sonamgragpa0107_堪欽頓珠班藏傳記.g2.0f
雄滇·頌囊扎巴大師教言集JZSD7མཁན་ཆེན་དོན་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ། ། 1-431 ༄༅། །མཁན་ཆེན་དོན་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །མཁན་ཆེན་དོན་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅༅། །ༀ་སྭ་སྟི། མཁན་ཆེན་ཡང་དག་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དོན་གྲུབ་དཔལ་ གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ནི་སྔོན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུས། །འགྲོ་བ་བསྒྲལ་ཕྱིར་ རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །དེ་ཕྱིར་མཚུངས་མེད་མཁན་ཆེན་དོན་གྲུབ་དཔལ། །ཞེས་བྱར་ བསྟན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་མཚོ་ལས་གྲོལ་སྲིད་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། །སེམས་ ཅན་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་དགོངས་པ་དེའི། །རྨད་བྱུང་མཛད་པ་ཡ་མཚན་ཆེན་པོ་ཅན། །ཇི་ལྟར་ གྱུར་པ་བཤད་ཀྱིས་ཉན་པར་མཛོད། ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་འགྲོ་བ་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། ལོངས་ སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དང་། དེད་ དཔོན་དང་། བུ་མོ་དང་། ཁྱེའུ་དང་། རི་བོང་དང་སྟག་དང་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཐ་ན་ བུང་བ་དང་། ཕྱེ་མ་ལེབ་དང་། ཆུ་མིག་དང་། ཟམ་པ་དང་། གྲུ་དང་ལྗོན་ཤིང་ལ་སོགས་པར་ བསྟན་ནས་ཀྱང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པས། སྐབས་འདིར་ཡང་འགྲོ་བ་དཔག་ ཏུ་མེད་པའི་འདྲེན་པར་གྱུར་པ་མཁན་ཆེན་དོན་གྲུབ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ ཡང་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བློན་དང་། ལོ་པཎ་སྐྱེས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལ་ 1-432 ཇོ་ནང་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོ་ལས། ཞང་སྟོན་བསོད་ནམས་གྲགས་པའི་གསུང་འབུམ། ༼པོད་དང་པོའོ། །༽ བརྟེན་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཁྲོད། རུ་བཞིའི་སྙིང་པོ། རུ་ལྷག་ གི་སྨད་ཡར་འབྲོག་ཀླུ་མཚོ་ཕྱུག་མོའི་ནང་། བླ་དོ་ཆེན་མོའི་ས་ཆ། བཤལ་ཞེས་བྱ་བའི་ལུང་ པར། ཡབ་ཡུམ་སྲས། གདུང་རུས་རམ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་སུ། ཆུ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ལ་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་དང་བལྟམས་པའི་ཚེ་ཡང་ངོ་ མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་བྱུང་པར་ངེས་སོ། །སྐྱེ་མེད་སྐྱེ་ཚུལ་བསྟན་ཕྱིར་གངས་ཅན་ཁྲོད། །ཡར་ འབྲོག་དོ་ནང་བཤལ་གྱི་ལུང་པ་རུ། །བ་རམ་རིགས་འཁྲུངས་མཚན་ལྟས་བཟང་པོ་བསྟན། །རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་སྔ་མོར་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་ པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཞེས་པའི་ཚེ། མཁན་ཆེན་གཞོན་ནུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པ་ལ་གཅེས་སྤྲས་སུ་མཛད་དོ། །བསླབ་གསུམ་རྣམ་དག་སྟོད་ནས་མངའ་ མོད་ཀྱང་། །འགྲོ་བའི་བློ་ངོར་ཚུལ་དང་མཐུན་བྱའི་ཕྱིར། །ལོ་བརྒྱད་ཚེ་ན་གཞོན་ནུའི་མཚ
【現代漢語翻譯】 雄滇·頌囊扎巴大師教言集JZSD7《堪欽·頓珠貝桑布傳》。 堪欽·頓珠貝桑布傳 堪欽·頓珠貝桑布傳 嗡 斯瓦斯諦! 堪欽(大堪布, महान् खम्पो,mahān khampo,偉大的堪布) 揚達瓦(正,यंदव,yaṃdava,正直的) 德瓦(善,देव,deva,善) 格西(善知識,गे शे,ge she,善知識) 頓珠貝(義成吉祥,दोन द्रुब पै,dona druba pai,義成吉祥) 之傳記,名為與上師瑜伽相應。 頂禮釋迦牟尼佛! 諸佛往昔以大悲力,為度眾生示現種種化身。 因此,頂禮您——無與倫比的堪欽·頓珠貝,您示現於世。 您從輪迴苦海中解脫,示現解脫之道,一心為眾生著想。 請聽我講述您那不可思議的偉大事業是如何成就的。 如是,諸佛為從輪迴苦海中救度眾生,示現報身、化身,以及沙門、婆羅門、居士、商主、女兒、孩童,乃至兔子、老虎、獅子等形象,甚至化現為蜜蜂、蝴蝶、泉水、橋樑、船隻、樹木等,利益一切有情。 此時,堪欽·頓珠貝便示現降生於世,成為無量眾生的導師。 憑藉往昔國王、大臣、譯師、殊勝聖者的恩德,佛法在雪域高原得以弘揚。 在衛藏四茹的中心,後藏的雅礱地區,富饒的雅礱哲莫湖畔,名為協的吉祥之地,于雅礱山谷中,降生於雅礱家族的巴日氏族。 水兔年降生,住胎和誕生之時,出現諸多瑞相。 為示現無生之生,降生雪域高原,雅礱協山谷中,巴日氏族降生,示現吉祥之兆。 頂禮不可思議之化身。 之後,示現早年喚醒佛法善根之相。 八歲時,于堪欽·云努江曲座前出家,珍愛守護沙彌戒。 雖然早已具足清凈三學,為順應眾生根器,八歲之時,于云努座前...
【English Translation】 Collected Teachings of Khungten Sonam Drakpa JZSD7, The Biography of Khenchen Dondrup Palzangpo. The Biography of Khenchen Dondrup Palzangpo The Biography of Khenchen Dondrup Palzangpo Om Swasti! The biography of Khenchen Yangdakpa Gewai Shenyen Dondrup Pal, called 'In Accordance with the Guru Yoga'. I prostrate to the Buddha Bhagavan! All Buddhas, by the power of their past compassion, show various manifestations to liberate beings. Therefore, I prostrate to you, the incomparable Khenchen Dondrup Pal, who is shown to the world. Having liberated from the ocean of existence, and having shown the way of existence, you single-mindedly contemplate the benefit of sentient beings. Please listen as I explain how your wondrous and amazing deeds came to be. Thus, the Buddhas, in order to liberate beings from the ocean of existence, manifest as the Sambhogakaya, Nirmanakaya, as ascetics, Brahmins, householders, merchants, daughters, boys, even rabbits, tigers, lions, and so on, even as bees, butterflies, springs, bridges, boats, and trees, and so on, working for the benefit of sentient beings. At this time, Khenchen Dondrup Pal, who became the guide for immeasurable beings, showed his birth. Moreover, relying on the kindness of past kings, ministers, translators, and extraordinary holy beings, the Buddha's teachings flourished in the land of snow. In the heart of the four wings of U-Tsang, in the lower part of Ru-Lhak, in the prosperous Yarlung Tsochukmo, in the valley called Shal, the land of great glory, in the Ram clan of the Yab-Yum family. He was born in the year of the Water Female Rabbit. It is certain that many wonderful signs occurred when he entered the womb and at the time of his birth. To show the way of birth from the unborn, he was born in the land of snow, in the Yarlung Shal valley. Born into the Baram clan, he showed auspicious signs. I prostrate to the inconceivable manifestation. Then, he showed the way of awakening the seeds of Dharma early on. At the age of eight, he renounced the world in the presence of Khenchen Zhonnu Jangchub, and cherished the vows of a novice monk. Although he possessed the three pure trainings from the beginning, in order to conform to the minds of beings, at the age of eight, in the presence of Zhonnu...
ན་ ཅན་དྲུང་། །རབ་བྱུང་ཚུལ་བསྟན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་མཁན་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ དུ་བཞུགས་ནས། བསྟན་པའི་རྩ་བ་འདུལ་བ་མདོ་རྩ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསླབ་སྦྱངས་མཛད་ པས་གྲྭ་སའི་སློབ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན། ཐུགས་རབ་ཆེ་བར་གྲགས་ཤིང་། འདུལ་བ་ལ་ མཁས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་སྔ་ནས་ཐུགས་ཆུད་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་དོན་ཕྱིར་སློབ་ པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། །བསྟན་པའི་རྩ་བ་འདུལ་པའི་མདོ་ལ་སོགས། །ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་ གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལ། མཁན་ཆེན་གཞོན་བྱང་བ་དང་། ལས་སློབ་བླ་མ་མཁས་ པ་བྱང་ཆུབ་གྲགས་དང་། གསང་སྟེ་སྟོན་པ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་བྱང་ཆུབ་དང་། དད་པའི་ དགེ་འདུན་མང་པོའི་དྲུང་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མཛད་དེ། དགེ་སློང་གི་བསླབ་པ་ལ་མིག་ 1-433 ཇོ་ནང་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོ་ལས། ཞང་སྟོན་བསོད་ནམས་གྲགས་པའི་གསུང་འབུམ། ༼པོད་དང་པོའོ། །༽ འབྲས་ལྟར་གཅེས་པར་མཛད་དོ། །ཉི་ཤུ་བཞེས་ཚེ་མཁན་ཆེན་གཞོན་བྱང་དྲུང་། །ལས་སློབ་ མཁས་པ་བྱང་ཆུབ་གྲགས་དང་ནི། །གསང་སྟེ་སྟོན་པ་ཀུན་དགའ་བྱང་ཆུབ་སོགས། །དགེ་ འདུན་དབུས་སུ་བསྙེན་རྫོགས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་བཙུན་པའི་མཆོག་གི་གྲགས་པ་ཐོབ་ ཅིང་། གུང་ཐང་ཆོས་འཁོར་གླིང་དུ། མཁས་པ་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དོན་གྲུབ་དཔལ་གྱི་ སྤྱན་སྔར་བྱོན་ནས། ཚད་མ་རྣམ་ངེས་གསན་ཅིང་། ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད། སླར་ཡང་ ཚོགས་པའི་ནང་དུ་བྱོན་ཏེ། འདུལ་བ་མདོ་རྩ། ཚད་མ་རྣམ་ངེས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ སྤྱོད་འཇུག་རྣམས་ལ་འཆད་ཉན་རྒྱུན་པར་མཛད་དོ། །བཙུན་པའི་མཆོག་གྱུར་ཁྱོད་ཀྱིས་གུང་ ཐང་གི། །ཆོས་གྲར་འཇམ་དབྱངས་དོན་གྲུབ་མཚན་ཅན་ལ། །ཚད་མ་རྣམ་ངེས་གསན་ནས་ ཐུགས་ཆུད་དེ། །རྒོལ་བ་ཚར་བཅད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བཞེས་པའི་དུས་སུ། མཁན་ཆེན་འདུལ་ཚད་པ་བྱང་ ཆུབ་བཟང་པོ་བདེ་བར་གཤེགས་ནས། ཚོགས་ཆེན་པོའི་གདན་ས་ལ་བསྐོས་ལོ་བཅོ་ལྔའི་ བར་དུ་གདན་ས་མཛད་དེ། དབུས་གཙང་གི་དད་ལྡན་མང་པོའི་ཡོན་གནས་མཛད་ཅིང་། གྲ་ པ་བུ་སློབ། ཡོན་བདག་དད་པ་ཅན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད་དོ། །དགུང་ལོ་སོ་དྲུག་བཞེས་ ཚེ་ཚོགས་པ་ཡི། །མཁན་པོར་བསྐུར་ཏེ་མི་ལོ་བཅོ་ལྔའི་བར། གངས་ཅན་དད་ལྡན་མང་པོའི་ ཡོན་གནས་མཛད། འགྲོ་མང་ཐར་པར་འདྲེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་ཚོགས་ཆེན་མོའི་གདན་སར། མཁན་ཆེན་ཡོན་ ཏན་རྒྱལ་མཚན་པ་བསྐོས་ཏེ། དེ་དུས་མཚུར་ཕུ་ནས། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་བསམ་བཞིན་དུ་ སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི། ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་བྱུང་མཛད་པའི་མཁན་པོ་ལ་གདན་ དྲངས་ནས་བྱོན་ཏེ། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་གཙོ་མཛད་གང་ཟག་མང་པོ་ལ། དགེ་སློང་
【現代漢語翻譯】 頂禮根敦(gen dun,僧伽)!頂禮示現出家之相的您!此後,在那位堪布(mkhan po,親教師)座前,學習並修習了作為教法根本的《律經根本》等,在僧眾的學修者中,以智慧超群而聞名,並精通了律藏。 對於一切所知早已通達於心,爲了世間利益而示現學習之相,對於作為教法根本的《律經根本》等,成為極其精通之人,頂禮您! 此後,在二十歲時,于堪布瓊囊巴(gzhon byang ba),以及羯磨阿阇黎(las slob bla ma,作業師)賢者絳曲扎(byang chub grags),秘密阿阇黎(gsang ste ston pa slob dpon,秘密導師)袞噶絳曲(kun dga' byang chub),以及眾多具信僧眾前受具足戒,如愛護眼珠般守護比丘(dge slong,bhiksu)的學處。 二十歲時,于堪布瓊囊座前,羯磨阿阇黎賢者絳曲扎,秘密導師袞噶絳曲等,于僧眾之中受具足戒,頂禮您!此後,獲得了 श्रेष्ठ 僧人的名聲,在貢塘(gung thang)卻科林(chos 'khor gling)寺,于大學者蔣揚頓珠貝('jam dbyangs don grub dpal)前,聽聞了《量理抉擇論》(tshad ma rnam nges),並完全領會於心。之後再次來到僧眾之中,持續不斷地講授和聽聞《律經根本》、《量理抉擇論》、《入菩薩行論》等。 作為 श्रेष्ठ 僧人的您,在貢塘寺的法座上,于名為蔣揚頓珠者前,聽聞了《量理抉擇論》並領會於心,對於擊敗論敵的您,頂禮! 此後,在三十六歲時,堪布律藏師絳曲桑布(byang chub bzang po)逝世后,被任命為大法會的座主,擔任座主十五年之久,成為衛藏(dbus gtsang)眾多信徒的供養處,引導僧眾弟子和施主信徒走向解脫之路。 三十六歲時,被任命為僧眾的堪布,長達十五年之久,成為雪域眾多信徒的供養處,對於引導眾多眾生走向解脫的您,頂禮! 此後,在五十一歲時,堪布云丹堅贊巴(yon tan rgyal mtshan pa)被任命為大法會的座主。當時,從楚布(mtshur phu)寺,迎請了化身大成就者,噶瑪巴(karma pa)讓炯多杰(rang byung rdo rje)作為出家之親教師,由大成就者主導,為眾多人士授予比丘戒。
【English Translation】 Homage to the Sangha (gen dun)! Homage to you who manifested the appearance of renunciation! Thereafter, at the feet of that Khenpo (mkhan po, preceptor), he studied and practiced the Vinaya Sutra Root ( 'dul ba mdo rtsa), which is the root of the teachings, and was known among the monastic students for his great intelligence and became proficient in the Vinaya. Although he had already comprehended all that is to be known, he manifested the manner of studying for the sake of the world, and became extremely proficient in the Vinaya Sutra Root, which is the root of the teachings. Homage to you! Thereafter, at the age of twenty, he received full ordination in the presence of Khenchen Zhonnyangba (gzhon byang ba), Karma Acharya (las slob bla ma, action teacher) Khenpo Jangchub Drak (byang chub grags), Secret Acharya (gsang ste ston pa slob dpon, secret teacher) Kunga Jangchub (kun dga' byang chub), and many faithful Sangha members, and cherished the precepts of a Bhikshu (dge slong, bhiksu) like the apple of his eye. At the age of twenty, at the feet of Khenchen Zhonnyang, Karma Acharya Khenpo Jangchub Drak, Secret Teacher Kunga Jangchub, etc., he received full ordination in the midst of the Sangha. Homage to you! Thereafter, he obtained the fame of being a श्रेष्ठ monk, and at Gungtang (gung thang) Chokhor Ling (chos 'khor gling) Monastery, in the presence of the great scholar Jamyang Dondrub Pal ('jam dbyangs don grub dpal), he listened to the Pramana-viniscaya (tshad ma rnam nges), and fully comprehended it. Afterwards, he came again into the Sangha and continuously taught and listened to the Vinaya Sutra Root, Pramana-viniscaya, and Bodhisattvacaryavatara. You, as a श्रेष्ठ monk, at the Dharma seat of Gungtang Monastery, listened to the Pramana-viniscaya from the one named Jamyang Dondrub and comprehended it. Homage to you who defeated the opponents! Thereafter, at the age of thirty-six, after Khenchen Dultsadpa Jangchub Sangpo (byang chub bzang po) passed away, he was appointed as the abbot of the great assembly, and served as the abbot for fifteen years, becoming the object of offerings for many faithful people in U-Tsang (dbus gtsang), guiding the monastic disciples and faithful patrons to the path of liberation. At the age of thirty-six, he was appointed as the Khenpo of the Sangha, and for fifteen years, he became the object of offerings for many faithful people in the snowy land. Homage to you who lead many beings to liberation! Thereafter, at the age of fifty-one, Khenchen Yonten Gyaltsenpa (yon tan rgyal mtshan pa) was appointed as the abbot of the great assembly. At that time, from Tsurphu (mtshur phu) Monastery, the incarnate great Siddha, Karmapa (karma pa) Rangjung Dorje (rang byung rdo rje), who was invited as the preceptor for ordination, led by the great Siddha, bestowed Bhikshu ordination upon many people.
དང་དགེ་ ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་གནང་། གཞན་ཡང་སྔ་ཕྱིར། ཆེན་པོ་དགེ་བློ་བ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་ 1-434 ཇོ་ནང་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོ་ལས། ཞང་སྟོན་བསོད་ནམས་གྲགས་པའི་གསུང་འབུམ། ༼པོད་དང་པོའོ། །༽ དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བསྙེན་གནས་དང་། དགེ་བསྙེན་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པ་ཕོག་ སྟེ་བསླབ་པས་སྨིན་པར་མཛད་དོ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ། །མཁན་ཆེན་ཡོན་ ཏན་རྒྱལ་མཚན་བཞག་ནས་ནི། །གྲུབ་ཐོབ་རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སོགས། །བསླབ་པ་སྨིན་ མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དེའི་དུས་སུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། ཆོས་རྗེ་སྤང་ཁང་པ་དང་། དཔོན་ཆེན་བྱང་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཤོག་གདན་འདྲེན་དང་བཅས་ པ་ཡང་ཡང་བྱུང་ཡང་། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་གཙང་ཕྱོགས་ལ་མ་ བྱོན་པར། སྟོད་ལུང་གི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་པར་དགོངས་ཏེ། ཡོན་བདག་འཛོམ་པ་ དོན་གྲུབ་ཀྱི་གདན་འདྲེན་ཡང་ཡང་བྱུང་པ་བཞིན། སྟོད་ལུང་དུ་བྱོན་ནས། ཁྲོ་བོ་རི་ཞེས་བྱ་ བའི་རི་ཁྲོད་དུ། དཔོན་སློབ་བཅོ་ལྔ་ཙམ་བཞུགས་ཏེ། ཐུགས་དམ་མཛད། དེ་ནས། གནས་ ངེས་མེད་མཛད་ནས། གདུལ་བྱའི་དོན་མཛད་དགོངས་པ་ཡོད་ནའང་། ཡོན་བདག་འཛོམ་ པས། སྨོན་དཀར་རི་ཁྲོད་དུ། གཟིམས་ཁང་གསར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཅིག་བརྩིགས་ ཏེ། དེར་གདན་དྲངས། ང་སྡིག་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་དོན་དུ་གཟིམ་ཁང་འདིར་བཞུགས་ པ་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞེས་ཞུ་བ་ནན་ཅན་ཕུལ་བས། གཟིམས་ཁང་དེ་ ཉིད་བཞེས་དེ་བཞུགས་ནས་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་དང་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དོ། །སྟོད་ ལུང་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོ་རིར། །ཐུགས་དམ་མཛད་ཅིང་ཡོན་བདག་འཛོམ་པ་ཡིས། །སྨོན་དཀར་རི་ཁྲོད་གཟིམས་ཁང་བརྩིགས་ནས་ཕུལ། །དེར་བཞུགས་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དེ་ནས་རི་ཁྲོད་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་རྗེ་སྤང་ ཁང་པ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཞུས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་དང་། 1-435 ཇོ་ནང་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོ་ལས། ཞང་སྟོན་བསོད་ནམས་གྲགས་པའི་གསུང་འབུམ། ༼པོད་དང་པོའོ། །༽ བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཉིན་མཚན་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་འོད་གསལ་རྒྱུན་ ཆད་མེད་པར་གཟིགས་སོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཟབ་ལམ་གྱི། །ཆོས་གསན་ཐུགས་དམ་ ཟབ་མོའི་ཉིན་མཚན་དུ། །མཉམ་པར་བཞག་པས་འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །ཡེ་ཤེས་ ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཡང་རི་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་མ་འཚོལ་ལ་གཞི་བདག་གིས་སྔར་མེད་ པའི་སར་ཆུ་མིག་གསར་པ་ཞིག་ཀྱང་ཕུལ། ཡུལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུའང་ལོ་ལེགས་ཤིང་ ། རིམས་ནད་ལ་སོགས་པའི་འགལ་རྐྱེན་གང་ཡང་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་
【現代漢語翻譯】 並授予比丘(dge tshul)的戒律。此外,先後有欽波·格洛瓦(Chenpo Gewa Lowa)等無數人接受近住戒、沙彌戒(dge snyen dge tshul)等戒律,並通過學習使其成熟。五十一歲時,他立堪欽·云丹嘉措(Khenchen Yonten Gyaltsen)為攝政。向您致敬,您使成就者讓炯多杰(Rangjung Dorje)等人的學習成熟。 那時,尊貴的上師昆邦·曲扎貝桑波(Kunpang Chodrak Palsangpo)、曲杰·邦康巴(Choje Pangkhangpa)和本欽·江巴(Ponchen Jangpa)等人多次送來書信邀請,但由於過去的願力和所化眾生的緣故,他沒有去藏地,而是考慮到要成就堆龍(Stodlung)的所化眾生。因此,應施主佐巴·頓珠(Dzompa Dondrup)的多次邀請,他去了堆龍,在名為克沃日(Khrowo Ri)的靜修處,與大約十五位弟子一起修行。之後,他本打算四處遊歷,利益所化眾生,但佐巴建造了一座嶄新的、裝置齊全的禪房,並懇請道:『爲了利益像我這樣的罪人,請您務必住在這間禪房裡。』他接受了禪房,住在那裡,進行了深刻的修行,並廣大利益眾生。爲了堆龍的所化眾生,他在克沃日修行,施主佐巴建造並供養了門卡日(Monkar Ri)靜修處的禪房。向住在那裡利益眾生的您致敬。 之後,他住在那個靜修處,日夜精進地修持從曲杰·昆欽欽波(Choje Kunkhyen Chenpo)和曲杰·邦康巴等上師那裡聽聞的六支瑜伽和念修等法,從而持續不斷地見到光明。從上師那裡聽聞甚深道,日夜精進地進行深刻的修行,從而持續不斷地見到光明。向圓滿智慧聚的您致敬。 此外,當住在靜修處的人們找不到水時,地神還在以前沒有水的地方供養了一處新的泉眼。所有地方都獲得了豐收,沒有任何瘟疫等違緣,非常吉祥。
【English Translation】 And bestowed the vows of a Bhikshu (dge tshul). Furthermore, before and after, countless individuals such as Chenpo Gewa Lowa received vows such as Upavasa (fasting vows), Sramanera (dge snyen dge tshul), and were matured through learning. At the age of fifty-one, he appointed Khenchen Yonten Gyaltsen as regent. I prostrate to you who matured the learning of accomplished ones like Rangjung Dorje. At that time, the venerable and glorious Lama Kunpang Chodrak Palsangpo, Choje Pangkhangpa, and Ponchen Jangpa repeatedly sent letters of invitation, but due to past aspirations and the beings to be tamed, he did not go to Tsang, but considered fulfilling the purpose of the beings to be tamed in Stodlung. Therefore, as requested repeatedly by the patron Dzompa Dondrup, he went to Stodlung and stayed with about fifteen disciples in a hermitage called Khrowo Ri, where they practiced meditation. Afterwards, although he intended to travel around and benefit the beings to be tamed, Dzompa built a new and fully equipped hermitage and pleaded, 'For the sake of benefiting sinners like me, please stay in this hermitage.' He accepted the hermitage and stayed there, engaging in profound meditation and greatly benefiting beings. For the sake of the beings to be tamed in Stodlung, he meditated at Khrowo Ri, and the patron Dzompa built and offered the hermitage at Monkar Ri. I prostrate to you who reside there and benefit beings. After that, he stayed in that hermitage and practiced day and night the Six-Branched Yoga and recitations, etc., which he had heard from venerable Lamas such as Choje Kunkhyen Chenpo and Choje Pangkhangpa, thereby continuously seeing the clear light. Having heard the profound path from the Lamas, he practiced profound meditation day and night, thereby continuously seeing the clear light. I prostrate to you who have perfected the assembly of wisdom. Furthermore, when those living in the hermitage could not find water, the local deity also offered a new spring in a place where there had been no water before. All places were blessed with good harvests, and there were no obstacles such as epidemics, making it very auspicious.
གྱུར་ཏོ། །སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་ཁྱོད་ཀྱིས་དགོངས་ཙམ་གྱིས། །མི་མ་ཡིན་གྱིས་ཆུ་མིག་གསར་པར་ ཕུལ། །ས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་ཆེན་སྤེལ། །འཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། ། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་རང་བྱུང་པའི་ཆེ་བའི་སྙན་པ། གོང་མ་མིའི་དབང་པོས་གསན་ནས། གོང་ དུ་གདན་འདྲེན་པའི་གསེར་ཡིག་པ་བྱུང་ཞིང་། ཆོས་རྗེ་དེ་ཉིད་བསྙེན་རྫོགས་མཛད་པར་ དགོངས་ཏེ། གདན་དྲངས་པ་བཞིན་མཚུར་ཕུར་བྱོན་ནས། ཆོས་རྗེ་རང་བྱུང་པའི་བསྙེན་ རྫོགས་ཀྱི་མཁན་པོ་མཛད་ཅིང་། ཁོང་པས་ཞུས་པ་བཞིན་དུ་འདུལ་བ་ལུང་། མདོ་རྩ། དེའི་ རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་མང་དུ་གསུངས། འདུལ་བའི་ཆོ་ག་ལག་ལེན་རྣམས་ རྩོམ་པ་ཡང་མཛད་ནས་ཕུལ་ལོ། །མཚུར་ཕུར་གདན་དྲངས་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པའི། །བསྙེན་ རྫོགས་མཛད་ཅིང་འདུལ་བ་ལུང་ལ་སོགས། །ཆོས་མང་གསུངས་ཤིང་འདུལ་བའི་ལག་ལེན་ བརྩམས། །མཁས་པའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་བཞེས་པའི་ཚེ་ཆུ་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་བའི་ཚེས་བཞི་ལྔ་ ནས་བསྙུང་པའི་ཚུལ་བསྟན། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གཟིགས། དེའི་དུས་ 1-436 ཇོ་ནང་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོ་ལས། ཞང་སྟོན་བསོད་ནམས་གྲགས་པའི་གསུང་འབུམ། ༼པོད་དང་པོའོ། །༽ སུ། དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་དབོན་པོ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨན་དཔྱད་ རིམ་གྲོ་བགྱི་ཞུས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་རྫོགས་པའི་ཆེད་དུ་བྱས་པ་ལ་འགལ་ བ་མེད། ངེད་ལ་ཕན་པ་དཀའ་ཞེས་གསུང་། ཡང་ཉིན་ཅིག་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདིར་ བྱུང་གིས་གཏོར་མ་ཕུལ་གསུང་། ཡང་། བསྙུང་གཡོག་པ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་སྣང་པ་ལ་ཤར་ ཕྱོགས་ནས་འོད་དཀར་པོར་རག་དུང་གི་རྣམ་པ་འདྲ་བ་ཅིག་བྱུང་ནས་གཟིམས་ཁང་ལ་ཟུག དེ་ལ་འོད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་བྱུང་བའི་སྣ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་མང་པོ་འདུག་པ་རྣམས་ན་རེ། མཁན་ཆེན་པ་བདེ་བ་ཅན་དུ་གདན་འདྲེན་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་སྣང་པ་བྱུང་། ཡང་། སྒྲུབ་པ་མོ་ བཟང་མོ་ཅིག་གི་སྣང་པ་ལ། མཁན་ཆེན་ལ་དབུ་ཞྭ་ཐང་ཐེབ་ཅིག་གསོལ་སེང་གེ་སྔོན་པོ་ ཅིག་ལ་ཆིབས་ཏེ། སེང་གེའི་རྐང་པ་བཞི་ནས་བུད་མེད་སྔོ་བསངས་མ་བཞིས་བཏེག་སྟེ་ནམ་ མཁའ་ལ་བཞུད་པའི་སྣང་པ་བྱུང་། ད་ལན་རང་གཤེགས་པ་འདྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་ ཐོབ་ཟེར་བ་བྱུང་། དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྒྲ་དང་འོད་དང་འཇའ་དང་ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐུན་སྣང་ལ་གྲུབ་པ་བྱུང་ངོ་། ། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་བཞེས་ཚེ་མགོན་ཁྱོད་ཀྱིས། །བསྙུང་པའི་ཚུལ་བསྟན་འོད་གསལ་རྒྱ་ ཆེན་གཟིགས། །ད་ནི་སྨན་དཔྱད་རིམ་གྲོས་མི་ཟློག་གསུང་། །མངོན་ཤེས་སྟོབས་མངའ་ཁྱོད་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དེ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེ་གཅིག་གི་ཉིན། དྲ
【現代漢語翻譯】 變成了現實。 心中自在的您只需稍作意念,非人便獻上新的泉眼。 在各地廣泛傳播吉祥,您的事業不可思議,我向您致敬! 之後,貢瑪(皇帝)聽聞了法王讓炯巴(Rangjung Dorje)的盛名,便派人送來黃金信函邀請他前往。 法王認為自己應該受比丘戒,於是應邀前往楚布寺。 讓炯巴擔任法王讓炯巴受比丘戒的堪布(親教師),並應其請求,講授了《律經》、《根本經》及其廣釋等眾多佛法。 他還創作並獻上了《律儀行持儀軌》。 應邀前往楚布寺的成就者噶瑪巴,為他授比丘戒,講授《律經》等眾多佛法,創作《律儀行持儀軌》,對圓滿完成智者之行,我向您致敬! 之後,在六十歲時,水虎年四月初四、初五開始示現疾病。 時時觀照圓滿具足的空性。當時, 1-436 出自佐囊大法藏,香敦·索南扎巴的文集。(第一卷) 在身邊的侄子嘉燦貝(Gyaltsen Pal)等人請求進行醫藥治療時,他說:『爲了滿足你們的願望,這樣做沒有妨礙,但對我來說很難有幫助。』 又有一天,他說:『多聞天王(藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས།)(梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa,漢語字面意思:廣聽)來這裡供養食子。』 還有,侍疾者益西貝(Yeshe Pal)看到,從東方出現一道白光,形狀像海螺,射入寢宮。 那道光發出各種顏色的光芒,其中有許多空行母說:『堪布欽波(大堪布)要被迎請到極樂世界(藏文:བདེ་བ་ཅན།)。』 還有,一位修行者桑姆(Sangmo)看到,堪布欽波戴著一頂寬邊的帽子,騎在一頭藍色的獅子上,獅子的四隻腳由四個藍色的女子抬著,升入空中。 有人說:『這次看來是真的要走了,大家祈禱吧!』從那時起,聲音、光芒、彩虹和地震等許多奇妙的景象,大家都共同見證。 六十歲時,怙主您,示現疾病,觀照廣大的光明。 說現在醫藥治療也無法挽回,您擁有神通之力,我向您致敬! 之後,六月初一,在...
【English Translation】 It became a reality. With your mind in control, you only need to think, and non-humans will offer new springs. Spread great auspiciousness everywhere, your deeds are inconceivable, I pay homage to you! After that, the glory of Chöje Rangjungpa (Rangjung Dorje) was heard by the Gongma (Emperor), who sent a golden letter inviting him to come. Chöje thought that he should take the Bhikshu vows, so he went to Tsurpu Monastery as invited. Rangjungpa served as the Khenpo (preceptor) for Chöje Rangjungpa's Bhikshu vows, and at his request, he taught many Dharmas such as the 'Vinaya Sutra,' 'Root Sutra,' and its extensive commentary. He also composed and offered the 'Ritual Practice of Vinaya.' The great accomplished Karma Pakshi, who was invited to Tsurpu, conferred the Bhikshu vows, taught many Dharmas such as the 'Vinaya Sutra,' and composed the 'Practice of Vinaya.' I pay homage to you for perfectly completing the work of a wise person! After that, at the age of sixty, in the Water Tiger year, from the fourth and fifth days of the fourth month, he showed signs of illness. Always contemplating the perfect and complete emptiness. At that time, 1-436 From the Great Jonang Dharma Treasury, the Collected Works of Shangtön Sönam Drakpa. (Volume One) When his nephew Gyaltsen Pal and others who were by his side requested medical treatment, he said, 'To fulfill your wishes, doing so is not an obstacle, but it will be difficult for me to benefit.' Also, one day, he said, 'Vaishravana (藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས།) (梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa, meaning: 'Hearing Everything') came here to offer Torma.' Also, Yeshe Pal, who was attending to the illness, saw a white light coming from the east, shaped like a conch shell, piercing into the bedroom. That light emitted various colors, and there were many Dakinis who said, 'Khenchenpa (Great Abbot) is being invited to Sukhavati (藏文:བདེ་བ་ཅན།).' Also, a practitioner Sangmo saw Khenchen wearing a wide-brimmed hat, riding on a blue lion, with four blue women lifting the lion's four legs, ascending into the sky. Someone said, 'It seems like he is really leaving this time, everyone pray!' From that time on, many wonderful signs such as sounds, lights, rainbows, and earthquakes were witnessed by everyone. At the age of sixty, Protector, you showed signs of illness, contemplating the vast clear light. Saying that medical treatment cannot be reversed now, you possess the power of clairvoyance, I pay homage to you! After that, on the first day of June, in...
ུང་ན་བཞུགས་པ་བླ་མ་གཡའ་བཟང་པ་ དང་། སློབ་དཔོན་གཞོན་ནུ་དཔལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ད་ལྟར་གྱི་སྣང་པ་འདི་ཉམས་ དགའ་ཨང་། ཚེས་བརྒྱད་ལ་བན་རྒན་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང་གིན་ཡང་ཡང་བཞད་པ་ཅིག་བྱུང་ ། ཅི་གདའ་ལགས་ཞུས་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཉམས་ཀྱི་སྣང་པ་འདི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ འདུག་གསུང་། དྲུང་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བཞུགས་པར་གསོལ་ 1-437 ཇོ་ནང་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོ་ལས། ཞང་སྟོན་བསོད་ནམས་གྲགས་པའི་གསུང་འབུམ། ༼པོད་དང་པོའོ། །༽ བ་བཏབ་པས། ཚེས་བཅུའི་བར་དུ་སྡོད་པར་བྱ། དེ་ནས་སྡོད་པའི་སྐབས་མེད་གསུངས་ནས་ ཚེས་བཅུའི་བར་དུ་བཞུགས་སོ། །ཚེས་བརྒྱད་ཉིན་པར་ཁོ་བོ་འགྲོ་དགོས་གསུང་། །དྲུང་ན་ ཡོད་པས་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་བཏབ། །ཚེས་བཅུའི་བར་དུ་བཞུགས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །ཚེ་ལ་དབང་འབྱོར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དེ་ནས་ཚེས་བཅུའི་ཉི་མ་སྔ་ཕྱེད་ཙམ་ན་སྐུ་དྲང་པོར་བསྲང་པའི་ལུས་གནད་མཛད་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན། གཟིམས་ཁང་ལ་འཇའ་ཚོན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་ཟུག མེ་ ཏོག་གི་ཆར་བབ། དྲུང་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་རེ་ཞིག་གསང་པར་བཞེད་ཀྱང་། རྟགས་དེ་ རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བས་གསང་མ་ཐུབ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིག ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ ཉིན་གསང་བཏོལ་ནས་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་སྤུར་ལ་མཇལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཞུས་སོ། །འགྲོ་ བའི་རྟག་འཛིན་གཞིག་ཕྱིར་ཚེས་བཅུ་ཡི། །སྔ་དྲོ་སྐུ་བསྲང་འཇའ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས། །ནམ་ མཁའ་གང་ཞིང་མེ་ཏོག་ཆར་ཕབ་ནས། །ཞིང་གཞན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། ། ཚེས་བཅུ་དྲུག་གི་ཉིན། གཤེགས་རྫོངས་བྱས་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་པར་མེ་ཏོག་ གི་ཆར་བབས། རྒན་མོ་ཅིག་ན་རེ། སྤྲིན་ཡ་ཀིའི་གསེབ་ན་ལྷའི་བུ་གཉིས་མཁན་ཆེན་པ་ལ་ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ཡིན་ཟེར་གྱིན་འདུག བུ་རྣམས་ལྟོས་ཤིག་ཟེར་བ་བྱུང་། གཞན་ཡང་ ཟླ་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནམ་བྱེད་དུས་འཇའ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡང་བྱུང་ ། དེ་ནས་མཁན་ཆེན་ཡོན་རྒྱལ་བས་གཙོ་མཛད་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རུ་འཚམས་ཀྱིས་ཆར་ བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཆོས་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཤེགས་རྫོངས་ དངོས་གཞིར་མཛད་དོ། །ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཉི་ཤུ་གསུམ་གྱི་བར་སྤུར་བཞུགས་ཤིང་། དེའི་ཉིན་ མཁན་ཆེན་ཡོན་རྒྱལ་བས་གཙོ་མཛད་ཚོགས་པ་བྱོན། སྤུར་སྦྱོང་པའི་སྟ་གོན་མཛད། ཉེར་ 1-438 ཇོ་ནང་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོ་ལས། ཞང་སྟོན་བསོད་ནམས་གྲགས་པའི་གསུང་འབུམ། ༼པོད་དང་པོའོ། །༽ བཞིའི་ཉིན་སྤུར་ལ་མེ་མ་བཅུག་པའི་གོང་དུ། ཡོན་བདག་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྤུར་ཁང་ལ་ འོད་ཆེན་པོ་མཐོང་ནས། སྤུར་ལ་མེ་བཅུག་ཚར་བ་ཡིན་ནམ་མེ་འབར་གྱི་འདུག་པ་ཟེར། དེ་ ནས་སྤུར་སྦྱངས་དེ་ཡོས་ལོ་ཟླ་བ་བཞིའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའ
【現代漢語翻譯】 在場的喇嘛雅桑巴(藏文:གཡའ་བཟང་པ་,含義:雅桑巴)和堪布云努華(藏文:གཞོན་ནུ་དཔལ་བ་,含義:云努華)等人,覺得現在的景象如何?尊者笑著反覆說,『八號我就要走了』。我問:『您感覺如何?』尊者說:『瑜伽士的體驗景像是不可思議的。』在場的人祈請尊者爲了利益眾生而住世。 於是尊者說:『我住到十號。』然後說:『之後就沒有住世的機緣了。』於是住到十號。八號那天,尊者說:『我必須走了。』在場的人反覆祈請,尊者答應住到十號。頂禮您,您是掌握生命自在者! 之後,十號上午,尊者端身正坐,示現涅槃。寢宮出現五色彩虹,天降花雨。在場的人本想暫時保密,但所有這些瑞相都被大家看到了,所以無法保密,大家都知道了。十五號公開此事,弟子們瞻仰遺體並祈求加持。爲了破除眾生的常執,於十號上午,端身正坐,彩虹和光芒充滿天空,天降花雨,示現前往其他剎土之相,頂禮您! 十六號舉行火供荼毗儀式時,所有人都看到天降花雨。一位老婦人說:『雲彩的縫隙里,有兩個天子在向堪布仁波切供養。孩子們,快看啊!』此外,每當舉行月供法會時,也常常出現彩虹和花雨等瑞相。之後,由堪布云嘉瓦(藏文:ཡོན་རྒྱལ་བ་,含義:云嘉瓦)主持,迎請如海僧眾,舉行了盛大的送別法會。遺體停放至十月二十三日。當天,由堪布云嘉瓦主持,準備荼毗儀式。二十四日,在尚未點火荼毗之前,施主蔣華(藏文:འཇམ་དཔལ་,含義:蔣華)看到靈塔發出耀眼的光芒,說:『遺體已經火化了嗎?好像在燃燒啊!』之後舉行了荼毗儀式,時間是兔年四月十五日。
【English Translation】 The present Lamas Yawazangpa (Tibetan: གཡའ་བཟང་པ་, meaning: Yawazangpa) and Khenpo Yönnu Palwa (Tibetan: གཞོན་ནུ་དཔལ་བ་, meaning: Yönnu Palwa), and others who were present, how do you find this current experience? The venerable one laughed repeatedly, saying, 'I will be leaving on the eighth.' I asked, 'How do you feel?' The venerable one said, 'The yogi's experiential appearances are inconceivable.' Those present requested him to remain for the benefit of sentient beings. Then the venerable one said, 'I will stay until the tenth.' Then he said, 'After that, there will be no opportunity to stay.' So he stayed until the tenth. On the eighth day, the venerable one said, 'I must leave.' Those present repeatedly requested him, and the venerable one agreed to stay until the tenth. I prostrate to you, who have mastery over life! Then, on the morning of the tenth, the venerable one sat upright and demonstrated the manner of passing into nirvana. A five-colored rainbow appeared in the room, and a rain of flowers fell. Those present initially wanted to keep it a secret, but all these signs were seen by everyone, so it could not be kept secret, and everyone knew. On the fifteenth, the matter was made public, and the disciples paid homage to the remains and sought blessings. To dispel the clinging to permanence of beings, on the morning of the tenth, he sat upright, rainbows and rays of light filled the sky, and a rain of flowers fell, demonstrating the manner of going to another realm. I prostrate to you! On the sixteenth, during the cremation ceremony, everyone saw a rain of flowers falling. An old woman said, 'In the gaps of the clouds, two sons of gods are making offerings to Khenchen Rinpoche. Children, look!' Furthermore, whenever the monthly offering ceremony was held, rainbows and rains of flowers and other auspicious signs often appeared. Afterwards, led by Khenchen Yön Gyalwa (Tibetan: ཡོན་རྒྱལ་བ་, meaning: Yön Gyalwa), a vast assembly of monks was invited, and a grand Dharma assembly was held for the actual send-off ceremony. The remains were kept until the twenty-third of October. On that day, led by Khenchen Yön Gyalwa, preparations were made for the cremation ceremony. On the twenty-fourth, before the remains were set on fire, the patron Jampal (Tibetan: འཇམ་དཔལ་, meaning: Jampal) saw a great light emanating from the reliquary and said, 'Have the remains already been cremated? It seems to be burning!' Afterwards, the cremation ceremony was held on the fifteenth day of the fourth month of the Year of the Rabbit.
ི་བར་དུ་དགེ་སློང་བཞི་སྡེ་རེས་མཆོད་ པ་ནར་མར་འབུལ། དེ་དག་གི་དུས་སུ་ཡང་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་བྱུང་ངོ་། །གཤེགས་ རྫོངས་ཟླ་དུས་ལོ་དུས་མཆོད་པ་དང་། །སྤུར་སྦྱོང་ཚེ་ཡང་འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་ཆར། །ལ་སོགས་ ངོ་མཚར་ལྟས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཐོང་། །སྐྱེ་དགུའི་དད་པ་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དེ་ནས་ཚེས་བཅུ་དྲུག་གི་ཉིན། བུ་སློབ་ཡོན་བདག་མང་པོ་ཚོགས་ནས་སྤུར་ཞལ་ཕྱེ་དུས་ ཡོན་བདག་འཛོམ་པས་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་རང་བྱོན་རྙེད། གདུང་རུས་བཀྱེ་བས། བཙུན་ མ་ཅིག་གི་གདུང་སྐལ་ལ་ཨ་རང་བྱོན་ཅིག་བྱུང་། འདིའི་གདུང་རུས་ལ་བྱོན་པའི་རིང་བསྲེལ་ གདུང་རུས་ལ་འབྱར་བ་ཁོ་བོས་ཀྱང་མཐོང་བས་ངོ་མཚར་བར་རྟོགས་ནས་དག་པ་ཕུལ་བ་ ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སོ་སོའི་གདུང་སྐལ་ལ་རིང་བསྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་བྱོན་ནོ། །ཡང་ ཚོགས་པ་ལ་འཁྱེར་བའི་གདུང་རུས་གཟིམས་ཁང་དུ་བཞག་ཡོད་པ་ལ་འོད་གུར་གྱི་རྣམ་པ་ ཞིག་འདྲ་བར་འདུག་པ། འདུལ་བའི་སྟེ་སྣོད་འཛིན་པ་སློབ་དཔོན་དཔལ་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བས་ མཐོང་ཞིང་། དགེ་བཤེས་གྲགས་བཟང་ལ་སོགས་པ་གྲོགས་འགའ་ཡང་སྦྲན་ནས་བསྟན་ པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཐུན་སྣང་དུ་མཐོང་ངོ་། ། གདུང་ཞལ་ཕྱེ་དུས་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་དང་། །རིང་བསྲེལ་ངོ་མཚར་ཆེ་ལྡན་མང་དུ་བྱོན། །དེས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་སྤེལ་བར་མཛད། །སྐྱེ་དགུའི་འདྲེན་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། ། དེ་ནས་མཁན་ཆེན་ཡོན་རྒྱལ་བས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ པར་བྱ་བའི་ཐབས་ནང་རྟེན་གསེར་སྐུ་ཆེན་པོ་བཞེངས་ཤིང་། རི་ཁྲོད་ཀྱི་གདན་སར་དབོན་ 1-439 ཇོ་ནང་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོ་ལས། ཞང་སྟོན་བསོད་ནམས་གྲགས་པའི་གསུང་འབུམ། ༼པོད་དང་པོའོ། །༽ པོ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བསྐོས་ནས། རི་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། ནང་རྟེན་དུ་ གསེར་སྐུ་བཞེངས་ནས། གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་རྗེས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཡོན་ཏན་མཚན་ཅན་གྱིས། །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྣམ་དག་རྫོགས་བྱའི་ ཕྱིར། །ངེད་ཀྱི་སྐུ་ཚབ་རྟེན་གསུམ་རྨད་བྱུང་བཞེངས། །ཉིད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ངོ་མཚར་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། ། དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་པས། རྣམ་པར་ ཐར་པ་དཔག་པར་དཀར་ནའང་། མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབོན་པོ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་ པ་ཆོས་དྲུག་དཔལ་བཟང་པོས། རྣམ་ཐར་གྱི་བརྗེད་བྱང་གཏད་ནས་ཡང་ཡང་དུ་བསྐུལ་ཏེ། ཞང་སྟོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་གྲགས་ཀྱིས། མཆོད་གནས་བདེ་ཆེན་དཔལ་སྡིངས་ སུ་སྦྱར་བའོ། ། ཁྱེད་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡིན་རྒྱལ་བ་ཀུན། །ཁྱེད་ཡིན་དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་མཛད་པ་ལ། །དཔག་པར་དཀའ་མོད་འོན་ཀྱང་གདུལ་བྱ་ཡི། །དད་པ་སྤེལ་ཕྱིར་རྣམ་ཐར
【現代漢語翻譯】 在此期間,由四個比丘組成的僧團輪流供養。在那些時候,也出現了許多奇妙的景象。涅槃(gShegs rdzongs)的月供、年供,以及火化時,都出現了彩虹、光芒和花雨等奇妙的景象,所有人都親眼目睹。我向您頂禮,您增長了眾生的信心。 之後,在十六那天,眾多弟子和施主聚集在一起,當打開靈龕時,聚集的施主們發現了自生的文殊菩薩像('jam dbyangs kyi sku rang byon)。當分發骨灰時,一位比丘尼的骨灰中出現了一個自生的「阿」字(ཨ,A,a,無)。我也親眼看到了這個骨灰上附著的舍利,感到非常驚奇,並獻上了純凈的供養。此外,在每個人的骨灰中都出現了許多特殊的舍利。還有,放在房間里的骨灰,看起來像一道光幕。持律者,名為導師吉祥精進(dPal brtson),看到了這一景象,並告訴了格西(dGe bshes)扎巴桑布(Grags bzang)和其他一些朋友,大家都一致看到了。 打開靈龕時,出現了身像、文字和許多具有巨大奇蹟的舍利。這也增長了眾生的福德。我向您頂禮,您是眾生的至高引導者。 之後,堪布(mKhan chen)云丹堅(Yon rgyal)爲了圓滿逝者的心願,建造了一尊巨大的金像作為內依(nang rten),並任命瑞瓊(Ri khrod)的法座持有者袞喬堅贊貝(dBon Jo gNang Chos mdzod chen mo las)為首座。住在瑞瓊的人們也建造了金像作為內依,並祈禱,之後的弘法利生事業也非常殊勝。 您的攝政云丹堅,爲了圓滿您純凈的心願,建造了我們寺院的殊勝三依(rTen gsum)。我向您奇妙的弘法利生事業頂禮。 因此,這位聖者與諸佛無別。雖然難以衡量他的解脫,但堪布仁波切(mKhan chen Rin po che)的侄子,持藏者秋珠貝桑布(Chos drug dPal bzang po),交出了傳記的草稿,並多次敦促,香敦(Zhang ston)大智者索南扎巴(bSod nams Grags)在秋闊德欽巴登(mChod gnas bDe chen dPal sdings)寫下了這部傳記。 您是諸佛,是諸佛。您是,因此您的事業,雖然難以衡量,但爲了增長所化眾生的信心,寫下了傳記。
【English Translation】 During that time, offerings were made continuously by a Sangha of four monks in rotation. At those times, many wondrous signs also appeared. At the time of the Nirvana (gShegs rdzongs), monthly and yearly offerings, and during the cremation, rainbows, light, and showers of flowers, etc., were seen by everyone. I prostrate to you, who increased the faith of beings. After that, on the sixteenth day, many disciples and patrons gathered, and when the reliquary was opened, the assembled patrons found a self-arisen image of Manjushri ('jam dbyangs kyi sku rang byon). When the ashes were distributed, a self-arisen 'A' (ཨ,A,a,無) appeared in the ashes of a nun. I also saw the relics attached to these ashes and was very amazed, and offered pure offerings. Furthermore, many special relics appeared in the ashes of each individual. Also, the ashes that were taken to the assembly and placed in the room appeared like a curtain of light. The Vinaya holder, named Teacher Paltson (dPal brtson), saw this, and told Geshe (dGe bshes) Drakzang (Grags bzang) and some other friends, and everyone unanimously saw it. When the reliquary was opened, images, letters, and many relics with great wonders appeared. This also increased the merit of beings. I prostrate to you, the supreme guide of beings. After that, Khenchen (mKhan chen) Yonten Gyal (Yon rgyal) built a large golden statue as an inner support (nang rten) in order to fulfill the wishes of the departed, and appointed Wonpo Gyaltsen Pal (dBon Jo gNang Chos mdzod chen mo las) as the head of the Ri Khrod (Ri khrod) seat. Those who lived in Ri Khrod also built golden statues as inner supports and prayed, and the subsequent activities of spreading the Dharma were also very wonderful. Your regent Yonten Tsenjen, in order to fulfill your pure wishes, built the wonderful three supports (rTen gsum) of our monastery. I prostrate to your wonderful activities of spreading the Dharma. Therefore, this holy being is no different from all the Buddhas. Although it is difficult to measure his liberation, the nephew of Khenchen Rinpoche (mKhan chen Rin po che), the holder of the Pitaka, Chodrak Palzangpo (Chos drug dPal bzang po), handed over the draft of the biography and repeatedly urged Zhangton (Zhang ston) the great scholar Sonam Drakpa (bSod nams Grags) to write this biography at Chok Dechhen Palding (mChod gnas bDe chen dPal sdings). You are all the Buddhas, all the Buddhas. You are, therefore your deeds, although difficult to measure, are written in the biography to increase the faith of those to be tamed.
་མདོར་བསྡུས་ བཀོད། །དགེ་བས་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དགེ་བའི་བཤེས་མཆོག་ཁྱེད་འདྲའི་རྗེས་ བཟུང་ནས། །སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས་ཤིང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་བྱས་ཏེ། སྐུ་གཉིས་ཐོབ་ནས་ དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །མངྒ་ལཾ། ཞུས་དག་བྱས་པ་དགེ་ལེགས། མ་ཡིག་༼ཕྱི་ར་༦༤༽གཅིག་པུའོ།།
目錄 མཁན་ཆེན་དོན་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 簡要總結。 愿此善行遍佈虛空,利益所有眾生。 愿我追隨如您一般殊勝善知識的足跡, 清凈二障,圓滿二資糧, 獲得二身,究竟二利! 吉祥圓滿!校對完畢,善哉! 母本(Phyira 64)唯一。
目錄 堪欽(Khenchen,大堪布)頓珠華桑波(Dondup Palzangpo)的傳記。
【English Translation】 A brief summary. May this virtue pervade the sky, benefiting all beings without exception. May I follow in the footsteps of a virtuous spiritual friend like you, Purify the two obscurations and complete the two accumulations, Attain the two bodies and accomplish the two benefits! May there be auspiciousness! Proofread, virtuous! The original text (Phyira 64) is the only one.
Table of Contents The biography of Khenchen Dondup Palzangpo.