It is said that the last teaching was the most grand, with over one thousand eight hundred people taking vows, and countless practitioners beyond measure. Even beggars developed faith in the Dharma. On the roads, people practiced the three solitudes. The master gave supreme empowerment to thousands of people, so much so that not only people, but even the dogs on the street showed signs of having received wisdom. In addition, he taught the commentary on the Abhisamayalankara and the Kalachakra Tantra, as well as Naropa's Great Commentary and Small Commentary, and the ten volumes of Heart Essence Sutras. He also taught the Collection of Praises on Madhyamaka and the Ocean of Definitive Meaning, and many other profound teachings. During this time, he worked hard on practice, and his realization was greatly enhanced. More than two hundred people reached a certain level. Upon his return, there were so many people who came to greet and make offerings that རྐྱང་ཐང་སྒང་ (transliteration, meaning uncertain) could not accommodate them all. When teaching profound Dharma in ཡར་འབྲོག་ (transliteration, meaning uncertain) and other places, people who went to ཤམ་པོ་རྩེ་ལྔ (transliteration, meaning uncertain) realized the essence of the heart. It was prophesied that wherever he went, he would routinely preach the lay vows, novice vows, and full ordination vows. About five years before his death, he stopped urinating and defecating, and with the warmth and bliss of Tummo, he was always satisfied, and even if he did not eat, no matter how much བཀྲིས་མེད་ (transliteration, meaning uncertain) he ate, it would not be digested. These were all the adornments of his wonderful wisdom play, approaching the merging of his corporeal, empty form into the light of the Dharmakaya.
ེན་ཀུན་མཁྱེན་སྤྲུལ་པའི་གར། །དུས་མཐའི་འགྲོ་ངོར་རང་འཚམས་བརྫུ་བག་གིས། །གང་འདུལ་ཉེར་ཕན་བླ་མེད་སྩོལ་བའི་ གཉེན། །ཕ་ཅིག་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་འཁོར་མཐའ་བྲལ། །ལྔ་པ་ཐ་མར་གདུལ་བྱ་རྫོགས་པའི་ ཚུལ། །ཀུན་མཁྱེན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ནི། །དོན་ལ་འདས་འཁྲུངས་མི་མངའ་གང་ འདུལ་ངོར། །གཟུགས་སྐུ་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །ཆོས་རྗེ་གང་ཉིད་དགུང་གྲངས་ བདུན་ཅུ་པ། །ལྕགས་མོ་གླང་ལ་ཞི་བར་གཤེགས་བཞེད་ནས། །ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་སྔར་ བས་གཟི་བརྗིད་འབར། །ཀུན་གྱི་མཐོང་སྣང་ཟབ་ཁྲིད་སྣ་ཚོགས་པས། །བུ་ཆེན་རྣམས་ལ་ ཆོས་སྐལ་སོ་སོར་གསུངས། །ཞལ་ནས་ད་ལོ་དྲོས་ས་ཞིག་སྙོག་དགོས། །བོད་འདིར་གྲང་ འཁྱག་མི་སྙོམས་བག་མི་དྲོ། །གསུང་ལན་ཉེ་གནས་དངོས་གྲུབ་དཔལ་གྱིས་ཞུས། །དྲོས་ས་ གང་དུ་གཤེགས་ཞེས་གསོལ་བའི་ལན། །ཁོང་གིས་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་གསུང་སྐབས། །དེར་ གནས་ལ་ལས་གཟིམས་ཁང་དུ་གོ་ཞིང་། །ལ་ལས་ཞིང་ཁམས་གཞན་ཡིན་སྙམ་ནས་དོགས། །དེ་ནས་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི། །ཚེས་བཞིར་འཚོགས་པ་མང་བསྡུས་རྗེ་མཆོག་གིས། །ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ཆོས་སྐལ་ཡིན། །གསུང་ནས་ཞག་གསུམ་བར་ལ་བརྩེ་ཆེན་གྱི། །ཞིབ་རྒྱས་ལེགས་གནང་ཚེ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །སྔར་བས་གཟི་མདངས་ཆེ་ཞིང་ནམ་མཁའ་ལས། །སྒྲ་དང་འཇའ་འོད་ཆེར་གསལ་མེ་ཏོག་ཆར། །ས་གཡོ་ལ་སོགས་རྟགས་མཚན་ཆེར་མངོན་ 1-234 བྱུང་། །ཚེས་དྲུག་ཉིན་པར་ཆོས་གསུངས་དུས་སྐབས་ན། །སྔར་བས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་རོལ་མོ་ སྣ་ཚོགས་ལྡིར། །མེ་ཏོག་འཇའ་ཚོན་མང་པོས་བར་སྣང་ཁེངས། །རྗེ་ཉིད་སྤྱན་གྱིས་ནམ་ མཁར་ཡང་ཡང་གཟིགས། །གཟིམས་གཡོག་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོས་རྒྱུ་མཚན་ཞུས། །དེ་ སྐབས་ཆོས་རྗེ་མཆོག་གིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཉོན་ཅིག་ཨུཏྤལ་མདོག་ཅན་མི་འཁྲུགས་པ། །བྱང་སེམས་འཁོར་བཅས་བྱོན་ནས་ཕྱག་སྒང་སྟེང་། །ལག་ཡུག་མཛད་མཐོང་ལྗང་གསལ་རྗེ་ བཙུན་མ། །འཛུམ་ཞལ་གཙོ་འཁོར་བཅས་པས་ཕྱག་ཡུག་མཛད། །ཉི་འོད་དམར་ཐག་ མདངས་ལྡན་འོད་དཔག་མེད། །དགེ་སློང་བརྒྱ་སྟོང་དང་བཅས་ཕྱག་ཡུག་དང་། །དམར་སྨུག་ མདོག་ཅན་གྲུབ་ཆེན་ཤ་བ་རི། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་བྱོན། །བཟང་ ལྡན་གོང་མར་ཕྱག་ཡུག་ཀ་ཤི་ཀའི། །མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ སེམས་དཔག་མེད་ར་ཙའི་གདོང་ནས་བྱོན། །ཕྱག་ཡུག་ལེགས་མཛད་དེ་སོགས་རྒྱལ་སྲས་ ཚོགས། །ཆེས་མང་བསུ་བའི་ཚུལ་བྱོན་དེ་དག་མཐོང་། །བདག་གིས་དེ་ཕྱིར་ནམ་མཁར་ བལྟས་པ་ལགས། །ཞེས་སོགས་མང་གསུངས་སྐབས་སུ་ཆོས་ཁྲི་ལས། །བླ་བྲང་ཀ་བཞི་མར་ གདན་དྲངས་པ་ཡིས། །བརྩེགས་གདན་སྟེང་བཞུགས་སྐུ་ལ་བརྗིད་རྒྱས་ཤིང་། །བསྙུང་བའི་ རྣམ་པ་ཅུང་ཙམ་མེད་བཞིན་བཞུགས། །དེ་སྐབས་ཆེ
【現代漢語翻譯】 總持一切智的化身舞動, 于末劫眾生前,以隨順之姿示現。 以能調伏者,施予無上利益之友, 父師之恩德,無有邊際。 第五世于最後示現圓寂之相, 對於遍知一切的圓滿正覺之身而言, 實則無有生滅,然為調伏所化眾生, 示現色身無常如幻之相。 法王於七十歲時, 于鐵牛年欲示寂滅。 彼之色身較以往更顯光輝, 以種種甚深引導,于眾人之所見中, 為諸大弟子分別宣說各自之法緣。 口中說道:『今年需尋一暖地,' 『此地寒冷不均,令人不適。』 近侍洛珠華(དངོས་གྲུབ་དཔལ་,梵文:Siddhiśrī,梵文羅馬擬音:Siddhishri,漢語字面意思:成就吉祥)請問: 『將往何處暖地?』答曰: 『吾將往生極樂世界。』 在場者有的認為是指寢宮, 有的則猜想是其他凈土。 其後,於該年十一月, 初四聚集大眾,法王開示: 『汝等皆為甚深義海之法器。』 如是三日間, 詳盡慈悲地教導,此時彼之身, 較以往更顯光彩,天空中, 響徹妙音,彩虹光芒大盛,天降花雨, 大地震動等,種種瑞相顯現。 初六日講經之時, 較以往四方響起種種樂器之聲, 無數鮮花彩虹充滿虛空。 法王屢屢舉目凝視虛空。 侍者洛珠桑布(དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ,梵文:Siddhibhadra,梵文羅馬擬音:Siddhibhadra,漢語字面意思:成就賢)請問其故。 此時法王開示: 『諦聽,具青蓮色之不動佛(藏文:ཨུཏྤལ་མདོག་ཅན་མི་འཁྲུགས་པ།,梵文天城體:उत्पलवर्ण अचला,梵文羅馬擬音:Utpalavarna Achala,漢語字面意思:青蓮色 不動),' 『與諸菩薩眷屬降臨,於我頂上,' 『揮動幡旗,另有身著綠衣之至尊度母(藏文:ལྗང་གསལ་རྗེ་བཙུན་མ།,梵文天城體:हरित तारा,梵文羅馬擬音:Harita Tārā,漢語字面意思:綠色 度母),' 『面帶微笑,與眷屬一同揮動幡旗,' 『身具赤紅光芒之無量光佛(藏文:འོད་དཔག་མེད།,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光),' 『與百千比丘一同揮動幡旗,' 『身具絳紅色之大成就者夏瓦日(藏文:ཤ་བ་རི།,梵文天城體:शबरिपा,梵文羅馬擬音:Śabaripa,漢語字面意思:夏瓦日),' 『與勇士空行護法等一同降臨,' 『于上方揮動幡旗,如迦尸迦花般之薄伽梵佛(藏文:བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས།,梵文天城體:भगवान बुद्ध,梵文羅馬擬音:Bhagavan Buddha,漢語字面意思:薄伽梵 佛陀),' 『與無數菩薩從拉匝(地名)而來,' 『揮動幡旗,如是等等諸佛子,' 『皆前來迎接,我因此而觀望虛空。』 如是宣說之際,從法座上, 將拉章(政教合一的組織)四柱移開, 置於累疊之座墊上,身體顯得更加莊嚴, 毫無病容。
【English Translation】 The embodiment of omniscient wisdom dances, Before sentient beings of the final age, manifesting in a fitting manner. As a friend who subdues and bestows supreme benefit, The kindness of the father guru is boundless. The Fifth, in the end, demonstrates the completion of those to be tamed, For the body of the fully enlightened Buddha who knows all, In reality, there is no passing or birth, but to tame those to be subdued, He shows the impermanent, illusory nature of the form body. The Dharma Lord, at the age of seventy, In the Iron Ox year, intended to pass into peace. His form body shone with greater splendor than before, With various profound instructions, in the sight of all, He spoke to the great sons, each according to their Dharma portion. From his mouth came the words, 'This year, we must seek a warm place,' 'This Tibet is cold and uneven, not comfortably warm.' The attendant, Dngos grub dpal (དངོས་གྲུབ་དཔལ་,梵文:Siddhiśrī,梵文羅馬擬音:Siddhishri,漢語字面意思:Achievement of Glory), asked, 'Where will you go for warmth?' In response, 'I will go to Sukhavati (極樂世界).' When he said this, Some there thought he meant the sleeping quarters, While others suspected it was another pure land. Then, in the eleventh month of that year, On the fourth day, gathering the assembly, the supreme Lord said, 'You are all vessels for the ocean of definitive meaning.' For three days, He gave detailed and loving teachings, and at that time, his body, Shone with greater radiance than before, and from the sky, Sounds and rainbows shone brightly, a rain of flowers fell, The earth shook, and other signs greatly appeared. On the sixth day, during the Dharma discourse, More than before, various musical instruments resounded from all directions, Many flowers and rainbows filled the sky. The Lord himself repeatedly gazed at the sky. The attendant, Dngos grub bzang po (དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ,梵文:Siddhibhadra,梵文羅馬擬音:Siddhibhadra,漢語字面意思:Achievement of Goodness), asked the reason. At that time, the supreme Dharma Lord spoke, 'Listen, the Akshobhya (不動佛) with the color of Utpala (青蓮) (藏文:ཨུཏྤལ་མདོག་ཅན་མི་འཁྲུགས་པ།,梵文天城體:उत्पलवर्ण अचला,梵文羅馬擬音:Utpalavarna Achala,漢語字面意思:Blue Lotus Color Unperturbed),' 'With a retinue of Bodhisattvas, has come and is waving a banner above my head,' 'And the green, clear Jetsunma (至尊度母) (藏文:ལྗང་གསལ་རྗེ་བཙུན་མ།,梵文天城體:हरित तारा,梵文羅馬擬音:Harita Tārā,漢語字面意思:Green Tara),' 'With a smiling face, is waving a banner with her retinue,' 'Amitabha (無量光佛) (藏文:འོད་དཔག་མེད།,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:Immeasurable Light), with a red and radiant light,' 'Is waving a banner with hundreds of thousands of monks,' 'And the great Siddha (成就者) Shawari (夏瓦日) (藏文:ཤ་བ་རི།,梵文天城體:शबरिपा,梵文羅馬擬音:Śabaripa,漢語字面意思:Shavari), with a maroon color,' 'Has come with heroes, dakinis, and Dharma protectors,' 'Waving a banner above, and the Bhagavan Buddha (薄伽梵佛) (藏文:བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས།,梵文天城體:भगवान बुद्ध,梵文羅馬擬音:Bhagavan Buddha,漢語字面意思:Blessed One Buddha), like a Kashi flower,' 'And countless Bodhisattvas have come from Ra Tsa,' 'Waving banners well, and so forth, the hosts of the Buddha's sons,' 'Have come in great numbers to welcome me, and I have seen them,' 'That is why I have been looking at the sky.' As he spoke these words, from the Dharma throne, The four pillars of the Labrang (政教合一的組織) were moved, He sat on the stacked cushions, his body appearing more majestic, Without the slightest sign of illness.
་བགྲེས་རྣམ་བོས་གསང་གྲོས་ཚུལ། །བཀའ་མོལ་དང་བཅས་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི། །བཤད་པ་ཞིབ་མཛད་ཕྱི་རོལ་ཆོས་ མཚམས་བཞག །ཁོང་གིས་སྐྱེ་འདིས་ཆོས་འཕྲོ་དེ་ཙམ་གསུངས། །དེ་སྐོར་ཐུགས་སྲས་ཉ་ དབོན་པས་ཞུ་བ། །མགོན་པོས་མཁའ་ལ་གཟིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དྲིས། །ཞལ་ནས་མཁའ་ དབྱིངས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་བཅས་པས་བདེ་ཅན་དུ། །བསུ་ བ་མཛད་མཐོང་ད་ལོ་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །དེར་འགྲོ་ཞེས་གསུངས་ཐུགས་སློབ་ཆོས་དཔལ་ བས། །ཆོ་འཕྲུལ་གནས་ཚུལ་འདི་རྒྱུ་ཅི་ཞུས་པ། །ཆོས་རྗེས་ལན་གསུང་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ 1-235 སྐུ། །ཐར་ལམ་སྔོན་ཤར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོར་ཆས། །ཞེས་ལན་ཆོས་དཔལ་བུ་ཡིས་བཞུགས་ ཞུ་ཕུལ། །སྐུ་ཚེ་རིང་བརྟན་དགོངས་པ་ནན་གསོལ་ཡང་། །ཁོང་གིས་ལུས་ཅན་ཤི་བའི་ཚུལ་ སོམས་ལ། །བྱར་མེད་བུ་ཁྱེད་མ་འོངས་ཐ་མའི་དུས། །མདོ་སྨད་བཤད་ལུང་འཛིན་ཅིང་ང་ སྤྲུལ་འཕྲད། །ནམ་ཞིག་རྟག་པར་རབ་དགའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །དགའ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱར་ སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་པས་བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་མཛད་ནས་ཀྱང་། །ཆོས་རྗེ་མཆོག་གིས་ ཐུགས་སློབ་མང་འཚོགས་དཀྱིལ། །ཞལ་འཛུམ་མཛད་ཅིང་ལྗགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་རབ་སྣང་ཆེན་པོའི་འཕྲུལ། །སླར་བསྡུས་ཚུལ་གྱིས་ཞལ་སྒོར་ཞུགས་མ་ ཐག །ཚངས་དབྱངས་སྙན་པས་འདི་སྐད་ཐར་འདོད་ཚོ། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་འདོད་ དབང་ཉེར་ཕུག་རྡོལ། །དར་སྲིན་ལྟ་བུའི་ལྟ་ངན་གཟུང་འཛིན་གྱིས། །རང་བཅིངས་ཐར་ དཀའ་འདོད་པའི་མེ་ཡིས་གདུངས། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོས་རབ་བདས་བུམ་ཆུད་ཀྱི། །སྦྲང་མ་ ཇི་བཞིན་མི་ཐར་ཤིང་རྟ་ཡི། །འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཟད་མེད་ཡང་ཡང་འཁོར། །ད་སྐབས་རྒྱལ་ བསྟན་མཇལ་ཡང་རྩོད་དུས་ཀྱི། །ཆོས་གཟུགས་འགའ་ཡིས་ཆོས་མཐའ་རྟག་མི་ཐུབ། །ལོག་ པའི་རྙེད་འཚོལ་གྲོང་ཆོག་ཤ་ཆང་སྤྱོད། །ང་རྒྱལ་ཟ་རློམ་ཉེ་འབྲིལ་དཀོར་གྱིས་གསོ། །འདི་ ཕྱིར་ཕན་མེད་རྣམ་སྨིན་རང་ལ་ལྕི། །ཆོས་གཟུགས་བརྫུས་ཏེ་ཉོ་ཚོང་བུན་སྐྱེད་སོགས། །ཁྱིམ་ ལས་ལ་རེམ་སྡེ་འཁྲུགས་རྩ་བ་བྱེད། །དེ་སོགས་ཚེ་འདིར་ཤི་སྤར་གང་འཐམ་པ། །ཐར་པར་ རེ་མེད་ཆོས་དང་འཕྲད་ན་ཡང་། །ཉམས་ལེན་མ་བྱས་ཁ་བཤད་དོན་མེད་དུ། །ལུས་པ་མང་ བའི་ལག་ལེན་གང་ཐེབས་གལ། །རྫོགས་ལྡན་བསྟན་ལ་རྩོད་མེད་རྩོད་ལྡན་འདིར། །གྲུབ་ མཐའི་དབང་གིས་མཐོ་དམན་སྣ་ཚོགས་བྱུང་། །མོས་པ་དེ་རིགས་ལ་ནི་ཕན་ཐོགས་དཀའ། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོར་ཁྱད་གསོད་ལས་ངན་བསགས། །ལྟ་སྤྱོད་སྒོམ་གསུམ་ཡང་དག་འདི་ གལ་གནད། །སྤྲང་བན་ཁོ་བོ་དམན་ཚུལ་འདི་འདྲ་ཡང་། །འཆི་དུས་ཞིང་ཁམས་གང་འདོད་ 1-236 རང་དབང་ཐོབ། །ནང་རིག་ཆོས་སྐུ་ཆེར་མངོན་གསང་གསུམ་གྱིས། །ལོངས་སྤྲུལ་མཛད་ བཟང་རང་འཚམས་ཕ་ཁྱིམ་དུ། །
【現代漢語翻譯】 老者南喀沃色秘密商議, 以對話形式詳細講述十相自在,停止外在的宗教活動。 他(南喀沃色)說,這一世的佛法就到此為止了。 關於此事,他的心子尼溫巴問道: 『上師您為何望著天空?』 上師回答說:『我看到虛空中諸佛菩薩和聲聞阿羅漢, 前來極樂世界迎接我,今年我將解脫,前往那裡。』 他的弟子曲培問道: 『這些奇蹟現象是什麼原因?』 法王回答說:『這是不可思議的身, 是通往解脫道的先兆,我將前往空行凈土。』 曲培懇請上師住世, 再三祈請上師長久住世, 但他(南喀沃色)說:『你們要思考有生必死的道理, 別無他法。孩子,你未來末法時期, 將在多麥(藏區地名)弘揚教法,與我的轉世相遇。 當你在常樂的極樂世界時, 將成佛,名為「喜悅之精華」。』 這樣授記菩提之後, 法王在眾多弟子聚集的中央, 面帶微笑,從口中發出光芒, 光芒遍佈四方,顯現出巨大的光明。 光芒收回進入口中之後, 以美妙的梵音說道:『渴望解脫的人們啊! 三界眾生被慾望所束縛, 像蠶絲一樣被邪見和執著所纏繞, 自己束縛自己,難以解脫,被慾望之火所焚燒。 被痛苦的洪水所沖刷,像瓶中的水一樣, 像蜜蜂一樣無法逃脫,像車輪一樣, 無休止地反覆輪迴。 現在即使遇到佛法,也因爭鬥時代的緣故, 一些虛假的宗教形式,終究無法達到佛法的究竟。 以邪惡的手段獲取財富,進行世俗的活動,飲酒吃肉, 傲慢自大,以供養僧眾之名斂財。 這些對今生來世毫無益處,惡果自食。 偽裝成宗教人士,進行買賣、放貸等活動, 貪戀家庭瑣事,成為製造僧團紛爭的根源。 像這樣,無論你執著於今生的什麼, 都無法獲得解脫,即使遇到佛法, 如果不去實修,口說無益, 重要的是要付出實踐。 在圓滿的教法時代,沒有爭論,而在這個爭論的時代, 由於宗派的影響,出現了各種高低之分。 對這些偏見很難有所幫助, 輕視深奧的佛法,只會積累惡業。 見、行、修三者如法如實至關重要。 我這個貧窮的僧人雖然卑微, 但臨終時可以自由選擇想去的凈土。 內在證悟法身,顯現殊勝化身,以秘密三身, 以利他的善行,回到自己的本源之家。』 (種子字和咒語部分原文未提供,無法翻譯)
【English Translation】 The old Namkha Wöser secretly discussed, Explaining in detail the Ten Powers with conversation, stopping external religious activities. He (Namkha Wöser) said that this life's Dharma ends here. Regarding this matter, his heart-son Nyawönpa asked: 'Master, why are you looking at the sky?' The Master replied: 'I see Buddhas, Bodhisattvas, and Shravaka Arhats in the sky, Coming to welcome me to Sukhavati, this year I will be liberated and go there.' His disciple Chöpel asked: 'What is the reason for these miraculous phenomena?' The Dharma Lord replied: 'This is an inconceivable body, A harbinger of the path to liberation, I will go to the Pure Land of the Dakinis.' Chöpel requested the Master to stay in the world, Repeatedly imploring the Master to live long, But he (Namkha Wöser) said: 'You must contemplate the principle that what is born must die, There is no other way. Child, in the future degenerate age, You will propagate the Dharma in Do-mé (a region in Tibet) and meet my reincarnation. When you are in the blissful Sukhavati, You will become a Buddha named "Essence of Joy".' After thus prophesying enlightenment, The Dharma Lord, in the center of the gathering of many disciples, Smiling, emitted light from his mouth, The light spread in all directions, manifesting great luminosity. After the light retracted into his mouth, He spoke in a beautiful Brahma-like voice: 'Those who desire liberation! Sentient beings of the three realms are bound by desire, Entangled by wrong views and attachments like silk, Binding themselves, difficult to liberate, burned by the fire of desire. Washed away by the flood of suffering, like water in a bottle, Unable to escape like a bee, like a wheel, Endlessly revolving again and again. Now, even if you encounter the Dharma, due to the age of strife, Some false religious forms will never reach the ultimate of the Dharma. Acquiring wealth through evil means, engaging in worldly activities, drinking alcohol and eating meat, Arrogant and conceited, accumulating wealth in the name of offering to the Sangha. These are of no benefit to this life or the next, and the bad consequences are borne by oneself. Disguising themselves as religious people, engaging in buying, selling, lending, etc., Clinging to household affairs, becoming the root of creating discord in the Sangha. Like this, no matter what you cling to in this life, You cannot attain liberation, even if you encounter the Dharma, If you do not practice, words are useless, What is important is to put it into practice. In the age of the perfect Dharma, there is no dispute, but in this age of dispute, Due to the influence of sects, various high and low distinctions have arisen. It is difficult to help with these prejudices, Disparaging the profound Dharma only accumulates negative karma. View, conduct, and meditation, these three, being authentic and real, are crucial. Although I, this poor monk, am humble, At the time of death, I can freely choose the Pure Land I want to go to. Inwardly realizing the Dharmakaya, manifesting excellent Nirmanakaya, with the secret three bodies, With altruistic good deeds, returning to my original home.'
བུ་བཞིན་བདེ་བར་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་འགྲོ །ཞེས་སོགས་ ཞལ་ཆེམས་མང་མཛད་དེ་སྐབས་སུ། །ཉེ་གནས་ནམ་མཁའ་བྱང་ཆུབ་གདུང་ཡུས་ཀྱིས། །སྐྱབས་མགོན་ལོ་བརྒྱར་བཞུགས་པའི་རེ་འདུན་བཏོན། །མགོན་པོས་ཕྱག་གཡས་གླང་པོའི་ སྣ་ལྟར་བརྐྱངས། །ཉེ་གནས་ལ་གསོལ་དེང་སང་སྙིགས་མའི་དུས། །ཚེ་འགྲིབ་འགྱོད་ཀྱང་མི་ ཕན་འགྲོ་དགོས་བྱུང་། །རྗེས་སོར་འཛམ་བུའི་ཐང་དུ་བསྟན་ཉག་རེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འཛིན་ཅིང་ ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །ཙནྡན་མེ་ཏོག་རྒྱས་ཤིང་རྒྱལ་བའི་མཚན། །མེ་ཏོག་ཅེས་བྱར་འགྱུར་ ཞེས་བཀའ་ལུང་བསྟན། །དེ་བཞིན་ཉེ་གནས་དད་པ་སེང་གེས་ཀྱང་། །མགོན་པོས་དེ་སྐད་ གསུངས་པ་སླར་ལྡོག་ཞུས། །ཞལ་ནས་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་གསུངས་ཤིང་། །ཆོས་ལ་ཉེར་ བསྐུལ་དང་བཅས་མ་འོངས་དུས། །མ་ཀིར་བུ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འཆད། །ཐ་མ་ཆོས་རྔ་སྒྲ་ ལྡན་ཞིང་ཁམས་སུ། །སངས་རྒྱས་རྔ་དབྱངས་ཞེས་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན། །བསོད་ནམས་ བཟང་པོས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་བསྐུལ་དུས། །ཁོང་གིས་ཐུགས་རྗེས་ནམ་ཡང་མི་འབོར་ ཞིང་། །འདི་འོག་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨད་དུ་བཙུན་ཕལ་གཟུགས། །འགའ་བཟུང་མཚམས་ནས་མ་ འོངས་ཞིང་མཆོག་ཏུ། །སངས་རྒྱས་ཀུ་མུད་ཅེས་བྱར་འགྱུར་རོ་གསུངས། །ཞང་སྟོན་རྗེ་ཡིས་ སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཞུས་ལན། །མགོན་པོས་ངས་ནི་ལེ་ལོ་ཅན་བསྐུལ་ཆེད། །འདའ་ཚུལ་སྐབས་བབ་ ཁྱོད་ཀྱིས་ཁམས་ཕྱོགས་སུ། །ནོར་འཛིན་ཁང་དུ་སྤྲུལ་པས་ཆོས་འདི་འཆད། །དེ་རྗེས་ཕྱི་མར་ ནོར་བུ་འོད་ཞིང་དུ། །བདེ་གཤེགས་ནོར་བསིལ་མཚན་ཅན་འགྱུར་ཞེས་བསྔགས། །ཐང་ སྟོན་ཀུན་དགས་ཞིང་གཞན་གར་ཕེབས་དྲིས། །རྗེས་གསུང་ང་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་དུ་འགྲོ །བུ་ ཁྱོད་མ་འོངས་ཨུཏྤལ་ཞིང་ཁམས་སུ། །སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་འཛིན་པར་འགྱུར་ལུང་བསྟན། །རྒྱལ་སྲས་རིན་ཚུལ་བས་གསོལ་མགོན་ཁྱེད་ཉིད། །མཁའ་སྤྱོད་ལས་གཞན་འབྱོན་ནམ་མི་ 1-237 འབྱོན་ཞུས། །ཆོས་རྗེས་ལན་གསོལ་བདག་གི་མཁའ་སྤྱོད་དུ། །ཐོག་མར་ལེགས་འགྲོ་དེ་ རྗེས་རླབས་ཆེན་གྱི། །བླ་མ་གྲུབ་མཆོག་དཔག་མེད་ཀྱིས་བསུས་ནས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་ འགྲོའོ་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་། །མ་འོངས་ཀོ་ཀའི་ཞིང་དུ་འཚང་རྒྱ་ཞིང་། །བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ འཆང་དེར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་དེ་མཚམས་མགོན་པོ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི། །དཔལ་གྱི་ མགུར་ནས་དེར་འཚོགས་དད་ཅན་ལ། །མ་འོངས་མངོན་གཟིགས་ཇི་བཞིན་ལུང་བསྟན་ གནང་། །དེ་ཡང་ཞལ་གསུངས་བཀའ་ལས་བདག་རྒས་ཤིང་། །ད་ལོ་འདི་ནས་འགྲོ་ཞིང་ རྗེས་ཤུལ་གྱི། །ཆོས་གནས་སྤྲེའུ་འདྲ་ཉ་འདྲ་རྨ་བྱ་འདྲ། །སྤྲེའུ་འདྲའི་དུས་སུ་བུ་ཆེན་ཁྱེད་ རྣམས་ཀྱིས། །ང་ལྟར་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཡང་དག་གིས། །དམ་ཆོས་རྒྱས་བྱེད་གདུང་རབས་ གཅིག་སོང་བ། །རྒྱལ་འགོང་སྙིང་ཞུགས་བདུད་རིགས་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 像兒子一樣幸福地前往勝者的凈土。』等等 做了許多遺囑,當時,侍者南喀·絳曲·敦玉, 提出了『祈請上師住世一百年』的願望。 怙主伸出右手,如象鼻般, 對侍者說:『現在是末法時代,壽命減少,即使後悔也無益,必須離去。 之後在贍洲之地,教法衰微之時,你將護持, 來世,旃檀花盛開,勝者的名號,將變為『花』。』如此授記。 同樣,侍者達巴·僧格也, 祈請上師收回剛才所說的話。上師開示說無常如幻, 並勸勉修法,以及在未來,瑪吉之子將宣講金剛乘, 最終在法鼓聲響徹的凈土中,將變為『佛鼓妙音』。 當索南·桑布以慈悲勸請時, 他說他的慈悲永不捨棄,此後你將在下方化現為比丘形象, 從抓住的瞬間開始,在未來的勝妙凈土中,將變為『蓮花』佛。 香敦·杰祈請長壽,上師回答說:『爲了策勵我這個懶惰者, 示現涅槃,屆時你將在康區, 于諾增康中化身,宣講此法。之後在未來,于諾布沃的凈土中, 將變為名為『善逝諾孜』。』如此讚歎。 當湯東·袞嘎詢問將前往何處凈土時, 上師回答說:『我將前往空行凈土,兒子你未來將在烏巴拉凈土中, 將持有彼佛之名。』如此授記。 嘉瑟·仁怎問道:『怙主您,除了空行凈土之外,還會去其他地方嗎?』 法主回答說:『我首先會順利前往空行凈土,之後無數偉大的 上師成就者會迎接我,然後前往極樂世界,兒子你也將, 在未來於郭嘎的凈土中成佛,在那裡持有『吉祥王』之名。 』如此說完,怙主至尊,從光輝的歌喉中,向聚集在那裡的信眾, 如實地預言了未來的景象。並且親口說道:『我老了, 今年將從這裡離去,留下來的,像猴子、像魚、像孔雀一樣的, 像猴子一樣的時代,你們這些大弟子們,像我一樣以正見、禪修、行為和果, 弘揚聖法,一代過去之後,鬼怪入心,魔類猖獗。
【English Translation】 Like a son, happily go to the realm of the Victorious One.' etc. Made many testaments, at that time, the attendant Namkha Jangchub Dungey, Proposed the wish 'Praying for the Protector to live for a hundred years.' The Protector stretched out his right hand, like an elephant's trunk, And said to the attendant: 'Now is the degenerate age, life is decreasing, even regret is useless, one must leave. Afterwards, in the land of Jambudvipa, when the teachings are weak, you will uphold them, In the future, sandalwood flowers will bloom, and the name of the Victorious One will become 'Flower'.' Thus prophesied. Similarly, the attendant Dampa Senge also, Requested the Protector to retract what he had just said. The Protector taught that impermanence is like illusion, And exhorted to practice Dharma, and in the future, the son of Machik will expound the Vajrayana, Finally, in the pure land where the sound of the Dharma drum resounds, it will become 'Buddha Drum Melodious Sound'. When Sonam Sangpo urged with compassion, He said that his compassion would never abandon, after this you will manifest as a monastic form below, From the moment of grasping, in the future supreme pure land, you will become 'Lotus' Buddha. Zhangton Jey requested long life, the Protector replied: 'To encourage me, a lazy one, To show the way of passing away, at that time you will be in the Kham region, In Norzin Khang, you will emanate and teach this Dharma. Afterwards, in the future, in the pure land of Norbu Wo, You will become known as 'Sugata Norsil'.' Thus praised. When Thangtong Gyalpo Kunga asked where he would go to which pure land, The master replied: 'I will go to the Dakini Pure Land, son, you will hold the name of that Buddha in the Utpala Pure Land in the future.' Thus prophesied. Gyalsay Rinchen asked: 'Protector, will you go anywhere other than the Dakini Pure Land?' The Dharma Lord replied: 'I will first go smoothly to the Dakini Pure Land, then countless great Masters and Siddhas will greet me, and then go to Sukhavati, son, you will also, Attain Buddhahood in the Koka Pure Land in the future, and there hold the name 'Tashi Gyalpo'. 』Having said that, the Supreme Protector, from his glorious throat, to the assembled devotees there, Truly prophesied the future visions. And personally said: 'I am old, This year I will leave from here, leaving behind, like monkeys, like fish, like peacocks, In the monkey-like age, you great disciples, like me, with right view, meditation, conduct, and result, Promote the Holy Dharma, after one generation has passed, demons will enter the heart, and evil spirits will rage.'
ལ་པོ་དེས། །སྐྱེས་མཆོག་ཆོས་ གྲགས་དཔལ་སོགས་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི། །སྐྱེས་ཆེན་མང་བཀྲོང་མཚམས་མེད་སྡིག་བསགས་ ཏེ། །ཐ་མ་ཁོ་ཉིད་གྲི་རུ་འཆི་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཇོ་ནང་གདན་རབས་ཀུན་བཟང་སྤྲུལ། །མཁས་བཙུན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་འཛམ་གླིང་རྒྱན། །དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔར་བོད་ཁམས་ སྐྱོང་། །དེ་ཚེ་བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོས་དུས་འཁོར་གྱི། །ཆོས་ལུགས་རབ་སྤེལ་ང་ཡི་བསྟན་ལ་ ཕན། །གདན་རབས་གང་དེ་ཞིང་མཆོག་ཙམ་པ་ཀར། །བྱོན་རྗེས་བསམ་ཡས་ཆོས་འབར་ སྙིང་ཞུགས་པ། །མེད་ལྟའི་རིགས་ཅན་དགེ་སློང་གཟུགས་འཛིན་མཁན། །མདའ་མིང་ཅན་ འབྱུང་དེ་ཡིས་གཞི་ལམ་འབྲས། །མཐར་ཐུག་ཚུལ་ལ་བཀག་སྨོད་མེད་པར་སྒྲོག །དུས་ འཁོར་རྩ་བསྡུས་འགྲེལ་པར་གཤེ་བསྐུར་འདེབས། །དེ་ཤི་རྒྱུད་སྡེའི་སྙིང་པོ་གསལ་བྱེད་པ། །གདན་རབས་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་འཕྲུལ་བྱང་ཆུབ་སེང་། །ཞེས་འབྱུང་ཉི་ཤར་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་ ཚབ་འཛིན། །དགུང་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྟན་པ་སྐྱོང་། །དེའི་གྲོགས་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་ པའི་མིང་ཅན་གྱིས། །དཔལ་འཁོར་གནས་སུ་རྟེན་བཞེངས་དགེ་འདུན་མཆོད། །བསྟན་ 1-238 འཛིན་གང་དེ་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་བཞུད་རྗེས། །མདའ་ལྔའི་ཆོས་ལོག་སྨད་དར་བོད་མི་བདེ། །དེ་ཚེ་སྒྲིབ་སེལ་སྤྲུལ་པ་ཇོ་བཟང་མཚན། །འབྱུང་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་བྱེད་དེས། །དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ངའི་བསྟན་སྐྱོང་། །དེ་ཡི་ཆོས་གྲོགས་དོལ་མིང་རྒྱལ་པོ་དེས། །རྟེན་བཞེངས་ཆོས་སྤེལ་གནས་འདིར་བཀུར་སྟི་མཛད། །གདན་རབས་དེ་གཤེགས་ཕྱག་ རྡོར་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྐྱིད་ཤོད་ལུང་བར་འབྱུང་། །རྒྱལ་ཚབ་འཛིན་པས་ མཐའ་གཉིས་ལྟ་ངན་སེལ། །དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔར་ཆོས་བསྐྱངས་མཐར། །གཤེགས་ནས་ ཐུགས་སྲས་གནས་བརྟན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བསོད་ནམས་བཟང་པོ་སྐྱིར་ཕུའི་ལུང་པར་འབྱུང་། །དགུང་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྟན་འགྲོ་སྐྱོང་། །དེ་བཞུད་བྱམས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཤེས་ རབ་བཟང་། །མངའ་རིས་ཕྱོགས་འབྱུང་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་དེས། །དགོན་སྡེ་བཏབ་ཅིང་བཤད་ སྒྲུབ་རྒྱས་པར་མཛད། །ཆོས་ལུགས་ཉམས་བྱེད་སྣང་ཞིག་བོན་རྒྱུད་སྤེལ། །ལྟ་ངན་མཐར་ མཛད་རིགས་ལྡན་དྲག་པོའི་འཕྲུལ། །རཏྣའི་མཚན་གྲགས་མདོ་ཁམས་ཚ་རོང་འབྱུང་། །དེ་ ཡིས་ཡང་དག་ལྟ་བས་ལོག་སྨྲ་བཏུལ། །ཁམས་སུ་ང་ཡི་བསྟན་པ་སྤེལ་བར་བྱེད། །དེ་སྲས་ ཡོངས་འཛིན་དཔག་མེད་ཕྱོགས་དེར་དགི།དེ་སྐབས་གནས་འདིར་རྒྱལ་ཚབ་འཇམ་ དབྱངས་ཀྱི། །རྣམ་འཕྲུལ་དཀོན་བཟང་ཞེས་འབྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི། །རྒྱང་གྲགས་སུ་ཁྱབ་ང་ ཡི་བསྟན་པ་སྤེལ། །ཁམས་ཀྱི་ཆུ་བོ་གྱེན་འཁྱིལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །ཀུ་མ་ར་ཡིས་ཁོ་བོའི་གསུང་ སྤེལ་ཚེ། །གནས་འདིའི་རྒྱལ་ཚབ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འཕྲུལ། །དཀོན
【現代漢語翻譯】 拉波德說:『殊勝的喬札·法稱吉祥等卓越的,許多大士被殺,造下無間罪,最終他自己會死於刀下。』 此後,覺囊派法座傳承昆桑化身,名為賢哲桑杰者,是贍部洲的莊嚴。八十五歲時治理藏地。 那時,北方國王大力弘揚時輪教法,利益我的教法。那個法座傳承在聖地瞻波迦后,三昧耶誓言融入法焰心髓。 將出現蔑視之種姓的比丘形象者,持箭名者,他將毫無顧忌地宣說基道果的究竟之理,對時輪根本續和釋疏進行誹謗。 他死後,法座傳承文殊化身絳曲森格者,將闡明續部心髓,如日東昇般執掌政權,九十三歲時弘揚佛法。 他的法友,名為法王帕巴者,將在吉祥輪處建造佛像,供養僧眾。那位護持佛法者前往空行凈土后,持箭五種邪法盛行,藏人不得安寧。 那時,將出現除障化身喬桑之名者,他將增長佛法財富,七十八歲時護持我的教法。他的法友,名為多國王者,將建造佛像,弘揚佛法,在此地備受尊敬。 那位法座傳承者逝世后,金剛手化身,法之怙主將在吉雪隆一帶出現,執掌政權,消除二邊邪見,六十五歲時護持佛法,最終逝世后,心子根敦化身,索南桑波將在吉普隆一帶出現,九十三歲時護持佛法。 他逝世后,彌勒化身西饒桑,將在阿里地區出現,那位殊勝的執政者,將建立寺院,廣弘講修。將出現破壞佛法者,弘揚苯教,將邪見推向極致,持種姓者猛厲化身,名為熱納者,將在多康擦絨出現,他將以正見降伏邪說,在康區弘揚我的教法。 他的兒子永增帕梅將在那裡。那時,此地的執政者文殊化身,名為袞桑者,具足戒律,聲名遠揚,弘揚我的教法。當康區的河流倒流,庫瑪拉弘揚我的教法時,此地的執政者觀世音化身,袞...
【English Translation】 Lapo De said, 'The excellent Cho Drak Pal and other outstanding ones, many great beings were killed, creating uninterrupted sins, and in the end, he himself will die by the sword.' After that, the Kunzang incarnation of the Jonang lineage, named Khenchen Sangye, is the adornment of Jambudvipa. At the age of eighty-five, he will govern Tibet. At that time, the northern king will vigorously promote the Kalachakra Dharma, benefiting my teachings. After that throne lineage goes to the holy land of Champaka, the Samaya vows will be integrated into the essence of the Dharma flame. A monk-like figure of the despised caste will appear, holding the name of the arrow, he will fearlessly proclaim the ultimate truth of the base, path, and fruit, and slander the Kalachakra Root Tantra and its commentaries. After his death, the throne lineage Manjushri incarnation Jamyang Jangchub Sengge will clarify the essence of the tantras, and like the rising sun, he will hold power, promoting the Dharma at the age of ninety-three. His Dharma friend, named Dharma King Phagpa, will build statues and offer to the Sangha in the auspicious wheel place. After that Dharma protector goes to the Pure Land of the Dakinis, the five heretical teachings of the arrow will flourish, and the Tibetans will not be at peace. At that time, the incarnation of obstacle remover, named Jo Sang, will appear, and he will increase the wealth of the Dharma, protecting my teachings at the age of seventy-eight. His Dharma friend, named Do King, will build statues, promote the Dharma, and be respected in this place. After that throne lineage passes away, the Vajrapani incarnation, the Lord of Dharma, will appear in the Kyisho Lung area, holding power, eliminating the two extreme wrong views, protecting the Dharma at the age of sixty-five, and finally passing away. After that, the heart son, the incarnation of Gendun, Sonam Sangpo, will appear in the Kyipu Lung area, protecting the Dharma at the age of ninety-three. After he passes away, the Maitreya incarnation Sherab Sang, will appear in the Ngari area, that excellent ruler will establish monasteries and widely promote teachings and practice. A destroyer of the Dharma will appear, promoting Bon, pushing wrong views to the extreme, holding the lineage of the wrathful incarnation, named Ratna, will appear in Dokham Tsa Rong, he will subdue heresy with the right view, and promote my teachings in Kham. His son Yongzin Pame will be there. At that time, the ruler of this place, the Manjushri incarnation, named Kunsang, will be virtuous and have a widespread reputation, promoting my teachings. When the rivers of Kham flow backward and Kumara promotes my teachings, the ruler of this place, the Avalokiteshvara incarnation, Kun...
་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ ཞེས་འབྱུང་མཁས་གྲགས་ཆེ། །བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའི་ལོ་བར་ཆོས་བསྟན་སྐྱོང་། །དེ་ཉིད་མངོན་ དགར་བྱོན་རྗེས་བདག་གི་ཡབ། །བདེ་མཆོག་སྤྲུལ་པ་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོའི་མཚན། །ཁྱུང་ པོའི་ཕྱོགས་འབྱུང་གནས་འདིར་རྒྱལ་ཚབ་འཛིན། །བསྟན་རྒྱས་སྐལ་ལྡན་མང་ཕན་དེ་རྗེས་ སུ། །ཕག་མོའི་རྣམ་འཕྲུལ་བདག་གི་མ་དེ་ཉིད། །འོད་གསལ་སྐྱིད་ཅེས་འབྱུང་བས་རྒྱལ་ཚབ་ 1-239 འཛིན། །སྐྱེ་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པའི་མཚན་དང་ལྡན། །དེས་ཆོས་བསྟན་ཞིང་བདག་གི་སྲིང་མོ་ གསུམ། །ཏཱ་རེ་དཀར་ལྗང་བདག་མེད་མའི་སྤྲུལ་པ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དང་ཏིང་སྒྲོན་དོན་གྲུབ་མ། །ཞེས་བྱ་མངོན་ཤེས་བརྟན་ཐོབ་སྒྲུབ་པ་མོས། །གནས་འདིར་བསྟན་པ་སྐྱོང་ཞིང་དེ་དག་ མཐར། །མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་ཆར། །ལ་སོགས་ངོ་མཚར་ལྟས་མཚན་ ལེགས་པ་ཡིས། །མ་དད་ལོག་ཚོགས་དད་པའི་ལམ་ལ་བཙུད། །དེ་བར་རེ་ཞིག་ཆོས་ལོག་ འབྱུང་བ་ཡང་། །བལ་བོའི་ཀ་རོ་འཛིན་གྱིས་པདྨའི་ཆས། །བཟུང་ནས་ཆོས་ལོག་བསྟན་པས་ བོད་ཁམས་བསླུས། །དེ་བཞིན་གླིང་གཏེར་མོ་མཁྱེན་འགའ་འབྱུང་བས། །ལམ་ངན་འཁྲུལ་ སྣང་ཆོས་ལོག་སྟོན་ཚུལ་དང་། །ཆོས་མིན་ལྟ་བ་རྒྱས་ཚེ་པར་སི་ཀའི། །དམག་གིས་བོད་ བསྐོར་འཇིགས་སྐྲག་ཆེ་སྟེར་ཞིང་། །གསེར་ཡུལ་ཀླ་ཀློ་རུག་ཡུལ་ནད་སྐལ་འབྱུང་། །བོད་ འདིར་མེད་ལྟ་དར་སྐབས་མཐུ་ཆེན་ཐོབ། །སྤྲུལ་པ་བདག་གཅེན་བློ་རྒྱས་རིགས་གཟུགས་ འབྱོར། །འདར་ཕྱར་ལུང་འབྱུང་གྲུབ་ཆེན་རབ་འབྱམས་འཛིན། །འཁོར་ནི་དགེ་སློང་འབུམ་ ཕྲག་སྟོང་བཅས་པ། །གནས་འདིར་ཆོས་ལུགས་ལེགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཚབ་འཛིན། །ཁྱད་པར་ དུས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཆེས་ཆེར་སྤེལ། །དེ་ཉིད་སྐུ་གཞོན་དུས་ནས་སྨན་རྒྱལ་ཞིང་། །དེར་ འགྲོ་སླར་ཡང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བཞུད། །ཉ་འདྲའི་དུས་སུ་ཇོ་ནང་རི་ཁྲོད་འདིར། །ཉམས་ མངའ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་ཚེ་སྙུག་ཅེས་པའི། །ནག་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་འཇིགས་པ་ སྟེར། །བསམ་གཏན་ཁང་བོར་མཆོད་རྟེན་འཐབ་ར་བསྐོར། །ལྷ་ས་བདུད་རིགས་རྒྱལ་དབང་ ཇོ་བོ་ཡི། །སྐུ་ཤ་ཟ་ཞིང་རྩོད་ངན་ལོག་མགོ་འཛུགས། །དེའི་རྟགས་སྡེ་འཁྲུགས་ནད་མུག་ ལྟས་ངན་མང་། །དེ་ཚེ་ཇོ་ནང་འདིར་ནི་ཁོ་བོ་འོང་། །མིང་ནི་བསོད་ནམས་རྒྱས་མཚན་ནུབ་ ཕྱོགས་སྐྱེ། །བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དང་ང་ཡི་རྟེན་མཆོག་ལ། །གསེར་གྱི་ཅོད་པན་རབ་གསོལ་ དགེ་སློང་སྡེ། །མང་འབྱུང་གཙང་གི་དགོན་གནས་ཀུན་བདག་འགྱུར། །མཐའ་འཁོབ་རྒྱལ་ 1-240 མང་དབང་བསྡུས་བཤད་སྒྲུབ་རྒྱས། །སྙིང་པོའི་མཐའ་སྟོན་མཆོག་གིས་ལོ་བརྒྱད་ཅུར། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས་ནས་དེ་རྗེས་སུ། །རྒོལ་ངན་དུར་ཞེས་བྱ་འབྱུང་དེ་ཡིས་ནི། །ང་ཡི་རྟེན་ལ་སྐུར་འདེབས་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི། །ནང་འགལ་
【現代漢語翻譯】 名為『མཆོག་རྒྱལ་མཚན་』(Chok Gyaltsen,殊勝幢)之人,以其淵博的學識和卓越的聲譽而聞名。他在七十五歲之前一直致力于弘揚佛法。在他示現圓寂之後,我的父親,『བདེ་མཆོག་སྤྲུལ་པ་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ』(Demchok Tulku Chöpal Zangpo,勝樂金剛化身法吉祥賢)之名,在瓊波地區的聖地擔任攝政。他利益了眾多有緣眾生,使佛法得以弘揚。隨後,我那如同『ཕག་མོ』(Phagmo,亥母)化身般的母親,名為『འོད་གསལ་སྐྱིད་』(Ösel Kyi,光明喜),也擔任了攝政。 她生來就具有與生俱來的名字。她弘揚佛法,並且我有三個姐妹。她們是『ཏཱ་རེ་དཀར་ལྗང་』(Tare Karjang,白度母和綠度母)和『བདག་མེད་མ』(Dakméma,無我母)的化身,名為『ཡེ་ཤེས་རྒྱན་』(Yeshe Gyen,智慧莊嚴)、『ཏིང་སྒྲོན་』(Tingdrön,定燈)和『དོན་གྲུབ་མ』(Döndrupma,義成母)。她們具有神通,證悟穩固,是修行者。她們在此地弘揚佛法,最終都前往空行凈土,伴隨著彩虹、光芒和花雨等奇妙的瑞相,使不信者也走上了信仰的道路。在此期間,一度出現了邪法。 尼泊爾的『ཀ་རོ་འཛིན་』(Karo Dzin)身著蓮花服飾,以邪法迷惑了藏地。同樣,一些自稱是『གླིང་གཏེར་མོ་』(Lingtermo,嶺掘藏者)的人也出現,以錯誤的道路和虛假的顯現來宣揚邪法。當非佛法的見解盛行時,波斯軍隊將包圍西藏,帶來巨大的恐懼。黃金之地和食肉者之地將出現疾病和災難。當西藏盛行虛無主義時,一位偉大的瑜伽士將會出現。 我的哥哥,是『སྤྲུལ་པ་བདག་གཅེན་བློ་རྒྱས་』(Tulku Dakchen Lorigye,大化身兄長慧增)的轉世,他擁有高貴的血統、俊美的外貌和財富。他精通『འདར་ཕྱར་ལུང་』(Darphyar Lung)的教法,是一位偉大的成就者和學者。他擁有成千上萬的比丘僧團。他在此地管理宗教事務,擔任攝政。特別是,他極大地弘揚了時輪金剛的三法。他年輕時就前往藥王山,然後又前往西方。在魚的季節,當我在佐囊的靜修地經歷痛苦時,名為『སྙུག་ཅེས་པ』(Nyukchepa)的黑方國王會帶來恐懼。 禪房被遺棄,佛塔周圍佈滿了戰場。拉薩的魔族吞噬了覺沃佛像的肉身,爭端和邪見開始出現。作為這些徵兆,地區衝突、疾病和饑荒等不祥之兆將會出現。那時,我將來到佐囊。我的名字是『བསོད་ནམས་རྒྱས་』(Sönam Gye,福德增),出生于西方。當你們尊敬我,併爲我的聖物獻上金冠時,僧團將會壯大,我將成為整個藏地的寺院之主。我將征服邊境地區的許多國王,擴大講經和修行。在證悟了精要的終極真理之後,我將樹立佛法的勝利旗幟八十年。之後,一個名叫『རྒོལ་ངན་དུར』(Gölngen Dur,惡劣的反對者)的人將會出現,他會誹謗我的聖物,並且曲解經續的內在含義。
【English Translation】 A person named 'མཆོག་རྒྱལ་མཚན་' (Chok Gyaltsen, Supreme Banner), renowned for his vast knowledge and great reputation, upheld and propagated the Dharma until the age of seventy-five. After his passing into manifest bliss, my father, named 'བདེ་མཆོག་སྤྲུལ་པ་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ' (Demchok Tulku Chöpal Zangpo, Blissful Supreme Incarnation Dharma Glorious Excellent), held the regency in this sacred place in the Khyongpo region. He benefited many fortunate beings and expanded the teachings. Following him, my mother, who was an emanation of 'ཕག་མོ' (Phagmo, Vajravarahi), named 'འོད་གསལ་སྐྱིད་' (Ösel Kyi, Clear Light Joy), also held the regency. She was born with an innate name. She propagated the Dharma, and I have three sisters. They are emanations of 'ཏཱ་རེ་དཀར་ལྗང་' (Tare Karjang, White Tara and Green Tara) and 'བདག་མེད་མ' (Dakméma, Selfless Mother), named 'ཡེ་ཤེས་རྒྱན་' (Yeshe Gyen, Wisdom Ornament), 'ཏིང་སྒྲོན་' (Tingdrön, Samadhi Lamp), and 'དོན་གྲུབ་མ' (Döndrupma, Accomplishing Meaning). They possess clairvoyance, have stable realization, and are practitioners. They uphold the teachings in this place, and eventually, they all went to the realm of the Dakinis, accompanied by rainbows, light, and showers of flowers, leading even the disbelievers onto the path of faith. During that time, there was a period when false teachings arose. 'ཀ་རོ་འཛིན་' (Karo Dzin) of Nepal, wearing the attire of a lotus, deceived the land of Tibet with false teachings. Similarly, some who claimed to be 'གླིང་གཏེར་མོ་' (Lingtermo, Ling Treasure Revealers) appeared, propagating false teachings with wrong paths and delusive appearances. When non-Buddhist views flourished, the Persian army would surround Tibet, causing great fear. The land of gold and the land of cannibals would experience disease and disaster. When nihilistic views spread in Tibet, a great yogi would attain power. My elder brother, the incarnation of 'སྤྲུལ་པ་བདག་གཅེན་བློ་རྒྱས་' (Tulku Dakchen Lorigye, Great Incarnation Elder Brother Intelligent Increase), possesses noble lineage, handsome appearance, and wealth. He is proficient in the teachings of 'འདར་ཕྱར་ལུང་' (Darphyar Lung), a great accomplished one and scholar. He has a sangha of hundreds of thousands of monks. He manages the religious affairs in this place, holding the regency. In particular, he greatly propagated the three cycles of the Kalachakra. From a young age, he went to the Medicine King Mountain and then traveled to the West. In the season of the fish, when I was experiencing suffering in the retreat of Jonang, the king of the black side, named 'སྙུག་ཅེས་པ' (Nyukchepa), would bring fear. The meditation chambers were abandoned, and the stupas were surrounded by battlefields. The demons of Lhasa devoured the flesh of the Jowo statue, and disputes and wrong views began to arise. As signs of this, regional conflicts, diseases, and famine would appear. At that time, I will come to Jonang. My name is 'བསོད་ནམས་རྒྱས་' (Sönam Gye, Merit Increase), born in the West. When you honor me and offer a golden crown to my sacred objects, the sangha will grow, and I will become the master of all the monasteries in Tibet. I will conquer many kings in the border regions, expanding the teachings and practice. After realizing the ultimate truth of the essence, I will raise the victory banner of the teachings for eighty years. After that, a person named 'རྒོལ་ངན་དུར' (Gölngen Dur, Bad Opponent Corpse) will appear, and he will slander my sacred objects and misinterpret the inner meaning of the sutras and tantras.
རྩོམ་ངན་དུ་མས་དུག་མདའ་བྱེད། །ངེས་དོན་ཆོས་ལ་མི་དགའ་ཚིག་དགག་འདེབས། །དེ་ལ་ར་ཧུ་ལ་ཡི་སྡོང་གྲོགས་ཀྱིས། །མཐུ་ རྩལ་གྲགས་པ་ཆེ་བས་མི་མང་དད། །བསྙེན་བཀུར་ཆེ་ཞིང་ཆོས་ངན་སྤྱོད་པ་ཡིས། །གནས་ འདི་ཉམ་ཆུང་དགེ་སློང་མ་ཡིས་འཛིན། །དེ་ཚེ་ནམ་སྙིང་སྤྲུལ་པ་ཆོས་སྐྱོང་མཚན། །འདར་ ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་གནས་འདིའི་རྒྱལ་ཚབ་འཛིན། །གང་དེས་རྒྱུད་སྡེའི་སྙིང་པོ་ཐེག་ཀུན་རྩེ། །གཞན་སྟོང་ཟབ་མོ་གསལ་བྱེད་ངའི་རྟེན་ལ། །རིམ་གྲོ་ལྷག་བྱེད་ལོ་མང་བསྟན་འགྲོ་སྐྱོང་། །རྨ་བྱ་འདྲ་དུས་བཤད་སྒྲུབ་ཆེས་ཉམས་ཤིང་། །དགེ་སློང་འབྱོར་གཡེང་མཆོད་རྫས་ཧབ་ཤ་ བྱེད། །རྟེན་གྱིས་མི་མགོ་བསྐོར་ཞིང་ཨ་བྷི་ར། །རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་རྒྱུག་གནས་འདི་རབ་ ཉམས་ཚེ། །རིན་ཞེས་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཅན་འབྱུང་བ་དེ། །དབུས་གཙང་གཉིས་ལ་མངའ་ཐང་ རྒྱས་པའི་སྐབས། །སྡེ་བ་རྩེ་གཉིས་དེར་མགོ་བཅོལ་བའི་རྐྱེན། །བདག་གནས་ཅུང་བཀུར་དེ་ ཚེ་ས་སྙིང་སྤྲུལ། །དཔལ་ལྡན་མཚན་གྲགས་འབྱུང་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ། །མཁས་གྲུབ་ཨོ་རྒྱན་ མཚན་ཅན་ལ་སོགས་པ། །རྒྱལ་ཚབ་མང་འབྱུང་ལྟ་སྒོམ་ཡང་དག་སྤྱོད། །གནས་བདག་རྡོ་རྗེ་ དྲག་མོ་རྒྱལ་གྱིས་བྱེད། །སྐྱེས་མཆོག་དེ་ཀུན་གྱིས་ནི་བསྟན་རྒྱས་མཛད། །ཅེས་སོགས་ལུང་ བསྟན་མང་གསུངས་ཀུན་ཡིད་ཆེས། །དེ་ནས་ཐུགས་སྲས་ཆོས་རྗེ་ས་བཟང་པས། །ལེགས་ཞུ་ ཀྱེ་ཧུད་མཚུངས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མགོན་ཁྱེད་བོད་ཡུལ་འདིར་ཕེབས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །དམ་ཆོས་རྒྱལ་བསྟན་དེ་འཛིན་སྡེ་རྒྱས་ཀྱང་། །སྙིང་འདྲ་ལོ་ཙཱ་སྔོན་གཤེགས་ད་སྐབས་སུ། །མགོན་ཁྱེད་ཞིང་གཞན་འབྱོན་ཆས་ཡིད་མི་བདེ། །ཇི་ལྟར་བཤོལ་ཡང་མི་གནང་གཤེགས་ འགྱུར་ན། །བདག་ཅག་སྤྱི་ཡི་ཉམས་ལེན་ཞིག་གསུངས་ཞུ། །དེ་སྐབས་མགོན་པོ་མཆོག་གི་ 1-241 ཞལ་སྔ་ནས། །འདི་སྐད་ཉོན་ཅིག་སློབ་ཚོགས་སྙིང་གཏམ་ཚིག །མེ་ཏོག་མཆོད་སྤྲིན་ཐར་ འདོད་ཡོངས་ལ་འབུལ། །དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་འཇིགས་སླ་ལས་འབྲས་སོགས། །ཇི་ བཞིན་སོམས་ལ་ཞིང་མཆོག་བླ་མ་དང་། །དཀོན་མཆོག་ཕ་མ་སོགས་དེ་སྤྱི་བོས་འཁུར། །ཉམ་ཐག་སེམས་ཅན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ། །ཚོང་བསྒོས་བུ་དང་བུ་མོ་དགྲས་དེད་པའི། །སྲོག་ ཆགས་བཀོལ་བསད་གང་ཁྱེར་བརྩེ་སེམས་ཀྱིས། །དངོས་རྫས་ཀྱིས་ཉོས་རང་དབང་བདེ་ སྦྱིན་མཛོད། །དེ་བཞིན་རི་དྭགས་རྔོན་ཁྱི་ཕན་ཚུན་དབྱེ། །སྤྱིན་པ་རྣམ་བཞིས་ཉམ་ཐག་སྐྱོང་ བ་རེམ། །མཐར་ཐུག་ཆོས་ཉིད་མངོན་ཐབ་རོ་རྐྱང་གི །རྒྱུ་བ་དབུ་མར་བཅོམ་པའི་གནད་ལ་ འབོད། །དཀོན་བརྩེགས་མདོ་ལས་གང་གིས་བསྐལ་པ་བཅུར། །མཉན་ཏེ་གཞན་ལ་བཤད་ པས་སྐད་ཅིག་ཙམ། །བསྒོམས་ན་བསོད་ནམས་དེ་ལྷག་ཚུལ་གསུངས་པ། །ལ་སོགས་མདོ་ རྒྱུད་མན་ངག་ཆེས་མང་མཐུན། །དེ་ཕྱིར་སྒོམ་པ་གལ་ཆེ
【現代漢語翻譯】 無數惡劣的作者散佈毒箭, 他們不喜歡究竟的佛法,批評和否定。 由於羅睺羅(Rahula,佛陀的兒子)的幫助, 他的力量和名聲很大,許多人信仰他。 他受到極大的尊敬,通過實踐邪惡的佛法, 這個地方被虛弱的比丘尼佔據。 那時,化身南寧(Namnying)的護法神, 將持有阿達(Adar)地區的這個地方的攝政權。 他將闡明密續的精髓,一切乘的頂峰, 空性(gzhan stong)深奧的教義,作為我的所依。 他將進行額外的儀式,多年來保護教法和眾生。 像孔雀一樣,聞思修變得非常衰弱, 比丘們變得富有和分心,貪婪地獲取供品。 所依欺騙人們,阿毗(Abhi) 在整個王國奔跑,這個地方變得非常破敗。 當名為仁(Rin)的強大國王出現時, 當衛藏(U-Tsang,西藏中部地區)的權力擴張時, 由於他向德瓦策尼(Dewatse-nyi)投降, 我的地方受到了一些尊重,那時,化身薩寧(Saning), 將出現一個名為帕丹(Paldan)的著名人物,同樣地, 像智者和成就者鄔金(Orgyen)這樣的人, 許多攝政者將出現,實踐正確的見解和冥想。 地方神多杰扎莫嘉(Dorje Drakmo Gyal)將出現。 所有這些聖者都將弘揚教法。 許多這樣的預言都被說出,每個人都相信。 然後,心子法王薩桑巴(Sasangba), 恭敬地請求,『杰胡(Kyehu)!無與倫比的慈悲者!』 『怙主(Gön,保護者)!您來到這片西藏土地,由於您的恩典,』 『神聖的佛法和勝利的教義得以維持和發展,』 『像心一樣的譯師們已經去世,現在,』 『怙主!您準備前往其他凈土,我感到不安。』 『無論如何勸阻,您都不會留下,註定要離開,』 『請為我們所有人說一些修行的忠告。』 那時,至尊怙主 說道:『聽著,弟子們,這些是衷心的話語。』 『我將花朵和供云獻給所有渴望解脫的人。』 『認真思考閑暇和圓滿的珍貴、死亡的無常、業果等等,』 『將至尊的凈土上師,』 『三寶、父母等等,置於你頭頂。』 『對於所有可憐的眾生,特別是,』 『那些被賣掉的孩子,被敵人追趕的,』 『被利用和屠宰的生物,無論你帶走什麼,都要以愛心,』 『用物質購買,給予自由和快樂。』 『同樣地,區分獵人和獵犬,』 『用四種給予來照顧可憐的人。』 『最終,證悟法性的關鍵在於,』 『將因果之流轉化為中道。』 《寶積經》(dkon brtsegs mdo)中說,『無論誰在十個劫中,』 『聽聞並向他人講述,不如片刻,』 『冥想所獲得的功德,』 等等,許多經、續和口訣都一致。 因此,冥想至關重要。
【English Translation】 Countless evil authors spread poisonous arrows, They dislike the definitive Dharma, criticizing and negating. Due to the help of Rahula (佛陀的兒子), His power and fame are great, many people have faith. He is greatly respected, and through practicing evil Dharma, This place is held by weak bhikshunis. At that time, the Dharma protector who is the emanation of Namnying, Will hold the regency of this place in the Adar region. He will clarify the essence of the tantras, the pinnacle of all vehicles, The profound doctrine of emptiness (gzhan stong), as my support. He will perform extra rituals, protecting the Dharma and beings for many years. Like a peacock, the hearing, thinking, and meditation become very weak, The bhikshus become wealthy and distracted, greedily acquiring offerings. The support deceives people, and Abhi Runs throughout the kingdom, this place becomes very dilapidated. When a powerful king named Rin appears, When the power of U-Tsang (西藏中部地區) expands, Due to his surrendering to Dewatse-nyi, My place receives some respect, at that time, the emanation of Saning, A famous person named Paldan will appear, and similarly, Like wise men and siddhas like Orgyen, Many regents will appear, practicing correct view and meditation. The local deity Dorje Drakmo Gyal will appear. All these sublime beings will spread the teachings. Many such prophecies were spoken, and everyone believes. Then, the heart-son Dharma Lord Sasangba, Respectfully requested, 'Kyehu! Unsurpassed compassionate one!' 'Lord! You have come to this Tibetan land, and due to your kindness,' 'The sacred Dharma and victorious teachings are maintained and developed,' 'The translators who are like the heart have passed away, and now,' 'Lord! You are preparing to go to other pure lands, I feel uneasy.' 'No matter how much we dissuade, you will not stay, destined to leave,' 'Please say some advice for the practice of all of us.' At that time, the supreme Lord Said: 'Listen, disciples, these are heartfelt words.' 'I offer flowers and offering clouds to all who desire liberation.' 'Seriously contemplate the preciousness of leisure and endowment, the impermanence of death, the results of karma, etc.,' 'Place the supreme pure land lama,' 'The Three Jewels, parents, etc., on the crown of your head.' 'For all the poor sentient beings, especially,' 'Those children who are sold, those chased by enemies,' 'Those creatures who are exploited and slaughtered, whatever you take, with loving-kindness,' 'Buy with material possessions, give freedom and happiness.' 'Similarly, distinguish between hunters and hunting dogs,' 'Care for the poor with the four givings.' 'Ultimately, the key to realizing the nature of reality is,' 'To transform the flow of causality into the Middle Way.' The 《Ratnakuta Sutra》 (dkon brtsegs mdo) says, 'Whoever for ten kalpas,' 'Hears and tells others, is less than a moment,' 'The merit gained from meditation,' Etc., many sutras, tantras, and oral instructions are consistent. Therefore, meditation is essential.
་ཉམས་ལེན་ཚུལ། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ གཙོ་བོར་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་མཐའ་བྲལ་དབུ་མ་མངོན། །དེ་ཐབས་ ཆགས་མེད་གཞན་ཕན་སྒོ་ཀུན་སྤྱོད། །དྲི་བཅས་གནས་ལུགས་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག །རང་གཤིས་འབྲས་མངོན་ཚུལ་དེ་ངེས་དོན་གྱི། །གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་མཆོག་ཏུ་ཤེས་ མཛོད་ལ། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གང་སྣང་སྒྱུ་མར་ཤེས། །ཆོག་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ཟབ་ སྒོམ་པ། །གཉེན་བཤེས་ནོར་ཟས་མཆོག་ཏུ་ལེགས་པར་ཟུང་། །ཁྱད་པར་རྫོགས་རིམ་ལྟོས་ མེད་བཞི་ལྡན་པ། །དབེན་པར་བསྒོམས་ཏེ་དོན་གཉིས་བག་ཡོད་སྐྱོང་། །ཆོས་བརྒྱད་དང་ བྲལ་ལེགས་འདུག་སུ་ལས་འཕགས། །ཡང་སྒོས་བུ་ཁྱོད་སྐྱེ་བ་གཅིག་གི་མཐར། །བུདྡྷ་རི་ ཀའི་ཞིང་དུ་རྒྱལ་བའི་མིང་། །མི་ཕམ་ཞེས་བྱར་འགྱུར་ཞེས་ལུང་ཡང་བསྟན། །དེ་ནས་ལོ་ཙཱ་ ནོར་བུ་དཔལ་གྱིས་ཞུས། །མཚུངས་མེད་ཁྱོད་དྲིན་བོད་ཡུལ་སྔགས་ཞིང་བྱས། །ད་ནི་ཞིང་ གཤེགས་འགྲོ་འདིའི་སྐལ་བ་ཟད། །འདི་ནས་བདེ་ཅན་བྱོན་རྗེས་གང་མཛད་གསུངས། 1-242 །མགོན་པོ་མཆོག་གི་ཞལ་ནས་བུ་ཁྱོད་ཉོན། །ང་ནི་གང་དུ་སྡོད་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད། །རེ་ཞིག་ འདི་ནས་བདེ་ཅན་དུ་འགྲོ་རྗེས། །སླར་ཡང་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཁོ་ བོ་རྒྱ་གར་ཡུལ་བེ་ཏན། །ཞེས་བྱར་གདུལ་བྱ་དེར་སྣང་ཙམ་དུ་འགྲོ། །དེ་རྗེས་ཕྱི་མའི་དུས་ན་ བུ་ཁྱོད་ཀྱང་། །པད་དཀར་སྤུངས་ཞིང་སངས་རྒྱས་པདྨ་དཀར། །ཞེས་འགྱུར་ལུང་བསྟན་ལོ་ ཙཱ་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །པྲཛྙཱ་རཏྣས་ཞུ་གསོལ་ཁྱེད་བྱོན་རྗེས། །ཡུལ་ཕྱོགས་བདག་བཅས་ལ་ནི་ གཟིགས་མི་གཟིགས། །ཇི་ལྟར་བཀའ་གནང་ལེགས་སྩོལ་ཞུས་པའི་ལན། །འདི་སྐད་རྒྱལ་ བའི་གསང་གསུམ་མཁའ་དང་མཉམ། །དད་ལྡན་མཆོད་ཅིང་ང་ནི་རྟག་པར་གནས། །ཡེ་ ཤེས་སྤྱན་གྱིས་སྐལ་ལྡན་རྒྱུན་དུ་སྐྱོང་། །ནམ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱང་ས་ཧ་ཀ་རའི་ཞིང་། །དེར་ནི་མེ་ ཏོག་ཀླུང་ཞེས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བཀའ་ལུང་གནང་མཐར་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས། །སྐུ་ ཚེའི་ཐ་མར་ཡན་ལག་དྲུག་པ་མཆོག །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མངོན་བྱེད་ཚུལ། །གཞན་ སྣང་ངོར་མཛད་བེམ་པོ་སྟོང་གཟུགས་སུ། །རབ་དྭངས་འཕོ་བྲལ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར། །མི་སྣང་ཞི་བར་གཟིམ་པའི་བཞེད་དགོངས་ཀྱིས། །ཞལ་ནས་འདི་སྐད་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ ལ། །སྐྱེ་འཆིའི་སྤྲོས་མེད་ཉེར་ཕུང་དྲི་མ་ཡིས། །མ་བཅིངས་དོལ་པོ་པ་ནི་ལོངས་སྐུའི་མདངས། །སྲིད་འཁྲུལ་ཡོངས་དག་སྤྲུལ་སྐུ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ། །མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཇི་བཞིན་སྣང་གྱུར་ ཀྱང་། །འགྲོ་ཚེ་ལྷག་མེད་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་འཕོ། །ཞེས་གསུངས་ཟླ་བཞིན་ཡར་འགྲིབ་ སྐུ་རྐིད་མན། །རིམ་པས་མི་སྣང་གདན་ཁར་ཡར་འཕགས་སྐབས། །གྷ་རུང་བས་ཞུས་མགོན་ ཁྱེད་ཆོས་སྐུ་ལས། །གཟུགས་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བཞེ
【現代漢語翻譯】 修行方法:以不分別智(藏文:མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས།,梵文天城體:अविकल्पज्ञान,梵文羅馬擬音:avikalpajñāna,漢語字面意思:無分別智)為主修,證悟空性中觀見(藏文:ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་མཐའ་བྲལ་དབུ་མ།),行無執利他之行(藏文:ཐབས་ཆགས་མེད་གཞན་ཕན།)。 具垢之身修持六支瑜伽(藏文:དྲི་བཅས་གནས་ལུགས་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག),自性顯現證果之理,需知此乃究竟之基、道、果(藏文:གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ།)。 不分別智所顯現皆如幻(藏文:མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གང་སྣང་སྒྱུ་མར་ཤེས།),知足少欲修持雙運定(藏文:ཆོག་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན།),親友財食善加攝取(藏文:གཉེན་བཤེས་ནོར་ཟས་མཆོག་ཏུ་ལེགས་པར་ཟུང་།)。 尤其圓滿次第(藏文:རྫོགས་རིམ།)具足無待四相(藏文:ལྟོས་མེད་བཞི།),于寂靜處修持,謹慎守護二利(藏文:དབེན་པར་བསྒོམས་ཏེ་དོན་གཉིས་བག་ཡོད་སྐྱོང་།)。 遠離八法(藏文:ཆོས་བརྒྱད།)安住,勝過一切(藏文:ལེགས་འདུག་སུ་ལས་འཕགས།)。 尤其汝子於一生之盡頭,將於布達日嘎剎土(藏文:བུདྡྷ་རི་ཀའི་ཞིང་དུ།)名為無勝(藏文:མི་ཕམ།)之佛(藏文:རྒྱལ་བའི་མིང་།)——亦有此授記(藏文:ལུང་ཡང་བསྟན།)。 其後譯師諾布貝(藏文:ལོ་ཙཱ་ནོར་བུ་དཔལ།)請問:無與倫比的您,將藏地(藏文:བོད་ཡུལ།)化為密咒凈土(藏文:སྔགས་ཞིང་བྱས།),如今示寂,此等眾生福報已盡(藏文:ཞིང་གཤེགས་འགྲོ་འདིའི་སྐལ་བ་ཟད།),從此處往生極樂世界(藏文:བདེ་ཅན།)后,有何作為? 怙主(藏文:མགོན་པོ།)答言:汝子諦聽,我住何處並無差別,暫且從此處往生極樂世界后,仍將為利益一切有情(藏文:སེམས་ཅན་ཀུན་དོན།)而不間斷。 因此,我將前往印度(藏文:རྒྱ་གར།)名為貝丹(藏文:བེ་ཏན།)之處,僅為調伏彼處之有緣眾生而顯現(藏文:གདུལ་བྱ་དེར་སྣང་ཙམ་དུ་འགྲོ།)。 其後未來之時,汝子亦將於白蓮莊嚴剎土(藏文:པད་དཀར་སྤུངས་ཞིང་།)成佛,名為白蓮(藏文:པདྨ་དཀར།)——亦有此授記。 譯師之子班智達拉特那(藏文:པྲཛྙཱ་རཏྣས།)祈請:您往生后,是否會垂顧我等眷屬(藏文:ཡུལ་ཕྱོགས་བདག་བཅས།)? 如何指示,請慈悲示下。對此,勝者(藏文:རྒྱལ་བ།)如是回答:我的身語意秘密(藏文:གསང་གསུམ།)與虛空等同,具信供養者,我恒常安住,以智慧之眼(藏文:ཡེ་ཤེས་སྤྱན།)恒常護佑具緣者。 何時汝亦將於娑訶世界(藏文:ས་ཧ་ཀ་རའི་ཞིང་།),于花聚剎土(藏文:མེ་ཏོག་ཀླུང་ཞེས།)成佛。 如是授記后,彼于晚年,示現六支瑜伽(藏文:ཡན་ལག་དྲུག་པ།)之殊勝,以定智金剛(藏文:ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ།)顯現之方式,於他者之顯現中,將肉身化為虛空之相(藏文:བེམ་པོ་སྟོང་གཟུགས་སུ།),融入清凈無遷變之虹身金剛身(藏文:འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར།)。 以不顯現而寂滅之意願,口中如是說道:于光明法身(藏文:འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ།)中,無生滅戲論,未被近取五蘊之垢染所束縛,多波巴(藏文:དོལ་པོ་པ།)乃報身之光輝(藏文:ལོངས་སྐུའི་མདངས།),輪迴之迷徹底清凈,化身(藏文:སྤྲུལ་སྐུ།)如幻(藏文:སྒྱུ་མའི་ཚུལ།),如虛空彩虹般顯現,逝去之時融入無餘光明大界(藏文:འོད་གསལ་ཆེན་པོར།)。 如是說后,如月亮般由盛轉衰,身體漸趨不顯,於法座上冉冉升起之時,噶隆巴(藏文:གྷ་རུང་བས།)問道:怙主(藏文:མགོན་ཁྱེད།)您從法身(藏文:ཆོས་སྐུ།)中,示現色身金剛(藏文:གཟུགས་སྐུ་རྡོ་རྗེར།)……
【English Translation】 The way of practice: Mainly meditate on non-conceptual wisdom (Tibetan: མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས།, Sanskrit Devanagari: अविकल्पज्ञान, Sanskrit Romanization: avikalpajñāna, Chinese literal meaning: non-discriminating wisdom), realize the ultimate view of emptiness Madhyamaka, practice unattached altruistic conduct. Practice the six-branched yoga with an impure body, the self-nature manifests the principle of attaining the result, it is necessary to know that this is the ultimate basis, path, and result. All that appears from non-conceptual wisdom is like illusion, be content and have few desires, practice the union of dualistic samadhi, and properly take in relatives, friends, wealth, and food. Especially the completion stage has the four aspects of being independent, practice in a quiet place, and carefully guard the two benefits. Staying away from the eight worldly concerns is better than everything. Especially your son, at the end of one lifetime, will become a Buddha named Mipham in the Pureland of Buddhaksetra - there is also this prophecy. After that, the translator Norbu Pal asked: The unparalleled you have transformed Tibet into a tantric pure land. Now that you have passed away, the blessings of these beings are exhausted. After going to Sukhavati from here, what will you do? The Protector replied: Listen, my son, it makes no difference where I live. After going to Sukhavati from here for a while, I will still continuously benefit all sentient beings. Therefore, I will go to a place called Betan in India, just to appear to tame the destined beings there. After that, in the future, your son will also become a Buddha in the Pureland of White Lotus, named White Lotus - there is also this prophecy. The translator's son, Pandita Ratna, pleaded: After you pass away, will you look after us relatives? How to instruct, please give us compassion. In response, the Victorious One replied: My body, speech, and mind secrets are equal to space. Those who have faith and offer, I always abide, and always protect the destined ones with the eye of wisdom. Whenever you will also become a Buddha in the Saha world, in the Pureland of Flower Gathering. After such a prophecy, in his later years, he showed the excellence of the six-branched yoga, and in the way of manifesting the Vajra of Samadhi Wisdom, in the appearance of others, he transformed the physical body into the form of emptiness, and integrated it into the pure and immutable Rainbow Body Vajra Body. With the intention of not appearing and being extinguished, he said from his mouth: In the clear light Dharmakaya, there is no birth and death drama, and it is not bound by the defilements of the five aggregates of close attachment. Dolpopa is the radiance of the Sambhogakaya, the delusion of samsara is completely purified, the Nirmanakaya is like illusion, appearing like a rainbow in the sky, and when it passes away, it merges into the great realm of complete clear light. After saying this, like the moon from waxing to waning, the body gradually became invisible, and when it slowly rose on the throne, Garungpa asked: Protector, you from the Dharmakaya, show the Vajra of the Rupakaya...
ངས་པ་མི་བཞུགས་ཀྱང་། །དད་ལྡན་ཚོགས་ བསགས་མཆོད་ཅིང་སྤུར་བཞག་འཚལ། །ཞེས་པ་གསོལ་མ་ཐག་ནས་སྐུ་མར་བབས། །གདན་ཐོག་ཐ་མལ་གཟུགས་སྐུ་གསལ་བར་འཁོད། །ཞལ་གསུང་ལེགས་སོ་དཔལ་ཕྲེང་ མདོར་གསུངས་ལྟར། །དད་བསྐྱེད་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་རིང་བསྲིལ་འཇོག །ང་དང་ཁྱད་ 1-243 མེད་ཐབས་ཚུལ་དེ་ལུགས་བགྱི། །ཁྱོད་རང་ཕྱི་མར་ཀུ་མུད་ཞིང་ཁམས་སུ། །སངས་རྒྱས་ཀུ་ མུད་སྙིང་པོར་འགྱུར་ལུང་བསྟན། །སྨན་ཆུ་ཁ་པས་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་སྤུར་ཉིད། །མཆོད་རྟེན་སྙིང་ པོར་བཞག་ན་ལེགས་མི་ལེགས། །ཞུས་ལན་དཔེར་ན་ག་བུར་སྣོད་གང་རུང་། །ནང་བཞག་ མི་གནས་བསེ་དང་འཕྲད་འདུག་ལྟར། །ང་ཡི་སྤུར་འཇོག་སྣོད་ཀྱང་དེང་འགྲུབ་དཀའ། །ཁྱོད་ ཀྱང་མ་འོངས་ཀ་སི་མོས་ཞིང་དུ། །སངས་རྒྱས་ནོར་བུ་བརྩེགས་ཞེས་བྱར་འགྱུར་ཞེས། །བཀའ་ལུང་གནང་རྗེས་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་གྱིས་ཞུས། །སྐུ་སྤུར་ཉར་ཚགས་བྱ་ཐབས་ཞིབ་ གསོལ་ལན། །གླ་བ་གླང་པོ་ཤི་བའི་རྩི་གི་བཞིན། །བདག་ཀྱང་འཆི་སྐབས་སྔོན་ཚོགས་ བསགས་མཐུ་ལས། །བསོད་ནམས་ཞིང་འོས་སྤུར་འབྱུང་དོ་དམ་གལ། །སྐྱེ་མང་འབྲིལ་ སྟོབས་ད་ལན་ཆོས་སློབ་བུ། །འདི་ནས་ཤམྦྷ་ལར་འགྲོ་དེ་འོག་ཏུ། །ཁམས་ཀྱི་གཙང་གྲགས་ དགོན་པར་དྷརྨའི་མཚན། །རྒྱུད་འགྲེལ་དོན་འཆད་དེ་མཐར་འཕན་ལུང་དུ། །བསྟན་པ་རྒྱས་ མཛད་ཡང་མཐར་མུན་སེལ་ཞིང་། །དེར་ནི་བདེ་གཤེགས་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེར་འགྱུར། །ཞེས་ ལུང་བསྟན་ཅིང་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །སྤུར་བཞུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རྟགས་ཞུས་ཚེ། །རྒྱུད་དོན་དང་མཐུན་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ཆ། །སྣ་རྩེ་གསང་བར་ཇི་བཞིན་ལེགས་ཐོན་ སྐབས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྤུར་བཞུ་མ་བྱས་ན། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཁྱེར་བར་ ངེས། །བུ་ཁྱོད་ནམ་ཞིག་སྤོས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རྒྱལ་བ་སྤོས་གླང་དུ་འགྱུར་དེ་སྐད་ གསུངས། །དེ་ནས་ཆོས་གྲགས་དཔལ་གྱིས་གུས་གསོལ་བ། །རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་རྡོར་འཆང་མི་ གཟུགས་ཅན། །ཞི་བར་གཤེགས་ལ་ཉེ་སྐབས་སྙུང་མི་མངའ། །སྔོན་བས་སྐུ་མདངས་ཆེས་ གསལ་ངོ་རེ་མཚར། །ཞུས་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་གནང་ལ། །བདག་ལ་འདི་ཙམ་བྱུང་ བས་ངོ་མི་མཚར། །ཕུང་པོའི་དྲི་མ་གདོད་ནས་བྲལ་བ་ལ། །མར་མེ་འཆི་ཀར་གསལ་བཞིན་ གང་འདུལ་ངོར། །རང་འཚམས་ལེགས་སྣང་འབྱུང་ཞིང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ། །རྣམ་འཕྲུལ་ཅིག་ 1-244 ཆར་ཟད་མེད་ཕྲིན་ལས་འཆར། །ཁྱོད་ཉིད་མ་འོངས་མེ་ཏོག་ཆུའི་ཞིང་དུ། །དྲི་མེད་ཆུ་ཡི་རྒྱལ་ པོ་ཞེས་བྱར་འགྱུར། །དེ་སྐད་བཀའ་ལུང་ལེགས་བསྟན་མཛད་པའི་སྐབས། །ཁྲོ་ཕུར་ བཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྷརྨ་ཤྲི་ཞེས་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་སླེབས། །འདི་སྐད་རྒྱལ་ བ་གཉིས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཞིང་འདིར་ལེགས་བྱོན་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས། །གློ་
【現代漢語翻譯】 即使我不在,也要以虔誠的信心積累供養,並儲存我的遺體。』剛祈請完,我的身體就降臨下來,在法座上顯現出清晰的化身。面容開口說道:『善哉!如Dpal Phreng Dor所說,在積累功德的福田中安放舍利。我與你沒有差別,就按這種方式去做。你將來會在蓮花凈土中,被授記為蓮花藏佛。』Sman Chu Kha Pa問道:『如果將您的遺體放在佛塔的中心,是否合適?』回答說:『例如,就像樟腦放在任何容器中,如果接觸到犀牛角,就會消失一樣,現在也很難找到安放我遺體的容器。你將來會在克什米爾地區,成為名為諾布策的佛。』賜予授記后,Phun Tshogs Dpal問道:『如何妥善儲存您的遺體?』回答說:『就像大象死後會留下象牙一樣,我也會因為先前積累的功德,出現適合作為福田的遺體,妥善保管非常重要。』許多化身的力量,這次會成為佛法學生。從這裡前往香巴拉,之後在康區的江達寺,以達瑪為名,講解續部的意義,最終到達潘隆。弘揚佛法,最終到達驅散黑暗的凈土,在那裡成為驅散黑暗的明燈佛。』這樣授記后,袞卻堅贊問道:『焚化遺體時,會出現什麼樣的徵兆?』回答說:『如果出現符合續部意義的紅白色明點,從鼻尖和秘密處恰如其分地出現,如果立即不焚化遺體,一定會被勇士和空行母帶走。孩子,你將來會在香料凈土中,成為香象佛。』這樣說道。之後,曲扎巴以恭敬之心祈請道:『是諸佛之本體的金剛持化身,在接近寂滅時,沒有疾病,反而比以前更加容光煥發,真是令人驚歎!』曲吉嘉波回答說:『我出現這種情況並不奇怪,因為我早已脫離了五蘊的污垢,就像燈在熄滅時更加明亮一樣,爲了調伏眾生,顯現出適合他們的景象,並在虛空中,展現出無盡的神變和事業。你將來會在鮮花之水中,成為名為無垢水王的佛。』在賜予授記的時候,住在卓浦的瑜伽士Dharma Shri來到了曲杰的面前,說道:『第二佛陀的化身,您來到這個地方,三處聖地的空行母們,』 1-243 1-244
【English Translation】 Even if I am not present, accumulate offerings with devout faith and preserve my remains.' As soon as the prayer was completed, my body descended and manifested a clear emanation on the throne. The face spoke, saying, 'Excellent! As Dpal Phreng Dor said, place the relics in the field of merit for accumulating virtue. There is no difference between me and you, do it in this way. You will be prophesied to become the Lotus Essence Buddha in the Lotus Pure Land in the future.' Sman Chu Kha Pa asked, 'If your remains are placed in the center of a stupa, would that be appropriate?' The answer was, 'For example, just as camphor placed in any container will disappear if it comes into contact with rhinoceros horn, it is also difficult to find a container to place my remains in now. You will become a Buddha named Norbu Tseg in the Kashmir region in the future.' After giving the prophecy, Phun Tshogs Dpal asked, 'How can your remains be properly preserved?' The answer was, 'Just as elephants leave ivory after they die, I will also have remains suitable as a field of merit due to the merit accumulated earlier, and proper preservation is very important.' The power of many incarnations, this time will become a Dharma student. From here, go to Shambhala, and later at the Jiangda Monastery in Kham, with the name Dharma, explain the meaning of the tantras, and finally reach Phanlung. Propagate the Dharma, and finally reach the pure land that dispels darkness, where you will become the Buddha who dispels the darkness. ' After giving this prophecy, Konchok Gyaltsen asked, 'What signs will appear when cremating the remains?' The answer was, 'If red and white bindus appear in accordance with the meaning of the tantras, appearing appropriately from the tip of the nose and the secret place, if the remains are not cremated immediately, they will surely be taken away by heroes and dakinis. Child, you will become the Fragrant Elephant Buddha in the Fragrant Land in the future.' So he said. After that, Chok Drapa respectfully requested, 'The embodiment of Vajradhara, the essence of all Buddhas, is about to pass into peace, without illness, but even more radiant than before, it is truly amazing!' Chögyal Phagpa answered, 'It is not surprising that this is happening to me, because I have long been free from the defilements of the aggregates, just as a lamp shines brighter as it goes out, in order to tame beings, manifesting appearances suitable for them, and in the sky, displaying endless miraculous powers and activities. You will become a Buddha named Immaculate Water King in the Land of Flowers and Water in the future.' At the time of giving this prophecy, the yogi Dharma Shri, who lived in Trophu, came to the presence of Chöje and said, 'The emanation of the Second Buddha, you have come to this place, the dakinis of the three sacred places,' 1-243 1-244
བུར་ཞིང་གཞན་གདན་འདྲེན་ཇི་ལྟར་རིགས། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱང་རང་གནས་ཕར་ལ་ སོང་། །ཞེས་གསོལ་ཚེ་ན་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། །དཔལ་ལྡན་ཆེ་ཞེ་ལེགས་དགོངས་དེང་ སྐབས་སུ། །འདུལ་བ་ལུང་ལས་གསུངས་ལྟར་བསགས་པ་རྣམས། །མཐར་ཟད་མཐོན་པོ་ རྣམས་ནི་མཐར་ལྟུང་འགྱུར། །འདུས་མཐའ་འབྲལ་ཞིང་གསོན་མཐའ་འཆི་ངེས་ཤིང་། །ཚེ་ འདི་རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན་མི་སྡོད། །འཆི་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་ལ་བཤོལ་ཐབས་ཅི། །རྣལ་ འབྱོར་མ་ཁྱོད་ཕྱི་མར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི། །པདྨའི་ཚལ་དུ་ཛེ་ཏ་རི་ཞེས་པའི། །སངས་རྒྱས་མཁའ་ འགྲོར་འགྱུར་ཞེས་ལུང་དུ་བསྟན། །རྒྱལ་ཚབ་མངའ་བདག་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། །མགོན་པོའི་སྟན་ལ་དབུ་གཏུགས་ཞུ་གསོལ་བ། །ཀྱེ་མ་ལྷ་མིའི་གཙུག་རྒྱན་ཆོས་རྗེ་ཡི། །གདུལ་བྱ་སློབ་གྱུར་བརྩེ་གཟིགས་མི་མཛད་པར། །ཞལ་ཆེམས་གནང་འདི་ཆེས་སྡུག་ཡིད་ མི་མགུ། །ཚེས་དྲུག་སྔ་དྲོར་ནམ་མཁར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །དགའ་འགྱེད་འཛམ་གླིང་མུན་སེལ་ འཕྲོག་ལ་ཆས། །བདག་ཐོག་འདི་འདྲ་བྱུང་ཚེ་ལུས་སེམས་འདར། །མིག་ལ་འཆི་མས་གང་ ཞིང་ལམ་མི་མཐོང་། །མགོན་མེད་འདིར་འཚོགས་རྣམས་ལ་དེ་རིང་དུ། །ནོར་བུ་འདམ་དུ་ ཤོར་ཞིང་ཆོས་ཀ་འགྱེལ། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྟིང་ཆག་ཐར་གྲུ་ཞིག །ཕ་མཆོག་གནས་ ཚུལ་དགོངས་སམ་འཇིག་རྟེན་འདི། །སྟོང་པར་གྱུར་ཅིང་མགོན་པོ་མཁྱེན་རབ་གཏེར། །བདེ་ བ་ཅན་དུ་བྱོན་རྗེས་མཐའ་འཁོབ་འདིར། །བདག་གིས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་གང་ཅི་བགྱིར་ གསུངས། །དེ་སོགས་ཞུ་ནན་མང་གསོལ་དུས་སུ་ཡང་། །ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་དབུ་ 1-245 ཞྭ་ཕུད། །ཕྱོགས་རྒྱལ་དབུར་བཞུགས་ཞལ་འཛུམ་མདངས་ཕྱུང་སྟེ། །འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་ ཕྱག་འཁར་བསྟན་ནས་སུ། །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་འོད་ཟེར་ཚོགས། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ ལྟ་བུས་འཁོར་ཀུན་ལ། །ལེགས་ཕོག་དག་སྣང་བསྐྱེད་ཅིང་འོད་གཙོ་ཆེར། །ཕྱོགས་རྒྱལ་དབུ་ ལ་ནུབ་བཞིན་འོད་ཟེར་གཞན། །མངའ་རིས་དབུས་གཙང་ལྷ་ས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །ཡ་མཚན་ དེའི་ངང་ཉིད་གསུངས་སྙན་པའི་སྒྲས། །འདི་སྐད་ཉོན་ཅིག་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །རྒས་ཚེ་ཟད་ཅིང་དུས་ཀྱི་བསུ་མ་སླེབས། །སྐྱེས་རབས་ལས་ཀྱང་མངལ་ཞུགས་ནུབ་མོ་ནས། །གཞན་དུ་གོལ་མིན་འཆི་བདག་དྲུང་ཉེར་གསུངས། །མྱ་ངན་བསལ་མདོར་མཚན་དཔེས་ ལེགས་བརྒྱན་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མི་རྟག་ན་ཆུ་ཤིང་ལྟར། །སྙིང་པོ་མེད་ལུས་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་ དགོས། །ཞེས་གསུངས་བཞིན་དུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །མྱ་ངན་མི་འདའ་སྔར་ཡང་ མ་བྱོན་ཞིང་། །ད་ལྟ་མི་བྱོན་རྗེས་སོར་འབྱོན་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཕལ་བ་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་ འཚལ། །ཆེད་བརྗོད་ཚོམ་ལས་གང་དུ་ཡང་ཕྱིན་ཀྱང་། །འཆི་བས་མི་ཚུགས་གནས་ཡོད་མ་ ཡིན་གསུངས། །དེ་སླད་སྐྱེ་འཆིའི་
【現代漢語翻譯】 『如何迎請布爾瓦(bur zhing)和雅姜(gzhan gdan)?空行母眾也已前往他方。』當她這樣祈請時,法王開示道:『尊貴的切謝(che zhe),請善自思維。如今,如《律藏》所說,積累終將耗盡,高聳終將倒塌,相聚終將離散,生存終將死亡。此生如山間瀑布,不會停留。前往死亡之境,有何迴避之法?瑜伽母,你將來會在東方的蓮花園中,轉生為名為傑達日(dze ta ri)的空行母。』嘉察(rgyal tshab)和領主南嘉(rnam rgyal)以頭觸碰上師的法座,祈請道:『唉!身為天人頂飾的法王啊,為何不以慈悲垂視您的弟子,反而留下這樣的遺囑,這太令人悲傷,令人沮喪了。』六月初的早晨,天人們準備好歡慶,消除世間的黑暗。當我遇到這樣的事情時,身心顫抖,眼中充滿淚水,看不清道路。今天,對於聚集在此的無依者們來說,珍寶已落入泥潭,法幢已倒塌,教法的旗幟已折斷,解脫之舟已沉沒。至尊上師,您是否考慮過這個世界的狀況?世界已變得空虛,怙主是智慧之源。在您前往極樂世界之後,我應該如何在這邊地做利益佛法和眾生的事情呢?』當他多次懇求時,全知法王摘下帽子,讓南嘉坐在他的座位上,面帶微笑,並向所有在場者展示手杖。從他的心中散發出光芒,如金剛鏈般照耀著每個人,帶來清淨的顯現。主要的光芒融入了南嘉的頭頂,其他光芒則遍佈阿里(mnga' ris)、衛藏(dbus gtsang)和拉薩各地。在這種奇妙的狀態中,他以悅耳的聲音說道:『聽著,南嘉!衰老會耗盡一切,死亡的使者即將到來。在《本生經》中也說過,從入胎之夜起,就沒有其他去處,死亡就在附近。』在《除悲經》中,以殊勝的相好莊嚴的金剛身尚且無常,如水中的樹木,更何況是沒有精華的肉身呢?』他接著說,過去、現在、未來的諸佛都會經歷涅槃,過去沒有不涅槃的佛,現在沒有不涅槃的佛,未來也不會有不涅槃的佛。因此,更何況是凡夫俗子呢?在《譬喻集》中說道:『無論去往何處,都無法逃脫死亡。』因此,對於生死的…… 『How should we invite Burshing (bur zhing) and Yagdan (gzhan gdan)? The assemblies of dakinis have also gone elsewhere.』 When she prayed in this way, the Dharma Lord replied: 『Noble Che Zhe (che zhe), please think well. Now, as stated in the Vinaya Sutra, accumulations will eventually be exhausted, heights will eventually fall, gatherings will eventually disperse, and life will inevitably end in death. This life is like a waterfall cascading down a mountain, it does not stay. What means is there to avoid going to the realm of death? Yogini, in the future, in the lotus garden of the east, you will be reborn as a dakini named Dze Tari (dze ta ri),』 Gyaltsab (rgyal tshab) and Lord Namgyal (rnam rgyal) touched their heads to the Guru's seat, praying: 『Alas! Dharma Lord, the crown ornament of gods and humans, why do you not look upon your disciples with compassion, but instead leave such a will? This is most sad and disheartening.』 On the morning of the sixth day of the month, the gods prepared to rejoice, dispelling the darkness of the world. When I encounter such a thing, my body and mind tremble, my eyes are filled with tears, and I cannot see the path. Today, for those gathered here who are without refuge, the jewel has fallen into the mud, the Dharma banner has fallen, the flag of the teachings has been broken, and the boat of liberation has sunk. Supreme Guru, have you considered the state of this world? The world has become empty, and the Protector is the treasure of wisdom. After you have gone to Sukhavati, what should I do in this borderland to benefit the Dharma and sentient beings?』 When he pleaded many times, the omniscient Dharma Lord removed his hat, had Namgyal sit on his seat, smiled, and showed the staff to everyone present. From his heart emanated rays of light, like a vajra chain, illuminating everyone, bringing forth pure appearances. The main light merged into the crown of Namgyal's head, and other rays spread throughout Ngari (mnga' ris), U-Tsang (dbus gtsang), and Lhasa. In this wondrous state, he said in a melodious voice: 『Listen, Namgyal! Old age exhausts everything, and the messenger of death is approaching. In the Jataka tales, it is also said that from the night of entering the womb, there is no other place to go, death is near.』 In the 'Sutra on Eliminating Sorrow,' even the Vajra body, adorned with excellent marks and signs, is impermanent, like a tree in water, what need is there to mention bodies without essence? He continued, saying that the Buddhas of the past, present, and future all experience nirvana; there were no Buddhas in the past who did not pass into nirvana, there are no Buddhas in the present who do not pass into nirvana, and there will be no Buddhas in the future who do not pass into nirvana. Therefore, what need is there to mention ordinary beings? In the 'Collection of Examples' it is said: 『Wherever one goes, one cannot escape death.』 Therefore, regarding birth and death…
【English Translation】 『How should we invite Burshing (place name) and Yagdan (place name)? The assemblies of dakinis have also gone elsewhere.』 When she prayed in this way, the Dharma Lord replied: 『Noble Che Zhe, please think well. Now, as stated in the Vinaya Sutra, accumulations will eventually be exhausted, heights will eventually fall, gatherings will eventually disperse, and life will inevitably end in death. This life is like a waterfall cascading down a mountain, it does not stay. What means is there to avoid going to the realm of death? Yogini, in the future, in the lotus garden of the east, you will be reborn as a dakini named Dze Tari.』 Gyaltsab and Lord Namgyal touched their heads to the Guru's seat, praying: 『Alas! Dharma Lord, the crown ornament of gods and humans, why do you not look upon your disciples with compassion, but instead leave such a will? This is most sad and disheartening.』 On the morning of the sixth day of the month, the gods prepared to rejoice, dispelling the darkness of the world. When I encounter such a thing, my body and mind tremble, my eyes are filled with tears, and I cannot see the path. Today, for those gathered here who are without refuge, the jewel has fallen into the mud, the Dharma banner has fallen, the flag of the teachings has been broken, and the boat of liberation has sunk. Supreme Guru, have you considered the state of this world? The world has become empty, and the Protector is the treasure of wisdom. After you have gone to Sukhavati, what should I do in this borderland to benefit the Dharma and sentient beings?』 When he pleaded many times, the omniscient Dharma Lord removed his hat, had Namgyal sit on his seat, smiled, and showed the staff to everyone present. From his heart emanated rays of light, like a vajra chain, illuminating everyone, bringing forth pure appearances. The main light merged into the crown of Namgyal's head, and other rays spread throughout Ngari, U-Tsang, and Lhasa. In this wondrous state, he said in a melodious voice: 『Listen, Namgyal! Old age exhausts everything, and the messenger of death is approaching. In the Jataka tales, it is also said that from the night of entering the womb, there is no other place to go, death is near.』 In the 'Sutra on Eliminating Sorrow,' even the Vajra body, adorned with excellent marks and signs, is impermanent, like a tree in water, what need is there to mention bodies without essence? He continued, saying that the Buddhas of the past, present, and future all experience nirvana; there were no Buddhas in the past who did not pass into nirvana, there are no Buddhas in the present who do not pass into nirvana, and there will be no Buddhas in the future who do not pass into nirvana. Therefore, what need is there to mention ordinary beings? In the 'Collection of Examples' it is said: 『Wherever one goes, one cannot escape death.』 Therefore, regarding birth and death…
དབང་སོང་རང་སྐལ་ཐོབ། །དེ་ལ་མྱ་ངན་བྱ་འོས་མ་ལགས་ ཤིང་། །དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཚིག་འདི་ལེགས་པར་ཉོན། །མཐའ་འཁོབ་བསྟན་འགྲོའི་ཆེད་ ལ་ཐུགས་མ་ཆུང་། །ང་འགྲོ་ཞག་འགར་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཅན། །འཇམ་དབྱངས་དཔའ་ འཕྲུལ་ལྟ་ངན་མུན་སེལ་མཁན། །ཤི་ལིའི་གོས་ཅན་དཔའ་ཐུང་ཁ་སྤུ་ལྡན། །རཏྣ་ཤྲཱི་ཞེས་ འདིར་འོང་ཁྱོད་རྗེས་འཇུག །ཆོས་ཀྱིས་རབ་ཚིམ་མ་ཀི་འཛི་ཀའི་ཕྱོགས། །ཆུ་འགྲམ་ལུང་དུ་ དམུ་རྒོད་སྐྱེ་བོའི་ཡུལ། །དེར་སོང་ཨ་མི་སྐུ་མཆེད་བསྟན་པ་རྒྱས། །ནོར་བདག་མིང་ཅན་ དགོན་པར་དུས་འཁོར་གྱི། །ཟབ་ཆོས་ལེགས་སྤེལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྒྱས། །ཀུན་གྱིས་མཆོད་ བཀུར་གསུམ་ལྡན་མར་བཅད་ནས། །ལྟ་ངན་རིམ་ཉམས་བོད་ཀྱི་སྟོད་སྨད་དུ། །རང་རེའི་ ཆོས་བརྒྱུད་དུས་དང་འཚམས་པར་དར། །བུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟན་པ་གཏད། 1-246 །རྒྱལ་ཚབ་ལེགས་མཛོད་མ་འོངས་སྐྱེ་བ་ན། །མེ་ཏོག་ཙམ་པ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །ཞིང་དུ་ སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་རྣམ་རོལ་མཚན། །དེར་འགྱུར་གཞན་ཡང་འདིར་འཚོགས་ཆོས་འཛིན་ མཁན། །ལུང་རྟོགས་མཆོག་མངའ་གང་ཡོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ནམ་ཞིག་ཕྱིར་ལྡོག་མེད་ ཞིང་ཐེག་ཆེན་གྱི། །ཆོས་ཉིད་མངོན་གཟིགས་འཕགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། །ཁྱད་པར་ཡབ་ སྲས་མང་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ཁམས་སུ་རྨད་བྱུང་བསྟན་པ་སྤེལ་ཆེད་དུ། །ཡང་ཡང་འོང་ ཞིང་དེ་རྣམས་དང་འབྲིལ་མང་། །ཚུལ་དེས་གདུལ་བྱ་གང་འདུལ་ཕན་རབ་སྤྱོད། །ཅེས་ སོགས་བཀའ་ལུང་བྱུང་མ་ཐག་ཉིད་དུ། །མཁའ་ལས་སྒྲ་འོད་ཆེར་གསལ་མཐུན་སྣང་བྱུང་། །དེ་སྐབས་གཅེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །ཆོས་རྗེ་སྐུ་གསུང་བརྗིད་ལྡན་འདས་ལ་ཉེ། །དེ་ རྗེས་བསྟན་པ་སུས་འཛིན་མཆོད་ཞིང་གང་། །ཞེས་སོགས་གསོལ་ཚེ་མགོན་པོ་གང་ཉིད་ ཀྱིས། །གའུ་རྟེན་བཅས་གཅེན་ལ་གནང་ནས་ཀྱང་། །བཀའ་ལས་ང་འདས་འོག་ན་རང་འདྲ་ བའི། །སློབ་མ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་ནི་བསྟན་པ་འཛིན། །དེ་ཀུན་མ་འོངས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ ཞིང་། །མཆོད་ཞིང་དམ་པ་ལགས་ཏེ་གཞན་མ་ཡང་། །ང་ཡི་རྟེན་མཆོག་མཐོང་གྲོལ་དངོས་ བཞུགས་དང་། །བདག་ལུས་མེར་བསྲིགས་གདུང་རུས་དད་པའི་རྟེན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ རིང་བསྲིལ་ཕུང་པོ་བཅས། །བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་མཆོད་པའི་ཡུལ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་ དངོས་གྲུབ་བཟང་ལ་བཀའ་བསྩལ་པ། །མཆོད་པ་ལེགས་པར་ཤོམས་གསུང་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས། །སྙིང་པོའི་མཆོད་ཡོན་སོར་སྡུད་ཞབས་བསིལ་འཁྱིལ། །བསམ་གཏན་མེ་ཏོག་སྲོག་རྩོལ་ སྤོས་ཀྱི་མཆོག །འཛིན་པ་སྣང་གསལ་རྗེས་དྲན་དྲི་བཟང་ཆབ། །ཏིང་འཛིན་རོ་བརྒྱའི་ཞལ་ ཟས་རྡོ་རྗེ་གླུའི། །རོལ་མོ་མཚན་དཔེའི་གོས་རྒྱན་ལྷབ་ལྷུབ་དང་། །སྟོབས་བཅུའི་རྒྱལ་མཚན་ མི་འཇིགས་འོད་གདུགས་འཁྱིལ། །མ་འདྲེས་བཅོ་བརྒྱད་བ་དན་གྱིས་མཆོ
【現代漢語翻譯】 獲得自主的命運,對此不應感到悲傷。 以喜悅的心情好好聽這些話。不要爲了邊地教法和眾生而灰心。 我將離開一段時間,爲了四種事業。文殊(འཇམ་དབྱངས།,妙吉祥)的勇猛幻化,消除邪見的黑暗。 身穿尸陀林布衣,勇敢而略顯矮胖,留著鬍鬚。名為Ratna Shri(རཏྣ་ཤྲཱིཿ,寶吉祥)之人會來到這裡追隨你。 在教法上感到滿足,前往Makiki(མ་ཀི་འཛི་ཀ།)的方向,在河邊的山谷中,那是野蠻人的地方。 去那裡,阿米(ཨ་མི་)兄弟將弘揚教法。名為Norbdak(ནོར་བདག)的寺廟裡,時輪金剛(དུས་འཁོར།,Kalachakra)的 甚深教法將被弘揚,金剛乘(རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ།,Vajrayana)將會興盛。受到眾人供養和尊敬,斷絕世俗的聯繫后, 在藏地上下,邪見逐漸消失,我們自己的教法傳承將應時而興盛。我將教法託付給你,我的大兒子。 好好地做攝政王,在未來的轉世中,你將被稱為瞻波迦花(ཙམ་པ་ཀ་,Champaka)。 在凈土中,你將成為獅子佛(སེང་གེའི་རྣམ་རོལ།,Simha)的化身。此外,所有聚集在此的持法者, 所有擁有經教和證悟的人,當他們不再輪迴,進入大乘(ཐེག་ཆེན།,Mahayana)的凈土時, 將顯現法性,成為聖者,並且特別地,將化現為許多父子。 爲了在三界中弘揚奇妙的教法,他們將一次又一次地到來,並與這些人緊密相連。 以這種方式,盡你所能地利益所有可以調伏的眾生。』 話音剛落,空中就出現了清晰的光明和聲音。 那時,哥哥多吉堅贊(རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན།,Dorje Gyaltsen)問道:『法王(ཆོས་རྗེ།,Dharma Lord)的身語意莊嚴即將逝去, 之後誰將持有教法,誰是供養的對境?』這時,怙主(མགོན་པོ།,Protector)將嘎烏(གའུ།,Ghau)和聖物交給了哥哥,並說道: 『我去世后,會有像我一樣的十三位弟子持有教法。』 『他們都將成為未來的佛陀,並且是神聖的供養對境,沒有其他的了。 我的殊勝聖物是見即解脫的真身舍利,我的遺體火化后的骨灰是信仰的對境。 身語意之聖物,包括舍利子的遺骸,都將成為積累功德的供養之境。』 說完,他指示頓珠桑(དངོས་གྲུབ་བཟང་།,Dondrup Zang)說:『好好準備供品。』 他自己收集了精華的供品,洗腳水環繞。禪定的花朵,生命之力的上妙香。 執著的明光,回憶的妙香水。禪定百味的食物,金剛歌的 音樂,具足相好的華麗衣飾,以及十力的勝幢,無畏的光傘環繞。 以及十八種不共的旗幟。
【English Translation】 Obtain your own destiny, there is no need to grieve over it. Listen well to these words with a joyful heart. Do not be discouraged for the sake of the teachings and beings in the borderlands. I will be gone for a while, for the sake of the four activities. The valiant emanation of Manjushri (འཇམ་དབྱངས།), dispelling the darkness of wrong views. Wearing Shili (尸陀林) garments, brave and slightly stout, with a mustache. A person named Ratna Shri (རཏྣ་ཤྲཱིཿ) will come here to follow you. Being content with the Dharma, go towards Makiki (མ་ཀི་འཛི་ཀ།), in the valley by the river, the land of wild people. Go there, the Ami (ཨ་མི་) brothers will spread the teachings. In the monastery named Norbdak (ནོར་བདག), the Kalachakra (དུས་འཁོར།) of The profound teachings will be well propagated, the Vajrayana (རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ།) will flourish. Being offered and respected by all, having severed worldly ties, In upper and lower Tibet, wrong views will gradually diminish, and our own Dharma lineage will flourish in accordance with the times. I entrust the teachings to you, my great son. Be a good regent, in future rebirths, you will be called Champaka (ཙམ་པ་ཀ་). In the pure land, you will be an emanation of the Lion Buddha (སེང་གེའི་རྣམ་རོལ།). Furthermore, all the Dharma holders gathered here, All those who possess scripture and realization, when they no longer return and enter the Mahayana (ཐེག་ཆེན།) pure land, Will manifest the nature of reality, become noble beings, and especially, will emanate as many fathers and sons. In order to spread the wonderful teachings in the realms, they will come again and again, and be closely connected with these people. In this way, benefit all beings who can be tamed to the best of your ability.' As soon as these words were spoken, clear light and sound appeared in the sky. At that time, the elder brother Dorje Gyaltsen (རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན།) asked: 'The body, speech, and mind of the Dharma Lord (ཆོས་རྗེ།) are about to pass away, Who will hold the teachings afterwards, and who is the object of offering?' At this time, the Protector (མགོན་པོ།) gave the Ghau (གའུ།) and sacred objects to his elder brother, and said: 'After my passing, there will be thirteen disciples like me who will hold the teachings.' 'They will all become future Buddhas, and are sacred objects of offering, there are no others. My supreme sacred object is the true body relic that liberates upon sight, and the ashes of my body after cremation are objects of faith. The sacred objects of body, speech, and mind, including the remains of the relics, will all become objects of offering for accumulating merit.' Having said this, he instructed Dondrup Zang (དངོས་གྲུབ་བཟང་།) to say: 'Prepare the offerings well.' He himself collected the essence of the offerings, with foot-washing water surrounding it. Flowers of meditation, the supreme incense of life force. The clear light of attachment, the fragrant water of remembrance. Food of a hundred flavors of samadhi, the music of Vajra songs, The splendid garments of marks and signs, and the victorious banner of the ten powers, the fearless light parasol surrounding it. And the eighteen unique banners.
ད་ཅིང་། །འོད་ གསལ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ངང་། །ཞེས་གསུངས་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་ཕྱོགས་བཅུའི་ 1-247 ཞིང་། །རབ་གཡོས་འོད་ཟེར་དྲ་བའི་བཀོད་ཆེན་བཅས། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཕྱོགས་ མཚམས་སྟེང་འོག་ནས། །བཞོན་པ་གདན་བཟང་ངོ་མཚར་འཕྲུལ་ཆེན་གྱིས། །ལེགས་བྱོན་ ཞུ་གསོལ་དང་བཅས་བསུ་བར་བཞེངས། །གཞན་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་ནས་མཁའ་འགྲོ་ ཀུན། །ལེགས་འདུ་ཆོ་འཕྲུལ་རོལ་པ་ཅི་ཡང་འགྱེད། །དེ་ལྟར་སྐུ་བསྙུང་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་། །མེད་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ཚུལ། །ཚེས་དྲུག་དེ་ཡི་དགོང་མོར་ཞི་བར་ གཤེགས། །དེ་སྐབས་ཕྱི་ངོར་སྐུ་མདངས་བཀྲག་འབར་ཞིང་། །མཉམ་བཞག་བདེ་ཆེན་ ཉམས་བཟང་ལྷག་པར་རྒྱས། །སྤྱན་གྱིས་ལྟ་སྟངས་ལུས་གནད་དྲག་བསྡམས་མཛད། །ཞལ་ ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་མཁའ་ལ་འཕྲོ། །རྩེ་གཅིག་གཡོ་མེད་བཞུགས་མཐོང་ཡོལ་བས་ བསྐོར། །མཁན་ཆེན་དགེ་དཔལ་སློབ་དཔོན་ལྷ་རྗེ་སོགས། །བུ་ཆེན་དག་གིས་མཆོད་པ་ མདུན་བཤམས་ཚེ། །སྐུ་ལས་དྲི་བཟང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཁྱབ་ཅིང་། །མཁའ་ལས་རོལ་མོ་ སྣ་ཚོགས་རང་སྒྲ་བྱུང་། །ནང་དུ་ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་མངོན་མཛད་སྐབས། །ཕྱི་རོལ་ མཁའ་ལ་འོད་གསལ་དཀར་དམར་ཕྲེང་། །རྔ་བོ་ཆེ་དང་རྫ་མ་བསྒྲིག་ལྟར་གསལ། །ངོ་མཚར་ ཐུགས་དམ་ཞག་གཅིག་བཞུགས་པའི་མཐར། །ས་ཆེན་རབ་གཡོ་བྱང་སེམས་ཤངས་རྩེར་ ལུད། །ཡར་ཆབ་གཙང་པོ་གྱེན་ལོག་གཏིང་རྡོ་མཐོང་། །དམར་ཆ་ནོར་བུར་བྱོན་ཚེ་ནུབ་རི་ལ། །ཉེ་བའི་ཉི་མ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བཟློག །ཚེས་བརྒྱད་ཉིན་པར་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ། །ཨ་གར་ ཙན་དན་དཀར་དམར་ཤིང་སྒྲོམ་དུ། །གདན་དྲངས་དྲི་བཟང་ཕྱོགས་ཁྱབ་མི་ཀུན་ལ། །མཇལ་ ཁ་གནང་ཞིང་ནམ་མཁའ་རབ་དྭངས་པར། །འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་འཁོར་ལོའི་མཚན་མས་སྤྲས། །ཕྱོགས་འཚམས་འཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་ཆེས་གསལ་ཞིང་། །གདུང་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །བར་སྣང་འོད་ཀྱི་ཤེལ་ཀ་ལེགས་བསྒྲིག་ལྟར། །བར་བར་དམར་འོད་ སྐུད་པ་སྣ་ཚོགས་མདངས། །དྲིལ་ཕྲེང་ལེགས་པས་མཛེས་བཞིན་མཚར་འོད་འཁྲིགས། །མེ་ 1-248 ཏོག་ཆར་དང་རི་བོ་ཐམས་ཅད་ལས། །འུར་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་རོལ་དབྱངས་སྙན་པ་ལྡིར། །མཆོད་ སྤྲིན་ཆེར་འབུལ་དེར་མཚམས་བྱས་ནས་སུ། །གདུང་ལ་ཞུགས་འབུལ་མཛད་པར་ཆས་པའི་ ཚེ། །ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་རབ་གསལ་རང་འབར་ཚུལ། །དེ་སྐབས་སྒྲིབ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ བཅོམ་ཞིང་། །ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་མི་རྟག་ཟློས་གར་མཚོན། །འདིར་དགོངས་རྫོགས་ཀྱང་གཙང་ བདེ་རྟག་བདག་གི །རང་བཞིན་དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་ཚུལ་གྱི། །ཤོ་ལོ་ཀ་གསུམ་མཐུན་ སྣང་མངོན་སུམ་ཐོས། །མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་ཟླུམ་འཁྱིལ་ཉི་ཟླ་ཡི། །ཁྱིམ་ལྟར་ལེགས་མཛེས་ དྲ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་རིས། །བར་བར་མེ་ཏོག་མཚན་མའི་རི་མོ་ཤར།
【現代漢語翻譯】 此後,在『光明心之金剛遍在』(藏文:འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ངང་།)的狀態中,如是說,爲了守護誓言,安住於十方剎土。 以興盛的光芒網之莊嚴,諸佛及其眷屬從十方上下,乘坐殊勝的坐騎和奇妙的化身,前來迎接並懇請。 此外,從空行剎土,所有空行母,聚集並奉獻各種神變嬉戲。 如此,尊者未顯現絲毫病容,而是安住于等持之中。 於六月初六的傍晚,示現寂滅。 彼時,外在的容光煥發,禪定大樂的體驗尤為增盛。 目光專注,身姿挺拔,口中散發各種光芒于虛空。 一心不動的安住,周圍以帷幔環繞。 堪布(Khenpo,住持)格巴(Gepal),阿阇黎(Acharya,導師)拉杰(Lhaje)等大弟子們,陳設供品於前。 身軀散發妙香,瀰漫四方,空中響起各種樂器的自鳴之聲。 內在顯現法界光明之際,外在虛空中,光明紅白相間的條紋,如排列的鼓和陶器般顯現。 於此奇妙的守護誓言安住一日之後,大地震動,菩提心從鼻尖流出。 雅礱(Yarlung)河水倒流,可見河底巖石。紅色化為珍寶之際,西邊的太陽倒轉至東方。 初八的白天,將珍貴的遺體,放入紅白檀香木的木匣中。 迎請至各處散發妙香,眾人得以瞻仰,晴朗的虛空中,以五色彩虹和法輪的標誌莊嚴。 四面八方,周圍都非常清晰,遺體散發各種光芒照耀十方。 虛空中,光之水晶柱排列整齊,其間紅色光芒的絲線色彩斑斕。 如以鈴鐺裝飾般美麗,奇光閃耀。從鮮花雨和所有山巒中,發出轟鳴聲和悅耳的音樂。 供奉廣大供云,以此為界限,準備火化遺體之時,智慧火焰自然燃燒。 彼時,三障被智慧摧毀,示現法身不生不滅的舞姿。 此處雖已圓寂,然于清凈、安樂、常恒、真我的,自性清凈法性顯現之際。 同時聽聞三句偈頌,虛空中彩虹光環環繞日月。 如家園般美麗,以網狀和半網狀的圖案裝飾,其間顯現花朵標誌的紋樣。
【English Translation】 Thereafter, in the state of 'Vajra All-Pervading of the Clear Light Mind,' it was said, to uphold the vows, abiding in the realms of the ten directions. With the magnificent arrangement of the flourishing web of light, the Buddhas and their retinues from the ten directions, above and below, came to welcome and request, riding on excellent mounts and wondrous emanations. Moreover, from the Dakini realm, all the Dakinis gathered and offered various miraculous displays of play. Thus, the尊者 did not show any sign of illness, but remained in meditative absorption. On the evening of the sixth day of the sixth month, he manifested passing into peace. At that time, the external complexion was radiant, and the experience of great bliss in meditation was particularly enhanced. His gaze was focused, his posture upright, and various rays of light emanated from his mouth into the sky. He remained single-mindedly and immovably, surrounded by curtains. Khenpo Gepal, Acharya Lhaje, and other great disciples presented offerings before him. A fragrant scent emanated from his body, pervading all directions, and various musical instruments sounded spontaneously in the sky. When the clear light of the Dharmadhatu manifested internally, externally in the sky, streaks of white and red light appeared like arranged drums and pottery. After abiding in this wondrous vow for one day, the earth shook, and Bodhicitta flowed from the tip of his nose. The Yarlung River flowed backward, and the rocks at the bottom of the river were visible. When the red turned into jewels, the sun near the western mountain reversed to the east. On the eighth day, the precious remains were placed in a wooden box of red and white sandalwood. They were brought to various places, spreading fragrant scents, allowing everyone to see, and the clear sky was adorned with five-colored rainbows and the marks of the Dharma wheel. All directions and surroundings were very clear, and various rays of light emanated from the remains, illuminating the ten directions. In the sky, crystal pillars of light were neatly arranged, with various colored threads of red light in between. Beautifully adorned with strings of bells, wondrous light sparkled. From the rain of flowers and all the mountains, a roaring sound and melodious music resounded. Offering vast clouds of offerings, with this as the boundary, when preparing to cremate the remains, the wisdom fire blazed naturally. At that time, the three obscurations were destroyed by wisdom, manifesting the dance of the Dharmakaya, unborn and impermanent. Although he has passed away here, at the manifestation of the self-nature pure Dharmata of purity, bliss, permanence, and self, Three verses were heard simultaneously, and rainbows circled the sun and moon in the sky. Beautiful like a home, decorated with net-like and semi-net-like patterns, with flower-like marks appearing in between.
།སྣ་ཚོགས་མདོག་འཆང་མེ་ ཏོག་ཆར་བ་དངོས། །ཆུ་ཤོག་འདྲ་བ་ཕུབ་དང་འཁར་རྔ་དང་། །ལི་སྡེར་ལག་མཐིལ་ཙམ་ སོགས་ཆེ་ཆུང་ཚད། །མ་ངེས་གེ་སར་འདབ་ལྡན་སྡོང་བུ་བཅས། །ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ལ་ ཁྱབ་རེག་ཟིན་དུ། །མེད་ཀྱང་ཀུན་མཐུན་སྣང་ངོར་མངོན་གསལ་བྱུང་། །མཁའ་ལས་རོལ་ མོའི་སྒྲ་སྙན་རྒྱུད་མི་ཆད། །འོད་གསལ་རྫ་མའི་ཕྲེང་བ་སྲོད་ཀྱི་ཆར། །རབ་གསལ་མཚན་ མུན་སེལ་ཞིང་སློབ་ཚོགས་ལ། །རང་རང་ལ་འཚམས་ཆོས་རྗེའི་སྐུའི་སྣང་བ། །མཁན་ཆེན་པ་ ལ་སྐུ་དཀར་ངུར་སྨིག་ཅན། །ཆོས་གསུང་མཁའ་ལ་གཤེགས་པའི་རྣམ་པ་དང་། །བཟང་ལྡན་ པ་དག་ཆོས་རྗེ་སྐུ་མདོག་སེར། །ཕྱག་ཟུང་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ་ཅན། །ཐང་བོ་ཆེ་ སོགས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་ཁྲིར། །ཆོས་རྗེ་དམར་གསལ་འཛུམ་ཞལ་འཁོར་ཚོགས་ བཅས། །མ་ཎི་པ་སོགས་འཇའ་ཀློང་མཁའ་མདོག་ཅན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ཆས་ཐབས་ ཤེས་རྟགས་ལྡན་པ། །གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུས་ལེགས་བསྐོར་ལྷ་མང་ལ། །ཆོས་གསུངས་རྣམས་ ཅན་རྩེ་དཔོན་སོགས་ཀྱི་ངོར། །ཆོས་རྗེ་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ལ་རྫོགས་ལྡན་ཆོས། །ངེས་དོན་རྒྱ་ མཚོ་འཕོ་བ་ཁྱད་འཕགས་གསུངས། །དེ་ལ་སོགས་དང་གསུང་གི་མཛད་སྒོ་ཡང་། །ཁམས་ དབང་མཐུན་པ་དངོས་དང་རྨི་ཉམས་སུ། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་མཚར་ཆེན་བཀོད་པ་ངོམས། 1-249 །གདུང་མེ་མཆེད་སྒྲས་ཆོས་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དང་། །དུ་བ་སྔོ་ལྗང་དར་ཡུག་བརྐྱང་འདྲའི་རྩེར། །འཇའ་གུར་ཀློང་དུ་ཆོས་རྗེ་དངོས་བཞུགས་པ། །མཁར་འཕགས་སླར་ཡང་སྐུ་འབུམ་སྨད་ རིམ་ནས། །གཡས་བསྐོར་ཚུལ་གྱིས་དབུ་རྩེའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། །སོང་བ་དེར་གནས་ཀུན་ གྱིས་མངོན་སུམ་མཐོང་། །གདུང་ཁང་སྟེང་མཁར་དག་སྣང་འཆར་སྒོ་ལ། །ཐུགས་སྲས་ རྣམས་ལས་ས་བཟང་ལོ་ཙཱའི་ངོར། །བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལྡན་འཕགས་པ་ཕྱག་སྟོང་ཅན། །འོད་ འཕྲོ་མཁའ་འགྲོས་གླུ་ལེན་བཅས་བསྐོར་མཐོང་། །དད་པ་སེང་གེས་དུས་འཁོར་གཞལ་ཡས་ ཁང་། །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་གཟིགས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་པད་བཞུགས་ དགྱེས་རྡོར་སྐུ། །མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་བཅས་བརྟག་གཉིས་རྒྱུད་འཆད་སྣང་། །བྱང་འོད་མེ་ དཀྱིལ་འཇིགས་བྱེད་མ་ཧེའི་ཞལ། །རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་གཤིན་རྗེ་ཟིལ་གནོན་དུ། །ལེགས་འཆར་དེ་བཞིན་སྲས་གཞན་ཚུལ་འོད་ཀྱིས། །སེང་ཁྲིར་ཆོས་རྗེ་བཞུགས་ནས་རྒྱུད་ འཆད་པ། །གྷ་རུང་པདྨོ་འདབ་སྟོང་སྟོན་པས་གཙོས། །སངས་རྒྱས་སྟོང་བཞུགས་ཤེར་རྒྱམ་ མཆོད་ལྷ་བཅས། །ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་དང་བཅས་པ། །ཉ་དབོན་གླང་ཆེན་ཐལ་ དཀར་སྟེང་བཞུགས་པའི། །ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིས་བཏེགས་ཞང་སྟོན་པས། །སོར་འབྲང་ ལྷ་ལྔ་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བསྐོར་བ། །ཕུན་དཔལ་ཆོས་རྗེ་ངང་པའི་སྟེང་བཞུགས་ནས། །སེམས་འགྲེལ་འཆད་ཅིང་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ། །
【現代漢語翻譯】 真實的各色鮮花如雨般降落。 水流般的幡、鼓、手鼓,以及 大小不一的李色盤、手掌等。 數量不定,有具花瓣和樹幹的格薩爾花。 雖然未遍佈天空,但在共同的顯現中清晰可見。 天空中不間斷地傳來美妙的音樂聲。 明亮的光芒如陶罐串成的項鍊,如同黃昏的雨。 驅散黑暗,為弟子們 顯現適合各自根器的法王身相。 對於堪布,顯現白色身相,身披絳紅色袈裟。 顯現於虛空中說法的景象。 對於賢善者,法王顯現黃色身相, 雙手結金剛鈴印,置於胸前。 在唐波切等以獅子抬起的寶座上, 法王顯現紅色身相,面帶微笑,與眷屬共聚。 對於嘛呢師等,顯現彩虹般的天空色身相, 具備圓滿受用身裝束,以及方便與智慧的象徵。 八十成就者圍繞,為眾多天神 說法,在如然堅策等人的眼中。 法王為八大近侍弟子圓滿傳授 殊勝的甚深意義之海。 諸如此類,以及說法的儀軌, 與各自根器相應,在真實和夢境中, 展現了不可思議的奇妙景象。 火焰騰起,伴隨著各種法音。 青綠色的煙霧如展開的綢緞般升騰。 在彩虹帳篷中,法王真實安住。 喀帕再次從古汝寺下層, 以右繞的方式前往鄔孜山頂的西面。 那裡的一切眾生都親眼目睹。 在舍利塔頂端顯現的景象中, 在眾弟子中,對於薩桑洛扎瓦, 顯現十一面千手觀音。 光芒四射,伴隨著空行母的歌聲環繞。 具信的僧格看到了時輪金剛壇城。 主尊父母及其所有眷屬。 蓮花生、寶生佛安住,以及喜金剛身相。 伴隨著八大空行母,顯現講授《集密》和《二觀察續》。 北方光明火焰中,怖畏金剛水牛頭, 八游尸圍繞,降伏閻羅。 同樣,對於其他弟子,次成偉瑟顯現 法王安坐在獅子座上講授續部。 嘎絨蓮花千瓣尊者為首, 千佛安住,以及供養天女。 龍樹、六莊嚴、二勝者等, 以及魚部、象雄塔噶爾坐在白象上, 法王由四大天王抬起,像雄尊者, 索朗拉則、五部空行母圍繞。 普賢巴哇法王安坐在天鵝上, 講解心髓,放射出各種光芒。
【English Translation】 Actual various colored flowers fell like rain. Banners, drums, and hand drums like flowing water, and Li-colored plates, palm-sized, etc., of varying sizes. Uncertain in number, Gesar flowers with petals and stems. Although not pervading the sky, they appeared clearly in the common perception. The sound of beautiful music from the sky was continuous. Bright light like a necklace of pottery, like the rain of dusk. Dispelling darkness, for the students, The Dharma Lord's form appeared suitable to each of their capacities. For the Khenchen, a white form appeared, wearing crimson robes. Appearing to teach the Dharma in the sky. For the virtuous ones, the Dharma Lord appeared with a yellow form, Hands joined in the vajra bell mudra, placed at the heart. On a throne lifted by lions, such as Tangboche, The Dharma Lord appeared red, smiling, and surrounded by his retinue. For the Mani practitioners, a rainbow-like sky-colored form appeared, Possessing the complete enjoyment body attire, and symbols of skillful means and wisdom. Eighty great siddhas surrounded, teaching the Dharma to the many deities, In the eyes of people like Ranchen Tsepön. The Dharma Lord fully transmitted the Profound ocean of definitive meaning to the eight close disciples. And so on, and the ritual of teaching the Dharma, In accordance with their respective capacities, in reality and in dreams, Displayed inconceivable and wonderful sights. Flames rose, accompanied by various Dharma sounds. Bluish-green smoke rose like unfolded silk. In the rainbow tent, the Dharma Lord actually resided. Khar Phak once again from the lower level of the Kumbum, In a clockwise manner, went to the west of the summit of U-tse. All beings there clearly saw it. In the visions appearing on the top of the stupa, Among the disciples, for Sasang Lotsawa, The eleven-faced, thousand-armed Avalokiteśvara appeared. Radiating light, accompanied by dakinis singing and circling. The faithful Senge saw the Kalachakra mandala. The main deity, father and mother, and all the retinue. Padmasambhava, Ratnasambhava resided, as well as the Hevajra form. Accompanied by the eight dakinis, appearing to teach the Guhyasamaja and the Two Stages Tantra. In the northern light fire, Vajrabhairava's buffalo head, Surrounded by eight vetalas, subduing Yama. Similarly, for other disciples, Tsultrim Özer appeared The Dharma Lord sitting on a lion throne teaching the tantra. Garung Pemo, headed by the Thousand-Petaled One, A thousand Buddhas resided, as well as offering goddesses. Nagarjuna, the Six Ornaments, the Two Supreme Ones, etc., As well as Nyawön, Gyalchen Tagyal sitting on a white elephant, The Dharma Lord lifted by the Four Great Kings, Zhangtön, Sönam Drakpa, the Five Lineage Deities, surrounded by dakinis. Phunpal, the Dharma Lord, sitting on a swan, Explaining the Mind Commentary, radiating various rays of light.
རིན་ཆེན་དཔལ་མིང་རིགས་ལྡན་པདྨ་ དཀར། །ཁྲོ་ཆུང་དུ་མས་བསྐོར་བ་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས། །མཆོད་རྟེན་ནང་བཞུགས་རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་ དགུ་ལ། །ལྷ་མོ་བྱེ་བས་ཕྱག་བསྐོར་བྱེད་པ་དང་། །བསོད་ནམས་དཔལ་བས་སེང་སྔོན་སྟེང་ བཞུགས་པ། །འཇམ་དཀར་སྨྲ་སེང་ལྷ་བྲན་མང་འཁོར་བཅས། །སྨན་ཆུ་ཁ་བས་འཇའ་རྩེར་ ཆོས་རྗེ་ཉིད། །གླེགས་བསྣམས་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་དག་གིས་བསྐོར། །བྱང་རྩེས་རྨ་བྱས་ བཏེགས་ཁྲིར་འོད་དཔག་མེད། །དགེ་སློང་བརྒྱ་ཕྲག་དག་གིས་ལེགས་བསྐོར་བ། །ཟླ་བཟང་ 1-250 གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བདེ་མཆོག་ལ། །ཕག་མོས་འཁྱུད་པ་མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས་བཅས། །རིན་ རྡོར་དམར་སེར་བྱམས་པ་གནས་བརྟན་གྱིས། །ཡོངས་བསྐོར་བྱམས་ཆོས་ལེགས་གསུང་ ཀུན་གྲགས་སོགས། །སྐུ་གདུང་ལས་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་འཇའ་རིས་སུ། །ལྷ་གཞོན་ཕོ་མོས་རོལ་ དབྱངས་སྣ་ཚོགས་སྒྲོག །ནམ་མཁའི་མིང་སོགས་རབ་མཛེས་ཁང་བརྩེགས་ནང་། །རྡོ་རྗེ་ ཤུགས་འཁོར་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུ་བཅས། །སངས་རིན་དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་ཡེ་ཤེས་མགོན། །ཕྱག་ དྲུག་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་གཙང་རིས་སྡེ། །དངོས་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོག་རུས་རྒྱན་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་དཔག་མེད་ཀྱིས་བསྐོར་ཕྱོགས་རྒྱལ་པས། །མཚོར་གནས་ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་ན་སྒྲོལ་ མ་འཛུམ། །བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་བཞུགས་འཇིགས་སྐྱོབས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །རིན་ཚུལ་ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་གསུམ། །མ་ཎིའི་སྒྲ་དབྱངས་འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །བརྩོན་ སེང་ལ་སོགས་སེང་ཁྲིར་ནམ་མཁའི་མདོག །སྨན་རྒྱལ་བདེ་གཤེགས་བྱང་སེམས་མཆོད་ བཀོད་བཅས། །ཇོ་མདོ་བ་སོགས་པད་འདབ་སྟོང་ལྡན་སྟེང་། །བདེ་གཤེགས་མི་འཁྲུགས་ ཕྱོགས་བཅུར་སངས་རྒྱས་ཚོགས། །མང་པོས་བསྐོར་བ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཤེལ་གྱི་མཆོད་ རྟེན་དྲིལ་བུ་བརྒྱ་སྟོང་ཅན། །ནང་དུ་སངས་རྒྱས་སྟོང་བཞུགས་བྱང་སེམས་བཅས། །གཡོ་ བས་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པདྨ་གཉིས། །འཕྲལ་དུ་མཁར་འཕགས་དབུས་ཟུང་འཇམ་མགོན་རེ། །ལེགས་བཞུགས་ཆོས་རྩོད་ཚུལ་གྱིས་དགོངས་དོན་སྡུད། །བསོད་རྒྱལ་སོགས་ངོར་རྨ་བྱའི་ མདོངས་བཀྲ་ལྟར། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་རྒྱན་ནང་མི་གཡོ་མགོན། །གངས་རིའི་མདོག་ཅན་ རལ་གྲི་ཀླད་ལ་བསྐོར། །རྟ་ར་པ་སོགས་དུ་ཕྲེང་དུང་དཀར་དང་། །པདྨ་བུམ་པ་དཔལ་བེའུ་ གསེར་གྱི་ཉ། །རྒྱལ་མཚན་གདུགས་འཁོར་ལ་སོགས་མཆོད་རྫས་ཚོགས། །འཇའ་འོད་ལས་ བསྐྲུན་བ་དན་བླ་བྲིའི་གཟུགས། །ཆེས་གསལ་མེ་ཏོག་འདབ་བཞི་བཅུ་དྲུག་སྟོང་། །ས་ཡ་ འབུམ་སོགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཆར། །ཀུན་གྱིས་མཐོང་སྣང་དངོས་གསལ་བསྙོན་མེད་ 1-251 འབབ། །སྐབས་འགར་ཨ་གར་ཙན་དན་ག་པུར་སོགས། །དྲི་བཟང་སྣ་ཚོགས་མཁའ་ཁྱབ་ འཁར་རྔ་དང་། །གླིང་བུ་དུང་དཀར་ཟངས་དུང་རྔ་དྲིལ་བུ། །ཌཱ་རི་རྫ་ལྔ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་
【現代漢語翻譯】 蓮花珍寶名號具足,白蓮花。(蓮花生大士的名號) 無數忿怒尊環繞,喬札(Chos Grags)著。 佛塔內安住,九尊尊勝佛。 無數天女繞佛塔,行禮敬。 福德光輝,安住于青獅之上。 白文殊,語獅子,眷屬眾多。 藥水、雪山,彩虹之巔,法王尊者。 手持經卷,八大近侍子圍繞。 北峰孔雀抬寶座,無量光佛。 數百比丘善圍繞。 月賢宮殿中,勝樂金剛。 與金剛亥母相擁,三十二空行母。 紅黃珍寶金剛手,慈氏,常住者。 圓滿圍繞,慈氏法,善說,普聞等。 身舍利放光芒,化為彩虹。 天界童男童女,奏響各種樂音。 名為空界等,極美樓閣中。 金剛力士眷屬,六十護法神。 桑仁尸林處,智慧怙主。 六臂,十方護法,以及藏地的神靈。 真實光輝瑜伽母,殊勝骨飾莊嚴。 無數空行母圍繞,十方國王。 湖中蓮花之上,度母微笑。 伸展收縮之姿安住,八救度母圍繞。 珍寶姿態大悲尊,主眷屬三尊。 嘛呢的音聲,遍佈整個世界。 精進獅子等,獅子座上,虛空之色。 藥王如來,善逝,菩薩,供品陳設。 覺摩瓦(Jo Mdo Ba)等,千瓣蓮花之上。 善逝不動佛,十方諸佛眾。 眾多圍繞,不空金剛手。 琉璃寶塔,具有百千鈴。 其中安住千佛,以及諸菩薩。 搖曳的樹木,以及兩朵蓮花。 立即顯現喀帕(Khar Phags),中央雙運文殊。 善住,以辯經之姿,彙集經義。 索嘉(Sod Gyal)等,如同昂仁孔雀般光彩。 光芒之鏈為莊嚴,其中安住不動尊。 雪山之色,寶劍繞于頭頂。 達熱巴(Ta Ra Pa)等,海螺、白螺,以及 蓮花、寶瓶、吉祥結、金魚。 勝幢、傘蓋、法輪等,供養之物。 彩虹光芒所化,幡幢、拉布楞之形。 極明亮,四萬六千花瓣。 億萬等,各種顏色之雨。 眾人所見,真實顯現,無可否認地降下。 有時沉香、檀香、冰片等。 各種妙香,遍佈虛空,手鼓。 長笛、海螺、銅號、鼓、鈴。 扎瑪茹(Ḍāmaru)、五顱器等,各種樂器。 蓮花珍寶名號具足,白蓮花。(蓮花生大士的名號) 無數忿怒尊環繞,喬札(Chos Grags)著。 佛塔內安住,九尊尊勝佛。 無數天女繞佛塔,行禮敬。 福德光輝,安住于青獅之上。 白文殊,語獅子,眷屬眾多。 藥水、雪山,彩虹之巔,法王尊者。 手持經卷,八大近侍子圍繞。 北峰孔雀抬寶座,無量光佛。 數百比丘善圍繞。 月賢宮殿中,勝樂金剛。 與金剛亥母相擁,三十二空行母。 紅黃珍寶金剛手,慈氏,常住者。 圓滿圍繞,慈氏法,善說,普聞等。 身舍利放光芒,化為彩虹。 天界童男童女,奏響各種樂音。 名為空界等,極美樓閣中。 金剛力士眷屬,六十護法神。 桑仁尸林處,智慧怙主。 六臂,十方護法,以及藏地的神靈。 真實光輝瑜伽母,殊勝骨飾莊嚴。 無數空行母圍繞,十方國王。 湖中蓮花之上,度母微笑。 伸展收縮之姿安住,八救度母圍繞。 珍寶姿態大悲尊,主眷屬三尊。 嘛呢的音聲,遍佈整個世界。 精進獅子等,獅子座上,虛空之色。 藥王如來,善逝,菩薩,供品陳設。 覺摩瓦(Jo Mdo Ba)等,千瓣蓮花之上。 善逝不動佛,十方諸佛眾。 眾多圍繞,不空金剛手。 琉璃寶塔,具有百千鈴。 其中安住千佛,以及諸菩薩。 搖曳的樹木,以及兩朵蓮花。 立即顯現喀帕(Khar Phags),中央雙運文殊。 善住,以辯經之姿,彙集經義。 索嘉(Sod Gyal)等,如同昂仁孔雀般光彩。 光芒之鏈為莊嚴,其中安住不動尊。 雪山之色,寶劍繞于頭頂。 達熱巴(Ta Ra Pa)等,海螺、白螺,以及 蓮花、寶瓶、吉祥結、金魚。 勝幢、傘蓋、法輪等,供養之物。 彩虹光芒所化,幡幢、拉布楞之形。 極明亮,四萬六千花瓣。 億萬等,各種顏色之雨。 眾人所見,真實顯現,無可否認地降下。 有時沉香、檀香、冰片等。 各種妙香,遍佈虛空,手鼓。 長笛、海螺、銅號、鼓、鈴。 扎瑪茹(Ḍāmaru)、五顱器等,各種樂器。
【English Translation】 Lotus jewel name complete, White Lotus. (Name of Padmasambhava) Surrounded by countless wrathful deities, written by Chos Grags. Residing inside the stupa, the nine deities of Namgyal (Victorious). Countless goddesses circumambulate the stupa, paying homage. The glory of merit, residing on a blue lion. White Manjushri, Lion of Speech, with many attendants. Medicinal water, snow mountain, at the peak of the rainbow, the Dharma King himself. Holding scriptures, surrounded by the eight close sons. North peak peacock raises the throne, Amitabha. Hundreds of monks well surround. In the palace of Zla-bzang (Moon Good), Chakrasamvara. Embraced by Vajravarahi, with thirty-two Dakinis. Red and yellow jewel Vajrapani, Maitreya, the Abiding One. Completely surrounded, Maitreya's Dharma, Well-spoken, Well-known, etc. Body relics emit light, transforming into rainbows. Celestial boys and girls, playing various musical instruments. Named Space, etc., in extremely beautiful multi-storied buildings. Vajra force attendants, sixty protectors. Sang-rin charnel ground, Jnana Mahakala. Six-armed, ten directional protectors, and the deities of Tsang region. Real glorious Yogini, adorned with supreme bone ornaments. Countless Dakinis surround, the kings of the directions. On a lotus in the lake, Tara smiles. Residing in a posture of extending and contracting, surrounded by the eight saviors. Precious form of Mahakarunika, the main three deities and retinue. The sound of Mani, pervades the entire world. Diligent lion, etc., on a lion throne, the color of space. Medicine King Tathagata, Sugata, Bodhisattvas, offering arrangements. Jo Mdo Ba, etc., on a thousand-petaled lotus. Sugata Akshobhya, Buddhas of the ten directions. Surrounded by many, Amoghasiddhi. Crystal stupa, with hundreds and thousands of bells. Inside reside a thousand Buddhas, and Bodhisattvas. Waving trees, and two lotuses. Immediately appears Khar Phags, central union of Manjushri. Well-abiding, in a debating posture, gathering the meaning of the teachings. Sod Gyal, etc., like the splendor of an Rong peacock. Adorned with a chain of light, in which resides the immovable one. The color of a snow mountain, a sword circling the head. Ta Ra Pa, etc., conch shell, white conch, and Lotus, vase, auspicious knot, golden fish. Victory banner, umbrella, dharma wheel, etc., offerings. Transformed from rainbow light, the form of banners and Labrangs. Extremely bright, forty-six thousand petals. Millions, etc., rain of various colors. Seen by all, truly appearing, undeniably descending. Sometimes agarwood, sandalwood, camphor, etc. Various fragrant scents, pervading the sky, hand drum. Flute, conch shell, copper horn, drum, bell. Ḍāmaru, five skull cups, etc., various musical instruments. Lotus jewel name complete, White Lotus. (Name of Padmasambhava) Surrounded by countless wrathful deities, written by Chos Grags. Residing inside the stupa, the nine deities of Namgyal (Victorious). Countless goddesses circumambulate the stupa, paying homage. The glory of merit, residing on a blue lion. White Manjushri, Lion of Speech, with many attendants. Medicinal water, snow mountain, at the peak of the rainbow, the Dharma King himself. Holding scriptures, surrounded by the eight close sons. North peak peacock raises the throne, Amitabha. Hundreds of monks well surround. In the palace of Zla-bzang (Moon Good), Chakrasamvara. Embraced by Vajravarahi, with thirty-two Dakinis. Red and yellow jewel Vajrapani, Maitreya, the Abiding One. Completely surrounded, Maitreya's Dharma, Well-spoken, Well-known, etc. Body relics emit light, transforming into rainbows. Celestial boys and girls, playing various musical instruments. Named Space, etc., in extremely beautiful multi-storied buildings. Vajra force attendants, sixty protectors. Sang-rin charnel ground, Jnana Mahakala. Six-armed, ten directional protectors, and the deities of Tsang region. Real glorious Yogini, adorned with supreme bone ornaments. Countless Dakinis surround, the kings of the directions. On a lotus in the lake, Tara smiles. Residing in a posture of extending and contracting, surrounded by the eight saviors. Precious form of Mahakarunika, the main three deities and retinue. The sound of Mani, pervades the entire world. Diligent lion, etc., on a lion throne, the color of space. Medicine King Tathagata, Sugata, Bodhisattvas, offering arrangements. Jo Mdo Ba, etc., on a thousand-petaled lotus. Sugata Akshobhya, Buddhas of the ten directions. Surrounded by many, Amoghasiddhi. Crystal stupa, with hundreds and thousands of bells. Inside reside a thousand Buddhas, and Bodhisattvas. Waving trees, and two lotuses. Immediately appears Khar Phags, central union of Manjushri. Well-abiding, in a debating posture, gathering the meaning of the teachings. Sod Gyal, etc., like the splendor of an Rong peacock. Adorned with a chain of light, in which resides the immovable one. The color of a snow mountain, a sword circling the head. Ta Ra Pa, etc., conch shell, white conch, and Lotus, vase, auspicious knot, golden fish. Victory banner, umbrella, dharma wheel, etc., offerings. Transformed from rainbow light, the form of banners and Labrangs. Extremely bright, forty-six thousand petals. Millions, etc., rain of various colors. Seen by all, truly appearing, undeniably descending. Sometimes agarwood, sandalwood, camphor, etc. Various fragrant scents, pervading the sky, hand drum. Flute, conch shell, copper horn, drum, bell. Ḍāmaru, five skull cups, etc., various musical instruments.
པའི། །སྒྲ་སྙན་མཁའ་དབྱིངས་གང་ལས་ཆོས་ཀྱི་ཚིག །སྙིང་པོ་རྟག་པ་བརྟན་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ། །ཆེས་མངོན་གནས་ལུགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །འཇའ་ཟེར་ལས་ཐོན་མཆོད་བཀོད་སྣ་ ཚོགས་པ། །མ་ངེས་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ལེགས་མཚན་བྱུང་། །དེ་སྐབས་དེར་གནས་ཀུན་གྱི་ མཐུན་སྣང་དུ། །སྤུར་ཁང་ནང་དུ་མགོན་པོ་ཆོས་རྗེ་ཉིད། །སྐུ་དངོས་ལེགས་བྱོན་ཞལ་ཏ་མང་ གསུངས་བཞིན། །རླབས་ཆེན་བྱིན་འོད་སྣང་བས་ཀུན་ཡིད་ཚིམས། །གདུང་ཁང་སྒོ་འབྱེད་ལ་ ཆས་ནམ་མཁའ་ནས། །སྒྲ་བོ་ཆེ་བྱུང་གདུང་རུས་ཤེལ་དཀར་གཟུགས། །ལེགས་འཇལ་ཚེ་ན་ སྒལ་ཚིགས་རང་བྱོན་དུ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་མང་ཆ་ཡོངས་རྫོགས། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ ལྡན་ངོ་མཚར་ཁྱད་ཅན་བྱུང་། །དེ་བཞིན་དཔྲལ་བར་རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་ཁྲོས། །ཞལ་ གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་དང་བཅས། །དཔུང་གཡས་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་དཀར་མདོག་ ཅན། །མཐེབ་སོར་ཙམ་པ་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ཐོགས། །ལྟག་པའི་ནང་ངོས་སངས་རྒྱས་ཐོད་ པ་ཡང་། །ཡབ་ཡུམ་སོར་ཚིགས་ཙམ་བྱོན་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །ཚངས་བུག་གནས་དེར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ པའི་སྐུ། །ཕྱག་གཡས་སོར་ཚིགས་ཁ་སར་པ་ཎིའི་གཟུགས། །སྐུ་བོང་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ་ཆེས་ གསལ་བྱོན། །རྣ་ལྟག་གཡས་གཡོན་སེང་ལྡིང་ནགས་སྒྲོལ་དང་། །འཇམ་དམར་ཤེས་རབ་བློ་ འཕེལ་འབུར་དུ་དོད། །སྐྱེ་མཆེད་ཀུན་ཚང་རབ་གསལ་ངོ་མཚར་བ། །སྙན་ཟུང་མགྲིན་པའི་ ཆ་ལ་དུང་དཀར་རེ། །གཡས་འཁྱིལ་ཆེ་ཆུང་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ་རྣམས། །དངུལ་དཀར་མདོག་ ལ་འོད་མདངས་ཆགས་པ་ཅན། །འཁྲིག་མ་གཡས་གཡོན་བཻ་ཌཱུར་མེ་ཏོག་ལྟར། །སྔོ་གསལ་ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་རེ་རེ་བྱོན། །ཞབས་ཀྱི་རྗེ་ངར་དག་ལ་ཤེལ་དཀར་མདངས། །ཡི་གེ་དྲུག་མར་རང་ བྱོན་འགྲམ་རུས་ལ། །འཛམ་བུའི་གསེར་མདོག་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་ལྔ། །རྩིབ་རུས་གཡས་གཡོན་ 1-252 བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་གསལ། །གཞན་ཡང་གདུང་རུས་ཆ་ཤས་དུ་མ་ལ། །རྣམ་བཅུའི་སྙིང་ བོ་ཧ་ཀྵ་བརྩེགས་འབུར་བ། །ཆེས་གསལ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་མང་པོ་བྱུང་། །དེ་མིན་གསུང་ རྟེན་མ་ངེས་འདྲ་མིན་དང་། །ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་ཐུགས་རྟེན་མཚར་ཁྱད་ཅན། །ཆེས་མང་ བྱུང་ཞིང་རིང་བསྲིལ་ཤ་རི་རམ། །ཆུ་ཤེལ་ཞུན་ལྡོག་གསལ་འཚེར་འོད་འབར་ལྟར། །དཔག་ མེད་མདངས་ལྡན་ལེགས་སྤུངས་དཀར་འཚེར་བ། །མང་བྱོན་སླར་ཡང་ཆེར་འཕེལ་ཟད་མེད་ གཏེར། །འདི་དག་མ་ཟད་ཆོས་རྗེ་གཤེགས་གདན་དང་། །སྐུ་འབུམ་ཆེན་པོའི་བང་རིམ་ཐོག་ རྣམས་བཅས། །གཞན་ཡང་ས་བཟང་རིན་ཆེན་དཔལ་ལ་སོགས། །ཐུགས་སློབ་དག་གི་ གཟིམས་སྤྱིལ་ནང་དག་ཏུ། །རིང་བསྲིལ་ཚོམ་བུ་མང་པོ་དུས་དུས་འཐོར། །གདུང་ཐལ་སྤུར་ ཁང་ངོས་སུ་འགོས་པ་ལ། །ཡི་གེ་ཨཱཿཧྲཱིཿཕྱག་མཚན་དུང་དཀར་དང་། །རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོ་རྣམ་ སྲས་གུར་མགོན་སྐུ། །རིང་བསྲིལ་དཀར་གས
【現代漢語翻譯】 從響徹天空的樂聲中,傳出佛法的語句,'精華、常恒、穩固'之聲。 最顯現的是深奧的法性之聲。彩虹光芒中涌現出各種供品。 出現了不可思議的吉祥之兆。那時,在所有在場者的共同景象中, 在靈塔內,貢布·曲杰(Gönpo Chöje,怙主法王)親自顯現,如其遺囑所言。 偉大的加持光芒使所有人心滿意足。當準備打開靈骨塔之門時,從天空中, 傳來巨大的聲音,骨灰呈現水晶般的形態。當仔細觀察時,在脊椎骨上自然顯現出, 時輪金剛(Dukyi Khorlo)的多手形象完全具足。呈現出各種顏色,具有非凡的奇特之處。 同樣,在前額上顯現出馬頭明王(Tamdrin)的秘密忿怒相,三面六臂,帶有金剛之翼。 右臂是忿怒明王不動尊(Khrogyal Miyowa),呈白色,拇指大小,右手持劍。 後腦勺內側是佛陀顱骨,父母形象大約指節大小,顯現在頂輪處。 梵穴之處顯現出釋迦牟尼佛(Shakya Thubpa)的形象,右手是大約指節大小的卡薩巴尼(Khasarpaṇi)形象。 從身體上顯現出大約穀粒大小的形象,非常清晰。左右耳後顯現出獅吼觀音(Sengding Naksöl)和, 紅文殊(Jammar),智慧增廣文殊,凸顯出來。所有感官都完整,非常清晰,令人驚歎。 在雙耳和喉嚨的部位,各有一個海螺。右旋海螺,大小約為穀粒大小。 呈銀白色,帶有光澤。左右鎖骨處,如藍色琉璃花般,各顯現出五股金剛杵。 在腳踝處,呈現出水晶般的光澤。六字真言(Om Mani Padme Hum)在顴骨上自然顯現。 在顴骨上自然顯現。閻浮檀金的顏色,五個大字。 左右肋骨上清晰地顯現出吉祥八寶。此外,在許多骨灰部分上, 顯現出由十相自在(Namchu Wangden)的心髓,哈(ha,ཧ)卡(ksha,ཀྵ)疊加而成的形象。 非常清晰,呈現出多種顏色。除此之外,還有各種不同的語依(Sungten), 以及法器等意依(Thukten),都非常奇特。出現了非常多的舍利(Ringbsel),如夏日燃(Shariram)。 如同融化的水晶般,清澈透明,光芒四射。呈現出無法估量的光彩,堆積如山,潔白耀眼。 出現了很多,而且不斷增多,是取之不盡的寶藏。不僅如此,法王(Chöje)的法座和, 大佛塔(Kubum Chenpo)的各層臺階,以及其他吉祥的土地、珍寶等等。 在所有弟子的住所內,舍利成簇地不斷散落。骨灰沾染在靈塔表面上, 顯現出阿(A,ཨཱཿ)吽(Hrih,ཧྲཱིཿ)字、法器、海螺,以及杰尊(Jetsun,rje btsun,至尊)女神、 多聞天王(Namse)、古汝瑪哈嘎拉(Gurmgön)的形象,舍利潔白閃耀。
【English Translation】 From the sound of music filling the sky, words of Dharma emerged, the sound of 'essence, permanence, stability'. Most manifest is the sound of profound Dharma nature. Various offerings emerged from the rainbow light. Inconceivable auspicious signs appeared. At that time, in the common vision of all present, Inside the reliquary, Gönpo Chöje (the Protector Dharma King) personally appeared, as he had instructed in his will. The great light of blessing satisfied all minds. As they prepared to open the door of the reliquary, from the sky, A great sound arose, the ashes appearing in the form of crystal. Upon close inspection, on the spine naturally appeared, The complete form of Kalachakra (Dukyi Khorlo) with many arms. It possessed various colors and extraordinary uniqueness. Similarly, on the forehead appeared the secret wrathful form of Hayagriva (Tamdrin), with three faces and six arms, with vajra wings. The right arm was the wrathful deity Achala (Khrogyal Miyowa), white in color, about the size of a thumb, holding a sword in his right hand. On the inner side of the back of the head was the skull of the Buddha, the parent figures about the size of a knuckle, appearing at the crown of the head. At the aperture of Brahma appeared the form of Shakyamuni Buddha (Shakya Thubpa), the right hand in the form of Khasarpani about the size of a knuckle. From the body emerged a form about the size of a grain, very clear. On the right and left back of the ears appeared Avalokiteśvara of the Lion's Roar (Sengding Naksöl) and, Red Manjushri (Jammar), the Wisdom-Increasing Manjushri, protruding. All senses were complete, very clear, and amazing. At the area of the ears and throat, there was a conch shell each. A dextral conch, about the size of a grain. It was silver-white in color, with a luster. On the right and left collarbones, like blue lapis lazuli flowers, each appeared with a five-pronged vajra. On the ankles, there was a crystal-like luster. The six-syllable mantra (Om Mani Padme Hum) naturally appeared on the cheekbones. The color of Jambudvipa gold, five large letters. On the right and left ribs, the Eight Auspicious Symbols clearly appeared. Furthermore, on many parts of the ashes, Appeared the essence of the Ten Powers (Namchu Wangden), the stacked form of ha (ཧ) ksha (ཀྵ). Very clear, appearing in many colors. Besides these, there were various different speech supports (Sungten), And mind supports (Thukten) such as ritual implements, all very unique. Many relics (Ringbsel) appeared, like Shariram. Like melted crystal, clear and transparent, shining brightly. Presenting immeasurable splendor, piled up like a mountain, dazzling white. Many appeared, and they continued to increase, an inexhaustible treasure. Not only these, but also the throne of the Dharma King (Chöje) and, The steps of the great stupa (Kubum Chenpo), as well as other auspicious lands, jewels, and so on. Inside the residences of all the disciples, clusters of relics scattered constantly. On the surface of the ashes adhering to the reliquary, Appeared the letters A (ཨཱཿ) Hrih (ཧྲཱིཿ), ritual implements, conch shells, as well as the forms of Jetsun (rje btsun, venerable) goddess, Vaishravana (Namse), and Gur Mahakala (Gurmgön), the relics white and shining.
ལ་ཆེས་མང་བྱུང་བས་མཚོན། །ངོ་མཚར་ ལེགས་མཚན་མཐའ་ཡས་སྐབས་འགར་དུ། །སྣར་ཐང་པ་སོགས་སློབ་ཚོགས་གདུང་ཡུས་ ཀྱིས། །སྨྲེ་སྔགས་གསོལ་འདེབས་རྐྱེན་གྱིས་ཆོས་རྗེ་དངོས། །བུ་ཆེན་དེ་དག་གཟིམས་ཁང་དུ་ སླར་བྱོན། །རང་འཚམས་ཆོས་གསུངས་བྱིན་རླབས་སྣང་བ་བསྩལ། །དེ་བཟུང་ལོ་ཟླའི་དུས་ མཆོད་ནམ་གྱི་དུས། །མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་ཆར་བ་དང་། །བར་སྣང་དྲི་བཟང་གིས་ ཁྱབ་འཇའ་ཟེར་རིགས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་རང་སྒྲ་བྱུང་། །གདུང་ཐལ་ལྷག་བསྡུས་ སྐུ་འབུམ་ཆེན་པོའི་ནང་། །ཆོས་རྗེའི་སྐུ་འདྲ་ལེགས་བཞེངས་ནང་གཞུག་ཏུ། །སངས་རྒྱས་ རིང་བསྲིལ་གསུམ་དང་ཤཱ་རིའི་བུ། །རྟ་རྒྱལ་ངང་པ་ཟུང་གི་རིང་བསྲིལ་རེ། །ཇོ་ནང་གདན་ རབས་གོང་མ་རྣམ་གསུམ་གྱི། །རིང་བསྲིལ་རེ་རེ་བཅས་དང་གནས་བརྒྱད་ཀྱི། །ས་འདམ་ཀླུ་ སྒྲུབ་ཕྱག་འཁར་དུམ་བུ་དང་། །འབྲི་གུང་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་རིང་བསྲིལ་གཅིག །རྒྱ་མཚོའི་ གླིང་འཇག་གང་གཱའི་བྱེ་མ་དང་། །མ་ག་དྷཱ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་སྣའི་རིགས། །ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ 1-253 ཆོས་དུང་དཀར་འཁྱིལ་གཅིག །གཞན་ཡང་འཇམ་དཔལ་བྱམས་པ་སྒྲོལ་མ་དང་། །སངས་ རྒྱས་ཐོད་པ་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་སྔགས། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་དང་རིང་བསྲིལ་ཁྱད་འཕགས་ བརྒྱད། །སྤོས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་དུ་མ་བཅས། །གཟུངས་སྔགས་མང་པོ་ལེགས་ བསྒྲུབས་བྱས་ནས་བཞག །རྟེན་དེ་ལ་ནི་གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པའི། །ཚོན་རྩི་ལེགས་བྱུག་ ཐུགས་སློབ་སྦྱིན་བདག་གིས། །ཡོན་སྦྱར་ལོ་ཟླའི་དུས་མཆོད་རྒྱ་ཆེར་བཙུགས། །དེ་ནས་ འཚོགས་ཁང་ནང་དུ་སྐུ་འདྲ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་ལེགས་པར་བཞེངས། །ཙ་ མི་རྒྱལ་པོའི་ཕུལ་བའི་དོམ་ལྤགས་དང་། །རྒྱའི་རྒྱལ་གྱིས་ཕུལ་གོས་འབོལ་བྷར་རྒྱལ་གྱིས། །ཕུལ་བའི་སྐུ་ཆིངས་བྱང་རྒྱལ་ཕུལ་བཞུགས་ཁྲི། །ཤིང་རྒྱལ་གྱིས་ཕུལ་ཞབས་ཟུང་དང་ བཅས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལེགས་གནང་སྐུ་ཆོས་དང་། །ཚུལ་དཔལ་བས་ཕུལ་ཕྱག་ཕྲེང་ ལེགས་མཛེས་དག །མཐོང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ། །ཐམས་ཅད་ཉེར་ འཛོམས་རབ་གནས་མཛད་པའི་ཚེ། །ཆོས་རྗེས་ས་བཟང་ལ་སོགས་སློབ་ཆེན་ཚོགས། །ཆེས་ མང་དག་གིས་དུས་འཁོར་ཀྱཻ་རྡོར་དང་། །འཇིགས་བྱེད་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་ཆོ་གའི་གྲྭ། །བརྒྱ་ཕྲག་བཙུགས་ཏེ་རབ་གནས་དངོས་གཞིའི་སྐབས། །ངོ་མཚར་ལྟས་བཟང་ས་གཡོ་རོལ་ མོའི་སྒྲ། །ལེགས་བྱུང་འཇའ་ཚོན་རི་མོ་འདྲ་མིན་མདངས། །ཀུན་ནས་རབ་འཕྲོ་མེ་ཏོག་སྣ་ ཚོགས་ཆར། །ལག་མཐིལ་ཙམ་འབབ་མཁའ་ལ་ལྡིང་སྐོར་བྱེད། །ཀུན་མཐོང་རྩོད་མེད་ འཇའ་གསེབ་ལྷ་མོ་ཐོན། །བར་སྣང་ཕྱོགས་འགེངས་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །དེ་སྐབས་ ཐུགས་སྲས་སོ་སོའི་དག་སྣང་ལས། །ས་བཟང་སོགས་ངོར་ཆོས་རྗེ་སྣམ་སྦྱར་ཅན།
【現代漢語翻譯】 如是種種不祥之兆顯現。 不可思議的善妙徵兆也時有發生。 納塘巴等弟子眷屬悲痛哀嚎。 因祈請之故,法王(Chos-rje,法王)真身。 重返諸大弟子寢宮。 隨緣說法,賜予加持。 自此之後,每逢年節。 天空彩虹光芒,天降花雨。 空中瀰漫異香,彩虹光芒。 呈現各種形態,響起美妙樂音。 收集遺骨灰燼,置於大塔(sku 'bum chen po,大塔)之中。 為法王(Chos-rje,法王)塑像,作為裝藏之用。 內有佛陀舍利三顆,以及舍利弗(Shāri,舍利弗)舍利。 馬王(rta rgyal,馬王)與天鵝(ngang pa,天鵝)各一對舍利。 覺囊(Jo-nang,覺囊)傳承歷代上師。 每位上師的舍利各一顆,以及八大聖地(gnas brgyad,八大聖地)的。 土泥,龍樹(Klu-sgrub,龍樹)手杖碎片。 以及直貢覺巴·吉天頌恭('Bri-gung 'Jig-rten mgon,直貢覺巴·吉天頌恭)的舍利一顆。 海島(gya mtsho'i gling,海島)的茅草,恒河(gang gA'i,恒河)的沙子。 摩揭陀(ma ga dhA,摩揭陀)的菩提樹(byang chub shing,菩提樹)枝。 法王(Chos-rje,法王)自己的 右旋白海螺(chos dung dkar 'khyil,右旋白海螺)一個。 此外,還有文殊('jam dpal,文殊)、彌勒(byams pa,彌勒)、度母(sgrol ma,度母),以及 佛陀頂髻十相自在(sangs rgyas thod pa rnam bcu dbang ldan sngags,佛陀頂髻十相自在)。 吉祥八寶(bkra shis rdzas,吉祥八寶)和殊勝的八種舍利。 各種香木和諸多珍寶。 裝藏了許多咒語。 為這尊聖像塗上金銀等。 顏料,師徒施主們。 共同出資,廣設年節供養。 之後,在大殿('tshogs khang,大殿)內建造佛像和。 菩提大塔(byang chub chen po'i mchod rten,菩提大塔)。 還有匝彌國王(tsa mi rgyal po,匝彌國王)供奉的熊皮,以及。 漢地皇帝(rgya'i rgyal,漢地皇帝)供奉的綢緞墊子,勃律國王(bhol bhar rgyal,勃律國王)供奉的。 護身符,北方國王(byang rgyal,北方國王)供奉的寶座。 香木國王(shing rgyal,香木國王)供奉的足墊等。 功德海(yon tan rgya mtsho,功德海)敬獻的身像和法衣,以及。 戒律怙主(tshul dpal ba,戒律怙主)敬獻的美麗念珠。 迎請至大解脫殿(mthong grol chen po,大解脫殿)中安住。 一切準備就緒,舉行開光儀式時。 法王(Chos-rje,法王)和薩桑(sa bzang,薩桑)等眾多弟子。 設立了時輪金剛(dus 'khor kyE rdor,時輪金剛),勝樂金剛(bde mchog,勝樂金剛)等儀軌。 數百壇城,在正式開光之際。 出現不可思議的瑞相,大地搖動,響起樂音。 出現美麗的彩虹,呈現各種圖案。 四處光芒四射,天降各種鮮花。 花朵如手掌般大小,在空中盤旋。 眾人親眼目睹,毫無爭議,彩虹之中出現天女。 遍佈虛空,展現各種姿態。 此時,諸位心子各自的清凈顯現中。 薩桑(sa bzang,薩桑)等看到俄爾法王(ngor chos rje,俄爾法王)身著法衣。
【English Translation】 Thus, various inauspicious omens appeared. Incredible auspicious signs also occurred from time to time. Narthangpa and other disciples lamented in sorrow. Due to their prayers, the Dharma Lord (Chos-rje, Dharma Lord) himself. Returned to the chambers of his great disciples. He taught the Dharma according to their needs and bestowed blessings. From then on, during the annual festivals. Rainbows and light filled the sky, and flower rain fell. The air was filled with fragrant scents, and rainbow lights. Appeared in various forms, and beautiful music resounded. The collected ashes were placed inside the Great Stupa (sku 'bum chen po, Great Stupa). A statue of the Dharma Lord (Chos-rje, Dharma Lord) was made to be placed inside as a relic. Inside were three relics of the Buddha, as well as relics of Shariputra (Shāri, Shariputra). One relic each of the Horse King (rta rgyal, Horse King) and the Swan (ngang pa, Swan). Relics from each of the previous masters of the Jonang (Jo-nang, Jonang) lineage. One relic each, as well as soil from the eight great pilgrimage sites (gnas brgyad, eight great pilgrimage sites). Fragments of Nagarjuna's (Klu-sgrub, Nagarjuna) staff. And one relic of Jigten Sumgon of Drigung ('Bri-gung 'Jig-rten mgon, Jigten Sumgon of Drigung). Reeds from the Ocean Island (gya mtsho'i gling, Ocean Island), sand from the Ganges River (gang gA'i, Ganges). Branches from the Bodhi tree (byang chub shing, Bodhi tree) in Magadha (ma ga dhA, Magadha). The Dharma Lord's (Chos-rje, Dharma Lord) own One right-spiraling white conch shell (chos dung dkar 'khyil, right-spiraling white conch shell). In addition, there were Manjushri ('jam dpal, Manjushri), Maitreya (byams pa, Maitreya), Tara (sgrol ma, Tara), and The ten-powered mantra of the Buddha's crown (sangs rgyas thod pa rnam bcu dbang ldan sngags, ten-powered mantra of the Buddha's crown). The eight auspicious symbols (bkra shis rdzas, eight auspicious symbols) and eight extraordinary relics. Various fragrant woods and many precious jewels. Many mantras were carefully placed inside. The statue was painted with gold, silver, and other. Paints, and the teachers, disciples, and patrons. Together contributed funds to establish grand annual festivals. After that, in the assembly hall ('tshogs khang, assembly hall), a statue and a. Great Bodhi Stupa (byang chub chen po'i mchod rten, Great Bodhi Stupa) were built. There was also the bear skin offered by King Tsami (tsa mi rgyal po, King Tsami), and. Silk cushions offered by the Emperor of China (rgya'i rgyal, Emperor of China), an amulet offered by the King of Bolu (bhol bhar rgyal, King of Bolu). A throne offered by the Northern King (byang rgyal, Northern King). Footrests offered by the Wood King (shing rgyal, Wood King), etc. Robes and Dharma garments offered by Yontan Gyatso (yon tan rgya mtsho, Yontan Gyatso), and. A beautiful mala offered by Tsuldpalwa (tshul dpal ba, Tsuldpalwa). They were invited to reside in the Great Liberation Hall (mthong grol chen po, Great Liberation Hall). When everything was ready and the consecration ceremony was held. The Dharma Lord (Chos-rje, Dharma Lord) and Sa-sang (sa bzang, Sa-sang), along with many disciples. Established hundreds of mandalas for the Kalachakra (dus 'khor kyE rdor, Kalachakra), Vajrabhairava, Chakrasamvara (bde mchog, Chakrasamvara), and other rituals. During the actual consecration. Incredible auspicious signs appeared, the earth shook, and music resounded. Beautiful rainbows appeared, displaying various patterns. Light shone everywhere, and various flowers rained down. The flowers were the size of palms and swirled in the air. Everyone witnessed without dispute that goddesses appeared in the rainbows. Filling the sky and displaying various forms. At that time, in the pure visions of each of the heart-sons. Sa-sang (sa bzang, Sa-sang) and others saw Or Dharma Lord (ngor chos rje, Or Dharma Lord) wearing Dharma robes.
།རྡོར་དྲིལ་ བསིལ་ཞིང་འཛུམ་ཞལ་བྱང་སེམས་འཁོར། །དེ་ཀུན་རྟེན་མཆོག་ལ་ནི་ཐིམ་པར་གཟིགས། །དེ་བཞིན་འབྲི་གུང་ལོ་ཙཱའི་ཐུགས་སྣང་ངོར། །སྐུ་གཟུགས་དེ་ཉིད་ཆོས་རྗེ་དངོས་སུ་མཐོང་། །ཐུགས་ཀར་པད་དམར་འདབ་བརྒྱད་ལ་བཞུགས་པའི། །དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ཚོགས་ 1-254 དང་བཅས་པ། །ཆེས་གསལ་ཞལ་ངོའི་དག་སྣང་སྐུ་འདྲ་ཉིད། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་སྨན་ བླའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས། །སྒོ་བཞི་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡིས་སྲུང་ཆོས་སྒྲོག །ཕྱོགས་རྒྱལ་གཟིགས་ སྣང་སྐུ་གཟུགས་གང་ཉིད་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཅེར་བུ་རུས་རྒྱན་ཅན། །ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་ མཁའ་འགྲོ་ཀེང་ཆེན་ཚོགས། །མང་བསྐོར་ཞང་སྟོན་སྐུ་འདྲ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཕྱག་སྟོང་ སྤྱན་སྟོང་བཅུ་གཅིག་ཞལ་མཛེས་པ། །ལྷ་བྲན་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཐང་བོ་ཆེ། །སོགས་ ངོར་སྐུ་འདྲ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་གྱུར། །དེ་ལ་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྨན་ཆུ་ ཁ་སོགས་གཟིགས་ངོར་སེང་དཀར་སྟེང་། །ཆོས་རྗེ་བཞུགས་པ་ཡུམ་བཞིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །དབྱིངས་ནས་བྱོན་ཏེ་རྟེན་ལ་ཉེར་ཐིམ་པ། །གྷ་རུང་བ་སོགས་སྐུ་འདྲ་འདབ་སྟོང་ཅན། །པདྨའི་ལྟེ་བར་དུས་འཁོར་ཕྱག་མང་སྐུ། །དྲུག་བརྒྱ་སོ་དྲུག་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱིས་མཐའ་ བསྐོར། །རིན་ཚུལ་བ་སོགས་གཟུགས་སྐུ་གནས་འགྱུར་ཏེ། །སེང་གེ་བརྒྱད་བཏེགས་གསེར་ ཁྲིར་ཆོས་རྗེ་བཞུགས། །རྒྱུད་འགྲེལ་ཟབ་ཆོས་ལེགས་འཆད་ཕུན་ཚོགས་དཔལ། །བར་སྣང་ འཇའ་རིས་དྲ་བར་ལྷ་མང་པོས། །སྤོས་མེ་མེ་ཏོག་ཆར་བ་ཅི་ཡང་འཐོར། །ཉ་དབོན་རྟེན་ཉིད་ པད་དཀར་སྟེང་བཞུགས་པ། །གསེར་མདོག་ཡུམ་ཆེན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། །མཁའ་ འགྲོ་དཔག་མེད་ཀྱིས་བསྐོར་སངས་རྒྱས་བཟང་། །སྐུ་འདྲ་ཆོས་རྗེ་དངོས་བཞུགས་ཞལ་ འཛུམ་པ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ་འཆད། །བློ་གྲོས་རྡོ་རྗེས་སྐུ་གཟུགས་མཆོག་ གི་མཐར། །འཇའ་འོད་གུར་ཁྱིམ་དབུས་བཞུགས་སྨན་པའི་རྒྱལ། །མདོག་སྔོན་སངས་རྒྱས་ བྱང་སེམས་མང་འདུད་བཅས། །དོན་ཡོད་བཟང་སོགས་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་བ། །དཀར་པོ་ཁྲོ་ ཆུང་མང་བསྐོར་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ། །མཁའ་ལས་ཐོན་ཏེ་རྟེན་ཉིད་ལ་ཡང་ཐིམ། །དེ་མཐུན་ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བྱང་སེམས་དཔག་མེད་ཀྱིས་བསྐོར་མེ་ཏོག་ ཆར། །སིལ་མ་དང་བཅས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པ་དང་། །སྣར་ཐང་པ་སོགས་སྐུ་རྟེན་དེ་ཉིད་ཀྱང་། 1-255 །མེ་ཏོག་དཀར་དམར་དུ་གྱུར་རེ་རེ་ལ། །སྒྲོལ་མ་དཀར་ལྗང་རེ་བཞུགས་འཛུམ་རེས་མཛད། །འདུལ་བ་ཕྲན་ཚེགས་གསུངས་ཤིང་བསོད་གྲགས་སོགས། །ཆོས་འབྱུང་གཡུང་དྲུང་དགའ་ འཁྱིལ་སྟེང་བཞུགས་པ། །ཉི་མདོག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཅེར་བུ། །གྲི་ཐོད་ཁ་ཊཾ་རུས་རྒྱན་ སྒེག་པའི་གཟུགས། །མཁའ་འགྲོ་མང་བཅས་སིལ་སྙན་རོལ་མོ་དཀྲོལ
【現代漢語翻譯】 金剛鈴 清涼微笑菩薩眷屬,所有一切融入殊勝所依中。 同樣,在仲貢譯師的覺觀中,身像即是法王真身。 心間八瓣紅蓮上,安住著歡喜金剛及其眷屬。 極為清晰的面容,純凈顯現的身像,在殿堂內安住著藥師佛的壇城。 四門由四大天王守護,宣說佛法,四方護法顯現身像。 金剛亥母赤身佩戴骨飾,手持顱碗,空行母和骷髏眾。 眾多圍繞的香敦身像觀世音,千手千眼十一面容莊嚴。 眾多天神侍從圍繞著巨大的唐卡,等等,身像即是昂仁金剛持真身。 八十成就者對其恭敬頂禮,在曼曲卡等顯現中,白獅之上,法王安住,四位明妃圍繞。 從法界降臨,融入所依中,嘎絨巴等身像具有千瓣蓮花。 蓮花中央是時輪金剛多臂身像,六百三十六尊本尊圓滿圍繞。 仁欽尊者等身像發生變化,八獅抬起的金座上,法王安住。 圓滿宣講甚深續部註釋,虛空中彩虹交織,眾多天神。 散落香、燈、鮮花等,雅旺所依安住于白蓮之上。 金色大佛母一面四臂,無數空行母圍繞,善逝佛。 身像法王真身安住,面帶微笑,從中發出光芒,宣講勝義諦。 洛哲多吉在殊勝身像周圍,彩虹帳篷中央安住著藥師佛。 藍色身,眾多佛菩薩雲集,頓約桑等忿怒尊不動明王。 白色小忿怒尊眾多圍繞,供云遍佈,從虛空出現又融入所依中。 與之相應,十方諸佛,無數菩薩圍繞,天降鮮花。 伴隨樂器融入所依中,納塘巴等身像也,化為紅白鮮花,每一朵花上。 都安住著白綠度母,面帶微笑,宣講律藏細則,以及索扎等。 法源雍仲嘎益之上安住著,日色金剛瑜伽母赤身。 手持鉞刀顱碗卡杖嘎,骨飾莊嚴的身姿,眾多空行母伴隨,奏響悅耳的樂器。
【English Translation】 Vajra Bell Cool and smiling Bodhisattva retinue, all of them are seen to dissolve into the supreme support. Similarly, in the vision of Drikung Lotsawa, the body itself is seen as the actual Dharma Lord. On the eight-petaled red lotus at the heart, dwells the Pleasing Vajra and its assembly. The clearest face, the pure vision of the statue itself, in the palace resides the Medicine Buddha's mandala. The four gates are guarded by the four great kings, proclaiming the Dharma, the directional kings appear as forms. Vajravarahi, naked with bone ornaments, holding a skull cup, Dakinis and Kengchen assembly. Many surrounded Zhangton's statue of Avalokiteshvara, thousand hands, thousand eyes, eleven faces beautiful. A large Thangka surrounded by a host of deities, etc., the statue is the actual Ngor Vajradhara. Eighty great Siddhas pay homage with reverence, in Menchukha etc., on a white lion, the Dharma Lord resides, surrounded by four consorts. Coming from the space and dissolving into the support, Gharungpa etc., the statue has a thousand petals. In the center of the lotus is the Kalachakra with many arms, surrounded by six hundred and thirty-six deities completely. Rinchen Tsulwa etc., the form body transforms, on a golden throne supported by eight lions, the Dharma Lord resides. Perfectly explaining the profound tantra commentaries, in the rainbow net in the sky, many deities. Scattering incense, lamps, flowers, and rain, Nyawon's support resides on a white lotus. Golden great mother with one face and four arms, surrounded by countless Dakinis, Sugata Buddha. The statue, the actual Dharma Lord resides, smiling, from which light radiates, explaining the definitive meaning. Lodro Dorje, around the supreme form, in the center of the rainbow tent resides the king of medicine. Blue in color, with many Buddhas and Bodhisattvas gathered, Donyo Sang etc., the wrathful king, Acala. White small wrathful one, many surrounded, offering clouds spread, emerging from the sky and dissolving into the support. Correspondingly, all the Buddhas of the ten directions, surrounded by countless Bodhisattvas, rain of flowers. With cymbals, dissolving into the support, Narthangpa etc., the statue itself, turns into white and red flowers, on each flower. Resides a white and green Tara, each smiling, speaking the Vinaya details, and Sodrak etc. Above the Dharma source Yungdrung Gayil resides, sun-colored Vajrayogini naked. Holding a curved knife, skull cup, khatvanga, a beautiful form with bone ornaments, accompanied by many Dakinis, playing melodious instruments.
། །སྐུ་འདྲའི་ཐུགས་ ཀར་གླེགས་བམ་ཆར་འབབ་ཅིང་། །འཛམ་གླིང་ཆོས་སྒྲས་རྫོགས་ལྡན་ལེགས་ཁྱབ་མཛད། །སུམ་ལྡན་མར་བཅད་ཆོ་འཕྲུལ་རྟེན་ལ་བསྡུ། །འཇམ་དཔལ་གྲགས་སོགས་སྐུ་འདྲ་དེ་ཉིད་ ཀྱང་། །དག་སྣང་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་ཕྱག་དྲུག་མགོན། །གདོང་བཞི་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ དམ་ཅན་སྡེ། །སྣ་ཚོགས་རོལ་པའི་མཐོང་སྣང་ངོ་མཚར་བ། །རྟེན་མཆོག་དེར་ལྟོས་ཡོན་ཏན་ བསམ་མི་ཁྱབ། །གཤེགས་རྫོངས་ལེགས་ཟིན་བསྟན་འཛིན་བུ་སློབ་ཀྱིས། །ཆོས་རྗེའི་བུ་ཆེན་ འདུལ་བའི་བཀའ་བབས་པ། །དཀོན་མཆོག་རྣམ་རྒྱལ་མཚན་ཅན་གདན་སར་བསྐོས། །དེ་ རྗེས་རིམ་པས་ཚད་མའི་བཀའ་བབས་པའི། །ས་བཟང་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་གདན་ས་གཏད། །དེ་ ནས་མངོན་པའི་བཀའ་བབས་ཕྱོགས་རྒྱལ་བར། །གདན་ས་ལེགས་གཏད་རྗེས་སུ་ཕར་ཕྱིན་ བཀའ། །ལེགས་བབས་ཆོས་རྗེ་ནམ་ཡེ་སོགས་ལ་གཏད། །དེ་ལྟར་རིམ་པས་ངེས་དོན་བསྟན་ པ་ཉིད། །ད་ལྟའི་བར་དུ་ཇི་བཞིན་འཕེལ་བ་ལགས། །རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད། །གང་གི་དགོངས་པར་གཞི་ཡི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་། །གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ལམ་ཡང་མི་རྟོག་པ། །འབྲས་བུ་གཞི་ཉིད་མངོན་ཙམ་ལས་མེད་པར། །དགོངས་ཆུབ་གཞན་ལ་དེ་ལུགས་ལྟར་སྟོན་ པ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་སྤྲུལ་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ། །གང་གིས་བལ་བཟའ་ལ་གདམས་བློས་ བྱས་ཀྱིས། །འཚང་མི་རྒྱ་ཞིང་བཅོས་མེད་གནད་དུ་ཆེ། །ཆོས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་པ་ལྷུན་གྱིས་ གྲུབ། །རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་གདོད་ནས་རང་ལ་བཞུགས། །དེ་སྒྲིབ་གློ་བུར་དྲི་མ་བསལ་བའི་ ཐབས། །ལྟ་བ་མཐའ་བྲལ་སྒོམ་པ་བསམ་མེད་གཅེས། །སྤྱོད་པ་བྱར་མེད་འབྲས་བུ་དྲི་བྲལ་ 1-256 ཉིད། །ཅེས་གསུང་དེ་བཞིན་རྒྱ་བཟའ་ཉིད་ལ་གདམས། །ལྟ་བ་ཨུ་པ་བྱ་རྒྱུད་ལྟར་བྱས་ནས། །སྤྱོད་པ་ཀྲི་ཡ་སྤྱོད་རྒྱུད་བཞིན་བྱས་ཤིང་། །སྒོམ་པ་ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལྟར་བྱ། །དེ་འདྲའི་ ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་མངོན་ཚུལ་གསུངས། །ཞང་ཞུང་བཟའ་ལ་ཆོས་ཉིད་མངོན་ཐབས་ཀྱི། །གདམས་ངག་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །གློ་བུར་སྒྲིབ་བསལ་གནས་ལུགས་མར་མེ་ ལྟར། །རང་གསལ་ཡེ་བཞུགས་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །མངོན་དུ་གྱུར་ཚུལ་གྱིས་ གསུངས་རུ་ཡོང་བཟའ། །ཉིད་ལ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་མ་མངོན་ན། །གཞན་གང་གིས་ནི་མཐར་མི་ སླེབ་ཚུལ་གསུངས། །དེ་བཞིན་ཇོ་མོ་ཁྲི་ལྕམ་ཉིད་ལ་ཡང་། །ཆོས་ཉིད་མཐོང་བ་སྒྲིབ་བྱེད་ བདག་འཛིན་ཉིད། །ཁྱོད་རང་འཛིན་པའི་མདུད་པ་ཆོད་པ་གལ། །ཚུལ་དེ་ཞིབ་གསུངས་ དགོངས་པ་དེ་ལྟར་ན། །སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ད་ལྟར་སླར་བྱོན་པ། །རང་ཅག་སྐྱབས་མགོན་ངེས་ དོན་ཆོས་རྗེ་ཉིད། །སྔོན་དང་ད་ལྟ་ལ་སོགས་དུས་ཀུན་ཏུ། །ཕྱིར་ལྡོག་མི་མངའི་གཏམ་གྱིས་ འགྲོ་ཁམས་འདུལ། །ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དངོས་ཞལ་ལེགས་བཞུགས་སྐབས། །རང་འད
【現代漢語翻譯】 雕像的心間,經卷如雨般灑落; 世間佛法之音,圓滿盛世得以廣佈。 三尊合一,將神變的加持凝聚于聖物之上。 文殊等雕像本身,亦顯現清凈景象: 大護法財神,六臂怙主; 四面怙主父母及其眷屬, 以及持誓護法眾。 種種幻化,景象奇妙無比。 瞻仰此殊勝聖物,功德不可思議。 圓寂儀式完畢后,由教法持有者師徒們, 將法王的殊勝弟子,調伏的教法傳承者, 具名『袞卻南嘉』(དཀོན་མཆོག་རྣམ་རྒྱལ,梵文:Ratnatilaka,梵文羅馬音:ratnatilaka,珍寶頂)者立於法座。 此後,次第將量學的教法傳承, 授予薩桑·洛扎瓦(ས་བཟང་ལོ་ཙཱ་བ,意為『善地譯師』)於法座。 之後,將俱舍論的教法傳承, 妥善授予覺域嘉(ཕྱོགས་རྒྱལ,意為『方勝』),隨後是般若的教法。 妥善傳予秋吉南耶(ཆོས་རྗེ་ནམ་ཡེ,意為『法王虛空』)等。 如是次第相傳,究竟的教法, 直至如今,依然如是興盛。 具足四依的化身, 其意境中,基位的法性, 基果無別,道亦無分別念, 果位僅是基位的顯現。 通達此理,並如是教導他人。 這即是往昔化身松贊干布(སྲོང་བཙན་སྒམ,藏王名) 對尼泊爾公主所作的教誨: 『無需造作,至關重要。 法性非造作,自然成就。 自生佛陀,本自安住于自身。 去除遮蔽它的,突如其來的垢染之方法是: 見解離邊,禪修無念最為珍貴。 行為無作,果位即是無垢之狀態。』 如是教導尼泊爾公主, 見解如鄔波瑜伽續部(梵文:Upayoga Tantra)一般, 行為如克里亞瑜伽續部(梵文:Kriya Tantra)一般, 禪修如瑜伽續部(梵文:Yoga Tantra)一般。 以如是之方式,宣說了現證菩提之理。 對像雄妃子,以證悟法性的 教言,以無分別的定(藏文:ཏིང་འཛིན་,梵文:samādhi,梵文羅馬音:samādhi,三摩地)和智慧(藏文:ཡེ་ཤེས,梵文:jñāna,梵文羅馬音:jnana,若那) 去除突如其來的遮蔽,如明燈一般, 自明本住,本初的佛陀。 宣說了顯現之方式,對汝雍妃子, 說道若你未證得法身(藏文:ཆོས་སྐུ,梵文:dharmakāya,梵文羅馬音:dharmakaya,達摩迦耶)無生, 其他人又怎能達到究竟? 同樣,對喬莫·赤江(ཇོ་མོ་ཁྲི་ལྕམ)也如是說: 『見法性之障礙,即是自我的執著。 切斷你執著的繩索至關重要。』 詳細闡述了此理,其意即是: 化身的國王,如今再次降臨, 即是我們的怙主,具有真實意義的法王。 無論過去、現在等任何時候, 都以不可逆轉的教言調伏眾生。 法王上師真實現身之時, 我等……
【English Translation】 From the heart of the statue, scriptures rain down; The sound of Dharma fills the world, spreading perfect prosperity. The three are united, gathering the blessings of miraculous transformations upon the sacred object. The statues of Manjushri and others themselves manifest pure visions: The great protector Vaishravana, the six-armed Lord; The four-faced Lord, father and mother, and their retinue, As well as the oath-bound protectors. Various emanations, the scenes are wonderfully extraordinary. Looking upon this supreme sacred object, its merits are inconceivable. After the completion of the passing ceremony, the Dharma-holding disciples, Placed the great son of the Dharma King, the tamer of the teachings, Named 'Konchok Namgyal' (དཀོན་མཆོག་རྣམ་རྒྱལ,梵文:Ratnatilaka,梵文羅馬音:ratnatilaka,Jewel Crown) on the throne. Thereafter, successively, the transmission of the teachings of Pramana, Was entrusted to Sasang Lotsawa (ས་བཟང་ལོ་ཙཱ་བ,Good Land Translator) on the throne. After that, the transmission of the teachings of Abhidharma, Was properly entrusted to Chokgyal (ཕྱོགས་རྒྱལ,Victorious in All Directions), followed by the Prajnaparamita. Properly transmitted to Chöje Namye (ཆོས་རྗེ་ནམ་ཡེ,Dharma Lord Space) and others. Thus, successively transmitted, the definitive meaning of the teachings, Until now, continues to flourish as it is. The incarnate body with the four reliances, In whose mind, the Dharmata of the ground, Ground and result are inseparable, and the path is also without conceptualization, The result is merely the manifestation of the ground. Understanding this, and teaching it to others as such. This is what the past incarnation Songtsen Gampo (སྲོང་བཙན་སྒམ,Name of Tibetan King) Taught to the Nepalese princess: 'No need to fabricate, it is crucial. Dharmata is uncreated, naturally accomplished. The self-born Buddha, inherently dwells within oneself. The method to remove the sudden stains that obscure it is: View free from extremes, meditation without thought is most precious. Action without doing, the result is the state of being free from defilements.' Thus taught the Nepalese princess, The view is like the Upayoga Tantra, The action is like the Kriya Yoga Tantra, The meditation is like the Yoga Tantra. In such a way, he explained the way to manifest enlightenment. To the Zhangzhung consort, with the method of realizing Dharmata, With non-conceptual Samadhi (藏文:ཏིང་འཛིན་,梵文:samādhi,梵文羅馬音:samādhi,Concentration) and Wisdom (藏文:ཡེ་ཤེས,梵文:jñāna,梵文羅馬音:jnana,Gnosis), Remove the sudden obscurations, like a lamp, Self-luminous, inherently dwelling, the primordial Buddha. He explained the way to manifest, to the Ruyong consort, Saying if you do not realize the Dharmakaya (藏文:ཆོས་སྐུ,梵文:dharmakāya,梵文羅馬音:dharmakaya,Dharma Body) unborn, How can others reach the ultimate? Similarly, to Jomo Tritham (ཇོ་མོ་ཁྲི་ལྕམ) he also said: 'The obstacle to seeing Dharmata is the clinging to self. Cutting the knot of your clinging is crucial.' He elaborated on this reason, its meaning is: The incarnate king, now comes again, Is our protector, the Dharma King with true meaning. Whether past, present, or any time, He tames beings with irreversible teachings. When the Dharma King Lama truly appears, We...
ྲའི་ཐུགས་ སྲས་བཅུ་གསུམ་འཕགས་ཆེན་གྱི། །རྣམ་འཕྲུལ་ཉིད་དུ་བཀའ་ལུང་གསལ་བོས་བསྔགས། །དེ་དག་གིས་ནི་བསྟན་འགྲོར་ཕན་ཆེར་སྤྱོད། །ཆོས་སྐུའི་དགོངས་ཀློང་ཡངས་ལས་སྒྱུ་མའི་ འཕྲུལ། །ངོ་མཚར་མཁའ་མཐར་བརྒལ་ལས་གང་འདུལ་གྱིས། །བཀོད་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ མཆོག་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ། །སྙིགས་དུས་རྫོགས་ལྡན་བསྟན་བདག་ཁྱོད་མིན་སུ། ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ ལས་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་པར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་སོ་དྲུག་པའོ།། །། ༈ དེ་འདྲའི་ངེས་དོན་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཇོ་ནང་པ། །གངས་ལྗོངས་རྫོགས་ལྡན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཆེ། །སྙིགས་དུས་མགོན་མེད་དཔལ་དུ་ ཐབས་ཀྱིས་བྱོན། །དོན་ལ་སྔོན་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བརྙེས་ཀྱང་། །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ 1-257 ཚུལ་སྟོན་དུས་མཐར་གྱི། །འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་རྣམས་ལ་མགོན་མཛད་སླད། །བསིལ་བའི་ ལྗོངས་སུ་རང་ཅག་བླ་མར་སྤྲུལ། །འདི་ནས་ཐབས་མཁས་དེ་ལུགས་ལ་བརྟེན་ནས། །གང་ འདུལ་ངོར་ཙམ་མ་འོངས་ཕྱི་མའི་དུས། །འཕགས་པ་སྤྲིན་ཆེན་མདོ་སོགས་ལས་གསུངས་ ལྟར། །ཆོས་རྗེ་གང་ཉིད་མངོན་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ། །བསྐལ་པ་འདི་འདས་སངས་རྒྱས་ སྟོང་ཕྲག་གཅིག །རིམ་བྱོན་མྱ་ངན་འདས་པའི་འོག་རོལ་ཏུ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྐལ་པ་ དེ་སྙེད་ལ། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་མེད་མུན་པའི་བསྐལ་པ་ཉིད། །དེ་དག་ལ་ཡང་ཆོས་སྣང་སྤྲོ་ བའི་གཉེན། །རང་སངས་རྒྱས་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་འབྱུང་། །དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྐལ་འདས་ རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བདུན་འབྱུང་དེ་དག་མྱ་ངན་འདས་པའི་མཐར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ ནི་མངོན་པར་དང་བ་ཞེས། །འབྱུང་བ་དེ་ན་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཆེན་པོ། །བསོད་ནམས་འབྱོར་བ་ དང་ལྡན་བྱ་བ་ན། །རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཡབ། །དགའ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་ཡུམ་ གཉིས་ཀྱི། །སྲས་སུ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་འཁྲུངས། །རྒྱལ་བུའི་སྐབས་ཀྱི་རིམ་ གྲོ་ལེགས་བགྱིད་མཁན། །འཕགས་པ་ལེགས་པར་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་དེ་ཡིས་ རྒྱལ་སྲིད་དབང་བསྒྱུར་དུས། །རིགས་སྲས་རྒྱལ་བུ་ཡིད་གཞུང་ལ་མཁས་པ། །དེ་སོགས་ཐོག་ མར་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱང་ཚུལ་དང་། །དེ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཛད་གནང་བ། །ཤིང་མཆོག་ དྲུང་དུ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་རྫོགས། །བདེ་གཤེགས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་འོད་ཅེས་པ། །དེར་འགྱུར་སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ ན། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲགས་ཤིང་། །ཉོན་མོངས་བག་ལ་ཉལ་ཀུན་ལྡང་མེད་ གནས། །དེར་བཞུགས་རིག་དང་ཞབས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན། །སྐྱེས་འདུལ་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ བ་བླ་མེད་པ། །ལྷ་མིའི་སྟོན་
【現代漢語翻譯】 至尊上師之意 十三聖子大德者,以清凈之語讚歎為化身。 彼等廣行饒益教法與眾生之事。法身之意界廣大,幻化之奇妙,超越無垠虛空,隨所應化。 大成就化身之至尊,全知者啊!末世圓滿教法之主,非您又是誰? 具種姓之化身,全知者,具足四依之生平傳記廣說中,全知多波巴之生平,第三十六品。 如是具決定勝義之至尊上師法主,三界法王覺囊巴,雪域圓滿教法之大主,末世無怙之怙主以方便而來。 實則早已證得無上菩提,然為調伏所化眾生,示現種種事蹟。 為救度可憐之眾生,于雪域化現為我等之上師。從此依于善巧方便,隨所應化,乃至未來之時。 如《聖云經》等所說,法王您將示現成佛之相。此賢劫之後,千佛次第示現涅槃之後。 六十二劫之中,無佛出世,乃黑暗之劫。然于彼等劫中,亦有光明教法之友,即有百千萬億之緣覺出世。 六十二劫之後,圓滿正等覺,七佛示現涅槃之後。于名為『現喜』之世界中。 于彼處之大城市中,名為『具福』且富饒之地。國王名為『無憂海』,父為『喜海』之父母。 其子名為『佛陀智慧生』。為太子時,善作侍奉之人,名為『聖善施』。 彼太子于執掌國政之時,種姓之子,精通經論之王子。如是最初執掌國政之方式,及其後示現證得菩提。 于菩提樹下示現圓滿成佛之相。彼薄伽梵如來應供正等覺。 善逝智慧生光。于彼佛之剎土中,無三惡道之音聲,煩惱隨眠亦不生起。 住于彼處,具足明行足、善逝、世間解。調御丈夫無上士,天人師
【English Translation】 The Intent of the Supreme Master The thirteen great saintly sons are praised as emanations through clear pronouncements. They greatly benefit the teachings and beings. From the vast expanse of the Dharmakaya's intent, the magic of illusion transcends the boundless sky, subduing whatever needs to be subdued. Supreme emanation of great accomplishment, Omniscient One! Who but you is the master of the perfect teachings in this degenerate age? From the extensive biography of the noble emanation, the Omniscient One, endowed with the four reliances, the life story of the Omniscient Dolpopa, chapter thirty-six. Such a definitive master, the Lord of Dharma, the King of Dharma of the three realms, Jowo Nangpa, the great sovereign of the perfect teachings in the snowy lands, comes as a refuge for the helpless in this degenerate age through skillful means. In reality, he has long since attained supreme enlightenment, but for the sake of taming those to be tamed, he demonstrates various deeds. To protect the wretched beings, he emanates as our master in the cool lands. From here, relying on skillful means, as much as is needed, even in future times. As stated in the 'Holy Cloud Sutra' and others, the Dharma Lord himself will manifest the attainment of Buddhahood. After this fortunate eon, after the successive thousand Buddhas have passed into Nirvana. For sixty-two eons, there will be no Buddha appearing, it will be an age of darkness. Yet even in those eons, there will be friends of the light of Dharma, a hundred million Pratyekabuddhas will appear. After sixty-two eons, the perfect complete Buddhas, after the seven Buddhas have shown Nirvana. In the world called 'Manifest Joy'. In the great city of that place, in a place called 'Virtuous' and prosperous. The king is called 'Fearless Sea', the father is the 'Joyful Sea', and the mother. Their son is born as 'Buddha Wisdom Source'. When he is a prince, the one who serves well is called 'Holy Good Giver'. When that prince reigns over the kingdom, the son of the lineage, the prince who is skilled in scriptures. Thus, the way of first ruling the kingdom, and then manifesting the attainment of enlightenment. Showing the aspect of perfect Buddhahood under the Bodhi tree. The Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfect. The Sugata, Yeshe Jungne O. In the Buddha's field, the sound of the three lower realms is not heard, and the latent afflictions do not arise. Residing there, endowed with knowledge and conduct, Gone to Bliss, Knower of the World. The unsurpassed tamer of beings, the guide, the teacher of gods and humans.
པ་དེ་ཡི་འོད་ཀྱི་ཚད། །དཔག་ཚད་བཅུ་དགུ་རབ་གསལ་སྣང་བ་ འགྱེད། །དེའི་འཁོར་ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་འཕགས་པ་ཞེས་ 1-258 བྱ་དང་། །དེ་བཞིན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་མཆོག་ལྡན་པ་ནི། །བསོད་ནམས་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་སངས་ རྒྱས་དེའི། །ཐེག་དམན་ཐུན་མོང་འདུས་པ་དང་པོ་ལ། །ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་ཕྲག་སྟོང་གཅིག་ ཡོད་ཅིང་། །འདུས་པ་གཉིས་པར་ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་ཕྲག །བརྒྱ་ཡོད་འདུས་གསུམ་ལ་ནི་ཉན་ ཐོས་གྲངས། །བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ལྷག་ཡོད་དེ་དག་ཀྱང་། །རིམ་པས་ཟག་ཟད་རྣམ་གྲོལ་དམ་ པར་གནས། །ཞིང་དེར་མི་ཁོམ་བརྒྱད་མེད་རྟག་དལ་བ། །བདུད་དང་ཕྱིར་རྒོལ་ལྟ་ངན་ཀུན་ ཚར་གཅོད། །གདུལ་བྱ་ཐེག་དམན་ལམ་ཞུགས་དེ་དག་ཀྱང་། །མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་ འགྱུར་ཤ་སྟག་སྟེ། །ཐེག་གསུམ་རྟོགས་རིགས་སྤྱོད་པ་དེ་འདྲའི་སྒོས། །ཐེག་གཅིག་གྲོལ་བ་ མཆོག་ལ་མཐར་ཀུན་སླེབས། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་གདུལ་བྱ་ལ། །སྤྱིར་ན་ཐེག་གསུམ་ རིགས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད། །མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་ཉེར་གཞོལ་ཞིང་། །གནས་ སྐབས་ལྟ་བ་ཡང་དག་འབའ་ཞིག་ལ། །རིམ་བརྟེན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དགོངས་ཆེན་ སྤྱོད། །རྣམ་གྲོལ་ཕྲན་བུའི་ས་ལས་ཡང་དག་འདས། །ཞིང་གཙོ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་གང་དེ་ ཡི། །སྐུ་ཚེའི་ཚད་ནི་བར་བསྐལ་བཅོ་བརྒྱད་ཐུབ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ཡང་ཚད་ གྲངས་མེད། །དེ་འདྲའི་སྟོན་པ་མཆོག་དེ་མྱ་ངན་ལས། །འདས་པའི་རྗེས་སུ་གསུང་རབ་དམ་ པའི་ཆོས། །ལོ་གྲངས་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་ཏུ་གནས་ཤིང་། །རྒྱལ་བ་དེ་ཡི་སྐུ་གདུང་མཆོད་རྟེན་ རྒྱས། །མར་མེ་བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་ཉིན་མཚན་འབར། །དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་མཆོག་མངའ་རྫོགས་ སངས་རྒྱས། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་གང་མཚན་ཐོས་ཙམ་ཀྱིས། །བསྐལ་པ་སྟོང་གི་འཁོར་བ་ བསྙིལ་ནས་ཀྱང་། །བསོད་ནམས་ཚད་གྲངས་མེད་པ་ཆེས་འཕེལ་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་ ལ་ནི་མྱུར་རེག་ནས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་དང་ལྡན། །དེ་སླད་གསང་ གསུམ་རྣམ་རོལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཐབས་ཚུལ་རྒྱལ་བའི་བཀོད་ཆེན་ཨེ་མ་ཧོ། ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ 1-259 ལས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་སུ་འཕྲུལ་བའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་སོ་བདུན་པའོ།། །། ༈ དེ་ལྟར་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ཇོ་ནང་པ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པའི་གར། །པདྨ་དཀར་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་ཀྱི་མགོན། །དུས་མཐར་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོབ་པའི་མཛད་བཟང་ ཅན། །གང་ཉིད་དགོངས་ཀློང་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་པ། །འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཁྱབ་ གཞི་དབྱིངས་ལས། །ལོངས་སྤྲུལ་བཀོད་ཆེན་མཁའ་མཉམ་ཞིང་དུ་བརྡལ། །རྣམ་ཀུན་ཅིག་ ཆར་རིམ་བྱུང་ཟད་མེད་འཕྲུལ། །སེམས་ཅན་ཁམས་དབང་བཞིན་དུ་དེར་འཇུག་པ། །སྤྱི་
【現代漢語翻譯】 彼佛光芒之量,丈量十九俱盧舍,光明普照。 其眷屬中智慧超群者,名為'正智聖者'。 同樣,神通第一者,名為'福德喜悅',彼佛之。 聲聞乘共同集會之初,有聲聞十億。 第二次集會時,有聲聞一億。 第三次集會時,有聲聞七億餘。 彼等次第漏盡,安住于殊勝解脫。 彼剎土無八無暇,恒常安樂,魔及外道邪見皆被摧毀。 所化之眾,步入小乘道者,最終皆轉為圓滿菩提。 以三乘之悟性與行持,終達一乘解脫之境。 是故,彼佛所化之眾,總的來說,三乘種姓者皆。 最終趨近於殊勝菩提,且於當下唯持正見。 次第依止最初佛之廣大意行,超越微細解脫之境。 彼剎土之主,智慧之源,其壽命長達十八中劫。 菩薩眷屬亦無量無邊,如是導師逝世后,殊勝法教。 住世十億年,彼佛之舍利塔。 晝夜燃點一億盞燈,具足無量功德之圓滿正覺。 僅聞'智慧之源'之名,亦能摧毀千劫輪迴。 福德無量增長,速證究竟菩提。 具足自他二利如海之功德,是故,身語意之顯現不可思議。 善哉!善逝之廣大事業,奇哉! 具種姓之化身,全知,具四依之本生傳廣傳中,智慧生處所現之品,第三十七品。 如是法王上師覺囊巴,觀世音自在幻化之舞。 白蓮化身之法主,救護末世眾生之善行者。 彼之意境,輪迴涅槃無別,光明法身,遍佈法界。 報身化身,廣大剎土遍佈,一切同時次第顯現,無有窮盡。 隨眾生根器而入,總的來說。
【English Translation】 The measure of that Buddha's light, shining brightly for nineteen kotis of yojanas. Among his retinue, the most excellent in wisdom is named 'Righteous Wisdom Arya'. Likewise, the foremost in miraculous power is named 'Meritorious Joy', that Buddha's. In the first common assembly of the Hinayana, there are one billion shravakas. In the second assembly, there are one hundred million shravakas. In the third assembly, there are more than seven hundred million shravakas. Those also, gradually exhausting defilements, abide in supreme liberation. In that field, there are no eight unfree states, constantly peaceful, demons and opposing wrong views are all destroyed. Those to be tamed who have entered the Hinayana path, all ultimately transform into complete Bodhi. Through such means of realizing and practicing the three vehicles, all ultimately arrive at the supreme liberation of the One Vehicle. Therefore, for those to be tamed by that Buddha, generally, all those of the three vehicle lineages. Ultimately approach supreme Bodhi, and in the meantime, rely solely on correct views. Gradually relying on the great intention of the first Buddha, they completely transcend the grounds of minor liberation. The lifespan of that field's lord, the source of wisdom, lasts for eighteen intermediate kalpas. The retinue of Bodhisattvas is also immeasurable. After such a supreme teacher passes into Nirvana, the sacred Dharma of the scriptures. Remains for a hundred million years, and the stupa of that Victorious One is vast. A billion lamps burn day and night, possessing immeasurable supreme qualities, the Complete Buddha. Merely hearing the name 'Source of Wisdom' also destroys a thousand kalpas of samsara. Merit increases immeasurably, quickly touching ultimate Bodhi. Possessing the glory of the ocean of both self and other's benefit, therefore, the manifestations of body, speech, and mind are inconceivable. Emaho! The great arrangement of the Victorious Ones is amazing! From the extensive biography of the lineage holder, the emanation, the all-knowing one, endowed with the four reliances, the chapter on the manifestation as Yeshe Jungne, the thirty-seventh chapter. Thus, Dharma Lord Lama JONANGPA, the dance of the magical manifestation of Avalokiteshvara. The Dharma Lord, an emanation of the white lotus, the virtuous one who protects all beings at the end of time. His intention, the indivisibility of samsara and nirvana, the clear light Dharmakaya, pervading the basic space. The great array of Sambhogakaya and Nirmanakaya spreads throughout realms as vast as space, all at once, sequentially, and inexhaustibly. Entering there according to the dispositions of sentient beings, generally.
དང་ཁྱད་པར་སྐྱོབ་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་། །བརྩེ་ཆེན་གཏེར་གྱུར་གང་འདུལ་སྒྱུ་མའི་གར། །དམ་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོ་སྡེ་ལས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་མཛད་བཟང་ ཆེ། །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ལ་ལར་སངས་རྒྱས་གཟུགས། །དེ་བཞིན་བྱང་སེམས་ཉན་ཐོས་ ཚུལ་དང་ནི། །ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །མི་འམ་ཅི་དང་ཤ་ཟའི་ གཟུགས་ལ་སོགས། །མཛད་ཚུལ་གང་སྟོན་དེར་ངེས་མ་ལགས་ཤིང་། །གང་འདུལ་འགྲོ་ངོར་ ཐབས་མཁས་གར་བསྒྱུར་ཙམ། །ལེགས་གསུངས་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་དུ་ཡང་ནི། །ཇི་སྐད་དེ་ བཞིན་གཤེགས་དང་རང་སངས་རྒྱས། །དགྲ་བཅོམ་སེམས་དཔའ་དབང་ཕྱུག་མཐུ་ཆེན་དང་། །ཚངས་དབང་ཉི་མའི་གཟུགས་སོགས་སྣ་ཚོགས་པ། །མང་གསུངས་དེ་བཞིན་མི་གཡོ་གཏུམ་ རྒྱུད་ལས། །གང་གང་གཟུགས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཚུལ། །སངས་རྒྱས་གྲུབ་ཐོབ་ཆོས་ དང་དགེ་འདུན་གཟུགས། །ཡི་དྭགས་ཕྱུགས་དང་དམྱལ་བ་ལྷ་ལྷ་མིན། །མི་རིགས་སྣ་ཚོགས་ བརྟན་པ་སྣོད་ཀྱི་ཚུལ། །ཉེར་སྤྱད་གང་འོས་སོགས་ཀྱིས་འགྲོ་ཁམས་འདུལ། །དེ་སོགས་ ཐབས་མཁས་མཛད་པ་མང་གསུངས་ཤིང་། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས་སེམས་ཅན་ རྣམས། །སྨིན་པའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྣ་ཚོགས་མཛད་ཆེན་ཚུལ་གསུངས་ལ་ སོགས་པ། །མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་དེ་སྐད་ཞལ་མཐུན་ཕྱིར། །སེམས་དཔའ་སྤྱན་གཟིགས་སྤྲུལ་ 1-260 པའི་རྣམ་རོལ་ཀྱང་། །གོང་སྨོས་ཇི་བཞིན་སློབ་དང་མི་སློབ་ཚུལ། །ཐེག་ཆེན་ཐེག་དམན་རྒྱལ་ པོ་བཤེས་གཉེན་གཟུགས། །སྣ་ཚོགས་མཛད་ཆེན་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་གཟིགས་ལྟར། །བཀའ་ བསྟན་གསུང་རབ་གང་ལས་བྱུང་བཞིན་པ། །མ་ཟད་དུས་མཐར་རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཆོས་རྗེའི་སློབ་བརྒྱུད་སྤྱི་དང་ཡང་སྒོས་སུ། །ཁམས་པ་མི་ཉག་བྱམས་པར་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས། །འདས་རྗེས་དངོས་ཞལ་ལེགས་མཇལ་ཚུལ་མདོ་གསུངས། །དེ་སོགས་སློབ་བརྒྱུད་རིམ་བྱུང་ གང་མང་ལ། །ཆོས་རྗེས་གསང་གསུམ་མཛད་བཟང་དེར་འཚམས་ཀྱི། །ལེགས་སྣང་མཛད་ སྒོ་ད་ཡན་རྒྱུན་མ་ཆད། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་རྗེའི་རྣམ་ཐར་མཛད་བཟང་གང་། །གདུལ་བྱས་ཁམས་ དབང་ཇི་བཞིན་དེར་སྣང་བ། །སྣ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འགལ་མིན་ལ། །འགལ་བརྫུའི་ རྩེད་མོ་གསང་བའི་ཡུལ་ལགས་པས། །རྟོག་གེར་འགལ་འདུར་བསྒྲིགས་ན་རྣམ་སྨིན་ལྕི། །དེ་ སླད་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ལ་དད་རིགས། །གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྗེའི། །རྣམ་ པར་ཐར་པ་གུས་པས་ལེགས་བརྗོད་འདི། །ཕུན་ཚོགས་བསོད་ནམས་བསགས་སྒོ་ཆེར་ འཕེལ་བ། །དྲི་མེད་གྲགས་ཞུས་མདོ་ལས་གང་སུ་ཞིག །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ འདིར་རིན་པོ་ཆེ། །སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་བས། །བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ཚིག་བཞིའི་ ཕྱེད་ཙམ་པ། །སྟོན་ན་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་བསྐྱེད་པར་
【現代漢語翻譯】 以及特別救護的世間自在尊(Avalokiteśvara)。您是慈悲的寶藏,以幻化的舞蹈調伏一切。 在《妙法蓮華經》的經藏中,觀世音菩薩善巧方便的作為偉大而殊勝。 根據所化眾生的根器,有時顯現為佛陀的身相,同樣地,也顯現為菩薩、聲聞的身相,以及梵天、帝釋天、自在天、轉輪王的身相,還有非人(Kimnara)和羅剎(Rakshasa)等等。 所顯現的作為並非固定不變,而是爲了調伏不同根器的眾生,善巧地變化。 在《功德藏論》中也善妙地宣說了,如來、獨覺、阿羅漢、菩薩、大自在天以及梵天、日天等各種形象。 同樣在《不動明王續》等經典中也廣泛宣說了,以各種形象調伏所化眾生的方式,如佛陀、成就者、僧侶的身相,以及餓鬼、畜生、地獄眾生、天人、非天,各種民族,以及器皿等。 以各種適當的方式來調伏眾生。如上所述,經典中廣泛宣說了種種善巧方便的作為。 在《時輪金剛續》中也提到,爲了使眾產生熟,佛陀示現各種化身,宣說了種種偉大的事業。 因此,顯宗和密宗的經典都一致認同,菩薩觀世音的化身,如前所述,有學習者和非學習者的形象,有大乘和小乘的形象,有國王和善知識的形象。 如同諸佛的智慧所見,根據佛經和論典的記載,不僅如此,在末法時代,還會出現具種姓者(Rigden)的化身。 特別是對於法王的傳承弟子們,法王您親自在康巴米亞(Kham-pa Mi-nyak)示現真容,並善巧地講述了您圓寂后的情形。 對於許多歷代傳承的弟子們,法王的三密(身語意)事業都恰如其分,善妙的顯現至今未曾間斷。 因此,法王的事蹟和善行,會根據所化眾生的根器和意願而顯現,種種不可思議,並非相互矛盾。 將看似矛盾的事物視為遊戲,是密宗的境界。如果以分別念來分析,會產生沉重的業果。 因此,對於上師的傳記,應以信心來對待。無論誰以恭敬心來讚頌吉祥法王(Chos-kyi dbang-phyug)的傳記,都能積累廣大的福德資糧。 在《無垢稱經》中提到,如果有人用七寶充滿三千大千世界來作佈施,不如僅僅講述上師傳記中的四句偈,後者能產生更多的福德。
【English Translation】 And especially the protector, the Lord of the World (Avalokiteśvara). You are the treasure of great compassion, subduing all through the dance of illusion. In the sutra collection of the 'White Lotus of the Good Dharma,' Avalokiteśvara's skillful means and excellent deeds are great. Depending on the beings to be tamed, sometimes he appears as the form of a Buddha, similarly as a Bodhisattva, a Shravaka, Brahma, Indra, Ishvara, a Chakravartin (wheel-turning king), a Kimnara, and a Rakshasa, and so on. The manner of his actions is not fixed; he merely transforms skillfully to tame beings of various dispositions. It is well-spoken in the 'Garland of Good Deeds' that he appears as Tathagatas, Pratyekabuddhas, Arhats, Bodhisattvas, great powerful Ishvaras, Brahmas, and solar deities, and so on. Similarly, in the 'Unwavering Fierce Lineage,' it is extensively taught how beings are tamed through various forms, such as Buddhas, Siddhas, Dharma, Sangha, pretas, animals, hell beings, gods, asuras, various ethnicities, and stable containers. He tames beings through whatever means are appropriate. Thus, many skillful means are taught. In the 'Kalachakra Tantra,' it is said that for the sake of ripening sentient beings, the Buddha manifests various forms and performs great deeds. Therefore, since the sutras and tantras agree, the emanations of the Bodhisattva Avalokiteśvara, as mentioned above, appear as learners and non-learners, as Mahayana and Hinayana practitioners, as kings and spiritual friends. According to the wisdom of the Buddhas, as it appears in the scriptures, not only that, but at the end of time, there will be emanations of the Rigdens (holders of knowledge). Especially for the lineage disciples of the Dharma Lord, the Lord himself appeared in person in Kham-pa Mi-nyak and skillfully spoke of his passing. For many successive lineage disciples, the Dharma Lord's three secrets (body, speech, and mind) are fitting, and excellent appearances have continued uninterrupted until now. Therefore, the Dharma Lord's biography and good deeds appear according to the dispositions and wishes of the beings to be tamed, in various inconceivable ways that are not contradictory. Considering seemingly contradictory things as play is the realm of tantra. If analyzed with discursive thought, it creates heavy karmic consequences. Therefore, one should approach the biography of the lama with faith. Whoever praises with reverence the biography of the glorious Chos-kyi dbang-phyug, greatly increases the accumulation of excellent merit. As stated in the 'Vimalakirti Sutra,' if someone fills this three-thousandfold world with the seven precious substances and gives them as offerings, it is better to recite just half a verse from the lama's biography, as it generates much more merit.
གསུངས། །དེ་མཐུན་འཕགས་པ་ གཎྜིའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། །སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་གཞན་གང་སུས་བཤད་པ། །བསོད་ནམས་ མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་རབ་ཐོབ་ཅིང་། །དེ་ལ་ལྷ་ཡིས་སྲུང་ལ་བར་ཆད་མེད། །ཅེས་གསུངས་ སངས་རྒྱས་ཕལ་བོ་ཆེ་བ་ལས། །ཆོས་སྨྲ་སློབ་དཔོན་རྣམ་ཐར་འཇིག་རྟེན་དུ། །སུ་ཞིག་གིས་ སྒྲོག་དེ་ནི་ངོ་མཚར་བ། །ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་ཆོས་ཀུན་ལྡན་པར་གསུངས། །དེ་བཞིན་དྲི་མེད་ འོད་ཟེར་རྒྱས་རྒྱུད་ལས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ བུར་མོས་གུས་ལེགས་འབྱུང་གཞི། །བླ་མའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་བསྡུས་བལྟ་བརྩོན་པ། །དེ་དག་ 1-261 རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་མཆོག་ཟུང་གི །དངོས་གྲུབ་རང་རང་ལ་ནི་ཇི་འོས་སུ། །ལེགས་པར་ཐོབ་ ལ་བསླུ་མེད་ཚུལ་གསུངས་པ། །ལ་སོགས་མདོ་རྒྱུད་ཆེས་མང་ཞལ་མཐུན་པར། །ཡང་ཡང་ བཀའ་བྱུང་བ་ལ་ཞིབ་རྟོག་སྟེ། །མདོ་སྔགས་ལམ་མཐའ་དག་གི་རྩ་བ་ནི། །བླ་མ་དགེ་བའི་ བཤེས་བསྟེན་ལ་རག་ལས། །མགོན་དེར་དད་པ་ཆེས་འཕེལ་བྱེད་པའི་རྐྱེན། །བླ་མའི་རྣམ་ ཐར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས། །དུས་མཐར་རང་རང་སྤྱོད་ཡུལ་མཚོན་ཙམ་པ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ འབྱུང་གཞི་མ་འདིར་འབད་བྱས། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ནམ་མཁའི་མཐར། །ཡོངས་ བརྒལ་གསང་གསུམ་ཕྲིན་ལས་མཛད་བཟང་ཆེ། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་ལས་ཕྱོགས་ རིས་ངོར། །ལེགས་སྣང་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྐྱེས་པའི་རབས། །ཆེས་ཉུང་དང་འབྲིལ་གངས་ ལྗོངས་འགྲོ་མགོན་རྗེ། །རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུའི་དུས་བསྟུན་གྱི། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་ དབང་ལ་འཚམས་མཛད་བཟང་ཆ། །རང་ཅག་སྤྱོད་ཡུལ་གྱུར་ལས་རགས་ཙམ་བསྡུས། །དེ་ ཡང་སྐྱེས་རབས་མཛད་ཆེན་སོ་བདུན་པ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་རྩ་བདུན་ལེགས་མཚོན་ ཕྱིར། །འདིར་བཀོད་ཚུལ་ལ་དཀྱུས་དང་ཁ་སྐོང་གི །སྐྱེས་པའི་རབས་རྣམས་ལས་ནི་སོ་ གཉིས་གྲངས། །མདོ་སྡེ་སྣ་ཚོགས་བཀའ་རུ་མཛད་ལྟར་དང་། །སྐྱེས་རབས་གཅིག་ཉིད་རྒྱུད་ འགྲེལ་ལས་བྱུང་བ། །དེ་ལྷག་སྐྱེས་པའི་རབས་བཞི་སྔོན་བྱོན་གྱི། །གོང་མའི་གསུང་རབ་ བསྟན་བཅོས་རྣམ་དག་ལས། །ལེགས་པར་བསྡུས་ཏེ་ཆོས་རྗེ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི། །ཐུགས་སྲས་ ཐུ་བོ་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་གིས། །ལེགས་མཛད་སྐྱེས་རབས་ཁྱད་འཕགས་རྣམ་ཐར་ དང་། །དེའི་མཆན་བྱམས་པ་ཁ་བོ་ཆེས་མཛད་པ། །གཞན་ཡང་ལོ་ཙཱ་ནོར་བུའི་གསལ་སྒྲོན་ དང་། །ཆོས་མགོན་དེའི་མཆན་དགེ་ལེགས་ནོར་བུའི་ཕྲེང་། །ཇོ་བཟང་རབ་གསལ་རྗེ་བཙུན་ རིན་པོ་ཆེས། །མཛད་པའི་དུས་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་དཀྱུས་བཀོད་པའི། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེའི་ རྣམ་ཐར་དེ་དག་དང་། །མཐུན་པར་བྱས་ཏེ་བསོད་ནམས་དད་པའི་ཞིང་། །ངེས་དོན་བླ་མའི་ 1-262 རྣམ་ཐར་རབ་དཀར་གྱི། །ཕུང་པོ་སྟོན་ཟླ་འབུམ་ལྟར་ཆེས་གསལ་བ། །རྫོགས་ལྡན་རང
【現代漢語翻譯】 他說。同樣,在神聖的《岡底經》中也說:'誰講述上師的其他功德?他將獲得無量無邊的功德,諸神將守護他,沒有障礙。'正如《華嚴經》中所說:'誰在世間宣說說法上師的解脫?那是奇蹟,極其罕見,具備一切佛法。'同樣,在《無垢光輝續》中說:'金剛上師是全知智慧,像如意寶一樣,是虔誠的完美來源。努力閱讀上師的廣略傳記,那些人將獲得共同和至高無上的成就,每個人都將獲得適合自己的成就,這是真實不虛的。'等等,在許多經續中都有共同的說法,經過仔細研究,發現顯密一切道的根本在於依止上師善知識。爲了增加對怙主(上師)的信心,從上師如海的傳記中,僅選取能代表各自行為的部分,努力撰寫這部成就之根本。 因此,法王的傳記超越天空,他的身語意事業非常廣大,從不可思議的境界中,以公正的態度,顯現各種善妙的幻化。略而言之,雪域怙主(宗喀巴),以具足四依的化身,適應不同時期的有情根器,所作所為非常善妙,我們僅從自己所能理解的範圍內,略作整理。又爲了善巧地展示三十七菩提分法,這裡按照本生傳的體例,列舉了三十二個本生故事,其中既有經部中記載的,也有出自續部註釋的,以及前代上師著作中收錄的四個本生故事,將這些彙集起來,由法王(宗喀巴)的殊勝心子——法稱吉祥賢所著的卓越本生傳,以及嘉瓦卡波所作的註釋,還有譯師諾布堅讚的《明燈論》,法護的註釋《善妙寶鬘》,以及覺囊·饒賽大師所著的《時輪教法史》等,與這些相符,作為積聚福德和信心的田地,這部關於具決定意義上師的傳記,像十萬滿月般潔白光亮,在圓滿的時代里,自然顯現。
【English Translation】 He said. Similarly, in the sacred Gandi Sutra, it is said: 'Who speaks of the other qualities of the master? He will obtain immeasurable merit, and the gods will protect him, without obstacles.' As it is said in the Avatamsaka Sutra: 'Who proclaims the liberation of the Dharma-speaking master in the world? That is a miracle, extremely rare, possessing all the Dharmas.' Similarly, in the Stainless Light Sutra, it is said: 'The Vajra master is omniscient wisdom, like a wish-fulfilling jewel, the source of perfect devotion. Diligently study the master's extensive and concise biographies, those who will obtain common and supreme attainments, each will obtain what is appropriate for them, this is true and infallible.' Etc., in many sutras and tantras there are common statements, after careful study, it is found that the root of all paths of Sutra and Tantra lies in relying on the master, the virtuous friend. In order to increase faith in the protector (master), from the master's ocean-like biography, only select parts that represent their respective behaviors, and strive to write this source of all achievements. Therefore, the biography of the Dharma King transcends the sky, his body, speech, and mind activities are very vast, from the inconceivable realm, with a fair attitude, manifesting various auspicious illusions. In short, the protector of the Land of Snows (Tsongkhapa), with the incarnation possessing the four reliances, adapts to the different dispositions of sentient beings in different periods, and what he does is very good, we only briefly organize it from what we can understand. In order to skillfully display the thirty-seven factors of enlightenment, here, according to the style of the Jataka tales, thirty-two Jataka stories are listed, including those recorded in the Sutras, those from the commentaries of the Tantras, and the four Jataka stories included in the works of previous masters, these are collected, the excellent Jataka biography written by the Dharma King (Tsongkhapa)'s special heart-son—Dharmakirti Palzang, and the commentary made by Gyawa Kapo, as well as the translator Norbu Gyaltsen's 'Lamp Theory', Dharma Protector's commentary 'Auspicious Rosary', and Kalachakra Dharma History written by Jonang Rabjampa, these are consistent with these, as a field for accumulating merit and faith, this biography about the master with definite meaning, is as white and bright as a hundred thousand full moons, naturally appearing in the perfect age.
་ ལུགས་སླར་ཡང་རྒྱས་སྤེལ་སླད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཁྱེད་དགྱེས་བསྐྱེད་དུ། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་ལེགས་ བསྐྲུན་གང་། །སྙིང་ནས་དད་གུས་དང་བཅས་ཕུལ་བ་ལགས། །གཞི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུ་རྣམ་ ཀུན་འགྱུར་མེད་བདེ། །འོད་གསལ་རང་བྱུང་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་ཆེན་སྐུ། །ངོ་མཚར་སྤྲོས་ བྲལ་རང་མདངས་ཆེར་མངོན་པ། །རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་དགོངས་ཆེན་དམ་པའི་ཕུལ། །གནས་ ལུགས་མཐར་ཐུག་གཤིས་ཀྱི་བདེན་མཐུ་ལས། །དེང་སྐབས་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ལེགས་བརྗོད་ ཀྱི། །རྣམ་དཀར་བསོད་ནམས་རླབས་ཆེན་ཡོངས་འཕྱུར་ཏེ། །བསྟན་འགྲོའི་ལེགས་མཚན་ མཆོག་ལ་མྱུར་སླེབ་ཤོག །དེ་ཡང་རྫོགས་ལྡན་སྙིང་པོའི་ཆོས་ཉིད་གཤིས། །སྤྲོས་བྲལ་ མི་རྟོག་བསམ་མེད་རང་གསལ་གྱིས། །མན་ངག་ཟབ་མོས་རང་འཚམས་གནད་དུ་ཁེལ། །ཁམས་དབང་མཐུན་པའི་གཤིས་དོན་རྟོགས་གྱུར་ཅིག །དེར་བརྟེན་གཞི་ལ་བཞུགས་པའི་ དོན་དམ་ཁམས། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ནས་རབ་རྫོགས་པ། །རང་སྣང་སྒྲིབ་མེད་ངང་དུ་ འཚང་རྒྱ་བའི། །དེ་ཚུལ་དགོངས་ཆུབ་ངེས་གསང་རྗེན་ཆར་ཤོག །གནས་ལུགས་གསང་ཆེན་ མྱུར་མངོན་མཛད་ཕྲིན་ཆེ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་རྒྱས་མཐུ་ཆེན་རླབས་བཟང་གིས། །འཛམ་གླིང་ མཐའ་དག་ཆོས་ཀྱིས་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །རྫོགས་ལྡན་དཔལ་ཡོན་གསར་བ་སྤེལ་གྱུར་ཅིག །དེ་ཚེ་ཡུད་ཅན་མ་ལུས་རྨད་བྱུང་གིས། །གདུལ་ཞིང་མཆོག་གྱུར་ཀུན་བཟང་སྤྱོད་ཆེན་གྱིས། །ཐེག་པ་མཐར་ཐུག་མངོན་རྟོགས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ། །རང་འཚམས་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་གཅིག་ སངས་རྒྱས་ཤོག །རྐྱེན་དེས་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཚོགས། །རང་རང་ལ་འོས་ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི །ཕན་བདེ་ནམ་ཡང་སྐལ་བཟང་གང་འབབ་པར། །དོན་ཆེན་ གོ་འཕང་གཡེལ་མེད་ཉིད་དུ་སྨོན། །དགེ་ལེགས་འདོད་འཇོ་ཡ་མཚན་ཀུན་ཀྱི་དཔྱིད། །དོན་ 1-263 དམ་སྐྱབས་གསུམ་གནས་ལུགས་གཤིས་སུ་བདེན། །མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་དུས་སུ་ཡོལ་མེད་ བདག །ངོ་མཚར་བསམ་དོན་འགྲུབ་བྱེད་མཆོག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་ སྐྱེས་རབས་རྣམ་ཐར་ཚིགས་བཅད་མ་ཀུན་ཉོན་ཚ་གདུང་འཕྲོག་པའི་ཆོས་སྣང་འོད་དཀར་ཟླ་བའི་བསིལ་ཟེར་ཞེས་ བྱ་བ་འདི་ཡང་སྔ་སོར་རྔ་ཡུལ་གྱི་ངེས་དོན་བསྟན་རྩ་ཆེ་བ་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གང་གིས་ཐུགས་བསྐྱེད་ རླབས་ཆེན་གྱིས་དྲི་བྲལ་ཤེལ་ཕྲེང་བརྒྱ་རྩའི་གནང་སྦྱིན་བཅས་བཀས་བསྐུལ་ཡོད་ཁར། དེ་ཕྱོགས་གྲྭ་བཙུན་བདེ་ ལེགས་དང་འདིར་ཀ་ཐོག་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་ཟུང་རེ་འདུན་དགའ་སྤྲོ་ཚད་བྲལ་གྱིས་བསྐུལ་མ་དང་། ཁྱད་པར་ ཆོས་མཆེད་དམ་པས་ལེགས་སྐྱེས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙན་དར་གོས་རྒྱལ་མཚན་ཆ་དང་ཆོས་དུང་ཟུང་སོགས་ རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་དགེ་མཚན
【現代漢語翻譯】 爲了再次弘揚佛法,三世諸佛皆為大慈悲之源。 祈願具種姓的化身您歡喜降臨,善妙地創造普賢供養的廣大云。 我從內心深處懷著虔誠的敬意獻上。 基之本性法身,是無有任何改變的安樂。 光明自生空色大手印之身,顯現出奇妙、離戲的自性光彩。 具足四依的大圓滿甚深精要。 從究竟的實相和本性的真實力量中,如今善妙地講述上師的傳記。 愿純凈的福德如巨浪般涌現,迅速成就教法和眾生的最勝利益。 此外,圓滿精華之法的自性,是離戲、無念、無思的自明。 以甚深口訣,恰如其分地切中要害,愿能證悟與根性相應的實義。 因此,安住于基位的勝義自性,三身任運成就,本來圓滿。 愿自顯無礙之中,證得菩提之道的真相,顯現無餘。 愿實相大秘密迅速顯現,以廣大事業,從各方面圓滿廣大。 以大威力,善妙地統治整個世界,開創圓滿興盛的新時代。 屆時,愿所有有緣眾生,以稀有之力,在殊勝的調伏之地,以普賢大行。 證悟究竟乘的無盡功德,一生之中自在享用,成就佛果。 以此因緣,愿如虛空般的有情眾生,各自獲得相應的暫時和究竟的利益。 愿他們毫不懈怠地獲得偉大的果位,吉祥如意,如意寶般滿足一切願望。 勝義三寶的實相本性真實不虛,事業和利益永不衰退。 愿我成就奇妙的心願,成為最殊勝的助緣。 這是全知具四依的《昆寧察尊傳》,名為『拂去煩惱熱惱的清涼月光』。此前,應阿壩州求吉寺住持土吉巴沃(大悲自在)的再三邀請,並承諾捐贈一百串無垢水晶念珠。此外,還有該地區的僧侶德勒以及此地的噶陀雙運吉祥僧團無比歡喜地勸請。特別是,法友贈送了全知上師的法衣像、綢緞幢幡和一對海螺等吉祥的緣起物。
【English Translation】 In order to further propagate the doctrine, may all Buddhas of the three times, the treasure of great compassion, May you, the incarnate of the lineage holder, be pleased to arise, and may the great cloud of Samantabhadra's offerings be well created. I offer it from the bottom of my heart with faith and reverence. The basis, the essence of Dharmakaya, is unchanging bliss in every way. The clear light, self-arisen, empty form, Mahamudra body, wonderfully manifests its own splendor, free from elaboration. The supreme essence of the Great Completion, endowed with the four reliances. From the ultimate nature of reality and the power of truth, may the biography of the Lama be well spoken of at this time. May the great waves of pure merit overflow, and may the excellent signs of the doctrine and beings be quickly attained. Moreover, the nature of the essence of Dzogchen is self-illuminating, free from elaboration, non-conceptual, and unthinkable. May the profound instructions precisely hit the mark, and may the meaning of the nature that is in harmony with the faculties be realized. Therefore, the ultimate essence abiding in the ground, the three Kayas spontaneously accomplished, primordially perfect, May the way of attaining enlightenment in the unobstructed state of self-appearance be revealed as a naked secret. May the great secret of reality be quickly manifested, and may the great activity be fully expanded in every way. May the entire world be ruled by Dharma through great power, and may a new era of perfect prosperity be ushered in. At that time, may all fortunate beings, through wondrous means, in the supreme field of taming, through the great conduct of Samantabhadra, May the glory of the ocean of ultimate realization of the ultimate vehicle be enjoyed freely in one lifetime, and may Buddhahood be attained. Through this cause, may the assembly of sentient beings, equal to space, receive the temporary and ultimate benefits appropriate to each of them. May they attain the great state without negligence, and may auspiciousness and wish-fulfilling jewels fulfill all desires. The source of all wonders, the wish-fulfilling jewel, the nature of the ultimate refuge of the Three Jewels is true. May the deeds and activities be unfailing in time, and may the wonderful accomplishment of wishes be supreme. This is the biography of the omniscient Tonton Zhiden, entitled 'Cool Moonlight Rays that Steal Away the Torment of Suffering.' Previously, at the repeated request of Ngyagyul's Ngedon Tenzin Chewa Tukje Pal (Great Compassionate Lord), who promised to donate a hundred strings of immaculate crystal beads. In addition, the monks of that region, Delek, and the Kathok Tsoknyi Pal Zung community here, urged with immeasurable joy and anticipation. In particular, Dharma brothers offered auspicious objects such as a Dharma robe image of the omniscient great being, silk banners, and a pair of conch shells.
་མ་ཆེད་བསྒྲིགས་བཅས་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་ཡིག་རིས་པའི་ཐུགས་འགན་ཆེར་བཞེས་དང་། ཆོས་ལ་ལྷག་བསམ་ཆེར་དགེ་བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་མིང་གིས་ཆ་རྐྱེན་གང་དགོས་དོ་དམ་ལྷོད་མེད་དང་ཕྱི་ནང་གསང་ བའི་བྱིན་འོད་ཀྱི་ལེགས་ལྟས་སྒོ་གང་ནས་མི་དམན་ཡོངས་འཕེལ་དང་བཅས། གཟའ་སྐར་བཟང་པོའི་ཡར་ཚེས་ བཅོ་ལྔ་ལ་མ་ཏིའི་མིང་གིས་ཉེ་བར་སྤེལ་བས་རིགས་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཡོངས་ལ་མྱུར་ཞུགས་ཀྱིས་ངེས་དོན་ ལུགས་བཟང་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག། །། སརྦ་མངྒ་ལཾ། 1-264 ༄༅། །ཨདྷིཥྞཎཤྲཱིདཱནནཱམསརྦཛྙཱབིདྲྀསུདྲསབྲབཱནུཀྲམཔཱུཛོཔཱཡཾསུཊཀལྤ སྶཀཾབིཧརཏིསྨ།
目錄 ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྣམ་ཐར་ཚིགས་བཅད་མ་ཀུན་ཉོན་ཚ་གདུང་འཕྲོག་པའི་ཆོས་སྣང་འོད་དཀར་ཟླ་བའི་བསིལ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 他承擔了大量的寫作責任,對佛法懷有極大的虔誠,以『精進吉祥』之名,一絲不茍地管理著所有必要的條件,內外秘密的加持之光,從各方面都毫不遜色地全面增長。在吉祥的星象和上弦月十五之際,以『瑪蒂』之名傳播,愿具格上師的加持迅速遍及一切,愿究竟的善妙之法在各方面都得到弘揚!愿一切吉祥! 1-264 祈願吉祥!這是關於一切智者,具有四種依怙的化身傳記,名為《消除一切痛苦的教法光明——白月之清涼光芒》。
【English Translation】 He undertook a great responsibility for writing, with great devotion to the Dharma, and under the name 'Effort and Auspiciousness', managed all the necessary conditions meticulously, with the blessings of inner and outer secrets, increasing in all aspects without any deficiency. On the auspicious day of the waxing moon, the fifteenth, it was propagated under the name 'Mati', may the blessings of the qualified Lama quickly pervade all, and may the ultimate good Dharma flourish in all directions! Sarva Mangalam! 1-264 May all be auspicious! This is the verse biography of the omniscient one, endowed with the four reliances, entitled 'The Cool Rays of the White Moon, the Light of Dharma that Removes All Suffering'.