dolpopa0858_教誡漢地上師貢嘎堅贊

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol141རྒྱ་ཡུལ་བའི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ལ་གདམས་པ་བཞུགས་སོ། ། 8-455 ༄༅། །རྒྱ་ཡུལ་བའི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ལ་གདམས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྒྱ་ཡུལ་བའི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ལ་ གདམས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་ པའི་སྐུ། །ཆོས་ཆེན་ཉེ་བར་ཞི་བ་འོད་གསལ་ཆེ། །ཚོགས་མཆོག་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཟག་ མེད་དབྱིངས། །སྐྱབས་གསུམ་དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །གང་གི་རྡོ་རྗེའི་ རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གཅིག་གིས། །དོན་དམ་ངེས་དོན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་བསྒྲུབས་ ནས། །ཟབ་ལམ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་འཛིན་པ། །སྐྱེས་མཆོག་དེ་ཡི་ཞབས་ལ་ གུས་པས་འདུད། །སྔོན་སྦྱངས་སྟོབས་ཅན་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ། །བྱ་བ་བྱས་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བླ་མ་ཡབ་སྲས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གཟིགས། །དེ་ཡིས་དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཐུགས་ ལ་ཞུགས། །ད་ལྟ་མི་དབང་གཙུག་གིས་ཁྱེད་ཞབས་མཆོད། །དཔག་ཡས་གདུལ་བྱ་མང་ པོའི་འདྲེན་པར་གྱུར། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་འགྲོ་ལ་གསལ་བར་མཛད། །འགྱུར་མེད་ བདེ་བ་ཆེ་ལ་དགྱེས་པར་རོལ། །འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོས་རྟག་ཏུ་འཁྱུད། །གཞོམ་དུ་ མེད་པའི་ཆོས་སྒྲ་ཟབ་ཡང་སྒྲོགས། །ཟུང་འཇུག་རྣམ་གསུམ་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོར་ གནས། །སྐུ་བཞི་རིགས་དྲུག་ཆོས་སྐུའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་གིས་ མངོན་མཛད་ནས། །རང་བས་གཞན་གཅེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་གིས། །རང་གཞན་ མ་ལུས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབྱིངས། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེའི་དབྱིངས་སུ་དྲངས་སོ་ཞེས། །སྙན་ པའི་དྲི་བསུང་ཚིག་གི་སེར་བུ་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་བསྐྱོད་པས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་གྱུར་པའི། །དྲི་ཡི་ ཆ་ཡིས་བདག་བློ་དད་པའི་དབང་། །དྲི་འཛིན་དབང་པོ་ཀུན་ནས་ཚིམ་པར་གྱུར། །དམ་ པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྨད་པོ་ཆེས། །བདག་བློ་དད་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་གྱུར་ཅིང་། །རྩེ་ གཅིག་དགའ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཁྱབ་གྱུར་ནས། །དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འདི་ བགྱིད། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་མ་གོས། །ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ལྷུན་པོ་ཆེ་ལྟར་ 8-456 བརྟན། །ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་ཉི་མ་སྟོང་པས་ལྷག །ལྷག་བསམ་རྒྱ་མཚོ་དབང་ཆེན་ལྟ་བུར་ བཟང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་ཡངས། །དད་བརྩོན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་ ཡུག་རི་ལྟར་འཕགས། །བརྩེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟ་བུ། །འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བཞིན། །ཀུན་ནས་བཟང་པོ་དེ་ཡི་ཞབས་པད་ལ། །གཡོ་མེད་གུས་པ་ཁོ་ ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །རྩེ་གཅིག་གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །བདག་ ཀྱང་ཁྱེད་དང་མཚུངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་ཚད་ མེད

【現代漢語翻譯】 《獻給嘉域巴喇嘛袞卻堅讚的教言》 頂禮上師與三寶! 勝者恰美(Khyab-me,無障礙)具有周遍一切的法身, 偉大的佛法寂滅且光明, 殊勝的僧眾是無為的無漏之界。 我頂禮無別三寶的上師蓮足。 您以唯一的金剛瑜伽, 證悟了勝義和世俗諦的三寶, 善持甚深道教法的勝幢。 我以恭敬之心頂禮那位殊勝者。 您以宿世修習的力量,成爲了往昔諸佛的化身, 您已完成了應做之事,成爲了佛法的導師。 視上師父子為金剛持(Vajradhara)。 因此,他們的加持融入您的心中。 如今,君王以頭頂禮您的蓮足, 您成爲了無數可調伏眾生的引導者。 您向眾生闡明瞭如來藏(Tathagatagarbha), 您享受著不變的偉大喜樂。 光明大手印(Mahamudra)恒常擁抱您, 您弘揚著不可摧毀的甚深佛法之音。 您安住于雙運(Yuganaddha)三身的禪定之海, 您享用著四身六道的法身榮耀。 您自證本初俱生智(Sahajajnana), 以自他珍愛的菩提心(Bodhicitta), 引領自他一切眾生進入時輪(Kalachakra)之界, 進入ཨེ་ཝཾ་(藏文,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evam,漢語字面意思:如是)字母的境界。 您美妙的芳香,如言語的雨點, 四處飄散,瀰漫一切。 這香氣使我的心充滿信仰, 使我的鼻識完全滿足。 您如大海般浩瀚的功德, 使我的心沉浸在信仰的海洋中, 一心一意地充滿喜悅的海洋, 我向您獻上吉祥的海洋。 您的戒律如大海般清凈,沒有罪過的玷污, 您的禪定如大海般穩固,猶如須彌山。 您的智慧如大海般超越千日的光芒, 您的利他之心如大海般美好,猶如偉大的自在天。 您的願力如大海般廣闊,猶如虛空, 您的精進如大海般崇高,猶如環繞的山脈。 您的大悲心如大海般珍貴,猶如如意樹, 您的事業如大海般珍貴,猶如如意寶。 我以不變的虔誠頂禮一切賢善之源的您的蓮足, 以一心渴望的心祈禱, 請加持我也能與您一樣。 如是,聖者的功德無量無邊。

【English Translation】 Instructions to Lama Konchok Gyaltsen of Gyayul by Tokpa Sherab Gyaltsen Homage to the Lama and the Three Jewels! Victorious Chame (Khyab-me), whose Dharmakaya pervades all, The great Dharma is peaceful and luminous, The supreme Sangha is the unconditioned, undefiled realm. I prostrate to the Lama's feet, inseparable from the Three Jewels. With your unique Vajra Yoga, You have accomplished the Three Jewels of ultimate and conventional truth, Holding aloft the victory banner of the profound path's teachings. I respectfully bow to the feet of that noble being. With the power of past practice, you are an emanation of past Buddhas, You have accomplished what needs to be done, a master of Dharma. See the Lama father and son as Vajradhara. Therefore, their blessings enter your heart. Now, the king worships your feet with his crown, You have become the guide for countless beings to be tamed. You clarify the essence of the Sugata (Tathagatagarbha) to beings, You enjoy the unchanging great bliss. Luminous Mahamudra constantly embraces you, You proclaim the indestructible, profound Dharma sound. You abide in the ocean of Samadhi of the three Kayas of Yuganaddha (Union), You enjoy the glory of the Dharmakaya of the four Kayas and six realms. Having self-realized the Sahajajnana (Innate Wisdom), With the Bodhicitta (Mind of Enlightenment) that cherishes others over self, You lead all beings, self and others, into the realm of Kalachakra (Wheel of Time), Into the realm of the letters ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evam, Literal meaning: Thus). Your melodious fragrance, like a rain of words, Moves everywhere, pervading all. This fragrance fills my mind with faith, Completely satisfying my olfactory sense. Your ocean-like vast qualities, Immerse my mind in the ocean of faith, Filling the ocean of joy with single-pointedness, I offer this ocean of auspiciousness to you. Your discipline is like a pure ocean, unblemished by faults, Your Samadhi is as stable as the great Mount Meru. Your wisdom is like an ocean surpassing the light of a thousand suns, Your altruism is as good as the great Ishvara (Lord). Your aspiration is as vast as the expanse of the sky, Your diligence is as sublime as the surrounding mountains. Your great compassion is as precious as the wish-fulfilling tree, Your activity is as precious as the wish-fulfilling jewel. I prostrate with unwavering devotion to your lotus feet, the source of all goodness, Praying with a heart of longing, Please bless me to be like you. Thus, the qualities of the holy being are immeasurable.


་པ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་ མཚན་པའི་དྲུང་དུ། རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་སྤྲང་པོ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཞུས་བ། དྲུང་ནས་ སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གཡོས་པ་མེད་པའི་ངང་ ནས། གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ལ་སྦྱར། དཔག་ཏུ་མེད་པ་ ཞིག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་བཀོད། དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ སེམས་བསྐྱེད་པར་མཛད། དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཡང་དག་པར་ འཛིན་དུ་བཅུག །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡང་དག་པར་ བཀོད། དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་བསླབ་པའི་གནས་རྣམས་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་ སྟེ། དེ་ལྟར་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ བགྲང་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་མངོན་མཐོ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་དཔལ་ལ་ བཀོད་ཅིང་། བསྟན་པ་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་པའི་བྱ་བ་མཛད་ཅེས་ཐོས་པས་སེམས་དགའ་ ཞིང་ཐུགས་ལ་བཏགས། ཁྱད་པར་དུ་ཟབ་ལམ་གྱི་བསྟན་པར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་ པ་དེ་ལྷག་པར་ཡང་ཐུགས་ལ་བཏགས་ཤིང་། དགོན་པ་མ་བུུ་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ གཙོ་བྱས་པ་རང་རེའི་ཆོས་རྒྱུད་གཅིག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་ཚོར་ཆེན་པོ་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་མཆིས་ལགས། དེའི་ཐད་ནས་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཟབ་མོ་ ལ་དགོངས་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱས་གཙོ་མཛད། འབྲེལ་ཡོད་ཀྱི་ དགོན་སྡེ་རྣམས་སུ་དབུལ་འགྱེད་ཀྱི་གནང་སྦྱིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་ 8-457 རང་རེའི་དགོན་པ་མ་བུར་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་གནང་སྦྱིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པས། བསམ་གཏན་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཚིམ་པར་མཛད་དེ། དགའ་བ་དང་། སྤྲོ་བ་དང་། དང་བ་དང་། གུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཕེལ་བར་མཆིས་ལགས། འདི་ན་ཡང་བླ་མ་དམ་ པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་དག་གིས་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ནས། མགོན་དང་བྲལ་ བ་ལྟ་བུར་གྱུར་ནའང་། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཐོབ་པའི་གདམ་ངག་ཟབ་མོའི་ མིག་ཐུར་གྱིས། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། རང་རང་ལ་གནས་ པའི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པས་མགོན་དང་ཡང་བཅས་ཤིང་གསུང་རྒྱུན་ དང་། གདན་ས་ལ་དད་པ་དང་། གུས་པ་བགྱིས་ནས་རི་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ངེས་པའི་དོན་ལ་ གཞོལ་ཞིང་མཆིས། རིགས་ལྡན་རིགས་ལས་འཁྲུངས་པ་ཁྱོད་ལྟ་བུ། །མི་དབང་ཁ་ལོ་ བསྒྱུར་བའི་མཆོག་རབ་སྟེ། །ཐུབ་བསྟན་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་འཛིན་པ་པོ། །ལམ་བཟང་རིན་ ཆེན་འཛིན་པའི་སྲོག་ཤིང་ལགས། །དེ་སླད་ཁྱེད་སྐུ་རིང་དུ་གནས་མཛད་ནས། །སྔར་ བཞིན་ཆོས་རྗེའི་རྣམ་ཐར་རིན་པོ་ཆེ། །མི་ཉམས་ཀུན་ནས་འཕེལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ ཀྱིས། །སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་མ་ལུ

【現代漢語翻譯】 在具足功德的偉大者,吉祥上師至尊 貢欽堅贊(Konchog Gyaltsen)尊前, 嘉絨的雲遊僧人 喜饒堅贊(Sherab Gyaltsen)稟告: 從尊者處得知,您身體安康,深邃的智慧安住於法界之中, 將無量無邊的所化眾生安置於四身(梵文:Trikaya)的果位,將無量無邊的眾生安置於不退轉地, 使無量無邊的眾生髮起無上菩提心,使無量無邊的眾生真實皈依三寶, 使無量無邊的眾生真實行持十善業道,使無量無邊的眾生真實受持學處。 如是,以甚深廣大的各種法門,使無數的眾生從輪迴中解脫,安置於增上生和決定勝的妙樂之中, 聽聞您如同第二佛陀般弘揚佛法,心中歡喜,銘記於心。尤其您弘揚甚深道法,我更加銘記於心。 以 貢欽堅贊(Konchog Gyaltsen)尊者為首,所有寺院的僧眾,特別是我們同一法脈的所有人,都感到無比的歡喜。 因此,請上師至尊考慮到諸位上師之間甚深的法脈誓言,以薩迦寺為首的各大寺院, 都獲得了豐厚的佈施供養,特別是我們自己的母寺,更是獲得了極其殊勝的豐厚供養, 使得禪修者們心滿意足,生起了歡喜、愉悅、信心和特別的恭敬。 雖然這裡的上師至尊的化身們已經將化身融入法界,看似失去了怙主, 但依靠他們所賜予的甚深竅訣的眼藥,清除了普遍的妄念迷霧, 使得各自安住的自生智慧得以顯現,因此我們仍然擁有怙主,並對傳承、寺院充滿信心和恭敬,在寂靜的修行地專注于真實的意義。 如您這般高貴的種姓中誕生的賢士,是掌控自在的君王中的至尊, 是持有 釋迦牟尼佛(Sakyamuni)珍貴教法的聖者,是持有通往解脫之道的命脈。 因此,祈願您長久住世,如往昔一般,以您不衰退且不斷增長的弘法利生事業, 救度世間一切衰敗。

【English Translation】 Before the great and virtuous one endowed with virtues, the glorious and holy Lama Konchog Gyaltsen, the mendicant Sherab Gyaltsen from Gyarong respectfully reports: From the venerable one, I heard that your health is excellent and your profound wisdom remains unshaken in the realm of Dharma, Leading immeasurable sentient beings to the state of the Four Kayas (Trikaya), placing immeasurable beings on the irreversible ground, Causing immeasurable beings to generate the supreme Bodhicitta, enabling immeasurable beings to take refuge in the Three Jewels, Enabling immeasurable beings to truly engage in the path of the ten virtuous actions, and enabling immeasurable beings to truly uphold the precepts. Thus, through various profound and vast Dharma gates, countless sentient beings are liberated from cyclic existence, placed in the glory of higher realms and definite goodness, Hearing that you are acting as a second Buddha for the teachings, my heart is filled with joy and I hold it in my heart. Especially, I deeply cherish that you are making the profound path teachings flourish and expand. With Konchog Gyaltsen as the head, all the monasteries, especially all those of our same Dharma lineage, have immense and immeasurable joy. Therefore, may the venerable Lamas consider the profound Dharma vows between the Lamas, and may the great seat of Sakya, along with its affiliated monasteries, Receive abundant offerings of generosity, and especially may our own mother monastery receive exceptionally excellent and abundant offerings, Satisfying the minds of the meditators, increasing joy, delight, faith, and special reverence. Here, although the incarnate bodies of the venerable Lamas have dissolved into the Dharmadhatu, and it seems as if we are without a protector, Through the eye medicine of the profound instructions received from their kindness, the veils of pervasive thoughts are cleared, Thus, the self-arisen wisdom abiding in each of us is manifested, so we are still with a protector, and with faith and reverence for the lineage and the monastery, we are devoted to the definitive meaning in the great retreat. Like you, born from a noble lineage, you are the supreme among the kings who control freely, You are the holder of the precious lamp of the teachings of Shakyamuni, the lifeline holding the excellent path. Therefore, may you live long, and as before, through your undiminished and ever-increasing enlightened activities, May you save all the decay of existence and peace.


ས་བསལ་དུ་གསོལ། །ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་དག་བྱེད་དམ་ པ་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་རྟོགས་པའི་དྲི་མ་ཀུན་སྦྱང་ནས། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་དྲི་མེད་ནོར་ བུ་ཡིས། །དགེ་ལེགས་དཔལ་ཀུན་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དྲང་དོན་ཕལ་པའི་སྦུན་ པ་ལས་གྲོལ་བ། །ཉེ་ལམ་མྱུར་བདེ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དོན་དམ་ངེས་དོན་ཟག་ མེད་སྙིང་པོའི་དོན། །སྐྱེ་དགུ་རྒྱ་མཚོས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ ཆོས་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་རྟེན་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཁང་སྡེ་སྐོར་དང་བཅས་པ་བཞེངས་ནས་ གནས་ཆེན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས་པ་དེ་ལྷག་པར་ཐུགས་ལ་ བཏགས་ཤིང་། བསྟན་རྒྱུན་རིང་དུ་གནས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དེ་ད་དུང་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སྒྲིག་ པར་ཞུ་འཚལ། ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་འབུམ་ཆེ་བ་དེ་ཙམ་ ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་ཡོད་ན། ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཐར་ པའི་ས་བོན་འཇོག་པ་དང་། གསུང་རྒྱུན་རིང་དུ་གནས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་གོ་བ་ཅིག་ 8-458 བྱུང་ནས། སྐུ་གདུང་སྐུ་མཚལ་དབུ་སྐྲ་ལ་སོགས་བསྐུར་བདོག་པས། སྐུ་འབུམ་ཅིག་ཀྱང་ བཞེངས་པར་ཞུ་ན། མཆི་ལགས་སམ་ཞེས་ཞུ་བ་ལགས། འདི་ཕྱོགས་ན་ཡང་ཆོས་རྗེ་ཡབ་ སྲས་རྣམས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལྟར། སྐུ་གདུང་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ བྱིན་རླབས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གོ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། གོང་མ་ཡོན་མཆོད་ཆེན་ པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་དམ་པ་རྣམས། སྐུ་ཁམས་བཟང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ དང་། རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡུན་རིང་པོར་དགེ་ལེགས་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ དང་། ཁྱད་པར་གྱི་བྱང་སེམས་ཆེན་པོའི་སྐུ་འབུམ་ཀུན་གྱི་མཐོང་བ་བྱུང་ན་སྙམ་པ་ལ་ བརྟེན་ནས། ཡབ་སྲས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེ་བ་གཅིག་བཞེངས་ཅིང་བདོགས་ པས་བྱིན་གྱིས་བརློབ་པར་ཞུ་ཞིང་། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཞུ་ འཚལ། ཞུ་ཡིག་འབུལ་པའི་རྟེན་ཙམ་དུ་ཞྭ་ཡུག་ལེགས་པ་ཅིག་འབུལ་ཞིང་། བདག་ གཞན་གྱི་རྒྱན་དུ་ཆོས་རྗེ་བྱང་སེམས་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་ཡང་འབུལ་ལགས། རྟ་ལོ་ཟླ་བ་ བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་བྲིས་ནས་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ པར་གྱུར་ཅིག། མངྒལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་དབུས་པར་གདོང་རྟགས་མེད་པ་གཅིག་དང་། འཛམ་ཐང་པར་མ་ཡིན།) 8-459 ༄༅། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་པའི་གཅུང་ པོ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལ་ བསྐུར་བའི་སྤྲིང་ཡིག་མ་རིག་མུན་སེལ། {དེའི་གཅུང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གདམས་པ།}

目錄 རྒྱ་ཡུལ་བའི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ལ་གདམས་པ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 祈請滌除一切!憑藉禪定王(梵文:Samadhiraja,指《三摩地王經》)的清凈之法,滌凈一切常時生起的垢染,以善逝(梵文:Sugata,如來十號之一)心髓的無垢寶珠,祈願增盛一切吉祥與榮耀!從膚淺表面的意義中解脫,通過迅速便捷的密咒瑜伽,祈願無量眾生都能獲得究竟勝義的無漏精髓之義! 尤其懇請您特別關注,為安奉諸位法王(藏文:chos rje)的內依而修建的寺廟建築羣,並在此殊勝之地建立僧團。懇請您更加重視這一舉措,並進一步擴大維繫教法長久住世的緣起。如果能讓大眾瞻仰諸位法王父子的巨大靈塔,這將會加持大地,在眾多有情心中播下解脫的種子,併成為教法長久住世的吉祥緣起。 如果能將法王的法體、聖物、頭髮等聖物收集起來,建造一座靈塔,不知是否可行?在此地,法王父子的事業不可思議,法體和佛塔的加持力也同樣不可思議。因此,爲了至尊上師(藏文:gong ma yon mchod chen po)等維繫教法命脈的聖者們身體安康,爲了整個國家的長久吉祥,尤其是爲了能讓大眾瞻仰大菩薩的靈塔,如果能建造一座彙集父子功德的巨大佛塔,懇請您慈悲應允並加持,從各方面給予護持。 謹獻上一件上好的帽子作為獻信的象徵,並將法王大菩薩的傳記作為自他之莊嚴敬獻。于馬年十二月十八日書寫並呈上的請願信,愿其吉祥圓滿!愿一切吉祥! (此版本為無印章的衛藏版本,而非瞻塘版本。) 致喇嘛昆喬堅贊之弟多吉貝的信函——破除無明之暗 {致其弟多吉堅贊之教誨} 目錄 致嘉域喇嘛昆喬堅贊之教誨

【English Translation】 I beseech you to purify everything! Through the pure practice of the King of Samadhi (Skt: Samadhiraja), may all stains of constant perception be cleansed. With the immaculate jewel of the Sugata's (Skt: Sugata, one of the ten epithets of the Tathagata) essence, may all auspiciousness and glory increase! May the ocean of beings be liberated from the husk of superficial meaning, and through the swift and blissful yoga of mantra, may they attain the essence of the ultimate, definitive, and uncontaminated meaning! In particular, I earnestly request that you pay special attention to the construction of temples and monastic complexes that house the inner representations of the Dharma Kings (Tib: chos rje), and to the establishment of a sangha in this particularly sacred place. I beseech you to further expand the auspicious connection for the long-lasting continuation of the teachings. If the great stupas of all the Dharma King fathers and sons could be seen by all, it would bless the earth, plant the seeds of liberation in the minds of many sentient beings, and create an auspicious connection for the long-lasting continuation of the teachings. If the relics, sacred objects, hair, and so forth of the Dharma Kings could be collected and a stupa built, would that be feasible? Here, the activities of the Dharma King fathers and sons are inconceivable, and the blessings of their relics and stupas are also inconceivable. Therefore, for the sake of the well-being of the great patrons (Tib: gong ma yon mchod chen po) and other holy pillars of the teachings, for the long-lasting auspiciousness of the entire country, and especially in the hope that the stupa of the great Bodhisattva could be seen by all, if a great stupa embodying the combined merits of the fathers and sons could be built, I beseech you to kindly grant your approval and blessings, and to support it in every way. I offer a fine hat as a symbol of this letter, and I also offer the biography of the Dharma King Great Bodhisattva as an adornment for myself and others. This petition, written and presented on the eighteenth day of the twelfth month of the Horse year, may it be virtuous and auspicious! May there be auspiciousness! (This version is a Lhasa edition without a seal, and not a Dzamtang edition.) Letter to Dorje Pal, younger brother of Lama Konchog Gyaltsen - Dispelling the Darkness of Ignorance {Instructions to his younger brother Dorje Gyaltsen} Table of Contents Instructions to Gyayu Lama Konchog Gyaltsen