dolpopa0610有無殊勝分類論
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol36སྲིད་མི་སྲིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཁྱད་འཕགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 6-230 ༄༅། །སྲིད་མི་སྲིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཁྱད་འཕགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ལ་སྲིད་མི་སྲིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། ༄༅། །སྲིད་མི་སྲིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཁྱད་འཕགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ གསང་བ་ལས་ཀྱང་གསང་བའི་གསང་ཚིག་རྣམས། །བདག་ལ་སྟོན་མཛད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་སྐྱབས་སོང་ནས། །གསང་བའི་གནད་མཆོག་འགའ་ཞིག་འདིར་བརྗོད་བྱ། །སྤྲིན་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་ནི་སྲིད་ཀྱི། ནམ་མཁའ་དང་བྲལ་བའི་སྤྲིན་ནི་མི་སྲིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་བྱང་ནི་སྲིད་ཀྱི། རྣམ་བྱང་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཟག་བཅས་དང་བྲལ་བའི་ཟག་མེད་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཟག་མེད་དང་བྲལ་བའི་ཟག་བཅས་ནི་མི་སྲིད་དོ། །གློ་བུར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ནི་སྲིད་ཀྱི། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དང་བྲལ་བའི་གློ་བུར་དྲི་མ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཆོས་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཆོས་ཉིད་དང་བྲལ་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་མི་སྲིད་དོ། །མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་དབུས་མ་ནི་སྲིད་ཀྱི། དབུས་མ་དང་བྲལ་བའི་མཐའ་གཉིས་ནི་མི་སྲིད་དོ། །རྣམ་ཤེས་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་ཤེས་ནི་མི་སྲིད་དོ། །སེམས་ཅན་དང་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་ནི་སྲིད་ཀྱི། སངས་རྒྱས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་ནི་མི་སྲིད་དོ། །སྡིག་པ་དང་བྲལ་བའི་དགེ་བ་ནི་སྲིད་ཀྱི། དགེ་བ་དང་བྲལ་བའི་སྡིག་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ནི་སྲིད་ཀྱི། བདེ་བ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤེར་ཕྱིན་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཤེར་ཕྱིན་དང་བྲལ་བའི་རྟོག་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་འཛིན་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ནི་སྲིད་ཀྱི། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དང་བྲལ་བའི་ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་དང་བྲལ་བའི་ཨ་ཏཱི་ཡོ་ག་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཨ་ཏཱི་ཡོ་ག་དང་བྲལ་བའི་ཉོན་ 6-231 མོངས་དུག་ལྔ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དང་བྲལ་བའི་གཟུང་འཛིན་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་བདག་དང་བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་དག་པའི་བདག་ནི་སྲིད་ཀྱི། དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་དག་པའི་བདག་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་བདག་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ག
【現代漢語翻譯】 《區分有與非有之殊勝》
《區分有與非有之殊勝》
嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 貝喲 拿摩 拿麻 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ,梵文天城體:ओṃ गुरु बुद्ध बोधिसत्त्वेभ्यो नमोनमः,梵文羅馬擬音:oṃ guru buddha bodhisattvebhyo namo namaḥ,漢語字面意思:嗡, गुरु,佛陀,菩薩們,敬禮,敬禮) 將秘密中的秘密之語, 向我展示的上師與佛陀。 我頂禮、供養、讚頌並皈依, 在此講述一些秘密的精要。 遠離雲朵的虛空是存在的, 遠離虛空的雲朵是不存在的。 同樣地, 遠離一切煩惱的清凈是存在的, 遠離清凈的一切煩惱是不存在的。 遠離有漏的無漏是存在的, 遠離無漏的有漏是不存在的。 遠離突發污垢的如來藏是存在的, 遠離如來藏的突發污垢是不存在的。 遠離諸法的法性是存在的, 遠離法性的諸法是不存在的。 遠離二邊的中道是存在的, 遠離中道的二邊是不存在的。 遠離識的智慧是存在的, 遠離智慧的識是不存在的。 遠離有情眾生的佛是存在的, 遠離佛的有情眾生是不存在的。 遠離罪惡的善行是存在的, 遠離善行的罪惡是不存在的。 遠離痛苦的快樂是存在的, 遠離快樂的痛苦是不存在的。 遠離分別唸的般若波羅蜜多是存在的, 遠離般若波羅蜜多的分別念是不存在的。 遠離相的偉大手印是存在的, 遠離偉大手印的執相是不存在的。 遠離煩惱三毒的佛陀平等瑜伽是存在的, 遠離佛陀平等瑜伽的煩惱三毒是不存在的。 遠離煩惱五毒的阿底瑜伽是存在的,
遠離煩惱五毒的阿底瑜伽是不存在的。 遠離能取所取的極度無戲論是存在的, 遠離極度無戲論的能取所取是不存在的。 遠離法與補特伽羅之我的,如來藏自性清凈之我是存在的, 遠離如來藏自性清凈之我的,法與補特伽羅之我是不存在的。 遍計所執的
【English Translation】 The Excellent Distinction Between What Exists and What Does Not Exist
The Excellent Distinction Between What Exists and What Does Not Exist
Oṃ Guru Buddha Bodhisattvebhyo Namo Namaḥ (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ,梵文天城體:ओṃ गुरु बुद्ध बोधिसत्त्वेभ्यो नमोनमः,梵文羅馬擬音:oṃ guru buddha bodhisattvebhyo namo namaḥ,漢語字面意思:Om, Guru, Buddha, Bodhisattvas, Homage, Homage) The secret words that are more secret than secrets, The Lama and Buddha who revealed them to me. I prostrate, offer, praise, and take refuge, Here I will speak some of the supreme secrets. The sky free from clouds exists, Clouds free from the sky do not exist. Likewise, Purity free from all afflictions exists, All afflictions free from purity do not exist. The unpolluted free from the polluted exists, The polluted free from the unpolluted does not exist. The Sugata-garbha free from adventitious stains exists, Adventitious stains free from the Sugata-garbha do not exist. The Dharmata free from all dharmas exists, All dharmas free from the Dharmata do not exist. The Middle Way free from the two extremes exists, The two extremes free from the Middle Way do not exist. Wisdom free from consciousness exists, Consciousness free from wisdom does not exist. The Buddha free from sentient beings exists, Sentient beings free from the Buddha do not exist. Virtue free from sin exists, Sin free from virtue does not exist. Happiness free from suffering exists, Suffering free from happiness does not exist. Prajnaparamita free from concepts exists, Concepts free from Prajnaparamita do not exist. The Great Seal free from signs exists, Grasping at signs free from the Great Seal does not exist. Buddha Samayoga free from the three poisons of afflictions exists, The three poisons of afflictions free from Buddha Samayoga do not exist. Ati Yoga free from the five poisons of afflictions exists,
The five poisons of afflictions free from Ati Yoga do not exist. The utterly unelaborated free from grasping and the grasped exists, Grasping and the grasped free from the utterly unelaborated do not exist. The self of Suchness, the pure self, free from the self of phenomena and persons exists, The self of phenomena and persons free from the self of Suchness, the pure self, does not exist. The imputed
ཞན་དབང་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་བཏགས་གཞན་དབང་ནི་མི་སྲིད་དོ། །དངོས་སྨྲ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ནི་སྲིད་ཀྱི། དབུ་མ་ཆེན་པོ་དང་བྲལ་བའི་དངོས་སྨྲ་རྣམས་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཟག་བཅས་ཀྱི་བདེ་སྡུག་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ནི་སྲིད་ཀྱི། རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་དང་བྲལ་བའི་བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་ཟག་བཅས་ནི་མི་སྲིད་དོ། །འཕོ་བའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ནི་སྲིད་ཀྱི། རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་ཆེན་དང་བྲལ་བའི་འཕོ་བའི་ཆགས་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །འགྱུར་བའི་མ་རིག་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ནི་སྲིད་ཀྱི། བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཞུ་བདེ་འགྱུར་བཅས་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ནི་སྲིད་ཀྱི། དེ་ཉིད་བཅུ་ ༄། །ཀུན་རྫོབ་ལ་སྲིད་མི་སྲིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། ༆ དྲུག་དང་བྲལ་བའི་ཞུ་བདེ་འགྱུར་བཅས་འགྱུར་མེད་གང་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ ཟླ་ཉི་དང་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཟླ་ཉི་ནི་སྲིད་ཀྱི། རྡོ་རྗེའི་ཟླ་ཉི་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཟླ་ཉི་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཁུ་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་རྡུལ་ནི་སྲིད་ཀྱི། རྡོ་རྗེའི་ཁུ་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཁུ་རྡུལ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བཤང་གཅི་དང་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་བཤང་གཅི་ནི་སྲིད་ཀྱི། རྡོ་རྗེའི་བཤང་གཅི་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བཤང་གཅི་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དང་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནི་སྲིད་ཀྱི། རྡོ་རྗེའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྐང་ཚིལ་བུ་པགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྐང་ཚིལ་བུ་པགས་པ་ནི་སྲིད་ཀྱི། རྡོ་རྗེའི་རྐང་ཚིལ་བུ་པགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྐང་ 6-232 ཚིལ་བུ་པགས་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྐྲ་སྤུ་སེན་མོ་ལ་སོགས་དང་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྐྲ་སྤུ་སེན་མོ་ལ་སོགས་ནི་སྲིད་ཀྱི། རྡོ་རྗེའི་སྐྲ་སྤུ་སེན་མོ་ལ་སོགས་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྐྲ་སྤུ་སེན་མོ་ལ་སོགས་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་དང་བྲལ་བའི་དོན་དམ་གྱི་རྒྱུ་སྐར་ནི་སྲིད་ཀྱི། དོན་དམ་གྱི་རྒྱུ་སྐར་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་ནི་མི་སྲིད་དོ། ། ༄། །ཀུན་བཏགས་ལ་སྲིད་མི་སྲིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། ༆ ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ལུས་འདི་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་སྐུ་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ལུས་ནི་མི་སྲིད
【現代漢語翻譯】 遠離他起自在(gzhan dbang,其他力量),圓成實(yongs grub,完全成就)是可能的;遠離圓成實,他起自在是不可能的。 遠離有事宗(dngos smra,實在論者),偉大的中觀(dbu ma chen po,中間道路)是可能的;遠離偉大的中觀,有事宗是不可能的。 遠離有漏(zag bcas,伴隨煩惱)的苦樂,自性俱生(lhan skyes,同時產生)的大樂(bde chen,偉大的喜悅)是可能的;遠離自性俱生的大樂,有漏的苦樂舍受是不可能的。 遠離變異的貪執(chags pa,依戀),自性不變('gyur med,永恒不變)的大樂是可能的;遠離自性不變的大樂,變異的貪執是不可能的。 遠離變化的無明(ma rig pa,無知),十二真諦(bden don bcu gnyis,十二條真理)是可能的;遠離十二真諦,無明等十二緣起是不可能的。 遠離融樂(zhu bde,溶解的喜悅)的變化,十六空性(de nyid bcu drug,十六種真如)是可能的;遠離十六空性,融樂的變化以及不變都不可能。 在世俗諦(kun rdzob,習俗)中,關於可能與不可能的區分: 遠離世俗的日月,金剛(rdo rje,堅不可摧)日月是可能的;遠離金剛日月,世俗的日月是不可能的。 遠離世俗的精液,金剛精液是可能的;遠離金剛精液,世俗的精液是不可能的。 遠離世俗的大小便,金剛大小便是可能的;遠離金剛大小便,世俗的大小便是不可能的。 遠離世俗的血肉骨骼,金剛血肉骨骼是可能的;遠離金剛血肉骨骼,世俗的血肉骨骼是不可能的。 遠離世俗的脂肪、髓、面板,金剛脂肪、髓、面板是可能的;遠離金剛脂肪、髓、面板,世俗的脂肪、髓、面板是不可能的。 遠離世俗的毛髮指甲等,金剛毛髮指甲等是可能的;遠離金剛毛髮指甲等,世俗的毛髮指甲等是不可能的。 遠離世俗的星辰,勝義諦(don dam,終極真理)的星辰是可能的;遠離勝義諦的星辰,世俗的星辰是不可能的。 關於遍計所執(kun btags,完全捏造)中,可能與不可能的區分: 遠離遍計所執的身體,圓成實的身(sku,佛身)是可能的;遠離圓成實的身,遍計所執的身體是不可能的。
【English Translation】 The perfect accomplishment (yongs grub, complete accomplishment) that is free from other-powered (gzhan dbang, other powers) is possible; the other-powered that is free from the perfect accomplishment is impossible. The great Madhyamaka (dbu ma chen po, the Middle Way) that is free from the substantialists (dngos smra, those who assert reality) is possible; the substantialists that are free from the great Madhyamaka are impossible. The great bliss (bde chen, great joy) of innate nature (lhan skyes, simultaneously born) that is free from the suffering and happiness of contaminated (zag bcas, with outflows) is possible; the contaminated suffering, happiness, and equanimity that are free from the great bliss of innate nature are impossible. The great bliss of immutable nature ('gyur med, unchanging) that is free from the attachment of change (chags pa, attachment) is possible; the attachment of change that is free from the great bliss of immutable nature is impossible. The twelve truths (bden don bcu gnyis, twelve truths) that are free from the ignorance (ma rig pa, ignorance) of change are possible; the twelve links of dependent origination, such as ignorance, that are free from the twelve truths are impossible. The sixteen emptinesses (de nyid bcu drug, sixteen suchnesses) that are free from the bliss of melting (zhu bde, melting bliss) with change are possible; anything with change or without change that is free from the sixteen emptinesses is impossible. In the relative truth (kun rdzob, conventional), the distinctions of what is possible and impossible: The Vajra (rdo rje, indestructible) sun and moon that are free from the relative sun and moon are possible; the relative sun and moon that are free from the Vajra sun and moon are impossible. The Vajra semen that is free from the relative semen is possible; the relative semen that is free from the Vajra semen is impossible. The Vajra excrement and urine that are free from the relative excrement and urine are possible; the relative excrement and urine that are free from the Vajra excrement and urine are impossible. The Vajra flesh, blood, and bones that are free from the relative flesh, blood, and bones are possible; the relative flesh, blood, and bones that are free from the Vajra flesh, blood, and bones are impossible. The Vajra fat, marrow, and skin that are free from the relative fat, marrow, and skin are possible; the relative fat, marrow, and skin that are free from the Vajra fat, marrow, and skin are impossible. The Vajra hair, body hair, nails, etc., that are free from the relative hair, body hair, nails, etc., are possible; the relative hair, body hair, nails, etc., that are free from the Vajra hair, body hair, nails, etc., are impossible. The stars of ultimate truth (don dam, ultimate meaning) that are free from the relative stars are possible; the relative stars that are free from the stars of ultimate truth are impossible. Regarding the distinctions of what is possible and impossible in the completely imputed (kun btags, completely fabricated): The body (sku, body) of perfect accomplishment that is free from the completely imputed body is possible; the completely imputed body that is free from the body of perfect accomplishment is impossible.
་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ངག་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་གསུང་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་གསུང་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ངག་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱྀ་སེམས་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཐུགས་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཐུགས་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་སེམས་ ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་བདེ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་རིགས་བཞིའི་ཀུན་རྟོག་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་རིགས་བཞི་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་རིགས་བཞི་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་རིགས་བཞི་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཚེས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཚེས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཚེས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཚེས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ 6-233 ཤུ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱི་དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱྀ་དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱི་དུས་དྲུག་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་དུས་དྲུག་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་དུས་དྲུག་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་དུས་དྲུག་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱི་དུས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་དུས་གསུམ་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་དུས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་དུས་གསུམ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ལོ་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ལོ་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ལོ་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ལོ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་བྲལ
【現代漢語翻譯】 問:與遍計所執(kun btags,概念性的,完全由心識捏造的)之語相離的圓成實(yongs grub,事物本來的樣子,勝義諦)之語是存在的嗎? 答:是存在的。 問:與圓成實之語相離的遍計所執之語是不存在的嗎? 答:是不存在的。 問:與遍計所執之心相離的圓成實之意是存在的嗎? 答:是存在的。 問:與圓成實之意相離的遍計所執之心是不存在的嗎? 答:是不存在的。 問:與遍計所執之樂相離的圓成實之樂是存在的嗎? 答:是存在的。 問:與圓成實之樂相離的遍計所執之樂是不存在的嗎? 答:是不存在的。 問:與遍計所執的四種狀態的分別念相離的圓成實的四種狀態是存在的嗎? 答:是存在的。 問:與圓成實的四種狀態相離的遍計所執的四種狀態是不存在的嗎? 答:是不存在的。 問:與遍計所執的十二個月相離的圓成實的十二個月是存在的嗎? 答:是存在的。 問:與圓成實的十二個月相離的遍計所執的十二個月是不存在的嗎? 答:是不存在的。 問:與遍計所執的三百六十天相離的圓成實的三百六十天是存在的嗎? 答:是存在的。 問:與圓成實的三百六十天相離的遍計所執的三百六十天是不存在的嗎? 答:是不存在的。 問:與遍計所執的十二宮相離的圓成實的十二宮是存在的嗎? 答:是存在的。 問:與圓成實的十二宮相離的遍計所執的十二宮是不存在的嗎? 答:是不存在的。 問:與遍計所執的一千六百二十個時辰相離的圓成實的一千六百二十個時辰是存在的嗎? 答:是存在的。 問:與圓成實的一千六百二十個時辰相離的遍計所執的一千六百二十個時辰是不存在的嗎? 答:是不存在的。 問:與遍計所執的春夏秋冬相離的圓成實的春夏秋冬是存在的嗎? 答:是存在的。 問:與圓成實的春夏秋冬相離的遍計所執的春夏秋冬是不存在的嗎? 答:是不存在的。 問:與遍計所執的六時相離的圓成實的六時是存在的嗎? 答:是存在的。 問:與圓成實的六時相離的遍計所執的六時是不存在的嗎? 答:是不存在的。 問:與遍計所執的三時相離的圓成實的三時是存在的嗎? 答:是存在的。 問:與圓成實的三時相離的遍計所執的三時是不存在的嗎? 答:是不存在的。 問:與遍計所執的年份相離的圓成實的年份是存在的嗎? 答:是存在的。 問:與圓成實的年份相離的遍計所執的年份是不存在的嗎? 答:是不存在的。 問:與遍計所執的半月相離的圓成實的半月是存在的嗎? 答:是存在的。 問:與圓成實的半月相離的遍計所執的半月是不存在的嗎?
【English Translation】 Q: Is it possible for the speech of the Pariniṣpanna (yongs grub, the perfected nature) to exist apart from the speech of the Parikalpita (kun btags, the imagined nature)? A: It is possible. Q: Is it impossible for the speech of the Parikalpita to exist apart from the speech of the Pariniṣpanna? A: It is impossible. Q: Is it possible for the mind of the Pariniṣpanna to exist apart from the mind of the Parikalpita? A: It is possible. Q: Is it impossible for the mind of the Parikalpita to exist apart from the mind of the Pariniṣpanna? A: It is impossible. Q: Is it possible for the bliss of the Pariniṣpanna to exist apart from the bliss of the Parikalpita? A: It is possible. Q: Is it impossible for the bliss of the Parikalpita to exist apart from the bliss of the Pariniṣpanna? A: It is impossible. Q: Is it possible for the four states of the Pariniṣpanna to exist apart from the conceptualizations of the four states of the Parikalpita? A: It is possible. Q: Is it impossible for the four states of the Parikalpita to exist apart from the four states of the Pariniṣpanna? A: It is impossible. Q: Is it possible for the twelve months of the Pariniṣpanna to exist apart from the twelve months of the Parikalpita? A: It is possible. Q: Is it impossible for the twelve months of the Parikalpita to exist apart from the twelve months of the Pariniṣpanna? A: It is impossible. Q: Is it possible for the three hundred and sixty days of the Pariniṣpanna to exist apart from the three hundred and sixty days of the Parikalpita? A: It is possible. Q: Is it impossible for the three hundred and sixty days of the Parikalpita to exist apart from the three hundred and sixty days of the Pariniṣpanna? A: It is impossible. Q: Is it possible for the twelve houses of the Pariniṣpanna to exist apart from the twelve houses of the Parikalpita? A: It is possible. Q: Is it impossible for the twelve houses of the Parikalpita to exist apart from the twelve houses of the Pariniṣpanna? A: It is impossible. Q: Is it possible for the one thousand six hundred and twenty hours of the Pariniṣpanna to exist apart from the one thousand six hundred and twenty hours of the Parikalpita? A: It is possible. Q: Is it impossible for the one thousand six hundred and twenty hours of the Parikalpita to exist apart from the one thousand six hundred and twenty hours of the Pariniṣpanna? A: It is impossible. Q: Is it possible for the summer, winter, autumn, and spring of the Pariniṣpanna to exist apart from the summer, winter, autumn, and spring of the Parikalpita? A: It is possible. Q: Is it impossible for the summer, winter, autumn, and spring of the Parikalpita to exist apart from the summer, winter, autumn, and spring of the Pariniṣpanna? A: It is impossible. Q: Is it possible for the six seasons of the Pariniṣpanna to exist apart from the six seasons of the Parikalpita? A: It is possible. Q: Is it impossible for the six seasons of the Parikalpita to exist apart from the six seasons of the Pariniṣpanna? A: It is impossible. Q: Is it possible for the three times of the Pariniṣpanna to exist apart from the three times of the Parikalpita? A: It is possible. Q: Is it impossible for the three times of the Parikalpita to exist apart from the three times of the Pariniṣpanna? A: It is impossible. Q: Is it possible for the year of the Pariniṣpanna to exist apart from the year of the Parikalpita? A: It is possible. Q: Is it impossible for the year of the Parikalpita to exist apart from the year of the Pariniṣpanna? A: It is impossible. Q: Is it possible for the half-month of the Pariniṣpanna to exist apart from the half-month of the Parikalpita? A: It is possible. Q: Is it impossible for the half-month of the Parikalpita to exist apart from the half-month of the Pariniṣpanna?
་བའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱི་གཟའ་བཅུ་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་གཟའ་བཅུ་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་གཟའ་བཅུ་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་གཟའ་བཅུ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱི་རླུང་བཅུ་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་རླུང་བཅུ་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་རླུང་བཅུ་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་རླུང་བཅུ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱི་སྐར་མ་ཕྲ་སྦོམ་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་སྐར་མ་ཕྲ་སྦོམ་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་སྐར་མ་ཕྲ་སྦོམ་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་སྐར་མ་ཕྲ་སྦོམ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱི་འཇའ་ཚོན་ཕྲ་རགས་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་འཇའ་ཚོན་ཕྲ་རགས་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་འཇའ་ཚོན་ཕྲ་རགས་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་འཇའ་ཚོན་ཕྲ་རགས་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ས་རྡོ་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ས་རྡོ་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ས་རྡོ་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ས་རྡོ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཆུ་མེ་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཆུ་མེ་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཆུ་མེ་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཆུ་མེ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཆར་དང་གློག་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཆར་དང་གློག་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཆར་ 6-234 དང་གློག་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཆར་དང་གློག་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དྲུག་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དྲུག་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དྲུག་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དྲུག་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཁམས་དྲུག་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཁམས་དྲུག་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཁམས་དྲུག་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཁམས་དྲུག་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཡུལ་དྲུག་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཡུལ་དྲུག་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཡུལ་དྲུག་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཡུལ་དྲུག་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ལས་དབང་དྲུག་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་དབང་དྲུག་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་དབང་དྲུག་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ལས་དབང་དྲུག་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ལས་དབང་གི་བྱ་བ་དྲུག་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་དབང་གི་བྱ་བ་དྲུག་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་དབང་གི་བྱ་བ་དྲུག་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ལས་དབང་གི་བྱ་བ་དྲུག་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀ
【現代漢語翻譯】 由遍計所執(藏文:ཀུན་བཏགས་,含義:完全捏造的)的半月所分離的圓成實(藏文:ཡོངས་གྲུབ་,含義:完全成就的)半月是不可能的。與遍計所執的十曜分離的圓成實十曜是可能的。與圓成實的十曜分離的遍計所執十曜是不可能的。 與遍計所執的十風分離的圓成實十風是可能的。與圓成實的十風分離的遍計所執十風是不可能的。與遍計所執的粗細星辰分離的圓成實粗細星辰是可能的。與圓成實的粗細星辰分離的遍計所執粗細星辰是不可能的。 與遍計所執的粗細彩虹分離的圓成實粗細彩虹是可能的。與圓成實的粗細彩虹分離的遍計所執粗細彩虹是不可能的。與遍計所執的土地巖石分離的圓成實土地巖石是可能的。與圓成實的土地巖石分離的遍計所執土地巖石是不可能的。 與遍計所執的水火分離的圓成實水火是可能的。與圓成實的水火分離的遍計所執水火是不可能的。與遍計所執的雨電分離的圓成實雨電是可能的。與圓成實的雨電分離的遍計所執雨電是不可能的。 與遍計所執的六蘊分離的圓成實六蘊是可能的。與圓成實的六蘊分離的遍計所執六蘊是不可能的。與遍計所執的六界分離的圓成實六界是可能的。與圓成實的六界分離的遍計所執六界是不可能的。 與遍計所執的六根分離的圓成實六根是可能的。與圓成實的六根分離的遍計所執六根是不可能的。與遍計所執的六境分離的圓成實六境是可能的。與圓成實的六境分離的遍計所執六境是不可能的。 與遍計所執的六業緣分離的圓成實六業緣是可能的。與圓成實的六業緣分離的遍計所執六業緣是不可能的。與遍計所執的六業緣之作用分離的圓成實六業緣之作用是可能的。與圓成實的六業緣之作用分離的遍計所執六業緣之作用是不可能的。
【English Translation】 It is impossible for the perfected half-moon (Yongs grub) to be separated from the imputed (Kun tag) half-moon. It is possible for the perfected ten planets (Yongs grub) to be separated from the imputed ten planets (Kun tag). It is impossible for the imputed ten planets (Kun tag) to be separated from the perfected ten planets (Yongs grub). It is possible for the perfected ten winds (Yongs grub) to be separated from the imputed ten winds (Kun tag). It is impossible for the imputed ten winds (Kun tag) to be separated from the perfected ten winds (Yongs grub). It is possible for the perfected fine and coarse stars (Yongs grub) to be separated from the imputed fine and coarse stars (Kun tag). It is impossible for the imputed fine and coarse stars (Kun tag) to be separated from the perfected fine and coarse stars (Yongs grub). It is possible for the perfected fine and coarse rainbows (Yongs grub) to be separated from the imputed fine and coarse rainbows (Kun tag). It is impossible for the imputed fine and coarse rainbows (Kun tag) to be separated from the perfected fine and coarse rainbows (Yongs grub). It is possible for the perfected earth and stones (Yongs grub) to be separated from the imputed earth and stones (Kun tag). It is impossible for the imputed earth and stones (Kun tag) to be separated from the perfected earth and stones (Yongs grub). It is possible for the perfected water and fire (Yongs grub) to be separated from the imputed water and fire (Kun tag). It is impossible for the imputed water and fire (Kun tag) to be separated from the perfected water and fire (Yongs grub). It is possible for the perfected rain and lightning (Yongs grub) to be separated from the imputed rain and lightning (Kun tag). It is impossible for the imputed rain and lightning (Kun tag) to be separated from the perfected rain and lightning (Yongs grub). It is possible for the perfected six aggregates (Yongs grub) to be separated from the imputed six aggregates (Kun tag). It is impossible for the imputed six aggregates (Kun tag) to be separated from the perfected six aggregates (Yongs grub). It is possible for the perfected six elements (Yongs grub) to be separated from the imputed six elements (Kun tag). It is impossible for the imputed six elements (Kun tag) to be separated from the perfected six elements (Yongs grub). It is possible for the perfected six sense faculties (Yongs grub) to be separated from the imputed six sense faculties (Kun tag). It is impossible for the imputed six sense faculties (Kun tag) to be separated from the perfected six sense faculties (Yongs grub). It is possible for the perfected six objects (Yongs grub) to be separated from the imputed six objects (Kun tag). It is impossible for the imputed six objects (Kun tag) to be separated from the perfected six objects (Yongs grub). It is possible for the perfected six karmic conditions (Yongs grub) to be separated from the imputed six karmic conditions (Kun tag). It is impossible for the imputed six karmic conditions (Kun tag) to be separated from the perfected six karmic conditions (Yongs grub). It is possible for the perfected six functions of karmic conditions (Yongs grub) to be separated from the imputed six functions of karmic conditions (Kun tag). It is impossible for the imputed six functions of karmic conditions (Kun tag) to be separated from the perfected six functions of karmic conditions (Yongs grub).
ྱི་སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུའི་གང་ཟག་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱི་རོ་དང་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་རོ་དང་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་རོ་དང་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་རོ་དང་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱི་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ 6-235 ཀྱི་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱྀ་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་འཕེལ་འགྲིབ་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་འཕེལ་འགྲིབ་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་འཕེལ་འགྲིབ་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་འཕེལ་འགྲིབ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཉི་མ་ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཉི་མ་ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ནི་སྲིད་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཉི་མ་ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཉི་མ་ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྟེན་ཡིན་ཞིང་། ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མེད་ན་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་ལས་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོད་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ཡང་ཡུལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །འདིར་ཡོངས་གྲུབ་དང་ཀུན་བཏགས་ནི་དོན་དམ་དང་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། དབུས་དང་མཐའ་ཡང་ཡིན་ལ། རང་བཞིན་གཉུག་མ་དང་བཅོས་མ་གློ་བུར་བ་ཡང་ཡིན་ཞིང་། གཞན་མཆོག་ཕ་རོལ་དང་ཕྱི་ནང་ཀུན་རྫོབ་འདི་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་དག་འབྲུ་དང་འབྲུའི་ཤུན་པ་ལྟར་རྣམ་པ་མཚུངས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ནས་རྟེན་མེད་ན་བརྟེན་པ་མི་སྲིད་པའི་དོན་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཏེ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དག་པའི་བདག་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྟེན་ཡིན་ཞིང་། ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དེ་
【現代漢語翻譯】 如果說,遠離了假立(kun btags,conceptual)的補特伽羅(gang zag,person)之圓成實(yongs grub,perfected reality)的補特伽羅是存在的,那麼,遠離了圓成實的補特伽羅之假立的補特伽羅是不存在的。如果說,遠離了假立的三十六蘊(phung po,aggregate)之圓成實的三十六蘊是存在的,那麼,遠離了圓成實的三十六蘊之假立的三十六蘊是不存在的。如果說,遠離了假立的味(ro,taste)與界(khams,element)之相(rnam 'gyur,aspect)的三十六種變化的圓成實的味與界之相的三十六種變化是存在的,那麼,遠離了圓成實的味與界之相的三十六種變化之假立的味與界之相的三十六種變化是不存在的。如果說,遠離了假立的十自在(rnam bcu dbang ldan,ten powers)之圓成實的十自在是存在的,那麼,遠離了圓成實的十自在之假立的十自在是不存在的。如果說,遠離了假立的月亮盈虧十五分(zla ba'i cha bco lnga 'phel 'grib,fifteen phases of the waxing and waning moon)之圓成實的月亮盈虧十五分是存在的,那麼,遠離了圓成實的月亮盈虧十五分之假立的月亮盈虧十五分是不存在的。如果說,遠離了假立的太陽南北執行(nyi ma lho byang du bgrod pa,sun's movement north and south)之圓成實的太陽南北執行是存在的,那麼,遠離了圓成實的太陽南北執行之假立的太陽南北執行是不存在的。 由於這些等等一切圓成實的法(chos,dharma)是所依(rten,basis),而一切假立的法是能依(brten pa,dependent),如果圓成實的法不存在,那麼假立的法就不可能存在,因為存在,所以圓成實的法是存在的,而且它在一切時處都如虛空般周遍,恒常存在。這裡,圓成實和假立就是勝義諦(don dam,ultimate truth)和世俗諦(kun rdzob,conventional truth),也是中(dbus,middle)和邊(mtha',end),也是本性(rang bzhin,nature)、俱生(gnyug ma,innate)和造作(bcos ma,artificial)、突發(glo bur ba,sudden),也是他(gzhan,other)、殊勝(mchog,supreme)、彼岸(pha rol,the other shore)和內外(phyi nang,inner and outer)、世俗(kun rdzob,conventional),這些就像穀粒和穀殼一樣,形式相似但本質卻有極大的差異。 在認識到這些是所依和能依之後,精通於『如果無所依,則能依不可能存在』的道理,在認識到如來藏(bde gshegs snying po,Tathagatagarbha)的清凈自性(bdag,self)之後,生起信心吧!圓成實的法是所依,而假立的法是能依。
【English Translation】 If it is said that the Parinispanna (yongs grub, perfected reality) Pudgala (gang zag, person) who is separate from the Parikalpita (kun btags, conceptual) Pudgala exists, then the Parikalpita Pudgala who is separate from the Parinispanna Pudgala does not exist. If it is said that the thirty-six Skandhas (phung po, aggregate) of Parinispanna that are separate from the thirty-six Skandhas of Parikalpita exist, then the thirty-six Skandhas of Parikalpita that are separate from the thirty-six Skandhas of Parinispanna do not exist. If it is said that the thirty-six transformations of taste (ro, taste) and Dhatu (khams, element) aspects (rnam 'gyur, aspect) of Parinispanna that are separate from the thirty-six transformations of taste and Dhatu aspects of Parikalpita exist, then the thirty-six transformations of taste and Dhatu aspects of Parikalpita that are separate from the thirty-six transformations of taste and Dhatu aspects of Parinispanna do not exist. If it is said that the ten powers (rnam bcu dbang ldan, ten powers) of Parinispanna that are separate from the ten powers of Parikalpita exist, then the ten powers of Parikalpita that are separate from the ten powers of Parinispanna do not exist. If it is said that the fifteen phases of the waxing and waning moon (zla ba'i cha bco lnga 'phel 'grib, fifteen phases of the waxing and waning moon) of Parinispanna that are separate from the fifteen phases of the waxing and waning moon of Parikalpita exist, then the fifteen phases of the waxing and waning moon of Parikalpita that are separate from the fifteen phases of the waxing and waning moon of Parinispanna do not exist. If it is said that the sun's movement north and south (nyi ma lho byang du bgrod pa, sun's movement north and south) of Parinispanna that is separate from the sun's movement north and south of Parikalpita exists, then the sun's movement north and south of Parikalpita that is separate from the sun's movement north and south of Parinispanna does not exist. Because all these Parinispanna Dharmas (chos, dharma) are the basis (rten, basis), and all Parikalpita Dharmas are dependent (brten pa, dependent), if the Parinispanna Dharmas do not exist, then the Parikalpita Dharmas cannot exist. Because they exist, the Parinispanna Dharmas exist, and they always abide in all times and places, pervading like space. Here, Parinispanna and Parikalpita are the Paramartha (don dam, ultimate truth) and Samvriti (kun rdzob, conventional truth), and also the middle (dbus, middle) and end (mtha', end), and also nature (rang bzhin, nature), innate (gnyug ma, innate) and artificial (bcos ma, artificial), sudden (glo bur ba, sudden), and also other (gzhan, other), supreme (mchog, supreme), the other shore (pha rol, the other shore) and inner and outer (phyi nang, inner and outer), conventional (kun rdzob, conventional). These are like grains and husks, similar in form but vastly different in essence. Having realized that these are the basis and the dependent, become skilled in the meaning that 'if there is no basis, the dependent cannot exist,' and having known the pure self (bdag, self) of the Tathagatagarbha (bde gshegs snying po, Tathagatagarbha), may you gain faith! The Parinispanna Dharmas are the basis, and the Parikalpita Dharmas are the dependent.
ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པས་རྟེན་མེད་ན་བརྟེན་པ་མི་སྲིད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ཞིང་། ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཁྱབ་བྱ་ཡིན་པས་ཁྱབ་བྱེད་ཁེག་ན་ཁྱབ་བྱ་ཁེག་པའི་ཕྱིར། ཡོངས་གྲུབ་མེད་ན་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཆོས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་དགོས་པ་ལས་སྲིད་པའི་ཕྱིར། འགྱུར་མེད་ཡོངས་གྲུབ་ཡོད་པར་གྲུབ་པས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་མང་ 6-236 པོ་ཅན་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ། ༄། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་སྲིད་མི་སྲིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། ༆ བདེན་པ་གཉིས་ལས། དོན་དམ་བདེན་པ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ནི་རྟེན་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་ནི་བརྟེན་པ་དང་ཁྱབ་བྱ་ཡིན་པས། དོན་དམ་བདེན་པ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་མེད་ན་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་ལས་སྲིད་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་བདེན་པ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ཡོད་པར་གྲུབ་ཅིང་། དེ་ཡང་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ། ༄། །ཆོས་ཉིད་དང་ཆོས་ཅན་ལ་སྲིད་མི་སྲིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། ༆ ཆོས་ཉིད་དང་ཆོས་ཅན་ལས། ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ནི་རྟེན་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ལ། ཆོས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ནི་བརྟེན་པ་དང་ཁྱབ་བྱ་ཡིན་པས། ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་མེད་ན་ཆོས་ཅན་སྣ་ཚོགས་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་ལས་སྲིད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ཡོད་པར་གྲུབ་ཅིང་། དེ་ཡང་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ། ༄། །དབུས་དང་མཐའ་ལ་སྲིད་མི་སྲིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། ༆ དབུས་དང་མཐའ་ལས། དབུས་མ་བར་མ་ཕུང་པོ་གསུམ་པ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ནི་རྟེན་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ལ། ཡོད་མེད་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ནི་བརྟེན་པ་དང་ཁྱབ་བྱ་ཡིན་པས། དབུས་མ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་མེད་ན་ཡོད་མེད་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་ལས་སྲིད་པའི་ཕྱིར། དབུས་མ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ཡོད་པར་གྲུབ་ཅིང་། དེ་ཡང་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ཡིན་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ། ༄། །ཆོས་ལྔ་ལ་སྲིད་མི་སྲིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། ༆ ཆོས་ལྔ་ལས། དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ནི་རྟེན་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ལ། མིང་སོགས་ཆོས་གཞན་བཞི་ནི་བརྟེན་པ་དང་ཁྱབ་བྱ་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་མེད་ན་མིང་སོགས་ཆོས་གཞན་རྣམས་མི་སྲིད་པར་གྱུར་པ་ལས་སྲིད་པའི་ 6-237 ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅ
【現代漢語翻譯】 正如依賴於所依,沒有所依就沒有依賴一樣,圓成實性(yongs grub,perfected nature)的諸法是能遍(khyab byed,pervader),遍計所執性(kun btags,imputed nature)的諸法是所遍(khyab bya,pervaded)。如果能遍不存在,則所遍也不存在。如果圓成實性不存在,那麼所有這些遍計所執性的法都不可能存在,但事實上它們存在。因此,不變的圓成實性是存在的。愿你們認識到具有眾多功德的如來藏(bde gshegs snying po,Tathagatagarbha),並獲得信仰! 關於二諦(bden pa gnyis,two truths)存在與不存在的區分: 在二諦中,具有眾多功德的勝義諦(don dam bden pa,ultimate truth)是所依和能遍,而所有的世俗諦(kun rdzob,conventional truth)是能依和所遍。如果具有眾多功德的勝義諦不存在,那麼所有的世俗諦都不可能存在,但事實上它們存在。因此,具有眾多功德的勝義諦是存在的。而且,它就是具有眾多功德的如來藏。愿一切眾生認識到具有眾多功德的如來藏,並獲得信仰! 關於法性(chos nyid,dharmata)和法相(chos can,dharmin)存在與不存在的區分: 在法性與法相中,具有眾多功德的甚深法性是所依和能遍,而各種各樣的法相是能依和所遍。如果具有眾多功德的甚深法性不存在,那麼各種各樣的法相都不可能存在,但事實上它們存在。因此,具有眾多功德的甚深法性是存在的。而且,它就是具有眾多功德的如來藏。愿一切眾生認識到具有眾多功德的如來藏,並獲得信仰! 關於中(dbus,middle)和邊(mtha',edge)存在與不存在的區分: 在中和邊中,具有眾多功德的非中非邊中間品(dbus ma bar ma phung po gsum pa,the middle way, the intermediate, the third category)是所依和能遍,而所有有和無的邊是能依和所遍。如果具有眾多功德的中間品不存在,那麼所有有和無的邊都不可能存在,但事實上它們存在。因此,具有眾多功德的中間品是存在的。而且,它就是具有眾多功德的如來藏。愿一切眾生認識到具有眾多功德的如來藏,並獲得信仰! 關於五法(chos lnga,five dharmas)存在與不存在的區分: 在五法中,具有眾多功德的真如(de bzhin nyid,tathata)是所依和能遍,而名(ming,nama)等其他四法是能依和所遍。如果具有眾多功德的真如不存在,那麼名等其他法就不可能存在,但事實上它們存在。
【English Translation】 Just as dependence exists because of the support, and without support, dependence is impossible, similarly, the dharmas of the perfected nature (yongs grub, perfected nature) are the pervaser (khyab byed, pervader), and the dharmas of the imputed nature (kun btags, imputed nature) are the pervaded (khyab bya, pervaded). If the pervaser does not exist, then the pervaded also does not exist. If the perfected nature does not exist, then all these dharmas of the imputed nature would be impossible, but in fact, they exist. Therefore, the unchanging perfected nature is proven to exist. May you recognize the Tathagatagarbha (bde gshegs snying po, Tathagatagarbha) with its many qualities and gain faith! The distinctions between existence and non-existence regarding the two truths (bden pa gnyis, two truths): Among the two truths, the ultimate truth (don dam bden pa, ultimate truth) with its many qualities is the support and the pervaser, while all conventional truths (kun rdzob, conventional truth) are the dependent and the pervaded. If the ultimate truth with its many qualities does not exist, then all conventional truths would be impossible, but in fact, they exist. Therefore, the ultimate truth with its many qualities is proven to exist. And that is the Tathagatagarbha with its many qualities. May all sentient beings recognize the Tathagatagarbha with its many qualities and gain faith! The distinctions between existence and non-existence regarding dharmata (chos nyid, dharmata) and dharmin (chos can, dharmin): Among dharmata and dharmin, the profound dharmata with its many qualities is the support and the pervaser, while the various dharmins are the dependent and the pervaded. If the profound dharmata with its many qualities does not exist, then the various dharmins would be impossible, but in fact, they exist. Therefore, the profound dharmata with its many qualities is proven to exist. And that is the Tathagatagarbha with its many qualities. May all sentient beings recognize the Tathagatagarbha with its many qualities and gain faith! The distinctions between existence and non-existence regarding the middle (dbus, middle) and the edge (mtha', edge): Among the middle and the edge, the middle way, the intermediate, the third category (dbus ma bar ma phung po gsum pa, the middle way, the intermediate, the third category) with its many qualities is the support and the pervaser, while all edges of existence and non-existence are the dependent and the pervaded. If the middle way with its many qualities does not exist, then all edges of existence and non-existence would be impossible, but in fact, they exist. Therefore, the middle way with its many qualities is proven to exist. And that is the Tathagatagarbha with its many qualities. May all sentient beings recognize the Tathagatagarbha with its many qualities and gain faith! The distinctions between existence and non-existence regarding the five dharmas (chos lnga, five dharmas): Among the five dharmas, suchness (de bzhin nyid, tathata) with its many qualities is the support and the pervaser, while the other four dharmas such as name (ming, nama) are the dependent and the pervaded. If suchness with its many qualities does not exist, then the other dharmas such as name would be impossible, but in fact, they exist.
ན་ཡོད་པར་གྲུབ་ཅིང་། དེ་ཡང་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་ཅིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག ། ༄། །རང་བཞིན་གསུམ་ལ་སྲིད་མི་སྲིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། ༆ རང་བཞིན་གསུམ་ལས། འགྱུར་མེད་ཡོངས་གྲུབ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ནི་རྟེན་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ལ། ཀུན་བཏགས་གཞན་དབང་ནི་བརྟེན་པ་དང་ཁྱབ་བྱ་ཡིན་པས། འགྱུར་མེད་ཡོངས་གྲུབ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་མེད་ན་ཀུན་བཏགས་གཞན་དབང་འདི་རྣམས་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་ལས་སྲིད་པའི་ཕྱིར། འགྱུར་མེད་ཡོངས་གྲུབ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ཡོད་པར་གྲུབ་ཅིང་། དེ་ཡང་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་ཅིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག ། ༄། །ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ལ་སྲིད་མི་སྲིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། ༆ ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ལས། གཞན་མཆོག་ཕ་རོལ་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི་རྟེན་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ལ། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཚུ་རོལ་དམན་པ་འདི་ནི་བརྟེན་པ་དང་ཁྱབ་བྱ་ཡིན་པས། གཞན་མཆོག་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མེད་ན་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དམན་པ་འདི་ཡང་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་ལས་སྲིད་པའི་ཕྱིར། གཞན་མཆོག་ཕ་རོལ་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡོད་པར་གྲུབ་ཅིང་། དེ་ཡང་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་ཅིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག ། ༄། །བདེན་པ་བཞི་ལ་སྲིད་མི་སྲིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། ༆ བདེན་པ་བཞི་ལས། འགོག་བདེན་ཟབ་མོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ནི་རྟེན་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ལ། བདེན་པ་གཞན་གསུམ་ནི་བརྟེན་པ་དང་ཁྱབ་བྱ་ཡིན་པས། འགོག་བདེན་ཟབ་མོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་མེད་ན་བདེན་པ་གཞན་གསུམ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་ལས་སྲིད་པའི་ཕྱིར། འགོག་བདེན་ཟབ་མོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ཡོད་པར་གྲུབ་ཅིང་། དེ་ཡང་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ 6-238 ཅད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་ཅིང་སྐྱབས་ སུ་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག ། ༄། །རང་བྱུང་གཞན་བྱུང་གཉིས་ལ་སྲིད་མི་སྲིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། ༆ རང་བྱུང་གཞན་བྱུང་གཉིས་ལས། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ནི་རྟེན་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ལ། གཞན་བྱུང་རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་བརྟེན་པ་དང་ཁྱབ་བྱ་ཡིན་པས། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེད་ན་གཞན་བྱུང་རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་ལས་སྲིད་པའི་ཕྱིར། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པར་གྲུབ་ཅིང་། དེ་ཡང་བདེ་གཤེགས་སྙིང་
【現代漢語翻譯】 確實存在,因為它是具有許多功德的如來藏(Tathāgatagarbha)。愿一切眾生認識到具有許多功德的如來藏,從而獲得信仰並皈依。 三自性中存在與不存在的區分: 在三種自性中,不變的圓成實性(Pariniṣpanna)具有許多功德,是所依和能遍;遍計所執性(Parikalpita)和依他起性(Paratantra)是能依和所遍。如果不存在不變的圓成實性,那麼遍計所執性和依他起性就不可能存在。因為它們依賴於圓成實性而存在,所以不變的圓成實性確實存在,因為它是具有許多功德的如來藏。愿一切眾生認識到具有許多功德的如來藏,從而獲得信仰並皈依。 內外他三者中存在與不存在的區分: 在內外他三者中,至高無上的彼岸(超越輪迴的涅槃)本初佛是所依和能遍;內外情器世間(宇宙及其中的眾生)此岸是能依和所遍。如果不存在至高無上的彼岸本初佛,那麼內外情器世間也不可能存在。因為它們依賴於本初佛而存在,所以至高無上的彼岸本初佛確實存在,因為它是具有許多功德的如來藏。愿一切眾生認識到具有許多功德的如來藏,從而獲得信仰並皈依。 四聖諦中存在與不存在的區分: 在四聖諦中,深奧的滅諦(Nirodha-satya)具有許多功德,是所依和能遍;其他三諦是能依和所遍。如果不存在深奧的滅諦,那麼其他三諦就不可能存在。因為它們依賴於滅諦而存在,所以深奧的滅諦確實存在,因為它是具有許多功德的如來藏。愿一切眾生認識到具有許多功德的如來藏,從而獲得信仰並皈依。 自生和他生二者中存在與不存在的區分: 在自生和他生二者中,自生智慧是所依和能遍;他生的各種事物,如識等,是能依和所遍。如果不存在自生智慧,那麼他生的各種事物,如識等,就不可能存在。因為它們依賴於自生智慧而存在,所以自生智慧確實存在,因為它是如來藏
【English Translation】 It is established that it exists, because it is the Tathāgatagarbha (如來藏) with many qualities. May all sentient beings, knowing the Tathāgatagarbha with many qualities, gain faith and take refuge. The distinctions of existence and non-existence among the three natures: Among the three natures, the immutable Pariniṣpanna (圓成實性) with many qualities is the support and pervader; the Parikalpita (遍計所執性) and Paratantra (依他起性) are the supported and pervaded. If the immutable Pariniṣpanna with many qualities does not exist, then these Parikalpita and Paratantra would not exist. Because they exist relying on the Pariniṣpanna, it is established that the immutable Pariniṣpanna with many qualities exists, because it is the Tathāgatagarbha with many qualities. May all sentient beings, knowing the Tathāgatagarbha with many qualities, gain faith and take refuge. The distinctions of existence and non-existence among the outer, inner, and other three: Among the outer, inner, and other three, the supreme Other Shore (beyond samsara), the primordial Buddha, is the support and pervader; the outer and inner, the vessel and contents, this lower shore, are the supported and pervaded. If the supreme Other Shore, the primordial Buddha, does not exist, then the outer and inner vessel and contents would not exist. Because they exist relying on the primordial Buddha, it is established that the supreme Other Shore, the primordial Buddha, exists, because it is the Tathāgatagarbha with many qualities. May all sentient beings, knowing the Tathāgatagarbha with many qualities, gain faith and take refuge. The distinctions of existence and non-existence among the four truths: Among the four truths, the profound Nirodha-satya (滅諦) with many qualities is the support and pervader; the other three truths are the supported and pervaded. If the profound Nirodha-satya does not exist, then the other three truths would not exist. Because they exist relying on the Nirodha-satya, it is established that the profound Nirodha-satya exists, because it is the Tathāgatagarbha with many qualities. May all sentient beings, knowing the Tathāgatagarbha with many qualities, gain faith and take refuge. The distinctions of existence and non-existence between the self-arisen and the other-arisen: Among the self-arisen and the other-arisen, the self-arisen wisdom is the support and pervader; all the other-arisen phenomena, such as consciousness, are the supported and pervaded. If the self-arisen wisdom does not exist, then all the other-arisen phenomena, such as consciousness, would not exist. Because they exist relying on the self-arisen wisdom, it is established that the self-arisen wisdom exists, because it is the Tathāgatagarbha.
པོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་ཅིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག ། ༄། །དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་དང་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ལ་སྲིད་མི་སྲིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། ༆ དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་དང་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ལས། དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་ནི་རྟེན་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སྐུ་ནི་བརྟེན་པ་དང་ཁྱབ་བྱ་ཡིན་པས། དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་མེད་ན་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སྐུ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་ལས་སྲིད་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་ཡོད་པར་གྲུབ་ཅིང་། དེ་ཡང་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་ཅིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག། ༄། །ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་གཉིས་ལ་སྲིད་མི་སྲིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། ༆ ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་གཉིས་ལས། ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་བཅུ་ནི་རྟེན་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ལ། ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི་བརྟེན་པ་དང་ཁྱབ་བྱ་ཡིན་པས། ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་བཅུ་པོ་མེད་ན་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་ལས་སྲིད་པའི་ཕྱིར། ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་བཅུ་པོ་ཡོད་པར་གྲུབ་ཅིང་། དེ་ཡང་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་ཅིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག ། 6-239 ༄། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དང་གློ་བུར་དྲི་མ་གཉིས་ལ་སྲིད་མི་སྲིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། ༆ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དང་གློ་བུར་དྲི་མ་གཉིས་ལས། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ནི་རྟེན་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ལ། གློ་བུར་དྲི་མ་ནི་བརྟེན་པ་དང་ཁྱབ་བྱ་ཡིན་པས། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་མེད་ན་གློ་བུར་དྲི་མ་རྣམས་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་ལས་སྲིད་པའི་ཕྱིར། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ཡོད་པར་གྲུབ་པས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དང་དེའི་ཡོན་ཏན་མེད་པར་འདོད་པའི་སྡིག་ལྟ་སྤོང་བར་གྱུར་ཅིག ། ༄། །རང་བཞིན་དང་བཅོས་མ་གཉིས་ལ་སྲིད་མི་སྲིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། ༆ རང་བཞིན་དང་བཅོས་མ་གཉིས་ལས། རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ནི་རྟེན་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ལ། བཅོས་མ་ཐམས་ཅད་ནི་བརྟེན་པ་དང་ཁྱབ་བྱ་ཡིན་པས། རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་མེད་ན་བཅོས་མ་ཐམས་ཅད་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་ལས་སྲིད་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ཡོད་པར་གྲུབ་ཅིང་། དེ་ཡང་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་
【現代漢語翻譯】 因為具有眾多功德,愿一切眾生知曉如來藏(bde gshegs snying po)具有眾多功德,從而生起信心並皈依。 關於真如法身(don dam chos sku)和世俗色身(kun rdzob gzugs sku)二者存在與不存在的區分: 真如法身和世俗色身二者中,真如法身是所依和遍及者,而世俗色身是能依和所遍及者。因此,如果沒有真如法身,世俗色身便無法存在,因為存在,所以成立真如法身是存在的。這又是由於如來藏具有眾多功德。愿一切眾生知曉如來藏具有眾多功德,從而生起信心並皈依。 關於阿賴耶識(kun gzhi ye shes)和各識(rnam shes)二者存在與不存在的區分: 阿賴耶識和各識二者中,十種阿賴耶識是所依和遍及者,而阿賴耶識等八識及其眷屬是能依和所遍及者。因此,如果沒有十種阿賴耶識,阿賴耶識等八識及其眷屬便無法存在,因為存在,所以成立十種阿賴耶識是存在的。這又是由於如來藏具有眾多功德。愿一切眾生知曉如來藏具有眾多功德,從而生起信心並皈依。 關於如來藏和客塵(glo bur dri ma)二者存在與不存在的區分: 如來藏和客塵二者中,具有眾多功德的如來藏是所依和遍及者,而客塵是能依和所遍及者。因此,如果沒有具有眾多功德的如來藏,客塵便無法存在,因為存在,所以成立具有眾多功德的如來藏是存在的,從而愿捨棄認為如來藏及其功德不存在的罪惡見解。 關於自性和造作二者存在與不存在的區分: 自性和造作二者中,具有眾多功德的自性是所依和遍及者,而一切造作是能依和所遍及者。因此,如果沒有具有眾多功德的自性,一切造作便無法存在,因為存在,所以成立具有眾多功德的自性是存在的。這又是由於如來藏
【English Translation】 Because it possesses many virtues, may all sentient beings know that the Tathagatagarbha (bde gshegs snying po) possesses many virtues, thereby gaining faith and taking refuge. Regarding the distinction between existence and non-existence of the Dharmakaya of ultimate truth (don dam chos sku) and the Rupakaya of conventional truth (kun rdzob gzugs sku): Between the Dharmakaya of ultimate truth and the Rupakaya of conventional truth, the Dharmakaya of ultimate truth is the basis and the pervader, while the Rupakaya of conventional truth is the dependent and the pervaded. Therefore, if there is no Dharmakaya of ultimate truth, the Rupakaya of conventional truth cannot exist. Because it exists, it is established that the Dharmakaya of ultimate truth exists. This is also because the Tathagatagarbha possesses many virtues. May all sentient beings know that the Tathagatagarbha possesses many virtues, thereby gaining faith and taking refuge. Regarding the distinction between existence and non-existence of the Alaya-jnana (kun gzhi ye shes) and the Vijnana (rnam shes): Between the Alaya-jnana and the Vijnana, the ten Alaya-jnanas are the basis and the pervader, while the Alaya-vijnana and the eight consciousnesses with their retinues are the dependent and the pervaded. Therefore, if there are no ten Alaya-jnanas, the Alaya-vijnana and the eight consciousnesses with their retinues cannot exist. Because it exists, it is established that the ten Alaya-jnanas exist. This is also because the Tathagatagarbha possesses many virtues. May all sentient beings know that the Tathagatagarbha possesses many virtues, thereby gaining faith and taking refuge. Regarding the distinction between existence and non-existence of the Tathagatagarbha and adventitious defilements (glo bur dri ma): Between the Tathagatagarbha and adventitious defilements, the Tathagatagarbha with many virtues is the basis and the pervader, while adventitious defilements are the dependent and the pervaded. Therefore, if there is no Tathagatagarbha with many virtues, adventitious defilements cannot exist. Because it exists, it is established that the Tathagatagarbha with many virtues exists, thereby may we abandon the sinful view that the Tathagatagarbha and its virtues do not exist. Regarding the distinction between existence and non-existence of nature and artificiality: Between nature and artificiality, nature with many virtues is the basis and the pervader, while all artificiality is the dependent and the pervaded. Therefore, if there is no nature with many virtues, all artificiality cannot exist. Because it exists, it is established that nature with many virtues exists. This is also because the Tathagatagarbha
སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་ཅིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག ། ༄། །གཉུག་མ་དང་གློ་བུར་བ་གཉིས་ལ་སྲིད་མི་སྲིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། ༆ གཉུག་མ་དང་གློ་བུར་བ་གཉིས་ལས། གཉུག་མ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ནི་རྟེན་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ལ། གློ་བུར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་བརྟེན་པ་དང་ཁྱབ་བྱ་ཡིན་པས། གཉུག་མ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་མེད་ན་གློ་བུར་བ་ཐམས་ཅད་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་ལས་སྲིད་པའི་ཕྱིར། གཉུག་མ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ཡོད་པར་གྲུབ་ཅིང་། དེ་ཡང་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་ཅིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག ། ༄། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་དང་སྤངས་རྟོགས་ལ་སྲིད་མི་སྲིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། ༆ བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་དང་སྤངས་རྟོགས་ལས། དོན་དམ་གྱི་ཚོགས་གཉིས་དང་སྤངས་རྟོགས་ནི་རྟེན་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་དང་སྤངས་རྟོགས་ནི་བརྟེན་པ་དང་ཁྱབ་བྱ་ཡིན་པས། དོན་དམ་གྱི་ཚོགས་གཉིས་དང་ 6-240 སྤངས་རྟོགས་མེད་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་དང་སྤངས་རྟོགས་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་ལས་སྲིད་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་གྱི་ཚོགས་གཉིས་དང་སྤངས་རྟོགས་ཡོད་པར་གྲུབ་ཅིང་། དེ་ཡང་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་ཅིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག ། དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་དག་པའི་བདག་ནི་རྟེན་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ལ། གཟུང་འཛིན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་བརྟེན་པ་དང་ཁྱབ་བྱ་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་དག་པའི་བདག་མེད་ན་གཟུང་འཛིན་གྱི་དངོས་པོ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་ལས་སྲིད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་དག་པའི་བདག་ཡོད་པར་གྲུབ་ཅིང་། དེ་ཡང་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་ཅིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག །འདི་ལྟ་བུ་གཞན་ཡང་ཤིན་ཏུ་མང་བར་ཡོད་དོ། །སྲིད་མི་སྲིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་ཀྱི་གནད་འགག་ཟབ་ལ་རྒྱལ་ཆེ་བ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་ཆོས་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་རིས་མེད་པ་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱིས་བཀོད་པའོ།། །། འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་གྱུར་ཅིག། །། བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །བསྟན་པ་གསལ་བར་མ་ནུས་ནའང་། །བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་འཁུར་བར་ཤོག །ཁུར་ཆེན་བཀུར་བར་མ་ནུས་ནའང་། །བསྟན་པའི་སེམས་ཁྲལ་བྱེད་པ་དང་། །བསྟན་པ་ཉམས་ཀ
【現代漢語翻譯】 愿眾生知曉具多功德之如來藏,從而生起信心並皈依。 關於本有和突發二者之間存在與不存在的區分: 在本有和突發二者中,本有具多功德者是所依和遍及者,而一切突發者是能依和所遍及者。因此,如果不存在本有具多功德者,那麼一切突發者將無法存在,正因為如此,所以本有具多功德者是存在的。而這正是具多功德之如來藏。愿一切眾生知曉具多功德之如來藏,從而生起信心並皈依。 關於二諦、二資糧和斷證之間存在與不存在的區分: 在二諦、二資糧和斷證中,勝義諦的二資糧和斷證是所依和遍及者,而世俗諦的二資糧和斷證是能依和所遍及者。因此,如果不存在勝義諦的二資糧和斷證,那麼世俗諦的二資糧和斷證將無法存在,正因為如此,所以勝義諦的二資糧和斷證是存在的。而這正是具多功德之如來藏。愿一切眾生知曉具多功德之如來藏,從而生起信心並皈依。 如是之性、清凈之我是所依和遍及者,而一切能取所取之事物是能依和所遍及者。因此,如果不存在如是之性、清凈之我,那麼能取所取之事物將無法存在,正因為如此,所以如是之性、清凈之我是存在的。而這正是具多功德之如來藏。愿一切眾生知曉具多功德之如來藏,從而生起信心並皈依。像這樣的例子還有很多。 依賴於存在與不存在的詳細區分,正如圓滿教法中所說,佛法的要點深奧而廣大。由具備四種依據的無偏袒者在無偏袒的國土中建立。 愿依此,一切佛陀和偉大的菩薩們都歡喜。 我於一切生世中,愿能顯明佛法。 縱不能顯明佛法,亦愿能荷擔佛法之重任。 縱不能荷擔重任,亦愿能為佛法操心。 佛法衰敗時,愿能心懷悲憫。
【English Translation】 May all sentient beings, knowing the Tathagatagarbha (如來藏,Tathāgatagarbha, tathāgatagarbha, Womb of the Thus-Come One) which possesses many qualities, gain faith and take refuge. Regarding the distinctions of existence and non-existence between the inherent and the adventitious: Among the inherent and the adventitious, the inherent, possessing many qualities, is the basis and the pervader, while all the adventitious are the dependent and the pervaded. Therefore, if the inherent, possessing many qualities, does not exist, then all the adventitious will not exist. Because of this existence, it is established that the inherent, possessing many qualities, exists. And this is the Tathagatagarbha (如來藏,Tathāgatagarbha, tathāgatagarbha, Womb of the Thus-Come One) possessing many qualities. May all sentient beings, knowing the Tathagatagarbha (如來藏,Tathāgatagarbha, tathāgatagarbha, Womb of the Thus-Come One) possessing many qualities, gain faith and take refuge. Regarding the distinctions of existence and non-existence between the two accumulations, the two truths, and abandonment and realization: Among the two accumulations, the two truths, and abandonment and realization, the two accumulations and abandonment and realization of the ultimate truth are the basis and the pervader, while the two accumulations and abandonment and realization of the conventional truth are the dependent and the pervaded. Therefore, if the two accumulations and abandonment and realization of the ultimate truth do not exist, then the two accumulations and abandonment and realization of the conventional truth will not exist. Because of this existence, it is established that the two accumulations and abandonment and realization of the ultimate truth exist. And this is the Tathagatagarbha (如來藏,Tathāgatagarbha, tathāgatagarbha, Womb of the Thus-Come One) possessing many qualities. May all sentient beings, knowing the Tathagatagarbha (如來藏,Tathāgatagarbha, tathāgatagarbha, Womb of the Thus-Come One) possessing many qualities, gain faith and take refuge. Suchness (དེ་བཞིན་ཉིད།), the self of purity, is the basis and the pervader, while all objects of grasping and apprehended are the dependent and the pervaded. Therefore, if suchness (དེ་བཞིན་ཉིད།), the self of purity, does not exist, then objects of grasping and apprehended will not exist. Because of this existence, it is established that suchness (དེ་བཞིན་ཉིད།), the self of purity, exists. And this is the Tathagatagarbha (如來藏,Tathāgatagarbha, tathāgatagarbha, Womb of the Thus-Come One) possessing many qualities. May all sentient beings, knowing the Tathagatagarbha (如來藏,Tathāgatagarbha, tathāgatagarbha, Womb of the Thus-Come One) possessing many qualities, gain faith and take refuge. There are many other examples like this. Relying on the detailed distinctions of existence and non-existence, as stated in the perfect Dharma, the key points of the Dharma are profound and vast. Established in an unbiased land by one who possesses the four reliances. May all Buddhas and great Bodhisattvas be pleased by this. In all my lives, may I make the teachings clear. Even if I cannot make the teachings clear, may I bear the great burden of the teachings. Even if I cannot bear the great burden, may I worry about the teachings. When the teachings decline, may I have compassion.
ྱིས་དོགས་པ་ཡི། །བྱ་ར་ཙམ་ཡང་བྱེད་པར་ཤོག། །། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༡༥༤ དབུ་ཅན་བྲིས་མ་དང་། ཕྱི་ལ། ༤༢༡ ཤིང་པར་བཅས་ཡིན།)
【現代漢語翻譯】 愿以疑懼之心,稍作警惕守護! (底本為འབྲས་གནས་བཅུའི་(Dren Nyi Chui,十處稻田)古籍,外頁154為烏金體手稿,外頁421為木刻版。)
【English Translation】 May I, with a mind of doubt, be able to guard and protect even just a little! (The original text is from the ancient book འབྲས་གནས་བཅུའི་(Dren Nyi Chui, Ten Rice Fields), page 154 is a Uchen script manuscript, and page 421 is a woodblock print.)