dolpopa0907_吉祥大手印贊禮寶源
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol212དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 9-294 ༄༅། །དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་ རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས། ༄༅། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿན་མཿ དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་ རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། ། གང་ཞིག་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྟོང་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང་། །གང་ ཞིག་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་དུ་མེད་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །གང་ཞིག་ཚིག་ཀུན་ གསལ་བར་མཛད་ཀྱང་མིང་ཚིག་ཡི་གེ་ཀུན་གྱིས་སྟོང་། །གང་ཞིག་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ དང་ལྡན་ཡང་རྣམ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བཞིན་གང་ལ་ཐོག་ མ་ཐ་མ་དང་ནི་དབུས་ཀྱང་མེད། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་ལ་ གནས་པའང་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་རེག་ཏུ་མེད་ལ་འཕོ་དང་འགྱུར་མེད་མཚན་མ་ མེད། །སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་མྱ་ ངན་ལས་འདས་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དོན་དམ་ བདེན་པ་ཡང་དག་མཐའ་དང་དེ་ཁོ་ན། །རང་བཞིན་གཉུག་མ་འགྱུར་མེད་ཡོངས་གྲུབ་ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལགས་དེ་ཡི་སླད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྟག་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ནི་ཨ་ཡིག་ཨེ་ཝཾ་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་པད་མ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲི། །མཁའ་ ཁམས་ཆོས་འབྱུང་ཐིག་ལེ་གྲུ་གསུམ་བདེ་བ་ཅན་དང་བདེ་བའི་གཞི། །ཀུན་གྱི་བདག་ ཉིད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཀུན་ལ་ ཁྱབ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཁྱོད་ནི་བདག་དང་སེམས་ཅན་སྲོག་དང་གསོ་ བ་དང་ནི་སྐྱེས་བུས་སྟོང་། །གང་ཟག་ཤེད་བདག་དང་ནི་བྱེད་པ་པོས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་ 9-295 སྟོང་། །ཚོར་བ་པོ་དང་ཤེས་པ་པོ་དང་དེ་བཞིན་མཐོང་བ་པོས་ཀྱང་སྟོང་། །དེ་སླད་ བདག་མེད་བདག་གི་མེད་པའི་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ནི་ཕུང་པོ་ཀུན་ དང་བྲལ་ཡང་སྟོང་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་ཚུལ། །ཁྱོད་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ཁམས་ཀྱིས་སྟོང་ཡང་ ཁམས་མཆོག་ཀུན་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཁྱོད་ལ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་མེད་ཀྱང་སྐྱེ་ མཆེད་བཅུ་གཉིས་མཆོག་གི་ཚུལ། །ཤེས་པར་དཀའ་ཞིང་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཁྱོད་ནི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་མ་ལགས་ནམ་མཁའ་རྣམ་ཤེས་མ་ ལགས་ཀྱང་། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་དང་མཚུངས་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་མཚུངས་ པའི། །ས་ཆུ་མེ་དང་རླུང་གི་མཆོག
【現代漢語翻譯】 《吉祥大手印贊與禮敬——珍寶之源》 《吉祥大手印贊與禮敬——珍寶之源》 《吉祥大手印贊與禮敬——珍寶之源》 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎),杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:空性),恰(藏文:ཀྵཿ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:摧毀),那瑪(藏文:ན་མཿ,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:敬禮)!吉祥大手印贊與禮敬——珍寶之源。恭敬頂禮至尊上師蓮足! 您雖空於一切諸法,卻又持有一切諸法的自性;您雖言思俱絕,卻是所有言說的卓越根源;您雖明晰地照亮一切詞語,卻又空于名、詞、字母;您雖具足一切殊勝特質,卻又無相,我向您——大手印頂禮。 猶如虛空一般,您無始無終亦無中;無有因、緣、生,亦無滅,無所住;不可執持,不可觸碰,無有遷變,無有相狀;遠離戲論,寂靜涅槃,我向您——大手印恭敬頂禮。 您是恒常的寂滅,是甚深的法性,是法界;是真如、勝義諦、真勝義、究竟邊際、實相;是本初自性,不變的圓成實性,是法身。因此,我恒常恭敬頂禮如虛空般的大手印。 您是阿字、埃旺(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:ऐवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是),是至高無上的金剛、蓮花、金剛獅子座;是虛空界、法生處、明點、三角、安樂處、安樂之基;是萬有之主,如來藏,一切佛陀的偉大心髓。我恭敬頂禮遍佈一切,如虛空般的大手印。 您遠離我、有情、命、氣和士夫;遠離補特伽羅、作者和能作者;亦恒常遠離感受者、知者和見者。因此,我向無我、無我所的空性大手印頂禮。 您雖遠離一切蘊,卻又顯現五蘊的空性之相;您雖空於十八界,卻又安住於一切殊勝界的形態中;您雖無十二處,卻又是十二處殊勝之相。您是難以理解和證悟的,我向您——大手印頂禮。 您不是地、水、火、風,也不是虛空、識,卻又如同夢幻、幻術、陽焰,如同乾闥婆城一般,是地、水、火、風的本性。
【English Translation】 』Praise and Homage to the Glorious Mahāmudrā - The Jewel Mine』 』Praise and Homage to the Glorious Mahāmudrā - The Jewel Mine』 』Praise and Homage to the Glorious Mahāmudrā - The Jewel Mine』 Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Haṃ Kṣaḥ Namaḥ! Praise and Homage to the Glorious Mahāmudrā - The Jewel Mine. I respectfully prostrate to the feet of the venerable and holy Lama! You are empty of all dharmas, yet you hold the very nature of all dharmas; You are beyond speech, thought, and expression, yet you are the supreme cause of all expression; You clearly illuminate all words, yet you are empty of names, words, and letters; You are endowed with all supreme qualities, yet you are without characteristics. I bow to you, Mahāmudrā! Like the expanse of the sky, you have no beginning, no end, and no middle; You are without cause, condition, or birth, and without cessation, and without abiding; You are ungraspable, untouchable, without change or transformation, without signs; You are free from elaboration, and are peaceful. I respectfully prostrate to you, Mahāmudrā! You are the ever-lasting nirvāṇa, the profound dharmatā, the dharmadhātu; You are tathatā, the ultimate truth, the true ultimate, the ultimate limit, and the only reality; You are the primordial nature, the unchanging, the perfectly established, the dharmakāya. Therefore, I always respectfully prostrate to the sky-like Mahāmudrā! You are the letter A, E-vaṃ, the supreme vajra, lotus, vajra lion throne; You are the space element, the source of dharma, the bindu, the triangle, the realm of bliss, and the basis of bliss; You are the master of all, the tathāgatagarbha, the great essence of all Buddhas. I respectfully prostrate to the all-pervading, sky-like Mahāmudrā! You are empty of self, sentient beings, life, breath, and puruṣa; You are always empty of person, agent, and actor; You are also empty of feeler, knower, and seer. Therefore, I bow to the emptiness of no-self and no-mine, Mahāmudrā! You are separate from all aggregates, yet you manifest the nature of the five empty aggregates; You are empty of the eighteen dhātus, yet you abide in the form of all supreme dhātus; You have no twelve āyatanas, yet you are the supreme form of the twelve āyatanas. You are difficult to understand and realize, I prostrate to you, Mahāmudrā! You are not earth, water, fire, or wind, nor are you space or consciousness, yet you are like a dream, an illusion, a mirage, like a city of gandharvas, the essence of earth, water, fire, and wind.
་ལགས་ནམ་མཁའ་རྣམ་ཤེས་མཆོག་ཀྱང་ ལགས། །རྟོག་གེ་ཀུན་གྱི་ཡུལ་ལས་རབ་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །མ་རིག་ འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་རང་ངོ་བོས་རྟག་ཏུ་སྟོང་། །མིང་གཟུགས་སྐྱེ་མཆེད་ རེག་ཚོར་སྲེད་ལེན་སྲིད་པ་སྐྱེ་བ་རྒ་ཤི་ཡང་། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་རི་བོང་རྭ་དང་མོ་ བཤམ་བུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་ལྟར། །མིང་ཙམ་བརྡ་ཙམ་ཐ་སྙད་ཙམ་ལགས་དེ་སླད་ཁྱོད་ནི་ སྟོང་ཉིད་ལགས། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དེ་བཞིན་བསམ་ གཏན་ཤེས་རབ་ཀྱང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལགས་དེ་སླད་ཁྱོད་ནི་སྦྱིན་པ་ དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་ ལགས། །མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་རྗེད་པར་འོས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མགོས་ཕྱག་ འཚལ། །ཁྱོད་ནི་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལགས་རྣམ་ཀུན་ གྱི། །མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་ཉིད་དབྱེ་བ་ཇི་སྙེད་གསུངས་པའང་ཁྱོད་ཉིད་དེ། །དེ་ སླད་ཁྱོད་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དབྱེར་མེད་ལགས་ཀྱང་དབྱེ་བ་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ ནམ་མཁའ་ཆེ་ལ་རྟག་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ཡང་དག་སྤོང་ བ་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་དབང་པོ་སྟོབས། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བདུན་དང་དེ་བཞིན་ འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད། །ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལགས་དེ་ཡི་སླད་དུ་དགེ་ མ་ཁྱོད། །ཅི་ཡང་མེད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་མཆོག་དང་ཡང་ལྡན་པ་ 9-296 ལགས། །ཁྱོད་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་འདས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་བདེན་པ་མཆོག་གི་ ཚུལ། །ཁྱོད་ལ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མེད་ཀྱང་སྟོང་པའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་ ཚུལ། །ཁྱོད་ལ་ལམ་མེད་ཡེ་ཤེས་མེད་ཀྱང་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ཚུལ། །འགག་པ་ མེད་ཀྱང་འགོག་བདེན་དམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །བསམ་གཏན་ཚད་མེད་ གཟུགས་མེད་བཞི་དང་རྣམ་པར་ཐར་བརྒྱད་སྙོམས་འཇུག་དགུ། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ མངོན་ཤེས་ཏིང་འཛིན་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང་བདེ་གཤེགས་སྟོབས། །མི་འཇིགས་སོ་སོ་ ཡང་དག་རིག་བཞི་བྱམས་རྩེ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱང་སྟོང་། །ཁྱོད་ནི་སྟོང་ཉིད་ཡོན་ཏན་ མེད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་རང་བཞིན་ལགས། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་དང་ལན་གཅིག་ཕྱིར་ འོང་ཕྱིར་མི་འོང་དང་དགྲ་བཅོམ་དང་། །རང་རྒྱལ་མཁྱེན་གསུམ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ ཡོངས་གྲུབ་དགུ་དང་ཟག་མེད་ལྔ། །ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་ཆོས་ཉིད་དང་ནི་རྟག་ཏུ་བཏང་ སྙོམས་གནས་པའང་སྟོང་། །དེ་རྣམས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་ བདག་དང་ལགས། །ཨེ་མ་ཁྱོད་ནི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་གང་གིས་ཡང་དག་མཐོང་བ་ དེས། །གནས་ལུགས་ཟབ་མོའི་སངས་རྒྱས་མཐོང་ཞིང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །ལྷ་ དང་སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་བ་ལགས།
【現代漢語翻譯】 至高無上的虛空識也是您!超越一切思辨之境,我向大手印您頂禮。 無明、行、識,各自的自性恒常是空。名色、六處、觸受、貪愛、取、有、生、老死也是如此。 如同虛空中的花朵、兔子的角、以及幻女的變幻。僅僅是名稱、符號、術語而已,因此您是空性。 佈施、持戒、忍辱、精進,以及禪定、智慧也是。在任何情況下都是空性,因此您是佈施。 持戒、忍辱、精進、禪定、智慧,以及最殊勝的波羅蜜多。您是應供養、應讚頌、應憶念者,我向大手印您頂禮。 您在任何時間、地點、情況下都是空性,一切種類的。關於空性的殊勝差別,無論說了多少,都是您自己。 因此,您如同虛空般無別卻又具有差別。我恒常恭敬地向偉大的大手印、廣闊的虛空頂禮。 四念住、正斷、神足、五根、五力。七覺支以及八正道。一切的一切都是空性,因此,善良的您。 雖然一無所有,卻也具備菩提的一切殊勝法。您超越一切痛苦,卻是苦諦的殊勝體現。 您沒有業和煩惱,卻是空性的業和煩惱之體現。您沒有道和智慧,卻是道和智慧的殊勝體現。 雖然沒有止息,我卻向止滅真諦大手印頂禮膜拜。四無量定、四無色定、八解脫、九次第定。 三解脫門、五神通、三摩地、陀羅尼之門以及如來十力。四無畏、四無礙解、慈悲以及佛法也是空性。 您是空性,沒有功德,但那些功德卻是您的自性。預流果、一來果、不來果、阿羅漢。 獨覺、三智、無上菩提、九圓滿以及五無漏。永不退轉的法性以及恒常的舍也是空性。 那些自性本具、自然成就的空性大手印,我向您頂禮。唉瑪!您是如此的自性,無論誰正確地見到。 他就能見到深奧實相的佛陀,以及佛法和僧伽。也能見到天神、咒語、續部和壇城以及手印。
【English Translation】 The supreme space consciousness is also you! Transcending all realms of speculation, I prostrate to you, Mahamudra. Ignorance, action, consciousness, each of their own nature is always empty. Name and form, the six sense sources, contact, feeling, craving, grasping, existence, birth, old age, and death are also the same. Like flowers in the sky, a rabbit's horn, and the transformations of an illusory woman. Merely names, symbols, and terms, therefore you are emptiness. Generosity, discipline, patience, diligence, as well as meditation and wisdom. In every way, they are emptiness, therefore you are generosity. Discipline, patience, diligence, meditation, wisdom, and the most supreme Paramitas. You are worthy of offerings, worthy of praise, worthy of remembrance, I prostrate to you, Mahamudra. You are emptiness in all times, places, and circumstances, in every way. Whatever excellent distinctions of emptiness are spoken of, they are all you. Therefore, you are like space, inseparable yet distinct. I always respectfully prostrate to the great Mahamudra, the vast space. The four mindfulnesses, the four right abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers. The seven branches of enlightenment and the noble eightfold path. Everything, everything is emptiness, therefore, virtuous one. Although there is nothing, you also possess all the supreme qualities of the path to enlightenment. You transcend all suffering, yet you are the supreme truth of suffering. You have no karma and afflictions, yet you are the embodiment of empty karma and afflictions. You have no path and no wisdom, yet you are the supreme embodiment of path and wisdom. Although there is no cessation, I bow with my head to the supreme truth of cessation, Mahamudra. The four immeasurable meditations, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings. The three doors of liberation, the five supernormal powers, Samadhi, the doors of Dharani, and the Tathagata's powers. The four fearlessnesses, the four analytical understandings, loving-kindness, compassion, and the Buddha's teachings are also empty. You are emptiness, without qualities, yet those qualities are your nature. Stream-enterer, once-returner, non-returner, and Arhat. Solitary Buddha, the three knowledges, unsurpassed enlightenment, the nine perfections, and the five uncontaminated ones. The undiminishing nature of reality and the constant equanimity are also empty. Those self-existing, spontaneously accomplished emptiness Mahamudra, I prostrate to you. Ema! You are such a nature, whoever correctly sees that. He sees the Buddha of profound reality, as well as the Dharma and Sangha. He also sees the deities, mantras, tantras, mandalas, and mudras.
།དེ་སླད་ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཐ་སྙད་གཙུག་ལག་ཕྲན་ ཚེགས་རིག་པ་དྲན་དོན་ཆོས་ལ་རབ་མཁས་ཀྱང་། །དཔལ་མོ་དགེ་མ་ཞི་མ་ཁྱོད་ཀྱི་རང་ བཞིན་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡི། །བླ་མའི་མན་ངག་མཆོག་དང་བྲལ་ན་ཁྱོད་ལ་ཀུན་ཏུ་ རྨོངས་པའི་སླད། །དེ་དག་དོན་མེད་གྱི་ནར་འཁྱམ་ཞེས་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་བདག་གིས་ ཁུམས། །ཀུན་རྟོག་ཕྲེང་བ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པ་དང་། །ལྷག་ མཐོང་དང་བྲལ་ཞི་གནས་ཙམ་ལ་མཆོག་ཏུ་ལྟ་བའི་ཏིང་འཛིན་དང་། །འཕོ་བའི་ཆགས་ པས་ཀུན་ཏུ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དམན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ལམ་ལ་རིང་དུ་ འགྱུར་ཞེས་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི་ནི་བཀའ་ལས་ཁུམས། །དེ་ཕྱིར་ད་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ལམ་དང་མི་ མཐུན་གང་དང་འགལ་བ་གང་། །ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་རྣམ་དག་ལམ་ 9-297 མཆོག་ལེགས་པའི་ལམ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་གོམས་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལས་ལངས་ནས་ གཞན་དོན་དུ། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུས་བསྟོད་དབྱངས་འདི་འདྲ་སྒྲོགས་པར་ ཤོག ། ཅེས་པ་འདི་ཉིད་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ པས་ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་གནས་ཆེན་དུ་བྲིས་པའོ།། །།ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾཿཧཾ་ཀྵཿ (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༡༥༤ དབུ་ཅན་བྲིས་མ་ཡིན།) 9-298 ༄༅། །མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་འགྲེལ་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།
目錄 དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།
【現代漢語翻譯】 因此,我皈依於一切法之精髓——大手印(Chagya Chenpo)。 即使精通各種名相學術,博聞強記,通達佛法, 若無吉祥天女(Palmo Gema)寂靜母(Zima)您之自性光明開顯的,上師口訣, 則始終對您愚昧無知。 我從您的教誨中得知,那些都只是毫無意義的徒勞之舉。 無數的妄念之流,反覆串習, 缺乏勝觀(Lhaktong),僅以止觀(Zhi-ne)為至上的禪定, 以及被貪愛所束縛的低劣手印之行, 都將遠離您之道,這是您親自教誨的。 因此,現在我將徹底斷除一切與您之道相悖、相違之事, 日夜精進于清凈殊勝之道, 並從中升起,爲了利益眾生, 愿我能以如夢如幻、如影如響般的讚歌來歌頌您! 這是嘉絨巴(Gyal Khampa)在覺囊(Jonang)吉祥聖地,因了悟空性大手印(Tongnyid Chagya Chenpo)而生起信心后所作。 嗡(Om,唵,身,集聚資糧),阿(Ah,阿,語,凈除罪障),吽(Hum,吽,意,成就加持), 杭(Ham,杭,智慧), 恰(Ksha,恰,事業)。 (底本為安多扎西曲林寺的舊抄本,154頁,正楷手寫體。) 總攝一切深奧經續 名為《總釋》 目錄 讚頌並禮敬吉祥大手印,名為《寶生》(Rinchen Jungne)。
【English Translation】 Therefore, I take refuge in the essence of all Dharmas—Mahamudra (Chagya Chenpo). Even if one is proficient in various nominalistic academics, has extensive knowledge and a strong memory, and is versed in the Dharma, Without the Guru's oral instructions that clearly reveal the nature of the glorious goddess (Palmo Gema) and the peaceful mother (Zima), One will always remain ignorant of you. I have learned from your teachings that those are merely meaningless and futile endeavors. The countless streams of conceptual thoughts, repeatedly practiced, Meditations that lack insight (Lhaktong) and regard mere calm abiding (Zhi-ne) as supreme, And inferior Mudra practices bound by attachment, Will lead far away from your path, as you yourself have taught. Therefore, now I will completely abandon all that contradicts and opposes your path, Day and night, I will diligently practice the pure and supreme path, And arising from it, for the benefit of all beings, May I proclaim such praises like dreams, illusions, echoes, and reflections! This was written by Gyal Khampa in the auspicious sacred place of Jonang, after realizing emptiness and Mahamudra (Tongnyid Chagya Chenpo) and generating faith. Om(藏文,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:身), Ah(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:語), Hum(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:意), Ham(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:Haṃ,漢語字面意思:智慧), Ksha(藏文,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:Kṣa,漢語字面意思:事業). (The original text is an old manuscript from Amdo Trashi Choling Monastery, 154 pages, written in Uchen script.) General Commentary on All Profound Sutras and Tantras Entitled 'General Explanation' Table of Contents Praise and Homage to the Glorious Mahamudra, entitled 'Jewel Source' (Rinchen Jungne).