logrosgragspa0403_圓滿次第六支要義明晰寶鏡

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD23རྫོགས་རིམ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་བསྡུས་དོན་རབ་གསལ་ནོར་བུའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 4-73 ༄༅། །རྫོགས་རིམ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་བསྡུས་དོན་རབ་གསལ་ནོར་བུའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྫོགས་རིམ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་བསྡུས་དོན་ རབ་གསལ་ནོར་བུའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ། གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །སྣ་ཚོགས་ སྐུ་བཞིའི་རོལ་པ་ཅིར་ཡང་ངོམ། །བདེ་སྟོང་གར་གྱིས་ལང་ཚོའི་སྒེག་པ་འཛིན། །ཁྱབ་བདག་ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །སྟོན་པ་མཆོག་དང་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་ཚོགས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་གཉིས་མངའ་བདག་རྣམས། །ཁྱད་པར་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཇོ་ནང་ པ། །ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་འཛིན་དང་བཅས་གཙུག་གིས་མཆོད། ། གསང་སྔགས་བསྟན་པའི་ཡང་རྩེ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ། །གྲུབ་དབང་བྱེ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་མཛོད་ ཆེན་པོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །རྫཽགས་རིམ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྤྱི་དོན་ གྱི། །བསྡུས་དོན་བློ་ལ་འཆང་བདེ་ཞིག་ཀྱང་འཆད། ། དེ་ལ་འདིར་གྲུབ་དབང་འབུམ་གྱི་གཤེགས་ཤུལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཁམས་དྲུག་ལྡན་ གྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་གཅིག་ལ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མངོན་ དུ་བྱེད་པའི་མྱུར་ལམ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པའི་རྫོགས་རིམ་ཡན་ལག་དྲུག་ གི་སྤྱི་དོན་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ཅུང་ཟད་ཙམ་འབྲི་བ་ལ། གང་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་གཞིའི་ མཚན་ཉིད། གང་གིས་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར། དེ་ལས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་ 4-74 བྱེད་ཚུལ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་བཤད་པ་དང་། སྐྱེ་བའི་ལུས་རྟེན་ལ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གནས་ ཚུལ་དང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་མངལ་དུ་སྐྱེ་རིམ་དང་། འཆི་བ། བར་དོ་དང་། གསུམ་ལས།དང་པོ་ལ། མངལ་ དུ་འཇུག་ཚུལ། ལུས་གྲུབ་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས། འོད་གསལ་བ་ལས་སྟོང་པ་ཆེ། །སྟོང་པ་ལས་ ཀྱང་ཐབས་འབྱུང་ཞིང་། །དེ་ལས་ཤེས་རབ་སྐྱེ་བར་བཤད། །ཅེས་པ་ལྟར་ཐོག་མར་འཆི་བ་ འོད་གསལ་གྱི་སེམས་ལས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བར་སྲིད་པའི་སེམས་ཐོབ་མཆེད་སྣང་ བའི་ལུགས་ལྡོག་གི་རྣམ་པར་སྐྱེ། དེ་ལས་ཐབས་ཞེས་པ་བར་དོ་ནས་སྐྱེ་སྲིད་ལ་ཉེ་སྐབས་ གནས་དྲི་འདོད་པའི་སེམས་སྐྱེ། དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་ལེན་འདོད་སྐྱེས་ནས་སྔོན་ ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་ཕ་མ་དང་འཕྲད་ནས་ཁུ་ཁྲག་སེམས་གསུམ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ན། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཅས་པ་ལུགས་འབྱུང་ལྡོག་གི་རིམ་པས་ཤར་ནས་ སྐྱེ་སྲིད་གྲུབ་པའོ། ། གཉིས་པ་ལུས་གྲུབ་ཚུལ་ནི། ཐོག་མར་མངལ་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་དེ། མའི་ཁྲ

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD23《六支瑜伽次第的簡明釋義——明鑑寶鏡》 《六支瑜伽次第的簡明釋義——明鑑寶鏡》 《六支瑜伽次第的簡明釋義——明鑑寶鏡》 那嘛 希日 嘎拉恰克拉亞 (藏文:ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ།,梵文天城體:नमः श्री काल चक्राय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī kālacakrāya,漢語字面意思:禮敬吉祥時輪)。 祈願從吉祥幻化網中,顯現種種四身之舞,以樂空之舞展現青春之美,原始普賢王如來獲得勝利! 至尊導師與法王種姓自在眾,以及時輪二次第之諸位尊主,特別是第二佛陀覺囊巴,我以頭頂禮敬包括父子傳承持有者在內的所有聖眾。 密咒教法的頂峰,續部的至尊,無數成就者的心髓寶藏,原始佛陀時輪金剛的,六支瑜伽次第的共同要義,我將簡明扼要地闡述,以便於理解。 在此,對於那些具有與十萬成就者相同的根器,具備六界之體的有緣者,爲了使他們在末法時代的短暫一生中,迅速證得俱生金剛持的果位,我將簡要地闡述時輪金剛續部所說的六支瑜伽次第的共同要義。 其中包括:所應著重之處——基礎的體性;憑藉何者著重——道的瑜伽;以及如何從中顯現果——果的顯現方式這三個方面。 首先,關於生、死、中陰的闡述,以及關於作為轉生之所依的身體中脈、氣、明點的狀態,分為兩個部分。 第一部分包括:入胎次第、死亡、中陰三個方面。第一部分又分為:入胎方式、身體形成方式兩個方面。 首先,關於入胎方式,聖天論師曾說:『光明之後是大空性,空性之中生方便,方便之中生智慧。』 意思是說,首先,從死亡光明的心識中產生稱為大空性的中陰心識,它以增上顯現的順逆次第顯現。 之後,從中陰身接近轉生時,產生稱為方便的欲求氣息的心識。 然後,產生稱為智慧的想要受生的慾望,與前世業力相關的父母相遇,精血與心識三者融為一體,增上顯現得三者與光明一起,以順逆次第顯現,從而形成受生之身。 第二,身體的形成方式:最初,胎兒的身體,是母親的血。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa, JNLD23: 'A Clear Mirror of Jewels: A Summary of the Six-Branched Yoga' The Clear Mirror of Jewels: A Summary of the Six-Branched Yoga The Clear Mirror of Jewels: A Summary of the Six-Branched Yoga Namaḥ Śrī Kālacakrāya (藏文:ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ།,梵文天城體:नमः श्री काल चक्राय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī kālacakrāya,漢語字面意思:Homage to glorious Kalachakra). May the one who displays various forms of the four bodies from the glorious net of illusion, who holds the elegance of youth with the dance of bliss and emptiness, the first Samantabhadra Buddha, be victorious! Supreme Teacher, Dharma King, assembly of the Kalki lineage, masters of the two stages of Kalachakra, especially the second Buddha, JONANGPA (覺囊巴), I prostrate with my head to all the lineage holders, fathers and sons. The king of tantras, the pinnacle of the secret mantra teachings, the great treasury of the hearts of hundreds of siddhas, I will explain a concise meaning of the general meaning of the six-branched completion stage of the first Buddha, Kalachakra, so that it is easy to hold in mind. Here, for those fortunate individuals with the six elements who have the same potential as hundreds of thousands of siddhas, in order to quickly realize the state of coemergent Vajradhara in this short degenerate age, I will briefly write down the condensed meaning of the general meaning of the six-branched completion stage taught in the Kalachakra Tantra. It consists of three parts: what to focus on—the nature of the basis; by what to focus on—the yoga of the path; and how to manifest the result from that—the way of manifesting the result. First, there is the explanation of birth, death, and bardo, and the state of the channels, winds, and bindus in the body that is the basis for rebirth, in two parts. The first part includes: the order of entering the womb, death, and the bardo, in three parts. The first part includes: the way of entering the womb, and the way of forming the body, in two parts. First, the way of entering the womb: Master Āryadeva said: 'From clear light, great emptiness; from emptiness, method arises; from that, wisdom is said to arise.' This means that first, from the mind of the clear light of death, the mind of the intermediate state called great emptiness arises, appearing in the form of the progressive and regressive order of increase and appearance. Then, from that, when approaching rebirth from the intermediate state, the mind of desiring the smell of a dwelling arises, which is called method. Then, from the desire to take rebirth, which is called wisdom, meeting with the parents who are connected by previous karma, the three, semen, blood, and mind, mix into one taste, and the three, appearance, increase, and attainment, together with clear light, arise in progressive and regressive order, thus forming the body of rebirth. Second, the way the body is formed: Initially, the body of the sentient being in the womb is the mother's blood.


ག་དང་ ཁྲག་གི་དྭངས་མ། ཕའི་ཁུ་བ་དང་། ཁུ་བའི་དྭངས་མ་རྐང་གི་དྭངས་མ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔའི་གོང་ བུ་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས། དེ་ནས་རྡོར་ཕྲེང་དུ་ཟླ་བ་དང་པོའི་བར་སྐབས་ནས་སྙིང་གའི་རྩ་ བརྒྱད་ཆགས་པར་བཤད་ཀྱང་། འདིར་ནི་ཟླ་བ་དང་པོའི་དུས་སུ་རྩ་མ་ཆགས་པའི་དུས་ཡིན་ ཀྱང་། ཟླ་བ་གཉིས་པ་ནས་སྙིང་གའི་རྩ་བཅུ་ཆགས་ནས་མངལ་ལུས་ཉའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཅིང་། འདིའི་ཞག་དང་པོ་ནས་ཉིན་རེ་རྩ་ཉིས་བརྒྱ་རེ་ཆགས་པ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ རིང་ལ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་དོན་གཉིས་ཁ་ཚང་བ་ཆགས་པའོ། །རྡོར་ཕྲེང་དུ། མངལ་ཟླ་གཉིས་པར་ 4-75 རུས་སྦལ་དང་། གསུམ་པར་ཕག་རྒོད། བཞི་པར་མིའི་སེང་གེ གནས་སྐབས་སུ་གསུངས་ ཀྱང་། འདིར་ནི་མངལ་ཟླ་གཉིས་པར་ཉ་དང་། གསུམ་པ་དང་བཞི་པར་རུས་སྦལ། ལྔ་པར་ ཕག་རྒོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མངལ་ཟླ་ལྔ་པ་ནས་བཙས་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་ ཕག་རྒོད་ཀྱི་སྐབས་དང་། ཕྱིར་བཙས་པའི་ཚེ་མིའི་སེང་གེ་དང་། བཙས་ནས་སོ་སྐྱེས་པའི་ བར་མིའུ་ཐུང་དང་། དེ་ནས་སོ་ལྷུང་བའི་བར་ར་མ་ལ་དང་། སོ་ལྷུང་བ་ནས་དཀར་ཆ་འཕེལ་ བ་རྫོགས་པའི་ལོ་བཅུ་དྲུག་བར་ལ་ར་མ་ལ་གཉིས་དང་། བཅུ་དྲུག་ནས་སྐྲ་དཀར་སྐྱེས་པའི་ བར་ལ་ནག་པ་དང་། སྐྲ་དཀར་བ་ནས་འཆི་བའི་བར་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང་། འཆི་བའི་དུས་རིགས་ལྡན་གྱི་གནས་སྐབས་སོ། །བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་དར་མ་རྒན་པོ་བཞིའི་ གནས་སྐབས་ནི་རྡོར་ཕྲེང་དང་འདྲའོ། ། གཉིས་པ་འཆི་བ་ལ། འཆི་ལྟས་དང་། འཆི་བ་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། འཆི་ལྟས་ དངོས་དུས་མིན་གྱི་འཆི་ལྟས་དང་། དེ་དངོས་མ་ཡིན་པ་དུས་ཀྱི་ལྟས་དང་། གཉིས་ཡོད་པས། དང་པོ་ཉི་ཟླའི་འཆི་ལྟས་དང་། ཕྱི་མ་སྒྲ་གཅན་གྱི་འཆི་བའི་ལྟས་སོ། །འོ་ན་ཉི་ཟླའི་འཆི་རླུང་ ཐོག་མར་ཁྱིམ་རྩ་གང་ནས་འབབ་ཅེ་ན། བྱིས་པ་སྐྱེ་བའི་དུས་སྦྱོར་མའི་གཡས་གཡོན་གྱི་ དུས་སྦྱོར་གང་ཤར་བ་དེ་དང་མཐུན་པའི་བྱིས་པ་རང་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་ཐོག་མར་ཉི་ཟླ་གང་ རུང་གི་འཆི་རླུང་འབབ་ལ། མའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་མཐུའི་མཉམ་རྒྱུ་ལ་བྱིས་པ་སྐྱེས་ན་དེ་ནི་དུས་ སུ་འཆི་བའོ། །ཉི་ཟླའི་འཆི་ལྟས་ནི་གང་ཟག་སོ་སོ་ལ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ཡང་ཉི་མས་གཡས་ ནས་གཡོན་དང་། ཟླ་བས་གཡོན་ནས་གཡས་སུ་རིམ་གྱིས་ཁྱིམ་རྩ་རྣམས་གཅོད་པ་མཐའ་ གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མིན་ཀྱང་བཤད་བདེའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཡང་དཀར་ཆ་ཟླ་བ་སྤྱི་བོར་ གནས་ཀྱང་འོག་ཏུ་འཕོ་བ་ཐུར་སེལ་ལ་རག་ལས་པས་ན་ཐུར་སེལ་ལ་ཟླ་བ་དང་། དམར་ ཆ་ཉི་མ་ལྟེ་འོག་ཏུ་གནས་ཀྱང་སྟེང་དུ་འཕོ་བ་སྲོག་རླུང་ལ་རག་ལས་པས་ན་སྲོག་རླུང་ལ་ཉི་ 4-76 མའི་མིང་གིས་བཏགས་སོ། །དེས་ན་ཐུར་སེལ་ལ་སྐྱོན་ཞུགས་པས་ཟླ་བ་དང་། སྲོག་ལ་སྐྱོན་ ཞུགས་པས་ཉི་མའི

【現代漢語翻譯】 首先,是血之精華,父精和精之精華,骨之精華,即五甘露的結合,以種子的形式存在。 然後,在金剛鬘(Dorje Treng)中,據說第一個月的心脈八根形成。但在這裡,即使在第一個月時尚未形成脈絡,從第二個月開始,心臟的十根脈絡形成,胎兒呈現魚的形態。從第一天起,每天形成兩百根脈絡,總共十二個月內形成完整的兩萬七千根脈絡。金剛鬘中說,懷孕第二個月像烏龜,第三個月像野豬,第四個月像人獅,這只是暫時的說法。而這裡說,懷孕第二個月像魚,第三和第四個月像烏龜,第五個月像野豬。 從懷孕第五個月到出生,是野豬的階段。出生時是人獅,出生後到長牙前是小矮人,之後到掉牙前是羅摩(Rama),掉牙後到白色素完全增長的十六歲之間是兩個羅摩,十六歲到長白髮之間是黑人,長白髮到死亡之間是佛的階段,死亡時是種姓持有者(Rigden)的階段。兒童、青少年、成年和老年的四個階段與金剛鬘相同。 第二,關於死亡。分為死亡的預兆和實際的死亡。首先是死亡的預兆,分為真實的非時之兆和非真實的應時之兆。第一種是日月之兆,后一種是羅睺(Rahula)的死亡之兆。那麼,日月之死氣最初從哪個家脈(khyim rtsa)降臨呢?孩子出生時,結合宮位的左右哪個先出現,就與孩子自己的宮位一致,日月之死氣最初降臨。如果母親的宮位與孩子的出生相合,那就是應時而死。日月之兆發生在每個人身上,太陽從右向左,月亮從左向右逐漸切斷家脈,雖然不一定完全如此,但爲了方便說明。 白色素(dkar cha)之月位於頭頂,向下移動依賴於下行氣(thur sel),因此下行氣被稱為月亮;紅色素(dmar cha)之日位於臍下,向上移動依賴於命氣(srog rlung),因此命氣被稱為太陽。 因此,下行氣出現問題導致月亮(的問題),命氣出現問題導致太陽(的問題)。

【English Translation】 First, there is the essence of blood, the father's semen and the essence of semen, the essence of bone, which is the combination of the five nectars, existing in the form of a seed. Then, in the Vajra Garland (Dorje Treng), it is said that the eight heart channels are formed in the first month. But here, even if the channels have not formed in the first month, from the second month, the ten heart channels are formed, and the fetus takes the form of a fish. From the first day, two hundred channels are formed each day, and a total of twenty-seven thousand channels are completely formed in twelve months. In the Vajra Garland, it is said that in the second month of pregnancy it is like a turtle, in the third month like a wild boar, and in the fourth month like a man-lion, but this is only a temporary statement. Here it is said that in the second month of pregnancy it is like a fish, in the third and fourth months like a turtle, and in the fifth month like a wild boar. From the fifth month of pregnancy until birth, it is the stage of the wild boar. At birth it is a man-lion, after birth until teething it is a dwarf, after that until losing teeth it is Rama, after losing teeth until the complete growth of white elements at sixteen years old it is two Ramas, from sixteen to the growth of white hair it is a black person, from the growth of white hair until death it is the stage of the Buddha, and at the time of death it is the stage of the Rigden (caste holder). The four stages of child, youth, adult, and old age are the same as in the Vajra Garland. Second, concerning death. It is divided into the omens of death and the actual death. First are the omens of death, which are divided into true untimely omens and untrue timely omens. The first is the omen of the sun and moon, and the latter is the omen of Rahula's death. So, from which family channel (khyim rtsa) does the death wind of the sun and moon first descend? When a child is born, whichever of the left or right combining houses appears first, it is consistent with the child's own house, and the death wind of either the sun or moon first descends. If the mother's house is in harmony with the child's birth, then it is a timely death. The omens of the sun and moon occur to each individual, and although it is not entirely certain that the sun gradually cuts the family channels from right to left and the moon from left to right, it is for the sake of easy explanation. The white element (dkar cha) of the moon is located at the crown of the head, and its downward movement depends on the downward-moving air (thur sel), so the downward-moving air is called the moon; the red element (dmar cha) of the sun is located below the navel, and its upward movement depends on the life air (srog rlung), so the life air is called the sun. Therefore, problems with the downward-moving air cause (problems with) the moon, and problems with the life air cause (problems with) the sun.


་འཆི་ལྟས་འབྱུང་ཞིང་། དེ་གཉིས་གང་ལ་སྐྱོན་མ་ཞུགས་པར། དབུགས་ རྣམས་ཀྱི་སོ་ཆ་ཟད་པས་འཆི་རླུང་འབྱུང་བ་ནི། སྒྲ་གཅན་དུས་སུ་འཆི་བའོ། །ཡང་ཐུར་སེལ་ འོག་ཏུ་འབྱུང་འཇུག་གི་ཚེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་མུན་གསུམ། ལྟེ་གསང་ནོར་བུའི་རྩ་འཁོར་གྱི་བྱེད་པས་སྡུད་པ་དང་། སྐྱེ་བའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་འཇུག་བྱེད་པ་ ལ་ཐུར་སེལ་ལ་སྐྱོན་ཞུགས་པས་ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་གསུམ་འཕྲོག་ཕྱིར་ ཟླ་བའི་འཆི་ཞག་གསུམ་གསུམ་གྱིས་རྩ་འདབ་རེ་གཅོད་པ་དང་། སྲོག་རླུང་སྟེང་དུ་འབྱུང་ འཇུག་གི་ཚེ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ལྔ། ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་དཔྲལ་གཙུག་ཏོར་ལྔའི་བྱེད་ པས་སྡུད་པ་དང་། སྐྱེ་བའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་འཇུག་བྱེད་པ་ལ་སྲོག་ལ་སྐྱོན་ཞུགས་པས་ཟླ་བའི་ ཡོན་ཏན། དྲི་གཟུགས་རོ་རེག་སྒྲ་དང་ལྔ་འཕྲོག་ཕྱིར་ཉི་མའི་འཆི་ཞག་ལྔ་ལྔ་འཕེལ་བས་ རྩ་འདབ་རེ་གཅོད་པར་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འཆི་ལྟས་དངོས་ལ། ཟླ་བ་ དང་། ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་དང་། སྒྲ་གཅན་གྱི་འཆི་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྤྱིར་ཟླ་ཉིའི་ འཆི་ལྟས་ཀྱིས་རྩ་གཅོད་ལུགས་འདྲ་མིན་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཕྱོགས་རྒྱལ་བའི་ དགོངས་བཞེད་ལྟར་ལ། དང་པོ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ཐོག་མར་འབྱུང་ཡུལ་མའི་དུས་སྦྱོར་དང་ མཐུན་པའི་བྱིས་པ་རང་གི་གཡོན་གྱི་དུས་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཐོག་མ་ཡིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལོ་ གསུམ་ནས་འཆི་བའི་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་ཟླ་བ་སོ་དྲུག་ལས་ཐོག་མའི་གཉིས་པ། བཞི་པ། དྲུག་ པ་གསུམ་པོ་མ་གཏོགས་པའི་ཟླ་བ་སོ་གསུམ་པོ་ལ་འཆི་རླུང་ཞག་རེ་ཐོག་མར་རྒྱུ་ཞིང་ཟླ་བ་ སོ་དྲུག་པའི་མཇུག་ཏུ་སྔར་ཆད་པའི་འཆི་ཞག་གསུམ་དེ་བར་མ་ཆད་དུ་འོང་ཏེ། རིམ་པ་དེའི་ སྒོ་ནས་འཆི་ཞག་གསུམ་རེས་གཡོན་བསྐོར་གྱིས་ལྟེ་བའི་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་འདབ་རེ་གཅོད་པ་ནས་ ཁྱིམ་རྩ་རྣམས་རིམ་པས་གཅོད། དེ་ནས་འཆི་ཞག་ཐ་མ་མཉམ་རྒྱུས་དབུ་མ་ཡང་བཅད་ནས་ 4-77 སྲིད་པ་གཞན་དུ་འཕོ་བའོ། ། གཉིས་པ་ནི། གཙོ་བོར་འཆི་ཞག་ལྔ་རེ་འཕེལ་བས་ལོ་གསུམ་ནས་འཆི་བའི་དབང་དུ་ བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མའི་དུས་སྦྱོར་དང་མཐུན་པའི་བྱིས་པའི་གཡས་ཁྱིམ་གྱི་ཐོག་མར་འཆི་ རླུང་རྒྱུ་ནས་ཟླ་བ་སོ་དྲུག་པའི་རིང་ལ་ཐོག་མར་བར་མ་ཆད་དུ་འཆི་རླུང་ཞག་ལྔ་རྒྱུ། དེ་ལ་ ལྷག་མ་འཚོ་ཞག་དང་བཅས་པའི་ཞག་སུམ་བརྒྱ་སོ་ལྔས་གཡས་ནས་རིམ་པས་ཁྱིམ་རྩ་དང་ པོ་གཅོད། དེ་ནས་འཆི་རླུང་ལྔ་གཉིས་ལྔ་གསུམ་ལྔ་བཞི་ལྔ་ལྔ་ཉེར་དྲུག་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་ འཚོ་ཞག་ཅི་རིགས་རེ་བསྣན་པས་ཁྱོན་སྡོམ་ཞག་སུམ་བརྒྱ་ཞེ་ལྔ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་གྱ་གཉིས་ང་ བདུན་ཉེར་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་གཡས་ཁྱིམ་དྲུག་རིམ་པར་གཅོད། དེ་ནས་འཆི་ཞག་ཁོ་ན་ཉེར་ བདུན་བ

【現代漢語翻譯】 死亡的徵兆出現。如果這兩者都沒有受到損害,由於氣息的耗盡而出現死亡之風,這就是羅睺星時的死亡。此外,在下行清淨(Thur Sel)的下方,在出現和融入的過程中,身、語、意的功德,勇氣、塵、暗三者,通過臍密寶珠脈輪的作用而聚集,並通過出生的門戶進行出現和融入,如果下行清淨受到損害,為了奪取太陽的功德,塵、暗、勇氣三者,以月亮的死亡日('chi zhag,死亡日,指計算死亡時間的一種單位')三日為單位切割每個脈瓣。當生命之氣向上出現和融入時,地、水、火、風、空五者,通過臍、心、喉、眉間、頂輪五者的作用而聚集,並通過出生的門戶進行出現和融入,如果生命受到損害,為了奪取月亮的功德,氣味、形狀、味道、觸感、聲音五者,以太陽的死亡日五日為單位增加,從而切割每個脈瓣,這在《大疏》('grel chen')中有所說明。然後是真正的死亡徵兆,分為月亮和太陽的死亡徵兆,以及羅睺星的死亡三種。首先,一般來說,月亮和太陽的死亡徵兆切割脈的方式有多種不同,但這裡按照一切智者(Kunmkhyen)喬覺(Phyogs rgyal ba)的意願,首先,月亮的死亡徵兆最初出現的地方,與母親的時輪(dus sbyor,指時輪曆法)相符的嬰兒,以自己左側的時輪六個的最初一個為例,從三歲開始死亡的方式是:一般來說,在三十六個月亮中,除了最初的第二個月、第四個月、第六個月這三個月之外,其餘的三十三個月亮中,死亡之風最初每天運行,在三十六個月亮的末尾,之前中斷的死亡日三天會不間斷地到來,按照這個順序,死亡日三天以逆時針方向切割臍輪的每個脈瓣,然後依次切割各個脈輪。然後,最後的死亡日同時運行,也切割中脈,從而轉移到另一個存在狀態。 第二種情況是,主要以死亡日每天增加五天的方式,假設從三歲開始死亡。也就是說,與母親的時輪相符的嬰兒,從右側脈輪的最初開始運行死亡之風,在三十六個月亮期間,最初不間斷地運行死亡之風五天。然後,加上剩餘的生存日('tsho zhag,生存日,指計算生存時間的一種單位'),三百三十五天從右側依次切割第一個脈輪。然後,死亡之風五天、兩次五天、三次五天、四次五天、五次五天、二十六次五天,分別加上相應的生存日,總共三百四十五天、五百七十天、八十二天、五十七天、二十八天,依次切割右側的六個脈輪。然後,僅僅是死亡日二十七天

【English Translation】 Signs of death appear. If neither of these is damaged, and the death wind arises due to the exhaustion of breaths, this is death at the time of Rahu. Furthermore, below the downward cleanser (Thur Sel), in the process of arising and dissolving, the qualities of body, speech, and mind, courage, dust, and darkness, are gathered by the action of the navel secret jewel chakra, and arising and dissolving occur through the gate of birth. If the downward cleanser is damaged, in order to seize the qualities of the sun, dust, darkness, and courage, each petal is cut by three lunar death days ('chi zhag', death days, a unit for calculating death time). When the life wind arises and dissolves upwards, the five elements of earth, water, fire, wind, and space are gathered by the action of the five: navel, heart, throat, brow, and crown, and arising and dissolving occur through the gate of birth. If life is damaged, in order to seize the qualities of the moon, the five: smell, form, taste, touch, and sound, increase by five solar death days, thereby cutting each petal, as stated in the Great Commentary ('grel chen'). Then there are the actual signs of death, divided into the lunar and solar signs of death, and the death of Rahu, three types. First, in general, there are various different ways in which the lunar and solar signs of death cut the channels, but here, according to the intention of Omniscient (Kunmkhyen) Jowo (Phyogs rgyal ba), first, the place where the lunar sign of death initially appears, the infant who is in accordance with the mother's time cycle (dus sbyor, referring to the Kalachakra calendar), taking as an example the first of the six time cycles on his left side, the manner of death from the age of three is: in general, out of the thirty-six months, except for the initial second month, fourth month, and sixth month, in the remaining thirty-three months, the death wind initially runs for one day each, and at the end of the thirty-sixth month, the three death days that were previously interrupted will come uninterruptedly. Following this sequence, the three death days cut each petal of the navel chakra in a counterclockwise direction, and then the various chakras are cut in sequence. Then, the final death day runs simultaneously, also cutting the central channel, thereby transferring to another state of existence. The second case is that, mainly by increasing the death days by five each day, it is assumed that death begins at the age of three. That is, the infant who is in accordance with the mother's time cycle, from the beginning of the right chakra, the death wind runs initially, and during the thirty-six months, the death wind runs uninterruptedly for five days initially. Then, adding the remaining survival days ('tsho zhag', survival days, a unit for calculating survival time), three hundred and thirty-five days cut the first chakra sequentially from the right. Then, the death wind five days, two times five days, three times five days, four times five days, five times five days, twenty-six times five days, respectively adding the corresponding survival days, a total of three hundred and forty-five days, five hundred and seventy days, eighty-two days, fifty-seven days, twenty-eight days, sequentially cut the six chakras on the right. Then, only the death days twenty-seven


ཅོ་ལྔ་བཅུ་ལྔ་གསུམ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་གཡོན་ཁྱིམ་དྲུག་རིམ་གྱིས་གཅོད། དེ་ནས་ འཆི་རླུང་ཐ་མ་མཉམ་རྒྱུ་ཞག་གཅིག་གིས་དབུ་མ་བཅད་དེ་སྲིད་པ་གཞན་དུ་འཕོའོ། །འདིའི་ ཟླ་བ་དང་། ཉི་མའི་འཆི་རླུང་རྣམས་ཐ་མ་གཉིས་རེ་མ་གཏོགས་གཡོན་དང་གཡས་ཁོ་ནར་ འབབ་པའི་ཕྱོགས་སོ། །རྩ་འདབ་གཅོད་ལུགས་ཀྱང་རིམ་པར་མ་ངེས་ཤིང་འདྲ་མིན་མང་། གསུམ་པ་ནི། དབུགས་ཀྱི་སོ་ཆ་ཟད་པའི་དབང་གིས་དུས་ཀྱི་འཆི་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་ མའི་མཉམ་རྒྱུའི་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལ་རྩ་ཆགས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ རྫོགས་པའི་ལོ་བརྒྱ་ནས་འཆི་བ་ལྟ་བུ་ལ་མངལ་དུ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་གནས་པ་ན་བཙས་པ་ ནས་ཟླ་བ་གཅིག་དང་ལོ་བརྒྱ་ནས་འཆི་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྩ་ཆགས་ཀྱི་དུས་ལ་དབུགས་ཀྱི་སོ་ ཆ་ཟད་ཀྱང་རྩ་མི་ཉམས། དུས་དེ་རྫོགས་ཕན་ཆད་ནས་སོ་ཆ་ཟད་པ་ལས་ཉིན་རེ་རྩ་གཉིས་ རེ་ཆད་པའོ། །བཙས་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གཅིག་ལ་འཆི་རླུང་ཡོན་པོ་མི་རྒྱུ་དེ་མཚམས་ ནས་ལོ་དྲུག་ལ་ལྷོ་བྱང་གི་བགྲོད་པའི་དང་པོ་གསུམ་པ་ལྔ་པ་བདུན་པ་དགུ་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ རྣམས་ལ་སྐྱེ་བའི་དུས་སྦྱོར་དང་མཐུན་པའི་གཡས་གཡོན་གང་རུང་གིས་ཐོག་མ་བྱས་ཏེ་རེས་ 4-78 མོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཆི་རླུང་ཡོན་པོའི་དབུགས་གཅིག་ནས་དྲུག་གི་བར་འཕེལ་བས་ཆུ་སྲང་དུ་ ལོངས། དེ་ནས་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལ་གོང་ལྟར་ཆུ་སྲང་ཡོན་པོ་ཆུ་སྲང་གཅིག་ནས་དྲུག་ཅུར་འཕེལ་ བས་ཆུ་ཚོད་དུ་ལོངས། དེ་ནས་ལོ་སུམ་ཅུ་ལ་བགྲོད་པ་གཉིས་རེ་ཕྱེ་བས་བགྲོད་པ་དྲུག་ཅུ་ ལ་གོང་ལྟར་ཡོན་པོ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ནས་དྲུག་ཅུར་འཕེལ་བས་ཞག་ཏུ་ལོངས། དེ་ནས་ཞག་ ཞེ་གཉིས་ཀྱི་རིང་ལ་གོང་ལྟར་རེས་མོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཆི་རླུང་ཞག་དང་འཚོ་རླུང་ཞག་སྤེལ་ཏེ་ ཡོན་པོ་ཞག་དྲུག་འཕེལ་བའི་ལྟེ་བའི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱི་སྐོར་གྱི་རྩ་འདབ་རྣམས་གཡས་ སྡུད་རིམ་དང་གཡོན་སྐྱེ་རིམ་དུ་ཐོག་མར་ས་དང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཀ་གཅོད། དེ་ ནས་ཞག་བརྒྱ་དང་བཅུ་བཞིའི་བར་གོང་བཞིན་རེས་མོས་སུ་འཆི་རླུང་འཚོ་རླུང་སྤེལ་མ་ཞག་ བདུན་བརྒྱད་དགུ་བཅུ་བཅུ་གཅིག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཟུང་རེ་འཕེལ་བའི་ལྟེ་བའི་གཡས་ གཡོན་གྱི་ཆུ་རླུང་དྲུག་རེ་གཅོད། དེ་ནས་ཞག་བརྒྱ་གྱ་དྲུག་གི་རིང་ལ་གོང་བཞིན་འཆི་རླུང་ འཚོ་རླུང་ཞག་སྤེལ་མ་བཅུ་གསུམ་ནས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ཟུང་རེ་འཕེལ་བས་གཡས་གཡོན་ གྱི་མེ་དྲུག་རེ་གཅོད། དེ་ནས་ཞག་ཉིས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་དུ་འཆི་འཚོའི་རླུང་ཞག་སྤེལ་མ་བཅུ་ དགུ་ནས་ཉེར་བཞིའི་བར་འཕེལ་བས་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་ཆུ་དྲུག་རེ་གཅོད། དེ་ནས་ཞག་ སུམ་བརྒྱ་སུམ་ཅུའི་བར་འཆི་འཚོའི་རླུང་ཞག་སྤེལ་མ་ཉེར་ལྔ་ནས་སུམ་ཅུའི་བར་འཕེལ་བས་ གཡས་གཡོན་གྱི་ནམ་མཁའ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་རེ་གཅོད

【現代漢語翻譯】 通過五十五、三十二(脈搏跳動)逐漸切斷左脈的六個分支。之後,死亡之風(འཆི་རླུང༌།)最終與業風(མཉམ་རྒྱུ།)一同執行一個晝夜,從而切斷中脈,意識轉移到另一個存在狀態(སྲིད་པ།)。 其中,月亮和太陽的死亡之風,除了最後兩個之外,都只降落在左脈和右脈的方向上。切斷脈瓣的方式也並非固定不變,而是多種多樣。 第三種情況是,由於氣息的成分耗盡,導致時節性的死亡發生。這是由於在母親的業風時期出生的緣故。 例如,從脈形成后的十二個月圓滿的一百歲時死亡的情況來看,在子宮中停留十二個月后出生,從出生后一個月和一百歲時死亡。這是因為在脈形成的時候,氣息的成分雖然耗盡,但脈絡不會消失。從那個時期圓滿之後,由於成分耗盡,每天會減少兩個脈搏。 出生后十一個月半時,死亡之風不再執行。從那時起,六年內,在南北執行的第一、三、五、七、九、十一(年)里,以與出生時節相應的左右任何一方開始,以輪流的方式,死亡之風從一到六個氣息逐漸增加,從而充滿一個水升(ཆུ་སྲང༌།)。 之後,在六十年裡,如上所述,水升從一個水升增加到六十個水升,從而充滿一個時辰(ཆུ་ཚོད།)。之後,在三十年裡,每次分開兩個執行,因此在六十個執行中,如上所述,水升從一個時辰增加到六十個時辰,從而充滿一個晝夜(ཞག)。 之後,在四十二個晝夜裡,如上所述,以輪流的方式,死亡之風的晝夜和生命之風的晝夜交替,當業風增加到六個晝夜時,臍帶左右兩側外圍的脈瓣,首先切斷地和虛空的六個輪(དཀྱིལ་འཁོར། mandala),按照右收次第和左生次第進行。 之後,在一百一十四個晝夜裡,如上所述,以輪流的方式,死亡之風和生命之風交替,七、八、九、十、十一、十二(晝夜)成對增加,從而切斷臍帶左右兩側的六個水風(ཆུ་རླུང༌།)。 之後,在一百八十六個晝夜裡,如上所述,死亡之風和生命之風交替,十三到十八(晝夜)成對增加,從而切斷左右兩側的六個火(མེ།)。 之後,在兩百零八個晝夜裡,死亡之風和生命之風的晝夜交替,十九到二十四(晝夜)增加,從而切斷左右兩側的六個風水(རླུང་ཆུ།)。 之後,在三百三十個晝夜裡,死亡之風和生命之風的晝夜交替,二十五到三十(晝夜)增加,從而切斷左右兩側的虛空和地的六個輪。

【English Translation】 Through fifty-five, thirty-two (pulse beats), gradually sever the six branches of the left channel. Thereafter, the death wind (འཆི་རླུང༌།) ultimately runs together with the karma wind (མཉམ་རྒྱུ།) for one day and night, thereby severing the central channel, and consciousness transfers to another state of existence (སྲིད་པ།). Among these, the death winds of the moon and sun, except for the last two, only descend in the direction of the left and right channels. The manner of severing the pulse valves is also not fixed, but is varied. The third case is that seasonal death occurs due to the exhaustion of the elements of breath. This is due to being born during the mother's karma wind period. For example, considering the case of dying at the age of one hundred years after the twelve months of pulse formation are complete, having stayed in the womb for twelve months and being born, dying one month after birth and at the age of one hundred years. This is because at the time of pulse formation, although the elements of breath are exhausted, the channels do not disappear. From the time that period is complete, due to the exhaustion of elements, two pulses are reduced each day. At eleven and a half months after birth, the death wind no longer runs. From that point, within six years, in the first, third, fifth, seventh, ninth, and eleventh (years) of the north-south movement, starting with either the left or right side corresponding to the time of birth, in an alternating manner, the death wind gradually increases from one to six breaths, thereby filling one water-srang (ཆུ་སྲང༌།). Thereafter, in sixty years, as mentioned above, the water-srang increases from one water-srang to sixty water-srangs, thereby filling one hour (ཆུ་ཚོད།). Thereafter, in thirty years, each time two movements are separated, therefore in sixty movements, as mentioned above, the water-srang increases from one hour to sixty hours, thereby filling one day and night (ཞག). Thereafter, for forty-two days and nights, as mentioned above, in an alternating manner, the days and nights of the death wind and the days and nights of the life wind alternate, when the karma wind increases to six days and nights, the pulse valves on the outer periphery of the left and right sides of the navel, first sever the six wheels (དཀྱིལ་འཁོར། mandala) of earth and space, proceeding according to the right-gathering order and the left-generating order. Thereafter, for one hundred and fourteen days and nights, as mentioned above, in an alternating manner, the death wind and life wind alternate, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve (days and nights) increase in pairs, thereby severing the six water-winds (ཆུ་རླུང༌།) on the left and right sides of the navel. Thereafter, for one hundred and eighty-six days and nights, as mentioned above, the death wind and life wind alternate, thirteen to eighteen (days and nights) increase in pairs, thereby severing the six fires (མེ།) on the left and right sides. Thereafter, for two hundred and eight days and nights, the days and nights of the death and life winds alternate, nineteen to twenty-four (days and nights) increase, thereby severing the six wind-waters (རླུང་ཆུ།) on the left and right sides. Thereafter, for three hundred and thirty days and nights, the days and nights of the death and life winds alternate, twenty-five to thirty (days and nights) increase, thereby severing the six wheels of space and earth on the left and right sides.


། དེ་ནས་འཆི་འཚོའི་རླུང་ ཞག་སོ་གཅིག་པ་གཉིས་སྤེལ་བས་སྙིང་སྟོབས་དང་། སོ་གཉིས་པ་གཉིས་སྤེལ་བས་རྡུལ་ དང་། སོ་གསུམ་པ་གཉིས་སྤེལ་བས་མུན་པའི་ཁམས་འདོར་བར་བྱེད། དེ་ནས་སྐྱེ་བའི་དུས་ སྦྱོར་གཡོན་པ་ཅན་ལ་གཡས་དང་། གཡས་པ་ཅན་ལ་གཡོན་དུ་འཆི་རླུང་ཞག་སོ་གཉིས་རྒྱུ་ བས་ཕུང་ཁམས་ཡུལ་དབང་བྱ་བ་སྟེ། ལྔ་ཚན་དྲུག་པོ་འདོར་བར་བྱེད། དེ་ནས་འཆི་རླུང་ཐ་ མ་མཉམ་རྒྱུ་ཞག་གཅིག་གིས་ལྔ་ཚན་དྲུག་པོའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་འདོར་ནས་ཕ་ 4-79 རོལ་དུ་འགྲོ་བའོ། ། གཉིས་པ་འཆི་བ་དངོས་ནི། གོང་སྨོས་ཀྱི་འཆི་བ་གང་རུང་ལ་ཞག་དྲུག་ནས་ཐོན་སྐབས་ རྣ་ལྕེ་མིག་སྣ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཞག་རེ་རེ་ནས་སྡུད་པ་སོགས་འཆི་རྟགས་འགའ་རེ་མ་ གཏོགས་རྒྱུད་གཞན་ལྟར་ས་ཆུ་དང་། ཆུ་མེ་དང་། མེ་རླུང་དང་། རླུང་རྣམ་ཤེས་དང་། རྣམ་ ཤེས་སྣང་བ་དང་། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་། མཆེད་པ་ཐོབ་པ་དང་། ཐོབ་པ་འོད་གསལ་ལ་ ཐིམ་པ་སོགས་རྒྱས་པར་མ་གསུངས་ཀྱང་འདིར་ཡང་དེ་འདྲ་ངེས་པར་འོང་བ་མ་ཟད་དེ་ལས་ ཁྱད་པར་རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པའང་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། ། གསུམ་པ་བར་དོ་ནི། འཆི་སེམས་ལ་ཇི་ཙམ་མཉམ་པར་འཇོག་ནུས་པའི་མཐར་དེ་ལས་ ཅུང་ཟད་གཡོ་བའི་རྟོག་པ་ཕྲ་མོ་བྱུང་བའི་ཚེ་བར་དོ་གྲུབ་རན་ཞིང་། དེ་ནས་སྔར་ལས་རགས་ པའི་ལུགས་ལྡོག་གི་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་བར་དོ་བའི་སེམས་ཐོག་མ་སྐྱེས་པ་དང་། འཆི་ སེམས་ཀྱི་གཡོ་བའི་རླུང་གིས་ཉེར་ལེན་དང་འཆི་སེམས་ཕྲ་མོས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་བྱས་ ནས་བར་དོའི་ཡིད་ལུས་བཞིན་ལག་གི་རྣམ་པ་ཅན་སྙིང་གའི་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་དབུས་ སུ་གྲུབ་པ་དུས་མཉམ་མོ། །འདི་དུས་སུ་སྲིད་པ་གཞན་གྱི་བར་དོར་གྲུབ་རན་ཞིང་ཕྱིན་ཅིང་ དེ་ནས་རིམ་པར་ལུགས་ལྡོག་གི་མཆེད་སྣང་ཤར་ཏེ། བར་དོའི་རྟོག་བློ་རགས་པ་བྱུང་བའི་སྒོ་ ནས་ལུས་འདི་འདོར་བའོ། །གཞན་ཡང་བར་དོའི་དུས་སུ་རྒྱུད་འདིར། ལྷར་སྐྱེ་བའི་རྟགས་ སུ་འོད་ཟེར་གྱི་ལམ་དང་། ཀླུར་སྐྱེ་བའི་རྟགས་སུ་དུ་བའི་ལམ་དང་། མིར་སྐྱེ་བའི་རྟགས་སུ་ ཀུན་ཏུ་འདྲེས་པའི་ལམ་དང་གསུམ་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་སྤྱིར་བར་དོའི་ཐུན་མོང་གི་རྟགས། འཇིགས་པའི་སྒྲ་བཞི། ཡ་ང་བའི་གཡང་ས་གསུམ། ངེས་པའི་རྟགས་དྲུག མ་ངེས་པའི་རྟགས་ དྲུག་རྣམས་ཀྱང་འཆར་ཞིང་། དེ་ལས་ལུགས་འདིའི་ཁྱད་པར་མཁའ་རླུང་ལོག་པས་དབྱིངས་ ནས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟ་བུའི་འཇིགས་པའི་སྒྲའི་སྣང་བའང་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། ། 4-80 གཉིས་པ་སྐྱེ་བའི་ལུས་རྟེན་ལ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གནས་ཚུལ་བཤད་པ་ལ། གནས་པ་རྩ། གཡོ་བ་རླུང་། བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཤད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། རྩ་ཆེན་གསུམ་མམ་དྲུག་བཤད་པ། རྩ་འཁོར་དྲུག་བཤད་པ། རྩ་འཁོར་ གཞ

【現代漢語翻譯】 然後,通過交替進行三十一和三十二的呼吸,可以捨棄勇氣和微塵;通過交替進行三十二和三十三的呼吸,可以捨棄黑暗的界域。然後,在受生之時,對於具有左旋業力者,右旋呼吸;對於具有右旋業力者,左旋呼吸,三十二次呼吸流動,從而捨棄蘊、界、處,即五蘊和六處。 然後,最後的死亡之氣平等流動一次呼吸,從而捨棄五蘊和六處的自性智慧界域,前往彼岸。 第二,真實的死亡是:在上述任何一種死亡發生后六天,耳、舌、眼、鼻、身等感官逐漸收攝,每天收攝一個感官,除了這些死亡的徵兆外,不像其他傳承那樣詳細描述地、水融入地、水,水、火融入水、火,火、風融入火、風,風、識融入風、識,識、顯現融入識、顯現,顯現、增長融入顯現、增長,增長、獲得融入增長、獲得,獲得融入光明等過程,但這裡也必定會發生類似的過程,而且更特別的是,還提到意識融入虛空。 第三,中陰:當死亡之心能夠保持平靜到極致時,稍微生起一絲微細的念頭,中陰就快要形成。然後,比之前更粗大的逆行次第的近取心,即中陰之心的最初生起,以及死亡之心的動搖之氣作為近取因,微細的死亡之心作為俱生緣,中陰的意生身,具有手足的形態,在心間的白紅明點中央形成,這是同時發生的。此時,即將形成並前往其他存在的轉生中陰,然後逐漸生起逆行次第的增長顯現,通過中陰粗大的分別念,捨棄這個身體。此外,在中陰時期,此傳承中,作為轉生為天神的徵兆,會出現光芒之路;作為轉生為龍族的徵兆,會出現煙霧之路;作為轉生為人類的徵兆,會出現混合之路。雖然只提到了這三種,但一般來說,中陰共同的徵兆,即四種恐怖的聲音、三種可怕的懸崖、六種確定的徵兆和六種不確定的徵兆也會顯現。其中,此傳承的特點是,由於空風顛倒,還會出現如同虛空中響起千百雷鳴般的恐怖聲音。 第二,關於受生之身的脈、氣、明點的狀況,分為:安住的脈、流動的氣、以及安置菩提心的明點三種。 第一,關於脈,講述了三大脈或六大脈,講述了六脈輪,講述了脈輪的基礎。

【English Translation】 Then, by alternating between thirty-one and thirty-two breaths, one abandons courage and particles; by alternating between thirty-two and thirty-three breaths, one abandons the realm of darkness. Then, at the time of birth, for those with left-handed karma, right-handed breath; for those with right-handed karma, left-handed breath, thirty-two breaths flow, thereby abandoning the aggregates, realms, and sources, that is, the five aggregates and six sources. Then, the final death breath flows equally for one breath, thereby abandoning the self-nature wisdom realm of the five aggregates and six sources, and going to the other shore. Second, the actual death is: six days after any of the aforementioned deaths occur, the senses of ear, tongue, eye, nose, and body are gradually withdrawn, one sense being withdrawn each day. Apart from these signs of death, unlike other traditions, there is no detailed description of earth dissolving into water, water into fire, fire into wind, wind into consciousness, consciousness into appearance, appearance into increase, increase into attainment, and attainment dissolving into clear light. However, a similar process will definitely occur here as well, and more specifically, it is also mentioned that consciousness dissolves into space. Third, the Bardo (intermediate state): When the mind of death is able to remain calm to the extreme, a slight subtle thought arises, and the Bardo is about to form. Then, the mind of reverse order, which is coarser than before, that is, the initial arising of the Bardo mind, and the moving air of the death mind as the proximate cause, and the subtle death mind as the co-emergent condition, the mental body of the Bardo, with the form of hands and feet, is formed in the center of the white and red essence in the heart, which occurs simultaneously. At this time, it is about to form and go to the Bardo of another existence, and then gradually the increasing appearance of the reverse order arises, and through the coarse conceptual mind of the Bardo, this body is abandoned. Furthermore, during the Bardo period, in this lineage, as a sign of being born as a god, a path of light rays will appear; as a sign of being born as a Naga, a path of smoke will appear; as a sign of being born as a human, a mixed path will appear. Although only these three are mentioned, in general, the common signs of the Bardo, that is, the four terrifying sounds, the three terrible cliffs, the six definite signs, and the six uncertain signs will also appear. Among them, the characteristic of this lineage is that, due to the inversion of space and wind, a terrifying sound like the roar of thousands of dragons in space will also appear. Second, regarding the condition of the channels, winds, and bindus of the body to be born, it is divided into: the abiding channels, the moving winds, and the placement of the bindu of Bodhicitta. First, regarding the channels, the three main channels or six main channels are discussed, the six chakras are discussed, and the basis of the chakras is discussed.


ན་བཤད་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རོ་རྐྱང་ དབུ་གསུམ་ལས། དེ་ཡང་རྩ་དབུ་མ་ནི་ལུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་གྱི་དབུས་དང་། མདུན་རྒྱབ་ གཉིས་ལས་རྒྱབ་དུ་ཉེ་བར་སྲོག་རྩའི་ནང་རོལ་སོར་བཞི་སོང་མཚམས་སུ་སྲོག་ཤིང་གི་ཚུལ་ དུ་ཡོད་པ་ལ། དེ་ནི་མས་སྣ་རྟགས་རྩེ་ནས་ཡས་སྣ་གཙུག་ཏོར་དུ་ཟུག་པ་སྟེ་དེ་ཡང་སྤྱི་གཙུག་ ནས་སྟེང་དུ་སོར་བཞིའི་བར་དུའོ། །གཙུག་ཏོར་ནས་དབུ་མ་ལས་གྱེས་པའི་ཡལ་ག་སྦོམ་པ་ མར་འཁྱོགས་ཏེ་སྨིན་མཚམས་སྣ་རྩེར་ཟུག་ཡལ་ག་ཕྲ་མོ་ཞིག་ཚངས་བུག་ཏུ་ཟུག རོ་རྐྱང་ གཉིས་ཀྱང་དབུ་མ་དང་སུམ་གཤིབ་ཏུ་གནས་ཤིང་། མས་སྣ་བཤང་སྒོ་དང་རྟགས་ཀྱི་རྩེ་ ནས་ཡས་སྣ་གཙུག་ཏོར་དུ་ཟུག་ཅིང་རོ་རྐྱང་གཉིས་ལས་ཡལ་ག་སྣ་ཚོགས་གྱེས་ཏེ་གཡས་ གཡོན་གྱི་རྣ་བུག་དང་མིག་སྣ་སོགས་སུ་ཟུག་པའོ། །གསང་བ་ཡན་ལ་དབུ་མ་དབུས་རོ་མ་ གཡས་རྐྱང་མ་གཡོན་དུ་གནས་ལ་ཁ་དོག་ཀྱང་དབུ་མ་ལྗང་གུ། རོ་མ་དམར་མོ། རྐྱང་མ་ དཀར་པོའོ། །གསང་བ་མན་ལ་དབུ་མ་གཡས་མདུན་ངོས་ནས་རྟགས་རྩེ་དང་རོ་མ་གཡོན་ མདུན་ངོས་ནས་རྟགས་རྩེར་ཟུག་ཅིང་། རྐྱང་མ་རྒྱབ་ནས་དབུས་སུ་བཤང་སྒོར་ཟུག་ལ་ཁ་ དོག་ཀྱང་དབུ་མའི་རྒྱུད་དུང་ཅན་མ་སྔོན་པོ། རོ་མ་དང་རྐྱང་མའི་རྒྱུད་ནི་རིམ་པས་ནག་པོ་ དང་སེར་པོའོ། །དེ་ལས་སྟེང་གི་རྩ་གསུམ་སྲོག་རྩ་དང་། འོག་གི་རྩ་གསུམ་ཐུར་སེལ་གྱི་རྩ་ ཞེས་བྱ། དེ་འདྲའི་རྩ་ཆེན་དྲུག་ནི་བསྡུས་ན་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་དུ་འདུའོ། །རྩ་དེ་གསུམ་ ལ་གནས་རྣམས་སུ་མདུད་པ་མང་དུ་ཡོད་ཚུལ་གསུངས་ལུགས་འདྲ་མིན་མང་ངོ་། །གཉིས་ པ་རྩ་འཁོར་དྲུག་ནི། གཙུག་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་ནོར་བུ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཡོད་པ་ 4-81 སྟེ། དེ་ཡང་རྩ་འདབ་སྐྱེ་གཞི་རྩ་འཁོར་གྱི་གནས་རྣམས་སུ་རོ་རྐྱང་གང་རུང་གི་དབུ་མ་ལ་ཀ་ བ་ཐིག་གུས་དཀྲིས་པ་ལྟར་དཀྲིས་པའི་ངོས་ནས་གཡས་གཡོན་དུ་རོ་རྐྱང་གཉིས་དང་མདུན་ རོ་མ་རྒྱབ་རྐྱང་མའི་འཁྱུད་མོ་ནས་སོ། །དེ་ཡང་གཙུག་ཏོར་རྩ་འདབ་བཞི་དང་། དཔྲལ་བར་ རིམ་པ་དང་པོ་བཞི། གཉིས་པར་བརྒྱད། གསུམ་པར་བཅུ་དྲུག མགྲིན་པར་རིམ་པ་དང་པོར་ བཞི། གཉིས་པར་བརྒྱད། གསུམ་པར་བཅུ་དྲུག བཞི་པར་སོ་གཉིས། སྙིང་གར་རིམ་པ་དང་ པོར་བཞི། གཉིས་པར་བརྒྱད་དང་། ལྟེ་བར་རིམ་པ་དང་པོ་བཞི། གཉིས་པར་བརྒྱད། གསུམ་ པར་བཅུ་གཉིས། བཞི་པར་རེ་བཞི་དང་། གསང་བར་རིམ་པ་དང་པོར་དྲུག གཉིས་པར་བཅུ། གསུམ་པར་བཅུ་དྲུག་ཅན་དང་། ཡང་བར་སྐོར་ཡན་གོང་ལྟར་ལས་ཕྱི་སྐོར་སུམ་ཅུ་འོག་ཏུ་རྩ་ གཉིས་གྱེས་པའི་སོ་གཉིས་ཅན་དང་གཉིས་ཡོད་པས་སྔ་མ་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་ཕྱི་མ་འོག་ ཏུ་ཕྱོགས་པའོ། །ནོར་བུའི་དབུས་སུ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པ་ཅན་ཡོད་པར་གསུངས་སོ། །ག

【現代漢語翻譯】 關於脈的解釋分為三個部分。第一部分是:所有脈中最主要的是三脈,即中脈、左脈和右脈。 其中,中脈位於身體左右的中心,前後而言,更靠近後方,在脊柱內部,距離脊柱四指寬的位置,像一根生命之樹一樣存在。它的下端從生殖器頂端開始,向上延伸至頭頂,即從頭頂向上四指的距離。從中脈在頭頂分出的粗大分支向下彎曲,止於眉間和鼻尖,一個細小的分支則進入梵穴。左脈和右脈與中脈並行排列。它們的下端從肛門和生殖器頂端開始,向上延伸至頭頂。從左脈和右脈分出各種分支,止於左右耳孔、眼鼻等處。在肚臍以上,中脈位於中央,右脈位於右側,左脈位於左側,顏色分別是:中脈為綠色,右脈為紅色,左脈為白色。在肚臍以下,中脈從右前方延伸至生殖器頂端,右脈從左前方延伸至生殖器頂端,左脈從後方延伸至中央的肛門。顏色分別是:中脈的脈絡為藍色的海螺色,右脈和左脈的脈絡依次為黑色和黃色。上面的三脈被稱為命脈,下面的三脈被稱為下行清凈脈。這六條主要的脈可以歸納為左脈、右脈和中脈三條。據說這三條脈在各個位置都有許多脈結,說法各不相同。 第二部分是六脈輪:它們分別位於頂輪、眉間輪、喉輪、心輪、臍輪、生殖輪和珍寶輪的位置。這些脈輪是脈瓣生長的基礎。在脈輪的位置,左脈或右脈纏繞著中脈,就像柱子被繩子纏繞一樣。從纏繞的表面,左右分別是左脈和右脈,前方是右脈,後方是左脈的脈結。頂輪有四個脈瓣,眉間輪第一層有四個脈瓣,第二層有八個脈瓣,第三層有十六個脈瓣。喉輪第一層有四個脈瓣,第二層有八個脈瓣,第三層有十六個脈瓣,第四層有三十二個脈瓣。心輪第一層有四個脈瓣,第二層有八個脈瓣。臍輪第一層有四個脈瓣,第二層有八個脈瓣,第三層有十二個脈瓣,第四層有六十四個脈瓣。生殖輪第一層有六個脈瓣,第二層有十個脈瓣,第三層有十六個脈瓣。珍寶輪的結構與上述相似,只是外圈有三十二個脈瓣,分為上下兩部分,一部分朝上,一部分朝下。據說在珍寶輪的中心有八個脈瓣。

【English Translation】 The explanation of the nadis is divided into three parts. The first part is: Among all the nadis, the most important are the three nadis, namely the central channel (Uma), the left channel (Rocana), and the right channel (Kyangma). Among them, the central channel is located in the center of the body's left and right sides, and in terms of front and back, it is closer to the back. It is inside the spine, four finger-widths away from the spine, existing like a tree of life. Its lower end starts from the tip of the genitals and extends upwards to the crown of the head, that is, four fingers' distance upwards from the crown of the head. A thick branch that splits from the central channel at the crown of the head curves downwards, ending at the space between the eyebrows and the tip of the nose, and a small branch enters the Brahma hole. The left and right channels are arranged parallel to the central channel. Their lower ends start from the anus and the tip of the genitals, extending upwards to the crown of the head. Various branches split from the left and right channels, ending at the left and right ear holes, eyes, nose, etc. Above the navel, the central channel is located in the center, the right channel is located on the right side, and the left channel is located on the left side. Their colors are: the central channel is green, the right channel is red, and the left channel is white. Below the navel, the central channel extends from the right front to the tip of the genitals, the right channel extends from the left front to the tip of the genitals, and the left channel extends from the back to the central anus. Their colors are: the central channel's vein is blue like a conch shell, and the right and left channels' veins are black and yellow respectively. The three nadis above are called the life nadis, and the three nadis below are called the downward purifying nadis. These six main nadis can be summarized into three: the left channel, the right channel, and the central channel. It is said that these three nadis have many knots in various positions, and the descriptions vary. The second part is the six chakras: they are located at the positions of the crown chakra, brow chakra, throat chakra, heart chakra, navel chakra, genital chakra, and jewel chakra. These chakras are the basis for the growth of nadi petals. At the location of the chakras, the left or right channel wraps around the central channel, just like a pillar is wrapped with rope. From the wrapped surface, the left and right are the left and right channels respectively, the front is the right channel, and the back is the knot of the left channel. The crown chakra has four petals, the brow chakra has four petals in the first layer, eight petals in the second layer, and sixteen petals in the third layer. The throat chakra has four petals in the first layer, eight petals in the second layer, sixteen petals in the third layer, and thirty-two petals in the fourth layer. The heart chakra has four petals in the first layer and eight petals in the second layer. The navel chakra has four petals in the first layer, eight petals in the second layer, twelve petals in the third layer, and sixty-four petals in the fourth layer. The genital chakra has six petals in the first layer, ten petals in the second layer, and sixteen petals in the third layer. The structure of the jewel chakra is similar to the above, except that the outer circle has thirty-two petals, divided into upper and lower parts, one part facing upwards and one part facing downwards. It is said that there are eight petals in the center of the jewel chakra.


ཉིས་ པ་རྩ་འཁོར་གཞན་ནི། ལྟེ་སྙིང་གསང་བའི་དབུ་རྐྱང་རོ་གསུམ་ལས་རྩ་གསུམ་རེ་གྱེས་ཏེ་སྟེང་ འོག་ཏུ་ཡར་མར་འབྲེལ་ཞིང་སྟོད་སྨད་ཀྱི་ལག་པ་དང་། རྐང་པ་རྣམས་སུ་ཁྱབ་པའི་སྒོ་ནས་ ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ལ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རེ་དང་། སོར་ཚིགས་རྣམས་སུ་རྩ་འདབ་དྲུག་ པ་རེའི་འཁོར་ལོ་ཡོད་པར་གསུངས་ལ། དེ་དག་ཀྱང་ཕྲ་མོའི་རྩ་སྟེ་རེག་མཐོང་གི་ཡུལ་དུ་ མེད་པའོ། །སྤྱིར་དགའ་བོ་མངལ་འཇུག་གི་མདོ་དང་སྡོམ་འབྱུང་སོགས་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ ལུས་ཀྱི་རྩའི་གྲངས་དང་གནས་ཚུལ་འདྲ་མིན་གསུང་ལུགས་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ནི་ཕྱིའི་ཟླ་རྐང་ བཅུ་བཞིའི་གྲངས་ཀྱིས་བགོས་པའི་དབུགས་རྒྱུ་ཡུལ་དུ་དཔྲལ་བའི་རྩ་འདབ་བཅུ་བཞིའི་ སྔ་ཕྱིའི་རྐང་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སྟོང་པ་འབབ་པའི་རྩ་གཉིས་སྟེ་བཅུ་དྲུག་དང་། ཕྱིའི་རྒྱུ་ སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱིས་བགོས་པའི་དབུགས་རྒྱུ་ཡུལ་མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་ཉེར་བརྒྱད་དབྱུག་ གུའི་སྐར་བཞིའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སྟོང་པ་འབབ་པའི་རྩ་བཞི་སྟེ་སོ་གཉིས་དང་། ཕྱིའི་ 4-82 གཟའ་བརྒྱད་ཀྱིས་བགོས་པའི་རླུང་རྒྱུ་ཡུལ་སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་དང་། ཕྱིའི་ཉིན་ཞག་ གཅིག་གིས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་བགོས་པའི་དབུགས་རྒྱུ་ཡུལ་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་དང་། ཐུན་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་མཉམ་སྟོང་པ་འབབ་པའི་རྩ་བཞི་སྟེ་རེ་བཞི་ཙམ་དགོས་དབང་གི་བསྟན་ པ་ཡིན་གྱི་དེ་དག་ལས་ལུས་ལ་རྩའི་ཁྱད་པར་གཞན་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཙུག་ ཏོར་གྱི་རྩ་བཞི་དང་དཔྲལ་བའི་རྩ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་ཉི་ཤུ་ནི་བད་ཀན་གྱི་རྩ་དང་། མགྲིན་པའི་ རྩ་སོ་གཉིས་དང་སྙིང་གའི་བརྒྱད་དང་བཞི་བཅུ་ནི་མཁྲིས་རྩ་དང་། ལྟེ་བའི་རྩ་རེ་བཞི་དང་ གསང་བའི་ཕྱི་སྐོར་གྱི་བཅུ་དྲུག་སྟེ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་རླུང་གི་རྩ་དང་། གསང་བའི་ནང་སྐོར་དྲུག་ དང་བར་སྐོར་བཅུ་དྲུག་ནི་འདུས་པའི་རྩ་ཡིན་ལ་གཞན་ཡང་འགྲེལ་ཆེན་ལས་རྩ་བརྒྱ་དང་ང་ དྲུག་གསུངས་པའི་གྲངས་བགྲང་ཚུལ་འདྲ་མིན་དང་། གཙུག་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་ གི་འཁོར་ལོ་རྣམས་རིམ་པས་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ ཚུལ་དང་ལྷ་སོ་དྲུག་གི་དག་པ་སྦྱོར་རྒྱུའི་རྩའི་གྲངས་འདྲེན་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་དང་། ལུས་བསམ་ ཀྱི་ཁྱད་པར་དག་གིས་བཤད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་དོ། ། གཉིས་པ་གཡོ་བ་རླུང་ནི། རང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་གཉུགས་སེམས་ ཀྱི་བཞོན་པའི་རླུང་ནི་ཕྲ་མོ་སྟེ། དེ་ལས་རགས་པའི་རླུང་སྐྱེ་ཚུལ་ནི། མཁའ་ཁམས་སྲོག་རླུང་ ལྟེ་བ་དང་། སྙིང་གའི་སྟེང་ངོས་ཡན་གྱི་དབུ་མ་དང་རོ་རྐྱང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་ནས་དེ་དག་ཏུ་ གནས་པ་ཁམས་ཐུར་སེལ་ལྟེ་འོག་དང་སྙིང་གིས་འོག་ངོས་མན་གྱི་དབུ་མའི་མས་སྣ་དང་རོ་ རྐྱང་གསུམ་དུ་སྐྱེ

【現代漢語翻譯】 第二,其他的脈輪:從臍輪中心的秘密脈輪的根本脈(དབུ་རྐྱང་,梵文:lalana,梵文羅馬擬音:lalana,字面意思:搖動)和若那脈(རོ་གསུམ,梵文:rasana,梵文羅馬擬音:rasana,字面意思:味道)中,各自分出三條脈,上下連線,遍佈于上身和下肢的手和腳,在十二個大關節處有三十個脈瓣,在指節處有六個脈瓣的脈輪。這些都是微細的脈,是無法用肉眼看到的。總的來說,在《入胎經》和《律經》等經續中,關於身體的脈的數量和狀態有不同的說法,但這裡是按照外在的十四個星期的數量來劃分,用於氣息執行的額頭脈瓣有十四個,加上與前後末端相等的空脈兩條,共十六條。按照外在的二十八個星宿的數量來劃分,用於氣息執行的喉嚨脈瓣有二十八個,加上與權杖星宿四個末端相等的空脈四條,共三十二條。按照外在的八個行星來劃分,氣息執行的心臟脈瓣有八個。按照外在的一天六十個時辰來劃分,氣息執行的臍輪脈瓣有六十個,加上與時辰數量相等的空脈四條,共六十四條。這些只是根據需要而說的,並非身體上只有這些脈。其中,頂輪的四條脈和額頭的十六條脈,共二十條是屬於培根(བད་ཀན,字面意思:黏液)的脈;喉嚨的三十二條脈和心臟的八條脈,共四十條是屬於赤巴(མཁྲིས་པ,字面意思:膽汁)的脈;臍輪的六十四條脈和生殖器外圍的十六條脈,共八十條是屬於隆(རླུང,字面意思:風)的脈;生殖器內圍的六條脈和中間的十六條脈是屬於混合的脈。此外,在《大疏》中還提到了有一百五十六條脈,這只是計算方式不同而已。頂輪、額頭、喉嚨、心臟、臍輪和生殖輪依次是天空、風、火、水、土和智慧的界(khams)的自性。關於三十六尊神(ལྷ་སོ་དྲུག)的清凈結合的脈的數量計算方式也各不相同,由於身體和意念的差異,說法也多種多樣。 第二,關於運動的風:自宗的法性智慧之風和與生俱來的心之所乘的風是微細的。從那之中產生粗大的風的方式是:空界的命風(སྲོག་རླུང,梵文:prana,梵文羅馬擬音:prana,字面意思:生命)從臍輪和心臟上方的中脈(དབུ་མ,梵文:avadhuti,梵文羅馬擬音:avadhuti,字面意思:中)以及若那脈(རོ་གསུམ,梵文:rasana,梵文羅馬擬音:rasana,字面意思:味道)和根本脈(དབུ་རྐྱང་,梵文:lalana,梵文羅馬擬音:lalana,字面意思:搖動)三脈中產生,並安住于其中。下泄界(khams)的風從臍輪下方和心臟下方的中脈下端以及若那脈和根本脈三脈中產生。

【English Translation】 Secondly, the other chakras: From the root channel (དབུ་རྐྱང་,梵文:lalana,梵文羅馬擬音:lalana,meaning: shaking) and the rasana channel (རོ་གསུམ,梵文:rasana,梵文羅馬擬音:rasana,meaning: taste) of the secret chakra at the center of the navel chakra, three channels each branch out, connecting up and down, spreading to the hands and feet of the upper and lower body. There are thirty channel petals at the twelve major joints, and six channel petals at each of the finger joints. These are all subtle channels, invisible to the naked eye. In general, in the Sutra of Entering the Womb and the Vinaya Sutra, etc., there are different ways of speaking about the number and condition of the body's channels, but here, according to the number of the fourteen external fortnights, the forehead channel petals for the breath to flow through are fourteen, plus two empty channels equal to the front and rear ends, making sixteen. According to the number of the twenty-eight external constellations, the throat channel petals for the breath to flow through are twenty-eight, plus four empty channels equal to the four ends of the scepter constellation, making thirty-two. According to the eight external planets, the heart channel petals for the wind to flow through are eight. According to the sixty hours of one external day and night, the navel channel petals for the breath to flow through are sixty, plus four empty channels equal to the number of hours, making sixty-four. These are only taught as needed, and it is not that there are no other channel differences in the body besides these. Of these, the four channels of the crown chakra and the sixteen channels of the forehead, making twenty, are the channels of phlegm; the thirty-two channels of the throat and the eight channels of the heart, making forty, are the channels of bile; the sixty-four channels of the navel and the sixteen channels around the outside of the secret place, making eighty, are the channels of wind; the six channels around the inside of the secret place and the sixteen channels around the middle are the channels of confluence. Furthermore, in the Great Commentary, it is said that there are one hundred and fifty-six channels, which is just a different way of counting. The crown, forehead, throat, heart, navel, and secret chakras are, in order, the nature of the elements of space, wind, fire, water, earth, and wisdom. The ways of counting the number of channels for the pure union of the thirty-six deities are also different, and there are various ways of explaining them due to the differences in body and mind. Secondly, regarding the moving wind: The wind of the Dharma nature wisdom of our own tradition and the wind that rides on the innate mind are subtle. The way in which the coarse wind arises from that is: The life wind (སྲོག་རླུང,梵文:prana,梵文羅馬擬音:prana,meaning: life) of the space element arises from the central channel (དབུ་མ,梵文:avadhuti,梵文羅馬擬音:avadhuti,meaning: middle) above the navel and heart chakras, and the rasana and lalana channels, and abides in them. The downward-moving element arises from the lower end of the central channel below the navel and heart chakras, and the rasana and lalana channels.


ས་ནས་དེ་དག་ཏུ་གནས། རླུང་ཁམས་མཉམ་གནས་སྙིང་གའི་ཤར་གྱི་རྩ་ དང་། མེ་ཁམས་གྱེན་རྒྱུ་ཤར་ལྷོའི་དེ་དང་། ཆུ་ཁམས་ཁྱབ་བྱེད་ལྷོའི་དེ་དང་། ས་ཁམས་ཀླུའི་ རླུང་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་དེ་དང་། རླུང་ཁམས་རུས་སྦལ་ནུབ་ཀྱི་དེ་དང་། མེ་ཁམས་རྩངས་པ་ནུབ་བྱང་ གི་དེ་དང་། ཆུ་ཁམས་ལྷས་བྱིན་བྱང་གི་དེ་དང་། ས་ཁམས་ནོར་ལས་རྒྱལ་བྱང་ཤར་གྱི་རྩ་ལ་ 4-83 སྐྱེས་ནས་གནས་པར་གསུངས། སྲོག་རླུང་ཅུང་ཟད་རེ་མ་གཏོགས་སྟེང་དང་འོག་རླུང་ཅུང་ ཟད་རེ་མ་གཏོགས་འོག་ཏུ་གནས་ལ། རྒྱུད་འདིར་རླུང་བཅུ་ཞེས་པ་ལས་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་ ཐ་སྙད་མ་མཛད་ཀྱང་དེ་འདྲའི་ཐ་སྙད་སྦྱར་རུང་བར་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས། སྤྱིར་ རླུང་བཅུ་ལ་ཤུགས་ཆེ་ཆུང་ཡོད་ཀྱང་དེ་དག་ཆ་ཤས་ཁ་ཚང་རེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཀུན་ལ་ཡོད་དོ། ། རླུང་རྒྱུ་ཚུལ་ལ། ནང་གི་རྩ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་ཚུལ་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱུ་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་ པོ་ནི། གཙུག་ཏོར་གྱི་རྩ་ལ་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་སྒོ་ནས་དང་། དཔྲལ་བའི་རྩ་ལ་ཟླ་རྐང་བཅུ་ བཞིའི་སྔ་ཕྱིའི་རྐང་མཚམས་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་དང་། མགྲིན་པའི་རྩ་ལ་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་ བརྒྱད་དབྱུག་གུ་བཞི་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་དང་། སྙིང་གའི་རྩ་ལ་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ དང་། ལྟེ་བའི་རྩ་ལ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རླུང་རྒྱུ་ཞིང་། དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩ་འདབ་དང་ པོ་ཡང་རྒྱབ་ཕྱོགས་ནས་ངོས་འཛིན་ནོ། །ལྟེ་བའི་གཡས་གཡོན་གྱི་འཕོ་ཆུང་གི་རྩ་རྣམས་ཀྱང་ དབུས་མ་ནམ་མཁའ། མདུན་མ་རླུང་། གཡས་མ་མེ། གཡོན་མ་ཆུ། རྒྱབ་མ་ས་ཁམས་ཡིན་ པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གི་གོ་རིམ་མི་འདྲ་སྟེ། གཡོན་ཁྱིམ་དྲུག་ལ་སྐྱེ་རིམ་ དང་། གཡས་ཁྱིམ་དྲུག་ལ་སྡུད་རིམ་གྱིས་འབབ་པའི་ཕྱིར། བཙས་པའི་བྱིས་པ་རང་གི་ཁྱིམ་ གང་ལ་ནམ་ལང་གི་ཐོག་མར་རླུང་འབབ་པ་ནི། མའི་དུས་སྦྱོར་དང་སྐྱེ་བའི་དུས་ཚོད་གང་ འཕྲད་ལ་རག་ལས་སོ། །མཁས་མཆོག་གཞན་དང་ཀུན་མཁྱེན་ཕྱོགས་རྒྱལ་བས་འཕོ་བ་རེའི་ མཚམས་ཀྱི་མཉམ་རྒྱུ་ནི་དབུ་མའི་མཉམ་རྒྱུ་དངོས་དང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་འཕོ་མཚམས་ ཀྱི་མཉམ་རྒྱུ་ནི་དབུ་མའི་ཡེ་རླུང་གི་ནུས་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྱིམ་སྔ་ཕྱིའི་ཐ་མ་དང་ཐོག་མའི་རླུང་ མཉམ་རྒྱུར་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་དབུ་མའི་མཉམ་རྒྱུ་དངོས་མ་ཡིན་པར་བཏགས་པ་བ་ཙམ་དུ་ བཞེད་པས་མཁས་མཆོག་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལུང་འགྲེལ་ཚུལ་འཕོ་མཚམས་རེར་དབུ་མའི་ དབུགས་ང་དྲུག་རྐང་བཅས་དངོས་སུ་འབབ་པའི་དོན་དུ་བཤད་ཅིང་རྗེ་བཙུན་གྱིས་ལུང་དོན་ 4-84 འཕོ་བར་རྫོགས་མཚམས་སུ་དབུ་མའི་དབུགས་ང་དྲུག་རྐང་བཅས་ཡོད་པར་གསུངས་སོ། ། འདིར་མཁས་མཆོག་གཞན་གྱིས་གཡས་གཡོན་གྱི་འཕོ་ཆུང་རྣམས་སྡུད་རིམ་དང་སྐྱེ་ རིམ་ཡིན་པ་མ་ཟད་འཕོ་ཆེན་གཡས་གཡོན་ཀ

【現代漢語翻譯】 從那裡開始安住。風界同住之心的東方脈,火界上行東南方之脈,水界遍行南方之脈,土界龍之風西南方之脈,風界龜之西方脈,火界膽囊西北方之脈,水界天神北方之脈,土界財神勝北方之脈,從這些脈中出生並安住。 除了少許命氣外,上下之氣也少許安住于下。此續部中雖有『十氣』之說,但未作根本與支分的區分,然至尊仁波切認為可以安立此等名稱。一般而言,十氣雖有強弱之分,然其各部分皆完整存在於身體的各個脈中。 關於氣執行的方式,有內在脈執行的方式和外在執行的方式兩種。首先,頂髻脈通過四個節間執行;額頭脈通過十四個日月節氣的前後節間執行;喉嚨脈通過二十八星宿和四個木星執行;心脈通過八個行星執行;臍脈通過十二時輪執行。時輪的第一個脈瓣也從後方開始認知。臍部左右的微細轉移脈,雖然中央是虛空,前方是風,右方是火,左方是水,後方是土,這些體性的區分沒有差別,但風的生起和融入的順序不同。左側六脈以生起次第下降,右側六脈以收攝次第下降。剛出生的嬰兒最初在哪個宮位升起,取決於母親的時輪和出生的時間相遇的情況。 其他智者和全知多杰認為,每次轉移之間的共同執行是中脈的真實共同執行,而至尊仁波切認為,轉移之間的共同執行是中脈本初氣的力量,使得前後宮位的最後和最初的氣共同執行,並非中脈的真實共同執行,只是假立而已。因此,其他智者的續部經文解釋說,每次轉移之間都有中脈的五十六支氣真實下降,而至尊認為,經文的意義是轉移圓滿之際有中脈的五十六支氣。 此處,其他智者認為左右的微細轉移不僅是收攝次第和生起次第,而且左右的大轉移也是如此。

【English Translation】 They abide in those places from there. The eastern channel of the wind element co-dwelling heart, the upward-moving fire element in the southeast, the pervasive water element in the south, the earth element dragon wind in the southwest, the turtle wind element in the west, the gallbladder fire element in the northwest, the deity-given water element in the north, and the wealth-victorious earth element channel in the northeast are said to arise and abide. Except for a little life force, the upper and lower winds also abide slightly below. Although this tantra speaks of 'ten winds,' it does not distinguish between root and branch, but Jetsun Rinpoche said that such terms can be applied. In general, although the ten winds have different strengths, each of their parts is fully present in all the channels of the body. Regarding the manner in which the winds move, there are two ways: the manner in which they move within the inner channels and the manner in which they move externally. First, the crown channel moves through four intervals; the forehead channel moves through the anterior and posterior intervals of the fourteen lunar mansions; the throat channel moves through the twenty-eight constellations and four asterisms; the heart channel moves through the eight planets; and the navel channel moves through the twelve junctures of time. The first petal of the juncture of time channel is also recognized from the back. The subtle transfer channels to the right and left of the navel, although the center is space, the front is wind, the right is fire, the left is water, and the back is earth, there is no difference in these qualities, but the order of the arising and dissolving of the winds is different. The six channels on the left descend in the order of arising, and the six channels on the right descend in the order of absorption. Which house a newborn child first rises in depends on the meeting of the mother's time juncture and the time of birth. Other scholars and Kunkhyen Chokgyal believe that the co-movement at each transition is the actual co-movement of the central channel, while Jetsun Rinpoche believes that the co-movement at the transition is the power of the primordial wind of the central channel, which causes the last and first winds of the previous and subsequent houses to co-move, and is not the actual co-movement of the central channel, but merely a designation. Therefore, other scholars explain the tantric texts as meaning that the fifty-six branch winds of the central channel actually descend at each transition, while Jetsun said that the meaning of the text is that the fifty-six branch winds of the central channel are present at the completion of the transition. Here, other scholars believe that the subtle transfers to the right and left are not only the order of absorption and the order of arising, but also the major transfers to the right and left.


ྱང་དེ་འདྲ་ཡིན་པར་གསུངས་ལ་གཡས་ཀྱི་འཕོ་ ཆེན་དྲུག་ལ་ཐོག་མཐའ་གཉིས་སུ་ས་གཉིས་དང་། གཡོན་གྱི་འཕོ་ཆེན་དྲུག་ལ་ཐོག་མཐའ་ གཉིས་སུ་ནམ་མཁའ་གཉིས་རེ་ཡོད་པས་གཡས་གཡོན་གྱི་འཕོ་ཆེན་དྲུག་དྲུག་ལ་དཀྱིལ་ འཁོར་ལྔ་ལྔ་རེའོ། །ཡང་གསང་བའི་རྩ་འཁོར་ན་ཁམས་དྲུག་གི་རླུང་རྣམས་བསྡོམས་ནས་ འབབ་པའོ། ། གཉིས་པ་རླུང་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇུག་ཚུལ་ནི། སྲོག་རླུང་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་ དཔྲལ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྩ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ དྲི་གཟུགས་རོ་རེག་སྒྲ་དང་ལྔ་ལྡན་པ་རྣམས་རིམ་པས་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ངྷུ་ཏཱིའི་ དབུས་ནས་དབུས་སུ་བརྒྱུད་དེ་ཕྱིར་རྒྱུ་ཞིང་། དེ་ཡང་རོ་རྐྱང་གང་རུང་ནས་གཙོ་བོར་རྒྱུ་བ་ ཡིན་ལ། སྣ་བུག་ཏུ་ཡང་གཡོན་གྱི་དབུས་ནས་མཁའ་རླུང་དང་། སྟེང་ནས་རླུང་གི་རླུང་མཁུར་ ཚོས་ཕྱོགས་ནས་མེ་རླུང་། བར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཆུ་རླུང་། འོག་ནས་ས་རླུང་རྒྱུ་བ་དང་།གཡས་ ཀྱི་འོག་ནས་ས་རླུང་། བར་ཀའི་ཕྱོགས་ནས་ཆུ་རླུང་། མཁུར་ཚོས་ཕྱོགས་ནས་མེ་རླུང་། སྟེང་ ཕྱོགས་ནས་རླུང་གི་རླུང་དབུས་ཕྱོགས་ནས་མཁའ་རླུང་རྒྱུ་བའོ། །ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་གཙུག་ ཏོར་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་གོང་སྨོས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རིམ་པར་སྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ ངྷུ་ཏཱིའི་དབུས་ནས་དབུས་སུ་བརྒྱུད་དེ་ནང་དུ་འོང་ལ། མཁའ་རླུང་ལྟེ་བར་རེག་ཙམ་དང་། རླུང་གི་རླུང་ནས་སའི་རླུང་གི་བར་ནི་རིམ་པས་ལྟེ་འོག་ཏུ་སོར་རེ་རེ་འགྲོ་ལ། ཕྱིར་འཇུག་པའི་ ཚེ་སྣའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཁའ་རླུང་སོར་བཅུ་དྲུག་ནས་སའི་རླུང་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་འགྲོ་ བས་སྤྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཀའི་རླུང་ཁུག་པ་རེ་ལ་ཁྲུ་དྲུག་དང་སོར་བརྒྱད་རེ་ཡོད། ཐུར་སེལ་ 4-85 འོག་ཏུ་འཇུག་ཚུལ་ཡང་། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་དང་གསང་བ་དང་ནོར་བུའི་འཁོར་ ལོའི་བྱེད་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་སྡུད་རིམ་གྱིས་དུང་ཅན་མའི་དབུས་ནས་ དབུས་སུ་བརྒྱུད་དེ་མར་འཇུག་ཅིང་ཡར་འོང་སྐབས་ཡོན་ཏན་དེ་དག་སྐྱེ་རིམ་དུ་དེ་ལྟར་རོ། །ཞག་གཅིག་གི་དབུགས་ནི་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན། དེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ནི་འཕོ་ཆེན་ གྱི་དབུགས་སྟེ་གྲངས་ནི་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱའོ། །འཕོ་ཆེན་གྱི་ལྔ་ཆ་འཕོ་ཆུང་ངམ་དཀྱིལ་ འཁོར་གཅིག་གི་རླུང་སྟེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །དབུགས་ཀྱི་ཚད་ནི། རྗེ་བཙུན་གྱིས་དབུགས་ འགྲོ་འོང་གནས་གསུམ་སྡོམ་པ་ལ་བཞེད་ཀྱང་མཁས་མཆོག་གཞན་གྱིས་འབྱུང་འཇུག་ཟུང་ རེ་ལ་གསུང་། དེ་དག་ནི་རགས་པའི་རླུང་དང་ཕྲ་བའི་རླུང་ནི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡོ་ཆ་ལ་ རླུང་དུ་བཞག་པ་དེ་ཡིན་ནོ། ། གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་ལ། སྤྱིར་ཐིག་ལེ་ཕྲ་རག་དང་། ཡང་དགོས་རང་ལུགས་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 據說是這樣的,右邊的六大轉移('pho chen drug,six great transfers')在開始和結束時各有兩塊土('sa gnyis'),左邊的六大轉移在開始和結束時各有兩片天空('nam mkha' gnyis'),因此左右兩邊的六大轉移各有五個壇城('dkyil 'khor lnga')。此外,在秘密脈輪('gsang ba'i rtsa 'khor')中,六界的風彙集並流淌。 第二,風如何進入外部:當命氣('srog rlung')向上流動時,通過臍、心、喉、額、頂輪('lte snying mgrin dpral gtsug tor')的作用,逐漸削弱地、水、火、風、空('sa chu me rlung nam mkha'')的性質,即香、形、味、觸、聲('dri gzugs ro reg sgra')這五種感官體驗,然後通過中央通道('dhu t+i')向外流動。其中,任何一種味道都可能成為主要的流動方式。在鼻孔中,從左側的中央通道流出空風,從上方流出風的風,從臉頰方向流出火風,從中間方向流出水風,從下方流出土風;從右側的下方流出土風,從中間方向流出水風,從臉頰方向流出火風,從上方流出風的風,從中央方向流出空風。當進入內部時,從頂輪到臍輪,上述元素的性質逐漸增強,然後通過中央通道進入內部。空風在臍輪處短暫接觸,而從風的風到土的風則逐漸向下移動到臍輪下方,每次移動一指的距離。當向外呼出時,空風在鼻子外部移動十六指的距離,而土風移動十二指的距離。一般來說,五個壇城的每個風囊都有六肘零八指的長度。向下排泄的方式也是如此:通過臍輪的第二個輪、秘密輪和寶輪('nor bu'i 'khor lo')的作用,身體、語言和意念的性質逐漸聚集,然後通過陰道中央通道向下流動,當向上流動時,這些性質也以同樣的方式逐漸產生。一天的呼吸是一個呼吸循環。它的十二分之一是重大轉移的呼吸,數量為一千八百。重大轉移的五分之一是小轉移或一個壇城的風,即三百六十。關於呼吸的測量:杰尊('rje btsun')認為呼吸的進入、呼出和停留這三個階段的總和,而其他學者則認為每次呼吸的進入和呼出算作一次。這些都是粗略的風,而精細的風則是心識的運動,因此被稱為風。 第三,關於明點('thig le'):一般來說,明點有粗細之分,並且根據各自的需要有各自的體系。

【English Translation】 It is said that the six great transfers on the right ('pho chen drug') have two earths ('sa gnyis') at the beginning and the end, and the six great transfers on the left have two skies ('nam mkha' gnyis') at the beginning and the end, so the six great transfers on the right and left each have five mandalas ('dkyil 'khor lnga'). Furthermore, in the secret chakra ('gsang ba'i rtsa 'khor'), the winds of the six realms gather and flow. Second, how the wind enters externally: When the life wind ('srog rlung') flows upward, through the actions of the chakras of the navel, heart, throat, forehead, and crown ('lte snying mgrin dpral gtsug tor'), the qualities of earth, water, fire, wind, and space ('sa chu me rlung nam mkha''), namely the five sensory experiences of smell, form, taste, touch, and sound ('dri gzugs ro reg sgra'), are gradually diminished, and then flow outward through the center of the central channel ('dhu t+i'). Among these, any one taste may become the primary mode of flow. In the nostrils, empty wind flows from the center of the left side, wind of wind from above, fire wind from the cheek direction, water wind from the middle direction, and earth wind from below; from the bottom of the right side, earth wind flows, water wind from the middle direction, fire wind from the cheek direction, wind of wind from above, and empty wind from the central direction. When entering internally, from the crown to the navel, the qualities of the aforementioned elements gradually increase, and then enter internally through the center of the central channel. The empty wind briefly touches the navel, while the wind of wind to the earth wind gradually move down below the navel, each moving one finger's distance at a time. When exhaling outward, the empty wind moves sixteen fingers' distance outside the nose, while the earth wind moves twelve fingers' distance. Generally, each wind sac of the five mandalas has a length of six cubits and eight fingers. The way of downward excretion is also the same: through the actions of the second wheel of the navel, the secret wheel, and the jewel wheel ('nor bu'i 'khor lo'), the qualities of body, speech, and mind gradually gather, and then flow downward through the central channel of the vagina, and when flowing upward, these qualities also gradually arise in the same way. One day's breath is a cycle of breath. One-twelfth of it is the breath of a major transfer, which numbers one thousand eight hundred. One-fifth of a major transfer is a minor transfer or the wind of one mandala, which is three hundred and sixty. Regarding the measurement of breath: Jetsun ('rje btsun') considers the sum of the three stages of breath entering, exhaling, and staying, while other scholars say that each entry and exit of breath counts as one. These are the coarse winds, while the subtle winds are the movements of consciousness, hence they are called winds. Third, regarding bindu ('thig le'): Generally, bindus are divided into coarse and fine, and each has its own system according to its own needs.


ཆོས་ཉིད་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཡོད་པ་ལས། འདིར་རགས་པ་བེམ་རྫས་ཀྱི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ ཐམས་ཅད་གཙོ་བོར་བཤད་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་དེ་དག་ཁམས་ལྔ་ལས་གྲུབ་ཅིང་ཞུ་བདེ་བསྐྱེད་ པའི་ཆ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལས་ཆུ་ཁམས་ཤས་ཆེ་བའི་བྱང་སེམས་ དཀར་པོ་རྣམས་སྙིང་སྟོབས་དང་། མེ་ཁམས་ཤས་ཆེ་བའི་བྱང་སེམས་དམར་པོ་རྣམས་རྡུལ་ དང་། རླུང་ཁམས་ཤས་ཆེ་བའི་བྱང་སེམས་ནག་པོ་རྣམས་མུན་པ་ཡིན་པ་སོགས་ཁམས་དྲུག་ ཤས་ཆེ་བའི་ཐིག་ལེ་འདྲ་མིན་ཡོད་ཅིང་། དེ་དག་ཀྱང་སྤྱིར་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཀུན་ལ་གནས་ཀྱང་ གཙོ་བོར་རྐྱང་མ་དང་དེ་ལས་གྱེས་པ་རྣམས་ལ་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་དང་། དེ་འདྲའི་རོ་མ་ དང་དབུ་མ་རྣམས་ལ་རིམ་པར་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་གནས་པའོ། །སྤྱིར་ཐིག་ ལེའི་གྲངས་འདྲེན་ཚུལ་སྟེང་གི་རྩ་གསུམ་ཀ་དང་། སྙིང་གའི་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔའི་ མིང་གིས་བསྟན་པའི་ཁམས་ལྔའི་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་དང་། མཚམས་བཞི་དང་། འོག་གི་ 4-86 དྲི་ཆུའི་རྩ་ལ་རང་མིང་གིས་བསྟན་པའི་ཁམས་ལྔའི་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་དང་། ཁུ་བ་བཤང་ བའི་རྩ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་གནས་པ་སོགས་འདྲ་མིན་མང་ ཡང་། འདིར་གཙོ་བོར་ཤེས་དགོས་པ། དཔྱིད་དང་གཏུམ་མོ་དང་། གནས་སྐབས་རིགས་ བཞི་ཚན་གཉིས་དང་གཙུག་ཏོར་མཁའ་ཁམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ལས་དང་པོ་དཔྱིད་ཐིག་ནི། སྤྱི་བོའི་ཀླད་དཀྲིས་ཀྱི་སྟེང་ཙམ་གྱི་ངྷུ་ཏཱིར་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་ཁུ་བའི་དྭངས་མ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ པ་ཞུ་བདེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡུངས་འབྲུཙམ་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ ཟླ་བའི་ཁ་དོག་ལྟར་དཀར་བ། ཞུ་བདེ་གེགས་བྱེད་མི་ཐུབ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་། ནང་གི་ བརྗོད་པ་ཧཾ་གི་རླུང་དང་འདྲེས་པ་བདེ་ཆེན་གྱི་རྒྱུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དགའ་སྟོན་སྟེར་བྱེད་ཅིག་ གོ ། གཉིས་པ་གཏུམ་མོ་ནི། ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་ཙམ་གྱི་ངྷུ་ཏཱིར་མ་ལས་ཐོབ་པའི་ཁྲག་གི་ དྭངས་མ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཡོད་ པ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཉི་མའི་མདོག་ལྟར་དམར་བ། དེའི་བྱེད་རྐྱེན་ལ་རྟེན་ནས་བྱུང་བའི་བདེ་ སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོག་ཚོགས་གཞོན་པར་བྱེད་པ་རྡུལ་རྫས་ལས་གྲུབ་པ་ནང་གི་བརྗོད་ པ་ཨ་ཐུང་གི་རླུང་དང་འདྲེས་པ་གནས་ལུགས་མི་རྟོག་པ་རྟོགས་པའི་རྐྱེན་བྱེད་ཅིང་བདག་ འཛིན་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་གཅོད་བྱེད་ཅིག་གོ ། གསུམ་པ་གནས་སྐབས་རིགས་བཞིའི་ཐིག་ལེ་ཚན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་དཔྲལ་བའི་ རྩ་འཁོར་གྱི་ངྷུ་ཏཱིར་སད་པའི་གནས་སྐབས་བསྐྱེད་པའི་ས་ཆུ་ཤས་ཆེ་བའི་ལུས་སམ་སྐུའི་ ཐིག་ལེ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་བསྐྱེད་པའི་

【現代漢語翻譯】 在存在的法性智慧明點(Thigle)中,主要闡述粗分的物質菩提心(Byangsem)紅白二者。這些明點由五界組成,並且從容易融化和產生(能量)的角度來看,它們具有智慧界的屬性。其中,水界成分較多的白色菩提心與勇氣有關;火界成分較多的紅色菩提心與微塵有關;風界成分較多的黑色菩提心與黑暗有關。存在著不同種類的明點,它們主要由六界中的某一界構成。總的來說,這些明點存在於身體的所有脈絡中,但主要存在於單脈(kyangma)以及從它分出的脈絡中的白色菩提心;同樣地,在若瑪脈(roma)和中脈(duma)中,依次存在著白色和黑色的菩提心。一般來說,計算明點數量的方法是,頂部的三脈(上中下三脈)以及心間的四個方向的脈絡,以五蘊的名字來表示的五界精華的五個明點;四個角落;下部的尿液脈絡,以其自身的名字來表示的五界精華的五個明點;精液和糞便的兩個脈絡,存在著智慧界精華的明點等等,種類繁多。但在這裡主要需要了解的是,春(dpyid)明點、拙火(gtummo)明點、以及四種狀態(醒、睡、深睡、昏迷)的兩個明點組、和頂髻虛空界的明點。首先,春明點位於頭頂梵穴輪(tal chakra)上方的dhuti中,是來自父親的精液精華,是極其容易融化的白色明點,大小如芥子。它像月亮一樣白皙,容易融化,不會被阻礙,能夠產生(能量)。它與內在的『ham』的能量混合,給予瑜伽士大樂的盛宴。 第二是拙火明點。位於肚臍下方四指處的dhuti中,是來自母親的血液精華,是具有熱性的紅色明點,大小如芥子。它像太陽一樣紅,依靠它的作用而產生的樂空智慧能夠年輕分別念。它由微塵組成,與內在的『阿』(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)的能量混合,是證悟實相,斬斷我執和能所執的分別唸的助緣。 第三是兩組四種狀態的明點。第一組是位於額頭脈輪的dhuti中,產生清醒狀態的,土和水成分較多的身體或身之明點。同樣地,在喉嚨產生夢境狀態的...

【English Translation】 Among the existing Thigle (Bindu) of Dharmata Wisdom, the main explanation here is about the coarse material Bodhicitta (Byangsem), the white and red. These Thigle are composed of the five elements, and in terms of being easy to dissolve and generate (energy), they possess the attributes of the wisdom element. Among them, the white Bodhicitta, which has a larger proportion of the water element, is related to courage; the red Bodhicitta, which has a larger proportion of the fire element, is related to particles; the black Bodhicitta, which has a larger proportion of the wind element, is related to darkness. There are different kinds of Thigle that are mainly composed of one of the six elements. In general, these Thigle reside in all the channels of the body, but mainly the white Bodhicitta resides in the single channel (kyangma) and those that branch out from it; similarly, the white and black Bodhicitta reside in the Roma and Uma channels respectively. Generally, the method of counting the number of Thigle is that the three channels at the top (upper, middle, and lower channels) and the channels in the four directions of the heart, the five Thigle of the essence of the five elements indicated by the names of the five aggregates; the four corners; the five Thigle of the essence of the five elements indicated by their own names in the urine channel at the bottom; the two channels of semen and feces, where the Thigle of the essence of the wisdom element reside, and so on, there are many different kinds. But what needs to be understood here is mainly the Spring (dpyid) Thigle, the Tummo Thigle, and the two sets of four states (waking, sleeping, deep sleep, coma) Thigle, and the Thigle of the crown chakra space element. First, the Spring Thigle is located in the dhuti just above the spiral of the brain at the crown of the head, it is the essence of semen from the father, it is an extremely easy to dissolve white Thigle, the size of a mustard seed. It is as white as the color of the moon, easy to dissolve, cannot be hindered, and can generate (energy). It mixes with the inner 'ham' energy and gives the yogi a feast of great bliss. Second is the Tummo Thigle. Located in the dhuti four fingers below the navel, it is the essence of blood from the mother, it is a red Thigle with thermal properties, the size of a mustard seed. It is as red as the sun, and the bliss-emptiness wisdom that arises from its function can rejuvenate the conceptual thoughts. It is composed of particles, mixes with the inner 'a' (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, IAST: a, Literal meaning: none) energy, is an aid to realizing the true nature, and cuts off the conceptual thoughts of self-grasping and object-grasping. Third are the two sets of four states Thigle. The first set is located in the dhuti of the forehead chakra, generating the waking state, the body or body Thigle with more earth and water elements. Similarly, at the throat, generating the dream state...


མེ་ཁམས་ཤུགས་ ཆེ་བའི་ངག་གམ་གསུང་གི་ཐིག་ལེ་དང་། སྙིང་གར་གཉིད་འཐུག་གི་གནས་སྐབས་བསྐྱེད་ པའི་རླུང་ཁམས་ཤུགས་ཆེ་བའི་སེམས་སམ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་། ལྟེ་བར་བཞི་པའི་གནས་ 4-87 སྐབས་བསྐྱེད་པའི་ས་ཁམས་ཤུགས་ཆེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་བཞི་ཡོད་པ་དེའོ། ། གཉིས་པ་ནི། རང་ལུགས་ལ་འོག་འདྲའི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་གོང་བཞིན་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ དང་། གསང་བར་ངག་གི་ཐིག་ལེ། ནོར་བུའི་དབུས་སུ་ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ། ནོར་བུའི་རྩེར་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་བཞིའི་སྣང་བ་བསྐྱེད་ཚུལ་ཀྱང་ རླུང་སེམས་གཙོ་བོར་རེས་མོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གནས་པའི་ཆ་ནས་དང་། དེ་དག་གིས་བསྐྱེད་པའི་ གནས་སྐབས་བཞིའི་སྣང་བ་གཞི་དུས་སུ་སོ་སོར་སྣང་ཡང་དེ་དག་དག་པའི་འབྲས་བུ་མཐར་ ཐུག་གི་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ངོ་བོ་རོ་གཅིག་ཡིན་པ་ལས་རང་ལུགས་ལ་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ ཚུལ་དུ་བཞེད་དོ། །བཞི་པ་ནམ་མཁའི་ཐིག་ལེ་ནི། གཙུག་ཏོར་དུ་མཁའ་ཁམས་སྟོང་པ་ཤས་ ཆེ་བའི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པ་དེའོ། །སྤྱིར་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་ནི། ནང་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ གི་བདེ་བའམ་སིམ་པའི་ཆ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡན་ཆད་ནི་གཞིའི་མཚན་ཉིད་མདོ་ཙམ་མོ། ། རྩ་བའི་ས་བཅད་གཉིས་པ་གང་གིས་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། རྡོ་རྗེའི་ རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཐོབ་བྱ་མཐར་ཐུག་ངོས་བཟུང་བ། དེ་སྒྲུབ་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་གཉིས་ ལས། དང་པོ་ནི། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དུས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ དང་། འཁོར་ལོ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྟོང་གཟུགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཐར་ཐུག་གི་གོ་འཕང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་དཔལ་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡིན་ལ། གང་གི་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་སོ་སོ་ དག་གིས་རིམ་པར་སད་པའི་ཐིག་ལེ་འགགས་པས་སྤྲུལ་སྐུ། རྨི་ལམ་གྱི་ཐིག་ལེ་འགགས་ པས་ལོངས་སྐུ། གཉིད་འཐུག་གི་ཐིག་ལེ་འགགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ། བཞི་པའི་ཐིག་ལེ་ འགགས་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ཞིང་། དེ་འདྲའི་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ 4-88 ལོ་དེའོ། ། གཉིས་པ་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ། རྫོགས་རིམ་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་ འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། མཐུན་རྐྱེན་དབེན་པ་གསུམ་བསྟེན་པ། དངོས་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ སྒོམ་པ། སྒོམ་བྱ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་བཟུང་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ལུས་དང་ ངག་དང་སེམས་དང་འཕོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ལུས་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་དབེན་ པ། ངག་སྨྲ་བརྗོད་ཀྱིས་དབེན་པ། སེམས་རྣམ་ར

【現代漢語翻譯】 第一個是,火界(tejas-dhātu)力量強大的語(vāc)之明點(bindu),以及在心間(hṛdaya)產生深度睡眠狀態的風界(vāyu-dhātu)力量強大的心(citta)之明點,以及在臍間(nābhi)產生第四狀態的地界(pṛthivī-dhātu)力量強大的智慧(jñāna)之明點,這就是四種明點。 第二種是,自宗認為,如同下方所說的臍輪(nābhi-cakra),依次有身體之明點,在秘密處(guhya)有語之明點,在寶珠(maṇi)中心有意之明點,在寶珠頂端有智慧之明點。這些明點產生四種狀態的顯現方式,主要是風(vāyu)和心交替存在,以及它們所產生的四種狀態的顯現,在基礎階段各自顯現,但這些清凈的最終果位的四金剛(vajra)的體性是同一的,因此自宗認為基礎和結果沒有區別。 第四個是虛空之明點,在頂髻(uṣṇīṣa)處,是虛空界(ākāśa-dhātu)空性成分較多的芥子大小的明點。一般來說,微細的明點是內在覺知者之上的安樂或平靜的部分。以上是基礎的特徵的簡要說明。 根本章節第二,以何為要點進行引導的道之瑜伽,分為金剛瑜伽所要獲得的最終目標之確定,以及實現它的道的次第兩個部分。 第一部分是,遠離一切垢染的永恒不變的大樂智慧,以及具有輪涅三有的形象的空色金剛身,二者結合的最終果位,是一切種姓的主宰,即吉祥金剛薩埵(Vajrasattva)。他的名稱的特殊之處在於,時輪(Kālacakra)的每個字母依次喚醒了:睡眠明點停止而顯現化身(nirmāṇakāya),夢境明點停止而顯現報身(saṃbhogakāya),深度睡眠明點停止而顯現智慧法身(jñāna-dharmakāya),第四明點停止而顯現俱生身(sahajakāya)。因此,這四身(kāya)的自性就是時輪。 第二部分是實現它的道的次第,分為圓滿次第(sampannakrama)的獨特前行,以及正行六支瑜伽(ṣaḍ-aṅga-yoga)兩個部分。 第一部分分為,依止順緣的三個條件,如何修習正行瑜伽,以及確定所修習的無分別智慧三個部分。第一部分是,從不依賴身體、語、心和遷識的享受的角度出發,身體遠離行為,語言遠離言說,心遠離分別。

【English Translation】 The first is the bindu of speech (vāc) with the strong force of the fire element (tejas-dhātu), and the bindu of mind (citta) with the strong force of the wind element (vāyu-dhātu) that generates a state of deep sleep in the heart (hṛdaya), and the bindu of wisdom (jñāna) with the strong force of the earth element (pṛthivī-dhātu) that generates the fourth state in the navel (nābhi), these are the four bindus. The second is, according to our own system, like the navel chakra (nābhi-cakra) described below, there are, in order, the bindu of the body, the bindu of speech in the secret place (guhya), the bindu of mind in the center of the jewel (maṇi), and the bindu of wisdom at the tip of the jewel. The way these bindus generate the appearance of the four states is mainly due to the wind (vāyu) and mind existing alternately, and the appearance of the four states generated by them, appearing separately at the base stage, but the nature of the four vajras (vajra) of these pure ultimate fruits is the same, so our own system considers the base and the result to be inseparable. The fourth is the bindu of space, at the crown (uṣṇīṣa), which is a bindu the size of a mustard seed with a large proportion of the space element (ākāśa-dhātu) emptiness. In general, the subtle bindu is the part of bliss or tranquility on top of the inner knowers. The above is a brief description of the characteristics of the base. The second chapter of the root text, the yoga of the path that guides with what is essential, is divided into the determination of the ultimate goal to be attained by Vajra Yoga, and the order of the path to achieve it. The first part is that the ultimate state of union of the great bliss wisdom, which is free from all defilements and unchanging, and the empty form Vajra Body, which is the nature of the three realms of samsara, is the lord of all lineages, the glorious Vajrasattva (Vajrasattva). The special feature of his name is that each letter of Kālacakra awakens in sequence: the stopping of the sleep bindu manifests the Emanation Body (nirmāṇakāya), the stopping of the dream bindu manifests the Enjoyment Body (saṃbhogakāya), the stopping of the deep sleep bindu manifests the Wisdom Dharma Body (jñāna-dharmakāya), and the stopping of the fourth bindu manifests the Innate Body (sahajakāya). Therefore, the nature of these four bodies (kāya) is Kālacakra. The second part is the order of the path to achieve it, divided into the unique preliminaries of the Completion Stage (sampannakrama), and the main practice of the Six-Branch Yoga (ṣaḍ-aṅga-yoga). The first part is divided into relying on the three conditions of favorable circumstances, how to practice the main yoga, and identifying the non-conceptual wisdom to be practiced. The first part is, from the perspective of not depending on the enjoyment of body, speech, mind, and transference of consciousness, the body is secluded from actions, speech is secluded from words, and the mind is secluded from thoughts.


ྟོག་གིས་དབེན་པ་སྟེ་དབེན་པ་གསུམ་དང་ ལྡན་པ་ཞིག་དགོས་པའི་དོན་དེ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཚུལ་ནི། རླུང་འཆིང་བའི་ཕྱིར་ལུས་གནད་བྱེད་བཅིངས་སྐྱོན་དང་ བྲལ་བར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པའོ། ། གསུམ་པ་བསྒོམ་བྱ་ངོས་བཟུང་བ་ནི། མཁས་མཆོག་གཞན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྟགས་ ཀྱིས་ཆོས་ཀུན་བདེན་པ་མེད་པ་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པའི་བློ་ཞིག་དགོས་པར་འདོད་ཅིང་རང་ ལུགས་ཀྱི་དམ་པ་གོང་མས་བློས་བྱས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་མ་བཅོས་རང་ བབས་སུ་བཞག་པའི་སྤྲོས་མེད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བློ་དཔེར་ན་བྱ་རྒོད་ཀྱིས་གནམ་འཕང་ བཅད་པ་ན། རང་བབས་ཤུགས་འབྱུང་གིས་ཐོགས་རེག་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་བགྲོད་ པ་བཞིན་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངོར་གཏད་པ་འཛིན་པ་སྒོམ་རྒྱུ་བསམ་རྒྱུ་ གང་ཡང་མེད་པར་མ་བཅོས་བསམ་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྩ་བྲལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ ཞིག་དགོས་པར་བཞེད་ཅིང་། གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་མདངས་སུ་རྣམ་ཀུན་ གྱི་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལེགས་པར་བཀྲ་བ་ལ་འཛིན་ཞེན་གྱི་མཚན་མ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་ ནམ་ཡང་སླད་པ་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་འདི་ནི་གཞན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་སོ། 4-89 །འདི་འདྲའི་མི་རྟོག་པ་ནི་ཐོག་མ་ནས་མི་འོང་བས། ལས་དང་པོ་པས་སྒོམ་ལུགས་ནི་དྲན་ ཤེས་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་སྒྲིམ་ཀློད་རན་པར་བྱས་ཏེ་བལྟས་པ་ན་ཐོག་མར་ རྣམ་རྟོག་སྔར་ལས་མང་སྣང་སྐྱེ་བའི་གཡོ་བའི་ཉམས་རི་གཟར་གྱི་འབབ་ཆུ་ལྟ་བུ། དེ་ནས་ རིམ་པར། རྣམ་རྟོག་གི་བར་ཆད་པའི་ཐོབ་པའི་ཉམས་རོང་ཁུང་དོག་པའི་འབབ་ཆུ་ལྟ་བུ། སྔར་ལས་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་བ་ཤུགས་ཆུང་བའི་གོམས་པའི་ཉམས་སྦལ་པ་མཆོང་པ་ལྟ་བུ། རྣམ་ རྟོག་གིས་གནས་ཆ་གཏིང་ནས་དཀྲུགས་མི་ནུས་པའི་བརྟན་པའི་ཉམས་མཚོ་ཆུང་སེར་བུས་ བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ། སེམས་བཏང་སྡོད་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཉམས་རི་དབང་ལྟ་ བུ། རྣམས་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ནས་མི་རྟོག་པ་བསྒྲུབ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ལ། དེ་དྲུག་ཏུ་གྲངས་ངེས་ པ། དེ་དྲུག་གི་གོ་རིམ་ངེས་པ། སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཐོབ་བྱ་མཐར་ཐུག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཐོབ་པ་ལ། ཐོག་མར་སོར་བསམ་ གྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་། སྲོག་འཛིན་གྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་། རྗེས་དྲན་གྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པས། ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལས་མང་མི་ དགོས་ཉུང་ན་མི་འདུ་བའོ། ། གཉིས་པ་གོ་རིམ་ནི་མཐར་ཐུག་གི་ཟུང་འཇུག་དེ་རང་གི་རིགས་འདྲའི་རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ གྱི་སྐུ་ཐུ

【現代漢語翻譯】 這意味著需要一個遠離概念,並具備三種遠離的狀態。 第二,如何禪修:爲了控制氣息,通過身體姿勢的調整,避免束縛和錯誤,從而修習無念。 第三,確定禪修的對像:其他智者認為,需要一種通過緣起的標誌來確定一切法皆無自性的智慧。而我們宗派的上師們認為,應該將心安住在不做作、自然而然的狀態中,遠離一切概念性的分別念,修習無造作的無念之智。例如,雄鷹翱翔于天空時,憑藉自然產生的力量,擺脫一切阻礙和接觸而飛行。同樣,將無念的智慧安住在如虛空般的境界中,沒有任何執著,無需禪修或思考,達到無造作、無思無念的瑜伽,這是一種本自解脫、任運成就的狀態。他們認為,在這種明空無念的自性光芒中,各種空性的景象清晰顯現,即使是細微的執著痕跡也無法玷污,能夠直接證悟,這是其他宗派所不具備的特點。 這種無念並非一開始就能達到。初學者禪修的方法是,通過正念和覺知,適度地調整心的狀態,當觀察心的本性時,最初會感到比以往更多的念頭生起,呈現出如山澗瀑布般動盪的體驗。然後,逐漸地,念頭的干擾會減少,呈現出如狹窄山谷中的流水般的體驗。念頭生起的力量減弱,呈現出如青蛙跳躍般的體驗。念頭無法從根本上擾亂心的平靜,呈現出如微風吹拂湖面般的穩定體驗。最終,達到能夠自由控制心的狀態,呈現出如山王般穩固的體驗。通過這些逐漸生起的體驗,才能成就無念。 第二,關於正行六支瑜伽的解釋,分為三點:確定六支的數量;確定六支的順序;詳細解釋各個分支的特徵。 首先,爲了獲得最終的佛陀果位的四金剛,首先需要通過攝想來成就身金剛,通過命勤來成就語金剛,通過憶念來成就意金剛,通過三摩地來成就智慧金剛。因此,六支瑜伽既不能多也不能少。 第二,順序是,爲了獲得最終的俱生,需要從與其自性相似的因,也就是三摩地的身壇城開始。

【English Translation】 This means needing something devoid of concepts and possessing three kinds of devoidness. Second, how to meditate: In order to control the breath, one should meditate on non-thought by adjusting the body posture to be free from binding and faults. Third, identifying the object of meditation: Other learned scholars believe that one needs a mind that has attained certainty that all phenomena are without inherent existence through the signs of dependent origination. However, the supreme masters of our own tradition believe that one should leave the mind in an uncorrected, natural state, free from all conceptual elaborations, meditating on the non-conceptual wisdom that is free from elaboration. For example, when a vulture soars through the sky, it proceeds naturally and effortlessly, free from all obstructions and contact. Similarly, one should direct the non-conceptual wisdom towards a sky-like state, without any grasping, without anything to meditate on or think about, achieving a yoga of uncorrected non-thought, a state of self-liberation and spontaneous accomplishment. They believe that in the self-radiance of clear and empty non-thought, the images of all kinds of emptiness are clearly displayed, and even the slightest trace of clinging cannot stain it, allowing for direct realization. This is a unique characteristic not found in other traditions. Such non-thought does not arise from the beginning. For beginners, the method of meditation is to observe the nature of the mind with mindfulness and awareness, adjusting the tension and relaxation appropriately. Initially, it may seem that more thoughts arise than before, like a rushing waterfall on a steep mountain. Then, gradually, the interruptions of thoughts decrease, like a stream flowing through a narrow valley. The power of thoughts arising diminishes, like a frog jumping. Thoughts cannot fundamentally disturb the stability of the mind, like a small lake stirred by a breeze. Finally, one gains control over letting the mind rest, reaching a state of complete mastery, like a mountain king. Non-thought must be accomplished through these gradually arising experiences. Second, the explanation of the main practice of the six-branch yoga is divided into three points: determining the number of six branches; determining the order of the six branches; and explaining the characteristics of each branch in detail. First, in order to attain the four vajras of the ultimate Buddhahood, one must first accomplish the body vajra through withdrawal, the speech vajra through life-sustaining, the mind vajra through recollection, and the wisdom vajra through samadhi. Therefore, the six branches are neither too many nor too few. Second, the order is that in order to attain the ultimate union, one must start with the body mandala of samadhi, which is the cause similar to its own nature.


གས་ཟུང་འཇུག་གི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལས་བྱུང་། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི། རྗེས་ དྲན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཐིག་ལེ་བཞུ་བཏུལ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་། ཐིག་ལེ་བཞུ་བ་ཡང་འཛིན་པས་ རླུང་གནས་དྲུག་གི་ཐིག་ལེར་བཅིངས་པ་ལས་བྱུང་། ཐིག་ལེ་དེ་དག་ལ་རླུང་ཐིམ་པ་ཡང་སྲོག་ རྩོལ་གྱི་ལས་རླུང་མཐའ་དག་དབུ་མར་བཅིངས་པ་ལས་བྱུང་། དེ་ཡང་བསམ་གཏན་གྱིས་ གཟུགས་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབུ་མའི་རྩ་ལམ་སྦྱང་བ་ལས་བྱུང་། དེ་ཡང་སོར་སྡུད་ 4-90 ཀྱིས་སྟོང་གཟུགས་བསྒྲུབ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ན་ཐོག་མར་སོར་སྡུད་དང་དེ་ནས་བསམ་ གཏན་སོགས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་གོ་རིམ་ངེས་ཅན་ཡིན་པའོ། ། གསུམ་པ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་བཤད་ལ། ལམ་སྤྱིའི་ཆིངས་དང་། སོ་སོའི་ངོ་བོ་བྱེ་ བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྤྱིར་ཡན་ལག་དྲུག་ཆིངས་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྡུས་ནས་བཤད་ཚུལ་ལ། སོར་ བསམ། སྲོག་འཛིན། རྗེས་དྲན་ལྔ། རྒྱུའི་རྫོགས་རིམ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྲས་བུ་རྫོགས་ རིམ་དུ་འདུ་བ་༼༡༽དང་། སོར་བསམ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བསླང་པ་སྟེ་སྟོང་གཟུགས་བསྒྲུབ་ པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དང་། སྲོག་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ གཏུམ་མོ་བསྒྲུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དང་། དྲན་ཏིང་གཉིས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ སེམས་སྟེ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་ཅིང་གྲུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དུ་འདུ་བ་ ༼༢༽དང་། སོར་བསམ་གཉིས་ཀྱིས་མ་དག་པའི་སྣང་བ་སྦྱོང་བའི་ཐོག་མར་དགེ་བའི་རྫོགས་ རིམ་དང་། སྲོག་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་ལས་རླུང་ཐམས་ཅད་ངྷཱུ་ཏཱི་དང་ཐིག་ ལེར་འཆིང་བའི་བར་དུ་དགེ་བའི་རྫོགས་རིམ་དང་། དྲན་ཏིང་གཉིས་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་དྭངས་ མར་ཕྱེས་ཏེ་བེམ་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཐ་མར་དགེ་བའི་རྫོགས་རིམ་དུ་འདུ་བ་ ༼༣༽དང་། སོར་བསམ་གཉིས་གཞིའི་རྩ་ལམ་སྦྱང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྫོགས་རིམ་དང་། སྲོག་ འཛིན་གཉིས་གཞི་ལ་རླུང་བརྟུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྫོགས་རིམ་དང་། དྲན་ཏིང་གཉིས་གཞི་ བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་སྦྱོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྫོགས་རིམ་དུ་འདུ་བ་༼༤༽དང་། འདིའི་རྩ་རླུང་ ཐིག་ལེ་གསུམ་ནི་སྐྱེ་འཆི་བྱེད་པའི་གཞིའོ། །སོར་བསམ་སྲོག་འཛིན་བཞི་རྗེས་དྲན་གྱི་ཐོག་ མའི་དུས་མན་ཆད་ཐིག་ལེ་སླ་བ་དབང་པོ་དམན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དང་། རྗེས་དྲན་གྱི་བར་བའི་དུས་ནི་ཐིག་ལེ་དྭངས་མ་བར་བ་དབང་པོ་འབྲིང་གི་གནས་སྐབས་ 4-91 ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དང་། རྗེས་དྲན་གྱི་ཐ་མ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ནི་ཐིག་ལེ་དྭངས་མ་དང་། ཤིན་ཏུ་དྭངས་མའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དུ་འདུ་བ་༼༥༽དང་། སོར་བསམ་ལུས་ཀྱི་ ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་ད

【現代漢語翻譯】 它源於雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་,含義:Yuganaddha,結合)的不變樂。不變樂源於通過憶念(藏文:རྗེས་དྲན་)手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་,含義:mudrā,身印)融化明點(藏文:ཐིག་ལེ་,含義:bindu,水滴,精華)。明點的融化又源於通過執持(藏文:འཛིན་པ་)將氣(藏文:རླུང་,含義:prāṇa,生命能量)束縛於六處脈結(藏文:གནས་དྲུག་གི་ཐིག་ལེར་བཅིངས་པ་)。氣融入這些明點,源於將所有命勤(藏文:སྲོག་རྩོལ་)的作業氣(藏文:ལས་རླུང་)束縛于中脈(藏文:དབུ་མ་,含義:Avadhuti,中脈)中。這又源於通過禪定(藏文:བསམ་གཏན་,含義:dhyāna,禪那)以色(藏文:གཟུགས་,含義:rūpa,形色)心(藏文:སེམས་,含義:citta,心)無二的方式凈化中脈脈道。這又源於通過指節收攝(藏文:སོར་སྡུད་)成就空色(藏文:སྟོང་གཟུགས་)之身。因此,首先是指節收攝,然後是禪定等,直至三摩地(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,含義:samādhi,等持),這是一個確定的次第。 第三,詳細解釋各自的體性(藏文:མཚན་ཉིད་རྒྱས་བཤད་)。分為共同道的繫縛(藏文:ལམ་སྤྱིའི་ཆིངས་)和分別解釋各自的自性(藏文:སོ་སོའི་ངོ་བོ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་)兩部分。 第一部分是:通常將六支攝為十二繫縛的解釋方法。指節收攝、禪定、攝命、憶念五者是因位的圓滿次第(藏文:རྫོགས་རིམ་),三摩地是果位的圓滿次第(1)。指節收攝和禪定二者是金剛奮起(藏文:རྡོ་རྗེ་བསླང་པ་),即成就空色之身的苦行(藏文:བརྟུལ་ཞུགས་)的圓滿次第。攝命二者是金剛火(藏文:རྡོ་རྗེ་མེ་),即成就智慧拙火(藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་)的苦行的圓滿次第。憶念和三摩地二者是菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་),即成就和證得不變樂的苦行的圓滿次第(2)。指節收攝和禪定二者是凈化不凈顯現的最初善妙的圓滿次第。攝命二者是將所有迷亂之因的氣束縛于中脈和明點之間的善妙的圓滿次第。憶念和三摩地二者是將明點分離為清凈,並使物質明點耗盡的最後善妙的圓滿次第(3)。指節收攝和禪定二者是凈化基位脈道的瑜伽的圓滿次第。攝命二者是基位調伏氣的瑜伽的圓滿次第。憶念和三摩地二者是基位凈化菩提心明點的瑜伽的圓滿次第(4)。這裡的脈、氣、明點三者是產生生死的基礎。指節收攝、禪定、攝命四者,以及憶念的最初階段以下,是明點粗糙、根器低劣的階段的圓滿次第。憶念的中間階段是明點清凈、根器中等的階段的圓滿次第。 憶念的最後階段和三摩地二者是明點清凈和極清凈的階段的圓滿次第(5)。指節收攝和禪定是身體明點的遮障…

【English Translation】 It arises from the immutable bliss of Yuganaddha (藏文:ཟུང་འཇུག་,Yuganaddha, union). Immutable bliss arises from melting the bindu (藏文:ཐིག་ལེ་,bindu, drop, essence) through the mudrā (藏文:ཕྱག་རྒྱ་,mudrā, seal) of recollection (藏文:རྗེས་དྲན་). The melting of the bindu also arises from binding the prāṇa (藏文:རླུང་,prāṇa, life energy) to the bindus of the six places through holding (藏文:འཛིན་པ་). The absorption of prāṇa into those bindus also arises from binding all the karma prāṇas (藏文:ལས་རླུང་) of life exertion (藏文:སྲོག་རྩོལ་) into the central channel (藏文:དབུ་མ་,Avadhuti, central channel). That also arises from purifying the central channel pathway through meditation (藏文:བསམ་གཏན་,dhyāna, meditation) in the manner of indivisibility of form (藏文:གཟུགས་,rūpa, form) and mind (藏文:སེམས་,citta, mind). That also arises from accomplishing the empty form (藏文:སྟོང་གཟུགས་) through finger compression (藏文:སོར་སྡུད་). Therefore, first is finger compression, then meditation, etc., up to samādhi (藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,samādhi, concentration), which is a definite order. Third, a detailed explanation of the characteristics of each. It is divided into two parts: the common bond of the path (藏文:ལམ་སྤྱིའི་ཆིངས་) and the separate explanation of the individual essence (藏文:སོ་སོའི་ངོ་བོ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་). The first is: Generally, the method of explaining the six branches condensed into twelve bonds. Finger compression, meditation, life retention, and the five recollections are included in the causal completion stage (藏文:རྫོགས་རིམ་), and samādhi is included in the fruition completion stage (1). Finger compression and meditation are the vajra arousal (藏文:རྡོ་རྗེ་བསླང་པ་), that is, the completion stage of asceticism (藏文:བརྟུལ་ཞུགས་) for accomplishing the empty form. Life retention is the vajra fire (藏文:རྡོ་རྗེ་མེ་), that is, the completion stage of asceticism for accomplishing the wisdom tummo (藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་). Recollection and samādhi are bodhicitta (藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་), that is, the completion stage of asceticism for accomplishing and attaining immutable bliss (2). Finger compression and meditation are the initial virtuous completion stage for purifying impure appearances. Life retention is the virtuous completion stage between binding all the prāṇas from the cause of delusion into the dhūtī and the bindu. Recollection and samādhi are the final virtuous completion stage for separating the bindu into pure and exhausting the material bindu (3). Finger compression and meditation are the completion stage of yoga for purifying the root channel of the base. Life retention is the completion stage of yoga for taming the prāṇa at the base. Recollection and samādhi are the completion stage of yoga for purifying the bodhicitta bindu at the base (4). The three, channel, prāṇa, and bindu, here are the basis for generating birth and death. Finger compression, meditation, and the four life retentions, up to the initial time of recollection, are the completion stage of the state of coarse bindu and inferior faculties. The intermediate time of recollection is the completion stage of the state of pure bindu and intermediate faculties. The final stage of recollection and the two samādhis are the completion stage of the state of pure and extremely pure bindu (5). Finger compression and meditation are the obscurations of the body's bindu…


ག་བྱེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དང་། སྲོག་འཛིན་གཉིས་ངག་གི་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་ པ་དག་བྱེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དང་། རྗེས་དྲན་ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག་བྱེད་ཀྱི་རྫོགས་ རིམ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག་བྱེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དུ་འདུ་བ་༼༦༽ དང་། སོར་བསམ་གཉིས་སད་པའི་གནས་སྐབས་སྦྱོང་བའི་རྫོགས་རིམ་དང་། སྲོག་འཛིན་ གཉིས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སྦྱོང་བའི་རྫོགས་རིམ་དང་། རྗེས་དྲན་གཉིད་འཐུག་གི་ གནས་སྐབས་སྦྱོང་བའི་རྫོགས་རིམ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སྦྱོང་བའི་ རྫོགས་རིམ་དུ་འདུ་བ་༼༧༽དང་། སོར་བསམ་གཉིས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བ་བསྙེན་ པའི་ཡན་ལག་གི་རྫོགས་རིམ་དང་། སྲོག་འཛིན་གཉིས་དེ་ལས་ཀྱང་ཉེ་བའི་ཉེར་བསྙེན་གྱི་ ཡན་ལག་གི་རྫོགས་རིམ་དང་། རྗེས་དྲན་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དངོས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གི་རྫོགས་རིམ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དངོས་སུ་ གྲུབ་ཟིན་པའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གི་རྫོགས་རིམ་དུ་འདུ་བ་༼༨༽དང་། སོར་བསམ་ གཉིས་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་དབྱིབས་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྫོགས་རིམ་དང་། སྲོག་འཛིན་ གཉིས་གཞོམ་མེད་སྔགས་ཀྱི་གསུང་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྫོགས་རིམ་དང་། རྗེས་དྲན་ ཆོས་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྫོགས་རིམ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་བེམ་རྫས་ དག་པའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྫོགས་རིམ་དུ་འདུ་བ་༼༩༽དང་། སོར་བསམ་ གཉིས་མཆོག་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་རིགས་རྒྱུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྫོགས་ རིམ་དང་། སྲོག་འཛིན་གཉིས་དེ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྱུང་བའི་སྒོ་ནས་དེ་ལ་སྦྱོར་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་ འབྱོར་གྱི་རྫོགས་རིམ་དང་། རྗེས་དྲན་དེ་དངོས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བྱེད་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ 4-92 གྱི་རྫོགས་རིམ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྦྱོར་ཟིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྫོགས་རིམ་དུ་ འདུ་བ་༼༡༠༽དང་། སོར་བསམ་གཉིས་སྤྲུལ་སྐུ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དང་། སྲོག་འཛིན་ གཉིས་ལོངས་སྐུ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དང་། རྗེས་དྲན་ཆོས་སྐུ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དུ་འདུ་བ་༼༡༡༽དང་། སོར་བསམ་གཉིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དང་། སྲོག་འཛིན་གཉིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དང་། རྗེས་དྲན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དང་། ཏིང་ངེ་ འཛིན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དུ་འདུ་༼༡༢༽བ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་སོ་སོའི་ངོ་བོ་བྱེ་བྲག་ཏུ

【現代漢語翻譯】 觀想和命勤二者包含于,清凈語之明點的遮障的圓滿次第中;憶念包含于,清凈意之明點的遮障的圓滿次第中;禪定包含于,清凈智慧之明點的遮障的圓滿次第中(6)。 觀想和命勤二者包含于,修習醒覺狀態的圓滿次第中;命勤包含于,修習夢境狀態的圓滿次第中;憶念包含于,修習深睡狀態的圓滿次第中;禪定包含于,修習第四禪狀態的圓滿次第中(7)。 觀想和命勤二者包含于,趨近於究竟果位的近取支的圓滿次第中;命勤包含于,比前者更近的近圓滿支的圓滿次第中;憶念包含于,真實成就不變樂的成辦支的圓滿次第中;禪定包含于,不變樂真實成就的成辦大支的圓滿次第中(8)。 觀想和命勤二者包含于,成就空色之形的瑜伽的圓滿次第中;命勤包含于,成就無壞金剛語的瑜伽的圓滿次第中;憶念包含于,成就無分別智的瑜伽的圓滿次第中;禪定包含于,成就清凈物質之樂的瑜伽的圓滿次第中(9)。 觀想和命勤二者包含于,將(行者)與殊勝不變樂結合的種姓因的瑜伽的圓滿次第中;命勤包含于,以隨彼二者之後而生的方式,將(行者)與彼結合的瑜伽的圓滿次第中;憶念包含于,真實成就彼的結合極瑜伽的圓滿次第中;禪定包含于,與彼結合的瑜伽大圓滿次第中(10)。 觀想和命勤二者包含于,化身作為道的圓滿次第中;命勤包含于,報身作為道的圓滿次第中;憶念包含于,法身作為道的圓滿次第中;禪定包含于,俱生身作為道的圓滿次第中(11)。 觀想和命勤二者包含于,成就身金剛的圓滿次第中;命勤包含于,成就語金剛的圓滿次第中;憶念包含于,成就意金剛的圓滿次第中;禪定包含于,成就智慧金剛的圓滿次第中(12)。 以上是總說,以下分別詳細解釋各自的體性。

【English Translation】 Conceptualization and Prana-holding are both included in the completion stage of purifying the obscurations of the Bindu of speech; Recollection is included in the completion stage of purifying the obscurations of the Bindu of mind; Samadhi is included in the completion stage of purifying the obscurations of the Bindu of wisdom (6). Conceptualization and Prana-holding are both included in the completion stage of training the state of wakefulness; Prana-holding is included in the completion stage of training the state of dreams; Recollection is included in the completion stage of training the state of deep sleep; Samadhi is included in the completion stage of training the state of the fourth Dhyana (7). Conceptualization and Prana-holding are both included in the completion stage of the approaching limb that draws near to the ultimate fruit; Prana-holding is included in the completion stage of the nearly complete limb that is even closer than the former; Recollection is included in the completion stage of the accomplishing limb that actually accomplishes unchanging bliss; Samadhi is included in the completion stage of the great accomplishing limb where unchanging bliss is actually accomplished (8). Conceptualization and Prana-holding are both included in the completion stage of the yoga that accomplishes the form of emptiness; Prana-holding is included in the completion stage of the yoga that accomplishes the indestructible mantra speech; Recollection is included in the completion stage of the yoga that accomplishes non-conceptual wisdom; Samadhi is included in the completion stage of the yoga that accomplishes the bliss of pure matter (9). Conceptualization and Prana-holding are both included in the completion stage of the yoga of the lineage cause that joins (the practitioner) with supreme unchanging bliss; Prana-holding is included in the completion stage of the yoga that joins (the practitioner) with that, in the manner of arising after those two; Recollection is included in the completion stage of the extremely joining yoga that actually accomplishes that; Samadhi is included in the great completion stage of the yoga that is joined with that (10). Conceptualization and Prana-holding are both included in the completion stage of the Nirmanakaya (emanation body) as the path; Prana-holding is included in the completion stage of the Sambhogakaya (enjoyment body) as the path; Recollection is included in the completion stage of the Dharmakaya (truth body) as the path; Samadhi is included in the completion stage of the Sahajakaya (innate body) as the path (11). Conceptualization and Prana-holding are both included in the completion stage of accomplishing the Body Vajra; Prana-holding is included in the completion stage of accomplishing the Speech Vajra; Recollection is included in the completion stage of accomplishing the Mind Vajra; Samadhi is included in the completion stage of accomplishing the Wisdom Vajra (12). The above is a general explanation; the following explains the individual natures in detail.


་བཤད་པ། སྤྱིར་རྒྱུད་འདིས་མཐར་ཐུག་གི་སངས་རྒྱས་ ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་ཚུལ་ནི། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུན་མོང་ མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དངོས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྟོང་གཟུགས་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དངོས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་རྗེས་དྲན་དང་། གང་ ལ་བརྟེན་ནས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མེད་མི་རུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྟོང་གཟུགས་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟེ། དེ་ནི་སོར་བསམ་སྲོག་འཛིན་བཞིས་རིམ་པར་སྒྲུབ་དགོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ བསྟན་པས་དེ་ལྟར་ན་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ལ། སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དངོས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ ཡན་ལག་དང་། དེ་ལས་དེ་བསྒྲུབ་ནས་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བྱས་ནས་བཤད་ན་ལུགས་ འདིའི་ལམ་བགྲོད་ཚུལ་ལ་ངེས་པ་སྟེར་རོ། ། ཀུན་མཁྱེན་ཕྱོགས་རྒྱལ་བས་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྡུས་ ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སོར་བསམ་གཉིས་ལ་ཐོག་མར་དགེ་བ། གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་ འབྱོར་སྲོག་འཛིན་གཉིས་ལ་བར་དུ་དགེ་བ་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་དྲན་དང་། 4-93 ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀ་ཐ་མར་དགེ་བ་ཞེས་མཛད་ནས་ས་བཅད་ གསུམ་དུ་བྱས་པ་བཞིན་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་མཛད་པ་ལྟར་སྐབས་འདིར་ཡང་འཆད་ པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཐོག་མར་དགེ་བ་དང་། གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ བར་དུ་དགེ་བ་དང་། ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཐ་མར་དགེ་བའི་རྫོགས་རིམ་ དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་སྟོང་གཟུགས་གསར་དུ་སྒྲུབ་བྱེད་སོར་སྡུད་དང་། དེ་གྲུབ་པ་བརྟན་བྱེད་ བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་དང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། སོར་སྡུད་ཀྱི་ངོ་བོ། སོར་སྡུད་ཀྱི་སྒྲ་བཤད། སོར་སྡུད་སྒོམ་པའི་དུས་མཚམས། སོར་སྡུད་ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཚུལ། སོར་སྡུད་སྒོམ་ནས་གྲུབ་པའི་ཚད། སོར་སྡུད་གྲུབ་པ་ མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད། སོར་སྡུད་སྒོམ་པའི་མྱོང་རྟགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། སོར་སྡུད་ཚད་མ་ གང་ཡིན། སོར་སྡུད་ཀྱི་དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ། སོར་སྡུད་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་དང་ བཅུ་ལས། དང་པོ་ནི། མི་གཡོ་གསུམ་ལྡན་གྱིས་རླུང་བཅུའི་ཆ་ཤས་ཅི་རིགས་དབུ་མར་ཐིམ་པ་ལས་ བྱུང་བའི་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བཞིན་པའི་ངང་ནས་ཆེད་དུ་སྟོང་གཟུགས་ལ་སེམས་བསྲེ་བ་ མིན་པར་རང་བབས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་པའི་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའོ། ། གཉིས་པ་དེའི་སྒྲ་བཤད་ནི། དེ་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཕྱིའི་དབང་ཤེས་ཡུལ་ལྔ་ལ་འཇུག་བྱེད་ ཀྱི་རླུང་ངྷཱུ་ཏཱིར་འགག་པར་

【現代漢語翻譯】 講解:總的來說,此續部如何成就究竟的佛陀之法,即究竟的果位雙運(梵文:Yuganaddha,藏文:Zung-'jug,結合)時輪(梵文:Kalachakra,藏文:dus kyi 'khor lo)的不共之因,不變化的安樂真實成就,是三摩地(梵文:Samadhi,藏文:ting nge 'dzin);依靠空色(藏文:stong gzugs)大手印(梵文:Mahamudra,藏文:phyag rgya chen mo),不變化的安樂真實成就之憶念;以及依靠什麼而不變化的安樂成就不可或缺之手印,即空色大手印。這需要通過四種次第修持的收攝(藏文:sor bsam)、命勤(藏文:srog 'dzin)來展示。因此,在講解六支瑜伽時,空色之手印是成就之支,依靠它而不變的安樂真實成就之支,以及從彼成就之支,這樣講解就能確定此派的道路行進方式。 一切智者喬杰瓦(藏文:kun mkhyen phyogs rgyal ba)將之歸納為四近行(藏文:bsnyen sgrub bzhi)和四金剛瑜伽(藏文:rdo rje bzhi'i rnal 'byor),並分為三個部分:身金剛瑜伽(藏文:sku rdo rje'i rnal 'byor)的收攝二者首先是善的;語金剛瑜伽(藏文:gsung rdo rje'i rnal 'byor)的命勤二者中間是善的;意金剛瑜伽(藏文:thugs rdo rje'i rnal 'byor)的憶念和智慧金剛瑜伽(藏文:ye shes rdo rje'i rnal 'byor)的三摩地二者最後是善的。如至尊仁波切(藏文:rje btsun rin po che)所做一樣,此處也將如此講解。因此,身金剛瑜伽首先是善的,語金剛瑜伽中間是善的,意和智慧金剛瑜伽最後是善的,這三個是圓滿次第。 首先,新成就空色的收攝,以及成就后穩固的禪定之支,分為二者。 首先,收攝的體性,收攝的詞義解釋,收攝修習的時機,如何修習收攝,修習收攝成就的量,收攝成就圓滿的量,詳細講解修習收攝的體驗徵象,收攝的量是什麼,收攝的凈治對像和凈治者的區分,以及收攝獲得的果位,共十個方面。 第一,具備不動的三個條件,十氣(藏文:rlung bcu)的部分各自融入中脈(藏文:dbu ma)后,在顯現空色的狀態中,並非特意將心與空色混合,而是自然安住於一緣的無分別智慧。 第二,它的詞義解釋是:這樣的智慧阻止了外在五根識進入五境的作用,氣進入dhuti(梵文:dhuti,藏文音譯)。

【English Translation】 Explanation: In general, how this tantra accomplishes the ultimate Buddhahood is that the uncommon cause of the ultimate fruit, Yuganaddha (Sanskrit: Yuganaddha, Tibetan: Zung-'jug, union) Kalachakra (Sanskrit: Kalachakra, Tibetan: dus kyi 'khor lo), the actual achievement of unchanging bliss, is Samadhi (Sanskrit: Samadhi, Tibetan: ting nge 'dzin); relying on the emptiness-form (Tibetan: stong gzugs) Mahamudra (Sanskrit: Mahamudra, Tibetan: phyag rgya chen mo), the actual achievement of unchanging bliss is remembrance; and the mudra that is indispensable for achieving unchanging bliss is the emptiness-form Mahamudra. This needs to be demonstrated through the four stages of practice: withdrawal (Tibetan: sor bsam), life-force control (Tibetan: srog 'dzin). Therefore, in explaining the six-branch yoga, the emptiness-form mudra is the branch of accomplishment, relying on it, the branch of actual achievement of unchanging bliss, and the branch of accomplishment from that achievement. Explaining in this way will establish certainty about the path progression of this school. Omniscient Chokyi Gyalwa (Tibetan: kun mkhyen phyogs rgyal ba) summarized it into the four close retreats (Tibetan: bsnyen sgrub bzhi) and the four Vajra yogas (Tibetan: rdo rje bzhi'i rnal 'byor), dividing it into three parts: the body Vajra yoga (Tibetan: sku rdo rje'i rnal 'byor) of the two withdrawals is good at the beginning; the speech Vajra yoga (Tibetan: gsung rdo rje'i rnal 'byor) of the two life-force controls is good in the middle; the mind Vajra yoga (Tibetan: thugs rdo rje'i rnal 'byor) of remembrance and the wisdom Vajra yoga (Tibetan: ye shes rdo rje'i rnal 'byor) of Samadhi are both good at the end. Just as Jetsun Rinpoche (Tibetan: rje btsun rin po che) did, it will be explained here as well. Therefore, the body Vajra yoga is good at the beginning, the speech Vajra yoga is good in the middle, and the mind and wisdom Vajra yoga are good at the end, these three are the completion stage. First, the withdrawal that newly accomplishes emptiness-form, and the branch of meditation that stabilizes it after accomplishment, are divided into two. First, the nature of withdrawal, the etymological explanation of withdrawal, the timing of practicing withdrawal, how to practice withdrawal, the measure of accomplishment of practicing withdrawal, the measure of complete accomplishment of withdrawal, detailed explanation of the experiential signs of practicing withdrawal, what is the valid measure of withdrawal, the distinction between the object to be purified and the purifier of withdrawal, and the fruit obtained by withdrawal, are ten aspects in total. First, with the three conditions of immovability, the parts of the ten winds (Tibetan: rlung bcu) each dissolve into the central channel (Tibetan: dbu ma), in the state of seeing emptiness-form, without intentionally mixing the mind with emptiness-form, naturally abiding in one-pointed non-conceptual wisdom. Second, its etymological explanation is: such wisdom prevents the external five sense consciousnesses from entering the five objects, and the wind enters dhuti (Sanskrit: dhuti, transliterated in Tibetan).


བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་གཟུགས་སྒྲ་སོགས་ལྔ་ལ་ནང་ ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སོར་སྡུད་ཅེས་བརྗོད་པ་སྟེ། འདིའི་སྐད་དོད་པྲཏྱཱ་ཧ་རཿསྟེ་སོ་སོར་ཕྲལ་བའི་པྲ་ཏི་སོ་སོ་དང་། ཨཱ་ཧ་ར་སྐབས་ཐོབ་ཀྱི་སྡུད་ པ་ཟ་བ་སོགས་ལ་འཇུག་པས་སོ། ། 4-94 གསུམ་པ་དེ་སྒོམ་པའི་དུས་མཚམས་ནི། ལས་དང་པོ་བས་རླུང་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ གཡས་སུ་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་ས་རླུང་རྒྱུ་བའི་དུས་ཚད་དང་སྤྲད་ནས། རླུང་སྡུད་ཕྱིར་སོར་སྡུད་ ཐོག་མར་སྒོམ་ན། མ་དག་པའི་ལས་རླུང་མཐའ་དག་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བའི་རྟེན་ འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་འགྲིགས་པའོ། ། བཞི་པ་དེ་ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཚུལ་ལ། རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཀྱི་ཁུངས་དགོད་པ། གཉིས་ཀ་ དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན། སྒོམ་ཚུལ་དངོས་བཤད་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བསྡུས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། མཚན་མོ་དུ་བ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་སླར་ཡང་ཉིན་ མོ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འབར་བ་ལ་སོགས་ཀྱང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་མཚན་མོ་སོགས་ཀྱིས་ མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། སླར་ཡང་ཉིན་མོ་སོགས་ཀྱིས་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་ བར་བསྟན་ཅིང་། ཕྱག་རྡོར་སྟོད་འགྲེལ་ལས། སྒོམ་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་ རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོས། རབ་ འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པའོ། །གང་བླ་གབ་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་ པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་མདོའི་ ཐེག་པར་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དགོས་པ་དང་། བླ་གབ་ མེད་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དགོས་པར་བསྟན་པའོ། ། གཉིས་པ་གཉིས་ཀ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། མཚན་རྟགས་བཞི་དང་ཉིན་རྟགས་དྲུག་པོ་ ཐམས་ཅད་མུན་པ་དང་། སྣང་བ་གང་ཡིན་ཀྱང་ནམ་འདོད་འདོད་དུ་འཆར་ཐུབ་པ་འོང་བའི་ ཕྱིར་དུ་ཐོག་མར་འཆར་ཟླ་བ་མུན་པ་ལ་མཚན་རྟགས་བཞི་འཆར་བ་བསླབས་ནས་དེ་རྗེས་ 4-95 སུ་འཆར་དཀར་བ་ཉིན་མོ་ལ་ཉིན་རྟགས་དྲུག་པོ་རིམ་གྱིས་འཆར་བར་བསླབས་པ་ན་དེ་ཡང་ མྱུར་དུ་འཆར་བའི་སྒོ་ནས་རྟགས་བཅུ་ཡོངས་རྫོགས་འདོད་དགུར་འཆར་ཐུབ་པ་ལ་ཡུན་རིང་ འགོར་མི་དགོས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཀ་ལ་རིམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་འཚམས་པར་སྒོམ་པ་རག་ ལས་པའོ། ། གསུམ་པ་སྒོམ་ཚུལ་དངོས་ལ་བཤད་པ་ལ། སྒོམ་པའི་གནས། ལུས་གནད། ལྟ་སྟངས། དམིགས་པ་གང་ལ་གཏོད་པ། ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཚུལ་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་

【現代漢語翻譯】 通過這種方式,將空性的色、聲等五種對境,以內在的智慧來享用,因此稱為『收攝』。它的梵語是Pratyāhāraḥ,即分開的Prati(各自)和Āhāra(在適當的時候收攝,如吃東西等)。 第三,修習此法的時機是:初學者在氣息從左鼻孔轉移到右鼻孔之後,將地氣的執行時間與此結合。如果一開始就修習收攝,那麼所有不凈的業氣都會消融于中脈的法界中,從而形成一種特殊的緣起。 第四,如何修習此法?分為瑜伽的來源、需要兩者的原因以及實際的修習方法三個方面。 首先,在《集續後編》中說:『夜晚是煙等瑜伽,白天是天空等燃燒的瑜伽。』這裡,夜晚等指的是夜晚瑜伽,白天等指的是白天瑜伽。在《金剛手菩薩頂經釋》中說:『世尊在《般若波羅蜜多經》中也說過這種修習方法,例如,諸天之王問:善現,修習般若波羅蜜多應該如何學習?善現回答說: कौषिक(梵文天城體,kauśika,梵文羅馬擬音,kaushika,漢語字面意思:喬尸迦,帝釋天的別名),凡是修習虛空者,即是修習般若波羅蜜多。凡是修習無遮蔽者,即是修習般若波羅蜜多。』經部的教義也表明,虛空等指的是需要夜晚瑜伽,無遮蔽等指的是需要白天瑜伽。 第二,需要兩者的原因是:無論四種夜晚的征相和六種白天的征相,是黑暗還是光明,都能隨心所欲地顯現。因此,首先要學習在黑暗中顯現四種夜晚的征相,然後在白天逐漸學習顯現六種白天的征相,這樣也能迅速顯現。通過這種方式,能夠隨心所欲地顯現全部十種征相,而不需要花費太長時間。這取決於如何逐步地、適當地修習這兩種瑜伽。 第三,實際的修習方法分為五個方面:修習的地點、身體的姿勢、視線、專注的目標以及如何修習。 首先是修習夜晚瑜伽。

【English Translation】 In this way, the five objects of emptiness, such as form and sound, are enjoyed with inner wisdom, hence it is called 'withdrawal'. Its Sanskrit is Pratyāhāraḥ, which means separate Prati (each) and Āhāra (withdrawal at the appropriate time, such as eating). Third, the timing for practicing this is: for beginners, after the breath has moved from the left nostril to the right nostril, combine the duration of the earth element's flow with this. If one practices withdrawal from the beginning, then all impure karmic winds will dissolve into the Dharmadhatu of the central channel, thus forming a special dependent origination. Fourth, how to practice this? It is divided into three aspects: the source of the yogas, the reason for needing both, and the actual method of practice. First, in the 'Collected Tantras, Later Section' it says: 'Night is the yoga of smoke, etc., and day is the yoga of burning like the sky, etc.' Here, night etc. refers to night yoga, and day etc. refers to day yoga. In the 'Commentary on the Vajrapani Sutra' it says: 'The Blessed One also spoke of this method of practice in the Prajñāpāramitā Sutra, for example, the Lord of the Gods asked: Subhuti, how should one learn to practice Prajñāpāramitā? Subhuti replied: Kauśika, whoever practices space is practicing Prajñāpāramitā. Whoever practices without concealment is practicing Prajñāpāramitā.' The teachings of the Sutra also indicate that space etc. refers to the need for night yoga, and without concealment etc. refers to the need for day yoga. Second, the reason for needing both is: whether it is darkness or light, all four night signs and six day signs can appear as desired. Therefore, one must first learn to manifest the four night signs in darkness, and then gradually learn to manifest the six day signs in daylight, so that they can also manifest quickly. In this way, one can manifest all ten signs at will without taking too long. This depends on how gradually and appropriately one practices these two yogas. Third, the actual method of practice is divided into five aspects: the place of practice, the posture of the body, the gaze, the object of focus, and how to practice. First is practicing night yoga.


པའི་མུན་ཁང་དང་། ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་ པ་གནས་གཞི་མཐོ་ལ་མཐར་ར་བས་བསྐོར་བས་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བའི་གནས་སོ། ། གཉིས་པ་ལུས་གནད་ནི། འཇམ་དཔལ་གྱིས་མཛད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ ལས། བྱེད་པ་ལྔ་ལ་བཅིངས་པ་གཉིས། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ ལྟར་འཇུག་ཤེས་ཕྱིར་གཟུགས་སོགས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ལྔ་པོ་ཇི་ལྟར་འཆིང་བ་ནི། སྟེང་ གི་སྲོག་དང་འོག་གི་ཐུར་སེལ་བཅིངས་པའི་སྒོ་ནས་འཆིང་བར་བྱེད་པའི་འཆུན་ཆེ་བའི་ལུས་ གནད་བྱ་བའོ། ། གསུམ་པ་མིག་གི་ལྟ་སྟངས་ནི། བསྡུས་རྒྱུད་ལས། འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་སོ། །ཞེས་དང་། ཁྱད་པར་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། བགྲད་པའི་མིག་གིས་བལྟ་ བར་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་ལུང་སྔ་མས་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཙུག་ཏོར་ འཁོར་བསྒྱུར་གྱིས་ལྟ་སྟངས་དང་། ལུང་ཕྱི་མ་ལས། ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མིག་གདངས་ ཏེ་འབྲུ་ཚུགས་སུ་བལྟ་དགོས་པར་བསྟན་པའོ། ། བཞི་པ་དམིགས་པ་གང་ལ་གཏོད་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཨ་ཝ་ངྷཱུ་ཏཱི་མི་ཡི་སྣ། །ཞེས་དང་། སྣ་དེ་ཡི་ནི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་། །གང་ཞིག་ཁོ་ནར་ཡིད་བཀོད་པ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་ 4-96 དབུ་མ་ལ་སེམས་གཏད་པ་ཙམ་བསྟན། དེ་ཡང་འགྲེལ་ཆེན་ལས། དེའི་ལྟ་བ་བདུད་རྩིའི་ གནས་སུ་སོན་པ་སྟེ་དཔྲལ་བར་སོན་པའོ། །ཞེས་པས་དཔྲལ་བའི་དབུ་མ་ཡིན་པར་གསུངས། རི་གི་ཨ་ར་ལི་ལས། སྨིན་མའི་དབུས་སུ་སེམས་གཏད་དེ། །ཞེས་པས་དཔྲལ་བའི་དབུ་མ་ ཡང་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་དབུ་མ་ལ་ངོས་འཛིན་དགོས་པར་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བསྡུས་ རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །ཞེས་པའི་དོན་འགྲེལ་ཆེན་གྱིས་འཆད་པ་ ན། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་དབུ་མར་སྲོག་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལས་དུ་སོགས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་འབྱུང་ བར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་ན། འདིར་དབུ་མ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་བསྒོམ་ དགོས་པར་གྲུབ་ཅིང་། དེ་ཡང་མཁས་མཆོག་གཞན་གྱིས་ལུང་དེ་དག་གི་དོན་གུང་བསྒྲིགས་ ནས་སྨིན་མཚམས་སུ་དབུ་མའི་ཡས་སྣ་ཟུག་པའི་ནང་ཁོང་སྟོང་པ་ལ་ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་ གཏད་དེ་བྱིང་རྒོད་དང་བྲལ་བར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པར་བཞེད། རང་ལུགས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་ པོས་ནི། མཁའ་རླུང་ནང་དུ་སྨིན་མཚམས་སུ་འོང་བའི་མཚམས་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་ནམ་མཁར་ སེམས་བཞག་ནས་འཛིན་གཏད་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་མི་རྟོག་པ་སྒོམ་པས་རླུང་བེམ་རྫས་ཀྱི་ དབུ་མར་ཞུགས། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུ་མ་མི་རྟོག་པའི་གནས་ཆ་ལ་འཇུག་པར་ འགྱུར་བས་འཇུག་པ་གཅིག་པའི་རླུང་སེམས་གཉིས་ནི་རང་ས་རྫས་ཀྱི་དབུ་མ་ལ་བརྒྱུད་ནས་ ཕྲ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུ་མར་ཐིམ་དགོས་ཕྱིར་དབུ་མ་ཕྲ་རགས་ཀུན་ལ་སེམས་གཏོད་པར་སོང་ བས་ན་ར

【現代漢語翻譯】 黑暗的房間,以及白天修習瑜伽,冥想的地方,地勢高且被墻壁環繞,是他人無法看見的地方。 第二,身體的姿勢:如蔣貝(འཇམ་དཔལ་,Mañjuśrī)所著的《瑜伽之義精要》中所說:『五種作用與二者相連。』應從上師處得知。』爲了容易理解,如何束縛進入色等五種作用呢?通過束縛上方的命氣和下方的下行氣來束縛,這是重要的身體姿勢。 第三,眼睛的視線:在《總集續》中說:『以輪之忿怒尊的視線。』特別是對於白天的瑜伽,同樣在其中說:『應以睜大的眼睛觀看。』等等。因此,前一個教證表明,對於夜晚的瑜伽,應以頂髻轉輪王的視線觀看;而後一個教證表明,對於白天的瑜伽,必須睜大眼睛,像穀粒一樣觀看。 第四,專注于什麼:在《根本續》中說:『阿瓦杜帝(ཨ་ཝ་ངྷཱུ་ཏཱི་,Avadhūti,梵文:अवाधूत,Avadhūta,梵文羅馬擬音:Avadhūta,字面意思:棄絕者)是人的鼻子。』以及『在那鼻子的方向,唯一地專注於它。』等等,表明僅僅是將心專注于中脈。此外,《大疏》中說:『它的視線到達甘露之處,即到達額頭。』因此,它被認為是額頭的中脈。《日吉阿拉里》(རི་གི་ཨ་ར་ལི་,Ri gi a ra li)中說:『將心專注于眉間。』因此,額頭的中脈也必須被認為是眉間的中脈。此外,在《總集續》中說:『完全進入金剛道者。』《大疏》解釋其含義時說:『金剛是指生命完全進入中脈,由此產生諸如du等相。』等等。因此,可以確定,這裡必須專注于中脈進行冥想。此外,其他智者綜合這些教證的含義,認為應將意、眼、風三者專注于眉間中脈上端插入的空隙中,並保持專注,遠離昏沉和掉舉。而我宗的至尊大師則認為,應將心置於從天空之風進入眉間的分界線,即十六指寬的虛空中,並修習遠離執著和專注的無分別,從而使風進入物質的中脈。基於此,智慧的中脈將進入無分別的境界,因此,唯一的進入方式是風和心二者通過自身物質的中脈,融入微細的智慧中脈,因此,必須專注于所有粗細的中脈。

【English Translation】 A dark room, and practicing yoga during the day, a place for meditation, high in elevation and surrounded by walls, a place unseen by others. Second, the body posture: As stated in 'The Essence of Yoga' by Jampal (འཇམ་དཔལ་,Mañjuśrī): 'Five actions are bound by two. It should be known from the Guru's mouth.' In order to understand easily, how are the five actions that enter into form etc. bound? By binding the upper life force and the lower downward-clearing force, this is the important body posture. Third, the gaze of the eyes: In the 'Compendium Tantra' it says: 'With the gaze of the wrathful one with the wheel.' Especially for daytime yoga, it also says: 'One should look with wide open eyes.' etc. Therefore, the former quote indicates that for nighttime yoga, one should look with the gaze of the Crown-Turning King; and the latter quote indicates that for daytime yoga, one must open the eyes wide and look like a grain. Fourth, what to focus on: In the 'Root Tantra' it says: 'Avadhuti (ཨ་ཝ་ངྷཱུ་ཏཱི་,Avadhūti,梵文:अवाधूत,Avadhūta,romanization: Avadhūta,literal meaning: the renouncer) is the nose of man.' and 'In the direction of that nose, one should fix the mind solely on it.' etc., indicating only to fix the mind on the central channel. Furthermore, in the 'Great Commentary' it says: 'Its gaze reaches the place of nectar, that is, it reaches the forehead.' Thus, it is said to be the central channel of the forehead. In 'Ri gi a ra li' it says: 'Fix the mind in the middle of the eyebrows.' Therefore, the central channel of the forehead must also be identified with the central channel of the space between the eyebrows. Furthermore, in the 'Compendium Tantra' it says: 'One who has fully entered the vajra path.' When the 'Great Commentary' explains its meaning, it says: 'Vajra means that life fully enters the central channel, from which the signs such as du etc. arise.' etc. Therefore, it is established that here one must meditate by focusing on the central channel. Furthermore, other wise scholars, combining the meanings of these quotes, consider that one should fix the mind, eyes, and wind on the empty space where the upper end of the central channel is inserted in the space between the eyebrows, and remain single-pointedly, free from sinking and agitation. The great Jetsun of our tradition, however, considers that one should place the mind in the space of sixteen fingers coming into the space between the eyebrows from the sky wind, and meditate on non-conceptuality free from grasping and focusing, thereby the wind enters the material central channel. Based on this, the wisdom central channel will enter the state of non-conceptuality, therefore, the only way to enter is that the two, wind and mind, through their own material central channel, must dissolve into the subtle wisdom central channel, therefore, one must focus on all coarse and subtle central channels.


ྒྱུད་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་ཡིན་པར་བཞེད་པའོ། ། ལྔ་པ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། མཁས་མཆོག་གཞན་གྱི་གོང་ལྟར་དབུ་ མ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་པར་འདོད་ཅིང་རང་ལུགས་ལ་ཐོག་མར་སོར་བཅུ་ དྲུག་གི་ནམ་མཁར་སེམས་བཞག་ཏེ་རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་རང་བབས་ཤུགས་འབྱུང་གི་ངང་ ནས་འཛིན་གཏད་ཀྱི་ཆ་ཕྲ་མོས་གོས་པ་མེད་པར་བློས་བྱས་མཐའ་དག་རང་དྭངས་སུ་སོང་ 4-97 བའི་གནས་ལུགས་མི་རྟོག་པ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་དགོས་པར་བཞེད་ལ། དེ་ཡང་མཁས་ མཆོག་གཞན་གྱིས་སྤྱིར་འཁོར་བའི་རྩ་བ་བདེན་འཛིན་དང་དམིགས་པ་གཅིག་ལ་དམིགས་ ནས་འཛིན་སྟངས་དངོས་འགལ་དུ་ཞུགས་པའི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་འཁོར་རྩའི་དངོས་ གཉེན་དུ་ལུང་རིགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ནས་འཇོག་ལ། རང་ལུགས་ལ་འཁོར་བའི་རྩ་བ་བློས་ བྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མ་བཅོས་སོ་མ་རང་ཤར་གྱི་ངང་དུ་འབད་རྩོལ་མེད་ པར་དྭངས་པའི་སོ་སོར་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བྲལ་མི་རྟོག་པ་ཁོ་ན་འཁོར་རྩའི་དངོས་ གཉེན་དུ་ལུང་དང་རིགས་པ་དུ་མས་བསྒྲུབས་ནས་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། ། ལྔ་པ་སོར་སྡུད་བསྒོམས་ནས་གྲུབ་པའི་ས་མཚམས་ནི། དེ་ལྟར་བྱེད་བཅིང་གི་གནད་ དང་བཅས་ཏེ་མི་གཡོ་གསུམ་ལྡན་གྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བསྒོམས་པས་རླུང་བཅུའི་ཆ་ཤས་ རགས་པ་ཅུང་ཙམ་གཙུག་ཏོར་གྱི་དབུ་མར་ཞུགས་ནས་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏེ་རྟགས་གོ་རིམ་ངེས་ ཅན་དུ་འཆར་བའི་གཞི་ཚུགས་ནས་གཡས་ཀྱི་ས་རླུང་རགས་པ་ཐིམ་པའི་རྟགས་དུ་བ་གསར་ དུ་ཤར་བ་དང་སོར་སྡུད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་དུས་མཉམ་པའོ། །དེ་ནས་རིམ་པར་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་ ཟིན་དང་ཀུན་མཁྱེན་ཕྱོགས་རྒྱལ་བའི་གསུངས་པ་ལྟར་ན་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོའི་བར་གྱི་རྟགས་ བཅུ་དང་། དེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་རེ་ཁ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱང་སོར་སྡུད་ཀྱི་ རྟགས་ཡིན་ལ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བ་བསམ་ གཏན་གྱི་སྐབས་དང་། རེ་ཁ་མཐོང་བ་བསམ་གཏན་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟགས་སུ་གསུངས་ ཀྱང་། དེ་ནི་ཡན་ལག་འོག་མ་ལས་མཚན་ཉིད་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །འདིའི་རྟགས་རྣམས་ ནི་ལས་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞིག་དགོས་ཀྱི་ཐིམ་རྟགས་རང་ག་བས་མི་འོང་ ཞིང་ཐིམ་ཚུལ་ཡང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་སྟཻ་ཟད་པའོ། །འདིར་ ཐིམ་རྒྱུའི་རླུང་བཅུ་ཡང་གཞན་དག་གི་སྙིང་ཀའི་རྩ་བཅུ་ལ་གནས་པའི་རླུང་ངོ་བོ་སོ་སོ་བ་བཅུ་ 4-98 དང་། རང་ལུགས་ལ་ལྟེ་བའི་གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔའི་རླུང་སྤྱིར་འབྱུང་འཇུག་ གི་ཆ་གཅིག་ཅིང་ཁྱིམ་རླུང་ངོ་བོ་སོ་སོ་བར་གནས་པའི་རླུང་བཅུ་པོ་ལ་ངོས་འཛིན་ཅིང་། ཐིམ་ ཚུལ་ཡང་གཞན་ལུགས་ལ་སྐྱེད་རིམ་དང་རང་ལུགས་ལ་སྡུད་རིམ་ཡིན་ཞིང་། ཁ

【現代漢語翻譯】 此外,他們認為《根本續》中也是如此宣說的。 五、瑜伽二者如何修習之法:其他智者認為,如前所述,應將心專注于中觀,一心一意地修習。而自宗則認為,首先應將心安住於十六指寬的虛空中,然後讓覺性以自然流露的方式安住于其自身本性中,不帶絲毫執著,所有造作之念皆融入空性之中,安住于不可思議的實相中。他們認為必須如此安住。此外,其他智者普遍認為,輪迴的根本是實執,通過專注於一個對境,並以與執著方式直接相違的無二智慧,以教理和正理來證明這才是輪迴之根本的真正對治。而自宗則認為,輪迴的根本是所有造作的分別念,在不做任何改變的情況下,讓其自然顯現,毫不費力地融入空性之中,以各自自證的無分別智慧,通過眾多教理和正理來證明這才是輪迴之根本的真正對治。 五、修習收攝次第后成就的界限:如是,以具有束縛之要訣,並具備不動搖的三種特徵,修習無分別之定,則十氣的部分粗分融入頂髻之中的中脈,並逐漸消融,從而出現次第一定的征相,這是基礎。當右側地氣的粗分消融時,新的征相——煙霧顯現,同時收攝次第的智慧也得以成就。之後,按照續部的詞句和全知一切的覺囊巴·卻吉堅贊(Kunchen Chokyi Gyaltsen)的說法,從藍色明點到其間的十種征相,以及在明點中央見到佛像和線條等,都是收攝次第的征相。而杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche)則說,在明點中央見到佛像是禪定時的征相,見到線條是禪定達到究竟的征相。但這指的是下部支分中的有相瑜伽。這些征相必須是業氣融入中脈后產生的,否則僅憑消融的征相是不行的。消融的方式也是在所有支分中逐漸消融直至耗盡。此處所要消融的十氣,其他宗派認為是位於心間十脈中的十種不同性質的氣,而自宗則認為是位於臍輪左右五五分佈,總體上具有生起和融入的共同特徵,且各自具有不同性質的家室氣。消融的方式,其他宗派認為是生起次第,而自宗認為是收攝次第。此外……

【English Translation】 Furthermore, they consider that it is also stated in the Root Tantra in that way. 5. How to meditate on the two Yogas: Other learned scholars believe that, as mentioned above, one should focus the mind on Madhyamaka and meditate single-pointedly. However, in our own tradition, one should first place the mind in the sixteen-finger-wide space of the sky, and then let awareness rest in its own nature in a naturally flowing manner, without being tainted by even the slightest clinging. All fabricated thoughts dissolve into emptiness, and one should abide in the non-conceptual state of reality. They believe that one must abide in this way. Moreover, other learned scholars generally believe that the root of samsara is the clinging to reality. By focusing on a single object and using non-dual wisdom that directly contradicts the way of clinging, they prove with scripture and reason that this is the true antidote to the root of samsara. In our own tradition, however, the root of samsara is all fabricated conceptual thoughts. Without making any changes, let them naturally arise and dissolve effortlessly into emptiness. With the self-aware wisdom of each individual, the non-conceptual wisdom free from elaboration is proven by many scriptures and reasons to be the true antidote to the root of samsara. 5. The boundary of accomplishment after meditating on the Gathering Inward: Thus, by meditating on non-conceptuality with the key points of binding and possessing the three immovabilities, the coarser parts of the ten winds enter and dissolve into the central channel at the crown of the head, and signs appear in a definite order, which is the foundation. When the coarse earth wind on the right side dissolves, a new sign—smoke—appears, and the wisdom of the Gathering Inward is accomplished simultaneously. Then, according to the words of the tantras and the teachings of Kunchen Chokyi Gyaltsen, the all-knowing, the ten signs from the blue bindu to the middle, and seeing the Buddha's form and lines in the center, are also signs of the Gathering Inward. However, Jetsun Rinpoche said that seeing the Buddha's form in the center of the bindu is a sign of meditation, and seeing lines is a sign of the completion of meditation. But this refers to the characteristic of the lower limbs. These signs must arise from the dissolution of karma winds into the central channel, otherwise, the signs of dissolution alone will not suffice. The way of dissolution is also gradual dissolution until exhaustion in all the limbs. The ten winds to be dissolved here are considered by other schools to be the ten winds with different natures located in the ten channels of the heart, while our own tradition considers them to be the ten winds located in the five-five distribution on the left and right sides of the navel chakra, which generally have the common characteristics of arising and dissolving, and each has its own nature as the household wind. The way of dissolution is the generation stage in other schools, and the gathering stage in our own tradition. Furthermore...


ྱད་པར་རང་ ལུགས་ལ་མཚན་རྟགས་བཞི་བསམ་པ་དང་ཉིན་རྟགས་དྲུག་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཆར་ལ་དེ་ཡང་ གཡས་ཀྱི་མཁར་རླུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་པའོ། །ལུས་བསམ་ཡང་མིག་དབང་གཟུགས་ གཉིས་མེ་ཆུ། སྣ་དབང་དྲི་གཉིས་རླུང་ས། ལྕེ་དབང་རོ་གཉིས་ཆུ་མེ། རྣ་དབང་སྒྲ་གཉིས་ མཁའ་ཡེ། ལུས་དབང་རེག་བྱ་གཉིས་ས་རླུང་གི་སྒོ་ནས་རིམ་པར་ལུས་བསམ་དུ་འགྲོ་བ་ སོགས་ཀྱིས་གཞན་དུ་མ་ལ་རིགས་འགྲེ་བར་བྱའོ། ། དྲུག་པ་སོར་སྡུད་གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་ནི། སོར་སྡུད་འགྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་རྣལ་ འབྱོར་གོམས་པར་བྱས་པས་ལས་རླུང་ཅི་རིགས་ངྷཱུ་ཏཱིར་ཚུད་ཅིང་དེར་ཐིམ་ནས་དུ་རྟགས་ འཆར་བ་ནས་རྟགས་བཅུ་ཡོངས་རྫོགས་ཤར་ཏེ་དེ་ཡང་གོ་རིམ་ངེས་ཅན་དུ་ནམ་འདོད་དུ་ འཆར་བ་ནའོ། །འདི་ཡང་ཐོག་མར་དགེ་བའི་སོར་སྡུད་མཐར་ཕྱིན་ཚད་ཡིན་གྱི་དེ་སྤྱིར་ ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་འགྲོ་ལ། རྟགས་སྣང་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོའི་གནས་ཚོད་ལ་ གཙུག་ཏོར་གྱི་དྷཱུ་ཏཱིར་སྣང་བ་ཡིན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྣང་ངོར་ཕྱི་དོན་དུ་སྣང་བའོ། ། བདུན་པ་སོར་སྡུད་སྒོམ་པའི་མྱོང་རྟགས་ནི། དུ་རྟགས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་ པའི་རྣམ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པ་དང་། མེ་ཁྱེར། མར་མེ་གཡོ་མེད་དུ་འབར་ བ་སྟེ་མཚན་རྟགས་བཞི་དང་། སེར་པོ་འབར་བའི་རྣམ་པ་དང་། དཀར་པོ་འབར་བ། དམར་ པོ་འབར་བ། ནག་པོ་འབར་བ། མཆོག་གི་ཆ་གློག་འཁྱུག་པ་ལྟ་བུ། ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་སྟེ་ཉིན་ རྟགས་དྲུག་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མ་ངེས་པ་སྣ་ཚོགས་འཆར་ཞིང་། གཞན་ཡང་ཡུལ་གྱི་སྣང་ བརྙན་གཅིག་ལ་ཡུད་ཙམ་དུ་མི་གཡོ་ལ། དེ་ནས་ཡལ་འགྲོ་ན་དུ་རྟགས་རགས་པ་དང་། ཆ་ 4-99 ཤས་རགས་པ་ནས་གཡོ་ཞིང་སྐྱེ་འགགས་བྱེད་ནས་དུ་རྟགས་དངོས་དང་དེ་ཕྲ་མོ་ནས་གཡོ་ ན་སྨིག་རྒྱུའི་རྟགས་དང་། འོད་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་འཇིག་ཡང་ཡང་བྱེད་ན་མེ་ཁྱེར་གྱི་རྟགས་ དང་། འོད་བཅས་མི་གཡོ་ན་མར་མེའི་རྟགས་དང་། དེ་དག་གཅིག་གིས་གཅིག་མི་བསྒྲིབས་ པར་དྭངས་གསལ་དུ་འདུས་ན་ནམ་མཁའི་རྟགས་སུ་ཤེས་དགོས་ཚུལ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ སློབ་དཔོན་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏས་གསུངས་པ་འདིའི་མཚོན་ཏེ་གཞན་དུ་མའི་ཡིན་ལུགས་མ་ འདྲེས་པར་བྱའོ། ། བརྒྱད་པ་སོར་སྡུད་ཚད་མ་གང་ཡིན་ནི། འདིར་མངོན་ཤེས་ཀྱི་ཡིད་མངོན་མ་ཐོབ་ཅིང་། སྟོང་གཟུགས་ལ་སྒྲ་དོན་དང་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་གཟུགས་སོགས་དབང་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ གྱུར་པ་བཞིན་སྒྲིབ་མེད་རྟོག་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་དབང་མངོན་ཚད་མ་དང་། གོང་ མའི་མངོན་ཤེས་མེད་པར་རི་བོ་སོགས་ཐོགས་མེད་དུ་མཐོང་བ་ལ་ཤའི་མིག་ཟེར་བ་ལྟར་ སོར་སྡུད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་མངོན་ཤེས་མེད་པར་སྟོང་གཟུགས་དང་རང་གི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་བྱེད་ པའི་ཡེ་ཤེ

【現代漢語翻譯】 特別地,觀想自身具有四種特徵,並通過身體的六種象徵來顯現。其中,右側的脈輪之風屬於智慧的類別。當觀想身體時,眼根與色,二者為火和水;鼻根與香,二者為風和土;舌根與味,二者為水和火;耳根與聲,二者為空和空;身根與觸,二者為土和風,通過這些方式依次進行身體的觀想,等等,不要與其他類別混淆。 第六,內攝圓滿成就的程度是:爲了成就內攝,通過修習瑜伽,使業風以各種方式進入並融入中脈,從煙相顯現開始,直到十種象徵完全顯現,並且這些象徵能夠按照一定的順序隨意顯現。 這首先是善妙內攝圓滿的程度,而它普遍來說會持續到佛的境界。這些象徵的顯現,雖然在事物存在的層面上,頂髻脈輪中顯現,但在瑜伽士的顯現中,卻顯現為外在事物。 第七,內攝修習的體驗象徵是:煙相具有各種顏色和形狀,同樣還有如海市蜃樓般的景象,火星,以及無動搖地燃燒的燈,這是四種徵兆;還有黃色火焰的景象,白色火焰,紅色火焰,黑色火焰,以及至高無上的閃電般的景象,藍色的明點,這是六種象徵,顯現出各種不確定的形狀和顏色。此外,如果一個景像在短時間內保持不動,然後消失,那就是粗略的煙相;如果一部分粗略,並且搖動和生滅,那就是真實的煙相;如果它微細並搖動,那就是海市蜃樓的象徵;如果它伴隨著光芒反覆生滅,那就是火星的象徵;如果它伴隨著光芒而不動搖,那就是燈的象徵;如果這些象徵互不遮蔽,清晰地聚集在一起,那麼就應該知道這是天空的象徵。正如至尊仁波切的上師,印度的班智達所說的那樣,這些象徵的意義在於不要將它們與其他不同的狀態混淆。 第八,什麼是內攝的量度?在此,沒有獲得現量,並且如同虛空中的事物通過與聲音和意義分離的方式,成為感官意識的對象一樣,它是無障無分別的智慧,因此是感官現量。如同沒有上師的現量,卻能無礙地看到山脈等事物被稱為肉眼一樣,內攝的智慧,即使沒有現量,也能使虛空中的事物和自身的本性顯現。

【English Translation】 Specifically, contemplate the four characteristics of one's own system, and manifest them through the six symbols of the body. Among them, the wind of the right chakra belongs to the category of wisdom. When contemplating the body, the eye faculty and form, the two are fire and water; the nose faculty and smell, the two are wind and earth; the tongue faculty and taste, the two are water and fire; the ear faculty and sound, the two are space and space; the body faculty and touch, the two are earth and wind. Through these ways, contemplate the body in sequence, etc., and do not confuse them with other categories. Sixth, the degree of completion of the accomplishment of inner collection is: In order to accomplish inner collection, by practicing yoga, the karma winds enter and dissolve into the central channel in various ways. From the appearance of the smoke sign, until all ten signs appear completely, and these signs can appear in a certain order as desired. This is first the degree of completion of virtuous inner collection, and it generally continues until the state of Buddhahood. The appearance of these signs, although they appear in the crown chakra on the level of the existence of things, in the appearance of the yogi, they appear as external things. Seventh, the experiential signs of practicing inner collection are: The smoke sign has various colors and shapes, as well as mirage-like appearances, sparks, and a lamp burning without wavering, these are the four signs; and the appearance of yellow flames, white flames, red flames, black flames, and the supreme lightning-like appearance, blue bindus, these are the six signs, manifesting various uncertain shapes and colors. Furthermore, if a visual image remains still for a moment and then disappears, that is a coarse smoke sign; if a part is coarse, and it shakes and arises and ceases, that is a real smoke sign; if it is subtle and shakes, that is the sign of a mirage; if it repeatedly arises and ceases with light, that is the sign of sparks; if it is with light and does not waver, that is the sign of a lamp; if these signs do not obscure each other and gather clearly, then one should know that it is the sign of the sky. As the master of Jetsun Rinpoche, the Indian Pandit, said, the meaning of these signs is not to confuse them with other different states. Eighth, what is the measure of inner collection? Here, without obtaining direct perception, and just as things in space become objects of sensory consciousness through being separated from sound and meaning, it is unobstructed and non-conceptual wisdom, therefore it is sensory direct perception. Just as seeing mountains and other things without obstruction without the direct perception of a master is called the flesh eye, the wisdom of inner collection, even without direct perception, can manifest things in space and one's own nature.


ས་ཡིན་ཕྱིར་ཤའི་སྤྱན་ནོ། ། དགུ་པ་སོར་སྡུད་ཀྱི་དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ། དག་བྱ་དང་དག་བྱེད་གཉིས་ལས་ དང་པོ་ནི། སོར་སྡུད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཞིའི་ཞུ་བདེ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་ ཆགས་བདེའི་རྒྱུ་ལྟེ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་དང་། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་། སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་། མཆོག་གི་དབང་པོ་སྟེ་ཁུ་བ་འདོར་བྱེད་དང་། དྲི་ཆུ་འདོར་བ་སྟེ་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ དྲུག་བསྐྱེད་ནུས་ཀྱི་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་བེམ་རྫས་དང་བཅས་པ་རང་དུས་སུ་དག་རུང་དུ་བྱས་ ཏེ་རིམ་པར་ཡན་ལག་ཕྱི་མ་རྣམས་དྲངས་ནས་མཐར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དངོས་སུ་སྤོང་བར་ བྱེད་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འདིར་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དྲུག་སོར་སྡུད་ཀྱི་དག་བྱའོ། །དེས་ན་སོར་སྡུད་ནི་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དྲུག་དག་བྱེད་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ 4-100 རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ལས། སོ་སོར་སྡུད་པ་རྒྱལ་བའི་ དབང་པོར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། ཞེས་སོར་སྡུད་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ རིགས་དང་དབྱེ་ན་བཅུ་ཡོད་པར་བཤད་པའོ། །འདི་གཞན་དག་གིས་དཔྲལ་བའི་དབུ་མར་ སེམས་བཞག་ཏེ་དཔྲལ་བ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་སད་པའི་གནས་སྐབས་བསྐྱེད་པའི་ཐིག་ ལེ་དག་པར་བྱེད་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། སོར་སྡུད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་སྟོང་གཟུགས་ ཏེ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྟོང་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་པས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སུའང་བཞེད་དོ། ། གཉིས་པ་དག་བྱེད་ལ། གཉིས་དང་ལྔ་དང་བཅུར་དབྱེ་བ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི། རྩ་རོ་ མ་འཆིང་བྱེད་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སོར་སྡུད་དང་། རྐྱང་མ་འཆིང་བྱེད་ཉིན་མོའི་རྣལ་ འབྱོར་གྱི་དེ་དང་གཉིས་སོ། ། གཉིས་པ་ནི། དུ་བ་སྨིག་སྒྱུ་མཁའ་སྣང་མར་མེ་ནམ་མཁའི་སྟོང་གཟུགས་དང་ལྔ་ལ་ མཉམ་པར་བཞག་པའི་སོར་སྡུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྔའོ། ། གསུམ་པ་ནི། དུ་བ་ནས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་བར་གྱི་སྟོང་གཟུགས་ཤར་བའི་སོར་སྡུད་ བཅུའོ། ། བཅུ་པ་སོར་སྡུད་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་ལ། གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བདེན་ཚིག་ འགྲུབ་པ་དང་། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ། ཡེ་ཤེས་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ། མཆོག་གི་དབང་པོ་རྣམ་པར་ དག་པ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ། དྲི་ཆུ་འདོར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་པོ་སྟེ་དྭངས་མའི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དྲུག་གི་ལྷའི་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་གཞན་ལྟར་ 4-101 ན། ལམ་སྒོམ་སྟོབས་ཀྱིས་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས

【現代漢語翻譯】 因為是地界故名為肉眼。 第九,關於指節收攝的所凈化和能凈化之區分:所凈化和能凈化二者中, 首先,指節收攝使智慧蘊(jnana-skandha)之基的融化安樂,以及智慧界(jnana-dhatu),即生起安樂之因的臍間秘密處的明點(bindu),以及意根(mano-indriya),以及聲生處(shabda-ayatana),以及殊勝根(adhipati-indriya),即排泄精液者,以及排泄尿液者,即能生起基之智慧界六者的秘密明點連同物質,在自身時機成熟時使其能夠被凈化,然後依次引導後續支分,最終以三摩地(samadhi)實際捨棄,因為這個原因,這裡基之智慧界六者是指節收攝的所凈化。 因此,指節收攝是凈化基之智慧界六者,是智慧的種姓,是勝者自在(jina-adhipati)金剛薩埵(vajrasattva)的種姓。如續部所說:『各自收攝轉為勝者自在,有十種相。』指節收攝是勝者自在金剛薩埵的種姓,區分則有十種。 其他一些人認為,將心安住在額頭中脈(lalata-madhya),敲擊額頭,生起覺醒狀態的明點,爲了凈化,這是身金剛瑜伽(kaya-vajra-yoga)。指節收攝是所見的空色(shunya-rupa),即遍及六支分的空色,因此也是遍及一切的智慧界。 第二,關於能凈化:分為二、五、十三種,首先是:束縛脈(nadi)羅瑪(roma)的黑夜瑜伽(ratri-yoga)的指節收攝,以及束縛脈江瑪(kyangma)的白晝瑜伽(divasa-yoga)的指節收攝,這二者。 第二種是:專注于如煙、陽焰、幻影、空顯、燈火這五種空色之上的指節收攝瑜伽五種。 第三種是:從煙到大明點之間,生起空色的指節收攝十種。 第十,關於指節收攝所獲得的果:暫時的果是真實語成就,究竟的果是智慧蘊完全清凈,即金剛薩埵;智慧界完全清凈,即多種佛母(nana-vidha-yum);意根完全清凈,即普賢(samantabhadra);聲生處完全清凈,即聲金剛母(shabda-vajri);殊勝根完全清凈,即害莊嚴王(prahara-alankara-raja);排泄尿液者完全清凈,即極藍者,即清凈的智慧界六者的本尊顯現無量成就。而且,如同其他人所說,通過道修的力量,基之智慧界...

【English Translation】 Because it is the earth element, it is called the fleshy eye. Ninth, regarding the distinction between what is purified and what purifies in finger retraction: among the two, what is purified and what purifies, First, finger retraction makes the melting bliss of the basis of the jnana-skandha (wisdom aggregate), and the jnana-dhatu (wisdom element), that is, the bindu (essential drop) in the secret place of the navel, which is the cause of arising bliss, and the mano-indriya (faculty of mind), and the shabda-ayatana (source of sound), and the adhipati-indriya (dominant faculty), that is, the one who emits semen, and the one who excretes urine, that is, the secret bindu together with the material substance that can generate the six basic jnana-dhatu, making them purifiable in their own time, and then gradually leading the subsequent limbs, and finally actually abandoning them with samadhi (meditative absorption), for this reason, here the six basic jnana-dhatu are what is purified by finger retraction. Therefore, finger retraction is what purifies the six basic jnana-dhatu, and is the lineage of wisdom, the lineage of the Victorious Sovereign (Jina-adhipati) Vajrasattva (Diamond Being). As the tantra says: 'Individual retraction becomes the Victorious Sovereign, having ten aspects.' Finger retraction is the lineage of the Victorious Sovereign Vajrasattva, and if distinguished, there are said to be ten. Some others consider that placing the mind in the central channel of the forehead (lalata-madhya), striking the forehead, generating the state of awakening, in order to purify the bindu, this is the kaya-vajra-yoga (body vajra yoga). Finger retraction is the shunya-rupa (empty form) that is seen, that is, pervading all six limbs, therefore it is also considered the jnana-dhatu that pervades all. Second, regarding what purifies: there are three divisions: two, five, and ten. The first is: the finger retraction of the night yoga (ratri-yoga) that binds the nadi (channel) roma, and that of the day yoga (divasa-yoga) that binds the nadi kyangma, these two. The second is: the five yogas of finger retraction that are equally placed on the five shunya-rupa (empty forms) such as smoke, mirage, illusion, space appearance, and lamp flame. The third is: the ten finger retractions in which the shunya-rupa from smoke to the great bindu arises. Tenth, regarding the fruit obtained by finger retraction: the temporary fruit is the accomplishment of truthful speech, and the ultimate fruit is the complete purification of the jnana-skandha, that is, Vajrasattva; the complete purification of the jnana-dhatu, that is, Nana-vidha-yum (Various Mother); the complete purification of the mano-indriya, that is, Samantabhadra (All Good); the complete purification of the shabda-ayatana, that is, Shabda-vajri (Sound Vajra Mother); the complete purification of the adhipati-indriya, that is, Prahara-alankara-raja (King of Harm Adornment); the complete purification of the one who excretes urine, that is, the extremely blue one, that is, the abundant accomplishment of the deity appearances of the six pure jnana-dhatu. Moreover, as others say, through the power of the path meditation, the basic jnana-dhatu...


་དྲུག་དག་པའི་དག་འབྲས་སྔར་མེད་ གསར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། རང་ལུགས་ལ་གཞིའི་གནས་སྐབས་སུ་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ ཚུལ་དུ་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་དུ་ཡེ་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་པའི་རང་མདངས་དེ་ཉིད་རིམ་ ཅན་དུ་ལམ་སྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བཞེད་པའོ། །དེས་སོར་སྡུད་ཀྱི་རིམ་པ་ རྫོགས་སོ། ། གཉིས་པ་སྟོང་གཟུགས་གྲུབ་པ་བརྟན་བྱེད་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལའང་། བསམ་ གཏན་གྱི་ངོ་བོ། བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲ་བཤད། བསམ་གཏན་སྒོམ་པའི་དུས་མཚམས། བསམ་ གཏན་ཇི་ལྟར་སྒོམ་པའི་ཚུལ། བསམ་གཏན་སྒོམ་ནས་གྲུབ་པའི་མཚམས། བསམ་གཏན་ མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད། བསམ་གཏན་སྒོམ་པའི་མྱོང་རྟགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། བསམ་ གཏན་ཚད་མ་གང་ཡིན། བསམ་གཏན་གྱིས་དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ། བསམ་གཏན་ཐོབ་ པའི་འབྲས་བུ་དང་བཅུའོ། ། དང་པོ་ནི། ནམ་འདོད་དུ་རྟགས་བཅུ་རྫོགས་པར་འཆར་བའི་དུས་སུ་སྟོང་གཟུགས་དང་ རང་སེམས་བསྲེས་པ་དང་འདྲེས་པ་གང་རུང་གི་སྒོ་ནས་སྟོང་གཟུགས་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་མི་ རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བསམ་གཏན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་སྟོང་གཟུགས་རང་གི་ སེམས་ཡིན་པར་མི་ངེས་ཀྱང་སྟོང་གཟུགས་སེམས་གཉིས་འོ་ཆུ་བཞིན་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་ སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡན་ལག་དང་པོ་ཤེས་རབ་ཡིན་པ་སོགས་འོག་ཏུ་འཆད་འགྱུར་ལྟར་ ཡན་ལག་ལྔ་རིམ་ཅན་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། འདི་སྐབས་གཞན་ལྟར་ན་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་ བཞིན་བདེན་མེད་ལ་ངེས་པ་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་དང་། རང་ལུགས་ལ་བཅོས་མ་ཀུན་བྲལ་ གྱི་མི་རྟོག་པ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། ། 4-102 གཉིས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲ་བཤད་ནི། སྟོང་གཟུགས་རང་སེམས་འདྲེས་པར་སྣང་བའི་ ཡན་ལག་གཉིས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསམ་གཏན་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དེ། བསམ་ གཏན་གྱི་སྐད་དོད་དྷྱ་ནཾ་ཞེས་པ་སེམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དམིགས་པ་ལ་གཡོ་མེད་དུ་སེམས་ པར་བྱེད་པས་ན་སྤྱིར་བསམ་གཏན་དང་སྐབས་འདིར་སོར་སྡུད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་དམིགས་ པ་སྟོང་གཟུགས་དང་རང་སེམས་འདྲེས་པ་དེ་ལས་གཞན་ཏུ་མི་གཡོ་བར་སེམས་པར་བྱེད་ པས་ན་བསམ་གཏན་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གསུམ་པ་བསམ་གཏན་སྒོམ་པའི་དུས་མཚམས་ནི། ནམ་འདོད་འདོད་དུ་རྟགས་བཅུ་ རྫོགས་པར་འཆར་བའི་སྐབས་སུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པའོ། ། བཞི་པ་བསམ་གཏན་ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཚུལ་ནི། སོར་སྡུད་སྐབས་ནས་ཤར་བའི་རྟགས་བཅུ་ དང་ཁྱད་པར་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་ལ་རང་གི་ སེམས་ཞུགས་པར་བྱས་ཏེ་ཆེད་དུ་བསྲེས་པ་དང་འདྲེས་པ་གང་རུང་གི་སྒོ་ནས་སྒོམ་པའོ། ། ལྔ་པ་བསམ་གཏན་སྒོམ་ནས་གྲུབ་པའི་ཚད་ནི།

【現代漢語翻譯】 六種清凈的清凈果位,前所未有地全新圓滿成就。自宗認為,在基礎階段,金剛薩埵(Dorje Sempa,金剛薩埵)等六種智慧界的壇城,以勝義法性(chos nyi)的方式,從原始以來就以基果無別的方式存在,這種自性光明通過次第修習道的力量而顯現。這就是他們的觀點。至此,收攝次第圓滿。 第二,成就空色並穩固它的禪定支分,包括:禪定的體性、禪定的詞義解釋、禪定修習的時機、禪定如何修習的方式、禪定修習成就的界限、禪定達到究竟的程度、禪定修習的體驗征相的詳細解釋、禪定的衡量標準是什麼、禪定所要清凈的和能清凈的區分、以及獲得禪定的果位等十個方面。 第一,在任何時候都能完整顯現十種征相的時候,通過空色和自心混合或融合的方式,對空色一心專注的無分別智慧就是禪定的體性。也就是說,最初空色不一定是自己的心,但空色和心像水乳交融般合二為一顯現的智慧,是第一個支分——智慧,等等,如後面將要講到的那樣,五種支分是次第產生的。在這種情況下,其他宗派認為,在見到空色的同時,不離對無實有的定解;而自宗則認為,安住于遠離一切造作的無分別中。 第二,禪定的詞義解釋是:將空色和自心融合顯現的第二個支分智慧稱為禪定的理由是,禪定的梵文是Dhyāna(梵文天城體:ध्यान,梵文羅馬擬音:dhyānam,漢語字面意思:禪那),意思是作意,即對所緣境毫不動搖地作意,所以一般來說,禪定和此處通過收攝次第所要修習的所緣境——空色和自心融合——不離,毫不動搖地作意,因此稱為禪定。 第三,禪定修習的時機是:在任何時候都能完整顯現十種征相的時候,就開始修習禪定的支分。 第四,禪定如何修習的方式是:對從收攝次第開始顯現的十種征相,特別是藍色明點(thig le sngon po)的中央顯現的各種影像,融入自己的心,通過特意混合或融合的方式進行修習。 第五,禪定修習成就的界限是:

【English Translation】 The pure result of six purities is accomplished in a completely new way, unprecedentedly. In our own system, in the foundational state, the mandala of the six wisdom realms, such as Vajrasattva (Dorje Sempa), exists primordially as the inseparability of base and result in the manner of ultimate reality (chos nyi). That very self-radiance is manifested through the power of gradually meditating on the path. This is their view. With this, the stage of reabsorption is complete. Second, the limb of contemplation that stabilizes the accomplishment of emptiness-form includes: the nature of contemplation, the explanation of the term contemplation, the timing of meditating on contemplation, the manner of how to meditate on contemplation, the limit of accomplishment from meditating on contemplation, the extent of the completion of contemplation, a detailed explanation of the experiential signs of meditating on contemplation, what is the valid measure of contemplation, the distinction between what is to be purified and what purifies by contemplation, and the fruit of attaining contemplation, totaling ten aspects. First, the nature of contemplation is that non-conceptual wisdom of single-pointedness on emptiness-form, through either mixing or merging emptiness-form and one's own mind, at the time when the ten signs appear completely as desired. That is, although initially emptiness-form is not necessarily one's own mind, the wisdom in which emptiness-form and mind appear to merge as one, like milk and water, is the first limb—wisdom, and so forth. As will be explained below, the five limbs arise in sequence. In this case, according to others, while seeing emptiness-form, one does not separate from the certainty of non-existence. In our own system, one abides in non-conceptuality free from all artificiality. Second, the explanation of the term contemplation is: there is a reason why the second limb of wisdom, in which emptiness-form and one's own mind appear to merge, is called contemplation. The Sanskrit word for contemplation is Dhyāna, which means 'to contemplate,' that is, to contemplate unwaveringly on the object. Therefore, in general, contemplation and, in this context, the object to be accomplished by reabsorption—the merging of emptiness-form and one's own mind—do not waver to anything else, but contemplate on that, and therefore it is called contemplation. Third, the timing of meditating on contemplation is: one engages in meditating on the limb of contemplation at the time when the ten signs appear completely as desired. Fourth, the manner of how to meditate on contemplation is: having one's own mind enter into the ten signs that have arisen from the stage of reabsorption, and especially the various images appearing in the center of the blue dot (thig le sngon po), one meditates through either intentionally mixing or merging them. Fifth, the limit of accomplishment from meditating on contemplation is:


བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ཙམ་དང་། དེའི་ཁྱད་ཆོས་ཡན་ལག་ལྔ་རིམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གོང་ལྟར་སྒོམ་ པས་རང་སེམས་དང་སྟོང་གཟུགས་གཉིས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་སྣང་བ་ཤར་བ་ན་བསམ་ གཏན་གྱི་ངོ་བོ་གསར་དུ་གྲུབ་པའོ། ། གཉིས་པ་ནི། སྟོང་གཟུགས་སེམས་ཡིན་པར་མ་ངེས་ཀྱང་གཟུགས་སེམས་དབྱེར་མེད་ དུ་སྣང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྐྱེས། དེ་ནས་སྟོང་གཟུགས་སེམས་ཡིན་པར་ཐག་ཆོད་ པའི་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག སེམས་ལས་གཞན་པའི་སྟོང་གཟུགས་མེད་པར་ངེས་པར་དཔྱོད་ པའི་ཡན་ལག སེམས་དང་གཅིག་ཏུ་སྣང་རྒྱུའི་སྟོང་གཟུགས་ལ་དམིགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ ལུས་སེམས་ཤིན་སྦྱངས་དང་མཚུངས་པའི་བདེ་བ་བློའི་ཟུར་ཆའི་ཆགས་པའི་ངད་ཤུགས་ 4-103 ཅན་གྱི་དགའ་བའི་ཡན་ལག སྟོང་གཟུགས་བདེ་བའི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ལ་ཆགས་པའི་ཟུར་ཆ་ མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་ཤིན་སྦྱངས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་མཚུངས་པའི་གཡོ་མེད་བདེ་བའི་ཡན་ ལག་རྣམས་རིམ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ལ། དེ་ལས་དགའ་བདེ་གཉིས་ལ་རིམ་པར་བདེ་བ་ལ་ཆགས་ རྟོག་གིས་རང་དང་ཐ་དད་དུ་དམིགས་པ་དང་ཆགས་པ་མེད་པར་ཐ་མི་དད་ཁོ་ནར་སྣང་བས་ ན་ཕྱི་དང་ནང་ལ་དམིགས་པའི་ཐ་སྙད་སྦྱར་བའོ། །འདི་ནི་གཞན་ལྟར་ན། གཟུགས་སེམས་ འབྲེལ་མེད་ཀྱི་སྣང་བ་ལོག་ནས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་སྣང་བ་ཤེས་རབ་དང་། སྟོང་གཟུགས་ རགས་པ་དང་ཕྲ་མོ་རྟོགས་པ་གཉིས་ལ་རིམ་པར་རྟོགས་དཔྱོད་གཉིས་དང་། སྟོང་གཟུགས་ དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཤིན་སྦྱངས་དང་མཐུན་པའི་ཡིད་ཤེས་འཁོར་གྱི་ཚོར་བདེ་ དང་ལུས་ཤིན་སྦྱངས་དང་མཐུན་པའི་དབང་ཤེས་འཁོར་གྱི་ཚོར་བདེ་གཉིས་རིམ་པར་དགའ་ བདེའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཞེད་དོ། ། དྲུག་པ་བསམ་གཏན་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་ནི། དེ་འདྲའི་ཡན་ལག་ལྔ་ཀ་རིམ་པས་སྐྱེས་ ཏེ་རྟགས་གཅིག་ལྡན་ནས་དགུ་ལྡན་གྱི་ཐིག་ལེ་མཐོང་ཞིང་དེ་དག་ཆ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་གྱུར་ ནས་གཉིས་སྣང་ཕྲ་མོས་གོས་པ་མེད་པར་སེམས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པས་སེམས་ནམ་ཡོད་ ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་གཟུགས་ཀྱང་ཡོད་པ་ན་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོང་གཟུགས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ ཚད་ཡིན་པས་དེ་དུས་སུ་ཡན་ལག་གཉིས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །འདི་གཞན་ལྟར་ན་རེ་ཁའི་ དབུས་ཀྱི་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ང་རྒྱལ་ཐོབ་ཅིང་རེག་མཐོང་གི་མཚན་མ་རྙེད་པ་ན་འདོད་ དོ། ། བདུན་པ་སྒོམ་པའི་མྱོང་རྟགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། ཡན་ལག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ སྐབས་སུ་རྟགས་བཅུ་རིམ་གྱིས་ཤར་བའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་དང་བཅས་པའི་ བར་དང་། ཡན་ལག་གསུམ་པ་མན་ཆད་ནས་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོའི་དབུས་སུ་དུ་རྟགས་ཤར་བ་ 4-104 གཅིག་ལྡན་ནས་དགུ་ལྡན་གྱི་བར་ཤར་ཞིང་། རྟགས་དེ་དག་ཀྱང་ཐོག་མར་ཆེར་མི་གསལ་ ཞིང་། བར་དུ་གསལ་ཡང་རགས་པར་སྣང་བ་དང་། མཐར་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང

【現代漢語翻譯】 關於禪定的支分,以及 其具有的五種特徵支分,分為兩個階段逐步完成。首先,如前所述,通過禪修,當自心與空色二者融為一體的景象顯現時,禪定的本質便得以全新地確立。 其次,即使不能確定空色即是心,但當顯現色與心無二無別的智慧支分生起時;之後,確信空色即是心的證悟支分;確信沒有獨立於心之外的空色的思擇支分;由於專注于與心無二顯現的空色之緣故,生起身心輕安,以及與此相應的,在意識的角落裡產生帶有愉悅氣息的喜樂支分;遠離對空色顯現為安樂之本質的執著,生起與殊勝輕安相應的,無動搖的安樂支分。從喜樂二者開始,依次對安樂產生執著,將自身與他者區分開來,並專注於此,或者不執著,只顯現為無有差別,因此才有了對外和對內的稱謂。 按照其他觀點,當色與心原本分離的顯現消失,轉而顯現為融為一體時,這是智慧;粗略和微細的空色被證悟,這二者依次是證悟和思擇;依靠專注于空色,與心輕安相應的意意識之樂受,以及與身輕安相應的根意識之樂受,這二者依次被認為是喜樂的支分。 第六,禪定達到究竟的標誌是:當上述五種支分依次生起,從具有一個標誌到具有九個標誌的明點(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點)顯現,並且這些明點變得極其微細,不再被微細的二元對立所染污,確信與心融為一體,只要心存在,空色也存在,這時就獲得了對禪定之空色的穩固,因此,此時第二個支分便達到了究竟。按照其他觀點,當對位於脈輪中央的空色之身生起我慢,並且獲得觸覺和視覺的征相時,就認為達到了究竟。 第七,詳細描述禪修的體驗征相:在最初兩個支分階段,會依次顯現十種征相,以及各種帶有形象的景象;從第三個支分開始,在藍色明點的中央,會顯現從具有一個標誌到具有九個標誌的征相。這些征相最初並不清晰,中間清晰但顯得粗糙,最終則變得非常清晰。

【English Translation】 Regarding the limbs of dhyana (meditative absorption), and Its five characteristic limbs, progressing through two stages. First, as mentioned above, through meditation, when the appearance of one's own mind and emptiness-form (空色) merging into one arises, the essence of dhyana is newly established. Second, even if it is not certain that emptiness-form is mind, when the wisdom limb of the appearance of form and mind being inseparable arises; then, the realization limb of determining that emptiness-form is mind; the contemplation limb of determining that there is no emptiness-form apart from mind; due to focusing on the emptiness-form that appears as one with mind, the bliss limb of joy arises, with the subtle force of attachment in a corner of the mind, corresponding to physical and mental pliancy; being free from all attachment to the appearance of emptiness-form as the essence of bliss, the limb of unwavering bliss arises, corresponding to special pliancy. From joy and bliss, one gradually becomes attached to bliss, distinguishing oneself from others with attachment-thoughts, or without attachment, appearing only as non-different, hence the terms 'outer' and 'inner' are applied. According to other views, when the appearance of form and mind being unrelated disappears, and instead appears as merged into one, this is wisdom; the coarse and subtle emptiness-form are realized, these two are successively realization and contemplation; relying on focusing on emptiness-form, the feeling of bliss of the mental consciousness associated with mental pliancy, and the feeling of bliss of the sense consciousness associated with physical pliancy, these two are successively considered limbs of joy and bliss. Sixth, the measure of the completion of dhyana is: when the above five limbs arise successively, seeing bindus (藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:drops) with one mark to nine marks, and these become extremely subtle, without being stained by subtle duality, being certain that they are one with the mind, as long as the mind exists, emptiness-form also exists, then one obtains stability in the emptiness-form of dhyana, therefore, at this time the second limb is completed. According to other views, when pride arises in the emptiness-form body in the center of the nadi (channel), and one finds the signs of tactile vision, it is considered complete. Seventh, explaining the specific signs of meditative experience: in the stage of the first two limbs, various forms of ten signs appear successively, along with images; from the third limb onwards, in the center of the blue bindu, signs appear from one mark to nine marks. These signs are initially not very clear, in the middle they are clear but appear coarse, and finally they become very clear.


་ཕྲ་བར་གྱུར་ ཏེ། འོད་འཕྲོ་བ། ཕྲ་བ། འཚེར་བ། འདར་བ། གཞིག་དཀའ་བ་སྟེ་ཁྱད་ཆོས་ལྔ་ལྡན་དུ་འཆར་ རོ། །བསམ་གཏན་མཐར་ཕྱིན་པའི་དུས་སུ་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ལོངས་སྐུ་ངེས་པ་གསུམ་ལྡན་ སྟེ། ཡུལ་ངེས་པ་ཐིག་ལེའི་དབུས་དང་། དུས་ངེས་པ་མཉམ་རྗེས་ཀུན་དང་། རྣམ་པ་ངེས་པ་ མཚན་དཔེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། ། བརྒྱད་པ་བསམ་གཏན་ཚད་མ་གང་ཡིན་ནི། སེམས་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྟོང་གཟུགས་ ཕྱི་རོལ་དུ་མཐོང་བའི་ཆ་ནས་དབང་མངོན་ཚད་མ་དང་། བསམ་གཏན་གྱི་མཐར་ནས་མངོན་ ཤེས་འགྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྟོང་གཟུགས་དང་རང་གི་ངོ་བོ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ཕྱིར་ལྷའི་ སྤྱན་ནོ། ། དགུ་པ་བསམ་གཏན་གྱི་དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ། དག་བྱ་དང་། དག་བྱེད་གཉིས་ ལས། དང་པོ་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་དག་བྱ་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ། རྣ་བའི་དབང་པོ། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད། ནམ་མཁའི་ཁམས། གསང་བའི་དབང་པོ། ཁུ་བ་འདོར་བའི་བྱ་བ་སྟེ་ནམ་ མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་དག་པར་བྱེད་ཅིང་། བསམ་གཏན་གྱི་མཐར་ཐིག་ལེའི་དབུས་ སུ་ལོངས་སྐུ་མཐོང་བ་ནི་ལུས་ཡེ་ཤེས་བསམ་པ་མཁའ་ཁམས་ཀྱི་རྟགས་ཤར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ འདྲའི་མཁའ་ཁམས་ཀྱི་རྟགས་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཆ་ནས་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་ ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཁམས་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སུ་འཇོག་པ་དང་། དེ་ལྟར་ན་གོང་སོར་སྡུད་ཀྱི་ སྐབས་སུའང་རྟགས་བཅུའི་ཐ་མ་ཐིག་ལེའི་ནང་གི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་ནི། འོག་གི་ མཁའ་རླུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤུགས་ཆེ་བ་ཐིམ་རྟགས་ཡིན་པས་དེ་མཐོང་གི་ཆ་ནས་ སོར་སྡུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་རིགས་སུའང་འཇོག་པའོ། ། 4-105 གཉིས་པ་དག་བྱེད་ལ་དབྱེ་ན་དུ་མ་ཡོད་དོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལ་རོ་ མའི་ཆོས་གཟུང་ཆ་དག་བྱེད་དང་། རྐྱང་མའི་ཆོས་འཛིན་ཆ་དག་བྱེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་གཉིས་ དང་། ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ས་རླུང་ཐིམ་རྟགས་སུ་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་ཤར་བའི་བསམ་ གཏན་ནས་མར་མེ་འབར་བའི་བར་དང་། མཁའ་རླུང་ཐིམ་རྟགས་སྤྲིན་མེད་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་ འབྱམས་ཤར་བའི་བསམ་གཏན་དང་ལྔ། བསམ་གཏན་ལ་ཤེས་རབ་རྟོགས་དཔྱོད་དགའ་ བདེ་ལྔ་དང་། དེ་ལྔའི་ཡུལ་གྱི་སྟོང་གཟུགས་ལྔ་དང་བཅུར་དབྱེ་ཚུལ་དང་གསུམ་ཡོད། ཕྱི་མ་ འདི་གཞན་ལྟར་ན་སྒྲས་བརྗོད་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཙམ་དུ་འདོད་ཀྱང་རང་ལུགས་ལ་དབྱེ་བ་ མཚན་ཉིད་པར་བཞེད། སོར་སྡུད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་སྟོང་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ནས་སོར་སྡུད་ ལ་དབྱེ་བར་མཛད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྣང་ཚུལ་གྱི་དབང་གིས་སོ། །གཞན་ཡང་བསམ་ གཏན་གྱི་ཡན་ལག་དང་པོ་གཉིས་དང་། གསུམ་པ་མན་ཆད་ལ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ བརྒྱན་པའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་དུ་རྟགས་ཤར་བ་ནས་མཆོག་གི་ཆའི་བར་གྱི་བསམ་གཏན་ དགུ་དང་། ཐིག་ལ

【現代漢語翻譯】 變得微細,顯現出光芒四射、微細、閃耀、顫動、難以摧毀這五種特質。 在禪定達到極致時,明點之中具足三決定:處所決定為明點中央,時間決定為一切等持之後,相狀決定為具足一切妙相。 第八,何為禪定之量?從無別於心的空色外顯的角度而言,是現量;從禪定之極,以成就明覺之智慧現證空色與自性的角度而言,是天眼。 第九,禪定的清凈所凈與清凈能凈之差別。分為清凈所凈與清凈能凈兩種。首先,禪定的清凈所凈為阿賴耶識蘊、耳根、法處、虛空界、密處、遺精之行,即清凈虛空界之六種。在禪定之極,于明點中央見到報身,是身智慧,是虛空界之相顯現。從見到如此虛空界之相的智慧角度而言,也安立為禪定之智慧,虛空界不動之部。如此,在上收攝之時,十相之末,明點內的各種影像,是下方空風智慧自性強烈的融入之相,因此從見到它的角度而言,也安立為收攝智慧之界,勝者之根。 第二,清凈能凈有多種。以禪定之智慧而言,有緣于粗分法之清凈能凈,以及緣于細分法之清凈能凈兩種禪定。從明點中央顯現地風融入之相,到顯現無量光明的禪定,再到顯現空風融入之相,無雲晴空的無量光明顯現之禪定等五種。禪定有智慧、覺察、喜、樂五種,以及這五種所緣之空色五種,共分為十種的方式等三種。其他宗派認為後者僅僅是名言上的分類,而自宗則認為這是具足體性的分類。從收攝所見的空色角度而言,對收攝進行分類,是瑜伽士依憑顯現方式而為。 此外,從禪定的前二支,到第三支以下,在以各種形象莊嚴的明點中央,從顯現煙相到最勝之分之間的九種禪定,以及明點之...

【English Translation】 Becoming subtle, it manifests with five qualities: radiating light, being subtle, shimmering, trembling, and being indestructible. At the culmination of meditation, the bindu (明點,bindu,bindu,明點) possesses three certainties: certainty of place in the center of the bindu (明點,bindu,bindu,明點), certainty of time after all samadhi (三摩地,samādhi,samadhi,三摩地), and certainty of form with all perfect marks and signs. Eighth, what is the measure of meditation? From the perspective of seeing empty forms inseparable from the mind externally, it is direct perception. From the culmination of meditation, with the wisdom that realizes the empty forms and one's own nature directly, it is the divine eye. Ninth, the distinction between what is to be purified and what purifies in meditation. There are two types: what is to be purified and what purifies. First, what is to be purified in meditation are the aggregate of the alaya-consciousness, the ear faculty, the sphere of dharmas, the space element, the secret place, and the act of emitting semen, which purify the six types of the space element. At the culmination of meditation, seeing the sambhogakaya (報身,saṃbhogakāya,sambhogakaya,報身) in the center of the bindu (明點,bindu,bindu,明點) is body-wisdom, the sign of the space element arising. From the perspective of the wisdom that sees such a sign of the space element, it is also established as the wisdom of meditation, the immovable class of the space element. Thus, in the stage of gathering upwards, the last of the ten signs, the various images within the bindu (明點,bindu,bindu,明點), is a sign of absorption where the nature of the lower space-wind wisdom is strong, and from the perspective of seeing it, it is also established as the realm of gathering wisdom, the class of the victorious faculty. Second, there are many types of what purifies. In terms of the wisdom of meditation, there are two meditations: the purifying aspect that grasps coarse dharmas and the purifying aspect that grasps subtle dharmas. From the appearance of the earth-wind absorption sign in the center of the bindu (明點,bindu,bindu,明點), to the meditation where limitless light appears, and to the meditation where the space-wind absorption sign appears, the limitless light of a cloudless sky appears, and so on, there are five types. There are three ways to divide meditation into five: wisdom, discernment, joy, and bliss, and the five empty forms of these five objects, making ten in total. Other schools consider the latter to be merely a verbal classification, but our school considers it to be a classification with characteristics. Classifying gathering from the perspective of the empty forms seen by gathering is due to the yogi's perception. Furthermore, from the first two branches of meditation, to the third branch and below, in the center of the bindu (明點,bindu,bindu,明點) adorned with various forms, from the appearance of the smoke sign to the meditation up to the supreme part, there are nine meditations, and the bindu (明點,bindu,bindu,明點) of...


ེར་རྟགས་བཅུ་ཡོངས་རྫོགས་ཤར་བའི་བསམ་གཏན་དང་། ཐིག་ལེ་འཕེལ་ འགྲིབ་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་དང་། ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སྐུ་མཐོང་བའི་བསམ་གཏན་དང་། རེ་ཁ་རྗེས་མཐུན་མཐོང་བའི་བསམ་གཏན་དང་བཞི་སྟེ་སྔ་ཕྱི་སྡོམ་པས་མཐོ་དམན་བཅོ་ལྔའོ། ། བཅུ་པ་བསམ་གཏན་གྱིས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་ནི། གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྫུ་འཕྲུལ་ གྱི་མངོན་ཤེས་དང་། ལྷའི་མིག་དང་། རྣ་བའི་མངོན་ཤེས་དང་། གཞན་སེམས་ཤེས་པའི་ མངོན་ཤེས། སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་གྱི་མངོན་ཤེས་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ། མཁའ་ཁམས་ རྣམ་པར་དག་པ་རྡོར་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་མ། རྣ་དབང་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱག་རྡོར། ཆོས་ 4-106 ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ། གསང་བའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་གཙུག་ ཏོར་འཁོར་སྒྱུར། ཁུ་བ་འདོར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དྲག་སྤྱན་མ་སྟེ་མཁའ་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དྲུག་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་མིན་སྣང་བའི་སྟེང་དུ་འོད་གསལ་འཛིན་ པ་སོགས་ཡན་ལག་ཕྲ་མོའང་འགའ་རེ་ཡོད་ཀྱང་ངེས་པར་སྒོམ་དགོས་པའི་ཡན་ལག་ནི་མ་ ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་གྱི་རིམ་པ་རྫོགས་སོ། ། གཉིས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བར་དུ་དགེ་བ་ལ། སྲོག་ངྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་བྱེད་སྲོག་ རྩོལ་དང་། ཞུགས་པ་བརྟན་བྱེད་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་དང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། སྲོག་རྩོལ་གྱི་ངོ་བོ། སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྒྲ་བཤད། སྲོག་རྩོལ་སྒོམ་པའི་དུས་ མཚམས། སྲོག་རྩོལ་ཇི་ལྟར་སྒོམ་པའི་ཚུལ། སྲོག་རྩོལ་སྒོམ་ནས་གྲུབ་པའི་ས་མཚམས། སྲོག་རྩོལ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད། སྲོག་རྩོལ་སྒོམ་པའི་མྱོང་རྟགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། སྲོག་ རྩོལ་ཚད་མ་གང་ཡིན། སྲོག་རྩོལ་གྱི་དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ། སྲོག་རྩོལ་གྱིས་ཐོབ་པའི་ འབྲས་བུ་དང་བཅུའོ། ། དང་པོ་ནི། རོ་རྐྱང་གི་རྒྱུ་བ་འགག་ཅིང་སྲོག་ཐུར་དབུ་མའི་ནང་དུ་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་ འདྲེས་པའི་རླུང་དང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཤར་བའི་སྟོང་གཟུགས་གཉིས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་མཐོང་བའི་ཡེ་ ཤེས་དེ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། རླུང་འཆིང་ཚུལ་ཡང་། ཐོག་མར་དབུ་མའི་ནང་དུ་གོང་བུ་ གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་འཇུག་པ་ལ་ཉེ་ཙམ་དང་། འཇུག་པ་ཙམ་དང་། ལུས་ནང་དུ་འདུས་པ་ དང་། དྷཱི་ཏཱིར་ཚུད་པ་དང་། རླུང་གི་རྔམ་རྒོད་བསྐྱོད་པ་སོགས་དབུ་མར་ཐིམ་པ་རྣམས་རིམ་ གྱིས་རྟགས་སྣང་འདྲ་མིན་དང་བཅས་འབྱུང་བའོ། །རླུང་དབུ་མར་བཅུག་པ་ནི་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་ རེ་ཞིག་དབུ་མར་ཚུད་པ་ཙམ་དང་། རླུང་འཆིང་བ་ནི་དེ་ཙམ་གྱིས་མི་འོང་བར་གང་བཅིངས་ པའི་རླུང་རྣམས་དབུ་མ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཞིག་དགོས། འདིར་འཆིང་རྒྱུའི་རླུང་ཡང་གཞན་ 4-107 ལྟར་ན་སྙིང་ག

【現代漢語翻譯】 四種禪定,即:完整顯現二十種征相的禪定;增減明點的禪定;于明點中央觀見本尊的禪定;以及觀見與線條相符之徵相的禪定。前後總計有十五種高低不同的禪定。 第十種禪定所獲得的果報是:暫時的果報是神通的現量,以及天眼、天耳的現量,他心通的現量,宿命通的現量,總共獲得五種現量。究竟的果報是:識蘊清凈是不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།),空界清凈是金剛界自在母(藏文:རྡོར་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་མ།),耳根清凈是金剛手(藏文:ཕྱག་རྡོར།),法界清凈是法界金剛母(藏文:ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ།),密處清凈是頂髻轉輪王(藏文:གཙུག་ཏོར་འཁོར་སྒྱུར།),捨棄精液清凈是猛厲眼母(藏文:དྲག་སྤྱན་མ།),即顯現空界六尊之無量壇城。 此外,在顯現之上執持光明等細微支分也有一些,但並非是必須修習的支分。禪定的次第圓滿了。 第二,語金剛瑜伽的中間善行,包括:令命氣入于中脈的命勤(藏文:སྲོག་རྩོལ།)和令入之命氣穩固的執持支分,共有兩種。 首先,命勤包括:命勤的體性、命勤的詞義解釋、修習命勤的時機、如何修習命勤的方式、修習命勤后成就的界限、命勤達到究竟的程度、詳細闡述修習命勤的體驗征相、命勤的衡量標準是什麼、命勤的所凈和能凈的區分、以及命勤所獲得的果報,總共十個方面。 首先是:阻止庸俗之氣執行,使命氣在中脈內融合成一個團塊的氣,以及顯現於中脈內的空色,將二者體性無二地觀見之智慧,即是命勤的體性。束縛氣的方式是:最初是接近融入中脈,然後是融入,然後是聚集在身體內,然後是進入中脈,以及氣之粗暴執行等融入中脈的各種不同征相會次第出現。將氣放入中脈,僅僅是將庸俗之氣暫時放入中脈而已;而束縛氣,並非僅僅如此,而是要讓所束縛的氣恒常安住于中脈之中。此處所要束縛的氣,按照其他觀點,是心的氣。

【English Translation】 The four types of Samadhi (meditative absorption) are: the Samadhi of fully manifesting the twenty signs; the Samadhi of increasing and decreasing bindus (drops); the Samadhi of seeing the deity in the center of the bindu; and the Samadhi of seeing signs that correspond to the lines. In total, there are fifteen higher and lower Samadhis. The result obtained from the tenth Samadhi is: the temporary result is the direct perception of magical powers, as well as the direct perception of the divine eye, the divine ear, the knowledge of others' minds, and the knowledge of past lives. In total, five direct perceptions are obtained. The ultimate result is: the purification of the consciousness aggregate is Akshobhya (immovable one); the purification of the space element is Vajradhatvishvari (Diamond Realm Mistress); the purification of the ear faculty is Vajrapani (Vajra-in-Hand); the purification of the dharma realm is Dharmadhatuvajri (Dharma Realm Diamond Mother); the purification of the secret organ is Ushnishachakravartin (Crown Wheel-Turning King); the purification of abandoning semen is Dragshyenma (Wrathful-Eyed Mother), which is the manifestation of the boundless mandala of the six deities of the space element. In addition, there are some subtle aspects such as holding onto luminosity on top of appearances, but these are not necessary aspects to meditate on. The stages of Samadhi are complete. Secondly, the intermediate virtuous conduct of Speech Vajra Yoga includes: Prana exertion (Tibetan: སྲོག་རྩོལ།), which causes the life-force to enter the central channel, and the limb of holding, which stabilizes the entered life-force. There are two. Firstly, Prana exertion includes: the nature of Prana exertion, the etymological explanation of Prana exertion, the timing of practicing Prana exertion, the manner of how to practice Prana exertion, the limits of accomplishment after practicing Prana exertion, the extent to which Prana exertion is perfected, a detailed explanation of the experiential signs of practicing Prana exertion, what is the standard of Prana exertion, the distinction between what is to be purified and what purifies in Prana exertion, and the results obtained by Prana exertion, totaling ten aspects. Firstly, it is: the wisdom that sees the nature of the cessation of the movement of ordinary air, the air that merges into a single mass within the central channel, and the empty form that appears in the central channel as inseparable. The way to bind the air is: initially, it is close to merging into the central channel, then it merges, then it gathers inside the body, then it enters the central channel, and various signs of the fierce movement of the air merging into the central channel will appear in sequence. Putting the air into the central channel is merely putting the ordinary air temporarily into the central channel; but binding the air is not just that, but requires that the bound air constantly remains in the central channel. The air to be bound here, according to other views, is the air of the mind.


འི་རྩ་བཅུའི་རླུང་དང་། རང་ལུགས་ལ་ལྟེ་བའི་གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལྔའི་རླུང་ཡིན་པས་གང་ལྟར་ཡང་དེ་དག་རིམ་གྱིས་འཆིང་དགོས་ལ། དེ་ཡང་རང་ལུགས་ ལྟར་ན། སྤྱིར་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཀུན་ལ་འབབ་པའི་རླུང་རྣམས་ལ་རླུང་བཅུའི་ཆ་ཤས་རེ་ཡོད་ཀྱང་ ལྟེ་བའི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ལས་ཁྱིམ་དྲུག་ལ་སྙིང་གའི་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་རླུང་ མཉམ་གནས་རླུང་ཁམས། གྱེན་རྒྱུ་མེ་ཁམས། ཁྱབ་བྱེད་ཆུ་ཁམས། ཀླུ་ས་ཁམས། སྟེང་གི་ སྲོག་འཛིན་མཁའ་ཁམས་རྣམས་ཤུགས་ཆེ་བར་འབབ་ལ། གཡོན་ཁྱིམ་དྲུག་ལ་སྙིང་གའི་ གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་རླུང་རུས་སྦལ་རླུང་ཁམས། རྩངས་པ་མེ་ཁམས། ལྷས་བྱིན་ཆུ་ཁམས། ནོར་ ལས་རྒྱལ་ས་ཁམས། འོག་གི་ཐུར་སེལ་མཁའ་ཁམས་རྣམས་ཤུགས་ཆེ་བར་འབབ་པའོ། །གཡས་གཡོན་གྱི་འཕོ་ཆུང་རྣམས་ལ་འབབ་ཚུལ་ཡང་། གཡས་ཁྱིམ་དྲུག་གི་དབུས་ཀྱི་འདབ་ མ་དྲུག་ལ་མཁའ་ཁམས་སྲོག་འཛིན་དང་། མདུན་གྱི་འདབ་མ་དྲུག་ལ་རླུང་ཁམས་མཉམ་ གནས་དང་། གཡས་ཀྱི་དྲུག་ལ་མེ་ཁམས་གྱེན་རྒྱུ། གཡོན་གྱི་དྲུག་ལ་ཆུ་ཁམས་ཁྱབ་བྱེད་ དང་། རྒྱབ་ཀྱི་དྲུག་ལ་ས་ཁམས་ཀླུའི་རླུང་ཤུགས་ཆེ་བར་འབབ་པ་དང་། གཡོན་ཁྱིམ་དྲུག་ གི་དབུས་ཀྱི་འདབ་མ་དྲུག་ལ་མཁའ་ཁམས་ཐུར་སེལ་དང་། མདུན་གྱི་དྲུག་ལ་རླུང་ཁམས་ རུས་སྦལ། གཡས་ཀྱི་དྲུག་ལ་མེ་ཁམས་རྩངས་པ། གཡོན་གྱི་དྲུག་ལ་ཆུ་ཁམས་ལྷས་བྱིན། རྒྱབ་ཀྱི་དྲུག་ལ་ས་ཁམས་ནོར་ལས་རྒྱལ་རྣམས་ཤུགས་ཆེ་བར་འབབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལྟེ་ བའི་འདབ་མ་དྲུག་ཅུར་རྒྱུ་བའི་རླུང་རེ་དབུ་མར་ཐིམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ རེ་ཡོད་པས་དེའི་ཆ་ནས་དྲུག་ཅུར་དབྱེ་བའོ། །འདིར་མཉམ་བཞག་ཏུ་རླུང་གང་དབུ་མར་ བཅིངས་པ་ན་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་དབུ་མར་མ་ཞུགས་པའི་རླུང་རྣམས་ཀྱང་རང་གནས་སུ་འབྱུང་ འཇུག་མི་བྱེད་པར་གནས་ལ། སྲོག་ཐུར་བསྲེ་ཚུལ་ཡང་། ཐོག་མར་སྲོག་ཐུར་སེལ་ལ་བསྲེས་ ནས་གྲོགས་ཀྱི་དབང་གིས་གཡས་ཁྱིམ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རིམ་བཞིན་འགག་པའི་སྒོ་ 4-108 ནས་སྟེང་འོག་གི་ལམ་གསུམ་འགག་པ་དང་། ཐུར་སེལ་སྲོག་ལ་བསྲེས་ན་གྲོགས་ཀྱི་དབང་ གིས་གཡོན་ཁྱིམ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རིམ་གྱིས་འགག་པའི་སྒོ་ནས་འོག་དང་སྟེང་གི་ ལམ་གསུམ་འགག་པའོ། །སྲོག་རྩོལ་སྐབས་གཡས་ཁྱིམ་གྱི་རླུང་སྡུད་རིམ་དང་གཡོན་ཁྱིམ་ ཀྱི་རླུང་སྐྱེད་རིམ་དུ་ཟུང་འཇུག་ལས་གསུངས། སྤྱིར་སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པ་ལ་འོག་རླུང་ཁ་ནས་ ཐོན་པ་སོགས་ཁོག་པའི་ནང་དུ་འདྲེས་པ་དང་། སྟེང་རླུང་ནོན་ཙམ་གྱིས་འོག་རླུང་རང་ཤུགས་ བསྡམས་པ་སོགས་རོ་རྐྱང་རྩ་འདབ་གང་རུང་དུ་འདྲེས་པ་དང་། སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པས་གཏུམ་ མོ་འབར་སྣང་མཐོང་བ་སོགས་དབུ་མའི་ནང་དུ་སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པ་དང་གསུམ་ལས་འདིར་ ཕྱི་མ

【現代漢語翻譯】 至於十根本氣,以及自身體系中位於臍輪左右的五個脈輪之氣,無論如何都要依次束縛它們。而且,按照自身體系,一般來說,流向身體所有脈絡的氣都各自具有十分之一的十氣成分,但在臍輪左右的十二個脈輪中,右側六個脈輪主要流淌著心臟右側的氣,即等住風(藏文:མཉམ་གནས་རླུང་ཁམས།),上升火(藏文:གྱེན་རྒྱུ་མེ་ཁམས།),遍行水(藏文:ཁྱབ་བྱེད་ཆུ་ཁམས།),龍地(藏文:ཀླུ་ས་ཁམས།),以及上行的持命空(藏文:སྟེང་གི་སྲོག་འཛིན་མཁའ་ཁམས།)。左側六個脈輪主要流淌著心臟左側的氣,即龜風(藏文:རུས་སྦལ་རླུང་ཁམས།),脾火(藏文:རྩངས་པ་མེ་ཁམས།),舍施水(藏文:ལྷས་བྱིན་ཆུ་ཁམས།),財力地(藏文:ནོར་ལས་རྒྱལ་ས་ཁམས།),以及下行的降泄空(藏文:འོག་གི་ཐུར་སེལ་མཁའ་ཁམས།)。 左右脈輪的小變動中,氣流的流淌方式是:右側六脈輪的中央六瓣主要流淌著空界持命氣,前方的六瓣主要流淌著風界等住氣,右側的六瓣主要流淌著火界上升氣,左側的六瓣主要流淌著水界遍行氣,後方的六瓣主要流淌著地界龍氣。左側六脈輪的中央六瓣主要流淌著空界降泄氣,前方的六瓣主要流淌著風界龜氣,右側的六瓣主要流淌著火界脾氣,左側的六瓣主要流淌著水界舍施氣,後方的六瓣主要流淌著地界財力氣。因此,流經臍輪六十瓣的氣,每一股融入中脈都會產生一股生命勤奮的智慧,因此從這個角度可以分為六十種。 在此,在等持中,當任何氣被束縛于中脈時,憑藉其力量,未進入中脈的氣也不會被允許出現在其自身位置,而是停留在原處。融合命氣和下行氣的方法是:首先將命氣與降泄氣融合,憑藉助伴的力量,右側六脈輪的五個脈輪依次閉合,從而上下三道閉合。如果將降泄氣與命氣融合,憑藉助伴的力量,左側六脈輪的五個脈輪依次閉合,從而下方和上方的三道閉合。在生命勤奮時,右脈輪的收氣次第和左脈輪的生起次第在雙運中有所闡述。一般來說,命氣和下行氣混合有三種情況:下行氣從口中呼出等在腹部內混合;上行氣略微壓制,下行氣自然收縮等在單根脈或脈瓣中混合;以及命氣和下行氣混合,出現拙火燃燒景象等在中脈內混合。這裡指的是最後一種。

【English Translation】 As for the ten root winds and the winds of the five chakras on the left and right sides of the navel chakra in one's own system, they must be gradually bound in any case. Moreover, according to one's own system, in general, the winds that flow to all the nadis of the body each have a tenth part of the ten winds, but in the twelve chakras on the left and right sides of the navel, the six chakras on the right side mainly flow with the wind on the right side of the heart, namely, the even-abiding wind (Tibetan: མཉམ་གནས་རླུང་ཁམས།), the upward-moving fire (Tibetan: གྱེན་རྒྱུ་མེ་ཁམས།), the pervasive water (Tibetan: ཁྱབ་བྱེད་ཆུ་ཁམས།), the naga earth (Tibetan: ཀླུ་ས་ཁམས།), and the upward life-sustaining space (Tibetan: སྟེང་གི་སྲོག་འཛིན་མཁའ་ཁམས།). The six chakras on the left side mainly flow with the wind on the left side of the heart, namely, the turtle wind (Tibetan: རུས་སྦལ་རླུང་ཁམས།), the spleen fire (Tibetan: རྩངས་པ་མེ་ཁམས།), the giving water (Tibetan: ལྷས་བྱིན་ཆུ་ཁམས།), the wealth-achieving earth (Tibetan: ནོར་ལས་རྒྱལ་ས་ཁམས།), and the downward-clearing space (Tibetan: འོག་གི་ཐུར་སེལ་མཁའ་ཁམས།). In the small changes of the left and right chakras, the way the winds flow is: the central six petals of the six chakras on the right mainly flow with the space element life-sustaining wind, the front six petals mainly flow with the wind element even-abiding wind, the right six with the fire element upward-moving wind, the left six with the water element pervasive wind, and the back six with the earth element naga wind. The central six petals of the six chakras on the left mainly flow with the space element downward-clearing wind, the front six with the wind element turtle wind, the right six with the fire element spleen wind, the left six with the water element giving wind, and the back six with the earth element wealth-achieving wind. Therefore, each wind flowing through the sixty petals of the navel chakra has a wisdom of life-force arising from its absorption into the central channel, hence the division into sixty. Here, in equipoise, when any wind is bound in the central channel, by its power, the winds that have not entered the central channel are not allowed to appear in their own places, but remain in place. The method of mixing the life-force and the downward-clearing is: first mixing the life-force with the downward-clearing, by the power of the companion, the five mandalas of the six chakras on the right gradually close, thereby closing the three paths above and below. If the downward-clearing is mixed with the life-force, by the power of the companion, the five mandalas of the six chakras on the left gradually close, thereby closing the three paths below and above. During life-force exertion, the order of collecting wind in the right chakra and the order of generating wind in the left chakra are explained in union. In general, there are three types of mixing life-force and downward-clearing: the downward wind coming out of the mouth, etc., mixing inside the abdomen; the upward wind slightly pressing down, the downward wind naturally contracting, etc., mixing in any single root nadi or petal; and the life-force and downward-clearing mixing, seeing the blazing appearance of tummo, etc., mixing inside the central channel. Here, it refers to the last one.


་ཉིད་དོ། །སྤྱིར་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ཙམ་སྟོང་གཟུགས་སུ་སྣང་བས་མི་ཚད་པར་དབུ་མར་ བཅིངས་ཟིན་པའི་རླུང་དང་སྟོང་གཟུགས་འདྲེས་པར་མཐོང་བ་ནི་སྲོག་རྩོལ་འགྲུབ་པའི་དུས་ ཁོ་ན་ལའོ། །སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཐོག་མའི་དུས་རླུང་གཟུགས་འདྲེས་པར་སྣང་བ་ན་གཉིས་སྣང་མ་ ལོག་ཀྱང་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཕྱེད་ཕྱི་མའི་མཚམས་ཞིག་ནས་སྟོང་གཟུགས་འགྲུབ་པ་ན་ད་གཟོད་ གཉིས་སྣང་ལོག་པའོ། ། གཉིས་པ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྒྲ་བཤད་ནི། འདིའི་སྐད་དོད་པྲ་ཎ་ཡ་མ་ཞེས་པའི་པྲ་ཎ་སྲོག་སྟེ་ རླུང་དང་ཨ་ཡ་མ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་པའི་རོ་རྐྱང་དུ་རྒྱུ་བའི་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་འགོག་ པར་བྱེད་པའི་སྲོག་འགོག་དང་། འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡང་དབུ་མར་བཅུག་པའི་རྩོལ་བ་བྱེད་ པའི་དོན་ཡིན་ཕྱིར་སྲོག་རྩོལ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། ། གསུམ་པ་སྲོག་རྩོལ་སྒོམ་པའི་དུས་མཚམས་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བསམ་ གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔ་པོ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དུས་སུ་སྲོག་རྩོལ་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། ། བཞི་པ་སྲོག་རྩོལ་ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཚུལ་ལ། སྲོག་རྩོལ་གང་ལ་བྱ་བའི་ཡུལ། སྲོག་རྩོལ་ སྒོམ་པའི་དགོས་པ། སྲོག་རྩོལ་དུས་ཅི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་སྒོམ་པ། སྲོག་རྩོལ་སྒོམ་ཚུལ་དངོས་ 4-109 དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། སྤྱིར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་མཐའ་དག་དང་། ཁྱད་པར་ ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ན་གཡོན་པ་ཟླ་བའི་རྩ་རྐྱང་མ་དང་། གཡས་པ་ཉི་མའི་རྩ་རོ་མ་དང་། དབུས་ སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩ་ཨ་ཝ་ངྷཱུ་ཏཱི་སྟེ་སྟེང་གི་རྩ་གསུམ་དང་། ལྟེ་འོག་གསང་འཁོར་མན་ཆད་ན་བྱང་ སྒོར་ཟུག་པ་བཤང་བའི་རྩ་དང་། གཡོན་ནས་རྟགས་རྩེར་ཟུག་པ་གཅི་བའི་རྩ་དང་། གཡས་ ནས་རྟགས་རྩེར་ཟུག་པ་ཁུ་བའི་རྩ་སྟེ་འོག་གི་རྩ་གསུམ་དང་དྲུག་པོ་སྲོག་ཐུར་གྱི་རླུང་དང་ བཅས་པ་དེའོ། ། གཉིས་པ་དགོས་པ་ནི་སྲོག་རྩོལ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཐར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ བའི་བདེ་བ་འགྲུབ་པ་དེ་སྲོག་རྩོལ་སྒོམ་པའི་དགོས་པའོ། ། གསུམ་པ་དུས་ཇི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་སྒོམ་པ་ནི། གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རླུང་ ཅི་རིགས་དབུ་མར་འཆིང་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྲོག་རྩོལ་ཐོག་མར་འགྲུབ་པའི་དུས་ནས་བཟུང་ སྟེ་མཐར་ལས་རླུང་མཐའ་དག་དབུ་མར་ཞུགས་ཏེ་མཉམ་བཞག་མ་ཟད་རྗེས་ཐོབ་སོགས་ དུས་ཐམས་ཅད་དབུ་མ་ཁོ་ན་ནས་འབབ་པའི་བར་དུ་སྒོམ་དགོས་པའོ། ། བཞི་པ་སྲོག་རྩོལ་སྒོམ་ཚུལ་དངོས་ལ་བཞེད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་མང་ཡང་རང་ལུགས་ལ་ པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲིའི་མན་ངག་ལྟར་ཏེ། ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་སྔར་སོར་བསམ་གྱིས་ དབུ་མའི་རྩ་ལམ་སྦྱང་བ་དེ་ལས་ལྷག་པར་ཡང་སྦྱངས་ཏེ་རྡོར་བཟླས་འབྱོངས་ཚེ་འཇམ་རླུང་ དགང་གཏོང་གི་སྦྱོར་བས་སྲོག་དབུ་མར་བཅུག དེར་བཅུག་པ་དེ་རྩུབ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་ སྦྱོར་བས་དབུ་མའི་ནང་

【現代漢語翻譯】 通常,僅僅是氣息的流動顯現為空形,但這還不夠。只有當束縛于中脈的氣息與空形混合顯現時,才能成就命勤(Prāṇāyāma)。在命勤的初始階段,氣息與空形混合顯現時,二取(二元對立的顯現)尚未消失。然而,從命勤的後半段開始,當空形成就時,二取才真正消失。 第二,命勤的詞義解釋:其梵語為'Prāṇāyāma',其中'Prāṇa'意為命,即氣息;'Āyāma'意為阻止。因此,阻止在羅茹單那(Rorukya)中流動的氣息,即為阻止氣息。而阻止的方式,是指努力將氣息納入中脈,因此稱為命勤。 第三,修習命勤的時機:如前所述,只有在五支禪定圓滿成就之時,才能修習命勤。 第四,如何修習命勤:包括命勤所針對的對象,修習命勤的必要性,修習命勤的時長,以及實際的修習方法這四個方面。首先,總的來說,金剛身(Vajra body)的脈、氣、明點(Nāḍi, Prāṇa, Bindu)都是命勤的對象。特別地,從臍輪(Nābhi-cakra)向上,左側是月亮脈(Lalanā),右側是太陽脈(Rasanā),中間是羅睺脈(Avadhūti),即上方的三脈。從臍輪向下,到密輪(Guhya-cakra),有連線肛門的排泄脈,從左側連線到生殖器頂端的排尿脈,從右側連線到生殖器頂端的精脈,即下方的三脈。這六脈連同命下行氣(Apāna)都是命勤的對象。 第二,必要性:通過修習命勤,最終可以成就無有變遷的大樂(Mahasukha),這就是修習命勤的必要性。 第三,修習的時長:從左右脈的氣息被納入中脈而首次成就命勤開始,直到所有業氣(Karma-prāṇa)都融入中脈,不僅在入定(Samādhi)時,甚至在出定(Vyutthāna)等所有時間都只從中脈流出為止,都需要修習命勤。 第四,關於實際的命勤修習方法,有許多不同的觀點,但根據我們自己的傳承,遵循班禪釋迦師利(Paṇchen Shakya Shri)的口訣。首先,通過金剛誦(Vajra recitation),比之前通過意念更加徹底地凈化中脈。當金剛誦熟練后,通過充滿和釋放氣息的練習,將氣息納入中脈。一旦氣息被納入中脈,就通過粗猛氣息的瓶氣(Kumbhaka)練習,在中脈內...

【English Translation】 Generally, the mere movement of air appearing as emptiness is not sufficient. It is only when the air bound in the central channel (Avadhūti) is seen mixed with emptiness that Prāṇāyāma is accomplished. In the initial stage of Prāṇāyāma, when air and emptiness appear mixed, dualistic appearances have not yet reversed. However, from a certain point in the latter half of Prāṇāyāma, when emptiness is accomplished, only then do dualistic appearances truly reverse. Secondly, the etymology of Prāṇāyāma: The Sanskrit term is 'Prāṇāyāma,' where 'Prāṇa' means life, i.e., air, and 'Āyāma' means to restrain. Therefore, restraining the air that flows in the Rorukya, is to restrain the air. And the way to restrain it is to make effort to bring the air into the central channel, hence it is called Prāṇāyāma. Thirdly, the timing for practicing Prāṇāyāma: As mentioned above, Prāṇāyāma is practiced only when the five limbs of meditation (Dhyāna) are fully accomplished. Fourthly, how to practice Prāṇāyāma: This includes four aspects: the object of Prāṇāyāma, the necessity of practicing Prāṇāyāma, the duration of practicing Prāṇāyāma, and the actual method of practicing Prāṇāyāma. Firstly, in general, all the channels, airs, and bindus (Nāḍi, Prāṇa, Bindu) of the Vajra body are the objects of Prāṇāyāma. Specifically, from the navel chakra (Nābhi-cakra) upwards, the left is the moon channel (Lalanā), the right is the sun channel (Rasanā), and the middle is the Rāhu channel (Avadhūti), which are the three upper channels. From the navel chakra downwards, to the secret chakra (Guhya-cakra), there is the excrement channel connecting to the anus, the urine channel connecting from the left to the tip of the genitals, and the semen channel connecting from the right to the tip of the genitals, which are the three lower channels. These six channels, together with the downward-moving air (Apāna), are the objects of Prāṇāyāma. Secondly, the necessity: By relying on the practice of Prāṇāyāma, ultimately the unchanging great bliss (Mahasukha) is accomplished, and that is the necessity of practicing Prāṇāyāma. Thirdly, the duration of practice: From the time when Prāṇāyāma is first accomplished by binding the air from the left and right channels into the central channel, until all karmic airs (Karma-prāṇa) have entered the central channel, and not only during Samādhi but even during Vyutthāna and all times, everything flows only from the central channel, one must practice Prāṇāyāma. Fourthly, regarding the actual method of practicing Prāṇāyāma, there are many different views, but according to our own tradition, it is according to the instructions of Panchen Shakya Shri. First, through Vajra recitation, purify the central channel more thoroughly than before through mental contemplation. When Vajra recitation is mastered, bring the air into the central channel through the practice of filling and releasing the breath. Once the air is brought into the central channel, then through the practice of Kumbhaka with coarse air, inside the central channel...


དུ་འཆིང་བར་བྱེད། འཇམ་རླུང་གིས་སྲོག་དབུ་མར་བཅུག་མ་ཐུབ་ པ་དང་། དེས་དེ་ཐུབ་ཀྱང་བུམ་ཅན་གྱིས་དབུ་མར་འཆིང་མ་ཐུབ་ན་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོར་ བས་སྲོག་དབུ་མར་བཅུག་པ་དེ་འཆིང་བར་བྱེད་དགོས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་རླུང་རྩའི་ བཙན་ཐབས་གསུམ་པོ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་བའོ། ། 4-110 ལྔ་པ་སྲོག་རྩོལ་སྒོམ་ནས་གྲུབ་པའི་ས་མཚམས་ནི། རྡོར་བཟླས་ཀྱིས་རྩལ་མ་སྦྱངས་ པའི་ངྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་འཇམ་རླུང་གི་སྲོག་རླུང་བཅུག་པ་དེ་རྩུབ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་རླུང་གཅིག་བཅིངས་ཏེ་རོ་རྐྱང་གི་རྒྱུ་བ་མཉམ་བཞག་ཙམ་དུ་གཏན་འགགས་སུ་ སོང་ཞིང་སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པའི་རླུང་དབུ་མར་འཁྱིལ་བའི་ཚེ་སྲོག་རྩོལ་གསར་དུ་འགྲུབ་པ་ ཡིན་ནོ། ། དྲུག་པ་སྲོག་རྩོལ་གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་ནི། ལས་རླུང་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པར་ཅི་ དགར་དབུ་མར་འཆིང་ནུས་པ་ན་སྲོག་རྩོལ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། ། བདུན་པ་སྲོག་རྩོལ་སྒོམ་པའི་མྱོང་རྟགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། སྤྱིར་ན་སོར་བསམ་ ལས་གཏུམ་མོ་འབར་འཛག་གི་ཞུ་བདེ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། དགུན་གྱི་གྲང་བ་སེལ་ནུས་པའི་བདེ་དྲོད་ རྒྱས་པ་དང་། རླུང་དབུ་མར་ཆུགས་ཀྱང་འཆིང་མ་ཐུབ་པའི་སྐབས་སུ་ལུས་ནང་དུ་འོད་དཀར་ པོ་འཆར་བ་དང་། སྙིང་ཚ་མགོ་བོ་ན་བ་སོགས་འཕོ་གེགས་བྱུང་ཚེ་འབེབས་པར་བྱ་དགོས་པ་ དང་། རླུང་དབུ་མར་འཆིང་བས་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་ཆད་པ་གསོས་པའི་རྟགས་ སུ་ལུས་ཉམས་ལ་མཚོན་གྱིས་འབུགས་པ་སོགས་དང་། འགྲིལ་བ་འདར་ཕྲུག་སོགས་དང་། ཚ་ཚེགས་སོགས་འབྱུང་ཞིང་སྲོག་དབུ་མར་ཞག་གཅིག་འཆིང་ཐུབ་ན་དུས་མིན་གྱི་འཆི་བ་སླུ། སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཕྱེད་ཕྱི་མའི་སྐབས་སུ་སྲོག་གཟུགས་འདྲེས་པར་སྣང་བ་ལ་གཉིས་སྣང་མཐའ་ དག་ལོག་པས་སྲོག་གཟུགས་ཕལ་བ་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་དང་། དབུ་མའི་རླུང་གིས་ དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཡུལ་སྣང་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མཐུ་ཅན་ཏུ་བྱས་པས་ གྲུབ་མཐའ་བཞིའི་ལྟ་བ་དང་རིག་བྱེད་བཞིའི་དོན་རྣམས་རང་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཤེས་ རབ་དང་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་དང་ཞིང་ཁམས་ལྟ་བུ་དང་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ལུས་སོགས་མངོན་ སུམ་དུ་མཐོང་བའོ། །དེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་རང་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པ་སོགས་ནི། དོན་ལ་ 4-111 ཡིན་མིན་ཅི་རིགས་ཡོད་དོ། ། བརྒྱད་པ་སྲོག་རྩོལ་ཚད་མ་གང་ཡིན་ནི། སྲོག་རྩོལ་སྐབས་འདིར་འཛག་བདེའི་ཆགས་ པ་དང་མ་བྲལ་ལ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་ཡིད་མངོན་ཐོབ་པའི་སྟོང་གཟུགས་དང་མི་རྟོག་པ་རང་གི་ ངོ་བོ་ལ་རྟོག་བྲལ་ཡིན་པས་ཡིད་མངོན་ཚད་མ་དང་། སྤྱན་ལྔ་ལས་མངོན་ཤེས་འགྲུབ་པའི་ དུས་ལ་ལྟོས་ནས་ལྷའི་སྤྱན་ནོ། །འདིར་རང་ལུགས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་བཞེད་པའི་ཚད་མ་བཞི་ ནི། དབང་མངོན་གྱིས་

【現代漢語翻譯】 將其束縛。如果柔風無法將生命力匯入中脈,或者即使能匯入,但寶瓶氣無法將其束縛在中脈,那麼就必須通過強制的結合,將匯入中脈的生命力束縛住。也就是說,要按照續部中所說的,進行明點、風、脈三種強制手段。 4-110 第五,從修習生命力拙火而成就的界限是:在沒有通過金剛誦修習拙火的情況下,將柔風的生命風匯入中脈,然後用粗風寶瓶氣束縛住一個脈輪的風,使之完全停止,達到如殭屍般的靜止狀態,當生命力和下行氣混合的風在中脈中盤旋時,新的生命力拙火就成就了。 第六,生命力拙火成就圓滿的程度是:當能夠隨意將所有的業風都束縛在中脈時,就是生命力拙火達到圓滿的時候。 第七,詳細講述修習生命力拙火的體驗徵象:一般來說,從索南(藏文:སོར་བསམ།)來說,拙火的燃燒和融化更加廣泛,能夠消除冬季寒冷的暖樂增長。當風進入中脈卻無法束縛時,身體內會出現白光,如果出現心熱頭痛等轉移障礙,就必須進行驅除。由於風束縛在中脈,身體的粗、中、細三脈得到滋養,作為身體恢復的徵象,身體會出現如用針刺般的痕跡,以及滾動、顫抖等現象,還會出現發熱等情況。如果生命力能夠在中脈中束縛一天,就能欺騙非時之死。在生命力拙火的後半段,當生命和形體混合顯現時,一切二元對立的顯現都會消失,據說那時就能成就普通的生命形體。中脈的風使額頭、喉嚨、心間、肚臍的明點具有產生外境顯現的強大能力,因此能夠自發地領悟四種宗義的見解和四吠陀的意義,並且能夠親眼看到續部的本尊和壇城,以及六道眾生的狀態。從那以後,就能自發地理解佛法的詞句和意義等等。實際上, 4-111 這些意義有真有假,各種各樣。 第八,生命力拙火的衡量標準是什麼?在修習生命力拙火時,不離開融樂的生起,並且獲得現量意識的意現量,空色和不分別自性的本體是無分別的,因此是意現量。從五眼成就現量意識的時候來看,是天眼。這裡,按照自宗吉尊(藏文:རྗེ་བཙུན།)(至尊)的觀點,四種量是:以根現量

【English Translation】 binds it. If the gentle wind fails to introduce the life force into the central channel, or even if it succeeds, but the vase breathing fails to bind it in the central channel, then it is necessary to forcibly bind the life force introduced into the central channel through forced union. That is, the three forced means of bindu, wind, and channel should be performed as stated in the tantras. 4-110 Fifth, the boundary of accomplishment from meditating on life force tummo is: without practicing tummo through vajra recitation, the life wind of the gentle wind is introduced into the dhuti, and then the coarse wind vase breathing binds one wind of the mandala, causing it to completely stop, reaching a state of stillness like a corpse, and when the wind of mixed life force and downward-moving air swirls in the central channel, a new life force tummo is accomplished. Sixth, the measure of the completion of the life force tummo is: when one is able to bind all the karma winds into the central channel at will, then the life force tummo is completed. Seventh, a detailed explanation of the experiential signs of meditating on life force tummo: In general, from Sorsam, the burning and melting of tummo is more extensive, and the bliss-warmth that can dispel the cold of winter increases. When the wind enters the central channel but cannot be bound, white light will appear in the body, and if transference obstacles such as heart heat and headache occur, they must be dispelled. Because the wind is bound in the central channel, the three major, medium, and minor channels of the body are nourished, and as a sign of the body's recovery, marks like needle pricks will appear on the body, as well as rolling, trembling, and other phenomena, and heat and other conditions will occur. If the life force can be bound in the central channel for one day, it can deceive untimely death. In the latter half of the life force tummo, when life and form appear to be mixed, all dualistic appearances will disappear, and it is said that the ordinary life form will then be accomplished. The wind of the central channel makes the bindus of the forehead, throat, heart, and navel powerful in creating the appearance of objects, so one can spontaneously understand the views of the four philosophical schools and the meanings of the four Vedas, and directly see the deities and mandalas of the tantras, as well as the states of the six realms of beings. From then on, one will spontaneously understand the words and meanings of the Dharma, etc. In reality, 4-111 these meanings are of various kinds, some true and some false. Eighth, what is the valid measure of life force tummo? During the practice of life force tummo, one does not separate from the arising of melting bliss, and one obtains the direct perception of the mind consciousness, and the emptiness-form and the nature of non-discrimination are non-discriminating, therefore it is a valid mind consciousness. From the time when direct perception is accomplished from the five eyes, it is the divine eye. Here, according to the view of Jetzun (藏文:རྗེ་བཙུན།) (the venerable one) of our own tradition, the four valid measures are: by sense direct perception


གཟུགས་མཐོང་བ་བཞིན་སོར་བསམ་གྱིས་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བས་ ན་དབང་མངོན་དང་། སྲོག་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། དབུ་མ་ཁོ་ནར་ཆུད་པའི་སྒོ་ནས་ སྟོང་གཟུགས་དང་། མི་རྟོག་པ་ལ་རྟོག་བྲལ་ཡིན་པས་ཡིད་མངོན་དང་། རྗེས་དྲན་ནི་སྟོང་ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་ཤར་བ་དང་ཞུ་བདེའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྟོང་གཟུགས་མི་རྟོག་ པ་ལ་རྟོག་བྲལ་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ བ་དེ་ནི། རང་གིས་མྱོང་བ་བཞིན་རྟོགས་པ་མ་ཐོབ་པ་དག་གིས་མྱོང་བྱར་མ་གྱུར་པས་ན་རང་ རིག་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། འདིའི་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཉ་དབོན་པའི་གསུངས་ པ་ལྟར་རོ། །གཙོ་ཆེ་ཆུང་གི་དེ་བཞིན་འཇོག་ཚུལ་ཙམ་ལས་སྤྱིར་ན་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་ འབྱོར་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་བཞི་ག་ཡིན་ལ། འདིའི་རང་རིག་གི་དོན་སེམས་ཙམ་པ་དང་ མི་འདྲའོ། ། དགུ་པ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ། དག་བྱ་དང་། དག་བྱེད་གཉིས་ ལས་། དང་པོ་ནི། སྲོག་རྩོལ་གྱི་དག་བྱ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། རླུང་གི་ཁམས་དང་། སྣའི་ དབང་བོ་དང་། རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་། ངག་གི་དབང་པོ་དང་། བཤང་བ་འདོར་བ་སྟེ། གཞིའི་རླུང་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་པོ་དེ་དག་བསྐྱེད་བྱེད་དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་ ཡིན་ཚུལ་གོང་ལྟར་རོ། ། 4-112 གཉིས་པ་དག་བྱེད་ལ་དབྱེ་ན་སྟེང་གི་རོ་རྐྱང་གི་རྒྱུ་བ་དབུ་མར་བཀག་སྟེ་སྲོག་ཐུར་སེལ་ ལ་བསྲེས་པས་ཉི་མ་རོ་མའི་ལམ་དག་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་རྩོལ་དང་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་དང་། འོག་ གི་བཤང་གཅིའི་རྩར་རྒྱུ་བ་དུང་ཅན་མར་བཀག་སྟེ་ཐུར་སེལ་སྲོག་ལ་བསྲེས་པས་ཟླ་བ་རྐྱང་ མའི་ལམ་དག་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་རྩོལ་དང་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་དང་། གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ སོ་སོར་མ་བགྲངས་པར་ས་རླུང་བཅིངས་པའི་སྲོག་རྩོལ་ནས་མཁའ་རླུང་བཅིངས་པའི་སྲོག་ རྩོལ་གྱི་བར་ལྔར་དབྱེ་བ་དང་། གཡས་ཀྱི་ས་རླུང་དྲུག་གཅིག་ནས་གཡོན་གྱི་མཁའ་རླུང་དྲུག་ གཅིག་གི་བར་སོ་སོར་བགྲང་བས་བཅུར་དབྱེ་བ་དང་། དེ་ལས་ཞིབ་པར་དབྱེ་ན་དྲུག་ཅུའོ། ། བཅུ་པ་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་ནི། གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ བྱང་སེམས་ཀྱིས་ལུང་སྟོན་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་འདུ་བྱེད་ རྣམ་པར་དག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། རླུང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྒྲོལ་མ། སྣའི་དབང་པོ་ རྣམ་པར་དག་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། ངག་གི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བགེགས་མཐར་བྱེད། བཤང་བ་འདོར་བ་རྣམ་པར་དག་ པ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་མ་སྟེ་རླུང་ཁམས་རྣམས་པར་དག་པའི་ལྷ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ འབྱམས་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ་སྲོག་རྩོལ

【現代漢語翻譯】 如同所見之色,以『如是思』(藏文:སོར་བསམ་)而空,見色即能顯現自在,而命勤(藏文:སྲོག་འཛིན་)二者的智慧,唯有融入中脈,方能空色。不分別而離分別,即為意現(藏文:ཡིད་མངོན་)。憶念是空色之本尊顯現,以及融入樂空智慧雙運的空色,不分別而離分別,即為瑜伽現(藏文:རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་)。禪定不變之樂,如人飲水,冷暖自知,未證悟者無法體驗,故為自證現(藏文:རང་རིག་མངོན་སུམ་)。此處之次第,如一切智者ཉ་དབོན་པ(Nyaponpa)所說。雖有主次之安立方式,然總而言之,六支瑜伽皆為四現。此處的自證之義,與唯識宗(藏文:སེམས་ཙམ་པ་)不同。 第九,命勤之所凈與能凈之差別。分為所凈與能凈二者。首先,命勤之所凈為行蘊、風界、鼻根、觸所生、語根、以及排泄物。此乃六種根本風界之生起因,與額間明點相連,如前所述。 第二,能凈之分類:阻斷上方རོ་རྐྱང་(ro rkyang)之氣于中脈,與下泄氣(藏文:ཐུར་སེལ་)相混合,從而凈化太陽རོ་མའི་(ro ma'i)脈道,此為命勤之一種分類。阻斷下方大小便之氣于དུང་ཅན་མར་(dung can mar),與下泄氣相混合,從而凈化月亮རྐྱང་མའི་(rkyang ma'i)脈道,此為命勤之另一種分類。若不分別左右脈輪,則從繫縛地風之命勤至繫縛空風之命勤,可分為五種。若分別計數左右之六一地風至六一空風,則可分為十種。若更細緻地劃分,則有六十種。 第十,命勤所獲之果:暫時之果為諸佛菩薩之授記與加持。究竟之果為行之完全清凈,意義圓成;風界之完全清凈,即度母(藏文:སྒྲོལ་མ);鼻根之完全清凈,即虛空藏(藏文:ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ);觸所生之完全清凈,即觸金剛母(藏文:རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ);語根之完全清凈,即除障者(藏文:བགེགས་མཐར་བྱེད);排泄物之完全清凈,即極精進母(藏文:ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་མ་)。獲得風界完全清凈之六尊壇城,此乃命勤之果。

【English Translation】 Like seeing a form, emptiness through 'Sor Sam' (Tibetan: སོར་བསམ་, 'as it is' contemplation), seeing form manifests freedom, and the wisdom of the two, life-sustaining (Tibetan: སྲོག་འཛིན་), is only integrated into the central channel, then emptiness and form. Non-discrimination and separation from discrimination is mental manifestation (Tibetan: ཡིད་མངོན་). Remembrance is the manifestation of the deity of emptiness and form, and the integration of bliss and emptiness wisdom, non-discrimination and separation from discrimination, is yogic manifestation (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་). The unchanging bliss of Samadhi, like a person drinking water, knows whether it is hot or cold, those who have not attained realization cannot experience it, so it is self-awareness manifestation (Tibetan: རང་རིག་མངོན་སུམ་). The order here is as stated by Omniscient Nyaponpa. Although there are ways to establish primary and secondary, in general, all six-branch yogas are four manifestations. The meaning of self-awareness here is different from the Cittamātra (Tibetan: སེམས་ཙམ་པ་). Ninth, the difference between what is purified and what purifies in life force exertion. Divided into what is purified and what purifies. First, what is purified by life force exertion is the aggregate of formations, the element of wind, the nose faculty, the sense base of touch, the speech faculty, and excrement. These are the six types of root wind elements, which are the causes of generation, connected to the bindu on the forehead, as mentioned above. Second, the classification of what purifies: blocking the flow of the upper Ro Kyang (Tibetan: རོ་རྐྱང་) energy in the central channel and mixing it with downward-moving energy (Tibetan: ཐུར་སེལ་), thereby purifying the path of the solar Ro Ma (Tibetan: རོ་མའི་) channel, this is one classification of life force exertion. Blocking the flow of the lower urine and feces energy in Dung Chen Mar (Tibetan: དུང་ཅན་མར་) and mixing it with downward-moving life force, thereby purifying the path of the lunar Kyang Ma (Tibetan: རྐྱང་མའི་) channel, this is another classification of life force exertion. If the left and right mandalas are not counted separately, then from the life force exertion of binding earth wind to the life force exertion of binding space wind, it can be divided into five types. If the sixty-one earth winds on the right and the sixty-one space winds on the left are counted separately, then it can be divided into ten types. If divided in more detail, there are sixty types. Tenth, the fruits obtained by life force exertion: the temporary fruit is the prophecy and blessing of Buddhas and Bodhisattvas. The ultimate fruit is the complete purification of action, the accomplishment of meaning; the complete purification of the wind element is Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མ); the complete purification of the nose faculty is Akashagarbha (Tibetan: ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ); the complete purification of the sense base of touch is Touch Vajra Mother (Tibetan: རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ); the complete purification of the speech faculty is the Destroyer of Obstacles (Tibetan: བགེགས་མཐར་བྱེད); the complete purification of excrement is Extremely Diligent Mother (Tibetan: ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་མ་). Obtaining the mandala of the six deities of complete purification of the wind element, this is the fruit of life force exertion.


་གྱི་སྐབས་འདིར་བསམ་གཏན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ པའི་དབང་པོ་དྲུག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྟེ། སྲོག་རྩོལ་གྱི་རིམ་པ་རྫོགས་སོ། ། གཉིས་པ་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་པ་བརྟན་བྱེད་ཡན་ལག་འཛིན་པ་ལ། འཛིན་པའི་ངོ་བོ། འཛིན་པའི་སྒྲ་བཤད། འཛིན་པ་སྒོམ་པའི་དུས་མཚམས། འཛིན་པ་ཇི་ལྟར་སྒོམ་པའི་ཚུལ། འཛིན་པ་སྒོམ་ནས་གྲུབ་པའི་ས་མཚམས། འཛིན་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད། འཛིན་པ་སྒོམ་ པའི་མྱོང་རྟགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། འཛིན་པ་ཚད་མ་གང་ཡིན། འཛིན་པའི་དག་བྱ་དག་ བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ། འཛིན་པས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་དང་བཅུའོ། ། 4-113 དང་པོ་ནི། སྲོག་རྩོལ་གྱིས་སྲོག་ཐུར་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཟིན་པའི་རླུང་གི་ཆ་ཤས་ཅི་རིགས་ པ་བུམ་ཅན་གྱིས་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་གང་རུང་གི་དབུ་མའི་ནང་གི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་ ཐིམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། འདིར་གཞན་ ལྟར་ན་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ཐིག་ལེ་དང་རེ་ཞིག་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པའི་གཉུག་སེམས་གནས་ པའི་ཆ་དབུ་མ་ཕྲ་མོ་དང་། དེ་རང་ཡུལ་སྟོང་ཉིད་སོགས་ལ་གཡོ་ཞིང་འཇུག་པའི་ཆ་རླུང་ཕྲ་མོ་ དང་། དེའི་སྟེང་གི་སིམ་པ་བདེ་བའི་ཆ་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་སྟེ། འཛིན་པས་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རགས་ པའི་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྲ་བ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་རླུང་ཐིམ་པར་བྱས་པས་ལས་ཀྱི་ གཏུམ་མོ་འབར་བས་ཐིག་ལེ་ཐིམ་པར་ཞུ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རང་ བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་དགོས་པས་གཞན་ལུགས་ ཀྱི་བདེ་སྟོང་དང་རང་ལུགས་ཀྱི་དེ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་ཅིང་། འཛིན་པས་རླུང་ཐིག་ལེར་ ཐིམ་པར་བྱེད་ནུས་པ་ནི། ཐིག་ལེ་རྣམས་གཡོགས་པའི་རྩ་མདུད་ལྷོད་པའི་དབང་གིས་སོ། །རང་ལུགས་ལ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ཐིག་ལེ་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་བཞུགས་པའི་དོན་དམ་མི་རྟོག་པའི་ ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་གྲུབ་པའི་ཆ་དང་། དེའི་སྣང་ཆའི་སྟོང་གཟུགས་བདེ་བའི་ རྣམ་པར་ཤར་བའི་ཆའི་བདེ་བ་གཉིས་པོ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་དང་། གཉུག་ སེམས་ཞེས་པ་གསར་དུ་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བ་ཅན་མ་ཡིན་པར་དོན་དམ་ པའི་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་སུ་གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོར་སྲོག་ ཐིམ་པའང་རགས་པ་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐིམ་པར་བྱེད་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་སྲོག་ རྩོལ་གྱི་སྐབས་སུ་རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ཆ་ཅུང་ཟད་མངོན་དུ་གྱུར། འཛིན་ པའི་དུས་སུ་བདེ་བ་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ཆ་སྔར་ལས་ལྷག་པ་རེ་མངོན་ དུ་གྱུར་པའོ། །འཛིན་པའི་སྐབས་འདིར་རླུང་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་ 4-114 དྲུག་གི་ཐིག་

【現代漢語翻譯】 在此階段,禪定超越了六種感官的顯現智慧,這是生命能量修習的完成階段。 第二,關於風融入中央脈並穩定保持的修習,包括:保持的本質、保持的詞義解釋、修習保持的時機、如何修習保持的方法、修習保持后成就的境界、保持的最終程度、詳細解釋修習保持的體驗徵象、保持的標準是什麼、保持的凈化對像和凈化主體的區分,以及通過保持獲得的十種果報。 第一,通過生命能量的修習,將所有生命和下行之氣合為一體后,各種風的成分融入到寶瓶氣中,融入六個脈輪中任何一個的中央脈內的無壞明點中,由此產生的大樂智慧就是保持的本質。按照其他觀點,六個脈輪的明點暫時與常住心性無分別地融合,常住心性安住的部分是微細的中央脈,而它自身在空性等境界中移動和進入的部分是微細的風,其上的喜悅和舒適的部分是微細的明點。通過保持,依賴於六個脈輪的粗大明點,使風融入到微細的無壞明點中,通過業力之火的燃燒,明點融化,大樂智慧的諸法自然而然地成就,因此必須一心專注于空性。其他宗派的樂空與我們宗派的樂空有所不同。保持能夠使風融入明點,是因為覆蓋明點的脈結鬆弛的緣故。在我們宗派中,遍佈六個脈輪明點的勝義無分別智慧,以大樂的形式存在的部分,以及其顯現的空色喜樂形式顯現的部分,這兩者無二無別,這就是微細的明點。常住心性並非新近證悟空性的智慧,而是勝義智慧,本來就是無為法。這樣的微細明點融入生命,也必須依賴於粗大的物質明點才能實現。而且,在生命能量修習的階段,風的自性空色成分稍微顯現;在保持的階段,喜樂明點的自性空色成分比以前更加顯現。在保持的這個階段,融入為一體的風融入六個脈輪的明點中。

【English Translation】 At this stage, meditation surpasses the manifestation of wisdom of the six senses, which is the completion stage of life energy practice. Second, regarding the practice of wind entering the central channel and maintaining stability, it includes: the essence of maintaining, the etymological explanation of maintaining, the timing of practicing maintaining, the method of how to practice maintaining, the state achieved after practicing maintaining, the ultimate degree of maintaining, detailed explanation of the experiential signs of practicing maintaining, what is the standard of maintaining, the distinction between the object of purification and the subject of purification in maintaining, and the ten fruits obtained through maintaining. First, through the practice of life energy, after uniting all life and downward-moving air into one, various components of wind merge into the indestructible bindu within the central channel of any of the six chakras through Kumbhaka (holding breath), the great bliss wisdom arising from this is the essence of maintaining. According to other views, the bindus of the six chakras temporarily merge indistinguishably with the inherent mind, the part where the inherent mind resides is the subtle central channel, and the part where it moves and enters into realms such as emptiness is the subtle wind, and the part of joy and comfort on top of it is the subtle bindu. Through maintaining, relying on the gross bindus of the six chakras, the wind is made to merge into the subtle indestructible bindu, through the burning of karmic fire, the bindu melts, and the dharmas of great bliss wisdom are naturally accomplished, therefore one must single-mindedly focus on emptiness. The bliss-emptiness of other schools differs from the bliss-emptiness of our school. Maintaining can make the wind merge into the bindu because the knots of the channels covering the bindu are loosened. In our school, the ultimate non-conceptual wisdom that pervades the bindus of the six chakras, the part that exists in the form of great bliss, and the part that appears as the empty-form blissful form of its manifestation, these two are inseparable, this is the subtle bindu. The inherent mind is not a newly realized wisdom of emptiness, but the ultimate wisdom, which is originally unconditioned. The merging of life into such a subtle bindu must also rely on the gross material bindu to be realized. Moreover, in the stage of life energy practice, the empty-form component of the nature of wind slightly manifests; in the stage of maintaining, the empty-form component of the nature of joy-bindu manifests even more than before. In this stage of maintaining, the wind merged into one merges into the bindus of the six chakras.


ལེ་ལ་རིམ་པར་ཐིམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལྟེ་བ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་ས་ཆུ་མེ་ རླུང་ནམ་མཁའི་རིམ་པས་ཐིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཐོག་མར་ལྟེ་བར་འབྱུང་ཆེན་ས་ རླུང་ལ་འབྱུང་ཆུང་ལྔ་ཡོད་པས་དེ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པར་སྡུད་རིམ་གྱིས་ཐིམ་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ བར་དུ་འདྲའོ། །དེ་དག་ཐིམ་བྱེད་གནས་དྲུག་བུམ་ཅན་ལྟེ་བ་ནས་མགོ་བཟུང་སྟེ་སྒོམ་དགོས། དེའི་མཐར་གསང་བའི་བུམ་ཅན་ཡང་རྒྱུད་དངོས་སུ་མ་གསུངས་པས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཡང་མ་ གསུངས་ཀྱང་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་དུ་གསུངས་ཕྱིར་དེ་ལ་དབྱེ་ན་སུམ་ཅུའོ། །འདིར་གཞན་ ལྟར་ན་ལྟེ་བའི་དྷཱུ་ཏཱིར་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་བསྐྱེད་པའི་ཐིག་ལེའི་སྟེང་གི་རླུང་སེམས་ཤིན་ ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་སྲོག་ཐུར་གྱི་རླུང་བསྲེ་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཀྱི་གཟུང་ཆ་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་ རྣམ་པར་ཤར་བ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ན། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་དུ་སྙིང་གའི་གཉིད་འཐུག་ གི་ཐིག་ལེའི་སྟེང་གི་རླུང་སེམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་བསྲེས་པ་སོགས་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་ སྒོམ་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཡན་ཆད་འཛིན་པའི་ཕྱེད་སྔ་མའོ། །དེ་ནས་འཛིན་པའི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་གནས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་བགྲོད་པ་བརྟན་པའི་ཆེད་དུ་སྔར་བཞིན་སྒོམ་པ་ལས་ གོ་རིམ་ཐོག་མར་གཙུག་ཏོར་ནས་གསང་བའི་བར་དུ་བུམ་ཅན་སྒོམ་པས་གཏུམ་མོ་འབར་ བས་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་ནོར་བུའི་བར་དུ་བྱུང་བའི་དགའ་བཞི་ཡང་ཡང་བསྒོམས་ པས་ཐོག་མར་གཙུག་ཏོར་དང་དེ་ནས་དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེ་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་འཛིན་པས་དཔྲལ་ བའི་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན། བརྟན་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་ ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་ཡང་ཉམས་པ་མེད་པ་གཅིག་སྐྱེ་བ་ནི། དགའ་བའི་ས་ ཐོབ་པ་ཡིན། དེ་ནས་མགྲིན་པའི་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་འཛིན་པ་ཡང་ཡང་བསྒོམ་པས་ངག་གི་ཐིག་ ལེ་བརྟན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྔར་ལས་ལྷག་པའི་ཞུ་བདེ་ཉམས་མེད་ཐོབ་པ་ནི་མཆོག་དགའི་ ས་དང་། དེ་ནས་སྙིང་གའི་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་འཛིན་པ་ཡང་ཡང་བསྒོམ་པས་ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ 4-115 བརྟན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྔ་མ་གཉིས་ལས་ལྷག་པའི་ཞུ་བདེ་ཉམས་མེད་ཐོབ་པ་ནི་ཁྱད་པར་ གྱི་དགའ་བའི་ས་དང་། དེ་ནས་ལྟེ་བའི་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་འཛིན་པ་ཡང་ཡང་བསྒོམ་པས་ཆགས་ རྟོག་གི་ཐིག་ལེ་བརྟན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྔ་མ་གསུམ་ལས་ལྷག་པའི་ཞུ་བདེ་ཉམས་མེད་ཐོབ་ པ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བའི་ས་སྟེ་དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཐིག་ལེ་ལ་རླུང་ཐིམ་པ་དེ་སླར་ ཡང་བུམ་ཅན་དང་འབར་འཛག་བསྒོམ་པས་བརྟན་པ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་ཐོབ་ བོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་བུམ་ཅན་གྱིས་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་བརྟན་པར་བྱས་སྟོབས་ཀྱིས་ སྔར་གྱི་སའི་དགའ་བ་བཞི་པོ་ལྷག་པར་རྒྱས་པ་ན་འཛིན་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །འདི་དུས

【現代漢語翻譯】 依次融入,也就是從臍輪到頂輪,依次將地、水、火、風、空融入。其中,首先在臍輪,地大有五小地大融入風大,這些也依次通過收攝次第融入,直至頂輪也是一樣。這些融入的六處,要從臍輪開始,以寶瓶氣的方式進行觀修。 最後,秘密寶瓶氣在續部中沒有明確說明,雖然在雙運中也沒有說明,但因為說了『見即有義』,所以如果對此進行區分,則有三十種。按照其他觀點,在臍輪的dhuti(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中,在產生第四位時,通過將極細微的氣息與生命之氣混合,使心的執取顯現為時輪金剛父母雙運的形象,並在其上獲得穩固。當地融入水時,與心間的濃厚睡眠之滴上的極細微的氣息混合,如此等等,直至頂輪進行觀修。以上是執持的前半部分。 之後,在執持的後半部分,爲了使六輪處的明點執行穩固,如前一樣進行觀修,但次第首先是從頂輪到秘密處,通過觀修寶瓶氣,使拙火燃燒,從頂輪降下的菩提心融化到蓮花處,反覆觀修四喜,首先是頂輪,然後是額間的明點,通過穩固的執持,使額間的身體明點變得穩固。當從穩固的明點中生起具有安樂體驗的智慧,並且永不退失時,這就是獲得喜位。 之後,反覆觀修喉間的穩固執持,從語的明點穩固中生起比之前更殊勝的融化之樂,並且永不退失,這就是獲得勝喜位。之後,反覆觀修心間的穩固執持,從意的明點穩固中生起比之前兩者更殊勝的融化之樂,並且永不退失,這就是獲得殊勝喜位。之後,反覆觀修臍輪的穩固執持,從貪慾之念的明點穩固中生起比之前三者更殊勝的融化之樂,並且永不退失,這就是獲得俱生喜位,這樣,通過將氣融入四輪的明點,再次觀修寶瓶氣和燃燒滴落,從而獲得穩固,由此獲得喜樂。 之後,通過秘密寶瓶氣使秘密處的明點變得穩固,憑藉這種力量,先前的四喜更加增長,這就是執持達到圓滿。這就是時輪。

【English Translation】 They are absorbed in sequence, that is, from the navel chakra to the crown chakra, the elements of earth, water, fire, wind, and space are absorbed in order. Among them, first in the navel chakra, the earth element has five minor earth elements absorbed into the wind element, and these are also absorbed in sequence through the order of collection, which is the same up to the crown chakra. These six places of absorption should be meditated on from the navel chakra, starting with the vase breathing. Finally, the secret vase breathing is not explicitly mentioned in the tantras, and although it is not mentioned in union, it is said to be 'meaningful upon seeing,' so if it is divided, there are thirty types. According to other views, in the dhuti (Tibetan: དྷཱུ་ཏཱི།, Devanagari: धूति, Roman transliteration: dhūti, meaning: channel) of the navel chakra, when the fourth state is generated, the extremely subtle wind and mind on the bindu are mixed with the life-sustaining wind, so that the grasping of the mind appears as the union of Kalachakra and his consort, and stability is obtained on it. When earth is absorbed into water, it is mixed with the extremely subtle wind and mind on the bindu of thick sleep in the heart, and so on, up to the crown chakra for meditation. The above is the first half of holding. After that, in the second half of holding, in order to stabilize the movement of the bindus in the six chakras, meditation is performed as before, but the order is first from the crown chakra to the secret place. By meditating on the vase breathing, the tummo fire blazes, and the bodhicitta descending from the crown melts to the jewel, and the four joys are repeatedly meditated on. First, the crown chakra, and then the bindu of the forehead, through the holding of stabilization, the body bindu of the forehead becomes stable. When the wisdom with the experience of bliss arising from the stable bindu is never lost, this is the attainment of the Joyful state. After that, by repeatedly meditating on the stable holding of the throat, the melting bliss arising from the stabilization of the speech bindu, which is more excellent than before, is obtained without loss, which is the attainment of the Supreme Joyful state. After that, by repeatedly meditating on the stable holding of the heart, the melting bliss arising from the stabilization of the mind bindu, which is more excellent than the previous two, is obtained without loss, which is the attainment of the Special Joyful state. After that, by repeatedly meditating on the stable holding of the navel chakra, the melting bliss arising from the stabilization of the bindu of desire and thought, which is more excellent than the previous three, is obtained without loss, which is the attainment of the Innate Joyful state. In this way, by absorbing the wind into the bindus of the four chakras, and then meditating on the vase breathing and blazing dripping, stability is obtained, and joy is obtained from this. After that, by stabilizing the bindu of the secret place with the secret vase breathing, the previous four joys are further increased by this power, which is the completion of holding. This is Kalachakra.


་སུ་ དབུ་མའི་ནང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ཆགས་བཞིའི་ཐིག་ལེ་དང་དེ་དག་ལས་འཕྲོས་པའི་ལུས་ཀྱི་ རྩ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་ཀུན་རྩོལ་མེད་རང་ཤུགས་ཀྱིས་དབབ་བཟློག་བཀྲམ་ གསུམ་བྱེད་ཐུབ་པ་འོང་ཞིང་ཞུ་བདེ་འཛག་མེད་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ་དགའ་བ་བཞིའི་ས་རིམ་གྱིས་ ཐོབ་པ་ཡིན་ཕྱིར་དགའ་བའི་ས་ཐོབ་ལ་མཆོག་དགའི་ས་སོགས་མ་ཐོབ་པའི་སྐབས་ཡོད་དོ། །མ་རྒྱུད་པའི་དགའ་བཞི་མཚན་ཉིད་པ་འགྲུབ་པའི་སྐབས་ལྟར་འཛིན་པ་ཐོག་མར་འགྲུབ་ པའི་དུས་ནས་འཆི་བ་དངོས་དང་འདྲ་བའི་ཐིམ་རིམ་འབྱུང་ཞིང་སྣང་མཆེད་ཐོབ་པ་འོད་ གསལ་དང་བཅས་པ་འཆར་ལ་སྔོན་དུ་ཁམས་ལྔའི་རླུང་མ་ཐིམ་པར་སྣང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ བ་མེད་ཅིང་། འདིར་གཞན་གྱིས་མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་རླུང་དབུ་མར་གནས་པ་མིན་པར་ འདོད་པ་དང་། རང་ལུགས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཡིན་པར་འདོད་པ་ནི་སྲོག་རྩོལ་གྱི་འཕོ་གེགས་བྱུང་ བ་ན་སྲོག་རྩོལ་སྒོམ་པ་དོར་ནས་འཛིན་པ་སྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བཞེད་མི་བཞེད་ཀྱི་ཁྱད་ པར་གྱིས་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་འཛིན་པའི་སྒྲ་བཤད་ནི། འདིའི་སྐད་དོད་དྷ་ར་ཞེས་པ་འཛིན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ ཏེ་སྐབས་འདིར་སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པའི་རླུང་དེ་དབུ་མའི་ནང་གི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པར་བྱས་པའི་ 4-116 སྒོ་ནས་འགྲོ་འོང་མེད་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་འཛིན་པ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། ། གསུམ་པ་འཛིན་པ་སྒོམ་པའི་དུས་མཚམས་ནི། སྲོག་རྩོལ་གྱིས་སྟེང་འོག་གི་རླུང་མཐའ་ དག་དབུ་མར་རྟག་ཏུ་འབབ་ཅིང་སྲོག་ཐུར་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་དུས་སུ་སྒོམ་པའོ། ། བཞི་པ་ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཚུལ་ལ། འཛིན་པ་གང་ལ་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་། འཛིན་པ་སྒོམ་པའི་ དགོས་པ། དུས་ཇི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་སྒོམ་པ། སྒོམ་ཚུལ་དངོས་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། སྙན་རྒྱུད་ལས། ཡུལ་ནི་བདེ་བའི་རླུང་ཉིད་དེ། །བརྟན་པར་འཛིན་པས་འཛིན་པའོ། །ཞེས་ གསུངས་པ་ལྟར་འཛིན་པ་གང་ལ་བྱ་བའི་ཡུལ་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རླུང་དེའོ། ། གཉིས་པ་སྒོམ་པའི་དགོས་པ་ནི། བྱང་སེམས་འཛག་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཐིག་ལེར་འཆིང་བའི་ སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་མེད་དུ་བཅིངས་པ་ལས་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་ཆའི་སྟོང་གཟུགས་བདེ་བར་སྣང་བའི་ འབར་སྣང་འགྲུབ་པ་དེ་དེའི་དགོས་པའོ། །འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་བདེ་བ་དྲོད་ཀྱི་ རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེའི་སྟེང་གི་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཆ་དེ་གཟུང་ཆ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ ལྡོག་དེ་འཛིན་ཆ་སྣང་ཞིང་། གཟུང་ཆའི་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཆ་དེ་སྟོང་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་ པར་སྣང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་དགོས་སོ། ། གསུམ་པ་དུས་ཇི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་སྒོམ་པ་ནི། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ཐིག་ལེར་ཁམས་ལྔའི་ རླུང་མཐའ་དག་ཐིམ་པ

【現代漢語翻譯】 在Madhyamaka(中觀)中,身體、語言和意念的四喜(喜、勝喜、超喜、俱生喜)的明點,以及從這些明點散發出的身體的所有脈絡中的明點,能夠毫不費力地、自動地進行下降、迴轉和擴散這三種活動,並且能夠獲得易於融化且不泄漏的狀態。由於次第獲得四喜的境界,因此在獲得喜的境界時,可能尚未獲得勝喜等境界。 如同母續(Ma Gyud)中成就具相四喜的情況一樣,執持(』dzin pa)在最初成就之時,會經歷類似於死亡的次第消融,並且會生起光明(』od gsal)等顯現。在五蘊之氣尚未消融之前,不會生起四相的智慧。在此,其他人認為在所有止觀(shamatha-vipashyana)中,氣並非安住于中脈(dbu ma)之中,而自宗認為情況並非如此,這在於是否接受當生命之氣發生轉移障礙時,放棄修持生命之氣,而轉為修持執持。這是二者的區別。 第二,關於執持的詞義解釋:此處的梵語詞彙是dhāra,意思是執持。在此處,通過將生命和下行氣混合的氣融入中脈的明點之中,使其不再流動,從而進行執持,因此稱為執持。 第三,修持執持的時機:當生命之氣通過生命力(srog rtsol)始終向下流入中脈,並且生命和下行氣融合成一體時,進行修持。 第四,如何修持:分為四個方面:執持的對象是什麼?修持執持的必要性是什麼?修持多長時間?以及實際的修持方法。首先: 如口耳傳承(snyan rgyud)中所說:『對象是安樂之氣,通過穩固地執持而稱為執持。』因此,執持的對象是具有安樂自性的氣。 第二,修持的必要性:通過將菩提心(byang sems)的泄漏之氣束縛在明點之中,從而將不泄漏的菩提心束縛住,並由于拙火(gtum mo)燃燒的緣故,心轉化為大樂的智慧,從而成就顯現為空色(stong gzugs)安樂的燃燒之相,這就是其必要性。這也意味著瑜伽的智慧轉化為安樂和熱的自性。智慧之上的安樂和熱的部分是所取分(gzung cha),而智慧的自反性(rang ldog)是能取分(』dzin cha)。所取分的安樂和熱的部分顯現為各種空色的形態,必須理解這一點。 第三,修持多長時間:直到六輪(』khor lo drug)的明點中,五蘊之氣全部消融為止。

【English Translation】 In Madhyamaka, the bindus of the four joys (joy, supreme joy, surpassing joy, and innate joy) of body, speech, and mind, and all the bindus in the body's channels that emanate from these bindus, are able to effortlessly and automatically perform the three activities of descending, reversing, and spreading. One is able to obtain the state of being easy to melt and without leakage. Because the stages of the four joys are attained sequentially, there may be times when the stage of joy is attained, but the stage of supreme joy, etc., has not yet been attained. As in the case of accomplishing the qualified four joys in the Mother Tantra (Ma Gyud), when the grasping (』dzin pa) is first accomplished, a gradual dissolution similar to death occurs, and appearances such as luminosity (』od gsal) arise. Before the winds of the five elements have dissolved, the wisdom of the four visions does not arise. Here, others believe that in all shamatha-vipashyana, the wind does not abide in the central channel (dbu ma), while our own tradition believes that this is not the case. The difference lies in whether one accepts abandoning the practice of life-force when an obstacle to the transference of life-force occurs, and instead engages in the practice of grasping. Second, regarding the etymological explanation of grasping: The Sanskrit word for this is dhāra, which means grasping. Here, it is called grasping because the wind that is mixed with the life-force is made to dissolve into the bindu within the central channel, thereby preventing it from moving and holding it in place. Third, the timing for practicing grasping: Practice when the winds from above and below constantly flow into the central channel through the life-force (srog rtsol), and when the life-force and downward-moving wind have merged into one mass. Fourth, how to practice: This is divided into four aspects: What is the object of grasping? What is the necessity of practicing grasping? For how long should one practice? And the actual method of practice. First: As it is said in the Whispered Transmission (snyan rgyud): 'The object is the wind of bliss; it is called grasping because it is held firmly.' Therefore, the object of grasping is the wind that has the nature of bliss. Second, the necessity of practicing: By binding the leaking wind of bodhicitta (byang sems) in the bindu, one binds the non-leaking bodhicitta, and because of the burning of tummo (gtum mo), the mind is transformed into the wisdom of great bliss, thereby accomplishing the appearance of the burning aspect of bliss, which is the empty form (stong gzugs). This means that the wisdom of yoga is transformed into the nature of bliss and heat. The part of bliss and heat above the wisdom is the object-grasped aspect (gzung cha), and the self-reflexive nature (rang ldog) of the wisdom is the grasping aspect (』dzin cha). The part of bliss and heat of the object-grasped aspect appears in the form of various empty forms, and this must be understood. Third, for how long should one practice: Until all the winds of the five elements have dissolved into the bindus of the six chakras (』khor lo drug).


་བརྟན་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སྒོམ་དགོས་པའོ། །འདི་མཐར་ཕྱིན་ པ་ན་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེའི་རླུང་རྣམས་བརྟན་པ་མ་ཟད་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱང་བརྟན་པ་ཡིན་ ཀྱང་གཙུག་ཏོར་ལ་རླུང་བརྟན་པ་ཙམ་ལས་ཐིག་ལེ་རགས་པ་མེད་པས་དེ་བརྟན་པར་མི་ འཇོག་གོ ། བཞི་པ་འཛིན་པ་བསྒོམ་ཚུལ་དངོས་ནི། སྲོག་རྩོལ་གྱིས་སྲོག་ཐུར་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་ 4-117 འདྲེས་པའི་མ་ནིང་གི་རླུང་དེ་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་གི་ཐིག་ལེ་ལ་བཅིངས་པའི་ ཆེད་དུ་ཐོག་མར་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་དྲངས་ནས་དེའི་ཐིག་ལེར་བསྟིམ། དེར་ཁམས་ལྔ་རིམ་ བཞིན་ཐིམ་ཞིང་འབྱུང་བ་ལྔའི་ཐིམ་རྟགས་ལྔ་དང་སྣང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་ཤར་བ་ ན། དེ་འདྲས་རླུང་དེ་སྙིང་གར་དྲངས་པ་སོགས་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་ཡར་འགྲོ་བ་དང་། དེ་ ནས་སླར་ཡང་གཙུག་ཏོར་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་མར་འོང་བའི་སྒོ་ནས་སྔར་བཞིན་སྒོམ་པའོ། །དེ་ལས་སྔ་མ་ཐིམ་བྱེད་ཀྱི་འཛིན་པ་དང་ཕྱི་མ་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་འཛིན་པ་ཡིན་པ་ལས་དཔྲལ་བ་ ནི་འཛིན་པའི་ཡུལ་གྱི་གཙོ་བོ་དང་། འདིར་སྣང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའང་རྐྱང་མའི་རླུང་ཐིག་ ལེར་ཐིམ་རྟགས་སྣང་བ་དང་རོ་མའི་རླུང་ཐིག་ལེར་ཐིམ་རྟགས་མཆེད་པ་དང་། དབུ་མ་དང་ དུང་ཅན་མའི་རླུང་ཐིག་ལེར་ཐིམ་རྟགས་ཐོབ་པ་དང་འོད་གསལ་འཆར་བར་གསུངས་ལ། རྩ་ འཁོར་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་གསང་བའི་བུམ་ཅན་སྟེ་གསང་བའི་རྩ་འཁོར་ནི་རྩ་འཁོར་གཞན་ ཐམས་ཅད་སྐྱེ་གཞི་ཡིན་པས་དེའི་ཐིག་ལེར་རླུང་ཐིམ་པ་བརྟན་པར་བྱས་ན་འཁོར་ལོ་གཞན་ རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རླུང་ཐིམ་པ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེས་ན་རྒྱུད་ལས་ དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་ཐིམ་བྱེད་བརྟན་བྱེད་གཉིས་ལ་གསང་བའི་འཛིན་པ་སྒོམ་དགོས། འདིར་སྤོག་ཆོག་ལ་ཀུན་རྫོབ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ད་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་ ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་གསུམ་མཉམ་དུ་སྒོམ་ན་བོགས་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། ། ལྔ་པ་འཛིན་པ་སྒོམ་ནས་གྲུབ་པའི་ས་མཚམས་ནི། སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པའི་ས་རླུང་དབུ་ མའི་ཐིག་ལེར་ཐིམ་པ་ན་འཛིན་པ་གསར་དུ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། ། དྲུག་པ་འཛིན་པ་གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་ནི། སྲོག་ཐུར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་རླུང་དེ། འཁོར་ལོ་ལྔའམ་དྲུག་གི་ཐིག་ལེར་ཐིམ་པ་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན་དེ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། ། བདུན་པ་འཛིན་པ་སྒོམ་པའི་མྱོང་རྟགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པའི་ 4-118 རླུང་གི་ཆ་ཤས་དབུ་མའི་ཐིག་ལེར་གསར་དུ་ཐིམ་པའི་དུས་ནས་རེ་ཁ་མཚན་ཉིད་པ་སྔར་ ལས་ལྷག་པ་གཏུམ་མོ་འབར་སྣང་དང་འདྲེས་པར་འཆར་བ་དང་སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པའི་རླུང་གི་ ཆ་ཤས་དབུ་མའི་ཐིག་ལེར་ཐིམ་པ་ཇེ་མང་དུ་སོང་བཞིན་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སྲོག་ཐུར་ འདྲེས

【現代漢語翻譯】 必須修習,直至穩固為止。當此修法圓滿時,不僅額頭、喉嚨、心間、肚臍的脈氣穩固,而且明點也穩固。然而,由於頂輪只有脈氣穩固,而沒有粗大的明點,因此不會使其穩固。 第四,修習執持的實際方法是:通過命勤,將命下與上行的混合脈氣,爲了束縛在各脈輪中脈內的明點上,首先將其引至臍輪中央,並融入其明點中。在那裡,五大依次融入,五大的融入之相和四相的智慧圓滿顯現時,像這樣將脈氣從心間引至頂輪向上執行,然後又從頂輪迴到臍輪向下執行,像先前一樣修習。其中,前者是融入的執持,後者是穩固的執持。額頭是執持的主要對象。此處,四相智慧的生起,據說是因為單脈的脈氣融入明點時顯現融入之相,紅脈的脈氣融入明點時顯現增長之相,中脈和雙脈的脈氣融入明點時獲得之相,以及光明顯現。普遍修習脈輪是秘密寶瓶,即秘密脈輪是所有其他脈輪的生起之處,因此如果使其明點融入的脈氣穩固,那麼其他脈輪的明點融入的脈氣也會變得非常穩固。因此,雖然經典中沒有明確說明,但對於融入和穩固兩種執持,都必須修習秘密執持。此處,對於破瓦法,如果同時修習世俗秘密金剛、昆達菩提心金剛和勝義空性金剛,據說會迅速產生效果。 第五,從修習執持到成就的界限是:當命下與上行混合的地脈氣融入中脈的明點時,新的執持便在相續中產生。 第六,執持成就圓滿的程度是:當命下與上行混合的脈氣,融入五或六個脈輪的明點,並且變得非常穩固時,那就是圓滿。 第七,詳細描述修習執持的體驗徵象:從命下與上行混合的脈氣成分新融入中脈明點之時起,具有特徵的瑞康比以前更加明顯,與拙火燃燒之相混合顯現,並且隨著命下與上行混合的脈氣成分融入中脈明點的程度增加,安樂自性的命下與上行混合...

【English Translation】 It is necessary to practice until it becomes stable. When this practice is completed, not only are the winds of the forehead, throat, heart, and navel stabilized, but the bindus are also stabilized. However, since there is only wind stabilization at the crown chakra and no coarse bindu, it is not considered stable. Fourth, the actual method of practicing retention is: Through life force exertion, the wind of the hermaphrodite, which is a mixture of ascending and descending life force, is first drawn to the center of the navel chakra and absorbed into its bindu, in order to bind it to the bindus within the central channel of all the chakras. There, the five elements gradually dissolve, and when the five signs of the dissolution of the five elements and the four visions of wisdom fully arise, in this way, the wind is drawn from the heart to the crown and goes upward, and then again from the crown to the navel and comes downward, practicing as before. Of these, the former is the retention of dissolution, and the latter is the retention of stabilization. The forehead is the main object of retention. Here, the arising of the four visions of wisdom is said to be because when the wind of the single channel dissolves into the bindu, the sign of dissolution appears, when the wind of the red channel dissolves into the bindu, the sign of increase appears, when the wind of the central channel and the twin channels dissolves into the bindu, the sign of attainment appears, and clear light appears. Practicing the chakras universally is the secret vase, that is, the secret chakra is the basis for the arising of all other chakras, so if the wind that dissolves into its bindu is stabilized, then the wind that dissolves into the bindus of the other chakras will also be greatly stabilized. Therefore, although it is not explicitly stated in the tantras, one must practice secret retention for both dissolution and stabilization. Here, for transference of consciousness, it is said that if one simultaneously practices the conventional secret vajra, the kundalini bodhicitta vajra, and the ultimate emptiness vajra, results will arise quickly. Fifth, the boundary from practicing retention to accomplishment is: When the earth wind of the mixed ascending and descending life force dissolves into the bindu of the central channel, a new retention arises in the continuum. Sixth, the measure of the completion of retention accomplishment is: When the wind of the mixed ascending and descending life force dissolves into the bindus of the five or six chakras and becomes very stable, that is completion. Seventh, a detailed explanation of the experiential signs of practicing retention: From the time when the component of the mixed ascending and descending life force newly dissolves into the bindu of the central channel, the characteristic Rekha becomes more apparent than before, appearing mixed with the blazing appearance of inner heat, and as the component of the mixed ascending and descending life force dissolves more and more into the bindu of the central channel, the bliss-nature of the mixed ascending and descending life force...


་པ་དེ་ཉིད་བློས་བཏགས་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ལྷ་སྐུ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ་ཇེ་མང་དུ་ འཆར་ལ། ཁྱད་པར་འཛིན་པའི་ཕྱེད་ཕྱི་མའི་སྐབས་སུ་སྟོང་གཟུགས་དེ་དག་ཉམས་ཤིན་ཏུ་ བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བས་ན་སྲོག་གཟུགས་ཁྱད་པར་ཅན་འགྲུབ་པ་དང་། རྩ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ནང་གི་ཐིག་ལེ་འགྲོ་འོང་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་། དེས་ཕྱིའི་ཟླ་འོད་སོགས་ འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་མཚན་མ་མཐོང་བ་དང་། གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པའི་རླུང་གཞོམ་ མེད་ཀྱི་སྒྲར་གྱུར་པ་དང་། རང་ལུགས་ལ་མི་ཤིགས་པའི་རླུང་དེ་ཡེ་ནས་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ པའི་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲར་གྲུབ་པ་དེའི་ཆ་ཤས་ཅི་རིགས་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་། འཛིན་པའི་ཕྱེད་ ཕྱི་མར་འཕོ་གེགས་འོང་བ་ཡོད་ཀྱང་རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་ཕྱིར་འབེབས་སོགས་གཞན་ ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པར་གསུངས། འདིར་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སྲོག་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་དེ་ཉིད་སྙིང་གའི་ དབུ་མར་དྲངས་ཏེ་མོས་པ་ཙམ་གྱི་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དབང་དགུག་ ལ་སྲོག་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་དེ་ཉིད་མགྲིན་པའི་དབུ་མའི་ནང་དང་། བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བའི་ལས་ ལ་དཔྲལ་བ་དང་། རེངས་གདབ་རྨོངས་པའི་ལས་ལ་ལྟེ་བ་དང་། བསད་པ་ལ་གསང་བ་དང་། གསོ་བའི་ལས་ལ་གཙུག་ཏོར་གྱི་དབུ་མར་སྲོག་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་དྲངས་ནས་མོས་ཙམ་གྱིས་ ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་ཚུལ་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ་ལྟར་དང་། གཞན་ཡང་ཟད་པར་གྱི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་དང་ཉེར་འཚེ་ཕྲ་མོ་དུ་མ་གཞོམ་པའི་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་བོ། ། བརྒྱད་པ་འཛིན་པ་ཚད་མ་གང་ཡིན། འཛག་བདེའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་མ་ཟིན་ལ་མངོན་ 4-119 ཤེས་ཀྱི་ཡིད་མངོན་ཐོབ་པའི་སྐབས་ཀྱི་སྟོང་གཟུགས་མི་རྟོག་པ་ལ་རྟོག་བྲལ་ཡིན་པས་ ཡིད་མངོན་དང་འཛིན་པའི་སྟོད་ཡན་ཆད་ལྷའི་སྤྱན་དང་འཛིན་པའི་མཐར་ཆགས་བྲལ་དགྲ་ བཅོམ་ལ་སངས་རྒྱས་ཆུང་ངུ་ཟེར་བ་ལྟར་འཛག་བདེའི་ཆགས་པ་བྲལ་བ་ལ་དེ་དང་རིགས་ མཉམ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་དུ་བཞག་ལ། དེའི་རིག་པས་འཛིན་པ་མཐར་མ་ཕྱིན་ཡན་ལ་ གོང་ལྟར་ལྷའི་སྤྱན་ཀྱང་འཇོག་དགོས་སོ། ། དགུ་པ་འཛིན་པའི་དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ། དག་བྱ་དང་། དག་བྱེད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། འཛིན་པའི་དག་བྱ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ། མེའི་ཁམས། མིག་གི་དབང་པོ། རོའི་སྐྱེ་ མཆེད། ལག་པའི་དབང་པོ། བྱ་བ་འགྲོ་བ་སྟེ་གཞིའི་མེ་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་པོ་དང་དེ་དག་ བསྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་མ་དག་པའི་མགྲིན་པའི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་དེའོ། ། གཉིས་པ་དག་བྱེད་ལ་དབྱེ་ན། ལུགས་བཟློག་གིས་སྒོམ་པའི་འཛིན་པ་ནི། རླུང་ཐིག་ ལེར་ཐིམ་བྱེད་ཡིན་པས་གཙོ་བོར་ཟླ་བའི་ཆོས་དག་བྱེད་དང་། ལུགས་འབྱུང་གིས་སྒོམ་པའ

【現代漢語翻譯】 當專注不依賴於假想時,本尊(lha sku)的身相會越來越清晰地顯現,尤其是在後半段的專注中,這些空性之相(stong gzugs)顯得非常容易體驗,因此能夠成就殊勝的命相(srog gzugs)。能夠清晰地看到所有脈(rtsa)中的明點(thig le)的流動。由此能夠看到外在的月光等白色光芒的徵象。本有的智慧(ye shes)所乘之風轉變為不壞之聲(gzhom med kyi sgra)。自宗認為,本來不壞之風即是所有聲音的不壞之聲,其各種部分都會顯現。雖然在後半段的專注中可能會出現轉移的障礙,但因為能夠掌控風心(rlung sems),所以不需要依賴降伏等其他方法。據說,在這裡能夠成就各種事業。爲了成辦息增懷誅的事業,將安樂自性的命相本尊迎請到心間的中央脈(dbu ma)中,僅憑意念就能毫不費力地成就。同樣,爲了懷柔,將命相本尊迎請到喉間的中央脈中;爲了驅逐和分離的事業,迎請到額頭;爲了鎮壓和迷惑的事業,迎請到臍輪;爲了殺害的事業,迎請到密處;爲了救護的事業,迎請到頂輪的中央脈中,僅憑意念就能毫不費力地成辦,如續部所說。此外,還能成就耗盡三摩地(zad par gyi ting nge 'dzin)和摧毀各種微細損害等各種事業。 第八,什麼是專注的量?在尚未脫離漏樂貪執,獲得現量(mngon shes)的意現量(yi mngon)時,對於空性之相的無分別(mi rtog pa)是離分別的,因此是意現量。從專注的開始到結束,如同具有天眼(lha'i spyan)和達到專注的盡頭,脫離貪執的阿羅漢被稱為小佛一樣,因為脫離漏樂貪執與此類似,所以被視為佛眼。因此,在智慧尚未達到專注的盡頭之前,也應該像上面一樣安立為天眼。 第九,專注的所凈和能凈的區分。所凈和能凈兩種。首先是專注的所凈:受蘊(tshor ba'i phung po)、火界(me'i khams)、眼根(mig gi dbang po)、味處(ro'i skye mched)、手根(lag pa'i dbang po)、行業(bya ba 'gro ba),即地界(gzhi'i me khams)的六種以及產生它們的,不凈的喉間明點(mgrin pa'i thig le)等。 第二是能凈的分類:逆行觀修的專注是風融入明點,所以主要是月亮的法,是能凈;順行觀修的專注是……

【English Translation】 When the focus does not depend on assumptions, the deity's (lha sku) form appears more and more clearly. Especially in the latter half of the focus, these empty forms (stong gzugs) appear to be very easy to experience, thus achieving a special life form (srog gzugs). It is possible to clearly see the movement of the bindus (thig le) in all the channels (rtsa). From this, one can see the signs of white light, such as external moonlight. The wind ridden by innate wisdom (ye shes) transforms into an indestructible sound (gzhom med kyi sgra). According to our tradition, the indestructible wind is originally the indestructible sound of all sounds, and its various parts manifest. Although there may be obstacles to transference in the latter half of the focus, because one can control the wind-mind (rlung sems), it is said that there is no need to rely on subjugation or other methods. Here, all kinds of actions can be accomplished. To accomplish the actions of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, the deity of the life form of the nature of bliss is invited into the central channel (dbu ma) of the heart, and it can be accomplished effortlessly with just intention. Similarly, for magnetizing, the deity of the life form is invited into the central channel of the throat; for the actions of expulsion and separation, it is invited to the forehead; for the actions of suppression and bewilderment, it is invited to the navel; for the action of killing, it is invited to the secret place; for the action of healing, the deity of the life form is invited to the central channel of the crown of the head, and it can be accomplished effortlessly with just intention, as stated in the tantras. In addition, various actions such as exhausting samadhi (zad par gyi ting nge 'dzin) and destroying various subtle harms can be accomplished. Eighth, what is the measure of focus? When one has not yet detached from the attachment to leaking pleasure and has obtained the direct perception (mngon shes) of mental direct perception (yi mngon), the non-conceptualization (mi rtog pa) of the empty form is free from conceptualization, therefore it is mental direct perception. From the beginning to the end of the focus, just as an Arhat who has the divine eye (lha'i spyan) and has reached the end of focus and is free from attachment is called a small Buddha, because detachment from leaking pleasure is similar to this, it is regarded as the eye of the Buddha. Therefore, before wisdom has reached the end of focus, it should also be established as the divine eye as above. Ninth, the distinction between what is to be purified and what purifies in focus. There are two types: what is to be purified and what purifies. First, what is to be purified in focus: the aggregate of feeling (tshor ba'i phung po), the element of fire (me'i khams), the sense faculty of the eye (mig gi dbang po), the sense base of taste (ro'i skye mched), the sense faculty of the hand (lag pa'i dbang po), action (bya ba 'gro ba), that is, the six types of the earth element (gzhi'i me khams) and the impure bindu of the throat (mgrin pa'i thig le) that produces them. Second is the classification of what purifies: the focus of reverse meditation is the wind dissolving into the bindu, so mainly the dharma of the moon is what purifies; the focus of forward meditation is...


ི་ འཛིན་པ་ནི། གཙོ་བོར་གཏུམ་མོ་འབར་བྱེད་ཡིན་པས་ཉི་མའི་ཆོས་དག་བྱེད་ཀྱི་འཛིན་པ་ གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་དང་། སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པའི་རླུང་གི་ས་ཁམས་ཐིག་ལེར་ཐིམ་པ་ནས་མཁའ་ ཁམས་ཐིམ་པའི་འཛིན་པའི་བར་ལྔར་དབྱེ་བ་དང་། དེ་འདྲའི་རླུང་མ་ཐིམ་པ་གསར་དུ་ཐིམ་ བྱེད་ཀྱི་འཛིན་པ་ལྔ་དང་། ཐིམ་ཟིན་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་འཛིན་པ་ལྔ་སྟེ་བཅུར་དབྱེ་བ་དང་། འདི་ ལ་ཁམས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཞིབ་པར་དབྱེ་ན་ལྔ་བཅུའོ། ། བཅུ་པ་འཛིན་པས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་ནི། གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒས་པ་དང་། ནད་ ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ། ཚེ་ལ་དབང་ཅུང་ཟད་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པས་ མི་འཆིང་། བདུད་ཀྱི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་འཆི་བ་བཟློག་ནུས་པས་བདུད་ བཞི་ཅུང་ཟད་བཅོམ། མ་ཟོས་བཀྲེས་མེད་ཟོས་ཀྱང་འཇུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། མཐར་ཐུག་ 4-120 གི་འབྲས་བུ། ཚོར་ཕུང་དག་པ་རིན་འབྱུང་། མེ་ཁམས་དག་པ་གོས་དཀར་མོ། མིག་དབང་ དག་པ་སའི་སྙིང་པོ། རོའི་སྐྱེ་མཆེད་དག་པ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ། ལག་པའི་དབང་པོ་དག་པ་ཤེས་རབ་ མཐར་བྱེད། འགྲོ་བ་དག་པ་ཁྲོ་མོ་རྨུགས་བྱེད་མ་སྟེ་མེ་ཁམས་དག་པའི་ལྷ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་ འཁོར་རབ་འབྱམས་ཐོབ་པའོ། །འཛིན་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་སོ། གསུམ་པ་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཐ་མར་དགེ་བ་ལ། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ བ་དངོས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་དང་། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དངོས་སུ་གྲུབ་པ་ བསྒྲུབ་བྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་དང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྗེས་དྲན་གྱི་ངོ་བོ། རྗེས་དྲན་གྱི་སྒྲ་བཤད། རྗེས་དྲན་སྒོམ་པའི་དུས་མཚམས། རྗེས་དྲན་ཇི་ལྟར་སྒོམ་པའི་ཚུལ། རྗེས་དྲན་སྒོམ་ནས་གྲུབ་པའི་ས་མཚམས། རྗེས་དྲན་གྲུབ་ པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད། རྗེས་དྲན་སྒོམ་པའི་མྱོང་རྟགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། རྗེས་དྲན་ཚད་ མ་གང་ཡིན། རྗེས་དྲན་གྱི་དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ། རྗེས་དྲན་གྱིས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་ དང་བཅུའོ། ། དང་པོ་ནི། རླུང་དབུ་མའི་ཐིག་ལེར་ཐིམ་པ་ལས་གཏུམ་མོ་འབར་སྣང་རང་ལུས་འདོད་ ལྷར་ཤར་བའི་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་རྟོགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྗེས་དྲན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། འདིའི་འབར་སྣང་ སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་ནི་སྲོག་དབུ་མའི་ཐིག་ལེར་ཐིམ་པ་ན་གོང་ལྟར་ཐིམ་རིམ་ཆེན་པོ་ལྔ་ དང་སྣང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཤར་བའི་ཐ་མ་འོད་གསལ་གྱི་མཇུག་ཐོག་ཏུ་གྲུབ་ པའོ། །འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡས་བརྟན་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་རྫོགས་ པ་རེ་སྐྱེ་བ་རྣམས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ལས་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་ རྐྱེན་གྱིས་རང་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ

【現代漢語翻譯】 執持:主要在於拙火(藏文:གཏུམ་མོ།)的燃燒,因此分為太陽之法的清凈執持兩種;從命脈融入氣脈明點,到融入空界執持之間,分為五種;未融入之氣,新融入的執持五種;已融入,穩固的執持五種,共十種;若從此五界詳細劃分,則有五十種。 第十,執持所獲得的果:暫時的果,是遠離衰老和疾病等五蘊的痛苦,稍微獲得壽命的自在,不被煩惱束縛,不被魔的損害所動搖,通過調氣能夠延緩死亡,因此稍微降伏四魔。不吃東西也不會飢餓,吃了東西也能消化等等。究竟的果:受蘊清凈,獲得寶生(梵文:Ratnasambhava,寶生如來);火界清凈,獲得白衣母(藏文:གོས་དཀར་མོ།);眼根清凈,獲得地藏(梵文:Ksitigarbha,地藏菩薩);味覺清凈,獲得味金剛母(藏文:རོ་རྡོ་རྗེ་མ།);手根清凈,獲得慧度母(藏文:ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད།);行動清凈,獲得忿怒母(藏文:ཁྲོ་མོ་རྨུགས་བྱེད་མ།),即獲得火界清凈的六尊本尊的無量壇城。 執持次第圓滿。 第三,心與智慧金剛瑜伽最後的善行,分為真實成就無變之樂的憶念支分,和真實成就無變之樂的所成辦三摩地支分兩種。 第一,憶念的體性,憶念的詞義解釋,憶念修習的時間,憶念如何修習的方式,憶念修習后成就的階段,憶念成就圓滿的程度,憶念修習的體驗征相的詳細解說,憶念的量是什麼,憶念的清凈對境和清凈作用的區分,憶念所獲得的果,共十種。 第一,氣融入中脈明點,由此拙火燃燒顯現,自身顯現為欲天(藏文:འདོད་ལྷ།)的空色手印,與此等同安住,由此生起證悟真如(梵文:Tathata)的大樂智慧,這就是憶念的體性。此燃燒顯現的空色本尊,是命脈融入中脈明點時,如前所述,融入次第五大,以及四相的智慧依次顯現,最後在光明(藏文:འོད་གསལ།)的結尾時成就的。此處依靠大手印(梵文:Mahamudra),生起上穩下穩的四喜圓滿,都是因為與真如等同安住,由業氣融入中脈的緣故,自然而然生起。

【English Translation】 Grasping: Mainly, it is the burning of Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།), so it is divided into two types of grasping: purifying grasping of the Dharma of the Sun; from the life force merging into the sphere of the wind channel, to the grasping of merging into the space realm, it is divided into five types; the wind that has not merged, the grasping of newly merging is five types; the grasping of stabilizing what has already merged is five types, for a total of ten types; if divided in detail through the five elements, there are fifty types. Tenth, the result obtained by grasping: The temporary result is being free from the suffering of the aggregates such as aging and sickness, gaining some control over life, not being bound by afflictions, not being shaken by the harm of demons, being able to avert death through wind practice, thus slightly subduing the four maras. Not eating does not cause hunger, and even when eating, digestion is good, etc. The ultimate result: the aggregate of feeling is purified, obtaining Ratnasambhava (梵文:Ratnasambhava,寶生如來); the fire element is purified, obtaining White-Clad Mother (Tibetan: གོས་དཀར་མོ།); the eye faculty is purified, obtaining Ksitigarbha (梵文:Ksitigarbha,地藏菩薩); the taste sense is purified, obtaining Taste Vajra Mother (Tibetan: རོ་རྡོ་རྗེ་མ།); the hand faculty is purified, obtaining Wisdom Perfection Mother (Tibetan: ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད།); action is purified, obtaining Wrathful Mother (Tibetan: ཁྲོ་མོ་རྨུགས་བྱེད་མ།), that is, obtaining the vast mandala of the six deities of the purified fire element. The order of grasping is complete. Third, the final virtue of the yoga of mind and wisdom vajra, divided into the branch of remembrance that actually accomplishes unchanging bliss, and the branch of samadhi that actually accomplishes the unchanging bliss that is to be accomplished. First, the nature of remembrance, the etymological explanation of remembrance, the time for meditating on remembrance, the way to meditate on remembrance, the stage of accomplishment after meditating on remembrance, the extent of complete accomplishment of remembrance, a detailed explanation of the experiential signs of meditating on remembrance, what is the valid measure of remembrance, the distinction between the object to be purified and the agent of purification of remembrance, and the result obtained by remembrance, for a total of ten. First, the nature of remembrance is the wisdom of great bliss that realizes Suchness (梵文:Tathata), arising from the merging of wind into the central channel sphere, from which the burning Tummo appears, the empty form mudra of oneself appearing as the desired deity (Tibetan: འདོད་ལྷ།), and abiding equally in it. This empty form deity of burning appearance is accomplished at the end of the clear light (Tibetan: འོད་གསལ།), the last of the five great stages of merging and the successive appearance of the wisdoms of the four visions, as mentioned before, when the life force merges into the central channel sphere. Here, relying on the Great Seal (梵文:Mahamudra), the arising of each of the four joys, upper stability and lower stability, is due to abiding equally in Suchness, and arises spontaneously due to the condition of the karmic wind merging into the central channel.


་ཡིན་གྱི་འཛིན་པའི་སྐབས་ལྟར་རྩོལ་བ་རླུང་སྦྱོར་སོགས་ལ་ 4-121 ལྟོས་དགོས་པ་མ་ཡིན་ལ། འདིར་བྱང་སེམས་ཕྱིར་འཛག་ཅིང་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་མི་སྲིད་ པའི་རང་ཤུགས་ཀྱི་རང་གནས་སུ་ལོག་སྟེ་ཉམས་མེད་དུ་གནས་པ་ལ་ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་ ཅེས་བརྗོད་ཀྱི་མཆོག་མི་འགྱུར་གྱི་བདེ་བ་དངོས་གྲུབ་པས་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་། སྟོང་གཟུགས་ འདོད་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱང་གཞན་ལྟར་ན་སྔར་མེད་གསར་དུ་རིམ་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་། རང་ལུགས་ ལ་གདོད་མ་ནས་ཡོད་པའི་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དུས་འཁོར་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་རབ་ འབྱམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་དེའི་ཆ་ཤས་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་བཞེད། འདིར་སྟོང་ གཟུགས་མཐོང་ཚུལ་གསུམ་སྟེ། རང་ཉིད་འདོད་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་ཤར་བ་དེ་ལས་ནམ་མཁའ་ ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་དང་། དེས་ཁྱབ་ ཚད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་དག་མ་དག་གི་སྣོད་བཅུད་རབ་འབྱམས་འཆར་བ་དང་གསུམ་མོ། །སྤྱིར་རྗེས་དྲན་ལ་ཐིག་ལེ་སླ་བ་ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་དགོས་པའི་སྐབས་དང་ཐིག་ལེ་བར་བ་ ཡེ་རྒྱ་ལ་དང་ཐིག་ལེ་དྭངས་མ་ཕྱག་ཆེན་ལ་བརྟེན་དགོས་པའི་སྐབས་དང་གསུམ་ཡོད་ཀྱང་ དང་པོར་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་། གཉིས་པར་གཉིས་དང་། གསུམ་པར་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་ཐིག་ ལེ་བཞུ་བརྟུལ་བྱེད་དགོས་ལ། དེ་ལས་ལས་རྒྱ་ནི་རིག་མ་མཚན་ལྡན་དང་། ཡེ་རྒྱ་ནི་ཡིད་ ངོར་སྒོམ་པའི་ལྷ་མོ་དང་། ཕྱག་ཆེན་ནི་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མོས་བཏགས་ལ་མ་ལྟོས་པར་ ཤར་བ་དེ་ཡིན་ལ། ལས་རྒྱའི་དུས་སུ་ཆགས་རྟོགས་རགས་པ་དང་ཡེ་རྒྱའི་དུས་སུ་དེ་ལས་ཕྲ་ བའི་ཆགས་རྟོག་དང་ཕྱག་ཆེན་དུས་སུ་ཆགས་རྟོག་གང་ཡང་མེད་པའོ། །སྤྱིར་སྔགས་གཞུང་ རྣམས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ངོས་འཛིན་འདྲ་མིན་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ནི་གོང་ལྟར་བུད་མེད་མཚན་ ལྡན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། རེག་མཐོང་མཚན་མ་རྙེད་པའི་ཡིད་འོང་རིག་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་རིག་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ། དམར་ཆ་འབར་བའི་དྲོད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་དམ་ཚིག་ གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་བཞི་དེ་ཡིན། སྤྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ཆོས་དེ་མི་ཉམས་པར་རྒྱས་འདེབས་བྱེད་ལ་ 4-122 བྱེད་ཕྱིར་འདིར་ཡང་ཐིག་ལེ་འཛག་མེད་དུ་རྒྱས་འདེབས་བྱེད་ཅིག་དགོས། དེ་འདྲའི་ཕྱག་ རྒྱ་གང་རུང་ལ་བརྟེན་ནས་འདིར་དགའ་བཞི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མའི་དགའ་བ་དང་། ཡས་བརྟན་གྱི་དགའ་བའི་ས་བཞི་ག་ཡིན་ཀྱང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བའི་ས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐབས་འདིའི་ཞུ་བདེ་ནས་བྱང་སེམས་གཙུག་ཏོར་ནས་ནོར་བུའི་བར་དུ་འོང་བའི་དུས་ཀྱི་ སྐད་ཅིག་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའང་ཡིན། ལུས་ངག་ཡིད་ཆགས་བཞིའི་ཐིག་ལེ་བརྟན་ པ་ལས་བྱུང་བའི་ཞུ་བདེ་ཡིན་པ་གང་ཞིག བྱང་སེམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཅི་རིགས་འགགས་པ་ལས་ བྱུང་བའི་མི་འགྱུར

【現代漢語翻譯】 正如拙火修法時需要依賴風瑜伽等,這裡並不需要。這裡說的是菩提心不會外泄和退失,而是自然而然地回到自身的狀態,保持不退失的狀態,這被稱為『樂空不二』,但並非指證悟了無上不變的喜樂。如同其他宗義所說,空色雙運的本尊父母是逐漸新生的,而在自宗看來,本初就存在的法性自生智慧,即時輪金剛等無量續部的自性,其一部分會逐漸顯現。這裡有三種觀見空色的方式:首先,自己顯現為本尊父母,然後從本尊父母身上發出遍佈虛空的光明壇城,內外一切都被光明壇城所遍佈;其次,由光明壇城所遍佈的虛空中顯現清凈與不清凈的器情世界。 總的來說,憶念明點有三種情況:容易憶念的明點需要依靠事業手印;中等的明點需要依靠智慧手印;清凈的明點需要依靠大手印。第一種情況需要通過三種手印,第二種情況需要通過兩種手印,第三種情況需要通過一種手印來融化明點。其中,事業手印是指具相的明妃;智慧手印是指在心中觀想的明妃;大手印是指不依賴於意念造作而顯現的空色明妃。在事業手印時,有粗大的貪慾覺受;在智慧手印時,有比前者更細微的貪慾覺受;而在大手印時,則沒有任何貪慾覺受。一般來說,在所有密續典籍中,對於四種手印的定義各不相同,但在這裡,四種手印指的是:具相的女性,即事業手印;通過接觸而見到,並獲得相好的悅意明妃,即智慧手印;空色的明妃,即大手印;以及紅色火焰般的熱樂拙火,即誓言手印。總的來說,手印是指能使法不退失而增長的因素,因此,這裡也需要一種能使明點不外泄而增長的因素。依靠任何一種這樣的手印,都能生起四喜,所有四喜都是剎那喜和上增喜的四種,而不是下減喜的四種。因為此時從融樂到菩提心從頂輪降至寶珠的過程中,所產生的喜樂也是由剎那所生的喜樂。任何由身語意和合四處的明點穩固所產生的融樂,以及任何由菩提心部分阻斷所產生的不變樂都是如此。

【English Translation】 Just as wind yoga and other practices are needed during the stage of grasping in the context of tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།, inner heat yoga), it is not necessary here. Here, it refers to the Bodhicitta (Sanskrit: Bodhicitta, the mind of enlightenment) not leaking out or degenerating, but naturally returning to its own state and remaining without degeneration, which is called 'Bliss-Emptiness Non-Duality'. However, it does not mean realizing the supreme unchanging bliss. Like other schools, the Yab-Yum (Tibetan: ཡབ་ཡུམ།, father-mother) of emptiness and form are gradually newly formed, but in our own tradition, the primordially existing Dharma-nature self-arisen wisdom, which is the nature of the Kalachakra (Sanskrit: Kālacakra, Wheel of Time) and other countless tantras, gradually manifests a part of it. Here, there are three ways of seeing emptiness and form: First, oneself appears as the Yab-Yum, and then from the Yab-Yum, a mandala of light radiates, pervading all inside and outside; second, the pure and impure realms of beings and environments appear in the space pervaded by the mandala of light. In general, there are three situations for remembering bindus (Sanskrit: bindu, drop): Bindus that are easy to remember need to rely on Karma Mudra (Sanskrit: Karmamudrā, Action Seal); medium bindus need to rely on Jnana Mudra (Sanskrit: Jñānamudrā, Wisdom Seal); and pure bindus need to rely on Maha Mudra (Sanskrit: Mahāmudrā, Great Seal). In the first case, bindus need to be melted through three seals; in the second case, through two seals; and in the third case, through one seal. Among them, Karma Mudra refers to a consort with characteristics; Jnana Mudra refers to a goddess visualized in the mind; and Maha Mudra refers to the emptiness-form goddess that appears without relying on conceptual fabrication. During Karma Mudra, there are coarse desires and sensations; during Jnana Mudra, there are subtler desires and sensations than before; and during Maha Mudra, there are no desires or sensations at all. In general, the definitions of the four mudras vary in all tantric texts, but here, the four mudras refer to: a woman with characteristics, the Karma Mudra; a pleasing consort who is seen through contact and obtains good qualities, the Jnana Mudra; the emptiness-form consort, the Maha Mudra; and the Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།, inner heat) of red flaming heat, the Samaya Mudra (Sanskrit: Samayamudrā, Pledge Seal). In general, a mudra is a factor that causes the Dharma to not degenerate but increase, so here, a factor is also needed to cause the bindu to not leak out but increase. Relying on any such mudra, the four joys can arise, and all four joys are the joys of the moment and the four increasing joys, not the four decreasing joys. Because the joy arising from the melting from this time to the Bodhicitta descending from the crown chakra to the jewel is also the joy born from the moment. Any melting bliss arising from the stability of the bindus of body, speech, mind, and union, and any unchanging bliss arising from the partial blockage of the Bodhicitta are like this.


་བའི་བདེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་ཡས་བརྟན་དང་མས་བརྟན་གྱི་ དགའ་བའི་ས་འཇོག་ལུགས་མི་འདྲ་བས་སྔ་མའི་འཇོག་ལུགས་གོང་ལྟར་དང་ཕྱི་མའི་འཇོག་ ལུགས་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ས་བཅུ་གཉིས་ལས་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆ་ཤས་ དུ་མ་འགགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དེ་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བའི་ས་དང་། གསུམ་པ་ནས་དྲུག་པའི་བར་གྱི་དེ་ནི་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་གཉིས་ཀྱི་ ས་དང་། བདུན་པ་ནས་བཅུ་པའི་བར་གྱི་དེ་ནི་མས་བསྟན་གྱི་དགའ་བ་མཆོག་དགའ་ཁྱད་ དགའ་གསུམ་གྱི་ས་དང་། བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ནི་མས་བརྟན་གྱི་ དགའ་བ་བཞི་གའི་སར་འཇོག་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྨད་དུ་གཙུག་ཏོར་ཅུང་ཟད་འཕགས་ཏེ་ དེར་བྱང་སེམས་འགྲོ་འོང་རགས་པ་བྱེད་ཚེ་དེའི་ཐིག་ལེ་བརྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་མའི་ དགའ་བ་བཞི་ནི་བྱང་སེམས་གཙུག་ཏོར་ནས་དཔྲལ་བའི་བར་དུ་འོང་བའི་བདེ་བ་དེ་དགའ་ བ་དང་། དེ་ནས་སྙིང་གའི་བར་འོང་བའི་བདེ་བ་མཆོག་དགའ། དེ་ནས་གསང་བའི་བར་དུ་ འོང་བའི་བདེ་བ་ཁྱད་དགའ། དེ་ནས་ནོར་བུའི་བར་དུ་འོང་བའི་བདེ་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་ བ་སྟེ་ཡས་བརྟན་གྱི་སྐད་ཅིག་མའི་དགའ་བ་བཞིའོ། །གནས་དེ་ལྟར་དུ་ཡར་བཟློག་པ་ན་ མས་བརྟན་གྱི་སྐད་ཅིག་མའི་དགའ་བ་སོགས་བཞི་པོ་ཐོབ་ལ་དེ་ནི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་དང་སྦྱོར་ 4-123 ཚུལ་ལོ། །དེ་རེ་རེ་ལ་ལུས་ཏེ་དགའ་བའི་དགའ་བ་དང་། ངག་ཏེ་དགའ་བའི་མཆོག་དགའ་ དང་། ཡིད་དེ་དགའ་བའི་ཁྱད་དགའ་དང་། ཡེ་ཤེས་དེ་དགའ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྟེ་ དགའ་བའི་དགའ་བ་བཞི་སོགས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་ན་ཆོག རྒྱུད་གཞན་ལྟར་ན་དགའ་བཞིའི་ ས་མཚམས་དཔྲལ་བ་ནས་མགྲིན་པ་དང་། མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་ག་དང་། སྙིང་ག་ནས་ལྟེ་བ་ དང་། ལྟེ་བ་ནས་གསང་བའི་ནོར་བུའི་བར་ཕྱེ་བའོ། །སྐད་ཅིག་མའི་དགའ་བ་འདི་གཞན་ ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དང་། རང་ལུགས་ལ་མཐོང་ལམ་གྱི་བར་དུ་ཡོད་ཀྱི་དེ་ ལས་གཞན་དུ་མེད་དེ། གཞན་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར་དང་། རང་ལུགས་ལ་མཐོང་ ལམ་གྱི་བར་དུ་བེམ་རྫས་མཐའ་དག་མི་ཟད་པ་གང་ཞིག བེམ་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མ་ཟད་བར་ དུ་སྐད་ཅིག་མའི་དགའ་བཞི་དངོས་གནས་འཇོག་པ་ཡོད་ཅིང་དེ་ཟད་པ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར། ཀུན་མཁྱེན་ཕྱོགས་རྒྱལ་བས་དགའ་བཞིའི་ས་མཚམས་ནི་དཔྲལ་བ་ནས་མགྲིན་པ། མགྲིན་ པ་ནས་སྙིང་ག སྙིང་ག་ནས་ལྟེ་བ། ལྟེ་བ་ནས་གསང་བ་ནོར་བུའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། ། གཉིས་པ་རྗེས་དྲན་གྱི་སྒྲ་བཤད་ནི། འདིའི་སྐད་དོད་ཨ་ནུ་སྨྲྀ་ཏི་སྟེ་ཨ་ནུ་ཞེས་པ་ དམན་པ་དང་ལྷག་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས་འདིར་ལྷག་པ་ལ་བྱེད་དགོས་ཤིང་། ལྷག་པའི་དོན་ ཡང་སྔར་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འདིར་དེ་ལས་ལྷག་པར་མཐོང་བའི་དོན་

【現代漢語翻譯】 因為不是固有的喜樂。因此,上下穩固的喜樂安立方式不同,前者的安立方式如前所述,後者的安立方式是:在十二種三摩地(梵文:samādhi,指心神平靜和專注的狀態)的最初兩種狀態中,由許多未消失的明點(梵文:bindu,藏文:ཐིག་ལེ།)產生的不變喜樂是下穩固的喜樂之位;第三到第六種狀態是下穩固的喜樂和勝喜之位;第七到第十種狀態是下穩固的喜樂、勝喜、殊喜三者之位;第十一和第十二種狀態是安立為下穩固的四喜之位。在三摩地的下方,頂髻稍微隆起,當菩提心(梵文:bodhicitta,藏文:བྱང་སེམས་)在那裡粗略地來回移動時,那個明點就穩固了。如此,四種剎那喜樂是菩提心從頂髻到額頭之間產生的喜樂是喜,從那裡到心間產生的喜樂是勝喜,從那裡到秘密處產生的喜樂是殊喜,從那裡到寶珠處產生的喜樂是俱生喜,這是上穩固的四種剎那喜樂。 當以同樣的方式向上逆轉時,獲得下穩固的剎那喜樂等四種,那是與十六日(指藏曆每月十六日)結合的方式。每一個都包含身體的喜喜、語言的喜勝喜、意念的喜殊喜、智慧的喜俱生喜,這樣分為喜喜等十六種也可以。按照其他續部(梵文:tantra,密教經典)的說法,四喜的界限是從額頭到喉嚨,從喉嚨到心間,從心間到臍部,從臍部到秘密寶珠處劃分的。按照其他觀點,這種剎那喜樂存在於未成佛之前,而按照我們自己的觀點,它存在於見道(梵文:darśanamārga)之前,除此之外沒有。按照其他觀點,在未成佛之前,以及按照我們自己的觀點,在見道之前,所有物質都不會耗盡,因為在物質明點未耗盡之前,真實存在四種剎那喜樂,當它耗盡時就不存在了。 全知覺囊瓦(藏文:ཀུན་མཁྱེན་ཕྱོགས་རྒྱལ་བས་)說四喜的界限是從額頭到喉嚨,從喉嚨到心間,從心間到臍部,從臍部到秘密寶珠處。 第二,關於隨念(梵文:anusmṛti)的詞源解釋:這個詞的梵語是Anusmṛti,Anu的意思是低劣或優越,這裡必須取優越的意思。優越的含義是,在先前見過的基礎上,在這裡看到比那更優越的意義。

【English Translation】 Because it is not an inherent bliss. Therefore, the ways of establishing the bliss of ascending stability and descending stability are different. The former's way of establishing is as mentioned above, and the latter's way of establishing is: In the first two of the twelve stages of samadhi, the unchanging bliss arising from the non-cessation of many particles of bindu is the place of the bliss of descending stability; the third to sixth stages are the places of the bliss of descending stability and supreme bliss; the seventh to tenth stages are the places of the bliss of descending stability, supreme bliss, and special bliss; the eleventh and twelfth stages are established as the places of all four blisses of descending stability. At the lower part of the samadhi, the crown slightly rises, and when the bodhicitta coarsely moves back and forth there, that bindu becomes stable. Thus, the four momentary blisses are: the bliss that arises when the bodhicitta moves from the crown to the forehead is bliss; the bliss that arises when it moves from there to the heart is supreme bliss; the bliss that arises when it moves from there to the secret place is special bliss; and the bliss that arises when it moves from there to the jewel is innate bliss. These are the four momentary blisses of ascending stability. When reversing upwards in the same way, one obtains the four momentary blisses of descending stability, etc., which is the method of combining with the sixteenth day (referring to the 16th day of the Tibetan lunar month). Each of these contains the bliss of bliss in the body, the supreme bliss of bliss in speech, the special bliss of bliss in mind, and the innate bliss of bliss in wisdom. It is acceptable to divide them into sixteen, such as the bliss of bliss, etc. According to other tantras, the boundaries of the four blisses are divided from the forehead to the throat, from the throat to the heart, from the heart to the navel, and from the navel to the secret jewel. According to others, this momentary bliss exists until one attains Buddhahood, while according to our own system, it exists until the path of seeing (darśanamārga), and not beyond that. According to others, all material substances do not cease until one attains Buddhahood, and according to our own system, until the path of seeing, because the four momentary blisses truly exist as long as the material bindu does not cease, and when it ceases, they do not exist. Kunkhyen Chokyi Gyaltsen said that the boundaries of the four blisses are from the forehead to the throat, from the throat to the heart, from the heart to the navel, and from the navel to the secret jewel. Second, regarding the etymological explanation of mindfulness (anusmṛti): The Sanskrit word for this is Anusmṛti, where Anu means inferior or superior, and here it must be taken to mean superior. The meaning of superior is that, based on what was seen before, one sees something even more superior here.


ཡིན་པས་རྗེས་སུ་ཞེས་ བསྒྱུར། སྨྲྀ་ཏ་ནི་སྨྲྀ་སེམས་པ་ལའོ་ཞེས་པས་བྱིང་སྨྲྀ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ སྟོན་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་བྱིན་པས་སྨྲྀ་ཏི་ཞེས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སེམས་པར་བྱེད་ཅེས་དང་། སེམས་པར་བྱེད་པ་ཡང་སྔར་སོང་བ་དེ་སླར་ཡང་དྲན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སྨྲྀ་ཏི་དྲན་ པ་ལ་བསྒྱུར་བས་སྔར་འཛིན་པའི་སྐབས་ཀྱི་འབར་སྣང་གི་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་དེ་རྗེས་སུ་ འདིར་ཡང་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཉམ་ པར་འཇོག་པས་ན་རྗེས་དྲན་ཞེས་བརྗོད་དོ། ། 4-124 གསུམ་པ་རྗེས་དྲན་སྒོམ་པའི་དུས་མཚམས་ནི། འཛིན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ གསུམ་ལ་དབང་ཐོབ། གཏུམ་མོའི་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ལྷ་སྐུ་རབ་འབྱམས་ཤར་བའི་དུས་ན་ རྗེས་དྲན་སྒོམ་པའོ། ། བཞི་པ་རྗེས་དྲན་ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཚུལ་ལ། རྗེས་དྲན་གྱིས་གང་ལ་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་། རྗེས་ དྲན་སྒོམ་པའི་དགོས་པ། དུས་ཇི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་སྒོམ་པ། རྗེས་དྲན་སྒོམ་ཚུལ་དངོས་དང་བཞི་ ལས། དང་པོ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་སྟོང་ གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་དང་། རྟེན་འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་དང་། ཐིག་ལེ་དེ་དག་ཞི་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡས་བརྟན་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ ནི། རྗེས་དྲན་གང་ལ་བྱ་བའི་ཡུལ་ལོ། ། གཉིས་པ་རྗེས་དྲན་སྒོམ་པའི་དགོས་པ་ནི། མཆོག་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དེའི་ དགོས་པའོ། ། གསུམ་པ་དུས་ཇི་ཙམ་སྒོམ་པ་ནི། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་དང་པོ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་ བར་དུ་རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་སྒོམ་དགོས་སོ། ། བཞི་པ་རྗེས་དྲན་ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཚུལ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་སྒོ་ནས་སྒོམ་པ་སྟེ། སྤྱིར་ལས་རྒྱ་བརྟེན་ ཚུལ་སྔོན་དུ་བྱང་སེམས་ཡར་འདྲེན་ནུས་སུ་བསྒྲུབས་པ་གྲུབ་ནས་ལས་རྒྱ་བརྟེན་ཚུལ་རྒྱས་ པ་ཡོད་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པས་ཆགས་ལམ་བསྟེན་ཚུལ་ཡིན་གྱི་རྗེས་དྲན་དངོས་ཀྱི་སྒོམ་ཚུལ་ མ་ཡིན་ལ། རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་དང་པོར་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་དང་རྣམ་པ་མཐུན་ པའི་ལས་རྒྱའི་རྗེས་དྲན་བཅུ་དང་། སྐབས་གཉིས་པར་དེ་འདྲའི་ཡེ་རྒྱའི་རྗེས་དྲན་བཅུ་དང་། སྐབས་གསུམ་པར་དེ་འདྲའི་ཕྱག་ཆེན་གྱི་རྗེས་དྲན་བཅུ་སྟེ་སུམ་ཅུའོ། །དེ་ལས་དང་པོར་ཐིག་ 4-125 ལེ་སླ་བ་ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་དེ་བར་མར་བསྒྱུར། བར་མ་ཡེ་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་དྭངས་མར་བསྒྱུར། དྭངས་མ་ཕྱག་ཆེན་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིན་ཏུ་ དྭངས་མར་བསྒྱུར་ཏེ་བཞུ་བཏུལ་ཡང་ཡང་བྱ་དགོས་སོ། །འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་ནི། རྒྱུད་ལས། བ

【現代漢語翻譯】 因此,『隨』被翻譯。『स्मृति』 (smṛti,梵文天城體,smṛti,記憶,憶念) 是指『स्मृ』 (smṛ,梵文天城體,smṛ,憶念,記憶) 的意思,加上表示行為的後綴,因此 『स्मृति』 (smṛti,梵文天城體,smṛti,記憶,憶念) 成立,意為『憶念』。憶念也是指將過去的事情再次記起,因此 『स्मृति』 (smṛti,梵文天城體,smṛti,記憶,憶念) 被翻譯為『憶念』,通過使先前持受時的光明空色之本尊,在此也穩固的方式,以四喜之智慧將彼性等同安住,因此被稱為『隨念』。 第三,修習隨唸的時機:當執持達到究竟,獲得對三脈、氣、明點的控制,生起具足一切忿怒尊形象的無量本尊身時,修習隨念。 第四,如何修習隨念:隨念所緣之境,修習隨唸的必要,修習的時長,以及隨唸的實際修習方式,共有四點。第一點是:位於頂輪的金剛身之所有脈、氣、明點,特別是空色身之父母本尊,以及所依六輪和依于其上的明點,以及從這些明點生起的上下穩固之四喜智慧,是隨念所緣之境。 第二,修習隨唸的必要:最勝不變的大樂是其必要。 第三,修習的時長:在未生起第一個不變之樂的剎那之前,必須修習隨念之支分。 第四,如何修習隨念:通過依于手印所生之樂的智慧,以等同安住于彼性的方式修習。一般來說,依於事業手印的方式是,首先成就引生菩提心之能力后,再有廣大的依於事業手印的方式,但對於初學者來說,這是依于貪慾道的方式,而不是實際的隨念修習方式。在隨唸的第一個階段,有與十種慾望狀態相似的十種事業手印隨念;在第二個階段,有類似的十種智慧手印隨念;在第三個階段,有類似的十種大手印隨念,總共三十種。其中,首先通過依于容易的明點事業手印,反覆生起四喜智慧,並將其轉化為中間狀態;中間狀態通過依于智慧手印轉化為清凈狀態;清凈狀態通過依于大手印轉化為極清凈狀態,必須反覆進行融化和控制。十種慾望狀態在續部中說:

【English Translation】 Therefore, 'following' is translated. 'Smṛti' (स्मृति,梵文天城體,smṛti,memory, recollection) means 'स्मृ' (smṛ,梵文天城體,smṛ,to remember, to recollect), with the addition of a suffix indicating action, thus 'स्मृति' (smṛti,梵文天城體,smṛti,memory, recollection) is established, meaning 'to remember'. Remembering also means recalling past events, therefore 'स्मृति' (smṛti,梵文天城體,smṛti,memory, recollection) is translated as 'recollection', by making the luminous empty form of the deity at the time of previous holding also stable here, with the wisdom of the four joys equally abiding in that very nature, hence it is called 'remembrance'. Third, the time for meditating on remembrance: When holding is perfected, and control is gained over the three channels, winds, and bindus, and when the boundless deity body fully endowed with all aspects of wrathful ones arises, then meditate on remembrance. Fourth, how to meditate on remembrance: The object of remembrance, the necessity of meditating on remembrance, the duration of meditation, and the actual method of meditating on remembrance, there are four points. The first point is: all the channels, winds, and bindus of the Vajra body located at the crown of the head, especially the father and mother deities of the empty form body, and the six wheels on which they rely, and the bindus that depend on them, and the four joys wisdom of up and down stability arising from these bindus, are the objects of remembrance. Second, the necessity of meditating on remembrance: The supreme unchanging great bliss is its necessity. Third, the duration of meditation: Until the first moment of unchanging bliss arises, one must meditate on the limb of remembrance. Fourth, how to meditate on remembrance: Meditating by equally abiding in that very nature with the wisdom of bliss born from relying on the mudra. Generally, the way to rely on Karma Mudra is that after first accomplishing the ability to draw up Bodhicitta, there is an extensive way to rely on Karma Mudra, but for beginners, this is the way to rely on the path of desire, not the actual method of meditating on remembrance. In the first stage of remembrance, there are ten Karma Mudra remembrances similar to the ten states of desire; in the second stage, there are ten similar Jnana Mudra remembrances; in the third stage, there are ten similar Mahamudra remembrances, totaling thirty. Among them, first, by relying on the easy bindu Karma Mudra, repeatedly generate the wisdom of the four joys and transform it into an intermediate state; the intermediate state is transformed into a pure state by relying on Jnana Mudra; the pure state is transformed into an extremely pure state by relying on Mahamudra, and melting and controlling must be done repeatedly. The ten states of desire are said in the Tantra:


སམ་དང་འདོད་དང་ལུས་ལ་རིམ་དང་ཁ་མཆོག་པདྨ་སྐམ་དང་ཟས་ལ་རབ་ཏུ་ མི་འཇུག་དང་། །འདར་དང་སྨྱོ་དང་རབ་ཏུ་རྨོངས་དང་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་དང་དྲག་ཏུ་ བརྒྱལ་བ་དག །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །འདིར་ལུས་ཀྱི་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དབུ་མའི་ལམ་དུ་ དྲངས་ནས་འཁོར་ལོ་དྲུག་འགེངས་བཞིན་བཟུང་ནུས་ལ་བཟུང་ཚུལ་ཡང་ཞག་གཅིག་ནས་ ལོ་གཅིག་ལྷག་ལ་བཟུང་ནུས་པ་སོགས་ཅི་རིགས་ཡོད་དོ། ། ལྔ་པ་རྗེས་དྲན་སྒོམ་ནས་གྲུབ་པའི་ས་མཚམས་ནི། འཛིན་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལས་རླུང་ དབུ་མའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་ཐིམ་རིམ་ལྔ་ཤར་བའི་རྗེས་སུ་སྣང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་དང་ ལུགས་འབྱུང་ལྡོག་གི་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བ་ཡང་ཡང་གོམས་པར་བྱས་པས་མཐར་ འོད་གསལ་གྱི་མཇུག་ཏུ་གཏུམ་མོའི་འབར་སྣང་གི་སྟོང་གཟུགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་དུ་ འཇུག་པ་དེ་རང་གི་ལུས་སུ་མཐོང་བར་གྱུར་ནས་ཕྱག་ཆེན་ལ་བརྟེན་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ སྐྱེས་པ་ན་རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་ཐོག་མར་ཐོབ་པའོ། ། དྲུག་པ་རྗེས་དྲན་གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་ནི། ཕྱག་ཆེན་གྱི་གནས་སྐབས་ཐ་མའི་ དུས་སུ་རང་གི་ཕྱི་ལོག་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཅན་གྱི་ཡས་ བརྟན་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བའི་ནང་གི་མས་བརྟན་གྱི་ལྷན་ སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་རྫོགས་པ་ན་རྗེས་དྲན་མཐར་ཕྱིན་པའོ། ། བདུན་པ་རྗེས་དྲན་སྒོམ་པའི་མྱོང་རྟགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། འདོད་པའི་ལྷའི་ལོངས་ སྤྱོད་ཅེས་པ་འདོད་ཡོན་ཐམས་ཅད་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱར་འཆར་བ་ 4-126 དང་། གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཞེས་པ་གཟུགས་ཁམས་པའི་ལྷ་ལྟར་རང་ལུས་སྟོང་གཟུགས་ འོད་ཀྱི་སྐུར་འཆར་བ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དང་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་ འཕྲོ་འདུ་བྱེད་པ་དང་། གཟུགས་མེད་པ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་ཡོངས་རྫོགས་ཞུ་བའི་བདེ་བ་ཁྱད་ པར་ཅན་སྐྱེ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཉམས་ཞེས་པ་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཕགས་ པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལྟར་བདག་གིས་མྱོང་ངོ་སྙམ་པ་སོགས་འབྱུང་བའོ། ། བརྒྱད་པ་རྗེས་དྲན་ཚད་མ་གང་ཡིན་ནི། མདོ་ལམ་དུ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཉམ་ བཞག་ཡེ་ཤེས་དེ་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་དུ་འཇོག་པ་བཞིན་རྗེས་དྲན་གྱི་དུས་སུ་འཛག་ བདེའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་གཟུགས་དང་གནས་ལུགས་ཀྱི་རིག་པའི་ངོ་བོ་གཉིས་ཀ་ ལ་རྟོག་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་དང་། སྟོང་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོག་ པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་པ་དག་གིས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་ལྟར་རྗེས་ དྲན་གྱི་གཏུམ་མོའི་འབར་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་ཅན་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་པས་འགྲོ

【現代漢語翻譯】 如經文所說:『不應過度沉溺於性、慾望和身體的次第,不應過度沉溺於食物的美味。』以及『顫抖、瘋狂、極度愚癡、心神迷亂、劇烈昏厥』等。在此,身體的所有菩提心都引導至中脈,能夠保持並充滿六輪,保持的方法也多種多樣,從一天到一年以上都有可能。 第五,從隨念禪修中獲得的成就境界是:當執著達到極致,風融入中脈的明點時,隨著五次第的融入顯現,四種顯現的智慧和順逆的四喜智慧生起,通過反覆練習,最終在光明之後,拙火的熾燃顯現為空色金剛身,觀想為父母雙運,並將其視為自己的身體,依靠大手印生起歡喜的智慧,這是最初獲得隨念支。 第六,隨念成就圓滿的程度是:在大手印的最後階段,自己的外在立即轉變為不變的安樂,依次生起上穩和下穩的歡喜,當內在的下穩俱生歡喜圓滿時,隨念就達到圓滿。 第七,詳細描述隨念禪修的體驗徵象:所謂『欲界天人的享受』,是指所有欲妙都顯現為空色的色、聲、香、味、觸;所謂『色相』,是指像色界天人一樣,自己的身體顯現為空色的光身,從中發出光芒和無量天眾遍佈虛空;所謂『無色』,是指明點完全融化,生起特殊的安樂;所謂『法界體驗』,是指像聖者體驗實相一樣,自己也體驗到。 第八,什麼是隨唸的正量:就像在經道中,將離貪的等持智慧作為瑜伽的現量一樣,在隨唸的階段,對於離貪的樂空和實相的覺性本質,都是離分別的智慧,因此是瑜伽的現量。就像獲得通達空性的智慧之眼的人,以各種化身利益眾生一樣,從隨唸的拙火熾燃中成就的三有之相的空色身,遍佈所有世間,利益眾生。

【English Translation】 As the scriptures say: 'One should not be excessively indulged in sex, desire, and the order of the body, nor should one be excessively indulged in the deliciousness of food.' And 'trembling, madness, extreme ignorance, mental confusion, and violent fainting,' etc. Here, all the Bodhicitta of the body is guided to the central channel, capable of holding and filling the six chakras, and the methods of holding are also various, ranging from one day to more than a year. Fifth, the state of accomplishment obtained from mindfulness meditation is: when attachment reaches its extreme, the wind dissolves into the Bindu of the central channel, and as the five stages of dissolution manifest, the wisdom of the four appearances and the wisdom of the four joys of arising and reversing arise. Through repeated practice, finally, after the clear light, the blazing appearance of Tummo manifests as the empty form of the Vajra body, visualized as the union of father and mother, and seeing it as one's own body, the wisdom of joy arises relying on Mahamudra, which is the first attainment of the limb of mindfulness. Sixth, the measure of the perfection of mindfulness accomplishment is: in the final stage of Mahamudra, one's outer appearance immediately transforms into unchanging bliss, and the joys of upper stability and lower stability arise in sequence. When the innate joy of the inner lower stability is complete, mindfulness reaches perfection. Seventh, a detailed description of the experiential signs of mindfulness meditation: The so-called 'enjoyment of the gods of the desire realm' refers to all desirable qualities appearing as the empty forms of color, sound, smell, taste, and touch; the so-called 'characteristics of form' refers to one's own body appearing as an empty form of light body like the gods of the form realm, from which rays of light and countless assemblies of deities radiate and gather, pervading the sky; the so-called 'formless' refers to the arising of a special bliss as the Bindu completely dissolves; the so-called 'experience of the Dharmadhatu' refers to experiencing the reality itself as the noble ones experience it. Eighth, what is the valid measure of mindfulness: Just as in the Sutra path, the Samadhi wisdom free from attachment is established as the direct perception of Yoga, in the stage of mindfulness, the essence of the awareness of emptiness and reality, free from attachment to leaking bliss, is non-conceptual wisdom, therefore it is the direct perception of Yoga. Just as those who have obtained the eye of wisdom that realizes the direct perception of emptiness benefit beings with various emanations, the empty form body of the three realms, accomplished from the blazing appearance of Tummo of mindfulness, pervades all realms of the world, benefiting beings.


་དོན་རྒྱ་ཆེར་སྒྲུབ་ནུས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ སྤྱན་ནོ། ། དགུ་པ་རྗེས་དྲན་གྱི་དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ། དག་བྱ། དག་བྱེད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྗེས་དྲན་གྱི་དག་བྱ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ། ཆུའི་ཁམས། ལྕེའི་དབང་པོ། གཟུགས་ ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད། རྐང་པའི་དབང་པོ། བྱ་བ་ལེན་པ་སྟེ་གཞིའི་མ་དག་པའི་ཆུ་ཁམས་དྲུག་དང་དེ་ དག་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་དེའོ། ། གཉིས་པ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ། ཕྱག་ཆེན་ཙམ་གྱིས་དགའ་བཞི་རྫོགས་པར་འདྲེན་མི་ ཐུབ་པའི་རྗེས་དྲན་ནི་གཏུམ་མོའི་འབར་སྣང་མེ་ཁམས་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ ཟླ་བ་དག་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་དྲན་དང་། དེས་དེ་རྫོགས་པར་འདྲེན་ཐུབ་པས་དེ་ནི་བདེ་བ་ཐབས་ 4-127 ཀྱི་ཆ་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་པས་ཉི་མ་དག་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་དྲན་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་དང་། དུ་རྟགས་ཀྱི་ལྷ་ མོ་སོགས་ཁམས་ལྔའི་སྟོང་གཟུགས་ཀྱིས་དགའ་བཞི་རྫོགས་པར་དྲངས་པའི་རྗེས་དྲན་ལྔར་ དབྱེ་བ་དང་། རྗེས་དྲན་ལ་གནས་སྐབས་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་བར་སྤྱིར་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་ བཅུ་དང་རྣམ་པ་མཐུན་པའི་རྗེས་དྲན་བཅུར་དབྱེ་བ་དང་། གནས་སྐབས་སོ་སོར་ཕྱེ་ན་སུམ་ ཅུར་དབྱེ་བའོ། ། བཅུ་པ་རྗེས་དྲན་གྱིས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་ནི། གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ། རྩ་སྟོང་ཕྲག་ དོན་གཉིས་བྱང་སེམས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་གང་བ་དང་། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་གནས་མ་འགྱུར་ཀྱང་ དུས་རྟག་ཏུ་རང་ལུས་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་འོད་སྐུར་མཐོང་བ་བདེ་སྟོང་གི་སྣང་བ་རྒྱུན་མི་ཆད་ ཅིང་མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས་སྔར་ལས་བརྒྱ་འགྱུར་གྱིས་ལྷག་པ་ཐོབ་ཅིང་མཐར་ ཐུག་གི་འབྲས་བུ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་པ་འོད་དཔག་མེད། ཆུ་ཁམས་དག་པ་མཱ་མ་ཀི ལྕེའི་དབང་པོ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དག་པ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། རྐང་པའི་དབང་པོ་དག་པ་པདྨ་མཐར་བྱེད། བྱ་བ་ལེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁྲོ་མོ་ཁེངས་བྱེད་ མ་སྟེ་ཆུ་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་དྲན་གྱི་རིམ་པ་རྫོགས་ སོ། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དངོས་སུ་བསྒྲུབ་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལགགཉིས་ པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དངོས་སུ་བསྒྲུབ་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ལ། ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱི་ངོ་བོ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒྲ་བཤད། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའི་དུས་མཚམས། ཏིང་ངེ་ འཛིན་ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཚུལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་ནས་གྲུབ་པའི་ས་མཚམས། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་ པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའི་མྱོང་རྟགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། ཏིང་ངེ་ འཛིན་ཚད་མ་གང་ཡིན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ས་ 4-128 ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་དང་བཅུའོ། ། དང་པོ་ནི། ཕྱག

【現代漢語翻譯】 因其能廣大成辦諸義,故為智慧之眼。 第九,隨念之所凈、能凈之差別。所凈、能凈二者中: 初者,隨念之所凈。受蘊、水界、舌根、色處、足根、作業,即基之不凈水界六者,及生彼等之心間明點。 二者,能凈之差別。僅以大手印不能圓滿引生四喜之隨念,乃拙火之燃相火界偏盛,故以智慧分出月亮能凈之隨念。彼能圓滿引生四喜,故為樂空方便分偏盛之太陽能凈之隨念二者。又以度母等五部空色引生圓滿四喜之隨念,分為五種。又對隨念不分階段而總承認為與十地相似之隨念十種。若分階段,則分為三十種。 第十,隨念所獲之果。階段之果,脈七萬二千為菩提心之光明所充滿。縱然異熟之身不變,然時時見自身為空色之光身,樂空之顯現相續不斷,且較先前獲得百倍之神通與神變等,最終之果為受蘊清凈之無量光(梵文:Amitābha,अमिताभ),水界清凈之瑪瑪 Ki(藏文: མ་མ་ཀི ,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:Māmakī,漢語字面意思:瑪瑪吉),舌根清凈之世間自在(梵文:Lokeśvara,लोकेश्वर),色處清凈之色金剛母,足根清凈之蓮花終結者,作業清凈之忿怒母傲慢者,即獲得水界之無量壇城。隨念之次第圓滿。 真實成就不變之樂為所成之等持支分。第二,真實成就不變之樂為所成之等持支分。等持之體性、等持之詞義、修等持之時機、如何修等持之方式、修等持所成就之地、等持修習圓滿之量、分別宣說修等持之體驗、何為等持之量、等持之所凈能凈之差別、等持之地與所獲之果共十者。 初者,頂禮。

【English Translation】 Because it can accomplish vast meanings, it is the eye of wisdom. Ninth, the distinction between what is purified and what purifies in mindfulness. Among the two, what is purified and what purifies: The first is what is purified in mindfulness: the aggregate of perception, the water element, the tongue faculty, the sense-sphere of form, the foot faculty, and action—that is, the six impure water elements of the base, together with the bindu of the heart that generates them. The second is the distinction of what purifies. Mindfulness that cannot fully draw forth the four joys with just Mahamudra is predominantly the blazing appearance of tummo, the fire element. Therefore, it is divided into mindfulness that purifies like the moon through wisdom. Because it can fully draw forth the four joys, it is divided into mindfulness that purifies like the sun, which is predominantly the bliss-emptiness skillful means. Furthermore, mindfulness that draws forth the complete four joys with the empty forms of the five elements, such as the goddesses of the five families, is divided into five types. Also, mindfulness that is generally accepted without distinguishing the stages is divided into ten types of mindfulness similar to the ten bhumis. If the stages are distinguished, then it is divided into thirty types. Tenth, the fruit obtained through mindfulness: the fruit of the stages, the seventy-two thousand channels are filled with the light of bodhicitta. Although the resultant body does not change, one always sees one's own body as a light body of empty form, the appearance of bliss and emptiness is continuous, and one obtains a hundredfold increase in clairvoyance and magical powers compared to before. The ultimate fruit is the purification of the aggregate of perception, Amitabha (Sanskrit: Amitābha, अमिताभ), the purification of the water element, Mamaki (Tibetan: མ་མ་ཀི ,Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: Māmakī, Chinese literal meaning: Mamaki), the purification of the tongue faculty, Lokeshvara (Sanskrit: Lokeśvara, लोकेश्वर), the purification of the sense-sphere of form, Vajra Mother of Form, the purification of the foot faculty, Padma Terminator, the purification of action, Wrathful Mother Arrogant One—that is, obtaining the vast mandala of the water element. The sequence of mindfulness is complete. Actually accomplishing unchanging bliss is a branch of samadhi to be accomplished. Second, actually accomplishing unchanging bliss is a branch of samadhi to be accomplished. The nature of samadhi, the etymology of samadhi, the timing of meditating on samadhi, how to meditate on samadhi, the level attained by meditating on samadhi, the measure of the completion of meditating on samadhi, a detailed explanation of the experiences of meditating on samadhi, what is the valid measure of samadhi, the distinction between what is purified and what purifies in samadhi, and the ten grounds and fruits obtained of samadhi. The first is prostration.


་ཆེན་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དྭངས་མའི་ཆ་ཅི་རིགས་ནོར་བུར་ འགགས་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྟོང་གཟུགས་དང་མཚན་མེད་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་གང་རུང་ལ་རྩེ་གཅིག་ ཏུ་གནས་པའི་མཆོག་མི་འགྱུར་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། ཕྱག་ ཆེན་ལ་གོང་ལྟར་དགའ་བཞི་ཡང་ཡང་དྲངས་ཏེ་བསྒོམ་པས་རེ་ཞིག་ན་གཏུམ་མོའི་མེས་སྤྱི་ བོའི་ཐིག་ལེ་བཞུ་མི་དགོས་པར་དམར་ཆ་འབར་བ་དང་། དཀར་ཆ་ཞུ་བ་དུས་མཉམ་པའི་སྒོ་ ནས་ཡས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་ཡང་ཡང་དྲངས་ཏེ་བསྒོམ་པས་རེ་ཞིག་ན་མཇུག་ཏུ་དཀར་ཆ་ ནོར་བུར་སླེབ་པ་དང་དམར་ཆ་གཙུག་ཏོར་དུ་སླེབས་པ་དུས་མཉམ་དུ་འབྱུང་ཚེ་དཀར་པོའི་ ཆ་གཅིག་ནོར་བུར་དང་དམར་པོའི་ཆ་གཅིག་གཙུག་ཏོར་དུ་བཅིངས་ཏེ། དེ་ལྷག་གི་དཀར་ དམར་རང་གནས་སུ་ལྡོག་པའི་མས་བརྟན་གྱི་མཇུག་ཏུ་གཙོ་བོར་ལྟེ་སྙིང་གང་རུང་ནས་རླུང་ གི་ཆ་གཅིག་འགགས་པ་དང་མཉམ་དུ་གཙུག་ཏོར་དུ་དམར་པོའི་ཆ་གཅིག་སྔར་བཅིངས་ པ་དེ་བརྟན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་དཀར་པོའི་ཆ་གཅིག་ཀྱང་བརྟན་པ་དེ་འདྲའི་སྒོ་ ནས་དཀར་དམར་རླུང་གསུམ་གྱི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ཆ་རེ་རེ་དབུ་མར་བརྟན་པ་ནས་ མཐར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ན། གཞན་ལྟར་ན་མཐར་ཐུག་གི་ཟུང་འཇུག་ དང་། རང་ལུགས་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ས་ཐོབ་ཚུལ་ ཡང་གོང་བཞིན་དཀར་དམར་རླུང་གསུམ་འགགས་པས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་གསང་ འཁོར་གྱི་ཕྱེད་འོག་མ་གང་ཚེ་ས་དང་པོ་དང་སྟེང་མ་གང་ཚེ་ས་གཉིས་པ་ཐོབ་པ་སོགས་ནས་ གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་འདྲ་ཞིང་། དེ་སྐབས་ས་དང་པོ་གཉིས་པ་གཉིས་སུ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ རླུང་རྣམས་སྙིང་ག་དང་ས་གསུམ་པ་ནས་བཅུ་གཉིས་པའི་བར་ལ་སྙིང་ག་ཡན་ཆད་ཀྱི་རླུང་ རྣམས་ལྟེ་བ་ནས་འགགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ས་དང་པོ་ནས་བཅུ་པའི་བར་ལ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་ 4-129 ལ་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རེ་ཕྱེ་བའི་ཆ་རེ་རིམ་གྱིས་དང་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་ལ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རེ་ཕྱེ་བའི་ཆ་རེ་འགག་པའམ་གཏན་ཟད་དུ་ཕྱིན་ ཆད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །འདི་དུས་སུ་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་གྱི་ཆ་ཇི་སྙེད་འགགས་པ་ དེ་སྙེད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཆ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སོགས་ཀྱང་ཐོབ་ལ། དེ་དག་ ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྣང་ཚུལ་གྱིས་གཙོ་བོར་དབུ་མའི་ནང་དུ་བརྩེགས་པ་ལྟར་བཤད་ ཀྱི་དོན་ལ་དབུ་མ་ཁོ་ནར་མ་ངེས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལ། བེམ་ཆོས་མཐའ་ དག་ཐིམ་པ་ན་ཐིམ་ཡུལ་དེ་ལ་མི་རྟོག་པ་དང་། བདེ་བ་དང་གཟུང་ཆ་ལ་གཡོ་བའི་ཆ་དང་ གཟུང་ཆ་གཟུགས་སུ་ཤར་བ་དང་བཞི་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་བེམ་རྫས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཆ་ རྣམས་ཐིམ

【現代漢語翻譯】 通過大手印,身體的明點精華凝結成寶珠而生起,一心安住于空色(藏文:སྟོང་གཟུགས།,漢語字面意思:空色)或無相(藏文:མཚན་མེད།,漢語字面意思:無相)的空性之中,此乃最勝無變的俱生大樂智慧,是三摩地(梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:三摩地)的體性。如前所述,通過大手印反覆引生四喜(藏文:དགའ་བཞི།,漢語字面意思:四喜)進行修習,不久之後,無需拙火(藏文:གཏུམ་མོ།,漢語字面意思:拙火)之火融化頂輪(藏文:སྤྱི་བོ།,漢語字面意思:頭頂)之明點,紅色(藏文:དམར་ཆ།,漢語字面意思:紅色部分)熾燃,白色(藏文:དཀར་ཆ།,漢語字面意思:白色部分)融化,同時引生上固四喜(藏文:ཡས་བརྟན།,漢語字面意思:上固),反覆修習,不久之後,最終白色到達寶珠(藏文:ནོར་བུ།,漢語字面意思:寶珠),紅色到達髮髻(藏文:གཙུག་ཏོར།,漢語字面意思:髮髻),同時出現,白色的一部分束縛于寶珠,紅色的一部分束縛于髮髻。剩餘的紅白二色返回各自的位置,在下固(藏文:མས་བརྟན།,漢語字面意思:下固)的末尾,主要從臍輪(藏文:ལྟེ་སྙིང་།,漢語字面意思:臍輪)或心輪(藏文:སྙིང་།,漢語字面意思:心輪)的任何一個處,一股氣(藏文:རླུང་།,漢語字面意思:氣)凝結,同時髮髻中的紅色部分先前被束縛,由於穩固的緣故,金剛寶珠(藏文:རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ།,漢語字面意思:金剛寶珠)中的白色部分也同樣穩固,通過這樣的方式,紅白氣三種的二萬一千六百個部分逐漸穩固於中脈(藏文:དབུ་མ།,漢語字面意思:中脈),最終完全圓滿並獲得穩固,如同其他宗派所說,獲得究竟雙運(藏文:ཟུང་འཇུག,漢語字面意思:雙運),而在我們宗派來說,是獲得了暫時的雙運。 獲得三摩地之地的過程也如上所述,紅白氣三種凝結,以不變化的安樂充滿密輪(藏文:གསང་འཁོར།,漢語字面意思:密輪)的下半部分時,獲得第一地(藏文:ས་དང་པོ།,漢語字面意思:第一地),充滿上半部分時,獲得第二地(藏文:ས་གཉིས་པ།,漢語字面意思:第二地),直到髮髻輪(藏文:གཙུག་ཏོར།,漢語字面意思:髮髻輪)的過程相同。此時,第一地和第二地,從臍輪以上的諸氣融入心間,從第三地到第十二地,心間以上的諸氣從臍輪凝結,也就是說,從第一地到第十地,將五根本氣(藏文:རྩ་བའི་རླུང་ལྔ།,漢語字面意思:五根本氣)各自分為三千六百份,逐漸凝結每一份,第十一地和第十二地,將五支分氣(藏文:ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ།,漢語字面意思:五支分氣)各自分為七百二十份,凝結每一份,或者完全耗盡,不再產生。 此時,凝結了多少脈、明點、氣三者的部分,就獲得了多少不變化的安樂,如二萬一千六百等,這些對於瑜伽士來說,從顯現的方式上來說,主要像是堆積在中脈之中,但實際上並不一定只在中脈之中。像這樣不變化的安樂,一切有為法(藏文:བེམ་ཆོས།,漢語字面意思:有為法)融入其中時,融入之處即為無分別(藏文:མི་རྟོག་པ།,漢語字面意思:無分別),安樂和所執著的事物有動搖的部分,以及所執著的事物顯現為形象,這四者,即是有質礙的物質的脈、氣、明點的部分融入其中。

【English Translation】 Through Mahamudra, the essence of the body's subtle energies condenses into jewels, arising from single-pointed concentration on either emptiness of form or formlessness. This is the supreme, unchanging wisdom of great bliss, the essence of Samadhi. As mentioned before, by repeatedly generating the four joys through Mahamudra meditation, after a while, without needing the fire of Tummo to melt the bindu at the crown chakra, the red element blazes, and the white element melts. Simultaneously generating the four ascending joys through repeated meditation, after a while, the white element eventually reaches the jewel center, and the red element reaches the crown chakra simultaneously. One part of the white element is bound to the jewel center, and one part of the red element is bound to the crown chakra. The remaining red and white elements return to their respective positions. At the end of the descending process, mainly from either the navel chakra or the heart chakra, one part of the wind energy condenses. Simultaneously, the one part of the red element previously bound at the crown chakra becomes stable, and due to this stability, one part of the white element in the Vajra jewel center also becomes stable. In this way, each of the 21,600 parts of the three energies—red, white, and wind—gradually stabilizes in the central channel, eventually becoming fully complete and stable. According to other traditions, this results in ultimate union, while in our tradition, it results in temporary union. The process of attaining the stages of Samadhi is also as described above. When the three energies—red, white, and wind—condense, and the unchanging bliss fills the lower half of the secret chakra, the first stage is attained. When it fills the upper half, the second stage is attained, and so on, up to the crown chakra. At this time, for the first and second stages, the winds above the navel chakra dissolve into the heart chakra. From the third to the twelfth stages, the winds above the heart chakra condense from the navel chakra. That is, from the first to the tenth stages, each of the five root winds is divided into 3,600 parts, and each part is gradually condensed. In the eleventh and twelfth stages, each of the five branch winds is divided into 720 parts, and each part is condensed, or completely exhausted, never to arise again. At this time, as many parts of the channels, bindus, and winds that have condensed, that many parts of unchanging bliss are also attained, such as 21,600. These, for the yogi, mainly appear to be stacked within the central channel, but in reality, they are not necessarily only in the central channel. In this way, when all conditioned phenomena dissolve into the unchanging bliss, the place of dissolution is non-conceptual. The bliss and the objects of attachment have wavering parts, and the objects of attachment appear as forms. These four are the parts of the channels, winds, and bindus of tangible matter that dissolve into it.


་པས་རིམ་པ་བཞིན་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་གཞོམ་མེད་ཀྱི་ གསུང་དང་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །རང་ལུགས་ཀྱི་ལམ་བགྲོད་ ཚུལ་ནི། ཀུན་རྫོབ་སེམས་བསྐྱེད་མཚན་ཉིད་པ་སྐྱེས་པ་གཞིར་བཞག་སྟེ་སོར་སྡུད་ཀྱི་རྟགས་ བཅུ་འཆར་བའི་མགོར་སླེབ་པ་ན་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ལམ་ཆུང་ངུ་དང་རྟགས་བཅུ་ག་ཤར་བ་ ན་ཚོགས་ལམ་ཆུང་ངུ་མཐར་ཕྱིན། ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ན་ ཚོགས་ལམ་འབྲིང་པོ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་སྔོན་སོང་ཡིན་ན་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ཐོབ་ པ་ན་ཚོགས་ལམ་ཆེན་པོར་སླེ བས། བསམ་གཏན་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་སྦྱོར་ལམ་དྲོད་དུ་འཕོས། བསྐྱེད་རིམ་སྔོན་སོང་མིན་ན་བསམ་གཏན་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཚོགས་ལམ་ཆེན་པོ་དང་། སྲོག་ རྩོལ་གྱི་རླུང་ཅི་རིགས་དབུ་མར་བཅིངས་པ་ན་དྲོད་ཆུང་དང་། རླུང་བཅུ་ག་དབུ་མར་བཅིངས་ པ་ན་བསྐྱེད་རིམ་སྔོན་དུ་སོང་མ་སོང་གང་ཡིན་ཀྱང་དྲོད་འབྲིང་དུ་འཕོས། འཛིན་པའི་ལས་ རླུང་དབུ་མའི་ཐིག་ལེར་བཅིངས་ཏེ་གཏུམ་མོའི་འབར་སྣང་སྟོང་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཚེ་དྲོད་ཆེན་ དང་། འཛིན་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་རྩེ་ཆུང་། རྗེས་དྲན་གྱིས་རང་ལུས་འདོད་ལྷར་མཐོང་བ་ན་ 4-130 རྩེ་འབྲིང་། རྗེས་དྲན་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་རྩེ་ཆེན་ནོ། །ཏིང་འཛིན་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ཐོབ་ཚེ་བཟོད་ ཆུང་དུ་འཕོས། དེ་ནས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཆ་རིམ་གྱིས་ཐོབ་སྟེ། ཐིག་ལེའི་ཆ་ཤས་སྟོང་ བརྒྱད་བརྒྱ་འགགས། མི་འགྱུར་བའི་ཆ་དེ་སྙེད་ཐོབ་པས་གསང་འཁོར་ཕྱེད་གང་བ་ན། ཏིང་ ངེ་འཛིན་གྱི་ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱེད་གང་བས་ས་བཅུ་གཅིག་པའི་བར་གྱིས་ བཟོད་པ་མཐར་ཕྱིན། གཙུག་ཏོར་ཕྱེད་ཕྱི་མ་གང་བྱེད་ཀྱི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཆ་ཤས་ དང་པོ་ཐོབ་པ་ན། ཆོས་མཆོག་ཏུ་འཕོས་ཏེ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཆ་ཤས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་ གོ་དགུའི་བར་ནི་ཆོས་མཆོག་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་གྱི་སྐབས་སོ། །དེའི་སྐད་ཅིག་ཐ་མ་ཐོབ་ པ་དང་འཕགས་ས་དང་པོ་མཐོང་ལམ་ཐོབ་པ་དུས་མཉམ། འདིས་གནས་སྐབས་བཞིའི་ བག་ཆགས་རགས་པ་ཉོན་སྒྲིབ་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་རྣམས་སྤངས་པའི་རྣམ་གྲོལ་ལམ་ཐོབ་པ་ ན་འཕགས་ས་གཉིས་པ་སྒོམ་ལམ་ཐོབ་ཅིང་། འདི་ནས་གནས་སྐབས་བཞིའི་བག་ཆགས་ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཤེས་སྒྲིབ་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་ལ་སྐོར་དགུ་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་སྤངས་པ་ན་འཕགས་ ས་གསུམ་པ་ཐོབ་པ་ནས་ཐ་མ་སྤངས་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །འདི་ནི་ རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་རང་ལུགས་ཏེ། ཁོང་གི་གསུང་ལས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ས་རྣམས་ནི་ འཕགས་ས་མ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པའི་ས་དང་པོ་ཐོབ་ན་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ངེས་པར་ ཐོབ་པར་དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་འཕགས་པའི་ས་བཅུ་ པའི་

【現代漢語翻譯】 由此,行者次第顯現無分別智、大樂、無壞之語以及空色之身。關於自宗的道次第:以生起具相的世俗菩提心為基礎,當現起收攝次第的十相之初,即為小資糧道;當十相全部生起時,小資糧道圓滿。當明點中顯現各種影像時,為中資糧道;如果先前已修習生起次第,那麼在獲得靜慮支分時,便進入大資糧道。當靜慮圓滿時,便轉入加行道之暖位。如果先前未修習生起次第,那麼在靜慮圓滿時,即為大資糧道;當命勤之風以任何方式束縛于中脈時,為小暖位;當十種風全部束縛于中脈時,無論先前是否修習生起次第,都轉入中暖位。當執持業風束縛于中脈明點,拙火的火焰轉化為空色時,為大暖位;當執持圓滿時,為小頂位。以憶念觀自身為本尊時,為中頂位;當憶念圓滿時,為大頂位。當獲得第一個等持的剎那,便轉入小忍位。之後,逐漸獲得不變化的安樂分,八千明點止息。由於獲得如此多的不變化分,當密輪半滿時,從獲得第一個等持地到頂輪半滿,達到第十一地之間,忍位圓滿。當頂輪後半部分充滿時,獲得第一個不變化安樂分,便轉入世第一位,從獲得第一個不變化安樂分到七千七百九十九個不變化安樂分之間,是世第一位的小、中、大三個階段。獲得最後一個剎那,與獲得第一個聖位見道同時。由此,捨棄了屬於四種住地粗大習氣,屬於煩惱障的部分,獲得了解脫道,獲得第二個聖位修道。從這裡開始,對於屬於四種住地極細微習氣,屬於所知障的部分,分開九輪,當捨棄第一個時,獲得第三個聖位,直到捨棄最後一個時,便獲得金剛持大位的果位。這是至尊仁波切的自宗觀點。如他的教言所說:『等持的諸地不是聖位,因為獲得第一個聖位時,必定獲得意生身,吉祥續中如是宣說。』此外,聖者十地的…… Thus, the practitioner gradually manifests non-conceptual wisdom, great bliss, indestructible speech, and the form of the empty form body. Regarding the way to traverse the path according to one's own system: Based on the generation of a conventional Bodhicitta with characteristics, when the ten signs of absorption begin to appear, it is the small accumulation path; when all ten signs appear, the small accumulation path is complete. When various images appear within the bindu, it is the intermediate accumulation path; if the generation stage has been practiced beforehand, then upon obtaining the limbs of contemplation, one enters the great accumulation path. When contemplation is complete, one transitions to the heat of the joining path. If the generation stage has not been practiced beforehand, then when contemplation is complete, it is the great accumulation path; when the life-force winds are bound in the central channel in any way, it is small heat; when all ten winds are bound in the central channel, regardless of whether the generation stage has been practiced beforehand or not, one transitions to intermediate heat. When the grasping karma wind is bound in the bindu of the central channel, and the blazing appearance of tummo (inner heat) transforms into empty form, it is great heat; when grasping is complete, it is small peak; when one visualizes oneself as the desired deity through recollection, it is intermediate peak; when recollection is complete, it is great peak. When the first moment of samadhi is obtained, one transitions to small forbearance. From then on, one gradually obtains the unchanging bliss, and eight thousand parts of the bindu cease. By obtaining that much unchanging part, when the secret wheel is half full, from obtaining the first samadhi ground to the eleventh ground when the crown is half full, forbearance is complete. When the latter half of the crown is filled, the first part of unchanging bliss is obtained, and one transitions to the supreme dharma, from obtaining the first part of unchanging bliss to seven thousand seven hundred and ninety-nine parts of unchanging bliss, it is the small, intermediate, and great stages of the supreme dharma. Obtaining the last moment of that, and obtaining the first noble ground, the path of seeing, are simultaneous. By this, having abandoned the coarse habitual tendencies of the four states, belonging to the category of afflictive obscurations, upon obtaining the liberation path, one obtains the second noble ground, the path of meditation. From here, for the very subtle habitual tendencies of the four states, belonging to the category of cognitive obscurations, having separated the nine cycles, when the first is abandoned, one obtains the third noble ground, until the last is abandoned, one obtains the state of great Vajradhara. This is the system of the venerable Rinpoche, as his words say: 'The grounds of samadhi are not noble grounds, because upon obtaining the first noble ground, one must obtain the mind-made body, as stated in the Glorious Tantra.' Furthermore, the ten noble grounds of...

【English Translation】 Thus, the practitioner gradually manifests non-conceptual wisdom, great bliss, indestructible speech, and the form of the empty form body. Regarding the way to traverse the path according to one's own system: Based on the generation of a conventional Bodhicitta with characteristics, when the ten signs of absorption begin to appear, it is the small accumulation path; when all ten signs appear, the small accumulation path is complete. When various images appear within the bindu, it is the intermediate accumulation path; if the generation stage has been practiced beforehand, then upon obtaining the limbs of contemplation, one enters the great accumulation path. When contemplation is complete, one transitions to the heat of the joining path. If the generation stage has not been practiced beforehand, then when contemplation is complete, it is the great accumulation path; when the life-force winds are bound in the central channel in any way, it is small heat; when all ten winds are bound in the central channel, regardless of whether the generation stage has been practiced beforehand or not, one transitions to intermediate heat. When the grasping karma wind is bound in the bindu of the central channel, and the blazing appearance of tummo (inner heat) transforms into empty form, it is great heat; when grasping is complete, it is small peak; when one visualizes oneself as the desired deity through recollection, it is intermediate peak; when recollection is complete, it is great peak. When the first moment of samadhi is obtained, one transitions to small forbearance. From then on, one gradually obtains the unchanging bliss, and eight thousand parts of the bindu cease. By obtaining that much unchanging part, when the secret wheel is half full, from obtaining the first samadhi ground to the eleventh ground when the crown is half full, forbearance is complete. When the latter half of the crown is filled, the first part of unchanging bliss is obtained, and one transitions to the supreme dharma, from obtaining the first part of unchanging bliss to seven thousand seven hundred and ninety-nine parts of unchanging bliss, it is the small, intermediate, and great stages of the supreme dharma. Obtaining the last moment of that, and obtaining the first noble ground, the path of seeing, are simultaneous. By this, having abandoned the coarse habitual tendencies of the four states, belonging to the category of afflictive obscurations, upon obtaining the liberation path, one obtains the second noble ground, the path of meditation. From here, for the very subtle habitual tendencies of the four states, belonging to the category of cognitive obscurations, having separated the nine cycles, when the first is abandoned, one obtains the third noble ground, until the last is abandoned, one obtains the state of great Vajradhara. This is the system of the venerable Rinpoche, as his words say: 'The grounds of samadhi are not noble grounds, because upon obtaining the first noble ground, one must obtain the mind-made body, as stated in the Glorious Tantra.' Furthermore, the ten noble grounds of...


ཡོན་ཏན་གཞལ་དུ་མེད་པར་གསུངས་ན། བཅུ་གཅིག་པའི་ཡོན་ཏན་གཞལ་དུ་ཡོད་པ་ དང་འགལ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་སོགས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །ཟུང་འཇུག་འདི་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་སྔ་མ་ཆ་ཤས་ཡོངས་རྫོགས་ཡིན་མིན་ གཉིས་དང་། ཕྱི་མ་ལ་སློབ་མི་སློབ་གཉིས་ཡོད་ལ། གཞན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ས་བཅུ་ གཉིས་དང་འཕགས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་ལུགས་ 4-131 ལྡོག་གི་ཚུལ་དུ་སྤངས་པའོ། །རང་ལུགས་ཀྱི་དམ་པ་གོང་མ་འགའ་ཞིག་དང་མཁས་མཆོག་ གཞན་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྤྱིར་སོ་འཕགས་ཀྱི་ས་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ས་བཅུ་ གཉིས་པའི་རྒྱུན་དུ་གྱུར་པའི་འཕགས་ས་བཅུ་གཉིས་མི་བཞེད་ཅིང་། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ ལུགས་འབྱུང་གིས་སྤངས་ཚུལ་གསུངས་པའང་ཡོད་དོ། ། གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྒྲ་བཤད་ནི། འདིའི་སྐད་དོད་ས་མཱའ་དྷི་ཞེས་པའི་ས་མ་ནི་ ཡང་དག་པ་དང་། མའི་སྲོག་གི་ཨ་ཀུན་ནས་དང་། ངྷི་འཛིན་པའི་དོན་ཡིན་པས་དམིགས་པ་ ལ་ཡང་དག་པར་ཀུན་ནས་འཛིན་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བརྗོད་པའོ། ། གསུམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའི་དུས་མཚམས་ནི། རྗེས་དྲན་མཐར་ཕྱིན་པའི་མཇུག་ཏུ་ མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དེ་མ་ཐག་བསྐྱེད་ནུས་པའི་མཚམས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའོ། ། བཞི་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཚུལ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡུལ། སྒོམ་པའི་དགོས་ པ། དུས་ཇི་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པ། བསྒོམ་ཚུལ་དངོས་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་ འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། དེ་དག་ངོ་བོ་རོ་གཅིག་པའི་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ཏིང་ ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའི་ཡུལ་ལོ། ། གསུམ་པ་དུས་ཇི་ཙམ་དུ་སྒོམ་པ་ནི། གཞན་ལྟར་ན་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཆ་ཤས་ ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡོངས་རྫོགས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དང་། རང་ལུགས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ འཕགས་ས་བཅུ་གཉིས་བགྲོད་དེ་མཐར་ཐུག་གི་ཟུང་འཇུག་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ སྒོམ་དགོས་པའོ། ། བཞི་པ་སྒོམ་ཚུལ་དངོས་ནི། སོ་སྐྱེས་དུས་སུ་ཕྱག་ཆེན་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་སེམས་ཞུ་བའི་ དགའ་བཞི་ཡང་ཡང་སྒོམ་པ་དང་། འཕགས་སའི་དུས་སུ་དེ་འདྲའི་དགའ་བཞི་མེད་ཀྱང་སྔར་ ཐོབ་པའི་ཡས་བརྟན་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཚང་བའི་བདེ་བ་ 4-132 ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་སྒོམ་པའོ། ། ལྔ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་ནས་གྲུབ་པའི་ས་མཚམས་ནི། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ནང་གི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་གྲུབ་པ་དང་མཉམ་དུ་ཏིང་ ངེ་འཛིན་གྲུབ་པའོ། ། དྲུག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་ནི། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཆ

【現代漢語翻譯】 如果說功德不可衡量,那麼就與第十一項功德可以衡量相矛盾。如前文所述。雙運(Yuganaddha,結合)分為世間和出世間兩種,前者又分為部分圓滿和完全圓滿兩種,後者分為有學和無學兩種。此外,通過十二種禪定地和十二種聖地,以順逆的方式斷除了粗細十二緣起。 一些自宗的上師和學者認為,雖然禪定一般有凡夫和聖者二地,但不承認作為十二禪定地之延續的十二聖地,並且也說以順生方式斷除十二緣起。 第二,以禪定解釋詞義:此梵語為Samadhi,其中'sama'意為'正確','a'意為'從各方面','dhi'意為'執持',因此,由於從各方面正確地執持所緣境,故稱為禪定。 第三,修習禪定的時機:在憶念達到究竟之後,能夠立即生起不變之樂的階段,就開始修習禪定。 第四,如何修習禪定:分為禪定的所緣境、修習的必要、修習的時間、以及實際修習的方法四點。首先,最極不變的大樂,以及與其本體無二無別的空色二身,是修習禪定的所緣境。 第三,修習的時間:按照其他宗派的觀點,在沒有獲得兩萬一千六百個不變之樂的部分之前;按照自宗的觀點,在此基礎上,還要經歷十二聖地,直到獲得究竟的雙運為止,都需要修習禪定。 第四,實際修習的方法:在凡夫地時,依靠大手印(Mahamudra)反覆修習融化菩提心的四喜;在聖地時,雖然沒有那樣的四喜,但對於先前獲得的堅固上下之樂的智慧的所有部分都圓滿的大樂智慧,一心專注並安住其中而修習。 第五,修習禪定成就的界限:在不變之樂的智慧的兩萬一千六百個剎那中,當第一個剎那成就的同時,禪定就成就了。 第六,禪定修習達到圓滿的標準:不變之樂的部

【English Translation】 If it is said that the merits are immeasurable, then it contradicts the eleventh merit being measurable. As mentioned before. Yuganaddha (union) is divided into two types: mundane and supramundane. The former is further divided into partial completeness and complete completeness, while the latter is divided into learners and non-learners. In addition, through the twelve Samadhi grounds and the twelve Noble grounds, the coarse and subtle twelve links of dependent origination are eliminated in a progressive and regressive manner. Some of our own school's masters and scholars believe that although Samadhi generally has two grounds, the ordinary and the noble, they do not acknowledge the twelve Noble grounds as a continuation of the twelve Samadhi grounds, and they also say that the twelve links of dependent origination are eliminated in a progressive manner. Second, explaining the meaning of the term Samadhi: The Sanskrit term for this is 'Samadhi,' where 'sama' means 'correct,' 'a' means 'from all aspects,' and 'dhi' means 'to hold.' Therefore, because it correctly holds the object of focus from all aspects, it is called Samadhi. Third, the timing for practicing Samadhi: After the completion of mindfulness, the stage at which one can immediately generate unchanging bliss is when one begins to practice Samadhi. Fourth, how to practice Samadhi: It is divided into four points: the object of Samadhi, the necessity of practice, the duration of practice, and the actual method of practice. First, the ultimate unchanging great bliss, and the two forms of emptiness and form whose essence is inseparable from it, are the objects of Samadhi practice. Third, the duration of practice: According to other schools, it is until one has obtained all twenty-one thousand six hundred parts of unchanging bliss; according to our own school, on top of that, one must also go through the twelve Noble grounds until one obtains the ultimate union, and one must practice Samadhi. Fourth, the actual method of practice: In the ordinary stage, relying on Mahamudra, one repeatedly practices the four joys of melting Bodhicitta; in the Noble stage, although there are no such four joys, one focuses single-mindedly and abides in the wisdom of great bliss, which is complete with all parts of the wisdom of the previously obtained stable upper and lower bliss, and practices. Fifth, the boundary of accomplishment in practicing Samadhi: Among the twenty-one thousand six hundred moments of the wisdom of unchanging bliss, Samadhi is accomplished simultaneously with the accomplishment of the first moment. Sixth, the standard for the completion of Samadhi practice: The part of unchanging bliss


་ཤས་ ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ས་བཅུ་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ པ་དང་། དེའི་རྒྱུན་རབ་དགའ་ལ་སོགས་པའི་འཕགས་ས་བཅུ་གཉིས་རིམ་གྱིས་བགྲོད་དེ་ མཐར་ཐུག་གི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པའོ། ། བདུན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའི་མྱོང་རྟོགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ ས་དང་པོའི་དུས་སུ་སྟོང་གསུམ་ཆུང་ངའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་གི་སྤྱོད་ཚུལ་སོགས་ མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། གནས་སྐབས་ཀྱི་སྐུ་ཐུགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ ཅིང་། མཐར་ཐུག་གི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་རུང་དུ་གྱུར་པ་སོགས་སོ། ། བརྒྱད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཚད་མ་གང་ཡིན་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རང་གིས་ རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ཕྱིར་རང་རིག་མངོན་སུམ་དང་། སྐུ་ཐུགས་ དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། ། དགུ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ། དག་བྱ་དང་། དག་བྱེད་ གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དག་བྱ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ། སའི་ཁམས། ལུས་ ཀྱི་དབང་པོ། དྲིའི་སྐྱེ་མཆེད། བཤང་ལམ་གྱི་དབང་པོ། བྱ་བ་སྨྲ་བ་སྟེ་གཞིའི་མ་དག་པའི་ས་ ཁམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་པོ་དང་དེ་དག་བསྐྱེད་པའི་ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། ། གཉིས་པ་དག་བྱེད་ལ་དབྱེ་ན། གསང་བ་ནས་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོའི་བར་ལྔ་ལ་ཐུར་ 4-133 སེལ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་ལྔ་འགགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཉི་མ་དག་ བྱེད་དང་། གཙུག་ཏོར་དུ་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རླུང་འགགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཟླ་བ་དག་བྱེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་དང་། གསང་འཁོར་གྱི་ སྔ་ཕྱི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་གང་སྟེ་ས་གཉིས་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་ས་རླུང་གནས་འགྱུར་པའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་ས་གཉིས་ལ་ཆུ་རླུང་། མགྲིན་པའི་ས་གཉིས་ལ་མེ་ རླུང་། དཔྲལ་བའི་ས་གཉིས་ལ་རླུང་གི་རླུང་། གཙུག་ཏོར་གྱི་ས་གཉིས་ལ་མཁའ་རླུང་གནས་ འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྔར་དབྱེ་བ་དང་། གསང་བར་ཐུར་སེལ་འགགས་པ་ལས་བྱུང་ བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་མཉམ་གནས། སྙིང་གར་སྲོག་འཛིན། མགྲིན་ པར་གྱེན་རྒྱུ། དཔྲལ་བར་ཁྱབ་བྱེད་དང་ལྔ་དང་། གཙུག་གཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་སྔ་ཕྱི་ གཉིས་ཀར་ཆ་ལྔར་དབྱེ་བའི་དང་པོ་ཀླུ། གཉིས་པ་རུས་སྦལ། གསུམ་པ་རྩངས་པ། བཞི་པ་ ལྷས་བྱིན། ལྔ་པ་ནོར་ལས་རྒྱལ་དང་ལྔ་ལ་དེ་ལྟར་སྦྱར་བས་བཅུའོ། ། བཅུ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་ནི། གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ། རང་ ལུགས་ལ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་དབྱིངས

【現代漢語翻譯】 當獲得圓滿的二萬一千六百(21600)息時,禪定的十二地達到圓滿。之後,依次經歷從極喜等十二聖地,最終獲得究竟的俱生,那時禪定就圓滿了。 第七,分別講述禪定修習的體驗和證悟:在禪定的第一地時,能夠親眼見到小千世界的眾生行為等等。獲得暫時的身語意無別的身,並能最終獲得俱生等等。 第八,什麼是禪定的量?由於以自證自知的方式現量證悟無上不變的安樂,所以是自證現量。具有身語意無別的自性智慧,所以是智慧之眼。 第九,禪定所凈化之物與能凈化之物的區分:分為所凈化之物和能凈化之物兩種。第一種是:禪定所凈化的色蘊、地界、身體的根、香的生處、大便道的根、行為和言語,即不凈地界的六種類別,以及產生它們的臍間明點。 第二種是能凈化之物的分類:從密處到額間的脈輪之間,由下泄等五種氣停止而產生的禪定智慧是太陽凈化。在頂輪,由龍等五蘊之氣停止而產生的禪定智慧是月亮凈化,分為兩種禪定。在密輪,充滿不可改變的安樂,在獲得二地時,地氣發生變化的禪定。同樣,心間的二地是水氣,喉間的二地是火氣,額間的二地是風氣,頂輪的二地是空氣的氣發生變化的禪定,分為五種。在密處,由下泄氣停止而產生的禪定。同樣,在臍間是等住氣,在心間是命氣,在喉間是上行氣,在額間是遍行氣,分為五種。頂輪的前後兩半部分分為五種,第一是龍(藏文:ཀླུ,梵文天城體:नाग,梵文羅馬擬音:nāga,漢語字面意思:龍),第二是烏龜,第三是螃蟹,第四是施與,第五是財喜,這樣結合起來共有十種。 第十,禪定所獲得的果:暫時的果,自性是異熟蘊的法界。

【English Translation】 When one attains the completion of twenty-one thousand six hundred (21600) breaths, the twelve grounds of samadhi are perfected. Thereafter, gradually traversing the twelve noble grounds, such as Supreme Joy, one ultimately attains the ultimate union, at which point samadhi is perfected. Seventh, specifically explaining the experiences and realizations of meditating on samadhi: At the time of the first ground of samadhi, one directly sees the conduct of beings in a minor trichiliocosm, and so forth. One attains a temporary body of inseparable kaya and mind, and becomes capable of ultimately attaining the ultimate union, and so forth. Eighth, what is the valid measure of samadhi? Because one directly realizes the supreme, unchanging bliss through self-awareness, it is self-aware direct perception. Because one possesses the wisdom of the nature of inseparable kaya and mind, it is the eye of wisdom. Ninth, the distinction between what is purified and what purifies by samadhi: There are two types: what is to be purified and what purifies. The first is: what is purified by samadhi are the form aggregate, the earth element, the bodily faculty, the source of smell, the faculty of the excretory passage, action, and speech, which are the six categories of the impure earth element of the base, together with the central bindu that generates them. The second is the classification of what purifies: From the secret place to the forehead chakra, the wisdom of samadhi arising from the cessation of the five elements, such as downward-moving air, is the sun purifier. In the crown, the wisdom of samadhi arising from the cessation of the winds of the five aggregates, such as the dragon, is the moon purifier, divided into two types of samadhi. In the secret chakra, filled with unchanging bliss, the samadhi in which the earth wind changes its place when the second ground is attained. Similarly, the water wind in the two grounds of the heart, the fire wind in the two grounds of the throat, the wind of wind in the two grounds of the forehead, and the samadhi in which the air wind changes its place in the two grounds of the crown, divided into five types. In the secret place, the samadhi arising from the cessation of downward-moving air. Similarly, equal-dwelling air in the navel, life-sustaining air in the heart, upward-moving air in the throat, pervasive air in the forehead, divided into five types. The first of the five parts into which the front and back halves of the crown chakra are divided is the Dragon (藏文:ཀླུ,梵文天城體:नाग,梵文羅馬擬音:nāga,漢語字面意思:龍), the second is the Turtle, the third is the Crab, the fourth is Giving, and the fifth is Wealth-Joy, thus combining them into ten. Tenth, the fruit attained by samadhi: The temporary fruit, whose nature is the dharmadhatu of the ripening aggregate.


་སུ་ཡལ་ཏེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དབྱེར་མེད་པའི་ཟུང་ འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་གཟུགས་ཕུང་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་ པར་སྣང་མཛད། ས་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ། ལུས་དབང་རྣམ་པར་དག་ པ་སྒྲིབ་སེལ། དྲིའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ། བཤང་ལམ་གྱི་དབང་པོ་རྣམ་པར་ དག་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད། བྱ་བ་སྨྲ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁྲོ་མོ་རེངས་བྱེད་མ་སྟེ་མཐར་ཐུག་ གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ཁམས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཐོབ་པའོ། ། རྩ་བའི་ས་བཅད་གསུམ་པ་དེ་ལས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་ཚུལ་ནི། མཁས་མཆོག་ གཞན་ལྟར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ས་དང་པོ་སྐྱེས་པ་དང་། གཉིས་པ་ཡན་ཆད་འཕགས་ས་ཡིན་ 4-134 པས་འཕགས་ས་ཐོག་མ་ཐོབ་པ་ན་ཉོན་སྒྲིབ་མཐའ་དག་སྤངས་ཏེ། འཕགས་ས་གཉིས་པ་ ཡན་ཆད་ནས་ཤེས་སྒྲིབ་ཅི་རིགས་སྤངས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐ་མས་ཤེས་སྒྲིབ་དྲུངས་ ནས་ཕྱུང་ཏེ། མཐར་ཐུག་གི་རྡོ་རྗེ་བཞི་སྔ་ན་མེད་པ་གསར་དུ་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཐོབ་པ་ཡིན་ ལ། རང་ལུགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱི་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཚུན་ཆད་ས་སྐྱེས་པ་དང་། དེའི་རྒྱུན་ དུ་གྱུར་པའི་འཕགས་ས་བཅུ་གཉིས་བགྲོད་པ་ལེགས་པར་རྫོགས་ཚེ་དོན་དམ་རང་བྱུང་གི་ ཡེ་ཤེས་གདོད་ནས་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་དེ་ཀ་ཇི་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ ན་ཀུན་རྫོབ་གཞན་སྣང་ངོར་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཞིག་གསར་དུ་ཐོབ་པའི་ ཚུལ་དུ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པ་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་དགུ་མ་ལུས་པའི་རེ་ འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བ་ལགས་སོ། །སྨྲས་པ། ཕུལ་བྱུང་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་རྨད་བྱུང་བ། ། ཐུབ་དབང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་བཞེངས་པས། ། རྒྱ་ཆེར་རྒྱུད་ཀྱི་ཟབ་དོན་ཐང་མར་བརྡལ། ། དེ་ལས་ཆེས་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་དབང་། ། གང་ལས་བསྟན་པའི་རྫོགས་རིམ་ཡན་ལག་དྲུག ། གསང་ཆེན་ཆོས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་ལེགས་འདོམས་པ། ། ཀུན་གཟིགས་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཇོ་ནང་པའི། ། དགོངས་དོན་ལེགས་པར་འཆད་ལ་ཟླ་བྲལ་བ། ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། ། ངུར་སྨྲིག་དགེ་བའི་བཤེས་སུ་རྣམ་རོལ་པ། ། གང་དེའི་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་ལས། ། 4-135 བློ་དམན་སེམས་ཀྱི་ཡོལ་གོ་འགེངས་ཕྱིར་དུ། ། ཟེགས་མའི་ཆ་ཙམ་ལེན་ལ་བརྩོན་པ་འདི། ། ཟབ་དོན་སྤྲོས་པ་བློ་ཡིས་མ་འཆུན་པ། ། འགའ་ལ་བཅང་བདེའི་སླད་དུ་བྱས་ལགས་ན། ། ཟབ་ལམ་རིམ་པའི་གནད་དོན་འབྱོར་ཐབས་འཚལ། ། འདི་བྱས་དགེ་བའི་རྣམ་དཀར་ཟླ་ཟེར་གྱིས། ། འགྲོ་རྒྱུད་ཉོན་མོངས་ཚ་བས་གདུང་བ་དག ། རབ་བསིལ་གསང་སྔགས་ཞི་བ་ཆེན་པོས་འཚོ། ། རྨད་བྱུང་བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་རྫོགས་རིམ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་བསྡུས་

【現代漢語翻譯】 最終,他獲得了智慧之身,其中智和所知無別地融合在一起,並獲得了終極的果位,即完全清凈的色蘊——毗盧遮那佛(Vairochana)。完全清凈的地界是佛眼佛母(Buddha Lochana)。完全清凈的身體官能是除蓋障菩薩(Sarvanivaranaviskambhin)。完全清凈的嗅覺生處是香金剛母(Gandha Vajra)。完全清凈的排泄道官能是閻魔摧壞母(Yamantaka)。完全清凈的行為和言語是忿怒僵直母(Krodha Rheng Byed Ma),從而獲得了終極智慧的六界無量壇城。 從根本科判的第三部分來看,果位的顯現方式是:按照其他智者的觀點,當生起第一個三摩地地時,第二個及以上就是聖地。因此,當獲得第一個聖地時,就斷除了所有的煩惱障。從第二個聖地開始,逐漸斷除所知障,最終通過三摩地徹底根除所知障。通過這種方式,獲得了前所未有的終極四金剛。而在我們自己的體系中,當生起第十二個三摩地地,並且圓滿地經歷作為其延續的十二個聖地時,從一開始就存在於自性中的真實自生智慧,如實地顯現為四金剛的自性。在世俗顯現中,似乎新獲得了一個四金剛自性的果位,並通過展示無量三密的作為,如意地滿足所有眾生的願望。總結道: 卓越勝者的事業何等奇妙! 勝者以其身之壇城圓滿建立, 廣弘深奧續部之義理。 其中至勝者,莫若如意自在根本續。 從中闡釋教法之圓滿次第六支法, 如實善巧地教導甚深密法。 全知第二勝者覺囊巴, 善解其意者,無人能及。 妙音金剛智慧之幻化, 以僧衣善知識之形象示現。 從其甘露般的善說之海洋中, 爲了填滿低劣者之心之空隙, 我努力擷取些許。 若對深奧義理的闡釋有所疏漏, 乃為使某些人易於理解。 愿能獲得甚深次第之要點。 愿以此善行之皎潔光芒, 平息眾生因煩惱熱惱所受之苦, 以極度清涼之秘密真言大樂滋養。 愿能享受奇妙喜樂之大海! 以上是圓滿次第六支法的簡要總結。

【English Translation】 Ultimately, he attains the Wisdom Body in which wisdom and the object of wisdom are indivisibly united, and he attains the ultimate fruit, the perfectly purified aggregate of form—Vairochana (all-illuminating one). The perfectly purified earth element is Buddhalochana (Buddha-eye). The perfectly purified bodily faculty is Sarvanivaranaviskambhin (remover of obscurations). The perfectly purified olfactory sense-sphere is Gandhavajra (scent vajra). The perfectly purified excretory faculty is Yamantaka (terminator of Yama). The perfectly purified action and speech is Krodha Rheng Byed Ma (wrathful paralyzing mother), thereby attaining the vast mandala of the six elements of ultimate wisdom. From the third section of the root outline, the manner of manifesting the fruit is as follows: According to other learned ones, when the first stage of samadhi is born, the second and above are noble stages. Therefore, when the first noble stage is attained, all the afflictive obscurations are abandoned. From the second noble stage onwards, the cognitive obscurations are gradually abandoned, and finally, through samadhi, the cognitive obscurations are uprooted. In this way, the ultimate four vajras, which were previously non-existent, are attained through being newly created. In our own system, when the twelfth stage of samadhi is born, and when the twelve noble stages that form its continuum are perfectly traversed, the ultimate, spontaneously arisen wisdom that has been the nature of the four vajras from the beginning is manifested as it is. In the conventional appearance, it seems as if a state of the nature of the four vajras is newly attained, and through demonstrating the infinite deeds of the three secrets, the wishes of all beings are fulfilled as desired. To summarize: How wondrous are the deeds of the excellent Victor! The Victor, with his body's mandala fully established, Greatly expands the profound meaning of the tantras. Among them, the most supreme is the Root Tantra of the Wish-Fulfilling Power. From which the six-branched completion stage of the teachings is explained, And the profound Dharma is skillfully taught as it is. The omniscient Second Victor, Jonangpa, Is unparalleled in excellently explaining its meaning. The magical emanation of Manjushri Vajra's wisdom, Appears in the form of a virtuous spiritual friend in monastic robes. From the ocean of his nectar-like excellent teachings, In order to fill the gaps in the minds of the inferior, I strive to take a mere drop. If there are errors in the explanation of the profound meaning, It is done for the sake of making it easier for some to understand. May I obtain the essential points of the profound path of stages. May the clear light of virtue from this endeavor, Pacify the suffering of beings tormented by the heat of afflictions, And nourish them with the great peace of supremely cooling secret mantra. May they experience the wondrous ocean of bliss and joy! This is a brief summary of the six-branched completion stage.


དོན་རབ་གསལ་ནོར་བུའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སློབ་རིགས་པ་འགའ་ལ་ མཁོ་བས་ཆེད་གཉེར་ཡང་ཡང་མཛད་པ་བཞིན་གྲགས་པའི་མིང་མཐའ་འཛིན་པས་བྱས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། སརྦ་མངྒ་ལཾ།

目錄 རྫོགས་རིམ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་བསྡུས་དོན་རབ་གསལ་ནོར་བུའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།

【現代漢語翻譯】 這部名為《義明寶鏡》的著作,因某些學者的需要而被多次特別製作,由一位以名聲著稱的人所著,愿吉祥增長!薩瓦芒嘎拉姆(梵文:Sarva Mangalam,梵文羅馬擬音:Sarva Mangalam,漢語字面意思:一切吉祥)。

目錄 《圓滿次第六支要義明晰寶鏡》正文開始。

【English Translation】 This work, entitled 'The Jewel Mirror Clarifying the Meaning,' was specially created multiple times due to the needs of some scholars. It was written by someone known for their fame. May goodness increase! Sarva Mangalam (Sanskrit: Sarva Mangalam, Romanized Sanskrit: Sarva Mangalam, Literal meaning: All auspiciousness).

Table of Contents Here begins 'The Jewel Mirror Clarifying the Essential Points of the Six Branches of the Completion Stage.'