taranatha24029_七真實性釋阿阇黎佛密造.g2.0f

多羅那他大師教言集JT523དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདུན་གྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་སྦས་པས་མཛད་པ་བཞུགས། 24-166 ༄༅། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདུན་གྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་སྦས་པས་མཛད་པ་བཞུགས། ༄༅། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདུན་གྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ སངས་རྒྱས་སྦས་པས་མཛད་པ་བཞུགས། ༄༅། །ༀསྭཱསྟི། ན་མཿསིདྡྷཾ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཔྟ་ཏ་ཏྭ་བྲིཏྟི། བོད་སྐད་དུ། དེ་ཉིད་ བདུན་གྱི་འགྲེལ་པ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ལ། །བཏུད་ ནས་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བཤད། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཅུ་ བཞི། །གང་གིས་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །དེ་ཡི་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད། །དེ་བས་བཅུད་ལེན་ དམ་པ་སྟེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་ལེན། །དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་སྟོང་པ་ཉིད། །གཉིས་ནི་རིམ་པ་ གཉིས་སུ་བརྗོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་སྔགས་ཡེ་ཤེས། །བཞི་པོའང་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན། ། གཞན་དུ་རྣམ་པ་བཅུ་བཞིར་བསྟན། །ལུས་དང་སྤྱོད་པ་སྤྲོས་ལ་སོགས། །ཤེས་རབ་མ་ཡི་བྷ་ ག་དང་། །ཁུ་བ་བཅིངས་སྦྱོར་དེ་བཞིན་ནོ། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་རླུང་དགག་དང་། །བདག་མེད་དོན་ དང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འོད་གསལ་བར་ནི་འཇུག་པ་དང་། །ཞུ་བ་ཁུ་བའི་ལུས་བདེ་བ། །ཡང་དག་ མཐའ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལུས། །མི་གནས་མྱང་འདས་རང་ཐིག་ལེ། །ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གིས་གནས་ བཅིངས་པ། །རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་ཉེར་བཞིའི་རླུང་། །གསུམ་གྱིས་ཐིམ་པའི་དེ་བཞིན་དུ། ། བཟླས་དང་གནས་དང་ཐིམ་པ་དང་། །བདེ་བ་རྣམས་ནི་སྔགས་སུ་བརྗོད། །དེ་རྫོགས་པ་ཡི་ ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་ཁྱབ་པ་དང་། །རྟག་པ་སྐུ་དང་ཟུང་འཇུག་བདེ། །གཅིག་གི་ རང་བཞིན་བདུན་དུ་བསྒྲགས། །ངོ་བོ་དང་པོའི་རྒྱུད་དུ་བརྗོད། །གཞི་དང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ 24-167 དང་། །དམིགས་པ་རྣམ་པ་བྱེད་པ་དང་། །ལས་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ནི། །གཉིས་པའི་རྒྱུད་དུ་ བརྗོད་པར་བྱ། །གཅིག་དང་དང་པོ་གཉིས་པ་རྣམས། །བསྡུས་དང་རྒྱས་དང་ཆེར་རྒྱས་པའོ།

多羅那他大師教言集JT523《七真實性釋》聖救藏著 24-166 ༄༅། །《七真實性釋》聖救藏著。 ༄༅། །《七真實性釋》聖救藏著。 ༄༅། །ༀསྭཱསྟི། ན་མཿསིདྡྷཾ། 嗡 索悉地, 敬禮成就。 རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཔྟ་ཏ་ཏྭ་བྲིཏྟི། 梵語:Saptatatvavrtti 梵文羅馬轉寫:saptatatvavṛtti 漢語字面意思:七真實性釋 བོད་སྐད་དུ། དེ་ཉིད་ བདུན་གྱི་འགྲེལ་པ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ལ། །བཏུད་ ནས་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བཤད། ། 頂禮佛陀! 敬禮導師眾生怙, 依此善釋真實性。 ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཅུ་ བཞི། །གང་གིས་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །དེ་ཡི་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད། །དེ་བས་བཅུད་ལེན་ དམ་པ་སྟེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་ལེན། །དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་སྟོང་པ་ཉིད། །གཉིས་ནི་རིམ་པ་ གཉིས་སུ་བརྗོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་སྔགས་ཡེ་ཤེས། །བཞི་པོའང་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན། ། 大雄教法之蘊聚, 八萬四千之法門, 若人不了真實性, 彼之所為皆無果。 故當精勤取精髓, 如實攝取真實性。 真實性一即空性, 其二次第二者說。 壇城本尊咒智慧, 此四亦為善宣說。 གཞན་དུ་རྣམ་པ་བཅུ་བཞིར་བསྟན། །ལུས་དང་སྤྱོད་པ་སྤྲོས་ལ་སོགས། །ཤེས་རབ་མ་ཡི་བྷ་ ག་དང་། །ཁུ་བ་བཅིངས་སྦྱོར་དེ་བཞིན་ནོ། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་རླུང་དགག་དང་། །བདག་མེད་དོན་ དང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འོད་གསལ་བར་ནི་འཇུག་པ་དང་། །ཞུ་བ་ཁུ་བའི་ལུས་བདེ་བ། །ཡང་དག་ མཐའ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལུས། །མི་གནས་མྱང་འདས་རང་ཐིག་ལེ། །ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གིས་གནས་ བཅིངས་པ། །རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་ཉེར་བཞིའི་རླུང་། །གསུམ་གྱིས་ཐིམ་པའི་དེ་བཞིན་དུ། ། 複次顯示十四相: 身與行持及戲論, 智慧母之巴嘎處, 精液束縛和合等。 日月風息之遮止, 無我之義智慧身, 光明之中而入定, 融化精液身安樂。 真實邊際金剛身, 不住涅槃自明點, 勝妙手印縛持處, 勝者灌頂二十四。 如是三者而融入, བཟླས་དང་གནས་དང་ཐིམ་པ་དང་། །བདེ་བ་རྣམས་ནི་སྔགས་སུ་བརྗོད། །དེ་རྫོགས་པ་ཡི་ ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་ཁྱབ་པ་དང་། །རྟག་པ་སྐུ་དང་ཟུང་འཇུག་བདེ། །གཅིག་གི་ རང་བཞིན་བདུན་དུ་བསྒྲགས། །ངོ་བོ་དང་པོའི་རྒྱུད་དུ་བརྗོད། །གཞི་དང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ 唸誦、安住、融入及, 諸般安樂稱為咒, 此乃圓滿之方便。 深廣周遍與常恒, 身及雙運樂, 一之自性宣說七。 本體于初續中說, 基、因、緣等諸法, 24-167 དང་། །དམིགས་པ་རྣམ་པ་བྱེད་པ་དང་། །ལས་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ནི། །གཉིས་པའི་རྒྱུད་དུ་ བརྗོད་པར་བྱ། །གཅིག་དང་དང་པོ་གཉིས་པ་རྣམས། །བསྡུས་དང་རྒྱས་དང་ཆེར་རྒྱས་པའོ། 所緣、行相及作者, 業與果報如是等, 於二續中當宣說。 一與初及二者等, 攝略、開展、極開展。

། རང་བཞིན་མེད་དང་རང་རིག་པ། །འཕེལ་དང་བྲི་བ་མེད་པ་དང་། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྣང་བ་ པོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཡུལ་དང་ནི། །དམིགས་པ་འཇུག་པ་ལས་རྣམས་ནི། །རྒྱ་ཆེ་རབ་ ཏུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཡུལ་དང་དུས་དང་རྒྱུད་གསུམ་དང་། །སྟོང་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ། ། རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་འགོག་པ་མེད། །ཕྲ་རབ་མེད་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད། །བསམ་ཡས་ཡེ་ཤེས་ རྟག་པ་ཉིད། །ཁ་སྦྱོར་རང་བཞིན་བདེ་བ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གསུམ་རང་བཞིན། །ཡིད་ནི་ རླུང་བཅས་ཐིམ་པ་དང་། །ཞུ་བ་དང་ནི་མི་འཛག་བདེ། །སྟོང་པ་ལས་སྐྱེས་སྡུག་བསྔལ་འགོག། གར་ཡང་ཕྱིན་དང་མི་གཡོ་བ། །ཡིད་དང་རླུང་གི་ལུས་ཅན་དང་། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ ཀུན་སྟོན་དང་། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་གསུངས། །གཉིས་མིན་ མི་རྟོག་རང་བཞིན་ཞུགས། །སྣང་མེད་ཀུན་ཏུ་ཀུན་ནས་སྣང་། །ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་པའི་ ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་ཟུང་འཇུག་གོ །ཡང་ན་ཀུན་གྱི་གཞི་དང་ནི། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ འདས་པའི་དབང་། །བློ་ལྡན་སྐྱེད་དང་རྫོགས་འབྱུང་བ། །སྐུ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ། ། རང་བཞིན་དང་ནི་སྤང་བྱ་དང་། །གྲོགས་དང་འགལ་ཟླ་གྱ་ནོམ་དང་། །ཟག་བཅས་ཟག་པ་ མེད་རྒྱུན་ཆད། །རྟག་པ་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱི། །ཐེ་ཚོམ་བསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན། །མན་ངག་ མེད་པའི་མཁས་སྨྲ་ལ། །འདི་ཡི་གཏམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །སྦྱོར་བ་བདུན་དང་དེ་ཉིད་བདུན། ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །དབང་བསྐུར་བཞི་པ་བླ་ན་མེད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་ བཞིན་ནོ།

無自性與自明覺, 無增與減無別離, 無分別而顯現者, 福德智慧境與及, 所緣入行諸業等, 廣大甚深善宣說。 境與時及三續流, 空與等性所周遍, 恒常不斷亦無滅, 無微亦無有變異, 無量智慧恒常性, 和合自性安樂俱, 大悲三性之本體, 意與風息相融攝, 融化不漏安樂生, 空性所生斷苦痛。 隨處行至不動搖, 具足意與風之身, 剎那之間示一切, 相好莊嚴云般涌, 此乃金剛身所說。 無二無別入自性, 無顯現而普皆顯, 何時亦無動搖故, 金剛薩埵雙運身。 亦或一切之基底, 世間出世間之主, 具慧生起及圓滿, 三身亦當如是說。 自性以及所斷除, 友伴違逆及豐饒, 有漏無漏常斷等, 差別之處當除疑。 無有口訣智語者, 此中之語亦無有。 七種結合及七性, 空性大悲無有別, 第四灌頂無有上, 智慧般若自性也。

།མེ་ལོང་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་ནི། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བརྗོད། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཡེ་ ཤེས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པ་ནི། །སྐུ་ཡི་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི། །གཞན་ཡང་ དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་བརྒྱད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་ཕྲ་བའི་བདག །རང་བཞིན་མེད་དང་རྒྱ་ཆེ་ 24-168 དང་། །སྐུ་དང་མཁྱེན་དང་ལས་ཀྱིས་ཁྱབ། །ཐིག་ལེ་དགའ་བ་འོད་གསལ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ དང་སྒྱུ་མའི་ཚུལ། །དེ་ལྟར་བཅུ་གཉིས་གསུངས་པའང་ཡིན། །ཨེ་མའོ་ལྷན་སྐྱེས་བདག་ཉིད་ ཆེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་ཁོངས་སུ་ཆུད་ཅིང་རྒྱས། །ཨེ་མའོ་བདེ་ ཆེན་འདོད་པ་ཡིས། །ས་གསུམ་པོ་ནི་གང་བ་སྟེ། །ཨེ་མའོ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བཟའ། །ཨེ་མའོ་ཞི་ བའི་བདེ་བ་འབབ། །ཨེ་མའོ་བདེ་བ་བདེ་ཆེན་པོ། ། སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་ཤེས་ཇི་བཞིན་ཉིད། །སྐྱོ་དང་དགའ་བ་མཐའ་ དག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རབ་སྤྱོད་ཅིང་། །འཇིགས་དང་འཇིགས་པར་བྱེད་མེད་བདེ་བ་འབྱུང་ བའང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད་རྗེས་འགྲོ། ། འགྲོ་བ་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་མཐོང་གྱུར་ཅིང་། །ཐོས་པ་དང་ནི་བྲག་ཆ་གཅིག་ཏུ་ཡང་ དག་འཇུག །སེམས་ཀྱང་མྱ་ངན་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་ལྟ་བྱ་ཞིང་། །བཟའ་བ་བཏུང་བ་ནམ་མཁའ་ ལྟ་བུ་གང་གི་ཚེ། །བསྣམས་པ་དག་ནི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དྲི་ལྟ་བུ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཇི་བཞིན་ བསྐོར་བ་བྱེད་པའི་ཡིད། །ཡང་དག་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་རི་རབ་དེ་མཚུངས་ཏེ། །དམིགས་ པ་གཞོན་ནུ་མ་ཡི་རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཐ་སྙད་དག་ནི་སྒྱུ་མ་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་གནས། །དེ་ ལྟར་ཇི་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་འབྱུང་དེ་བཞིན་དུ། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་ཚུལ། །རྟག་ཏུ་འཆར་བ་བདེ་གཤེགས་ལམ་མཆོག་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

明鏡等智慧,彼即五種相。自性本體與智慧,圓滿受用與化身,是為四種身之體性。另有八種自在力,俱生與微細之主,無自性與廣大,身與智及業所遍。明點喜樂光明與,智慧身及幻化相,如是亦說為十二種。唉瑪吙!俱生自性大,諸法皆為自性也,容納萬象且增長。唉瑪吙!大樂之慾,充滿三界。唉瑪吙!如何如何享用,唉瑪吙!寂靜之樂降臨,唉瑪吙!樂哉大樂! 幻化之種種顯現,如實知曉彼之真如。悲傷與喜悅,皆平等行持,無有恐懼與怖畏,亦無安樂生起。如是瑜伽士,隨行彼之如是自性。 眾生如水中之月般顯現,聽聞與回聲融為一體。心亦應視如海市蜃樓,飲食之時,如同虛空一般。所持之物,如虛空之花香。如日月般運轉之心,真實安住者,亦如須彌山。所緣境如少女之夢。名言概念,如幻術魔術般存在。如是如實俱生樂生起,遠離事物自性,不可思議之相,恒常顯現之善逝勝道,我頂禮之。

།བདེ་བ་ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །སོ་སོར་འབྱེད་དང་རང་བཞིན་སྟོང་། །ལྷུན་གྲུབ་མཉམ་པ་ཉིད་ དང་མཉམ། །དེ་ཉིད་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་བདུན། །འདིར་ ནི་རེ་ཞིག་ཁུ་བ་གསུམ། །དེ་བཞིན་རླུང་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ། །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ གསུམ་ནི། །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་དམ་པ་ཡིན། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བདག །ཡང་ན་ ཀུན་གྱི་རྣམ་པར་སྤངས། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །འགྲོ་ཀུན་གཡོན་ལས་བྱུང་ 24-169 བ་ཡིན། །དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནི་སྣ་ཚོགས་འཇུག །ཡེ་ཤེས་ དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་མེད་དེ། །རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡང་དཀྱིལ་ འཁོར་ཏེ། །འདི་ལྟར་སྣང་དང་མི་སྣང་ཀུན། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས། །ཡི་གེ་ བརྒྱ་པ་ཞེས་དང་པོ། །ངེས་པར་བརྗོད་པ་འདི་གསུངས་པ། །འགྱུར་མེད་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་ སྟེ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ནཱ་དའི་དབྱངས། །གསང་སྔགས་བརྟན་པ་མི་འགྱུར་བ། །གཅིག་པུ་ཞེས་ པ་བདག་ཉིད་སེམས། །མིང་ཙམ་མིང་སྟེ་དངོས་པོ་ཀུན། །འོད་གསལ་བར་ནི་བཟླས་པ་བྱ། ། འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཉིད། །གར་མཁན་དང་ནི་རི་མོ་བཟང་ལྟར་སྣང་། ། གང་ཡང་དྲུག་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ། །གཅིག་པུ་ཉམས་ནི་དུ་མས་གར་མཛད་དོ། ། གང་ལ་དངོས་ཀུན་གསལ་ཡེ་ཤེས། །མ་བརྟགས་པར་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །རང་བཞིན་ སྟོང་ཉིད་རྣམ་ཤེས་པ། །དེ་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་རབ་ཤེས་པས། ། རྣམ་ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་གནས་པ་ཀུན། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་ཚད་ མར་བྱེད། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་སྐྱེ་མེད་ནི། །ཡོད་དང་མེད་དང་ཡོད་མེད་འདས། །རྒྱུ་དང་ རྐྱེན་གྱི་འདུས་མ་བྱས། །གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ། །ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་ཟག་པ་མེད། ། ཡུལ་དང་དུས་ལས་ཡོངས་འདས་པ། །གཟུང་འཛིན་མེད་ཅིང་ཁམས་ཀྱང་མེད། །བདག་ མེད་ཆོས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །རང་རིག་བདེ་ཆེན་འདི་སྟོང་པ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ ནི། །སྟོང་ཉིད་གཅིག་པུ་དེ་ལེན་པས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་བྲལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ དེ་ཉིད་ཡང་དག་རིག །རང་བཞིན་དྲི་མ་གཏན་བྲལ་ཤིང་། །ནང་གི་བདེ་རིག་ཡོན་ཏན་གང་། ། ཆོས་ཀྱི་ལུས་ནི་ལྷུན་གྲུབ་པའོ།

所有幸福的形態,各自辨別與自性空,任運成就與平等,即是甚深且廣大的,方便與智慧七支。 在此略述三種精髓,同樣風也有三種形態,心與智慧三種是,不變的殊勝安樂。 或者說,那即是一切之主,或者說,完全捨棄一切形態,因與非因的三界,一切眾生皆從左脈生。 無論何時何地,瑜伽士都以各種方式進入,無量的智慧壇城,所有脈都是空行母。 五蘊也是壇城,如此顯現與不顯現的一切,都應知曉為殊勝的壇城。 首先是「百字明」(藏文:ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་,梵文天城體:शत अक्षर,梵文羅馬擬音:śata akṣara,漢語字面意思:百字),一定唸誦此句,不變的殊勝百種姓,在所有形態中都是那達之聲。 秘密真言堅定不變,唯一被稱為自性心,僅僅是名稱,一切事物,都在光明中唸誦。 所有眾生都是五佛的自性,如同舞者和優秀的畫師般顯現,任何被稱為第六佛者,唯一寂滅以多種方式舞蹈。 對於任何事物,一切事物都清晰的智慧,未經思索也知曉一切,自性空性是辨識,那時將知曉一切。 通過徹底瞭解一切法的本質,將成為知曉一切者,所有如是如是存在的一切,都以現量作為衡量。 緣起性空,不生不滅,超越有、無、有無,非因非緣的無為法,遠離一與多,無始無終且無漏,完全超越時間和空間,沒有能取所取,也沒有界,從無我的法中真實產生,自證大樂即是空性,是所有法的精髓,僅僅接受空性,所有形態都遠離相,正確認識那壇城,自性永遠遠離垢染,內在的安樂覺知充滿功德,法身是任運成就的。

།ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ཤིང་། །རང་བཞིན་གཅིག་ ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། །སྣང་བ་མེད་ཅིང་གཡོ་བ་མེད། །ཙན་དན་སྟེའུ་མཚུངས་པ་དང་། །གཅིག་ དང་དུ་མ་མཉམ་པར་གྱུར། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་པ། །དེ་ནི་བདེན་གཉིས་མཉམ་པ་ 24-170 ཉིད། །གཉིས་སུ་མི་སྣང་གཉིས་སུ་མེད། །ཇི་ལྟ་བུད་མེད་བྱིས་གཏམ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆགས་ སྨྲ་ཕྲད་པའི་གཏམ་ཡང་རྗོད་བྱེད་ལ། །ལམ་ཡང་བརྗོད་ཅིང་འཆིང་བར་བྱེད་པ་ལྟར། །རྣལ་ འབྱོར་ལམ་ངན་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །ཡང་དག་བྲལ་དང་ཐོས་པ་དང་། །ཡུལ་དང་གང་ཟག་ དུས་དག་ལ། །ཉེ་རིང་མེད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཁྱབ། །ཡེ་ཤེས་འགྱུར་བ་མེད་པ་དང་། །སྐུ་ནི་རྒྱུན་མི་ འཆད་ཕྱིར་རྟག །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྙོག་པ་ཅན། །སྐད་ཅིག་དྲུག་ཅུ་བཞི་དག་དང་། །བྱེད་པའང་ དྲུག་ཅུ་བཞིས་དབྱེ་བས། །སྤྲོས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡིན། །སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་ཆེན་པོ། །སྤྲོས་ པ་མེད་ཅིང་ཀུན་རྟོག་འཇོམས། །སྦྱོར་བ་སྟོང་དུ་མ་ཆོག་པ། །དྲག་པོ་ཡིས་ནི་གང་བཤད་ པ། །དེ་ལྟ་བུར་ཡང་དེ་བསྟན་པ། །སྟོང་ཉིད་བདེ་ཆེན་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །འཁྱུད་དང་ཙུམྤ་དེ་ བཞིན་དུ། །སོ་ཡིས་བདག་དང་སེན་རིས་བརྒྱད། །སྦྱོར་དང་སྒྲ་དང་ཉེད་པ་དང་། །སྐྱེས་པའི་ ཚུལ་བརྒྱད་དྲུག་ཅུ་བཞི། །འདྲེན་པ་བཅོམ་ལྡན་བདེན་ཉིད་གསུང་། །འོན་ཀྱང་དོན་ལྡན་དོན་ གཞན་ཚིག །དེ་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་གཞན་ཉིད་གསུངས། །ལས་དང་དམ་ཚིག་ཆོས་སྤྲོས་པ། ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤྲོས་མེད་ཅེས། །བརྗོད་ནའང་སྤྲོས་དང་བཅས་དེའི་ཕྱིར། །དེ་འདྲའི་བདེ་བ་ དེ་ཉིད་མིན། །རྟོག་དང་མེད་དང་མེད་དངོས་དང་། །སྦྱོར་བྱུང་ལས་ནི་བདེ་ཆེན་མིན། །སོ་སོ་ རང་རིག་མཚན་ཉིད་དོ།

所有幸福的形態,各自辨別與自性空,任運成就與平等,即是甚深且廣大的,方便與智慧七支。 在此略述三種精髓,同樣風也有三種形態,心與智慧三種是,不變的殊勝安樂。 或者說,那即是一切之主,或者說,完全捨棄一切形態,因與非因的三界,一切眾生皆從左脈生。 無論何時何地,瑜伽士都以各種方式進入,無量的智慧壇城,所有脈都是空行母。 五蘊也是壇城,如此顯現與不顯現的一切,都應知曉為殊勝的壇城。 首先是「百字明」(ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་,शत अक्षर,śata akṣara,百字),一定唸誦此句,不變的殊勝百種姓,在所有形態中都是那達之聲。 秘密真言堅定不變,唯一被稱為自性心,僅僅是名稱,一切事物,都在光明中唸誦。 所有眾生都是五佛的自性,如同舞者和優秀的畫師般顯現,任何被稱為第六佛者,唯一寂滅以多種方式舞蹈。 對於任何事物,一切事物都清晰的智慧,未經思索也知曉一切,自性空性是辨識,那時將知曉一切。 通過徹底瞭解一切法的本質,將成為知曉一切者,所有如是如是存在的一切,都以現量作為衡量。 緣起性空,不生不滅,超越有、無、有無,非因非緣的無為法,遠離一與多,無始無終且無漏,完全超越時間和空間,沒有能取所取,也沒有界,從無我的法中真實產生,自證大樂即是空性,是所有法的精髓,僅僅接受空性,所有形態都遠離相,正確認識那壇城,自性永遠遠離垢染,內在的安樂覺知充滿功德,法身是任運成就的。 །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ཤིང་། །所有罪過皆已清凈, རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། །自性已成唯一之體。 སྣང་བ་མེད་ཅིང་གཡོ་བ་མེད། །無有顯現亦無動搖, ཙན་དན་སྟེའུ་མཚུངས་པ་དང་། །如同旃檀木樁一般, གཅིག་དང་དུ་མ་མཉམ་པར་གྱུར། །一與多亦平等無別。 སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་པ། །色身與智慧雙運合一, དེ་ནི་བདེན་གཉིས་མཉམ་པ་ཉིད། །此乃勝義世俗平等性。 གཉིས་སུ་མི་སྣང་གཉིས་སུ་མེད། །不顯二相亦無二元。 ཇི་ལྟ་བུད་མེད་བྱིས་གཏམ་རྗེས་ཡི་རང་། །譬如女子喜隨孩童語, ཆགས་སྨྲ་ཕྲད་པའི་གཏམ་ཡང་རྗོད་བྱེད་ལ། །亦說貪愛相遇之語, ལམ་ཡང་བརྗོད་ཅིང་འཆིང་བར་བྱེད་པ་ལྟར། །如說道路亦作束縛般, རྣལ་འབྱོར་ལམ་ངན་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །瑜伽士應如是了知邪道。 ཡང་དག་བྲལ་དང་ཐོས་པ་དང་། །遠離真實與聽聞, ཡུལ་དང་གང་ཟག་དུས་དག་ལ། །于境、於人、於時等, ཉེ་རིང་མེད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཁྱབ། །無有遠近故而遍一切。 ཡེ་ཤེས་འགྱུར་བ་མེད་པ་དང་། །智慧無有變異, སྐུ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་ཕྱིར་རྟག །色身相續不斷故恒常。 ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྙོག་པ་ཅན། །事業手印繁雜多擾, སྐད་ཅིག་དྲུག་ཅུ་བཞི་དག་དང་། །剎那六十四種等, བྱེད་པའང་དྲུག་ཅུ་བཞིས་དབྱེ་བས། །行為亦以六十四分判, སྤྲོས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡིན། །皆是種種戲論之相。 སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་ཆེན་པོ། །空性手印之大樂, སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་ཀུན་རྟོག་འཇོམས། །無有戲論且摧毀分別。 སྦྱོར་བ་སྟོང་དུ་མ་ཆོག་པ། །結合空性尚且不足夠, དྲག་པོ་ཡིས་ནི་གང་བཤད་པ། །以猛烈法所說之義, དེ་ལྟ་བུར་ཡང་དེ་བསྟན་པ། །亦如是般予以開示, སྟོང་ཉིད་བདེ་ཆེན་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །乃是成就空性大樂之法。 འཁྱུད་དང་ཙུམྤ་དེ་བཞིན་དུ། །擁抱與親吻亦如是, སོ་ཡིས་བདག་དང་སེན་རིས་བརྒྱད། །齒痕與爪印有八種, སྦྱོར་དང་སྒྲ་དང་ཉེད་པ་དང་། །結合、聲響與揉捏等, སྐྱེས་པའི་ཚུལ་བརྒྱད་དྲུག་ཅུ་བཞི། །生起之相八種六十四。 འདྲེན་པ་བཅོམ་ལྡན་བདེན་ཉིད་གསུང་། །導師世尊宣說真實義, འོན་ཀྱང་དོན་ལྡན་དོན་གཞན་ཚིག །然具深義亦有異義之詞, དེ་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་གཞན་ཉིད་གསུངས། །以如是之方式宣說他性。 ལས་དང་དམ་ཚིག་ཆོས་སྤྲོས་པ། །事業與誓言皆是法之戲論, ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤྲོས་མེད་ཅེས། །大手印雖說無有戲論, བརྗོད་ནའང་སྤྲོས་དང་བཅས་དེའི་ཕྱིར། །然實則仍具戲論之相, དེ་འདྲའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན། །如是之樂並非真如實性。 རྟོག་དང་མེད་དང་མེད་དངོས་དང་། །分別、無有、無有實體等, སྦྱོར་བྱུང་ལས་ནི་བདེ་ཆེན་མིན། །由結合所生之樂非大樂。 སོ་སོ་རང་རིག་མཚན་ཉིད་དོ། །各自證知乃其自性。

།ཞུ་བ་བདེ་བ་ཐུན་མོང་མིན། །དེ་ཡིས་ཁྱད་པར་བྱས་རང་བཞིན། ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་། །རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་གཉིས་ཏེ། །རྣམ་པར་དག་པ་སྦྱོར་བ་ བདུན། །ཟག་བཅས་ཟག་མེད་རྣམ་ཕྱེ་བས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་རྣམ་གསུམ་བརྗོད། །དེ་ཡི་ སྐུ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །ཀུན་ཏུ་ ཕྱག་དང་ཞབས་ལྡན་ཤིང་། །ཀུན་ཏུ་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་ཏུ་ཐོས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་ ན། །ཐམས་ཅད་གཡོགས་པས་རྣམ་པར་གཞུགས། །མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་ས་འོག་རྣམས། །སྐད་ ཅིག་གིས་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ 24-171 གསང་སྔགས་བརྗོད། །སྔོན་ནས་ཇི་ལྟ་ཕྱིས་དེ་ལྟར། །རང་དང་གཞན་གྱི་སྒྲིབ་འཇོམས་པས། ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་གསུངས་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་སྐུ་ཟུང་འཇུག །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་ བརྙན་དང་། །ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ནི། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་དང་ནི། །བསྐྱེད་པར་ ཡང་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །གནས་པ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་འགྲུབ། །གཅིག་དང་གཉིས་གསུམ་ བཞི་པ་དང་། །བཞི་དང་ལྔ་དང་བདུན་པ་གསུམ། །བཅུ་བཞི་རེ་རེར་ཕན་ཚུན་བསྡུ། །ཁོ་བོ་ སྙིང་པོ་ལ་དགའ་བས། །སྤྲོས་པས་རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ། ། འདིས་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་གཞན་ནི་གཞན་གྱིས་བསྟན། །བླ་མའི་མན་ངག་ དམ་པ་སྟེ། །གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་སོ། །བཅུ་གཉིས་ས་དང་ལམ་གྱི་ཚུལ། །གཞན་ དག་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བཀྲོལ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཡི་ནི། །རྟགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་ དྲན། །ཐམས་ཅད་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མ་ནི། །དང་པོའི་མཚན་མ་དག་ཏུ་ལྟ། །གསལ་བྱེད་གློག་ གི་ཆ་ཙམ་སྟེ། །མཚན་མ་གཉིས་པ་དག་ཏུ་རྟག །དཀར་པོའི་འོད་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་ནི། །ཕྱོགས་ བཅུ་དག་ཏུ་ལྟ་བྱ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་འབྱིན་པ་གསུམ་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྣམ་པར་རྟག། འདོད་པའི་ལྷ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །བཞི་པ་རྣམ་ཤེས་དག་ཏུ་བསྟན། །གཟུགས་དང་རེག་ སོགས་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པ་ཡིན། །དྲུག་པ་གཟུགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བདུན་ པ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །བརྒྱད་པ་རང་ཉིད་འདོད་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་ དག་ཡིན་ནོ།

請求安樂非共同,由此區分其自性。 智慧身乃智慧與,完全清凈之身二者,完全清凈乃結合七支。 有漏無漏區分開,智慧識相說三種,彼之身亦即彼身。 嘿汝嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吉祥大勝者,一切欲之自在主,一切手足皆具足,一切眼、首與面容,一切具聽於世間,一切覆蓋而安住。 高處天界人世間,剎那之間身一變,剎那相之瑜伽士,剎那之間說密咒。 先前如何其後亦然,自與他之障蔽皆摧毀,故說為金剛之身。 金剛持之身雙運合,如鏡中之影像般,如水中月虹彩般,智慧與智權與力,亦可象徵生起次第。 如是安住而修則成,一與二三四者與,四與五及七者三,十四各自互相攝。 我喜悅於心要故,不以戲論而分別也。 真實圓滿正覺之身,此乃近似之開示,其他相狀由他開示。 上師口訣甚深故,他人無法完全知曉。 十二地與道之理,其他於他處作解釋,殊勝成就彼之相,憶念為八種相狀。 一切皆明之燈盞,視作最初之徵相。 明燈如電之部分,視作第二之徵相。 具足白色光芒之相,應視於十方之處,煩惱生起乃第三相,瑜伽士之相而恒常。 欲天之享受,開示為第四識相。 色與觸等天女,乃五方智慧第五相。 第六無色之智慧,第七清凈乃法界。 第八自身如所愿,乃是成佛之果位。

།གང་ཞིག་འདི་ནི་རྟག་སྒོམ་པ། །ས་ལ་འདོད་པ་ཀུན་དབང་ཕྱུག །དེ་བཞིན་ གཤེགས་པའི་ས་ཐོབ་ཅིང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཕོ་ཚེ་དཔལ། །ཁྲག་འཐུང་སོགས་ དཔའ་རྣལ་འབྱོར་མ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ལག་ན་ཐོགས། །རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སྣ་ཚོགས་དང་། ། རོལ་མོའི་སྒྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །གླུ་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ འཁྲིད་པར་བྱེད། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །རིགས་སྐྱེ་ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། ། 24-172 འཇིག་རྟེན་པ་དང་འདས་པའི་དབང་། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་འབྱུང་རིམ་པར་ཡང་། །སངས་ རྒྱས་འདི་བཞིན་དེ་ཉིད་བདུན། །འབད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཀྱེ། །འདི་དང་གཞན་གྱི་ལེགས་ བྱས་ཀྱིས། །དཔག་མེད་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །སྐྱོན་ཀུན་བྲལ་ན་ཅིས་མ་རུང་། །ནམ་ཞིག་ཡོན་ ཏན་ཀུན་ལྡན་འགྱུར། །ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་གསོལ་བ་བཏབ་གྱུར་པས། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་ པར་ཡང་དག་གསལ། །ཛ་ལནྡྷ་རིས་གླུ་རུ་བླངས་པའི་དོན། །དེ་ཉིད་བདུན་གྱི་འགྲེལ་པ་ འབད་དེ་བྱས། ། ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདུན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤར་ཕྱོགས་ཀམྤལ་པ་དང་གཉིས་སུ་མ་ མཆིས་པ། སངས་རྒྱས་སྦས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་ལྷོ་ ཕྱོགས་པ་དེ་ཉིད་དང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་གཡར་ཁྲལ་དུ་འཚལ་བའོ།

།何人若恒常修習此,于地自在諸欲皆具足。 如是逝者得地(佛地),瑜伽士等遷逝時吉祥。 飲血等勇猛瑜伽母,手持種種花朵。 勝幢幡旗種種及,樂器之聲種種與,歌之供養種種以, 引至空行處所。 生而又生安樂逝者之,種姓具法轉輪王。 24-172 世間與超世間之權,生起與圓滿次第亦然。 如是佛陀即彼七,勤奮修習耶。 以此與彼之善行,無量眾生無餘,離諸過失豈不佳? 何時具足一切功德? 達熱納塔祈請故,吉祥輪勝樂亦真實明晰。 扎蘭達日所唱之歌義,彼七之釋勤奮作。 如是者,彼七真實之釋,東方甘巴拉與無二,佛陀隱秘之面所作也。金剛大導師咕嚕南方者彼與貢噶寧布借閱也。

། །།མངྒ་ལཾ། ཀུརུབནྟུ། (མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་ར། ༦༨༧ དང་། དབུས་གཙང་པར་རྙིང་གཉིས་དང་བསྡུར་ཡོན།)

目錄 དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདུན་གྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་སྦས་པས་མཛད་པ་བཞུགས།

།何人若恒常修習此,于地自在諸欲皆具足。 如是逝者得地(佛地),瑜伽士等遷逝時吉祥。 飲血等勇猛瑜伽母,手持種種花朵。 勝幢幡旗種種及,樂器之聲種種與,歌之供養種種以, 引至空行處所。 生而又生安樂逝者之,種姓具法轉輪王。 世間與超世間之權,生起與圓滿次第亦然。 如是佛陀即彼七,勤奮修習耶。 以此與彼之善行,無量眾生無餘,離諸過失豈不佳? 何時具足一切功德? 達熱納塔祈請故,吉祥輪勝樂亦真實明晰。 扎蘭達日所唱之歌義,彼七之釋勤奮作。 如是者,彼七真實之釋,東方甘巴拉與無二,佛陀隱秘之面所作也。金剛大導師咕嚕南方者彼與貢噶寧布借閱也。 ། །།མངྒ་ལཾ། ཀུརུབནྟུ། 吉祥! 咕汝班度! (མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་ར། ༦༨༧ དང་། དབུས་གཙང་པར་རྙིང་གཉིས་དང་བསྡུར་ཡོན།) (底本與錫金十處寺院舊本,外[頁碼]687,以及衛藏兩份舊版校對。) 目錄 《七真實性釋》由導師桑結巴所著。