taranatha0142_贈予多康夏繞華教言

多羅那他大師教言集JT42མདོ་ཁམས་པ་ཤེས་རབ་དཔལ་ལ་གདམས་པ། 1-672 ༄༅། །མདོ་ཁམས་པ་ཤེས་རབ་དཔལ་ལ་གདམས་པ། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། མཐའ་བཞིའི་སྤྲོས་པ་ལས་གྲོལ་བ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ དངོས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་འདུད། །གདམས་ངག་མདོ་ཙམ་བཤད་པར་བྱ། །རྙེད་ དཀའི་མི་ལུས་ཐོབ་དུས་སུ། །དོན་ཡོད་ཀྱི་ཐབས་ལ་འབད་པར་འཚལ། །མཚན་ལྡན་རྗེ་ དང་མཇལ་དུས་འདིར། །མོས་གུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འཚལ། །གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ཐོབ་ དུས་འདིར། །རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་པས་ཉམས་ལེན་འཚལ། །ངེས་དོན་སྙིང་པོ་དང་མཇལ་ དུས་འདིར། །དྲང་དོན་གྱི་མགོ་བསྐོར་ལ་མ་ཞེན་ཞིག །མཐུན་རྐྱེན་འབད་མེད་དུ་འཛོམ་ དུས་འདིར། །འདོད་ཡོན་གྱི་གཡེང་བས་མ་འཁྱེར་ཞིག །ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཀྱི་དོན་བསམ་ ནས། །ངེས་འབྱུང་གི་སྐྱོ་ཤས་བསྐྱེད་མོད་ཀྱི། །ཆུ་བུར་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་བཞིན། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་ མའི་བློ་བྲིད་ཙམ། །ཡི་མུག་གི་སྡུག་བསྔལ་མི་དགོས་ཀྱི། །ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་སྐྱོ་སེ་ ཞོག །རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི། །རྨི་ལམ་དུ་ན་བར་སྣང་བ་དང་འདྲ། །ཐར་ འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་བསྐྱེད་དགོས་ཀྱང་། །བདེན་ཞེན་གྱི་འཇིགས་སྐྲག་མི་འཚལ་ལོ།

我來為您翻譯這段藏文教言: 《多羅那他大師教言集》之《賜予多康巴謝繞巴的教言》 頂禮! 從四邊戲論中解脫, 無二智慧大樂體, 頂禮金剛持上師, 今當略說此教言。 獲得難得人身時, 應當精進有意義之方便。 值此遇見具相上師時, 應當恒續生起敬信。 值此獲得甚深教言時, 應當專一精進修持。 值此遇見了義精要時, 莫要執著權說迷惑。 值此順緣無勤聚集時, 莫被欲塵散亂所奪。 思維死期無定之義, 雖當生起出離厭離, 如水泡融入水中般, 顯空如幻暫現心前。 不需憂苦之痛苦, 了知法性且休息。 六道輪迴諸苦此, 如同夢中現病痛, 雖需生起解脫心, 實執恐懼不須要。 這是完整的直譯,我儘量保持了原文的對仗格式。原文中沒有出現種子字和咒語,只有開頭的"ༀ་སྭཱ་སྟི"(om svasti)是梵文,這是吉祥如意的祝願語。請問您對這個翻譯還有什麼具體問題嗎?

།དགེ་ སྡིག་གི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་འདི། །སྒྱུ་མས་སྒྱུ་མ་བསྐྱེད་པ་དང་འདྲ། །བདེན་མེད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ ཙམ་ལགས་མོད། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་མ་འགགས་པར། །རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མི་ 1-673 བསླུ་པས། །སྤང་བླང་ལ་ཕྲ་ཞིབ་མཛད་པ་ཞུ། །འགྲོ་དྲུག་དྲིན་ཅན་གྱི་ཕ་མ་རྣམས། །རང་ངོ་ མ་ཤེས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས། །རང་སེམས་ཀྱིས་རང་ཉིད་བཅིངས་ཚུལ་ལ། །བསམ་ བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་འབད་མེད་དུ་འཆར། །བྱམས་སྙིང་རྗེའི་རང་ངོ་བལྟས་པའི་ཚེ། །སྙིང་རྗེ་བྱ་ རྗེ་བྱེད་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །དབྱིངས་དེ་ལས་སྙིང་རྗེར་ལམ་ལམ་པ། །དམིགས་མེད་ཀྱི་སྙིང་ རྗེ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད། །གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ། ། བློས་བྱས་ཀྱི་བཅས་བཅོས་མི་དགོས་པས། །ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ལྟ་བའི་མཆོག །ཤུགས་འབྱུང་ གི་སྤྱོད་པ་འགག་མེད་ལ། ཀུན་བརྟགས་ཀྱིས་སྤང་བླང་མི་དགོས་པས། །རང་གྲོལ་རྒྱ་འབྱམ་ གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ཐོ་ཅོར་མ་སོང་བ་སྤྱོད་པའི་གནད། །གནས་ལུགས་ཅིར་ཡང་མེད་པ་ལ། ། སྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་དུ་མཉམ་པར་ཞོག །སྣང་བ་ཅི་ཤར་འགག་པ་མེད། །དུ་མ་རོ་གཅིག་ བསྒོམ་པའི་གནད། །རེ་དོགས་ཀྱི་ཞགས་པས་མ་བཅིངས་བར། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་རང་ རྫོགས་འདི། །རང་སེམས་ལས་གཞན་དུ་མེད་ལགས་པས། །རྩོལ་བྲལ་བྱར་མེད་འབྲས་བུའི་ གནད། །རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་དང་། །དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། །རླུང་ སེམས་ལ་གཞུར་བའི་རྫོགས་རིམ་གསུམ། །སྒོམ་ཉམས་ལེན་པ་ལ་གནད་དུ་ཆེ། །ཞེས་པ་ ངེས་མེད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་པ། །ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་ཞེས་བྱ་བས། །རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལ་གཞོལ་བ་ཡི། ། མདོ་ཁམས་པ་ཤེས་རབ་དཔལ་ལ་གདམས་[པའོ།། །།དགེའོ།

我來為您翻譯這段藏文教言的後半部分: 善惡果報之成熟, 如同幻化生幻化, 雖是無實之幻相, 世俗迷現未遮時, 因果緣起不虛妄, 祈請細緻辨取捨。 六道恩重諸父母, 因未認識自面而流轉, 自心束縛自身時, 念及此事悲自生。 當觀慈悲之本面, 悲與所悲融法界。 從彼界中悲朗現, 無緣大悲法中尊。 基道果中諸法要, 本來無生之性中, 不需心造諸造作, 無所是者見中尊。 任執行為無阻礙, 遍計取捨不須要, 自解廣大瑜伽中, 無有粗暴即行要。 實相本無一物中, 無修無散而等住。 顯現隨生無阻礙, 眾多一味修要訣。 莫為希懼繩索縛, 三身任運自圓此, 除自心外別無有, 離勤無為果要訣。 根本上師生敬信, 清凈無偏生起次, 風心專注圓滿次, 三者修持最關要。 此乃無定遊方者, 名為達熱那他者, 為彼專一修行人, 多康巴謝繞巴所教授。 愿善! 這是完整的直譯,保持了原文的對仗格式。原文中"ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ"(Tāranātha)是人名,直接音譯為"達熱那他"。請問您對這個翻譯還有什麼具體問題嗎?

།]

目錄 མདོ་ཁམས་པ་ཤེས་རབ་དཔལ་ལ་གདམས་པ།

標題翻譯: 《教授多康巴謝繞巴》 (這是一個簡單的目錄標題,"མདོ་ཁམས་པ་"指多康地區的人,"ཤེས་རབ་དཔལ་"是人名"謝繞巴","གདམས་པ་"是"教授"的意思。)