tshalminpa0415_八關齋戒法門與大悲一面四臂修誦
擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ70བསྙུང་གནས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒོམ་བཟླས་བཞུགས་སོ། ། 4-402 ༄༅། །བསྙུང་གནས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒོམ་བཟླས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བསྙུང་གནས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒོམ་ བཟླས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། གསོ་སྦྱོང་གི་ཐོག་མར། དཀོན་མཆོག་གི་དྲུང་དུ། མཆོད་ པ་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམ། མཆིལ་ལྷམ་ཕུད། མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་བཞག་ཅིང་ཁྲུས་དང་གཙང་ སྦྲ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་སྐྱབས་གསུམ་བཀའ་སྡོད་བཅས། །ཉོན་མོངས་ འགྲོ་ལ་མཁྱེན་བརྩེས་རབ་དགོངས་ནས། །དཔག་མེད་ཞིང་ནས་ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་བཞུགས་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ། བླ་མ་ སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་བླ་མ་ཡིན། །བླ་མ་ རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་ཆོས་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཡི། །ཆོས་རྣམས་གང་ལ་ ཞུས་པའི་རྩ་བ་དང་། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གྱུར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་གཉིས་མངའ་ཞིང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་ལྡན་པ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྫོགས་སངས་ གང་དུ་བལྟམས་པ་དང་། །གང་དུ་བྱང་ཆུབ་ལ་རེག་དང་། །ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡི། །ཟག་མེད་མྱ་ངན་འདས་ཕྱག་འཚལ། །བདེ་གཤེགས་གང་དུ་བཞུགས་པ་དང་། །འཆག་པ་ དང་ནི་བཞེངས་པ་དང་། །སེང་གེ་ལྟ་བུར་གཟིམས་པ་ཡི། །གནས་དེ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 4-403 །སྟེང་དང་འོག་དང་བར་དག་དང་། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་། །སྐུ་བཅས་ སྐུ་ནི་མེད་པ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྐང་གཉིས་དམ་པ་ཤར་དང་ནི། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ཆར་བཞུགས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་སྟེང་ཀ་ཞེས་བྱ་བ། །དེས་ནི་ཚིགས་བཅད་ འདི་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཚིགས་བཅད་འདི་བཞི་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་བསྟོད་བྱས་ ནས། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་རྣམས་སུ། །དེ་ནི་ངན་འགྲོར་འགྲོ་མི་འགྱུར། །ཞེས་ཕྱག་བྱའོ། ། དེ་ནས་མཎྜལ་ལན་གསུམ་འབུལ་བའི་དང་པོ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མེ་ཨཱཿཧཱུཾ། དབང་ཆེན་ གསེར་གྱི་ས་གཞིའི། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བ། ཧཱུཾ། དབུས་ སུ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་ སྒྲ་མི་སྙན། ཉི་མ། ཟླ་བ། དབུས་སུ་ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་ མེད་པ་འདི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ངོ་བོ་བླ་མ་དང་འཕགས་པ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་འབུལ་ ལོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ
【現代漢語翻譯】 擦蒙巴·索南堅贊大師教言集JTSZ70齋戒法類及四臂觀音修誦法。 齋戒法類及四臂觀音修誦法。 齋戒法類及四臂觀音 四臂觀音修 誦法。 ༄༅། །那摩 洛給 效ra雅(藏文:ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो लोकेश्वराय,梵文羅馬擬音:Namo Lokeśvarāya,漢語字面意思:頂禮世自在)。在守齋的開始,在佛像前,陳設力所能及的供品,脫鞋,放下武器等,事先進行沐浴和清潔。遍及一切方位的皈依境和護法神,請以慈悲心關注受苦的眾生,從無量剎土以無礙神通,降臨於此,安住于供雲海之中。班雜 薩瑪雅 匝(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ།)。上師是佛,上師是法,同樣,上師是僧,上師是一切的作者。我向所有上師頂禮。對於我所請教的顯宗、密宗、教法和甚深口訣,以及所有傳承上師,我始終以恭敬之心頂禮。對於所有化身,擁有三十二相好,圓滿正等覺,我向所有勝者頂禮。對於圓滿正等覺誕生之地,證悟菩提之地,以及轉法輪之地,我向無漏涅槃頂禮。對於善逝安住之地,行走之地,站立之地,以及如獅子般睡眠之地,我也向這些地方頂禮。 對於上方、下方、中間,以及各個方向和角落,有佛塔和無佛塔之處,我都頂禮。雙足尊貴的東方和北方,安住於此,被稱為勝者頂飾,他說出了這段偈頌。無論誰以這四句偈頌,讚頌如來,在千百萬劫中,都不會墮入惡趣。如此頂禮。 然後獻曼扎三次,第一次是:嗡 班雜 布彌 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མེ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。大自在金剛地基。嗡 班雜 熱開 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།)。外鐵圍山環繞。吽(藏文:ཧཱུཾ།)。中央是山王須彌山,東方勝身洲,南方贍部洲,西方牛貨洲,北方俱盧洲,太陽,月亮。中央是天人和人間的圓滿財富,無所不具,我將這與佛寶無二無別的上師和聖眾供養。請以慈悲心利益眾生。
【English Translation】 The Collection of Teachings by Tsemonpa Sonam Gyaltsen JTSZ70: The Dharma Cycle of Fasting and the Meditation Recitation of the One-Faced, Four-Armed Great Compassionate One. The Dharma Cycle of Fasting and the Meditation Recitation of the One-Faced, Four-Armed Great Compassionate One. The Dharma Cycle of Fasting and the Meditation Recitation of the One-Faced, Four-Armed Great Compassionate One. ༄༅། །Namo Lokeshvaraya (Tibetan: ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो लोकेश्वराय, Sanskrit Romanization: Namo Lokeśvarāya, Literal Chinese Meaning: Homage to the World自在). At the beginning of the Sojong (Uposatha), in front of the image of the Buddha, arrange whatever offerings are available, take off shoes, put down weapons, etc., and precede with bathing and cleansing. The Three Jewels and Dharma Protectors, pervading all directions and times, please consider with compassion the suffering beings. From immeasurable realms, with unobstructed miraculous powers, come here and dwell in the midst of the ocean of offering clouds. Vajra Samaya Dza (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ།). The Lama is the Buddha, the Lama is the Dharma, likewise, the Lama is the Sangha, the Lama is the doer of all. I prostrate to all Lamas. To the root from whom I have requested the Sutras, Tantras, teachings, and profound oral instructions, and to all the lineage Lamas, I always prostrate with a respectful mind. To all the embodiments, possessing the thirty-two excellent marks, the complete and perfect Buddhas, I prostrate to all the Victors. To the place where the complete Buddha was born, the place where enlightenment was touched, and the place where the wheel of peace was turned, I prostrate to the stainless Nirvana. To the place where the Sugata dwells, the place where he walks, the place where he stands, and the place where he sleeps like a lion, I also prostrate to those places. To the upper, lower, and intermediate places, and to all directions and corners, where there are stupas and where there are no stupas, I prostrate. The two-legged, noble East and North, dwelling in these directions, called the Victorious Ornament, he spoke this verse. Whoever praises the Tathagata with these four verses will not fall into the lower realms for millions of kalpas. Thus, prostrate. Then offer the Mandala three times, the first being: Om Vajra Bhumi Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མེ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese Meaning:). Great and powerful golden ground. Om Vajra Rekhe Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།). Surrounded by the outer iron fence. Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།). In the center is Mount Meru, the king of mountains, East Videha, South Jambudvipa, West Godaniya, North Kuru, the Sun, the Moon. In the center is the complete wealth of gods and humans, without anything lacking, I offer this, inseparable from the Lama and the Noble Ones, who are the essence of the Buddha Jewel. Please benefit beings with compassion.
་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་ གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ། ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་ངོ་བོ་གཟུངས་སྔགས་ རྣམས་ལ་འབུལ། གསུམ་པ་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་ངོ་བོ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་འབུལ་ ལོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་ གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། ས་གཞི་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞིས་ ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་ དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྟ་ཅང་ཤེས་ལྟ་བུ། གླང་པོ་ཆེན་པོ་བྱ་ 4-404 བ་བྱས་ཤིང་བྱེད་པ་བྱས་པ། ཁུར་བོར་བ། རང་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ། སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་ བ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ། ཡང་དག་པའི་བཀའ། ལེགས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཐུགས། ལེགས་ པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཤེས་རབ་ཅན་དེ་དག་གིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ དང་། ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྟོགས་ པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ ཀྱང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དང་། ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་ བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་ པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ། ཇི་ སྲིད་སང་ཉི་མ་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ། གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་ཡང་དག་པར་བླང་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་ ལན་གསུམ་དང་། དེང་ནས་སྲོག་གཅོད་མི་བྱ་ཞིང་། །གཞན་གྱི་ནོར་ཡང་བླང་མི་བྱ། །འཁྲིག་ པའི་ཆོས་ཀྱང་མི་སྤྱད་ཅིང་། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་མི་སྨྲའོ། །སྐྱོན་ནི་མང་པོ་ཉེར་བསྟེན་པའི། །ཆང་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་པར་བྱ། །ཁྲི་སྟན་ཆེན་པོ་མི་བྱ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས། །དྲི་དང་ཕྲེང་བ་དང་ནི་རྒྱན། །གར་དང་གླུ་སོགས་སྤང་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་རྟག་ཏུ་ ནི། །སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་མི་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས
【現代漢語翻譯】 爲了利益眾生,請您接受(供養)。接受后,請您加持。(重複此句)。同樣地,第二,將法寶的本質供養給陀羅尼咒語。第三,將僧寶的本質供養給眷屬諸神。 以慈悲心爲了利益眾生,請您接受(供養)。接受后,請您加持。(重複此句)。 以香水塗抹大地,遍佈鮮花,須彌山和四大部洲裝飾莊嚴。以此供養諸佛剎土,愿一切眾生皆能享用清凈剎土。 唸誦后,向一切如來頂禮!向菩薩摩訶薩,大悲觀世音自在頂禮! 如昔之如來、應供、正等覺,如善調御之馬,如大象調伏已,應作已作,重擔已舍,自身利益已得,斷盡有結,以正教,善解脫心,善解脫慧者。爲了利益一切有情,爲了饒益,爲了救度,爲了無饑饉,爲了無疾病,爲了圓滿菩提之分法,爲了證得無上正等菩提而作布薩。如是,我某某,亦為利益一切有情,爲了饒益,爲了救度,爲了無饑饉,爲了無疾病,爲了圓滿菩提之分法,爲了證得無上正等菩提故。從此時起,乃至明日太陽未出之間,我當如法受持布薩。 (重複三遍)。從今以後,不殺生,不偷盜,不行淫,不妄語,遠離飲酒,因其增長諸多過患。不臥高廣大床,不食非時食,遠離香、鬘、裝飾,歌舞等。如阿羅漢恒常不行殺生等事,如是,我亦當不殺生等。
【English Translation】 For the benefit of beings, please accept (the offering). Having accepted, please bless (repeat). Similarly, secondly, offer the essence of the Dharma Jewel to the dharani mantras. Thirdly, offer the essence of the Sangha Jewel to the retinue of deities. With compassion, for the benefit of beings, please accept (the offering). Having accepted, please bless (repeat). The ground is anointed with perfume and strewn with flowers. This, adorned with Mount Meru and the four continents, I offer, visualizing it as a Buddha-field. May all beings enjoy the pure realms! Having spoken thus, I prostrate to all the Tathagatas! I prostrate to the Bodhisattva Mahasattva, the great compassionate Avalokiteśvara! Just as the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones of the past, like a well-trained horse, like a great elephant well-tamed, having done what was to be done, having cast off the burden, having attained their own benefit, having completely exhausted the bonds of existence, with the right teaching, with minds well liberated, with wisdom well liberated. For the sake of all sentient beings, for the sake of benefiting, for the sake of liberating, for the sake of being without famine, for the sake of being without disease, for the sake of fully perfecting the dharmas of the aspects of enlightenment, and for the sake of realizing the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, they certainly performed the Uposatha. Likewise, I, so-and-so, also for the sake of all sentient beings, for the sake of benefiting, for the sake of liberating, for the sake of being without famine, for the sake of being without disease, for the sake of fully perfecting the dharmas of the aspects of enlightenment, and for the sake of realizing the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. From this time forth, until the sun rises tomorrow, I will certainly and correctly undertake the Uposatha. (Repeat three times). From today onwards, I will not kill, nor will I take what belongs to others. I will not engage in sexual activity, nor will I speak false words. I will completely abstain from alcohol, which is the source of many faults. I will not use a large, high bed, nor will I eat untimely food. I will abstain from perfumes, garlands, and ornaments, as well as dancing and singing. Just as the Arhats always do not engage in killing and so forth, likewise, I shall not kill and so forth.
་སྤང་། །བླ་མེད་བྱང་ ཆུབ་མྱུར་ཐོག་ཤོག །སྡུག་བསྔལ་མང་འཁྲུགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་ སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་ཀྱང་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཤི་ལ། སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར། བྷ་ ར། བྷ་ར། མཧཱ་ཤུདྡྷ་སཏྭ། པདྨ་བི་བྷུ་ཥཱི་ཏ་བྷུ་ཛ། དྷ་ར། དྷ་ར། ས་མནྟ། ཨ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ 4-405 སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ། ཨ་མོ་གྷ་པ་ཤ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧྲཱིཿཧཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཅེས་ཉེར་གཅིག་རེ་བཟླས་ཤིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པར་གྱུར་ཅིག །ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཅིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་དང་ལྡན། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག ། ༄༅། །ཕ་མས་གཙོ་བྱས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་ པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ལྷ་ཚོགས་ རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པར་བསྒོམས་ལ། སྟོང་ པའི་ངང་ལས་པྂ་ལས་པདྨ་དང་། ཨཱཿལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧྲིཿདཀར་པོ་ ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་བསམ། དེ་ལ་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་ དོན་བྱས། འོད་ཟེར་དེ་ཧྲིཿལ་ཐིམ་པས། རང་ཉིད་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཁར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་གཉིས་པ་ 4-406 ན་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ། གཡོན་གཉིས་པ་ན་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ལྕོག་དང་ ལྕང་ལོས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། པད་ཟླའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་དཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ སྐུ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བར་བསྒོམ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར
【現代漢語翻譯】 愿迅速獲得無上菩提!愿飽受痛苦煎熬的眾生,從輪迴的苦海中解脫!』如此唸誦三遍后,唸誦:『嗡 阿摩伽希拉,桑巴ra 桑巴ra,巴ra,巴ra,瑪哈 ശുദ്ധ 薩埵,帕德瑪 比布希塔 布扎,達ra,達ra,薩曼塔,阿瓦洛給爹 吽 帕特 斯瓦哈。』 以及『嗡 舍ह् 扎伊洛格亞 比扎亞,阿摩伽 帕夏 阿扎拉迪哈達 舍ह् 哈 哈 吽 帕特 斯瓦哈。』唸誦二十一遍。愿一切眾生的相續中,圓滿具足戒律之蘊!愿圓滿具足禪定之蘊!愿圓滿具足智慧之蘊!愿圓滿具足解脫之蘊!愿圓滿具足解脫智慧見之蘊! 以無瑕之戒律,具足清凈之戒律,以無驕慢之戒律,愿圓滿戒律波羅蜜多!以無瑕之戒律,具足清凈之戒律,以無驕慢之戒律,愿圓滿戒律波羅蜜多! 以父母為首的如虛空般無邊無際的眾生,皈依于具德上師!皈依于佛!皈依於法!皈依于僧!皈依于聖觀世音自在的本尊眾! 皈依佛法聖賢眾,直至菩提永不離,以我佈施等善行力,為利眾生愿成佛!愿一切眾生具足安樂!愿遠離痛苦!愿永不離無苦之樂!愿安住于無有親疏愛憎的平等舍! 觀想一切顯現輪迴涅槃之法皆空且無自性。于空性中,從 པྂ་(藏文,梵文天城體,paṃ,蓮花)中生出蓮花,從 ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,āḥ,啊)中生出月輪,其上觀想自心為白色 ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,hrīḥ,舍)字,帶有圓點和長音。從該字放出光明,供養聖眾,利益有情。光明融入 ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,hrīḥ,舍)字,自身成為怙主大悲尊,身色白色,一面四臂。前兩手于胸前合掌,右手持水晶念珠,左手持白色蓮花。髮髻高聳,以鹿皮裝飾,具足五部佛之頂飾,身著珍寶飾品和各色絲綢裙。安坐于蓮花月輪座上,以金剛跏趺坐姿。觀想為智慧身,清凈而明澈。于其額頭觀想白色 ཨོཾ་(藏文,梵文天城體,oṃ,嗡)字
【English Translation】 May I quickly attain unsurpassed Bodhi! May sentient beings, tormented by suffering, be liberated from the ocean of samsara! After reciting this three times, recite: 'Om Amogha Shila, Sambhara Sambhara, Bhara, Bhara, Maha Shuddha Sattva, Padma Bibhushita Bhuja, Dhara, Dhara, Samanta, Avalokite Hum Phat Svaha.' And 'Om Hrih Trailokya Vijaya, Amogha Pasha Apratihata Hrih Ha Ha Hum Phat Svaha.' Recite this twenty-one times. May the continuum of all sentient beings be completely filled with the aggregate of discipline! May it be completely filled with the aggregate of Samadhi! May it be completely filled with the aggregate of wisdom! May it be completely filled with the aggregate of liberation! May it be completely filled with the aggregate of the wisdom vision of liberation! With flawless discipline, possessing pure discipline, with discipline free from arrogance, may the Paramita of discipline be perfected! With flawless discipline, possessing pure discipline, with discipline free from arrogance, may the Paramita of discipline be perfected! All sentient beings, headed by my parents, as infinite as space, take refuge in the glorious and holy Lama! I take refuge in the Buddha! I take refuge in the Dharma! I take refuge in the Sangha! I take refuge in the assembly of deities of the noble Avalokiteshvara! I take refuge in the Buddha, Dharma, and the supreme of the noble ones, until I attain enlightenment. By the merit of my giving and other virtuous deeds, may I attain Buddhahood for the benefit of all beings! May all sentient beings have happiness! May they be free from suffering! May they never be separated from the happiness that is without suffering! May they abide in equanimity, free from attachment, hatred, and indifference! Meditate that all phenomena of samsara and nirvana are empty and without self-nature. From emptiness, from པྂ་(Tibetan, Devanagari, paṃ, lotus)arises a lotus, and from ཨཱཿ(Tibetan, Devanagari, āḥ, ah)arises a moon disc, upon which visualize your own mind as a white ཧྲཱིཿ(Tibetan, Devanagari, hrīḥ, hrih)with a dot and a long vowel. From this, radiate light, offering to the noble ones and benefiting sentient beings. The light dissolves into the ཧྲཱིཿ(Tibetan, Devanagari, hrīḥ, hrih), and you yourself become Lord Great Compassionate One, with a white body, one face, and four arms. The first two hands are joined in prayer at the heart, the right hand holds a crystal rosary, and the left hand holds a white lotus. The hair is piled high, adorned with a deerskin, possessing the crown ornaments of the five Buddha families, wearing jewel ornaments and various silk skirts. Seated on a lotus and moon seat in the vajra posture. Meditate as a wisdom body, pure and clear. On his forehead, visualize a white ཨོཾ་(Tibetan, Devanagari, oṃ, om)
་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ་དམར་ པོ། ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བསྒོམ། དེ་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་ངོ་བོར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿབསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ ཁྱབ་པས། སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ ཆེན་པོར་གྱུར། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། ཧྲཱིཿདེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བདག་ལ་ཐིམ་ པས་བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་སྒོམ། ཡང་ཧྲཱིཿལས་ འོད་འཕྲོས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར། བླ་མ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ། སྐུ་མདོག་ དམར་པོ་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་སྤྱན་དྲངས་ནས། དེས་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ གང་བས་སྤྱི་བོ་ནས་མར་དབང་བསྐུར། སྒྲིབ་པ་དག སྐུ་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུ་རྒྱན་པར་བསྒོམས་ནས། རྩ་རྒྱུད་ ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། དབང་སྐུར་མཁན་གྱི་བླ་མ་དེ་ཡང་སྤྱི་བོའི་འོད་དཔག་མེད་ལ་ ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་། ནང་བཅུད་ ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྤྱི་བོར་བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་དཔག་ མེད་བསྒོམས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་རུ་ཙི་ 4-407 ར་མ་ནི་པྲ་ཝར་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་པ་འདི་ཕྲེང་བ་ལ་ལན་བདུན་བཏབ་ནས་བགྲངས་བས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཟླས་པར་འགྱུར་བར་ གསུངས་པས། འགྱུར་ཆེ་བ་འདི་ལག་ལེན་བྱ། དེ་ནས་འཁྱེར་སོ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ངང་ནས་ བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། སྣང་པ་སྐུའི་འཁྱེར་སོ། བྱ་བ་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་ བསམ། གྲགས་པ་གསུང་གི་འཁྱེར་སོ། སྒྲ་ཅི་གྲག་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ། དྲན་པ་ ཐུགས་ཀྱི་འཁྱེར་སོ། དྲན་བསམ་འགྱུ་བའི་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་རིག་སྟོང་ལྷའི་ཐུགས་སུ་ ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །རང་གིས་མ་ཎི་བགྲངས་བ་ན་སྔར་གསལ་བཏབ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་འུར་དིང་བགྲང་བར་བསྒོམས་ཏེ། ཐུགས་ཁའི་ཧྲཱིཿའི་མཐའ་མ་ལ་མ་ཎི་པད་མེས་བསྐོར་ བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། ཞེས་མ་ཡེངས་པར་བཟླས་ཞིང་། འགྲོ་འཆག་ ཉལ་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་དྲན་པས་བཟུང་སྟེ། དལ་མེད་དུ་མང་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །རྗེས་ ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཟིན་པར་བྱ། གནས་སྐབ
【現代漢語翻譯】 在頭部觀想白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿),頸部觀想紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),心間觀想藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)。將這三者觀想為所有佛陀的身、語、意的本體,唸誦:嗡啊吽。然後,在自己的心間,觀想月輪之上有一個啥(藏文:ཧྲཱིཿ)。從啥(藏文:ཧྲཱིཿ)發出光芒,遍佈所有世界,所有外器成為宮殿,所有內情眾生都變成大悲觀世音。光芒收回融入啥(藏文:ཧྲཱིཿ)。啥(藏文:ཧྲཱིཿ)發出光芒,迎請十方諸佛菩薩都化為大悲觀世音的形象,融入自身,觀想自己成為彙集所有本尊的大悲觀世音。再次,從啥(藏文:ཧྲཱིཿ)發出光芒,在前方虛空中,迎請上師佛陀無量光佛的形象,身色紅色,結禪定印。他以充滿智慧甘露的寶瓶從頭頂開始灌頂,凈化所有業障,身體充滿智慧甘露。剩餘的甘露向上涌出,觀想無量光佛作為頂飾。觀想所有根本傳承上師和灌頂上師都融入頭頂的無量光佛。這樣,外在的所有世界都成為宮殿,內在的所有眾生都成為大悲觀世音,自己成為彙集所有佛菩薩的大悲觀世音,頭頂觀想彙集所有上師的無量光佛。向菩薩摩訶薩如意寶燈供養頂禮!唸誦:嗡 嚕智 惹瑪尼 扎瓦爾達亞 吽 啪特。據說,唸誦此咒七遍后撥動念珠,就等於唸誦了無數俱胝的諸佛心咒,所以要實踐這種殊勝的方法。然後,在三種攝持的境界中進行唸誦:顯現為身的攝持,將所見一切都觀想為大悲觀世音;聲音為語的攝持,將所聽一切都觀想為六字真言的聲音;覺知為意的攝持,將所有念頭和覺受都認知為空性智慧的游舞。當自己唸誦嘛呢時,觀想之前所觀想的一切都一起唸誦,專注於心間啥(藏文:ཧྲཱིཿ)周圍的嘛呢字,不散亂地念誦:嗡嘛呢唄美吽。行走、站立、睡覺時都要以正念攝持,不間斷地多唸誦。最後,將善根迴向併發愿,作為結尾。 在頭部觀想白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿), 頸部觀想紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), 心間觀想藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)。 將此三者, 思為諸佛, 身語意之本體。 唸誦:嗡啊吽。 于自心間, 月輪之上, 觀想啥(藏文:ཧྲཱིཿ)。 其放光明, 遍佈世間, 外器成宮殿, 內情眾生化觀音。 光收回, 融入啥(藏文:ཧྲཱིཿ)。 啥(藏文:ཧྲཱིཿ)放光, 迎請十方, 諸佛菩薩, 化為觀音, 融入自身, 自成彙集諸本尊, 大悲觀世音。 復從啥(藏文:ཧྲཱིཿ)放光, 前方虛空, 上師無量光佛現, 身紅結定印。 以智甘露寶瓶, 自頂灌注, 凈除諸障, 身滿甘露。 余水上涌, 化為頂飾。 觀想根本傳承師, 灌頂上師, 融入頂上無量光。 如是觀想, 外器世界成宮殿, 內情眾生化觀音, 自身彙集諸佛菩薩, 大悲觀世音。 頂上觀想, 彙集諸師無量光。 向菩薩摩訶薩如意寶燈, 敬獻頂禮! 嗡 嚕智 惹瑪尼 扎瓦爾達亞 吽 啪特。 持此咒, 撥念珠, 七遍已, 等同唸誦, 無數俱胝佛心咒, 故當行持此勝法。 以三攝持而唸誦: 顯現為身之攝持, 所見皆觀為觀音; 聲音為語之攝持, 所聞皆為六字音; 覺知為意之攝持, 念動皆為空性智。 自念嘛呢時, 觀想先前所觀想, 皆一同唸誦, 專注心間啥(藏文:ཧྲཱིཿ)字周, 嘛呢字輪轉, 不散亂唸誦: 嗡嘛呢唄美吽。 行住坐臥, 皆以正念攝持, 無間斷, 勤唸誦。 最後, 以迴向發願作結。
【English Translation】 Visualize white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿) at the head, red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起) at the throat, and blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破) at the heart. Consider these three as the essence of the body, speech, and mind of all Buddhas, and recite: Oṃ Āḥ Hūṃ. Then, in your own heart, visualize Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ) on top of a moon disc. From that Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ), light radiates, pervading all realms of the world, so that all outer vessels become celestial mansions, and all inner sentient beings become Great Compassionate Avalokiteśvara. The rays of light gather back and dissolve into the Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ). From the Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ), light radiates, inviting all the victorious ones and their bodhisattva sons of the ten directions in the form of Great Compassionate Avalokiteśvara, and they dissolve into me, so that I meditate on myself as the Great Compassionate Avalokiteśvara, the embodiment of all yidams. Again, from the Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ), light radiates. In the sky in front, invite the guru Buddha Amitābha, red in color, with hands in the gesture of meditation. He pours empowerment from the crown of my head with a vase filled with the nectar of wisdom, purifying all obscurations, and filling my body with the nectar of wisdom. The remaining water flows upwards, and I meditate on Amitābha as my crown ornament. Then, I think that all the root gurus and the guru who gave the empowerment also dissolve into Amitābha at the crown of my head. In this way, all the outer world is a celestial mansion, all the inner sentient beings are Great Compassionate Avalokiteśvara, I myself am the Great Compassionate Avalokiteśvara, the essence of all Buddhas and Bodhisattvas, and at the crown of my head, I meditate on Amitābha, the essence of all gurus. I prostrate to the Bodhisattva Jewel Lamp! Recite: Oṃ Ruci Ramani Pravartaya Hūṃ Phaṭ. It is said that reciting this seven times on the mala and counting the beads will be equivalent to reciting countless billions of the essence of all Buddhas, so practice this great transformation. Then, recite within the three aspects of carrying: the appearance is the carrying of the body, thinking that all appearances are Great Compassionate Avalokiteśvara; the sound is the carrying of speech, thinking that all sounds are the sound of the six syllables; the memory is the carrying of the mind, knowing that all thoughts and movements of awareness are the wisdom of the deity. When you recite the mani, meditate that all that was clarified before is being recited together, and focus on the mani mantra surrounding the Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ) at the heart, reciting without distraction: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. Hold onto mindfulness in all activities of walking, standing, and lying down, and recite diligently and continuously. Afterwards, dedicate the root of virtue and conclude with aspiration prayers. Visualize white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿) at the head, Red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起) at the throat, Blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破) at the heart. Consider these three, As the essence of the body, speech, and mind of all Buddhas. Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ. In your own heart, On top of a moon disc, Visualize Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ). Its light radiates, Pervading the world, Outer vessels become celestial mansions, Inner beings transform into Avalokiteśvara. The light gathers back, Dissolving into Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ). Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ) radiates light, Inviting the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, Transforming into Avalokiteśvara, Dissolving into oneself, Oneself becoming the Great Compassionate Avalokiteśvara, The embodiment of all yidams. Again, from Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ) light radiates, In the space in front, The Guru Amitābha appears, Red in color, in meditation mudra. With a vase of wisdom nectar, Pouring from the crown, Purifying all obscurations, Filling the body with nectar. The remaining water flows upwards, Transforming into a crown ornament. Visualize the root guru, The empowerment guru, Dissolving into Amitābha on the crown. Thus visualize, Outer world as celestial mansion, Inner beings as Avalokiteśvara, Oneself as the Great Compassionate Avalokiteśvara, The embodiment of all Buddhas and Bodhisattvas. On the crown, visualize, Amitābha, the embodiment of all gurus. To the Bodhisattva Jewel Lamp, I offer prostrations! Oṃ Ruci Ramani Pravartaya Hūṃ Phaṭ. By holding this mantra, And turning the mala, Seven times, It is equivalent to reciting, Countless billions of Buddha heart mantras, Therefore, practice this supreme method. Recite with the three carryings: The appearance is the carrying of the body, Seeing all as Avalokiteśvara; The sound is the carrying of speech, Hearing all as the six-syllable sound; The awareness is the carrying of the mind, Thoughts are the play of emptiness wisdom. When reciting the mani, Visualize all that was visualized before, Reciting together, Focusing on the Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ) at the heart, The mani syllables turning, Reciting without distraction: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. Walking, standing, sitting, lying down, All with mindfulness, Without interruption, Recite diligently. Finally, Conclude with dedication and aspiration.
ས་ཐམས་ཅད་དུ་སྙིང་རྗེ་ བསྒོམ་ཞིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་ཕན་བྱའོ། །ཚ་ཚ་བཞེངས་ན། འཇིམ་པ་ལ་རིན་ པོ་ཆེ་དང་སྨན་བཏབ་ལ། འཇིམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ བཟླས། འབི་འབི་བྱས་པས་ཆོས་སྐུར་བསམ། སྐུ་སྤར་དུ་བཅུག་པས་ལོངས་སྐུར་བསམ་ བཏོན་པས་ཕྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ནང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསམ་མོ། །འདི་འབད་དགེ་བས་ཕ་ མས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ ཁམས་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་མཇལ་ བར་ཤོག །ཡེ་དྷརྨ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་དུན་ཏེ་ཥཱན་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་ བཱ་དཱི་མཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ འཕགས་ཚོགས་པའི་ཐུགས་དམ་སྤར་མ་ནས། ཞལ་ཞུས་བྱས་པ་ཡིན་ ལགས། ཞུ་དག་བྱས། མཾ་གྷ་ལཾ། 4-408 མ་ཡིག་འབྲས་སྤུངས་དཔེ་རྙིང་། འབྲས། བ ༡༨
目錄 བསྙུང་གནས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒོམ་བཟླས་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 在所有地方修持慈悲,利益一切眾生。製作擦擦(Tsa Tsa,一種小泥塑佛像)時,將珍寶和藥物放入泥中,觀想泥土變成珍寶堆。唸誦 '嗡嘛呢唄美吽'(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,蓮花生祈請文)。在製作小泥像時,觀想為法身;放入模具時,觀想為報身;取出時,觀想外為佛塔,內為大悲尊(觀世音菩薩)。愿以此功德,使以父母為主的一切眾生迅速成佛。愿往生大悲尊的凈土。釋迦比丘索南桑波,愿與大悲尊相見。'諸法因緣生,是法如來說;彼法因緣滅,是大沙門說'(梵文:ཡེ་དྷརྨ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་དུན་ཏེ་ཥཱན་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ)。這是從聖者眾的誓言集中摘錄的。已經校對完畢。吉祥! 母本為哲蚌寺舊書。哲蚌寺。བ ༡༨ 目錄 禁食齋戒的法類和大悲觀音一面四臂的觀修唸誦。
【English Translation】 Cultivate compassion in all places, and benefit all sentient beings. When making Tsa Tsas (small clay Buddha images), put jewels and medicine into the clay, and visualize the clay as a pile of jewels. Recite 'Om Mani Padme Hum' (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,Jewel in the lotus). When making the small clay image, visualize it as the Dharmakaya; when putting it into the mold, visualize it as the Sambhogakaya; when taking it out, visualize the outside as a stupa, and the inside as the Great Compassionate One (Avalokiteśvara). May this merit cause all sentient beings, especially my parents, to quickly attain Buddhahood. May I be born in the pure land of the Great Compassionate One. Shakya Bhikshu Sonam Sangpo, may I meet the Great Compassionate One. 'Of all things that arise from a cause, the Tathagata has told the cause; and also what their cessation is, this the Great Shramana has declared.' (梵文:ཡེ་དྷརྨ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་དུན་ཏེ་ཥཱན་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ). This is excerpted from the collection of vows of the assembly of noble ones. Proofread. Mangalam! The original text is an old book from Drepung Monastery. Drepung. བ ༡༨ Table of Contents The Dharma teachings on fasting and the meditation and recitation of the Great Compassionate One with one face and four arms.