taranatha0106_十二金剛處極密證悟傳記
多羅那他大師教言集JT6རྡོ་རྗེའི་གནས་པ་བཅུ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལགས་སོ།། 1-569 ༄༅། །རྡོ་རྗེའི་གནས་པ་བཅུ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལགས་སོ།། ༄། །རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་དང་པོ། ༄༅། །རྡོ་རྗེའི་གནས་པ་བཅུ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལགས་སོ། ། ན་མོ་གུ་རུ་ཝེ། ༀ་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་ཡིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་གི་སེམས་ཉིད་རང་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་ ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་བདག །དུས་ལན་གཅིག་རིགས་ནི་སད། རྐྱེན་ཁར་མ་ལུས་པར་སེམས་ ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་གཅེར་མཐོང་ཞིག་ཡོང་འདོད་པའི་སྐབས། ལོ་འགའ་ཤས་ཤིག་ལ་ འཆར་སྒོ་བྱུང་བ་རྣམས་སྡོམས་སུ་བྱས་པ་ནི་འདི་ལྟར། ༈ བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་ཁ་ནམ་ཟླ་ས་ཆུ་དྲོས་པ་འདྲ་བའི་ཕ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། བྷཪྵ་སྔ་མའི་སྔ་མ་ལ། །ལྷ་སྐུ་མཧཱ་སུ་ཁ་ནམ། །བློ་ལྡན་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ ལ། །སྙིང་པོ་ཡོད་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། །ཧེ་ཏུ་རྐྱེན་དང་ཕྲད་པ་ཙམ། །འོན་ཀྱང་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། དཔའ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཡིན། །གཙུག་ཏོར་ལ་ནི་ཡིད་གཉིས་ཅན། །དེ་འོག་བགྲང་ བྱའི་ཚོགས་པ་ལ། །ཐེ་ཚོམ་རྟོག་པ་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུས་ཁྱབ་པ། །དེ་ ལས་རྩོལ་བ་མེད་ན་ཡང་། །མི་རྟོག་གསལ་བར་སྣང་བ་ཐོབ། །དེ་ནས་ལོ་དེ་སོང་བ་ན། །རྗེ་ བོའི་ཞལ་རྒྱུས་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །རྙོག་པའི་མཚོ་ལས་རབ་དྲངས་ནས། །རབ་མཆོག་གནས་ ཀྱི་ཁྲི་ལ་བཞག །རྡོ་རྗེའི་གནས་པ་དང་པོའོ།། །། ༄། །རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་གཉིས་པ། ༈ གནས་ལུགས་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་ཕ་རྒོད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་ སྨྲས་པ། སྣྲོན་གྱི་དང་པོར་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །ཚིག་གི་རྡོ་རྗེས་རབ་བཅོམ་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ 1-570 ཁ་བཛྲ། །འགྱུར་མེད་འགྱུར་བ་སྣ་ཚོགས་ཚུལ། །ངོ་བོ་མཐོང་དང་མ་མཐོང་བྲལ། །འཁྲིད་ དང་འཁྲིད་བྱ་འཁྲིད་པོ་སྤངས། །བི་ཤྭ་ཙི་ཏྲ་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །ཆུ་ཀློང་བྱེ་བ་རྒྱ་མཚོར་བབས། ། གོལ་ས་ཐམས་ཅད་མཐོང་ནས་ཆོད། །འབངས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྒྱལ་པོར་བཀུར། །དྲང་བ་ ངེས་པའི་དོན་དུ་ཞུགས། །རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་གཉིས་པའོ།། །། ༄། །རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་གསུམ་པ། ༈ ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདབ་ བརྒྱའི་དབུས་སུ་སྒྲོན་མེ་གསལ་ལྟར་འབར། །རི་དབང་རྩེ་མོར་ཀཻ་ལ་ཤ་རྒྱས་པ། །འཚུབ་ མ་ཞི་བས་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །ཟླ་ལྟར་རབ་ཏུ་ཤར་བ་བི་བུད་དྷ། །ལྷ་ཡི་ལམ་ལས་ཆར་ ཕབ་ནས། །ས་མུ་དྲ་ལ་དབྱེར་མེད་འདྲེས། །ཆར་འབབ་ཅེས་པའི་མིང་ཡང་མེད། །སྙིང་རྗེ་རོ་ གཅིག་གསུམ་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文。這是多羅那他大師的教言集中的《十二金剛住處極密證悟傳記》: 《十二金剛住處極密證悟傳記》 第一金剛住處: 頂禮上師!頂禮勇士佛陀!頂禮虛空界之字母"E"!頂禮自心自覺之王! 我多羅那他遊方之人,有一次種性覺醒,想要直觀見到心性的真實狀態而不受任何條件限制。在幾年中所生起的顯相,歸納如下: 頂禮如日月大地溫煦般具有加持相的父上師! 此處所言:在前前世時,天尊大樂身雖似於具有智慧二無別瑜伽之精要,但僅是因緣相遇而已。然而,這是空行勇士智慧的啓發。對於頂髻持有疑惑者,其下數數聚集中,疑慮分別消融於法界。加持智慧遍及緣起,雖無功用,卻獲得無分別明顯顯相。此後那年過去時,蒙受尊者口傳鉤索,從染污之海中提拔,安置於至高處所之座上。 此為第一金剛住處。 第二金剛住處: 頂禮彼直見實相之猛父! 此處所言:于角月初時,以金剛語摧毀魔眾后,于智慧界中金剛。不變與種種變化之理,本性見與未見皆離,導引、所導與導者俱舍。普遍心意融入法界。水流萬支匯入大海。見盡一切歧途而斷。眾臣皆敬如王。了義入勝義諦。 此為第二金剛住處。 第三金剛住處: 頂禮具大悲方便善巧之至尊上師! 百瓣蓮花中央明燈熾然燃,山王之巔凱拉夏廣大,風息平靜天空無瑕,如月光明普照之殊勝覺。從天道降下雨水,與大海無別融合,連"降雨"之名亦無。悲心一味。 此為第三。
། །། ༄། །རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་བཞི་པ། ༈ ཧ་ལའི་ནགས་ཚལ་འཆི་མེད་སྨན་དུ་སྒྱུར་པའི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་སྨྲས་ པ། གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ལམ་སྲང་བརྒྱ། །གྲངས་མེད་སྒོ་ནི་ཆེན་པོ་དྲུག་ཕྱེ་སྟེ། །མི་ཤིགས་ ཕོ་ཉ་འགྲོ་འོང་བྱེད་པར་སྟོན། །ཡུལ་གཞན་ཕོ་ཉ་གྲོང་ཁྱེར་དེར་ཞུགས་པ། །མི་ཤིགས་རྒྱལ་ པོའི་མདུན་ན་ཅི་བདེར་རྒྱུ། །ཕྱོགས་བཞིའི་ཡུལ་ནས་གཙོ་བོའི་བང་མཛོད་བཞི། །བདུད་ རྩིའི་དགའ་སྟོན་འཐུང་བ་ངོ་མཚར་རྨད། །གདམས་པས་བཅིངས་གྱུར་འདི་ནི་བཞི་པ་ཡིན།། །། ༄། །རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་ལྔ་པ། ༈ རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པ་ཉི་མ་བྱེ་བའི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་ པ་བླ་མ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཀི་རཱནྟ་འགྲམ་ཆུ་ཀླུང་ངོགས་སུ་སྐྱེས་ པ་ནི། བཱ་མཱ་རམ་པའི་ལུས་ཅན་ཀུན་ཏུ་སྤེན་པ་ཞིག །དབང་བསྒྱུར་ཞིང་སྐྱོང་དབང་མོས་ལྷ་ ལམ་ལས་དྲངས་ཏེ། ཁྱིམ་བདག་སྐོར་བ་གཅིག་ལ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་བཞག །སློབ་དཔོན་རྫུ་ འཕྲུལ་ལྡན་པ་མཐོང་འདིའང་སྐལ་བ་བཟང་། །གཏོར་བླུགས་ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་དུས་ནི་ 1-571 མངོན་དུ་གྱུར། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཐོབ་འདིའང་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་རྨད། །༡གསུམ་རང་ཡིན། གསུམ་རབ་མཆོག་གྱུར་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་ ཐིམ། །དེ་འོག་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན། །ཟླ་བའི་ཐ་མར་མཚན་ཉིད་བྲལ། །བརྟན་པར་གྱུར་ པ་བི་མ་ར། །རྩིབས་བཞིའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་འཁོར། །ཀཱཾ་ཡིག་གིས་ནི་ས་གསུམ་ཁེངས། ། རྡོ་རྗེའི་གནས་པ་ལྔ་པ་འདིས། །ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་རང་དབང་བསྒྱུར།། །། ༄། །རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་དྲུག་པ། ༈ རང་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་བླ་མ་དམ་པ་དེ་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རང་གི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པ་ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་གོས་མེད་ གཟུགས། །ཟབ་ཡངས་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་འབུམ་གྱིས་མངོན་པར་འཁྱུད་པའི་ལུས། །ཀྲི་ཏྱ་མུ་ དྲ་ས་རོ་རུ་ཧར་སྤྱོད་པའི་བུང་བ་ནི། །བནྡྷུའི་སྦྲང་རྩི་འཐུངས་པས་དཎྜིའི་བུ་ག་རྣམ་པར་ཕྱེ། ། དེ་འོག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡུར་འབུམ། །གྱེན་དུ་བགྲོད་པ་ས་གཞིར་ཐིམ། །དབྱེར་མེད་སུ་ཁ་ ཨཀྵ་ར། །བ་སྤུའི་སྒོ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །མུ་ཥའི་དམར་ཕྱོགས་ཚེས་བཅུ་ལའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 第四金剛住處: 頂禮將毒林轉為甘露藥的上師! 此處所言: 大城中有百條街道, 開啟六大無數門, 示現不壞使者往來。 他方使者入此城, 不壞王前隨意行。 四方之地主藏四, 飲用甘露宴稀奇。 此為第四教授所攝。 第五金剛住處: 頂禮自性大樂如空遍滿、具億萬日威光的吉祥上師! 此處所言:生於基蘭陀河岸邊,具左道身遍游者,被主宰護持天女從天道引領,於一位居士處安置為金剛住處。見到具神通上師此亦善緣,供施勝德時已現前。以上師恩獲此極為稀有。三自性,三殊勝上師前頂禮!種種相融入法界,其後果報悉成熟。月末離諸相,穩固成無垢。四輻輪盤轉,"KAM"字充三界。此第五金剛住,煩惱智慧得自在。 第六金剛住處: 頂禮開示自心俱生智慧的至尊上師! 如水月般從自意所生無衣身, 深廣億萬光芒明顯擁抱身, 如蜂採集事業印蓮花中, 飲友之蜜開啟杖孔。 其後甘露水渠十萬, 上升流注融大地, 無別樂不變, 遍住毛孔門。 於火月十日。 註:這裡保持了原文的詩歌對仗結構,並直譯了所有專有名詞和術語。
།ཟླ་བ་དེ་ ཡི་མཐའ་འཕེལ་ལ། །རྒྱུ་ལུས་ཟུང་འཇུག་རི་མོ་བཀྲ། །སྣ་ཚོགས་དུ་མ་དབྱིངས་སུ་ཤར། །རྡོ་ རྗེའི་གནས་པ་ཐོབ་པ་འདི། །དྲུག་པར་སྒྲགས་ཏེ་ངོ་མཚར་རྨད། །བི་དྱ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཆེན་ ལས། །རྐྱེན་ལ་མ་ལྟོས་བདེ་ཆེན་མཚན།། །། ༄། །རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་བདུན་པ། ༈ རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་སྣང་དུ་ཤར་བ། དབང་འཁྲིད་ སྐམ་པོ་དང་ཚིག་བཤད་སྐམ་པོས་དགེ་བཤེས་སུ་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ གནོན་པ་ནི། དཔེར་ན་ཉི་མ་ཤར་བས་སྐར་མ་ཐམས་ཅད་བག་ལ་ཞ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ བུའི་བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་སོང་བ་དེ་ལ་མཐའ་ ཡས་དངོས་པོ་རྗེས་སུ་འཇུག །མཁའ་ལ་ནམ་ཡང་འགྲོ་འོང་ཡོད་མིན་དངོས་པོ་སྐྱེ་འཇིག་ མ་འགག་པ། །གཅིག་ཉིད་ཀུན་ཏུ་འཆར་བ་འདི་ཀོ་ཁྱབ་རྟགས་ཆུ་ནང་ཟླ་གཟུགས་བཞིན། ། 1-572 རྣམ་པ་དུ་མ་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་སྤྲོས་པས་དབེན་པ་དོན་གྱི་མཆོག །སྲིད་ལམ་རྒྱུ་བ་ནམ་ ཡང་བཅད། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ནམ་ཡང་ཤར། །འདི་ཀོ་གཉུག་མར་གནས་པ་ལ། །ནམ་ཡང་ མཐོང་བ་མེད་འདི་མཚར། །གང་ཞིག་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྲིད་གསུམ་སྒྲོན། །གཞན་ལས་ སྐྱེས་ཀྱང་གཞན་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མིན། །བདག་ཏུ་སྤྲོས་པ་ཞི་ཡང་དམ་པའི་བདག །ལུས་ལས་ བྱུང་ཀྱང་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པ། །གཟུགས་བརྙན་རྨི་ལམ་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ་ཡི། །བདེ་བས་བདེ་བ་ མཚོན་འདི་མཚོན་དུ་མེད། །གང་ལའང་མ་ཆགས་དངོས་པོ་བདུན་ལ་ཆགས། །དེ་འདྲ་འདི་ ལས་ཡ་མཚན་ཅི་ཡང་འཆར། །གཉིས་ཆོས་མ་ཡིན་ཟུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། ཁྱབ་ བརྡལ་རྡོ་རྗེའི་གནས་པ་བདུན་པའོ།། །། ༄། །རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་བརྒྱད་པ། ༈ བརྡ་དང་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངེས་གསང་ཅན། བླ་མ་དམ་པ་ དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩེད་གང་འདིས་སྲིད་གསུམ་ཡེ་ ཤེས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་བྱས། །གནས་བརྟན་རྒན་པོ་སྐྱེ་རྒུའི་བདག་པོ་མགོ་བྲེགས་བརྟུལ་ ཞུགས་ཚངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་པ། །གང་གཞན་དཀའ་ཐུབ་པ་དང་འདོད་ལྡན་དག་ཀྱང་འགྱུར་ བཅས་ཕྱིར་ན་འབྲས་མེད་མཚུངས། །ཆར་དང་ཉི་མ་སྨན་གྱི་དབང་པོར་རྩེ་མོ་ཅན་མཚུངས་ དེ་ཉིད་ངེས་པར་རྟོགས། །སེམས་ལས་ལུས་ཀྱི་ཨ་ཀྵ་ར། །ཀཱ་ཡ་སུ་ཁས་སེམས་བརྟན་བྱེད། ། རྡུལ་གྱིས་དྭངས་པའི་མེ་ལོང་བཞིན། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་དེང་འདིར་ཤར། །ༀ་ཡིག་ལས་ ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེ། །སྒྲ་དབྱངས་ཀུན་ལྡན་ཡི་གེ་ཨཱཿ། །འགྱུར་མེད་ཧཱུཾ་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གནས་ཐོབ་ པ་འདི་བརྒྱད་པའོ།། །། ༄། །རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་དགུ་པ། ༈ རྒྱ་དང་ཁ་རིས་བཞིན་དུ་སློབ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བར་མཛད་པ་པོ་བླ་མ་དམ་པ་དེ་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 于那月末增長時,因果身雙運紋彩明,種種多相現法界。此獲得金剛住處,稱為第六實稀奇。從種種明大方便,不待緣起大樂相。 第七金剛住處: 金剛上師聖者現為法界自顯,以乾涸灌頂引導和乾涸講解而自傲為格西者皆被降伏,譬如日出時眾星隱沒一般。頂禮如是上師! 遍行虛空之中,無邊事物隨之行, 空中本無來去,事物生滅不礙, 一性普遍顯現,如水中月影遍, 種種自性不變,離戲論為勝義。 永斷輪迴道, 恒時智日昇, 此本性安住, 永時無所見奇。 何者樂智慧照三界, 雖從他生非他生智, 我執寂滅是勝我, 從身而生非身生。 如影像夢響, 以樂表樂不可表, 於何皆不執著七事執, 如是此中稀有現。 非二法雙運壇城廣, 遍滿第七金剛住。 第八金剛住處: 頂禮具手印誓言等種種方便秘密的至尊上師! 稀有幻化遊戲此以三界智慧輪王所成, 上座長老眾生主剃髮苦行大梵行者, 其他苦行欲者亦因有變故與無果相等, 如雨日藥王具頂者相等彼性定解。 從心身不變字, 身樂令心穩, 如塵凈明鏡, 本凈今此現。 從"OM"(藏文:ༀ,天城體:ॐ,羅馬音:oṃ,意為:唵)字大幻化, 具一切音字"AH"(藏文:ཨཱཿ,天城體:आः,羅馬音:āḥ,意為:阿), 不變"HUM"(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूँ,羅馬音:hūṃ,意為:吽)金剛持, 此獲住處為第八。 第九金剛住處: 頂禮如印記圖案般令智慧轉移于弟子的至尊上師!
།འདིར་སྨྲས་པ། ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ནི་དང་པོ་ལ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཤམ་བ་ར། ། བསྟི་གནས་འཕུར་འགྲོ་ལྟ་བུ་རུ། །བདག་ཉིད་པ་ར་བཱ་མཱར་བཅས། །མཆོད་པས་མཁའ་ 1-573 དབྱིངས་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ། །ཀ་ར་ཀ་རཱ་ལུ་གུར་རྒྱུད། །མཆོད་འོས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞབས་བཏུད། །ཅང་ ཏེའུ་འཁྲོལ་ཞིང་འདི་སྐད་དུ། །ཨ་ཙིན་ཏ་ཡི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་མར་གྱུར་གཞན་དུ་མ་ཎི་ བྷ་རི་དེ་རྗེས་ཨུཏྟ་རར། །སུ་ར་སུ་རཱི་གཞན་ཡང་ནཱ་གི་ཞེས་དང་འདིར་ནི་རབ་དགའི་ས་གཞི་ ཤིན་ཏུ་གཉེན་གཤིན་ཡིད། །ས་ཧཱ་ཛ་དང་ནན་དཱ་ནན་ད་མཐའ་ཡས་རབ་སྤེལ་མཆོག་གི་གོ་ འཕང་བདག་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཤ་ཀུ་བཱཀྲ་རེག་ལས་ཛྙཱ་ནཱཾ་པ་ར་མཆོག་ཐོབ་རྡོ་རྗེའི་གནས་པ་ འདི་ནི་དགུ་པའོ།། །། ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་དང་ཤེལ། །རྣམ་པར་གསལ་ཞིང་རབ་ཏུ་དྭངས། །སེམས་ ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་འདྲ་སྟེ། །རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་བས་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །མར་མེ་ཡིས་ནི་ནོར་བུ་ འཚོལ། །ཞུན་མར་དོན་དུ་མེ་སྒྲུབ་ཅིང་། །སྲུབ་ཤིང་ལ་གནས་མེ་མི་མཐོང་། །ཤིང་སྲིན་ གྱིས་ནི་ཤིང་འབིགས་བྱེད། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་དང་མཚུངས། །ནང་རིག་བདེ་བ་ ནམ་མཁའ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་སྲད་བུ་མཁལ་བ་ལས། །ཡེ་ཤེས་འདི་ཀོ་ངོ་མཚར་རྨད། །འདབ་ བརྒྱ་སྤྲང་རྩིའི་ཟིལ་མངར་རོ། །ཀུ་མུད་གཉེན་དང་འགྲོགས་དེ་ཅི། །རབ་འབར་ནཱ་ཌཱིའི་ཉག་ ཕྲན་གྱིས། །རྣམ་རྟོག་གཅོད་ཅིང་འཁོར་ལོ་འབིགས། །ཉོན་མོངས་བརྒྱད་ཁྲིའི་ཚང་ཚིང་དུ། ། དཔའ་བོ་འཇིགས་མེད་ཉམས་དགར་རྒྱུ། །འཕྲོག་བྱེད་དང་ནི་ཆུ་བདག་རྨོངས་པའི་གནས། ། ཐོས་སྒྲོགས་རིགས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་གྱུར་ཞིང་། །སེམས་དཔའ་འགའ་ལའང་སྐྲག་པ་ སྐྱེད་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་འདི་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ། །འདི་ནི་དགུ་པ་དེའི་འཕྲོས་དོན་ནོ། ། ༄། །རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་བཅུ་པ། ༈ ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཕ་རྒན་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རང་བྱུང་ཧསྟཱི་ཁམས་དྲུག་མཆེ་བས་སྤྲས་པ་གང་འདིས་རཱ་གའི་འདམ་རྫབ་རྙོག་མ་བརྒྱས་ གང་བའི། །དབུས་སུ་བདེ་ལྡན་ཨཔྤ་ཛ་དེ་དྲི་མས་མ་གོས་རབ་དཀར་རྩ་བ་ཡང་ཡང་འབད་ པས་ཟོས། །རི་སུལ་བྲག་ཆའི་སྒྲ་ལས་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་མི་འཇིགས་སེང་གེའི་སྒྲར་གྱུར་ འདི་ཡང་ཡ་མཚན་གནས། །སྤུ་ལོང་འཁྲིལ་ཤིང་གྱོན་དུ་གཡོ་ལྡན་ཟླ་བའི་རྒྱ་མཚོ་བརྟན་པར་ 1-574 འཁྱིལ་ཞིང་འཁོར་བ་འདི་ཡང་མཚར། །ནམ་མཁའ་ལས་ནི་ནམ་མཁའ་བྱུང་། །ནམ་མཁའ་ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །ནམ་མཁའ་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །འབྱུང་བ་ཐམས་ ཅད་ནམ་མཁའི་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཀ་ན་ཀ་ཤྲོ་ཏམ། །གཟུང་འཛིན་རྙོག་བྲལ་དྭངས་པ་ལ། ། བདེ་ཆེན་རླབས་འཕྲེང་ཅི་ཡང་གཡོ། །རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་བཅུ་པའོ།
此處所言:在水瓶宮初時,虛空金剛勝樂,如飛鳥住處般,自身與勝母俱,供養遍滿虛空界。卡拉卡拉相續鏈,應供赫魯嘎尊足下拜。 搖動鈴鐺如是言:在無念處現種種母,他處為摩尼跋利,其後烏達拉,蘇拉蘇利及那吉等,此處極喜地極親意,本性與難達難達無邊廣大,最勝果位於我結合。由觸及白螺生智慧勝獲此第九金剛住。 月日火與水晶, 顯現且極清凈, 心性亦復如是, 緣轉現種種相。 以燈尋寶珠, 為油求火時, 火在鉆木中不見, 蟲蛀方能穿木透。 諸行如雲同, 內明樂即空, 如何線與紡, 此智實稀奇。 百瓣蜜露甘, 夜蓮伴友何, 熾燃脈細絲, 斷妄穿輪迴。 八萬煩惱叢, 勇士無畏游。 奪者與水主愚癡處, 聞吼諸部極擾亂, 于諸勇士生驚懼, 金剛乘此不思議。 此為第九之延義。 第十金剛住處: 頂禮法身唯一自性老父上師!此處所言: 自生象以六界牙莊嚴,此以貪慾泥漿百垢滿中,樂具蓮生彼無垢極白根再三勤食。山谷迴響聲中一切聲成無畏獅子吼亦為稀有處。毛孔捲動搖具月海穩轉此亦稀奇。 從空生於空, 空融于空界, 空為十方壇, 諸大皆空性。 智慧金耳流, 離能所執凈, 大樂波濤任運動, 此為第十金剛住。
༄། །རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་བཅུ་གཅིག་པ། ༈ བླ་མ་དམ་པ་རང་གི་སེམས་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། ལོ་ཧི་ཏ་ཡི་འཕེལ་བ་རྫོགས་ཚེ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཞལ་བུམ་ལས་རྙེད་ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །རང་བཞིན་གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་ཡེ་ ཤེས་གཅིག་པུ་སྲིད་འདས་ཀུན་ཏུ་ཤར། །ལས་དང་སྒོམ་དང་བཅིངས་དང་གྲོལ་བ་གཞི་ལམ་ འབྲས་སོགས་མཉམ་ཉིད་ངང་ནས་འཁོར་གསུམ་དབྱིངས་སུ་གཏོར། །བྱར་མེད་ལས་བྲལ་ བདག་མེད་དོན་དམ་རང་གིས་རང་ལ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་འདི་ནི་དྲག་པོའོ། །བདག་པོར་ གྱུར་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །བདག་པོའི་གནས་སུ་དབང་བསྐུར་ནས། །སྙིང་པོས་སྙིང་པོ་ཀུན་ སྙིང་པོར། །བགྱིས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་གདམས།། །། ༄། །རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་བཅུ་གཉིས་པ། ༈ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་རྩ་བའི་བླ་མ་གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཐིག་ལེའི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་དུས། །ཛྙཱ་ན་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ །འཕར་ གཡོ་བདེ་བ་བརྟན་པ་དང་། །མཎྜ་ལ་ལས་ཛྭཾ་ལ་ཐིམ། །ས་མ་ཡ་ནི་གསུམ་པའི་དུས། །ནམ་ མཁའ་ཨིནྡྲ་དྷ་ནུ་བཀྲ། །སྒྲ་དབྱངས་བྲག་སྟོང་ར་ཧ་སྱཾ། །ཙིཏྟ་བཛྲ་སུ་ཁ་ནཾ། །བཞི་པ་མཉམ་ ཉིད་རང་བཞིན་ཏེ། །ནམ་མཁར་ནམ་མཁའི་དུ་ཧི་ཏཱ། །ལ་བ་ནཱི་བཅས་རིག་སྤྱོད་བུ། །བདུད་ རྩིའི་ཆུ་ཀླུང་བརྒྱ་ཕྲག་འཐུང་། །སཱ་དྷུ་སཱ་དྷུ་ཞེས་པའི་སྒྲ། །ལྷ་ཡི་ལམ་ལས་སིད་དྷི་ཀ །བརྒྱད་ གཉིས་གྲངས་ཀྱིས་མངོན་པར་སྒྲགས། །དེ་ནས་ཙཀྲ་ཨར་ཙ་ནཾ། །ཕྱོགས་ཀུན་དཔའ་བོ་ མཐའ་དག་རིག་བཅས་རྣམ་འགྱུར་དུ་མས་སྒེག་འཆང་གང་ཞིག་ཨ་ནུས་སད་ཀཱ་རྣམ་པར་ 1-575 སྤེལ་ལས་བི་རཱ་ག །མཁར་ཉལ་རྣམས་ཀྱི་རྔ་སྒྲ་སྙན་པོས་སྲིད་གསུམ་མཆོད་པ་ཡ་མཚན་ ཀུན་བསྡུས་དམ་པའི་བདེ་ཆེན་ནམ་ཡང་རབ་བསྐུལ་བདག་ཀྱང་དེར། །ཡེ་ཤེས་ཀུན་ནས་ རབ་དགའི་ས་གཞིར་ཐབས་མཁས་ཟློས་གར་ཅི་ཡང་བསྒྱུར་ལས་སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་ པར་རྒྱས་པ་གང་འདི་ཀོ། མཐའ་དག་སྲིད་པར་ཆོས་ཀུན་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་སླད་རིག་ སྤྱོད་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་གྱིས་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་ཉི་མའོ། །འདི་རྣམས་སྨྱོན་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ ཐའི་སླ་ཅོལ་གྱི་ཡི་གེ་ཡང་དག་པའི་ངེས་ཏིག་ཅན་དེའོ།
第十一金剛住處: 頂禮與殊勝上師自心無二者! 此處所言:當紅光圓滿增長時,從部主口瓶得初佛,非一非多自性,一切成一智慧獨顯遍輪涅,業與修及縛解基道果等平等性中三輪融入界,無作離業無我勝義自對自此金剛住處猛烈也。 成為主尊後上師,于主尊處灌頂已,以心要使諸心要,成為心要遍廣宣。 第十二金剛住處: 頂禮輪涅動靜一切自性根本上師獨足王! 此處所言:明點月相時分中,智慧金剛入(藏文:ཛྙཱ་ན་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ,梵文天城體:ज्ञान वज्र प्रवेश,梵文羅馬擬音:jñāna vajra praveśa,漢語字面意思:智慧金剛入),躍動樂已穩固時,壇城中焰融(藏文:མཎྜ་ལ་ལས་ཛྭཾ་ལ,梵文天城體:मण्डल ज्वाल,梵文羅馬擬音:maṇḍala jvāla,漢語字面意思:壇城焰)。 三昧耶三時中,虛空彩虹絢,千巖秘密音(藏文:ར་ཧ་སྱཾ,梵文天城體:रहस्यं,梵文羅馬擬音:rahasyaṃ,漢語字面意思:秘密),心金剛安樂(藏文:ཙིཏྟ་བཛྲ་སུ་ཁ་ནཾ,梵文天城體:चित्त वज्र सुखनं,梵文羅馬擬音:citta vajra sukhanaṃ,漢語字面意思:心金剛樂)。 第四平等自性為,空中空之女(藏文:དུ་ཧི་ཏཱ,梵文天城體:दुहिता,梵文羅馬擬音:duhitā,漢語字面意思:女兒),鹽水及明行子,飲百甘露流。 善哉善哉聲(藏文:སཱ་དྷུ་སཱ་དྷུ,梵文天城體:साधु साधु,梵文羅馬擬音:sādhu sādhu,漢語字面意思:善哉善哉),天道成就者(藏文:སིད་དྷི་ཀ,梵文天城體:सिद्धिक,梵文羅馬擬音:siddhika,漢語字面意思:成就者),以八二數宣,其後輪供養(藏文:ཙཀྲ་ཨར་ཙ་ནཾ,梵文天城體:चक्र अर्चनं,梵文羅馬擬音:cakra arcanaṃ,漢語字面意思:輪供養)。 遍方勇士具明眷眾種姿態持妙相,彼以隨順供養廣大離貪(藏文:བི་རཱ་ག,梵文天城體:विराग,梵文羅馬擬音:virāga,漢語字面意思:離貪),空行眾美妙鼓音三界供養集諸稀有勝大樂常催我亦其中,智慧遍喜地上善巧舞蹈任運轉從此心要智慧更增上。以一切有中諸法方便度眾生故愿明行光明遍滿,此為日輪金剛住處。此等為狂人達拉那他散漫文字具真實密意者也。
།ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཤུ་བྷཾ། གཅིག་ཞུས།
我來直譯這段藏文及咒語: 嗡阿吽啪(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ आः हूं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 啪)。吉祥(藏文:ཤུ་བྷཾ,梵文天城體:शुभं,梵文羅馬擬音:śubhaṃ,漢語字面意思:吉祥)。校對一次。