taranatha24025_四字燈論.g2.0f

多羅那他大師教言集JT519ཡི་གེ་བཞིའི་སྒྲོན་མ་བཞུགས་སོ།། 24-137 ༄༅། །ཡི་གེ་བཞིའི་སྒྲོན་མ་བཞུགས་སོ།། ༄། །རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་པ་བཞིའི་དམིགས་རིམ། ༄༅། །ཡི་གེ་བཞིའི་སྒྲོན་མ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀསྭཱསྟིཔྲཛྙཱབྷྱཱཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ཕ་མཐར་ གཤེགས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། ། གང་གི་གསུང་གི་འོད་ཟེར་ཆ་ཤས་ཙམ། །གདུལ་བྱའི་སྙིང་ལ་ཤར་བ་ཁོ་ནས་ཀྱང་། །སྒྲིབ་ པའི་སྨག་རུམ་ཡུད་ཀྱིས་འགོག་པ་ཅན། །དེ་འདྲ་ལེན་པ་གང་ཡིན་ངོ་མཚར་རྨད། ། འདིར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི། དཔལ་རྣལ་ འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དྭོཀནྟིའི་ཞབས་ཀྱི་མན་ངག སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོ། ཁཌྒཔཱད་ཡི་ གདམས་པ། ཛམཱརིབཛྲ་བར་སྙན་རྒྱུད། དེ་ནས་ༀཀཱརབཛྲ། ཛྙཱནམིཏྲ། ཤནྟིགུཔྟ། བུདྡྷགུཔྟནཱཐཱ་ རྣམས་ལས་རྒྱུད་ནས་ཡི་གེ་བཞི་པའི་གདམ་པ་འདི། ཕྱོགས་འདིར་བདག་གི་ཐོས་པའི་སྐལ་ བ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིང་། འདི་རྒྱུད་སྡེ་གང་གི་རྫོགས་རིམ་ཡིན་མི་གསལ་ཡང་། གཙོ་ཆེར། རྒྱུད་ ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདུས་པ་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ཡང་མདོ་ཙམ་སྨོས་ན། ཧསཨཏ་ཡི་གེ་བཞི་པོ་ཧ་ཡིག་ གིས་རླུང་རགས་པ་ཕྲ་བ་ལ་བསྡུད། སེམས་མི་ཤིགས་པ་ལ་འདུ། ས་ཡིག་གིས་གཏུམ་མོ་ སྦར་བས་རླུང་དབུ་མར་བརྟན། དཔེའི་འོད་གསལ་གྱི་རིང་རྒྱུ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད། ཨ་ཡིག་གིས་དེ་སྟོང་པར་བསྡུས་པས་དཔེའི་འོད་གསལ་གྱི་དངོས་རྒྱུ། རྣམ་མེད་ཅིག་གཙོ་ བོར་མངོན་དུ་བྱེད། རླུང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིར་དེངས། ཏ་ཡིག་གིས་ལྷན་སྐྱེས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་ བ་དང་། ལུགས་ལྡོག་གི་དགའ་བའི་མཐར་ཐིག་ལེའི་སྤྲོ་བསྡུས་ལོངས་སྐུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ བསྒྲུབས་ནས་ཐིག་ལེ་བཞི་སྦྱོང་བའོ། །ཡི་གེ་བཞི་པོ་འདིའི་ལམ་ཡང་། ཆགས་ཅན་རིགས་ 24-138 ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། རྟོག་ཅན་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་པ་གཉིས་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་ལ་ ཐིག་ལེ་དང་། ལྷ་(ཆགས་)མོའི་ལུས་ལ་བརྟེན་པ། གཉིས་པ་ལ། སྔགས་དང་ཕྱག་(ཆགས་)རྒྱ། གསུམ་པ་ལ། སྔགས་དང་ཡེ་(ཆགས་)ཤེས། བཞི་པ་ལ་ཕྱག་(ཆགས་)རྒྱ་དང་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་རྩ་ བའི་གྲངས་བརྒྱད་དོ།

這是四字明燈。 四字明燈 四種所依瑜伽之次第 四字明燈 嗡 斯瓦斯諦 般若(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)!諸佛之密藏, 已至三智之彼岸, 一切種智之本體, 敬禮妙音上師足。 尊口語光之一縷, 僅于可調伏者心, 生起之剎那, 便能遮止昏暗障, 如是攝取甚稀奇。 此處觀世音自在尊之甘露妙語,吉祥自在瑜伽母之足下口訣,心之手印之精要,卡章巴之教言,匝瑪日金剛之耳傳,繼而嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)金剛,智友,寂護,佛護等諸師相傳之四字訣竅。於此方,我僅得聞少分,雖此為何續部之圓滿次第未明,然多與集密續王相合。略而言之,哈薩阿塔四字,哈字將粗風攝入細微,攝入不壞之心。薩字以拙火燃起,風入中脈而穩固,譬喻光明之遠因,現前三智。阿字將其攝入空性,譬喻光明之近因,主要現前無相。風入阿瓦都帝脈,塔字由俱生輪之開展,及順逆之喜樂至極,明點之開展收攝,成就隨順報身,修持四明點。此四字之道,亦有貪慾種姓所依之明妃,與具分別瑜伽所依之瑜伽士二種,前者所依為明點與明妃之身,後者所依為明咒與手印,三者所依為明咒與智慧,四者所依為手印與瑜伽,根本之數為八。

། དེ་ལ་དང་པོར། རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་པ་བཞིའི་དམིགས་རིམ་ནི། འདི་ལྟར་ཧ་ཡིག་ གི་སྒོམ་དོན་ཏེ། སྟོང་ཉིད་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག དམར་སྔོ་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་འཁྱུད་རྒྱ། ལྷག་མ། གཡས་ གཉིས་པདྨ། རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས། རིན་ཆེན། འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་ཀྲུང་ ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་འཕྱར་བ། མཚན་དཔེས་སྤྲས་ཤིང་། རལ་པའི་ ཟུར་ཕུད་ཅན། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བ། རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་སྦྱོར་བ། ཡང་ན། ཕྱག་གཉིས་པད་མའི་སྡོང་པོ་དང་། དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་། ཞལ་གཅིག་པ་ཁྱད་པར་གཞན་འདྲ་ བ། དེའི་རྩ་ཨབདྷཱུཏིའི་སྙིང་ཁའི་གནས་ན། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཁུ་ཁྲག་འདྲེས་ པ་ལས་གྲུབ་པ་པད་མ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་སར་པ། ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་ཆུ་མཚོ་ལས་ཕྱུང་ མ་ཐག་པ་ལྟར་ཆུ་ཟིལ་གཡོ་བའི་མདོག་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཟེའུ་འབྲུ་དམར་སེར་གྱིས་གཡོགས་ པའི་ནང་ན་ཨཱཿདམར་པོ་འོད་འཕྲོ་བ། དེ་ནས་རླུང་ལན་གསུམ་ཕྱིར་བསལ། ཨཱཿཡི་འོད་ ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དྲི་མ་སྦྱངས། བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད། སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་དང་ལྷན་ ཅིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱར་བཟུང་ བས། སླར་འདུས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། ཨཱཿལ་ཐིམ། ཞུ་བ་ལས་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ ཙམ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་འཆར་བ་ཞིག་བསམ། མི་བདེ་ན་རླུང་དལ་ བུས་གཏོང་། ཡང་རན་པར་བརྔུབས་ནས་འཛིན། དེ་ལྟར་རླུང་འབྱུང་བའི་ཚེ་འོད་འཕྲོས་སྦྱང་། 24-139 བརྔུབ་པའི་ཚེ་སླར་འདུས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པ་སྔར་ལྟར་འབད་པར་བྱའོ།

那麼首先,依託四種瑜伽的次第是這樣的:哈字的禪修意義是,在空性無緣的狀態中,剎那間觀想自在世間尊(觀世音),具有紅、藍、白三面六臂,前兩隻手相擁,其餘的,右邊兩隻手持蓮花和寶劍,左邊兩隻手持珍寶和法輪,具有金剛跏趺坐姿勢,佩戴珍寶飾品,懸掛絲綢裙裾,以妙相莊嚴,具有髮髻,各種光芒四射,與自身光明的佛母相擁。或者,兩隻手持蓮花莖和鈴鐺,一面容貌與其他特徵相同。其根脈在阿瓦都帝脈的心間位置,在由精血混合而成的八瓣法輪上,紅色蓮花八瓣盛開,如同從非常清澈的湖水中剛取出一般,水珠搖曳的顏色形狀,在被紅黃色花蕊覆蓋的內部,有紅色的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字放射光芒。然後,將氣息呼出三次,阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字的光芒凈化眾生的污垢,用於菩提。與佛陀及其眷屬一同迎請菩提心以光芒的形式降臨。將上下氣息結合並屏住,再次從毛孔進入,融入阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字。觀想從融化中,出現芥子大小、顏色各異、光芒無量的明點。如果不適,則緩慢呼氣。再次適度吸氣並屏住。這樣,在呼氣時,光芒四射並凈化;在吸氣時,再次聚集並融入明點,應如前努力。

།འདི་ལ་གོམས་ པས། རྣམ་རྟོག་མེད་བཞིན་དུ། ལྷ་སྐུ་ཐིག་ལེ་སོགས་ཀྱི་གསལ་སྣང་བརྟན་པ་དང་། རླུང་ མཉམ་རྒྱུར་ངེས་པ་ཅན་དུ་འབྱུང་། དེ་ནས་ས་ཡིག་གི་དོན་ནི། ཨཱཿཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པ་ ཡན་སྔ་མ་བཞིན་ལ། ལྟེ་བར་རྡུལ་གྱི་ཐིག་ལེ་ཉུང་འབྲུ་ལྟར་ཕྲ་བ། རེག་བྱ་ཆེས་ཚ་བ། དམར་ ཞིང་འཚེར་བ་སྒོམ། དེ་ནས་རླུང་རོ་བསལ། རླུང་ལྟེ་བར་ཁ་སྦྱར། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོའི་ཐིག་ལེ་ ལས་མེ་ལྕེ་ཟེར་མ་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་འཕྲོས། སྙིང་ཁའི་ཐིག་ལེ་ལ་བསྣུན་པས། དཀར་ པོའི་ཆ་རྣམས་སུ་ཞུ། ཐིག་ལེ་ཀུནྡའི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྒྱུན་གྱི་ཕྲེང་བ་བབས། གཏུམ་ མོ་ལ་ཐིམ། དེ་ལྟར་འབར་འཛག་གཉིས་ཀའི་ཚེ། ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ འཕྲོས། དབུ་མ། རང་ལུས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་ཁྱབ། ཐམས་ཅད་ཞུ། སླར་ རིམ་གྱིས་འདུས། ཐིག་ལེ་གཉིས་ལ་ཐིམ། འདི་ལ་གོམས་པས། མཐོང་ཉམས་ཟླ་འོད། ལུས་ ཉམས་བདེ་བ། སེམས་ཉམས་གསལ་ཞིང་རྟོག་པ་མེད་པ་འབྱུང་། དེ་ནས་དེ་དང་འདྲ་བ་ ལས། དམར་ཆ་ཞུ། ཁམས་དམར་པོ་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པར་གཏུམ་མོ་ལ་ཐིམ། འདི་ལས། མཐོང་ཉམས་ཉི་འོད། ལུས་ཉམས་བདེ་བ་མི་བཟོད་པ། སེམས་ཉམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ མ་གཡོས་བཞིན་དུ་དགའ་ཁྲོ་ཚིམ་པ་འདོད་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་འདྲ་བ་ ལས། རླུང་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རང་ཉིད་ཞུ། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་རྣམ་པ་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་སྒོམ་པས། མཐོང་ཉམས་ཅི་ཡང་མི་སྣང་། ལུས་ཉམས་བདེ་བ་ཆེས་པས་རེག་བྱ་མི་ཚོར། སེམས་ཉམས་ སྟོང་ཉིད་རིག་ཙམ་བརྒྱལ་བ་ལྟ་བུ་འཆར་རོ། །འདིར་ཧ་ཡིག་ལ་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་ཚེ་སྤྲོ། ནང་དུ་ འོང་ཚེ་བསྡུ་ལ། ས་ཡིག་གིས་སྐབས་འདིར། རླུང་འཛིན་ཐང་རེ་ལའང་སྤྲོ་བསྡུ་མང་པོར་བྱ་ བ་ཉིད་ལེགས་པས། སེམས་ཤུགས་ཆད་པ་བཞིན་གྱུར་ན། ངལ་བསོ་བ་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་ འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་གོམས་པས། དམིགས་པའི་གཞི་སྔ་མ་ལྟ་བུ་བསྒོམས་ 24-140 ནས། ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱི་འབར་འཛག་དང་དེ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོས། ཁམས་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ། རང་ལ་ཐིམ། དེ་ཨབདྷཱུཏི་ལ། དེ་གཏུམ་མོ་ལ། དེ་དང་། སྙིང་ཁའི་ཐིག་ལེ་རོ་གཅིག་འདྲེས། དེ་ཡང་ཇེ་དྭངས་ཇེ་དྭངས་ལ་སྟོང་པར་སྦྱངས་ནས་མཉམ་པར་བཞག དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་ གོམས་པས། མཐོང་ཉམས། སྟོང་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ལུས་ཉམས་བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ། སེམས་ཉམས་བདེ་བའི་ངང་ལས། གསལ་བ་སྙིང་རྗེ། མཉམ་པ་ཉིད་སོགས་འཛིན་སྟངས་སྣ་ ཚོགས་པ་འབྱུང་། སྐབས་འདིར་སེམས་འཛིན་སྟངས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དེ་དག་ལྷ་སྐུར་སྒོམ་ པས་བོགས་འབྱིན་པར་འགྱུར། དེ་ཉིད་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་ཡལ་བར་སྒོམ་པ་ཡང་ཡང་ བྱའོ།

།此若串習故,無念之中,神像明點等之顯現穩固,且風定於中脈。 彼后,薩字之義:修持阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字所化之明點,如前。于臍間觀想微細如芥子的明點,觸感極熱,紅而閃耀。 其後,排除濁氣,風與臍相合。臍間拙火之明點,火焰光芒自中脈向上升騰,觸碰心間之明點,融入白色部分。明點昆達之自性,白色光芒之流如串珠般降下,融入拙火。如是于燃滴二者之時,二明點皆放射五色光芒,中脈、自身、內外一切次第遍佈,一切消融,複次第收攝,融入二明點。此若串習故,見相如月光,身相安樂,心相清明且無念。 其後,與彼相似,紅色部分消融,紅色界化為紅色光芒之相,融入拙火。由此,見相如日光,身相安樂不可忍受,心相於定中不動搖,然生喜怒滿足慾望等種種。 其後,又與彼相似,五色風自身消融,觀想五色光芒之相融入臍間,見相一無所見,身相極樂故不覺觸,心相空性僅為覺知,如昏厥般顯現。 此處,哈字于風外出時舒展,于內入時收攝。薩字於此時,于每次持風時,亦宜多次舒展收攝,若心力衰竭,則休息,心住于明點。 其後,若串習彼,則觀想如前之所緣境,二明點之燃滴,及其後之光芒放射,三界消融于光中,融入自身。彼入于阿瓦都帝脈,彼入于拙火,彼與心間之明點融為一體。彼亦愈發清澈,愈發清澈,于空性中修習,而入于平等。如是再三串習,見相,空色種種,身相無有對安樂之執著,心相於安樂之境中,顯現光明、慈悲、平等性等種種執持方式。 此時,以種種不同之心之執持方式,觀想為神像,則能增益。彼亦應反覆修習,從邊緣向中心消融。

།དེ་རྣམས་ལ་གོམས་ནས། ཏ་ཡིག་གི་དོན་སྒོམ་པ་ལ། ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་ལས། དཔེའི་ དོན་དམ་བདེན་པ་སྒྲུབ་པ་དང་། ལུགས་ལྡོག་གི་མཐར་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ལས་བདེ་བ་ ཆེན་པོའི་ལྷ་སྐུ་སྒྲུབ་པ་དང་། དེའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་རྒྱས་སུ་བྱས་པས་གཉུག་མའི་སྐུ་བསྒྲུབ་པ་ དང་། ཞིང་སྦྱོང་བ་སྟེ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། རང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་ བའི་སྤྱི་བོ་ནས་ནོར་བུའི་བར་དུ་ཨབདྷཱུཏི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་འོད་འཕྲོ་བ་གསལ་གདབ། དེ་ནས། ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། རྩའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རླུང་དང་ ཐིག་ལེ་ཞུ། དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད། གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོར་བྱོན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ དྭངས་མའི་དྭངས་མ་ཟིལ་པའི་ཐིགས་པ་ལྟ་བུ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་འཐོན་ པ་ཐིག་ལེ་ཉུང་ཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོ་བ། ཕྱེད་ཡུམ་གྱི་དབུ་མའི་ མས་སྣ་དང་། ཕྱེད་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་ཆུད་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག དེ་ལ་སེམས་ བརྟན་ན། ཐིག་ལེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཁེངས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ། རྟེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀུནྡ་དང་བཅས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ རྣམ་པར་བྱུང་། སླར་འདུས། ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་སྒོམ། (༡)ཡང་གཞན་འདྲ་ 24-141 བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བྱས་སླར་བསྡུའོ།

།若串習彼等,則于修持「塔」字之義時,有四種修法,即由俱生歡喜入手: 一、 證悟譬喻之究竟真諦; 二、 于順逆之盡頭,由自性俱生入手,成就大樂之天神身像; 三、 穩固增長彼之智慧,成就本有之身; 四、 凈治剎土。 初者,觀想自身為自在世間之怙主父母雙尊,于頂輪至寶珠間,觀想極細且光芒四射之阿瓦都帝脈。 其後,父母雙尊隨之交合,入于等至,融化所有脈輪之風與明點,經由中脈,抵達秘密安樂之輪。 所有精華中之精華,如露珠般,自金剛道而出,于寶珠之頂端,顯現如芥子般粗細之明點,放射無量光芒。 一半沒入佛母中脈之下端,一半沒入佛父金剛之孔道,心專注於此。 若心能安住於此,則明點放射光芒,充滿一切器情世間。 所有佛陀、菩薩及眾生之安樂,皆化為光芒之相,連同所依之菩提心昆達,再次聚集,融入明點。如是反覆修習。 (一)又,于其他相似之修法中,所有佛陀皆化為光芒之相,再次收攝。

།(༢)ཡང་དེ་དང་འདྲ་ བ་ལ། སྣོད་བཅུད་མཐའ་ནས་བསྡུས་ནས་མཉམ་པར་བཞག (༣)འདི་གསུམ་བདེ་བ་དང་། བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་དང་། བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པས། སྔ་ ཕྱིའི་གོ་རིམ་འདི་བཞིན་སྒོམ་པ་ལེགས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པས། ལུས་ སེམས་གཉི་གའི་བདེ་བ་རོ་ཅིག་པའི་རང་གཟུགས་ལ་སྤྲོ་བའི་ཚེ་ལྷ་སྐུ་དང་འོད་ཀྱི་ནམ་ མཁའ་ཁྱབ་པ་དང་། བསྡུ་བའི་ཚེ། ཐིག་ལེའི་གསལ་སྣང་དང་། ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ལྷ་སྐུ་དང་ དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་སོགས་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་། ཡུལ་ཕལ་ཆེར་ནུབ་ཅིང་། བདེ་ བས་བརྒྱལ་བ་དང་། མིག་འཛུམ་རེ་ལའང་སྤྲོ་བསྡུ་ལན་དཔག་མེད་ནུས་པ་སོགས་འབྱུང་ སྟེ། དེ་ལ་ཐིག་ལེའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་དང་། དེ་ཡང་བསྡུས་ནས་བདེ་བའི་ ངོ་བོ་ཙམ་ལ་འཛིན་མེད་དུ་བཞག འདི་ལ་གོམས་པས། མཐོང་ཉམས་རྩོལ་མེད་དུ་སྤྲོ་བསྡུ་ དངོས་སུ་འབྱུང་། སེམས་ཉམས་རྣམ་མེད་དང་བདེ་བ་ཟུང་སྦྱོར་འབྱུང་ལ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ བརྟན་ནས། ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་བསྒོམས་པས་ལྷན་སྐྱེས། དེ་ནས་སྙིང་ཁར་ཁྱད་དགའ། དེ་ནས་ མགྲིན་པར་མཆོག་དགའ། དེ་ནས་སྤྱི་བོར་དགའ་བ། དེ་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་ནི། ཞུ་བདེའི་ ཐིག་ལེ་དེ་གྱེན་དུ་དྲངས། ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞི་པོ་དེ་དག་ཏུ་ཐིག་ལེ་བཀོད་ནས། སྔར་བཞིན་སྤྲོ་བསྡུའི་ཚུལ་གསུམ་པོ་དག་བྱའོ།

།(༢)又,于其他相似之修法中,將所有器情世間從邊際收攝,置於平等性中。(༣)此三者,即對於安樂、加持入注、以及樂空雙運,次第廣大地讚頌。如是前後次第修習甚佳。若對此極度串習,則于身心二者之安樂生起同一感受之自性時,天神身像與光明遍佈虛空;于收攝時,則見明點之光明,以及明點內之天神身像與無量壇城等空性之顯現。多數對境隱沒,因安樂而昏厥,甚至於眨眼間,亦能生起無數次之舒放與收攝。如是,彼時,明點之光芒照亮一切顯現,一切皆為明點,且又收攝,于安樂之自性中無執而住。若對此串習,則見解與體驗無需勤作而自然生起舒放與收攝。心之體驗則生起無分別與樂空雙運。 第二,穩固之後,于臍間觀想明點,生起俱生喜(藏文:ལྷན་སྐྱེས,梵文天城體:सहज,梵文羅馬擬音:sahaja,漢語字面意思:俱生)。其後,於心間生起殊勝喜(藏文:ཁྱད་དགའ,梵文天城體:विशिष्टानन्द,梵文羅馬擬音:viśiṣṭānanda,漢語字面意思:殊勝喜)。其後,于喉間生起最勝喜(藏文:མཆོག་དགའ,梵文天城體:परमानन्द,梵文羅馬擬音:paramānanda,漢語字面意思:最勝喜)。其後,于頂輪生起俱生喜(藏文:དགའ་བ,梵文天城體:आनन्द,梵文羅馬擬音:ānanda,漢語字面意思:喜)。對於彼等之專注,乃是將融樂之明點向上提引,于臍間等四處安置明點,如前一般進行舒放與收攝之三種方式。

།ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ལ་གོམས་པས། རིམ་པ་ ཇི་ལྟ་བར། འཁོར་ལོ་རྩ་ཁམས་རླུང་རྣམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པར་དངོས་སུ་སྣང་། དེ་ ནས་ཡང་། སྣ་སྒོར་ཐིག་ལེ་སྔ་མ་ལྟར་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་པས། རླུང་སེམས་ཀྱི་འགྲོ་འོང་ཐམས་ ཅད་ལྷ་སྐུར་སྒྱུར་བ་ཡིན། གསུམ་པ་ནི། མཉམ་གཞག་གི་ཚེ་ལྷ་སྐུ་ཙམ་ལ་སེམས་གཞག་ཅིང་ སེམས་ཀྱི་འགྲོ་འོང་ཕྲ་མོ་ལ་རྡོར་བཟླས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གཟུགས་སོགས་སྣང་བ་ལ་སེམས་ གནས་པའི་ཚེ་ༀ་སྣང་བ་ནུབ་པའི་ཚེ་ཨཱཿ སེམས་གཡོ་མེད་དུ་གནས་པའི་ཚེ་ཧཱུཾ་གི་གདངས་ 24-142 བདེ་བའི་སྒྲ་དང་བསྲེས་ནས་སྒོམ། འདིས་སེམས་ཀྱི་འགྲོ་འོང་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ལ་འཇུག རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཚེ། རླུང་སེམས་གཉིས་ཀའི་འགྲོ་འོང་ལ་རྡོར་བཟླས་བྱས་པས། སྐད་ཅིག་ གཅིག་ལ་སྟོང་པ་ལས་རགས་པའི་ལུས་ལས་ཐ་དད་དུ་བྱེད་པའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ཞིང་། ཡང་སྟོང་ པ་ལ་འཇུག་ནུས་ན། བཞི་པ་ནི། རླུང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་སོགས་གང་སྣང་གི་སྟེང་དུ་སྒོམ་ ནས་མཉམ་པར་བཞག་པས། མ་དག་པའི་སྣང་བ་འགགས་ཏེ། དག་པའི་སྣོད་བཅུད་དུ་ འགྱུར། འདི་ལ་རིང་དུ་གོམས་པས། རིམ་བཞིན་ས་བཅུ་བགྲོད་ནས། འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་ སྦྱར་བས་འབྱུང་ལུས་སྟོང་པར་འགགས་ཤིང་། བདེ་བ་དང་། རླུང་ཙམ་ལས་གྲུབ་པས་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ལུས། ཁམས་ལྔའམ་ཀུནྡ་དྭངས་མའི་དྭངས་མ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ལུས་ སུ་འགྱུར། དེ་ནས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་བརྟེན་ནས། ལུགས་འབྱུང་གི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཚེ་ཆོས་ སྐུ་དང་། ལུགས་ལྡོག་གི་ཚེ་ལོངས་སྐུར་ལྡང་བས། ཚུལ་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ དངོས་གྲུབ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི། སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཕྱོགས་ཅིག་གོ ། ཟུང་འཇུག་ལྷན་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་སྲིད་མཆོག །རིན་ཆེན་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་མངའ་ བདག་ནི། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱི་ལང་ཚོའི་རྩེར་སོན་ནས། །ཁ་སྦྱོར་རོལ་བའི་དགའ་སྟོན་ཆེ་ ལ་སྤྱོད། །གོ་འཕང་མཆོག་དེ་བརྙེས་པ་གང་གི་ཞབས། །བདག་གི་སྤྱི་བོར་ནམ་ཡང་ངེས་པར་ གྱུར། །ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་འདིས་ཀྱང་འགྲོ་རྣམས་ལ། །ཟུང་འཇུག་འོད་བརྒྱ་འགྱེད་པ་ཉིད་ དུ་ཤོག ། སྨྲས་པ། འཇུག་ངོགས་བདེ་བ་ཉིད་དུའང་ཉམ་ཆུང་དག །རྡེག་འཆོས་ཇི་བཞིན་རྨོངས་ རྣམས་འདི་ན་དེ། །རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་དང་འཐུན་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས། །བདག་ནི་དེ་སྐད་རིང་དུ་ སྒྲོགས་པར་བྱེད། ། 24-143 ༄། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་བརྟེན་པའི་ལམ་ཕྱོགས་ཙམ་སྨོས་པ། ད་ནི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་བརྟེན་པའི་ལམ་ཕྱོགས་ཙམ་སྨོས་ན། དམིགས་པ་དངོས་རྣམས་ ཕལ་ཆེར་སྔ་མ་ལྟར་ལ། ཡན་ལག་གི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པར་ བྱའོ།

五者,於此等修法熟習之後,次第如何?則輪、脈、風之精華為天神身像之形態真實顯現。此後,又如先前一般,于鼻孔作明點之舒放與收攝,則風心之所有執行皆轉化為天神身像。 三者,于等持之時,僅將心專注于天神身像,並於心之微細執行中作金剛唸誦。彼亦於心安住於色等顯現之時,唸誦嗡;于顯現隱沒之時,唸誦啊;於心無動搖而安住之時,將吽之音聲與安樂之聲混合而修。以此,心之所有執行皆融入空性。于出定時,于風心二者之執行中作金剛唸誦,則能於一剎那間,從空性中升起與粗糙之身相異之天神身像,且又能融入空性。 四者,將風心之明點,於色聲香味等任何顯現之上觀修而入于等持,則不凈之顯現止息,轉為清凈之器情世間。對此長久串習,則次第經歷十地,與光明之覺受結合,則由五大所成之身於空性中止息,由安樂與風所成之身為智慧之身,由五界或昆達(藏文:ཀུནྡ་,梵文天城體:कुन्द,梵文羅馬擬音:kunda,漢語字面意思:昆達)之精華為極細微之身。此後,依靠自光之覺受,于順生之俱生之時為法身,于逆生之時為報身,如是,將此方式與大手印之殊勝成就結合,乃是心之手印之一部分。 雙運俱生勝王之王政,珍寶七支之主宰,八自在之青春達于頂峰,享用交合嬉戲之盛宴。獲得此殊勝果位者之足,愿我之頭頂恒常頂戴。愿此珍妙善道,亦令眾生,散發雙運之百道光明。 如是說:于趨入之初,安樂亦微弱者,如擊打調整般,愚昧者於此如此。與諸續部相應行持,我如是長久宣說。 ༄། །略說依于種姓佛母之道。 今略說依于種姓佛母之道,目標等大多如前,僅于支分上有少許差別,略述如下。

། དེ་ལ་དང་པོ། ཧ་ཡིག་གི་དོན་ནི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མི་མོ་པདྨ་ཅན་ནམ། གླུ་དབྱངས་མཁན་ ལ་སོགས་པ། སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ཞིང་། རིམ་པ་དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བསླབས་པ་ཞིག་ལ་སྒྲུབ་ཅིང་། ས་ཡིག་དང་ཨཱཿཡིག་ལ་ཡང་དེ་ བཞིན་དང་། ཏ་ཡིག་གི་ཚེ། ལྷ་དང་རིག་འཛིན་ལྷ་མིན་སོགས་ལས་བྱུང་བ་དང་། རྡོར་བཟླས་ ཡན་ཆད་དུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྔགས་ལ། དང་པོ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སོ། །དེའང་ འདི་ལྟར། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ། ཟླ་གཅིག་ཏུ་བསླབས་ནས། རང་དང་རིགས་ ཀྱི་ལྷ་མོ་གཉིས་ཀའི་སྐྱེ་མཆེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དཽ་ལ་ཞེས་པས། ཨཱལིངྒ་ དང་ཙུམྦྷ་དང་། ཙཱ་ཤ་ཀ་དང་། ཨོཋདཱད་དང་། ཙཱལི་ཀ་རྣམས་ཀྱིས་རཽམོཋའི་བདེ་བ་དང་སྙིང་ ཁའི་ཐིག་ལེ་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་བདེ་བ་གཡོ་བ་ན། ཐིག་ལེ་སྤྲོ། མྱོང་ཙམ་ ན་བསྡུའོ། །ཐིགས་པའི་ཟིལ་པ་ཅུང་ཟད་འཕོ་བ་ལྟ་ན། ཧྲཱིཿ ཞེས་ལན་བདུན་དང་། སྨིན་ མཚམས་སུ་སྤྱན་དམར་པོ་འབྱེད་འཛུམ་བྱེད་པ་ལ་དམིགས་པས་བཟུང་། གདེང་ཅན་ཚངས་དང་ཚངས་པའི་རླུང་། །གདེངས་ཅན་ཡུལ་དུ་དྲང་བར་བྱ། །ལན་ གསུམ་སྤྲུག་པས་མི་འཕོའོ། །ས་ཡིག་ནི། དེ་མཐར་ཕྱིན་ནས། གཏུམ་མོ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་རྡོ་ རྗེའི་དབུས་ན་བསམས་ནས། མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བཛྲཀམལསཉྫོག་ཙམ་ ལ་གནས་པས་ལས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་སྦར་ཞིང་། སྤྲོ་བསྡུ་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་སྒོམ་པས། སྔ་མ་དང་ ཆ་འདྲ་བའི་ཉམས་འབྱུང་ཞིང་། འོན་ཀྱང་ཞུ་བདེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ། །ཨཿཡིག་གི་ དོན་ནི། མཱཋནཡོག་ཡིས་ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཀྱིས་རང་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་བདེ་བའི་ཉམས་ 24-144 དང་འོད་ཟེར་གཅིག་ཏུ་སྲེས། སླར་ཡང་བསྡུས་ནས། བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཙམ་ལ་དམིགས་མེད་ དུ་བཞག ཏ་ཡིག་གི་སྐབས་སུ། དངོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མ་རྟོགས་ཕལ་ཆེར་འདྲ་ལ། ཨ་ཡི་སྐབས་འཕོ་མེད་དུ་འཛིན་པ་སྦྱོར་བ་ལ་འབད་དགོས་ཤིང་། ཏ་ཡི་གི་སྐབས་འདིར་དེ་ ལྟ་བུའི་རྩོལ་བ་མི་དགོས་སོ། །འདི་དག་རྣམས་སུ་སྤྲོ་བསྡུ་སོགས་ཏིང་འཛིན་དང་དགའ་བའི་ སྐད་ཅིག་མ་ཉི་ཤུ་སྦྱོར་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྤྲད་པས་དངོས་སུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ན། སྐད་ཅིག་མ་ རྣམས་ངོས་ཟིན་ངེས་བྱས་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་དང་སྦྱོར་བའི་གནད་སོ་སོ་མ་འཆུགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་ པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་མདོ་ཙམ་སྨོས་ཀྱི། མི་མཁོ་བའི་ ཕྱིར་མ་སྤྲོས་སོ།

那麼首先,哈字(ཧ་ཡིག་)的含義是種姓佛母,即具有蓮花的女性,或者歌唱者等等,生起菩提心並在壇城中接受灌頂,具有誓言,且已經學習了第一階段的生起次第的人才能修持。薩字(ས་ཡིག་)和阿字(ཨཱཿཡིག་)也是如此。至於達字(ཏ་ཡིག་),則是由天神和持明、非天等所生。在金剛唸誦之前,智慧的佛母們在咒語中,前兩者並不一定合一。 具體來說,就像之前所說的那樣,學習半個月或者一個月后,將自己和種姓佛母二者的生殖器,即金剛三處加持后,以「 दौ」(梵文天城體:दौ,梵文羅馬擬音:dau)字開始,進行擁抱(梵文天城體:आलिङ्ग,梵文羅馬擬音:ālinga)和親吻(梵文天城體:चुम्बा,梵文羅馬擬音:cumba),以及「चाशक」(梵文天城體:चाशक,梵文羅馬擬音:cāśaka)和「ओठदाद」(梵文天城體:ओठदाद,梵文羅馬擬音:oṭhadāda)以及「चालिक」(梵文天城體:चालिक,梵文羅馬擬音:cālika),將唇舌的安樂和心間的明點融為一體,當心專注於此,安樂搖動時,就舒放明點;稍微體驗時,就收攝明點。當明點的水滴稍微移動時,唸誦七遍「ཧྲཱིཿ」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字),專注于眉間,眼睛時而睜開時而閉合。 「具髻梵天與梵天之風,具髻引至彼方境地,三次抖動不移動。」薩字(ས་ཡིག་)是,在那之後,觀想拙火血的明點位於金剛的中央,加持空行母的秘密處,僅僅停留在「वज्रकमलसञ्जोग」(藏文未知,梵文天城體:वज्रकमलसञ्जोग,梵文羅馬擬音:vajrakamalasañjoga,漢語字面意思:金剛蓮花結合)的狀態,點燃事業的拙火,像之前一樣修習舒放和收攝等,就會產生與之前相似的體驗,但融化安樂方面稍微有些不同。 阿字(ཨཿཡིག་)的含義是,以「माठनयोग」(藏文未知,梵文天城體:माठनयोग,梵文羅馬擬音:māṭhanayoga)的方式,將臍輪明點的光芒融入自身,然後將安樂的體驗和光芒融為一體,再次收攝,僅僅專注于安樂的自性,無所執著地安住。在達字(ཏ་ཡིག་)的情況下,對於真實和智慧的差別沒有認識,大多相似,但在阿字(ཨ་ཡི་)的情況下,需要努力修習安住于不動的結合。在達字(ཏ་ཡི་གི་)的情況下,不需要那樣的努力。 在這些修法中,將舒放和收攝等,與定和喜樂的二十個剎那與手印結合,從而真實顯現時,需要確定認識每一個剎那,並且舒放和收攝以及結合的要點,不要出現任何錯誤。 之所以這樣說,是爲了區分定和手印的差別,所以只是簡單地提一下,因為不需要,所以沒有詳細闡述。

།འདི་ལྟ་བུའི་ཆགས་གྲོལ་གྱི་དབྱེ་བ་དང་། མཚན་ཉིད་ནི་འདུས་པ་བདེ་ དགྱེས་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པར་ཆེས་གསལ་ཞིང་། དབྱེ་བ་དང་མཚན་ཉིད་ འདི་དག་དེང་སང་གངས་ཅན་གྱི་མན་ངག་སྨྲ་བ་དག་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ལ་རིང་དུ་མ་སྦྱངས་པའི་ མཁས་རློམ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་གྱུར་པ་ཞིག་གོ ། མཐོང་ཐོས་མང་པོའི་ཁུར་གྱིས་རབ་ངལ་བའི། །ཆེར་རློམ་གླང་ཆེན་གང་དག་ངེས་དོན་ གྱི། །ཨམྲའི་ཚལ་དུའང་རྟོག་གེ་ཧ་ལའི་ཕྲེང་། །ཤིང་སྐམ་འཆའ་བར་བྱེད་འདི་མྱ་ངན་འོས། ། ངེས་དོན་ཟབ་མོ་མཐོ་རིས་དལ་འགྲོའི་རྒྱུན། །ལེགས་བཤད་རླབས་ཕྲེང་གཡོ་བའི་བདུད་ རྩི་དེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཞལ་གྱི་འབབ་སྟེགས་ལས། །ཨཱ་ཧོ་ཉམས་པ་མེད་པར་ཕྱོགས་ འདིར་སོན། ། ཞེས་པ་ཡང་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཡི་གེ་བཞི་པའི་མན་ངག་ཉིད་གཞིར་བཞག ཆགས་གྲོལ་གྱི་དབྱེ་བ་དང་། མེད་མི་རུང་གི་མ་ཚང་ཁ་སྐོང་དགོས་པ་རྣམས་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་ རྒྱ་ལས་བླངས་ཏེ་མ་བུ་བསྡེབས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཉུང་ངུ་ལ་མོས་པ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་བྱས་ པ་སྟེ། གོ་དོན་གལ་ཆེ་བ་རྣམས་ནི་མདོར་བསྡུས་ཙམ་རྣམ་པར་བཤད་པར་འབྲི་བར་འདོད་ 24-145 དོ། །རང་ལོ་བཅུ་དགུ་པ་ལ་བྲིས་པའོ།

像這樣的舒放與收攝的差別和特徵,在喜樂等續部中非常清楚地闡述了其意圖。然而,這些差別和特徵,如今卻未被雪域(指西藏)那些自詡精通口訣之人,以及那些對續部未深入研習的自命不凡者所理解和運用。 那些因見聞繁多而疲憊不堪,自以為是的巨象們,即使身處領悟真諦的芒果園中,也只會將思辨的毒藥,像枯木一樣緊抓不放,這真是令人惋惜。 那深奧的真諦,如同天界緩流的江河,那善說之語,如同波濤般涌動的甘露,正是從金剛持尊者的口中流淌而出,啊!它未曾衰減,傳向四方。 這是多羅那他所說。這實際上是以四字口訣為基礎,舒放與收攝的差別,以及不可或缺的補充,都是從意念手印中提取,母子結合,爲了迎合那些對極少數內容感興趣的人而作。重要的意義,將以簡要的方式進行解釋和記錄。寫於十九歲。

། །། དགེ་ལེགས་འཕེལ།། མངྒ་ལཾ།། (མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་མ། ༧༥༡ ཡིན།)

吉祥增盛!吉祥圓滿! (母本為果芒寺十部古籍之一。末頁。751。) 那些喜樂等續部中,舒放與收攝的差別特徵, 如今雪域口訣自詡者,未解續部深研自命者。 見聞繁多疲憊自是象,領悟真諦芒果毒思辨。 天界緩流江河深奧諦,波濤涌動甘露善說語。 金剛持尊口中流淌出,未曾衰減傳向四方處。 此乃多羅那他所說。 實則四字口訣為基礎,舒放收攝差別不可缺。 意念手印提取母子合,迎合極少數人感興趣。 重要意義簡要釋記錄,十九歲時書寫此篇幅。