dolpopa0720_時輪俱生現觀略軌

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol71དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་རྟོགས་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། ། 7-363 ༄༅། །དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་རྟོགས་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་རྟོགས་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ འགའ་ཞིག་གི་ལྷན་སྐྱེས་བསྡུས་པ་ལ་མོས་ན། སྐྱབས་འགྲོ་ སེམས་བསྐྱེད་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་བྱ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་ བཅས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པ་ འདི་རྣམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་ བཞིན་པས་ཅི་ནུས་བྱས་ནས། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་ པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ འཛིན་པས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། རྒྱན་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་སྐད་ཅིག་གིས་གསོལ་འདེབས་པའམ། ཛཿཧཱུཾཾ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱར་ བརྗོད། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི། །ཉེས་ལྟུང་ལ་སོགས་སྒྲིབ་པ་ཀུན། །མྱུར་དུ་ཟད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སོགས་ གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་དཔག་ ཏུ་མེད་པ་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གྱི་ཤུན་པ་ལྟར་དོར་བ་ལ་ ཡིད་མ་ཡེངས་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཏོད་བཞིན་པས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པ་ ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་ རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིད་དྷིཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ ཧོ། བྷ་ག་ཝན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ། བཛྲི་བྷ་ཝ་མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་ པའམ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་མང་བཟླས་ནས། བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ ཡི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བཤགས་བསྡམ་ཞེ་དག་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ཉིད་ནས་རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་ཞིང་། དབེན་ལ་ཅིར་ཡང་མ་ 7-364 གྲུབ་པའི་གཞི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དྲན་བཞིན་པས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་པད་མ་ འདབ་བརྒྱད་ལྗང་ཁུའི་ལྟེ་བར་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ པ། ཞབས་གཡས་དམར་པོ་བརྐྱང་བས་འདོད་ལྷ་དམར་པོ་དང་། གཡོན་དཀར་པོ་ བསྐུམ་པས་དྲག་པོ་དཀ

【現代漢語翻譯】 《篤補巴·喜饒堅贊大師全集》JDol71時輪俱生證悟簡編。 時輪俱生證悟簡編。 時輪俱生證悟簡編。 嗡啊吽霍 함 喀。有些人如果喜歡俱生簡編,應從內心深處皈依、發菩提心:『諸佛正法賢聖僧,直至菩提我皈依,我以佈施等善行,為利有情願成佛。』如此一邊顯現意義,一邊盡力而爲。在自己和所有其他眾生的頭頂上,觀想蓮花月輪上,安住著身色白色的金剛薩埵,一面二臂,雙手持金剛鈴,擁抱著持鉞刀顱碗的明妃金剛慢母,以一切珍寶為莊嚴的智慧身。瞬間祈請,或者唸誦:扎 吽 棒 霍,使智慧尊與誓言尊無二無別,這被稱為金剛不壞。祈請三界唯一之本尊,迅速清凈我等一切眾生之罪墮及諸障礙。 如是等一心祈請,從頂輪降下無量智慧光芒和甘露,如蛇脫皮般去除一切垢染,毫不動搖地反覆專注於此。唸誦:嗡 班匝 薩埵 薩瑪雅 瑪努巴拉雅,班匝 薩埵 德諾巴 迪叉,哲柔 麥 巴瓦,色多 秀 麥 巴瓦,色波 秀 麥 巴瓦,阿努 惹多 麥 巴瓦,薩瓦 悉地 麥 扎雅 匝,薩瓦 嘎瑪 色匝 麥 澤當 希日央 咕嚕 吽 哈哈 哈哈 霍,巴嘎萬 薩瓦 達塔嘎達 班匝 瑪 麥 門匝,班哲 巴瓦 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿。 或者儘可能多地念誦黑汝嘎的百字明,然後以『我因無知而迷惑』等語句真誠懺悔。 觀想一切法從原始以來,其自性本空,遠離一切戲論,無所成立的法性,猶如虛空金剛般的基礎法性智慧。唸誦:嗡 舜若 達 嘉納 班匝 梭巴瓦 阿瑪 郭杭。從空性中,在嗡字所生的八瓣綠色蓮花中央,于日月食之上,由吽字和金剛所生的時輪金剛,一面二臂,雙手持金剛鈴,擁抱著明妃,右足紅色伸展,踩著紅色愛神,左足白色收縮,踩著白色暴怒尊。

【English Translation】 The Collected Works of Dokpupa Sherab Gyaltsen, JDol71, A Concise Commentary on the Spontaneous Arising of Kalachakra. A Concise Commentary on the Spontaneous Arising of Kalachakra. A Concise Commentary on the Spontaneous Arising of Kalachakra. OM AH HUM HOH HAM KSHAH. If some are interested in the concise spontaneous arising, one should take refuge and generate Bodhicitta from the depths of one's heart: 'I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha until enlightenment. By the merits of my generosity and other virtues, may I quickly attain Buddhahood for the benefit of all beings.' While making the meaning manifest, do as much as possible. On the crown of the head of oneself and all other beings, visualize Vajrasattva, white in color, with one face and two arms, holding a vajra and bell, embracing the consort Vajragarvi holding a curved knife and skull cup, adorned with all ornaments, as a wisdom body. Instantly supplicate, or recite: JAH HUM BAM HOH, making the wisdom being and the commitment being inseparable, which is called indestructible vajra. Pray to the sole Lord of the three realms, to quickly purify the sins, downfalls, and all obscurations of myself and all sentient beings. Supplicate with one-pointed devotion, and from the crown of the head, an immeasurable mass of wisdom light and nectar enters, discarding all impurities like a snake sloughing off its skin, focusing repeatedly without distraction. Recite: OM VAJRA SATTVA SAMAYA MANUPALAYA, VAJRA SATTVA TVENOPATISHTHA, DRIDHO ME BHAVA, SUTOSHYO ME BHAVA, SUPOOSHYO ME BHAVA, ANURAKTO ME BHAVA, SARVA SIDDHIM ME PRAYACCHA, SARVA KARMA SUCHA ME CHITTAM SHRIYAM KURU HUM HA HA HA HA HOH, BHAGAVAN SARVA TATHAGATA VAJRA MA ME MUNCHA, VAJRI BHAVA MAHA SAMAYA SATTVA AH. Or recite the hundred-syllable mantra of Heruka as much as possible, and then sincerely confess with phrases such as 'I am ignorant and deluded'. Contemplate that all phenomena are empty in their own nature from the beginning, devoid of inherent existence, and the basis of reality, the wisdom of Dharmadhatu, is like the vajra of space. Recite: OM SHUNYATA JÑANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO 'HAM. From emptiness, in the center of an eight-petaled green lotus arising from the syllable OM, above the sun, moon, and Rahu, arises Kalachakra from the syllable HUM and a vajra, with one face and two arms, holding a vajra and bell, embracing the consort, with the right red leg extended, stepping on the red Kama, and the left white leg contracted, stepping on the white wrathful deity.


ར་པོ་དག་གི་སྙིང་གར་མནན་པ། སྟག་གིས་པགས་པའི་ན་ བཟའ་ཅན། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ ཅིང་། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་། གཡས་བསྐུམ་པའི་སྟབས་ཅན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ག་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་། སྤྱན་གསུམ་གསུམ་གསལ་གདབ་པའི་ གནས་དྲུག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ ཞེས་རིགས་དྲུག་གི་ངོ་བོར་བསམ་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ སྐུ་ཉིད་དུ་གསལ་འདེབས་པའམ། ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀུན་འགྲོ་ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པ་སད་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། ཛཿཧཱུཾཾ་ བཾ་ཧོཿཧི། ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ་ཞིང་། སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་ བ་བཏབ་པས། དེ་དག་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ དབང་བསྐུར་ཞིང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་གདབ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ ཡང་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་བཞུགས་ནས། རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་སྭ་ བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡས་བྱོན་པའི་ དགའ་བ་བཞི་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཙ་ཨ་ནུ་རཀྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ བརྗོད། སླར་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཤེགས་པས་མས་གཤེགས་པའི་དགའ་ བ་བཞི་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་དུར་དཱན་ཏ་ད་མ་ ཀ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་ 7-365 གཅིག་ཏུ་གཞག་གོ ། དེ་ནས་སྔགས་ཟློས་པ་ན། སྔར་གྱི་ཡི་གེ་དྲུག་ལ་མཐར་ཐུག་གི་སྔགས་ཐམས་ཅད་འདུས་ པར་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ ཞེས་པའི་མཐར། སྭཱཧཱ་སྦྱར་བའམ། ཞི་བ་ལ་ན་ མཿ ཞེས་པ་སྦྱར་ལ་མ་ཡེངས་པར་ཅི་མང་དུ་བཟླས། རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་སྔགས་ལ་ སོགས་པ་གཞན་ཡང་ཟློས་པར་འདོད་ན། ལྷན་སྐྱེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བཞིན་བྱ་ཞིང་། མཆོད་བསྟོད་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱང་དེར་བསྟན་པ་ལྟར་བྱའོ།། །། འདིའི་དགེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་རང་རང་ལ་ བཞུགས་པའི་ཆོས་སྐུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་ཡེ་གེ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་ རྗེ་སྙིང་པོ་དང་། གཡའ་བཟང་བ་དགེ་བཤེས་སངས་རྒྱས་འོད་དོ།། །།ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾཾ་ཧོཿཧཾ་ ཀྵཿསྭཱཧཱ། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ཀ ༢༡༥ ཡིན།)

目錄 དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་རྟོགས་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 壓在羅剎的心間,身穿虎皮衣裳。各種顏色的度母一面二臂,手持彎刀和顱碗,左腿伸展,右腿彎曲,與之交合。雙方都以金剛飾品莊嚴,三目炯炯。在六處(眉間,喉間,心間,臍間,生殖輪,雙足)觀想為六部本尊的自性,即:嗡(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡),阿(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿),吽(藏文: ཧཱུཾ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽),吼(藏文: ཧོཿ,梵文天城體: होः,梵文羅馬擬音: hoḥ,漢語字面意思: 吼),హం(藏文: ཧཾ,梵文天城體: हं,梵文羅馬擬音: haṃ,漢語字面意思: హం),克沙(藏文: ཀྵཿ,梵文天城體: क्षः,梵文羅馬擬音: kṣaḥ,漢語字面意思: 克沙)。觀想為智慧之身,或者從心間發出的光芒,喚醒並證悟周遍虛空的智慧尊,然後通過『扎 吽 班 霍 嘿』(藏文: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཧི།,梵文天城體: जः हूँ वं होः हि,梵文羅馬擬音: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ hi,漢語字面意思: 扎 吽 班 霍 嘿)使智慧尊和誓言尊無二無別。祈請身語意金剛持給予灌頂。如此祈請后,彼等本尊的眷屬天女手持甘露寶瓶給予灌頂,清凈一切垢染。金剛薩埵(Vajrasattva)加以印封。金剛三處(身語意)安住于額頭、喉嚨和心間,恒常加持,如此觀想,並唸誦:『嗡 薩瓦 達他嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त स्वा भावा आत् मकोऽहम्』(藏文: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體: ॐ सर्व तथागत काय वाक् चित्त स्वा भाव आत् मकोऽहम्,梵文羅馬擬音: oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思: 嗡,一切如來身語意自性我)。觀想父尊母尊交合,專注于上行之四喜,並唸誦:『嗡 嘉納 布扎 阿努ra嘎達 स्वा भावा आत् मकोऽहम्』(藏文: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཙ་ཨ་ནུ་རཀྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體: ॐ ज्ञान पूच अनुरक्त स्वा भाव आत् मकोऽहम्,梵文羅馬擬音: oṃ jñāna pūca anurakta svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思: 嗡,智慧,供養,愛,自性,我)。再次如其降臨般消融,專注于下行之四喜,並唸誦:『嗡 薩瓦 達他嘎達 阿迪帕地 班扎 薩埵 吽 杜爾丹達 達瑪嘎 吽 吽 帕特 梭哈』(藏文: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་དུར་དཱན་ཏ་ད་མ་ཀ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體: ॐ सर्व तथागत अधिपति वज्र सत्त्व हं दुर्दान्त दमक हुं हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音: oṃ sarva tathāgata adhipati vajra sattva haṃ durdānta damaka huṃ huṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思: 嗡,一切如來,主宰,金剛薩埵,హం,難調伏,調伏者,吽,吽,帕特,梭哈)。專注于所有智慧本尊的彙集。 然後唸誦咒語。觀想先前之六字包含了所有究竟之咒語,然後在『嗡 阿 吽 吼 హం 克沙』(藏文: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ,梵文天城體: ॐ आः हूँ होः हं क्षः,梵文羅馬擬音: oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ,漢語字面意思: 嗡 阿 吽 吼 హం 克沙)之後加上『梭哈』(藏文: སྭཱཧཱ།,梵文天城體: स्वाहा,梵文羅馬擬音: svāhā,漢語字面意思: 梭哈),或者加上『寂靜』,然後毫不散亂地儘可能多地念誦。如果想要念誦如『十相自在』等其他咒語,則如《俱生廣釋》中所述進行。供養、讚頌和朵瑪等也應如其中所述進行。 愿以此功德,所有眾生都能迅速獲得恒常安住于自身的法身。此文書寫者為薄伽梵金剛藏,以及雅桑巴格西桑杰沃。 嗡 阿 吽 吼 హం 克沙 梭哈(藏文: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體: ॐ आः हूँ होः हं क्षः स्वाहा,梵文羅馬擬音: oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ svāhā,漢語字面意思: 嗡 阿 吽 吼 హం 克沙 梭哈)。(母本為哲蚌寺十院之古籍,外函 ༢༡༥ 頁) 目錄 時輪俱生證悟簡軌終。

【English Translation】 Pressing down on the hearts of the Rakshasas, wearing tiger skin garments. The various colored Yums (mothers) have one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup, with the left leg extended and the right leg bent, uniting with him. Both are adorned with Vajra ornaments, with three clear eyes. In the six places (eyebrow, throat, heart, navel, generative wheel, and feet), contemplate the essence of the six families as: Om (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡), Ah (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿), Hum (藏文: ཧཱུཾ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽), Hoh (藏文: ཧོཿ,梵文天城體: होः,梵文羅馬擬音: hoḥ,漢語字面意思: 吼), Ham (藏文: ཧཾ,梵文天城體: हं,梵文羅馬擬音: haṃ,漢語字面意思: హం), Kshah (藏文: ཀྵཿ,梵文天城體: क्षः,梵文羅馬擬音: kṣaḥ,漢語字面意思: 克沙). Contemplate as the body of wisdom, or awaken and realize the wisdom deities pervading the sky with the rays of light emanating from the heart, and then make the wisdom deities and the samaya deities inseparable through 'Ja Hum Bam Hoh Heh' (藏文: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཧི།,梵文天城體: जः हूँ वं होः हि,梵文羅馬擬音: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ hi,漢語字面意思: 扎 吽 班 霍 嘿). Request the Vajra holders of body, speech, and mind to bestow empowerment. After making such a request, the goddesses of their respective families, holding nectar-filled vases, bestow empowerment and purify all defilements. Vajrasattva seals it. The three Vajras (body, speech, and mind) reside in the forehead, throat, and heart, constantly blessing, contemplate in this way, and recite: 'Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Svabhava Atma Ko'ham' (藏文: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體: ॐ सर्व तथागत काय वाक् चित्त स्वा भाव आत् मकोऽहम्,梵文羅馬擬音: oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思: 嗡,一切如來身語意自性我). Contemplate the union of the father and mother, focusing on the four joys of ascent, and recite: 'Om Jnana Puja Anurakta Svabhava Atma Ko'ham' (藏文: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཙ་ཨ་ནུ་རཀྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體: ॐ ज्ञान पूच अनुरक्त स्वा भाव आत् मकोऽहम्,梵文羅馬擬音: oṃ jñāna pūca anurakta svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思: 嗡,智慧,供養,愛,自性,我). Again, dissolve as they came, focusing on the four joys of descent, and recite: 'Om Sarva Tathagata Adhipati Vajra Sattva Hum Durdanta Damaka Hum Hum Phat Svaha' (藏文: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་དུར་དཱན་ཏ་ད་མ་ཀ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體: ॐ सर्व तथागत अधिपति वज्र सत्त्व हं दुर्दान्त दमक हुं हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音: oṃ sarva tathāgata adhipati vajra sattva haṃ durdānta damaka huṃ huṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思: 嗡,一切如來,主宰,金剛薩埵,హం,難調伏,調伏者,吽,吽,帕特,梭哈). Focus single-pointedly on the gathering of all wisdom deities. Then recite the mantra. Contemplate that the previous six syllables contain all the ultimate mantras, and after 'Om Ah Hum Hoh Ham Kshah' (藏文: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ,梵文天城體: ॐ आः हूँ होः हं क्षः,梵文羅馬擬音: oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ,漢語字面意思: 嗡 阿 吽 吼 హం 克沙) add 'Svaha' (藏文: སྭཱཧཱ།,梵文天城體: स्वाहा,梵文羅馬擬音: svāhā,漢語字面意思: 梭哈), or add 'Shiva', and recite as much as possible without distraction. If you want to recite other mantras such as the 'Ten Powerful Ones', do as explained in the 'Co-emergent Extensive Explanation'. Offerings, praises, and tormas should also be done as explained therein. May all beings quickly attain the Dharmakaya that constantly abides within themselves through the merit of this. The writer of this text is Bhagavan Vajradhara, and Ya Sangba Geshe Sangye Wo. Om Ah Hum Hoh Ham Kshah Svaha (藏文: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體: ॐ आः हूँ होः हं क्षः स्वाहा,梵文羅馬擬音: oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ svāhā,漢語字面意思: 嗡 阿 吽 吼 హం 克沙 梭哈). (The mother copy is an old book from Drepung Loseling, outer cover page 215) Table of Contents The Concise Sadhana of the Co-emergent Kalachakra is complete.