taranatha0605_吉祥大金剛怖畏八尸鬼儀軌

多羅那他大師教言集JT126དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར་གྱི་ཆོ་ག་བཞུགས། 6-142 ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར་གྱི་ཆོ་ག་བཞུགས། ༄། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་རོ་ལངས་ བརྒྱད་སྐོར་གྱི་ཆོ་ག་བཞུགས། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག །བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཅས་ཀུན། །གཅིག་བསྡུས་བླ་མ་དམ་པ་ལ། ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བགྱིའོ། །གང་ཁྱོད་སྐུ་བཞིའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་གནས་ཏེ། །ཡིད་ཅན་མཐའ་དག་གདོད་མའི་རང་རྩལ་ལས། ། དབང་བཞིའི་རྒྱལ་ཐབས་བྱེ་བའི་རང་གནས་སུ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བྱེད་པོས་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཉིད་ དོན་དམ་པའི། །གཏོར་ཞིང་བླུགས་པའི་ངེས་གསང་རིན་པོ་ཆེ། །ཐབས་མཆོག་བྱིས་པའི་འཇུག་པ་དང་སྦྱར་བས། །སྐལ་བཟང་ འདོད་འཇོའི་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྤེལ། །འདི་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག དངོས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ། རྗེས་ དམ་ཚིག་གི་ཚོགས་པ་སྟེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། ། ༄། །དངོས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ། གཉིས་པ་ལ། སའི་ཆོ་ག ལྷག་པར་གནས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གི་ཆོ་ག དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་ དབང་བླང་བ། སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བསྡུའི་བྱ་བ་རྣམས་སོ།

我來為您翻譯這段藏文: 吉祥金剛大威德尸陀林八部儀軌 前行修習儀軌 吉祥如意!金剛大威德壇城灌頂儀軌。頂禮上師和殊勝本尊! 文殊金剛佛陀與 一切菩薩眾俱在 總集於勝上師前 以諸事物作頂禮 您安住四身王位中 一切有情本初力 四灌王道千萬種 愿灌頂者護佑之 外內密密真實義 撒降秘密珍寶教 殊勝方便隨順行 增長稀有如意寶 此中分為三部分:前行修習儀軌、正行壇城次第、後行誓言會眾。第一部分依據修法儀軌而行。 正行壇城次第 第二部分包括:地基儀軌、加持、壇城日期儀軌、壇城修持、自入受灌、引導弟子灌頂、壇城收攝等事。

། ༈ སའི་ཆོ་ག དང་པོ་ལ་ས་བརྟག་པ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་ལ། འདིར་ངག་འདོན་དང་འབྲེལ་བ་ཙམ་བརྗོད་ན། གཏོར་མ་སོགས་ཡོ་བྱད་ རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། ཡི་གེ་བཅུ་པ་ཚར་གསུམ་བརྗོད། བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ སྐུར་གྱུར། གཏོར་མ། ཡ་མཱནྟ་ཀས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ༀ་ ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿ ཞེས་པ་ནས་ཕཻཾ་ཕཻཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱའི་བར། ལན་གསུམ་ཀྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་འབྱུང་པོ་སྤྱི་ལ་ཕུལ། ཨ་ཀཱ་ རོ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་གཞི་བདག་སོགས་ལ་ཕུལ་ནས། གང་ཡང་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་ སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །ས་འདི་བདག་གིས་བསླང་བར་བགྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་ དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཕྱིར་དོར། ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ 6-143 འདྲི་བར་འགྱུར་བའི་ས་གཞིར་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེའམ་ཚོམ་བུ་བཀོད། མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་བཤམས། ལག་པ་གཡས་པའི་ སོར་མོ་གསུམ་བརྐྱང་བ་ས་ལ་རེག་སྟེ། ཚོམ་བུ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་སའི་ ལྷ་མོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་དཔང་པོར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱག་ རྒྱ་དང་། གཡོན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ ཆེས་བརྒྱན་པ། ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་འཐོན་པ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས། ས་འོག་ནས་སའི་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སླར་ ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༀ་བཛྲི་བྷ་ ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུའི་ལྷག་ མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བསྡུས་པ་འོག་ཏུ་འཆད་ འགྱུར་ལྟར་དང་། གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ༀ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པཱདྱཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། སྐྱོབ་པ་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང་། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། ། དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་ གྱིས་གནང་བ་ཞུས་པས་གནང་བ་བྱིན་པར་མོས། སླར་ཡང་གོང་བཞིན་མཆོད་ལ། ༀ་པྲི་ཐི་ཝཱི་བཛྲ་མུཿ ཞེས་ཚོམ་བུ་ནས་ གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བཞུགས་པར་མོས། ༀ་བྷུ་ཁཾ། ས་གཞི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ དུ་གྱུར། ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ།

地基儀軌 首先,依循共同的察地等方式,此處僅說明與唸誦相關的部分。準備好供食等諸物品后,誦三遍十字咒。自身化為吉祥金剛大威德身。供食經過閻魔敵凈化,以自性清凈咒清凈,以(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,ॐ आः हूं ह हो ह्रीः,oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,嗡阿吽哈霍啥)加持。從(ༀ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿ,ॐ इन्द्राय ह्रीः,oṃ indrāya hrīḥ,嗡因札雅啥)到(ཕཻཾ་ཕཻཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,फैं फैं फट् फट् स्वाहा,phaiṃ phaiṃ phaṭ phaṭ svāhā,配配啪啪梭哈)誦三遍供養方位護法和一切鬼神。以(ཨ་ཀཱ་རོ,अकारो,akāro,阿噶若)三遍或七遍供養地主等。 誦三遍:"凡此處所住天龍,及夜叉羅剎諸眾,我今請求此地基,為建壇城祈賜予。"伴隨音樂聲送走。 復于將畫壇城之地基上安置香點或香堆。前方陳設供品和供食。右手三指伸展觸地。香堆經自性清凈咒清凈。從空性中,從(པཾ,पं,paṃ,旁)字現出地神女,金色,一面二臂,右手作擔保印,左手胸前持盛滿甘露的金瓶,以綢緞和珍寶莊嚴,腰部以上從地輪中顯現。從自心放光,從地下召請地神女及眷屬(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,वज्र समाजः जः हूं बं होः,vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,班匝薩瑪匝匝吽旺霍)。 復從自心放光,召請五部灌頂本尊(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༀ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,वज्र समाजः ॐ वज्री भव अभिषिञ्च हूं,vajra samājaḥ oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ,班匝薩瑪匝嗡班匝巴哇阿必新匝吽)。誦此咒語同時以瓶水灌頂。身體圓滿清凈,水余上溢化現寶生佛飾頂。 如下文將說明的簡略加持供品,以及凈化供食,以三字咒加持。以(ༀ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,ॐ पृथिवी देवी अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,oṃ pṛthivī devī arghaṃ pratīccha svāhā,嗡布提維得維阿崗巴帝查梭哈),如是從足水乃至聲音供養。以(ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ,ॐ अकारो मुखं,oṃ akāro mukhaṃ,嗡阿噶若目康)等獻供食。 三遍祈請:"救護一切諸佛陀,行為方式與殊勝道,地與波羅蜜多中,天女汝為作證明。釋迦獅子救護尊,如何降伏諸魔眾,如是我今降魔軍,繪製壇城祈允許。"觀想已獲許可。 復如前供養,以(ༀ་པྲི་ཐི་ཝཱི་བཛྲ་མུཿ,ॐ पृथिवी वज्र मुः,oṃ pṛthivī vajra muḥ,嗡布提維班匝母)送香堆處本尊返回,觀想安住虛空界中。(ༀ་བྷུ་ཁཾ,ॐ भू खं,oṃ bhū khaṃ,嗡布康),地基化為虛空自性。(ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ,हूं लं हूं,hūṃ laṃ hūṃ,吽朗吽)。

ས་གཞི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ དུ་གྱུར། ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ། ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ༀ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ ལན་མང་དུ་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་ཀར་བརྡེག དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ས་གཞིར་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་བཟླས་པའི་ བར་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་སྒོམ། མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་ སུ་གསོལ། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་ཡིས། །འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ 6-144 ལ་སོགས་ཀུན་འབྱོན་འཚལ། །དངོས་གྲུབ་འདིར་ནི་ཡང་དག་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གསོལ་ བ་བཏབ། དེ་ནས་མཆོད་པ་བཤམས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ གྱིས་ལེགས་བརྒྱན་པའི། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས། ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པ། །མགོན་པོས་དཀྱིལ་ འཁོར་འདྲི་བར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཟློག་སྟེ། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ། ཞེས་ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེག རང་གི་མིག་གཡས་གཡོན་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་ བ། མིག་འབྲས་ཧཱུཾ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ། རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་གཡས་བསྐོར་དང་གཡོན་ བསྐོར་དུ་བལྟས་པས་བགེགས་རྣམས་བསྲེགས་པར་གྱུར། རྐང་མཐིལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ འབར་བ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བཞིན་པས། རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ཤིང་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབཟླས། དབུས་སུ་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཧཱུཾ། ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ཡི། ། བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ང་ལ་ཉོན། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ ལོ་རབ་སྦྱོར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས། །ལུས་གསུམ་ལས་སྐྱེས་འགས་པར་བྱ། ། གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་བདག་ལས་འདའ། །འཇིགས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །རོལ་མོ་དང་བཅས་ པའི་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿསོགས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ལ་བགེགས་བསྐྲད་དོ།

地基化為虛空自性。(ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ,हूं लं हूं,hūṃ laṃ hūṃ,吽朗吽)。地基化為金剛自性。(ༀ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ हन हन वज्र क्रोध हूं फट्,oṃ hana hana vajra krodha hūṃ phaṭ,嗡哈那哈那班扎卡若達吽啪)。多次誦此同時擊打芥子。 然後阿阇黎坐于地基上,從皈依開始直至持誦之間如修法儀軌而修。 "無餘方所諸安住,一切佛陀祈垂念,我今金剛某某者,於此將繪製壇城。祈請佛等悉降臨,於此賜予諸成就。"如是祈請三遍。 然後陳設供品並加持。以從香水乃至聲音供養。以"善飾尸林莊嚴具"等讚頌。"勝閉塞壇城可畏,一切壇城之主尊,能盡滅除諸罪業,怙主請繪製壇城。"如是誦。 以金剛頂髻手印倒置於頂,(ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ,हूं वज्र उतिष्ठ,hūṃ vajra utiṣṭha,吽班匝屋提叉),將三摩地壇城舉升虛空。 自右左眼中從(མ,म,ma,瑪)和(ཊ,ट,ṭa,札)字生起日月,眼球中(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)如劫火般燃燒。以金剛視右旋和左旋觀看,焚燒諸魔障。 足底從(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)字生起熾燃十字金剛,以(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)標記。揮動金剛鈴同時振鈴,以金剛步繞行壇城地基並誦(ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,ह्रीः ष्टीः,hrīḥ ṣṭīḥ,啥德)。 于中央以主尊慢心: 吽!住于身語意中之,一切魔障眾聽我,我乃吉祥金剛持,善修護輪作加持。以此熾燃金剛杵,摧毀三身所生者。若有違逆於我者,必定恐怖無他處。 伴隨樂器聲猛烈誦(ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,ह्रीः ष्टीः,hrīḥ ṣṭīḥ,啥德)等驅逐魔障。

།ཕུར་བུ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་ བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཕུར་བུའི་རྣམ་ པ་ཅན་དུ་གྱུར། ༀ་གྷ་གྷ། གྷ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ། ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཀཱི་ལ། བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཛྙཱ་པཱ་ཡ་ཏི། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་དབུས་སུ་བགེགས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཕུར་བུས་བཏབ། ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ཐོ་བས་ བརྡུང་། ཕུར་བུའི་ཁྲོ་བོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། བགེགས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་རེ། མེ་དཔུང་འབར་བ་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་རཀྵ་ 6-145 རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཅེས་སྲུང་སྟེ་ནུབ་དང་པོ་སའི་ཆོ་གའོ། ། ༈ ལྷག་པར་གནས་པ། གཉིས་པ་ལ་ལྷག་གནས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ལྷག་གནས་དངོས་སོ།

凈化降魔橛。從空性中,從(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)字生起忿怒尊降魔金剛持金剛與鈴,臍下現為橛形。 (ༀ་གྷ་གྷ། གྷ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ། ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཀཱི་ལ། བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཛྙཱ་པཱ་ཡ་ཏི། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ घ घ । घातय घातय । सर्व दुष्टं फट् । कीलय । कीलय । सर्व पापं फट् । हूं हूं हूं । वज्र कील । वज्र धरो आज्ञापयति । सर्व विघ्नान् काय वाक् चित्त वज्र कीलय हूं फट्,oṃ gha gha | ghātaya ghātaya | sarva duṣṭaṃ phaṭ | kīlaya | kīlaya | sarva pāpaṃ phaṭ | hūṃ hūṃ hūṃ | vajra kīla | vajra dharo ājñāpayati | sarva vighnān kāya vāk citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ,嗡嘎嘎 | 嘎達雅嘎達雅 | 薩兒瓦度當啪的 | 基拉雅 | 基拉雅 | 薩兒瓦巴旁啪的 | 吽吽吽 | 班匝基拉 | 班匝達若阿佳那巴雅帝 | 薩兒瓦毗嘎難迦雅哇格其達班匝基拉雅吽啪的)。 如是于中央魔障頂上釘入降魔橛。(ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྦྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ वज्र क्रोध हन हन हूं फट्,oṃ vajra krodha hana hana hūṃ phaṭ,嗡班匝卡若達哈那哈那吽啪的)。如是以槌擊打。從降魔橛忿怒尊放光,摧毀一切殘餘魔障。 成就金剛墻、金剛網、華蓋及熾燃火聚。(ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,ॐ वज्र रक्ष रक्ष हूं हूं हूं फट् स्वाहा,oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,嗡班匝囉剎囉剎吽吽吽啪的梭哈)。如是守護,此為第一夜地基儀軌。 特別安住 第二分為加持前行與正行加持。

།དང་པོ་ནི་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་དང་། སའི་ལྷ་མོའི་ མཆོད་གཏོར་དང་། གཞན་དཔལ་གཏོར་ལྔ་དང་། བུམ་པའི་གཏོར་མ་དང་། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་དང་། དྲི་བཟང་དང་ཚོམ་ བུའི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བྱས། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ། ཡ་མཱནྟ་ཀས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གྱི་སྔགས་སམ། ༀ་ཨིནྡྲ་ཡ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ ཕུལ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞེས་སོགས་ནས། ཡིད་ ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐང་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་ མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་། མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཐེག་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་ ལ་འཇོག་པའི་དོན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་ རྒྱལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་ འཁོར་བཞེངས་སུ་གསོལ་ཏེ། [བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་།] བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་ བླང་བ་དང་། སློབ་མ་བཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་འཚལ་ན། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་ལ་སོགས་ པ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་སྲུང་བ་དང་། འཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་སྒྲུབ་ཅིང་དངོས་འགྲུབ་ཀྱི་སྟོངས་གྲོགས་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་འབྱུང་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་ གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཤིག ཅེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཕྱིར་དོར། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿདང་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ གཟུངས་བཟླས་ལ་བགེགས་བསྐྲད། ཡང་གནས་དང་ཡོ་བྱད་བསངས་སྦྱངས། གནས་ཁང་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ བྷྲུཾ་ལས་བྱུང་བའི་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། ཕྱི་རོལ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཡོངས་སུ་ 6-146 བསྐོར་བའི་ནང་དུ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ།

第一為前行朵瑪和地神母供朵瑪,及其他吉祥五朵瑪,寶瓶朵瑪,供養資具等,香料和堆供等一切資具具足。前行朵瑪,以(ཡ་མཱནྟ་ཀ,यमान्तक,yamāntaka,閻魔怖畏尊)凈化,以(སྭ་བྷཱ་ཝ,स्वभाव,svabhāva,自性)清凈。以(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,ॐ आः हूं ह हो ह्रीः,oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,嗡阿吽哈霍舍)加持。以空行總供咒或(ༀ་ཨིནྡྲ་ཡ,ॐ इन्द्राय,oṃ indrāya,嗡因德拉雅)等誦三遍而供養。以嘎杯等直至夏達供養。 "請受此供養朵瑪"等至"愿一切心願皆成就"。為圓滿具德根本傳承諸聖上師意願,令一切如來及佛子歡喜,為安置一切有情界于殊勝乘安樂故,祈請建立一切壇城之王、勝三界尊者大威德金剛怖畏大曼荼羅,[修持供養],我自入壇受灌頂,及為弟子入壇灌頂。祈願十方護法等喜于白法諸眾守護障礙,成就四種事業並作勝妙悉地助伴。 令喜于黑法諸鬼神眾等離此地他往。如是以樂器聲驅出。誦(ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,ह्रीः ष्टीः,hrīḥ ṣṭīḥ,舍帝)及降魔陀羅尼而驅魔。複次凈化處所和資具。 處所由空性中,從(བྷྲུཾ,भ्रूं,bhrūṃ,布隆)字生起燃燒尸林圓滿一切相好莊嚴具足妙飾之宮殿,外圍護輪環繞之內,從(ཨ,अ,a,阿)字生起廣大智慧嘎巴拉中,(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूं,oṃ āḥ hūṃ,嗡阿吽)融化所生天物所成之: 供水、足水、花、香、燈、涂香、食、樂。

གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་ མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དབང་སྒྱུར་བའི་རྣམ་རིག་གི་རང་ བཞིན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོའི་མཐུ་ལས་གྲུབ་པ། ཕྱོགས་བཅུ་ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བ། སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་པར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། པཱདྱཾ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝེ་ཏྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་གྷནྚེ་ར་ཎི་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་རོལ་མོ་བྱིན་དབབ། བར་ འདིར་ཞུ་འབུལ་སོགས་བྱེད་ན་སྤྱི་དང་འདྲ། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་བར་བདག་བསྐྱེད་རྫོགས་པར་བསྒོམ་མོ།

色聲香味觸等供養云聚,極為清凈,具有自在分別之自性,無漏智慧與愿海之力所成,遍滿十方無量虛空界,直至有情世間恒時不斷而入。 (ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ,ॐ वज्र अर्घं स्वाहा,oṃ vajra arghaṃ svāhā,嗡金剛供水梭哈),足水,(ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ वज्र पुष्पे आः हूं,oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,嗡金剛花阿吽),香,燈,涂香,食,(ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ,शप्त आः हूं,śapta āḥ hūṃ,聲音阿吽)。以(ༀ་བཛྲ་གྷནྚེ་ར་ཎི,ॐ वज्र घण्टे रणि,oṃ vajra ghaṇṭe raṇi,嗡金剛鈴聲響)等誦三遍加持樂器。 此處若作請願供養等,如常規。從皈依直至收攝壇城之間,圓滿修持自生本尊。

གཉིས་པ་ལ། ས་ལྷ་སྟ་གོན་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྟ་གོན་དང་། བུམ་པ་སྟ་གོན་དང་། སློབ་མ་སྟ་གོན་ཏེ་བཞི་ལས། དང་པོ་ ནི། གོང་དུ་བསྟན་པའི་སའི་ལྷ་མོ་ལས་བསླང་བ་དེ་ཉིད་དང་འདྲ་བ་ལས། ས་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྐབས། ནམ་མཁའ་ ནས་སའི་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ། ཞེས་འདོན་པ་སྤོ། མཇུག་ཏུ་མཆོད་པའི་མཐར། སའི་ལྷ་མོ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ གཞི་ལ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད། ༀ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཌི་ཌྷ་ཏིཥྛ། ཞེས་བརྗོད། གཉིས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ས་གཞི་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས། གཙོ་བོའི་གནས་སུ་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི་དང་། གཞན་ཕྱག་མཚན་གྱི་གནས་དང་། གྲྭ་བཞིར་ཟླུམ་པོ་ཆུང་བ་རེ་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་རེ་བཀོད་ལ། མཐར་ མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར། དེ་རྣམས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཕྱི་དཀར་ ལ། ཞེས་པ་ནས། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། དེའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། བྷྲུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲུཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ རང་བཞིན་གཞལ་མེད་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་ནང་ནས་རིམ་ པ་བཞིན་དུ། ནག་ལྗང་དམར་སེར་དཀར་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཕ་ 6-147 གུ་སེར་པོ་ལ་དྲ་བ་དང་། དྲ་ཕྱེད་འཕྱང་བ་སྟེང་ལ་མདའ་ཡབ་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པས་མཛེས་ པ། པུ་ཤུའི་ཁོར་ཡུག་ལ་གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་སྒྲེང་བ། ནང་གི་ལྷ་རྣམ་ཤར་ དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་སྔོ་བ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། སྟེང་ རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མིག་མང་རིས་སུ་བྲེས་པ། དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ། དེའི་ནང་ རེའུ་མིག་དགུར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ། མི་མགོ་སྐམ་པོའི་རྭ་བ་ཟླུམ་པོ་སྒོ་གཅིག་པ། ཕྱི་ནང་ གི་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཁྲག་ཞག་འཁྲུག་པ། སྟེང་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཀ་གདུང་གིས་ཕུབ་པ། གཡང་ གཞིའི་བླ་བྲེ་དང་། རྒྱུ་རློན་གྱི་ལྡ་ལྡི་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་རྩེ་ མོར་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་ མཆོད་པའི་གཟུངས་མ་རྣམས་དང་། སྒོ་བཞིའི་ཐད་ཀ་ནས་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེག་པའི་རྟ་ བབས་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་། རི་དྭགས་དང་། གདུགས་ཀྱིས་ མཚན་པ། འཁྱམས་ལ་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ གཏུམ་དྲག་ལ་སོགས་པ་ནས། སྣ་ཚོགས་པས་གང་བའོ།

我來為您完整翻譯這段藏文: 第二分為:地天預備、壇城預備、寶瓶預備、弟子預備四者。第一,如上所示召請地天女,唯在請召地天智慧尊時,誦"從空中地天女及眷屬"等詞有所不同。最後供養結束時說:"地天女復融入壇城地基"。誦(ༀ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཧཱུཾ,ॐ वज्रि भव हूं,oṃ vajri bhava hūṃ,嗡金剛成就吽),(ༀ་བཛྲ་ཌི་ཌྷ་ཏིཥྛ,ॐ वज्र डिढ तिष्ठ,oṃ vajra ḍiḍha tiṣṭha,嗡金剛堅固住)。 第二,以香料塗抹壇城地基,于主尊處畫方形香料圓點,其他處於手印位置及四角各畫小圓。于其上各置花堆,外圍以供養食子環繞。凈化諸物后,從"從空性中生起三角法源外白"至"(ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,हूं हूं हूं फट् स्वाहा,hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,吽吽吽啪德梭哈)"。其中央從(པཾ,पं,paṃ,帕)字生蓮花,從(ཨ,अ,a,阿)字生月輪之上,從(བྷྲུཾ,भ्रूं,bhrūṃ,布隆)字生輪,以布隆標記,由此顯現毗盧遮那佛性質之四方四門無量宮殿,以五種珍寶所成,內部依次為黑綠紅黃白五重墻壁。 其上有黃色欄桿垂掛網路及半網,頂部以箭羽及佛塔形態莊嚴。普舒圍繞處豎立傘蓋、勝幢及幡幢。內部諸尊方位:東白、南黃、西紅、北綠、中央藍。內有八柱,上以四金剛梁繪製格子圖案。中央為圓形壇城,其內分九格,中央有乾枯人頭圍成的圓形單門圍墻。內外地基皆為血脂交織,上以骨架支柱覆蓋,以羊毛帷幕及新鮮腸子等裝飾,中央隆起處頂端以金剛寶頂莊嚴。 墻外有欲境地毯及供養天女等,四門正對處各有四柱支撐的門道,其頂端以蓮花上的法輪、雙鹿及傘蓋為標誌。外廊以一切供養莊嚴。其外圍從"忿怒"等至"種種充滿"。

།གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་སུ། མི་ རོ་མགོ་དང་རྐང་ལག་བྲལ་བའི་སྟེང་དུ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་ནས། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ དུ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་དགུ་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད་སྐུ་མདོག་དུས་མཐའི་སྤྲིན། ཞེས་པ་ནས། བལྟ་བར་ཡང་མི་བཟོད་པའི་བདག་ ཉིད་དུ་གྱུར། རེའུ་མིག་བརྒྱད་ལ། ཤར་དུ་མགོ་བོ། ལྷོར་རུ་ལག་པ། ནུབ་ཏུ་རྒྱུ་མ། བྱང་དུ་ རྐང་བ། ཤར་ལྷོར་ཐོད་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཐོད་ཚལ། ནུབ་བྱང་དུ་རོ་རས། བྱང་ཤར་དུ་སྐྱེས་བུ་ གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པའོ། །ཤར་གྱི་ལྷ་སྣམ་ལ་གཡས་སུ་གྲི་གུག་དང་། འཕང་མདུང་དང་། གཏུན་ཤིང་། གཡོན་དུ་ཆུ་གྲི་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ། ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་སོ། །ལྷོའི་ལྷ་སྣམ་ ལ་གཡས་སུ་དགྲ་སྟ་དང་། མདའ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཡོན་དུ་དབྱུག་ཏོ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། 6-148 ཞགས་པ་རྣམས་སོ། །ནུབ་ཀྱི་ལྷ་སྣམ་ལ་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་། རྔེའུ་ཆུང་དང་། ཕུབ། གཡོན་ དུ་གཞུ་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། རླུང་རས་རྣམས་སོ། །བྱང་གི་ལྷ་སྣམ་ལ་གཡས་སུ་སྡིགས་མཛུབ་ དང་། བ་དན་རྩེ་གསུམ་པ་དང་། གླང་ལྤགས། གཡོན་དུ་ཐོ་བ་དང་། མདུང་དང་། མེ་ཐབས་ རྣམས་སོ། །སྒོ་བཞི་དང་གྲྭ་བཞིར་ཉི་མའི་གདན་ལ་བྷ་ཡིག་ནག་པོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས། རོ་ལངས་ནག་པོ་གཤིན་རྗེའི་ལུས་ཅན་གྲི་གུག་དང་། ཐོད་པ་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་ པ། གཅེར་བུ་རྒྱན་སྤངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྗེས་པ། ཀ་ཧ་ཀ་ ཧ། ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཞེས་ལྗགས་བརྐྱངས་ཤིང་བཞད་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་ པ་རྣམས་སུ་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧྲཱིཿཥྚཱིཿས་བགེགས་བསྐྲད། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ བསྟིམ། ས་ཆོག་བྱས་ན། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཡང་སྐབས་འདིར་བསྟིམ་པར་བྱའོ།

在無量宮殿中央,在無頭無四肢之屍身上,從(ཡཾ,यं,yaṃ,蔭)字生風,乃至日輪之上,從(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)字生黑色九角金剛杵,以吽字為標記,由此生出世尊吉祥金剛怖畏尊,身色如劫末之云,乃至"現為不可直視之本體"。八格中:東方人頭,南方手臂,西方腸子,北方雙足,東南天靈蓋,西南頭骨片,西北尸布,東北被木樁貫穿之人身。 東方天毯上右側有彎刀、投槍、杵棒,左側有水刀、單股金剛杵、鐵鉤。南方天毯上右側有戰斧、箭、(ཁ་ཊྭཱཾ་ག,खट्वाङ्ग,khaṭvāṅga,托杖),左側有棍棒、輪、套索。西方天毯上右側有金剛杵、小鼓、盾牌,左側有弓、鈴、風幡。北方天毯上右側有警戒指、三尖幢幡、象皮,左側有錘子、矛、火炬。 四門及四角日輪座上,從八個黑色(བྷ,भ,bha,幫)字變化而成黑色尸鬼,具閻魔身相,持彎刀與天靈蓋,三眼,赤裸無飾,齜露獠牙,黃髮上豎,發出"卡哈卡哈,哈拉哈拉"聲,伸舌大笑,安住於火焰中央。 從自心放光,召請智慧薩埵吉祥大金剛怖畏尊壇城及無量佛菩薩眷屬眾(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,वज्र समाजः,vajra samājaḥ,金剛眾會)。以(ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,ह्रीः ष्टीः,hrīḥ ṣṭīḥ,啥立舍厭)驅除障礙。以(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,जः हूं वं होः,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,匝吽旺霍)融為無二。若行地法,此時也應融入空中安住之諸尊。

།དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་བསངས་ སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ༀ་ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤཔྟའི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བསྡུ་ན་སྔགས་ཙམ་གྱི་མཆོད་པས་ཀྱང་ཆོག་ལ། ཅུང་ཟད་སྤྲོས་ པ་ལ་དགའ་ན་འདི་སྐད་ཅེས་སྦྱར་ཏེ། འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མི་ཟད་ཨརྒྷའི་རྒྱུན་ ཆེན་པོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་རབ་སྦྱར་བ། །འབུལ་གྱིས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ༀ་བཛྲ་ བྷཻ་ར་ཝ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། མི་ཟད་ཨརྒྷའི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་ དོད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཆུ་གཙང་ཁྲུས་ཀྱི་རྒྱུན། །ཞེས་དང་། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པཱདྱཾ་ཞེས་འདོད་པ་སྤོས། དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ཁང་པར་བརྩེགས། །ༀ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྡོ་ 6-149 རྗེ་བདུག་སྤོས་སྤྲིན་ཚོགས་འཁྲིགས། །དྷུ་པེ། རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྣང་གསལ་གཏམས། །ཨཱ་ལོ་ ཀེ། རྡོ་རྗེ་གདུང་སེལ་དྲི་ཞིམ་ཚོགས། །གནྡྷེ། རྡོ་རྗེ་བཟའ་བཅའ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །ནཻ་ཝི་ཏྱེ། རྡོ་རྗེ་རོལ་མོའི་སྒྲ་བརྒྱ་པ། །ཤཔྟ། བཛྲ་གྷནྚེ་ར་ཎི་ཏ། ཞེས་རོལ་ཆེན་བྱ། གོས་ཟུང་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཟག་མེད་ བདེ་བའི་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པ་མཁའ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། སྣ་ཚོགས་དབང་ པོའི་གཞུ་བཞིན་རབ་བཀྲ་ཡང་། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི། །གོས་བཟང་ རིན་ཆེན་བདག་བློས་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ༀ་ བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ༴ བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་སརྦ་བིད་པུ་ར་པུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཨ་ཝརྟ་ ཡ་སྭཱཧཱ། འཛམ་བུའི་གླིང་དང་གླིང་གཞན་དག །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གྱིས་བཀང་སྟེ། །སྟོང་ གསུམ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞུམ་པ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་འབུལ། །ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ནོར་བུ་རིན་ཆེན། མ་ཎི་རཏྣ། བཙུན་མོ་རིན་ཆེན། བསྟཱི་རཏྣ། ཁྱིམ་བདག་ རིན་ཆེན། མཧཱ་ཏ་རཏྣ། གླང་པོ་རིན་ཆེན། ཧསྟི་རཏྣ། རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན། ཨ་ཤྭ་རཏྣ། དམག་ དཔོན་རིན་ཆེན། ཁཊྒ་རཏྣ། གཟུགས་མཛེས་ཀྱིས་ནི་རབ་བཀང་སྟེ། །རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛི་ ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ། སྒྲ་སྙན། ཤཔྟ། དྲི་ཞིམ། གནྡྷེ། རོ་མཆོག ར་ས། རེག་བདེ། སྤཪྴེ། ཆོས་ཁམས་ བདེ་བས། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྒྱལ་བ་ལྔ་དག་ཐོད་པའི་ཅོད་པཎ་དང་། །རིགས་དྲུག་ རང་བཞིན་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །

然後凈化供品。從空性中,從(ཨ,अ,a,阿)字生智慧顱器,寬大廣闊,其中從(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूं,oṃ āḥ hūṃ,嗡阿吽)融化而生獻供、足浴水、花、香、燈、香水、食物、音樂等供品充滿虛空。以(ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ,ॐ वज्र अर्घं,oṃ vajra arghaṃ,嗡金剛獻供)等乃至(ཤཔྟ,शप्त,śapta,聲)加持。若簡略則僅以咒語供養亦可,若喜繁多則如是銜接: 于文殊忿怒壇城中,無盡獻供大暖流,外內密意善銜接,我獻愿賜所欲成就。(ༀ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,ॐ वज्र भैरव मण्डल स पारि वार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,oṃ vajra bhairava maṇḍala sa pāri vāra arghaṃ pratīccha svāhā,嗡金剛怖畏壇城眷屬受獻供梭哈)。 如是銜接,以"金剛凈水沐浴流"替代"無盡獻供大暖流",以(པཱདྱཾ,पाद्यं,pādyaṃ,足水)替代(ཨརྒྷཾ,अर्घं,arghaṃ,獻供)。如是: 金剛花朵重樓疊。(ༀ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ वज्र भैरव मण्डल स पारि वार वज्र पुष्पे आः हूं,oṃ vajra bhairava maṇḍala sa pāri vāra vajra puṣpe āḥ hūṃ,嗡金剛怖畏壇城眷屬金剛花阿吽) 金剛香云密佈聚。(དྷུ་པེ,धूपे,dhūpe,香) 金剛明燈光輝滿。(ཨཱ་ལོ་ཀེ,आलोके,āloke,燈) 金剛除熱妙香眾。(གནྡྷེ,गन्धे,gandhe,香) 金剛食飲海中旋。(ནཻ་ཝི་ཏྱེ,नैविद्ये,naividye,食) 金剛樂音百聲響。(ཤཔྟ,शप्त,śapta,聲)(བཛྲ་གྷནྚེ་ར་ཎི་ཏ,वज्र घण्टे रणित,vajra ghaṇṭe raṇita,金剛鈴鳴響)作大樂。 凈化衣對。從空性中,從(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)字生天物衣服,具無漏安樂觸感,充滿整個虛空界。如彩虹般絢麗明艷,觸之皆成安樂因,妙衣珍寶我意凈故獻,愿以勝忍衣莊嚴。(ༀ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ,ॐ वज्र भैरव,oṃ vajra bhairava,嗡金剛怖畏)(བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ,वज्र वस्त्राय आः हूं,vajra vastrāya āḥ hūṃ,金剛衣阿吽)。(ༀ་སརྦ་བིད་པུ་ར་པུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཨ་ཝརྟ་ཡ་སྭཱཧཱ,ॐ सर्व विद् पुर पुर सुर सुर अवर्तय अवर्तय स्वाहा,oṃ sarva vid pura pura sura sura avartaya avartaya svāhā,嗡薩瓦維德布拉布拉蘇拉蘇拉阿瓦達雅阿瓦達雅梭哈)。 瞻部洲及他洲界,以輪寶等來充滿,三千世界亦如是,無有怯弱而供養。(ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ,चक्र रत्न पूजिते आः हूं,cakra ratna pūjite āḥ hūṃ,輪寶供養阿吽)。 如是銜接:珍寶(མ་ཎི་རཏྣ,मणि रत्न,maṇi ratna,摩尼寶),王妃寶(བསྟཱི་རཏྣ,स्त्री रत्न,strī ratna,女寶),主藏臣寶(མཧཱ་ཏ་རཏྣ,महत रत्न,mahata ratna,大臣寶),寶象(ཧསྟི་རཏྣ,हस्ति रत्न,hasti ratna,像寶),勝馬寶(ཨ་ཤྭ་རཏྣ,अश्व रत्न,aśva ratna,馬寶),將軍寶(ཁཊྒ་རཏྣ,खड्ग रत्न,khaḍga ratna,劍寶)。以妙色相充滿故。(རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ,रूप काम गुण पूजिते आः हूं,rūpa kāma guṇa pūjite āḥ hūṃ,色慾功德供養阿吽)。 妙音(ཤཔྟ,शप्त,śapta,聲),妙香(གནྡྷེ,गन्धे,gandhe,香),勝味(ར་ས,रस,rasa,味),悅觸(སྤཪྴེ,स्पर्शे,sparśe,觸),法界安樂(དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ,धर्म धातु पूजिते आः हूं,dharma dhātu pūjite āḥ hūṃ,法界供養阿吽)。五佛髏冠莊嚴飾,六道本性骨印六。

རིགས་དྲུག་ རང་བཞིན་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །བྱང་ཕྱོགས་རྣམ་དག་ཕྱག་མཚན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཡེ་ ཤེས་ཀུན་ལ་མཆོད་ཅིང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །སརྦ་ཨ་ལངྐ་ར། སྦྲུལ་ཆུན་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་ མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམ་དག་མགོ་བོའི་འཕྲེང་། །གཏི་མུག་ཆེན་པོ་གླང་ཆེན་ ལྤགས་པའི་གོས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཏྲི་བཛྲ་མུ་དྲ། དངོས་གྲུབ་ ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད། །ཉེར་སྤྱད་གྱུར་ལས་སྲིད་ཞི་གནོན་ཕྱིར་དང་། །ཞེ་ 6-150 སྡང་གཤིན་རྗེ་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ཆེ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་རྣམས་དག་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ནང་ མཆོད་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། ཡིག་གེ་བཅུ་པའི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་སྦྱར་བ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཙོ་བོ་དང་། ལན་གཅིག་གིས་རེའུ་མིག་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ མཚན་མའི་ལྷ་དང་། རྩ་སྔགས་ཚར་གཅིག་གིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་དང་། ཡ་མཱནྟ་ཀ་ལན་བརྒྱད་ཀྱིས་རོ་ལངས་ བརྒྱད་ལ་འབུལ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་དང་། ཡ་མཱནྟ་ཀའི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་སྦྱར་བས་མཚན་མའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་འབུལ། ༀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དམ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་ཞལ་དུ། ༀ་ཧྲཱྀཿཙ་མུཎྜི་ཧཱུཾ་ཕཊ། དུས་ཀྱི་མཚན་ མོ་ཙ་མུཎྜའི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་ཨིནྟྲེ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་ བཞིན་དུ། ཡ་མ་ཡ་ཝཱ་རུ་ཎ་ཡ། ཀུ་བེ་རཱ་ཡ། ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ། ཨགྣ་ཡེ། ནེ་རི་ཏྱ། ཝ་ཡ་ཝེ། བྲཧྨ་ ཎ་ཡ། ༀ་བཱ་སུ་དྷ་རི་ཎེ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། གཟའ་ཆེན་ པོ་བརྒྱད། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གཞན་ ཡང་། གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ། འབྱུང་པོ། ཡི་དྭགས། ཤ་ཟ། སྨྱོ་བྱེད། བརྗེད་བྱེད། མ་མོ།

六道本性骨印六。以北方清凈法器眾,供養莊嚴一切智。(སརྦ་ཨ་ལངྐ་ར,सर्व अलङ्कार,sarva alaṅkāra,一切莊嚴)。 蛇發為大梵天供而持,(ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི,आलि काली,āli kāli,阿里嘎里)清凈頭骨鬘,大愚癡象皮衣,愿以三金剛印契歡喜。(ཏྲི་བཛྲ་མུ་དྲ,त्रि वज्र मुद्र,tri vajra mudra,三金剛印)。 八大悉地與八自在,為鎮伏輪迴寂滅故,忿怒閻魔解脫大誓言,愿以十六分清凈而歡喜。 如內供朵瑪般加持。誦持根本傳承上師名號,以三字獻內供。 以三字加持十字咒三遍獻于主尊,一遍獻於八格所住標幟天尊,一遍根本咒獻于諸天標幟,八遍(ཡ་མཱནྟ་ཀ,यमान्तक,yamāntaka,閻魔怖畏)獻於八尸魔。以(ཡ་མ་རཱ་ཛ,यम राज,yama rāja,閻魔王)及(ཡ་མཱནྟ་ཀ,यमान्तक,yamāntaka,閻魔怖畏)末加三字亦獻于標幟天尊。 (ༀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ काल रूप हूं फट्,oṃ kāla rūpa hūṃ phaṭ,嗡嘎拉如巴吽啪)。于具誓法王閻魔前,(ༀ་ཧྲཱྀཿཙ་མུཎྜི་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ ह्रीः चमुण्डि हूं फट्,oṃ hrīḥ camuṇḍi hūṃ phaṭ,嗡舍亢札母帝吽啪),於時夜札母帝前獻勝供。(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूं,oṃ āḥ hūṃ,嗡阿吽)。(ༀ་ཨིནྟྲེ་ཡེ་སྭཱཧཱ,ॐ इन्द्राय स्वाहा,oṃ indrāya svāhā,嗡因德拉耶梭哈)。(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूं,oṃ āḥ hūṃ,嗡阿吽)。 如是:(ཡ་མ་ཡ་ཝཱ་རུ་ཎ་ཡ,यम वरुणाय,yama varuṇāya,閻魔水天)、(ཀུ་བེ་རཱ་ཡ,कुबेराय,kuberāya,俱吠羅)、(ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ,ईशानाय,īśānāya,自在天)、(ཨགྣ་ཡེ,अग्नये,agnaye,火天)、(ནེ་རི་ཏྱ,नैऋत्य,nairṛtya,羅剎)、(ཝ་ཡ་ཝེ,वायवे,vāyave,風天)、(བྲཧྨ་ཎ་ཡ,ब्रह्मणाय,brahmaṇāya,梵天)。(ༀ་བཱ་སུ་དྷ་རི་ཎེ་སྭཱཧཱ,ॐ वसुधारिणे स्वाहा,oṃ vasudhāriṇe svāhā,嗡瓦蘇達日尼梭哈)。(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूं,oṃ āḥ hūṃ,嗡阿吽)。 於八大天、八大龍、八大行星、二十七宿、四大天王前(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूं,oṃ āḥ hūṃ,嗡阿吽)。 複次,夜叉羅剎、部多、餓鬼、食肉鬼、令狂、令忘、空行母。

ཞིང་ སྐྱོང་། ཕོ་ཉ། འཕྲོག་མ། གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག ལམ་རྒྱུད་ ལྔ། སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་ རྒྱུད་ཚིམ་ནས། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ༀ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། མིའུ་ཐུང་སྒེག་པོ་ སྤྲིན་གྱི་མདོག །འོད་ཟེར་བྱེ་བ་འཕྲོ་བ་བཞེངས། །མཚན་མ་བསྒྲེང་བ་མ་ཧེའི་ཞལ། །གཉིས་ མེད་སྦྱོར་བ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཆེན་པོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་གསུས་ པོ་ཆེ། ཁྲོས་ཤིང་རབ་ཁྲོས་ཆེར་འཁྲུགས་པ། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད་ལ་འདུད། ། ཡན་ལག་དགུ་ཡི་ཆོས་སྟོན་ཞལ། །སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཞབས་ཀྱིས་རོལ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ ཆོས་སོ་བཞིའི་ཕྱག །སྒྲིབ་བྲལ་གཅེར་བུ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་མ་ 6-151 ཧེའི་ཞལ། །བདེན་གཉིས་རྭ་ཡི་ཕྱོགས་ཀུན་གནོན། ཁྲོ་ཆགས་ཁྲག་འཛག་སྲིན་པོའི་ཞལ། ། རབ་ཞི་གཞོན་ནུའི་ཞལ་ལ་འདུད། །འགྱུར་མེད་གཟིགས་ཕྱིར་བྱིས་པའི་བརྒྱན། །མངོན་ བྱང་ཟུར་ཕུད་ལྔ་ཡི་ཐོད། །ཀུན་ཏུ་དུས་གསུམ་གཟིགས་པའི་ཞལ། །ལྗགས་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ ངག་ལ་འདུད། །སྲིད་པ་གསུམ་འཇོམས་གར་གྱིས་རོལ། །ཞི་བའི་མཐའ་གནོན་དབུས་སྐྱེས་ འབར། །ཧཱུཾ་ཕཊ་སྒྲ་ཡིས་མ་རུངས་སྐྲག །གསུས་འཕྱང་གཏུམ་པོའི་སྐུ་ལ་འདུད། །ཐོད་པའི་ ཅོད་པཎ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །མགོ་འཕྲེང་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེའི་དངོས། །རྣམ་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ། སྦྲུལ་ཆུན་ཚངས་ཕྱིར་ཐོགས་ལ་འདུད། །མ་རིག་གཅོད་ཕྱིར་གྲི་གུག་སྟེ། །བི་དྷ་པ་ལས་རྣམ་ རྟོག་གཅོད། །དྲན་པ་ཉམས་འཇོམས་གཏུན་ཤིང་འཕྱར། །ཆུ་གྲིས་སྲིད་པ་གཅོད་ལ་འདུད། ། སྒོ་གསུམ་ཉེས་སེལ་ཀ་ན་ཡ། །སྟ་རིས་བག་ཆགས་སྲ་བ་གཅོད། །ལྟ་ངན་འབིགས་པའི་ མདུང་རང་པོ། །མདའ་ཆེན་རྨོངས་མཐར་བྱེད་ལ་འདུད། །དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེར་འབར་ ཞིང་། །དབྱུག་ཏོས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འཇོམས། ཁ་ཊྭཱཾ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རང་བཞིན། །འཁོར་ ལོ་ཤེས་སྒྲིབ་གཅོད་ལ་འདུད། །རོ་མཉམ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསོར། །ཐོ་བས་སེར་སྣ་ཕྱེ་མར་ བརླག །དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་སྟེར་རལ་གྲི་ཕྱར། །ཅང་ཏེའུ་མཆོག་སྒྲ་སྒྲོག་ལ་འདུད། ཁྲག་ཆེན་ ཐོད་པའི་དམ་ཚིག་སྐྱོང་། །སྒྲིབ་ཀུན་བཅད་པའི་རབ་བྱུང་མགོ །བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྣམ་ རྒྱལ་ཕུབ། །རྐང་པའི་མཆོག་གནས་སྩོལ་ལ་འདུད། །དངོས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ཞགས་པས་འཆིང་། ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གཞུ་ཐབས་ཅན། །སྟོང་ཉིད་སོར་རྟོག་རྒྱུ་མ་སྟེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ འཁྲོལ་ལ་འདུད། །འཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་ལག་པ་གདེངས། །

護田使者、掠奪者、成就者諸尊前(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूं,oṃ āḥ hūṃ,嗡阿吽)。六道眾生、五道輪迴、四生所攝一切有情,愿以無漏安樂滋潤心續,速得具足成佛果位之緣。(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ,嗡薩瓦達它嘎達阿努拉嘎納班雜斯哇巴哇阿德摩扣杭)。 次贊曰:(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)。矮小妙相現云色,放射千萬光明起,標幟高豎牛頭面,雙運無二禮敬汝。 不變金剛大界中,幻化金剛大腹相,憤怒大怒極忿怒,禮敬怖畏作怖者。 九支說法之面容,十六空性足游舞,三十七品菩提手,離障裸體禮敬汝。 三界自在牛頭面,二諦雙角鎮諸方,忿愛血滴羅剎面,禮敬寂靜少年顏。 不變觀故童子飾,五髻現證頂骷髏,遍觀三世之面容,禮敬舌動金剛語。 三有摧滅舞遊戲,寂邊鎮壓中生燃,吽啪音聲驚惡者,禮敬下垂腹兇身。 頂冠骷髏五智慧,頭鬘金剛字型性,五種部族手印具,禮敬蛇發梵天持。 為斷無明彎刀利,毗陀巴拉斷分別,舉杵摧毀失念想,禮敬水刀斷有輪。 三門過除迦那亞,斧刃斷除堅習氣,邪見鉆透長矛相,禮敬大箭滅愚闇。 威力鉤鐵大熾燃,杖棒摧滅業障礙,嚓擔本性菩提心,禮敬法輪斷智障。 等味智慧金剛舉,槌擊慳吝碎為末,八種成就劍高揚,禮敬鈴鐺勝音響。 大血顱器持誓言,斷除諸障出家首,魔軍戰場得勝甲,禮敬賜予勝足處。 諸法智慧索繫縛,三界勝利弓方便,空性指骨腸相現,禮敬智慧鈴搖響。 成就一切事業手高舉。

འཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་ལག་པ་གདེངས། །བདག་མེད་དུར་ཁྲོད་བོར་ བའི་རས། །སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་གསལ་ཤིང་དང་། །འོད་གསལ་མེ་ཐབ་འབར་ལ་འདུད། ། ཐོད་ཚལ་སྙིང་བརྩེ་བདུད་རྩིས་བརླན། །བདུད་ལ་ཆེར་སྡིགས་འཛུབ་མོ་བསྒྲེང་། །སྐུ་གསུམ་ རོ་གཅིག་རྩེ་གསུམ་འཕང་། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རླུང་རས་འཕྱར་ལ་འདུད། །བདེ་ཆེན་ལིང་ག་རྒྱས་ 6-152 པའི་ཚུལ། །གཏི་མུག་གླང་ཆེན་ལྤགས་རློན་གྱོན། །བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་གར་ཆེན་པོས། །ལྷ་ ཆེན་བགེགས་བཅས་གནོན་ལ་འདུད། །སྤྱན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དམར། །ལྗགས་འདྲིལ་ཞལ་ ནས་ཧ་ཧ་བཞད། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡང་དག་ལྡན། །འཇིགས་མཛད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ བསྟོད། །དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་སྩོལ་བ་དང་། །གདོན་དང་ནད་ཀུན་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། ། སྡང་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་པ་པོ། །རོ་ལངས་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡི་གེ་རྣམས་ ལ་ཡང་དག་བྱུང་། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་དྲ་བ་དཀྲིགས། །མཚན་མའི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཁོར་བ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་དག་པ། །དུར་ཁྲོད་ གནས་པའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་བ། །འཁོར་བཅས་དེ་ལའང་ཕྱག་ འཚལ་བསྟོད། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་གཞལ་མེད་ཁང་། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོས་བདུད་བཞི་ འཇོམས། །རྣམ་དག་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ ལྟར་བསྟོད་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་འགྲོ་བ་རྣམས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ གོ་འཕང་ལ། །བདེ་བའི་ལམ་གྱིས་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་པའོ།

我來為您繼續翻譯這段藏文: 成就一切事業手高舉,無我尸林拋棄布,空性證悟明木桿,禮敬光明火爐燃。 顱碎慈悲甘露潤,大威嚇魔手指豎,三身一味三叉擲,禮敬幻化風布揚。 大樂相好增盛相,愚癡象王濕皮著,伸縮舞步大舞姿,禮敬鎮壓大天魔。 雙目二十七赤紅,舌卷口中哈哈笑,具足相好及隨好,禮敬讚歎怖畏身。 賜予八種悉地果,摧滅一切魔病眾,調伏所有諸怨敵,禮敬讚歎八尸起。 諸字當中善生起,種種兵器網交織,一切標幟諸天眾,我以敬意禮讚嘆。 輪迴八識清凈相,示現尸林處所身,修行賜予諸成就,及眷屬前禮讚嘆。 菩提分法無量殿,法輪摧滅四魔眾,清凈所依壇城中,我以敬意作禮敬。 如是讚頌諸善根,愿諸等空有情眾,文殊金剛果位中,安樂道中得安置。如是。

།གཏོར་མ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱིན་ གྱིས་བརླབས། གཏོར་མ་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབུལ་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི། ཞེས་ པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱ། གཏོར་མ་གཉིས་པ་དཔལ་ནག་ པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་ཆོག་ལྟར་ཕུལ། གསུམ་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ རྣམས་ལ་འབུལ་བ་དང་། བཞི་པ་གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་འབུལ་བ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་ཡིན་པ་ལས་མཐར། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། ཞེས་པ་ནས། ༀ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན། ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར། ༀ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། སོགས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ བདེ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་བཏབ། སྤོས་དང་བཅས་པས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། སྙན་གསན་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རིགས་སྔགས་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྙིང་རྗེའི་ 6-153 ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི། །དེ་ཕྱིར་བྱིན་རླབས་གནང་བར་མཛོད། །དགོངས་ཤིག་སངས་ རྒྱས་སྡེ་དང་ཚོགས། །གང་གཞན་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །ལྷ་རྣམས་བསྟན་ལ་མངོན་ དགའ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་དང་། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རྩོལ་བར་མཛོད། ། ཅེས་དང་ལན་གསུམ། ཨརྒྷཾ། ལ་སོགས་པས་མཆོད། གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་ནི། །ཞེས་སོགས་དང་། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་བརྒྱན་པའི། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ༀ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ། ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ནམ་མཁར་བཏེག སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཇི་སྲིད་སྤྱན་མ་དྲངས་ཀྱི་བར་དུ་ སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བཞུགས་ལ་བསྲུང་བ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་དང་། ནངས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩོལ་དུ་ གསོལ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿལན་གསུམ་གྱིས་བསྲུང་ལ་བྱས་བཞག་གོ །

依修法加持供品。第一供品獻壇城,諸尊舌從吽字生,如是(此處為省略的引用)乃至愿成就一切心所欲。如是依修法而行。第二供品獻予吉祥大黑天尊眷屬等具智慧眼之護法眾如供軌。第三供品獻予方位護法眾,第四供品獻予閻羅法王,如修法所說,最後: 從世間及出世間之誓願護法眾等,如是(此處為省略的引用)乃至:嗡您之眾生,如是等末尾。嗡勝利勝利等,及愿一切眾生得安樂等發願。持香及金剛鈴,應作請降: 禮讚世尊文殊金剛,明咒王前敬禮讚。悲心意之壇城畫,是故賜予加持許。 請垂念佛陀部眾眾,及彼他咒天眾等,諸天顯現喜教法,於此壇城賜加持,賜予殊勝之成就。 如是三遍。以阿罕等作供。色聲等六者,如是等及以尸林莊嚴善莊嚴等作贊。嗡金剛起等。以金剛頂印舉向虛空,複次如前作供贊。 祈請世尊吉祥大威德金剛壇城諸尊眾直至未請歸之間安住上方虛空作大守護,並於明晨加持壇城,祈請賜予我及諸弟子無餘成就。以"赫日斯德"三遍守護而安置。

གསུམ་པ་ནི། བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་མཚན་མ་བཏབ། སྙིང་པོ་ལྔ་སོགས་བུམ་རྫས་རྣམས་བཅུག དེ་ཡང་ལྷ་ གྲངས་དང་མཉམ་པའི་བུམ་པ་ཡོད་ན་ལེགས་ཀྱང་བསྡུ་ན་རྣམ་རྒྱལ་དང་། ལས་བུམ་གྱིས་ཆོག བུམ་པ་བཅའ་ལུགས་སྤྱི་དང་ འདྲ། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ལྟོ་བ་ལྡིར་ཞིང་མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཆུ་འཕྱང་ བ། ལྷའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་ཆིངས་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་ བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཤི་ཥ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ། ༀ་ཏཔྟེ་པཔྟེ་ མཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཧཱུཾ། །ༀ་ཀལྤ་བྲིཀྵ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་རྣམས་ཚར་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་དོ། མགུལ་ ཆིངས་དང་། ཆུ་དང་། བུམ་རྫས་དང་། ཁ་བརྒྱན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ནང་གི་དབུས་ཀྱི་ གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་དགུ་པ། ཞེས་པ་ནས། བལྟ་བར་ཡང་མི་བཟོད་པའི་ བདག་ཉིད་དུ་གྱུར། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བྷ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ནས། བཞུགས་པ་ 6-154 རྣམས་སུ་གྱུར། གྱི་བར་ལྷ་སྟ་གོན་བཞིན་ནོ། །ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ། ཧཱུཾ་ ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྐུ་མདོག་ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་ཧེའི་གདོང་བ་ཅན། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་ལིང་ག་གྱེན་དུ་སྒྲེང་བ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུར་ གྱུར། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། མིག་ཏུ་ཀྵིཾ།ཞེས་ པ་ནས། ལྟེ་བར་སཾ་དཀར་པོ། སྤྱི་བོར་ༀ། ཞེས་པ་ནས། སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས། གཙོ་བོ་ལ་མི་ བསྐྱོད་པ་དང་། རོ་ལངས་བརྒྱད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་གཉིས་པ་རེས་དབུ་བརྒྱན། ༀ་ བཛྲ་ནས། གཎྜེ་ཧོ། ཞེས་པའི་བར་བྱ། བར་འདིར་རྩ་སྔགས་དང་། ཉེ་སྙིང་ཅི་རིགས་དང་། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལས་ མི་ཉུང་བ། ལས་བུམ་པ་ལ་དམིགས་ནས་ཉེ་སྙིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླའོ།

我來為您完整直譯這段藏文: 第三:標記具相水瓶。放入五精等瓶物。若有與尊數相等之水瓶為善,但簡化時以遍勝瓶及事業瓶即可。準備水瓶方式與一般相同。凈化清凈。從空性中,從帕字生蓮花,從阿字生月輪座上,從布侖字生寬廣之寶瓶,腹部圓滿頸部細長,垂帶水滴,以天衣作頸繫,以如意樹作口嚴飾,內部圓滿充滿一切水與精華。 嗡金剛尸沙熱如達瑪達(藏文:ༀ་བཛྲ་ཤི་ཥ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ,梵文天城體:ॐ वज्र शिष रे रु ट म ट,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śiṣa re ru ṭa ma ṭa,意為:金剛頭顱熱如達瑪達) 嗡達布得巴布得瑪哈達布得梭哈(藏文:ༀ་ཏཔྟེ་པཔྟེ་མཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ तप्ते पप्ते महातप्ते स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ tapte papte mahātapte svāhā,意為:熱燒大熱燒成就) 嗡金剛三昧吽(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र समाय हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samāya hūṃ,意為:金剛誓言吽) 嗡格巴布日夏吽(藏文:ༀ་ཀལྤ་བྲིཀྵ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ कल्प वृक्ष हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ kalpa vṛkṣa hūṃ,意為:如意樹吽) 如是各誦三遍。此為頸繫、水、瓶物及口嚴飾之咒。遍勝瓶內中央座墊上,從吽字生九股黑金剛,如是乃至具不可視之體性。於八方隅從帕字變化而成,乃至安住諸尊,如同前行尊眾。 於事業瓶內,蓮花及日輪座上,從吽字生金剛印有吽字,從其變化而成吉祥金剛威德,身色深藍,一面二臂,具水牛面,右手持彎刀左手持托巴,裸身陽具向上豎立,以尸林飾品莊嚴之身。于彼一切處所月輪上,眼處克新字,乃至臍處白色三字,頂處嗡字,乃至盤于頂上。主尊以不動佛莊嚴,八位尸陀林以二臂金剛威德各自莊嚴頭頂。從嗡金剛乃至欽得吙。於此間根本咒及近心咒隨宜,赫日斯德不少於一百零八遍。緣於事業瓶誦近心咒一百零八遍。

།མཇུག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ། ༀ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མཱ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའང་ཅི་རིགས་པ་བཟླ། སླར་ཡང་། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་ གྱིས་མཆོད། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་འབུལ། གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་དང་། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ གྱིས་སོགས་དང་། ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་རྣམ་དག་ཅིང་། །བསྡུ་བ་ཞི་དང་བདེ་ཆེན་དངོས། །ལས་ ཀུན་སྒྲུབ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། ཡིག་ བརྒྱ་ལན་གསུམ། མ་འབྱོར་བ། སོགས་བཟོད་པར་གསོལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་དུང་གི་ཆུ་ཕུལ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུར་ གྱུར། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ལྷ་ལ་བར་ཆད་བསྲུང་བར་གསོལ་བ་བཏབ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བུམ་པ་ལ་བསྐོར་བར་བྱ། ལས་ བུམ་གྱི་ལྷ་མི་བཞུ་བར་བཞུགས་པ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེས་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ། ། བཞི་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས། རྗེས་སུ་གནང་ བའི་འཁོར་བཞི་པོ། །རང་གི་བསླབ་དང་ཤིན་ཏུ་ལྡན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བློ་ཆེན་ལ། །བདེ་ གཤེགས་ཡང་དག་ཆོ་ག་གསུངས། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ 6-155 འདིར་ནི་འཇུག་པར་བྱེད། །བསོད་ནམས་འདོད་པ་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་དག་འཇིག་རྟེན་ གཞན་དོན་གཉེར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་བའི། །དད་པ་མང་དུ་བྱེད་པ་ཡི། །བློ་ལྡན་ དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་བྱ་ཡི། །ཚེ་འདིའི་འབྲས་བུ་འདོད་མི་བྱ། །ཚེ་འདིའི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ ལ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་མི་འབྱུང་། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོར་གཉེར་ན། །འཇིག་རྟེན་ འདི་ཡི་འབྲས་བུ་འབྱུང་། །དེ་བས་འཇིག་རྟེན་འདས་སྒྲུབ་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྟན་པའི་ཡིད་ བགྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་དོན་བཤད། འདིར་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྒྲུབས་པ་ལ། ཆོས་བཞི་ཚང་དགོས་པ་ཡིན་ ཏེ། གཽ་ཏྲ་སྟེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རིགས་བརྒྱུད་མ་ཉམས་པ་དང་ལྡན་པ་དགོས། ཀྵེ་ཊཱ་སྟེ་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཞིང་དུ་བྱས་པ་ དགོས། ཤུདྡྷ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་དད་པ་ཆེ་བ་དགོས། པྲཛྙཱ་སྟེ་ཟབ་མོ་གོ་བའི་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་དགོས་སོ། །ཞེས་གོ་བར་བྱས་ ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གིས་འོད་ཟེར་གྱིས་སློབ་མ་དྲངས་ནས། ཁར་ཞུགས་ཤིང་ གསང་གནས་སུ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕྱག་གཉིས་པར་གྱུར་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཁ་ནས་ཞུགས་ཤིང་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ལྟེ་བ་ནས་འཐོན་ པ་དེ། མདུན་དུ་འདུག་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། སྟོན་པ་ཁྱོད་ལ་བདག་དགའ་ འོ།

我會為您將這段藏文直譯成簡體中文: 最後對一切共同:誦唸"嗡薩爾瓦達塔嘎達阿毗謝嘎達薩瑪雅西日耶吽"等適當的咒語。再次以從阿崗至夏達供養。在"赫日斯德"之後以三字獻內供。以"色聲等"和"尸林嚴飾等"以及"蘊界清凈已,攝集寂大樂,成就諸事業,諸尊眾莊嚴,壇城輪眾贊"來讚頌。誦三遍百字明。對於未圓滿等祈請寬恕。唸誦"嗡阿吽"獻法螺中之水。勝瓶中智慧尊眾離去。三昧耶尊融化成為智慧之水。祈請事業尊護持遠離障礙。以事業瓶水繞瓶。如實義金剛所說,事業瓶尊不融化而安住。 第四:弟子們獻曼荼羅。上師對持花之匙:具四眾隨許可,自具諸學處,大乘廣大智,善逝正儀軌。求修真言成就者,入此壇城中。欲求福德外,他人為利他。為求後世利,多生誠信心。智者入壇城,不求現世果。若求現世果,後世利不生。若求後世利,現世果自成。是故為出世,汝當發堅心。 說此解釋其義:於此密咒道成佛,須具足四法:具足瞿多羅即上師金剛持之未失壞傳承;剎多羅即將弟子作為金剛乘之田;秫陀即對密乘有大信心;般若即通達甚深之大智慧。 令其瞭解后,觀想上師心間吽字放光攝受弟子,入其口中,於密處變成雙臂的愚癡閻魔敵。召請諸多壇城尊眾,從口入后融入弟子。觀想從臍輪出現,坐於前方祈請。恭敬合掌:大師我喜見汝。

།སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་རིམ་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་ སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་པོ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་པར་མཛོད། །ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱའོ། །དེ་ ནས་སློབ་མའི་རྒྱུད་བཟང་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་པོའི། ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་ནི། ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་འབྱུང་ བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གསང་སྔགས་མཐུ་ཡིས་ ནི། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་མེད་པ་བརྙེས། །ཤཱཀྱ་སེང་གེས་སོགས་མཆོག་གིས། །གསང་སྔགས་ 6-156 སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པ། །གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ཆེར་བཅོམ་ ནས། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་བརྟགས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་དོན་བཤད། དེ་ནས་ སེམས་བསྐྱེད་དང་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པའི་རྗེས་ཟློས་བྱ་ཞིང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་ པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །གི་བར་དུ་ལན་གསུམ་ བརྗོད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔང་པོར་བྱས་ལ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་ བགྱི། །ཞེས་པ་ནས། མ་སྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་ སྒྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། ། ཅེས་ལན་གསུམ་བཟླས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་མི་བསྐུར་ན། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མི་སྦྱིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་དྲིའི་ ཆུས་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་། ༀ་དཀར་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཡི་ གེ་གསུམ་དང་བཅས་དམིགས་ལ། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ།

我來為您直譯這段藏文: 上師請您垂念。示現大菩提法,我禮敬大怙主。真實誓言次第及菩提心,請賜予我。佛法僧三寶,請賜予我三皈依。于大解脫聖城中,怙主請攝受我。 應當如是重複三遍。然後為令弟子相續賢善:兒來此大乘,汝為大法器,密咒行儀軌,當爲汝正示。三世出有壞,身語意金剛,以金剛密咒,威力得無上智慧。釋迦獅子等殊勝,無等密咒瑜伽,以其力摧毀,極大難忍魔軍已,觀察隨順世間已,轉法輪而入涅槃。是故為得遍智故,子當生此慧。 如是宣說其義。然後發心與授戒重複:皈依三寶,懺悔一切罪。乃至"愿證佛果"三遍宣說。以上師與壇城諸尊為證:如三世怙主,決定趣菩提,無上菩提心,我今當發起。乃至:未度者我當度,未脫者我當脫,未安者令安慰,令眾生住涅槃。 如是誦三遍。若不授上師灌頂,則不授五部律儀。以具金剛香水觸三處,觀想白色嗡、紅色阿、藍色吽所生輪、蓮、金剛及三字,以花、香、燈、涂香、食供養。

།སོ་ཤིང་སྦྱིན་པ་ནི། བ་བྱུང་དྲི་བཟང་དང་བཅས་པས་གྲུ་བཞིར་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ། སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་ མ་གས་ཤིང་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་མ་ཟོས་པའི་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་ཞིང་། ལན་བདུན་བཟླས་པ། སློབ་མ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ལག་ཏུ་སྦྱིན་ཞིང་། ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་ པ་བགེགས་སྦྱངས་ལ། རྩེ་མོས་སོ་དྲུད་ནས་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས། བཛྲ་ཧ་ས་ཧ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོར། རྩེ་མོ་ཤར་ལྷོ་ནུབ་ བྱང་འོག་ཏུ་བསྟན་ན། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཁའ་སྤྱོད་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །བཾ་ལས་བྱུང་ཞིང་། ལན་བདུན་བཟླས་པའི་དྲི་ཆུ། ༀ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྷ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཤྩ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ན་ ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བཟླས་པའི་ཁྱོར་ཆུ་བྱིན་ལ་ལན་གསུམ་མཐུང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས། ཧཱུཾ་ལས་ཀུ་ཤ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཧཱུཾ། ལན་ བདུན་བཟླས་ཏེ་སྟན་དང་སྔས་ཀྱི་དོད་དུ། ༀ་བཛྲ་ཏིཀྵ་ཎཾ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བསྲུང་སྐུད་དམར་པོ་ལུས་ 6-157 ཚད་དང་མཉམ་པ་གསུམ་སྒྲིལ་ལ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མདུད་པ་གསུམ་ལྡན། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿལན་བདུན་བཟླས་པ་དཔུང་པར་ བཅིང་ལ། ༀ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦན་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆོས་བཤད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ན་ནི་ཀུན་ མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་ ངམ་ཡང་ན་འབྱུང་མི་འགྱུར། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་ པ་སྟེ། །གང་གི་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །བསྐལ་པ་བྱེ་ བ་དུ་མ་རུ། །སྡིག་པ་བྱས་པར་གྱུར་པ་གང་། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བ། །མཐོང་ བས་བྱང་བར་འགྱུར་ལེགས་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོང་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། ། གང་ཞིག་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་དུ་མི་གཡོ་བ། །དེ་དག་གིས་ནི་ངན་འགྲོའི་ རྒྱུན། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་རབ་ཏུ་བཅད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་ པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་ ནི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་ རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །སང་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་ མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་འགྲོ་བས་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ རྣམས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བཤད་དོ།

授予齒木: 以牛糞香塗抹成方形上,置長十二指節、未裂且未被蟲蛀、頂端帶花的齒木,觀想從(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ,含義:種子字吽)字所生,誦七遍,授予雙手合十的弟子,誦咒(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध हन हन अमृत हूं फट्,羅馬拼音:oṃ vajra krodha hana hana amṛta hūṃ phaṭ,含義:嗡金剛忿怒殺殺甘露吽啪)以凈障。用頂端刷牙,面向東方,誦(藏文:བཛྲ་ཧ་ས་ཧ,梵文天城體:वज्र हस ह,羅馬拼音:vajra hasa ha,含義:金剛笑哈)而棄。 若齒木頂端指向東南西北下方,則預示將獲得息增懷誅、空行、地下成就。從(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,羅馬拼音:vaṃ,含義:種子字滿)字所生並誦七遍的香水,誦咒(藏文:ༀ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྷ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཤྩ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ ह्रीः विशुद्ध धर्म सर्व पापं निश्चस्य शोधय सर्व विकल्पान् अपनय हूं,羅馬拼音:oṃ hrīḥ viśuddha dharma sarva pāpaṃ niścasya śodhaya sarva vikalpān apanaya hūṃ,含義:嗡舍凈法一切罪垢清凈一切分別除去吽)加持的一掬水令飲三次。 然後,從(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ,含義:種子字吽)字化現大小兩草墊,誦(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ,含義:種子字吽)七遍,作為座墊與枕墊,誦(藏文:ༀ་བཛྲ་ཏིཀྵ་ཎཾ,梵文天城體:ॐ वज्र तीक्ष्णं,羅馬拼音:oṃ vajra tīkṣṇaṃ,含義:嗡金剛利)而授予。 將與身等長的三股紅色護繩搓合,觀想從(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ,含義:種子字吽)字所生具三結,誦(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,羅馬拼音:hrīḥ ṣṭīḥ,含義:種子字舍帝)七遍繫於肩上,誦(藏文:ༀ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦན་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ बुद्ध मैत्री रक्ष रक्ष सर्वन् स्वाहा,羅馬拼音:oṃ buddha maitrī rakṣa rakṣa sarvan svāhā,含義:嗡佛慈護護一切娑訶)。 說法:世間遍知者,如優曇缽花,百世間或有,出現或不現。密咒行儀軌,較此更稀有,何以能無等,利生不涅槃。于多俱胝劫,所造諸罪業,見此壇城者,凈除皆善哉。無邊名稱密,若住此儀軌,更何須贅言。若誦救護咒,當得無上位。若於此勝行,智慧極堅固,彼等能永斷,惡趣諸苦因。汝等大士夫,今得無等得,以諸佛子等,一切大士夫,於此教法中,攝受汝等生。是故汝等於,大乘明日起。大乘廣大生,此勝道吉祥,汝等行此故,當成如來尊。 如是宣說其義。

།རྨི་ལམ་བརྟག་ཅིང་ངན་ན་བསྲུང་བ་ནི། བུ་ཀྱེ་སང་ནི་དཀྱིལ་ འཁོར་མཆོག །མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཉོལ་ཞིག་དང་། །རྨི་ལམ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ ཀུན་ང་ལ་ལེགས་པར་སྨྲོས། །ཞེས་གདམས་ལ་རྨི་ལམ་བཟང་ངན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་བཤད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ རྣམས་རང་གནས་སུ་བཏང་ངོ་། །འདི་ལ་སྙན་གསན་དབབ་པ་ཡན་ཆད་སྔོན་ལ་བྱས་ཏེ། དེ་རྗེས་བུམ་པ་དང་སློབ་མའི་སྟ་གོན་ བྱས། མཆོད་བསྟོད་ནམ་མཁར་འདེགས་པ་རྣམས་སྐབས་འདིར་བྱས་ཀྱང་རུང་བས་གང་བདེ་བྱའོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是一段關於解夢和儀軌的內容,以下是完整的直譯: 關於解夢以及在夢不好時的護持方法:應當這樣教導:"孩子啊,明天你將會看到最殊勝的壇城。現在去睡吧,無論你看到什麼樣的夢境,都要詳細地告訴我。"然後簡要解說夢的好壞差別。之後讓弟子們回到各自的住處。 在這個過程中,先前應當完成直至請聽聞為止的部分。之後進行寶瓶和弟子的準備儀軌。至於供養讚頌和向空中舉供等儀軌,在這個階段進行也可以,可以隨意安排。

༈ དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གི་ཆོ་ག གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གི་ཆོ་ག་ནི། ནངས་པར་སྔ་བར་ལངས་ནས། ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྟེང་དུ་སྲད་བུ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ 6-158 བཞག གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ཆ་ཚང་བཤམས། ཐིག་ཚོན་སྣ་ལྔ་གྲལ་སྒྲིགས་སུ་བཤམས་ཀྱང་རུང་། དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ བཀོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཐིག་ཚོན་སྔོན་པོའི་གནས་སུ། ཡ་ལས་ཞེ་ སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། དཀར་པོའི་གནས་སུ་ཀྵེ་ལས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཐིག་ཚོན་སེར་པོའི་གནས་སུ་མ་ལས་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ སྐུ་མདོག་སེར་པོ། ཐིག་ཚོན་དམར་པོའི་གནས་སུ་མེ་ལས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་ མདོག་དམར་པོ། ཐིག་ཚོན་ལྗང་ཁུའི་གནས་སུ་ད་ལས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་ ལྗང་ཁུ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་ཧེའི་གདོང་བ་ཅན། གཅེར་བུ་ལིང་ག་ གྱེན་དུ་སྒྲེང་བ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་ བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་ བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་གར་ཧཱུཾ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཡང་འོད་ ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པུཥྤེ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་ མཆོད། ༀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ༀ་ བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བསྡུས་པ་གོང་གཞིན་བྱ། གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཛི་ན་ཛིཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཨ་ རོ་ལྀཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་ཚན་ལྔ་རེ་རེ་བཞིན། ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པས་ གཏོར་མ་ཕུལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་ པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་རབ་མཆོག་པའི་མཆོག །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །གཏི་མུག་ 6-159 རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ རང་བཞིན། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ༴ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གསལ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི༴ ཁྱབ་བདག་ཆགས་པ་ཆོས་འབྱུང་གནས། །

我來為您直譯這段藏文內容。這是關於壇城儀軌的內容: 壇城日常儀軌 第三,壇城日常儀軌:清晨早起,在五色粉上放置五色線。陳列完整的食子和供品。五色界線可以排成行列,也可以佈置在中央和四方。 凈化后,從空性中:在藍色界線處,從"YA"字現起忿怒閻魔敵,身色藍色。在白色處,從"KṢE"字現起愚癡閻魔敵,身色白色。在黃色界線處,從"MA"字現起慳吝閻魔敵,身色黃色。在紅色界線處,從"ME"字現起貪慾閻魔敵,身色紅色。在綠色界線處,從"DA"字現起嫉妒閻魔敵,身色綠色。 所有尊像皆為一面二臂,具水牛面,裸體,生殖器向上豎立,右手持彎刀,左手持盛血顱器,左足伸展而立,以寒林莊嚴裝飾。所有尊像額間有"OṂ",喉間有"ĀḤ",心間有"HŪṂ"。 從自心放光,迎請智慧薩埵五部忿怒尊,誦"VAJRA SAMĀJAḤ JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ",融為不二。再次放光,迎請五部灌頂本尊及眷屬,誦"VAJRA SAMĀJAḤ"。以香花等五種供品供養。誦"OṂ ABHIṢIÑCA TU MĀṂ SARVA TATHĀGATA"祈請,灌頂諸尊答言"OṂ VAJRI BHAVA ABHIṢIÑCA HŪṂ",以寶瓶水從頂灌頂,身滿,垢凈,余水上溢,五如來部莊嚴頭頂。 如前略作供品加持。凈化食子,以"OṂ ĀḤ HŪṂ HA HO HRĪḤ"三遍加持。 依次以五種咒語:"OṂ ĀḤ VAJRA DHṚK HŪṂ PHAṬ"、"OṂ ĀḤ JINA JIK HŪṂ PHAṬ"、"OṂ ĀḤ RATNA DHṚK HŪṂ PHAṬ"、"OṂ ĀḤ ARO LIK HŪṂ PHAṬ"、"OṂ ĀḤ PRAJÑĀ DHṚK HŪṂ PHAṬ",加誦"A KĀRO"后獻食子。 誦讚: 諸佛本性最殊勝, 一切佛陀總集者, 諸佛至高無上尊, 忿怒金剛敬禮汝。 愚癡金剛本性尊, 閻魔敵者極可畏, 導師諸佛本性尊, 身金剛尊敬禮讚。 慳吝金剛本性尊, 心金剛尊最光明, 寶部金剛敬禮汝。 貪慾金剛本性尊, 遍主貪慾法源處。

འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི༴ ཁྱབ་བདག་ཆགས་པ་ཆོས་འབྱུང་གནས། །དབྱངས་མཆོག་ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་མཆོག །གསུང་ གི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི༴ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལས་ཀུན་བྱེད། །སྐུ་ཡི་རྡོ་ རྗེ་རབ་གསལ་བ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པས་བསྟོད། སྔགས་ཚན་ལྔ་པོ་དེ་དག་བདུན་ ནམ་ཉེར་ཅིག་ཙམ་གང་འོས་བཟླ། ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ཚོན་དུ་གྱུར། ༀ་དིཔྟ་དྲྀཥྚ་ ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿ ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ སྐུད་དང་རྡུལ་ཚོན་བྱུང་བ་ཐིག་ཚོན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར། ཐིག་སྐུད་བརྐྱངས་ ཤིང་སྒྲིམ་སྟེ། ༀ་ཨཱཿནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུཏྒ་ཏ་སརྦ་དྷརྨ་པ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨ་ཨ་དྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་ བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨ་ཧཱུཾ། ཞེས་བཟླ། ཛྫ་ཞེས་སློབ་མ་ལ་གཏད་ལ། ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་ བརྗོད་བཞིན་དུ་དང་པོར་ནམ་མཁའ་དང་། དེ་ནས་ས་ལ་ཚངས་ཐིག་དང་པོ་གདབ། དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་གདབ་སྟེ། གཡས་བསྐོར་དུ་བྱེད་པ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལས་ཐིག་ཀྱང་ཞིབ་མོར་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་ཐིག་ནང་དུ་ལྷ་རྣམས་ ཆ་ཆེན་གཅིག་བཞག་ལ། དེ་ནང་ཟླུམ་ཐིག་རིམ་པ་གསུམ། ནང་ལེ་ཚེ་དགུ་དང་བཅས་པ་གདབ། རྟ་བབས་སྒོ་ཚད་གསུམ་པ་ དང་། གཅིག་པ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བྱ་སྟེ། མེ་རིའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་འདྲི་བའམ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བའི་ནང་དུ་བྲིས་ཀྱང་རུང་བས། དེའི་ ཐིག་ཀྱང་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ཧི་ཧི་ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱས་ཆེར་སྦར་ལ། ༀ་བཛྲ་ཙིཏྟྲ་ ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་རྡུལ་ཚོན་མཉེ་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ༀ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་ མ་ཧོ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་འཇུག་པས་ཞུགས་པ་ལ། ཧིཿཧིཿཞེས་སྒོའི་རྩ་ཐིག་ཕྱི། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དག་ པའི་གནས། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་རབ་སྒྲོལ་བྱེད། །རྒྱལ་བ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གནས་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིག་པ་ན་འདྲི། ཚོན་འགྱེད་པ་རྫོགས་ནས། 6-160 ཐིག་ཚོན་གྱི་ལྷག་མ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་རེ་བྱས་ནས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿ ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ ཧོཿ ཡིས་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་སྤང་བའི་དོན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ གསོར་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླ། བུམ་པ་འབུལ་ཚུལ་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ།

我繼續為您直譯後續內容: 遍主貪慾法源處, 最勝音中至上尊, 語金剛尊敬禮汝。 嫉妒金剛本性尊, 閻魔敵者普行事, 身金剛尊最光明, 持劍尊者敬禮汝。 如是讚頌。此五部咒語應誦七遍或二十一遍,隨宜而定。五忿怒尊融化成為線粉。誦"OṂ DIPTA DṚṢṬA AṂKUŚA JAḤ JAḤ"。從空中壇城心間放出智慧線繩和彩粉,與線粉融為不二。 拉緊線繩,誦"OṂ ĀḤ NYONYA ANUTGATA SARVA DHARMA PARASPHARA ANUPRAVIṢṬAḤ SARVA DHARMA ADYANTA ANUPRAVIṢṬAḤ SARVA DHARMA HŪṂ"。 以"JJA"字交付弟子,誦"OṂ VAJRA SAMAYA SŪTRA MATIKRAMA HŪṂ",首先在虛空中,然後在地上引第一條中線。如是引八大線,右旋等同於通常做法。 之後也要細緻地引事業線:在根本線內放置諸尊一大份,其內畫三重圓線及九瓣蓮花。門楣可作三度或一度隨意。在火輪外畫寒林或在金剛墻內畫皆可,故也要引其線。 然後以"HI HI"及金剛火印大力揉搓彩粉,誦"OṂ VAJRA CITRA SAMAYA HŪṂ"。上師結金剛力印,誦"OṂ VAJRA VEGA AKRAMA HO",以金剛力入后,誦"HI HI"從門根本線外: 法界智慧清凈處, 普度一切眾生界, 即是勝者文殊金剛, 一切如來所安住。 如是誦畢,從西北方開始繪畫。彩粉涂畢后,對剩餘線粉作略供贊,以"OṂ ĀḤ HŪṂ MUḤ"送走智慧尊,以"JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ"令誓言尊融入自身。 為避免過失,從壇城東方振動金剛杵,多誦百字明。獻寶瓶方式同於通常儀軌。

༈ དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ། བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི། མཆོད་པ་དང་ས་རྒྱན་གནམ་བརྒྱན་སོགས་ཚང་བར་བཤམས། འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་ བྱད་རྣམས་ཀྱང་འཛོམ་པར་བྱས་ལ། ཆོག་ལ་འཇུག་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ། གནས་ཡོ་བྱིན་བརླབས། ཞུ་འབུལ། སྐྱབས་འགྲོ་ སེམས་བསྐྱེད། རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས། ནང་མཆོད་བྱིན་རླབས་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཚོགས་ཞིང་ནས་བརྩམས་བཟླས་ པའི་མཐར། རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ། ཞེས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་མངོན་རྟོགས་རྫོགས་པར་སྒོམ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ། ཞེས་པ་ནས། མེ་དཔུང་ འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ དང་འདྲ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཏུ་ཀྵིཾ་ཞེས་པ་ནས། ཕྱག་གཉིས་པ་རེས་དབུ་བརྒྱན། གྱི་ བར་ཡང་བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་དང་འདྲའོ། །ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་གྱི་ནམ་ མཁའ་ནས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧྲཱིཿཥྚཱིཿལན་གསུམ་ གྱིས་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། སླར་ཡང་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿལན་གསུམ་གྱིས་གུར་གྱི་སྒོ་ཕྱེ་ལ་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས། ཡང་གསུམ་གྱིས་ མཚམས་བཅིང་བའོ། །ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུཾ། སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ༀ་ཀུ་ཤ་སོགས་ཀྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཉིས་སུ་མེད་ པར་བསྟིམ། དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དོན་དུ་སྔགས་གསུམ་ཅི་རིགས་པ་དང་། ཡིག་བརྒྱ་ལན་དགུ་བཟླའོ། ། དེ་ནས་སླར་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤམས། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བསྡུས་པ་བྱེད་པ་ནས་བརྩམས། གཏོར་ཆོག་རྫོགས་ ཀྱི་བར་སྟ་གོན་དང་འདྲ། ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་གཏོར་བར་སྤྲོ་ན། ལག་ལེན་ནི་སྤྱི་དང་མཐུན་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་གཏོར་མ་བྱིན་ རླབས་རྒྱས་པར་བྱ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལས། ཞེས་པ་ནས། བསྐོར་ བར་གྱུར། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཏུ་ཀྵིཾ་ནས་འཕྲིན་བཅོལ་གྱི་བར་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་ཆོག་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ 6-161 བཤད་པ་དང་འདྲ་བ་ལས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ། སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སོགས་སྨོན་ལམ་བཏབ། ༀ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ། སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་འགྲོ་ཕྱོགས་སུ་སྒྲེངས། ཡིག་ བརྒྱ་དང་བཟོད་གསོལ། གཤེགས་གསོལ་རྣམས་བྱས་ལ་གཏོར་མ་བཞི་མདོ་སོགས་སུ་བསྐྱལ། རྩ་སྔགས་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ བའི་སྔགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད་ནང་དུ་འཇུག་གོ །

我為您直譯全文: 壇城成就法 四、壇城成就法: 先完備地陳設供品、地飾、天飾等。下面所需的諸物品也要齊備后入修法。前行食子、加持處所資具、啟白、皈依發心、修持金剛薩埵唸誦、加持內供等作為前行。從集聚境開始,至唸誦終,"攝入自心間"為止,圓滿修持自生次第觀想。 前生壇城:凈化所依,從"從空性中,由HŪṂ字生三角法源"乃至"安住于熾燃火聚中"之間的誓言尊生起,同預備儀軌諸尊的階段。從"諸主尊眷屬眼處種字KṢIṂ"至"二臂尊各飾其頂"之間也同寶瓶生起階段。 復從自心放光,從前方虛空中迎請預備儀軌諸尊吉祥大威德金剛壇城及一切佛菩薩眷屬圍繞。以"OṂ VAJRA SAMĀJA"及"HRĪḤ ṢṬRĪḤ"三遍驅除隨行魔障。再以"HRĪḤ ṢṬRĪḤ"三遍開帳幕門而迎請入內。又以三遍結界。 以"OṂ VAJRA LĀSYA HŪṂ"等供養。以"OṂ KUŚA"等令與壇城融為不二。為加持壇城,隨宜誦三種咒語及百字明九遍。 其後再廣陳供品,從略修供品加持開始至食子儀軌終,同預備儀軌。若欲向外拋施食子,其行法同通常,當依修法廣作食子加持。從"從自心放射光芒尖端"至"圍繞"。從"彼等一切眼處種字KṢIṂ"至事業囑託之間同修法中所說的方位護法食子儀軌。 之後誦"具足圓滿"等吉祥偈及"愿一切眾生得安樂"等發願。以"OṂ HRĪḤ VIŚUDDHA"等舉獻凈水於行進方向。誦百字明、懺悔祈請、送駕等后,將食子送至四方路口等處。以根本咒及甘露漩咒結界而入內。

འདི་ལ་དཀྱིལ་ཆོག་རྙིང་པར་བཤད་ཅིང་དེང་སང་ཕལ་ཆེར་ལག་ལེན་ལ་ བྱེད་པ་ལྟར། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནང་གཏོར་གྱི་ལུགས་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ཡང་སྤྱིར་མི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ཡང་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་ལ་འདི་ ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཅིང་། ནང་གི་གཏོར་མའི་སྐབས། ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་ཆོག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱེད་དགོས་པས། ལག་ ལེན་ཕྲ་མོ་འདིའི་རིགས་ཀྱང་མ་འཁྲུགས་པར་བྱའོ། །བར་འདིར་འགྲུབ་ན། སྦྱིན་སྲེག་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་དཀྱིལ་འཁོར་ མཆོད་པ་ཡང་གལ་ཆེའོ། ། ༈ བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ། ལྔ་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གཏོར་མའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ། སྒོ་དབྱེ་བ་དང་མེ་ཏོག་འབུལ་བ་བྱས་ནས་དབང་ལེན་པའང་ཡོད་ལ་ མཐའ་གཅིག་ཏུ་དགོས་པའང་མ་ཡིན་པས་ཅི་བདེར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཇུག་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། རོ་ལངས་མ་ཡིས་ མགྲིན་འཁྱུད་པའི། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་ནས། སྐྱབས་གསུམ་དག་ ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །གཤིན་རྗེ་སྒྲོལ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་ གསོལ། །ལན་གསུམ། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ། གདོང་གཡོགས་བཅིང་ལ། ཨུ་དུམ་ཝ་ར་མནྜ་ར། །ཡོངས་འདུའི་ ཤིང་དང་མ་ལི་ཀ །ཀརྣི་ཀ་ཡི་འཕྲེང་བ་འདི། །ལེགས་པར་མནོས་ལ་བུས་བཟུང་ཞིག །ཅེས་མེ་ ཏོག་བཟུང་། ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀྱིས་བུམ་ཆུས་བསངས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གིས་བདུད་རྩི་མྱངས། བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ ཅི་ལ་དགའ། །སྐལ་བཟང་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ། །དེས་བུ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །སངས་རྒྱས་ མཆོག་གི་དམ་ཚིག་གོ །ཞེས་དྲི་ལན་བྱ། རང་གི་སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ གནས་པར་གྱུར། ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་པཱ་ད་ཡཱ་མི། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡཱ་ཐ་སུ་ཁཾ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་གཏུགས་ལ། དུས་འདི་ནས་ནི་ཁྱོད་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་རིགས་ 6-162 སུ་ཆུད་པས་ན། །ང་ཡིས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བྱིན། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གང་ ཞིག་འདི་ནི་མ་མཐོང་བའི། །མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །བག་མེད་སྨྲ་ན་ཉམས་པར་ འགྱུར། །དེ་བས་ནན་ཏན་གསང་བར་བྱོས། །ཤར་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བར་བསམ། ༀ་ན་མཿཏེ་ཧཱུཾ། ན་ མོ་མི་ཧཱུཾ། ན་མོ་ན་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་རོ། །ༀ་བཛྲ་ཨུཏ་གྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་སྒོ་ཕྱེ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཕྱག་ལྔ་འཚལ་བའང་བྱའོ།

關於此點,雖然按照古老壇城儀軌所說及如今大多實修所行,依照六十四內食子的傳統而行亦非總體不妥,但對於外部食子僅需如此即可。在內部食子時,因需修持方位護法食子的不共儀軌,故此類細微行持也應不相紊亂。在此期間若能成辦,以火供及會供輪供養壇城亦極為重要。 自身入壇受灌頂 第五:在外部食子之後,有些人會開啟門扉、獻花后受灌頂,但這並非絕對必要,可隨意而行。為入壇而獻曼扎,誦:"被尸陀羅尼擁抱頸,大樂尊主是我師"等,至"三皈依也賜予我,死主解脫之城中,怙主請納受於我"三遍。"ĀṂ KHAṂ VĪRA HŪṂ"。系覆面巾后誦:"優曇婆羅曼陀羅,如意樹及茉莉花,迦尼迦之花鬘此,善當受持子執持。"持花。以"OṂ YAMĀNTAKA HŪṂ PHAṬ"及寶瓶水凈化。以"OṂ ĀḤ HŪṂ"品嚐甘露。 問答:"子汝是誰欲何事?""具福我樂大樂也。""為子欲作何?""佛陀最勝誓言也。" 觀想:"于自心間,世俗菩提心之本性月輪之上,安住勝義菩提心之本性五股白金剛。""OṂ SARVA YOGA CITTA UPĀDAYĀMI"。置金剛於心間。"SURATE SAMAYA STVAṂ HO SIDDHI VAJRA YATHA SUKHAṂ"。以金剛觸頂。 "從此時起汝自身,已入佛陀種姓中,我已授予金剛智,以此當得佛果位。凡未見此之人前,切勿宣說諸言辭,若放逸說成退失,是故當善密護持。" 觀想從東門禮拜。誦"OṂ NAMAḤ TE HŪṂ"、"NAMO MI HŪṂ"、"NAMO NAMA HŪṂ"於三處合掌。以"OṂ VAJRA UDGHAṬA YA SAMAYA PRAVEŚAYA HŪṂ"開啟門扉。若廣修,亦可於四方各禮拜五次。

།དེ་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་ བཞག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་ པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་ བར་མི་བྱ་སྟེ། བུ་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། །སྙིང་གར་གཏུགས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུག་པར་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཡང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སུ་ཡང་རུང་བ་ལ་སྨྲས་ན། འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་བོ་འགེམས་བར་འགྱུར་རོ། །དུང་གི་ཆུའམ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་ནས་ཅུང་ཟད་འཐུང་ ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་ དངོས་གྲུབ་ནི། །འཐུང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །ༀ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུད་ཀ་ཋཿཋཿཋཿ ཡང་སྤྱི་བོར་ རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ང་ཡིན་གྱིས། །ང་ཡིས་ཇི་ ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོ་བ་མེད་པར་གྱིས། །གང་ཡང་ང་ལ་བརྙས་པར་མིན། །དེ་ བཞིན་མོས་པར་མ་བྱས་ན། །བདུད་ཀྱིས་བཅོམ་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ། །དེ་བས་དམ་ཚིག་ གནས་པར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་ གྱིས་རློབས་ཤིག །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ། ཆོས་ 6-163 ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའོ།

從此,我皈依三寶。以及七支供等,應當隨順五部總的誓言。將金剛置於頭頂:以此智慧,你不僅將獲得一切如來的成就,更何況其他成就呢?應當生起如是金剛智慧,你也不應在未見大曼荼羅者面前談論,孩子啊,你將違背誓言!觸及心間:威德閻魔敵今日確實進入你的心中。若說此法,立即撕裂離去。 再次置於頭頂:若對任何人說此法,此將摧毀你的頭顱。飲用少許法螺水或勝瓶水:這是你的地獄之水,若違背誓言將焚燒你。若守護誓言,則此成就之金剛甘露水,請飲用。 (咒語:ༀ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུད་ཀ་ཋཿཋཿཋཿ,ॐ पञ्च अमृत उदक ठः ठः ठः,OṂ PAÑCA AMṚTA UDAKA ṬHAḤ ṬHAḤ ṬHAḤ,五甘露水) 再次將金剛置於頭頂:從今以後,孩子,我就是你的閻魔敵。我如何教誡,你當無倦怠地實行。若對我不敬,如是不生信心,將為魔所毀,墮入地獄。因此應當安住誓言。 爲了降下智慧而獻曼荼羅:愿一切如來加持!祈請吉祥閻魔敵降臨於我!如是三遍。 一切法如幻,顯而無自性。

།རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ ཕྱག་གཉིས་པར་གསལ་བའི་རྐང་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་སྔོན་པོ་བ་ དན་གྱིས་མཚན་པ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་མེ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཛྷཻཿལྗང་ཁུ། སུམ་ མདོར་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ། སྙིང་ཁར་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྲུ་བཞི་སེར་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་ བུམ་པས་མཚན་པ། མགོ་བོར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་ནག་པོ་ཧ་ཡིག་གིས་ མཚན་པ། སྙིང་གའི་དབུས་སུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུར་རལ་ གྲི་དང་པོ་ཏི་འཛིན་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཞུགས་པར་གྱུར། རྐང་འོག་གི་རླུང་ གིས་བ་དན་བསྐྱོད། ཛྷཻཿབསྐུལ་ཏེ་མེ་འོད་འབར་བ། སུམ་མདོའི་མེ་དང་འདྲེས། སྙིང་གའི་ས་ བསྲེགས། མགྲིན་པའི་ཆུ་བསྐོལ་ཞིང་ལུད་པ་སྙིང་གའི་ས་ལ་ཐིམ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ལུས་སེམས་ཐམས་ཅད་ བདེ་བས་ཁྱབ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། རང་གི་བ་སྤུའི་ བུ་ག་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཐིམ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་མཐར། ཨ་བྷེ་ཤ་ཡ། སྟཾ་བྷཱ་ཡ། ར་ར་ར་ར། ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ ཧཱུཾ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཿ ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཕབ། ཏིཥྛ་བཛྲ། གྱིས་བརྟན་པར་བྱས། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཀུན་གྱི་གནས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ ནི། །བདག་གི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། །བསོད་ནམས་རིམ་ པའང་དེ་བཞིན་ཤོག །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །འདི་ལ་བསོད་ནམས་ཅི་ཡོད་པ། ། དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཤོག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ། ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ། ཞེས་མེ་ཏོག་དོར། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མཧཱ་བ་ལ། མིག་གཉིས་སུ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ༀ། དཔྲལ་བར་ 6-164 རཾ། སྙིང་ཁར་ཧཱུཾ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། ། ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ༀ་བཛྲ་ཙཀྵུ་མཧཱ་མཎྜལ་ པྲ་བྷེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ། ཞེས་པས་བལྟ་བར་བསྐུལ། དཀྱིལ་འཁོར་ དམ་པ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དང་བ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྐྱང་བ་དང་། །སྔགས་ རྣམས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར།

剎那間自身明觀為二臂金剛怖畏,其足下由ཡཾ(याम्,YAṂ,巖)字生起風輪,呈藍色新月形,以幢幡為標幟。兩足底有火風本性之ཛྷཻཿ(झैः,JHAI,杰)字,呈綠色。三角處由རཾ(रं,RAṂ,讓)字生起火輪,呈紅色三角形。心間由ལཾ(लं,LAṂ,朗)字生起地輪,呈黃色方形,以金剛為標幟。喉間由བཾ(वं,VAṂ,旺)字生起水輪,呈白色圓形,以寶瓶為標幟。頭部由ཡཾ(याम्,YAṂ,巖)字生起風輪,呈黑色新月形,以ཧ(ह,HA,哈)字為標幟。心間中央安住文殊童子,身色如精煉黃金,手持寶劍與經函,具足一切莊嚴。 足下之風動搖幢幡,激發ཛྷཻཿ(झैः,JHAI,杰)字,火光熾燃,與三角處之火相融,焚燒心間之地,煮沸喉間之水,水氣融入心間之地。從文殊童子身放射無量光芒,遍滿全身,身心遍滿喜樂。從壇城主尊心間放光,迎請一切佛陀以金剛怖畏尊眾之相,從毛孔入內融入。 在ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ(ह्रीः ष्टीः,HRĪḤ ṢṬĪḤ,舍)后:ཨ་བྷེ་ཤ་ཡ། སྟཾ་བྷཱ་ཡ། ར་ར་ར་ར། ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཿ(अभेशय। स्तम्भाय। र र र र। चलय चलय हूं आः ह झैः,ABHEŚAYA | STAMBHĀYA | RA RA RA RA | CALAYA CALAYA HŪṂ ĀḤ HA JHAI,阿貝夏雅 | 斯當巴雅 | 惹惹惹惹 | 查拉雅查拉雅吽啊哈杰),伴隨樂器聲降下智慧。以ཏིཥྛ་བཛྲ(तिष्ठ वज्र,TIṢṬHA VAJRA,底叉瓦雜)令其堅固。 一切如來之處,閻魔敵最勝城,於此精要壇城,我當引導弟子。如同天眾次第,福德次第亦然。成為何種法器,此中所有福德,愿於此壇城中,如是成就一切。如是祈請。 以ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ(ॐ प्रतीच्छ वज्र हो,OṂ PRATĪCCHA VAJRA HO,嗡巴帝差瓦雜吙)投花。པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མཧཱ་བ་ལ(प्रति गृह्ण त्वं इमं सत्त्व महा बल,PRATI GṚHṆA TVAṂ IMAṂ SATTVA MAHĀ BALA,巴帝格日那當伊芒薩埵瑪哈巴拉)。 兩眼處帶熾燃之ༀ(ॐ,OṂ,嗡),額間རཾ(रं,RAṂ,讓),心間ཧཱུཾ(हूं,HŪṂ,吽)。閻魔敵今于汝,精勤開啟法眼,開已得見一切,無上金剛法眼。 以ༀ་བཛྲ་ཙཀྵུ་མཧཱ་མཎྜལ་པྲ་བྷེ་ཤ་ཡ་ཕཊ(ॐ वज्र चक्षु महा मण्डल प्रभेशय फट्,OṂ VAJRA CAKṢU MAHĀ MAṆḌALA PRABHEŚAYA PHAṬ,嗡班雜查庫瑪哈曼札拉巴貝夏雅啪)解除面覆。以ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ(हे वज्र पाश्य,HE VAJRA PĀŚYA,嘿班雜巴夏)勸請觀看。 觀此殊勝壇城,今當生起凈信,汝生佛陀種姓,咒印加持攝受,當護一切誓言,于咒亦當精進。依主伴全壇城,如實明現而住。

རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། ཡང་མཎྜལ་ཕུལ། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཆེན་པོས། །རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །བདག་ལ་དོན་ མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ནང་དུ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ དང་། པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པས་གནས་ པར་གྱུར། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དབང་གི་ལྷ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ༀ་བཛྲ་ས་ མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་པར་བྱས། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཙརྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡུམ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ། ཡལ་འདབ་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བླངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་ཚུལ་དུ་མཛད། མཁའ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ 6-165 ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དབྱངས་དང་ བཅས། མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་བཞིན་དུ་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་གྱུར། ༀ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། ། སངས་རྒྱས་པདྨོ་རྒྱས་པ་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ ཞི་བྱེད་ཤོག །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །དེས་ནས་ དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་ བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེང་ བདག་གི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ནས། ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཡ་མནྟ་ཀ་བཟླ་བཞིན་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་དབང་རྫས་དང་། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ བསངས་གཏོར་བྱ། ཆུ་དབང་གི་དོན་དུ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས།

依主伴全壇城,如實明現而住。復獻曼茶。如同大金剛法,灌頂金剛勇士,如是為我灌頂,祈請賜我勝義。如是三遍。 于壇城東門內,于寶座蓮花日輪之上,自身以二臂金剛怖畏之相而住。以ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ(ह्रीः ष्टीः,HRĪḤ ṢṬĪḤ,舍)三遍驅除障礙。從壇城主尊心間放光,從自性處迎請灌頂諸尊:世尊閻魔敵五部及四佛母、勇士勇母忿怒尊眾,以ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(ॐ वज्र समाजः,OṂ VAJRA SAMĀJAḤ,嗡班雜薩瑪雜)供養從凈水至音樂。祈請諸如來為此等弟子灌頂。 如是祈請后,壇城諸尊眾及諸如來作灌頂意,諸菩薩菩薩母宣吉祥語並作供養,諸忿怒尊及忿怒母驅除障礙。扎爾吉迦等四佛母手持盛滿菩提心之寶瓶,以樹葉承接甘露水流,作灌頂儀軌。遍滿虛空界一切佛菩薩奏響樂聲,伴隨吉祥歌音,降下花雨而說吉祥。 ༀ(ॐ,OṂ,嗡)具足圓滿猶金山,三界怙主離三垢,佛陀蓮花開目尊,以此吉祥令眾安。彼所善說最勝法,三界名聞天人供,殊勝正法令眾安,今為汝灌頂吉祥。勝僧具法聞吉祥,人天非天供養處,眾中最勝慚德基,以此今汝灌頂祥。愿我今日諸弟子,勝伏一切諸違緣,悉皆獲得大吉祥。 依閻曼德迦唸誦,以瓶水灌頂物及弟子作凈灑。為水灌頂故,以སྭ་བྷཱ་ཝ(स्वभाव,SVABHĀVA,斯哇巴哇)清凈。從空性中。

སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། བདག་དང་དབང་རྫས་ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་གཉིས་ཀ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མི་ བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དཔྲལ་ བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། རང་གི་སྙིང་གར་དྷཱིཿལས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་རལ་གྲི་དང་པོ་ཏི་འཛིན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ བཞུགས་པར་གྱུར། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༀ་མུཏྒ་ར་ཛཿ སོགས། གཉིས་སུ་མེད་ 6-166 པར་ཐིམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་ གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ༀ་བཛྲ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་དབང་རྫས་ལ་དབང་ བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། དབང་ རྫས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ ལ་རང་གིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་ བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་སོ།

以སྭ་བྷཱ་ཝ(स्वभाव,SVABHĀVA,自性)清凈。從空性中,我與灌頂物勝瓶之水二者,從ཧཱུཾ(हूं,HŪṂ,吽)字化現金剛,以ཧཱུཾ(हूं,HŪṂ,吽)字為標記,從中變現不動佛,身色藍色,右持金剛左持鈴與佛母相抱,以金剛跏趺坐姿安住。佛母瑪瑪吉藍色,持彎刀與顱器,與之雙運。二者皆以綾羅與珍寶莊嚴。額間ༀ(ॐ,OṂ,嗡),喉間ཨཱཿ(आः,ĀḤ,阿),心間ཧཱུཾ(हूं,HŪṂ,吽)。自心間དྷཱིཿ(धीः,DHĪḤ,地)字化現文殊童子,身色如精煉金,持劍與經,具一切莊嚴而住。 從主尊心間放光,諸佛菩薩以不動佛相以བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(वज्र समाजः,VAJRA SAMĀJAḤ,金剛薩瑪札)、ༀ་མུཏྒ་ར་ཛཿ(ॐ मुद्गर जः,OṂ MUDGARA JAḤ,嗡母德嘎熱札)等融入無二。祈請諸如來賜予此顯現灌頂。如是祈請后,以ༀ་བཛྲ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ(ॐ वज्र भव अभिषिञ्च हूं,OṂ VAJRA BHAVA ABHIṢIÑCA HŪṂ,嗡班雜巴哇阿毗辛札吽)為灌頂物灌頂。 身滿垢凈,水之餘溢上涌,不動佛為頂嚴。灌頂物之不動佛父母融化,成為瓶水。自身向灌頂諸尊祈請:"祈請一切如來為我灌頂。"

།དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱི་ནི། །ལྷ་ རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་ གསོལ། །ༀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ། ཞེས་གསུང་བཞིན་དུ་བདག་ ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་ དབུ་བརྒྱན། ཆུའི་དབང་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་ཕྱིའི་དབང་ངོ་། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་འཆང་བ། ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པ། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་ མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ འོད་ཟེར་བྱུང་། བདག་ཉིད་ཞལ་དུ་བཅུག །ཐུགས་ཀར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ། རྡོ་རྗེའི་ ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབ་པ་ཡ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཡས་མཚན་པ་ལས། ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དང་ གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་ལིང་ག་གྱེན་དུ་སྒྲེང་བ། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་ བཞུགས་ཤིང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུར་གྱུར། དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཡང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ སྤྱན་དྲངས། ཞལ་དུ་ཞུགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བབས་ཏེ། བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། མཁའ་ནང་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ། ཕྱི་ 6-167 རོལ་ཏུ་རང་གི་སྟན་ལ་འཁོད། དེ་ནི་ནང་དབང་ངོ་། །པུཥྤེ་ནས། ནཻ་ཝི་ཏྱེའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་ལྟར་ན་ ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ཞེ་སྡང་དག རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་ བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། མི་བསྐྱོད་པའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་ནུས་པ་མཐུ་ཅན་དུ་གྱུར། ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་ངོ་། །དེ་ཁོ་ནས་རིག་ པའི་དབང་གཞན་རྣམས་ལའང་རིགས་འགྲེ་སྟེ། དེ་ལ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ནི། བདག་དང་དབང་རྫས་རིན་པོ་ཆེའི་ དབུ་བརྒྱན་གཉིས་ཀ་ཨཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཨཾ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རིན་ཆེན་ འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཞེས་དང་། ཡུམ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ།

諸灌頂天尊們:猶如誕生之時,諸天沐浴般,以清凈天水,如是我沐浴身。以ༀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ(ॐ वज्र उदक अभिषिञ्च हूं,OṂ VAJRA UDAKA ABHIṢIÑCA HŪṂ,嗡班扎烏達嘎阿毗辛札吽)、སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ(सुरत त्वं,SURATA TVAṂ,蘇熱達當)、ཨ་ཧཾ(अहं,AHAṂ,阿杭)如是宣說而為自身灌頂。身滿,垢凈,水之餘溢上涌,不動佛為頂嚴。 水灌頂有外內二者,此為外灌頂。 "具德持金剛心者,修三不分金剛尊,今愿加持於我身,祈請成就金剛心。"如是祈請后,壇城主尊心間放光,入我口中,融化為菩提心,經金剛道降入佛母宮,從ཡ(य,YA,雅)字化現金剛,以ཡས(यस्,YAS,雅思)為標記,從中變現嗔怒閻摩敵,身色深藍,一面二臂,牛面,右手持彎刀,左手持顱器,裸身,男根向上翹起,左足伸展而住,以尸林裝嚴為身。額間ༀ(ॐ,OṂ,嗡),喉間ཨཱཿ(आः,ĀḤ,阿),心間ཧཱུཾ(हूं,HŪṂ,吽)。 復從主尊心間放光,迎請諸佛,入口中,融為菩提心,經金剛道降下,為我灌頂並融入無二。從虛空中向外放射,外在安住于自座。此為內灌頂。 以པུཥྤེ(पुष्पे,PUṢPE,普貝)乃至ནཻ་ཝི་ཏྱེ(नैविद्ये,NAIVIDYE,內威迪耶)供養。如是獲得水灌頂,嗔恚清凈,識蘊轉依,現證映象智慧,不動佛習氣種子成為具力。于嗔怒閻摩敵門中成就事業悉地得到自在。 僅此類推其他持明灌頂。其中寶冠灌頂:我與灌頂物寶冠二者,從ཨཾ(अं,AṂ,安)字化現寶珠,以ཨཾ(अं,AṂ,安)為標記,從中變現寶生佛,身色黃色,右持寶珠,左持鈴。佛母寶度母黃色。

ཞེས་དང་། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ གྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཞེས་དང་། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཅོད་པན་དུ། ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཅོད་ པན་དབང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཉིད་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །ཅོད་པན་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་ བས། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་མགོན་དབང་བསྐུར། །ༀ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་ཧཱུཾ། རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཞེས་དང་། དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་ འཛིན། །མི་ཕྱེད༴ དེང་བདག༴ ། ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེར༴ ཞེས་དང་། ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ། མ་ ལས་རིན་པོ་ཆེ་མས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་ སེར་པོ། ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་ན་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ། ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་དག །ཚོར་བའི་ཕུང་ པོ་གནས་གྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུས་བྱས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བག་ ཆགས་དང་ས་བོན་ནུས་པ་མཐུ་ཅན་དུ་གྱུར། སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་དང་ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་ངོ་། །རྡོ་རྗེའི་དབང་ལ། དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀ ཛ་ ལས་པདྨ་ཛ་གིས༴ འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་པདྨ་དང་། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ༴ འོད་ དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེར༴ རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སངས་ 6-168 རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་ དབང་བསྐུར་བྱ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་ཤཱུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། འོད་དཔག་མེད་ ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། །མི་ཕྱེད༴ དེང་བདག༴ གསུང་གི་རྡོ་ རྗེར༴ མེ་ལས་པདྨ་མེས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་ མདོག་དམར་པོ༴ དེ་ལྟར་ན། རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ། འདོད་ཆགས་དག འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ༴ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས༴ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི༴ འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི། ཞེས་འདོན་ པ་སྤོ། དྲིལ་བུའི་དབང་ནི། བདག་དང་དབང་རྫས་དྲིལ་བུ། ཁཾ་ལས་རལ་གྲི་ཁཾ་གིས༴ དོན་ཡོད་གྲུབ་ པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ། རལ་གྲི་དང་། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ༴ དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་ བརྒྱན། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ། ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་བླ་མེད་དོན། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྒྲ་སྒྲོག་ པ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་དོན་སྟོན་པའི། །དྲིལ་བུའི་དབང་ནི་བླ་ན་མེད། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ ཤཔྟ་པ་ད་ལྱཱ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། དཔལ་ལྡན་འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མི་ཕྱེད༴ དེང་ བདག༴ འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེར༴ མཁར་བབས་པ།

如是說。水之餘溢上涌,寶生佛為頂嚴。如是說。融化而成寶冠。如是說。"諸佛寶冠灌頂尊,為證圓滿佛果故,以勝寶冠作灌頂,轉輪聖王賜灌頂。"ༀ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་ཧཱུཾ(ॐ लं मं पं तं हूं,OṂ LAṂ MAṂ PAṂ TAṂ HŪṂ,嗡朗芒龐當吽)、རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ(रत्न मुकुट अभिषिञ्च हूं,RATNA MUKUṬA ABHIṢIÑCA HŪṂ,熱那木古札阿毗辛札吽)。如是說。寶生佛為頂嚴。如是說。 "具德功德金剛持,不分[...]。今我[...]。功德金剛[...]。"如是說。降入佛母宮,從མ(म,MA,瑪)字化現寶珠,以མས(मस्,MAS,瑪思)為標記,遍變成為慳吝閻摩敵,身色黃色。如是說。如是獲得寶冠灌頂。我慢與慳吝清凈,受蘊轉依,現證平等性智慧,寶生佛習氣種子成為具力。于慳吝閻摩敵門中成就一切事業悉地得到自在。 金剛灌頂中:灌頂物二金剛,從ཛ(ज,JA,匝)字化現蓮花,以ཛ(ज,JA,匝)為標記[...]無量光佛紅色持蓮花,佛母白衣母紅色[...]無量光佛為頂嚴。融化而成金剛[...]"此金剛是大金剛,一切佛所加持,為證一切佛果故,當授最勝金剛灌。"ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་ཤཱུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ(ॐ सर्व तथागत महाशून्यता ज्ञान वज्र अभिषिञ्च हूं,OṂ SARVA TATHĀGATA MAHĀŚŪNYATĀ JÑĀNA VAJRA ABHIṢIÑCA HŪṂ,嗡薩瓦達塔嘎達瑪哈秀尼亞達叉那班匝阿毗辛札吽)。無量光佛為頂嚴。 "具德法語道尊者,不分[...]。今我[...]。語金剛[...]。"從མེ(मे,ME,美)字化現蓮花,以མེས(मेस्,MES,美思)為標記,遍變成為貪慾閻摩敵,身色紅色[...]。如是獲得金剛灌頂。貪慾清凈,想蘊[...]。妙觀察智[...]。無量光佛[...]。貪慾閻摩敵。如是誦讀。 鈴杵灌頂:我與灌頂物鈴杵,從ཁཾ(खं,KHAṂ,康)字化現劍,以ཁཾ(खं,KHAṂ,康)為標記[...]不空成就佛身色綠色,持劍,佛母誓句度母綠色[...]。不空成就佛為頂嚴。融化而成鈴杵。"無上法鈴勝義諦,空性智慧發妙音,開顯一切空性義,無上鈴杵作灌頂。"ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཔྟ་པ་ད་ལྱཱ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ(ॐ सर्व तथागत शब्द पदल्या धर्म धातु अभिषिञ्च हूं,OṂ SARVA TATHĀGATA ŚABDA PADALYĀ DHARMA DHĀTU ABHIṢIÑCA HŪṂ,嗡薩瓦達塔嘎達夏達巴達利亞達瑪達圖阿毗辛札吽)。"具德事業金剛持,不分[...]。今我[...]。事業金剛[...]。"降入宮中。

མི་ཕྱེད༴ དེང་ བདག༴ འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེར༴ མཁར་བབས་པ། ད་ལས་རལ་གྲི་དས་མཚན་པ་ཡོངས༴ ཕྲག་ དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ༴ དེ་ལྟར་ན་དྲིལ་བུའི་དབང་། ཕྲག་དོག་དག །འདུ་ བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ༴ བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས༴ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི༴ ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ སྒོ་ནས༴ ཞེས་འདོན་པ་སྤོ། མིང་གི་དབང་ནི། བདག་དང་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ། བྷྲུཾ་ ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲུཾ་གྱིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ༴ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་ ལོ་དང་༴ ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ༴ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཞུ་བ་ ལས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ ནི། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་མི་གཡོ་བ། །རྡོ་རྗེའི་མིང་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ༀ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་ བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱཻ་དཔལ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། ། 6-169 རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འཆང་བ། །མི་ཕྱེད༴ དེང་ བདག༴ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར༴ ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ་ལས། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་ དཀར་པོ། དེ་ལྟར་ན་མིང་གི་དབང་ཐོབ། གཏི་མུག་དག གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་ ནུས་པ་མཐུ་[ཅན་]དུ་གྱུར། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་ དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ༴ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ༴ ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྒྱན་པ། ཧཱུཾ་ ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ། ལག་པ་དང་སྙིང་གར་གཏད་པས། རང་གི་ སྙིང་གར་ཡང་རང་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞུགས་པར་གྱུར། འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་འདུག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅངས། །ཕྱག་ ན་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། དེ་ལྟར་ན་བརྟུལ་བཞུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོས་པས། ཉོན་མོངས་ པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དང་། ཕུང་པོ་ལྔའི་ཆོས་ཉིད་དང་། རིགས་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཐའ་དག་ དོན་དམ་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་མངོན་དུ་བྱས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་གི་ཆོ་གའོ།

不分[...]。今我[...]。事業金剛[...]。降入宮中。從ད(द,DA,達)字化現劍,以དས(दस्,DAS,達思)為標記遍[...]。嫉妒閻摩敵身色綠色[...]。如是獲得鈴杵灌頂。嫉妒清凈。行蘊[...]。成所作智[...]。不空成就佛[...]。從嫉妒閻摩敵門中[...]。如是誦讀。 名號灌頂:我與灌頂物金剛及鈴杵,從བྷྲུཾ(भ्रूं,BHRŪṂ,布隆)字化現輪,以བྷྲུཾ(भ्रूं,BHRŪṂ,布隆)為標記遍[...]。毗盧遮那佛身色白色持輪[...]。佛母佛眼母白色[...]。毗盧遮那佛為頂嚴。融化而成金剛與鈴杵。"以金剛名號作灌頂,乃至菩提果證間,決定不壞不動搖,宣說為金剛名號。"ༀ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ(ॐ वज्र सत्व स्त्वं अभिषिञ्च हूं,OṂ VAJRA SATVA STVAṂ ABHIṢIÑCA HŪṂ,嗡班匝薩埵當阿毗辛札吽)、བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱཻ(वज्र नम अभिषेक तक्यै,VAJRA NAMA ABHIṢEKA TAKYAI,班匝那瑪阿毗謝嘎達給)吉祥某某如來。 毗盧遮那佛為頂嚴。"具德持金剛身尊,不分[...]。今我[...]。身金剛[...]。"降入佛母宮中。愚癡閻摩敵身色白色。如是獲得名號灌頂。愚癡清凈。色蘊轉依。現證法界智慧。毗盧遮那佛習氣種子成為具力。從愚癡閻摩敵門中成就一切事業悉地得到自在。 金剛律儀灌頂:以སྭ་བྷཱ་ཝ(स्वभाव,SVABHĀVA,索巴瓦)清凈為空。從空性中,從ཧཱུཾ(हूं,HŪṂ,吽)字化現金剛,以ཧཱུཾ(हूं,HŪṂ,吽)為標記,我身成為金剛薩埵身色白色持金剛鈴杵[...]。佛母金剛妃白色[...]。一切莊嚴。從ཧཱུཾ(हूं,HŪṂ,吽)字所生金剛即金剛薩埵體性。置於手心與心間,自心中亦入與自身相同之金剛薩埵。"此即一切諸佛陀,金剛薩埵手中住,汝亦當常執持之,金剛手尊律儀堅。"ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ(ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धरयमि वज्र सत्व हि हि हि हि हूं,OṂ SARVA TATHĀGATA SIDDHI VAJRA SAMAYA TIṢṬHA EṢA STVAṂ DHĀRAYAMI VAJRA SATVA HI HI HI HI HŪṂ,嗡薩瓦達塔嘎達悉地班匝薩瑪雅底叉額薩當達拉雅米班匝薩埵嘿嘿嘿嘿吽)。如是授予律儀灌頂,聞此即現證五煩惱自性、五蘊法性、五部及五智一切勝義大平等一之體性。金剛弟子灌頂儀軌。

།རྡོ་ རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཀྱེ་ཧོ་ཁྱོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ནི། །བདག་ལ་རང་དང་གཞན་ གྱི་དོན། །རྫོགས་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་། །སྙིང་རྗེའི་གཏེར་གྱིས་སྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་ གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཁྲུས་སྟེགས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། རང་ཉིད་ཕྱག་གཉིས་པའི་ང་ རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་གྱུར། སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། གཡས་སུ་རྒྱལ་ 6-170 མཚན། གཡོན་དུ་བ་དན། མཐའ་སྐོར་དུ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་ཉིད་ཞལ་དུ་ བཅུག ཐུགས་ཀར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པས་ ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ རོལ་ཏུ་རང་གི་སྟན་ལ་འཁོད། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ། འདི་སྟེ་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅན་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་འདུག ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ བཅང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཅེས་ལག་ཏུ་གཏད་པར་བསམ། དེ་ཉིད་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་ ཞིང་སྙིང་གར་གཏད། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གཙོ་བོའི་གཙོ། །ༀ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཨ་ལས་ བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ།

為金剛上師灌頂獻曼茶。"祈願您之事業,為我圓滿自他二利,祈請大悲寶藏,賜予金剛上師灌頂。"三遍。在壇城東方具足一切特徵之沐浴室,其中央沐浴座寶座之上,自身安住雙手尊之慢。上方白傘蓋具金柄,右側勝幢,左側幡幢,周圍遍繞不可思議供云聚。 從主尊心間放光,入自身口中,融入心間成菩提心。從金剛道降入佛母宮中,從ཧཱུཾ(हूं,HŪṂ,吽)字化現金剛,以ཧཱུཾ(हूं,HŪṂ,吽)為標記,成為大金剛持身色藍色一面二臂,右持金剛左持鈴杵交於胸前,雙足金剛跏趺而坐,以絲綢寶飾莊嚴,額間ༀ(ॐ,OṂ,嗡),喉間ཨཱཿ(आः,ĀḤ,啊),心間ཧཱུཾ(हूं,HŪṂ,吽)。 復從主尊心間放光,迎請一切諸佛,入于口中,融為菩提心,從金剛道降下,為我灌頂並無二融入。從虛空向外放射,外相自身安住座上。從ཧཱུཾ(हूं,HŪṂ,吽)字所生金剛即金剛薩埵體性。"此即一切諸佛陀,金剛薩埵手中住,汝亦當常執持之,金剛手尊律儀堅。"如是觀想置於手中。如是三遍祈請並置於心間。"無始無終大士尊,金剛薩埵大歡喜,普賢一切自性尊,金剛心要諸主尊。"ༀ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ(ॐ महा वज्र हूं,OṂ MAHĀ VAJRA HŪṂ,嗡瑪哈班匝吽)。從ཨ(अ,A,阿)字所生鈴杵即般若波羅蜜多體性。

འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ། ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །བྱང་ཆུབ་ མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ལན་གསུམ་གྱིས་དཀྲོལ་ཏེ། ཁ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པས་དཀུ་གཡོན་པ་བསྟེན། སྲིད་པ་ངོ་ བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲེད་འགལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ མཆོག །སྲིད་པ་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ༀ་བཛྲ་གྷནྚེ་ཨཱཿ ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ བདག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །བུ་ཡི་ཡང་དག་གུས་པར་བཟུང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་ 6-171 རྗེ་བཟུང་། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ ལ་སྙིང་པོ་བཟླ། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེར་པོར་གསལ་བའི་པང་དུ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མ་ སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ། ཐུགས་རྒྱུད་བདེ་བས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུང་ཅིག་རྡོ་རྗེར་ བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་གྱིས། ། སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་ པའི་ཐབས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ལོངས། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅི་ འདོད་པར་ནི་བསྟེན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །བདག་དང་གཞན་ལ་ མཆོད་པ་གྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདའ་བ་རུ་ནི་མི་མཛད་པའི། ། ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་བརྗོད། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དམ་ཚིག་གསུམ་བཟུང་། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ༀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ སོགས་ཀྱིས་ཆུ་དབང་བསྐུར། དེ་ལྟར་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པའི་ཆུའི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཀྱི་ནང་ ཐམས་ཅད་གང་། སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ནམ་མཁའ་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ། པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྟན་བཞུགས་ བྱ། དེ་ནས། དེ་ཉིད་གསུམ་བརྗོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་གཉིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ མི་མཉམ་པ་མེད་པས་གྲུ་བཞི་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི་དག་པ་ནི། ཤར་གྱི་སྒོ་ དང་། ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི་དག་པ་ནི་ལྷོའི་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དག་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་ དང་། དད་པ་ལ་སོགས་པར་དབང་པོ་ལྔ་དག་པ་ནི་བྱང་གི་སྒོའོ།

"此即一切諸佛說,隨順智慧界而行。汝亦當常執持之,勝菩提中佛所愿。"三遍旋動,向內側倚左腰。"有為自性本清凈,自性對治諸貪著,本性清凈勝大士,成就殊勝有為法。"ༀ་བཛྲ་གྷནྚེ་ཨཱཿ(ॐ वज्र घण्टे आः,OṂ VAJRA GHAṆṬE ĀḤ,嗡班匝鋼爹啊)。 "智慧方便自性我,為成金剛鈴供故,子當恭敬善執持,即彼執持金剛已。振響法之鈴,三昧大手印,加持誦心咒。"自身明觀為大金剛持懷中,佑母金剛佛母藍色,持彎刀與托巴,如十六歲少女般緊密相擁,心續遍滿大樂。"大金剛與大鈴杵,雙運金剛得加持,今日成金剛上師,攝受一切諸弟子。有為之樂極微小,為凈大苦惱故,殊勝大樂勝方便,此三昧耶汝受用。於一切欲受用中,隨欲受用之時,與自勝本尊相應,供養自他二利。一切如來所宣說,永不可違越之,手印三昧耶稱,為令意身堅固。"如是受持三昧耶。 "灌頂大金剛尊,三界一切頂禮,諸佛三密處,所生今當授。"以ༀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ(ॐ वज्र उदक,OṂ VAJRA UDAKA,嗡班匝烏達卡)等灌頂水。如是,從智慧甘露瓶水頂門灌頂,身內悉皆充滿,凈除二障及習氣,水余上溢成大金剛持莊嚴頭頂。空中所住灌頂諸尊亦融入自身。以པུཥྤེ(पुष्पे,PUṢPE,布貝)等供養。以ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ(ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राये स्वाहा,OṂ SUPRATIṢṬHA VAJRAYE SVĀHĀ,嗡蘇帕地叉班匝耶梭哈)作堅固安住。 其後,說三真實:佛與非佛二者真實不二故為方形。四念住清凈為東門,四正斷清凈為南門,四神足清凈為西門,信等五根清凈為北門。

།རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་ 6-172 འཁོར་ལོ་རྟག་ཏུ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བའོ། །འཇིགས་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རི་རྩེ་མོ་ མཐོན་པོ་ཉི་ཤུ་འཇོམས་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྭ་ཉི་ཤུའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ དག་པ་ནི། ཟུར་བཞི་དང་ལོགས་བཞིའོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། འབྱུང་བ་བཞི་རྣམ་ པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དང་། དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་དང་། ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་། དབང་ཕྱུག་ བརྒྱད་དང་། ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་དང་། བསྡུ་བའི་ དངོས་པོ་བཞི་དང་། ཚད་མེད་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་དང་། བཟའ་ བའི་དམ་ཚིག་དང་། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་དང་། བསྲུང་བ་དང་། ཕྱིར་བཟློག་དང་། དཀྱིལ་ འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང་། སློབ་མ་གཞུག་པ་དང་། རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག །སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དག་པའི་ཞབས། ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ཁྲོ་ བོའི་སྐུ། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ཧེའི་ཞལ། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ལིངྒ་རྒྱས། ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷ་རྣམས་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ། ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་མཚོན་ ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་འཛིན་པའོ།

爲了永遠轉動金剛般的法輪,故稱為金剛鬘。摧毀二十個薩迦耶見的高峰,即是各種金剛杵的二十個角。八解脫的清凈,即是四個棱角和四個面。 諸尊即是五蘊和四大的清凈本性,以及八種成就、八種功德、八種自在、八正道清凈的本性,還有四攝事和四無量的本性。 守護誓言、飲食誓言、施食儀軌、守護、驅除、修建壇城、攝受弟子、開光等特徵是阿阇黎所應做的次第。 此外,主尊世尊的身相具有九部經典清凈的面容,三十七道品清凈的手臂,十六空性清凈的雙足,嗔恚清凈的忿怒身,愚癡清凈的水牛面,貪慾清凈的生殖器隆起,我慢清凈的諸天被足下踩踏,嫉妒清凈的持執各種兵器。

།ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ་། །མཐའ་རྟེན་རྣམས་ལས་དང་པོར་རྗེས་ གནང་གི་རིམ་པ་རྣམས་ནི་ལུགས་མའམ། ཙ་ཀ་ལི་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་སམ་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཉིན་རེ་ བཞིན་ཡང་ཐུན་བཞི་རུ། །འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ལྡན་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ གི །དངོས་གྲུབ་འདོད་ཕྱིར་ཡིད་མ་སྒྲུབས། །སྐུའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་ ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་བྱུང་། ཞལ་ནས་འཐོན། རང་གི་ཁ་སྒོ་ནས་ཞུགས། སྙིང་ གར་ཧཱུཾ་གི་མཐར་འཁོད་པར་གྱུར། སྔགས་གསུམ་པོ་ལན་གསུམ་གསུམ་བཟླ། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་ སྩལ་ལགས་ཀྱི། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལན་གསུམ། འཕྲེང་བའམ། མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་ 6-173 བཞག་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསུང་ གི་རྗེས་གནང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གྲི་གུག་ཆེ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ལས་ ཀྱི་གྲི་གུག་དམ་པ་ནི། །རྨོངས་པའི་མགོ་བོ་བཅད་ཕྱིར་བཟུང་། །ཞེས་གྲི་གུག་བཟུང་། དངོས་དང་ དངོས་མེད་རྣམས་རྟོག་གི །མགོ་བོའི་པདྨའི་སྣོད་དུ་ནི། །བདུད་རྣམས་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཁྲག ། དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །ཐོད་པ་བཟུང་སྟེ་ཐུགས་ཀྱིས་རྗེས་གནང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་དབྱུག་ དབྱུག་པའི་སྒྲས། །བདུད་རྣམས་གཤིན་རྗེ་འདར་ཞིང་བསྒྱེལ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ འཇོམས་བྱེད་པ། །དཔའ་བོའི་མཚན་མ་འདི་བཟུང་ཞིག །དབྱུག་པ་བཟུང་སྟེ། གཤིན་རྗེ་དམ་ལ་འདོགས་ པའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །སྡུག་པའི་གདོང་དུ་བལྟས་ན་ནི། །བལྟས་པར་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དེ། །སངས་ རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕུལ་ན་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟི་བྱིན་འགྱུར། །བུད་མེད་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་ བསྐོར་ཏེ། །ཀུན་ནས་བརྩེ་བའི་བདེ་བ་དེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན༴ སྐད་ཅིག༴ དགེ་བའམ་ཡང་ ན་མི་དགེ་བའི། །ལས་རྣམས་བྱེད་པ་གང་ཡིན་དེ། །སངས་རྒྱས༴ སྐད་ཅིག༴ ལྷ་མཆོད་པའི་རྗེས་ གནང་ངོ་། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ། དེ་ཕྱིར་གཤིན་རྫེ་འཇོམས་པ་ཡི། །བརྟུལ་ཞུགས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད། །ཕལ་ཆེར་དངོས་ གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པས། །གཤིན་རྗེ་འཛོམས་པའི་ བརྟུལ་ཞུགས་ནི། །ལེགས་སྤྱོད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །པྲཾ་ ལས་བྱུང་བའི་མིག་ཐུར་གྱིས་མ་རིག་པའི་ལིང་ཐོག་བསལ་བར་གྱུར། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་ རྒྱལ་བོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿཏྲཾ། མིག་ཐུར་གྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །

我來完整翻譯這段藏文: 此為阿阇黎灌頂。邊緣支分中,首先是隨許次第:對於鑄像或唐卡等身像或者花朵置於頭頂,每日四個時分中,與所欲本尊瑜伽相應,為求殊勝與共同成就故勿懈怠。這是身隨許。 從壇城主尊心間生起咒鬘,從面門而出,從自己口門而入,安住於心間吽字之末尾。三遍唸誦三種咒語。"世尊請賜予我!世尊請加持我!"三遍。將念珠或花置於頭頂:"世尊請賜予此!世尊請加持此!"這是語隨許。 "一切佛之大彎刀,三界一切所頂禮,殊勝事業彎刀者,為斷愚癡頭而持。"如是持彎刀。"有無諸法分別之,頭顱蓮花器皿中,四魔之血為成就,故應飲用。"持顱器為意隨許。 "金剛顱杖杖聲響,魔眾閻羅驚而倒,摧毀無餘三界者,此勇士相當執持。"持杖為調伏閻羅隨許。 "若觀可愛之容顏,觀視所生之安樂,若供一切諸佛已,剎那即得大威光。為諸女眾所圍繞,普遍慈愛之安樂,若供一切[諸佛已,剎那即得大威光]。無論造作善或是,不善業等皆如是,若供一切[諸佛已,剎那即得大威光]。"這是供養天尊隨許。 "一切殊勝之成就,應以最勝行成辦,是故調伏閻羅之,行持一切當修習。大多殊勝諸成就,無有行持不能成,故應調伏閻羅行,善修最勝之成就。"這是行持隨許。 從 པྲཾ(梵天城體:प्रं,羅馬轉寫:praṃ,種子字"潑郎")字生起點眼杖,遣除無明之翳障。"如同眼科王醫者,遣除世間翳障般,汝子之中無明翳,諸佛為汝當遣除。ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿཏྲཾ།(梵天城體:ॐ वज्र नेत्र अपहर पटलं ह्रीः त्रं,羅馬轉寫:oṃ vajra netra apahara paṭalaṃ hrīḥ traṃ,咒語意為"唵金剛眼除障膜吽忒郎")"這是點眼隨許。

ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿཏྲཾ། མིག་ཐུར་གྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། ། ཨ་ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། ། 6-174 འདིར་ནི་གསལ་དག་རྙོག་པ་མེད། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་ བཞིན་གཙོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེས། །མེ་ལོང་གི་རྗེས་གནང་ངོ་། །ༀ་ བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མུཾ། ༀ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ། ༀ་བཛྲ་གྷནྚེ་ཨཱཿ ༀ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲཱིཿ རྣམས་ཀྱིས། འཁོར་ལོ།

ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿཏྲཾ།(梵天城體:ॐ वज्र नेत्र अपहर पटलं ह्रीः त्रं,羅馬轉寫:oṃ vajra netra apahara paṭalaṃ hrīḥ traṃ,咒語意為"唵金剛眼除障膜吽忒郎")這是點眼隨許。 啊,諸法如影像,清凈明朗無濁染,不可執取不可說,從因與業正生起。金剛薩埵如明鏡,於此清明無濁染,入于汝子之心中,金剛薩埵自性尊。無有自性無住處,如是了知諸法已,行持無等眾生利,然而已生佛子中。這是明鏡隨許。 ༀ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མུཾ།(梵天城體:ॐ वज्र हेतु मुं,羅馬轉寫:oṃ vajra hetu muṃ,咒語意為"唵金剛因母"),ༀ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ།(梵天城體:ॐ वज्र भष रं,羅馬轉寫:oṃ vajra bhaṣa raṃ,咒語意為"唵金剛語讓"),ༀ་བཛྲ་གྷནྚེ་ཨཱཿ(梵天城體:ॐ वज्र घण्टे आः,羅馬轉寫:oṃ vajra ghaṇṭe āḥ,咒語意為"唵金剛鈴阿"),ༀ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲཱིཿ(梵天城體:ॐ वज्र धर्मा ह्रीः,羅馬轉寫:oṃ vajra dharmā hrīḥ,咒語意為"唵金剛法吽")等輪。

དུང་། དྲིལ་ བུ། པོ་ཏི་རྣམས་གཏད་པར་མོས། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་བསྐོར། ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པར། །ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཆོས་ ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱིས། །ཆོས་བཤད་པའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །འཇིག་ རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་ འགྱུར་བའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། སྣ་ཚོགས་ འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །སྤྲུལ་བཤད་གྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་དང་། །མཆིལ་ ལྷམ་དེ་བཞིན་རིལ་བུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ནི། །དེ་ནི་ཅི་དགར་སྒྲུབ་པར་བགྱི། ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པར་མོས་ལ། ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞི་བ་སྟེ། །ནད་ལ་ སོགས་པ་ཞི་བར་བྱེད། །རྒྱས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་པ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ཆར་སྤྲིན་རབ་བསྐོར་ བྱ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དབང་གི་ལས་ནི་ཡང་དག་བརྩམས། །བསད་ པའི་སེམས་ཀྱིས་དྲག་པོ་སྟེ། །མེ་ཡི་ཆར་སྤྲིན་དབབ་པར་བྱ། །ལས་བཞིའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །ཁཾ་ལས་ སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། སངས་རྒྱས་ ཀུན་གྱི་རལ་གྲི་ཆེ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ལས་ཀྱི་རལ་གྲི་གཅིག་པུ་མཆོག ། བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་ཕྱིར་བཟུང་། །ༀ་བཛྲ་ཁཊྒ་ཧཱུཾ། རལ་གྲིའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །ཧོཿལས་བྱུང་ བའི་མདའ་གཞུ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭཱ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི། མདའ་གཞུའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལྔ་ནི། །འཁྲུལ་འཁོར་དང་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན། ། 6-175 སྨན་གྱིས་ཀྱང་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཐབས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བསད་བསྐྲད་དབྱེ་ མནན་རེངས་རྨུགས་དང་། །ཚར་གཅོད་རྗེས་གཟུང་ལས་མཛོད་ཅིག །དྲག་པོའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །དེ་ ནས་ལུང་བསྟན་ནི། འདིར་ནི་ཁྱོད་ལ་ངས་ལུང་བསྟན། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས། ། སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱཻ་དཔལ་ཆྒཻ་མོ་རྡོ་རྗེ་ ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་རྣམས་སུ་བྷུར་བྷུཿཝ་སྭ། གང་ལ་ ངས་ལུང་བསྟན་པ་འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དེ། སྔགས་ འདི་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདིའི་མཐུ་ཡིན་ནོ།

法螺、鈴鐺、經典等觀想授予。從今開始發心,僅以此轉法輪。汝無疑慮顧慮,以無二疑之心,無上之法螺,愿遍滿一切。這是說法隨許。 為利一切眾生,於盡諸世界,隨眾生所應調伏,善轉妙法輪。如是,善轉金剛輪、寶輪、蓮花輪、種種輪。這是化說隨許。 寶劍、眼藥、地下,以及鞋履和丸藥,瑜伽母之悉地,隨意成就彼等。這是悉地隨許。 觀想賜予種種金剛已:以寂靜心作息災,息滅病等諸災難。以增益心作增益,善轉寶雨雲。以貪愛心,正作降伏事業。以殺心作忿怒,降下火雨雲。這是四業隨許。 從"康"字生起的智慧寶劍化為忿怒除障礙的本性。諸佛之大劍,三界皆頂禮,唯一勝業劍,為勝魔而持。ༀ་བཛྲ་ཁཊྒ་ཧཱུཾ།(梵天城體:ॐ वज्र खड्ग हूँ,羅馬轉寫:oṃ vajra khaḍga hūṃ,咒語意為"唵金剛劍吽")這是寶劍隨許。 從"吙"字生起弓箭。ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭཱ།(梵天城體:ॐ सर्व तथागत अनुरागय स्वा,羅馬轉寫:oṃ sarva tathāgata anurāgaya svā,咒語意為"唵一切如來愛樂娑")ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི།(梵天城體:ॐ सर्व तथागत अनुरागय मि,羅馬轉寫:oṃ sarva tathāgata anurāgaya mi,咒語意為"唵一切如來愛樂彌")這是弓箭隨許。 所當解脫之五境,法器及三摩地,並以藥物所作,如是以種種方便,殺除驅逐分離鎮壓,令僵昏迷及,作調伏攝受事。這是忿怒隨許。 然後授記:於此我授記于汝,閻魔怨敵如來,由極清凈輪迴故,從惡趣輪迴中解脫。稱為吉祥某某金剛如來。于地下地上空中以བྷུར་བྷུཿཝ་སྭ།(梵天城體:भूर् भुवः स्व,羅馬轉寫:bhūr bhuvaḥ sva,意為"地界空界天界"),我所授記此人,壇城諸尊眾及一切諸佛菩薩,同聲授記大菩提,此乃咒語及手印之力。

།དབུགས་དབྱུང་བ་ནི། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། ཁམས་ གསུམ་ན་ནི་སྡིག་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བར། ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། ། ༀ་མཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་བསྔགས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ རྗེས་བརྩེ་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས། ཁྱོད་ཀྱིས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་ནི། ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །སྔགས་བཤད་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ ཤོད། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཀྱང་། ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་མཛད། །གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། དེ་རིང་ཁྱོད་བདག་ ལེགས་པར་བརྙེད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་དོན་དང་བཅས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས། གསང་སྔགས་མཉམ་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་། །སེམས་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་གཏེར། །ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་ཉེ་བར་གནས། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །མཐོང་བ་འམ་ནི་ ཞུགས་གྱུར་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྨད་བྱུང་ བརྙེད། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གནས་མཆོག །བདུད་བཞི་འཇོམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་གྱི། ། 6-176 སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་འཇིག་པར་བྱེད། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པའི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་ད་གྱུར་ཏོ།

我來完整 譯這段藏文: 安慰開示:如同離貪慾,三界中無罪,是故於欲貪,汝永莫離棄。 ༀ་མཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།(梵天城體:ॐ महा समय हन हूँ फट्,羅馬轉寫:oṃ mahā samaya hana hūṃ phaṭ,意為"唵大三昧訶那吽啪") 持諸咒及續,諸佛菩薩及,一切天眾皆,和合而稱讚。以悲憫眾生,如法畫壇城,汝當生精進,令修者入續。以說咒儀軌,常為眾人說。如是而行持,報答諸佛恩。一切金剛持,常時護佑汝。 讚歎:今日汝善得,具義人身果,生於諸佛族,無等密咒心所生。心寶生起藏,圓滿近安住,無漏樂大壇,由見或入故,解脫一切罪,獲勝菩提心。眾生最勝依,摧毀四魔軍,及壞苦惱之,生老病死等。輪迴自性凈,今成金剛手。

།དེ་ ལྟར་ན་ཕྱི་དབྱིབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བསྐྱེད་ པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་བྱས། གསང་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། ། བདག་ཀྱང་སྐྱབས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེས་དེང་བདག་སྩོལ། །འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ གདོང་གཡོགས་བཅིང་། ཡང་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་གཏོར་ལ་བསྲུང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་རྡོ་ རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མས་འཁྱུད་པ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ པའི། དགའ་བའི་སྒྲས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ ཀར་འོད་དུ་ཞུ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག བཏུང་བ་ རིན་ཆེན་དམ་པ་འདི། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །བུ་ཁྱོད་དེ་ལྟར་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱེ། །ཡིད་ ལ་བྱུང་བའི་ཆུ་འཐུང་ཞིག །ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་ལ་ནང་མཆོད་མྱང་། ཨཱ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁཾ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ལུས་གང་། རང་བཞིན་བརྒྱད་བཅུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནུབ་སྟེ། ཡང་ དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གདོང་གཡོག་ཕྱེ། དེ་ལྟར་ན་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ་གསང་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །སྔགས་བཟླས་པ་དང་རླུང་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་སོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། གོང་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ། གདོང་གཡོགས་བཅིང་། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བསྲུང་། བདག་ཉིད་རྡོ་ རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ལ། རིག་མ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ གཏད། གཟུངས་མ་ཡིད་འོང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས། །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། ། རྡོ་རྗེ་རྗེས་ཆགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱོང་བར་གྱིས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་ སངས་རྒྱས་མིན། །འགྲོ་གསུམ་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །འགྲོ་གསུམ་འདི་ཡང་དག་པ་ 6-177 ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ནི། །འཁོར་བར་སྦྱོར་བྲལ་མི་བྱའོ།

我來完整直譯這段藏文: 如是于外形壇城得灌頂瓶,清凈身垢,得生起次第修持之權,顯現化身之緣起已成。 為得秘密灌頂而獻曼茶。如同供養菩提金剛佛,大供養如何賜予般,我亦為獲救護義故,虛空金剛今賜予我。以三字系面巾,復以三字灑內供而護。 壇城主尊吉祥大金剛怖畏與佛母金剛起尸母相抱,父母和合,以喜聲召請一切諸佛,入于父尊口中,於心間化光,從金剛道生出之菩提心置於舌上。 此珍貴勝飲,為成金剛身,子汝如是知,飲此意生水。 于ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ(梵天城體:ह्रीः ष्टीः,羅馬轉寫:hrīḥ ṣṭīḥ,意為"吽舍")後加三字而嘗內供。 ཨཱ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁཾ། (梵天城體:आ हो महा सुखं,羅馬轉寫:ā ho mahā sukhaṃ,意為"啊呵大樂") 以菩提心充滿身體,自性八十分別念沉沒,現證真實智慧。以三字解開面巾。 如是于佛母壇城得秘密灌頂,清凈語垢,得持咒修氣之權,安立圓滿報身現前之緣起。 為得智慧智灌頂而獻曼茶,如前祈請。系面巾,以三字護持。自身化為大金剛怖畏,加持明妃為金剛起尸母而授予。 此可愛持明女,諸佛觀為所依止,以金剛愛樂瑜伽,受用殊勝大樂。非以他方便成佛,非由三道而成佛,此三道即是真實,是故汝當恒常時,不應離棄輪迴中。

།འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་གྱི། །རིགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །བླུན་པོ་གང་ཞིག་འདི་སྤོང་བ། །དེ་ ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །དེས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྩ་གསལ་བར་ བྱས་ཏེ། རང་བྱུང་ང་ཡི་པདྨ་ནི། །བདེ་བ་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གལ་ཏེ་ཆོ་ག་བཞིན་ བསྟེན་ན། །དེ་ཡི་མདུན་ན་ང་འདུག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ། །བྱ་བ་པད་ མར་ཇི་བཞིན་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །བྷཉྫ་ མོཀྵ་ཧོ། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁར་ ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨཾ་གིས་མཚན་པ། གཉིས་ཀའི་བུ་ག་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག་ པའོ། །ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་བཟློག་གི་དགའ་བ་བཞི་ མངོན་དུ་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གདོང་གཡོགས་ཕྱེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་སྲིད་ འབྱིན་པར་མི་བྱེད་པར། །དེ་སྲིད་ཐོབ་འགྱུར་རྒྱུན་མི་འཆད། །དགའ་བ་ལས་སྐྱེས་བདེ་ གཞན་ཅི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྟུང་གྱུར་ན། །ཕུང་པོ་ རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ་འགྱུར་བས། །མ་སྨད་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །མཁའ་ཁམས་རྡོ་རྗེའི་ཀུན་ སྤྱོད་དང་། །རེག་བཅས་ཀྱི་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེ། །དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་། །དེ་ནི་མཆོག་ དགའ་བྱེད་པའོ། །དགའ་བྲལ་དག་གི་དབུས་སུ་ནི། །མཚོན་པ་ལྟོས་ལ་བརྟན་པར་གྱིས། ། པད་མའི་ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལྟེ་བས་མནན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དག་ གིས་སེམས། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་ལྟ་བས། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། ། གང་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་མཐོང་། །དེ་ལ་གནས་བྱ་འགྱུར་མི་བྱ། །ཐུན་ནམ་ཡང་ན་ཉིན་ གཅིག་གམ། །ཟླ་གཅིག་ཟླ་བ་ལོ་དང་ནི། །བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་ 6-178 མངོན་སྦྱོར་གྱིས་གནས་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསམ། དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པས། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཕོ་ཉའི་ལམ་སྒོམ་ པ་ལ་དབང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། ། དབང་བཞི་པའི་དོན་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། གོང་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ལྟར་ཡང་། བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་མངོན་རྟོགས་ མེད། ཁམས་མེད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ ནི་མཉམ་ཉིད་གནས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པས། །ཆོས་འདི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ།

此即一切諸佛之無上律儀,若有愚者捨棄此,彼無最勝悉地。 復以明顯金剛界自在母脈,自生我之蓮花,具足一切安樂,若如法依止,我住其前,供養佛等諸事,如蓮花般作,大樂之王自身,恒常住於此處。 བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ། (梵天城體:भञ्ज मोक्ष हो,羅馬轉寫:bhañja mokṣa ho,意為"破除解脫呵") 父尊密處從ཧཱུཾ(梵天城體:हूं,羅馬轉寫:hūṃ,意為"吽")生藍金剛,以ཧཱུཾ(梵天城體:हूं,羅馬轉寫:hūṃ,意為"吽")為標誌,佛母處從ཨཱཿ(梵天城體:आः,羅馬轉寫:āḥ,意為"阿")生紅蓮花,以ཨཾ(梵天城體:अं,羅馬轉寫:aṃ,意為"暗")標誌其蕊,二者孔隙以ཕཊ(梵天城體:फट्,羅馬轉寫:phaṭ,意為"啪")遮止。 父母和合,順逆四喜現前。以三字解開面巾。 瑜伽士之菩提心,乃至未令流出,爾時獲得相續不斷,從喜生起何有他樂。 一切悉地之寶藏,若菩提心墜落時,蘊識昏厥所致,下賤悉地豈能有。 空界金剛普行及,具觸之大稀有,能生喜樂者,此乃生最勝喜。 于離喜之中央,觀相而作堅固,蓮花虛空金剛,臍輪下壓之處,以金剛跏趺坐,心住摩尼內觀,所生智慧即是,智慧之體性者,非貪亦非離貪,不緣于中脈。 何時瑜伽見智慧,于彼安住莫變異,或一座或一日,或一月或一年,或一劫千劫中,以智慧相應住。 如是思維其義。如是于勝義菩提心壇城得智慧智灌頂故,清凈意垢,得修持使者道之權,善安立法身現前之緣起。 為得第四灌頂而獻曼茶,如前祈請。如是復言:無菩提無現證,無界無諸識,無實無修持,與虛空平等住,如虛空無我故,此法即大樂。

ཞེས་གསུང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པ། གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས། སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པར་བྱས་པ་ནི། བཞི་པ་དོན་དམ་པའི་ དབང་ངོ་། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དུས་ཉིད་ན། །བློས་ནི་ ཡོངས་སུ་མི་སྒོམ་སྟེ། །ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་ན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་མིན། །དངོས་པོ་ ཐམས་ཅད་ཡོངས་ཤེས་ན། །དེ་ནི་སྒོམ་པར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་ དང་བཅས་པ་དག །ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ་མི་ཁྱབ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ།

如是宣說。諸法之法性無變遷,本來成就之雙運俱生智,各自所自證知者,即為第四勝義灌頂。 動靜諸事物無餘,正當修持之時,意不遍修持,若不知一切相,此非修真如。若遍知諸事物,此即宣說為修持。 如是于勝義菩提心壇城得第四灌頂,清凈身語意三及習氣垢,得修不可思議大手印道之權,安立自性身現前之緣起。

།གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །ལན་གསུམ། གཏང་རང་གི་མཎྜལ་ཕུལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ བདག་བྲན་དུ། ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། ཁྱེད་ཀྱིས་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ ཤས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྱད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པའི་དོན་ནམ་མ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། ༀ་ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བ་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་ མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་ སྒྲུབས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ 6-179 པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་སྒྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པ་ཁྱོད། ། འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས། །བཅོམ་ལྡན་ཆགས་ཆེན་དགའ་བ་ཆེ། །དེ་ཉིད་ ཀྱིས་ནི་བདག་སྒྲུབ་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་ གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བདག་སྒྲུབ་མཛོད། ། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྒྱལ་མཆོག་གི །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་མཛོད་ཅིག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་ཅིང་། ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་ཉིད། །འདོད་ཆགས་ དམ་ཚིག་མཆོག་གྱུར་པ། །བདེན་པ་གང་གི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །བདེན་པ་དེ་ཡི་མགོན་བདག་ལ། ཁྱོད་ ཀྱི་འདོད་པ་རབ་རྫོགས་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །དེ་ བཞིན་དེ་ཉིད་ངེས་པར་བྱུང་། །བདེན་པ་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་ བར་སློབ་མ་རྣམས། །ཀུན་གྱིས་སྒྲིབ་མེད་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གླུ་བླངས། བདེན་ སྟོབས་བརྗོད་དོ། ། ༈ སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། དྲུག་པ་སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཆོ་ག་ཕལ་ཆེར་བདག་འཇུག་གི་སྐབས་དང་འདོན་པ་སྤོས་པས་ཆོག་ལ། ལག་ལེན་ཕལ་ཆེར་ནི་མཐོང་བས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞིང་། སྔགས་རྣམས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཞེས་པའི་ རྗེས་སུ། མངོན་རྟོགས་བཞིན་ལྷ་ངོ་སྟོན་དགོས་པ་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་ཆོག་རྣམས་དོར་ལ། རྣམ་ པར་རྒྱས་པར་བཤད་དོ།

主尊如何宣說,我皆如是奉行。(三遍)獻自己的壇城。從今時起,我作為奴僕,將自身獻與您,懇請您攝受為弟子,並請受用我之一切。(三遍) 此後不論是否為攝受弟子之時:嗡!因具虛空生相,無始無終之勝,薩埵金剛大自性,不動金剛今成就我。一切大悉地之勝,大自在勝妙天尊,一切持金剛之王,愿成就我為無變勝。 無過常住尊,隨順一切貪,世尊大貪大喜悅,以彼性而成就我。最極清凈一切勝,本來解脫如來尊,普賢一切之主體,愿成就我為菩薩。 一切大悉地之勝,大自在王中之王,大讚譽之成就金剛,愿令我為金剛慢主。遍及一切眾生意,安住一切眾生心,成為一切眾生父,貪慾誓言最勝者。 彼誰真實勝智慧,智慧方便壇城之,何為真實加持力,以彼真實護我主,圓滿您之所欲愿。諸法如同影像然,清凈光明無渾濁,不可執取不可說,從因及業正生起。如是真實定生起,以彼真實壇城者,愿諸弟子皆清晰,無礙見此影像相。 如是唱誦三昧耶三歌,宣說真實力。 【攝受弟子並灌頂】 第六攝受弟子並灌頂者:儀軌大多可用自入之處及誦讀之繁文,實修大多由見而知,復于諸咒當精進之後,須如現觀般示知本尊。應捨棄量宮及諸尊生起儀軌,廣為宣說。

།དེ་བཞིན་དུ། སློབ་མའི་དབང་གི་གསོལ་བཏབ་སོང་མ་ཐག་གི་བགེགས་བསྐྲད་ལ་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་ པ་ལ་དགའ་ན། ཞི་བ་དང་། ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་དང་། དྲག་པོས་སྦྱང་བ་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱེད། དེ་རྗེས་ཏིལ་གྱིས་སྦྱང་བ་ དང་། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་དྲི་མ་སྦྱང་བ་སོགས་ཀྱང་བྱེད། ལག་ལེན་བསྡུས་པ་ལ། ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ 6-180 ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ང་ལ་ཉོན། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །བསྲུང་བའི་ འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་སྟེ། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད། །ཅི་སྟེ་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན། ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་ཡིས། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་མཐར་ དྲག་རོལ་བྱ་ཞིང་ཡུངས་དཀར་གཏོར་བས་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཞེས་པ་ཕལ་ཆེར། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ ཞེས་འདོན་པ་སྤོ། དབང་བཞི་ པ་ལ་མིག་དར་བཅིང་བཀྲོལ་བྱེད་པ་ཕྱིས་ཀྱི་ལག་ལེན་ཙམ་ཡིན་མོད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བྱའོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བསྡུའི་བྱ་བ། བདུན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བསྡུའི་བྱ་བ་ལ། སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་སྦྲེལ་མ་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱིས་ཉི་མ་སྔ་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་ བསྟོད་གསོལ་གདབ། བཟོད་གསོལ། མཆོད་མགྲོན་འགའ་ཞིག་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྟེན་ལ་བརྟན་ བཞུགས་བྱ་བ་དང་། སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་གསོལ་དང་འབྲེལ་བའི་ཉེར་བསྡུ་ལ་ནི། དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་བརྟན་བཞུགས་བོར་ཏེ། རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོར་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་བསྣན་དགོས་སོ།

如是,若喜歡略作擴充套件于弟子灌頂祈請后即刻驅魔,則依共同方式行peaceful和半peaceful半wrathful和wrathful凈除。其後亦行芝麻凈除與事業瓶水凈垢等。 簡略實修時:一切住于身語意之魔眾聽我言!我乃吉祥大威德,結護輪瑜伽者。汝等勿違我令!若有違背法令,則以種種燃燒武器,摧毀如微塵。 此後作猛烈音樂並撒白芥子以驅魔。從壇城主尊心間。 大多讀為:從阿阇黎金剛大威德明顯之心間。第四灌頂系解眼帶乃後世實修而已,然可隨意而行。 【壇城收攝事業】 第七罈城收攝事業:若非連續日夜修供等,則於前諸日行供贊祈請、懺悔、送諸供養賓客、對壇城與所依作長住祈請、發願吉祥等。 若與壇城送請相關之收攝,則捨棄對壇城作長住祈請,應增加請彩沙入水儀軌等。

།དེ་ཡང་མཆོད་པ་བཤམས་ ཤིང་། རྙིང་པ་རྣམས་ཁ་གསོ། བྱིན་རླབས་བསྡུས་པ་གོང་བཞིན་བྱ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད། ནང་མཆོད། བསྟོད་པ་མདོར་བསྡུས་རྣམས་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་ བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་ལས་ ལས་གྱུར་པ་དང་། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི་ནད་དང་གདོན་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་། དཔལ་དང་འབྱོར་བ་ཐམས་ཅད་གོང་ ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡང་དག་པར་གཞུག་པ་དང་། སྡང་བ་དང་གདུག་པའི་ སེམས་ཅན་ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་རྣམས། དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མཛད་དུ་ གསོལ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། 6-181 བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ དྲུག་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ལམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་རྩ་བ་དང་དྲི་མར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གཞོམ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐེག་པ་བདེ་བ་དང་། ལམ་བདེ་བ་དང་། འཇུག་པ་བདེ་བས་ ཐོབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་གོ་འཕང་མཆོག་དེ་ཉིད་མ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་ཡང་འཇིག་ རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་ གསོལ། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གདབ་པར་བྱའོ།

複次,陳設供品,修補舊物,如前作簡略加持。以阿貢至夏達為外供,內供,略贊等。 世尊吉祥金剛大威德大壇城諸尊眾及一切佛菩薩眷屬垂念我等!祈請息滅我等一切宿業所生及當下緣起之病魔違緣!祈請令壽命福德、吉祥富饒一切漸次增長廣大!以殊勝圓滿自在令一切眾生趣入正等菩提,以猛烈事業調伏以寂靜不能調伏之嗔恨惡毒眾生!祈請賜予我與一切眾生無餘殊勝悉地! 祈請令三十七菩提分法圓滿具足,令六波羅蜜本性清凈道生於相續!祈請摧毀一切眾生之魔及煩惱根本與垢染悉皆為法界本性!祈請以安樂乘、安樂道、安樂趣入速得大手印勝悉地大持金剛之果位!祈請乃至未得彼勝果位之間獲得世間出世間一切圓滿! 如是等應當反覆祈請。

།ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་ བསྐང་། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཡང་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །གང་ཡང་བདག་བློ་རྨོངས་པ་ ཡིས། །ཉེས་བྱས་ཅུང་ཟད་གང་བགྱིས་པ། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་ཡིན་ཕྱིར། །མགོན་ ཁྱོད་དེ་ཀུན་བཟོད་པ་མཛོད། །མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་ པས། །འདིར་ནི་བྱ་བ་གང་བགྱིས་པ། །དེ་ཀུན་གཙོ་བོས་བཟོད་མཛོད་རིགས། །ༀ་ཁྱོད་ ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས། མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་པའམ། བདག་ལ་དངོས་ གྲུབ་མཆོག་སྩལ་ལགས། །ཏིང་འཛིན་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་སྩལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཅི་འདོད་ པར། །དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པའང་སྩོལ། །སླར་ཡང་གཤེགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །རང་ གི་གནས་གཤེགས་བཛྲ་མུཿ །ཞེས་གཏོར་མགྲོན་ནམ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་། ཆོས་ ཉིད་ཀྱི་དོན་བསམ་ཞིང་། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས། སྨོན་ལམ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་ནོ། །རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོར་ སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་། ཕུར་བུ་དབྱུང་བ་དང་། ཁུང་བུ་འགེངས་པ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཟབ་ཡངས་{རྣམས་ པ་[ཆོས་རྣམས་]ཀུན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཐ་སྙད་སྤྲོས་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་མོད་ཀྱང་། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་བརྡའ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ 6-182 ཀྱིས། །རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་མཚོན་འདི་ངོ་མཚར་རྨད། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིའི་རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་ལ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་འདི་ རྟག་ཏུ་གནས་མོད་ཀྱང་། །ཇི་སྲིད་ཚོགས་གཉིས་སྦྱོར་བས་མ་སྦྱངས་པ། །དེ་སྲིད་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་འདི་ཅི། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ནི། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པ། །དབང་བཞིའི་རྒྱུད་ཀྱིས་དྲི་མ་རབ་སྦྱངས་ཏེ། །འཕྲིན་ལས་ འོད་བརྒྱ་ཕྱོགས་མཐར་འཕྲོ་གྱུར་ཅིག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྭ་བའི་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་དང་མཐུན་པ་ནི། དོན་གཉེར་དུ་མས་བསྐུལ་བའི་ངོར། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རང་ ལོ་སོ་དགུ་ཉེ་བ་ལ། ནགས་རྒྱལ་གྱི་དབེན་ནས་དཔལ་ཇོ་མོ་ནང་དུ་སྦྱར་བའོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ། གཅིག་ཞུས། [འདི་བཞེངས་དགེ་བས་རྒྱལ་བསྟན་ཕྱོགས་མཐར་རྒྱས། །བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་ སྦྱིན་བདག་ཉེར་འཚེ་ཞི། །བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་དང་བྲལ། །འཇིགས་ བྱེད་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ལ། །གུས་ པས་སྐྱབས་གསོལ་འདིར་བསགས་རབ་དཀར་མཐུས། །ཤམྦྷ་ལ་རུ་རིགས་ལྡན་སྲས་གྱུར་ ཏེ། །བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ལ་རླབས་ཆེན་ཕན་ཐོགས་ཤོག །ཅེས་པའང་མ་ཏིས་སོ།

儘可能誦百字明咒以補遺漏。未具足及失壞,以及我以愚癡心,所作與令作者,愿怙主容忍彼等。又以我愚癡心,所作些微過失,因汝是有情怙,怙主請容忍彼等。未獲及遍不知,以及一切無力,於此所作諸事,愿主尊皆容忍。 唵 汝作一切眾生利益等,祈請作之。或者:愿賜我勝悉地,賜諸三昧果,於一切眾生隨所欲,亦賜無上悉地。為復返回故,返回自處 班札木。 如是送食客或智慧尊離去。誦阿卡羅咒,思維法性義,送粉壇城。發願及吉祥末跋。迎請粉末入河,拔除橛,填補坑穴等同於共同儀軌。 於此所說:甚深廣大諸法如是性,雖超言說戲論境,以儀軌加行種種表示方便,顯示本性俱生實為稀有。四金剛本性無變中,無邊眾生恒時住,然直至二資糧加行未清凈,爾時不得現前此為何。雖如是而佛智,本來清凈具一切功德,以四灌頂續清凈垢染已,愿事業百光照遍方隅。 吉祥大威德金剛八尸圍繞壇城儀軌,符合大持護者們之意樂,此乃應眾多求請者,遊方塔拉那他於己年近三十九時,從那加拉之靜處於吉祥覺母內撰寫。愿善妙增上。一校。 【愿此善令佛教遍方弘,持教住世施主遮害息,我等眾生離惡趣怖畏,愿速證得大威德果位。時輪與師無別尊,敬求皈依此積極白力,愿生善巴拉具種王子,廣利教法與眾生。又是瑪帝所作。】

།བསོད་ནམས་ བསགས་དགེས་བདག་སོགས་འགྲོ། །འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་གི །ཆོས་མཐུན་ཁོ་ནས་ ལེགས་འཚོ་ཞིང་། །རྐྱེན་ངན་གང་གིས་བསྒྱུར་མེད་ཤོག །ཅེས་པའང་མ་ཏིས་སོ།

以積集福德善,我等眾生,此世他世一切中,唯以正法相應而善活,愿不為任何惡緣所轉。又是瑪帝所作。

།བཀྲ་ཤིས།]

吉祥。