dolpopa0803_喜金剛灌頂之善說契合教典

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol86དགྱེས་རྡོར་དབང་གི་ལེགས་བཤད་ལུང་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-15 ༄༅། །དགྱེས་རྡོར་དབང་གི་ལེགས་བཤད་ལུང་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄། །གང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན། ༄༅། །དགྱེས་རྡོར་དབང་གི་ལེགས་བཤད་ལུང་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ནམཿཤྲཱི་གུ་རུ་ཝེ། གང་གསུང་ཆར་གྱི་ཟེགས་མ་ཕྲ་བས་ཀྱང་། །མི་ཤེས་དྲི་མ་རྩད་ ནས་སེལ་མཛད་ཅིང་། །བློ་གྲོས་པད་མོའི་ཚལ་རབ་རྒྱས་མཛད་པའི། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་ བཅས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག ། སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོ་ནས་གྲོལ་བྱེད་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ལ། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་རྣམ་ དག་གཅིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་ཏེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་པར། རྒྱལ་བས་གསུངས་ པའི་ཆོ་གས་དབང་མཆོག་བླང་ནས། ཞེས་སོགས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ལས་ ཀྱང་། དེ་ནས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མ་ལ་ནི་དབང་དོན་ཞུ། །ཞེས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཨ་བྷྱ་ཀ་རས་མཛད་པའི་མན་ངག་སྙེ་མ་ཆུང་བར་ཡང་། ཐོག་མར་སྨིན་ པའི་དབང་ཡིན་ཏེ། །གྲོལ་བྱེད་ལམ་ནི་རིམ་པ་གཉིས། །ཞེས་སོགས་མང་པོར་གསུངས། དེ་ལ་ཡང་། གང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན། གང་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་ སློབ་མ། གང་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། བསྐུར་བར་བྱ་བའི་དབང་གིས་ངེས་ ཚིག །དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན། ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བ་དང་དྲུག་ལས། དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཚན་ཉིད་ནི། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་ཆེན་ལས། བརྟན་ ཅིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ ཤེས། །སྙིང་བརྩེར་ལྡན་ཞིང་བསྟན་ཆོས་མཁས། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས། །དཀྱིལ་ འཁོར་འབྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །གསང་སྔགས་འཆད་བྱེད་སློབ་དཔོན་ཏེ། །དང་བའི་ བདག་ཉིད་དབང་པོ་ཐུལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་སློབ་དཔོན་དགེ་ སློང་ངམ། དགེ་ཚུལ་ལམ། དགེ་བསྙེན་གསུམ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། ཡང་ དེ་ཉིད་ལས། དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་པས། །གསུམ་ལ་དགེ་སློང་མཆོག་ཡིན་ 8-16 ཞིང་། །འབྲིང་ནི་དགེ་ཚུལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །ཁྱིམ་གནས་དེ་ལ་ཐ་མའོ། །ཞེས་གསུངས་ ཤིང་། མདོར་ན་བཀའ་ཡོད་ལ་ལྷད་མེད་པ། མཐོང་བ་རྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ ཤེས་ཤིང་དམ་ཚིག་དང་། སྙིང་བརྩེར་ལྡན་པ་གཅིག་དགོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར། དེ་ནས་ སློབ་དཔོན་མང་དུ་ཐོས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མཁས་པ་བློ་བརྟན་པ་སེར་སྣ་མེད་ པ་སྤྲོས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་གསུངས་སོ། ། ༄། །གང་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་སློབ་མ། གཉིས་པ་ནི། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། སློབ་མ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ། །ལྷག་པར་ཡོན་ཏན་ ལྡན་པ་དང་། །ནད་མེད་

【現代漢語翻譯】 篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol86《吉祥金剛灌頂妙論——合乎經論》 8-15 《吉祥金剛灌頂妙論——合乎經論》 那嘛 希日 咕嚕 哇耶(藏文:ནམཿཤྲཱི་གུ་རུ་ཝེ།,梵文天城體:नमः श्री गुरुवे,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī guruve,漢語字面意思:頂禮師)! 您的法語如甘霖細雨,滌盪無知垢染,令智慧蓮園繁榮盛開。 祈願上師、諸佛及其眷屬獲得勝利! 一般來說,通過金剛乘之門進入解脫道,必須首先獲得清凈的成熟灌頂。《時輪金剛》的註釋中說:『獲得佛陀所說的儀軌的殊勝灌頂』等等。《大手印明點》中也說:『此後以一切努力,向喇嘛請求灌頂之義。』阿瓦 Dhuti 巴扎(藏文:ཨ་བྷྱ་ཀ་ར།)所著的《竅訣小穗》中也說:『最初是成熟的灌頂,解脫道有二次第。』等等,經中多有闡述。 其中又分六個方面:一、施灌頂者——上師;二、受灌頂者——弟子;三、灌頂之壇城;四、灌頂之必要;五、灌頂之利益;六、如何如法灌頂。 首先,上師的品性。《時輪金剛大疏》中說:『穩重、調柔、具智慧,有耐心、正直、無虛偽,通曉真言和續部之結合,慈悲且精通教法,完全瞭解那十種,擅長繪製壇城之事業,是宣講密咒之上師,具有調伏自我的本性。』具備以上品性的上師,無論是比丘、沙彌或居士皆可。該論中又說:『完全瞭解那十種,比丘最為殊勝,沙彌為中等,居士則為下等。』總而言之,必須是具有傳承且無雜染,通曉見傳承和具傳承之法,且具足誓言和慈悲心者。《金剛鬘》中說:『此後,上師應是博學多聞、精通密咒之理、智慧堅定、無有慳吝、具有威儀、慈悲為懷之人。』 二、受灌頂者——弟子。 《秘密總續》中說:『弟子不應有肢體殘缺,更應具備功德,無有疾病』

【English Translation】 Collected Works of Dokpupa Sherab Gyaltsen JDol86 'A Good Explanation of the Joyful Vajra Empowerment, in Accordance with Scripture' 8-15 'A Good Explanation of the Joyful Vajra Empowerment, in Accordance with Scripture' Namaḥ Shrī Guruve (藏文:ནམཿཤྲཱི་གུ་རུ་ཝེ།,梵文天城體:नमः श्री गुरुवे,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī guruve,漢語字面意思:Homage to the Guru)! May the gurus, buddhas, and their retinues be victorious, who, with even the finest droplets of their speech, completely eliminate the stains of ignorance and cause the gardens of wisdom lotuses to flourish! In general, to enter the path of liberation through the door of Vajrayana, one must first have a pure ripening empowerment. The commentary on the Kalachakra states: 'Having taken the supreme empowerment with the rite spoken by the Victorious One,' and so on. The Mahamudra Tilaka also states: 'Thereafter, with all effort, request the meaning of empowerment from the lama.' The Small Sheaf of Instructions by Master Abhayakaragupta also states: 'Initially, it is the ripening empowerment, the path of liberation has two stages.' And so on, it is stated in many places. Furthermore, there are six aspects: 1. The master who bestows the empowerment; 2. The disciple to whom the empowerment is bestowed; 3. The mandala in which the empowerment is bestowed; 4. The necessity of the empowerment; 5. The benefits of the empowerment; 6. How the empowerment is bestowed. Firstly, the qualities of the master. The Great Commentary on the Kalachakra states: 'Steadfast, disciplined, endowed with intelligence, patient, honest, without deceit, knowing the union of mantra and tantra, compassionate and skilled in the teachings, fully understanding those ten, skilled in the work of drawing mandalas, the master who explains the secret mantras, with a nature of taming the senses.' The master who possesses these qualities can be a bhikshu, shramanera, or upasaka. Furthermore, it states: 'Fully understanding those ten, the bhikshu is the best, the shramanera is intermediate, and the householder is the lowest.' In short, one must have the lineage and be without impurities, know the Dharma with the lineage of sight and transmission, and be endowed with vows and compassion. The Vajra Garland states: 'Thereafter, the master should be learned, skilled in the ways of secret mantras, steadfast in mind, without miserliness, with a demeanor of detachment, and endowed with compassion.' Secondly, the disciple to whom the empowerment is bestowed. The Secret General Tantra states: 'The disciple should not have deficient limbs, and especially should be endowed with qualities and be without disease.'


རིགས་ནི་བཙུན་པ་དང་། །དད་ཅིང་བརྟུལ་ཤུགས་ལྡན་པ་ དཀོན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གང་དད་ཅིང་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལུགས་ལ་དགའ། ། བསོད་ནམས་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་ནི། །ཆེན་པོ་དེ་དག་མདོར་བཟུང་ངོ་། །བདེ་ གཤེགས་གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ལ། །དོན་གཉེར་བརྩོན་པའི་སློབ་མ་ནི། །གཟུགས་ངན་ ཡོན་ཏན་མི་ལྡན་ཡང་། །བློ་དང་ལྡན་པས་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་སོགས་དང་། གཞན་ ལས་ཀྱང་། བློ་ལྡན་གཟུར་གནས་དོན་གཉེར་བ། །ཉན་པོས་སྣོད་ཅེས་གསུང་བར་ བཤད། །ཅེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་ཀྱང་། བླ་མ་དང་ཆོས་ལ་གུས་ཤིང་། ཐེག་ཆེན་གྱི་ སེམས་བསྐྱེད་དང་པོའི་གང་ཟག་གོ ། ༄། །གང་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། གསུམ་པ་ནི། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། གསང་བའི་བདག་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་ སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་སྟེ། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་གསུང་ངོ་། །འཁོར་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ། དེའི་ མགོན་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་གཞན་མེད་པས་དེ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ངེས་བརྗོད་བླ་མར་ཡང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀྱིས་ བརྒྱན་པ། ། ཞེས་སོགས་དང་། དུས་འཁོར་གྱི་རྩ་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་ དབྱིངས་ཉིད་དོ། ། ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན། དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཀུན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རྡུལ་ ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་རུང་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ལ། མན་ངག་སྙེ་མ་ཆུང་བར་ ཡང་། དག་པ་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །བྷ་ག་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་བཞིན་ 8-17 ཆོས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། ། ཞེས་གསུངས་སོ། ། ༄། །བསྐུར་བར་བྱ་བའི་དབང་གིས་ངེས་ཚིག བཞི་པ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པར། གཏོར་དང་བླུགས་པ་ཞེས་གསུངས་ འདིས། །དེས་ན་དབང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བུམ་དབང་ལ་སོགས་དབང་ བཞིའི་དུས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། སྤྱི་བོ་དང་། ལྕེ་དང་། དབང་གིས་གནས་པ་དང་། རང་ གི་སེམས་རྣམས་ལ་གཏོར་ཞེས་བླུགས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ ན། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ནི་དབང་བར་བྱས་པས་ན་དབང་སྟེ། དབང་བཞི་ཐོབ་པས་བསྐྱེད་རིམ་ ལ་སོགས་པའི་ལམ་བཞི་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། སྣ་ནན་ ཏན་འཁྲུད་པར་བྱེད་པས་དབང་སྟེ། དབང་བཞི་པོས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་། ངག་ དང་། ཡིད་དང་། ཀུན་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པའི་དོན་ཏོ། །མན་ངག་སྙེ་མ་ཆུང་བར། དབང་ བསྐུར་བའི་ནུས་པ་ཡང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ ཡང་། ལུས་ངག་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་མ་འདག་ཕྱིར་དབང་དུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ སོ། །ཡང་ན། ཕྲ་དོག་ཀྵ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏེ། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི

【現代漢語翻譯】 種姓高貴且具足信心和精進, 對三寶虔誠且喜好大乘之法。 希求福德之有情, 應簡要攝持此等大德。 于修持善逝密咒時, 若有勤奮求法之弟子, 縱使相貌醜陋不具功德, 亦應以其具足智慧而接納。 如是等等,另有經文云: 『具慧、公正、求法者, 聞法之器』如是說。 雖有諸多教言,然應以恭敬上師與佛法,且具大乘發心者為首要。 於何處灌頂之壇城? 第三,于《現觀莊嚴論》中,秘密主(金剛手菩薩)云:此壇城乃諸佛之源,壇指心要,輪指圓滿,彼之怙主無異於心要,故名壇城。 如是說,于《究竟一乘寶性論》中亦云:法界之殊勝都城,以網和半網莊嚴。 如是等等,于《時輪根本續》中亦云:壇城即是法界。 如是所說,無論于勝義法性之壇城,或世俗菩提心之壇城,或bhaga(女性生殖器)之壇城,或彩粉之壇城中灌頂,于《竅訣穗小論》中亦云:清凈彩粉之壇城,bhaga與菩提心,如是法性之壇城。 當灌頂之『灌』的詞義: 第四,于根本續《二觀察》中雲:『傾注與灌頂』,因此稱為『灌』。如是瓶灌等四灌之時,依次於頂門、舌、處和自心傾注,即嗡 阿 毗 曬 嘎 達(Om Abhiṣeka Āḥ,種子字,梵文天城體:ओम् अभिषेका आः,梵文羅馬擬音:oṃ abhiṣeka āḥ,圓滿灌頂)之義。又,阿毗 辛 扎尼(Abhiṣiñcani),灌頂之義,因得四灌而能修持生起次第等四道之義。又,洗凈垢染之義,以四灌依次洗凈身、語、意和一切之垢染。于《竅訣穗小論》中雲:灌頂之能力,能清凈身語意三之垢染,如是亦云:為凈身語意所生之垢染故,名為灌頂。又,具足微細分和善緣之義,果為四身。

【English Translation】 The lineage is noble, and endowed with faith and diligence, Devoted to the Three Jewels and fond of the Mahayana teachings. Sentient beings who desire merit, Should briefly hold these great ones. When practicing the secret mantra of the Sugata, If there is a student who diligently seeks the Dharma, Even if they are ugly and lack qualities, They should be accepted because they possess intelligence. And so on, and in other scriptures it is said: 'Intelligent, impartial, and Dharma-seeking, Are said to be vessels for listening.' Although many teachings are given, one should prioritize those who respect the Lama and the Dharma, and who have generated the Mahayana mind. Where is the mandala for empowerment? Third, in the 'Manifest Enlightenment of Vairocana', the Lord of Secrets (Vajrapani) said: 'This mandala is the source of the Buddhas, the center is the essence, and the circle is the completion. Its protector is none other than the essence, therefore it is called mandala.' As it is said, in the 'Uttaratantra' it is also said: 'The supreme city of the Dharmadhatu, adorned with nets and half-nets.' And so on, in the 'Root Tantra of the Kalachakra' it is also said: 'The mandala is the Dharmadhatu itself.' As it is said, whether it is empowerment in the mandala of ultimate Dharmata, or the mandala of conventional Bodhicitta, or the mandala of bhaga, or the mandala of colored powders, in the 'Small Ear of Instructions' it is also said: 'The mandala of pure colored powders, bhaga and Bodhicitta, likewise the mandala of Dharmata.' The etymology of 'empowerment' (abhiṣeka) to be conferred: Fourth, in the root tantra 'Two Examinations' it is said: 'Pouring and anointing', therefore it is called 'empowerment'. Thus, at the time of the vase empowerment and the other four empowerments, respectively, pouring on the crown of the head, the tongue, the place of power, and one's own mind, which is the meaning of Om Abhiṣeka Āḥ (seed syllable, Devanagari: ओम् अभिषेका आः, Romanized Sanskrit: oṃ abhiṣeka āḥ, meaning: complete empowerment). Also, Abhiṣiñcani, meaning empowerment, because having obtained the four empowerments, one is able to practice the four paths such as the generation stage. Also, it means washing away impurities, with the four empowerments respectively washing away the impurities of body, speech, mind, and all. In the 'Small Ear of Instructions' it is said: 'The power of empowerment is to purify the impurities of body, speech, and mind, and thus it is also said: It is called empowerment to purify the impurities arising from body, speech, and mind.' Also, it means possessing subtle divisions and good fortune, the result being the four kayas.


་ཐོབ་ནུས་ཀྱི་ སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ཐོབ་ནུས་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་ བྱེད་པས་ན་དབང་བཞིའོ། ། དེ་ལ་ཕྱེ་ན་ལམ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་རྒྱུའི་དབང་གོམས་ པར་བྱེད་པས་ལམ་གྱི་དབང་མི་འཕྲོགས་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་འབྲས་བུའི་དབང་དང་ གསུམ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། ། ༄། །དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན། ལྔ་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། དབང་བསྐུར་ཡང་དག་སྦྱིན་ལྡན་ན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་ བར་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །དེ་ཡི་སྐྱེ་བ་བདུན་ལས་ནི། །མ་བསྒོམ་པར་ཡང་དངོས་གྲུབ་ ཐོབ། །ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོར་དབང་ཐོབ་ཅིང་། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ པ་ལ་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུངས་སོ། ། ༄། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བ། དྲུག་པ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ལ། འབྲེལ་བརྟག་པ་སྟེ་སློབ་མ་བཟུང་བའི་ཆོ་ ག སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག སའི་ཆོ་ག སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ ཞིང་རྒྱན་དགྲམ་པ། བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། འཇུག་གི་བྱ་བ་ 8-18 དང་བརྒྱད་ལས། ༈ འབྲེལ་བརྟག་པ་སྟེ་སློབ་མ་བཟུང་བའི་ཆོ་ག། དང་པོ་ནི། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། བླ་མ་དག་ནི་སློབ་མ་དག །མཚུངས་པར་དམ་ཚིག་ ཉམས་འགྱུར་བ། །དཔའ་བོས་དང་པོར་སློབ་དཔོན་དང་། །སློབ་མའི་འབྲེལ་བ་བརྟག་ པར་བྱ། །ཞེས་པ་བཞིན། དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་འབྲེལ་བརྟགས་ནས། སྔར་བརྗོད་པའི་ མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་བླ་མ་ལ། སློབ་མ་སྣོད་དང་ལྡན་པས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཁྱོད་ཞབས་ པད་མ་སྤངས་ནས་ནི། །གཙོ་བོ་གཞན་ན་སྐྱབས་མ་མཆིས། ། ཞེས་སོགས་སམ། ཇི་ལྟར་ འོས་པའི་ཚིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བླ་མས་ཀྱང་། སློབ་མ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་ བསྐྱེད་དང་། བགེགས་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་བྱིན་ཏེ། བར་ཆད་དུ་འགྲོ་ བའི་གནས་དང་། སྤྱོད་པ་སྤངས་ནས་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བསྒོམ་ལ་ བཏང་ངོ་། །དེས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ལ། ཕྱག་འཚལ་དེ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ཁས་བླང་ངོ་། ། ༈ སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག། གཉིས་པ་བསྙེན་པ་ནི། གནས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར། བུམ་པ་ལ་མ་བརྟེན་པའམ། བརྟེན་པ་གང་རུང་གིས་བསྙེན་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་བྱ་སྟེ། བརྟག་གཉིས་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་བཟླས་པ་འབུམ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་ཁྲི། །ཞེས་ གསུངས་པ་བཞིན་ནམ། ཡང་ན་བསྙེན་པའི་གྲངས་ཀྱང་རབ་འབྲིང་གསུམ་དུ་གཙོ་བོ་ ལ་འབུམ་མམ། ཁྲིའམ། སྟོང་གང་རུང་དང་། འཁོར་ལ་ཁྲིའམ། སྟོང་ངམ། བརྒྱ་གང་རུང་ བཟླས་ཏེ། འདི་ལ། སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ལས། རྫོགས་ལྡན་དུས་སུ་གཅིག་བཟླས་ ཤིང་། །གསུམ་ལྡན་དུས་སུ་གཉིས་འགྱུར་བཟླས། །གཉིས་ལྡན་དུས་སུ་གསུམ་འགྱུར་ ཏེ། །རྩོད་པའི་དུས་སུ་བཞི་འགྱུར་བཟླས། །ཞེས་གསུང

【現代漢語翻譯】 意味著有資格獲得(成就)。由於它使人有資格獲得四身(Chaturkaya)的果位,所以稱為四灌頂。 如果細分,有三種灌頂:將(修行者)引入道的因灌頂,使(修行)熟悉的道灌頂,以及將(修行者)引入不被剝奪的果位的果灌頂。 灌頂的利益 第五,在《真實性續》(Tattvasamgraha)中說:『如果給予正確的灌頂,生生世世都會得到灌頂。在那之後的七世中,即使不修持也能獲得成就。』此外,在許多續部經典中都說,獲得灌頂並遵守誓言的人,會獲得無量的利益。 如何給予灌頂 第六,關於如何給予灌頂,有八個部分:準備工作,即接受弟子的儀式;預備儀式;場地儀式;準備階段的儀式;繪製壇城並佈置裝飾;修法和供養;進入和給予灌頂;進入的活動。 準備工作,即接受弟子的儀式 第一,如《五十頌上師》(Guru-pañcāśikā)中所說:『上師和弟子,同樣地違反誓言,勇士首先應檢查上師和弟子的關係。』首先,檢查上師的關係,然後,弟子以曼荼羅供養給具備先前所說特徵的上師,並祈禱說:『捨棄您的蓮足,我沒有其他皈依處。』或者,以適當的言辭祈禱。上師也應給予弟子皈依、發菩提心和驅除障礙等的修持。並告知:『放棄導致障礙的地方和行為,努力行善。』然後讓他禪修。弟子也應向上師承諾盡力而爲。 預備儀式 第二,預備儀式:在僻靜且令人愉快的地方,無論是否依賴寶瓶,都要進行上、中、下三種預備儀式。如《二觀察續》(Tantras of Two Examinations)中所說:『壇城主尊的唸誦十萬遍,壇城眷屬的唸誦十萬遍。』或者,預備儀式的數量也可以分為上、中、下三種,主尊唸誦十萬遍、一萬遍或一千遍,眷屬唸誦一萬遍、一千遍或一百遍。對此,《律生起》(Vinayodayam)中說:『圓滿時期唸誦一遍,三圓滿時期唸誦兩遍,二圓滿時期唸誦三遍,爭鬥時期唸誦四遍。』

【English Translation】 It means having the fortune to be able to obtain (accomplishments). Because it makes one have the fortune to be able to obtain the fruit of the four bodies (Chaturkaya), it is called the four empowerments. If divided, there are three empowerments: the cause empowerment that introduces (the practitioner) to the path, the path empowerment that makes (the practice) familiar, and the fruit empowerment that introduces (the practitioner) to the fruit that is not deprived. The Benefits of Empowerment Fifth, in the Tattvasamgraha (Essence of Reality Tantra) it says: 'If a correct empowerment is given, in life after life, one will receive empowerment. In the seven lives after that, one will attain siddhi (accomplishment) even without practice.' Furthermore, in many tantra texts, it is said that immeasurable benefits are spoken of for those who have received empowerment and keep their samaya (vows). How to Bestow Empowerment Sixth, regarding how to bestow empowerment, there are eight parts: Preliminary investigation, that is, the ritual of accepting a disciple; preliminary retreat; site ritual; ritual of abiding in preparation; drawing the mandala and arranging the decorations; accomplishment and offering; entering and bestowing empowerment; activities of entering. Preliminary Investigation, that is, the Ritual of Accepting a Disciple First, as it says in the Guru-pañcāśikā (Fifty Verses on the Guru): 'The guru and disciple, similarly violating the samaya, the hero should first examine the relationship between the guru and the disciple.' First, examine the guru's relationship, and then, the disciple, being a suitable vessel, offers a mandala to the guru who possesses the characteristics mentioned earlier, and prays: 'Forsaking your lotus feet, I have no other refuge.' Or, pray with appropriate words. The guru should also give the disciple the practice of taking refuge, generating bodhicitta, and dispelling obstacles, etc. And instruct: 'Abandon places and behaviors that lead to obstacles, and strive to do good.' Then let him meditate. The disciple should also prostrate to the guru and promise to do as he is able. Preliminary Retreat Second, the preliminary retreat: In a secluded and pleasant place, whether relying on a vase or not, one should perform the three types of preliminary retreat: superior, middling, and inferior. As it says in the Two Examinations Tantra: 'The recitation of the mandala lord is 100,000 times, and that of the mandala retinue is 10,000 times.' Or, the number of preliminary retreats can also be divided into three types: superior, middling, and inferior, with the main deity being recited 100,000 times, 10,000 times, or 1,000 times, and the retinue being recited 10,000 times, 1,000 times, or 100 times. Regarding this, the Vinayodayam (Arising of Discipline) says: 'In the perfect age, recite once; in the three-fold age, recite twice; in the two-fold age, recite three times; in the age of strife, recite four times.'


ས་པ་དང་མཐུན་པར། བླ་མ་གོང་ མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེང་སང་བཞི་འགྱུར་དུ་བཟླས་དགོས་པར་བཞེད་ལ། ལེགས་པར་ གྲུབ་པ་ལས་ནི། མཁས་པས་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་ནི། །བཅོ་ལྔ་མན་ཆད་གྲངས་རྣམས་ ལ། །སྤྱིར་ནི་ཡི་གེ་དུ་ཡོད་པ། ། དེ་སྙེད་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་ གཉིས་ལ། །བཟླ་བརྗོད་འབུམ་ཕྲག་བྱ་བར་བཤད། །དེ་བས་ཡི་གེ་མང་པོ་ལ། །སྔོན་དུ་ བསྙེན་པ་ཁྲི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡང་རུང་སྟེ། དུས་ཐ་མར་ཡང་། ཞག་བདུན་དུ་ 8-19 ཐུན་བཞིའི་ངེས་པ་བྱའོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བླ་མ་གོང་མ་ རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དབང་བསྐུར་བའི་དུས་ཀྱང་། རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། དབང་ བསྐུར་དང་ནི་རབ་གནས་དག །ཡར་གྱི་ངོ་ལ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཡར་ གྱི་ངོས་གཟའ་དང་སྐར་མ་དང་། སྦྱོར་བ་སོགས་འཛོམ་པའི་དུས་སུ་བྱ་ཞིང་། འདི་དག་ མ་འཛོམ་ན་མར་ངོ་ལའང་རུང་སྟེ། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། གཟའ་དང་སྐར་མ་འཛོམ་གྱུར་ ན། །མར་གྱི་ངོ་ལའང་ཉེས་ལ་མེད། །ཅེས་སོ། ། དེ་དག་ལའང་གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། རྣམ་པ་དང་པོ་ས་གཞི་གཟུང་། །གཉིས་པ་སྟ་གོན་གནས་པ་སྟེ། །ནུབ་གསུམ་པ་ལ་ འཇུག་པ་ཤིས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ༈ སའི་ཆོ་ག། མཐུན་པར་གསུམ་པ། ས་ཡི་ཆོ་ག་ལས། ས་བརྟག་པ། ས་བློས་བཟུང་བ། ས་བསླང་བ། ས་ སྦྱང་བ། ས་བཟུང་བ། ས་བསྲུང་བ་དང་དྲུག་ལས། ༈ ས་བརྟག་པ། དང་པོ་ནི། ས་བཟང་ངན་བརྟག་པ་ལ་མང་དུ་གསུངས་ཀྱང་། མདོར་བསྡུ་ན། སྤྱི་རྒྱུད་ ལས། མདོར་ན་ས་གཞི་མཉམ་པ་དང་། །མདངས་སྣུམ་ཤར་དུ་གཞོལ་བ་བཞེད། །ཆུ་མང་ ལྡན་པའི་གནས་དང་ནི། །ལྗོན་ཤིང་བཟང་པོས་བརྒྱན་པ་དང་། །བདག་གི་མིག་ཡིད་ མགུ་བ་དང་། །འཚེ་མེད་ཟུག་རྔུ་སྤངས་པ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། །མི་ཡི་ དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གནས་ བསྔགས་ཤིང་དེ་དག་ཏུའང་། སྔར་ས་ཆོག་ལེགས་པར་བྱས་པའམ། དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་ པ་རྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་བརྟག་པ་དང་། སྦྱང་བ་མི་དགོས་ཏེ། སྤྱི་རྒྱུད་ལས། དྲང་སྲོང་ གནས་དང་དབེན་གནས་ལྷས། །ས་གཞི་གང་ན་འཐས་པ་དང་། །ཁ་དོག་དང་པོ་རྡོ་ལེབ་ དང་། །མཆོད་རྟེན་དྲུང་དང་འབབ་ཆུའི་འགྲམ། །མཚོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འགྲམ་དག་ཏུ། །ས་ གཞི་སྦྱང་དང་བརྟག་པ་དག །ནན་ཏན་དུ་ནི་བྱ་མི་དགོས། །དེར་ནི་ཟུག་རྔུ་དབྱུང་མི་ དགོས། །འཐས་པར་བཅག་ཀྱང་དེར་མི་དགོས། །མཐོ་དམན་ལ་སོགས་སྐྱོན་རྣམས་ གང་། །དེ་ནི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་མི་དགོས། །རང་བཞིན་གནས་པའི་ས་གཞི་ལ། །བྱི་དོར་ ལེགས་པར་བྱས་ནས་ནི། །ལག་པས་བྲན་ཞིང་གསང་སྔགས་བཟླས། །དེ་ཡི་སྦྱང་བ་དེ་ 8-20 ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད

【現代漢語翻譯】 與此相符,上師們也認為現在應該唸誦四倍的數量。從圓滿成就來說:『智者應唸誦密咒字,十五以下之數字,一般有多少個字,就念誦多少十萬遍。』三十二個字母,據說要念誦十萬遍。因此,對於字母多的,事先要修持十萬遍。』如是說,即使在最後階段,也要在七天內確定四個時段。』這是與金剛持無二無別的上師們所說的。關於灌頂的時間,在《勝樂根本續》中說:『灌頂和開光,應從月初開始。』因此,應在月初,星宿和合等吉祥之時進行。如果這些不具備,也可以在月缺時進行。同樣在《勝樂根本續》中說:『如果星宿和合,即使在月缺時也沒有過失。』對於這些,《秘密總續》中說:『第一步是選擇土地,第二步是準備安住之處,第三步是進入西方吉祥。』 土地儀軌: 與第三個相符的是土地儀軌,包括:觀察土地、選定土地、升起土地、凈化土地、佔據土地和守護土地六個方面。 觀察土地: 首先,關於觀察土地的好壞,有很多說法,但簡而言之,《總續》中說:『總之,土地平坦,光澤油潤,朝向東方為佳。』具備豐富水源的地方,以美好的樹木裝飾的地方,我的眼睛和心意感到滿意的地方,沒有傷害和痛苦的地方,是壇城所在之處,能獲得人們的一切成就。』因此,讚美具備這些特徵的地方,在這些地方,如果以前已經做過良好的土地儀軌,或者有壇城、舊房子等,則不需要觀察和凈化。因為《總續》中說:『仙人居住的地方和寂靜處,土地已經平整的地方,顏色如石板的地方,佛塔旁和河流邊,湖泊的岸邊,這些地方,不需要認真地進行土地的凈化和觀察。在那裡不需要去除荊棘,即使壓實也不需要。高低等缺點,不需要去識別。對於自然存在的土地,好好地打掃乾淨后,用手撫摸並唸誦密咒,這就是它的凈化。』對於不是這樣的地方,需要進行所有的土地儀軌。

【English Translation】 Accordingly, the previous Lamas also consider that nowadays it is necessary to recite four times the amount. From the accomplishment, 'The wise should recite the secret mantra letters, for numbers less than fifteen, generally how many letters there are, that many hundred thousand times should be recited.' Thirty-two letters, it is said that one hundred thousand times should be recited. Therefore, for many letters, one should first practice ten thousand times. ' As it is said, even in the final stage, one must determine four sessions in seven days. ' This is what the Lamas, inseparable from Vajradhara, have said. Regarding the time of empowerment, in the Root Tantra of Chakrasamvara it says: 'Empowerment and consecration should begin on the waxing moon.' Therefore, it should be done at the time when the waxing moon, constellations, and conjunctions are auspicious. If these are not available, it can also be done on the waning moon. Again, in the same text, it says: 'If the constellations are in conjunction, there is no fault even on the waning moon.' For these, in the General Secret Tantra, it says: 'The first step is to choose the land, the second is to prepare the dwelling place, and the third is to enter the auspicious west.' The Ritual of the Land: Consistent with the third is the ritual of the land, which includes six aspects: examining the land, selecting the land, raising the land, purifying the land, occupying the land, and protecting the land. Examining the Land: First, regarding examining the goodness or badness of the land, there are many sayings, but in short, the General Tantra says: 'In short, the land should be level, with a smooth luster, and inclined towards the east.' A place with abundant water, decorated with beautiful trees, a place that pleases my eyes and mind, a place without harm and suffering, is known as the place of the mandala, which can obtain all the achievements of people.' Therefore, praise the places that possess these characteristics, and in those places, if the land ritual has been done well before, or if there is a mandala, an old house, etc., then there is no need to examine and purify. Because the General Tantra says: 'The places where hermits dwell and secluded places, where the land is already leveled, where the color is like a slate, beside stupas and riverbanks, on the shores of lakes, in these places, there is no need to diligently purify and examine the land. There is no need to remove thorns there, and there is no need to compact it. Faults such as height and depth, there is no need to discern them. For the naturally existing land, after cleaning it well, stroke it with your hands and recite the secret mantra, that is its purification.' For places that are not like this, all the rituals of the land are required.


་ རྫོགས་པར་བྱའོ། ། ༈ ས་བློས་བཟུང་བ། གཉིས་པ་ས་བློས་བཟུང་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཉམས་དགའ་བའི་ས་ཕྱོགས་འདིར་བདག་གིས་ དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་སྙམ་པ་སྟེ། སྤྱི་རྒྱུད་ལས། བློས་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བྱས་ནས། །གནས་ནི་ ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། ། ༈ ས་བསླང་བ། གསུམ་པ་ས་བསླང་བ་ལ། མངོན་པ་ལ་ཚིག་གིས་ས་བསླང་ཞིང་། མི་མངོན་པ་ལ་བསླང་ བ་ནི། གཤེད་དམར་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་ལས། སའི་ལྷ་མོ་པདྨ་ལས་གནས་པ་གཡོན་ ན་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡས་པད་མ་བཅའ་ཁས་ལེན་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའམ། ཡང་ན་ཕྱག་གཉིས་ཀས་བུམ་པ་འཛིན་པར་བསྐྱེད་དེ། བཟང་པོ་ཡོངས་བཟུང་ནས། བཾ་ ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་བསམ། །ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་བཟང་པོ་འཛིན། །སྐུ་མདོག་སེར་མོའི་ འོད་ལྡན་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཡན་ལག་མཆོད། །ལྷག་པར་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་ གསོལ། །ཞེས་དང་། སའི་ལྷ་མོ་དང་བགེགས་རྣམས་ཆོ་ག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ ཏེ། ས་བསླང་བའོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་འགྲེལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ནག་པོ་པས་ མཛད་པ་ནས་ཀྱང་། འདི་བཞིན་དུ་བཤད་པས་དེ་དག་གིས་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ་པའི་བར་དུ་བྱ་ཞིང་། དེ་ལས་ མཆོད་ནས། བརྟག་གཉིས་ལས། གོང་གི་ལ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ལ་གཏོར་མ་རྣམ་ པར་སྦྱིན། །ཞེས་པ་བཞིན་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས། ༈ ས་སྦྱང་བ། བཞི་པ་ས་སྦྱང་བ་ལ། བརྟག་གཉིས་ལས། དང་པོར་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །རྣལ་འབྱོར་ པས་ནི་ནོར་འཛིན་སྦྱང་། །ཞེས་གསུངས་པས། ལས་དང་བྱ་བས་སྐྱོན་བསལ་བ་ནི། སྔར་ བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་གནས་དག་ཏུ་མི་དགོས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ བགེགས་སྦྱང་བ་ནི། ཉིན་མོའི་འབྱུང་གནས་ཟླ་བས་གསུངས་པའི། ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་དང་། དཔལ་མཆོག་ལས་བྱུང་པའི། ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་གི་སྔགས་དང་། གུར་ལས་ གསུངས་པའི། མེ་དྷ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་གསུང་རབ་ལ་ས་འབྱུང་བ་ 8-21 བཞིན་སྦྱང་བར་བྱའོ། ། ༈ ས་བཟུང་བ། ལྔ་པ་ས་བཟུང་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་ས་གཞི་དེ་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ། བ་ བྱུང་དང་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པས། རིན་ཆེན་འབར་བར། བློ་ལྡན་འཁོར་ལོའི་དབུས་ སུ་ལེགས་གནས་སྔོན་འགྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཆོད་བསྟོད་ཀྱིས་ནི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །ཞེས་ བཤད་པ་བཞིན། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག །ཕྱོགས་བཞི་གཽ་རི་ སོགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སློབ་མ་འདུག་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་ནས། མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་ དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བར་འབྱུང་བ་བཞིན། མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །ཞེས་ སོགས་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁ

【現代漢語翻譯】 圓滿完成。 第二,以意攝持地: 如是,於此令人愉悅之地,我欲繪製壇城。如《總續》所云:『以意完全攝持后,即是完全攝持處。』等等。 第三,請地: 請地分為顯現和不顯現兩種。對於不顯現的,依據《血 Yamari 續》第十九章:『于蓮花上安住的土地女神,左手持寶瓶,右手作蓮花承諾之印。』或者雙手持寶瓶。觀想善妙圓滿,觀想從 Bang (བཾ་) 字生出的女神,雙手持有善妙寶瓶,身色金黃,光芒四射,以圓滿智慧供養諸肢體,特別祈請從其所居之處降臨。』以及,土地女神和障礙的儀式如儀軌中所述進行,以此請地。黑行所著《金剛橛本續釋》的壇城儀軌中也有類似的描述,因此,以這些(儀軌)加持生處、語、意,直至本尊加持,然後從供養開始。《二觀察續》中說:『以上述的咒語,向其佈施食子。』如是,向天神和鬼神佈施食子。 第四,凈地: 《二觀察續》中說:『首先,瑜伽士以天神之自性,凈化土地。』如是說。以事業和行為消除過患,在之前所說的具足特徵之處則不需要。以禪定凈化障礙,唸誦日光之源月所說的:嗡 哈哈 卓達 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hana hana krodha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,摧毀,摧毀,忿怒,吽,啪) 。以及,從勝樂金剛所出的:嗡 布康 (藏文:ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhukhaṃ,漢語字面意思:嗡,布康) 的咒語。以及,古汝所說的:彌陀尼 (藏文:མེ་དྷ་ནི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:medhani,漢語字面意思:彌陀尼) 咒語,如至尊上師的著作中所述凈化土地。 第五,持地: 將要繪製壇城的地基打掃乾淨,塗上牛糞和香水。如《珍寶光焰》所說:『具慧者安住于輪的中央,從前行開始,以供養讚頌相結合。』如是說。上師安坐于壇城的中央,四方坐著持有高慢心的弟子,如 Gauri (གཽ་རི་,高麗,意為白色) 等等。從前行開始,直至供養讚頌結束。然後如念珠中所說:『無餘安住于各方的。』等等,以半偈頌,上師繪製壇城。

【English Translation】 Completely accomplish. Second, Taking Hold of the Ground with the Mind: Thus, in this delightful place, I intend to create a mandala. As stated in the 'General Tantra': 'Having fully grasped with the mind, it is then the complete grasping of the place,' and so on. Third, Inviting the Ground: Inviting the ground is twofold: apparent and non-apparent. For the non-apparent, according to the nineteenth chapter of the 'Red Yamari Tantra': 'The earth goddess residing on a lotus, holding a vase in her left hand, and with her right hand making the lotus promise gesture, should be visualized. Or, visualize her holding a vase with both hands. Contemplate the goodness of complete possession, and contemplate the goddess arising from the syllable Bam (བཾ་). Her two hands hold a vase of goodness, her body color is golden, radiant with light, and she offers perfect wisdom to the limbs. Especially invite her to descend from her abode.' And, the rituals for the earth goddess and obstacles should be performed as they appear in the ritual texts, thus inviting the ground. In the mandala ritual of the 'Commentary on the Root Tantra of Vajrakilaya' by Nakpopa, it is also explained in this way. Therefore, bless the birth, speech, and mind with these (rituals), up to the point of sealing with the family lord, and then proceed from the offerings. As stated in the 'Two Examinations Tantra': 'With the mantras of the above and so forth, give the torma to it.' Thus, give the torma to the deities and spirits. Fourth, Purifying the Ground: As stated in the 'Two Examinations Tantra': 'First, the yogi, with the nature of the deity, purifies the earth.' Thus it is said. Eliminating faults with actions and deeds is not necessary in places that possess the characteristics previously described. Purifying obstacles with samadhi involves reciting the mantra spoken by the Moon, the source of daylight: Om Hana Hana Krodha Hum Phat (藏文:ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hana hana krodha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, strike, strike, wrathful, Hum, Phat). And, the mantra from Shri Heruka: Om Bhukham (藏文:ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhukhaṃ,漢語字面意思:Om, Bhukham). And, the mantra spoken by Gur: Medhani (藏文:མེ་དྷ་ནི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:medhani,漢語字面意思:Medhani), should be used to purify the ground as described in the writings of the venerable supreme guru. Fifth, Holding the Ground: The ground on which the mandala is to be created should be thoroughly cleaned and smeared with cow dung and fragrant water. As stated in the 'Jewel Flame': 'The intelligent one, well-situated in the center of the wheel, beginning with the preliminaries, combines offering and praise.' Thus it is said. The master sits in the center of the mandala, and the disciples who hold the pride of the four directions, such as Gauri (གཽ་རི་,高麗,meaning white), etc., sit around. From the preliminaries to the offerings and praises should be done. Then, as it appears in the rosary: 'Without exception, abiding in all directions.' etc., with one and a half verses, the master draws the mandala.


ོར་ལ་གསོལ་བ་ གདབ་ནས། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ཏེ། གཽ་རི་སོགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཕྱོགས་བཞི་ ནས་རིམ་པ་བཞིན། གསང་འདུས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ ཞི་བ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རིན་ཆེན་ འབར་བར། དེ་ནས། དེའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་ལྟས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་ལ་བཏེག་བར་ བྱ། །ཞེས་པ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཛྲོད་ཏིཥྟའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བསྒོམས་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེགས་ནས། རང་ཉིད་ཕྱག་གཉིས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ དང་དྲིལ་བུ་བླངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ལངས་ལ། རིན་ཆེན་འབར་བར། ཡི་ གེ་མ་ཊས་ཉི་ཟླའི་མིག ། ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་བྱས། །ཞེས་པ་བཞིན་མིག་ གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བར་བསྒོམས་ནས། བགེགས་ རྣམས་ཚར་བཅད་པ་དང་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབར་བར། བློ་ལྡན་འགྲོ་ལ་ ལྟས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོའི་ས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །རྐང་འོག་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ བསོར་བས་ཤིན་ཏུ་བརྩོན། །རིམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་གར། །ཞེས་པ་བཞིན་སྟང་སྟབས་ ཀྱིས་ས་བཟུང་བ་བྱས་ནས། བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། གཤེད་དམར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ ཀྱང་། ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ཡི། ། བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ང་ལ་ཉོན། །ཞེས་ པའི་རྗེས་སུ་གུར་དང་གཤེད་དམར་ལས་གསུངས་པའི། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ 8-22 འཆང་། །ཞེས་སོགས། ཚིགས་བཅད་བརྗོད་དེ། བཀའ་བསྒོ་བར་བྱའོ། ། ༈ ས་བསྲུང་བ། དྲུག་པ་ས་བསྲུང་བ་ནི། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར། སེང་ལྡེང་ལས་ནི་བྱས་པ་ཡི། ། ཕུར་ བུ་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །ཟུར་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་བྱིན་རློབ། །སྔགས་ཀྱི་ཆུ་ཡིས་ བསངས་ནས་ནི། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་འགོད་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། རིན་ཆེན་འབར་ བར་ཡང་། དེ་ལྟར་ས་ནི་ཡོངས་བཟུང་ལ། །བགེགས་མེད་ཕྱིར་ནི་ཕུར་བུས་གདབ། །སྟོད་ དུ་བགེགས་འཛོམས་ཁྲོ་བོ་ལ། །སྨད་དུ་རྩེ་གཅིག་བསམ་ནས་བཏབ། །ཅེས་པ་བཞིན་ ཕུར་བུ་རྣམས་བསྒོམ་སྟེ། བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར། རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ནས་འབྱུང་ བའི། ཨོཾ་གྷ་གྷ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། ཕུར་བུས་གདབ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་སྟེ། མུད་ག་རའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི་ས་བསྲུང་བའོ། ། ༈ སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག། བཞི་པ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་ལ། རིན་ཆེན་འབར་བར། བགེགས་མེད་པར་ནི་ཕྱོགས་ བཅིང་ནས། །དེ་ནས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་བཞིན། ས་སྟ་གོན། ལྷ་སྟ་གོན། བུམ་པ་སྟ་གོན། སློབ་མ་སྟ་གོན་དང་བཞི་ལས། ༈ ས་སྟ་གོན། དང་པོ་ནི། སྤྱི་རྒྱུད་ལས། ལག་མཐིལ་ལྟ་བུར་མཉམ་བྱས་ནས། །བ་ལྕི་བ་ཆུར་སྦྱར་བྱས་

【現代漢語翻譯】 然後祈請,召集弟子進入壇城,如《密集金剛經》所說,以『如來寂靜一切』等偈頌,依次從四個方向,以高傲的Gauri( गौरी,Gauri,高里,女神名)等祈請。之後,在珍寶火焰中,從憤怒相的黑汝嘎(梵文:Heruka)金剛的注視下,將壇城升到空中。如是,上師以金剛橛(梵文:Vajrakila)的咒語和手印,將觀修的壇城升到空中,自己以雙手的傲慢,拿起金剛杵和鈴,站在壇城的中央。在珍寶火焰中,如『字母瑪(藏文:མ་,梵文:ma,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:無),吒(藏文:ཊ,梵文:ta,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:斷滅)為日月之眼,凈化一切時方』所說,觀想右眼為瑪(藏文:མ་,梵文:ma,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:無),左眼為吒(藏文:ཊ,梵文:ta,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:斷滅),作為太陽和月亮,降伏和攝受邪魔。在珍寶火焰中,如『智者觀視眾生,周匝輪之大地,足下火焰金剛,金剛橛奮力刺,次第金剛舞步』所說,以優雅的姿態佔據大地,然後告誡邪魔:從血閻摩(梵文:Raktayamari)續部中說,『住于身語意之,邪魔眾等諦聽』,之後唸誦從古汝(梵文:Guru)和血閻摩(梵文:Raktayamari)中所說的『我乃具德金剛持』等偈頌,進行告誡。 第六,守護土地:在釋續《金剛鬘》中說:『以聖檀木所製成,十二指之金剛橛,三面以三字加持,以咒水灑凈后,安立於四方與四隅。』以及在《珍寶火焰》中也說:『如是守護諸土地,為除邪魔以橛釘,上方聚集諸魔眾,下方專注獨一橛。』如是觀想金剛橛,刺向邪魔的心臟,唸誦出自《金剛鬘》的『嗡 嘎嘎』等咒語,以金剛橛釘住,並以金剛镢敲擊,唸誦『穆德嘎ra』的咒語,觀想守護輪,這就是守護土地。 第四,安住于準備階段:在《珍寶火焰》中說:『無有邪魔而結界,然後殊勝安住之。』如是,土地準備、本尊準備、寶瓶準備、弟子準備,共有四種。 第一,土地準備:在總續中說:『手掌如鏡平放,和以牛糞與水混合』

【English Translation】 Then, supplicate and gather the disciples into the mandala. As it says in the Guhyasamaja Tantra, supplicate with verses such as 'The Tathagata is peaceful in all,' etc., in order from the four directions with the pride of Gauri (Gauri, Goddess name), etc. After that, in the Jewel Flame, from the gaze of the wrathful Heruka Vajra, raise the mandala into the sky. Thus, the master, with the mantra and mudra of Vajrakila, raises the visualized mandala into the sky, and with the pride of his two hands, takes the vajra and bell, and stands in the center of the mandala. In the Jewel Flame, as it says, 'The letters Ma (藏文:མ་,梵文:ma,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:無) and Ta (藏文:ཊ,梵文:ta,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:斷滅) are the eyes of the sun and moon, purifying all times and directions,' visualize the right eye as Ma (藏文:མ་,梵文:ma,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:無) and the left eye as Ta (藏文:ཊ,梵文:ta,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:斷滅), as the sun and moon, subduing and subjugating the demons. In the Jewel Flame, as it says, 'The wise one looks upon beings, encircling the wheel of the earth, with blazing vajra underfoot, and piercing fiercely with the vajra stake, dancing with successive vajra steps,' occupy the earth with an elegant posture, and then admonish the demons: From the Raktayamari Tantra, it says, 'Listen to me, all you hosts of demons, dwelling in body, speech, and mind,' and then recite the verses from Guru and Raktayamari, such as 'I am the glorious Vajradhara,' and admonish them. Sixth, protecting the ground: In the explanatory tantra, the Vajramala, it says: 'Made of sandalwood, a twelve-finger-long phurba, blessed with three syllables on three sides, sprinkled with mantra water, place it in the directions and intermediate directions.' And in the Jewel Flame, it also says: 'Thus, protect all the ground, and drive away demons with the phurba. Above, gather the demons, and below, concentrate on the single phurba.' Thus, visualize the phurbas, piercing the hearts of the demons, reciting the mantra 'Om ghagha,' etc., from the Vajramala Tantra, and strike with the vajra hammer, reciting the mantra of 'Mudgara,' and visualizing the protective circle, this is protecting the ground. Fourth, abiding in the preliminary stage: In the Jewel Flame, it says: 'Without demons, bind the directions, and then abide supremely.' Thus, there are four preparations: ground preparation, deity preparation, vase preparation, and disciple preparation. First, ground preparation: In the general tantra, it says: 'With the palms of the hands placed flat like a mirror, mix cow dung with water.'


ནས། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་འགོ་འཛུག་ནས། །བློ་དང་ལྡན་པས་ལེགས་པར་བྱུག ། ཅེས་པ་ བཞིན། དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་པའི་ས་གཞི་བ་བྱུང་དང་དྲི་བཟང་གིས་ལེགས་པར་བྱུག ། ཐིག་ ཆེན་བརྒྱད་སྐྱ་ཐིག་ཏུ་བཏབ་ནས། པཎ་ཙ་རེ་ཁཱའི་རྩིག་པའི་ནང་ཕན་ཆོད་སྟོང་པར་ བཞག་ཅིང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བཤམས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ དུའང་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་བདག་པོ་ལ། །ལྷ་བཤོས་དག་ནི་གཉིས་འགྱུར་ འབུལ། །འགོ་མ་རྣམས་ལ་གོ་རིམ་བཞིན། །མཁས་པ་དེས་བས་ཆུང་ངུ་འབུལ། །ཞེས་ དང་། ཡང་དེ་ལས། འབྱོར་ལ་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །རས་ནི་ཟུང་རེ་དབུལ་བར་ བྱས། ། ཡང་ན་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་རས་ཕྲན་ནི། །ཟུང་ཅིག་སློབ་ མའི་སྟེང་བཞག་སྟེ། །འབུལ་ནས་ཀུན་ལ་བསྔོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་བཞིན་ཅི་འབྱོར་བའི་ མཆོད་པ་བཤམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ས་དེར་དྲིས་བྱུག་ལ། དེའི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་ཚོམ་ 8-23 བུ་ལ་ལྷ་སོ་སོའི་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས། གཏོར་མ་ཕུལ་ ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི། མཱ་མ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ཞེས་སོགས་སམ། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས་བྱུང་བའི། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་སོགས་ ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ལྷ་མོ་ས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབར་བར། མཆོད་བསྟོད་རྒྱ་ཆེར་བཅས་ནས་ཀྱང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ དྲིས་བྱུག་ལ། །ལྷ་མོ་བསྐྱེད་དེ་མཆོད་བྱས་ནས། །ལྷག་པར་གནས་ཏེ་གཤེགས་སུ་ གསོལ། །ཞེས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ས་ཆོག་སྟ་གོན་རྣམས་ནུབ་རེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ མཛད་པས། ས་བསླང་བ་དང་། ས་ལྷ་ཐུན་མོང་དུ་མཛད་དེ། ཁྱད་པར་ནི་ས་ཆོག་ལ་ མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་། ས་ལྷ་སྟ་གོན་དང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མཛད་དུས་དཀྱིལ་ འཁོར་དབུས་ཀྱི་གཞིར་བསྒྲུབ་པ་དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་ལས་གསལ་ལོ། ། ༈ ལྷ་སྟ་གོན། གཉིས་པ་ནི། ལག་པ་གཡས་པས་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་དྲིའི་ཆུས་རྩིག་པའི་ནང་ ཚུན་ཁྱམ་མེད་པར་བྱུག་ཅིང་། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བསྒོམ་ལ་བཛྲ་རཀྵའི་སྔགས་བརྗོད་ ཅིང་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ནས། ལག་པ་མ་བཏེག་པར་ མེ་ཏོག་བསྒྱུར་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་ནི། དབུས་སུ་དྲིའི་ ཆུས་གྲུ་བཞིར་བྱུག །གཞན་རྣམས་སུ་ཟླུམ་པོར་བྱུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། བདུད་ རྩིས་ལྔས་ནི་ཀུན་ཏུ་བྱུག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ། །ཙན་དན་ལ་སོགས་ གྲུ་བཞིར་བྱ། །ཕལ་པ་ཡི་ནི་གནས་རྣམས་སུ། །སོ་སོར་ཟླུམ་པོར་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་སོ། ། དེ་ལྟར་བྱུག་པའི་སྟེང་དུ། མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་བཀོད་ནས། ཤྲི་ཧེ་བཛྲ་ན་མཿ ཞེས་སོགས་ཀྱི་ ས

【現代漢語翻譯】 如是,從東方開始,以智慧善加塗抹。如是,壇城所用的土地,用牛糞和香水善加塗抹。畫出八條粗線作為草圖,在班雜雷卡(Pañca Rekhā)的墻內留出空隙。然後在外面環繞擺放供品。特別是在《總續》中說:『壇城的主人,供奉雙倍的供品。對於初學者,有智慧的人供奉較少的供品。』又如其中所說:『對於富裕的人,向所有神靈,供奉成對的布匹。或者懂得儀軌的人,在壇城中央放置小塊布匹,成對地放在弟子的上方,供奉后迴向給所有人。』如是,擺放力所能及的供品。在壇城的地方塗抹香水,在中央的花束上,對圓滿生起諸神各自的四支而進行供養和讚頌。獻朵瑪,唸誦出自《二觀察》的:『瑪瑪,持有各種珍寶。(藏文:མཱ་མ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན།,梵文天城體:मामा रत्न ना ना वर्ण धारिणी,梵文羅馬擬音:māma ratna nānā varṇa dhāriṇī,漢語字面意思:瑪瑪,持有各種珍寶。)』等等,或者出自《現觀莊嚴論》的:『救護者,一切諸佛。(藏文:སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།,梵文天城體:त्राता सर्व बुद्धाना,梵文羅馬擬音:trātā sarva buddhānā,漢語字面意思:救護者,一切諸佛。)』等等兩句偈頌來祈禱,然後觀想女神融入該地。以燃燒的珍寶,伴隨著廣大的供養和讚頌。在壇城中央塗抹香水,生起女神並進行供養,祈請長久安住並降臨。』如是。然而,大多數情況下,土地儀軌的準備工作都在西邊的一個方向進行,包括升起土地和共同進行土地神儀軌。特別之處在於,土地儀軌在曼扎(Maṇḍala)上進行,當土地神準備和方向一致時,在壇城中央的基座上進行,這是意義上的至高者們所說的,非常清楚。 ༈ 神靈準備 第二是:用右手從自在天(Īśvara)開始,用香水塗抹墻內,不留空隙。觀想金剛地基,唸誦金剛護咒(Vajra Rakṣa),生起包括尸陀林在內的守護輪。不抬起手,旋轉鮮花,觀想具有地基的宮殿。在中央用香水塗抹成四方形,其他地方塗抹成圓形。如《金剛空行母續》所說:『用五甘露遍涂,如來所在之處,用檀香等塗成四方形。凡夫所在之處,分別塗成圓形。』如是。在塗抹的地方,擺放鮮花,唸誦『Śrī Heruka Vajra Namaḥ』等等。

【English Translation】 Thus, starting from the east, apply well with wisdom. As such, the land used for the mandala is well smeared with cow dung and fragrant water. Draw eight thick lines as a sketch, leaving gaps inside the Pañca Rekhā wall. Then arrange the offerings around the outside. Especially in the 'General Tantra' it says: 'The owner of the mandala, offer double the offerings. For beginners, the wise offer smaller offerings.' And as it says therein: 'For the wealthy, to all the deities, offer pairs of cloths. Or those who know the ritual, place small pieces of cloth in the center of the mandala, placing them in pairs above the disciples, offering them and dedicating them to all.' Thus, arrange offerings to the best of your ability. Smear the mandala area with fragrant water, and on the flower arrangement in the center, offer and praise the complete generation of the four limbs of each deity. Offer the Torma, reciting from the 'Two Examinations': 'Māma, holder of various jewels. (藏文:མཱ་མ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན།,梵文天城體:मामा रत्न ना ना वर्ण धारिणी,梵文羅馬擬音:māma ratna nānā varṇa dhāriṇī,漢語字面意思:Māma, holder of various jewels.)' etc., or from the 'Manifestation of Enlightenment': 'Protector, all Buddhas. (藏文:སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།,梵文天城體:त्राता सर्व बुद्धाना,梵文羅馬擬音:trātā sarva buddhānā,漢語字面意思:Protector, all Buddhas.)' etc., pray with two verses, and then visualize the goddess dissolving into that land. With burning jewels, accompanied by vast offerings and praises. Smear fragrant water in the center of the mandala, generate the goddess and make offerings, and pray for her to abide and descend.' Thus. However, in most cases, the preparations for the land ritual are done in one direction to the west, including raising the land and performing the land deity ritual together. The special feature is that the land ritual is performed on the Maṇḍala, and when the land deity preparation and direction are the same, it is performed on the base in the center of the mandala, which is said by those who are supreme in meaning, very clearly. ༈ Deity Preparation The second is: with the right hand, starting from Īśvara, smear the inside of the wall with fragrant water, leaving no gaps. Meditate on the Vajra foundation, recite the Vajra Rakṣa mantra, and generate the protective wheel including the charnel ground. Without lifting the hand, rotate the flowers, and meditate on the palace with its foundation. Smear a square in the center with fragrant water, and smear round shapes in the other places. As the 'Vajra Dakini Tantra' says: 'Smear everywhere with the five amṛtas, in the places of the Tathāgatas, smear squares with sandalwood etc. In the places of ordinary people, smear round shapes separately.' Thus. On the smeared place, arrange flower arrangements, and recite 'Śrī Heruka Vajra Namaḥ' etc.


ྔགས་བརྗོད་ཅིང་གཙོ་བོས་བརྩམས་ཏེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་ཚིག་ཙམ་ལས་ བསྐྱེད་ནས། མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་ཏེ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་མཎྜལ་གྱི་ཆོ་གར། དེ་ནས་ མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དབུས་སུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ན་མཿ ཞེས་ བརྗོད་དེ། མེ་ཏོག་གཏོར་རོ། །ཤར་དུ་གཾ་གཽ་རི་ན་མཿ ཞེས་བྱ་བས་མེ་ཏོག་གཏོར་རོ། ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ལྷ་དགུའི་སྙིང་པོ་ཚིག་ཙམ་ལས་བསྐྱེད་པར་བཤད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་ 8-24 ཀ་ལ་རཀྵི་པས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མཎྜལ་གྱི་ཆོ་གར། རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་འབྲུ་ཉིད་ དམ། །སྲོག་ཆགས་བྲལ་བའི་མེ་ཏོག་གིས། །རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་བཀྲམ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བཤད་ ལ། རིན་ཆེན་འབར་བ་ལས་ཀྱང་། བའི་ལྔ་དང་དྲི་ཞིམ་སོགས། བ་བྱུང་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་ བཀྲམ། མཁས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་དེ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་གསང་ སྔགས་ཡི་གེ་སྤྲུལ། སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད། ཞེས་སོ། །ཡང་དེ་ལས། དེ་ནས་བློ་ལྡན་པུས་ བཙུག་སྟེ། ། ལག་པར་སྤོས་ཐོག་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་པ་བཞིན། སྤོས་དང་བཅས་པའི་ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ ལས་འབྱུང་བའི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཆེ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ལན་གསུམ་ གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། ། ༈ བུམ་པ་སྟ་གོན། དེའང་རིན་ཆེན་འབར་བར། དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བུམ་པ་ལྷག་ པར་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་པས་དེའི་རྗེས་སུ་གསུངས་པ། བུམ་པ་སྟ་གོན་བྱ་སྟེ། དེའང་སྤྱི་ རྒྱུད་ལས། བུམ་པ་ནག་པོ་ར་རི་མེད། །གཟུགས་བཟང་ཁ་དོག་རབ་ཏུ་དམར། །གསར་པ་ མ་ཆག་མ་གས་པ། །ཡང་ན་དབྱིབས་ནི་ལེགས་ཤིང་ཟླུམ། །སྤོས་ཆུ་དག་གིས་བཀང་བ་ ལས། །ཁ་རྒྱན་ལྡེམ་ན་བཟང་པོས་བྱ། །ཞེས་དང་། རིན་ཆེན་འབར་བར་ཡང་། མགྲིན་པ་ རིང་བ་ལྟོ་ཆེ་བ། །དཀར་པོས་བྱུགས་ཏེ་མཚན་མ་གདགས། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་ འགྲོར། གོས་ཟུང་གིས་ནི་མགྲིན་པར་དཀྲིས། །ཁ་ནི་ལོ་མ་བཟང་གིས་གདབ། །ཀུ་ཤ་ཆེན་ པོ་འོག་ཏུ་སྦྱར། །ཚོན་གྱི་སྐུད་པས་རྣམ་པར་སྤྲས། །ཞེས་བཤད་པ་བཞིན། མཚན་ཉིད་ དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་ལས་ལྷའི་མཚན་མ་བཏག་སྟེ། ལྷའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པར་གོས་ སམ་རས་ཟུང་གིས་མགུལ་ཆིངས་དང་། འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་པའི་ ནང་དུ། སྤྱི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་བཞིན། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་། འབྲུ་ལྔ་དང་། སྨན་ལྔ་སྟེ། བཅུད་བཅོ་ལྔའམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་བཅུད་རྣམས་བཅུག་ པའི་བུམ་པ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའམ། རྣམ་རྒྱལ་དང་ལས་བུམ་གཉིས་ལས་བསྡུས་ ཀྱང་རུང་ཞིང་། དེའང་བླ་མ་རྣམས། དེའི་སྟེང་དུ་དུང་ཆོས་ཆུས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་ 8-25 རྗེ་ལས་གཟུང་ཐག་བཏགས་ལ་བཞག་གོ །ཞེ

【現代漢語翻譯】 讚頌並由主尊開始,逐漸從精華詞句中生起,直至供養讚頌之間,在喜金剛壇城的儀軌中。然後,將花朵的組合放置在壇城中,在中央唸誦:'嗡啊吽那瑪(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ན་མཿ,梵文天城體:ओम् आः हूँ नमः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ namaḥ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,敬禮)',然後撒花。在東方,唸誦'岡高里那瑪(藏文:གཾ་གཽ་རི་ན་མཿ,梵文天城體:गं गौरि नमः,梵文羅馬擬音:gaṃ gauri namaḥ,漢語字面意思:岡,高里,敬禮)',然後撒花。等等,據說要從九尊神祇的精華詞句中生起。堪布卡拉拉克西帕在閻魔敵壇城的儀軌中說:'珍寶莊嚴的穀物,或無有生命的鮮花,應擺放出十八種形態。' 珍寶熾燃續中也說:'五種牛奶和香等,擺放牛糞鮮花組合。智者應在那如來之處,變現壇城和秘密咒語文字,迎請供養讚頌。' 又,在那(珍寶熾燃續)中說:'然後,有智慧者應跪下,手中拿著香,祈請。' 如是,手持香和金剛鈴,右膝著地,祈請出自秘密總續的:'嘿汝嘎,具光榮的大勇士(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཆེ།,梵文天城體:हेरुक पल दपवो छे,梵文羅馬擬音:heruka pala dapavo che,漢語字面意思:嘿汝嘎,具光榮的大勇士)'等等的偈頌三遍。 ༈ 瓶的準備 珍寶熾燃續中說:'如是祈請三遍后,應特別安住瓶。' 因此,接著說:'準備瓶,也就是總續中說:黑色的瓶子沒有裂縫,形狀好,顏色非常紅,新的、沒有破損的,或者形狀好且圓。充滿香水,以吉祥的口飾裝飾。' 珍寶熾燃續中也說:'頸長腹大,塗成白色並標記。' 金剛空行續中說:'用雙層絲綢纏繞頸部,用好的樹葉覆蓋口部,下面墊上大吉祥草,用彩色的線裝飾。' 如是,在具有特徵的瓶子上標記神祇的標誌,用與神祇顏色相符的絲綢或布料作為頸飾,在具有果實的樹木口飾中,如總續中所說,放入五寶、五穀和五藥,即十五種精華,或在其上加入五肉、五甘露等精華。瓶子的數量應與神祇的數量相同,或者簡化為勝樂瓶和事業瓶兩種也可以。而且,上師們在瓶子上放置裝滿骨灰水的海螺,上面放置繫有金剛的線。

【English Translation】 Praising and beginning with the principal deity, gradually generating from the essence of words, up to the offerings and praises, in the ritual of the Hevajra Mandala. Then, the collection of flowers should be placed in the mandala, in the center reciting: 'Om Ah Hum Namaḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ན་མཿ,梵文天城體:ओम् आः हूँ नमः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ namaḥ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, Homage)', and then scatter flowers. In the east, reciting 'Gam Gauri Namaḥ (藏文:གཾ་གཽ་རི་ན་མཿ,梵文天城體:गं गौरि नमः,梵文羅馬擬音:gaṃ gauri namaḥ,漢語字面意思:Gam, Gauri, Homage)', and then scatter flowers. And so on, it is said to generate from the essence of words of the nine deities. The Abbot Kala Rakshita said in the ritual of the Yamari Mandala: 'Gems, beautiful grains, or flowers devoid of life, should be arranged in eighteen forms.' The Jewel Flame Tantra also says: 'Five milks and fragrances, etc., arrange a collection of cow dung flowers. The wise should transform the mandala and secret mantra letters in that place of the Tathagatas, invite, offer, and praise.' Also, in that (Jewel Flame Tantra) it says: 'Then, the wise one should kneel, holding incense in hand, and pray.' Thus, holding incense and vajra bell, kneeling with the right knee on the ground, pray with the verses from the Secret General Tantra: 'Heruka, glorious great hero (藏文:ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཆེ།,梵文天城體:हेरुक पल दपवो छे,梵文羅馬擬音:heruka pala dapavo che,漢語字面意思:Heruka, glorious great hero)', etc., three times. Preparation of the Vase The Jewel Flame Tantra says: 'Having prayed in this way three times, the vase should be specially established.' Therefore, following that, it says: 'Prepare the vase, that is, the General Tantra says: A black vase without cracks, with a good shape and a very red color, new and unbroken, or with a good and round shape. Filled with fragrant water, adorned with auspicious ornaments.' The Jewel Flame Tantra also says: 'Long neck and large belly, painted white and marked.' The Vajra Dakini Tantra says: 'Wrap the neck with a pair of silk cloths, cover the mouth with good leaves, place a large Kusha grass underneath, and decorate with colored threads.' Thus, on a vase with characteristics, mark the signs of the deities, use silk or cloth that matches the color of the deities as a neck ornament, and in the mouth ornament of a tree with fruits, as said in the General Tantra, put the five precious substances, the five grains, and the five medicines, that is, the fifteen essences, or add the five meats, the five amritas, and other essences on top of that. The number of vases should be the same as the number of deities, or it can be simplified to the two, the Victorious Vase and the Action Vase. Moreover, the lamas place a conch filled with water of ashes on top of it, with a vajra attached to a string.


ས་གསུངས་པའི་ཤེས་བྱེད་ནི། རིན་ཆེན་ འབར་བར། ཧཱུཾ་བདུན་བཟླས་པའི་སྲད་བུ་དཀར། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བཏགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྟེང་ དུ་བཞག་སྟེ། ཞེས་དང་། བཟང་པོ་ཡོངས་བཟུང་ལ་སོགས་སུའང་འདི་ཉིད་དང་མཐུན་ པར་གསུངས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་ཡང་། དེའང་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་བྱ་བ་མང་ བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟེང་དུ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་བདུད་རྩི་དང་དྲི་བཟང་གི་ཆུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཏེ་ཀ་ཛ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ལན་བདུན་བསྔགས་ པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་ དུང་ཆུས་སམ་པད་མའི་སྣོད་དུ། ཧཱུཾ་གི་སྔགས་པ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པའི་ རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས། ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བུམ་པ་རྣམས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ བསངས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོས་ནང་མཆོད་དམ་བསང་ཆུས་བསང་ཞིང་། སྭ་ བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ཚར་ནས། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པ་མངོན་བྱང་ ལྔ་ལས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་པའི་མཁའ་གསང་ཕྱིན་གྱིས་བརླབས། སྙོམས་པར་ ཞུགས་པའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཡུམ་གྱི་མཁར་ཞུ་བའི་ ཐིག་ལེ་ལས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ ནས། སོ་སོའི་བུམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ ནས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོས་གསུངས་ཤིང་། བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་པའི་སྐབས་སུ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ལུགས་ལའང་། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་ལྷ་མོ་རྣམས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་དེ། སོ་སོའི་ གདན་གྱིས་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་དེ་ལེགས་སམ་སྙམ་སྟེ། བརྟག་གཉིས་ལས་ཀྱང་། གྲོང་ཁྱེར་ ཉམས་དགར་ཁྱོད་དང་ང་། །དགའ་བས་ཤིན་ཏུ་རོལ་པ་ལས། ། དཀར་མ་མང་པོའི་ ཕྱོགས་ཕྱུང་ནས། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་ཡང་དག་གནས། །ཡང་ན་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་ ལས། །ཆོམ་རྐུན་མ་ཡང་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཞེས་སོགས་གསུང་ཞིང་། བྲམ་ཟེ་ནག་པོའི་ཞབས་ ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཀྱང་། དེ་དང་མཐུན་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། འོན་ 8-26 ཀྱང་མི་ཐུབ་ཟླ་བས་མཛད་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་ལས་ནི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། ལྷ་རྫོགས་ པར་བསྐྱེད་པའང་གསལ་བ་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་ནས། སྔགས་བཟླས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར། དེ་ནས་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་འབྲེལ་པའི་མེ་ཏོག་གི་མཐར་གཡོན་ པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུཾ།

【現代漢語翻譯】 關於如何確定場地,經文中說:'在珍寶火焰上,唸誦七遍吽 (ཧཱུཾ་) 字的白線,戴上花環,金剛杵放在上面。' བཟང་པོ་ཡོངས་བཟུང་(賢善守護)等經中也以類似的方式提到。在《金剛鬘》中也說:'因為它是主要的,並且有很多活動,所以在頂上放置以任何方式找到的甘露和香水。唸誦:嗡 班扎 阿彌利達 爹嘎 扎 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཏེ་ཀ་ཛ་ཧཱུཾ།,Oṃ Vajra Amṛta Te Ka Ja Hūṃ,Oṃ Vajra Amrita Te Ka Ja Hum,嗡 班扎 甘露 爹嘎 扎 吽)。' 用三個字母讚美七次,使其成為智慧的甘露,用具有金剛微塵性質的海螺水或蓮花容器,放置唸誦吽 (ཧཱུཾ་) 字咒語和繫著花環的金剛杵。 像這樣的寶瓶用甘露漩渦的咒語凈化。用事業金剛的吉祥草束,用內供或凈化水凈化。用自性空 (སྭ་བྷཱ་ཝ) 凈化的寶瓶,在生起次第完成後,從五種現觀菩提的寶瓶中,主要是生起本尊父母的空行母秘密處加持。以平等味的音聲迎請所有佛菩薩,從明妃處融化的明點中,生起圓滿的本尊和甘露漩渦之身,然後分別融入各自的寶瓶中,從生處到供養讚頌之間進行。 杰尊 索南孜摩 (རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ) 說過:'在觀想自生本尊時,在六支瑜伽的體系中,在能仁金剛持父母的結合處,圓滿生起所有本尊,然後安住在各自的蓮座上,這樣好嗎?' 在《二觀察續》中也說:'在城市花園的快樂中,你和我,從極大的喜悅中玩樂,從眾多明妃中選出,安住在東方的門中。或者從守護的結合中,也選出盜賊。' 等等。黑婆羅門足所著的修法中也以類似的方式解釋。然而,在米圖扎瓦 (མི་ཐུབ་ཟླ་བ) 所著的六支瑜伽中,從結合處圓滿生起本尊並不明顯。 這樣,寶瓶本尊的生處、身語意都得到加持,在進行供養讚頌之後,唸誦咒語。在《金剛鬘》中:'然後唸誦吽 (ཧཱུཾ་) 字,用左手的拳頭抓住與金剛杵相連的花朵末端,唸誦輪王心咒:嗡 班扎 卓達 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུཾ།,Oṃ Vajra Krota Hūṃ,Oṃ Vajra Krota Hum,嗡 班扎 卓達 吽)。'

【English Translation】 Regarding how to ascertain the site, it is said in the scriptures: 'On a blazing jewel, a white thread with seven recitations of Hūṃ (ཧཱུཾ་) is made, a garland is placed, and a vajra is placed on top.' It is also mentioned in a similar way in བཟང་པོ་ཡོངས་བཟུང་ (Bhadra Pūrṇa Dhāraṇī) and others. In the Vajra Garland, it is also said: 'Because it is the main one and there are many activities, nectar and fragrant water found in any way are placed on top. Recite: Oṃ Vajra Amṛta Te Ka Ja Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཏེ་ཀ་ཛ་ཧཱུཾ།). Praised seven times with three letters, making it the nectar of wisdom, with conch water or in a lotus container possessing the nature of vajra dust particles, place the vajra tied with the mantra of Hūṃ (ཧཱུཾ་) and a garland of flowers.' Such vases are purified with the mantra of swirling nectar. Purify with the inner offering or purifying water with a bunch of kuśa grass of the karma vajra. After the vases purified by Svabhāva (སྭ་བྷཱ་ཝ) are generated, from the vases of the five manifest enlightenments, mainly bless the secret place of the consort by generating the father and mother deities. Inviting all Buddhas and Bodhisattvas with the sound of equal taste, from the melting bindu at the consort's place, generate the complete body of the deity and the swirling nectar, and then emanate them into their respective vases, proceeding from the place of birth to the offering and praise. Jetsun Sonam Tsemo (རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ) said: 'When contemplating self-generation, in the system of the six-branch yoga, at the union of the Vajradhara father and mother, generate all the deities completely, and then dwell on their respective seats, is that good?' In the Two Examinations Tantra, it is also said: 'In the pleasure of the city garden, you and I, playing with great joy, selecting from many white consorts, dwell rightly in the eastern gate. Or from the union of protection, also select thieves.' etc. It is also explained in a similar way in the sadhana composed by the feet of the Black Brahmin. However, in the six-branch yoga composed by Mitrabhadra (མི་ཐུབ་ཟླ་བ), it is not clear that the deity is fully generated from the union. Thus, the birthplaces of the vase deities, body, speech, and mind are blessed, and after performing offerings and praises, recite the mantra. In the Vajra Garland: 'Then recite the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ་), holding the end of the flower connected to the vajra with the left fist, recite the heart mantra of the lord of the wheel: Oṃ Vajra Krota Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུཾ།).'


ཞེས་བྱ་བས་ཆུ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྔགས་ནས། དེར་འཁྱིལ་བ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་དཀར་ པོ་གཞུག་བར་བྱའོ། །བུམ་པ་གཞན་ལྷ་མོ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། བདུན་བཟླས་ཏེ། སྟེང་གི་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཏོག་གི་ མཐར་དེ་ལྟར་བཟླས་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། མེ་ཏོག་ཀྱང་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་ སོ། །སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཞུ་པའི་ཆུར་བལྟའོ། ། ༈ སློབ་མ་སྟ་གོན། བཞི་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། ལུས་དང་། བསམ་པའི་བྱ་བ། ནང་གི་དབང་། དོན་ཞུ། སྤྲོ་བ་ བསྐྱེད། བྱང་ཆུབ་སེམས། བསྲུང་དང་། མཆོད་བསྟོད་དང་། སོ་ཤིང་། ཁྱོར་ཆུ་བླུད། ཀུ་ཤ ཆོས་བཤད། རྨི་ལམ་བརྟག །དེ་ལྟར་ཆོས་བཅུ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། སློབ་མ་དད་ཅིང་རིགས་བཙུན་པ། །དེ་བཞིན་ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད། །དཔའ་ལ་ཡིད་དམ་དྲན་པ་ཡིན། །གཅིག་བཞི་བཞི་ལས་ ལྷག་ཀྱང་རུང་། །དཔྱད་མི་དགོས་པར་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་ངེས་མེད་གསུང་ནའང་། སྤྱི་ རྒྱུད་ལས། མཁས་པས་སློབ་མ་གཅིག་གམ་གསུམ། །ལྔ་འམ་ཡང་ན་བདུན་དག་གམ། ། ཉི་ ཤུ་རྩ་ནི་ལྔ་ཡི་བར། །ཟུང་དུ་མ་གྱུར་སློབ་མ་བཟུང་། །དེ་བས་ལྷག་པའི་སློབ་མ་ནི། ། ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཕྱག་ལེན་ ལ་གྲངས་ངེས་པ་ཅན་མཛད་པས། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། དེའང་སྦྱོར་བ་འབད་རྩོལ་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ། དངོས་གཞིའི་སེར་སྣའི་དྲི་མ་དང་བྲལ། རྗེས་རློམ་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྟེ་གསུམ་དང་བྲལ་ བའི་མཎྜལ་ཡུལ་བསམ་པ། དངོས་པོ་རྒྱ་ཆེ་བ་གསུམ་གྱིས་དབུལ་དུ་བཅུག་ནས། ལུས་ 8-27 པུས་གཙུགས་ཏེ། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར། དེ་ལ་སློབ་མ་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ། མང་པོས་མཎྜལ་བྱས་ནས། པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ ཏེ། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་རྣམས་ལ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་འཁོད་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། ཟང་ཟིང་ དང་སྙེད་བཀུར་ལ་མི་ལྟ་བར། ཡི་དམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པས་འདི་ ལྟར་གདམས་པར་བྱའོ། །དེའང་ཁྱོད་རྣམས་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལས་དཀར་བ་བསགས་ཤིང་ སྨོན་ལམ་དྲི་མ་མེད་པ་བཏབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། ཚེ་འདིར་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ ཆེ་ཐོབ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་མཇལ་ནས་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་དུ་ ཞུག་སྟེ། ལམ་རིམ་གཉིས་བགྲོད་ཅིང་གཞན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་བློ་སྐྱེས་ པ་ལེགས། ལེགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེ་འདི་མ་ཡིན་པ་རྟེན་གཞན་ ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྒྲུ

【現代漢語翻譯】 然後,通過唸誦一百零八遍咒語來加持水,並將白色花朵投入其中。 在另一個瓶子里,根據是哪位本尊,唸誦該本尊的咒語一百零八遍,或二十一遍,或七遍,然後在上方的金剛花周圍也這樣唸誦。 同樣地,也要投入花朵。』 之後,再次進行供養和讚頌,然後觀看融入水的本尊。 第四,弟子的準備:包括身體、思想的行為、內在的灌頂、意義的請求、生起喜悅、菩提心、守護、供養和讚頌、牙木、漱口水、吉祥草、佛法開示、觀察夢境。這十四種法中, 第一種是:在《現觀莊嚴論》中說:『弟子應具信心,出身高貴,同樣對三寶具信心,對勇士有信念和憶念。』 『一個或四個以上都可以,無需考察即可接受。』雖然這樣說了不確定,但總續部中說:『智者應接受一個或三個弟子,五個或七個,或二十五個以內。不要成雙成對地接受弟子。超過這個數量的弟子,無法完全攝受。』 如上所述,上師們按照慣例確定了數量。因此,讓具足條件的弟子沐浴后就座,獻上曼扎。這個曼扎應遠離結合努力的污垢,遠離吝嗇的污垢,遠離自誇的污垢,即遠離三種污垢,觀想廣闊的處所,用廣大的物品來充實,身體跪地,合掌並拿著花朵。 《金剛鬘》中說:『因此,一個或兩個或多個弟子獻上曼扎后,跪在地上,合掌並拿著花朵。』 因此,當弟子們依次就座時,生起大慈悲心,不貪圖財物和恭敬,以堅定的本尊三摩地,如下教導:『你們因前世積累的善業和清凈的願力,今生獲得了暇滿人身,遇到了佛法,進入了密咒金剛乘的道路,修持次第二道,爲了利益他人而想要成佛,這很好。』 『好的理由是,沒有這個暇滿人身,在其他的所依上無法修持密咒的法門。』

【English Translation】 Then, by reciting the mantra one hundred and eight times over water, one should cast white flowers into it. In another vase, depending on which deity it is, one should recite the mantra of that deity one hundred and eight times, or twenty-one times, or seven times, and then recite it in that way around the vajra flower above. Likewise, one should also cast flowers.』 Afterwards, one should again make offerings and praises, and then look at the deities dissolving into the water. Fourth, the preparation of the disciple: includes body, the actions of mind, inner empowerment, requesting the meaning, generating joy, bodhicitta, protection, offerings and praises, tooth stick, mouthful of water, kusha grass, Dharma talk, examining dreams. Of these fourteen dharmas, The first is: In the Manifestation of Perfect Enlightenment, it says: 『The disciple should have faith and be of noble lineage, likewise have faith in the Three Jewels, and have faith and mindfulness in the heroes.』 『One or four or more are all right, and they should be taken without examination.』 Although it is said indefinitely, the general tantra says: 『The wise should take one or three disciples, five or seven, or up to twenty-five. Do not take disciples in pairs. Disciples more than that cannot be fully taken care of.』 As stated above, the previous lamas have made it a practice to determine the number. Therefore, after the qualified disciples have bathed and are seated, they should offer a mandala. That mandala should be free from the stain of combining effort, free from the stain of stinginess, and free from the stain of boasting, that is, free from the three stains, contemplating a vast place, and filling it with vast objects, kneeling with the body, and joining the palms with flowers. In the Vajra Garland, it says: 『Therefore, after one or two or many disciples have made a mandala, kneeling on the ground, joining the palms with flowers.』 Therefore, as the disciples are seated in order, with great compassion aroused, without looking at wealth and respect, with a firm samadhi of the yidam, one should instruct as follows: 『You, through the power of accumulating white karma from previous lives and making pure aspirations, have obtained the precious human body of leisure and opportunity in this life, have met the teachings of the Buddha, and have entered the path of the secret mantra Vajrayana, practicing the two stages of the path, and wishing to attain enlightenment for the benefit of others, which is excellent.』 『The reason it is good is that without this precious leisure and opportunity, one cannot practice the secret mantra teachings on other bases.』


བ་པའི་སྐལ་བ་མེད་ལ། ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་དལ་ འབྱོར་འདི་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་ལ་མི་རྟག་ཅིང་འཆི་ངེས། ནམ་འཆི་ཆ་མེད་འཆི་བའི་ ཚེ་དགེ་བ་མ་ཡིན་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕན་པར་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷས། དལ་ འབྱོར་འདི་ནི་རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །སྐྱེས་བུ་དོན་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལས། །གལ་ཏེ་ འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་བར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེར་གཡེང་གཉའ་ཤིང་གི །བུ་གར་རུ་སྦལ་ མགྲིན་ཆུད་ལྟར། །མི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་དཀར་གསུངས། །ཞེས་སོགས། དཔེ་དང་གྲངས་ དང་། རྒྱུ་ཡི་སྒོ་ནས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང་། དལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་ཞིབ་ཏུ་ བཤད་ཅིང་། འཆི་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། སྤྱོད་འཇུག་ལས། བདག་ནི་མེད་པར་གྱུར་ པའི་དུས། །དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་། ། ཞེས་པ་དང་། ཉིན་མཚན་སྡོད་པ་ཡོད་མེད་ པས། ཚེ་འདི་རྟག་ཏུ་འགོད་འགྱུར་ཞིང་། །སྣོན་པའང་ཀུན་ནས་ཡོད་མེད་ཅིང་། །བདག་ ལྟ་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམ་ལས་ཀྱང་། གང་དུ་ ཕྱིན་ཀྱང་འཆི་བས་མི་ཚུགས་པའི། །ས་ཕྱོགས་དེ་ནི་གང་དུ་ཡོད་མིན་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ན་ 8-28 མེད་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནའང་མེད། །རི་བོ་ཀུན་གྱི་ཕྲག་ཏུ་ཞུགས་ཀྱང་མེད། །ཞེས་ གསུངས་ཤིང་། སྐབས་འདིར་བྱི་བ་དཀར་ནག་གི་དཔེ་ཡང་བཤད་ན་འགྲིག་གོ །ནམ་ འཆི་ཡང་ངེས་པ་མེད་དེ། ཞི་བ་ལྷས། དེ་རིང་ཁོ་ན་མི་འཆི་ཞེས། ། བདེ་བར་འདུག་པའི་ རིགས་མ་ཡིན། །བདག་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དུས། །དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ འབྱུང་། །ཞེས་གཞན་ལས་ཀྱང་། ལ་ལ་རྒན་ཏེ་ལ་ལ་གཞོན། །ལ་ལ་དར་ལ་བབ་པའི་ ཚེ། །དེ་ནི་རིམ་གྱི་འཆི་འགྱུར་བས། །དེ་ལྟར་བས་ན་ཆོས་མཛོད་ཅིག །ཞེས་གསུངས་ཤིང་ འཆི་བའི་ཚེ་ཆོས་མ་གཏོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕན་ཏེ། དེ་ཡང་། ཆོས་བཞིན་བྱས་ན་ འཆི་བའི་བྲོད་པར་འགྱུར། །ཆོས་བཞིན་གནས་ན་སུ་ཞིག་འཆི་བས་འཇིགས། །ཞེས་ གསུངས་ལ། འཆི་བའི་ཚེ་ན། ཉེ་འབྲེལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་རྗེས་ན་མི་འབྲང་ཞིང་། རང་གཅིག་པུ་ལག་སྟོང་དུ་འགྲོ་དགོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པ་ལས། དུས་ ཀྱིས་བསྙེན་ཏེ་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་བའི་ཚེ། །ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་དང་གཉེན་གཤེས་རྗེས་མི་ འབྲང་། ། རྒྱལ་པོ་གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་འགྱུར་བ། །ལས་ནི་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ འབྲང་། །ཞེས་དང་། སྤྱོད་འཇུག་ལས་ཀྱང་། ཆོམ་པོས་འཕྲོག་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྒྲེན་མོ་ ལག་པ་སྟོང་བར་འགྲོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན། དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཐོབ། ལམ་རྣམ་དག་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་མཇལ། ཆོས་ བྱེད་པའི་ཐབས་ནི་ཤེས། འདིར་ཆོས་བྱ

【現代漢語翻譯】 沒有父親的福分,獲得修法的所依——暇滿人身也極其困難,而且無常,必定會死亡。無法確定何時死亡,經中說死亡之時,任何非善行都無益處。如རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷས།(Gyalsé Shiwé Lha,聖者寂天)所說:『此暇滿極難得,勝過成就人生目標,若於此未修利益,后此怎能再獲得?』 因此,世尊說:『如大海漂浮之軛木孔,盲龜伸頸入其中,得人身亦極難。』等等。通過比喻、數字和原因等方式詳細闡述了暇滿難得,並詳細解釋了十八種暇滿之法。關於必定死亡的原因,《入菩薩行論》中說:『我若不復存在時,必為鬼魅所食。』 日夜不停留,此生恒衰減,增添亦無有,我怎能不死?』《特意宣說品》中也說:『無論去往何處,死亡都無法阻擋,這樣的地方根本不存在,不在天空中,也不在海底,即使進入所有山脈之中也不存在。』 這裡也可以講黑白老鼠的比喻。何時死亡也不確定,寂天說:『莫以今日不死故,安然度日不應理,我若不復存在時,必為鬼魅所食。』此外,還有人老去,有人年輕,有人正值壯年,他們次第死去,因此要積聚佛法。 經中說死亡之時,除了佛法,任何事物都無益處。如經所說:『如法行持則能戰勝死亡,如法安住則誰會畏懼死亡?』死亡之時,親友和財富都無法跟隨,只能獨自空手而去。如《國王教誡論》中所說:『時至國王將逝去,財富親友皆不隨,無論國王將去向何,業如影子緊相隨。』 《入菩薩行論》中也說:『如遭盜賊掠奪般,赤裸空手而行。』等等,對此有詳細的闡述。因此,我們已經獲得了珍貴的暇滿人身,遇到了能展示清凈道路的善知識,也知道了修持佛法的方法,現在應該修持佛法。

【English Translation】 Without the fortune of a father, obtaining the leisure and endowment (Tibetan: དལ་འབྱོར, Wylie: dal 'byor) which is the basis for practicing Dharma is extremely difficult, and it is impermanent and certain to die. It is impossible to determine when death will occur, and it is said in the scriptures that at the time of death, any non-virtuous actions are of no benefit. As རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷས། (Gyalsé Shiwé Lha, Holy Shantideva) said: 'This leisure and endowment is extremely difficult to obtain, more precious than achieving the goals of life. If one does not cultivate benefit from this, how can one obtain this again later?' Therefore, the Bhagavan (Blessed One) said: 'Like a blind turtle inserting its neck into a yoke hole floating in the great ocean, it is extremely difficult to obtain human form.' And so on. The difficulty of obtaining leisure and endowment is explained in detail through metaphors, numbers, and reasons, and the eighteen qualities of leisure and endowment are explained in detail. Regarding the reason for being certain to die, the Bodhisattvacharyavatara (Guide to the Bodhisattva's Way of Life) says: 'When I no longer exist, I will surely be eaten by demons.' 'Day and night do not stay, this life constantly diminishes, and there is no addition. How can I not die?' The 'Specifically Stated Chapter' also says: 'Wherever one goes, death cannot be stopped. Such a place does not exist at all, not in the sky, not in the depths of the ocean, not even if one enters all the mountains.' Here, the metaphor of the black and white mice can also be told. It is also uncertain when death will occur. Shantideva said: 'Do not be complacent and live comfortably, thinking that you will not die today. When I no longer exist, I will surely be eaten by demons.' In addition, some are old, some are young, and some are in their prime. They die in succession, so accumulate Dharma. It is said in the scriptures that at the time of death, nothing but Dharma is of any benefit. As the scriptures say: 'Acting according to Dharma will conquer death, abiding in Dharma, who will fear death?' At the time of death, relatives and wealth cannot follow, and one must go alone empty-handed. As it is said in the 'Advice to the King': 'When the time comes for the king to depart, wealth and friends will not follow. Wherever the king goes, karma follows like a shadow.' The Bodhisattvacharyavatara also says: 'Like being robbed by thieves, one goes naked and empty-handed.' And so on, there is a detailed explanation of this. Therefore, we have obtained the precious human body with leisure and endowment, met a virtuous spiritual friend who can show the pure path, and know the method of practicing Dharma. Now we should practice Dharma.


ེད་དབང་ནི་ཡོད་པའི་དུས་འདིར། མི་དགེ་བ་ སྤོང་བ་དང་། དགེ་བ་ལ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འབད་འཚལ་ཏེ། གལ་ཏེ་མ་འབད་ན། རང་གིས་ རང་བསླུས་པ་དང་། རྨོངས་ཚབ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཞི་བ་ལྷས། འདི་འདྲའི་དལ་བ་ རྙེད་གྱུར་ནས། །བདག་གིས་དགེ་གོམས་མ་བྱས་ན། །འདི་ལས་བསླུས་པ་གཞན་མེད་ དེ། །འདི་ལ་རྨོངས་པའང་གཞན་མེད་དོ། །ཞེས་དང་། དགེ་བ་དག་ཀྱང་མ་བྱས་ལ། །སྡིག་ པ་དག་ཀྱང་ཉེར་བསགས་ན། ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱར་ཡང་ནི། །བདེ་འགྲོའི་སྒྲ་ཡང་ཐོས་ མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནུས་ཀྱི་ཆོས་གཤའ་མ་ཅིག་མ་ བྱས་ན། རིས་དྲུག་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་དུཿཁ་ལས་མ་འདས་ཏེ། བྱམས་པ་མགོན་པོས། མི་ 8-29 གཙང་བ་ལ་དྲི་ཞིམ་མེད་བཞིན་འགྲོ་ལྔ་དག་ལ་བདེ་བ་མེད། །དེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་རྟག་ཏུ་ མེ་མཚོན་རྒྱ་ཚྭ་ལ་སོགས་རེག་སྐྱེས་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེས་ན་དལ་འབྱོར་གྱི་ མི་ལུས་ཐོབ་པའི་དུས་འདིར་སངས་རྒྱས་ངོ་ཤེས་པའི་ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་རྣལ་མ་གཅིག་ ལ་འཇུག་དགོས་ལ། དེ་ལ་ཕྱེ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ གཉིས་ལས། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་འདི་རྣལ་ འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སྟ་གོན་ དང་པོ་གསུམ་གྲུབ་ནས། སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་གཉིས་པ་བསམ་པའི་བྱ་བ་ནི། སྔར་བརྗོད་ པ་རྣམས་དང་། སྤྱི་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བའི། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་གང་། །ཞེས་ པ་ནས། འབད་པ་མེད་པར་འདི་འདྲའི་འགྲུབ། ། ཞེས་པའི་བར་དོན་གོ་བར་སྙད་པར་ བྱའོ། ། གསུམ་པ་གསང་སྒྲོགས་སུ་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ ཕྲེང་བ་ལས། ཁ་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཐོན་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ པད་མ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ཤེས་རབ་ དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁ་ནས་ཞུགས་ཤིང་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམས་ནས། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ། བཞི་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་ཞུ་བ་ནི། བདག་མེད་མ་ཡི་མགྲིན་འཁྱུད་པའི། །ཞེས་དང་། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་པར་གསུངས་པ་ཡིས། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། ། ཞེས་ སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ། ལྔ་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས་ གསུངས་པའི། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། ། དྲུག་པ་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། གུར་ ལས་གསུངས་པའི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་སོགས་བདུན་ནམ་ དག་གི་དོན་

【現代漢語翻譯】 現在我們有自由的時候,應該努力斷惡行善。如果不努力,就是自己欺騙自己,非常愚蠢。正如寂天菩薩所說:『如此難得的閑暇,我若不修習善行,沒有比這更愚蠢的了,也沒有比這更迷惑的了。』又說:『善業不修,惡業累積,即使百千劫,也聽不到善趣的聲音。』總而言之,如果不修習能夠獲得菩提的純正佛法,無論投生到六道中的哪一道,都無法脫離痛苦。慈氏彌勒菩薩說:『就像不乾淨的東西沒有香味一樣,五道眾生沒有安樂。他們的痛苦就像火、刀、鹽等帶來的觸覺一樣。』因此,在這個獲得閑暇人身的時候,必須進入能夠認識佛陀的真正大乘道。如果細分,大乘道有波羅蜜多乘和密咒金剛乘兩種。密咒乘中,雖然有四部續等多種,但這裡是在無上瑜伽部喜金剛壇城中,爲了成熟灌頂,首先要完成前三項準備。作為弟子的第二項準備是思考,即以前所說的,以及從總續中所說的:『對於追求密咒成就的人來說,』到『不費力氣就能成就。』之間的意義,要努力理解。 第三,爲了不泄露秘密,進行內灌頂。《金剛鬘》中說:『從口中進入自己的身體,從金剛道中出來,觀想住在智慧蓮花中的一切如來,用從心間種子字發出的光芒迎請,與智慧一起進入口中並融化,接受灌頂。』 第四,請求特殊的意義:『擁抱無我母』,以及《釋續金剛鬘》中所說:『偉大的喜樂,您是我的導師。』等等,祈請三次。 第五,生起對密咒金剛乘的歡喜。《現觀莊嚴論》中說:『兒子,進入大乘。』等等的意義也要解說。 第六,先進行日常懺悔,然後發起殊勝菩提心。《古續》中說:『我皈依三寶。』等等七句或九句的意義。

【English Translation】 Now that we have the opportunity, we should strive to abandon evil deeds and cultivate virtue. If we do not strive, we are deceiving ourselves and are extremely foolish. As Shantideva said: 'Having obtained such a leisure, if I do not cultivate virtue, there is no greater deception than this, and no greater delusion than this.' It is also said: 'If good deeds are not done and sins are accumulated, even for hundreds of millions of kalpas, the sound of happy realms will not be heard.' In short, if we do not practice the pure Dharma that can attain Bodhi, no matter which of the six realms we are born into, we cannot escape suffering. Maitreya Bodhisattva said: 'Just as there is no fragrance in uncleanliness, there is no happiness in the five paths. Their suffering is always like the touch of fire, weapons, salt, and so on.' Therefore, at this time of obtaining a leisure human body, we must enter the true Mahayana path that can recognize the Buddha. If divided, the Mahayana path has two types: Paramitayana and Mantrayana Vajrayana. In Mantrayana, although there are many such as the four tantras, here in the Anuttarayoga Tantra Hevajra mandala, in order to ripen the initiation, the first three preparations must be completed. The second preparation for the disciple is to contemplate, that is, what was said before, and what is said from the general tantra: 'For those who seek the accomplishment of mantra,' to 'This kind of accomplishment can be achieved without effort.' The meaning in between should be understood. Third, in order not to disclose the secret, the inner initiation is performed. The Vajra Garland says: 'Entering one's own body from the mouth, coming out from the Vajra path, visualizing all the Tathagatas residing in the lotus of wisdom, inviting them with the light emitted from the seed syllable in the heart, entering the mouth together with wisdom and dissolving, receiving the initiation.' Fourth, request the special meaning: 'Embracing the Mother of No-Self,' and as stated in the Explanatory Tantra Vajra Garland: 'Great bliss, you are my teacher.' etc., pray three times. Fifth, generate joy in the Mantra Vajrayana. The Manifestation of Complete Enlightenment says: 'Son, enter the Mahayana.' etc., the meaning should also be explained. Sixth, first perform the daily confession, and then generate the supreme Bodhicitta. The Gur Tantra says: 'I take refuge in the Three Jewels.' etc., the meaning of the seven or nine lines.


དྲན་བཞིན་པས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ ། 8-30 བདུན་པ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་ཞིང་། ལྷར་བསྐྱེད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ ལ་དམིགས་ལ་རྩ་སྔགས་བཟླ་ཞིང་། སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ བསྲེགས་པས་ཕྱི་ནང་གིས་བར་ཆད་བསྲུང་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ པར་སྐད་ཅིག་གིས་བསམ་ལ། བསྲུང་བ་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་རིན་ཆེན་འབར་བར། ལས་ ཀུན་བྱེད་པས་བསྲུངས་ནས་ནི། །སྙིང་ཁ་ལྐོག་མ་སྤྱི་བོ་རུ། །རྡོ་རྗེ་པད་མ་འཁོར་ལོ་ དག །ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ་ལས་དེ་དག་དགོད། །སྤོས་ཆུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དག །སྙིང་ཁ་ལྐོག་མ་སྤྱི་བོར་ གདུགས། ། དེ་བཞིན་ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་སོགས། བརྒྱད་པ་དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་མཆོད་པ་ནི། སྔགས་དང་ བཅས་པས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་རིམ་པར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་སྣང་མངོན་ བྱང་ལས། དེ་ནས་དེ་དག་ལ་སྤོས་དང་། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་ནོ། །ཞེས་དང་། རིན་ ཆེན་འབར་བ་ལས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་བཞག །སྦྱི་བོར་མེ་ཏོག་མདུན་དུ་ སྤོས། ། མར་མེ་དྲི་ནི་སྙིང་ཁ་རུ། །ཞེས་སོ། ། དགུ་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་ཕྱིར། སོ་ཤིང་བྱིན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་ དྲི་བཟང་གིས་བགོ་ཙམ་དུ་བྱུག་པའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགུ་བྱས་ པར། སློབ་མས་སོ་ཤིང་གི་རྩེ་མོའི་འཆོལ་ནས་འདོར་དུ་བཅུག་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་ བསྟན་ཏོ། ། བཅུ་པ་ཁ་དག་པར་བྱ་བ་དང་རྨི་ལམ་གསལ་བོ་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དྲི་ཞིམ་པོའི་ ཁྱོར་ཆུ་ལན་གསུམ་དུ་བླུགས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཤེས་བྱེད་ཀྱང་གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ ལས། སོ་ཤིང་ཨུ་དུམ་བཱ་རའམ། །ཨ་ཤྭ་ཐ་ནི་རྨ་མེད་པ། །ཧ་ཅང་མི་སྦོམ་མི་ཕྲ་ ཞིང་། །སོར་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་བྱ། །སྤོས་ཀྱི་ཆུས་ནི་ལེགས་པར་བཀྲུས། །སྐུད་ལ་ དག་གིས་རྣམ་པར་དཀྲིས། །སྤོས་ཀྱིས་བྱུག་ཅིང་བདུག་པས་བདུག །ལག་པས་བྲང་ཞིང་ རིགས་ཀྱི་ནི། །སྙིང་པོ་ལན་གྲངས་མང་པོ་ཡི། །ཡང་ན་ལན་བདུན་བཟླས་བརྗོད་ 8-31 བྱ། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ལ་ནི། །སོ་ཤིང་ལ་སོགས་སོགས་པར་བྱ། །སོ་ཤིང་མགོ་ ཞབས་མཉམ་བྱས་ལ། །ཏོར་ཏོ་གཅིག་ནི་མགོ་བྱས་ན། །རྩེ་མོ་ནས་ནི་བཅའ་བུར་ བྱ། །ཞེས་དང་། སློབ་མ་མཐུན་ཞིང་ཚོགས་པ་རྣམས་། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ ཤིང་། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འཁོད་པ་ལ། །སོ་ཤིང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱིན། །ཞེས་པས་ནས། ཁྱོད་བར་བླུགས་ནས་ལན་གསུམ་བླུད། ། ཞེས་གསུངས་ཞིང་། རིན་ཆེན་འབར་བ་ལས་ ཀྱང་། ཀུན་བྱེད་བཟླས་ནས་གུས་པ་ཡི། ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་

【現代漢語翻譯】 讓其有憶念地念誦三遍。 第八,爲了使生起菩提心不生障礙,以根本咒語守護,並觀想為本尊加持:觀想諸弟子,唸誦根本咒,以心間種子字的火焰焚燒一切罪障,守護內外障礙。觀想諸弟子剎那間變為一面二臂之身,進行守護。如《寶鬘論》所說:『以作一切事業之金剛守護后,心間、左右、頂上,金剛、蓮花、輪,吽、阿、嗡,依次安立。香水、金剛拳,心間、左右、頂上作傘蓋。如是念誦吽、阿、嗡。』等等。 第九,爲了對生起之心進行供養,應依次以咒語供養鮮花等。如《現觀莊嚴論》所說:『然後對彼等供養香和鮮花等。』又如《寶鬘論》所說:『鮮花等依次安放,頂上鮮花,前方焚香,明燈和香在心間。』 第十,爲了觀察成就的徵兆,給予牙木后,在壇城的東方,于塗有香的曼紮上,放置九個花束,讓弟子從牙木的頂端拋出,以此顯示成就的徵兆。 第十一,爲了使語言清凈,並出現清晰的夢境,應倒入三口香水。關於這些的說明,也見於《秘密總續》:『牙木,或烏曇跋羅樹,或無傷的阿濕波他樹,不太粗也不太細,長度為十二指。用香水清洗乾淨,用細線纏繞,用香塗抹並薰香。用手撫摸,唸誦本尊的心咒多次,或者唸誦七遍。根據弟子的數量,準備牙木等。牙木頭尾對齊,若一端為頭,則從頂端開始咀嚼。』以及『弟子們和合,面向北方,合掌而坐,依次給予牙木。』等等。『倒入你的手中,唸誦后給予三次。』如是說。又如《寶鬘論》所說:『唸誦作一切事業咒后,恭敬地給予弟子們。』

【English Translation】 Let them recite it three times with mindfulness. Seventh, in order to prevent obstacles from arising in the generation of Bodhicitta, protect with the root mantra and bless by visualizing as the deity: Visualize the disciples, recite the root mantra, and burn all sins with the light of the seed syllable in the heart, protecting against obstacles inside and out. Visualize the disciples instantly transforming into one face and two arms, and perform the protection. As stated in the 'Ratnavali': 'After protecting with the Vajra that performs all actions, on the heart, left, right, and crown, Vajra, Lotus, Wheel, Hum, Ah, Om, are placed in order. Fragrant water, Vajra fist, on the heart, left, right, and crown, form a parasol. Thus, recite Hum, Ah, Om.' etc. Eighth, for offering to the generation and blessing of such a mind, offerings should be made sequentially with mantras, such as flowers. As stated in the 'Manifest Enlightenment of Vairochana': 'Then offer incense and flowers, etc., to them.' And in the 'Ratnavali': 'Flowers, etc., are placed in order, flowers on the crown, incense in front, lamps and fragrance in the heart.' Ninth, in order to examine the signs of accomplishment, after giving the tooth-stick, in the east of the mandala, on a mandala smeared with fragrant scent, make nine clusters of flowers, and have the disciple throw from the tip of the tooth-stick, thus showing the signs of accomplishment. Tenth, in order to purify speech and for clear dreams to arise, three handfuls of fragrant water should be poured. The explanation of these is also found in the 'Secret General Tantra': 'The tooth-stick, either Udumbara, or Ashvattha without blemish, not too thick nor too thin, the length should be twelve fingers. Wash it well with fragrant water, wrap it with fine thread, smear it with incense and fumigate it. Stroke it with the hand and recite the heart mantra of the lineage many times, or recite it seven times. According to the number of disciples, prepare tooth-sticks, etc. Align the head and tail of the tooth-stick, if one end is the head, then chew from the tip.' And 'The disciples are harmonious and gather together, facing north, sitting with palms together, give the tooth-sticks in order.' etc. 'Pour into your hand and give it three times after reciting.' Thus it is said. And as the 'Ratnavali' also says: 'After reciting the mantra of performing all actions, respectfully give it to the disciples.'


བྱ། །ཨ་ཤྭད་ཨུ་ དུམ་བཱ་ར་ཡི། །སོ་ཤིང་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། ། མ་ཡོ་མ་གས་སྲོག་ཆགས་མེད། །རྩེ་མོ་མེ་ ཏོག་བཅས་པ་སྦྱིན། །ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་བཞག །བཅས་ནས་ལྟོས་པ་མེད་པར་ ནི། །བ་ཀོ་ཙམ་དུ་བྱུག་པ་དོར། །ཞི་བ་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་བསྟན། །འཐོར་ཐུང་ཁྱོར་ཆུ་ ལན་གསུམ་བླུད། །ཨོཾ་ཨཱཿཛྷི་ཧཱ་སཾ་བྷ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། སོ་ཤིང་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །ཞེས་ དང་། ཕྲེང་བར་ཡང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྲུ་བཞི་པ་གྲུ་བཞི་པའི་ལྕི་བས་བྱུགས་པར། ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པས་སོ་ཤིང་དེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཿ ཞེས་བརྗོད་ནས་རྩེ་མོའི་ འཆོས་ཏེ་མ་གས་པ་སྟེང་དུ་བསྟན་ཅིང་ལྟོས་པ་མེད་པར་མདུན་དུ་དོར་རོ།། ཞེས་སོ། ། བཅུ་གཅིག་པ་རྨི་ལམ་སོགས་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྲུང་སྐུད་ བཅིང་བ་ནི། སྐུད་པ་ཚད་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མདུད་པ་ཅན་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐུད་པ་བཀུག་སྟེ། གཉིས་ སུ་མེད་པར་བསྟིམ་པ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་བཟློས་ཤིང་། ཁམས་དཀར་དམར་མི་ཉམས་ པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་ལ་བཅིང་ལ། དེ་ ལ་ལག་པ་གཉིས་འཇུས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་ བྱའོ། །དེ་འང་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། བུ་མོ་གཞོན་ནུས་བཀལ་བའི་སྐུད། །བླངས་ནས་བཞི་བཅུ་རྩ་ དགུར་བཟླས། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་བློས་བསམ་ནས། །མཉམ་པར་བཞག་ཏེ་མདུད་པ་ བོར། །ཞེས་དང་། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ། །སྐུད་པ་ མདུད་པ་གསུམ་ལྡན་པས། །བདག་ཉིད་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡིས། །ལེགས་པ་རུ་ནི་ བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། ནག་པོ་པས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་པའི་སྐུད་པ་མདུད་པ་གསུམ་ 8-32 དང་ལྡན་པས་དཔུང་བར་བཏགས་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསུངས་ ཤིང་། དབང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་ཡང་། དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུད་པ་དམར་པོ་ སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་ཚད་གསུམ་བལྟབ་ཏུ་བྱ་སྟེ། འཁྱིལ་པ་ལན་བདུན་བཟླས་ལ། མདུད་པ་ གསུམ་བཟླས་ལ་མདུད་པ་གསུམ་མམ་དྲུག་བྱས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་པ་གཡས་པའམ། གཡོན་པར་གཞན་དུ་གསུང་སྟེ། ཞེས་བཤད་དོ། ། བཅུ་གཉིས་པ་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུ་ཤ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ཡང་རིན་ཆེན་ འབར་བར། ཀུ་ཤའི་སྙིང་པོ་རྩེ་མ་ཉམས། །དྷཱིཿལས་བྱུང་བ་བསམ་པར་བྱ། །དང་པོར་སྦྱི་ བོར་དེ་བཟུང་ལ། །གཞན་དག་སྔས་དང་སྟན་ཕྱིར་སྦྱིན། །ཞེས་སོ། ། དེ་ནས་བཅུ་གསུམ་པ་ཆོས་ཟབ་མོ་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། རྣམ་སྣང་ མངོན་བྱང་ལས་གསུངས་པའི། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ འགྲེལ་པ་ལྟར་བཤད་པར་བྱའོ། ། བཅུ་བཞི་པ་རྨི་ལམ་བརྟག་ཅིང་ངན་པ་བསྲུང་བ་ཡང་། ཇི་སྐད་དུ། སྤྱི་རྒྱུད་ལས། འདོད་ ཆགས་བྲལ་

【現代漢語翻譯】 བྱ། །ཨ་ཤྭད་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་ཡི། །(藏文) 阿濕波羅烏曇跋羅耶。(梵文天城體) Aśvattha udumbara ye. (梵文羅馬擬音) 菩提樹和榕樹啊!(漢語字面意思) སོ་ཤིང་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །牙籤長十二指。 མ་ཡོ་མ་གས་སྲོག་ཆགས་མེད། །沒有彎曲破損,沒有生物。 རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་བཅས་པ་སྦྱིན། །頂端帶著花朵供養。 ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་བཞག །面朝東方或北方放置。 བཅས་ནས་ལྟོས་པ་མེད་པར་ནི། །放置后無需顧慮。 བ་ཀོ་ཙམ་དུ་བྱུག་པ་དོར། །丟棄塗抹過的樹皮。 ཞི་བ་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་བསྟན། །顯示寂靜等成就。 འཐོར་ཐུང་ཁྱོར་ཆུ་ལན་གསུམ་བླུད། །用三次捧水澆灌。 ཨོཾ་ཨཱཿཛྷི་ཧཱ་སཾ་བྷ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文) 嗡 阿 智哈 桑巴 達尼 吽 啪。(梵文天城體) Oṃ āḥ jhiḥ hā saṃbha dha ni hūṃ phaṭ.(梵文羅馬擬音) 嗡,啊,智,哈,桑巴,達尼,吽,啪。(漢語字面意思) སོ་ཤིང་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །這是牙籤唸誦的咒語。 ཞེས་དང་། ཕྲེང་བར་ཡང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྲུ་བཞི་པ་གྲུ་བཞི་པའི་ལྕི་བས་བྱུགས་པར། 如是說,在念珠中也說,用四肘見方的重物塗抹。 ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པས་སོ་ཤིང་དེ། 面朝東方或北方,那牙籤。 ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཿ (藏文) 嗡 班雜 哈薩 哈。(梵文天城體) Oṃ vajra hāsa haḥ.(梵文羅馬擬音) 嗡,金剛,哈薩,哈。(漢語字面意思) ཞེས་བརྗོད་ནས་རྩེ་མོའི་འཆོས་ཏེ་མ་གས་པ་སྟེང་དུ་བསྟན་ཅིང་ལྟོས་པ་མེད་པར་མདུན་དུ་དོར་རོ།། 這樣說著,將頂端未破損的部分朝上,無需顧慮地丟在前方。 ཞེས་སོ། །如是說。 བཅུ་གཅིག་པ་རྨི་ལམ་སོགས་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། 第十一個是爲了避免夢境等出現障礙。 བསྲུང་སྐུད་བཅིང་བ་ནི། 系守護線: སྐུད་པ་ཚད་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མདུད་པ་ཅན་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐུད་པ་བཀུག་སྟེ། 將具有金剛結的標準線彎曲成智慧線。 གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་པ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་བཟློས་ཤིང་། 在融入二無別時念誦根本咒。 ཁམས་དཀར་དམར་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། 爲了不減損白紅明點。 སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་ལ་བཅིང་ལ། 繫在男性的左臂和女性的右臂上。 དེ་ལ་ལག་པ་གཉིས་འཇུས་ཏེ། 然後雙手合十。 ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །用『嗡 班雜 薩埵』等百字明來穩固。 དེ་འང་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། བུ་མོ་གཞོན་ནུས་བཀལ་བའི་སྐུད། །這也出自《總續》:年輕女子所戴的線。 བླངས་ནས་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་བཟླས། །取來念誦四十九遍。 སློབ་མ་རྣམས་ནི་བློས་བསམ་ནས། །弟子們用心觀想。 མཉམ་པར་བཞག་ཏེ་མདུད་པ་བོར། །平等安住,解開結。 ཞེས་དང་། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ། །如是說,在《遍照現證》中說:然後,在左手上。 སྐུད་པ་མདུད་པ་གསུམ་ལྡན་པས། །用具有三個結的線。 བདག་ཉིད་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡིས། །以自身平等安住。 ལེགས་པ་རུ་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །好好地繫上。 ཞེས་དང་། ནག་པོ་པས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་པའི་སྐུད་པ་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་དཔུང་བར་བཏགས་ལ། 如是說,黑行者說:用唸誦『吽』字的具有三個結的線繫在手臂上。 ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསུངས་ཤིང་། 並說用百字明加持。 དབང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་ཡང་། དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུད་པ་དམར་པོ་在《勝樂金剛鬘》中也說:然後,將從『吽』字生出的紅線。 སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་ཚད་གསུམ་བལྟབ་ཏུ་བྱ་སྟེ། 摺疊成弟子身體的三倍長。 འཁྱིལ་པ་ལན་བདུན་བཟླས་ལ། 纏繞七圈唸誦。 མདུད་པ་གསུམ་བཟླས་ལ་མདུད་པ་གསུམ་མམ་དྲུག་བྱས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་པ་གཡས་པའམ། 唸誦三個結,然後在那三個或六個結上繫在右臂或。 གཡོན་པར་གཞན་དུ་གསུང་སྟེ། ཞེས་བཤད་དོ། །左臂上,另有說法,如是說。 བཅུ་གཉིས་པ་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུ་ཤ་སྦྱིན་ནོ། །第十二是爲了避免夢境混亂而供養吉祥草。 དེ་ཡང་རིན་ཆེན་འབར་བར། ཀུ་ཤའི་སྙིང་པོ་རྩེ་མ་ཉམས། །這也出自《寶光經》:吉祥草的草心和頂端都完好無損。 དྷཱིཿལས་བྱུང་བ་བསམ་པར་བྱ། །觀想從(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)生出。 དང་པོར་སྦྱི་བོར་དེ་བཟུང་ལ། །首先將其放在頭頂。 གཞན་དག་སྔས་དང་སྟན་ཕྱིར་སྦྱིན། །其他的供養為枕頭和坐墊。 ཞེས་སོ། །如是說。 དེ་ནས་བཅུ་གསུམ་པ་ཆོས་ཟབ་མོ་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། 然後第十三是通過講述甚深佛法來生起歡喜。 རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས་གསུངས་པའི། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །出自《遍照現證》中所說的:世間一切智。 ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་པ་ལྟར་བཤད་པར་བྱའོ། །等意義應如解釋般講述。 བཅུ་བཞི་པ་རྨི་ལམ་བརྟག་ཅིང་ངན་པ་བསྲུང་བ་ཡང་། 第十四是觀察夢境並守護惡夢。 ཇི་སྐད་དུ། སྤྱི་རྒྱུད་ལས། འདོད་ཆགས་བྲལ་如是,《總續》中說:遠離貪慾

【English Translation】 བྱ། །ཨ་ཤྭད་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་ཡི། །(Tibetan) Aśvattha udumbara ye. (Sanskrit Devanagari) Aśvattha udumbara ye. (Sanskrit Romanization) Oh, Aśvattha and Udumbara! (Literal Chinese meaning) སོ་ཤིང་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །A toothpick of twelve fingers length. མ་ཡོ་མ་གས་སྲོག་ཆགས་མེད། །Without bending or breaking, without living beings. རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་བཅས་པ་སྦྱིན། །Offer the tip with flowers. ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་བཞག །Place it facing east or north. བཅས་ནས་ལྟོས་པ་མེད་པར་ནི། །After placing, without concern. བ་ཀོ་ཙམ་དུ་བྱུག་པ་དོར། །Discard the smeared bark. ཞི་བ་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་བསྟན། །Show achievements such as peace. འཐོར་ཐུང་ཁྱོར་ཆུ་ལན་གསུམ་བླུད། །Pour three handfuls of water. ཨོཾ་ཨཱཿཛྷི་ཧཱ་སཾ་བྷ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan) Oṃ āḥ jhiḥ hā saṃbha dha ni hūṃ phaṭ. (Sanskrit Devanagari) Oṃ āḥ jhiḥ hā saṃbha dha ni hūṃ phaṭ. (Sanskrit Romanization) Om, Ah, Zhi, Ha, Samba, Dhani, Hum, Phat. (Literal Chinese meaning) སོ་ཤིང་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །This is the mantra for toothpick recitation. ཞེས་དང་། ཕྲེང་བར་ཡང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྲུ་བཞི་པ་གྲུ་བཞི་པའི་ལྕི་བས་བྱུགས་པར། །It is said, and in the rosary also, smear with the weight of a four-cubit square. ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པས་སོ་ཤིང་དེ། །That toothpick facing east or north. ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཿ (Tibetan) Oṃ vajra hāsa haḥ. (Sanskrit Devanagari) Oṃ vajra hāsa haḥ. (Sanskrit Romanization) Om, Vajra, Hasa, Ha. (Literal Chinese meaning) ཞེས་བརྗོད་ནས་རྩེ་མོའི་འཆོས་ཏེ་མ་གས་པ་སྟེང་དུ་བསྟན་ཅིང་ལྟོས་པ་མེད་པར་མདུན་དུ་དོར་རོ།། Saying this, point the undamaged tip upwards and discard it in front without concern. ཞེས་སོ། །Thus it is said. བཅུ་གཅིག་པ་རྨི་ལམ་སོགས་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །The eleventh is to prevent obstacles from occurring in dreams, etc. བསྲུང་སྐུད་བཅིང་བ་ནི། །Tying the protection cord: སྐུད་པ་ཚད་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མདུད་པ་ཅན་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐུད་པ་བཀུག་སྟེ། །Bend the wisdom cord into a standard cord with a vajra knot. གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་པ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་བཟློས་ཤིང་། །Recite the root mantra while merging into non-duality. ཁམས་དཀར་དམར་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །In order to not diminish the white and red elements. སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་ལ་བཅིང་ལ། །Tie it on the left arm of a man and the right arm of a woman. དེ་ལ་ལག་པ་གཉིས་འཇུས་ཏེ། །Then hold both hands together. ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །Stabilize with the hundred-syllable mantra, such as 'Oṃ Vajrasattva'. དེ་འང་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། བུ་མོ་གཞོན་ནུས་བཀལ་བའི་སྐུད། །This also comes from the 'General Tantra': The cord worn by a young girl. བླངས་ནས་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་བཟླས། །Take it and recite it forty-nine times. སློབ་མ་རྣམས་ནི་བློས་བསམ་ནས། །The disciples contemplate with their minds. མཉམ་པར་བཞག་ཏེ་མདུད་པ་བོར། །Rest in equanimity and release the knot. ཞེས་དང་། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ། །It is said, and in the 'Manifest Enlightenment of Vairochana': Then, on the left hand. སྐུད་པ་མདུད་པ་གསུམ་ལྡན་པས། །With a cord having three knots. བདག་ཉིད་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡིས། །With oneself resting in equanimity. ལེགས་པ་རུ་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །Tie it well. ཞེས་དང་། ནག་པོ་པས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་པའི་སྐུད་པ་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་དཔུང་བར་བཏགས་ལ། །It is said, and Nāgpopa said: Tie on the arm with a cord having three knots, reciting the syllable 'Hūṃ'. ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསུངས་ཤིང་། །And it is said to bless it with the hundred-syllable mantra. དབང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་ཡང་། དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུད་པ་དམར་པོ་In the 'Supreme Empowerment Vajra Garland' also: Then, the red cord arising from 'Hūṃ'. སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་ཚད་གསུམ་བལྟབ་ཏུ་བྱ་སྟེ། །Fold it to three times the size of the disciple's body. འཁྱིལ་པ་ལན་བདུན་བཟླས་ལ། །Recite while wrapping it seven times. མདུད་པ་གསུམ་བཟླས་ལ་མདུད་པ་གསུམ་མམ་དྲུག་བྱས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་པ་གཡས་པའམ། །Recite three knots, and then on those three or six knots, on the right arm or. གཡོན་པར་གཞན་དུ་གསུང་སྟེ། ཞེས་བཤད་དོ། །It is said otherwise on the left, thus it is said. བཅུ་གཉིས་པ་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུ་ཤ་སྦྱིན་ནོ། །The twelfth is to offer kuśa grass in order to prevent dreams from being disturbed. དེ་ཡང་རིན་ཆེན་འབར་བར། ཀུ་ཤའི་སྙིང་པོ་རྩེ་མ་ཉམས། །This also comes from the 'Jewel Flame': The heart of the kuśa grass, the tip undamaged. དྷཱིཿལས་བྱུང་བ་བསམ་པར་བྱ། །Think of it as arising from (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). དང་པོར་སྦྱི་བོར་དེ་བཟུང་ལ། །First, hold it on the crown of the head. གཞན་དག་སྔས་དང་སྟན་ཕྱིར་སྦྱིན། །Offer the others as a pillow and a seat. ཞེས་སོ། །Thus it is said. དེ་ནས་བཅུ་གསུམ་པ་ཆོས་ཟབ་མོ་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། །Then the thirteenth is to generate joy through explaining the profound Dharma. རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས་གསུངས་པའི། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །From the 'Manifest Enlightenment of Vairochana': In the world, all-knowing. ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་པ་ལྟར་བཤད་པར་བྱའོ། །The meaning of these, etc., should be explained according to the commentary. བཅུ་བཞི་པ་རྨི་ལམ་བརྟག་ཅིང་ངན་པ་བསྲུང་བ་ཡང་། །The fourteenth is also to examine dreams and protect against bad ones. ཇི་སྐད་དུ། སྤྱི་རྒྱུད་ལས། འདོད་ཆགས་བྲལ་As it is said, in the 'General Tantra': Free from desire


དང་ལྡན་པའི་ཆོས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བཤད་ནས་ནི། །ཀུ་ཤ་བཏིང་བའི་ས་ གཞི་ལ། །ཤར་ཕྱོགས་སྔས་བསྟན་ཉལ་དུ་གཞུགས། །དེ་ནས་ནང་བར་ནམ་ལངས་ ནས། །རྨི་ལམ་ཅི་མཐོང་དྲི་བར་བྱ། །ཐོས་ནས་བཟང་ངམ་མི་བཟང་བ། །ཐེ་ཙོམ་མེད་ པར་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་རྨི་ལམ་བཟང་ངན་བརྟགས་ནས་བཟང་ན་དགའ་ བ་བསྐྱེད་ཅིང་། ངན་ན་རྩ་སྔགས་དང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་བསྒོམ་བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ གིས་བཟློག་པར་བྱའོ། །སྟ་གོན་ནོ། །སློབ་མ་སྟ་གོན་འདི་རྣམས་ལ་ཡང་དབང་མ་རྟོགས་ པ་ཕལ་ཆེར་རིམ་པ་བཞིན་དུ། རིན་ཆེན་འབར་བར་བཤད་ཅིང་གལ་ཏེ་སྔར་སློབ་མ་ བཟུང་བའི་སློབ་མ་འགའ་ཞིག་སྟ་གོན་གྱི་དུས་སུ་མ་སླེབ་ན། ཚབ་གཞན་ལ་བྱས་ན་ ཡང་རུང་བར་གསུངས་ཏེ། སྤྱི་རྒྱུད་ལས། སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་གང་། །སྟ་གོན་བྱ་ ཚེ་མེད་ན་ནི། །དེ་ཡི་གཟུགས་ཅན་བྱས་ནས་ནི། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ལས་རྣམས་ བྱ། །སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་གང་། །གལ་ཏེ་རྒྱུད་ཆེན་འགའ་ཞིག་གིས། །དེར་ནི་འོང་ 8-33 བར་མ་གྱུར་ན། །གཞན་དག་དེ་ཡི་སྐྱིན་པར་གཞུག །ཅེས་སོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་རྒྱན་དགྲམ་པ། ལྔ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་རྒྱན་དགྲམ་པ་ནི། སྤྱྀར་དཀྱྀལ་འཁོར་བྲིས་སྐུ་ལ་བརྟེན་པ་ དང་། རྡུལ་ཚོན་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བའི་ལུགས་གཉིས་ལས། བྲིས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་བརྟེན་པའི་ལུགས་འདི་ནི། བདེ་མཆོག་ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ ལ། དེང་སང་གི་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ནའང་ཆོ་ག་ཕལ་ཆེར་འདིས་མཛད་དོ། །བླ་མ་གོང་མ་ རྣམས་ཀྱང་སྐབས་སུ་ཕྱག་ལེན་ལ་འདི་ལ་མཛད་པས་ལུགས་འདི་ཧ་ཅང་མི་ལེགས་པ་ མ་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་གསུང་ཞིང་། སློབ་དཔོན་དྲིལ་བུ་པས་དབང་གི་ བྱ་བར་ཡང་། རི་མོར་གནས་བའི་ལས་དང་ནི། །ཐིག་ལས་ཚོན་དགྱེའི་རིམ་པ་ བསྟན། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། དེ་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་ལ། ཐིག་གིས་འབྲི་བ་དང་ཚོན་གྱིས་འབྲི་བ་ གཉིས་ལས། དང་པོ་ལའང་། ལས་ཐིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གཉིས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ མཁའ་འགྲོ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ནི་གདབ་བྱས་ན། །ལས་འདི་ཡང་དག་བརྩམ་པར་བྱ། ། ཞེས་དང་། ནག་པོ་པའྀ་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་ཡང་། དང་པོ་རྡོ་རྒྱུས་ཐིག་སོགས་ཀྱིས། །ཐིག་ རྣམས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཐིག །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བརྐྱང་ པར་བྱ། ། ཞེས་སོ། ། དང་པོ་ལས་ཐིག་ནི་དྲིས་བྱུག་ཅིང་ལྷ་སྟ་གོན་བྱས་པའི་ས་མཉམ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་དང་མཐེ་འོང་གསུམ་ནི་ལྷག་པ་བྱ། ། ཞེས་དཔལ་བརྟག་ པ་གཉིས་པར་གསུངས་བཞིན་དུ་ཚད་དང་ལྡན་པའམ། ཡང་ན་སྡོམ་འབྱུང་ལས

【現代漢語翻譯】 傳授具意義之法,向弟子們開示后,讓他們在鋪有吉祥草的地上,頭朝東側臥。待到次日清晨,詢問他們所做的夢。聽取后,無論吉兇,都應毫無隱瞞地告知。通過對夢境吉兇的判斷,吉則心生歡喜,兇則以根本咒(藏文:རྩ་སྔགས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:根本咒),以及佛眼(藏文:སངས་རྒྱས་སྤྱན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:佛眼)的修持、唸誦和火供來化解。以上為準備階段。對於這些準備階段的弟子們,在尚未完全領悟灌頂時,大多會按照次第,講解珍寶熾盛之法。如果之前已經收為弟子的某些人在準備階段未能及時趕到,也可以找人代替。正如《總續》中所說:『凡已攝受之弟子,準備之時若不在,可塑其形像而行,如前所說之諸事。凡已攝受之弟子,若有某些大續部之人,未能及時趕到,可由他人代替。』 第五,繪製壇城並陳設供品:一般來說,繪製壇城有兩種方式:依賴彩繪壇城和繪製沙壇城。依賴彩繪壇城的方式,是根據《勝樂阿毗達那》所說,由阿阇黎金剛鈴(梵文:Vajraghanta)和阿阇黎喜金剛(梵文:Anandavajra)等人所傳授。如今在印度,也大多采用這種儀軌。上師們有時也會採用這種方式,因此這種方式並非不好。至尊上師曾如此說道。金剛鈴阿阇黎在灌頂的行事中也說:『圖畫安住之事業,線條色彩之次第顯。』 關於繪製沙壇城,分為用線條繪製和用顏色繪製兩種。首先,用線條繪製又分為事業線和智慧線兩種。《金剛空行續》中說:『若作智慧之線,此事業亦得正行。』黑行師的壇城儀軌中也說:『首先以石灰等物,確定所有線條,其上再以智慧線,全面鋪開。』 首先,事業線是在塗抹香泥、做好本尊準備的平整且悅意的地面上,按照《吉祥二觀察》中所說:『壇城三肘再加三指。』來確定尺寸。或者按照《總集經》中所說。

【English Translation】 The Dharma with meaning is explained to the disciples, and after the explanation, they are laid down on the ground covered with kusha grass, with their heads facing east. Then, at dawn the next morning, they are asked about the dreams they had. After listening, whether good or bad, it should be told without hesitation. By judging the good or bad of the dreams, joy is generated if it is good, and if it is bad, it is averted by the root mantra (Tibetan: རྩ་སྔགས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: root mantra), and the practice, recitation, and fire offering of the Buddha's Eye (Tibetan: སངས་རྒྱས་སྤྱན།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Buddha's Eye). The above is the preparation stage. For these disciples in the preparation stage, before fully realizing the empowerment, most of them will explain the method of the precious blazing in sequence. If some of the disciples who were previously accepted as disciples do not arrive in time for the preparation stage, it is said that it is also acceptable to have someone else replace them. As it is said in the General Tantra: 'Whoever has been fully accepted as a disciple, if he is not present at the time of preparation, his image can be made and the actions described above can be performed. Whoever has been fully accepted as a disciple, if some of the great tantra practitioners do not come there, others should be placed in his stead.' Fifth, drawing the mandala and arranging the ornaments: Generally speaking, there are two ways to draw a mandala: relying on a painted mandala and drawing a sand mandala. The method of relying on a painted mandala is based on what is said in the Chakrasamvara Abhidhana, and was taught by Acharya Vajraghanta and Acharya Anandavajra, among others. Nowadays, in India, most of the rituals are performed in this way. The upper lamas also sometimes use this method in practice, so this method is not bad, said the great venerable lama. Acharya Vajraghanta also said in the actions of empowerment: 'The work of dwelling in pictures, the order of lines and colors is shown.' Regarding drawing a sand mandala, there are two types: drawing with lines and drawing with colors. First, drawing with lines is divided into action lines and wisdom lines. The Vajra Dakini Tantra says: 'If the wisdom line is drawn, this action will also be done correctly.' In the mandala ritual of the Black Practitioner, it is also said: 'First, with lime, etc., all the lines must be determined, and on top of that, the wisdom line should be fully extended from all sides.' First, the action line is on a flat and pleasing ground that has been smeared with scented mud and prepared with the deity. Then, according to what is said in the Glorious Second Examination: 'The mandala is three cubits plus three fingers.' to determine the size. Or according to what is said in the Compendium of Sources.


། ཁྲུ་ བྱེད་ལ་སོགས་ནས་བརྩམས་ནས། །ཇི་སྲིད་ཁྲུ་ནི་བརྒྱ་ཡི་བར། །ཞེས་པ་དང་། ཁྲུ་གདན་ ནས་ནི་བརྩམས་ནས་ནི། །ཇི་སྲིད་ཁྲུ་ནི་སྟོང་གི་བར། །ཞེས་ཕྲེང་བར་ལུངས་དྲངས་པ་ ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངམ་སྙམ་དུ་སེམས་པས། གང་ལྟར་ཡང་། ཐིག་རྣམས་མ་ནོར་བར་ རྫོགས་པར་གདབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་པད་མ་མཉམ་གསུམ་ངེས་པ་ཅན་དུ་སེམས་འགྲེལ་ 8-34 རྣམས་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཤིང་། ཕྲེང་བར་ཡང་། དགྱེས་རྡོར་གྱི་སྐབས་སུ། ཇི་སྐད་དུ། དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ནི་ཚངས་ཐིག་ལས་ཕྱོགས་ངོས་སུ་ལྟེ་བའི་ དོན་དུ་ཆ་ཆུང་ལྔ་དོར་ནས་གེ་སར་གྱི་ཐིག་ཟླུམ་པོ་གཅིག་གོ །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འདབ་ མའི་དོན་དུ་ཆ་ཆུང་བཅུ་སྤངས་པར་གཅིག་གོ །ཞེས་པ་ཁྱད་པར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ པའི་ཕྱིར། གང་ལེགས་བཟུང་བར་བྱའོ། ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པ་ནི། བརྟག་གཉིས་ལས། རང་འདོད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ ནི། །གསར་བ་ལེགས་པར་བསྐལ་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་ཆང་མ་མཛེས་པ་ཡི། །སྲད་བུས་ཤེས་ རབ་ཅན་གྱིས་གདབ། །ཅེས་པའམ། ཕྲེང་བར། དཔའ་བོའི་རིན་གྱིས་ཉོས་པའི་སྐུད་པ་ལྔ་ པར་ལྔ། ཞེས་གསུངས་པ་ལ། དེའི་དོན་ལ་ཡང་། འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྟོག་པར། གཙོ་ བོའི་ཚིག་ནི་དང་པོ་གང་། །སྨྲས་པ་ལ་ནི་སྔགས་རིག་དེས། །དེ་ནས་མྱུར་དུ་རྔན་པ་ སྦྱིན། །དཔའ་བོ་ཉོ་ལུགས་ཞེས་དེ་བཤད། །ཅེས་དང་། ལྔ་ཚན་ལྔ་དགོས་པར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ མཁའ་འགྲོར། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་ནི་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་ལེགས་ པར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེའི་རིང་ཐུང་གི་ཚད་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར། དེ་ནས་དེ་ལྟར་ བསྒྲིལ་པའི་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཐིག་སྐུད་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་བའི་ཐིག་སྐུད། སློབ་དཔོན་དང་ སློབ་མ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ནས་བརྩམ་ནས་སོར་མོ་བཞིའི་རྒྱབ་ནས་དཀྲིས་ ཏེ། དབུས་སུ་བཅུག་ལ་མཛུབ་མོའི་སྟེང་ནས་སྟོན་པ་མཐེ་བོང་གིས་ས་ལ་སྦྱར་ཏེ་མནན་ པའི་བར་གྱི་ལྷག་མ་མ་གཏོགས་པའི་ཇི་སྲིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་འགྱུར་དང་། ཞེས་ གསུངས་པས་མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་ཐིག་དང་ཚོན་ཐུན་མོང་དུ་བསྐྱེད་ཆོག་ལྟར་ བསྒྲུབས་ནས་གཏོར་མའི་བར་གྱིས་མཆོད་དེ། གུར་དང་དེ་ཉིད་འདུས་པར་གསུངས་ པའི། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སུ་དྲ་མ་ཏི་གྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་ཐིག་དང་། དེ་ཉིད་འདུས་པར་ གསུངས་པའི། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་དྲ་ས་མ་ཡ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་གིས་ཚོན་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཐིག་ལས་དང་མཐུན་པའི་དྲི་བཟང་ པའི་ཆུ་ལ་སྦངས་ནས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྲེང་བར། ལུང་དྲངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ནས་ 8-35 ཐིག་སྐུད་དཀར་བྱས་ནས། །རང་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དང་ལྡན། །ཙན་དན་དཀར་པོ་ དང་བསྲེས་པའི། །ས་ལུ་བཏགས་པས་སྤང་བར་བྱ། །

【現代漢語翻譯】 從『khru byed』等開始,直到『khru ni brgya yi bar』(一百khru)。」以及「從『khru gdan』開始,直到『khru ni stong gi bar』(一千khru)。」即使像這樣在Phreng ba(《金剛鬘》)中引用,也可以嗎?我這樣想。無論如何,要完整且無誤地繪製所有線條。特別是,蓮花三合(padma mnyam gsum)必須是確定的。在解釋中也這樣說,在Phreng ba(《金剛鬘》)中,關於喜金剛(dgyes rdor)的部分,正如所說:「具有九種自性的喜金剛四尊,從梵天線(tshangs thig)的側面,爲了中心的意義,捨棄五個小部分,形成一個圓形的花蕊線。在其外部,爲了花瓣的意義,捨棄十個小部分。」這是一個特別之處。因此,應該採納好的做法。 然後是繪製智慧線(ye shes kyi thig)。在《二觀察續》(brtag gnyis)中說:「以自己想要的本尊形象,新而完美地,進行劫(bskal pa),非常美麗,有智慧的人用線來繪製。」或者,在Phreng ba(《金剛鬘》)中說:「用英雄的價值購買的五股線。」關於其意義,《文殊根本續》(jam dpal rtsa ba'i rtog pa)中說:「首先是主尊的詞語,對於所說的話,以咒語智慧,然後迅速給予報酬。這就是英雄購買的方式。」關於需要五個五組,《金剛空行續》(rdo rje mkha' 'gro)中也說:「以二十五個部分,用線來繪製。」這是很好的教導。關於其長度,《金剛鬘》(rdo rje phreng ba)中說:「然後,將這樣纏繞的五股線,合併成一根線。上師和弟子從左手的食指開始,纏繞在四指的背面,放入中心,從手指的上方,用拇指按壓在地上,除了剩餘的部分,直到壇城變成兩倍。」因此,通過具備特徵的線和顏料,可以共同創造,並通過朵瑪(gtor ma)來供養。正如所說,古魯(gur)和本尊合一,以「嗡 班匝 薩瑪雅 蘇扎瑪地 扎瑪 吽 (藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སུ་དྲ་མ་ཏི་གྲ་མ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र समय सुद्रमति ग्रं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya sudramati graṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛誓言,善巧智慧,抓住,吽)」來繪製線條。並且,正如所說,古魯和本尊合一,以「嗡 班匝 澤扎 薩瑪雅 亞 吽 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཙི་དྲ་ས་མ་ཡ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र चित्र समय य हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra citra samaya ya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,奇妙,誓言,呀,吽)」二十一次來加持顏料。像這樣加持的線,要浸泡在與事業相符的香水中來繪製。在Phreng ba(《金剛鬘》)中,引用如下:「然後製作白色的線,與自己修持的同伴一起,與白色檀香混合,用『sa lu』來消除。」

【English Translation】 Starting from 'khru byed' etc., up to 'khru ni brgya yi bar' (one hundred khru).' And 'Starting from 'khru gdan', up to 'khru ni stong gi bar' (one thousand khru).' Even if quoted in Phreng ba (Vajramala) like this, is it okay? I think so. In any case, draw all the lines completely and without error. In particular, the lotus triad (padma mnyam gsum) must be definite. It is also said in the commentaries, and in Phreng ba (Vajramala), in the section on Hevajra (dgyes rdor), as it is said: 'The four Hevajras with nine natures, from the side of the Brahma line (tshangs thig), to the meaning of the center, discard five small parts and form a circular stamen line. Outside of that, for the meaning of the petals, discard ten small parts.' This is a special point. Therefore, good practices should be adopted. Then there is the drawing of the wisdom line (ye shes kyi thig). In the Two Inquiries Tantra (brtag gnyis) it says: 'With the image of the deity you desire, newly and perfectly, perform the kalpa (bskal pa), very beautifully, a wise person draws with a thread.' Or, in Phreng ba (Vajramala) it says: 'Five strands of thread bought with the value of a hero.' Regarding its meaning, the Manjushri Root Tantra (jam dpal rtsa ba'i rtog pa) says: 'First is the word of the main deity, for what is said, with mantra wisdom, then quickly give the reward. This is how the hero buys.' Regarding the need for five sets of five, the Vajra Dakini Tantra (rdo rje mkha' 'gro) also says: 'With twenty-five parts, draw with a thread.' This is a good teaching. Regarding its length, the Vajramala (rdo rje phreng ba) says: 'Then, with the five strands thus wound, combine them into one thread. The guru and disciple, starting from the index finger of the left hand, wind it around the back of the four fingers, put it in the center, from above the finger, press it on the ground with the thumb, except for the remaining part, until the mandala becomes twice as large.' Therefore, through lines and pigments that possess characteristics, one can create together, and offer with a torma (gtor ma). As it is said, Guru (gur) and deity are united, with 'oṃ vajra samaya sudramati graṃ hūṃ (藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སུ་དྲ་མ་ཏི་གྲ་མ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र समय सुद्रमति ग्रं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya sudramati graṃ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra Commitment, Skillful Intelligence, Grasp, Hūṃ)' to draw the lines. And, as it is said, Guru and deity are united, with 'oṃ vajra citra samaya ya hūṃ (藏文:ༀ་བཛྲ་ཙི་དྲ་ས་མ་ཡ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र चित्र समय य हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra citra samaya ya hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Wonderful, Commitment, Ya, Hūṃ)' bless the pigments twenty-one times. The line blessed in this way should be soaked in fragrant water that is in accordance with the activity and drawn. In Phreng ba (Vajramala), it is quoted as follows: 'Then make a white thread, with a companion who practices with you, mixed with white sandalwood, eliminate with 'sa lu.'


ཚངས་པའི་ཐིག་ནི་དག་པ་ གཉིས། །འཁོར་ལོའི་ཚད་ནི་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་གཉིས་འགྱུར་གདབ་བྱའོ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ དུ་ཚངས་པའི་ཐིག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་རིན་ཆེན་འབར་བའི་དོན་རྗེ་ བཙུན་ཆེན་པོས་བཀོད་པ་བཞིན་གདབ་པར་བྱའོ། །མན་ངག་རིགས་པའི་སློབ་དཔོན་ དག་གིས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར། སློབ་དཔོན་རྐང་པ་གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་ པར་གནས་ནས་རྐང་པ་གཡས་པ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་སློབ་མ་དེ་ལས་བཟློག་ནས་འདུག་ ཅིང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྒྱབ་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་སློབ་མ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ ཚུར་གྱིས་ཐིག་སྐུད་བཟུང་ནས་གང་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིག་གདབ་པའི་མོས་པའི་དེས་ གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་གདབ་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ་། །ཞེས་ཐིག་འདེབས་ ཚུལ་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་པས་དེ་ཉིད་ཞིབ་ཏུ་ལྟ་བར་བྱ་ཞིང་རྒྱས་པར་ནི། རིན་ ཆེན་འབར་བ་ལས། མཁས་པས་མཉམ་ཞིང་ཡིད་འོང་བ། །བ་ཡི་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ ལྔ། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡི་ལེགས་བྱུག་ལ། །ཕྱི་ཡི་རྒྱ་ནི་ཁྲུ་བདུན་ལ། །ནང་གི་ཁྲུ་གསུམ་མཐེ་འོང་ གསུམ། ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །ཐིག་སྐུད་གསར་པ་མཛེས་པར་ ལྡན། །རིགས་ལྔའི་ས་བོན་དེ་མདོག་བྱུང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྲད་བུ་གང་། །ལྔ་ཕྲག་ལྔར་ ནི་རྣམས་ཕྱེ་ལ། །ཉི་ཟླ་འབར་མིག་ལྕགས་ཀྱུ་དགུག །ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་སྲད་བུ་ ཡང་། །གཙང་མ་ལེགས་བཀལ་དྲི་ཞིམ་དང་། །བདུད་རྩིས་སྤང་ཞིང་ཡིག་གསུམ་ གསུང་། །ཐིག་འཛིན་གྲོགས་དག་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །ཛྫ་ཡིས་བརྐྱང་ཞིང་རང་ཡང་བཟློ། །ཁུ་ ཚུར་གཡོན་པས་ལྟེ་བར་བཟུང་། ། ནུབ་དང་ཤར་དང་དབང་ལྡན་གྱིས། །མཁའ་དང་ འོག་གི་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སུ་དྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་བདེ་ གཤེགས་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་ལགས། །ཐིག་གི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ་ནས་ ནི། །དེ་རྣམས་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། ལྟས་ངན་གྱིས་ནི་དངོས་མི་འགྲུབ། །ཐིག་ སྐུད་ཆད་ནས་སློབ་དཔོན་འཆི། །ཕྱོགས་འཁྲུལ་བ་ཡི་སློབ་མ་དང་། །སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་ 8-36 ཉེས་པར་གསུངས། །སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ཤར་ནུབ་ཏུ། །བལྟས་ཏེ་ཚངས་པའི་ཐིག་གདབ་ བྱ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཤར་ནུབ་བྱང་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཐིག །བྱང་སྒོ་ཤར་ནུབ་བལྟ་བས་ གདབ། །མེ་གནས་རླུང་ལྷས་བདེན་བྲལ་ནས། ། དབང་ལྡན་བལྟས་ཏེ་ཚངས་ཐིག་ གདབ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར། བདུན་པ་རྟ་བབས་དག་ཏུ་གྱུར། །བརྒྱད་པ་པད་མ་ འཁོར་ལོ་གདུགས། །དེ་རྒྱབ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་པད་མ་རྡོ་རྗེའི་རྭ། །མེ་ འོད་རིམ་བཞིན་བསྐོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་མཁས་པས་ཚོན་རྣམས་ལ། །བྲུཾ་ཨོཾ་ཛཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ རྣམས་ཀྱིས། །རྡུལ་ཚོན་ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་སྦྱོར། །འབར་བའི་བལྟ་བྱ་ཡེ་ཤེས་འབར། །ཡང་ དག་གཟི་

【現代漢語翻譯】 『梵天的線是清凈的二』。輪的量是多少?它本身要加倍。因為據說『一半是梵天的線』。也要按照至尊大師所著的珍寶火焰的意義來做。這是口訣理性的老師們所說的。正如《金剛鬘》中所說:『老師左腳半跏趺坐,右腳立於地上,背對學生而坐,與以適當方式背離的學生一起,以左金剛拳握住線繩,以渴望在空中畫線的意念來畫線。』其他畫線的方式也一樣。因為詳細地講述了畫線的方式等等,所以要仔細閱讀。詳細的內容在《珍寶火焰》中說:『智者應準備好相等且令人愉悅的,五種牛乳和五種甘露,以及香水。外圍的寬度是七肘,內部是三肘和三個拇指。應畫壇城的線。線繩應是新的且美麗的,具有五種姓的種子字,五種智慧具備的線,分成五組,每組五個。日月、火焰眼、鐵鉤。也是做一切事業的線。清潔地懸掛,用香和甘露灑掃,唸誦三個字。持線的朋友們一起捲繞。用「ཛྫ」字伸展,自己也旋轉。左拳握住中心。以西、東和自在者,畫天空和地下的線。嗡 薩瑪雅 蘇札瑪 迪札 瑪吽。』充滿虛空的如來們,是您們行利益眾生之時。以線的音聲催促,祈請他們降臨於此。不祥之兆不能成就事物。線繩斷裂則老師會死亡。方向錯誤的弟子和老師也會有過失。老師和弟子面向東西方,畫梵天的線。』等等。東方、西方、北方和南方線,從北方入口面向東西方畫。從火位、風位無實,面向自在者畫梵天線。等等的結尾是:『第七是馬降,第八是蓮花輪傘。其後是日月壇城,各種蓮花金剛墻。火焰依次環繞。然後智者以各種顏色,用བྲུཾ་ ཨོཾ་ ཛཾ་ ཁཾ་ ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)將粉末顏料調成天尊的形象。火焰的景像是智慧的火焰,真實的光芒。』

【English Translation】 'The line of Brahma is pure, two.' What is the measure of the wheel? It itself should be doubled. Because it is said, 'Half is the line of Brahma.' It should also be done according to the meaning of the Jewel Flame composed by the great venerable one. This is what the teachers of mnemonic reasoning say. As it is said in the Vajra Garland: 'The teacher sits with his left leg in the half-lotus posture, his right leg planted on the ground, sitting back to back with the student, and together with the student who turns away in an appropriate manner, he holds the thread with his left vajra fist, and draws the line with the intention of drawing the line in the sky.' Other ways of drawing lines are also the same. Because the way of drawing lines and so on is explained in detail, it should be read carefully. The detailed content is in the Jewel Flame: 'The wise should prepare equal and pleasing, five milks and five ambrosias, and fragrant water. The width of the outer circle is seven cubits, and the inner is three cubits and three thumbs. The mandala line should be drawn. The thread should be new and beautiful, with the seed syllables of the five families, the thread with the five wisdoms, divided into five groups, five in each group. Sun and moon, flaming eye, iron hook. It is also the thread for doing all actions. Cleanly hung, sprinkled with fragrance and nectar, recite three syllables. The friends holding the thread should roll it together. Stretch with 'ཛྫ', and turn yourself as well. Hold the center with the left fist. With west, east, and the powerful one, draw the lines of sky and earth. Om samaya sudra ma tikra mahah hum. All the Sugatas filling the sky, it is time for you to do the benefit of beings. Urged by the sound of the line, invite them to come here. Inauspicious omens cannot accomplish things. If the thread breaks, the teacher will die. The student and teacher who are confused in direction will also have faults.' The teacher and student face east and west, and draw the line of Brahma.' And so on. East, west, north, and south lines, draw from the north entrance facing east and west. From the fire position, the wind position is without truth, facing the powerful one, draw the Brahma line. And so on, at the end: 'The seventh is the horse descent, the eighth is the lotus wheel umbrella. After that is the mandala of the sun and moon, various lotus vajra walls. Flames surround in order. Then the wise one with various colors, with brum om jam kham hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) mixes the powdered colors into the form of the deity. The sight of the flame is the flame of wisdom, the true radiance.'


བསྐྱེད་གསང་སྔགས་བཟླས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་ཐར་བར་བྱེད། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་ཆེན་གྱི། །དཀྱིལ་ འཁོར་དམ་པ་བཞེང་བར་བྱ། །བླ་མས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས། ། དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །དཀར་དང་དེ་བཞིན་སེར་དང་དམར། །ལྗང་ཁུ་དང་ནི་ནག་པོ་ ཉིད། །མཉམ་ཉིད་གཡས་སྐོར་རྒྱུན་མ་ཆད། །མ་ཡོ་བར་ནི་ཚོན་རྩི་དགྱེ། ། ཞེས་དང་། ཡང་གུར་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གི་སྐབས་སུ། དང་པོ་ཚངས་པའི་ཐིག་ཡིན་ཏེ། ། གཉིས་ པ་ཟུར་གྱི་ཐིག་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་ངོས་སུ་ནི། །ཐིག་བཞི་རབ་ཏུ་གདབ་པར་ བྱ། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཤིང་། དེའང་དང་པོ་ནམ་མཁའ་དང་། ཕྱི་ནས་ས་ལ་གདབ་པར་ བྱ་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཛཿཡིག་གསུམ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིས། །ལྟེ་བར་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུལ་ གྱིས། །བློ་ལྡན་ནམ་མཁར་ཐིག་གདབ་བྱ། །དེ་བཞིན་འོག་ཏུ་ཐིག་རབ་གདབ། །ཞེས་ གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་རྣམས་བཏབ་པའི་མཐའ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ཐིག་སྐུད་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཉི་འབྱུང་ཟླ་བས། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོན་ཅན་གྱི་ཐིག་གདབ་ལས། ཐིག་སྐུད་ཀྱང་ཡི་གེ་གསུམ་ པ་མུའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། སྣོད་གཙང་མར་བཞག་པར་བྱའོ། །ཞེས་ སོ། ། དེ་ནས། མན་ངག་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཡང་སྟེ། ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་བར་གྱི་ རྩ་ཐིག་རྣམས་ཧཱིཿཧཱི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། མཁའ་འགྲོར་རྒྱ་མཚོར་ཏེ། ཧི་ 8-37 ཡིག་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་ཡིས། །དེ་ནས་སྒོ་ཡང་དབྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ ནས་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པར་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡུལ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་ལ། སློབ་དཔོན་ དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། ཚོན་རྩི་རྣམས་རིམ་པས་བླང་ནས་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ བཟུང་ལས་གུར་ལས་གསུངས་པར། འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཙི་དྲ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆ་ཆེན་གཅིག་གི་ པར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་ལས། སློབ་དཔོན་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་ ནི། །སོང་སྟེ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་སུ། །ལག་པར་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །རི་མོ་ཡང་ ནི་བྲི་བར་བྱ། ། ཞེས་སོགས་དེའི་རིམ་པ་ནི། དང་པོར་ནང་དུ་ནག་པོ། དེ་ནས་ལྗང་ཁུ། དམར་པོ། སེར་པོ། དཀར་པོའོ། །དེ་ཡང་ནག་པོ་པས། གཞུང་འགྲེལ་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། བདག་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་སོ་སོར་ བླངས་ཏེ། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ལ། དཀར་པོ། སེར་པོ། དམར་པོ། ལྗང་ཁུ། ནག་པོའི་ཁ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསྐོར་ཞིང་བྲི་བར་བྱའོ། །ཞེས

【現代漢語翻譯】 然後唸誦生起秘密真言:嗡 班匝 澤扎 薩瑪雅 吽 (om vajra citra samaya hūṃ)。 這即是清凈的法界,能使眾生解脫。於此廣大金剛壇城中,建立神聖的壇城。 金剛上師以左手握拳,從具力方位開始,依次為白色、黃色、紅色、綠色和黑色。 以平等性無間斷地順時針旋轉,顏料不傾斜地塗抹。如是說。 又如《古汝經》所說,在智慧之線的章節中:第一條線是梵天之線,第二條線是角落之線。 第三條線在表面上,應認真畫上四條線。如是說。並且,首先在空中,然後在地上畫線。 《總集經》中說:通過唸誦三個ཛཿ字,以左手握拳于中心,有智慧者應在空中畫線,同樣在下方也應認真畫線。如是說。 如此畫完線后,供養和讚頌其邊緣,然後祈請智慧之線降臨。如《日藏月藏經》所說:如此在法界自性的彩色壇城中畫線時,也應以具有第三個字母མུའི་的線來祈請降臨,並將其放置在乾淨的容器中。如是說。 然後,如口訣所說,在壇城內部,唸誦ཧཱིཿཧཱི་,分開四方門之間的脈絡線。如《空行海經》所說:以ཧི་字忿怒的眼神,然後也分開門。如是說。 然後用顏料繪製,壇城的粉末等在手上,金剛上師坐在中央,依次拿起顏料,用左手握拳拿著,如《古汝經》所說:這即是清凈的法界等等,並唸誦嗡 澤扎等,從具力方位開始,繪製一個大的部分。如《勝樂總集經》所說:金剛上師前往具力方位,平等安住,用左手握拳,也畫上線條。等等,其順序是:首先內部是黑色,然後是綠色、紅色、黃色、白色。 又是黑色等,如《根本釋續》的壇城儀軌中所說:具有自性和智慧的瑜伽士,用左手分別拿起,從具力方位開始,用白色、黃色、紅色、綠色、黑色的顏色,從外部開始,旋轉並繪製。

【English Translation】 Then recite the generation secret mantra: Oṃ Vajra Citra Samaya Hūṃ (嗡 班匝 澤扎 薩瑪雅 吽). This is the pure Dharmadhatu (法界), which liberates sentient beings. In this vast Vajra Mandala (金剛壇城), establish the sacred Mandala (壇城). The Vajra Master (金剛上師) with his left hand in a fist, starting from the powerful direction, in order of white, yellow, red, green, and black. Rotate clockwise continuously with equanimity, applying the paint without tilting. Thus it is said. Also, as said in the Gur Tantra (古汝經), in the chapter of the wisdom line: The first line is the Brahma line, the second line is the corner line. The third line on the surface, should be carefully drawn with four lines. Thus it is said. And, first in the sky, then draw lines on the ground. The Samputodbhava Tantra (總集經) says: By reciting the three syllables Jaḥ (ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:舍斷), with the left hand in a fist at the center, the wise should draw a line in the sky, and likewise carefully draw a line below. Thus it is said. Having drawn the lines in this way, offer and praise its edges, and then invite the wisdom line to descend. As the Suryagarbha and Candragarbha Tantra (日藏月藏經) says: When drawing lines in this way in the colored Mandala (壇城) of the Dharmadhatu (法界) nature, one should also invite the descent with a line having the third letter Mu (མུའི་). and place it in a clean container. Thus it is said. Then, as the oral instruction says, inside the Mandala (壇城), reciting Hīḥ Hī (ཧཱིཿཧཱི་), separate the vein lines between the four gates. As the Dakini Samudra Tantra (空行海經) says: With the wrathful gaze of the syllable Hi (ཧི་), then also separate the gates. Thus it is said. Then paint with colors, the powder of the Mandala (壇城) etc. on the hand, the Vajra Master (金剛上師) sits in the center, picks up the paints in order, holding them with his left hand in a fist, as the Gur Tantra (古汝經) says: This is the pure Dharmadhatu (法界) etc., and reciting Oṃ Citra (嗡 澤扎) etc., starting from the powerful direction, draw a large part. As the Samvarasamputodbhava Tantra (勝樂總集經) says: The Vajra Master (金剛上師) goes to the powerful direction, abides equally, with his left hand in a fist, also draw lines. etc., the order is: first the inside is black, then green, red, yellow, white. Again, black etc., as said in the Mandala (壇城) ritual of the Mulasiksa Tantra (根本釋續): The yogi with self-nature and wisdom, picks up separately with his left hand, starting from the powerful direction, with the colors of white, yellow, red, green, black, starting from the outside, rotate and draw.


་ སོ། །ཡང་ནག་པོའི་རྩར་དཀར་པོ། དེའི་ཕྱིར་སེར་པོ། དམར་པོ། ལྗང་ཁུ་སྟེ། གོང་མ་རྡོ་རྗེ་ རྩེ་མོའི་དགོངས་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིན་ལ། འོག་མ་གདན་བཞིའི་དགོངས་པས་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། ། ཞེས་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོའི་མཐའ་ཅན་གསུངས། དེའང་དེང་སང་ཁ་ ཅིག་གཡོན་རྡོ་རྗེས་མཚན་བའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་འབྲྀ་མོད། འོན་ཀྱང་ཕྲེང་བར་ནི། གཡས་རྡོ་ རྗེ་བཟུང་ཞིང་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བྲི་བར་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དང་པོ་ནང་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུག་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་ཅིང་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ ཚུར་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱང་འམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་དྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་ བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་འདུག་པས་དབང་ལྡན་ གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ནས། གཡས་སྐོར་དུ་ཚོན་དགྱེ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་གཞན་གྱིས་ ཀྱང་ངོ་། །ཞེས་སོ། །ཡང་ཚོན་དང་ཚོན་དགྱེ་ཚུལ་གཞན་ཡང་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས། རྡུལ་ཚོན་དམ་པའི་ཚོགས་དང་ནི། ། ཞེས་སོགས་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བར་ 8-38 ཡང་། གོས་དཀར་བགོས་ཤིང་གཙང་བྱས་ལ། །དུལ་ཞིང་ཟེ་ཁ་བཅིངས་ནས་ སུ། །བསྒྲིམས་ཏེ་བྱང་ཤར་ཕྱོགས་མཚམས་ནས། ། ཚོན་རྩི་དག་ནི་དགྱེ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ ཚུར་ཚུལ་གྱིས་སམ། །ཡང་ན་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་སམ། །སྣོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུར་གྱིས་ སམ། །རིག་བྱེད་འདོན་པའི་ལག་པས་སོ། །ཞེས་རྡུལ་ཚོན་འཛིན་ལུགས་བཞི་ག་གསུངས་ ན་ཡང་། བདག་གི་འདྲེན་པ་དག་ནི་རིག་བྱེད་འདོན་པའི་ལག་པས་འབྲི་བ་ཕྱག་ལེན་ ལ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་ཚད་གཅིག་བྲིས་ལ་ཐོད་པས་བཀབ་ནས་བྲ་བརྟགས་པར་བྱ་ སྟེ། ནག་པོ་པས། དེ་ལྟར་རི་མོ་ལྔ་པོ་ཅུང་ཟད་བྲིས་ནས་ཁ་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པས་བཀབ་ སྟེ། ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཚོན་རྣམས་མ་ནོར་བཀྱེ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་དབུས་ཀྱི་པད་མའི་ཁ་ དོག་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣ་ཚོགས་པད་མའི་ལྟེ་བ་ ལ། ཞེས་དང་། ནག་པོ་པས་ཀྱང་། དབུས་སུ་ནི་སྣ་ཚོགས་མཛད་པའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་ རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་དང་། ཟངས་གྲི་སྔོན་པོ་བྲིའོ། །ཞེས་ གསུངས་པའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་པད་མ་ཡིན་པར་བཤད་ཅིང་། སྣ་ཚོགས་པད་མའི་དོན་ལ། ཕྲེང་བ་ལས། སྣ་ཚོགས་པད་མའི་འདབ་མ་ནི། །བདེན་བྲལ་ལྗང་དང་དབང་ལྡན་ནག། མེ་དང་རླུང་གི་མཚམས་ནི་སེར། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་དམར་པོའོ། །ཞེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངམ་སྙམ་མོ། །འོན་ཀྱང་དེང་སང་འགའ་ཞིག །ཕྱོགས་སྔོ་མཚམས་ དམར་དང་། གོ་བཟློག་ཅེས་པ་དང་མཐུན་པར་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་སྔར་བརྗོད་པའི་ཐིག་ ཚོན་དང་མཚན་མ་འགོད་ཚུལ་རྩ་རྒྱུད་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་

【現代漢語翻譯】 索!又,黑色旁邊是白色,因此是黃色、紅色、綠色。上面是金剛頂(梵文:Vajraśekhara,含義:金剛之頂)的意旨,是方位的次第;下面是四座(梵文:Catuhpīṭha,含義:四座)的意旨,是智慧的次第。』這是至尊頂端(梵文:Śikhara,含義:頂端)所說。而且現在有些人用左金剛(Vajra,含義:金剛)手印來書寫,然而在《鬘論》中說:『右手持金剛,左手用金剛拳書寫。』如所說:『首先安住于內壇城中,右手持金剛,左手作金剛拳,唸誦嗡 班雜 瑞卡 薩瑪雅 嗡 阿 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་རེ་ཁ་ས་མ་ཡ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र रेखा समय ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rekhā samaya oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,線,誓言,嗡,阿,吽)或者嗡 班雜 資扎 薩瑪雅 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་ཙི་དྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र चित्र समय हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra citra samaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,圖案,誓言,吽)。』安住于壇城中面向東方,從自在(梵文:Īśvara,含義:自在)的方位開始,順時針方向塗色。從外面由其他人來做也是一樣。』還有,關於顏料和塗色方法,在《二觀察續》中說:『聖潔的顏料粉末之集合』等等。在金剛手(梵文:Vajrapāṇi,含義:持金剛者)灌頂中也說:『穿上白色的衣服並使其潔凈,謙遜地束起髮髻,從東北方向開始,塗抹純凈的顏料。用金剛拳手印,或者用鐵鉤手印,或者用容器手印,或者用誦經的手勢。』雖然說了四種拿顏料粉末的方法,但我的傳承上師們習慣用誦經的手勢來書寫。像這樣畫完一個門的高度后,用頭蓋骨蓋住進行占卜。黑色論師說:『像這樣稍微畫完五個圖案后,用頭蓋骨等蓋住。』然後,不要弄錯地塗抹顏料,特別是中央蓮花的顏色。《金剛鬘論》中說:『在十六臂的壇城中,各種蓮花的中心。』黑色論師也說:『在中央製作各種圖案之上,畫著各種金剛的頭蓋骨三段,以及藍色的銅刀。』因此,解釋為是各種蓮花。關於各種蓮花的意義,《鬘論》中說:『各種蓮花的葉瓣,真諦是綠色,自在是黑色,火和風的方位是黃色,各個方向是紅色。』因此,這樣做也可以嗎?然而,現在有些人,方向是藍色,方位是紅色,與顛倒的說法一致地畫。像這樣,先前所說的線條、顏色和標誌的安置方法,在根本續部中有詳細的說明,如下所示:

【English Translation】 So! Also, next to black is white, therefore it is yellow, red, and green. The former is the intention of Vajraśekhara (Tibetan: གོང་མ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ།, meaning: Vajra Peak), which is the order of the directions; the latter is the intention of Catuhpīṭha (Tibetan: འོག་མ་གདན་བཞི།, meaning: Four Seats), which is the order of wisdom.' This was said by the venerable Śikhara (Tibetan: རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ།, meaning: Peak). Moreover, nowadays some people write with the left Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, meaning: Diamond Scepter) mudra, however, in the Garland Treatise, it is said: 'Hold the Vajra with the right hand and write with the left hand in a Vajra fist.' As it is said: 'First, abide in the inner mandala, holding the Vajra in the right hand and the left hand in a Vajra fist, reciting Om Vajra Rekha Samaya Om Ah Hum (Tibetan: ༀ་བཛྲ་རེ་ཁ་ས་མ་ཡ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र रेखा समय ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rekhā samaya oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Line, Vow, Om, Ah, Hum) or Om Vajra Citra Samaya Hum (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཙི་དྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र चित्र समय हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra citra samaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Picture, Vow, Hum).' Abiding in the mandala facing east, starting from the direction of Īśvara (Tibetan: དབང་ལྡན།, meaning: Powerful), color in a clockwise direction. From the outside, others may do it as well.' Furthermore, regarding the pigments and the method of coloring, in the Second Examination Tantra, it says: 'The assembly of sacred pigment powders' etc. Also, in the Vajrapāṇi (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།, meaning: Vajra in Hand) empowerment, it says: 'Wear white clothes and make them clean, humbly tie up the hair, from the northeast direction, apply pure pigments. With the Vajra fist mudra, or with the iron hook mudra, or with the vessel mudra, or with the hand gesture of reciting scriptures.' Although four methods of holding pigment powder are mentioned, my lineage masters are accustomed to writing with the hand gesture of reciting scriptures. Having drawn one door height in this way, cover it with a skull and perform divination. The Black One says: 'Having drawn the five patterns slightly in this way, cover them with a skull, etc.' Then, apply the pigments without making mistakes, especially the color of the central lotus. In the Vajra Garland, it says: 'In the mandala of the sixteen-armed one, the center of various lotuses.' The Black One also says: 'In the center, above the various designs, draw a three-section skull marked with various Vajras, and a blue copper knife.' Therefore, it is explained as various lotuses. Regarding the meaning of various lotuses, the Garland says: 'The petals of various lotuses, the truth is green, the powerful one is black, the directions of fire and wind are yellow, and the directions are red.' Therefore, is it okay to do it that way? However, nowadays some people draw the direction as blue and the direction as red, in accordance with the reversed statement. In this way, the methods of arranging the lines, colors, and symbols mentioned earlier are explained in detail in the root tantras, as follows:


སྟེ། མཚན་མ་ གཅིག་དང་སྒོ་བཞི་པ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱིས་ཡང་དག་འཁྲུགས། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སྲད་དབུས་རྣམ་པར་བརྒྱད། །རེ་ཁཱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་བྲི། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མ་འམ། །ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པས་སོ། ། དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་ནི་སོ་ཕག་གམ། །དེ་བཞིན་དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་ཡིས། །དེ་དབུས་པད་མ་ འདབ་མ་ནི། །བརྒྱད་པ་ཟེར་བར་བཅས་པ་བྲི། །སྙིང་པོར་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ནི། །མདོག་ དཀར་ཆ་གསུམ་པ་ནི་བྲི། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཤ་ར་བྷ། །མི་ཡི་མཚམས་སུ་དགེ་སློང་བྲི། ། 8-39 བདེན་བྲལ་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་བྲི། །རླུང་དུ་རིག་བྱེད་བདག་པོ་ཉིད། །ཤར་དུ་དེ་བཞིན་གྲི་ གུག་བྲི། །གཡས་སུ་ཅང་ཏེ་བྲི་བ་ཉིད། །ནུབ་ཏུ་རུ་སྦལ་བྲི་བ་ཉྀད། །ལྟོ་འཕྱེ་བྱང་དུ་དེ་ བཞིན་ནོ། །ལྷ་མོ་ཁ་དོག་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དབུས་སུ་ ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡང་། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཚན་པ་བྲི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཚན་མ་ འགོད་ཚུལ་ཡང་། གསང་བའི་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། དང་པོ་གཟུགས་སུ་བྲི་བར་བཤད། །གཉིས་ པ་དང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི། །གསུམ་པ་བསྟན་དང་གནས་དག་ཏུ། །བྲི་བའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་ བསྒྲག ། ཅེས་གསུམ་གསུངས་པའི་ནང་ནས། ཕྱག་མཚན་དུ་འགོད་པར་ལྷག་པར་ བསྔགས་ཏེ། ཡང་དེ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སུ་གང་འདོད་པ། །པད་མ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་ ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་དེ་སྔགས་ཏེ། །དེ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་བྲི་ནའང་ བདེ་བ་སྟེ། ། ཕྱག་རྒྱས་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ལྷ། །དེ་བས་མཁས་པ་ནན་ཏན་དུ། །དཀྱིལ་ འཁོར་དག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི། །ཞེས་དང་། དེ་མ་གྲུབ་ན་གཏན་དུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དེ་ ལ། བསྟན་དགོད་པའི་ཆོ་ག་ནི། འདི་ལས་གཞན་པ་གསུམ་པ་བཤད། །དཀྱིལ་འཁོར་ དག་གི་ནང་དུ་ནི། ། ཚོན་རྩི་ཕྱེ་མའི་ཐིག་ལེ་བྲི། །ཞེས་དང་། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་ཐིག་ལེ་ ལ། །མཁས་པས་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དགོད། །ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེར་གནས་བྱས་ ནས། །ཞེས་དང་། དེང་སང་ཡང་ན་མི་ནུས་ན། སྟན་དུ་དགོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ བྱ། །ཞེས་སོགས། རྒྱས་པར་གསུངས་པས། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ རྒྱུད་འདི་ལེགས་པར་གཟིགས་ན་བླང་དོར་གྱི་གནས་རྣམས་ཕྱེད་ཅིང་། རང་གཞན་ལ་ ཕན་པ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བར་མངོན་ནོ། །གཞན་ཡང་། བདེ་མཆོག་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་ རྒྱུད་དུ། རྡོ་རྗེ་རྭ་བའི་ནང་དུ་ནི། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི། །གཏུམ་དྲག་དེ་ བཞིན་ཚང་ཚིང་དང་། །ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ལྟར། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་བྲི་ ཚུལ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་། གཞན་ཕྱོགས་མདོག་དང་། འདོད་ཡོན་སྣམ་ བུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མེ་རིའི་བར་གྱི་ཁ་དོག་གི་ངེས་པ་ནི། རིན་ཆེ

【現代漢語翻譯】 然後,繪製一個具有一個標誌和四個門的壇城,其中充滿了各種光芒。它應具備四個馬廄,並裝飾有八個金剛杵串在中央。它還應具備五條線。之後,繪製八個寶瓶,裡面裝滿五種珍寶的粉末或大米等物品。 用墓地的磚塊或墓地的灰燼來製作。在中央,繪製一個有八片花瓣和花絲的蓮花。在蓮花的中心,繪製一個新生的頭骨,顏色為白色,分為三部分。 在有權力的地方,繪製一隻夏拉巴(Śarabha,一種神獸)。在人類的位置,繪製一位比丘。在無真相的地方,繪製一個輪子。在風的位置,繪製知識之主(Vidyādhipati)。在東方,同樣繪製一把彎刀。在右邊,繪製一個鈸。在西方,繪製一隻蟾蜍。在北方,繪製一個大肚子的人。 女神的顏色各不相同,她們的八種法器廣為人知。在中央,繪製一個白色的頭骨,上面裝飾著各種金剛杵。』 關於標誌的放置方法,《秘密總續》中說:『首先,描述形狀;第二,繪製手印;第三,在聖地和住所中,宣佈繪製的儀式。』 在這三種方法中,特別讚賞使用手印來放置標誌。正如經續中所說:『在所有手印中,蓮花被認為是最好的,因為它會被加持。繪製手印也很方便,因為手印即是神。因此,智者應努力在壇城中繪製手印。』 如果無法做到這一點,則應始終放置象徵物。經續中說:『放置象徵物的儀式是,除了這個之外,還有第三種方法。在壇城中,用顏料粉末繪製點。』 經續又說:『在外部的點上,智者應放置所有的神。所有的神都安住在點中。』經續還說:『如果現在仍然無法做到,那麼就做一個放置象徵物的壇城。』等等,經續中對此有詳細的描述。如果一些密宗修行者能仔細閱讀這部經續,他們就能區分該做什麼和不該做什麼,從而為自己和他人帶來巨大的利益。 此外,《勝樂輪根本續》中說:『在金剛墻內,裝飾著八個墓地,包括兇猛、狂暴和茂密。』等等,經續中對此有詳細的描述。應按照儀軌來理解繪製八個墓地的方法。至於其他方面,如顏色和慾望,從亞麻布到火山的顏色確定,都應參考《寶藏》。

【English Translation】 Then, draw a mandala with one sign and four doors, filled with various lights. It should have four stables and be adorned with eight vajras strung in the center. It should also have five lines. After that, draw eight vases filled with powder of five jewels or rice, etc. Make it with bricks from the cemetery or ashes from the cemetery. In the center, draw a lotus with eight petals and filaments. In the heart, draw a newly born skull, white in color, divided into three parts. In the place of power, draw a Śarabha (a mythical creature). In the human place, draw a bhikshu. In the place of no truth, draw a wheel. In the wind place, draw the lord of knowledge (Vidyādhipati). In the east, similarly draw a hooked knife. On the right, draw a cymbal. In the west, draw a toad. In the north, draw a pot-bellied man. The goddesses have different colors, and their eight weapons are well known. In the center, draw a white skull adorned with various vajras.』 Regarding the method of placing the signs, the Secret General Tantra says: 『First, describe the form; second, draw the mudra; third, in the holy places and dwellings, proclaim the ritual of drawing.』 Among these three methods, placing the signs with mudras is particularly praised. As the tantra says: 『Among all the mudras, the lotus is considered the best, because it will be blessed. It is also convenient to draw mudras, because the mudra is the deity. Therefore, the wise should strive to draw mudras in the mandala.』 If that cannot be done, then symbols should always be placed. The tantra says: 『The ritual of placing the symbols is, other than this, there is a third method. In the mandala, draw dots of colored powder.』 The tantra also says: 『On the outer dots, the wise should place all the deities. All the deities dwell in the dots.』 The tantra also says: 『If it is still not possible now, then make a mandala for placing the symbols.』 Etc., the tantra describes this in detail. If some practitioners of secret mantras can carefully read this tantra, they will be able to distinguish what to do and what not to do, thereby bringing great benefits to themselves and others. Furthermore, the Root Tantra of the Chakrasamvara says: 『Inside the vajra fence, adorned with eight cemeteries, including fierce, violent, and dense.』 Etc., the tantra describes this in detail. The method of drawing the eight cemeteries should be understood according to the sadhana. As for other aspects, such as colors and desires, the determination of colors from linen to volcanoes should be referred to the Treasury.


ན་འབར་བར། ཤར་དུ་ དཀར་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ལྷོར་ནི་སེར་པོ་ཡང་དག་ལྡན། །ནུབ་ཀྱི་ཆ་ལ་དམར་པོ་སྡེ། །བྱང་ 8-40 དུ་ལྗང་ཁུ་ཡང་དག་ལྡན། །དབུས་ཀྱི་ས་གཞི་ཆ་དག་ནི། ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་གསལ་ འབར། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་ཡང་། རྩ་ཐིག་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་ཟུར་ ཐིག་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་བཅད་པའི་ནང་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མདོག་ གོ །བསྒོམ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཐོག་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀ་བ་ རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །རང་རང་གི་རེ་མིག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་མའི་ ཕྲེང་བས་མཚན་པའོ། །གཙོ་བོའི་ས་ནི་གཙོ་བོའི་མདོག་གོ །ཞེས་དང་། འདོད་པ་གཉི་ག་ ལ་ཡང་སྟེགས་བུ་ནི་ཤེལ་ལམ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ནམ། པད་མ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་ ནམ། རིན་པོ་ཆེའི་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ་དང་ མདའ་ཡབ་རྣམས་ནི་དཀར་པོའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ་དང་མདའ་ཡབ་དང་། དར་ དཔྱངས་ཀྱི་བར་གྱི་ས་བཞི་ནི་སྔོན་པོ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ ཀྱི་ཕྱིར་བར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་མུན་པའི་སྣམ་བུ་ལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གདུང་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་ པར་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་པ་ཊ་འཕྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་ བརྒྱན་པའོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ ཁ་དོག་ཀྱོག་པོའི་ནང་གི་བླ་རེས་ཀྱི་འོག་གི་གཞིའི་ས་ཡང་དེ་རང་གི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པའི་ཁ་དོག་གི་འོད་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྟ་རྨིག་དང་བ་ དན་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་སྣམ་བུ་ནི་ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའོ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ནི་གསེར་ གྱི་ཁ་དོག་གོ ། ཁ་ཅིག་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གཞན་ལས་བྱས་པའོ། །ཞེས་སོ། །རི་དྭགས་དང་རི་ དྭགས་མོ་ནི་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་གཞན་གྱིས་སྤྲས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་ རྗེའི་ལྟེ་བ་ནི་ནམ་མཁའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་གཙོ་བོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མདོག་ གོ །དབུས་ཀྱི་རྭ་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མདོག་གོ །དེ་ལ་ གཞན་པ་རྣམས་ནི་དེའི་གློ་དག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མདོག་གོ །རྭ་ལྔ་པ་ལས་ནི་ དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱོགས་དང་དབུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མདོག་སྟེ་ཇི་ལྟར་ རིགས་སོ། །ཕྱོགས་གཅིག་གི་རྭ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ 8-41 པའི་མདོག་གོ །ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་ཏུའོ། །ཞེས་དང་། བུམ་པ་བཟང་པོ་རྣམས་ནི། གསེར་ ལས་བྱས་པའོ། །ཞེས་དང་། པད་མའི་ལྟེ་བ་ནི་ལྗང་ཁུའོ། །གེ་སར་ནི་སེར་པོའོ། །འདབ་ མ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེའི་ས་གཞི་ནི་དམར་པོ་ཤས་ཆེ་བའི་དཀར་ པོའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ཆའི་རེ་ཁཱ་ནི་དཀར་པོའོ།

【現代漢語翻譯】 在火焰之上,東方是白色,南方是純正的黃色,西方是紅色,北方是純正的綠色。中央的地面部分,閃耀著因陀羅尼藍寶石的光芒。』《金剛鬘》中也說:『根脈線是內部壇城的中心,也被兩條兩條的角線分割,內部是如來(Tathagata)的顏色。』觀修壇城的四方頂部也是如此。柱子也是如此。各自方位的格子都以各自如來的名號之鬘來標示。主尊的位置是主尊的顏色。』兩種意願中,臺座要麼是水晶或黃金的性質,要麼是紅寶石的性質,要麼是其他任何珍寶,只要美觀即可。珍寶的箭和箭桿是白色的。珍寶的箭和箭桿,以及帷幔之間的四個區域是藍色的,因為那是天空的本質。因此,中間的布被稱為黑暗之布。柱子是用珍寶製成的,儘可能美觀,並用各種珍寶的光芒等裝飾。馬廄的柱子是各自方位的如來的顏色,彎曲內部的頂棚之下的地面,也是各自如來的顏色的光芒所裝飾的天空之本質。馬蹄、旗幟和摩羯魚的布料顏色都儘可能美觀。輪子是金色的。有些是用其他珍寶製成的。』鹿和母鹿是黃金的性質,並用其他珍寶裝飾。各種金剛的中心是天空。有些地方是主尊如來的顏色。中央的角是各自方位的如來的顏色。其他的則是其側翼的如來的顏色。從五角星來看,則是與此不同的方位和中央的如來的顏色,視情況而定。一個方向的所有角也是其方位的如來的顏色。』有些地方是這樣說的。吉祥瓶是用黃金製成的。蓮花的中心是綠色的。花蕊是黃色的。花瓣的顏色是各種各樣的。地面是紅色偏多的白色。法源部分的線條是白色的。 On the flames, the east is white, the south is pure yellow, the west is red, and the north is pure green. The central ground part shines with the light of Indra-nila sapphire.' It is also said in the Vajra Garland: 'The root line is the center of the inner mandala, and is also divided by two and two corner lines, and the inside is the color of the Tathagata. The tops of the four directions of the meditation mandala are also the same. The pillars are also the same. The grids of their respective directions are marked with the garlands of the names of their respective Tathagatas. The position of the main deity is the color of the main deity.' In both desires, the pedestal is either the nature of crystal or gold, or the nature of ruby, or any other treasure, as long as it is beautiful. The arrows and shafts of the jewels are white. The arrows and shafts of the jewels, and the four areas between the curtains are blue, because that is the essence of the sky. Therefore, the middle cloth is called the dark cloth. The pillars are made of jewels, as beautiful as possible, and decorated with the light of various jewels, etc. The pillars of the stable are the colors of the Tathagatas in their respective directions, and the ground under the canopy inside the curve is also the essence of the sky decorated with the light of the colors of their respective Tathagatas. The colors of the horse hooves, flags, and makara fish cloths are as beautiful as possible. The wheels are golden. Some are made of other jewels.' The deer and doe are of the nature of gold and are decorated with other jewels. The center of the various vajras is the sky. In some places it is the color of the main Tathagata. The central horns are the colors of the Tathagatas in their respective directions. The others are the colors of the Tathagatas on their flanks. From the pentagram, it is the colors of the directions and the central Tathagatas that are different from this, depending on the situation. All the horns in one direction are also the colors of the Tathagatas in their direction.' Some places say this. The auspicious vases are made of gold. The center of the lotus is green. The stamens are yellow. The colors of the petals are various. The ground is white with more red. The lines of the Dharma source part are white.

【English Translation】 Above the flames, the east is white, the south is pure yellow, the west is red, and the north is pure green. The central ground part shines with the light of Indra-nila sapphire.' It is also said in the Vajra Garland: 'The root line is the center of the inner mandala, and is also divided by two and two corner lines, and the inside is the color of the Tathagata. The tops of the four directions of the meditation mandala are also the same. The pillars are also the same. The grids of their respective directions are marked with the garlands of the names of their respective Tathagatas. The position of the main deity is the color of the main deity.' In both desires, the pedestal is either the nature of crystal or gold, or the nature of ruby, or any other treasure, as long as it is beautiful. The arrows and shafts of the jewels are white. The arrows and shafts of the jewels, and the four areas between the curtains are blue, because that is the essence of the sky. Therefore, the middle cloth is called the dark cloth. The pillars are made of jewels, as beautiful as possible, and decorated with the light of various jewels, etc. The pillars of the stable are the colors of the Tathagatas in their respective directions, and the ground under the canopy inside the curve is also the essence of the sky decorated with the light of the colors of their respective Tathagatas. The colors of the horse hooves, flags, and makara fish cloths are as beautiful as possible. The wheels are golden. Some are made of other jewels.' The deer and doe are of the nature of gold and are decorated with other jewels. The center of the various vajras is the sky. In some places it is the color of the main Tathagata. The central horns are the colors of the Tathagatas in their respective directions. The others are the colors of the Tathagatas on their flanks. From the pentagram, it is the colors of the directions and the central Tathagatas that are different from this, depending on the situation. All the horns in one direction are also the colors of the Tathagatas in their direction.' Some places say this. The auspicious vases are made of gold. The center of the lotus is green. The stamens are yellow. The colors of the petals are various. The ground is white with more red. The lines of the Dharma source part are white.


།ཁོར་ཡུག་གི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ཤེལ་ཉིད་ཅི་ རེ་ཁཱ་དཀར་པའམ། གསེར་གྱི་མདོག་ཡིན་ན་སེར་པོ་ཡི། རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེའི་རེ་ཁཱ་ ཡང་ནག་པོའོ། །གཞན་དུ་དཀར་པོའམ་སེར་པོ། ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའི་ མདོག་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་སྟེ། བསྒོམ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་མཐའ་ནས་སྟེང་དུ་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྭ་བ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང་། རླུང་ལ་ སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་རྣམས་ ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁ་དོག་སྟེ་འཕྲོ་བའི་ཚུལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ རྣམས་ནས་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་རྫོགས་ཤིང་མ་ནོར་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ འོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ལྷ་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་དག་པ་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་ཅིང་། དཀྱིལ་ འཁོར་ཞེས་ནི་གང་བཤད་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་ལ་རྒྱས་པར་རྟོགས་ པར་འདོད་པ་རྣམས་ནི། སློབ་དཔོན་ཨ་བྷྱ་ཀ་རས་མཛད་པའི་མན་ངག་སྙི་མའི་སྙི་མ་ བཅོ་བརྒྱད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་དེང་སང་འགའ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣ་ཚོགས་ རྡོ་རྗེ་སྔར་གྱི་སྲུང་འཁོར་གྱི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་ལ་སོགས་སུ་གྱུར་ པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བརྟག་གཉིས་ལས། དེ་ཕས་ཉི་མ་སྔོན་དུ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཉི་ དེར་ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྭ་བ་དང་། ། གུར་བཅིང་བ་ཡང་ རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་ལུང་དྲངས་པར། བསྡུས་ པའི་རིམ་པ་བརྟན་གཡོ་ཡི། །བདག་ཉིད་སྟོང་པར་བསྒོམས་ནས་སུ། ། ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་ འདི་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ས་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་ པར། །ཧཱུཾ་ཡིག་ས་བོན་ཡང་ལ་བྱུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ བསྡུས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ས་ཡི་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། །དེར་ནི་བྷྲུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ། ། གཞལ་ 8-42 ཡས་ཁང་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། འདིར་ཡེ་ཤེས་པ་དང་ནམ་ མཁའི་ཁམས་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་པད་མའོ། །དེར་གནས་པའི་རླུང་དང་ མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་སའི་ཆ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ ངོ་བོར་བསྐྱེད་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྷྲུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་ ངོ་། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་འདིར་པད་མ་མེད་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་པ་ནི་ འཁྲུལ་ལོ། །ཞེས་དང་། ཁ་ཅིག་ན་རེ། དེ་བས་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གེ་སར་ལ་སོགས་པ་ མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་མི་རིགས་སོ། །པད་མ་དང་ཆུ་སྐྱེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཡང་། འདིར་འབྱུང་བཞིའི་བར་དོའ

【現代漢語翻譯】 至於周圍環境的顏色,水晶本身是什麼顏色?如果是白色的光線,那就是白色;如果是金色的光線,那就是黃色。金剛和金剛線是黑色的。其他情況下,是白色或黃色。正如所說。金剛地基的顏色是多麼美麗啊!因為在冥想壇城的下方,從風壇城的邊緣到上方的不動地之間,存在著金剛柵欄。風等元素根據各自的屬性呈現出各種顏色。光線是如來佛的顏色,以光芒四射的方式顯現。正如經文和口訣中所詳盡闡述的那樣,應該完整且準確地書寫。如此顯現的原因是,本尊和法器的清凈在成就法中有所闡述。壇城,正如所說,是指所講述的內容。想要詳細瞭解的人,應該參考阿瓦達胡提帕所著的《口訣精髓》第十八品。此外,現在有些人將壇城的各種金剛,即以前的保護輪的各種金剛,融化后變成了金剛柵欄等。正如《二觀察續》中所說:『在那之前,先觀想太陽,太陽中出現吽字(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀),變成各種金剛。用那金剛來觀想柵欄和帳篷的束縛。』《金剛鬘續》引用道:『通過簡略次第,觀想自身為空性,以這種儀軌的結合,加持智慧之地。在虛空界中央,吽字(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)種子字顯現。』等等,直到『四壇城聚集的金剛,土地和水的壇城,在那裡從勃嚕母字(བྷྲུྃ,梵文:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字)中產生無量宮殿。』這裡,智慧尊和虛空界是法生。在其中心是蓮花。在那裡,風、火、水、土四壇城混合,將土地部分轉化為各種金剛的自性,然後在上面是月亮壇城,從勃嚕母字(བྷྲུྃ,梵文:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字)中產生宮殿。』這就是意義。因此,這裡沒有蓮花,各種金剛是錯誤的。有些人說:『因此,這句話本身就意味著沒有雄蕊等。』這是不合理的。因為蓮花和水生植物存在於各種金剛壇城中。』雖然這樣說,但這裡四大的間隔

【English Translation】 As for the color of the surroundings, what color is the crystal itself? If it is a white ray, then it is white; if it is a golden ray, then it is yellow. The vajras and vajra lines are black. Otherwise, they are white or yellow. As it is said. How beautiful is the color of the vajra ground! Because below the mandala of meditation, from the edge of the wind mandala to the Unmoving Land above, there exists a vajra fence. The wind and other elements appear in various colors according to their respective properties. The rays of light are the color of the Tathagata, appearing in a radiant manner. As it is elaborately explained in the tantras and oral instructions, it should be written completely and accurately. The reason for this manifestation is that the purity of the deity and the implements is explained in the sadhana. Mandala, as it is said, refers to what is being told. Those who wish to understand in detail should refer to the eighteenth chapter of 'The Essence of Oral Instructions' by Acharya Abhayakaragupta. Furthermore, nowadays some people melt the various vajras of the mandala, which were the various vajras of the previous protection wheel, and turn them into vajra fences, etc. As it is said in the 'Two Examinations Tantra': 'Before that, first contemplate the sun, in the sun appears the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀), becoming various vajras. With that vajra, contemplate the binding of the fence and the tent.' The 'Vajra Garland Tantra' quotes: 'Through the abbreviated sequence, contemplate oneself as emptiness, with this combination of rituals, bless the land of wisdom. In the center of the space realm, the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀) arises.' And so on, until 'The four mandalas gathered vajra, the mandala of earth and water, there from the syllable Bhrūṃ (བྷྲུྃ,梵文:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字) arises the immeasurable palace.' Here, the wisdom being and the space realm are the Dharma origin. In its center is the lotus. There, the four mandalas of wind, fire, water, and earth mix, transforming the earth part into the nature of various vajras, and then above it is the moon mandala, from the syllable Bhrūṃ (བྷྲུྃ,梵文:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字) arises the palace.' That is the meaning. Therefore, here there is no lotus, various vajras is a mistake. Some say: 'Therefore, this very statement means that there are no stamens, etc.' This is unreasonable. Because lotus and aquatic plants exist in various vajra mandalas.' Although it is said so, here the interval of the four elements


ི་སེམས་སམ་བྷྲུཾ་ ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ལས་གཞལ་མེད་ཁང་བསྐྱེད་དེ། གུར་ལས། རྡོ་ རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། ། ཞེས་པ་ནས། དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ ནི། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། ། བྷྲུཾ་ལས་གནས་ནི་བསམ་ནས་སུ། །ཞེས་དང་། མི་ཐུབ་ཟླ་བས། ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར། །བྷྲུཾ་ལས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ བདག །པད་མའི་སྐྱེས་བུ་བསམ་གཏན་བྱ། །འདི་ནི་འཐུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ བཞིའོ། །འཁོར་ལོ་དང་ནི་ལྔ་པའོ། །གཅིག་གྱུར་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །གཞལ་ཡས་ཁང་ དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །ཞེས་དང་། མཚོ་སྐྱེས་དང་། བཟང་པོ་ཡོངས་སུ་བཟུང་དུ་འང་། དེ་དག་ ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། འཁོར་ལོའི་ཁང་པའི་འོད་ཀྱི་སྣང་ བ་ཅན་ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གོ་སྐབས་དོག་པ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ ཞིག་ཏུ། དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་མ་བྲིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་ལ་ཡང་། རྟེན་དུ་རུང་སྟེ། སྤྱི་རྒྱུད་ལས། དྲི་གཙང་ཁང་ངམ་གནས་ཁང་ངམ། ། ཕུག་གམ་ཡང་ན་ གོ་སྐབས་དག །དོག་པ་ཞིབ་ཏུ་བྱེད་ན་ནི། །དེར་ནི་ཅི་བདེར་འདོད་པར་བྱ། ། གོ་སྐབས་ དོག་པ་དག་ཏུ་ནི། །བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་གཏོགས་པར། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་ གཞན་མི་བྲི། །བྲིས་ན་མོད་ལ་འཆི་བར་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་མ་ལུས་པ། ། གོ་ སྐབས་ཡངས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཤིས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བྲིས་ 8-43 པའི་མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་དམ་ཚིག་ པ་རང་ལ་བསྡུའོ། །དེ་ཡང་ཉི་འབྱུང་ཟླ་བས། རྡུལ་ཚོན་ལྷག་མ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཡི་ གེ་མུཿཡིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ ལས་གྲུབ་བོ། ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་བཀྲམ་ཞིང་བུམ་པ་དབུལ་བའི་ཆོ་ག་ནི། དང་པོ་བུམ་པ་ དབུལ་ཏེ། འོག་ཏུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུས། བུམ་པ་ཐམས་ཅད་བླང་ནས་སོ་སོར་ དབང་བསྐུར་དགོས་ལ། དེ་མི་དགོས་པར་ཟོར་ཡང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ བུམ་པར་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་ཆུ་བསྡུས་ཏེ་བླུགས། ལན་ཅིག་ཆུ་ཡང་བུམ་ཆུ་ལ་བྱེད་ ན་བུམ་པ་ཀུན་ནས་བསྡུས་པའི་ཆུ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པའི་ཐོག་ཏུ་བཞག །དཀྱིལ་འཁོར་ ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་ཡིན་ན། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པའི་ནང་གི་པད་མའི་ཤར་གྱི་འདབ་མའི་ སྟེང་དུ་བཞག །ལྷ་མོའི་བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་ནང་གི་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་ངམ། ལྷ་མོ་ཉིད་ ཀྱི་མཚན་མ་ནོན་ཙམ་དུ་བཞག །ལས་བུམ་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱང་ཤར་ལ་ཉེ་བར་བཞག་ གོ །དཀྱིལ་འཁོར་ཆུང་བ་ཡིན་ན་ལན་རེ་ལྷའི་མཚན་མའི་སྟེང་དུ་ཕུལ་ལ། ཕྱི་རོལ་རྡོ་ རྗེའི་རྭ་བའི་ནང་ཙམ་ནས། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པ་ཤར་

【現代漢語翻譯】 從ི་སེམས་སམ་བྷྲུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字BHRUM)中生起的輪及其附屬物中,創造出無量宮。如《古汝經》所說:『應觀想金剛壇城。』從『大權壇城之上,自身也應觀想。』想到從BHRUM中生起處所。如《無敵月》所說:『從यं(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字YAM), रं(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字RAM), बं(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字VAM), लं(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字LAM)四輪,從BHRUM中於輪上,觀想蓮花化生。此為四重壇城,與第五輪。合一即成佛之,化為無量宮。』如《海生經》和《善現經》所說:『彼等一切皆化為壇城,輪之宮殿具光明。』因此,在一些空間狹小的地方,即使壇城未完整繪製,僅是為成就而繪製的壇城,也可作為所依。如《總續》所說:『凈室或居室,洞穴或空間,若狹小需細緻處理,則隨宜安處。』在狹小空間中,除成就壇城外,上師不應繪製其他,若繪製則速死。所有壇城,在寬敞處吉祥。』因此,在妥善繪製完畢后,供養和讚頌,迎請大智慧者降臨,並將誓言者收回自身。如《日生月》所說:『以彩粉余料,於三字之後,以字MUM迎請。』這些便是繪製壇城之儀軌。 接下來是壇城的裝飾和寶瓶的灌頂儀式。首先是寶瓶的灌頂,在下文寶瓶的灌頂時,需要取出所有寶瓶並分別進行灌頂。爲了避免不必要的麻煩,爲了簡化,將所有寶瓶中的水收集到尊勝寶瓶中。如果需要將水灑在寶瓶上,則將從所有寶瓶中收集的水灑在尊勝寶瓶上。如果壇城非常寬廣,則將尊勝寶瓶放置在尊勝寶瓶內的蓮花東側花瓣上。八個天女寶瓶放置在內部八個寶瓶上,或僅放置天女的標誌。事業寶瓶放置在門外東北方向附近。如果壇城較小,則有時供奉在神像上,有時在外部金剛墻內,尊勝寶瓶位於東方。

【English Translation】 From the wheel arising from the seed syllable BHRUM (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:seed syllable BHRUM) and its appendages, create the immeasurable palace. As stated in the 'Gur': 'One should visualize the Vajra Mandala.' From 'Above the Great Empowerment Mandala, one should also visualize oneself.' Thinking of the place arising from BHRUM. As stated in 'Invincible Moon': 'From the four wheels of YAM (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:seed syllable YAM), RAM (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:seed syllable RAM), VAM (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:seed syllable VAM), LAM (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:seed syllable LAM), from BHRUM on the wheel, contemplate the lotus-born one. These are the four dense Mandalas, and the fifth wheel. Unification becomes the Buddha's, transforming into the immeasurable palace.' As stated in 'Ocean Born' and 'Well Held': 'All of them transform into the Mandala, the palace of the wheel with light.' Therefore, in some narrow spaces, even if the Mandala is not fully drawn, even a Mandala drawn for accomplishment can serve as a basis. As stated in the 'General Tantra': 'A clean room or dwelling, a cave or space, if narrow, should be carefully handled, then be content as is.' In narrow spaces, other than the accomplishment Mandala, the teacher should not draw others, if drawn, one will die quickly. All Mandalas are auspicious in spacious places.' Therefore, after drawing well, offering and praising, inviting the Great Wisdom to descend, and gathering the Samaya beings back into oneself. As stated in 'Sun Born Moon': 'With the remaining colored powder, after the three syllables, invite with the syllable MUM.' These are the rituals for drawing the Mandala. Next is the adornment of the Mandala and the ritual of pouring the vase. First is the pouring of the vase. When empowering the vase below, all the vases must be taken out and empowered separately. In order to avoid unnecessary trouble and to simplify, the water from all the vases is collected into the Victory Vase. If water needs to be sprinkled on the vase, the water collected from all the vases is placed on the Victory Vase. If the Mandala is very wide, the Victory Vase is placed on the eastern petal of the lotus inside the Victory Vase. The eight goddess vases are placed on the eight inner vases, or only the symbols of the goddesses are placed. The Karma Vase is placed near the northeast outside the door. If the Mandala is small, it is sometimes offered on the deity's symbol, sometimes inside the outer Vajra fence, with the Victory Vase in the east.


དུ་བཞག་སྟེ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ ཤར་དུ་སྦྱིན། །ཞེས་སོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཤར་དང་བྱང་གི་བར། གཽ་རིའི་བུམ་པ་ཤར་ ལྷོའི་བར། ལྷ་མོ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཞག །ཞེས་རྗེ་བཙུན་ བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཞིང་། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། ཁྱད་པར་དུ་ ནི་བཞག་པར་བྱ། ། བུམ་པ་གཅིག་གིས་སྒོ་ཕྱེ་ཡིས། །དྲུང་དུ་མངོན་པར་བཞག་པར་ བྱ། །མང་པོ་འབྱོར་པར་མ་གྱུར་ན། །བརྒྱད་དམ་ཡང་ན་བཞི་བཞག་གོ །ཉུང་ངུ་རྣམས་ ནི་ཁྱད་པར་དུ། །ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་དགོད་བྱ་སྟེ། །སྒོ་ཡི་དྲུང་དུ་གཅིག་བཞག་པ། །དེ་ནི་ ངེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ཞེས་གསུང་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ནི། དེ་ལ་འཁོར་ལོའི་ དབང་པོའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ བསྐོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྭ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་དང་འབར་པའི་ཕྲེང་བའི་སའི་ཕྱོགས་ 8-44 ངོས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ཐད་ཀའི་གནས་ལས་ཅུང་ཟད་གཡས་སུ་བཞག་པར་ བྱའོ། །གཡོན་ལོགས་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་གཡས་སྐོར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་མ་ དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའོ། ། ཞེས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་ པ་དགོད་པའི་སྐབས་སུ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བཀོད་པ་གསལ་བར་བཤད་ཅིང་། བཟང་པོ་ཡོངས་བཟུང་དུ། བུམ་པ་རྣམས་ནི་དགོད་པར་བྱ། །རྒྱལ་བ་དང་ནི་བཀྲ་ཤིས་ ཞེས། །གསུངས་པ་ཤར་སྒོའི་ལོག་གཉིས་ལ། ། ལྷོ་རུ་དངོས་གྲུབ་བསྲུང་བར་བྱ། །ནུབ་ཏུ་ རྒྱལ་ཞིང་ཞི་བ་ཉིད། །བྱང་དུ་དངོས་གྲུབ་རྫུ་འཕྲུལ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བུམ་ པའོ། །ཞེས་དང་། གཞུང་འགྲེལ་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུའང་འདི་དང་མཐུན་པར་བཤད་ དོ། །སློབ་དཔོན་ཉི་མའི་འབྱུང་གནས་ཟླ་བས། བུམ་པའི་ཆུ་ཡང་། གླང་པོ་ཆེ་དང་། རྟ་ དང་། བ་ལང་དང་། བོང་བུ་ལ་སོགས་པས་མ་བགྲོད་པའི་ཆུ་ཀླུང་ལ་སོགས་པ་ནས་ཤིན་ ཏུ་བཤམས་ལ། ཆུ་བླངས་ལ་སྣོད་གཞན་དང་རེག་པར་མི་བྱའོ། ། ཞེས་བཤད། དེ་ནས་ དཀྱིལ་འཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཆུ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་ལྔ་དང་། འབྲས་ཅན་ལ་ སོགས་པའི་བཟའ་བ་དང་། སོགས་སྡེ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་བཅའ་བ་དང་། འོ་ཐུག་ལ་ སོགས་པའི་ཐུག་པའི་རིགས་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བ་ བཞིན། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བ་བཤམ་མོ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཏོར་མ་ལ་ སོགས་པ་གཏོར་མའི་རིམ་པ་རྣམས་དང་། སྟེང་དུ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བླ་ རེས་ལ་སོགས་པ་དང་། འོག་ཏུ་རེག་པའི་དབང་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་སློབ་དཔོན་དང་། དུང་གི་དུས་སུ་འབུལ་བའི་མཆོད་པ་ལྔ་ཚན་དྲུག་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོད་པ་ ལྔ་དང་། སློབ་མའི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་གདོང་གཡོག །མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དབུ་རྒྱན་ དང

【現代漢語翻譯】 放置,將『勝利者』(rnam par rgyal ba)的瓶子獻于東方。所有事業(las thams cad pa)的瓶子置於東方和北方之間,『高里』(g.o ri)的瓶子置於東南方之間,其他天女的瓶子放置在各自的方位。這是從至尊索南孜摩(bsod nams rtse mo)的著作中引用的。在《秘密總續》(gsang ba spyi rgyud)中說:『特別地,應當放置。用一個瓶子打開門,在旁邊明顯地放置。如果沒有足夠的數量,就放置八個或四個。少量的那些,特別地,應當放置在外面,在門旁邊放置一個,這必須要做。』《金剛鬘》(rdo rje phreng ba)中說:『在那裡,壇城主尊的『勝利者』瓶子,圍繞壇城的右側旋轉,在金剛柵欄自性的周圍和火焰之地的方向,從壇城東門的正前方稍微向右放置。左側按照順序,右旋分別是『遍照』(rnam par snang mdzad)、『佛眼』(spyan ma)和『所有事業』的瓶子。』在文殊金剛壇城中放置瓶子時,《金剛鬘》清楚地說明了在外部佈置。在《賢善圓滿》(bzang po yongs bzung)中說:『瓶子應當放置,勝利者和吉祥,』據說在東門的兩個角落,『南方成就守護,西方勝利寂靜,北方成就神通,大成就瓶。』經文註釋和壇城儀軌中也對此有相似的描述。阿阇黎尼彌阿瓦達提(nyi ma'i 'byung gnas zla ba)說:『瓶中的水,不應是大象、馬、牛、驢等走過的河流中的水,應當非常小心地取水,取水時不要接觸其他容器。』然後,在壇城周圍,先是四種水供,然後是五種供品,以及米飯等食物,以及芥菜等的飲料,以及牛奶粥等的湯類,以及其他如《秘密總續》中所說的,盡力佈置供品。先是朵瑪(gtor ma)等朵瑪的次第,上面是傘和幢幡和帷幔等,下面是五種觸覺和金剛和阿阇黎,以及在海螺時期供奉的五種供品六組,以及所有事業的五種供品,以及與弟子數量相等的面罩,花環頭飾等。 Place them, offering the 'Victorious One' (rnam par rgyal ba) vase to the east. The 'All Activities' (las thams cad pa) vase between the east and north, the 'Gauri' (g.o ri) vase between the southeast. Place the vases of the other goddesses in their respective directions. This is quoted from the writings of Jetsun Sonam Tsemo (bsod nams rtse mo). In the 'General Tantra of Secrets' (gsang ba spyi rgyud), it says: 'Especially, it should be placed. Open the door with one vase, and place it manifestly nearby. If there are not enough, place eight or four. Those that are few, especially, should be placed outside, and one should be placed near the door, this must be done.' In the 'Vajra Garland' (rdo rje phreng ba), it says: 'There, the 'Victorious One' vase of the lord of the mandala, circling to the right of the mandala's wheel, in the area of the vajra fence's nature and the direction of the fiery land, slightly to the right from the position directly in front of the mandala's east gate. On the left side, in order, rotating to the right, are the vases of 'Vairochana' (rnam par snang mdzad), 'Buddha Eye' (spyan ma), and 'All Activities'. When placing the vases in the Manjushri Vajra mandala, the 'Vajra Garland' clearly explains the arrangement outside. In the 'Excellent Embrace' (bzang po yongs bzung), it says: 'The vases should be placed, the Victorious One and auspiciousness,' it is said that on the two corners of the east gate, 'In the south, protect accomplishments, in the west, victory and peace, in the north, accomplishments and miracles, the great accomplishment vase.' The scripture commentary and mandala ritual also describe this similarly. Acharya Nimi Avadhuti (nyi ma'i 'byung gnas zla ba) said: 'The water in the vase should not be from rivers traversed by elephants, horses, cows, donkeys, etc., and water should be taken very carefully, and should not touch other containers when taking water.' Then, around the mandala, first the four water offerings, then the five offerings, and foods such as rice, and beverages such as mustard, and soups such as milk porridge, and other offerings as they are available, as described in the 'General Tantra of Secrets'. First, the torma (gtor ma) and other torma sequences, above are umbrellas and banners and canopies, etc., and below are the five objects of touch and the vajra and the acharya, and the five sets of six offerings offered at the time of the conch shell, and the five offerings of all activities, and face coverings equal to the number of disciples, flower garlands, headdresses, etc.

【English Translation】 Having placed them, offer the vase of 'Victorious One' (rnam par rgyal ba) to the east. Place the vase of 'All Activities' (las thams cad pa) between the east and north, the vase of 'Gauri' (g.o ri) between the southeast. Place the vases of the other goddesses in their respective directions. This is quoted from the writings of Jetsun Sonam Tsemo (bsod nams rtse mo). In the 'General Tantra of Secrets' (gsang ba spyi rgyud), it says: 'Especially, it should be placed. Open the door with one vase, and place it manifestly nearby. If there are not enough, place eight or four. Those that are few, especially, should be placed outside, and one should be placed near the door, this must be done.' In the 'Vajra Garland' (rdo rje phreng ba), it says: 'There, the 'Victorious One' vase of the lord of the mandala, circling to the right of the mandala's wheel, in the area of the vajra fence's nature and the direction of the fiery land, slightly to the right from the position directly in front of the mandala's east gate. On the left side, in order, rotating to the right, are the vases of 'Vairochana' (rnam par snang mdzad), 'Buddha Eye' (spyan ma), and 'All Activities'. When placing the vases in the Manjushri Vajra mandala, the 'Vajra Garland' clearly explains the arrangement outside. In the 'Excellent Embrace' (bzang po yongs bzung), it says: 'The vases should be placed, the Victorious One and auspiciousness,' it is said that on the two corners of the east gate, 'In the south, protect accomplishments, in the west, victory and peace, in the north, accomplishments and miracles, the great accomplishment vase.' The scripture commentary and mandala ritual also describe this similarly. Acharya Nimi Avadhuti (nyi ma'i 'byung gnas zla ba) said: 'The water in the vase should not be from rivers traversed by elephants, horses, cows, donkeys, etc., and water should be taken very carefully, and should not touch other containers when taking water.' Then, around the mandala, first the four water offerings, then the five offerings, and foods such as rice, and beverages such as mustard, and soups such as milk porridge, and other offerings as they are available, as described in the 'General Tantra of Secrets'. First, the torma (gtor ma) and other torma sequences, above are umbrellas and banners and canopies, etc., and below are the five objects of touch and the vajra and the acharya, and the five sets of six offerings offered at the time of the conch shell, and the five offerings of all activities, and face coverings equal to the number of disciples, flower garlands, headdresses, etc.


་། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་། ཐུན་མོང་དུ་དགོས་པའི་མེ་ལོང་། མདའ་གཞུ། འཁོར་ལོ། པོ་ཏི། འབུད་དུང་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤམ་པར་བྱའོ། །ཡང་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། ཕྱོགས་ བཞིར་ཆོས་ཀློག་བཞི་བཞག་ནས། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ བཞག །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་པ་ནི། །གསེར་འོད་དམ་པའི་མདོ་སྡེ་ཡིན། །ནུབ་ཀྱི་ 8-45 ཕྱོགས་སུ་བཞག་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསང་བའི་མདོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྡོང་པོ་ བཀོད། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས་སུ། །གུས་པས་དེ་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའམ། ཡང་ན། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཤེར་ཕྱིན། ནུབ་ཕྱོགས་ སུ་ཟླ་བའི་སྒྲོན་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྡོང་པོས་བརྒྱན་པ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ གསེར་འོད་དམ་པ་འདོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། ། ༈ བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། དྲུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད། ཁྲུས་དང་ གཙང་སྦྲ་དྲི་ཞིམ་ལུས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཅེས་པ་ལྟར་ཁྲུས་བྱས་ ཤིང་རྒྱན་གོས་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ལ་ཁ་ཕྱོགས་ནས་ འདུག་སྟེ། གནས་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས། བཟུང་ནས་བཟླས་པའི་བར་ དུ་བྱས་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཚར་ནས་ཁམས་གསུམ་ སྣོད་བཅུད་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྡུ། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་པ་མི་བསྡུ་བར་བཞག །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཞལ་བརྒྱད་ལ་བསྡུ། ཡང་ན་ མི་བསྡུ་པར་མདུན་བསྐྱེད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གསལ་གདབ་ནས་བདག་བསྐྱེད་བསྲེལ། རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསམ་པའམ། ཡང་ན་ཤར་གྱི་སྒོ་ཁང་དུ་འདུག་པར་ བསམ་ལ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས། ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁར་ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པའི་བར་བྱས་ནས། དེ་ལ་ལྷ་རྐང་ཐུན་དུ་སྤྲོ་ བ་དང་། ཡོངས་རྫོགས་སྤྲོ་བ་གང་རུང་བྱས་ཏེ། འོག་མ་ནི་གོ་སླ་ལ། རྐང་ཐུན་དུ་སྤྲོ་ན། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད། སླར་འདུས་རང་དབུས་ སུ་བསྐྱེད་ལ་རང་ལ་བསྟིམ། རང་ཤར་དུ་བསྐྱེད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཚན་ མའི་སྟེང་དུ་བཞག །དེ་བཞིན་དུ་གཽ་རི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ་འདུ་བྱས་ནས། སླར་ འདུས་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གདན་ཚངས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ 8-46 བདུན་བསྲེ་བ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དགྱེས་པ་ རྡ

【現代漢語翻譯】 金剛杵和鈴,以及共同需要的鏡子、弓箭、輪、經書、海螺等都要充分陳設。 此外,在《總續》中說:'四方放置四部經,東方放置《般若波羅蜜多經》,北方放置《金光明經》,西方放置《如來秘密經》和《大乘莊嚴經》,南方放置后,恭敬地供養。' 或者,如《妙吉祥根本續》所說:'南方放置佛母般若,西方放置月燈三摩地,北方放置莊嚴經,東方唸誦《金光明經》。' 應當按照這些方法進行修持。 第六,修持和供養大壇城:阿阇黎(梵文:Acarya,上師)自己要如經文所說:'沐浴、潔凈、身體散發香氣,用各種裝飾品莊嚴。' 沐浴后,穿戴好的裝飾品,面向壇城的東門而坐,從加持處所和物品開始,直到持誦結束。清晰地觀想面前的壇城。 壇城的修持儀軌如下:在自己的瑜伽修完后,將三界器情收攝於守護輪中。守護輪、八大尸林和宮殿不收攝,保持原樣。八位天女收攝於八面中。或者不收攝,清晰地觀想面前的壇城,可繁可簡,然後融合自生本尊。觀想自己在壇城的中央,或者觀想自己在東門處。從加持父母的空密處開始,直到圓滿生起父母的壇城。然後,可以分開或完整地迎請智慧尊降臨。下面的內容很容易理解。如果分開迎請,從主尊父母放射出無量光芒,遍佈整個虛空界,將所有眾生安置於法界智中,然後收回,在自己的中央生起,融入自己。在自己東方生起后,放置在壇城中央的標誌上。同樣,從gouri(梵文:gauri, गौरी)放射出無量光芒,然後收回,放置在東方方向的蓮花座上。等等,融合七罈城,加持根、境、身、語、意,使之歡喜。

【English Translation】 The vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: vajra, वज्र, dorje, diamond scepter) and bell, as well as the mirror, bow and arrow, wheel, scripture, conch shell, etc., which are commonly needed, should be fully displayed. Furthermore, it says in the 'General Tantra': 'Place four Dharma readings in the four directions. In the eastern direction, place the Prajnaparamita (Tibetan: ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་, Sanskrit: Prajñāpāramitā, प्रज्ञापारमिता, sherab paröl chinpa, Perfection of Wisdom) . In the northern direction, place the Sutra of Golden Light. In the western direction, place the Secret Sutra of the Tathagata (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསང་བའི་མདོ།, Sanskrit: Tathāgataguhyasūtra, तथागतगुह्यसूत्र, dezhin shekpa sangwai do, The Sutra of the Secret of the Thus-Gone One) and the Great Vehicle Array Sutra. Having placed it in the southern direction, respectfully make offerings to it.' Or, as it says in the 'Root Tantra of Manjushri': 'In the southern direction, place the Prajnaparamita, the mother of the Buddhas. In the western direction, the Samadhi of the Lamp of the Moon. In the northern direction, the Arrayed Sutra. In the eastern direction, recite the Sutra of Golden Light.' One should practice according to these methods. Sixth, practicing and offering the great mandala: The Acharya (Tibetan: སློབ་དཔོན་, Sanskrit: Ācārya, आचार्य, lobpön, teacher) himself, as the text says: 'Bathed, clean, with a fragrant body, adorned with various ornaments.' Having bathed and possessing good ornaments and clothes, sit facing the eastern gate of the mandala, from the blessing of the place and implements until the end of the recitation. Clearly visualize the mandala in front. The ritual for practicing the mandala is as follows: After completing one's own yoga, gather the three realms of vessel and essence into the protective wheel. The protective wheel, the eight great charnel grounds, and the palace are not gathered, but remain as they are. The eight goddesses are gathered into the eight faces. Or, without gathering, clearly visualize the mandala in front, either elaborate or concise, and then merge the self-generation deity. Visualize oneself in the center of the mandala, or visualize oneself sitting in the eastern gate. From blessing the secret place of the father and mother, until fully generating the mandala of the father and mother. Then, either separately or completely invite the wisdom deity to descend. The following is easy to understand. If inviting separately, from the main deity, the father and mother, radiate immeasurable light, pervading all of space, placing all sentient beings in the wisdom of the Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་, Sanskrit: Dharmadhātujñāna, धर्मधातुज्ञान, chö kyi ying kyi yeshe, Wisdom of the Realm of Dharma), then gather it back, generate it in one's own center, and dissolve it into oneself. Having generated it in one's own east, place it on the symbol in the center of the mandala. Similarly, from Gauri (Tibetan: གཽ་རི་, Sanskrit: Gauri, गौरी, gauri) radiate immeasurable light, then gather it back, and place it on the lotus seat in the eastern direction. And so on, merge the seven mandalas, bless the senses, objects, body, speech, and mind, and make them joyful.


ོ་རྗེའི་མཎྜལ་གྱི་ཆོ་གར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པར་བསམ་ནས། དེའི་ འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལ་འཇུས་ཏེ་འོངས་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་བསམ་ པས་ཧཱུཾ་བཞིས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་བཞིན། ཡེ་ཤེས་པའི་ཕྱི་ནས་འབྲང་ བའི་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་བར་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་། ཨ་བྷི་ད་ན་ལས། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ཐམས་ཅད་དུ། ། གསང་སྔགས་བརྟན་པར་བསྒོམས་ནས་སུ། །རང་གི་ མིང་བཞིན་ལྡན་པར་ནི། །གཅིག་ཏུ་སྤེལ་བ་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ ལས། ཐོག་མ་དབུས་དང་མཐར་ཐུག་པར། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས། །འཁོར་ ལོ་དག་ནི་བརྟན་བྱ་སྟེ། །ཞེས་སོ། ། དེ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བའམ། བསྟོད་ པའི་མཆོད་པ་རྣམས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། རིན་ཆེན་འབར་བ་ལས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རང་ལྷ་ཡི། །སྦྱོར་རྫོགས་གཙོ་བོའི་བདག་ ཉིད་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་རྡུལ་ཚོན་དང་། །གཉིས་མེད་མཁར་གནས་ཀྱང་དེར་ བཞུགས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་དབང་བསྐུར་གྱིས། །རབ་རྫོགས་བྱ་ལ་འཆད་པ་ ཡི། །ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་མཆོད། ། ཅེས་དང་། བཟང་པོ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ དུའང་། དེ་ནས་རང་གཙོ་བོའི་སྦྱོར་བདག་ཉིད། ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་བཞུགས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པ་བྱ། །ཏིང་འཛིན་གྱིས་ སྤྲོས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རང་རང་མཚན་མར་བཀོད་པར་བྱ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ སོགས་དང་། །དབང་བསྐུར་བར་དུ་ཡོངས་རྫོགས་བྱ། ། ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པས་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ་རང་གི་ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་མྱང་ལ། རང་གི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཡང་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། ལེགས་གྲུབ་ལས། ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །ལྷ་ རྣམས་ཀུན་དང་འབྱུང་པོ་ཡི། །གཏོར་མ་གུས་པར་འབུལ་པར་བྱ། ། ཞེས་གསུངས་པ་ ལྟར། དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ནང་དུ་རྩ་སྔགས་བཟློས་སོ་ 8-47 བཅུག །རང་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སོང་ནས་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་དང་ མར་མེ་ཆེ་བར་སྦར་བ་ཁྱེད་ལ། ཕྱི་རོལ་པའི་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་། གཞུང་འགྲེལ་ དཀྱིལ་ཆོག་ལས་བྱུང་བའི་ཧྲི་བི་ཤུད་དྷའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁ་བཤལ་གྱི་ཆུ་སྦྱིན་ནས། ཡི་གེ་ བརྒྱ་པའི་མཐར་བཛྲ་མུཿ གཤེགས་སུ་གསོལ། རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་འབབ་ཆུའམ་ ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ཆེན་པོར་དོར་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རྩ་ སྔགས་བཟློས་ཤིང་ནང་དུ་ལོག་ནས། དངོས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ཤོང་ན་བྱ། མི་ ཤོང་ན་ཡིད་ཀྱིས་འདོད་ཡོན་གྱིས་ནས་བསྐོར་བ་བྱ

【現代漢語翻譯】 在護摩儀軌中,觀想十方諸佛化現為令諸佛歡喜的九尊金剛本尊壇城,降臨於前方虛空。觀想抓住其光芒,斬斷所有隨之而來的障礙,唸誦四遍吽字以驅除障礙。如是,從驅除智慧本尊之外的障礙,到使其穩固,都要進行。正如《阿毗達磨》中所說:『以百字明,於一切時,觀想真言穩固后,如自己之名般,合一增長而唸誦。』又如其中所說:『于初始、中央及最終,唸誦百字明真言。輪等應使其穩固。』 對此,外、內、意所生之,或讚頌之供養,皆如歷代上師之語錄中所述而行。如《寶熾》中所說:『其後,上師以自成本尊之,圓滿次第主尊之體性,壇城化現為粉末彩繪,與無二之空行母亦居於彼處。以加持與灌頂,圓滿成就而宣說之,儀軌以壇城而供養。』又如《善護持》中所說:『其後,自成本尊之圓滿體性,諸佛總集之身,智慧手印金剛安住。於三摩地中專注,以三摩地所現之諸佛,各自安立於自相。加持等,直至灌頂皆圓滿成就。』 如是,以供養令壇城本尊歡喜,于自舌上品嚐甘露,亦令自之壇城歡喜。如《善成》中所說:『于房屋之外圍,對諸神及諸鬼神,恭敬獻上食子。』如是說,為守護壇城之故,令修法之助伴于內唸誦根本咒。自己前往壇城房屋門外,點燃巨大食子與大燈,向您佈施外食子,並以出自經續註釋壇城儀軌之Śrībiśuddha(藏文:ཧྲི་བི་ཤུད་དྷ,梵文天城體:श्री बिशुद्ध,梵文羅馬擬音:Śrī biśuddha,吉祥清凈)之咒語施予漱口水,于百字明之末尾加持vajra muḥ(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,金剛 穆),祈請返回。伴隨樂器,將其丟棄于河流或道路之十字路口。為守護一切障礙,唸誦根本咒后返回,若能實際繞壇城則繞之,若不能則以意念供養所需之物而繞之。

【English Translation】 In the Homa ritual, visualize all the Buddhas of the ten directions manifesting as the mandala of the nine Vajra deities who delight all the Buddhas, descending in the space in front. Visualize grasping their rays and cutting off all the obstacles that come with them, and recite 'Hūṃ' four times to dispel the obstacles. Thus, from dispelling the obstacles outside the wisdom deity to stabilizing it, it should be done. As it is said in the Abhidhamma: 'With the hundred-syllable mantra, at all times, after contemplating the mantra to be stable, like one's own name, unite and increase it by reciting.' And as it says in the same: 'In the beginning, middle, and end, recite the hundred-syllable mantra. The wheels, etc., should be made stable.' To this, the outer, inner, and mind-born, or the offerings of praise, should be done as described in the recorded teachings of the previous Lamas. As it is said in 'The Blazing Jewel': 'Thereafter, the teacher, with the nature of the main deity of the completion stage of self-generation, the mandala manifested as powder painting, and the non-dual Ḍākinī also reside there. With blessings and empowerments, completely accomplish and explain it, and offer the mandala with rituals.' And as it is said in 'Good Protection': 'Thereafter, the complete nature of self-generation as the main deity, the body of all Buddhas combined, the wisdom mudrā Vajra abides. Focus on Samādhi, and the Buddhas manifested by Samādhi, each established in their own form. Blessings, etc., until the empowerment is completely accomplished.' Thus, by making offerings, please the deities of the mandala, taste the nectar on your tongue, and also please your own mandala. As it is said in 'Well Accomplished': 'Outside the perimeter of the house, to all the gods and spirits, respectfully offer the torma.' As it is said, for the sake of protecting the mandala, have the assistants of the practice recite the root mantra inside. Go outside the door of your mandala house, light a huge torma and a large lamp, give the outer torma to you, and offer rinsing water with the mantra of Śrībiśuddha (藏文:ཧྲི་བི་ཤུད་དྷ,梵文天城體:श्री बिशुद्ध,梵文羅馬擬音:Śrī biśuddha,Auspiciously Pure) from the tantras, commentaries, and mandala rituals, and at the end of the hundred-syllable mantra, add vajra muḥ (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,Vajra Mu), requesting to return. Accompanied by musical instruments, discard it in the river or at the great crossroads of the road. To protect all obstacles, recite the root mantra and return inside. If you can actually circumambulate the mandala, do so; if not, circumambulate by mentally offering the desired objects.


ེད་པར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ དཀྲོལ་ཞིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ནས། དེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་དང་ནོར་བ་ བཟོད་པ་གསོལ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་འབྱུང་པོ་ ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་བཏང་བར་བྱའོ། །ཡོད་ན་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་བཞག་ལ། ཕྱིར་བྱུང་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དང་དབང་པོ་ལ་ སོགས་པ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་ལོ། ། ཞེས་དང་། རིན་ཆེན་འབར་བར་ཡང་། རང་ཕྱི་རོལ་ འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །མ་དག་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པ་རྣམས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ནའང་སྐབས་འདིར་ སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་ལྟ་བར་དམིགས་ ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་སྒོ་ཁང་དུ་སོང་བར་མོས་ཏེ། མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་བླངས་ལ་སློབ་མ་གཞུག་ པའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་དང་། གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་དེ་འཁོར་གསུམ་ཀའང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་ པར་བསྒྱུར། རང་གིས་དྲན་པར་བྱས་ནས། སློབ་མས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་མཛོད་ ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དྲན་པ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསིལ་ཞིང་། དཔལ་མཆོག་ལས་ 8-48 བཤད་པའི། ཨོཾ། ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བ་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དང་། རིན་ཆེན་འབར་བར་འབྱུང་བའི། ཤེས་རབ་ཐབས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཞེས་སོགས་ ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ། རིན་ཆེན་འབར་བར། ཕྱི་ནང་སྦྱིན་སྲེག་དག་གིས་ ཀྱང་། །འཁོར་ལོ་མཆོད་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་། །སློབ་མའི་རིམ་བཞིན་དབང་བླངས་ ཏེ། །གཟུགས་ཅན་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་རུ། །སློབ་མ་གཞུག་ཕྱིར་བདེན་པ་བསྒྲག །ཅེས་སོ། ། ༈ འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། བདུན་པ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ནུབ་གསུམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཤིས། །ཞེས་བཤད་ པས་དང་པོ་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། ༈ སློབ་མ་གཞུག་པ། ཐོག་མར་ཁྲུས་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ ཡོད་ན་དེའི་སྒོ་དྲུང་དུ་སོང་ལ་བྱ། དེ་མེད་ན་སློབ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུ་ཡོལ་ བས་བཅད། སྟ་གོན་གྱི་ཚེ་ཇི་ལྟར། འདུག་པའི་གོ་རིམ་བཞིན་གྲལ་ལ་འཁོད་ནས། འཇུག་ཡོན་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དང་པོ་བླ་མས་བྱ་བ་ནི། བླ་གོས་ཕྲག་པར་བཟར་ ནས་ནི། །པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་དག །ས་ལ་ལེགས་པར་བཙུགས་ནས་ནི། །ཐལ་མོ་ སྙིང་ཁར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་གདན་བཞི་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། མ

【現代漢語翻譯】 思考到此,搖動金剛鈴,唸誦百字明咒,祈求寬恕之前儀式中的疏漏和錯誤。在《金剛鬘》中說:『應以即將宣說的儀式,施放所有生靈的食子。』如果可以,將修法的道友安置在壇城中。出來后,向東方等方向,以即將宣說的所有生靈的食子儀軌,向自己意願的本尊和諸神等供奉食子。』《寶炬經》中也說:『向外佈施外在生靈的食子,祈求諸佛寬恕不凈等過失。』因此,如果進行火供,也應按照此時火供儀軌中所說的那樣進行火供。然後,上師自己以喜金剛雙身的傲慢,觀想壇城顯現。觀想自己走到壇城東門的門廊處,獻上曼扎,爲了引導弟子進入壇城並接受灌頂直至圓滿,觀想修持和供養的壇城、金剛上師自己,以及進入並接受灌頂的弟子這三者,都顯現而無自性。自己憶念之後,祈願弟子也能如此領悟,搖動金剛鈴,唸誦《吉祥勝樂輪根本續》中8-48所說的:『嗡,虛空生為具相之故。』等偈頌,以及《寶炬經》中所說的:『智慧與方便及壇城。』等三遍。如《寶炬經》所說:『以內外火供等,供養輪壇,自身也,依次接受弟子的灌頂,爲了引導弟子進入如具形之輪壇,宣告諦實。』 進入與灌頂 第七,進入與灌頂。如經中所說:『於後三日,進入吉祥。』首先,爲了引導弟子進入。 引導弟子進入 首先沐浴,如果有壇城殿,就到殿門前進行。如果沒有,則用帷幔隔開弟子和壇城。如預備時一樣,按照就座的順序排列,獻上入門禮金和曼扎。首先,上師的行為是:『將上衣披在肩上,右膝著地,雙手合掌于胸前。』如四座續中所說,

【English Translation】 Thinking of this, ringing the vajra bell, and reciting the Hundred Syllable Mantra, one should ask for forgiveness for any omissions or errors in the preceding rituals. In the Vajra Garland it says: 'One should offer the torma to all beings with the ritual that will be explained.' If possible, place the Dharma friends who are helping with the practice in the mandala. After coming out, in the eastern direction and so forth, with the torma ritual for all beings that will be explained, offer tormas to one's desired deity and the gods, and so forth. Also, in the Jewel Flame it says: 'Give tormas to the external beings outside, and ask the Buddhas to forgive the faults such as impurity.' Therefore, if performing a fire offering, one should also perform the fire offering as it appears in the fire offering ritual at this time. Then, the master himself, with the pride of Hevajra in union, visualizes the mandala appearing vividly. Imagining that he goes to the doorway of the eastern gate of the mandala, and offers a mandala, in order to lead the disciple into the mandala and receive the empowerment until it is complete, one transforms the mandala of practice and offering, the vajra master himself, and the disciple who is entering and receiving the empowerment, all three circles, into appearances without inherent existence. After remembering this himself, he prays that the disciple may also realize it in this way, ringing the vajra bell, and reciting the verses from the Glorious Supreme One 8-48: 'Om, because space is born with characteristics,' and so forth, and the verses from the Jewel Flame: 'Wisdom and means and the mandala,' and so forth, three times. As the Jewel Flame says: 'With inner and outer fire offerings and so forth, worship the wheel, and also oneself, receive the disciple's empowerment in order, in order to lead the disciple into the wheel like a form, proclaim the truth.' Entering and Empowering Seventh, entering and empowering. As it is said in the tantra: 'On the last three days, entering is auspicious.' First, in order to lead the disciple in. Leading the Disciple In First, after bathing, if there is a mandala hall, go to the front of the door of that hall. If there is not, then separate the disciple and the mandala with a curtain. As in the preparation, arrange them in order of seating, and offer the entrance fee and a mandala. First, the action of the lama is: 'Draping the upper garment over the shoulder, planting the kneecap of the right knee well on the ground, joining the palms at the heart.' As it says in the Four Seats Tantra,


ེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་ ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་འབྱུང་བའི། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་ པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནས། མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་བར་ལན་གསུམ་ གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ནི། གུར་ལས་བཤད་ པའི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ལན་གསུམ་གྱིས་ སེམས་བསྐྱེད་དོ། ། འོ་ན་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་མོད། འདིར་ཟློས་པའི་ སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རམ་སྙམ་ན། སྤྱི་རྒྱུད་ལས། བླ་མས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མ་བསྐྱེད་ པ་རྣམས་བསྐྱེད་བྱ་ཞིང་། །བསྐྱེད་པ་སླར་ཡང་དྲན་དུ་གཞུག །ཅེས་པ་གསུངས་པས་ སྐྱོན་མེད་མོད། དེའང་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ལ་ལམ་རིམ་པ་ གཉིས་ཉམས་སུ་བླང་དགོས། དེ་ལ་དབང་ཐོབ་དགོས། དེའི་རྟེན་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཐོབ་དགོས། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལའང་སྡོམ་པ་བསྒྲགས་པ་དང་ གཟུང་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རིན་ཆེན་འབར་བར་གསུངས་པའི། སངས་རྒྱས་ཆོས་ 8-49 དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་ བཅད་རྣམས་ལན་གཅིག་བསྒྲགས་ལ་དེའི་དོན་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་སྡོམ་པ་བསྒྲགས་ པས་བསྲུང་ནུས་པར་ཤེས་ནས། བསྡོམ་པ་བཟུང་བ་དང་། རྗེས་སུ་འབྲེལ་བས། སྡོམ་པ་ གང་བླང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་ འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན། །དགོངས་སུ་གསོལ་ནས་ལེན། ལེན་པ་པོ་བདག་ཆྒཻ་མོ་ཞེས་བགྱི་ བས་ལེན། དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུངས་ཏེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ གོ་འཕང་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ལེན་པར་བྱེད། གང་བླང་བར་བྱ་བའི་སྡོམ་པ་རིགས་ལྔ་ སྤྱིའི་སྡོམ་པ་ཞེས་གྲགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་ བཟུང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལ་གནས་ནས་གཞན་དོན་བྱ་བར་དམ་བཅའ་བ་ དང་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ ངེས་པར་ཐོབ་པར་མཛད་པའི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། དམ་པ་ བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་པ། སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་བསྟན་པ་ལགས། ཚུལ་ ཁྲིམས་ཀྱིས་བསླབ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་འཚེ་གཞི་དང་བཅས་པ་སྤོང་ཞིང་ མདོར་ན་མི་དགེ་པ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ནས་སྤོང་བའི་སེམས་པའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་ ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གམ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་བོ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་གཉིས་ཀ་ བྱེད་པའོ། །མདོར་ན་དེ་གསུམ་སོ་སོར་མཉམས་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བསླབ

【現代漢語翻譯】 唸誦包含花朵等供品,合掌祈請,如《續部金剛鬘》所說:『大樂者,您是我的導師!』直到『請您慈悲垂顧我!』之間,祈請三次。 在日常懺悔之前,生起菩提心:如《古汝續》所說:『我皈依三寶!』等,唸誦三次以生起菩提心。 或許有人會想,在準備階段已經生起菩提心了,這裡重複是否會有過失?總續中說:『上師首先應令未生菩提心者生起,已生者應令憶念。』因此沒有過失。要獲得佛陀金剛持的果位,必須修持兩個階段的道次第,為此需要獲得灌頂,而灌頂的所依是獲得密咒的誓言和戒律。爲了獲得這些,需要宣告和受持戒律。首先,如《寶鬘論》所說:『佛陀、正法和僧伽,我皈依三寶。』等偈頌,唸誦一遍並解釋其含義。 如此宣告戒律,知道能夠守護后,便受持戒律並隨之關聯。受持戒律的對象是:所有具菩薩的佛陀,以及勇父空行母們,請他們垂聽並受持。受持者以我(名字)的名義受持。從現在開始受持,直到獲得菩提果位金剛持的果位為止。所受持的戒律是五種姓的總戒,即所謂的菩提心,受持五種姓的戒律,安住于菩提心中,發誓為他人利益而行事。首先,如三世諸佛所證得菩提之因,無上殊勝的菩提願心,我今發願生起。這是發願菩提心的教導。以戒律來學習,即捨棄對眾生的一切傷害,簡而言之,從細微之處開始斷除一切不善。積累善法,即修持六度或十度等。利益眾生的戒律,是通過四種攝受來利益眾生,給予他們利益和安樂。簡而言之,這三者是分別平等地修持的入門菩提心。學習...

【English Translation】 Recite with offerings including flowers, and with palms joined, pray as stated in the 'Tantra Vajra Garland': 'Great Blissful One, you are my teacher!' until 'Please have compassion on me!' Pray three times. Before the daily confession, generate Bodhicitta: as stated in the 'Gur Tantra': 'I take refuge in the Three Jewels!' etc., recite three times to generate Bodhicitta. One might wonder, if Bodhicitta has already been generated during the preparation stage, would repeating it here be a fault? The General Tantra states: 'The Guru should first cause those who have not generated Bodhicitta to generate it, and remind those who have already generated it.' Therefore, there is no fault. To attain the state of Buddha Vajradhara, one must practice the two stages of the path, for which one needs to receive empowerment, and the basis for that is receiving the vows and precepts of secret mantra. To obtain these, one needs to proclaim and uphold the precepts. First, as stated in the 'Jewel Garland': 'Buddha, Dharma, and Sangha, I take refuge in the Three Jewels!' etc., recite the verses once and explain their meaning. Having proclaimed the precepts in this way, knowing that one can protect them, one then upholds the precepts and relates to them. The object of upholding the precepts is: all Buddhas with Bodhisattvas, and all heroes and yoginis, please listen and uphold them. The one who upholds them upholds them in the name of me (name). Upholding them from this time until one attains the state of Vajradhara, the fruit of enlightenment. The precepts to be upheld are the general precepts of the five families, known as Bodhicitta, upholding the precepts of the five families, abiding in Bodhicitta, and vowing to act for the benefit of others. First, as the cause for the Buddhas of the three times to attain enlightenment, the supreme and excellent aspiration for Bodhicitta, I will generate it. This is the teaching of aspiration Bodhicitta. Learning through discipline means abandoning all harm to sentient beings, and in short, abandoning all non-virtue from the smallest to the most subtle. Accumulating virtuous dharmas means practicing the six or ten perfections, etc. The discipline of benefiting sentient beings is to benefit and bring happiness to sentient beings through the four objects of gathering. In short, these three are the entering Bodhicitta that is practiced separately and equally. Learning...


་པ་ཐམས་ཅད་འདི་གསུམ་དུ་མ་འདུས་པ་མེད་པས་ སྤྱིའི་སྡོམ་པ་ཡང་ཟེར་རོ། ། གཉིས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ནི་སྐུ་བཞིའི་བདག་གཉིད་ཅན། ཆོས་ལུང་དང་རྟོགས་པས་ བསྡུས་པ། དགེ་འདུན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་གསུམ་ལ་ཕྱིའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཟེར། ནང་ དོན་གྱི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི། སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་བླ་མ་ནི་སངས་རྒྱས། རིམ་ གཉིས་ཟབ་མོ་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ཆོས། དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ནི་དགེ་ 8-50 འདུན་ནོ། ། ཡང་ན། རང་གི་སེམས་རང་བཞིན་སྒྲིབ་པ་ལས་གྲོལ་བ་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ རྟོག་པ་མེད་པས་རྟོགས་པ་ཆོས། དེ་ཉིད་རྒྱུན་ལྡན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་དགེ་ འདུན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་རྣལ་ འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི་སྡོམ་པའང་། དེང་ནས་བརྟན་པོར་བཟུང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་སྣང་གི་ དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ངེས་ཏེ། རྣམ་སྣང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ རོ། །རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་གསུམ་དང་། ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཟུང་བ་དང་། དེ་དག་སྟོན་པར་ བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བ་སྟེ། དེ་དག་མི་བསྐྱོད་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་ པར་ངེས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱྀ་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དེ་ ཡང་ཕྱི་བརྡའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཚད་ལྡན་རེ་འཆང་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ནང་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ དྲིལ་བུ་ནི། ཐབས་གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་ པའི་ཤེས་རབ་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བཤད་ དོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་དོན་ཡིན། རིགས་མཆོག་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཡིད་དུ་ འོང་བ་ལ་ཉིན་རེ་ཞིང་ནི་དུས་དྲུག་ཏུ་སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་ནི། ཟང་ཟིང་དང་ཆོས་དང་མི་ འཇིགས་པ་དང་། བྱམས་པའི་སྦྱིན་པ་རྟག་ཏུ་སྟེར་བ་ཡིན་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ དང་འབྲེལ་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ངེས་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྦྱིན་པའི་ངོ་བོ་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་པད་ མའི་རིགས་མཆོག་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། ཕྱི་ཡི་བསྡུས་པའི་སྔགས་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ། གསང་བས་བསྡུས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ། ཐེག་གསུམ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་སྟེ། མདོར་ན་དམ་པའི་ཆོས་མ་ལུས་པ་འཛིན་པ་དེ་ ནི་དེའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ངེས་ཏེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ པའི་ཕྱིར། འཕྲིན་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོ

【現代漢語翻譯】 因為一切戒律都包含在這三者之中,所以也稱為共同的戒律。 第二,佛是具有四身(梵文: चतुःकाय,catuḥkāya,四種化身)的主人,法由經和證悟組成,僧伽是不退轉的三者,這被稱為外三寶。內涵的三寶是:具備四身五智的上師是佛,具有次第二種甚深生圓次第瑜伽是法,實踐它們的是僧伽。或者,自己的心性從遮蔽中解脫出來是佛,對那無分別的證悟是法,持續不斷地實踐它是僧伽,這是無上的三寶。從佛(梵文:Buddha)毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)瑜伽中產生的戒律,從今天起堅定地持有,這確定是毗盧遮那佛的誓言和戒律,因為毗盧遮那佛是如來(梵文:Tathāgata)的體性。 金剛不動佛(梵文:Akṣobhya)的偉大種姓是金剛、鈴和手印,這三個是誓言。並且,持有正確的真如,以及持有那些宣講真如的導師,這些確定是不動佛的誓言和戒律,因為不動佛是菩提心的體性。金剛鈴,外在象徵的金剛鈴要持有標準的,特別是內在含義的金剛鈴是:方便利他菩提心和證悟離戲真如的智慧二者,菩提心即是金剛智慧鈴,這樣說的含義是:偉大種姓的誓言和戒律令人滿意,每天六時行四種佈施:財物佈施、法佈施、無畏佈施和慈愛佈施,總是給予,這確定是與寶生佛(梵文:Ratnasambhava)相關的誓言和戒律,因為寶生佛是佈施的體性。 從大菩提(梵文:Mahābodhi)個別覺悟智慧中產生的蓮花種姓無量光佛(梵文:Amitābha)的誓言和戒律的偉大種姓,外在包括行為密咒,內在包括密咒乘瑜伽和無上瑜伽,三乘包括聲聞乘、緣覺乘和菩薩乘,總之,持有所有神聖的佛法,這確定是它的誓言和戒律,因為無量光佛是智慧的體性。事業不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi)的誓言和戒

【English Translation】 Since all vows are included in these three, it is also called the common vow. Secondly, the Buddha is the master of the four bodies (Sanskrit: चतुःकाय,catuḥkāya, four kinds of incarnation), the Dharma is composed of scripture and realization, and the Sangha is the irreversible three, which are called the outer Three Jewels. The inner Three Jewels are: the lama with the four bodies and five wisdoms is the Buddha, the profound generation and completion stage yoga with recitation is the Dharma, and the Sangha is the one who practices them. Alternatively, one's own mind being liberated from obscurations is the Buddha, the realization of that non-conceptual is the Dharma, and continuously practicing it is the Sangha, these are the supreme Three Jewels. The vows arising from the Buddha (Sanskrit: Buddha) Vairocana yoga, from today on, firmly hold, this is definitely Vairocana's vows, because Vairocana is the nature of the Tathagata (Sanskrit: Tathāgata). The great lineage of Vajra Akshobhya (Sanskrit: Akṣobhya) is the vajra, bell, and mudra, these three are the vows. And, holding the correct Suchness, and holding those teachers who proclaim Suchness, these are definitely the vows of Akshobhya, because Akshobhya is the nature of Bodhicitta. The vajra bell, the external symbolic vajra bell must be held to a standard, especially the inner meaning of the vajra bell is: the skillful means of benefiting others, Bodhicitta, and the wisdom of realizing the non-dual Suchness, Bodhicitta is the vajra wisdom bell, the meaning of saying this is: the vows of the great lineage are pleasing, giving the four kinds of charity six times a day: material charity, Dharma charity, fearlessness charity, and loving-kindness charity, always giving, this is definitely the vows related to Ratnasambhava (Sanskrit: Ratnasambhava), because Ratnasambhava is the nature of charity. The great lineage of the lotus family Amitabha (Sanskrit: Amitābha), which arises from the wisdom of individual realization of the Great Bodhi (Sanskrit: Mahābodhi), the outer includes action mantra, the inner includes mantra vehicle yoga and Anuttarayoga, the three vehicles include the Shravaka vehicle, Pratyekabuddha vehicle, and Bodhisattva vehicle, in short, holding all the sacred Dharma, this is definitely its vows, because Amitabha is the nature of wisdom. The vows of the activity Amoghasiddhi (Sanskrit: Amoghasiddhi)


མ་པའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་ 8-51 པོ་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་ནི་ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་ བར་བགྱི་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་མཆོད་པའི་ལས་ཅི་ནུས་བགྱི་བ་ནི། དེའི་དམ་ཚིག་དང་ སྡོམ་པར་ངེས་པར་ཏེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། གསུམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལ་གནས་ནས་གཞན་དོན་བྱའོ། །ཞེས་དམ་བཅའ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་གི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྤང་བྱ་གཏི་ མུག ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྤང་བྱ་རྣམ་རྟོག་ཞེ་སྡང་། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྤང་བྱ་སེར་སྣ། པད་མ་རིགས་ཀྱི་སྤང་བྱ་འདོད་ཆགས། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྤང་བྱ་ལེ་ལོ། དེ་དག་ལས་མ་ བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། མ་གྲོལ་པ་རྣམས་བདག་གིས་གྲོལ་བར་བྱ། དབུགས་ མ་དབྱུང་བ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱ། དེ་འདྲའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས་མྱ་ ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་འགོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་ བཞེད་དེ། འདི་དག་རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོས་མཛད་པ་ཡིན་ཞིང་། ལེགས་པར་ སྣང་ཞེས་གསུང་ནའང་། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རང་ལ་གཏུགས་ ཏེ་ཞིབ་ཏུ་བརྟག་གོ ། ཡང་ན། སཾ་བྷུ་ཊི་ལས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཆྒཻ་མོ་ཞེས་བགྱི་བས་དུས་འདི་ནས་ བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། ཇི་ལྟར་དུས་ གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། ། ཞེས་སོགས་བཤད་པས། དེ་དག་གི་དོན་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ་ ཏེ། ངེས་པར་འཛིན་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་གཟིགས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆྒཻ་མོ་ཞེས་ བགྱི་བ་ཞེས་པ་ཁས་བླངས་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བར་དགོངས་པས་རང་གི་མིང་བཟུང་ བའོ། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་ པོའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ཁུ་ཡིན་པས་སྙིང་པོ་དེ་ལ་མཆིས་ པའི་གནས་ཀྱི་བར་དུ། ཇི་སྲིད་དུས་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་མགོན་པོ་དང་སྐྱབས་ཡིན་ པས་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ 8-52 སེམས་བསྐྱེད་ཟིན་པ་དེ་ལྟར་རང་གཞན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་བར་ མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་བྱེད་ པ་བླ་ན་མེད་པའི་དམ་པ། བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་ སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནི། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ གནས་པའི་ཆེད་དུ་མི་དགེ་བ་ལས་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་ད

【現代漢語翻譯】 對於母續的殊勝者,應如實受持所有密咒的誓言,並盡力供養,這是其誓言和戒律的必然要求,因為成就事業的本質在於精進。 第三,安住于菩提心,利益他人。發誓:『菩提心是無上的,我已發起殊勝的菩提心。』爲了所有眾生的究竟利益,以及如來種姓所應斷除的愚癡;金剛種姓所應斷除的分別念和嗔恨;寶生種姓所應斷除的慳吝;蓮花種姓所應斷除的貪慾;事業種姓所應斷除的懈怠。我將救度那些尚未解脫者,使未解脫者得以解脫,使未喘息者得以喘息,使所有這樣的眾生安置於涅槃之地。 薩迦班智達(kun dga' snying po)如是認為。雖然杰尊索南孜摩(bsod nams rtse mo)說這些是其所作,且看似合理,但應追溯至薩迦班智達的著作,並仔細考察。或者,在《桑布扎續》(sam bhuti)中說:『祈請諸佛和菩薩垂聽於我,我名為持女(chag mo),從今時起,直至菩提道場。』之後,解釋說:『如三世怙主。』這些的意義是祈請垂聽,即以確信不疑的態度來觀察。『我名為持女』,意為承諾不放棄,因此持守自己的名字。『從今時起,直至空性和慈悲的自性,大樂的菩提,那唯一的法性,是所有法的精髓,到達那精髓的處所。』直至三世的怙主,是眾生的怙主和救護者,怙主諸佛和菩薩爲了眾生的利益,已經發起菩提心,如此無疑能成就自他圓滿的菩提,這菩提心能獲得超越世間的功德,是無上的殊勝。我將發起菩提心!』這是發起希求菩提之心。然後是發起行菩提心,爲了安住于菩提心,應修持遠離不善之本質的戒律。

【English Translation】 For the supreme lineage of the Mother Tantras, one should genuinely uphold all the vows of secret mantras and offer whatever one can, as this is the definitive commitment and discipline, for the essence of accomplishing aims lies in diligence. Thirdly, abiding in the mind of enlightenment, one should benefit others. The vow is: 'The mind of enlightenment is unsurpassed; I have generated the noble mind of enlightenment.' For the ultimate benefit of all sentient beings, and the obscurations to be abandoned by the Tathagata lineage, which is delusion; the obscurations to be abandoned by the Vajra lineage, which are discursive thoughts and hatred; the obscurations to be abandoned by the Ratna lineage, which is miserliness; the obscurations to be abandoned by the Padma lineage, which is attachment; the obscurations to be abandoned by the Karma lineage, which is laziness. I will liberate those who have not been liberated; I will free those who have not been freed; I will give breath to those who have not breathed. I will establish all such sentient beings in the state of Nirvana. Sakya Pandita (kun dga' snying po) thought so. Although Jetsun Sonam Tsemo (bsod nams rtse mo) said that these were his own works and that they seemed good, one should refer to the works of Sakya Pandita himself and examine them carefully. Alternatively, in the Sambhuti Tantra, it says: 'May all Buddhas and Bodhisattvas consider me. I, who am called Chagmo, from this time forth, until I reach the essence of enlightenment.' Following this, it explains: 'Like the protectors of the three times.' The meaning of these is to request consideration, that is, to perceive with an attitude of certainty. 'I, who am called Chagmo,' means intending not to abandon the commitment, thus holding one's own name. 'From this time forth, until the essence of emptiness and compassion, the great bliss of enlightenment itself, which is the quintessence of all dharmas, to the place where that essence is reached.' Until the protectors of sentient beings in the three times, the Buddhas and Bodhisattvas who are the protectors, for the sake of sentient beings, have already generated the mind of enlightenment, thus undoubtedly accomplishing the enlightenment that perfects both oneself and others, this mind of enlightenment brings about the attainment of transcendent qualities, it is the unsurpassed noble one. I will generate the mind of enlightenment!' This is generating the mind of aspiration for enlightenment. Then there is generating the mind of entering into enlightenment, in order to abide in that mind of enlightenment, one should cultivate the discipline of turning away from non-virtue.


ང་། ཞེས་པས་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཆེད་དུ་ དགེ་བའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། སེམས་ཅན་ ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཆེད་དུ་དོན་རྒྱ་ཆེར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ རྣམ་པ་གསུམ། འགྲོ་བ་འཁོར་བ་ལ་བསྒྲོལ་བར་ཁས་བླང་བ་བདག་གིས་བརྟན་པ་སྟེ། མི་ཉམས་པར་བཟུང་བར་བགྱི་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་ལྔ་སྤྱིའི་སྡོམ་པ་བཟུང་ནས། ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཆོས་དང་། རྒྱའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ ཏེ། དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་གོང་ན་མེད་པའི་དགའ་བའི་ རྒྱུ་ཡིན་པ་དང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་། སངས་རྒྱས་ རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམས་ལས་ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡོམ་པས་ན་སྡོམ་པའང་དེང་ནས་བརྟན་པོར་བཟུང་སྟེ། སྡོམ་པ་ འདི་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་ བསྲུང་ལ་ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྲུལ་པ་ འབྱུང་བས་རིགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་འདིར་བསྡུ་བར་བྱ་བས་བསྡུས་པ་ཆེན་པོ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་སྟེ་གསུམ་པོ་ཡང་། ཡང་ དག་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱིའོ། །སློབ་དཔོན་དེ་བླ་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་དག་ ཀྱང་རང་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བགྱིའོ། །སྡོམ་པ་འདི་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་གཙོ་ བོའི་ཕྱིར་རམ། མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལའོ། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོའི་འདའ། 8-53 དཀའ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པས་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་པས་ན་ཡིད་དུ་འོང་ བ་ལ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་སྟེ་དྲུག་ཏུ། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ དང་མི་འཇིགས་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་ཞེས་ པའམ། ཡང་ན་ནོར་དང་ཤིན་ཏུ་བའི་ནོར་དང་། ལུས་དང་ཤིན་ཏུ་བའི་ལུས་སྦྱིན་ཞེས་ འཆད་པ་དང་། གསེར་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ནོར་དང་། བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་ པ་ཤིན་ཏུ་བའི་ནོར་དང་། ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་དང་མགོ་དང་ཚིལ་ དང་རྐང་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་བའི་ལུས་ཏེ་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྦྱིན་ནོ། །ཞེས་ པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་སྦྱིན་པས་སེམས་ཅན་ཚིམ་པས་བྱེད་པའི་དབང་བྱས་པའི་ ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཁ་ན་མ་ ཐོ་བ་མེད་པའི་ངག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་པད་མ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའ

【現代漢語翻譯】 因此,爲了使戒律和自身的法完全成熟,爲了正確地積累善法,即積累善法的戒律;爲了使眾生完全成熟,即廣泛利益眾生的利益眾生的戒律,這三種戒律。我發誓要救度輪迴中的眾生,我將堅定地、毫不動搖地持有這些戒律。通過這些,我接受了五部共同的戒律。特別的戒律是:果的自性是佛,因和果的自性是菩提心,因的自性是菩薩僧伽。因為沒有比這更殊勝的,所以是無上之上的喜悅之源,並且因為難以獲得,所以是三寶。從佛瑜伽中生起的是毗盧遮那佛的自性。從遮蔽中,通過身語意三門的戒律,所以從現在起堅定地持有戒律。這個戒律是主要因為愚癡完全清凈。『守護金剛大種姓』的意思是:金剛大是無動佛。從中生起無數的化身,因此各種姓的本尊都應聚集於此,所以對於大聚集,金剛心鈴是語的金剛印,這三者的誓言也應如實持有。上師,即喇嘛,即如實之智,也應由自己持有。這個戒律也是主要因為知道如實之性,或者屬於無動佛的種姓。珍寶種姓是偉大的超越。因為困難,所以通過佈施誓言來施予喜悅的盛宴,所以每天令人滿意,每天三次,晚上三次,共六次。或者佈施財物、殊勝的財物、身體、殊勝的身體,即經常佈施四種佈施。或者解釋為:黃金和白銀等財物,兒女和妻子等殊勝的財物,手和腳等身體,頭、脂肪和骨髓等殊勝的身體,即佈施四種佈施。這是因為珍寶生的佈施使眾生滿足,從而行使權力。以甚深智慧個別證悟真實菩提,從無過失的語的自性中生起蓮花無量光。

【English Translation】 Therefore, in order to fully mature the discipline and one's own Dharma, to correctly accumulate virtuous Dharma, which is the discipline of accumulating virtuous Dharma; in order to fully mature sentient beings, which is the discipline of benefiting sentient beings by extensively benefiting them, these three disciplines. I vow to liberate beings from samsara, and I will firmly and unwaveringly hold these disciplines. Through these, I accept the common precepts of the five families. The special precepts are: the nature of the fruit is Buddha, the nature of cause and fruit is Bodhicitta, the nature of the cause is the Bodhisattva Sangha. Because there is nothing more supreme than this, it is the source of unsurpassed joy, and because it is difficult to obtain, it is the Three Jewels. What arises from Buddha Yoga is the nature of Vairochana. From obscurations, through the discipline of body, speech, and mind, therefore, from now on, firmly hold the discipline. This discipline is mainly because ignorance is completely purified. 'Protecting the great Vajra lineage' means: the great Vajra is Akshobhya. From this, countless emanations arise, therefore deities of various lineages should be gathered here, so for the great gathering, the Vajra heart bell is the Vajra seal of speech, and the vows of these three should also be held as they are. The master, that is, the lama, that is, the wisdom of suchness, should also be held by oneself. This discipline is also mainly because of knowing the nature of suchness, or belonging to the lineage of Akshobhya. The Ratna lineage is a great transcendence. Because it is difficult, giving the feast of joy by giving vows, so it is satisfying every day, three times a day, three times at night, a total of six times. Or giving wealth, excellent wealth, body, excellent body, that is, always giving the four kinds of giving. Or it is explained as: wealth such as gold and silver, excellent wealth such as children and wives, body such as hands and feet, excellent body such as head, fat, and marrow, that is, giving the four kinds of giving. This is because the giving of Ratnasambhava makes sentient beings satisfied, thereby exercising power. Individually realizing the true Bodhi with profound wisdom, from the nature of faultless speech arises the lotus Amitabha.


ི་རིགས་ ཆེན་དག་པ་ལ། ཕྱི་དང་གསང་བ་དང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་གཟུང་ཞེས་མདོར་བསྟན་ནས། ཕྱི་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པ་དང་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་ཕྱི་རོལ་ གྱི་ལུགས་མ་དང་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རུ་དམིགས་ཤིང་། ཁྲུས་དང་སྨྲ་བཅད་སོགས་ གཙོ་བོ་སྟོན་པ་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལ་སོགས་པ། གསང་པ་ནི་དེ་ཉིད་འདུས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་། གསང་འདུས་ལ་སོགས་པ་རྣལ་ འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། འབྲེལ་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ པའི་ཐེག་པ་སྟེ། མདོར་ན་དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་པ་བཟུང་ངོ་། ། ཞེས་འཆད་དོ། །སྡོམ་ པ་འདི་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་དག་པ་ལ་སྟེ། འདི་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ པའི་ངག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་ པའི་སྡོམ་པ་ལ་མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། ཞེས་སྦྲེལ་ནས་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་ནི། ཕྱི་དང་གསང་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ལ་ སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ 8-54 རང་གི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་ པར་དག་པའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ མཆོད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་ཁོ་ན་སྟེ། མངོན་བརྗོད་ཕྱི་མར། རང་བཞིན་ མེད་པའི་གནས་བསྒོམས་ལས། །ལྷ་ཡི་སྙིང་པོ་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་ འདོད། ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ རང་གི་ལྷག་པ་ལྷའི་ངོ་བོ་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་མཆོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྡོམ་པ་འདི་ཡང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིག་ལ་སྟེ་ མཆོད་པ་ནི། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ བླ་མེད་མཆོག ། ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཡང་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། ཉན་ཐོས་ དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལས་མ་བསྒྲལ་བར་རྣམས་བདག་གིས་ བསྒྲལ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་གཏི་མུག་སོགས། བསྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་འཆིང་བ་ལས། །མ་ གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ དགོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་། སློབ་དཔོན་ཨ་བྷྱ་ཀ་རས་མཛད་པའི་མན

【現代漢語翻譯】 對於偉大的種姓,簡要地展示了外、內、密三種受持,即外在的三種誓言的安排和調伏元素等,將外道的儀軌和畫像等觀想為本尊,以沐浴和禁語等為主要修持的續部;行續如《現觀莊嚴論》等;密續如《密集金剛》瑜伽續部,以及《密集續》等無上瑜伽續部。三種乘的特徵是聲聞乘、緣覺乘和波羅蜜多乘。總之,受持了所有神聖的佛法。這樣解釋道。這個誓言是對於無量光佛的清凈種姓,因為這是無垢的語之自性。對於偉大的事業種姓,供養圓滿成就事業的誓言,盡我所能。連線起來,一切都具備,即外、內、密和真如的自性。外在的供養是五妙欲等。內在的供養是在禪定的壇城中執持自己的精液等。真如的供養是真如與智慧的結合,體驗四喜的次第,爲了顯現煩惱清凈的果位。無上的真如供養僅僅是修持菩提心,如《現觀莊嚴論》後文所說:『于無自性中,修習諸佛心,是名大供養,能證一切佛。』因為在無自性中,自己的余蘊隨順於本尊的體性,所以供養能獲得超越世間的果報。這個誓言也是對於圓滿成就事業的明智,供養是事業成就的智慧自性。『無上菩提薩埵』等等,發起重入之意樂,將聲聞和緣覺從所知障中解脫出來,我將解脫他們。梵天等愚癡等,從二障的束縛中,我將解脫那些未解脫者。地獄等未斷氣者,令其舒氣,愿這些眾生於不住涅槃中歡喜。』這段話也是阿底峽尊者所著的《曼 對於偉大的種姓,簡要地展示了外、內、密三種受持,即外在的三種誓言的安排和調伏元素等,將外道的儀軌和畫像等觀想為本尊,以沐浴和禁語等為主要修持的續部;行續如《現觀莊嚴論》等;密續如《密集金剛》瑜伽續部,以及《密集續》等無上瑜伽續部。三種乘的特徵是聲聞乘、緣覺乘和波羅蜜多乘。總之,受持了所有神聖的佛法。這樣解釋道。這個誓言是對於無量光佛的清凈種姓,因為這是無垢的語之自性。對於偉大的事業種姓,供養圓滿成就事業的誓言,盡我所能。連線起來,一切都具備,即外、內、密和真如的自性。外在的供養是五妙欲等。內在的供養是在禪定的壇城中執持自己的精液等。真如的供養是真如與智慧的結合,體驗四喜的次第,爲了顯現煩惱清凈的果位。無上的真如供養僅僅是修持菩提心,如《現觀莊嚴論》後文所說:『于無自性中,修習諸佛心,是名大供養,能證一切佛。』因為在無自性中,自己的余蘊隨順於本尊的體性,所以供養能獲得超越世間的果報。這個誓言也是對於圓滿成就事業的明智,供養是事業成就的智慧自性。『無上菩提薩埵』等等,發起重入之意樂,將聲聞和緣覺從所知障中解脫出來,我將解脫他們。梵天等愚癡等,從二障的束縛中,我將解脫那些未解脫者。地獄等未斷氣者,令其舒氣,愿這些眾生於不住涅槃中歡喜。』這段話也是阿底峽尊者所著的《曼殊

【English Translation】 For the great lineages, it is briefly shown that the outer, inner, and secret are the three holdings, that is, the arrangement of the three outer vows and the subduing of elements, etc., visualizing the rituals and images of external paths as deities, with the tantras that mainly teach bathing and vows of silence, etc.; the conduct tantras such as the Manifest Enlightenment, etc.; the secret tantras such as the Yoga Tantra of the Compendium of Principles, and the Unsurpassed Yoga Tantras such as the Compendium of Secrets. The characteristics of the three vehicles are the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, and the Perfection Vehicle. In short, all sacred Dharma is held. This is how it is explained. This vow is for the pure lineage of Amitabha (འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་, Devanagari: अमिताभ, Roman: Amitābha, meaning: Infinite Light), because it is the very nature of undefiled speech. For the great lineage of action, I will offer the vow of accomplishing meaningful deeds to the best of my ability. Connecting them, everything is complete, that is, the nature of outer, inner, secret, and suchness. The outer offering is the five desirable objects, etc. The inner offering is holding one's own semen, etc., in the mandala of meditation. The offering of suchness is the union of suchness and wisdom, experiencing the stages of the four joys, in order to manifest the state of purifying afflictions. The unsurpassed offering of suchness is solely meditating on the mind of enlightenment, as it is said later in the Manifest Enlightenment: 'In the absence of inherent existence, meditate on the essence of the deities, that is considered a great offering, which enables the realization of all Buddhas.' Because in the absence of inherent existence, one's own residue follows the nature of the deity, the offering enables the attainment of results that transcend the world. This vow is also for the wisdom of accomplishing meaningful deeds, the offering is the wisdom nature of accomplishing actions. 'Unsurpassed Bodhisattva' etc., generating the intention of re-entry, liberating the Hearers and Solitary Realizers from the obscurations of knowledge, I will liberate them. Brahma etc., ignorance etc., from the bonds of the two obscurations, I will liberate those who are not liberated. Hell etc., those who have not ceased breathing, I will let them breathe, may these beings rejoice in the non-abiding Nirvana.' This passage is also from the Man


་ངག་སྙེ་ མ་ལྟར་ཁོ་བོས་ལེགས་པར་བཤད་པས་སྔ་མ་དང་གང་འཐད་སྙད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཐོབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པ་འབྲེལ་ པས། གསང་འདུས་ལས་བྱུང་བའི། ཨཱཿཁཾ་བྷི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་ཅིང་ སློབ་མའི་གདོང་གཡོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་གཞུང་འགྲེལ་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། ཨཱཿཁཾ་བི་ར་ ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཟླས་པའི་གདོངས་གཡོག་བཅིངས་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ བཟུང་། ཞེས་དང་། སྤྱི་རྒྱུད་ལས། ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །བཏབ་པའི་ གོས་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་ཏེ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ནི། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཟླས་ པའི་གོས་དམར་པོའམ་སེར་པོ། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་བ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ 8-55 མིག་རས་བཅིང་ལ། ཨཱཿཁཾ་བི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ ཞིང་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཏད་དེ། ཨ་མྲྀ་ཏའི་ སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་གཏོར་རོ། ། བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རིགས་དང་མཐུན་པ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཤེད་དམར་གྱི་ རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་ལས། ཀྱེ་ཁྱོད་བུ། ཞེས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། བདག་བསྐལ་པ་བཟང་། ཞེས་ སྨྲ་བར་བྱ། ཞེས་པ་བཞིན་དུ། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མས་བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ དྲིས་ལན་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབར་བ་ལས། དེ་ནས་སློབ་མས་གོས་དམར་པོས། །གདོང་ གཡོགས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཟུང་། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་བུམ་པའི་ཆུས། །བསྲུང་ཞིང་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་སྦྱངས་ལ། །བུ་སྡུག་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་གཞུག་ཕྱིར་ དྲི། །སྐལ་བཟང་བདེ་ཆེན་བདག་ལ་དགའ། །ཞེས། སློབ་མ་བློ་ཆེན་གྱིས་སྨྲའོ། །ཞེས་ གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་མཆོག་སྟེ། རྒྱུ་གང་ལ་བྱུང་སྙམ་ན། བརྟག་ གཉིས་ལས། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ཚུལ་ཅན་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་རབ་ཏུ་ བསྐྱེད། །ཅེས་པ་བཞིན། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བས། སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་དངོས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཏུག་ཅིང་། དཔལ་མཆོག་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཞེས་ སོགས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་དཔལ་མཆོག་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་ པ། །མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས་ནི། །སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞག་ནས། ། སུ་ར་ཏི་ས་མ་ ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ ཞེས་དང་། ཉིན་མོའི་འབྱུང་གནས་ཟླ་བས་ནི། སྙིང་ཁར་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ པའི་རྡོ་རྗེ་བཞག་པར་བྱའོ། །ཞེ

【現代漢語翻譯】 正如我所善說的那樣,應該根據先前的內容來判斷是否合適。像這樣, 在獲得五種姓的誓言和戒律后,進入大壇城是有聯繫的。唸誦從《密集》中產生的咒語:阿 康 貝 Ra 吽 (Āḥ Khaṃ Bhi Ra Hūṃ),並遮蓋弟子的臉。正如經文註釋和壇城儀軌中所說:唸誦『阿 康 貝 Ra 吽 (Āḥ Khaṃ Bhi Ra Hūṃ)』的咒語,遮蓋臉部,拿著花環。以及在《總續》中說:『用執行一切事業的秘密咒語,覆蓋的布遮蓋臉。』而在《金剛鬘》中說:『唸誦甘露旋轉的紅色或黃色布。嗡 恰克殊 班達 瓦Ra 瑪 納 亞 吽 (Oṃ Cakṣu Bandha Vara Mana Ya Hūṃ)』,用這個咒語系上眼罩,唸誦『阿 康 貝 Ra 吽 (Āḥ Khaṃ Bhi Ra Hūṃ)』,拿著花環。』 然後,將花環交給弟子們,唸誦甘露咒,並灑下事業寶瓶的水。將甘露放在舌頭上,唸誦嗡 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。然後,爲了確定是否與種姓相符,在《紅閻摩敵續》第十九章中說:『嘿,你,孩子!』應該說:『我是賢劫。』就像這樣,上師和弟子應該回答『你是誰的孩子?』等問題。正如《寶生火》中所說:『然後,弟子用紅布,遮蓋臉,拿著花環。用甘露旋轉的寶瓶水,守護並凈化身語意。你是誰的愛子?喜歡什麼?上師爲了引導而問。我喜歡賢劫大樂。』弟子大慧這樣說。』 那麼,什麼是至上的佛陀?認為是從什麼原因產生的呢?正如《二觀察》中所說:『以世俗勝義的方式,生起兩種菩提心。』像這樣,從世俗和勝義菩提心產生。在弟子心間觀想月輪為世俗菩提心壇城之後,實際觸碰金剛杵,並觀想《吉祥最勝》中所說的五股白色金剛杵為勝義菩提心,唸誦嗡 薩瓦 瑜伽 चित्त (Oṃ Sarva Yoga Citta)等咒語。正如《吉祥最勝》中所說:『菩提心是無上的,在最勝地生起之後,放在心間的金剛杵上。蘇Ra 諦 薩瑪 雅 斯瓦 吽 (Surati Samaya Svaṃ Hūṃ)。』以及,用白天的生處月亮,在心間放置帶有花朵的金剛杵。』

【English Translation】 As I have well explained, it should be judged whether it is appropriate according to the previous content. Like this, After obtaining the vows and precepts of the five families, entering the great mandala is connected. Recite the mantra arising from the Guhyasamāja: Āḥ Khaṃ Bhi Ra Hūṃ, and cover the disciple's face. As it is said in the scripture commentary and mandala ritual: 'Reciting the mantra 'Āḥ Khaṃ Bhi Ra Hūṃ', cover the face and hold the flower garland.' And in the General Tantra it says: 'With the secret mantra that performs all actions, cover the face with the covered cloth.' And in the Vajra Garland it says: 'Recite the red or yellow cloth of nectar rotation. Oṃ Cakṣu Bandha Vara Mana Ya Hūṃ, with this mantra tie the blindfold, recite 'Āḥ Khaṃ Bhi Ra Hūṃ', and hold the flower garland.' Then, hand the flower garland to the disciples, recite the nectar mantra, and sprinkle the water of the activity vase. Place the nectar on the tongue and recite Oṃ Āḥ Hūṃ. Then, in order to determine whether it is in accordance with the lineage, in the nineteenth chapter of the Red Yamāntaka Tantra it says: 'Hey, you, child!' It should be said: 'I am the Fortunate Aeon.' Like this, the teacher and disciples should answer questions such as 'Who are you the child of?' As it is said in the Jewel Fire: 'Then, the disciple with a red cloth, covers the face, holding a flower garland. With the nectar rotating vase water, protect and purify body, speech, and mind. Whose beloved child are you? What do you like? The teacher asks in order to guide. I like the Fortunate Aeon Great Bliss.' The disciple Great Wisdom says so.' So, what is the supreme Buddha? What is thought to be the cause of its arising? As it is said in the Two Examinations: 'In the manner of conventional and ultimate, generate the two bodhicittas.' Like this, it arises from conventional and ultimate bodhicitta. After visualizing the moon disc as the conventional bodhicitta mandala in the disciple's heart, actually touch the vajra, and visualize the five-pronged white vajra spoken of in the Glorious Supreme as ultimate bodhicitta, reciting mantras such as Oṃ Sarva Yoga Citta. As it is said in the Glorious Supreme: 'Bodhicitta is unsurpassed, after generating it in the supreme place, place it on the vajra in the heart. Surati Samaya Svaṃ Hūṃ.' And, with the moon, the place of origin of the day, place the vajra with flowers in the heart.'


ས་སོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས། དེ་ཉིད་འདུས་ པར་གསུངས་པའི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་སོགས་བརྗོད་པར་གསང་བར་གདམས་ ནས། ཧཱུཾ་ཛ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའམ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་དོ། །སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་ བཅུག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བཞག་པར་མོས་ 8-56 ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ནས། ཕྱི་ནང་ཡོད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ནང་དུ་འཇུག་པའོ། །ནང་ ན་ཡོད་ན་ཡོལ་བ་བསལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་དུད་པ་ཙམ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་ནི། ཨ་ཁཾ་བི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་འདིས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས། ཞེས་བཞེད་ཅིང་། གསང་ འདུས་ལས་ཀྱང་། དེ་ལ་འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ གོ །ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་དང་། རིན་ཆེན་འབར་བ་ཡང་། ཡི་གེ་ལྔ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ བརྗོད་དེ། ཞེས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་འདི་ཡིན་པས་སྔགས་འདིས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་ འཁོར་ཆེན་པོ་ཕྱིའི་འཇུག་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཤེས་བྱེད་ཀྱང་། རིན་ཆེན་འབར་བར། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། དེའི་སྔགས་དང་གསང་བར་གདམས་པ་རྣམས་བཤད་པའི་རྗེས་ སུ། གཽ་རི་ལ་སོགས་རང་སྔགས་ཀྱིས་དམ་པས་དགུག་དང་གཞུག་པར་བྱ། ཡི་གེ་ལྔ་ཡང་ དེ་བཞིན་དུ། བརྗོད་དེ་དམ་ཚིག་མཆོག་འཛིན་གཞུག །ཅེས་སོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ནང་གི་འཇུག་པ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ ཆེན་པོར་ནང་གི་འཇུག་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བ་དམ་ལ་བཞག་པ་དང་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་ དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་བ། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལའང་བཞི་ཡོད་ པའི་དང་པོ་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས། དེ་ཉིད་ འདུས་པར་འབྱུང་བའི། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་ཅེས་སོགས་བརྗོད་དོ། ། གཉིས་པ་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ ནས། དེ་ཉིད་འདུས་པར་བཤད་པའི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་སོགས་བརྗོད་ ཅིང་། ཡང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་ བརྗོད་པར་བྱའོ། ། གསུམ་པ་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། ཐོད་པའི་བདུད་རྩིའམ། སྔར་བུམ་ པའི་ཆུ་བསྡུས་པ་དེ་བདུད་རྩི་ལྔས་སྦགས་ལ་བླུད་ཅིང་། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་ འབྱུང་བ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་དམྱལ་བའི་ཆུ། །ཞེས་སོགས་དང་། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏའི་སྔགས་ བརྗོད་དེ། རིན་ཆེན་འབར་བར། སང་གནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྦར། །མི་འཆི་ལྔ་པ་འཐུང་ དུ་གཞུག །ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་ 8-57 ཆུ་མིང་མེད་དང་། མཐེ་འོང་གིས་གཟུང་བའི་སྣོད་ཀྱི་ཁས་དེའི་ཁར་བཅུག་ཅིང་། འདི་ ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དང་སྔག

【現代漢語翻譯】 然後,將金剛杵放在頭頂上,秘密地指示唸誦『如來』等,說那是聚集在一起的。唸誦『吽 扎 吽』或者『扎 吽 邦 霍』。讓弟子握住金剛杵,指示他們從壇城的東門進入,想像自己被安置在主尊面前。如果內外都有,就進入壇城房間內。如果在裡面,就移開帷幕,稍微製造一些煙霧。在《金剛鬘》中,認為用『阿 康 比 Ra 吽』這個咒語放入帷幕內。在《密集金剛》中也說:『在此進入大壇城,是金剛誓言。阿 康 比Ra 吽。』《寶燈》中也說:『同樣唸誦五個字。』這五個字就是這個,所以要用這個咒語進入。這是進入外部大壇城。通過這些也能知道,《寶燈》中,在講述了發菩提心、那個咒語和秘密指示之後,用高里等各自的咒語,通過誓言來吸引和安置。同樣唸誦五個字,安置持有殊勝誓言的人。 進入內部大壇城: 然後,對於進入內部大壇城,也要結合誓言,實際進行降臨智慧並使其穩固,這就是壇城的展示。首先也有四種,第一種是通過利益的方式來確立誓言:將金剛杵放在頭頂上,唸誦『以何智慧,汝等聚集』等,那是聚集在一起的。 第二種是通過過患的方式來確立誓言:握住弟子心臟上的金剛杵,唸誦『嘿熱嘎 榮耀 今日汝』等,那是被說成聚集在一起的。或者,握住頭頂上的金剛杵,唸誦『這是你的誓言金剛』等。 第三種是通過兩方面的方式來確立誓言:用顱碗中的甘露,或者先前收集的瓶水,用五甘露混合后餵給弟子,如《解說續 金剛鬘》中所說:『這是你的地獄之水。』等,並唸誦五甘露的咒語。《寶燈》中說:『桑 處 三字之火花,飲用不死的第五物。』《金剛鬘》中說:『安置在勝利寶瓶之上的無名之水,以及用拇指和食指拿著的容器的口放在他的嘴邊,唸誦「這是你的」等偈頌和咒語。』

【English Translation】 Then, placing the vajra on the crown of the head, secretly instruct to recite 'Tathagata' etc., saying that it is gathered together. Recite 'Hum Dza Hum' or 'Dza Hum Bam Hoh'. Have the disciple hold the vajra, instruct them to enter from the east gate of the mandala, and imagine themselves being placed in front of the main deity. If there is both an outer and inner mandala, enter the mandala room. If inside, remove the curtain and create a little smoke. In the Vajra Garland, it is considered to put it inside the curtain with the mantra 'A Kham Bi Ra Hum'. In the Guhyasamaja Tantra, it is also said: 'Here, entering the great mandala is the vajra vow. A Kham Bi Ra Hum.' The Jewel Lamp also says: 'Similarly, recite the five syllables.' These five syllables are this, so enter with this mantra. This is entering the outer great mandala. Through these, it can also be known that in the Jewel Lamp, after explaining the generation of Bodhicitta, that mantra, and secret instructions, use the vows of Gauri etc. to attract and place with their respective mantras. Similarly, recite the five syllables, and place the one who holds the supreme vow. Entering the Inner Great Mandala: Then, for entering the inner great mandala, also combine the vows, actually descend wisdom and make it stable, which is the display of the mandala. First, there are also four types, the first is to establish the vow through the benefit: placing the vajra on the crown of the head, recite 'With what wisdom, you gather' etc., which is gathered together. The second is to establish the vow through the fault: holding the vajra on the disciple's heart, recite 'Heruka Glory Today You' etc., which is said to be gathered together. Or, holding the vajra on the crown of the head, recite 'This is your vow vajra' etc. The third is to establish the vow through both aspects: using the nectar in the skull cup, or the previously collected vase water, mix it with the five nectars and feed it to the disciple, as stated in the Explanatory Tantra Vajra Garland: 'This is your hell water.' etc., and recite the mantra of the five nectars. The Jewel Lamp says: 'Sang Place Three Syllable Spark, Drink the immortal fifth thing.' The Vajra Garland says: 'Place the nameless water on top of the victorious vase, and the mouth of the container held with the thumb and forefinger on his mouth, and recite the verses and mantras such as 'This is yours'.


ས་གསུང་། བཞི་པ་བླ་མའི་བཀའ་ཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། ཡང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ ནས། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་འབྱུང་པའི། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །ཞེས་སོགས་ བརྗོད་ཅིང་། དམ་ལ་བཞག་པ་བཞི་པོའི་དོན་ཡང་སྐབས་དང་མཐུན་པར་བཤད་པར་ བྱའོ། ། དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་ རློབས་ཤིག །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱི་གསོལ་བ་ འདེབས་སུ་བཅུག་ནས། ལུས་ཙོག་པུ་རྐང་པའི་བྲང་བ་ལ་ལུས་ཀྱི་ལྗིད་བསྐུར། སྙིང་ཁར་ ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འཁོད་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དམིགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ གསལ་གདབ་སྟེ། བྱི་ལའི་བྲུན། ཟླ་མཚན་འཛག་པའི་འདོམས་དཀྲིས་ཀྱི་རས། གུ་གུལ་ རྣམས་བསྲེས་པ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་མེ་ལ་བསྲེག་པས་བདུག་སྟེ། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར། མཚལ་ཆེན་འབབ་པའི་བུ་མོའི་གོས། །ཁྲག་དང་ཁུ་བས་ཡང་དག་བསྒོ། །གུ་གུལ་དང་ནི་ རྣམ་པར་བསྲེས། །ཡི་དྭགས་མེ་ནི་བླང་ནས་སུ། །པད་མའི་སྣོད་དུ་བཞག་ནས་ནི། །དེར་ ནི་ཐམས་ཅད་བདུག་པར་བྱ། །རྨད་བྱུང་ཆེན་པོའི་བདུག་པས་བདུག །འབབ་པར་ འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་པའི། ཨུ་ཏིཥྟ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ སོགས་ཀྱིས་སྔགས་བདུན་ནམ། ཉེར་གཅིག་བཟླས། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ དང་། གར་བྱ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་བརྡུངས་པས་དབབ་པར་བྱའོ། །འདི་ཡི་སྐབས་ སུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་ནི། སློབ་མ་ལྷ་གནས་བྱས་པས་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་ པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ ནས། ཞེས་བཤད་དོ། ། དེ་ལྟར་ན། སྐུ་ཕེབས་པས་ལུས་འཕར་གཡོ། གསུངས་ཕེབས་པས་ སྔགས་ལེགས་པར་སྨྲ་བ། ཐུགས་ཕེབས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ སོགས་སུ་བཤད་ཅིང་། གསུངས་ཕེབས་པ་ལ་པྲ་རྟོགས་ན། ལྕེ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ་བསམ་སྟེ། 8-58 རྡོ་རྗེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དྲིའི་གསུངས་ཤིག་ཅེས་དྲིས་ནས་སྨྲའོ། །དེ་ལྟར་ཕེབས་པ་ བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཏིཥྟ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ གོ །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་རིན་ཆེན་འབར་བར། དེ་སྐད་བརྗོད་ནས། དེའི་ཐུགས་ཀར། དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་མཚམས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ཁ་དོག་སེར། །ལཾ་ལས་བྱུང་ བ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་བྱ། །བཾ་བྱུང་ཆུ་ནི་ཁ་དོག་དཀར། །བུམ་པས་མཚན་ཅིང་ཡོངས་སུ་ཟླུམ། །ཡཾ་ ལས་བྱུང་བ་གཡོ་བའི་རླུང་། །བ་དན་སྔོན་པོ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས། །དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཧ་ཨ་ བསྒོམས། །རྐང་འོག་ཛྷི་ནི་རི་རབ་འབར། །རླུང་ལ་རང་བྱུང་གྲུ་གསུམ་པས། །གནས་པར་ སྤར་ལ་སློབ་མ་དབབ། །དེ་ནས་འཇིགས་སུ་རུང་

【現代漢語翻譯】 第四,通過聽從上師的教誨來守護誓言:再次將金剛杵置於頭頂,唸誦《金剛鬘續》中所說的:『從今天起,你,我的孩子……』等等,並根據具體情況解釋四種誓言的含義。 進入正行,降臨智慧:祈請一切如來加持!祈請吉祥黑汝嘎降臨於我!』唸誦三遍祈請文,然後讓弟子身體蹲坐,將身體的重量壓在腳踝上,雙手合十于胸前。如實觀想降臨智慧的要點,將貓糞、月經布和古古魯混合,用祭祀火焚燒薰香。如《金剛鬘續》所說:『大紅降臨的少女之衣,用血和精液徹底塗抹,與古古魯混合,從祭祀火中取出,放在蓮花容器中,在那裡進行薰香。用奇妙的薰香進行薰香,毫無疑問將會降臨。』然後,唸誦從那裡出現的『鄔底瑟吒 瑪哈 卓達』等七遍或二十一遍咒語,敲擊令人恐懼的金剛歌和樂器聲,使其降臨。在這種情況下,《金剛鬘續》中說:『將弟子置於本尊的位置,使其位於前方,瞬間在空性之後,觀想從阿字 उत्पन्न(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)中生起無量光明的形象。』 這樣,當身降臨時,身體會顫動;當語降臨時,能流利地說出咒語;當意降臨時,會生起三摩地,如時輪金剛中所說。如果語降臨后需要辨別,觀想舌頭上有紅色的阿字 उत्पन्न(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),詢問關於金剛的善與非善,然後說出來。爲了使降臨穩定,唸誦『底瑟吒 班雜』,並將金剛杵交叉放置在頭頂。其原因也在《寶鬘論》中說:『唸誦此語后,在其心中,大權壇城的邊界處,用金剛標記,顏色為黃色。從লাম(藏文:ལཾ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:লাম) उत्पन्न(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)觀想,從བཾ(藏文:བཾ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:བཾ) उत्पन्न(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)的水,顏色為白色,用寶瓶標記,完全是圓形。從ཡཾ(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:ཡཾ) उत्पन्न(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)的流動之風,青色的旗幟是弓的形狀。在那裡,觀想身語哈阿,腳下是ཛྷི་(藏文:ཛྷི,梵文天城體:झि,梵文羅馬擬音:jhi,漢語字面意思:ཛྷི)的燃燒須彌山,風中有自生的三角形,爲了使其安住,舉起並使弟子降臨。』然後是令人恐懼的……

【English Translation】 Fourth, keeping the samaya through listening to the guru's teachings: Again, holding the vajra on the crown of the head, reciting what is said in the Vajra Garland Tantra: 'From today onwards, you, my child...' etc., and explaining the meaning of the four samayas in accordance with the specific situation. Entering the main practice, descending wisdom: 'May all the Tathagatas bless! I beseech the glorious Heruka to descend upon me!' Recite the prayer three times, then have the disciple squat, placing the weight of the body on the ankles, with palms joined at the chest. Clearly visualize the points for descending wisdom as they are, mixing cat feces, menstrual cloth, and guggul, and fumigating by burning them in a sacrificial fire. As the Vajra Garland Tantra says: 'The garment of a maiden with great red flow, thoroughly smeared with blood and semen, mixed with guggul, taken from the sacrificial fire, placed in a lotus container, there fumigate everything. Fumigate with wonderful great fumigation, there is no doubt it will descend.' Then, reciting the mantra 'Utistha Mahakrodha' etc., which arises from there, seven or twenty-one times, and striking the terrifying vajra song and the sound of musical instruments fiercely, it should be made to descend. In this case, the Vajra Garland says: 'Placing the disciple in the position of the deity, making them face forward, instantly after emptiness, visualize the form of infinite light arising from the letter A (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:A).' Thus, when the body descends, the body trembles; when the speech descends, one can fluently speak mantras; when the mind descends, samadhi arises, as explained in the Kalachakra and others. If discernment is needed after the speech descends, visualize a red A (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:A) on the tongue, ask about the good and non-good of the vajra, and then speak. To stabilize the descent, recite 'Tistha Vajra,' and place the vajra crossed on the crown of the head. The reason for this is also stated in the Jewel Garland: 'After reciting these words, at the boundary of the great empowerment mandala in their heart, marked with a vajra, the color is yellow. Visualize Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) arising from Lam (藏文:ལཾ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:Lam), the water arising from Vam (藏文:བཾ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vam), the color is white, marked with a vase, completely round. The moving wind arising from Yam (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Yam), the blue banner is the shape of a bow. There, visualize the body and speech Ha Ah, under the feet is the burning Mount Meru of Jhi (藏文:ཛྷི,梵文天城體:झि,梵文羅馬擬音:jhi,漢語字面意思:Jhi), with a self-arisen triangle in the wind, to make it abide, lift up and make the disciple descend.' Then the terrifying...


བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་གླུ་དང་གར་བྱའོ། །དེ་ནས་ ལྕེ་ལ་ཨ་ནི་དམར་པོ་ཞིག ། བསམས་ཏེ་བབས་ལ་སླར་ཡང་བསྒོམ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ དེ་གནས་པ། །སྨྲོས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་དགེ་མི་དགེ །བབས་པ་དེ་ནི་བརྟགས་བྱ་བ། །དེ་ལ་ཏིཥྟ་ བཛྲ་བརྗོད། །ཅེས་དང་། ཉིན་མོའི་འབྱུང་གནས་ཟླ་བས་ཀྱང་། འདི་དང་མཐུན་པར་ བྱའོ། །འཇུག་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསིལ་ ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག ། ཅེས་པའི་རྗེས་སུ། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ནས་ འབྱུང་བའི། སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། ། ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་ལན་གསུམ་ བརྗོད་ནས། སློབ་མ་ཤར་སྒོའི་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲིད་དེ། དེར་ལངས་ནས་མགོ་དུད་པ་ཙམ་ བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། མིག་ལམ་ན་ཁྲུ་གང་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་མཐོང་ན་འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པར་ལུང་བསྟན་ཞིང་། དེ་ གཞན་མཐོང་ན། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར། དེ་ནས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པ་ལས། ཁྱོད་ ཀྱི་མིག་ལ་ཅི་སྣང་ཞེས་དྲིས་ནས། དེ་ན་རེ། དཀར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་ དང་། ནག་པོ་སྣང་ཞེས་ཟེར་ན། རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདི་ནི། ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དབང་དང་། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྐལ་བ་ལྡན་པར་གོ་ནས། ཞེས་གསུངས་བས་ དེ་བཞིན་དུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསིལ་ཞིང་། གུར་ནས་ 8-59 བཤད་པའི། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་དོ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་བརྟགས་པའི་རྗེས་སུ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར། དེ་ནས་སྔར་བཟུང་བའི་མེ་ ཏོག་ཕྲེང་བ་ཡི་གེ་ཏྲཾ་གིས་སྔགས་པ་ལས། ཡང་ཞིང་མ་རྙིང་པའི་མེ་ཏོག་བཏོན་ལ་དེའི་ ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སློབ་མ་སྔར་གྱི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་ བ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་གཟུང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྐྱང་དུ་བཅུག་ལ་འདི་ སྐད་ཅེས་བསྒོ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལྷ་དགུ་བཞུགས་སོ། ། འདི་རྣམས་ལ་ བཟང་ངན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་འགའ་ཡང་མེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་ སུ་དག་པ་གཅིག་གི་སྣང་བ་ཡིན་པས། དེ་བས་ན་རང་གི་ལས་གང་བསགས་པའི་ལྷ་ ཅིག་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་བས་ལྟོས་པ་མེད་པར་མེ་ཏོག་དོར་ཅིག །ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་ འདོར་དུ་གཞུག་སྟེ། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ནི། །དེ་ནས་ མེ་ཏོག་འདོར་དུ་གཞུག །ཅེས་སོ། །སློབ་མས་ཀྱང་དེ་ཉིད་འདུས་པར་བཤད་པའི། ཨོཾ་པྲ་ ཏཱིཙྪ་བཛྲའི་སྔགས་བརྗོད་ནས། དོར་བར་བྱ་ཞིང་། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དུའང་། པྲ་ ཏཱིཙྪ་

【現代漢語翻譯】 然後跳起金剛歌和金剛舞。 之後,觀想舌頭上有一個紅色的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),然後降臨並再次禪修。慾望金剛(Kama-vajra)安住於此。說吧,金剛(Vajra)是善還是不善?降臨的那個需要檢驗。對此,說『提斯塔瓦吉拉』(Tista-vajra)。如同白天的來源(太陽)一樣,也要與月亮相一致。 爲了進入,展示壇城(Mandala):上師(Vajracarya)搖動金剛鈴(Vajra-ghanta),並向壇城祈禱。『如來(Tathagata)一切的住所,黑魯嘎(Heruka)光榮的殊勝城市』。在這之後,唸誦三遍從秘密總續(Guhyasamajatantra)中出現的『此乃心髓壇城』等偈頌。然後,將弟子帶到東門的門前,讓他站在那裡,稍微低下頭,詢問他所看到的距離一箭之遙的虛空的顏色。如果看到各種顏色,就預言他將成就各種事業。如果看到其他顏色,在《金剛鬘》(Vajramala)中說:『然後,當弟子面向壇城時,問他你的眼睛看到了什麼?』如果他說:『我看到了白色、黃色、紅色和黑色。』那麼,依次理解為他有緣獲得寂靜、增益、懷愛和降伏的成就。』因此,如是預言。 再次,上師搖動金剛鈴,唸誦古爾(Gur)中所說的『禮敬讚頌憤怒金剛』等。 這樣,在檢驗了虛空的顏色之後,《金剛鬘》中說:『然後,用種子字(藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:tram,漢語字面意思:創生)加持先前持有的花鬘,取出新舊花朵,並將他的手放在合掌之間給予。』因此,讓弟子將先前合掌持有的花鬘放在壇城上,並告誡他說:『壇城的輪盤上有九位本尊(deity)安住。這些本尊之間沒有好壞的區別,因為這是佛陀(Buddha)清凈智慧的顯現。因此,你將與你所積累的業力相應的本尊相遇,所以隨意投擲花朵吧!』用這些話讓他投擲花朵。《現觀莊嚴論》(Abhisamayalankara)中說:『在救護者(protectors)面前,然後讓他投擲花朵。』弟子也要念誦其中所說的『嗡 帕ra 提恰 瓦吉ra』(藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ,梵文天城體:ओṃ प्रतीच्छ वज्र,梵文羅馬擬音:om pratīccha vajra,漢語字面意思:接受金剛)的咒語並投擲。《三界勝者》(Trailokya-vijaya)中也說:『帕ra 提恰』。

【English Translation】 Then, perform the Vajra song and dance. After that, visualize a red A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) on the tongue, then descend and meditate again. Kama-vajra abides there. Tell me, Vajra, is it good or bad? That which descends needs to be examined. To that, say 'Tista-vajra'. Like the source of the day (sun), it should also be in harmony with the moon. To enter, show the Mandala: The Vajracarya rings the Vajra-ghanta, and prays to the Mandala. 'The abode of all the Tathagatas, the glorious and supreme city of Heruka'. After this, recite three times the verses from the Guhyasamajatantra, such as 'This is the essence Mandala'. Then, lead the disciple to the front of the east gate, have him stand there, lower his head slightly, and ask him about the color of the sky within a cubit's distance. If he sees various colors, predict that he will accomplish various activities. If he sees other colors, in the Vajramala it says: 'Then, when the disciple faces the Mandala, ask him, 'What do your eyes see?'' If he says, 'I see white, yellow, red, and black,' then understand that he is destined to obtain the siddhis (accomplishments) of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, respectively.' Thus, predict accordingly. Again, the Vajracarya rings the Vajra-ghanta, and recites what is said in the Gur, such as 'Homage and praise to the Wrathful Vajra'. Thus, after examining the color of the sky, the Vajramala says: 'Then, bless the previously held flower garland with the syllable Tram (藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:tram,漢語字面意思:創生), take out the old and new flowers, and give his hands placed together in prayer.' Therefore, let the disciple place the previously held flower garland on the Mandala with his hands placed together in prayer, and instruct him, saying: 'Nine deities reside in the wheel of the Mandala. There is no distinction of good or bad among these deities, because it is the manifestation of the pure wisdom of the Buddha. Therefore, you will meet the deity corresponding to the karma you have accumulated, so throw the flowers without hesitation!' With these words, let him throw the flowers. The Abhisamayalankara says: 'In front of the protectors, then let him throw the flowers.' The disciple should also recite the mantra 'Om Pra ticcha Vajra' (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ,梵文天城體:ओṃ प्रतीच्छ वज्र,梵文羅馬擬音:om pratīccha vajra,漢語字面意思:接受金剛) mentioned therein and throw it. The Trailokya-vijaya also says: 'Pra ticcha'.


བཛྲ་སྙིང་པོ་འདིས་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་ པའི་ལྷའི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷུང་ན་གང་ཉེ་བའི་རིགས་སོ། །ཉེ་ རིང་མེད་པའམ་རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལྷུང་ན་བསྐྱར་ནས་ལན་གསུམ་འདོར་དུ་གཞུག་ སྟེ། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། དེར་ནི་སླར་ཡང་འདོར་དུ་གཞུག །ལན་གསུམ་སྤོག་སྟེ་མ་ བབས་ན། ། རེ་དག་ཆར་དེ་སླར་གཏང་ངོ་། །ཞེས་དང་། རིན་ཆེན་འབར་བར། མེ་ཏོག་ ཕྲེང་བ་འཁོར་ལོར་དོར། །གལ་ཏེ་བཟང་པོར་མ་ལྷུང་ན། །ལན་གཉིས་པར་དུ་དོར་བར་ བྱ། །ཞེས་སོ། ། རྒྱས་པར་ཤེས་པར་འདོད་ན་ཕྲེང་བར་བལྟའོ། །དེ་ཡང་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། གང་ ཚེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །དབུ་ལ་མེ་ཏོག་བབ་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་གཙུག་ཏོར་མཛོད་སྤུ་ དག །གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྔགས་རྣམས་དང་། །ཞལ་ དུ་བབས་ནའང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྟེང་དུ་བབས་ན་མཆོག་རྣམས་འགྲུབ། །རྐེད་དུ་ བབས་ན་འབྲིང་རྣམས་འགྲུབ། །རོ་སྨད་ཕྱོགས་སུ་བབས་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཕལ་རྣམས་ 8-60 འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་བདག་པོ་ལ། །གང་གིས་མེ་ཏོག་ བབས་གྱུར་ན། ། དེས་ནི་དེ་ཡི་ལས་རྣམས་ཀུན། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅིང་མཆོག་ཏུ་ འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་ཡང་། འདིར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རང་བཞིན་ལྷ་ རྣམས་གང་གིས་མེ་ཏོག་དོར་བར་གྱུར་ཀྱང་སྐྱོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། སེམས་དགེ་བ་ ལས་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པ་ལ་ནི། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། རྡུལ་ ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་དོར་བས་རྡུལ་མཚོན་ཉམས་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་མ་ ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་མཚན་མ་ལ་མེ་ ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་ལུང་འདིས་མེ་ཏོག་གི་རྡུལ་ཚོན་བཤིག་ན་མཆོད་རྟེན་ བཤིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་ཀླན་ག་ལས་གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཏེ་སློབ་ མའི་སྤྱི་བོའམ་རྣ་ལྟག་གཡས་པར་བཞག་སྟེ། དེ་ཉིད་འདུས་པར་འབྱུང་བའི། པྲ་ཏི་གྷྲིཧྞ་ སོགས་ཀྱིས་སྔགས་བརྗོད་དོ། །རིན་ཆེན་འབར་བར། དེ་ནི་སྤྱི་བོར་གཅིང་བར་བྱ། །པྲ་ཏི་ གྷྲིཧྞ་སོགས་མི་མི། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་འཇུག་ཏུ། མིག་ཏུ་འབར་བཅས་ཨོཾ་བསམ་ ནས། ཞེས་པ་དང་། གཞུང་འགྲེལ་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་ཀྱང་། མིག་འབྲས་གཉིས་ཨོཾ་དུ་ དམིགས་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། ། ཞེས་སོགས་དང་། ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ། ཞེས་ བརྗོད་ནས་གདོང་གཡོག་བཀྲོལ་ཏེ། གཞུང་འགྲེལ་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་འབྱུང་བའི། ཐར་པ་ ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །ཅེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་རྗེས་སུ། སྤྱི་རྒྱུད་ནས་ བཤད་པའི། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ཞེས་སོགས་

【現代漢語翻譯】 因此,應投擲金剛心(vajra-snying-po)之花。然後,要知道花落於哪位本尊(lha)的部族。如果落在兩者之間,則屬於較近的部族。如果沒有遠近之分,或者落在壇城牆外,則應重新投擲三次。如《秘密總續》所說:『在那裡應再次投擲,投擲三次若未中,則應再次給予希望。』《寶焰經》中說:『將花鬘投向輪壇,如果沒有好好地落下,則應投擲第二次。』如果想詳細瞭解,請參閱《花鬘經》。此外,《總續》中說:『當佛陀(sangs-rgyas)世尊(bcom-ldan)的頭頂(dbu)上落下花朵時,彼時頂髻(gtsug-tor)和眉間(mdzod-spu)將毫無阻礙地成就。』眼睛等咒語(sngags)以及落在臉上也能成就。落在上方能成就殊勝之物,落在腰部能成就中等之物,落在下半身則能成就普通的成就。』此外,經中說:『誰的花落在了壇城(dkyil-'khor)的主尊(bdag-po)身上,他就能迅速成就其所有事業,並變得至高無上。』《金剛鬘經》中也說:『在此,無論誰向彩粉壇城(rdul-tshon)的自性本尊投擲花朵,都沒有任何過失,因為心善不會有罪惡。』對於不瞭解這些的人,《無垢光經》中說:『在彩粉壇城中投擲花朵會損壞彩粉,因此會變成非福德。』因此,應向位於勝利寶瓶(rnam-par-rgyal-ba'i bum-pa)上的標誌投擲花朵。』這段引文說明,如果花朵破壞了彩粉,就會變成破壞佛塔(mchod-rten)。然後,將花鬘放在弟子的頭頂(spyi-bo)或右耳後(rna-ltag g'yas-pa),並念誦『pra ti ghri hna』等咒語,因為這會帶來聚集。《寶焰經》中說:『應將其置於頭頂,念誦『pra ti ghri hna』等咒語。』在咒語的結尾,觀想眼睛閃耀著光芒,並念誦『嗡(oṃ)』。此外,在儀軌的注釋中,觀想雙眼為『嗡(oṃ)』,然後說:『嘿茹迦(he-ru-ka)本尊,現在您……』等語,並念誦『嘿瓦吉ra(he-vajra) pa śya』,然後揭開面紗,接著念誦儀軌注釋中出現的『大解脫之城……』等一節之後,再念誦《總續》中所說的『觀看這個美好的壇城……』等語。 因此,應投擲金剛心(Vajra Heart)之花。然後,要知道花落於哪位本尊(Deity)的部族。如果落在兩者之間,則屬於較近的部族。如果沒有遠近之分,或者落在壇城牆外,則應重新投擲三次。如《秘密總續》所說:『在那裡應再次投擲,投擲三次若未中,則應再次給予希望。』《寶焰經》中說:『將花鬘投向輪壇,如果沒有好好地落下,則應投擲第二次。』如果想詳細瞭解,請參閱《花鬘經》。此外,《總續》中說:『當佛陀(Buddha)世尊(Bhagavan)的頭頂(Head)上落下花朵時,彼時頂髻(Topknot)和眉間(Hair Whorl)將毫無阻礙地成就。』眼睛等咒語(Mantras)以及落在臉上也能成就。落在上方能成就殊勝之物,落在腰部能成就中等之物,落在下半身則能成就普通的成就。』此外,經中說:『誰的花落在了壇城(Mandala)的主尊(Lord)身上,他就能迅速成就其所有事業,並變得至高無上。』《金剛鬘經》中也說:『在此,無論誰向彩粉壇城(Colored Powder Mandala)的自性本尊投擲花朵,都沒有任何過失,因為心善不會有罪惡。』對於不瞭解這些的人,《無垢光經》中說:『在彩粉壇城中投擲花朵會損壞彩粉,因此會變成非福德。』因此,應向位於勝利寶瓶(Victory Vase)上的標誌投擲花朵。』這段引文說明,如果花朵破壞了彩粉,就會變成破壞佛塔(Stupa)。然後,將花鬘放在弟子的頭頂(Crown of the Head)或右耳後(Right Ear),並念誦『Pra ti ghri hna』等咒語,因為這會帶來聚集。《寶焰經》中說:『應將其置於頭頂,念誦『Pra ti ghri hna』等咒語。』在咒語的結尾,觀想眼睛閃耀著光芒,並念誦『嗡(Om)』。此外,在儀軌的注釋中,觀想雙眼為『嗡(Om)』,然後說:『嘿茹迦(Heruka)本尊,現在您……』等語,並念誦『嘿瓦吉ra(He Vajra) Pa śya』,然後揭開面紗,接著念誦儀軌注釋中出現的『大解脫之城……』等一節之後,再念誦《總續》中所說的『觀看這個美好的壇城……』等語。

【English Translation】 Therefore, one should throw the flower of the vajra-snying-po (essence of vajra). Then, one should know to which family of deities (lha) the flower falls. If it falls between two, it belongs to the closer family. If there is no near or far, or if it falls outside the mandala wall, then it should be thrown again three times. As the Secret General Tantra says: 'There, one should throw again. If it does not land after throwing three times, then hope should be given again.' The Jewel Flame says: 'Throw the flower garland onto the wheel mandala. If it does not fall well, then it should be thrown a second time.' If you want to know in detail, see the Garland. Furthermore, the General Tantra says: 'When a flower falls on the head (dbu) of the Buddha (sangs-rgyas) Bhagavan (bcom-ldan), then the topknot (gtsug-tor) and hair whorl (mdzod-spu) will be accomplished without obstruction.' The mantras (sngags) of the eyes, etc., and falling on the face will also be accomplished. Falling on the top will accomplish the supreme, falling on the waist will accomplish the middling, and falling on the lower body will accomplish the ordinary accomplishments.' Furthermore, it says: 'Whoever's flower falls on the lord (bdag-po) of the mandala (dkyil-'khor), he will quickly accomplish all his actions and become supreme.' The Vajra Garland also says: 'Here, whichever deity of the nature of the colored powder (rdul-tshon) mandala is thrown with a flower, there is no fault whatsoever, because goodness of mind has no evil.' For those who do not know this, the Immaculate Light says: 'Throwing flowers in the colored powder mandala will damage the colored powder, therefore it will become non-meritorious.' Therefore, one should throw the flower at the sign located on the vase of victory (rnam-par-rgyal-ba'i bum-pa).' This quote explains that if the flower destroys the colored powder, it will become destroying a stupa (mchod-rten). Then, the flower garland is placed on the crown of the head (spyi-bo) or the right back of the ear (rna-ltag g'yas-pa) of the disciple, and the mantra 'pra ti ghri hna' etc. is recited, because this brings gathering. The Jewel Flame says: 'It should be placed on the crown of the head, and 'pra ti ghri hna' etc. should be recited.' At the end of the mantra, one should think of the eyes blazing with light and recite 'om (oṃ)'. Furthermore, in the commentary of the ritual, one should visualize the two eyes as 'om (oṃ)', and then say: 'Heruka (he-ru-ka) deity, now you...' etc., and recite 'He Vajra (he-vajra) pa śya', and then uncover the face, and then after the verse 'City of Great Liberation...' etc. that appears in the ritual commentary, recite 'Look at this beautiful mandala...' etc. that is said in the General Tantra. Therefore, the flower of Vajra Essence should be thrown. Then, it should be known to which family of deities the flower falls. If it falls between two, it belongs to the closer family. If there is no near or far, or if it falls outside the mandala wall, then it should be thrown again three times. As the Secret General Tantra says: 'There, it should be thrown again, if it does not land after throwing three times, then hope should be given again.' The Jewel Flame says: 'Throw the flower garland onto the wheel mandala, if it does not fall well, then it should be thrown a second time.' If you want to know in detail, see the Garland. Furthermore, the General Tantra says: 'When a flower falls on the head of the Buddha Bhagavan, then the topknot and hair whorl will be accomplished without obstruction.' The mantras of the eyes, etc., and falling on the face will also be accomplished. Falling on the top will accomplish the supreme, falling on the waist will accomplish the middling, and falling on the lower body will accomplish the ordinary accomplishments.' Furthermore, it says: 'Whoever's flower falls on the lord of the mandala, he will quickly accomplish all his actions and become supreme.' The Vajra Garland also says: 'Here, whichever deity of the nature of the colored powder mandala is thrown with a flower, there is no fault whatsoever, because goodness of mind has no evil.' For those who do not know this, the Immaculate Light says: 'Throwing flowers in the colored powder mandala will damage the colored powder, therefore it will become non-meritorious.' Therefore, one should throw the flower at the sign located on the vase of victory.' This quote explains that if the flower destroys the colored powder, it will become destroying a stupa. Then, the flower garland is placed on the crown of the head or the right back of the ear of the disciple, and the mantra 'Pra ti ghri hna' etc. is recited, because this brings gathering. The Jewel Flame says: 'It should be placed on the crown of the head, and 'Pra ti ghri hna' etc. should be recited.' At the end of the mantra, one should think of the eyes blazing with light and recite 'Om'. Furthermore, in the commentary of the ritual, one should visualize the two eyes as 'Om', and then say: 'Heruka deity, now you...' etc., and recite 'He Vajra Pa śya', and then uncover the face, and then after the verse 'City of Great Liberation...' etc. that appears in the ritual commentary, recite 'Look at this beautiful mandala...' etc. that is said in the General Tantra.


ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་ བཅུག་ནས། མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་ངོ་སྤྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་། དེ་ཉིད་འདུས་པར་གདོང་ གཡོགས་བཀྲོལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏེ། ཞེས་པ་དང་། སྤྱོད་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། དེ་ནས་ འདིས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧོཿ ཞེས་སོགས། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་རིམ་གྱིས་ བཅུག་ནས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དེ་རྣམས། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ ཡི། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་དུ་གཞུག་སྟེ། རིན་ཆེན་འབར་བར། སློབ་མ་ཡོན་དང་བཅས་པ་ ཡིས། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་ 8-61 འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ བསྟན་ཏེ། ཕྱག་ལེན་ལ་མཐའ་ནས། སྟོན་པ་མཛད་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་མཐའ་ ཅན་ནི། པད་མ་ཀ་ཅན་དུ་བཞེད་ལ། རིན་ཆེན་འབར་བར། དེ་ནས་གཙོ་བོ་ནས་ བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡི་བར་དུ་བསྟན། ། ཞེས་གསུངས་ཞིང་ལུགས་གང་ བྱེད་ཀྱང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་དང་། བཀོད་པ་ལྷའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སོགས་སྒྲུབ་ ཐབས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་རྒྱས་པར་བསྟན་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུའང་། དབང་བསྐུར་ནས་ནི་དེ་ཉིད་ བསྟན། །གཞན་དུ་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་དག །ཤིན་ཏུ་རིང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པ་ཉིན་ཀྱི་གསུང་། །ཞེས་བཤད་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལ་བཤད་པར་ བྱའོ། ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར། ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ ནི། །གཉིས་པོ་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སོང་། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གུར་ལས་ གསུངས་པའི། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་ གདབ། དེ་ནས་སློབ་མ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། ཤེས་བྱའི་ཆོ་ ག་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེའང་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། དེ་ནས་ སློབ་དཔོན་གྱིས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ། སར་ཁྲུ་དོ་བོར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་གཉིས་པ་བྲིའོ། །ཞེས་དང་། རིན་ ཆེན་འབར་བ་ཡང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་དུ་ཁྲུ་དོ་དོར། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེད་ཚད་ ཙམ། ། མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པར་སློབ་མ་ བཞག །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན། ཚོན་རྩི་དཀར་པོས་ནང་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་ཕྱི་གྲུ་ བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་འདོད་ཡོན་ཕ་གུ་དྲ་བྱེད་མདའ་ཡབ་དང་བཅས་པ་སློབ་མའི་གྲངས་ དང་མཉམ་པ་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་སློབ་མ་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷར་བསམས་ཏ

【現代漢語翻譯】 將其如曼荼羅般納入,並辨認出花朵所落之神。此外,當其聚集時,揭開面紗,展示曼荼羅。如《行續》所說:『然後以此使其穩固,嗡 班雜 巴夏 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra paśya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,看,吽)』等等。同樣地,依次引導弟子們,讓他們向金剛上師的蓮足頂禮。讓他們唸誦:『嗡,偉大的金剛曼荼羅(藏文:ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra maṇḍala chenpo yi,漢語字面意思:嗡,金剛,壇城,偉大)』等等。在《寶炬經》中說:『弟子帶著供品,向金剛上師的蓮足頂禮,然後唸誦:嗡,偉大的金剛曼荼羅(藏文:ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra maṇḍala chenpo yi,漢語字面意思:嗡,金剛,壇城,偉大)』等等。』因此,之後向弟子展示曼荼羅。在實踐中,雖然從邊緣開始展示,但至尊大士(Jetsun Chenpo)的傳統是將其視為蓮花。在《寶炬經》中說:『然後從主尊開始,直到曼荼羅的邊緣都展示。』無論遵循何種傳統,都要詳細展示曼荼羅的裝飾、佈局、本尊的身色和手印等,如同儀軌中所描述的那樣。但不要談論其真實本質,因為尚未進行灌頂。正如所說:『灌頂之後才展示其真實本質,否則成就將遙遙無期。』這是金剛持(Vajradhara)日(Nyi)的教言。因此,金剛上師應在灌頂時講解。通過這些,可以明白《釋續·金剛鬘》中『內外曼荼羅,兩者都應展示』的含義,即進入曼荼羅。然後,爲了進行灌頂,弟子們獻上曼荼羅,並三次祈請《古爾經》中所說的『菩提金剛佛(藏文:བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bodhi vajra saṃghāya,漢語字面意思:菩提,金剛,佛陀)』等等。然後將弟子安置在灌頂臺的曼荼羅上,進行知識的儀式,然後進行灌頂。此外,在《現觀莊嚴論》中說:『然後金剛上師在根本曼荼羅前,留出兩肘的距離,在曼荼羅的地面上繪製第二個四方形、四門曼荼羅。』《寶炬經》也說:『在曼荼羅的東面留出兩肘的距離,內部曼荼羅大約一半大小。具有所有特徵的曼荼羅,將弟子安置在第二個曼荼羅上。』如上所述,用白色顏料繪製內八瓣蓮花,外四方形、四門,以及欲妙、裝飾、網格、箭桿等,數量與弟子人數相等,並將弟子觀想為花朵所落之神。 將他們如曼荼羅般納入,並辨認出花朵所落之神。此外,當他們聚集時,揭開面紗,展示曼荼羅。如《行續》所說:『然後以此使其穩固,嗡 班雜 巴夏 吽(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)』等等。同樣地,依次引導弟子們,讓他們向金剛上師的蓮足頂禮。讓他們唸誦:『嗡,偉大的金剛曼荼羅(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)』等等。在《寶炬經》中說:『弟子帶著供品,向金剛上師的蓮足頂禮,然後唸誦:嗡,偉大的金剛曼荼羅(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)』等等。』因此,之後向弟子展示曼荼羅。在實踐中,雖然從邊緣開始展示,但至尊大士(Jetsun Chenpo)的傳統是將其視為蓮花。在《寶炬經》中說:『然後從主尊開始,直到曼荼羅的邊緣都展示。』無論遵循何種傳統,都要詳細展示曼荼羅的裝飾、佈局、本尊的身色和手印等,如同儀軌中所描述的那樣。但不要談論其真實本質,因為尚未進行灌頂。正如所說:『灌頂之後才展示其真實本質,否則成就將遙遙無期。』這是金剛持(Vajradhara)日(Nyi)的教言。因此,金剛上師應在灌頂時講解。通過這些,可以明白《釋續·金剛鬘》中『內外曼荼羅,兩者都應展示』的含義,即進入曼荼羅。然後,爲了進行灌頂,弟子們獻上曼荼羅,並三次祈請《古爾經》中所說的『菩提金剛佛(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)』等等。然後將弟子安置在灌頂臺的曼荼羅上,進行知識的儀式,然後進行灌頂。此外,在《現觀莊嚴論》中說:『然後金剛上師在根本曼荼羅前,留出兩肘的距離,在曼荼羅的地面上繪製第二個四方形、四門曼荼羅。』《寶炬經》也說:『在曼荼羅的東面留出兩肘的距離,內部曼荼羅大約一半大小。具有所有特徵的曼荼羅,將弟子安置在第二個曼荼羅上。』如上所述,用白色顏料繪製內八瓣蓮花,外四方形、四門,以及欲妙、裝飾、網格、箭桿等,數量與弟子人數相等,並將弟子觀想為花朵所落之神。

【English Translation】 Having entered them as in a mandala, the deity upon whom the flower falls is identified. Moreover, when they are assembled, the veil is removed, and the mandala is shown. As it says in the Kriya Tantra: 'Then, with this, make it firm, Oṃ Vajra Paśya Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra paśya hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, See, Hum)' etc. Similarly, gradually guide the disciples, and those who prostrate at the feet of the guru, have them recite: 'Oṃ, great Vajra Mandala (藏文:ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra maṇḍala chenpo yi,漢語字面意思:Om, Vajra, Mandala, Great)' etc. In the Ratnolka Tantra, it says: 'The disciple, with offerings, prostrates at the feet of the guru, and then recites this: Oṃ, great Vajra Mandala (藏文:ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra maṇḍala chenpo yi,漢語字面意思:Om, Vajra, Mandala, Great)' etc.' Therefore, after that, the mandala is shown to the disciple. In practice, although it is shown from the edge, the tradition of Jetsun Chenpo is to consider it as a lotus. In the Ratnolka Tantra, it says: 'Then, starting from the main deity, it is shown up to the edge of the mandala.' Whichever tradition is followed, the ornaments and arrangement of the mandala, the body color and hand gestures of the deities, etc., are shown in detail as they appear in the sadhana. But the true nature of it is not to be spoken of, because the empowerment has not been given. As it is said: 'Having given the empowerment, then show its true nature, otherwise the siddhi will be very distant.' These are the words of Vajradhara Nyi. Therefore, the guru should explain it at the time of empowerment. Through these, the meaning of 'The outer and inner mandalas, both of these should be shown' in the Vajramala Tantra is that of entering the mandala. Then, in order to give the empowerment, the disciples offer a mandala and make requests three times with 'Bodhi Vajra Sangha (藏文:བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bodhi vajra saṃghāya,漢語字面意思:Bodhi, Vajra, Buddha)' etc., as said in the Guhyasamaja Tantra. Then the disciple is placed on the mandala of the empowerment platform, the ceremony of knowledge is performed, and then the empowerment is given. Moreover, in the Abhisamayalankara, it says: 'Then the guru, in front of the root mandala, leaving a distance of two cubits on the ground of the mandala, draws a second square, four-doored mandala.' The Ratnolka Tantra also says: 'Leaving a distance of two cubits to the east of the mandala, the inner mandala is about half the size. The mandala with all the characteristics, the disciple is placed on the second mandala.' As mentioned above, with white paint, draw an inner eight-petaled lotus, an outer square with four doors, and desirable objects, decorations, nets, arrows, etc., equal to the number of disciples, and visualize the disciples as the deities upon whom the flowers fall. Having entered them as in a mandala, the deity upon whom the flower falls is identified. Moreover, when they are assembled, the veil is removed, and the mandala is shown. As it says in the Kriya Tantra: 'Then, with this, make it firm, Om Vajra Pashya Hum (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)' etc. Similarly, gradually guide the disciples, and those who prostrate at the feet of the guru, have them recite: 'Om, great Vajra Mandala (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)' etc. In the Ratnolka Tantra, it says: 'The disciple, with offerings, prostrates at the feet of the guru, and then recites this: Om, great Vajra Mandala (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)' etc.' Therefore, after that, the mandala is shown to the disciple. In practice, although it is shown from the edge, the tradition of Jetsun Chenpo is to consider it as a lotus. In the Ratnolka Tantra, it says: 'Then, starting from the main deity, it is shown up to the edge of the mandala.' Whichever tradition is followed, the ornaments and arrangement of the mandala, the body color and hand gestures of the deities, etc., are shown in detail as they appear in the sadhana. But the true nature of it is not to be spoken of, because the empowerment has not been given. As it is said: 'Having given the empowerment, then show its true nature, otherwise the siddhi will be very distant.' These are the words of Vajradhara Nyi. Therefore, the guru should explain it at the time of empowerment. Through these, the meaning of 'The outer and inner mandalas, both of these should be shown' in the Vajramala Tantra is that of entering the mandala. Then, in order to give the empowerment, the disciples offer a mandala and make requests three times with 'Bodhi Vajra Sangha (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)' etc., as said in the Guhyasamaja Tantra. Then the disciple is placed on the mandala of the empowerment platform, the ceremony of knowledge is performed, and then the empowerment is given. Moreover, in the Abhisamayalankara, it says: 'Then the guru, in front of the root mandala, leaving a distance of two cubits on the ground of the mandala, draws a second square, four-doored mandala.' The Ratnolka Tantra also says: 'Leaving a distance of two cubits to the east of the mandala, the inner mandala is about half the size. The mandala with all the characteristics, the disciple is placed on the second mandala.' As mentioned above, with white paint, draw an inner eight-petaled lotus, an outer square with four doors, and desirable objects, decorations, nets, arrows, etc., equal to the number of disciples, and visualize the disciples as the deities upon whom the flowers fall.


ེ་བཞག །དེའི་ གཡས་སུ་ཞབས་བསིལ་གྱི་ཆུ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་། ཞབས་བསིལ་བའི་ཆུ་འོ་མ་དང་དངར་ 8-62 སྦྱར་བ་དང་། བསང་གཏོར་གྱི་ཆུ་གཙང་མ་དང་། མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆུ་གཙང་མ་ལ་མེ་ ཏོག་དཀར་པོ་བཅུག་པ་སྟེ། ཆུ་བཞི་དང་། སློབ་མའི་གཡས་སུ་མེ། གཡོན་དུ་ཆུ། མདུན་ དུ་བཟེར་ཞལ་གྱི་སྣོད་མེས་བཀང་བའི་ཁམ་ཕོར་དང་ཡུངས་ཀར་དང་། གཡས་སུ་ གདུགས་དཀར་པོ་དང་། གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་རྣམས་སྟ་ གོན་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱང་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ་བ་དངོས་ནི། དང་པོར་གྲུབ་ན་སློབ་མ་ལ་བའི་ རྣམ་ལྔ་དང་། མར་ཁུ་དང་། ཤུན་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ཁྲུས་བྱས་ཆུ་བཞི་དབུལ་ཞིང་། ཞབས་བཀྲུ། ཞབས་བསིལ་ཏོ་བཟེད་ཞལ་དུ་བླུགས། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོས་ལུས་ཐམས་ཅད་ ལ་བསང་གཏོར་བྱ། མཆོད་ཡོན་ཕྱག་ཏུ་གཏད། ཁུ་ཚུལ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུངས་ཀར་བླངས་ ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་པ་པཾ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། གཡས་སུ་མེའི་ཤེས་པ་དང་། ཁུ་ཚུལ་ གཉིས་ཀྱི་ཆུ་བླངས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཊ་ཊི་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་དེ། གཡོན་དུ་ཆུའི་ཤེས་པ་བྱ་ སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་ཆོག་སློབ་དཔོན་ཉིན་མོའི་འབྱུང་གནས་ཟླ་བས་མཛད་ པར། དེ་ནས་ཁུ་ཚུར་གཡས་གཡོན་གྱིས་ཉུངས་ཀར་སེར་པོ་བླངས་ལ་ལུགས་སུ་འཇུག་ པ་དང་བཟློག་པས་སྐོར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་པ་པཾ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་ལ་ མེ་ལ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་ལ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁམ་ ཕོར་སོ་མ་བཏང་བ་དང་། ཟན་ཆང་གིས་ཀྱང་བྱབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཧྲིཿབི་ཤུདྡྷའི་ སྔགས་ཀྱིས་ཁྱོར་ཆུ་བྱིན་ལ་ཆྒཻ་མོའི་ཞེས་བྱ་བའི་བྱུར་དང་སྐལ་བ་ངན་པ་བཀྲ་མི་ཤིས་ པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དེ། སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་བཞག །ཞབས་བསིལ་ ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེའི་ནང་དུ་བླུགས་ཏེ། ཁང་པའི་ཕྱིར་བསྐུར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ དབང་བསྐུར་བའི་སྣོད་ཁྱད་པར་ཅན་དུའང་འགྱུར་བ་དང་། ཁ་དག་པའི་དགོས་པ་ ཡོད་དོ་གསུངས། དེ་ནས་བསྒྲུབ་གཡོག་གིས། རྣམ་རྒྱལ་དང་ལས་བུམ་བཏེགས། སློབ་ དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསིལ་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་མང་དུ་ བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་གང་མངོན་བྱང་ལས། པད་མ་འདབ་མ་དེ་ལ་ནི། ། སྔགས་པ་ དག་གིས་དེ་བཞག་ནས། །ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་ 8-63 དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་དུ་བྱ་བ་གསུངས་ཤིང་། སྤྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། སྤྱི་བོར་གདུགས་ དཀར་བཟང་པོ་ལས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དཀར་པོས་བརྒྱན། །རས་ཕྲན་དཀར་པོ་བཅིངས་ པས་བཟུངས། །སློབ་མས་ཡོན་ནི་ཆེར་ཕུལ་ཞིང་། །བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ དང་། །སྟན་དེ་ལ་ནི་བཞག་ནས་སུ། །སྔགས་ཀྱིས་སྐྱོན་བསལ་བཀྲ་ཤིས་བྱ། །ཞེས་དང་། རིན་ཆེན

【現代漢語翻譯】 然後,在(壇城)右側放置香氣撲鼻的洗腳水,以及混合了牛奶和糖的洗腳水,乾淨的洗浴水,以及裝有白色鮮花的乾淨的供水。這四種水都要準備好。在弟子的右側放置火,左側放置水,前方放置裝滿燃燒物和芥末的容器。右側豎立白傘,左側豎立勝幢等,準備好所有物品。 接下來,實際進行凈化和認知。首先,如果條件允許,用五種牛乳製品、酥油和五種樹皮等物為弟子沐浴,倒入四種水,洗腳,用洗腳水漱口並吐入容器中。用吉祥草束在全身灑凈水,獻上供水。雙手合十,取芥末,唸誦'嗡,薩瓦,帕帕姆'等咒語,在右側進行火的加持。雙手合十取水,唸誦'嗡,吽,札,底,札,吽,帕特',在左側進行水的加持。黑汝嘎(Heruka)生起次第的儀軌中,阿阇黎(Acharya,上師)日生月造寫道:然後,雙手合十取黃色芥末,順時針和逆時針旋轉,唸誦'嗡,薩瓦,帕帕姆'等咒語三遍,投入火中。同樣,將咒水也投入火中。然後,用未用過的容器或酒糟水進行擦拭。之後,唸誦'舍利,比秀達'的咒語,加持水,唸誦'恰給莫',意為消除所有污垢、厄運和不祥之兆。在頭頂放置鮮花,將洗腳水等物倒入火中,然後移到房間外面。據說,這些東西也會變成特殊的灌頂容器,並且有清潔的必要。 然後,修法侍者舉起尊勝瓶和事業瓶。阿阇黎搖動金剛鈴和金剛杵,唸誦吉祥的祈願文。如《現觀莊嚴論》所說:'蓮花花瓣之上,瑜伽士安住其上'。之後,用香和鮮花等供養,並在吉祥的時刻進行。總續部中也說:'頭頂撐起潔白的上等傘,用白色鮮花花環裝飾,用白色細布繫緊。弟子獻上豐厚的供養,侍奉上師,然後放在座位上,用咒語消除過失,祈願吉祥。'以及《寶鬘經》中說:

【English Translation】 Then, on the right side (of the mandala), place fragrant foot-washing water, foot-washing water mixed with milk and sugar, clean bathing water, and clean offering water with white flowers in it. These four types of water should be prepared. Place fire on the right side of the disciple, water on the left, and in front, a container filled with burning substances and mustard. On the right, erect a white umbrella, and on the left, a victory banner, etc. Prepare all the necessary items. Next, the actual purification and cognition are performed. First, if possible, bathe the disciple with five dairy products, butter, and five types of bark, etc., pour the four types of water, wash the feet, rinse the mouth with foot-washing water and spit it into a container. Sprinkle cleansing water all over the body with a bunch of kusha grass, and offer offering water. Fold both hands, take mustard, and recite the mantra 'Om, Sarva, Papam,' etc., and perform the fire blessing on the right side. Fold both hands, take water, and recite 'Om, Hum, Tra, Ti, Ta, Hum, Phet,' and perform the water blessing on the left side. In the Heruka Utpatti Krama ritual, Acharya (Master) Nima'i Jungne Zlawe wrote: Then, fold both hands, take yellow mustard, rotate clockwise and counterclockwise, recite the mantra 'Om, Sarva, Papam,' etc., three times, and throw it into the fire. Similarly, throw the mantra water into the fire as well. Then, wipe with an unused container or rice wine water. After that, recite the mantra 'Shri, Bishuddha,' bless the water, and recite 'Chagge Mo,' meaning to eliminate all defilements, misfortunes, and inauspiciousness. Place flowers on the head, pour the foot-washing water, etc., into the fire, and then move it outside the room. It is said that these things will also become special initiation vessels, and there is a need for cleaning. Then, the ritual attendant raises the Namgyal vase and the Karma vase. The Acharya shakes the vajra bell and vajra, and recites auspicious prayers. As stated in the Abhisamayalankara: 'On the lotus petals, the yogi dwells.' After that, make offerings with incense and flowers, etc., and perform it at an auspicious time. It is also said in the General Tantra: 'Hold a white, excellent umbrella over the head, decorate it with white flower garlands, and tie it with white cloth. The disciple offers generous offerings, serves the master, and then places it on the seat, eliminates faults with mantras, and prays for auspiciousness.' And in the Ratnavali it says:


་འབར་བར་ཡང་། མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་སྦྱིན། །བག་ཆགས་སྦྱང་ བའི་ཆོ་ག་བྱ། ། སློབ་མ་ཤིས་པར་འདོད་པ་ཡིས། །བླ་མས་བཀྲ་ཤིས་གླུ་བླང་བྱ། །ཞེས་ གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེ་ནས། སཾ་བྷུ་ཊི་ལས། དང་པོ་ལ་ནི་བུམ་པའི་དབང་། །གཉིས་ པ་ནི་གསང་བའི་དབང་། ། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དབང་དང་པོ་ལའང་སློབ་མ་ལ་བྱ་བ་ཐུན་མོང་གི་དབང་བསྐུར་ བའི་ཆོ་ག་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ་སོགས་པ་བཞི་ བསྐུར་བའོ། ། ༈ སློབ་མ་ལ་བྱ་བ་ཐུན་མོང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག དང་པོ་ལ་གཉིས། རང་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྟེན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྟེན་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་པའི་དབང་གཉིས་ལས། ༈ རང་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྟེན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ། དང་པོ་ལའང་། བླ་མས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་ཤིང་ནམ་མཁའི་གནས་ སུ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་ ཀྱང་བླ་མ་ལ་རག་ལས་པས། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ནམ་ མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གསུམ་ཐ་དད་མེད་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དབང་བླང་ བར་བྱ། མོས་པ་བྱ་གསུངས། དབང་བསྐུར་བ་རྣལ་བ་གཅིག་བྱེད་པ་ལ། དབང་བསྐུར་ བའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་དབང་བསྐུར་བྱ་སློབ་མའི་ལུས། དབང་བསྐུར་བའི་རྫས་དང་ གསུམ་ཀ་གང་ན་གསུམ་ཚང་ཞིང་། ཚང་བ་ཡང་ཤེས་པ་གཅིག་དགོས་ཏེ། གདན་ གསུམ་པོ་གང་རུང་མ་ཚང་ནའང་དབང་གི་བྱ་བ་མ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་གསུངས། གདན་ གསུམ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་རིག་མའི་གདན། བྱང་སེམས་དང་ལྷ་མོའི་གདན་ཁྲོ་བོ་དང་ 8-64 ཁྲོ་མོའི་གདན་ནོ། །མདོར་ན་གདན་ཞེས་པ་དབང་གི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་འདི་གལ་ ཆེ། ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་དག་གིས་བརྡ་དོན་ལེགས་པར་སྤྲད་པ་གནད་ཆེའོ་ གསུངས། དེའང་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། དང་པོར་ཆུ་ཡི་དབང་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་པ་དབུ་རྒྱན་དབང་ཡིན་ ནོ། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཡིན་ཏེ། །བཞི་པ་རང་བདག་དབང་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་མིང་གི་ དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི། ཐོག་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཆུའི་དབང་ལ་ཡང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་བདག་དང་སློབ་མ་དང་དབང་ རྫས་དང་གསུམ་ཀ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྒོམ་པའི་ངང་ལས་པད་མ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་ རྡོ་རྗེའི་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་མཚན་ དང་གདན་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་གུར་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའམ། ཡང

【現代漢語翻譯】 此外,還要供奉燈火、浴足水等,進行凈化習氣的儀式。爲了讓弟子吉祥,上師應唱誦吉祥之歌。』因此,根據《桑布扎》所說:『第一是寶瓶灌頂,第二是秘密灌頂,第三是智慧甘露灌頂,第四也如是。』所說的第一個灌頂,也要為弟子授予共同的灌頂儀式,以及不共的金剛阿阇黎灌頂等四種灌頂。 共同灌頂的儀式: 首先分為兩部分:一是將自身觀為本尊,在依憑物上授予五如來之自性智慧灌頂;二是在金剛持大尊的依憑物上,授予身語意加持的灌頂。 授予五如來之自性智慧灌頂: 首先,上師要修持面前生起壇城,並在虛空中也幻化壇城,為你們授予灌頂。這一切都依賴於上師,所以要觀想上師、面前生起壇城和虛空壇城三者無別,然後接受灌頂。要生起信心。灌頂時,需要灌頂的上師之身、接受灌頂的弟子之身,以及灌頂的物品三者齊全,而且這三者要合為一體。如果這三個條件中的任何一個不具備,灌頂的儀式就無法圓滿。所謂的三處,即佛和明妃的處所,菩薩和天女的處所,忿怒尊和忿怒母的處所。總之,處所指的是灌頂本尊的體性,因此這一點非常重要。』上師詳細解釋這些象徵意義非常重要。 《金剛鬘》中說:『首先是水灌頂,第二是頭冠灌頂,第三是金剛灌頂,第四是自灌頂,第五是賜名灌頂。』按照次第所說。 首先是不動佛的水灌頂,通過自性空,觀想自己、弟子和灌頂物品三者皆為空性,從空性中,在蓮花日輪之上,由吽字化為金剛吽字。從金剛吽字放出光明,然後收攝,合二為一,化為不動金剛,其身藍色,八面十六臂,四足。手印、法器和座墊等都如《金剛鬘》中所述。或者,

【English Translation】 Furthermore, offer lights, foot-washing water, etc., and perform the ritual of purifying habitual tendencies. To bring auspiciousness to the disciple, the guru should sing an auspicious song. 'Therefore, according to the Sambhuti: 'The first is the vase empowerment, the second is the secret empowerment, the third is the wisdom-gnosis empowerment, and the fourth is also the same.' The first empowerment mentioned also involves bestowing upon the disciple the common empowerment ritual, as well as the uncommon Vajra Acharya empowerment and other four empowerments. The Ritual of Common Empowerment for Disciples: First, it is divided into two parts: one is to visualize oneself as the principal deity and bestow the empowerment of the five Tathagatas' self-nature wisdom upon the support; the other is to bestow the empowerment of body, speech, and mind blessings upon the support of the great Vajradhara. Bestowing the Empowerment of the Five Tathagatas' Self-Nature Wisdom: First, the guru should accomplish the mandala of the front generation and also emanate the mandala in the space, bestowing empowerment upon you. All of this depends on the guru, so you should contemplate the guru, the front generation mandala, and the space mandala as inseparable, and then receive the empowerment. Generate faith. When performing a single authentic empowerment, the body of the empowering guru, the body of the disciple to be empowered, and the substances of empowerment must all be complete in three aspects, and these three must be of one knowing. If any of these three conditions are not met, the act of empowerment will not be complete. The three seats are the seat of the Buddha and the consort, the seat of the Bodhisattva and the goddess, and the seat of the wrathful deity and the wrathful mother. In short, the seat refers to the essence of the empowerment deity, so this is very important.' It is crucial that the guru clearly explain these symbolic meanings. The Vajra Garland says: 'First is the water empowerment, second is the crown empowerment, third is the vajra empowerment, fourth is the self-empowerment, and fifth is the name empowerment.' As stated in sequence. First, the water empowerment of Akshobhya, through emptiness of self-nature, contemplate oneself, the disciple, and the empowerment substances as all being emptiness. From emptiness, on a lotus sun disc, from the syllable HUM arises a vajra marked with the syllable HUM. From that vajra, light radiates and gathers, becoming one, transforming into Akshobhya, whose body is blue, with eight faces and sixteen arms, and four legs. The mudras, implements, and seat, etc., are as described in the Vajra Garland. Or,


་ན་གཙོ་བོ་འདི་མཛད་ པས། གཡས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་ སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ ཀས་བསྒོམ། དེ་དག་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེའི་ སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ གོ །དེ་དག་གི་སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས། གཽ་རི་ལ་སོགས་པ་དང་ གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་པ་ནི། བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོ །ཡང་སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས་ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། སློབ་དཔོན་ གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་ གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པས། དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་བདག་ དང་བུམ་པའི་ལྷ་གཉིས་ལ་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་ པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་རྒྱན། བུམ་པའི་ནང་གི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ ཞུགས་ནས། ཞུ་བའི་ཆུར་བསམ། སློབ་དཔོན་དང་དབང་རྫས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞིའོ། །སློབ་ 8-65 མའི་ཡན་ལག་བཞི་བྱ་བའི་ཕྱིར། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གིས་ལྷ་རྣམས་ལ་སློབ་ དཔོན་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀས། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །ཞེས་སོགས་ ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པས། རིགས་ལྔས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་ སེམས་ཀྱི་ཆུས་གང་བས་དབང་བསྐུར། རིག་མས་རྡོ་རྗེ་གླུ་ལེན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོས་བགེགས་བསྐྲད། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ ལ། དངོས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་འདུས་ལས་བྱུང་བའི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ནས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ པའི། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུ་བསྡུས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ ཅད་གང་། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་རྒྱན་པར་བསམ་ མོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་གནས་པ་ལ་གྲུབ་ན་རེ་རེའི་མདུན་དུ་མཆོད་ པ་ལྔ་ཚན་རེ་འབུལ། མ་གྲུབ་ནའང་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིར་མཆོད་པ་ལྔ་ཚན་རེ་ འབུལ། དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་དུ། ཁྱོད་དབང་བསྐུར་ལྔ་ལ་ཆུའི་དབང་ ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལས་ཞེ་སྡང་གི་དྲི་མ་དག ། ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རིགས་ལྔ་ལས་ མི་བསྐྱོད་པའི་བག་ཆགས་དང་། ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དོན་ལྔའི་ རྟོ

གས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆུའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །ཡན་ལག་ བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་འདི་བཞིན་དུ་འོག་མ་རྣམས་སུ་ རིགས་བསྒྲེས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུའང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ། རིག་པའི་ དབང་ཡང་དག་བཤད་པ། །རང་གི་རིག་པ་སྐྱེས་བུ་ཆུས། །བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ནི་རབ་བསྒོམས་པས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བསམ་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་དང་། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་ཡང་། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བླངས་ནས་ནི། ། པད་མའི་སྣོད་ནི་ 8-66 བཟང་པོ་ལ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བློ་བཟང་ངོ་། །ཧཱུཾ། རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་མི་བསྐྱོད་ བསྒོམ། །རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གྱིས། །འོད་ཟེར་ཡང་དག་བསྐུལ་བར་བྱུང་། ། སླར་ ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རྣམ་པ་མཆོག །མི་བསྐྱོད་ངོ་བོ་དེ་ ཉིད་ཀྱི། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་ བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཆུའི་དབང་ཐོབ་ནས། སེམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ དང་འབྲེལ་བ་ཡིན། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་འབྲེལ་བས། གཉིས་པ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ལ། འཁོར་གསུམ་ཀ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ ཨོཾ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཡབ་ཡུམ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ གོང་གི་རིགས་བསྒྲེས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ལ་སོགས་པའི་མཐར། རིན་ཆེན་ དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ར་ཀ་ཏ་བཛྲ་ཤ་ལི་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་དེ། དབུ་རྒྱན་བཅིང་། སྔ་མ་བཞིན་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ནས་རིན་ ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་རྒྱན་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་རིན་འབྱུང་གི་སྒོ་ནས་ཅོད་པན་གྱི་ དབང་ཐོབ། ཅེས་སོགས་དོན་ལྔའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། གུར་ལས། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ རང་བསྒོམ་ལ། །དེར་ནི་དབུ་རྒྱན་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བསྒོམ་ལ། །རྡོ་ རྗེ་ཚིགས་བཅད་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཅེས་དང་། རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར། ཆུ་ཡི་རྟིང་ནས་སློབ་མ་ ལ། །དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་དོན་དུ་ནི། །ཅོད་པན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ལོ། །སེམས་ ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ། ། སྙིང་རྗེས་ཁྱབ་པ་ངས་བྱིན་གྱིས། །ས་བོན་དྲང་ལས་བྱུང་ བ་ཡི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྒོམ་པ་ནི། །རི་མོ་དར་སོགས་ཅོད་པན་དང་། །སློབ་མའི་ མགོ་བོར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། ། དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་ཐོབ་ནས་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་ ཉོན་མོངས་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་འོད་དཔག་མེད་ ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བས

【現代漢語翻譯】 應生起證悟。黑汝迦(Heruka)生起儀軌中說:『法界完全清凈的智慧自性,稱為水灌頂。』如是說。如是生起四支圓滿並授予灌頂之方式,于下方亦應類推而知。如彼所說,于《空行母金剛帳》中:『圓滿宣說智慧之灌頂,以自之明覺化為甘露,以八個寶瓶之全部,善脩金剛心,則能授予金剛持之隨欲灌頂。』又,《釋續金剛鬘》中亦云:『取勝寶瓶后,于蓮花之妙器中,其中心懷賢善。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),觀想瑜伽所生不動佛,自成智慧種子字,光明真實生起。複次觀想智慧薩埵,不動佛之殊勝形相,觀想不動佛之自性,即是識蘊。』如是說。如是獲得轉為不動佛自性之水灌頂后,與灌頂心之三摩地相連。 珍寶生灌頂與系髮冠之灌頂相連。第二、髮冠之灌頂:於三輪皆空之狀態中,于蓮花日輪之上,由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字生起珍寶生佛父佛母,圓滿生起四支,如前之類推。至『諸佛』等之後,唸誦至結尾:『賜予珍寶大灌頂。嗡 班扎 牟固扎 阿比欽扎 彌 班扎 惹嘎達 班扎 薩利 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ར་ཀ་ཏ་བཛྲ་ཤ་ལི་ཧོཿ,梵文天城體:ओँ वज्र मुकुट अभिषिञ्च मी वज्र रकत वज्र शलि हो,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mukuṭa abhiṣiñca mī vajra rakata vajra śali hoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,寶冠,灌頂,我,金剛,血,金剛,薩利, 吼)』。繫上頭飾,如前以寶瓶之水灌頂后,供養以珍寶生為頭飾者,由珍寶生之門獲得髮冠之灌頂。應生起如是等五種意義之證悟。于《帳續》中:『自觀金剛日,于彼賜予頭飾,一切如前觀想,善接金剛句。』又,《續金剛鬘》中:『於水之後,為弟子,授予頭飾灌頂之義,髮冠乃三界之王,為成辦一切有情之義,以慈悲普及我所賜予,由種子字正直生起者,觀想珍寶生,于弟子之頭上,施予絲綢等頭飾。』如是說。獲得頭飾之灌頂后,因具足任何慳吝等煩惱皆不能侵之功德,故得無量光佛父佛母之灌頂。

【English Translation】 One should generate realization. In the Heruka generation ritual, it says: 'The wisdom essence of the Dharma realm, which is extremely pure, is called the water empowerment.' Thus it is said. In this way, generating the four complete limbs and bestowing empowerment, the same should be understood by analogy in the following sections. As it is said, in the 'Vajra Tent of Dakinis': 'The empowerment of wisdom is truly explained. One's own wisdom transforms into nectar. With all eight vases, one meditates well on the Vajra heart. Thus, one can bestow the empowerment of Vajradhara at will.' Also, in the 'Explained Tantra Vajra Garland': 'Having taken the victorious vase, in a beautiful lotus vessel, in its center, one cherishes goodness. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). Meditate on Akshobhya arising from yoga. One's own wisdom seed, light arises, truly stimulated. Again, meditate on the wisdom being, the supreme form of Akshobhya. Meditate on the aggregate of consciousness, which is the very essence of Akshobhya.' Thus it is said. Having thus obtained the water empowerment that has transformed into the nature of Akshobhya, it is connected with the samadhi of empowering the mind. The empowerment of Ratnasambhava is connected with the empowerment of the diadem. Second, the diadem empowerment: In the state where all three spheres are empty, on top of the lotus and sun disc, from Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) arises Ratnasambhava, the father and mother of Kyai Dorje, generating the four complete limbs, as in the previous analogy. After 'all the Buddhas' and so forth, recite to the end: 'Bestow the great Ratnasambhava empowerment. Oṃ Vajra Mukuṭa Abhiṣiñca Mī Vajra Rakata Vajra Śali Hoḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ར་ཀ་ཏ་བཛྲ་ཤ་ལི་ཧོཿ,梵文天城體:ओँ वज्र मुकुट अभिषिञ्च मी वज्र रकत वज्र शलि हो,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mukuṭa abhiṣiñca mī vajra rakata vajra śali hoḥ,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Crown, Consecrate, Me, Vajra, Blood, Vajra, Shali, Hoḥ).' Tie the head ornament. As before, having empowered with the water of the vase, offer to the one adorned with the head ornament of Ratnasambhava, and through the door of Ratnasambhava, obtain the diadem empowerment. One should generate the realization of these five meanings. In the 'Tent Tantra': 'Meditate on oneself as the Vajra Sun. There, bestow the head ornament. Meditate on everything as before. Connect the Vajra verses well.' Also, in the 'Tantra Vajra Garland': 'After the water, for the disciple, for the meaning of bestowing the head ornament empowerment, the diadem is the king of the three worlds. To accomplish the benefit of all sentient beings, I bestow it with compassion pervading. The one arising straight from the seed, meditate on Ratnasambhava, bestow the head ornament of silk etc. on the disciple's head.' Thus it is said. Having obtained the diadem empowerment, because one possesses the qualities that cannot be overcome by any afflictions such as miserliness, one obtains the empowerment of Amitabha Kyai Dorje.


ྐུར་བ་འབྲེལ་བས། གསུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ལ། འཁོར་གསུམ་ཀ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཛྲིཾ་ ལས་པད་མ་ཛྲིཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་ 8-67 སློབ་དཔོན་གྱིས་གུར་དང་རིན་ཆེན་འབར་དུ་འབྱུང་བའི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ དབང་། །ཞེས་སོགས་གྱི་མཐར། ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སློབ་མའི་ སྙིང་ཀ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། མགོ་བོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པས་རེག་ནས་ལག་པ་ གཡས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཕྲེང་བར། སློབ་མའི་སྙིང་ཁ་དང་། མགྲིན་པ་ དང་། མགོ་བོ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་རེག་ནས་དེ་ལ་ལག་པ་གཡས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་ གསུངས་པས། ལྷག་མའི་ཆུ་དབང་ནས་དོན་ལྔའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་བར་དུ་བྱ་སྟེ། གུར་ལས། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་དགུ་པ། །སྙིང་ཁར་རང་གིས་ལག་པས་བྱ། །སློབ་མ་འཇིག་ རྟེན་དབང་ཕྱུག་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར། ཧྲཱིཿལས་པད་མ་རྫོགས་པ་ནི། །འོད་དཔག་མེད་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་ལག་པ་ གཡས་པར་སྦྱིན། ། ཞེས་སོགས། རྡོ་རྗེ་དབང་ཐོབ་ནས་སེམས་ལ་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་ ཀྱིས་མི་གོས་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་འབྲེལ་པས། བཞི་པ་དྲིལ་བའི་དབང་ལ། འཁོར་གསུམ་ག་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁཾ་ལས་རལ་གྲི་ཁཾ་གིས་ མཚན་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ། གུར་དུ་འབྱུང་ བའི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟོམ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་ནས། ཕྲེང་བར། དྲིལ་བུ་ཡང་ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བྱས་ནས། དེའི་ལག་པ་གཡོན་དུ་སྦྱིན་ལ། ལག་པ་ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལྡན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། དབང་བསྐུར། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་ནས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་ གཞུག་ཅིང་། ཆུའི་དབང་ནས་དོན་ལྔའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་བར་བྱ་སྟེ། གུར་ལས། སློབ་མ་རྟ་མཆོག་ལྷ་མོ་ནི། །སྒྲོལ་མས་འཁྱུད་པ་བསམ་པར་བྱ། །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ འཁྲོལ་ཞིང་། ། རྡོ་རྗེ་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་བྱ་དང་། རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར། ཁང་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲི་ནི། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ངོ་བོ་འོ། །རྫོགས་པའི་ལག་པ་གཡོན་ པ་ནི། །སློབ་མ་འགྱིངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། དྲིལ་བུ་སྟེར་བའི་ཚིགས་ བཅད་གསུངས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ནས་མི་ཤེས་པའི་སྐྱོན་མེད་པའི་ནུས་ 8-68 པ་དང་ལྡན་པས། རྣམ་སྣང་གི་དབང་བསྐུར་བ་འབྲེལ་བས། ལྔ་པ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། བདག་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ ཉིའི་སྟེང་དུ་བྷྲུཾ་ལས་འཁོ

【現代漢語翻譯】 與灌頂相關: 第三個是金剛灌頂。在三輪皆空的境界中,于蓮花日輪之上,由ཛྲིཾ་(藏文,梵文天城體:ཛྲིཾ,梵文羅馬擬音:jrim,含義:種子字)化生蓮花,蓮花上佈滿ཛྲིཾ་(藏文,梵文天城體:ཛྲིཾ,梵文羅馬擬音:jrim,含義:種子字),由此化生無量光佛(Amitabha)及其金剛父母。上師唸誦儀軌中出現的『諸佛金剛灌頂』等,最後唸誦:ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།(藏文,梵文天城體:嗡 嘛哈 班匝 阿比辛匝 吽,梵文羅馬擬音:om maha vajra abhishinca hum,含義:嗡,偉大的金剛,灌頂,吽)。用九尖金剛杵觸碰弟子的心間、喉嚨和頭部,然後放在其右手中。如《金剛鬘》中所說:『金剛觸碰弟子的心間、喉嚨和頭部,然後放在其右手中。』按照以上方法,從剩餘的水灌頂到生起五種智慧。 《古汝經》中說:『九尖大金剛,自己用手觸碰其心間,弟子成為世間自在者,金剛薩埵予以灌頂。』《金剛鬘》中說:『由ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ཧྲཱིཿ,梵文羅馬擬音:hrih,含義:種子字)化生圓滿蓮花,觀想為無量光佛,金剛置於其右手中。』等等。獲得金剛灌頂后,心中具有不被嫉妒等煩惱所染污的能力。與成就一切事業之鈴灌頂相關: 第四個是鈴灌頂。在三輪皆空的境界中,由ཁཾ་(藏文,梵文天城體:ཁཾ,梵文羅馬擬音:kham,含義:種子字)化生寶劍,寶劍上佈滿ཁཾ་(藏文,梵文天城體:ཁཾ,梵文羅馬擬音:kham,含義:種子字),由此化產生就一切事業之羯磨金剛及其父母。唸誦《古汝經》中出現的『ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟོམ་(藏文,梵文天城體:嗡 班匝 阿地巴地 斯東,梵文羅馬擬音:om vajra adhipati stom,含義:嗡,金剛,主宰,讚頌)』等咒語。《金剛鬘》中說:『鈴也完全成就一切事業,放在其左手中,令其雙手持有金剛鈴,做擁抱手印的姿勢,予以灌頂。』按照以上所說,將鈴放在其左手中,令其做擁抱的姿勢,從水灌頂到生起五種智慧。 《古汝經》中說:『弟子觀想為殊勝馬頭明王,度母擁抱,雙手搖動金剛鈴,金剛持予以灌頂。』《金剛金剛鬘續》中說:『由ཁཾ་(藏文,梵文天城體:ཁཾ,梵文羅馬擬音:kham,含義:種子字)化生的寶劍,是成就一切事業的本體。圓滿的左手,弟子做出傲慢的手印。』之後,宣說了給予鈴的偈頌。獲得成就一切事業的灌頂后,具有不被無知所染污的能力。與毗盧遮那佛的灌頂相關: 第五個是名號灌頂。自身和弟子皆處於空性狀態,于蓮花日輪之上,由བྷྲུཾ་(藏文,梵文天城體:བྷྲུཾ,梵文羅馬擬音:bhrum,含義:種子字)化生...

【English Translation】 Related to the empowerment: The third is the Vajra empowerment. In the state of emptiness of the three wheels, on the lotus sun disc, from ཛྲིཾ་ (Tibetan, Devanagari: ཛྲིཾ, Romanized Sanskrit: jrim, Meaning: Seed syllable) arises a lotus, the lotus is filled with ཛྲིཾ་ (Tibetan, Devanagari: ཛྲིཾ, Romanized Sanskrit: jrim, Meaning: Seed syllable), from this arises Amitabha and his Vajra parents. The master recites the 'Vajra empowerment of all Buddhas' etc. that appears in the ritual, and finally recites: ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Devanagari: ॐ महा वज्र अभिषिञ्च हूँ, Romanized Sanskrit: om maha vajra abhishinca hum, Meaning: Om, great vajra, empower, hum). Touch the disciple's heart, throat, and head with the nine-pointed vajra, and then place it in their right hand. As stated in the 'Vajramala': 'The vajra touches the disciple's heart, throat, and head, and then is placed in their right hand.' According to the above method, from the remaining water empowerment to the generation of the five wisdoms. The 'Guru Tantra' says: 'The great nine-pointed vajra, touch their heart with your own hand, the disciple becomes the lord of the world, Vajrasattva bestows the empowerment.' The 'Vajramala' says: 'From ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrih, Meaning: Seed syllable) arises a perfect lotus, visualize as Amitabha, the vajra is placed in their right hand.' etc. After receiving the Vajra empowerment, the mind has the ability not to be defiled by afflictions such as jealousy. Related to the bell empowerment that accomplishes all activities: The fourth is the bell empowerment. In the state of emptiness of the three wheels, from ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: kham, Meaning: Seed syllable) arises a sword, the sword is filled with ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: kham, Meaning: Seed syllable), from this arises the Karma Vajra that accomplishes all activities and its parents. Recite the mantra 'ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟོམ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र अधिपति स्तोम्, Romanized Sanskrit: om vajra adhipati stom, Meaning: Om, vajra, lord, praise)' etc. that appears in the 'Guru Tantra'. The 'Vajramala' says: 'The bell also completely accomplishes all activities, place it in their left hand, and have them hold the vajra and bell with both hands, making the gesture of embrace, and bestow the empowerment.' According to the above, place the bell in their left hand, and have them make the gesture of embrace, from the water empowerment to the generation of the five wisdoms. The 'Guru Tantra' says: 'The disciple visualizes as the supreme Hayagriva, embraced by Tara, shaking the vajra bell with both hands, Vajradhara bestows the empowerment.' The 'Vajra Vajramala Tantra' says: 'The sword arising from ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: kham, Meaning: Seed syllable) is the essence of accomplishing all activities. The perfect left hand, the disciple holds the mudra of pride.' After this, the verses for giving the bell are spoken. After receiving the empowerment of accomplishing all activities, one has the ability not to be defiled by ignorance. Related to the empowerment of Vairochana: The fifth is the name empowerment. Both oneself and the disciple are in a state of emptiness, on the lotus sun disc, from བྷྲུཾ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रुं, Romanized Sanskrit: bhrum, Meaning: Seed syllable) arises...


ར་ལོ་བྷྲུཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་རྣམ་སྣང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་ བསྐྱེད་ལ། མགོ་བོར་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པར་བཟུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་ཞེས་ཕྲེང་བར་ གསུངས་ཤིང་། ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུའང་འདི་བཞིན་བཤད་པས། སློབ་ དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའམ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཉིས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། གུར་ནས་བྱུང་བའི། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྲི། ཞེས་བརྗོད་ནས། ཀྱེ་དཔལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་ བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཞེས་སོགས་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷའི་མིང་བཏགས་ ཤིང་། འདི་དག་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་འདོད་ན། གུར་གྱི་ལེའུ་གསུམ་པར་བལྟའོ། །ཆུའི་ དབང་ནས་དོན་ལྔའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་བར་དུ་བྱ་སྟེ། གུར་ལས། སློབ་མ་རྣམ་སྣང་ བྱས་ནས་ནི། ། མིང་གིས་ཀྱང་ནི་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཀྱེ་ཆྒཻ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་དང་། རྒྱུད་རྡོར་ ཕྲེང་དུའང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་ངོ་བོ། །སློབ་མའི་མགོ་ལ་ལག་བཞག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ ཅན་གྱི་མིང་དབང་བསྐུར། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་ཞིང་ རྡོར་དྲིལ་མིང་དབང་གསུམ་གྱི་ལུང་། ཕྲེང་བ་ནས། དྲངས་པ་འདི་དང་མཐུན་པར་ བརྟག་གཉིས་ཀྱི་ནཱ་རོ་འགྲེལ་པར་ཡང་བཞུགས་སོ། །ཉིན་མོའི་འབྱུང་གནས་ཟླ་བས་ནི། འདི་ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་མིང་གི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ རིགས་བཞི་ལ་དབང་རྫས་འབྱུང་ལ་རྣམ་སྣང་ལ་མི་འབྱུང་བ་ཅི་ཞེ་ན། རིགས་བཞིའི་ དབང་གི་སྦྱང་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མིང་ཙམ་ཡིན་ལ། དེ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ རྫས་སུ་གྲུབ་ནས། དབང་བསྐུར་བ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འགྱུར། རྣམ་སྣང་གི་དབང་གི་སྦྱང་ གཞི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྫས་སུ་གྲུབ་པ་དེ་ལ། མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བས་ཟུང་འཇུག་ ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བླ་མ་དམ་པ་འཕགས་པས་གསུངས་ཞེས་ཟེར་ཏེ། བློ་ལྡན་གྱིས་བརྟག་ པར་རིགས་སོ། །གོང་གི་རིགས་པའི་དབང་ལྔའི་སྔ་ཕྱིའི་འབྲེལ་འདི་རྣམས་སྔ་རབས་པ་ འགའ་ཞིག་གིས་བཞེད་པ་ལྟར་བྲིས་ནའང་། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད་འབུམ་ལྔ་ལས། འདི་ 8-69 ལྟར་ཡང་གསུངས་ཏེ། བྱིས་པ་སྐྱེས་པ་མ་ཡིས་ནི། །ཆུ་ཡིས་འཁྲུད་བྱེད་དབང་བསྐུར་ རོ། །དེ་ཡི་གཙུག་ཕུད་རབ་བཞག་པ། ། དབུ་རྒྱན་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །དེ་ཡི་རྣ་བ་ འབུག་ལ་སོགས། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་ཞེས་པར་བཤད། །བྱིས་པ་སྨྲ་དང་རྒོད་ དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་རོ། ། ལྔ་པ་ལོངས་སྤྱོད་བརྟུལ་བཞུགས་ ཡིན། །མིང་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཕ་ཡི་རྟག་ཏུ་ཀློག་ལ་སོགས། །སྟེར་བར་བྱེད་ པའི་རྗེས་གནང་ཡིན། །རྣམ་པ་བདུན་པོ་འདི་ཉིད་ནི། ། དབང་བདུན་དུ་ནི་རབ་བཤད་ པ། །ཞེས་པ་ལྟར། མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་དག་པ་དང་སྦྱར་རོ། ། འདི་དག་ལ་

【現代漢語翻譯】 在Ra Lotsawa(ར་ལོ་ཙཱ་,藏傳佛教噶當派譯師)所著的書中提到,觀想自身為勝樂金剛(Rnam snang Kye rdo rje)的父母雙尊,頭頂持鈴杵(dril bu rdo rje),並進行灌頂。在黑汝嘎(He ru ka)本尊的壇城儀軌中也有類似的描述。上師將花鬘或金剛鈴杵置於弟子的頭頂,唸誦從《古汝經》(Gur)中出現的咒語:'嗡 班雜 薩埵 德里'(Om vajra sattva tri)。然後,根據花朵落在哪位本尊上,就賦予弟子該本尊的名字,例如:'勝 妙不動金剛'。如果想詳細瞭解這些內容,請參考《古汝經》第三品。從水的灌頂到生起五種智慧的證悟之間,都要這樣做。《古汝經》中說:'將弟子觀想為毗盧遮那佛(rnam snang),然後以名字進行灌頂。'以及'勝 妙 金剛'。在《金剛鬘經》(rgyud rdor phreng)中也說:'毗盧遮那佛的自性,將手放在弟子的頭上,授予金剛持(rdo rje can)的名字灌頂。觀想色蘊(gzugs kyi phung po)。'經中還提到鈴杵和名字灌頂的三種傳承,這與《鬘論》(phreng ba)中所引用的內容相符,在《二觀察論》(brtag gnyis)的納若巴(Naro)釋論中也有記載。'白天的來源是月亮,這被稱為鏡智(me long ye shes)的自性,是名字的灌頂。' 那麼,為什麼四種姓(rigs bzhi)有灌頂的物質,而毗盧遮那佛沒有呢?四種姓灌頂所凈化的對象,如識蘊(rnam par shes pa)等,只是名字而已。當水等物質成為真實的灌頂物時,就會轉化為雙運(zung 'jug)。而毗盧遮那佛灌頂所凈化的對象,是真實的色蘊,通過名字的灌頂,就會轉化為雙運。'這是至尊上師帕巴('phags pa)所說的。'據說如此,智者應該加以辨別。以上這些關於五種智慧灌頂的先後順序,是按照一些古代大師的觀點來寫的。但在《勝樂金剛根本續》(Kye'i rdo rje'i rtsa rgyud 'bum lnga)中也這樣說:'當孩子出生時,母親用水洗浴,這就是灌頂。將頭發放在頭頂,這被認為是頂髻(dbu rgyan)。耳朵穿孔等,被稱為懸掛綵帶的灌頂。當孩子會說話和玩耍時,就進行金剛鈴杵的灌頂。第五種是享受行為(longs spyod brtul bzhugs),名字是名字的灌頂。父親經常唸誦等,是給予允許。這七種形式,被稱為七種灌頂。'因此,要與胎生(mngal skyes)的清凈結合起來。這些內容要...

【English Translation】 It is mentioned in the book by Ra Lotsawa that one should visualize oneself as the parents of Hevajra (Rnam snang Kye rdo rje), holding a bell and vajra (dril bu rdo rje) on the head, and perform the initiation. Similar descriptions are found in the mandala ritual of Heruka. The guru places a flower garland or vajra and bell on the disciple's head, and recites the mantra from the 'Gur' text: 'Om vajra sattva tri'. Then, depending on which deity the flower falls on, the disciple is given the name of that deity, such as 'Glorious Akshobhya Vajra'. If you want to know more about these in detail, please refer to the third chapter of the 'Gur' text. This should be done from the water initiation to the generation of the realization of the five wisdoms. The 'Gur' text says: 'Visualize the disciple as Vairochana (rnam snang), and then initiate with the name.' and 'Victorious Vajra'. In the 'Vajra Garland Tantra' (rgyud rdor phreng) it also says: 'The essence of Vairochana, placing the hand on the disciple's head, bestows the name initiation of Vajradhara (rdo rje can). Meditate on the skandha of form (gzugs kyi phung po).' The sutra also mentions the three lineages of bell and vajra and name initiation, which is consistent with what is quoted in the 'Garland Treatise' (phreng ba), and is also recorded in the Naropa commentary of the 'Two Examinations Treatise' (brtag gnyis). 'The source of the day is the moon, which is called the essence of mirror wisdom (me long ye shes), which is the initiation of the name.' So, why do the four castes (rigs bzhi) have the substance of initiation, while Vairochana does not? The objects purified by the initiation of the four castes, such as consciousness (rnam par shes pa), are only names. When substances such as water become real initiation objects, they are transformed into union (zung 'jug). The object purified by the initiation of Vairochana is the real skandha of form, and through the initiation of the name, it is transformed into union. 'This was said by the venerable master Phagpa ('phags pa).' It is said that the wise should discern this. The above sequence of the five wisdom initiations is written according to the views of some ancient masters. But in the 'Hevajra Root Tantra' (Kye'i rdo rje'i rtsa rgyud 'bum lnga) it also says: 'When a child is born, the mother washes with water, this is the initiation. Placing the hair on the head, this is considered the crest (dbu rgyan). Piercing the ears, etc., is called the initiation of hanging ribbons. When the child can speak and play, the initiation of the vajra and bell is performed. The fifth is the enjoyment of behavior (longs spyod brtul bzhugs), the name is the initiation of the name. The father often recites, etc., is the granting of permission. These seven forms are called the seven initiations.' Therefore, it should be combined with the purity of the womb-born (mngal skyes). These contents should be...


རིགས་པའི་དབང་ ཞེས་པའི་རྒྱུ་ཅི་ཞེ་ན། རྒྱུད་རྡོར་ཕྲེང་དུ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རྣམ་དག་པས། །ཐོག་མར་ཆུ་ནས་ མིང་གི་མཐར། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཤེས། །རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་བཤད་པར་ བྱ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པས། །དབང་བསྐུར་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མ་རིག་པ་ ནི་བསལ་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་ཡང་། ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དབང་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མ་རིག་པའི་གཉེན་པོ་ནུས་ པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་རིག་པའི་དབང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་ཀྱང་ འདི་རྣམས་དང་། མཐུན་པར་གསུངས་སོ། །གོང་དུ་དོན་ལྔའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ སུ། དངོས་ཀུན་གང་དང་གང་སྣང་བ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཉོན་ མོངས་པ་ལྔའོ། །གཙོ་ཆེར་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་ ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ ལྔའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་གོ །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བལྟ་བར་གྱིས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ དག་ཀྱང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་ཆོས་འདིས་བསལ་བས་ལམ་བསྒོམ་པའི་སྣོད་དུ་ རླུང་གི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པའོ། ། རིག་པའི་ དབང་འདི་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ན་ལ་གནས་ ལ། སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་སོ་སོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པས་ཀྱང་རུང་། ཞེས་རྗེ་བཙུན་ བསོད་ནམས་རྩེ་མོས་བཞེད་ཅིང་། གུར་རྒྱན་ལས་ཀྱང་། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། ། རྡོ་ 8-70 རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་པས། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་ང་ རྒྱལ་ལས་མི་འཕོས་ཀྱང་རུང་། ཞེས་སོ། ། ༈ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྟེན་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དབང་། གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྟེན་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དབང་ ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་བསམས་ནས། སློབ་མ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་ སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་ དྲུག་པའམ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དང་སྦྱོར་བར། བསྐྱེད་པའི་ གནས་གསུམ་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དབང་བསྐུར་ནས་མི་བསྐྱོད་པས་ དབུ་རྒྱན་པར་བསྒོམ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་ བའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཉེར་བརྒྱད་ཚང་བར་བསྐྱེད་ནས། གུར་ནས་འབྱུང་བའི། འདི་ནི་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། ། ཞེས་སོགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏཱ་ཐ་ག་ཏ་སིད་དྷི་བཛྲ་སོགས་ ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་དེ། སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་སུ་བྱིན་ལ། སླ

【現代漢語翻譯】 什麼是「智慧灌頂」的因?在《金剛鬘續》中說:『五蘊的清凈,從最初的水到名字的最後,灌頂被認為是至上的。將講述偉大的奇蹟。五佛的清凈,將獲得五種灌頂。消除無明之後,將獲得五種智慧。』在《金剛鬘》中也說:『鬘和水等六種灌頂,能起到對治無明的作用,因此被稱為智慧灌頂。』至尊大師也說了與此相同的話。在生起上述五種意義的證悟之後,一切事物顯現的是清凈的五蘊和五煩惱。主要應將自己的本尊視為五佛部的自性。諸法自性清凈,如五蘊等,是五部的自性清凈。觀想佛陀的智慧,雖然自性清凈,但被暫時的垢染所染污,用此法消除,使風蘊等成為修道的工具,使其完全轉變。』這些智慧灌頂,上師可以安住于不動金剛瑜伽中,或者弟子和灌頂物各自進行瑜伽也可以。至尊索南孜摩如此認為。在《古雅續飾》中也說:『其中金剛上師,是金剛薩埵灌頂。』因此,上師自己不離開不動金剛的慢心也可以。 第二,依于大金剛持的所依,加持身語意的灌頂。金剛阿阇黎觀想為黑茹迦,弟子從空性中,于蓮花月輪上,吽字化為白色金剛,以吽字為標誌,化為八面十六臂的金剛持,或一面二臂與金剛慢母交抱。加持生起處的三個部位和生處,進行灌頂,觀想以不動佛為頂嚴。上師將金剛,從空性中由吽字生起的黑茹迦,圓滿生起二十八尊神,唸誦出自《古雅續》的:『此乃一切佛,』等,以及嗡 薩瓦 達塔嘎達 悉地 班雜(Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatasiddhi vajra,漢語字面意思:一切如來成就金剛)等咒語,放在弟子的右手上。

【English Translation】 What is the cause of 'Wisdom Empowerment'? In the Vajramala Tantra, it says: 'The purity of the five skandhas, from the initial water to the end of the name, empowerment is considered supreme. The great miracle will be explained. The purity of the five Buddhas will result in obtaining the five empowerments. After eliminating ignorance, the five wisdoms will be obtained.' It also says in the Vajramala: 'These six empowerments, such as the garland and water, serve as antidotes to ignorance, hence they are called Wisdom Empowerment.' The great Jetsun also spoke in accordance with this. After generating the realization of the above five meanings, whatever appears is the pure five skandhas and five afflictions. Primarily, one should recognize one's own tutelary deity as the essence of the five Buddha families. The nature of all dharmas is completely pure, such as the skandhas, which are completely pure in the essence of the five families. Contemplate the wisdom of the Buddhas, although it is pure in nature, it is obscured by temporary stains, which are removed by this dharma, making the wind skandha etc. into tools for the path, completely transforming their state.' For these Wisdom Empowerments, the master can remain solely in the yoga of immovable Vajra, or the disciples and empowerment substances can each perform yoga separately. Jetsun Sonam Tsemo believes so. In the Guryan, it also says: 'Among them, the Vajra master is the Vajrasattva empowerment.' Therefore, the master himself does not need to depart from the pride of immovable Vajra. Second, the empowerment of blessing the body, speech, and mind based on the support of the Great Vajradhara. The Vajra Acharya visualizes himself as Hevajra, and the disciple, from emptiness, on a lotus moon seat, the syllable Hum transforms into a white Vajra marked with Hum, transforming into Vajradhara with eight faces and sixteen arms, or one face and two arms embracing Vajra Nairatmya. Blessing the three places of generation and the birthplaces, performing the empowerment, and visualizing Akshobhya as the crown ornament. The master generates the Hevajra arising from the syllable Hum from emptiness, fully generating the twenty-eight deities, and recites from the Gurya Tantra: 'This is all the Buddhas,' etc., and the mantra Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatasiddhi vajra,漢語字面意思:一切如來成就金剛), etc., placing it in the disciple's right hand.


ོབ་མས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་ བཟུང་ནས་སྙིང་ཁའི་ནང་དུ་རང་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ དབང་བསྐུར་བ་དྲུག་པོ་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་ བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཆེན་པོའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་མིག་གིས་མཐོང་བ་དང་། བྱིའི་འཇུག་པ་བྱས་པ་ དང་། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པ་ནི་ནང་གི་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེས་ལྷ་དང་སྐལ་བ་ མཉམ་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནས་ཁོ་བོས་ཁྱེད་ལ་ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ དྲིལ་བུ་དང་མིང་དང་དབང་རྫས་རྣམས་སྤྱི་བོ་དང་ལག་པ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་ དག་པ་བཞི་བྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང་ཕུང་པོ་དང་འབྱུང་ བ་ལྔའི་དྲི་མ་སྦྱངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན་པས་ནི་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་ གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ 8-71 པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་ བུའི་རིག་པའི་དབང་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྤྱི་དང་ཁྱད་ པར་གྱི་དམ་ཚིག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བ་དང་བསྟན་པ་ལ་ བསླབ་པར་བྱའོ། །དབང་འདི་ཐོབ་པས་རྟོག་པ་དང་། བྱ་སྤྱོད་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ མཐའ་དག་ཉན་དུ་རུང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་བཤད་དུ་མི་རུང་ཡང་། བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ བཤད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་མཐའ་ དག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པ་མཉན་དུ་རུང་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ ན་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་ལས་དངོས་ གྲུབ་བླང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྒྲུབ་པ་གང་འདོད་པ་ཉམས་སུ་བླང་དུ་རུང་བ་ཡིན་ ནོ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོའི་མཐའ་ཅན་གསུངས་ཤིང་། རྒྱ་གར་དུའང་དེ་ལྟར་བཞེད་ པའི་པཎྜི་ཏ་འགའ་རེ་བྱུང་ན་ཡང་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷྱ་ཀ་རས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ནི། ཕྲེང་ བ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དབང་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མ་རིག་པའི་གཉེན་པོ་ནུས་པ་ ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས། རིག་པའི་དབང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དབང་འདི་རྣམས་སུ་ བསྐུར་བའི་སློབ་མ་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དག་ཉན་པ་དང་བཤད་པ་དང་སྔགས་ བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་དབང་བར་འགྱུར་རོ། ། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ རྣམས་ཀྱང་ངོ་། །ཞེས་སློབ་དཔོན་དུ་རླ

【現代漢語翻譯】 上師亦持金剛於心間, 於心間憶念自性無別之金剛黑汝迦。 如是,此六種灌頂,應為上師與弟子二者共同授予。 其後,應如是告誡諸弟子:汝等以眼見此大壇城之顏色與形狀,如鳥雀棲息,生起降臨智慧之三摩地,乃為內之入處。爾後,金剛薩埵已真實入汝之心,彼已令汝與諸佛同等。此後,我已授予汝等水、寶冠、金剛杵、鈴、名號及權杖等四種,令頂門、雙手、雙足三處清凈。彼已令汝等清凈五毒、五蘊及五大之垢染,並加持汝等為五如來及五智。其後,授予金剛行儀,乃為轉變凡庸身語意三門之行止,令安住於五如來之自性,大金剛持之身語意金剛之中。 如是,自獲得子之明妃灌頂后,汝等應守護五如來之總別三昧耶,戒律之學處等,並於教法中學習。獲得此灌頂后,可聽聞所有作密、行密及瑜伽部之續典。雖不可宣說瑜伽部之續典,然可宣說行密之續典。可聽聞瑜伽母及無上瑜伽部一切續典之修法等,隨其所應。于無上瑜伽部中所說之成就修法,及從壇城繪畫中獲得成就等,可隨欲修持。 如是,至尊策莫切瓦(rJe btsun rtse mo'i mtha' can,尊者頂端)所言。于印度,亦有如是見解之班智達,然阿瓦雅嘎RA(a bhya ka ra,無畏稱)阿阇黎于《金剛鬘》中雲:此鬘及水等六種灌頂,能自體性上成就對治無明之能力,故稱為明妃灌頂。於此等灌頂中,所灌頂之弟子,可有權聽聞、宣說作部與行部之續典,及修持明咒。瑜伽部與瑜伽母部之續典亦然。如是阿阇黎所言。

【English Translation】 The guru also holds the vajra in his heart, and in his heart, he should remember Vajra Heruka who is identical to himself. Thus, these six empowerments should be conferred upon both the guru and the disciple. Then, the disciples should be told: 'You have seen with your eyes the color and shape of this great mandala, like birds perching, and the samadhi of descending wisdom has arisen, which is the inner entry. Then, Vajrasattva has truly entered your heart, and he has made you equal to the Buddhas. After that, I have given you the four purifications of the crown, vajra, bell, name, and power objects, which purify the three places of the crown of the head, the hands, and the feet. It has purified the five poisons, the five aggregates, and the impurities of the five elements, and blessed you as the five Tathagatas and the five wisdoms. After that, giving the vajra vows means transforming the ordinary actions of body, speech, and mind, and abiding in the nature of the five Tathagatas, the body, speech, and mind vajra of the great Vajradhara.' Thus, after obtaining the consort empowerment of the son, you should keep the general and specific samayas of the five Tathagatas, the precepts of discipline, and so on, and study the teachings. By obtaining this empowerment, you are allowed to listen to all the Tantras of Kriya, Charya, and Yoga. Although you are not allowed to explain the Yoga Tantras, you are allowed to explain the Charya Tantras. You are allowed to listen to the sadhanas of all the Yogini and Anuttarayoga Tantras, and whatever sadhana of accomplishment is mentioned in the Anuttarayoga, and the accomplishment of drawing mandalas, you are allowed to practice whatever you wish. Thus spoke Jetsun Tsemochewa (rJe btsun rtse mo'i mtha' can, the venerable one with the highest point). In India, there were also some panditas who held this view, but Acharya Abhayakara said in the Vajra Garland: 'These six empowerments, such as the garland and water, accomplish the ability to counteract ignorance in their own nature, therefore they are called consort empowerments. In these empowerments, the disciples who are empowered will have the power to listen to, explain, and practice the mantras of the Kriya and Charya Tantras. So are the Yoga and Yogini Tantras,' said the Acharya.


ོམ་པ་དུ་མའི་འདོད་པ་ནི་ལུང་དང་མི་ལྡན་ ཏོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབང་དང་སྡོམ་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་དེའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པར་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གང་དུའང་བཀའ་སྩལ་ཅིང་། རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་ འདི་རྣམས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དོན་མི་གཉེར་བ་ལ་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་སྔོན་ དུ་འགྲོ་བས་སྦྱིན་ནོ། །དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་ནི་སྡོམ་པ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །ཞེས་ གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་ངོ་སྤྲོད་ནས་དེ་དག་གི་བསྙེན་པ་དང་བསྒྲུབ་ པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་པས་བསྒོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་པོ་ ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ལན་གསུམ་བཟླས་པས། བཅོམ་ལྡན་བདག་ 8-72 གིས་སྦྱིན་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་མཉེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མ་ ལ་སྦྱིན་ནོ། །སློབ་མས་ཀྱང་། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། ། བདག་ལ་ཉེ་བར་ མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཟུངས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླའོ། ། ཞེས་པ་ལྟར་སྐབས་ འདིར་སྔགས་ལུང་མན་ངག་བཞིན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་ཐུན་མོང་ གི་དབང་གི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །། ༈ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ་སོགས་པ་བཞི་བསྐུར་བ། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ་སོགས་པ་བཞི་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང་། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བརྟག་གཉིས་ ལས་གསུངས་པ་ལྟར། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་། གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་། གསུམ་ པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། བཞི་པ་ཚིག་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བའོ། ། ༈ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ། དང་པོ་ལའང་སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཕྲེང་བ་དང་རིན་ཆེན་འབར་དུ་འབྱུང་བའི། མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱི་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་ མ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང་། པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དང་སྦྱོར་བར་དམིགས་པའི་ སྟེང་དུ་གདུགས་དང་འཕན་དང་། རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་བསྒོམ་པའི་ ལག་པ་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཏེ། རིགས་ལྔ། མཁའ་འགྲོ་ལྔ། སེམས་དཔའ་བརྒྱད། སེམས་མ་ བརྒྱད། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཏེ། ལྷ་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་དྲན་ པར་བྱས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱེད་དེ། ལྷ་ཉེར་བརྒྱད་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་གཞི་ལས། ལྷ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ བརྒྱད་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་དང་། །ཞེས་དང་། དབུས་ཀྱི་ལྷ་ནི་རྣམ་སྣང་ མཛད། །ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་མི་བསྐྱོད་པ། །ལྷོ་ཡི་རྩེ་མོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་ མཐའ་ཡས་དགོད། ། བྱང་གི་ཕྱོགས་དུ་དོན་ཡོད་

【現代漢語翻譯】 許多人的想法並不符合經文。 對於與生俱來的灌頂和戒律相分離的事物,世尊在任何地方都沒有教導過描述其自性,這也不合邏輯。這些灌頂也只有在阿阇黎(Khenpo,堪布)不追求灌頂的意義時,才會因為共同的戒律在前而被給予。如果追求其意義,則需要兩種戒律在前。』 然後,通過『從認識花朵落下的本尊開始,努力進行這些本尊的唸誦和修持!』來訓誡。在《金剛鬘》(Vajravali)中說:『然後唸誦自己的心咒等一百零八遍或三遍,並說:世尊,我已給予,請您歡喜!』這樣說並給予弟子。弟子也念誦三遍:『世尊,請您賜予我,請您親近我!』 如是,此時應如經文、口訣般給予咒語傳承。阿阇黎和弟子共同的灌頂儀軌圓滿了。 現在開始授予不共的金剛阿阇黎灌頂等四種灌頂。 第二,授予不共的金剛阿阇黎灌頂等四種灌頂。如《二觀察續》(Vimalakirtinirdesa Sutra)所說:『阿阇黎是秘密和智慧,第四個也是如此。』 首先是寶瓶灌頂,第二是秘密灌頂,第三是智慧甘露灌頂,第四是句義寶貴灌頂。 首先是寶瓶灌頂:弟子獻上曼扎,並三次祈請:『請賜予我具有珍寶光芒的無退轉法輪灌頂!』 讓弟子坐在灌頂座上,觀想在珍寶座和蓮花日輪之上,從吽字生出藍色金剛,金剛上標有吽字,由此化現為偉大的金剛持(Vajradhara),與金剛慢母(Vajrasattvasya,金剛薩埵)結合。觀想座上裝飾著傘蓋、幢幡和勝幢等物,右手拿著金剛杵,憶念其為五部、五空行母、八菩薩、八菩薩母和金剛薩埵父母雙尊,共二十八尊本尊的自性,然後給予灌頂。二十八尊本尊出自金剛座:『本尊具有二十八,首先示現藍色金剛。』 中央的本尊是毗盧遮那佛(Vairochana),一切之始是不動佛(Akshobhya),南方頂端是寶生佛(Ratnasambhava),西方安放無量光佛(Amitabha),北方是成就義成佛(Amoghasiddhi)。

【English Translation】 Many people's desires do not accord with the scriptures. Regarding things that are separate from innate empowerment and vows, the Blessed One has not taught anywhere to describe their nature, and it is also not logical. These empowerments are also given only when the Khenpo (teacher) does not seek the meaning of the empowerment, because the common vows precede it. If one seeks its meaning, then two vows are required beforehand.』 Then, instruct by saying, 'Starting from recognizing the deity upon whom the flower falls, strive to practice the recitation and accomplishment of these deities!' In the Vajravali, it says: 'Then, recite one's own heart mantra, etc., one hundred and eight times or three times, and say: Blessed One, I have given, please be pleased!' Say this and give it to the disciple. The disciple also recites three times: 'Blessed One, please grant it to me, please be close to me!' Thus, at this time, the mantra transmission should be given like scripture and oral instruction. The common empowerment ritual of the teacher and disciple is complete. Now, beginning to bestow the uncommon Vajra Acharya empowerment and other four empowerments. Second, bestowing the uncommon Vajra Acharya empowerment and other four empowerments. As stated in the Two Inquiries Sutra (Vimalakirtinirdesa Sutra): 'The Acharya is secret and wisdom, and the fourth is also the same.' First is the vase empowerment, second is the secret empowerment, third is the wisdom nectar empowerment, and fourth is the word meaning precious empowerment. First is the vase empowerment: The disciple offers a mandala and prays three times: 'Please grant me the irreversible wheel empowerment with jewel-like radiance!' Have the disciple sit on the empowerment seat, visualize on the jewel throne and lotus sun disc, from the Hum syllable arises a blue vajra, marked with the Hum syllable, from which manifests the great Vajradhara, in union with Vajrasattvasya. Visualize the seat adorned with umbrellas, banners, and victory banners, etc., holding a vajra in the right hand, remembering it as the nature of the five families, five dakinis, eight bodhisattvas, eight bodhisattva mothers, and the two Vajrasattva parents, a total of twenty-eight deities, and then bestow the empowerment. The twenty-eight deities come from the Vajra Seat: 'The deity has twenty-eight, first showing the blue vajra.' The central deity is Vairochana, the beginning of everything is Akshobhya, the top of the south is Ratnasambhava, Amitabha is placed in the west, and Amoghasiddhi is in the northern direction.


གྲུབ། །རྩེ་མོ་ལྔ་ནི་ལྷ་ལྔ་རྣམས། །པད་ མ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བརྒྱད། །ས་བོན་ཇི་བཞིན་དགོད་བྱ་བ། །ཕྱག་ན་པད་མ་བྱམས་པ་ དང་། །མཁའ་སྙིང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །ས་ སྙིང་སྒྲིབ་སེལ་དེ་བཞིན་ནོ། ། ལྷ་ནི་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ཉིད། །ཤར་ལ་སོགས་པ་ཇི་ 8-73 བཞིན་དགོད། །གཞན་ཡང་བདག་བརྒྱད་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །ཇི་བཞིན་གནས་སུ་སྦྱར་བར་ བྱ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང་། ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོགས་དྲིལ་བུ་ཉིད། །ཕྱོགས་ཀྱི་པད་ མར་ཡང་དག་གནས། །མཚམས་ཀྱི་བཞི་པོ་དག་ཏུ་ཡང་། །བསྐུར་བྱེད་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་ དང་། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོགས་དང་། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཞེས་བྱ་བ། །མཚམས་ཀྱི་ འདབ་མ་ཀུན་ལ་དགོད། །རྩེ་མོ་ལྔ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། །སྔ་མ་ཇི་བཞིན་བསམ་པར་ བྱ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །བྱང་དུ་དྲག་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ནུབ་ཏུ་དེ་བཞིན་རོ་ ལངས་མ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་གཏུམ་མོ་གནས། ། དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྡོ་རྗེ་ དེ་བཞིན་དེ་ཁོ་ནའི་ལྷ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདི་དེ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ ཚིགས་བཅད་དང་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གུར་ལས་འབྱུང་བའི། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དང་། དཔའ་ མཆོག་ལས་གསུངས་པའི། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །ཞེས་པ་དང་། གུར་ལས་འབྱུང་བའི། ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས། དེའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཆོས་ དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་ བོ་ཡིན། དེ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པ་དེ་དང་རོ་གཅིག་པའི་སེམས་དང་སེམས་ ལས་བྱུང་བ་དང་དབྱེར་མེད་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་ པའི་རང་བཞིན་ཀུན་ནས་བཟང་ཞིང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དབྱིངས་རྣམ་ པར་དག་པ་རིག་པའི་ལྷ་མོའི་བདག་པོའི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ལྷ་ཉེར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་རྫོགས་པར་དྲན་པས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་བསྐྱེད་ནས། གུར་ནས་བཤད་པའི། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། ། ཞེས་ སོགས་དང་། བཛྲ་གྷཎ་ཊེ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་ནས་དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ལྷ་ཉེར་གསུམ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། ལྷ་མོ་བརྒྱད། སེམས་མ་བརྒྱད། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ ཕྱིན་མ་ཡབ་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལས། ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ 8-74 རྣམས་ཀྱི། །དྲིལ་བུའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། ཕྱོགས་བརྒྱད་ཅེས་ནི་བྱ་ བ་རྣམས།

【現代漢語翻譯】 成就。五峰是五位神祇,八瓣蓮花是菩提的八支分。種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)如法安布。持蓮者慈氏(彌勒),虛空藏和普賢,持金剛者金剛手和文殊師利,地藏和除蓋障亦如是。這八位神祇,如法安佈於東方等方位。此外,八位明妃和八位天女,也應如法安佈於各自的位置。金剛鉤、金剛索、金剛鎖和鈴鐺,應安住于方位的蓮花上。角落的四個方位,則安佈施予者寶生佛母、金剛鎖母,以及名為『他人不能勝』者,安佈於角落的所有花瓣上。五峰是五位空行母,應如前觀想。東方是金剛空行母,北方名為暴怒母,西方是羅剎女,南方是忿怒母,中央是智慧空行母。金剛,如是彼之本尊,智者應知。』如此說。給予『此』『彼』等偈頌和咒語的金剛,彼之真如是從古爾(帳篷)中生起的,無始無終的勇識。』如此等的偈頌,以及從《勇猛尊》中所說的:『薄伽梵(世尊)是最初的吉祥尊。』以及從古爾(帳篷)中生起的:『嗡 嘛哈 巴扎 吽 (藏文: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā vajra hūṃ,漢語字面意思:嗡,大,金剛,吽)』。如此唸誦后,其意義是:此金剛是法界真如,遠離一切戲論,是覺性空性的無別體性。彼是無生無滅,與彼同一味道之心與心所無別,以大悲心對一切有情生起貪著之自性,是普賢,是一切種姓之主,是法界清凈,是覺性明妃之主的行為。』此是金剛之真如,是意之誓言。然後,以圓滿憶念二十三尊本性的鈴鐺之真如,從阿字生起鈴鐺。從古爾(帳篷)中所說的:『此是諸佛之智慧界之後行。』如此等,以及唸誦『班雜 嘎那 爹 阿(藏文:བཛྲ་གྷཎ་ཊེ་ཨ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra ghaṇṭe a,漢語字面意思:金剛,鈴,阿)』后,將鈴鐺置於左手。彼之二十三尊是五空行母、八明妃、八心母、般若波羅蜜多母與父。如是,在金剛座四處:『二十三尊之鈴鐺自性應觀想。』如此說。所謂八方,即是事業。

【English Translation】 Accomplishment. The five peaks are the five deities, and the eight-petaled lotus is the eight branches of Bodhi. The seed syllables (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) should be arranged as prescribed. The one holding the lotus is Maitreya (Loving One), and Akasagarbha (Space Essence) and Samantabhadra (All Good), the one holding the vajra is Vajrapani (Vajra Hand) and Manjushri (Gentle Glory), Ksitigarbha (Earth Essence) and Nivarana-Vishkambhin (Remover of Obstructions) are also like that. These eight deities should be arranged as prescribed in the east and other directions. In addition, the eight vidyas and eight goddesses should also be arranged in their respective positions as prescribed. Vajra hook, vajra rope, vajra chain, and bell should reside on the lotus of the directions. In the four corners, there should be placed the Giver Ratnasambhava-Mother, Vajra Chain-Mother, and the one named 'Invincible by Others', placed on all the petals of the corners. The five peaks are the five dakinis, and should be visualized as before. In the east is Vajra Dakini, in the north is named Wrathful Mother, in the west is Rakshasi, in the south resides Tummo (Fierce Woman), and in the center is Wisdom Dakini. Vajra, thus is her deity, the wise should know. ' Thus it is said. Giving the vajra of verses and mantras such as 'this' 'that', the Suchness of that is born from the Gur (Tent), the beginningless and endless hero.' Such verses, and from what is said in the 'Hero Supreme': 'The Bhagavan (Blessed One) is the first glorious supreme being.' And from what arises from the Gur (Tent): 'Om Maha Vajra Hum (藏文: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā vajra hūṃ,漢語字面意思:Om, Great, Vajra, Hum)'. After reciting thus, its meaning is: This vajra is the Dharmadhatu Suchness, free from all elaborations, is the non-dual nature of awareness and emptiness. That is without birth and death, the mind and mental factors of the same taste as that are inseparable, with great compassion the nature of attachment arises towards all sentient beings, is Samantabhadra, is the lord of all lineages, is the pure Dharmadhatu, is the activity of the lord of the awareness vidya. ' This is the Suchness of the vajra, is the vow of the mind. Then, with the complete recollection of the Suchness of the bell of the nature of the twenty-three deities, generate the bell from the letter A. From what is said in the Gur (Tent): 'This is said to follow the wisdom realm of all Buddhas.' Thus and so on, and after reciting 'Vajra Ghante A (藏文:བཛྲ་གྷཎ་ཊེ་ཨ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra ghaṇṭe a,漢語字面意思:Vajra, Bell, A)', place the bell in the left hand. The twenty-three deities of that are the five dakinis, eight vidyas, eight heart-mothers, Prajnaparamita-mother and father. Thus, in the four Vajra seats: 'The bell nature of the twenty-three deities should be visualized.' Thus it is said. The so-called eight directions are the activities.


།ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུ་ཡང་དག་གྲགས། །ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་ནི། ། ཕྱོགས་བརྒྱད་ དུ་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཤར་དུ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །མདོག་བཟང་དབྱངས་སྙན་མཛེས་པ་དང་། །བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ མོ། །དབུས་སུ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ། །གཟུགས་ཀུན་རྫོགས་ཤིང་མཛེས་པ་ནི། །པད་ མ་རྒྱས་ལ་ཡང་དག་འབྱུང་། །གཟུགས་མེད་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །ཤེས་རབ་བདུད་རྩི་ བུམ་པ་འདྲ། །དེ་ཡི་དབུས་ཀྱི་བསྟན་དག་ལ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལྷ་མོ། ། གཟུགས་ མཛེས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་གནས། །སྟེང་གི་པད་མ་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམ་ པར་བྱ། །ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་དཔལ་མཆོག་ལས་བཤད་པའི། ཨཱཿ སྲིད་པ་ངོ་བོ་ ཉིད་ཀྱིས་བདག །ཅེས་བརྗོད་ནས་དེའི་དོན་ནི་ཀྱེ་དྲིལ་བུ་འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་ ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྒྲ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་ དག་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པའི་དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ འདི་ནི་དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། གསུང་གི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའམ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ལོ་ བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ་འཁྱུད་པར་བསྒོམས་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ ལོན་པ་ལ། ། ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སློབ་ དཔོན་དབང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལྟར་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བསྒོ་ལ་སླར་ ཡང་དེ་ཉིད་ལས་བཤད། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནས་པ་ བསྡུས་པ་བརྗོད་དེ། སློབ་མའི་ལག་པ་གཉིས་ཀས་འཁྱུད་པའི་སྟེང་ཀ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ ལ། དཔལ་མཆོག་ལས་བྱུང་བའི། སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་ རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། དེ་དག་གི་དོན་ནི། ཐ་མལ་གྱི་བདེ་བ་ནི་མ་ དག་པའོ། །དེ་བས་ན་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་གི་ ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྤྱོད་ཅིག །ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་ 8-75 གྱིས་ཤིག །འདིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁ་སྦྱོར་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་ལས་མི་འདའོ། །དེས་ན་ཏིང་ ངེ་འཛིན་འདི་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པས་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ གོ །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དེ་ལ་བསྟན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ ཏེ། གུར་ལས། མཁའ་འགྲོ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དམ་ཚིག་ལྔ་ཡིས་ཡོངས་གང་ བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས་དང་ལྡན། ། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དབང་བསྐུར། །ཞེས་ གསུངས་པའམ། མཁའ་འགྲོ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན་ནི།

【現代漢語翻譯】 八尊天女亦如是宣說,八字種子字安佈於八方。 東方為度母(Tara),北方為瑪瑪吉佛母(Mamaki),南方為佛眼佛母(Buddhalocana),其容貌姣好,聲音悅耳,儀態端莊。 第四尊為金剛鬘母(Vajramala)。 中央為虛空自性,其形圓滿,儀態端莊,于蓮花中顯現。 于無色界方位,智慧甘露猶如寶瓶。 于彼中央之教法中,有般若波羅蜜多天女(Prajnaparamita),其容貌姣好,乃一切功德之源。 上方之蓮花與金剛,亦如前觀想。 以上所述。然後,從《吉祥勝續》中所說:『ཨཱཿ (藏文), आः (梵文天城體), āḥ (梵文羅馬擬音), 啊 (漢語字面意思)!有情自性本具。』 唸誦后,其含義為:『聽啊,鈴鐺之聲,乃遠離一切戲論之法界之音。』 『此乃諸法自性清凈之音,無生之法,亦如是自性解脫。』 此乃鈴鐺之真實義,亦是語之三昧耶。 然後,觀想弟子擁抱八面十六臂之金剛薩埵(Vajrasattva),或一面二臂、年方十六的金剛慢母(Vajrasattva)。 如《二觀察續》所云:『年方十六之智慧女,以雙手緊緊擁抱,金剛鈴杵和合,上師如是宣說。』 應如是憶念,並告誡弟子。再次引述同一續部:『大金剛與大鈴鐺』等語,並簡述其要義。 令弟子雙手交疊于上,並依《吉祥勝續》所載:『有情之樂甚微小』等語,詳盡闡釋手印之真實義。 其含義為:『世俗之樂並不清凈,因此,為盡除輪迴之諸般痛苦,應修持本尊瑜伽,享用欲妙,供養一切。』 如此方能獲得金剛持(Vajradhara)大樂和合之身,除此之外別無他途。因此,應安住於此三摩地之中。 』如是宣說,此乃手印之三昧耶。 然後,上師為弟子灌頂,作為傳授之支分,如《古續》所云:『與五空行母相應,以五三昧耶圓滿,與空行母眾會合,弟子金剛持灌頂。』 或者說,與五空行母相應,即是。

【English Translation】 The eight goddesses are also proclaimed in this way, and the eight seed syllables are placed in the eight directions. In the east is Tara (Savioress), in the north is Mamaki (Mamaki Buddha Mother), and in the south is Buddhalocana (Buddha Eye Buddha Mother), with beautiful appearance, sweet voice, and graceful demeanor. The fourth is Vajramala (Vajra Garland Mother). In the center is the nature of space, with complete form and beautiful appearance, appearing in the lotus. In the direction of the formless realm, the nectar of wisdom is like a vase. In the teachings in the center of it, there is Prajnaparamita (Perfection of Wisdom Goddess), with beautiful appearance and the source of all merits. The lotus and vajra above are also visualized as before. The above is described. Then, from what is said in the 'Glorious Supreme Tantra': 'ཨཱཿ (藏文), आः (梵文天城體), āḥ (梵文羅馬擬音), Ah (Literal meaning in Chinese)! Existence is inherently self-existent.' After reciting, its meaning is: 'Listen, the sound of the bell is the sound of the Dharmadhatu, which is free from all elaborations.' 'It is the nature of all dharmas, which is naturally pure. It is unborn by nature, and thus liberated by nature.' This is the suchness of the bell, and it is the samaya of speech. Then, visualize the disciple embracing Vajrasattva (Diamond Being) with eight faces and sixteen arms, or Vajrasattva with one face and two arms, who is sixteen years old. As stated in the 'Two Examinations Tantra': 'Embrace with hands the sixteen-year-old wisdom girl, the vajra and bell are united, the guru speaks of empowerment.' Remember and admonish the disciple as such. Again, quote from the same tantra: 'Great vajra and great bell,' etc., and briefly state its essence. Instruct the disciple to place both hands on top of each other, and according to the 'Glorious Supreme Tantra': 'The bliss of existence is very small,' etc., explain in detail the suchness of the mudra. Its meaning is: 'The happiness of ordinary people is impure. Therefore, in order to exhaust all the sufferings of existence, one should practice the yoga of one's deity, enjoy the objects of desire, and make offerings to all.' Only in this way can one attain the body of the great Vajradhara (Diamond Holder) in union, and there is no other way. Therefore, abide in this samadhi. 'As said, this is the samaya of the mudra. Then, the guru bestows the vase empowerment to the disciple as a branch of the teaching, as stated in the 'Guhyasamaja Tantra': 'Truly endowed with five dakinis, completely filled with five samayas, endowed with a gathering of dakinis, empower the disciple who possesses the vajra.' Or, truly endowed with five dakinis, that is.


བདག་དང་ནམ་མཁའི་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། བུམ་པའི་ནང་དུ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་བསྐྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་ལྔའི་ གང་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བུམ་པ་གང་ བའོ། །མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་ཚོགས་དང་ལྡན་ན་དབང་བསྐུར་མཁན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་ཏུ་ མེད་པར་སྤྲུལ་ལ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་ བའི་བུམ་པ་བསྣམས་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་། དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། དངོས་ སུའང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་བྱ་ཞིང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་ སོགས་པ་དང་བཅས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་བླངས་ཏེ་བཟེད་ཞལ་ སློབ་མའི་མདུན་དུ་བཞག་ལ། བུམ་པའི་ཆུས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་བླུགས་ཤིང་། སངས་ རྒྱས་རྣམས་ནི་ལ་སོགས་པ་སྔགས་དང་བཅས་པ་བརྗོད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ནམ་ མཁའ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔར་བཤད་པའི་དབང་ ཐམས་ཅད་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ཞིང་ནུས་ན་བུམ་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་དྲི་མ་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ ལུད་པས་སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་རྒྱན་པར་ གྱུར་ཅིང་། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དེ། མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་། མཆོད་པར་ བྱའོ། ། འདི་ཡར་བཅད་ལ་བུམ་དབང་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། དེ་ལ་ ཆུ་དང་། ཅོད་པན་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། བདག་པོ་དང་། མིང་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་དབྱེ་ 8-76 བས་དྲུག་ནི་བུམ་པའི་དབང་སྟེ། ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སྤྱན་མ་ལ་ སོགས་པའི་རིག་མ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་ འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུའང་། རིག་པའི་དབང་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི། བུམ་ པའི་དབང་ཞེས་བརྗོད་དེ། ནོར་བུའི་བུམ་པ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་རེ་རེ་ནས་རྫོགས་པ་དང་། དབང་བསྐུར་ནས་ནི་དེ་ཉིད་ བསྟན། །གཞན་དུ་དངོས་གྲུབ་རེང་བར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལས་ ཐུན་མོང་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ དང་། །ཇི་ལྟར་ནང་ལ་དེ་བཞིན་གཞན། །ཞེས་ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ དང་ནང་དང་། གཞན་ཆོས་ཉིད་དང་གསུམ་ལས་འདིར་ལམ་དང་གཞན་གཙོ་བོར་ སྟོན་ཅིང་། དེ་ལྟར་ན། ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་འདིས། ཁྱེད་ཀྱི་ ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱས་པས་དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ སེམས་ཉིད་ཙམ་དུ་འདུས་ལ་སེམས་ཉ

【現代漢語翻譯】 觀想自身與虛空中的如來(De-bzhin-gshegs-pa,Tathagata,如來),並在寶瓶內觀想生起五部佛尊。 寶瓶充滿五種誓言的精華,即由五如來處流出的菩提心甘露。 如果具備五空行母的壇城,則可以進行灌頂。 爲了這些目的,觀想上師心間的種子字幻化出無量無邊的五部佛壇城,他們手持盛滿各種供品和智慧甘露的寶瓶,口誦吉祥頌詞,準備進行灌頂。 實際上,也要用勝幢等裝飾寶瓶,並伴以吉祥的歌聲和音樂。 上師拿起勝寶瓶,將其置於弟子面前,然後用寶瓶中的水從弟子的頭頂灌下,同時唸誦『諸佛』等咒語。 觀想安住于禪定虛空中的一切如來,都賜予之前所說的所有灌頂。 如果喜歡詳細的儀軌且有能力,可以用所有寶瓶進行灌頂。 如此灌頂后,清凈的殘餘水向上涌出,在頭頂形成以金剛薩埵(Rdo-rje Sems-dpa',Vajrasattva,金剛薩埵)為頂嚴的諸佛之本體,並唸誦:『蘇布拉底斯塔 瓦吉拉耶 梭哈』(藏文:སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Supratiṣṭha vajra ye svāhā,漢語字面意思:善安住 金剛 耶 梭哈)。 然後撒花並進行供養。 之所以將此前的儀軌稱為寶瓶灌頂,是因為《金剛鬘》中說:『其中,水、冠冕、金剛杵、主尊、名號和上師的差別這六種是寶瓶灌頂,因為一切如來和眼母等明妃都用寶瓶進行灌頂。』 《黑魯嘎生起壇城儀軌》中也說:『智慧灌頂和上師灌頂被稱為寶瓶灌頂,因為是對珍寶寶瓶進行完全的灌頂。』 如是,當每一位弟子都圓滿並接受灌頂后,就應指示其真實本性。 否則,成就將變得遙不可及。 如經中所說,應共同指示一切事物的真實本性,如經中所說:『如何于外,如是于內,如何于內,如是于其他。』 外指顏料等的壇城,內指自身,其他指法性。這裡主要展示道路和其他。 如此,通過我授予你的偉大的金剛持灌頂,清凈了你的蘊、界、處之垢染,使一切都融入你自己的心性之中。

【English Translation】 Visualize yourself and the Tathagatas (De-bzhin-gshegs-pa) in the sky, and visualize the generation of the five Buddha families within the vase. The vase is filled with the essence of the five vows, which is the nectar of Bodhicitta flowing from the five Tathagatas. If you have a mandala of five Dakinis, you can perform the empowerment. For these purposes, visualize the seed syllable in the heart of the Guru emanating immeasurable mandalas of the five Buddha families, who hold vases filled with various offerings and wisdom nectar, chanting auspicious verses, ready to perform the empowerment. In reality, the vase should also be decorated with victory banners and the like, accompanied by auspicious songs and music. The Guru takes the victory vase and places it in front of the disciple, then pours water from the vase onto the disciple's head, while reciting mantras such as 'The Buddhas'. Visualize all the Tathagatas abiding in the sky of Samadhi bestowing all the empowerments previously mentioned. If you like detailed rituals and have the ability, you can perform the empowerment with all the vases. After such empowerment, the pure residual water surges upwards, forming the essence of all Buddhas with Vajrasattva (Rdo-rje Sems-dpa') as the crown ornament on the head, and recite: 'Supratiṣṭha vajra ye svāhā' (藏文:སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Supratiṣṭha vajra ye svāhā,漢語字面意思:May it be well established, O Vajra, svāhā). Then scatter flowers and make offerings. The reason why the previous ritual is called the vase empowerment is because the Vajramala says: 'Among them, the six differences of water, crown, vajra, lord, name, and guru are the vase empowerment, because all the Tathagatas and consorts such as Eye Mother empower with the vase.' The Heruka Generation Mandala Ritual also says: 'The wisdom empowerment and the guru empowerment are called the vase empowerment, because it is a complete empowerment of the jewel vase.' Thus, when each disciple is complete and receives the empowerment, their true nature should be indicated. Otherwise, the achievement will become distant. As the scripture says, the true nature of all things should be indicated together, as the scripture says: 'As it is outside, so it is inside, as it is inside, so it is in others.' Outside refers to the mandala of pigments and the like, inside refers to oneself, and others refer to Dharmata. Here, the path and others are mainly shown. Thus, through this great Vajradhara empowerment that I have bestowed upon you, the defilements of your aggregates, elements, and sense bases have been purified, so that everything is integrated into your own mind.


ིད་དེ་ཉིད་བཅོས་ལྡན་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ རང་བཞིན་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་པར་ མོས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་བས་ན་རང་གིས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ འཁོར་ལོ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ནི་གང་བཤད་པ། །ཡིན་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡས་ཁང་གི་སྒོ་དང་རྒྱན་ལ་ སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཉིད་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས། སེམས་དེ་ ཉིད་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་ཉིད་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་ཡིན་ ཏེ། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྒྱལ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ལ། འདིར་ཡང་གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་གདན་འབྱུང་བ་བཞི་ནི་རིག་མའི་གདན། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བྱང་ཆུས་སེམས་ 8-77 དཔའི་གདན། ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ལྷ་མོའི་གདན། ཉོན་མོངས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཟད་ པར་བྱེད་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་གདན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སློབ་མ་བློ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་དུ་ འབྱུང་བའི། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ནི་གང་བཤད་པ། །ཞེས་སོགས། ཕལ་ཆེར་གོ་སླ་ཞིང་། ཆོས་རྗེས་དྲན་པའི་སྦྱོར་བའོ། །ཞེས་ནི། ནག་པོ་ཞབས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་བཞི་དྲན་པ་ལ་ གསུང་ལ། དད་དབང་ལ་སོགས་པ་སེམས་ནི་རྭ་བ་ལྔར་ནི་ཡང་དག་འབྱུང་། ཞེས་པའི་ དད་སོགས་དབང་པོ་ལྔ་དང་། སྟོབས་ལྔ་ནི་རྭ་བ་ལྔའི་ནང་ལྔ་དང་ཕྱི་ལྔ་ལ་བཞེད་པ་ ལྔའང་སྣང་ཞིང་ཁ་ཁྱེར་བཞི་ནི་འདོད་ཡོན་སྣམ་བུའམ་སྟེགས་བུ་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་ ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་དང་། ཕྱིར་འཇོམས་པའི་དོན་ནི། རྩ་བ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་ པ་འཇོམས་པ་ལ་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་ནའང་ཨ་བྷྱ་ཡས། ཉོན་མོངས་པའི་རྩ་བ་ བཏོན་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྒོམ་པའི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་རྭ་བ་རྣམས་ སོ། །ཉོན་མོངས་པ་གནོན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒོམ་རྣམ་པར་དག་པས་དྲ་བ་ཕྱེད་ པ་རྣམས་སོ། །ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་གི་ཤེས་བྱེད་དང་བཅས་པ་གསུངས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་ བའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཉིན་མོའི་འབྱུང་གནས་ཟླ་བས་མཛད་པར། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ པ་དང་། དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པ་དང་། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། རྒྱན་ དུ་མས་བརྒྱན་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་ཏི

【現代漢語翻譯】 實際上,彼即為薄伽梵不動佛(不動如來,Akshobhya),因其自性為菩薩。應信解金剛薩埵(Vajrasattva)即是不動佛。因此,自心之完全清凈即是壇城之輪。所謂壇城,即是那至上的壇城。如是說。於此,依心之種種差別,菩提之三十七道品等,如同樓閣之門與裝飾等。因此,心即是所依之壇城。此心即是蘊、界、處等,乃具足三座之本尊。總而言之,五蘊即是勝者,亦是如來等,此于方便續中宣說。此處亦說,色蘊即是金剛母等。彼等五蘊是如來之座,四大是明妃之座,內處是菩薩之座,外處是明妃之座,煩惱之障等盡除,是忿怒尊與忿怒母之座。如是,當示現壇城與本尊之同一性之完全歸納。或為具殊勝智慧之弟子,當廣示其同一性。一切皆于秘密續中出現。所謂壇城等,大多易解,乃隨念正法之瑜伽。所謂『黑足之四法之憶念』,乃指憶念。信等力等五心,真實生起為五墻。如是,信等五根與五力,被認為是五墻之內五與外五。四攝為欲妙之布或臺座。斷滅一切煩惱,以及向外斷滅之義,黑足說斷滅根本與近根本之煩惱,而阿毗耶說,以出世間之清凈道斷除煩惱之根,即是諸墻。為壓制煩惱,以世間之清凈禪定,即是半網。如是宣說了具有續部教證之知識。黑汝嘎(Heruka)生起之壇城儀軌,由日月所作之《白日生起》中說,利益有情,積聚善法,以及戒律之完全清凈,乃以眾多莊嚴所裝飾。從一切障礙中完全解脫,並 寂

【English Translation】 Indeed, that itself is the Bhagavan Akshobhya (Immovable Buddha), and because its nature is Bodhisattva, believe that Vajrasattva himself is immovable. Therefore, the complete purification of one's own mind is the wheel of the mandala. What is said to be the mandala is indeed the supreme mandala. Thus it is said. Here, according to the different distinctions of the mind, the thirty-seven factors of enlightenment, etc., are like the doors and decorations of a mansion, etc. Therefore, the mind itself is the mandala of the basis. That mind itself, the aggregates, elements, and sources, etc., are the deities complete with three seats. In short, the five aggregates are the victors, and also the Tathagatas, etc., which is declared in the Tantras of Means. Here it is also said that the form aggregate is Vajra Mother, etc. Those five aggregates are the seat of the Tathagatas, the four elements are the seat of the Consorts, the inner sources are the seat of the Bodhisattvas, the outer sources are the seat of the Goddesses, and the exhaustion of the obscurations of afflictions, etc., is the seat of the Wrathful Deities and Wrathful Mothers. Thus, the complete synthesis of the identity of the mandala and the deity should be shown. Or, for disciples of superior intelligence, that identity should be extensively shown. All appear in the Secret Tantras. What is said to be the mandala, etc., is mostly easy to understand, and is the yoga of mindfulness of the Dharma. The 'remembrance of the four Dharmas of Black Foot' refers to remembrance. The five minds, such as faith and power, truly arise as five walls. Thus, the five faculties and five powers, such as faith, are considered to be the inner five and outer five of the five walls. The four means of attraction are the cloth or platform of desirable qualities. The meaning of destroying all afflictions and destroying outwards is that Black Foot said to destroy the root and near-root afflictions, while Abhaya said that the roots of afflictions are cut off by the pure path of transcendental meditation, which are the walls. For suppressing afflictions, the worldly pure meditation is the half-net. Thus, the knowledge with the scriptural authority of the Tantras is declared. In the mandala ritual of the arising of Heruka, in 'Arising in the Daytime' composed by the Moon, it is said that benefiting sentient beings, accumulating virtuous Dharmas, and the complete purity of the precepts of vows are adorned with many ornaments. Completely liberated from all obscurations, and tranquility


ང་ངེ་འཛིན་དང་ ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྔ་ཡབ་བོ་ ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིན་རྒྱས་པར་བཤད་ལ། དེ་ ནས་སྔར་བརྗོད་པ་བཞིན་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་ པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ཞལ་དང་གདན་ དང་། བཞུགས་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པར་ བྱའོ། །བུམ་པའི་དབང་གི་དངོས་གཞིའོ། ། 8-78 དེ་ལྟར་དབང་དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོག་པའི་སློབ་མ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བར་བྱ་སྟེ། དོན་ནི་ དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་གྱུར། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་པས་ཁྱོད་ ཀྱིས་མཐའ་སྣ་ཆོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ པའི་གནང་བའི་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་འབྲིང་དུ་བྱེད་ན། དེ་ཉིད་འདུས་ པ་དང་རིན་ཆེན་འབར་བར་བཤད་པ་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། །སངས་རྒྱས་ ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲག །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ངེས་པར་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་ འཁོར་མཆོག ། ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་ཀུན་ཏུ་བརྗོད། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། །ཞེས་སོགས་ བརྗོད་པས་ཁྱབ་བོ། ། རྒྱས་པར་བྱེད་ན། ལྷ་མཆོད་པ་དང་། སེམས་ཅད་གྱི་དོན་བྱ་བའི་རྗེས་གནང་གཉིས་ ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས། པད་སྐོར་གྱི་གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་ བའི་སློབ་མ་ཁུ་ཚུལ་དཀུར་བཞག་སྟེ། སྒེག་པ་ལྟར་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། སློབ་དཔོན་ནག་ པོ་པས་མཛད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་གཞུང་འགྲེལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་འབྱུང་བའི། མཆོད་པའི་རྗེས་གནང་བརྒྱད་པོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཞེས་ སོགས་དང་། ཨ་ཞེས་བརྗོད་ལ། དོན་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྒེག་པའི་ མཆོད་པ་ཕུལ་ཅིག །དེང་ཕྱིན་ཆད་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཅི་དང་ཅི་བྱས་པ་དེ་ཐམས་ ཅད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་དོ། །ཚུལ་འདི་བཞིན་ དུ་ལྷ་མོ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་མིང་དང་མཐུན་པའི་མཆོད་པས་དངོས་སུ་ མཆོད་དུ་བཅུག་ནས་དམིགས་པ་དང་ལག་ལེན་དང་དོན་བཤད་པ་རྣམས་གོང་མའི་ རིགས་བསྒྲེས་ཏེ། ཆུ་དབང་ལྟར་ཤེས་པ་བྱའོ། ། གཉིས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་རྗེས་གནང་ནི། དེའང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ དབང་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དགོས་ཤིང་། དེའང་ཐོག་མར་མ་རིག་པའི་ ལིང་ཏོག་བསལ་ནས། རང་གྲོལ་བར་བྱེད་དགོས་ཏེ། རང་དོན་གྲུབ་ནས་གཞན་དོན་ 8-79 ནི། །བྱེད་པ་གང་དེ་མཁས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མ་རིག་པའི་ལི

【現代漢語翻譯】 '自我之執'(ང་ངེ་འཛིན་,藏文),以及 '智慧之圓滿'(ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་,藏文)是'如來道之智慧'(དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་,藏文),即是拂塵。 以上闡述了壇城的真諦。接下來,將闡述如前所述,具備三座之神靈的真諦。神靈的真諦,包括手印、法器、面容、座駕以及坐姿等,都應在儀軌等之中進行理解。這是瓶灌頂的正行。 如此,通過此灌頂,應允許弟子領悟真諦。其意義在於,如此安住於三昧耶和真諦之中。'今日汝成金剛阿阇黎,聚集弟子眾。'(དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་གྱིས། ,藏文)如是說,因此你應以各種方式利益眾生。這是憶念所說之允許的總結。若進行中等允許,則如《集經》和《寶焰經》中所說:'五蘊簡而言之,被稱為五佛。金剛生處 निश्चित,菩提薩埵壇城勝。'(ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲག །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ངེས་པར་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག ,藏文)'地是眼'(ས་ནི་སྤྱན་,藏文)普遍宣說,'水界是瑪瑪基'(ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི,藏文)。以上述方式普遍宣說。 若進行廣大的允許,則分為供養本尊和利益眾生兩種允許。首先,向弟子們撒花,讓先前跳著蓮花舞的弟子們叉腰,做出嫵媚的姿態。出自黑行阿阇黎所著《喜金剛本續釋》的壇城儀軌中的八種供養的允許,從今天開始等等。並唸誦'阿'(ཨ,藏文)。其意義在於,如此以嫵媚的供養來供養壇城之輪。從今以後,無論做什麼樣的行為,都將成為對壇城的供養。等等。按照這種方式,也讓其他的本尊女神們以與其各自名號相符的供養來進行實際的供養,並將觀想、實踐和意義解釋等與之前的類別進行比較,應如水灌頂般理解。 第二種是利益眾生的允許。獲得金剛阿阇黎的灌頂后,必須利益眾生。首先,必須去除無明的翳障,使其獲得自解脫。'自利成就后,利益他者,行此者乃智者。'(རང་དོན་གྲུབ་ནས་གཞན་དོན་ནི། །བྱེད་པ་གང་དེ་མཁས་པ་ཡིན། ,藏文)如是說,去除無明的翳障。

【English Translation】 'The holding of self' (ང་ངེ་འཛིན་, Tibetan), and 'The perfect gathering of wisdom' (ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་, Tibetan) is 'The wisdom of the path of the Tathagata' (དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་, Tibetan), which is the whisk. These explain the true nature of the mandala. Next, the true nature of the deity with three seats, as mentioned before, will be explained. The true nature of the deity, including the mudras, attributes, faces, vehicles, and postures, should be understood in the sadhana and so on. This is the main part of the vase initiation. Thus, through this initiation, the disciple should be allowed to realize the true nature. The meaning is that one abides in the three samayas and the true nature. 'Today you become a Vajra Acharya, gather the assembly of disciples.' (དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་གྱིས། , Tibetan) It is said, therefore you should benefit sentient beings in various ways. This is a summary of the permission to remember what was said. If a medium permission is performed, it is said in the Samgraha Sutra and the Ratnolka Sutra: 'The five skandhas, in brief, are known as the five Buddhas. Vajra-born निश्चित, Bodhisattva mandala supreme.' (ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲག །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ངེས་པར་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག , Tibetan) 'Earth is the eye' (ས་ནི་སྤྱན་, Tibetan) is universally proclaimed, 'The water element is Mamaki' (ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི, Tibetan). It is universally proclaimed in this way. If a vast permission is performed, there are two permissions: offering to the deity and benefiting sentient beings. First, after scattering flowers to the disciples, the disciples who previously danced the lotus dance are made to put their hands on their hips and make seductive gestures. From the mandala ritual of the Hevajra Tantra Commentary written by Krishnacharya, the eight permissions of offering, starting from today, etc. And recite 'Ah' (ཨ, Tibetan). The meaning is that in this way, offer seductive offerings to the wheel of the mandala. From now on, whatever actions are done will become offerings to the mandala. And so on. In this way, other goddesses should also be made to actually offer offerings that match their respective names, and the visualization, practice, and explanation of meaning should be compared to the previous categories, and should be understood like the water initiation. The second is the permission to benefit sentient beings. After obtaining the Vajra Acharya initiation, one must benefit sentient beings. First, the cataract of ignorance must be removed, and they must be made to attain self-liberation. 'After accomplishing self-benefit, benefiting others, whoever does this is wise.' (རང་དོན་གྲུབ་ནས་གཞན་དོན་ནི། །བྱེད་པ་གང་དེ་མཁས་པ་ཡིན། , Tibetan) It is said, removing the cataract of ignorance.


ང་ཏོག་བསལ་ ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསེར་དངུལ་གྱི་སྣོད་དུ་བཞག་པའི་མར་དང་ སྦྲང་རྩིས་བསྒོས་པའི་གསེར་གྱི་ཐུར་མའམ། མེད་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ་ སློབ་མའི་མིག་དག་ལ་པྲཾ་སྒོམ་ལ་མིག་ལ་བྱུག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་། རྣམ་སྣང་མངོན་ བྱང་ལས་གསུངས་པའི། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཨོཾ་ བཛྲ་ནེ་ཏྲ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར། དེ་ནས་གསེར་དངུལ་གྱི་སྣོད་ དུ་བཞག་པའི་མར་དང་སྦྲང་རྩི་གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཐུར་མས་སློབ་མའི་མིག་དག་ལ་ ཡི་གེ་པྲཾ་བསྒོམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ ཞེས་འདོད་ཅིང་བསྐུལ་ཏེ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་བསལ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ བརྙན་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག ། ཅེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ བསྔགས་ཏེ་སློབ་མ་ལ་བསྟན་ཅིང་། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས་བྱུང་བའི། ཆོས་རྣམས་ གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ནས་སྒྲ་ཐམས་ཅད་གྲགས་ལ་རང་བཞིན་ མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨཱཿལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ་བཀྲོལ་དུ་བཅུག་སྟེ། དཔལ་ མཆོག་ལས་བྱུང་བའི། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་བརྗོད་དེ། ཆོས་ ཐམས་ཅད་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བར་དྲན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་ནས་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་ སེམས་སུ་གྱུར་ན་མ་རུང་བས། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་ སེམས་བསད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་ བས་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཧོཿལས་བྱུང་བའི་མདའ་གཞུ་ཧོཿཞེས་བྱ་བས་བྱིན་ ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱོས་ཤིག །ཞེས་བརྗོད་ལ་ ཕྱོགས་བཞི་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་མདའ་འཕེན་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་འང་རྡོ་རྗེ་ ཕྲེང་བར། བགེགས་ལ་འབིགས་པའི་བསམ་པས་ཕྱོགས་བཞིར་མདའ་འཕང་བར་བྱའོ། ། སྟེང་དུ་གཅིག་སྟེ་འོག་ཏུ་གཞན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་ 8-80 པར་ཤེས་པས། མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་བསལ། དེ་ཡང་གང་གིས་ཤེས་ན་སྔར་ཡེ་ཤེས་པ་ དབབ་པའི་དུས་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཤེས་པར་ བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ། ཞེས་པས་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་ ལྟར། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་ པ་དང་། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་སེམས་བསད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ ལ་ཆོས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དགོས་པས

【現代漢語翻譯】 爲了清除愚昧的障翳,利益眾生,將置於金銀器皿中的酥油和蜂蜜,用金製的小勺(或沒有金勺則用金剛杵)誦根本咒加持后,塗抹在弟子們的眼睛上,觀想『普』字(藏文:པྲཾ,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思:普),如同眼科醫生治療眼睛一樣。如《現觀莊嚴論》中所說:『如眼科之王。』並唸誦『嗡 班扎 涅扎』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་,梵文天城體:ॐ वज्र नेत्र,梵文羅馬擬音:oṃ vajra netra,漢語字面意思:嗡,金剛,眼)等咒語。《金剛鬘》中說:『然後將置於金銀器皿中的酥油和蜂蜜,用金製的小勺塗抹在弟子們的眼睛上,觀想『普』字,唸誦『嗡 班扎 涅扎 阿巴哈ra 帕扎 藍 舍』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ वज्र नेत्र अप हर पट लँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra netra apa hara paṭa laṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,眼,去除,遮蓋,藍,舍),並進行勸請。』 如是,清除無明的障翳后,應知曉一切法如影像。爲了顯示這一點,用『阿』字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)加持鏡子,並展示給弟子,唸誦《現觀莊嚴論》中的偈頌:『諸法如影像。』 然後,爲了顯示一切聲音雖有顯現卻無自性,加持由『阿』字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)所生的鈴鐺,讓弟子搖動,並唸誦《勝樂輪根本續》中的偈頌:『一切皆為空性。』應讓弟子憶念一切法如鈴聲般依緣而生。 如是,如果知曉一切法無自性后,生起聲聞和緣覺之心是不允許的。因此,爲了在一切方向上斷除聲聞和緣覺之心,與一切如來相應,爲了顯示這一點,用由『吼』字(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)所生的弓箭,唸誦『吼』字加持,並唸誦:『與一切如來相應!』讓弟子做出向四方和上下射箭的姿勢。如《金剛鬘》中所說:『應以穿透魔障之心向四方射箭,上方一支,下方一支。』 如是,知曉一切法無自性,便能清除無明的障翳。那麼,通過什麼來知曉呢?通過先前引入智慧尊時的體驗。一切如來的身、語、意金剛顯現,以無自性的方式安住。爲了知曉這一點,用『嗡 班扎 薩埵』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ,梵文天城體:ॐ वज्र सत्त्व,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva,漢語字面意思:嗡,金剛,薩埵)展示鏡子,並唸誦『金剛薩埵如鏡』等偈頌。 如是,知曉一切法無自性,斷除聲聞和緣覺之心,利益眾生,此時需要轉法輪。

【English Translation】 In order to clear away the obscuration of ignorance and to benefit sentient beings, take butter and honey placed in gold or silver vessels, and with a golden spoon (or if there is no golden spoon, with a vajra), bless it by reciting the root mantra. Then, apply it to the eyes of the disciples, visualizing the syllable 'praṃ' (藏文:པྲཾ,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思:普), in the manner of an eye doctor treating eyes. As stated in the Abhisamayalankara: 'Like the king of eye doctors.' And recite mantras such as 'oṃ vajra netra' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་,梵文天城體:ॐ वज्र नेत्र,梵文羅馬擬音:oṃ vajra netra,漢語字面意思:嗡,金剛,眼). In the Vajramala it says: 'Then, with butter and honey placed in gold or silver vessels, use a spoon made of gold to apply it to the eyes of the disciples, visualizing the syllable 'praṃ', and reciting 'oṃ vajra netra apa hara paṭa laṃ hrīḥ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ वज्र नेत्र अप हर पट लँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra netra apa hara paṭa laṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,眼,去除,遮蓋,藍,舍), and exhorting them.' Thus, having cleared away the obscuration of ignorance, you should know all dharmas as reflections. To show this, bless a mirror with the syllable 'āḥ' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) and show it to the disciple, reciting the verse from the Abhisamayalankara: 'All dharmas are like reflections.' Then, to show that all sounds, though appearing, are without inherent existence, bless a bell born from the syllable 'āḥ' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and have the disciple ring it, reciting the verse from the Shri Paramadya: 'All are of the nature of space.' You should remind the disciple that all dharmas arise dependently, like the sound of a bell. Thus, if after knowing that all dharmas are without inherent existence, the mind of a Shravaka or Pratyekabuddha arises, it is not permissible. Therefore, in order to eliminate the mind of a Shravaka or Pratyekabuddha in all directions, and to be in accordance with all the Tathagatas, to show this, bless a bow and arrow born from the syllable 'hoḥ' (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼), reciting the syllable 'hoḥ', and recite: 'Be in accordance with all the Tathagatas!' Have the disciple make the gesture of shooting arrows in the four directions and above and below. As it says in the Vajramala: 'One should shoot arrows in the four directions with the intention of piercing the obstacles. One above and one below.' Thus, knowing that all dharmas are without inherent existence, one can clear away the obscuration of ignorance. So, through what is this known? Through the experience of the time when the wisdom being was previously invoked. The body, speech, and mind vajra of all the Tathagatas appear and abide in a manner without inherent existence. To know this, show a mirror with 'oṃ vajra sattva' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ,梵文天城體:ॐ वज्र सत्त्व,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva,漢語字面意思:嗡,金剛,薩埵), and recite verses such as 'Vajrasattva is like a mirror.' Thus, knowing that all dharmas are without inherent existence, eliminating the mind of a Shravaka and Pratyekabuddha, and benefiting sentient beings, it is necessary to turn the wheel of Dharma.


། ཆོས་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱ་བའི་ ཕྱིར། ཡང་སློབ་མ་རེ་རེ་ནས་དབང་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ ལས་འབྱུང་བའི་ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་དུ། ཞེས་པས་བྷྲུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་རྐང་པའི་བར་དུ་ གཞུག །ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤ་རཾ། ཞེས་པས་ལག་པ་གཡས་པར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་དུང་བྱིན། ཨོཾ་བཛྲ་གཎ་ཌེ་ཨཱཿ ཞེས་པས་གཡོན་པར་དབྱངས་ཐ་མ་ལ་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུ་སྦྱིན། ཨ་ ཞེས་པས་ལག་ངར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཧེ་བཛྲའི་པོ་ཏི་གཞུག་ལ། རྣམ་སྣང་ མངོན་བྱང་ལས་འབྱུང་བའི། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་ དོ། །དེ་ནས་སོ་སོའི་འཁོར་ལོར་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ལ། རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ བརྟག་པ་གསང་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྣམ་ ཀུན་ཏུ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ་རྣམ་སྣང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོ་བཅིང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲེས་ཏེ། ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ བརྗོད་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ ལྟར་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་ བསྐོར། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་དོ། །དེའང་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར། དེ་ནས་གླེགས་བམ་ དུང་ལ་སོགས། །མདའ་གཞུ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དང་། །སྔོན་སྦྱིན་སྔགས་ཀྱིས་དག་པར་ བྱས། །སློབ་མའི་ལག་ཏུ་རིམ་ན་སྦྱིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་གནང་ བའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་ 8-81 དག །ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུའི་རྟེན་འབྲེལ་ མངོན་དུ་བྱས། ཞེས་དྲན་པར་བྱའོ། །བུམ་པའི་དབང་ངོ་། ། ༈ གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ། དེའང་གུར་ལས། གཉིས་པ་ལ་ནི་གསང་བའི་དབང་ཞེས་པ་གསང་དབང་གི་དུས་སུ་ བུམ་དབང་གིས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་འཛིན་ པའི་སློབ་མས་བླ་མ་ལོངས་སྐུར་དམིགས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། གུར་ནས་འབྱུང་བའི། སྐུ་ གསུམ་གྱི་བསྟོད་པ། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་སོགས་ལན་ གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་དོན་ནི། གུར་རྒྱན་ལས། ཁྱོད་ནི་ཞེས་ པའི་ཚིག་རྐང་དང་པོས་ནི། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ ལོའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་དང་རྫོགས་པ་དང་། ཁ་སྦྱོར་བ་དང་བདེ་ཆེན་ཞེས་པ་ཡན་ལག་ གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལོངས་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ བཞིན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་རང་བཞིན

【現代漢語翻譯】 爲了授予講法之後的許可,再次將每個學生放置在灌頂臺上,唸誦從《現觀莊嚴論》中出現的『嗡 班雜 嘿度』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་དུ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hetu,漢語字面意思:嗡,金剛,因),將從班(藏文:བྷྲུཾ)字產生的法輪放置到腳踝處。唸誦『嗡 班雜 巴夏讓』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤ་རཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāśaraṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,套索),在右手中給予從阿(藏文:ཨ)字產生的海螺。唸誦『嗡 班雜 嘎納德 阿』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཎ་ཌེ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gaṇḍe āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,鈴,阿),在左手中給予從最後一個元音阿(藏文:ཨ)字產生的鈴。唸誦阿(藏文:ཨ),在手肘上放置從阿(藏文:ཨ)字產生的黑汝嘎(Heyvajra)經書。唸誦從《現觀莊嚴論》中出現的『從今開始發菩提心』等語句。 然後,進行各自法輪的轉變瑜伽,唸誦從所有智慧的檢驗,秘密儀軌廣續中出現的『對一切眾生,在一切方面』等語句,右手持金剛杵,結持毗盧遮那佛的大手印。同樣地,增加並依次唸誦詩句,也應結持不動佛等的大手印。如此,唸誦『因此,你將為一切眾生,轉動殊勝的法輪』等語句。此外,在《金剛鬘論》中說:『然後是經書、海螺等,弓箭、法輪、寶劍等,首先通過給予咒語來凈化,然後依次給予學生手中。』這些是隨許。如此,在外壇城中獲得寶瓶灌頂,凈化身體的污垢,有權修持生起次第的道路,顯現化身的緣起。』應牢記。這是寶瓶灌頂。 秘密灌頂: 在《古汝續》中說:『第二是秘密灌頂』。在秘密灌頂時,通過寶瓶灌頂凈化了身體污垢,持有毗盧遮那佛慢心的學生,觀想上師為報身佛,獻上曼荼羅,唸誦從《古汝續》中出現的『三身贊』,『您被瑜伽母眾完全圍繞』等語句,祈請三次。這些語句的含義是,《古汝莊嚴》中說:『您』這句詩的第一句是,與共同修行和追隨的明妃眷屬圓滿,享受無漏的安樂,即享受和圓滿,結合和大樂,這三個支分是報身佛的特徵。第二句是通達法性的真如。

【English Translation】 In order to grant permission after the Dharma talk, each student is again placed on the empowerment platform, reciting 'Om Vajra Hetu' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་དུ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hetu,漢語字面意思:Om, Vajra, Cause) which comes from the Manifest Enlightenment, placing the Dharma wheel born from Bhrum (藏文:བྷྲུཾ) syllable up to the ankles. Reciting 'Om Vajra Pasharam' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤ་རཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāśaraṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Noose), giving the conch shell born from the A (藏文:ཨ) syllable in the right hand. Reciting 'Om Vajra Ganade Ah' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཎ་ཌེ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gaṇḍe āḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Bell, Ah), giving the bell born from the last vowel A (藏文:ཨ) syllable in the left hand. Reciting A (藏文:ཨ), placing the Hevajra scripture born from the A (藏文:ཨ) syllable on the forearm. Reciting 'From today onwards, generate Bodhicitta' etc., which comes from the Manifest Enlightenment. Then, performing the yoga of transforming into their respective wheels, reciting 'To all sentient beings, in all aspects' etc., which comes from the extensive tantra of the examination of all wisdom, holding the vajra in the right hand and binding the great mudra of Vairochana. Similarly, adding and reciting the verses in order, the great mudras of Akshobhya etc. should also be bound. Thus, reciting 'Therefore, you will turn the excellent wheel of Dharma for all sentient beings' etc. Moreover, in the Vajra Garland Tantra, it is said: 'Then the scriptures, conch shells etc., bows and arrows, wheels, swords, etc., first purified by giving mantras, then given to the students' hands in order.' These are the permissions. Thus, in the outer mandala, the vase empowerment is obtained, purifying the defilements of the body, having the authority to meditate on the path of the generation stage, manifesting the auspicious connection of the Nirmanakaya. It should be remembered. This is the vase empowerment. The Secret Empowerment: In the Gur Tantra, it is said: 'The second is the secret empowerment.' At the time of the secret empowerment, having purified the defilements of the body through the vase empowerment, the student holding the pride of Vairochana, visualizing the guru as the Sambhogakaya, offers the mandala, reciting the 'Praise of the Three Kayas' which comes from the Gur Tantra, 'You are completely surrounded by the assembly of Yoginis' etc., requesting three times. The meaning of these statements is, in the Gur Ornament, it is said: 'You' The first line of this verse is, being complete with the retinue of the wheel of goddesses who practice together and follow, enjoying the uncontaminated bliss, that is, enjoyment and perfection, union and great bliss, these three branches are the characteristics of the Sambhogakaya. The second line is realizing the suchness of Dharma.


་མེད་པའི་ཡན་ལག་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ རྐང་པ་གསུམ་པས་ནི་སྤྲུལ་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གིས་འགོག་ པའི་མཐར་ནི་ཤེས་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སད་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སྒྱུ་མ་སྤྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་ འཕེན་མཛད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཡན་ལག་གོ །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་ཆོས་སྐུ་དང་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་ཡིག་བཞིའི་དོན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པས་ན་ཡིད་དགོས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་ བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་ནས་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒྲས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་པ་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ། གསང་ བའི་གནས་ནས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པས་བབ་པ། དེ་དག་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་གནང་ བར་བསམ་ཞིང་། བརྟག་གཉིས་ལས་གསུངས་པའི། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ 8-82 ཀྱིས། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་ནས། དངོས་སུ་བདུད་རྩི་མཐེ་འོང་སྲིན་ལག་དག་གིས་ནི། སློབ་མའི་ཁར་ནི་ལྟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར། སློབ་མའི་ཁར་བླུགས་པ་མགྲིན་པའི་གནས་ སུ་ཐིམ་པས། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་འགགས། གསུང་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་ དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་མོས་པར་བྱ། དེའང་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་ པ་ནི། སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེ་ལས། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་བར་མ་དང་། ཞེས་སོགས་ཞེ་ སྡང་ལས་གྱུར་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་། ཆགས་དང་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པ། ཞེས་སོགས། འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པ་བཞི་བཅུ་དང་། ཆགས་པ་དང་། ཆགས་པ་བར་མ་དང་། བརྗེད་ངེས་པ་དང་། ཞེས་སོགས་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པ་བདུན་སྟེ། བརྒྱད་ཅུ་གསུངས་ སོ། །དེ་ནས་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ནས་གདོང་གཡོགས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །སྔར་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱེད་ཀྱང་། འདིར་བསྟན་པ་གཅིག་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་མི་ འབྱུང་། ཞེས་པའམ། སྟོན་པ་དང་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་ མཆོག་ཡིན། ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་། སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིའོ། །དེའང་མ་ འོངས་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་རང་ ཉིད་ལངས་ལ་ཆོས་གོས་གྱོན་ཏེ། ཆོས་གོས་ཀྱི་སྣ་གཉིས་སེང་གེའི་རྣ་བ་ལྟར་བྱས་ལ་ གཡོན་པས་བཟུང་སྟེ། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ་སྐྱབས་སྦྱིན་དུ་བྱས་ལ། འདིར་ ནི་ཁྱོད་ལ་ངས་ལུང་བསྟན། ཞེས་སོགས་ནས། སྔགས་འདི་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡི་མཐུ་ཡིན་ ནོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆྒཻ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་

【現代漢語翻譯】 無有之支分是法身。然後,第三足是化身的特徵:大悲之支分阻止,直至了知相續不斷地利益有情,即是令一切有情覺醒,以及幻化戲法而投擲金剛之義,是化身之支分。嘿汝嘎(Heruka,忿怒尊)吉祥之名,從法身和色身兩方面都具有四字之義,因為成就自他一切所需,所以是極大利益之義。如是說。然後,從面具中唸誦三字,加持后,觀想上師嘿汝嘎父母雙運,以此聲音迎請一切如來,融入口中,化為光融入心中。從秘密處降下菩提心之明點,觀想給予彼等之舌上。如《二觀察》中所說:『如逝去之諸佛。』等語之後,實際上用拇指和無名指,將甘露滴入弟子的口中。如是,滴入弟子口中,融入喉嚨處,八十自性分別念止息。觀想語清凈,成為無量光之體性。所謂八十自性分別念,如《行集燈》中所說:『離貪者為中間。』等語,由嗔恨所生三十三種,以及『貪著與普遍貪著。』等語,由貪慾所生四十種,以及『貪著與中間貪著,遺忘。』等語,由愚癡所生七種,共計八十種。然後,唸誦三字,揭開面具。之前的儀軌都以金剛持(Vajradhara)的慢心來做,但此處說一個教法不會有兩個導師。或者說,爲了表明導師和持教者中,穿壞色衣者最為殊勝,所以是化身釋迦牟尼(Shakyamuni)的裝束。因為預言未來將成佛,所以導師自己站起來穿上法衣,將法衣的兩端做成獅子耳朵的形狀,用左手抓住,右手拿著金剛鈴,做施無畏印。『在此我給你授記。』等語,直至『是此咒語和手印的力量。』之間唸誦。名為彩磨多杰(Chagmo Dorje)的地方 The branch of non-existence is Dharmakaya (法身, Body of Dharma). Then, the third foot is the characteristic of Nirmanakaya (化身, Body of Manifestation): the branch of great compassion prevents, until it is known that the continuous benefit of sentient beings is to awaken all sentient beings, and the meaning of illusion and throwing Vajra (金剛), is the branch of Nirmanakaya. The name Heruka (嘿汝嘎, Wrathful deity) auspicious, from both Dharmakaya and Rupakaya (色身, Body of Form) has the meaning of four letters, because it achieves all the needs of oneself and others, so it is the meaning of great benefit. So it is said. Then, reciting the three syllables from the mask, after blessing, visualizing the union of Guru Heruka parents, with this sound inviting all Tathagatas (如來), merging into the mouth, transforming into light and merging into the heart. From the secret place, the drop of Bodhicitta (菩提心, mind of enlightenment) descends, visualizing it being given to their tongues. As said in 'Two Examinations': 'Like the Buddhas of the past.' After reciting these words, actually using the thumb and ring finger, nectar is dripped into the disciple's mouth. Thus, dripping into the disciple's mouth, merging into the throat, eighty self-nature discriminations cease. Visualize speech being purified, becoming the nature of Amitabha (無量光, Infinite Light). The so-called eighty self-nature discriminations, as said in 'Compendium of Conduct Lamp': 'Those who are free from attachment are in the middle.' Thirty-three kinds arising from hatred, and 'Attachment and universal attachment.' Forty kinds arising from desire, and 'Attachment and intermediate attachment, forgetting.' Seven kinds arising from ignorance, totaling eighty kinds. Then, reciting the three syllables, the mask is removed. The previous rituals were done with the pride of Vajradhara (金剛持, Diamond Holder), but here it is said that there will not be two teachers for one teaching. Or, in order to show that among the teachers and holders of the teachings, those who wear tattered clothes are the most superior, so it is the attire of Nirmanakaya Shakyamuni (釋迦牟尼). Because it is prophesied that he will become a Buddha in the future, the Guru himself stands up and puts on the Dharma robe, making the two ends of the Dharma robe like lion's ears, holding it with his left hand, holding the Vajra bell with his right hand, and making the gesture of giving refuge. 'Here I prophesy to you.' Until 'It is the power of this mantra and this mudra (手印, hand gesture).' is recited. The place called Chagmo Dorje.

【English Translation】 The branch of non-existence is Dharmakaya. Then, the third foot is the characteristic of Nirmanakaya: the branch of great compassion prevents, until it is known that the continuous benefit of sentient beings is to awaken all sentient beings, and the meaning of illusion and throwing Vajra, is the branch of Nirmanakaya. The name Heruka auspicious, from both Dharmakaya and Rupakaya has the meaning of four letters, because it achieves all the needs of oneself and others, so it is the meaning of great benefit. So it is said. Then, reciting the three syllables from the mask, after blessing, visualizing the union of Guru Heruka parents, with this sound inviting all Tathagatas, merging into the mouth, transforming into light and merging into the heart. From the secret place, the drop of Bodhicitta descends, visualizing it being given to their tongues. As said in 'Two Examinations': 'Like the Buddhas of the past.' After reciting these words, actually using the thumb and ring finger, nectar is dripped into the disciple's mouth. Thus, dripping into the disciple's mouth, merging into the throat, eighty self-nature discriminations cease. Visualize speech being purified, becoming the nature of Amitabha. The so-called eighty self-nature discriminations, as said in 'Compendium of Conduct Lamp': 'Those who are free from attachment are in the middle.' Thirty-three kinds arising from hatred, and 'Attachment and universal attachment.' Forty kinds arising from desire, and 'Attachment and intermediate attachment, forgetting.' Seven kinds arising from ignorance, totaling eighty kinds. Then, reciting the three syllables, the mask is removed. The previous rituals were done with the pride of Vajradhara, but here it is said that there will not be two teachers for one teaching. Or, in order to show that among the teachers and holders of the teachings, those who wear tattered clothes are the most superior, so it is the attire of Nirmanakaya Shakyamuni. Because it is prophesied that he will become a Buddha in the future, the Guru himself stands up and puts on the Dharma robe, making the two ends of the Dharma robe like lion's ears, holding it with his left hand, holding the Vajra bell with his right hand, and making the gesture of giving refuge. 'Here I prophesy to you.' Until 'It is the power of this mantra and this mudra.' is recited. The place called Chagmo Dorje. The branch of non-existence is Dharmakaya. Then, the third foot is the characteristic of Nirmanakaya: the branch of great compassion prevents, until it is known that the continuous benefit of sentient beings is to awaken all sentient beings, and the meaning of illusion and throwing Vajra, is the branch of Nirmanakaya. The name Heruka auspicious, from both Dharmakaya and Rupakaya has the meaning of four letters, because it achieves all the needs of oneself and others, so it is the meaning of great benefit. So it is said. Then, reciting the three syllables from the mask, after blessing, visualizing the union of Guru Heruka parents, with this sound inviting all Tathagatas, merging into the mouth, transforming into light and merging into the heart. From the secret place, the drop of Bodhicitta descends, visualizing it being given to their tongues. As said in 'Two Examinations': 'Like the Buddhas of the past.' After reciting these words, actually using the thumb and ring finger, nectar is dripped into the disciple's mouth. Thus, dripping into the disciple's mouth, merging into the throat, eighty self-nature discriminations cease. Visualize speech being purified, becoming the nature of Amitabha. The so-called eighty self-nature discriminations, as said in 'Compendium of Conduct Lamp': 'Those who are free from attachment are in the middle.' Thirty-three kinds arising from hatred, and 'Attachment and universal attachment.' Forty kinds arising from desire, and 'Attachment and intermediate attachment, forgetting.' Seven kinds arising from ignorance, totaling eighty kinds. Then, reciting the three syllables, the mask is removed. The previous rituals were done with the pride of Vajradhara, but here it is said that there will not be two teachers for one teaching. Or, in order to show that among the teachers and holders of the teachings, those who wear tattered clothes are the most superior, so it is the attire of Nirmanakaya Shakyamuni. Because it is prophesied that he will become a Buddha in the future, the Guru himself stands up and puts on the Dharma robe, making the two ends of the Dharma robe like lion's ears, holding it with his left hand, holding the Vajra bell with his right hand, and making the gesture of giving refuge. 'Here I prophesy to you.' Until 'It is the power of this mantra and this mudra.' is recited. The place called Chagmo Dorje.


དེར་སློབ་མ་ སོ་སོའི་སྔར་དབང་གི་དུས་སུ་བརྟགས་པའི་མིང་བཅུག་སྟེ། རེ་རེ་ནས་ལུང་བསྟན་པར་ བྱའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར། དེ་ལྟར་ཡང་བྷུར་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་ས་འོག་གོ །བྷུར་བ་ཞེས་པ་ནི་ས་སྟེང་གི་འཇིག་རྟེན་ ནོ། །ཞེས་སོགས། ཞེས་པ་ནི་མཐོ་རིས་ཏེ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། ། དེ་གསུམ་ཆར་ཡང་ཁྱོད་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་ བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ 8-83 རྟོགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། ། ཞེས་པ་ནི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བྷུར་བྷུ་བ་སོགས། ཞེས་བྱ་བའི་ དོན་ཏོ། །དེའང་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རང་གྱུར་ནས། །སློབ་མ་ཆེན་པོ་ལུང་ བསྟན་བྱ། །ཞེས་དང་། དྲིལ་བུ་ཞབས་དང་ཕྲེང་བར་གཡས་པས་དྲིལ་བུ་མི་འཛིན་པར་ གསུང་ཞིང་། དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ལེན་ནི་རིན་ཆེན་འབར་བར་ གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གཡས་པ་མཆོད་སྦྱིན་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །སྙིང་ཁར་ཆོས་གོས་གྲྭ་ནས་ བཟུང་། །ལག་པ་དྲིལ་བུ་མགུལ་དུ་བསྡམ། ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཡིས། །དབུགས་འབྱུང་ ཐམས་ཅད་ཡང་དག་བླང་། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་གྱུར་པས། །སློབ་མ་ཆེན་མོ་ལུང་བསྟན་ བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ཅེས་དྲན་དུ་ གཞུག་གོ །གསང་བའི་དབང་ངོ་། ། 8-84 ཕུལ་ལ། སྤྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི། སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་གྱུར་པའི། །སློབ་མ་ འདི་ནི་ཕུལ་བ་ལགས། །ཞེས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕུལ་ནས། སྤྱི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི། སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་གྱུར་པའི། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་ ནས། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པའི། ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ ཆེ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་འབྲས་བུའི་དབུགས་ཕྱུང་ནས། ལམ་གྱི་དབུགས་འབྱུང་བ་འདི་ རྣམས་གུར་ལས་བཤད་པ་དེ་ལ་ཡང་། རྩ་བའི་ལྟུང་བ། མི་འབྲལ་བའི་དམ་ཚིག །སེམས་ བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག །ལས་དང་པོ་པའི་དམ་ཚིག་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །ཞེས་པ་ནས། བུད་མེད་ཉིད་ལ་སྨད་མི་ བྱ། ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་དོན་ཏོ། །དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་དང་། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་མཛད་པའི་རྩ་ལྟུང་གི་བཤད་པར་བལྟའོ། ། གཉིས་པ་ནི། མི་འབྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ལ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །དཀོན་ མཆོག་གསུམ་ནི་སྤང་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱིའི་དམ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནི་ཕྱིའི་བརྡ་ དང་། ནང་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཁའ་དང་གསང་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་ རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས

【現代漢語翻譯】 然後,將每個學生在過去因緣時所取的名字寫上,並逐一進行授記。這些名字的含義是:在《金剛鬘》中說:『如是,也是風輪的壇城等,是具有輪的地下的意思。』『布爾瓦』是指地上的世界。等等。』『謝』是指天界,即無想無非想處的最高境界。這三者都是你,因為它們的自性是真如的薩瑪雅(梵文:samaya sattvaṃ,梵文羅馬擬音:samaya sattvaṃ,漢語字面意思:誓言尊),通過極喜等次第能夠證悟。』這就是薩瑪雅(梵文:samaya sattvaṃ,梵文羅馬擬音:samaya sattvaṃ,漢語字面意思:誓言尊),布爾布瓦等的意思。正如《金剛帳》中所說:『釋迦牟尼自成,為大弟子授記。』並且,鈴和足和鬘,用右手不持鈴,說持鈴是至尊大成就者的行持,說是珍寶燃燒,如所說:『右手供施拳,心口持法衣角,手持鈴于頸間。上師金剛持,一切出入息皆善取,釋迦牟尼自成,為大弟子授記。』如是,在蓮花壇城中獲得秘密灌頂,要憶念。秘密灌頂。 獻上,如《總續》中所說:『持有咒語和續部的,此弟子獻上。』因此,獻給壇城和諸佛,唸誦《總續》中所說的:『持有咒語和續部的』等等。然後,從《釋續金剛鬘》中所說的:『三界之王位大』等等,取出果位的出入息,這些道位的出入息,在《帳》中所說的那些中,也有根本墮罪、不離的誓言、獲得心堅定的誓言、最初業者的誓言這四種。 第一種是:『不應誹謗上師』,直到『不應誹謗婦女』之間所說的那些的含義。關於《時輪大疏》和上師妙吉祥稱所著的根本墮罪的解釋,可以參考。 第二種是:不離的誓言中,『乃至菩提心要,不應捨棄三寶』,這是共同的誓言。金剛鈴是外在的表徵,內在是方便智慧的空性和秘密,菩提心即是金剛,智慧即是鈴。

【English Translation】 Then, write down the names that each student took in their past karmic times, and prophesy them one by one. The meaning of these names is: In the Vajra Garland it says: 'Thus, it is also the mandala of the wind wheel, etc., which is the underground meaning with wheels.' 'Bhurva' refers to the world above ground. Etc.' 'She' refers to the heavenly realm, which is the ultimate state of neither perception nor non-perception. All three are you, because their nature is the suchness of Samaya Sattva (藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།,梵文天城體:समयासत्त्वं,梵文羅馬擬音:samaya sattvaṃ,漢語字面意思:Vow Being), which can be realized through the stages of great joy, etc.' This is the meaning of Samaya Sattva (藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།,梵文天城體:समयासत्त्वं,梵文羅馬擬音:samaya sattvaṃ,漢語字面意思:Vow Being), Bhurbhuva, etc. As it says in the Vajra Tent: 'Shakyamuni becomes himself, prophesying for the great disciple.' Also, the bell and feet and garland, the right hand does not hold the bell, saying that holding the bell is the practice of the great venerable one, saying that it is a burning jewel, as it is said: 'The right hand is a fist of offering, holding the corner of the Dharma robe at the heart, the hand holding the bell at the neck. The Lama Vajradhara, takes all breaths correctly, Shakyamuni becomes himself, prophesying for the great disciple.' Thus, in the lotus mandala, receive the secret empowerment, remember. Secret empowerment. Offering, as it says in the General Tantra: 'This disciple who holds the mantras and tantras is offered.' Therefore, offering to the mandala and the Buddhas, reciting what is said in the General Tantra: 'Holding the mantras and tantras,' etc. Then, from what is said in the Explanatory Tantra Vajra Garland: 'The kingdom of the three realms is great,' etc., take out the in-and-out breaths of the fruit, these in-and-out breaths of the path, in those mentioned in the Tent, there are also four: the root downfall, the unbreakable vow, the vow to obtain a stable mind, and the vow of the first practitioner. The first is: 'One should not slander the teacher,' to the meaning of those taught between 'One should not slander women.' See the Great Commentary on the Kalachakra and the explanation of the root downfalls written by the teacher Manjushri Kirti. The second is: In the unbreakable vow, 'Until the essence of Bodhichitta, one should not abandon the Three Jewels,' this is the common vow. The Vajra bell is the external symbol, the inner is the emptiness and secret of skillful means and wisdom, the Bodhichitta is the Vajra, the wisdom is the bell.


་སུ་བཤད། །ཅེས་པའོ། །གཙུག་ཏོར་ནི་ཕྱི་རྫས་གྱི་དབུ་རྒྱན། ནང་རིགས་པ་དག །གསང་བ་སྤྱི་གཙུག་གི་ཧཾ། སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཕྱི་མེ་ཐབ། ནང་ཁ་ཟས། གསང་བ་སྔགས་དང་ཆོས་སོ། །རབ་གནས་ནི་ཕྱི་སྐུ་གཟུགས། ནང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་གསང་སྔགས་དང་ཆོས་དབྱིངས་བྱང་སེམས་གཞིར་གནས་ ལ་བྱོན། སྤྱན་དྲང་བ་གཏོར་མ་ནི་ཕྱི་འབྱུང་པོ་ལ་ནང་ཁ་ཟས་གསང་བ་སྔགས་དང་ ཆོས་སོ། །སྔགས་ཕྱིའི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ནང་སྔགས་དང་ཆོས། གསང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ དག་ཀྱང་ཕྱི་རྣམས་རྟག་ཏུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་ནང་དང་གསང་བ་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་བྱ་ དགོས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། མི་འབྲལ་བར་བྱ་བ་ནི། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་ པའི་རིམ་པ་ཐུན་བཞི་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱས་ནས་འགྲུབ་པར་ འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་གུར་རྒྱན་དུ་གསུངས་སོ། ། 8-85 གསུམ་པ་སེམས་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་ནི། སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པས་ཕྱག་ རྒྱ་བཅིང་བ་རྣམས་སྤང་ཞིང་། ཞེས་པ་ནས། བླ་མའི་རྒན་རབ་ཕྱག་འཚལ་བའི་བར་ གྱིས་བསྟན་ཏོ། ། བཞི་པ་ལས་དང་པོ་པའི་དམ་ཚིག་ནི། རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཞེས་སོགས་ ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལམ་གྱིས་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཅེས་སོགས་དྲན་དུ་ གཞུག་གོ །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པས་སེམས་ རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་དམིགས་པ་ལ། དབང་བཞི་བའི་འདོད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གཞུང་འགྲེལ་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་འབྱུང་ བའི། བདག་ཉིད་ཆེ་ཁྱོད་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་ གདབ། གདོང་གཡོགས་ལ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩི་གཏོར་པས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ནས་ལུས་དཀྱིལ་ཀྲུང་། ལག་པ་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་ལ། བརྟག་ གཉིས་ལས་འབྱུང་བའི། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་དེ། དེ་དག་གི་ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་ པ་དབང་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །ཆེས་ཕྲ་བ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ ནི་རྣམ་རྟོག་གིས་མི་ཕྱེད་པའོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། དཀྱིལ་ ལམ་སྙིང་པོ་ནི་མཐའ་དང་བྲལ་བའོ། །རྡུལ་བྲལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པའོ། །མཐར་ ཕྱིན་པ་ནི་སྲིད་པ་ཟད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྦྱིན་པའོ། ། ༈ ཚིག་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བ། ཞི་བ་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ པའོ། །ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེའི་ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐ་སྙད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་ཤེས་པ

【現代漢語翻譯】 如是說。頂髻是外在物質的頭飾,內在是理智,秘密是頭頂的吽(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)。火供是外在的火爐,內在的食物,秘密是咒語和佛法。加持是外在的佛像,內在是禪定的壇城,以智慧尊、秘密咒語和法界菩提心為基礎。迎請的朵瑪是外在供養給鬼神,內在是食物,秘密是咒語和佛法。咒語外在是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)等,內在是咒語和佛法,秘密是無生。這些外在的雖然不常成就,但內在和秘密必須始終不分離。那麼,如何才能做到不分離呢?不分離的方法是:生起次第和圓滿次第,通過四座瑜伽和食物瑜伽不分離,才能成就。這是至尊上師在《古汝儀軌》中說的。 第三,獲得心穩定的誓言是:因為是行持的階段,所以要放棄結手印。從『要放棄結手印』到『向上師的長老頂禮』之間所說的內容。 第四,初學者的誓言是:要經常不斷地念誦咒語等等,要了解詞句的含義。這是用道來呼吸。像這樣,在世俗菩提心的壇城中,獲得智慧和空性的灌頂。等等,要記住。這是智慧和空性的灌頂。因為智慧和空性的垢染清凈,所以以清凈的心和不動搖的慢心,觀想上師為自性身,爲了獲得四灌頂,獻上曼扎,然後從儀軌的釋文中,唸誦『自性大您以恩德』等三遍祈請。揭開面具,唸誦三個種子字,用甘露加持,然後觀想身體為壇城,雙手結等持印,唸誦《二觀察續》中的『此智慧極微細』等。這些意義是:這個智慧代表佛的智慧和心的法性,是第三灌頂的俱生智。極微細是難以證悟的。金剛是不能被分別念所破壞的。無相的比喻是虛空,中心或心髓是遠離邊際的,離塵是煩惱止息,究竟是輪迴止息,是金剛持的賜予。 殊勝句義寶灌頂:寂靜是從原始以來就沒有出生的。說『您也是他的父親』,是要知道用名言來表達。

【English Translation】 Thus it is said. The crown is an external material head ornament, internally it is intelligence, and secretly it is the HUNG (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:HUNG) on the crown of the head. The fire offering is an external fire pit, internal food, and secretly it is mantra and Dharma. Consecration is an external Buddha image, internally it is the mandala of samadhi, based on the wisdom being, secret mantra, and Dharmadhatu Bodhicitta. The offered Torma is externally offered to spirits, internally it is food, and secretly it is mantra and Dharma. Mantras externally are OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:OM) etc., internally they are mantra and Dharma, and secretly they are unborn. Although these external ones are not always accomplished, the internal and secret must always be inseparable. So, how can one achieve inseparability? The method of inseparability is: the generation stage and the completion stage, through the four-session yoga and food yoga, they become accomplished without separation. This is what the supreme Lama Jetsun said in the 'Garland of the Guru'. Third, the samaya of obtaining a stable mind is: because it is the stage of practice, one should abandon binding mudras. It is taught from 'one should abandon binding mudras' to 'prostrating to the elder of the Lama'. Fourth, the samaya of the beginner is: one should always continuously recite mantras, etc., and one should know the meaning of the words. This is breathing with the path. Thus, in the mandala of relative Bodhicitta, one obtains the empowerment of wisdom and emptiness. Etc., one should remember. This is the empowerment of wisdom and emptiness. Because the defilements of wisdom and emptiness are purified, with a pure mind and unwavering pride, one visualizes the Lama as the Svabhavikakaya, and to obtain the four empowerments, one offers a mandala, and then from the commentary of the ritual text, one recites 'Great self, by your kindness' etc. three times in supplication. Uncover the face covering, recite the three seed syllables, bless with nectar, and then visualize the body as a mandala, with hands in the mudra of equanimity, and recite 'This wisdom is extremely subtle' etc. from the Two Examinations Tantra. The meaning of these is: this wisdom represents the wisdom of the Buddha and the Dharmata of the mind, it is the co-emergent wisdom of the third empowerment. Extremely subtle means difficult to realize. Vajra means indestructible by conceptual thought. The example of no object is the sky, the center or essence is without boundaries, dust-free means the exhaustion of afflictions, ultimate means the exhaustion of existence, it is the giving of Vajradhara. The Empowerment of the Precious Meaning of Words: Peace is unborn from the beginning. Saying 'You are also his father' is to know how to express it with terms.


ར་མི་ནུས་ པས། རང་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ མངོན་དུ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། ། ཞེས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་དག་ལྡན་ལ་ གསུངས་ཤིང་། བླ་མ་དམ་པ་འཕགས་པས་ཀྱང་། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུའི། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ 8-86 ཕ། །དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཉིད་ནི། །ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་འགག་མེད། །དངོས་པོ་ ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་སྤྲོད་ཚིགས་བཞི་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ ནི་དོན་གྱི་བཞི་པ། ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་རྟེན་ཅན་ཀུན་ཏུ་གོམ་བྱེད་ལམ་གྱི་བཞི་ པའོ། །འགྲོས་བཞི་ཐིམ་ནས་གྲུབ་པ་གང་། །མངོན་དུ་བྱེད་པ་བཞི་པ་སྟེ། ། ཞེས་དབང་ གོང་མ་གསུམ་གྱི་ལག་ལེན་གྱི་རིམ་པར་གསུངས། མན་ངག་སྙེ་ཆུང་། སློབ་དཔོན་ཨ་ བྷྱས་མཛད་པར་གྲགས་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ། འདི་སྐད་ དུ། དེའི་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འདོད་ལ། ཁ་ཅིག་ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་འདོད་པའོ། །འདིར་ནི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཀའ་སྲོལ་དང་བཅས་ པར་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་འདོད་པ་སྟེ། སྤང་བྱ་མ་སྤངས་པའི་ ཕྱིར་ཟེར་ན་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་དབང་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེས་སྤང་བྱ་མ་སྤངས་ཀྱང་ཡེ་ ཤེས་དངོས་ཡིན་ཏེ་མུན་ཁུང་གི་ནོར་བུ་ལྟ་བུའོ། །ཁྲོ་བོ་རོལ་པ་དམ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། ཉི་ཟླ་མཁའ་ལ་ཤར་བའི་ཚེ། །གླིང་དང་ཆུ་ཀླུང་རྣམས་སུ་ཡང་། །ཐམས་ཅད་དྲོ་བར་མ་ ནུས་ཀྱང་། །ཉི་མ་མིན་པ་སུ་ཞིག་སྨོད། །དབང་གིས་བསྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས། །སྤང་བྱ་ སྤང་བར་མི་ནུས་ཤིང་། །འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་མི་ནུས་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་མིན་པར་བརྗོད་ མི་ནུས། ། ཞེས་སོ། །དེས་ན་དབང་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དཔེར་ན་འདོད་པ་དེས་གསུང་རབ་ ཀྱི་དོན་མང་པོར་མི་ཤེས་སོ། །ཐལ་འགྱུར་གྱི་དོན་མེད་དོ། །ཞེས་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྗོད་ནའང་། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་པ་མཆོག་མི་འགྱུར་གྱི་སྐབས་སུ་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྱང་ ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཤེས་ རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཞི་ པའི་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། ། ཞེས་པའི་དགག་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་ གསུམ་པར་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་མངོན་པར་བརྗོད་ཟིན་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ 8-87 ཡང་རིགས་པ་

【現代漢語翻譯】 因此,要用自己生起的智慧去證悟它,讓佛陀顯現。這是其含義。』 杰尊大師在《達登》中如此說道。至尊上師帕巴也說:『此智慧極為精微,猶如金剛虛空之中心。無塵圓滿寂靜之境,汝亦是其父。彼亦是自心之本性,無始無終,無生無滅。萬物之法性,俱生之自性四句。』 其智慧生起是第四義,與手印相合,有依之物皆可行走之路之第四。四行融入而成者,顯現之第四。』 這是上三灌頂的實修次第。口訣精要。阿阇黎阿瓦雅所著的《智慧般若灌頂》中說:『此時生起的智慧,有些人認為是譬喻智慧,有些人認為是實義智慧。』 此處則說是具有實義智慧的教規。有些人認為是實義智慧,說是因為沒有斷除應斷之物。這不合理,灌頂時的智慧雖然沒有斷除應斷之物,但卻是真實的智慧,如同暗室中的寶珠。』 忿怒尊勝樂輪續中也說:『日月升于空,雖不能溫暖所有洲和江河,誰會因此而誹謗太陽?灌頂所指示的智慧,雖不能斷除應斷之物,也不能產生結果,但也不能說它不是智慧。』 因此,灌頂時的智慧,例如這種慾望,不能理解許多經文的含義,也沒有勝義諦的意義。』 這是第三種智慧,即使稱為實義智慧,至尊觀自在也在《時輪金剛》的《無垢光注》中說,因此才要如此說。化為菩提心精華的普賢大樂之智慧,如來已經宣說,並非如此,因為第四者也同樣如此。』 這是因為他說了否定的觀點。如果第三者轉變為普賢大樂之智慧,那麼已經說過的內容就會變成重複。那樣也是不合理的。 因此,要用自己生起的智慧去證悟它,讓佛陀顯現。這是其含義。杰尊大師在《達登》中如此說道。至尊上師帕巴也說:『此智慧極為精微,猶如金剛虛空之中心。無塵圓滿寂靜之境,汝亦是其父。彼亦是自心之本性,無始無終,無生無滅。萬物之法性,俱生之自性四句。』 其智慧生起是第四義,與手印相合,有依之物皆可行走之路之第四。四行融入而成者,顯現之第四。這是上三灌頂的實修次第。口訣精要。阿阇黎阿瓦雅所著的《智慧般若灌頂》中說:『此時生起的智慧,有些人認為是譬喻智慧,有些人認為是實義智慧。』 此處則說是具有實義智慧的教規。有些人認為是實義智慧,說是因為沒有斷除應斷之物。這不合理,灌頂時的智慧雖然沒有斷除應斷之物,但卻是真實的智慧,如同暗室中的寶珠。』 忿怒尊勝樂輪續中也說:『日月升于空,雖不能溫暖所有洲和江河,誰會因此而誹謗太陽?灌頂所指示的智慧,雖不能斷除應斷之物,也不能產生結果,但也不能說它不是智慧。』 因此,灌頂時的智慧,例如這種慾望,不能理解許多經文的含義,也沒有勝義諦的意義。這是第三種智慧,即使稱為實義智慧,至尊觀自在也在《時輪金剛》的《無垢光注》中說,因此才要如此說。化為菩提心精華的普賢大樂之智慧,如來已經宣說,並非如此,因為第四者也同樣如此。這是因為他說了否定的觀點。如果第三者轉變為普賢大樂之智慧,那麼已經說過的內容就會變成重複。那樣也是不合理的。

【English Translation】 Therefore, one should realize it with the wisdom that arises within oneself, and let the Buddha manifest. That is its meaning.' Thus said Jetsun Chenpo in Dagden. The venerable Lama Phagpa also said: 'This wisdom is extremely subtle, like the center of a vajra sky. A dust-free, perfect, peaceful state, you are also its father. That is also the nature of one's own mind, without beginning or end, without birth or cessation. The nature of all things, the four lines of co-emergent self-recognition.' The arising of that wisdom is the fourth meaning, combined with the mudra, the fourth of the path where all dependent things can walk. That which is accomplished by the merging of the four movements, the fourth of manifestation.' This is the order of practice for the upper three empowerments. Essential instructions. In the Wisdom Prajna Empowerment, said to be composed by Acharya Abhaya, it is said: 'The wisdom that arises at this time, some consider it to be metaphorical wisdom, and some consider it to be the wisdom of meaning.' Here, it is said to be the doctrine with the wisdom of meaning. Some consider it to be the wisdom of meaning, saying that it is because what should be abandoned has not been abandoned. This is unreasonable, because even though the wisdom at the time of empowerment has not abandoned what should be abandoned, it is still real wisdom, like a jewel in a dark room.' The Wrathful Heruka Chakrasamvara Tantra also says: 'When the sun and moon rise in the sky, even if they cannot warm all the continents and rivers, who would slander the sun because of that? The wisdom shown by the empowerment, even if it cannot abandon what should be abandoned, and cannot produce results, one cannot say that it is not wisdom.' Therefore, the wisdom at the time of empowerment, for example, this desire, does not understand the meaning of many scriptures, and there is no meaning of ultimate truth.' This is the third wisdom, even if it is called the wisdom of meaning, the venerable Avalokiteshvara also said in the Stainless Light Commentary on the Kalachakra, that is why it should be said. The wisdom of the great bliss of Samantabhadra, which has become the essence of bodhicitta, has been proclaimed by the Tathagata, it is not so, because the fourth is also the same.' This is because he stated the negative view. If the third transforms into the wisdom of the great bliss of Samantabhadra, then what has already been said will become a repetition. That is also unreasonable. Therefore, one should realize it with the wisdom that arises within oneself, and let the Buddha manifest. That is its meaning.' Thus said Jetsun Chenpo in Dagden. The venerable Lama Phagpa also said: 'This wisdom is extremely subtle, like the center of a vajra sky. A dust-free, perfect, peaceful state, you are also its father. That is also the nature of one's own mind, without beginning or end, without birth or cessation. The nature of all things, the four lines of co-emergent self-recognition.' The arising of that wisdom is the fourth meaning, combined with the mudra, the fourth of the path where all dependent things can walk. That which is accomplished by the merging of the four movements, the fourth of manifestation.' This is the order of practice for the upper three empowerments. Essential instructions. In the Wisdom Prajna Empowerment, said to be composed by Acharya Abhaya, it is said: 'The wisdom that arises at this time, some consider it to be metaphorical wisdom, and some consider it to be the wisdom of meaning.' Here, it is said to be the doctrine with the wisdom of meaning. Some consider it to be the wisdom of meaning, saying that it is because what should be abandoned has not been abandoned. This is unreasonable, because even though the wisdom at the time of empowerment has not abandoned what should be abandoned, it is still real wisdom, like a jewel in a dark room.' The Wrathful Heruka Chakrasamvara Tantra also says: 'When the sun and moon rise in the sky, even if they cannot warm all the continents and rivers, who would slander the sun because of that? The wisdom shown by the empowerment, even if it cannot abandon what should be abandoned, and cannot produce results, one cannot say that it is not wisdom.' Therefore, the wisdom at the time of empowerment, for example, this desire, does not understand the meaning of many scriptures, and there is no meaning of ultimate truth.' This is the third wisdom, even if it is called the wisdom of meaning, the venerable Avalokiteshvara also said in the Stainless Light Commentary on the Kalachakra, that is why it should be said. The wisdom of the great bliss of Samantabhadra, which has become the essence of bodhicitta, has been proclaimed by the Tathagata, it is not so, because the fourth is also the same.' This is because he stated the negative view. If the third transforms into the wisdom of the great bliss of Samantabhadra, then what has already been said will become a repetition. That is also unreasonable.


མ་ཡིན་ཏེ། ཟློས་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ལག་ པ་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྗེས་ལ་སླར་ཡང་ལག་པ་ཞེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། སླང་ཡང་ཞོ་ ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་བྱིས་པ་དང་བསྙོན་པའི་ཚིག་སྟེ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བཞི་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གསུམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་ བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་དང་འདི་གལ་ཏེ་ཐིག་ ལེ་འདོར་བའི་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བཞི་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་ འདས་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། གལ་ཏེ་བཞི་པ་ཁྱད་པར་ དགའ་བ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་དང་ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་ཕྱིར་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དབང་པོ་མེད་ཅིང་རང་རིག་པའོ། །ཞེས་པ་དང་། གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་མི་གཅིག་པར་གསུངས་ཤིང་། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདེ་མཆོག་ སྟོད་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་། འདིར་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གསུམ་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པའི་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པའི་ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲས་བཞི་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གསུམ་པ་ དེ་ཉིད་བསྐྱར་ནས་བརྗོད་ན་ཚིག་ཟློས་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་གསུམ་ པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང་བཞི་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ཡང་གསུམ་པར་གྲུབ་བོ། །ཞེས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་འབྱུང་བར་ འགྱུར་ཏེ་དེས་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་མ་ཡིན་ ཏེ། སྔར་བརྗོད་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱིས་འབྲས་བུ་གསུམ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ཞེས་པ་ རྣམས་ཀྱིས་བཞི་པ་དང་། གསུམ་པའི་མི་གཅིག་པར་བཤད་དོ། །འོ་ན་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་ བུ་སྙམ་ན། བུམ་པའི་དབང་དང་གསང་དབང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་མན་ ཆད་ནི་ཞུ་བདེ་འགྱུར་བཅས་ཀུན་རྫོབ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཐུན་མོང་པའི་དབང་ཡིན་ 8-88 ལ། བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ དོན་དམ་པའི་དབང་ཡིན་ཏེ། དབང་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། བུམ་པ་དང་ནི་ གསང་བའི་དབང་། ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་བརྗོད་པ། །སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ ཉིད། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་བརྗོད། །འགྱུར་དང་འགྱུར་དང་དེ་ནས་འཛག །དེ་ནས་ གཞན་ནི་མི་འཛག་པའོ། ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་། འདིར་རྒྱུད་གཞན་དང་དགོས་པའི་སྐབས

【現代漢語翻譯】 並非如此,因為那樣會陷入重複的過失。就像說了一遍『手』之後又重複說『手』,或者像說了一遍『酸奶』之後又重複說『酸奶』一樣。這只是孩童和狡辯之人的說法,智者們不會這樣說。因此,既然說了『第四』,就不會變成『第三』。正如經中所說:『也是如此。』因此,那個智慧本性(ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས།)就是。如果說捨棄明點的第三智慧本性就是第四,那麼世尊就不會是持有十六分明點的形象。如果第四是殊勝喜,那麼就不會闡述喜、最勝喜、殊勝喜以及俱生禪定四禪的頂峰。因此,如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།)的智慧是無感官且自證的。』經中說第三和第四不是同一個。吉祥金剛手(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།)勝樂(བདེ་མཆོག)上部釋中也說:『在這裡,幼稚之人會說第三智慧本性就是第四灌頂,因此需要駁斥。第三智慧本性不會因為重複使用『也是如此』這個詞而變成第四。如果重複說第三,就會陷入重複的過失。如果說第三是因,第四是果,那麼因和果之間就沒有區別。第四也變成了第三。』這些都是幼稚之人的說法,因此需要駁斥。這並非世尊的教言,而是之前所說的勝義諦。因為世尊爲了成就三種果,說了三種手印。』這些都說明了第四和第三不是同一個。那麼,它們之間的區別是什麼呢?答:瓶灌頂、秘密灌頂和第三智慧本性灌頂等,都是屬於容易消融、有變化的世俗世間和共同的灌頂。而第四智慧本性是偉大的、不消融、不變異的超世間勝義灌頂。正如灌頂總說續(དབང་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱུད)中所說:『瓶灌頂和秘密灌頂,以及智慧本性的顯現,之後又是偉大的智慧本性,那是智慧的顯現。變化、變化,然後是流出,之後是不流出的。』勝樂上部釋中也說:『在這裡,與其他續部和所需場合不同。』 並非如此,因為那樣會陷入重複的過失。就像說了一遍『手』之後又重複說『手』,或者像說了一遍『酸奶』之後又重複說『酸奶』一樣。這只是孩童和狡辯之人的說法,智者們不會這樣說。因此,既然說了『第四』,就不會變成『第三』。正如經中所說:『也是如此。』因此,那個智慧本性(藏文:ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས།)就是。如果說捨棄明點的第三智慧本性就是第四,那麼世尊就不會是持有十六分明點的形象。如果第四是殊勝喜,那麼就不會闡述喜、最勝喜、殊勝喜以及俱生禪定四禪的頂峰。因此,如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།)的智慧是無感官且自證的。』經中說第三和第四不是同一個。吉祥金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།)勝樂(藏文:བདེ་མཆོག)上部釋中也說:『在這裡,幼稚之人會說第三智慧本性就是第四灌頂,因此需要駁斥。第三智慧本性不會因為重複使用『也是如此』這個詞而變成第四。如果重複說第三,就會陷入重複的過失。如果說第三是因,第四是果,那麼因和果之間就沒有區別。第四也變成了第三。』這些都是幼稚之人的說法,因此需要駁斥。這並非世尊的教言,而是之前所說的勝義諦。因為世尊爲了成就三種果,說了三種手印。』這些都說明了第四和第三不是同一個。那麼,它們之間的區別是什麼呢?答:瓶灌頂、秘密灌頂和第三智慧本性灌頂等,都是屬於容易消融、有變化的世俗世間和共同的灌頂。而第四智慧本性是偉大的、不消融、不變異的超世間勝義灌頂。正如灌頂總說續(藏文:དབང་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱུད)中所說:『瓶灌頂和秘密灌頂,以及智慧本性的顯現,之後又是偉大的智慧本性,那是智慧的顯現。變化、變化,然後是流出,之後是不流出的。』勝樂上部釋中也說:『在這裡,與其他續部和所需場合不同。』

【English Translation】 It is not so, because that would lead to the fault of repetition. Just as after saying 'hand,' one repeats 'hand' again, or like saying 'yogurt' again after saying 'yogurt.' This is the talk of children and those who quibble, not of the wise. Therefore, since 'fourth' is said, it will not become 'third.' As it is said in the scripture: 'It is also thus.' Therefore, that wisdom-gnosis (ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས།) is it. If the third wisdom-gnosis, which abandons the bindu, is the fourth, then the Bhagavan would not be holding the sixteen-part bindu. If the fourth is the special joy, then the peak of the fourth dhyana, which is born together with joy, supreme joy, and special joy, would not be explained. Therefore, the Tathagata's (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།) gnosis is without sense organs and self-aware.' The scripture says that the third and fourth are not the same. The glorious Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།) in the upper commentary of Hevajra (བདེ་མཆོག) also says: 'Here, childish people will say that the third wisdom-gnosis is the fourth empowerment, so it must be refuted. The third wisdom-gnosis will not become the fourth by repeating the word 'also thus.' If the third is repeated, it will lead to the fault of repetition. If the third is the cause and the fourth is the result, then there is no difference between cause and result. The fourth also becomes the third.' These are the words of childish people, so they must be refuted. This is not the word of the Bhagavan, but from the ultimate truth previously stated. Because the Bhagavan spoke of the three mudras to accomplish the three fruits.' These all explain that the fourth and third are not the same. So, what is the difference? Answer: The vase empowerment, the secret empowerment, and the third wisdom-gnosis empowerment are all common empowerments of the mundane world that are easily dissolved and changeable. The fourth wisdom-gnosis is the great, undissolving, unchangeable, transcendental ultimate empowerment. As it is said in the Tantra Summarizing the Empowerments (དབང་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱུད): 'The vase and secret empowerments, and the manifestation of wisdom-gnosis, then again the great wisdom-gnosis, that is the manifestation of wisdom. Change, change, and then outflow, then the other is non-outflow.' The upper commentary of Hevajra also says: 'Here, it is different from other tantras and the occasion of need.' It is not so, because that would lead to the fault of repetition. Just as after saying 'hand,' one repeats 'hand' again, or like saying 'yogurt' again after saying 'yogurt.' This is the talk of children and those who quibble, not of the wise. Therefore, since 'fourth' is said, it will not become 'third.' As it is said in the scripture: 'It is also thus.' Therefore, that wisdom-gnosis (Tibetan: ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས།) is it. If the third wisdom-gnosis, which abandons the bindu, is the fourth, then the Bhagavan would not be holding the sixteen-part bindu. If the fourth is the special joy, then the peak of the fourth dhyana, which is born together with joy, supreme joy, and special joy, would not be explained. Therefore, the Tathagata's (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།) gnosis is without sense organs and self-aware.' The scripture says that the third and fourth are not the same. The glorious Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།) in the upper commentary of Hevajra (Tibetan: བདེ་མཆོག) also says: 'Here, childish people will say that the third wisdom-gnosis is the fourth empowerment, so it must be refuted. The third wisdom-gnosis will not become the fourth by repeating the word 'also thus.' If the third is repeated, it will lead to the fault of repetition. If the third is the cause and the fourth is the result, then there is no difference between cause and result. The fourth also becomes the third.' These are the words of childish people, so they must be refuted. This is not the word of the Bhagavan, but from the ultimate truth previously stated. Because the Bhagavan spoke of the three mudras to accomplish the three fruits.' These all explain that the fourth and third are not the same. So, what is the difference? Answer: The vase empowerment, the secret empowerment, and the third wisdom-gnosis empowerment are all common empowerments of the mundane world that are easily dissolved and changeable. The fourth wisdom-gnosis is the great, undissolving, unchangeable, transcendental ultimate empowerment. As it is said in the Tantra Summarizing the Empowerments (Tibetan: དབང་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱུད): 'The vase and secret empowerments, and the manifestation of wisdom-gnosis, then again the great wisdom-gnosis, that is the manifestation of wisdom. Change, change, and then outflow, then the other is non-outflow.' The upper commentary of Hevajra also says: 'Here, it is different from other tantras and the occasion of need.'


་གཞན་དང་། ངེས་པའི་དོན་གྱིས་སླར་ཡང་ བུམ་པའི་སྒྲས་བསྟན་ནས་མ་བརྗོད་དོ། ། དེ་ལ་རིག་པ་ལ་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བར་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་ལས་ འགྱུར་བའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དབང་ པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་འགའ་ཞིག་འཛག་པའི་བདེ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ དབང་བསྐུར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་འགའ་ཞིག་འགྱུར་བ་མེད་ པའི་བདེ་བ་ནི་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་དང་ འགྱུར་བ་དང་། འཛག་པ་དང་འཛག་པ་མེད་པའི་དབྱེ་བས་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་ བཞིའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་བཞི་པ་ངོ་སྤྲད་པར་བྱ་ཞིང་། རྒྱས་པར་ནི་ལུང་དང་མན་ངག་རྒྱ་ ཆེ་རབ་འབྱམས་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། ། ༈ འཇུག་གི་བྱ་བ། བརྒྱད་པ་འཇུག་གི་བྱ་བ་ནི། མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། ནག་པོ་པའི་གཞུང་འགྲེལ་ལས་བྱུང་བའི། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །ཞེས་ལན་ གསུམ་གྱིས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྡུས་ཏེ་ཁས་བླངས་ནས། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ བདག་བྲན་དུ། ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་བཏང་རྟག་ཏུ་འབུལ་ལོ། །དེ་ ནས་གཏོར་མ་རྣམས་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ལྟར་ཕུལ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པའི་ ཕྱིར། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷག་གཏོར་བཀྲ་ཤིས་དང་བཅས་པའི་བར་ཆོ་ག་ནས་འབྱུང་ བ་ལྟར་བྱས་ནས། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སླར་ཡང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ ནས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་རྣམས་གསོལ་བ་བཏབ་ 8-89 ནས། ལས་བསགས་པ་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་ བཏབ་ལ། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་ པ་དང་ནི་བགྱིད་རྩལ་གང་། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། ཡི་ གེ་བརྒྱ་པ་ཡང་བརྗོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་བསྟིམས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛོད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་ དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཐར་མུཿ ཞེས་བརྗོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡེ་ ཤེས་པ་དང་། བུམ་པ་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་དམ་ཚིག་པ་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ། ཨོཾ་ཨཱ་ཀ་རོ་མི་ཁཾ་སརྦ་ དྷརྨ་ཎཾ་ཨདྱ་ནུ་དེ་པན་ན་ཏྭད། ཞེས་བྱ་བ་དང་། རིན་ཆེན་འབར་བ་དང་། བཟང་པོ་ ཡོངས་བཟུང་ལས་གསུངས་པའི། ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧཱུཾ་ཛ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ནས་རྡུལ་ ཚོན་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིག་པ་དང་པོར་བ

【現代漢語翻譯】 此外,從究竟意義上講,不要再次用瓶灌頂的聲音來表達。凡是產生使智慧轉變的喜樂,那就是瓶灌頂。同樣,秘密灌頂是產生從金剛嬉戲中轉變的喜樂。有些人在二根平等進入時體驗到的滴落的喜樂,是智慧甘露灌頂。由於跟隨大手印而產生的一些不變的喜樂,是第四灌頂,即如是灌頂。因此,通過轉變與不轉變、滴落與不滴落的區別,灌頂有四種。如上所述,應介紹第四灌頂,詳細內容應從廣泛的經文和口訣中理解。 ༈ 進入的行動: 第八,進入的行動是:獻上曼扎,然後從黑行派的論著中引用:『主尊如何吩咐,所有這些我都將去做。』以三次回答來總結並承諾誓言和戒律。從今天開始,我將永遠獻上我的身體和財富作為奴僕。然後,像準備階段一樣獻上食子,爲了供養內外諸神,按照薈供輪、剩餘食子和吉祥等儀軌進行。然後,再次向面前的壇城獻上供養和讚頌,祈求如意獲得殊勝和共同的成就。爲了使積累的業力具有成果,廣泛地迴向和發願。如果有什麼未完成、有缺失,或者我因愚昧而做了或未能做到的,祈求怙主寬恕。』並唸誦百字明。對於未融入壇城的諸佛和菩薩,唸誦:『嗡,愿您成辦一切眾生的利益,賜予相應的成就。即使前往佛土,也請再次降臨。』在百字明的結尾唸誦 མུཿ (藏文),मु (梵文天城體),mu (梵文羅馬擬音),無意義。祈請壇城的智慧尊和寶瓶神的智慧尊都融入法界。唸誦 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ (藏文),ओṃ आः हूँ (梵文天城體),om ah hum (梵文羅馬擬音),嗡啊吽,將誓言尊融入自己的心中。唸誦 ཨོཾ་ཨཱ་ཀ་རོ་མི་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ་ཨདྱ་ནུ་དེ་པན་ན་ཏྭད། (藏文),ओṃ आः का रो मि खं सर्व धर्माणां आद्यनुत्पाद न त्वद् (梵文天城體),om ah ka ro mi kham sarva dharmanam adyanutpada na tvad (梵文羅馬擬音),嗡,啊,諸法本不生。以及《寶炬經》和《善守護經》中所說的 ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧཱུཾ་ཛ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (藏文),ओṃ किलि किलि हूँ जः फट् स्वाहा (梵文天城體),om kili kili hum jah phat svaha (梵文羅馬擬音),嗡,吉利吉利,吽,扎,啪,梭哈。然後,首先摧毀有權勢的彩粉壇城的墻壁。

【English Translation】 Furthermore, in the definitive sense, do not express it again with the sound of the vase initiation. Whatever generates the bliss that transforms awareness is the vase initiation. Similarly, the secret initiation is the generation of bliss that transforms from vajra play. Some experience the bliss of dripping when the two faculties enter equally, which is the wisdom-jnana initiation. Some unchanging bliss that arises from following the Mahamudra is the fourth initiation, the suchness initiation. Thus, through the distinction of transforming and not transforming, dripping and not dripping, there are four types of initiation. As mentioned above, the fourth initiation should be introduced, and the details should be understood from extensive scriptures and oral instructions. ༈ The Action of Entering: Eighth, the action of entering is: Offer the mandala, and then quote from the treatises of the Black Tradition: 'However the Lord commands, all of that I will do.' Summarize and commit to the vows and precepts with three answers. From today onwards, I will always offer my body and wealth as a servant. Then, offer the torma as in the preparation stage, and for the purpose of offering to the inner and outer deities, perform the Ganachakra, leftover torma, and auspicious rituals as they appear in the procedure. Then, again offer offerings and praises to the mandala in front, and pray for the desired supreme and common accomplishments. In order for the accumulated karma to have results, extensively dedicate and make aspirations. 'Whatever is incomplete, deficient, or whatever I have done or failed to do due to ignorance, may the Protector forgive.' And recite the Hundred Syllable Mantra. To the Buddhas and Bodhisattvas who have not merged into the mandala, recite: 'Om, may you accomplish all beings' benefits, grant the corresponding accomplishments. Even after going to the Buddha-field, please come again.' At the end of the Hundred Syllable Mantra, recite མུཿ (Tibetan), मु (Sanskrit Devanagari), mu (Sanskrit Romanization), no meaning. Request that the wisdom beings of the mandala and the wisdom beings of the vase deity all dissolve into the Dharmadhatu. Recite ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ (Tibetan), ओṃ आः हूँ (Sanskrit Devanagari), om ah hum (Sanskrit Romanization), Om Ah Hum, and gather the Samaya beings into one's heart. Recite ཨོཾ་ཨཱ་ཀ་རོ་མི་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ་ཨདྱ་ནུ་དེ་པན་ན་ཏྭད། (Tibetan), ओṃ आः का रो मि खं सर्व धर्माणां आद्यनुत्पाद न त्वद् (Sanskrit Devanagari), om ah ka ro mi kham sarva dharmanam adyanutpada na tvad (Sanskrit Romanization), Om, ah, all dharmas are unborn from the very beginning. And as stated in the Jewel Flame Sutra and the Well-Guarded Sutra, ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧཱུཾ་ཛ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (Tibetan), ओṃ किलि किलि हूँ जः फट् स्वाहा (Sanskrit Devanagari), om kili kili hum jah phat svaha (Sanskrit Romanization), Om, kili kili, hum, jah, phat, svaha. Then, first destroy the walls of the empowered colored powder mandala.


ྲིས་པ་དེ་དང་པོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ། དེ་ནས་ ཅི་བདེ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་པའི་རྣམ་ལྔ་དང་དྲིའི་ཆུས་ ལེགས་པར་བྱུག་པར་བྱ་ཞིང་། གྲུབ་ན་བར་འདིར་ལྷག་ཆད་བསྐང་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་ སྦྱིན་སྲེག་བྱ། སླར་ཡང་རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ བརྒྱུད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟིམ་པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་ པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས། གཏོར་མའི་མགྲོན་ རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། གཏོར་མ་ཉིད་ཀྱང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་བཏང་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་གསུམ་བསྲུངས་ནས་ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུས་ལ། བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་ བྱའོ། ། དབང་དོན་ལེགས་བཤད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི། །རྣམ་དཔྱོད་གསལ་བའི་དེད་དཔོན་ དམ་པའི་མཐུས། །རྣམ་དག་ལུང་གི་རྒྱ་མཚོར་ལེགས་ཞུགས་ཏེ། །ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་གསུང་ བཞིན་འབད་དེ་བླང་། །འཁྲུལ་པ་མཆིས་ན་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། །རྒྱུད་སྡེའི་ 8-90 དགོངས་དོན་ཟབ་མོ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང་། །ལུང་རིགས་ཚུལ་ལ་ཆེས་ཆེར་སྦྱངས་པ་ཅན། ། མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །དེས་བསྐྲུན་དགེ་བས་བདག་སོགས་འགྲོ་ བ་ཀུན། །རྣམ་དག་དབང་བཞིའི་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ཏེ། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འགྲོ་ དོན་མཐར་ཕྱིར་པ། །སྐུ་བཞིའི་དཔལ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་ཤོག ། ཅེས་པ་དབང་གི་ལེགས་བཤད་ལུང་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་རྣམ་ དག་ལུང་གི་ཤེས་བྱེད་དང་སྦྱར་ཏེ། རང་བཟོ་འཁྲུལ་བའི་ལག་ལེན་རྣམས་དོར་ནས། འདི་ལྟ་བུའི་ལག་ལེན་རྣམ་དག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་རིགས་སོ། །ཞེས་གདམས་པ་དང་ རང་གི་བརྗེད་བྱང་དུ། མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་བླ་མ་དུ་མའི་གསུང་གི་བདུད་ རྩིའི་བཅུད་མྱངས་པས་བླང་དོར་གྱི་དོན་ཅུང་ཟད་རིག་ཅིང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་ སྲས་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པ། རྟོན་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་བདག་གིས་སྦྱར་ བའོ།། །།བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ ཅིག། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། ཤུ་བྷཾ། ཞུས་དག། འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། ཨ་བྷྱ་ག་ར་གུབྟ། ཨ་ནུ་བ་ར་ རཀྵི་ཏ་བ་ཀྵ་ཏ་དེ་ཝ། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི། བི་བྷུ་ཏི་ཙནྟྲ། བུ་བྷུ་མི་ཤྲི། བི་མ་ལ་ཤྲི་བྷ་ཏྲ། མང་ཀྱང་རྒྱུས། ཕུར་པ་བྱང་སེང་། སྐྱི་སྟོན་འཇམ་དབྱངས། ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ། ཕྱོགས་རྒྱལ་བ། ཤེས་རབ་འོད་ཟེར། དགེ་བཤེས་དཔལ་རྒྱལ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།)

【現代漢語翻譯】 首先,請諸尊返回本位,然後請隨意安住。 用曼荼羅的五種后相和香水仔細塗抹。 如果完成,爲了彌補這裡的不足,進行息災火供。 再次,迎請彩粉如大河般涌入等,這些都應從見聞傳承中瞭解。 對於布繪的曼荼羅,爲了使其成為最殊勝的加持之所,祈請諸尊堅固安住。 然後,請食子供養的賓客返回。 將食子連同音樂之聲一起送走,守護自己的三處,收集事業的后相,增廣吉祥。 這部關於灌頂意義的善說如意寶,憑藉著明辨智慧的導師的殊勝力量,善入清凈經論之海,如法依從法王上師的教言而努力著成。 如有錯謬,祈請諸佛菩薩及其教義的深奧含義,以及精通經論之理的智者們寬恕。 愿以此功德,使我等一切眾生,皆能進入清凈四灌頂之道,圓滿四種事業的利益,趨近四身的榮耀。 這部名為『符合經論的灌頂善說』,是結合了金剛持與無二無別的薩迦派法王父子的論著,以及清凈經論的知識而寫成。 捨棄自造的錯誤實踐,理應遵循這種清凈的實踐。 作為教誨和自己的筆記,我曾品嚐過眾多精通且證悟的上師的甘露教言,略微瞭解取捨之義,並對薩迦派法王父子具有不退轉的信心,具備四依而著成此論。 愿此舉能為佛法和眾生帶來廣大利益!吉祥!善哉! 校對完畢。此傳承為:益西空行母,阿瓦達古布達,阿努瓦拉 Rakshita Bakshata Deva,班欽釋迦室利,毗布底旃陀羅,布布彌室利,毗馬拉室利巴扎,芒炯覺,普巴絳森,吉敦蔣揚,法王貢欽欽波,喬嘉瓦,喜饒沃熱,格西貝嘉。 (底本僅為江塘印本)

【English Translation】 First, please invite all deities to return to their original positions, and then please abide as you wish. Carefully apply the five after-aspects of the mandala and fragrant water. If completed, in order to make up for the deficiencies here, perform a pacifying fire offering. Again, inviting the colored powders as if flowing into a great river, etc., these should be understood from the hearing and transmission. For the painted mandala, in order to make it the most supreme place of blessing, request the deities to abide firmly. Then, please invite the guests of the torma offering to return. Send away the torma together with the sound of music, protect your own three places, collect the after-aspects of the activities, and increase auspiciousness. This well-spoken wish-fulfilling jewel of the meaning of empowerment, through the power of the noble captain of clear discernment, has well entered the ocean of pure scriptures, and has been diligently composed according to the words of the Dharma Lord Lama. If there are errors, I ask for forgiveness from the Buddhas and Bodhisattvas, and those who understand the profound meaning of the tantras, and those who are greatly learned in the principles of scripture and reasoning. May this merit created by this, cause myself and all sentient beings to enter the path of the pure four empowerments, perfect the benefit of the four activities, and closely enjoy the glory of the four bodies. This 'Well-Spoken Explanation of Empowerment in Accordance with Scripture' is written by combining the teachings of the glorious Lama of the Sakya lineage, who is inseparable from Vajradhara, with the knowledge of pure scriptures. Abandon self-made erroneous practices, and it is reasonable to follow this pure practice. As an instruction and my own notes, I have tasted the essence of the nectar of the words of many learned and accomplished Lamas, slightly understanding the meaning of what to take and what to abandon, and having unwavering faith in the Sakya Lamas, possessing the four reliances, I have composed this. May this bring great benefit to the Dharma and sentient beings! May there be auspiciousness! May there be goodness! Proofread. The lineage of this is: Yeshe Khandroma, Abhyagaragupta, Anuvara Rakshita Bakshata Deva, Panchen Shakya Shri, Vibhuti Chandra, Bubhumi Shri, Vimala Shri Bhatra, Mangkyong Gyue, Phurpa Jang Seng, Kyi Ton Jamyang, Chöje Kunkhyen Chenpo, Chokgyalwa, Sherab Özer, Geshe Pelgyal. (The original is only the Dzamtang print.)