tshalminpa0308_吉祥時輪息增火供儀軌智慧明炬

擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ20དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 3-242 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ། ཕུང་པོ་སོགས་ཀྱི་ཡམ་ཤིང་སོགས། ། བསྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་གསོལ་བ་གང་། །རྡོ་རྗེ་མེ་འོད་ལ་བཏུད་ནས། །ཞི་རྒྱས་སྦྱིན་བསྲེག་ ཆོ་ག་བྲི། ། དེ་ལ་འདིར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དང་། རྒྱས་འགྲེལ་ཆེན་པོར། ཀུན་རྫོབ་ དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་ པ་ལས། འདིར་རེ་ཤིག་ཀུན་རྫོབ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ གསུངས་པའི་ཐབ་བརྩིག་པ་དང་། འབྲུ་བ་སོགས་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། འདིར་བྲིས་ ཐབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས། ༄། །སྔོན་འགྲོ། དང་པོ་ ནི། གཟའ་སྐར་དུས་སྦྱོར་བཟང་པོ་ལ། །སོ་སོ་བ་ཡི་ཞི་རྒྱས་གཉིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ མ་འབྲེལ་ན། །གྲོང་ལ་སོགས་པའི་དབང་ལྡན་དང་། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བར་བྱ། །འབྲེལ་ ནའང་དེ་དང་དེ་ཡི་སར། །ཚངས་ཐིག་ཟུར་ཐིག་མ་ནོར་གདབ། །ཞི་ཐབ་དབུས་སུ་ཕུར་བུ་ གཟུགས། །དེ་ནས་བཅུ་གཉིས་སོར་གྱི་མཐར། །ཟླུམ་པོའི་ཐིག་བསྐོར་པདྨ་དང་། །ཐབ་ཀྱི་ ཚད་ཡིན་སོར་གཉིས་དང་། །སོར་བཞིའི་མཐའ་ནས་ལེགས་པར་བསྐོར། །རིམ་བཞིན་ མཆུ་དང་ཁ་ཁྱེར་ཚད། །སོ་སོ་བ་ཡི་རྒྱས་པའི་ཐབ། །ཚངས་ཐིག་དབུས་ནས་གཡས་གཡོན་ 3-243 དུ། །ཁྲུ་རེ་སྤངས་པར་གྲུ་བཞིར་གདབ། །པདྨའི་མཐའ་དང་རྩ་ཐིག་ཡིན། །དེ་ཡི་ཕྱི་ནས་ སོར་བཞི་དང་། །སོར་བརྒྱད་མཆུ་དང་ཁ་ཁྱེར་ཚད། །སོ་སོ་བ་ཡི་ཐབ་གཉིས་ཀྱི། །ཁ་ཁྱེར་ མཚམས་ནས་ཁྲུ་དོའི་མཐར། །ར་བའི་ནང་ཐིག་གྲུ་བཞིར་གདབ། །ཞི་བའི་སྒོ་གཅིག་བྱང་ དུ་སྟེ། །རྒྱས་པའི་སྒོ་གཅིག་དབང་ལྡན་ཕྱོགས། །སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆ་སྟེ། །རྟ་བབས་ དང་བཅས་བྲི་བར་བྱ། །ལས་ཀུན་པ་ཡི་ཞི་རྒྱས་ཀྱི། །ཐབ་གཉིས་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ ལས། །ཞི་བའི་ཐབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། ཁྲུ་དོ་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད། །ཚངས་ཟུར་ཐིག་རྣམས་ ལེགས་པར་གདབ། །ཚངས་ཐིག་དབུས་ནས་ཁྲུ་གང་མཐར། །ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་རྩ་ བའི་ཐིག །དེ་ནང་ཕྱེད་དུ་ཟླུམ་པོའི་ཐིག །བསྐོར་བ་བདེ་གཤེགས་འཕར་མའི་མཐའ། །དེའི་ ཡང་ཕྱེད་དུ་བསྐོར་བ་ནི། །གཙོ་བོའི་པདྨར་ཤེས་པར་བྱ། །འཕར་མའི་ནང་དུ་མཐའ་གཉིས་ ནས། །བསྐོར་བ

【現代漢語翻譯】 擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ20吉祥時輪寂增火供儀軌——名為智慧之火,極其明亮 吉祥時輪寂增火供儀軌——名為智慧之火,極其明亮 吉祥時輪寂增火供儀軌——名為智慧之火,極其明亮 那嘛夏日嘎拉恰扎雅(藏文:ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ།,梵文天城體:नमः श्रीकालचक्राय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrīkālacakrāya,漢語字面意思:頂禮吉祥時輪)!蘊等之樁等,焚燒一切所祈願,敬禮金剛火焰后,書寫寂增火供儀軌。 於此,吉祥時輪之續部及廣大釋論中,依於世俗諦和勝義諦,宣說了需引導和不需引導之義的火供。此處,首先爲了世俗福德資糧,所說的寂增火供之灶的建造等,應於他處了知。此處就書寫之灶而言的火供,有前行、正行、後行三者。 前行: 首先,于吉祥之星宿時日,各自之寂靜與增益,若與壇城不相連,則于城鎮等之有權者,北方之方向書寫。若相連,亦于彼處,莫錯亂地安立中線與角線。寂靜灶中央立橛,其後於十二指之邊緣,環繞圓形之線,蓮花與灶之量為二指,於四指之邊緣良好地環繞。次第為嘴與口之量。各自之增益灶,于中線中央向右向左,各離一肘處安立方形。蓮花之邊緣為根線。其外為四指與八指,為嘴與口之量。各自之二灶,于口之交界處一肘之邊緣,安立方形之圍墻內線。寂靜之門于北方,增益之門于有權者之方向。門為輪之八分之一,應書寫馬頭。一切事業之寂增二灶,乃勝者所說。寂靜灶之特徵為,一肘半之壇城量,良好地安立中角線。于中線中央一肘之邊緣,環繞圓形為根線。其內一半處環繞圓形之線,為善逝母之邊緣。其又一半處環繞者,應知為主尊之蓮花。于母之內部邊緣二者,環繞。

【English Translation】 Collected Teachings of Master Tsamongba Sonam Sengge JTSZ20 The Peaceful and Increasing Homa Ritual of Glorious Kalachakra - Called 'The Extremely Clear Fire of Wisdom' The Peaceful and Increasing Homa Ritual of Glorious Kalachakra - Called 'The Extremely Clear Fire of Wisdom' The Peaceful and Increasing Homa Ritual of Glorious Kalachakra - Called 'The Extremely Clear Fire of Wisdom' Namas Shri Kalachakraya (藏文:ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ།,梵文天城體:नमः श्रीकालचक्राय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrīkālacakrāya,漢語字面意思:Homage to glorious Kalachakra)! The stakes of aggregates, etc., Whatever is burned is offered. Having paid homage to the Vajra Fire Light, I will write the peaceful and increasing homa ritual. Here, in the Tantra of Glorious Kalachakra and the Great Commentary, based on the conventional and ultimate truths, the homa rituals of interpretable and definitive meaning are taught. Here, for the sake of the accumulation of conventional merit, the construction of the peaceful and increasing homa fire pit, etc., should be understood elsewhere. Here, regarding the homa ritual based on the drawn fire pit, there are three parts: preliminary, main, and concluding. Preliminary: First, on an auspicious astrological day, for each of the peaceful and increasing rites, if not connected to the mandala, it should be drawn to the north of the powerful person in the town, etc. If connected, then in that place, the central and corner lines should be established without error. In the center of the peaceful fire pit, insert a peg. Then, at the edge of twelve fingers, draw a circular line. The lotus and the size of the fire pit are two fingers. At the edge of four fingers, draw well. The sizes of the lip and the opening are in order. For the increasing fire pit, from the center of the central line, to the right and left, set up a square at a distance of one cubit. The edge of the lotus is the root line. Outside of that are four fingers and eight fingers, which are the sizes of the lip and the opening. For each of the two fire pits, at the edge of the opening, at the edge of one cubit, set up a square inner line of the fence. The peaceful gate is to the north, and the increasing gate is in the direction of the powerful one. The gate is one-eighth of the wheel, and should be drawn with a horse head. The two peaceful and increasing fire pits for all activities are taught by the Victorious Ones. The characteristics of the peaceful fire pit are: the size of the mandala is one and a half cubits, and the central and corner lines should be well established. At the edge of one cubit from the center of the central line, draw a circle as the root line. Inside that, draw a circle at half the distance. The edge of the circle is the edge of the Sugata Mother. The circle drawn at half of that should be known as the lotus of the main deity. Inside the Mother, from both edges, draw a circle.


་ཕྱི་ནང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་། །གདུང་གཉིས་བར་གྱི་ཚངས་ཐིག་གིས། །གཡས་ གཡོན་ཆ་གཉིས་གཅིག་དང་གསུམ། །གཅིག་དང་བཞི་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་། །ཀ་བ་ བུམ་པ་ལྷ་མོའི་གནས། །རྡོར་གདུང་མཐའ་ནས་རྩ་ཐིག་བར། །ཚོན་ས་ལྷ་སྣམ་སྤངས་ཆུང་ རྣམས། །རི་མཚོ་ཟླ་བའི་ཚད་དུ་བསྐོར། །རྩ་ཐིག་མཐའ་ནས་ཆ་ཆེན་གཉིས། །རེ་རེ་འང་ཆ་ བཞིར་བགོས་པ་ཡི། །ཆ་གཉིས་གཅིག་དང་བཞི་དང་གཅིག །རིམ་བཞིན་བསྐོར་བ་མཆུ་དང་ ནི། །རེ་ཁཱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་ཁྱེར་དང་། །སླར་ཡང་རེ་ཁཱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཚད་རྣམས་ སོ་སོར་གསལ་བར་འགྱུར། །ལས་ཀུན་པ་ཡི་རྒྱས་པའི་ཐབ། །ཞི་བའི་ཐབ་ལས་ཉིས་འགྱུར་ ཏེ། ཁྲུ་བཞི་པ་ལ་གྲུ་བཞི་པ། །ནང་ཐིག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །མཆུ་དང་ཁ་ཁྱེར་ རེ་ཁཱ་རྣམས། །ཞི་བའི་ཉིས་འགྱུར་གྲུ་བཞིར་བྱ། །ལས་ཀུན་པ་ཡི་ཐབ་གཉིས་ཀྱི། །རེ་ཁཱའི་ མཚམས་ནས་ཁྲུ་དོའི་མཐར། །ར་བའི་ནང་ཐིག་གྲུ་བཞིར་གདབ། །དེ་ནས་སྒོ་ཚད་བཞི་ཆའི་ མཐར། །ར་བའི་ཕྱི་ཐིག་བར་དུ་གཉིས། །སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆ་དང་། །རྟ་བབས་སྒོ་ཡི་ 3-244 སུམ་འགྱུར་ཏེ། །སྒོ་དང་རྟ་བབས་ནུབ་ཏུའོ། ། དེ་ལྟར་ཐིག་གདབ་པའི་ལས་སོ་སོ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དང་། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ་ དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་པདྨ་དཀར་པོ། རྒྱས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། འདབ་མ་ལ་ཤར་དང་ ཤར་ལྷོར་རལ་གྲི། ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། དབང་ལྡན་དུ་པདྨ་ དཀར་པོ། ནུབ་དང་རླུང་དུ་འཁོར་ལོ་རྣམས། བྱང་གི་མ་གཏོགས་པ་ཕྱོགས་མདོག་གོ །ཁ་ ཁྱེར་ལ་ཆ་ལྔར་བྱས་པའི་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་དབུས་བཞིན་བྲིའོ། །ལས་ ཐམས་ཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐབ་ཀྱི་ནང་ལྗང་ཁུ། ར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་ཟླུམ་པོ་དང་། གྲུ་ བཞིའི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་པ་ཐུགས་དཀྱིལ་བཞིན་ལ། སྒོ་སྐྱོང་བཞིའི་མཚན་མ་ལྷ་སྣམ་ལ་ རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་ཅིང་། ཁ་ཁྱེར་ལ་རྡོ་རྗེ་བྲིའོ། །ཐིག་ཚོན་གྱི་ཁུ་བ་ཤྲཱི་ཁ་ད་དང་། སཱ་ལི་བཏགས་པས་བྱའོ། །ཐབ་བཞི་ཀའི་ར་བ་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་ནང་མ་ནག་པོ། བར་མ་ དམར་པོ། ཕྱི་མ་དཀར་པོར་བྱ། སྒོ་རྟ་བབས་སྤྱི་དང་མཐུན་ལ། མེ་ལྷ་སྒོ་ལ་རྒྱབ་བསྟན་པ་ལ་ ལྟོས་ཏེ། སྒོའི་ཕྱོགས་སེར་པོ་ནུབ། ཤར་ནག ལྷོ་དམར། བྱང་དཀར་པོ། ནག་པོའི་དབུས་སུ་ སློབ་དཔོན་གྱི་གདན། ལས་སོ་སོ་བ་གཉིས་ལ་ཁྲུ་གང་པ་ཐབ་ཀྱི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཅན་ དང་། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འམ་ཆོས་འབྱུང་བྲི། ལས་ཐམས་ཅད་ པའི་ཞི་ལ་ཁྲུ་གང་པ། རྒྱས་པ་ལ་ཁྲུ་དོ་པ། ཐབ་སོ་སོའི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཅན། པདྨ་དང་ མཚན་མ་ནི་གོང་བཞིན་ནོ། །ལས་སོ་སོ་བ་གཉིས་ལ་རེ་ཁཱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་དོ། །བྲིས་ ཐབ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཏུ། དཔངས་དང་། པདྨ

【現代漢語翻譯】 外內金剛之血統, 雙統之間的梵線, 左右兩部分為一和三, 一和四皆為佛陀。 柱、瓶為天女之所居, 金剛統邊至脈線間, 色彩、神幡、小幡等, 環繞如山、海、月之量。 脈線邊起兩大塊, 每一塊又分為四份。 兩份、一份、四份和一份, 依次環繞為嘴和線, 線條之壇開口處, 再次為線條之壇, 其量度各自顯明。 所有事業之增法, 寂靜之壇兩倍大,四肘為方壇。 內線如心之壇城, 嘴、開口、線條等, 寂靜之壇兩倍方。 所有事業之二壇, 線條交界至一肘盡頭, 圍墻內線立方形。 之後門限四份盡頭, 圍墻外線之間為二。 門為輪之八分之一, 馬廄為門的三倍, 門和馬廄在西方。 如是,各自立線之事業二壇,八瓣蓮花白色中心為白蓮,增法為白輪,花瓣上,東方和東南為寶劍,南方和西南為珍寶,北方為藍色金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛杵),自在為白蓮,西方和風為輪。除北方外,余為方位之色。開口處分為五份,中央一份畫蓮花和輪,如中央所示。所有事業二壇內為綠色,圍墻盡頭為圓形,除方形差別外,如心壇。四門神之標誌置於神幡上,于各自方位,開口處畫金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛杵)。線條色彩之精華以Śrīkhada和Sāli混合而成。四壇圍墻三層,內層黑色,中層紅色,外層白色。門和馬廄與通用一致,火神門背對,門之方位,黃色在西,東方黑色,南方紅色,北方白色。黑色中央為上師之座。各自事業二壇,一肘壇之形狀和顏色,八瓣蓮花中心畫多種金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛杵)或法源。所有事業之寂靜壇一肘,增法壇二肘,壇之形狀和顏色,蓮花和標誌如前。各自事業二壇無線條之壇。畫壇外,高度和蓮花。

【English Translation】 Outer and inner Vajra lineage, The Brahma line between the two lineages, The left and right parts are one and three, One and four are all Buddhas. Pillars and vases are the abode of goddesses, From the edge of the Vajra lineage to the root line, Colors, banners, and small flags, Circulate in the measure of mountains, seas, and the moon. From the edge of the root line, two large parts, Each part is divided into four. Two parts, one part, four parts, and one part, Circulate in order as mouth and line, The opening of the line mandala, Again, for the line mandala, Its measurements become clear separately. The method of increasing all activities, The peaceful altar is twice as large, four cubits for a square altar. The inner line is like the heart mandala, Mouth, opening, lines, etc., The peaceful altar is twice as square. The two altars of all activities, From the intersection of the lines to the end of one cubit, The inner line of the fence is square. Then, at the end of the four parts of the gate limit, Between the outer lines of the fence is two. The gate is one-eighth of the wheel, The stable is three times the gate, The gate and the stable are in the west. Thus, the two altars of the respective line-laying activities, the eight-petaled lotus white center is a white lotus, the increasing method is a white wheel, on the petals, the east and southeast are swords, the south and southwest are jewels, the north is a blue vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:vajra), the self-existing is a white lotus, the west and wind are wheels. Except for the north, the rest are the colors of the directions. The opening is divided into five parts, the central part draws a lotus and a wheel, as shown in the center. The inside of the two altars of all activities is green, the end of the fence is round, except for the difference in squareness, like the heart mandala. The signs of the four gate guardians are placed on the banners, in their respective directions, and a vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:vajra) is drawn at the opening. The essence of the line colors is made by mixing Śrīkhada and Sāli. The three layers of the four altar fences, the inner layer is black, the middle layer is red, and the outer layer is white. The gate and stable are consistent with the general, the fire god gate faces away, the direction of the gate, yellow is in the west, east is black, south is red, north is white. In the center of the black is the seat of the master. The respective activity two altars, one cubit altar in the shape and color, the center of the eight-petaled lotus draws various vajras (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:vajra) or the source of Dharma. The peaceful altar of all activities is one cubit, the increasing altar is two cubits, the shape and color of the altar, the lotus and signs are as before. The respective activity two altars have no line mandala. Outside the painted altar, height and lotus.


འི་འདབ་མས་སྤྲས་པ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་། སྒོམ་དོན་ ལ་དགོས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་གཡས་སུ་སྲེག་རྫས་དང་། གཡོན་དུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་གདན། སློབ་དཔོན་གྱི་གདན་གྱི་ཚད་དང་། དབྱིབས་དང་། ཁ་དོག་ཅན་བྲི། གཡོན་མཆོད་ཡོན་གྱི་ གནས་སུ་ཞི་བ་གཉིས་ལ་ཤེལ་དང་། རྒྱས་པ་གཉིས་ལ་དངུལ་གྱི་སྣོད་སོར་བཅུ་གཉིས་པ། 3-245 པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་ནང་དུ། དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ཅན་ གྱི་མཆོད་ཡོན་ཀུ་ཤ་དང་བཅས་པ་དང་། ཞབས་བསིལ་དང་། ཞལ་བསིལ་ཡང་སྣོད་དེ་ལྟ་ བུར་བཤམ། གཞན་ཡང་མཆོད་རྫས་ཙན་དན་དཀར་པོ་སྦྱར་བའི་དྲི་ཆབ། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ དྲི་ཞིམ་པོ་དང་། ཙན་དན། ཨ་ཀ་རུ། སིཧླ། ག་བུར་ཏེ་བསིལ་བའི་སྤོས་སྦྲང་རྩི་དང་། ཤ་ཁ་ ར་དང་སྦྱར་བ་དང་། མར་དཀར་གྱི་མར་མེ་དང་། ཞི་བ་ལ། འོ་ཟན་གྱི་ལྷ་བཤོས། རྒྱས་པ་ ལ་ཞོ་ཟན་གྱི་ཞལ་ཟས། འབྲས་སཱ་ལི་མ་ཆག་པའི་འབྲུ། ཆས་གོས་ལས་སོ་སོ་བ་ལ་དཀར་ པོ། ཐམས་ཅད་པ་ལ་ལྗང་ཁུ་བཤམ། གདན་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་དགང་བླུགས་མཚན་ཉིད་ དང་ལྡན་པ། ཁ་སྦྱར་བ་དང་། ཡམ་ཤིང་ཨུ་དུམ་ཝ་ར་དང་། ཨ་ཤྭད་ཐ། ནྱ་གྲོ་ཏ་ལ་སོགས་ པ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ངམ། མ་རྙེད་ན་ཚེར་མ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཤུག་པ་དང་ཐང་ཤིང་ལ་སོགས་ པ། དེ་དག་ཏུ་བསམས་པ་ལྔ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ། མེ་ལྷའི་ཆས་ཀྱི་ལྷག་པོ་དང་བཅས་པ། སྲིད་དུ་ མཐོ་གང་། སྦོ མས་སུ་མཐེ་པོ་ལས་མི་སྦོ མ། མཐེའུ་ཆུང་ལས་མི་འཕྲ་བ་དང་། ཞི་བ་གཉིས་ ལ་དུར་བ་འོ་མས་སྦགས་བ་དང་ཏིལ། རྒྱས་པ་གཉིས་ལ། སོ་བ། ནས། འབྲས། གྲོ། མ་ ཤ་རྣམས་མར་གྱིས་སྦགས་པ་དང་། ཀུ་ཤ་དང་དུར་བ་གཙང་མ་མ་འཁྲུགས་པ། རྩེ་མོ་མ་ མཉམ་པ་མང་པོ་དང་། མདུན་དུ་སྣོད་བཟང་པོ་ཞུན་མར་གྱིས་བཀང་བ་དང་། སྤར་ཤིང་རས་ ལྡེ་དང་བཅས་པ་བཤམ། བུད་ཤིང་ནི་ལས་སོ་སོ་བ་གཉིས་ལ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ངམ། མ་རྙེད་ ན་དགོན་པའི་ལྕི་བ་འབུ་སྲིན་མེད་པ་ལ་བྱ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་གཉིས་ལ་ཙན་དན། ཨ་ཀ་རུ། ཐང་ཤིང་སོགས་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཤིང་རྣམས་སམ། འོ་མ་ཅན་གྱི་བུད་ཤིང་རྣམས་ཀྱིས་ཐབ་ནང་དུ་ ཚགས་དམ་པར་བརྩིག་གོ །གདན་དབུས་མ་དང་ཉེ་བར། ནང་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ཕུར་བུ་ ཞི་བ་ལ། ནྱ་གྲོ་ཏ་དང་། རྒྱས་པ་ལ་ཨ་ཤྭད་ཐ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཨུ་དུམ་ཝ་ར་ལས་ བྱས་པའམ། མ་རྙེད་ན་ཤིང་གཞན་ལས་བྱས་པ་ལ་དེ་དང་དེར་མོས་པ། སོར་བཅུ་གཉིས་པ། 3-246 མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། ཡུངས་དཀར་གྱི་ཐུམ་བུས་བརྒྱན་པ་བཅུ། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཟས་མར་དང་བུ་རམ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ཆུ་དང་བཅས་པ་དང་། གཞན་ཡང་དགོས་ཆ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བཤམ་མོ། ། ༄། །དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ནི། དང་པོར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། བདག་བསྐྱེད།

【現代漢語翻譯】 雖然沒有實際用花瓣裝飾,但爲了禪修的目的,需要(花瓣)。上師的右邊放置焚燒物,左邊放置供水的墊子。 寫出上師的墊子的尺寸、形狀和顏色。在左側供水的位置,寂靜法使用水晶,增益法使用銀質的容器,大約十二指寬,形狀為八瓣蓮花。容器內盛放香水、白色鮮花,以及帶有吉祥草的供水,並準備洗腳水和漱口水,也用同樣的容器盛放。此外,還供奉檀香白木混合的香水、白色香花、檀香、沉香、蘇合香、龍腦香等清涼的香料,以及蜂蜜和冰糖混合物、白酥油燈、寂靜法用的乳粥供品、增益法用的酸奶供品、未破碎的稻米,以及根據不同事業準備的白色衣物,所有事業都用綠色衣物。在右側的墊子上,放置一個裝滿水且具有完整特徵的甘露瓶,瓶口蓋好,並準備五百四十根由烏曇跋羅樹、榕樹、菩提樹等含乳樹木製成的木柴,如果沒有找到,則用不帶刺的杉樹或柳樹等木材代替。木柴的長度為一個手掌高,粗細不超過拇指,也不細于小指。寂靜法使用牛奶浸泡過的杜爾瓦草和芝麻,增益法使用酥油浸泡過的大豆、青稞、稻米、小麥、綠豆等,以及未混合的乾淨的吉祥草和杜爾瓦草,以及許多頂端不平整的草。在前方放置一個裝滿融化酥油的精美容器,並準備帶有棉布的勺子。對於不同的事業,燃料可以使用含乳樹木,如果沒有找到,則使用寺院裡沒有蟲子的干糞。對於所有事業,可以使用檀香、沉香、柳樹等散發香味的木材,或者用含乳樹木在火爐中緊密堆砌。在墊子中央附近,放置內供、金剛鈴、金剛橛,寂靜法使用榕樹,增益法使用菩提樹,所有事業都使用烏曇跋羅樹製成的(如果沒有找到,則用其他木材代替,並對此深信不疑),大約十二指寬,用花環和白芥子包裹裝飾十個,以及帶有金剛杵的石錘,並準備用酥油和紅糖等裝飾的吉祥食物和水,以及其他所有需要的物品。 正行儀軌 第二,正行儀軌:首先,按照修法,進行自生。

【English Translation】 Although not actually decorated with petals, it is needed for the purpose of meditation. To the right of the master, place the offering for burning, and to the left, a cushion for the offering water. Write down the size, shape, and color of the master's cushion. In the place for the offering water on the left, use crystal for the two peaceful activities, and silver vessels of twelve finger-widths for the two increasing activities, in the shape of eight lotus petals. Inside, place fragrant water, white flowers, and offering water with kusha grass, and also prepare foot-washing water and mouth-washing water in similar vessels. In addition, offer sandalwood white mixed with fragrant water, white fragrant flowers, sandalwood, agaru, sihlaka, camphor—cool incense mixed with honey and sugar cane, butter lamps of white butter, milk rice offerings for peaceful activities, yogurt rice offerings for increasing activities, unbroken rice grains, and white clothes for each separate activity, and green for all activities. On the right side of the cushion, place a fully filled vase with complete characteristics, with the mouth covered, and five hundred and forty twigs of milky trees such as udumbara, ashvattha, nyagrodha, etc. If not found, use thornless juniper or willow, etc. The length of these should be one span high, no thicker than the thumb, and no thinner than the little finger. For the two peaceful activities, use durva grass soaked in milk and sesame seeds. For the two increasing activities, use soybeans, barley, rice, wheat, and kidney beans soaked in butter, and pure kusha grass and durva grass that are not mixed, with many uneven tips. In front, place a fine vessel filled with melted butter and a ladle with a cloth. For fuel, use milky trees for the two separate activities, or if not found, use insect-free dung from the monastery. For all activities, use fragrant woods such as sandalwood, agaru, willow, etc., or stack the milky firewood tightly in the hearth. Near the center of the cushion, place the inner offering, vajra bell, and phurba. For peaceful activities, use nyagrodha, for increasing activities, use ashvattha, and for all activities, use udumbara (or if not found, use other wood and have faith in it), about twelve finger-widths, decorated with garlands of flowers and bundles of white mustard seeds ten times, and a stone hammer with a vajra, and auspicious food decorated with butter and brown sugar, etc., with water, and also arrange all other necessary items. The Actual Ritual Second, the actual ritual: First, according to the sadhana, generate oneself.


བཟླས་ པ། མཆོད་བསྟོད་ཡན་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། ཁྱད་པར་ལས་སོ་སོ་བ་གཉིས་མདུན་བསྐྱེད་ དང་འབྲེལ་ན། ཕྱི་རོལ་པའི་གཏོར་མ་བཏང་མ་ཐག་སྦྱིན་སྲེག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཐུན་ མཚམས་བཞིའི་སྔ་དྲོ་དང་། ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་སྔ་དྲོ་དང་པོའི་ཐུན་ལ་ཞི་བ་དང་། ཐུན་གཉིས་པ་ ལ་རྒྱས་པའམ། ཡང་ན་ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀ་ལ་ཐུན་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་དག་ ལ་ཞི་བ་དང་། གཉིས་པ་དག་ལ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱ་ཞིང་། ཞིང་དང་ཁྱིམ་དང་དུས་སྦྱོར་དག་ ཀྱང་རིག་པར་བྱས་ལ། (ཞི་བ་ལ། ཀརྐ་ཊའི་ཁྱིམ་ན་ཟླ་བ་དང་། སེང་གེའི་ཁྱིམ་ན་ཉི་མ་ཡོད་པ་ལ་བྱ་ཞིང་། རྒྱས་པ་ ལ། གཟའ་ལྷག་གི་ཞིང་དུ་སྟེ། འཁྲིག་པ་དང་བུ་མོའི་ཁྱིམ་དུ་བྱའོ། །བིཥྚི་དང་། སྲེག་ཚེས་དང་། འཆར་བ་དང་། མུན་པའི་དུས་ སྦྱོར་ལ། མིག་དམར་དང་། སྤེན་པ་དང་། དུས་མེ་མེད་པའི་དུས་སུ་བྱའོ།།) རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནམ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ལས་ཐམས་ཅད་པ་གཉིས་ལ་ཆས་གོས་ལྗང་ཁུ་དང་། སོ་སོ་བ་གཉིས་ལ་ དཀར་པོ་དང་། རྒྱན་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཐོག་མར་རང་ཉིད་ རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སུ་བསྒྱུར་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་སྤྲོས་ཏེ། ར་བའི་ ནང་ཐབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱོགས་བཅུར་དགོད། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག རྒྱས་གདབ། དབང་བསྐུར། མཆོད་བསྟོད། གཏོར་མ་ཕུལ། བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བཀའ་བགོ་བའི་སྔགས་ བཟླས་སོ། །དེ་ནས་གོང་དུ་སྡོགས་པའི་ཕུར་བུ་རྣམས་བསྐྱེད་ཆོག་ལ་སོགས་དཀྱིལ་ ཆོག་བཞིན་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག རྒྱས་གདབ། དབང་བསྐུར་སོགས་བྱས་ ནས། ཐབ་ཀྱི་ཕྱིའི་ཕྱོགས་བཅུར་མ་འཆོལ་བར་གདབ་པ་དང་། ཐོ་བས་བརྡུང་བ་སོགས་ 3-247 སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྐང་པ་གཉིས་ལ་རེག་ཅིང་། ཧུཾ་ ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས། རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རང་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། སྒོའི་ ནང་ནས་ཞུགས་པར་བསམ་ལ། སྒོ་དང་ཉེ་བ་ནས་ར་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། ཐབ་ལ་གཡས་ བསྐོར་གྱིས། གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ། ཞི་བ་ལ་པུས་མོ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཡས་ པ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་པའི་དཀྱིལ་ཀྲུང་དང་། རྒྱས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་འདུག་སྟེ། ཞི་བ་ལ་ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་ལ་དགེ་ལེགས་རྒྱས་པར་འདོད་པའི་བསམ་པས། སྨྲ་བ་ གཞན་བཅད་ལ། རང་རྡོ་རྗེ་ཤུགས། གཙོ་བོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ། ལས་སོ་སོ་བའི་ཞི་བ་ལ་ཞི་བའི་ཉམས་ཅན། རྒྱས་པ་ལ་རྒྱས་ པའི་ཉམས་ཅན། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་གཉིས་ལ། རྩ་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་ ལྗང་ཁུ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་དུ། ཨ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ། སྙི

【現代漢語翻譯】 唸誦:在供養和讚頌圓滿后,特別是如果與兩種不同的事業(息災和增益)相關聯,那麼在施放外道食子后立即開始火供。在四個時段的早晨,以及八個時段的第一個時段進行息災,第二個時段進行增益。或者,將白天和夜晚都分為八個時段,第一個時段進行息災,第二個時段進行增益。還要了解土地、房屋和時間的配合。(息災方面,當月亮在巨蟹座,太陽在獅子座時進行;增益方面,在火星的土地上,即在雙子座和處女座進行。在Bhishti、Srekshe、Echarba和黑暗的時間配合上,在火星、土星和沒有火的時間進行。)金剛上師或事業金剛,如前所述,對於所有事業,兩人穿著綠色服裝,對於兩種不同的事業,兩人穿著白色服裝,並以六種裝飾等所有裝飾品莊嚴。首先,自己轉化為金剛力,然後從其心間化現包括十忿怒尊和忿怒母在內的眾神,安置在壇城內火爐外面的十個方向。迎請智慧尊,安住,加持,灌頂,供養讚頌,獻食子,爲了保護免受障礙而唸誦護法咒語。然後,按照儀軌,生起先前準備好的橛,如壇城儀軌般生起誓言尊,迎請智慧尊,安住,加持,灌頂等。在火爐外的十個方向不混淆地安插,並按照修法用木槌敲打。然後,用五股金剛杵手印接觸雙腳,唸誦吽 吽 (Oṃ hūṃ hūṃ,種子字,梵文:ओँ हुं हुं,轉法輪,摧破),加持金剛杵,以自己是金剛力的慢心,想著從門內進入,從靠近門的地方進入壇城內,右繞火爐,在中央的墊子上,息災時,將右腳仰放在左膝上,以半跏趺坐姿勢坐著;增益時,以金剛跏趺坐姿勢坐著。以息滅不和諧和增益善妙的意願,停止其他言語。自己是金剛力,成為主尊之身,即薄伽梵時輪金剛勇士,對於不同的事業,息災時具有息滅的姿態,增益時具有增益的姿態,身體顏色是白色。對於所有事業,兩人的臉和身體顏色是綠色。在他們的頂髻上,阿字是不動佛,心咒是…… 念誦:在供養和讚頌圓滿後,特別是如果與兩種不同的事業(息災和增益)相關聯,那麼在施放外道食子後立即開始火供。在四個時段的早晨,以及八個時段的第一個時段進行息災,第二個時段進行增益。或者,將白天和夜晚都分為八個時段,第一個時段進行息災,第二個時段進行增益。還要了解土地、房屋和時間的配合。(息災方面,當月亮在巨蟹座,太陽在獅子座時進行;增益方面,在火星的土地上,即在雙子座和處女座進行。在Bhishti、Srekshe、Echarba和黑暗的時間配合上,在火星、土星和沒有火的時間進行。)金剛上師或事業金剛,如前所述,對於所有事業,兩人穿著綠色服裝,對於兩種不同的事業,兩人穿著白色服裝,並以六種裝飾等所有裝飾品莊嚴。首先,自己轉化為金剛力,然後從其心間化現包括十忿怒尊和忿怒母在內的眾神,安置在壇城內火爐外面的十個方向。迎請智慧尊,安住,加持,灌頂,供養讚頌,獻食子,為了保護免受障礙而念誦護法咒語。然後,按照儀軌,生起先前準備好的橛,如壇城儀軌般生起誓言尊,迎請智慧尊,安住,加持,灌頂等。在火爐外的十個方向不混淆地安插,並按照修法用木槌敲打。然後,用五股金剛杵手印接觸雙腳,念誦吽 吽 (Oṃ hūṃ hūṃ,種子字,梵文:ओँ हुं हुं,轉法輪,摧破),加持金剛杵,以自己是金剛力的慢心,想著從門內進入,從靠近門的地方進入壇城內,右繞火爐,在中央的墊子上,息災時,將右腳仰放在左膝上,以半跏趺坐姿勢坐著;增益時,以金剛跏趺坐姿勢坐著。以息滅不和諧和增益善妙的意願,停止其他言語。自己是金剛力,成為主尊之身,即薄伽梵時輪金剛勇士,對於不同的事業,息災時具有息滅的姿態,增益時具有增益的姿態,身體顏色是白色。對於所有事業,兩人的臉和身體顏色是綠色。在他們的頂髻上,阿字是不動佛,心咒是……

【English Translation】 Recitation: After the completion of offerings and praises, especially if it is related to two different activities (pacifying and increasing), then immediately after casting away the heretical bali, one should engage in the fire offering. In the morning of the four sessions, and in the first session of the eight sessions, perform pacifying; in the second session, perform increasing. Or, dividing both day and night into eight sessions each, in the first sessions perform pacifying, and in the second sessions perform increasing activities. Also, understand the coordination of land, house, and time. (For pacifying, it should be done when the moon is in Cancer and the sun is in Leo; for increasing, it should be on the land of Mars, i.e., in Gemini and Virgo. For the coordination of Bhishti, Srekshe, Echarba, and dark times, it should be done during the times of Mars, Saturn, and when there is no fire.) The Vajra Master or the Karma Vajra, as previously explained, for all activities, the two should wear green clothes; for the two different activities, the two should wear white clothes, and be adorned with all ornaments such as the six ornaments. First, transform oneself into Vajra Power, and then from its heart emanate deities including the Ten Wrathful Ones and Wrathful Mothers, and place them in the ten directions outside the hearth within the mandala. Invite the Wisdom Beings, seat them, bless them, empower them, offer praises, offer bali, and recite mantras to protect against obstacles. Then, according to the ritual, generate the previously prepared phurbas, generate the Samaya Beings as in the mandala ritual, invite the Wisdom Beings, seat them, bless them, empower them, etc. Plant them in the ten directions outside the hearth without confusion, and strike them with mallets according to the sadhana. Then, touch both feet with the five-pronged vajra mudra, and say Hūṃ Hūṃ (Oṃ hūṃ hūṃ,seed syllable,梵文:ओँ हुं हुं,turning the wheel, crushing), bless the vajra, and with the pride of being Vajra Power oneself, think of entering from within the door, enter the mandala from near the door, circumambulate the hearth to the right, and on the central cushion, for pacifying, place the right foot supine on the left knee in a half-lotus position; for increasing, sit in the vajra posture. With the intention of pacifying disharmony and increasing goodness, stop other speech. Oneself is Vajra Power, having become the body of the main deity, i.e., the Bhagavan Kalachakra Hero, for different activities, having a pacifying demeanor for pacifying, and having an increasing demeanor for increasing, the body color is white. For all activities, the faces and body color of the two are green. On their crowns, the A is Akshobhya, the mantra is... Recitation: After the completion of offerings and praises, especially if it is related to two different activities (pacifying and increasing), then immediately after casting away the heretical bali, one should engage in the fire offering. In the morning of the four sessions, and in the first session of the eight sessions, perform pacifying; in the second session, perform increasing. Or, dividing both day and night into eight sessions each, in the first sessions perform pacifying, and in the second sessions perform increasing activities. Also, understand the coordination of land, house, and time. (For pacifying, it should be done when the moon is in Cancer and the sun is in Leo; for increasing, it should be on the land of Mars, i.e., in Gemini and Virgo. For the coordination of Bhishti, Srekshe, Echarba, and dark times, it should be done during the times of Mars, Saturn, and when there is no fire.) The Vajra Master or the Karma Vajra, as previously explained, for all activities, the two should wear green clothes; for the two different activities, the two should wear white clothes, and be adorned with all ornaments such as the six ornaments. First, transform oneself into Vajra Power, and then from its heart emanate deities including the Ten Wrathful Ones and Wrathful Mothers, and place them in the ten directions outside the hearth within the mandala. Invite the Wisdom Beings, seat them, bless them, empower them, offer praises, offer bali, and recite mantras to protect against obstacles. Then, according to the ritual, generate the previously prepared phurbas, generate the Samaya Beings as in the mandala ritual, invite the Wisdom Beings, seat them, bless them, empower them, etc. Plant them in the ten directions outside the hearth without confusion, and strike them with mallets according to the sadhana. Then, touch both feet with the five-pronged vajra mudra, and say Hūṃ Hūṃ (Oṃ hūṃ hūṃ,seed syllable,梵文:ओँ हुं हुं,turning the wheel, crushing), bless the vajra, and with the pride of being Vajra Power oneself, think of entering from within the door, enter the mandala from near the door, circumambulate the hearth to the right, and on the central cushion, for pacifying, place the right foot supine on the left knee in a half-lotus position; for increasing, sit in the vajra posture. With the intention of pacifying disharmony and increasing goodness, stop other speech. Oneself is Vajra Power, having become the body of the main deity, i.e., the Bhagavan Kalachakra Hero, for different activities, having a pacifying demeanor for pacifying, and having an increasing demeanor for increasing, the body color is white. For all activities, the faces and body color of the two are green. On their crowns, the A is Akshobhya, the mantra is...


ང་ཁར་ཨི་ལས་དོན་གྲུབ། མགྲིན་པར་རྀ་ལས་རིན་འབྱུང་། དཔྲལ་བར་ཨུ་ལས་སྣང་མཐའ། ལྟེ་བར་ལྀ་ལས་རྣམ་སྣང་། གསང་བར་ཨཾ་ལས་རྡོར་སེམས་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ། བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱས་ནས། བྲིས་པའི་ ར་བ་གསུམ། ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས། རི་རབ་ དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་གཅིག་པ། རྟ་བབས་དང་ བཅས་པར་གྱུར་ཅིང་། (སློབ་དཔོན་མཆོད་རྫས་སྲེག་རྫས།) གདན་གསུམ་པོ་ཡང་། པཾ་ལས་པདྨ་པཾ་ གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ནས་ཀུ་ཤའི་རྩེས་དྲིའི་ཆུ་བླངས་ཏེ། ཐབ་ དང་། སྲེག་རྫས། མཆོད་རྫས། དགང་བླུགས། རྡོར་དྲིལ་ལ་སོགས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་། བདག་ཉིད་ལ་ཡང་འཐོར་བཞིན་པས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཿཕཊ། (ཅེས་པས་བསངས།) ཤཱུ་ནྱ་ཏས། སྟོང་ བའི་ངང་ལས། མཆོད་རྫས། སྲེག་རྫས་རྣམས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་ པའི་མཆོད་རྫས་དང་སྲེག་རྫས་རྣམས་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་ 3-248 བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་གྱུར(པར་ བསམ)། མཆོད་རྫས་རྣམས་རང་རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །སྲེག་རྫས་ ༀ་ཨ་སྭཱཧཱས་བཀྲུས། ༀ་ཨཱཿསྭཱཧཱས་ཡམ་ཤིང་། ༀ་ཤྲཱིཾ་སྭཱཧཱས་ཞུན་མར། ༀ་ཛྲིཾ་སྭཱཧཱས་འབྲུ། ༀ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱས་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྫས་རྣམས་སྦྱངས་ཏེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཡོ་ བྱད་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། ཞལ་དུ་འབུལ་རྒྱུ་རྣམས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ བོ། །དེ་ནས་ཐབ་ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་ལས་སོ་སོ་བའི་ཞི་བའི་ཐབ་རྒྱར་ཁྲུ་ གང་པ་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁྲུ་དོ་པ་གྲུ་བཞི་དཀར་པོ། ཐབ་གཉིས་ཀ་རྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་ དཔངས་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཐབ་ཀྱི་བཅུ་གཉིས་ཆའི་མཆུ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཐབ་ཀྱི་དྲུག་ཆའི་ ཁ་ཁྱེར་དང་བཅས་པ། ཁ་ཁྱེར་ལ་(ཞི་བ་ལ་)པདྨ་དང་། (རྒྱས་པ་ལ་)འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ བ། (སྒོམ་དོན་ལ་)ཁ་ཁྱེར་གྱི་འོག་ཕྱི་རོལ་ཏུ་པདྨའི་འདབ་མས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ། དྭངས་ཤིང་ ཐོགས་པ་མེད་པར་གྱུར་(པར་བསམ)། ཧཱུཾ་ལས་ཞི་བ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་ཁྲུ་དོ་པ་ ཟླུམ་པོའོ། །ཧཱུཾ་ལས་རྒྱས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་ཁྲུ་བཞི་པ་གྲུ་བཞི་པ། ཐབ་གཉིས་ ག་རྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་དཔངས་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་བཅུ་{དྲུག་}གཉིས་}ཆའི་མཆུ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་དེའི་ ཕྱེད་ཀྱི་རེ་ཁཱའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་མཆུ་ཉེས་འགྱུར་གྱི་ཁ་ཁྱེར། དེའི་སྟེང་དུ་(སྔ་མའི་ ཚད་ཀྱི་)རེ་ཁཱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཉིས་ཀའི་ནང་གི་ཁ་དོག་ལྗང་ཁུ། (སྒོམ་དོན་ལ་)ཁ་ཁྱེར་ གྱི་འོག་ཕྱི་རོལ་

【現代漢語翻譯】 我從喉嚨的r̥(藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:ṛ)中成就事業。 從喉嚨的r̥(藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:ṛ)中生出珍寶,從前額的u(藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:u)中生出無量光,從肚臍的l̥(藏文:ལྀ,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:ḷ)中生出遍照, 從秘密處的aṃ(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:aṃ)中觀想金剛薩埵。 稍微唸誦后,寫下三個「ra」(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra)。 從以空性(Śūnyatā)凈化的狀態中,觀想元素次第累積,在須彌山之上, 從bhrūṃ(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:bhrūṃ)中生出方形的殿堂,單門,帶有馬槽。 (上師供品,焚燒供品)。三個座墊也從paṃ(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:paṃ)中生出,蓮花上佈滿了paṃ(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:paṃ)。 然後從供養水的容器中用吉祥草的尖端取出香水,灑在火爐、焚燒供品、供品、勺子、金剛杵和鈴等所有器具以及自己身上, 用「oṃ āḥ hūṃ hriḥ phaṭ(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཿཕཊ,梵文天城體:ॐ आः हूँ ह्रीः फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ phaṭ,漢語字面意思:嗡啊吽啥帕特)」來凈化。 從空性(Śūnyatā)的狀態中,供品和焚燒供品,從oṃ āḥ hūṃ hoḥ(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ आः हूँ होः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡啊吽吼)中生出的神聖物質製成的供品和焚燒供品,如同從聖者普賢行愿品中生出的供養云,不可估量且無垢。 (觀想)用各自的咒語和手印加持供品。用oṃ a svāhā(藏文:ༀ་ཨ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ अ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ a svāhā,漢語字面意思:嗡啊梭哈)清洗焚燒供品,用oṃ āḥ svāhā(藏文:ༀ་ཨཱཿསྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ आः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ svāhā,漢語字面意思:嗡啊梭哈)清洗木柴,用oṃ śrīṃ svāhā(藏文:ༀ་ཤྲཱིཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ श्रीं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śrīṃ svāhā,漢語字面意思:嗡施琳梭哈)清洗酥油,用oṃ jriṃ svāhā(藏文:ༀ་ཛྲིཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ ज्रिं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ jriṃ svāhā,漢語字面意思:嗡智琳梭哈)清洗穀物,用oṃ kuru kuru svāhā(藏文:ༀ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kuru svāhā,漢語字面意思:嗡咕嚕咕嚕梭哈)清洗其他物品。 用oṃ āḥ hūṃ(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)加持特殊的祭祀器具和獻給諸佛的食物,使其成為無漏的甘露。 然後,從空性(Śūnyatā)的狀態中,從hūṃ(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出各自寂靜的火爐,一肘長,白色,圓形;增益的火爐,兩肘長,方形,白色。兩個火爐都有半肘高,上面有火爐十二分之一的喙,上面有火爐六分之一的邊緣,邊緣上(寂靜的)環繞著蓮花,(增益的)環繞著法輪。 (觀想)邊緣的下方外側環繞著蓮花花瓣,清澈無礙。從hūṃ(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出的寂靜的火爐,其火爐孔洞為兩肘長,圓形。從hūṃ(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出的增益的火爐,其火爐孔洞為四肘長,方形。兩個火爐都有半肘高,上面有十二分之一的喙,上面有其一半的線條壇城,上面有喙兩倍的邊緣,上面有(先前尺寸的)線條壇城。兩個火爐內部的顏色都是綠色。(觀想)邊緣的下方外側

【English Translation】 I accomplish the task from the r̥ (藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:ṛ) of the throat. From the r̥ (藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:ṛ) of the throat, jewels arise; from the u (藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:u) of the forehead, Amitabha arises; from the l̥ (藏文:ལྀ,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:ḷ) of the navel, Vairocana arises. From the aṃ (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:aṃ) of the secret place, visualize Vajrasattva. After reciting a little, write down three 'ra' (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra). From the state of purification with emptiness (Śūnyatā), visualize the elements accumulating in order, above Mount Meru, From bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:bhrūṃ), a square mansion arises, with a single door and a horse stable. (Teacher's offerings, burnt offerings). The three cushions also arise from paṃ (藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:paṃ), the lotus is filled with paṃ (藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:paṃ). Then, from the vessel of offering water, take scented water with the tip of kusha grass, and sprinkle it on the stove, burnt offerings, offerings, ladle, vajra and bell, all the utensils, and also on oneself, Purify with 'oṃ āḥ hūṃ hriḥ phaṭ (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཿཕཊ,梵文天城體:ॐ आः हूँ ह्रीः फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ phaṭ,漢語字面意思:嗡啊吽啥帕特)'. From the state of emptiness (Śūnyatā), the offerings and burnt offerings, made of divine substances arising from oṃ āḥ hūṃ hoḥ (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ आः हूँ होः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡啊吽吼), are like a cloud of offerings arising from the conduct of the noble Samantabhadra, immeasurable and without defilement. (Visualize) Bless the offerings with their respective mantras and mudras. Cleanse the burnt offerings with oṃ a svāhā (藏文:ༀ་ཨ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ अ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ a svāhā,漢語字面意思:嗡啊梭哈), the firewood with oṃ āḥ svāhā (藏文:ༀ་ཨཱཿསྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ आः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ svāhā,漢語字面意思:嗡啊梭哈), the butter with oṃ śrīṃ svāhā (藏文:ༀ་ཤྲཱིཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ श्रीं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śrīṃ svāhā,漢語字面意思:嗡施琳梭哈), the grains with oṃ jriṃ svāhā (藏文:ༀ་ཛྲིཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ ज्रिं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ jriṃ svāhā,漢語字面意思:嗡智琳梭哈), and other substances with oṃ kuru kuru svāhā (藏文:ༀ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kuru svāhā,漢語字面意思:嗡咕嚕咕嚕梭哈). Bless the special sacrificial implements and the food to be offered to the deities with oṃ āḥ hūṃ (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽), making them into uncontaminated nectar. Then, from the state of emptiness (Śūnyatā), from hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), arise the respective peaceful stoves, one cubit long, white, and round; the increasing stove, two cubits long, square, and white. Both stoves are half a cubit high, with a twelfth of the stove's spout on top, and a sixth of the stove's edge on top of that, the edge (of the peaceful one) surrounded by lotuses, (of the increasing one) surrounded by a string of wheels. (Visualize) Below the edge, on the outside, surrounded by lotus petals, clear and unobstructed. The peaceful stove arising from hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) has a hole that is two cubits long and round. The increasing stove arising from hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) has a hole that is four cubits long and square. Both stoves are half a cubit high, with a twelfth {sixteenth} of a spout on top, and a mandala of lines half of that on top of that, an edge twice the spout on top, and a mandala of lines (of the previous size) on top of that. The color inside both is green. (Visualize) Below the edge, on the outside


ཏུ་པདྨའི་འདབ་མས་སྤྲས་པའོ། །དེ་ནས་ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ། ཀུ་ཤ་འདི་ནི་གཙང་ ཞིང་དགེ །ས་ལ་སྐྱེས་པའི་སྙིང་པོ་མཆོག །ཚངས་པ་ཡི་ནི་དག་བྱེད་དེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ གྱིའང་དག་བྱེད་ཡིན། །དེས་བདག་ཅག་ལ་བགེགས་མེད་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། ཀུ་ཤ་མ་ཉམས་པ་རྩེ་མོ་གཡས་སྐོར་དུ་བསྟན་ཏེ། ཐབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མདོག་གི་གཞི་ལ་ དགྲམ་མོ། །ཞི་བ་ལ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱིམ་དང་། རྒྱས་པ་ལ་ལྷ་ཁང་ནས་བླངས་པའི་མེ་ལ་སྔར་གྱི་ 3-249 སྦར་ཤིང་ལ་མེ་སྦར་ཏེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ ཞེས་བརྗོད་ལ། གཙང་ཞིང་སྐམ་པའི་རྩྭའི་ཆུན་པོ་ དང་ལྷན་ཅིག་ཐབ་ཏུ་བཅུག་ལ། ༀ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། རླུང་གཡབ་ལ་སོགས་ པས་མེ་སྦར་གྱི། ཁའི་དབུགས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཧྐྵྨླྺྼྻྂ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ བརྗོད་ཅིང་། བླུགས་གཟར་གྱིས་ཞུན་མར་ལན་བདུན་ཕུལ་ལ་མེ་གསོའོ། །མེ་དེ་སྟོང་པའི་ ངང་ལས། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཚན་པར་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁ་དང་ཐབ་གཉིས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་མེ་ལྷ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་ རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེ་ལྷ་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་ལྕེ་དང་། ཞི་ བའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང་ཤེལ་ཕྲེང་། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ རིལ་བ་དང་དུང་འཛིན་པ། གོས་དང་རྒྱན་དཀར་པོ་ཅན་པདྨའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་ པ། རྒྱས་པ་ལ་དཀར་པོ་ཉི་མའི་ལྕེ་དང་བཞད་པའི་ཉམས་ཅན། གཡས་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ ལོ་དང་མུ་ཏིག་གི་བགྲང་ཕྲེང་། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། གོས་དང་ རྒྱན་དཀར་པོ་ཅན། རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་བཞུགས་པ། གཉིས་ཀ་ཡང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་གཉིས་ཀྱང་རང་གི་སྙིང་ཁ་དང་ཐབ་གཉིས་ཀར་པད་ ཟླའི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ཁུ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མེ་ལྷ་ལྗང་ ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཞིའི་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བགྲང་ཕྲེང་། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ དྲིལ་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ལྟོ་བ་འཕྱང་བ། ཤ་རྒྱས་པ། སྐུ་བོང་ཐུང་བ། རེས་གཟའ་དག་ པས་ཞལ་གཅིག་པ། ཐུན་མཚམས་བཞི་དག་པས། ཕྱག་བཞི་པ། ཉིན་མཚན་གཉིས་དག་ པས་ཞབས་གཉིས་པ། རལ་བ་སེར་སྐྱ་མིག་དམར་སེར་དང་། གོས་དམར་སེར་ཅན། ཞི་ བ་ལ་ཟླ་བའི་ལྕེ་དང་། ཞི་བའི་ཉམས་ཅན། རྒྱས་པ་ལ་ཉི་མའི་ལྕེ་དང་། བཞད་པའི་ཉམས་ ཅན། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། ཞི་བ་ལ་དཀྱིལ་ཀྲུང་དང་། རྒྱས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ 3-250 གྱིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁའི་མེ་ལྷའི་ཐུགས་ཁར། ཛཿཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་ རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བསམས་ལ

【現代漢語翻譯】 以蓮花花瓣裝飾。然後唸誦『嗡 班扎 薩埵 阿 (藏文:ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ།)』。吉祥草潔凈而良善,是生長於大地之精華,為梵天之凈化物,亦是三寶之凈化物。愿其使我等無有障礙。』唸誦后,將未損壞的吉祥草頂端順時針方向展示,然後在火壇外圍的顏色底座上鋪開。對於息災,從婆羅門家中取火;對於增益,從神殿中取火,用之前的木片點燃,唸誦『嗡 阿 吽 霍 吽 康 恰 (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ)』。將潔凈乾燥的草束放入火壇中,唸誦『嗡 扎拉 扎拉 吽 (藏文:ༀ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ།)』。用扇子等物扇火,但不要用口吹氣。然後唸誦『嗡 阿 吽 霍 哈 薩 瑪 拉 雅 吽 帕特 梭哈 (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཧྐྵྨླྺྼྻྂ་སྭཱཧཱ།)』。用勺子向火中供奉七次酥油,以助燃火焰。觀想火焰從空性中生起,『讓 (藏文:རཾ)』字化為紅色三角形的火輪,並以吉祥標誌莊嚴。然後,在自身心間和火壇上方的蓮花月輪上,觀想生起火神。對於息災,觀想『讓 (藏文:རཾ)』字化為白色蓮花,從中生出白色火神,具有月亮的舌頭和寂靜的姿態,四隻手中,右兩隻持蓮花和念珠,左兩隻持甘露丸和海螺,身著白色衣飾,以蓮花坐姿安住。對於增益,觀想白色火神具有太陽的舌頭和歡笑的姿態,右兩隻手持法輪和珍珠念珠,左兩隻手持蓮花和勺子,身著白色衣飾,以金剛座安住。二者皆以無量光佛為頂飾。對於所有事業,在自身心間和火壇上方的蓮花月輪上,觀想『吽 (藏文:ཧཱུཾ་)』字化為五股綠色金剛杵,從中生出綠色火神,一面四臂,右兩隻手持金剛杵和念珠,左兩隻手持鈴和蓮花,腹部下垂,身體豐滿,身材矮胖,因其為星期二之神故具一面,因其具四種誓言故有四臂,因其具晝夜二時故有雙足,頭髮黃褐色,眼睛紅黃色,身著紅黃色衣飾。息災時具有月亮的舌頭和寂靜的姿態,增益時具有太陽的舌頭和歡笑的姿態,以不動佛為頂飾。息災時以跏趺坐姿安住,增益時以金剛座安住。然後,觀想自身心間火神心口處的『扎 (藏文:ཛཿ)』字化為金剛鐵鉤,放射出無垢的光芒。

【English Translation】 Adorned with lotus petals. Then recite 'Om Vajra Sattva Ah'. This Kusha grass is pure and virtuous, the essence of what grows on the earth, the purifier of Brahma, and also the purifier of the Three Jewels. May it make us free from obstacles.' After reciting, show the undamaged tip of the Kusha grass clockwise, and then spread it on the color base outside the hearth. For pacification, take fire from a Brahmin's house; for increase, take fire from a temple, light the previous kindling wood, and recite 'Om Ah Hum Hoh Ham Kshah'. Place the clean and dry bunch of grass into the hearth, and recite 'Om Jwala Jwala Hum'. Fan the fire with a fan or similar, but do not blow with the breath of the mouth. Then recite 'Om Ah Hum Hoh Ha Sa Ma La Ya Hum Phet Svaha'. Offer seven ladles of clarified butter into the fire to fuel the flames. Visualize the fire arising from emptiness, the syllable 'Ram' (藏文:རཾ) transforming into a red triangular fire wheel, adorned with auspicious symbols. Then, in both your own heart and above the hearth, on a lotus and moon disc, visualize the arising of the fire deity. For pacification, visualize the syllable 'Ram' (藏文:རཾ) transforming into a white lotus, from which arises a white fire deity, with the tongue of the moon and a peaceful demeanor, with four hands, the right two holding a lotus and a rosary, the left two holding a pill and a conch shell, wearing white garments, abiding in a lotus posture. For increase, visualize the white fire deity with the tongue of the sun and a laughing demeanor, the right two hands holding a wheel and a pearl rosary, the left two hands holding a lotus and a ladle, wearing white garments, abiding in a vajra posture. Both are adorned with Amitabha as a crown ornament. For all activities, in both your own heart and above the hearth, on a lotus and moon disc, visualize the syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུཾ་) transforming into a five-pronged green vajra, from which arises a green fire deity, with one face and four arms, the right two hands holding a vajra and a rosary, the left two hands holding a bell and a lotus, with a hanging belly, a full body, and a short stature, because he is the god of Tuesday, he has one face, because he has four vows, he has four arms, because he has two times of day and night, he has two feet, with yellowish-brown hair, reddish-yellow eyes, and wearing reddish-yellow garments. In pacification, he has the tongue of the moon and a peaceful demeanor, in increase, he has the tongue of the sun and a laughing demeanor, adorned with Akshobhya as a crown ornament. In pacification, he abides in a cross-legged posture, in increase, he abides in a vajra posture. Then, visualize that in the heart of the fire deity in your own heart, the syllable 'Jah' (藏文:ཛཿ) transforms into a vajra iron hook, radiating immaculate light.


། ཛཿདང་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་ རང་གི་སྙིང་ཁའི་མེ་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་ལ། མེ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་པ་དང་། ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ རྒྱས་གཞུག བཾ་དང་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིང་། ཧོཿདང་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས། ཧི་ དང་དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རོ་མཉམ་དུ་བྱེད་པར་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་དབུགས་ཕྱིར་འབྱུང་ བ་དང་། ལྷན་ཅིག་ནང་གི་མེ་ལྷ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐབ་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ༀ་ཨགྣེ་ཡེ་མ་ ཧཱ་ཏེ་ཛ་སརྦ་ཀརྨཱརྠ་སཱ་དྷ་ཀ་ཀཱ་རུ་ཎྱ་ཀྲི་ཏྭ་སཏྭཱརྠཾ་ཨསྨིན་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་ཝ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། རྡོ་ རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྟེང་དུ་མཐེ་བོས་མནན་པའི་ཕྱག་རྒྱས། སྙིང་ཁའི་མེ་ལྷ་ཐབ་ཀྱི་མེ་ལྷ་ལ་བསྟིམ་ མོ། །དེ་ནས་འཇུག་ངོགས་པ་དག་སྤྱན་དྲང་བ་དག་དང་། ཞེས་གསུངས་པས། ཕྱིའི་མེ་ལྷ་སྤྱན་ དྲང་བར་བྱ་སྟེ། (ༀ་ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་འབྱུང་པོ་ཆེ། །མེ་ལྷ་དྲང་སྲོང་གཉིས་སྐྱེས་མཆོག །འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་མཚོན་ཆ་འཛིན། །འདིར་ནི་ཡང་དག་མཉེས་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་།) ༀ་ཨེ་ཧཱི་ཨེ་ཧི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་ཝ་རི་ཝི་དྭི་ཛ་སཏྭ་མ་གྲི་ཧཱི་ ཏྭཱ་ཡུ་དྷཾ་མ་ཧཱ་རསྨི་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་ཝ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱཧཱ། རི་རབ་ཀྱི་ཤར་ལྷོ་ནས་མེ་ལྷ་ དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་བཞུགས་པ་ལ། བསང་ གཏོར་དང་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། ཐབ་ཀྱི་མེ་ལྷ་ལ་སྔར་བཞིན་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་ རོ་མཉམ་པར་བྱས་པ་ལ། རྒྱས་གདབ། དབང་བསྐུར་ནས། ལས་སོ་སོ་བ་གཉིས་ལ་སྣང་ བ་མཐའ་ཡས། ཐམས་ཅད་པ་གཉིས་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམས་ཏེ། དྲིལ་ བུ་དཀྲོལ་ལ་དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་བཟེད་ཞལ་གསུམ་བཞག་ནས། ༀ་པྲ་བ་ར་ སད་ཀཱ་རཾ་མ་ཧཱ་རསྨཱིན་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་བཟེད་ཞལ་དང་པོར་མཆོད་ཡོན་ལན་གསུམ་ དབུལ། ༀ་མ་ཧཱ་རསྨཱིན་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱས། བཟེད་ཞལ་གཉིས་པར་ཞབས་བསིལ། ༀ་མ་ ཧཱ་རསྨཱིན་ཞེས་པ་འོག་མ་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ། ཨཉྩ་མ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱས། སྣོད་གསུམ་པར་ཞལ་ 3-251 བསིལ། པྲོཀྵ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱས། ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོས་ཆུ་བཞི་པ་ནས་བླངས་ཏེ་འཐོར་ཞིང་། འཐོར་ འཐུང་དབུལ། བཛྲ་གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ནཻ་བེ་ཏྱཾ། ཨཀྵ་ཏཾ། ལཱ་སྱཾ། ཧཱ་སྱཾ།བཱ་དྱཾ། ནཱྲྀ􀅰་ ཏཾ། གཱི་ཏཾ། ཀཱ་མཾ། པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཕྱི་མཆོད་ཕུལ་ནས། བདུད་རྩིས་ཀྱང་མཆོད་དེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཚངས་དབང་མགོན་གྱི་སྲས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཊཀྐིས་དབང་བསྐུར་ བ། །ཤེས་རབ་མཆོག་གིས་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བསྲེག །འཇིགས་བྱེད་མེ་ལྷ་ཉིད་ལ་རྣམ་ པར་འདུད། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་། འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས། ༀ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་

【現代漢語翻譯】 以『扎』(種子字,藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:生)和鐵鉤手印,從自己的心間將誓言火神迎請到,智慧火神處;以『吽』(種子字,藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)和金剛手印安住;以『班』(種子字,藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水)和羂索手印束縛;以『霍』(種子字,藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:喜)和鈴印悅之;以『嘿』(種子字,藏文:ཧི,梵文天城體:हि,梵文羅馬擬音:hi,漢語字面意思:因)和杖印令其味同。如是觀想后,從自身呼出氣息的同時,以鐵鉤手印將內在的火神迎請到火爐中,唸誦:『嗡 阿格納耶 瑪哈 德匝 薩瓦 噶瑪阿塔 薩達噶 噶汝尼亞 哲瓦 薩瓦阿塔 阿斯敏 桑尼 嘿多 巴瓦』。然後,以拇指按壓金剛拳手印,將心間的火神融入火爐的火神中。 接著,迎請入門者等,如是說。因此,應迎請外在的火神,唸誦:(『嗡 降臨 降臨 大力者,火神仙人二生尊,大光芒者持兵器,於此令我得歡喜。』)『嗡 誒嘿 誒嘿 瑪哈 布達 德瓦 瑞威 德威匝 薩瓦 瑪格里 塔瓦 宇達姆 瑪哈 拉斯米 桑尼 嘿多 巴瓦 班匝 達拉 阿嘉 巴雅 德 梭哈』。從須彌山的東南方,迎請火神與仙人眷屬,安住於火爐的開口處。獻上薰香、朵瑪和供水后,如前一般,對火爐的火神進行迎請、安住、束縛、悅之、令其味同。然後,進行加持和灌頂。對於各自的事業,觀想無量光佛,對於一切事業,觀想不動佛為之冠冕。搖動鈴鐺,令其自在。接著,在前方放置三個食器,唸誦:『嗡 扎瓦 扎薩 噶讓 瑪哈 拉斯敏 扎德匝 梭哈』,以此向第一個食器獻上三次供水。『嗡 瑪哈 拉斯敏 巴德揚 扎德匝 梭哈』,向第二個食器獻上洗足水。『嗡 瑪哈 拉斯敏』,將其餘的都加上,『安匝 瑪南 扎德匝 梭哈』,向第三個食器獻上漱口水。『卓恰 南 扎德匝 梭哈』,用吉祥草的尖端從第四個水中取出並拋灑,獻上拋灑和飲用之水。『班匝 剛當,布香,度香,德棒,內威當,阿恰當,拉香,哈香,巴當,那當,剛當,康當 扎德匝 梭哈』,以此獻上外供。然後,也以甘露供養,讚頌道: 『世間自在梵天主,火神之王托吉授,智慧勝者焚諸惑,怖畏火神我敬禮。』如是讚頌,並祈禱所愿。展示結縛金剛拳手印,唸誦:『嗡 班匝 阿那拉 瑪』

【English Translation】 With 『Ja』 (seed syllable, Tibetan: ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, literal Chinese meaning: birth) and the iron hook mudra, invite the fire deity of vow from one's own heart to the wisdom fire deity; with 『Hum』 (seed syllable, Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: wrath) and the vajra mudra, establish; with 『Bam』 (seed syllable, Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: water) and the lasso mudra, bind; with 『Hoh』 (seed syllable, Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, literal Chinese meaning: joy) and the bell mudra, please; with 『Hi』 (seed syllable, Tibetan: ཧི, Devanagari: हि, Romanized Sanskrit: hi, literal Chinese meaning: cause) and the staff mudra, make it of equal taste. After visualizing thus, exhale from oneself, and at the same time, with the iron hook mudra, invite the inner fire deity into the stove, reciting: 『Om Agnaye Maha Teja Sarva Karmartha Sadhaka Karunya Kritva Sattvartham Asmin Sanni Hito Bhava』. Then, with the thumb pressing down on the vajra fist mudra, merge the fire deity of the heart into the fire deity of the stove. Next, invite the entrants, etc., as it is said. Therefore, the external fire deity should be invited, reciting: (『Om Come Come Great Being, Fire Deity Hermit Twice-Born Supreme, Great Radiance Holder of Weapons, Here Now Truly Please.』) 『Om Ehi Ehi Maha Bhuta Deva Rivi Dvi Ja Satva Magri Tva Yudham Maha Rasmi Sanni Hito Bhava Vajra Dhara Ajna Paya Ti Svaha』. From the southeast of Mount Meru, invite the fire deity together with the assembly of hermits, and have them reside at the opening of the stove. After offering incense, torma, and offering water, as before, perform invitation, establishment, binding, pleasing, and making of equal taste to the fire deity of the stove. Then, perform blessing and empowerment. For each of the activities, visualize Amitabha, and for all activities, visualize Akshobhya as the crown. Ring the bell, and make it free. Next, place three food vessels in front, reciting: 『Om Prava Ra Sada Karam Maha Rasmin Pratitsa Svaha』, with this, offer water three times to the first food vessel. 『Om Maha Rasmin Padyam Pratitsa Svaha』, offer foot-washing water to the second food vessel. 『Om Maha Rasmin』, add this to all the rest, 『Anca Manam Pratitsa Svaha』, offer mouth-washing water to the third vessel. 『Proksha Nam Pratitsa Svaha』, take water from the fourth water with the tip of kusha grass and sprinkle, offering sprinkling and drinking water. 『Vajra Gandham, Pushpam, Dhupam, Dipam, Naivedyam, Akshatam, Lasyam, Hasyam, Vadyam, Natam, Gitam, Kamam Pratitsa Svaha』, with this, offer the outer offerings. Then, also offer with nectar, praising: 『Lord of the World, Brahma Lord, Son of the Protector, King of Fire Deities Takkis bestowed, Supreme Wisdom burns all afflictions, Terrifying Fire Deity, I salute.』 Thus praise, and pray for wishes. Show the bound vajra fist mudra, reciting: 『Om Vajra Anala Ma』


ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་སརྦ་བྷསྨཱིན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སརྦ་ དུཥྚན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཏྲི་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཅེས་པས་དམ་ལ་བཞག་པར་ བསམ། ལག་པ་གཉིས་པུས་མོ་ལས་ཕྱིར་མི་འདའ་བས། གཡོན་པས་དགང་གཟར་མར་ གྱིས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་གཡས་པས་བླུགས་གཟར་བཟུང་སྟེ་དགང་བླུགས་ཀྱི་ཁ་ལ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ ཧོཿༀ་ཧྐྵྨླྺྼྻྂ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་དང་། མེ་ལྷའི་ལྕེ་ལ་རཾ་བསམས་ནས། ༀ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་སརྦ་ བྷཱུ་ཏཱན་ཛྭ་ལ་ཡ་སརྦན་བྷསྨཱིན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཛ་ན་དུཥྚན་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ མར་ལན་བདུན་མེ་ལྷའི་ཞལ་དུ་ཕུལ་བས་མཉེས་པར་བསམ་ཞིང་། མེའི་མཚན་མ་བརྟགས་ ཏེ། ངན་ན་བདུད་བསྲེག་པའི་སྔགས་དང་དམིགས་པས་བསལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞི་བ་གཉིས་ལ་ ཞི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རྒྱས་པ་གཉིས་ལ་རྒྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས། ཡམ་ ཤིང་དང་། སྲེག་རྫས་རྣམས་ལ་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ། ༀ་པྲིཀྵཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨ་སྭཱཧཱ། ༀ་ ཨཱཿསྭཱཧཱ། ༀ་ཤྲཱིཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཛྲིཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་རྫས་རྣམས་སྦྱངས། བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ནས། རིམ་པ་ལྟར་དབུལ་ཏེ། ༀ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ། སོགས་ཀྱི་བཤམ་དུ་སྤེལ་ཚིག་ བཏགས་ཏེ་འབུལ་བའམ། ཡང་ན་རྫས་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཉི་ཤུ་རྩ་རེ་འབུལ་བ་ལ། ལག་ པ་གཡས་པ་ཁ་འོག་ཏུ་བསྟན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཡམ་ཤིང་བླངས་ཏེ་ཁ་སྟེང་དུ་བསྟན་པ་ 3-252 མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཞི་བ་གཉིས་ལ། སྡིག་སྒྲིབ་སོགས་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ན་མཿ ཞེས་པ་ དང་། རྒྱས་པ་གཉིས་ལ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སོགས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་སྤེལ་ཚིག་ སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན། ༀ་བོ་དྷི་པྲིཀྵཱ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ན་མཿ ཞེས་པ་དང་། ༀ་བོ་དྷི་པྲིཀྵཱ་ཡ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སོགས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ལྟ་བུ་འོག་མ་རྣམས་ ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཨགྣེ་ཡེས་མར། བཛྲ་བི་ཛ་ཡེས་སོ་བ། བཛྲ་པུཥྚ་ཡེས་ འབྲས། མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡེས་ནས། མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡེས་སྲན་མ། བཛྲ་གྷསྨ་རིས་གྲོ་སྟེ། སྔགས་དེ་ རྣམས་ཀྱི་མགོར་ༀ་དང་། མཇུག་ཏུ་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར་ནས། བླུགས་གཟར་གྱིས་དབུལ་ཞིང་། བླུགས་གཟར་མེད་ན། ལག་པ་གཡོན་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་སྲེག་རྫས་བཞག་ལ། གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་གི་མཐེ་བོས་སྲེག་རྫས་བསྐྱོད་ལ་དབུལ་ལོ། །ཞི་བ་ལ་ཏིལ། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧཱ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ན་མཿ ཞེས་པ་དང་། རྒྱས་པ་ལ་དུར་བ། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཤེ་པུཥྚིཾ་ ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་དགང་བླུགས་ཀྱིས་སྲེག་བླུགས་ལན་བདུན་ཕུལ། བསང་གཏོར་དང་། མཆོད་པས་མཆོད། གོང་བཞིན་བསྟོད་ནས། སླར་ཡང་བསང་གཏོར་དང་། ཞལ་བསིལ་ཕུལ་ བས། མེ་ལྷ་མཉེས་ནས། འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར(པར་བསམ)། (འ

【現代漢語翻譯】 ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་སརྦ་བྷསྨཱིན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚན་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Ha bhuta jvala jvala sarva bhasmin kuru kuru sarva dustan hum phat) 『哈 布達 匝拉 匝拉 薩瓦 巴斯敏 咕嚕 咕嚕 薩瓦 杜斯塔 吽 帕』 ཏྲི་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧཾ། (Tri shya jah hum bam hoh samaya tvam samaya ham) 『 智 雅 匝 吽 班 吼 薩瑪雅 德瓦 薩瑪雅 航』。這樣想著,就完成了誓言。 雙手不要離開膝蓋,左手拿著裝滿酥油的甘扎(དགང་གཟར།),右手拿著布扎(བླུགས་གཟར།),將甘扎和布扎的口對準,想著ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿༀ་ཧྐྵྨླྺྼྻྂ་(嗡啊吽吼嗡哈恰瑪拉瓦夏雅轟,Oṃ āḥ hūṃ hoḥ oṃ hā kṣa mlā va śyāṃ hūṃ,種子字,身語意金剛)帶著光芒,以及火神的舌頭上想著རཾ་(讓,raṃ,種子字,火大種),然後唸誦: ༀ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་སརྦ་བྷཱུ་ཏཱན་ཛྭ་ལ་ཡ་སརྦན་བྷསྨཱིན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཛ་ན་དུཥྚན་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (Oṃ vajra anala sarva bhūtān jvālaya sarvan bhasmin kuru kuru sarva jana duṣṭan hūṃ phaṭ svāhā) 『嗡 班雜 阿那拉 薩瓦 布達 匝拉雅 薩瓦 巴斯敏 咕嚕 咕嚕 薩瓦 嘉那 杜斯塔 吽 帕 梭哈』,用這個咒語向火神的口中供奉七次酥油,想著火神已經高興了。觀察火的徵兆,如果不好,就用焚燒魔鬼的咒語和觀想來消除。 然後,對於兩個寂靜的火供,安住在寂靜的等持中;對於兩個增益的火供,安住在增益的等持中。用香和朵瑪(གཏོར།)來凈化楊樹枝和火供的材料,唸誦: ༀ་པྲིཀྵཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། (Oṃ prikṣāya svāhā) 『嗡 普日恰雅 梭哈』 ༀ་ཨ་སྭཱཧཱ། (Oṃ a svāhā) 『嗡 阿 梭哈』 ༀ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། (Oṃ āḥ svāhā) 『嗡 啊 梭哈』 ༀ་ཤྲཱིཾ་སྭཱཧཱ། (Oṃ śrīṃ svāhā) 『嗡 什日 梭哈』 ༀ་ཛྲིཾ་སྭཱཧཱ། (Oṃ jriṃ svāhā) 『嗡 智日 梭哈』 ༀ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Oṃ kuru kuru svāhā) 『嗡 咕嚕 咕嚕 梭哈』。用這些咒語凈化材料,加持后,按照順序供奉。唸誦ༀ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ། (Oṃ vajra anala) 『嗡 班雜 阿那拉』等咒語時,在中間加上擴充套件詞來供奉,或者用每種材料各自的咒語供奉二十一次。右手拇指和食指拿著楊樹枝,手掌向下,然後手掌向上,以佈施的姿勢,對於兩個寂靜的火供,加上『消除罪障等,寂靜,做,頂禮』(སྡིག་སྒྲིབ་སོགས་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ན་མཿ),對於兩個增益的火供,加上『壽命和福德等,增長,做,梭哈』(ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སོགས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།)。 例如:ༀ་བོ་དྷི་པྲིཀྵཱ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ན་མཿ (Oṃ bodhi prikṣāya sarva pāpaṃ avaraṇa śāntiṃ kuru namaḥ) 『嗡 菩提 普日恰雅 薩瓦 巴巴 阿瓦拉那 寂靜 咕嚕 納瑪』,以及ༀ་བོ་དྷི་པྲིཀྵཱ་ཡ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སོགས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Oṃ bodhi prikṣāya tshe dang bsod nams sogs puṣṭiṃ kuru svāhā) 『嗡 菩提 普日恰雅 壽命 和 福德 等 增長 咕嚕 梭哈』。對於下面的材料也應該這樣理解。 同樣地,用阿給耶(ཨགྣེ་ཡེས།)供奉酥油,用班雜 維嘉耶(བཛྲ་བི་ཛ་ཡེས།)供奉大麥,用班雜 布什達耶(བཛྲ་པུཥྚ་ཡེས།)供奉稻米,用瑪哈 貝嘎耶(མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡེས།)供奉青稞,用瑪哈 巴拉耶(མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡེས།)供奉豆類,用班雜 嘎斯瑪日(བཛྲ་གྷསྨ་རིས།)供奉小麥。在這些咒語的前面加上ༀ་(嗡,oṃ,種子字,皈依),在後面加上擴充套件詞,用布扎供奉。如果沒有布扎,就將左手手掌向上,將火供材料放在上面,右手以佈施手印的拇指移動火供材料來供奉。對於寂靜的火供,供奉芝麻,唸誦『消除一切罪障,寂靜,做,頂禮』(སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧཱ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ན་མཿ),對於增益的火供,供奉杜爾瓦草,唸誦ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཤེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Oṃ vajra āyuḥ śe puṣṭiṃ kuru svāhā) 『嗡 班雜 阿玉 舍 增長 咕嚕 梭哈』。 然後,用甘扎和布扎供奉七次火。用香和朵瑪供養,像前面一樣讚頌,再次用香和朵瑪供養,並供奉漱口水,火神高興了,變成了燃燒的樣子(這樣想著)。

【English Translation】 ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་སརྦ་བྷསྨཱིན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚན་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Ha bhuta jvala jvala sarva bhasmin kuru kuru sarva dustan hum phat) 『Ha Bhuta Jvala Jvala Sarva Bhasmin Kuru Kuru Sarva Dustan Hum Phat』 ཏྲི་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧཾ། (Tri shya jah hum bam hoh samaya tvam samaya ham) 『Tri Shya Jah Hum Bam Hoh Samaya Tvam Samaya Ham』. Think in this way, and the samaya is completed. Do not let the hands move away from the knees. Hold the 'gang zar' (དགང་གཟར།, offering bowl) filled with ghee in the left hand, and hold the 'bhugs zar' (བླུགས་གཟར།, pouring bowl) in the right hand. Align the mouths of the 'gang zar' and 'bhugs zar', and visualize ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿༀ་ཧྐྵྨླྺྼྻྂ་ (Oṃ āḥ hūṃ hoḥ oṃ hā kṣa mlā va śyāṃ hūṃ, seed syllables, Vajra of body, speech, and mind) with light rays, and visualize raṃ (རཾ་, raṃ, seed syllable, fire element) on the tongue of the fire deity. Then recite: ༀ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་སརྦ་བྷཱུ་ཏཱན་ཛྭ་ལ་ཡ་སརྦན་བྷསྨཱིན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཛ་ན་དུཥྚན་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (Oṃ vajra anala sarva bhūtān jvālaya sarvan bhasmin kuru kuru sarva jana duṣṭan hūṃ phaṭ svāhā) 『Oṃ Vajra Anala Sarva Bhūtān Jvālaya Sarvan Bhasmin Kuru Kuru Sarva Jana Duṣṭan Hūṃ Phaṭ Svāhā』. Offer ghee seven times into the mouth of the fire deity with this mantra, thinking that the fire deity is pleased. Observe the signs of the fire. If they are bad, eliminate them with the mantra and visualization of burning demons. Then, for the two peaceful homas, abide in the samadhi of peace; for the two increasing homas, abide in the samadhi of increase. Purify the yang tree branch and the homa materials with incense and torma (གཏོར།), and recite: ༀ་པྲིཀྵཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། (Oṃ prikṣāya svāhā) 『Oṃ Prikṣāya Svāhā』 ༀ་ཨ་སྭཱཧཱ། (Oṃ a svāhā) 『Oṃ A Svāhā』 ༀ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། (Oṃ āḥ svāhā) 『Oṃ Āḥ Svāhā』 ༀ་ཤྲཱིཾ་སྭཱཧཱ། (Oṃ śrīṃ svāhā) 『Oṃ Śrīṃ Svāhā』 ༀ་ཛྲིཾ་སྭཱཧཱ། (Oṃ jriṃ svāhā) 『Oṃ Jriṃ Svāhā』 ༀ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Oṃ kuru kuru svāhā) 『Oṃ Kuru Kuru Svāhā』. Purify the materials with these mantras, bless them, and then offer them in order. When reciting ༀ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ། (Oṃ vajra anala) 『Oṃ Vajra Anala』 etc., add the expanding words in the middle to offer, or offer twenty-one times with the respective mantra of each material. Hold the yang tree branch with the thumb and forefinger of the right hand, palm down, and then palm up, in the gesture of giving. For the two peaceful homas, add 『Pacify sins and obscurations, peace, do, homage』 (སྡིག་སྒྲིབ་སོགས་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ན་མཿ), and for the two increasing homas, add 『Life and merit, etc., increase, do, svāhā』 (ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སོགས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།). For example: ༀ་བོ་དྷི་པྲིཀྵཱ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ན་མཿ (Oṃ bodhi prikṣāya sarva pāpaṃ avaraṇa śāntiṃ kuru namaḥ) 『Oṃ Bodhi Prikṣāya Sarva Pāpaṃ Avaraṇa Śāntiṃ Kuru Namaḥ』, and ༀ་བོ་དྷི་པྲིཀྵཱ་ཡ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སོགས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Oṃ bodhi prikṣāya tshe dang bsod nams sogs puṣṭiṃ kuru svāhā) 『Oṃ Bodhi Prikṣāya Life and Merit, etc., Puṣṭiṃ Kuru Svāhā』. Understand that the same applies to the following materials. Similarly, offer ghee with Agneye (ཨགྣེ་ཡེས།), offer barley with Vajra Vijayes (བཛྲ་བི་ཛ་ཡེས།), offer rice with Vajra Puṣṭaye (བཛྲ་པུཥྚ་ཡེས།), offer buckwheat with Mahā Vegāye (མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡེས།), offer beans with Mahā Balāye (མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡེས།), and offer wheat with Vajra Ghasmari (བཛྲ་གྷསྨ་རིས།). Add ༀ་ (oṃ, seed syllable, refuge) at the beginning of these mantras and add the expanding words at the end, and offer with the 'bhugs zar'. If there is no 'bhugs zar', place the homa material on the upturned left palm, and move the homa material with the thumb of the right hand in the gesture of giving to offer. For the peaceful homa, offer sesame seeds, reciting 『Pacify all sins, burning, peace, do, homage』 (སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧཱ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ན་མཿ), and for the increasing homa, offer durva grass, reciting ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཤེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Oṃ vajra āyuḥ śe puṣṭiṃ kuru svāhā) 『Oṃ Vajra Āyuḥ Śe Puṣṭiṃ Kuru Svāhā』. Then, offer the fire seven times with the 'gang zar' and 'bhugs zar'. Make offerings with incense and torma, praise as before, and again offer incense and torma, and offer washing water. The fire deity is pleased and transforms into a blazing form (think in this way).


དིར་འཕྲིན་ལས་ཀུན་འབྱུང་ལས། ཁྱིམ་བདག་གི་མེ་ཉི་མ། བསྲེག་བྱ་ཟ་བའི་མེ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་མེ། འདོད་པའི་མེ་འདོད་པའི་ལྷ་རང་གི་ཡི་དམ་གང་ཡིན་ཡིན་ཞིང་། ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཆོས་ནི་མེ་བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཡིན་པས་འདོད་པའི་མེ་དང་མི་གཅིག །དེས་ན་འདོད་པའི་མེ་མཆོད་པའི་ཆོ་ ག་ལོགས་སུ་དགོས་གསུང་། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པས། འདོད་པའི་མེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེར་བཞེད་དོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་ ནི། ཁྱིམ་བདག་གི་མེ་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་མེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ། དེ་དག་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དོན་དམ་པ་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཆོས་ནི་འདོད་པའི་མེར་བཞེད་ཅིང་། དེ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུས་པར་གྱུར་པ་ལ། མཆོད་པ་དང་ སྦྱིན་སྲེག་འབུལ་བར་བཞེད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ནའང་། དུས་ཞབས་པས། དེ་ལྟར་མེ་ལྷ་མཆོད་ནས་ནི། །མེ་ནི་བསངས་ལ་འོད་དུ་ ཞུ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྐྱེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། དང་པོར་འཇིག་ 3-253 རྟེན་པའི་མེ་ལྷ་བསྐྱེད་ཅིང་མཆོད་ནས། དེ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་འདོད་པའི་ལྷ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། རྟེན་དང་ བརྟེན་པར་བཅས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ། དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཆོས་དེ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ། སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་ ལུགས་སོ།།) དེ་ནས་སྔར་བཞིན་ཐབ་དང་ཡོ་བྱད་ལ་བསང་གཏོར་བྱས་ནས། མེ་འབར་བའི་དབུས་ སུ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། གཞལ་ཡས་ཁང་ཟླུམ་པོ་གདན་ དང་བཅས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བསྐྱེད། མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་ན། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ སྔགས་བཟླ་ཞིང་། མེ་ཏོག་གིས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མེ་ཏོག་མེའི་ དབུས་སུ་དོར་བས། ལྷ་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བྱོན་ནས། མེའི་ནང་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིམ་པ་བཞིན་འཁོད་པར་གྱུར(པར་བསམ)། མ་འབྲེལ་ན། རང་གི་སྙིང་ཁ་དང་། ཐབ་གཉིས་ཀར། ལས་སོ་སོ་བ་གཉིས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུའི་ཞལ་ གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྩ་བའི་ཞལ་དང་། སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་བྱས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཡབ་ཡུམ་ཡན་ཆད་བསྐྱེད། ལས་ཐམས་ཅད་པ་གཉིས་ལ། གཙོ་བོ་རྩ་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་ ལྗང་ཁུ། ཡབ་ཡུམ་མངོན་བྱང་ལྔ་དང་། འཁོར་རྣམས་མངལ་འབྱིན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་ནས། རང་གི་སྙིང་ཁའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁ་ནས། ཛཿལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་སྤྲོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་པ་སོགས། སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ལྷ་ལ་བསྟིམ། དེ་ ནས་དབུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་བསྟུན་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་ཁའི་ལྷ་རྣམས་ཕྱིར་ སྤྱན་དྲངས་ནས། ཐབ་ཀྱི་ལྷ་ལ་དགུག་པ་སོགས་སྔར

【現代漢語翻譯】 在《一切事業之源》中提到: 『家主之火即太陽,焚燒供品之火是祭祀之火,慾望之火即是慾望之神,也就是自己的本尊。』 『普遍喜悅之法』是第四種火,是智慧之火,與慾望之火不同。因此,需要單獨進行供養慾望之火的儀式。 法主喇嘛丹巴認為,慾望之火就是智慧之火。遍知一切的父子(指宗喀巴師徒)認為,家主之火和祭祀之火是世俗的,普遍存在於這些世俗之火中的,是超越世俗的勝義智慧之火,即『普遍喜悅之法』,也就是慾望之火。如果能將這些火聚集在一起,進行供養和焚燒祭祀,那是極好的。 時輪本尊說:『如此供養火神后,火便凈化並融入光明中,在那光明之中,如法生起智慧之輪。』 遵循此教言,首先生起並供養世俗的火神,然後在火燃燒的狀態中,生起慾望之神,即時輪金剛,包括能依和所依。爲了獲得勝義智慧之火,即『普遍喜悅之法』,而進行焚燒祭祀。 然後,像之前一樣,對火爐和供品進行凈化和灑掃。在燃燒的火焰中央,在由五大元素累積而成的須彌山之上,按照儀軌生起帶有座墊的圓形宮殿。如果與前置生起法相關聯,則唸誦所有本尊的咒語,並用鮮花從彩粉壇城中迎請本尊,將鮮花投入火焰中,觀想本尊從彩粉壇城降臨,依次安住在火焰中的壇城中。 如果與前置生起法不相關聯,則在自己的心間和火爐這兩個地方,分別進行不同的事業。在兩個地方,觀想主尊為薄伽梵時輪金剛,以身相為主,根本面容,身色為白色,以及如來部父母等。在兩個地方的所有事業中,主尊為根本面容,身色為綠色,父母為五種現證,眷屬以入胎的方式生起。然後,從自己心間主尊的心間,發出藏文:ཛཿ(za,種子字,梵文:जः,jah,梵文羅馬擬音:jah,招引),金剛鐵鉤和光芒,迎請智慧尊等,按照儀軌進行,然後融入自己心間的本尊。然後,隨著氣息的外出,用鐵鉤手印將心間的本尊迎請到火爐的本尊中,如前。

【English Translation】 From 'The Source of All Activities': 'The fire of the householder is the sun, the fire for burning offerings is the sacrificial fire, the fire of desire is the god of desire, which is one's own Yidam (personal deity).' 'The Dharma of Universal Joy' is the fourth fire, the fire of wisdom, which is different from the fire of desire. Therefore, a separate ritual for offering the fire of desire is required. Dharma Lord Lama Dampa considers the fire of desire to be the fire of wisdom. The omniscient father and son (Tsongkhapa and his disciples) believe that the fire of the householder and the sacrificial fire are mundane. The ultimate wisdom fire that pervades these mundane fires, the 'Dharma of Universal Joy,' is considered the fire of desire. If these fires can be gathered together to make offerings and burnt offerings, it is excellent. Kalachakra (Wheel of Time) says: 'After worshiping the fire god in this way, the fire is purified and merges into light. In that light, generate the wheel of wisdom according to the ritual.' Following this teaching, first generate and offer the mundane fire god, and then in the state of the burning fire, generate the god of desire, Kalachakra, including the dependent and the depended upon. In order to obtain the ultimate wisdom fire, the 'Dharma of Universal Joy,' the burnt offering is performed. Then, as before, purify and sweep the stove and offerings. In the center of the burning flame, on top of Mount Meru, which is accumulated from the five elements, generate a round palace with a cushion according to the sadhana (spiritual practice). If it is related to the preliminary generation, recite the mantras of all the deities, and invite the deities from the colored powder mandala with flowers, throwing the flowers into the flame, visualizing the deities descending from the colored powder mandala and gradually residing in the mandala in the flame. If it is not related to the preliminary generation, then in one's own heart and in the stove, perform different activities separately. In both places, visualize the main deity as Bhagavan Kalachakra, with the body as the main aspect, the fundamental face, the body color as white, and the Tathagata (Buddha) family parents, etc. In all the activities in both places, the main deity has the fundamental face and the body color is green, the parents are the five Abhisambodhis (enlightenment), and the retinue is generated in the manner of entering the womb. Then, from the heart of the main deity in one's own heart, emit ཛཿ (za, seed syllable, Sanskrit: जः, jah, Sanskrit Romanization: jah, meaning: attraction), a vajra hook and rays of light, inviting the wisdom beings, etc., according to the sadhana, and then merge them into the deity in one's own heart. Then, with the outward breath, use the hook mudra (hand gesture) to invite the deities in the heart to the deities in the stove, as before.


་བཞིན་བྱ། རྒྱས་བཏབ། བྱིན་གྱིས་ བརླབ། དབང་བསྐུར་ནས། ༀ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར། ཞེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྒྲུབ་ ཐབས་བཞིན་མཆོད། འདུད་ཉི་ཤུས་བསྟོད་ལ། ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཨགྣི་བཛྲ་སཏྭ་ སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་སྲེག་བླུགས་ལན་བདུན་ཕུལ་བས་མཉེས་པར་གྱུར། དེ་ 3-254 ནས་སྔར་བཞིན་རྫས་རྣམས་བསངས་སྦྱངས་བྱས་ནས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿལ་ཞི་བ་ལ་ན་ མཿདང་། རྒྱས་པ་ལ་སྭཱཧཱ་སྦྱར་ཏེ། འོག་མ་རྣམས་ལའང་འདྲེའོ། །དེ་ནས་ཡམ་ཤིང་བརྒྱ་རྩ་ བརྒྱད་འབུལ། བླུགས་གཟར་གྱིས་མར་ལ་སོགས་པའི་རྫས་གཞན་(སོ་བ། འབྲས། ནས། སྲན་མ། གྲོ། ཞི་བ་ལ་ཏིལ། རྒྱས་པ་ལ་དུར་བ།)རྣམས་ཀྱང་བརྒྱ་རྩ་རེ་སྔར་བཞིན་ཕུལ་བའི་རྗེས་ལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་གི་རྗེས་སུ་སྤེལ་ཚིག་བཏགས་པས་སྲེག་བླུགས་བརྒྱ་རྩ་(འབུལ་ཚན་དང་པོ་)དབུལ། དེ་བཞིན་ དུ། མགོར་ༀ་དང་། མཇུག་ཏུ་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར་ཏེ། ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱུཾ་ཧྲླཱྀ་ཧྲཿ ཡམ་ཤིང་ཚན་གཅིག་ དང་། བླུགས་གཟར་གྱི་རྫས་གཞན་རྣམས་དང་། སྲེག་བླུགས་(འབུལ་ཚན་གཉིས་པ་)འབུལ་བ་གོང་ བཞིན། ཡང་། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི ། རྀ་རཱྀ། ཨུ་ཨཱུ། ལྀ་ལཱྀ། ཨཾ་ཨཿས་ཡམ་ཤིང་ཚན་གཅིག་དབུལ་ ཞིང་། ཡང་སྲེག་རྫས་སྲེག་བླུགས་སྔར་བཞིན་(འབུལ་ཚན་གསུམ་པ་)དབུལ། ཡང་། ཨ་ཨཱ། ཨེ་ཨཻ། ཨར་ཨཱར། ཨོ་ཨཽ། ཨལ་ཨཱལ། ཨཾ་ཨཿས་ཡམ་ཤིང་ཚན་གཅིག་དང་། ཡང་སྲེག་རྫས། སྲེག་ བླུགས་སྔར་བཞིན་(འབུལ་ཚན་བཞི་པ་)དབུལ། ཡང་། ཧ་ཧཱ། ཡ་ཡཱ། ར་རཱ། ཝ་ཝཱ། ལ་ལཱ། ཧཾ་ཧཿས་ ཡཾ་ཤིང་ཚན་གཅིག་(འབུལ་ཚན་ལྔ་པ་)འབུལ་ཞིང་། སྡེ་ཚན་(ལྔ་པོ་)རེ་རེའི་མཐར་སྙིང་པོའི་སྔགས་ ཀྱིས་སྲེག་བླུགས་(བརྒྱ་རྩ་)རེ་རེ་དབུལ། སླར་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས། གང་ལ་ ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད། ཅེས་སོགས་སམ། བསྡུ་ན། སྤྲོ་བྱེད་ནུས་མའི་གཟུགས་ཅན་གློག་ གི་མེ་དང་མཚུངས་ཤིང་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་དག་གི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྣང་བ་ མཆོག་གི་གོ་འཕང་བགྲོད་བྱེད་རྣམ་པར་བཅད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། ཕུང་པོ་ སོགས་ཀྱི་ཡམ་ཤིང་སོགས། །བསྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་གསོལ་བ་གང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་ རབ་གསལ། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པས་བསྟོད་དོ། ། ༄། །མཇུག་གི་ཆོ་ག གསུམ་པ་མཇུག་གི་ཆོ་ག་ལ། དེ་ནས་ཟན་དང་ཆུ་བཟུང་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་བའི་ ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཏེ། ༀ་བྷཱུར་བྷུ་ཝ་སྭཱཧཱ། (ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དུ་གཞི་ཚུགས།) 3-255 ན་མོ་དེ་བེ་བྷྱཿ (མཆོད་པ་ལྷ་རྣམས་ལ།) སྭསྟི་པྲ་ཛཱ་བྷྱཿ (བདེ་ལེགས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ།) སྭཱཧཱ་རཱ་ཛཱ་བྷྱཿ (གཞི་ ཚུགས་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ།) སྭ་དྷ་པི་ཏྲི་བྷྱཿ (གཞི་བསྲུང་པ་མི་མོ་རྣམས་ལ།) ཨ་ལཾ་བྷཱུ་ཏེ་བ

【現代漢語翻譯】 如前進行安立、增廣、加持、灌頂后,以『嗡 希 噶拉 Chak拉 薩 帕瑞瓦Ra』為前導,如儀軌般供養。以二十禮讚讚頌,並以『嗡 薩瓦 帕 帕 達哈那 瓦吉ra 阿給尼 瓦吉ra 薩特瓦 薩瓦 帕 帕 達哈 達哈 梭哈』進行七次焚燒供養,使其歡喜。之後,如前凈化所有物品,並於寂靜時加入『嗡 阿 吽 霍 航 恰 拉 希瓦 拉 那 瑪』,于增廣時加入『梭哈』,其餘亦同。然後供養一百零八根護摩木。用勺子將酥油等其他物品(寂靜時用芝麻,增廣時用葫蘆)各一百零八份如前供養后,在『嗡 阿 吽 霍 航 恰 瑪 拉 瓦 亞』之後加上祈願詞,進行一百零八次焚燒供養(第一組供品)。同樣,開頭加上『嗡』,結尾加上祈願詞,供養『讓 瑞 讓 儒 讓 瑞 讓』一組護摩木,以及勺子里的其他物品,並如上進行焚燒供養(第二組供品)。此外,供養『阿 阿,伊 伊,瑞 瑞,烏 烏,利 利,昂 阿』一組護摩木,並如前進行焚燒供品(第三組供品)。此外,供養『阿 阿,艾 艾,奧 奧,奧 歐,阿爾 阿爾,昂 阿』一組護摩木,並如前進行焚燒供品(第四組供品)。此外,供養『哈 哈,亞 亞,Ra Ra,瓦 瓦,拉 拉,航 阿』一組護摩木(第五組供品),並在每組(五組)的結尾,以心咒進行(一百零八次)焚燒供養。再次以內外供養進行供養,並唸誦『無有始、中、終』等,或簡而言之:『具有散發能量之身,如閃電之火,具十二日之光輝。以智慧金剛之光明,趨向殊勝之果位,頂禮斷除諸障者。』以及『焚燒蘊等護摩木,所有祈願皆成就。智慧火焰光芒耀,頂禮成就所欲者。』以此讚頌。 第三,結行儀軌。之後,手持糌粑和水,前往壇城房屋之外,唸誦:『嗡 布爾 布瓦 梭哈』(藏文:ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དུ་གཞི་ཚུགས།,梵文天城體:bhūr bhuvaḥ svaḥ,梵文羅馬擬音:bhūr bhuvaḥ svaḥ,漢語字面意思:于地下和地上建立基礎。),『那摩 德威 貝』(藏文:མཆོད་པ་ལྷ་རྣམས་ལ།,梵文天城體:namo devebhyaḥ,梵文羅馬擬音:namo devebhyaḥ,漢語字面意思:頂禮諸天。),『斯瓦斯提 帕ra加 貝』(藏文:བདེ་ལེགས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ།,梵文天城體:svasti prajābhyaḥ,梵文羅馬擬音:svasti prajābhyaḥ,漢語字面意思:吉祥于眾生。),『梭哈 Ra加 貝』(藏文:གཞི་ཚུགས་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ།,梵文天城體:svāhā rājābhyaḥ,梵文羅馬擬音:svāhā rājābhyaḥ,漢語字面意思:穩固於諸王。),『斯瓦達 匹垂 貝』(藏文:གཞི་བསྲུང་པ་མི་མོ་རྣམས་ལ།,梵文天城體:svadhā pitṛbhyaḥ,梵文羅馬擬音:svadhā pitṛbhyaḥ,漢語字面意思:供養祖先。),『阿拉姆 布特 貝』

【English Translation】 After establishing, expanding, blessing, and empowering as before, precede with 'Om Shri Kala Chakra Sa Pariwara', and offer as per the sadhana. Praise with twenty prostrations, and with 'Om Sarva Papam Dahana Vajra Agni Vajra Sattva Sarva Papam Daha Daha Svaha', offer seven burnt offerings to please. Then, purify all substances as before, and add 'Om Ah Hum Hoh Ham Kshah La Shiva La Na Ma' for pacifying, and add 'Svaha' for increasing, and the same for the rest. Then offer one hundred and eight Yam sticks. After offering one hundred and eight of other substances (sesame for pacifying, gourd for increasing) such as ghee with a ladle as before, add a prayer word after 'Om Ah Hum Hoh Ham Kshah Ma La Va Ya' and perform one hundred and eight burnt offerings (first set of offerings). Similarly, add 'Om' at the beginning and a prayer word at the end, and offer one set of Yam sticks 'Hram Hrim Hrim Hrum Hlim Hah', and other substances in the ladle, and perform burnt offerings as above (second set of offerings). Also, offer one set of Yam sticks 'A A, I I, Ri Ri, U U, Li Li, Am Ah', and perform burnt offerings as before (third set of offerings). Also, offer one set of Yam sticks 'A A, E Ai, Ar Ar, O Au, Al Al, Am Ah', and perform burnt offerings as before (fourth set of offerings). Also, offer one set of Yam sticks 'Ha Ha, Ya Ya, Ra Ra, Va Va, La La, Ham Hah' (fifth set of offerings), and at the end of each set (five sets), perform (one hundred and eight) burnt offerings with the essence mantra. Again, offer with outer and inner offerings, and recite 'Without beginning, middle, and end', etc., or in short: 'Having a body that emits energy, like the fire of lightning, having the splendor of twelve suns. With the light of wisdom vajra, proceeding to the supreme state, I prostrate to the one who cuts off all obstacles.' And 'Burning the aggregates and other homa woods, may all wishes be fulfilled. The flame of wisdom shines brightly, I prostrate to the one who accomplishes desires.' Praise with this. Third, the concluding ritual. Then, holding zanba and water, go outside the mandala house and recite: 'Om Bhur Bhuva Svaha' (Tibetan: ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དུ་གཞི་ཚུགས།,Sanskrit Devanagari: भूर् भुवः स्वः,Sanskrit Romanization: bhūr bhuvaḥ svaḥ,Literal meaning: Foundation established in the underground and above ground.), 'Namo Devebhyaḥ' (Tibetan: མཆོད་པ་ལྷ་རྣམས་ལ།,Sanskrit Devanagari: नमो देवेभ्यः,Sanskrit Romanization: namo devebhyaḥ,Literal meaning: Homage to the gods.), 'Svasti Prajābhyaḥ' (Tibetan: བདེ་ལེགས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ།,Sanskrit Devanagari: स्वस्ति प्रजाभ्यः,Sanskrit Romanization: svasti prajābhyaḥ,Literal meaning: Auspiciousness to the beings.), 'Svāhā Rājābhyaḥ' (Tibetan: གཞི་ཚུགས་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ།,Sanskrit Devanagari: स्वाहा राजभ्यः,Sanskrit Romanization: svāhā rājābhyaḥ,Literal meaning: Stability to the kings.), 'Svadha Pitṛbhyaḥ' (Tibetan: གཞི་བསྲུང་པ་མི་མོ་རྣམས་ལ།,Sanskrit Devanagari: स्वधा पितृभ्यः,Sanskrit Romanization: svadhā pitṛbhyaḥ,Literal meaning: Offering to the ancestors.), 'Alam Bhutebhyah'


ྷྱཿ (ཚིམ་པ་འབྱུང་པོ་ རྣམས་ལ།) བ་ཥ་ཌིཎ་དྲཱ་ཡ། (གཞི་མི་འགྲིབ་པ་དབང་པོ་རྣམས་ལ།) ཞེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་། ཟན་དང་ཆུ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཏོར་ནས། དེར་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ཁང་པར་ཞུགས་ཏེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་མེ་ལ་ཡང་། ཀུ་ཤའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱའོ། ། དེ་ནས་སླར་ཡང་དྲི་དང་། སྤོས་དང་། གོས་ཟུང་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ ཅིང་བསྟོད་དེ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། བདག་ དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ནད་གདོན་དང་། སྡིག་སྒྲིབ་སོགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཐམས་ ཅད་ཞི་བ་དང་། གནས་སྐབས་སུ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སོགས་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་འགྲུབ་པ་དང་། མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ གི་དངོས་གྲུབ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་ གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ ནས། གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་གང་། །གང་ཕྱིར་ ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པ། །མགོན་ཁྱོད་དེ་ཀུན་བཟོད་པར་མཛོད། །མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་ པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་བསྩལ་བ། །དེ་ཀུན་ མགོན་པོས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་ཉེས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས། ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ ཆད་ཁ་བཀང་སྟེ། ༀ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་ གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་ གསོལ། །ཞེས་པས་བསྐུལ་ནས། སྔར་རྡུལ་ཚོན་ནས་གདན་དྲངས་པ་ཡིན་ན། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ 3-256 སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། མེ་ཏོག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ལ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་སུ་ གསོལ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་བཛྲ་མུཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དབུགས་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་བསྟུན་ ནས་རང་གི་སྙིང་ཁར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། ། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ལྷ་གསལ་བཏབ། སྔར་བཞིན་མཆོད། བསང་གཏོར་དང་། ཞབས་བསིལ་དབུལ། སྲེག་རྫས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བཞིན་ཕུལ་ལ། མཆོད་པས་མཆོད་ ནས། ཚངས་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་སྲས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །འབྱུང་པོ་ ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྐུར་སྤྲུལ་བ། །རིགས་སྔགས་གྲུབ་པའི་ དྲང་སྲོང་ཚུལ། །ཉོན་མོངས་བསྲེག་པའི་ཤེས་རབ་འོད། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་ འབར། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་དང་ལྡན། །ཐབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཐེག་པ་ལྕིབས། །རིག་སྔགས་གསུང་གི་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལྡན་གྷུནྡྷེ་བསྣམས། །ཆོས་ ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཡ

【現代漢語翻譯】 然後唸誦吉祥語:'向諸圓滿眾生(ཚིམ་པ་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ།)敬獻吧(བ་ཥ་ཌིཎ་དྲཱ་ཡ།)!向諸根不退轉者(གཞི་མི་འགྲིབ་པ་དབང་པོ་རྣམས་ལ།)敬獻吧(བ་ཥ་ཌིཎ་དྲཱ་ཡ།)!' 將食物和水灑向外面,在那裡進行焚香和拋灑(桑和朵瑪),然後再次進入壇城的房間,唸誦:'嗡(ༀ),啊(ཨཱཿ),吽(ཧཱུཾ),身語意(ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་)自性清凈(སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་)梭哈(སྭཱཧཱ།)'。以此對火進行庫夏草水(Kusha)的焚香和拋灑。 之後,再次用香、薰香和絲綢等供品進行如法的供養和讚頌,祈請吉祥時輪壇城(དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་)的諸位本尊,加持我和一切眾生的疾病、邪魔和罪障等一切違緣平息,暫時獲得壽命和福德等直至色究竟天(འོག་མིན་)的一切世間成就,最終獲得大手印(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་)最勝成就,迅速獲得吉祥時輪(དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་)的果位。 合掌並持花於心間,唸誦:'無論我因愚癡(གཏི་མུག་པས།)所造的任何惡業,以及對眾生(ལུས་ཅན་)的任何傷害,祈請怙主(མགོན་ཁྱོད་)您都寬恕。未及準備、有所缺失,或因我愚昧無知所做的一切,祈請怙主(མགོན་པོས་)您都寬恕。' 唸誦百字明咒補缺,並祈請:'嗡(ༀ),您成辦一切眾生的利益,賜予隨順的成就,請您在前往佛土(སངས་རྒྱས་ཡུལ་)后,再次降臨。' 如果之前是從彩粉中迎請的本尊,則唸誦諸本尊的咒語,用鮮花迎請,並祈請安住于彩粉壇城中。如果不是這樣,則唸誦'班雜 穆(བཛྲ་མུཿ)',並在吸氣的同時,祈請本尊降臨于自己的心間。 然後觀想世間火神(མེ་ལྷ་),如前供養,進行焚香和拋灑,供養洗足水,並將剩餘的供品如前供奉。以供養來供養,唸誦:'梵天(ཚངས་པ་)是世間怙主的兒子,火神(མེ་ལྷའི་)之王,偉大的仙人(དྲང་སྲོང་མཆོག),爲了救護一切眾生(འབྱུང་པོ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར།),以慈悲的力量化現身形,是成就明咒的仙人,擁有焚燒煩惱的智慧之光,如劫末之火般光芒萬丈,具有神通和神變,以方便善巧化現乘騎,手持明咒念珠,拿著充滿甘露的甘露瓶,用佛法的甘露滋養。'

【English Translation】 Then, recite the auspicious words: 'To the satisfied beings (ཚིམ་པ་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ།), homage (བ་ཥ་ཌིཎ་དྲཱ་ཡ།)! To the unwavering senses (གཞི་མི་འགྲིབ་པ་དབང་པོ་རྣམས་ལ།), homage (བ་ཥ་ཌིཎ་དྲཱ་ཡ།)!' Scatter food and water outside, perform incense offering and scattering (Sang and Torma) there, and then re-enter the mandala room, reciting: 'Om (ༀ), Ah (ཨཱཿ), Hum (ཧཱུཾ), Kaya Vak Citta (ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་) Svabhava Shuddha (སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་) Svaha (སྭཱཧཱ།)'. With this, perform incense offering and scattering with Kusha grass water to the fire. After that, again offer and praise properly with offerings such as incense, perfume, and silk, and pray to the deities of the glorious Kalachakra Mandala (དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་) to pacify all adversities such as diseases, evil spirits, and sins of myself and all sentient beings, to temporarily obtain all worldly achievements such as longevity and merit up to Akanishta (འོག་མིན་), and ultimately to swiftly obtain the supreme accomplishment of Mahamudra (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་) and the state of glorious Kalachakra (དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་). Join palms and hold flowers at the heart, reciting: 'Whatever misdeeds I have committed due to ignorance (གཏི་མུག་པས།), and any harm to sentient beings (ལུས་ཅན་), may the Protector (མགོན་ཁྱོད་) forgive all of that. Whatever is unprepared, deficient, or done out of my ignorance, may the Protector (མགོན་པོས་) forgive all of that.' Recite the Hundred Syllable Mantra to complete any deficiencies, and pray: 'Om (ༀ), You accomplish all the benefits of sentient beings, grant the corresponding achievements, and after going to the Buddha-field (སངས་རྒྱས་ཡུལ་), please come again.' If the deities were previously invited from the colored powders, then recite the mantras of the deities, invite them with flowers, and request them to reside in the colored powder mandala. If not, then recite 'Vajra Muh (བཛྲ་མུཿ)', and while inhaling, request the deities to descend into your heart. Then visualize the worldly fire god (མེ་ལྷ་), offer as before, perform incense offering and scattering, offer foot-washing water, and offer the remaining offerings as before. Offer with offerings, reciting: 'Brahma (ཚངས་པ་) is the son of the world's protector, the king of the fire god (མེ་ལྷའི་), the great sage (དྲང་སྲོང་མཆོག), for the sake of protecting all beings (འབྱུང་པོ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར།), manifesting a form through the power of compassion, is a sage who has accomplished mantras, possessing the light of wisdom that burns afflictions, blazing with glory like the fire of the eon, possessing clairvoyance and miraculous powers, skillfully manifesting a vehicle, holding a rosary of mantras, holding a vase filled with nectar, nourishing with the nectar of Dharma.'


ོངས་ལ་བསིལ། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །འཇིག་རྟེན་གནས་ ཀྱང་མྱ་ངན་འདས། །ཞི་བ་མཉེས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །དེ་བས་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཞེས་པས་བསྟོད་དེ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ། གོང་བཞིན་ཉེས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། འདོད་དོན་ ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ནས། བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་ དོན། །ཕྱིན་ཟ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཀྱིས་གཤེགས། །ཇི་བཞིན་དུས་སུ་སླར་བྱོན་ཏེ། །བདག་ གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས། །ༀ་ཛཿགཙྪ་གཙྪ་མ་ཧཱ་རསྨཱི་སྭསྠཱ་ནཾ་སཾ་ཏྲིཔྟོ་ཧོཿ པུ་ན་རཱ་ གཱ་མི་ཥྱུ་སི་དེ་ཝཱ་སྱ་ཡ་ད་ཨཱ་ཧྭཱ་ན་ཡཱ་མི་སྭཱཧཱ། (ཞེས་བརྗོད་ནས།) དབུགས་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་རང་གི་སྙིང་གར་གཤེགས། འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ལྷ་རང་གི་གནས་ སུ་གཤེགས་པར་བསམ་མོ། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པའི་ སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བསྔོ་བ་དང་། སྟེང་ན་བྱང་ཆུབ་ 3-257 སེམས་དཔའ་གང་དག་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་གནས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་ དང་། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོར་ བཅས་རྣམས་དང་། །ས་འོག་དག་ན་གདེངས་ཅན་དབང་པོ་གང་དག་གདོན་ཚོགས་མི་དགེ་ དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་འཆིང་བྱེད་པ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་མི་ཤེས་འཇིག་ རྟེན་ཀུན་ནས་སྐྱོང་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར། དེ་ནས་ ལོང་ཡོད་ན་མེ་མ་ཤིའི་བར་དུ་མི་རེག མི་འགོང་བར་བཞག ལོང་མེད་ན་མེ་འོ་མས་གཞིལ། ཐལ་བ་རྣམས་བུམ་པར་བླུག རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་བོར་དོར་ནས། བུམ་པར་ཆུ་ཁྱེར་འོངས་ ཏེ། ཐབ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་ལ། བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང་། སླར་ཡང་བཀྲ་ ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ། ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱིའི་སྦྱིན་ སྲེག་ཙམ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། ནང་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཡི་གེ་མངས་སུ་དོགས་པས་ མ་བྲིས་ཤིང་། བསད་བསྐྲད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་བསྲེག་ནི། མངོན་ཤེས་མ་ཐོབ་པས་བྱ་བ་ མ་ཡིན་པས་མ་བྲིས་སོ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི། །ཞི་རྒྱས་སྦྱིན་སྲེག་ ཆོ་ག་བཞི། །དུས་ཞབས་ཆེན་པོའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཇོ་གདན་བསོད་ནམས་བཟང་པོས་ བཀོད། །དེས་བསྐྱེད་དགེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མེས། །འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་བུད་ཤིང་བསྲེགས། །མཆོག་གི་བདེ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ལས་སོ་སོ་བ་དང་། ཐམས་ཅད་པའི་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ འདི་ནི། དོན་དུ་གཉེར་བ་དུ་མས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཇོ་གདན་དུས་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 清涼降臨!遠離罪惡過失,行持梵行!即使安住世間,亦證得寂滅!寂靜安樂,亦具大悲!因此讚頌,並頂禮!' 如此讚頌后,獻上供養。如前祈請寬恕罪過。祈禱所愿之事。以百字明咒補足遺漏,然後說:'我的利益和他人的利益,您已圓滿成辦,請返回本位!如約按時再次降臨,成就我的一切悉地!' 嗡 扎 嘎恰 嘎恰 瑪哈 拉斯彌 斯瓦斯塔南 桑 德里普托 吽 普納 惹嘎 彌夏 斯德瓦 斯亞 亞達 阿瓦哈納 亞彌 梭哈 (Oṃ jaḥ gaccha gaccha mahārasmi svastānaṃ saṃtṛpto hoḥ punar āgāmi ṣyu si deva sya yāda āhvānayāmi svāhā)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。唸誦后,觀想智慧火神隨呼吸融入自身心間,世間火神返回各自本位。 以此功德,愿安住於三界輪迴中的一切眾生,迅速獲得無上菩提!如此迴向,並唸誦:'上方諸菩薩,凡住于魔方之阿修羅眾,極度恐怖者。人間世界中,無論有方無方之忿怒尊及眷屬。地下之龍王,凡以惡毒束縛眾生者。愿彼等日日夜夜,時時刻刻,從無知中守護世間!' 如此唸誦吉祥語並撒花。之後,若有時間,在火未熄滅前,不觸碰、不跨越。若無時間,則以牛奶熄滅火焰。將灰燼裝入瓶中,倒入流入大海的河流中。取水清洗容器,不留痕跡,進行煙供,再次唸誦吉祥祈願文。 此乃為積聚功德資糧,所作之息增懷誅四種外火供儀軌。因恐文字繁多,故未書寫內火供和實相火供。至於誅殺等火供,因未證得神通,故不應修持,因此未書寫。 吉祥時輪中所說,息增懷誅四火供儀軌,追隨時輪足尊之後,由喬丹索南桑布所著。愿由此所生之善妙智慧之火,焚燒眾生二障之薪柴,圓滿至高之安樂,愿一切有情迅速獲得!此名為《智慧之火普照》,乃應諸多祈請者之請,由喬丹時輪之瑜伽士所著。

【English Translation】 Coolness descends! Free from the faults of wrongdoing, practice celibacy! Even while dwelling in the world, attain nirvana! Peaceful and joyful, yet possessing great compassion! Therefore, I praise and prostrate! Having praised in this way, offer the provisions. As before, beseech forgiveness for transgressions. Pray for the fulfillment of wishes. Complete any deficiencies with the Hundred Syllable Mantra, and then say: 'My benefit and the benefit of others, you have perfectly accomplished, please return to your abode! Return again at the appointed time, accomplish all my siddhis!' Oṃ jaḥ gaccha gaccha mahārasmi svastānaṃ saṃtṛpto hoḥ punar āgāmi ṣyu si deva sya yāda āhvānayāmi svāhā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). After reciting this, visualize the wisdom fire deity merging into your heart with your breath, and the worldly fire deity returning to their respective abodes. By this merit, may all sentient beings dwelling in the three realms of samsara quickly attain unsurpassed bodhi! Dedicate in this way, and recite: 'Above, all bodhisattvas, all asuras dwelling in the direction of demons, those who cause great terror. In the human world, wrathful deities and their consorts, whether dwelling in a direction or without direction. Below the earth, all powerful nāgas who bind beings with evil, may they all protect the world from ignorance, day and night, at all times!' Recite auspicious words and scatter flowers. Afterward, if there is time, do not touch or step over the fire until it is extinguished. If there is no time, extinguish the fire with milk. Place the ashes in a vase and pour them into a river that flows into the ocean. Take water and wash the container, leaving no trace, perform a smoke offering, and recite auspicious prayers again. This is a brief arrangement of the outer fire offering rituals for pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, for the purpose of accumulating merit. Due to the fear of excessive text, the inner and suchness fire offerings have not been written. As for fire offerings involving killing and expulsion, they should not be performed without having attained clairvoyance, so they have not been written. The pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating fire offering rituals spoken of in the glorious Kalachakra, following in the footsteps of the great Kalachakra master, were composed by Jodan Sonam Sangpo. May the fire of virtuous wisdom generated thereby burn the firewood of the two obscurations of beings, perfect the supreme bliss, and may all sentient beings quickly attain it! This is called 'The Blazing Fire of Wisdom,' written by the yogi of Jodan Kalachakra at the request of many who sought it.


འཁོར་ལོ་བ་ བསོད་ནམས་བཟང་པོས། རྣམ་འཕྱང་ཞེས་པ་ས་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ། དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་གསུམ་ གྱི་ཉནི ། མཚལ་མིན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི། དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་པ་ཤཱཀྱ་སངས་རྒྱས་སོ། །འདིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་ 3-258 གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་སྭསྟི་པྲ་ཛཱ་བྷྱཿ གཅིག་ཞུས་སོ།། སྭསྟི། རང་བཞིན་རྣམ་དག་མེ་འོད་རབ་གསལ་བས། །གནས་སྐབས་གློ་བུར་བུད་ཤིང་ རབ་བསྲེགས་ནས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་མཉེས་བྱེད་རབ་མཆོད་འདི། །རྐང་འཐུང་དབང་པོའི་ ངོས་ལ་རབ་བཀྲ་བའི། །སྤར་དུ་བསྒྲུབས་པའི་རྣམ་དཀར་དགེ་བ་ཡིས། །མཚུངས་མེད་ ཆོས་རྗེའི་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །རང་གཞན་ཀུན་ལ་ཕན་བདེའི་དཔལ་སྩོལ་བའི། །དགེ་ལེགས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྤར་མཁན་བཟོད་པ་འཕེལ་ལོ། ། (མ་ཕྱི་འབྲས་སྤུངས་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ཀ ༤༧ དང་། ཤིང་པར་ཕྱི་ཀ་༣༠༧ལགས།)

【現代漢語翻譯】 འཁོར་ལོ་བ་ (Khokhorwa): བསོད་ནམས་བཟང་པོས (Sonam Zangpo)。在རྣམ་འཕྱང་ (Namphyang,藏曆的名稱,意為普遍勝利)年,即陽土狗年,夏季中旬的初三,于མཚལ་མིན་ (Tshalmin)寺完成此書。書寫者為時輪金剛的ཤཱཀྱ་སངས་རྒྱས་ (Shakya Sangye)。愿此舉能為佛法和眾生帶來廣大利益!薩瓦斯瓦斯蒂普拉扎比亞(藏文:སརྦ་སྭསྟི་པྲ་ཛཱ་བྷྱཿ)。 謹此一份請求。 吉祥! 自性清凈,如火焰般明亮閃耀, 暫時性的外來木柴被徹底焚燒。 以此盛大的祭祀,令火神之王歡喜, 在飲光天王的臉上,光輝燦爛。 以此印刷所成就的純潔善行, 愿無與倫比的法王的意願圓滿實現, 賜予自他一切眾生利益與安樂, 愿吉祥如意,繁榮昌盛! 印刷者為བཟོད་པ་འཕེལ་ (Zopa Phel)。 (底本為འབྲས་སྤུངས་དཔེ་རྙིང་ (Drepung Old Book) 外函 47 和木刻版外函 307。)

【English Translation】 འཁོར་ལོ་བ་ (Khokhorwa): By བསོད་ནམས་བཟང་པོས (Sonam Zangpo). In the year རྣམ་འཕྱང་ (Namphyang, name of Tibetan calendar, meaning universal victory), the Earth Dog year, on the third day of the middle summer month, this book was completed at མཚལ་མིན་ (Tshalmin) Monastery. The scribe was ཤཱཀྱ་སངས་རྒྱས་ (Shakya Sangye) of Kalachakra. May this bring great benefit to the Dharma and all beings! Sarva Svasti Praja Bhyah (藏文:སརྦ་སྭསྟི་པྲ་ཛཱ་བྷྱཿ). One request is hereby made. Swasti! The nature is completely pure, like the bright and radiant light of fire, Temporary and adventitious firewood is completely burned. With this grand offering that pleases the King of the Fire Gods, Shining brightly on the face of the Drinker of Light. Through the pure virtue accomplished by this printing, May the intention of the incomparable Dharma King be completely fulfilled, Granting benefit and happiness to oneself and others, May auspiciousness and prosperity flourish! The printer is བཟོད་པ་འཕེལ་ (Zopa Phel). (The original is འབྲས་སྤུངས་དཔེ་རྙིང་ (Drepung Old Book) Outer Cover 47 and Woodblock Print Outer Cover 307.)