logrosgragspa0611_具德上師阿旺丹巴饒杰傳記略述信心芽增長論
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD69དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ངག་དབང་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོ་ཙམ་བཀོད་པ་དད་པའི་མྱུ་གུ་འཕེལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 6-314 ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ངག་དབང་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོ་ཙམ་བཀོད་པ་དད་པའི་མྱུ་གུ་འཕེལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ངག་དབང་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཀྱི་ རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོ་ཙམ་བཀོད་པ་དད་པའི་མྱུ་གུ་ འཕེལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་ཚོགས་གཉིས་ཆུ་གཏེར་ཆེ་ལས་འཁྲུངས། ། གཞན་སྣང་སྐུ་གཉིས་འོད་དཀར་སྣང་བ་ཅན། ། གང་འདུལ་རིགས་གཉིས་ཀུ་མུད་བཞད་པའི་གཉེན། ། རང་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་བླ་མར་འདུད། ། ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་སྐུ་གདོད་མ་ཉིད་ནས་དག ། རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས། ། ནམ་མཁའི་བདེ་ཆེན་ཉག་གཅིག་རིས་བྲལ་བ། ། རྒྱལ་ཀུན་དོན་གྱི་ནང་དབྱིངས་གཅིག་འདི་རྒྱལ། ། འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྒྱུ་མའི་རོལ་གར་གྱིས། ། ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་ཞིང་གི་གཙོར་གྱུར་པ། ། རབ་འབྱམས་ས་བཅུའི་སེམས་དཔའི་གཙུག་ན་མཛེས། ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ཀུན་རྗེ་ལ་འདུད། ། 6-315 གང་ལས་ཕུན་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའི་མཐའ། ། རིས་སུ་མ་ཆད་གང་འདུལ་བཀོད་པའི་གར། ། རྒྱ་ཆེར་ཅིར་ཡང་སྤྲོ་བའི་འཕྲུལ་ཆེན་པོ། ། དཔག་ཡས་ཞིང་གི་སྤྲུལ་པར་གུས་པས་མཆོད། ། ཁྱད་པར་སྙིགས་དུས་འགྲོ་ལ་ང༵ག་གི་དཔལ། ། གསང་ཆེན་ཐེག་པས་དབ༵ང་བསྒྱུར་སྔགས་ཀྱི་མགོན། ། རྨད་བྱུང་ཟབ་གསང་བསྟན༵་པ༵་སྤེལ་བའི་གཉེན། ། འགྲོ་འདྲེན་མཛད་ར༵བ་རྒྱ༵ས་དེའི་བཀའ་དྲིན་དྲན། ། གང་གིས་སྔོན་ནས་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་ཟིན་ཀྱང་། ། གང་འདུལ་འགྲོ་ངོར་སློབ་པའི་བརྫུ་བག་གིས། ། རང་དོན་སྤངས་རྟོགས་གཉེར་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། ། རྟོགས་དཀའི་མཛད་བཟང་མངའ་བ་གང་དེ་རྒྱལ། ། ལེགས་བྱས་མ་སྨད་མཛད་མཆོག་ཡ་མཚན་པ། ། རང་གཞན་དོན་གཉིས་མཛད་ཆེན་ཟུང་འབྲེལ་གྱིས། ། ས་འདིར་དགེ་མཚན་མཛད་རབ་རྒྱས་བྱེད་པའི། ། དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། ། ཁྱད་པར་སོ་སྐྱེས་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས། ། སྐུ་ཚེ་འདིར་ནི་གདམས་ཟབ་ཉམས་ལེན་ལ། ། རིམ་གྱིས་འབུངས་བས་མངོན་རྟོགས་མཆོག་བརྙེས་ཏེ། ། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་འཆང་རྗེ་འདིས་སྐྱོངས། ། 6-316 རང་དོན་མཆོག་མངའ་གཞན་ཕན་བརྩེ་ཆེན་གྱིས། ། གསང་ཆེན་གདམས་པས་གདུལ་བྱ་རྗེས་བཟུང་ནས། ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་ཡ་མཚན་གྱིས། ། གཞན་དོན་ལྷུར་ལེན་བྱེད་དེས་འགྲོ་ཁམས་འདུལ། ། རེ་ཞིག་ལྗོངས་འདིའི་གདུལ་བྱ་རྫོགས་པའི་སྐབས། ། འགྲོ་ངོར་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་དབྱེར་མེད་པ། ། སྒྱུ་མའི་ཟློས་གར་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་མཛད་པའི། ། འགྲོ་འདྲེན་མཆོག་གི་ཞབས་པད་གུས་པས་མཆོད།
【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD69《具德上師阿旺丹巴饒杰尊者傳記略述——增益信心的嫩芽》 具德上師阿旺丹巴饒杰之 傳記略述——增益信心的嫩芽 頂禮 從吉祥二資糧之大海中誕生, 具有他顯現二身白色光芒者。 為調伏所化二類蓮花盛開之友, 自他二利圓滿之至尊上師。 普賢法身,本初即清凈, 自明智慧,寂靜大樂之界。 虛空大樂,唯一無別離, 諸佛究竟,心髓唯一此尊勝。 光明界中,以幻化之舞, 成為具足五決定之剎土主尊。 無量十地菩薩之頂嚴, 頂禮圓滿報身種姓之主。 從其涌出圓滿神變如虛空, 無有偏頗,隨所應化之舞姿。 廣闊無垠,隨意示現大幻化, 恭敬供養無量剎土之化身。 尤其於五濁惡世,于眾生,語之吉祥, 以大密乘,掌握自在,咒語之主。 稀有甚深,弘揚丹巴(བསྟན༵་པ༵་,梵文:śāsana,梵文羅馬擬音:shasana,教法)之友, 憶念引導眾生饒杰(ར༵བ་རྒྱ༵ས་)之恩德。 雖已於往昔證得菩提果, 然為調伏所化眾生而示現學人之相。 具有捨棄自利,精勤修證之行為, 殊勝難測之功德者,祈願尊勝。 善行無瑕,事業殊勝而稀有, 自他二利,偉大事業相結合, 於此地增廣吉祥饒杰(རྒྱ༵ས་)者, 頂禮二利任運成就之上師足。 尤其以凡夫根器之行持, 於此生精進修持甚深口訣。 逐漸精進,證得殊勝之證悟, 愿持守隱秘瑜伽士之行者護佑。 具足自利之最勝,以利他之大悲心, 以大密之口訣,攝受所化之弟子后, 以偉大菩薩之稀有行持, 全心利他,調伏眾生界。 當此地所化眾生度盡之時, 為度化眾生,色身與法界無別, 隨意幻化種種遊戲之 引導眾生之殊勝上師,恭敬頂禮其蓮足。
【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD69 A Brief Biography of the Glorious Lama Ngawang Tenpa Rabgye: Increasing the Seedlings of Faith A Brief Biography of the Glorious Lama Ngawang Tenpa Rabgye: Increasing the Seedlings of Faith Homage Born from the great ocean of the two auspicious accumulations, Possessing the white light of the two forms of other-appearance. Friend to the blooming of the two types of lotus that tame, I bow to the Lama who perfects both self and other benefits. All-pervading Dharmakaya, pure from the very beginning, Self-luminous wisdom, the realm of great peace. The single, indivisible bliss of space, Victorious is this single essence of meaning for all Buddhas. From the realm of clear light, through the play of illusion, Becoming the chief of the realm with five certainties. Adorning the crowns of countless Bodhisattvas of the ten grounds, I bow to the Lord of all families, the Sambhogakaya. From whom arises the limit of miraculous displays like the sky, Unbiased, the dance of manifestations that tame. Vast and wide, manifesting in various ways, the great miracle, I reverently offer to the emanations of immeasurable realms. Especially in these degenerate times, the glory of speech for beings, Mastering the great secret vehicle, the lord of mantras. Wonderful and profound, the friend who spreads the Teachings (བསྟན༵་པ༵་,梵文:śāsana,梵文羅馬擬音:shasana,教法), I remember the kindness of Rabgye (ར༵བ་རྒྱ༵ས་) who guides beings. Although having already attained enlightenment in the past, Through the pretense of studying for the sake of taming beings, Possessing the conduct of abandoning self-interest and striving for realization, Victorious is he who possesses good deeds that are difficult to comprehend. Immaculate in virtuous deeds, supreme and wondrous in actions, With the union of great deeds for both self and other benefits, Here on this earth, increasing auspiciousness, Rabgye (རྒྱ༵ས་) does, I bow to the feet of the Lama who spontaneously accomplishes both aims. Especially through the conduct of ordinary beings, In this life, engaging in the practice of profound instructions, Gradually striving, attaining the supreme realization, May the one who holds the conduct of a hidden yogi protect us. Possessing the supreme of self-benefit, with great compassion for others, After taking disciples to be tamed with the instructions of the great secret, With the wondrous conduct of a great Bodhisattva, Wholeheartedly benefiting others, he tames the realms of beings. When the beings to be tamed in this realm are exhausted, For the sake of beings, the form body is inseparable from the Dharmadhatu, Transforming into various plays of illusion, To the supreme Lama who guides beings, I respectfully bow to his lotus feet.
། དམ་པའི་མཛད་བཟང་ཀུན་གསལ་སྒེག་མོ་ལས། ། བརྒལ་ཡང་འདི་ན་འགྲོ་བློ་དང་འཚམས་པར། ། ཆ་ཙམ་དད་འདུན་ཡུལ་དུ་ཉེར་བསྐྲུན་པ། ། མོས་གུས་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བའི་སླད་དུའོ། ། ཞེས་པའི་ཚིག་ཕྲེང་གིས་འདིར་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དམ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་ བ་དང་མཐུན་པའི་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་ད་སྐབས་སུ་བབ་པ་གང་ གླེང་བར་བྱ་བ་དེ་ལ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་པའི་དགོངས་ཀློང་དབྱིངས་དང་ ཡེ་ཤེས་རོ་མཉམ་པའི་གཤིས་གཅིག་གི་ངང་ལས་རང་སྣང་དག་པའི་འཁོར་འབའ་ཞིག་དང་ བཅས་ཏེ་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རོལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཆེས་ཉེ་ བར་བཀོད་པ་ཕྱོགས་དང་དུས་སུ་རྣམ་པ་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་བདག་རྐྱེན་ལས་དག་མ་དག་ གི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྣམས་སུ་གང་འདུལ་སྒྱུ་མའི་བཀོད་པ་གདུལ་བྱ་རང་རང་དང་ འཚམས་པར་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཚད་བཟུང་དང་བྲལ་བར་ནམ་ཡང་རྟག་པར་ 6-317 རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཟད་མེད་ཕན་བདེའི་དཔལ་དུ་མཛད་ཕྲིན་རླབས་ཆེ་བའི་རྒྱུན་དུས་ཀུན་ ཏུ་ཆད་པ་མི་མངའ་ཞིང་། ཀུན་གཟིགས་འགྲོ་འདྲེན་མཆོག་གང་དག་གིས་རང་དོན་སྤངས་ པ་དང་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་རིང་མོའི་དུས་ནས་མངའ་བརྙེས་ཏེ་ལེགས་པར་ ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་མཐར་ཐུག་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་གྱུར་ཟིན་ནས་གཞན་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཐབས་ གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་མཛད་པས་འགྲོ་བའི་ཁམས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་ནམ་བབ་ཚེ་ཐུགས་ རྗེའི་འཇུག་པ་ནམ་ཡང་ཡོལ་མི་སྲིད་ཅིང་། མཛད་པ་གང་དག་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ པའི་ངང་ནས་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་སྒོ་རྒྱ་མཚོ་དུས་ཅིག་ཆར་དུ་སྟོན་ཞིང་། གཞན་ཡང་ མོས་བློ་དང་འཚམས་པའི་རྣམ་པ་འདྲ་མིན་མཐའ་ཡས་པས་གདུལ་བྱའི་ཡིད་ཀྱི་རྗེས་འགྲོའི་ བཀོད་པ་ལ་ནམ་ཡང་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བའི་མཛད་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེ་བ་དུས་ཀུན་འགོག་མེད་ དུ་སྟོན་པ་ནི་སྟོབས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ དངོས་བརྒྱུད་ཅི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་སྟེ་འཕགས་པ་ཕལ་བོ་ ཆེ་ལས། བྱང་ཆུབ་རྒྱ་མཚོ་རབ་བརྙེས་གྱུར་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་སྨིན་བྱའི་ ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱ་མཚོ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མི་འགྲིབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ཏུ་ སྟོན། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དེ་འདྲའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཚུངས་ཤིང་ རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་ཡང་། གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སྙན་ངག་སྡེབ་ སྦྱོར་མཁན་དང་གར་མཁན་རྔ་མཁན་རོལ་མོ་མཁན། དེད་དཔོན་ལམ་མཁན་སོགས་རང་ རང་ལ་ཉེར་མཁོའི་རིགས་གྱུ
【現代漢語翻譯】 從清凈典雅的聖者行持之光中, 即使超越,亦能契合眾生心意。 僅以些許虔誠,營造信仰之境, 為使無上敬仰,日益增長故。 以此詩句,作為下文將要講述的聖者傳記的供養讚頌之開端,現在要談論的內容是,一切三世諸佛的意境與智慧融為一體的本性中,唯有清凈顯現的眷屬,在密嚴剎土(藏文:འོག་མིན་གྱི་ཞིང་,梵文天城體:ogmin,梵文羅馬擬音:ogmin,漢語字面意思:最低下)中,以不可思議的各種遊戲,極其親近地安住,從無有方向和時間限制的各種因緣中,在清凈與不清凈的無量剎土中,爲了調伏所化眾生,以無邊無際、不可估量的幻化示現,恒常不斷地以符合各自根器的方式,作為莊嚴的法輪,無有窮盡地利益安樂,偉大事業的相續永不間斷。所有具眼者、引導者,早已捨棄自身利益,證得如大海般的菩提,徹底領悟,成就究竟果位,爲了使所有應被調伏的眾生相續成熟,以各種方便善巧的菩薩行,在調伏眾生的時機成熟之際,慈悲的垂念永不捨棄,所有事業皆在無勤任運中成就,同時示現無量調伏方便的法門。此外,以無量符合信心的形象,對於隨順所化眾生心意的示現,沒有任何障礙,廣大事業恒時無礙地示現,乃是十力自在的善逝,大金剛持(Vajradhara)佛的各種化身示現的奇妙神變。如《華嚴經》云:『已證菩提如大海,為令眾產生熟故,示現菩提心生海,無盡行海悉皆現,如來之所現神變,其相如是。』 與此相同,諸佛的事業,也因所化眾生的意念,而示現詩歌作者、舞者、鼓樂師、音樂家、領路人等各種所需之形象。
【English Translation】 From the clear and elegant light of the noble deeds, Even surpassing, it aligns with the minds of beings here. With just a touch of devotion, creating a realm of faith, To greatly increase the vast admiration. With these lines, as a preliminary offering and praise to the biography of the holy being to be discussed below, the content to be discussed now is that, from the nature where the minds and wisdom of all Buddhas of the three times are of one taste, with only pure manifestations of retinue, in the Akaniṣṭha(藏文:འོག་མིན་གྱི་ཞིང་,梵文天城體:ogmin,梵文羅馬擬音:ogmin,漢語字面意思:lowest) realm, with inconceivable games of all kinds, dwelling very closely, from various causes and conditions without direction and time limitations, in the boundless pure and impure realms, in order to tame the beings to be tamed, with limitless manifestations that are immeasurable in every way, always constantly in a way that suits each individual, as a wheel of adornment, endlessly benefiting and bringing happiness, the continuation of great deeds is never interrupted. All seers and guides have long abandoned their own interests, attained the ocean-like Bodhi of realization, thoroughly understood, and manifested the ultimate state, and in order to ripen the minds of all sentient beings to be tamed, with the practice of Bodhisattva, with whatever means are appropriate, whenever the time comes to tame the realms of beings, the compassionate entrance is never impossible, and all deeds are accomplished effortlessly and spontaneously, simultaneously showing the Dharma gates of the ocean of methods for taming. Furthermore, with limitless forms that suit the faith and devotion, there is never any hindrance to the manifestations that follow the minds of the beings to be tamed, and the vast activities are constantly and unrestrictedly shown, which are the miraculous transformations of the various manifestations of the all-powerful Sugata, the great Vajradhara Buddha. As it is said in the Avataṃsaka Sutra: 'Having attained the ocean of Bodhi, in order to ripen the ocean of sentient beings, showing the ocean of Bodhicitta arising, and showing all the inexhaustible ocean of practices, such are the transformations of the Sugatas.' Similarly, the activities of the Buddhas also manifest as poets, dancers, drummers, musicians, guides, etc., according to the minds of the beings to be tamed.
ར་གང་དང་གང་དགོས་ལ་དེ་དེ་བཞིན་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་ གྲུབ་པས་ཡིད་འདོད་བཞིན་ཉེ་བར་འབྱུང་བ་ཡང་། དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མེའི་མདོ་ལས། དེ་ དག་སྙན་དངགས་མཁན་རྒྱལ་སྙན་དངགས་སྦྱོར། །གར་མཁན་རྔ་མཁན་གྱད་དང་རོལ་མོ་ 6-318 མཁན། །བཞད་མཛེས་རྒྱན་ཕྲེང་ཐོགས་ཤིང་གར་བྱེད་དང་། །སྒྱུ་མ་མཁན་པོ་གཟུགས་མང་ ཀུན་ཏུ་སྟོན། །གྲོང་པ་གྲོང་དཔོན་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དེད་དཔོན་ཚོང་དཔོན་ ཁྱིམ་བདག་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་བློན་པོ་འདུན་འདོན་ཕོ་ཉ་དང་། །སྨན་པ་འཇིག་རྟེན་བསྟན་ བཅོས་ཆོ་ག་མཁན། །དེ་དག་དགོན་པར་ལྗོན་ཤིང་ཆེན་པོར་འགྱུར། །སྨན་དང་རིན་ཆེན་མི་ ཟད་གཏེར་རྣམས་དང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདོད་སྦྱིན་སྡོང་པོ་དང་། །ལམ་གོལ་དོང་བ་ རྣམས་ལ་ལམ་སྟོན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པར་བཀོད་པས་ གདུལ་བྱ་རང་རང་གི་ཇི་ལྟར་འདོད་ཅིང་མཁོ་བར་གྱུར་པ་གང་དག་གིས་རེ་བའི་འདོད་པ་ མཐའ་དག་དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་བར་ལེགས་པར་སྐོང་བའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་རླབས་པོ་ ཆེ་མཛད་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་ཞིང་། དེ་ཡང་ཐུགས་སྙིང་ རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ས་ཆེན་པོའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་ དང་མཉམ་པ་དེ་སྙེད་དུ་རྒྱལ་བའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཇུག་པ་ནམ་ཡང་མི་ གཡེལ་བར་གདུལ་བྱའི་དབང་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་ལེགས་པར་བསྟན་ པས་རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་མཐུན་པར་ངན་སོང་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་འཁོར་བ་ལས་ཀྱང་གྲོལ་ བར་བྱས་ཏེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་རིམ་གྱི་བྱང་ ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་སྙེགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཉེ་བར་བསྟན་པས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ ཐུག་གི་ཕན་བདེ་བླ་ལྷག་ཏུ་རྩོལ་བར་མཛད་པ་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛད་ཕྲིན་གྱི་ཆོས་ ཉིད་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བ་སྟེ། རྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱས་པ་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རྡུལ་སྙེད་དུ། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྐུ་གསུང་ ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ནི་ཆུད་ མི་གསོན། །ངན་སོང་སྦྱོང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཀུན་ཏུ་སྟོན། །ཞེས་ 6-319 གསུངས་པ་བཞིན་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་མཛད་པ་དེ་འདྲའི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་རྣམ་ འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་གང་དག་ཀྱང་རྩོལ་བའི་འབད་པ་དང་རྟོག་བློའི་གཡོ་བ་ སྔོན་དུ་འགྲོ་མི་དགོས་པར་དཔེར་ན་བཻཌཱུརྱའི་ས་གཞི་གཙང་ཞིང་དྭངས་པ་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་ བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ལྟར་རྒྱལ་བས་གདུལ་ཞིང་གང་གྱུར་གྱི་འགྲོ་ སེམས་ད
【現代漢語翻譯】 無論需要什麼,都能毫不費力、自然而然地成就,如意顯現。 《寶燈經》中說:『那些詩人、國王、宮廷詩人,舞者、鼓手、角鬥士和樂師,帶著微笑和美麗的花環跳舞,幻術師能變出各種各樣的形象,村民、村長會成為馬車伕。同樣,船長、商人和戶主也會出現。國王、大臣、說教者、信使和醫生,精通世間論典和儀軌。那些人會成為寺院裡的大樹,擁有取之不盡的藥物和珍寶,如意寶珠和施愿樹,為迷路者指路。』 正如經文所說,以化身的方式,對於所有被教化者,無論他們希望和需要什麼,都能完美地滿足他們的願望,從而成就偉大的利益。擁有不可思議的化現能力。而且,由於偉大的慈悲心,在十方世界,如同大地上的微塵般眾多,永不懈怠地展現諸佛身語意的利生事業,根據被教化者的根器,善巧地宣說相應的佛法,使他們從惡道中解脫,從輪迴中解脫,圓滿福德和智慧資糧,從而引導他們逐步趨向偉大的菩提,以善巧方便引導他們獲得暫時和究竟的利益,這是所有諸佛事業的法性,永不欺騙。 《幻化網續》中說:『以大悲的加持力,在十方世界如微塵般眾多的剎土中,諸佛的事業不可思議。以身語意、功德和自然成就的事業,絕不辜負被教化者。凈化惡道,趨向菩提,圓滿智慧資糧,處處示現。』 如經文所說,以不可思議的事業,示現無量調伏眾生的化現,無需任何努力和分別念。例如,在清凈明澈的琉璃地面上,能顯現帝釋天的身形影像一樣,諸佛調伏所有應被調伏的眾生。
【English Translation】 Whatever is needed, it is effortlessly and spontaneously accomplished, appearing as desired. In the 'Jewel Lamp Sutra', it says: 'Those poets, kings, court poets, dancers, drummers, gladiators, and musicians, smiling and wearing beautiful garlands, dance, and illusionists show all kinds of forms, villagers, village chiefs will become charioteers. Similarly, captains, merchants, and householders will appear. Kings, ministers, preachers, messengers, and doctors, skilled in worldly treatises and rituals. Those will become great trees in monasteries, possessing inexhaustible medicines and treasures, wish-fulfilling jewels and wish-granting trees, and guides for those who have lost their way.' As the scripture says, in the form of incarnation, for all those to be tamed, whatever they desire and need, perfectly fulfilling their wishes, thereby accomplishing great benefit. Possessing inconceivable manifestations. Moreover, due to great compassion, in the ten directions, as numerous as the dust on the earth, never懈怠ly manifesting the enlightened activities of body, speech, and mind of the Buddhas, skillfully expounding the Dharma according to the capacity of those to be tamed, liberating them from the lower realms, liberating them from samsara, perfecting the accumulation of merit and wisdom, thereby guiding them to gradually approach great Bodhi, skillfully guiding them to obtain temporary and ultimate benefits, this is the Dharma nature of all Buddhas' activities, never deceiving. In the 'Net of Illusion Tantra', it says: 'Through the blessing of great compassion, in the ten directions, in lands as numerous as dust motes, the activities of the Buddhas are inconceivable. With body, speech, mind, qualities, and spontaneously accomplished activities, they never fail those to be tamed. Purifying the lower realms, approaching Bodhi, perfecting the accumulation of wisdom, showing everywhere.' As the scripture says, with such inconceivable activities, manifesting limitless transformations to tame beings, without any need for effort or conceptual thought. For example, just as the image of Indra's body appears on a pure and clear beryl surface, the Buddhas tame all beings who are to be tamed.
ང་འདུལ་བ་པོའི་ཐུགས་རྗེའི་སྐྱེན་ཉེ་བར་ཚོགས་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྣང་བརྙན་ གདུལ་བྱ་རང་རང་དང་འཚམས་པར་ཉི་མ་ལས་འོད་ཟེར་དང་ནོར་བུ་ལས་འདོད་དགུ་བཞིན་ འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ཇི་ལྟར་བཻཌཱུརྱའི་ས་གཞི་ གཙང་མ་ལ། །ལྷ་དབང་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་སེམས་ ས་གཞི་གཙང་མ་ལ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐུ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་འཆར། །ཞེས་གསུངས་ པ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉག་གཅིག་གི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་འཇུག་པ་དེ་འདྲའི་སྒོ་ ནས་ལུས་ཅན་སྐྱེ་འགྲོ་མཐའ་དག་གི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ལེགས་ཚོགས་ཉེ་བར་ བསྐྲུན་ཞིང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་བཟང་པོ་དུས་རྟག་པར་ནམ་ཡང་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་ བྲལ་བར་ཐམས་ཅད་རིས་སུ་ཆད་པའི་གོ་སྐབས་མ་མཆིས་པ་ཁོ་ནའོ། ། ཁྱད་པར་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་འོ་སྐོལ་རྣམས་ལ་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་ལེགས་ པར་འདོམས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་མཚུངས་པ་ མ་མཆིས་པ་གང་ཉིད་ནི་དོན་གྱི་གནས་ཚོད་ལ་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་གདོད་མའི་མགོན་པོ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ན་བཞུགས་ཀྱང་ དེའི་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ལས་དེང་དུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང་མཐུན་པར་གསང་ སྔགས་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ གདུལ་བྱ་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སླད་དུ་འཇིག་རྟེན་འདིར་སོ་སྐྱེས་མི་ཕལ་བའི་གཟུགས་ 6-320 སུ་རང་ཅག་གི་སྣང་ངོ་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བུས། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གཟུགས་འཛིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་ བཟུང་དམིགས་ནས། །ཕལ་བའི་གཟུགས་སུ་གནས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཡང་ སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུས་སྙིགས་མ་རྩོད་ལྡན་གྱི་དུས་ འདིར་དངོས་སུ་མཐོང་ཞིང་ཞལ་མཇལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྐལ་བ་རང་ཅག་ལྟ་བུ་ལ་མེད་ ཀྱང་རང་ཅག་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་ཉིད་ཀྱིས་དེང་དུས་མི་ཕལ་བའི་མཛད་སྤྱོད་དང་ མཐུན་པར་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ལ་ཡིད་ངེས་པར་ཆེས་རིགས་ཏེ། གྲུབ་པའི་ དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པས། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྩོད་པའི་དུས་འདིར་བདག་ དོན་དུ། །ཀུན་དང་མཐུན་པར་སྟོན་མཛད་པ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་དངོས་ཀུན་གྱིས། །ཞེས་ གསུངས་པ་ལྟར་དང་། དེ་འདྲའི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ ཡིན་པས་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་སྒོ་མཐའ་དག་སྐྱེས་ རྩལ་ཅི་ཡོད་ཀྱིས་བླ་མ་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་མཉེ
【現代漢語翻譯】 我(指作者)從調伏者(指佛陀)的慈悲力量的顯現中,看到了化身(Nirmanakaya)的影像。 如同陽光放射光芒,如意寶珠涌出所求之物一般,爲了適應不同根器的眾生,自然而然、毫不費力地顯現。 正如《寶性論》(Uttaratantra)所說:『猶如毗琉璃(Vaidurya)的清凈大地上,天神的身體影像顯現一般。同樣,在眾生清凈的心地上,佛陀的身影也會顯現。』 因此,唯一如來(Tathagata)的三身(Trikaya)事業,以這樣的方式利益著一切有情眾生,帶來暫時和究竟的福祉。 三密的善行永恒不變,絕無偏頗,對一切眾生都有平等的利益機會。 尤其是在這個五濁惡世,對於我們這些有幸得到傳授大密乘捷徑的人來說,三恩具足、慈悲無與倫比的金剛上師,實際上是本初怙主、種姓之主——吉祥金剛薩埵(Vajrasattva)的化身,安住于原始佛陀的至高境界。 然而,爲了適應當今時代的需要,他以宣講密法的金剛上師的形象示現,爲了攝受有緣的密法弟子,他以凡夫俗子的形象顯現在這個世間,這僅僅是我們的錯覺。 正如《金剛帳續》(Vajrapanjara Tantra)所說:『金剛薩埵如何,上師亦如是顯現,爲了攝受眾生,他安住于平凡的形象中。』 實際上,一切諸佛的化身——偉大的金剛持(Vajradhara),我們這些末法時代的眾生無緣親眼見到他,但是爲了利益我們,他以符合當今時代凡夫俗子的行為方式,示現色身的形象,對此我們必須深信不疑。 成就自在者(Siddha)毗瓦巴(Virupa)說:『一切諸佛的化身金剛持,爲了末法時代我的利益,以與大眾相同的方式示現,瞭解這一點后,通過一切行為來……』 這樣的上師是三寶的化身,因此,想要獲得至高成就的人,務必竭盡全力,以各種方式令上師歡喜。
【English Translation】 From the manifestation of the compassionate power of the Tamer (Buddha), I see the image of the Emanation Body (Nirmanakaya). Like rays of light emanating from the sun, and wishes fulfilled from a wish-fulfilling jewel, it arises naturally and effortlessly, adapting to the individual dispositions of sentient beings. As stated in the Uttaratantra: 'Just as the image of a god's body appears on a pure ground of lapis lazuli (Vaidurya), similarly, the image of the Buddha's body appears on the pure ground of sentient beings' minds.' Therefore, the activity of the sole Tathagata's Three Bodies (Trikaya) benefits all embodied beings in such a way, bringing about temporary and ultimate well-being. The virtuous deeds of the Three Secrets are eternally unchanging, without partiality, and there is no opportunity for discrimination in benefiting all. Especially in this degenerate age, for those of us who are fortunate enough to receive the excellent path of the Great Secret Vehicle, the Three-Kindness-endowed, incomparably compassionate Vajra Master is actually the embodiment of the primordial protector, the Lord of the Family—Glorious Vajrasattva (Vajrasattva), residing in the supreme state of the Primordial Buddha. However, in accordance with the needs of the present time, he manifests in the form of a Vajra Master who teaches the Secret Mantra, and in order to guide the fortunate Mantra disciples, he appears in this world in the form of an ordinary person, which is merely our perception. As stated in the Vajrapanjara Tantra: 'Just as Vajrasattva is, so too does the Master appear, in order to guide sentient beings, he abides in an ordinary form.' In reality, the embodiment of all Buddhas—the great Vajradhara, we beings of this degenerate age have no opportunity to see him directly, but for the sake of benefiting us, he manifests the form of a physical body in accordance with the actions of ordinary people of the present time, and we must have unwavering faith in this. The Siddha Virupa said: 'Vajradhara, the embodiment of all Buddhas, for my benefit in this age of strife, manifests in a way that is in accordance with everyone, knowing this, through all actions...' Such a Master is the embodiment of the Three Jewels, therefore, those who wish to attain the supreme state must exert all their efforts and abilities to please the Lama Master in every way.
ས་པར་བྱ་བ་གལ་ཆེ་ཚུལ་སླར་ཡང་གསུངས་ པ། འདི་སྐད། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་དགེ་འདུན་བླ་མ་སྟེ། །དངོས་ གྲུབ་གོ་འཕང་མཆོག་འདོད་པས། །ཀུན་ནས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ ལྟ་བས་ན་དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུ་སྟོན་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟ་བ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་སངས་ རྒྱས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ པ་བཞིན་རང་རེ་ལ་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་དབང་ལུང་མན་ངག་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་ཉིད་ནི་ཡེ་ ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཡི་དམ་ལྷག་པའི་ལྷ་དངོས་སུ་སེམས་ཐག་ཆོད་པའི་ཡིད་ཆེས་དག་སྣང་ལྷག་ པར་གལ་ངེས་པར་ཆེ་ཞིང་། དེ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན་སློབ་དཔོན་འདྲེན་པ་དེ་འདྲས་ 6-321 ནི་གང་གིས་གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ལམ་ཟབ་མོ་ཉེ་བར་གདམས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་ཉེས་ལྟུང་ སྡིག་སྒྲིབ་ཀྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་ཐབས་སླ་བས་ངེས་པར་འཇོམས་ཤིང་དེའི་འབྲས་བུ་སྲིད་ཞིའི་ འཇིགས་པ་ཀུན་ཀྱང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་སྔར་ཡོད་ཟད་ཅིང་ཕྱིས་སུ་སླར་ཡང་གཏན་ ནས་འབྱུང་བ་མེད་ངེས་སུ་བྱས་ཏེ་འཁོར་བ་ཕྲ་རགས་ཀྱི་གཏིང་ནས་ལེགས་འབྱིན་མཛད་དེ་ ཟག་པ་ཟད་པའི་སྐུ་ཐུགས་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ནས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་མཛད་པའི་ ཕྱིར་ནའོ། །དེ་ལུགས་ལ་དགོངས་ནས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་རིམ་ལྔ་ལས་ཀྱང་། སློབ་ དཔོན་གྱིས་ནི་སྡིག་པ་འཕྲོག །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་འཇིགས་པ་སེལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་ སྡུག་བསྔལ་གྱི། །རྒྱ་མཚོའི་འཇིངས་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚུལ་དེ་ མཐུན་རང་རེའི་སྔོན་བྱོན་དམ་པ་དག་གི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་བ་ཡང་། འདི་སྐད་དེ། བླ་ མ་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཇུག བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་མཐོང་ ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་དང་། གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་མཐོང་ན་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ དང་། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བཤེས་བཟང་པོར་མཐོང་ན། དེ་དང་མཐུན་པར་བྱིན་རླབས་ འཇུག་སྟེ། ལར་མོས་གུས་མེད་ན་བྱིན་རླབས་ཡེ་མི་འཇུག་གོ །ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་ པར་ལག་ལེན་དུ་ཐེབས་པ་ནི་ཉམས་ལེན་པ་ཀུན་ལ་གལ་ངེས་པར་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། མདོར་ན་ རང་གི་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གང་ཉིད་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་ཞིང་ དེ་ཉིད་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདེ་གཤེགས་མཐའ་ཡས་པའི་ ཡོན་ཏན་གྱི་མཛོད་ཀློང་ཆེ་བ་བླ་མེད་གདམ་ངག་ཟབ་མོའི་ནོར་མཆོག་ངེས་པར་སྦྱིན་བྱེད་ ཡིན་པས་སློབ་དཔོན་གང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ཁོ་ན་བཟུང་བ་ལས་སྐྱོན་གྱི་ཆ་ཆེས་ཕྲ་བའང་ ནམ་ཡང་བཟུང་མི་འོས་ཤིང་ཡོན་ཏ
【現代漢語翻譯】 再次講述依止上師的重要性: 如是說:『上師、佛、法,以及僧伽上師,欲求成就與勝位者,應從各方面令上師歡喜。』 如是。 因此,從《無垢光榮經》中說:『時輪的因,金剛上師,如同薄伽梵文殊一樣,如同第一位時輪佛一樣,是追求解脫者應該看待的。』 如是說,對於我們來說,給予無上密法的灌頂、傳承、訣竅的上師,確信他是智慧幻化身,本尊,深信不疑,這一點至關重要。 又是什麼原因呢?因為像上師引導者,對於那些應該被調伏的人,以簡易之法傳授甚深之道,必定能摧毀相續中的罪過、墮落、罪障等一切垢染,其結果是,輪迴與寂滅的一切怖畏,不久之後,先前存在的將會耗盡,之後也必定不會再產生,從輪迴深處徹底解脫,迅速顯現無漏的色身與法身雙運之果位。 因此,考慮到這一點,龍樹菩薩所著的《五次第論》中也說:『上師能奪取罪惡,上師能消除恐懼,上師能從痛苦的海洋中解脫。』 如是說。 與此相似,我們先前聖者們的著作中也說:『如果視上師為佛,則會得到佛的加持;如果視上師為菩薩,則會得到菩薩的加持;如果視上師為成就者,則會得到成就者的加持;如果視上師為普通的善知識,則會得到與之相應的加持。總之,沒有恭敬心,就不會得到加持。』 與此相符的實踐,對於所有修行者來說至關重要。 總之,自己的金剛上師,與過去、現在、未來一切諸佛無別,他是轉輪王的自性,金剛持,無量功德之藏,是賜予無上甚深訣竅珍寶者,因此,對於上師的功德,哪怕只取其一分,也不應抓住上師極其微小的過失,而應當專注于上師的功德。
【English Translation】 Again, the importance of relying on the Guru is explained: It is said: 'Guru, Buddha, Dharma, and Sangha Guru, those who desire accomplishment and supreme position, should please the Guru in every way.' Thus it is. Therefore, from the 'Glorious Stainless Light,' it says: 'The cause of the Kalachakra, the Vajra Guru, like Bhagavan Manjushri, like the first Kalachakra Buddha, should be regarded by those who seek liberation.' As it is said, for us, the Guru who bestows the empowerment, transmission, and instructions of the unsurpassed tantra, to be certain that he is the wisdom illusory body, the Yidam, to have unwavering faith and pure perception is extremely important. And for what reason? Because the Guru guide, for those who are to be tamed, teaches the profound path with easy methods, and will surely destroy all the defilements of faults, downfalls, and obscurations in the continuum, and as a result, all the fears of samsara and nirvana will soon be exhausted, and will surely never arise again, completely liberating from the depths of samsara, and quickly manifesting the fruit of the union of the unpolluted Rupakaya and Dharmakaya. Therefore, considering this, Nagarjuna's 'Five Stages' also says: 'The Guru takes away sins, the Guru removes fears, the Guru liberates from the depths of the ocean of suffering.' Thus it is said. Similarly, it is also said in the writings of our previous saints: 'If you see the Guru as the Buddha, you will receive the blessings of the Buddha; if you see the Guru as a Bodhisattva, you will receive the blessings of a Bodhisattva; if you see the Guru as an Accomplished One, you will receive the blessings of an Accomplished One; if you see the Guru as an ordinary good spiritual friend, you will receive blessings accordingly. In short, without devotion, you will not receive blessings at all.' The practice that is in accordance with this is extremely important for all practitioners. In short, one's own Vajra Guru is no different from all the Buddhas of the past, present, and future, he is the nature of the Chakravartin, Vajradhara, the treasure of immeasurable qualities, the one who bestows the precious jewel of unsurpassed profound instructions, therefore, one should never grasp even the slightest fault of the Guru, but should focus on the qualities of the Guru.
ན་བཟུང་བ་ལས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ བླ་ལྷག་པ་ངེས་པར་ཐོབ་ཅིང་སྐྱོན་བཟུང་བས་འདི་དང་ཕྱི་མ་ཀུན་ཏུ་མི་འདོད་པ་མང་པོས་ 6-322 ཀུན་ནས་མནར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་ངེས་པར་འཇོམས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ ལས། སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཏོག །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །ཡིད་བཞིན་ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ཡོན་ཏན་གཟུང་། །སྐྱོན་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་བཟུང་བས་དངོས་གྲུབ་ཅིང་། །སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཉམས། །ཞེས་ གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་ཁྱད་པར་རང་ཅག་རྣམས་ལ་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྒོམ་པའི་ མན་ངག་ཟབ་མོ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་རྩ་བའི་བླ་མ་གང་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པས་བླ་མ་ཉིད་རང་ གི་སྙིང་དབུས་སམ་སྤྱི་བོ་སོགས་སུ་ལེགསཔར་བསྒོམ་ཏེ་མོས་གུས་ལ་ནན་ཏན་བྱས་ན་སྒོམ་ པ་མོས་གུས་བྱེད་པ་པོ་གང་དག་ལ་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཡོན་ཏན་འཛིན་ པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་བདེ་མཆོག་རིམ་ལྔ་ལས་གསུངས་པ་ཡང་། རང་སེམས་སྟོན་པའི་བླ་མ་ ནི། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་ལམ་ལག་པའི་མཐིལ། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་སུས་བསྒོམ་པ། །སངས་རྒྱས་ སྟོང་གི་ཡོན་ཏན་ནི། །གང་ཟག་དེ་ཡིས་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་སྤྱིར་མདོ་ སྔགས་གང་གི་སྐབས་སུ་ཡོན་ཏན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་དགེ་བའི་ བཤེས་གཉེན་ལ་རག་ལས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གང་གི་ གསང་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འབྱམས་ཀླས་པ་ལས་ཆ་ཤས་ཆེས་ཕྲ་བ་རང་བློར་གང་ ཤོང་གི་ཚུལ་མཐོང་སྤྱོད་ཡུལ་ཉག་མ་ཙམ་དཔེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་བ་ལས་ཆུ་ཐིག་སྐྲ་རྩེའི་ཟིལ་བ་ལ་ འགྲན་འོས་གང་དག་རང་རེ་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱི་དད་པ་ཉེ་བར་བསྐྲུན་པའི་རྐྱེན་དུ་ལེགས་ འགོད་ཀྱི་རྩོལ་བ་ལྷུར་ལེན་པའི་སྤྲོ་འདུན་ཡོད་པ་ལགས་ན་དེ་ཡང་། དྲི་མེད་འོད་ཟེར་རྒྱུས་ པའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དབང་གི་རྒྱལ། །མོས་གུས་དྲག་པོ་འབྱུང་བའི་གཞི། །བླ་མའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་བསྡུས་རྣམས། །ཡིད་བཞིན་ 6-323 ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཅན། །ཡང་ཡང་བལྟ་བར་བརྩོན་གྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། ། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རང་རེ་རྣམས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་གཟིགས་པ་ནམ་ཡང་རེས་འཇོག་ དང་བྲལ་བས་ཉེ་བར་གཟིགས་ཏེ་ཡང་དག་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་རྒྱ་ཆེར་བཀའ་དྲིན་དུ་ མཛད་པ་གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ ཕྱུག་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ཐམས་ཅད་རྗེན་ཆར་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་པའི་དོན་ དམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཞི
【現代漢語翻譯】 執持功德遠勝于執持過失,因為執持功德必定獲得殊勝和共同的成就,而執持過失則會導致今生來世遭受諸多不悅的折磨,一切成就必定毀滅。正如《幻化網續》所說:『如何看待上師?上師與諸佛無別,其即是常恒的金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者),其即是如來寶頂(藏文:རིན་ཆེན་ཏོག,梵文天城體:रत्न शिखा,梵文羅馬擬音:Ratna śikhā,漢語字面意思:珍寶頂),其即是智慧海,賜予如意寶珠。應執持上師的功德,切莫執持過失。執持功德能成就,執持過失則失成就。』 尤其對於我們這些修習心性實相口訣的人來說,應以堅定不移的信心,將根本上師觀想于自己心間或頭頂等處,精勤修習虔誠心。對於修習和生起虔誠心的人來說,能獲得持有十力(藏文:སྟོབས་བཅུ,梵文天城體:दशबल,梵文羅馬擬音:daśabala,漢語字面意思:十種力量)的千佛功德的利益。正如《勝樂五次第》所說:『將開示自心的上師,觀想於心間或手掌心,或頭頂者,此人將獲得千佛的功德。』 總而言之,無論顯宗密宗,一切功德的生起都依賴於上師善知識。因此,一切成就的根本,即是具德上師。我們這些追隨者,若能將上師無盡的三密(身語意)解脫事蹟中,極其微小的一部分,如大海中的一滴水,毛尖上的露珠般,以自己所能理解的方式記錄下來,作為增長信心的助緣,我對此充滿熱情。 正如《無垢光芒根本續》所說:『金剛上師無所不知,是全知智慧之王,是生起強烈虔誠心的根本。上師的廣略傳記,猶如如意寶珠,若能反覆觀看,毫無疑問能獲得成就。』 因此,我們這些弟子,始終受到上師慈悲的關照,蒙受深奧的教誨。偉大的密宗金剛上師,隱秘瑜伽之自在者,徹底證悟了一切事物的實相,如實知曉了究竟法性之基。
【English Translation】 Holding onto virtues is far superior to holding onto faults, because holding onto virtues will surely attain both supreme and common accomplishments, while holding onto faults will cause one to be tormented by many undesirable things in this life and future lives, and all accomplishments will surely be destroyed. As stated in the 'Net of Illusions Tantra': 'How should one view the teacher? The guru is equal to all Buddhas. He is always Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Holder of the Vajra). He is the Tathagata Ratna Sikha (藏文:རིན་ཆེན་ཏོག,梵文天城體:रत्न शिखा,梵文羅馬擬音:Ratna śikhā,漢語字面意思:Jewel Peak). He is the ocean of wisdom, bestowing the wish-fulfilling jewel. Hold onto the guru's virtues, never his faults. Holding onto virtues brings accomplishment, while faults diminish accomplishment.' Especially for us who practice the profound instruction of contemplating the nature of mind, we should, with unwavering faith, visualize the root guru in our heart center or on the crown of our head, and diligently cultivate devotion. For those who practice and generate devotion, the benefit of holding the qualities of a thousand Buddhas possessing the ten powers (藏文:སྟོབས་བཅུ,梵文天城體:दशबल,梵文羅馬擬音:daśabala,漢語字面意思:Ten Powers) is also stated in the 'Five Stages of Hevajra': 'The guru who reveals one's own mind, whoever visualizes him in the center of the heart or the palm of the hand, or on the crown of the head, that person will hold the qualities of a thousand Buddhas.' In general, in the context of both Sutra and Tantra, all the qualities that arise depend on the guru, the virtuous friend. Therefore, the root of all accomplishments is the glorious guru. We, the followers, if we can record even the smallest part of the guru's boundless three secrets (body, speech, and mind) liberation stories, like a drop of water from the ocean, a dewdrop on the tip of a hair, in a way that we can understand, as a cause for increasing faith, I am enthusiastic about taking on the effort to do so. As stated in the 'Root Tantra of Immaculate Light': 'The Vajra master knows everything, he is the king of omniscient wisdom, the basis for the arising of strong devotion. The guru's extensive and concise biographies are like wish-fulfilling jewels. If one strives to look at them again and again, there is no doubt that one will attain accomplishment.' Therefore, we disciples are always cared for by the compassionate gaze of the guru, and have received extensive and profound teachings. The great secret mantra Vajra master, the自在者 of hidden yoga, has completely realized the true nature of all things, and knows the ultimate nature of reality as it is.
་དབྱིངས་མཐའ་དག་གཟིགས་པའི་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ མཆོག་གིས་ཐུགས་བཟང་ཉེ་བར་གཏམས་པའི་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་མཚུངས་ པ་ཡིད་གདུང་ཤུགས་ཀྱི་དད་པ་ཟབ་མོའི་མོས་གུས་ཤུགས་དྲག་པོ་ཆེས་འབྱུང་བའི་བསོད་ ནམས་ཀྱི་ཞིང་ཁྱད་པར་བའི་གཞི་འདི་དང་ཕྱི་མའི་སྐྱབས་ཉག་གཅིག་ངེས་པ་དོན་གྱི་དཔལ་ ལྡན་བླ་མ་མཚན་བརྗོད་ན་ང༵ག་གི་དབ༵ང་ཕྱུག་ཐེག་མཆོག་གསང་ཆེན་བསྟན༵་པ༵་ར༵བ་ཏུ་ རྒྱ༵ས་བྱེད་ཕྲིན་ལས་དཔལ་བཟང་པོ་གང་གི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱས་འབྲིང་ བསྡུས་པ་གང་གི་རང་བཞིན་ཡང་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་གནས་ སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ལེགས་ཚོགས་ངེས་པར་འཇོ་བའི་ངོ་མཚར་བའི་གནས་ཁྱད་པར་ ཅན་རྣམས་ལས་ཆེས་རྒྱས་པ་ལྟ་ཅི་འབྲིང་བོ་ཙམ་ཡང་རང་བློས་དཔོག་པར་དཀའ་ཞིང་ཤིན་ ཏུ་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཆ་ཙམ་ལ་བྱིས་བློ་རང་གི་ཡང་ཡང་བལྟ་ཞིང་ཞིབ་དཔྱོད་ ཀྱི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་ཡི་གེའི་ལམ་དུ་རྗེས་འཇུག་བུ་སློབ་དག་གི་དད་པ་འཕེལ་རྐྱེན་དུ་ཚིག་ ཕྲེང་གི་སྦྱོར་བས་སྤེལ་ཞིང་དད་མོས་དག་སྣང་ལ་ངེས་པར་བརྩོན་པར་གྱུར་ན། ལེགས་བྱས་ བགྱི་བ་མི་དམན་པའི་དགའ་སྟོན་རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འཕེལ་ཁ་ཆེས་ཐོབ་པར་བྱེད་ འོང་བ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་པར་རྟེན་འབྱུང་བསླུ་མེད་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཆེས་བཀྲ་ 6-324 བ་ལ་འདུ་འགོག་ནམ་ཡང་མ་དམིགས་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་སྐབས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ རྣམ་པར་ཐར་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་གིས་གསང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལེགས་པར་སྟོན་ པ་དེ་ལ་ལྔ་སྟེ། ཐོག་མར་ལྗོངས་འདིར་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ་རང་དོན་གཉེར་བའི་ཚུལ་གྱི་ དམ་པར་བསྟེན་ཏེ་དེའི་གདམས་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་བ་དང་། རང་ གཞན་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་བ་དང་། སྒྲུབ་འབྲས་ མངོན་པར་རྟོགས་པ་གསང་ཆེན་ཉེ་ལམ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་དང་། བསྟན་ འགྲོའི་དོན་དུ་གཞན་གང་དག་ལ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་ དང་། རེ་ཞིག་གདུལ་བྱ་རྫོགས་ནས་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཟུམ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་ དང་ས་བཅད་ཀྱི་ཚིགས་ལྔས་བསྡུས་ཏེ་ཉེ་བར་འཆད་པར་བྱ་བ་ལས། ༈ དང་པོ་རང་དོན་གཉེར་བའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་པའི་གདམས་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ ཚུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་ཆེན་ལས། གཞན་ དོན་བརྩེ་བ་ཅན་རྣམས་སྲོག་ཕྱིར་ཡང་། །རང་གི་ནུས་པ་ལྷོད་པར་མི་བྱེད་དེ། །སྐྱེས་བུ་དམ་ པ་ཁུར་ལྕི་ཁུར་བ་དག །ཉམ་ངའི་གནས་སུ་ནམ་ཡང་འདོར་མི་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ སྤྱིར་གཞན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་བརྩེ་བའི་གཟིགས་པ་མི་འདོར་བའ
【現代漢語翻譯】 全知的法界智慧(Chos dbyings ye shes),洞察一切法界, 猶如如意自在王(Yid bzhin dbang gi rgyal po),心中充滿慈悲。 以強烈的虔誠和深刻的信仰, 視您為殊勝的功德田,以及今生來世唯一的皈依處。 尊貴的上師,名號為語自在(Ngag gi dbang phyug), 勝妙大密教法(Theg mchog gsang chen bstan pa),令其增長廣大。 事業吉祥(Phrin las dpal bzang po),您的身語意三密的解脫傳記, 無論是廣、中、略,其自性皆如如意寶珠(Yid bzhin nor bu), 能 निश्चित रूप से 賜予暫時和究竟的圓滿。 這些奇妙的功德,即使是中等的傳記,也難以憑自己的智慧衡量。 我將極其簡略地,以種子的形式, 讓孩童般的智慧反覆觀看、詳細研究, 爲了讓後來的弟子們增長信心, 我將以文字的形式記錄下來,並努力保持虔誠和清凈的顯現。 如此行持,定能獲得殊勝的善行, 獲得兩種成就的增長,對此無需懷疑。 因為緣起不虛(rten 'byung bslu med), 其自性光明,無可阻擋。 因此,此處將要講述的, 是尊貴上師的身語意功德。 分為五部分:首先,講述在此地出生的方式,以及尋求自身利益的方式,並依止上師,修持其教言的解脫傳記; 其次,講述成辦自他二利的思想和行為相結合的解脫傳記; 再次,講述證悟修持的果位,通達大密近道的解脫傳記; 第四,講述爲了教法和眾生,向其他有緣者施予殊勝妙法的盛宴的解脫傳記; 最後,講述暫時度化有緣眾生完畢,色身融入法界的解脫傳記。 以上述五個章節來簡要闡述。 首先,講述以尋求自身利益的方式,修持上師教言的解脫傳記。如《八千頌大釋》(brgyad stong 'grel chen)所說: 『慈愛他人者,縱為生命故,不懈怠己力。大丈夫荷重擔,于困頓處,永不捨棄。』 總的來說,對一切眾生,都不捨棄慈悲的目光。
【English Translation】 The omniscient Dharmadhatu Wisdom (Chos dbyings ye shes), who sees all Dharmadhatu, Is like the Wish-Fulfilling King (Yid bzhin dbang gi rgyal po), whose heart is filled with loving-kindness. With intense devotion and profound faith, I regard you as a supreme field of merit and the sole refuge for this life and the next. The noble Lama, whose name is Lord of Speech (Ngag gi dbang phyug), May the supreme Great Secret teachings (Theg mchog gsang chen bstan pa) increase and flourish. Auspicious Activity (Phrin las dpal bzang po), the liberation story of your three secrets of body, speech, and mind, Whether extensive, intermediate, or concise, its nature is like a wish-fulfilling jewel (Yid bzhin nor bu), That निश्चित रूप से bestows temporary and ultimate perfections. These wonderful qualities, even the intermediate biography, are difficult to fathom with one's own wisdom. I will record it in an extremely concise manner, in the form of seeds, So that childlike wisdom can repeatedly view and carefully study it, In order to increase the faith of later disciples, I will record it in written form and strive to maintain devotion and pure appearances. By doing so, one will surely obtain excellent virtuous deeds, And gain the increase of both types of accomplishments, without any doubt. Because dependent arising is unfailing (rten 'byung bslu med), Its nature is luminous and unobstructed. Therefore, what will be discussed here, Is the qualities of the noble Lama's body, speech, and mind. It is divided into five parts: First, the liberation story of how he was born in this land, how he sought his own benefit, relied on the Guru, and practiced his teachings; Second, the liberation story of combining the thought and action of accomplishing both self and other benefits; Third, the liberation story of realizing the result of practice and mastering the Great Secret Path; Fourth, the liberation story of offering a feast of supreme Dharma to other fortunate beings for the sake of the teachings and sentient beings; Finally, the liberation story of temporarily completing the taming of fortunate beings and the dissolution of the physical body into the Dharmadhatu. The above five chapters will be briefly explained. First, the liberation story of practicing the Guru's teachings by seeking one's own benefit. As stated in the Great Commentary on the Eight Thousand Verses (brgyad stong 'grel chen): 'Those who are loving to others, even for the sake of their lives, do not slacken their own strength. Great beings bear heavy burdens and never abandon them in times of distress.' In general, one does not abandon the compassionate gaze towards all sentient beings.
ི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ རྣམས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ནི་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་དཀའ་བའི་ལས་ རང་གི་སྲོག་གཏོང་བ་ལ་བབ་པར་གྱུར་ཀྱང་དེས་རང་སེམས་དཔའ་མི་ཞུམ་ཏེ་གཞན་དོན་བྱ་ དཀའི་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་བསྐྱེད་པ་ནམ་དུའང་ལྷོད་མི་སྲིད་ཅིང་གཞན་དོན་འདོར་བར་མི་བྱེད་ དེ། སེམས་དཔའ་སྙིང་སྟོབས་ཅན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འགྲོ་དོན་ཁུར་བླངས་པའི་ཁུར་ལྕི་ཁུར་བ་ གང་དག་ནི་འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་ཅིང་གནས་ཤིན་ཏུ་ངན་པ་ཉམ་ང་བའི་ཡུལ་ཡིན་ཡང་དེ་དག་ གིས་ཐུགས་མི་སྐྱོ་བར་ཉམ་ཐག་སྡུག་གིས་མནར་ཞིང་དམན་པ་མགོན་མེད་རྣམས་ཐུགས་ 6-325 རྗེས་ནམ་ཡང་མི་འདོར་བའི་སྒོ་ནས་ཕན་པ་ལེགས་པར་སྒྲུབ་པའི་བརྩོན་པ་དང་སྙིང་སྟོབས་ ཀྱི་གོ་ཆ་ནམ་ཡང་མི་ལྷོད་པ་ནི་སྤྱིར་གཞན་དོན་ལ་ཞུགས་པའི་རྒྱལ་སྲས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ གང་དག་གི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཚུལ་ལྟར་དེང་སྐབས་ཡང་དུས་སྙིགས་མ་ལས་ ཀྱང་ཤིན་ཏུ་སྙིགས་མར་གྱུར་པ་འགྲོ་རྒྱུད་ཆེར་རྩུབ་ཅིང་ཕན་ལན་གནོད་པས་འཇལ་བའི་ ལོག་སྒྲུབ་མཁན་མང་ཞིང་ཆགས་སྡང་དར་ལ་བདོ་བ་རྐྱེན་ངན་རླུང་ལྟར་འཚུབ་ཅིང་བསམ་ རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྤྱོད་རྒྱུ་སྡིག་པ་ལ་ཕལ་ཆེར་གཞོལ་བའི་འགྲོ་བ་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་སྒྲུབ་པ་ ལས་ངན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཉམ་ཐག་གི་གནས་སུ་སོང་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་མགོན་དང་བྲལ་ བའི་སྐབས་འདིར་སྐྱབས་མཆོག་དམ་པ་གང་ཉིད་ཐུགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞན་དབང་དུ་ གྱུར་ཏེ་བརྩེ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོས་སྙིགས་དུས་འགྲོ་ལ་ཉེ་བར་དགོངས་བཞིན་རྒྱལ་ཀུན་ཆོས་སྐུ་ ཉག་གཅིག་གི་གཞི་དབྱིངས་ལས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་མ་འགགས་རོལ་རྩེད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་ འདྲེན་པའི་མགོན་དུ་གཟིགས་སྐུ་མིའི་ཤ་ཚུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཟུང་བའི་ ཡུལ་ནི་བསིལ་ལྗོངས་ནོར་འཛིན་མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་རབ་དཀར་ཀེ་ལ་ཤའི་ས་འཛིན་གྱི་ཕྲེང་ བ་ཆུ་ཤེལ་ཞུན་མའི་དུམ་བུ་ཕྱོགས་མཐའ་ཀུན་ཏུ་དངར་བའི་དབུས་བོད་ལྗོངས་མདོ་ཁམས་ སྨད་ཆུ་བཞི་སྒང་དྲུག་གི་ཡ་གྱལ་རྨ་གཡང་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་རྨ་རྒྱལ་ཟལ་མོ་སྒང་གི་ ནང་ཚན་ཤར་ཕྱོགས་རོལ་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ལས་རྡོ་རོལ་གྱི་ཆར་དུ་གཏོགས་པ་འཇི་ཀའི་ལྷ་ མོ་དར་ཐང་དང་ཉེ་བ་ཡུལ་གྲོང་བྱ་ཡུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་ན་ཡབ་ཝ་ཤུལ་འབྲུག་སྐྱབས་ དང་། ཡུམ་ཀྱ་བཟའ་པོ་ཀྱ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ལྕམ་སྲིང་ཆེ་ཆུང་ལྔ་ལས། གསུམ་པར་གྱུར་ ཏེ་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ནང་ཚན་ན་ཚོད་ལྡན་ཞེས་པ་ཤིང་མོ་ཕག་གི་ལོར་དམ་པ་མཆོག་ གང་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མའི་རོལ་གར་གསར་བ་མངོན་པར་བཞད་པས་གང་གི་གདུལ་ བྱ་མ་ལུས་པའི་སྙིང་གི་རྨོངས་པ་སྨག་རུམ་འཐུག་པོ་སངས་བྱེད་ཀྱི་ཟླ་གཞོན་མྱུ་གུའི་ལང་ཚོ་ 6-326 རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀ
【現代漢語翻譯】 大士(Bodhisattva)們的行爲準則是,當調伏眾生的時機成熟時,即使面臨犧牲自己生命的艱難境地,他們的內心也不會退縮,並且會毫不鬆懈地激發利益他人的能力,絕不放棄利他。那些肩負著利益眾生重任的勇猛大士們,即使身處困苦、環境惡劣、令人恐懼的地方,他們也不會沮喪。他們不會捨棄那些遭受痛苦折磨的弱勢群體和無依無靠者,而是通過不懈的努力和堅韌的盔甲來利益他們。一般來說,這就是所有致力于利他的大士們的行爲準則。按照這種方式,即使在當今這個末法時代,一個比末法時代還要糟糕的時代,眾生變得粗暴,以怨報德,邪見盛行,貪嗔癡如風暴般肆虐,人們的思想和行為大多沉溺於煩惱和罪惡,造下惡業,陷入痛苦的境地,失去了救助者。在這個時候,至尊怙主您被偉大的慈悲所控制,以廣闊的愛心關懷著末法時代的眾生。您從諸佛唯一的法身(Dharmakaya)之基中,以無礙的化現遊戲來引導眾生,爲了成為引導眾生的怙主,您有意識地選擇了以人的形象示現。您降生的地方是雪域(Tibet)的中心,岡底斯山(Mount Kailash)如同水晶般閃耀的山脈,在四面八方延伸。在西藏(Tibet)的康區(Kham),即四水六崗(Chu bzhi gang drug)之一的瑪域(Marong),瑪欽本波山(Machen Pomra)是如意寶珠的源泉。在瑪欽本波山的東部,屬於十八大石山之一的卓若(Doro),靠近吉卡的拉姆達塘(Jigka Lhamo Dathang)的地方,有一個名為嘉玉(Jayul)的村莊。在那裡,您是瓦秀·竹嘉(Washul Drukgyap)和嘉薩·波嘉(Kyaza Pokya)之子,在五個兄弟姐妹中排行第三。在第十五繞迥(Rabjung)的納措丹(Natsoden)年,即木豬年,您化身的幻妙之舞顯現,驅散了所有需要調伏的眾生心中的無明黑暗,如新月般散發著光芒。 The conduct of great Bodhisattvas is that when the time is ripe to tame beings, even if faced with the difficult task of sacrificing their own lives, their minds will not waver. They will never slacken in generating the power to perform difficult tasks for the benefit of others, and they will never abandon the benefit of others. Those courageous and noble beings who have taken on the heavy burden of benefiting beings, even if they are in a miserable, extremely bad, and frightening place, they will not be discouraged. They will never abandon those who are tormented by misery and suffering, and those who are helpless, but will strive to benefit them through excellent deeds and never loosen the armor of courage. In general, this is the nature of all great Bodhisattvas who engage in benefiting others. According to this principle, even in this degenerate age, an age that is even more degenerate than the degenerate age, when beings become coarse, repay kindness with harm, engage in wrongdoings, when attachment and hatred are rampant like a storm, and when people's thoughts and actions are mostly devoted to afflictions and sins, beings are creating the causes for bad destinies and have fallen into a miserable state under the power of bad karma, and are without a protector to save them. At this time, the supreme refuge, you, are under the control of great compassion, and with vast love, you care for the beings of the degenerate age. You emanate unceasingly from the basis of the sole Dharmakaya of all Buddhas, guiding beings through playful manifestations. In order to be the protector who guides beings, you consciously took birth in the form of a human body. The place where you were born is the heart of the snowy land (Tibet), the mountain range of Mount Kailash, which shines like crystal, extending in all directions. In the lower Dokham (mDo khams smad) region of Tibet (Bod ljongs), one of the four rivers and six ranges (chu bzhi sgang drug), Marong (rma rong), Mount Machen Pomra (rma chen spom ra) is the source of wish-fulfilling jewels. In the eastern part of Mount Machen Pomra, near Jigka Lhamo Dathang (』ji ka』i lha mo dar thang), which belongs to the eighteen great stone mountains of Doro (rdo rol), there is a village called Jayul (bya yur). There, you were born as the son of Washul Drukgyap (wa shul 』brug skyabs) and Kyaza Pokya (kya bza』 po kya), the third of five siblings. In the Natsoden (na tsho dan) year of the fifteenth Rabjung (rab byung), the Wood Pig year, the illusory dance of your incarnation manifested, dispelling the darkness of ignorance in the hearts of all those who need to be tamed, shining like a new moon.
【English Translation】 The conduct of great Bodhisattvas is that when the time is ripe to tame beings, even if faced with the difficult task of sacrificing their own lives, their minds will not waver. They will never slacken in generating the power to perform difficult tasks for the benefit of others, and they will never abandon the benefit of others. Those courageous and noble beings who have taken on the heavy burden of benefiting beings, even if they are in a miserable, extremely bad, and frightening place, they will not be discouraged. They will never abandon those who are tormented by misery and suffering, and those who are helpless, but will strive to benefit them through excellent deeds and never loosen the armor of courage. In general, this is the nature of all great Bodhisattvas who engage in benefiting others. According to this principle, even in this degenerate age, an age that is even more degenerate than the degenerate age, when beings become coarse, repay kindness with harm, engage in wrongdoings, when attachment and hatred are rampant like a storm, and when people's thoughts and actions are mostly devoted to afflictions and sins, beings are creating the causes for bad destinies and have fallen into a miserable state under the power of bad karma, and are without a protector to save them. At this time, the supreme refuge, you, are under the control of great compassion, and with vast love, you care for the beings of the degenerate age. You emanate unceasingly from the basis of the sole Dharmakaya of all Buddhas, guiding beings through playful manifestations. In order to be the protector who guides beings, you consciously took birth in the form of a human body. The place where you were born is the heart of the snowy land (Tibet), the mountain range of Mount Kailash, which shines like crystal, extending in all directions. In the lower Dokham (mDo khams smad) region of Tibet (Bod ljongs), one of the four rivers and six ranges (chu bzhi sgang drug), Marong (rma rong), Mount Machen Pomra (rma chen spom ra) is the source of wish-fulfilling jewels. In the eastern part of Mount Machen Pomra, near Jigka Lhamo Dathang (』ji ka』i lha mo dar thang), which belongs to the eighteen great stone mountains of Doro (rdo rol), there is a village called Jayul (bya yur). There, you were born as the son of Washul Drukgyap (wa shul 』brug skyabs) and Kyaza Pokya (kya bza』 po kya), the third of five siblings. In the Natsoden (na tsho dan) year of the fifteenth Rabjung (rab byung), the Wood Pig year, the illusory dance of your incarnation manifested, dispelling the darkness of ignorance in the hearts of all those who need to be tamed, shining like a new moon.
ྱིས་ཡུལ་གྲུ་དེའི་དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་སྲུང་མཐའ་དག་གི་ཡིད་ལ་ སིམ་པ་སྟེར་བའི་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་སྨན་དུ་ལེགས་པར་སོན་པ་དང་ཆབ་གཅིག་ནག་ཕྱོགས་ བདུད་རིགས་ཀྱི་སྙིང་ལ་མྱ་ངན་གྱི་གདུང་བ་དྲག་པོའི་བཙན་དུག་གིས་ཟིན་པས་ཟུག་ངུ་ བཟོད་དཀའ་བ་རེ་ཞིག་ཏུ་ཀུན་ནས་མྱོང་བས་ཉམས་ལྷག་པར་སྨད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་མི་ འདོད་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས་འོས་མ་མཆིས་སོ། ། དེ་ནས་ཕ་མས་གསོ་ཐབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ཉེ་བར་བསྲིངས་ཏེ་རྫིང་ན་གནས་པའི་པདྨོ་ བཞིན་དུ་སྐུའི་ན་ཚོད་རིམ་གྱིས་སྨིན་པར་བྱས་པའི་སྐབས་སྐུ་ཆུང་བའི་མིང་ཁྱི་གུ་ཞེས་ཟེར་ ཞིང་། ན་ཚོད་དགུང་ལོ་ལྔ་དྲུག་མཚམས་ཀྱི་བྱིས་པ་གཞོན་ནུའི་དུས་སུའང་། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ ལས། སྦྱོར་བའི་སྔོན་དུ་སྙིང་རྗེ་དང་། །མོས་པ་དང་ནི་བཟོད་པ་དང་། །དགེ་བ་ཡང་དག་སྤྱོད་ པ་ནི། །རིགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱིས་པ་ཆུང་འགྲོགས་ གཞན་དག་དང་ཡེ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་ཆོས་ཉམ་ཐག་གི་གནས་ལ་ཐུགས་སྙིང་རྗེའི་བརྩེ་བ་ གཞན་ལས་ལྷག་ཅིང་། རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཆོས་ལ་མོས་འདུན་གྱི་དོན་གཉེར་ཆེ་བ། ཆོས་ ཀྱི་ཕྱིར་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་བཟོད་བསྲན་དང་ལྡན་ཞིང་། དགེ་བ་ལ་སྒོ་མཐའ་དག་ནས་ཀུན་ སྤྱོད་གཙང་བས་རེམ་པ་འདི་རྣམས་རང་ཤུགས་ནས་ཀྱང་བྱུང་ཞིང་ན་གཞོན་བྱིས་པར་གྱུར་ ཀྱང་ཆུང་གྲོགས་གཞན་རྣམས་དང་མི་མཐུན་པའི་ངང་ཚུལ་བྱིས་པའི་རྩེད་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཀློག་སློབ་པའི་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཡུལ་མི་ཤེས་ལྡན་དག་གིས་མངོན་འདུག་རྒྱུ་ཡང་དག་གི་ རིགས་ཁྱད་པར་བའི་ཀུན་སྤྱོད་འདྲ་རུང་ཙམ་ནི་ཆེས་མང་པོ་ཡོད་རིགས་སུ་འདུག་ཀྱང་ཆ་ རྒྱུས་ཇི་བཞིན་ཡོད་མི་མེད་པས་དེ་ཙམ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཁུངས་མ་རྙེད། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ བདུན་བརྒྱད་ཙམ་ནས་སྔོན་བསགས་རྣམ་དཀར་གྱི་ལེགས་མཐུ་སྨིན་པའི་དབུ་ཚུགས་པའི་ ཚུལ་གྱིས་ཐོག་མར་གསུང་རབ་ཀྱི་སྒྲ་ཚིག་ལ་མི་རྨོངས་པའི་ཐུགས་བློ་ཉེ་བར་འཁྲུང་ཆེད་ 6-327 བོད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་དབྱངས་ཡིག་འགྲེང་བུ་ན་རོ་སོགས་ཀྱིས་འཇུག་ པ་ལ་བརྟེན་ནས་བོད་ཡིག་ཇི་བཞིན་བཀླག་ཅིང་འདོན་པའི་ཐབས་ལ་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཁུ་བོ་བློ་ བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ཀློག་སློབ་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་བསྟེན་ནས་རང་ཡུལ་གྱི་སྲོལ་དང་མཐུན་པའི་ འདོན་ཆ་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པར་བྱས་པས་ཀློག་འདོན་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་ཏེ་དགུང་ལོ་བཅུ་ གསུམ་གྱི་སྟེང་ལ་སླེབས་ཚེ་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ནང་ཚན་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཞེས་པ་མེ་ཕག་ གི་ལོ་འདིའི་སྟོན་མཇུག་དགུན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་ནང་ཙམ་ནས་རང་ཡུལ་གྱི་ཉེ་འཁོར་དང་ཧ་ ཅང་མི་རིང་བ་ན་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རིའི་རྩེ་ཞེས་པའི་དབེན་གནས་སྤོང་བ་བསམ་གཏན་པའི་སྒྲུབ་ གནས་ཀྱི་རི་ཁྲོད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་ན་འཕགས་པ་ནམ་མཁའ
【現代漢語翻譯】 以此,他將甘露般的精華奉獻給當地所有善良的神靈,使他們心滿意足。與此同時,邪惡的魔族心中充滿了劇烈的悲痛毒藥,難以忍受的痛苦讓他們不得不勉強地忍受著這種極其糟糕的境地。 之後,父母用盡方法來撫養他,像池塘中的蓮花一樣,他的身體逐漸成熟。小時候,他被稱為'小狗'。當他五六歲的時候,正如《現觀莊嚴論》中所說:'在(修行)之前,慈悲、虔誠和忍耐,以及正確的善行,應被視為種姓的標誌。'與其他孩子不同,他特別同情不幸的人,對純潔的佛法有強烈的興趣,爲了佛法能夠忍受一切,並且在所有方面都以純潔的行為行善。這些品質自然而然地顯現出來。即使他還是個年輕的孩子,他的行為也與其他孩子不同,在各種兒童遊戲中和學習閱讀時,當地有見識的人們都認為他具有高貴種姓的特殊行為。雖然可能有很多相似之處,但由於沒有人真正瞭解他的背景,所以無法進一步詳細說明。大約七八歲時,他開始顯現出積累的善業的力量,爲了讓他能夠理解經文的詞語,他開始學習藏文字母,包括三十個輔音和元音符號。他的叔叔洛桑作為他的老師,教他閱讀和發音藏文,他精通所有符合當地傳統的發音方式,成爲了一位出色的讀者。十三歲時,在第十五勝生週期的火豬年('一切調伏'年)的秋末冬初,大約在藏曆十一月,他在離家不遠的扎西拉日孜(吉祥天山頂)的一個僻靜的修行地,那是帕巴南喀
【English Translation】 Thus, he offered the nectar-like essence to all the virtuous deities of that land, satisfying their hearts. At the same time, the evil demons' hearts were filled with the intense poison of sorrow, and unbearable pain forced them to reluctantly endure this extremely wretched state. Afterward, his parents tried every means to raise him, and like a lotus in a pond, his body gradually matured. In his childhood, he was called 'Khyigu' (Little Dog). When he was five or six years old, as stated in the Ornament for Clear Realization: 'Before (practice), compassion, devotion, and patience, as well as correct virtuous conduct, should be recognized as signs of lineage.' Unlike other children, he had a special compassion for the unfortunate, a strong interest in pure Dharma, was able to endure anything for the sake of Dharma, and practiced virtue with pure conduct in all aspects. These qualities arose naturally. Even as a young child, his behavior was different from other children. In various children's games and while learning to read, the knowledgeable people of the area recognized that he possessed the special conduct of a noble lineage. Although there may have been many similarities, since no one truly knew his background, it was impossible to elaborate further. Around the age of seven or eight, he began to manifest the power of accumulated virtuous deeds. In order to help him understand the words of the scriptures, he began to learn the Tibetan alphabet, including the thirty consonants and vowel signs. His uncle, Lobsang, served as his teacher, teaching him to read and pronounce Tibetan. He became proficient in all the pronunciation methods that conformed to local traditions, becoming an excellent reader. At the age of thirteen, in the autumn-winter of the Fire Pig year ('All Subdued' year) of the fifteenth Rabjung cycle, around the eleventh month of the Tibetan calendar, he went to a secluded retreat not far from his home called Tashi Lhari Tze (Auspicious Celestial Mountain Peak), which was a hermitage for practitioners of contemplation, that was where Phagpa Namkha
ི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ཇོ་ ནང་ཆོས་གྲགས་དཔལ་གྱི་སྐུ་སྐྱེར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ མཐར་སོན་ཞིང་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་མངོན་པར་བརྙེས་པ་ངེས་པ་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་ཞབས་པ་ཐུགས་འོད་གསལ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་ནས་ནམ་ ཡང་གཡོ་མེད་དུ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་མགོན་དུ་ལེགས་པར་བཞུགས་པའི་མདུན་དྲུང་དུ་དམ་ པ་འདི་ཉིད་སྐུ་ན་གཞོན་དགུང་གྲངས་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཉེ་བར་ཕེབས་ཏེ་འགྲོ་མགོན་མཆོག་ གི་ཞབས་པད་སྤྱི་བོས་ལན་བརྒྱར་ཡང་ཡང་མཆོད་དེ་སྐུ་ཚེ་འདི་ནས་མ་འོངས་ཚེ་རབས་ཕྲེང་ བ་ཀུན་ཏུ་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཆོག་ཏུ་ལེགས་པར་བཀུར་ནས་ ཟབ་དགུའི་གདམས་ངག་རྒྱ་མཚོ་ནོད་དེ་ཐུགས་མཛོད་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པའི་དགའ་སྟོན་ལ་ ལོངས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། དགེ་བའི་ བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱའོ། །ཞེས་དང་། སྡུད་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ དགེ་བའི་བཤེས་ལ་བརྟེན་ཏོ་ཞེས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མཆོག་མངའ་རྒྱལ་བས་དེ་སྐད་ 6-328 གསུངས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ན་ཕྲ་བའི་སྐབས་ནས་ཀྱང་ འདི་བཞིན་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་ཏེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་གང་ དག་ནི་ལོག་པའི་ལམ་དུ་མི་འགྲོ་བར་ཡང་དག་པར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ ལྡོག་པ་དང་། སྤྱིར་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་གྱི་ཡང་དག་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་ ཀྱང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་རག་ལས་པས་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལེགས་ཚོགས་མ་ལུས་ པ་བརྟེན་པར་སྤངས་རྟོགས་མཆོག་མངའ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བཀའ་བསྩལ་པ་ ལ་ཐུགས་ངེས་ཆེན་པོ་འཁྲུངས་ཤིང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་འདི་ཐར་པ་དང་ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་མཐའ་དག་གི་གཞི་རྩ་གཅིག་པུར་ཐུགས་ཐག་ཆོད་དེ་དེ་ཉིད་ བསྟེན་པ་ལ་སྐོམ་པའི་གང་ཟག་གིས་ཆུ་དོན་དུ་གཉེར་བ་བཞིན་བཟོད་གླགས་མེད་པའི་དོན་ གཉེར་གྱི་ཐུགས་འདུན་ནམ་དུའང་ལྷོད་པ་མི་མངའ་ཞིང་དེ་འདྲའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པའི་ ཚུལ་ཡང་། རིན་ཆེན་བང་མཛོད་ལས། སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་བླ་མ་ནི༑ ༑སྙིགས་ མའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་དངོས་དང་མཚུངས། །རབ་དྭངས་སྲིད་ཞུས་གུས་པས་སྤྱི་བོས་ བསྟེན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐུགས་དག་སྣང་ཁྱད་པར་བ་དང་བཅས། སངས་རྒྱས་དངོས་ མཐོང་གི་འདུ་ཤེས་ཁ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་དང་དུ་བླངས་པའི་སྲི་ཞུ་མཆོག་གིས་བརྩི་བཀུར་ ལེགས་ཞུ་བྱེད་པ་དང་། སའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ལས། གཅིག་ཏུ་དད་ཅིང་གུས་པས་ཆོས་ཉན་གྱི། །འདི་ལ་འཕྱ་ཞིང་སྐུར་བ་མ
【現代漢語翻譯】 喬囊·曲扎巴(Jo Nang Chos Drak Pal)的心髓化身,以圓滿六支瑜伽並證得智慧幻身而聞名,是名副其實的金剛持大尊,昂旺·曲增(Ngagwang Chos Dzin)尊者,其心安住于光明、安樂、空性無二無別的境界中,爲了引導眾生,如如不動地安住於此。在這位尊者面前,這位年僅十三歲的年輕人,多次以頭頂禮拜上師的蓮足,並立誓生生世世永不離開上師,將上師視為至上的依怙主,接受了深奧的教誨,如飢似渴地享受著智慧寶藏日益增長的喜悅。正如《八千頌般若經》所說:『被善知識攝受的菩薩,將證得無上正等覺。』《攝頌》中也說:『諸佛之法皆依善知識,具一切功德之王如是說。』 如上所述,這位聖者從小就深知,被善知識攝受之人,不會步入歧途,而是在正等覺的道路上永不退轉。總而言之,直至究竟成佛的一切正法,都依賴於善知識,一切功德和圓滿都依善知識而生,這是遍知一切的佛陀所宣說的真理,對此他深信不疑。他確信,依止善知識是通往解脫和遍知一切之道的唯一根基,因此,他像口渴之人尋求水一樣,迫切地渴望依止善知識,從不懈怠。關於依止善知識的方式,《寶藏論》中說:『無有缺失、功德圓滿之上師,濁世之中等同真佛陀,以極凈之意樂與恭敬,頂戴于頭頂之上。』正如經文所說,他以清凈的顯現和非凡的意樂,不僅在口頭上,更在行動上將上師視為真佛,以最崇高的敬意和侍奉來尊崇上師。《地藏經》中說:『一心信敬聽聞法,誹謗詆譭永不為。』
【English Translation】 The emanation of the heart essence of Jo Nang Chos Drak Pal, renowned for perfecting the six-branched yoga and realizing the illusory body of wisdom, is the truly authentic great Vajradhara, Ngagwang Chos Dzin, whose mind abides in the indivisible state of luminosity, bliss, and emptiness, remaining steadfastly to guide beings. Before this venerable one, this young man, nearing the age of thirteen, repeatedly prostrated at the feet of the supreme guide, vowing never to be separated from the master in all future lifetimes, regarding the master as the supreme protector, and receiving the profound teachings, eagerly enjoying the ever-increasing joy of the treasury of wisdom. As stated in the 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra': 'A Bodhisattva who is completely embraced by a virtuous spiritual friend will awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.' And in the 'Compendium Sutra': 'All the Buddha's teachings rely on virtuous friends, the King possessing all excellent qualities has said so.' As mentioned above, this holy being, even from a young age, deeply understood that those who are embraced by a virtuous spiritual friend will not stray onto the wrong path but will never turn back from the path of perfect enlightenment. In general, all the authentic teachings up to the ultimate state of Buddhahood depend on virtuous spiritual friends, and all virtues and perfections rely on them. This is the truth proclaimed by the all-knowing Buddha, possessing supreme realization and liberation, in which he had great conviction. He was convinced that relying on a virtuous spiritual friend is the sole foundation for all paths to liberation and omniscience. Therefore, he eagerly sought to rely on such a friend, like a thirsty person seeking water, never relaxing his aspiration. Regarding the manner of relying on a virtuous spiritual friend, the 'Treasury of Precious Qualities' states: 'A Lama without faults, perfect in qualities, in this degenerate age is equal to the actual Buddha. With pure intention and reverence, hold him on the crown of your head.' As the text says, with pure perception and extraordinary intention, he not only verbally but also in action regarded the master as the actual Buddha, honoring him with the highest respect and service. The 'Ksitigarbha Sutra' states: 'Listen to the Dharma with one-pointed faith and reverence, never defaming or slandering it.'
ི་བྱའོ། །ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་འདྲ་ བར་དེ་ལ་འདུ་ཤེས་སྐྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བཤེས་གཉེན་ལ་ཐུགས་གཏིང་ནས་དད་ གུས་ཀྱིས་ཆོས་ལེགས་པར་གསན་ཞིང་། འཕྱ་སྐུར་སོགས་ཆོས་དང་མི་མཐུན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཐ་མལ་རང་གའི་འདུ་ཤེས་བཞིན་མི་འདུག་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་ནམ་ཡང་ ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སྒོ་ནས་དེང་དུས་ལ་ལྟོས་ན་རྟག་ངུས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ 6-329 འཕགས་ལ་བྱ་བ་བཞིན་གུས་བཀུར་ཞབས་འདེགས་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་སོགས་སྒོ་གང་ ཐད་ནས་བླ་ན་མ་མཆིས་པའི་བཤེས་གཉེན་མཆོག་བསྟེན་ཚུལ་ཁྱད་པར་བ་དེང་སྐབས་སུས་ ཀྱང་ཐོན་དཀའ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་རྒྱ་ཆེར་མངའ་བའི་ཚུལ་ཡང་། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལས། གང་གིས་བླ་མའི་བྱ་བ་ལ། །མཁས་པའི་སྐལ་ལྡན་གང་ཡིན་དེ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ལ། །བསྐལ་བ་བྱེ་བ་དྲུག་འབུམ་དུ། །ཕྱག་བྱས་བས་ནི་འདི་དོན་ཆེ། །བླ་མས་ བསྒོ་བ་བཞིན་བསྒྲུབས་ན། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་ཐོབ། །རང་གི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱིས། །བླ་མ་མཉེས་པར་སུས་བྱས་ན༑ ༑འདིས་ནི་ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་དབུགས་དབྱུང་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་ སར་གཤེགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་བླ་མའི་ཐུགས་དགྱེས་པའི་བྱ་བ་ཀུན་སྒྲུབ་པ་ལ་ མཁས་པས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དྲུག་འབུམ་དུ་ཕྱག་བྱས་པའི་ ཕན་ཡོན་ལས་ལྷག་པ་ཐོབ་ཅིང་། བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་གང་འདོད་པ་དང་ བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ་པ་དང་། རང་གི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བླ་མ་མཉེས་པར་ བྱས་པས་རིང་མིན་འཁོར་བ་ལས་ཐར་ཏེ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་བླ་མ་བསྟེན་ཚུལ་སྔོན་བྱོན་གོང་མ་མཆོག་ གི་རྗེས་སུ་སླེབས་ངེས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གཙང་མ་ཆེས་མངའ་བ་ལགས་ཀྱི་དེང་དུས་ཀྱི་ཆོས་པའི་ གཟུགས་བརྙན་ཕལ་གྱིས་བླ་མ་བསྟེན་ལོ་དང་ཆོས་ཞུ་ལོ་ཙམ་བྱས་པ་དང་གཏན་ནས་ མཚུངས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་དམ་པ་འདིས་ཐོག་མར་བླ་མ་ཇི་ལྟར་བསྟེན་ པ་དང་དེ་ལས་གདམས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་ཚུལ་བརྗོད་ན་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ངག་ དབང་ཆོས་འཛིན་ཞབས་པའི་མདུན་དྲུང་དུ་ཐོག་མར་དམ་པ་སྐུ་ན་གཞོན་པ་ཉིད་སླེབས་པའི་ དུས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བླ་མའི་ཞལ་ནས། དེ་རིང་འབྲུག་སྐྱབས་ཀྱི་བུ་འདིར་འོང་བ་དེ་ནམ་ཞིག་ 6-330 མ་འོངས་པ་ན་གཞན་ལ་ཆོས་འཆད་ནུས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་ཞིག་འོང་ངེས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་གསལ་ བོས་གཟེངས་བསྟོད་དེ། ངོ་མཚར་ལེགས་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཐོག་མ་འགྲིགས་པ་འདི་ཀ་ ནས་བཟུང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བླ་མའི་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་དགྱེས་བཞི
ན་ལེགས་པར་རྗེས་སུ་ བཟུང་བའི་མཛད་ཆེན་གནང་སྟེ་རང་རེ་རྒྱལ་བ་ཇོ་ནང་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལས་བབས་པའི་སྐལ་ བ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའི་རིམ་གཉིས་ཟབ་ མོའི་ཉེ་ལམ་མཐར་ཐུག་པའི་གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཀློང་གི་སྒོ་འཕར་ཕྱེ་བར་དགོངས་ཏེ་ སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མར་གཟིགས་ན་ཐོག་མར་རྒྱུད་སྦྱངས་ཐབས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ ཆོས་རྣམ་པ་ལྔའི་དམིགས་ཁྲིད་རིམ་གྱིས་ལེགས་པར་བཏབ་ཏེ་དམ་པ་རང་གིས་རང་དང་ དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་སྤུན་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ཟླ་ཕྱིས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཏའི་ལ་ བླ་མ་བློས་ཚུལ་སོགས་དང་མཉམ་དུ་གདམས་པ་ཉམས་ལེན་བྱས་རིམ་ཐོག་མར་སྐྱབས་ གསུམ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པས་རེ་ལྟོས་བྱ་ཚུལ་གྱི་དམིགས་རིམ་ཞིབ་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ངེས་བྱས་ ཏེ་དམིགས་གནད་མཐའ་དག་རང་རྒྱུད་ལ་གནད་དུ་ཐེབས་པར་ལག་ལེན་དུ་བཏབ་ནས་ སྐྱབས་འགྲོའི་ཚིག་དྲུག་སྐོར་ངག་ནས་འདོན་པ་དང་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རེ་སྦྲགས་ནས་གྲངས་ འབུམ་ཐེར་ལྷག་དང་བཅས་དཀའ་བ་དང་བླངས་དང་ངལ་བ་ཁྱད་དུ་བསད་པའི་སྒོ་ནས་ གསང་ཆེན་ལམ་གྱི་གཞི་རྩ་ཚུགས་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་ཡང་དག་གིས་རྒྱུད་སྦྱངས། དེ་ནས་ དགེ་བའི་ལས་གང་བྱས་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ལེགས་བསྒྱུར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་སེམས་ བསྐྱེད་དང་དེ་སྤེལ་བྱེད་ཚད་མེད་བཞི་དང་བཅས་པའི་དམིགས་ཁྲིད་སྦྱངས་ཏེ་ཁྲིད་དོན་རང་ རྒྱུད་ལ་སྦྱར་ནས་ལྷག་བསམ་རྒྱ་ཆེ་བས་ཉམས་ལེན་གང་བྱས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ནམ་ཡང་ མི་འདའ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་བཅས་ཀྱི་འདོན་སྒོམ་སྒྲགས་མ་ཞག་བདུན་ཕྲག་ ལས་མི་ཉུང་བར་དམིགས་ཐུན་བཅད་དེ་སྒོམ་པས་ཐེག་ཆེན་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ 6-331 ཞུགས། དེ་ནས་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཁམས་དྲུག་ལྡན་གྱི་རྟེན་ལ་ཚེ་གཅིག་ནས་ སྐྱེ་བའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་རིགས་གང་དག་སྦྱང་བའི་ཐབས་དུས་འཁོར་ དང་མི་གཉིས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ དམིགས་ཁྲིད་ལེགས་པར་བྱང་ཏེ་གནད་དོན་རྡོར་སེམས་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་ བདུད་རྩི་འབེབས་སྦྱོང་། སྟོབས་བཞི་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་འབུམ་ཐེར་ལྷག་ གིས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་པའི་ཐབས་ལ་སྒོ་དུ་མ་ནས་འབད་པར་བྱས། དེ་ནས་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་ འབྱོར་མྱུར་ནས་སྐྱེ་བའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་མཎྜལ་གྱི་ཚོགས་བསགས་ཏེ་རྣམ་དཀར་དགེ་ ཚོགས་ཉེ་བར་བསྐྲུན་ཆེད་དུས་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་ གཞག་ལ་མཁས་པར་བྱས་ཏེ་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཡིད་སྤྲུལ་དང་བཅས་ དངོས་སུ་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ་གྱ་ནོམ་པའི་མཆོད་བཀོ
【現代漢語翻譯】 隨後,他以善妙的方式遵循了偉大的事業,開啟了我們覺囊派(Jonangpa)的蓮花從天而降的第一個幸運佛陀,時輪金剛乘(Kalachakra Vajrayana)兩次第甚深近道的偉大秘密法藏之門。爲了利益有緣的弟子,首先要次第良好地傳授五種預備法(five preliminary practices)的觀修指導,以便修習密法。之後,他與自己誓言相同的金剛兄弟,後來成為瑜伽士之首的泰拉喇嘛·洛措(Taila Lama Lotsul)等人一起修習了這些教導。首先,要詳細理解如何以不退轉的信心皈依三寶,並依此進行觀修。要將所有觀修要點都落實到自己的相續中,並通過實際行動來實踐。通過口誦六句皈依文,並結合身體的大禮拜,以超過十萬俱胝的數量,不畏艱難困苦,精進地修習,從而以正確的皈依來凈化相續,奠定密法道路的基礎。然後,修習將一切善行轉化為大乘的如國王般的發心(Bodhicitta)及其增長之道的四無量心(Four Immeasurables)的觀修指導,並將這些指導運用到自己的相續中。以廣大的利他心,確保自己所做的一切修行都不會偏離大乘之道。通過唸誦和禪修四無量心,至少要進行七週的閉關,從而追隨大乘佛陀之子的足跡。 之後,爲了在兩個次第的瑜伽中迅速獲得成就,爲了積聚曼荼羅(Mandala)的資糧,爲了創造純凈的善行,他精通了時輪續(Kalachakra Tantra)中關於世界結構的知識。爲了創造人天一切圓滿的財富,他準備了真實的、豐富的供品,包括意幻的供品。
【English Translation】 Then, he followed the great deeds in an excellent manner, opening the door to the great secret Dharma treasury of the Kalachakra Vajrayana (時輪金剛乘,Kalachakra Vajrayana), the profound and ultimate close path of the two stages, of the first fortunate Buddha whose lotus fell from the sky of our Jonangpa (覺囊派,Jonangpa) lineage. In order to benefit the fortunate disciples, he first gave excellent and gradual instructions on the five preliminary practices (five preliminary practices) for training the mind in preparation for tantric practice. Afterwards, he practiced these teachings together with his Vajra brothers who shared the same vows, including Taila Lama Lotsul (泰拉喇嘛·洛措,Taila Lama Lotsul), who later became the foremost of yogis. First, he made sure to thoroughly understand how to rely on the Three Jewels (三寶,Three Jewels) with unwavering faith, and practiced the visualization accordingly. He applied all the key points of the visualization to his own mindstream, and put them into practice through action. By reciting the six-syllable refuge formula and combining it with physical prostrations, with a number exceeding one hundred billion, he purified his mindstream with correct refuge, which is the foundation of the great secret path, without fearing difficulties and hardships. Then, he practiced the visualization instructions of Bodhicitta (發心,Bodhicitta), which is like a king that transforms any virtuous action into the Great Vehicle, and the Four Immeasurables (四無量心,Four Immeasurables) that enhance it, and applied these instructions to his own mindstream. With a vast altruistic intention, he ensured that whatever practice he did would never deviate from the Great Vehicle. By reciting and meditating on the Four Immeasurables, he meditated in retreat for no less than seven weeks, thus following in the footsteps of the sons of the Great Vehicle Buddha. After that, in order to quickly achieve the yoga of the two stages, in order to accumulate the accumulation of the Mandala (曼荼羅,Mandala), and in order to create pure virtuous deeds, he became proficient in the knowledge of the structure of the world as it appears in the Kalachakra Tantra (時輪續,Kalachakra Tantra). In order to create the complete wealth of gods and humans, he prepared real and abundant offerings, including mind-created offerings.
ད་ཀྱིས་མཆོད་ཡུལ་བླ་མ་ཡི་དམ་ སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་སོགས་ལ་ཐུགས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ལེགས་བྱས་མི་དམན་པའི་ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་བསགས་པའི་མཆོད་ཚིག་ངག་འདོན་དམིགས་གནད་བཅས་ལུས་ ཀྱིས་ཕྱིན་དྲུག་ཚང་བའི་མཎྜལ་བཀོད་བཤམས་ལེགས་ངེས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བདུན་ཕྲག་གསུམ་ ལས་མི་ཉུང་བར་འབད་པས་གསང་ཆེན་མངོན་རྟོགས་ལེགས་པར་འཁྲུངས་བྱེད་ཀྱི་དགེ་རྩ་ བསྐྲུན་པར་བྱས། དེ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་བསྐྱེད་བྱེད་བྱིན་རླབས་འབེབས་ པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ལེགས་པར་སློབ་ཏེ་ཚུལ་དེ་ཀ་ལྟར་བཀའ་ དྲིན་གསུམ་ལྡན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་ སྤྱི་གཟུགས་སུ་དག་སྣང་མོས་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ་བྱིན་རླབས་དངོས་འབེབས་བྱེད་དབང་ བཞི་བླངས་པའི་དམིགས་གནད་དང་བཅས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་མཐོང་གི་གུས་འདུན་ ཉམས་པ་མེད་པའི་ཟབ་ལམ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདོན་སྒོམ་སྦྲགས་མའི་སྒོ་ནས་དེང་སང་ 6-332 རང་རེའི་དམ་པ་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་ཞག་བདུན་ཕྲག་གསུམ་སོགས་སྐབས་དང་བསྟུན་ པའི་ལག་ལེན་གནད་སྨིན་བགྱིས་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་འབུམ་ལྔ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་དག་ནི་ཐུན་ མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་སྟེ་རང་ལུགས་ཀྱི་གོང་མའི་དུས་དབང་གིས་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་གྱི་ལག་ལེན་ དམ་པ་འདིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕལ་བ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ངེས་གནད་དུ་ཁེལ་བ་ ལེགས་པར་བགྱིས་པས་གྲུབ་འབྲས་ཀྱང་གཞན་ཕལ་བ་ལས་འཕགས་པའི་སྟོང་པའི་ གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་མང་པོ་གཟིགས་མོར་མཛད་ཅིང་། མོས་སྒོམ་སྟོང་ཉམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཤེད་ ཆེ་བ་དུ་མའི་དངོས་ཉམས་དང་། རྨི་ལམ་རྟགས་མཚན་གྱི་སྣང་བ་ལམ་སྔོན་འགྲོ་རང་རང་གི་ སྐབས་དང་འཚམས་པ་ཆེས་མང་བ་བྱུང་ངོ་། ། དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་མོས་སྒོམ་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་ རྣལ་འབྱོར་བསྡུས་པ་དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པ་བཅས་ཀྱི་དམིགས་ཁྲིད་ བླ་མའི་གདམས་པ་དེའི་དོན་ངེས་པར་བྱས་ནས་རང་ལུས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་སྦྱང་ ཏེ་སྒོ་གསུམ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གསང་བ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་སྙིང་པོ་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་སྔགས་བྱེ་བ་བཟླས་ཏེ་མོས་སྒོམ་ དག་པ་ལྷའི་གསལ་སྣང་བླ་མེད་ལུགས་ཀྱི་དག་རྫོགས་སྨིན་གསུམ་གྱི་གནད་ཚང་བའི་སྒོ་ ནས་རྫོགས་རིམ་སྐྱེ་བའི་གཞི་རྟེན་ཁྱད་པར་བ་རིམ་པ་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ལེགས་པར་ བསླབས་པས་དག་གསལ་ང་རྒྱལ་གསུམ་ལ་ཆེས་བརྟན་པ་ཐོབ་ཅིང་ཁྱད་པར་ལྷའི་གསལ་ སྣང་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་ཐུགས་ངེས་ཆེན་པོ་འདྲོངས་ཏེ་ལམ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྐྱེ་ མ་རག་ཏུ་བྱས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་བ
【現代漢語翻譯】 現在,爲了使本尊上師(mchod yul bla ma yi dam,供養處 上師 本尊)、諸佛菩薩等心生歡喜,爲了積累無與倫比的功德資糧,以虔誠的意念誦讀供養文,並以身行圓滿六度之曼荼羅供養,至少精進三週,從而創造能使殊勝證悟生起的善根。 之後,爲了生起生圓次第的智慧,爲了降臨加持,認真學習上師瑜伽的觀修次第,並如法觀想三恩具足的密咒金剛上師為三時諸佛的總集,作為清凈顯現和信心的對象,通過迎請加持和接受四灌頂的觀修要點,以不退失視上師為真佛的虔誠,通過唸誦和禪修相結合的上師瑜伽甚深道,如今 6-332 按照我們傳承上師的傳統,進行三週或根據情況進行實修,精要地進行被稱為五加行的共同加行,由於自宗上師的加持,通過這種殊勝的實修,修行者必定超越其他普通人,達到關鍵之處,因此也獲得了超越普通人的成就,親眼目睹了許多空性色相的顯現。在修習信解和空性體驗時,出現了許多強烈的體驗,以及與道前行相應的夢境和徵兆。 之後,對於無上圓滿次第的共同前行,通過信解和禪修生起次第本尊瑜伽的簡要修法,時輪金剛俱生瑜伽的唸誦等觀修引導,確定上師口訣的意義,將自身平凡的顯現凈化於法界,以身語意與時輪金剛的三密無別之狀態,唸誦時輪金剛能依所依的十相自在心咒數百萬遍,通過信解和禪修清凈本尊的明觀,以無上法的三清凈圓滿之要點,爲了圓滿次第生起的殊勝基礎,認真修習第一階段的瑜伽,從而在三清凈和慢上獲得了極大的穩固,尤其是在本尊明觀達到極致時獲得了極大的定解,從而使圓滿次第的道路得以生起。 之後,視上師為金剛持。
【English Translation】 Now, in order to please the lama (mchod yul bla ma yi dam, object of offering, guru, yidam), buddhas, bodhisattvas, etc., and to accumulate the great merit of non-inferior virtues, with sincere intention, recite the offering prayers, and with the body arrange the mandala offering that completes the six perfections, diligently for no less than three weeks, thereby creating the root of virtue that brings forth the great secret realization. Thereafter, in order to generate the wisdom of the generation and completion stages, and to bestow blessings, diligently study the stages of visualization of the guru yoga, and in the same way, visualize the great vajra master of mantra, who possesses the three kindnesses, as the embodiment of all buddhas of the three times, as the object of pure appearance and devotion, and with the key points of receiving the four empowerments by invoking the blessings, with unwavering devotion of seeing the guru as the actual buddha, through the profound path of guru yoga that combines recitation and meditation, nowadays 6-332 According to the tradition of our previous masters, practice for three weeks or according to the circumstances, and skillfully perform the so-called five preliminary practices, which are the common preliminary practices. Due to the blessings of the masters of our own tradition, through this excellent practice, the practitioner will surely surpass other ordinary people and reach the key points. Therefore, he also attained achievements surpassing ordinary people, and personally witnessed many appearances of emptiness and form. While practicing faith and emptiness experiences, many strong experiences occurred, as well as dreams and signs corresponding to the preliminary practices of the path. Thereafter, for the uncommon preliminary practices of the completion stage, through the visualization and meditation of the abbreviated generation stage deity yoga, the recitation of the Kalachakra Sahajayoga, etc., determine the meaning of the guru's instructions, purify the ordinary appearance of one's own body into the dharmadhatu, and in a state of inseparability of body, speech, and mind from the three secrets of Kalachakra, recite the ten powerful syllables of the Kalachakra mandala millions of times, through the faith and meditation of the pure deity's clear appearance, with the key points of the three purifications of the unsurpassed method, in order to create a special foundation for the arising of the completion stage, diligently practice the yoga of the first stage, thereby gaining great stability in the three purities and pride, and especially gaining great certainty in reaching the ultimate limit of the deity's clear appearance, thereby enabling the path of the completion stage to arise. Thereafter, regard the guru as Vajradhara himself.
ླ་མ་རྗེའི་དྲུང་དུ་བར་མ་རབ་བྱུང་གི་སྡོམ་པ་ཞུ་ བའི་སྲོལ་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་མཛད་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་དམ་པ་གང་དེའི་ཐུགས་ཉམས་སུ་ ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན། དབུ་མ་འཇུག་པ་ལས། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་གསུང་སྐྱེས་དང་། 6-333 །རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བདག་ཉིད་ངེས་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་ལེགས་ པ་དང་། །མངོན་མཐོའི་རྒྱུ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་གཞན་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉན་ རང་བྱང་སེམས་ཀྱི་ངེས་ལེགས་ཐར་པ་མྱང་འདས་དང་། མངོན་མཐོ་ལྷ་མིའི་གོ་འཕང་གི་རྒྱུ་ ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་གཞན་པའི་བསྐྱེད་བྱེད་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མ་དམིགས་པར་གསུངས་པས་ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་རྩ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་པ་ཞིག་གལ་ ཆེ་བར་དགོངས་ཏེ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མཆོག་གི་ཞལ་ལུང་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྡོམ་ པ་ལེགས་པར་མནོས་ཏེ་ཞི་བསིལ་ཐར་པའི་ཁང་བཟང་མཆོག་ཏུ་ལེགས་པར་ཞུགས་པའི་ དགའ་སྟོན་ཐོག་མ་ཤར་བས། མཚན་ངག་དབང་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བར་གསོལ། དེ་ནས་གཟུང་། ཇི་སྐད་དུ། དམ་པས་ཁས་འཆེ་མང་པོ་མི་བྱེད་ལ། །གལ་ཏེ་དཀའ་བའི་ཁས་ ནི་བླངས་གྱུར་ན། །རྡོ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཤི་ཡང་གཞན་དུ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རབ་བྱུང་དང་དགེ་བསྙེན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་བསྲུང་སྡོམ་ལེགས་ མནོས་མཛད་པ་བཞིན་ཚངས་སྤྱོད་དགེ་བསྙེན་གྱི་བསླབ་བྱ་མཐའ་དག་ཁས་གང་བླངས་ པ་རྡོ་ལ་རི་མོ་བཞིན་སྲོག་འདོར་བ་ལ་ཐུག་ཀྱང་ནམ་ཡང་ཉམས་པར་མི་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་ བརྟན་པོས་འགྱུར་མེད་ཀྱི་གཡར་དམ་བྱས། དེ་ནས་ལམ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་ནས་ སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་རྗེ་བླ་མ་མཆོག་གིས་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བཞེངས་ ཏེ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་སློབ་མ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་རླབས་འབེབས་པ་དང་ བཅས་ལེགས་པར་བཅུག་ཏེ་མཆོག་གི་དབང་གོང་མ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བསྐུར་བས་རྡོ་ རྗེ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་བག་ཆགས་ཁྱད་པར་བ་བཞག་ཏེ་རིམ་པས་མི་རྟོག་གནས་ ལུགས་སྒོམ་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་བྱིན་རླབས་འབེབས་བཅས་ཀྱིས་སློབ་མའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་ རླབས་ཏེ་མུན་ཁང་ལ་བྱེད་བཅིངས་དམ་པོས་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཉེར་ 6-334 བསྡོགས་དབེན་པ་གསུམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཉམས་ལེན་གནད་དུ་བསྣུན་ངེས་ཀྱིས་རེ་ཞིག་ བར་དུས་འདའ་བས་འོད་གསལ་སེམས་ཀྱི་རང་ངོ་ཇི་བཞིན་འཕྲོད་ཅིང་སྣང་བའི་འཆར་སྒོ་ ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་མཐའ་ཀླས་པ་དང་བཅས་ཏེ་གཡོ་ ཐོབ་གོམས་བརྟན་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཉམས་རིམ་པས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་སེམས་བཏང་སྡོད་ལ་ དབང་ཐོབ་པའི་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་ཀྱི་ཆ་ཅུང་ཙམ་རང་ཤུ
【現代漢語翻譯】 在喇嘛仁波切處請求出家戒,如同上師的傳統一樣,這裡也效仿那位聖者的修行。 持戒的利益。《入中論》中說:『異生及佛子,自為獨覺者,增上生解脫,其因唯是戒。』 如經中所說,聲聞、獨覺、菩薩的增上生、解脫涅槃,以及增上生天人的果位,其原因都是戒律,沒有發現任何其他能產生這些果位的因素。因此,考慮到暫時和究竟的利益安樂之根本在於清凈無染的戒律,您從至尊上師處如法領受出家戒,進入寂靜清涼的解脫殿堂,開啟了最初的喜宴。賜名為「語自在教法弘揚」。 此後,正如所說:『聖者不作諸多承諾,若已立下艱難之誓言,如石上刻畫般,縱死亦不改變。』 如同受持出家戒和居士戒一樣,對於所受持的梵行居士戒,如同在石頭上刻畫一般,即使付出生命,也絕不違犯所立下的堅定誓言。 之後,爲了快速成熟道次第的智慧,至尊上師建立了智慧本尊的壇城,將金剛部的弟子引入壇城,賜予加持,並圓滿灌頂了四種殊勝的灌頂,在弟子心中種下了生起四種金剛智慧的特殊習氣。通過次第修持無分別的實相,以及賜予相關的訣竅和加持,加持弟子的相續。通過閉關的方式,以共同和非共同的圓滿次第的近取、毗缽舍那、止觀三種方式,精進地進行瑜伽修持。暫時安住於此,光明心性如實顯現,在顯現的景象中,無邊無際的空性之色像顯現,逐漸證悟動搖、獲得、習慣、穩固、圓滿的體驗,從而獲得自在,證悟少分無分別智慧的自性光明。
【English Translation】 At the feet of Lama Rinpoche, requesting the vows of Pravrajya (going forth) ordination, following the tradition of previous masters, here too, emulating the practice of that holy being. The benefits of moral discipline. From the Madhyamakavatara (Entering the Middle Way): 'Ordinary beings and Shravakas (hearers), Solitary Buddhas, and Bodhisattvas, the definite goodness, and the cause of higher realms, is none other than moral discipline.' As it is said, the definite goodness of Hearers, Solitary Realizers, and Bodhisattvas, liberation, Nirvana, and the cause of higher realms, the state of gods and humans, is said to be none other than moral discipline, without discerning any other cause in any way. Therefore, considering the root of temporary and ultimate benefit and happiness to be faultless moral discipline, you received the Pravrajya ordination from the venerable and supreme Lama, and entered the supreme mansion of peaceful liberation, marking the dawn of the first celebration. He was named 'Ngawang Tenzin Rabgye' (Powerful Speech, Flourishing Teachings). From then on, as it is said: 'The holy do not make many promises, but if they have taken a difficult vow, like writing on a stone, they will not change it even if they die.' Like taking the Pravrajya and Upasaka (lay vows) together, having received the vows of celibacy and Upasaka, like drawing on a stone, even if it means giving up one's life, he made an unwavering commitment never to break the vows. Thereafter, to quickly ripen the wisdom of the stages of the path, the supreme Je Lama erected the mandala of the wisdom deity, and the Vajra family disciple was properly initiated into the mandala of the image, with the bestowal of blessings, and the complete empowerment of the four supreme initiations, placing a special predisposition to generate the wisdom of the four Vajras. Gradually, with the bestowal of instructions and blessings on how to meditate on the non-conceptual reality, the disciple's mindstream was blessed. By engaging in the uncommon preliminary practices of the completion stage, the three isolations of solitude, diligently applying oneself to yoga practice, for a while, the clear light of the mind was directly realized, and in the arising of appearances, countless empty forms of appearances arose, gradually manifesting the experiences of wavering, attainment, habituation, stability, and completion, thereby gaining mastery over letting go of the mind, and realizing a glimpse of the self-radiance of non-conceptual wisdom.
གས་ཀྱིས་མངོན་ཏེ་ རང་ངོ་ཡང་དེ་ཙམ་དུ་ཟིན་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་དངོས་གཞི་སོར་སྡུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་མན་ངག་བླ་མ་དམ་ པ་ལས་ལེགས་པར་གསན་ནས་མན་ངག་གི་དོན་བཞིན་སྨིན་མཚམས་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁར་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུ་མ་ཆེན་པོར་རླུང་སེམས་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་སྤྲོས་བྲལ་མི་རྟོག་པ་རྩེ་གཅིག་ བསམ་མེད་སོགས་ཀྱི་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་མཚན་རྟགས་རྣམས་དེང་དུས་ ལ་ལྟོས་ན་ཆེས་བཟང་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ལྟར་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡུན་རིང་ དུ་སྒོམ་པའི་མཐར་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཉིན་རྟགས་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་ཙམ་གྲུབ་ཅིང་། འདི་སྐབས་རྣམས་སུ་དམ་པ་ཉིད་ལ་མུན་ཁང་གི་སྣང་བ་ལ་རྟགས་བཅུ་ཡོངས་རྫོགས་ཆེས་ གསལ་བོ་གཞན་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་རིགས་སུ་གདའ་བས་མཆེད་ཟླ་རྣམས་ ལས་ཐུགས་སྲས་མཆོག་གི་སྙན་པ་ཐོབ་པ་ཞིག་ཡིན། དེ་ལྟར་རང་རེའི་ཕྱག་སྲོལ་ལྟར་སོར་ སྡུད་ཡུན་རིང་རབ་རེ་བསྒོམ་པ་ལ་གུས་སྦྱོར་དང་རྟག་སྦྱོར་གྱི་བརྩོན་པ་གཞན་རྣམས་ལས་ ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་སྒོ་ནས་ཉམས་ལེན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཐུགས་གཞོལ་བར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ལེན་གྱི་གདམས་པ་བླ་མ་ལས་ལེགས་ པར་གནང་བ་བཞིན་སྔར་གྱི་རང་སེམས་ཀྱི་སྣང་ཡུལ་སྟོང་གཟུགས་རྣམས་དང་རང་སེམས་ དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཏེ་བཅོས་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་སྟོང་གཟུགས་ལ་ 6-335 ཆེད་གཏད་མེད་པར་རང་བབས་གཟུགས་སྣང་ལ་འཛིན་མེད་དུ་བསྒོམ་པས་སྔར་ལས་ལྷག་ པའི་གཟུགས་སྣང་གི་འཆར་སྒོ་ཡང་མཐའ་ཀླས་ཤིང་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་གནས་ལུགས་ལའང་ ཐུགས་ངེས་ཆེས་ལྷག་པ་འཁྲུངས་པའི་སྒོ་ནས་སྔ་ཕྱི་དེ་ཀུན་གྱི་ཉམས་སྣང་མཐའ་དག་བླ་མ་ མཆོག་ལ་ཡང་ཡང་ཞུས་པས་ལམ་རྟགས་སོ་སོར་ཇི་བཞིན་ངོ་སྤྲད་དེ་ཐུགས་མགུ་རྒྱ་ཆེར་ གནང་། དེ་ནས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ལེན་གྱི་ཚུལ་བླ་མ་དམ་པ་ལས་ལེགས་པར་ གདམས་པ་བཞིན་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོར་བཟླས་བུམ་ ཅན་ལུས་སྦྱོང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ལག་ལེན་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་གཞུག་པའི་རླུང་སྦྱོར་ནང་རླུང་གི་ཆ་ ལག་བཅས་ཀྱིས་གཡས་གཡོན་རོ་རྐྱང་གི་རྒྱུ་བ་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་དབུ་མར་བཀག་ཏེ་སྲོག་ ཐུར་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའི་མན་ངག་གི་བོགས་འདོན་སྤོགས་ཆོག་དང་བཅས་པ་གོང་ མའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཚད་ལྡན་མཛད། དེ་ནས་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ གྱི་ཉམས་ལེན་ཕ་ཅིག་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་ལེགས་གནང་མཛད་པ་བཞིན་རླུང་ཐིག་སེམས་ གསུམ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསྟེན་ནས་རླུང་སྦྱོར་གནས་དྲུག་བུམ་ཅན་ ཚན་སྔ་ཕྱིའི་སྦྱོར་བས་རླུང་སེམས་མཐའ་དག་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དྲུག་ལ་རོ་གཅི
【現代漢語翻譯】 因此,他完全理解了自性。 之後,他從至尊上師那裡聽聞了關於修習圓滿次第正行收攝次第瑜伽的竅訣,並按照竅訣的意義,將風息調伏于眉間上方的虛空中,化為智慧大中脈,通過無散亂、無分別的專注和無念等夜晚瑜伽的修習,他所獲得的徵兆,以現今的標準來看,也是非常殊勝的。像這樣長期修習夜晚瑜伽之後,通過白晝瑜伽,白晝的徵兆也得到了很好的成就。 在這個時候,尊者在黑關房的景象中,十種徵兆全部非常清晰,與其他修行者相比,顯得尤為突出,因此獲得了同修們給予的『殊勝心子』的美譽。像我們傳承的規矩一樣,他以極大的恭敬和恒常的精進,專注于長時間地修習收攝次第,這與其他修行者相比,是極為卓越的。 之後,他如上師所傳授的那樣,修習禪定瑜伽的訣竅,將之前自心的顯現——空色,與自心無二無別的意義融為一體,在無造作的狀態中,不特意執著于空色,而是自然而然地對顯現的色相不執著地進行觀修,因此,比以前更加無邊無際地顯現出各種色相,並且更加深刻地領悟了離戲的實相。他多次向上師彙報了所有這些前後的體驗,上師一一指出了各種道相,並給予了極大的讚許。 之後,他如至尊上師所傳授的那樣,修習命勤瑜伽,通過風心無二的瑜伽,結合金剛誦、寶瓶氣、身語律動等實修,以及將根本五氣匯入中脈的風的修習,包括內風的各個部分,強制性地將左右二脈的執行阻斷于中脈之中,並將命氣混合為一體,按照上師的傳統,圓滿地修習了竅訣的要點和補充。之後,他如慈父上師所慈悲傳授的那樣,修習執持瑜伽,通過風、脈、明點三者無二無別的瑜伽,結合六處風的修習和前後寶瓶氣的結合,將所有的風息融入于不壞的六個明點之中。
【English Translation】 Thus, he fully understood his own nature. Thereafter, he listened well to the instructions on meditating on the yoga of the essential absorption stage of the completion stage from the venerable lama, and according to the meaning of the instructions, he subdued the wind-mind in the sky above the eyebrow midpoint, transforming it into the great central channel of wisdom. Through relying on the yoga of the night, such as non-proliferation, non-conceptual single-pointedness, and non-thought, the signs that appeared were, by today's standards, extremely excellent. Having meditated on the yoga of the night for a long time, the signs of the day were also well accomplished through the yoga of the day. At this time, the ten signs in the vision of the dark room were completely clear to the venerable one, surpassing others, and he was renowned among his fellow practitioners as the 'supreme heart-son'. As is our tradition, he devoted himself single-mindedly to practice with reverence and constant diligence in meditating on the absorption stage for a long time, surpassing all other practices. Thereafter, as the lama had well bestowed the instructions on the practice of the yoga of contemplation, he equally placed the previous objects of appearance of his own mind—emptiness-forms—and the meaning of the inseparability of his own mind, and without artificiality, he meditated without fixation on the naturally arising forms, without specifically focusing on emptiness-forms. Therefore, the appearances of forms became even more boundless than before, and his understanding of the state of non-proliferation became even more profound. He repeatedly reported all the experiences of the past and present to the supreme lama, who identified each of the path signs and greatly rejoiced. Thereafter, as the venerable lama had well instructed him on the method of practicing the yoga of life-force exertion, through the yoga of the inseparability of wind and mind, he engaged in the practical application of Vajra recitation, vase breathing, body exercises, and the practice of directing the five root winds into the central channel, including the parts of the inner wind. He forcefully blocked the flow of the right and left channels into the central channel, and mixed the life-force into a single lump, practicing the essential points and supplements of the instructions, as was the tradition of the previous masters. Thereafter, as the compassionate lama had well bestowed the practice of the yoga of holding, through the yoga of the inseparability of wind, essence, and mind, he integrated all the winds and minds into the six indestructible bindus through the practice of the six-place wind and the combination of the previous and subsequent vase breathing.
ག་ཏུ་ བསྟིམས་ཤིང་འབྱུང་འཇུག་མེད་པར་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་སྔོན་བྱོན་རང་རེའི་ དམ་པ་དག་གི་ཕྱག་སྲོལ་བཞིན་དུ་གནད་བསྣུན་གྱི་འབད་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱས། དེ་ནས་རྗེས་དྲན་ གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བག་ཆགས་འཇོག་ཚུལ་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་རྗེ་གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་ པོས་བཀའ་དྲིན་དུ་མཛད་པ་ལྟར་ཞུ་བདེ་ཁྱད་པར་ཅན་འདྲེན་པའི་ཐབས་སྐུ་གསུམ་འདུག་ སྟངས་ཀྱི་རླུང་སྦྱོར་རྣམས་དང་། དབྱེ་སྡུད་སྒོ་གླེག་ཀུན་འདུས་སོགས་རླུང་སྦྱོར་ལྔ་ཚན་བཅས་ འཁྲུལ་འཁོར་ཉི་ཤུའི་ལག་ལེན་སྔོན་འགྲོ་དང་རང་ལུས་འདོད་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ 6-336 དགའ་བཞིའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་སླར་ཡང་འཁྲུལ་འཁོར་ཉི་ཤུའི་དངོས་གཞིའི་ལག་ལེན་ཚད་ དང་ལྡན་པ་སྔོན་སྲོལ་མ་ཉམས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ལག་ལེན་སྒོ་གང་ཐད་ནས་ལུས་ བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐིག་ལེ་དབབ་བཟློག་དགྲམ་གསུམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ལ་སྐྱེས་ རྩལ་ཅི་ཡོད་ཀྱིས་སྦྱང་བ་མི་དམན་པ་བྱས་ཚུལ་མཛད། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལའང་སྨོན་པའི་ཡུལ་དུ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ མཆོག་དམན་ཐམས་ཅད་ལ་གདམས་པའི་སྲོལ་རང་རེའི་གོང་མ་དག་གི་ཕྱག་བཞེས་ཇི་ལྟ་ བ་བཞིན་ཁྱབ་བདག་འདྲེན་པ་མཆོག་གིས་བརྩེ་ཆེན་མཁྱེན་པའི་དགོངས་ཀློང་ནས་ལེགས་ པར་བསྩལ་པ་ལྟར་དམ་པ་གང་ནས་ཀྱང་རང་ལུས་ལྷ་ཡི་དག་སྣང་སྟོང་གཟུགས་དབྱེར་མེད་ ཀྱི་སྣང་བ་ལས་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གྱིས་ལུས་ནང་གི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་མས་རིམ་གྱིས་རིམ་ པར་ཕྱེད་རེ་གང་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ས་རེ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པའི་ མོས་འདུན་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་ཀྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་ པའི་འབྲས་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ལེན་གྱི་སྨོན་པ་བཟང་པོ་རང་རེ་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ ཀྱི་རྗེས་འཇུག་དག་གིས་ཕྱག་བཞེས་མ་ཉམས་པའི་རྒྱུན་ལེགས་པར་བསྐྱངས་ཏེ་ཉམས་ བཞེས་ཀྱིས་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་བཅས་ལས་དང་པོ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་ཉམས་ སུ་ལེགས་པར་བསྟར་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གནད་སྨིན་ཚད་དུ་འཁྱོལ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་དགུང་ ལོ་བཅུ་གསུམ་ནས་བཅུ་དྲུག་གི་བར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པ་དྲག་པོ་ནམ་ཡང་མི་ལྷོད་པ་བླ་མ་ རྗེ་བཙུན་གྱི་ཐུགས་དགྱེས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་ཐུ་བོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཟབ་ཆོས་ཉམས་ ལེན་ལོ་གསུམ་གྱི་རིང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་རྗེ་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་བུམ་བཟང་ལས་ཟབ་བཀའ་ རྒྱ་ཆེ་བའི་བདུད་རྩི་གཞན་ཡང་ཉེ་བར་བསྩལ་བའི་རིམ་པ་དམ་པ་གང་གིས་ལེགས་པར་ནོད་ པ་ཡང་། ལོ་དང་པོར་རྗེ་བླ་མ་མཆོག་གི་དྲུང་ནས་སྒྲུབས་ཐབས་རིན་འབྱུང་ལས་བྱུང་བའི་ 6-337 དབང་བཀའ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། རྗེས་གནང་བརྒྱ་རྩ་གསན། གཉིས་པར་བདེ་མཆོག་ རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང
【現代漢語翻譯】 爲了穩定各種方法,使之不被消融和產生,我廣泛努力地遵循了我們前輩大師們的傳統。然後,對於初學者如何留下憶念瑜伽的習氣,就像杰·吉喬·嘉波(Je Gchik Chok Gyalpo)(一位上師的名字)所做的那樣,我以一種特別容易理解的方式,引導他們進行三身安住的呼吸控制,以及包括區分和收集、門閂和一切聚集在內的五種呼吸控制。此外,我還進行了二十種幻輪瑜伽的初步練習,以及將自身觀想為欲天父母,體驗四喜的各個方面,然後再次進行二十種幻輪瑜伽的實際練習,遵循未被削弱的傳統,在所有練習方面,我都盡我所能地努力獲得對身體精華、明點下降、迴轉和擴散這三者的穩定控制。 然後,對於至高禪定瑜伽,我遵循我們前輩大師們的傳統,向所有高低根器的人傳授將道路作為渴望之境的方法。正如遍主導師從他慈悲智慧的意境中所完美闡述的那樣,無論何時何地,我都不會改變自身為本尊的清凈顯現,空性之形。通過大樂,身體內的六個脈輪從下到上逐漸充滿一半,並獲得每個禪定之地,從而獲得十二地。通過將這些願望作為道路,我完美地實踐了偉大秘密乘的六支瑜伽的果位瑜伽。我們這些確信意義的噶舉派(Kagyu)(藏傳佛教噶舉派)的追隨者,很好地保持了未被削弱的傳統,並通過實踐,將深道頗瓦(Phowa)(遷識法)的口訣,以初學者的身份,很好地融入到他們的心中,並使實踐達到成熟的程度。從十三歲到十六歲,我全神貫注地努力,從不懈怠,成爲了令上師杰尊(Jetsun)(一位上師的尊稱)歡喜的傑出心子,並在三年深法修持期間,從金剛持(Vajradhara)(一種本尊)和上師的寶瓶口中,接受了廣泛深奧的甘露教法。以下是尊者完美接受這些教法的方式:第一年,我從上師那裡獲得了《成就法總集》(Sgrub Thabs Rin 'Byung)的完整灌頂和傳承,以及一百個隨許。第二年,我獲得了勝樂金剛(Chakrasamvara)的灌頂。
【English Translation】 In order to stabilize the various methods of not being dissolved and produced, I made extensive efforts to follow the tradition of our previous masters. Then, for how to leave the imprints of mindfulness yoga for beginners, just as Je Gchik Chok Gyalpo did, I guided them in a particularly easy-to-understand way, guiding them through the breath control of the three bodies abiding, and the five breath controls including distinguishing and collecting, door bolts, and all gatherings. In addition, I practiced the preliminary practices of the twenty kinds of Trul khor yoga, as well as visualizing oneself as the Yab-Yum (father-mother deity), experiencing the various aspects of the four joys, and then again practicing the actual practice of the twenty kinds of Trul khor yoga, following the tradition that has not been weakened, and in all aspects of practice, I tried my best to gain stable control over the essence of the body, the dropping, reversing, and spreading of Thigle (bindu). Then, for the supreme yoga of Samadhi, I followed the tradition of our previous masters, teaching all high and low capacities the method of using the path as the object of aspiration. Just as the all-pervading guide perfectly explained from the realm of his compassionate wisdom, no matter where or when, I would not change from the pure appearance of my own body as a deity, the form of emptiness. Through great bliss, the six chakras in the body are gradually filled halfway from bottom to top, and each Samadhi ground is obtained, thereby obtaining the twelve grounds. By offering these aspirations as the path, I perfectly practiced the fruit yoga of the six branches of the Great Secret Vehicle. We, the followers of the definite meaning Kagyu, have well maintained the tradition that has not been weakened, and through practice, the oral instructions of the profound path of Phowa, as beginners, have been well integrated into their hearts, and the practice has reached the point of maturity. From the age of thirteen to sixteen, I worked diligently with all my heart, never懈怠, and became an outstanding heart son who pleased the master Jetsun, and during the three years of profound Dharma practice, I received extensive and profound nectar teachings from the Vajradhara and the master's vase mouth. Here is how the venerable one perfectly received these teachings: In the first year, I received the complete empowerment and transmission of the Sgrub Thabs Rin 'Byung from the master, as well as one hundred subsequent permissions. In the second year, I received the empowerment of Chakrasamvara.
་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་དང་། གསུམ་པར་གཤིན་རྗེ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ དབང་བཀའ་མཐའ་དག་ལེགས་པར་གསན་པས་ཀྱང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་སློབ་མའི་ གཞི་རྒྱུད་དག་པ་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་པའི་བྱེད་རྐྱེན་གྱིས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ལ་ལམ་ གྱི་མངོན་རྟོགས་ན་རིམ་པར་འཕར་ཏེ་དབྱར་གྱི་རྒྱལ་མོའི་བྱེད་པས་ས་གཞིའི་ཁོང་ནས་རྩི་ ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཆེས་ཆེར་སྨིན་ཏེ་མངོན་པར་བཀྲ་བ་བཞིན་ནོ། ། འདི་དག་གི་སྐོར་སྔར་སོར་བསམ་ཉམས་ལེན་གྱི་དུས་ནའང་བླ་མའི་ཞལ་ནས་དམ་པ་ འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་ཁྲིད་རྣམས་ལེགས་པར་སློབ་དགོས་དང་ནམ་ཞིག་འདི་བཞིན་ གཞན་ལ་འཆད་དགོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ལུང་བསྟན་དང་། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ ཉམས་བཞེས་རྫོགས་པའི་ཚེ་རྗེ་བླ་མས་རྗེས་ཁྲིད་གནང་སྐབས་ཀྱང་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཡང་ དམ་པ་འདི་ཉིད་ལ་འདི་ལྟར་གསུང་གནང་བསྩལ་ཏེ། ཁོ་བོ་ཕ་རྒན་གྱི་རིང་དུས་ལས། ནམ་ ཞིག་ཁྱོད་སློབ་བུའི་རིང་དུས་སུ་ཟབ་ལམ་གྱི་བསྟན་པ་དང་དེ་འཛིན་གྱི་དགེ་འདུན་སྡེ་ཚོགས་ ཆེས་ཆེར་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་ཞིག་འོང་། ཞེས་པའི་ལུང་བསྟན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ ལན་གསུམ་དུ་གནང་ཞིང་རྒྱ་ཆེར་དགྱེས་ཚོར་མཆོག་གིས་དབུགས་དབྱུང་གི་གཟེངས་བསྟོད་ ཆེར་བསྔགས་མེ་ཏོག་གསར་བ་ཐུགས་སྲས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་བུའི་གཙུག་གི་ཅོད་པན་ མཛེས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་བཟང་དུ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་འདི་ལ་བསམ་ནའང་སྔོན་སྦྱངས་མཐུ་ཆེ་བའི་ ཚུལ་ལེགས་པར་དཔོག་ནུས་སོ། ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་བཅུ་བདུན་སྐོར་ལ་སྔར་བླ་མས་ཇི་སྐད་གདམས་པ་ལྟར་ ཉམས་ལེན་ལ་སྙིང་པོ་གཅིག་དྲིལ་གྱིས་འགྲོ་འདུག་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་དྲན་ ཤེས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་འབོར་བར་བྱས་ཏེ་ནང་ནུབ་ཀུན་ཏུ་མཉམ་བཞག་ཆག་མེད་ཀྱི་ངང་ 6-338 ནས་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཀུན་སྤྱོད་གཞན་ཕལ་བ་རྣམས་དང་མི་མཐུན་པར་སྐུ་ན་གཞོན་ཡང་ཞི་དུལ་ རྒན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་རྒྱུད་ངང་གིས་འདུལ་ཞིང་ཀུན་གྱི་ཡིད་སྨོན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ བཞིན་དུ་ཕ་མ་ཡིད་འོང་བརྩི་བཀུར་གྱི་གཅེས་སྤྲས་དང་བཅས་ཏེ་དེ་གཉིས་ལ་འཕྲལ་གྱི་བྱ་ བ་གང་དགོས་མཐའ་དག་བསྒྲུབས་ནས་ཇི་ལྟར་འཚམས་པའི་གཡོག་མཛད། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ཆུ་འབྲུག་གི་ལོ་འདི་མཚམས་སྐོར་ ནས་མཛད་ཚུལ་ཡང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པར་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུ་གང་གིས་ བསྐལ་པ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཉན་པ་བས། གང་གིས་སེ་གོལ་གཏོགས་པའི་ཡུན་ཙམ་ཞིག་དེ་ ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ན་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །ཤཱ་རིའི་ བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་གཞན་ལ་ནན་གྱིས་གདམས་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། དེ་ལྟས་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་སྒོམ
【現代漢語翻譯】 完整地聽聞了所有教言,第三,圓滿聽聞了閻魔法王甚深教言,由於上師的加持和弟子清凈的根器匯聚在一起,作為殊勝的王子,他對道的證悟次第增長,就像夏季的妙音使大地內部的各種植物茂盛生長並顯現出來一樣。 關於這些,以前在單獨思考修習的時候,上師曾說:'你必須好好地教導這位殊勝者所有的口訣,將來他也會這樣教導別人。'並且在修習圓滿六支瑜伽的時候,上師在給予隨許的時候也這樣說:'將來你作為弟子的時候,甚深道的教法和持有教法的僧團將會非常興盛廣大。'以不變金剛語三次給予授記,並以極大的喜悅讚歎,將如新花般的心子作為具緣之子的頭飾,想到這些,就能很好地推測出他前世修習的強大力量。 此後,在十六七歲左右,按照上師以前的教導,將修習融入到一切行住坐臥之中,念念不忘,日夜不間斷地處於等持之中,身語意的行為與其他人不同,雖然年輕,卻以寂靜調柔的老者行為來調伏自心,成為眾人羨慕的對象,以恭敬和珍愛之心對待父母,盡力完成他們的一切需求,盡心盡力地服侍他們。 此後,十八歲時,在名為喜悅的水龍年,他閉關修行的方式是:如《決定真實性經》所說:'舍利子,如果有人用一個劫的時間聽聞,不如用彈指的時間安住于如實三摩地,這樣獲得的福德更多。舍利子,因此,要努力勸導他人修習如實三摩地。'以及《經莊嚴論》所說:'因此,瑜伽士應該修習禪定。'
【English Translation】 Having fully listened to all the teachings, and thirdly, having perfectly listened to all the profound instructions of Yamaraja, due to the blessings of the guru and the pure lineage of the disciple coming together, as an excellent prince, his realization of the path increased gradually, just like the music of summer causes various plants to grow luxuriantly from within the earth and become manifest. Regarding these, previously, during the time of individual contemplation and practice, the guru said: 'You must teach this excellent one all the instructions well, and in the future, he will also teach others in this way.' And when practicing the complete six-branch yoga, the guru also said while giving the subsequent instructions: 'In the future, when you are a disciple, the teachings of the profound path and the Sangha holding the teachings will be very prosperous and vast.' He gave the prophecy three times with unchanging vajra words, and with great joy, he praised the heart-son like a fresh flower as an ornament on the head of a fortunate son. Thinking of these, one can well deduce the great power of his previous practice. Thereafter, around the age of sixteen or seventeen, according to the guru's previous instructions, he integrated practice into all activities, never forgetting mindfulness, and continuously remained in samadhi day and night. His actions of body, speech, and mind were different from others. Although young, he tamed his mind with the gentle behavior of an elder, becoming an object of admiration for all. He treated his parents with respect and affection, fulfilling all their needs and serving them wholeheartedly. Thereafter, at the age of eighteen, in the year of the Water Dragon called Joy, the way he practiced retreat was: As stated in the Tathatva-nirdesa-sutra (Sutra on the Determination of Reality): 'Sariputra, if someone listens for one kalpa, it is better to abide in the samadhi of reality for the duration of a finger snap, the merit gained is greater. Sariputra, therefore, one should diligently exhort others to practice the samadhi of reality.' And as stated in the Sutra-alamkara (Ornament of the Sutras): 'Therefore, the yogi should practice meditation.'
་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་དོན་མེད་ མིན། །དེ་ལྟར་བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་དེ་ཡང་དོན་མེད་མིན། །གལ་ཏེ་ ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་མཐོང་འགྱུར་ན་སྒོམ་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མ་ཐོས་པར་ཡང་ སྒོམ་ལ་འཇུག་ན་བསྟན་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྤྱིར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ མཉམ་བཞག་ལ་གནས་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ལྷག་པར་ཆེ་ཞིང་དེ་ཡང་ཐོས་སྒོམ་ཟུང་འབྲེལ་གྱིས་ བསྟན་པ་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་ཀྱི་ཐོས་སྒོམ་ཡ་བྲལ་དུ་བྱེད་མི་རུང་མོད་འོན་ཀྱང་ཐོས་སྒོམ་ གཉིས་གཙོ་བོར་གང་བྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་འཛིན་ན་དེང་སང་སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་ལ་དགོངས་ཏེ་ཇོ་ བོ་བཀའ་གདམས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་ལས་སྤྱིར་བཤད་པ་བས་སྒྲུབ་པ་གཙོ་ཆེ། ཞེས་ འབྱུང་བ་དང་རང་རེ་ཇོ་ནང་པ་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་པའི་བཀའ་བབས་འབྲོ་ལུགས་ ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་ངེས་དོན་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པས་ཟབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཆེས་ཆེར་མངའ་ བའི་རྟོགས་ལྡན་བརྒྱུད་པའི་ཕྲེང་བ་བར་མ་ཆད་པའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འབྲས་བུའི་མངོན་རྟོགས་ 6-339 ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་ཉེ་བར་གཏམས་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་དམ་པ་འདིས་ཀྱང་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་ སྔོན་བྱོན་གོང་མ་དག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཚུལ་གྱིས་ངེས་པ་དོན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཉམས་ལེན་འབའ་ ཞིག་ལ་གཙོ་བོར་སྒོ་དུ་མ་ནས་དཀའ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་གིས་འབད་པ་ནམ་ཡང་མི་གཡེལ་བ་ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་མཐིལ་དུ་རྟག་པར་བཅངས་ཏེ་འདི་སྐབས་སུའང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ སུ་ད་ནི་དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་ཀྱི་ཐབས་སྐུ་ཚེ་གང་བོར་ཉམས་ལེན་སྒྲུབ་པ་ཟབ་མོ་ལ་གཅིག་ དྲིལ་གྱི་ཐུགས་ཐག་བཅད་དེ་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བླ་མ་རྗེའི་ཞབས་པད་གུས་བསྟེན་གྱི་ སྒོ་ནས་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་འགབ་མར་གྲགས་པ་ཟམ་ལམ་ རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལོ་གཅིག་གི་རིང་དུ་སྔར་གྱི་ ཐུགས་ཉམས་སུ་བསྟར་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཉམས་མྱོང་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཆེས་ ཆེར་སྤེལ་བའི་ཐབས་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་ལེན་གྱིས་རྒྱུན་བསྐྱངས་པར་བྱས། དེ་སྐབས་སུ་བླ་མ་ མཆོག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ སློབ་མ་དག་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་མོ་ཆེ་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན། སྟ་གོན། བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་བདུན། མཆོག་གི་དབང་གོང་མ་བཞི། མཆོག་དབང་ཁྱད་པར་ཅན་ སྟེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་རྣམས་དང་། བདག་པོ་དང་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་གྱི་དབང་དང་བཅས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བཀའ་དྲིན་དུ་མཛད་པས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ པའི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་བུ་དམ་པ་གང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་མཚོར་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་སྔར་མ་སྐྱེས་པ་ བ
སྐྱེད་པ་དང་། སྐྱེས་ཟིན་གང་དག་མི་ཉམས་པར་གོང་འཕེལ་དུ་བྱེད་པའི་ལེགས་ཚོགས་རྒྱ་ ཆེར་བསྐྲུན་སྐབས་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་དུས་གསང་རྫས་ཐོད་ཆང་བླ་མས་སློབ་མ་རྣམས་ ལ་འགྲིམ་པའི་ཚེ་དབང་གྲལ་དུ་ཉན་པའི་རྟོགས་ལྡན་བླ་མ་ཕྲིན་ལས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་ ཏེ་འཕར་བའི་སྐྱེན་གྱིས་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་བཅས་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བརྒྱབ་བྱུང་བས་ 6-340 ཉམས་རྟོགས་ཆེས་བཟང་པོ་སྐྱེས་ཤིང་། བླ་མ་མཆོག་གི་ཞལ་ནས་སྐལ་ལྡན་སློབ་བུ་ཁྱོད་ ལ་ངེས་པ་དོན་གྱི་དབང་བཞི་དགོངས་པའི་དབྱིངས་ནས་ཐོབ་ཚུལ་གྱི་བཀའ་ལུང་གསལ་ བོ་བྱུང་། གཞན་ཡང་འདི་སྐོར་དུས་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་སུ་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀླག་ལུང་སྣ་ ཚོགས་ནོད་རིམ། རྗེ་སྒྲོལ་མགོན་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྦྱོར་དྲུག་དམིགས་ཁྲིད་ཆེན་མོ་ མཐོང་བ་དོན་ལྡན་གྱི་བཀླག་ལུང་ཟབ་ཁྲིད་ཞིབ་རྒྱས་དང་། དེའི་ལྷན་ཐབས་འོད་བརྒྱ་ འབར་བ། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྣམ་བཤད་ཟུང་འཇུག་རབ་གསལ། འཁྲུལ་འཁོར་སྡོམ་ ཚིག་རྩ་འགྲེལ། ངོ་སྤྲོད་ཕྱི་ནང་། རྟགས་ཚད། སྦྱོར་དྲུག་དྲིས་ལན་བཅས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་། ནཻ་ གུའི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་དོན་ཐང་བརྡལ་མ། མ་མོའི་ལྷན་ཐབས། འཁྲུལ་འཁོར་ཁྲིད་ཡིག སྒྲུབ་ ཐབས་རིན་འབྱུང་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱུད་འདེབས་བཅས་ཀྱི་ ལུང་ཁྲིད། བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར། རྗེ་བཙུན་རང་གི་རྣམ་ཐར་མ་ བཅོས་ལྷུག་པ་སོགས་དམིགས་ཁྲིད་དང་རྣམ་ཐར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་། དུས་འཁོར་ བསྒྲུབ་དཀྱིལ་ཆེ་ཆུང་དང་། རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཆོ་ག་ མང་པོའི་བཀླག་ལུང་། བླ་མ་རྒྱང་འབོད། ནཻ་གུའི་བླ་བརྒྱུད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་སོགས་དང་། མཚན་བརྗོད། མདོ་གདུགས་སྒྲོལ་གསུམ་སོགས་འདོན་ཆ་ཉེར་མཁོ་མང་པོ་སོགས་གསན་ པ་ཆེ་ཡང་ཐོ་ཡིག་མེད་པས་ཇི་བཞིན་འབྲིར་མ་ལང་ངོ་། ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་དགུའི་དུས་བླ་མ་མཆོག་གིས་གསང་བདག་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ ཀྱི་དམིགས་ཁྲིད་བཏབ་པས་དེའི་བསྙེན་མཚམས་དམ་པོ་བྱས་ཏེ་བསྙེན་གྲངས་ཚད་ལྡན་ གྲུབ་འབྲས་ཀྱི་རྟགས་དང་བཅས་ཏེ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པས་སྐུ་ཚེ་འདིར་གསང་བ་གསུམ་ གྱི་མི་མཐུན་པའི་གཡུལ་ངོ་ལས་རྒྱལ་བའི་དབུ་བརྙེས། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུའི་སྐོར་ལ་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་རྟ་མགྲིན་པདྨ་དབང་སྐྱེ་སྒང་ལུགས་ཀྱི་ 6-341 དམིགས་ཁྲིད་ཉེ་བར་གདམས་པས་དེ་ལུགས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་སྣང་ཕུལ་བྱིན་གྱི་ བསྙེན་ཚད་བསྐྱལ་བས་པདྨ་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འབེབས་པའི་དགེ་མཚན་ཤར། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་སྐོར་བླ་མས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཟབ་ མོའི་མན་ངག་བསྟན་པས་ལྷ་མཆོག་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་
【現代漢語翻譯】 在創造廣大善行,以生起已生之善,並使其不退轉而增長之際,于殊勝灌頂之時,當上師將秘密物質顱器酒傳遞給弟子們時,一位在受長壽灌頂行列中的證悟上師,名號為「事業金剛智慧」者,因突發狀況,顱器及其甘露灑在了上師的心間, 由此生起了極佳的體驗和證悟。上師說道:『具緣弟子,你已從證悟的境界中獲得了真實意義的四種灌頂。』 此外,關於這方面,我曾多次從上師處聽聞各種傳承和教導。我還接受了杰·卓袞(Jetsün Drakpa Gyaltsen,杰尊扎巴堅贊)所著的《六支瑜伽實修指導大觀有益》的傳承、深奧指導和詳細講解,以及其輔助法《百光熾燃》、金剛瑜伽母的釋論《雙運明燈》、拙火瑜伽根本釋、內外介紹、徵兆、六支瑜伽問答等的傳承。還有奈古瑪(Niguma)的指導手冊《深義平鋪》、瑪莫(Mamo)的輔助法、拙火瑜伽指導手冊,以及從《成就法總集》(Sadhana Shataka)中出現的《勝樂俱生法》的傳承和指導。我還接受了七傳承的傳記、杰尊(Jetsün)自己的未加修飾的自傳等各種實修指導和傳記的傳承。此外,我還接受了時輪金剛大小壇城的儀軌,以及馬頭明王秘密修法的儀軌等許多必要儀軌的傳承。還有上師遙呼、奈古瑪上師傳承的祈請文等等,以及《名號贊》、《傘蓋經》、《度母經》等許多必要的唸誦內容。雖然聽聞了很多,但因沒有記錄,無法一一列出。 此後,十九歲時,上師傳授了降伏鬼神的金剛手(Guhyapati,秘密主)的實修指導,我嚴格地進行了閉關,圓滿完成了唸誦的數量,並伴隨著成就的徵兆,從而成功地開始了今生戰勝三門不和的征程。 二十歲左右,我從上師處接受了馬頭明王蓮花自在生(Hayagriva Padmavang Shyé Gang,馬頭明王蓮花自在生)的實修指導,並按照該法進行了本尊瑜伽的明觀,完成了唸誦的數量,從而顯現了降臨蓮花自在智慧加持的吉祥徵兆。 二十一歲左右,上師傳授了吉祥金剛怖畏金剛(Vajrabhairava,金剛怖畏)的深奧修法口訣,我開始修持忿怒尊之王的身。
【English Translation】 In creating vast collections of merit to generate existing good and to develop it without diminishing, at the time of the supreme empowerment, when the lama was passing around the secret substance skullcup of alcohol to the students, a realized lama named Trinley Jawa Yeshe (Action Wisdom) who was in the row for receiving the longevity empowerment, due to a sudden incident, the skullcup and its nectar were spilled onto the lama's heart. From this, extremely good experiences and realizations arose. The lama said, 'Fortunate student, you have received the four empowerments of true meaning from the sphere of realization.' Furthermore, regarding this, I have received various transmissions and teachings from the lama at various times. I also received the transmission, profound instructions, and detailed explanations of Jey Drolgon's (Jetsün Drakpa Gyaltsen) Great Visionary Meaningful Six Yogas Practical Guidance, as well as its supplementary text, 'Burning with a Hundred Lights,' the commentary on Vajrayogini, 'The Lamp of Union,' the root text and commentary on Tummo, the outer and inner introductions, signs, and questions and answers on the Six Yogas. There were also Niguma's instruction manual 'Profound Meaning Spread Out,' the supplementary text for Mamo, the Tummo instruction manual, and the transmission and instructions for the Sahaja Sadhana of Chakrasamvara (Supreme Bliss) that arose from the Sadhana Shataka (Compendium of Sadhanas). I also received the biographies of the Seven Transmissions, Jetsun's own unadorned autobiography, and various practical guidance and biographies. In addition, I received the rituals for the large and small Kalachakra mandalas, and the transmission of many necessary rituals such as the practice manual for the secret practice of Hayagriva. There were also the Lama Gyangbod (Calling the Lama from Afar), the supplication to the lineage of Niguma, and many necessary recitation texts such as the Names of Manjushri, the Sutra of the Umbrella, and the Three Liberations. Although I heard many things, because there is no record, I cannot write them all down. Then, at the age of nineteen, the lama gave the practical guidance on Guhyapati (Lord of Secrets) who subdues the Bhutas (spirits), and I did a strict retreat on it, completing the number of recitations with signs of accomplishment, thus successfully beginning the journey of overcoming the disharmony of the three doors in this life. Around the age of twenty, I received the practical guidance on Hayagriva Padmavang Shyé Gang from the lama, and by performing the clear visualization of the deity yoga according to that method and completing the number of recitations, the auspicious signs of the blessings of the wisdom of Padmavang descended. Around the age of twenty-one, the lama taught the profound secret instructions on the practice of glorious Vajrabhairava, and I began to practice the body of the king of wrathful deities.
གསུང་ཐུགས་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་ མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཉེ་བར་བརྩོན་པས་དུས་མིན་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་རྒྱང་ བསྲིངས་ཏེ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཆེན་པོའི་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མངའ་བརྙེས་པའི་ཆེད་འབྲུ་ ནོན་དམིགས་ཁྲིད་ཟབ་མོ་ཉམས་ལེན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྙེན་ཚད་གནད་འཁྱོལ་བྱས། ཡང་རྡོ་རྗེ་ འཆང་དངོས་ནས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་མི་འཁྲུགས་པའི་དབང་དང་ཟབ་ཁྲིད་ གནང་བས་བྱ་རྒྱུད་ལྷ་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་དང་ངག་གིས་བཟླས་པ་གྲངས་ ཚད་ལྡན་བསགས་སྦྱང་སྐུ་གཟུགས་དང་སཱཙྪ་གདབ་པ་སོགས་ཀྱི་དགེ་ལས་རྒྱ་ཆེར་བཅས་ རང་གཞན་ལ་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཕན་པ་རླབས་ཆེན་མཛད། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་གདོང་ངན་ཞེས་པ་མེ་སྤྲེལ་ལོའི་ནང་སྐོར་ཙམ་ན་ཀུན་ མཁྱེན་དོལ་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གྲགས་པ་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་ཞབས་པའི་དྲུང་ནས་རྡོ་རྗེ་ ཕྲེང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་གསན་ནས་ལོ་འདིར་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྙེན་རྫོགས་ ཞུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོ་སྡེ་མཛངས་བླུན་ལས། གང་ཞིག་རབ་ ཏུ་བྱུང་བ་དེའི་བསོད་ནམས་ནི་རབ་ཏུ་མང་སྟེ། བདག་གི་བུའམ་བུ་མོའམ་བྲན་ཁོལ་ལས་ གང་ཡང་རུང་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གནང་ངམ། བདག་ཉིད་བར་ཏུ་བྱུང་ན་དེའི་བསོད་ནམས་ དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །གང་ཞིག་སྦྱིན་པ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་ དུ་ལོངས་སྤྱོད་མོད་པར་འགྱུར། གནམ་རིམ་པ་དྲུག་གི་ལྷར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་བ་ལས། གཞན་མི་གཅིག་རབ་ཏུ་བྱུང་ངམ་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་བསོད་ནམས་འདི་ནི་སྔ་མ་བས་ 6-342 མཆོག་ཏུ་ཆེའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སྦྱིན་པ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ནི་ཟད་མཐའ་ཡོད་ཀྱིས། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་མཐའ་མེད། གཞན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བའི་ བསོད་ནམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན། དྲང་སྲོང་དང་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་མྱོང་བར་འགྱུར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ བའི་བསོད་ནམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་བསོད་ནམས་ ཟད་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་དང་། ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཀྱི་འཁོར་མེད་པར་ བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་འཚོབ་པར་བྱེད་དོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་མེད་པར་ བྱེད་ཅིང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་ཅིང་། བླ་ ན་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རབ་ ཏུ་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ནི་རི་རབ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་འཕང་མཐོའོ། །རྒྱ་མཚོ་བས་གཏིང་ ཟབ་བོ། །ནམ་མཁའ་བས་རྒྱ་ཆེའོ། །ཞེས་སོགས་ཕན་ཡོན་དུ་མ་གསུངས་པ་ལྟར་དམ་པ་
【現代漢語翻譯】 通過精進修持語、意、身三門無別的瑜伽,遠離一切非時死主的怖畏,爲了獲得能勝閻羅王的四大事業之能力,通過精要的'恩農'(藏文,一種修法)訣竅引導,圓滿了唸誦的數量和要點。並且,從金剛持(梵文:Vajradhara,持有金剛杵者,佛教密宗的本初佛)真身處接受了能凈惡趣之王——不動佛(梵文:Akshobhya,不嗔怒者,五方佛之一)的灌頂和甚深教導,依靠事部六尊本尊的瑜伽,以身語意積累了具足數量的唸誦,廣行塑造佛像和擦擦(藏文,一種小泥塔)等善業,為自他帶來了具有意義的巨大利益。 之後,在二十二歲,名為'惡面'的火猴年左右,從被認為是全知多波(藏文:Dolpopa,人名)化身的貢噶·內頓·協巴(藏文,人名)尊者處聽受了圓滿的金剛鬘(梵文:Vajramala,金剛鬘續)灌頂。在這一年,聖者本人受了比丘戒(藏文:bsnyen rdzogs),可以這樣說。正如《賢愚經》中所說:'凡是出家者,其福德極大。我的兒子、女兒或奴僕,無論是誰,如果允許他們出家,或者自己出家,其福德都不可估量。如果佈施的福德,可以在十二世中享受豐厚的果報,並且可以多次轉生為六慾天之神。但如果有人出家,或者自己出家,那麼這種福德比前者更為殊勝。為什麼呢?因為佈施的福德有窮盡之時,而出家的福德卻不可估量,沒有盡頭。' 此外,持守戒律的福德,可以獲得五種神通,可以體驗仙人和天界的享受,乃至色界梵天的境界。而出家于佛陀的教法中,其福德不可思議,乃至涅槃之前,福德都不會窮盡。' 又說:'出家之法,能使人脫離魔的控制,能延續佛陀的血脈。能消除罪惡和不善,能增長善法。能去除過失的污垢,能積累無上的福德。' 因此,世尊說:'出家的福德,比須彌山王還要高,比大海還要深,比天空還要廣闊。' 等等,宣說了諸多利益,如聖者所說。
【English Translation】 By diligently practicing the yoga of inseparable speech, mind, and body, all fears of untimely death were averted. In order to attain the ability to master the four activities of the great slayer of death, through the profound key instruction of 'En-Nong' (Tibetan, a type of practice), the accumulation of recitations and essential points were completed. Moreover, from Vajradhara (Sanskrit, the holder of the vajra, the primordial Buddha of esoteric Buddhism) himself, the empowerment and profound instructions of Akshobhya (Sanskrit, the non-wrathful one, one of the Five Dhyani Buddhas), the king who purifies the lower realms, were received. Relying on the yoga of the six deities of the Kriya Tantra, the accumulation of recitations with body, speech, and mind was completed with the required number. Extensive virtuous deeds such as creating Buddha images and Tsa-Tsas (Tibetan, small clay stupas) were performed, bringing great meaningful benefits to oneself and others. Thereafter, at the age of twenty-two, around the Fire Monkey year called 'Bad Face', from Kunga Ngedon Zhabpa (Tibetan, a person's name), who was said to be an emanation of the omniscient Dolpopa (Tibetan, a person's name), the complete Vajramala (Sanskrit, Garland of Vajras) empowerment was received. In this year, the holy one himself took the full monastic vows (Tibetan: bsnyen rdzogs), so it can be said. As it is said in the Sutra of the Wise and the Foolish: 'Whoever goes forth into homelessness, their merit is immense. Whether it is my son, daughter, or servant, whoever I allow to go forth into homelessness, or if I myself go forth, their merit is immeasurable. If the merit of giving alms can be enjoyed abundantly for twelve lifetimes, and one can be reborn repeatedly as a god in the six desire realms, but if someone goes forth into homelessness, or if I myself go forth, then this merit is far superior to the former. Why? Because the merit of giving alms has an end, but the merit of going forth into homelessness is immeasurable and endless.' Furthermore, the merit of upholding moral discipline can bring about the five supernormal knowledges, and one can experience the enjoyments of sages and heavens, even up to the realm of Brahma. But the merit of going forth into homelessness in the Buddha's teachings is inconceivable, and the merit will not be exhausted until Nirvana.' It is also said: 'The Dharma of going forth into homelessness frees one from the control of demons and continues the lineage of the Buddha. It eliminates sins and non-virtue and increases virtue. It removes the stains of faults and generates unsurpassed meritorious actions.' Therefore, the Bhagavan said: 'The merit of going forth into homelessness is higher than Mount Meru, deeper than the ocean, and wider than the sky.' And so on, many benefits were proclaimed, as the holy one said.
འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་གྱིས་ཕྲོགས་ཏེ། ཐར་པའི་རྒྱལ་མཚན་ངུར་ སྨྲིག་གི་ན་བཟའ་མཚམས་སྤྲིན་གསར་བའི་དཔལ་མདངས་ལེགས་བཀྲ་ཀུན་ནས་ཉེ་བར་ འཛིན་པ་ལ་ཐུགས་ལྷག་པར་གཞོལ་པར་གྱུར་ཏེ། ཞི་གྱུར་ཐར་བའི་དེད་དཔོན་དམ་པ་ བརྟན་མཁས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཆོག་མངའ་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་དཔལ་བཟང་པོ་སོགས་མཁན་ སློབ་ཁ་སྐོང་བཅས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་བའི་མདུན་དྲུང་ནས་ལེགས་པར་ཚིགས་སྔ་ཕྱི་ དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་རིམ་གྱིས་ནོད་དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དངོས་པོ་གུས་ འདུན་གྱིས་བདག་གིར་བཞེས་ཏེ་ནང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིག་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་ཕྱི་སོ་སོར་ཐར་ པའི་ཁྲིམས་གཙང་གིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པར་གྱུར་ཏོ། ། སྨྲས་པ། 6-343 གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་སྔོ་བསང་སྒེག་མོའི་བཞིན། ། སྟོང་པའི་གཟུགས་ཀྱི་དབང་གཞུའི་སྣང་བརྙན་འབར། ། མངོན་རྟོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་འཛིན་ཕྱོགས་བརྒྱར་གཡོ། ། ནང་དོན་གསང་བའི་དཔལ་སྡུག་རོལ་པ་འདིར། ། འདུལ་ཁྲིམས་རབ་གསར་ཁ་དོག་ཆེས་བཀྲ་བའི། ། མཛེས་བྱེད་ལི་ཁྲིའི་དོག་པ་འབུམ་བརྡལ་བ། ། དམར་སེར་མཚམས་སྤྲིན་རྒྱན་བཟང་བཀླུབས་པ་འདིས། ། ལེགས་སྒོའི་སྣང་བ་འཇིག་རྟེན་འདིར་སྦྱིན་ཀྱེ། ། ཞེས་པའང་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་སྐོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བླ་མའི་དྲུང་ནས་དུས་འཁོར་ལྷ་དགུའི་ དམིགས་ཁྲིད་ཞིབ་རྒྱས་སུ་ལེགས་པར་ནོད་དེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞིའི་ཡན་ ལག་གི་སྒོ་ནས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བླ་ལྷག་པའི་མཚམས་སྒྲུབ་གཟབ་རྒྱས་མཐར་ འཁྱོལ་བྱས། ལོ་དེར་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་གང་དྲུང་ནས་རིན་འབྱུང་ཆ་ཚང་གི་དབང་རྣམས་ ལེགས་པར་མནོས་པ་ཡིན། ཡང་དེ་བསྐོར་ལ་བླ་མ་དམ་པས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་བསྙེན་ དམིགས་གདམས་པས་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་ནང་མྱོང་རྟགས་ཁྱད་པར་བ་ བཅས་ལེགས་གྲུབ་བགྱིས་ཟིན། ཇི་སྐད་དུ། བླུན་པོ་ཆུ་ཡི་རི་མོ་འདྲ། །གང་ཞིག་བྱས་པ་དེ་ མྱུར་འཇིག །མཁས་པ་རྡོ་ཡི་རི་མོ་འདྲ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའང་རྟག་པར་གནས། །ཞེས་པ་ལྟར་ དམ་པ་འདིས་བླ་མའི་དྲུང་ནས་བསླབ་བྱ་གང་བླངས་པ་ཐམས་ཅད་རགས་པ་རྣམས་མ་ཟད་ ཆེས་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལའང་སྐྱོན་མེད་གཙང་དག་མཛད་དེ་འདི་སྐབས་ནས་ཀྱང་རང་གཞན་དོན་ མཛད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་ལེགས་པར་བཞུགས་པ་དེས་ན། མདོ་སྡུད་པ་ 6-344 ལས། འདི་ནི་ད་ལྟ་ན་ཡང་སེམས་ཅན་མང་ཕན་བརྩོན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གནས་པར་གྱུར་ ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་བདུད་ནི་ཟུག་རྔུ་ལྡན་པར་འགྱུར། །མྱ་ངན་ཉམ་ཐག་སྡུག་ བསྔལ་ཡིད་མི་བདེ་ཉམ་ཆུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལོ་འདི་སྐོར་ཞིག་ཏུ་དམ་པ་གང་ཉིད་ ར
【現代漢語翻譯】 此後,他的心也被出家的利益所吸引,對於持有解脫的勝幢,身披紅黃色法衣,如同新生的彩虹般光彩奪目,並對此全心投入。在寂靜解脫的導師,具備堅定智慧功德的貢噶·內頓·華桑布(Kunnga Ngendon Palsangpo)等堪布(Khenpo,住持)和洛本(Lobpon,導師)具足的僧眾面前,依次領受了沙彌戒和比丘戒,以恭敬之心接受了圓滿的戒律,從而內為金剛乘的持明者,外以清凈的別解脫戒莊嚴自身。 頌曰: 本覺智慧湛藍而嬌媚, 空性之色如虹光般閃耀。 證悟如海,妙云遍佈四方, 內在密意的莊嚴令人陶醉。 清凈戒律煥然一新,光彩奪目, 如無數胭脂般絢麗多彩。 紅黃彩虹交相輝映, 愿此善妙之景普照世間! 以上為過渡時所作之偈頌。 此後,在二十三歲左右時,從金剛持上師處詳細領受了時輪九尊的觀修引導,並通過時輪金剛四支修法進行修持,在殊勝的閉關中圓滿完成。同年,從貢噶·內頓處圓滿接受了寶生部(Ratnasambhava)的灌頂。此外,上師還傳授了忿怒金剛橛(Krodha Vajrakila)的觀修法,從而圓滿完成了忿怒尊的修持,並獲得了相應的驗相和殊勝的內在體驗。正如所說:『愚者所作如水中之畫,轉瞬即逝;智者所作如石上之畫,縱極細微亦永存。』 如此,這位聖者對於從上師處所接受的一切教誨,不僅粗略的部分,甚至極其細微之處,都能做到毫無錯謬、清凈無染。此時的他,已經成為一位能夠利益自他的真正的大德。因此,《律藏》(Vinaya Pitaka)中說:『此人即使現在也精勤利益眾生,若能安住於法王之位,更不必說。屆時,魔將心懷刺痛,充滿憂傷、痛苦、沮喪和不幸。』 如經中所說,大約在這一年,這位聖者...
【English Translation】 Thereafter, his mind was captivated by the benefits of ordination, and he was particularly devoted to holding the victory banner of liberation, adorned with the reddish-yellow robes, radiant like a newly formed rainbow. In the presence of the Sangha, complete with Khenpos (abbots) and Lobpons (teachers) such as the venerable Kunga Ngendon Palsangpo, a master of steadfast wisdom and excellent qualities, the guide to peaceful liberation, he successively received the vows of a novice monk and a fully ordained monk. With reverence, he embraced the complete precepts, thus becoming an inner Vidyadhara (knowledge holder) of the Vajrayana, outwardly adorned with the pure discipline of individual liberation. Thus spoke: The innate wisdom, a captivating blue-green, The appearance of emptiness, a radiant rainbow's reflection. The clouds of realization, like an ocean, swirl in all directions, Here, the splendor of inner secrets is a delightful play. The newly refreshed discipline of the Vinaya, with its vibrant colors, Spreads like a million strokes of beautiful cinnabar. This adornment of reddish-yellow rainbows, May it bestow the light of auspiciousness upon this world! This is an intermediate verse. Then, around the age of twenty-three, he received detailed instructions on the visualization of the Kalachakra nine deities from the Vajradhara Lama, and diligently practiced the four branches of approach and accomplishment of the Wheel of Time, completing the profound retreat with utmost care. In that same year, he received the complete empowerments of the Ratnasambhava mandala from the venerable Kunga Ngendon. Furthermore, the venerable Lama imparted the approach and visualization of Wrathful Vajrakila, and he successfully completed the approach and accomplishment of the Lord of Wrath, along with extraordinary inner experiences and signs. As it is said: 'The deeds of a fool are like drawings on water, quickly vanishing; the deeds of a wise person are like drawings on stone, even the finest details remain forever.' Thus, this holy being meticulously maintained all the teachings he received from his Lama, not only the general aspects but also the most subtle details, without any flaws or impurities. From this time onward, he became a great being of the true Dharma, dedicated to benefiting both himself and others. Therefore, in the Vinaya Collection it is said: 'Even now, he strives to benefit many beings; what need is there to say if he abides as the King of Dharma? At that time, the demons will be filled with thorns, afflicted with sorrow, misery, distress, unhappiness, and weakness.' As stated in the sutra, around this year, this holy being...
ང་ཡུལ་གྱི་མི་ཁྱིམ་གསེར་བ་རྡོ་དཔལ་ཚང་བསྲུང་རིམ་ཞིག་གི་ཆེད་དེར་ཕེབས་ནས་གསུང་ སྒྲོག་མཛད་སྐབས་ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་དུ་བན་རྒན་གཡག་ཞོན་ཞིག་འོང་བ་རང་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་ཏེ་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་རྔམ་པས་གནོད་བྱེད་བན་རྡེའི་གཟུགས་ ལ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་གདེང་ཆེ་བས་ཆེད་དུ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་དྲག་ ཏུ་བསྣུན་པས་ཁོ་རང་གར་སོང་ཆ་མེད་དུ་ཡལ་སོང་། དེའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་ཀྱིས་ ཇི་བཞིན་མཁྱེན་ཏེ་བཀའ་བསྩལ་པ། དེ་ནི་རང་ཡུལ་གྱི་གདོན་འདྲེ་ཏོ་ཙ་རྒྱལ་ངན་ཡིན་ཁྱོད་ ཀྱིས་དཀར་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཚེ་སྙམ་ཡོད་ཀྱང་ད་ལྟ་ཁྱོད་ཀྱི་ཉམས་འོག་ཏུ་ཁོ་རང་ཚུད་སོང་ བས་རྗེས་སོར་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གནོད་མི་ནུས། ཞེས་པའི་བཀའ་ལུང་གསལ་པོ་བསྩལ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་བཞི་སྐོར་ལ་འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་ཁྲི་ཐོག་པ་ངག་དབང་ཆོས་ འབྱོར་ཞབས་པའི་མདུན་དྲུང་དུ་བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་ རྣམས་གསན་པར་མཛད། ལོ་སྐོར་དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞལ་གྱི་བུམ་ པ་བཟང་པོ་ལས་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་པའི་ཟབ་ཆོས་མཁའ་འགྲོ་མ་ནཻ་གུའི་ལུགས་ཀྱི་ རིམ་གཉིས་ཆེས་ཟབ་པ་རྣམས་དམིགས་ཁྲིད་ཐང་བརྡལ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ལེགས་པར་རིམ་ གྱིས་བཀའ་དྲིན་དུ་མཛད་པས་ལམ་དེ་དག་ལོ་གཅིག་ཏུ་རིམ་པས་ཉམས་ལེན་བྱས་པས་ ཟབ་ལམ་ཆོས་དྲུག་རང་རང་གི་ཐད་ཀྱི་ལམ་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་རེ་བྱུང་བས་མཚོན་དམ་པ་ རང་གི་ཉམས་མྱོང་སྒོ་གང་ཐད་ནས་འདི་སྐོར་རྩལ་ཆེ་རུ་སོང་བར་མངོན་ལ། འདི་སྐོར་གྱི་ ཉམས་མྱོང་ཇི་བཞིན་རྒྱུས་ཆུང་བས་ཤེས་པར་དཀའ་སྟེ། དམ་པ་འདིའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་ 6-345 རྒྱ་ཆེར་སྤྲོས་པ་མ་ཟད་འབྲིང་ཙམ་ཡང་ཇི་བཞིན་འཆད་པའི་རྔོ་ག་ལ་ཐོགས་ཏེ་བླུན་པོའི་འོལ་ ཚོད་དུ་འགྲོ་ཉེན་གྱིས་དོགས་ལ། དེ་མ་ཟད་སྤྱིར་ཡང་གང་ཟག་མཆོག་དམན་སུ་ལའང་རང་ ལྟ་བུས་ཚོད་བཟུང་ན་ཆེས་ཉམས་ཤིང་ཕུང་བའི་གནས་སུ་ངེས་པར་འགྱུར་ཉེན་ཆེ་བ་སྟེ། དེ་ ཡང་འཕགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཕྲ་བ་ ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡིན་གྱི། སུ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མི་འདོད་པ་དེ་དག་གིས་གཞན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ ཁོང་ཁྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཕ་རོལ་ ཀྱི་སེམས་ནི་བདག་གིས་མི་ཤེས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ཤེས་པར་དཀའ་འོ་སྙམ་དུ་སེམས་ བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དོན་གྱི་དབང་དེ་གཟིགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདི་སྐད་དུ་ཆོས་ སྟོན་ཏེ། གང་ཟག་གིས་གང་ཟག་ལ་ཚོད་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །གང་ཟག་གིས་གང་ཟག་གི་ ཚོད་བཟུང་ན་རྨ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ངའམ་གཞན་ཡང་ང་དང་འདྲ་བ་དག་གིས་གང་ཟག
【現代漢語翻譯】 我在一個名叫金瓦多帕爾倉松榮日吉的家庭做客,為他們誦經祈福。一天晚上,我夢見一個騎著牦牛的老和尚,他安住于金剛降魔的傲慢之中,手持金剛杵,以威猛之勢指向作祟的班迪形象,在空性與覺性無二無別的狀態中,充滿自信地發出了『ཕཊ་』(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)的聲音,猛烈地擊打。那東西不知去向,消失得無影無蹤。金剛持(Vajradhara)如實地以他的智慧知曉了這一切,並說道:『那是你家鄉的惡鬼多扎嘉言,他想妨礙你修持白法,但現在他已經被你降伏,以後再也無法傷害你了。』他清晰地給予了這樣的預言。 此後,大約二十四歲時,我在章塘大清持座昂旺曲覺夏巴(Nga-wang Chos-kyi Gyalpo)面前聽受了圓滿的勝樂金剛(Cakrasamvara)灌頂和教導。那一年,我從吉祥上師金剛持的殊勝口中,依據唐達瑪的指導,圓滿地接受了香巴噶舉(Shangpa Kagyu)的甚深教法——空行母奈古瑪(Niguma)的二次第。我用一年的時間次第修習這些道法,在每個甚深道六法(Six Yogas)的修習上,都出現了各自特殊的驗相。由此可見,這位聖者在自身體驗的各個方面都變得更加精通。由於我對這方面的瞭解甚少,所以很難完全理解。這位聖者的傳記內容廣博,即使是中等篇幅也難以如實講述,恐怕會陷入愚蠢的猜測之中。不僅如此,一般來說,無論對高尚還是卑劣之人,如果以自己的標準來衡量,肯定會陷入衰敗和毀滅的境地。正如聖者在《一切法無生經》中所說:『善男子,微細的煩惱是業障。誰不想要業障,就不應該對別人的行為生氣,應該相信他的一切行為。應該這樣想:我無法瞭解別人的心,心的行為難以理解。』鑑於此,如來(Tathagata)如此教導:『人不應該衡量人,人衡量人會導致創傷。只有我和與我相似的人才能瞭解人。』
【English Translation】 I was visiting a family named Serwa Dorje Paltsang Sungrim Zhik in my hometown, where I was giving teachings and blessings. One night, I dreamt of an old monk riding a yak, who remained in the pride of Vajrakrodha (Wrathful Vajra). With a vajra in his hand, he menacingly pointed it at the form of the obstructing Bende, and in a state of non-duality of emptiness and awareness, confidently uttered the sound of 『ཕཊ་』 (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: cutting through), striking fiercely. The entity vanished without a trace. Vajradhara (Holder of the Vajra) knew this perfectly with his wisdom and said, 'That was the evil demon Toza Gyalngen from your hometown, who intended to harm your practice of the white dharma, but now he has been subdued by you, and he will not be able to harm you in any way in the future.' He clearly bestowed this prophecy. Thereafter, around the age of twenty-four, I listened to the complete empowerment and teachings of the entire Hevajra (Cakrasamvara) at the feet of Dzaṁtang Gtsangchen Khri Thogpa Ngagwang Chosjor Zhabs. In that year, from the excellent vase of the face of the glorious Lama Vajradhara, I received the most profound two-stage practices of the Shangpa Kagyu lineage, the tradition of the Dakini Niguma, based on the Tangdalma instructions. I practiced these paths sequentially for a year, and special signs of progress appeared in each of the profound Six Dharmas. It is evident that this holy being became more skilled in all aspects of his own experience. Because I have little knowledge of this, it is difficult to fully understand. The biography of this holy being is extensive, and even a medium-length account would be difficult to relate accurately, as it would risk falling into foolish speculation. Moreover, in general, if one judges anyone, whether superior or inferior, by one's own standards, one is certain to fall into a state of decline and ruin. As the noble Sutra of the Unborn of All Dharmas states: 'Sons of good family, subtle afflictions are karmic obscurations. Those who do not desire karmic obscurations should not be angry at the behavior of others, but should have faith in all their actions. One should think, 'I do not know the minds of others, and the behavior of the mind is difficult to understand.' Seeing the power of this meaning, the Tathagata taught thus: 'One person should not measure another, for measuring another will cause wounds. Only I, or others like me, can understand a person.'
་ ལ་ཚོད་གཟུང་ངོ་། །རིགས་ཀྱི་བུ་སུ་བདག་བསྲུང་བར་འདོད་པ་དེས་གཞན་སུའི་སྤྱོད་པ་ ལའང་བརྟག་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་འདི་ནི་འདི་འདྲའོ། །འདི་ནི་འདི་འདྲའོ་ཞེས་དཔྱ་བར་ མི་བྱའོ། །ཉིན་མཚན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ བག་ཟོན་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱད་པར་རང་གི་ཆགས་སྡང་ཞེན་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་རིས་ ཀྱིས་བཟང་ངན་འབྱེད་པའང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་རིགས་ཏེ། བསྡུས་པའི་མདོ་ལས། འཇམ་ དཔལ་དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་ཕྲའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ པའི་བཀའ་ལ་ལ་ནི་བཟང་བར་འདུ་ཤེས། ལ་ལ་ནི་ངན་པར་འདུ་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་སྤངས་ པའོ། །གང་ཆོས་སྤངས་པ་དེས་ཆོས་སྤངས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ ཡིན། དགེ་འདུན་ལ་ངན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རིགས་སོ། །འདི་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་ ཟེར་ན་ཆོས་སྤངས་པའོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གསུངས་པའོ། 6-346 །འདི་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གསུངས་པའོ། །འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་ དུ་གསུངས་པའོ། །ཞེས་ཟེར་ན་ཆོས་སྤངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་བསམ་ནས་དོན་མེད་ ཆོས་སྤོང་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱོགས་རིས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་བཟང་ངན་དུ་མ་དབྱེ་ཤིག ཅེས་ པའང་འཕྲོས་དོན་དུ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་དཀྱུས་ལ་འཇུག་སྟེ། དམ་པ་གང་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉེར་བཞི་སླེབས་སྟེང་ཙམ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ངག་ དབང་ཆོས་འཛིན་དཔལ་བཟང་པོ་གང་ཉིད་སྐུ་ཐུགས་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་རྣམ་ ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་གཟུགས་རྡོ་རྗེའི་འོད་སྐུར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གཟུགས་ཕུང་རང་ དངས་སུ་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བའི་ཚེ་རང་སྣང་དུ་གསུང་གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་དབྱངས་རྣམ་པ་ཐམས་ ཅད་པས་དུས་འདའ་ཞིང་ཐ་མལ་སྒྲ་ཚིག་གི་དོད་རྒྱུད་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རང་བྱུང་ཤུགས་ཀྱི་ གསུང་ཟུར་ཚུར་མཐོང་གི་སྣང་ངོར་ཐོན་པ་ཐུགས་རང་སྣང་དག་པ་སྟོང་གཟུགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ དྲྭ་བའི་རོལ་གར་མུ་མཐར་ཐུག་པས་མ་དག་པའི་གྲྭ་ཟུར་མཐའ་དག་དབྱིངས་སུ་ཟུམ་པའི་ དུས་སུ་གང་གི་ཐུགས་སྲས་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་ལ་མགོན་པོ་མཆོག་ རིགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང་མི་གཉིས་པའི་ཞབས་ཕྱི་ ལེགས་བགྱིད་མཛད་སྐབས། ཚུར་མཐོང་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ངོ་ཙམ་ན་ཁྱབ་བདག་མཆོག་ གི་གཟུགས་སྐུ་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་དྲོད་རང་འབར་གྱིས་སྐུ་ལས་རླངས་དྲོད་འཕྱུར་ ཞིང་དབུ་སྐྲའི་རྩེར་ཟིལ་བ་ཁྲོམ་མེར་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་གྲུབ་དབང་མཆོག་གི་ གཟུགས་སྐུའི་སྒེག་འགྱིང་དུས་རྟག་པར་ངོམ་པའི་རེ་ཞིག་ནངས་སྔ་མོའི་དུས་དམ་པ་འདི་ ཉིད་སྐུ་མདུན་དུ་ཞབས་ཕྱིར་ཕེབས་དུས་མགོན་པ
【現代漢語翻譯】 應謹慎行事。如經文所說:『種姓之子,若欲守護自心,則不應觀察他人之行為。不應評論彼等,如是如是。應日夜精進于佛法。』 尤其不應因個人的貪嗔執念,以偏頗之心評判佛法的優劣。如《攝頌經》所說:『文殊,捨棄正法的業障極小。如來所說之教言,若覺其一為善,一為惡,即是捨棄正法。捨棄正法者,即是誹謗如來,詆譭僧伽。若言此是應理,此是不應理,即是捨棄正法。此是為菩薩所說,此是為聲聞所說,此是為獨覺所說,若如是說,即是捨棄正法。』應深思此理,切莫因無意義的偏頗而捨棄正法,不要將勝者的教言妄加區分優劣。』這些話也是順便提及。 現在回到正題。 當尊者二十四歲左右時,大金剛持 ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་དཔལ་བཟང་པོ་ (Ngakwang Chödzind Palzangpo,語自在法增吉祥賢) 尊者,其身語意已臻至圓融無二,接近於將大圓滿光明遍一切最勝之空色金剛虹身,轉化為自顯光明之際,于自顯現中,無有崩壞的那達音(梵文:Nāda,聲音)之音聲,以各種方式流淌,超越了尋常的言語文字,自發地涌現出續部詞句的金剛歌,在所見的景象中,顯現出清凈的自顯智慧,空色幻化網的無盡嬉戲,將所有不凈的邊際都融入法界之中。此時,尊者的殊勝心子,在一個月左右的時間裡,作為勝者一切種姓之主,與第一位佛陀無二無別的侍者,盡心盡力地服侍著。在尋常所見的景象中,至尊上師的身軀,因拙火智慧的暖樂而自燃,從身上散發出熱氣,頭髮尖端滴落著露珠,圓滿了苦行的最高境界,尊勝成就者的身姿,時常展現著莊嚴。在某個清晨,當尊者前往上師座前侍奉時,
【English Translation】 One should be cautious. As it is said: 'Son of lineage, if you wish to protect your own mind, then you should not observe the actions of others. You should not judge them, saying, 'This is like this, this is like that.' You should strive day and night in the Dharma of the Buddha.' Especially, one should not, due to personal attachment, aversion, or bias, judge the Dharma with partiality, distinguishing between good and bad. As it is said in the Compendium Sutra: 'Manjushri, the obscuration of the karma of abandoning the sacred Dharma is very small. To perceive some of the words spoken by the Tathagata as good and others as bad is to abandon the Dharma. Whoever abandons the Dharma, by abandoning the Dharma, slanders the Tathagata and speaks ill of the Sangha. To say, 'This is reasonable, this is unreasonable,' is to abandon the Dharma. 'This was spoken for the Bodhisattvas, this was spoken for the Shravakas, this was spoken for the Pratyekabuddhas,' to say so is to abandon the Dharma.' Reflecting on this, do not, through meaningless bias, abandon the Dharma, and do not distinguish between good and bad among the words of the Victorious One.' These words are also mentioned incidentally. Now, let us return to the main topic. When the venerable one was about twenty-four years old, the great Vajradhara Ngakwang Chödzind Palzangpo (ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་དཔལ་བཟང་པོ་, Lord of Speech, Holder of Dharma, Glorious and Excellent), whose body, speech, and mind had reached the state of perfect union, was approaching the transformation of the great perfection of luminosity, the all-encompassing and supreme empty form of the Vajra rainbow body, into self-manifest clarity. In this self-manifestation, the indestructible sound of Nada (梵文:Nāda,梵文羅馬擬音:Nāda,漢語字面意思:聲音), flowed in various ways, transcending ordinary words and letters, and spontaneously arose as the Vajra songs of the Tantric verses. In the perceived appearances, the pure self-manifest wisdom, the endless play of the empty form of the illusory net, caused all impure edges to dissolve into the Dharmadhatu. At this time, the venerable one's supreme heart-son, for about a month, served diligently as the attendant of the lord of all lineages, inseparable from the first Buddha. In the ordinary appearances, the supreme master's body, due to the self-igniting bliss-warmth of Tummo wisdom, emanated heat from his body, and dew dripped from the tips of his hair, perfecting the highest state of asceticism. The form of the victorious accomplished one constantly displayed splendor. One early morning, when the venerable one went to serve before the master,
ོ་མཆོག་གི་སྤྱན་གྱིས་ཧྲིག་གེར་གཟིགས་ ནས་ཞལ་གསུང་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཁྱེད་གང་ནས་བྱོན་ཞེས་གསུངས་པ་ན་དམ་པ་འདིས་རང་ ཚུལ་དྲང་པོར་ལེགས་པར་ཞུས་ཏེ་གོ་བརྡ་གསལ་བརྗོད་བྱས་ཀྱང་ཁོང་ནས་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ 6-347 ངེས་པར་རེད་ཅེས། དེ་འདྲའི་གསུང་ཚིག་ལན་མང་པོ་རང་བཞིན་ཤུགས་འབྱུང་ལ་གནང་ འདུག་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྗེ་བླ་མ་གང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཐུགས་སྲས་དམ་པ་འདི་སྐུ་ཚེ་ འདིར་གསང་སྔགས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་གྱུར་ཅིང་མ་འོངས་པ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ ལོའི་ཁྱབ་བྱེད་རིགས་མཆོག་ཏུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བར་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ གིས་ཡང་ཡང་བསྔགས་པར་མངོན་ནོ། །འདི་སྐབས་ཕ་ཅིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གང་ཉིད་ནི་ རང་ཅག་ཚུར་མཐོང་གི་སྣང་ངོར་ཡང་། རྒྱུད་ལས། མ་ཟོས་བཀྲེས་མེད་ཟོས་ཀྱང་འཇུ། །ཐུར་ སེལ་མི་འཛག་བདེ་བ་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚུལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ བརྟེན་ནས་དམ་པ་རང་གི་ཐུགས་ལ་བཟོད་གླགས་མེད་པའི་དད་མོས་ཀྱི་ཡིད་ཆེས་གཏིང་ ནས་བཀོད་མ་ལས་ཆུ་མིག་རྡོལ་བ་བཞིན་རང་ཤུགས་བཅོས་མིན་དུ་ཆེས་ཆེར་འཕྱུར་འོང་བ་ ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ་རྐྱེན་དེས་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོགས་ཐུན་མོང་ལམ་ གྱི་མངོན་རྟོགས་ཆེས་མང་པོ་འབད་མེད་ཤུགས་འབྱུང་དུ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་ ལྟར་འཕེལ་བར་གྱུར་སྐད་དོ། ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་སྒྱུར་བྱེད་ཅེས་པ་ས་ཕག་གི་ལོ་ནག་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་བདུན་དུ་ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཅག་གི་མོས་ངོར་དང་ འཚམས་པའི་གང་འདུལ་སྐུའི་བཀོད་པ་དེ་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ རྣམ་བཞི་དབྱེར་མེད་ཀྱི་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོངས་ཀློང་ཟབ་མོར་ ལེགས་བསྡུ་ཉེ་བར་མཛད་པས་དོན་ལ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་བླ་མ་ཉིད་ནམ་ཡང་འདུ་འབྲལ་ མ་དམིགས་ནའང་ཚུར་མཐོང་གི་ངོར་གཟུགས་སྐུའི་སྣང་བ་ཟུམ་པའི་མོད། དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ ཐུགས་སྐྱོ་ཤས་གདུང་བ་དྲག་པོ་བཅས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་མོས་གུས་དག་སྣང་ཁྱད་ པར་བའི་སྐོར་དང་དེས་མཚོན་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་མིན་གྱི་གཟིགས་སྣང་ཐམས་ 6-348 ཅད་ནི་འོག་གསང་རྣམ་འཆད་པའི་སྐབས་སུ་ལེགས་པར་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བཟུང་དམ་ པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཚེ་གང་བོར་ལོ་དུས་ཀྱི་ནག་ཟླ་བྱུང་ངོ་ཅོག་ལ་སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ གི་འདས་ཚིགས་ཀྱི་དུས་མཆོད་ཡོན་ཆབ་འབུམ་ཕྲག་ལོངས་བ་རེ་དང་སྣང་གསལ་མར་མེ་ གྲངས་མང་གི་མཆོད་བཀོད་དང་སྦྲེལ་ཏེ་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ཡུན་རིང་བསགས་པས་ གྲུབ་འབྲས་མཆོད་ཆུ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་དཀར་བོ་བབས་པ་དང་མར་མེའི་ཀོང་ཆུང་གཅིག་ གིས་ཉིན་
【現代漢語翻譯】 至尊者以銳利的慧眼凝視, 開口說道:『金剛持(Dorje Chang,持金剛)你從何處而來?』 這時,這位聖者如實稟告了自己的情況,清晰地表達了自己的來意,但他(至尊者)卻多次以自然流露的語氣說:『你一定是金剛持。』 因此,金剛持杰喇嘛(Je Lama,至尊上師)預言,這位聖弟子今生將成為密宗教法的持有者,未來將在壇城輪中顯現為至高無上的種姓,證得圓滿菩提。 這番話語如同金剛般堅定不移,被反覆讚頌。 此時,帕當巴桑結(Pha Dampa Sangye,聖父法賢)本人,在我們凡夫俗子的眼中,也如經中所說:『不食無饑,食亦安樂;不泄不漏,增長喜樂。』 由於他顯現出如此功德,聖者(指弟子)心中生起無法抑制的虔誠信仰,如同泉水從深處涌出,自然而然地奔涌而出。 這種因緣促使他毫不費力地生起出離心、菩提心等共同道的證悟,各種證悟如競賽般相互增長。 此後,在二十五歲時,即土豬年(藏曆)黑月的十七日, 具德上師(Palden Lama,吉祥上師)——一切諸佛的總集化身,爲了適應我們凡夫的根器,將他所調伏的化身融入了法界(Chos Dbyings,梵語:Dharmadhatu)——語自在金剛(Sung gi Wangchuk Dorje,語自在金剛)——四種金剛無別的光明俱生智的甚深意境中。 事實上,法身(Chos sku,梵語:Dharmakaya)普賢(Kun Khyab,梵語:Samantabhadra)上師從未分離,但在凡夫的眼中,色身(Gzugs sku,梵語:Rupakaya)的顯現卻消失了。 聖者(指弟子)心中充滿了悲傷和痛苦,由此引發了特殊的虔誠和清凈的顯現,以及所有其他在之前和之後出現的聖者獨特的景象,這些都將在下面解釋秘密時詳細說明。 從那時起,這位聖者一生中每逢黑月,都會以供奉十萬份水供和無數盞燈的方式,來紀念སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་(藏文),金剛持(梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛)的逝世,並長期積累功德資糧,以至於成就的供水上飄落白色的花朵,一盞燈可以照亮整個白天。
【English Translation】 The Supreme One gazed intently with sharp eyes, and spoke, 'Vajradhara (Dorje Chang, the Diamond Holder), from whence do you come?' At this, the holy one truthfully reported his situation and clearly expressed his intentions, but he (the Supreme One) repeatedly said in a naturally flowing tone, 'You must certainly be Vajradhara.' Therefore, Vajradhara Je Lama (the Supreme Guru) prophesied that this holy disciple would become the master of the secret mantra teachings in this life, and in the future, he would manifest as the supreme lineage pervading the mandala wheel, attaining perfect enlightenment. These words were like an unchangeable diamond, repeatedly praised. At this time, Pha Dampa Sangye (Holy Father Dharma Sage) himself, even in the perception of us ordinary people, was as the scripture says: 'Without eating, there is no hunger; even eating brings joy; without leaking, there is no loss, increasing bliss.' Because he manifested such qualities, the holy one (referring to the disciple) felt an unbearable faith and devotion in his heart, like a spring bursting forth from the depths, naturally and spontaneously overflowing. This circumstance caused him to effortlessly generate realizations of the common path, such as renunciation and bodhicitta (the mind of enlightenment), with various realizations growing as if competing with each other. Thereafter, at the age of twenty-five, in the Earth Pig year (Tibetan calendar) on the seventeenth day of the dark month, the glorious Lama (Palden Lama, Auspicious Guru)—the embodiment of all Buddhas—in order to suit the dispositions of us ordinary beings, gathered his manifested form into the Dharmadhatu (Chos Dbyings, Sanskrit: Dharmadhatu)—the profound expanse of the co-emergent wisdom of luminosity, inseparable from the four Vajras of speech. In reality, the Dharmakaya (Chos sku, Sanskrit: Dharmakaya) Samantabhadra (Kun Khyab, Sanskrit: Samantabhadra) Guru is never separate, but in the perception of ordinary beings, the appearance of the Rupakaya (Gzugs sku, Sanskrit: Rupakaya) vanished. The holy one (referring to the disciple) was filled with sadness and intense grief, which aroused special devotion and pure appearances, and all the other unique visions of the holy one that occurred before and after, which will be explained in detail below when discussing the secret. From then on, throughout his life, every dark month of the year, this holy one would commemorate the passing of སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་(藏文),Vajradhara (梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛)with offerings of hundreds of thousands of water offerings and numerous arrangements of lights, accumulating great merit for a long time, so that white flowers fell on the accomplished offering waters, and one small lamp could illuminate the entire day.
ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་ཏུ་འདང་བའི་ངོ་མཚར་བའི་དགེ་མཚན་ཤར་རོ། ། དགུང་གྲངས་ཉེར་ལྔ་འདི་ལོར་ཡང་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་རྒྱུད་སྡེ་ གཤིན་རྗེ་རབ་འབྱམས་ཆ་ཚང་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྡེའི་རིགས་དུ་མའི་དབང་བཀའ་ ལེགས་པར་གསན་པས་ཁྱོན་སྔ་ཕྱི་བསྡོམས་པས་དམ་པ་གང་དྲུང་ནས་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ མཐའ་དག་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་དྲུག་ཀུན་ལྡན་ཞེས་པ་ ལྕགས་བྱིའི་ལོར་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་སྒྲུབ་ཁང་གོང་མར་ལོ་གཅིག་ཏུ་སླར་ཡང་ཟབ་ལམ་ རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་བཅས་མཐའ་དག་ལ་གུས་ རྟག་བརྩོན་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་གྱིས་ཉིན་མཚན་གཡེང་བ་དང་གཉིད་སྤངས་ཏེ་དཀའ་བ་ དུ་མས་མཉམ་བཞག་ལྷུར་བཞེས་མཛད་པས་སྔར་གྱི་ཉམས་རྟོགས་རྣམས་ཆེས་ཡང་རབ་ དབྱར་གྱི་ཆུ་གཏེར་གྱི་འཕེལ་ཁ་ལས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འགྲན་བཟོད་དུ་གྱུར་ཏོ། །ལོ་དེར་ངག་ དབང་ཆོས་འབྱོར་ཞབས་པའི་དྲུང་ནས་རིན་འབྱུང་དབང་བཀའ་ཆ་ཚང་དང་གཅོད་དབང་ ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད་སོགས་གསན། དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་འབར་བ་ཞེས་པ་ལྕགས་གླང་ལོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བླ་མའི་གདན་ས་ དབེན་རི་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རིའི་རྩེར་གསང་ཆེན་རྟོགས་པའི་ཉམས་བཟང་འབུམ་གྱིས་ཐུགས་ མཚོར་མངོན་པར་གཏམས་པ་ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་ཕྱུག་ཞབས་པ་གང་དྲུང་ནས་ 6-349 ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོའི་བཀའ་པོད་དྲུག་གི་བཀླག་ལུང་ཆ་ཚང་གསན་པས་སྔོན་གནས་གསལ་ བར་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་དད་མོས་ཀྱི་ཉམས་འུར་ལང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་ཅིར་ ཡང་མངོན་ནོ། ། དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་དགེ་བྱེད་ཅེས་པ་ཆུ་སྟག་ལོར་འོད་གསལ་གནས་ལུགས་མཆོག་ གི་དོན་མངོན་དུ་གཟིགས་པའི་ཀུན་དགའ་མཉམ་ཉིད་ཞབས་པ་གང་གི་ཞལ་སྔ་ནས། སྦྱོར་ དྲུག་ཁྲིད་དམིགས་མཐོང་བ་དོན་ལྡན། སྦྱོར་དྲུག་གི་ཉམས་ཁྲིད་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ སོགས་ཀྱི་ཁྲིད་ལུང་སྦྲགས་མ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་གཙོ་འདུས་ཀྱི་དམིགས་ཁྲིད། ནཻ་གུའི་ དམིགས་ཁྲིད་ཐང་བརྡལ་མ་ཆ་ཚང་གི་ལུང་ཁྲིད་ལེགས་པར་གསན། དགུང་ལོ་ཉེར་དགུ་མཛེས་བྱེད་ཅེས་པ་ཆུ་ཡོས་ལོར་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་གྲྭ་ཚང་གི་ འདུ་ཁང་ཆེན་མོར་འཇམ་དབྱངས་མིའི་རྣམ་རོལ་དུ་བྱོན་པ་ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་ གང་གི་ཞལ་བཟང་རྣམ་པར་བཞད་པ་ལས། ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ གི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་ཁྲིད་ཞིབ་རྒྱས་མཐའ་ དཔྱོད་ཀྱིས་ཟུར་བརྒྱན་ཏེ་ཉེ་བར་བསྩལ་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཇོ་ནང་རང་ལུགས་ཀྱི་སྦྱོར་ དྲུག་དུ་མའི་བཤད་ཁྲིད་རྒྱ་ཆེར་བཀའ་དྲིན་དུ་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་མང་ པོས་དབུར་བཅས་འདུས་སྡེ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་གྱི་གྲལ་དུ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 在一個短暫的星期里,奇妙的美德顯現了! 今年二十五歲時,昂旺曲覺(Ngagwang Chosjor,人名)尊者完整地聽取了《續部·閻魔敵總集》(Gyud De Shinje Rabjam,密續部閻魔敵總集)以及其他多種續部的灌頂和口傳。總而言之,從尊者那裡聽聞的續部總集幾乎沒有遺漏。 之後,在二十六歲,即鐵鼠年,在江塘(Jamtang,地名)清凈的修行室上方,再次用一年的時間,以恭敬、恒常、精進如流水般,日夜不懈,放棄睡眠,以諸多苦行專注于甚深道金剛瑜伽的六支瑜伽,包括前行和正行。因此,之前的體驗和證悟比夏天水庫的增長還要更加卓越。 同年,從昂旺曲覺(Ngagwang Chosjor,人名)尊者那裡聽取了《寶生部灌頂》(Rinchen Jung Wang Ka,寶生部灌頂)和《斷法灌頂·虛空之門》(Chod Wang Namkha Goje,斷法灌頂·虛空之門)等。 在二十七歲,即鐵牛年,于金剛持上師的座席,文日扎西拉日(Wenri Tashi Lhari,地名)山頂,從心中充滿偉大證悟體驗的袞噶·堪欽·旺秋(Kunga Khenchen Wangchuk,人名)尊者那裡,完整地聽取了根欽·多波巴(Kunkhyen Dolpopa,人名)的《教言六論》(Ka Pod Drug,教言六論)的讀誦傳承,清晰地憶起前世,心中涌起強烈的信仰,各種加持的徵兆顯現。 在二十八歲,即水虎年,從親見光明法性至高意義的袞噶·尼瑪(Kunga Nyima,人名)尊者那裡,聽取了六支瑜伽的口訣和觀想,即《所見即有義》(Thongwa Donden,所見即有義),以及六支瑜伽的實修口訣,遣除障礙,增進體驗等的口傳和傳承,以及五部主尊的觀想口訣,奈古瑪(Niguma,女瑜伽士)的觀想口訣唐達瑪(Tangdalma,儀軌名稱)的完整傳承。 在二十九歲,即水兔年,在江塘(Jamtang,地名)清凈寺院的大經堂里,從化現為妙音(文殊菩薩)人相的圖丹·格勒嘉措(Thubten Gelek Gyatso,人名)尊者那裡,聽取了他所著的《六支瑜伽釋·金剛甘露之水庫》(Sbyorwa Yanlag Drug Gi Nambshad Chenmo Dorje Dudtsi Chu Ter,六支瑜伽釋·金剛甘露之水庫)的詳細講解,並以辯論加以修飾,此外,還廣泛地接受了覺囊派(Jonang,藏傳佛教派別)多種六支瑜伽的講解,所有這些都是由眾多偉大的聖賢所領導的數百僧眾參與的。
【English Translation】 In a brief week, wondrous virtues arose! At the age of twenty-five this year, Ngagwang Chosjor (Name) perfectly listened to the complete Gyud De Shinje Rabjam (Tantra Section, Yamantaka Collection) and also the empowerments and oral transmissions of various other types of tantras. In total, it was as if he had received all the complete tantra sections from the venerable one without any omissions. Then, at the age of twenty-six, in the Iron Mouse year called Kunden, at the upper pure hermitage of Jamtang (Place), he again spent a year diligently practicing the profound path of Vajra Yoga, the six-branch yoga, including preliminaries and main practices, with reverence, constancy, and diligence like a flowing river, day and night without distraction and abandoning sleep. Thus, the previous experiences and realizations became even more excellent, surpassing in every way the increase of a summer reservoir. In that year, he listened to the complete Rinchen Jung Wang Ka (Ratnasambhava Empowerment) and Chod Wang Namkha Goje (Chod Empowerment, Sky Door Opener) etc. from the feet of Ngagwang Chosjor. At the age of twenty-seven, in the Iron Ox year called Barwa, at the seat of Vajradhara Lama, on the peak of Wenri Tashi Lhari (Place), from the venerable Kunga Khenchen Wangchuk (Name), whose heart was filled with a hundred thousand excellent experiences of great secret realization, he listened to the complete reading transmission of Kunkhyen Dolpopa's (Name) Ka Pod Drug (Six Treatises), clearly remembering previous lives in his mind, and various signs of blessings manifested as his faith surged. At the age of twenty-eight, in the Water Tiger year called Geje, from the presence of Kunga Nyima (Name), who directly saw the meaning of the supreme state of clear light, he listened to the oral instructions and visualizations of the Six Yogas, i.e., 'Seeing is Meaningful' (Thongwa Donden), and the combined oral instructions and transmissions for the practice of the Six Yogas, removing obstacles, enhancing experiences, etc., as well as the visualization instructions for the main gathering of the Five Tantra Deities, and the complete transmission of Niguma's (Name, female yogi) visualization instructions, Tangdalma (Ritual Name). At the age of twenty-nine, in the Water Rabbit year called Jeje, in the great assembly hall of Jamtang (Place) Monastery, from the smiling face of Thubten Gelek Gyatso (Name), who appeared as an embodiment of Jamyang (Manjushri), he received the detailed explanation of his own composition, 'The Great Commentary on the Six-Branched Yoga, The Reservoir of Vajra Nectar' (Sbyorwa Yanlag Drug Gi Nambshad Chenmo Dorje Dudtsi Chu Ter), adorned with thorough analysis, and also extensively bestowed the oral instructions on various Six Yogas of the Jonang (School of Tibetan Buddhism) tradition, all of which were attended by hundreds of Sangha members headed by many great holy beings.
ས་ལེགས་ པར་གསན་ནོ། ། དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་ཁྲོ་མོ་ཞེས་པ་ཤིང་འབྲུག་ལོའི་དུས་ཙམ་ན་འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་བླ་ མའི་གཟིམས་ཁང་ཕོ་བྲང་དུ་ཀུན་དགའ་མཁ༵ས་གྲུབ་དབ༵ང་པོའི་མདུན་དྲུང་ནས་སྐྱེ་དགུའི་ ཕན་བདེ་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས་མཉམ་མེད་བདག་ཅག་ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྟོན་པ་ རྒྱལ་བ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བཀའ་ཉེ་བར་ 6-350 བསྩལ་པའི་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཆོས་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་ཆེན་མོའི་ལེགས་གསུང་བདུད་རྩིའི་ བཀླག་ལུང་རྒྱ་ཆེར་གནང་བ་ཡང་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་གུས་འདུན་གྱིས་ལེགས་ པར་གསན་ཚེ་ངོ་མཚར་བའི་དག་སྣང་གིས་ཉམས་མྱོང་བཟང་པོ་སྔར་ལས་ཆེས་ཆེར་ཐུགས་ ཉམས་སུ་འཁྲུངས་སོ། ། དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་སྣ་ཚོགས་དབྱིག་ཅེས་པ་ཤིང་སྦྲུལ་ལོར་དབེན་གནས་ལྷ་རིའི་རྩེ་བླ་ མའི་གདན་ས་དེར་ཀུན་དགའ་མཉམ༵་ཉི༵ད་མཆོག་གི་ཞབས་དྲུང་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ མཛད་ཆེན་པོའི་ཕྱག་མཚན་དང་རྭ་ཡི་དག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་དམིགས་ཁྲིད་སོགས་ ཟབ་ཆོས་འགའ་རེ་གསན་པར་མཛད་པ་དང་། འདུལ་འཛིན་དམ་པར་གྱུར་པའི་དགེ་བའི་ བཤེས་གཉེན་ནང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཉམས་རྟོགས་མཆོག་མངའ་ངག་དབང་བསོ༵ད་ནམ༵ས་ བཟ༵ང་པོ༵འི་དྲུང་ནས་ཀྱང་ས་བཟང་མ་ཏིས་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་ འཇུག་པའི་འགྲེལ་ཆེན་གྱི་བཀླག་ལུང་ཡང་ཞིབ་རྒྱས་སུ་ལེགས་གསན་མཛད་པ་དང་། ས་ དམར་དགོན་དུ་ཀུན་དགའ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཞལ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་བརྒྱད་ཀྱི་ དབང་ཡོངས་རྫོགས། ནཻ་གུའི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་། བཀའ་བབ་དྲུག་གི་དབང་། སྒྱུ་ ལུས་དབང་མོ་ཆེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དབང་། ཕྱག་ཆེན་གའུ་མ། རང་བབ་རྣམ་གསུམ་སོགས་ དབང་བཀའ་མང་པོ་གསན་པ་སོགས་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རང་དོན་ཚུལ་གྱི་མཛད་པ་ ལའང་ཆོས་བཀའ་གསན་བསྒྲུབས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཆེས་མང་པོར་ཡོད་ཚོད་ཡིན་ཡང་དེ་ དག་གི་ཁུངས་རྙེད་དཀའ་བས་རེ་ཞིག་དེ་ཙམ་དུ་བྱས་སོ། ། སྨྲས་པ། ཀུན་གཟིགས་བདེ་ཆེན་ཞི་དབྱིངས་ཉག་གཅིག་ཏུ། ། རིང་མོའི་དུས་ནས་མཛད་དགོངས་མཉམ་གྱུར་ཀྱང་། ། 6-351 སླར་ཡང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་མི་འདོར་བའི། ། སྲིད་དུ་གནས་ཀྱང་ཆུ་ཡི་པདྨོ་བཞིན། ། ཨེ་མ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་མཛད་ཆེན་གར། ། འགྲོ་ལ་ནམ་ཡང་རིས་སུ་ཆད་མིན་པ། ། ཐུགས་དགོངས་རྩོལ་པ་ཞི་ཡང་སྤྱོད་བཟང་གིས། ། གདུལ་བྱ་འདུལ་ལ་བསླུ་བ་མེད་འདི་མཚར། ། བརྩེ་ཆེན་མཁྱེན་བཟང་དགུ་ཚིགས་ཞགས་པ་ཡིས། ། མ་ལུས་འགྲོ་ཁམས་མཁའ་འདི་རྟག་བཅིངས་ཏེ། ། སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་བརྩེ་གཟིགས་ཟླ་བྲལ་བ། ། འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ་གང་ལས་གཞན་སུ་ཞིག ། གོ་འཕང་མཐོན་པོར་བརྙེས་ཀྱང་དམན་པའི་ཚུལ། ། རང་དོན་སྤངས་རྟོགས་རྫོགས་ཀྱང་ལམ་སློབ་ཚུལ། ། འཕག
【現代漢語翻譯】 薩列(Sa Le,地名) 帕桑諾(Par Gsan No,人名)。 三十歲時,被稱為『憤怒女』(Khro Mo),大約在木龍年(Shing 'Brug Lo)的時候,在瞻塘('Dzam Thang)大喇嘛(Gtsang Chen Bla Ma)的寢宮(Pho Brang)里,從袞噶·欽哲·旺波(Kun Dga' Mkh༵as Grub Db༵ang Po)尊前,爲了利益一切眾生,聽聞了無與倫比的、我們這些包括天神在內的導師,勝者釋迦牟尼(Gyal Ba Thub Pa'i Dbang Po)的榮光之歌,以梵天之音(Tshangs Pa'i Dbyangs)宣講的佛陀教法,經藏(Mdo Sde)和律藏('Dul Ba Chen Mo)的甘露般的開示,廣泛地接受了讀誦傳承(Bklag Lung)。那時,這位聖者以恭敬之心認真聽聞,奇妙的清凈顯現(Dag Snang)使他比以往任何時候都更加深刻地體驗到良好的證悟。 三十一歲時,被稱為『雜色寶』(Sna Tshogs Dbyig),在木蛇年(Shing Sbrul Lo),在寂靜處拉日山頂(Lha Ri'i Rtse)的喇嘛駐錫地,從袞噶·尼瑪·尼(Kun Dga' Nyam༵ Nyi༵d)至尊處聽聞了吉祥金剛怖畏大尊(Dpal Rdo Rje 'Jigs Mdzad Chen Po)的手印(Phyag Mtshan)和角的清凈解釋的觀修指導等一些深奧的教法。並且,從成為持律者的聖潔善知識,擁有內在秘密真言的卓越證悟的昂旺·索南·桑波(Ngag Dbang Bsod༵ Nams༵ Bzang Po༵)處,詳細聽聞了薩桑瑪蒂(Sa Bzang Ma Tis)所著的《入菩薩行論》(Byang Chub Sems Dpa'i Spyod Pa La 'Jug Pa)的廣釋的讀誦傳承。在薩瑪寺(Sa Dmar Dgon)從袞噶·隆多(Kun Dga' Lung Rtogs)處接受了金剛鬘(Rdo Rje Phreng Ba)四十八壇城的圓滿灌頂,奈古瑪(Nai Gu)的勝樂五尊(Bde Mchog Lha Lnga'i)灌頂,噶舉六法的灌頂,幻身大權(Sgyu Lus Dbang Mo Che),三摩地灌頂(Ting Nge 'Dzin Dbang),大手印嘎烏瑪(Phyag Chen Ga'u Ma),自生三相(Rang Bab Rnam Gsum)等眾多灌頂和教法。這位聖者爲了自身利益,也聽聞和修持了許多佛法,但由於難以找到這些教法的來源,暫時就寫到這裡。 頌曰: 遍視者(Kun Gzigs)大樂(Bde Chen)與寂靜法界(Zhi Dbyings)唯一, 長久以來發愿相同。 再次以慈悲不捨棄眾生, 安住於世間,如水中的蓮花。 唉瑪(E Ma)!調伏所化眾生的偉大事業, 對眾生永不分別對待。 心意已寂,善行卻不息, 調伏所化,永不欺騙,真稀奇! 以大愛(Brtse Chen)與善巧(Mkhyen Bzang)九節鐵鉤(Dgu Tshigs Zhags Pa) 恒常繫縛無餘眾生界('Gro Khams), 殊勝菩薩(Sems Dpa')的慈愛關懷無與倫比, 引導眾生,除了您還有誰? 雖已證得崇高果位,卻示現卑微之相, 雖已圓滿自利,卻示現教導之路, 殊勝。
【English Translation】 Sa Le (place name) Par Gsan No (person's name). At the age of thirty, known as 'Wrathful Woman' (Khro Mo), around the time of the Wood Dragon Year (Shing 'Brug Lo), in the residence (Pho Brang) of the Great Lama (Gtsang Chen Bla Ma) of Dzamtang ('Dzam Thang), from the presence of Kunga Khyenrap Wangpo (Kun Dga' Mkh༵as Grub Db༵ang Po), for the benefit of all beings, he listened to the source of all happiness and well-being, the unparalleled teacher of us, including the gods, the glorious song of the Victorious Shakyamuni (Gyal Ba Thub Pa'i Dbang Po), the Buddha's teachings proclaimed with the voice of Brahma (Tshangs Pa'i Dbyangs), the nectar-like teachings of the Sutra Pitaka (Mdo Sde) and the Vinaya Pitaka ( 'Dul Ba Chen Mo), extensively receiving the reading transmission (Bklag Lung). At that time, this holy being listened attentively with reverence, and the wonderful pure visions (Dag Snang) caused him to experience good realizations more profoundly than ever before. At the age of thirty-one, known as 'Various Jewels' (Sna Tshogs Dbyig), in the Wood Snake Year (Shing Sbrul Lo), at the Lama's seat on the summit of the solitary Lhari Mountain (Lha Ri'i Rtse), from the feet of the supreme Kunga Nyima Nyi (Kun Dga' Nyam༵ Nyi༵d), he listened to some profound teachings such as the practice instructions on the pure explanations of the hand symbols (Phyag Mtshan) and horns of the glorious Vajrabhairava (Dpal Rdo Rje 'Jigs Mdzad Chen Po). Moreover, from the holy Vinaya holder, the virtuous friend Ngawang Sonam Sangpo (Ngag Dbang Bsod༵ Nams༵ Bzang Po༵), who possessed the supreme realization of inner secret mantra, he listened in detail to the reading transmission of the great commentary on 'Entering the Bodhisattva's Conduct' (Byang Chub Sems Dpa'i Spyod Pa La 'Jug Pa) composed by Sa Sangmati (Sa Bzang Ma Tis). At Samar Monastery (Sa Dmar Dgon), from Kunga Lungtok (Kun Dga' Lung Rtogs), he received the complete empowerment of the Vajra Garland (Rdo Rje Phreng Ba) forty-eight mandalas, the empowerment of the five deities of Niguma's Chakrasamvara (Nai Gu'i Bde Mchog Lha Lnga'i), the empowerments of the Six Dharmas of Kagyü, the Great Illusionary Body empowerment (Sgyu Lus Dbang Mo Che), the Samadhi empowerment (Ting Nge 'Dzin Dbang), the Mahamudra Ga'uma (Phyag Chen Ga'u Ma), the self-arisen three aspects (Rang Bab Rnam Gsum), and many other empowerments and teachings. This holy being also listened to and practiced many Dharma teachings for his own benefit, but since it is difficult to find the sources of these teachings, I will leave it at that for now. Said: The All-Seeing One (Kun Gzigs), Great Bliss (Bde Chen), and Peaceful Dharmadhatu (Zhi Dbyings) are one, The aspirations have been the same for a long time. Again, with compassion, he does not abandon beings, Remaining in the world, like a lotus in water. Ema! The great dance of emanations that tames those to be tamed, Never discriminating against beings. Though the mind is at peace, the good deeds do not cease, Taming those to be tamed, never deceiving, how wonderful! With great love (Brtse Chen) and skillful means (Mkhyen Bzang), the nine-knotted iron hook (Dgu Tshigs Zhags Pa), Constantly binding all realms of beings ('Gro Khams), The loving gaze of the supreme Bodhisattva (Sems Dpa') is unparalleled, Who else but you guides beings? Although he has attained a high position, he shows a humble demeanor, Although he has perfected self-benefit, he shows the way of teaching, Supreme.
ས་པ་མཆོག་ཏུ་སོན་ཡང་སོ་སྐྱེས་ཚུལ། ། མཛད་པ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ཀྱང་ཕྱོགས་རེའི་ཚུལ། ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་གསང་ཆེན་མཛད་པའི་སྒོ། ། རབ་འབྱམས་ཞིང་དུ་གཅིག་དང་དུ་མ་ཡི། ། འཕྲུལ་ཆེན་སྣང་བའི་ཕ་མཐའ་སུ་ཡིས་དཔོག ། དེ་སླད་བྱིས་བློ་གསང་བའི་དོན་ལ་རྨོངས། ། མ་སྨད་ངག༵་གིས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་སྒྲ་སྒྲོག ། ཕུལ་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་དབ༵ང་བསྒྱུར་ཞིང་། ། 6-352 ཡང་དག་འབྲས་བུའི་བསྟན༵་པ༵་ཐུགས་ཆུད་པ། ། འདི་ཉིད་བསྟན་འཛིན་ཕལ་ལས་རབ༵་རྒྱ༵ས་ཕུལ། ། ཞེས་པའང་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། །། ༈ རྩ་བའི་ས་བཅད་གཉིས་པ་རང་གཞན་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཟུང་འབྲེལ་ ཚུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་ཡང་སྐྱེས་རབས་ལས། ཟླ་བས་ཀུན་ དགའ་ཉི་མས་རབ་གསལ་དང་། །མེ་ཡིས་ཚ་བ་རླུང་ནི་མགྱོགས་པ་དང་། །སྙིང་རྗེས་དགའ་ བ་སྐྱེ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །གཞན་ལ་ཕན་པ་ལྷན་སྐྱེས་རང་བཞིན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ཟླ་བའི་བསིལ་ཟེར་ཉི་མའི་འོད་སྣང་མེའི་ཚ་བ་རླུང་མགྱོགས་པར་གཡོ་ བ་རྣམས་ནི་དངོས་པོ་རང་རང་གི་བྱེད་ལས་སུ་ཤར་བ་ལྟར་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྐྱེས་བུ་དམ་ པ་གང་དག་གིས་ནི་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱི་བྱེད་ལས་ལེགས་པར་ འཇུག་པ་ནི་ཁོང་དག་གི་ངང་ཚུལ་ལམ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་འདིར་དམ་པ་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་ ཀྱང་དོན་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་མཛད་པ་ཡ་མཚན་པ་གཞན་དག་ལ་ཕན་བདེ་ལེགས་པར་ སྤེལ་བྱེད་ཀྱི་མཛད་ཕྲིན་སྒོ་མཐའ་དག་ནས་ལེགས་བསྐྲུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། འདུལ་ བ་ལུང་ལས། སཱ་ལའི་ཤིང་ལ་འཁྲི་ཤིང་བཞིན། །དམ་པ་རྣམས་ནི་བསྟེན་གྱུར་པ། །བཟང་ པོའི་དཔལ་གྱིས་འཁྱུད་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། གང་ཞིག་གསེར་གྱི་རི་ལ་བརྟེན་བཅས་པ། །དེ་ཡིས་བྱ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཙནྡན་ཚལ་ལ་བརྟེན་ པའི་ཤིང་དུམ་གཞན་ཡང་ཙནྡན་གྱི་དྲིས་བཟང་པོར་བྱེད་པ་དང་གསེར་རི་ལ་བརྟེན་བྱས་ པའི་བྱ་ཚོགས་ཀྱང་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟར་དུ་སྣང་བ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ འདི་ཉིད་དང་ཡང་ལྷན་དུ་གནས་པའི་མཆེད་གྲོགས་ཞལ་སློབ་གང་དག་ལ་ཡོན་ཏན་སྣ་རེ་མ་ སྐྱེས་པ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་རང་གིས་ཉམས་ལེན་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་བཞིན་གཞན་རྣམས་ 6-353 ཀྱང་དེ་འདྲའི་ཚུལ་ལ་སྦྱོར་ཅི་ཐུབ་ཀྱི་ཕན་པའི་མཛད་བཟང་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཚུལ་ ཡང་། དམ་པ་གང་ཉིད་དགུང་ལོ་སོ་གཉིས་ཟིལ་གནོན་ཞེས་པ་མེ་རྟའི་ལོར་དམ་པ་འདིའི་ གདན་ས་བྱ་ཡུར་དགོན་ནི་སྔར་གཙང་བ་དཀོ༵ན་མཆོ༵ག་འཇི༵གས་མེ༵ད་རྣམ༵་རྒྱ༵ལ་གྱི་དངོས་ སློབ་པུ་ཀོས་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲག་པོ་མངོན་ སྤྱོད་ཀྱི་ལས་འགྲུབ་པ་དེ
【現代漢語翻譯】 雖然已達至高境界,卻示現凡夫之態。 功德事業如天空般廣闊,卻只顯現於一方。 偉大聖者行持秘密深奧之法門。 于無量剎土中,一與多之 神變顯現,誰能測度其邊際? 因此,孩童之心對秘密之義感到茫然。 以無垢之語,誦唸金剛之音聲。 自在地駕馭卓越的智慧。 6-352 通達真實現證之教義。 此乃勝於尋常持教者之殊勝典範。 此為過渡章節之偈頌。 ༈ 第二根本章節,講述成就自他二利的雙運之思與行的解脫之相。 其理如下,《本生經》云:『如月令眾喜,日令普明朗,火令生溫暖,風令速疾行,慈心生歡喜,大士之本性,利他乃天成。』 如世間月之清涼、日之光明、火之溫暖、風之迅疾,皆為事物之本性顯現;同樣,具足慈悲之聖者,其利益一切眾生之廣大事業,亦是其本性或法則。因此,至尊上師亦以雙運之行,奇妙地利益他人,廣弘利樂之事業,於一切時處善加成辦。此時, 《律藏》云:『如藤依娑羅樹,聖者依止亦如是,為善妙光輝所擁抱。』又如:『依于金山之鳥群,悉皆變為金色。』 如依止旃檀樹之木塊亦散發旃檀之香,依止金山之鳥群亦顯現金色;同樣,與大成就者、聖者為伴之道友、弟子,無不具足各自之功德,于自身精進修行的同時,盡力引導他人趨入正道,恒常安住于利益眾生之善行中。 以下講述大士於三十二歲,即火馬年,住持བྱ་ཡུར་དགོན(藏文,寺廟名,Jhayul Monastery,嘉玉寺)時之情形。此寺原為གཙང་བ་དཀོ༵ན་མཆོ༵ག་འཇི༵གས་མེ༵ད་རྣམ༵་རྒྱ༵ལ་(藏文,人名,Tsangba Konchok Jigme Namgyal,藏巴袞卻晉美南嘉)之弟子པུ་ཀོས་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་(藏文,人名,Pukoe Lama Tsultrim,普廓喇嘛楚臣)所建,他是一位成就降閻魔尊之瑜伽士,能行猛厲事業。
【English Translation】 Though having reached the highest state, he manifests as an ordinary being. His deeds and activities are as vast as the sky, yet they appear in only one direction. The great being engages in the secret and profound Dharma. In countless realms, the emanations of one and many, Who can fathom the extent of the great magical displays? Therefore, the childish mind is bewildered by the meaning of the secret. With undefiled speech, he proclaims the Vajra recitation sound. Freely wielding supreme excellent wisdom. 6-352 Comprehending the teachings of the true and perfect fruition. This is an outstanding example, far surpassing ordinary upholders of the teachings. This is a verse for the intervening section. ༈ The second fundamental chapter describes the liberation aspect of the union of thought and action in accomplishing the benefit of oneself and others. The manner of this is as stated in the Jataka tales: 'As the moon delights all, the sun illuminates clearly, fire brings warmth, wind moves swiftly, compassion brings joy, the nature of great beings is to benefit others, which is their innate quality.' Just as the coolness of the moon's rays, the light of the sun, the warmth of fire, and the swift movement of the wind are the natural functions of those elements, so too, the vast activities of benefiting all beings by compassionate noble beings are their inherent nature or Dharma. Therefore, the supreme master also, through the union of the two purposes, wonderfully benefits others, extensively spreading the activities of benefit and happiness, accomplishing them well in all ways and at all times. At this time, The Vinaya Sutra states: 'Like a vine clinging to a Sala tree, those who rely on noble ones are embraced by the splendor of goodness.' And: 'Those birds that rely on a golden mountain all turn to gold.' Just as a piece of wood relying on a sandalwood grove becomes fragrant with sandalwood, and birds relying on a golden mountain appear golden in color, so too, the Dharma friends and disciples who are with the great accomplished one, the noble being, all possess various qualities. While diligently practicing themselves, they also guide others to engage in such conduct as much as possible, constantly abiding in the virtuous deeds of benefiting others. The following describes how the noble one, at the age of thirty-two, in the Fire Horse year, resided at བྱ་ཡུར་དགོན(Tibetan, name of the monastery, Jhayul Monastery, Jhayul Monastery). This monastery was originally built by པུ་ཀོས་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་(Tibetan, name of a person, Pukoe Lama Tsultrim, Pukoe Lama Tsultrim), a disciple of གཙང་བ་དཀོ༵ན་མཆོ༵ག་འཇི༵གས་མེ༵ད་རྣམ༵་རྒྱ༵ལ་(Tibetan, name of a person, Tsangba Konchok Jigme Namgyal, Tsangba Konchok Jigme Namgyal), who was a yogi who had accomplished the practice of Yamantaka and was able to perform wrathful activities.
་དང་འཛོང་བོ་བསྟ༵ན་སྐྱོ༵ང་ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོག་མ་དགོན་འདི་ ཆགས་འདེབས་ཀྱི་གཞི་མཛད། དེ་ནས་གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་ འཕགས་པའི་དངོས་སློབ་སྐྱབས་མགོན་ཀུན་དགའ་མཚན་བཟང་དབང་པོ་གང་དང་། འགོ་ བ་བླ་མ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱ་པི་བླ་མ་མཁས་དབང་སོགས་ཀྱིས་དར་རྒྱས་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཆོག་རྩ་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པ་བླ་མ་བྱང༵་ཆུ༵བ་རྡོ༵་རྗེ༵་ལ་ཁྲོམ་གྲུབ་ཐོབ་ རྒྱ༵ལ་བ༵་བྱ༵ང་ཆུ༵བ་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་གཡུང་དྲུང་བོན་གྱི་ལྷ་སྲུང་དང་གནས་ཀྱི་བདག་ པོ་དཀར་ཕྱོགས་པས་ཉེ་བར་སྐྱོང་བའི་དགོན་གནས་དེར་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཁོ་རང་ཡང་ ལོ་འགར་བཞུགས་ཏེ་བརྩེ་གཟིགས་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དུ་ མའི་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ས་རང་ཡུལ་བྱ་ཡུར་འཛམ་ལྷ་དགོན་གསང་སྔགས་ཟབ་རྒྱས་ གླིང་དུ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་མ་དཔལ་མོས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་མངོན་ དུ་བྱས་པའི་སྐྱབས་མགོན་ཀུན་དགའ་མཚན་བཟང་དབང་པོ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་གོ་ འཕང་བདག་གིར་བཞེས་པ་གང་དང་གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐུགས་ཀྱི་ ཀློང་མཛོད་དུ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་པོ་ཁོང་རྣམ་གཉིས་ཞབས་ཟུང་ རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ལ་ལྷན་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་སླར་ཡང་ཟབ་ལམ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ ཟབ་གནད་ཉེ་བར་གདམས་ཏེ་ཞལ་གྱི་གདམས་དོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱ་ཡུར་ 6-354 དགོན་དུ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཆེད་ཟླ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྱི་ཚུལ་དང་ཟབ་དོན་གདམས་པས་རྒྱུད་ གང་བར་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚུལ་ཟུང་གིས་མཁྱེན་བརྩེ་སོགས་སྦྱོར་དྲུག་ཉམས་ལེན་ པ་བཞི་ལེགས་པར་བསྐྱངས་ཏེ་རང་གཞན་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བྱ་ཡུར་དགོན་དེར་ ཐོག་མ་སྦྱོར་དྲུག་གི་སྒོམ་གྲྭ་ཚུགས་པའི་དབུ་བརྙེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་བཟུང་སྐྱབས་མགོན་ མཚ༵ན་བཟ༵ང་དབང་པོའི་ཞབས་པད་གུས་པས་བསྟེན་ཏེ་རིགས་བདག་བླ་མར་བརྩི་བཀུར་ ལེགས་པར་ཞུས་ནས་གང་གི་སྐུ་འཇིག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ལ་དེ་སྲིད་བཞུགས་ཀྱི་བར་སྐྱབས་ མགོན་གང་གི་ཞལ་སློབ་དང་སྒོམ་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་ཁྲིད་གསལ་འདེབས་བྱེད་མཁན་ དུ་བྱས་ནས་ཀླད་སྐྱབས་མགོན་གྱིས་ལེགས་གནང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་ལམ་སྦྱོར་དྲུག་པ་ སྒོམ་སྒྲུབ་གཡེལ་མེད་ཀྱི་དུས་འདའ་བའི་ངང་ལས་དགོན་དེར་སྦྱོར་དྲུག་སྒོམ་གྲྭ་པ་རྣམས་ ཀྱི་ཆོས་ཚན་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་གང་བྱུང་མཐའ་དག་ལེགས་བསྐྱངས་མཛད་པ་སྟེ་སྒོམ་གྲྭ་པ་སོ་སོ་ ལ་དམིགས་ཁྲིད་གང་དགོས་གསལ་འདེབས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་ངེས་ཀྱི་འགན་ ཁུར་ཉིད་ནས་བཞེས་ཏེ་ཕན་པ་རླབས་པོ་ཆེ་སྒོ་དུ་མ་ནས་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དགུང་ལོ་སོ་གསུམ་པ
【現代漢語翻譯】 最初,丹增·堅瓊(བསྟ༵ན་སྐྱོ༵ང་)和宗沃(འཛོང་བོ་)二人奠定了建立這座寺廟的基礎。之後,藏巴的 Dorje Lopon Ngawang Chokyi Phakpa(ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པ་)的親傳弟子,Kyabgon Kunga Tshenzang Wangpo(སྐྱབས་མགོན་ཀུན་དགའ་མཚན་བཟང་དབང་པོ་),以及戈瓦喇嘛曲英嘉措(འགོ་བ་བླ་མ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱ་པི་)喇嘛堪布等使之興盛。此後,瑜伽士中的至尊,獲得控制氣脈之力的喇嘛絳曲多杰(བླ་མ་བྱང༵་ཆུ༵བ་རྡོ༵་རྗེ༵་),如克榮珠托·嘉瓦絳曲(ཁྲོམ་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ༵ལ་བ༵་བྱ༵ང་ཆུ༵བ་)所預言的那樣,在雍仲本教的護法神和地神白方(དཀར་ཕྱོགས་པས་)的庇護下,喇嘛絳曲多杰本人也在那裡住了幾年,給予了極大的關懷。如此眾多偉大聖者的足跡所至之處,即是仁域嘉玉占拉寺(རང་ཡུལ་བྱ་ཡུར་འཛམ་ལྷ་དགོན་),桑阿扎杰林(གསང་སྔགས་ཟབ་རྒྱས་གླིང་),迅速成就事業的吉祥護法加持,證悟密咒之智慧的至尊,Kunga Tshenzang Wangpo(ཀུན་དགའ་མཚན་བཟང་དབང་པོ་)獲得了成就自在的地位,以及深奧秘密瑜伽之主,內心智慧寶藏極其廣闊的Kunga Khadrub Wangpo(ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་པོ་)這兩位,再次在金剛座上,共同從上師處接受了甚深道六支瑜伽的精要指導,以享用口訣的方式,在這座嘉玉寺(བྱ་ཡུར་)中,這位聖者以道友金剛兄弟的方式,以及傳授甚深意義的導師的身份,以慈悲等六種結合,圓滿地修持四種,通過成就自他二利的方式,嘉玉寺(བྱ་ཡུར་)首次建立了六支瑜伽的禪修院。從那時起,恭敬地依止Kyabgon Tshenzang Wangpo(སྐྱབས་མགོན་མཚ༵ན་བཟ༵ང་དབང་པོའི་)的蓮足,尊奉為本尊上師,直到他的不朽金剛身安住於世,他一直擔任Kyabgon的弟子和禪修者的指導和釋疑者,在Kyabgon的指導下,他自己也精進修持甚深道六支瑜伽,從未懈怠,寺院中六支瑜伽禪修者的所有法務,無論先後,都得到了妥善的管理。他親自承擔起為每位禪修者提供清晰指導,確保每個人都能獲得理解的責任,從多方面做出了巨大的貢獻。 三十三歲時
【English Translation】 Initially, Denzong Kyong (བསྟ༵ན་སྐྱོ༵ང་) and Zongwo (འཛོང་བོ་) laid the foundation for the establishment of this monastery. Then, the direct disciple of Tsangpa's Dorje Lopon Ngawang Chokyi Phakpa (ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པ་), Kyabgon Kunga Tshenzang Wangpo (སྐྱབས་མགོན་ཀུན་དགའ་མཚན་བཟང་དབང་པོ་), and Gowa Lama Choying Gyatso (འགོ་བ་བླ་མ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱ་པི་) Lama Khenpo, etc., made it flourish. Thereafter, the supreme among yogis, Lama Jangchub Dorje (བླ་མ་བྱང༵་ཆུ༵བ་རྡོ༵་རྗེ༵་), who obtained the power to control the energy channels, as prophesied by Khrom Drubthob Gyalwa Jangchub (ཁྲོམ་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ༵ལ་བ༵་བྱ༵ང་ཆུ༵བ་), under the protection of the Yungdrung Bon's guardian deities and the white-sided lords of the place (དཀར་ཕྱོགས་པས་), Lama Jangchub Dorje himself also stayed there for several years, giving great care. Such a place where the feet of many great holy beings have trod is the Ragyur Jamyur Dzamla Monastery (རང་ཡུལ་བྱ་ཡུར་འཛམ་ལྷ་དགོན་), Sangngak Zabyay Ling (གསང་སྔགས་ཟབ་རྒྱས་གླིང་), blessed by the swift-acting auspicious protector, the supreme of realizing the wisdom of mantra, Kunga Tshenzang Wangpo (ཀུན་དགའ་མཚན་བཟང་དབང་པོ་) attained the state of mastery of accomplishment, and Kunga Khadrub Wangpo (ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་པོ་), the master of profound secret yoga, whose inner treasure of wisdom is extremely vast, these two, again on the vajra throne, together received the essential instructions of the profound path of the six yogas from the master, and in the manner of enjoying the oral instructions, in this Ragyu Monastery (བྱ་ཡུར་), this holy one, in the manner of a vajra brother and a teacher who transmits the profound meaning, with compassion and the like, perfectly practiced the four combinations, and through accomplishing the benefit of self and others, Ragyu Monastery (བྱ་ཡུར་) first established the meditation center of the six yogas. From then on, respectfully relying on the lotus feet of Kyabgon Tshenzang Wangpo (སྐྱབས་མགོན་མཚ༵ན་བཟ༵ང་དབང་པོའི་), honoring him as the root guru, until his immortal vajra body remained in the world, he served as the guide and explainer for Kyabgon's disciples and meditators, under Kyabgon's guidance, he himself diligently practiced the profound path of the six yogas without懈怠, and all the Dharma affairs of the six yogas meditators in the monastery, whether earlier or later, were well managed. He personally took on the responsibility of providing clear guidance to each meditator, ensuring that everyone gained understanding, and made great contributions in many ways. At the age of thirty-three
ར་སྦྱོར་དྲུག་པ་གསར་འདུག་མེད་ཀྱང་གཞི་ཁོག་ཆོས་ཚན་ལེགས་ བསྐྱངས་མཛད་དོ། ། དེ་ཡང་དམ་པ་འདིའི་དགུང་ལོ་སོ་བཞིའི་སྟེང་ཕུར་བུ་ཞེས་པ་ས་སྤྲེལ་ལོར་བྱ་ཡུར་ དགོན་གསང་སྔགས་ཟབ་རྒྱས་གླིང་དུ་སྦྱོར་དྲུག་སྒོམ་གྲྭ་པའི་ཆོས་ཚན་ངག་ཆོས་སོགས་ གསུམ་གྱིས་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ལས་གདམས་དོན་ལོ་གསུམ་དུ་ཉམས་ལེན་བྱས་པ་བཞིན་ ཚུལ་དེ་ཀས་དགོན་འདིར་ཆོས་ཚན་སྔ་ཕྱི་བྱུང་ཚོད་ལ་དམ་པ་འདི་བཀའ་དྲིན་ལྷག་པར་ཆེ་བ་ ཡིན་ནོ། ། དགུང་ལོ་སོ་ལྔ་ཞི་བ་ཞེས་པ་ས་བྱ་ལ་དགོན་དེའི་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཚོགས་ལམ་སོགས་ 6-355 བཞིས་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ནས་གདམས་པ་ལྟར་སྦྱོར་དྲུག་ལོ་གསུམ་ལ་ཉམས་ལེན་བྱས། དེ་ ནས་བཟུང་ལོ་བཞི་བཅུའི་བར་ལ་འདིའི་ཆོས་ཚན་མཐར་འཁྱོལ་བར་བསྐྱངས་རྗེས་ཉིད་ཀྱི་ ཐུགས་དམ་གཙོ་བོ་བྱས་ཏེ་དགེ་སྦྱོར་ཆག་མེད་མཛད་དེ་རེ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལས། དགུང་ལོ་ཞེ་གཅིག་གི་དུས་ཙམ་ན་ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་པོ་གང་གི་མདུན་དྲུང་ ནས་བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་རྣམས་དང་། ལུ་དྲིལ་ནག་ གསུམ་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་དངོས་སྟ་བཅས་ཀྱི་དབང་སོགས་ཟབ་བཀའ་མང་པོ་ལེགས་ པར་མནོས་སོ། ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཞེ་གཉིས་མེ་ཞེས་པ་མེ་འབྲུག་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་སྒོམ་གྲྭ་པ་བླ་མ་རིན་ཆེན་ བཟང་བླ་མ་མཐོང་ལམ་སོགས་དགུ་པོ་སྦྱོར་དྲུག་ཉམས་ལེན་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་མདུན་ ནས་བྱས་པ་དེ་བཞིན་རིམ་པ་ལྟར། དགུང་ལོ་ཞེ་གསུམ་དམར་སེར་ཅན་ཞེས་པ་མེ་སྦྲུལ་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་དཔལ་ མཆོག་སོགས་ལྔ། དགུང་ལོ་ཞེ་བཞི་པ་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཞེས་པ་ས་རྟ་ལ་ཐུན་པ་གསར་འདུག་ མེད་པར་སྔར་གྱི་ཆོས་ཚན་དེ་ཀ་བསྐྱངས། དགུང་ལོ་ཞེ་ལྔ་དོན་གྲུབ་ཅེས་པ་ས་ལུག་ལ་སྦྱོར་ དྲུག་པ་བླ་མ་གཞན་ཕན་བླ་མ་ཆོས་བློ་སོགས་ལྔ། འདི་ལོར་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་སྡོམ་ མནོས་པ་སྟེ། ཞི་བ་ལྷས། སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཞོམ་འདོད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ མི་བདེ་བསལ་བར་འདོད་པ་དང་། །བདེ་མང་བརྒྱ་ཕྲག་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་ཀྱང་། །བྱང་ ཆུབ་སེམས་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཏང་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ནས་བྲག་དཀར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བློ་བཟང་དཔ༵ལ་ལྡན༵་ བསྟ༵ན་འཛི༵ན་སྙན༵་གྲག༵ས་ཞབས་པ་འཛི་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ཏེ་རྟ་མདོར་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཆོས་ ཆེན་མོའི་བཀླག་ལུང་མཐའ་དག་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས་ལེགས་གནང་སྐབས། དམ་ 6-356 པ་འདིས་བཀའ་ཆོས་ལུང་གསན་དུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དབུ་མ་དང་སེམས་ཙམ་ ལུགས་གཉིས་ལས་འདིར་དབུ་མའི་ལུགས་ཡིན་ནམ་སྙམ་སྟེ་ལེགས་པར་གསན་པ་དང་། ཀློང་ཆེན་མཛོད་བདུན། པདྨ་བཀའ་ཐང་སོགས་ཆོས་བཀའ་གཞན་མང་པོ་ཡང་ནོད། ཀུན་ དགའ་མཚན་བཟང་དབང་
【現代漢語翻譯】 雖然沒有新設立的饒迥佐竹(ra sbyor drug,六支瑜伽)學院,但他很好地維護了原有的基礎課程。 此外,當這位聖者三十四歲時,在土猴年,于嘉玉寺(bya yur dgon)的桑昂扎杰林(gsang sngags zab rgyas gling)寺院,他跟隨兩位上師學習了饒迥佐竹學院的課程,包括口頭教授等三種內容,並進行了三年的實修。同樣,由於他以這種方式維護了寺院原有的課程,因此他對這座寺院的恩情尤為深厚。 三十五歲時,在土雞年,他跟隨兩位上師的指導,通過饒迥佐竹學院的四種途徑(ཚོགས་ལམ།,積累道;སྦྱོར་བ།,加行道;མཐོང་ལམ།,見道;སྒོམ་ལམ།,修道)進行了三年的饒迥佐竹實修。從那以後,直到四十歲,他完成了這裡的課程,然後主要進行個人修行,不間斷地進行善行,並在此居住。 大約在四十一歲時,他從袞噶·堪欽·旺波(kun dga' mkhas grub dbang po)那裡接受了完整的勝樂金剛(bde mchog,Chakrasamvara)灌頂和傳承,以及魯伊巴(lu'i pa,Luipa)、吉里(dril bu pa,Ghantapa)、那波巴(nag po pa,Krishnacharya)三種傳承的勝樂金剛真實儀軌灌頂等許多甚深教法。 之後,四十二歲時,在火龍年,饒迥佐竹學院的上師仁欽桑(rin chen bzang)和喇嘛通朗(bla ma mthong lam)等九人,像之前一樣,在兩位上師面前進行了饒迥佐竹的實修。 四十三歲時,在火蛇年,饒迥佐竹學院的喇嘛貝喬(bla ma dpal mchog)等五人也進行了實修。四十四歲時,在土馬年,沒有新設立課程,而是繼續之前的課程。四十五歲時,在土羊年,饒迥佐竹學院的喇嘛賢遍(bla ma gzhan phan)、喇嘛秋洛(bla ma chos blo)等五人也進行了實修。同年,這位聖者接受了菩薩戒。如寂天菩薩(zhi ba lha,Shantideva)所說:『欲摧毀百般世間苦,欲除眾生所有不樂,欲享百般無量安樂,莫舍菩提之心。』正如他所說,這位聖者將菩提心的利益融入了他的修行中。當扎嘎祖古·洛桑華丹丹增尼扎(brag dkar sprul pa'i sku blo bzang dpal ldan bstan 'dzin snyan grags)前往孜玉(dzi yul)時,他全面而完美地給予了熱多(rta mdor)所有嘉瓦(rgyal ba,勝利者,指佛陀)的甘珠爾(bka' 'gyur,佛語部)的傳授。當這位聖者聽聞甘珠爾的傳授時,他心想,『菩薩戒是中觀(dbu ma,Madhyamaka)宗的還是唯識(sems tsam,Cittamatra)宗的呢?』他認真地聽聞了傳授。 他還接受了隆欽饒絳巴(klong chen rab 'byams pa)的《七寶藏》(mdzod bdun)和《蓮花生大師傳》(padma bka' thang)等許多其他教法。袞噶·燦桑·旺(kun dga' mtshan bzang dbang)
【English Translation】 Although there was no newly established Ra Jor Druk (ra sbyor drug, Six Yogas) college, he maintained the original basic curriculum well. Furthermore, when this holy person was thirty-four years old, in the Earth Monkey year, at Jhayur Monastery's (bya yur dgon) Sang Ngag Zabyay Ling (gsang sngags zab rgyas gling) monastery, he studied the Ra Jor Druk college curriculum, including oral teachings and other three aspects, from two lamas and practiced the essential points for three years. Similarly, because he maintained the original curriculum of this monastery in this way, his kindness to this monastery was particularly great. At the age of thirty-five, in the Earth Bird year, he practiced the Six Yogas for three years according to the instructions of the two lamas, through the four paths of the Ra Jor Druk college (ཚོགས་ལམ།, Tsoglam, Path of Accumulation; སྦྱོར་བ།, Jyorwa, Path of Preparation; མཐོང་ལམ།, Thonglam, Path of Seeing; སྒོམ་ལམ།, Gomlam, Path of Meditation). From then until the age of forty, he completed the curriculum here, and then mainly engaged in personal practice, continuously performing virtuous deeds, and resided there. Around the age of forty-one, he received the complete empowerment and transmission of the entire Chakrasamvara (bde mchog) from Kunga Khenchen Wangpo (kun dga' mkhas grub dbang po), as well as many profound teachings such as the empowerment of the actual practice of Chakrasamvara according to the Luipa (lu'i pa), Ghantapa (dril bu pa), and Krishnacharya (nag po pa) traditions. Then, at the age of forty-two, in the Fire Dragon year, the Ra Jor Druk college's Lama Rinchen Zang (bla ma rin chen bzang), Lama Thonglam (bla ma mthong lam), and nine others, like before, practiced the Six Yogas in front of the two lamas. At the age of forty-three, in the Fire Snake year, Lama Pelchok (bla ma dpal mchog) and five others from the Ra Jor Druk college also practiced. At the age of forty-four, in the Earth Horse year, no new curriculum was established, but the previous curriculum was continued. At the age of forty-five, in the Earth Sheep year, Lama Zhenphen (bla ma gzhan phan), Lama Cholo (bla ma chos blo), and five others from the Ra Jor Druk college also practiced. In the same year, this holy person received the Bodhisattva vows. As Shantideva (zhi ba lha) said: 'Those who wish to destroy hundreds of worldly sufferings, those who wish to eliminate the unhappiness of sentient beings, and those who wish to enjoy hundreds of great pleasures should never abandon the mind of enlightenment.' As he said, this holy person integrated the benefits of the mind of enlightenment into his practice. When Drakar Tulku Losang Palden Tenzin Nyendrak (brag dkar sprul pa'i sku blo bzang dpal ldan bstan 'dzin snyan grags) went to Dziyul (dzi yul), he gave a complete and perfect transmission of all the Kangyur (bka' 'gyur, Words of the Buddha) of Gyalwa (rgyal ba, Victorious One, referring to the Buddha) at Reto (rta mdor). When this holy person heard the transmission of the Kangyur, he wondered, 'Is the Bodhisattva vow of the Madhyamaka (dbu ma) school or the Cittamatra (sems tsam) school?' He listened carefully to the transmission. He also received many other teachings such as Longchen Rabjampa's (klong chen rab 'byams pa) Seven Treasures (mdzod bdun) and the Biography of Padmasambhava (padma bka' thang). Kunga Tshensang Wang (kun dga' mtshan bzang dbang)
པོའི་དྲུང་ནས་ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་དབང་བཀའ་ཡང་ གསན། དགུང་ལོ་ཞེ་དྲུག་དྲག་པོ་ཞེས་པ་ལྕགས་སྤྲེལ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་སངས་དོན་ སོགས་གསུམ། འདི་ལོར་སླར་ཁོང་མི་འཁྲུགས་པའི་བསྙེན་མཚམས་ལ་བཞུགས་ནས་སྐུ་ བརྙན་བཞེངས་པ་སོགས་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་དགེ་རྩ་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབས། འདུས་སྡེ་བཞི་བཅུ་ཙམ་ལ་ དུས་འཁོར་གསར་སྙིང་སོགས་འདོན་ཆ་མང་པོའི་བཀླག་ལུང་ཀྱང་གནང་། དགུང་ལོ་ཞེ་བདུན་བློ་ངན་ཞེས་པ་ལྕགས་བྱ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་མཚན་ལྡན་ངག་ཕྲིན་ སོགས་ལྔ། འདི་ལོར་ཁོང་ནས་བླ་མ་ཆོས་བློ་ལ་འབྱུང་འདུལ་དམིགས་ཁྲིད་བླ་མ་རིན་ཆེན་ བཟང་ལ་རྟ་མགྲིན་འབྱུང་འདུལ་མི་འཁྲུགས་པ་འབྲུ་ནོན་གྱི་ཁྲིད་གནང་། ལོ་དེར་ས་ དམར་བླ་མ་སྙན་གྲགས་བྱ་ཡུར་དགོན་དུ་ཕེབས་ནས། ནཻ་གུ་བཀའ་ཕྱི་ནང་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ ཅུའི་རྗེས་གནང་བརྒྱ་རྩ་རྡོར་སེམས་ལྷན་སྐྱེས་རྡོར་འཆང་གསུམ་གྱི་བཟླས་ལུང་། ཚེ་དབང་ གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས་བླ་མ་འཛོང་བོའི་དྲུང་ནས་གྲུབ་བསྡུས། སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས། འཇིགས་ བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར། མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་དབང་རྣམས་ཀྱང་ཁོང་ནས་གསན། དགུང་ལོ་ཞེ་བརྒྱད་རྔ་ཆེན་ཞེས་པ་ཆུ་ཁྱི་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ། ཆོས་ འཕེལ་སོགས་ལྔ། འདིར་སྐྱབས་མགོན་དྲུང་ནས་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། སྒྲོལ་མ་དམར་ མོའི་དབང་། གཅོད་དབང་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད་སོགས་གསན། འདི་ལོར་ཁོང་གིས་བླ་མ་ བློ་ཆོས་ལ་ནཻ་གུའི་དམིགས་ཁྲིད་དང་། བླ་མ་ཆོས་བློ་ལ་རྟ་མགྲིན། དུས་འཁོར་ལྷ་དགུའི་ དམིགས་ཁྲིད་དང་། བླ་མ་མཚ༵ན་ལྡན༵་ལ་འབྱུང་འདུལ། རྟ་མགྲིན་དམིགས་ཁྲིད་གནང་། 6-357 དགུང་ལོ་ཞེ་དགུ་ཁྲག་སྐྱུག་ཅེས་པ་ཆུ་ཕག་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་ཡོན་རྒྱམ་སོགས་དྲུག འདི་ལོར་ཁོང་གིས་ལུང་རིགས་ལ་འབྱུང་འདུལ་རྟ་མགྲིན་ཁྲིད་གསུངས། ལོ་དེར་གསང་ སྤྲུལ་འཇི༵གས་མེ༵ད་བསྟན༵་པ༵འི་ཉི༵་མ༵་ཕེབས་ནས་འོད་དཔག་མེད་མྱུར་ལམ་གྱི་དབང་ལུང་ ཁྲིད་རྣམས་དམ་པ་འདིས་གསན་ནས་འོད་དཔག་མེད་མཚན་བྱེ་བ་ལྗགས་གསུངས་མཛད། ཆུ་ཕག་གི་ལོ་འདི་ནས་གསང་ལུང་དགོན་གྱི་འདུལ་འཛིན་ཆེན་པོ་བླ་མ་ལྷུན་པོ་ཞབས་པ་ དགོན་འདིར་ཕེབས་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་བསླབ་པ་ཡོངས་སྦྱོང་གི་དབྱར་གནས་པའི་དབུ་བརྙེས་ ཏེ། སྐྱབས་མགོན་མཆོག་གི་མཁན་པོ་དང་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དབྱར་བདག་བྱས་ནས་ལོ་ བསྟར་གྱི་དབྱར་གནས་རྒྱུན་ལེགས་པར་ཚུགས་པ་ཡིན། ཉིད་ཀྱི་མ་ཡུམ་གྱི་དགེ་རྩར་ཐར་ མདོ་སྟོང་ཕྲག་དག་སྣང་བཅས་ཀྱིས་ཀློག་འདོན་ཀྱང་མཛད། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་མིག་དམར་ཞེས་པ་ཤིང་བྱིའི་ལོར་བླ་མ་རིག་རྡོར་སོགས་ལྔ། དགུང་ ལོ་ང་གཅིག་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ཤིང་གླང་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་རིག་དབང་སོགས་གསུམ། དགུང་ལོ
【現代漢語翻譯】 他還從博(Bo)的尊者那裡聽取了寂怒百尊(zhi khro dam pa rigs brgya)的灌頂和口傳。四十六歲時,鐵猴年被稱為『勇猛』,與六合為伴,與喇嘛桑頓(bla ma sangs don)等三人同行。今年,他再次閉關修行不退轉法,建造佛像等,廣行后得之善根。他還為約四十個僧團給予時輪金剛新舊派等眾多儀軌的讀誦傳承。 四十七歲時,鐵雞年被稱為『惡慧』,與六合為伴,與喇嘛策登昂欽(bla ma mtshan ldan ngag phrin)等五人同行。今年,他向喇嘛曲洛(bla ma chos blo)傳授了降伏法和修行指導,向喇嘛仁欽桑(bla ma rin chen bzang)傳授了馬頭金剛降伏法、不退轉法和穀物壓制法。同年,薩瑪喇嘛尼扎(sa dmar bla ma snyan grags)前往嘉玉寺(bya yur dgon),接受了奈古噶舉(nai gu bka')內外傳承、八十成就者的隨許、百尊法、金剛薩埵俱生法和金剛持三尊的唸誦傳承。他還從喇嘛宗波(bla ma dzong bo)那裡聽取了策旺珠嘉(tshe dbang grub rgyal)傳承的成就法總集、十二清凈續、怖畏金剛八尸林法和瑪哈嘎拉忿怒十尊的灌頂。 四十八歲時,水狗年被稱為『大鼓』,與六合為伴,與喇嘛仁增嘉措(bla ma rig 'dzin rgya mtsho)、曲培(chos 'phel)等五人同行。在這裡,他從怙主(skyabs mgon)那裡聽取了時輪金剛大灌頂、紅度母灌頂和斷法灌頂虛空門等。今年,他向喇嘛洛曲(bla ma blo chos)傳授了奈古的修行指導,向喇嘛曲洛(bla ma chos blo)傳授了馬頭金剛和時輪金剛九尊的修行指導,向喇嘛策丹(bla ma mtshan ldan)傳授了降伏法和馬頭金剛的修行指導。 四十九歲時,水豬年被稱為『吐血』,與六合為伴,與喇嘛云嘉(bla ma yon rgyam)等六人同行。今年,他向隆日(lung rigs)傳授了降伏法和馬頭金剛的指導。同年,秘密化身吉美丹貝尼瑪(gsang sprul 'jigs med bstan pa'i nyi ma)到來,丹巴(dam pa)聽取了無量光佛速道法的灌頂、傳承和指導,並唸誦了一億遍無量光佛的名號。從水豬年開始,桑隆寺(gsang lung dgon)的持律大德喇嘛倫波夏巴(bla ma lhun po zhabs pa)來到這座寺廟,開始了僧眾學習戒律的夏季安居,怙主(skyabs mgon)擔任堪布,丹巴(dam pa)擔任夏季安居的主持,此後每年的夏季安居都順利舉行。他還為母親的善根,唸誦了數千遍《度母經》和《清凈顯現》等。 五十歲時,木鼠年被稱為『赤眼』,與喇嘛仁多(bla ma rig rdor)等五人同行。五十歲時,木牛年被稱為『忿怒』,與六合為伴,與喇嘛仁旺(bla ma rig dbang)等三人同行。
【English Translation】 He also received the empowerment and oral transmission of the Peaceful and Wrathful Deities of the Hundred Families (zhi khro dam pa rigs brgya) from the venerable Bo. At the age of forty-six, the Iron Monkey year was called 'Fierce,' accompanied by the Six Unions, and accompanied by Lama Sangdon and three others. This year, he again entered retreat for the non-regression practice, built Buddha statues, etc., and extensively performed the virtuous deeds of post-attainment. He also gave reading transmissions of many rituals, such as the Kalachakra New and Old Schools, to about forty monastic communities. At the age of forty-seven, the Iron Rooster year was called 'Evil Wisdom,' accompanied by the Six Unions, and accompanied by Lama Tsenden Ngagtrin and five others. This year, he gave Lama Choklo instructions on subjugation and practice guidance, and gave Lama Rinchen Sang instructions on Hayagriva subjugation, non-regression practice, and grain suppression. In the same year, Sama Lama Nyendrak went to Jayul Monastery and received the inner and outer transmissions of the Nigu Kagyu, the subsequent permissions of eighty accomplished masters, the Hundred Deities practice, the Sahaja Vajrasattva, and the recitation transmission of the three Vajradhara deities. He also heard from Lama Zongbo the compilation of accomplishments of the Tshewang Drupgyal tradition, the Twelve Purifying Tantras, the Eight Cemetery Practices of Bhairava, and the empowerments of the Wrathful Ten Mahakalas. At the age of forty-eight, the Water Dog year was called 'Great Drum,' accompanied by the Six Unions, and accompanied by Lama Rigdzin Gyatso, Chospel, and five others. Here, he received the great Kalachakra empowerment, the Red Tara empowerment, and the Chöd empowerment Sky Door Opener from the Protector. This year, he gave Lama Lochok the practice guidance of Nigu, and Lama Choklo the practice guidance of Hayagriva and the nine deities of Kalachakra, and Lama Tsenden the subjugation practice and Hayagriva practice guidance. At the age of forty-nine, the Water Pig year was called 'Vomiting Blood,' accompanied by the Six Unions, and accompanied by Lama Yongyam and six others. This year, he gave Lungrik instructions on subjugation and Hayagriva practice. In the same year, the secret incarnation Jigme Tenpai Nyima arrived, and Dampa heard the empowerment, transmission, and guidance of the Swift Path of Amitabha, and recited one hundred million names of Amitabha. From this Water Pig year, the great Vinaya holder Lama Lhunpo Shabpa of Sanglung Monastery came to this monastery and initiated the summer retreat for the monks to study the precepts, with the Protector serving as the Khenpo and Dampa serving as the host of the summer retreat, and the annual summer retreat has been successfully held ever since. He also recited thousands of Tara Sutras and Pure Visions for the virtuous deeds of his mother. At the age of fifty, the Wood Rat year was called 'Red Eye,' accompanied by Lama Rigdor and five others. At the age of fifty-one, the Wood Ox year was called 'Wrathful,' accompanied by the Six Unions, and accompanied by Lama Rigwang and three others.
་ང་གཉིས་ཟད་པ་ཞེས་པ་མེ་སྟག་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ། བླ་མ་བསྟན་འཛིན་དཔལ། ཆོས་ཀུན་སོགས་དྲུག འདི་ལོར་ཁོང་གིས་འདུས་པ་བདུན་ཅུ་ཙམ་ལ་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ། མི་འཁྲུགས་པའི་དབང་གནང་། སྐྱབས་མགོན་ནས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་ པོ་དང་། གཅོད་དབང་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད་གསུངས། ལུང་རིགས་སོགས་གསུམ་ལ་ནཻ་གུ། བླ་མ་བློས་རབ་ལ་འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན། བླ་མ་ཡོན་རྒྱམ་ལ་འབྱུང་འདུལ་ཁྲིད་པ་སོགས་ ཁོག་སྦྱོར་དྲུག་དང་དེ་ལྷག་ནཻ་གུ་བསྐྱེད་རིམ་པ་ཅི་ཡོད་མཉམ་ཁྲིད་མཛད་པ་གོང་འོག་ཐམས་ ཅད་ལ་འདྲ་བ་སྟེ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ང་གསུམ་པ་རབ་བྱུང་བཅུ་དྲུག་པའི་ནང་ཚན་རབ་བྱུང་ཞེས་པ་མེ་ཡོས་ ལོར་སྦྱོར་དྲུག་གསར་འདུག་མེད་ཅིང་ནཻ་གུ་པ་བླ་མ་མཚན་ལྡན། ངག་སྨོན་སོགས་གསུམ་མོ། 6-358 །བླ་མ་ཡོན་རྒྱམ་ལ་རྟ་མགྲིན་ཁྲིད། འདི་ལོར་བྱ་ཡུར་དགོན་འདིར་ཁོང་ཉིད་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་ མཆོད་ཀྱི་ཁྲིད་དཔོན་དུ་བཞུགས། དགུང་ལོ་ང་བཞི་རྣམ་བྱུང་ཞེས་པ་ས་འབྲུག་ལོར་མཁྱེན་རྟོགས་བློ་གསལ་གཉིས་སྦྱོར་ དྲུག་པ་དང་། ནཻ་གུ་པ་བླ་མ་གཞན་ཕན་སོགས་ལྔ། བླ་མ་མཚན་ལྡན་དང་ཡོན་རྒྱམ་གཉིས་ ལ་འབྲུ་ནོན་ཁྲིད། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ང་ལྔ་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ས་སྦྲུལ་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་བདེན་ རྟོགས་སོགས་བརྒྱད། འདི་ལོར་ར་འོབ་ཏུ་ཁོང་གིས་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཁྲི་འཛིན་མཛད། དེ་ཡན་དུ་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ལྷན་རྒྱས་ཀྱིས་དགོན་གྲྭ་བསྐྱངས་པས་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐབས་ཡིན་ནོ། ། སྨྲས་པ། ཕུན་ཚོགས་མ་སྨད་ལེགས་ཚོགས་པདྨོའི་མཚོར། ། སློབ་འབངས་ངང་མོ་སྐྱོང་དང་ཆབ་གཅིག་ཏུ། ། ཟབ་དོན་བདུད་རྩི་འཐུང་ལ་ངོམ་པ་མེད། ། ཨེ་མ་དོན་གཉིས་མཆོག་སྒྲུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། ། གང་དེའི་མཛད་བཟང་ཡ་མཚན་རྨད་བྱུང་བ། ། རྒྱལ་སྲས་མཛད་ཆེན་བསྡུ་བཞིའི་སྤྱོད་པ་ལས། ། དོན་མཐུན་དོན་སྤྱོད་མཛད་གཙོ་མཆོག་འཛིན་པ། ། འདི་དེ་བླ་མའི་སྐལ་བར་རྟག་ཏུ་སྨོན། ། ལེགས་མཛད་ངག༵་གིས་རང་གཞན་དོན་གཉིས་བསྒྲུབས། ། མཆེད་ཟླ་དབ༵ང་བསྡུས་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བྱ་སྐྱོངས། ། ཟབ་གསང་བསྟན༵་པ༵ས་ཡིད་དགའ་སྤེལ་བའི་གཉེན། ། 6-359 དོན་གཉིས་རབ༵་ཏུ་རྒྱ༵ས་བྱེད་ཁྱོད་མིན་སུ། ། ཞེས་པའང་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། །། ༈ རྩ་བའི་ས་བཅད་གསུམ་པ་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གསང་ཆེན་ཉེ་ ལམ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དམ་པ་མཆོག་གི་སྐུ་ཚེ་གང་ བོར་ཉམས་ལེན་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་ཞིང་ཁྱད་པར་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་ འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཐུགས་དགོངས་ཉམས་བཞེས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་མཛད་པས་དེ་ཀུན་ གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉ
【現代漢語翻譯】 我五十三歲時,即第十六繞迥年中的火兔年,與修持六支瑜伽(sbyor drug)的新傳承者尼古瑪派(Nê'u)的上師慈祥者(mtshan ldan)相遇。上師丹增華(bLa ma bstan 'dzin dpal),傳授了《一切法》等六法。今年,他為大約七十人傳授了時輪金剛灌頂(dus 'khor dbang chen)。 馬頭明王(rta phag khyung gsum),傳授了不動佛(mi 'khrugs pa)的灌頂。至尊(skyabs mgon)也傳授了大悲咒(thugs rje chen po)和斷法灌頂(gcod dbang nam mkha' sgo 'byed)。為隆理(lung rigs)等三人傳授了尼古瑪派教法(nê'u)。 為上師洛饒(bLa ma blos rab)傳授了怖畏金剛('jigs byed)的種子字灌頂('bru non)。為上師云堅(bLa ma yon rgyam)傳授了調伏元素('byung 'dul)的引導等,將六支瑜伽的精要和所有尼古瑪派的生起次第(bskyed rim pa)一同引導,上下一致。 之後,五十三歲時,在第十六繞迥年中的火兔年,沒有新的六支瑜伽傳承,只有尼古瑪派的上師慈祥者。以及昂門(ngag smon)等三人。 6-358 為上師云堅傳授了馬頭明王的引導。今年,他本人在嘉玉寺(bya yur dgon)擔任時輪金剛成就法會(dus 'khor sgrub mchod)的引導師。 五十四歲時,在土龍年,與精通覺悟的洛薩(mkhyen rtogs blo gsal)二人修持六支瑜伽,以及尼古瑪派的上師善友(gzhan phan)等五人。為上師慈祥者和云堅二人傳授了種子字灌頂。 之後,五十五歲時,在土蛇年,與真悟(bden rtogs)等八人修持六支瑜伽。今年,他在拉沃(ra 'ob)主持時輪金剛成就法會。 在那之前,兩位上師共同管理寺院,主要致力於將聞思修結合在一起。 說道: 圓滿無瑕的功德,如蓮花盛開之湖; 弟子如天鵝般,一同嬉戲其中; 暢飲甚深之甘露,永不知足。 噫瑪!成就二利之大菩薩! 其功德之偉大,令人驚歎; 如佛子之行,四攝事業; 以利他為首要,奉行為至上; 愿此成為上師之永恒福報! 以善語(ngag)成就自他二利; 以攝受(dbang)同修之方式,調伏所化眾生; 以甚深秘密之教法(bstan pa),增進喜悅之友誼; 6-359 除您之外,誰能如此增廣(rab tu rgyas)二利? 這也是中間的偈頌。 根本科判第三部分,講述證悟修持之果,通達大秘密近道之解脫。也就是說,至尊一生專注于實修,特別是將甚深道金剛瑜伽六支合修(sbyor ba yan lag drug)作為修行的核心,因此,所有這些的證悟都如同虛空一般。
【English Translation】 When I was fifty-three years old, in the Fire Hare year of the sixteenth Rabjung, I met the Nigu lineage (Nê'u) master with auspicious name (mtshan ldan), a new practitioner of the six yogas (sbyor drug). Lama Tenzin Pal (bLa ma bstan 'dzin dpal) transmitted the Six Dharmas, etc. This year, he gave the Kalachakra empowerment (dus 'khor dbang chen) to about seventy people. Hayagriva (rta phag khyung gsum), gave the Akshobhya (mi 'khrugs pa) empowerment. Kyabgon (skyabs mgon) also gave the Great Compassion (thugs rje chen po) and Chöd empowerment (gcod dbang nam mkha' sgo 'byed). Nê'u was transmitted to Lungrig (lung rigs) and others. The seed syllable empowerment ('bru non) of Bhairava ('jigs byed) was transmitted to Lama Lorab (bLa ma blos rab). Lama Yöngyam (bLa ma yon rgyam) was given guidance on taming the elements ('byung 'dul), etc. The essence of the six yogas and all the Nê'u generation stage (bskyed rim pa) were guided together, the same from top to bottom. Then, at the age of fifty-three, in the Fire Hare year of the sixteenth Rabjung, there was no new six yogas transmission, only the Nê'u master with auspicious name. As well as Ngagmon (ngag smon) and others. 6-358 Hayagriva guidance was transmitted to Lama Yöngyam. This year, he himself was the leader of the Kalachakra accomplishment puja (dus 'khor sgrub mchod) at Jhayur Monastery (bya yur dgon). At the age of fifty-four, in the Earth Dragon year, Khyentok Losal (mkhyen rtogs blo gsal) and two others practiced the six yogas, as well as the Nê'u master Shenphen (gzhan phan) and five others. The seed syllable empowerment was transmitted to Lama Tshen den and Yöngyam. Then, at the age of fifty-five, in the Earth Snake year, eight people including Dentok (bden rtogs) practiced the six yogas. This year, he presided over the Kalachakra accomplishment puja in Ra'ob (ra 'ob). Before that, the two lamas together managed the monastery, mainly focusing on combining study and practice. Said: Perfect and flawless qualities, like a lake of blooming lotuses; Disciples like swans, frolicking together within; Drinking the nectar of profound meaning, never satisfied. Ema! Great Bodhisattva who accomplishes the two benefits! The greatness of his deeds is amazing; Like the deeds of a Buddha-son, the four means of gathering; Taking the benefit of others as the primary, upholding practice as supreme; May this always be the fortune of the Lama! With virtuous speech (ngag), he accomplishes the two benefits for himself and others; By gathering (dbang) his fellow practitioners, he tames those to be tamed; With profound and secret teachings (bstan pa), he increases the joy of friendship; 6-359 Who but you can so greatly expand (rab tu rgyas) the two benefits? This is also an intermediate verse. The third part of the root outline, describing the realization of the fruit of practice, the liberation of penetrating the great secret near path. That is, the supreme being devoted his entire life to practice, especially taking the profound path of Vajra Yoga six-branch practice (sbyor ba yan lag drug) as the core of his practice, therefore, the realization of all these is like the sky.
མ་པའི་ཕ་མཐའ་གཞལ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་ པོ་འཕགས་པའི་མཁྱེན་སྤྱན་མངའ་བ་གང་དག་གིས་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན་བྱིས་བློ་ བདག་འདྲས་ལྟ་ག་ལ་ཞིག་སྟེ། འོན་ཀྱང་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་གཏེར་ལས་སྐྲ་རྩེའི་ཆུ་ཐིགས་ཙམ་ བླངས་འོས་དུས་སུ་བབ་པ་ཡང་དམ་པ་གང་གིས་ནི། ཇི་སྐད་དུ། བླུན་པོས་ཡོན་ཏན་ཁ་རུ་ འདོན། །མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་ཁོང་དུ་སྦས། །ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་ཁོང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རྒྱ་ ཆེ་བ་མ་ཟད་ཆེས་ཕྲ་མོ་ཡང་གཞན་ལ་དགོས་མེད་དུ་སྒྲོག་པ་ཆེས་གསང་ཞིང་ཕྱི་ནས་མངོན་ ཚན་ཆུང་ཞིང་ནང་ན་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོད་ཆེ་བ་ཞིག་ཏུ་འདུག་པས་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་ཆེས་ཕྲ་ བ་ཡང་རང་ཅག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་དཀའ་བ་ལྟར་གྱུར་ནའང་སྤྱིར་ན་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ ཉམས་ལེན་སྐབས་ཟབ་མོའི་ཆོས་དང་དེ་སྟོན་པའི་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་བཅས་ལ་ཡིད་ལྷག་ པར་ཆེས་པ་གལ་འགག་ཅིག་ལགས་པས་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལུགས་ཐུགས་དགོངས་སུ་ བྱས་ཏེ་སྐལ་ལྡན་སློབ་བུ་འགའ་ལ་དགོས་པ་དེ་ལྡན་གྱི་གསུངས་འོས་སུ་གྱུར་སྐབས་ཉིད་ཀྱི་ གསུང་གི་ཟུར་ཆ་ཙམ་རེ་གནང་བ་དག་འདིར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ལེགས་བསྡུ་མདོ་ཙམ་བྱ་བ་ ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དམ་པ་གང་ལ་ལམ་ཐུན་མོང་བ་ཐུགས་ཉམས་སུ་ཇི་ལྟར་བསྟར་བའི་ཚུལ་ ཡང་སྔར་ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་དགོངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པས་མཉམ་ 6-360 རྗེས་རོ་མཉམ་ཆེན་པོར་ལོ་གཅིག་ལ་བཞུགས་སྐབས་ཉིན་གཅིག་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ སྣང་བ་དང་། རྗེས་སོར་ཁོང་ནས་ཚོགས་བསགས་རྒྱ་ཆེར་འབད་པ་དང་། ཉིན་གཅིག་བྱ་ ཡུར་དགོན་དུ་ནུབ་ཐུན་ཞིག་གི་མཐར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་གཟིགས་ སྣང་གི་རྐྱེན་སོགས་ཀྱི་གསུང་ཉམས་ལ་དཔགས་ན་དམ་པ་གང་གིས་ཟབ་ལམ་ལ་ནན་ཏན་ མཛད་པའི་ཐོག་བར་མཐའ་གསུམ་དུ་ཐུན་མོང་ལམ་གྱི་འཇུག་སྒོ་འཁོར་བ་ལ་ཞེན་པ་ལོག་ ཏེ་ཐར་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་དང་།གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོ་བདག་གིས་སྦྱིན་འདོད་ཀྱི་ལྷག་བསམ་གྱི་ བྱམས་པ་དང་། དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ལས་བདག་གིས་བསྒྲལ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ ཆེན་པོ་དང་། གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་ཕྱིར་དུ་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་ འདོད་གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་ལམ་རྣམས་ཀྱང་གོམས་ སྟོབས་དང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོ་དང་ལམ་གྱི་མཐུ་བྱིན་སོགས་རྐྱེན་ཁྱད་པར་བའི་བྱེད་ པས་དབྱར་གྱི་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལྟར་ངམ་ངམ་ཤུགས་ཤུགས་ཀྱིས་ཆེས་ཆེར་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འཕེལ་བས་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའི་ངང་ཚུལ་ཉེ་བར་འཛིན་པ་ནི་གཞིར་བྱས་ ཏེ་སྐབས་འདིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་ཆེན་ཉེ་ལམ་གྱི་མངོན་པར་ རྟོགས་པ
【現代漢語翻譯】 要衡量聖者(指具有偉大品質和證悟智慧的人)的功德是超越了像我這樣心智平庸的人的能力範圍的。然而,即使是從浩瀚的海洋中取出一滴水,在適當的時候也是有價值的。正如聖者所說:『愚者炫耀自己的優點,智者將優點藏於心中。』聖者的功德不僅浩瀚,而且極其精微,他們從不輕易向他人宣揚自己的優點,而是將其深藏於心,外表謙遜,內心卻充滿智慧。因此,即使是聖者最細微的秘密傳記,也難以被我們所理解。但總的來說,在修持密法時,對深奧的法、傳授此法的上師以及修行者自身保持極大的信心至關重要。因此,聖者會根據一些有緣弟子的需要,在適當的時候給予他們一些教誨。這裡將收集並簡要整理聖者所說的一些片段。 聖者如何修持共同道(指通往證悟的共同修行),這與先前喇嘛洛扎瓦(lha bzo rdo rje 'chang)的心意(與法界相同)相一致。當他在大樂平等的狀態中安住一年時,有一天,他獲得了上師的加持。後來,他努力積累了大量的資糧。有一天,在嘉玉寺(bya yur dgon)的一次晚間修行結束時,他看到了如來(tathāgata)主尊及其眷屬三尊的景象。從這些經歷來看,聖者不僅精進于深道(指密宗的修行),而且始終將共同道的入門——對輪迴的厭離,以及渴望獲得解脫的決斷;以及為利益一切眾生而發起的慈愛之心,希望給予他們無盡的快樂;以及希望將他們從所有痛苦中解脫出來的大悲心;以及爲了利益一切眾生而希望證得圓滿菩提的利他菩提心——這些波羅蜜多乘的道,通過串習的力量、上師的加持和道的加持等特殊因緣,像夏天的河流一樣,自然而然地、以各種方式增長,並逐漸具備了菩薩的品行。在此基礎上,現在將闡述無上大密近道的證悟。
【English Translation】 To measure the extent of the noble one's (referring to someone with great qualities and enlightened wisdom) merits is beyond the scope of someone with a childish mind like myself. However, even taking a drop of water from the vast ocean is valuable when the time is right. As the noble one said: 'Fools proclaim their virtues, while the wise hide their virtues in their hearts.' The noble one's merits are not only vast but also extremely subtle. They never readily proclaim their virtues to others but keep them hidden in their hearts, appearing humble on the outside but filled with wisdom on the inside. Therefore, even the most subtle secret biography of the noble one is difficult for us to comprehend. But in general, when practicing tantra, it is crucial to maintain great faith in the profound Dharma, the guru who transmits it, and oneself as the practitioner. Therefore, the noble one, according to the needs of some fortunate disciples, would give them some teachings when the time was right. Here, I will collect and briefly organize some fragments of what the noble one has said. How the noble one practiced the common path (referring to the common practices leading to enlightenment) is consistent with the previous Lama Lodrö Chang's (lha bzo rdo rje 'chang) intention (which is the same as the Dharmadhatu). When he was abiding in the state of great bliss and equality for a year, one day, he received the blessings of the guru. Later, he diligently accumulated vast amounts of merit. One day, at the end of an evening practice at Jayul Monastery (bya yur dgon), he saw the vision of the Tathagata (tathāgata) principal deity and the three deities of his retinue. Judging from these experiences, the noble one not only diligently practiced the profound path (referring to the practice of tantra) but also always kept the entrance to the common path—renunciation of samsara and the determination to attain liberation; as well as the loving-kindness to benefit all beings, wishing to give them endless happiness; and the great compassion to liberate them from all suffering; and the altruistic bodhicitta, wishing to attain perfect enlightenment for the sake of all beings—these paths of the Paramita vehicle, through the power of habituation, the blessings of the guru, and the blessings of the path, etc., grew naturally and in various ways like a summer river, and gradually possessed the qualities of a Bodhisattva. On this basis, I will now elaborate on the realization of the supreme great secret near path.
་གསར་བརྙེས་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱི་གསང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཙོ་བོར་ཉུང་ བསྡུས་ཙམ་མངོན་པར་སྤྲོ་བ་ལ། དག་སྣང་གཉུག་མའི་རང་ཤུགས་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་གིས་ཐ་ མལ་སྣང་ཞེན་དབང་བསྒྱུར་ཚུལ། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་མཆོག་གི་གསང་ཆེན་ཉེ་ལམ་མངོན་དུ་ བྱས་ཚུལ། གྲུབ་འབྲས་འཕྲལ་སྣང་ལེགས་པའི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་ཚུལ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་དག་སྣང་གཉུག་མའི་རང་ཤུགས་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་གིས་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་དབང་ བསྒྱུར་ཚུལ་ནི་ལམ་རྫོགས་རིམ་སྐབས་ཀྱི་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ 6-361 མཐའ་དག་ནི་སྤྲོས་པ་བློ་ཡིས་སྒྲ་དོན་གྱི་སྤྱིའི་སྣང་བས་བསྲེ་སླད་ཀུན་ནས་མ་ཞུགས་པར་རྡོ་ རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་ཐབས་མཁས་ཉེ་ལམ་ཟབ་མོས་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ རླུང་སེམས་ཀྱི་དྭངས་མ་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་རང་རང་གི་བློ་ཚོད་དང་མཐུན་པའི་ གསལ་སྣང་རྩོལ་མེད་ཤུགས་ཀྱིས་རང་ཤར་དུ་འོང་བ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པས་སྣང་བ་དེ་དག་ གི་གཤིས་ནི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རང་གཟུགས་ཆེས་དྭངས་པ་མ་ཡིན་མེད་ཕྱིར་རྨད་ དུ་བྱུང་བ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་རང་ཤར་གྱིས་ཚུལ་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ ལེགས་མཛེས་དཔེ་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་དྭངས་པ་ཆེན་པོའི་མེ་ཏོག་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཡོན་ ཏན་རིན་ཐང་ཚད་མེད་པ་གང་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དག་སྣང་སྒྱུ་ མའི་ལྟར་མོར་གཟིགས་པའི་གནས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། ཞི་བ་ལྷའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལས། རྨད་བྱུང་ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཤར་བྷུ་སུ་ཀུ། །སྟོང་ཉིད་གཟུགས་མཛེས་ཤར་རོ་བྷུ་སུ་ཀུ། །དཔེ་མེད་མེ་ ཏོག་ཤར་རོ་བྷུ་སུ་ཀུ། །རིན་ཐང་མེད་པའི་མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་ལོངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ གྱི་དམ་པ་མཆོག་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་གང་ཉིད་ལ་སྟོང་གཟུགས་སྒྱུ་མའི་ གཟུགས་སྣང་སྔོན་སྦྱང་བའི་མཐུ་ཉེ་བར་ཤར་ཏེ་སྐུ་ན་གཞོན་དུས་ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ མདུན་དྲུང་སྦྱོར་དྲུག་ཐོག་མ་ཉམས་ལེན་གྱི་སྐབས་ནས་མཉམ་བཞག་མ་ཟད་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོང་གཟུགས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྣང་བ་ དང་གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ འཁོར་ཡུག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུས་འདའ་ཞིང་། ཀུན་རྫོབ་འདི་སྣང་ཡང་འགགས་ལ་ཁད་པ་ ཙམ་དུ་བར་བར་དུ་འགྱུར་འགྲོ་ཞིང་། བླ་མའི་མདུན་དྲུང་ནས་སྦྱོར་དྲུག་ཕྱི་མ་འཁྲུལ་འཁོར་ འགབ་མ་ཞེས་པ་ལོ་གཅིག་པའི་ཉམས་ལེན་བྱུང་རྗེས་ཀྱི་མཚམས་དེ་སྐོར་ཞིག་ན་ནུབ་ གཅིག་སྒོར་བྱོན་པར་ཆས་ཚེ་གློ་བུར་དུ་ཁོང་གི་ཤངས་བུག་གཉིས་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ 6-362 འབའ་ཞིག་པ་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་བན་བུན་འཕྲོ་བ་དཀར་ཆི་ལེ་མང་པོ་
【現代漢語翻譯】 主要簡要地展示了新發現的秘密解脫方式,包括:純凈顯現的自然力量如何控制平凡的現象執著;如何直接實現至高金剛乘的偉大秘密;以及如何展現即時顯現的圓滿喜宴。這三者之中,首先是純凈顯現的自然力量如何控制平凡的現象執著:在道次第圓滿階段,所有純凈顯現的景象,完全沒有受到分別念以聲音和意義的普遍現象的混合干擾,而是通過金剛身脈、氣、明點,以巧妙而直接的甚深方法擊中要害的力量,風心的精華,空性的形象,與各自的智慧相符的清晰顯現,自然而然地、毫不費力地顯現出來。因此,這些顯現的本質是完全具備一切殊勝品質的法身,極其純凈,無可置疑。如同奇妙地從虛空中心自然顯現一般,空性形象的完美和美麗,無與倫比的光明和純凈,無量無邊的功德,其價值無法衡量。這些都是與瑜伽至尊相應的人們,將純凈顯現視為幻象的卓越之處。正如寂天(梵文:Śāntideva)的《金剛歌》中所說:『奇妙地從虛空中心顯現,布蘇庫(藏文:བྷུ་སུ་ཀུ,梵文:Bhusuku,梵文羅馬擬音:Bhusuku,漢語字面意思:布蘇庫)!空性形象美麗地顯現,布蘇庫!無與倫比的花朵顯現,布蘇庫!無價的花朵,珍貴的享受!』 正如這些話所說,對於至高無上的秘密瑜伽士來說,空性形象的幻象,通過先前修習的力量而顯現。年輕時,在拉尊多吉羌(藏文:ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,意義:天工金剛持)面前修習六合瑜伽的最初階段時,不僅在入定狀態,而且在出定狀態的所有時間裡,時輪金剛的空性形象的無數化身,以及其他續部本尊勇士和瑜伽母的無量集合,在所有環境中流逝。這種世俗的顯現也幾乎中斷,只是間歇性地改變。在從上師那裡接受了後來的六合瑜伽,即所謂的『幻輪結合』一年的修習之後,在某個時候,一天晚上當他去廁所時,突然從他的兩個鼻孔里,出現了純凈的白色明點,閃耀著光芒,許多白色的光點。
【English Translation】 Primarily, it briefly reveals the newly discovered secret liberation methods, including: how the natural power of pure appearances controls ordinary phenomenal clinging; how to directly realize the great secret of the supreme Vajrayana; and how to display the perfect feast of immediate appearances. Among these three, the first is how the natural power of pure appearances controls ordinary phenomenal clinging: In the stage of the path's completion, all the arrangements of pure appearances are completely free from the mixture of conceptual mind with the general phenomena of sound and meaning. Instead, through the skillful and direct profound method of striking the vital points of the Vajra body's channels, winds, and bindus, the essence of wind and mind, the empty form's image, clear appearances in accordance with each individual's wisdom, arise naturally and effortlessly. Therefore, the nature of these appearances is undoubtedly the Dharmakaya, possessing all supreme qualities, extremely pure. Just as it miraculously arises naturally from the center of the sky, the perfection and beauty of the empty form's image, the unparalleled light and purity, the immeasurable qualities, whose value is beyond measure. These are the excellent places where those endowed with supreme yoga see pure appearances as illusions. As Shantideva's Vajra Song says: 'Miraculously arising from the center of the sky, Bhusuku! The beautiful form of emptiness arises, Bhusuku! Unparalleled flowers arise, Bhusuku! Priceless flowers, precious enjoyment!' As these words say, for the supreme secret yogi, the illusion of the empty form appeared through the power of previous practice. When he was young, in front of Lhazopa Dorje Chang (藏文:ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,meaning: Celestial Artisan Vajradhara), during the initial practice of the Six Yogas, not only in the state of meditative absorption but also at all times in the post-meditation state, countless emanations of the Kalachakra's empty form illusion, as well as countless assemblies of other tantric deities, heroes, and yoginis, passed through all environments. This conventional appearance also almost ceased, changing only intermittently. After receiving the later Six Yogas, the so-called 'Illusory Wheel Union,' from the lama, after a year of practice, at some point, one night when he went to the toilet, suddenly from his two nostrils, pure white bindus appeared, radiating light, many white sparks.
མཐའ་ཀླས་པ་སྒྲོ་བ་ ནས་འབྲུ་རིགས་ཕྱིར་འབོ་བ་བཞིན་རང་ཁྱིམ་གྱི་གཞི་ཀུན་ཡོངས་སུ་གང་ཏེ་བར་མཚམས་ མེད་པའི་ངང་ལ་སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་ཉག་གཅིག་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་ གཟུགས་མུ་མཐར་ཐུག་པའི་ཉམས་བཟང་གཤིས་ནས་ཉེ་བར་རྡོལ་ཏེ་འོད་གསལ་བདེ་སྟོང་ ཟུང་འཇུག་གི་མཉམ་བཞག་གཅིག་གིས་མཚན་མོ་ཁ་ཚང་གར་ཐལ་མ་གོ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ་ མཉམ་བཞག་གཅིག་གི་དབྱིངས་ལ་འབྱམས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་གསུམ་ ལ་སྦྱངས་པ་བྱས་མིན་ཡང་། །ལྷུན་པོ་བཞེངས་ལས་རྒྱ་མཚོ་རྡོལ་བ་སྙམ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་ ཚུལ་དུ་ཉམས་སྣང་གི་འཆར་སྒོ་ཀློང་རྡོལ་བའང་བྱུང་ཞིང་། ཡང་བར་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ར་འོབ་ གྲོང་ཡུལ་དུ་འདོན་རིམ་ལ་བཞུགས་དུས་སྐུ་ན་གཞོན་པས་ཕྱག་གྲངས་མང་དང་ཐུགས་ ཉམས་ལེན་ཟུང་འབྲེལ་ལ་གཡེལ་བ་མེད་པའི་ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ལ་ མི་དཀར་པོ་ལ་ཐོད་ཅན་གཉིས་སྐད་ཅིག་གིས་སླེབས་ནས་ཐོན། མི་གཅིག་གི་ལག་ན་རལ་ གྲི་དང་གཅིག་ཤོས་ཀྱི་ལག་ན་མར་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུ་འོད་དཀར་ལམ་པ་གཅིག་བསྣམས་ཏེ། རལ་གྲི་ཅན་དེའི་ལག་གི་རལ་གྲིས་ཁོང་གི་མགོ་བོ་ནས་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱེད་བཀས་ བྱས། མར་གོང་ལྟ་བུ་ཅན་དེའི་ལག་གི་མར་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུ་དེས་དེ་ལ་ལེགས་བྱུག་མཛད་ པས་རང་སྣང་ལུས་ཀྱི་མི་གཙང་བའི་ཆ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་སྣང་བ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ ངང་དུ་དར་ཅིག་ལུས་པས་དེ་ཕན་རང་ལུས་གདོས་བཅས་ཀྱི་རྣམ་པ་མེད་པར་བདེ་ཡང་ གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་སྟེ། དེ་ནས་བཟུང་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་མཚན་སྙན་ གྱི་སྒྲ་གདངས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་། ཆོས་རྒྱལ་ལ་ཐོད་ཅན་ཆེས་མང་པོས་ས་དང་བར་སྣང་ ཐམས་ཅད་གོ་མཚམས་མེད་པར་གང་བའི་ཉམས་བཟང་གི་དག་སྣང་མཐའ་ཀླས་པ་ཟླ་བ་ གཅིག་ཙམ་ལ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་སྟེ་ཚུལ་དེ་བླ་མ་མཆོག་ལ་ཞུས་པས། གང་གི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ལ་ 6-363 སྒྲིབ་པ་དག་པ་དང་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་དག་གི་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་རྟགས་མཚན་ཁྱད་ པར་ཅན་དུ་གསུངས་གནང་ཉེ་བར་བསྩལ་པ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ལུས་འདི་ཀ་ལཱ་པ་རུ་སླེབས་ མིན་ཀྱང་། །དད་པའི་སེམས་ལ་རིགས་ལྡན་ཞུགས་སམ་སྙམ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱི་ དགེ་མཚན་ལེགས་པར་མངའ་བ་ལགས། ཡང་ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་འཛམ་ཐང་གཙང་ བའི་ས་ག་ཟླ་བའི་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཁྲི་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་ལེགས་བཞུགས་ མཛད་དེ་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་གྱི་ལྷོ་སྒོའི་གནས་འདྲེན་གྱི་དུས་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་སློབ་བུ་ རྣམ་གཉིས་ཀྱི་གྲབ་ཏུ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དག་སྣང་སྒྱུ་མའི་ལྟད་མོ་དྲི་བྲལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ གིས་གཟིགས་མོར་མཛད་པ་ན་ལྷོ་སྒོའི་རང་དུས་སུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས། སྐད་ཅིག་ ལ་དཔ
【現代漢語翻譯】 如同將無盡的穀物從簸箕中傾倒出來一般,他家中的一切都充滿了,在無間斷的狀態中,從空性、離戲的法界中,大樂的自性達到了極致,美好的體驗自然而然地涌現出來,光明、樂空雙運的禪定使他整夜都像在打瞌睡一樣,完全沉浸在禪定的境界中。正如所說:『即使沒有研習三種智慧,也如從須彌山傾瀉出大海一般。』類似這樣的體驗和覺受如泉涌般涌現。還有一次,當他在Ra'ob村進行唸誦時,由於年輕,手勢繁多,並且專注于修習,毫不懈怠。一天晚上,在光明夢境中,兩個頭戴帽子的白人瞬間出現並離開。其中一人手持寶劍,另一人手持類似酥油團的光明物體。持劍者用劍將他的頭和身體完全劈成兩半。持酥油團者用酥油團塗抹他,他感覺自己身體的所有不凈之處都被徹底凈化,並在無執的狀態中停留了一會兒。此後,他感覺自己的身體不再是物質性的,而是清晰而快樂的自性。從那時起,三百六十位本尊的名號傳遍四方,無數頭戴帽子的法王充斥著大地和虛空,無間斷地持續了一個月左右。他將此事稟告給上師,上師說這是你凈除業障,以及法王種姓加持的特殊徵兆。正如所說:『即使此身未到達嘎拉巴,也感覺是具種者進入了虔誠的心中。』他完全具備了這樣的功德。此外,拉佐·多吉常在江塘清凈的薩嘎月期間,擔任時輪金剛法會的金剛上師,並在超度亡者的南方之門時,由他最親近的弟子陪伴。那時,他以清凈的覺觀和無垢的智慧觀看著如幻的景象。在南方之門開啟的時刻,上師多吉常瞬間…… (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)
【English Translation】 Like pouring endless grains from a winnowing basket, everything in his house was filled. In an uninterrupted state, from the Dharmadhatu of emptiness and non-duality, the nature of great bliss reached its peak. Wonderful experiences naturally arose, and the Samadhi of luminosity and bliss-emptiness united made him feel like he was dozing off all night, completely immersed in the state of Samadhi. As it is said, 'Even without studying the three wisdoms, it is like the ocean pouring out from Mount Sumeru.' Similar experiences and perceptions arose like a spring. Also, once, when he was reciting in Ra'ob village, because he was young, had many hand gestures, and focused on practice without懈怠. One night, in a dream of luminosity, two white men wearing hats instantly appeared and left. One held a sword, and the other held a luminous object like a ball of butter. The one with the sword used it to completely cut his head and body in half. The one with the butter-like object smeared him with it, and he felt that all the impure parts of his body were completely purified, and he remained in a state of non-attachment for a while. After that, he felt that his body was no longer material, but a clear and joyful nature. From then on, the names of the three hundred and sixty deities spread in all directions, and countless crowned Dharma Kings filled the earth and sky without interruption for about a month. He reported this to the Lama, who said that it was a special sign of the purification of your obscurations and the blessing of the Dharma King lineage. As it is said, 'Even if this body has not reached Kalapa, it feels like a lineage holder has entered the faithful heart.' He fully possessed such merits. Furthermore, Lazo Dorje Chang served as the Vajra Master of the Kalachakra Puja during the pure Saga month in Jingtang, and when guiding the deceased at the southern gate, he was accompanied by his closest disciples. At that time, he watched the illusory spectacle with pure awareness and immaculate wisdom. At the moment when the southern gate opened, Lama Dorje Chang instantly...
ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་ གི་བདག་ཉིད་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མིག་འཕྲུལ་ལས་ཤར་བ་ལྟ་བུ་སྣང་ལ་རང་ བཞིན་མེད་པ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་དྲྭ་བ་ཕྱོགས་བརྒྱར་འགྱེད་པ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་ལམ་ གྱིས་བཞེངས་ཤིང་གཤིན་པོའི་རྣམ་ཤེས་འགུགས་པའི་སྐབས་ཚེ་འདས་རྣམས་ཁ་བ་བུ་ཡུག་ འཚུབས་པ་ལྟར་བཀུགས་ཏེ་ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འདེབས་པའི་དུས་བླ་མ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་ རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟོང་གསུམ་གང་བ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གནས་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་སྐུ་སྟོང་པའི་ གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ལས་རང་འདྲའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་ འབྱམས་ཀླས་པ་གཞི་དབྱིངས་དག་ཆེན་མཆོག་གི་ཀློང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ངོ་ མཚར་བའི་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་གྱི་མཆོད་གར་བཅས་ཕཊ་སྒྲ་གསུམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་མཁའ་ འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་མཁའ་གསང་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ལམ་ནས་རྒྱུད་དེ་ གཤིན་པོ་ཚེ་འདས་ཕལ་མོ་ཆེ་མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐད་ཅིག་ལ་གནས་སྤར། ད་དུང་ ཤུལ་དུ་ཚེ་འདས་རྒས་པོ་ཞིག་ལྷག་འདུག་པ་དེ་ཡང་ཕཊ་སྒྲ་གཅིག་གིས་བདེ་ཆེན་མཁའ་ 6-364 སྤྱོད་དབང་མོའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་མཁའ་གསང་ནས་དྲངས་ཏེ་དག་ཞིང་དུ་འདྲེན་པར་མཛད་ པའི་དག་པ་སྒྱུ་མའི་རོལ་གར་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་མངའ་བའང་ཡིན་ཞིང་། གཞན་ཡང་ཀུན་དགའ་མཉམ་ཉིད་ཞབས་པ་འཇིགས་མཛད་ཀྱི་བསྙེན་མཚམས་མཛད་ སྐབས་དམ་པ་འདིའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་མཉམ་ཉིད་ཞབས་པ་ཐ་མལ་བའི་ལུས་ གནས་འགྱུར་ཏེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་འཇིགས་རྔམ་བཟོད་དཀའ་ བ་སྟོང་གསུམ་གང་བ་ཙམ་དུ་མཐོང་སྟེ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་པ་ སོགས་ཇི་བཞིན་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་ཤིང་སྔར་སྦྱོར་དྲུག་ཉམས་ལེན་སྐབས་ནས་ཀྱང་ནང་ མཉམ་བཞག་གི་དུས་ཕྱིའི་ཡུལ་རི་མི་སྐྱ་ཕོ་མོ་སོགས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གསལ་ཉམས་ཆེས་བཟང་པོ་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། །ཁྱད་པར་ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་དུ་ཟུམ་པའི་དུས་སུ་ཐུགས་སྲས་དམ་པ་ཉིད་ལ་དག་ པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་ཡང་བླ་མའི་སྐུ་གདུང་ལས་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ ཀྱི་སྐུ་འཇིགས་རྔམ་འབར་བ་ཆེ་ཆུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་བར་ མཚམས་མེད་པར་འཕྲོས་པའི་སྣང་བ་ལས་མེ་སྒྲ་དྲག་པོ་ལྟ་བུའི་འཇིགས་ཟིལ་བཟོད་དཀའ་ བའི་སྒྲ་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་ལྡིར་བའི་སྣང་བ་དང་། བར་སྐབས་སུ་བླ་མའི་སྐུའི་སྤྱི་བོ་ནས་ ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ནོར་བུ་མིག་གཅིག་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཞིག་རྒྱངས་ཀྱིས་ཐོན་ཏེ་ནམ་མཁའི་ དབྱིངས་སུ
【現代漢語翻譯】 在時輪金剛(Kalachakra)遍佈虛空之際,顯現出與父神母神結合之身,擁有圓滿的面容和手,如幻術般顯現,卻無自性,五色光網向四面八方散射,于剎那間憶念圓滿,以道接引亡者神識。如同暴風雪般召集亡者,於此時傳授甚深頗瓦(轉移意識)之法,上師剎那間化為充滿三千世界的金剛瑜伽母(Vajrayogini)之身。色身是空性的影像,在偉大的幻化網中嬉戲,從清凈廣大的法界中迎請無量無盡的自生瑜伽母之身,以令人驚歎的會供盛宴和啪達(Phat)三聲,從大樂空行母(Dakini)的自在、大手印(Mahamudra)的空性秘密處,引導眾生,將大多數亡者于剎那間轉移到空行凈土。然而,還有一個年老的亡者滯留,也以一聲啪達(Phat),從大樂空行自在母的智慧之空性秘密處引導,將其引向凈土。如實了知此清凈幻化之舞,即是擁有智慧之眼。 此外,當貢噶娘尼(Kunga Nyamnyi Zhapa,人名)進行怖畏金剛(Vajrabhairava)的閉關時,這位聖者的智慧之眼看到娘尼扎巴(Nyamnyi Zhapa)的平凡身體發生變化,化為吉祥怖畏金剛怒尊之王,其威猛可怖之身充滿三千世界,迎請自生智慧尊等,如實無礙地照見一切。並且,在之前修習六支瑜伽時,于內在等持之時,也能如實照見外境山川、男女等一切景象,擁有非常殊勝的禪定光明覺受。尤其是在拉佐多杰羌(Lhatso Dorje Chang,人名)的心意融入智慧法界無生之際,對於殊勝的法子來說,也出現了清凈加持的景象,從上師的遺體中,放射出無比巨大、威猛熾盛的忿怒尊主多杰雄(Dorje Shug,金剛力)之身,遍佈所有方向,沒有間隙,從中發出如猛烈火焰般的恐怖光芒,難以忍受的巨響響徹虛空。期間,從上師頭頂放射出一個藍色明點,如獨眼寶珠般,升入虛空之中。
【English Translation】 At the time of Kalachakra (Wheel of Time) pervading all of space, the embodiment of the union of the father and mother deities appears, with complete faces and hands, seeming like an illusion but without inherent existence, a web of five-colored light radiating in all directions. In an instant, recollection is perfected, and the consciousness of the deceased is drawn in. Like a blizzard, the deceased are summoned, and at this time, the profound path of Powa (transference of consciousness) is imparted. In an instant, the Lama transforms into the form of Vajrayogini, filling three thousand worlds. The form body is an illusionary image of emptiness, playing in the great net of illusion, inviting countless self-arisen Yoginis from the pure and vast expanse of the Dharmadhatu. With an amazing feast of offerings and three 'Phat' sounds, from the bliss of the Dakini's freedom, the secret space of Mahamudra's emptiness, beings are guided, and most of the deceased are transferred to the pure land of the Dakinis in an instant. However, one old deceased person remains, and with a single 'Phat' sound, they are guided from the wisdom of the Dakini's freedom, the secret space of emptiness, and led to the pure land. Knowing this pure illusory dance as it is, is to possess the eye of wisdom. Furthermore, when Kunga Nyamnyi Zhapa was in retreat for Vajrabhairava, this holy being's eye of wisdom saw Nyamnyi Zhapa's ordinary body transform into the glorious Vajrabhairava, the King of Wrathful Deities, whose terrifying form filled three thousand worlds, inviting self-arisen wisdom deities, and seeing everything as it is, without obstruction. Moreover, during the previous practice of the Six Yogas, in the state of inner Samadhi, he could also see the external environment, mountains, men, and women, as they are, possessing a very excellent experience of clarity in meditation. Especially when Lhatso Dorje Chang's mind merged into the unborn Dharmadhatu of wisdom, a vision of pure blessing also appeared to the excellent spiritual son. From the Lama's remains, the incredibly huge, fierce, and blazing form of the wrathful lord Dorje Shug (Vajra Force) radiated, filling all directions without gaps, emitting terrifying light like a fierce flame, and unbearable loud sounds echoed throughout the sky. During this time, a blue Bindu (drop) like a one-eyed jewel shot out from the crown of the Lama's head and ascended into the sky.
་ཐིམ་སོང་བའི་སྣང་བ་དང་། ཡང་བར་སྐབས་བླ་མའི་སྐུ་ལས་ངོ་མཚར་ཡིད་ འཕྲོག་པའི་སྙན་ཞིང་འཇེབས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ངོ་བོ་ཇི་བཞིན་པ་སྨྲ་མི་ཤེས་ཤིང་བརྗོད་བྱའི་ ཡུལ་ལས་འདས་པས་མཁའ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ་ཐིམ་སོང་བའི་སྣང་བ་སོགས་ངོ་ མཚར་བའི་དག་པའི་གཟིགས་མོ་མཐའ་ཡས་ཤིང་། བླ་མ་ཞིང་དུ་གཤེགས་པའི་ཕྱིས་རེ་ཞིག་ ན་དམ་པ་ཁོང་གིས་ཐུགས་སྐྱོ་ཤས་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས་བཤུམས་ཤིང་གུས་འདུན་དྲག་པོ་ 6-365 འབུལ་བའི་ནུབ་ཅིག་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་མདུན་མཁར་བླ་མ་བྱོན་ཏེ་སྐུ་མདོག་ཆེས་དཀར་ ཞིང་དྭངས་པའི་རང་བཞིན་སྐུ་སྨད་སྤྲིན་དཀར་གྱི་ནང་དུ་ནུབ་བཞིན་པའི་སྣང་བ་གསལ་བོར་ བྱུང་། དེ་དུས་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ད་ལན་ཁོང་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་རྒྱུ་ཡིན། རླུང་རོ་མ་ ཁྱོད་ཡར་ལོངས་དང་གསུངས། དེ་ནས་རང་ཡར་ལང་བའི་སྣང་བ་ལ་བླ་མ་མཆོག་གིས་བྱིན་ རླབས་མཛད་པས་བདག་གི་ལུས་དཀར་སང་ངེར་གྱུར་ཏེ་རླུང་ནད་མཐའ་དག་རང་དྭངས་སུ་ སོང་བའི་གསལ་སྣང་དང་བཅས་དེ་ཕྱིས་བདེ་མོར་གྱུར་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་ལེགས་ པའང་བྱུང་། རྗེས་སོར་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་གཟིམ་ཁང་དུ་ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་ པོའི་དྲུང་ནས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཆོས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་གསན་སྐབས་ཀྱང་དམ་པ་འདིས་དག་ པའི་སྣང་བར་བླ་མ་ཉིད་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དངོས་ཀྱི་སྐུའི་སྣང་བ་དང་། འཁོར་དགེ་ སློང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱང་ལ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཛད་པ། ལ་ལ་ཆོས་གསུངས་པའི་ མཛད་པ། ལ་ལ་ཤིང་དྲུང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་མཛད་པ། ལ་ལ་གོ་འཕང་མཆོག་མངོན་ དུ་བྱེད་པའི་མཛད་པ་སོགས་རྣམ་པ་དུ་མའི་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སྣང་བྱུང་ཞིང་། དེ་ དག་གི་རྐྱེན་གྱིས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱང་སྔར་ལས་རྒྱ་ཆེར་ན་འཕར་ཏེ་བོགས་བསྐྱེད་ཆེ་བར་གྱུར་ ཏོ། །ཡང་དབེན་གནས་ལྷ་རི་རྩེར་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོའི་བཀའ་ འབུམ་གྱི་བཀླག་ལུང་གསན་དུས་སུ་ཁོང་གིས་སྔོན་གྱི་དུས་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོས་ སྐུ་འབུམ་མཐོང་གྲོལ་བཞེངས་པའི་ཤར་གྱི་ཐིག་སྐུད་འཛིན་པ་ན་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ གིས་ནམ་མཁའ་ནས་ཐིག་གདབ་པའི་ཚེ་ཕྱག་སོར་རྣམས་རྩེ་ཞིང་འདར་བའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ ཡིད་ལ་ཝལ་ཝལ་ད་ལྟ་འཆར་བ་ན་དབང་མེད་ཀྱི་དད་པས་ལུས་ཀྱི་སྤུ་ལོང་གཡོ་ཞིང་། བདེ་ སྟོང་གི་རྟོགས་པའི་རྩེ་ཟིལ་བཟོད་དཀའ་བས་ཉམས་འུར་ལང་པ་བཀག་འགོག་གང་ནས་མི་ ཐུབ་པ་དབང་མེད་ཤུགས་འབྱུང་དུ་བསྐྱེད་བྱུང་བས་དེར་གནས་གཞན་དག་གི་ཡིད་སྣང་ཡང་ 6-366 ཕྱ་མ་ཕྱོད་དུ་དགའ་བདེའི་ཤུགས་འཕེལ་ཏེ་སྣང་བ་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་བྱིན་ རླབས་ཟིལ་ཆེ་བ་ཡང་དེར་གནས་ཀུན་གྱི་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡུམ་ གྱི་དགེ་ར
【現代漢語翻譯】 消失的景象,有時從上師的身軀中,會發出奇妙、迷人、悅耳的聲音,其本質無法言說,超越了語言的範疇,遍佈整個虛空而消失的景象等等,有無數奇妙的清淨景象。上師示寂後,有段時間,我因悲傷而哭泣,帶著強烈的虔誠心祈禱。一天晚上,在夢境中,上師出現在我面前,身色極白且清澈,下半身隱沒在白雲之中,景象清晰。當時,上師說:『這次我要去往極樂淨土了。隆若瑪,你起來吧!』接著,在我醒來的景象中,上師加持我,我的身體變得潔白透明,所有的風疾都自然痊癒,伴隨著清晰的景象,之後我的身體也康復了,這是加持的良好徵兆。後來,在瞻塘寺的靜室中,當我從貢噶堪欽旺波(Kun-ga Khenchen Wangpo,人名)那裡聽聞嘉瓦(Gyalwa,勝利者,指佛陀)的經教時,我也在清淨的景象中看到上師示現為釋迦牟尼佛(Shakyamuni,能仁寂默)的形象,眷屬比丘僧團中,有的在出家,有的在說法,有的在樹下禪定,有的在證悟最高果位等等,呈現出多種不同的景象。由於這些因緣,我的體驗和證悟也比以前更加廣泛,增長迅速。此外,在寂靜的拉日山頂,當我從上師那裡聽聞貢欽多波(Kunchen Dolpo,全知多波)的文集時,他回憶起過去貢欽覺囊巴(Kunchen Jonangpa,全知覺囊巴)建造古本通卓(Kumbum Thongdrol,十萬佛塔)時,擔任東方墨線繪製者,貢欽大師的手從空中畫線時,手指尖顫抖的樣子,現在仍然清晰地浮現在我的腦海中,不由自主地生起強烈的信心,身體的毛孔都豎立起來,難以忍受的樂空覺受的頂峰,無法阻止體驗的爆發,不由自主地湧現出來,以至於在那裡的其他人的心念也受到影響,喜樂的力量增強,景象也隨之改變,這種加持的力量也顯現在那裡的所有人面前。上師為了母親的善行... The appearance of dissolving, and sometimes from the body of the Lama, wonderful and captivating, pleasant and beautiful sounds, the essence of which is indescribable and beyond the realm of expression, pervading all of space and dissolving away, etc., are endless wonderful pure visions. After the Lama passed away, for a while, I wept with sorrow and longing, offering intense devotion. One night, in a dream vision, the Lama appeared in front of me, his body color extremely white and clear, his lower body appearing to be submerged in white clouds. At that time, the Lama said, 'This time I am going to the Land of Manifest Joy. Lungroma, get up!' Then, in the vision of myself getting up, the supreme Lama blessed me, and my body became white and transparent, and all wind diseases were naturally healed, along with a clear vision, and afterwards I became well, which was also a good sign of blessing. Later, in the quiet room of Dzamtang Tsangba, when I was listening to the reading transmission of the Gyalwa's teachings from Kunga Khenchen Wangpo, in the pure vision, the Lama himself appeared as the actual form of the Buddha Shakyamuni, and the surrounding monastic community, some were ordaining, some were teaching the Dharma, some were meditating under trees, some were manifesting the supreme state, etc., various forms of diverse displays appeared. Due to these causes, my experiences and realizations also increased more widely than before, and the benefits greatly increased. Also, at the secluded Lhari peak, when I was listening to the reading transmission of the Collected Works of Kunchen Dolpo from that Lama, he recalled that in the past, when Kunchen Jonangpa was building the Kumbum Thongdrol, when he was holding the eastern thread, when Kunchen Chenpo's hand was drawing the line from the sky, the appearance of his fingertips trembling, now vividly appears in my mind, and uncontrollably, faith arises, the hairs of my body stand on end, and the unbearable peak of bliss-emptiness realization, the outburst of experience cannot be stopped, and it arises involuntarily, so that the minds of others there are also affected, the power of joy and bliss increases greatly, and the appearance changes, and the powerful blessing becomes manifest to everyone there. The Lama himself, for the virtuous deeds of his mother...
【English Translation】 The appearance of dissolving, and sometimes from the body of the Lama, wonderful and captivating, pleasant and beautiful sounds, the essence of which is indescribable and beyond the realm of expression, pervading all of space and dissolving away, etc., are endless wonderful pure visions. After the Lama passed away, for a while, I wept with sorrow and longing, offering intense devotion. One night, in a dream vision, the Lama appeared in front of me, his body color extremely white and clear, his lower body appearing to be submerged in white clouds. At that time, the Lama said, 'This time I am going to the Land of Manifest Joy. Lungroma, get up!' Then, in the vision of myself getting up, the supreme Lama blessed me, and my body became white and transparent, and all wind diseases were naturally healed, along with a clear vision, and afterwards I became well, which was also a good sign of blessing. Later, in the quiet room of Dzamtang Tsangba, when I was listening to the reading transmission of the Gyalwa's teachings from Kunga Khenchen Wangpo, in the pure vision, the Lama himself appeared as the actual form of the Buddha Shakyamuni, and the surrounding monastic community, some were ordaining, some were teaching the Dharma, some were meditating under trees, some were manifesting the supreme state, etc., various forms of diverse displays appeared. Due to these causes, my experiences and realizations also increased more widely than before, and the benefits greatly increased. Also, at the secluded Lhari peak, when I was listening to the reading transmission of the Collected Works of Kunchen Dolpo from that Lama, he recalled that in the past, when Kunchen Jonangpa was building the Kumbum Thongdrol, when he was holding the eastern thread, when Kunchen Chenpo's hand was drawing the line from the sky, the appearance of his fingertips trembling, now vividly appears in my mind, and uncontrollably, faith arises, the hairs of my body stand on end, and the unbearable peak of bliss-emptiness realization, the outburst of experience cannot be stopped, and it arises involuntarily, so that the minds of others there are also affected, the power of joy and bliss increases greatly, and the appearance changes, and the powerful blessing becomes manifest to everyone there. The Lama himself, for the virtuous deeds of his mother...
ྩར་ཐར་མདོ་ཀློག་འདོན་མཛད་སྐབས་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཀུན་ཏུ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་མཚན་དཔེ་གསལ་རྫོགས་རྣམ་གསུམ་ན་བཟས་མཛེས་པ་འོད་ ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་འབར་བ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་མཐའ་ཀླས་པའི་གཟིགས་སྣང་བྱུང་ ཞིང་། བར་སྐབས་ཞིག་ན་དགོན་པའི་རྒྱབ་རིར་སྐྱོ་སངས་དུ་ཕེབས་ཏེ་བླ་མ་ལ་གུས་འདུན་མི་ ལྷོད་པས་བླ་རྣམ་ཆར་འབེབས་མ་དབྱངས་ཀྱི་རྟ་ལ་དྲངས་ནས་གསུངས་སྐབས་ནམ་མཁའ་ དྭངས་པའི་དབྱིངས་སུ་སྤྲིན་དཀར་ཞོ་གསར་སྤུངས་འདྲའི་རྩེ་ནས་ཕ་བླ་མ་ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་སྐུ་མཛེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་བཅས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ཏེ་དབང་བཞི་ ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་བས་རླབས་པོ་ཆེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་མཚོ་ཡོན་ཏན་ གྱི་རླབས་ཕྲེང་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ནས་ངོམ་པར་བྱེད་པའི་དགེ་མཚན་ཤར་རོ། །ཉིད་འཛི་རོང་ མཆོད་རྟེན་རབ་གནས་བྱེད་པར་ཕེབས་ཚེ་གནས་དེར་ངོ་མཚར་རབ་ཏུ་སྙན་པའི་མཆོད་ཆའི་ སྒྲ་དབྱངས་ཆེས་མང་པོ་གསན་ཅིང་གཞན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པའི་གསལ་སྣང་ལ་ དགོན་མདུན་གྱི་རི་ངོས་ན་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཆེ་ཕྲ་མཐའ་དག་གི་ལུས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་ པ་མ་ལུས་པ་གསལ་བར་མཁྱེན་པ་དང་ནམ་མཁར་གནས་པའི་རྒྱུ་སྐར་སོགས་ཀྱི་གཟུགས་ སྣང་འགྱུར་ཏེ་སྣང་བ་དག་པ་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སྣང་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་མ་དག་ ལུས་སྣང་ཉེ་བར་འགོག་པའི་དགའ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་རྟག་པར་རོལ་པའོ། ། གཉིས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་མཆོག་གི་གསང་ཆེན་ཉེ་ལམ་མངོན་དུ་བྱས་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་ ཐུབ་པ་མཆོག་གིས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་དག་པའི་འཁོར་ལ་འཇམ་པའི་ རྡོ་རྗེའི་འོད་གསལ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ 6-367 ལས། རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་ སོགས་ཀྱིས་ལམ་འབྲས་ཀྱི་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་གཡོ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྟན་ ཅིང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ༑ ༑ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ལམ་འབྲས་ཀྱི་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་རང་གཟུགས་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་གྱི་ སྟོང་གཟུགས་ལེགས་པར་བསྟན་པས་དེ་འདྲའི་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་སྟེ་དེ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་སྔོན་འབྲས་བུའི་བསྟན་པའི་དུས་སྐབས་ན་ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་རྒྱུད་ལས་བསྟན་ཚོད་ལྟར་གྱི་ ཉམས་མྱོང་ཡན་ལག་རང་རང་གི་ཐད་དེ་ཀར་སྐྱེ་ཐུབ་ཅིང་སོར་བསམ་དུ་ངག་གིས་བདེན་ ཚིག་གྲུབ་ཅིང་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་སོགས་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་རིམ་བགྲོད་ཀྱིས་ཟུང་ འཇུག་མཐར་ཐུག་པ་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་ལ།
【現代漢語翻譯】 當尊者持誦《解脫經》時,虛空中顯現出圓滿具足相好的如來身像,以三種法衣莊嚴,光芒萬丈,呈現出無量無邊的殊勝化身。一段時間后,尊者前往寺院後方的山坡,以不減的虔誠心,用『上師如雨降』的曲調祈請上師,當唱誦時,在晴朗的天空中,從宛如堆積著新鮮白酸奶般的白雲頂端,上師拉措多杰羌(上師名號)以美麗的姿態,慈悲地注視著,並圓滿地賜予四種灌頂,以偉大的加持力,使尊者心中智慧的海洋,向四面八方涌現出功德的波濤,吉祥之兆由此顯現。 當尊者前往孜榮佛塔舉行開光儀式時,在那裡聽到了許多極其悅耳動聽的供養樂器的聲音。此外,在禪定穩固的明覺中,尊者清晰地了知寺院前方山坡上所有大小生物的身心狀態。天空中星辰的形象也隨之變化,各種清凈如幻的景象顯現,從而阻斷了不清凈的身體顯現,恒常享受著大樂智慧的至高境界。 第二,證悟金剛乘至高無上之甚深近道的方法:總的來說,至尊導師釋迦牟尼佛顯現為原始佛的身相,在清凈的眷屬面前,以『寂靜金剛光明,樂空雙運』的真實名義,宣說了勝義諦,如經中所說:『無分別任運成就,三時無時之覺悟者』等等,以此揭示了道果無戲論空性智慧,以及不可動搖的意金剛。此外,經中又說:『眾生之燈,智慧之光,威嚴浩大,光明』等等,以此善妙地揭示了道果不變大樂的自性,以及具足一切相的空色。因此,這種樂空雙運的究竟境界,即是時輪金剛的意,而將其作為修道之法,在先果時期的教法中,爲了顯現樂空雙運,如續部所說,瑜伽的六支,在各自的支分上能夠生起體驗,口中能夠說出真實語,獲得自在神通等等,通過次第修習六支瑜伽,便能證悟究竟的樂空雙運。
【English Translation】 When the venerable one recited the 'Sutra of Liberation', in the vast expanse of the sky, the form of the Tathagata (如來,one thus gone) appeared, complete with all the auspicious marks and signs, adorned with the three robes, blazing with a mass of light, manifesting limitless supreme emanation bodies. After a while, the venerable one went to the hill behind the monastery, and with unwavering devotion to the lama (喇嘛,teacher), he sang the prayer 'Lama Like Rain', and as he sang, in the clear sky, from the top of white clouds piled like fresh yogurt, Lama Lhatso Dorje Chang (上師拉措多杰羌,teacher's name), with a beautiful countenance, gazed with great compassion and bestowed the complete four empowerments, and with the great blessing, the ocean of wisdom in his heart manifested waves of merit in all directions, and auspicious signs appeared. When the venerable one went to Zhirong Stupa (孜榮佛塔,stupa name) to perform the consecration ceremony, he heard many wonderful and melodious sounds of offering instruments. Furthermore, in the clear perception of stable samadhi (禪定,meditative concentration), he clearly knew the state of body and mind of all the large and small creatures on the hillside in front of the monastery. The images of the stars in the sky also changed, and various pure and illusory appearances manifested, thus preventing the impure bodily appearances, and he constantly enjoyed the supreme bliss and wisdom. Secondly, the method of realizing the profound and direct path of the supreme Vajrayana (金剛乘,diamond vehicle): In general, the Supreme Teacher Shakyamuni Buddha (釋迦牟尼佛,sage of the shakya clan) manifested as the form of the primordial Buddha, and in the presence of the pure retinue, with the true name of 'Peaceful Vajra Light, Union of Bliss and Emptiness', he proclaimed the ultimate truth, as it is said in the scripture: 'Non-conceptual, spontaneously accomplished, Knower of the three times and timelessness', etc., thereby revealing the wisdom of non-duality and emptiness of the path and fruit, and the unwavering mind vajra (金剛,diamond). Furthermore, the scripture also says: 'Lamp of beings, light of wisdom, great splendor, light', etc., thereby excellently revealing the unchanging nature of bliss of the path and fruit, and the empty form that possesses all aspects. Therefore, this ultimate state of union of bliss and emptiness is the mind of Kalachakra (時輪金剛,wheel of time), and to practice it as a path, in the teachings of the prior result period, in order to manifest the union of bliss and emptiness, as stated in the tantras (密續,esoteric texts), the six branches of yoga (瑜伽,union) can generate experiences in their respective branches, one can speak truthful words, and obtain mastery over miracles, etc., and by gradually practicing the six branches of yoga, one can realize the ultimate union of bliss and emptiness.
དེང་སང་སྙིགས་དུས་སྒྲུབ་པའི་བསྟན་པའི་ མཇུག་འདི་ལྟ་བུར་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པ་ལྟར་དངོས་གནས་སྐྱེ་ཐུབ་པ་ དཀོན་པས་རྗེས་མཐུན་པ་ཙམ་གྱི་སྟེང་ནས་ལམ་ལ་ཡང་ཡང་སྒྲུབ་པ་ནན་ཏན་བྱས་ནས་ཆུའི་ རྙོག་ལྟར་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དྲི་མ་རིམ་གྱིས་སྦྱངས་ཏེ་ཟུང་འཇུག་ མཐར་ཐུག་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་དགོས་པ་དེ་བས་ན་འདིར་ཡང་དམ་པ་མཆོག་གིས་ ལས་དང་པོ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་ཉམས་ལེན་བྱེད་སྐབས་དེང་དུས་དང་བསྟུན་ ནས་ལམ་རྣམས་ལ་གཙོ་བོར་རྗེས་མཐུན་པའི་མངོན་རྟོགས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རིམ་པར་ སློབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་དམ་པ་འདི་སྦྱོར་དྲུག་ལ་བཞུགས་སྐབས་ནས་བཟུང་མི་འགྱུར་ བདེ་བའི་རང་གཟུགས་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་ཆེན་གྱི་ངོ་བོ་དེང་དུས་དང་མཐུན་པའི་བློ་དང་ འཚམས་པར་རིམ་གྱིས་སྟོང་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྣང་བ་སྔོན་འགྲོའི་ཕྱག་གི་སྐབས་ནས་ ཀྱང་བྱུང་བ་སོགས་སྦྱང་བ་སྔོན་སོང་གི་མྱོང་རྟོགས་དུས་སུ་སྨིན་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་དམ་པ་ 6-368 མཆོག་གི་ཐུགས་ཉམས་སུ་ལམ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡན་ལག་དང་པོ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་རྣལ་ འབྱོར་གྱི་མྱོང་རྟགས་ཁྱད་པར་བ་མངའ་བའི་ཚུལ་ཡང་སྤྱིར་མཉམ་བཞག་སྐབས་རླུང་ སེམས་དབུ་མར་འདུ་བའི་བྱེད་ལས་སུ་ཤར་བའི་འོད་གསལ་རྟགས་བཅུའི་སྣང་བ་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་གཞན་བདེ་གསང་འཇིགས་གསུམ་སོགས་ངེས་པ་མེད་པའི་རྒྱུད་ སྡེའི་ལྷ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་སྣང་བའི་མཐའ་ཡས་པ་སྨྲ་བརྗོད་ཀྱི་ ཡུལ་ལས་འདས་པས་དུས་འདའ་ཞིང་དེ་མ་ཟད་རྗེས་ཐོབ་དུ་ཡང་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་ འབྱམས་ཀླས་ཚུལ་གོང་སྨོས་ལྟར་དང་། འདི་སྐབས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྤྲོས་བྲལ་མི་རྟོག་པ་ རྗེན་པར་ཤར་ཏེ་མངའ་བརྙེས་ཚུལ་ཡང་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སློབ་བུ་འགའ་ལ་བར་ སྐབས་རེ་གསུང་ཟུར་གནང་བ། བདག་གིས་ནི། རྒྱུད་ལས། སོ་སོར་སྡུད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ནམ་ མཁའ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་དེ་རྟོགས་པ་རང་རེད། སོགས་ཀྱིས་ མཚོན་ཏེ་དམ་པ་ཁོང་ཉིད་སྔར་གཙང་བའི་སྒྲུབ་གྲྭ་གོང་ན་བཞུགས་སྐབས་ཐུགས་ཀྱི་རང་ མདངས་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་ཞིང་གསལ་སྟོང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཀུན་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ ལྟ་བུ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ་མཐའ་དབུས་ཀུན་བྲལ་སོ་སོར་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཉག་ གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་འབའ་ཞིག་ཐུགས་ཉམས་སུ་ཤར་སྐབས་ཚུལ་དེ་ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་ དབང་པོ་ལ་ཞུས་པས་ཁོང་གི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་འཕགས་པའི་ས་ཞིག་བགྲོད་རྟགས་རེད། དེའི་ རྒྱུན་སྐྱོང་དང་དེ་ལས་གོ་རྒྱུ་མེད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོས། སྟོང་ ཉིད་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་ཡི། །སོ་སོར་སྡུད་པ་སྒོམ་པར་ཤོག །ཅེས་
【現代漢語翻譯】 如今末法時代,要像續部所說的那樣,真正生起六支修法是很難的,因此要努力在相似的基礎上反覆修持,像水中的泥沙一樣,逐漸凈化自性光明的心之垢染,從而證悟究竟的俱生智。因此,在這裡,至尊上師以初學者的身份,在修持六支的時候,爲了適應當今時代,主要以生起相似的證悟的方式來依次教導。也就是說,最初至尊上師在修持六支的時候,從安住于不變樂的自性空性大手印的體性開始,爲了適應當今時代的根器,逐漸地,從前行手印的階段開始,就出現了各種空性的顯現等等,這是因為先前修習的體驗在此時成熟了。因此,至尊上師的心中,圓滿了道次第的各個支分,具有各自收攝瑜伽的特殊證相。一般來說,在入定的時候,氣脈明點融入中脈,顯現出光明十相的景象,時輪金剛(Dus kyi 'khor lo, Kalachakra, 時輪)和喜金剛(bde gsang 'jigs gsum, Hevajra, 歡喜金剛)、密集金剛(bde gsang 'jigs gsum, Guhyasamaja, 秘密金剛)、大威德金剛(bde gsang 'jigs gsum, Vajrabhairava, 怖畏金剛)等續部本尊,勇父空行清澈顯現,無邊無際,超越言語,時間流逝。而且,在後得位中,也如前所述,顯現出無邊的空性景象。此時,離戲、無分別的實相赤裸顯現,至尊上師也曾向一些弟子偶爾透露:『我證悟了續部中所說的『各自收攝即大手印,是虛空空性的體性』的意義。』等等。至尊上師以前在藏地的寺廟修行時,心的自性光明非常清澈,顯空無二,不可言說,像遍佈一切的虛空一樣,廣大無邊,沒有邊際,沒有中心,遠離一切邊見,各自證自證智的唯一境界在心中顯現的時候,向袞噶賢遍智(kun dga' mkhas grub dbang po)請教,他說:『你這是要到達聖地的徵兆,保持下去,除此之外別無他求。』全知覺囊巴大師(kun mkhyen jo nang pa chen po)也說:『愿我修持現證空性的各自收攝!』 Nowadays, in this degenerate age, it is difficult to actually generate the six-branched teachings of practice as taught in the tantras. Therefore, one must diligently practice the path again and again on the basis of mere conformity, gradually purifying the impurities of the mind, which is naturally clear like muddy water, and thus actualize the ultimate wisdom of union. Therefore, here too, the venerable one teaches the six branches in stages, in the manner of a beginner, mainly in accordance with the present time, by generating realizations that are mainly in accordance with the path. That is, from the time that this venerable one was engaged in the six yogas, the unchanging, blissful, self-form, the essence of the empty-form Mahamudra, gradually, in accordance with the intelligence of the present time, various appearances of emptiness arose even from the stage of the preliminary hand mudra, and so on. This is because the experience of previous practice matured at that time. Therefore, in the venerable one's mind, the stages of the complete path were gathered into each of the first branches, and he had special signs of yogic experience. In general, during meditative equipoise, the appearance of the ten signs of luminosity that arise as the function of the winds and mind gathering in the central channel, and the deities, heroes, and heroines of the Kalachakra (Dus kyi 'khor lo, Kalachakra, Wheel of Time) and other tantras, such as Hevajra (bde gsang 'jigs gsum, Hevajra, Joyful Secret), Guhyasamaja (bde gsang 'jigs gsum, Guhyasamaja, Secret Assembly), and Vajrabhairava (bde gsang 'jigs gsum, Vajrabhairava, Vajra Terror), are clear and radiant, and the infinity of appearances is beyond the realm of speech, so time passes. Moreover, in the post-meditation state, the appearance of emptiness is as vast as mentioned above. At this time, the state of reality, free from elaboration and non-conceptual, arises nakedly, and the venerable one himself occasionally mentioned to some disciples: 'I have realized the meaning of what is said in the tantras: 'Each gathering is the Great Seal, the nature of empty space.' ' etc. When the venerable one was previously residing in the upper part of the Tsang monastery, the self-radiance of his mind was extremely clear, and the inexpressible clarity and emptiness, like the all-pervading expanse of space, was vast and unconfined, without beginning or end, and the sole object of the self-aware wisdom of each individual arose in his mind, he asked Kunga Khedrup Wangpo, who said: 'You are showing signs of traversing a noble ground. Maintain it and there is nothing more to gain.' The omniscient Jonangpa Chenpo also said: 'May I meditate on the individual gathering that has become manifest emptiness!'
【English Translation】 Nowadays, in this degenerate age, it is difficult to actually generate the six-branched teachings of practice as taught in the tantras. Therefore, one must diligently practice the path again and again on the basis of mere conformity, gradually purifying the impurities of the mind, which is naturally clear like muddy water, and thus actualize the ultimate wisdom of union. Therefore, here too, the venerable one teaches the six branches in stages, in the manner of a beginner, mainly in accordance with the present time, by generating realizations that are mainly in accordance with the path. That is, from the time that this venerable one was engaged in the six yogas, the unchanging, blissful, self-form, the essence of the empty-form Mahamudra, gradually, in accordance with the intelligence of the present time, various appearances of emptiness arose even from the stage of the preliminary hand mudra, and so on. This is because the experience of previous practice matured at that time. Therefore, in the venerable one's mind, the stages of the complete path were gathered into each of the first branches, and he had special signs of yogic experience. In general, during meditative equipoise, the appearance of the ten signs of luminosity that arise as the function of the winds and mind gathering in the central channel, and the deities, heroes, and heroines of the Kalachakra (Dus kyi 'khor lo, Kalachakra, Wheel of Time) and other tantras, such as Hevajra (bde gsang 'jigs gsum, Hevajra, Joyful Secret), Guhyasamaja (bde gsang 'jigs gsum, Guhyasamaja, Secret Assembly), and Vajrabhairava (bde gsang 'jigs gsum, Vajrabhairava, Vajra Terror), are clear and radiant, and the infinity of appearances is beyond the realm of speech, so time passes. Moreover, in the post-meditation state, the appearance of emptiness is as vast as mentioned above. At this time, the state of reality, free from elaboration and non-conceptual, arises nakedly, and the venerable one himself occasionally mentioned to some disciples: 'I have realized the meaning of what is said in the tantras: 'Each gathering is the Great Seal, the nature of empty space.' ' etc. When the venerable one was previously residing in the upper part of the Tsang monastery, the self-radiance of his mind was extremely clear, and the inexpressible clarity and emptiness, like the all-pervading expanse of space, was vast and unconfined, without beginning or end, and the sole object of the self-aware wisdom of each individual arose in his mind, he asked Kunga Khedrup Wangpo, who said: 'You are showing signs of traversing a noble ground. Maintain it and there is nothing more to gain.' The omniscient Jonangpa Chenpo also said: 'May I meditate on the individual gathering that has become manifest emptiness!'
གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ ལྟར་རང་ལུགས་སྤྲོས་བྲལ་མི་རྟོག་པ་མཚན་མེད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་འོད་གསལ་སྟོང་པའི་ གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་མཚན་བཅས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་ པའི་སྒོ་ནས་བློས་བྱས་སྒྲ་སྤྱི་དང་བྲལ་བར་བློ་ཚོད་ལ་ལྟོས་ནས་ཐོག་མར་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ 6-369 སོ་སྐྱེས་བློས་བྱས་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་གནས་ལུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ཞལ་བལྟ་གནས་ མཆོག་སྟེ་འདི་ལས་བལྟ་གནས་གཞན་དེ་ལྷག་ལོགས་ན་མེད་ཚུལ་གྱི་ངོ་སྤྲོད་ཉམས་མྱོང་གི་ སྒོ་ནས་མཛད་པ་སྟེ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་རང་ལུགས་དུས་འཁོར་སྐབས་ཀྱི་འཕགས་པ་ དངོས་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་ཡིན་པས་དེ་དང་མི་འདྲའོ། །ཡང་ དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཐུབ་བསྟན་དགེ༵་ལེ༵གས་རྒྱ༵་མཚོ༵འི་ཞབས་དྲུང་དུ། ཞུ་ ཕུལ་སྐབས་སྔོན་རང་གི་སེམས་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་སྟོང་གཟུགས་ལྷ་སྐུ་སོགས་ཀྱི་སྣང་ བ་ཡོད་ཀྱང་ད་ལན་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་འཛིན་མེད་འབའ་ཞིག་ལས་ཅི་ཡང་གོ་རྒྱུ་ཤེས་རྒྱུ་ མེད་པའི་ཐད་ནས་ཉམས་ལེན་ལ་དོགས་གཅོད་ཞིབ་ཏིག་ལེགས་ཞུས་མཛད་ཚེ། ཁོང་གི་ ཞལ་ནས། ཀུན་མཁྱེན་རྗེ་ཇོ་ནང་པའི་རང་ལུགས་ལ་ཐོག་མར་གནས་ལུགས་ལ་མཉམ་པར་ བཞག་སྐབས་འཛིན་མེད་ཡང་དག་ཡོང་དཀའ་ཞིང་འཛིན་པ་གཏད་ཞེན་སོགས་བཅོས་མ་ ཀུན་བྲལ་གྱི་སྤྲོས་བྲལ་མི་རྟོག་པ་ཉག་གཅིག་རང་ལུགས་ལ་ཉེས་ཀུན་གྱི་རྩ་བའི་གཉེན་པོ་ ཉིད་དུ་ངེས་པས་དེ་ཇི་བཞིན་བསྒོམ་པས་གོམས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པ་ན་ཐོག་མར་ཅི་ཡང་སྒོམ་ དུ་མེད་པ་དང་བསྒོམ་བྱ་བོར་བ་དང་གནས་ལུགས་བོར་བ་སོགས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་སྲིད་ཀྱང་ དེ་སྐབས་རང་ལུགས་འཛིན་མེད་མི་རྟོག་པའི་གདེང་ལ་སླེབས་པ་ཡིན་པས་དབྱིངས་དེའི་ ངང་ནས་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་གཞོན་ནུ་མས་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའི་སྲིད་ གསུམ་དྭངས་པ་ཞེས་པའི་རང་གཟུགས་མྱོང་སྣང་མཐའ་དག་དབྱིངས་སུ་ནུབ་བཞིན་པར་སོ་ སོར་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མངོན་པ་ཞིག་ངེས་ པར་དགོས་པ་ཡིན་ཕྱིར་འདི་སྐབས་གནས་ལུགས་ཡང་དག་བོར་བ་མིན་པར་ཤིན་ཏུ་ངེས་ ཚབ་ཆེ་བ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་རྙེད་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཚུལ་གྱི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ། ཀུན་ མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག 6-370 །སོགས་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ལེགས་པར་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་རྗེ་བཙུན་ རྭ་ལོའི་རྣམ་འཕྲུལ་རང་ལུགས་འཛིན་པ་ཀུན་དགའ་ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ། དམ་པ་ ཉིད་ཀྱིས་ཁོང་གི་ཐུགས་སྣང་འོད་གསལ་ཆོས་དབྱིངས་ཉག་གཅིག་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་གཞི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀློང་གཅིག་གི
【現代漢語翻譯】 按照(宗喀巴)所說之意,自宗(覺囊派)離戲無分別、無相之空性,與光明空性中各種顯現之有相空性,二者雙運。通過這種方式,對於超越分別念所造作之言語概念,依賴於心力而首先顯現的凡夫分別念所造作之境的實相,即智慧之自性面容,進行觀察。這是最殊勝的觀察處,除此之外沒有其他更殊勝的觀察處。通過經驗來認識到這一點。至尊仁波切(多羅那他)的自宗認為,時輪金剛乘中的真正聖者,是在圓滿六支瑜伽之三摩地時成就的,與此不同。此外,尊者(多羅那他)在向語自在法王圖旦格勒嘉措(Thubten Gelek Gyatso)座前請教時,曾說:『過去我的心安住于空性、佛像等顯現中,但現在卻只有如虛空般的無執,除此之外一無所知。』他詳細請教了關於修行的疑問。當時,法王回答說:『全知覺囊巴的自宗認為,最初安住于實相時,很難獲得真正的無執。自宗認為,去除執著等一切造作的離戲無分別,是所有過患的根本對治,因此要如實修習。當修習純熟時,可能會出現無所修、捨棄所修、捨棄實相等顯現。此時,就達到了自宗無執無分別的境界。因此,在這種境界中,一切顯現,如清凈虛空中少女所繪之圖,三有清凈等自性體驗,都會融入法界。各自以自證智慧、不變之樂性來體驗。』因此,此時並非捨棄了真正的實相,而是在無戲論中獲得了最殊勝的證悟。這是法王的教誨。頂禮全知法王!您的教誨是所有教誨中最殊勝的!等等,這些都是以教誨和開示的方式說的。此外,尊者(多羅那他)在至尊Ra Lotsawa(饒譯師)的化身,自宗的持有者Kunga Lungtok Gyatso(貢噶隆多嘉措)座前,尊者(多羅那他)認為他的心識是光明法界,無有輪涅之分別,一切勝者皆是法界智慧之同一體性。
【English Translation】 According to the intention of what was said (by Tsongkhapa), the self-tradition (Jonangpa) combines the emptiness of non-elaboration, non-conceptualization, and non-sign, with the emptiness of luminosity in which various appearances of forms arise, which is emptiness with signs. Through this combination, one observes the reality that transcends the object of conceptualization created by ordinary minds, which initially manifests depending on mental effort, and is beyond the realm of fabricated objects of ordinary beings, namely, the self-face of wisdom. This is the supreme place of observation, and there is no other place of observation superior to this. This is realized through experiential introduction. The self-tradition of Jetsun Rinpoche (Taranatha) holds that the actual Arya (noble being) in the Kalachakra tradition is achieved when the six-branched yoga culminates in Samadhi, which is different from this. Furthermore, when the venerable one (Taranatha) made a request to the feet of the Lord of Speech, Thubten Gelek Gyatso, he said: 'In the past, my mind dwelled in appearances such as emptiness and deity forms, but now there is only non-grasping like the sky, and nothing else can be heard or known.' He requested detailed clarification on his practice. At that time, the Dharma Lord replied: 'The self-tradition of the omniscient Jonangpa holds that it is difficult to achieve true non-grasping when initially abiding in reality. The self-tradition considers the non-elaboration and non-conceptualization that are free from all fabrications such as attachment to be the ultimate antidote to all faults, so one should practice it as it is. When practice becomes familiar, appearances such as having nothing to meditate on, abandoning the object of meditation, and abandoning reality may arise. At that time, one has reached the confidence of the self-tradition's non-grasping and non-conceptualization. Therefore, within that space, all experiences, such as the clear image of emptiness like a young girl drawing on a cloth, and the experience of the three realms being clear, must manifest as being individually experienced by the unchanging bliss of self-awareness wisdom.' Therefore, at this time, one has not abandoned the true reality, but has found the supreme attainment in the state of non-elaboration. This is the Dharma Lord's teaching. Homage to the omniscient Dharma King! Your teachings are the most supreme of all teachings!' And so on, these were spoken as teachings and introductions. Furthermore, in the presence of Kunga Lungtok Gyatso, the reincarnation of Jetsun Ra Lotsawa and the holder of the self-tradition, the venerable one (Taranatha) considered his mind to be the luminous Dharmadhatu, the nature of which is inseparable from samsara and nirvana, and all the victorious ones are of the same essence of the wisdom of the basic space.
་ངང་དུ་མྱོང་བས་ངེས་ ཐག་ཆོད་པ་ཞིག་གི་རྟོགས་འབུལ་ཞུས་ཚེ་བླ་མ་གང་གི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་འདི་ ཇོ་ནང་རང་ལུགས་ཀྱི་གཞི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུ་དགོངས་གཅིག་གི་དེ་ཉིད་ལ་མྱོང་བས་ངེས་པ་ བཟང་པོ་ཞིག་འཁྲུངས་པ་ཡིན་པའི་ཚུལ། ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ དང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་རོ་གཅིག་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་པ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་རྙེད་ངེས་རེད་ གསུངས་ནས་ཐུགས་མཉེས་ཆེན་པོ་རང་ཡང་མཛད་པ་སོགས་ལ་བསམ་ན་དམ་པ་འདིས། ཇི་སྐད་དུ། མདོ་དོན་མཐར་ཐུག་གཞན་སྟོང་དབུ་མ་དང་། །རྒྱུད་དོན་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་ འབྱོར་གྱི། །ལྟ་སྒོམ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གྱི་གནད་བཟུང་ནས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཐར་ པ་ཕུལ་བྱུང་ཞིག་ངེས་པར་བདག་གིར་མཛད་འདུག་པ་གོར་མ་ཆག་གོ་སྙམ་སེམས་པས་ཡིད་ ཆེས་ཀྱི་དད་པ་དབང་མེད་དུ་འཕེལ་ལོ། །ཡང་དམ་པ་གང་ལ་ཡན་ལག་གཉིས་པ་བསམ་ གཏན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མངའ་བ་ཡང་། ཁོང་གི་ཉམས་སྣང་གི་སྟོང་གཟུགས་ལ་ཐིག་ལེ་རེ་ཁ་ ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་དྭངས་པའི་ནང་དུ་སྟོང་གསུམ་གྱི་བཀོད་པའི་སྣང་བ་དང་། ལྷ་སྐུ་རབ་ འབྱམས་ཀྱི་གཟུགས་སྣང་ཁྱད་པར་བ་ཡོད་པར་ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་ནས་རང་གི་སྐུ་ ཚ་ཆོས་ཉིད་ལ་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཡང་བསྡུས་རྒྱུད་ལས། རེ་ཁ་ནག་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ བ་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་མཐོང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པ་སྟེ། འདི་ བསམ་གཏན་མ་ཟད་སྲོག་འཛིན་གཉིས་ཀའི་རྟགས་སུ་འགྲོ་ཚུལ་ཡོད། གཞན་ཡང་སྟོང་ གཟུགས་ཆེས་གསལ་བའི་ཤུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ 6-371 རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་མ་འདྲེས་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ ཡོད་པར་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ཟུར་ལས་ཐོན་པ་དང་། ཁམས་ལྔའི་དྭངས་མ་ལས་ཤར་བའི་ངེས་ པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཐིག་ལེ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་འཚེར་ཕྲ་ཞིང་འདར་བའི་ཉམས་ཅན་ཟིལ་བཟོད་ དཀའ་བའི་གཟིགས་སྣང་དམ་པ་འདི་ལ་མངའ་བར་ཀུན་དགའ་ལུང་རྟོགས་ཞབས་པས་ གསུངས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་ནུས་ལ། དེ་དག་ཀྱང་འདིར་མ་ཟད་གོང་འོག་ཏུ་འཆར་ཚུལ་ འདྲ་མིན་ཅི་རིགས་ཡོད་ཅིང་དེ་ཀུན་ཇི་བཞིན་མཐོང་ཚེ་མིག་གིས་གཟུགས་ལ་བལྟ་བ་ལྟ་བུ་ མ་ཡིན་པར་མཚན་འཛིན་སྤྲོས་སྣང་གིས་མ་བསླད་པར་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ནས་ཇི་ བཞིན་ཡིན་ལུགས་སྨྲ་མི་ཤེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཐོང་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཐོང་བ་ ནི། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་བུ་ཇི་བཞིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །ཡང་དམ་པ་མཆོག་གི་ཐུགས་ཉམས་སུ་ ཡན་ལག་གསུམ་པ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་བཞེས་པ་སྟེ། དམ་པ་ཉིད་སྔར་ལྷ་བཟོ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་གི་མདུན་ནས་སྦྱོར་དྲུག་འཁྲུལ་འཁོར་འགབ་མར་བཞུགས་དུས་སུ་ཉམས་ས
【現代漢語翻譯】 當以體驗的確定性獻上證悟時,上師說:『你的修行以覺囊自宗的基底法身(藏文:ཆོས་སྐུ,漢語字面意思:法身)見解為基礎,從中生起了良好的確定性。』正如:『愿一切佛的智慧海(藏文:ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ,漢語字面意思:智慧海),在一切形態中融為一體!』你必定能領悟到這樣的見解,』並對此非常滿意。考慮到這些,這位聖者,正如:『抓住經部究竟的他空(藏文:གཞན་སྟོང,漢語字面意思:他空)中觀(藏文:དབུ་མ,漢語字面意思:中觀),以及續部究竟的金剛瑜伽(藏文:རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར,漢語字面意思:金剛瑜伽)的見修行關聯之道的核心。』必定已經掌握了一種卓越的解脫,對此我深信不疑,信心不由自主地增長。 此外,這位聖者還擁有第二個支分,即禪定的瑜伽。在他的體驗景象的空性形相中,有一個個極細小、漆黑且清澈的明點,其中顯現著三千世界的景象,以及無數本尊的特殊形相。拉措多吉羌(Lhatso Dorje Chang)曾對自己的侄子確尼(Chonyi)說過這些。而且,《攝經》(bsdus rgyud)中說:『當無垢的光芒從黑色的脈紋中放射出來時,你將會看到時輪脈。』這與經文相符,這既是禪定的徵兆,也是命勤的徵兆。此外,由於空性形相非常清晰,在一個芥子大小的明點中,時輪金剛(藏文:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ,漢語字面意思:時輪)的壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:mandala,漢語字面意思:壇城)及其所依和能依的一切都清晰顯現,互不混淆,這是從他自己的話語中透露出來的。昆嘎隆多嘉波(Kunga Lungtok Zhab)說,這位聖者擁有從五界精華中顯現的五種確定性的明點,這些明點非常清晰、閃耀、精細且顫動,難以忍受。這些景象不僅在此處,而且在上下都有各種不同的顯現方式。當如實見到這一切時,並非像眼睛看東西那樣,而是沒有概念執著和戲論,從法界(藏文:དབྱིངས,漢語字面意思:法界)無生(藏文:སྐྱེ་བ་མེད,漢語字面意思:無生)的狀態中,以無法言說的如實方式見到。正如:『見到無生,就像少女的兒子一樣。』 此外,這位聖者還在修持第三個支分,即命勤的瑜伽。當聖者本人早先在拉措多吉羌(Lhatso Dorje Chang)面前修習六支瑜伽(藏文:སྦྱོར་དྲུག,漢語字面意思:六支)和拙火定時,體驗到...
【English Translation】 When an offering of realization with the certainty of experience was made, the lama said, 'Your practice is based on the ground of the Jonang tradition, the single intent of the Dharmakaya (chos sku), and from it, a good certainty has arisen.' Just as: 'May the ocean of wisdom (ye shes rgya mtsho) of all Buddhas become one taste in all forms!' You will surely find such a view,' and he was very pleased. Considering these things, this holy being, just as: 'Grasping the essence of the path of connection between view and meditation of the ultimate Shentong (gzhan stong) Madhyamaka (dbu ma) of the sutras and the ultimate Vajra Yoga (rdo rje'i rnal 'byor) of the tantras.' He must have possessed an outstanding liberation, and I am convinced of this, and my faith involuntarily increases. Furthermore, this holy being also possessed the second branch, the yoga of meditative concentration. In the emptiness form of his experiential visions, there are extremely tiny, black, and clear bindus, within which appear the visions of the arrangement of the three thousand worlds and the special forms of countless deities. Lhatso Dorje Chang said this to his nephew, Chonyi. Moreover, from the Condensed Tantra (bsdus rgyud): 'When stainless rays of light radiate from the black lines, you will see the wheel of time pulse.' This is in accordance with what was said, and this is a sign of both meditative concentration and life-force exertion. Furthermore, due to the extreme clarity of the emptiness form, within a bindu the size of a mustard seed, the entire mandala (dkyil 'khor,梵文天城體:मण्डल,mandala) of the Kalachakra (dus kyi 'khor lo) with its support and supported is seen in a clear nature, unmixed. This came out from the corner of his own words. Kunga Lungtok Zhab said that this holy being possessed bindus of five certainties arising from the essence of the five elements, which were extremely clear, shining, subtle, and trembling, with an unbearable radiance. These visions not only appear here but also in various different ways above and below. When all of this is seen as it is, it is not like looking at an object with the eyes, but without conceptual clinging and elaboration, from the state of the unborn (skye ba med) expanse (dbyings), it is seen in an inexpressible way as it is. Just as: 'Seeing the unborn is like the son of a young woman.' Furthermore, this supreme holy being also practiced the third branch, the yoga of life-force exertion. When the holy being himself was previously practicing the six yogas (sbyor drug) and tummo timing in the presence of Lhatso Dorje Chang, he experienced...
ྣང་ལ་ རང་ལུས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་དྲུག་པོ་གསལ་བོར་གཟིགས་ནས་དེ་དག་གི་ནང་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་དྲུག་བརྒྱ་སོ་དྲུག་གི་ལྷ་རྣམས་མཐོང་བ་ལས་སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ རྣམས་དབུ་ཐུར་བསྟན་དུ་གཟིགས་པར་ཚུལ་དེ་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། ཞལ་ནས། རྩ་འཁོར་ སྟེང་མ་གསུམ་ཐུར་བསྟན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པས་གཟིགས་ཚུལ་དེ་ལུགས་ལྟར་དང་སྲོག་རྩོལ་ གྱི་ཉམས་ཆ་ཤས་སམ་རྗེས་མཐུན་པ་སྐྱེས་པའི་རྟགས་སུ་གསུངས་ཤིང་། ཡང་ས་དམར་བླ་ མ་ལ་རྟོགས་འབུལ་བཀྱགས་སྐབས་ཀྱི་ཉམས་སྣང་རང་གི་ལུས་དང་སྟོང་གཟུགས་དབྱེར་ མེད་ཀྱི་ངང་ནས་སྟོང་གཟུགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡར་མཆེད་པ་མཁའ་ལ་ན་བུན་བཞིན་གོ་ མཚམས་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟོང་གཟུགས་ཕྲ་བ་རེ་རེའི་ནང་དུའང་ལྷ་སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་གྲངས་ མེད་གསལ་ལམ་པ་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་མཐའ་ཀླས་པ་སྐད་ཅིག་རེ་ནས་ཁ་བ་བབས་ 6-372 པ་ལྟར་སླར་རང་ལུས་ལ་ཐིམ་སོང་བས་བདེ་སྟོང་ཞུ་བདེ་འདྲེས་མས་ལུས་སེམས་སིམ་པར་ བྱེད་པ་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་སྐབས་འདིའི་རྟགས་སུ་མངོན་ནོ། །ཡང་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ ཡན་ལག་བཞི་པ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཉམས་ལེན་མངའ་ཚུལ། དམ་པ་འདིའི་ལྟེ་བ་ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ནང་དུ་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ གཟུགས་སྣང་བརྟན་པོ་རྣམ་པ་དུས་ཀུན་ཏུ་ཡོད་པར་ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་ནས་གཙང་ སྐུ་ཆེན་ཀ༵རྨ༵་མཐུ༵་སྟོ༵བས་རྣམ༵་རྒྱ༵ལ་ལ་ལེགས་གསུང་བསླུ་མེད་ཀྱི་གནང་བ་བཞིན་དང་། ཡང་བར་སྐབས་སུ་རང་ལུས་ནང་གི་རྩ་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་ལས་ལྷ་སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ རྣམ་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆེས་ཆེར་ཉེ་བར་མཆེད་དེ་ མཁའ་དབྱིངས་མཐའ་དག་ལ་གོ་མཚམས་མེད་པར་ཁྲིག་མེར་གྱིས་ཁྱབ་སླར་ཡང་དེ་ཐམས་ ཅད་རང་ལུས་ལ་ཐིམ་པའི་ཚེ། རང་གི་ལུས་ནང་གི་རྩ་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རེ་རེའི་ནང་དུ་རང་ མདོག་དང་མཚུངས་པའི་ལྷ་སྐུ་རེ་རེ་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་སོང་ བའི་སྣང་བ་སོགས་གནས་དྲུག་གི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལྷའི་ངོ་བོར་རང་ཤུགས་ཀྱིས་སྣང་ བ་ལ་རླུང་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཉེ་བར་ཐིམ་ཞིང་བརྟན་པའི་ཉམས་སྣང་དཔག་མེད་མངའ་ བའོ། ། དེ་འདྲའི་སྒོ་ནས་ཞུ་བདེའི་ཉམས་བརྗོད་མི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་གང་དག་ནི་ཁོང་ ལ་ཀུན་དགའ་མཉམ་ཉིད་ཞབས་པའི་ཉམས་མྱོང་གིས་འཛིན་པ་རྗེས་མཐུན་གྱི་ཉམས་སུ་ ངོ་སྤྲོད་ལེགས་པར་མཛད་པས་ཀྱང་སྐབས་འདིའི་རྟགས་སུ་ངེས་ནུས། ཡང་སྔགས་ཀྱི་རིག་ པ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡན་ལག་ལྔ་པ་རྗེས་དྲན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་ཉེ་བར་ གནས་པའི་རྟགས་མཚན་ཁྱད་པར་བ་ཡང་། དམ་པ་གང་གིས་སློབ་བུ་སྐལ་ལྡན་འགའ་ལ་ ཞལ་གསུང་གནང་བ། ད་ནི་བདག་ག
【現代漢語翻譯】 在顯現中,清晰地觀想自身的身脈輪六處,並在其中見到時輪金剛的六百三十六尊本尊。當向上方的三個脈輪中的本尊顯現為頭朝下時,向上師請教。上師開示說:『因為上方的三個脈輪是頭朝下的狀態,所以你所見到的景像是符合規律的,這是生起了與氣脈修習相應或相似的體驗的徵兆。』此外,當向薩瑪上師敬獻證悟體驗時,在自身與空色無別的狀態中,無量的空色向上擴充套件,如天空中的霧氣般無邊無際。在每一個微小的空色中,都清晰地顯現出無數的本尊和明點,它們具有變動的自性,無邊無際,每一瞬間都如降雪般融入自身,從而產生樂空融合的體驗,使身心感到平靜。這些都是此時的徵兆。此外,尊者心中生起修持四支瑜伽的體驗。這位尊者的臍輪,也就是化身輪,在六十四脈瓣中,三百六十晝夜本尊的形象始終穩定存在。正如拉尊多杰羌(lha bzo rdo rje 'chang,天匠金剛持)對藏巴欽波噶瑪圖多南嘉(gtsang sku chen kAr+ma mthu stobs rnam rgyal)所作的真實授記一樣。有時,自身內的三脈,也就是羅瑪、惹那和鄔瑪脈中,本尊和明點以六種顏色的形態向四面八方擴充套件,遍佈整個虛空,沒有邊際,密密麻麻。當這一切都融入自身時,自身內的六個脈輪中的每一個,都與各自顏色的本尊無二無別,融為一體。這種景像是六處不壞明點自然顯現為本尊的體性,氣脈的運作逐漸平息並穩定的體驗,具有無量的證量。 以這種方式,當生起無法言說的樂空體驗時,袞噶念涅協巴(kun dga' mnyam nyid zhabs)的體驗,被很好地認證為與此相應的體驗,這也可以確定為此時的徵兆。此外,作為持明咒瑜伽士,安住于第五支憶念瑜伽的殊勝徵兆是:尊者曾對一些具緣弟子開示說:『現在我……』
【English Translation】 In the appearance, clearly visualize the six chakras of one's own body, and within them, see the deities of the six hundred and thirty-six of the Kalachakra. When the deities of the three upper chakras appear to be head-down, inquire with the Lama. The Lama said, 'Because the three upper chakras are in a head-down state, the way you see it is in accordance with the tradition, and it is a sign that a partial or corresponding experience of life-force practice has arisen.' Furthermore, when offering realizations to Sadmar Lama, in the state of non-duality between one's own body and emptiness-form, immeasurable emptiness-forms expand upwards, becoming boundless like mist in the sky. Within each tiny emptiness-form, countless deities and bindus clearly appear, possessing a moving nature, limitless, and in each instant, like snow falling, they dissolve back into one's own body, thus the bliss-emptiness melts and mixes, making body and mind feel peaceful. All of these appear as signs of this time. Furthermore, the venerable one has the experience of practicing the four-limbed yoga in his heart. In the navel chakra of this venerable one, the emanation wheel, within the sixty-four petals, the forms of the three hundred and sixty day-night deities are always stable. Just as Lhazo Dorje Chang (lha bzo rdo rje 'chang, celestial artisan Vajradhara) gave the infallible prophecy to Tsangku Chenpo Karma Thutop Namgyal (gtsang sku chen po kAr+ma mthu stobs rnam rgyal), sometimes, within one's own body, from the three channels of Roma, Kyangma, and Uma, deities and bindus in the nature of six colors spread greatly in all directions, filling the entire expanse of space without boundary, densely packed. When all of that dissolves back into one's own body, in each of the six chakras within one's own body, the deities of the same color reside, and the appearance of being inseparable and of one taste, etc., the indestructible bindu of the six places naturally appears as the essence of the deity, and the movement of wind-mind gradually subsides and stabilizes, possessing immeasurable realization. In this way, when an indescribable experience of bliss-emptiness arises, the experience of Kunga Nyamnyi Shab (kun dga' mnyam nyid zhabs) is well recognized as a corresponding experience, which can also be determined as a sign of this time. Furthermore, as a mantra-holding yogi, the special signs of abiding near the supreme fifth limb, the yoga of remembrance, are: the venerable one once said to some fortunate disciples, 'Now I...'
ི་ལུས་གདོས་བཅས་ཀྱི་སྣང་བ་འདི་ཀ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ 6-373 སྐུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞིག་ཏུ་རང་སྣང་ལ་ངེས་པར་གྱུར་ཡོད། རང་བཞིན་འོད་གསལ་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཉག་གཅིག་གི་དབྱིངས་ནས་ཡི་དམ་བྱེ་བ་ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི་བཀོད་པ་ཅིར་ཡང་སྤྲོ་བར་མཛད་ པ་ལ་སྐད་ཅིག་རེ་ནས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ནུས་པས་ད་ནི་ལྷ་གང་གི་ངོ་བོ་ཡང་མོས་སྒོམ་གྱི་ བློས་བྱས་མི་དགོས་འདུག་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་རྗེས་དྲན་གྱི་རྟོགས་པ་རྗེས་མཐུན་པ་རེ་སྐྱེས་པ་ རེད། ཅེས་གསུངས་པ་བསླུ་བ་མི་མངའ་བའི་བཀའ་ཡང་དག་པའོ། །ཚུལ་དེ་ཀ་ལྟར་གྱིས་ རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་ཉེ་ལམ་སྒོམ་པ་པོ་གང་དག་ནི་མིག་འཕྲུལ་བཞིན་དུ་འབད་མེད་ ཉེ་བར་གྲོལ་བའི་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གོ་འཕང་བརྙེས་པ་ལ་དཀའ་ཚེགས་ཅི་ཞིག་ ཡོད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གདམས་པའི་ཉེ་ལམ་ལ་དབང་འབྱོར་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ ཡང་དམ་པ་ཉིད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཆོས་ཀྱི་ཡིན་ལུགས་ལ་བརྫུན་པ་བསླུ་བའི་ཆོས་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ ལྟ་བུའི་སྣང་བ་དང་། མཉམ་བཞག་གཅིག་གིས་སྟོང་གཟུགས་རྒྱལ་བ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ གྱི་གཟུགས་སྣང་ལས། ངེས་འབྱུང་དང་སྙིང་རྗེ་སོགས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ན་ འཕར་ཚུལ་སྐུ་ཚེ་སྨད་དུ་གཉིད་འོད་གསལ་འབའ་ཞིག་གི་སྣང་བར་སོང་ཚུལ་གང་སྣང་ གིས་སྐྱོན་ལས་དག་སྣང་ཆེན་པོས་འཁོར་ཡུག་དུ་དུས་འདའ་ཚུལ་སོགས་དང་། གོང་སྨོས་རྡོ་ རྗེའི་ཐེག་པའི་ལམ་གྱིས་ད་དུང་ཐུགས་མཚོར་འདི་ལྟར་གང་ཆོག་པའི་དཔྱད་པ་དང་། ཉིད་ ཀྱི་ཞལ་ནས་ཁོང་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་གང་རུང་གི་སྐུ་སྐྱེ་ཡིན་ཆོག་ཚུལ་གསུངས་པ་ སོགས་ཞིབ་བཤད་རེ་ཡོད་སྣང་ཡང་ཤིན་ཏུ་དཔག་དཀའ་ཟབ་གསང་ལྐོག་གྱུར་གྱི་གནས་ ཡིན་པས་རེ་ཞིག་དེ་ཙམ་ལས་མ་སྤྲོས་སོ། ། གསུམ་པ་གྲུབ་འབྲས་འཕྲལ་སྣང་ལེགས་པའི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་དམ་ པ་མཆོག་གི་རྒྱལ་བསྟན་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་དུ་ཉེ་བར་གཏམས་པས་དེ་གང་འགྲོ་བ་མང་ 6-374 པོའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འདྲེན་པ་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་གང་དེ་ལ་བསྟན་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་ བའི་སྲུང་མ་མཐའ་དག་གི་བུ་བཞིན་བརྩེ་གཟིགས་རྒྱུན་ཆད་མེད་ཅིང་བྲན་ལྟར་བགོ་བ་མ་ ལུས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆོས་ཉིད་མི་བསླུ་བ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པ་ལ་དེ་ལུགས་ ཀྱི་གཡར་དམ་ནམ་ཡང་མི་ལྷོད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བྲོ་བོར་བས་སོ། ། དེས་ན་དམ་པ་གང་ཉིད་སྔར་ཨ་སྐྱོང་གོང་མ་སོགས་ཀྱི་ཡུལ་སྡེ་ལ་འཚེ་བའི་དུས་ཟིང་ ལང་སྐབས་བསྲུང་རིམ་གྱི་ཆེད་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་མགོན་ཁང་དུ་མགོན་པོའི་གཏོར་ བཟློག་མཛད་པར་ཕེབས་དུས་ཉིད་ཀྱི་དག་སྣང་དུ་མགོན་པོ་ལྷ་དམག་བྱེ་བ་གནམ་ས་བ
【現代漢語翻譯】 實際上,這種物質身體的顯現本身已經確定為智慧身(梵文:Jñanakaya,智慧之身)的時輪金剛(梵文:Kalachakra,時間之輪),具備完整的面容和手印。從自性光明(梵文:Prakriti-Prabhasvara,自性光明)之心的唯一狀態中,能夠隨意顯現無數本尊(梵文:Ishtadevata,本尊)和無量勝者(梵文:Jina,勝利者)的壇城(梵文:Mandala,壇城),每一瞬間都能成就一切,因此不再需要通過意念來觀想任何本尊的形象。我的心中已經生起了與此相應的憶念證悟。』這些話語是真實不虛的教誨。同樣,那些修持甚深金剛瑜伽(梵文:Vajrayoga,金剛瑜伽)近道的人,就像魔術一樣,毫不費力地就能獲得解脫,證得無上雙運(梵文:Yuganaddha,雙運)智慧的果位,這又有什麼困難呢?因為他們已經掌握了金剛持(梵文:Vajradhara,金剛持)所傳授的近道。此外,對於至尊上師(梵文:Paramaguru,至尊上師)而言,世俗諦(梵文:Samvriti-satya,世俗諦)的法則是虛假的、欺騙性的,如幻如夢的顯現;在一次禪定(梵文:Samadhi,禪定)中,從空性(梵文:Sunyata,空性)之色(梵文:Rupa,色)中顯現出勝者主尊和眷屬三尊的形象;在證悟出離心(梵文:Nirveda,出離心)和慈悲心(梵文:Karuna,慈悲心)等次第時,晚年時期完全沉浸在光明(梵文:Prabhasvara,光明)中的景象,以及通過清凈的顯現(梵文:Visuddha-Pratibhasa,清凈的顯現)度過時光的方式等等。此外,通過上述金剛乘(梵文:Vajrayana,金剛乘)的道路,仍然可以在心中進行這樣的思考和判斷:尊者(指作者)曾說過自己可能是覺囊派(藏文:Jo-nang,覺囊派)父子的轉世等等,這些都需要詳細解釋,但因為這些都屬於極難測度、深奧隱秘的領域,所以暫時不再贅述。 第三,展示迅速顯現的成就和美好的喜宴的方式是:至尊上師將佛陀教法的精髓融入心中,因此,他所到之處都成爲了眾多眾生的福田(梵文:Punya-kshetra,功德田),所有的護法(梵文:Dharmapala,護法)都像對待自己的孩子一樣,無間斷地慈愛關照他,像僕人一樣完成所有的任務,這是不變的真理。在諸佛面前,如法行事,以金剛語(梵文:Vajra-vak,金剛語)立誓,永不懈怠。 因此,當至尊上師前往阿瓊(藏文:A-skyong,阿瓊)等地的村莊平息動亂時,爲了保護,他前往瞻塘(藏文:'Dzam-thang,瞻塘)的凈土寺廟,在那裡舉行瑪哈嘎拉(梵文:Mahakala,大黑天)的朵瑪(藏文:gtor-ma,食子)遣除儀式。在他的清凈顯現中,瑪哈嘎拉和無數天兵天將遍佈天地。
【English Translation】 In reality, this very appearance of the material body has become definitely perceived as the complete Sambhogakaya (Enjoyment Body) of the Kalachakra (Wheel of Time), with fully complete faces and hands. From the single state of the mind of self-luminous nature, it is able to manifest in any way the arrangement of countless Ishtadevatas (personal deities) and mandalas of the ocean of victorious ones, accomplishing everything in every instant. Therefore, there is no need to create any deity's form through devotion and meditation. In my mind, there has arisen a corresponding realization of recollection.』 These words are the true and infallible teachings. Likewise, for those who practice the profound Vajrayoga (Diamond Yoga) close path, what difficulty is there in attaining the supreme state of Yuganaddha (Union), the wisdom of effortless liberation like a magic trick? Because they have gained mastery over the close path taught by Vajradhara (Diamond Holder). Furthermore, for the venerable one, the phenomena of conventional truth are false, deceptive, like illusions and dreams; in one Samadhi (meditative absorption), from the appearance of emptiness and form, the images of the principal and retinue of the victorious ones arise; in the stages of realizing renunciation and compassion, the way in which he spent his later years immersed in the appearance of pure light, and the way in which he spent his time in a pure environment due to pure perception, and so on. Moreover, through the path of the aforementioned Vajrayana (Diamond Vehicle), there is still room for such contemplation and judgment in his heart, and the venerable one has said that he might be a reincarnation of either the father or son of the great Jonangpas (Followers of the Jonang Tradition), and so on, which requires detailed explanation, but since these are extremely difficult to fathom, profound, secret, and hidden matters, I will not elaborate further for the time being. Third, the way to display the immediate manifestation of accomplishments and the joyous feast is as follows: The venerable one has closely filled the essence of the Buddha's teachings into his heart, so wherever he goes, he becomes the sole field of merit for many beings. All the Dharma protectors regard him with uninterrupted love and care as if he were their own child, and accomplish all tasks like servants. This is the infallible nature of Dharma. In the presence of the Buddhas, acting in accordance with the Dharma, the oath of allegiance in that manner is never relaxed, sealed with Vajra words. Therefore, when the venerable one went to the villages of A-skyong and others to quell the disturbances, for the sake of protection, he went to the pure land temple of Dzam-thang, where he performed the Torma (sacrificial cake) expulsion ritual of Mahakala. In his pure vision, Mahakala and countless heavenly soldiers filled the sky and earth.
ར་ སྣང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བའི་གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་བ་དང་བཅས་བསྟན་སྲུང་གིས་ཕྲིན་ ལས་སྒྲུབ་ངེས་ཀྱི་དགེ་མཚན་ཤར་ཞིང་། ཕྱིས་སུའང་བྱ་ཡུར་དགོན་དུ་བཞུགས་སྐབས་ མཚམས་གྲྭ་པ་འགའ་རེ་ལ་གནོད་འཚེའི་རྐུན་མ་བྱུང་དུས་བསྟན་པ་ལ་གནོད་བྱེད་རྣམས་ ལ་བཟོད་པར་བྱ་མི་རུང་ཞེས་ཁོང་གི་ཐུགས་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞག་འགའ་ལ་མཐུ་ལས་ མཚོན་ཙམ་བྱས་པས་ཀྱང་ཁོང་གི་གཟིམ་ཁྲིའི་འོག་ནས་བཀའ་སྲུང་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་མུ་ ཟིའི་དུག་རླངས་ཀྱི་དྲི་ངན་ཤུགས་བཙན་པ་འཇིགས་པའི་སྒྲ་ཆེན་བཟོད་ཐབས་དཀའ་བ་དང་ བཅས་དྲེགས་པའི་འཇིགས་གཟུགས་དམར་ནག་གློག་ཞགས་ལྟར་འཁྱུགས་ཏེ་ཉམས་པའི་ དགྲ་ལ་མ་རུངས་དུག་རླངས་ཀྱིས་གཟེར་མདའ་ཐོག་ལྟར་ཕོག་པའི་རྟགས་མཚན་ཟིལ་ཆེ་ ཞིང་འཇིགས་རྔམས་འབར་བ་ཀུན་གྱི་མཐོང་སྣང་དུ་གྱུར་པ་སོགས་དམ་པ་གང་གི་ཕྲིན་ལས་ སྒྲུབ་པའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་དགོས་དུས་སུ་དྲག་རྩལ་གྱི་ཤུགས་ནམ་ཡང་གཡེལ་བ་མི་ མངའ་བའོ། ། སྨྲས་པ། གང་ཐུགས་གཉུག་མ་འོད་གསལ་དྭངས་པའི་དབྱིངས། ། 6-375 སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པ་མུ་མཐའ་བྲལ། ། མ་འདྲེས་སྣང་བའི་དགའ་སྟོན་ཟླ་མེད་པ། ། སྲིད་ན་མི་སྲིད་དོན་དམ་སྲིད་པའི་གར། ། ཡིད་མཁར་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་འཛིན་གཡོ་བའི་ཟིལ། ། ཟད་མེད་ཉམས་མྱོང་གྲུ་ཆར་འཇོ་བའི་དཔྱིད། ། སྐལ་བཟང་བློ་ཡི་འཛིན་མར་རོལ་པ་འདིས། ། གྲུབ་འབྲས་རླབས་ཕྲེང་འཕྱུར་བའི་མཚོ་ཆེན་གྲུབ། ། ཐུགས་བཟང་སྔོ་བསང་མཛེས་མ་འཛུམ་པའི་མདངས། ། ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་འབར། ། ལེགས་གཟུགས་རླུང་གི་རྒྱལ་མཚན་གཡོ་བའི་ཟོལ། ། རབ་གསལ་སྣང་བའི་མདངས་འོད་སུ་ཡིས་འགོག། ། ཀུན་མཁྱེན་རིག་འཛིན་དགྱེས་པའི་འོད་དཀར་ཅན། ། མ་དག་རྡུལ་ཁམས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་བསྡུ། ། དག་ཆེན་སྒྱུ་མ་སྐུ་ཡི་ལང་ཚོ་བདོ། ། རྣམ་ཀུན་འཕྲུལ་གྱི་བྱེད་པོར་འོས་སམ་ཅི། ། ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ཆུ་སྐྱེས་གཟི་བརྒྱ་ཡི། ། བདེ་ཆེན་ཡང་བཅུད་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་གྱི་རོས། ། ཡིད་དགའ་བུང་བ་མྱོས་པའི་གཤོག་སྒྲའི་གདངས། ། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་འགོག་མེད་ཐལ། ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་གསང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྩལ། ། 6-376 དཔག་ཡས་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དཔོག་དཀའ་བ། ། བདེ་བ་དགའ་ཆེན་ཀུན་བཟང་འཁོར་ལོ་ཅན། ། ཐ་མལ་ཟློས་གར་འཛིན་འདི་ཐབས་ཚུལ་ཡིན། ། རྡོ་རྗེའི་ངག༵་མཆོག་གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་དབྱངས། ། གསང་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་དབ༵ང་བསྒྱུར་བ། ། ཡང་སྙིང་བསྟན༵་པ༵འི་དྭངས་བཅུད་ཡོངས་བསྐྱིལ་ཏེ། ། གསང་ཆེན་དགེ་ལེགས་ར༵བ་རྒྱ༵ས་འདི་ཀོ་རྨད། ། ཅེས་པའང་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། ། ༈ རྩ་བའི་ས་བཅད་བཞི་པ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་གཞན་གང་དག་ལ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ དགའ་སྟོན་འགྱེད་པའི
【現代漢語翻譯】 總而言之,以遍佈一切顯現的歡喜景象和特殊的景象,以及護法神必定成辦事業的吉祥徵兆而顯現。後來,當住在བྱ་ཡུར་དགོན་(嘉玉寺)時,當一些閉關的僧人遭到盜賊的侵害時,他說:『對於損害佛法者,絕不能容忍!』他以憤怒的姿態,做了幾天的誅法,結果在他的床下,出現了大護法遍入者,帶著強烈的穆孜毒氣的惡臭,伴隨著難以忍受的巨大恐怖聲響,傲慢的紅色和黑色恐怖身形像閃電般閃爍,對於衰敗的敵人,像毒氣箭矢和雷霆般擊中,這些徵兆非常強大和恐怖,所有人都親眼目睹。因此,這位聖者成辦事業的護法神們,無論何時需要,他們的勇猛力量也從不懈怠。 頌曰: 其心本凈光明澄澈之界, 種種色身之舞無有邊際。 不雜顯現之喜宴無與倫比, 世間非世間勝義存在之舞。 意中虛空慈悲之云翻滾之露, 無盡體驗甘露雨降之春。 善緣智慧之田嬉戲於此, 成就功德浪濤涌動之大海成。 善心碧藍美人微笑之光彩, 智慧光明虛空之寶珠閃耀。 美好身形風之寶幢搖曳之姿, 極明亮光芒誰能阻擋? 全知持明歡喜之白光者, 不凈塵埃界化為光之團。 大清凈幻化身之青春具, 一切變化之作者堪能否? 虛空蓮花百千光芒中, 大樂精華甘露之味中。 心喜蜜蜂陶醉之翅膀聲, 自生金剛之歌無礙唱。 現證秘密大智慧力, 無量心之功德難以衡量。 安樂大樂普賢之輪具, 平凡戲論此乃方便法。 金剛語(藏文:རྡོ་རྗེའི་ངག༵་,梵文天城體:वज्र वाक्,梵文羅馬擬音:vajra vāk,漢語字面意思:金剛語)至高無上不壞語調之音, 三密心之輪自在轉, 精華教(藏文:བསྟན༵་པ༵འི་,梵文天城體:शासन,梵文羅馬擬音:śāsana,漢語字面意思:教)之精髓完全傾注, 秘密大善妙(藏文:ར༵བ་རྒྱ༵ས་,梵文天城體:वृद्धी,梵文羅馬擬音:vṛddhī,漢語字面意思:增長)此甚奇妙! 此乃中間的偈頌。 第四根本段:爲了佛法和眾生,向其他哪些人施予殊勝乘的喜宴
【English Translation】 In short, with the joyous visions pervading all appearances and the special visions, as well as the auspicious signs that the Dharma protectors will surely accomplish their activities, it manifested. Later, when residing at Byayul Gon (བྱ་ཡུར་དགོན་), when some retreatants were harmed by thieves, he said, 'Those who harm the Dharma must not be tolerated!' In an angry manner, he performed wrathful rituals for several days. As a result, from under his bed, the great protector Khyabjuk (ཁྱབ་འཇུག་) appeared, with a strong stench of Muzhi poison gas, accompanied by unbearable loud and terrifying sounds. The arrogant red and black terrifying figures flashed like lightning, striking the failing enemies like poison gas arrows and thunderbolts. These signs were very powerful and terrifying, and everyone witnessed them. Therefore, the protectors who accomplish the activities of this holy being never slacken in their fierce strength whenever needed. Said: Whose mind is the naturally pure, clear, and luminous realm, The dance of various forms is without limit. The unmixed feast of appearances is unparalleled, The dance of ultimate existence, neither worldly nor unworldly. In the mind's sky, the compassion clouds churn with dew, The inexhaustible experience is the spring that pours down nectar rain. The fortunate ones' wisdom fields play in this, Creating a great ocean where waves of accomplishment surge. The beautiful turquoise mind is the radiance of a smiling beauty, The jewel of wisdom's clear light blazes in the sky. The beautiful form is like a victory banner waving in the wind, Who can stop the radiance of clear appearances? The all-knowing vidyadhara (རིག་འཛིན་) has a white light of joy, Gathering impure dust realms into a ball of light. Possessing the youth of the great pure illusory body, Is it fitting to be the agent of all kinds of miracles? In the sky, a hundred rays of light from a lotus, In the taste of the nectar essence of great bliss, The sound of the wings of a joyful bee intoxicated, The unobstructed song of the self-born vajra (རྡོ་རྗེའི་) resounds. The manifest realization is the secret great wisdom skill, The immeasurable qualities of the heart are difficult to fathom. Possessing the wheel of bliss, great joy, and all goodness, This ordinary drama is a skillful method. The supreme indestructible vajra speech (藏文:རྡོ་རྗེའི་ངག༵་,梵文天城體:वज्र वाक्,梵文羅馬擬音:vajra vāk,漢語字面意思:金剛語) is the sound of Nada, Controlling the three secrets with the wheel of the heart, Completely pouring out the essence of the teachings (藏文:བསྟན༵་པ༵འི་,梵文天城體:शासन,梵文羅馬擬音:śāsana,漢語字面意思:教), This secret great virtue (藏文:ར༵བ་རྒྱ༵ས་,梵文天城體:वृद्धी,梵文羅馬擬音:vṛddhī,漢語字面意思:增長) is wonderful! This is an intermediate verse. Fourth root section: To whom else is the feast of the supreme vehicle offered for the sake of the Dharma and beings?
་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལའང་རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་གང་ན་ཆོས་སྨྲ་བ་འདུག་གམ། དེ་མཐོང་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་ལའང་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཆོས་སྨྲ་བ་དེས་མཚམས་ མེད་པ་ལྔ་སྤྱོད་ཀྱང་དེ་ལ་སེམས་འཁྲུགས་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཆོས་སྨྲ་བ་ ལ་མཚམས་མེད་ཀྱི་སྡིག་པ་བྱང་བའི་ཡོན་ཏན་དང་དེར་སྤྱོད་ཀྱང་ཉེས་པས་ཆེར་མི་གོས་པ་ སོགས་ཀྱི་ཆ་ནས་བསམ་ན་གཞན་ལ་ཆོས་སྨྲས་ན་དགོས་པ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཁྱད་པར་ བྱམས་པས་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པའི་མདོ་ལས། གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་འཇིག་རྟེན་གསེར་དག་ གིས། །བཀང་སྟེ་གང་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་བས། །དུས་ངན་ཚེ་ན་ཚིགས་བཅད་གཅིག་འཆད་ པ། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ཅི་འདྲ་སྔ་མར་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྐལ་པ་བྱེ་བར་ འཇིག་རྟེན་འདིར་གསེར་གྱིས་བཀང་ཏེ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པའི་བསོད་ནམས་བས་དེང་སང་དུས་ སྙིགས་མའི་སྐབས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་ཆོས་དོན་བཤད་པའི་བསོད་ནམས་ 6-377 ཆེ་བར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་དོན་དམ་པ་གང་གི་ཐུགས་ཉམས་སུ་ལེགས་པར་བཞེས་ཏེ་ད་ སྐབས་གཞན་དོན་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་འགྲོ་ཕན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་སྐབས་སུ་བབ་པ་སྟེ། དེ་ ཡང་དགུང་ལོ་ང་དྲུག་པ་རབ་མྱོས་ཞེས་པ་ལྕགས་རྟའི་ལོར་སྐྱབས་མགོན་ཀུན་དགའ་མཚན་ བཟང་པོ་གང་གི་ཞལ་ནས། དམ་པ་འདི་ཉིད་ལ་གསུངས་གནང་མཛད་པ། ད་ཡན་ཁྱེད་ཀྱིས་ སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཐུགས་ཁུར་ཆེ་བཞེས་མཛད་པ་བཀའ་དྲིན་བླ་ན་མེད་པ་ཆེ། ད་ ནི་རང་ཡང་ན་སོ་རྒས་པས་ཚེ་ཅི་ཡོད་མི་ཤེས་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་རང་གི་རྒྱལ་ཚབ་བྱས་ནས་ ཆོས་གཞི་འདི་ལེགས་པར་སྐྱོང་དགོས་ཞེས་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ལྷ་རྫས་དར་བཟང་ བཅས་ལེགས་པར་གཏད་དེ་བཀའ་གནང་མཛད་སྐབས། དམ་པ་འདིས་རང་ནས་ཁྱེད་ལྟར་ མི་འོང་ཚུལ་ཞུས་པ་ན་སྐྱབས་མགོན་གྱི་གསུངས་གནང་ལ། ཁོང་ལས་ལྷག་པ་འོང་ཚུལ་གྱི་ ལུང་བསྟན་དང་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་ཡིས་གཉེར་གཏད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རང་གི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་འཇིགས་ མེད་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ལ་མངའ་གསོལ། དེ་ནས་བཟུང་ཆོས་གཞིའི་ཁུར་ཐང་བཞེས་ཏེ་དགོན་དེའི་ སྦྱོར་དྲུག་པ་ནཻ་གུ་པ་བསྐྱེད་རིམ་པ་དབྱར་གནས་མཁན་པོ་སོགས་ཆོས་ལྡན་བྱ་བ་འགངས་ ཆེན་དག་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་དེ་དགོན་སྡེ་ལེགས་སྐྱོང་གི་མགོ་འཛིན་མཛད་པ་ཡིན། དེ་ ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་བཅུའི་དགུང་མོར་སྐྱབས་མགོན་ མཆོག་གི་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་སོ། ། འདི་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་གསར་འདུག་མེད་ཀྱང་གང་གའི་གྲགས་རྒྱམ་ལ། འབྱུང་འདུལ། རྟ་མགྲིན་འབྲུ་ནོན། མི་འཁྲུགས་པའི་ཁྲིད་དང་། བླ་མ་མཐོང་ལམ་ལ་མི་འཁྲུགས་པའི་ཁྲིད་
【現代漢語翻譯】 現在要講述解脫。關於這一點,《莊嚴寶王經》中說:『文殊,何處有說法者?若見彼,則能清凈五無間罪。亦應供養說法者。若說法者行五無間罪,亦不應于彼生嗔。』如是說,對於說法者,從能清凈無間罪的功德,以及即使行持(無間罪)也不會被罪業嚴重沾染等方面來考慮,為他人說法具有重大的意義。特別是,在彌勒獅子吼經中說:『以恒河沙數世界之黃金,充滿而佈施,不如於惡世之時,講說一句偈頌,其福德勝過前者。』如是說,與用充滿恒河沙數世界的黃金進行佈施的福德相比,如今在五濁惡世之時,講說一句偈頌的功德更為殊勝。他(指傳記的主人公)將這些甚深意義銘記於心,現在主要以利益他人為目的,廣泛地利益眾生,這正是恰逢其時。那是在他五十六歲,名為『狂喜』的鐵馬年,སྐྱབས་མགོན་ཀུན་དགའ་མཚན་བཟང་པོ་(Kyabgon Kunga Tshenzangpo,怙主貢噶堅贊波)尊者對他說道:『你一直以來對薩迦傳承的教法非常關心,恩德無量。現在你自己也老了,不知道還能活多久,所以你要做我的繼承人,好好守護這個法座。』並將開示指導手冊《見即有義》和珍貴的絲綢等物品交付給他。當時,他(指傳記的主人公)說自己不如您(指སྐྱབས་མགོན་ཀུན་དགའ་མཚན་བཟང་པོ་尊者),སྐྱབས་མགོན་尊者說他會比自己更優秀,並以護法神的囑託,任命他為自己的繼承人,升座于無畏金剛座。從那時起,他承擔起法座的重任,主持寺院的六支瑜伽法會、尼古瑪傳承的生起次第法會、夏季安居法會等重要的宗教活動,成為寺院管理的領導者。此後不久,在同年的第一個月的初十,སྐྱབས་མགོན་尊者的色身融入法界。 今年雖然沒有新的六支瑜伽法會,但是舉行了གང་གའི་གྲགས་རྒྱམ་ལ།(Gangai Drakgyam La)法會、འབྱུང་འདུལ།(Jungdul,調伏五大)法會、རྟ་མགྲིན་འབྲུ་ནོན།(Tamdrin Drunon,馬頭明王穀物堆)法會、མི་འཁྲུགས་པའི་ཁྲིད་(Mi-khrugpai khrid,不動佛的引導)和བླ་མ་མཐོང་ལམ་ལ་མི་འཁྲུགས་པའི་ཁྲིད་(Lama Thonglam la Mi-khrugpai khrid,上師道果無謬引導)等法會。
【English Translation】 Now, the liberation will be described. Regarding this, the 'Adornment of Dense Array Sutra' states: 'Manjushri, where does the expounder of Dharma reside? If one sees him, the five inexpiable sins will be purified. One should also make offerings to the expounder of Dharma. Even if the expounder of Dharma engages in the five inexpiable sins, one should not become angry with him.' As it is said, considering the virtues of purifying the inexpiable sins for the expounder of Dharma, and that even if he engages in them, he will not be greatly tainted by sins, it is very meaningful to expound the Dharma to others. In particular, in the 'Maitreya's Lion's Roar Sutra', it is said: 'Better than giving gold filling worlds as numerous as the sands of the Ganges, is explaining one verse in an evil age. The merit of that is unlike the former.' As it is said, compared to the merit of giving gold filling worlds as numerous as the sands of the Ganges, the merit of explaining the meaning of one verse in this degenerate age is greater. He (referring to the protagonist of the biography) kept these profound meanings well in mind, and now mainly aims to benefit others, widely benefiting beings, which is just the right time. That was when he was fifty-six years old, in the Iron Horse year called 'Rabmyo', Kyabgon Kunga Tshenzangpo said to him: 'You have been very concerned about the teachings of the Sakya lineage, and your kindness is immeasurable. Now you yourself are old, and you don't know how long you will live, so you must be my successor and take good care of this Dharma seat.' And he handed over the instruction manual 'Seeing is Meaningful' and precious silks, etc. At that time, he (referring to the protagonist of the biography) said that he was not as good as you (referring to Kyabgon Kunga Tshenzangpo), Kyabgon said that he would be better than himself, and with the entrustment of the Dharma protectors, he enthroned him on the fearless Vajra throne as his successor. From then on, he took on the responsibility of the Dharma seat, presiding over important religious activities such as the Six Branches of Yoga, the generation stage of the Niguma lineage, and the summer retreat, becoming the leader of the monastery's management. Not long after that, on the tenth day of the first month of the same year, Kyabgon's physical form dissolved into the Dharmadhatu. Although there was no new Six Branches of Yoga this year, the Gangai Drakgyam La festival, the Jungdul (Subduing the Elements) festival, the Tamdrin Drunon (Hayagriva Grain Mound) festival, the instructions on Akshobhya (Mi-khrugpai khrid, the guidance on Akshobhya), and the instructions on the Undistorted Path to the Lama (Lama Thonglam la Mi-khrugpai khrid, the undistorted guidance on the Guru Path) were held.
གནང་བཞིའི་ཐུན་པ་སོགས་ལ་དམ་པ་གང་ཉིད་ཀྱིས་དུས་འཁོར་མཆོག་དབང་། གཏོར་ ཆོག བླ་མཆོད། ཀུན་རིག་མི་འཁྲུགས་པ། ལྷ་དགུ། མཚན་བརྗོད། སྨན་བླ་མཆོག་བདེན་མ་ རྣམས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་གནང་ངོ་། ། 6-378 དགུང་ལོ་ང་བདུན་སྐྱེ་བདག་ཞེས་པ་ལྕགས་ལུག་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་བློ༵ས་ཕྲི༵ན་ སོགས་བཅུ་གསུམ། དགུང་ལོ་ང་བརྒྱད་ཨངྒི་ར་ཞེས་པ་ཆུ་སྤྲེལ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་བློ་གྲོས་ བཟང་། བླ་མ་ཆོས་འཛིན་དཔལ་སོགས་ལྔ། འདི་ལོར་དམ་པ་མཆོག་གིས། བླ་མ་མཚ༵ན་ ལྡ༵ན་སོགས་བླ་གྲྭ་མང་པོ་ལ་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ། ལྷན་སྐྱེས། རྡོར་ སེམས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་རྣམས་དང་། མི་འཁྲུགས་པའི་ཁྲིད། རུས་ཆོག་ལྷོ་སྒོའི་དམིགས་ རིམ་བཅས་གསུངས། འཛམ་ཐང་ཚོགས་པའི་ཁྲི་བ་དང་། གཙང་བའི་སྒྲུབ་བླར་ཕེབས་རྭ་ ཟོར་ལེགས་མི་ལེགས་ཇི་བཞིན་སྔོན་ནས་མཁྱེན། དགུང་ལོ་ང་དགུ་དཔལ་གདོང་ཞེས་པ་ ཆུ་བྱ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་མེད་ཀྱང་གཞིའི་ཆོས་ཚན་སོགས་ལ་ཁོང་གིས་བསྐང་གསོལ་གསར་ སྙིང་། དུས་འཁོར་སོགས་དང་བླ་མ་རིག་རྡོར་ལ་མི་འཁྲུགས་པའི་ཁྲིད། བྱང་ཆུབ་འོད་ལ་ མི་འཁྲུགས་པ། རྟ་མགྲིན། འབྱུང་འདུལ། ཤེར་བརྩོན་ལ་རྟ་མགྲིན། འབྱུང་འདུལ་ཁྲིད། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ཤིང་ཁྱི་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་ངག་བློས་ལེགས་མཐོང་ སོགས་བརྒྱད། ནཻ་གུ་པ་ཕྲིན་བཟང་། བྱང་ཆུབ་འོད་གཉིས། བླ་མ་དཀོན་ལྡན་ལ། འབྱུང་ འདུལ། རྟ་མགྲིན་དང་། ཆོས་རྗེའི་བླ་མ་ཆོས་འགྲུབ་སོགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྡོམ་གནང་། ར་འོབ་ཏུ་དུས་འཁོར་ཁྲི་བ་བཞུགས། འདི་སྐབས་གྲིབ་སྐྱེན་གྱིས་སྐུ་ཅུང་ཟད་བསྙུང་བ་ལ་ བཀའ་ཆོས་སོགས་ཞབས་བརྟན་ཆེར་བསྒྲུབས། དགུང་ལོ་རེ་གཅིག་ན་ཚོད་ལྡན་ཞེས་པ་ཤིང་ཕག་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་རིག་སོགས་ལྔ། ནཻ་ གུ་པ་ཤེར་བརྩོན། བླ་མ་དཀོན་ལྡན་ལ་འབྲུ་ནོན། གྲྭ་ཚང་ཆེན་མོའི་དམག་མདོས་ཁྲི་བ་ བཞུགས། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ། མི་འཁྲུགས་པའི་དབང་དང་། ཕྱག་ རྫས་ཀྱི་ཆོས་ཆེན་ཡོན་བཅོལ། བསྔོ་རྟེན་གྱི་ཇོ་དར་མང་པོ་སྤར། དགུང་ལོ་རེ་གཉིས་འཛིན་ བྱེད་ཅེས་པ་མེ་བྱི་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་དུས་ཟིང་ཆེ་བས་མེད་ཀྱང་ཁོང་གིས། ཆོས་འཛིན་དཔལ་ 6-379 ལ། རྟ་མགྲིན་འབྱུང་འདུལ། འབྲུ་ནོན་དང་། བླ་མ་བསྟན་འཛིན་དཔལ་ལ། རྟ་མགྲིན། འབྱུང་འདུལ་རྣམས་ཁྲིད། འཛམ་ཐང་འཚོགས་པའི་ཁྲི་བ་མཛད། དགུང་ལོ་རེ་གསུམ་པ་ དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་མེ་གླང་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་ངག་དབང་བཀྲ་ཤིས་སོགས་བརྒྱད། དེའི་ལོར་ ཟབ་མདོའི་ཁྲིད་གསུངས། དགུང་ལོ་རེ་བཞི་འབྲུ་མང་པོ་ཞེས་པ་ས་སྟག་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཀུན་སྨོན་སོགས་བཞི། འཛམ་ཐང་དང་བྱ་ཡུར་འཚོགས་པའི་ཁྲི་བ་མཛད། དགུང་ལོ་རེ་ལྔ་མྱོས་ལྡན་ཞེས་པ་ས་
【現代漢語翻譯】 對於四種佈施等,尊者給予時輪金剛大灌頂、朵瑪儀軌、上師供、不動明王(藏文:ཀུན་རིག་མི་འཁྲུགས་པ།)、九尊佛母(藏文:ལྷ་དགུ།)、《名號贊》(藏文:མཚན་བརྗོད།)、藥師佛真實名經(藏文:སྨན་བླ་མཆོག་བདེན་མ་)等的讀誦傳承。 六十七歲,生主(藏文:སྐྱེ་བདག་)之年,鐵羊年,與修持六支瑜伽的上師洛臣(藏文:བླ་མ་བློ༵ས་ཕྲི༵ན་)等十三人;六十八歲,昂伽羅(藏文:ཨངྒི་ར་)之年,水猴年,與修持六支瑜伽的上師洛哲桑波(藏文:བླ་མ་བློ་གྲོས་བཟང་)、上師確珍華(藏文:བླ་མ་ཆོས་འཛིན་དཔལ་)等五人。這一年,尊者為上師稱增(藏文:བླ་མ་མཚ༵ན་ལྡ༵ན་)等眾多僧侶給予時輪金剛大灌頂、馬頭明王、金翅鳥、普賢王如來(藏文:ལྷན་སྐྱེས།)、金剛薩埵的唸誦傳承,以及不動明王的教授、超度儀軌南門的觀修次第。擔任瞻塘法會的法臺,並擔任藏哇寺的修行導師,對於瑞兆的好壞事先知曉。六十九歲,華東(藏文:དཔལ་གདོང་)之年,水雞年,雖然沒有修持六支瑜伽,但他為基礎法類等進行新舊補供,時輪金剛等,併爲上師仁多(藏文:བླ་མ་རིག་རྡོར་)給予不動明王的教授,為絳曲沃(藏文:བྱང་ཆུབ་འོད་)給予不動明王、馬頭明王、調伏五行的教授,為謝尊(藏文:ཤེར་བརྩོན)給予馬頭明王、調伏五行的教授。 七十歲,事物(藏文:དངོས་པོ་)之年,木狗年,與修持六支瑜伽的阿洛列通(藏文:ངག་བློས་ལེགས་མཐོང་)等八人,內古巴·赤桑(藏文:ནཻ་གུ་པ་ཕྲིན་བཟང་)、絳曲沃二人,為上師袞丹(藏文:བླ་མ་དཀོན་ལྡན་)給予調伏五行、馬頭明王的教授,併爲法主的上師確珠(藏文:ཆོས་རྗེའི་བླ་མ་ཆོས་འགྲུབ་)等給予菩提心戒。在繞吾(藏文:ར་འོབ་)擔任時輪金剛法臺。此時因業障顯現,身體略有不適,因此大力進行祈請法會等,以祈願長壽。 七十一歲,盛年(藏文:ན་ཚོད་ལྡན་)之年,木豬年,與修持六支瑜伽的上師仁等五人,內古巴·謝尊、上師袞丹給予穀物儀軌,擔任大經堂的軍茶利明王儀軌法臺,時輪金剛大灌頂、馬頭明王、金翅鳥、不動明王的灌頂,以及手印物的盛大法會供養,增添了許多供養的唐卡。七十二歲,執持(藏文:འཛིན་བྱེད་)之年,火鼠年,因時局動盪而沒有修持六支瑜伽,但他為確珍華給予馬頭明王、調伏五行、穀物儀軌的教授,為上師丹增華(藏文:བླ་མ་བསྟན་འཛིན་དཔལ་)給予馬頭明王、調伏五行的教授。擔任瞻塘法會的法臺。七十三歲,自在(藏文:དབང་ཕྱུག་)之年,火牛年,與修持六支瑜伽的阿旺扎西(藏文:ངག་དབང་བཀྲ་ཤིས་)等八人。當年講述甚深竅訣的教授。 七十四歲,穀物豐收(藏文:འབྲུ་མང་པོ་)之年,土虎年,與修持六支瑜伽的袞蒙(藏文:ཀུན་སྨོན་)等四人。擔任瞻塘和嘉玉(藏文:བྱ་ཡུར་)法會的法臺。 七十五歲,沉醉(藏文:མྱོས་ལྡན་)之年,土
【English Translation】 For the four kinds of giving, the venerable one bestowed the Kalachakra Highest Empowerment, Torma Offering, Lama Offering, Akshobhya (Tibetan: ཀུན་རིག་མི་འཁྲུགས་པ།), Nine Deities (Tibetan: ལྷ་དགུ།), 'Praise of Names' (Tibetan: མཚན་བརྗོད།), and the reading transmission of the Supreme Truth of the Medicine Buddha (Tibetan: སྨན་བླ་མཆོག་བདེན་མ་). At the age of fifty-seven, the 'Lord of Birth' year, the Iron Sheep year, with the practitioner of the Six Yogas, Lama Lodren (Tibetan: བླ་མ་བློ༵ས་ཕྲི༵ན་), and thirteen others; at the age of fifty-eight, the 'Angira' year, the Water Monkey year, with the practitioner of the Six Yogas, Lama Lodro Zangpo (Tibetan: བླ་མ་བློ་གྲོས་བཟང་), Lama Chodzin Pal (Tibetan: བླ་མ་ཆོས་འཛིན་དཔལ་), and five others. In this year, the venerable one gave the Kalachakra Great Empowerment to Lama Tsen Den (Tibetan: བླ་མ་མཚ༵ན་ལྡ༵ན་) and many other monks, as well as the recitation transmission of Hayagriva, Garuda, Samantabhadra (Tibetan: ལྷན་སྐྱེས།), and Vajrasattva, along with the instructions on Akshobhya and the meditation sequence of the Southern Gate of the Bone Offering Ritual. He served as the throne holder of the Dzamthang Assembly and as the spiritual guide of Tsangwa Monastery, knowing in advance the good and bad omens. At the age of fifty-nine, the 'Paldong' year, the Water Bird year, although there was no practice of the Six Yogas, he performed new and old fulfillment offerings for the basic Dharma categories, Kalachakra, etc., and gave instructions on Akshobhya to Lama Rigdor (Tibetan: བླ་མ་རིག་རྡོར་), and Akshobhya, Hayagriva, and Subduing the Elements to Jangchub Od (Tibetan: བྱང་ཆུབ་འོད་), and Hayagriva and Subduing the Elements instructions to Shertson (Tibetan: ཤེར་བརྩོན). At the age of sixty, the 'Substance' year, the Wood Dog year, with the practitioner of the Six Yogas, Ngaglo Lekthong (Tibetan: ངག་བློས་ལེགས་མཐོང་), and eight others, Neugupa Trinzang (Tibetan: ནཻ་གུ་པ་ཕྲིན་བཟང་), Jangchub Od, and for Lama Konden (Tibetan: བླ་མ་དཀོན་ལྡན་), he gave instructions on Subduing the Elements and Hayagriva, and for Chöje's Lama Chödrup (Tibetan: ཆོས་རྗེའི་བླ་མ་ཆོས་འགྲུབ་) and others, he gave the Bodhicitta Vows. He resided as the Kalachakra throne holder in Ra'ob. At this time, due to an eclipse, his health slightly declined, so he greatly performed long-life prayers and Dharma teachings. At the age of sixty-one, the 'Age of Maturity' year, the Wood Pig year, with the practitioner of the Six Yogas, Lama Rig, and five others, Neugupa Shertson, and for Lama Konden, he gave the Grain Ritual, and he resided as the throne holder of the Great Assembly's Vajrakilaya Ritual. Kalachakra Great Empowerment, Hayagriva, Garuda, Akshobhya Empowerment, and a great Dharma gathering offering of hand implements, and many offering Thangkas were added. At the age of sixty-two, the 'Holder' year, the Fire Rat year, due to great disturbances, there was no practice of the Six Yogas, but he gave instructions on Hayagriva, Subduing the Elements, and the Grain Ritual to Chodzin Pal, and Hayagriva and Subduing the Elements instructions to Lama Tenzin Pal (Tibetan: བླ་མ་བསྟན་འཛིན་དཔལ་). He served as the throne holder of the Dzamthang Assembly. At the age of sixty-three, the 'Powerful' year, the Fire Ox year, with the practitioner of the Six Yogas, Ngawang Tashi (Tibetan: ངག་དབང་བཀྲ་ཤིས་), and eight others. In that year, he taught the profound pith instructions. At the age of sixty-four, the 'Many Grains' year, the Earth Tiger year, with the practitioner of the Six Yogas, Kunmon (Tibetan: ཀུན་སྨོན་), and four others. He served as the throne holder of the Dzamthang and Jayul Assemblies. At the age of sixty-five, the 'Intoxicated' year, the Earth
ཡོས་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་སོགས་ ལྔ། འདིར་འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་གྱི་དབང་གསུངས། དགུང་ལོ་རེ་དྲུག་ རྣམ་གནོན་ཞེས་པ་ལྕགས་འབྲུག་ལ། སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་མཁས་གྲུབ་དཔལ་སོགས་བདུན། འདིར་ཁོང་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་ལ། ཚེ་དཔག་མེད་ཁྲིད་ལུང་། ཕུར་བ། འབྱུང་འདུལ། རྟ་མགྲིན་འབྲུ་ནོན་རྣམས་དང་། བླ་མ་འོད་ཟེར་བཟང་ལ་རྟ་མགྲིན། འབྱུང་འདུལ། ངག་ བློས་ལ་རྟ་མགྲིན་འབྱུང་འདུལ་འབྲུ་ནོན་ལྷ་དགུ་སོགས་ཀྱི་ཁྲིད་རྣམས་གསུངས། ར་ཤུགས་ རི་ཁྲོད་དུ་ངག་དབང་ཚོ༵གས་གཉི༵ས་རྒྱ༵་མཚོ༵་དག་ཞིང་དུ་གཟིགས་ཚེ་གདུང་མཆོད་ལ་ཕེབས། དགུང་ལོ་རེ་བདུན་ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་པ་ལྕགས་སྦྲུལ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཡར་ཐང་རྒྱ་སྤྲུལ་སྐུ་སྐུ་ མཆེད་གཉིས་སོགས་བདུན། འདི་ལོར་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་དང་། སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས་ གསུངས། ཕྱག་རྫས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ཆོས་བཀླགས་འདོན་ཞུས། དགུང་ལོ་རེ་བརྒྱད་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ཆུ་རྟ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་གང་ཤར་སོགས་དྲུག འདི་ ལོར་ཁོང་ནས་བླ་མ་ཆོས་ཀུན་དཔལ་ལ། མི་འཁྲུགས་པ། རྟ་མགྲིན། འབྱུང་འདུལ་རྣམས་ ཀྱི་ཁྲིད་གསུངས། དགུང་ལོ་རེ་དགུ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ཆུ་ལུག་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཤེས་རབ་བཟང་ཆོས་ཉིད་བཟང་ 6-380 སོགས་བརྒྱད། འདི་ལོར་ཉིད་ནས་མཁན་པོ་མཛད་དེ་ཀ་ཏོག་ཤུགས་སྒང་སྤྲུལ་སྐུ་ཕྲིན་ བཟང་སོགས་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གནང་། དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་ཉི་སྒྲོལ་བྱེད་ཅེས་པ་ཤིང་སྤྲེལ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་མེད་ཀྱང་གཞིའི་ འདུས་སྡེ་ལ་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ། མི་འཁྲུགས་པའི་དབང་རྣམས་ དམ་པ་གང་གིས་གནང་བ་དང་ཡང་ཉིད་ཀྱིས་མཁན་པོ་མཛད་དེ། དགེ་སྐོར་བླ་མ་ཚུལ་ལྡན་ སོགས་ལ་བསྙེན་རྫོགས་གསུངས། འདི་དུས་སྐོར་དགོན་གྱི་མཚམས་གྲྭ་པ་སོགས་ལ་གློ་བུར་ རིམས་ཡམས་ཀྱིས་མི་བདེ་བ་བྱུང་དུས་སྔར་ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མ་འོངས་པ་ན་རྒྱལ་ གདོན་རེའི་འཚེ་བས་གནོད་པ་རེ་འོང་ཀྱང་སྐྱོན་ཆེར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱི་ལུང་བསྟན་སོགས་ ཁོང་ལ་ཕྱིའི་གནས་ཚུལ་མི་བསླུ་བའི་ལུང་བསྟན་མང་པོ་གནང་བ་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ངེས་ སུ་གྱུར་ཏེ་སྣང་བ་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་ནས་བག་ཚ་བ་མེད་པར་བཞུགས་པས་མཐར་སྐྱོན་ མེད་དུ་སོང་བ་དེ་ཀ་ལྟར་དུ་གྱུར་ཏོ། ། དགུང་ལོ་དོན་གཅིག་ས་སྐྱོང་ཞེས་པ་ཤིང་བྱའི་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་མཁས་ཚུལ་སོགས་ལྔ། དགུང་ལོ་དོན་གཉིས་མི་ཟད་ཅེས་པ་མེ་ཁྱི་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་འཇམ་དབྱངས་སོགས་བཅུ་གཅིག དགུང་ལོ་དོན་གསུམ་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཞེས་པ་མེ་ཕག་ལ་སྦྱོར་དྲུག་པ་དབྱངས་སྙན་སོགས་ གསུམ། འདི་ལོར་ཁོང་ནས་ཐུབ་བཟང་སོགས་ལ་དགེ་ཚུལ་གསུངས་ཤིང་། ཐུན་པ་སོགས་ ལ་མི་འཁྲུགས་པ་བཟང་སྤྱོད་སོགས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་མཛད། དགུང་ལོ་དོན
【現代漢語翻譯】 在木兔年,昆噶桑等五人接受了六支瑜伽的灌頂。 在此,講述了怖畏金剛(Bhairava)和八部羅剎(eight classes of spirits)環繞的灌頂。六十六歲時,在鐵龍年,被稱為『徹底征服』,七人接受了六支瑜伽的灌頂,包括喇嘛堪布貝等。 在此,他從楚臣貝處獲得了無量壽佛的引導和口傳,以及金剛橛(Vajrakila)、降伏生靈('byung 'dul)、馬頭金剛(Hayagriva)的種子字加持等。喇嘛沃色桑獲得了馬頭金剛和降伏生靈的灌頂。昂洛獲得了馬頭金剛、降伏生靈、種子字加持和九尊本尊等的引導。在拉秀日瓊,當昂旺措尼嘉措在凈土中顯現時,他前往參加祭奠儀式。 六十七歲時,在鐵蛇年,被稱為『殊勝之首』,七人接受了六支瑜伽的灌頂,包括亞塘嘉楚仁波切昆仲。這一年,他傳授了時輪金剛大灌頂和十二部經續。 聽取並唸誦了法器的教法。 六十八歲時,在水馬年,包括岡夏等六人接受了六支瑜伽的灌頂。這一年,他從喇嘛秋昆貝處獲得了不動明王(Akshobhya)、馬頭金剛和降伏生靈的引導。 六十九歲時,在水羊年,包括西饒桑、秋尼桑等八人接受了六支瑜伽的灌頂。這一年,他擔任堪布,向噶陀休岡仁波切欽桑等授予了比丘戒。 七十歲時,在木猴年,雖然沒有六支瑜伽的接受者,但他向寺院僧眾傳授了時輪金剛大灌頂、馬頭金剛、金剛手和迦樓羅(Garuda)三尊、不動明王的灌頂。達瑪向他供養,並且他擔任堪布,向格闊喇嘛楚臣等授予了比丘戒。此時,果貢寺的修行者等突然遭遇瘟疫,身體不適。此前,拉佐多杰羌曾預言未來會有邪魔的侵害,但不會有大礙。他確信自己不會被外境所迷惑,心中堅定,毫不擔憂,最終安然無恙。 七十一歲時,在木雞年,包括堪楚等五人接受了六支瑜伽的灌頂。 七十二歲時,在火狗年,包括蔣揚等十一人接受了六支瑜伽的灌頂。 七十三歲時,在火豬年,包括揚年等三人接受了六支瑜伽的灌頂。這一年,他向圖桑等授予了沙彌戒,併爲吞巴等唸誦了不動明王、普賢行愿品等的經文。 七十四歲時,在土鼠年,包括索南嘉措等五人接受了六支瑜伽的灌頂。
【English Translation】 In the Wood Rabbit year, Kunga Sang and five others received the Six Yogas initiation. Here, the initiation of Bhairava (Frightful One) and the Eight Classes of Spirits is taught. At the age of sixty-six, in the Iron Dragon year, known as 'Complete Conquest,' seven people received the Six Yogas initiation, including Lama Khenchen Pal. Here, he received the guidance and oral transmission of Amitayus (Tsepagme) from Tsultrim Pal, as well as the Vajrakila (Phurba), Subduing the Elements ('byung 'dul), Hayagriva (Tamdrin) seed syllable empowerments, etc. Lama Ozer Sang received the Hayagriva and Subduing the Elements initiations. Ngag Lo received the Hayagriva, Subduing the Elements, seed syllable empowerment, and the guidance of the Nine Deities, etc. When Ngawang Tsoknyi Gyatso appeared in the Pure Land at Rashuk Ritrö, he went to attend the memorial ceremony. At the age of sixty-seven, in the Iron Snake year, known as 'Supreme Leader,' seven people received the Six Yogas initiation, including Yarthang Gyatrul Rinpoche and his brother. This year, he gave the Kalachakra Great Initiation and the Twelve Tantras. He listened to and recited the teachings of the ritual objects. At the age of sixty-eight, in the Water Horse year, six people including Gangshar received the Six Yogas initiation. This year, he received the guidance of Akshobhya (Mitrukpa), Hayagriva, and Subduing the Elements from Lama Chökyi Kunpal. At the age of sixty-nine, in the Water Sheep year, eight people including Sherab Sang and Chönyi Sang received the Six Yogas initiation. This year, he served as Khenpo and gave the vows of full ordination to Katok Shukgang Rinpoche Trin Sang and others. At the age of seventy, in the Wood Monkey year, although there were no recipients of the Six Yogas, he gave the Kalachakra Great Initiation, Hayagriva, Vajrapani, and Garuda (Khyung) Three, and the Akshobhya initiation to the monastic community. Dampa offered to him, and he served as Khenpo, giving the full ordination to Gekor Lama Tsultrim and others. At this time, when the practitioners of Korkon Monastery and others suddenly suffered from an epidemic, Lazo Dorje Chang had previously prophesied that in the future there would be harm from a demon, but it would not be serious. He was certain that he would not be deceived by external circumstances, and he remained steadfast in his mind, without worry, and in the end, it turned out as predicted. At the age of seventy-one, in the Wood Bird year, five people including Khetsul received the Six Yogas initiation. At the age of seventy-two, in the Fire Dog year, eleven people including Jamyang received the Six Yogas initiation. At the age of seventy-three, in the Fire Pig year, three people including Yangnyen received the Six Yogas initiation. This year, he gave the novice vows to Tupsang and others, and recited the texts of Akshobhya, Samantabhadra's Prayer, etc., for Tunpa and others. At the age of seventy-four, in the Earth Rat year, five people including Sonam Gyatso received the Six Yogas initiation.
་བཞི་ཀུན་འཛིན་ ཞེས་པ་ས་བྱིའི་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་བྱང་བཟང་། ཆོས་མཛད་སོགས་དྲུག་ཁོང་གིས་ མཁན་པོ་མཛད་དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་བཟང་རྒྱམ་སོགས་ལ་བསྙེན་རྫོགས་གནང་། དགུང་ལོ་དོན་ལྔ་འགལ་བ་ཞེས་པ་ས་གླང་གི་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་མཁས་དཔལ་སོགས་ ལྔ། ནཻ་གུ་བ་བླ་མ་མཁས་གྲུབ་དཔལ། ངག་བློས་གཉིས་འདི་ལོར་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཁན་ 6-381 པོ་མཛད་ནས་ཀ་ཏོག་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་སོགས་དང་། བླ་མ་བློས་ཕྲིན་སོགས་ཚན་སྔ་ཕྱི་ གཉིས་ལ་རབ་བྱུང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་ཚུལ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་གནང་མཛད་པ་ སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་ལ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ ཕན་བདེ་ཅིར་ཡང་བསྐྲུན་པར་མཛད་པ་ལགས། གཞན་ཡང་དམ་པ་མཆོག་གིས་སྐུ་ཚེ་གང་ བོར་སྤྱིར་ན་ཆོས་གཤའ་མ་ཁོ་ན་མཛད་ཁྱད་པར་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་དངོས་གཞི་ དམིགས་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ན་མཉམ་བཞག་སྐབས་བྱེད་བཅིངས་སོགས་དང་། ཐོག་ མ་སྔོན་འགྲོ་འདོན་ལུགས་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ལས་དང་པོ་པ་བཞིན་དུ་རྩེ་གཅིག་པས་རྣལ་ འབྱོར་ལ་གནད་དུ་ཞོག་ངེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཚུགས་ཁོ་ན་ཐུགས་དམ་ཀྱི་མཐིལ་དུ་བྱས་ནས་སྐད་ ཅིག་ལ་ཡེངས་མེད་ཀྱི་དྲན་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་ནམ་ཡང་ཆད་པ་མི་མངའ་བའི་ ཉམས་ལེན་ལ་གུས་རྟག་གི་བརྩོན་པ་དྲག་པོས་དུས་འདའ་བར་བགྱིད་པ་ཁོ་ན་ལ་གཙོ་བོར་ ཐུགས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཀྱིས་ཟབ་ཟོབ་ཟང་ཟིང་གི་དགེ་ལས་གྲགས་སྙན་གྱི་སྤུན་པ་ཕྱར་བ་ ལ་ཐུགས་འདོད་མོས་གཏིང་ནས་མེད་ཅིང་། བསྙེན་སྒྲུབ་བཟླས་གྲངས་ཞལ་གསུང་གནང་བ་ ཡང་ཧ་ཀྵ་དུང་ཕྱུར། མ་ཎི་དུང་ཕྱུར། ཡིག་བརྒྱ་འབུམ་ཐེར། སྔ་ཕྱིར་མི་འཁྲུགས་པའི་བསྙེན་ མཚམས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཀཾ་ཀ་ནི་འབུམ་ཐེར་དུ་མ་སོགས་གྲངས་བསྙེན་མང་པོ་ལྗགས་ བཟླས་མཛད་པས་སྐུ་ཚེ་སྨད་དུ་དུང་སོ་དཀར་པོ་ཞིག་སྐྱེས་ནས་ཞག་བདུན་ཕྲག་ཙམ་དུ་ཡོད་ ཅིང་། བྱོན་བཞུགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུགས་ཡེང་མེད་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་རྟག་པར་གཞོལ་ བའི་གྲུབ་འབྲས་ཁོང་གིས་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཚོགས་དཔོན་གཅིག་ཙམ་བྱས་པས་ཀྱང་ལོ་གཅིག་ གི་མཚམས་སྒྲུབ་ལས་ལྷག་པའི་བོགས་བསྐྱེད་ཁྱད་པར་བའི་ཉམས་མྱོང་བཟང་པོ་འཁྲུངས་ པ་སོགས་ཡུན་ཐུང་ངུས་མངོན་རྟོགས་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་སླ་བའི་གསང་ཆེན་ཉམས་བཟང་རྡོལ་ མ་རག་ཏུ་དབང་པོ་རབ་ཏུ་སྨིན་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་ཐར་འཛིན་པ་ཞིག་སྟེ་དེ་འདྲ་ལགས་ཀྱང་ 6-382 ད་དུང་ཕྱག་རྫས་འབད་མེད་དུ་ཇི་ལྟར་འདུ་ཡང་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་རྣམ་དཀར་བསོད་ ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་དངོས་གཙང་སྤུས་དག་བྱ་ཞིང་ཁོང་གིས་རྒྱུན་གྱི་མཛད་སྤྱོད་ཡང་ཀུན་ སྤངས་བྱ་བྲལ་མཆོག་གི་ངང་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་ཚེའི་རིང་དུ་ས་རྫ་ཁོ་ནས་སྣོད་ཆ་དང་ཉེར་མཁོ་ ངན་ངོན་ཙམ་ཤ་སྟག་གིས་འ
【現代漢語翻譯】 四俱持(zhi) 名為四俱持者,于土鼠年,六合巴喇嘛絳桑(byang sang),秋哲(chos mdzad)等六人由其擔任堪布,賜予楚臣華桑嘉等比丘戒。 七十五歲時,于土牛年,六合巴喀巴等五人,內古巴喇嘛喀珠華(mkhas grub dpal),阿洛(ngag blo)二人,當年由尊者親自擔任堪布,賜予噶陀(ka tog)措尼華(tshogs gnyis dpal)等人,以及喇嘛洛欽(blo phrin)等前後兩批人出家戒和比丘戒,圓滿授予了沙彌和比丘的戒律。 如此這般,對於有緣者,無論暫時還是究竟的利益安樂,都予以成辦。此外,尊者一生,總的來說只做純正的佛法之事,特別是大密宗乘的近道和正行,無緣的瑜伽,禪定之時,行持和束縛等等,以及最初的前行儀軌等等,如同初學者一般,一心一意地專注于瑜伽,將精進實修作為修行的核心,剎那也不離失地保持正念,如流水般連綿不斷,以恭敬和恒常的精進,度過時光,以此為樂,對於虛浮的善行和名聲,內心深處毫無興趣。 唸誦修行和唸誦的數量,也曾親口說過,哈恰(ha kSha)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)一億遍,嘛呢(ma Ni)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)一億遍,百字明(yig brgya)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)十萬遍。前後三次閉關,唸誦岡嘎尼(kam ka ni)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)無數遍等等,唸誦了許多數量。晚年時,長出一顆白色的牙齒,持續了大約七週。無論行走坐臥,都恒常專注于無散亂的瑜伽,僅僅讓他擔任一次修行供養的會供主,一年閉關的功德也超過了修行,生起了殊勝的體驗,等等,在短時間內,極易增長證悟的大密宗殊勝體驗,成爲了一個根器成熟的修行者。雖然如此,無論如何毫不費力地獲得的財物,都全部清凈地用於善業的福田,他平時的行為,也以離塵絕俗的瑜伽士的姿態,一生只用陶器作為器皿和簡陋的必需品。
【English Translation】 The 'Four Holding' Named 'Four Holding', in the Earth-Mouse year, the Sixth Union Lama Jang Sang, Cho Dzed, and six others were given the complete ordination by him as Khenpo, including Tsultrim Palzang Gyam. At the age of seventy-five, in the Earth-Ox year, the Sixth Union Khedpal and five others, Neugupa Lama Khedrup Pal, and Ngag Blo, in that year, the venerable one himself acted as Khenpo, giving ordination to Katok Tsoknyi Pal and others, as well as Lama Lochin and others from the earlier and later groups, bestowing the vows of novice and fully ordained monks, perfectly granting the precepts of Shramanera and Bhikshu. In this way, for those who are fortunate, he created whatever temporary and ultimate benefits and happiness. Furthermore, the venerable one spent his entire life generally doing only pure Dharma, especially the close path and main practice of the Great Secret Vehicle, the yoga of non-objectification, during meditation, actions and bindings, etc., as well as the initial preliminary practices, etc., focusing single-mindedly on yoga like a beginner, making diligent practice the core of his practice, never interrupting the stream of mindfulness like a river, constantly and vigorously striving to pass the time, mainly delighting in this, and having no deep interest in superficial virtuous deeds or spreading fame. He also personally spoke of the number of recitations and practices, such as one hundred million Ha Ksha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), one hundred million Mani (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), one hundred thousand Vajrasattva mantras (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). He completed numerous numerical recitations, such as hundreds of thousands of Kamkani (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) through three retreats without confusion. In his later years, a white tooth grew, lasting for about seven weeks. In all his activities, he constantly engaged in undisturbed yoga, and even by having him serve as the leader of a single Tsog offering for practice, the merit of a year's retreat was surpassed, and excellent experiences arose, etc. In a short time, the excellent experience of the Great Secret easily increased realization, and he became a practitioner whose faculties were fully matured. Although he was like that, no matter how effortlessly wealth accumulated, he completely and purely used it for the field of merit, and his usual conduct was that of a renunciate yogi, using only earthenware as utensils and meager necessities throughout his life.
ཚོ་ཆས་མཛད་དེ་འདོད་ཡོན་ལ་ཐུག་གཏིང་ནས་ཞེན་ཆགས་ཀྱི་ དྲི་མ་སྤུ་ཉག་ཙམ་མི་སྲིད་པ་མཐོང་བའི་ཆོས་སུ་སྐུ་འཁོར་ན་གནས་པ་དག་གི་མངོན་སུམ་ གྱིས་གྲུབ་པ་འདི་ཀ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་མཆོག་དམ་པ་ཉིད་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ མཆོག་གི་སྤྱི་དཔལ་དུ་ཉེ་བར་བཞུགས་པས་གང་གིས་སློབ་བུ་རྣམས་ལ་ཟབ་བཀའ་ལེགས་ པར་གནང་བའི་སྐབས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་དག་སྣང་གི་དགེ་ མཚན་གཟིགས་ཚུལ་ཡང་། དམ་པ་མཆོག་གིས་དབང་བཀའ་གནང་དུས་སུ། སློབ་བུ་དམ་ པ་འགའི་ཐུགས་སྣང་ལ་བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དང་ལྷ་སྐུ་དཔག་མེད་སྤྲོས་པ་སློབ་ཚོགས་ ལ་ཐིམ་ཞིང་། སློབ་མ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་མང་པོ་བྱུང་སྟེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ་ འགྲོ་བའི་སྣང་བ་ལས་སློབ་མ་རང་ལའང་ཞུ་བདེ་སྡོད་མི་ཚུགས་པའི་ཉམས་ཆེས་འབར་འོང་ བ་དང་། ཡང་ལ་ལའི་སྣང་ངོར་བླ་མ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆ་བྱད་ཅན་དུ་མཐོང་ བ་དང་། ཡང་ལ་ལའི་སྣང་བར་བླ་མ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་རྣམ་པ་མཐོང་བ་དང་། དེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་སྐད་ ཅིག་གནས་འགྱུར་འགྲོ་སྣང་སོགས་བྱུང་། ཡང་ལ་ལར་བླ་མ་ཉིད་འཇའ་འོད་ཀྱི་དབུས་སུ་ འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་དང་། བར་སྐབས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་ རྫོགས་ཕྱག་མང་གི་རྣམ་པ་དང་། དེ་འབར་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་ཡོད་པའི་རྣམ་པའང་ སྐབས་འགར་བྱུང་། ཡང་ལ་ལར་འཇའ་འོད་ཀྱི་དབུས་སུ་བླ་མ་ཉིད་ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་ཡང་ཡོད། ཡང་བླ་མ་ཉིད་དགོན་པའི་དྲུག་ཅུའི་གཏོ་སྒྲུབ་ཀྱི་ 6-383 དབུར་བཞུགས་སྐབས་ཉིན་ཞིག་སྤྱན་འདྲེན་དུས་སློབ་བུ་ཞིག་གི་ཉམས་སྣང་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་མཛད་ཆེན་པོ་ཕྱག་མང་ཡོངས་རྫོགས་སྟོང་གསུམ་གང་བ་ཞིག་སྐད་ཅིག་གིས་གར་ སྟབས་དང་བཅས་པས་བྱོན། སླར་དཔག་ཚད་ཙམ་བཀྱེད་སོང་བའི་སྣང་བ་ཤར། ཚུལ་དེ་ བླ་མ་ལ་ཞུས་པས་སྤྱན་འདྲེན་རྔ་རོལ་གྱི་བརྡུང་ནོར་བའི་བྱེད་ལས་སུ་གསུང་ལ། ཡང་བླ་མ་ ཉིད་ཀྱིས་འདུས་སྡེ་མང་པོ་ལ་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་རྡུལ་ཚོན་སྟེང་ནས་བསྐུར་བར་མཛད་ ཚེ་སློབ་གྲལ་དུ་བཞུགས་པའི་དམ་པ་ཞིག་གིས་དག་སྣང་ངོར། བླ་མ་ཉིད་དུས་འཁོར་ཞལ་ ཕྱག་ཡོངས་རྫོགས་སུ་མཐོང་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་དྲུག་བརྒྱ་སོ་དྲུག་གི་ལྷ་ཚོགས་ཕར་ སྤྲོས་ཏེ་མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ལ་ཐིམ་ཞིང་། སླར་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་བླ་མ་ཉིད་ལ་ཐིམ་ སོང་བའི་སྣང་བ་བརྒྱུད་མར་ཞག་བདུན་གྱི་རིང་དུ་བྱུང་ལ། དབང་ཉན་ཞིང་ཞུ་བ་རྣམས་ཀྱང་ རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་གྲངས་མཐའ་ཡས་པར་མཐོང་བ་སོགས་སློབ་ མ་རང་རང་གི་རྒྱུད་ཚ
【現代漢語翻譯】 他們穿著法衣,對於欲妙徹底斷除了貪執,一絲一毫的染污都不可能存在,這是在座的修行者們親眼所見的。像這樣的大德,安住在三密功德的榮耀之中,當他為弟子們傳授甚深教法時,有緣分的金剛弟子們所見到的清凈景像是:當上師傳授灌頂時,一些弟子的心中顯現上師的身軀放出光芒,無數本尊化現融入到弟子眾中。並且從這些弟子身上也發出許多光芒,融入到上師的身軀中,使得弟子自身感到無法安住的強烈體驗。還有些人看到上師是金剛薩埵黑汝嘎的形象。還有些人看到上師是秘密主,即金剛手菩薩,身色深藍,三眼六臂的形象。有時,這個形象會瞬間變成白色。還有些人看到上師在彩虹光芒中顯現無量光佛主眷三尊的形象,有時又看到完整的時輪金剛多臂的形象,有時也看到被八大明妃圍繞的形象。還有些人看到在彩虹光芒中,上師是法王一切智的形象。還有,上師在寺院進行六十朵瑪的祈禱時,有一天在迎請本尊時,一個弟子的體驗中,看到吉祥怖畏金剛的所有手臂充滿三千世界,瞬間以舞姿降臨,然後又擴充套件到無限遠的地方。當他將此事稟告上師時,上師說這是因為迎請時敲擊法器的錯誤所致。還有,上師多次在眾多的僧團中,從壇城上授予時輪金剛大灌頂時,一位在座的弟子在清凈的景象中看到,上師是完整的時輪金剛本尊,從他的心間化現出六百三十六尊本尊,融入到前方的本尊和所依之中,然後又返回融入到上師的身軀中。這樣的景象連續出現了七天。並且,聽聞灌頂和接受教法的人們,也看到六道眾生像陽光中的塵埃一樣無數。這些都是弟子們各自的體驗。 6-383
【English Translation】 They wear robes and have completely cut off attachment to desirable qualities, so that not even a trace of defilement is possible. This is evident to those present who are in the state of seeing. Such an excellent being abides near the glory of the three secrets and supreme qualities. When he bestows profound teachings upon his students, the pure visions of the fortunate Vajra students are as follows: When the supreme master bestows empowerment, some disciples perceive rays of light emanating from the guru's body, and countless deities emanate and dissolve into the assembly of students. Many rays of light also arise from those students and dissolve into the guru's body, causing the students themselves to experience an intense feeling of bliss that cannot be contained. Some perceive the guru as Vajrasattva Heruka. Others perceive the guru as the Lord of Secrets, Vajrapani, with a dark blue body, three eyes, and six arms. Sometimes, this form momentarily transforms into a white form. Some see the guru in the midst of rainbows and light, in the form of Amitabha and his retinue of three, and sometimes as the complete Kalachakra with many arms, and sometimes surrounded by the eight Gauris. Some see the guru in the midst of rainbows and light as the great omniscient Dharma King. Also, when the guru presides over the sixty Torma rituals in the monastery, one day during the invocation, a disciple experienced the glorious Vajrabhairava with many arms filling the three thousand worlds, instantly arriving with dance-like movements, and then expanding to an immeasurable distance. When he reported this to the guru, the guru said it was due to a mistake in the drumming during the invocation. Furthermore, when the guru bestowed the great Kalachakra empowerment from the sand mandala to many communities, a virtuous one present in the assembly saw in a pure vision the guru as the complete Kalachakra deity, from whose heart emanated the assembly of six hundred and thirty-six deities, dissolving into the support and supported in front, and then returning and dissolving into the guru. This vision occurred continuously for seven days. Those who listened to the empowerment and received teachings also saw countless sentient beings of the six realms like particles of dust in sunlight. These are the individual experiences of the students.
ོད་དང་མཐུན་པའི་དག་སྣང་ཆེས་མང་ངོ་། །ཁྱད་པར་རྡོའི་གྲུབ་ཆེན་ རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཆགས་ཕེབས་ཏེ་བླ་མ་གྲྭ་ཚང་བཅས་ལ་ཚེ་དབང་བསྐུར་དུས། སྤྲུལ་པའི་ སྐུའི་ཞལ་ནས། འདི་འདྲའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མཇལ་མ་མྱོང་། རང་ལ་མོས་གུས་དག་སྣང་སྐྱེ་ ལུགས་ཀྱིས་ཁོང་ཉིད་རང་གི་སྐྱེ་བ་སྔོན་གྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཞིག་ཡིན་ངེས་ཀྱི་ཞལ་གསུང་དང་ བཅས་མཆོག་ཏུ་གུས་པས་བརྩི་བཀུར་ཞུས་ཏེ་བསྔགས་པའི་ཚིག་གི་མེ་ཏོག་ཡང་ཡང་མངོན་ པར་འཐོར་བར་མཛད་དོ། ། སྨྲས་པ། དྲི་མེད་འོད་ལྡན་ཤེལ་དཀར་ལས་གྲུབ་པའི། ། བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་ཉེར་བལྟམས་བུམ་བཟང་མཆོག ། ཐུགས་རྗེས་རབ་བསྐུལ་བཅུད་ཆེན་འཕྱུར་ལུད་པས། ། 6-384 སྐལ་བཟང་གང་རེག་ཡིད་ལ་བདེ་དགའ་སྦྱིན། ། ནམ་ཡང་ཟད་པ་མི་མངའི་བདུད་རྩིའི་གཏེར། ། དམ་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བུམ་བཟང་ལས་ཐོན་པ། ། ཉེར་འཚོར་གང་གྱུར་ཟག་མེད་སྤྱོད་པའི་ཕུལ། ། འདི་དེས་དགེ་མཚན་འགྲོ་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། ། བཅུད་མཆོག་ཟད་མེད་འཇོ་བའི་གཏེར་བུམ་ལས། ། ལེགས་སྦྱིན་ཉལ་འགྲོའི་ཀླུང་གི་རྗེས་འགྲོ་བས། ། གངྒའི་དཔལ་ལ་འཁུ་བའི་ཅོ་འདྲི་འདིས། ། གང་ཀླུང་ཟིལ་ཐིགས་ཉག་མར་བྱས་མིན་ནམ། ། རིང་ནས་སྲིད་པར་འཕྱན་པའི་ངང་ཚུལ་ལ། ། འཕགས་མཆོག་བརྩེ་ཆེན་གཟིགས་པས་བཟོད་མིན་ཏེ། ། དེ་སླད་ཡིད་བདེའི་ངལ་བསོ་རེ་བ་གང་། ། མི་འགྱང་མྱུར་ནས་དོན་འབྲས་དམན་མི་སྲིད། ། ཕུལ་བྱུང་ངག་མཆོག་གདམས་བཟང་འཇོ་བའི་དཔྱིད། ། གང་འདུལ་ཁམས་དབང་བསྒྱུར་ལ་ཐབས་མཁས་ཅན། ། གསང་ཆེན་བསྟན་པ་ཉེས་པའི་ནད་འཕྲོག་བྱེད། ། སྐལ་བཟང་ཉེར་སྤྱོད་རབ་རྒྱས་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན། ། ཞེས་པའང་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། ། ༈ རྩ་བའི་ས་བཅད་ལྔ་པ་རེ་ཞིག་གདུལ་བྱ་རྫོགས་ནས་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ ཟུམ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། ཇི་ལྟར་ཆུ་ཡི་སྣོད་ 6-385 ཆག་ན། །ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་མི་སྣང་བ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ངན་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ གཟུགས་ཀྱང་མི་སྣང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དྭངས་པའི་ཆུ་སྣོད་ཆག་པར་གྱུར་པ་ན་ ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་མེད་པ་མིན་ཀྱང་ཟླ་བརྙན་འབྱུང་དུ་མེད་པ་བཞིན་འདྲེན་པ་མཆོག་ལ་ནམ་ ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཉེ་རིང་མི་མངའ་ནའང་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ཟད་པ་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ ཞིང་གི་སྐལ་བ་རེ་ཞིག་དུས་དེར་སྣང་མི་ཐུབ་ཅིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མི་གྱུར་པ་ནི་རྟེན་ འབྱུང་བསླུ་མེད་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ དམ་པ་གང་ཉིད་ཀྱང་དགུང་གྲངས་བདུན་ཅུ་དོན་དྲུག་རབ་བྱུང་བཅུ་དྲུག་པའི་ནང་ཚན་རྣམ་ འགྱུར་ཞེས་པ་ལྕགས་སྟག་གི་ལོ་ཤར་བའི་ཚེ། འདི་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་གསར་འདུག་མེད་ ཀྱང་བླ་
【現代漢語翻譯】 與他相應的純凈顯現非常多。特別是當石頭城的成就者仁波切(珍貴者)的化身降臨,為喇嘛和僧團灌頂長壽時,化身說道:『從未見過如此神聖之人。』由於對我生起虔誠的敬仰,他一定是我的前世根本上師。』他以極大的尊敬來尊崇他,並多次散佈讚頌的鮮花。 頌曰: 由無垢光明的白水晶所成, 甘露精華所滋養的殊勝寶瓶。 慈悲所催動,涌出大量精華, 凡有緣者,皆予心中安樂喜悅。 永不枯竭的甘露之藏, 從聖者心中寶瓶所出。 凡所接觸,皆為無漏之行。 愿此功德,遍佈一切眾生。 從無盡流淌精華的寶瓶中, 善施於水陸眾生的生命, 這與恒河的光輝相比美的行為, 難道不是將恒河之水化為微不足道的露珠嗎? 長久以來,漂泊于輪迴之中, 聖者以大悲憫視之,難以忍受, 因此,對於心靈慰藉的期望, 不久之後,必將獲得圓滿的成果。 卓越的言語,流淌甘美的教誨之泉, 善於調伏眾生,駕馭其根性和意願。 破除秘密教法罪過的良醫, 有緣者皆能享用,您的恩德浩蕩。 以上是過渡時期的偈頌。 第五個根本章節,講述暫時度化眾生完畢后,融入法界的示現。如《經莊嚴論》所說:『如同水器破裂時,月亮的倒影便不再顯現。同樣,在惡劣的眾生面前,佛陀的身影也不會顯現。』正如清澈的水器破裂時,並非天空中的月亮消失,而是無法再現月影一樣,對於引導者至尊,他從不分親疏遠近,但當衆生的福報耗盡時,作為福田的因緣,在那個時候便無法顯現,無法成為福田,這就是因果不虛的緣起法則。因此,尊貴的上師也是如此,在七十六歲時,第十六繞迥的鐵虎年(རབ་བྱུང་བཅུ་དྲུག་པའི་ནང་ཚན་རྣམ་འགྱུར་ཞེས་པ་ལྕགས་སྟག་གི་ལོ་,藏文),雖然沒有新的六支瑜伽(སྦྱོར་དྲུག་པ་,藏文)的開示,但...
【English Translation】 There were many pure visions corresponding to him. In particular, when the incarnation of the great accomplished master of Rido (stone city) Rinpoche (precious one) arrived and bestowed the Tsedang (long life empowerment) upon the lama and the monastic community, the incarnate said, 'I have never met such a holy person. Because of the pure vision of devotion that arises in me, he must be my root lama from a previous life.' He treated him with the utmost respect and repeatedly scattered flowers of praise. Said: Made of spotless, radiant white crystal, A supreme vase nurtured by the essence of nectar. Urged by compassion, overflowing with great essence, Bestowing joy and happiness in the minds of all fortunate ones. A treasure of nectar that never diminishes, Emanating from the precious vase of the holy one's heart. Whatever is touched becomes the pinnacle of stainless conduct. May this virtue pervade all sentient beings. From the treasure vase that endlessly pours forth supreme essence, Following the path of aquatic and terrestrial beings, This rivalry that rivals the glory of the Ganges, Has it not reduced the Ganges' flow to a mere drop of dew? For a long time, wandering in existence, The noble and compassionate one could not bear to see it, Therefore, whatever hope there is for mental comfort, Before long, the desired result will surely be achieved. An excellent spring of speech, pouring forth good advice, Skilled in subduing beings and transforming their faculties and powers. A healer who removes the diseases of secret teachings, Fortunate ones enjoy abundant prosperity, thanks to your kindness. These are verses for the intermediate period. The fifth root section, describing how, after temporarily taming beings, the physical body dissolves into the Dharmadhatu (法界). As it says in the Ornament of the Sutras: 'Just as when a water vessel is broken, the reflection of the moon is no longer visible, so too, the form of the Buddha is not visible to evil sentient beings.' Just as when a clear water vessel is broken, it is not that the moon in the sky disappears, but that the moon's reflection cannot appear, so too, the supreme guide never has partiality in his compassion, but when the merit of beings is exhausted, the opportunity to be a field of merit is temporarily not visible at that time, and it does not become a field of merit. This is the infallible nature of dependent origination and cause and effect. Therefore, in this way, the glorious and holy lama himself, at the age of seventy-six, in the iron tiger year called Namgyur (རྣམ་འགྱུར་,藏文) within the sixteenth Rabjung (རབ་བྱུང་བཅུ་དྲུག་པའི་ནང་ཚན་,藏文), although there was no new teaching of the Six Yogas (སྦྱོར་དྲུག་པ་,藏文)...
མ་འོད་ཟེར་བཟང་ལ། ཕུར་བ། འབྲུ་ནོན། རྟ་མགྲིན་གཞུང་ཁྲིད་རྣམས་དམ་པ་ མཆོག་གིས་བཀའ་དྲིན་དུ་མཛད་པ་སོགས་གདམས་ཟབ་ཀྱི་རྒྱུན་འགའ་རེ་ཡང་ལེགས་སྤེལ་ མཛད་ངོས་ནས་དེ་ལོར་ཁོང་གི་ཞལ་ནས། སྤྱིར་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཞེངས་ འདི་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཚུལ་གསུང་གནང་དང་བཅས་ད་རེས་འདུ་ཁང་དུ་སྟོན་པའི་མཛད་ བརྒྱ་སོགས་ཀྱི་ལྷ་རིས་བཞེངས་ཐབས་བྱས་ན་ཇི་བཞིན་མཐར་འཁྱོལ་འོང་ངེས་ཀྱི་བཀའ་ ལུང་དང་ལྷ་རིས་གྲྭ་སྡེ་སྤྱིའི་རས་གཞི་ལ་བཞེངས་འདོད་མེད་ཀྱང་དམ་པ་གང་གིས་ད་སྐབས་ དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཀྱང་རས་འདི་ཆེས་བཟང་བར་གསུངས་པ་ལྟར་དེ་ལུགས་བཞིན་གྱི་ལྷ་བྲི་ ཟླ་བ་བཞི་ཙམ་ནས་ལེགས་པར་གྲུབ་པས་ཁོང་དང་གྲྭ་ཚང་བཅས་ཀྱིས་ཀུན་མཁྱེན་སྐུ་འབུམ་ མཐོང་གྲོལ་གྱི་བཀོད་པ་དང་སྟོན་པའི་མཛད་བརྒྱ་སོགས་ཀྱི་ལྷ་ཡོན་ལེགས་སྦྱིན་གྱིས་ལྷ་ རིས་པ་དག་ཆེས་ཆེར་མགུ་ངེས་བྱས་ཏེ། ཁོང་གི་ཞལ་ནས་ད་ནི་བདག་གི་བསམས་པ་འགྲུབ་ ནི་ཡིན། འདུ་ཁང་སྒོ་འཁྱམས་ཀྱི་ངོས་རིས་འདིར་མ་འཛོམས་ཀྱང་རྗེས་ནས་བཞག་ཆོག་ གསུངས། ཐུགས་མཉེས་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རབ་གནས་དགའ་སྟོན་དང་བཅས་པས་མཐའ་ 6-386 རྒྱས་ལེགས་པ་བསྒྲུབས། འདིའི་སྔར་ལོ་ནས་དགོན་པའི་མདུན་ཐང་དེར་སྔར་མཐོང་མ་ མྱོང་བའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་འདབ་མ་མང་དུ་ཡོད་པ་ཆེས་མང་པོ་སྐྱེས་པ་བྱུང་། འདི་སྐོར་ཕན་ དུ་སྐབས་སྐབས་སུ་ཁོང་གི་ཞལ་ནས་སློབ་བུ་རྣམས་ལ་ཞལ་གདམས་ཡང་འདི་ལྟར་མཛད་ དེ། ཁྱེད་སློབ་བུ་དག་གི་ཡིད་ལ་འདི་བཞིན་ཞོག ཕ་དམ་པའི་ཞལ་ནས། དངོས་པོ་འདི་ཀུན་ སྤྲིན་དང་ན་བུན་འདྲ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་རྟག་པར་མ་འཛིན། སྙན་གྲགས་ཐམས་ཅད་བྲག་ཆ་ དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་སྙན་གྲགས་མ་བསྒྲུབས་ཆོས་ཉིད་བསྒྲུབས། གོས་བཟང་པོ་གྱོན་ཡང་ འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་དུག་པོ་གྱོན་ནས་ཉམས་སུ་ལོངས། རང་གི་ལུས་པོ་འདི་ རྣག་ཁྲག་ཆུ་སེར་གྱི་རྐྱལ་བ་ཡིན་པས་གཅེས་པར་མ་འཛིན། ཞིམ་པོ་ཟོས་ཀྱང་མི་གཙང་བའི་ སྣོད་ཡིན་པས་ལྟོ་ལ་ཆེད་དུ་མ་ལྟ། སྣང་བ་དགྲ་རུ་ལང་པ་ཡིན་པས་དགོན་པའི་རི་ལ་ཉོལ། འཁྲུལ་བའི་ཚེར་མ་སེམས་ལ་ཟུག་པ་ཡིན་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་ལོངས། དགོས་ འདོད་ཐམས་ཅད་རང་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་རང་སེམས་སྦྱོངས། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ ཆོས་པ་ཞིག་བསམ་ན་ཨེ་ཡོང་བལྟ་དགོས་གསུངས། ཡང་ཁོང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་པ། ཕ་དམ་པས། ཆ ད་རེས་འདི་ནས་རྡོག་སྣ་འདྲེད་གྱུར་ན། །མི་ལུས་ཕྱི་ནས་དཀའོ་དིང་རི་པ། །ཞེས་ སོགས་དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་ཚུལ་དང་། ཚེ་ཟད་ནད་ལ་སྨན་པས་ཕན་མི་ཐོགས། །སྐྱིད་ཀྱང་འགྲོ་དགོས་རིན་ཆེན་གླིང་པའི་མི། །ཞེས་སོགས་ཚེ་མི་རྟག་པ་དང་། ལས་ཀྱི་རྣམ་ སྨིན་རྒྱུ་འབྲས་བདེན་པར་ངེས། །མི་དགེའི་སྡིག
【現代漢語翻譯】 Ma Ozer Zang (མ་འོད་ཟེར་བཟང་)(人名), Phurba (ཕུར་བ)(金剛橛), Drunon (འབྲུ་ནོན)(地名), Tamdrin Zhungtri (རྟ་མགྲིན་གཞུང་ཁྲིད)(馬頭金剛的教法)等甚深教誨的傳承,都由至尊上師慈悲傳授。當年,他曾說:『一般來說,建造諸佛的身語意所依(སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་)功德極大。』並表示,如果能在經堂繪製釋迦牟尼佛的本生傳(སྟོན་པའི་མཛད་བརྒྱ)等壁畫,定能圓滿完成。雖然僧眾起初不願在寺院的公共畫布上作畫,但至尊上師說,現在因時勢所趨,這塊畫布是最好的。於是,壁畫繪製歷時四個月圓滿完成。他和僧眾以供養昆欽袞本通卓(ཀུན་མཁྱེན་སྐུ་འབུམ་མཐོང་གྲོལ)的殿堂和釋迦牟尼佛本生傳等壁畫的功德,讓畫師們非常滿意。他說:『現在我的願望就要實現了。』他還說:『即使經堂門廊的壁畫這次無法全部完成,以後也可以補上。』他非常高興地舉行了盛大的開光典禮。 在壁畫繪製的前一年,寺院的廣場上長出了許多前所未見的、多瓣的奇花異草。對此,他時常教導弟子們:『你們要記住,帕當巴(ཕ་དམ་པ)曾說:『一切事物都如雲霧般虛幻,不要執著於它們。名聲如同山谷的回聲,不要追求名聲,而要修行佛法。即使穿著華麗的衣裳,也如同彩虹般短暫,不如穿著簡樸的衣服修行。自己的身體是膿血的皮囊,不要過分珍惜。即使吃美味的食物,也是裝在不凈的容器里,不要貪圖口腹之慾。當妄念如敵人般升起時,就到寂靜的山中去。當迷惑的荊棘刺入心中時,就在平等性中修行。一切所需都源於自身,所以要調伏自心。』如果想成為一個修行人,就應該這樣去做。』 他還說:『帕當巴(ཕ་དམ་པ)曾說:『如果這次從這裡滑倒,來世就很難獲得人身了,丁日巴(དིང་རི་པ)。』說明了獲得閑暇人身是多麼困難。『壽命耗盡,藥物也無濟於事。即使快樂,也終將離去,珍寶洲的人啊(རིན་ཆེན་གླིང་པའི་མི)。』說明了生命是無常的。業的果報,因果是真實不虛的。不要造作惡業。』 Ma Ozer Zang, Phurba, Drunon, Tamdrin Zhungtri and other profound teachings were kindly transmitted by the supreme master. In that year, he said: 'In general, building the supports of body, speech, and mind of the Buddhas (sku gsung thugs kyi rten) is extremely beneficial.' He also expressed that if the Jataka tales of Shakyamuni Buddha (ston pa'i mdzad brgya) and other murals could be painted in the assembly hall, it would definitely be completed successfully. Although the Sangha initially did not want to paint on the monastery's public canvas, the supreme master said that now, due to the circumstances, this canvas is the best. Thus, the mural painting was completed in four months. He and the Sangha, with the merit of offering the Kunchen Kumbu Tongdrol (kun mkhyen sku 'bum mthong grol) hall and the Jataka tales of Shakyamuni Buddha and other murals, made the painters very satisfied. He said: 'Now my wish will be fulfilled.' He also said: 'Even if the murals on the porch of the assembly hall cannot be completed this time, they can be added later.' He held a grand consecration ceremony with great joy. In the year before the mural painting, many unprecedented, multi-petaled exotic flowers and plants grew in the monastery's square. Regarding this, he often taught his disciples: 'You must remember that Phadampa (pha dam pa) said: 'All things are as illusory as clouds and mist, do not cling to them. Fame is like an echo in the valley, do not pursue fame, but practice the Dharma. Even if you wear gorgeous clothes, they are as fleeting as a rainbow, it is better to wear simple clothes and practice. Your body is a sack of pus and blood, do not cherish it excessively. Even if you eat delicious food, it is contained in an impure vessel, do not be greedy for food. When delusions arise like enemies, go to the quiet mountains. When the thorns of confusion pierce your heart, practice in equanimity. All needs arise from within, so tame your mind.' If you want to be a practitioner, you should do this.' He also said: 'Phadampa (pha dam pa) said: 'If you slip and fall from here this time, it will be difficult to obtain a human body in the next life, Dingriwa (ding ri pa).' This illustrates how difficult it is to obtain a leisure human body. 'When life is exhausted, medicine is of no help. Even if you are happy, you will eventually leave, people of the precious continent (rin chen gling pa'i mi).' This illustrates that life is impermanent. The karmic results, cause and effect are truly certain. Do not create evil deeds.'
【English Translation】 Ma Ozer Zang (name), Phurba (vajrakila), Drunon (place name), Tamdrin Zhungtri (teachings of Hayagriva) and other profound teachings were kindly transmitted by the supreme master. In that year, he said: 'In general, building the supports of body, speech, and mind of the Buddhas (sku gsung thugs kyi rten) is extremely beneficial.' He also expressed that if the Jataka tales of Shakyamuni Buddha (ston pa'i mdzad brgya) and other murals could be painted in the assembly hall, it would definitely be completed successfully. Although the Sangha initially did not want to paint on the monastery's public canvas, the supreme master said that now, due to the circumstances, this canvas is the best. Thus, the mural painting was completed in four months. He and the Sangha, with the merit of offering the Kunchen Kumbu Tongdrol (kun mkhyen sku 'bum mthong grol) hall and the Jataka tales of Shakyamuni Buddha and other murals, made the painters very satisfied. He said: 'Now my wish will be fulfilled.' He also said: 'Even if the murals on the porch of the assembly hall cannot be completed this time, they can be added later.' He held a grand consecration ceremony with great joy. In the year before the mural painting, many unprecedented, multi-petaled exotic flowers and plants grew in the monastery's square. Regarding this, he often taught his disciples: 'You must remember that Phadampa (pha dam pa) said: 'All things are as illusory as clouds and mist, do not cling to them. Fame is like an echo in the valley, do not pursue fame, but practice the Dharma. Even if you wear gorgeous clothes, they are as fleeting as a rainbow, it is better to wear simple clothes and practice. Your body is a sack of pus and blood, do not cherish it excessively. Even if you eat delicious food, it is contained in an impure vessel, do not be greedy for food. When delusions arise like enemies, go to the quiet mountains. When the thorns of confusion pierce your heart, practice in equanimity. All needs arise from within, so tame your mind.' If you want to be a practitioner, you should do this.' He also said: 'Phadampa (pha dam pa) said: 'If you slip and fall from here this time, it will be difficult to obtain a human body in the next life, Dingriwa (ding ri pa).' This illustrates how difficult it is to obtain a leisure human body. 'When life is exhausted, medicine is of no help. Even if you are happy, you will eventually leave, people of the precious continent (rin chen gling pa'i mi).' This illustrates that life is impermanent. The karmic results, cause and effect are truly certain. Do not create evil deeds.'
་ལ་འཛེམས་ཤིག་དེང་རི་པ། ཞེས་སོགས་ ལས་རྒྱུ་འབྲས་དང་། སྐྱེ་འཆི་བར་དོའི་སྒུག་འཕྲང་དམ་པོ་ལ། །དུག་ལྔའི་འཇིགས་པས་ཅིས་ ཀྱང་སྒུག་པར་ངེས། ཞེས་སོགས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་ཡང་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ཕ་དམ་པས། ཚེ་འདིའི་ལྟོ་རྒྱབ་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སླ། །མདོ་དོན་ཆོས་ལ་དྲིལ་ཅིག་ དིང་རི་པ། །གཞོན་པའི་དུས་སུ་དཀའ་ཐུབ་རེམ་ལ་གྱིས། །རྒས་ནས་འབྱུང་བས་མི་འཆུན་ 6-387 དིང་རི་པ། །ཉོན་མོངས་སྐྱེས་ཚེ་གཉེན་པོས་སླེབས་པར་གྱིས། །མཚན་མ་རང་སར་གྲོལ་ལོ་ དིང་རི་པ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། རེམ་མཛོད་དང་དོན་ཞིག་འགྲུབ་འོང་མ་གཏོགས་ རང་གར་ཟ་ཉལ་གཉིད་ཀྱིས་དུས་འདའ་བར་བྱས་ན་ཆོས་ཇི་ལྟར་ཡོང་གསུངས། ཡང་ཉིད་ ཀྱི་ཞལ་ནས། ད་རང་རེ་ཚོས་སྤྱིར་ཆོས་ལ་བཟང་ངན་མེད་གང་ལ་རེམ་ཀྱང་ཁྱད་ཅི་ཞིག་ཡོད་ འོན་ཀྱང་མེ་ཏོག་ལྷ་བབས་ཀྱི་སྐལ་བ་དམ་པའི་མན་ངག་སྤྲོས་བྲལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་རང་ ཤུགས་ཀྱིས་དུས་ཀུན་བསྐྱང་ནུས་ན་འདི་ལས་ལྷག་པ་མི་དགོས་ཏེ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་ སྐུའི་ཞལ་ནས། མཆོག་ཐུན་མོང་འགྲུབ་པའི་སྔ་ལྟས་ཡིན། །ད་འདི་ལ་བཅའ་བཅོས་མི་བྱེད་ པར། །ཉམས་བྱུང་རྒྱལ་དུ་སྐྱོང་ན་དེ་ཀས་ཆོག །དུས་རིང་པོར་འཁོར་བར་འཁྱམས་མི་ དགོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་རང་རེ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་དག་ གི་ལུས་རྩ་མདུད་གྲོལ་བའི་རྟགས་སུ་ནད་མེད་པའི་སྐྲང་འབུར་དང་འཕར་གཡོ་འཁྲུལ་ འཁོར་སྣ་ཚོགས་པའི་ངེས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་ཀྱང་བཀག་འགོག་མེད་པར་བྱུང་ རྒྱལ་དུ་བྱེད་པ་ཡང་། ཕ་ཅིག་རིགས་ལྡན་བླ་མས་བཀའ་བསྩལ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ནད་མེད་ པའི་སྐྲང་འབུར་ལ་སོགས་པ་དེ་མ་ཟད་འཕར་ཞིང་སྤྲུགས་པ་དང་། གཡོ་འགུལ་འཁྲུལ་ འཁོར་སྣ་ཚོགས་བྱེད། དེ་བཀག་པས་མི་ཁེག་བྱེད་དུ་ཆུག་སོགས་ཉེ་གནས་སངས་རྒྱས་རིན་ ཆེན་ལ་ཉེ་བར་གདམས་པ་ལྟར་རྗེས་འཇུག་རང་ཅག་གིས་ཀྱང་དེ་ལུགས་ལྟར་ཉམས་སྐྱོང་ ཚུལ་ཤེས་པ་འདི་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་། ང་ཡི་ཆོས་འདི་ཡོངས་སུ་མ་བསྒོམས་ན། །ཆོས་ ཉིད་འོད་གསལ་མཐོང་བ་ག་ལ་སྲིད། །གསུངས་པ་བཞིན་སྙིང་རུས་ནན་ཏན་གྱིས་གོམས་པ་ ཡར་ལྡན་སྙིང་པོ་བྱེད་པ་འདི་མེད་ཕྱིན་འོད་གསལ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐོང་ཚུལ་ནམ་ ཡང་མེད་པ་དང་། སེམས་བཞག་ཚུལ་ཡང་སེམས་རྒྱ་ཡན་དུ་ཐོང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལུས་རྒྱ་ཡན་དུ་ཐོང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་སོགས་བཞིན་བདེ་ཡངས་ཅི་དགར་འཇོག་ 6-388 ཐབས་ཐོན་པ་ཞིག་ལེགས་པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་སོགས་ཀྱི་ཞལ་གདམས་མང་པོ་དང་། ཡང་ བར་སྐབས་རེར་ཁོང་གིས་སློབ་བུ་དག་ལ། ཁྱོད་ཅག་གིས་ཆོས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་ཚུལ་ ཁྲིམས་གཙང་མ་ཞིག་གལ་ཆེ་སྟེ། ཕ་དམ་པས། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་ལ་མ་ཡེངས་པ་
【現代漢語翻譯】 『要小心謹慎啊,丁日巴!』等等,因果和生死中陰的狹窄關口,五毒的恐懼無論如何也必定會等待著你。等等,他反覆講述了輪迴的過患。 此外,帕當巴(Phadampa,聖父)說:『今生的吃穿如何解決都很容易,丁日巴啊,將要點濃縮于佛法中!年輕時要在懸崖上苦修,年老時出行不會受阻,丁日巴啊!煩惱生起時要用對治法來壓制,讓現象在自身消解啊,丁日巴!』等等。如他所說,如果不努力修行,有所成就,只是隨意地吃喝睡覺度日,又怎麼能修成佛法呢? 此外,他自己說:『現在我們這些人,一般來說,佛法沒有好壞之分,修什麼又有什麼區別呢?然而,如果能以花朵天降般的殊勝,以無散亂、無分別的境界,自然而然地在任何時候都能保持,那就再好不過了。』 具種姓的化身(Rigden Tulku)說:『這是成就殊勝和共同成就的預兆。現在不要人為地改造它,如果能任其自然發展,那就足夠了,不需要在輪迴中長期漂泊。』正如他所說的那樣。特別是我們這些修持金剛瑜伽的人,身體經脈解開的徵象是,出現無病的腫塊和跳動,以及各種不定的行為,無論想要怎樣,都可以隨意而為,沒有阻礙。 帕當巴(Phadampa,聖父)上師曾這樣開示:『不僅是無病的腫塊等等,還會出現跳動和震顫,以及各種搖動和幻覺。不要阻止它們,讓它們自然發生。』等等,他曾這樣教導近侍桑吉仁欽(Sangye Rinchen)。因此,我們這些追隨者也應該知道如何按照這種方式來修行,這一點非常重要。 『如果不完全修持我的佛法,又怎麼可能見到法性光明呢?』正如他所說,如果不精進努力,將修行作為核心,那麼就永遠無法見到光明的自性。關於如何安住於心,也要像『讓心自由馳騁吧,瑜伽士!讓身體自由舒展吧,瑜伽士!』等等一樣,好好地掌握如何舒適自在地安住的方法。 等等,他給出了許多這樣的忠告。有時,他也會對他的學生們說:『你們最重要的是保持所有佛法的根本——清凈的誓言和戒律。』帕當巴(Phadampa,聖父)說:『守護戒律不要散亂』
【English Translation】 『Be careful, Dingripa!』 etc. The narrow passage of cause and effect and the bardo of birth and death, the fear of the five poisons will surely wait for you. etc. He repeatedly spoke of the faults of samsara. Furthermore, Phadampa (the Holy Father) said: 『How to manage food and clothing in this life is easy. Dingripa, condense the essence into Dharma! In youth, practice asceticism on the cliffs. In old age, traveling will not be hindered, Dingripa! When afflictions arise, suppress them with antidotes. Let phenomena dissolve in their own place, Dingripa!』 etc. As he said, if you do not strive to practice and achieve something, but merely spend your time eating, drinking, and sleeping, how can you accomplish Dharma? Moreover, he himself said: 『Now, for us, generally speaking, there is no good or bad in Dharma. What difference does it make what you practice? However, if one can maintain the essence of the nectar-like teachings, the state of non-distraction and non-discrimination, naturally and effortlessly at all times, then nothing more is needed.』 The incarnate of Rigden said: 『This is a sign of achieving both supreme and common accomplishments. Now, do not artificially modify it. If you let it develop naturally, that is enough. You do not need to wander in samsara for a long time.』 As he said. Especially for us who practice Vajra Yoga, the signs of the body's channels being unblocked are the appearance of painless swellings and pulsations, as well as various unpredictable behaviors. Whatever you want to do, you can do it freely, without hindrance. Padampa (the Holy Father) Guru once instructed: 『Not only painless swellings, etc., but also throbbing and trembling, as well as various shaking and illusions. Do not stop them, let them happen naturally.』 etc. He taught this to his attendant Sangye Rinchen. Therefore, we followers should also know how to practice in this way, which is very important. 『If you do not fully practice my Dharma, how can you see the clear light of Dharmata?』 As he said, if you do not strive diligently and make practice the core, then you will never see the nature of clear light. Regarding how to abide in the mind, you should also master how to abide comfortably and freely, like 『Let the mind roam freely, yogi! Let the body stretch freely, yogi!』 etc. Etc., he gave many such advices. Sometimes, he would also say to his students: 『The most important thing for you is to maintain the root of all Dharmas—pure vows and precepts.』 Padampa (the Holy Father) said: 『Guard the precepts without distraction.』
བྲན་ མོས་ཆུ་ཁུར་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ། ཡང་ཁྱེད་རང་སློབ་བུ་གང་དག་ གི་སེམས་ལ་འཛིན་རྒྱུ་གཞན་ཡང་། ཕ་དམ་པས། བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལོན་པ་རྣལ་ འབྱོར་པ་ཀུན་གྱི་བྱ་སྤྱོད་ལ་གསལ། ཟས་ནོར་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་དེར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ བརྩོན་པ་སྐད། རྙེད་པ་འཚོལ་བའི་ཕྱོགས་དེར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྐད། ནོར་མ་རྙེད་ཙ་ ན་འདོད་པ་ལ་བློ་ལོག་པ་སྐད། རང་བསླབ་པ་བསྲུང་མ་ནུས་པ་དུས་ངན་ལ་ཁུངས་ཕུལ། དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་སྡིག་གིས་བཞེངས་ནས་ཚེ་འདི་རླུང་ལ་བསྐུར། ནོར་འཚོལ་བའི་ཡང་ ཟོག་ཆོས་ལ་བྱེད་ནས་སྡིག་པ་འཛེམས་པ་སྐད། གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱིམ་པའི་ རང་ཚང་དུ་བཞེངས་ནས་གཉེན་པོ་ཡིན་པ་སྐད། མི་ཆོས་ཀྱི་མདུན་མ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་ གྲོས་གཞི་བཏིང་ནས་གྲོས་ཆེ་བ་སྐད། དགེ་འདུན་གྱི་སྤྱི་ནོར་རང་གི་ཟ་ཞིང་དགོས་པར་ གཏོང་བ་སྐད། རང་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་ལས་མཐའ་དག་བསོགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ ཤེས་རྩད་ནས་གཅོད་པ་སྐད། སྡིག་རྫུན་བསླུ་བྲིད་ཀྱིས་ཟས་ནོར་བཙལ་ཞིང་སྒོམ་རྒྱགས་ བསོགས་པ་སྐད། བོད་ཀྱི་ཆོས་པ་འདི་ཚོ་མཐོང་ན་དགོད་རེ་བྲོ། ཐོས་པ་སུ་ཆེ་ང་རྒྱལ་ཆེ། །སྒོམ་པ་སུ་བཟང་ཟས་ནོར་བསགས། །དབེན་པ་སུ་བསྟེན་འདུ་འཛི་མང་། །རང་ཡུལ་གང་ སྤངས་ངོ་ཚ་མེད། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་གནས་ཚུལ་གང་དག་དང་དུས་ཀྱི་ཆོས་གཟུགས་ པ་རང་ཅག་ལྟ་བུ་ལ་འབྱུང་ལྷག་པར་ཉེ་བས་ཁྱེད་རྣམས་ཚོས་ཚུལ་འདི་དག་ལ་སྟབས་ གཟབ་རེ་བྱས་ནས་དཀོར་རྫས་རེ་བ་ཅན་གྱི་དུག་དང་མ་འདྲེས་པ་ཞིག་ཅི་ནས་ཀྱང་མ་ འཆུག་རེམ་རེམ། རང་ལ་འདང་རྒྱབ་མི་ཡོད་ན་དེ་ཀ་རང་མཛོད་ཅེས་སོགས་ཀྱི་ཞལ་ཏ་མང་ 6-389 པོ་བར་བར་གནང་། ཁྱད་པར་བླ་མ་མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལ་མ་འོངས་པ་ན་རིགས་ལྡན་དྲག་ པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་བྱང་ཤམ་བྷ་ལ་ནས་ཆོས་མིན་ཀླ་ཀློ་འདུལ་བའི་དམག་གི་དཔུང་ཆེན་ ངོམ་ཞིང་ལྷགས་པའི་ཚེ་དེ་དུས་བདག་དམག་དཔོན་གྱི་ཚུལ་དང་ཁྱེད་སློབ་བུ་གང་དག་ དམག་མིའི་ཚུལ་དུ་སྐྱེ་ངེས་ཀྱི་ཞལ་གསུང་ཡང་གནང་། དེ་ནས་རིམ་པར་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ ཚེས་མགོ་ནས་བཟུང་ཉིད་སྐུ་ཅུང་ཙམ་མི་བདེ་བའི་བསྙུན་ཚུལ་མཛད་དེ་སློབ་བུ་ངག་བློས་སྐུ་ མདུན་དུ་ཡོད་པ་ལ། ཞལ་ནས། ཡ་ཀི་རྒྱབ་རི་འདི་ཀ་ན་ས་རྟགས་རྡོ་དཀར་ཟླུམ་པོ་ཞིག་སྦས་ ཡོད། དེ་ནི་ང་རང་གི་སྤུར་བཞུ་བྱེད་གནས་སུ་བླ་མ་ངག་དཀོན་གྱིས་བལྟས་པ་ཡིན་གསུངས་ པ་ལ། ངག་བློས་ཀྱིས་ཞུས་པ། དེ་ལྟར་གསུང་གནང་མི་འོས་པའི་ཡར་ཞུ་ཕུལ་ཚེ། སླར་ཞལ་ ནས། སྔར་སྐྱབས་མགོན་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གསུང་སྲོལ་ཡོད་པས་ཅི་ཡང་སྐྱོན་མེད་ ཅེས་སྤྱན་གྱིས་ནམ་མཁར་གཟིགས་ཏེ་བཞུགས་འདུག དེ་ནས་ཟླ་བ་དེའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་ བླ་མ་དམ་པ་གས
【現代漢語翻譯】 就像他(上師)說的那樣,需要一個像僕人一樣承擔責任的人。此外,你們這些弟子心中還要記住:上師說,沒有獲得禪修功德的人,其行為在所有瑜伽士中都很明顯。據說,在有食物和財富的地方,他們努力為眾生謀福利;在尋找財富的地方,他們為他人做事;一旦沒有找到財富,他們的心就背離了慾望;當他們無法守護自己的誓言時,就將責任推給壞時代;他們用罪惡建造神聖的佛像,將今生託付給風;他們用尋找財富的手段來做佛法的事情,並聲稱自己避免了罪惡;他們在家庭中建造密宗壇城,並聲稱自己是朋友;他們為來世的地獄奠定基礎,並聲稱自己是偉大的顧問;他們爲了自己的利益而消耗僧眾的公共財產;他們積累了所有通往地獄的行為,並聲稱要徹底摧毀佛陀的智慧;他們通過欺騙和謊言來尋找食物和財富,並積累禪修的資糧。看到這些藏地的修行者,真想發笑。聽聞越多,傲慢越大;禪修越好,積累的食物和財富越多;越是隱居,參與的事務越多;放棄了自己的家鄉,卻毫無羞恥之心。』就像這樣,這些情況和時代特徵特別容易發生在我們這樣的人身上,所以你們要小心這些行為,不要沾染上貪圖財物的毒藥。如果有人關心你,那就足夠了。』等等,他經常給予許多忠告。 特別是,上師Khedrup Pal(智者成就吉祥)預言說,未來Rikden Drakpo Khorlochen(種姓持力者,輪王)將從香巴拉展示征服非佛教和野蠻人的強大軍隊。那時,我將以將軍的身份轉世,而你們這些弟子將以士兵的身份轉世。』他還做了這樣的預言。之後,從八月初開始,他開始示現身體不適的疾病。他對在他面前的弟子Ngaklo說:『在那座山後面,埋藏著一個白色的圓形石頭標記。那是上師Ngak Kon(語自在寶)為我選擇的火葬地點。』Ngaklo回答說:『不應該這樣說。』然後,上師又說:『以前Kyabgon Rinpoche(怙主仁波切)也這樣說過,所以沒有任何問題。』他抬頭看著天空。在那之後,當月的十五日,上師Gese(善知識)...
【English Translation】 Just as he (the master) said, someone like a servant who takes on responsibilities is needed. Furthermore, you disciples should also keep in mind: The master said that the actions of those who have not attained the merits of meditation are evident among all yogis. It is said that in places where there is food and wealth, they strive to benefit beings; in places where they seek wealth, they do things for others; once they have not found wealth, their minds turn away from desire; when they cannot keep their own vows, they blame the bad times; they build sacred Buddha statues with sins, entrusting this life to the wind; they use the means of seeking wealth to do Dharma things, and claim to avoid sin; they build tantric mandalas in their homes, and claim to be friends; they lay the foundation for going to hell in the future, and claim to be great advisors; they consume the public property of the Sangha for their own benefit; they accumulate all the actions that lead to hell, and claim to completely destroy the wisdom of the Buddha; they seek food and wealth through deception and lies, and accumulate the resources for meditation. Seeing these Tibetan practitioners, one really wants to laugh. The more one hears, the greater the arrogance; the better one meditates, the more food and wealth one accumulates; the more one lives in seclusion, the more affairs one gets involved in; one abandons one's homeland, yet has no shame.』 Like this, these situations and characteristics of the times are particularly prone to happen to people like us, so you must be careful of these behaviors and not be contaminated by the poison of greed for possessions. If someone cares about you, that is enough.』 And so on, he often gave many pieces of advice. In particular, the master Khedrup Pal (Wise and Accomplished Glorious One) prophesied that in the future, Rikden Drakpo Khorlochen (Holder of Power, Wheel-Turning King) will display a great army from Shambhala, conquering non-Buddhists and barbarians. At that time, I will be reborn as a general, and you disciples will be reborn as soldiers.』 He also made such a prophecy. After that, starting from the beginning of August, he began to show signs of illness with some physical discomfort. He said to the disciple Ngaklo, who was in his presence: 『Behind that mountain, there is a white, round stone marker hidden. That is the cremation site that Lama Ngak Kon (Speech Powerful Jewel) chose for me.』 Ngaklo replied: 『It is not appropriate to say that.』 Then, the master said again: 『Previously, Kyabgon Rinpoche (Lord Protector Rinpoche) also said that, so there is nothing wrong.』 He looked up at the sky. After that, on the fifteenth day of that month, the master Gese (Virtuous Friend)...
ལ་བཟང་གང་ཉིད་སྐུ་མདུན་དུ་ཕེབས་པ་ན། ཞལ་ནས། ད་ཁྱེད་བྱོན་པ་ བཟང་འདུག རང་གི་རྒྱུ་རྫས་ཐང་སྣམ་ཁ་གང་། སྐྱོགས། ཁྲོ་རྫ་འདི་གསུམ་སྤུན་ནུ་བོའི་ཤི་ བཅས་སུ་ཞོག་གསུངས། བླ་མ་གསལ་བཟང་ཉིད་ནས་ཀྱང་ད་དུང་བཞུགས་དགོས་ཀྱི་ ཞབས་བརྟན་ཕུལ་ནའང་། ཁོང་གིས་ད་རེབ་ཕན་ལ་བདག་མི་འདུག་སེམས་ཐག་ཆོད། ཆུ་ ཟམ་པ་ལྷན་དུ་ཐུག་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ནས་བཞུགས་པར་མ་གནང་། ཞལ་གསུངས་ལ། ད་བླ་མ་ཁྱེད་དང་བླ་མ་མཚན་ལྡན་གཉིས་ཀྱིས་དགོན་འདི་ལ་བལྟ་རྟོགས་བྱེད་དགོས་ཚུལ་ གྱི་བཀའ་གནང་བྱུང་། དེ་ནས་མི་བཞུགས་པར་སེམས་ཐག་ཆོད་པ་ན། བླ་མ་གསལ་བཟང་ གིས། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཇི་ལྟར་རེད། ད་ཞིང་ཁམས་གང་དུ་བྱོན་ཞུས་པས། ཞལ་ནས། བདག་ གི་སེམས་ནམ་མཁའ་སྔོ་སང་ངེ་བ་སྟོན་གནམ་གཡའ་དག་ལྟ་བུའི་སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་ཞིག་ རེད། ད་འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀ་ལཱ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་རིགས་ལྡན་མཆོག་གི་མདུན་དྲུང་དུ་མོས་ 6-390 འདུན་ཡོད་གསུངས། འདི་སྐོར་དུ་སློབ་བུ་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་གྱིས་ཚེ་ཆོག་སྟོང་མཆོད་དང་། དུས་འཁོར་ཆོ་གས་ཞབས་བརྟན་བསྒྲུབས། དེ་ནས་ཞག་འགའ་ལ་སློབ་བུ་རྣམས་ལའང་ ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཞལ་ཏ་མང་པོ་མཛད། ཚེས་བཅུ་བདུན་གྱི་མཚན་མོར་ཉིད་ཀྱིས་ཧིག་སྒྲ་ ལན་བདུན་ཙམ་མཛད། རྗེས་དེ་ཕན་དུ་བསྙུན་ཟུག་གང་ཡང་མི་མངའ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། ཡང་སློབ་བུ་དག་གིས་བཞུགས་ཞུས་ཕུལ་ཚེ། ཞལ་ནས། སྐྱེས་མཐར་འཆི་བ། འདུས་མཐར་ འབྲལ་བ། འདུས་བྱས་མི་རྟག་པའི་ཚུལ་དང་། རྗེ་མི་ལས་ཚེ་བློ་ཡིས་ཐོང་བའི་ཆོས་པ་ཀུན། །གཅིག་མུ་གེས་ཤི་བ་ཐོས་མ་མྱོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚེ་འདི་ངོགས་བློས་ཐོང་དགོས་ ཚུལ་དང་། དཀོར་ནག་པོ་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་ཡིན། །ཟས་རེག་ན་ཐར་པའི་སྲོག་རྩ་གཅོད། །ཅེས་ པ་ལྟར་གྱི་དཀོར་ཟས་ཀྱི་ཉེས་པ་མང་པོ་ཡང་གསུངས། ཡང་སྐབས་རེར་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། སྤྱིར་ན་འཁོར་བའི་གནས་སུ་བདེ་བ་མེད། སྒོས་སུ་དེང་སང་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་རང་རྟགས་ ནད་མུག་མཚོན་གསུམ་ཆེས་དར་ཞིང་ཁྱད་པར་དུས་འཁྲུགས་བཟོད་དཀའ་བའི་འཕོ་འགྱུར་ སོགས་ལ་བསམ་ཚེ་ཁྱེད་སློབ་བུ་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ། །ད་འདི་འདྲའི་དུས་བདག་སྐྱེས་ཀྱང་ ཕན་ཐོགས་མི་འོང་བས་སྐབས་འདི་འདྲ་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཡང་ཡང་འདེབས་པ་ཡིན་ གསུངས། དེ་ནས་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་ཉི་ཤུའི་དགུང་མོ་ནས་ཁོང་ཉིད་སྔོན་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་བཞུགས་སྟངས་གློ་གཡས་པ་ས་ལ་ཕབ་ནས་སེང་གེ་ ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་གཟིམས་པར་མཛད་ནས་སྤྱན་གཉིས་ནམ་མཁར་གཟིགས་བཞིན་ གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རང་ཅག་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ལེགས་པར་སྣང་བ་འདི་ཀ་ཉིད་ཆོས་ དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་དགོངས་མཚོར་ཉེ་བར་ཞུགས་སོ། ། དེ་ནས་ཉིན་ཞག་དྲུག་ཏུ་འོད་གསལ
【現代漢語翻譯】 當 La-bzang(拉藏)來到他面前時,他說:『你來得正好。把你的財物,滿滿一袋粗布,還有這三個陶罐,都留給你的兄弟作為喪葬費吧。』 Lama(喇嘛) Gsal-bzang(格薩藏)還想留下,並獻上長壽祈願,但他下定決心說:『這次我不能留下了,我們會在水壩相遇的。』說完,他沒有留下。他還說:『現在,Lama(喇嘛)你和 Lama(喇嘛) Mtshan-ldan(名稱丹) 必須照顧好這座寺廟。』既然他已下定決心不留下,Lama(喇嘛) Gsal-bzang(格薩藏)問道:『您意下如何?現在您要去哪個地方?』他回答說:『我的心就像晴朗的藍天一樣,沒有任何造作。現在我想從這裡去北方香巴拉王國的 Kalapa(卡拉帕)宮殿,去見至尊國王 Rigden(日增)。』 大約一百名學生為他做了長壽儀軌、千供和時輪金剛儀軌。幾天後,他還對學生們做了許多符合佛法的教誨。十七日晚上,他打了大約七次嗝。此後,他一直保持著沒有任何疾病的狀態。當學生們再次請求他留下時,他說:『生者必死,聚者必散,有為法皆無常。』正如傑米拉(尊者米拉日巴)所說:『所有以智慧捨棄今生的人,從未聽說有人死於飢餓。』因此,我們必須以智慧捨棄今生。他還說了許多關於黑財的過患,就像『黑財是生命的剃刀,如果接觸它,就會切斷解脫的命脈。』 有時,他還會說:『總的來說,輪迴中沒有安樂。特別是現在,在五濁惡世,疾病、饑荒和戰爭非常猖獗,尤其是時局動盪,難以忍受。想到這些,我真為你們這些學生感到難過。』他還說:『即使我出生在這樣的時代,也無濟於事,所以我經常祈禱不要出生在這樣的時代。』然後,在八月二十日的早晨,他像以前的佛陀涅槃時一樣,右側著地,像獅子一樣躺著,眼睛望著天空,他的色身完美地顯現為我們積累功德的福田,融入了法界智慧的聖潔海洋中。 此後六天,光明...
【English Translation】 When La-bzang (name) came before him, he said, 'It is good that you have come. Take your belongings, a full bag of coarse cloth, and these three pottery jars, and leave them for your brother's funeral expenses.' Lama (Tibetan Buddhist teacher) Gsal-bzang (name) still wanted to stay and offered a long-life prayer, but he was determined and said, 'This time I cannot stay; we will meet at the dam.' Having said this, he did not stay. He also said, 'Now, Lama (Tibetan Buddhist teacher), you and Lama (Tibetan Buddhist teacher) Mtshan-ldan (name) must take care of this monastery.' Since he was determined not to stay, Lama (Tibetan Buddhist teacher) Gsal-bzang (name) asked, 'What is your intention? Where are you going now?' He replied, 'My mind is like the clear blue sky, free from all fabrication. Now I want to go from here to the Kalapa palace in the northern kingdom of Shambhala, to see the supreme king Rigden (name).' About a hundred students performed long-life rituals, thousand offerings, and Kalachakra rituals for him. After a few days, he also gave many teachings to the students that were in accordance with the Dharma. On the night of the seventeenth, he hiccuped about seven times. After that, he remained in a state of having no illness whatsoever. When the students again requested him to stay, he said, 'Those who are born must die, those who gather must disperse, and all conditioned things are impermanent.' As Je Mila (Milarepa) said, 'All those who abandon this life with wisdom have never been heard to die of starvation.' Therefore, we must abandon this life with wisdom. He also spoke much about the faults of black wealth, like 'Black wealth is the razor of life; if you touch it, it will cut off the lifeline of liberation.' Sometimes, he would also say, 'In general, there is no happiness in samsara. Especially now, in the degenerate age, disease, famine, and war are very rampant, and especially the turbulent times are unbearable. Thinking of these things, I feel very sorry for you students.' He also said, 'Even if I were born in such a time, it would be of no use, so I often pray not to be born in such a time.' Then, on the morning of the twentieth of August, he lay down like a lion, with his right side on the ground, as the previous Buddhas did when they passed into nirvana, with his eyes gazing at the sky, and his physical body, which perfectly appeared as a field of merit for us to accumulate merit, merged into the sacred ocean of the Dharmadhatu wisdom. After that, for six days, the clear light...
་མ་བུའི་དབྱིངས་མཆོག་གི་ངང་ནས་མི་བཞེངས་ པའི་ཚུལ་མཛད་རྗེས་བླ་མ་གསལ་བཟང་ཉིད་ཕེབས་ཏེ་ཐུགས་དམ་བཀྲོལ་ཚེ། རྗེ་ཇོ་ནང་པ་ 6-391 ཆེན་པོས། ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ཉི་རྡུལ་བརྟན། །གཙུག་ཏོར་བྱང་སེམས་ཟླ་བ་ཉ། །ཞེས་གསུངས་ པ་ལྟར་གྱི་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་བརྙེས་པའི་སྒོ་ནས་ཟུང་འཇུག་མཐར་ཐུག་པ་མྱུར་ནས་ མངོན་བྱེད་ཀྱི་སྔ་ལྟས་དབང་མདོར་བསྟན་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་དང་མཚུངས་པའི་རྟགས་ མཚན་ཁྱད་པར་བ་དཀར་ཆ་སྟེང་གི་ཤངས་བུག་ནས་ལུད་ཅིང་དམར་ཆ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ ཆེས་གསལ་བར་བྱུང་ངོ་། ། དེ་ནས་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་འདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་རྒྱལ་བའི་ མཚན་བཟང་པོ་ལེགས་པར་མངའ་བ་ཉིད་གཙང་སྦྲའི་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱིས་བཀྲུ་ཕྱི་གནས་ཀྱི་ གཟུངས་སྔགས་ཉེར་འབུལ་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་གསོལ་བ་སོགས་ཀྱི་གདུང་ཆས་ལེགས་ ངེས་བྱས་ཏེ་འདུ་ཁང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སློབ་བུ་འདུས་སྡེ་མང་པོས་ཉིན་ཞག་དྲུག་ཏུ་དུས་ འཁོར་ལྷ་དགུའི་ཆོ་གས་གདུང་མཆོད་ཕུལ། དེ་ནས་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་གཉིས་ཀྱི་ཉིན་སྐུ་ གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་ཉིད་འདུས་སྡེ་མང་པོའི་སེར་ཕྲེང་གིས་མཆོད་བཀོད་ཀྱིས་བསུས་ ཏེ་གདུང་ཁང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོའི་བསྲེག་བླུགས་ཀྱིས་ཞུགས་མཆོད་ལེགས་ འབུལ་མཛད་དེ་རེ་ཞིག་གདུང་ཁང་ལ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་འབུལ་རྒྱ་ ཆེར་བྱས་ནས་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་གདུང་ཁང་ཞལ་ཕྱེ་མཛད་སྐབས་ནམ་ མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ཤར་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བྱུང་། དེ་ནས་སློབ་བུ་ འདུས་སྡེ་མང་པོས་དུས་འཁོར་ལྷ་དགུའི་མཆོད་ཆོག་སྟོང་ཕྲག་དང་བཅས་གདུང་རུས་རིན་པོ་ ཆེ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་མཆོད་འབུལ་གཟབ་རྒྱས་བྱས་མཐར་གདུང་ཚྭ་ཡང་བླ་མ་གསལ་བཟང་ སོགས་བླ་སེར་ཉེར་ལྔས་ཞག་བདུན་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ་གདུང་རུས་ཕྱེ་མས་སཱཙྪ་དང་དུས་འཁོར་ མི་འཁྲུགས་པ་སོགས་སྐུ་བརྙན་མང་པོ་ལེགས་བཞེངས་མཛད་པ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ཆུ་བོར་ གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། གདུང་རྟེན་ལྷག་མ་སོ་སོར་བགོས་ཏེ་ས་རྡོ་ལས་བཞེངས་པའི་ 6-392 མཆོད་རྟེན་ཆེ་ཆུང་གསུམ་དང་དངུལ་གདུང་མཆོད་རྟེན་ཆེ་ཆུང་ལྔ་ཙམ་བཞེངས། ཁྱད་པར་ སློབ་བུ་སྤྱིས་བྱ་ཡུར་དགོན་པར་གདུང་རྟེན་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བློས་བསླངས་ཆེན་མོ་ཡང་བླ་མ་བློ་བཟང་ཆོས་འཕེལ་གྱི་ཐིག་ རྩ་མཛད་ནས་གསར་བཞེངས་ལེགས་བསྐྲུན་བྱས་ཏེ་རབ་གནས་གཙང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ དང་། བླ་མ་གས༵ལ་བཟ༵ང་གང་ཉིད་དང་། བླ་མ་མཚ༵ན་ལྡན༵་སོགས་བླ་གྲྭ་ལྔ་བཅུ་ལྷག་གིས་ འགྲོ་ཕན་རྒྱས་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་གའི་སྒོ་ནས་ཞག་བདུན་དུ་དགའ་སྟོན་བཀྲ་ཤིས་དང་བཅས་པས་
【現代漢語翻譯】 從母胎法界中不行走之相,之後喇嘛格桑(blama gsal bzang)親自前來解脫三昧。尊者覺囊巴(je jo nang pa)曾說:『如珍寶之頂端,安住于陽光微塵;如頂髻之菩提心,輝映如皎潔月光。』如是,通過證得最勝之定解智慧,迅速顯現究竟雙運之果。如同《略標王道續》(dbang mdor bstan gyi rgyud)中所說的預兆,出現了特殊的徵兆:從白色部分的鼻孔中流出膿液,紅色部分在珍寶頂端顯得格外清晰。 之後,以清凈的行為沐浴具足殊勝佛陀妙相的珍貴遺體,獻上處所的陀羅尼咒語,戴上五部佛的頂飾等,妥善準備好葬具,迎請至經堂。眾多弟子僧團晝夜不停地以時輪九尊儀軌(dus 'khor lha dgu'i cho ga)供奉遺體。之後,九月初二,眾多僧團以幡幢供養迎請珍貴遺體至靈塔殿。以各自續部的焚燒供養(bsreg blugs)圓滿進行火供,暫時封閉靈塔殿,弟子們廣作供養。九月十五開啟靈塔殿時,空中顯現五色彩虹等奇妙景象。之後,眾多弟子僧團以包括千供的時輪九尊供養儀軌,莊嚴地沐浴供養珍貴遺骨。最後,骨灰也由喇嘛格桑等二十五位僧侶修持七日,用骨灰製作擦擦(sa ts'a)和時輪金剛(dus 'khor mi 'khrugs pa)等眾多佛像,大部分都放入水中。剩餘的舍利分別分配,建造了三個大小不一的土石靈塔和大約五個大小不一的銀製靈塔。特別是由弟子們在嘉玉寺(bya yur dgon pa)為靈塔新建了包含時輪金剛身語意壇城(dus kyi 'khor lo'i sku gsung thugs kyi dkyil 'khor)的巨大建築,由喇嘛洛桑曲培(blo bzang chos 'phel)擔任設計,由清凈大成就者化身(gtsang chen sprul pa'i sku)、喇嘛格桑(blama gsal bzang)本人、喇嘛稱堅(blama mtshan ldan)等五十多位僧侶,以利益眾生的儀軌,舉行了為期七天的慶祝活動。
【English Translation】 Without arising from the supreme sphere of the mother's womb, after performing the act of not arising, Lama Gelsang (blama gsal bzang) himself arrived and dissolved the samadhi. The great Je Jonangpa (je jo nang pa) said: 'Like the tip of a jewel, it abides in the dust of sunlight; like the Bodhicitta of the crown of the head, it shines like the bright moon.' Thus, through attaining the supreme wisdom of samadhi, the ultimate union is quickly manifested. Like the omens spoken of in the 'Brief Exposition of the King's Way Tantra' (dbang mdor bstan gyi rgyud), a special sign appeared: pus flowed from the nostrils of the white part, and the red part was very clear at the tip of the jewel. Then, with pure conduct, the precious remains, possessing the auspicious marks of the Victorious One, which were submerged in a cubit's length of space, were bathed, and the dharani mantras of the place were offered, and the five families' crests were offered, etc. After properly preparing the funerary items, they were brought to the assembly hall, and many disciples and sanghas offered funerary rites for six days and nights with the ritual of the Kalachakra Nine Deities (dus 'khor lha dgu'i cho ga). Then, on the second day of the ninth month, the precious remains were escorted by a procession of many sanghas with offerings to the reliquary chamber. After performing the cremation offering (bsreg blugs) of each tantra, the reliquary chamber was temporarily sealed, and the disciples made extensive offerings. When the reliquary chamber was opened on the fifteenth day of the ninth month, wonderful signs appeared in the sky, such as rainbows of five colors. Then, many disciples and sanghas performed elaborate bathing and offerings to the precious relics with a thousand offerings of the Kalachakra Nine Deities ritual. Finally, the ashes were also practiced for seven days by Lama Gelsang and twenty-five other monks, and many statues such as tsatsas (sa ts'a) and Kalachakra (dus 'khor mi 'khrugs pa) were made from the ashes, most of which were offered to the waters. The remaining relics were divided and three large and small stupas made of earth and stone and about five large and small silver stupas were built. In particular, the disciples built a large structure at Jayul Monastery (bya yur dgon pa) for the stupa, which contained the complete mandala of the body, speech, and mind of the Kalachakra (dus kyi 'khor lo'i sku gsung thugs kyi dkyil 'khor), with Lama Lobsang Chopel (blo bzang chos 'phel) as the architect, and with the pure great accomplished incarnation (gtsang chen sprul pa'i sku), Lama Gelsang (blama gsal bzang) himself, Lama Tshenchen (blama mtshan ldan), and more than fifty other monks, a seven-day celebration was held with auspiciousness through the ritual of benefiting beings.
མཐའ་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་གྲུབ་ཅིང་། དེ་ནས་བཟུང་གདུང་མཆོད་ལ་དུས་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་ ཅན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་ལྔ་པ་རྒྱུན་འཛུགས་སུ་བྱས་པ་སོགས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་མི་དམན་ པའི་བསོད་ནམས་རྣམ་དཀར་གྱི་བགྱི་བ་དོན་ལྡན་ངེས་པར་བསྒྲུབས་པ་ལགས་སོ། ། དེ་ལྟར་རྟེན་བཞེངས་མཆོད་སྒྲུབ་བྱས་ན་ལེགས་ཚོགས་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ཡང་། སྤྱིར་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དང་སྐུ་གཟུགས་ལེགས་བཞེངས་བགྱིས་ན་མཆོད་ རྟེན་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཅི་སོང་བའི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི་མངོན་མཐོ་ལྷ་མིའི་རྒྱལ་ སྲིད་ཀྱི་བདེ་འབྱོར་རྟེན་བཞེངས་མཁན་རྣམས་ལ་ཐོབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་ པའི་ཕན་ཡོན་གཟུགས་བཟང་བ་དང་། ཡིད་འོང་གི་དངོས་པོ་དང་ལྡན་པ་དང་། དབང་པོའི་ སྒོ་བསྡམས་པ་དང་། འོད་འབར་ཉི་མ་བཞིན་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་ན་མིག་ གིས་མཐོང་ཚེ་བལྟ་ན་སྡུག་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པའི་ཕན་ ཡོན། མྱ་ངན་མེད་པ་དང་། ལུས་ཡོངས་སུ་བརྟན་ཞིང་། གནོད་འཚེ་དང་བྲལ་བ་དང་། ལོངས་ སྤྱོད་མཆོག་དང་ལྡན་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་དང་ལྡན་པ་དང་། དགྲ་ཡི་ཚོགས་དབང་ དུ་འདུ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ལེགས་ཚོགས་དེ་དག་རྟེན་བཞེངས་མཁན་གང་དག་ལ་ ངེས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་ནི། །སྐུ་ 6-393 གཟུགས་རྣམས་ལ་རྡུལ་ཕྲན་ཅི་སོང་བ། །དེ་ཡི་གྲངས་སྙེད་དེ་བྱེད་མི་རྣམས་ཀྱིས། །ལྷ་ཡུལ་ ས་སྟེང་ངེས་པར་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ། །སུ་དག་འདིར་ནི་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་བྱེད་པ། །དེ་དག་ གཟུགས་བཟང་ཡིད་འོང་ཡོན་ཏན་ལྡན། །དབང་པོ་བསྡམས་ཤིང་འོད་འབར་ཉི་མ་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་མིག་ཏུ་སྡུག་པར་འགྱུར། །ཐུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱེད་པའི་མི་རྣམས་ནི། །མྱ་ངན་ཡོངས་མེད་ལུས་ཀུན་བརྟན་པ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ལྡན་རིན་ཆེན་མཛོད་དང་ ལྡན། །དགྲ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་རྟེན་སོགས་ལ་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་མཁན་སློབ་ གུས་པར་བསྟེན་པ་གང་དག་ལ་མཚན་བཟང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་ ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ཡང་མདོ་ལས། དྲི་ཞིམ་འབྲུ་མར་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་འཁྲུ། །སྤོས་ དང་མེ་ཏོག་སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །ཡིད་དུ་འོང་བས་མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་བསྟེན། །དེ་ལུས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་དང་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཁྱད་པར་སངས་ རྒྱས་དང་བླ་མ་སོགས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ལ་མཆོད་པ་གང་བྱས་ཀུན་སངས་རྒྱས་ བླ་མ་དངོས་ལ་མཆོད་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ལས། གང་ཞིག་བཞུགས་ལ་ མཆོད་པ་དང་། །གང་ཡང་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི།
【現代漢語翻譯】 最終,裝飾圓滿完成。從那時起,便開始了為期五天的時輪金剛壇城(藏文:དུས་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་ཅན་,意義:時輪金剛沙壇城)的供養法會,並將其作為一種持續的傳統。總之,在各個方面,都毫無遜色地完成了具有重要意義的純潔善業。 如此建造佛塔和進行供養,其帶來的利益和福祉之門是:一般來說,建造如來(梵文:Tathāgata,意義:如來)等的佛塔和佛像,建造者將獲得與佛塔和佛像所用微塵數量相等的、在天界和人間的王位的幸福和繁榮。特別是,建造佛像的利益是相貌端莊,擁有令人愉悅的事物,控制感官,像燃燒的太陽一樣光芒四射,在世間,當眼睛看到時,會變得美麗動人。建造佛塔的利益是:沒有悲傷,身體完全健康,遠離傷害,擁有至上的享受,擁有珍寶的寶庫,能夠征服敵人的軍隊。所有這些福祉,建造者都必定會獲得。正如經文所說:『世尊(梵文:Bhagavan,意義:世尊)的佛塔和佛像,所用的微塵有多少,建造者就能獲得多少天界和地上的王位。誰在這裡塑造勝者的形象,他們將相貌端莊,擁有令人愉悅的品質,控制感官,像燃燒的太陽一樣光芒四射,在世間變得令人賞心悅目。建造佛塔的人們,將沒有悲傷,身體完全健康,擁有至上的享受,擁有珍寶的寶庫,並能征服所有的敵軍。』 此外,對於這樣的佛塔等,用香和花等進行供養,以及恭敬地侍奉堪布(梵文:Upadhyaya,意義:親教師)和阿阇黎(梵文:Acharya,意義:導師),將獲得具備三十二相(梵文:Lakshana,意義:好相)的利益。正如經文所說:『用香、油、穀物來清洗佛塔,供養香、花和各種美妙的供品,以令人愉悅的方式侍奉堪布和阿阇黎,那個人將具備三十二相。』 特別是,即使對於像芥菜籽大小的佛陀和上師等的舍利(梵文:Sarira,意義:遺骨),所作的任何供養,都與供養真實的佛陀和上師沒有區別。正如經文所說:『無論是對住世者進行供養,還是對涅槃(梵文:Nirvana,意義:寂滅)者進行供養。』
【English Translation】 Finally, the decoration was completed perfectly. From then on, the five-day Kalachakra (藏文:དུས་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་ཅན་,Meaning: Kalachakra sand mandala) offering ceremony was established as a continuous tradition. In short, in every aspect, the meaningful and pure virtuous deeds were accomplished without any deficiency. If one builds stupas and makes offerings in this way, the doors to benefits and well-being are: In general, if one builds stupas and statues of the Tathagata (梵文:Tathāgata,Meaning: Thus Come One) and others, the builders will receive the happiness and prosperity of kingship in the heavens and on earth, equal to the number of dust particles used in the stupas and statues. In particular, the benefits of building statues are: having a beautiful form, possessing desirable things, controlling the senses, being radiant like the burning sun, and being pleasing to the eye when seen in the world. The benefits of building stupas are: being without sorrow, having a completely healthy body, being free from harm, possessing supreme enjoyment, possessing a treasury of jewels, and being able to subdue the armies of enemies. All these benefits will surely be obtained by those who build the supports. As the sutra says: 'The stupas and statues of the Bhagavan (梵文:Bhagavan,Meaning: Lord), however many dust particles are used, the builders will surely obtain kingship in the heavenly realms and on earth. Those who make images of the Victorious One here, they will have beautiful forms, possess desirable qualities, control the senses, and be radiant like the burning sun. In the world, they will become pleasing to the eye. Those who build stupas of the Sage, will be without sorrow, have completely healthy bodies, possess supreme enjoyment, possess a treasury of jewels, and will also conquer all the hosts of enemies.' Furthermore, offering incense and flowers to such stupas, and respectfully serving the Khenpo (梵文:Upadhyaya,Meaning: Preceptor) and Acharya (梵文:Acharya,Meaning: Teacher), will result in the benefit of possessing the thirty-two major marks (梵文:Lakshana,Meaning: Marks) of a Buddha. As the sutra says: 'Wash the stupas with fragrant oils and grains, offer incense, flowers, and various delightful things, and serve the Khenpo and Acharya in a pleasing manner, that person will possess the thirty-two major marks.' In particular, any offering made to relics (梵文:Sarira,Meaning: Relics) of the Buddha and lamas, even as small as a mustard seed, is no different from making offerings to the actual Buddha and lamas. As the sutra says: 'Whether one makes offerings to the living, or to those who have passed into Nirvana (梵文:Nirvana,Meaning: Cessation).'
།རིང་བསྲེལ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་མཆོད་ན། ། བསོད་ནམས་མཉམ་ཞིང་འབྲས་བུའང་མཚུངས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཡང་སྒོས་ སུ་རང་ཅག་ལ་བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་གྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ གང་ལ་གདུང་མཆོད་ཀྱིས་ཚུལ་དུ་སྤོས་དང་དྲི་བྱུག་པ་དང་གོས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ནོར་ བུ་མུ་ཏིག་སོགས་རྒྱན་དང་བཟའ་བཅའ་རོ་མཆོག་སྣ་ཚོགས་པ་གང་དག་སྦྱང་སྤེལ་མཆོག་ ཏུ་བསྒྱུར་བྱེད་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ཟབ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོད་སྒྲུབ་ ལ་འབད་པ་གང་དག་འདི་ནས་ཚེ་འདི་འཕོས་པ་ན་བྱང་ཤམ་བྷ་ལ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་ཞིང་ 6-394 མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་བ་བླངས་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཉེ་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་ པར་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཞི་བ་ཆེན་པོར་མཐར་ཐུག་གི་གོ་འཕང་ལ་ངེས་པར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། སྤོས་དང་དྲི་དང་བྱུག་པ་ཡིས། །མཆོད་བྱ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ དང་། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གོས་མཆོག་དང་། །གཞན་ཡང་ནོར་བུའི་གདུབ་ཀོར་རྒྱན། །རྣམ་ པ་སྣ་ཚོགས་བཅའ་དང་བཟའ། །ཡང་དག་སྦྱར་བ་དབུལ་བར་བྱ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཅི་འདོད་ཁ་ཟས་བྱས་པ་ལ། །དེ་བཞིན་སྔགས་ནི་བཟླས་བྱས་དབུལ། །སེམས་ཅན་དགེ་བའི་སྐྱེ་གནས་འགྱུར། །དམ་པའི་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་གནས་སུ། །གྲོང་མཆོག་ དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །མཐར་ནི་བྱང་ཆུབ་གཞོལ་འགྱུར་ཞིང་། །ཕྱིས་ནི་ཞི་བར་ཡང་དག་ འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་ཅག་རྣམས་ལ་གསང་ཆེན་ ཐེག་པའི་དབང་ལུང་མན་ངག་མཆོག་གནང་བའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལ་བསམ་ ན་མཆོད་ཡུལ་གཞན་སྤངས་ནས་བླ་མ་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་ཡང་དག་གིས་མཆོད་པས་ཐུགས་ མཉེས་པར་བྱས་ན་དེའི་སྟོབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་མྱུར་ནས་ཐོབ་ཅིང་། བླ་མ་སློབ་དཔོན་ མཆོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པ་ཁྱད་པར་མེད་པས་མཆོད་མཁན་སློབ་བུ་གང་དེ་ དག་གིས་བསོད་ནམས་མ་ལུས་པ་བསགས་པ་དང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྡོམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ མཐའ་དག་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། གསང་འདུས་རིམ་ལྔ་ལས། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ སྤངས་ནས། །བླ་མ་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམས། །དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གྱི། །ཡེ་ ཤེས་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བླ་མེད་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་གྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ མཆོད་བྱས་པས། །དེ་ཡིས་བསོད་ནམས་མ་བྱས་ཅི། །དཀའ་ཐུབ་མ་བསྟེན་གང་ཞིག་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གསང་འདུས་སྒྲོན་གསལ་ལས་ཀྱང་། རིགས་ཀྱི་བུ་སངས་རྒྱས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ 6-395 དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་པ་ དེ་བས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤ
【現代漢語翻譯】 因為經中說:『供養芥子許的舍利,所獲福德相等,果報也相同。』 特別是對於我們具有三重恩德的具德上師、遍主金剛持大尊,以供養香、涂香、各種衣物、珍寶、摩尼寶珠等飾品,以及各種美味佳餚,通過唸誦咒語和甚深三摩地的修供,來努力進行供養和修持,這樣的人從今生去世后,就能往生香巴拉等殊勝的密咒剎土,依靠無上菩提的近道,不久就能證得雙運智慧大樂的究竟果位。 如《文殊根本續》所說:『以香、涂香和香油,供養、承侍和敬奉,各種華麗的衣物,以及其他珍寶飾品,各種食物和佳餚,如法調配后供養。同樣唸誦咒語進行供養,眾生將轉生善處,轉生到聖者的境地,將轉生到殊勝的城市。最終將趨向菩提,之後將真正進入寂滅。』 因此,考慮到我們所受具德上師給予的大密宗灌頂、傳承和竅訣的恩德,捨棄其他供養處,僅僅以如法的供養來令上師歡喜,就能迅速獲得其加持的智慧。供養上師和阿阇黎與供養金剛薩埵沒有區別,因此,供養者和弟子積累了所有的福德,並安住于所有苦行的誓言中。 如《密集五次第》所說:『捨棄一切供養,如法供養上師,令其歡喜,就能獲得一切智智的殊勝智慧。供養無上上師和阿阇黎,以及供養金剛薩埵,這樣的人有什麼福德沒有積累?有什麼苦行沒有修持?』 《密集燈明論》中也說:『種姓之子,十方諸佛世尊,以及諸佛世尊的身語意金剛所生的福德聚,都不如阿阇黎的一毛孔。』
【English Translation】 Because it is said, 'Offering a relic the size of a mustard seed, the merit is equal, and the result is the same.' Especially for us, the glorious lama, the all-pervading Vajradhara, who possesses the three kindnesses, by offering incense, scented oil, various kinds of clothes, jewels, pearls, and other ornaments, as well as various kinds of delicious food, and by relying on the profound practice of offering through mantra and samadhi, those who diligently engage in offering and practice, after passing away from this life, will take birth in the supreme pure lands of mantra such as Shambhala, and by relying on the near path of unsurpassed enlightenment, they will undoubtedly attain the ultimate state of union, the great peace of wisdom. As it is said in the Manjushri Root Tantra: 'With incense, scented oil, and perfume, offer, serve, and venerate, various kinds of excellent clothes, and also ornaments of jewel rings. Various kinds of food and delicacies, properly mixed, should be offered. Likewise, recite mantras and offer. Sentient beings will be transformed into a place of virtue, into a place of holy beings, they will be born in excellent cities. Ultimately, they will incline towards enlightenment, and later they will truly go to peace.' Therefore, considering the kindness of the glorious lama who has bestowed upon us the great secret tantric empowerments, transmissions, and supreme instructions, abandoning other objects of offering, by pleasing the lama himself with proper offerings, one will quickly obtain the supreme wisdom of his power. Offering to the lama and the acharya is no different from offering to Vajrasattva, therefore, the one who makes the offering and the disciple accumulates all the merit and abides in all the vows of asceticism. As it is said in the Guhyasamaja Five Stages: 'Abandoning all offerings, properly make offerings to the lama. By pleasing him, one will obtain the supreme wisdom of omniscience. By offering to the unsurpassed lama and the acharya, and by offering to Vajrasattva, what merit has he not accumulated? What asceticism has he not practiced?' It is also said in the Guhyasamaja Lamp Illuminating: 'Son of the lineage, the Buddhas, the Bhagavat, as many as reside in the ten directions, and the accumulation of merit arising from the body, speech, and mind vajra of those Buddhas, the Bhagavat, is not even equal to a single pore of the acharya.'
ུའི་བུ་ག་གཅིག་གི་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་འཕགས་སོ། །དེ་ ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་ པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེས་ཞིང་ ཁམས་བཀང་ཏེ་འབུལ་བ་བས་བླ་མའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཆེ་ བ་དང་། བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བས་ཚེ་འདིར་ནད་རིམས་གདོན་སོགས་ཀྱིས་མི་འཚེ་ཞིང་ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་མཆོད་འབུལ་བྱས་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པས་མཆོག་ཐུན་མོང་ གི་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་ངེས་པར་ཐོབ་པར་གསུངས་པ་སོགས་ལ་བསམ་པར་བྱ་དགོས་ སོ། ། ཡང་འོ་སྐོལ་གྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ གནས་དག་པ་འོག་མིན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་དད་པ་མི་ཕྱེད་པ་དང་བཅས་སྙིང་ནས་ གདུང་ཤུགས་ཀྱི་འོ་དོད་དྲག་པོའི་ང་རོའི་དབྱངས་ཀྱིས་འབོད་པར་བྱས་ན་སྐྱེས་བུ་འབོད་ བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ངེས་པར་འོང་བ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད་ལས། མཁའ་འགྲོ་མ་ དང་རང་བཙུན་མོ། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྔགས་ནི་སྙན་གསན་འབེབས་པར་ བྱེད། །དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ཞིག །སྐད་ཀྱི་ང་རོས་བོས་པ་ན། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་འོང་ འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གཤེགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་དོན་ དང་ཉེ་བར་མཚུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ངག་དབང་བསྟན་ པ་རབ་རྒྱས་དཔལ་བཟང་པོ་གང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོ་ཙམ་ལེགས་པར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། 6-396 གསང་ཆེན་ཉམས་བརྒྱའི་ལང་ཚོ་ཅིར་ཡང་བཀྲ། ། མཁའ་ཁྱབ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། ། ནམ་ཡང་མཛད་པ་རིས་སུ་ཆད་མིན་པ། ། ནང་རིག་དོན་དམ་བླ་མ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག ། འདི་ན་གདུལ་བྱའི་མོས་ངོར་རོལ་པའི་འཕྲུལ། ། བཤེས་གཉེན་བསྟེན་དང་ཆོས་ལ་གསན་སྦྱངས་སོགས། ། དང་པོའི་ལས་ཅན་དག་དང་འཚམས་པ་གང་། ། དེ་ཀུན་བླ་མའི་ཕྱི་ཡི་རྣམ་ཐར་ལགས། ། དམ་པའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས་ཚུལ་གྱིས། ། གདམས་དོན་ཇི་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། ། གཞན་དང་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་བརྩོན་མཆོག་འདི། ། དམ་པ་གང་དེའི་ནང་གི་རྣམ་ཐར་ཚུལ། ། གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་ཡང་བཅུད་རིམ་གཉིས་ལས། ། རྫོགས་རིམ་གཉུག་མ་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་འཕྲུལ། ། རྩོལ་བྲལ་སེམས་ཀྱི་གཤིས་སུ་ཆེས་མངོན་པ། ། གང་འདི་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་ཟླ་མེད་དོ། ། དང་པོ་གདམས་ང༵ག་མང་གསན་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། ། བར་དུ་གདམས་དོན་ཉམས་བླངས་རང་དབ༵ང་ཐོབ། ། ཐ་མ་གསང་ཆེན་བསྟན༵་པ༵འི་དྭངས་བཅུད་བརྙེས། ། ཆོས་མཆོག་ར༵བ་རྒྱ༵ས་མགོན་དེའི་ཐུགས་རྗེས་སྐྱ
【現代漢語翻譯】 『一個毛孔的功德也極其殊勝。』為什麼呢?因為,種姓之子,菩提心乃是成佛之智慧的精華。像這樣所說的功德田非常殊勝。此外,在經續中說,用充滿無數劫的珍寶來供養諸佛,不如對上師的身像作微小的供養功德大。供養上師,此生不會受到疾病、瘟疫、邪魔等的侵害,與供養十方諸佛沒有差別,所以一定會獲得共同和殊勝的成就。對於這些,應當深思。 還有,如果我們以不退轉的虔誠和信心,從內心深處發出強烈的悲鳴,呼喚我們的具德上師多吉羌(金剛持,Vajradhara)以及勇士空行母的眷屬,他們一定會像被呼喚的人一樣,顯現在我們面前。正如《金剛帳續》所說:『爲了使空行母和自在母顯現,唸誦真言以祈請。』就像呼喚某人,他會應聲而來一樣,如來也是如此。』這與上述的意義非常接近。因此,以上是對具德上師阿旺丹巴饒杰巴桑波(語自在教法廣弘吉祥賢)的略傳。 在此略說: 大密宗百般風采盡顯, 遍虛空自性光明金剛身。 利生事業永無止息, 內明究竟上師祈請勝。 於此隨順所化信解之幻化, 依止善知識及聞思修等, 凡與初機根器相符者, 皆為上師之外相傳記。 聖者加持融入心相續, 如實修持竅訣之精要, 此無與倫比之精進殊勝行, 乃彼聖者之內相傳記。 大密續之精華次第二道中, 圓滿次第本覺樂空智之幻化, 無勤任運心性之顯現, 此乃無與倫比之密相傳記。 初聞眾多竅訣斷增益, 中修竅訣獲得自在力, 終獲大密教法之精髓, 祈願饒杰法王慈悲護。
【English Translation】 『The merit of one pore is also extremely outstanding.』 Why? Because, son of lineage, the mind of Bodhi is the essence of the wisdom of Buddhahood. Like this, the field of merit spoken of is extremely outstanding. Furthermore, in the sutras and tantras, it is said that offering jewels filling countless kalpas to the Buddhas is not as great as the merit of making a small offering to the image of the lama. Offering to the lama, in this life one will not be harmed by diseases, plagues, demons, etc., and there is no difference from offering to all the Buddhas of the ten directions, so one will definitely attain common and supreme accomplishments. One should contemplate these. Also, if we, with unwavering devotion and faith, from the depths of our hearts, send forth a strong cry of lamentation, calling upon our glorious lama Dorje Chang (Vajradhara) and the retinue of heroes and dakinis, they will definitely appear before us like the person being called. As the Vajra Tent Tantra says: 『In order to make the dakinis and independent mothers manifest, recite the mantra to invoke them.』 Just as when someone is called, they will come in response, so too are the Tathagatas.』 This is very close to the meaning above. Therefore, the above is a brief biography of the glorious lama Ngawang Tenpa Rabgye Palsangpo (Speech Empowerment Teaching Vastly Spreading Glorious Good). Here, a brief statement: The youth of the Great Secret, with a hundred graces, shines in every way, The all-pervading, self-luminous Vajra Body. May the deeds never cease to be limited, May the Inner Wisdom, the ultimate Lama, be victorious! Here, the magical display that delights the disciples, Relying on spiritual friends, listening, contemplating, and meditating on the Dharma, etc., Whatever is suitable for those with initial karma, All of that is the outer biography of the Lama. The way the blessings of the holy ones enter the heart, Taking the essential meaning of the instructions into practice as it is, This supreme effort, unparalleled by others, Is the way of the inner biography of that holy one. From the essence of the Great Secret Vehicle, the two stages, The magical display of the Dzogrim, the innate bliss-emptiness wisdom, Most manifest as the effortless nature of mind, This is the unparalleled secret biography. First, listen to many instructions and cut off elaborations, In the middle, practice the meaning of the instructions and gain self-mastery, Finally, attain the pure essence of the Great Secret teachings, May the compassion of that protector, Chok Rabgye, protect us!
ོངས། ། 6-397 གང་དེའི་གསང་གསུམ་མཛད་པ་མཁའ་མཉམ་ལས། ། ཁབ་མིག་བུ་གར་དཔེ་ཟླ་འོས་ཙམ་གྱི། ། ཕྲ་བའི་ཆ་ལ་རྟོག་དཔྱོད་མཚོན་ཙམ་འདི། ། གང་གི་སློབ་འགའི་གསུང་སྒྲོས་ཁོ་ན་བསྐྱངས། ། ཚུལ་འདི་བླ་མ་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་དང་། ། མཐུན་འོས་གང་མཆིས་དེ་ལུགས་གནས་སུ་སྨོན། ། གང་ལེགས་མིན་པའི་ནོངས་ཆ་ཡོད་དོ་ཅོག ། དེས་ཀྱང་ཉེས་མེད་བླ་མའི་ཐུགས་ཟིན་ཤོག ། རབ་དཀར་གང་མཆིས་འདི་ནི་འགྲོ་ཀུན་ལ། ། གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཕན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཏེ། ། ཀ་ལཱ་པ་རུ་བླ་མ་བཞུགས་དྲུང་དུ། ། དེ་ཀུན་གདུལ་ཞིང་འབའ་ཞིག་ཉིད་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ངག་དབང་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོ་ཙམ་བཀོད་པ་དད་པའི་མྱུ་གུ་འཕེལ་བྱེད་ ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་གང་གི་བུ་སློབ་ཐུགས་སྲས་མཆོག་དག་གིས་དབུར་བཅས་འདུས་སྡེ་སྤྱིས་བཀའ་གནང་སྤྱི་བོར་སོན་ཅིང་འདི་ རྩོམ་པའི་སྐུལ་མ་དང་ཁྱད་པར་ཐུགས་སློབ་ཉམས་མྱོང་ལ་བརྩོན་པ་གྲྭ་བཙུན་མཁས་ཚུལ་ཆོས་མཛོད། ངག༵་བློ༵ས་རྣམས་ཀྱིས་ ཆེད་གཉེར་མཛད་དེ་ལྷ་རྫས་དར་བཟང་སོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་དངོས་རྫས་མཁོ་འོས་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་ཡང་ཡང་སྤྱི་སྒོས་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་གནང་སྦྱིན་དང་བཅས་བསྐུལ་ངོར། མ་ཏི་ཀིརྟི་ཞེས་པས་སྦྱར་བའོ།། །།དགེ་ལེགས་འཕེལ། སླར་ཡང་སྨྲས་པ། རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་དཔལ་ཡོན་བདག །དོན་དམ་རྣམ་ཀུན་རོལ་པ་ ཅན། །གང་འདུལ་མོས་སྣང་དེར་འཆར་བ། །ཡེ་བཞུགས་སྙིང་པོ་མཆོག་འདི་རྒྱལ། །གང་ ཉིད་ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་ཁམས། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་འདས་སྲོག་གི་བཅུད། །ངེས་པ་དོན་གྱི་ 6-398 བླ་མའི་ཐུགས། །ཡ་མཚན་ལེགས་སྣང་དུས་ཀུན་ངོམ། །དེ་ལས་ལྗོངས་འདིར་གདུལ་བྱའི་ ངོར། །གསང་ཆེན་མན་ངག༵་དབ༵ང་བའི་མཛོད། །བསྟན༵་པ༵འི་ཡང་བཅུད་རབ༵་རྒྱ༵ས་ཕུལ། །འགྲོ་འདྲེན་མཆོག་དེའི་རྟོགས་བརྗོད་གཏམ། །གསང་གསུམ་མཛད་བཟང་མཁའ་མཉམ་ ལས། །ཆེས་ཉུང་ས་བོན་ཙམ་གྱི་ཆར། །བརྗོད་འོས་རྣམ་པར་ཐར་པ་གང་། །སློབ་ཚོགས་དད་ གསུམ་སྤེལ་བའི་རྐྱེན། །ཡུན་རིང་ནུབ་མེད་ཕྱོགས་བརྒྱར་སྤྲོ། །གཅིག་ལས་དུ་མར་འབྱུང་ བའི་འཕྲུལ། །ཆོས་གཞི་པར་གྱི་དཔག་བསམ་ལྗོན། །གང་འདོད་ཆོས་སྣང་ལེགས་འཇོ་བ། །བསྟན་འགྲོར་ཉེར་ཕན་འབྱུང་སླད་དང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མར་དགྱེས་མཆོད་དུ། །གང་གི་ ཐུགས་སློབ་ཆོ༵ས་འཛི༵ན་དཔ༵ལ། །ངག༵་བློ༵ས་མཁ༵ས་ཚུ༵ལ་ཆོ༵ས་མཛོད་དང་། །ཁྱད་པར་ལྷག་ བསམ་རབ་དགེ་བ། །དབྱ༵ངས་སྙ༵ན་ལ་སོགས་སློབ་ཚོགས་ཀྱིས། །བསོད་ནམ་བསགས་སྒོ་ ཟླ་བྲལ་བ། །རྒྱུ་རྐྱེན་གང་དགོས་ལེགས་པར་སྦྱར། །ཆོས་སྦྱིན་མཆོད་སྡོང་དཔག་བསམ་ ཤིང་། །སྔར་མེད་འདོད་འབྱུང་ལྗོན་བཟང་ཉིད། །ཟབ་རྒྱས་གླིང་གི་ནོར་འཛིན་གཞིར། །བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་ཉེ་བར་སྐྲུན། །ལེགས་བྱས་སྤ
【現代漢語翻譯】 啊! 6-397 那位的身語意三密行與虛空等同, 我僅以針眼小孔般微小的部分, 略作思辨和描述, 也只是承襲了其部分弟子的教言。 愿此舉能成為令上師歡喜的供云, 並祈願一切與之相符。 所有或有不妥之處, 亦祈願能蒙無過上師的慈悲攝受。 凡此所有純善之舉, 愿能成為利益一切眾生暫時與究竟的因緣, 愿在卡拉帕(Kalapa,時輪剎土)上師座前, 一切皆成調伏之境。 如是,略述具德上師阿旺丹巴饒杰(Ngagwang Tenpa Rabgye)的傳記,名為『增長信心的萌芽』。 此乃以其心子高徒為首的僧眾共同請求,並奉為圭臬, 特別是精勤于修學經驗的心傳弟子格西(Gueshe,佛學博士)昆欽秋卓(Khuntse Chodrak),昂洛(Ngaglo),堪欽策學(Khenchen Tshechag)等, 特意備辦綢緞等吉祥供品,前後多次由大眾共同供養,並慇勤勸請。 瑪蒂格熱提(Mati Kirti)書於此。 愿吉祥增上! 再次說道:奇哉!殊勝功德之主, 于勝義中具足一切游舞。 隨所化眾生之意樂而顯現, 愿本自俱足之勝妙心要常勝! 彼之法身自生界, 乃具德輪迴涅槃之命脈。 真實義之上師心, 時時展現稀有妙相。 由此於此土所化前, 大密竅訣灌頂之寶藏。 教(藏文:བསྟན༵,梵文天城體:शासन,梵文羅馬擬音:śāsana,漢語字面意思:教法)證(藏文:པ༵,梵文天城體:अधिगम,梵文羅馬擬音:adhigama,漢語字面意思:證悟)之精華饒(藏文:རབ༵,梵文天城體:उत्तम,梵文羅馬擬音:uttama,漢語字面意思:殊勝)益(藏文:རྒྱ༵ས་,梵文天城體:विस्तृत,梵文羅馬擬音:vistṛta,漢語字面意思:廣大)普施。 為引導眾生,講述其證悟之語, 其身語意三密行與虛空等同, 從中僅取極少許如種子般的點滴, 講述其應被稱頌的傳記, 以此增上弟子眾的虔誠與信心, 愿其長久不衰,弘揚於四面八方。 一化為多的神變, 乃如意寶樹般的法本, 隨心所欲地降下妙法, 為利益教法與眾生, 併爲供養令具德上師歡喜, 其心傳弟子持(藏文:ཆོ༵ས་,梵文天城體:धर्म,梵文羅馬擬音:dharma,漢語字面意思:佛法)律(藏文:འཛི༵ན་,梵文天城體:धर,梵文羅馬擬音:dhara,漢語字面意思:持有者)護(藏文:དཔ༵ལ,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:śrī,漢語字面意思:吉祥)法者, 昂洛(Ngaglo),堪欽策學(Khenchen Tshechag),以及其他殊勝發心的弟子們, 以無與倫比的方式積累福德資糧, 善妙地彙集一切所需之因緣。 此如意樹般的法施供養之樹, 乃前所未有、隨愿成就之妙樹。 于甚深廣闊之洲的珍寶地基之上, 營造殊勝福田。 善行之果……
【English Translation】 Ah! 6-397 That one's three secrets of body, speech, and mind are equal to the sky, I, with a tiny portion like a needle's eye, Slightly contemplate and describe, Only inheriting the teachings of some of his disciples. May this act become a cloud of offerings that pleases the Guru, And may everything be in accordance with it. All that may be inappropriate, May it also be embraced by the compassion of the faultless Guru. All these pure deeds, May they become the cause of benefiting all beings temporarily and ultimately, May everything in front of the Guru in Kalapa (Shambhala) be a field of taming. Thus, a brief account of the life of the glorious Guru Ngagwang Tenpa Rabgye, called 'Increasing the Sprout of Faith'. This was requested by the Sangha headed by his heart-sons and excellent disciples, and regarded as paramount, Especially the heart disciples who diligently practice experiential teachings, Gueshe Khuntse Chodrak, Ngaglo, Khenchen Tshechag, etc., Specially prepared auspicious offerings such as silk, and repeatedly offered by the public, and earnestly requested. Written by Mati Kirti. May goodness increase! Again, it is said: Wonderful! Lord of magnificent virtues, Possessing all kinds of play in ultimate truth. Appearing according to the inclinations of those to be tamed, May this supreme essence, which is inherently present, always prevail! His Dharmakaya's self-born realm, Is the lifeblood of glorious Samsara and Nirvana. The Guru's heart of definitive meaning, Constantly displays wondrous and beautiful appearances. From this, in front of those to be tamed in this land, The treasury of great secret instructions and empowerments. The essence of the Teachings, abundantly bestowed. To guide beings, tell the story of his realization, His three secrets of body, speech, and mind are equal to the sky, From which only a very small portion, like a seed, Whatever biography is worthy of praise, A cause for increasing the faith of the disciples, May it spread in all directions, enduring for a long time. The miracle of one becoming many, Is a wish-fulfilling tree of Dharma texts. Freely pouring down the beautiful Dharma, To benefit the Teachings and beings, And to offer joy to the glorious Guru, His heart disciples, the holders of Dharma, Ngaglo, Khenchen Tshechag, and especially those with excellent pure intentions, The disciples such as Dhyangnyen, etc., Accumulate merit in an unparalleled way, Skillfully gather all the necessary causes and conditions. This Dharma-giving offering tree, like a wish-fulfilling tree, Is an unprecedented, wish-fulfilling, beautiful tree. On the foundation of the treasure-holding ground of the profound and vast continent, Create a supreme field of merit. The result of good deeds...
ར་རྐོས་འདུ་བྱེད་གང་། །སོར་མོའི་ འཕྲུལ་ཆེན་འཛིན་པ་ཉིད། །ཆེས་སྤེལ་དར་རྒྱས་རྟེན་འབྲེལ་མིང་། །དེ་ཡང་དགེ་མཚན་དར་ བའི་ལྟས། །བསོད་ནམས་དོན་ལྡན་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི། །རབ་དཀར་དགེ་བ་ཟླ་འོད་ཟིལ། །དུང་དང་ཀུན་ད་ལྟར་དཀར་བ། །ཡ་མཚན་རྨད་བྱུང་མཚུངས་མེད་པས། །རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་ དང་གསང་ཆེན་ཐེག །སྒོ་གང་ཐད་ནས་ཡོངས་རྒྱས་ཤིང་། །བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱང་བཤད་ སྒྲུབ་འཕེལ། །ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡི། །ཐུགས་སློབ་ཀུན་ལ་སྒྲིབ་སྦྱངས་དང་། །ཚོགས་རྫོགས་ཉམས་སྣང་ཆེས་འཕེལ་ཏེ། །གཞན་ཡང་འདི་ལ་འབྲེལ་ཚད་ཀུན། །བླ་མའི་ གདུལ་ཞིང་མཆོག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ངག་དབང་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་པར་བསྐྲུན་སྐབས། མ་ཏིས་སྨོན་ཚིག་ ཏུ་སྨྲས་པ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག། །། སརྦ་མངྒ་ལཾ། 6-399 ཨོཾ་སྭ་སྟི། ངོ་མཚར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་གར་ལས། །ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་ ཆེ་བ་རྫོགས། །ས་གསུམ་ལ་འོས་གང་འདུལ་མཛད་བཟང་ཅན། །ཆོས་སྐུའི་མངའ་བདག་བླ་ མ་རྗེ་ལ་འདུད། །གང་གི་གསང་གསུམ་ཆ་ཤས་ཕྲ་བའི་འཕྲུལ། །སྙིགས་མའི་གདུལ་བྱར་ དེར་སྣང་མཚན་ཙམ་ལས། །གསང་ཆེན་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་བྱེད་ཚུལ། །རྟོགས་བརྗོད་ ཆེས་སྤེལ་རབ་དཀར་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་ཤམྦྷ་ལར། །ད་ལྟ་རྩ་བའི་བླ་མ་བཞུགས་པའི་མདུན། །སློབ་ཚོགས་འདི་ནས་འཕོས་ཚད་དེར་སྐྱེས་ ཏེ། །རྐྱེན་གེགས་ཉམས་ཆག་གང་གིས་གོས་མེད་ཤོག །སྐྱེས་མ་ཐག་ནས་བླ་མའི་གདུལ་ ཞིང་གྱུར། །གསང་ཆེན་ཐེག་མཆོག་ལ་ཞུགས་སྐལ་བཟང་ཐོབ། །དབང་རྒྱུད་མན་ངག་ཟབ་ མོས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །རིམ་གཉིས་ལམ་གྱི་ལེགས་སྒོ་ཡོངས་འགྲིག་ཤོག །སྔོན་གོམས་ ཤུགས་དང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལས། །འཁོར་བར་ཞེན་ལོག་གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཟབ་མོའི་ལྟ་བ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ། །ངེས་དོན་རྫོགས་ལྡན་ལྟ་དགོངས་མྱུར་ཆུབ་ཤོག །དེར་ བརྟེན་མ་དག་ཐ་མལ་ཡོངས་སྦྱངས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་རང་གཟུགས་གསང་གསུམ་འཁོར་ལོའི་ ཆ། །སྣ་ཚོགས་རོལ་པ་ཅི་ཡང་འཆར་བའི་ལམ། །རིམ་པ་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་རྒྱས་ ཤོག །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མོས་བློས་བཏགས་པའི་རིགས། །ཡོངས་ཟད་གཉུག་མ་ཆོས་ ཉིད་ལྷར་ཤར་བ། །དོན་དམ་རྣམ་ཀུན་དབྱིངས་ཀྱི་བཀོད་ཆེན་ཚོགས། །ཇི་བཞིན་མངོན་བྱེད་ རིམ་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་དེ་འདྲའི་ངང་། །རང་གཞན་ དོན་གཉིས་སྤྱོད་བཟང་མིག་འཕྲུལ་ལྟར། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་རིས་སུ་ཆད་མེད་པར། །གདོད་མ་ཆོས་སྐུའི་མཛད་ཆེན་མྱུར་སྤྱོད་ཤོག །ཇི་སྲིད་དེ་མ་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་སུ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས། །ཆོས་ལ་གེགས་བྱེད་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ སྦྱངས། །བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་སྨོན།
【現代漢語翻譯】 何為筆尖的運作? 乃是手指駕馭的偉大工具。 它象徵著增長、繁榮和緣起。 這預示著吉祥的增長。 它帶來功德、意義和圓滿。 純潔的善行如同月光般清涼。 像海螺和茉莉一樣潔白。 因其奇妙、非凡和無與倫比。 愿普遍的勝者教法和偉大的秘密乘。 從各個方面得到全面發展。 愿持教者們在講說和修持上都得到增長。 特別是,愿尊貴上師的。 所有心傳弟子都能清凈業障。 愿積累圓滿,證悟體驗得到極大增長。 此外,所有與此相關聯的人。 都成為上師最殊勝的調伏之境。 在ངག་དབང་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་(Ngagwang Tenpa Rabgye)的傳記出版之際,མ་ཏིས་(Mati)所說的祈願之詞,愿吉祥! སརྦ་མངྒ་ལཾ། (藏文) सर्व मङ्गलम् (梵文天城體) Sarva Mangalam (梵文羅馬擬音) 一切吉祥 (漢語字面意思) ཨོཾ་སྭ་སྟི། (藏文) ॐ स्वस्ति (梵文天城體) Om Svasti (梵文羅馬擬音) 嗡,吉祥 (漢語字面意思) 奇妙的幻化網的嬉戲中。 圓滿了吉祥繁榮的偉大。 您以善行調伏三界應調之人。 頂禮法身之主,上師仁波切。 您的身語意秘密的微小部分。 在五濁惡世的所化眾生面前顯現。 這僅僅是名稱而已。 以增長偉大秘密教法的方式。 通過增長的傳記和純潔的功德。 在尊貴密咒的殊勝凈土香巴拉。 現在根本上師居住之處。 愿從此處遷移的弟子們都轉生於彼。 愿他們不受任何違緣和衰損的染污。 愿他們一生下來就成為上師的調伏之境。 愿他們有幸進入偉大的秘密乘。 愿他們被甚深灌頂傳承和口訣所攝受。 愿他們圓滿具足二次第道的善妙。 愿憑藉往昔的串習和上師的加持。 對輪迴生起厭離,生起利他菩提心。 特別是對於甚深見,普遍而言。 愿他們迅速證悟究竟圓滿的見解。 愿他們由此完全清凈不清凈的庸常。 愿智慧自性,三密的輪。 顯現各種各樣的遊戲之路。 愿第一階段的瑜伽得到最偉大的增長。 以信心臆想的智慧壇城。 愿一切耗盡,本初法性顯現為本尊。 愿如實顯現勝義諦一切種類的法界大莊嚴。 愿二次第達到究竟。 愿在如此偉大的福慧資糧中。 如幻般行持自他二利的善行。 無有分別地利益如虛空般的眾生。 愿迅速成辦原始法身的偉大事業。 在尚未獲得此果位之前。 愿憑藉尊貴上師的加持。 清凈對佛法的違逆和誓言的衰損。 愿一切如意成辦所思之愿。
【English Translation】 What is the operation of the pen tip? It is the great tool held by the fingers. It symbolizes growth, prosperity, and dependent origination. This foretells the growth of auspiciousness. It brings merit, meaning, and accomplishment. Pure virtue is as cool as moonlight. As white as conch and jasmine. Because of its wonder, extraordinariness, and incomparability. May the universal Victor's teachings and the great secret vehicle. Be fully developed from all aspects. May the holders of the teachings grow in both explanation and practice. Especially, may the precious and glorious Lama's. All heart-disciples purify obscurations. May accumulation be perfected, and realization experiences greatly increase. Furthermore, all those connected to this. Become the most supreme field of taming for the Lama. At the time of publishing the biography of Ngagwang Tenpa Rabgye, the words of aspiration spoken by Mati, may it be auspicious! Sarva Mangalam (Tibetan) सर्व मङ्गलम् (Sanskrit Devanagari) Sarva Mangalam (Sanskrit Romanization) All auspiciousness (Literal Chinese meaning) Om Svasti (Tibetan) ॐ स्वस्ति (Sanskrit Devanagari) Om Svasti (Sanskrit Romanization) Om, auspiciousness (Literal Chinese meaning) In the play of the wondrous illusion net. The greatness of auspicious prosperity is perfected. You tame those who are to be tamed in the three realms with good deeds. I prostrate to the Lord of Dharmakaya, Lama Rinpoche. The subtle part of your secret body, speech, and mind. Appears to the beings to be tamed in the degenerate age. This is only a name. In the way of increasing the great secret teachings. Through the increasing biography and pure merit. In the supreme pure land of the glorious mantra, Shambhala. Now, where the root Lama resides. May the disciples who have migrated from here be born there. May they be unstained by any adverse conditions and decay. May they become the field of taming for the Lama as soon as they are born. May they have the good fortune to enter the great secret vehicle. May they be taken care of by the profound empowerment lineage and oral instructions. May they perfectly possess the goodness of the two stages of the path. May, through the force of past habits and the blessings of the Lama. Renunciation of samsara and the altruistic Bodhicitta arise. Especially for the profound view, in general. May they quickly realize the definitive and perfect view. May they thereby completely purify the impure ordinary. May the wisdom self-nature, the wheel of the three secrets. The path of whatever various plays arise. May the yoga of the first stage have the greatest increase. The wisdom mandala imagined with faith. May all be exhausted, and the innate Dharma nature appear as the deity. May the great array of the ultimate truth, all aspects of the sphere, be manifested as they are. May the two stages reach completion. In the state of such great accumulation of merit and wisdom. Like an illusion, may the good deeds of benefiting oneself and others be practiced. Without discrimination, for beings equal to space. May the great deeds of the primordial Dharmakaya be quickly accomplished. In the state where that has not yet been attained. May, through reliance on the blessings of the glorious Lama. The obstacles to the Dharma and the decay of vows be purified. May all the wishes of the mind be fulfilled as desired.
།བླ་མ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ 6-400 ཁྱབ་དབྱིངས། །དོན་དམ་སྐྱབས་གསུམ་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་བདག །ཡེ་ནས་གཞི་འབྲས་དབྱེར་ མེད་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །མཐུ་དེས་སྨོན་དོན་གཡེལ་བ་མེད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བསྟན་པ་ རབ་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བསྐྲུན་སྐབས་དགེ་བའི་སྨོན་ཚིག་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཉེར་བསྐུལ་འདི་ཡང་རྟེན་བཞེངས་རྩ་ལག་ པ་གང་སློབ་དབྱ༵ངས་སྙ༵ན་གྱི་མོས་འདུན་མ་བཟློག་ཙམ་དུ་མ་ཏིས་སྦྱར་བ་དགེའོ།། །།
目錄 དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ངག་དབང་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོ་ཙམ་བཀོད་པ་དད་པའི་མྱུ་གུ་འཕེལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 至尊上師之法身,遍佈虛空界。 勝義皈依三寶,密續海之主。 本初基果無別,如是安住。 愿以其力,祈願無有蹉跎。 吉祥上師丹巴饒杰傳記編纂之際,為令善愿不虛,學眾殷切勸請,亦為建寺根本,弟子岡洛央年之虔誠祈願,瑪德所作,善哉!
目錄 吉祥上師阿旺丹巴饒杰傳記略述——名為『信仰之芽滋長』
【English Translation】 The Dharmakaya of the supreme Lama, pervades the expanse of space. The ultimate refuge of the Three Jewels, the lord of the ocean of Tantras. From the very beginning, the basis and result are inseparable, thus abiding. May that power ensure that the aspirations are not in vain. When compiling the biography of the glorious Lama Tenpa Rabgye, to ensure the virtuous aspirations are fulfilled, the students earnestly requested, and also as the foundation for building the temple, the disciple Ganglo Yangnyen's devout aspiration, composed by Mati, is virtuous!
Table of Contents A brief account of the biography of the glorious Lama Ngawang Tenpa Rabgye - entitled 'The Growth of the Seed of Faith'.