choglenamgyal0705_吉祥時輪金剛自入儀軌甘露遊戲海
博東·卻勒南杰大師教言集JCN30དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་འཇུག་གི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་རོལ་མཚོ་བཞུགས་སོ།། 7-362 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་འཇུག་གི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་རོལ་མཚོ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་འཇུག་གི་ ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་རོལ་མཚོ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་འཇུག་གི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་ བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་མ་ལུས་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་ཞིང་། ། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཐོབ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་ དབྱིངས། ། གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་གསང་ཆེན་མཛོད་སྟོན་སྐྱོབ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། རྡོ་རྗེ་ཅན་དབང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། ། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་ལྟར་རྒྱུད་མར་བྱིན་བརླབས་ནས། ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕུན་ཚོགས་སྩོལ་མཛད་པ། ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རིམ་ཀུན་གུས་པས་མཆོད། ། བླ་མེད་ཐེག་མཆོག་རི་དབང་སྟེང་བཞུགས་ཤིང་། ། མཐའ་ཡས་ཆོས་ཚུལ་གཟིགས་པའི་སྤྱན་སྟོང་ཅན། ། 7-363 རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་ལྷ་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་ལ་བཏུད་དེ། ། བདག་གཞན་བསོད་ནམས་མངོན་པར་སྤེལ་བའི་སླད། ། ཟབ་ཡངས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་རྣམས་བླང་བའི་ཚུལ། ། རྣམ་དག་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བདག་གིས་བྲི། ། འདིར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ རྣམས་ཐོབ་ཅིང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པ། ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་ བརྩོན་པའིརྣལ་འབྱོར་པས། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་ པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་འཇུག་ ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར། དུས་སྦྱོར་ལ་ སོགས་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཚེས་ལྔ་དང་། བཅུ་དང་བཅོ་ལྔ་དག་གམ་ཉི་མ་བཟང་པོ་ གཞན་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སར་ སོང་ནས་དབུས་སུ་འཇམ་པའི་སྟན་ལ་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས། ཉེ་བར་འདུག་ལ། དང་པོར་ཁ་དག་པ་དང་། རིགས་དྲུག་དགོད་པ་དང་། ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་པ་དང་། བདུད་ བསྲེག་པ་དང་། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ཤིང་། སྲུང་མ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ བ་ཅན་གྱི། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་། ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང་། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ དང་། ཕྲ་མོ
【現代漢語翻譯】 博東·卻勒南杰大師教言集JCN30《吉祥時輪金剛自入儀軌·甘露嬉海》 7-362 ༄༅། །吉祥時輪金剛自入儀軌·甘露嬉海。 ༄༅། །吉祥時輪金剛自入之 儀軌·甘露嬉海 ཞུགས་སོ། ། ༄༅། །名為吉祥時輪金剛自入儀軌·甘露嬉海。 向薄伽梵吉祥時輪金剛初佛頂禮! 以其于菩提樹王座下摧伏一切魔眾, 獲得一切灌頂之殊勝,以其善觀法界。 語自在者于大壇城中,為諸佛子灌頂, 向示現吉祥根本續大秘密藏之救護者頂禮! 金剛持者以甘露之水流, 如金剛之鬘般加持相續, 賜予金剛持之圓滿, 恭敬供養歷代金剛上師。 安住于無上乘之山王頂, 具足觀見無邊法理之千眼, 7-363 執持金剛勝者,天王法之主, 頂禮吉祥上師之蓮足, 為增長自他之福德, 于甚深廣闊之時輪壇城中, 自入並受持諸灌頂之方式, 我將書寫清凈儀軌之次第。 於此,為使獲得吉祥時輪金剛大壇城之圓滿灌頂,並尤其安住于誓言與律儀,精勤於二種次第之瑜伽士,能成辦自他圓滿利益,故當如法入于薄伽梵時輪金剛之大壇城,並受持諸灌頂。具體如下:于具足良辰吉日等善妙之時,如初五、初十、十五等,或於其他良辰吉日,瑜伽士前往為壇城所觀察之場所,于中央之柔軟座墊上面向東方安坐。首先進行清凈口業,勾召六族姓,勾召六支,焚燒魔障,觀修防護輪,向護法神供奉朵瑪后請其返回,然後以供養等先行,進行壇城勝王,事業勝王,明點瑜伽,及微細瑜伽。 。
【English Translation】 Bodong Chogle Namgyal's Teachings JCN30 The Ritual of Self-Initiation into the Glorious Kalachakra: A Nectarine Playful Ocean 7-362 ༄༅། ། The Ritual of Self-Initiation into the Glorious Kalachakra: A Nectarine Playful Ocean. ༄༅། ། The Ritual of Self-Initiation into the Glorious Kalachakra: A Nectarine Playful Ocean ༄༅། ། Titled 'The Ritual of Self-Initiation into the Glorious Kalachakra: A Nectarine Playful Ocean'. I prostrate to the Bhagavan Glorious Kalachakra, the First Buddha! He who, at the foot of the Bodhi tree, vanquished the entire host of demons, Obtained the supreme of all empowerments, and perfectly sees the realm of Dharma. The Lord of Speech, in the great mandala, empowers the sons of the Buddhas, I prostrate to that protector who reveals the glorious root tantra, the great secret treasury! May the Vajra Holder, with the stream of nectar of empowerment, Bless the lineage like a vajra garland, Granting the abundance of Vajra Holders, I respectfully worship all the successive Vajra Masters. Residing on the summit of the supreme vehicle, Possessing a thousand eyes that see the boundless Dharma, 7-363 Holding the supreme Vajra, the lord of gods, the master of Dharma, I bow to the lotus feet of the glorious Lama, To manifestly increase the merit of myself and others, In the profound and vast Kalachakra mandala, The manner of entering oneself and receiving the empowerments, I shall write the pure ritual's sequence. Here, in order to obtain the complete empowerments of the great mandala of the Glorious Kalachakra, and especially to abide in the vows and commitments, the yogi who diligently practices the two stages, to accomplish the complete benefit of self and others, should properly enter the great mandala of the Bhagavan Kalachakra and receive the empowerments. Specifically: On an auspicious day with good conjunctions, such as the fifth, tenth, or fifteenth of the month, or on another auspicious day, the mantra practitioner goes to the place examined for the mandala, and sits facing east on a soft cushion in the center. First, purify the mouth, summon the six lineages, summon the six limbs, burn the demons, meditate on the protective wheel, offer tormas to the protectors and request them to depart, then precede with offerings, etc., to the supreme mandala king, the supreme action king, the bindu yoga, and the subtle yoga.
འི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་བསྒོམས་ནས། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པར་བྱས་ཏེ། ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པའི་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། ། 7-364 དེ་ལ་དང་པོར། ཡུལ་དང་གྲོང་གི་བདག་པོ་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་ གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ས་[བླང་{བསླང་}བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་བཅས་ པས། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །ས་འདི་ བདག་གིས་[བླང་{བསླང་}བར་བགྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་གསོལ། །ཞེས་ལན་ གསུམ་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་དྲི་བཟང་པོའི་མནྚལ་བྱས་པར་མེ་ཏོག་གི་ ཚོམ་བུ་བཀོད་ནས། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ལཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་ [འཁོར་ལོ་{དཀྱིལ་འཁོར་}སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ་གཡས་ཞལ་དཀར་ཞིང་གཡོན་ཞལ་ནག་པ་པད་མའི་འདུག་སྟངས་ ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་ པ་རྣམས་ཀྱིས་དུང་དང་། ལྕགས་སྒྲོག་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་། ན་བཟའ་སེར་པོ་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སེར་པོས་བརྒྱན་པ་<དེའི་དཔྲལ་བར་ༀ་མགྲིན་པར་ཨ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་བསྐྱེད་ པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་བ།> བསྒོམས་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ནས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་རོ་ གཅིག་ཏུ་<གྱུར་>བྱས་ཏེ། ༀ་ལཱཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བ་སུན་དྷཱ་རི་སརྦ་བུ་དྷ་ཛ་ན་ནི་སརྦ་ས་ཏྭ་ཨུ་པ་ཀཱ་རི་ ཎི། བཛྲ་སཏྭ་ཨཉྫ་པ་ཡ་ཏི་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཨི་དམཿ གྷན་དྷཾ། པཥྤཾ། དྷུ་པཾ། དི་པཾ། ནྱཻ་ ཝེ་དྱཾ། ཕ་ལ་ཨ་ཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མི་ཏ་བ་ཏྭ་མེ་བ་གྲིཧྣ་གྲིཧྣ་མཎྜ་ལ་ཨརྠཾ་མ་མསྠཱ་ནཾ་ད་ད། ཞེས་ པས། སྙིང་ཁའི་སའི་ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དྲིའི་མཎྜལ་གྱི་<འཁོད་པར་གྱུར་>སྟེང་དུ་སྤྱན་ དྲངས་ནས། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆུ་དྲི་དང་། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་དང་། དེ་ བཞིན་དུ་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་བཞི་བཤམས་སྟེ། མདུན་དུ་བཟེད་ཞལ་གྱི་སྣོད་སྟོང་ པ་གསུམ་བཞག་ལ། ༀ་བ་སུན་དྷ་རི་ས་པ་རི་ཝ་རེ་བྷྱེཿ ཨརྒཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ན་མཿ ཞེས་པས་མཆོད་ 7-365 ཡོན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ། པ་ཏྱཾ་གིས་ཞབས་བསིལ་དང་། ཨཉྩ་མ་ནཾ་གིས་ཞལ་ བསིལ་དང་། པྲོཾ་ཀྵ་ནཾ་གིས་གསང་གཏོར་དབུལ་ཞིང་། གན་དྷཾ། སུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། དཱི་པཾ། ནཻ་བེ་དྱཾ། ཕ་ལ་ཨཀྵ་ཏཾ་<པྲ་ཏི་ཙྪ་ན་མོ་>ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལོ། ། གཏོར་མ་<བྱིན་རླབས་བྱས་ནས་>ཡང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་བ་སུན་དྷ་རི་ས་པ་རི
【現代漢語翻譯】 瑜伽士們通過禪修,唸誦各種真言,並安住于本尊慢,來完全佔據土地。 首先,對於土地和城市的守護神,按照儀軌中所述的方法,供養食子以求得土地。手持金剛杵和金剛鈴,唸誦:『凡在此處居住的天神、龍族、夜叉、羅剎或其他眾生,我將爲了壇城的目的而佔據這片土地,請你們允許。』如此祈請三次。然後,在前方用香水製作曼荼羅,並在其上佈置鮮花。在自己的心間,于月輪之上,觀想由朗姆(藏文:ལཱཾ་,梵文天城體:लां,梵文羅馬擬音:lāṃ,漢語字面意思:種子字)所化現的黃色輪 पूर्ण परिणत परिणत,從中顯現出土地女神,其身色黃,三面六臂,右面白色,左面黑色,以蓮花坐姿安坐。右手中的輪、杖和金剛杵,左手中的海螺、鐵鉤和金剛鈴。身穿黃色 वस्त्र,以黃色的珍寶裝飾。觀想從她的額頭上的嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字),喉嚨上的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:種子字)和心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中發出光芒,迎請智慧尊。』 通過金剛鉤等手印,以及『扎 吽 班 霍』(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ)迎請智慧尊,使其與誓言尊合二為一。唸誦:『嗡 朗 阿 吽 瓦蘇達里 薩瓦 布達 扎那尼 薩瓦 薩埵 烏帕卡日尼,班雜 薩埵 阿咱巴 亞地 希格讓 阿嘎恰 阿嘎恰 依當 甘當,普香,度香,迪香,內威當,帕拉 阿卡達當,達達彌 達瓦 達瓦 彌瓦 格日哈納 格日哈納 曼達拉 阿爾湯 瑪瑪斯塔南 達達。』 通過此咒,將心間的土地女神迎請到外面的香水曼荼羅之上。在供養杯中準備好帶有香氣的供水和鮮花,同樣準備好洗腳水等四種供水。在前方放置三個空容器。唸誦:『嗡 瓦蘇達里 薩帕日瓦熱 比亞 阿爾剛 普拉底恰 納瑪。』以此供養供水,同樣適用於其他供品。用『巴當』供養洗腳水,用『阿咱瑪南』供養漱口水,用『普隆 克沙南』供養秘密食子。用『甘當,蘇香,度香,迪香,內威當,帕拉 阿卡達當 普拉底恰納摩』等供養香、花等。 加持食子后,再次唸誦:『嗡 阿 吽 瓦蘇達里 薩帕日』
【English Translation】 Yogis, having meditated and recited various mantras, and abiding in the pride of the deity, should completely take possession of the land. First, for the lords of the land and city, offer a bali according to the method shown in the sadhana to obtain the land. Holding the vajra and vajra bell, recite: 'Whatever gods and nagas dwell here, yakshas, rakshasas, or other beings, I will take this land for the purpose of the mandala, please allow it.' Plead in this way three times. Then, in front, make a mandala of fragrant water and arrange a collection of flowers on it. In your heart, on top of a moon disc, visualize a yellow wheel arising from Lām(藏文:ལཱཾ་,梵文天城體:लां,梵文羅馬擬音:lāṃ,漢語字面意思:seed syllable), from which appears the earth goddess, yellow in color, with three faces and six arms, the right face white and the left face black, seated in a lotus posture. The right hands hold a wheel, a staff, and a vajra, and the left hands hold a conch, an iron hook, and a vajra bell. She wears yellow garments and is adorned with yellow jewels. Visualize light radiating from the Om(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable) on her forehead, the Ah(藏文:ཨ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:seed syllable) on her throat, and the Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) on her heart, and invoke the wisdom being that is similar to what is generated. With mudras such as the vajra hook, and with JAH HUM BAM HOH(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ), invoke the wisdom being and make it one with the samaya being. Recite: 'Om Lam Ah Hum Vasundhari Sarva Buddha Janani Sarva Sattva Upakarini, Vajra Sattva Anja Paya Ti Shighram Agaccha Agaccha Idam Gandham, Pushpam, Dhupam, Dipam, Naivedyam, Phala Akshatam, Dadaami Tava Tava Meva Grihna Grihna Mandala Artham Mamasthanam Dada.' Through this, invite the earth goddess from your heart to the mandala of fragrance outside. Prepare offering water with fragrance and flowers in the offering vessel, and similarly prepare four waters such as foot washing water. Place three empty vessels in front. Recite: 'Om Vasundhari Sapariware Bhyah Argham Pratichchha Namah.' Offer the offering water in this way, and apply it to all other offerings as well. Offer foot washing water with 'Patyam,' mouth washing water with 'Anchamana,' and offer the secret bali with 'Prom Kshanam.' Offer incense, flowers, etc. with 'Gandham, Sushpam, Dhupam, Dipam, Naivedyam, Phala Akshatam Pratichchhana Mo.' Having blessed the bali, recite again: 'Om Ah Hum Vasundhari Sapari'
་ཝཱ་རེ་བྷྱེཿ <ཨི་ དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ནས་ཨ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཧཱ་>ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ༀ་ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ས་ཡིས་ནི། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འཇིག་ རྟེན་ཡུམ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་གང་མ། །བཟང་པོའི་བརྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་མ། །དོ་ ཤལ་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་མ། །མཆོད་ཡོན་འདི་[ནི་{དག་} བཞེས་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་ལེགས་གྲུབ་མཛོད། །ཅེས་པ་ལན་གསུམ་དང་། རྒྱལ་བས་ལྷའི་བདག་པོ་དང་བཅས་བདུད་ནི་བཅོམ་པ་དག་ལ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། ། དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་མཆོད་པར་བྱ་ཡིས་ལྷ་མཆོག་གིས་བཏུད་བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག་བདག་ གི་མཆོད་ཡོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བས་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ནི་སྟོབས་ལྡན་དག་ཀྱང་ རབ་ཏུ་བཅོམ་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་སླད་དུ་ བདུད་རྣམས་ཉམས་པ་དག་དུ་བྱ། །ཁྱོད་དཔང་དུ་གྱུར་པས་སོ། །ཞེས་{པ་}ལན་གསུམ་གྱིས་ བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སརྦ་སཏྭ་ནཾ། ཤཱནྟིཾ། པུཥིཾ། ྟ ཀྲིཏྭ་ཤུ་བྷ་ཙིཏ་ཏེ་ན། ཨི་དཾ་སྠཱ་ ནཱཾ། ཏྱཀ་ཏྭ་ཨ་པ་ར་སྠཱ་ནཱཾ། གཙྪ་གཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་ དམ་ཚིག་པ་རང་གི་སྙིང་ཁར་བསྡུའོ། །ས་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་ས་སྐོ་བར་མི་བྱེད་པའི་ཚེ་ནི༑ ཨ་ པ་ར་སྠཱ་ནཱཾ། ཞེས་པའི་གནས་སུ། སྭ་སྠཱ་ནཾ་ཞེས་པ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་སྦྱང་བའི་ དོན་དུ་ཆུའམ་རྡོ་ལ་ཐུག་པར་བསྐོས་ནས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སས་དགང་བའི་ཚུལ་ ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། གང་ཡང་། ཁང་བཟང་བྲག་སྟེང་བ་ལང་ལྷས། །གཙུག་ལག་ 7-366 ཁང་སོགས་ཆུ་འགྲམ་དང་། །སྔོན་འདུས་བྱས་པའི་གནས་དག་དུ། །མ་བརྐོས་ན་ཡང་དག་ པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་གནས་སུ་ནི། ༀ་ཨཱཿབིགྷྣ་ཨན་ཏ་ཀྲིད་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བཟླས་ཤིང་ཡུངས་ཀར་ དང་དྲིའི་ཆུ་དང་ཐལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསངས་ཏེ། ༀ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་ པའི་ལག་པས་ས་ལ་རེག་སྟེ། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ཞིང་། ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རྡོ་ རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས། ༀ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བན་དྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཧ་ ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་དང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་ བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་རེག་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། ས་གཞི་དྲིས་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་བསིལ་མ་ གཅལ་དུ་དགྲམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་ ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་འདུག་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཙུན་མོར་ བཅས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་མཆོད་ པ་ཐམས
【現代漢語翻譯】 ཝཱ་རེ་བྷྱེཿ ཨི་(藏文)E(梵文天城體)E(梵文羅馬擬音)種子字E(漢語字面意思)等咒語來供養。 然後,手持金剛杵和鈴鐺,唸誦:『嗡,請降臨,請降臨,以大地為基。』 『偉大的女神,世界的母親。充滿一切珍寶。以美好的裝飾品來莊嚴。』 『手鐲和腳鐲發出聲音。金剛薩埵極度崇拜。接受這些供品。』 『從壇城中圓滿成就。』唸誦三遍。 『勝者與天神之主一同降伏了魔軍,女神您是他們的見證。』 『因此,您應受供養,請諸天之神接受,接受我的供品。』 『如勝者為證悟菩提,即使是強大的魔軍也被徹底摧毀。』 『同樣,爲了給弟子們灌頂,愿我能使魔眾衰敗。』 『您是我的見證。』唸誦三遍來讚頌和祈禱。 『薩縛薩埵南,香停,布興,克里特瓦,秀巴,吉大爹那,伊當,斯塔南,特亞卡特瓦,阿帕拉斯塔南,嘎恰,嘎恰,斯瓦哈。』 以此,請智慧尊降臨,並將誓言尊融入自己的心中。爲了凈化土地,如果不挖掘土地,那麼在『阿帕拉斯塔南』的地方,應改為『斯瓦斯塔南』。 然後,爲了凈化土地,挖掘至水或石頭,並以符合儀軌的土填滿的方式,應在其他地方瞭解。無論何處,如:『高樓、巖石上、牛棚里。』 『寺廟等水邊之處。』『先前聚集的地方。』『不挖掘也是可以的。』 在這些地方,唸誦『嗡,阿,比格那,安達,克里,吽』,並用芥子、香水和灰燼來凈化,唸誦『嗡,布康』,用帶著金剛杵的手觸控地面,觀想其為空性,唸誦『吽,朗,吽』,觀想其為金剛杵的自性。 然後唸誦『嗡,梅迪尼,班則里,巴瓦,班則,班達,吽』,以及『嗡,哈納,哈納,班則,克羅達,吽,啪特』,以及『嗡,阿,吽,秀達亞,秀達亞, Raksha Raksha,吽,吽,啪特』,觸控地面並加持,用香水塗抹地面,並鋪上鮮花。 在中央,自己以一切裝飾莊嚴,面向東方而坐,觀想十方諸佛菩薩和空行母充滿虛空,對他們進行供養等一切供養。
【English Translation】 वरेभ्यः इ(藏文)E(梵文天城體)E(梵文羅馬擬音)Seed syllable E (literal meaning: E) etc. with mantras to offer. Then, holding the vajra and bell, recite: 'Om, come here, come here, based on the earth.' 'Great goddess, mother of the world. Full of all treasures. Adorned with beautiful ornaments.' 'Bracelets and anklets make sounds. Vajrasattva is extremely worshipped. Accept these offerings.' 'Perfectly accomplished from the mandala.' Recite three times. 'The Victorious One, together with the lord of the gods, subdued the Maras, and you, goddess, are their witness.' 'Therefore, you should be worshipped, may the gods accept, accept my offerings.' 'Just as the Victorious One, for the sake of enlightenment, even the powerful armies of Maras were completely destroyed.' 'Likewise, in order to empower the disciples, may I cause the Maras to decline.' 'You are my witness.' Recite three times to praise and pray. 'Sarva sattvanam, shantim, pushtim, kritva, shubha, chitta tena, idam, sthanam, tyaktva, apara sthanam, gaccha, gaccha, svaha.' With this, invite the wisdom being to depart, and merge the samaya being into your heart. In order to purify the land, if you do not dig the earth, then in the place of 'apara sthanam,' you should insert 'sva sthanam.' Then, in order to purify the land, dig until you reach water or stone, and the manner of filling it with earth that is in accordance with the ritual should be understood elsewhere. Wherever, such as: 'Tall buildings, on rocks, in cowsheds.' 'Temples and other places by the water.' 'Places previously gathered.' 'It is also acceptable not to dig.' In these places, recite 'Om, Ah, Bighna, Anta, Kri, Hum,' and purify with mustard seeds, perfume, and ashes, recite 'Om, Bhukham,' touch the ground with the hand holding the vajra, visualize it as emptiness, recite 'Hum, Lam, Hum,' visualize it as the nature of the vajra. Then recite 'Om, Medini, Vajri, Bhava, Vajra, Bandha, Hum,' as well as 'Om, Hana, Hana, Vajra, Krodha, Hum, Phat,' and 'Om, Ah, Hum, Shodhaya, Shodhaya, Raksha Raksha, Hum, Hum, Phat,' touch the ground and bless it, smear the ground with perfume, and spread flowers. In the center, adorn yourself with all ornaments, sit facing east, visualize the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and Dakinis filling the sky, and make offerings to them, including offerings and so on.
་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ ཏེ། བདུག་སྤོས་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་ བསམ་སྟེ། མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། ། བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་ཡིས། །འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ ཀུན་བྱོན་འཚལ། །དངོས་གྲུབ་འདིར་ནི་ཡང་དག་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། གང་དག་ཕྱོགས་ རྣམས་ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེས་པ་རྣམ་བྲལ་བཙུན་མོ་དང་བཅས་ པ༑ ༑དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་སླད་དུ་བདག་ ལ་བརྐྱང་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བསྒོམས་ནས། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ལ་ཕུར་ བུས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སེང་ལྡེང་ངམ་ནྱ་གྲོ་དྷ་དང་། ཨ་ཤད་ཐཱ་དང་ཨུ་དུམ་བ་ར་ལས་བྱས་ 7-367 པའི་ཕུར་བུ་བཅུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་དང་སྨད་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དང་སློབ་མའམ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་ དང་ལྡན་པས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་སམ། སློབ་མའམ་གྲོགས་ལ་གཏད་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་སྟེང་དང་། ཤར་དང་ལྷོ་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་། རླུང་དང་། དབང་ལྡན་དང་། བདེན་བྲལ་ དང་། མེ་དང་འོག་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གནས་པའི་བདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། སྔགས་ཀྱི་ ཚིག་རྣམས་དང་བཅས་པས་ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་། བརྡུང་བའི་སྔགས་དང་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་ བརྡུང་བར་བྱས་ཏེ། སྟེང་གི་ཕུར་བུ་ནི་ཤར་གྱི་ཕུར་བུའི་ཤར་དང་། འོག་གི་ཕུར་བུ་ནི་ནུབ་ཀྱི་ ཕུར་བུའི་ནུབ་ཏུའོ། །ཕུར་བུ་རྣམས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ གིས་ཕྱོགས་བཅུར་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕུར་བུ་རྣམས་བཏབ་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུའོ། །སྔགས་ ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་ པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱིས་རྐང་འཐིལ་དག་ལ་རེག་ཅིང་། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཞེས་པ་དག་བཀོད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཡས་བརྐྱང་དང་། གཡོན་བརྐྱང་དང་། མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཅག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ཅིང་། ཡཾ་ ཡཱཿ དག་བཀོད་ནས་ཤར་དུ་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ཅིང་། རཾ་རཱཿ དག་བཀོད་ནས་ལྷོར་རོལ་བའི་སྟབས་དང་། འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ཅིང་ལམ་ལཱཿ དག་ བཀོད་ནས་ནུབ་དུ་རྡོ་རྗེའི་[གདན་གྱིས་{སྟབས་ཀྱིས་}བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའམ་ས་གའི་ སྟབས་དང་། པད་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་རེག་ཅིང་ཝཾ་ཝཱཿ དག་བཀོད
【現代漢語翻譯】 然後,所有人都應正確地供養,右膝著地,手持帶有焚香的金剛杵和鈴鐺,觀想舌頭化為吽(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,種子字,摧伏義)字所生的金剛杵。心中默唸:『所有方位的諸佛請垂聽,我,金剛(名字),將在此繪製壇城,祈請諸佛等降臨,在此賜予成就。』 接著唸誦:『所有方位的諸佛菩薩,遠離過失,與眷屬一同,以最殊勝的慈悲,爲了灌頂,請垂聽我的祈請。』如此唸誦三遍,進行祈請。然後,觀想廣大的守護輪,用橛(Phurba)來降伏邪魔和邪惡的引導者。觀想由檀香樹、榕樹、阿氏樹和無花果樹製成的橛,上半部分是忿怒尊的形象,下半部分是橛的形狀。自己以忿怒尊之王的姿態,金剛大力,與弟子或修行伴侶一同,對十方忿怒尊充滿自豪。自己或交給弟子或伴侶,在壇城的上方,以及東西南北、風、自在、真脫、火和下方的方位,在焚香的上方,唸誦咒語,用橛釘住,並用咒語和金剛錘敲打。上方的橛釘在東方橛的東方,下方的橛釘在西方橛的西方。爲了守護,按照橛釘的順序,用咒語將忿怒尊之王安置在十個方向。咒語出自於修法儀軌。然後,安住于忿怒尊之王的自豪感中,用五股金剛杵的手印,左右手觸碰腳底,唸誦『吽吽』(ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文:hūṃ hūṃ,梵文羅馬轉寫:hūṃ hūṃ,摧伏,摧伏),並在壇城的中央,以右伸、左伸或平等的姿勢站立。 同樣,用寶劍的手印觸碰,唸誦『揚 雅』(ཡཾ་ཡཱཿ,梵文:yaṃ yāḥ,梵文羅馬轉寫:yaṃ yāḥ,風,風),然後在東方以圓形的姿勢站立;用珍寶的手印觸碰,唸誦『讓 啦』(རཾ་རཱཿ,梵文:raṃ rāḥ,梵文羅馬轉寫:raṃ rāḥ,火,火),然後在南方以嬉戲的姿勢站立;用輪的手印觸碰,唸誦『朗 啦』(ལཾ་ལཱཿ,梵文:laṃ lāḥ,梵文羅馬轉寫:laṃ lāḥ,地,地),然後在西方以金剛座的姿勢加持,或者以薩嘎的姿勢站立;用蓮花的手印觸碰,唸誦『旺 哇』(ཝཾ་ཝཱཿ,梵文:vaṃ vāḥ,梵文羅馬轉寫:vaṃ vāḥ,水,水)
【English Translation】 Then, everyone should properly offer, kneeling on their right knee, holding a vajra and bell with incense, visualizing the tongue transforming into a vajra born from the Hūṃ (ཧཱུྃ,Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable, meaning to subdue). Silently recite in your heart: 'All Buddhas in all directions, please listen, I, Vajra (name), will draw a mandala here, requesting all Buddhas, etc., to descend and grant accomplishments here.' Then recite: 'All Buddhas and Bodhisattvas in all directions, free from faults, together with their retinues, with the most supreme compassion, for the sake of empowerment, please listen to my request.' Recite this three times to make the request. Then, visualize the vast protective wheel, and use the Phurba to subdue demons and evil guides. Visualize the Phurba made of sandalwood, banyan, ashvattha, and fig trees, the upper part being the image of a wrathful deity, and the lower part being the shape of a Phurba. Oneself in the posture of the king of wrathful deities, with vajra strength, together with disciples or fellow practitioners, filled with the pride of the wrathful deities of the ten directions. Oneself or entrusting to disciples or companions, above the mandala, and in the directions of east, south, north, west, wind, Isvara, Asatya, fire, and below, above the incense, recite the mantras, nail with the Phurba, and strike with the mantra and vajra hammer. The upper Phurba is nailed to the east of the eastern Phurba, and the lower Phurba is nailed to the west of the western Phurba. For protection, according to the order of nailing the Phurbas, place the kings of wrathful deities in the ten directions with mantras. The mantras come from the sadhana ritual. Then, abiding in the pride of the king of wrathful deities, with the five-pronged vajra mudra, touching the soles of the feet with the left and right hands, recite 'Hūṃ Hūṃ' (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,Sanskrit: hūṃ hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ, subdue, subdue), and in the center of the mandala, stand with a right-extended, left-extended, or equal posture. Similarly, touch with the sword mudra, recite 'Yaṃ Yāḥ' (ཡཾ་ཡཱཿ,Sanskrit: yaṃ yāḥ, Romanized Sanskrit: yaṃ yāḥ, wind, wind), and then stand in the east in a circular posture; touch with the jewel mudra, recite 'Raṃ Rāḥ' (རཾ་རཱཿ,Sanskrit: raṃ rāḥ, Romanized Sanskrit: raṃ rāḥ, fire, fire), and then stand in the south in a playful posture; touch with the wheel mudra, recite 'Laṃ Lāḥ' (ལཾ་ལཱཿ,Sanskrit: laṃ lāḥ, Romanized Sanskrit: laṃ lāḥ, earth, earth), and then stand in the west blessed with the vajra seat posture, or in the Saga posture; touch with the lotus mudra, recite 'Vaṃ Vāḥ' (ཝཾ་ཝཱཿ,Sanskrit: vaṃ vāḥ, Romanized Sanskrit: vaṃ vāḥ, water, water)
་ནས་བྱང་དུ་པད་མའི་གདན་ གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཏཎྜ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཅག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ས་གཞི་{བཛྲ་}གན་དྷཾ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་ལ་སོགས་པས་ མཆོད་ནས། ༀ་ཨཱཿ ལཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཏིཥྛ་མ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཉྫ་པ་ཡ་ཏི་སྭཧཱ། 7-368 ཞེས་པ་འདིས་རྡོ་རྗེའི་ས་སྤྱན་དྲངས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དང་རོ་གཅིག་དུ་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་བཞི་ནས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་ པོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པའམ། ཡང་ན་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མེད་པར་ བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་བཀོད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་སེམས་བསྐྱེད་དང་། ཁྲོ་ བོའི་ང་རྒྱལ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་ཞིང་འགྲོ་བས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་བྱས་པའི་རྗེས་ སུ། སྔར་བསྟན་པའི་ཕུར་བུ་གདབ་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་རྣམས་བྱའོ། །བསྡུས་པ་ལ་ དགའ་བའི་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་སུ་བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ཡང་སྔགས་ དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཙམ་གྱིས་བྱ་ཞིང་། རྐང་སྟབས་ཀྱིས་བཅག་པ་ཡང་མེད་པར་རྡོ་རྗེའི་ས་ སྤྱན་དྲངས་བ་ཙམ་ཞིག་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཡིས་ས་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །འདིར་སླར་ཡང་ སའི་ལྷ་མོ་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱ་བ་ནི་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བྱ་མི་དགོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཞེས་པ་ ཡང་མ་གསུངས་མོད། །ཆོ་གའི་ལུགས་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱ་ བར་འདོད་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་ བྱུག་ཅིང་། ཚད་ཀྱི་དོན་ཙམ་ཐིག་བཏབ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཆུ་བཞི་སྔོན་དུ་ འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་གོས་[གཟུངས་{བཟུང་}དང་། ནང་མཆོད་དང་ གཏོར་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་སྟ་གོན་དུ་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ དྲོའི་དུས་སུ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དང་བཅས་པ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་འདུག་ཏེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཏོར་མ་མཁའ་ 7-369 འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གྱིས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་བསྔོས་ནས་སྣོད་མ་ཡིན་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ བདུད་བསྲེག་པའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་བསྐྲད་ཅིང་། སྣོད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བཅོལ་ནས། གནས་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོས་ བླངས་པའི་དྲིའི་ཆུའམ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་བླངས་པའི
【現代漢語翻譯】 然後,向北方,以蓮花座加持過的舞姿折斷。然後,用{金剛}甘丹(藏文,梵文天城體,gandha,氣味)等咒語的詞語,以香等供養。嗡 啊 朗 吽 班雜 布彌 迪斯塔 瑪 阿 扎拉 吽 吽 帕 班雜 達拉 安扎 巴亞 迪 梭哈。 以此迎請金剛地,使之與壇城地合為一體。再次獻上供品等。喜歡廣繁儀軌的,在向諸佛祈禱之後,從四方唸誦:『一切眾生的偉大心』等祈禱詞。或者,不作祈禱,觀想壇城于虛空中,以手印和發心,以及忿怒的傲慢,用金剛眼觀視一切方向,以行走的姿態生起傲慢,以金剛步繞行,並呵斥邪魔。之後,進行之前所示的橛的安插和金剛步。喜歡簡略儀軌的,在祈禱之後,僅以橛安插的咒語和禪定來對治邪魔,甚至不進行步伐的折斷,僅迎請金剛地即可。這是金剛使地穩固的儀軌。這裡沒有提到再次使地神穩固,因此不必進行。同樣,雖然沒有提到除了向諸佛祈禱之外,使其他神穩固,但如果想按照其他儀軌的傳統使神穩固,則用五甘露和合的香水塗抹壇城地,僅畫出尺寸的意義,在壇城周圍用四水引導的供品環繞,準備好衣服[守護{保護}和內供、朵瑪、金剛鈴和音樂等用具。在下午沐浴,與修行伴侶一起面向東方壇城而坐,首先以空行母總朵瑪供養諸部多,驅逐非容器的部多,唸誦焚燒邪魔的咒語等,對於具容器者,請求他們作為修持壇城事業的助伴,用吉祥草尖或金剛尖取香水。
【English Translation】 Then, towards the north, break with the dance posture blessed by the lotus seat. Then, with the words of mantras such as {Vajra} gandha (Tibetan, Devanagari, gandha, smell), offer with incense and so on. Om Ah Lam Hum Vajra Bhumi Tistha Ma Acala Hum Hum Phat Vajra Dhara Anza Paya Ti Svaha. With this, invite the Vajra ground, making it one with the mandala ground. Offer again the offerings and so on. Those who like elaborate rituals, after praying to the Buddhas, recite from the four directions: 'The great heart of all sentient beings' and other prayers. Or, without praying, visualize the mandala in the sky, with mudras and bodhicitta, and the pride of wrath, look in all directions with the Vajra eye, generate pride with the posture of walking, circumambulate with the Vajra steps, and rebuke the demons. After that, perform the previously shown peg placement and Vajra steps. Those who like concise rituals, after praying, only treat the demons with the mantra of peg placement and meditation, without even breaking the steps, only invite the Vajra ground. This is the ritual of Vajra stabilizing the ground. Here, it is not mentioned to stabilize the earth goddess again, so it is not necessary to do so. Similarly, although it is not mentioned to stabilize other deities other than praying to the Buddhas, if one wants to stabilize the deities according to the tradition of other rituals, then smear the mandala ground with fragrant water mixed with the five amritas, only draw the meaning of the dimensions, surround the mandala with offerings guided by the four waters, prepare clothes [protection {protection} and inner offerings, tormas, vajra bell and musical instruments, etc. In the afternoon, bathe and sit with the practice companions facing the eastern mandala, first offer the general dakini torma to the bhutas, expel the non-container bhutas, recite the mantra of burning the demons, etc., and for those with containers, ask them to be assistants in the practice of the mandala, take fragrant water with the tip of kusha grass or the tip of vajra.
་ནང་མཆོད་ཀྱིས་གཏོར་ལ། དྭངས་ཤིང་ ཐོགས་པ་མེད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཅིང་། ༀ་ཧོ་བཛྲ་གཎ་ཊེ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་དང་། རོལ་མོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ སློབ་མས་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ཤིང་ སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པ་བྱས་ལ། སླར་ཡང་མཆོད་རྫས་རྣམས་གོང་བཞིན་དུ་བསང་ ཞིང་། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས་པའི་ངང་ནས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་ས་ དང་བར་སྣང་གང་བར་བསྐྱེད་ནས། ༀ་བཛྲ་གྷན་དྷཾ་སྭ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་ སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ས་ཡོངས་ སུ་བཟུང་བའི་[དོན་དུ་{སྔོན་དུ་ཡང་}བྱ་ཞིང་། ས་ཆོག་དང་ལྷ་གནས་གཞན་རྣམས་སྦྲེལ་ ཏེ་བྱེད་པ་ན་ལན་གཅིག་གིས་ཆོག་གོ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་དྲི་བཟང་པོའི་མནྚལ་ བྱས་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ནས། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་བར་བསྒོམས་ ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ནས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ སྟེ། དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པ་ལ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དང་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཟུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བར་མོས་པ་བྱ་ སྟེ། སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་གསོལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་བདག་ འབུལ་ན། །བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ༀ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱེཿ ༀ་བཛྲ་ ཝསྟྲ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་གོས་ཟུང་ཕུལ་ནས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ནང་གི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ 7-370 ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྟོད་ལ༑ པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ལས་ བཙུགས་ཤིང་། ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པར་བསམ་ཏེ། ལག་ པ་གཡས་པར་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྤོས་ཕོར་ཐོགས་ནས། གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ ཞིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སློབ་ མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་དང་། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་ བདག་ཉིད་ཅན། །དཀྱིལའཁོར་འབྲི་བར་བདག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་བདག་ གུས་ལ། །བཀའ་དྲིན་གནང་བར་མཛད་པར་རིགས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་འཁོར་བྱ་ཕྱིར་སྩོལ། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྲས་གནས་དང་། །གཞན་ཡང་གང་དག་གསང་སྔགས་ལྷ། །ལྷ་ དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་། །འབྱུང་པོ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་གནས་དང་། །སེམས་ཅན་བསྟན་ ལ་མངོན་དགའ་བ༑ ༑གང་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་མངའ་རྣམས། །བདག་ལ་ཡང་དག་དགོངས་སུ་ གསོལ། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་
【現代漢語翻譯】 用內供的方式供養食子,觀想其清凈無礙且廣大,並加以加持。唸誦'嗡 霍 班雜 嘎那 扎'(藏文:ༀ་ཧོ་བཛྲ་གཎ་ཊེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ho vajra gaṇṭe,漢語字面意思:嗡 呼 金剛鈴),搖動金剛鈴,演奏盛大的音樂。 然後,事業金剛阿阇黎祈請瑜伽士安住于瑜伽中,修持本尊瑜伽,並儘可能地念誦咒語。再次像之前一樣凈化供品,在自性空的狀態中,觀想從'嗡 阿 吽'(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)中生出的天物供品充滿大地和虛空,然後用各自的咒語加持,如'嗡 班雜 嘎那 達 梭哈'(藏文:ༀ་བཛྲ་གྷན་དྷཾ་སྭ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghandhaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡 金剛 香 梭哈)。 這些前行食子等是爲了完全佔據土地(或提前進行),如果與地基儀軌和其他本尊住所連線起來進行,一次就足夠了。然後在諸佛的住所處,用好的香做曼扎,擺放鮮花,觀想自己的誓言輪,迎請智慧輪,使誓言尊與智慧尊合二為一,進行灌頂和印證。用供水等和十二種供養進行供養,觀想將無量天物衣物供養給諸佛,並唸誦: 『輕柔細軟的天衣,敬獻給不壞金剛身,以不變信心我供養,愿我也能得金剛身。嗡 希 嘎拉匝扎 薩巴熱瓦熱 貝 嗡 班雜 瓦扎 阿 吽』(藏文:ༀ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱེཿ ༀ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī kālacakra sapārivāre bhyeḥ oṃ vajra vastra āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 吉祥 時輪金剛 眷屬 嗡 金剛 衣 阿 吽),以此供養天衣,並用加持過的內誓言物進行供養和讚頌,極力讚美。右膝著地,觀想舌頭上生出由'吽'(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所化的獨股金剛,並以'吽'字標幟,右手拿著帶有金剛的香爐,左手搖動金剛鈴,唸誦: 『至尊薄伽梵時輪,智慧之王我頂禮,為慈愛諸弟子故,亦為供養汝等故,怙主大悲之自性,我欲繪製壇城也,是故薄伽梵我敬,理應賜予您恩德,為成辦佛陀眷屬故,以及菩薩果位安住者,還有其他所有密咒天,天神以及世間守護者,以及覺悟之本住處,眾生喜悅佛法者,凡具金剛眼者,祈請垂念於我,我乃金剛…』
【English Translation】 Offer the torma with inner offering, visualize it as pure, unobstructed, and vast, and bless it. Recite the mantra 'Oṃ Ho Vajra Gaṇṭe' (藏文:ༀ་ཧོ་བཛྲ་གཎ་ཊེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ho vajra gaṇṭe,漢語字面意思:Om Ho Vajra Bell), ring the vajra bell, and play grand music. Then, the Karma Vajra Acharya requests the yogi to abide in yoga, practice the deity yoga, and recite mantras as much as possible. Again, purify the offerings as before, and in the state of emptiness of Svabhava, visualize the divine offerings arising from 'Oṃ Āḥ Hūṃ' (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) filling the earth and space, and then bless them with their respective mantras, such as 'Oṃ Vajra Gandhaṃ Svāhā' (藏文:ༀ་བཛྲ་གྷན་དྷཾ་སྭ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghandhaṃ svāhā,漢語字面意思:Om Vajra Scent Svaha). These preliminary tormas, etc., are for completely occupying the land (or done in advance), and if connected with the ground ritual and other deity abodes, once is enough. Then, in the abode of the deities, make a mandala with good incense, arrange flowers, visualize your own Samaya wheel, invite the Jnana wheel, unite the Samaya being with the Jnana being, and perform empowerment and sealing. Offer with offering water, etc., and the twelve offerings, and visualize offering immeasurable divine garments to the deities, and recite: 'Soft and delicate divine garments, I offer to the indestructible Vajra body, with unwavering faith I offer, may I also attain the Vajra body. Oṃ Śrī Kālacakra Sapārivāre Bhyeḥ Oṃ Vajra Vastra Āḥ Hūṃ' (藏文:ༀ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱེཿ ༀ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī kālacakra sapārivāre bhyeḥ oṃ vajra vastra āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Shri Kalachakra with retinue Om Vajra Cloth Ah Hum), offering the divine garments in this way, and offer and praise with the blessed inner Samaya substances, praising exceedingly. Kneel on the right knee, visualize a single-pointed vajra arising from the syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) on the tongue, marked with the syllable 'Hūṃ', holding an incense burner with a vajra in the right hand, ringing the vajra bell with the left hand, and recite: 'Supreme Bhagavan Kalachakra, King of Knowledge, I prostrate to you, For the sake of compassion for the disciples, And also for offering to you all, Protector, self-nature of great compassion, I wish to draw the mandala, Therefore, Bhagavan, I respectfully, Request you to grant your grace, For the sake of accomplishing the Buddha's retinue, And the Bodhisattvas who abide in the fruit, And also all other secret mantra deities, Gods and protectors of the world, And the abode of enlightenment, Beings who delight in the teachings, All who possess the Vajra eye, Please consider me, I am Vajra...'
ཅན། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཇི་ལྟར་ནུས་ པ་ཉེར་སྦྱོར་བས། །འགྲོ་བ་སྦྱང་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་བདག་དང་སློབ་མ་ལ། །རྗེས་སུ་ བརྩེ་བས་ཉེར་བཟུང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཉེ་བར་བྱོན་པར་ མཛད་པར་རིགས། །ཞེས་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་གསོལ་བ་གདབ་ པར་བྱའོ། །སྦྱིན་བསྲེག་དང་འབྲེལ་ན་འདིར་ཞི་བའི་སྦྱིན་བསྲེག་བྱའོ། །ལྷ་ལྷག་པར་གནས་ པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་རྩ་བ་དང་ནག་ནོག་མེད་པ་བཅུའམ་ ལྔ་རྣམས། ཙན་དན་དཀར་པོ་དང་སཱ་ལི་བཏགས་པས་བྱུགས་ནས་དཀར་པོར་བྱས་ཏེ། གོས་ དཀར་པོ་གཙང་མས་མགྲིན་པར་བཅིངས་ཤིང་། ཡལ་འདབ་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་གིས་ཁ་ བརྒྱན་ནས་སྲད་བུ་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲི་བར་བྱ་ཞིང་། གུ་གུལ་གྱིས་དུ་བས་བསངས་ ཏེ། ཆུ་གཙང་མས་དགང་ཞིང་། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་། ལྕགས་ལྔ་དང་། དྲི་ལྔ་དང་། སྨན་ལྔ་ 7-371 དང་། འབྲུ་ལྔ་རྣམས། །ཁ་དོག་སོ་སོ་དང་། ཆ་སོ་སོའི་དབྱེ་བས། བུམ་པ་སོ་སོའི་ནང་དུ་ མ་འདྲེས་པར་བཞག་{གཞུག་}པར་བྱ་ཞིང་། རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་མ་འབྱོར་ན་ཁ་དོག་ལྔའི་མེ་ ཏོག་དྲི་བཟང་པོ་རྣམས་སོ། །སླར་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཐུམ་བུར་བཅིངས་ནས་ དུང་ཆོས་ཆུས་གང་བར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ལྔའི་བྱ་བ་ལ་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ དང་། ཕྱོགས་བཞིའི་བུམ་པ་སྟེ༑ དུང་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡིན་ལ། བུམ་པ་བཅུའི་བྱ་བ་ ལ་ནི། དེའི་སྟེང་དུ་མཚམས་བཞིའི་བུམ་པ་དང་། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་[སྟེང་{སྟེ}། དུང་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས། རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་དུང་ཆོས་གཞག་ པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་གཞི་གཙང་མའི་སྟེང་དུ། དབུས་སུ་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་ བའི་བུམ་པ་དང་། བུམ་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཇི་ལྟར་བར་བཀོད་ ནས། <ༀ་ཨ་ཧཱུཾ་ཧྲ་ཕཊ་གྱིས་བསང་སྭ་བྷས་སྦྱང་>ཧཾ་ཧཱྃ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྼིཾ་ཧྼཱིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་རྣམས་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་འགགས་པའི་བུམ་པ་གཉིས་དང་། ཤར་ དང་མེར་རྐང་འགགས་པའི་བུམ་པ་གཉིས་དང་། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཁྲག་འགགས་པའི་ བུམ་པ་གཉིས་དང་། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་གཅི་བ་འགགས་པའི་བུམ་པ་གཉིས་དང་། ནུབ་ དང་རླུང་དུ་བཤང་བ་འགགས་པའི་བུམ་པ་གཉིས་ཏེ། བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་པད་མ་ ལ་གནས་ཤིང་པད་མས་ཁ་བརྒྱན་པ་རྣམས་སུ་ལྟ་བར་བྱ་ཞིང་། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་དང་ ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་<སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་དེ་>ཡོངས་གྱུར་ པ་ལས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དང་བཅས་པ་<ཞུགས་པའི་>བསྒོམ་སྟེ། གཙོ་ བོའི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བ
【現代漢語翻譯】 如何通過運用能力來描繪時輪金剛壇城,以凈化眾生?因此,請您以慈悲之心攝受我和我的弟子,使我們能夠接近壇城及其一切。』通過顯明意義並重復三次來祈請。如果與火供相關,則應在此進行息災火供。這是使本尊安住的儀式。然後,將十個或五個具有特徵、根部完整且無瑕疵的寶瓶,用白色檀香和sali(稻米)塗抹,使其變白。用乾淨的白色布條束縛瓶頸,用帶有樹葉的樹枝裝飾瓶口,並用白色絲線纏繞。用古古香薰香,注入純凈的水。將五種珍寶、五種金屬、五種香料、五種藥物和五種穀物,按照各自的顏色和比例,分別放入不同的寶瓶中,不要混合。如果沒有珍寶,可以用五種顏色的鮮花和好聞的香料代替。再次將所有二十五種物品捆綁在一起,放入裝滿海螺水的容器中。然後,五個寶瓶的作用是作為勝樂金剛寶瓶和四方寶瓶;海螺容器是尊勝的象徵。十個寶瓶的作用是,在其上放置四方寶瓶和尊勝寶瓶。海螺容器是偉大的尊勝象徵,因此應將海螺容器放置在勝樂金剛寶瓶之上。然後,在前方乾淨的地面上,中央放置勝樂金剛寶瓶和尊勝寶瓶,其他寶瓶也按照東方等方位依次排列。<通過嗡啊吽哈克帕特來凈化,通過梭巴瓦來清凈>從吽、杭、興、哼、馨、唏、呼、吽、赫陵、赫陵完全轉變,在中央是精液和塵土凝結的兩個寶瓶,在東方和東南是腿腳凝結的兩個寶瓶,在南方和西南是血液凝結的兩個寶瓶,在北方和西北是尿液凝結的兩個寶瓶,在西方和東北是大便凝結的兩個寶瓶。觀想甘露寶瓶是白色的,位於蓮花上,並用蓮花裝飾。在自己的心間,在月亮、太陽和羅睺星之上,觀想從吽字 (ཧཱུྃ,hūṃ) 產生的五股金剛杵<藍色的五股金剛杵>完全轉變,成為時輪金剛及其明妃<進入其中>。觀想主尊心間的月亮
【English Translation】 How to depict the Kalachakra mandala by employing abilities, in order to purify beings? Therefore, please embrace me and my disciples with compassion, so that we may approach the mandala and all that it contains.』 Implore by making the meaning manifest and repeating it three times. If related to a fire offering, then a pacifying fire offering should be performed here. This is the ritual for the deity to abide. Then, ten or five vases that possess characteristics, complete roots, and are without flaws, should be smeared with white sandalwood and sali (rice), making them white. Bind the necks with clean white cloths, adorn the mouths with branches bearing leaves, and wrap them with white threads. Fumigate with gugul incense, fill them with pure water. The five precious gems, five metals, five fragrances, five medicines, and five grains, according to their respective colors and proportions, should be placed separately into the different vases, without mixing. If precious gems are unavailable, use flowers of five colors and pleasant fragrances instead. Again, bind all twenty-five items together and place them in a conch shell filled with water. Then, the function of the five vases is as the Victorious One vase and the vases of the four directions; the conch shell is a symbol of victory. The function of the ten vases is to place the vases of the four directions and the Victorious One vase on top of them. The conch shell is a great symbol of victory, so the conch shell should be placed on top of the Victorious One vase. Then, on a clean ground in front, place the Victorious One vase and the Victorious vase in the center, and arrange the other vases according to their respective positions in the east, etc. <Purify with Om Ah Hum Hrak Phet, cleanse with Svabhava> From Hum, Hang, Hing, Hring, Hring, Hring, Hung, Hung, Hling, Hling completely transformed, in the center are two vases with congealed semen and dust, in the east and southeast are two vases with congealed legs and feet, in the south and southwest are two vases with congealed blood, in the north and northwest are two vases with congealed urine, and in the west and northeast are two vases with congealed feces. Visualize the nectar vases as white, situated on lotuses, and adorned with lotuses. At one's own heart, above the moon, sun, and Rahu, visualize the vajra with five prongs arising from the syllable Hum (ཧཱུྃ,hūṃ, seed syllable of wrathful deities, 'Hum'), <the blue five-pronged vajra> completely transformed, becoming Kalachakra and his consort <entering into it>. Meditate on the moon at the heart of the main deity
་དང་། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་དག་ཁ་སྦྱར་བ་ ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་སྤྲོས་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཛཿ ཡིག་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་ 7-372 རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩའི་བུམ་པ་རྣམས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། ༀ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྼྀཾ་ ཧྼཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ། བཛྲ་པད་མ་ཨ་མྲྀི་ཏ་གྷ་ཊ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་སྭབྷ་ བ་སརྦ་དྷརྨྨན་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨྨ་དྷ་ཏུ་སྭ་བྷ་བན་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་མང་དུ་བཟླས་ཤིང་དྲི་ལ་ སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཕུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་དབུས་སུ་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་ བའི་བུམ་པ་དང་། ཤར་ལ་སོགས་པར་བུམ་པ་གཞན་རྣམས་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་གཞག་པར་ བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། ། འདིར་བུམ་པ་སོ་སོ་ལ་རིགས་སོ་སོའི་ལྷའི་བསྒོམ་བཟླས་ནི་བྱ་བར་མ་གསུངས་པས་ བྱ་མི་དགོས་སོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་མའི་བཀལ་བའི་སྲད་བུ་དུ་མ་གསུམ་བསྒྲིལ་དུ་བྱས་ པ། སློབ་དཔོན་གྱི་མཐེ་བོའི་བརྒྱད་ཆའི་སྦོམས་དང་། སྲིད་དུ་འཛིན་པའི་ཆ་མ་གཏོགས་པ་ དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་ཏེ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཐིག་སྐུད་ཙན་དན་དཀར་པོ་དང་ འབྲས་ས་ལི་བཏགས་པའི་ཆུས་བྱུགས་ཏེ་སྣོད་གཙང་མར་བཀོད་ནས། ཨཱཾ་ཨཱིཾ་རཱྀཾ་ཨཱུཾ་ ལཱྀཾ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་ཡུམ་ ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲད་བུའི་རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང་། རང་གི་སྙིང་ཁར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་ཡབ་ཡུམ་སྔར་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཁའི་ཉི་མ་ལས། རྡོ་རྗེ་ ལྕགས་ཀྱུར་སྤྲོས་ནས་ཡུམ་ལྔ་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་སྔར་བཞིན་དུ་ རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ༀ་ཨཱཾ་ཨཱིཾ་རཱྀཾ་ཨཱུཾ་ལཱྀཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་སརྦ་ དྷརྨྨ་ཨེ་ཀ་སྭ་བྷ་བ་སརྦ་དྷརྨྨན་ཨེ་ཀ་ཨཱའ་ཀཱ་ར་སྭཱབྷ་ཝན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བཟླས་ ཤིང་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། ཤར་གྱི་ཆར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་ལྷག་པར་ གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་སྣོད་གཙང་མར་བཀོད་དེ། དབུས་དང་ཤར་ ལ་སོགས་པར་བཞག་ནས། <བསང་སྦྱང་སྡུལ་ཚོན་>ཨཾ་ཨིཾ་རྀཾ་ཨུཾ་ལྀཾ་རྣམས་ལས་བྱུང་ 7-373 བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་ལྟ་ཞིང་སྔར་ བཞིན་རང་གི་སྙིང་ཁར་གནས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ<ཡབ་ཡུམ་>འི་<ཡབ་ཀྱི་>ཐུགས་ཁའི་ ཟླ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་<དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་>སྤྲོས་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔ་<རྡུལ་ཚོན་ གྱི་རྣམ་པའི་>སྤྱན་དྲངས་<
【現代漢語翻譯】 然後,觀想本尊和佛母心間的日輪融合,從中發出無垢的金剛鐵鉤光芒,迎請十方諸佛的一切智慧甘露,與藏文ཛཿ (zaḥ,種子字), 以及手印、金剛甘露寶瓶融為一體,唸誦:嗡 吽 吭 馨 唏 赫 矐 呼 吽 赫 矐。班雜 班瑪 阿彌里達 嘎達 梭比修達 達瑪 達都 梭巴哇 薩瓦 達瑪 梭比修達 達瑪 達都 梭巴哇 咕嚕 梭哈。(Oṃ hūṃ khaṃ hīṃ hīṃ hṛīṃ hṛīṃ huṃ hūṃ hlīṃ hlīṃ。vajra padma amṛta ghaṭa subiviśuddha dharma dhātu svabhāva sarva dharmaṃ suviśuddha dharma dhātu svabhāvan kuru svāhā.),並供養香等供品,將中央的勝利寶瓶和完全勝利的寶瓶,以及東方等方向的其他寶瓶,按照應有的方式安放。這是金剛寶瓶特別安住的儀軌。 這裡沒有提到每個寶瓶都要觀想和唸誦各自本尊的咒語,所以不需要這樣做。然後,將年輕女子紡織的多股線擰成三股,粗細約為金剛上師拇指的八分之一,長度是壇城直徑的兩倍(不包括手持的部分),用具有特徵的白檀香線和稻米水塗抹,放置在乾淨的容器中。觀想藏文ཨཱཾ་ཨཱིཾ་རཱྀཾ་ཨཱུཾ་ལཱྀཾ་(āṃ īṃ ṛīṃ ūṃ līṃ,種子字)完全轉變,成為金剛界自在母等五佛母的自性,呈現為金剛線的形態。觀想自己心間時輪金剛佛父佛母如前,從各種佛母心間的日輪中,發出金剛鐵鉤,迎請五佛母,使其轉變為線的形態,如前與金剛線融為一體,唸誦:嗡 阿 依 瑞 烏 勒 班雜 梭扎 薩瓦 達瑪 誒嘎 梭巴哇 薩瓦 達瑪 誒嘎 阿嘎惹 梭巴哇 咕嚕 咕嚕 梭哈。(Oṃ āṃ īṃ ṛīṃ ūṃ līṃ vajra sūtra sarva dharma eka svabhāva sarva dharmaṃ eka ā'kāra svabhāvan kuru kuru svāhā.),並供養香等供品,放置在東方。這是金剛線特別安住的儀軌。然後,將顏料粉末放置在乾淨的容器中,放置在中央和東方等方向。觀想藏文<བསང་སྦྱང་སྡུལ་ཚོན་>ཨཾ་ཨིཾ་རྀཾ་ཨུཾ་ལྀཾ་(bsang sbyang sdul tshon,顏料粉末)āṃ īṃ ṛīṃ ūṃ līṃ(種子字)所生的五如來自性,呈現為金剛顏料粉末的形態,如前觀想自己心間所住的時輪金剛<佛父佛母>的<佛父>心間的月亮發出金剛鐵鉤<無垢的光芒>,迎請五佛<顏料粉末的形態>。
【English Translation】 Then, visualize the sun disc in the hearts of the deities and the consort merging, from which emanates the stainless vajra hook rays, inviting all the wisdom nectar of the Buddhas of the ten directions, and merging them with the mantra of the syllable ཛཿ (zaḥ, seed syllable), as well as the mudras and the vajra nectar vases, reciting: Oṃ hūṃ khaṃ hīṃ hīṃ hṛīṃ hṛīṃ huṃ hūṃ hlīṃ hlīṃ. vajra padma amṛta ghaṭa subiviśuddha dharma dhātu svabhāva sarva dharmaṃ suviśuddha dharma dhātu svabhāvan kuru svāhā., and offering incense and other offerings, place the victory vase and the completely victorious vase in the center of the mandala, and the other vases in the east and other directions as they should be. This is the ritual for the special abiding of the vajra vase. Here, it is not mentioned that each vase should visualize and recite the mantra of its respective deity, so it is not necessary to do so. Then, the multiple strands of thread spun by a young woman are twisted into three strands, with a thickness of about one-eighth of the vajra master's thumb, and a length twice the diameter of the mandala (excluding the part held in the hand), smeared with white sandalwood thread and rice water, and placed in a clean container. Visualize the syllables ཨཱཾ་ཨཱིཾ་རཱྀཾ་ཨཱུཾ་ལཱྀཾ་ (āṃ īṃ ṛīṃ ūṃ līṃ, seed syllables) completely transformed, becoming the nature of the five consorts such as Vajradhatvishvari, appearing as the form of the vajra thread. Visualize the Kalachakra father and mother in your heart as before, from the sun in the hearts of the various consorts, emanate the vajra hook, invite the five consorts, transform them into the form of the thread, and merge them with the vajra thread as before, reciting: Oṃ āṃ īṃ ṛīṃ ūṃ līṃ vajra sūtra sarva dharma eka svabhāva sarva dharmaṃ eka ā'kāra svabhāvan kuru kuru svāhā., and offering incense and other offerings, place it in the east. This is the ritual for the special abiding of the vajra thread. Then, place the pigment powders in a clean container, and place them in the center and east and other directions. Visualize the nature of the five Tathagatas born from <བསང་སྦྱང་སྡུལ་ཚོན་>ཨཾ་ཨིཾ་རྀཾ་ཨུཾ་ལྀཾ་ (bsang sbyang sdul tshon, pigment powders) āṃ īṃ ṛīṃ ūṃ līṃ (seed syllables), appearing as the form of vajra pigment powders, as before, visualize the moon in the heart of the <father> of the Kalachakra <father and mother> residing in your heart, emanate the vajra hook <emanating stainless rays>, and invite the five Buddhas <in the form of pigment powders>.
ཛཱ་ཧུཾ་>དེ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་དང་ རོ་གཅིག་ཏུ་<གྱུར་>བྱས་ནས། ༀ་ཨཾ་ཨིཾ་རྀཾ་ཨུཾ་ལྀཾ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་པཉྩ་སྐན་དྷ་སྭ་བྷཱ་ བ་པཉྩ་སྐན་དྷཱཾ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨྨན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བཟླས་ཤིང་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ ནས་ནུབ་ཀྱི་ཆར་[བཞག་པར་བྱའོ། །{གཞག་པར་བྱ་སྟེ། } རྡོ་རྗེ་རྡུལ་ཚོན་ལྷག་པར་གནས་ པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་<བསང་སྦྱང་>རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་ལྟ་ཞིང་། རང་གི་སྙིང་ཁར་གནས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ<ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པ>འི་ཐུགས་ཁའི་ཟླ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་<དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་> སྤྲོས་ནས། གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་<ཛཱ་ཧུཾ་བཾ་ཧོ་>ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་ གྱུར་པ་སྔར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་<གྱུར་>བྱས་ནས། ༀ་ཧཱུཾ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་སརྦ་ས་ཏྭ་ ཀ་རུ་ཎ་ཨཱད་མ་ཀ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཨེ་ཀ་སུ་ཁ་སྭ་བྷ་བ་སརྦ་དྷརྨྨན་བཛྲ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་བཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བཟླས་ཤིང་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་ལྷོའི་ཆར་བཞག་པར་བྱ་སྟེ༑ རྡོ་རྗེ་ལྷག་ པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། ། དེ་ནས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་<བསང་སྦྱང་>རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་ཧོཿ ལས་བྱུང་པའི་སྣ་ ཚོགས་ཡུམ་གྱིས་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རྣམ་པར་ལྟ་ཞིང་། རང་གི་སྙིང་ཁར་<གོང་ བཞིན་>གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཁའི་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་<དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ ཟེར་འཕྲོ་བ་>སྤྲོས་ནས་གཙོ་མོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་<ཛཱ་ཧུཾ་བཾ་ཧོ་>ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་སྔར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་<གྱུར་>བྱས་ནས། ༀ་ 7-374 ཧོཿ བཛྲ་གྷཎ་ཊེ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཨེ་ཀ་པྲཛྙ་དྷ་ནི་སྭ་བྷཱ་བཱཻ་སརྦ་ཨཱ་ཀཱ་རེ་སརྦ་དྷརྨྨ་བྲ་བོ་དྷ་ནི་སརྦ་ དྷརྨྨ་ནིཿསྭ་བྷ་བཱེ་ན་བྲ་བོ་དྷ་ཡ་བྲ་བོ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པ་བཟླས་ཞིང་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། བྱང་གི་ཆར་བཞག་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །འདིར་བདག་ འཇུག་གི་ཆོ་ག་ལ། སློབ་མ་ལྷག་ནས་ཀྱི་ཆོ་ག་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ། གལ་ཏེ་བྱེད་པ་ལ་སྤྲོ་ ན། བདག་ཉིད་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་གོས་གཙང་མ་བགོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་མདུན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ ལ་སོགས་པའི་མནྚལ་ཕུལ་ནས། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་གསོལ་བ་གདབ་ པར་བྱ་སྟེ། སྐྱེ་རྒ་འཆི་བ་ན་དགྲ་ཡི། །ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་འཇིགས་རུང་པའི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ ལས་བདག་སྒྲོལ་མཛོད། །དགའ་ཆེན་སྟོན་པ་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་
【現代漢語翻譯】 '扎吽(ཛཱ་ཧུཾ་)'。將彼轉化為粉末狀,使金剛粉末與諸味合一。唸誦:'嗡(ༀ་) 昂(ཨཾ་) 央(ཨིཾ་) 瑞(རྀཾ་) 嗡(ཨུཾ་) 勒(ལྀཾ་) 蘇比修達 班雜 斯堪達 梭巴哇 班雜 斯堪達 梭 比修達 達瑪 庫如 庫如 梭哈(ༀ་ཨཾ་ཨིཾ་རྀཾ་ཨུཾ་ལྀཾ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་པཉྩ་སྐན་དྷ་སྭ་བྷཱ་བ་པཉྩ་སྐན་དྷཱཾ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨྨན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།)',並供養香等,置於西方。{應放置。} 這是金剛粉末特別安住之儀軌。然後,觀想具足相狀之<凈化物>,由金剛'吽(ཧཱུཾ་)'字所生之金剛,化為時輪之自性。觀想安住于自身心間的時輪<父母雙運>,從其心間的月亮中放出金剛鐵鉤<放射無垢光芒>,迎請主尊智慧勇識<扎吽 班 霍(ཛཱ་ཧུཾ་བཾ་ཧོ་)>。使其轉化為金剛之形,如前一般與金剛合一。唸誦:'嗡(ༀ་) 吽(ཧཱུཾ་) 卓達 班雜 薩瓦 薩埵 嘎如那 阿達瑪嘎 薩瓦 達瑪 誒嘎 蘇卡 梭巴哇 薩瓦 達瑪 班雜 蘇卡 梭巴哇 庫如 庫如 梭哈(ༀ་ཧཱུཾ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་སརྦ་ས་ཏྭ་ཀ་རུ་ཎ་ཨཱད་མ་ཀ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཨེ་ཀ་སུ་ཁ་སྭ་བྷ་བ་སརྦ་དྷརྨྨན་བཛྲ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་བཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།)',並供養香等,置於南方。這是金剛特別安住之儀軌。 然後,觀想具足相狀之<凈化物>,由金剛鈴'霍(ཧོཿ)'字所生之各種佛母,化為金剛鈴之形。觀想安住于自身心間<如前>的各種佛母,從其心間的太陽中放出金剛鐵鉤<放射無垢光芒>,迎請主母智慧勇識<扎吽 班 霍(ཛཱ་ཧུཾ་བཾ་ཧོ་)>。使其轉化為金剛鈴之形,如前一般與金剛鈴合一。唸誦:'嗡(ༀ་) 霍(ཧོཿ) 班雜 嘎那 喋 薩瓦 達瑪 誒嘎 扎尼 梭巴哇 貝 薩瓦 阿嘎熱 薩瓦 達瑪 扎 沃 達尼 薩瓦 達瑪 尼梭巴威 納 扎 沃 達亞 扎 沃 達亞 梭哈(ༀ་ཧོཿ བཛྲ་གྷཎ་ཊེ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཨེ་ཀ་པྲཛྙ་དྷ་ནི་སྭ་བྷཱ་བཱཻ་སརྦ་ཨཱ་ཀཱ་རེ་སརྦ་དྷརྨྨ་བྲ་བོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྷརྨྨ་ནིཿསྭ་བྷ་བཱེ་ན་བྲ་བོ་དྷ་ཡ་བྲ་བོ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ་)',並供養香等,置於北方。這是金剛鈴特別安住之儀軌。於此處,對於自入之儀軌,即使不做超度學徒之儀軌也可以。如果樂意做,則自身沐浴並穿上乾淨的衣服,觀想薄伽梵時輪與無二之殊勝上師安住於前方,供養金蓮花等曼扎,合掌並以蓮花祈請:'從生老病死怨敵之,以及鱷魚等可怖畏之,有海之中祈救度我,大樂導師唯有您一人。'大菩提…… 扎吽(ཛཱ་ཧུཾ་,Jāḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ,招請,融入,結合,安住)。 吽(ཧཱུཾ་,Hūṃ,Hūṃ,種子字)。 霍(ཧོཿ,Hoḥ,Hoḥ,種子字)。
【English Translation】
'Jāḥ Hūṃ'. Transforming it into a powdery form, making the Vajra powder one with all tastes. Recite: 'Oṃ Āṃ Īṃ Ṝṃ Uṃ Ḹṃ Suviśuddha Pañca Skandha Svabhāva Pañca Skandhāṃ Suviśuddha Dharmman Kuru Kuru Svāhā', and offer incense etc., placing it in the west. {It should be placed.} This is the ritual for the special abiding of the Vajra powder. Then, visualize the
པོའི་ཚུལ་ བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་ སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་ བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་སཽ། །དེ་ནས་བླ་མས། བུར་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་པོའི། ། གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ ཡིན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་ རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་ཉིད་ཡང་དག་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་ བ་མཉམ་མེད་པ། །གང་གིས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས། །མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །མི་ བཟད་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཆེན་བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་རྟོགས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་ བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་ཤེས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ ཤིག །ཅེས་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ། འདིར་གཞུང་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། ཐུན་ 7-375 མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་རྣམས་བྱས་ན་ཡང་འཐད་པར་མངོན་ནོ། །དེ་ ནས། མངལ་དུ་མངལ་ན་གནས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཙའ་བའི་དུས་དང་བྱིས་པའི་དངོས་པོ་ ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དག་ལ་བུད་མེད་དང་བྲལ་ནོར་དང་འབྱོར་ཉམས་ ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་གང་། །རྒད་པོ་ཉིད་ལ་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་སླར་ཡང་ འགྲོ་བ་དྲུག་དུ་འཇིགས་སྟཻར་ངུ་འབོད་ལ་སོགས་ཏེ། །སྒྱུ་མས་རྨོངས་པར་བྱས་པའི་མཐའ་ དག་འགྲོ་བ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་སྡུག་བསྔལ་འཛིན་པར་བྱེད། །འཁོར་བར་མི་ ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་རྒྱ་ལམ་ན་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་བློ་ནི་རེས་འགའ་ན། །དེ་ལས་དགེ་བའི་ དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་གྱུར་ཀྱང་དང་པོའི་ཐེག་པར་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་ ལས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་བློ་གྲོས་མ་ལུས་བརྒྱ་ལམ་དག་ནས་འཇུག །དེ་ ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དག་ལ་འཇུག་པ་ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་ དཀའ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་དེ་ཉིད་དུ་མཎྜལ་བྱས་ཏེ། ཨུ་ དུམ་ཝ་རའམ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་སོ་ཤིང་མགོ་བོར་ མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པ་དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལན་ བདུན་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཧཾ་ཀྵཾཿ བཛྲ་དན་ད་ཀཥྛ་ཙ་ཏུར་བི་མོཀྵ་མུ་ ཁ་བི་ཤུད་དྷི་སྭ་བྷཱ་བ་ཀཱ་ཡ་བ་ཀཱ་ཙིཏ་ཏ་ཛྙཱ་ན་མུ་ཁ་དན་ད་ཨ་དཱི་མ་ལཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སོ་ཤིང་དེས་སོ་ལ་ས
【現代漢語翻譯】 方式的教導。偉大的怙主,我祈求您!請賜予我那誓言,也請賜予我菩提心。請賜予我佛、法、僧三寶,請怙主引領我進入偉大的解脫之城。如此重複三次。 然後,上師說:『孩子,過來這裡。我將為你正確地展示偉大的密宗行為的儀軌。你是偉大方式的容器,擁有身、語、意的金剛。過去、現在、未來諸佛,都以金剛咒的力量,獲得了智慧的平等性。無與倫比的密宗瑜伽,釋迦獅子等至尊,以此摧毀了魔眾,以無與倫比的偉大力量。在領悟了世間追隨者之後,轉動法輪,進入涅槃。因此,爲了獲得一切智,孩子,請運用你的智慧。』如此讓他正確地領悟。 這裡,如其他經典所說,如果受持共同和不共同的戒律,也是合理的。然後,(上師說:)『在子宮中,有胎兒在子宮中的痛苦,分娩時的痛苦,以及嬰兒的痛苦。青春年少時,有與女人分離、失去財富和財產、煩惱的痛苦。老年時,有死亡的痛苦,再次在六道中恐懼、哭泣等等。被幻覺迷惑的一切眾生,都在痛苦中抓住痛苦。即使在輪迴中轉世為人,也像在十字路口一樣,對佛法的理解時有時無。因此,由於善的力量,即使追隨了佛陀,也只是進入了最初的乘。因此,從那以後,修持吉祥的金剛乘,所有的智慧都從十字路口進入。因此,想要成佛,進入至高無上的幸福之境,是多麼的困難啊!』如此講述,以激發喜悅。 然後,在那個地方製作壇城,用烏曇婆羅樹或牛奶樹等其他樹木,擷取十二指長的樹枝,在頂端繫上花環,用香等供養,唸誦七遍嗡啊吽,然後唸誦:嗡啊吽吽 吽 舍 班雜 達那 嘎恰 雜度爾 比摩恰 姆卡 比修達 梭巴哇 嘎雅 哇嘎 雜 達 嘉那 姆卡 達那 阿迪 瑪拉 維修達雅 維修達雅 梭哈。唸誦此咒,用樹枝清潔牙齒。
【English Translation】 Teaching of the way. Great Protector, I beseech you! Grant me that samaya (dam tshig, Skt. samaya, samaya, vow), also grant me bodhicitta (byang chub sems, Skt. bodhicitta, bodhicitta, mind of enlightenment). Grant me the Three Jewels (sangs rgyas chos dang dge 'dun te, Skt. ratnatraya, ratnatraya, three jewels): Buddha, Dharma, and Sangha. May the Protector lead me into the great city of liberation. Thus repeat three times. Then, the lama (bla ma, Skt. guru, guru, teacher) says: 'Child, come here. I will correctly show you the ritual of the great Tantric conduct. You are a vessel of the great way, possessing the vajra (rdo rje, Skt. vajra, vajra, diamond/thunderbolt) of body, speech, and mind. The Buddhas of the past, present, and future, through the power of the vajra mantra (rdo rje'i sngags, Skt. vajra mantra, vajra mantra, diamond/thunderbolt mantra), have attained the equality of wisdom. The unparalleled Tantric yoga, the supreme ones such as Shakya Simha (shAkya seng ge, Skt. Shakya Simha, Shakya Simha, Lion of the Shakya clan), have destroyed the hosts of demons with incomparable great power. After realizing the followers of the world, they turned the wheel of Dharma and entered nirvana (mya ngan 'das, Skt. nirvana, nirvana, cessation). Therefore, in order to attain omniscience, child, please use your wisdom.' Thus, he makes him understand correctly. Here, as stated in other texts, it is also reasonable to take the common and uncommon vows. Then, (the lama says:) 'In the womb, there is the suffering of the fetus in the womb, the suffering of childbirth, and the suffering of the infant. In youth, there is the suffering of separation from women, loss of wealth and property, and afflictions. In old age, there is the suffering of death, again fearing and crying in the six realms. All beings deluded by illusion grasp suffering from suffering. Even being reborn as a human in samsara (khor ba, Skt. samsara, samsara, cyclic existence) is like being at a crossroads, with understanding of the Dharma sometimes present and sometimes absent. Therefore, due to the power of merit, even if one follows the Buddha, one only enters the initial vehicle. Therefore, from then on, practicing the glorious Vajrayana (rdo rje theg pa, Skt. Vajrayana, Vajrayana, Diamond Vehicle), all wisdom enters from the crossroads. Therefore, wanting to become a Buddha, entering the state of supreme bliss, is extremely difficult!' Thus speaking, to generate joy. Then, make a mandala (maNDal, Skt. mandala, mandala, cosmic diagram) in that place, and take a twelve-finger-long twig from an udumbara tree or a milk tree, tie a garland of flowers on the top, offer incense and so on, recite Om Ah Hum seven times, and then recite: Om Ah Hum Hoom Ham Ksham Vajra Dana Kashta Chatur Vimoksha Mukha Vishuddhi Svabhava Kaya Vaka Chitta Ta Jñana Mukha Dana Adi Malam Vishodhaya Vishodhaya Svaha. Recite this mantra and clean the teeth with the twig.
ོགས་པའི་དྲི་མ་དག་པར་བྱས་ནས་ཤར་དུ་མངོན་ པར་ཕྱོགས་པས་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་དོར་བར་བྱ་ཞིང་། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྔགས་བཟླས་ པས་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་གྱིས་ཁ་དག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ ཁ་དང་། ལྟེ་བ་དང་། གཙུག་ཏོར་དང་། གསང་གནས་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ལ། ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཧཾ་ཀྵཿཞེས་པ་རིགས་དྲུག་པོ་བཀོད་དེ་བསྲུང་བ་བྱ་ཞིང་། བླ་མས་རྡོ་རྗེ་སེམས་ 7-376 དཔའ་བསྐུལ་ནས། ༀ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཱཿ བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཙཀྲ་ཤི་ཥྱ་སྱ་ཨ་བྷི་མུ་ ཁོ་བྷ་བ་སན་ཏུཥྟོ་བྷ་བ་བ་ར་དོ་བྷ་བ། ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་ དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་དང་བཅས་པས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་ནས་སློབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ གཏོར་མ་རྣམས་ཕུལ་ཏེ། སྟ་གོན་དུ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ཉེས་པ་ རྣམས་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་། ༀ་བཛྲོད་ཏིཥྛ་ཞེས་པའི་སྔགས་དང་། ཕྱག་རྒྱས་ནམ་མཁའ་ ལ་བཏེགས་ནས་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱའོ། དེ་ནས་ལྷག་པར་གནས་ པ་བྱས་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་ལྔར་བཀོད་པ་དེ་དག་གི་ལྷོར་མགོ་བོ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་ པས་སམ། ཡང་ན་རང་གི་གནས་མལ་དུ་ཉལ་བའི་ཚེ། ༀ་ཧོཿ བཛྲ་ཀ་མ་ལ་ད་ལ་གརྦེ་ཤ་ ཡྻེ་བཛྲ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་ནི་ཏྲཾ་ཀ་རོ་མི་ཡ་ཐཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ན་ཀྲི་ཏྭ་ཧཿཧཿསྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་ དྲན་པར་བྱ་སྟེ་གཉིད་ལོག་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་མཚན་མ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། མཚན་ མ་ངན་ན་སྲུང་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ ཕུལ་ནས། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྐང་པ་བཅུ་ དྲུག་པ་དང་། རྐང་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་སྔགས་རྣམས་བཟླས་པར་བྱའོ། །མལ་བསྟན་ ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། མཚན་མ་ངན་པ་བསལ་བའི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པའོ། །སྟ་གོན་ གྱི་ཆོ་གའོ། ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དང་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། ཙན་དན་དཀར་པོ་དང་འབྲས་ས་ལི་བཏགས་པའི་ཚོན་གྱིས་ཁུ་བས་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་རྐང་པ་གཡོན་པས་ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དང་། གཡས་པའི་རྐང་མཐིལ་ས་ལ་བཞག་ཅིང་པུས་མོ་སྟོང་དུ་སོན་པའི་ 7-377 འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་ཏེ། ཁུ་ཚུར་གཡོན་པར་ཐིག་སྐུད་བཟུང་བ་དང་། དེ་ལས་ཟློག་ པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་སློབ་མའམ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ཤར་དུ་གནས་ཏེ། ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་ པའི་ཁུ་ཚུར་གཡས་པས་ཐིག་སྐུད་བཟུང་ནས། ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་ས་ལ་ཐིག་སྐུད་བརྐྱངས
【現代漢語翻譯】 凈化所有污垢,面向東方,將其丟在壇城上。唸誦下面出現的讚歌,用三捧水清潔嘴巴。然後,在頭頂、喉嚨、心口、肚臍、頂髻和秘密處這六個地方,安放六種姓的種子字(六字明咒),即ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཧཾ་ཀྵཿ,進行守護。上師鼓勵金剛薩埵:ༀ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཱཿ བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཙཀྲ་ཤི་ཥྱ་སྱ་ཨ་བྷི་མུ་ཁོ་བྷ་བ་སན་ཏུཥྚོ་བྷ་བ་བ་ར་དོ་བྷ་བ། ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།(嗡 阿 阿 昂 阿 班雜 薩埵 瑪哈 蘇卡 班雜 嘎拉雜嘎 希夏 雅 阿比姆科 巴瓦 桑圖修 巴瓦 巴拉多 巴瓦 嘎雅 瓦嘎 雜達 阿迪斯塔南 咕嚕 咕嚕 梭哈!),伴隨著金剛鈴聲,唸誦三遍,觀想弟子被金剛薩埵加持。這是弟子特別安住的儀式。然後,供養食子,供養和讚頌預備階段安住的諸神,祈求寬恕所有過錯。用咒語ༀ་བཛྲོད་ཏིཥྛ་(嗡 班則 迪斯塔!)和手印將他們舉向天空,持續不斷地供養他們。然後,當進行特別安住后,將瓶等物放置在五個位置,頭朝南或朝西,或者在自己的床上睡覺時,唸誦ༀ་ཧོཿ བཛྲ་ཀ་མ་ལ་ད་ལ་གརྦེ་ཤ་ཡྻེ་བཛྲ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་ནི་ཏྲཾ་ཀ་རོ་མི་ཡ་ཐཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ན་ཀྲི་ཏྭ་ཧཿཧཿསྭཱཧཱ།(嗡 吼 班雜 嘎瑪拉 達拉 嘎貝 舍耶 班雜 蘇卡 瑪哈 尼扎 嘎羅 彌 雅塔 塔塔 嘎達耶 嘎里瓦 吽 吽 梭哈!)並記住其含義,入睡時要知道善與非善的徵兆。如果出現不好的徵兆,就觀想守護輪,並向金剛空行母們供養大量的食子。按照修法中所述,唸誦薄伽梵時輪金剛的十六字咒和七十二字咒。這是關於床鋪的特別安住儀式,包括消除不良徵兆的儀式。這是預備階段的儀式。 然後,用壇城的地基和金剛線等物供養,用白檀香和大米混合的顏料的汁液來繪製線條。金剛上師位於壇城的西側,面向東方,左腿半跏趺坐,右腳底放在地上,膝蓋懸空,以這樣的坐姿安住。左手握著線繩。弟子或修行伴侶以相反的坐姿位於東方,面向西方,右手握著線繩。在東西方向的地面上拉緊線繩。
【English Translation】 Purifying all defilements, facing east, one should throw it on the mandala. Reciting the praises that appear below, one should cleanse the mouth with three handfuls of water. Then, in the six places of the crown of the head, throat, heart, navel, topknot, and secret place, one should arrange the six lineages of seed syllables (six-syllable mantra), namely ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཧཾ་ཀྵཿ, and perform protection. The guru encourages Vajrasattva: ༀ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཱཿ བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཙཀྲ་ཤི་ཥྱ་སྱ་ཨ་བྷི་མུ་ཁོ་བྷ་བ་སན་ཏུཥྚོ་བྷ་བ་བ་ར་དོ་བྷ་བ། ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Oṃ āḥ ā āṃ āḥ vajra sattva mahā sukha vajra kālacakra śiṣya sya abhimukho bhava santuṣṭo bhava varado bhava kāya vāk citta adhiṣṭhānaṃ kuru kuru svāhā!), accompanied by the sound of the vajra bell, reciting it three times, one should contemplate that the disciple is blessed by Vajrasattva. This is the ritual of the disciple's special abiding. Then, offering the torma, one should make offerings and praises to the deities abiding in the preliminary stage, and pray for forgiveness of all faults. With the mantra ༀ་བཛྲོད་ཏིཥྛ་ (Oṃ vajrotiṣṭha!) and the mudra, one should raise them into the sky and continuously make offerings to them. Then, after performing the special abiding, when placing the vase and so on in the five places, with the head facing south or west, or when lying down in one's own bed, one should recite ༀ་ཧོཿ བཛྲ་ཀ་མ་ལ་ད་ལ་གརྦེ་ཤ་ཡྻེ་བཛྲ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་ནི་ཏྲཾ་ཀ་རོ་མི་ཡ་ཐཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ན་ཀྲི་ཏྭ་ཧཿཧཿསྭཱཧཱ། (Oṃ hoḥ vajra kamala dala garbhe śayye vajra sukha mahā nitraṃ karo mi yathā tata tathā gatena kṛtvā haḥ haḥ svāhā!) and remember its meaning, and when falling asleep, one should know the signs of good and non-good. If bad signs appear, one should contemplate the protective wheel and offer vast tormas to the Vajra Ḍākinīs. As shown in the sādhana, one should recite the sixteen-syllable mantra and the seventy-two-syllable mantra of the Bhagavan Kālacakra. This is the ritual of special abiding concerning the bed, including the ritual of eliminating bad signs. This is the ritual of the preliminary stage. Then, offering with the ground of the mandala and the vajra thread, etc., one should draw the lines with the juice of white sandalwood and rice mixed with colors. The Vajra Master is located to the west of the mandala, facing east, with the left leg in a half-lotus position and the sole of the right foot placed on the ground, with the knee suspended, abiding in such a sitting posture. The left fist holds the thread. The disciple or fellow practitioner is located to the east in the opposite sitting posture, facing west, holding the thread with the right fist. Stretching the thread on the ground in the east and west directions.
་ ཏེ། ༀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཀ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏ་ཏ་ཨེ་ཀ་བྷུ་ཏཱཿ སརྦ་དྷརྨྨ་ཨེ་ཀཱ་ཀཱ་རེ་ཎ་བཛྲ་ས་ཏྭཱ་ཧཾ་བཛྲ་བྷུ་མིཾ་ སཱུ་ཏྲ་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཨཱཿ ཕཊཿ ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། དེ་ནས་ༀ་བཛྲ་སཱུ་དྲ་ཨེ་ཀཱ་ཀཱ་ར་སྭཱ་རུ་པེ་ཎ་ ཛཿཛཿཛཿསརྦ་དྷརྨྨཱ་སཱུ་ཏྲ་ཡ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། འདུག་སྟངས་དང་ཐིག་སྐུད་འཛིན་པའི་ཚུལ་དང་སྔགས་བརྗོད་པ་འདི་དག་ནི་ཐིག་གདབ་ པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་འགྲོ་ཞིང་སློབ་དཔོན་ལྷོ་དང་སློབ་མ་བྱང་ དུ་གནས་པས་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་དང་སློབ་དཔོན་རླུང་དང་སློབ་མ་མེར་གནས་པའི་ཟུར་ ཐིག་དང་པོ་དང་། སློབ་དཔོན་བདེན་བྲལ་དང་སློབ་མ་དབང་ལྡན་དུ་གནས་པའི་ཟུར་ཐིག་ གཉིས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་དང་ཤར་དུ་གནས་པས་ལྷོའི་ཐིག་རྣམས་དང་། དེ་ནས་བྱང་ གི་ཐིག་རྣམས་དང་དེའི་རྗེས་ལ་ལྷོ་དང་བྱང་དུ་གནས་པའི་ནུབ་ཀྱི་ཐིག་རྣམས་དང་། དེ་ནས་ ཤར་གྱི་ཐིག་རྣམས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་གདབ་པ་རྫོགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་དྲི་ དང་སྤོས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། ཡེ་ཤེས་པ་རང་གི་སྙིང་ཁར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། གནས་དབེན་པར་བཞག་ཅིང་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ཏེསླར་ཡང་དྲི་དང་མེ་ ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཡང་བྱིན་ནས། སྔར་བརྗོད་པས་ཆོ་གས་སྔགས་ བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས། །དང་ པོར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུག་སྟེ། ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་དག་པ་སྟེ། ། སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་གྲོལ་མཛད། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ 7-378 པ་ཀུན་ཀྱི་གནས། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་པ་བྱས་ནས། ལག་པ་གཡས་པས་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང་གཡོན་པའི་ཁུར་ཚུར་གྱིས། ༀ་བཛྲ་རེ་ཁཱ་ས་མ་ཡ་ༀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའམ། ༀ་ བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར་[དུ་{གྱིས་} ཚོན་དགྱེ་བར་བྱ་ཞིང་། ཕྱི་ནས་གཞན་གྱིས་བརྐྱང་ངོ་། །དེ་ལྟར་མཚོན་དགྱེ་བ་དང་། མཚན་ མ་དགོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཚོན་ལྷག་མ་རྣམས་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། ཡེ་ཤེས་ པ་རང་གི་སྙིང་ཁར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། གནས་ཇི་ལྟར་བར་བཞག་པར་བྱ་སྟེ། ཚོན་ དགྱེ་བའི་ཆོ་གའོ། །འདིར་སློབ་མ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའམ། དེ་མེད་ན་ སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཆོ་ག་གཞན་གྱི་ལུགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ ཏུ་གནས་པ་བྱས་ནས་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ། རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ཡོད་དེ། ས
【現代漢語翻譯】 然後唸誦:'嗡啊吽,身語意,達耶達,誒嘎布達,薩瓦達瑪,誒嘎嘎瑞納,班雜薩埵吽,班雜布彌,蘇扎亞彌吽啊帕特'。然後唸誦:'嗡班雜蘇扎,誒嘎嘎拉,斯瓦如貝納,扎扎扎,薩瓦達瑪,蘇扎亞,嗡啊吽,吼吽,卡恰帕特',以此來畫線。這些坐姿、握線方式和唸誦方式適用於所有的畫線儀式。 然後順時針行走,上師位於南方,弟子位於北方,進行第二次'梵天線'的繪製;上師位於風方,弟子位於火方,進行第一次'角線'的繪製;上師位於'無真'方,弟子位於'有權'方,進行第二次'角線'的繪製;同樣地,位於西方和東方,繪製南方的線;然後繪製北方的線,之後位於南方和北方,繪製西方的線;然後繪製東方的線。如此完成畫線后,用香等供養金剛線,祈請智慧尊融入自己的心間,安置於僻靜之處,凈化所有門戶,再次進行香和花朵等的供養,並佈施食子,按照之前所說的儀軌唸誦咒語。以上就是畫線的儀軌。 然後用香等供養壇城地基,並獻上食子。首先,金剛上師坐在內部壇城中,唸誦:'此法界清凈,能使眾生界解脫,自身是金剛持,是一切如來之所居,從一切過失中解脫,安住于輪之中'。如此唸誦,並觀想法界清凈。右手持金剛杵,左手結期克印,唸誦'嗡班雜瑞卡薩瑪雅嗡啊吽',或者唸誦'嗡班雜吉扎薩瑪雅吽',從有權者開始順時針用顏料塗抹,外面由其他人拉直。如此完成顏料塗抹和標記后,用香等供養剩餘的顏料,祈請智慧尊融入自己的心間,按照之前的方式安置。以上就是顏料塗抹的儀軌。這裡,弟子,即業金剛者,應進行火供,如果沒有,則上師自己進行火供。按照其他儀軌的說法,在壇城安住后,在供養的時候,可以進行增益火供。
【English Translation】 Then recite: 'Om Ah Hum, Kaya Vaka Citta, Taya Ta, Eka Bhuta, Sarva Dharma, Eka Kareṇa, Vajrasattva Hum, Vajra Bhumi, Sutraya Mi Hum Ah Phet.' Then recite: 'Om Vajra Sutra, Eka Kara Svarupeṇa, Jaja Jaja, Sarva Dharma, Sutraya, Om Ah Hum, Ho Hum, Ksha Phet,' to draw the lines. These postures, ways of holding the thread, and recitations are applicable to all line-drawing rituals. Then walk clockwise, with the guru in the south and the disciple in the north, to draw the second 'Brahma line'; with the guru in the wind direction and the disciple in the fire direction, to draw the first 'corner line'; with the guru in the 'truthless' direction and the disciple in the 'powerful' direction, to draw the second 'corner line'; similarly, located in the west and east, draw the southern lines; then draw the northern lines, and after that, located in the south and north, draw the western lines; then draw the eastern lines. After completing the line drawing in this way, offer incense and other offerings to the vajra thread, invite the wisdom being to merge into one's heart, place it in a secluded place, purify all the doors, and again make offerings of incense and flowers, and offer torma, reciting the mantra according to the previously mentioned ritual. This is the ritual of drawing lines. Then offer incense and other offerings to the mandala base, and offer torma. First, the vajra master sits in the inner mandala and recites: 'This Dharmadhatu is pure, it liberates sentient beings, oneself is Vajradhara, the abode of all Tathagatas, liberated from all faults, abiding within the wheel.' Recite thus, and visualize the Dharmadhatu as pure. Hold the vajra in the right hand and make the threatening mudra with the left hand, reciting 'Om Vajra Rekha Samaya Om Ah Hum,' or reciting 'Om Vajra Chitra Samaya Hum,' starting from the powerful one, apply the paint clockwise, with others straightening it from the outside. After completing the paint application and marking in this way, offer the remaining paint with incense and other offerings, invite the wisdom being to merge into one's heart, and place it as before. This is the ritual of applying paint. Here, the disciple, the karma vajra holder, should perform a fire puja, or if not, the guru himself should perform the fire puja. According to other ritual traditions, after the mandala is established, at the time of offering, an increasing fire puja can be performed.
ྐབས་དང་ སྦྱར་ནས་སྒྲུབ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་རྣམས་ཕྱོགས་བཞིའམ། བརྒྱད་དུ་བཀོད་ པར་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་ལས་སོར་གཉིས་སྤངས་ པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུའོ། །གཞན་ཡང་དབང་གི་དོན་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། སྒྲོན་མ་ལྔའི་རིལ་བུ་ལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཧཾ་ཀྵཿ ཞེས་པ་ལན་བདུན་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་ནས། ཉ་ཕྱིས་སམ་དུང་ཆོས་ ཀྱི་སྣོད་དུ་བཞག་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་དགོད་པའི་[ངེས་པ{ཆོ་ག}འོ། ། དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་ ཐམས་ཅད་དུ་སའི་སྟེགས་བུ་ལ་བའི་རྣམ་ལྔ་དང་དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་བྱ་ཞིང་། ཤར་གྱི་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་མདུན་དུ་ཁྲུ་གང་པའི་མཎྜལ་ལྷག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་མ་གྲུབ་ན་ ཡང་ཕྱི་རོལ་ཀྱི་ས་གཞི་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཆུ་དང་མཆོད་ཡོན་དང་དྲི་དང་ མེ་ཏོག་དང་། སྤོས་དང་མར་མེ་དང་། ལྷ་བཤོས་དང་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་བཤམས་ཤིང་། 7-379 གཞན་ཡང་། དྲིལ་བུ་དང་མེ་ལོང་{ལ་སོགས་པ་}དང་རོལ་མོ་དང་། བླ་རེ་དང་། ཁ་དོག་ ལྔའི་བ་དན་རྣམས་དང་། [གར་ལ་སོགས་པ་དང་]ཁ་དོག་ལྔའི་གོས་ཟུང་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ འབྱོར་པ་བཤམས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏོར་མའི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་[བཤམ་ པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏོར་མའི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་]ཡང་བཤམ་ཞིང་། ཅོད་པན་ ལ་སོགས་པ་དབང་རྫས་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མཐའ་ དག་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དང་བཅས་པ་ཁྲུས་ བྱ་ཞིང་། དྲིས་བྱུགས་ཏེ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་སྟན་བདེ་བ་ལ་ཤར་དུ་མངོན་པར་ ཕྱོགས་པས་འདུག་སྟེ། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ བཤད་པའི་ཆོ་གས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ལ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་ པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་གཙོ་བོའི་ཤར་གྱི་ཞལ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ པས་ཉེ་བར་འདུག་[ནས{ལ་}། མཆོད་རྫས་རྣམས་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དྲིའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་ཇི་ ལྟར་བསྒོམས་པ་ལྟར་བསྐྱེད་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་ པ་དང་། གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་མཉེས་པ་རྣམས་བྱས་ཏེ། དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པ་དང་རྒྱས་གདབ་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ཀྱི་མཎྜལ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུའམ། མཎྜལ་མེད་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཆུ་བཞི་དང་། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་། སྔར་ བཤད་པ
【現代漢語翻譯】 應結合(灌頂)場合來了解修持方法。然後,將寶瓶佈置在四個或八個方位。諸佛和尊勝佛母(梵文:Vijaya)(勝利者)的寶瓶,應位於東方和西方寶瓶之外兩指寬的位置。此外,爲了灌頂之用,將五甘露和五燈丸,唸誦七遍『嗡啊吽 霍 吽 啥』(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཧཾ་ཀྵཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ,漢語字面意思:嗡啊吽 霍 吽 啥),然後放置在海螺或法螺容器中。這是佈置寶瓶的[必要{儀軌}]。 然後,爲了獻供,在壇城之外的所有方位和無方位處,在地面上用牛的五種產物和香水塗抹,製作曼扎。在東方諸佛的寶瓶前,特別製作一個一肘長的曼扎。如果無法做到這樣,也要將外部地面清掃乾淨,然後在上面擺放水、供水、香、花、香、燈、食子和各種水果。 此外,還要擺放鈴、鏡子{等}、樂器、幡旗和五色旗幟,以及[舞蹈等]五色絲綢。食子的物品也應儘可能地擺放。還要準備好頭飾等灌頂物品,以及其他壇城所需的物品。下午時分,上師與修法助手一起沐浴,塗抹香水,佩戴所有飾品,面向東方坐在舒適的座位上。像之前一樣進行前行食子等,然後按照修法中所說的儀軌,圓滿地觀想本尊瑜伽,並儘可能地念誦咒語。然後,靠近壇城的東方,面向主尊的東方。 [然後{對},供品進行凈化和加持,並用香水灑掃壇城。按照自己所觀想的誓言壇城進行生起,並按照修法中所說,進行迎請、安住、繫縛和喜悅智慧輪。也要進行灌頂、加持和印封。然後,在外部的曼紮上,或者如果沒有曼扎,也應儘可能地按照儀軌,獻上供水等四種水,以及香和花等供品。如前所述
【English Translation】 One should understand the method of practice in conjunction with the occasion of empowerment. Then, the vases should be arranged in four or eight directions. The vases of the Buddhas and Vijaya (Victorious One) should be placed two fingers' width outside the eastern and western vases. In addition, for the purpose of empowerment, the five elixirs and five lamp pills should be consecrated by reciting 'Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Haṃ Kṣaḥ' seven times and then placed in a conch shell or Dharma conch container. This is the [necessary {ritual}] for arranging the vases. Then, for the purpose of offering, in all directions and non-directions outside the mandala, mandalas should be made on the ground smeared with the five products of a cow and perfume. In front of the eastern Buddha vase, a mandala of one cubit in length should be made especially. If this cannot be done, the outer ground should also be swept clean, and then water, offering water, incense, flowers, incense, lamps, torma, and various fruits should be arranged on it. In addition, bells, mirrors {etc.}, musical instruments, banners, and five-colored flags, as well as [dances etc.] five-colored silks should also be arranged as much as possible. The objects of the torma should also be arranged as much as possible. Headdresses and other empowerment items, as well as all other items needed for the mandala, should be gathered. In the afternoon, the master, together with the practice assistants, should bathe, apply perfume, wear all ornaments, and sit facing east on a comfortable seat. Perform the preliminary torma etc. as before, and then, according to the ritual described in the practice method, fully contemplate the deity yoga, and recite the mantra as much as possible. Then, approach the east of the mandala, facing the east of the main deity. [Then {to}], purify and bless the offerings, and sprinkle the mandala with perfumed water. Generate the samaya mandala as you have visualized it, and perform the invocation, abiding, binding, and delighting of the wisdom wheel as described in the practice method. Also perform the empowerment, blessing, and sealing. Then, on the outer mandalas, or if there are no mandalas, offer the four waters such as offering water, and offerings such as incense and flowers, as much as possible according to the ritual described in the practice method. As mentioned earlier
འི་ཆོ་གས་གོས་ཟུང་ཡང་ཕུལ་ནས་ནང་མཆོད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་། བསྟོད་པ་རྒྱས་ པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །ཕྱི་རོལ་པའི་གཏོར་ མ་ཞེས་པ་ནི། བྱ་བར་མ་གསུངས་པའི་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ། བོད་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེན་གཉེན་ 7-380 འགའ་ཞིག་གིས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བྱེད་པ་ལ་སྤྲོ་ན། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་འགའ་ཞིག་གིས་སྔགས་ བཟླས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་བསྲུང་དུ་བཅུག་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གྱི་ཆོ་གས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ བྱིན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་པར་དད་པ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མཐར་ ཕྱིན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་འཕྲིན་ལས་[གཞོལ་ཞིང་{བཅོལ་ལ}། དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བ་ལ་ མི་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་དེངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ། ༀ་ཧྲིཿབི་ཤུད་ དྷ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཐོར་འཐུང་བྱིན་ནས། ལག་པ་ས་ལ་བཏུག་ཅིང་སེ་གོལ་བརྡབས་ལ། སརྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪ་སརྦ་དུཥནྟ་གཙྪ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། གཏོར་མ་རོལ་ མོ་དང་བཅས་པས་བཞི་མདོའམ་ཆུ་བོར་བསྐྱལ་ལོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་རིགས་དྲུག་གི་ སྔགས་བཀོད་པས་བསྲུངས་ནས། ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བའམ་ བསྐོར་བར་དམིགས་ལ་དེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་རྣམས་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དུ་འདུག་སྟེ་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་ བླང་བར་བྱ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་མངོན་དུ་བྱས་ ཏེ། བླ་མའི་མཛད་རྒྱུའི་ཆོས་རྣམས་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་གསུངས་པར་མོས་ཤིང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་རྗེས་བཟློས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། བླ་མའི་མཛད་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ དངོས་སུ་རང་གིས་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོར་མཎྜལ་དབུལ་ཞིང་རྫས་དང་། བདག་ཉིད་རྩ་ལག་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པ་གསུམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཡོན་ དུ་འབུལ་བའི་མོས་པ་བྱས་ནས། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དཔྲལ་བར་ བཀོད་ཅིང་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་པས་སྔར་བསྟན་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་ པའི་ཚིག་དེ་དག་དང་། མི་བཟད་འཁོར་བའི་འཇིགས་པས་བདག་ནི་དེ་རིང་ཉིད་ནས་རྒྱལ་ 7-381 བ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ལྷག་པར་མཆི། །ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ངེས་པར་སྲིད་པའི་ འཇིགས་འཕྲོག་དག་ལ་ལུས་ངག་སེམས་ནི་དག་པས་སོ། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་ བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་སྤྱི་ བོས་བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་བགྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བགྱི། རལ་གྲི་ལ
【現代漢語翻譯】 此外,還要獻上成對的衣物,用內供來供養,並廣作讚頌。這是壇城的安住和供養儀軌。至於『外道朵瑪』,如果經文中沒有明確說明要做,不做也可以。如果一些藏族善知識喜歡按照慣例來做,那麼可以讓一些修行伴侶唸誦咒語,守護壇城的位置。自己則走到壇城房屋的外面,按照空行母總供朵瑪的儀軌,將朵瑪佈施給諸鬼神,並向對大壇城具有極大信心的人們傳達資訊:『請圓滿壇城的事業!』並委託他們[承擔責任]。遣除那些不被允許觀看壇城的鬼神,讓他們回到自己的住所。唸誦『嗡 舍利 比秀達』等咒語,給予他們飲用。然後,手按在地上,搖動手鈴,唸誦『薩瓦 布達 嘎恰 薩瓦 杜山達 嘎恰』,請他們離開。將朵瑪連同音樂一起送到十字路口或河流中。之後,用六字明咒加持自己的身體,進行守護。唸誦百字明,繞壇城一週,或者觀想繞壇城一週,祈求寬恕之前所犯下的所有過錯。 然後,坐在壇城的東方,自己進入壇城並接受灌頂。觀想上師與壇城的主尊無二無別,相信上師所做的一切事業和所說的一切法都是上師親自所為。弟子的行為包括複誦等,上師的一切事業也都要以自己親自做的方式來進行。首先,獻上曼扎,並以身、語、意三門,將自己和眷屬一起作為進入壇城的供養,並生起這樣的意樂。然後,手結蓮花印,放在額頭上,右膝著地,唸誦之前所說的祈請文:『我從今天起,以無比的信心皈依諸佛,從不可忍受的輪迴怖畏中解脫。您的蓮足必將從存在的恐懼中拯救我,我的身語意將因此而清凈。』這樣祈請三次。然後,對於渴望的金剛,手持金剛鈴和手印,頂戴上師。對於珍寶,行佈施。對於法輪,承諾守護諸佛的誓言。對於寶劍……
【English Translation】 In addition, offer pairs of garments, make offerings with inner offerings, and extensively perform praises. This is the ritual for the abiding and offering of the mandala. As for the 'Outsider's Torma,' if it is not explicitly stated in the scriptures to be done, it is permissible not to do it. If some Tibetan virtuous spiritual friends like to follow the custom, then some Dharma companions can be allowed to recite mantras and guard the place of the mandala. One should then go outside the mandala house and, according to the ritual of the general torma offering to the Dakinis, give the torma to the bhutas (spirits), and convey the message to those who have great faith in the great mandala: 'Please accomplish the activities of the mandala!' and entrust them [with the task]. Banish those bhutas who are not allowed to view the mandala, and let them return to their own abodes. Recite mantras such as 'Om Hrih Bi Shuddha,' and give them to drink. Then, touch the ground with your hand, shake the hand bell, and recite 'Sarva Bhuta Gaccha Sarva Dushanta Gaccha,' asking them to depart. Send the torma, along with music, to a crossroads or a river. After that, protect your body by applying the mantras of the six families. Recite the Hundred Syllable Mantra, circumambulate the mandala, or visualize circumambulating the mandala, and ask for forgiveness for all the faults committed up to that point. Then, sit in the east of the mandala and enter the mandala and receive empowerment. Visualize the Guru as inseparable from the main deity of the mandala, and believe that all the activities and teachings of the Guru are done and spoken by the Guru himself. The disciple's actions include repetition, etc., and all the Guru's activities should also be done in the manner of doing them personally. First, offer the mandala, and with the three doors of body, speech, and mind, offer yourself and your retinue as the offering for entering the mandala, and generate such intention. Then, with hands joined in a lotus mudra, place them on the forehead, and with the right knee on the ground, recite the previously mentioned prayer: 'From today onwards, I take refuge in the Buddhas with immense faith, freeing myself from the unbearable fear of samsara. Your lotus feet will surely save me from the fears of existence, and my body, speech, and mind will be purified thereby.' Pray like this three times. Then, for the desired vajra, hold the vajra bell and mudra, and place the Guru on the crown of the head. For the jewel, practice generosity. For the wheel, promise to keep the vows of the supreme Buddhas. For the sword...
་ནི་མཆོད་པ་བགྱི་སྟེ་གསལ་བར་ཆུ་སྐྱེས་རིགས་ལ་ སྡོམ་པ་རྣམས་ནི་བསྐྱང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་ མཛད་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ དུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་སོ་ཤིང་དོར་བར་བྱས་ཞིང་ ལུས་ཀྱི་གནས་དྲུག་དུ་སྔར་བསྟན་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་བཀོད་ནས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། ༀ་ ཧྲིཿ བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨྨ་སརྦ་པཱ་པ་ནིཥྩ་ཨ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ ཅིང་། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་གྱིས་ཁ་དག་པར་བྱས་ནས་ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་བཞག་ པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བར་དུ་ཡོལ་བས་ཆོད་པར་བསམ་ཏེ། དགའ་བ་ལ་ དགའ་ཁྱོད་སུ་ཀྱེ། །ཞེས་དྲིས་པས། བདེ་ཆེན་བདག་ནི་སྐལ་བ་བཟང་། །ཞེས་བརྗོད་དོ། དེ་ ནས། ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏ་ཏཾ་ཨུད་པཱ་ད་ཡཱ་མིཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ལ། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་སྙིང་ཁར་བཟུང་སྟེ། ༀ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭྃ་ཧོཿ སིད་དྷྱ་བཛྲ་ཡ་ ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཟུང་ནས། དེང་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརློབ་པར་འགྱུར་གྱི། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་མཆོག་དུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་ བར་མི་བྱ་ཞིང་མ་དད་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས། །ༀ་ཡ་མན་ཏ་ཀྲིད་ཧཱུཾ་ཞེས་ བརྗོད་ཅིང་ཁྲིད་དེ་ཨཿཁྃ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་པར་བསམ་ཞིང་མ་ཧཱ་ར་ 7-382 ཏ་སུ་ཌཱི་ཌྷ་སུ་ཏོ་ཥྱ་སུ་སུ་ཁོ་བཛྲ་ས་སྟྭ་ཨ་དྱ་སི་དྷྱཾ་མཾ་ཞེས་འདོན་པས་བསྐོར་བ་བྱེད་པར་མོས་ ཤིང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་སསྠཱ་ན་ཡ། ། ཨཱད་མ་ནཾ་ནཱིཪྻཱ་ཏ་ཡ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱའ་ག་ཏཱ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྠ་མཾ་ཞེས་པ་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ ནས། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པཱུ་ཛཱ་ཀརྨཱ་ཎི་ཨཱད་མ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་ཀརྨཱ་ཀུ་རུ་ མཾ་ཞེས་པ་དང་། ལྷོར་ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པཱུ་ཛཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡཱ་ཨཱད་མ་ནཾ་ནཱིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་བཛྲ་རད་ན་ཨ་བྷི་ཥྩ་མཾ། ནུབ་དུ་ༀ་སརྦ་བུད་རྡ་པཱུ་ཛོ་སསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱད་མ་ནཾ་ནཱིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་དྷི་ཏིཥྠ་མཾ་ཞེས་པ་དང་། བྱང་དུ་ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བྲ་ བར་ཏ་ན་ཡ་ཨཱད་མ་ནཾ་ནཱིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་དྷརྨ་པྲ་བར་ཏ་མཾ། ཞེས་པས་དཀྱིལ་ འཁོར་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། སླར་ཡང་ཤར་སྒོར། ༀ་གུ་རུ་ཙ་ར་ཎོ་སསྠཱ་ནཱ་ཡཱ་ཨད་མ་ནཾ་ནཱིརྱ་ཏ་ཡ་མི་ༀ་ས
【現代漢語翻譯】 我將供養,清晰地,蓮花族姓。 我將守護所有誓言。 爲了眾生的解脫,我將生起勝者(佛陀)。 我將生起覺悟,爲了生起佛陀的族姓。 唸誦以上三遍,生起菩提心並立下誓願。 在此,也要丟棄漱口用的樹枝,並在身體的六個部位寫上之前所示的六個字母以作保護。 然後,唸誦:'Om Hrih Vishuddha Dharma Sarva Papa Nishca Asya Shodhaya Sarva Vikalpan Apana Ya Hum'(嗡,啥,清凈法,一切罪障,凈化此,一切分別念,遣除,吽),並用三捧香水清潔口腔,然後在舌頭上放五種甘露。 然後,觀想壇城被帷幕隔開,問道:'快樂之上更快樂,你是誰?' 回答說:'我是大樂之主,有幸之人。' 然後,唸誦:'Om Sarva Yoga Citta Tam Utpadayami'(嗡,一切瑜伽,心,生起),生起菩提心,手持金剛花置於心間,唸誦:'Om Surate Samaya Tvam Ho Siddhya Vajra Ya Thasukham'(嗡,極樂誓言,汝,呼,成就金剛,如樂),手持金剛于頭頂,說道:'現在你將受到所有如來的加持。你也應當將如來的一切秘密壇城視為至高無上,不要對未進入壇城者說,也不要對不信仰者說。' 然後,唸誦:'Om Yamantakrit Hum'(嗡,閻魔敵,吽),引導他,並用'Ah Kham Vira Hum'(阿,康,英雄,吽)觀想他進入帷幕之中,唸誦'Maha Rata Sudi Dha Sutosya Susukho Vajra Sastva Adya Sidhyam Mam',表示他正在繞行。 合掌,在壇城的東門,唸誦:'Om Sarva Tathagata Pujosasthanaya, Admanam Niryatami Sarva Tathagata Vajrasattva Adhitistha Mam'(嗡,一切如來,供養處,我獻上自己,一切如來,金剛薩埵,請加持我)。 又從那裡唸誦:'Om Sarva Tathagata Puja Karmani Admanam Niryatami Sarva Tathagata Vajrakarma Kuru Mam'(嗡,一切如來,供養事業,我獻上自己,一切如來,金剛事業,請為我做)。 在南門,唸誦:'Om Sarva Tathagata Puja Abhisheka Ya Admanam Niryatami Sarva Tathagata Vajraratna Abhisica Mam'(嗡,一切如來,供養灌頂,我獻上自己,一切如來,金剛寶,請灌頂我)。 在西門,唸誦:'Om Sarva Buddha Pujosasthanaya Admanam Niryatami Sarva Tathagata Vajravairocana Adhitistha Mam'(嗡,一切佛陀,供養處,我獻上自己,一切如來,金剛毗盧遮那,請加持我)。 在北門,唸誦:'Om Sarva Tathagata Puja Pravar Tanaya Admanam Niryatami Sarva Tathagata Vajradharma Pravar Ta Mam'(嗡,一切如來,供養轉法輪,我獻上自己,一切如來,金剛法,請轉法輪於我)。 這樣向壇城中安住的如來們頂禮后,再次在東門,唸誦:'Om Guru Carano Ssthanaya Admanam Nirya Taya Mi Om Sa'(嗡,上師蓮足處,我獻上自己,嗡,薩)。
【English Translation】 I will make offerings, clearly, to the lotus lineage. I will uphold all vows. For the sake of sentient beings' liberation, I will generate the Victorious One (Buddha). I will generate enlightenment, for the lineage of generating Buddhas. Recite the above three times, generating the mind of enlightenment and making aspirations. Here, one should also discard the tooth-cleaning stick and write the six letters previously shown on the six places of the body for protection. Then, recite: 'Om Hrih Vishuddha Dharma Sarva Papa Nishca Asya Shodhaya Sarva Vikalpan Apana Ya Hum' (Om, Hrih, Pure Dharma, All Sins, Purify This, All Discriminations, Remove, Hum), and cleanse the mouth with three handfuls of fragrant water, then place the five nectars on the tongue. Then, visualize the mandala being separated by a curtain, and ask: 'More joyful than joy, who are you?' Answer: 'I am the lord of great bliss, a fortunate one.' Then, recite: 'Om Sarva Yoga Citta Tam Utpadayami' (Om, All Yoga, Mind, Generate), generate the mind of enlightenment, holding the vajra flower to the heart, and recite: 'Om Surate Samaya Tvam Ho Siddhya Vajra Ya Thasukham' (Om, Blissful Vow, You, Ho, Accomplish Vajra, As Pleasure), holding the vajra on the crown of the head, and say: 'Now you will be blessed by all the Tathagatas. You should also regard the secret mandala of all the Tathagatas as supreme, and do not speak of it to those who have not entered the mandala, nor to those who do not have faith.' Then, recite: 'Om Yamantakrit Hum' (Om, Yamantaka, Hum), guide him, and with 'Ah Kham Vira Hum' (Ah, Kham, Hero, Hum) visualize him entering the curtain, reciting 'Maha Rata Sudi Dha Sutosya Susukho Vajra Sastva Adya Sidhyam Mam', indicating that he is circumambulating. With palms joined, at the east gate of the mandala, recite: 'Om Sarva Tathagata Pujosasthanaya, Admanam Niryatami Sarva Tathagata Vajrasattva Adhitistha Mam' (Om, All Tathagatas, Place of Offering, I Offer Myself, All Tathagatas, Vajrasattva, Please Bless Me). Again from there, recite: 'Om Sarva Tathagata Puja Karmani Admanam Niryatami Sarva Tathagata Vajrakarma Kuru Mam' (Om, All Tathagatas, Offering Actions, I Offer Myself, All Tathagatas, Vajra Action, Please Do For Me). At the south gate, recite: 'Om Sarva Tathagata Puja Abhisheka Ya Admanam Niryatami Sarva Tathagata Vajraratna Abhisica Mam' (Om, All Tathagatas, Offering Empowerment, I Offer Myself, All Tathagatas, Vajra Jewel, Please Empower Me). At the west gate, recite: 'Om Sarva Buddha Pujosasthanaya Admanam Niryatami Sarva Tathagata Vajravairocana Adhitistha Mam' (Om, All Buddhas, Place of Offering, I Offer Myself, All Tathagatas, Vajravairocana, Please Bless Me). At the north gate, recite: 'Om Sarva Tathagata Puja Pravar Tanaya Admanam Niryatami Sarva Tathagata Vajradharma Pravar Ta Mam' (Om, All Tathagatas, Offering Turning the Wheel of Dharma, I Offer Myself, All Tathagatas, Vajra Dharma, Please Turn the Wheel of Dharma For Me). Having prostrated to the Tathagatas residing in the mandala in this way, again at the east gate, recite: 'Om Guru Carano Ssthanaya Admanam Nirya Taya Mi Om Sa' (Om, Place of the Guru's Lotus Feet, I Offer Myself, Om, Sa).
རྦ་སཏྭ་པ་རི་ཏྲཱ་ཎ་ཨརྠཾ་ཨཱད་མ་ནཾ་ ནཱིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཞེས་པས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཡོད་པར་མོས་པ་ ཙམ་བྱ་ཞིང་ཕྱག་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། དེས་ན། ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་[ཀྱིས་{ལ་}དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱི་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱེད་དམ་ཚིག་ ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད་དེ། མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། འདི་ ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་འདི། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་འགའ་ཞིག་ལ། །འདི་ སྨྲས་ན་ནི་སྤྱི་བོ་འགེམས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་སྟེ། ༀ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་རང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ 7-383 དུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་བཀའ་བགོས་ནས། མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་ཀྱིས་བཟུང་པའི་དུང་ གི་ཆུ་བླུད་ནས། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་བསྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཤིག །ༀ་པཉྩ་ཨ་མྲྀི་ཏ་ཨུ་ཏ་ཀ་ཋཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མནའི་བཏུང་བར་བྱས་ནས། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ཞིང་། དེང་ནས་བརྩམས་ སྟེ་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གང་བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱི་བྱ་ དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་ བྱས་ནས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྷུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བླ་མའི་བཀའ་ཉན་པའི་སྒོ་ནས་ དམ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་དྲི་བ་མཛད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། དམ་ལ་བཞག་པའི་ རིམ་པ་རྣམས་ནི་གཞུང་གཞན་ལས་འབྱུང་བའི་ལུགས་ཡིན་ཏེ། འདིར་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་ ལ་དེ་དག་མ་བྱས་ན་ཡང་འགལ་བ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་དབབ་པའི་དོན་དུ་ སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པའི་རྗེས་ལ་ཨུ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་བ་ མཐའ་ཡས་<ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་གྱུར་>སུ་བསྐྱེད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག ཞེས་ ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། རང་གི་སྙིང་ཁར་ལམ་ལས་སྐྱེས་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་ བཞི་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་དང་། མགོ་བོར་བམ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་ འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་
【現代漢語翻譯】 'rbA satva pa ri trA Na arthaM Ad ma naM nIryA ta yA mi'(爲了利益有情眾生而進入)以此向喇嘛(上師)頂禮,觀想其遍佈各方,並以意念行禮。然後將金剛杵置於頭頂,唸誦:『如今你已為一切如來所攝受。因此,我將為你生起金剛智慧,憑藉此智慧,你將獲得一切如來的成就,更不必說其他的成就了。』不要在未見過此壇城者面前談論此事,否則你將違犯誓言。』說完,手持金剛杵于頭頂,搖動鈴鐺,唸誦:『此乃誓言金剛。此誓言金剛,若你向他人泄露,則頭顱碎裂。』然後,手持金剛杵於心間,唸誦:『嗡,今日金剛薩埵(Vajrasattva)真實地進入你的心中。若泄露此秘密,立即粉身碎骨。』如此告誡后,用拇指和無名指捏住海螺,注入水,唸誦:『此乃你的地獄之水,違背誓言則焚燒,遵守誓言則成就。飲此金剛甘露之水!』唸誦『嗡,班雜 阿彌利達 烏達嘎 吽 (oM paJca amRita utaka hUM)』(五甘露水),並令其飲用誓言之水。然後,手持金剛杵于頭頂,唸誦:『從今以後,你就是金剛持(Vajradhara)了。我所吩咐之事,你必須遵行。你也不得輕視我,若不捨棄惡行而終此一生,則將墮入地獄。』通過聽從上師的教誨來堅守誓言。如是,從上師提問開始,到堅守誓言的次第,乃是其他論典中所述之方式。在此,爲了自身入壇,即使不做這些,也沒有妨礙。』然後,爲了降臨本尊,令弟子瞬間觀想為空性,之後從『ཨུ་』(藏文,梵文天城體U,梵文羅馬擬音U,無)字生起無量光<三面六臂>,祈請:『祈請一切如來加持,愿金剛薩埵降臨於我!』唸誦三遍。于自身心間,觀想從『ལཾ』(藏文,梵文天城體laM,梵文羅馬擬音laM,地)字生起的黃色方形土地壇城,以金剛杵為標誌,壇城中央有日輪,日輪上有藍色『ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體hUM,梵文羅馬擬音hUM,吽)字。于頭頂,觀想從『བཾ』(藏文,梵文天城體vaM,梵文羅馬擬音vaM,水)字生起的白色圓形水壇城,以寶瓶為標誌。
【English Translation】 'rbA satva pa ri trA Na arthaM Ad ma naM nIryA ta yA mi' (Entering for the benefit of sentient beings). With this, prostrate to the Lama (Guru), visualize him as being present in all directions, and offer homage mentally. Then, place the Vajra on the crown of the head and recite: 'Now you have been accepted into the family of all the Tathagatas. Therefore, I shall generate the Vajra wisdom for you, by which you will attain the accomplishments of all the Tathagatas, let alone other accomplishments.' Do not speak of this to those who have not seen this Mandala, lest you break your vows.' Having said this, hold the Vajra on the head, ring the bell, and recite: 'This is the Vajra of Vows. If you reveal this Vajra of Vows to others, your head will be shattered.' Then, holding the Vajra at the heart, recite: 'oM, today Vajrasattva truly enters your heart. If you reveal this secret, you will be instantly crushed to pieces.' After this admonition, hold a conch shell with the thumb and ring finger, pour water into it, and recite: 'This is your water of hell, which burns if you break your vows, and brings accomplishment if you keep them. Drink this Vajra nectar water!' Recite 'oM paJca amRita utaka hUM' (five nectar water), and have him drink the water of the oath. Then, holding the Vajra on the crown of the head, recite: 'From now on, you are Vajradhara. You must do whatever I command. You must not despise me, and if you do not abandon evil deeds and end your life, you will fall into hell.' Uphold the vows by listening to the Lama's teachings. Thus, from the Lama's questions to the sequence of upholding the vows, is the method described in other treatises. Here, for the purpose of entering the Mandala oneself, it is understood that there is no contradiction even if these are not done.' Then, in order to invoke the deity, have the disciple visualize emptiness for a moment, and then generate from the syllable 'ཨུ་' (Tibetan, Devanagari U, Romanized U, no meaning) limitless light <with three faces and six arms>, and pray: 'Please bless all the Tathagatas, may Vajrasattva descend upon me!' Recite this three times. At one's own heart, visualize a yellow square earth Mandala arising from the syllable 'ལཾ' (Tibetan, Devanagari laM, Romanized laM, earth), marked with a Vajra, with a sun disc in the center, and a blue 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari hUM, Romanized hUM, hUM) syllable on the sun disc. At the crown of the head, visualize a white circular water Mandala arising from the syllable 'བཾ' (Tibetan, Devanagari vaM, Romanized vaM, water), marked with a vase.
པར་ཟླ་བ་ལ་ཧཿདཀར་པོ་དང་། མགྲིན་པར་ཡཾ་ ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞི་ལྟ་བུ་བ་དན་གཡོ་བ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་ པར་ཟླ་བ་ལ་ཨཿདམར་པོ་དང་། རྐང་པ་དག་གི་འོག་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྦར་ཞིང་ རམ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་རམ་གྱིས་མཚན་པ། འོད་ཟེར་ འཕྲོ་བ་ལ་གནས་པའི་ཛྷཻཿདམར་པོས་བདག་ཉིད་འདེགས་བཞིན་པར་བསྒོམས་ནས་བླ་མའི་ 7-384 ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཧཱུཾ་ཧཿཨཱཿཞེས་པ་དེ་རྣམས་ ལ་བསྟིམ་ཞིང་། རྐང་པའི་བུ་ག་ནས་ཛྷཻཿའི་འོད་ཟེར་ཀྱི་ཚོགས་ཞུགས་པ་དང་། ཧཱུཾ་ལ་སོགས་ པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་དག་བཀང་བར་བསྒོམ་ཞིང་། སྔར་བསྒྲུབ་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ དང་། སྒྲོན་མེ་ལྔའི་སྤོས་ཀྱི་དུ་བས་བདུག་ཅིང་། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་དང་བཅས་པས། ༀ་ཨཱ་ར་ ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རྣམ་པ་བརྒྱར་འདོན་ཅིང་བསམ་གཏན་ལ་ གཞོལ་བས་ཁྲོ་བོའི་གཙོ་བོ་བསྐུལ་ནས་ཁྲོ་བོ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕབ་པའི་མཐར་ དཔྲལ་བར་ༀ་ཡིག་དང་། སྙིང་ཁར་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཾཿཡིག་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་རིགས་ གསུམ་དང་། ལྟེ་བར་ཧོཿཡིག་དང་། མགྲིན་པར་ཨཿཡིག་དང་། གསང་པར་ཀྵ་ཡིག་སྟེ། ཤེས་ རབ་ཀྱི་རིགས་གསུམ་བཀོད་ནས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། འཚེ་དང་མི་བདེན་གཞན་གྱི་ བུད་མེད་སྤང་བྱ་གཞན་གྱི་ནོར་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འཁོར་བར་རྡོ་རྗེའི་ ཞགས་པ་དག་ཏེ་རང་གི་དགེ་བ་འཇོམས་བྱེད་སྡིག་པ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་སོ། །གང་ཞིག་གང་ གིས་དུས་སུ་བྱུང་བ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དེ་ཡི་མཚན་གྱིས་རབ་སྦྱིན་བྱ། །སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་ བཀའ་འདི་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟཻ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྐྱང་ནི་བརྐྱང་བར་བྱ། །ཆོ་ལོ་ ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས་པའི་ཟས་དང་ཚིག་ངན་ཀློག་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཆོས། །བ་ ལང་བྱིས་པ་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མིའི་བླ་མ་གསོད་པ་ལྔ་ནི་མི་བྱའོ། །གྲོགས་པོ་རྗེ་ བོ་རྣམས་དང་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཡིད་བརྟན་རྣམས་ལ་འཁུ་བ་ཡང་། །དབང་པོ་ རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་དག་སྟཻ་དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་བདག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་ལྔ། ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྦྱིན་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ༀ་དྭཱ་ད་ཤ་ཨཾ་ ག་ནི་རོ་དྷ་ཀཱ་རི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་འདིས། གདོང་བཅིང་བར་མོས་པ་བྱ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ 7-385 ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བར་མོས་པ་བྱ་སྟེ། ཤར་ཀྱི་སྒོར་བླ་མ་གཙོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་ པས་དུང་གི་ཆུས་མགོ་བོ་ལ་གསང་གཏོར་བྱས་ནས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལན་བ
【現代漢語翻譯】 在月亮上觀想白色的ཧཿ(藏文,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,漢語字面意思:訶),在喉嚨處觀想由ཡཾ་(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)產生的藍色風輪,如同旗幟般飄動。 在月亮上觀想紅色的ཨཿ(藏文,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:阿),在雙腳下觀想風輪燃燒,由རཾ་(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)產生的紅色三角形火輪,以རཾ་(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)為標誌,安住在光芒四射之中,觀想紅色的ཛྷཻཿ(藏文,梵文天城體:झैः,梵文羅馬擬音:jhaiḥ,漢語字面意思:齋)托起自身。 然後,觀想從上師心間的種子字發出無量光芒,融入十方諸佛的意、語、身金剛,即融入ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、ཧཿ(藏文,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,漢語字面意思:訶)、ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)等字。觀想從腳的毛孔進入ཛྷཻཿ(藏文,梵文天城體:झैः,梵文羅馬擬音:jhaiḥ,漢語字面意思:齋)的光芒,以及ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)等光芒充滿全身。用之前修過的五甘露和五燈的香氣薰香,搖動鈴鐺,唸誦ༀ་ཨཱ་ར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་(嗡 阿 惹 惹 惹 惹 啦 啦 啦 啦 班雜 阿貝夏 雅 吽)八遍,專注于禪定,以此來激發忿怒尊,降伏忿怒。 如此降伏后,在前額安置ༀ་(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,在心間安置ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,在頭頂安置ཧཾཿ(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航)字,這是三種方便之法。在臍間安置ཧོཿ(藏文,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)字,在喉嚨安置ཨཿ(藏文,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:阿)字,在秘密處安置ཀྵ་(藏文,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:恰)字,這是三種智慧之法,以此來守護。 然後說:『應捨棄傷害、不真實、他人的妻子、他人的財產和酒。輪迴中,金剛的束縛會摧毀自身的善行,這就是五種罪惡。』 『無論何時何地出現,都應以神和人的上師之名來佈施。』 『各種主尊的教誨能摧毀世間的恐懼,你應該伸展。』 『不應做有瑕疵的食物、惡語、誦經、鬼神、非天、自在天的行為。』 『不應殺牛、孩子、婦女、男人以及神和人的上師。』 『也不應誹謗朋友、君主、神和人的上師、僧團和可信賴之人。』 『諸根完全執著,這就是世間之主的二十五種行為。』 應唸誦這些話,這是給予二十五種行為的承諾。然後唸誦ༀ་དྭཱ་ད་ཤ་ཨཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀཱ་རི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་(嗡 朵達夏 昂 嘎呢 柔達 嘎日涅 吽 啪特),以此來束縛面部。觀想繞壇城三圈,在東方的門處,上師以主尊的形象安住,用海螺中的水秘密地灑在頭上,唸誦ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་(嗡 阿 吽)三遍。
【English Translation】 Visualize white ཧཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हः, Sanskrit Romanization: haḥ, Chinese literal meaning: He) on the moon, and at the throat, visualize the blue wind wheel arising from ཡཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yang), fluttering like a banner. Visualize red ཨཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Chinese literal meaning: A) on the moon, and under the feet, visualize the wind wheel burning, the red triangular fire wheel arising from རཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Rang), marked with རཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Rang), residing in radiating light, and visualize red ཛྷཻཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: झैः, Sanskrit Romanization: jhaiḥ, Chinese literal meaning: Zhai) lifting oneself. Then, visualize infinite rays of light emanating from the seed syllable at the heart of the Guru, merging into the mind, speech, and body vajras of all the Tathagatas of the ten directions, that is, merging into ཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), ཧཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हः, Sanskrit Romanization: haḥ, Chinese literal meaning: Ha), ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) etc. Visualize the collection of rays of light of ཛྷཻཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: झैः, Sanskrit Romanization: jhaiḥ, Chinese literal meaning: Zhai) entering from the pores of the feet, and the rays of light of ཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) etc. filling everything. Incense with the five amṛtas and the fragrance of the five lamps previously practiced, and along with ringing the bell, recite ༀ་ཨཱ་ར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ (Om Ah Ra Ra Ra Ra La La La La Vajra Abeshaya Hum) eight times, focusing on meditation, thereby stimulating the wrathful deity and subduing wrath. After subduing in this way, place ༀ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) at the forehead, ཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart, and ཧཾཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hang) at the crown of the head, these are the three types of means. Place ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Hoh) at the navel, ཨཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Chinese literal meaning: Ah) at the throat, and ཀྵ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Romanization: kṣa, Chinese literal meaning: Ksha) at the secret place, these are the three types of wisdom, thereby protecting. Then say: 'One should abandon harm, untruth, another's wife, another's property, and drinking alcohol. In samsara, the vajra bonds destroy one's own virtues, these are the five sins.' 'Wherever and whenever it arises, one should give alms in the name of the guru of gods and humans.' 'The teachings of various chief deities destroy the fears of existence, you should extend.' 'One should not do flawed food, evil words, recitation, spirits, asuras, the actions of the powerful. ' 'One should not kill cows, children, women, men, and the guru of gods and humans.' 'Nor should one slander friends, lords, the guru of gods and humans, the sangha, and trustworthy people.' 'The senses are completely attached, these are the twenty-five behaviors of the lord of the world.' These words should be recited, this is the commitment to give the twenty-five behaviors. Then recite ༀ་དྭཱ་ད་ཤ་ཨཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀཱ་རི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Om Dvadasha Am Gani Rodha Karine Hum Phet), thereby binding the face. Visualize circumambulating the mandala three times, and at the eastern gate, the guru abides in the form of the chief deity, secretly sprinkling water from a conch shell on the head, reciting ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ (Om Ah Hum) three times.
དུན་གྱིས་ སྔགས་པའི་མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་ཁ་སྦྱར་བར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་མེ་ཏོག་གི་སྙིམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། ། དེ་ནས། ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ལྷ་ རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་ཤོག །འདི་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཅིང་ འདྲར་འགྱུར། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡང་ཅི་འདྲ་བར། །དེ་ འདྲར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབས་[བྱས་ཏེ་{བྱ་སྟེ}། རིགས་ ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་དོན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཤར་དུ་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་གི་ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུང་ཆུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྔའི་མཚན་མ་ལྔ་བཀོད་པ་ལ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏཱ་ཀུ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱ་ཞིང་། ༀ་པྲ་ཏི་གྷྲིཧྣ་ཏྭཾ་ཨི་མཱཾ་ ས་ཏྭཾ་མ་ཧ་བ་ལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་དེ་མགོ་བོར་བཅིང་ངོ་། །དེ་ནས་དཔྲལ་བ་དང་ མིག་གཉིས་ལ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ༀ་གཉིས་བསྒོམས་ནས། ༀ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་རང་། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་འབྱེད་པར་བཙོན། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་ མིག་ནི་འབྱེད་པར་མཛད། །ༀ་འདི་བྱིན་ཏྲི་ཡཱ་ཎུ་ཊ་གྷཱ་ཊ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའམ། ཡང་ན། ༀ་ དི་བྱ་ན་ཡ་ན་མུད་གྷཱ་ཊ་ཡཱ་མི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་མིག་དར་དགྲཽལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་པོར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་མཐའ་དག་བསྟན་ཅིང་། ད་ནི་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དེ་ཉིད་ ལ་ལྟོས། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ། དངོས་གྲུབ་ཀུན་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་ཁྱོད་འགྱུར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་པད་མ་ རྩེ་རོལ་བས། །གསང་སྔགས་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་ 7-386 འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་ཞུགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ ཆེན་པོ་བདག་གིས་མཐོང་། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་དབང་ བསྐུར། །ཧོཿཧོཿཧོཿཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའི་ཆོ་གའོ།། །། དེའི་རྗེས་སུ་བླ་མ་གཙོ་བོ་དང་ཐ་མི་དད་པ་གཡས་བརྐྱང་བའི་བསྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་ པ་ལ། བྱང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དབང་བླང་པར་མོས་པ་བྱ་སྟེ། དང་པོར་སློབ་ དཔོན་གྱིས་ཕྱག་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡོན་པ་ནས་ཁྲིད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་དུ་ ཕྱོགས་པས་བསྐོར་བ་བྱས་པར་བསམ་ནས། བྱང་སྒོར་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། པུས་ མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་ བསྩལ་པ་ལྟར།
【現代漢語翻譯】 然後,將唸誦過的花朵合掌奉獻,花朵的合掌要完全純凈。 然後:『於此真實之壇城中,我將引入我的弟子。諸神之種姓次第,愿如其功德而定。此之成就及相似者,將成為何種姓之器?功德之力又將如何?愿如是成就壇城。』以此真實之加持,爲了完全辨別種姓,在壇城之外的東方,于勝幢寶瓶之上的勝幢海螺水中,佈置五種姓之標誌。唸誦『嗡,薩瓦 達塔 嘎達 咕拉 比修 達尼 梭哈 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཀུ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत कुल विशोधानि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kula viśodhani svāhā,一切如來種姓清凈) 』,以此拋撒花朵。唸誦『嗡, 帕ra 諦 嘎ra 赫那 德瓦姆 伊芒 薩特瓦姆 瑪哈 巴拉 (藏文:ༀ་པྲ་ཏི་གྷྲིཧྣ་ཏྭཾ་ཨི་མཱཾ་ས་ཏྭཾ་མ་ཧ་བ་ལ།,梵文天城體:ॐ प्रतिगृह्णत्वं इमां सत्त्वं महाबल,梵文羅馬擬音:oṃ pratigṛhṇatvaṃ imāṃ sattvaṃ mahābala,嗡,請接受此有情,大力者)』,並將花朵繫於頭頂。然後,觀想額頭和雙眼有閃耀的『嗡』,唸誦『嗡,德讓 多杰 森巴 讓, 丘吉 米尼 杰巴 尊, 多杰 吉 米尼 拉梅巴, 塔姆加 米尼 杰巴 澤 (藏文:ༀ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་འབྱེད་པར་བཙོན། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་མིག་ནི་འབྱེད་པར་མཛད།,意義不明)』,或者唸誦『嗡,迪 嘉納 亞納 穆德 嘎達 亞米 梭哈 (藏文:ༀ་དི་བྱ་ན་ཡ་ན་མུད་གྷཱ་ཊ་ཡཱ་མི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ दिब्य नयन मुद्धातायामि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ dibya nayana muddhāṭāyāmi svāhā,嗡,開啟神聖之眼 梭哈)』,以此揭開眼罩。 然後,展示花朵所落之處的種姓之神,以及首先是壇城的主尊的整個壇城,說道:『現在以信仰之力,注視此壇城。汝已生於佛之種姓,以手印和真言加持。一切成就皆圓滿,汝將成為殊勝誓言者。以金剛蓮花嬉戲,于秘密真言中成就。』唸誦:『金剛壇城,我已進入大壇城。瑜伽壇城,我已見大壇城。秘密壇城,我已受大壇城之灌頂。』唸誦『 霍 霍 霍 (藏文:ཧོཿཧོཿཧོཿ,梵文天城體:हो हो हो,梵文羅馬擬音:ho ho ho,喜悅之聲)』。此為進入壇城之儀軌。 之後,觀想上師與主尊無別,以右舒之姿站立,于北方等方向,意欲接受灌頂。首先,上師以右手之金剛杵引導其左手,觀想其面向壇城繞行,于北門為灌頂之故獻曼扎,雙膝跪地,合掌,說道:『如對菩提金剛佛,獻上廣大供養一般。』
【English Translation】 Then, the recited flowers should be offered with joined palms, and the joined palms of flowers should be completely pure. Then: 'In this true mandala, I will introduce my disciple. May the lineage order of the deities be according to their merit. May this accomplishment and its likeness become a vessel of whatever lineage. And whatever the power of merit, may it become such a mandala.' With this blessing of truth, for the purpose of fully examining the lineage, outside the mandala to the east, on top of the victorious vase, on top of the victorious conch water, arrange the five marks of the five lineages. Recite 'Om Sarva Tathagata Kula Vishodhani Svaha (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཀུ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत कुल विशोधानि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kula viśodhani svāhā,All Tathagata family purification)' and scatter flowers with this. Recite 'Om Pratighrna Tvam Imam Satvam Maha Bala (藏文:ༀ་པྲ་ཏི་གྷྲིཧྣ་ཏྭཾ་ཨི་མཱཾ་ས་ཏྭཾ་མ་ཧ་བ་ལ།,梵文天城體:ॐ प्रतिगृह्णत्वं इमां सत्त्वं महाबल,梵文羅馬擬音:oṃ pratigṛhṇatvaṃ imāṃ sattvaṃ mahābala,Om, accept this being, great strength)' and tie the flowers on the head. Then, meditate on the two 'Om's blazing on the forehead and eyes, and recite 'Om Dering Dorje Sempa Rang, Khyod Kyi Mik Ni Jepar Tson, Dorjei Mik Ni Lamempa, Thamchad Mik Ni Jepar Dze (藏文:ༀ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་འབྱེད་པར་བཙོན། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་མིག་ནི་འབྱེད་པར་མཛད།,meaning unclear)', or recite 'Om Dibya Nayana Muddhatayami Svaha (藏文:ༀ་དི་བྱ་ན་ཡ་ན་མུད་གྷཱ་ཊ་ཡཱ་མི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ दिब्य नयन मुद्धातायामि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ dibya nayana muddhāṭāyāmi svāhā,Om, open the divine eye Svaha)', and remove the blindfold with this. Then, show the deity of the lineage where the flower landed, and the entire mandala, starting with the main deity of the mandala, and say: 'Now with the power of faith, look at this mandala itself. You are born into the Buddha lineage, blessed by mudras and mantras. All accomplishments are complete, you will become a supreme vow holder. Play with the vajra and lotus, accomplish in the secret mantras.' Recite: 'Vajra mandala, I have entered the great mandala. Yoga mandala, I have seen the great mandala. Secret mandala, I have been empowered in the great mandala.' Recite 'Ho Ho Ho (藏文:ཧོཿཧོཿཧོཿ,梵文天城體:हो हो हो,梵文羅馬擬音:ho ho ho,Sound of joy)'. This is the ritual of entering the mandala. After that, visualizing the guru as inseparable from the main deity, standing with the right hand extended, desiring to receive empowerment in the northern and other directions. First, the guru leads the disciple's left hand with the vajra in his right hand, thinking that he is circumambulating facing the mandala, offers a mandala at the north gate for the sake of empowerment, kneels on the ground, joins his palms, and says: 'Just as a great offering is made to the Bodhi Vajra Buddha.'
བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྤྱིར་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། བྱེ་བྲག་དུ་ཆུའི་དབང་གི་དོན་དུ། ༀ་ཧཾ་ ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྼྀཾ་ཧྼཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླཱྀཾ་ཧླཱྀཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱི་ཨཱུ་ལཱི་བཛྲ་ཌ་ཀི་ནྱོ་བཛྲ་ ཨ་མྲྀི་ཏ་གྷ་ཊཻ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་མམ་བསྡུ་ན་ལན་གཅིག་གིས་ གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། གསོལ་བ་གདབ་པ་གཞན་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། ། དེ་ནས་བུམ་པ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེགས་པའམ་བཏེགས་པར་བསམ་ཞིང་། སངས་ རྒྱས་སྲས་དང་བཙུན་མོར་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དང་གུར་ཀུམ་ལ་ སོགས་པའི་ཆར་འབེབས་བཞིན་པས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བསམ་ཞིང་། བདག་ཉིད་སྒྲུབ་ པའི་གྲོགས་དང་བཅས་པས། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་ གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་ཀྱིས་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་བསྐྱེད་བྱེད་བདེ་ བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ཡིས་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་ པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་དེ། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་ 7-387 ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་ཆུ་བླངས་ལ་དུང་ཆོས་སུ་བླུགས་ཏེ། དེ་ ཉིད་ཨཱ་ཨཱི་རཱ་ཨཱུ་ལཱི་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ལྔའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ༀ་ཨཱ་ ཨཱི་རཱི་ཨཱུ་ལཱི་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་སྐྱེ་བའི་གནས་སྔར་དབང་བསྐུར་ཞིང་ བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔ་ནི་གཙུག་ཏོར་དང་། དཔུང་མགོ་གཉིས་དང་། དཔྱི་ མགོ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡུམ་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། རླུང་ལ་སོགས་པའི་ ཁམས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་སྟེ། ཆུའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ། ༀ་ཨཾ་ཨིཾ་རིཾ་ཨཱུཾ་ལིཾ་སརྦ་བུད་དྷ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊཾ་མ་མ་པཉྩ་བུད་དྷ་ཨཱད་མ་ཀཾ་བན་དྷ་ཡན་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ། ཅེས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གང་དུ་ལྷུང་བའི་སངས་རྒྱས་ དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི། ཅོད་པན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའམ་གསེར་རམ་གོས་ཀྱི་རང་ བཞིན་ཡང་རུང་སྟཻ། དེ་ཉིད་ཨ་ཨི་རི་ཨཱུ་ལི་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ངོ་བོར་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ༀ་ཨཱ་ཨཱི་རི་ཨུ་ལི་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ས་པ་རི་ཤུད་དྷ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་། དུང་གི་ཆུས་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་ཞིང་མགོ་བོར་དབུ་རྒྱན་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ ལྟར་སངས་རྒྱས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་ ཅིང་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་
【現代漢語翻譯】 為令我等速得解脫,祈請賜予虛空金剛。如此祈請三次。 特別是爲了水灌頂之義,唸誦:嗡 杭 吭 興 馨 絅 繎 吽 弘 纟陵 纟陵 阿 阿伊 哩 烏 麗 班雜 扎格尼 班雜 阿彌里達 嘎哉 啦 阿比欽扎 杜芒 梭哈 (Oṃ haṃ hāṃ hiṃ hīṃ hṛṃ hṝṃ huṃ hūṃ hlīṃ hlṝṃ ā āī rī ū lī vajra ḍākinyo vajra amṛta ghaṭe ra abhiṣiñcatu maṃ svāhā.,嗡,杭,吭,興,馨,絅,繎,吽,弘,纟陵,纟陵,阿,阿伊,哩,烏,麗,金剛,空行母,金剛,甘露,瓶,傾注於我,梭哈。)。唸誦三遍,或者簡略唸誦一遍。 其他祈請也應如此。 之後,將寶瓶舉向天空,或者觀想舉向天空。觀想諸佛之子和天女充滿天空,降下鮮花和藏紅花等,口誦吉祥之語。自己與修行之友一同唸誦:何者吉祥安住於一切眾生之心,何者為一切之主,一切種姓之至上主宰,何者為一切眾生之生源,乃大樂之本。以此,今日汝獲最勝灌頂,愿吉祥!如此等等,唸誦各種吉祥偈頌。五度母等天女從所有咒瓶中取水,倒入海螺中,將其加持為從阿阿伊哩烏麗 (ā āī rī ū lī) 中所生的五位天女之體性。唸誦:嗡 阿 阿伊 哩 烏 麗 班雜 達圖 比修達尼 梭哈 (Oṃ ā āī rī ū lī pañca dhātu biśodhani svāhā.,嗡,阿,阿伊,哩,烏,麗,五大界清凈,梭哈。),以此對受生之處進行灌頂和清洗。所謂的五處受生之處,即頂髻、雙肩、雙髖。如是,通過五位佛母獲得水灌頂。風等五大種清凈,遠離垢染。觀想為如來佛母所加持,此為水灌頂。 之後,爲了寶冠灌頂之義,唸誦:嗡 昂 櫻 日 翁 陵 薩瓦 布達 班雜 穆古當 瑪瑪 班雜 布達 阿達瑪剛 班達 雅杜 吽 吽 啪 (Oṃ aṃ iṃ riṃ ūṃ liṃ sarva buddha vajra mukuṭaṃ mama pañca buddha ād makaṃ bandha yantu hūṃ hūṃ phaṭ.,嗡,昂,櫻,日,翁,陵,一切佛金剛寶冠,我的五佛,原始,束縛,吽,吽,啪。),以此進行祈請。然後,將鮮花落處之佛作為主尊,以珍寶所制或黃金或絲綢等材質的寶冠,加持為從阿阿伊哩烏麗 (ā āī rī ū lī) 中所生的五佛之體性。唸誦:嗡 阿 阿伊 哩 烏 麗 班雜 達塔嘎達 薩帕里修達 梭哈 (Oṃ ā āī rī ū lī pañca tathāgatā sapariśuddha svāhā.,嗡,阿,阿伊,哩,烏,麗,五如來完全清凈,梭哈。),並以海螺之水對五處受生之處進行灌頂,于頭頂繫上頭飾。如是,通過五佛獲得寶冠灌頂。五蘊清凈,遠離垢染。觀想為如來所加持。
【English Translation】 In order to swiftly liberate myself and others, I beseech you to grant the Vajra of Space. Thus, supplicate three times in general. Specifically, for the purpose of the water empowerment, recite: Oṃ haṃ hāṃ hiṃ hīṃ hṛṃ hṝṃ huṃ hūṃ hlīṃ hlṝṃ ā āī rī ū lī vajra ḍākinyo vajra amṛta ghaṭe ra abhiṣiñcatu maṃ svāhā. (Oṃ haṃ hāṃ hiṃ hīṃ hṛṃ hṝṃ huṃ hūṃ hlīṃ hlṝṃ ā āī rī ū lī vajra ḍākinyo vajra amṛta ghaṭe ra abhiṣiñcatu maṃ svāhā., Om, Hang, Kang, Hing, Hring, Hung, Hong, Ling, Ling, A, A-yi, Li, Wu, Li, Vajra, Dakini, Vajra, Ambrosia, Bottle, Pour on me, Svaha.). Recite this three times, or if abbreviating, recite it once. Other supplications should be done in the same way. Then, raise the vases into the sky, or contemplate them being raised. Visualize the Buddha's sons and daughters filling the sky, showering flowers and saffron, and uttering auspicious words. Together with one's fellow practitioners, recite: 'Whatever auspiciousness dwells in the hearts of all beings, Whatever is the essence of all, the supreme lord of all lineages, Whatever is the source of all beings, the great bliss, By that, may you be blessed with the supreme empowerment today!' And so forth, recite as many auspicious verses as appropriate. The five goddesses, such as Tārā, take water from all the mantra vases and pour it into a conch shell, blessing it as the essence of the five goddesses arising from ā āī rī ū lī. Then, recite: Oṃ ā āī rī ū lī pañca dhātu biśodhani svāhā. (Oṃ ā āī rī ū lī pañca dhātu biśodhani svāhā., Om, A, A-yi, Li, Wu, Li, Five elements purify, Svaha.), and with this, empower and cleanse the places of birth. The five places of birth are the crown of the head, the two shoulders, and the two hips. Thus, through the five mothers, one receives the water empowerment. The five elements, such as wind, are purified and freed from obscurations. Contemplate being blessed by the Tathāgata mothers; this is the water empowerment. Then, for the purpose of the crown empowerment, recite: Oṃ aṃ iṃ riṃ ūṃ liṃ sarva buddha vajra mukuṭaṃ mama pañca buddha ād makaṃ bandha yantu hūṃ hūṃ phaṭ. (Oṃ aṃ iṃ riṃ ūṃ liṃ sarva buddha vajra mukuṭaṃ mama pañca buddha ād makaṃ bandha yantu hūṃ hūṃ phaṭ., Om, Ang, Ying, Ri, Weng, Ling, All Buddha Vajra Crown, My Five Buddhas, Original, Bind, Hum, Hum, Phet.), and supplicate in this way. Then, whichever Buddha the flower falls upon, that Buddha becomes the main one. The crown, made of precious jewels, gold, or silk, is blessed as the essence of the five Buddhas arising from ā āī rī ū lī. Recite: Oṃ ā āī rī ū lī pañca tathāgatā sapariśuddha svāhā. (Oṃ ā āī rī ū lī pañca tathāgatā sapariśuddha svāhā., Om, A, A-yi, Li, Wu, Li, Five Tathagatas completely pure, Svaha.), and empower the five places of birth with the conch water, tying the headdress on the head. Thus, through the five Buddhas, one receives the crown empowerment. The five aggregates are purified and freed from obscurations. Contemplate being blessed by the Tathāgatas.
ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ བསམ་ཞིང་། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་སྒོར་སྐུའི་ཞལ་གྱི་ས་ལ་ཆུ་ དང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་བར་བསམ་མོ། ། སླར་ཡང་གཡས་སྐོར་གྱིས་ལྷོའི་སྒོར་ཁྲིད་ནས། དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ། ༀ་ 7-388 ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཱཿཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཱཿ ཕྲེཾ་ཧོཿསརྦ་པཱ་ར་མི་ཏ་མ་མ་བཛྲ་པཊྚ་བྷན་དྷ་ཡན་དུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ པ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། རིན་པོ་ཆེའི་པཊྚ་དང་། གསེར་གྱི་པཊྚ་འམ། མ་རྙེད་ན་མེ་ཏོག་གི་ ཕྲེང་བ་ཡང་རུང་སྟེ༑ དེ་ཉིད། ཨ་ཨཱཿ ཨཾ་ཨཱཿ ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཱཿ ཕྲེཾ་ཧོཿ རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ནུས་མ་ བཅུའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ༀ་ཨ་ཨཱཿཨཾ་ཨཱཿཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཱཾ༔ཧོ་ཕྲེང་ད་ཤ་པ་ར་མི་ཏཱ་པ་ ར་པཱུ་ར་ཎི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་དུང་གི་ཆུས་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་ཞིང་དཔྲལ་བར་ དར་དཔྱངས་སམ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནུས་མ་བཅུའི་སྒོ་ནས་དར་ དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་ བར་གྱུར། ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་སྟེ། དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་ངོ་། ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་གི་དོན་དུ། ༀ་ཧཱུཾ་ཧོཿ བིཛྙ་ན་ཛྙ་ན་སྭ་བྷ་བེ་ཀ་རུ་ཎ་པྲཛྙ་ཨད་ མ་ཀེ་བཛྲ་བཛྲ་གྷནཊེ་ས་བྱེ་ཏ་ར་ཀ་ར་ཡོར་མ་མ་བཛྲ་ས་ཏྭཿ ས་པྲཛྙཱོ་ད་དཱ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ པས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཧཱུཾ་དང་ཧོཿལས་བྱུང་བའི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ༀ་ཧཱུཾ་ཧོཿ སཱུཪྻ་ཙན་ཏྲ་བི་ཤོདྷ་ཀ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་། དུང་གི་ ཆུས་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བྱིན་ནས། སླར་ ཡང་དུང་གི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དར་དཔྱངས་ དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རྩ་ལ་ལཱ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་རྣམ་པར་ དག་ཅིང་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ ཞིང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ལྷོ་སྒོར་གསུང་ གི་ཞལ་གྱི་ས་ལ་དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དྲི་ མ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་མཐེ་བོང་བྱིན་ནས་སླར་ཡང་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ཤར་གྱི་སྒོར་ཁྲིད་ 7-389 ནས་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ། ༀ་ཨ་ཨཱ། ཨེ་ཨཱཻཿ ཨར་ཨཱརཿ ཨོ་ཨཱཽཿ ཨལ་ ཨཱལཿཨཾ་ཨཱཿ སར
【現代漢語翻譯】 思維加持,將不動佛等五佛連同佛母按順序觀想于各處,這是寶冠灌頂。 這樣,在北門的身體部位接受了水和寶冠的灌頂,思維身體金剛已變得清凈無垢。 再次右旋,引領至南門,爲了絲帶懸掛灌頂的意義,唸誦:嗡 阿 阿 阿姆 阿 吽 哈 哈 吽 吽 啪達。 祈請,用珍寶絲帶或黃金絲帶,如果找不到,用花鬘也可以,加持它們,使其成為從阿 阿 阿姆 阿 吽 哈 哈 吽 吽 中產生的十力之自性。 然後唸誦:嗡 阿 阿 阿姆 阿 吽 哈 哈 吽 吽 吽 霍 絲帶 達夏 巴拉米達 巴拉 布拉尼 梭哈。用海螺水在五個出生處進行灌頂,並在前額繫上絲帶或花鬘。 這樣,通過十力之門獲得了絲帶懸掛灌頂。十度波羅蜜多完全清凈,遠離障礙。思維受到諸力的加持,這是絲帶懸掛灌頂。 然後,爲了金剛鈴灌頂的意義,唸誦:嗡 吽 霍 維加那 加那 梭巴威 嘎如那 扎那 阿達瑪給 班雜 班雜 嘎達 薩耶 達拉 嘎拉 喲 瑪瑪 班雜 薩埵 薩扎諾 達達度 吽 吽 啪達。 通過唸誦祈請,加持金剛和鈴,使其成為從吽和霍中產生的本尊父母的自性。然後唸誦:嗡 吽 霍 蘇雅 贊扎 維修達 嘎 梭哈。用海螺水在五個出生處進行灌頂,並將金剛鈴置於頭頂並給予加持。再次用海螺水進行灌頂。 這樣,通過本尊父母之門獲得了絲帶懸掛和金剛鈴的灌頂。左右脈的拉拉那和拉薩那完全清凈,遠離障礙。思維受到本尊父母的加持,並觀想為本尊父母,這是金剛鈴灌頂。 這樣,在南門的語部位接受了絲帶懸掛和金剛鈴的灌頂,思維語金剛已變得清凈無垢。 然後給予金剛拇指印,再次右旋,引領至東門,爲了金剛禁行灌頂的意義,唸誦:嗡 阿 阿 埃 埃 歐 歐 歐 歐 歐 歐 阿姆 阿。
【English Translation】 Thinking of blessing, visualize the five Buddhas including Akshobhya (不動佛,Immovable Buddha) together with their consorts in order, this is the Crown Empowerment. In this way, having received the water and crown empowerment at the place of the body aspect in the northern gate, think that the Body Vajra has become pure and free from defilements. Again, circumambulating to the right, lead to the southern gate, for the meaning of the Silk Pendant Empowerment, recite: OM AH AH AM AH HA HA HAM HAH PHREM HOH SARVA PARA MITA MAMA VAJRA PATTA BHANDHA YAN DU HUM HUM PHAT. Pray, bless the precious silk ribbon or golden silk ribbon, or if not found, a flower garland, making them the essence of the ten powers arising from AH AH AM AH HA HA HAM HAH PHREM HOH. Then recite: OM AH AH AM AH HA HA HAM HAM HOH PHRENG DA SHA PARA MITA PARA PURANI SVAHA. Empower the five places of birth with conch water, and tie a silk ribbon or flower garland on the forehead. In this way, the Silk Pendant Empowerment is obtained through the door of the ten powers. The ten Paramitas are completely purified and free from obscurations. Think that you are blessed by the powers, this is the Silk Pendant Empowerment. Then, for the meaning of the Vajra Bell Empowerment, recite: OM HUM HOH VIJNANA JNANA SVA BHAVE KA RUNA PRAJNA AD MAKE VAJRA VAJRA GHANTE SA BYE TA RA KA RA YOR MAMA VAJRA SATTVA SA PRAJNYO DA DATU HUM HUM PHAT. Pray by reciting, bless the Vajra and Bell, making them the essence of the principal Father and Mother arising from HUM and HOH. Then recite: OM HUM HOH SURYA CHANDRA VI SHODHA KA SVAHA. Empower the five places of birth with conch water, and place the Vajra Bell on the crown of the head and bless it. Empower again with conch water. In this way, the Silk Pendant and Vajra Bell Empowerment is obtained through the door of the principal Father and Mother. The Lalana and Rasana channels of the moon and sun are completely purified and free from obscurations. Think that you are blessed by the principal Father and Mother, and visualize yourself as the principal Father and Mother, this is the Vajra Bell Empowerment. In this way, having received the Silk Pendant and Vajra Bell Empowerment at the place of the speech aspect in the southern gate, think that the Speech Vajra has become pure and free from defilements. Then give the Vajra Thumb Seal, again circumambulating to the right, lead to the eastern gate, for the meaning of the Vajra Asceticism Empowerment, recite: OM A AA E AI AR AR O AU AL AL AM AH SARVA.
ྦ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཿ ས་བྷཱཪྻཱཿསརྦ་དཱ་སརྦ་ཀཱ་མ་ཨུ་པ་བྷོ་གཾ་བཛྲ་བྲ་ཏཾ་མ་མ་ད་དན་ དུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། མེ་ཏོག་གི་སིལ་མ་རྣམས། ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཱཻ་ཨར་ཨཱར་ ཨོ་ཨཱཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཱཿ རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ནས། ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཱཻ་ཨར་ཨཱར། ཨོ་ཨཱཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཱཿ བི་ཤ་ཡ་ཨིན་ཏྲི་ཡ་བི་ ཤཽ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དང་། དུང་གི་ཆུས་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་ནས། རྣ་བ་ལ་ སོགས་པར་མེ་ཏོག་འགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བརྟུལ་ ཞུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། དབང་པོ་དྲུག་ཡུལ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལྷའི་ མིག་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར། སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པར་བསམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ངོ་། ། དེ་ནས་མིང་གི་དབང་གི་དོན་དུ། ༀ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཿ ས་ བྷཪྻཱ་མཻ་ཏྲི་ཀ་རུ་ཎ་མུ་དི་ཏ་ཨུ་པེཀྵ་སརྦ་ས་མ་ཏྭ་སྭ་བྷཱ་བཾ་བཛྲ་པཱུརྦཾ་ག་མཾ་ནཱ་མ་མེ་ད་དན་དུ་ཧཱུཾ་ ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། གདུ་བུ་དང་རྐང་གདུབ་ལ་སོགས་པ་འམ། མེད་ན་ མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཡང་རུང་སྟེ། ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ ཡུམ་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ༀ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཙ་ཏུར་བྲ་ཧྨ་བི་ཧཱ་ར་ བི་ཤུད་དྷ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་དུང་གི་ཆུས་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་ནས། ལག་པ་དང་རྐང་པ་དག་ལ་ གདུ་བུ་དང་རྐང་གདུབ་དག་གམ། དེ་དག་མེད་ན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིང་སྟེ། ཁྱོད་ནི་རྡོ་ རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་དཀྲོལ་ཞིང་མེ་ཏོག་གང་དུ་ལྷུང་བ་དེའི་མིང་ གིས་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། 7-390 འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཚངས་པའི་ གནས་བཞི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ཏེ། མིང་གི་དབང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་ཤར་སྒོར་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་གྱིས་ས་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མིང་གི་ དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བར་བསམ་མོ། །སླར་ཡང་ གཡས་སྐོར་གྱིས་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ཁྲིད་ནས། རྗེས་གནང་གི་དབང་གི་དོན་དུ། ༀ་ཨེ་ཝཾཿཔད་མ་ བཛྲ་ཙི་ཧྣོ་པྲ་ཛྙ་ཨུ་པཱ་ཡཽ་མཎ་ཊ་ལ་ཨ་དྷི་པ་ཏཱི་བཛྲ་སུ་ཁ་ཛྙ་ན་ཨཾ་ག་མ་མ་ད་དཱ་ཏཱཾ་ཧཾ་ཧཿ ཧཱུཾ་ ཕཊ་ཅེས་པས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་ༀ་ཧཾ་ཀྵཿདྷརྨྨ་ཙཀྲ་པྲ་བར་ཏ་ཀ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་ སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དུང་གི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ དེ། །ནམ་མ
【現代漢語翻譯】 『Babadhisattvaḥ sabhāryāḥ sarvadā sarvakāma upabhogaṃ vajrabrataṃ mama dadātu svāhā』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:愿菩薩及其配偶始終賜予一切欲樂,金剛誓言,給我!),以此祈請。花朵的碎片等,從『a ā e ai ar ār o au al āl aṃ āḥ』中生出的,加持成為本尊父母的體性。『Oṃ a ā e ai ar ār o au al āl aṃ āḥ viśaya indriya viśodhani svāhā』,以此及用海螺中的水灌頂於五處,于耳等處放置鮮花。如此,通過本尊父母的方式,獲得了誓言的灌頂。六根及其對境完全清凈,獲得了天眼等無垢之物。觀想本尊父母加持,此為金剛誓言灌頂。 之後,爲了名字的灌頂,『Oṃ haha yaya rara vava lala sarvakrodharājaḥ sabhāryā maitrī karuṇā muditā upekṣā sarvasamatva svabhāvaṃ vajrapūrvaṃ gamaṃ nāma me dadātu hūṃ hūṃ phaṭ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡!哈哈!呀呀!ra ra!哇哇!啦啦!一切忿怒之王及其配偶,慈、悲、喜、舍,一切平等自性,金剛先行,進入,賜予我名字!吽!吽!啪!),以此祈請。手鐲和腳鐲等,或者沒有的話,花環也可以。從『haha yaya rara vava lala』中生出的,加持成為忿怒本尊父母的體性。『Oṃ haha yaya rara vava lala caturbrahmavihāra viśuddha svāhā』,以此及用海螺中的水灌頂於五處,在手和腳上繫上手鐲和腳鐲,或者沒有這些的話,繫上花環。『你是金剛某某』,搖動金剛鈴在頭頂,鮮花落在何處,就用那個名字來授記。如此,通過忿怒本尊父母的方式,獲得了名字的灌頂。 貪慾和嗔恨等四種煩惱完全清凈,四梵住無垢。觀想忿怒本尊父母加持,此為名字的灌頂。如此,在東門,以身語意敬禮,獲得了誓言和名字的灌頂,觀想心金剛遠離垢染。再次,右繞,引導至西門,爲了隨許的灌頂,『Oṃ evaṃ padma vajra cihno prajñā upāyayo maṇḍala adhipatī vajrasukha jñāna aṃga mama dadātāṃ haṃ haḥ hūṃ phaṭ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡!如是蓮花金剛之相,智慧與方便,壇城之主,金剛樂智,肢體,請賜予我!),以此祈請。『Oṃ haṃ kṣaḥ dharmacakra pravartaka svāhā』,以此用海螺中的水灌頂於五處。一切皆為空性,虛空
【English Translation】 'Babadhisattvaḥ sabhāryāḥ sarvadā sarvakāma upabhogaṃ vajrabrataṃ mama dadātu svāhā' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: May the Bodhisattva and his consort always grant all desired pleasures, the Vajra vow, to me!), thus praying. The fragments of flowers, etc., born from 'a ā e ai ar ār o au al āl aṃ āḥ', bless them to become the nature of the deity parents. 'Oṃ a ā e ai ar ār o au al āl aṃ āḥ viśaya indriya viśodhani svāhā', with this and by anointing the five places with water from a conch shell, place flowers on the ears, etc. Thus, through the deity parents, the initiation of the vow is obtained. The six senses and their objects are completely purified, and one obtains the immaculate things such as the divine eye. Meditate that the deity parents bless you, this is the Vajra vow initiation. After that, for the initiation of the name, 'Oṃ haha yaya rara vava lala sarvakrodharājaḥ sabhāryā maitrī karuṇā muditā upekṣā sarvasamatva svabhāvaṃ vajrapūrvaṃ gamaṃ nāma me dadātu hūṃ hūṃ phaṭ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om! Haha! Ya ya! Ra ra! Va va! La la! King of all Wrathful Ones and his consort, loving-kindness, compassion, joy, equanimity, the nature of all equality, Vajra first, enter, give me the name! Hum! Hum! Phat!), thus praying. Bracelets and anklets, etc., or if there are none, a garland of flowers is also acceptable. Born from 'haha yaya rara vava lala', bless them to become the nature of the Wrathful deity parents. 'Oṃ haha yaya rara vava lala caturbrahmavihāra viśuddha svāhā', with this and by anointing the five places with water from a conch shell, tie bracelets and anklets on the hands and feet, or if there are none, tie a garland of flowers. 'You are Vajra so-and-so', shake the Vajra bell on the head, and wherever the flower falls, predict the name with that name. Thus, through the Wrathful deity parents, the initiation of the name is obtained. The four defilements such as greed and hatred are completely purified, and the four Brahmavihāras are immaculate. Meditate that the Wrathful deity parents bless you, this is the initiation of the name. Thus, at the east gate, with body, speech, and mind, pay homage, and having obtained the initiation of the vow and the name, contemplate that the mind Vajra is free from defilement. Again, circumambulate to the right, lead to the west gate, for the initiation of the subsequent permission, 'Oṃ evaṃ padma vajra cihno prajñā upāyayo maṇḍala adhipatī vajrasukha jñāna aṃga mama dadātāṃ haṃ haḥ hūṃ phaṭ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om! Thus, the sign of the lotus Vajra, wisdom and means, lord of the mandala, Vajra bliss knowledge, limb, please give me!), thus praying. 'Oṃ haṃ kṣaḥ dharmacakra pravartaka svāhā', with this, anoint the five places with water from a conch shell. Everything is the nature of emptiness, the sky
ཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཐམས་ ཅད་མཆོག་གི་མཉམ་ཉིད་གསལ། །དེང་ནས་བརྩམ་ཏེ་དམ་བཅས་པའི། །སེམས་ནི་བསྐྱེད་ པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་འཇིག་རྟེན་ལ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །ཀུན་ནས་ ཡོངས་སུ་བཀང་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཞེས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ ཀུན་ལ་ཕན་དོན་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཐམས་ཅད་ནས། སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་ཡི། ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག །ཡིད་བཞིན་ ནོར་བུ་ལྟར་མཐོང་བས། །སྐྱོ་མེད་དོགས་དང་བྲལ་བ་ཡིས། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་ ཤིག །ཅེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ནུབ་སྒོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་གྱིས་ས་ ལ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ནུས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ དབང་བདུན་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས། ས་བདུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ ཐོབ་ཅིང་། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དགེ་བསྙེན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཏེ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སབ་ཏ་ 7-391 ཨ་བྷི་ཤེ་ཀ་སབ་ཏ་བྷཱུ་མི་པྲཱས་ཏོ་ཧཾ། ཞེས་དབང་བདུན་ཐོབ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་ ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་བདག་པོའི་བདག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ ཀྱིས་འཛིན་དུ་བཞུག་ཅིང་། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་ རྗེས་འགྲོར་བཤད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུངས། ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་དུ་བཅུག་ནས། རྣམ་པར་དག་པའི་ ཆོས་བསྟན་པ་ནི༑ ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་ལ་ནི་སྲོད་གཅོད་བྱ་སྟེ་རལ་གྲི་ལ་ཡང་བདེན་ པ་མེད་པའི་ཚིག །རིན་ཆེན་ལ་ནི་གཞན་ནོར་དབྲོག་བྱ་མཆོག་གི་པད་མའི་རིགས་ཉིད་ལ་ ཡང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དབྲོག །ཆང་དང་སྒྲོན་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བཟང་པོའི་ཡུལ་ རྣམས་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །གཡུང་མོ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་བུད་ མེད་རྣམས་ནི་གྲི་གུག་ལ་ཡང་མཁའ་ཡི་པད་མར་སྨད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་ ནོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་འདི་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱི་བསྲུང་མི་བྱ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཀྱེ་སངས་ རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གཞན་དུ་མཐའ་ཡས་བསྐལ་བས་མིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་ བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་སྤང་བར་གདམས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་གཡོ་ རྒྱུའི་དབང་གིས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་སྟེ་འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་
【現代漢語翻譯】 空中亦無相狀,與虛空相合,一切皆顯現為至高之平等性。從今以後立下誓言,僅憑生起菩提心,從今天起直到永遠,將無上之佛法之號角,從各方面完全充滿世間,請您轉動法輪。 爲了利益一切眾生,在世間一切處,以各種方式調伏眾生,請您轉動法輪。以智慧和方便為自性之我,視如如意寶珠,以無憂無慮、毫無疑惑之心,如此成辦眾生之利益!應給予如是之加持。 如是,在西門獲得以智慧之面容給予加持之灌頂,因此能夠轉動法輪,並思維已遠離智慧金剛之垢染。如是,于大壇城中以七種灌頂完全灌頂,獲得被授記為七地之自在者,並思維已成為密咒之優婆夷。唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 薩普塔 阿比謝卡 薩普塔 布彌 普拉斯托 吽 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སབ་ཏ་ཨ་བྷི་ཤེ་ཀ་སབ་ཏ་བྷཱུ་མི་པྲཱས་ཏོ་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सप्त अभिषेक सप्त भूमि प्राप्तो हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata sapta abhiṣeka sapta bhūmi prāpto huṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,七灌頂,七地獲得,吽),以此生起獲得七灌頂之我慢。 然後唸誦:無始無終之勇士,金剛薩埵大歡喜,普賢普賢為一切之主,金剛慢母為自性之主。並安住于金剛自性之中。唸誦:此乃一切諸佛,隨智慧妙音之後而說,于菩提勝處諸佛所喜,您亦應恒常執持。並令其執持金剛鈴之自性。然後開示清凈之法:必須對金剛種姓者進行夜晚之斷行,對於寶劍亦無真實之語。對於珍寶,應劫奪他人之財物;對於至高之蓮花種姓者,亦應劫奪他人之妻女。酒與燈火、諸佛與善良之境,一切皆應于輪涅中享用。對於蓮花等一切女子,對於彎刀亦不應輕蔑虛空之蓮花。爲了眾生之利益,應佈施此具足財物之身體,不應守護。種姓之子,如是成佛,諸佛如是說,非以其他無量劫而成。應如是宣說,並勸誡捨棄根本墮罪,亦應宣說:若因動搖之影響而犯根本墮罪,則將墮入地獄,此乃痛苦。
【English Translation】 There is no characteristic in space either. By uniting with the sky, all is clear as the supreme equality. From now on, make a vow that just by generating the mind of enlightenment, from this day forward, the horn of the supreme Dharma will be completely filled in all aspects throughout the world. Please turn the wheel of Dharma. For the benefit of all sentient beings, in all places in the world, in all ways to tame them, please turn the wheel of Dharma. The self-nature of wisdom and means, seeing it like a wish-fulfilling jewel, with a carefree and doubt-free mind, thus accomplish the benefit of sentient beings! Such blessings should be given. Thus, at the western gate, by receiving the empowerment of blessing with the face of wisdom, one is able to turn the wheel of Dharma, and think that one has become free from the defilements of the wisdom vajra. Thus, by fully empowering with the seven empowerments in the great mandala, one obtains the prophecy of being the master of the seven grounds, and thinks that one has become a lay practitioner of mantra. Recite: Om Sarva Tathagata Sapta Abhiseka Sapta Bhumi Prasto Hum (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སབ་ཏ་ཨ་བྷི་ཤེ་ཀ་སབ་ཏ་བྷཱུ་མི་པྲཱས་ཏོ་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सप्त अभिषेक सप्त भूमि प्राप्तो हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata sapta abhiṣeka sapta bhūmi prāpto huṃ,Literal meaning: Om, all tathagatas, seven empowerments, seven grounds attained, Hum), thus holding the pride of having obtained the seven empowerments. Then recite: The hero without beginning or end, Vajrasattva great joy, Samantabhadra, the lord of all, Vajra Pride Mother, the lord of self. And abide in the vajra nature itself. Recite: This is what all the Buddhas, following the melody of wisdom, have said. The Victorious Ones rejoice in the supreme enlightenment. You too should always hold it. And let him hold the nature of the vajra bell itself. Then, teaching the pure Dharma: It is necessary to perform the night cutting for those of the vajra lineage, and there is no truth in the words of the sword. For jewels, one should steal the wealth of others; for the supreme lotus lineage, one should also steal the wives and daughters of others. Wine and lamps, Buddhas and virtuous realms, all should be enjoyed in the wheel. For all women, including young women, one should not despise the lotus of the sky even for the curved knife. For the sake of sentient beings, this body with wealth should be given away, and should not be protected. Son of the lineage, thus becoming a Buddha, the Buddhas say that it is not achieved by other immeasurable kalpas. One should say this, and also advise to abandon the root downfalls, and also say: If one commits a root downfall due to the influence of wavering, one will fall into hell, this is suffering.
ལོ། །ཞེས་ པ་དང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ལས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རི་ བོང་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་བཀའ་ལ་དགོངས་པས་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་བཞིན་ སྤུན་ལ་ཁྲོས་པས་གསུམ་པའོ། །བྱམས་པ་བཏང་བས་བཞི་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ རབ་ཏུ་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མདའ་རུ་འགྱུར། །དྲུག་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སྨོད་པའོ་རི་བོ་དག་ ཀྱང་མ་སྨིན་མི་ལ་གསང་བ་བྱིན་ལས་སོ། །ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀླུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ 7-392 ཡང་དགུ་པ་དག་པའི་ཆོས་ལ་མ་དད་གང་། །སྒྱུ་ཡི་བྱམས་པ་དང་ནི་མིང་སོགས་བྲལ་བ་བདེ་ བ་སྟེར་ལ་རྟོག་པ་ཕྱོགས་དང་དྲག་པོའོ། །དག་པའི་སེམས་ཅན་དག་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལས་ ཉི་མ་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་གཏོང་བ་ལས་ཀྱང་གཞན། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོད་ངེས་པར་ མ་ནུར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་གནས་པ་རྣམས་ལའོ། །ཞེས་པའོ། བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་ ཚེ་ནི་འདི་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཆོག་ལ། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ནི་འདི་ངེས་པར་བརྗོད་དགོས་ སོ། །དེ་ལྟར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་བདུན་བསྐུར་བས། སྔགས་བཟླས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་གྱུར་ཏེ། འོག་མིན་ གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་གྱི་འདྲེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ། བདག་ གིས་ལུང་བསྟན་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་། བླ་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་སྤྱོད་ལམ་དུ་མཛད་ནས། སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་ནས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བྱའི་ ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བདག་གིས་ཁྱོད་ནི་ལུང་བསྟན་བགྱིས། །ཀྱེ་ ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཤི་ཥྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷཱུར་བྷཱུ་ཝ་སྭ། གང་ཡང་འདི་ལྟར་ལུང་ བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དུ་ ལུང་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་ ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བསྟན་ཟིན་ལ། དབང་གི་རྣམ་དག་བཤད་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ གནང་ཡང་། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་བྱ་ཡི་འདིར་བྱ་མི་དགོས་སོ། །དབང་བདུན་ གྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དབང་གོང་མ་རྣམས་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་དབུལ་ཞིང་། སྐྲག་པ་དང་ འཁྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་བུ་མོ་མཛེས་མ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས། ཉི་ཤུའི་ བར་གང་ཡང་རུང་བ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྡུལ་དང་བཅས་ཤིང་། དབང་དང་སླབ་ 7-393 པའི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཡང་ཕུལ་བར་བསམ་ནས། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་ཐལ་མོ་ སྦྱར་བས། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ་ཡི། །དུས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 『若違背上師的意願,弟子們將會犯下如捉兔般的根本墮落。』 『若因思及上師之教誨而心生他念,或對同門師兄弟發怒,此為第三條墮落。』 『捨棄慈悲心將成為第四條墮落,菩提心若嚴重退失,亦將成為墮落之因。』 『第六條是詆譭已成立的宗派,對未成熟者泄露秘密。』 『從煩惱的蘊中會產生龍,再次,第九條是對清凈的法不信任。』 『如幻的慈悲,以及遠離名相等,給予安樂,卻執著于宗派和暴力。』 『指責清凈的眾生,比違背從太陽處獲得的誓言還要嚴重。』 『必定會詆譭所有女性,對於安住于金剛乘者來說更是如此。』 以上所述。 在喜歡簡略時,可以不念誦這些內容,但在給弟子灌頂時,則必須唸誦。 如此,在彩粉壇城中,通過授予孩童七種灌頂,使其有權唸誦密咒和觀修壇城之輪。 爲了證得直至色究竟天的世間成就,以及爲了引導一切眾生,從而獲得福德和智慧的果實。 我將給予授記和開許。 應如是說,上師應行如來之行,從輪迴的惡趣中救拔出來,爲了徹底平息輪迴。 金剛薩埵如來,我將給你授記。 『嘿!你,某某金剛,tathāgatāśiṣya samaya stvaṃ bhūr bhuva svaḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:如來弟子三昧耶,愿你存在於地、空、天)。』 凡如是授記者,一切如來皆會給予圓滿正等覺之授記。 也應如是說。此處壇城和本尊的清凈顯現已在修法儀軌中闡述完畢。 關於灌頂的清凈和密咒的隨許,在給弟子灌頂時進行即可,此處無需進行。 以上為七種灌頂之儀軌。 之後,爲了請求更高的灌頂,應獻上曼扎,並獻上一個沒有恐懼和迷惑等過失的美麗少女,年齡在十二歲到二十歲之間,用各種裝飾品打扮,並帶著彩粉,已經成熟于灌頂和教導。 觀想獻上這些,雙手合十,拿著鮮花。 摧毀一切障礙的,時...
【English Translation】 'If the guru's mind is disturbed, the disciples will commit a root downfall like catching a rabbit.' 'If, contemplating the guru's teachings, one's mind changes, or if one becomes angry with one's dharma brothers, this is the third downfall.' 'Abandoning loving-kindness will become the fourth downfall; if bodhicitta is severely diminished, it will also become a cause of downfall.' 'The sixth is to denigrate established philosophical tenets, revealing secrets to the immature.' 'From the aggregates of affliction, a nāga (serpent) will arise; again, the ninth is to distrust pure dharma.' 'Illusory loving-kindness, and being separated from names, etc., giving bliss, yet clinging to sects and violence.' 'Criticizing pure beings is worse than breaking vows received from the sun.' 'One will certainly denigrate all women, especially for those abiding in the Vajrayana.' That's it. When one prefers brevity, it is permissible not to recite these, but when initiating disciples, it is essential to recite them. Thus, in the colored powder mandala, by bestowing the seven initiations upon a child, they are empowered to recite mantras and contemplate the wheel of the mandala. In order to accomplish worldly siddhis (achievements) up to the ultimate state of Akanishta (highest heaven), and to lead all sentient beings, thereby obtaining the fruits of merit and wisdom. I will give prophecy and permission. One should say thus, and the guru should act in the manner of the Tathagata, rescuing from the evil destinies of samsara, in order to completely pacify samsara. Vajrasattva Tathagata, I will give you prophecy. 'Hey! You, so-and-so Vajra, tathāgatāśiṣya samaya stvaṃ bhūr bhuva svaḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:如來弟子三昧耶,愿你存在於地、空、天).' Whoever is thus prophesied, all the Tathagatas will give the prophecy of perfect and complete enlightenment. One should also say thus. Here, the pure appearance of the mandala and the deity has already been explained in the context of the sadhana (practice). Regarding the purification of initiation and the subsequent permission of mantras, it should be done when initiating the disciple; it is not necessary to do it here. This is the ritual of the seven initiations. Then, in order to request the higher initiations, one should offer a mandala and offer a beautiful maiden free from faults such as fear and confusion, aged between twelve and twenty, adorned with all ornaments, and with colored powder, who is mature in initiation and instruction. Visualizing offering these, with hands folded together, holding flowers. Destroying all obscurations, the time...
ི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མཆོག་ཏུ་ མི་འགྱུར་བདེས་གང་བ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འགྱུར་མེད་གང་། །དབང་བསྐུར་དེ་ཡིས་བདག་ལ་ནི། །མགོན་ པོས་ད་ནི་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །བུ་དང་ཆུང་མ་སོགས་བཅས་པ། །བདག་ནི་དུས་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་ འབངས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཐར། །བདག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་ པས་ཐུན་མོང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཁྱད་པར་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་ གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ༀ་ༀ་སྲཛྙ་ཨཱུ་པཱ་ཡཽ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའོ། ། སླར་ཡང་ལུས་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ། དཔལ་ལྡན་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། ། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། །སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་བརླབས་གནས་སུ་ དིང་བདག་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ བསྒོམས་པས། །སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་བརླབས་གནས་སུ་དིང་བདག་མཛོད། །ཅེས་ གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་ མ་འདི་ཡི་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་འགགས་ཤིང་། དགའ་བའི་དགའ་བ་ རྫོགས་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་ པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། བླ་མའི་ཐུགས་ཁའི་འོད་ཟེར་ གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་ༀ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ པ་སློབ་མའི་དཔྲལ་བ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བླ་མས། ཕྱག་ 7-394 རྒྱ་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དེའི་ནུ་མ་ལ་ལག་པ་རེག་དུ་བཅུག་པར་ བསམ་ཞིང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དགའ་བའི་ དགའ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་བུམ་པའི་དབང་གི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དགེ་ཚུལ་དུ་གྱུར་ཅིང་། ས་བརྒྱད་ པ་མི་གཡོ་བར་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་སུ་གྱུར་པར་མོས་པ་བྱ་སྟེ། ༀ་ ༀ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏོ་བཛྲ་སཏྭ་པུ་ཏྲོ་ཨ་ཙ་ལཱ་བྷུ་མི་ལབ་དྷོ་ ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་བར་བྱ་སྟེ་བུམ་པའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་གི་དོན་དུ། ༀ་ཨཱཿ སྲཛྙཱ་ཨཱུ་པཱ་ཡཽ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེ
【現代漢語翻譯】 我向法輪您頂禮! 充滿無變大樂者,我向智慧身您敬禮! 空性與慈悲無別,菩提心乃不變者。 以此灌頂,祈求怙主現在賜予我恩德! 連同兒女妻妾等,我乃您恒時的屬民。 直至菩提心要的盡頭,我沒有其他的皈依處! 如是共同祈請后,特別祈請瓶灌頂:嗡 嗡 薩惹嘉 阿巴雅 友嘎 嘎拉夏 阿比謝嘎 麥達 達當 吽 吽 帕特。 再次,爲了以身金剛加持身體之義: 殊勝身金剛持,觀修不壞三金剛。 祈請身金剛者,加持融入於我身。 祈請十方諸佛,觀修不壞三金剛。 祈請身金剛者,加持融入於我身。 如是祈請后,上師言:十方一切如來,祈請加持此弟子的身體,使之脈結和覺受止息,圓滿喜樂之喜樂,獲得身金剛幻化網之圓滿正覺。 如是祈請,上師心間的光芒迎請十方如來,充滿虛空安住,所有佛陀眉間的白色嗡字發出無量白色光芒,從弟子的眉間進入,充滿全身,清凈身體的垢染,觀想所有佛陀以身金剛加持。 之後,上師將手印加持為各種明妃,觀想手接觸其乳房,體驗由此產生的安樂,即世俗諦的喜樂之喜樂,此乃瓶灌頂之義。 如是,在手印身的壇城中獲得瓶灌頂,於密咒之法中轉為比丘,獲得第八地不動地的授記,生起成為佛子的勝解。嗡 嗡 班雜 薩埵 納 班雜 嘎拉夏 阿比謝給納 阿比謝嘎多 班雜 薩埵 布卓 阿雜拉 布彌 拉多 吽。應生起慢心,此乃瓶灌頂。 之後,爲了秘密灌頂之義:嗡 阿 薩惹嘉 阿巴雅 友嘎 固雅 阿比謝嘎 麥達 達當 吽 吽 帕特。
【English Translation】 I prostrate to you, the Dharma wheel! Filled with unchanging bliss, I salute you, the wisdom body! Emptiness and compassion are inseparable, the Bodhicitta is unchanging. With this empowerment, I pray that the Protector now bestows grace upon me! Together with children, wives, and others, I am your constant subject. Until the end of the essence of Bodhi, I have no other refuge! After such common supplication, specifically request the vase empowerment: Om Om Srajnya Upayo Ka la Sha Abhishekam Me Da Da Tam Hum Hum Phet. Again, for the purpose of blessing the body with the Vajra of Body: Glorious holder of the Vajra of Body, by meditating on the indivisible three Vajras. I pray that the one with the Vajra of Body, blesses and makes me abide in that state. I pray to all the Buddhas residing in the ten directions, by meditating on the indivisible three Vajras. I pray that the one with the Vajra of Body, blesses and makes me abide in that state. After such supplication, the Guru says: May all the Tathagatas of the ten directions bless this disciple's body, so that the bindus and the states of sensation are stopped, the joy of bliss is perfected, and the Body Vajra, the illusory net of the Emanation Body, is manifestly and completely awakened. Thus supplicating, the light from the Guru's heart invites the Tathagatas of the ten directions, filling the sky and abiding there. From the white Om syllable on the foreheads of all the Buddhas, immeasurable white light radiates, entering from the disciple's forehead, filling the entire body, purifying the defilements of the body. Contemplate that all the Buddhas have blessed with the Body Vajra. Then, the Guru blesses the Mudra itself as various consorts, and contemplates allowing the hand to touch her breasts, experiencing the bliss arising from this, which is the bliss of joy of the conventional truth. This is the meaning of the vase empowerment. Thus, by obtaining the vase empowerment in the mandala of the Mudra's body, one is transformed into a Bhikshu in the way of mantra, and by obtaining the prophecy of the eighth immovable Bhumi, one should generate the conviction of becoming a son of the Buddha. Om Om Vajra Sattva Na Vajra Ka la Sha Abhishekena Abhisheka to Vajra Sattva Putro Acala Bhumi Labdho Hum. One should hold pride, this is the vase empowerment. Then, for the meaning of the secret empowerment: Om Ah Srajnya Upayo Guhya Abhishekam Me Da Da Tam Hum Hum Phet.
ས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་ བྱ་ཞིང་སླར་ཡང་ངག་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ། དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་ རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་མ་འདི་ཡི་ངག་གི་ཐིག་ལེ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ འགགས་ཤིང་། མཆོག་དགའི་དགའ་བ་རྫོགས་ནས། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ སྐུ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འགྲིན་པའི་ ཨཱཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས། སློབ་མའི་འགྲིན་པར་ཞུགས་ཏེ་ངག་གི་དྲི་མ་ དག སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་མོ། ། དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་བཅིང་པར་བསམ་ཞིང་། བླ་མ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཙུན་ མོར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་སྟེ་སྐུ་ལ་ཞུགས་སྟེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་གཞུ་བར་གྱུར་ པ། ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་རྒྱུད་དེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བྱོན་པའི་བདུད་རྩི་མཐེ་བོ་དང་མིང་མེད་ 7-395 ཀྱི་བཟུང་ནས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་བསམ་ཞིང་། འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱིས། །ཇི་ ལྟར་སངས་རྒྱས་སྲས་དབང་བསྐུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཟང་པོ་ཡིས། །དེ་ལྟར་བུ་ཁྱོད་ དབང་བསྐུར་བགྱི། །ཞེས་པ་དང་། བླ་མེད་དེ་ནི་འདི་ཉིད་དེ། །གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་མི་འགྱུར་ བ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དམ་པ་ཡི། །དམ་པའི་བདེ་བ་མྱང་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བསམ་ནས། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་ ཅིང་། དངོས་སུ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱར་བའི་ནང་མཆོད་ཀྱིས་ཐིགས་པ་ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་ བཏུང་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་ག་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡང་ལྟས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལས་ བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཆོག་དགའི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ ཉིད་གསང་བའི་དབང་གི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་ དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ཅིང་། ས་དགུ་པ་ལེགས་ པའི་བློ་གྲོས་སུ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་པ་བྱས་ ཏེ༑ ༀ་ཨཱཿབཛྲ་ས་ཏྭེ་ན་གུ་ཧྱེ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏོ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཡུ་བ་རཱ་ཛོ་ན་བ་བྷུ་མི་ ལབ་དྷོ་ཧཾ༑ ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་བར་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ། ༀ་ཧཱུཾ་སྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡཽ་བཛྲ་ས་ཏྭ་བི་ཤྭོ་མ་ཏ་རཽ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་ མེ་ད་ད་ཏཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
【現代漢語翻譯】 然後,弟子應當祈請,爲了再次以語金剛加持,唸誦『具德語金剛持』等來祈請。上師說:『祈請十方一切如來加持,使此弟子的語滴和夢境止息,圓滿最勝喜樂,獲得語金剛圓滿受用身二十相的現證菩提。』這樣祈請,並如前一樣,一切如來從喉間的ཨཱཿ (藏文ཨཱཿ,梵文天城體 आः,梵文羅馬擬音 āḥ,漢語字面意思:阿)字發出紅色光芒,進入弟子的喉間,凈化語的垢染,觀想得到一切佛的語金剛加持。 之後,觀想遮面。觀想上師時輪金剛父母雙運心間的種子字發出光芒,迎請一切佛菩薩和明妃,融入自身,以大貪著擁抱。從阿瓦都帝(Avadhuti)道流出,化為金剛寶的甘露,用拇指和無名指取用,放在舌頭上。唸誦過去金剛持等所說:『如佛子受灌頂,以賢善菩提心,如是灌頂于汝。』以及『無上即此,無二且不變,法界為殊勝,體驗殊勝樂。』唸誦這些,觀想為一切如來匯聚之體性,唸誦ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ་ (藏文,梵文天城體 अहो महासुखं,梵文羅馬擬音 aho mahāsukhaṃ,漢語字面意思:啊!大樂)。實際上,將混合甘露丸的內供滴在舌頭上飲用。也要觀想清楚明妃的蓮花。體驗由此產生的喜樂,即世俗的殊勝喜樂,這就是秘密灌頂的意義。如此在明妃蓮花壇城中獲得秘密灌頂,成為密咒的比丘,獲得授記為九地善慧,生起成為佛之補處的意樂。唸誦 ༀ་ཨཱཿབཛྲ་ས་ཏྭེ་ན་གུ་ཧྱེ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏོ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཡུ་བ་རཱ་ཛོ་ན་བ་བྷུ་མི་ལབ་དྷོ་ཧཾ༑ (藏文,梵文天城體 嗡啊 班匝薩埵 納 古雅 阿比色嘎 納 阿比色嘎多 班匝薩埵 尤巴ra匝 納瓦 布彌 拉巴多 吽,梵文羅馬擬音 oṃ āḥ vajrasattva na guhye abhiṣekeṇa abhiṣikato vajrasattva yuvarājo navabhūmi labdho 'haṃ,漢語字面意思:嗡啊,金剛薩埵,以秘密灌頂而灌頂,金剛薩埵,童子,獲得九地,我),生起我慢,這是秘密灌頂。 然後,爲了智慧智慧灌頂的意義,唸誦 ༀ་ཧཱུཾ་སྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡཽ་བཛྲ་ས་ཏྭ་བི་ཤྭོ་མ་ཏ་རཽ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ད་ཏཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體 嗡 吽 薩惹嘉 烏巴雅 呦 班匝薩埵 維修 瑪達ra 呦 般若嘉納 阿比色剛 麥達 達當 吽 吽 啪,梵文羅馬擬音 oṃ hūṃ srajñā upāyo vajrasattva viśvamātaro prajñājñāna abhiṣekaṃ meda dataṃ hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 吽,以花鬘,方便,金剛薩埵,宇宙之母,智慧智,灌頂,脂肪,給予,吽 吽 啪)。
【English Translation】 Then, the disciple should supplicate, and in order to bless again with the speech vajra, supplicate by reciting 'Glorious Speech Vajra Holder,' etc. The lama says: 'May all the Tathagatas of the ten directions bless this disciple, so that the bindu of speech and the state of dreams cease, the supreme joy is fulfilled, and the speech vajra, the enjoyment body, attains the complete enlightenment with twenty aspects.' Supplicate in this way, and as before, red rays of light emanate from the syllable ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) at the throat of all the Tathagatas, enter the disciple's throat, purify the impurities of speech, and contemplate being blessed by the speech vajra of all the Buddhas. After that, contemplate the face covering. Contemplate that the seed syllable in the heart of the lama, the union of the father and mother of Kalachakra, emits rays of light, inviting all the Buddhas, Bodhisattvas, and consorts, who enter the body and embrace with great attachment. The nectar flows from the Avadhuti path, transforming into a vajra jewel, taken with the thumb and ring finger, and placed on the tongue. Recite what was said by past Vajradharas, etc.: 'As the sons of the Buddhas are empowered, with excellent Bodhicitta, so I empower you.' And 'The unsurpassed is this, non-dual and unchanging, the realm of Dharma is supreme, experience the supreme bliss.' Recite these, contemplate being the essence of all the Tathagatas combined, and recite ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अहो महासुखं, Sanskrit Romanization: aho mahāsukhaṃ, Literal meaning: Ah! Great bliss). Actually, place a drop of the inner offering mixed with nectar pills on the tongue and drink it. Also, contemplate clearly visualizing the bhaga of the mudra. The bliss arising from this is the supreme joy of the mundane, which is the meaning of the secret empowerment. Thus, having received the secret empowerment in the mandala of the bhaga of the mudra, one becomes a bhikshu in the way of mantra, and having received the prophecy as the tenth bhumi 'Excellent Intellect,' generate the intention to become the representative of the Buddha. Hold the pride by reciting ༀ་ཨཱཿབཛྲ་ས་ཏྭེ་ན་གུ་ཧྱེ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏོ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཡུ་བ་རཱ་ཛོ་ན་བ་བྷུ་མི་ལབ་དྷོ་ཧཾ༑ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्रसत्त्व ना गुह्ये अभिषेकेण अभिषिकतो वज्रसत्त्व युवरजो नवभूमि लब्धो हं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajrasattva na guhye abhiṣekeṇa abhiṣikato vajrasattva yuvarājo navabhūmi labdho 'haṃ, Literal meaning: Om Ah, Vajrasattva, with secret empowerment, empowered, Vajrasattva, youth, obtained the ninth bhumi, I), this is the secret empowerment. Then, for the meaning of the wisdom-jnana empowerment, recite ༀ་ཧཱུཾ་སྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡཽ་བཛྲ་ས་ཏྭ་བི་ཤྭོ་མ་ཏ་རཽ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ད་ཏཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ हुं सृज्ञा उपायो वज्रसत्त्व विश्वमातरो प्रज्ञाज्ञान अभिषेकं मेद ददतं हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ srajñā upāyo vajrasattva viśvamātaro prajñājñāna abhiṣekaṃ meda dataṃ hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om Hum, with garland, means, Vajrasattva, universal mother, wisdom-jnana, empowerment, fat, giving, Hum Hum Phat).
ཅེས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་ཞིང་། སླར་ཡང་སེམས་ལ་ཐུགས་ རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དོན་དུ། །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་སོགས་ ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ སློབ་མ་འདིའི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་། གཉིད་སྟུག་གི་གནས་སྐབས་འགགས་ཤིང་། ཁྱད་ པར་གྱི་དགའ་བ་རྫོགས་ནས་ཐུག་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་ 7-396 པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་འཕྲོས་པས། སློབ་མའི་ སྙིང་ཁ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པར་བསམ་མོ། དེ་ནས་བླ་མས། འདིར་ནི་ཁྱེད་རྣམས་དཔང་པོ་ལགས། །བདག་ གིས་འདི་ལ་འདི་བཏད་དོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔང་དུ་བྱས་ནས། གཟུང་མ་ཡིད་ འོང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས། །བརྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་ སྦྱོར་བ་ཡི། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་གིས་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ ནང་དུས་གནས་ལྟ་བས། །ཞེས་གོ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་དཔྲལ་ བ་དང་འགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ཁ་དང་། ལྟེ་བ་དང་། གསང་བ་དང་། གཙུག་ཏོར་རྣམས་སུ། ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་བཀོད་ནས་གཏད་པར་བསམ་ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་དེས་ཀྱང་ཆུ་སྐྱེས་ གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པས་དྲི་ཞིམ་པོར་བྱས་པ་སྟོན་ཅིང་། ཨེ་མ་བདག་གི་པད་མ་འདི། །བདེ་ བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཞིག་ཆོ་གས་བརྟེན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་བདག་ གནས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་པ། །པད་མར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་གྱིས། །བདེ་ཆེན་ རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །བྷ་ཛ་མོ་ཀྵ་ཧོཿཞེས་འདོན་པར་བསམ་ སྟེ། སློབ་མ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསྐྱེད་པའི་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྔ་མ་བཞིན་ཡི་གེ་དྲུག་ བཀོད་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་པད་མ་ཨཱཿ ལས་པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེ་འབྲུ་ལས་ཧཱུཾ་ལས་ བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཚན་པ་དང་། ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དབུས་སུ་ཨཱཿལས་བྱུང་ བའི་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚན་པར་བསྒོམས་ཏེ། ལག་བཅངས་དང་སྙོམས་འཇུག་ བྱས་པར་བསམ་ཞིང་། ༀ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛཱ་ཨ་ནུ་རཀྟ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་མ་ཀོ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་ བུའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དགའ་བྲལ་ གྱི་དགའ་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་ཏེ། 7-397 དགའ་བ་བཞི་ཡི་དབྱེ་བས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་རྣམ་པ་བཞ
【現代漢語翻譯】 因此,應當祈請。再次,爲了使心續被金剛加持,以『具德心之金剛持』等語祈請。上師祈請說:『祈請十方一切如來加持此弟子的心明點,使昏沉睡眠的 अवस्था(藏文:གནས་སྐབས,梵文:avasthā,梵文羅馬擬音:avastha,漢語字面意思:狀態)止息,殊勝喜樂圓滿,證得五種圓滿現證菩提之身——金剛法身。』如此祈請,十方一切如來從心間的吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放射出深藍色光芒,從弟子的心間進入,凈化意念的垢染。觀想一切佛的心續被金剛加持。然後,上師說:『在此,你們是見證者。我將此交付於他。』以金剛薩埵為見證,說:『你應以這悅意的明妃,作為諸佛所認可的所依。以輪次第第結合,體驗殊勝的安樂。』『金剛跏趺坐,心安住于寶珠之中。』應理解其含義。在觀想生起各種手印明妃的額頭、頸部、心間、臍部、秘密處和頂輪等處,安立 嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、 霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍)、 梭哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)等字,並交付。觀想手印明妃也以蓮花、藏紅花等香物散發芬芳,並說:『唉瑪,我的蓮花,圓滿具足一切安樂。無論誰以儀軌依止,我都會在他面前。』『如諸佛所依等,在蓮花中如法行事。大樂之王恒常安住於此。』觀想念誦 巴扎 莫 恰 霍(藏文:བྷ་ཛ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ,梵文天城體:भज मोक्ष होः,梵文羅馬擬音:bhaja mokṣa hoḥ,漢語字面意思:享受解脫霍)。在觀想弟子生起時輪的額頭等處,如前一樣安立六字。觀想智慧蓮花從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)中生出八瓣蓮花,花蕊中從吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出金剛杵,並以標誌表示;方便金剛從吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出五股金剛杵,中央以從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)中生出的八瓣蓮花為標誌。觀想手持並進行結合,唸誦 嗡 嘉納 布扎 阿努ra嘎達 梭巴瓦 阿瑪 闊 杭(藏文:ༀ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛཱ་ཨ་ནུ་རཀྟ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་མ་ཀོ་ཧཾ་,梵文羅馬擬音:oṃ jñānapūjā anurakta svabhāva āma ko haṃ,漢語字面意思:嗡,智慧供養,愛染自性,我是誰)。體驗如此結合所產生的安樂,即世俗的離喜之樂和俱生之樂,是智慧和智慧灌頂的意義。以四喜的差別,世俗灌頂有四種。
【English Translation】 Therefore, one should supplicate. Again, in order to bless the mind with the vajra, supplicate with 'Glorious Vajra Holder of the Heart'. The guru supplicates, saying: 'May all the Tathagatas of the ten directions bless this disciple's mind-bindu, so that the अवस्था (Tibetan: གནས་སྐབས,Sanskrit Devanagari: अवस्था,Sanskrit Romanization: avasthā, Literal meaning: state) of deep sleep ceases, and the supreme bliss is perfected, attaining the five complete manifestations of enlightenment—the Vajra Dharmakaya.' Thus supplicating, all the Tathagatas radiate dark blue light from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at their hearts, entering from the disciple's heart, purifying the defilements of the mind. Contemplate that the minds of all Buddhas are blessed by the vajra. Then, the guru says: 'Here, you are the witnesses. I entrust this to him.' With Vajrasattva as the witness, he says: 'You should use this pleasing consort as the support recognized by the Buddhas. Combine in the order of the wheels, and experience supreme bliss.' 'Vajra posture, the mind dwells within the jewel.' The meaning should be understood. In the forehead, neck, heart, navel, secret place, and crown of the head, where various mudra consorts are visualized, establish the syllables Oṃ (Tibetan: ༀ,Sanskrit Devanagari: ॐ,Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: आः,Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ,Sanskrit Devanagari: होः,Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal meaning: Hoḥ), Svāhā (Tibetan: སྭཱཧཱ,Sanskrit Devanagari: स्वाहा,Sanskrit Romanization: svāhā, Literal meaning: Svāhā), and entrust them. Contemplate that the mudra consort also emits fragrance with lotus, saffron, and other fragrant substances, and says: 'Ema, my lotus, perfectly endowed with all bliss. Whoever relies on it with rituals, I will be in front of him.' 'Like the support of the Buddhas, act accordingly in the lotus. The great king of bliss always resides here.' Contemplate reciting Bhaja Mokṣa Hoḥ (Tibetan: བྷ་ཛ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ,Sanskrit Devanagari: भज मोक्ष होः,Sanskrit Romanization: bhaja mokṣa hoḥ, Literal meaning: Enjoy liberation Hoḥ). When visualizing the disciple arising as Kalachakra, establish the six syllables as before on the forehead, etc. Visualize the wisdom lotus arising from Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: आः,Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ), an eight-petaled lotus with a vajra marked with a stamen arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ); the skillful vajra arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), a five-pronged vajra marked in the center with an eight-petaled lotus arising from Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: आः,Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ). Contemplate holding hands and engaging in union, and recite Oṃ Jñānapūjā Anurakta Svabhāva Āma Ko Haṃ (Tibetan: ༀ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛཱ་ཨ་ནུ་རཀྟ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་མ་ཀོ་ཧཾ་,Sanskrit Romanization: oṃ jñānapūjā anurakta svabhāva āma ko haṃ, Literal meaning: Oṃ, wisdom offering, loving nature, who am I). Experiencing the bliss arising from such union, which is the bliss of separation from worldly pleasures and the bliss born together, is the meaning of the wisdom and wisdom empowerment. With the distinction of the four joys, the worldly empowerment has four aspects.
ིའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་སྔགས་ ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་བརྟན་དུ་གྱུར་ཅིང་། ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ལ་གནས་པར་ལུང་བསྟན་ པ་ཐོབ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་པར་གྱུར་པ་མོས་པ་བྱ་ཏེ། ༀ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ས་ཏྭེ་ན་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ནེ་ན་ཨ་བྷི་ ཥིཀ་ཏོ་དྭི་ཏི་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཧཾ་དྷརྨྨ་མེ་གྷཱ་བྷུ་མི་ལབ་དྷོ་ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཤེས་ རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་། ། དེ་ནས་བླ་མས་དམ་ཚིག་གི་ངེས་པ་སྦྱིན་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ པའི་དགའ་བ་དེ་ནི་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ ནི་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་མེད་པ་ཡིན་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། ། ཞེས་གདམས་པ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་སྦྱོར་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་རྗེས་ཆགས་ལ་ འང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པོས་བསྲུང་བར་བྱ། །བྷ་གར་ ལིང་ག་རབ་བཞག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པའི། ། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསྲུངས་པ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡི། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་རྫོགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ ལྡན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་ཡི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་འཇུག །འདི་ཡི་ རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །རང་དང་གཞན་དོན་སྒྲུབ་ པའི་སླད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་ནི། །འདི་ ལས་གཞན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱོབ་པ་ཀུན་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཁྱོད་སྲུང་བདག་གི་བུ། །དེ་ ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱིན་བརླབས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་ཆགས་ པའི་ཟིལ་མནན་བདག །གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བླངས་ནས་ནི། །སྡོམ་པ་སྐྱོང་བར་མི་བྱེད་ན། ། 7-398 དེ་ཚེ་ངུ་འབོད་དུད་འགྲོ་འགྱུར། །དམན་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེས་ནས་སུ། །གང་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ སེམས་ལྷུང་འགྱུར། །དེ་ཚེ་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་ནས་ནི། །པད་མའི་ཕྱི་རོལ་རང་ལྕེས་བླང་། །ཞེས་ བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྡོམ་པ་སྦྱིན་པའི་ངེས་པའོ། ། སླར་ཡང་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་ པའི་བཀའ་དྲིན་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བླ་མས། བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་ཀུན་རྫོབ་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དགའ་བ་ བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ནི། འདོད་པ་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པ་འགྲོ་བ་རང་གི་ཡིད་ལའོ། །གང་བ་ དག་ནི་གང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གང་བ་ཡན་ལག་མཆོག་ལས་རི་བོང་འཛིན་པ་ཁུ་བར་བྱས་
【現代漢語翻譯】 如此,在世俗菩提心壇城中,通過智慧和般若的灌頂,你已穩固於密咒之道,並被授記將安住於十地之法雲地,成為第二金剛持,應生起敬信。唸誦:'嗡 吽 班雜 薩埵 納 般若 嘉納 納 阿比 協嘎 多 德 德亞 班雜 達 羅 吽 達瑪 麥嘎 布彌 啦 多 吽'(藏文:ༀ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ས་ཏྭེ་ན་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ནེ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཀ་ཏོ་དྭི་ཏི་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཧཾ་དྷརྨྨ་མེ་གྷཱ་བྷུ་མི་ལབ་དྷོ་ཧཾ།,梵文天城體:ओँ हुं वज्र सत्त्वे न प्रज्ञा ज्ञानेन अभिषि कतो द्वितिय वज्र धरो हं धर्म मेघ भुमि लब्धो हं,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ vajra sattve na prajñā jñānena abhiṣikato dvitiya vajra dharo haṃ dharma megha bhumi labdho haṃ,漢語字面意思:嗡 吽 金剛 薩埵 以 般若 智慧 灌頂 第二 金剛 持 我 法 云 地 獲得 我),應生起我慢。這是智慧般若的灌頂。 之後,上師賜予誓言的決定:世俗的俱生喜樂並非勝義諦,勝義諦是瑜伽士們的不動明點之樂,此大樂你應守護。如是教誨:'事業手印善結合,智慧手印隨之生,大樂菩提心,以堅毅之行守護之。于蓮花中善安立金剛杵,莫泄菩提心。三界一切有情眾,皆觀想為佛之身。此守護之行,即於此生證得佛果。戒律之聚圓滿具足,福德智慧亦圓滿具足。獲得十度波羅蜜,圓滿正覺入三時。以此圓滿正覺力,法輪常轉度眾生,為成自他二利故,空性大悲無二別,三界自在之智慧,除此更無他法門。救護眾生之誓言,汝當善護如是語,若能守護此誓言,一切諸佛皆歡喜,加持圓滿菩提證。若為貪慾所勝者,于上師前如是言,我當守護此誓言,若不守護此誓言,嗚呼哀哉墮畜生。由下劣之心所生故,菩提心若有失壞時,當知手印之方便,以自舌舔蓮花外。' 如是宣說,此為賜予誓言之決定。 再次獻上曼扎,祈請道:'祈請世尊賜予我灌頂之加持。' 如是祈請。之後,上師言:'子,汝諦聽,如世俗之顯現般,一切有情眾生之安樂,乃十六喜之體性,欲樂之生起,皆在於自心之中。圓滿者即是圓滿,圓滿之最勝支分,即是如兔之明點精華。'
【English Translation】 Thus, having received the empowerment of wisdom and prajna in the mandala of conventional Bodhicitta (enlightenment mind), you have become steadfast in the way of mantra, and having been prophesied to abide in the tenth bhumi (level) of the cloud of dharma, you have become the second Vajradhara (holder of the vajra). Generate faith and recite: 'Om Hum Vajra Sattva Na Prajna Jnana Na Abhi Shiktato Dvitiya Vajra Dharo Ham Dharma Megha Bhumi Labdho Ham' (藏文:ༀ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ས་ཏྭེ་ན་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ནེ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཀ་ཏོ་དྭི་ཏི་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཧཾ་དྷརྨྨ་མེ་གྷཱ་བྷུ་མི་ལབ་དྷོ་ཧཾ།,梵文天城體:ओँ हुं वज्र सत्त्वे न प्रज्ञा ज्ञानेन अभिषि कतो द्वितिय वज्र धरो हं धर्म मेघ भुमि लब्धो हं,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ vajra sattve na prajñā jñānena abhiṣikato dvitiya vajra dharo haṃ dharma megha bhumi labdho haṃ,漢語字面意思:嗡 吽 金剛 薩埵 以 般若 智慧 灌頂 第二 金剛 持 我 法 云 地 獲得 我), and hold the pride of this empowerment. This is the empowerment of wisdom and prajna. Then, the lama bestows the certainty of the samaya (vow): 'The joy born together with the conventional world is not the ultimate truth. In the ultimate truth, the bliss for yogis is the immutable bindu (essence). Therefore, you must protect this great bliss.' Thus he advises: 'With skillful union of action mudra (physical consort), and attachment to the wisdom mudra (wisdom consort), the great bliss of Bodhicitta, should be protected with steadfast discipline. Place the lingam (phallus) well in the bhaga (vagina), and do not spill the Bodhicitta. Meditate on all beings of the three realms as the form of the Buddha. This protection alone will lead to Buddhahood in this very life. The collection of precepts is perfectly complete, and both merit and wisdom are perfectly possessed. Having attained the ten paramitas (perfections), the complete Buddha engages in the three times. Through this complete enlightenment, all the Buddhas turn the wheel of dharma. For the sake of accomplishing the benefit of oneself and others, emptiness and compassion are inseparable. The wisdom that masters the three realms, there is no other than this. The vows of all protectors, if you, son of the protector, guard them well, then all the Buddhas will bless you, and you will attain perfect enlightenment. If I am overcome by the intoxication of desire, and having taken it before the master, I do not keep the vows, then I will cry and become an animal. Born from an inferior mind, when the Bodhicitta is lost, then knowing the means of the mudra, lick the outside of the lotus with your tongue.' Thus it should be said; this is the certainty of bestowing the samaya. Again, offer the mandala and pray: 'Bhagavan (Blessed One), please grant me the kindness of bestowing the empowerment.' Thus pray. Then, the lama says: 'Son, listen! Just as it appears in the conventional world, the happiness of all sentient beings is the nature of the sixteen joys. The arising of desire is in one's own mind. The fulfilled becomes fulfilled. The most excellent part of fulfillment is the essence like the hare-marked moon.'
ནས་འབར་བའི་ཐིག་ལེ་བཟང་པོ་འཛག །ཨོ་ཊྚས་བཀུག་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་རང་བཞིན་ གྱིས་སྟེར་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་དག་ནི་གསུམ་གྱི་མཐར། །ལྟ་དང་རེག་དང་འགྲོགས་ལ་འཛེག་ པའི་བདེ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་ཏེ། །འདོད་པ་དགའ་བར་བྱེད་ སྟེ་དང་པོ་དག་ཀྱང་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མིག་གི་བལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱི་ནས་གང་བ་རབ་ ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིས་ཏེ་སླར་ཡང་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཉིད་དོ་རང་ལུས་ལའོ། །འབར་བ་ཉིད་ལས་ ཐིག་ལེ་འཛག་པའི་དགའ་བ་ཡིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་པད་མ་ལ། །ཨོ་ཊྚ་ཐིག་ལེ་ གསུམ་གྱིས་མཐའ་རུ་འགྱུར་བ་ལ་གནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་བྱེད། ཅེས་པའི་ དོན། དགའ་བ་བཞི་དང་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་དུ་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་ པ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་གནས། །སངས་ རྒྱས་བརྗོད་པའི་ཆོས་འཛིན་པ། །ཞེས་དང་། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་པོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང་། ། 7-399 ཞེས་པའི་དོན་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་མེད་པ་དོན་དམ་པའི་དགའ་བ་བཞི་ཡང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་ གསུམ་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཏེ། དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་གྱི། དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དབང་བཞི་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་དོན་ དམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཕོ་བ་མེད་པ་དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་ སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་འདུན་པར་ བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་གསུམ་གྱི་ཆོ་གའོ། ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བཞི་པ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ༀ་ཧོ་སྲཛྙཱ་ ཨུ་པ་ཡ་ཨཱད་མ་ཀཾ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་མུ་ཏྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ༀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿཕཊ། ཅེས་ པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་ཞིང་། སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ པའི་དོན་དུ། དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་བཞི་བསྒོམས་པས། །ཡེ་ཤེས་ རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །ཞེས་སོགས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བའི་ཚིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་ མས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་མ་འདི་ཡི་ཆགས་པའི་ཐིག་ ལེ་དང་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་འགགས་ཤིང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྫོགས་ནས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་ པར་བ
【現代漢語翻譯】 從燃燒的明點滴落甘露。奧荼(Otta,女效能量)吸引,自性賜予至上之樂,明點消融於三者之盡頭。 觀、觸、交合,這些攀升的快樂,以喜悅等差別來區分。慾望令人喜悅,最初的快樂也來自人們的目光。 從外部充滿,完全結合,再次獲得至上之樂,就在自身之中。從燃燒中明點滴落的喜悅,尤其是在金剛蓮花(Vajra Padma,男性和女效能量的結合)之中。 奧荼(Otta,女效能量)明點以三種方式環繞,安住於此,俱生喜樂成就金剛。這就是它的意義:四喜,並且它們各自又以身、語、意、智慧來區分,如是轉變為十六喜。 離欲最初是強烈的慾望。各種顏色燃燒的光芒。金剛圓滿成佛之處。受持佛陀所說的法。 以及:具足一切相,又無相。十六,一半一半地持有明點。無分,超越一切分。持有第四禪的頂峰。 7-399 這些意義是指,不變化的勝義四喜,以身、語、意、智慧來區分,就是那如是的十六。世俗諦的三灌頂智慧,僅僅是象徵性的比喻智慧,並非勝義諦。 通過它所象徵的,超越世間之上的第四灌頂智慧,才是勝義諦的智慧,是那如是的意義。因此,不變化的勝義之樂,遠離一切戲論,應希求空性與慈悲雙運,這是世間的三灌頂。 爲了獲得超越世間之上的第四灌頂,獻上曼荼羅,唸誦:'嗡 訶 薩惹嘉 烏巴亞 阿達瑪岡 班雜薩埵 瑪哈 穆扎 嘉納 阿比謝岡 麥 扎雅扎 嗡 阿 吽 訶 帕'(Om Ho Srajnya Upaya Adhmakam Vajrasattva Mahamudra Jñana Abhishekam Me Prayaccha Om Ah Hum Hoh Phat)。 以此祈請,再次爲了以智慧以金剛加持智慧,唸誦:'具德智慧金剛持,不壞金剛四種觀,智慧金剛具足者'等轉變的祈請文。上師說:十方一切如來,使此弟子的貪慾明點和第四位停止,俱生喜樂圓滿,以一剎那證得智慧金剛自性身,獲得圓滿正覺。
【English Translation】 From the burning bindu (Thigle, essence) drips the nectar. Otta (female energy) attracts, naturally bestowing the supreme bliss, the bindu dissolves at the end of the three. Seeing, touching, and uniting, these ascending pleasures are distinguished by joy and other differences. Desire brings joy, and the initial joy also comes from people's gazes. Filled from the outside, completely united, again obtaining the supreme bliss, within oneself. From the burning, the joy of the dripping bindu, especially in the Vajra Padma (male and female energy union). Otta (female energy) bindu surrounds in three ways, abiding therein, the co-emergent joy accomplishes the Vajra. This is its meaning: the four joys, and each of them is also distinguished by body, speech, mind, and wisdom, thus transforming into sixteen joys. The absence of desire initially is intense desire. The light of various colors burns. The place where the Vajra is perfected and enlightened. Holding the Dharma spoken by the Buddha. And: possessing all aspects, yet without aspects. Sixteen, half and half holding the bindu. Indivisible, transcending all divisions. Holding the peak of the fourth dhyana. 7-399 These meanings refer to the unchanging ultimate four joys, distinguished by body, speech, mind, and wisdom, which are the sixteen as they are. The wisdom of the three empowerments of the conventional truth is merely symbolic metaphorical wisdom, not the ultimate truth. Through what it symbolizes, the wisdom of the fourth empowerment beyond the world is the wisdom of the ultimate truth, which is the meaning of suchness. Therefore, the unchanging ultimate bliss, free from all elaborations, should aspire to the union of emptiness and compassion, this is the three empowerments of the world. In order to obtain the fourth empowerment beyond the world, offer the mandala, and recite: 'Om Ho Srajnya Upaya Adhmakam Vajrasattva Mahamudra Jñana Abhishekam Me Prayaccha Om Ah Hum Hoh Phat'. With this prayer, again, in order to bless wisdom with the wisdom Vajra, recite: 'Glorious wisdom Vajra holder, the four contemplations of the indestructible Vajra, the one possessing the wisdom Vajra' and other transformed prayers. The Guru says: All the Tathagatas of the ten directions, cause this disciple's desire bindu and the fourth state to cease, the co-emergent joy is perfected, and in one instant attain the wisdom Vajra self-nature body, obtaining perfect enlightenment.
ྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་ལྟེ་བའི་ཧོཿ ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སློབ་མའི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཆགས་ རྟོག་གི་དྲི་མ་དག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ མོ། །དེ་ནས་བླ་མས། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་ བསྐུར་ལྟར། །བདག་གི་གསང་ཆེན་དབང་གིས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་རྒྱུན་དབང་བསྐུར་ 7-400 རོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། སློབ་མས་རྐང་པ་དཀྱིལ་དཀྲུང་དང་། ལག་པ་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་ རྒྱ་བཅའ་ཞིང་ལྟ་སྟངས་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱས་ལ། དངོས་པོ་མེད་ལ་བསྒོམ་པ་མེད། །བསྒོམ་ པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པའི། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་ པའོ། །ཞེས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་ བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ཞེས་པའི་དོན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་གནས་ལུགས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང་། བློས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ འཁྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཅིར་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་རྣམ་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བཞི་ པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ས་བཅུ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་ འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་པར་མོས་པ་བྱ་སྟེ། ༀ་ཧོཿདྷཱརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ་ཀྵ་ར་ཙ་ཏུར་ཐ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཎ་ཨ་ བྷི་ཥེ་ཀ་ཏོ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་ཨཱད་མ་ནཱ་ཧཾ། དྭཱི་ཏི་ཡོ་དྭཱ་ད་ཤ་བྷུ་མི་ལབ་དྷོ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་ཨརྠཿ པ་ར་ མ་ཨ་ཀྵ་ར། ཏྲཻ་ལོཀྵ་བི་ཛ་ཡ་ཀ་ལ་ཙཀྲོ་བྷཱ་ག་ཝཱན། ཨེ་ཝཾ་ཀ་རཿ ཞེས་ང་རྒྱལ་གཟུང་བར་བྱ་ སྟེ། དབང་བཞི་པའོ། །དེ་ནས། དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱེད་སྤངས་ནས། །བླ་མ་ གཞན་ལ་རྨི་ལམ་དུའང་། །སྲོག་དོར་ནས་ནི་བརྟེན་མི་བྱ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུས་ཀུན་ ཏུ། གཡོ་རྒྱུ་མེད་པར་ནུས་ཚད་ཀྱིས། །ལུས་ངག་སེམས་དང་གསུམ་པོ་ནི། །གཙོ་བོའི་སྤྱན་ སྔར་དབུལ་བར་བགྱི། །རལ་གྲི་དང་ནི་སྣག་ཚ་དང་། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བསྙེན་པ་དང་། །ཞིང་ དང་ཁྱིམ་གྱི་ལས་དང་ནི། །ཚོང་ལ་སོགས་པ་མི་བྱའོ། །ཞེས་དམ་བཅས་ནས། གཏང་རག་གི་ མཎྜལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་བཞུགས་པའི་ཆེད་དམ། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ 7-401 བ་མ་ཡིན་ན་ཡང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་ གྲུབ་མངོན་པར་ཞུ་ཞིང་བདེན་པ
【現代漢語翻譯】 請您加持!』這樣祈禱,所有如來都從臍輪的 ཧོཿ (藏文,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)字放出光芒,從弟子的臍輪進入,清凈貪慾和分別唸的垢染,觀想得到所有佛的智慧金剛加持。 然後,上師說:『如過去諸佛,為菩薩聖眾灌頂一樣,我以大秘密灌頂,為你灌注心續。』這樣說。弟子雙腿盤坐,結雙手合十的印,目光 স্থির不動。『無有事物,亦無修習,修習即非修習,如是事物與非事物,修習無所緣。』以及『此智慧極 सूक्ष्म,如金剛虛空之中心,離塵圓滿寂靜,汝之父即汝自身。』之義。明白所有法的實相是遠離一切戲論,所有以分別唸的思維都是錯覺的本質后,於一無所思的境界中,安住于具足一切殊勝的空性之中。 這樣,便獲得了勝義菩提心的壇城中,最殊勝的不變第四灌頂,生起對獲得十二地自在金剛持果位的信心。唸誦:ༀ་ཧོཿདྷཱརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ་ཀྵ་ར་ཙ་ཏུར་ཐ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏོ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་ཨཱད་མ་ནཱ་ཧཾ། དྭཱི་ཏི་ཡོ་དྭཱ་ད་ཤ་བྷུ་མི་ལབ་དྷོ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་ཨརྠཿ པ་ར་མ་ཨ་ཀྵ་ར། ཏྲཻ་ལོཀྵ་བི་ཛ་ཡ་ཀ་ལ་ཙཀྲོ་བྷཱ་ག་ཝཱན། ཨེ་ཝཾ་ཀ་རཿ (藏文,梵文天城體:ॐ होः धर्मा धातु अक्षर चतुर था अभिषेकेण अभिषेक्तो वज्र सत्त्वेनात्मनाहं। द्वितीयो द्वादश भूमि लब्धो वज्र सत्त्व महा अर्थः परम अक्षर। त्रैलोक्य विजय काल चक्रो भगवान्। एवं करः,梵文羅馬擬音:oṃ hoḥ dharmadhātu akṣara caturtha abhiṣekeṇa abhiṣekto vajrasattvenātmanāhaṃ। dvitīyo dvādaśa bhūmi labdho vajrasattva mahā arthaḥ parama akṣara। trailokya vijaya kālacakro bhagavān। evaṃ karaḥ,漢語字面意思:嗡 吼 法界 字 第四 灌頂 灌頂 金剛薩埵 自我 第二 十二 地 獲得 金剛薩埵 大 義 勝義 字。三界 勝利 時輪 薄伽梵。如是 做)生起我慢。此為第四灌頂。然後:『從今時起,直至菩提果,不捨佛陀與菩提心,以及具德上師您,縱舍性命,夢中亦不依止其他上師。』 『此外,同樣在任何時候,都以不動的決心,儘自己的能力,將身語意三門,供養于上師尊前。不應從事刀劍、墨水、親近眾人、田地房屋的事務以及經商等事。』這樣立誓后,獻上酬謝的曼扎。然後,爲了讓弟子安住,即使沒有為弟子灌頂,也應以讚頌作為前行,祈請壇城的成就,並陳述實語。
【English Translation】 Please bless me!' Praying thus, all the Tathagatas emit rays of light from the ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: Hoḥ) syllable at their navels, entering the disciple's navel, purifying the defilements of desire and conceptualization, and contemplate being blessed by the wisdom vajra of all Buddhas. Then, the lama says: 'Just as the Buddhas of the past, bestowed empowerment upon the Bodhisattva sons, I, with the great secret empowerment, empower your mind stream.' Saying this, the disciple sits with legs crossed, forms the hand gesture of joined palms, and keeps the gaze स्थिर不動. 'There is no thing, nor is there practice, practice is not practice itself, thus things and non-things, practice is without object.' And the meaning of 'This wisdom is extremely सूक्ष्म, like the center of the vajra sky, free from dust, perfectly peaceful, your father is yourself.' Understanding that the true nature of all dharmas is free from all elaborations, and that all thoughts of conceptualization are the essence of illusion, then in a state of no thought, abide in the emptiness that possesses all perfections. Thus, one obtains the supreme, unchanging fourth empowerment in the mandala of the ultimate Bodhicitta, generating faith in attaining the state of Vajradhara, the lord of the twelfth bhumi. Recite: ༀ་ཧོཿདྷཱརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ་ཀྵ་ར་ཙ་ཏུར་ཐ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏོ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་ཨཱད་མ་ནཱ་ཧཾ། དྭཱི་ཏི་ཡོ་དྭཱ་ད་ཤ་བྷུ་མི་ལབ་དྷོ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་ཨརྠཿ པ་ར་མ་ཨ་ཀྵ་ར། ཏྲཻ་ལོཀྵ་བི་ཛ་ཡ་ཀ་ལ་ཙཀྲོ་བྷཱ་ག་ཝཱན། ཨེ་ཝཾ་ཀ་རཿ (Tibetan, Devanagari: ॐ होः धर्मा धातु अक्षर चतुर था अभिषेकेण अभिषेक्तो वज्र सत्त्वेनात्मनाहं। द्वितीयो द्वादश भूमि लब्धो वज्र सत्त्व महा अर्थः परम अक्षर। त्रैलोक्य विजय काल चक्रो भगवान्। एवं करः, Romanized Sanskrit: oṃ hoḥ dharmadhātu akṣara caturtha abhiṣekeṇa abhiṣekto vajrasattvenātmanāhaṃ। dvitīyo dvādaśa bhūmi labdho vajrasattva mahā arthaḥ parama akṣara। trailokya vijaya kālacakro bhagavān। evaṃ karaḥ, Literal meaning: Om Hoh Dharma Dhatu Akshara Fourth Empowerment Empowered Vajrasattva Self Second Twelfth Bhumi Attained Vajrasattva Great Meaning Supreme Akshara. Three Worlds Victory Kalachakra Bhagavan. Thus Do) Generate pride. This is the fourth empowerment. Then: 'From this time forth, until the essence of enlightenment, do not abandon the Buddha and Bodhicitta, and the glorious lama, even if it costs your life, do not rely on another lama even in a dream.' 'Furthermore, likewise at all times, with unwavering resolve, to the best of your ability, offer the three doors of body, speech, and mind, before the chief. One should not engage in swords, ink, associating with crowds, affairs of fields and houses, and business, etc.' After making this vow, offer the mandala of gratitude. Then, for the sake of the disciple's dwelling, even if the disciple has not been empowered, one should make praises as a preliminary, request the accomplishments of the mandala, and state the truth.
འི་བྱིན་བརླབས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ནམ་ མཁའ་སྐྱེ་བ་མཚན་མའི་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་ བཞིན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེར་དིང་བདག་བསྒྲུབས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཀྱི་མཆོག །དབང་ ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་ཀྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་བསྒྲུབས་ མཛོད། །ཉེས་པ་མེད་པ་རྟག་པ་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་ཀྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ ཆགས་ཆེན་དགའ་བ་ཆེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་བདག་བསྒྲུབས་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་ མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་བསྒྲུབས་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཀྱི་མཆོག །དབང་ཆེན་ མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་བསྒྲུབས་ མཛོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ ཅན་ཀུན་ཀྱི་ཡབ་ཀྱང་ཡིན། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་འདོད་པ་མཆོག །བདེན་པ་གང་གིས་ཡེ་ ཤེས་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །བདེན་པ་དེ་ཡི་མགོན་པོ་ཁྱོད། ། འདོད་པ་བདག་ལ་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་ འབྱུང་། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ངེས་འབྱུང་། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཟུགས་ བརྙན་གསལ་བར་སློམ་པ་རྣམས། །ཀུན་གྱིས་སྒྲིབ་མེད་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་པར་ བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རང་ གི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ ཀྱུས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་སྔར་དབང་མ་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་དཀྱིལ་ 7-402 འཁོར་དུ་བཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཤང་པ་དང་གཅི་བ་དང་ཁྲག་དང་རྐང་དང་ཁུ་བ་རྣམ་ པར་དག་པ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེས་དྲི་མ་ ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་གྱུར་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལམ་ཐོབ་ནས། བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ། རྗེས་སུ་གནས་པར་བསམ་སྟེ། སླར་ཡང་རང་རང་གི་གནས་སུ་བཏང་ བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་རང་རང་གི་ཆོ་གས་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་། དཔའ་བོའི་སྟོན་མོའི་ ཡོ་བྱད་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕུད་རྣམས་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་ཕུལ་ཏེ། སློབ་དཔོན་སློབ་མར་བཅས་པ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་རིགས་མཐའ་དག་ཇི་ལྟར་ འདོད་པས་ཚིམ་པར་བྱས་ནས། ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ ཚིགས
【現代漢語翻譯】 加持,手持金剛和鈴鐺,爲了虛空生,無始無終至上者,勇猛金剛自性尊,祈請不動金剛成就我,一切成就中最殊勝,最勝自在無上神,金剛持者眾生主,祈請不變至上成就我,無過恒常即是您,貪慾諸眾皆隨順,至尊大貪大樂者,祈請于彼成就我,清凈無垢正法尊,本初解脫如來者,普賢普德眾生主,祈請菩薩成就我,一切成就中最殊勝,大權至上之手印,金剛大明照耀中,祈請金剛慢成就我,心念普及諸有情,安住有情心髓中,亦是諸眾之慈父,殊勝誓言勝妙欲,以何真諦證勝智,智悲雙運壇城尊,彼之真諦怙主您,圓滿我願祈加持,諸法如幻影,明凈無垢無染污,不可執持不可說,因緣業力真實生,真如法性定出離,以此真諦壇城中,幻影光明照耀者,愿諸眾生無礙見。 如是宣說后,為一切有情行慈悲灌頂,從自身心間的種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)散發出的光明,以一切智智金剛鐵鉤,將三界所有未曾受過灌頂的有情全部勾召至壇城中安住。然後以清凈的糞便、尿液、血液、骨髓和精液所形成的甘露寶瓶進行灌頂。由此,如遠離一切垢染的無垢之月般,獲得金剛持者的道,思維安住于菩提行中,再次觀想遣返回到各自的處所。 之後,以各自的儀軌供養食子,將勇士宴供的器具中無有罪過的食物和飲品等精華供養于壇城,然後令上師和弟子等所有會眾都如意飽足,佈施剩餘的食子,並唱誦金剛歌和吉祥偈。
【English Translation】 Blessing, holding the vajra and bell, for the sake of the arising of space. Supreme, without beginning or end. Heroic Vajra, the very nature. Please accomplish me as the Immovable Vajra. Supreme among all great accomplishments. Supreme sovereign, the ultimate deity. King of all Vajra holders. Please accomplish me as the ultimate unchanging one. You are faultless and eternal. Following after all desires. Transcendent, greatly desiring, greatly joyful. Please accomplish me in that very state. Utterly pure, supreme Dharma. Primordially liberated, the Thus-Gone One. Samantabhadra (All Good), the master of all. Please accomplish me as a Bodhisattva. Supreme among all great accomplishments. Through the supreme, powerful mudra. From the clear, great vajra. Please accomplish me as the vajra pride. Pervading the minds of all beings. Dwelling in the hearts of all beings. Also being the father of all beings. Supreme desire of the supreme commitment. Through what truth is supreme wisdom? Wisdom and skillful means, the mandala. You are the protector of that truth. Please completely fulfill my desires. All phenomena are like reflections. Clear, pure, and without turbidity. Unseizable and unutterable. Truly arising from causes and actions. Suchness, the definite arising of Thusness. Through that truth, the mandala. Those who illuminate the reflections clearly. May all see without obstruction. Having spoken thus, bestow the empowerment of compassion upon all sentient beings. From the seed-syllable (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) at one's heart, the rays of light emanate, and with the all-knowing wisdom vajra hook, all sentient beings of the three realms who have not previously received empowerment are summoned and made to dwell in the mandala. Then, empower them manifestly with the nectar vases purified of excrement, urine, blood, marrow, and semen. Thus, having become like the stainless moon, free from all defilements, and having obtained the path of the Vajra Holder, contemplate abiding in the conduct of enlightenment, and again visualize sending them back to their respective places. Then, offer the tormas according to their respective rituals, and offer the essence of faultless foods and drinks, etc., from the hero's feast to the mandala. Then, having satisfied the teacher, disciples, and all the assembly as they desire, cast away the remaining torma, and sing the vajra song and auspicious verses.
་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ སྔར་བཞིན་དུ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ། དངོས་གྲུབ་བླངས་ནས་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་ བཏབ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་དུ་ ཕྱོགས་པས་ཤར་གྱི་སྒོར་འདུག་སྟེ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། གང་ཡང་བདག་ བློ་རྨོངས་པ་ཡིས། །ཉེས་བྱས་ཅུང་ཟད་གང་བགྱིས་པ། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་ཡིན་ཕྱིར། ། མགོན་ཁྱོད་དེ་ཀུན་བཟོད་པར་མཛོད། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་ མ་ཤེས་དང་། །འདིར་ནི་བྱ་བ་གང་བགྱིས་པ། །དེ་ཀུན་གཙོ་བོས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་ པས་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་སྟེ། ༀ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ ཀྱང་། སླར་ཡང་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿབཛྲ་མུཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་ བཅིང་བའི་ཕྱག་རྒྱས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྙིང་ཁའི་པད་མར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ 7-403 ལོ། །ཡང་ན་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟར་རང་གི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ལྟེ་བར་གཤེགས་ སུ་གསོལ་བར་བྱ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཨ་ཤྭད་ཐའི་ འདབ་མའམ། རང་གི་ལག་པའམ། རྡོ་རྗེས་ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ལམ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེ་ཇི་སྲིད་པ་དབྱི་བར་བྱ་ཞིང་། རང་གི་མགོ་བོར་རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ཟད་བཀོད་ ནས་པད་མ་ལ་སོགས་པ་དབྱི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་ཉུང་ ཟད་སྦྱིན་ཅིང་། གཞན་ཐམས་ཅད་བུམ་པར་བླུགས་ཏེ་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་ངམ་མེད་ན་བདེ་བའི་ གདན་ལ་བྱས་ནས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་། རྔ་ཡབ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་ པའི་ཚོགས་དུ་མ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་ཀླུང་དག་པར་ གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཆུ་འགྲམ་དུ་པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་དཀར་པོ་བྲིས་པའི་ལྟེ་ བར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་ པ་དང་། འོ་ཐུག་གི་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་རྡུལ་ཚོན་གཏད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆུ་ལ་བསྐུར་ ཞིང་། ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོས་ས་འོག་གི་གཞིར་ཁྱེར་བར་བསམ་མོ། །སླར་ ཡང་རྡུལ་ཚོན་གང་དུ་ཁྱེར་བའི་བུམ་པ་དེ་ཆུས་བཀང་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ཁང་པར་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ནས་གཏོར་མ་དང་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང་། དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་ དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར
【現代漢語翻譯】 現在要講述的是壇城的拆除方法。之後,阿阇梨(梵文:Ācārya,上師)如前一樣供養和讚頌彩粉壇城,獲得成就后,廣泛地進行迴向和祈願,然後繞壇城三圈。面向薄伽梵(梵文:Bhagavān,世尊),坐在東門,唸誦三遍百字明咒: 『我因愚昧所造諸罪業, 凡於有情作損害之事, 祈請怙主垂慈皆寬恕, 汝乃眾生之救護者故。』 『我因無能為力之緣故, 未曾獲得亦未曾了知, 於此所作一切諸事業, 祈請主尊慈悲皆寬恕。』 如此祈請寬恕,手持金剛杵(梵文:Vajra)和金剛鈴(梵文:Ghaṇṭā),唸誦: 『嗡,您成辦一切有情之利益, 賜予隨順之成就, 祈請于往生佛剎之後, 再次降臨於此。嗡 阿 吽 霍 班匝 穆(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿབཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 吼 瓦吉拉 穆)』 唸誦后,以金剛結印,祈請智慧尊融入自身心間的蓮花中。或者如儀軌中所述,祈請融入自身身體各脈輪的中心。並且,祈請安住于大壇城之外的自在天等世間神祇返回各自的處所。之後,用菩提樹葉、自己的手或金剛杵,從梵穴道的方向,以大樂的方式移除壇城的金剛杵,並在自己的頭上稍微塗抹一些彩粉,然後移除蓮花等。 之後,將少許彩粉佈施給那些為此而來的人,其餘全部裝入瓶中,放在大象背上,如果沒有,就放在舒適的座位上,伴隨著傘蓋、寶幢、幡旗、樂器等各種供品,迎請至流入大海的清凈河流中。在河邊畫一個八瓣白蓮花,在蓮花中心迎請金剛薩埵(梵文:Vajrasattva),在八瓣蓮花上迎請龍王們,進行供養,獻上牛奶糌粑食子,以將彩粉交付給他們的方式倒入水中,觀想龍王們也以極大的恭敬心將其帶到地下。 再次將裝有取走彩粉后所剩之水的瓶子,如前一樣帶回壇城殿,進行食子供養和沐浴等儀式,盛大地舉行勇士宴和吉祥的偈頌。之後,拆除壇城。
【English Translation】 Now, the method of dismantling the mandala will be described. After that, the Ācārya (teacher) should offer and praise the colored powder mandala as before, and after obtaining accomplishment, extensively dedicate and make aspirations. Then, circumambulate the mandala three times. Facing the Bhagavan (Blessed One), sit at the east gate and recite the hundred-syllable mantra three times: 'Whatever misdeeds I have done, due to my foolishness, Whatever harm I have caused to sentient beings, O Protector, please forgive all of them, For you are the refuge of all beings.' 'Whatever I have been unable to do, Due to my lack of ability, Whatever I have not attained or fully understood, Whatever actions I have performed here, May the Lord forgive all of that.' Thus, request forgiveness, holding the Vajra (thunderbolt) and Ghanta (bell), and recite: 'Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings, Grant the accomplishments that are in accordance, After going to the Buddha-field, Please come again. Om Ah Hum Hoh Vajra Muh (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿབཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 吼 瓦吉拉 穆)' After reciting, with the Vajra binding mudra, request the wisdom being to descend into the lotus at one's heart. Or, as it appears in the sadhana, request them to descend into the center of each chakra of one's body. Furthermore, request the worldly deities such as Ishvara (自在天) who reside outside the great mandala to return to their respective places. After that, with an Ashvattha (菩提樹) leaf, one's hand, or a Vajra, remove the Vajra of the mandala from the path of the Brahma aperture with great bliss, and apply a little colored powder to one's head, and then remove the lotus, etc. After that, give a small amount of colored powder to those who have come for it, and pour all the rest into a vase, place it on an elephant's back, or if not, on a comfortable seat, and with umbrellas, banners, victory banners, musical instruments, and various other offerings, invite it to a pure river that flows into the ocean. On the riverbank, draw a white lotus with eight petals, and in the center of the lotus, invite Vajrasattva, and on the eight petals, invite the Naga kings, make offerings, and offer milk and tsampa torma, pouring it into the water in a way that delivers the colored powder to them, and visualize that the Nagas also take it to the underground realm with great respect. Again, fill the vase from which the colored powder was taken with water, and bring it back to the mandala hall as before, perform torma offerings and bathing rituals, and extensively perform the hero's feast and auspicious verses. After that, dismantle the mandala.
་གྱི་གཞིར་ལས་ ཐམས་ཅད་པའི་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་བསྲེག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དབང་བདུན་ དང་། བཅུ་དང་། བཅུ་གཅིག་གི་རིམ་པ་དང་། གྲངས་ངེས་པ་དང་། དག་པ་དང་། འབྲས་ བུའི་ངེས་པ་ནི། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། དང་པོར་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་གང་། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་དང་། 7-404 ཆུ་དང་ཅོད་པན་དར་དབྱངས་དང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ། །མིང་དང་རྗེས་གནང་ ཡང་དག་ལྡན། །དབང་བསྐུར་རྣམ་བདུན་མི་ཡི་བདག །ལུས་ངག་སེམས་ནི་ལེགས་དག་པ། ། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་གཉིས་གཉིས་སོ། །རྗེས་གནང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་དག །གཞན་པ་ ཁམས་སོགས་དག་པ་ལས། །ཆུ་ནི་ཁམས་ཀྱི་དག་པ་སྟེ། །ཅོད་པན་ཕུང་པོ་རྣམ་སྦྱོང་བྱེད། ། དར་དཔྱངས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མི་འགྱུར་ཆེ། །སངས་རྒྱས་གསུང་རྒྱུན་མི་ འཆད་པ། །ཉི་ཟླ་གཅིག་ཏུ་དག་པར་བྱེད། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལེགས་དག་པ། །འཕོ་མེད་ རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་འགྱུར། །མིང་ནི་བྱམས་སོགས་ཡང་དག་དག །རྗེས་གནང་སངས་རྒྱས་ ཉིད་དག་བྱེད། །དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་སྦྱིན་ པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བྱིས་ པ་སྐྱེད་པ་མ་ཡིས་ནི། །ཆུ་ཡིས་འཁྲུད་བྱེད་དབང་བསྐུར་རོ༑ ༑དེ་ཡིས་གཙུག་ཕུད་རབ་བཞག་ པ། །དབུ་རྒྱན་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་བཏགས། །དེ་ཡི་རྣ་བ་འབུགས་ལ་སོགས། །དར་དབྱངས་ དབང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །བྱིས་པ་རྒོད་དང་སྨྲ་བ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་ཉིད་དོ། །ལྔ་ལ་ ལོངས་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །མིང་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཉིད། །ཕ་ཡིས་རྟག་ཏུ་ཀློག་ལ་ སོགས། །སྟེར་བར་བྱེད་པ་རྗེས་གནང་ཡིན། །རྣམ་པ་བདུན་པོ་འདི་ཉིད་ནི། །དབང་བདུན་ དུ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་ཀྱང་། ཆུ་ཡི་དབང་ནི་དང་ པོ་སྟེ། ཅོད་པན་དབང་བསྐུར་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་ཏེ༑ ༑རྡོ་རྗེ་ དྲིལ་བུ་བཞི་བའོ། །ལྔ་པ་རང་གི་བདག་པོ་ཉིད། །མིང་གི་དབང་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ རྗེས་གནང་ཡིན་པར་འདོད། །བརྒྱད་པ་བུམ་པའི་དབང་ཡིན་ཏེ། །གསང་པའི་དབང་ནི་དགུ་ པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་བཅུ་བའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ ཞུགས་ཀུན་སྦྱིན་ཞིང་། །རང་ཉིད་སྟོན་པར་ལུང་སྟོན་པ། །འདི་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་ཡིན། ། 7-405 ཞེས་གསུངས་སོ༑ ༑དེ་བཞིན་དུ་དབང་གོང་མ་བཞི་ཡང་། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་ ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པ་གསུམ། །བཞི་པ་དག་ནི་དོན་དམ་ཉིད། །ཅེས་པ་དང་། འགྱུར་དང་འགྱུར་ དང་དེ་ནི་འཛག
【現代漢語翻譯】 作為一切事業的基礎,應當進行所有增長的火供。正如所說的那樣,七種灌頂、十種灌頂和十一種灌頂的次第、數量的確定、清凈以及結果的確定,都出自吉祥時輪根本續的最初佛陀之口:'首先是七種灌頂,爲了引導孩子們。' 以及, '水、冠冕、飄帶、金剛鈴、禁行、名字和隨許,具備這些是正確的。七種灌頂是人中之王。身體、語言和心意完全清凈,顯現灌頂是兩兩成對的。隨許和智慧完全清凈。其他如界等清凈。水是界的清凈,冠冕是清凈蘊,飄帶是清凈波羅蜜多,金剛鈴是不變的偉大。佛陀的語流不間斷,日月合一清凈。境和根完全清凈,不變的金剛禁行轉變。名字是慈愛等完全清凈,隨許是佛陀自身清凈。這七種灌頂就是這些。建造壇城后給予。' 如是說。同樣,在吉祥喜金剛根本續中說:'母親生育孩子,用水洗浴是灌頂。因此,將髮髻安置好,作為頂飾完全繫上。因此,穿耳等,要知道是飄帶灌頂。孩子嬉戲和說話,是金剛鈴的灌頂。五歲時享受禁行,名字是名字的灌頂。父親經常閱讀等,給予的是隨許。這七種相就是七種灌頂。' 如是說。空行母金剛帳中也說:'水的灌頂是第一,冠冕灌頂是第二。第三是飄帶灌頂,金剛鈴是第四。第五是自己的主人,名字的灌頂是第六,認為是佛陀的隨許。第八是寶瓶灌頂,秘密灌頂是第九。智慧灌頂是第十。以金剛的結合,給予所有金剛的禁行,預言自己是導師。這就是灌頂的儀軌。' 如是說。同樣,四種更高的灌頂,根本續中說:'世俗有三種,第四種是勝義。' 以及,變化、變化以及那消散。
【English Translation】 As the basis for all activities, one should perform the fire offering that increases all things. As it is taught, the order of the seven empowerments, ten empowerments, and eleven empowerments, the certainty of the number, the purity, and the certainty of the result, are from the first Buddha of the Supreme Root Tantra of Glorious Kalachakra: 'First are the seven empowerments, for the sake of introducing children.' And, 'Water, crown, ribbon, vajra bell, conduct, name, and subsequent permission, possessing these is correct. The seven empowerments are the lord of men. Body, speech, and mind are completely pure, manifest empowerment is in pairs. Subsequent permission and wisdom are completely pure. Others such as elements are purified. Water is the purification of elements, the crown purifies aggregates, the ribbon purifies paramitas, the vajra bell is unchanging greatness. The Buddha's speech stream is uninterrupted, sun and moon are unified and purified. Objects and senses are completely purified, the unchanging vajra conduct transforms. Name is love etc. completely pure, subsequent permission is the Buddha himself purified. These seven empowerments are these. Construct the mandala and give.' Thus it is said. Similarly, in the Root Tantra of Glorious Hevajra it says: 'The mother gives birth to the child, bathing with water is the empowerment. Therefore, the hair tuft is well placed, as a crest it is completely tied. Therefore, piercing the ears etc., know it to be the ribbon empowerment. The child playing and speaking, is the vajra bell empowerment. At five years old enjoying conduct, name is the name empowerment. The father constantly reading etc., giving is the subsequent permission. These seven aspects are the seven empowerments.' Thus it is said. The Dakini Vajra Tent also says: 'The water empowerment is first, the crown empowerment is second. The third is the ribbon empowerment, the vajra bell is the fourth. The fifth is one's own master, the name empowerment is the sixth, it is considered to be the Buddha's subsequent permission. The eighth is the vase empowerment, the secret empowerment is the ninth. The wisdom empowerment is the tenth. With the vajra union, giving all the vajra conduct, prophesying oneself as the teacher. This is the empowerment ritual.' Thus it is said. Similarly, the four higher empowerments, the Root Tantra says: 'The mundane has three aspects, the fourth is ultimate reality.' And, change, change, and that which dissipates.
།དེ་ནས་གཞན་ནས་འཛག་མེད་པའོ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རིམ་ གསུམ་གྱིས། །ལུས་ངག་སེམས་ནི་ཡང་དག་དག །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་དག་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་དང་། བྱིས་པ་དར་མ་དེ་ནས་རྒན། །བཞི་པ་དག་ནི་སྐྱེ་དགུའི་བདག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་ གསུངས་པ་ལྟར་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲལ་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། གསང་ཆེན་རྒྱལ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་རྫོགས་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགའ་བར། ། བདེ་བླག་མངོན་པར་བགྲོད་པའི་གཞིར་གྱུར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རིམ་པ་ཡི། །ལམ་གྱི་སྔོན་ འགྲོ་དག་པའི་རིམ་པ་དབང་མཆོག་བདག་གིས་བླང་བའི་ཚུལ། །རྒྱལ་དབང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ ཀྱིས་གཞུང་བཞིན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་སྦྱར། །འདིར་འབད་བསམ་དང་སྦྱོར་ བའི་དགེ་བའི་ཀུ་མུད་གཉེན་ལྟར་དཀར་བའི་མཐུས། །བདག་ཡིད་དཔལ་ལྡན་ཤམ་བྷ་ལར་ སོང་ཐུབ་པའི་རིགས་སུ་ལེགས་སྐྱེས་ཏེ། །ཙན་དན་ཚལ་དབུས་རིན་ཆེན་མཆོག་གི་གཞལ་ མེད་ཁང་པར་རབ་ཞུགས་ནས། །རིགས་ལྡན་རྒྱལ་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་གནས་ཐོབ་ཤོག །དེ་ནས། བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་དང་རལ་གྲིའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ ལྟར། །མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་དཔག་ཡས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། ། བདུད་སྡེའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཀུན་སྟོན་པ། །བརྩེ་བའི་བདག་ ཉིད་པད་མ་དཀར་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའི་ཆོ་ག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ ལས་ཀྱང་བླང་བར་འོས་པ་རྣམས་བླངས་ནས་བཀོད་པ་བདུད་རྩིའི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ༑ དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པ་ཆོས་རྒྱལ་པོ་མིང་གཞན་མངའ་རིས་པ་ཕྱོགས་ 7-406 ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། །སེ་མཁར་ཆུང་གི་དབེན་གནས་དམ་པར་སྦྱར་བའོ། །འདིས་བསྟན་པ་ དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ། མ་ཡིག་ནི་འབྲས་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ཀ༢༩༤ ཤིང་པར་ཞིག་ཡིན་ཀྱང་ནང་ནས་ལྡེབ་གཉིས་ཙམ་མི་ཚང་། ཕྱི་ཀ༣༡༧ ཕྱི་ཀ༡༤༨ བཅས་ཡིན། གོར་རྟགས་འདི་ཕྱི་ཀ༢༩༤ཁོ་ན་ལ་ཡོད། [ ] གོར་རྟགས་འདི་ཕྱི་ཀ༣༡༧ཅན་ཁོ་ན་ལ་ཡོད། { } གཞུང་ཚིག་ཕན་ཚུན་མི་འདྲ་བས་སྔོན་མ་ཕྱི་ཀ༢༩༤ དང་ཕྱི་མ་ཕྱི་ཀ༣༡༧ ཡིན་པས་འདེམས་དགོས། [ { } མཆན་ནི་ཕྱི་ཀ༢༩༤ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པའི་རྟགས་འདི་ཡིན། < >
目錄 དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་འཇུག་གི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་རོལ་མཚོ་བཞུགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 然後,從其他地方沒有滲漏。通過三種灌頂次第,身語意完全清凈。第四種是清凈的智慧。』等等。 『孩童、青年,然後是老年,第四種是眾生的主宰。』等等,如是廣說,應當從十地自在的大士們的開示中瞭解。 在圓滿具足一切勝樂的大密宗,解脫的喜悅之城中,成為輕易顯現趨入之基礎的,極其清凈的次第之道的前行,清凈次第的殊勝灌頂,我受持之方式,由勝王嘉瓦之子,如經論一般,普方尊勝所造。 以此精進思擇和合之善,如睡蓮般潔白的力量,愿我之心能往生到具德香巴拉,成為能夠到達的種姓。 在檀香林中央,進入珍寶無量宮殿中,愿能得到種姓自在王的灌頂,獲得金剛阿阇黎之位。 然後,我如持有金剛和寶劍的持明者一般,在無量佛剎中,以無量化身,從戰勝魔眾,示現一切金剛乘,慈悲的自性,成為持有白蓮的法王。 我進入吉祥時輪壇城,受持灌頂的儀軌,從金剛鬘壇城儀軌中也應受持,然後整理成《甘露嬉海》。 比丘金剛持時輪法者,法王,別名昂熱巴普方南嘉(藏文:མངའ་རིས་པ་ཕྱོགས་,漢語字面意思:阿里地方的尊勝者),在色喀瓊(地名)的寂靜處所造。 愿此能廣大利益佛法和眾生! 底本是舊的འབྲས་དཔེ་,外殼ཀ༢༩༤,木刻版,但中間缺了兩頁左右。外殼ཀ༣༡༧,外殼ཀ༡༤༨。 གོར་རྟགས་འདི་ཕྱི་ཀ༢༩༤ཁོ་ན་ལ་ཡོད། [ ] གོར་རྟགས་འདི་ཕྱི་ཀ༣༡༧ཅན་ཁོ་ན་ལ་ཡོད། { } གཞུང་ཚིག་ཕན་ཚུན་མི་འདྲ་བས་སྔོན་མ་ཕྱི་ཀ༢༩༤ དང་ཕྱི་མ་ཕྱི་ཀ༣༡༧ ཡིན་པས་འདེམས་དགོས། [ { } མཆན་ནི་ཕྱི་ཀ༢༩༤ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པའི་རྟགས་འདི་ཡིན། < > 目錄 吉祥時輪的入壇儀軌《甘露嬉海》
【English Translation】 Then, there is no leakage from elsewhere. Through the three empowerments in order, body, speech, and mind are completely purified. The fourth is pure wisdom.' and so on. 'Child, youth, then old age, the fourth is the lord of beings.' and so on, as extensively explained, it should be understood from the explanations of the great lords of the ten bhumis. In the Great Secret, the city of liberation, complete with all enjoyments of the Victorious Ones, becoming the basis for easily manifesting entry, the preliminary of the extremely pure stages of the path, the supreme empowerment of the pure stages, the way I have received it, composed by the son of the Victorious King Gyalwa, victorious in all directions according to the scriptures. By the power of the merit of this diligent thought and combination, as white as a lotus, may my mind be reborn in glorious Shambhala, becoming a lineage capable of reaching it. In the center of the sandalwood grove, entering the supreme precious immeasurable palace, may I receive the empowerment of the lineage holder king, and attain the position of Vajra Acharya. Then, may I, like a vidyadhara holding a vajra and sword, in limitless Buddhafields, with immeasurable emanations, having completely conquered the hosts of demons, show all Vajrayana, the nature of compassion, become the Dharma King holding the white lotus. I enter the mandala of glorious Kalachakra, the ritual of receiving empowerment, and also take what is appropriate from the Vajramala mandala ritual, and then arrange it into 'The Ocean of Nectar Play'. The Bhikshu Vajradhara, the Kalachakra practitioner, Dharma King, another name Ngari Pa Phok Sum Namgyal (Tibetan: མངའ་རིས་པ་ཕྱོགས་, literally: The Victorious One from Ngari), composed it in the secluded sacred place of Sekhar Chung. May this greatly benefit the teachings and sentient beings! The original is an old 'bras dpe', cover ཀ༢༩༤, woodblock print, but about two pages are missing from the middle. Cover ཀ༣༡༧, cover ཀ༡༤༨. The mark གོར་རྟགས་འདི་ is only in ཕྱི་ཀ༢༩༤. [ ] The mark གོར་རྟགས་འདི་ is only in ཕྱི་ཀ༣༡༧. { } The wording is different, so choose between the former ཕྱི་ཀ༢༩༤ and the latter ཕྱི་ཀ༣༡༧. [ { } The note is this mark only in ཕྱི་ཀ༢༩༤. < > Table of Contents The Nectar Play, the Empowerment Ritual of Glorious Kalachakra