taranatha0702_吉祥勝樂輪傳承祈請文
多羅那他大師教言集JT145དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་བཞུགས་སོ།། 7-30 ༄༅། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་ཝེ་བཛྲ་ཨཱ་ཙརྱ་ཙ་ར་ཎ་ན་མོ་ན་མ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ། བླ་མའི་ཡོན་ཏན་ དྲན་པའི་གསོལ་འདེབས་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་ དང་བཅས་པའི་འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གུས་པས་བཏུད་ནས་གང་གི་ཞབས་སེན་སྤྱི་བོས་ བསྟེན། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ གསལ་བར་མཛད་པའི་མགོན། །གཉིས་བྲལ་རིས་མེད་མི་འགྱུར་བདེ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་ གཏམས་ཤིང་བརྟན་གཡོ་སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཁྱེན། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོབས་བཅུ་ མངའ་བ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྡོ་ རྗེ་རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་སྐུ། །ཀུན་ཏུ་ཆད་མེད་ལེགས་སྦྱར་གཞོམ་མེད་གསུང་། ། གཡོ་མེད་ལྷུན་འགྲུབ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །རྒྱལ་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཟག་མེད་བདེ་བསྐྱེད་མ། །སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་འོད་སྟོང་ ཤར། །མཚན་དཔེས་རབ་སྤྲས་དཔག་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ༴ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་སྒྲ་འཛིན་དངོས། །རྒྱུད་དང་མདོ་སྡེ་མཐའ་དག་སྡུད་པའོ།
我來幫您翻譯這段藏文。這是多羅那他大師教言集中的吉祥勝樂金剛傳承祈請文: 吉祥勝樂金剛傳承祈請文 頂禮上師金剛阿阇黎尊足!對根本續部上師們的祈請文,稱為憶念上師功德祈請文。頂禮與上師無二無別的世尊金剛薩埵! 諸天與一切眾生以最崇敬之心頂禮,頭頂禮敬尊足蓮花; 以智慧光明於三界一切時中,照亮十方輪的怙主; 離二無分別、以不變大樂充滿意續,通達動靜輪迴涅槃一切自性; 金剛阿阇黎具足十力、功德如海、種姓之主,我恭敬頂禮祈請加持! 三金剛無別大樂身, 圓滿無間善巧不壞語, 不動任運雙運金剛意, 祈請勝主金剛持。 一切佛陀無漏樂生母, 離戲虛空現千智慧光, 相好莊嚴無量壇城者, 祈請金剛瑜伽母。 諸佛菩薩之真實語音, 一切續部經典之集聚。 對於梵文咒語部分"ན་མོ་གུ་རུ་ཝེ་བཛྲ་ཨཱ་ཙརྱ་ཙ་ར་ཎ་ན་མོ་ན་མ": (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཝེ་བཛྲ་ཨཱ་ཙརྱ་ཙ་ར་ཎ་ན་མོ་ན་མ) (梵文天城體:नमो गुरुवे वज्र आचार्य चरण नमो नमः) (梵文羅馬音:namo guruve vajra ācārya caraṇa namo namaḥ) (漢譯:南無上師金剛阿阇黎足下頂禮)
།ས་ བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་གསང་བའི་བདག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་འཛིན་ལ༴ འདོད་པའི་ལྷ་དང་ གྲུབ་པས་རྗེས་བཟུང་བས། །སྙིང་པོའི་དོན་གཟིགས་གདོད་མའི་མགོན་པོར་གྱུར། །གྲུབ་ བརྙེས་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཟླ་མེད་པ། །ས་ར་ཧ་པའི་ཞབས་ལ༴ སྤྲོས་བྲལ་རིག་པའི་རྡོ་རྗེས་ མཐའ་གཉིས་བཅོམ། །རབ་དགའ་ལེགས་གྲུབ་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ 7-31 ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཆོག་བརྙེས་པ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ལ༴ དེ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་བློ་གྲོས་ རིན་ཆེན་གྱིས། །ལུང་བསྟན་རྔོན་པའི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བ་འདུལ། །སྐྱེ་འཇིག་བྲལ་བས་ཁྱབ་ བདག་གོ་འཕང་བརྙེས། །རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ༴ མཁའ་འགྲོས་དངོས་སུ་བྱིན་རླབས་ དཀའ་བ་སྤྱད། །སྤྲོས་མེད་སྤྱོད་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ ལཱུ་ཡི་པ། །ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་ཞབས་ལ༴ འཁོར་བའི་གནས་ཚུལ་མཁྱེན་ནས་རྒྱལ་སྲིད་སྤངས། ། ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱའི་སྤྱོད་པས་དོན་མཆོག་གྲུབ། ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་འཁོར་བཅས་མཁའ་ལ་གཤེགས། ། དཱ་རི་ཀ་པའི་ཞབས་ལ༴ གནས་ལྔ་རིག་པའི་མཐར་ཐུག་རྒོལ་བ་འཇོམས། །རིམ་ལྔའི་ལམ་ ལས་མགོན་ཁྱོད་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པས་འགྲོ་ཀུན་བཏུལ། །རྡོ་རྗེ་ དྲིལ་བུ་པ་ལ༴ ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་ལཀྵིཾ་ལ་སོགས་པས། །རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་ཚེ་གཅིག་གྲུབ་པ་བརྙེས། ། བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་རོལ་པ་མཐའ་ཡས་སྟོན། །ཀཙྪ་ལི་པའི་ཞབས་ལ༴ ངེས་མེད་སྤྱོད་ པས་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོ་བརྙེས། །དཔག་ཡས་གྲུབ་པའི་དབང་པོས་ཁྱོད་ཞབས་བསྟེན། ། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་ཚོགས་ཀྱིས་མགོན། །ཛ་ལན་དཱ་རའི་ཞབས༴ ཏིང་འཛིན་ བརྟན་པས་གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་པ་བཅད། །སྤྲོས་བཅས་སྤྱོད་པས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་བཏུལ། ། རྒྱལ་བའི་ལུང་བསྟན་བར་དོར་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ལ༴ རྒྱལ་སྲིད་ མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་བཞིན་བོར་ནས། །རིམ་གཉིས་བསྒོམས་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ། མི་སྲུན་གདུག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་བཏུལ། །གྲུབ་ཆེན་གུ་ཧྱ་པ་ལ༴ དེ་ཡིས་ཞབས་ བསྟེན་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་མཁས། །རིམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་སྤྱོད་པ་གསུམ་ལ་སློབ། །སྡིག་སྤྱོད་ རྒྱལ་པོ་འདུལ་མཛད་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས། །བར་མའི་སློབ་དཔོན་མཆོག་ལ༴ གཉིས་སྣང་སྤྲིན་ ཚོགས་འོད་གསལ་ནམ་མཁར་ཐིམ། །རྣམ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །མཐའ་ གཉིས་ཀུན་སྤང་རིག་ངན་ཚུལ་འཛིན་པ། །རྗེ་བཙུན་ཏིལླི་པ་ལ༴ སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་རིག་ 7-32 པའི་གནས་ཀུན་མཁྱེན། །བླ་མ་དགེས་ཕྱིར་དཀའ་བ་དཔག་མེད་སྤྱད། །ལས་འཕྲོ་སད་པས་ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བརྙེས། །ན་རོ་ཏ་པའི་ཞབས་ལ༴ སྲོག་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་ དང་། །ལྟ་སྟངས་ཐོགས་མེད་གྲུབ་པས་གཞན་དོན་མཛོད།
我將繼續翻譯這段藏文: 十地自在尊貴密主,祈請金剛手持。 為欲天與成就者所攝受, 見證心要義理成為本初怙主, 一切成就者之首無與倫比, 祈請薩拉哈足下。 離戲智慧金剛摧毀二邊, 善成極喜往生極樂土, 獲得八自在最勝功德, 祈請聖者龍樹足下。 蒙其攝受寶智者, 具授記以獵者行持調伏眾生, 離生滅而獲遍主果位, 祈請山居自在足下。 空行親自加持歷經苦行, 無戲行持獲得最勝成就, 持明眾中之主魯伊巴, 祈請普賢足下。 了知輪迴實相捨棄王位, 阿瓦杜帝行持成就最勝義, 與一萬六千眷屬升入虛空, 祈請達里卡巴足下。 通達五明究竟摧伏諍論, 從五次第道中證得菩提, 示現稀有神變調伏眾生, 祈請金剛鈴巴。 蒙印度佛智等攝受, 一生獲得成就, 示現無邊誓言行持游舞, 祈請咖查利巴足下。 以無定行持獲大雙運, 無量成就自在依止汝足, 勇士瑜伽母眾之怙主, 祈請札蘭達拉足下。 禪定穩固斷除能所戲論, 以有戲行持調伏魔外道, 獲佛授記中陰成正覺, 祈請黑行足下。 捨棄王位如唾沫塵, 修習二次第獲最勝成就, 調伏兇暴惡毒空行母, 祈請大成就者古亞巴。 依止其足通達四續部, 圓滿四次第學三種行, 調伏惡行國王勝利足, 祈請中等阿阇黎。 二現云聚融入光明虛空, 以清凈如幻三摩地, 斷除二邊持邪慧法, 祈請至尊帝利巴。 語言自在通達一切明處, 為令上師歡喜歷無量苦, 因宿緣覺醒獲俱生智, 祈請那洛巴足下。 命風融入中脈成就神變, 以無礙視界成就利他事。 註:這裡的梵文人名我已按要求翻譯,如"ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི"譯為"印度佛智","ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱ"譯為"阿瓦杜帝"等。整個翻譯保持了原文的對仗形式,並未省略任何重複內容。
ལྟ་སྟངས་ཐོགས་མེད་གྲུབ་པས་གཞན་དོན་མཛོད། །གསང་སྔགས་འཛིན་པའི་གཙོ་ བོར་ཀུན་གྱིས་བཀུར། །ཕ་ན་ཐིང་གུ་པ་ལ༴ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་གཟུང་། ། མཁས་པའི་ཕུལ་ཕྱིན་བདེ་མཆོག་སྨྲ་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་མཛད་ཇོ་བོ་སུ་མཱ་ཏི། །བྷ་ རནྟ་པའི་ཞབས་ལ༴ བླ་མ་གུས་པར་བསྟེན་པས་གདམས་ངག་ཐོབ། །བརྩོན་པར་བསྒྲུབ་ པས་ནུས་མཐུ་མངོན་དུ་གྱུར། །ལྷག་བསམ་རིན་ཆེན་མཆོག་ལྡན་ཤེས་རབ་བརྩེགས། །ཀློག་ སྐྱ་ལོ་ཙཱའི་ཞབས་ལ༴ བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་བླ་མ་དམ་པ་མཇལ། །མོས་གུས་དབང་གིས་ ཆོས་ཀུན་ཇི་བཞིན་མཁྱེན། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་མལ་གྱོ་ལོ་ཙཱ་བ། །བློ་གྲོས་གྲགས་པའི་ཞབས་ ལ༴ མཁྱེན་རབ་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དངོས་སུ་བྱིན་ གྱིས་རློབས། །བསམ་ཡས་ཏིང་འཛིན་བརྙེས་པའི་ས་སྐྱ་བ། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ༴ སྔོན་བསགས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཆེ་བས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་སོན། །བདེ་ བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་ཞབས་ལ༴ ཕྱོགས་འདིར་སྔགས་ པར་གྲགས་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛིན། ། མངོན་ཤེས་མཐུ་སྟོབས་ཟད་པ་མི་མངའ་བའི། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ༴ གཞོན་ནུའི་ དུས་ནས་འཇམ་དཔལ་གཉིས་པར་གྲགས། །ལྷ་དང་བླ་མས་བྱིན་རླབས་ལུང་བསྟན་ཐོབ། ། རིག་པའི་གནས་ལྔ་མཁྱེན་པའི་པཎྜི་ཏ། །ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ༴ གསུང་རབ་ ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་མཁྱེན། །སྨོན་ལམ་མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ནི། །འགྲོ་ ལ་སྙིང་ནས་བརྩེ་བས་གཞན་དོན་མཛད། །ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་ཞབས་ལ༴ གཞུང་ ལུགས་དཔག་མེད་མཁྱེན་པའི་རིན་པོ་ཆེ། །འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེ་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། ། 7-33 བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ཕྱོགས་བཅུར་སྦར། །མང་མཁར་ལོ་ཙཱའི་ཞབས་ལ༴ སྐྱེས་བུ་དམ་ པ་དུ་མའི་ཞབས་བསྟེན་པས། །དབང་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད། །དམ་ཆོས་ གསལ་མཛད་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་སེང་གེའི་ཞབས་ལ༴ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ མི་མཁྱེན་གང་ཡང་མེད། །གངས་ཅན་བསྟན་འཛིན་དུས་གསུམ་བྱུང་རྣམས་ཀྱིས། །རབ་ མཆོག་གཙོ་བོ་སྐལ་བཟང་སེམས་དཔའ་མཆོག །བུ་སྟོན་ཆོས་རྗེས་ཞབས་ལ༴ སྐྱེ་རྒུའི་ གཙུག་རྒྱན་བསམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །མ་ལུས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་ཆུད། །བསླབ་ གསུམ་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་མུ་མཐའ་ཡས། །བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ༴ རྣམ་ཐར་ གསུམ་ལ་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤངས། །དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་ཐོས་པ་སོགས། ། གང་གི་ཐུགས་ལ་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་གནས། །བྱང་ཆུབ་སེང་གེའི་ཞབས་ལ༴ རིགས་རུས་ ཆོ་འབྲང་སྐྱོན་མེད་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན་ནས་ཀྱང་། །
我將繼續翻譯這段藏文: 以無礙視界成就利他事, 為眾尊為持密咒之首, 祈請帕那庭古巴。 蒙吉祥勝樂尊攝受, 通達智者究竟善說勝樂, 遍滿十方尊主蘇摩帝, 祈請跋然達巴足下。 恭敬依止上師獲得教授, 精進修持現前威力, 具最勝增上意樂寶者勝慧積, 祈請覺迦譯師足下。 以福德力值遇殊勝上師, 依信解力如實通達諸法, 通曉二語譯師瑪洛扎瓦, 祈請智慧名稱足下。 智慧無與倫比之法主, 文殊菩薩親自加持, 獲得無量三摩地薩迦巴, 祈請根嘎寧波足下。 昔積廣大福德智慧, 登臨一切持金剛頂峰, 往生極樂凈土, 祈請索南則莫足下。 此方密咒行者中最勝, 善持佛教勝幢, 神通威力無盡, 祈請大尊足下。 童年時即譽為第二文殊, 獲得本尊上師加持授記, 通達五明之班智達, 祈請根嘎堅贊足下。 僅見一切經典即能通達, 大願力具足佛子, 由衷悲憫眾生作利他事, 祈請法王帕巴足下。 通達無量教理之珍寶, 具足利樂眾生大悲, 十方燃亮正法寶燈, 祈請芒噶譯師足下。 依止眾多殊勝士夫, 通達一切灌頂教授竅訣, 顯明正法之殊勝善知識, 祈請吉祥獅子足下。 於一切所知無不通達, 雪域教法持有者三世所出, 最勝之首賢劫菩薩勝, 祈請布頓法王足下。 眾生頂嚴廣大意智, 通達無餘一切諸法, 無垢三學智慧無邊, 祈請索南堅贊足下。 斷除三解脫一切過失, 信心精進智慧聞法等, 皆如對等安住其心, 祈請覺悟獅子足下。 生於無瑕種姓傳承家系, 已
ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན་ནས་ཀྱང་། །བརྩེ་བའི་ ཕྱག་གིས་འགྲོ་རྣམས་སྐྱོང་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ༴ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ ཀུན་གསན་ཞིང་མཁྱེན། །ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གསང་གསུམ་ཉེས་ཀུན་བྲལ། །བྱིན་རླབས་ སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེན་འཕྲིན་ལས་ཅན། །ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ༴ རྩོད་དུས་ཀུན་ མཁྱེན་རིན་ཆེན་གྲུབ་ཀྱི་གསུང་། །དྲི་མེད་ཆོས་ལ་ཐོས་བསམ་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་། །རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་གནས་ཐོབ་དུས་འཁོར་བ། །རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ཞབས་ལ༴ བདེན་གཉིས་རྣམ་པར་ དབྱེ་བ་འགྲན་ཟླ་བྲལ། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ཕན་བསམ་གྱི་མི་ ཁྱབ་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་ཞབས་ལ༴ ཐོགས་མེད་དུས་ནས་ཚོགས་གཉིས་ བསགས་པའི་མཐུས། །ཐུགས་རྗེའི་དྲི་བསུང་ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་ཁྱབ། །ང་རྒྱལ་མི་མངའ་ མཁྱེན་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །བྲག་དཀར་སེམས་དཔའི་ཞབས་ལ༴ རང་བྱུང་ལྷན་སྐྱེས་འོད་ གསལ་མངོན་དུ་གྱུར། །གནས་ལུགས་མཁྱེན་པས་སྣང་གྲགས་སྒྱུ་མར་གཟིགས། །རླབས་ 7-34 ཆེན་སྤྱོད་པས་རང་གཞན་ཕན་བདེ་བསྒྲུབས། །བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས་ལ༴ །བླ་མ་ལྷག་ པའི་ལྷ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རླབས། །བརྟུལ་བཞུགས་དབང་ཕྱུག་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་མཆོག །ཡེ་ ཤེས་ཐུགས་རྗེས་ཟོལ་མེད་མངའ་བ་ཡིས། །ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་ཞབས་ལ༴ གང་སྣང་ ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་རོལ་པར་གཟིགས། །མཐའ་བྲལ་རྟོགས་པས་སྒྲིབ་གཉིས་རང་སར་ གྲོལ། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དངོས། །ལྷ་དབང་གྲགས་པའི་ཞབས༴ ཡང་ན། བགྲང་ཡས་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའི་རོལ་པ་དམ་ ཆོས་ཀྱི། །རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་མཛད་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ༴ ཕྱིན་ཆད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་འདིར་འཇུག །འོག་མ་རྣམས་ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་རྩ་བའི་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་སུ་བྱའོ།
我將繼續翻譯這段藏文的後續部分: 達至聞法大海彼岸后, 以慈悲手護持眾生, 祈請耶謝堅贊足下。 聽聞通達一切金剛乘法, 增上戒律三密離諸過, 以加持力廣大事業者, 祈請根嘎桑波足下。 爭濁時期遍智仁欽卓之語, 于無垢法聞思修練意, 獲得金剛上師位時輪者, 祈請仁欽扎西足下。 無與倫比分析二諦, 以四種正確認知, 行境不可思議利眾事, 祈請釋迦秋登足下。 無始以來積累二資糧力, 悲心香遍滿十方無餘, 無慢大智慧藏, 祈請扎嘎森巴足下。 自生俱生光明現前, 通達實相見顯現音聲如幻, 以廣大行為成辦自他利樂, 祈請扎西南嘉足下。 蒙上師勝尊加持, 持壞色最勝禁行自在, 具無偽智慧大悲, 祈請根嘎卓秋足下。 見一切顯現皆大樂游舞, 離邊見解自解二障, 諸佛菩薩總集體性, 祈請拉旺扎巴足下。 或者: 于無量經續遍智廣大, 俱生喜游舞正法, 舉勝幢尊主金剛持, 祈請根嘎堅贊足下。 此後傳承上師在此入。 後面諸者往後亦作為根本上師祈請。
།རིགས་ ཀུན་བདག་པོ་མ་ལུས་འཁོར་ལོའི་མགོན། །གསང་གསུམ་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ དངོས། །སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་རྗེ། །རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞབས་ལ༴ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུམ་དངོས། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ མཛོད། །རིག་གྲོལ་གཉིས་ལྡན་འདུས་པ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཁྱེད་ལ༴ སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་། ། མཐོ་རིས་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར། །ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ཞབས་ལ༴ སངས་རྒྱས་ བྱང་སེམས་རང་རྒྱལ་ཉན་ཐོས་དང་། །ལྷ་དང་རབ་བྱུང་ཁྱིམ་པ་མུ་སྟེགས་བྱེད། །བརྟན་ གཡོའི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །གང་འདུལ་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ༴ འདུས་བྱས་ ཐམས་ཅད་གློག་ལྟར་མི་རྟག་ཅིང་། །སྲིད་པ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་རང་བཞིན། ། དལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བསྟན་པ་ཡིས། །དང་པོར་འདྲེན་མཛད་ཁྱོད་ལ༴ བདེ་སྡུག་ ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་དགེ་སྡིག་གི །བླང་དོར་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་སྟོན་པ་པོ། །ངེས་པར་འབྱུང་ བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལམ་མཁན་གྱིས། །ཐར་པར་འཁྲིད་མཁས་ཁྱོད་ལ༴ རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ 7-35 སེམས་ཀྱི་ནོར་སྦྱིན་ནས། །ཐེག་མཆོག་རབ་ཏུ་ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ དགའ་སྟོན་སྩོལ་མཛད་པ། །རྒྱལ་བའི་ལམ་སྟོན་ཁྱོད་ལ༴ དྲི་མེད་དབང་སྐུར་རྣམས་ཀྱིས་ བྱིན་རླབས་ཤིང་། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་ཡི། །བག་ཆགས་སྦྱོང་ཞིང་ཐ་མལ་ སྣང་ཞེན་ཟློག །སྨིན་བྱེད་ལམ་སྟོན་ཆོས་རྗེར༴ ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས། །རླུང་ དང་ཁམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་ཀུན་ཐིམ་པས། །གཏུམ་མོ་རྣམ་གསུམ་འབར་བས་ཞུ་བདེ་ཐོབ། ། བདེ་སྟོང་སྟོན་མཛད་ཁྱོད་ལ༴ །བདེ་བའི་རང་བཞིན་མཐའ་བཞི་སྤྲོས་དང་བྲལ། །སེམས་ ཉིད་བདེ་བའི་ངོ་བོར་རྣམ་གནས་པ། །རིས་མེད་ངོ་བོར་སྣང་གསུམ་རང་བཞིན་ཐིམ། །བདེ་ ཆེན་ལམ་བཟང་གསལ་ལ༴ ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་བདེ་བའི་དངོས། །ཞུ་བདེའི་ རྐྱེན་གྱིས་དྲི་མ་སྦྱངས་པ་ལས། །ཟུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་པ། །རྫོགས་ རིམ་མཐར་ཐུག་སྟོན་ལ༴ གདོད་ནས་མཐའ་བྲལ་བདེ་ཆེན་མཚན་དཔེས་སྤྲས། །ཐུགས་རྗེ་ ཆེན་པོས་འཁོར་བ་མ་སྟོང་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་མཐར་ཐུག་འབྲས་རབ་སྩོལ། །སྐུ་ གསུམ་མངོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིས། ། བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཚེ་འདིར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ དང་། །འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཤོག །འདི་ལ་གཞི་བྱས་ལ་གང་མོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྒྱུད་པ་ གཞན་ཡང་འདོར་ལེན་ཤེས་པར་བྱའོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 一切種姓之主無餘輪之怙主, 三密雙運大樂金剛體性, 諸依怙處一體總集之主, 祈請根本上師足下。 三世一切諸佛三身體性, 八萬四千法蘊藏, 具智解脫二者一切總集之主, 祈請諸依怙總集尊。 一切有寂圓滿, 怙主汝之大悲力所生, 天道解脫道示知悲藏, 祈請法主上師足下。 佛及菩薩緣覺聲聞與, 天及出家在家外道等, 攝持一切動靜諸事相, 隨機利眾事業敬禮汝。 諸有為法如閃電無常, 一切輪迴三苦自性, 暇滿極難得之教法, 初時引導尊師敬禮汝。 一切苦樂因之善惡, 取捨無錯示教者, 以出離戒律道師, 善巧引至解脫敬禮汝。 賜予珍貴菩提心寶后, 于勝乘廣大城中, 賜予空性大悲盛宴者, 示佛道師敬禮汝。 以無垢灌頂諸加持, 生起次第凈化生死中陰, 習氣斷除平凡顯執, 示成熟道法主敬禮汝。 于中脈要處擊中, 風及界行悉融入, 三種拙火燃獲得融樂, 示樂空師敬禮汝。 樂之自性離四邊戲論, 心性樂之體性安住, 無偏體性三現自性融, 于大樂善道明示敬禮。 無始無終心性樂之體, 以融樂緣凈除垢染, 具七支雙運壇城, 于究竟圓滿次第示教敬禮。 本離邊際大樂相好莊嚴, 以大悲心輪迴未空時, 賜予眾生利樂究竟果, 於三身現前尊前敬祈請。 如是一心作祈請, 愿我與等空眾生, 於此生得無上菩提, 事業任運無間斷。 以此為基礎,應知依個人意樂取捨其他傳承。
།ཞེས་པའང་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རང་ལོ་ཉེར་གསུམ་སྣྲོན་གྱི་ཚེས་ལྔ་ལ་བསམ་གཏན་སྡིངས་སུ་ སྦྱར་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ། ཞུས་དག
目錄 དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་བཞུགས་སོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 此亦是嘎熱那他于自年二十三歲,牛宿五日時,于靜慮地中所造。 吉祥! 校對完畢。 目錄 吉祥勝樂輪祈請傳承儀軌 註:這裡的"མངྒ་ལཾ།"是梵文咒語,我按要求以四種形式顯示如下: (མངྒ་ལཾ།, मङ्गलम्, maṅgalam, 吉祥)
།
這是一個句號符號,我將其直譯為: 。 (註:在藏文中"།"是句號標點符號,對應漢語的句號"。")