JKTT0213夏瓦日小論及其註釋

土杰尊珠大師全集JKTT16ཤྭ་ཝ་རིའི་གཞུང་ཆུང་འགྲེལ་བ་དང་བཅས་པ་བཞུགས། 2-126 ༄༅། །ཤྭ་ཝ་རིའི་གཞུང་ཆུང་འགྲེལ་བ་དང་བཅས་པ་བཞུགས། ༄༅། །ཤྭ་ཝ་རིའི་གཞུང་ཆུང་འགྲེལ་བ་དང་ བཅས་པ་བཞུགས། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡོ་ག་ཥ་ཊ་ཨཾ་ག་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་ དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སོ་སོར་གཅོད་དང་བསམ་ གཏན་དང་། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རྣལ་ འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་གསུངས། །མི་གཡོ་བ་ནི་གསུམ་ལྡན་གྱིས། །དྷཱུ་ཏཱིར་རླུང་བཅུ་ཆུད་ གྱུར་པས། །ཕྱི་ནང་རྟོག་འགགས་རྟགས་འབྱུང་བས། །སོ་སོར་གཅོད་པའི་ཡན་ལག་ཡིན། ། རྟགས་རྣམས་བརྟན་པར་མཐོང་གྱུར་ལ། །ཤེས་རབ་རྟོག་དཔྱོད་དགའ་བདེ་དང་། །རྩེ་ གཅིག་མི་གཡོ་རྟོག་མེད་ནི། །བསམ་གཏན་གྱི་ནི་ཡན་ལག་གོ། རླུང་བཅུ་དབུ་མར་ཆུད་གྱུར་ པས། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་ཐིག་ལེའི་ནང་། །རླུང་ཉིད་འགྲོ་འོང་བྱེད་པ་ནི། །སྲོག་རྩོལ་གྱི་ནི་ ཡན་ལག་ཡིན། །སྲོག་རླུང་ཐིག་ལེའི་ནང་ཆུད་པས། །རླུང་སེམས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཧཾ་ གི་ཐིག་ལེར་ཟིན་པ་ནི། །འཛིན་པ་ཡི་ནི་ཡན་ལག་གོ། རླུང་སེམས་ཐིག་ལེར་ཟིན་སྟོབས་ ཀྱིས། །གཏུམ་མོའི་མེ་འོད་སྣང་བ་དང་། །བདེ་དྲོད་ཁྱད་པར་ཅན་འབྱུང་བ། །རྗེས་སུ་དྲན་ པའི་ཡན་ལག་ཡིན། །རྟགས་བཅུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ན། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་འབྱུང་། ། སྣ་ཚོགས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ལ། །རེ་ཁཱ་ནག་པོའི་རི་མོ་འབྱུང་། །དེ་ནང་འགྲོ་དྲུག་ལ་སོགས་ དང་། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། །ལོངས་སྐུ་དུ་མ་མཐོང་གྱུར་པ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ བརྙན་འོད་གསལ་ཡིན། །དེ་ལ་སེམས་ནི་ཐིམ་པ་ན། །ཏིང་འཛིན་ཡན་ལག་མཐར་ཕྱིན་པའོ། ། 2-127 རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཤྭ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག་གིས། པཎྜི་ཏ་མཧཱ་བི་བྷུ་ ཏ་ཙནྡྲ་ལ་གསུངས་པའོ། །དེས་སྒྲ་རང་འགྱུར་དུ་བསྒྱུར་ནས་ལྷོ་པ་ཚུལ་གཞོན་ལ་གསུངས་པ་ རྫོགས་སོ།། །།

目錄 ཤྭ་ཝ་རིའི་གཞུང་ཆུང་འགྲེལ་བ་དང་བཅས་པ་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 《夏瓦日小論及其釋》 《夏瓦日小論及其釋》 梵語:瑜伽夏達昂伽納瑪(梵文天城體:योग षट् अंग नाम,梵文羅馬擬音:yoga ṣaṭ aṃga nāma,漢語字面意思:瑜伽六支)。藏語:རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ།(ral 'byor yan lag drug pa zhes bya ba)。 頂禮吉祥金剛薩埵! 一一斷除與禪定,/ 氣脈控制及攝持,/ 隨念憶持與三摩地,/ 是為瑜伽之六支。 不動搖者具三德,/ 氣入中脈成空性,/ 內外分別止息時,/ 即是斷除之支分。 若能現見諸相穩,/ 智慧分析生喜樂,/ 專注不動無分別,/ 此乃禪定之支分。 十氣融入于中脈,/ 四輪脈結之內部,/ 氣息執行之狀態,/ 此乃氣脈之支分。 命氣融入明點中,/ 氣心安住大樂輪,/ 吽(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:huṃ,漢語字面意思:吽)字明點得自在,/ 此乃攝持之支分。 氣心安住明點力,/ 拙火光明得顯現,/ 殊勝暖樂亦生起,/ 此乃隨念之支分。 十相圓滿成就時,/ 巨大明點之光現,/ 種種巨大明點中,/ 黑線紋路亦顯現。 其中六道眾生等,/ 極其微細之化身,/ 以及無量之報身,/ 種種影像光明現。 心若融入於此中,/ 定之支分得究竟。 《瑜伽六支論》,吉祥夏瓦日自在(夏瓦日,Shawaripa,印度大成就者)所說,傳於班智達瑪哈布達旃陀羅(Mahābhūta Candra)。譯師自譯梵文后,傳於洛巴楚臣(Lopa Tshul)。終。

【English Translation】 《The Small Treatise of Shawari and its Commentary》 《The Small Treatise of Shawari and its Commentary》 Sanskrit: Yoga Shat Anga Nama. Tibetan: རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ། (ral 'byor yan lag drug pa zhes bya ba). Homage to glorious Vajrasattva! Separately cutting and meditation, / Breath control likewise holding, / Subsequent remembrance and samadhi, / Are taught as the six limbs of yoga. The unwavering one possesses three qualities, / When the ten winds enter the central channel, / External and internal thoughts cease, signs arise, / This is the limb of separate cutting. When the signs are seen to be stable, / Wisdom, analysis, joy, and bliss, / Single-pointed, unwavering, without thought, / This is the limb of meditation. When the ten winds enter the central channel, / Within the bindu of the four chakras, / The wind itself moves back and forth, / This is the limb of breath control. When the life wind enters the bindu, / Wind and mind abide in the great bliss chakra, / Holding onto the bindu of Hum, / This is the limb of holding. By the power of wind and mind abiding in the bindu, / The light of the fierce fire appears, / Extraordinary bliss and warmth arise, / This is the limb of subsequent remembrance. When the ten signs are completely perfected, / The appearance of the great bindu arises, / Within the various great bindus, / Lines of black streaks appear. Within it, beings of the six realms and so forth, / Extremely subtle emanations, / And numerous enjoyment bodies are seen, / Various images of clear light appear. When the mind dissolves into this, / The limb of samadhi is perfected. 《The Treatise on the Six Limbs of Yoga》, spoken by the glorious Shawaripa, transmitted to Pandit Mahabhuta Candra. The translator translated it from Sanskrit and transmitted it to Lopa Tshul. The end.