taranatha24046_喜金剛歌贊蜜蜂之音.g2.0f
多羅那他大師教言集JT540དགེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་གླུར་བླངས་པ་བུང་བའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 24-253 ༄༅། །དགེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་གླུར་བླངས་པ་བུང་བའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །དགེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་གླུར་བླངས་པ་ བུང་བའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །ༀན་མོཧེརུཀཱཾ། དགེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་གླུར་བླངས་པ་བུང་བའི་དབྱངས་ ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། འདུད་ཅིང་འདུད་དོ་མཆོད་པས་བདེ་གང་ཐོབ། །དགེ་བའི་བདེ་ཆེན་སྟོང་གསལ་སྟོང་ ཀུན་མཆོག །མཆོག་ཀུན་སྟོང་གསལ་སྟོང་ཆེན་བདེ་བའི་དགེ །ཐོབ་གང་བདེ་བས་མཆོད་ དོ་འདུད་ཅིང་འདུད(འདི་རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་མགོ་འཇུག་ནས་ལྡོག་པ་ཕྱི་མ་གཉིས་འབྱུང་)། །(རྗེས་འཁྲིད་ཡིག) དམན་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་དང་ནི། །གཞན་རྣམས་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་སུ། །དངོས་ཀུན་ རྣམ་ཀུན་དེ་ཀུན་གྱི། །ཚུལ་ལྟར་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་སྟོན། །ཁྱོད་ནི་སྐུ་ཡང་ཐམས་ཅད་པ། །འདོད་ ཁམས་དབང་ཕྱུག་འཇིགས་པར་མཛད། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ཕྱག་བྱས་པའི། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་ སྐྱེས་སྟེང་ན་བཞུགས། །མེས་པོ་དབང་པོ་སེང་གེ་དང་། །ཕྱུགས་ཀྱི་གཙོ་བོས་ཞབས་བསྟེན་ པ། །བདུད་བཞི་རྣམ་པར་བཅོམ་པ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ལགས། ། དཔའ་བོ་དང་ནི་རོལ་པ་མོ།
多羅那他大師教言集JT540《吉祥金剛讚歌·蜂鳴》 24-253 ༄༅། །《吉祥金剛讚歌·蜂鳴》 ༄༅། །《吉祥金剛讚歌·蜂鳴》 ༄༅། །ༀ ན་མོ ཧེརུ་ཀཱཾ།(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵;藏文:ན་མོ,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:敬禮;藏文:ཧེརུ་ཀཱཾ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:黑汝嘎)《吉祥金剛讚歌·蜂鳴》 頂禮上師! 敬禮復敬禮,供養獲安樂。吉祥大樂空明,空勝一切勝。 勝一切勝空明,空大安樂吉。獲樂安樂供養,敬禮復敬禮。(此首兩句首尾倒置,后兩句亦然)(後續引導文) 下等中等與上等,其他所有彼等處。事物所有諸方面,如理如是而示現。 您乃身亦為一切,欲界自在作怖畏。世間一切所敬禮,種種蓮花之上住。 梵天帝釋獅子等,牲主亦皆侍足下。調伏四魔之尊者,世尊壇城之自在。 勇士以及嬉女眾,
།ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བདུད་རྩིའི་ཆར། །བདེ་ཆེན་འཇའ་འོད་རི་ མོར་བྲིས། །འཇིག་རྟེན་མ་མཐོང་ངོ་མཚར་ཆེ། །བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱིས་འདབ་བརྒྱ་ཁ་རྒྱས་ བྱེད། །རྒྱུན་ལྡན་རི་དབང་རྩེར་སོན་དྷ་རི་ཡ། །ས་འོག་རྟ་གདོང་འབར་བྱེད་རོ་གཅིག་འགྱུར། ། བཅོམ་ལྡན་དགེས་པའི་རྡོ་རྗེས་བསྟན་འདི་མཚར། །པདྨའི་ལྟེ་བ་དབང་རྒྱུའི་དུར་ཁྲོད་ཅེས། ། 24-254 བདུད་བཞིའི་ཁྲག་ལ་རོལ་བ་ཁྱོད་བཞུགས་ཏེ། །ད་ནི་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་ཅིས་མི་མཛད། ། ལུས་བྱུང་ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་འཁྲིད་པར་གསོལ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པས་རག་ལས་མེད་ འདི་ཀྱཻ། །གཙོ་བོ་སྟོན་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཅན། །སྲིད་གསུམ་གཞེད་པ་ཀུན་ལ་དགྱེས་ དགུར་རོལ། །སྙན་པའི་རྔ་སྒྲ་ནམ་མཁའི་ཚད་འཇལ་བྱེད། །ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །འབད་རྩོལ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ངོ་མཚར་རྨད། །རཱམཧོརཱམཧོམཧཱ྅ཀྵརཻ། ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་འདོད་མ་བཅས་འདིར་བཞུགས། །བདག་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་ དུ་གསོལ། །དཔྱིད་ཀྱི་དང་པོར་མེ་ཏོག་རབ་རྒྱས་དུས། །དགའ་མའི་མགྲིན་འཁྱུད་གླུ་གར་ རབ་འཕྲུལ་བས། །ཙཱུ་ཏའི་ཚལ་དུ་བདག་ལ་དགེས་པར་མཛོད། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ པ་གླུར་བླངས་པས། །བདག་ཀྱང་སྐལ་བ་དྲུག་ལྡན་མཛོད། །བདག་དང་སེམས་ཅན་གཞན་ ཡང་མ་ལུས་པ། །བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་དཔའ་བོར་ཤོག ། ཅེས་པའང་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རང་ལོ་ཉེར་གཉིས་ཀྱི་རྩེར་རོ།
།ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བདུད་རྩིའི་ཆར། །智慧之輪甘露雨, བདེ་ཆེན་འཇའ་འོད་རི་མོར་བྲིས། །大樂虹光繪彩圖。 འཇིག་རྟེན་མ་མཐོང་ངོ་མཚར་ཆེ། །世間未見真稀有, བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱིས་འདབ་བརྒྱ་ཁ་རྒྱས་བྱེད། །甘露之光百瓣盛開。 རྒྱུན་ལྡན་རི་དབང་རྩེར་སོན་དྷ་རི་ཡ། །常有山王頂峰陀里耶, ས་འོག་རྟ་གདོང་འབར་བྱེད་རོ་གཅིག་འགྱུར། །地下馬面燃火成一味。 བཅོམ་ལྡན་དགེས་པའི་རྡོ་རྗེས་བསྟན་འདི་མཚར། །世尊喜金剛所示此稀奇, པདྨའི་ལྟེ་བ་དབང་རྒྱུའི་དུར་ཁྲོད་ཅེས། །蓮花中心自在之尸林。 བདུད་བཞིའི་ཁྲག་ལ་རོལ་བ་ཁྱོད་བཞུགས་ཏེ། །您居於嬉戲四魔之血中, ད་ནི་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་ཅིས་མི་མཛད། །如今為何不對我施恩德? ལུས་བྱུང་ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་འཁྲིད་པར་གསོལ། །祈請引導至身生天之世界。 ཨེ་མ་ཧོ་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པས་རག་ལས་མེད་འདི་ཀྱཻ། །唉瑪吙功德廣大無需勤作此! གཙོ་བོ་སྟོན་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཅན། །主尊導師具相好, སྲིད་གསུམ་གཞེད་པ་ཀུན་ལ་དགྱེས་དགུར་རོལ། །於三有怖畏皆隨喜而嬉戲。 སྙན་པའི་རྔ་སྒྲ་ནམ་མཁའི་ཚད་འཇལ་བྱེད། །悅耳鼓聲衡量虛空之廣闊, ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །任運成就樂與一切智俱生。 འབད་རྩོལ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ངོ་མཚར་རྨད། །無勤精進稀有奇妙! རཱམཧོརཱམཧོམཧཱ྅ཀྵརཻ། །(藏文:རཱམཧོརཱམཧོམཧཱ྅ཀྵརཻ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་འདོད་མ་བཅས་འདིར་བཞུགས། །喜金剛與欲妃一同安住於此, བདག་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །祈請賜予我手印之成就。 དཔྱིད་ཀྱི་དང་པོར་མེ་ཏོག་རབ་རྒྱས་དུས། །春季伊始百花盛開時, དགའ་མའི་མགྲིན་འཁྱུད་གླུ་གར་རབ་འཕྲུལ་བས། །愛侶擁頸歌舞極幻變, ཙཱུ་ཏའི་ཚལ་དུ་བདག་ལ་དགེས་པར་མཛོད། །請于芒果園中令我歡喜。 བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པ་གླུར་བླངས་པས། །世尊我以歌讚頌您, བདག་ཀྱང་སྐལ་བ་དྲུག་ལྡན་མཛོད། །亦請令我具足六種福分。 བདག་དང་སེམས་ཅན་གཞན་ཡང་མ་ལུས་པ། །我與其餘一切有情, བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་དཔའ་བོར་ཤོག །愿成調伏四魔之勇士! ཅེས་པའང་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རང་ལོ་ཉེར་གཉིས་ཀྱི་རྩེར་རོ། 此乃多羅那他於二十二歲時所作。
། །།མངྒ་ལཾ།། (མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་མ། ༧༥༡ ཡིན།)
目錄 དགེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་གླུར་བླངས་པ་བུང་བའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།
好的,這是《吉祥金剛讚歌·蜂鳴》的簡體中文直譯,儘量保持對仗: (底本為果芒寺藏書,編號751。) 目錄 《吉祥金剛讚歌·蜂鳴》