taranatha24041_金剛手卓桑派修法廣釋密主喜悅供云.g2.0f
多羅那他大師教言集JT535རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་མཚན་དོན་བཞུགས། 24-233 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་མཚན་དོན་བཞུགས། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་མཚན་དོན་བཞུགས། ༄༅། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ན་མསྟེ་སྟུ། བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ ནས། བཱ་རཱ་ཧཱིའི་ངེས་དོན་འདི་ལྟར་གསུང་སྟེ། རྔོན་པའི་གདམ་ངག་ལས། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ དང་རྒྱལ་སྲས་རྣམས། །ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་མི་བརྗོད། །རང་རིག་རྣམ་པ་ཀུན་དང་བྲལ། ། གཞོམ་མེད་སྒྲ་དང་རྣམ་ཀུན་པ། །འདི་ནི་དོན་དམ་བཱ་རཱ་ཧཱི། གྲུབ་ཆེན་ཧ་རི་དཱ་རས་ཀྱང་ དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ངོ་བོ་རྣམ་པ་དང་བྲལ་ཡང་རང་གི་རིག་པའི་རྣམ་ཤེས་མི་གཞོམ་ པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའོ། །ཞེས་གསུངས། ཡང་ཁ་ཅིག་བཱ་ནི་བཱ་ཡུ་སྟེ་གཏུམ་ མོ་སྐུལ་བ། ར་རེ་ཕ་སྟེ་གཏུམ་མོ་ཧཱ་ནི་ཧཾ་ཀཱ་ར་སྤྱི་བོའི་ཧཾ། ཨི་ནི། དི་བུ་གསལ་བ་ལའོ་ཞེས་ པས། འབར་འཛག་འདྲེས་པས་རྩ་ཁམས་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །ཡང་བཱ་ནི་བཱ་ཡུ་དེ་ཡང་ རྣམ་པ་ལ་འཇུག་པས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བརྙན། ར་རེ་ཕ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་སྟོང་གཟུགས་ དེ་ཉིད། ཧི་ནི་བདེ་ཆེན་ཏེ། སྟོང་གཟུགས་དེའི་ངོ་བོར་གདོད་མ་ནས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གནས་ པ། ཨི་ནི་དི་བུ་སྟེ་རྣམ་བཅས་སུ་བཀྲ་ལམ་མེ་བར་གསལ་བ། དེ་ལྟར་ན་བཞི་ལ། བཱ་རླུང་རཱ་ རྡུལ། ཧཱི་སྙིང་སྟོབས་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ལམ་དུ་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུར་མངོན་དུ་བྱེད་ཅེས་ འཆད་དོ། །འོན་ཀྱང་བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ནི་འདི་ལྟར་བཤད་དེ། འདིར་ ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གྲུབ་པས་ནི། །སྐུལ་ནས་བཞེངས་པ་ལྷ་མོ་ལ། ། བཱ་རཱ་ཧི་ཞེས་བརྗོད་པས་བྱ། །ཞེས་དང་། བཱ་ཡི་སྒྲ་ནི་རླུང་ཉིད་དེ། །ཨ་ནི་འོག་གི་འཁོར་ལོ་ གནས། །དེ་ལ་སྐྱོད་པས་ར་ཉིད་དེ། །རང་ཉིད་མེ་ཡི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ 24-234 རང་བཞིན་ཉིད། །དྷཱུ་ཏི་ཨ་ཡི་རྣམ་པ་ལ། །མེ་ཡི་རང་བཞིན་རང་ཉིད་ལས། །གཉིས་སུ་མེད་ པར་སྐྱོད་པ་ལས། །ཡང་ནི་ཨ་ཡི་རྣམ་པར་ལྟར། །བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་འཕྲོས་པ་ལས། །ཨ་ གཉིས་སྦྱར་བས་ར་ལ་སྦྱིན། །ཞེས་དང་། ཧ་ནི་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་གནས། །ཨ་ཡི་ཚ་ཟེར་ འཁྱུད་པ་ཉིད། །དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་ཐིག་ལེ་ཨེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་འཇིག་ རྟེན་འདས་པའི་སེམས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་བདེ་བ་ཉིད། །ཟད་པར་མི་བྱེད་དཔལ་གྱི་ གཞི། །ཨ་ཡི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་། བ་འགྲོ་བ་དང་དྲི་དག་ ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལས་ཐུར་སེལ་གྱེན་དུ་དབུ་མར་འགྲོ་བ་ནི་བཱ་ཡིག་གི་དོན། ཨཱ་ ནི། ཨཱ་ཀ་ར་རྣམ་པ་ཀུན་དང་། ཡང་ན་གོང་གི་བ་སྲོག་ཅན། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་སྟེ་ལྟེ་བའམ་གསང་ བའི་གཏུམ་མོ།
多羅那他大師教言集JT535金剛亥母名義釋。 金剛亥母名義釋。 金剛亥母名義釋。 嗡啊吽 (藏文: ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體: ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音: oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊吽)。 那摩斯德斯都 (藏文: ན་མསྟེ་སྟུ།,梵文天城體: नम स्ते स्तु,梵文羅馬擬音: nama ste stu,漢語字面意思: 敬禮讚嘆)。 頂禮上師。 此處,從上師處聽聞,對瓦拉ahi(梵文:वराही,varāhī,漢語字面意思:豬面)的確定之義如此宣說: 從獵人的口訣中說: 圓滿佛陀與佛子, 一切智慧皆不言。 自明離於諸相狀, 不壞音聲及諸相。 此乃勝義瓦拉ahi。 大成就者哈日達ra(梵文:हरिदत्त,haridatta,漢語字面意思:哈日所賜)也說: 因此,不可言說,本體離於相狀,然自之明覺,不壞之智慧,一切相狀具足。 如是宣說。 又,有人說,瓦(藏文: བཱ།,梵文天城體: वा,梵文羅馬擬音: vā,漢語字面意思: 語)乃瓦玉(藏文: བཱ་ཡུ།,梵文天城體: वायु,梵文羅馬擬音: vāyu,漢語字面意思: 風),即拙火發動; ra(藏文: ར།,梵文天城體: र,梵文羅馬擬音: ra,漢語字面意思: 火)乃瑞帕(藏文: རེ་ཕ།,梵文天城體: रे फ,梵文羅馬擬音: re pha,漢語字面意思: 火花),即拙火; 哈(藏文: ཧ།,梵文天城體: ह,梵文羅馬擬音: ha,漢語字面意思: 哈)乃航嘎ra(藏文: ཧཾ་ཀཱ་ར།,梵文天城體: हंकार,梵文羅馬擬音: haṃkāra,漢語字面意思: 航字),頂輪之航(藏文: ཧཾ།,梵文天城體: हं,梵文羅馬擬音: haṃ,漢語字面意思: 航); 伊(藏文: ཨི།,梵文天城體: इ,梵文羅馬擬音: i,漢語字面意思: 伊)乃迪布(藏文: དི་བུ།,梵文天城體: दिबु,梵文羅馬擬音: dibu,漢語字面意思: 光明),即光明之義。 因此,通過燃滴交融,使脈氣明亮。 又,瓦(藏文: བཱ།,梵文天城體: वा,梵文羅馬擬音: vā,漢語字面意思: 語)乃瓦玉(藏文: བཱ་ཡུ།,梵文天城體: वायु,梵文羅馬擬音: vāyu,漢語字面意思: 風),彼亦是相狀之義,即空性之顯現; ra(藏文: ར།,梵文天城體: र,梵文羅馬擬音: ra,漢語字面意思: 火)乃瑞帕(藏文: རེ་ཕ།,梵文天城體: रे फ,梵文羅馬擬音: re pha,漢語字面意思: 火花),即智慧之拙火,空色彼者; 嘿(藏文: ཧི།,梵文天城體: हि,梵文羅馬擬音: hi,漢語字面意思: 嘿)乃大樂,即空色彼者之本體,從本初即雙運而住; 伊(藏文: ཨི།,梵文天城體: इ,梵文羅馬擬音: i,漢語字面意思: 伊)乃迪布(藏文: དི་བུ།,梵文天城體: दिबु,梵文羅馬擬音: dibu,漢語字面意思: 光明),即有相而光明閃耀。 如是,則有四者: 瓦(藏文: བཱ།,梵文天城體: वा,梵文羅馬擬音: vā,漢語字面意思: 語)為風,ra(藏文: ར།,梵文天城體: र,梵文羅馬擬音: ra,漢語字面意思: 火)為塵,嘿(藏文: ཧི།,梵文天城體: हि,梵文羅馬擬音: hi,漢語字面意思: 嘿)為心力,三者不分,于道上修持,于果位顯現,如是宣說。 然而,精進吉祥友則如此解說: 此處,風之界, 為利有情而成就, 發動而起之天女, 故名瓦拉ahi。 又,瓦(藏文: བཱ།,梵文天城體: वा,梵文羅馬擬音: vā,漢語字面意思: 語)之聲乃風, 啊(藏文: ཨ།,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思: 啊)乃下方輪處住, 于彼處動故為ra(藏文: ར།,梵文天城體: र,梵文羅馬擬音: ra,漢語字面意思: 火), 自身乃火之形, 諸法一切之自性。 度提(梵文:धुति,dhuti,漢語字面意思:光明)啊(藏文: ཨ།,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思: 啊)之相, 火之自性自身中, 無二而動, 又如啊(藏文: ཨ།,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思: 啊)之相, 安樂自在散發, 二啊(藏文: ཨ།,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思: 啊)相合施予ra(藏文: ར།,梵文天城體: र,梵文羅馬擬音: ra,漢語字面意思: 火)。 又,哈(藏文: ཧ།,梵文天城體: ह,梵文羅馬擬音: ha,漢語字面意思: 哈)乃安樂輪處住, 啊(藏文: ཨ།,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思: 啊)之熱光擁抱, 彼處周遍一切, 種種明點即為誒(藏文: ཨེ།,梵文天城體: ए,梵文羅馬擬音: e,漢語字面意思: 誒)。 彼處超越世間之心, 超越世間之安樂, 無盡之吉祥之基, 啊(藏文: ཨ།,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思: 啊)之相之形。 如是宣說。 彼亦是,瓦(藏文: བ།,梵文天城體: व,梵文羅馬擬音: va,漢語字面意思: 語)為行走與清凈之語源,從下行至上行至中脈行走,乃瓦(藏文: བ།,梵文天城體: व,梵文羅馬擬音: va,漢語字面意思: 語)字之義。 啊(藏文: ཨཱ།,梵文天城體: आ,梵文羅馬擬音: ā,漢語字面意思: 啊)乃,啊(藏文: ཨཱ།,梵文天城體: आ,梵文羅馬擬音: ā,漢語字面意思: 啊)嘎ra(藏文: ཀ་ར།,梵文天城體: कर,梵文羅馬擬音: kara,漢語字面意思: 手)一切相,又或上方之瓦(藏文: བ།,梵文天城體: व,梵文羅馬擬音: va,漢語字面意思: 語)具命。 啊(藏文: ཨ།,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思: 啊)瓦度提(梵文:अवधूत,avadhati,漢語字面意思:棄捨)即臍輪或秘密之拙火。
ར་ནི་རེ་ཁ་དེ་གྱེན་དུ་འབར་བ། ཨ་གོང་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ནོ་ཏཱི་སྡིག་པ་བཅོམ་པ་སྟེ། རྣམ་རྟོག་ཚོགས་བཅོམ་པ་ལ་གནས་པ། ཨ་འོག་མ་ཨ་ནུཏྤནྣ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གནས་ཚུལ་ སྐྱེ་མེད་ལྷན་སྐྱེས་མཚོན་པའི་ཨ་ཤད། ཧ་ཡིག་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་ཧཾ་ཡིག་གནས་ཚུལ་དང་གཅིག་ པའི་བདེ་ཆེན། ཨཱི་ནི་དི་བུ་བཀྲ་བ་སོགས་དང་མོ་རྟགས་ཏེ། སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པར་འཆར་བ་ ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་གཏུམ་མོའི་རོལ་པ། གཏུམ་མོ་ནི་ཙཎྜ། ཨ་ལི་ཀ་ལོག་པ་ལ་ ཁྲོ་བའམ། ཕྱུགས་ལ་ཁྲོ་བ་ཞེས་ཏེ་རྣམ་རྟོག་གམ་གཏི་མུག འཁོར་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཁྲོ་བའོ། ། དེ་ཡང་། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བྱང་ཆུབ་བརྗོད། །ཅེས་ པའི་དོན་ཙཎྜ་ལཱིར་འཆད་དེ་འདི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་བཟང་ངོ་། །ཡང་རྔོན་པའི་གདམ་ངག་ དང་། ཧ་རི་དཱ་རའི་ལུགས་ཀྱི་ནི་རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་ལྡོང་ངར་བ་དང་མཐུན་ཏེ། བཱ་ནི་བཱ་ཙ་སྨྲ་ བ་ལའོ་ཞེས་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ། སྒྲ་དང་རྟོག་གེ་ལས་འདས་པའོ། །སུ་འདས་ན་ར་ནི་ ཨཱ་ཀ་ར་ཨ་ཀ་ར་སྟེ། རྣམ་པ་དང་རྣམ་མེད་བྲལ་བ་སྟེ། གཉིས་ཆོས་ལས་འདས་ཤིང་བདེ་བ་ མཐའ་བྲལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་འདས་ན། ཨཱ་ནི་ཨཱ་བི་དྱ་སྟེ་པྲ་ཏི་སྭ་སམ་བེ་ད་སོ་སོར་རང་གི་རིག་ 24-235 པས་སོ། །གང་དུ་འདས་ན། ཧ་ནི་ཧཾ་ཡིག་སྟེ་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་དང་། ཨ་གྷཱ་ཏ་སྟེ་གཞོམ་དུ་ མེད་པ་གཞོམ་མེད་ཀྱི་ནཱ་དའམ་སྒྲ། ཨཱི་ནི་དེའི་ཤེས་རབ་སྟེ། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ ཉིད་དེ། དི་བུ་བཀྲ་བའི་དོན་སྔར་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒྲ་རྟོག་ལས་འདས་ཤིང་རང་གི་རིག་ པས་ན་མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་བས་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་བདེ་སྟོང་། དབྱེར་མེད་ ལྷན་སྐྱེས་ཏེ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་སྦྱངས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི། ཙཎྜ་ལཱིའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།
ར་ནི་རེ་ཁ་དེ་གྱེན་དུ་འབར་བ། (藏文:ར་ནི་རེ་ཁ་དེ་གྱེན་དུ་འབར་བ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)ཨ་གོང་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ནོ་ཏཱི་སྡིག་པ་བཅོམ་པ་སྟེ།(藏文:ཨ་གོང་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ནོ་ཏཱི་སྡིག་པ་བཅོམ་པ་སྟེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) རྣམ་རྟོག་ཚོགས་བཅོམ་པ་ལ་གནས་པ། (藏文:རྣམ་རྟོག་ཚོགས་བཅོམ་པ་ལ་གནས་པ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)ཨ་འོག་མ་ཨ་ནུཏྤནྣ། (藏文:ཨ་འོག་མ་ཨ་ནུཏྤནྣ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)ཆོས་ཐམས་ཅད་གནས་ཚུལ་ སྐྱེ་མེད་ལྷན་སྐྱེས་མཚོན་པའི་ཨ་ཤད། (藏文:སྐྱེ་མེད་ལྷན་སྐྱེས་མཚོན་པའི་ཨ་ཤད།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)ཧ་ཡིག་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་ཧཾ་ཡིག་གནས་ཚུལ་དང་གཅིག་ པའི་བདེ་ཆེན། (藏文:པའི་བདེ་ཆེན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)ཨཱི་ནི་དི་བུ་བཀྲ་བ་སོགས་དང་མོ་རྟགས་ཏེ། (藏文:ཨཱི་ནི་དི་བུ་བཀྲ་བ་སོགས་དང་མོ་རྟགས་ཏེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པར་འཆར་བ་ ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་གཏུམ་མོའི་རོལ་པ། (藏文:ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་གཏུམ་མོའི་རོལ་པ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)གཏུམ་མོ་ནི་ཙཎྜ། (藏文:གཏུམ་མོ་ནི་ཙཎྜ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)ཨ་ལི་ཀ་ལོག་པ་ལ་ ཁྲོ་བའམ། (藏文:ཁྲོ་བའམ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)ཕྱུགས་ལ་ཁྲོ་བ་ཞེས་ཏེ་རྣམ་རྟོག་གམ་གཏི་མུག (藏文:ཕྱུགས་ལ་ཁྲོ་བ་ཞེས་ཏེ་རྣམ་རྟོག་གམ་གཏི་མུག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)འཁོར་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཁྲོ་བའོ། །(藏文:འཁོར་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཁྲོ་བའོ། །,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) དེ་ཡང་། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བྱང་ཆུབ་བརྗོད། །ཅེས་ པའི་དོན་ཙཎྜ་ལཱིར་འཆད་དེ་འདི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་བཟང་ངོ་། །ཡང་རྔོན་པའི་གདམ་ངག་ དང་། ཧ་རི་དཱ་རའི་ལུགས་ཀྱི་ནི་རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་ལྡོང་ངར་བ་དང་མཐུན་ཏེ། བཱ་ནི་བཱ་ཙ་སྨྲ་ བ་ལའོ་ཞེས་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ། སྒྲ་དང་རྟོག་གེ་ལས་འདས་པའོ། །སུ་འདས་ན་ར་ནི་ ཨཱ་ཀ་ར་ཨ་ཀ་ར་སྟེ། རྣམ་པ་དང་རྣམ་མེད་བྲལ་བ་སྟེ། གཉིས་ཆོས་ལས་འདས་ཤིང་བདེ་བ་ མཐའ་བྲལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་འདས་ན། ཨཱ་ནི་ཨཱ་བི་དྱ་སྟེ་པྲ་ཏི་སྭ་སམ་བེ་ད་སོ་སོར་རང་གི་རིག་ པས་སོ། །གང་དུ་འདས་ན། ཧ་ནི་ཧཾ་ཡིག་སྟེ་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་དང་། ཨ་གྷཱ་ཏ་སྟེ་གཞོམ་དུ་ མེད་པ་གཞོམ་མེད་ཀྱི་ནཱ་དའམ་སྒྲ། ཨཱི་ནི་དེའི་ཤེས་རབ་སྟེ། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ ཉིད་དེ། དི་བུ་བཀྲ་བའི་དོན་སྔར་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒྲ་རྟོག་ལས་འདས་ཤིང་རང་གི་རིག་ པས་ན་མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་བས་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་བདེ་སྟོང་། དབྱེར་མེད་ ལྷན་སྐྱེས་ཏེ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་སྦྱངས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི། ཙཎྜ་ལཱིའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། ra ནི་ re kha དེ་གྱེན་དུ་འབར་བ།:ra 是 re kha 向上燃燒。 a གོང་མ་ a avadhūti སྡིག་པ་བཅོམ་པ་སྟེ།:上面的 a avadhūti 是摧毀罪業。 安住于摧毀分別念之集合,下面的 a 是 anutpanna, 諸法一切之實相, 表示無生俱生的 a shad。 ha 字是 he ru ka,與 hamsa 字的實相相同, 是大樂。 i 是 dibu 光明等等,是女性的象徵, 顯現各種各樣的顯現, 是般若波羅蜜多拙火的嬉戲。 拙火是 caṇḍa, 對 ali ka 顛倒而憤怒, 或者對牲畜憤怒,即分別念或者愚癡,對輪迴的一方憤怒。 而且, 非貪慾亦非離貪慾, 俱生即是菩提。 如是于 caṇḍa li 解釋,此甚為良好。 又,獵人的口訣 與哈日達 ra 的宗派,與尊者日瓊瓦相同, ba 是 ba tsa 語,因此是不可言說, 超越聲音和分別念。 誰超越呢?ra 是 a kara a kara, 遠離有相和無相, 超越二法且安樂無邊。 如何超越呢?a 是 a vidya,即 prati sva samveda 各自以自己的覺性。 於何處超越呢?ha 是 hamsa 字,即不壞明點,以及 a ghata,即不可摧毀,不可摧毀之 nadam 或者聲音。 i 是其智慧,是具足一切相的最勝空性,dibu 光明的意義如前。 如是,超越聲音分別念,以自己的覺性,遠離四邊,因此能所合一的樂空, 無別俱生,通過修持不壞明點,一切相顯現, 即是 caṇḍa li。 如是之意義。
།རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་མིང་གི་ངེས་དོན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཚད་ དང་ལྡན་པའི་གཞུང་ལས་མཐོང་བ་རྣམས་ཉུང་ཞིང་གོ་བདེ་བར་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རང་ལོ་ཉེར་ གསུམ་པ་ལ། སྒྲུབ་གནས་དམ་པ་བསམ་གཏན་སྡིངས་ཀྱི་ཡང་དགོན་དུ་སྦྱར།། །། དགེ་ལེགས་འཕེལ།། (མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་མ། ༧༥༡ ཡིན།)
目錄 རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་མཚན་དོན་བཞུགས།
這是在喇嘛的恩德下,從具有標準的論典中所見,由多羅那他於二十三歲時,在修行聖地三丹頂的揚貢所作,內容簡短易懂的金剛亥母名義釋。 吉祥增長! (母本是扎什倫布寺的古籍,第二部分,751。) 金剛亥母名義釋。