dolpopa0825_法輪母祈請文

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol108ཆོས་འཁོར་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། 8-291 ༄༅། །ཆོས་འཁོར་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཆོས་འཁོར་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ ཆོས་རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་གུས་ པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་ བཟུང་དུ་གསོལ། ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གཏེར་དང་མཛོད་མངའ་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱི་དཔལ་དང་གྲགས་པའི་གཟི་ འོད་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ འདུད། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ལེགས་འཁྲུངས་ཤིང་། །ཆོས་ཀྱི་བང་རིམ་ཚུལ་ལ་ འཚམ་པ་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་དཔལ་གྱིས་མཐོ་ཞིང་ལྷམ་མེ་བ། །ཆོས་ཀྱི་ལྷུན་པོ་བླ་མའི་ཞབས་ ལ་འདུད། །ཆོས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་རབ་ཏུ་ཡངས་པ་ལས། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ ཕབ་ནས། །ཆོས་ཀྱི་ལོ་ཏོག་རྣམ་པར་འཕེལ་བགྱིད་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་བླ་མའི་ཞབས་ ལ་འདུད། །ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཤར་རིའི་རྩེ་མོ་ནས། །ཆོས་ཀྱི་ཚ་ཟེར་འོད་སྟོང་རབ་བཀྱེ་ བས། ། ཆོས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཚལ་རབ་རྒྱས་མཛད་པ། །ཆོས་ཀྱི་ཉི་དབང་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ འདུད། ། ཆོས་ཀྱི་ཆ་ཤས་མ་ལུས་རབ་རྫོགས་ཤིང་། །ཆོས་ཀྱི་བསིལ་ཟེར་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་ཀུ་མུད་ཚལ་རབ་རྒྱས་མཛད་པ། །ཆོས་ཀྱི་ཟླ་རྒྱས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ འདུད། །ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བོ་དུ་མ་འདུས་པའི་གཏེར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་ཁྱོན་གཏིང་མཐའ་རབ་ ཡངས་པ། །ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་དུ་མའི་སྙིང་པོ་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ འདུད། །ཆོས་ཀྱི་དཔལ་གྱིས་ཕོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་གྲུ་ཡིས་སྲིད་པའི་ མཚོ་བསྒྲལ་ནས། །ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་བསྐྱེལ་མཛད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དེད་དཔོན་བླ་ མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཆོས་ཀྱི་ར་བ་དུ་མས་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱི་རྫིང་བུ་ཀུན་ དགའི་བསྐྱེད་ཚལ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་རྩེ་དགའ་དགེ་བའི་དཔལ་འབྱོར་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་གྲོང་ ཁྱེར་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། ། ཆོས་ཀྱི་རྩིག་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་བ་གམ་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་བང་ 8-292 མཛོད་བསླབ་གསུམ་ནོར་གྱིས་གང་། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་ཐར་པའི་རྟ་བབས་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་ ཁང་བཟང་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། ། ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཏོག་གིས་རབ་མཛེས་ ཤིང་། །ཆོས་ཀྱི་ལྷབ་ལྷུབ་ཐུགས་རྗེའི་ཡུ་བ་ཅན། ། ཆོས་ཀྱི་ཁང་བཟང་སྟེང་ན་རྩེན་པ་ ཡི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། ། ཆོས་ཀྱི་ནོར་གྱིས་ཕོངས་པའི་སེམས་ ཅན་ལ། །ཆོས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་ཟབ་མོའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་འགྲོ་བློའི་དབུལ་ སེལ་བ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་བླ་མའི་ཞབས་ལ

【現代漢語翻譯】 《法輪祈請文》 頂禮並皈依諸位法主上師, 祈請您以大悲心恒時攝受我。 您擁有如珍寶般的佛法寶藏和府庫, 具備佛法的光輝和名聲, 您對偉大的佛法王權具有統治力, 我頂禮法王上師之足。 您于浩瀚的佛法大海中誕生, 擁有與佛法次第相符的階梯, 以佛法的榮耀而崇高閃耀, 我頂禮佛法須彌山上師之足。 您從極其廣闊的佛法虛空中, 降下佛法甘露的雨水, 使佛法的莊稼得以繁榮生長, 我頂禮佛法大云上師之足。 您佛法的智慧從東方山頂升起, 放射出佛法灼熱的光芒, 使佛法的蓮花池得以盛開, 我頂禮佛法日輪上師之足。 您圓滿了所有佛法的組成部分, 以佛法清涼的光芒之網, 使佛法的睡蓮池得以盛開, 我頂禮佛法滿月上師之足。 您是彙集眾多佛法河流的寶藏, 佛法的範圍深廣無垠, 擁有眾多佛法珍寶的精華, 我頂禮佛法大海上師之足。 對於那些在佛法榮耀中貧困的眾生, 您以佛法之舟渡越輪迴之海, 並將他們送往佛法珍寶洲, 我頂禮佛法舵手上師之足。 您被眾多佛法圍墻所環繞, 擁有令人愉悅的佛法水池和花園, 具備佛法娛樂和善妙的財富, 我頂禮佛法城市上師之足。 您的佛法墻壁具有聞思的裝飾, 您的佛法寶庫充滿了三學的財富, 您的佛法門具有通往解脫的階梯, 我頂禮佛法殿堂上師之足。 您的佛法殿堂以珍寶頂飾而莊嚴, 具有慈悲的旗幟, 在佛法殿堂之上飄揚, 我頂禮佛法勝幢上師之足。 對於那些在佛法財富中貧困的眾生, 您開啟了佛法深奧寶藏的大門, 以佛法的佈施消除眾生的貧困, 我頂禮佛法施主上師之足。

【English Translation】 The Prayer to the Dharma Wheel I prostrate and take refuge in the feet of the Dharma Lord Lamas, Please hold me with great love at all times. You possess the treasure and storehouse of the precious Dharma, Having the glory and fame of the Dharma's splendor, You wield power over the great kingdom of the Dharma, I bow to the feet of the Dharma King Lama. You are well-born in the great ocean of Dharma, Having steps that are appropriate to the Dharma's order, High and bright with the glory of the Dharma, I bow to the feet of the Dharma's Mount Meru Lama. From the vast sky of Dharma, You pour down a stream of Dharma nectar rain, Making the crops of Dharma grow abundantly, I bow to the feet of the Dharma's great cloud Lama. The wisdom of your Dharma rises from the peak of the eastern mountain, Casting forth a thousand rays of Dharma's heat, Making the lotus garden of Dharma flourish, I bow to the feet of the Dharma's sun lord Lama. You have completely perfected all parts of the Dharma, With a net of cool rays of Dharma's light, Making the water lily garden of Dharma flourish, I bow to the feet of the Dharma's full moon Lama. You are a treasure of many gathered Dharma rivers, The scope of the Dharma is vast and boundless, Having the essence of many Dharma jewels, I bow to the feet of the Dharma's ocean Lama. For sentient beings impoverished in the glory of Dharma, You ferry them across the ocean of existence with the boat of Dharma, And transport them to the island of Dharma jewels, I bow to the feet of the Dharma's captain Lama. You are surrounded by many Dharma fences, Having delightful Dharma ponds and gardens, Possessing the wealth of Dharma's joy and virtue, I bow to the feet of the Dharma's city Lama. Your Dharma walls have ornaments of knowledge and love, Your Dharma treasury is filled with the wealth of the three trainings, Your Dharma gate has steps to liberation, I bow to the feet of the Dharma's mansion Lama. Your Dharma mansion is adorned with a precious crest, Having a fluttering flag of compassion, Playing on top of the Dharma mansion, I bow to the feet of the Dharma's victory banner Lama. For sentient beings impoverished in the wealth of Dharma, You open the door to the profound treasure of Dharma, Eliminating the poverty of beings' minds with the giving of Dharma, I bow to the feet of the Dharma's benefactor Lama.


་འདུད། ། ཆོས་ཀྱི་སྡོང་བུ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྣུམ་ གྱིས་བྱུགས། །ཆོས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་ཏིང་འཛིན་གཟི་འོད་ཅན། ། ཆོས་ཀྱི་འོད་རྒྱས་བློ་ཡི་མུན་ སེལ་བ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཆོས་ཀྱི་མཁའ་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ ཡི། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་བག་མེད་གནས་ལས་སློང་། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ སེལ། །ཆོས་ཀྱི་རྔ་ཆེན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཆོས་ཀྱི་དུང་མཆོག་ཟབ་མོའི་སྒྲ་ཆེན་ ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜི་སྟོང་ཉིད་སྒྲ་བོ་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་སིལ་སྙན་ཕན་བདེའི་གླུ་དབྱངས་ ཅན། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ པའི། །ཆོས་ཀྱི་སྡོང་པོ་མཐོ་ཞིང་རྒྱར་ཡངས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་ཡལ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་རྒྱས་ པ། །ཆོས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་བླ་མའི་ཞབས་ལ་བདུད། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱས་པའི་ལྷུན་སྟུག་ ཅིང་། །ཆོས་ཀྱི་བདེ་དགའ་མེ་ཏོག་འབྲས་མང་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་དྲང་སྲོང་རི་དྭགས་མང་ པོའི་གནས། །ཆོས་ཀྱི་རི་བོ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཆོས་ཀྱི་རི་སུལ་དགེ་བའི་སར་ གནས་ཤིང་། །ཆོས་ཀྱི་རྩལ་རྫོགས་སྤོབས་པའི་རལ་པ་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་ང་རོ་འཇིགས་མེད་ རབ་སྒྲོགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཆོས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྫོགས་པའི་ ལུས་མཆོག་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་ཚོགས་སྐྱོང་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱི་ལམ་ནས་ ལེགས་པར་འདྲེན་མཛད་པ། །ཆོས་ཀྱི་ཁྱུ་མཆོག་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཆོས་ཀྱི་ དཔུང་གིས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཉོན་མོངས་ནད་སེལ་ ལ། །ཆོས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ཐར་པའི་དཔལ་སྟེར་བ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ འདུད། །ཆོས་ཀྱི་མངའ་ཐང་ཆེས་ཆེར་རབ་ཡངས་པ། །ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་བདུན་ཕྲག་ 8-293 གསུམ་གྱིས་འབྱོར། ། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེད་ཚལ་གཏེར་དང་མཛོད་མངའ་བ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་འགྲོ་མང་ཚིམ་བྱས་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་ལོངས་ སྤྱོད་ཟད་པ་མི་མངའ་ལ། ། ཆོས་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཕྱིར་ཞིང་རྣམ་འཕེལ་བ། །ཆོས་ཀྱི་གཏེར་ ཆེན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། ། ཆོས་ཀྱི་རི་རབ་ཆོས་ཀྱིས་རབ་འཕགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་འོད་ ཟེར་དྲྭ་བས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། ། ཆོས་ཀྱི་རི་མཚོ་གླིང་གིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ཆོས་ཀྱི་ཞིང་ མཆོག་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། ། ཆོས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཕུལ། །ཆོས་ཀྱི་དགའ་ བ་དམ་པ་རྒྱས་མཛད་ཅིང་། །ཆོས་ཀྱི་འོད་དང་གཟི་བརྗིད་རྣམ་བཀྲ་བ། །ཆོས་ཀྱི་མཆོད་ སྡོང་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཆོས་ཀྱི་ཞིང་རབ་མཆོག་ལས་ལེགས་སྐྱེས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་ རོ་ཡིས་ཐར་པའི་ཁམས་གཏས་ཤིང་། ། ཆོས་ཀྱི་ཁུ་ཤུགས་དམ་པས་ལེགས་ཚིམ་པ། །ཆོས་ ཀྱི་ཟས་ཅན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད།

【現代漢語翻譯】 頂禮! 以戒律之油塗抹的,是為正法之樹。 以三摩地之光輝閃耀的,是為正法之火焰。 以智慧之光碟機散黑暗的,是為正法之光芒。 頂禮上師之足,是為正法之明燈。 從正法之空中自然成就的。 以正法之音聲,從放逸之處喚醒。 以正法之音聲,消除一切損害。 頂禮上師之足,是為正法之巨鼓。 具足甚深音聲的正法之妙螺。 發出空性巨響的正法之犍稚。 具有利益安樂之歌的正法之鈸。 頂禮上師之足,是為宣說正法之音聲。 正法之根,極其穩固。 正法之樹,高大而廣闊。 正法之枝葉,花果繁茂。 頂禮上師之足,是為正法之樹木。 正法之權勢,繁榮而茂盛。 正法之安樂喜悅,具足眾多花果。 眾多瑞獸棲息的正法之仙人。 頂禮上師之足,是為正法之山。 正法之山谷,安住于善妙之地。 正法之技藝圓滿,具有勇猛之發。 正法之吼聲,無畏而洪亮。 頂禮上師之足,是為正法之獅子。 具足圓滿肢體的殊勝之身。 以正法之方式,守護眾生。 從正法之道路,善巧引導。 頂禮上師之足,是為正法之殊勝領袖。 以正法之軍隊,摧毀魔軍。 以正法之甘露,消除煩惱之疾病。 以正法之力量,賜予解脫之榮耀。 頂禮上師之足,是為正法之權勢。 正法之領地,極其廣闊。 以正法之七珍三組而富饒。 擁有寶藏與庫藏的正法之園林。 頂禮上師之足,是為正法之王政。 雖以正法之佈施,令眾生滿足。 然正法之受用,永不窮盡。 正法之財富,增長而繁榮。 頂禮上師之足,是為正法之寶藏。 正法之須彌山,因正法而殊勝。 正法之光芒,以光網遍佈四方。 正法之山海,為洲渚所環繞。 頂禮上師之足,是為正法之殊勝凈土。 正法之供品,稀有而殊勝。 增長殊勝的正法之喜悅。 正法之光芒與光彩,極其耀眼。 頂禮上師之足,是為正法之供養樹。 從正法之殊勝田中,生長而出。 以正法之味,獲得解脫之界。 以正法之精華,獲得滿足。 頂禮上師之足,是為以正法為食者。

【English Translation】 I prostrate! The Dharma tree is anointed with the oil of discipline. The Dharma flame has the radiant light of samadhi. The Dharma light dispels the darkness of the mind. I prostrate to the feet of the Guru, who is the lamp of the Dharma. Spontaneously accomplished from the sky of Dharma. With the sound of Dharma, awaken from the state of heedlessness. With the sound of Dharma, eliminate all harm. I prostrate to the feet of the Guru, who is the great drum of the Dharma. The supreme conch of Dharma possesses the great sound of profundity. The bell of Dharma has the great sound of emptiness. The cymbals of Dharma have the melody of benefit and happiness. I prostrate to the feet of the Guru, who proclaims the sound of Dharma. The root of Dharma is exceedingly firm. The tree of Dharma is tall and wide. The branches of Dharma are full of flowers and fruits. I prostrate to the feet of the Guru, who is the tree of Dharma. The power of Dharma is prosperous and dense. The joy and happiness of Dharma are full of many flowers and fruits. The sage of Dharma is the abode of many deer. I prostrate to the feet of the Guru, who is the mountain of Dharma. The valley of Dharma abides in the place of virtue. The skill of Dharma is complete, possessing the dreadlocks of courage. The roar of Dharma is fearless and loud. I prostrate to the feet of the Guru, who is the lion of Dharma. Possessing the supreme body with complete limbs. Protecting beings with the way of Dharma. Leading well from the path of Dharma. I prostrate to the feet of the Guru, who is the supreme leader of Dharma. With the army of Dharma, destroying the army of demons. With the nectar of Dharma, curing the disease of afflictions. With the power of Dharma, bestowing the glory of liberation. I prostrate to the feet of the Guru, who is the power of Dharma. The dominion of Dharma is exceedingly vast. Rich with the three sets of seven treasures of Dharma. The garden of Dharma possesses treasures and storehouses. I prostrate to the feet of the Guru, who is the kingdom of Dharma. Although satisfying many beings with the giving of Dharma. The enjoyment of Dharma never diminishes. The wealth of Dharma increases and prospers. I prostrate to the feet of the Guru, who is the great treasure of Dharma. The Mount Meru of Dharma is supremely elevated by Dharma. The rays of Dharma pervade all directions with a network of light. The mountains, seas, and continents of Dharma are completely surrounded. I prostrate to the feet of the Guru, who is the supreme pure land of Dharma. The offerings of Dharma are wonderful and supreme. Increasing the supreme joy of Dharma. The light and splendor of Dharma are extremely radiant. I prostrate to the feet of the Guru, who is the offering tree of Dharma. Growing from the supreme field of Dharma. With the taste of Dharma, attaining the realm of liberation. Satisfying well with the essence of Dharma. I prostrate to the feet of the Guru, who is the one nourished by Dharma.


། ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གཟིགས་པ་རབ་རིབ་མེད། །ཆོས་ ཀྱི་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཇི་སྙེད་གཟིགས། ། ཆོས་ཀྱི་དམིགས་བུས་ཕོངས་ལ་དམིགས་བུ་ མཛད། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཆོས་ཀྱི་མཚོན་ཆས་འཁོར་བའི་ དགྲ་འཇོམས་ཤིང་། །ཆོས་ཀྱི་གོ་ཆས་ཐར་པའི་ལུས་བསྲུང་ལ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་རྟག་ པར་རབ་མཛེས་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཆོས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་ འོད་བཟང་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དང་སྟེགས་བུ་དོ་ཤལ་སོགས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱན་དང་མཚན་ ཉིད་ཀུན་རྫོགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མྱ་ངན་འདས་པའི་ལམ། །ཆོས་ཀྱི་ ཞིང་རབ་མཆོག་གྱུར་འཕགས་པའི་ཚོགས། །ཆོས་ཀྱི་དཔལ་མངའ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་མཆོད་པས་མཆོད། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་དང་འགལ་བའི་ སྡིག་པ་བཤགས། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་ བསྐོར་བར་བསྐུལ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡུན་རིང་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། ། ཆོས་ཀྱི་དབང་ ཕྱུག་རྣམས་ལ་བདག་ལུས་འབུལ། །ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །ཆོས་ ཀྱི་སྐྱབས་མཆོག་རྣམས་ལ་བདག་སྐྱབས་ཚོལ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་བཟང་ཡངས་པས་ཉེར་ 8-294 གཟིགས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ཕྱག་གིས་ལེགས་བཟུང་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་ དམ་པས་རབ་དྲངས་ཏེ།། ཆོས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་ཚིམ་པར་མཛོད། ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་འདེབས་འདི་ནི། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྲན་དུ་ གྱུར་པ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བཀོད་པའོ།། །། ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་འདིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་འོད་ གསལ་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་ལེགས་ཞུགས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་ནོར་བུས་འགྲོ་ ཀུན་ཚིམ་བྱེད་ཤོག ། ཆོས་དོན་གཉེར་བའི་སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ཚོགས། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ བཤེས། །ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་གདུངས་པ་བདག་རྣམས་ བསྐྱང་དུ་གསོལ། །མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝནྟུ། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༡༥༤ དབུ་ཅན་བྲིས་མ་དང་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཡིན།)

目錄 ཆོས་འཁོར་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 于正法之理,觀照無有迷茫。 于正法之真如,如是如是觀照。 于正法之標的,為貧乏者作標的。 具正法之眼者,頂禮上師之足。 以正法之利器,摧毀輪迴之敵。 以正法之盔甲,守護解脫之身。 以正法之莊嚴,恒時極美。 正法之士夫,頂禮上師之足。 正法之環境,具金剛之妙光。 正法之門與階,瓔珞等。 正法之莊嚴與特徵,皆圓滿。 正法之壇城,頂禮上師之足。 正法之王,乃佛陀薄伽梵(Bhagavan,世尊)。 正法之甘露,乃寂滅(Nirvana,涅槃)之道。 正法之田,乃殊勝之聖眾。 具正法之威德者,一切皆頂禮。 以合於正法之理之供養而供養。 懺悔違背正法之理之罪惡。 以正法之理,隨喜于善。 勸請轉動殊勝之正法輪。 祈請為正法之義,長久住世。 我將身奉獻于正法之自在者。 生起正法之主,菩提心(Bodhicitta,覺悟之心)。 于正法之殊勝救護者,我尋求救護。 以正法之妙目,廣闊垂視。 以正法之善巧方便之手,善加攝持。 以正法之威力和力量,善加引導。 以正法之大財富,令我等滿足。 此《正法輪祈請文》,乃上師之仆,謝饒堅贊巴桑波(Shes Rab Gyaltsen Pal Zangpo)所著。 以此正法,愿我和一切有情眾生。 于正法之自性,本初即光明。 善入于正法之法界(Dharmadhatu,一切法的本性)之海。 愿以正法之寶,令一切眾生皆得滿足。 為求正法之具緣子弟們。 為能證悟正法之真如之善知識。 祈請正法之主,謝饒堅贊上師。 慈悲護佑我等。 吉祥圓滿! (此版本為埃瓦姆寺院舊藏第154頁手寫體和江塘印版)

【English Translation】 Regarding the principles of Dharma, there is no dimness in observation. Regarding the suchness of Dharma, observe as it is, as much as it is. Regarding the target of Dharma, make it a target for the impoverished. With eyes of Dharma, I bow to the feet of the Lama. With the weapon of Dharma, destroy the enemy of Samsara (輪迴). With the armor of Dharma, protect the body of liberation. With the ornaments of Dharma, always be beautifully adorned. The person of Dharma, I bow to the feet of the Lama. The environment of Dharma, possesses the excellent light of Vajra (金剛). The doors and platforms of Dharma, necklaces, etc. The ornaments and characteristics of Dharma, all complete. The Mandala (壇城) of Dharma, I bow to the feet of the Lama. The King of Dharma is the Buddha, the Bhagavan (世尊). The nectar of Dharma is the path of Nirvana (涅槃). The field of Dharma is the supreme Sangha (僧伽) of noble ones. To all who possess the glory of Dharma, I prostrate. I make offerings with offerings that accord with the principles of Dharma. I confess sins that contradict the principles of Dharma. With the principles of Dharma, I rejoice in virtue. I urge the turning of the supreme Wheel of Dharma. I pray that you remain long for the sake of Dharma. I offer my body to the masters of Dharma. I generate the chief of Dharma, Bodhicitta (菩提心). In the supreme protectors of Dharma, I seek refuge. With your vast and excellent eyes of Dharma, look upon us. With the skillful hands of Dharma, hold us well. With the power and strength of Dharma, lead us well. With the great wealth of Dharma, satisfy us. This 'Prayer of the Wheel of Dharma' was composed by Shes Rab Gyaltsen Pal Zangpo, a servant of the noble Lamas. Through this Dharma, may I and all sentient beings, In the nature of Dharma, be primordially clear light. May we enter well into the ocean of Dharmadhatu (法界) of Dharma, And may we satisfy all beings with the jewel of Dharma. For the fortunate sons who seek Dharma, The spiritual friends who enable the realization of the suchness of Dharma, I pray that the Dharma Lord, Lama Shes Rab Gyaltsen, Protect us from the suffering of Dharma. May there be auspiciousness! (The original is the old manuscript of Ewam Monastery, page 154, written in Uchen script and the Dzamtang edition.)