taranatha0606_吉祥金剛怖畏十三尊儀軌誦讀正軌

多羅那他大師教言集JT127དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་ཆོ་ག་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལུགས་ཡང་དག་པ། 6-183 ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་ཆོ་ག་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལུགས་ཡང་དག་པ། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་ ཆོ་ག་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལུགས་ ཡང་དག་པའོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཆེན་པོ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ དུ་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྔར་བཤད་ཟིན་པ་ལས། ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདོན་པ་སྤོ་ བའི་ཚུལ་ནི། ས་ཆོག་གི་སྐབས། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བཟླས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བསྒོམ་ཞེས་པ་ལ། བཅུ་གསུམ་མ་ཉིད་ཀྱི་ སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་སྲོང་བ་ཡིན། སློབ་མས་གསོལ་བཏབ་ཀྱི་སྐབས། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་སོགས་བསྟོད་པའི་རྗེས་ལ། དབང་ ཆོག་རྒན་པོ་དྲི་མེད་ཆུ་རྒྱུན་ན། གསང་འདུས་ནས་བཤད་པའི་ཕྱོགས་བཞི་གསོལ་འདེབས་གོ་རིམ་དཀྲུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་ ཀྱང་། ལག་ལེན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཞི་ནས་རིམ་པས། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་ རྗེ་གཤེད་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ བསྟོད། །ཅེས་དང་། སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་གསལ་བ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་དང་། འདོད་ཆགས་རྡོ་ རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། ཁྱབ་བདག་ཆགས་པ་ཆོས་འབྱུང་གནས། །དབྱངས་མཆོག་ཀུན་གྱི་ མཆོག་གི་མཆོག །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་དང་། ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལས་ཀུན་བྱེད། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རབ་མཚུངས་པ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བརྗོད། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཁྱོད། ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་རབ་མཆོག་གི་མཆོག །དཀྱིལ་ 6-184 འཁོར་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས། །ཞེས་ སོགས་སྦྲེལ་ལོ། །ལུས་ངག་སེམས་ལ་སོགས་ཀྱི་སྐབས། དཀྱུས་བཞིན་སོང་བའི་རྗེས་ལ། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་ འཁོར་ལོ་འཛིན། །རིན་ཆེན་འཛིན། པདྨ་འཛིན། རལ་གྲི་འཛིན། སོགས་འདོན་པ་སྤོ། ཕུར་གདབ་ སྐབས་ནི། དཀྱིལ་ཆོག་རྒན་པོ་ན་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྐྱེད་ཀྱང་། དཀྱུས་ཉིད་ལེགས་པས་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ།

我來為您翻譯這段多羅那他大師教言集中關於金剛怖畏十三尊儀軌的藏文: 吉祥金剛怖畏十三尊儀軌正確誦讀轉譯法 吉祥金剛怖畏十三尊 儀軌誦讀轉譯 正確法 嗡 吉祥!南無上師!以勝者吉祥金剛怖畏大尊九尊壇城為主,於前述壇城儀軌中,對於十三尊本性壇城的誦讀轉譯方法如下:在地基儀軌時,從皈依到持誦間依修法而修,即是依十三尊自身修法之典籍而持。在弟子祈請時,在"以尸林莊嚴"等讚頌之後,舊灌頂儀軌《無垢水流》中,雖有從《密集》所說的四方祈請次第變化之法,但在實修中應從東方等四方依次: "愚癡金剛本性尊, 閻魔勇士極可畏, 導師諸佛之本性, 身金剛前敬禮讚。" 又: "慳吝金剛本性尊, 意金剛尊極明顯, 寶金剛前敬禮讚。" "貪慾金剛本性尊, 遍主欲樂法源處, 諸妙音中最勝尊, 語金剛前敬禮讚。" "嫉妒金剛本性尊, 閻魔勇士作諸業, 身金剛尊極相應, 持利劍前敬禮讚。" 共同誦: "一切佛陀本性尊, 一切諸佛總集者, 諸佛最勝中勝尊, 壇城主尊敬禮讚。 降伏閻魔壇城畏。"等相連。 在身語意等處,按常規進行后,誦:"我即吉祥持輪尊,持寶尊,持蓮尊,持劍尊"等轉讀。在釘橛處,雖然舊壇城儀軌中修持劍閻魔敵,但依常規更為適宜,不必疑慮。

།སྟ་གོན་གྱི་ སྐབས་ས་ལྷ་ཡན་ཆད་འདྲ། ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས། ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་སྐམ་ཐིག་ཏུ་བཏབ་ནའང་རུང་། གཙོ་བོའི་གནས་སུ་དྲི་བཟང་ གི་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི་ཆེ་བ་ཅིག་བྱ། ལྷ་བཅུ་གཉིས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཆུང་བའི་ཟླུམ་པོ་རེ་བྱེད། ལྷ་ སྣམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་། རོ་ལངས་བཞི་དང་། ཐོད་པ་བཞིའི་གནས་སུ་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་ཆུང་ངུ་རེ་བཀོད་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཚོམ་བུ་ཡང་ཆེ་ཆུང་དེ་ཀའི་རིམ་པ་བྱ། གཞན་ཤོམས་འདྲ། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྭ་ཉི་ཤུ་པ་ཞེས་པ་ནས། སྣ་ཚོགས་པས་གང་བའོ། །དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་ཏུ་རླུང་ གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནས། རྐང་པ་གསུམ་གར་བྱེད་པའོ། །དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རཾ་ ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་ འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་ཤིང་ ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྐུ་མདོག་དུས་ མཐའི་སྤྲིན་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་འོད་ཟེར་འབར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་ འདས་དེའི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པའི་ནས། མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །རེ་མིག་བརྒྱད་ལ། ཤར་དུ་ཀྵེ་ལས་ འཁོར་ལོ་ཀྵེས་མཚན་པ་ནས། བྱང་ཤར་དུ་གཽ་རི་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་ཀྱི་པདྨ་འཛིན་པ་ཞེས་པའི་ རྗེས་ལ། སྒོ་བཞིར་སྒོ་སྐྱོང་བཞི་རྣམས་འཁོད་པ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡ་ལས་ཐོ་པ་ནས། བཞི་པོ་ རྣམས་ཀྱང་འཁོད་པར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་སོགས་ནས། བདེ་བའི་ལམ་གྱི་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་པའི་བར་དུ་འདྲ་ བ་ལས། ནང་མཆོད་ཀྱི་སྐབས། གཙོ་བོའི་རྗེས་སུ། ༀ་བཛྲ་བཻ་ཏ་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་ཛི་ནི་ཛིཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 6-185 ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ། རཏྣ་དྷྲྀཀ ཨ་རོ་ལིཀ པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ མོ་ཧ་ར་ཏཱི། དྭེ་ཥ་ར་ཏཱི། རཱ་ག་ར་ཏཱི། བཛྲ་ ར་ཏཱི། མུད་ག་ར་དྷྲྀཀ དཎྜ་དྷྲྀཀ པདྨ་དྷྲྀཀ ཁདྒ་དྷྲྀཀ ཅེས་པ་རྣམས་ལའང་སྦྱར། རེ་མིག་གི་མཚན་མ་ལྷག་ མ་ལ་འབུལ་བ་མན་ཆད་འདྲ། གཏོར་མ་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་པ། གཉིས་པ་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འོས་པ། གསུམ་པ་ ཕྱོགས་སྐྱོང་། བཞི་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་འབུལ་བ་ཡིན། དེ་དག་ལས་སྨོན་ལམ་གདབ་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ སྙིང་པོ་དང་། དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཧྲིཿཥྚཱིཿལན་གསུམ་གྱིས་སྲུང་བའི་བར། སྙན་གསན་ཕབ་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་འདེགས་པའི་བར་ཡང་འདྲའོ།

我來為您翻譯這段文字: 在預備儀軌時,地神以上相同。在尊預備儀軌時,可以畫八大線為幹線。在主尊處畫一個較大的方形香點,其他十二尊位置各畫一個比其小一倍的圓形。在神幔的二十四種手印、四尸陀羅尸及四顱器之處,各畫一個小香點,在這些上方也按同樣大小次第擺放供堆。其餘佈置相同。 凈化:從空性中,從(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬擬音:hūṃ,譯義:吽)字化現二十股雜色金剛開始,直至"充滿種種"。在中央格內風輪開始,直至"三足起舞"。在中央座墊上,從(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,羅馬擬音:raṃ,譯義:讓)字化現日輪,其上從(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬擬音:hūṃ,譯義:吽)字化現九股金剛,以吽字為標記。從中放光,供養聖眾,利益一切眾生,光復收攝融化,變化成勝者吉祥金剛怖畏,身色如劫末之云開始,直至"五股金剛中央有黑色吽字放光明焰"。從"勝者身上擁抱"直至"平等雙運"。 在八格內,東方從(藏文:ཀྵེ,梵文天城體:क्षे,羅馬擬音:kṣe,譯義:克謝)字化現輪,以克謝為標記,直至東北方嘎烏日生起處的"持蓮"之後。四門安立四門護:從東方(藏文:ཡ,梵文天城體:य,羅馬擬音:ya,譯義:雅)字化生錘開始,直至"四尊安住"。從自心放光,智慧薩埵吉祥金剛怖畏等,直至"愿安置於樂道"皆相同。 在內供處,主尊之後:(藏文:ༀ་བཛྲ་བཻ་ཏ་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र वैताली हूं फट् । ॐ आः हूं,羅馬擬音:oṃ vajra vaitāli hūṃ phaṭ | oṃ āḥ hūṃ,譯義:嗡 金剛尸陀羅 吽 啪 | 嗡 阿 吽)。(藏文:ༀ་ཛི་ནི་ཛིཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ जिनि जिक् हूं फट् । ॐ आः हूं,羅馬擬音:oṃ jini jik hūṃ phaṭ | oṃ āḥ hūṃ,譯義:嗡 勝者勝 吽 啪 | 嗡 阿 吽)。 同樣,對持寶者、阿若里、持慧、癡愛母、嗔愛母、貪愛母、金剛愛母、持杵者、持杖者、持蓮者、持劍者等也如是加持。其餘格內標記供養以下相同。 第一次朵瑪供養壇城諸尊,第二次供養智慧護法隨宜而行,第三次供養方位護衛,第四次供養方位護衛法王等。從此至發願,依修法精要和壇城儀軌所說而行。然後以(藏文:ཧྲིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,羅馬擬音:hrīḥ ṣṭīḥ,譯義:哷 諦)三遍護持之間,降下垂聽,直至升舉壇城于虛空亦相同。

།བུམ་པ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས། སྤྱིར་བཅུ་གསུམ་མ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གའི་རིམ་པ་རྒྱས་ཤོས་ཡིན་པས། བུམ་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པ་ཙམ་འགྲུབ་ན་ལེགས་མོད་ཀྱི། ལག་ཏུ་ལོངས་ པ་དཀའ་བས། བུམ་པ་གཉིས་ལ་བསྡུ་ན། ལྟ་བར་ཡང་མི་བཟོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར། ཤར་དུ་ ཀྵེཿལས་འཁོར་ལོ་ནས། ཁྲག་གིས་གང་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱང་འཁོད་པར་གྱུར། གྱི་བར་མངལ་ དཀྱིལ་གྱི་སྐབས་བཞིན། ལས་བུམ་ལ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ལེགས་ལ། ལྷ་དང་གྲངས་མཉམ་གྱི་བུམ་པ་ཡོད་ན། བྱང་ སྒོའི་བུམ་པས་ལས་བུམ་གྱི་གོ་ཆོད་པར་འདོད་ཀྱང་ལག་ལེན་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་བྱེད་པ་ལས། གཙོ་བོ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པ་ ཅན་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས། ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། གཙོ་བོར་བཟླ་བཞིན་ཉེ་སྙིང་ཡང་ བཟླ་ནི་བཟླའོ། །འཁོར་གྱི་བསྟོད་ཐུང་ལ། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རབ་འགགས་ཤིང་། །ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ དག་པའི་དངོས། །བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་ འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་སྤོས་པ་ཙམ་ཡིན། གཞན་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐབས་སུ། ཡ་ལས་ཞེ་ སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ། ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་ གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས། རང་སྣང་གི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་གཡས་ གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། དཀར་པོའི་ གནས་སུ། ཀྵེ་ལས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བ་སོགས། མ་ལས་ སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། སེར་པོ་སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་སོགས། མེ་ལས་འདོད་ཆགས་ 6-186 གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ། དམར་ནག་དཀར་བའི་སོགས། ད་ལས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་ལྗང་ཁུ། ལྗང་ནག་དཀར་བའི་སོགས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པ། སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས། དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྗེས་པ། སྟག་སྤགས་དང་། མགོ་ཕྲེང་དང་། རུས་པ་དང་། སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་པའི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་དཔུང་འབར་ བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ༀ་སོགས་སྤེལ། མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་དེ་ཙམ་ ཡིན། དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བའི་སྐབས། གཙོ་བོའི་གནས་སུ། མི་རོའི་སྟེང་དུ་པད་ཉི་ལ་རལ་གྲི་འབྲི། འདི་ངེས་ཅན་ཡིན། ཅལ་ ཅོལ་གྱི་ཁ་ལ་མ་རྒྱུག་ཅིག རེ་མིག་བརྒྱད་ལ་མི་མགོ་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཤར་དུ་ཟླ་བ་ལ་འཁོར་ལོ། ལྷོར་ཉི་མ་ལ་ནོར་བུ། ནུབ་ཏུ་ ཉི་མ་འོད་བྲལ་ཏེ་དམར་པོ་ལ་པད་དམར། བྱང་དུ་རླུང་དཀྱིལ་ཏེ་ནག་པོ་ཟླ་གམ་ལ་རྒྱ་གྲམ་འབྲི། མཚམས་བཞིར་ཟླ་གདན་རིམ་ པས་འཁོར་ལོ།

瓶預備儀軌時,一般來說十三尊法是金剛怖畏壇城儀軌次第最廣大者,如果能稍微廣大地成就瓶雖然很好,但難以實際操作,若歸納為兩瓶,則成為令人不忍目睹的自性。從東方(藏文:ཀྵེཿ,梵文天城體:क्षेः,羅馬擬音:kṣeḥ,譯義:克謝)字化現輪開始,直至"四個充滿血液者亦安住"為止,如胎藏壇城階段。事業瓶用除障者也可以,如果有與本尊數量相等的瓶,雖然有人認為北門瓶可以代替事業瓶,但實際操作應如壇城儀軌而行,主尊為二臂形相,是除障者的本性,故誦(藏文:ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ आः विघ्नान्तकृत् हूं फट् स्वाहा,羅馬擬音:oṃ āḥ vighnāntakṛt hūṃ phaṭ svāhā,譯義:嗡 阿 除障者 吽 啪 梭哈)。如同誦主尊咒一樣也要誦近心咒。 眷屬短贊為:"十二支分悉寂滅,十二地位清凈相,善逝父母並眷屬,身語意門禮讚拜。"這只是略說。其他無差別。 線上粉加持時,從(藏文:ཡ,梵文天城體:य,羅馬擬音:ya,譯義:雅)字化現忿怒閻魔黑,三面黑白紅,六臂初二手持彎刀與顱器擁抱自現佛母,余右二手持金剛與寶劍,左二手持輪與蓮花。在白方,從(藏文:ཀྵེ,梵文天城體:क्षे,羅馬擬音:kṣe,譯義:克謝)字化現愚癡閻魔,白色三面白黑紅等。從(藏文:མ,梵文天城體:म,羅馬擬音:ma,譯義:瑪)字化現慳吝閻魔,黃色三面黃黑白等。從(藏文:མེ,梵文天城體:मे,羅馬擬音:me,譯義:美)字化現貪慾閻魔紅色,三面紅黑白等。從(藏文:ད,梵文天城體:द,羅馬擬音:da,譯義:達)字化現嫉妒閻魔綠色,三面綠黑白等。一切皆具足忿怒相好,三目齜牙,頭髮向上豎起,以虎皮、頭鬘、骨飾、蛇作莊嚴,左足伸展姿勢,安住於火焰聚中。 一切額間加持(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,羅馬擬音:oṃ,譯義:嗡)等。不同之處僅此而已。 在繪製壇城時,主尊處在屍身上畫蓮花、日輪上的寶劍,這是確定的,不要隨意亂畫。在八格內屍首等上方,東方月輪上畫輪,南方日輪上畫寶,西方紅色無光日輪上畫紅蓮,北方風輪即黑色月牙上畫十字杵。四隅月輪座上依次畫輪。

རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཨུཏྤལ་བྲིས་ཀྱང་ལེགས། ཡང་གྲི་གུག་ཁོ་ན་བྲིས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །སྒོ་བཞིར་ཉི་གདན་ལ་ཐོ་བ་དང་། བེ་ ཅོན་དང་། པད་དམར་དང་། རལ་གྲིའོ། །ཕྱིའི་གྲྭ་བཞིར་རོ་ལངས་ཀྱི་གཟུགས་བཞིའམ། ཚོན་སྤུངས་ནག་པོ་རེ་བྱས་ཀྱང་རུང་ ཙམ་ཡིན། དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་ནམ་རིམ་པ་གཉིས་པའི་གྲྭ་བཞིར་ཟླ་གདན་ལ་ཐོད་པ་འབྲི། གཞན་ལྷ་སྣམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་སོགས་ ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དབུས་ཀྱི་གཞི་གྲུ་ཆོད་ཁྲག་མཚོ་འདི་ལ་ཟླུམ་སྐོར་རིམ་པ་གཉིས་ཡོད་པས། ཟླུམ་སྐོར་ཕྱི་མ་ལ་ཐོད་སྐམ་ གྱི་འཕྲེང་བ། ནང་མ་ལ་གདུང་ཟླུམ་བྱ། རེ་མིག་གི་ནང་ལ་ཁྲག་མཚོའི་རི་མོ་བྱེད་མཁན་ཡོད་ཀྱང་མི་ལེགས། དེས་ན་གཞི་ནག་ པོར་བྱེད་ན་གདུང་སྔོན་པོ་དང་། གཞི་སྔོན་པོར་བྱེད་ན་གདུང་ནག་པོར་བྱའོ། །དཀྱིལ་ཆོག་རྒན་པོ་ནས་དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་ སླར་ཡང་བུམ་པ་སྒྲུབ་པར་འདོད། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཚུལ་ལ་བདག་མདུན་ཐ་དད་དང་། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་ཚུལ་དཀྱུས་མ་ཞིག་ བྱེད་པར་འདུག ཕྱིས་འགའ་ཞིག་དགྲ་ནག་གི་དཀྱིལ་མཆོག་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པའི་དགོངས་པར་བྱས་ཏེ། བདག་མདུན་ ཐ་མི་དད་ཁོ་ནར་མཛད་དོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ནས་བརྩམས། འཁོར་བཅུ་གཉིས་པོ་དང་ ཡུམ་ཡང་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ། ཞེས་པའི་བར་དུ་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས་ཏེ་བསྒོམ། སྐབས་ འདིར་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་ཡིན། དེ་ནས་སྤྲོ་ན་བགེགས་སྦྱང་བ་དང་། སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་དང་། ཁྲུས་གསོལ་རྣམས་བྱ། བསངས་ སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྭ་ཉི་ཤུ་པ། ཞེས་པ་ནས། རྐང་པ་གསུམ་གར་ 6-187 བྱེད་པའོ། །དབུས་ཀྱི་གདན་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲི་ཧཱུཾ་ གིས་མཚན་པ་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་འབར་བའོ། །ཉེ་སྙིང་དང་། སྙིང་པོ་དང་། རྩ་སྔགས་ལན་བདུན་ བདུན་བརྗོད། ཤར་དུ་ཀྵེ་ལས་འཁོར་ལོ་ཀྵེས་མཚན་པ། ༀ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷོར་མ་ལས་རིན་ པོ་ཆེ་མས་མཚན་པ། ༀ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནུབ་ཏུ་མེ་ལས་པདྨ་མེས་མཚན་པ། ༀ་ཨ་རོ་ལིཀ་ ཧཱུཾ་ཕཊ། བྱང་དུ་ད་ལས་རྒྱ་གྲམ་ད་ཡིག་གིས་མཚན་པ། ༀ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཤར་ལྷོར་ཛ་ ལས་འཁོར་ལོ་ཛས་མཚན་པ། ༀ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཧཱུཾ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ས་ལས་རྡོ་རྗེ་ས་ཡིས་མཚན་པ། དྭེ་ཥ་ར་ཏི། ནུབ་བྱང་དུ་དོ་ལས་པདྨ་དོས་མཚན་པ། རཱ་ག་ར་ཏི། བྱང་ཤར་དུ་རུ་ལས་ཨུཏྤ་ལ་ རུས་མཚན་པ། བཛྲ་ར་ཏི། ཡང་ན་བྱང་དུ་རལ་གྲི། མཚམས་བཞིར་གྲི་གུག་གོ །

我來幫您翻譯這段藏文: 金剛蓮花和青蓮畫得都很好。也可以只畫彎刀。四門上日輪座上畫錘子、短棒、紅蓮和寶劍。外四角畫四具起屍身,或者各畫一堆黑色顏料也可以。在這些前面或第二層四角的月輪座上畫顱器。其他天幔的手印等沒有區別。 中央基底方形血海這裡有兩重圓圈,外圓圈畫干骷髏串,內圈做圓骨。有人在格子內畫血海圖案是不好的。因此,如果底色是黑色就畫藍色骨頭,如果底色是藍色就畫黑色骨頭。 根據古老的壇城儀軌,正行開始時再次修持寶瓶。關於修持壇城的方法,有自身和對面分開的,也有普通的對面生起修法。後來有些人依據大威德壇城儀軌吉祥持者的意趣,只做自身和對面無別的修法。 然而應當這樣做:從前行食子開始,直到"十二眷屬和佛母也融入自身"為止,依照十三尊修法的原文來修。這個階段只是自身生起。然後如果願意可以做凈障、懺悔和沐浴。 清凈后,從"從空性中,從吽字變現二十股金剛杵"開始,三句都做舞蹈姿勢。中央蓮花和日輪座墊上,從吽字產生的寶劍以吽字為標記,放射無量光芒。 誦近心咒、心咒和根本咒各七遍。東方從剎字變現輪,以剎字為標記,"嗡 則納則克 吽 啪德"。南方從瑪字變現寶,以瑪字為標記,"嗡 惹那得力克 吽 啪德"。西方從美字變現蓮,以美字為標記,"嗡 阿若力克 吽 啪德"。北方從達字變現十字杵,以達字為標記,"嗡 般若得力克 吽 啪德"。 東南方從咱字變現輪,以咱字為標記,"嗡 摩訶惹帝 吽"。西南方從薩字變現金剛,以薩字為標記,"爹夏惹帝"。西北方從多字變現蓮,以多字為標記,"惹嘎惹帝"。東北方從如字變現青蓮,以如字為標記,"班雜惹帝"。或者北方畫寶劍,四隅畫彎刀。

ཤར་སྒོར་ཡ་ ལས་ཐོ་བ་ཡས་མཚན་པ། མུདྒ་ར་དྷ ཀ ལྷོ་སྒོར་ཙ་ལས་དབྱུག་པ་ཙས་མཚན་པ། དཎྜ་དྷྲྀཀ ནུབ་སྒོར་མེ་ལས་པདྨ་མེས་མཚན་པ། པདྨ་དྷྲྀཀ བྱང་སྒོར་ར་ལས་རལ་གྲི་རས་མཚན་པ། ༀ་ ཁདྷ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལན་གསུམ། གྲྭ་བཞིར་ཎ་ཡོ་ནི་ར་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་ཁྲག་བཞི། ཎ་ཡོ་ནི་རས་ མཚན་པ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལན་བཅུ་གཉིས། དེ་ནས་ཉེ་སྙིང་ལན་གསུམ་དང་། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿལན་གསུམ་དང་། རྩ་སྔགས་ལན་ གསུམ་གྱིས་མཚན་མ་གཞན་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ཉིད་ལ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། སངས་རྒྱས་ ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་དོ། །མཚན་མ་སྤྱི་ལ་དམིགས་ནས། སྙིང་པོ་དང་། རྡོར་སེམས་ཀྱི་ཡིག་ བརྒྱ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བཟླའོ། །དེ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་བསྐྱེད་འབའ་ཞིག་གི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པའོ།

我來幫您翻譯這段藏文,並按要求處理咒語部分: 東門從雅字變現錘子,以雅字為標記,(藏文:མུདྒ་ར་དྷྭཀ,梵文天城體:मुद्गरध्वक,梵文羅馬拼音:mudgaradhvaka,漢語字面意思:持錘者)。南門從扎字變現短棒,以扎字為標記,(藏文:དཎྜ་དྷྲྀཀ,梵文天城體:दण्डधृक,梵文羅馬拼音:daṇḍadhṛk,漢語字面意思:持杖者)。西門從美字變現蓮花,以美字為標記,(藏文:པདྨ་དྷྲྀཀ,梵文天城體:पद्मधृक,梵文羅馬拼音:padmadhṛk,漢語字面意思:持蓮者)。北門從惹字變現寶劍,以惹字為標記,"嗡 卡嘎得力克 吽 啪德"誦三遍。 四角從拿約尼惹字變現四個盛血顱器,以拿約尼惹字為標記,"嗡阿吽"誦十二遍。然後以近心咒三遍、"舍"字三遍、根本咒三遍加持其他標記。對此以從阿崗到夏達的供品作供養。以"您是諸佛之本性"等偈頌讚嘆。 觀想所有標記,誦心咒和金剛薩埵百字明隨宜多少。這些是純粹以對面生起方式修持壇城的方法。

།དེ་ནས་སྔགས་གསུམ་ ཚར་གཅིག་བརྗོད། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཞལ་དགུ། ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི། ཞབས་བཅུ་དྲུག རྒྱན་དང་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟི་འོད་འབར་བ་ཅན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ དང་། ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ཉིད་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཆེན་པོའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་བཞུགས། དབུས་ཀྱི་ལྷའི་མཚན་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ 6-188 འདྲེས། ༀ་ཨ་ས་མེ། ཏྲི་ས་མེ། མཧཱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ། རང་གི་པང་དུ་རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གནས་པ་ལས། དེ་ཉིད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས། ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་སོགས། སྟོང་ པའི་ངང་ལས་བཾ་ལས་གྲི་གུག་བཾ་གྱིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྲོ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མའི་སྐུར་གྱུར། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་མི་དམིགས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ ནས། སྲོག་དག་པའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ། གཞལ་མེད་ཁང་བསྲུང་བའི་འཁོར་ ལོ་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ། ལྷ་སོ་སོའི་གདན་གྱི་གནས་ལ་ཐིག་ལེ་བཅུ་བདུན་དུ་ གྱུར། དེ་རྣམས་ལྷ་སོ་སོའི་ས་བོན་དུ་གྱུར། ཅེས་པ་ནས། བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱང་འཁོད་པར་གྱུར། གྱི་ བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རང་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ ནས་ཞུགས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྐུ་གསུམ་ནས། ཤར་གྱི་ རེ་མིག་ཏུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་སྟེ་འཁོད་ པར་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་ཏེ། ལྷོའི་རེ་མིག་ཏུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ། མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་ཏེ་འཁོད་པར་གྱུར་ནས། བྱང་སྒོར་པད་ཉི་ལ། མཚན་མའི་ ཕྱག་རྒྱ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་ཏེ་འཁོད་པར་གྱུར་གྱིས་བར་བརྗོད། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལན་བཞི་ནས། གདན་རེ་རེ་ལ་ཐོད་པ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ཏེ་འཁོད་པར་གྱུར། མཁའ་ ནང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་དུར་ཁྲོད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲི་མ་ མ་ལུས་པ་སྦྱངས། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དང་། བདུད་བཞི་དབྱིངས་སུ་དག་པར་བྱས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་གཅིག་ཏུ་ འདྲེས། གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་ པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་གྱུར། འདིར་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། དུར་ 6-189 ཁྲོད་དང་།

然後誦三個咒語一遍。自身為具有九面、三十四臂、十六足、一切莊嚴武器圓滿的大吉祥金剛大威德世尊,具有勝於三界的燃燒光芒,具足不可思議的身語意功德事業,安住在前方大壇城中央的座位上。與中央本尊的標記無二融合。(藏文:ༀ་ཨ་ས་མེ། ཏྲི་ས་མེ། མཧཱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ असमे त्रिसमे महासमये स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ asame trisame mahāsamaye svāhā,漢語字面意思:嗡 無等 三等 大誓願 娑婆訶)誦三遍。 自己懷中安住具足一切特徵的自部印契,由此觀修無所緣空性。(藏文:ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ,梵文天城體:ॐ शून्यता,梵文羅馬拼音:oṃ śūnyatā,漢語字面意思:嗡 空性)等。從空性中,從萬字現起彎刀,以萬字為標記,變化成為忿怒自在金剛女屍身。父尊密處觀為無所緣,從空性中,從吽字現起金剛,經由氣脈降入母尊子宮。在具有護輪和尸林的無量宮殿內,在諸尊各自座位處變成十七明點。這些變成諸尊各自的種子字。如是乃至"四尊也安住"之間按修法儀軌。 從(藏文:ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ॐ ह्रीः ष्टीः,梵文羅馬拼音:oṃ hrīḥ ṣṭīḥ,漢語字面意思:嗡 舍 咤)開始,壇城主尊從自身一切部分融入成為無二。從無二空樂三身開始,在東格中於蓮月座上與標記印契無二融合而安住。如是類推於一切處:在南格中於蓮日座上,與標記印契無二融合而安住,乃至在北門蓮日上,與標記印契無二融合而安住。 (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)誦四遍起,于每座上與四顱器印契無二融合而安住。 放射出無量具有護輪和尸林的虛空中無量宮殿。從"世尊"開始,利益一切眾生,清凈器世間一切垢染,八識聚和四魔清凈於法界,安立於清凈佛土智慧自現中。收攝融為一體,以無二融入具座無量宮殿及護輪尸林的方式而安住。此處無量宮殿和尸林。

འདིར་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། དུར་ ཁྲོད་དང་། སྲུང་འཁོར་ལ་དག་སྦྱོར་གྱི་སྤྲས་སྤྲོས་མང་པོ་མི་དགོས་སོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཏུ་ཀྵིཾ་ལས་ནས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་གྱི་བར་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ནོ། །ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས་སོགས། སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་པ་མན་ཆད། མཆོད་བསྟོད་གཏོར་འབུལ་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་རྣམས་ལའང་མི་འདྲ་བ་ མེད་མོད། སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད་ན། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་སྐབས། ཚིགས་བཅད་ལ། དྲག་ པོའི་ལས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་འདོན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ སྐབས་སུ་མ་བབ་བོ། ཞི་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ན། ཡེ་ཤེས་པ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ཚིགས་བཅད་དང་། མཆོད་འཕྲེང་སོགས་ཡོད་ ཀྱང་། དེ་ནི་རང་དང་མདུན་ཏེ་སྐུའི་རྣམ་པ་གཉིས་བསྒོམས་པས། མི་ལེགས་པ་མིན་ལ། རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དང་མཆོག་སྒྲུབ་ སོགས་གང་བྱུང་ཐམས་ཅད་དུ་དྲག་པོའི་ལས་ཞེས་པ་ཁོ་ན་འདོན་པ་ཡང་འབྲེལ་མེད་དོ། །དེས་ན་འདི་པའི་ལུགས་ཀྱི་བདག་ བསྐྱེད་ལ། ཚིགས་བཅད་དེ་འདྲ་ཡེ་མི་དགོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་དང་། ཁྱད་པར་སྟ་གོན་སྤྱན་འདྲེན་ལ། དེ་ལྟར་བྱེད་ནའང་ མི་འགལ་ལོ། །འདི་ལྟར་འདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ། འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྲིན་པོའི་ གཟུགས་སུ་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །འཇིགས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་འཇམ་པའི་དབྱངས། ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ ཚོགས། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །མཐུ་རྩལ་དྲག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྣམ་པ་ ཀུན་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །བསྐལ་པ་སྲེག་པའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །བདུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ འཇོམས་པ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་མཛད་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རི་བོ་རལ་ཞིང་ཆུ་གཏེར་འཁྲུག །རྡོ་ རྗེ་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་འཁྲུག །ཕོ་ཉ་དྲག་གཏུམ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །དྲག་ཤུལ་མི་བཟད་ གཤེགས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །མཁའ་དབྱིངས་གང་བའི་ ལྷ་མོས་མཆོད། །རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་ཞབས་འབྲིང་བཅས། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་འདིར་ གཤེགས་གསོལ། །ཅེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་གྱེར་ན་རུང་། བཞུགས་གསོལ་གྱི་སྐབས་ཀྱང་། ཤོ་ལོ་ཀ་དང་པོ་ གཉིས་དང་ཐ་མ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ན་ལེགས་པར་འོང་། དཀྱིལ་ཆོག་རྙིང་པ་འགའ་རེ་ན་འདི་འདྲའི་ 6-190 རིགས་བྲིས་ཤིང་། ལ་ལར་ད་ལྟ་ལག་ལེན་ཡང་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་པས། སྐབས་རེ་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་བར་སེམས། ངེས་པ་དགོས་ པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།

我來翻譯這段藏文: 此處無量宮殿和尸林與護輪不需要很多清凈瑜伽的裝飾鋪陳。一切本尊眼中從(藏文:ཀྵིཾ,梵文天城體:क्षिं,梵文羅馬拼音:kṣiṃ,漢語字面意思:克西)開始,直至不空成就佛莊嚴頭頂,也如修法儀軌。 又從自心放光等,從預備儀軌請迎本尊以下,供贊獻朵瑪和外朵瑪等雖無不同,但在《如意寶藏修法》中,自生起本尊請迎智慧尊時,偈頌說:"若為猛烈事業而請迎,爲了降伏敵障礙。"這樣誦讀是極不應時。在寂靜智慧修法中,雖有請迎智慧尊偈頌和供養串等,但因修持自身和對面二種身相,所以並非不好,然而在日常修持和勝成就等一切時中,單單誦讀"猛烈事業"也無關聯。 因此,按此派傳統的自生起不需要那樣的偈頌。在對面生起時以及特別是預備儀軌請迎時如此做也不相違。應當如此誦讀: 吽!從文殊忿怒壇城中,化現羅剎身相貌,為降服惡毒眾,祈請怖畏忿怒王降臨。 請臨請臨文殊音,忿怒閻魔使者眾,文殊忿怒不可忍,祈請威力猛烈降臨。 具足一切忿怒身,大劫火燃之輪,摧毀魔眾壇城盡,救護眾生祈降臨。 山崩裂兮海涌動,金剛兵器暴風起,猛使者如電光閃,祈請可畏威猛臨。 諸佛皆為灌頂已,遍空天女作供養,菩薩眾隨侍隨從,祈請壇城自在臨。 如是配以樂器聲而吟唱亦可。在請安住時,將第一二偈頌和最後一偈中的"祈請降臨"改為"祈請安住"則成妙。某些古老壇城儀軌中寫有此類,有些現在也在實修,所以有時行持也無違,但不需要一定如此。

།བསྟོད་པའི་སྐབས། འཁོར་གྱི་བསྟོད་པ་བསྡུ་ན་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ། ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་ན། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་མཛད་ཡུམ། །གདུལ་དཀའ་ མ་ལུས་འདུལ་མཛད་མ། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཟླ་བ་ཉ་འདྲའི་གཟི་བརྗིད་ ཅན། །སྟོང་པའི་ཆོས་ལས་འཁྲུངས་པའི་སྐུ། །གཏི་མུག་རྒྱ་མཚོ་སྐེམས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འབར་བ་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་འདྲ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྦྱིན་པའི་ དངོས། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་འཕོངས་པ་སེལ། །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཉི་མ་སྟོང་དང་མཉམ་པའི་འོད། །སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་གནས་ལ་འཇོག ། རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་གནོན། །ལྗང་སྔོན་འོད་ ཟེར་བྱེ་བ་འགྱེད། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་བྱམས་པ་ཡང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཙ་མུཎྜི། ཁྲག་ཆེན་བཏུང་བས་ ཀུན་ཏུ་དགྱེས། །གཏི་མུག་དགའ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་དགྱེས་བྱེད་ ཡུམ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་དྲག་མོའི་སྐུ། །སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །ཞེ་སྡང་ དགའ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྲིད་གསུམ་གནས་ཀྱི་ངག་ཚིག་རྣམས། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་ལས་ བྱུང་། །དགའ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཚུལ། །འདོད་ཆགས་དགའ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བཏང་ སྙོམས་ཉོན་མོངས་མེད་རང་བཞིན། །ཞུ་བ་དགུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །གཽ་རཱི་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ མཐུ། །རྡོ་རྗེ་དགའ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གཤེད་བྱེད་བྱད་མ་ཀུན་འཇོམས་པ། །མཐའ་དག་ འགུགས་པའི་ལས་ལ་བརྩོན། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཕྱག་འཚལ་ བསྟོད། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྐྲག་པར་མཛད། །ལྟ་བ་ངན་ པའི་མུ་སྟེགས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བར་རྟག་ 6-191 གནས་ཀྱང་། །ཉོན་མོངས་དྲི་མས་མ་གོས་པར། །ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་ཀུན་འདུལ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་ ཆུ་སྐྱེས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྱེ་བ་སྟོང་གི་བགེགས་རྣམས་ཀྱང་། །གང་གི་མཚན་ཙམ་ཐོས་ པས་བྱེར། །བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་སྩོལ་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སྣ་ཚོགས་ མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ལས། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་མཉེས་བྱེད། །བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ མ་ལུས་འཇོམས། །ཐོད་པ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཚན་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ནི། །གང་ ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་གཙོ། །སྣ་ཚོགས་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ལ་ ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་གཞལ་མེད་ཁང་པ་ནི། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་དབང་བསྒྱུར་བའི། །

在讚頌部分,眷屬的讚頌若簡略則可如修法儀軌般行持,若稍廣則: 輪王瑜伽母,一切佛生母,難調盡調伏,金剛尸起敬贊。 如滿月威光耀,從空法生身,枯竭愚癡海,金剛身前敬贊。 如燃金須彌,如意寶施予,金剛灌頂除貧乏,細語金剛敬禮讚。 主尊金剛法身相,光明等同千日照,安置有情貪慾處,金剛語前敬禮讚。 大精進降伏他,放射億道青光芒,種種事業神變相,嫉妒金剛敬禮讚。 慈心遍如虛空,為調惡化(藏文:ཙ་མུཎྜི,梵文天城體:चामुण्डी,梵文羅馬拼音:cāmuṇḍī,漢語字面意思:遮母尼),飲大血普喜悅,愚癡喜母敬禮讚。 輪王喜樂佛母尊,閻魔降伏猛利身,悲心自性金剛種,嗔恚喜母敬禮讚。 三界處所語言詞,皆從天母力而生,歡喜隨順方便相,貪慾喜母敬禮讚。 舍心無煩惱自性,引召融化大智慧,(藏文:གཽ་རཱི,梵文天城體:गौरी,梵文羅馬拼音:gaurī,漢語字面意思:白衣母)不可思議威力具,金剛喜母敬禮讚。 摧伏咒術盡降服,一切召請事業勤,功德相好盡圓滿,金剛鐵錘敬禮讚。 他所不能大威力,令天非天生怖畏,摧毀邪見外道眾,金剛杵棒敬禮讚。 雖常住于輪迴中,不為煩惱垢所染,方便調伏諸眾生,金剛蓮花敬禮讚。 千俱胝魔障眾,僅聞名號皆逃散,賜予大樂甘露者,金剛寶劍敬禮讚。 種種殊勝供養中,令諸佛陀極歡喜,摧毀一切魔壇城,四顱天前敬禮讚。 種種相好莊嚴相,隨機教化方便主,成就種種事業者,手印眾前敬禮讚。 智慧無量宮殿中,以諸莊嚴而嚴飾,極其清凈具威力。

ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་དབང་བསྒྱུར་བའི། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མི་ཤེས་མུན་ འཇོམས་ཉི་མའི་གདན། །ཉེས་པས་མ་གོས་པདྨ་རྒྱས། །བདུད་བཞི་འཇོམས་བྱེད་སྲུང་བ་ཡི། ། འཁོར་ལོར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །འཁོར་བར་ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །དུར་ཁྲོད་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལའང་། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་ འཚལ་བསྟོད། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །བདག་ འཇུག་གི་ཐོག་མའི་གསོལ་འདེབས་ལ། ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་སློབ་དཔོན་ཆེ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས་དང་ཚོགས་ ཀྱི་མཆོག །ཨེ་མ་ཧོ་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་མཛད་པ། །རོ་ལངས་མ་ཡིས་མགྲིན་འཁྱུད་པའི། །ཞེས་ ལྷག་པོར་སྣོན། དཀྱིལ་ཆོག་རྒན་པོ་ན། ཕྱི་འཇུག་གི་སྐབས་འདིར་གོ་རིམ་མི་གཅིག་པ་འགའ་རེ་ཡོད་ནའང་། ལེགས་པ་ཁོ་ནར་ ཡང་མི་སྣང་བས། ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་མཆོག་སྔར་སྦྱར་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །མི་ལེགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་ན། དྲི་བ་དྲི་ལན་གྱིས་སྣོད་ བརྟགས་ནས་སེམས་བསྐྱེད་དེ། དེའི་རྗེས་སུ་དེ་ཉིད་གསང་བ་གདམས་དགོས་པ་ལས། གསང་གདམས་སེམས་བསྐྱེད་དྲི་ལན་ ཞེས་རིམ་པ་གོ་ཟློག་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་མི་ལེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྐབས། རང་སྐད་ཅིག་གིས་འདོད་ ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་གསལ་བའི་རྐང་ 6-192 འོག་ཏུ་ཞེས་འདོན་པ་སྤོ། རིག་པའི་དབང་ལྔ་ལས་ཆུ་དབང་གི་ནང་དབང་སྐབས། ཡ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཡས་མཚན་པ་ ལས། ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་རང་སྣང་གི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་འཛིན་ པ། ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་བརྗེས་པ། སྟག་ལྤགས་དང་། རུས་པ་དང་། མགོ་འཕྲེང་དང་། སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་ བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ།

極其清凈具威力,如是自性敬禮讚。破無明暗日輪座,無過蓮花盛開放,降伏四魔護持之,並及法輪敬禮讚。乃至世間住存時,輪迴利益眾生事,一切寂靜尸林處,虔誠意樂敬禮讚。 如是讚頌善業以,等同虛空諸眾生,愿即刻獲得一切,佛陀智慧之身相。以此讚頌。 自入初始祈請時加誦:"稀有大德佛上師,稀有妙法勝僧眾,稀有忿怒威猛尊,尸起佛母頸相擁。" 在古老壇城法中,後續入壇時雖有一些次第不同,但並非完全正確,故應如前所說九尊壇城而行。何為不正確?應當以問答察器后發菩提心,隨後傳授密意教授,而非如"密意教授、發心、問答"般次第顛倒,因為這極不適宜。 在降智慧時,應誦:"剎那自成貪慾閻魔敵,身色紅色,三面六臂明現,其足下"。 在五種智慧灌頂中水灌頂內灌時:從(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬拼音:ya,漢語字面意思:噓)字生金剛印記,化現嗔怒閻魔敵,身色深藍,具黑白紅三面六臂,初二手持彎刀與顱器擁抱自顯佛母,余右二手持金剛杵與寶劍,左二手持法輪與蓮花,具足忿怒相好,三眼齜牙,黃髮向上豎立,以虎皮、骨飾、頭鬘及蛇作嚴飾,左足伸展而立於熾燃火聚中央。

།དཔྲལ་བར་ༀ་སོགས་དང་ སྦྲེལ། དེ་བཞིན་དུ་ཅོད་པན་ལ། མ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་མས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སེར་སྣ་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་པོ། སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་གྲི་ གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་རང་སྣང་གི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རིན་ པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ཁྲོ་བོའི་ནས། བཞུགས་ པའོའི་བར་སྔ་མ་བཞིན། རྡོ་རྗེའི་དབང་གི་སྐབས། མེ་ལས་པདྨ་མེས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ འདྲ། གཡས་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་ནོར་བུ་[འཛིན་ པ།]ཁྲོ་བོའི་ནས། བཞུགས་པའོ། །དྲིལ་བུའི་དབང་གི་སྐབས། ད་ལས་རལ་གྲི་དས་མཚན་པ་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས། ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྗང་ཁུ། ལྗང་ནག་དཀར་བའི༴ ལྷག་མ་གཡས་ གཉིས་ཀྱི་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། གཞན་འདྲ། མིང་དབང་གི་སྐབས་སུ། ཀྵེ་ལས་འཁོར་ལོ་ཀྵེས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཏི་མུག་གཤིན་ རྗེ་གཤེད་དཀར་པོ། དཀར་ནག་དམར་བའི༴ གཡས་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ནོར་བུ་དང་པད་མ་[འཛིན་པ།]ཁྲོ་བོའི་ནས། བཞུགས་པའོ། །ལྷའི་དེ་ 6-193 ཉིད་བརྗོད་པའི་སྐབས། ལྷ་རྣམས་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། འབྱུང་བ་བཞི་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་། དབང་པོ་ལྔ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་དང་སོགས་སྦྲེལ། དེ་ཙམ་མ་གཏོགས་ཆོ་ག་ལྷག་ མ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ།

我來為您翻譯這段藏文: 額頭上配以"嗡"等字。同樣在頭冠上,從"མ"字變化出以寶珠"མ"為標誌,化現為黃色閻魔敵(大威德金剛),具有黃黑白三面六臂,第一對手持彎刀與托巴(顱器)擁抱自現本尊妃,其餘右手二手持寶珠與寶劍,左手二手持法輪與蓮花,從"忿怒"至"安住"如前。 金剛灌頂時,從"མེ"字變化出以火"མེ"為標誌,化現為紅色貪慾閻魔敵,具紅黑白三面,第一對手相同,右手二手持蓮花與寶劍,左手二手持法輪與如意寶,從"忿怒"至"安住"。 鈴杵灌頂時,從"ད"字變化出以寶劍"ད"為標誌,化現為綠色嫉妒閻魔敵,具綠黑白(三面),其餘右手二手持寶劍與法輪,左手二手持如意寶與蓮花,其他相同。 名灌頂時,從"ཀྵེ"字變化出以法輪"ཀྵེ"為標誌,化現為白色愚癡閻魔敵,具白黑紅(三面),右手二手持法輪與寶劍,左手二手持如意寶與蓮花,從"忿怒"至"安住"。 在宣說本尊真實義時:諸尊為五蘊、四大種、四煩惱清凈之五智、四無量、五根及諸波羅蜜多之自性。守護誓言等相連。除此之外,其餘儀軌無有差別。

།དེ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་དེ། དཀྱིལ་ཆོག་རྒན་པོ་ནས་བཤད་ པའི་སྤྲོས་པ་ཟར་ཟུར་མང་པོ་དེ་རྣམས་ངེས་པར་དགོས་པ་མ་ཡིན་ལ། ཅི་སྟེ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བས་བྱེད་ན། སོ་སོའི་ཐད་དུ་ཇི་ ལྟར་འོས་པ་སྦྱར་བས་འགྲུབ་མོད་ཀྱི། སྤྲོས་པ་ལ་ལས་ནི། ཆུ་གཙང་ལ་རྙོག་མ་བླང་བའི་དཔེ་དང་མཚུངས་པའང་འབྱུང་ཉེན་ཡོད་ དོ། །དེ་བས་ན་དབང་ཆོག་རྒན་པོ་དྲི་མེད་སྣང་བར་གྲགས་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད་འདི་དག་རྩ་བ་རྭ་ དཀོན་མཆོག་སེང་གེས་མཛད་རིགས་སུ་གདའ་ནའང་། དེ་ལའང་ཕྱིས་སྤྲོས་པའི་ལྷད་མང་པོ་དང་བཅོས་བྱེད་མཁན་བྱུང་བར་ མངོན་ཏེ། དཔེ་དུ་མ་བསགས་ན་ཚིག་སྣ་རིང་ཐུང་ཡང་སྣ་ཚོགས་སྣང་ངོ་། །སྒྲུབ་དཀྱིལ་དེ་གཉིས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པའི་ གསུང་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་འཁྲུལ་བས། ཡི་གེ་དེ་གཉིས་རང་ཆེས་ཉོག་པའི་སྟེང་དུ། ལྷན་ཐབས་འཛག་འཛོག་དུ་མ་བསྣན་ པའི་རང་བཟོ་ལ་གཞན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་བཅོས་དང་། ཟབ་ཁྱད་ཡིན་ནོ་སྙམ་མ་གོ་བོ་སྦོས་པ་ཡང་བག་རེ་སྣང་བ་སྙིང་རེ་རྗེ། འདིར་ནི་རྭ་འབུམ་སེང་གིས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྭ་ལུགས་ལ་ མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་རྣམས་ལ་ཡང་མཁས་པར་བྱ་དགོས་སོ། ། ཞེས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མའི་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་ཕྱེ་བ་འདི་ཡང་། དོན་གཉེར་འགའ་ཞིག་གིས་བསྐུལ་བའི་ ངོར། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་ངེས་པར་བརྗོད་པའོ།

我來為您完整翻譯這段藏文: 同樣,為弟子灌頂也無差別。舊有壇城儀軌中所說的許多零碎繁文縟節並非必需,如果喜好繁飾而行持,可以各自按照適宜處配用而成就。但有些繁文縟節,恐有如清水中加入污濁之比喻的危險。 因此,雖然這些廣為流傳的無垢光明灌頂儀軌和如意寶藏修法,應當是由惹·貢卻桑給所造,但其中似乎也有後人增添了許多繁文縟節和修改者,因為若收集多種版本,可見文字長短也各不相同。由於錯將那兩種修法壇城誤認為是至尊金剛稱的教言,不僅原本文字極其混亂,還增添了諸多補充內容,並將一些自創之處誤以為是他處所無的特殊之處和甚深特點,這些令人惋惜。 此處是隨循惹·溫桑給所造的壇城儀軌。喜好惹派金剛怖畏法門的人們,也應當精通十三尊修法和灌頂儀軌。 此《吉祥金剛怖畏十三尊儀軌差別》,是應一些求法者之請,由遊方者達喇那他確定宣說。

། །།བཀྲ་ཤིས། ཞུས་དག

目錄 དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་ཆོ་ག་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལུགས་ཡང་དག་པ།

吉祥!校對完畢! 《吉祥金剛怖畏十三尊儀軌正確誦讀翻譯法》