dolpopa0882金剛大威德贊極熾金剛

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol164དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-563 ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེ་ རབ་ཏུ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་ འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཐུགས་རྗེས་ གདུག་པ་འདུལ་པའི་ཕྱིར། །ཁྲོས་གྱུར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད་ནི། །སྒོ་དགུ་འགགས་པས་ཞལ་དགུ་པ། །གསལ་བྱེད་འགགས་པས་སོ་ བཞིའི་ཕྱག །དབྱངས་རྣམས་འགགས་པས་བཅུ་དྲུག་ཞབས། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་ བརྐྱང་འགྱིང་བ་ཡིས། །འདབ་སྟོང་ལྡན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་། །ཟླ་ཉིའི་སྟེང་དུ་རབ་ འཇིགས་སྐུ། །འོད་སྟོང་འབར་བས་བཞུགས་ལ་འདུད། ། གང་གི་རྩ་ཞལ་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་མ་ཧེའི་ཁྲོས་གདོང་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྒྲོགས། །གཉིས་པ་བྱུ་ རིའི་འོད་འཕྲོ་གད་རྒྱངས་འབྲུག་ལྟར་ཆེར་སྒྲོགས་གསུམ་པ་ཡང་། །འཇམ་དབྱངས་ ཞལ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་འཛུམ། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་མཆེ་ བ་གཙིག་ཤིང་མཁའ་ལྟར་སྔོ་ལ་གཉིས་པ་ཡང་། །ཉིན་བྱེད་འབར་འདྲ་གློག་ལྟར་ལྗགས་ འདྲིལ་གསུམ་པ་གསེར་མདོག་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས། །གཡོན་ཞལ་དང་པོ་རི་བོང་ཅན་ མཚུངས་མདུད་དཔུང་གཡུལ་བཅས་རྨོངས་པར་བྱེད། །གཉིས་པ་དུད་མདོག་གཤིན་རྗེ་ ལ་སོགས་རེངས་པར་བྱེད་ཅིང་གསུམ་པ་ཡང་། །མིག་སྨན་མདོག་མཚུངས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་ སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་གསོད་བྱེད་དཔའ་བོའི་ཞལ། །རལ་པ་དམར་སེར་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་ གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་མི་མགོ་ནི། །སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་ཁྲོ་ཞལ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཅིང་ སྤྱན་གསུམ་གསུམ། །དམར་པོ་གློག་ལྟར་རབ་ཏུ་འཁྱུག་ཅིང་དུས་མཐའི་སྤྲིན་མཚུངས་ 8-564 སྲིན་པོ་ཡི། །ཆ་ལུགས་ཅན་ཁྱོད་ཡེ་ཤེས་བསྐལ་མེ་ལྟར་འབར་དབུས་ན་བཞུགས་ལ་ འདུད། །གྲི་གུག་འཕང་མདུད་གཏུན་ཤིང་ཆུ་གྲི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་དགྲ་སྟ་མདུང་། །མདའ་ དང་ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུག་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་། །ཐོ་བ་རལ་གྲི་ཅང་ཏེའུ་ རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྣམས་རིམ་བཞིན་བརྒྱན། །གཡོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིམ་པ་ བཞིན་དུ་ཐོད་ཁྲག་མགོ་ཕུབ་རྐང་བ་དང་། །ཞགས་པ་གཞུ་དང་རྒྱུ་མ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་ ལག་པ་རོ་རས་དང་། །སྐྱེས་བུ་གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་དང་ནི་མེ་ཐབ་ཐོད་ཚལ་སྡིགས་ མཛུབ་དང་། །འཕན་ལྕེ་གསུམ་དང་རླུང་རས་འཛིན་ཅིང་ལྷག་མ་ཡིས་ནི་ཕྱག་གཉིས་ ཀྱིས། །གླང

【現代漢語翻譯】 《吉祥金剛怖畏贊——金剛熾燃》 頂禮上師金剛怖畏!吉祥金剛怖畏贊——金剛熾燃。 頂禮文殊童子! 諸佛之智慧身,集於一體之妙音,為以慈悲調伏暴戾,我敬禮忿怒閻羅死神。 至尊金剛怖畏,以九門緊閉故具九面,以明點緊閉故具三十二臂,以音聲緊閉故具十六足。右屈左伸之威嚴姿態,于千瓣蓮花及日月之上,以千光熾燃之極怖畏身安住,我敬禮。 尊之首面如烏雲般,水牛之忿怒面容發出「吽 啪」之聲。第二面如貓眼石般光芒四射,發出如雷鳴般的巨響。而第三面,乃文殊之面,金色,具五髻,極其微笑。右側第一面齜牙咧嘴,如虛空般藍,第二面如烈日般燃燒,舌如閃電般捲動,第三面金色,眉目緊鎖。左側第一面如兔,結印執箭作戰,令人迷惑。第二面煙色,令閻羅等僵硬,而第三面,如眼藥般顏色,能殺二萬一千六百勇士之面容。紅黃色頭髮如劫末之火般向上燃燒,人頭:五個幹頭裝飾著各個忿怒面容,各具三眼,紅色如閃電般閃爍,如劫末之云般。 具羅剎之裝束,您如智慧劫火般燃燒,于中央安住,我敬禮。彎刀、投索、木杵、水刀、金剛獨股杵、鉞斧、矛、箭、鐵鉤、杖、喀章嘎、輪、五股金剛杵、錘、劍、法杖,依次為右手的兵器。左手依次持嘎巴拉、血、人頭、脛骨、套索、弓、腸子、鈴、手、尸布、男、明鏡、火爐、顱碗、期克印、三尖矛、風帆,其餘兩手,擁抱明妃。 牛面等踩踏人及水牛等,壓伏一切魔眾,於十六足下,安住我敬禮。

【English Translation】 The Praise of Glorious Vajrabhairava called 'Vajra Ablaze' Homage to the Guru Vajrabhairava! The Praise of Glorious Vajrabhairava called 'Vajra Ablaze'. Homage to youthful Manjushri! The wisdom body of all Buddhas, condensed into one, is Manjughosha (gentle voiced one, another name for Manjushri). With compassion, to subdue the violent, I bow to the wrathful Yama, the slayer of death. Victorious Vajrabhairava, with nine faces because the nine doors are blocked, with thirty-four arms because the clarifying points are blocked, with sixteen feet because the sounds are blocked. With a posture of right leg bent and left leg extended, upon a lotus with a thousand petals and the sun and moon, you dwell in a terrifying form ablaze with a thousand lights, I bow to you. Whose main face is like a black cloud, the wrathful face of a buffalo roaring 'Hum Phat'. The second face radiates light like lapis lazuli, roaring loudly like thunder. And the third face, is the face of Manjushri, golden in color, with five tufts of hair, extremely smiling. The first face on the right bares its fangs, blue like the sky, and the second, resembles the burning sun, with a tongue swirling like lightning, the third is golden, with furrowed brows. The first face on the left resembles a rabbit, making a mudra with arrows in battle, causing confusion. The second is the color of smoke, causing Yama and others to stiffen, and the third, the color of eye medicine, the face of a hero who slays twenty-one thousand six hundred. Reddish-yellow hair blazes upwards like the fire at the end of time, and the human heads: five dry heads adorn each wrathful face, each with three eyes, red and flashing like lightning, like the clouds at the end of time. With the attire of a Rakshasa, you burn like the fire of wisdom at the end of time, dwelling in the center, I bow to you. A curved knife, a noose, a club, a water knife, a vajra with one point, a cleaver, a spear, an arrow, an iron hook, a staff, a khatvanga, a wheel, a vajra with five points, a hammer, a sword, a bell, these are the weapons in the right hands in order. The left hands also hold in order a skull cup, blood, a head, a shinbone, a lasso, a bow, intestines, a bell, a hand, a shroud, a male, a mirror, a hearth, a skull bowl, a threatening mudra, a trident, and a wind banner, and with the remaining two hands, you embrace your consort. With buffalo faces etc. trampling on humans and buffaloes etc., subduing all demons, under the sixteen feet, you dwell, I bow to you.


་ཆེན་གོ་རློན་རྒྱང་སྟེ་གོན་པ་འཇིགས་པའང་འཇིགས་མཛད་དེ་ལ་ འདུད། །མི་དང་མ་ཧེ་གླང་དང་བོང་བུ་རྔ་མོང་ཁྱི་ལུག་ལྕེ་སྤྱང་དང་། །བྱ་རྒོད་འུག་པ་ ཁྲ་དང་བྱ་རོག་ནེ་ཙོ་ཁྱུང་ཆེན་རེ་སྐེགས་བཞད། །མནན་ཅིང་ཚངས་པ་དབང་པོ་ཉེ་ དབང་དྲག་པོ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་རྣམས། །ཁ་སྦུབ་བསྒྱེལ་བ་བརྒྱད་གཉིས་ཞབས་ ཀྱིས་ཡང་དག་མནན་པ་དེ་ལ་འདུད། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་སྐུ་ལ་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཞག་གི་ཟོ་ རིས་དང་། །ཁྲག་འཛག་མགོ་བོ་བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྲེང་བ་སྦྲུལ་ནག་ཆེན་པོས་དོ་ཤལ་བྱས། །ཕྱག་ རྒྱ་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཅིང་ལིང་ག་དམར་མོ་གྱེན་དུ་བསླང་། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་སྣ་ ཚོགས་འཕྲོ་བ་རྡོ་རྗེ་འཁྲོས་དབང་ཁྱོད་ལ་འདུད། ། དེས་པ་རྣམས་ལ་ཞི་གཟུགས་ཀྱིས། །མ་རུངས་འདུལ་ལ་དྲག་པོའི་སྐུ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ ཀྱིས་ལེགས་བརྒྱན་པའི། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ ལ། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་རབ་འཇིགས་སྐུ། །དུད་ཁ་མུན་ ཆེན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །རྒོད་པ་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་ རུང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་སྟེ། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་ འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །བསྟོད་ཚིག་མེ་ཏོག་མདངས་བཀྲ་ཡི། །འཕྲེང་བས་ཁྱོད་མཆོད་ དགེ་བ་ཡིས། །ཁྱོད་དང་བདག་གཞན་རོ་གཅིག་གྱུར། ། ཅེས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ 8-565 དང་མཐུན་པར། དཔལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་ཇོ་ནང་རི་ཁྲོད་དུ་བཀོད་ པའོ།། །།བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕན་བྱེད་ཤོག །མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ ར་མ་ཡ། ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྟི་བི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་ཆེན་ ལས་འབྱུང་ངོ་། ། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༡༥༤ དབུ་ཅན་བྲིས་མ་དང་འཛམ་ ཐང་པར་མ་ཡིན།) 8-566 ༄༅། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་བསྟོད་པ་ བཞུགས་སོ། །

目錄 དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 身披大象皮,令怖畏者亦生畏懼,我向您致敬!您腳踏人、水牛、公牛、驢、駱駝、狗、綿羊、豺狼,以及禿鷲、貓頭鷹、老鷹、烏鴉、鸚鵡、大鵬鳥和鹡鸰鳥。 您鎮壓著梵天、帝釋天、近執金剛、大力者、童子和六面童子等眾神,將他們面朝下踩在腳下,我向您致敬!您的身上塗抹著骨灰、血滴和脂肪的痕跡, 戴著一百五十個血淋淋的頭顱串成的項鍊,並以一條巨大的黑蛇作為腰帶。您以六種手印莊嚴自身,高舉著紅色的林伽(藏文:ལིང་ག་,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:男根), 並散發著各種化身使者,我向憤怒金剛您致敬!您以寂靜之相面對調伏者,以忿怒之身調伏難調伏者,以尸陀林裝束莊嚴自身, 您是嗔怒的閻羅死神!您如同無實性的虛空一般,以慈悲示現化身,您是智慧忿怒尊,極度可怖之身,我向您致敬于煙霧瀰漫的黑暗之中!您擁有嫵媚、勇猛、醜陋、 兇猛、暴烈、可怖、慈悲、威嚴和寂靜等九種姿態,我向您致敬!因此,我以讚頌之語,如鮮艷的花朵般, 以花鬘供養您,愿此功德使您與我及他人合為一體! 此《吉祥金剛怖畏贊——金剛熾燃》是米覺多吉(藏文:མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ,漢語:不動金剛)在覺囊山靜處,根據續部所著。愿此贊恒常利益佛法與眾生!吉祥!愿增吉祥! 嗡,閻魔法王,薩多美雅,閻美多汝納約達雅,雅達約尼惹雅克謝雅,雅克謝雅匝尼惹瑪雅,吽 啪特!嗡,赫利 什提 比克里塔納納 吽 啪特!這些出自根本續和註釋。 (底本為安多扎西奇寺舊版,154頁手寫體和瞻塘印版。) 吉祥空行海贊 吉祥金剛怖畏贊——金剛熾燃

【English Translation】 I prostrate to you, who wear the great elephant skin and terrify even the terrifying! You trample upon humans, buffaloes, bulls, donkeys, camels, dogs, sheep, jackals, vultures, owls, eagles, crows, parrots, great garudas, and wagtails. You subdue Brahma, Indra, Vajrapani, the powerful, the youth, and the six-faced one, crushing them face down with your eight pairs of feet. I prostrate to you! Your body is smeared with great ashes, drops of blood, and streaks of fat, you wear a garland of one hundred and fifty bloody heads, and a great black snake serves as your belt. Adorned with six mudras, you raise your red lingam (Tibetan: ལིང་ག་, Sanskrit Devanagari: लिङ्ग, Sanskrit Romanization: liṅga, Chinese literal meaning: male organ) upwards, and emanate various messenger emanations. I prostrate to you, wrathful Vajra Lord! With a peaceful form towards those to be tamed, with a wrathful form to tame the untamable, adorned with charnel ground attire, you are the wrathful Yama, the executioner! Like insubstantial space, you manifest emanations through compassion. You are the wisdom wrathful king, the extremely terrifying form. I prostrate to you in the smoky darkness! You possess the nine sentiments of coquetry, bravery, ugliness, ferocity, violence, terror, compassion, ferocity, and peace. I prostrate to you! Therefore, with words of praise, like bright flowers, I offer you a garland. May this merit make you, me, and others become one! This 'Praise of Glorious Vajrabhairava - Vajra Blazing' was composed by Mikyo Dorje (Tibetan: མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ) in Jomonang retreat, in accordance with the tantras. May this praise always benefit the Dharma and beings! Auspicious! May there be auspiciousness! Om, Yama Raja Sado Meya, Yami Do Runayodaye, Yada Yoni Raya Ksheya, Yaksheya Zani Ramaya, Hum Phat! Om, Hrih Shti Bikritanana Hum Phat! These come from the root tantra and commentaries. (The original text is an old edition from Anduo Zhaxiqi Monastery, a 154-page handwritten manuscript and Zamtang print.) Praise to the Glorious Ocean of Dakinis Praise to the Glorious Vajrabhairava - Vajra Blazing