logrosgragspa0707_主尊特別讚頌感恩法會

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD78གཙོ་མོའི་སྒོས་བསྟོད་གཏང་རག་དགའ་སྟོན་བཞུགས་སོ། ། 7-114 ༄༅། །གཙོ་མོའི་སྒོས་བསྟོད་གཏང་རག་དགའ་སྟོན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གཙོ་མོའི་སྒོས་བསྟོད་གཏང་རག་དགའ་སྟོན་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ལེགས་མཛེས་ལྗང་གསལ་གཡུ་ཡི་ལྗོན་བཟང་མཉེན་ལྕུག་ལྡེམ་བག་ངོམས། །ངོ་མཚར་འཇའ་ཟེར་རྣམ་བཀྲས་ཕན་ཚུན་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ལྟར། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ ལང་ཚོ་རབ་གསར་དྲི་མེད་ལྗང་འོད་འབར། །ཟག་བྲལ་མཚན་དཔེའི་མཛེས་སྡུག་འཆང་ ཁྱོད་མིག་གི་བདུད་རྩི་མཆོག༡ །རྡུལ་བྲལ་འཕགས་མའི་སྐུ་བཟང་བཟང་པོའི་དཔལ་གྱིས་ རྣམ་པར་མཛེས། །མ་སྨད་བསོད་ནམས་ཆེས་མཆོག་མཆོག་གིས་ཀུན་ནས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །མཚར་སྡུག་ལང་ཚོ་རབ་གསལ་གསལ་བའི་མདངས་བརྒྱ་ཅིར་ཡང་འབྱིན། །རྣམ་བྱང་ཡེ་ ཤེས་འོད་ལུས་ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག་སྐུ་འཛིན། ༢ །མརྒད་དུམ་བུ་བཞུས་པ་མིན་ཡང་ ལྗང་གསལ་ཁ་དོག་བཀྲ། །དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཡལ་ག་མིན་ཡང་འཇམ་མཉེན་ཕྱག་ ཟུང་བསྐྱོད། །སྣ་ཚོགས་དབང་གཞུའི་མཛེས་གཟུགས་མིན་ཡང་མདངས་བཀྲའི་དར་གོས་ བཀླུབས། །འདམ་ལས་ཐོན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་མིན་ཡང་ཨུཏྤལ་འཁྲི་ཤིང་གཡོ། ༣ །སྟོབས་བཅུའི་ གོ་འཕང་ཀུན་ནས་རྒན་ཡང་ན་ཆུང་མཛེས་གཟུགས་ངོམ། །ཁྱོད་སྐུ་ཀུན་ཁྱབ་ཚད་བཟུང་ བྲལ་ཡང་པད་ཟླར་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས། །འཕྱོར་སྒེག་བསམ་པ་རིང་དུ་དོར་ཡང་རྐེ ད་མེད་སྒྱུ་ རྩལ་འཆང་། །རྣམ་སྨིན་ཕུང་པོའི་སྦུབས་རྒྱ་གྲོལ་ཡང་མཛེས་སྐུ་ལེགས་སྨིན་ཚུལ། ༤ །འཆི་ མེད་སྒེག་མོས་ཐགས་སུ་མ་སྐྲུན་སྣ་ཚོགས་དར་བཟང་གྱོན། །གདེངས་ཅན་བུ་མོས་སྐྱེས་ 7-115 སུ་མ་ཕུལ་ནོར་བུའི་རྒྱན་ཕྲེང་གཡོ། །སུམ་རྩེན་བཟོ་བོས་ལག་རྩལ་མ་བྱས་རིན་ཆེན་ཕྱང་ ཕྲུལ་འཆང་། །བདེ་སོགས་ལྷ་མོས་ཅོད་པན་མ་བསྐོན་ནོར་མཆོག་དབུ་རྒྱན་ཅན། ༥ །མཛེས་ སྡུག་ཉམས་ཀྱིས་སྒེག་འདི་འཆི་མེད་ན་ཆུང་ཀུན་ལས་ལྷག །ཡ་མཚན་སྐུ་ཡི་དཔལ་འདི་ སྲིད་ན་ཆེ་དགུ་སུ་ཡིས་འགྲན། །ཡེ་ཤེས་རང་གཟུགས་རྒུད་བྲལ་རྣམ་བྱང་ཆོས་སྐུ་ཕུལ་བྱུང་ བ། །འཇིག་རྟེན་ཡ་མཚན་དངོས་པོ་ཀུན་ཀྱིས་བརྒྱ་ཡི་ཆར་མི་ཕོད། ༦ །ཕྱོགས་གཅིག་རིས་སུ་ མ་ཆད་གདུལ་བྱའི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་སྐུ། །སྣ་ཚོགས་གང་འདུལ་བཀོད་པ་རབ་འབྱམས་ འགྲོ་ལ་ཅིག་ཆར་སྟོན། །གཅིག་ལས་དུ་མ་ཡོངས་འཕྲུལ་ཁྱོད་སྐུའི་སྣང་བ་ངེས་བཟུང་མེད། །འོན་ཀྱང་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀོད་པའི་ཆེས་ཕྲའི་ཆ་ལ་ཅུང་ཙམ་བསྔགས། ༧ །འགག་མེད་ཡན་ལག་ དྲུག་ཅུའི་གསུང་དབྱངས་མཁའ་མཐར་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །སྣ་ཚོགས་སྐད་ཀྱིས་གང་འདུལ་ འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་པ། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་མཆོག་གིས་མཐའ་ཡས་གདུལ་བྱ་ གྲོལ་མཛད་པའི། །འཕགས་མའི་གསུང་གི་གསང་བ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་དཔོག་ནུས་མིན། ༨ །ཀུན་མཁྱེན་ཟག་མེད

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD78《主尊讚頌供養歡宴》 7-114 《主尊讚頌供養歡宴》 《主尊讚頌供養歡宴》 美好翠綠,如綠松石般的樹木,柔軟婀娜,盡顯嫵媚。 宛如奇妙彩虹光芒交織輝映。 智慧身尊,青春煥發,無垢綠光閃耀。 您擁有無漏功德的莊嚴,是眼睛的甘露。 遠離塵垢的聖母,美好的身姿,以吉祥的光輝莊嚴。 無與倫比的殊勝福德,以最上的功德圓滿莊嚴。 奇妙的青春,煥發的光彩,綻放出百種光芒。 您是清凈智慧的光身,是眾生之中的至尊。 並非熔化的翡翠,卻翠綠光亮。 並非如意樹的枝條,卻柔軟的手臂舞動。 並非彩虹的絢麗,卻披著光彩奪目的絲綢。 並非淤泥中生出的蓮花,卻有青蓮纏繞。 雖已圓滿十力果位,卻示現年輕美貌。 您的身軀遍佈一切,無法衡量,卻以半跏趺坐于蓮花月輪之上。 雖早已捨棄嬌柔之態,卻擁有無與倫比的藝術。 雖已解脫蘊聚之牢籠,卻完美成熟。 不死的仙女無法織就,您卻穿著各色華麗的絲綢。 7-115 持戒的女子無法奉獻,您卻佩戴珍寶瓔珞。 天界的工匠無法制作,您卻持有珍貴的流蘇。 安樂天女無法加冕,您卻擁有無上寶冠。 美麗的姿態,超越所有不死的青春少女。 奇妙的身姿,世間的一切都無法與之媲美。 智慧自性,不朽的清凈法身。 世間奇妙之物,百分之一也無法比擬。 不分彼此,應合所有調伏對象的心意。 同時向眾生示現無量無邊的調伏之相。 您從一化現為多,您的身姿變幻莫測。 然而,我僅讚歎您幻化顯現中最微小的一部分。 六十種無礙妙音,遍佈虛空。 以各種語言,應合所有調伏對象的心意。 以甚深廣大的佛法,解脫無邊無際的調伏對象。 聖母的語言秘密,唯有偉大的自在者才能測度。 全知無漏

【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD78 'A Special Praise and Offering Feast to the Chief' 7-114 'A Special Praise and Offering Feast to the Chief' 'A Special Praise and Offering Feast to the Chief' Beautiful and verdant, like a turquoise tree, soft and graceful, displaying its charm. Like wondrous rainbow rays intertwined and shining. The wisdom body, youthful and radiant, immaculate green light blazing. You possess the beauty of flawless marks and signs, the supreme nectar for the eyes. The immaculate noble mother, her beautiful form adorned with auspicious splendor. Unsurpassed merit, perfectly adorned with the highest qualities. Wonderful youth, radiant light, emitting hundreds of rays. You are the pure wisdom light body, holding the supreme form of all beings. Not molten emerald, yet verdant and bright. Not a branch of the wish-fulfilling tree, yet soft hands move. Not the beauty of a rainbow, yet draped in radiant silk. Not a lotus born from mud, yet adorned with blue lotus vines. Though fully attained the ten powers, you display a youthful and beautiful form. Your body pervades all, immeasurable, yet you sit in half-lotus posture on a lotus and moon seat. Though long abandoned coquettishness, you possess unparalleled artistry. Though freed from the confines of the aggregates, your beautiful form is perfectly mature. The immortal nymphs could not weave, yet you wear various fine silks. 7-115 Virtuous maidens could not offer, yet you wear jeweled necklaces. Celestial artisans could not craft, yet you hold precious tassels. Goddesses of bliss could not crown, yet you possess a supreme jeweled crown. The beauty and charm surpass all immortal youths. This wondrous form, who in the world can rival its greatness? The wisdom essence, the imperishable pure Dharmakaya. The wonders of the world cannot compare even to a hundredth part. Impartially, in accordance with the minds of those to be tamed. Simultaneously showing beings the vast array of manifestations that tame them. Your form, emanating from one into many, is beyond fixed perception. Yet, I praise just a small part of the most subtle of your magical displays. Sixty unobstructed melodious sounds pervade the sky. In various languages, according to the minds of those to be tamed. Liberating limitless beings with profound and vast Dharma. The secret of the noble mother's speech cannot be fathomed by ordinary beings. Omniscient, without outflows


་ཐུགས་མཆོག་དབྱིངས་ལ་སྤྲོས་པའི་དྲི་མས་དབེན། །འོད་གསལ་ཡེ་ ཤེས་དམ་པའི་ཡིན་ལུགས་འཁོར་འདས་དྭངས་མའི་བཅུད། །སྤྲོས་ཀུན་རབ་ཞིའི་དབྱིངས་ ནས་མ་ལུས་འགྲོ་བའི་ཁམས་དབང་གཟིགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཆོས་སྐུའི་གསང་ བ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ། ༩ །མཁྱེན་པ་མཆོག་གིས་འགྲོ་བའི་ཁམས་དབང་མཐའ་དག་ ཇི་བཞིན་གཟིགས། །བརྩེ་ཆེན་སྙིང་རྗེ་འགྲོ་ལ་ནམ་ཡང་ལྷོད་མེད་རྗེས་སུ་ཞུགས། །གསང་ གསུམ་མཛད་པའི་མཐུ་ནུས་གང་དེ་ནམ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ མངའ་བདག་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་རྗེ། ༡0 །རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་གང་འདུལ་མཛད་པས་འགྲོ་ ཁམས་རྟག་སྐྱོང་བ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལས་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་ཇི་བཞིན་ཟད་པ་མེད། །ཕྲིན་ལས་གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་དུས་མི་ཡོལ། །རྗེ་བཙུན་འཇིགས་སྐྱོབ་ 7-116 ལྷ་མོས་འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། ༡༡ །འཕགས་མ་མཆོག་གི་གཡེལ་མེད་རླབས་ཆེན་ མཛད་པའི་འཇུག་སྒོ་ལས། །སྔོན་ནས་ད་བར་བདག་ཅག་ལྟོས་བཅས་ཀུན་ལ་གཡེལ་མེད་ པར། །མི་ཤིགས་བསྲུང་བས་སྦས་ཏེ་ཉེས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན། །ད་དུང་འདི་ཕྱི་ཀུན་ ཏུ་ཐུགས་རྗེས་ནམ་ཡང་ལྷོད་མེད་མཛོད། ༡༢ །སྡུག་སྡུག་གིས་མནར་བདག་གིས་དུང་དུང་ རེ་འདུན་དྲག་པོ་ཡིས། །ལྷང་ལྷང་འོ་དོད་བོས་པས་བརྩེ་བརྩེ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་མཛོད་ ལ། །དམན་དམན་སྙིགས་མ་བདོ་འདིར་འགྱང་འགྱང་བྱེད་པའི་ལོང་མེད་པར། །མྱུར་མྱུར་ རེ་འབྲས་དོན་ལྡན་གསལ་གསལ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མཛོད། ༡༣ །འཕགས་མ་ཁྱོད་ལ་རེ་འོ་ ཉིད་ལས་རེ་ཡུལ་གཞན་མེད་ཕྱིར། །བདག་གིས་འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་རེ་ལྟོས་ཕུར་ཚུགས་བྱ་བ་ ལ། །རེ་འདོད་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་རྒྱལ་ཡུམ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་ ཡི་དམ་ལྷར་བགྱིད་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༡༤ །དེང་སྐབས་འདི་ན་ལེགས་ཚོགས་ཉིད་ མཐུས་གནང་བའི་བཀའ་དྲིན་ལས། །བདག་གིས་ཁྱེད་མཆོད་ཕྱིར་དང་བདག་ནི་རྟག་པར་ རྗེས་བཟུང་ཆེད། །ཉིད་ལ་བསྔགས་ཚིག་དང་བཅས་རེ་འདུན་ལེགས་ཞུའི་དགའ་སྟོན་འདི། གཏང་རག་ཚུལ་དུ་འབུལ་ན་ཐུགས་རྗེས་གཡེལ་བ་མེད་གྱུར་ཅིག༡༥ །ཅེས་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ལ་ བསྟོད་བསྔགས་དང་བཅས་ཏེ་རེ་འདུན་ཞུ་བའི་འདོད་གསོལ་གཏང་རག་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་འཕགས་མ་མཆོག་གི་ སྐྱབས་འོག་གྱི་ན་བ་མ་ཏིའི་མིང་གིས་དད་གུས་དང་བཅས་འཕྲལ་དུ་བྲིས་པ་དགེ། །། ༈ མཛེས་འཛུམ་ལྗང་གསལ་མུ་ཏིག་སྒེག་མོའི་བཞིན། །དཀྱུས་རིང་འདྲེན་བྱེད་ཨུཏྤལ་ ཟུང་གིས་མཛེས། །པད་དམར་སྒྲོས་ལ་ཀུ་མུད་སོ་ཕྲེང་དགོད། །ལེགས་བཤད་གླུ་དབྱངས་ སྒྲོགས་འདི་ངོ་མཚར་གནས། །མ་ཏིས་བྲིས་པའོ།། །།

目錄 གཙོ་མོའི་སྒོས་བསྟོད་གཏང་རག་དགའ་སྟོན་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 至尊心性虛空離垢染, 光明智慧本然法性輪迴涅槃皆清凈。 從寂滅諸戲論之界,垂視無餘眾生之界。 祈請諸佛之母,法身之秘密,不可思議之境。9。 以無上智慧如實觀照眾生之界。 大慈大悲恒時不捨,追隨眾生。 身語意三密之威力,無有任何阻礙。 祈請智慧、慈悲、能力如海之主,迅速之勇母。10。 不費力氣,任運成就,調伏眾生,恒常守護。 如意寶般,所需所欲,無有窮盡。 事業如閃電般迅速,不失調伏之時機。 祈請至尊救怖度母,此生來世皆以慈悲攝受。11。 聖母無上,不懈廣大事業之門。 從昔至今,我等一切有緣眾生,您皆未曾捨棄。 以堅不可摧之守護,隱蔽遮蓋,戰勝一切罪業,此乃您的恩德。 祈願今生來世,慈悲永不捨離。12。 為痛苦所折磨的我,以強烈渴望之心。 高聲呼喚,祈請以慈悲垂視。 於此卑劣末世,無有遲疑逗留之閑暇。 祈願迅速成就,意義顯明,願望成真。13。 聖母,我唯有您可依靠,除您之外別無他處。 我於此生來世,全心全意依賴於您。 祈願如願成就,具大悲之聖母。 愿此生來世,視您為本尊,無有分別。14。 如今,因您賜予之善妙福澤。 我為您獻上供養,併爲我恒常攝受。 以此讚頌之詞,以及祈願之喜宴。 作為感恩之禮敬獻,祈請慈悲不捨。15。 以此對至尊聖母的讚頌和祈願,名為『祈願感恩喜宴』,乃于聖母庇護下,以那瓦瑪提之名,以虔誠之心倉促寫就,愿吉祥! 嬌美笑容,翠綠光芒,如珍珠般閃耀。 修長眼眸,如雙烏巴拉花般動人。 紅蓮花瓣上,潔白牙齒如庫姆達花般排列。 宣說善妙之語,歌唱美妙之音,此乃奇妙之處。 瑪提所書。

【English Translation】 Supreme mind, devoid of the stains of conceptual elaboration in the expanse, The natural state of pristine wisdom, the essence of pure samsara and nirvana. From the realm of perfect peace, gazing upon the realms of all beings without exception. Victorious One, the secret of the Dharmakaya (chos sku, 法身), a realm beyond comprehension. 9. With supreme knowledge, perfectly beholding the realms and faculties of all beings. Great love and compassion, never wavering, always following beings. The power and ability of the three secrets (gsang gsum, 三密) are unimpeded. Mistress of the ocean of knowledge, love, and power, swift and courageous mother. 10. Effortlessly, spontaneously accomplishing whatever tames, constantly protecting the realms of beings. Like a wish-fulfilling jewel, desires arise without end. The force of activity is swift as lightning, never missing the time to tame. Noble, revered savior from fear, goddess, embracing with compassion in this life and beyond. 11. Noble Lady, the entrance to the unwavering, vast deeds. From the past until now, for all of us dependent beings, without wavering, With indestructible protection, concealing and overcoming all faults, this is your kindness. Still, in this life and beyond, may compassion never waver. 12. Tormented by suffering, with intense longing, Calling out loudly, please look with loving compassion, In this degenerate age of decline, without time to delay, May the result be swiftly achieved, the meaning clear, may it manifestly come to pass. 13. Noble Lady, I rely on you, there is no other place to rely on besides you, In this life and beyond, I place my unwavering hope in you, May my desires be fulfilled, compassionate Queen of Victory. In this life and beyond, may I regard you as my Yidam (yi dam, 本尊), inseparable. 14. Now, through the kindness of the blessings you have bestowed, I offer this feast to honor you, and that I may always be held in your care, This celebration of praise and supplication, I offer as a token of gratitude, may your compassion never waver. 15. This supplication with praise to the revered Noble Lady, called 'The Feast of Gratitude for Fulfilling Wishes,' was hastily written with devotion by Nawa Mati under the protection of the Noble Lady. May it be auspicious! Beautiful smile, verdant light, like a shimmering pearl. Long eyes, adorned with a pair of enchanting utpala flowers. On red lotus petals, a row of teeth like kumuda flowers. Speaking eloquent words, singing melodious songs, this is a wondrous place. Written by Mati.