gharungpa0109_遍知多羅巴廣傳記摘要天幢所著序.g2.0f (conflict 2025-08-06-21-29-13)

噶惹巴·拉沃蔣慈大師教言集JGLG9ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་པའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་ལས་སླར་ཡང་བསྡུས་པ་ལྷའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བཀོད་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ལེགས་སོ། ། 1-518 ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་པའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་ལས་སླར་ཡང་བསྡུས་པ་ལྷའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བཀོད་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ལེགས་སོ། ། ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་པའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་ལས་སླར་ཡང་ བསྡུས་པ་ལྷའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བཀོད་པའི་ དབུ་ཕྱོགས་ལེགས་སོ། ། ༄༅། །ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་རྗེའི་རྣམ་ཐར་བསྡུས་པ་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ། མངའ་རིས་དོལ་པོའི་པན་ཚངས་སུ་མདོ་སྔགས་རྙིང་མའི་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། གཞོན་ནུ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། གློ་བོ་དང་དཔལ་ས་སྐྱར་མཁས་མཆོག་སྐྱི་སྟོན་གྲགས་པ་རྒྱལ་ མཚན་ལ་ཆོས་མང་དུ་གསན་པས། སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །མཁས་པ་མཁས་པ་ དུ་ནི་སྔོན་སྦྱངས་པའི། །ཚེ་འདིར་ལན་རེ་བཟུང་རེ་ཐོས་ཙམ་གྱིས། །གཞུང་ལུགས་ཀུན་ཤེས་ ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །ཞེས་པར་གྱུར་ནས། དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་ལ་རྣམ་བཞག་མཛད། ཆོས་ཁྲི་ཐང་གི་ཤར་སྒོ་བྱང་མའི་སྟེང་ནས་ དབྱར་ཆོས་ལ་དཀའ་པོད་བཞི་ཆར་གསུངས་པས། ཆོས་གསན་པ་དང་དངོས་པོ་འབུལ་བ་ མང་པོ་བྱུང་། དགུན་ཆོས་སུ་དབུས་གཙང་ལ་གྲྭ་སྐོར་མཛད་པས། སློབ་དཔོན་དོལ་པོ་པ་ལྟ་ བུ་ཞེས་སྟོན་པ་བཟང་བའི་ཚད་རྡོར་གྱུར། དེ་མ་ཐག་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་གྲགས་པའི་ ཚོགས་པ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་མཛད། དེ་ནས་དགུང་པོ་བཅུ་གཉིས་པའི་བར་ལ་བླ་མ་བཟང་པོ་ མང་པོ་ལ་ཆོས་གསན་ཅིང་ཐུགས་དམ་མཛད། སོ་གསུམ་པ་ལ་དཔལ་ཇོ་ནང་གི་གདན་ས་མཛད་ནས། དབྱར་དགུན་མཚམས་དམ་དུ་ 1-519 བཅད་ནས་མཉམ་བཞག་གཙོ་བོར་སྟོན། སྟོན་དཔྱིད་གཞི་བྱེས་ཀྱི་གྲྭ་བ་དུ་མ་ལ་ངེས་དོན་ མདོ་ལྔ་མདོ་བཅུ། སྙིང་པོ་མདོ་ལྔ་མདོ་བཅུ། སྔགས་ཀྱི་སེམས་འགྲེལ་སྐོར་ལྔ། བྱམས་པ་ དང་འབྲེལ་པའི་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཤུ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་རིགས་ཚོགས་བསྟོད་ ཚོགས་གཏམ་གྱི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱ་འགྲེལ་གྱི་ཐོག་ནས་གསུངས། གཞན་ཡང་དབང་བཀའ་ སྒྲུབ་བཀའ་ཁྲིད་བཀའ་སྣ་ཚོགས་གསུངས། ས་སྐྱར་བླ་མ་ཆེན་པོ་ཏི་ཤི་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་ མཚན་གྱིས་གདན་དྲངས། དུས་འཁོར་སོགས་ཞུས། ཇོ་ནང་དུ་ཕེབས་པ་དང་། བླ་མ་རོག་ པ་ཚང་བས། རྡོར་འཕྲེང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་བཞི། དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ གཅིག་གི་དབང་ཞུས། ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲ་འོད་གསལ། མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབས། རྟ་ལོ་ཟླ་ བ་གསུམ་པའི་ཚེས་གསུམ་ལ་སྐུ་འབུམ་ཆེན་པོའི་ཁྲི་འོག་གི་རྒྱ་ལ་ཁྲུ་ཉིས་བརྒྱ་བཅོ་ལྔ། རྨང་ ནས་གཉྫིརའི་བར་ལ་དཔངས་ཁྲུ་ཉིས་བརྒྱ་བཅོ་ལྔ་ཡོད་པའི་འགྲམ་བཏིངས་ནས། བྱ་ལོ་ཟླ་ བ་བཅུ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་གདུགས་ཁེབ། རགས་རིམ་ལོ་བཞི་ལ་འབྱོངས

【現代漢語翻譯】 噶惹巴·拉沃蔣慈大師教言集JGLG9《一切智者多羅那他的廣傳略攝》由拉杰贊所著之開篇吉祥圓滿。 一切智者多羅那他的廣傳略攝,由拉杰贊所著之開篇吉祥圓滿。 一切智者多羅那他的廣傳略攝,由拉杰贊所著之開篇吉祥圓滿。 頂禮法王一切智者!法王之略傳如下: 誕生地:于阿里多波之班倉,生於新舊密法傳承之家。 年幼出家,于洛沃和薩迦,向大學者吉敦扎巴堅贊聽聞眾多佛法。因此,『生生世世之中,所有智者,皆是往昔所習。此生僅聞一兩次,便知一切經論,智慧如日輪般光輝』。 二十二歲時,開始著述立宗。在卻赤塘之北門上方的夏季法會上,講授四部難論,聽法和供養者甚眾。冬季法會期間,于衛藏地區遊學,被譽為『如多波巴上師』,成為善知識之典範。不久之後,于堪布索南扎巴之僧團中受具足戒。此後至三十二歲,向上師善知識聽聞佛法並精進修持。 三十三歲時,擔任吉祥覺囊寺之住持,夏冬閉關嚴修,注重禪定。春秋兩季,為來自各地的眾多僧人講授究竟了義之《五部經》、《十部經》,《心要五論》、《心要十論》,密法之《心解五論》。與慈氏相關之二十部論典,以及聖者龍樹所著之《理聚論》、《贊聚論》、《開示聚論》,皆依廣釋而講授。此外,還傳授灌頂、口傳、修法、教導等各種法門。薩迦之大上師帝師貢噶堅贊迎請至薩迦,求學時輪金剛等法。返回覺囊寺后,羅巴倉上師賜予四十四尊金剛鬘壇城,以及十一尊吉祥星宿壇城之灌頂。虛空中顯現聲光,天降花雨。馬年三月初三,開始建造大塔,塔基周長二百一十五肘,從地基至塔頂高二百一十五肘。雞年十月十日,舉行開光儀式。歷時約四年竣工。

【English Translation】 Collected Teachings of Garab Lawo Jamyang Tsering, JGLG9: 'Abridged from the Extensive Biography of Kunkhyen Dolpopa,' composed by Lhajey Tsen, the beginning is auspicious. Abridged from the Extensive Biography of Kunkhyen Dolpopa, composed by Lhajey Tsen, the beginning is auspicious. Abridged from the Extensive Biography of Kunkhyen Dolpopa, composed by Lhajey Tsen, the beginning is auspicious. Homage to Dharma Lord, the Omniscient One! The abridged biography of the Dharma Lord is as follows: Birthplace: Born in Pantshang, Dolpo, Ngari, into a family with both Nyingma and Sutra traditions. Ordained as a youth, he listened to many teachings from the learned Kyeuton Drakpa Gyaltsen in Lo and Sakya. Thus, 'In all my lives, all the wise ones, are those previously trained. In this life, just hearing once or twice, I know all the scriptures, wisdom like a glorious sun.' At the age of twenty-two, he began composing treatises. During the summer Dharma assembly above the northern gate of Choktri Tang, he taught all four difficult texts, and many came to listen and offer gifts. During the winter Dharma assembly, he traveled to U-Tsang, and was praised as 'like Dolpopa,' becoming a standard of excellence. Soon after, he received full ordination from the assembly of Khenchen Sonam Drakpa. From then until the age of thirty-two, he listened to teachings from many good lamas and practiced diligently. At thirty-three, he became the abbot of glorious Jonang Monastery, strictly observing retreats in summer and winter, emphasizing meditative absorption. In spring and autumn, he taught definitive meaning, the Five Sutras, the Ten Sutras, the Essence Five Sutras, the Essence Ten Sutras, the Five Commentaries on Mind of Tantra, the Twenty Treatises related to Maitreya, and the Collections of Reasoning, Praises, and Discourses composed by Arya Nagarjuna, all with extensive commentaries. He also gave various empowerments, oral transmissions, practices, and instructions. The great lama Tishi Kunga Gyaltsen of Sakya invited him to Sakya, where he requested teachings such as the Kalachakra. Upon returning to Jonang, Lama Rokpatsang gave him the empowerment of forty-four mandalas of Vajra Rosary and eleven mandalas of glorious Constellation. Sound and light appeared in the sky, and a rain of flowers fell. On the third day of the third month of the Horse year, he began construction of the Great Stupa, with a circumference of two hundred and fifteen cubits at the base, and a height of two hundred and fifteen cubits from the foundation to the pinnacle. On the tenth day of the tenth month of the Bird year, the umbrella was consecrated. It took approximately four years to complete.


་ནས་རབ་གནས་ མཛད་པའི་ཚེ། ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ས་གཡོས། ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲ་གྲགས། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ བབ། འོད་ཟེར་དུ་མ་བྱུང་བའི་སྙན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་སྟེ། ཕྱོགས་སོ་སོ་ནས། ཀ་རུ་མའི་ དངོས་པོ་འབུལ་བ་དང་། བཟོ་གནས་མཁས་པ་མང་པོ་འདུས། ལྷ་ཁང་སོ་སོའི་ཡོན་བདག་ བྱེད་པ་སུས་ཐོབ་བྱེད་པ་བྱུང་ནས་མཐར་ཐུག་པ་མཛད། རབ་གནས་རྣམས་རིམ་པར་མཛད་ པའི་ཚེ། ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པར་བྱུང་ངོ་། ། ཡང་དེ་དུས། ཇོ་གདན་རྒྱལ་བ་བྱང་སེམས་ཞེས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྟ་བུ་བཟང་པོ་གཅིག་ གིས་སྐུ་འབུམ་བཞེངས་པའི་རྩིག་བཟོ་བ། ཤིང་བཟོ་བ། ལྕགས་མགར་བ། ཟངས་མགར་བ། བླུགས་མགར་བ། ལྷ་བཟོ་བ། ཆ་གསུམ་བཞིའི་བཟོ་བར་ན། ཞལ་ཏ་མཛད་པའི་ཆོས་རྗེ་ཡང་ རེ་རེ་དུས་མཉམ་དུ་བྱོན་པར་གཟིགས་ནས། མི་ལ་ལ་བརྫུན་བྱས་ནས་མི་ཆོས་བླ་མར་འགྲོ་ 1-520 ན་ངས་ད་(དེ)ལྟར་མངོན་གསུམ་དུ་མཐོང་བའི་དཔང་པོར་དཀོན་མཆོག་བཞུགས་གསུངས་ པ་དང་། དེ་དང་དེའི་དུས་རྣམས་སུ་ཐུགས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉིན་མོ་མི་རྣམས་དགེ་ ལས་བྱེད་པ་ལྟར། མཚན་མོ་མི་མ་ཡིན་གྱིས་ཀྱང་སྐུ་འབུམ་བཞེངས་པར་གཟིགས་སོ། །དེ་ ལྟར་གཞན་དོན་རྣམས་རིམ་པར་མཛད་ནས། དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་པ་ལ་གླང་ལོའི་སྟོན་ཁྲིད་ཀྱི་དུས་ཁྲིད་པ་མང་པོ་འཚོགས་ཀྱང་། བླ་ མ་གདན་ས་བ་ས་སྐྱ་ནས་མ་ཕེབས་པར། ཚེས་ལྔ་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཞིབ་རྒྱས་སུ་གསུངས་ ཏེ། ཞལ་ཆེམ་ཡིན་པར་བྱེད། སྐབས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་ཡང་གཟིགས་ཏེ། རྒྱལ་བ་སྲས་ བཅས་མང་པོ་གཟིགས་པ་ནི། བསུ་བ་ཡིན་པར་བྱེད། འདོད་ཆོས་འཚམས་དེ་ལ་བྱེད། ངེས་ དོན་རྒྱ་མཚོའི་འཕྲོ་སྐ་རག་ལེགས་པར་གྱིས་ཞེས་གསུངས། ད་ང་སྐུ་འབུམ་དུ་ཐེག་གསུང་ པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞུ་བ་བྱས་ནས། བླ་བྲང་གི་གཟིམ་ཁང་ཀ་བཞི་མང་(མར་)གདན་ དྲངས། ཐམས་ཅད་ལ་མཉེས་མཉེས་མཛད་ཅིང་། བསྙུང་བའི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་ངང་ ནས། ཚེས་དྲུག་གི་དགོང་མོ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་སོ། །དེ་དུས་སྤུར་ཁང་དུ་སྤོས་དྲི་བཟང་ པོ་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་གྲགས་པ་དེ་མི་མ་ཡིན་གྱི་མཆོད་པར་ངེས་སོ། །ཚེས་བདུན་ གྱི་ནང་མོ་སྤུར་ལ་བལྟས་པས་ཁམས་དཀར་པོ་སྟེང་དང་། དམར་བོ་ཆུ་ལམ་ནས་མར་བྱོན་ འདུག་སྟེ། རྒྱུད་ནས། ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་འཆི་བ་ན། །ཟླ་བ་བདུད་རྩི་ཐུར་དུ་འགྲོ། སྟེང་ དུ་ཉི་མ་རྡུལ་སྒྲ་གཅན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཛོད་སྤུ་ཡི། །པད་མར་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ཉ། ། ཉི་རྡུལ་གནམ་སྟོང་གསང་བར་ཏེ། །ཞེས་པ་ཕལ་བ་ལས་འདས་པའི་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་ བྱོན་ནོ། །སྐུ་གཤེགས་པའི་ནུབ་མོ་ཐུགས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་ཆོས་རྗེ་པ་སྤྱན་རས་ གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་མཛད་ནས། ལ་ལའི་མདོ་ལི་ལ། ལ་ལའི་རྟ་དཀར་པོ་ལ། ལ་ལའི་སེང་ གེ་དཀར་པོ་ལ་བཅིབས་

【現代漢語翻譯】 在舉行開光儀式時,出現了奇妙的景象:大地震動,天空發出聲響,降下花雨,出現各種光芒,美名傳遍十方。從各個方向,人們供奉著卡如瑪(karu ma)的物品,聚集了許多精通工藝的匠人。最終確定了由誰來擔任各寺廟的施主。在依次進行開光儀式時,奇妙的景象也依次出現。 當時,有一位名叫喬丹·嘉瓦·絳森(jo gdan rgyal ba byang sems)的人,他像一位阿羅漢一樣善良,負責古本(sku 'bum)的建造工程,包括泥瓦匠、木匠、鐵匠、銅匠、鑄造匠、畫師以及三分之一或四分之一的工匠。當他看到每一種工匠的法主(chos rje)同時到來時,他對一些人說,如果我爲了利益而偽裝成上師,就讓三寶作為我親眼所見的見證。在那些時候,修行者們也像人們白天從事善行一樣,看到非人也在夜晚建造古本。就這樣,他依次完成了利他之事。 七十歲時,在猴年秋季傳法期間,聚集了許多傳法者,但在薩迦(sa skya)的喇嘛到來之前,他詳細地講述了五日的預備儀式,作為遺囑。期間,他多次仰望天空,看到許多嘉瓦(rgyal ba)和菩薩前來迎接。他指示在阿多('dod)寺廟進行閉關,並說:『一定要好好完成勝義(nges don)大海的剩餘部分。』當他說要前往古本時,大家懇求他不要去,於是他被迎請到拉章(bla brang)的四柱寢宮。他非常高興,沒有絲毫生病的跡象,在六日晚上安詳地逝世。當時,停屍房里充滿了香氣和各種樂器的聲音,這一定是天人的供奉。七日早上觀看遺體時,看到白色的精液從上方流出,紅色的血液從下身流出。正如經文所說:『有情眾生死亡時,月亮甘露向下流,太陽塵埃羅睺向上升,諸佛的眉間毫毛中,蓮花上有月亮的甘露,太陽塵埃天空隱藏處。』這是一種超越尋常的特殊徵兆。在他去世的夜晚,修行者們看到法主顯現為觀世音菩薩的形象,騎著騾子、白馬或白獅。

【English Translation】 During the consecration ceremony, wondrous signs appeared: the earth shook, sounds echoed in the sky, a rain of flowers fell, and various rays of light emerged, spreading his fame in all directions. From every direction, people offered objects of Karu Ma (karu ma), and many skilled artisans gathered. Eventually, it was determined who would be the patrons of each temple. As the consecration ceremonies were performed in order, wondrous signs also appeared in sequence. At that time, there was a person named Jodan Gyalwa Jangsem (jo gdan rgyal ba byang sems), who was as virtuous as an Arhat. He was in charge of the construction of the Kumbum (sku 'bum), overseeing the masons, carpenters, blacksmiths, coppersmiths, casters, painters, and one-third or one-fourth of the artisans. When he saw the Dharma Lords (chos rje) of each craft arriving simultaneously, he said to some people that if he were to pretend to be a lama for personal gain, may the Three Jewels be his witness to what he had seen with his own eyes. In those times, practitioners also saw non-humans building the Kumbum at night, just as people perform virtuous deeds during the day. In this way, he gradually accomplished the benefit of others. At the age of seventy, during the autumn teachings of the Monkey year, many teachers gathered, but before the lama from Sakya (sa skya) arrived, he explained the five-day preliminary rituals in detail, as if giving his last will. During this time, he often looked up at the sky, seeing many Gyalwas (rgyal ba) and Bodhisattvas coming to greet him. He instructed that a retreat be held at the Ado ('dod) temple and said, 'Be sure to complete the remaining part of the ocean of definitive meaning well.' When he said he was going to the Kumbum, everyone pleaded with him not to go, so he was invited to the four-pillared chamber of the Labrang (bla brang). He was very pleased and showed no signs of illness, passing away peacefully on the evening of the sixth. At that time, the mortuary was filled with fragrance and various musical sounds, which must have been the offerings of the gods. On the morning of the seventh, when they looked at the body, they saw white semen flowing from above and red blood flowing from below. As the scriptures say, 'When sentient beings die, the nectar of the moon flows downward, the sun's dust Rahu rises upward, from the urna hair of all Buddhas, on the lotus is the nectar of the moon, the sun's dust hides in the sky.' This was an extraordinary sign beyond the ordinary. On the night of his passing, the practitioners saw the Dharma Lord appear as Avalokiteśvara, riding a mule, a white horse, or a white lion.


ནས། བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པར་གཟིགས་སོ། །སྤུར་སྦྱང་བའི་ཚེ། 1-521 དུ་བ་སྟེང་དུ་མདུང་གང་ཙམ་འཕགས་ཏེ། དེ་ནས་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་འབུམ་སྨད་ ནས་རིམ་པར་གཡས་སུ་ལན་ཏུ་མ་བསྐོར་ནས། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱུད་ འགྲེལ་གསན་པ་རྣམས་ལ་གདུང་ཅུང་ཟད་རེ་བསྐྱེལ་བ་ན་རིང་བསྲེལ་ཆུ་ཤེལ་ལྟར་དཀར་ ཞིང་དྭངས་པ་མང་དུ་བྱོན་ཞིང་། ཕྱིས་ནི་གདུང་ཐལ་སོགས་ལས་དཔག་མེད་འཕེལ་ལོ། ། དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཇི་ལྟ་བུ་བྱུང་ཞེ་ན། སྐུ་གཤེགས་པའི་ཞགས་འགའི་ གོང་དུ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་རྫ་མ་ཙམ་དཀར་པོ་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་འགེངས་པ་ཅིག་སྲོད་ཀྱི་ཆ་ ལ་ནག་ཕུག་གི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བྱུང་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སོང་བར་རྩང་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ ཀུན་ནས་མཐོང་བ་དང་། ས་ཆེན་པོ་གཡོས་ཤིང་། སྒྲ་ཆེན་པོ་བྱུང་བ། སྐུ་གཤེགས་པའི་ནུབ་ ཕྱོགས་གཡས་རུ་རྩང་པོ་ཕྱེད་མེད་དུ་བྲི་བ་དང་། བོ་ཏོད་ཇོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ དཀར་མེ་ཞག་གསུམ་འབར་དུ་མ་འདོད་པ་དང་། དེའི་ཚེ་ཁ་བ་འབབ་པ་ཡང་ཐུགས་དམ་པ་ བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དུ་གཟིགས་པ་དང་། ཚེ་ལྔའི་ཐོ་རེངས་ཀྱི་ཆ་ལ་མཁན་ ཆེན་སྣར་ཐང་པ་སོགས་གང་ཟག་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཟིམ་ཁང་དུ་ཆོས་རྗེ་པ་བྱོན་ནས་ཆོས་ གསུངས་ཞིང་། བྱིན་རླབས་མཛད་བའི་སྣང་བ་བྱུང་བ་དང་། བདེ་བར་གཤེགས་ནས་སྤུར་ བཞུ་བ། སྤུར་ཁང་ཞལ་འབྱེད་པ། ཟླ་མཆོད་དུས་མཆོད་རྣམས་སུ་སྤྲིན་ནག་པོ་དང་རླུང་མེད་ པའི་འཇའ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ཟླུམ་པོ་སོགས་བློས་བཀོད་པ་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ངོ་། ། སྐུ་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་ལོའི་ཟླ་དུས་ཚེས་གྲངས་ལ། ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་པ་བྱོན་ནས་དུས་ མཆོད་སྒྲུབ་པའི་ཉིན་མོ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་ལ། ཆག་ཕྱི་པ་སློབ་དཔོན་བདེ་བསོད་ཀྱིས་ མེ་ཏོག་བཏུས་པ་ནས་གཟིགས་པ་ཕུལ་བ་ལ། འདབ་མ་བཞི་པ། བརྒྱད་པ། བཅུ་དྲུག་པ། ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ། དམར་པོ་སོགས་ཕྱོགས་གཅིག་པ་དུ་མ་དང་། ལ་ལ་དཀྱིལ་ དཀར་མཐའ་དམར་པོ༑ ལ་ལ་དཀྱིལ་དམར་པོ་ལ་མཐའ་དཀར་པོ་སོགས། དཔོན་སློབ་པས་ 1-522 གཟིགས། ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་པས་སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་ཕྱུང་སྟེ། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བའི་བྱིན་རླབས་ དང་ནུས་མཐུ་ཡིན་གསུངས་སོ། ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འདི་སྔོན་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ཏུ་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པར་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་མདོར་གསུངས་ པ་དེ་དང་མཐུན་པར། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་མགྲིན་སྔོན་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ། སྦྱན་རས་ གཟིགས་དབང་རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །འདས་པའི་དུས་ན་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། ། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ས་བཅུའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །ཐབས་ཚུལ་དཔག་མེད་རིགས་ལ་ཕྱག་ འ

【現代漢語翻譯】 然後,他們看到他前往了極樂世界(Dewachen)。在火化遺體時, 煙柱升起約一矛之高。之後,如同射出的箭一般,從袞本寺(Kumbum)下方,逐漸向右繞行數圈,最終消失在西方。將尊者的遺教和註釋分發給聽法者時,出現了許多如水晶般潔白透明的舍利。後來,舍利從骨灰等物中不可估量地增長。 當他和他們圓寂時,出現了什麼樣的奇妙景象呢?在他圓寂前幾天,一個陶罐大小的白色光團,光芒四射,照亮了天空,出現在傍晚時分,從納普(Nakpuk)的東方升起,向西方移動,整個藏區(Tsang)等地的人們都看到了。大地劇烈震動,發出巨大的聲響。他圓寂后,西方日喀則(Gyarutangpo)的河流幾乎乾涸。在博多(Botod)的覺臥(Jowo)觀世音(Chenrezig)像前,酥油燈持續燃燒了三天。當時降下的雪,也被善良的修行者們看作是花雨。在他圓寂五天後的黎明時分,堪布納塘巴(Khenchen Narthangpa)等善良的人們在夢中看到法王(Choje)前來宣講佛法並給予加持。此外,在他圓寂、火化、開啟靈塔以及舉行月供和時供期間,出現了無數不可思議的景象,如沒有烏雲和風的情況下,出現五彩繽紛的圓形彩虹等。 在他圓寂后的第二年,在舉行時供的吉日,天降花雨。恰奇巴(Chakchipa)的導師德索(Deso)收集了這些花朵,並獻上供養。這些花朵有四瓣、八瓣、十六瓣等,顏色有白色、紅色等多種,有些花朵中心是白色,邊緣是紅色,有些花朵中心是紅色,邊緣是白色。導師和弟子們都親眼目睹了這些景象。法王向巴(Choje Phakpa)流下了許多眼淚,說道:『這是法王仁波切(Choje Rinpoche)的加持和力量啊!』 這位聖觀世音(Chenrezig),在無數劫之前,與《千手千眼經》中所說的如來光明佛(Chos Nangwa)相符。正如聖龍樹(Nagarjuna)的《青頸觀音修法》(Grinon Chengyi Drubthap)中所說:『觀世音自在王,慈悲的王子啊!您在過去已經證悟成佛,但因慈悲的緣故,示現十地菩薩之身,以無數方便調伏眾生。』我向您頂禮!

【English Translation】 Then, they saw him depart to Dewachen (Sukhavati). During the cremation of his remains, a pillar of smoke rose about a spear's length high. Then, like an arrow shot, from below Kumbum Monastery, it gradually circled to the right several times, eventually disappearing in the west. When the master's teachings and commentaries were distributed to the listeners, many relics, as white and clear as crystal, appeared. Later, the relics increased immeasurably from the ashes and other remains. What kind of wonderful signs occurred when he and they passed away? A few days before his passing, a white ball of light, about the size of a clay pot, radiating light that filled the sky, appeared in the evening, rising from the east of Nakpuk and moving westward, seen by people all over Tsang and other regions. The earth shook violently, and a great sound was heard. After his passing, the Gyarutangpo River in western Tsang almost dried up. In front of the Jowo Chenrezig statue in Botod, the butter lamp burned continuously for three days. The snow that fell at that time was also seen by virtuous practitioners as a rain of flowers. On the dawn of the fifth day after his passing, Khenchen Narthangpa and other virtuous people dreamed that Choje came to preach the Dharma and give blessings. In addition, during his passing, cremation, the opening of the stupa, and the performance of monthly and seasonal offerings, countless incredible sights appeared, such as five-colored circular rainbows without clouds or wind. In the second year after his passing, on the auspicious day of performing the seasonal offering, a rain of flowers fell. The teacher Deso of Chakchipa collected these flowers and offered them. These flowers had four petals, eight petals, sixteen petals, and so on, in various colors such as white and red. Some flowers had a white center and red edges, while others had a red center and white edges. The teachers and disciples all witnessed these sights. Choje Phakpa shed many tears, saying, 'This is the blessing and power of Choje Rinpoche!' This Arya Chenrezig (Avalokiteshvara), countless eons ago, corresponds to the Tathagata Chos Nangwa (Dharmaprakasha) mentioned in the Thousand-Handed and Thousand-Eyed Sutra. As stated in Nagarjuna's Sadhana of the Blue-Necked One: 'Avalokiteshvara, the sovereign, the compassionate prince! You have already attained enlightenment in the past, but out of compassion, you manifest as a Bodhisattva on the ten bhumis, subduing beings with countless skillful means.' I prostrate to you!


ཚལ་ལོ། །ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཡང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དབུས་ ཀྱི་སྟོད་ལུང་མཚུར་ཕུ་གནས་ནང་ན༑ རྟོགས་ལྡན་གྲགས་སེང་བྱ་བ་གཞན་རྒྱུད་མཁྱེན་པའི་ ཡེ་ཤེས་མངའ་བ་ཅིག་ལ། སློབ་མ། ཆོས་རྗེ་ལ་ཤིན་ཏུ་མ་གུས་པ་ཅིག་ཡོད་པས། ཇོ་ནང་ བལྟར་ཕྱིན། ཆོས་རྗེ་དང་མི་མཇལ་སྙམ་པ་ལ། སྐུ་འབུམ་སྐོར་ལམ་དུ་མཇལ། གཟི་བརྗིད་ མ་བཟོད་པར་ཕྱག་གཅིག་འཚལ། བྱིན་རླབས་དང་ཆོས་མ་ཞུས་པར་ལོག་ནས། རྟོགས་ལྡན་ པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྟོགས་ལྡན་པས་ཁོ་ལ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་པ་སྐུ་ཁམས་བཟང་ངམ་ ཞེས་སོགས་དྲིས་པ་ལ་ཁོས་སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཞུས་པས། རྟོགས་ལྡན་པས་དབུ་ཧྲིལ་གྱིས་ཕུར་ ནས། སྤྱན་ཆབ་བྱུང་། དེ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། ཁྱོད་སྙིང་རེ་རྗེ། ཆོས་རྗེས་པ་དེ་ཤམ་བྷ་ལའི་ དྲུང་དུ་རིགས་ལྡན་ས་བཅུ་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཅིག་གི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱིས་ ལས་ངན་བསགས། འགྲོ་ས་དམྱལ་བ་ལས་མེད་གསུངས། དེ་ལ་ཅི་ཕན་ཞུས་པས། དག་ རྩད་དུ་སོང་ལ་ཁོ་བོའི་དྲུང་དུ་འདུག་ལ་བཤགས་པ་ཡང་ཡང་ཕུལ། གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ ཏུ་ཐོབ་ལ་མོས་གུས་ཀྱིས་གསུངས། ཁོང་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱས་སོ། །སྤྱི་པོ་ལྷ་ས་ན་བླ་མ་ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་བཟང་པོ་གཅིག་ཡོད་པས། མཚམས་བསྡམས་ནས། 1-523 ཐུགས་དམ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ནམ་ལངས་ཁའི་རྨི་ལམ་དུ། བྱར་ཤོངས་ཅུང་ཁང་ ནང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་བཞུགས་ནས་འཁྱམས་ ནས་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་ལ་ཆོས་གསུངས་པ་ལ། ཁོང་པ་གཤེགས་ནས་ཆོས་གསན་པར་རྨི་བའི་རྨི་ ལམ་སད་པ་དང་། ནམ་ལངས་པ་དང་པྲང་ཁང་ན་ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་པ་དེ་རིང་བྱར་ཤོངས་ སུ་ཐུགས་བསྐྱེད་གསུང་བ་གདའ་བས་གསན་པའི་ཚེ། གཤེགས་སོ་བྱ་བའི་སྐད་གཏོང་བ་ གསུམ་དུ་གཅིག་ལ་བྱུང་བས། མཚམས་བཀྲོལ་ཏེ་གསན་དུ་གཤེགས་པས། མདང་ཇི་ལྟར་ རྨིས་པ་བཞིན་དུ་འདུག་པ་དང་། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཆོས་རྗེ་འདི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་ཡིན་ སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་བརྟན་པོ་དང་། ཐུགས་དམ་བོག་ཆེན་པོ་བྱུང་གསུངས་པ་དང་། བྲག་ རམ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཀོན་བཟང་བས། ཇོ་ནང་དུ་ཆོས་རྗེ་ལ་དུས་འཁོར་དབང་མོ་ ཆེ་ཞུས་དུས། ཁོང་པ་ཡིས་ཆོས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་སུ་གཟིགས་ཏེ། ཞབས་ལ་ཡང་ ཡང་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཞུས། ཞལ་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ ཞེས་བརྗོད། ཡར་རྒྱུག་མར་རྒྱུག་བྱས་པས་དབང་ཞུ་མི་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འུར་བ་དང་། ཆོས་རྗེ་ལྷ་སར་བཞུགས་དུས་ནུབ་གཅིག་ལྷ་སའི་གནས་པོ་མགོན་རིས་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ། སེང་ ལྡེང་སྒོ་མོའི་མདུན་དུ་ཁྲི་ཆེན་པོ་ལ་རྒྱལ་བོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ཡིན་ཟེར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཆ་ བྱད་ཅན་ལ་ཐུང་ཅན་གཅིག་ཆོས་

【現代漢語翻譯】 蔡樂(Tsalle)。這位法王仁波切(Chosje Rinpoche)也是觀世音菩薩(Chenrezig)的化身。在衛藏(U)的上隆(Stodlung)楚布寺(Tsurpu)的內殿中,有一位名叫托登扎桑(Togden Drak Seng)的瑜伽士,他具有了解他人心識的智慧。他的一個弟子對法王非常不恭敬,所以去了覺囊(Jonang)。他本不想見到法王,但在古本(Kumbum)的繞行道上遇到了他。他無法忍受法王的光芒,只行了一個禮。沒有接受加持和佛法就回去了。當他回到托登巴(Togdenpa)那裡時,托登巴問他:『全知法王(Kunkhyenpa)身體好嗎?』等等。他講述了之前發生的事情。托登巴搖著頭,流下了眼淚。他問:『這是為什麼?』托登巴說:『你真可憐!那位法王是香巴拉(Shambhala)的君主,是十地菩薩觀世音菩薩的化身。你積累了惡業,只能下地獄。』他問:『那該怎麼辦?』托登巴說:『趕緊去法王那裡,待在我身邊,一遍又一遍地懺悔。全心全意地祈禱,充滿敬意地說。』那個人也照做了。 在拉薩(Lhasa)的吉布(Gyipo),有一位名叫喇嘛措吉多杰(Lama Tso Kye Dorje)的好人。他閉關修行,全心全意地禪修。在黎明時分的夢中,他夢見觀世音菩薩坐在嘉雄康(Jarshong Khang)方向的寶座上,正在向一大群人說法。他去世后,夢見自己去聽法。當他從夢中醒來時,天亮了。在普朗康(Prangkhang),他聽到全知法王說:『今天我要去嘉雄(Jarshong)發菩提心。』當他去聽法時,他三次聽到有人說:『他去世了。』於是他出關去聽法,發現一切都和他夢中的一樣。從那以後,他堅信這位法王就是真正的觀世音菩薩,他的禪修也得到了極大的提升。布拉朗巴(Brakrampa)的大導師昆桑(Kon Sang)在覺囊(Jonang)向法王請求時輪金剛大灌頂(Kalachakra Empowerment)時,他親眼看到法王是真正的觀世音菩薩。他一遍又一遍地向法王的腳下頂禮,祈求加持,口中唸誦著:『觀世音菩薩,觀世音菩薩。』他跑來跑去,導致所有其他接受灌頂的人都感到困惑。當法王住在拉薩時,一天晚上,拉薩的守護神貢日(Gonri)夢見,在森登果莫(Sengdeng Gomo)門前的一個大寶座上,坐著一位穿著國王服裝的人,自稱是國王松贊干布(Songtsen Gampo),他正在說法。

【English Translation】 Tsalle. This Chosje Rinpoche is also an emanation of Arya Chenrezig (Avalokiteśvara). In the inner chamber of Tsurpu Monastery in Stodlung, U, there was a yogi named Togden Drak Seng, who possessed the wisdom of knowing others' minds. One of his disciples was very disrespectful to Chosje, so he went to Jonang. He did not intend to meet Chosje, but he met him on the circumambulation path of Kumbum. Unable to bear Chosje's radiance, he made only one prostration. Without receiving blessings or Dharma, he returned. When he went back to Togdenpa, Togdenpa asked him: 'Is Kunkhyenpa (the Omniscient Lord) Chosje in good health?' etc. He recounted what had happened before. Togdenpa shook his head and shed tears. He asked: 'Why is that?' Togdenpa said: 'You are so pitiful! That Chosje is the lord of Shambhala, an emanation of the tenth-level bodhisattva Chenrezig. You have accumulated negative karma and can only go to hell.' He asked: 'What can be done?' Togdenpa said: 'Hurry to Chosje, stay by my side, and confess again and again. Pray wholeheartedly and speak with devotion.' The person did as he was told. In Lhasa, in Gyipo, there was a good person named Lama Tso Kye Dorje. He was in retreat, meditating wholeheartedly. In a dream at dawn, he dreamed that Arya Chenrezig was sitting on a throne in the direction of Jarshong Khang, teaching the Dharma to a large crowd. After he passed away, he dreamed that he went to listen to the Dharma. When he woke up from the dream, it was dawn. In Prangkhang, he heard the Omniscient Lord Chosje say: 'Today I will go to Jarshong to generate bodhicitta.' When he went to listen to the Dharma, he heard someone say three times: 'He has passed away.' So he broke his retreat and went to listen to the Dharma, and found everything was as he had dreamed. From then on, he was convinced that this Chosje was the real Chenrezig, and his meditation was greatly enhanced. When the great teacher Kon Sang of Brakrampa requested the Kalachakra Empowerment from Chosje in Jonang, he saw with his own eyes that Chosje was the real Chenrezig. He prostrated again and again at Chosje's feet, asking for blessings, and recited: 'Chenrezig, Chenrezig.' He ran back and forth, causing all the other recipients of the empowerment to be confused. When Chosje was staying in Lhasa, one night, the guardian deity of Lhasa, Gonri, dreamed that in front of the Sengdeng Gomo gate, on a large throne, sat a person dressed as a king, claiming to be King Songtsen Gampo, who was teaching the Dharma.


གསུངས་པ་ལ་མི་མང་པོ་ཉན་འགྲོ་ཡིན་འདུག ཁོ་རང་ གིས་ཀྱང་ཕྱིན་པ་དང་། རྨིས་པའི་ནང་མོ་སེང་ལྡེང་སྒོའི་མདུན་གྱི་ཁྲི་ཆེན་པོ་ལ་ཆོས་རྗེ་པ་ བཞུགས་ནས། སེམས་བསྐྱེད་གསུངས་པ་ལ་ཉན་པས། རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་སྤྱན་ རས་གཟིགས་དངོས་སུ་བྱད་བྱེད་པས། ཆོས་རྗེ་པ་འདི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་སུ་འདུག་ སྙམ་པའི་མོས་གུས་སྐྱེས་ཟེར་བ་དང་། ཆོས་རྗེའི་བཀའ་ཤོག་ལས་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་ ཆེན་པོ་རྣམས་འདའ་མི་ནུས་པའི་སྙན་པ་ཕྱོགས་སོ་སོར་ཐོས་ནས། ཉིན་རེ་བཀའ་ཤོག་ཞུ་ 1-524 བ་ཉི་ཤུ་སུམ་ཅུ་ཙམ་རེ་འོངས་ནས། བདག་ཅག་ལ་བླ་མ་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་གྲགས་པ་འདི་ དང་འདི་ལྟ་བུས་མ་ཐུལ་བའི་གདོན་ཁ་ཟུག་འདི་འདྲ་བ་དེ་ལ་གནོད་གསུངས་པའི་བཀའ་ ཤོག་ཞུས་ཏེ། གནང་བ་སྒོ་གོང་དུ་བཏགས་ནས་བསྒྲགས། ཕྱིན་ཆད་གནོད་པ་བར་ཆད་ལས་ གྲོལ་བ་ཤ་སྟག་བྱུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་ཆོས་རྗེ་པ་ལ་ཐུགས་ཤེས་མངའ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མང་པོ་ ཡོད་དོ། །སྔར་བོད་དུ་ངེས་དོན་ཕྱོགས་རེ་ཙམ། དགོངས་པ་མང་དུ་བྱོན་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྒོམ་ ཆེན་པ་རྣམས་ཤས་ཆེན་འང་བཀའ་བསྟན་བཅོས་མན་ངག་རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་མཐའ་དག་ རྫོགས་པར་ཆུད་པས། གྲུབ་མཐའ་ཁྱད་པར་ཅན་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ལམ་མཆོག་ སྟོན་པ་ནི་ཆོས་རྗེ་འབའ་ཞིག་ལས་བོད་དུ་མ་བྱོན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གྲུབ་མཐའ་འདི་ལ་སློབ་པ་ རྣམས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ལམ་མཆོག་ཡིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། ཆོས་རྗེ་དང་གྲུབ་མཐའ་ ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མོས་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་དོན་རང་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་བུ་ཆེན་དངོས་སློབ་རྒྱུད་ སློབ་རྣམས་སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་འགྲོ་དོན་གཞན་པས་ཆེ་ལ། ཐུགས་དམ་གཞན་པས་འཕེལ་བ་ དང་། ནམ་གཤེགས་པའི་ཚེ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་པ་ཤ་སྟག་བྱོན་པ་རགས་པ་ཙམ་ བརྗོད་ན། བླ་མ་ཀུན་སྤངས་པ་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོ་སྐུ་གཤེགས་དུས་ན་ནམ་མཁའ་ ལ་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་། གདུང་ལ་རིང་བསྲེལ་མང་པོ་བྱོན་པ་དང་། ཇོ་ནང་ལོ་ཙཱ་བའི་གདུང་ལ། ཁ་སར་པ་ཎི་བྱོན་པ་དང་། མཁན་པོ་རྒྱལ་བཟང་གཤེགས་ཁར་མདོ་ནས་གསུངས་པ་ལྟར། འོད་གསལ་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པའི་བསུ་བའི་སྣང་བ་བྱུང་བ་དང་། དུས་འཁོར་བ་རྡོ་རྗེ་ སྙིང་པོ་གཤེགས་ཁར་ང་བདེ་བ་ཆན་དུ་འགྲོ། ཆོས་རྗེ་ཡང་བྱོན་པར་འདུགས་གསུངས་ཞིང་། རིང་བསྲེལ་དང་སྐུ་མང་པོ་བྱོན་པ་དང་། ཇོ་ནང་དུ་གྲུབ་ཐོབ་དབུས་པ་དང་། བླ་མ་རྟ་ར་བའི་ གདུང་ལ་རིང་བསྲེལ་མང་པོ་བྱུང་བ་དང་། སྒྲུབ་པ་མོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མངོན་ཤེས་ བརྟན་པོ་མངའ་བ་དང་། སྒྲུབ་པ་མོ་ཞང་བཙུན་མས། བདག་གཞན་བརྗེས་ནས། དགེ་སློང་ 1-525 བཀྲ་ཤིས་བཟང་པོ་གྲོངས་པའི་ཚབ་ཏུ་ཁོང་གྲོངས་ནས། དགེ་སློང་གི་ཚེ་བསྲིང་པ་དང་། དགེ་སློང་གི་སྐུ་ཚེ་བསྐུ་རིང་པོ་ཐ

【現代漢語翻譯】 據說有很多人去聽他的講法。他自己也去了,在夢中,他看到莫森登門前的巨大法座上,法王(chos rje pa)坐在上面,聽聞其宣講菩提心。他心想,國王松贊干布(srong btsan sgam po)實際上就是觀世音菩薩的化身,因此對法王生起了極大的敬仰。據說,法王的文書具有強大的力量,能使兇猛的鬼神無法靠近,這聲名遠揚。每天都有二三十份文書請求送來,上面寫著:『我們這裡有某某喇嘛,雖然他們以具有加持力而聞名,但都無法制服的惡靈,請您降伏它們。』法王將這些文書貼在門上,並宣告:『從今以後,所有人都將從災難和障礙中解脫。』此外,關於法王具有智慧的故事還有很多。 過去在西藏,人們對究竟的意義只理解了一部分,有許多不同的觀點。特別是,許多修行者對所有經文、論著和口訣的究竟意義都有完整的理解。因此,只有法王才能在西藏展示迅速成佛的殊勝道路。由於學習這種教法的人們能夠迅速成佛,因此,那些一心信仰法王及其教法,並通過修行來利益自己和他人的大弟子和傳承弟子們,都長壽且事業廣大,他們的修行也日益精進。當他們去世時,都會伴隨著奇妙的徵兆。簡單來說,喇嘛袞邦巴·確扎巴桑布(kun spangs pa chos grags dpal bzang po)去世時,天空中出現了巨大的聲音,他的遺骸中出現了許多舍利。覺囊(jo nang)譯師的遺骸中出現了卡薩巴尼(kha sar pa Ni)。堪布嘉央(mkhan po rgyal bzang)去世前,如經中所說,出現了光明和僧眾前來迎接的景象。時輪金剛多杰寧布(dus 'khor ba rdo rje snying po)去世前說:『我要去往極樂世界了,法王也來了。』之後,他的遺骸中出現了許多舍利和聖物。在覺囊,成就者烏巴(dbus pa)和喇嘛達拉巴(rta ra ba)的遺骸中也出現了許多舍利。修行者摩耶謝堅(mo ye shes rgyan)具有堅定的神通力。修行者香尊瑪(zhang btsun ma)通過自他交換,代替去世的比丘扎西桑布(bkra shis bzang po)而死,從而延長了比丘的壽命,並使比丘長壽。

【English Translation】 It is said that many people went to listen to his teachings. He himself also went, and in a dream, he saw the Dharma Lord (chos rje pa) sitting on the great throne in front of the Mosen Gate, listening to him expound on the generation of Bodhicitta. He thought that King Songtsen Gampo (srong btsan sgam po) was actually an emanation of Avalokiteśvara, and therefore developed great reverence for the Dharma Lord. It is said that the Dharma Lord's decrees had great power, preventing fierce spirits from approaching, and this reputation spread far and wide. Every day, twenty or thirty requests for decrees would arrive, stating: 'We have such and such lamas here, who are known for their blessings, but they are unable to subdue the evil spirits. Please subdue them.' The Dharma Lord posted these decrees on the door and proclaimed: 'From now on, everyone will be liberated from disasters and obstacles.' In addition, there are many stories about the Dharma Lord's wisdom. In the past, in Tibet, people only understood a portion of the ultimate meaning, and there were many different views. In particular, many practitioners had a complete understanding of the ultimate meaning of all sutras, treatises, and oral instructions. Therefore, only the Dharma Lord could show the supreme path to rapid Buddhahood in Tibet. Because those who studied this teaching could quickly attain Buddhahood, the great disciples and lineage disciples who single-mindedly believed in the Dharma Lord and his teachings, and who benefited themselves and others through practice, were all long-lived and had great activities, and their practice grew increasingly. When they passed away, they were accompanied by wonderful signs. Briefly, when Lama Kunpangpa Chokdrak Palsangpo (kun spangs pa chos grags dpal bzang po) passed away, there was a great sound in the sky, and many relics appeared in his remains. Kasarpani (kha sar pa Ni) appeared in the remains of the Jonang (jo nang) translator. Before Khenpo Gyaltsen (mkhan po rgyal bzang) passed away, as stated in the sutras, there was a vision of light and the Sangha coming to greet him. Kalachakra Dorje Nyinpo (dus 'khor ba rdo rje snying po) said before passing away: 'I am going to Sukhavati, and the Dharma Lord is also coming.' Afterwards, many relics and sacred objects appeared in his remains. In Jonang, many relics also appeared in the remains of the Siddha Upa (dbus pa) and Lama Tarapa (rta ra ba). The practitioner Mo Yeshe Gyen (mo ye shes rgyan) had steadfast clairvoyance. The practitioner Zhangtsunma (zhang btsun ma), through exchanging herself for others, died in place of the deceased Bhikshu Tashi Sangpo (bkra shis bzang po), thereby prolonging the Bhikshu's life and making the Bhikshu long-lived.


ུབ། ཐུགས་ཤེས་མངའ་ཞིང་། གཤེགས་དུས་ཁམས་དཀར་ པོ་གྱེན་ལ་བྱོན་ཞིང་། རིང་བསྲེལ་བྱོན་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ལ་ སྐུ་དང་རིང་བསྲེལ་དང་། འཇའ་འོད་ལ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་བྱོན་ ཞིང་། རྫོང་དམར་པོ་སྤུར་སྦྱངས་པ་དང་། གཞོང་སྟོང་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་བའི་གདུང་ཐལ་ ས་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། ཡི་གེ་ཨ་དང་རིང་བསྲེལ་བྱོན་པ་མང་པོ་བྱུང་ངོ་། །ཕྱིས་ གཤེགས་པའི་ཆོས་རྗེ་པཎ་ཆེན་པ་ལ་ཁམས་དཀར་པོ་གྱེན་ལ་བྱོན་ཞིང་། རིང་བསྲེལ་དུ་ མ་བྱོན་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་བྱང་སེང་བ་དང་། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པའི་གདུང་ལ་ རིང་བསྲེལ་བྱོན་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་པ་གཤེགས་པ་ན་སྤོས་དྲི་བཟང་པོ་དང་། སྒྲ་དང་། སྟོད་སྨད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་རྒྱ་ཆེན་པོར་འཇའ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པས་གང་བ་དང་། ཐུགས་དང་རིང་བསྲེལ་མང་པོ་བྱོན་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་བསྟན་པའི་གདུང་ལ་རིང་བསྲེལ་མང་ པོ་བྱོན་པ་དང་། བཟང་ལྡན་པ་མཁན་ཆེན་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ་དང་། བླ་མ་སྨོན་མཆོག་ དང་། དམས(ངམ)་རིང་པའི་སློབ་དཔོན་བྱང་ཤི་གསུམ་ལ་ཁམས་དཀར་པོ་གྱེན་ལ་བྱོན། སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་རྡོ་རྗེ་ལ་རིང་བསྲེལ་དང་ཐུགས་བྱོན་པ་དང་། ཇོ་ནང་དུ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་ དགའ་བ་ལ་སྒྲ་འོད་སྤོས་དྲི་བཟང་པོ་རིང་བསྲེལ་དུ་མ་བྱོན་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ རྒྱལ་བ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་བྱུང་བ་དང་། ཕྱི་ལྷས་མཁན་ཆེན་རིན་ཤེ་བ་ལ་གཟིམས་ ཁང་ལ་འཇའ་ཟུག་ཅིང་། རིང་བསྲེལ་དུ་མ་བྱོན་པ་དང་། བླ་མ་དོན་ཡོད་བཟང་པོའི་གདུང་ ལ་རིང་བསྲེལ་དུ་མ་བྱོན་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་ལོ་ཙྪ་བ་བྱང་རྩེ་དང་། སྣར་ཐང་པ་མཁན་ཆེན་བློ་ བཟང་གྲགས་པ་ལ་རིང་བསྲེལ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་བྱུང་བ་དང་། ཕྱུག་ པོ་ཚལ་དང་ཆོས་ལུང་པའི་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་ཁུ་དབོན་དང་བྱི་རྫིང་བའི་ 1-526 མཁན་ཆེན་རིན་ཚུལ་བ་ལ་རིང་བསྲེལ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་བྱུང་བ་དང་། བླ་མ་སྨན་ཆུ་ཁ་བ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་གཤེགས་པའི་སྔ་དྲོ་གཟིམས་ཁང་ལ་འཇའ་ཟུག་ ཅིང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས་ལ། རྗེས་ནས་གདུང་བསྒུལ་བ་དང་། སྤུར་སྦྱང་པའི་ཚེ་ཡང་མེ་ ཏོག་གི་ཆར་རིམ་པར་འབབས་སོ། །ཡར་འབྲོག་པ་བླ་མ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་དང་། དེའི་ བུ་ཆེན་ཕག་གྲུབ་(གྲུ་བ་)ཡོ་བློ་ལ་རིང་བསྲེལ་མང་དུ་བྱོན་པ་དང་། གཞན་ཡང་མངའ་རིས་ སྐོར་གསུམ། དབུས་གཙང་མདོ་སྟོད་སྨད་རྣམས་སུ། ཆོས་རྗེ་དང་གྲུབ་མཐའ་ལ་མོས་པའི་ གང་ཟག་གྲགས་པ་ཅན་དང་། ཀུ་སུ་ལུ་རྣམས་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་བ་ གཞན་རྣམས་ནི་བྲི་ཡིས་མ་ལངས་སོ། ། དེ་ལྟར་ཆོས་བྱས་ཡུས་ཀྱིས་མི་ཕན་བྱས་རྟགས་དགོས་པ་སྟོན་པ་འདིས་ཀྱང་།

【現代漢語翻譯】 擁有智慧之心,逝世時白色的物質向上升騰,出現舍利,此外,對於隱秘的瑜伽士男女,出現身體和舍利,以及彩虹等許多奇特的徵兆。在紅色的城堡火化遺體,將骨灰送到空曠的墓地,從骨灰中出現大悲觀世音菩薩(的形象)和字母阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),以及許多舍利。後來,已故的法王班禪大師逝世時,白色的物質向上升騰,出現許多舍利。法王絳森巴和導師蔣貝扎巴的遺骨中出現舍利。法王喬巴逝世時,散發出芬芳的香味,出現聲音,上下廣闊的天空中充滿了各種顏色和形狀的彩虹,出現許多心和舍利。法王丹貝的遺骨中出現許多舍利。賢善巴堪布桑杰桑波、喇嘛門喬和丹(或昂)仁巴的導師絳西三人的白色物質向上升騰。導師洛哲多吉出現舍利和心。在覺囊,法王袞噶處出現聲音、光芒、芬芳的香味和許多舍利。法王袞秋堅巴處出現許多奇特的徵兆。外拉堪布仁謝巴的寢宮出現彩虹,出現許多舍利。喇嘛頓約桑波的遺骨中出現許多舍利。法王譯師絳孜和納塘巴堪布洛桑扎巴處出現舍利等許多奇特的徵兆。秋波蔡和秋隆巴的堪布索南扎巴叔侄以及比炯巴的堪布仁欽處出現舍利等許多奇特的徵兆。喇嘛曼曲喀巴洛哲堅贊去世的前一天早上,寢宮出現彩虹,降下花雨,之後移動遺體和火化時也陸續降下花雨。雅隆巴喇嘛索南扎巴和他的大兒子帕竹(竹巴)約洛處出現許多舍利。此外,在阿里三圍、衛藏多堆多麥等地,對於信仰法王和宗派的著名人士和苦行者,也出現許多奇特的徵兆,無法一一列舉。 因此,通過修行佛法,表明了僅僅口說無益,必須要有證相。

【English Translation】 Possessing a mind of wisdom, at the time of passing, white substances ascended upwards, and relics appeared. Furthermore, for hidden yogis and yoginis, many extraordinary signs appeared, such as bodies and relics, and rainbows. The remains were cremated at the red castle, and the ashes were sent to the empty cemetery. From the ashes appeared Great Compassion (Avalokiteśvara) and the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), as well as many relics. Later, when the deceased Dharma Lord Panchen passed away, white substances ascended upwards, and many relics appeared. Relics appeared from the bones of Dharma Lord Jyang Sengwa and Master Jampal Drakpa. When Dharma Lord Chokpa passed away, a fragrant scent emanated, sounds were heard, and the vast sky above and below was filled with rainbows of various colors and shapes, and many hearts and relics appeared. Many relics appeared from the bones of Dharma Lord Tenpa. The white substances of Zangdenpa Khenchen Sangye Zangpo, Lama Monchok, and the three masters of Dam(or Ngam) Ringpa ascended upwards. Relics and hearts appeared for Master Lodro Dorje. In Jonang, sounds, light, fragrant scents, and many relics appeared for Dharma Lord Kunga. Many extraordinary signs appeared for Dharma Lord Konchok Gyalwa. A rainbow appeared in the sleeping quarters of Phyi Lhas Khenchen Rinshewa, and many relics appeared. Many relics appeared from the bones of Lama Donyo Zangpo. Many extraordinary signs such as relics appeared for Dharma Lord Lotsawa Jyangtse and Narthangpa Khenchen Lobsang Drakpa. Many extraordinary signs such as relics appeared for Khuchung Tsal and Khanchungpa Sonam Drakpa, uncle and nephew of Cholungpa, and Khenchen Rinchen of Bijingwa. The morning before Lama Menchukha Lodro Gyaltsen passed away, a rainbow appeared in the sleeping quarters, and a rain of flowers fell. Later, when the body was moved and cremated, a rain of flowers fell continuously. Many relics appeared for Yarlongpa Lama Sonam Drakpa and his eldest son Phagdrub (Druba) Yolo. Furthermore, in Ngari Korsum, U-Tsang, and Doto-Domay, many extraordinary signs appeared for famous individuals and ascetics who had faith in the Dharma Lords and sects, which cannot be listed one by one. Therefore, by practicing the Dharma, it is shown that mere words are useless, and signs of realization are necessary.


ཆོས་རྗེ་ དང་ཆོས་རྗེའི་གྲུབ་མཐའ་འདི་ནི་གཞན་ལས་ཆོས་མཆོག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གྲུབ་ ཅིང་། འདི་ལྟ་བུའི་ངོ་མཚར་བའི་ཕུལ། ཆོས་རྗེ་ཞ་ལུ་བ་འཁོར་བཅས་ལམ་(ལ་མ་)བྱོན་ པས། ཇོ་ཞལ་གཉིས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་བཟང་དང་ངན་གྱི་ཁྱད་པར་ངེས་(དེས)ཀྱང་ཤེས་སོ། ། ཞེས་པ་འདི་ནི་ཆོས་རྗེ་པའི་རྣམ་ཐར་ཆེན་པོ་ནས། ལྷའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཟུར་དུ་བཀོལ་བ་ སྟེ། རྒྱས་པར་ཤེས་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་ཆེ་བ་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །མངྒ་ལཾ། །བྷ་ཝན་ཏུ། ཤུ་བྷཾ། ། མ་ཡིག་འཛམ་ཐང་ཤིང་པར། ཀུན་མཁྱེན་གསུང་འབུམ་༼ཏཾ་པོད་༽ནང་དུ་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 法主(Chos rje,法王)及其法統,已確立其超勝於其他教法的殊勝地位,如此奇妙之至。法主夏魯巴(Zha lu ba)及其眷屬依道(la ma)而行,由此亦能確知覺沃(Jo)師徒二者之教法,孰優孰劣。 以上引自法主派之偉大傳記,乃拉杰堅贊(Lha'i rgyal mtshan)所摘錄。欲知詳情者,可查閱大傳。吉祥!愿善! 母本為瞻塘('Dzam thang)木刻版。 存於一切智者著作集(Tam函)中。

【English Translation】 The Dharma Lord (Chos rje) and his lineage have been established as supremely superior to other teachings, a wonder of this kind. The Dharma Lord Zhalu-ba (Zha lu ba) and his retinue proceeded on the path (la ma), thereby also knowing the difference between the good and bad of the teachings of both Jowo (Jo). The above is excerpted by Lha'i rgyal mtshan from the great biography of the Dharma Lord's school. Those who wish to know more should consult the great biography. Mangalam! Bhavantu! Shubham! The original text is the Dzam thang woodblock print. It is contained in the Collected Works of the Omniscient One (Tam volume).