dolpopa0828_大離邊母祈請文

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol111མཐའ་བྲལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། 8-302 ༄༅། །མཐའ་བྲལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །མཐའ་བྲལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ་ ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བརྩེ་ བ་ཆེན་པོས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། བདག་མེད་ཆོས་ལ་བདག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་དང་། །བདག་མཆོག་དག་པའི་བདག་ལ་སྐུར་ འདེབས་པ། །གཉིས་ཀ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཚུངས་གཟིགས་ནས། །མཐའ་གཉིས་སྤངས་ པའི་ལམ་སྟོན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཟག་བཅས་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བར་སྒྲོ་འདོགས་དང་། །ཟག་ མེད་བདེ་ཆེན་མཆོག་ལ་སྐུར་འདེབས་པ། །གཉིས་ཀ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཚུངས་གཟིགས་ ནས། །མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ལམ་སྟོན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །འདུས་བྱས་ཆོས་རྣམས་རྟག་ པར་སྒྲོ་འདོགས་དང་། །དོན་དམ་རྟག་པའི་དབྱིངས་ལ་སྐུར་འདེབས་པ། །གཉིས་ཀ་ ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཚུངས་གཟིགས་ནས། །མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ལམ་སྟོན་ཁྱེད་ལ་ འདུད། །མི་གཙང་ལུས་ལ་གཙང་བར་སྒྲོ་འདོགས་དང་། །གཙང་བའི་མཐར་ཕྱིན་ དབྱིངས་ལ་སྐུར་འདེབས་པ། །གཉིས་ཀ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཚུངས་གཟིགས་ནས། །མཐའ་ གཉིས་སྤངས་པའི་ལམ་སྟོན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྒྲོ་འདོགས་ དང་། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ལ་སྐུར་འདེབས་པ། །གཉིས་ཀ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཚུངས་ གཟིགས་ནས། །མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ལམ་སྟོན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །སེམས་དང་སེམས་ བྱུང་ཆོས་སྐུ་སྒྲོ་འདོགས་དང་། །སེམས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་སྐུར་འདེབས་པ། །གཉིས་ཀ་ ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཚུངས་གཟིགས་ནས། །མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ལམ་སྟོན་ཁྱེད་ལ་ འདུད། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཆོས་སྐུར་སྒྲོ་འདོགས་དང་། །སེམས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ལ་ སྐུར་འདེབས་པ། །གཉིས་ཀ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཚུངས་གཟིགས་ནས། །མཐའ་གཉིས་ སྤངས་པའི་ལམ་སྟོན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཀུན་རྫོབ་ལས་སྣང་ཆོས་སྐུར་སྒྲོ་འདོགས་ 8-303 དང་། །དོན་དམ་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལ་སྐུར་འདེབས་པ། །གཉིས་ཀ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ མཚུངས་གཟིགས་ནས། །མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ལམ་སྟོན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །རྟེན་འབྲེལ་ རང་བྱུང་ཆེན་པོར་སྒྲོ་འདོགས་དང་། །རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཆེ་ལ་སྐུར་འདེབས་ པ། །གཉིས་ཀ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཚུངས་གཟིགས་ནས། །མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ལམ་ སྟོན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྒྲོ་འདོགས་དང་། །ཡེ་ཤེས་པྲ་ཕབ་ མཚུངས་ལ་སྐུར་འདེབས་པ། །གཉིས་ཀ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཚུངས་གཟིགས་ནས། །མཐའ་ གཉིས་སྤངས་པའི་ལམ་སྟོན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །འདུས་

【現代漢語翻譯】 《遠離邊見大祈願文》 嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 貝喲 納摩 納瑪 (Oṃ guru buddha bodhisattvebhyo namaḥ namaḥ)。 對具種姓者的化身大士,法王父子(Chos-rje yab-sras)恭敬頂禮並皈依! 祈請以大慈悲恒時攝受! 于無我之法執著為我,詆譭清凈之真我; 視二者顛倒無別,頂禮您——開示離邊之道的導師! 于有漏受用執著為樂,詆譭無漏大樂之勝妙; 視二者顛倒無別,頂禮您——開示離邊之道的導師! 于有為諸法執著為常,詆譭真常之法界; 視二者顛倒無別,頂禮您——開示離邊之道的導師! 于不凈之身執著為凈,詆譭清凈究竟之法界; 視二者顛倒無別,頂禮您——開示離邊之道的導師! 于分別念執著為大智慧,詆譭無分別大智慧; 視二者顛倒無別,頂禮您——開示離邊之道的導師! 於心及心生執著為法身,詆譭無心大印; 視二者顛倒無別,頂禮您——開示離邊之道的導師! 於八識聚執著為法身,詆譭無心大智慧; 視二者顛倒無別,頂禮您——開示離邊之道的導師! 於世俗顯現執著為法身,詆譭勝義光明法界; 視二者顛倒無別,頂禮您——開示離邊之道的導師! 于緣起執著為大自然,詆譭自然光明; 視二者顛倒無別,頂禮您——開示離邊之道的導師! 于分別識執著為大智慧,詆譭智慧普拉巴(Pra-phab)等性; 視二者顛倒無別,頂禮您——開示離邊之道的導師! 于和合...

【English Translation】 The Great Prayer of Freedom from Extremes Oṃ guru buddha bodhisattvebhyo namaḥ namaḥ. To the great incarnation of the lineage holders, the Dharma Lord and his sons (Chos-rje yab-sras), I respectfully bow and take refuge! Please, with great compassion, always hold me in your care! Clinging to selflessness as self, and slandering the pure true self; Seeing both as equally inverted, I bow to you, the guide who shows the path free from extremes! Clinging to contaminated enjoyment as happiness, and slandering the supreme uncontaminated great bliss; Seeing both as equally inverted, I bow to you, the guide who shows the path free from extremes! Clinging to conditioned phenomena as permanent, and slandering the truly permanent realm of reality; Seeing both as equally inverted, I bow to you, the guide who shows the path free from extremes! Clinging to the impure body as pure, and slandering the ultimate pure realm of reality; Seeing both as equally inverted, I bow to you, the guide who shows the path free from extremes! Clinging to conceptual thought as great wisdom, and slandering non-conceptual great wisdom; Seeing both as equally inverted, I bow to you, the guide who shows the path free from extremes! Clinging to mind and mental events as Dharmakaya, and slandering the mind-free Great Seal (Mahamudra); Seeing both as equally inverted, I bow to you, the guide who shows the path free from extremes! Clinging to the eight consciousness aggregates as Dharmakaya, and slandering the mind-free great wisdom; Seeing both as equally inverted, I bow to you, the guide who shows the path free from extremes! Clinging to conventional appearances as Dharmakaya, and slandering the ultimate clear light realm of reality; Seeing both as equally inverted, I bow to you, the guide who shows the path free from extremes! Clinging to dependent origination as the great natural state, and slandering the natural clear light; Seeing both as equally inverted, I bow to you, the guide who shows the path free from extremes! Clinging to discriminating consciousness as great wisdom, and slandering wisdom's equality with Prapancha (普拉巴); Seeing both as equally inverted, I bow to you, the guide who shows the path free from extremes! To the assembled...


བྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲོ་འདོགས་ དང་། །པྲ་མཚུངས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་སྐུར་འདེབས་པ། །གཉིས་ཀ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཚུངས་ གཟིགས་ནས། །མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ལམ་སྟོན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་ སྣང་བདེན་པར་སྒྲོ་འདོགས་དང་། །དོན་དམ་འོད་གསལ་བརྫུན་པར་སྐུར་འདེབས་ པ། །གཉིས་ཀ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཚུངས་གཟིགས་ནས། །མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ལམ་ སྟོན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །གློ་བུར་དྲི་མ་ཡོད་པར་སྒྲོ་འདོགས་དང་། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ མེད་པར་སྐུར་འདེབས་པ། །གཉིས་ཀ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཚུངས་གཟིགས་ནས། །མཐའ་ གཉིས་སྤངས་པའི་ལམ་སྟོན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །གཡེང་བས་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བར་སྒྲོ་ འདོགས་དང་། །མཉམ་བཞག་འོད་གསལ་སྣང་ལ་སྐུར་འདེབས་པ། །གཉིས་ཀ་ཕྱིན་ཅི་ ལོག་ཏུ་མཚུངས་གཟིགས་ནས། །མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ལམ་སྟོན་ཁྱེད་ལ་ འདུད། །ཀུན་རྫོབ་སྲིད་གསུམ་ཡོད་པར་སྒྲོ་འདོགས་དང་། །དོན་དམ་སྲིད་གསུམ་མེད་ པར་སྐུར་འདེབས་པ། །གཉིས་ཀ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཚུངས་གཟིགས་ནས། །མཐའ་གཉིས་ སྤངས་པའི་ལམ་སྟོན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཀུན་རྫོབ་ཕུང་པོ་ཡོད་པར་སྒྲོ་འདོགས་ དང་། །དོན་དམ་ཕུང་པོ་མེད་པར་སྐུར་འདེབས་པ། །གཉིས་ཀ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཚུངས་ གཟིགས་ནས། །མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ལམ་སྟོན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །གློ་བུར་ཁམས་ རྣམས་ཡོད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་། །རང་བཞིན་ཁམས་རྣམས་མེད་པར་སྐུར་འདེབས་ པ། །གཉིས་ཀ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཚུངས་གཟིགས་ནས། །མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ལམ་ 8-304 སྟོན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཀུན་རྫོབ་དབང་པོ་ཡོད་པར་སྒྲོ་འདོགས་དང་། །དོན་དམ་དབང་ པོ་མེད་པར་སྐུར་འདེབས་པ། །གཉིས་ཀ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཚུངས་གཟིགས་ནས། །མཐའ་ གཉིས་སྤངས་པའི་ལམ་སྟོན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཆོས་ཅན་ཡུལ་རྣམས་ཡོད་པར་སྒྲོ་ འདོགས་དང་། །ཆོས་ཉིད་ཡུལ་རྣམས་མེད་པར་སྐུར་འདེབས་པ། །གཉིས་ཀ་ཕྱིན་ཅི་ ལོག་ཏུ་མཚུངས་གཟིགས་ནས། །མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ལམ་སྟོན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །དྲི་ བཅས་ལས་དབང་ཡོད་པར་སྒྲོ་འདོགས་དང་། །དྲི་མེད་ལས་དབང་མེད་པར་སྐུར་ འདེབས་པ། །གཉིས་ཀ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཚུངས་གཟིགས་ནས། །མཐའ་གཉིས་སྤངས་ པའི་ལམ་སྟོན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །དྲི་བཅས་བྱ་བ་ཡོད་པར་སྒྲོ་འདོགས་དང་། །དྲི་བྲལ་བྱ་ བ་མེད་པར་སྐུར་འདེབས་པ། །གཉིས་ཀ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཚུངས་གཟིགས་ནས། །མཐའ་ གཉིས་སྤངས་པའི་ལམ་སྟོན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཕྱི་ནང་ཆོས་རྣམས་ཡོད་པར་སྒྲོ་འདོགས་ གང་། །གཞན་གྱིས་ཆོས་རྣམས་མེད་པར་སྐུར་འདེབས་པ། །གཉིས་ཀ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ མཚུངས་གཟིགས་ནས། །མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ལམ་སྟོན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཀུན་རྫོབ་ ཤུན་པ་ཡོད་པར་སྒྲོ་འདོགས་དང་། །དོན་དམ་སྙིང་པོ་མེད་པར་སྐུར་འདེབས་ པ། །གཉིས་

【現代漢語翻譯】 執著于大手印(Phyag rgya chen po)的增益, 以及誹謗等同般若(pra jnya)的大手印。 您視二者顛倒無別, 敬禮您,示導遠離二邊的道路! 執著於世俗的錯覺為真實, 以及誹謗勝義的光明為虛假。 您視二者顛倒無別, 敬禮您,示導遠離二邊的道路! 執著于有突如其來的垢染, 以及誹謗如來藏(bde gshegs snying po)為空無。 您視二者顛倒無別, 敬禮您,示導遠離二邊的道路! 執著于散亂能見法性, 以及誹謗等持光明之顯現。 您視二者顛倒無別, 敬禮您,示導遠離二邊的道路! 執著於世俗有三有(srid gsum), 以及誹謗勝義無三有。 您視二者顛倒無別, 敬禮您,示導遠離二邊的道路! 執著於世俗有五蘊(phung po), 以及誹謗勝義無五蘊。 您視二者顛倒無別, 敬禮您,示導遠離二邊的道路! 執著于有突如其來的諸界(khams), 以及誹謗自性本具的諸界。 您視二者顛倒無別, 敬禮您,示導遠離二邊的道路! 執著於世俗有諸根(dbang po), 以及誹謗勝義無諸根。 您視二者顛倒無別, 敬禮您,示導遠離二邊的道路! 執著於法相(chos can)之境為實有, 以及誹謗法性(chos nyid)之境為空無。 您視二者顛倒無別, 敬禮您,示導遠離二邊的道路! 執著于有染污的業力, 以及誹謗無垢的業力。 您視二者顛倒無別, 敬禮您,示導遠離二邊的道路! 執著于有染污的作為, 以及誹謗無染的作為。 您視二者顛倒無別, 敬禮您,示導遠離二邊的道路! 凡是執著內外諸法為實有, 以及誹謗他者諸法為空無。 您視二者顛倒無別, 敬禮您,示導遠離二邊的道路! 執著於世俗有外殼, 以及誹謗勝義無精華。

【English Translation】 Clinging to the great seal (Mahamudra) with superimposition, And slandering the great seal equal to prajna. Seeing both as equally inverted, I prostrate to you, who shows the path that abandons both extremes! Clinging to the illusion of conventional truth as real, And slandering the clear light of ultimate truth as false. Seeing both as equally inverted, I prostrate to you, who shows the path that abandons both extremes! Clinging to the presence of adventitious stains, And slandering the Sugata-garbha (Tathagatagarbha) as nonexistent. Seeing both as equally inverted, I prostrate to you, who shows the path that abandons both extremes! Clinging to seeing the nature of reality through distraction, And slandering the appearance of clear light in equipoise. Seeing both as equally inverted, I prostrate to you, who shows the path that abandons both extremes! Clinging to the existence of the three realms in conventional truth, And slandering the non-existence of the three realms in ultimate truth. Seeing both as equally inverted, I prostrate to you, who shows the path that abandons both extremes! Clinging to the existence of the skandhas in conventional truth, And slandering the non-existence of the skandhas in ultimate truth. Seeing both as equally inverted, I prostrate to you, who shows the path that abandons both extremes! Clinging to the existence of adventitious elements, And slandering the elements of intrinsic nature. Seeing both as equally inverted, I prostrate to you, who shows the path that abandons both extremes! Clinging to the existence of faculties in conventional truth, And slandering the non-existence of faculties in ultimate truth. Seeing both as equally inverted, I prostrate to you, who shows the path that abandons both extremes! Clinging to the objects of characteristics as existent, And slandering the objects of reality as non-existent. Seeing both as equally inverted, I prostrate to you, who shows the path that abandons both extremes! Clinging to the existence of defiled karma, And slandering the non-existence of undefiled karma. Seeing both as equally inverted, I prostrate to you, who shows the path that abandons both extremes! Clinging to the existence of defiled actions, And slandering the non-existence of undefiled actions. Seeing both as equally inverted, I prostrate to you, who shows the path that abandons both extremes! Whatever clings to the existence of inner and outer phenomena, And slanders the non-existence of other's phenomena. Seeing both as equally inverted, I prostrate to you, who shows the path that abandons both extremes! Clinging to the existence of husk in conventional truth, And slandering the non-existence of essence in ultimate truth.


ཀ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཚུངས་གཟིགས་ནས། །མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ལམ་ སྟོན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །རྣམ་རྟོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྒྲོ་འདོགས་དང་། །མི་རྟོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ ལ་སྐུར་འདེབས་པ། །གཉིས་ཀ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཚུངས་གཟིགས་ནས། །མཐའ་གཉིས་ སྤངས་པའི་ལམ་སྟོན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཉོན་མོངས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྒྲོ་འདོགས་ དང་། །ཉོན་མོངས་མེད་པའི་དབྱིངས་ལ་སྐུར་འདེབས་པ། །གཉིས་ཀ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ མཚུངས་གཟིགས་ནས། །མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ལམ་སྟོན་ཁྱེད་ལ་འདུད། ། མཐའ་བྲལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ། ངེས་པའི་དོན་གྱི་གསོལ་འདེབས་འདི་ཡང་སྤྲང་པོ་དོལ་ པོ་པས་བཀོད་པའོ།། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༡༥༤ དབུ་ཅན་བྲིས་མ་དང་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཡིན།)

目錄 མཐའ་བྲལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 于顛倒顯現中視其平等, 向您——指引遠離二邊的道路者致敬! 對分別念執著為大手印, 對無分別念則加以誹謗, 於二者顛倒顯現中視其平等, 向您——指引遠離二邊的道路者致敬! 對煩惱執著為大手印, 對無煩惱之界則加以誹謗, 於二者顛倒顯現中視其平等, 向您——指引遠離二邊的道路者致敬!

名為《遠離邊的大祈願》,是流浪者多波巴(Dolpopa,人物名)所作。 吉祥!愿一切安好!

(底本為འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༡༥༤,用藏文書寫的古老版本,以及འཛམ་ཐང་པར་མ་。)

目錄 《名為遠離邊的大祈願》祈請文 敬錄

【English Translation】 Seeing equality in inverted appearances, To you, who show the path of abandoning the two extremes, I pay homage! Clinging to conceptual thought as Mahamudra, And slandering non-conceptual thought as Mahamudra, Seeing equality in the two inverted appearances, To you, who show the path of abandoning the two extremes, I pay homage! Clinging to afflictions as Mahamudra, And slandering the realm without afflictions, Seeing equality in the two inverted appearances, To you, who show the path of abandoning the two extremes, I pay homage!

This supplication called 'The Great Freedom from Extremes' was composed by the mendicant Dolpopa (Dolpopa, name of a person). May there be auspiciousness! May all be well!

(The original is 'འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༡༥༤', an old version written in Tibetan, and 'འཛམ་ཐང་པར་མ་.')

Table of Contents The Supplication Called 'The Great Freedom from Extremes' is Presented Here.