dolpopa08116_章頓巴造略指示

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol198ཞང་སྟོན་པས་མཛད་པའི་ངོ་སྤྲོད་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། ། 8-714 ༄༅། །ཞང་སྟོན་པས་མཛད་པའི་ངོ་སྤྲོད་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཞང་སྟོན་པས་མཛད་པའི་ངོ་སྤྲོད་བསྡུས་པ་ བཞུགས་སོ། ། ༈ ཨོཾ་ན་མོ་གུ་རུ་བུད་དྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ མན་ངག་བཞིན་དུ་ཟབ་ལམ་བསྒོམ་ གནས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མཐོང་ཉམས་སྣ་ཚོགས་འཆར། །དེ་ལ་རྣམ་པ་བཟང་ ངན་ཅིར་སྣང་ཡང་། །ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཆི་ཁར་བར་དོར་མཐོང་ སྣང་དེ་དག་ཀུན། །ད་ལྟ་བས་ཀྱང་མང་ཞིང་གསལ་བ་འབྱུང་། །དེ་ཚེ་དེ་ལ་ཆོས་སྐུར་ངོ་ ཤེས་ནས། །འོད་གསལ་མ་བུ་འཕྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་གྱུར་ནས་བར་དོའི་ འཇིགས་སྐྲག་སོགས། །སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་ནས། །སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་མེད་ པར་གྲོལ་བའང་སྲིད། །དེས་ན་དེ་ལྟར་མཉམ་བཞག་བསྒོམ་པ་གཅེས། །རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ ཡང་གང་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ། །འོད་གསལ་རྣམ་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །སྣང་བ་སྣ་ ཚོགས་འདི་འདྲ་འབྱུང་སྙམ་དུ། །བློ་སྦྱོང་བྱས་ནའང་འཆི་ཁ་བར་དོར་ཕན། །བར་དོ་ལ་ ཡང་བར་དོར་ཤེས་པ་གཅེས། །དེ་ཡི་ཆེད་དུ་ད་ལྟ་ནས་བཟུང་སྟེ། །བར་དོ་ཡིན་མིན་ ཡང་ཡང་བརྟགས་བྱ་ཞིང་། །བར་དོ་སྙམ་དུ་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་བསྒོམ་ པའི་ཤུགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །འཕར་གཡོ་མཆོང་རྒྱུག་ལ་སོགས་ལུས་ཉམས་དང་། །སྨྲ་ བརྗོད་རྒོད་ངུ་ལ་སོགས་ངག་ཉམས་དང་། །བདེ་སྡུག་དགའ་གདུང་ལ་སོགས་སེམས་ཀྱི་ ཉམས། །ཅི་འདྲར་ཤར་ཡང་སྐྱོན་དུ་མི་བཟུང་ཞིང་། །ཡོན་ཏན་ཡིན་ཡང་རློམ་སེམས་མི་ བྱ་བར། །གང་བྱུང་དེ་ཉིད་བྱུང་རྒྱལ་བག་ཡངས་བསྐྱངས། །འདི་ཉིད་གེགས་སེལ་རྣམས་ ཀྱི་ནང་ན་མཆོག །མན་ངག་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཉིང་ཁུ་སྟེ། །ངོ་སྤྲོད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ རྒྱལ་པོ་ཡིན། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ལས། །ཇི་ལྟར་རྙེད་བཞིན་ཞང་ སྟོན་རྒྱ་བོས་བཀོད། །སྒོམ་མ་ཐོབ་ལ་དཔེ་འདི་མི་བསྟན་ཞིང་། །དོན་འདི་དག་ཀྱང་ཤིན་ 8-715 ཏུ་སྦ་བར་བྱ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཀུན། །སྐུ་གཉིས་ཐོབ་ནས་གཞན་དོན་ བྱེད་པར་ཤོག །མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝནྟུ། 8-716 ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་པའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་ ལས་ སླར་ཡང་བསྡུས་པ་ལྷའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ བཀོད་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ ལགས་སོ། །

目錄 ཞང་སྟོན་པས་མཛད་པའི་ངོ་སྤྲོད་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 《祥敦巴所著之引導略義》 向 敦巴 所著之引導略義 ༈ 嗡 拿摩 咕嚕 布達 菩提薩埵 毗耶 拿摩 拿嘛(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་གུ་རུ་བུད་དྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ,梵文天城體:ओँ नमो गुरु बुद्ध बोधिसत्त्व भ्यो नमोनमः,梵文羅馬擬音:oṃ namo guru buddha bodhisattva bhyo namo namaḥ,漢語字面意思:嗡,頂禮 गुरु(上師),बुद्ध(佛陀),बोधिसत्त्व(菩薩)!頂禮!頂禮!) 如訣竅般安住于甚深道之禪修者,會顯現各種各樣的見、驗相。無論顯現好壞,其本體皆為光明法身。臨終中陰時,所見景象會比現在更多更清晰。彼時若能認識到那是法身,便稱為光明母子相會。如此一來,便不會有中陰的恐懼等痛苦,融入光明之中,甚至可能不再有來世而解脫。因此,務必如是修持禪定。在後得位中,無論顯現何物,皆因具足光明之各種顯現,而生起如此種種顯現之想,若能如此修心,則于臨終中陰時有益。于中陰時,認識到是中陰至關重要。為此,從現在開始,反覆觀察是否處於中陰,並持續觀想自己處於中陰。此外,由禪修之力所生起之,如跳躍奔跑等身體之驗相,言語喧囂哭泣等語言之驗相,以及快樂痛苦喜悅悲傷等心之驗相,無論顯現何種,皆不應視為過失,亦不應因是功德而生驕慢,應隨其自然,任其發展。此乃消除障礙中之殊勝者,是訣竅中之精華,是引導中之國王。從一切智法王之語甘露中,如所能得般由祥敦嘉波所著。未得禪修者,勿示此書,此等意義亦應嚴加保密。愿以此功德,令父母眾生皆能獲得二身,利益他眾。吉祥!愿吉祥! 《一切智多波巴大師廣傳》 由拉杰所著之略集序言

【English Translation】 Abridged Introduction by Zhangtonpa Abridged Introduction by Zhangtonpa ༈ Oṃ namo guru buddha bodhisattva bhyo namo namaḥ (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་གུ་རུ་བུད་དྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ,梵文天城體:ओँ नमो गुरु बुद्ध बोधिसत्त्व भ्यो नमोनमः,梵文羅馬擬音:oṃ namo guru buddha bodhisattva bhyo namo namaḥ,English literal meaning: Om, I pay homage to the guru (teacher), the Buddha, and the Bodhisattvas! Homage! Homage!) For the yogi who dwells in the profound path of meditation according to the instructions, various experiences of vision arise. Whatever appears, whether good or bad, its essence is the clear light Dharmakāya. At the time of death and in the bardo, those visions will appear even more numerous and clear than now. At that time, recognizing them as the Dharmakāya is called the union of mother and child clear light. Having become like that, there will be no suffering such as fear in the bardo, and by dissolving into the clear light, there may even be liberation without a future rebirth. Therefore, it is important to cultivate samadhi in this way. In the post-meditation period, since everything that appears is endowed with all aspects of clear light, one should think that such various appearances arise. If one trains the mind in this way, it will be beneficial at the time of death and in the bardo. In the bardo, it is important to recognize that it is the bardo. For that purpose, from now on, one should repeatedly examine whether one is in the bardo or not, and continuously meditate as if one is in the bardo. Furthermore, whatever arises from the force of meditation, such as physical experiences like jumping and running, verbal experiences like speaking and weeping, and mental experiences like happiness, suffering, joy, and sorrow, one should not regard them as faults, nor should one become arrogant because they are virtues. Whatever arises, one should let it be, relaxed and unconstrained. This is the best among the obstacles-clearing practices, the essence among the instructions, and the king among the introductions. As found in the nectar of the words of the Omniscient Dharma Lord, it was written by Zhangton Gyabo. This text should not be shown to those who have not attained meditation, and these meanings should be kept very secret. May all beings, including my parents, attain the two kāyas through this merit and benefit others. May there be auspiciousness! May it be auspicious! Extensive Biography of Kunkhyen Dolpopa Preface to the Abridged Collection by Lhai Gyaltsen