dolpopa08104_六字了義

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol186མ་ཎི་ངེས་དོན་བཞུགས་སོ། ། 8-657 ༄༅། །མ་ཎི་ངེས་དོན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །མ་ཎི་ངེས་དོན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་ དྲུག །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་བཅུ་གཅིག་ཞལ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ཎི་ ཞེས་པ་ནོར་བུ་འདི། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་བདེ་ཆེན་ཐབས། །པད་མ་སྟོང་ཆེན་ཤེས་ རབ་ལ། །བཞུགས་པ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཝཾ་ཡིག་ཨེ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། །ཧཾ་ཡིག་ཨཱ་ ལ་ཞུགས་པ་དང་། །ནོར་བུ་པད་མ་ལ་བཞུགས་པ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སྐྱབས་སུ་ མཆི། །དུས་དང་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །ཧེ་དང་བཛྲ་དབྱེར་མེད་ལྟར། །ནོར་བུ་ པད་མ་དབྱེར་མེད་པ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ དབྱེར་མེད་ཅིང་། །བདེ་ཆེན་སྟོང་ཆེན་དབྱེར་མེད་པས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ པ། །ནོར་བུ་པད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །རྟེན་དང་ བརྟེན་པ་དབྱེར་མེད་ལ། །གཙོ་བོ་གཙོ་མོ་དབྱེར་མེད་པའི། །ནོར་བུ་པད་མ་ལ་ཕྱག་ འཚལ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །སྲིད་དང་མྱང་འདས་དབྱེར་མེད་ ལ། །བདེན་གཉིས་བདེན་བཞི་དབྱེར་མེད་པའི། །ནོར་བུ་པད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཆོས་ རྣམས་ཀུན་གྱི་སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་ཀུན་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི། །ནོར་བུ་པད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བས་སྔར་སངས་ རྒྱས། །གདོད་ནས་གྲོལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་ པའི། །ནོར་བུ་པད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བདག་གཉིས་མེད་ཅིང་སྟོང་པའི་གཞི། །དེ་བཞིན་ ཉིད་བདག་དགེ་བའི་བདག །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ནོར་བུ་པད་མ་ལ་ཕྱག་ འཚལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །སྲོག་ཆགས་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཆེན་པོ། །བདེ་ བཤེགས་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ནོར་བུ་པད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དྲི་བཅས་རྣམས་ལ་གཞི་ཡི་ ཚུལ། །དྲི་བྲལ་རྣམས་ལ་འབྲས་བུའི་ཚུལ། །དབྱེར་མེད་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ནོར་བུ་ 8-658 པད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྤྲིན་མེད་སྤྲིན་ཆེན་ཡུལ་རྣམས་ལ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ཇི་ལྟ་ བར། །འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་རྟག་བཞུགས་པའི། །ནོར་བུ་པད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དངོས་ པོ་མ་ཡིན་དངོས་མེད་མིན། །རྟག་པ་མ་ཡིན་ཆད་པ་མིན། །མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ དབུ་མ་མཆོག །ནོར་བུ་པད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཡོད་དང་མེད་པ་མ་ཡིན་པས། །སྒྲོ་ འདོགས་སྐུར་འདེབས་མཐའ་བྲལ་ཞིང་། །ཕུང་པོ་གསུམ་པར་གྱུར་པ་ཡི། །ནོར་བུ་པད་ མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྟོབས་སོགས་ཆོས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ནི། །གང་གཱའི་ཀླུང་གི་རྡུལ་སྙེད་ ལས། །འདས་པའི་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལ། །ནོར་བུ་པད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མ

【現代漢語翻譯】 《嘛呢確義》 頂禮觀世音菩薩! 嘛呢(梵文:मणि,maṇi,如意寶珠):此乃如意寶珠,無緣大悲,大樂之方便。 蓮花(梵文:पद्म,padma):空性大智慧,安住于您,我頂禮。 瓦姆字融入埃字中, 吽字融入阿字中,如意寶珠安住于蓮花上,我皈依觀世音菩薩。 如時間和輪涅無別,如嘿字和金剛無別,如意寶珠和蓮花無別,我頂禮膜拜觀世音。 如方便和智慧無別,如大樂和空性無別,如空性和大悲無別,我頂禮如意寶珠。 如本尊和壇城無別,如所依和能依無別,如主尊和佛母無別,我頂禮如意寶珠。 如知和所知無別,如輪迴和涅槃無別,如二諦和四諦無別,我頂禮如意寶珠。 諸法皆是空性的基礎,法性離一切戲論,菩提心,父續母續方便智慧無別,我頂禮如意寶珠。 諸佛皆由此而成佛,本初解脫之如來,本初佛無有種姓,我頂禮如意寶珠。 無我二執,空性之基礎,如是之自性,善之自性,遍主五智之自性,我頂禮如意寶珠。 一切眾生之大心,一切有情之大命,如來藏,法身,我頂禮如意寶珠。 對於有垢者,是為基礎之體性,對於無垢者,是為結果之體性,無別普基,智慧身,我頂禮如意寶珠。 如無雲大云之境,虛空遍佈,如是輪涅一切處,恒常安住之如意寶珠,我頂禮。 非實有,非虛無,非常,非斷,離二邊之中觀正道,我頂禮如意寶珠。 非有,非無,離增益損減之邊,成為三身之如意寶珠,我頂禮。 力量等法身之功德,如恒河沙數,超越之四身五智,我頂禮如意寶珠。

【English Translation】 《The Definitive Meaning of Mani》 Homage to Avalokiteśvara! Mani (Sanskrit: मणि, maṇi, wish-fulfilling jewel): This is the wish-fulfilling jewel, the method of compassion without object, great bliss. Lotus (Sanskrit: पद्म, padma): Great wisdom of emptiness, abiding in you, I prostrate. When the letter Vam dissolves into the letter E, and the letter Hum dissolves into the letter Ah, and the wish-fulfilling jewel abides on the lotus, I take refuge in Avalokiteśvara. As time and samsara-nirvana are inseparable, as He and Vajra are inseparable, as the wish-fulfilling jewel and the lotus are inseparable, I prostrate and bow to Avalokiteśvara. As method and wisdom are inseparable, as great bliss and emptiness are inseparable, as emptiness and compassion are inseparable, I prostrate to the wish-fulfilling jewel. As the deity and the mandala are inseparable, as the support and the supported are inseparable, as the principal deity and the consort are inseparable, I prostrate to the wish-fulfilling jewel. As the knower and the known are inseparable, as samsara and nirvana are inseparable, as the two truths and the four truths are inseparable, I prostrate to the wish-fulfilling jewel. All dharmas are the basis of emptiness, the nature of reality is free from all elaborations, the mind of enlightenment, the father and mother tantras, method and wisdom are inseparable, I prostrate to the wish-fulfilling jewel. All Buddhas attain Buddhahood through this, the Tathagata who is primordially liberated, the primordial Buddha without lineage, I prostrate to the wish-fulfilling jewel. Without the two selves, the basis of emptiness, suchness itself, the self of goodness, the self of the all-pervading five wisdoms, I prostrate to the wish-fulfilling jewel. The great mind of all sentient beings, the great life of all living beings, the essence of the Sugata, the Dharmakaya, I prostrate to the wish-fulfilling jewel. For those with defilements, it is the nature of the basis, for those without defilements, it is the nature of the result, the inseparable universal ground, the wisdom body, I prostrate to the wish-fulfilling jewel. Like the cloudless great cloud realm, the sky pervades, thus in all of samsara and nirvana, the eternally abiding wish-fulfilling jewel, I prostrate. Neither existent nor non-existent, neither permanent nor impermanent, the supreme Middle Way that abandons the two extremes, I prostrate to the wish-fulfilling jewel. Neither existent nor non-existent, free from the extremes of exaggeration and denigration, the wish-fulfilling jewel that has become the three kayas, I prostrate. The qualities of the Dharmakaya, such as the powers, are like the number of grains of sand in the Ganges, the four kayas and five wisdoms that have transcended, I prostrate to the wish-fulfilling jewel.


གོན་མེད་ རྣམས་ཀྱི་མགོན་གཅིག་པུ། །སྐྱབས་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་གཅིག་པུ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ ཀྱི་སྲོག་ཆེན་པོ། །ནོར་བུ་པད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཐེག་པ་གཅིག་པུ་སྐུ་གཅིག་པུ། །བདེ་བ་ གཅིག་པུ་སྐྱབས་གཅིག་པུ། །འགལ་འདུས་སྐྱོན་མེད་དཔེ་ཟླ་མེད། །ནོར་བུ་པད་མ་ལ་ ཕྱག་འཚལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་ སྟེ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག །ནོར་བུ་པད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དགོས་འདོད་ ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ པའི་མཆོག །ནོར་བུ་པད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་སྐོང་། །ནོར་ བུ་ཆེན་པོ་འོད་ཆགས་དཔལ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པད་མ་སྐྱེས། །ནོར་བུ་པད་མ་ལ་ ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ འཆང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག །ནོར་བུ་པད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དོན་ གཅིག་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན། །དམ་པ་དོན་ནི་འཇིག་པ་མེད། །ཡང་དག་བདག་མེད་ དེ་བཞིན་ཉིད། །ནོར་བུ་པད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་ བདག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །ནོར་བུ་པད་མ་ལ་ ཕྱག་འཚལ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྣམས་མ་ལུས་ འཆང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ། །ནོར་བུ་པད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཨོཾ་ནི་ཐབས་ ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཧཱུཾ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཨོཾ་ 8-659 དང་ཧཱུཾ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག །ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་ སྒྲ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་སོགས་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྒྲིབ་གཉིས་མྱུར་དུ་ཟད་གྱུར་ཅིག །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ མྱུར་ཐོབ་ནས། །ཁྱེད་བཞིན་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག ། ཅེས་པ་འདི་ཡང་བླ་མ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་པས་ཐུན་པ་ཡོན་མཆོད་ལ་སོགས་པ་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། མ་ཎི་དང་པད་མེའི་དོན་ཤེས་ ནས་དད་པ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་ངེས་དོན་དང་མཐུན་པར་བཀོད་པའོ། །སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག། །། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།) 8-660 ༄༅། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གཟུངས་འདུས་ བཞུགས་སོ། །

目錄 མ་ཎི་ངེས་དོན་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 無依怙者的唯一怙主, 無救護者的唯一救護, 眾生的大生命, 頂禮寶蓮! 唯一的法乘,唯一的聖身, 唯一的安樂,唯一的皈依, 無有矛盾,無有瑕疵,無與倫比, 頂禮寶蓮! 手持如意大寶珠, 如意大樹繁茂生長, 殊勝圓滿之寶瓶, 頂禮寶蓮! 一切所需皆生之處, 大寶珠,珍寶頂, 般若波羅蜜多之勝者, 頂禮寶蓮! 如意滿足眾生愿, 大寶珠,光輝燦爛, 吉祥蓮花生佛陀, 頂禮寶蓮! 一切諸佛之大精髓, 持有一切諸佛之自性, 一切諸佛之唯一教法, 頂禮寶蓮! 一味無二之法義, 殊勝之義不可摧毀, 真實無我之真如, 頂禮寶蓮! 世間自在諸尊之主, 金剛持諸尊之王, 一切續部之至上主宰, 頂禮寶蓮! 智慧身之如來, 無餘持有一切智慧, 智慧火焰,光明熾盛, 頂禮寶蓮! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)乃方便之五種智慧, 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)乃智慧之五種智慧, 具足清凈十種智慧之自性, 頂禮嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)與吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 如是六字真言之王, 六字乃金剛之聲, 空性明點乃六字, 皈依觀世音! 愿我等一切眾生, 二障速疾得以清凈, 迅速獲得一切成就, 如您一般利益眾生! 此乃喇嘛西饒堅贊為利益度化吞巴云確等一切眾生而祈禱,通曉嘛呢和蓮花之意義后,與勝義相符而著。愿利益一切眾生! (底本僅為瞻塘印經院版本。) 觀世音菩薩心咒合集目錄 嘛呢根本意義

【English Translation】 The sole protector of the helpless, The sole refuge of the defenseless, The great life of all beings, I prostrate to the Jewel Lotus! The sole vehicle, the sole body, The sole bliss, the sole refuge, Without contradiction, without flaw, without compare, I prostrate to the Jewel Lotus! Holding the great wish-fulfilling jewel, The wish-granting tree grows luxuriantly, The supreme, excellent vase, I prostrate to the Jewel Lotus! The source from which all needs arise, The great jewel, the precious crest, The supreme perfection of wisdom, I prostrate to the Jewel Lotus! Fulfilling the hopes of beings as desired, The great jewel, radiant with splendor, The glorious Buddha, lotus-born, I prostrate to the Jewel Lotus! The great essence of all Buddhas, Holding the nature of all Buddhas, The single teaching of all Buddhas, I prostrate to the Jewel Lotus! The meaning of Dharma, one and indivisible, The sacred meaning is indestructible, The true selflessness, the suchness, I prostrate to the Jewel Lotus! The lord of all worldly powerful ones, The king of all Vajradharas, The supreme master of all tantras, I prostrate to the Jewel Lotus! The Tathagata with a body of wisdom, Holding all wisdoms without exception, The flame of wisdom, brilliantly clear, I prostrate to the Jewel Lotus! Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) is the five wisdoms of skillful means, Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) is the five wisdoms of knowledge, Possessing the nature of pure ten wisdoms, I prostrate to Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! Thus, the king of six secret mantras, The six letters are the sound of vajra, The empty bindu is the six letters, I take refuge in Avalokiteśvara! May all sentient beings, including myself, Quickly exhaust the two obscurations, Having quickly obtained all siddhis, May we act for the benefit of beings like you! This was prayed for by Lama Sherab Gyaltsen for the benefit of all sentient beings such as Thunpa Yönchö, and was written in accordance with the definitive meaning after understanding the meaning of Mani and Padma and gaining faith. May it benefit all sentient beings! (The original is only the Dzamtang printing house version.) Collection of Avalokiteśvara's mantras The fundamental meaning of Mani