dolpopa08117_全知多羅巴詳傳再略天幢撰寫之首部
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol199ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་པའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་ལས་སླར་ཡང་བསྡུས་པ་ལྷའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བཀོད་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ལགས་སོ། ། 8-717 ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་པའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་ལས་སླར་ཡང་བསྡུས་པ་ལྷའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བཀོད་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ལགས་སོ། ། ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་པའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་ལས་ སླར་ཡང་བསྡུས་པ་ལྷའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ བཀོད་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ ལགས་སོ། ། ༄༅། །ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་རྗེ་རྣམ་ཐར་བསྡུས་པ་ནི་ འཁྲུངས་ཡུལ། མངའ་རིས་དོལ་པོའི་པན་ཚངས་སུ་མདོ་སྔགས་རྙིང་མའི་རྒྱུད་དུ་ འཁྲུངས། གཞོན་ནུ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། གློ་བོ་དང་དཔལ་ས་སྐྱར་མཁས་མཆོག་སྐྱི་སྟོན་ གྲགས་པ་རྒྱལ་ མཚན་ལ་ཆོས་མང་དུ་གསན་པ། སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །མཁས་པ་མཁས་ པ་དུ་ནི་སྔོན་སྦྱངས་པའི། །ཚེ་འདིར་ལན་རེ་བཟུང་རེ་ཐོས་ཙམ་གྱིས། །གཞུང་ལུགས་ ཀུན་ཤེས་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །ཞེས་པར་གྱུར་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་ལ་ རྣམ་བཞག་མཛད། ཆོས་ཁྲི་ཐང་གི་ཤར་སྒོ་བྱང་མའི་སྟེང་ནས་དབྱར་ཆོས་ལ་དཀའ་ བོད་བཞི་ཆར་གསུངས་པས། ཆོས་གསན་པ་དང་དངོས་པོ་འབུལ་བ་མང་པོ་བྱུང་། དགུན་ཆོས་ལ་དབུས་གཙང་ལ་གྲྭ་སྐོར་མཛད་པས། སློབ་དཔོན་དོལ་པོ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་ སྟོན་པ་བཟང་བའི་ཚད་རྡོར་གྱུར། དེ་མ་ཐག་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་གྲགས་པའི་ ཚོགས་ལ་བསྙེན་རྫོགས་མཛད། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་བར་ལ་བླ་མ་བཟང་ པོ་མང་པོ་ལ་ཆོས་གསན་ཅིང་ཐུགས་དམ་མཛད། སོ་གསུམ་པ་ལ་དཔལ་ཇོ་ནང་གི་ གདན་ས་མཛད་ནས། དབྱར་དགུན་མཚམས་དམ་དུ་བཅད་ནས་མཉམ་བཞག་གཙོ་ བོར་སྟོན། སྟོན་དཔྱིད་གཞི་བྱས་ཀྱི་གྲྭ་བ་དུ་མ་ལ་ངེས་དོན་མདོ་ལྔ་མདོ་བཅུ། སྙིང་པོ་ མདོ་ལྔ་མདོ་བཅུ། སྔགས་ཀྱི་སེམས་འགྲེལ་སྐོར་ལྔ། བྱམས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཆོས་སྡེ་ཉི་ ཤུ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་རིག་ཚོགས་བསྟོད་ཚོགས་གཏམ་གྱི་ཚོགས་ 8-718 རྣམས་རྒྱ་འགྲེལ་གྱི་ཐོག་ནས་གསུངས། གཞན་ཡང་དབང་དཀའ་བསྒྲུབ་དཀའ་ཁྲིད་ དཀའ་སྣ་ཚོགས་གསུངས། ས་སྐྱར་བླ་མ་ཆེན་པོ་ཏི་ཤི་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ གདན་དྲངས། དུས་འཁོར་སོགས་ཞུས། ཇོ་ནང་དུ་ཕེབས་པ་དང་། བླ་མ་རོག་པ་ཚང་ བས། རྡོར་འཕྲེང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་བཞི། དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ གཅིག་གི་དབང་ཞུས། ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲ་འོད་གསལ། མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབས། རྟ་ལོ་ཟླ་ བ་གསུམ་པའི་ཚེས་གསུམ་ལ་སྐུ་འབུམ་ཆེན་པོའི་ཁྲི་འོག་གི་རྒྱ་ལ་ཁྲུ་ཉིས་བརྒྱ་བཅོ་ལྔ། རྨང་ནས་གན་ཛི་རའི་བར་ལ་དཔངས་ཁྲུ་ཉིས་བརྒྱ་བཅོ་ལྔ་ཡོད་པའི་འགྲམ་བཏིངས་ ནས། བྱ་ལོ་ཟླ་བཅུ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་གདུགས་ཁེབ། རགས་རིམ་ལོ་བཞི་ལ་འབྱོངས་ནས་ རབ
【現代漢語翻譯】 《篤補巴·喜饒堅贊大師全集》JDol199,昆欽·多波巴大師廣傳略編,拉杰所著之首。 頂禮一切智多波巴(Kunchen Dolpopa)! 法王略傳如下: 降生地:于阿里(Ngari)多波(Dolpo)之班倉(Pantsang),生於寧瑪(Nyingma)傳承家族。 年少出家,于洛沃(Globo)和薩迦(Sakya),向智者吉敦扎巴堅贊(Kyiton Drakpa Gyaltsen)聽聞眾多佛法。 『生生世世之中,所有智者,皆是往昔所修。此生僅聞一兩次,便能通曉一切經論,智慧如日中天。』 二十二歲時,開始著述立宗。于秋吉塘(Chokyi Tang)之北門上方,夏季講授大小四部教法,聽法者和供養者甚眾。 冬季于衛藏(U-Tsang)地區遊學,被譽為『如多波巴上師再世』,成為善知識之典範。 不久之後,于堪布索南扎巴(Khenchen Sonam Drakpa)座前受具足戒。此後至三十二歲,于眾多上師處聽聞佛法並精進修持。 三十三歲時,擔任吉祥覺囊寺(Jonang Monastery)住持,夏冬閉關修行,注重禪定。 春秋兩季,為眾多僧人講授《了義五經》、《了義十經》、《心要五經》、《心要十經》、《密宗心釋五論》、與慈氏(Maitreya)相關的二十部論典,以及聖龍樹(Nagarjuna)所著之《理聚論》、《贊聚論》、《教言集》等,並加以廣釋。 此外,還傳授各種灌頂、難修之法和竅訣。應薩迦大喇嘛提錫昆噶堅贊(Tishi Kunga Gyaltsen)之邀前往薩迦,接受時輪金剛等教法。返回覺囊寺后,羅巴倉上師(Lama Ropa Tsang)賜予四十四尊金剛鬘壇城(Vajra Rosary Mandala)和十一尊吉祥星宿壇城(Glorious Constellation Mandala)之灌頂。當時空中顯現聲音和光明,天降花雨。馬年三月初三,開始建造大塔(Kumbum Chenmo),塔基周長二百一十五肘(cubits),從地基到甘孜拉(Ganzira)高度亦為二百一十五肘。雞年十月初十舉行開光儀式。歷時四年粗略建成。
【English Translation】 《Collected Works of Dolpopa Sherab Gyaltsen》JDol199, Abridged Biography of Kunchen Dolpopa Compiled by Lhajay. Homage to Omniscient Dolpopa! The abridged biography of the Dharma Lord is as follows: Birthplace: Born into a Nyingma lineage family in Pantsang, Dolpo, Ngari. Ordained as a novice at a young age, he listened to many teachings from the wise Kyiton Drakpa Gyaltsen in Globo and Sakya. 'In all lifetimes, all the wise ones are those who have practiced in the past. In this life, by hearing it once or twice, one can understand all the scriptures, wisdom like the sun in the sky.' At the age of twenty-two, he began to write and establish doctrines. During the summer Dharma assembly above the north gate of Chokyi Tang, he taught all four major and minor texts, and many people came to listen to the Dharma and make offerings. During the winter Dharma assembly, he traveled around U-Tsang, and was praised as 'like Lama Dolpopa himself,' becoming a model of a good teacher. Soon after, he received full ordination from Khenchen Sonam Drakpa. From then until the age of thirty-two, he listened to the Dharma from many good lamas and practiced diligently. At the age of thirty-three, he became the abbot of glorious Jonang Monastery, and practiced strict retreats in summer and winter, focusing on meditation. In spring and autumn, he taught many monks the 'Five Definitive Sutras,' 'Ten Definitive Sutras,' 'Five Essential Sutras,' 'Ten Essential Sutras,' 'Five Commentaries on Mind in Tantra,' twenty treatises related to Maitreya, and Nagarjuna's 'Collection of Reasoning,' 'Collection of Praises,' and 'Collection of Instructions,' with extensive commentaries. In addition, he also gave various empowerments, difficult practices, and difficult instructions. He was invited to Sakya by the great Lama Tishi Kunga Gyaltsen, where he received teachings such as the Kalachakra. After returning to Jonang, Lama Ropa Tsang bestowed the empowerment of the forty-four deity Vajra Rosary Mandala and the eleven deity Glorious Constellation Mandala. At that time, sounds and lights appeared in the sky, and flowers rained down. On the third day of the third month of the Horse year, the construction of the Great Stupa (Kumbum Chenmo) began, with a circumference of two hundred and fifteen cubits at the base, and a height of two hundred and fifteen cubits from the foundation to Ganzira. The consecration ceremony was held on the tenth day of the tenth month of the Rooster year. It took four years to roughly complete.
་གནས་མཛད་པའི་ཚེ། ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ས་གཡོས། ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲ་གྲགས། མེ་ ཏོག་གི་ཆར་བབ། འོད་ཟེར་དུ་མ་བྱུང་བའི་སྙན་པས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་སྟེ། ཕྱོགས་སོ་སོ་ ནས། ཀ་རུ་མའི་དངོས་པོ་འབུལ་བ་དང་། བཟོ་གནས་མཁས་པ་མང་པོ་འདུས། ལྷ་ཁང་ སོ་སོའི་ཡོན་བདག་བྱེད་པ་སུས་ཐོབ་བྱེད་པ་བྱུང་ནས་མཐར་ཐུག་པ་མཛད། རབ་ གནས་རྣམས་རིམ་པར་མཛད་པའི་ཚེ། ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པར་བྱུང་ ངོ་། །ཡང་དེ་དུས་ཇོ་གདན་རྒྱལ་བ་བྱང་སེམས་ཞེས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྟ་བུ་བཟང་པོ་ གཅིག་གིས་སྐུ་འབུལ་བཞེངས་པའི་རྩིག་བཟོ་བ། ཤིང་བཟོ་བ། ལྕགས་མགར་བ། ཟངས་ མགར་བ། བླུགས་མགར་བ། ལྷ་བཟོ་བ། ཆ་གསུམ་བཞིའི་བཟོ་བར་ན། ཞལ་ལྷ་མཛད་ པའི་ཆོས་རྗེ་ཡང་རེ་རེ་དུས་མཉམ་དུ་བྱོན་པར་གཟིགས་ནས། མི་ལ་ལ་བརྫུན་བྱས་ནས་ མི་ཆོས་བླ་མར་འགྲོ་ན་ངས་ད་ལྟར་མངོན་གསུམ་དུ་མཐོང་བའི་དཔང་པོར་དཀོན་ མཆོག་བཞུགས་གསུངས་པ་དང་། དེ་དང་དེའི་དུས་རྣམས་སུ་ཐུགས་དམ་པ་རྣམས་ ཀྱིས་ཀྱང་ཉིན་མོ་མི་རྣམས་དགེ་ལས་བྱེད་པ་ལྟར། མཚན་མོ་མི་མ་ཡིན་གྱིས་ཀྱང་སྐུ་ འབུམ་བཞེངས་པར་གཟིགས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞན་དོན་རྣམས་རིམ་པར་མཛད་ནས། དགུང་ལོ་བདུན་བཅུ་པ་ལ་གླང་ལོའི་སྟོན་ཁྲིད་ཀྱི་དུས་ཁྲིད་པ་མང་པོ་འཚོགས་ཀྱང་། བླ་མ་གདན་ས་པ་ས་སྐྱ་ནས་མ་ཕེབས་པར། ཚེས་ལྔ་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཞིབ་རྒྱས་སུ་ 8-719 གསུངས་ཏེ། ཞལ་ཆེམ་ཡིན་པར་བྱེད། སྐབས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་ཡང་གཟིགས་ཏེ། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མང་པོ་གཟིགས་པ་ནི། བསུ་བ་ཡིན་པར་བྱེད། འདོད་ཆོས་འཚམས་ དེ་ལ་བྱེད། ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོའི་འཕྲོ་སྐ་རག་ ལེགས་པར་གྱིས་ཞེས་གསུངས། ད་ང་སྐུ་འབུམ་དུ་ཐེག་གསུང་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ ཞུུ་བ་བྱས་ནས། བླ་བྲང་གི་གཟིམ་ཁང་ཀ་བཞི་མར་གདན་དྲངས། ཐམས་ཅད་ལ་ མཉེས་མཉེས་མཛད་ཅིང་། བསྙུང་བའི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་ངང་ནས། ཚེས་དྲུག་ གི་དགོང་མོ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་སོ། །དེ་དུས་སྤུར་ཁང་དུ་སྤོས་དྲི་བཟང་པོ་དང་། རོལ་ མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་གྲགས་པ་དེ་མི་མ་ཡིན་གྱི་མཆོད་པར་ངེས་སོ། །ཚེས་བདུན་གྱི་ནང་མོ་ སྤུར་ལ་བལྟས་པས་ཁམས་དཀར་པོ་སྟེང་དང་། དམར་བོ་ཆུ་ལམ་ནས་མར་བྱོན་འདུག་ སྟེ། རྒྱུད་ནས། ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་འཆི་བ་ན། །ཟླ་བ་བདུད་རྩི་ཐུར་དུ་འགྲོ། །སྟེང་དུ་ཉི་ མ་རྡུལ་སྒྲ་གཅན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཛོད་སྤུ་ཡི། །པད་མར་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ཉ། །ཉི་ རྡུལ་གནམ་སྟོང་གསང་བར་ཏེ། །ཞེས་པ་ཕལ་པ་ལས་འདས་པའི་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་ བྱོན་ནོ། །སྐུ་གཤེགས་ པའི་ནུབ་མོ་ཐུགས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་ཆོས་རྗེ་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་ པར་མཛད་ནས། ལ་ལའི་མདོ་ལི་ལ། ལ་ལའི་རྟ་དཀར་པོ་ལ། ལ་ལའི་སེང་གེ་དཀར་པོ་ ལ་བཅིབས་ནས། བདེ་བ་ཅ
【現代漢語翻譯】 當他居住在那裡時,出現了奇妙的景象:大地顫動,天空中發出聲音,鮮花如雨般落下,無數光芒出現,美名傳遍十方。從各個方向,人們紛紛獻上卡魯瑪的物品,許多技藝精湛的工匠聚集在一起。最終決定了由誰來擔任各寺廟的施主。在依次進行開光儀式時,奇妙的景象也依次出現。當時,有一位名叫喬丹·嘉瓦·絳森(Jo Gdan rGyal ba Byang Sems,喬丹·嘉瓦·菩提心)的賢善之人,如同阿羅漢一般,負責建造舍利塔的工匠,包括木匠、鐵匠、銅匠、鑄匠、石匠、泥水匠等各種工匠。當他看到諸位法主同時到來時,心想:『如果有人假裝修行,以求獲得更高的地位,那麼我現在就讓三寶作為我親眼所見的見證。』在那些時候,修行者們也像人們白天從事善行一樣,看到非人也在夜晚建造舍利塔。就這樣,他依次完成了利他之事。 在他七十歲時,正值牛年的秋季講經之時,聚集了許多講經者,但在薩迦派(sa skya)的上師到來之前,他在初五詳細地講解了預備儀式,並將其作為遺囑。期間,他多次仰望天空,看到許多佛陀和菩薩,這被認為是迎接。他說道:『滿足於法,就在那裡修行吧。』他還說:『要好好地完成確定意義的海洋之餘波。』當他說要前往舍利塔時,大家懇請他留下,於是他被迎請到拉章(bla brang,官邸)的四柱房間。他讓大家感到高興,臉上沒有絲毫病容,在初六的晚上安詳地逝世。當時,在火化房裡,飄散著檀香的香味,響起了各種樂器的聲音,這一定是天人的供養。初七的早上,當人們觀看遺體時,發現白色的明點從上方,紅色的明點從下方的水道流出,正如續部所說:『有情眾生死時,月亮甘露向下流,太陽塵埃食肉鬼向上,諸佛髮髻月甘露,日月塵埃空三處。』這表明他展現了超越凡俗的特殊徵兆。在他去世的夜晚,修行者們看到法主顯現為觀世音菩薩(spyan ras gzigs,Avalokiteśvara,अवालोकितेश्वर,avalokiteśvara,觀自在)的形象,有些人騎著騾子,有些人騎著白馬,有些人騎著白獅子,前往極樂世界。
【English Translation】 When he resided there, wondrous signs appeared: the earth trembled, sounds echoed in the sky, flowers rained down, and countless rays of light emerged, spreading his fame in all directions. From various directions, people offered objects of Karuma, and many skilled artisans gathered. Eventually, it was decided who would serve as the patrons of the various temples. As the consecration ceremonies were performed in sequence, wondrous signs also appeared in succession. At that time, there was a virtuous person named Jo Gdan Gyalwa Jangsem (Jo Gdan rGyal ba Byang Sems, Jo Gdan Gyalwa Bodhicitta), like an Arhat, who was in charge of the artisans building the stupa, including carpenters, blacksmiths, coppersmiths, casters, stonemasons, and plasterers. When he saw the Dharma Lords arriving simultaneously, he thought, 'If someone pretends to practice in order to gain a higher position, then I will now have the Three Jewels as witnesses to what I have seen with my own eyes.' In those times, practitioners also saw non-humans building the stupa at night, just as people perform virtuous deeds during the day. In this way, he sequentially accomplished the benefit of others. When he was seventy years old, during the autumn teaching season of the Year of the Ox, many teachers gathered, but before the Sakya (sa skya) Lama arrived, he explained the preliminary rituals in detail on the fifth day and made it his will. During this time, he repeatedly looked up at the sky, seeing many Buddhas and Bodhisattvas, which was considered a welcoming. He said, 'Be content with the Dharma, practice there.' He also said, 'Complete well the afterglow of the ocean of definitive meaning.' When he said he was going to the stupa, everyone pleaded with him to stay, so he was invited to the four-pillared room of the Labrang (bla brang, residence). He made everyone happy, and without any sign of illness, he passed away peacefully on the evening of the sixth day. At that time, in the cremation chamber, the fragrance of sandalwood wafted, and various musical instruments sounded, which must have been the offerings of the gods. On the morning of the seventh day, when people looked at the body, they found white kham (semen) flowing down from above and red kham (blood) flowing down from the water passage, as the tantra says: 'When sentient beings die, the lunar nectar flows downward, the solar dust and Rahu upward, the lunar nectar in the lotus of the Buddha's hair whorl, the solar dust in the secret space of the sky.' This showed that he had manifested extraordinary signs beyond the ordinary. On the night of his passing, practitioners saw Dharma Lord appearing as Avalokiteśvara (spyan ras gzigs, Avalokiteśvara, अवालोकितेश्वर, avalokiteśvara, the one who perceives the sounds of the world), some riding mules, some riding white horses, and some riding white lions, going to Sukhavati (bde ba can, Sukhāvatī, सुखावती, the Land of Bliss).
ན་གཤེགས་པར་གཟིགས་སོ། །སྤུར་སྦྱང་བའི་ཚེ། དུ་བ་སྟེང་ དུ། མདུང་གང་ཙམ་འཕགས་ཏེ། དེ་ནས་མདའ་འཕངས་བཞིན་དུ་སྐུ་འབུམ་སྨད་ནས་ རིམ་པར་གཡས་སུ་ལན་དུ་མ་བསྐོར་ནས། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱུད་ འགྲེལ་གསན་པ་རྣམས་ལ་གདུང་ཅུང་ཟད་རེ་བསྐྱེལ་བ་ན་རིང་བསྲེལ་ཆུ་ཤེལ་ལྟར་ དཀར་ཞིང་དྭངས་པ་མང་དུ་བྱོན་ཞིང་། ཕྱིས་ནི་གདུང་ཐལ་སོགས་ལས་དཔག་མེད་ འཕེལ་ལོ། །དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཇི་ལྟ་བུ་བྱུང་ཞེ་ན། སྐུ་གཤེགས་པའི་ ཞག་འགའི་གོང་དུ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་རྫ་མ་ཙམ་དཀར་པོ་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་འགེངས་ པ་ཅིག་སྲོད་ཀྱི་ཆ་ལ་ནག་ཕུག་གི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བྱུང་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སོང་བར་ 8-720 རྩང་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཀུན་ནས་མཐོང་བ་དང་། ས་ཆེན་པོ་གཡོས་ཤིང་སྒྲ་ཆེན་པོ་བྱུང་ བ། སྐུ་གཤེགས་པའི་ནུབ་ཕྱོགས་གཡས་རུ་རྩང་པོ་ཕྱེད་མེད་དུ་བྲི་བ་དང་། བོ་ཏོད་ཇོ་བོ་ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་དཀར་མེ་ཞག་གསུམ་འབར་དུ་མ་འདོད་པ་དང་། དེའི་ཚེ་ ཁ་བ་འབབ་པ་ཡང་ཐུགས་དམ་པ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དུ་གཟིགས་པ་ དང་། ཚེས་ལྔའྀ་ཐོ་རེངས་ཀྱི་ཆ་ལ་མཁན་ཆེན་སྣང་ཐང་པ་སོགས་གང་ཟག་བཟང་པོ་ རྣམས་གྱི་གཟིམ་ཁང་དུ་ཆོས་རྗེ་པ་བྱོན་ནས་ཆོས་གསུངས་ཞིང་། བྱིན་རླབས་མཛད་ པའི་སྣང་བ་བྱུང་བ་དང་། །བདེ་བར་གཤེགས་ནས་སྤུར་བཞུུ་བ། སྤུར་ཁང་ཞལ་ འབྱེད་པ། ཟླ་མཆོད་དུས་མཆོད་རྣམས་སུ་སྤྲིན་ནག་པོ་དང་རླུང་མེད་པའི་འཇའ་ཁ་ དོག་ལྔ་པ་ཟླུམ་པོ་སོགས་བློས་བཀོད་པ་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ངོ་། །སྐུ་གཤེགས་ པའི་ཕྱིར་ལོའི་ཟླ་དུས་ཚེས་གྲངས་ལ། ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་པ་བྱོན་ནས་དུས་མཆོད་བསྒྲུབ་ པའི་ཉིན་མོ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་ལ། ཆག་ཕྱི་བ་སློབ་དཔོན་བདེ་བསོད་ཀྱིས་མེ་ ཏོག་བཏུས་པ་ནས་གཟིགས་པ་ཕུལ་བ་ལ། འདབ་མ་བཞི་པ། བརྒྱད་པ། བཅུ་དྲུག་པ། ལ་ སོགས་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ། དམར་པོ་སོགས་ཕྱོགས་གཅིག་པ་དུ་མ་དང་། ལ་ལ་དཀྱིལ་ དཀར་མཐའ་དམར་པོ། ལ་ལ་དཀྱིལ་དམར་པོ་ལ་མཐའ་དཀར་པོ་སོགས། དཔོན་སློབ་ པས་གཟིགས། ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་པས་སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་ཕྱུང་སྟེ། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བའི་བྱྀན་ རླབས་དང་ནུས་མཐུ་ཡིན་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ འདི་སྔོན་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྣང་བ་ ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པར་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་མདོར་གསུངས་པ་དེ་དག་མཐུན་པར། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་མགྲིན་སྔོན་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་རྒྱལ་ སྲས་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །འདས་པའི་དུས་ན་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ དབང་གིས་ས་བཅུའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །ཐབས་ཚུལ་དཔག་མེད་རིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཆོས་རྗེ་རིན
【現代漢語翻譯】 他被視為已經逝世。在火化遺體時,煙霧升騰,高達一矛之長。之後,像射箭一樣,從袞本寺下部開始,多次向右繞行,最終在西方消失。將所聽聞的續部註釋分發給眾人時,出現了許多像水晶般潔白透明的舍利。後來,從骨灰等物中,舍利更是不可估量地增多。那麼,在這些時候發生了什麼樣的奇妙景象呢?在他去世前幾天,一個壇城大小的白色光團,光芒四射,照亮天空,在傍晚時分從納普的東方向西方移動,藏地等所有地方的人都看到了。大地劇烈震動,發出巨大的聲響。他去世后,西方的雅魯藏布江水位下降了一半。博多覺沃(藏語:Bo-tod Jo-bo,指一尊著名的釋迦牟尼佛像)前,酥油燈持續燃燒了三天。當時下雪,但修行精進的人們將其視為天降花雨。五月初的黎明時分,堪布南塘巴(藏語:mkhan chen snang thang pa)等賢善之人夢見法王(藏語:chos rje pa)前來他們的房間說法並加持。圓寂后,在火化遺體、開啟靈塔、舉行月供和時供等儀式時,出現了無數如彩虹般的光環,沒有烏雲和風,五彩繽紛,形狀各異,令人歎爲觀止。在他去世后的第二年,在舉行時供的吉日良辰,天降花雨。恰克吉瓦·洛本·德索(藏語:chag phyi ba slob dpon bde bsod)收集花朵並獻上,其中有四瓣、八瓣、十六瓣等,顏色有白色、紅色等,各種顏色都有。有些花朵中心是白色,邊緣是紅色;有些花朵中心是紅色,邊緣是白色。上師和弟子們都親眼目睹了這些景象。法王恰巴(藏語:chos rje phyogs pa)流下了許多眼淚,說:『這是法王仁波切的加持和力量啊!』 關於聖觀世音(梵語:Avalokiteśvara,藏語:spyan ras gzigs),在無數劫之前,他已經成就為如來光明佛(梵語:de bzhin gshegs pa chos snang ba),這與《千手千眼經》中所說的一致。正如聖龍樹(梵語:Nāgārjuna,藏語:kluu sgrub)所著的《青頸觀音修法》(藏語:mgrin sngon can gyi sgrub thabs)中所說:『觀世音自在王,慈悲的王子啊!您在過去已經證得圓滿正覺,但因慈悲的驅使,示現十地菩薩之行。以無數善巧方便利益眾生,我向您頂禮!』法王仁波切(藏語:chos rje rin)
【English Translation】 He was regarded as having passed away. During the cremation, the smoke rose as high as a spear's length. Then, like an arrow being shot, it circled clockwise multiple times from the lower part of Kumbum Monastery, eventually disappearing in the west. When the commentaries on the tantras that had been heard were distributed, many relics appeared, as white and clear as crystal. Later, the relics increased immeasurably from the ashes and other remains. What kind of wondrous signs occurred at those times? A few days before his passing, a white orb of light, about the size of a pot, filled the sky with rays, appearing in the evening from the east of Nakphuk and moving towards the west, seen by everyone in Tsang and other places. The earth shook greatly, and a loud sound occurred. After his passing, the Yarlung Tsangpo River in the west receded by half. In front of the Jowo Shakyamuni statue in Bodtod, the butter lamp burned continuously for three days. At that time, the falling snow was seen as a rain of flowers by the virtuous practitioners. On the dawn of the fifth day, Khenchen Nangtangpa and other virtuous individuals had a vision of Chöje Pa coming to their rooms, teaching the Dharma, and bestowing blessings. After his peaceful passing, during the cremation, the opening of the reliquary, and the monthly and seasonal offerings, countless rainbow-like halos appeared without dark clouds or wind, five-colored and round, like those created by the mind, beyond measure. In the year following his passing, on the auspicious day for performing the seasonal offering, flowers rained down. Chakchiwa Lobpon Desö collected the flowers and offered them, including those with four petals, eight petals, sixteen petals, and so on, in various colors such as white and red. Some had white centers and red edges, while others had red centers and white edges. The master and disciples witnessed these signs. Chöje Chakpa shed many tears, saying, 'This is the blessing and power of Chöje Rinpoche!' Regarding the noble Avalokiteśvara, it is consistent with what is said in the Sutra of the Thousand Hands and Thousand Eyes that he had already become the Tathagata Dharmaloka in countless eons past. As stated in the Sadhana of the Blue-Necked One by the noble Nāgārjuna: 'Avalokiteśvara, the compassionate prince! Although you have already attained perfect enlightenment in the past, you manifest the conduct of the ten bhumis out of compassion. With countless skillful means, you benefit beings. I prostrate to you!' Chöje Rin
་པོ་ཆེ་འདི་ཡང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་ སྟོད་ལུང་མཚུར་ཕུ་གནས་ནང་ན། རྟོགས་ལྡན་གྲགས་སེང་བྱ་བ་གཞན་རྒྱུད་མཁྱེན་ 8-721 པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བ་ཅིག་ལ། སློབ་མ། ཆོས་རྗེ་ལ་ཤིན་ཏུ་མ་གུས་པ་ཅིག་ཡོད་པས། ཇོ་ ནང་པ་ལྟར་ཕྱིན། ཆོས་རྗེ་དང་མི་མཇལ་བསྙམ་པ་ལ། སྐུ་འབུམ་སྐོར་ལམ་དུ་མཇལ། གཟི་བརྗིད་མ་བཟོད་པར་ཕྱག་གཅིག་ འཚལ། བྱིན་རླབས་དང་ཆོས་མ་ཞུས་པར་ལོག་ནས། རྟོགས་ལྡན་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་ རྟོགས་ལྡན་པས་ཁོ་ལ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་པ་སྐུ་ཁམས་བཟང་ངམ་ཞེས་སོགས་དྲིས་པ་ ལ་ཁོས་སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཞུས་བས། རྟོགས་ལྡན་པས་དབུ་ཧྲིལ་ཀྱིས་ཕུར་ནས། སྤྱན་ཆབ་ བྱུང་། དེ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། ཁྱོད་སྙིང་རེ་རྗེ། ཆོས་རྗེ་པ་དེ་ཤལ་བྷ་ལའི་དྲུང་དུ་རིགས་ ལྡན་ས་བཅུ་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཅིག་གི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱིས་ལས་ངན་ བསགས། འགྲོ་ས་དམྱལ་བ་ལས་མེད་གསུངས། དེ་ལ་ཅི་ཕན་ཞུས་པས། དག་རྩང་དུ་ སོང་ལ་ཁོ་བོའི་དྲུང་དུ་འདུག་ལ་བཤགས་པ་ཡང་ཡང་ཕུལ། གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་ ལ་མོས་གུས་ཀྱིས་གསུངས། ཁོང་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱས་སོ། །སྤྱི་པོ་ལྷ་ས་ན་བླ་མ་མཚོ་ སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་བཟང་པོ་གཅིག་ཡོད་པས། མཚམས་བསྡམས་ནས། ཐུགས་ དམ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ནམ་ལངས་ཁའི་རྨི་ལམ་དུ། བྱར་ཤོངས་ཅུང་ཁང་ ནང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་བཞུགས་ནས་འཁྱམས་ ནས་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་ལ་ཆོས་གསུངས་པ་ལ། ཁོང་བ་གཤེགས་ནས་ཆོས་གསན་པར་རྨི་ལམ་ སད་པ་དང་། ནམ་ལངས་པ་དང་པྲང་ཁང་ན་ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་པ་དེ་རིང་བྱར་ ཤོངས་སུ་ཐུགས་བསྐྱེད་གསུང་བ་གདའ་བས་གསན་པའི་ཚེ། གཤེགས་སོ་བྱ་བའི་སྐད་ གཏོང་བ་གསུམ་དུ་གཅིག་ལ་བྱུང་བས། མཚམས་བཀྲོལ་ཏེ་གསན་དུ་གཤེགས་པས། མདང་ཇི་ལྟར་རྨིས་པ་བཞིན་དུ་འདུག་པ་དང་། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཆོས་རྗེ་འདི་སྤྱན་རས་ གཟིགས་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་བརྟན་པོ་དང་། ཐུགས་དམ་བོག་ཆེན་པོ་བྱུང་ གསུངས་པ་དང་། བྲག་རམ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཀོན་བཟང་བས། ཇོ་ནང་དུ་ཆོས་ རྗེ་ལ་དུས་འཁོར་དབང་མོ་ཆེ་ཞུས་དུས། ཁོང་པ་ཡིས་ཆོས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་ 8-722 སུ་གཟིགས་ཏེ། ཞབས་ལ་ཡང་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཞུས། ཞལ་ནས་སྤྱན་ རས་གཟིགས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་བརྗོད། ཡར་རྒྱུག་མར་རྒྱུག་བྱས་པས་དབང་ཞུ་མི་ གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འུར་བ་དང་། ཆོས་རྗེ་ལྷ་སར་བཞུགས་དུས་ནུབ་གཅིག་ལྷ་སའི་ གནས་པོ་མགོར་རིས་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ། སེང་ལྡེང་སྒོ་མོའི་མདུན་དུ་ཁྲི་ཆེན་པོ་ལ་རྒྱལ་པོ་ སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ཡིན་ཟེར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆ་བྱད་ཅན་ལ་ཐུང་ཅན་གཅིག་ཆོས་ གསུངས་པ་ལ་མི་མང་པོ་ཉན
【現代漢語翻譯】 這位大人物也是聖觀世音菩薩的化身。在衛藏地區的上部,宗喀地區的楚布寺內,有一位名叫托登扎桑的人,他具有了解他人心續的智慧。他的一個弟子對法主非常不恭敬,像覺囊派一樣行事。他本想避免與法主見面,但在古本寺的轉經道上相遇了。他無法忍受法主的光芒,只行了一個禮。沒有請求加持和佛法就離開了,回到托登那裡。托登問他:『全知法主昆欽身體好嗎?』他講述了之前發生的事情。托登聽后,用頭摀住臉,流下了眼淚。弟子問:『這是為什麼?』托登說:『你真可憐!那位法主是香巴拉的持種者,是十地菩薩觀世音菩薩的化身。你造了惡業,只能墮入地獄。』弟子問:『那該怎麼辦?』托登說:『去達倉,待在我身邊,反覆懺悔,一心祈禱,充滿敬信。』那位弟子也照做了。 在拉薩的吉布地區,有一位名叫喇嘛措杰多杰的善良之人,他閉關修行,一心專注于禪定。在黎明時分的夢中,他夢見在江廈瓊康內的寶座上,聖觀世音菩薩正在為大眾說法。他前去聽法,醒來時天已亮。他聽到帕廓傳來訊息,說今天法主昆欽將在江廈傳授菩提心。當他去聽法時,三次聽到『圓寂了』的宣告。他出關去聽法,發現一切都和他夢中見到的一樣。從那以後,他堅信這位法主就是真正的觀世音菩薩,並獲得了巨大的禪定力量。扎朗巴的大導師昆桑說,當他在覺囊向法主請求時輪金剛灌頂時,他親眼看到法主就是真正的觀世音菩薩,並反覆頂禮、祈求加持,口中唸誦著『觀世音、觀世音』。他跑來跑去,讓所有接受灌頂的人都感到困惑。當法主住在拉薩時,一天晚上,拉薩的守護神郭日夢見在森登果莫門前,一位穿著國王服飾、自稱是松贊干布的國王正在為一點陣圖欽說法,許多人都在聽法。
【English Translation】 This great person is also an emanation of the Holy Avalokiteśvara. In the upper part of Ü-Tsang (dbus gtsang), in the Tsurpu Monastery (mtshur phu gnas nang) in Tölung (stod lung), there was a person named Tokden Drak Seng (rtogs ldan grags seng), who possessed the wisdom to know the minds of others. One of his students was very disrespectful to the Dharma Lord (chos rje), acting like a Jonangpa (jo nang pa). He intended to avoid meeting the Dharma Lord, but they met on the circumambulation path of Kumbum (sku 'bum). Unable to bear the Dharma Lord's splendor, he offered only one prostration. Without requesting blessings or Dharma, he left and returned to Tokden. Tokden asked him, 'Is the All-Knowing Dharma Lord Kunkhyenpa (kun mkhyen pa) in good health?' He told Tokden what had happened. Tokden covered his face with his hands and shed tears. The student asked, 'Why is this?' Tokden said, 'You are so pitiful! That Dharma Lord is the Rigden (rigs ldan) of Shambhala (shambha la), an emanation of the tenth-level bodhisattva Avalokiteśvara. You have accumulated negative karma and can only go to hell.' The student asked, 'What can be done?' Tokden said, 'Go to Daktsang (dag rtsang), stay with me, repeatedly confess, pray single-mindedly, and have faith.' The student did as he was told. In Lhasa (lha sa), in the Gyipo (spyi po) area, there was a good person named Lama Tsojé Dorjé (bla ma mtsho skyes rdo rje), who was in retreat, focusing single-mindedly on meditation. In a dream at dawn, he saw the Holy Avalokiteśvara sitting on a throne inside Changkhang (byar shongs cung khang), teaching Dharma to a large crowd. He went to listen to the Dharma, and when he woke up, it was dawn. He heard news from the Palkhor (prang khang) that today the Dharma Lord Kunkhyenpa would be giving rise to bodhicitta (thugs bskyed) in Changshong (byar shongs). When he went to listen, he heard three announcements that he had passed away (gshegs so). He broke his retreat and went to listen, and he found everything was as he had seen in his dream. From then on, he had firm conviction that this Dharma Lord was the actual Avalokiteśvara, and he gained great meditative power. The great teacher Könzang (dkon bzang) of Drakrampa (brag ram pa) said that when he requested the Kalachakra (dus 'khor) empowerment from the Dharma Lord in Jonang (jo nang), he saw the Dharma Lord as the actual Avalokiteśvara and repeatedly prostrated and requested blessings, saying 'Avalokiteśvara, Avalokiteśvara.' He ran back and forth, confusing all the other people receiving the empowerment. When the Dharma Lord was staying in Lhasa, one night, the guardian deity of Lhasa, Gorio (mgor ris), dreamed that in front of the Sengdeng Gomo (seng ldeng sgo mo), a king dressed as a king, claiming to be Songtsen Gampo (srong btsan sgam po), was teaching Dharma to a Thungchen (thung can), and many people were listening.
་འགྲོ་ཡིན་འདུག །ཁོ་རང་གིས་ཀྱང་ཕྱིན་པ་དང་། རྨིས་ པའི་ནང་མོ་སེང་ལྡེང་སྒོའི་མདུན་གྱི་ཁྲི་ཆེན་པོ་ལ་ཆོས་རྗེ་པ་བཞུགས་ནས། སེམས་ བསྐྱེད་གསུངས་པ་ལ་ཉན་པས། རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ དངོས་སུ་བྱད་བྱེད་པས། ཆོས་རྗེ་པ་འདི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་སུ་འདུག་སྙམ་པའི་ མོས་གུས་སྐྱེས་ཟེར་བ་དང་། ཆོས་རྗེའི་བཀའ་ཤོག་ལས་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་ཆེན་པོ་ རྣམས་འདའ་མི་ནུས་པའི་སྙན་པ་ཕྱོགས་སོ་སོར་ཐོས་ནས། ཉིན་རེ་བཀའ་ཤོག་ཞུུ་བ་ ཉི་ཤུ་སུམ་ཅུ་ཙམ་རེ་འོངས་ནས། བདག་ཅག་ལ་བླ་མ་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་གྲགས་པ་ འདི་དང་འདི་ལྟ་བུས་མ་ཐུལ་བའི་གདོན་ཁ་ཟུག་འདི་འདྲ་བར་ལ་གནོད་གསུངས་ པའི་བཀའ་ཤོག་ཞུས་ཏེ། གནང་པ་སྒོ་གོང་དུ་བཏགས་ནས་བསྒྲགས། ཕྱིན་ཆད་གནོད་ པ་བར་ཆད་ལས་གྲོལ་བ་ཤ་སྟག་བྱུང་ངོ་། གཞན་ཡང་ཆོས་རྗེ་པ་ལ་ཐུགས་ཤེས་མངའ་ བའི་ལོ་རྒྱུས་མང་པོ་ཡོད་དོ། །སྔར་བོད་དུ་ངེས་དོན་ཕྱོགས་རེ་ཙམ། དགོངས་པ་མང་དུ་ བྱོན་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྒོམ་ཆེན་པ་རྣམས་ཤས་ཆེན་འང་བཀའ་བསྟན་བཅོས་མན་ངག་ རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་ཆུད་པས། གྲུབ་མཐའ་ཁྱད་པར་ཅན་མྱུར་ དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ལམ་མཆོག་སྟོན་པ་ནི་ཆོས་རྗེ་འབའ་ཞིག་ལས་བོད་དུ་མ་བྱོན་ ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གྲུབ་མཐའ་འདི་ལ་སློབ་པ་རྣམས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ལམ་མཆོག་ ཡིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། ཆོས་རྗེ་དང་གྲུབ་མཐའ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མོས་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་ དོན་རང་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་བུ་ཆེན་དངོས་སློབ་རྒྱུད་སློབ་རྣམས་སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་ འགྲོ་དོན་གཞན་པས་ཆེ་ལ། ཐུགས་དམ་གཞན་ 8-723 པས་འཕེལ་བ་དང་། ནམ་གཤེགས་པའི་ཚེ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་པ་ཤ་སྟག་ བྱོན་པ་རགས་པ་ཙམ་བརྗོད་ན། བླ་མ་ཀུན་སྤངས་པ་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོ་སྐུ་ གཤེགས་དུས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་། གདུང་ལ་རིང་བསྲེལ་མང་པོ་བྱོན་པ་ དང་། ཇོ་ནང་ལོཙྪ་བའི་གདུང་ལ། ཁ་སར་པ་ཎི་བྱོན་པ་དང་། མཁན་པོ་རྒྱལ་བཟང་ གཤེགས་ཁར་མདོ་ནས་གསུངས་པ་ལྟར། འོད་གསལ་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པའི་བསུ་ བའི་སྣང་བ་བྱུང་བ་དང་། དུས་འཁོར་བ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གཤེགས་ཁར་ང་བདེ་བ་ཅན་དུ་ འགྲོ། ཆོས་རྗེ་ཡང་བྱོན་འདུག་གསུང་ཞིང་། རིང་བསྲེལ་དང་སྐུ་མང་པོ་བྱོན་པ་དང་། ཇོ་ ནང་དུ་གྲུབ་ཐོབ་དབུས་པ་དང་། བླ་མ་རྟར་བའི་གདུང་ལ་རིང་བསྲེལ་མང་པོ་བྱུང་བ་ དང་། བསྒྲུབ་པ་མོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མངོན་ཤེས་བརྟན་པོ་མངའ་བ་དང་། བསྒྲུབ་པ་མོ་ཞང་བཙུན་མས། བདག་གཞན་བརྗེས་ནས། དགེ་སློང་བཀྲ་ཤིས་བཟང་པོ་ འགྲོངས་པའི་ཚབ་ཏུ་ཁོང་གྲོངས་ནས། དགེ་སློང་གི་ཚེ་བསྲིང་བ་དང་། དགེ་སློང་གི་སྐུ་ ཚེ་རིང་པོ་ཐུབ། ཐུགས་ཤེས་མངའ་ཞིང་། གཤེགས་དུ
【現代漢語翻譯】 འགྲོ་ཡིན་འདུག །ཁོ་རང་གིས་ཀྱང་ཕྱིན་པ་དང་། རྨིས་པའི་ནང་མོ་སེང་ལྡེང་སྒོའི་མདུན་གྱི་ཁྲི་ཆེན་པོ་ལ་ཆོས་རྗེ་པ་བཞུགས་ནས། སེམས་བསྐྱེད་གསུངས་པ་ལ་ཉན་པས། རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་སུ་བྱད་བྱེད་པས། ཆོས་རྗེ་པ་འདི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་སུ་འདུག་སྙམ་པའི་མོས་གུས་སྐྱེས་ཟེར་བ་དང་། ཆོས་རྗེའི་བཀའ་ཤོག་ལས་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་ཆེན་པོ་རྣམས་འདའ་མི་ནུས་པའི་སྙན་པ་ཕྱོགས་སོ་སོར་ཐོས་ནས། ཉིན་རེ་བཀའ་ཤོག་ཞུ་བ་ཉི་ཤུ་སུམ་ཅུ་ཙམ་རེ་འོངས་ནས། བདག་ཅག་ལ་བླ་མ་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་གྲགས་པ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུས་མ་ཐུལ་བའི་གདོན་ཁ་ཟུག་འདི་འདྲ་བར་ལ་གནོད་གསུངས་པའི་བཀའ་ཤོག་ཞུས་ཏེ། གནང་པ་སྒོ་གོང་དུ་བཏགས་ནས་བསྒྲགས། ཕྱིན་ཆད་གནོད་པ་བར་ཆད་ལས་གྲོལ་བ་ཤ་སྟག་བྱུང་ངོ་། གཞན་ཡང་ཆོས་རྗེ་པ་ལ་ཐུགས་ཤེས་མངའ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མང་པོ་ཡོད་དོ། །སྔར་བོད་དུ་ངེས་དོན་ཕྱོགས་རེ་ཙམ། དགོངས་པ་མང་དུ་བྱོན་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྒོམ་ཆེན་པ་རྣམས་ཤས་ཆེན་འང་བཀའ་བསྟན་བཅོས་མན་ངག་རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་ཆུད་པས། གྲུབ་མཐའ་ཁྱད་པར་ཅན་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ལམ་མཆོག་སྟོན་པ་ནི་ཆོས་རྗེ་འབའ་ཞིག་ལས་བོད་དུ་མ་བྱོན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གྲུབ་མཐའ་འདི་ལ་སློབ་པ་རྣམས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ལམ་མཆོག་ཡིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། ཆོས་རྗེ་དང་གྲུབ་མཐའ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མོས་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་དོན་རང་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་བུ་ཆེན་དངོས་སློབ་རྒྱུད་སློབ་རྣམས་སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་འགྲོ་དོན་གཞན་པས་ཆེ་ལ། ཐུགས་དམ་གཞན་པས་འཕེལ་བ་དང་། ནམ་གཤེགས་པའི་ཚེ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་པ་ཤ་སྟག་བྱོན་པ་རགས་པ་ཙམ་བརྗོད་ན། བླ་མ་ཀུན་སྤངས་པ་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོ་སྐུ་གཤེགས་དུས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་། གདུང་ལ་རིང་བསྲེལ་མང་པོ་བྱོན་པ་དང་། ཇོ་ནང་ལོཙྪ་བའི་གདུང་ལ། ཁ་སར་པ་ཎི་བྱོན་པ་དང་། མཁན་པོ་རྒྱལ་བཟང་གཤེགས་ཁར་མདོ་ནས་གསུངས་པ་ལྟར། འོད་གསལ་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པའི་བསུ་བའི་སྣང་བ་བྱུང་བ་དང་། དུས་འཁོར་བ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གཤེགས་ཁར་ང་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ། ཆོས་རྗེ་ཡང་བྱོན་འདུག་གསུང་ཞིང་། རིང་བསྲེལ་དང་སྐུ་མང་པོ་བྱོན་པ་དང་། ཇོ་ནང་དུ་གྲུབ་ཐོབ་དབུས་པ་དང་། བླ་མ་རྟར་བའི་གདུང་ལ་རིང་བསྲེལ་མང་པོ་བྱུང་བ་དང་། བསྒྲུབ་པ་མོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མངོན་ཤེས་བརྟན་པོ་མངའ་བ་དང་། བསྒྲུབ་པ་མོ་ཞང་བཙུན་མས། བདག་གཞན་བརྗེས་ནས། དགེ་སློང་བཀྲ་ཤིས་བཟང་པོ་འགྲོངས་པའི་ཚབ་ཏུ་ཁོང་གྲོངས་ནས། དགེ་སློང་གི་ཚེ་བསྲིང་བ་དང་། དགེ་སློང་གི་སྐུ་ཚེ་རིང་པོ་ཐུབ། ཐུགས་ཤེས་མངའ་ཞིང་། གཤེགས་དུ 據說他自己也去了,在夢中,卻吉巴(Chos-rje-pa)坐在森登門(Seng-ldeng)前的大法座上,聽聞他宣講發心。國王松贊干布(Srong-btsan-sgam-po)實際上是觀世音菩薩(spyan-ras-gzigs)的化身,因此他認為卻吉巴(Chos-rje-pa)就是觀世音菩薩(spyan-ras-gzigs)的真實顯現,並對此產生了極大的敬仰。據說,卻吉(Chos-rje)的文書具有強大的力量,能夠制服各種惡毒的鬼神,這一名聲傳遍四方。每天都有二三十份文書請求,人們說:『像我們這樣,連那些被稱為有加持力的上師都無法制服的惡靈,正在造成傷害。』於是他們請求文書,並將文書掛在門上宣告,從此以後,他們完全擺脫了傷害和障礙。此外,關於卻吉巴(Chos-rje-pa)具有智慧的故事還有很多。過去在西藏,對究竟的意義只有片面的理解,人們的觀點各不相同。特別是,許多修行者雖然精通經文、論著和口訣的究竟意義,但卻未能完全領悟。因此,能夠迅速展示證悟成佛之道的獨特宗派,只有卻吉(Chos-rje),在西藏沒有出現過其他宗派。由於學習這種宗派的人們,能夠憑藉其力量迅速證悟成佛之道,因此,那些對卻吉(Chos-rje)和他的宗派全心全意地信仰,並通過自我修行來利益他人的大弟子、親傳弟子和傳承弟子們,都擁有長壽,並且比其他人更能利益眾生,他們的修行也更加精進。當他們去世時,都會伴隨著各種奇妙的徵兆。簡單來說,喇嘛昆邦巴·卻扎巴桑波(Bla-ma Kun-spangs-pa Chos-grags-dpal-bzang-po)去世時,天空中出現了巨大的聲音,他的遺骸中出現了許多舍利。覺囊·洛扎瓦(Jo-nang Lo-tsa-ba)的遺骸中出現了卡薩巴尼(Kha-sar-pa-ni)。堪布嘉桑(Mkhan-po rGyal-bzang)去世前,如經中所說,出現了光明僧眾前來迎接的景象。時輪金剛心(Dus-'khor-ba rDo-rje snying-po)去世前說:『我要去極樂世界(bDe-ba-can)了,卻吉(Chos-rje)也來了。』他的遺骸中也出現了許多舍利和聖物。覺囊(Jo-nang)的成就者烏巴(Grub-thob dBus-pa)和喇嘛達瓦(Bla-ma rTar-ba)的遺骸中也出現了許多舍利。名叫竹巴姆·耶謝堅(bsGrub-pa-mo Ye-shes rgyan)的女修行者,具有堅定的神通力。竹巴姆·香尊瑪(bsGrub-pa-mo Zhang-btsun-ma)通過交換自他,代替比丘扎西桑波(dGe-slong bKra-shis bzang-po)去世,從而延長了比丘的壽命,使比丘能夠長壽,並具有智慧。去世時
【English Translation】 It is said that he himself went, and in a dream, Chos-rje-pa (ཆོས་རྗེ་པ་) was sitting on a large throne in front of the Seng-ldeng (སེང་ལྡེང་) gate, listening to him expound on the generation of Bodhicitta (སེམས་བསྐྱེད). King Srong-btsan-sgam-po (སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་) was actually an emanation of Avalokiteśvara (སྤྱན་རས་གཟིགས་), so he thought that Chos-rje-pa (ཆོས་རྗེ་པ་) was the actual manifestation of Avalokiteśvara (སྤྱན་རས་གཟིགས་) and developed great reverence for him. It is said that the decrees of Chos-rje (ཆོས་རྗེ་) had the power to subdue various malicious spirits, and this reputation spread in all directions. Every day, twenty or thirty requests for decrees would arrive, with people saying, 'Even lamas who are known to be blessed cannot subdue these kinds of harmful spirits that are causing harm to us.' So they requested decrees, which were hung on the door and proclaimed. From then on, they were completely freed from harm and obstacles. Furthermore, there are many stories about Chos-rje-pa (ཆོས་རྗེ་པ་) possessing wisdom. In the past, in Tibet, there was only a partial understanding of the definitive meaning, and people had many different views. In particular, many meditators, although well-versed in the definitive meaning of the scriptures, treatises, and instructions, did not fully comprehend them. Therefore, the unique tradition that quickly demonstrates the supreme path to enlightenment is only Chos-rje (ཆོས་རྗེ་); no other tradition has appeared in Tibet. Because those who study this tradition can quickly attain enlightenment through its power, the great disciples, direct disciples, and lineage disciples who wholeheartedly believe in Chos-rje (ཆོས་རྗེ་) and his tradition, and who benefit others through their own practice, have long lives and are greater than others in benefiting beings, and their practice is more diligent. When they pass away, they are always accompanied by various miraculous signs. To put it simply, when Lama Kunpangpa Chosdrag Palsangpo (བླ་མ་ཀུན་སྤངས་པ་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོ་) passed away, there was a great sound in the sky, and many relics appeared in his remains. In the remains of Jonang Lotsawa (ཇོ་ནང་ལོཙྪ་བ་), Khasarpaṇi (ཁ་སར་པ་ཎི་) appeared. Before Khenpo Gyaltsang (མཁན་པོ་རྒྱལ་བཟང་) passed away, as stated in the sutras, a vision of luminous sangha (འོད་གསལ་དགེ་འདུན་) coming to greet him appeared. Before Kalachakra Dorje Nyinpo (དུས་འཁོར་བ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་) passed away, he said, 'I am going to Sukhavati (བདེ་བ་ཅན་), and Chos-rje (ཆོས་རྗེ་) has also come.' Many relics and sacred objects also appeared in his remains. Many relics also appeared in the remains of the Siddha Upa (གྲུབ་ཐོབ་དབུས་པ་) of Jonang (ཇོ་ནང་) and Lama Tarwa (བླ་མ་རྟར་བ་). The female practitioner named Drubpam Yeshe Gyen (བསྒྲུབ་པ་མོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་), possessed firm clairvoyance. Drubpam Zhangtsunma (བསྒྲུབ་པ་མོ་ཞང་བཙུན་མ་), through exchanging self and other, passed away in place of the monk Trashi Sangpo (དགེ་སློང་བཀྲ་ཤིས་བཟང་པོ་), thus prolonging the monk's life, enabling the monk to live a long life, and possessing wisdom. At the time of passing away
ས་ཁམས་དཀར་པོ་གྱེན་ལ་བྱོན་ ཞིང་། རིང་བསྲེལ་བྱོན་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ལ་སྐུ་དང་རིང་ བསྲེལ་དང་། འཇའ་འོད་ལ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཁྱད་པ་ཅན་མང་དུ་བྱོན་ཞིང་། རྫོང་དམར་པོ་སྤུར་སྦྱངས་པ་དང་། གཞོང་སྟོང་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་བའི་གདུང་ཐལ་ས་ རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། ཡི་གེ་ཨ་དང་རིང་བསྲེལ་བྱོན་པ་མང་པོ་བྱུང་ ངོ་། །ཕྱིས་གཤེགས་པའི་ཆོས་རྗེ་པཎ་ཆེན་པ་ལ་ཁམས་དཀར་པོ་གྱེན་ལ་བྱོན་ཞིང་། རིང་ བསྲེལ་དུ་མ་བྱོན་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་བྱང་སེང་བ་དང་། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་ པའི་གདུང་ལ་རིང་བསྲེལ་བྱོན་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་པ་གཤེགས་པ་ན་སྤོས་དྲི་བཟང་ པོ་དང་། སྒྲ་དང་། སྟོད་སྨད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་རྒྱ་ཆེན་པོར་འཇའ་ཁ་དོག་དང་དབྱིངས་སྣ་ ཚོགས་པས་གང་བ་དང་། ཐུགས་དང་རིང་བསྲེལ་མང་པོ་བྱོན་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་བསྟན་ པའི་གདུང་ལ་རིང་བསྲེལ་མང་པོ་བྱོན་པ་དང་། བཟང་ལྡན་པ་མཁན་ཆེན་སངས་རྒྱས་ བཟང་པོ་དང་། བླ་མ་སྨོན་མཆོག་དང་། དམས་རིང་པའི་སློབ་དཔོན་བྱང་ཤི་གསུམ་ལ་ 8-724 ཁམས་དཀར་པོ་གྱེན་ལ་བྱོན། སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་རྡོ་རྗེ་ལ་རིང་བསྲེལ་དང་ཐུགས་བྱོན་ པ་དང་། ཇོ་ནང་དུ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བ་ལ་སྒྲ་འོད་སྤོས་དྲི་བཟང་པོ་རིང་བསྲེལ་དུ་མ་ བྱོན་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་བ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་བྱུང་བ་དང་། ཕྱི་ལྷས་མཁན་ཆེན་རིན་ཤེ་བ་ལ་གཟིམས་ཁང་ལ་འཇའ་ཟུག་ཅིང་། རིང་བསྲེལ་དུ་མ་ བྱོན་པ་དང་། བླ་མ་དོན་ཡོད་བཟང་པོའི་གདུང་ལ་རིང་བསྲེལ་དུ་མ་བྱོན་པ་དང་། ཆོས་ རྗེ་ལོ་ཙྪ་བ་བྱང་རྩེ་དང་། སྣར་ཐང་པ་མཁན་ཆེན་བློ་བཟང་གྲགས་པ་ལ་རིང་བསྲེལ་ལ་ སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་བྱུང་བ་དང་། ཕྱུག་པོ་ཚལ་དང་ཆོས་ལུང་པའི་ མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་ཁུ་དབོན་དང་བྱི་རྫིང་བའི་མཁན་ཆེན་རིན་ཚུལ་བ་ ལ་རིང་བསྲེལ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་བྱུང་བ་དང་། བླ་མ་སྨན་ཆུ་ཁ་པ་ བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་གཤེགས་པའི་སྔ་དྲོ་གཟིམས་ཁང་ལ་འཇའ་ཟུག་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ ཆར་བབས་ལ། རྗེས་ནས་གདུང་བསྒུལ་བ་དང་། སྤུར་སྦྱང་པའི་ཚེ་ཡང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ རིམ་པར་འབབས་སོ། །ཡར་འབྲོག་པ་བླ་མ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་དང་། དེའི་བུ་ཆེན་ ཕག་གྲུབ་ཡོ་བློ་ལ་རིང་བསྲེལ་མང་དུ་བྱོན་པ་དང་། གཞན་ཡང་མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ། དབུས་གཙང་མདོ་སྟོད་སྨད་རྣམས་སུ། ཆོས་རྗེ་དང་གྲུབ་མཐའ་ལ་མོས་པའི་གང་ཟག་ གྲགས་པ་ཅན་དང་། ཀུ་སུ་ལུ་རྣམས་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་བ་ གཞན་རྣམས་ནི་བྲི་ཡིས་མ་ལངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་བྱས་ཡུས་ཀྱི་མི་ཕན་བྱས་རྟགས་ དགོས་པ་སྟོན་པ་འདིས་ཀྱང་། ཆོས་རྗེ་དང་ཆོས་རྗེའི་གྲུབ་མཐའ་འདི་ནི་གཞན་ལས་
【現代漢語翻譯】 舍利從潔白的骨骼中升起,此外,對於隱居的瑜伽士,無論男女,都出現了身體舍利,彩虹等許多奇特的景象。 焚燒紅色城堡的遺骸,將骨灰運到空曠的墓地,在那裡出現了大慈悲心,以及許多(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字和舍利。 後來,已故的法王班禪喇嘛的潔白骨骼向上升起,出現了許多舍利。法王絳森巴和導師蔣貝扎巴的遺骸中也出現了舍利。當法王秋巴去世時,出現了芬芳的香味和聲音,上下廣闊的天空中充滿了彩虹的顏色和各種形狀,出現了許多心舍利和舍利。法王丹貝的遺骸中也出現了許多舍利。賢善者堪布桑結桑波、喇嘛門卻和丹仁巴的導師絳西三人的骨骼向上升起。導師洛哲多吉出現了舍利和心舍利。在覺囊,法王根嘎巴出現了聲音、光芒、芬芳的香味和許多舍利。法王袞秋堅贊出現了許多奇特的景象。吉拉堪布仁謝瓦的寢宮出現了彩虹,出現了許多舍利。喇嘛頓約桑波的遺骸中出現了許多舍利。法王譯師絳孜和納塘巴堪布洛桑扎巴出現了舍利等許多奇特的景象。秋波擦和秋隆巴的堪布索南扎巴叔侄以及吉熱瓦的堪布仁迅巴出現了舍利等許多奇特的景象。喇嘛曼秋卡巴洛哲堅贊去世的前一天早上,寢宮出現了彩虹,降下了花雨,之後移動遺骸和火化時也陸續降下了花雨。雅隆巴喇嘛索南扎巴和他的大兒子帕竹約洛出現了許多舍利。此外,在阿里三圍、衛藏多堆多麥等地,對於信仰法王和宗派的著名人士和苦行者,也出現了其他許多奇特的景象,無法一一列舉。因此,通過展示修行佛法需要有益的跡象,也證明了法王和法王的宗派與其他宗派不同。
【English Translation】 Relics arose from the white bones, and furthermore, for the secluded yogis and yoginis, there appeared bodies, relics, rainbows, and many other extraordinary signs. The ashes of the red castle were cremated, and the ashes were transported to the empty cemetery, where great compassion appeared, as well as many (Tibetan: ཨ,Sanskrit Devanagari: अ,Sanskrit Romanization: a,Literal meaning: A) syllables and relics. Later, the white bones of the deceased Dharma Lord Panchen Lama rose upwards, and many relics appeared. Relics also appeared in the remains of Dharma Lord Jyang Sengwa and Abbot Jampal Drakpa. When Dharma Lord Chokpa passed away, there appeared fragrant scents and sounds, and the vast sky above and below was filled with rainbows of various colors and shapes, and many heart relics and relics appeared. Many relics also appeared in the remains of Dharma Lord Tänpa. The virtuous Khenchen Sangye Zangpo, Lama Mönchok, and the teacher Jyangshi of Dam Ringpa all had white bones rise upwards. Relics and heart relics appeared for Abbot Lodrö Dorje. In Jonang, sounds, lights, fragrant scents, and many relics appeared for Dharma Lord Kunga. Many extraordinary signs appeared for Dharma Lord Könchok Gyalwa. Rainbows appeared in the chambers of Jilhä Khenchen Rinshewa, and many relics appeared. Many relics appeared in the remains of Lama Dönyö Zangpo. Dharma Lord Lotsawa Jyangtse and Narthangpa Khenchen Lozang Drakpa had many extraordinary signs such as relics appear. The Khenchen Sönam Drakpa, uncle and nephew of Chukpo Tsal and Chölungpa, and the Khenchen Rintshulwa of Jidzingwa had many extraordinary signs such as relics appear. On the morning of Lama Menchukha Lodrö Gyaltsen's passing, rainbows appeared in the chambers and a rain of flowers fell. Afterwards, when the remains were moved and cremated, a rain of flowers fell in succession. Many relics appeared for Yarlongpa Lama Sönam Drakpa and his great son Phagdrub Yölo. Furthermore, in Ngari Korsum, Ü-Tsang, and Tö-Me, many other extraordinary signs appeared for famous individuals and kusulu who were devoted to the Dharma Lords and lineages, which cannot be fully listed. Therefore, by showing that practicing the Dharma requires beneficial signs, it is also demonstrated that the Dharma Lord and the Dharma Lord's lineage are different from others.
ཆོས་མཆོག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གྲུབ་ཅིང་། འདི་ལྟ་བུའི་ངོ་མཚར་བའི་ཕུལ། ཆོས་ རྗེ་ཞ་ལུ་བ་འཁོར་བཅས་ལ་མ་བྱོན་པས། ཇོ་ཞལ་གཉིས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་བཟང་དང་ངན་ ཀྱི་ཁྱད་པར་ངེས་ཀྱང་ཤེས་སོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཆོས་རྗེ་པའི་རྣམ་ཐར་ཆེན་པོ་ནས། ལྷའི་ རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཟུར་དུ་བཀོལ་བ་སྟེ། རྒྱས་པར་ཤེས་འདོད་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བ་ལ་བལྟ་བར་ བྱའོ། །མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝནྟུ། ཤུ་བྷཾ། 8-725 ༄༅། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བླ་མའི་རྣལ་ འབྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ བསྒོམ་ཐབས་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། །
目錄 ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་པའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་ལས་སླར་ཡང་བསྡུས་པ་ལྷའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བཀོད་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ལགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 已證悟最殊勝之法,如此稀有之精華,若未曾降臨於法主夏魯瓦及其眷屬,亦能確知覺沃杰(Atiśa,阿底峽)與覺賢(Nagabodhi,龍菩提)二者宗義之優劣。此乃拉杰堅(Lha'i rgyal mtshan)從法主之大傳記中摘錄,欲知詳情者,當閱覽其偉大之處。吉祥!愿安好!殊勝! 《以法主一切智者上師瑜伽之方式修持樂空智慧之嬉戲》 目錄 此乃拉杰堅所著,再次從一切智者多波巴之廣傳中節選之開篇。
【English Translation】 The supreme Dharma, proven to be exceptionally superior, such a marvel of excellence, if it had not come to Dharma Lord Zhalu-ba and his retinue, one could certainly know the difference between the good and bad of the tenets of both Jo-shal (Atiśa) and (Nagabodhi). This is an excerpt taken by Lha'i rgyal mtshan from the great biography of the Dharma Lord. Those who wish to know more should look at its greatness. Mangalam! Bhavantu! Shubham! Herein lies the practice of meditating in the manner of the Yoga of the All-Knowing Dharma Lord, a play of bliss and emptiness wisdom. Table of Contents This is the beginning, written by Lha'i rgyal mtshan, again excerpted from the extensive biography of the All-Knowing Dolpopa.