choglenamgyal0704_吉祥時輪金剛心壇城修習次第及圓滿壇城修習次第
博東·卻勒南杰大師教言集JCN29དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ལ་སྦྱར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ།། 7-335 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ལ་སྦྱར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ལ་སྦྱར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ ཡོངས་རྫོགས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ལ་སྦྱར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི། ཐོག་མར་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ དང་། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་དང་། ལམ་བསྟེན་པ་དང་། སྟོང་ པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་དང་། འབྱུང་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྷུན་པོ་པད་མ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་ གྱི་གདན་བསྐྱེད་པ་རྣམས། ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དཔག་བསམ་གྱི་སྙེ་མར་འབྱུང་བ་ ལྟར་སྒོམས་ནས། ཐུགས་གསུང་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི། ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གུར་རབ་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ས་བཞི་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ ཅན་གྱི་གཞི་ལ་བྷྲུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་རིམ་པ་གསུམ་ལས། ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་རྒྱ་དཔག་ཚད་འབུམ་ ཕྲག་བཞི་པ་དང་། དེའི་ནང་གི་ཕྱེད་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་རྒྱར་དཔག་ཚད་ འབུམ་ཕྲག་གཉིས་པ་དང་། དེའི་ཡང་ནང་གི་ཕྱེད་དུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱར་དཔག་ 7-336 ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་བརྒྱད་ཆའི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་བཞི་ བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་སྒོའི་བཞི་ཆའི་ཚད་ཀྱི་ཁྱོན་ལ་ནང་ནས་རིམ་པ་ བཞིན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའི་ར་བ་རིམ་ པ་གསུམ་དང་། གསུང་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་ཁུ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་ པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོའི་ར་བ་ལྔ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སྒོ་དང་མཉམ་པའི་སྒོ་ཁྱུད་དང་སྒོ་ འགྲམ་དང་སྒོ་ལོགས་ཏེ་གློ་འབུར་གྱི་རྣམ་པར་གྲུབ་པའི་སྒོ་ཁང་ཉིད་དོ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་ ནི་ར་བའི་རིམ་པ་འདི་དག་ལས་བཟློག་པ་བསྡུད་པའི་རིམ་པའོ། །ར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ སྟེགས་བུ་དཀར་པོ་འགྲམ་སྟེགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྒོ་སོ་སོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དང་ལྡན་པས་ཁོར་ཡུག་ ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅར་ལ་མཚུངས་པར་ར་བའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ ཆ
【現代漢語翻譯】 博東·卻勒南杰大師教言集JCN29,關於結合吉祥時輪金剛(Kalachakra)之心壇城觀修次第,完整壇城觀修次第。 7-335 ༄༅། །吉祥時輪金剛之心壇城觀修次第,結合完整壇城觀修次第。 ༄༅། །吉祥時輪金剛之心壇城 觀修次第,結合完整壇城 觀修次第 ༄༅། །頂禮薄伽梵吉祥時輪金剛(Bhagavan Kalachakra)。如是,結合吉祥時輪金剛之心壇城觀修次第,完整壇城觀修次第為:首先是金剛語清凈等,以及防護輪,七支供,依止道,空性所緣,地基壇城,須彌山、蓮花、日月、羅睺(Rahu)之座的生起等。如《心壇城修法如意穗》中所述觀修后,生起心語意的宮殿:在須彌山頂,從吽(hūṃ,種子字)中生出金剛帳幕,極其寬廣的中央是金剛地基,四方具有四種顏色,地基上由勃隆(bhrūṃ,種子字)字完全轉變,成為五種智慧珍寶自性的壇城,分為三個層次。外層是身壇城,正方形,廣四百萬由旬;其內一半是語壇城,正方形,廣二百萬由旬;其最內層一半是心壇城,廣一百萬由旬。每個壇城都具有各自八分之一尺寸的四門。 7-336 每個壇城的門都具有四分之一尺寸的範圍,從內到外依次是:心壇城具有黑、紅、白三種珍寶圍墻;語和身壇城具有綠、黑、紅、白、黃五種珍寶圍墻,與門相同,具有門飾、門檻和門柱,形成突出的門廊。在猛厲事業中,這些圍墻的次第與上述相反,是收攝的次第。圍墻外側是白色臺階,臺階邊緣具有各門一半的尺寸,環繞四周。三個壇城相同,圍墻上是珍寶。
【English Translation】 Collected Teachings of Master Bodong Chokley Namgyal JCN29, On Combining the Practice Sequence of the Heart Mandala of Glorious Kalachakra (Kalachakra) with the Complete Mandala Practice Sequence. 7-335 ༄༅། །The practice sequence of the heart mandala of glorious Kalachakra, combined with the complete mandala practice sequence. ༄༅། །The heart mandala of glorious Kalachakra, practice sequence, combined with the complete mandala practice sequence. ༄༅། །Homage to the Bhagavan Glorious Kalachakra (Bhagavan Kalachakra). Thus, combining the practice sequence of the heart mandala of glorious Kalachakra, the complete mandala practice sequence is: First, the purification of Vajra speech, etc., as well as the protection wheel, the seven-branch offering, relying on the path, focusing on emptiness, the elemental mandala, the generation of the seat of Mount Meru, lotus, sun and moon, and Rahu (Rahu), etc. After practicing as described in 'The Wish-Fulfilling Spike, the Method of Practicing the Heart Mandala', generate the palace of body, speech, and mind: On top of Mount Meru, from Hūṃ (hūṃ, seed syllable) arises a vajra tent, in the center of which is a vast vajra ground with four sides of four colors. On the ground, from the complete transformation of the Bhrūṃ (bhrūṃ, seed syllable) syllable, arises a mandala of the nature of the five wisdom jewels, divided into three levels. The outer layer is the body mandala, a square with a width of four million yojanas; half of its interior is the speech mandala, a square with a width of two million yojanas; half of its innermost layer is the mind mandala, with a width of one million yojanas. Each mandala has four gates, each with a size of one-eighth of the respective mandala. 7-336 Each gate of each mandala has a range of one-quarter of its size. From the inside out, the mind mandala has three layers of jewel walls: black, red, and white; the speech and body mandalas each have five layers of jewel walls: green, black, red, white, and yellow. Identical to the gates, they have gate ornaments, thresholds, and pillars, forming protruding porticos. In fierce activities, the order of these walls is reversed, in a sequence of absorption. Outside the walls are white platforms, with edges that are half the size of each gate, completely surrounding them. The three mandalas are the same, with jewels on top of the walls.
ེའི་སྣམ་བུ་དམར་པོ་ཁ་བད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྒོའི་གཞི་ཆའི་ཚད་ཅན་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་མཛེས་ པར་སྤྲས་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཐོག་ཕུབས་ཀྱི་གདུང་འདེགས་པའི་ཀ་ཐུང་རྣམས་ཀྱི་བར་ བར་དུ་ཆུ་སྲིན་མ་ཀ་རའི་ཁ་ནས་འཕྱང་བའི་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དཀར་པོ་མེ་ལོང་ དང་རྔ་ཡབ་དག་དང་བཅས་པ་དཔངས་སུ་སྒོའི་ཕྱེད་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་བྱ་འདབས་ལས་ ཐུར་དུ་འཕྱང་བའི་བ་ཀུ་ལཱི་དང་སྟེང་དུ་མཛེས་པར་ཚར་དུ་མངར་བའི་ཀྲ་མ་ཤཱིར་ཥ་དཀར་པོ་ སོ་སོར་སྒོའི་བཞི་ཆའི་ཚད་ཅན་ར་བ་དང་བཅས་པ་སྤྱིའི་དཔངས་སུ་སྒོ་ལས་སུམ་འགྱུར་གྱི་ ཚད་དང་ལྡན་པའོ། །སྒོ་ཁང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒོ་ལས་སུམ་འགྱུར་གྱི་རྟ་བབས་ནོར་བུ་གསེར་ གྱི་རང་བཞིན་རྩེག་མ་གསུམ་པ་སྒོ་ལོགས་ཀྱི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་ བཙུགས་པའི་ཀ་བ་སེར་པོ་བཞི་བཞིས་བཏེག་པ་རྣམས་ཏེ། རྩེག་མ་རེ་རེ་ལ་ཡང་གདུང་དང་ མྱོས་པ་སྲུང་བ་དང་ཀ་ཐུང་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་དུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་གནས་གསུམ་གསུམ་ དང་བཅས་པ་འོག་གཞི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཤིན་དུ་མཛེས་པའོ། །དེ་ལ་བརྩེག་མ་དང་པོའི་ 7-337 ལོགས་གཉིས་ནས་གླང་པོ་ཆེ་མནན་པའི་སེང་གེ་དག་དང་། བརྩེག་མ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་ པའི་ལོགས་གཉིས་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དག་གིས་གདུང་འདེགས་བཞིན་པ་དང་། སྟེང་དུ་ ཧར་མི་མཛེས་པ་བུམ་པའི་ཏོག་དང་བཅས་པ། བུམ་པའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་ དང་། སྣམ་བུ་རྣམས་ལས་དྲིལ་བུ་དང་མེ་ལོང་དང་བ་དན་དང་རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་ རྫས་དུ་མ་དཔྱངས་པ་སྟེ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཟུར་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། སྒོ་དང་སྒོ་ ཁྱུད་ཀྱི་འཚམས་ཀྱི་ཟུར་ལ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པའོ། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་གི་ཕྱེད་ དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་པ་དང་། དེའི་ནང་གི་ཕྱེད་དུ་ ལྷུན་པོའི་སྟེང་གི་གཙོ་བོའི་པད་མ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལས་སྟེང་དུ་ཐོན་པ་རྒྱར་དཔག་ཚད་སྟོང་ ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་དང་། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པ་སྟེ་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཉི་ཟླ་གཉིས་ག་འཛིན་པ་དང་། རྩ་ གསུམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དག་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་བུང་བའི་མདོག་ཅན་ གྱི་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ཤར་དུ་རལ་གྲིའི་ཕྲེང་བས་མཚན་པ་བཞི་དང་། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེས་ཕྲེང་ བས་མཚན་པ་བཞི་དང་། བྱང་དུ་པད་མའི་ཕྲེང་བས་མཚན་པ་བཞི་དང་། ནུབ་དུ་འཁོར་ལོའི་ ཕྲེང་བས་མཚན་པ་བཞིའོ། །ཀ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་ཐད་སོར་ཡང་གཙོ་བོའི་པད་མ་ལ་ གྲུ་བཞིར་བསྐོར་བའི་ཀ་བ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་ཀ་བ་དེ་དག་གིས་བཏེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ གདུང་སྒོའི་དྲུག་ཆའི་ཚད་ཅན་རི
【現代漢語翻譯】 紅色的亞麻布,以卡巴德(Kabad)的形象,作為門基座的標準尺寸,並用許多珍寶裝飾。 在其上方,支撐屋頂的短柱之間,裝飾著從鱷魚(摩羯魚)口中垂下的項鍊和半截項鍊,以及白色鏡子和扇子,高度為門的一半。 在其上方,從鳥翼垂下的巴庫拉(Bakula),以及頂部裝飾著美麗的花朵的白色克拉瑪希爾沙(Kramashirsha),每個都是門四分之一的尺寸,帶有圍欄,總高度是門的三倍。 門廊上方是門的三倍高的馬鞍形結構,由三層金質寶石構成,由四根黃色柱子支撐,柱子豎立在門兩側的平臺上。 每一層都有橫樑、醉酒者保護裝置和短柱,短柱之間有三個祭祀女神的位置,底座顏色各異,非常美麗。 第一層兩側有壓著大象的獅子,第二層和第三層兩側有祭祀女神支撐著橫樑,頂部裝飾著美麗的哈米(Harmi),帶有寶瓶頂。 寶瓶左右兩側是勝利幢,亞麻布上懸掛著鈴鐺、鏡子、旗幟和扇子等多種供品。 殿堂的角落裝飾著各種金剛杵,門和門框交界處的角落裝飾著珍寶。 在精華壇城的內部一半,是偉樂輪(大樂輪),周長為十萬俱胝由旬(paksha)。 在其內部一半,是須彌山頂部的蓮花,從金剛地基上顯現出來,周長為兩萬五千由旬。 其中心是月亮、太陽和羅睺的壇城,從上到下堆疊,日月二者皆被天空盡頭所持,是三脈合一的清凈。 偉樂輪(大樂輪)有十六根像蜜蜂顏色的柱子:東方有四根以劍鏈為標誌,南方有四根以珍寶鏈為標誌,北方有四根以蓮花鏈為標誌,西方有四根以輪鏈為標誌。 在這些柱子的內側,還有十二根柱子圍繞著主蓮花呈四方形,內外柱子支撐著金剛橫樑,尺寸為門的六分之一。
【English Translation】 A red linen cloth, in the form of Kabad, as the standard size of the door base, and adorned with many jewels. Above it, between the short pillars supporting the roof, are decorations of necklaces and half-necklaces hanging from the mouths of Makara (crocodiles), along with white mirrors and fans, with a height of half the door. Above it, Bakula hanging down from the bird's wings, and white Kramashirsha beautifully adorned with flowers on top, each being a quarter of the door's size, with fences, the total height being three times the door. Above the porch is a saddle-shaped structure three times the height of the door, consisting of three layers of gold jewels, supported by four yellow pillars erected on the platforms on the right and left sides of the door. Each layer has beams, drunkard protectors, and short pillars, with three positions for offering goddesses between the short pillars, the base colors being various and very beautiful. On the two sides of the first layer are lions pressing elephants, and on the two sides of the second and third layers are offering goddesses supporting the beams, and on top is a beautiful Harmi with a vase top. To the right and left of the vase are victory banners, and from the linen cloth hang various offerings such as bells, mirrors, flags, and fans. The corners of the palace are decorated with various vajras, and the corners at the junction of the door and door frame are decorated with jewels. In the inner half of the essence mandala is the Wheel of Great Bliss (Mahasukha Chakra), with a circumference of half a hundred thousand kotis of yojanas. In its inner half is the lotus on top of Mount Meru, emerging from the vajra ground, with a circumference of twenty-five thousand yojanas. Its center is the mandala of the moon, sun, and Rahu, stacked from top to bottom, with both the sun and moon held at the end of the sky, being the purity of the three channels united. The Wheel of Great Bliss (Mahasukha Chakra) has sixteen pillars of the color of bees: four in the east marked with sword chains, four in the south marked with jewel chains, four in the north marked with lotus chains, and four in the west marked with wheel chains. Inside these pillars, there are also twelve pillars surrounding the main lotus in a square shape, and the inner and outer pillars support the vajra beams, with a size of one-sixth of the door.
མ་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་མ་ནག་པོ་དང་ཕྱི་མ་ལྗང་ཁུའོ། །ནང་ གི་ཀ་བ་རྡོ་རྗེའི་གདུང་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཏེག་པའི་གཙོ་བོའི་ གནས་ཀྱི་ཐོག་ཕུབས་ཕྱུར་བུའི་རྣམ་པ་མཛེས་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་ཉེ་བར་སྤྲས་ པའོ། །ར་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྙིང་པོའི་སྒོའི་དྲུག་ཆ་སྤངས་པར་ལྷ་སྣམ་དཀར་པོ་སྟེགས་ཀྱི་ རྣམས་ཅན་ཏེ། ཐུགས་ལ་སྒོའི་གསུམ་གཉིས་དང་། གསུང་ལ་སྒོའི་སུམ་ཆ་དང་། སྐུ་ལ་སྒོའི་ 7-338 ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཅན་ནོ། །གཙོ་བོའི་པད་མའི་འོག་བཞི་སྔོན་པོ་དང་། དེ་ནས་མཆོད་པའི་སའི་ མཐར་ཐུག་པའི་འོག་གཞི་རྡོ་རྗེའི་ས་དང་། སྟེང་གི་ཐོག་རྣམས་ཀྱི་མདོག་ནི་གཙོ་བོའི་ཞལ་གྱི་ དབྱེ་བས། ཤར་ནག་པོ་དང་། ལྷོ་དམར་པོ་དང་། བྱང་དཀར་པོ་དང་། ནུབ་སེར་པོའོ། །སྐུའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ས་གཞི་ལ་པད་མ་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ མཆོད་པའི་སྤྲིན་དཔུང་དུ་མ་ཉེ་བར་འཁྲིགས་པ་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ས་ཡི་ཁོར་ཡུག་སྐུའི་ སྒོའི་བྱེད་ཀྱི་ཚད་ཅན་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་དབང་ལྡན་ནས་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་འཆར་བཞིན་ པ་དང་། བདེན་བྲལ་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་བཞིན་པ་བལྟའོ། །དེའི་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་སྒོའི་ཚད་ཅན་དང་། ནམ་མཁའི་ཁོར་ཡུག་ སྐུའི་སྒོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ལ་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་པ་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་ འཕྲོ་བའོ། །ཐུགས་དང་གསུང་གི་རྟ་བབས་ཀྱི་རེ་མིག་གི་གཞི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་མཆོད་ པའི་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་གནས་ཤིང་། སྐུའི་རྟ་བབས་ཀྱི་རྩེག་མ་འོག་མའི་རེ་མིག་དབུས་ མའི་གནས་ལ་ཤར་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་གཡས་དང་དང་གཡོན་དུ་རི་དགས་དང་རི་ དགས་མོ། ལྷོར་བུམ་པ་བཟང་པོ་དམར་པོ། གཡས་དང་གཡོན་དུ་དུང་དང་པད་མ། བྱང་དུ་ རྔ་བོ་ཆེ་དཀར་པོ། གཡས་དང་གཡོན་དུ་དབྱུག་པ་དང་ཐོ་བ་དང་། ནུབ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ སེར་པོ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་མིའམ་ཅི་དང་མིའམ་ཅི་མོ་གནས་ཤིང་། རེ་མིག་གི་གནས་ གཞན་རྣམས་སུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་གནས་པའོ། །བདེ་གཤེགས་འཕར་མའི་ཀ་བ་ རྣམས་ཀྱི་བར་བར་དུ་ༀ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྷའི་གདན་རྣམ་པ་ བརྒྱད་ཏེ་ཕྱོགས་བཞིར་དཀར་པོ་དང་། འཚམས་བཞིར་དམར་པའོ། །དེ་དག་གི་བར་བར་དུ་ ཡང་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམ་ལ་ཤར་དང་ལྷོའི་གཡས་དང་ 7-339 གཡོན་དང་། བྱང་དང་ནུབ་ཀྱི་གཡས་རྣམས་སུ་ༀ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པད་མ་དཀར་ པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། འཚམས་རྣམས་དང་བྱང་དང
【現代漢語翻譯】 內層是黑色的,外層是綠色的。 內層的柱子,連同金剛杵的基座,支撐著頂棚,頂棚呈現出美麗的拱形,並裝飾著金剛寶石的頂飾。 在圍墻內,捨棄了六分之一的精華之門,具有白色天衣的臺階。對於心而言,是三分之二的門;對於語而言,是三分之一的門;對於身而言,是二分之一的門。 主尊蓮花座的下方是藍色的四方,然後是直到供養處盡頭的基座金剛地。上方屋頂的顏色根據主尊面部的顏色而定:東方是黑色,南方是紅色,北方是白色,西方是黃色。 身壇城的外圍,在供養的地面上,蓮花、寶瓶等供養云密集。其外圍是地的環境,其大小與身之門相同。在地的環境之上的天空中,可以看到自在天正在升起滿月,以及正在落下的無實太陽。 再往外,是水、火、風的環境,其大小與身之門相同。天空的環境是身之門的二分之一大小,中心環繞著金剛鏈。大壇城的外圍,四面八方都散發著金剛火焰智慧的光芒。 心和語的馬座的格子底色是各種顏色,居住著各種供養天女。身之馬座的底層格子的中央位置:東方是黑色的法輪,右邊和左邊是雄鹿和雌鹿;南方是紅色的寶瓶,右邊和左邊是海螺和蓮花;北方是白色的大鼓,右邊和左邊是手杖和錘子;西方是黃色的菩提樹,右邊和左邊是人非人和人非人女。其他格子位置居住著各種供養天女。 在善逝母的柱子之間,是由嗡字(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)所生的八瓣蓮花,是八種天座,四個方向是白色,四個隅角是紅色。在這些之間,也是八個甘露瓶的位置。 對於心的諸神,東方和南方的右邊和左邊,以及北方和西方的右邊,是由嗡字(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)完全變化而來的白色八瓣蓮花。隅角和北方和...
【English Translation】 The inner layer is black, and the outer layer is green. The inner pillars, along with the vajra base, support the roof, which has a beautiful arched shape and is adorned with a vajra jewel top ornament. Within the enclosures, one-sixth of the essence gate is abandoned, featuring white celestial cloth steps. For the mind, it is two-thirds of the gate; for speech, it is one-third of the gate; and for the body, it is one-half of the gate. Below the main lotus seat is a blue square, and then the base vajra ground extends to the end of the offering place. The colors of the upper roofs are determined by the colors of the main deity's face: black in the east, red in the south, white in the north, and yellow in the west. Outside the body mandala, on the offering ground, lotus flowers, treasure vases, and other offering clouds gather densely. Beyond that is the earth environment, which is the same size as the body gate. In the sky above the earth environment, one can see the powerful one rising like a full moon and the sun setting without truth. Further out are the water, fire, and wind environments, which are the same size as the body gate. The sky environment is half the size of the body gate, with a vajra chain surrounding the center. Outside the great mandala, vajra flames of wisdom radiate in all directions. The grid base of the mind and speech horse support is of various colors, and various offering goddesses reside there. In the central position of the bottom grid of the body horse support: in the east is a black Dharma wheel, with a male and female deer on the right and left; in the south is a red treasure vase, with a conch shell and a lotus flower on the right and left; in the north is a white great drum, with a staff and a hammer on the right and left; in the west is a yellow Bodhi tree, with a Kinnara and Kinnari on the right and left. Various offering goddesses reside in the other grid positions. Between the pillars of the Sugata Mother, there are eight-petaled lotus flowers born from the syllable OM (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: hum), which are eight kinds of divine seats, white in the four directions and red in the four corners. Between these are also the positions of eight nectar vases. For the deities of the mind, to the right and left of the east and south, and to the right of the north and west, there are white eight-petaled lotus flowers that have completely transformed from the syllable OM (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: hum). The corners and the north and...
་ནུབ་ཀྱི་གཡོན་དག་ཏུ་ༀ་ཡིག་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པད་མ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། ཤར་དང་བྱང་གི་སྒོར་པད་ མ་དཀར་པོ་དང་། ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་པད་མ་དམར་པོའོ། །པད་མ་དམར་པོ་བཅུ་གཉིས་ ཀྱི་ལྟེ་བར་ལོའི་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཉ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་དང་། དཀར་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བར་གནམ་སྟོང་བཅུ་ གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་ར་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་སོ། ། གསུང་གི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་ༀ་ཡིག་ལས་བྱུང་པའི་པད་མ་དམར་པོ་དང་། འཚམས་བཞིར་ༀ་ཡིག་ལས་བྱུང་པའི་པད་མ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། སྐུའི་ལྷ་ རྣམས་ལ་ཕྱོགས་བཞིའི་གཡས་དང་གཡོན་རྣམས་ལས་ༀ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་པད་མ་དམར་ པོ་འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་དང་། འཚམས་བཞིར་ༀ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་པད་མ་ དཀར་པོ་འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་པ་བཞི་སྟེ། རིམ་པ་དང་པོ་ལ་འདབ་མ་བཞི་དང་གཉིས་པ་ལ་ བརྒྱད་དང་གསུམ་པ་ལ་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཞོན་དང་བཅས་ པའོ། །སྐུའི་ཤར་སྒོར་ཕག་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟག་ནག་པོ། །ལྷོ་སྒོར་རྟ་བདུན་གྱིས་ དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་དམར་པོའོ། །བྱང་སྒོར་སེང་གེ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་དཀར་པོའོ། ། ནུབ་སྒོར་གླང་པོ་ཆེ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་སེར་པོ། སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་མིག་ གསུམ་པ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལྗང་ཁུ། འོག་ཏུ་སེང་གེ་རྐང་པ་བརྒྱད་ པ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་སྔོན་པོ་ཐམས་ཅད་སྒོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཅན་ནོ། །མེ་དང་ རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་གི་འཚམས་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་དང་། འཚམས་བཞིར་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྣམས་དང་། སྟེང་དང་འོག་དུ་ཡང་ 7-340 ཤིང་རྟ་ལྗང་ཁུ་དང་སྔོན་པོ་གཉིས་སྟེ་སྔ་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་ དང་ཞིང་སྒྲིབ་པ་མེད་ལ། ཕྱི་ནང་ཀུན་དུ་འོད་གསལ་བ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་ཤིང་། རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་མཆོག་ཏུ་བཀྲ་བ་དུ་མས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་དག་བསྒོམ་པ་ལས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། ཀ་ བ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིག་པ་ཉིད་ནི་རུས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཛོད། །ཤ་ ཁྲག་ཆུ་དང་བཤང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ནོར་སྦྱིན་གཞན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པ་ སྟེ། །མཁྲིས་པ་བད་ཀན་གྱིས་ནི་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་ཡང་དེ་བཞིན་ཆུ་རྒྱུས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་སྐྱེས་ རྣམས། །ར་བ་ལྔ་ཡི་རེ་ཁཱ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ ཀྱིས་སོ། །དུས་ཀྱི་རྩ་ཡིས་གཙོ་བོའི་ཆུ་སྐྱེས
【現代漢語翻譯】 在西方的左側,由「嗡」字 (藏文:ༀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 變化而來的是一朵八瓣的紅色蓮花;東方和北方之門是白色蓮花,南方和西方之門是紅色蓮花。 在十二朵紅色蓮花的中心,是二十四個方位中十二個魚的清凈顯現,它們源自「མ་」字,代表十二個月亮的壇城;在十二朵白色蓮花的中心,是十二個天空的清凈顯現,它們源自「ར་」字,代表十二個太陽的壇城。 對於語之諸神,在四個方向上有源自「嗡」字 (藏文:ༀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 的紅色蓮花;在四個隅角有源自「嗡」字 (藏文:ༀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 的八瓣白色蓮花;對於身之諸神,在四個方向的左右兩側有源自「嗡」字 (藏文:ༀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 的二十八瓣紅色蓮花各八朵,在四個隅角有源自「嗡」字 (藏文:ༀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 的二十八瓣白色蓮花各四朵;第一層有四瓣,第二層有八瓣,第三層有十六瓣,中心有諸神的眷屬。 在身壇城的東門,是由七匹豬拉動的黑色車輛;南門是由七匹馬拉動的紅色車輛;北門是由七隻獅子拉動的白色車輛;西門是由七頭大象拉動的黃色車輛;上方是由七隻三眼金翅鳥拉動的五色綠色車輛;下方是由七隻八足獅子拉動的藍色車輛,所有這些都是門的一半大小。 在火和風的隅角,四個方向有八輻的紅色輪子,四個隅角有八輻的白色輪子,上方和下方也有綠色和藍色車輛,與之前描述的相似。如此,整個壇城圓滿無缺,內外光明,一切特徵圓滿具足,以各種華麗的裝飾品莊嚴。 如此觀想壇城的清凈,身體元素的清凈是:柱子和金剛鏈,以及土地壇城的墻壁,是骨骼的寶庫;血肉、水和糞便,是諸神、閻魔、財神和其他地方的彩粉;膽汁和痰液是太陽和月亮;水脈是蓮花;五重圍墻的線條,由土、水、火、風和空所生;時間之脈是主蓮花。
【English Translation】 On the left of the west, from the transformation of the syllable 'Oṃ' (藏文:ༀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) arises an eight-petaled red lotus; the gates of the east and north are white lotuses, and the gates of the south and west are red lotuses. In the center of the twelve red lotuses, are the pure appearances of the twelve fish of the twenty-four directions, which arise from the syllable 'ma', representing the twelve lunar mandalas; in the center of the twelve white lotuses, are the pure appearances of the twelve skies, which arise from the syllable 'ra', representing the twelve solar mandalas. For the deities of speech, in the four directions are red lotuses arising from the syllable 'Oṃ' (藏文:ༀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡); in the four corners are eight-petaled white lotuses arising from the syllable 'Oṃ' (藏文:ༀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡); for the deities of body, on the right and left sides of the four directions are eight twenty-eight-petaled red lotuses arising from the syllable 'Oṃ' (藏文:ༀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), and in the four corners are four twenty-eight-petaled white lotuses arising from the syllable 'Oṃ' (藏文:ༀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡); the first layer has four petals, the second has eight, and the third has sixteen, with the retinues of the deities in the center. At the east gate of the body mandala, is a black chariot drawn by seven pigs; at the south gate, a red chariot drawn by seven horses; at the north gate, a white chariot drawn by seven lions; at the west gate, a yellow chariot drawn by seven elephants; above, a green chariot of five colors drawn by seven three-eyed garudas; below, a blue chariot drawn by seven eight-legged lions, all of which are half the size of the gates. In the corners of fire and wind, in the four directions are eight-spoked red wheels, and in the four corners are eight-spoked white wheels, and above and below are also green and blue chariots, similar to the previous ones. Thus, the entire mandala is complete and without obscurations, with light shining brightly inside and out, all characteristics fully perfected, and adorned with various magnificent ornaments. Thus, from contemplating the purity of the mandala, the purity of the body's elements is: the pillars and vajra chains, and the walls of the earth mandala itself, are the treasury of bones; flesh, blood, water, and excrement are the colored powders for the deities, Yama, Kubera, and others; bile and phlegm are the sun and moon; the water veins are the lotuses; the lines of the five fences are born from earth, water, fire, wind, and space; the veins of time are the main lotuses.
་གཡོ་བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ལྤགས་པ་ ལ་སོགས་ཀྱིས། །ཉི་མའི་སྒོ་རྣམས་བུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་བཀོད་པ་སོ་ཡི་ ཕྲེང་བས་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་འཁོར་ལོ་ རྣམས་ནི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་སེན་མོ་ཡིས། །བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐར་ནི་ཕྱོགས་ དང་ཕྱོགས་བྲལ་དག་དུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་སྟེ། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་ སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་རྣམ་པར་གསུངས། །ཞེས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་ པར་དག་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཐུགས་གསུང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ། ། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ནི༑ ༑རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་བཞི་པོ་སྟེ། །དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །གྲུ་བཞི་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་དེ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཡིས། ། སྒོ་ནི་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཏེ། །དེ་བཞིན་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །རྟ་བབས་དག་ནི་མཛེས་ པ་རྣམས། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་དུར་ཁྲོད་ རྣམས། །སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཀ་བ་རྣམས། །ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁང་པ་བརྩེགས། །རྣམ་ 7-341 ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས། །གཟུགས་ཅན་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །འགྲམ་རྣམས་ དང་ནི་ལོགས་རྣམས་ཉིད། ཐུགས་གསུང་སྐུའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ཕུང་པོ་ ལྔས། །ཁ་དོག་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་དག། ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ར་བ་གསུམ། །དད་པའི་དབང་པོ་ སོགས་ཀྱི་ལྔ། །དད་སོགས་སྟོབས་རྣམས་དག་གིས་ལྔ། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་སྟེགས་ བུ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་སྣམབུ་རྣམ་པར་བཀྲ། །མ་འདྲེས་ཆོས་ནི་ བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་རྣམས། །དབང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བ་ཀུ་ལཱི། །དགེ་ བས་བཀྲ་མ་ཤཱིར་ཥའོ། །སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་རྣམ་ཐར་གྱིས། །དྲིལ་བུའི་སྒྲས་ནི་གང་བ་སྟེ། ། རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པས་རྒྱལ་མཚན་གཏམས། །སྤོང་བས་མེ་ལོང་རབ་ཏུ་འབར། །བྱང་ཆུབ་ ཡན་ལག་རྔ་ཡབ་གཡོ། །ཡན་ལག་དགུ་ཡིས་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །བསྡུ་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ ནི། །ཟུར་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན། །བདེན་གཞིས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ འཚམས་སུ་སྤྲས། །མངོནཤེས་ལྔ་ཡིས་རྟག་དུ་ནི༑ ༑ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡིས་བསྐོར། །རྣམ་ པ་ཀུན་མཁྱེན་བྱང་ཆུབ་པས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ལེགས་པར་བསྐོར། །བདེན་པ་གཅིག་པུའི་ ཁོར་ཡུག་གིས། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འབར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆ་ཡིས་ནི། །ཟླ་བ་ ཉི་མ་རྟག་ཏུ་ཤར། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དག་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བུམ་ཆེ། །རྔ་བོ་ཆེ་
【現代漢語翻譯】 如火焰般搖曳的外皮等, 如太陽之門般的孔洞,以珍寶的自性裝飾,如牙齒排列一般。 安住于搖曳之壇城,八大尸林中,輪寶如手指之甲。 毛髮如壇城之邊,于各方及無方處,安住金剛火焰。 如是殊勝功德眾多,身之金剛,決定是壇城之相。 如是殊勝功德眾多,身之金剛,決定是壇城之相。所謂法之清凈者:佛、法、僧,即是意、語、身之壇城。 四梵住即是四金剛線,四念住即是四方平等。 十二因緣止息,即是十二扇門,如是十二地,即是莊嚴之馬廄。 八聖道分即是八方尸林,十六空性即是柱子,以諸界亦可建樓房。 八解脫即是門飾,八有色功德即是墻壁與壁面,乃意、語、身之差別。 以戒等五蘊,五色清凈,以三乘為三層圍墻,以信等五根,信等五力,乃意語身之壇城。 以禪定與總持,於三壇城有臺階,以圓滿十度,珍寶光芒閃耀。 以十八不共法,半月形瓔珞裝飾,以諸根為蔓草,以善為吉祥之頂。 以空性等解脫,充滿鈴鐺之聲,以神足通充滿勝幢,以捨棄如明鏡般照耀。 菩提分法如拂塵搖曳,以九支(九種功德)裝飾花環,以四攝法,于角落裝飾各種金剛。 以真諦之珍寶,裝飾門與門飾之間,以五神通恒常圍繞五大輪圍。 以一切相智菩提,以金剛鬘善為圍繞,以唯一真諦之輪圍,如是智慧金剛閃耀。 以方便與智慧之分,日月恒常升起,以意語身之清凈,法輪如大寶瓶。 如大鼓。
【English Translation】 The flickering circle of fire, like skin and so on, Like the sun's doors, the holes are adorned with the nature of jewels, like a row of teeth. Abiding in the flickering mandala, in the eight great charnel grounds, the wheels are like the nails of the fingers. The hairs are like the edge of the mandala, in all directions and non-directions, abiding vajra flames. Thus, the supreme qualities are many, the vajra of the body, definitely the form of the mandala. Thus, the supreme qualities are many, the vajra of the body, definitely the form of the mandala. The purity of the Dharma is: Buddha, Dharma, and Sangha, which are the mandalas of mind, speech, and body. The four Brahmaviharas are the four vajra lines, the four mindfulnesses are the four equal sides. The cessation of the twelve links of dependent origination is the twelve doors, likewise the twelve bhumis are the beautiful stables. The eightfold noble path is the eight charnel grounds, the sixteen emptinesses are the pillars, and the aggregates can also build houses. The eight liberations are the door frames, the eight qualities of form are the walls and sides, which are the distinctions of mind, speech, and body. With the five aggregates such as morality, the five colors are pure, with the three vehicles as the three layers of walls, with the five faculties such as faith, the five powers such as faith, are the mandalas of mind, speech, and body. With samadhi and dharani, there are platforms on the three mandalas, with the perfection of the ten paramitas, the precious cloth shines brightly. With the eighteen unshared dharmas, the half-moon necklaces are adorned, with the faculties as creepers, with virtue as the auspicious crown. With liberation such as emptiness, filled with the sound of bells, with miraculous feet filled with victory banners, with abandonment shining like a mirror. The limbs of enlightenment flutter like fans, adorned with garlands of nine branches (nine qualities), with the four means of gathering, the corners are adorned with various vajras. With the jewels of truth, the doors and door frames are adorned in harmony, with the five clairvoyances constantly surrounding the five great circumferences. With the all-knowing enlightenment, well surrounded by the vajra garland, with the circumference of the one and only truth, likewise the wisdom vajra shines. With the parts of skillful means and wisdom, the sun and moon constantly rise, with the purity of mind, speech, and body, the Dharma wheel is like a great vase. Like a great drum.
དང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་། །དེ་བཞིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དོ། །ཞེས་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ ཁམས་བསྐྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནས་གཟུངས་མ་གྲངས་མེད་པ་དང་བཅས་པའོ། ། ཞེས་པའི་བར། མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ལྷའི་འཁོར་རྣམས་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་བསྒོམས་ནས། 7-342 དེ་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཧ་ཡིག་ ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཙར་ཙི་ཀ་ནག་མོ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་རྩེ་གསུམ་དང་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་ཅིང་ དབང་པོས་འཁྱུད་པ། ཤར་གྱི་པད་མའི་ལྟེ་བར་ཡི་དགས་དམར་པོ་ལ་གནས་པ་དང་། ཧི་ཧཱི་ ཡ་ཡི་ཡྼྀ་ཡུ་ཡླྀ་ཡཾ། རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་ནག་པོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར་ པ་ལས། འཇིགས་མ་དང་། རླུང་ཤུགས་མ་དང་། དྲག་མོ་དང་། དུས་ཀྱི་མཆེ་བ་མ་དང་། མེ་ འབར་གདོང་མ་དང་། རབ་གཏུམ་མ་དང་། དྲག་མིག་མ་དང་། སྣ་ཆེན་མ་རྣམས་ཀྱང་ཙར་ཙི་ ཀཱ་ལྟ་བུ་སྟེ། མདུན་དང་། རྒྱབ་གྱི་འདབ་མ་དང་། གཡས་ཀྱི་འདབ་མ་གསུམ་དང་། གཡོན་ གྱི་འདབ་མ་གསུམ་ལ་གནས་པའོ། །ཀྵ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ པ་ལས་ཁྱབ་འཇུག་མ་ནག་མོ་ཕྱག་བཞིས་འཁོར་ལོ་དང་བེ་ཅོན་དང་པད་མ་དང་དུང་རྣམས་ འཛིན་ཅིང་ཚངས་པས་འཁྱུད་པ། མེའི་པད་མའི་ལྟེ་བར་མཁའ་ལྡིང་ལ་གནས་པ་དང་། ཀྵི་ ཀྵཱི་ཡཱ་ཡཱི་ཡྼཱྀ་ཡཱུ་ཡླཱྀ་ཡཿ རྣམས་དང་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ གཡང་མོ་དང་། རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང་། སྒྱུ་མ་དང་། གྲགས་མ་དང་། དཔལ་མོ་དང་། དཔལ་ ལྡན་རྒྱལ་མ་དང་། དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བྱེད་མ་དང་། འཁོར་ལོ་མ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱབ་འཇུག་མ་ལྟ་ བུ་སྟེ་པད་མའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གནས་པའོ། །ཧཿཡིག་དང་དབྱུག་པ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པ་ལས། ཕག་མོ་དམར་མོ་ཕྱག་བཞིས་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཕུབ་ རྣམས་འཛིན་ཅིང་དྲག་པོས་འཁྱུད་པ། ལྷོའི་པད་མའི་ལྟེ་བར་མ་ཧེ་ལ་གནས་པ་དང་། ཧྀ་ ཧྀ་ར་རི་ཪྼྀ་རུ་རླྀ་རཾ། རྣམས་དང་དབྱུག་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཀེང་རུས་མ་དང་། གཙིག་མ་དང་། དུས་མཚན་མ་དང་། རབ་ཁྲོས་གདོང་མ་དང་། དུས་ཀྱི་ ལྕེ་དང་། ནག་མོ་དང་། འཇིགས་རུང་མ་དང་། གཟུགས་ངན་མ་རྣམས་ཀྱང་ཕག་མོ་ལྟ་བུ་སྟེ་ 7-343 པད་མའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གནས་པའོ། །ཀྵཿ ཡིག་དང་ཤཀ་ཏི་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ པ་ལས་གཞོན་ནུ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་བཞིས་ཤཀ་ཏི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་ པ་འཛིན་ཅིང་ཚོགས་བདག་གིས་ཁྱུད་པ། བདེན་
【現代漢語翻譯】 以及菩提樹。同樣還有如意寶珠等。這即是吉祥時輪的壇城,是法界本身。』應當憶念。如是,如世界形成的方式一般,從『...如同』開始,到『...與無數陀羅尼』之間。從五種現觀菩提中,主要觀想父母雙尊的生起,以及心壇城中諸尊眾,如心壇城的修法中所述般觀修。 然後,使瑜伽母們歡悅于語壇城的諸尊。從哈字(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)生起的黑色彎刀完全變化,從中生出黑色嚓日吉嘎(Carccika)母,四隻手中右邊兩隻持彎刀和三叉戟,左邊兩隻持顱器和卡杖嘎,與自在天擁抱。位於東方蓮花中央,安住于紅色食肉鬼之上。以及從嘿嘿(藏文:ཧི,梵文天城體:हि,梵文羅馬擬音:hi,漢語字面意思:嘿),哈嘿(藏文:ཧཱི,梵文天城體:ही,梵文羅馬擬音:hī,漢語字面意思:哈嘿),雅(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:雅),伊(藏文:ཡི,梵文天城體:यि,梵文羅馬擬音:yi,漢語字面意思:伊),耶(藏文:ཡྼྀ,梵文天城體:यी,梵文羅馬擬音:yī,漢語字面意思:耶),玉(藏文:ཡུ,梵文天城體:यु,梵文羅馬擬音:yu,漢語字面意思:玉),耶咧(藏文:ཡླྀ,梵文天城體:यॄ,梵文羅馬擬音:yṛ,漢語字面意思:耶咧),揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)等字生起的八把黑色彎刀完全變化,從中生起恐怖母、風力母、暴怒母、時之獠牙母、火焰面母、極暴母、怒目母和巨鼻母等,也如嚓日吉嘎母一般,安住於前方、後方、右方三瓣蓮花和左方三瓣蓮花之上。從恰字(藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:恰)生起的黑色輪完全變化,從中生起黑色遍入母,四隻手持輪、杵、蓮花和海螺,與梵天擁抱。位於火蓮花中央,安住于金翅鳥之上。以及從克西(藏文:ཀྵི,梵文天城體:क्षि,梵文羅馬擬音:kṣi,漢語字面意思:克西),克西(藏文:ཀྵཱི,梵文天城體:क्षी,梵文羅馬擬音:kṣī,漢語字面意思:克西),雅(藏文:ཡཱ,梵文天城體:या,梵文羅馬擬音:yā,漢語字面意思:雅),伊(藏文:ཡཱི,梵文天城體:यी,梵文羅馬擬音:yī,漢語字面意思:伊),耶(藏文:ཡྼཱྀ,梵文天城體:यॣ,梵文羅馬擬音:yṝ,漢語字面意思:耶),玉(藏文:ཡཱུ,梵文天城體:यू,梵文羅馬擬音:yū,漢語字面意思:玉),耶咧(藏文:ཡླཱྀ,梵文天城體:यॄ,梵文羅馬擬音:yṝ,漢語字面意思:耶咧),亞(藏文:ཡཿ,梵文天城體:यः,梵文羅馬擬音:yaḥ,漢語字面意思:亞)等字和輪完全變化,從中生起吉祥母、遍勝母、幻化母、名聲母、吉祥天女、吉祥自在母、吉祥勝母和輪母等,也如遍入母一般,安住于蓮花瓣之上。從吽字(藏文:ཧཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,漢語字面意思:吽)和紅色手杖完全變化,從中生起紅色豬面母,四隻手持手杖、寶劍、鐵鉤和盾牌,與暴怒尊擁抱。位於南方蓮花中央,安住於水牛之上。以及從赫(藏文:ཧྀ,梵文天城體:हृ,梵文羅馬擬音:hṛ,漢語字面意思:赫),赫(藏文:ཧྀ,梵文天城體:हृ,梵文羅馬擬音:hṛ,漢語字面意思:赫),ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra),熱(藏文:རི,梵文天城體:रि,梵文羅馬擬音:ri,漢語字面意思:熱),熱(藏文:ཪྼྀ,梵文天城體:री,梵文羅馬擬音:rī,漢語字面意思:熱),如(藏文:རུ,梵文天城體:रु,梵文羅馬擬音:ru,漢語字面意思:如),熱咧(藏文:རླྀ,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:lṛ,漢語字面意思:熱咧),讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)等字和手杖完全變化,從中生起骨骼母、啄食母、時夜母、極怒面母、時之舌、黑母、怖畏母和醜陋母等,也如豬面母一般,安住于蓮花瓣之上。從恰字(藏文:ཀྵཿ,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,漢語字面意思:恰)和紅色夏克提完全變化,從中生起紅色少女母,四隻手持夏克提、鐵鉤、珍寶和繩索,與象頭神擁抱。真實 7-343
【English Translation】 and the Bodhi tree. Similarly, wish-fulfilling jewels, etc. This is the mandala of glorious Kalachakra, the very essence of the Dharma realm.' One should remember this. Thus, as the world is created, from '...as' to '...with countless dharanis.' From the five Abhisambodhis, mainly visualizing the generation of the Father and Mother, and the assembly of deities in the heart mandala, as taught in the sadhana of the heart mandala. Then, the yoginis should be made to rejoice in the deities of the speech mandala. From the black curved knife arising from the letter Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha), completely transformed, arises the black Carccika Mother, with four hands, the right two holding a curved knife and a trident, and the left two holding a skull cup and a khatvanga, embracing the Lord of Desire. She resides in the center of the eastern lotus, dwelling upon a red ghoul. And from the eight black curved knives arising from Hi (Tibetan: ཧི, Devanagari: हि, Romanized Sanskrit: hi, Literal meaning: Hi), Hī (Tibetan: ཧཱི, Devanagari: ही, Romanized Sanskrit: hī, Literal meaning: Hī), Ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: Ya), Yi (Tibetan: ཡི, Devanagari: यि, Romanized Sanskrit: yi, Literal meaning: Yi), Yī (Tibetan: ཡྼྀ, Devanagari: यी, Romanized Sanskrit: yī, Literal meaning: Yī), Yu (Tibetan: ཡུ, Devanagari: यु, Romanized Sanskrit: yu, Literal meaning: Yu), Yṛ (Tibetan: ཡླྀ, Devanagari: यॄ, Romanized Sanskrit: yṛ, Literal meaning: Yṛ), Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yaṃ), arise the Terrifying Mother, Wind Force Mother, Fierce Mother, Time's Fang Mother, Flame-Faced Mother, Extremely Fierce Mother, Fierce-Eyed Mother, and Large-Nosed Mother, who are also like Carccika, residing on the three petals in front, behind, on the right, and on the left. From the black wheel arising from the letter Kṣa (Tibetan: ཀྵ, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: kṣa, Literal meaning: Kṣa), completely transformed, arises the black All-Pervading Mother, with four hands holding a wheel, a club, a lotus, and a conch shell, embracing Brahma. She resides in the center of the fire lotus, dwelling upon Garuda. And from Kṣi (Tibetan: ཀྵི, Devanagari: क्षि, Romanized Sanskrit: kṣi, Literal meaning: Kṣi), Kṣī (Tibetan: ཀྵཱི, Devanagari: क्षी, Romanized Sanskrit: kṣī, Literal meaning: Kṣī), Yā (Tibetan: ཡཱ, Devanagari: या, Romanized Sanskrit: yā, Literal meaning: Yā), Yī (Tibetan: ཡཱི, Devanagari: यी, Romanized Sanskrit: yī, Literal meaning: Yī), Yṝ (Tibetan: ཡྼཱྀ, Devanagari: यॣ, Romanized Sanskrit: yṝ, Literal meaning: Yṝ), Yū (Tibetan: ཡཱུ, Devanagari: यू, Romanized Sanskrit: yū, Literal meaning: Yū), Yṝ (Tibetan: ཡླཱྀ, Devanagari: यॄ, Romanized Sanskrit: yṝ, Literal meaning: Yṝ), Yaḥ (Tibetan: ཡཿ, Devanagari: यः, Romanized Sanskrit: yaḥ, Literal meaning: Yaḥ) and the wheels completely transformed, arise the Auspicious Mother, Completely Victorious Mother, Illusion Mother, Fame Mother, Shri Devi, Glorious Queen Mother, Glorious Victory-Making Mother, and Wheel Mother, who are also like the All-Pervading Mother, residing on the lotus petals. From the letter Haḥ (Tibetan: ཧཿ, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, Literal meaning: Haḥ) and the red staff completely transformed, arises the red Pig-Faced Mother, with four hands holding a staff, a sword, an iron hook, and a shield, embracing the Wrathful One. She resides in the center of the southern lotus, dwelling upon a buffalo. And from Hṛ (Tibetan: ཧྀ, Devanagari: हृ, Romanized Sanskrit: hṛ, Literal meaning: Hṛ), Hṛ (Tibetan: ཧྀ, Devanagari: हृ, Romanized Sanskrit: hṛ, Literal meaning: Hṛ), Ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: Ra), Ri (Tibetan: རི, Devanagari: रि, Romanized Sanskrit: ri, Literal meaning: Ri), Rī (Tibetan: ཪྼྀ, Devanagari: री, Romanized Sanskrit: rī, Literal meaning: Rī), Ru (Tibetan: རུ, Devanagari: रु, Romanized Sanskrit: ru, Literal meaning: Ru), Lṛ (Tibetan: རླྀ, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: lṛ, Literal meaning: Lṛ), Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Raṃ) and the staffs completely transformed, arise the Skeleton Mother, Pecking Mother, Time Night Mother, Extremely Wrathful-Faced Mother, Time's Tongue, Black Mother, Frightful Mother, and Ugly Mother, who are also like the Pig-Faced Mother, residing on the lotus petals. From the letter Kṣaḥ (Tibetan: ཀྵཿ, Devanagari: क्षः, Romanized Sanskrit: kṣaḥ, Literal meaning: Kṣaḥ) and the red Shakti completely transformed, arises the red Youthful Mother, with four hands holding a Shakti, an iron hook, a jewel, and a noose, embracing Ganapati. Truth 7-343
བྲལ་གྱི་པད་མའི་ལྟེ་བར་རྨ་བྱ་ལ་གནས་ པ་དང་། ཀྵྀ་ཀྵྀ་རཱ་རཱི་ཪྼཱྀ་རཱུ་རླཱྀ་རཱཿརྣམས་དང་ཤཀ་ཏི་རྣམས་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས། པད་མ་མ་དང་། རིན་ཆེན་ཕྲེང་མ་དང་། ལུས་མེད་མ་དང་། གཞོན་ནུ་མ་ དང་། རི་དགས་བདག་པོས་འགྲོ་མ་དང་། མིག་བཟངས་མ་དང་། རུལ་མ་དང་། བཟང་མོ་ རྣམས་ཀྱང་གཞོན་ནུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། པད་མའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གནས་པའོ། །ཧཾ་ཡིག་དང་རྩེ་ གསུམ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དྲག་མོ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཞིས་རྩེ་གསུམ་དང་སྒྲ་དང་ བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ལྟོས་འགྲོ་འཛིན་ཅིང་གཤིན་རྗེས་འཁྱུད་པ། བྱང་གི་ པད་མའི་ལྟེ་བར་ཁྱུ་མཆོག་ལ་གནས་པ་དང་། ཧཱུ་ཧཱུ་ཝ་ཝི་ཝྼྀ་ཝུ་ཝླྀ་ཝ་རྣམས་ དང་། རྩེ་གསུམ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཽ་རཱི་དང་། ཏོ་ཏ་ལཱ་དང་། གཾ་གཱ་དང་། རྟག་ མ་དང་། མྱུར་མ་དང་། མཚོན་བྱེད་མ་དང་། དམར་སེར་མ་དང་། ནག་མོ་རྣམས་ཀྱང་དྲག་ མོ་ལྟ་བུ་སྟེ་པད་མའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གནས་པའོ། །ཀྵ་ཡིག་དང་པད་མ་དཀར་པོ་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་མོ་དཀར་མོ་ཕྱག་བཞིས་པད་མ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་ཆུ་སྐྱེས་དང་རིན་ པོ་ཆེ་འཛིན་ཅིང་གདོང་དྲུག་གིས་འཁྱུད་པ་དབང་ཕྱུག་ལྡན་གྱི་པད་མའི་ལྟེ་བར་སེང་གེ་ལ་ གནས་པ་དང་། ཀྵུ་ཀྵཱུ་ཝཱ་ཝཱི་ཝྼཱྀ་ཝཱུ་ཝླཱྀ་ཝཿ རྣམས་དང་པད་མ་རྣམས་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་དང་། འཛིན་མ་དང་། ཟླ་བའི་རི་མོ་དང་། རི་བོང་ འཛིན་པའི་གདོང་མ་དང་། ངང་པའི་མདོག་མ་དང་། པད་མའི་དབང་མོ་དང་། སྐར་མིག་མ་ དང་། དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་མོ་ལྟ་བུ་སྟེ་པད་མའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ གནས་པའོ། །ཧཱ་ཡིག་དང་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབང་མོ་སེར་མོ་ཕྱག་བཞིས་ 7-344 རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་དང་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་གཞུ་རྣམས་འཛིན་ཅིང་བདེན་བྲལ་ གྱིས་འཁྱུད་པ། ནུབ་གྱི་པད་མའི་ལྟེ་བར་གླང་པོ་ཆེ་ལ་གནས་པ་དང་། ཧླྀ་ཧླཱྀ་ ལ་ལྀ་ལྼྀ་ལུ་ལླ་ལཾ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་འོད་ དང་། བཀྲ་བའི་རི་མོ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་། གསེར་ལྡན་མ་དང་། ཨཱུར་བ་སཱི་དང་། རམ་ བྷཱ་དང་། ཟུག་རྔུ་མེད་དང་། ཤིན་དུ་སྒྲོལ་མ་རྣམས་ཀྱང་དབང་མོ་ལྟ་བུ་ཏེ་པད་མའི་འདབ་མ་ རྣམས་ལ་གནས་པའོ། །ཀྵ་ཡིག་དང་པར་པུ་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཚངས་མ་སེར་ མོ་ཕྱག་བཞིས་པད་མ་དང་ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་དང་པར་བུ་འཛིན་ཅིང་ཁྱབ་ འཇུག་གིས་འཁྱུད་པ། རླུང་འཚམས་ཀྱི་པད་མའི་ལྟེ་བར་ངང་པ་ལ་གནས་པ་དང་། ཀྵླྀ་ ཀྵླྀ་ལཱ་ལཱི་ལྼཱྀ་ལཱུ་ལླཱི་ལཿ རྣམས་དང་པར་བུ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། པཱ་བི་ ཏྲཱི་དང་། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། པད་མའི་སྤྱན་དང་། ཆུ་སྐྱེས་སྤྱན
་མ་དང་། བློ་གྲོས་མ་ དང་། གཱ་ཡ་ཏཱི་དང་། གློག་མ་དང་། དྲན་མ་རྣམས་ཀྱང་ཚངས་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་པད་མའི་འདབ་མ་ རྣམས་ལ་གནས་པའོ། །གཙོ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ས་གའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་། འཁོར་རྣམས་ནི་རོལ་པའི་སྟབས་ཅན་རང་རང་གི་གཙོ་ མོ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་མ་སྤྱན་གསུམ་མ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཚངས་མ་ འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི་གདོང་བཞི་མ་དང་གཞོན་ནུ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི་གདོང་དྲུག་ མར་ལྟ་བར་བྱའོ། །གཙོ་མོ་བརྒྱད་ལ་འཁྱུད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་ པ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ།། །། དེ་ནས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཉ་ཉི་ ཉྼྀ་ཉུ་ཉླྀ་ཉཾ། ཛྷ་ཛྷི་ཛྷྼྀ་ཛྷུ་ཛྷླྀ་ཛྷཾ། ཛ་ཛི་ཛྼྀ་ཛུ་ཛླྀ་ཛཾ། ཚ་ཚི་ ཚྼྀ་ཚུ་ཚླྀ་ཚཾ། ཙ་ཙི་ཙྼྀ་ཙུ་ཙླྀ་ཙཾ། རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་ 7-345 གྲི་ནག་པོ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཙཾ་དང་ཛྼྀ་ལས་བྱུང་བའི་རིལ་གྲི་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་ པ་ལས་སྲིན་པོ་ནག་པོ་ལ་ཛྼྀ་རྡོ་རྗེ་མ་སྲིན་མོ་སེར་མོར་འཁྱུད་པ་གཉི་ག་ཕྱག་བཞི་ པ་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་དང་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ པ་ཤར་གྱི་གནས་སུ་པད་མའི་ལྟེ་བར་ཡི་དགས་ལ་གནས་པ་དང་། མཚན་མ་ལྷག་མ་རྣམས་ ལས་བྱུང་བའི་ཉ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉེར་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་སྟེ་ནང་སྐོར་གྱི་པད་འདབ་འདུན་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ་པད་འདབ་རྣམས་ལ་ གཡས་སྐོར་གྱི་རིམ་པས་གནས་པ་ནག་པའི་ཟླ་བའི་གནམ་སྟོང་དང་ཉ་དང་ཚེས་གཅིག་ལ་ སོགས་པ་སུམ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདིར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནི་རང་རང་གི་ས་བོན་ ཉིད་རྡོ་རྗེའི་མཐའ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ཙཱ་ཙཱི་ཙྼཱྀ་ཙཱུ་ཙླཱྀ་ཙཱཿ ཚཱ་ཚཱི་ཚྼཱྀ་ཚཱུའུ་ཚླཱྀ་ཚཱཿ ཛཱ་ཛཱི་ཛྼཱྀ་ ཛཱུ་ཛླཱྀ་ཛཱཿ ཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྼཱྀ་ཛྷཱུ་ཛྷླཱྀ་ཛྷཱཿ ཉཱ་ཉཱི་ཉྼཱྀ་ཉཱུ་ཉླཱྀ་ ཉཱ། རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ནག་པོ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཉ་དང་ ཛྼཱྀ་ལས་བྱུང་བའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་ལྷ་ནག་པོ་ ལ་ཛྼཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་རབ་གཏུམ་མ་སེར་མོས་འཁྱུད་པ་གཉི་ག་ཕྱག་བཞི་པ་དཔག་བསམ་ གྱི་ཤིང་དང་། ཡོངས་འདུའི་མེ་ཏོག་དང་། ནོར་བུ་ཨིན་ཏྲ་ནཱི་ལ་དང་ཨུད་པལ་སྔོན་པོ་འཛིན་ པ་མེའི་པད་མའི་ལྟེ་བར་རི་དགས་ལ་གནས་པ་དང་། ཙ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གཙོ་ བོ་ལྟ་བུ་སྟེ་ས་གའི་ཟླ་བའི་ཚེས་སུམ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་རླུང་ གི་ཁམས་གཞན་ཏེ་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཎ་ཎི་ཎྼྀ་ཎུ་ཎླྀ་ཎཾ་ཞེས་ པ
【現代漢語翻譯】 以及母親(藏文:མ་,字面意思:母親)、智慧母親(藏文:བློ་གྲོས་མ་,字面意思:智慧母親)、伽耶德里(藏文:གཱ་ཡ་ཏཱི་,梵文天城體:गायत्री,梵文羅馬擬音:Gāyatrī,字面意思:伽耶德里)、閃電母親(藏文:གློག་མ་,字面意思:閃電母親)和記憶母親(藏文:དྲན་མ་,字面意思:記憶母親),她們都像梵天一樣,安住在蓮花的花瓣上。 八位主母以薩嘎的姿態安住,面向薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,字面意思:擁有勝利者),眷屬們則以嬉戲的姿態面向各自的主母,所有主母都是一面三眼。然而,梵天及其眷屬應被視為四面,年輕的母親及其眷屬應被視為六面。 與八位主母擁抱者的顏色和標誌等,應在身壇城中展示。 然後,應將身壇城的諸神顯現為日期之神:ཉ་ཉི་ཉྼྀ་ཉུ་ཉླྀ་ཉཾ། ཛྷ་ཛྷི་ཛྷྼྀ་ཛྷུ་ཛྷླྀ་ཛྷཾ། ཛ་ཛི་ཛྼྀ་ཛུ་ཛླྀ་ཛཾ། ཚ་ཚི་ཚྼྀ་ཚུ་ཚླྀ་ཚཾ། ཙ་ཙི་ཙྼྀ་ཙུ་ཙླྀ་ཙཾ།(藏文種子字,梵文天城體種子字,梵文羅馬擬音種子字,漢語字面意思)。 從完全轉變中,化為黑色的刀劍。從ཙཾ་(藏文種子字,梵文天城體種子字,梵文羅馬擬音種子字,漢語字面意思)和ཛྼྀ་(藏文種子字,梵文天城體種子字,梵文羅馬擬音種子字,漢語字面意思)中產生的輪刀完全轉變,化為黑色羅剎,ཛྼྀ་(藏文種子字,梵文天城體種子字,梵文羅馬擬音種子字,漢語字面意思)金剛母擁抱黃色羅剎女,兩者都是四臂,右兩手持刀劍和彎刀,左兩手持盾牌和顱碗,位於東方的蓮花中心,安住在食肉鬼上。從剩餘的標誌中產生的魚金剛母等二十八位,其身色和手印與主母相似,從內圈的蓮花花瓣開始,以順時針方向安住在蓮花花瓣上,是黑月的天空和魚以及初一等三十個完全清凈的日子。此處,女神們的名字就是各自的種子字,並帶有金剛的結尾。同樣,也應從下面的內容中瞭解。 ཙཱ་ཙཱི་ཙྼཱྀ་ཙཱུ་ཙླཱྀ་ཙཱཿ ཚཱ་ཚཱི་ཚྼཱྀ་ཚཱུའུ་ཚླཱྀ་ཚཱཿ ཛཱ་ཛཱི་ཛྼཱྀ་ཛཱུ་ཛླཱྀ་ཛཱཿ ཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྼཱྀ་ཛྷཱུ་ཛྷླཱྀ་ཛྷཱཿ ཉཱ་ཉཱི་ཉྼཱྀ་ཉཱུ་ཉླཱྀ་ཉཱ།(藏文種子字,梵文天城體種子字,梵文羅馬擬音種子字,漢語字面意思)從完全轉變中,化為黑色的如意樹。從魚和ཛྼཱྀ་(藏文種子字,梵文天城體種子字,梵文羅馬擬音種子字,漢語字面意思)中產生的如意樹完全轉變,化為黑色風神,ཛྼཱྀ་(藏文種子字,梵文天城體種子字,梵文羅馬擬音種子字,漢語字面意思)金剛母擁抱極度暴怒的黃色女神,兩者都是四臂,持有如意樹、圓滿之花、因陀羅青寶石和藍色烏巴拉花,位於火蓮花的中心,安住在山羊上。ཙ་(藏文種子字,梵文天城體種子字,梵文羅馬擬音種子字,漢語字面意思)金剛母等與主母相似,是薩嘎月的三十個完全清凈的日子。因此,這兩個月是不同的風界,是完全清凈的春季。ཎ་ཎི་ཎྼྀ་ཎུ་ཎླྀ་ཎཾ་(藏文種子字,梵文天城體種子字,梵文羅馬擬音種子字,漢語字面意思)等
【English Translation】 And also the mothers (Tibetan: མ་, literal meaning: mother), wisdom mothers (Tibetan: བློ་གྲོས་མ་, literal meaning: wisdom mother), Gāyatrī (Tibetan: གཱ་ཡ་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: गायत्री, Sanskrit Romanization: Gāyatrī, literal meaning: Gāyatrī), lightning mothers (Tibetan: གློག་མ་, literal meaning: lightning mother), and memory mothers (Tibetan: དྲན་མ་, literal meaning: memory mother), they are all like Brahmā, dwelling on the petals of the lotus. The eight chief mothers abide in the posture of Saga, facing the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, literal meaning: one who possesses victory), and the retinues are in playful postures facing their respective chief mothers, all being one-faced and three-eyed. However, Brahmā and his retinue should be regarded as four-faced, and the young mother and her retinue should be regarded as six-faced. The colors and signs, etc., of those who embrace the eight chief mothers should be shown in the body mandala. Then, the deities of the body mandala should be manifested as the deities of the dates: ཉ་ཉི་ཉྼྀ་ཉུ་ཉླྀ་ཉཾ། ཛྷ་ཛྷི་ཛྷྼྀ་ཛྷུ་ཛྷླྀ་ཛྷཾ། ཛ་ཛི་ཛྼྀ་ཛུ་ཛླྀ་ཛཾ། ཚ་ཚི་ཚྼྀ་ཚུ་ཚླྀ་ཚཾ། ཙ་ཙི་ཙྼྀ་ཙུ་ཙླྀ་ཙཾ། (Tibetan seed syllables, Sanskrit Devanagari seed syllables, Sanskrit Romanization seed syllables, Chinese literal meaning seed syllables). From the complete transformation, they turn into black swords. The wheel knives arising from ཙཾ་ (Tibetan seed syllables, Sanskrit Devanagari seed syllables, Sanskrit Romanization seed syllables, Chinese literal meaning seed syllables) and ཛྼྀ་ (Tibetan seed syllables, Sanskrit Devanagari seed syllables, Sanskrit Romanization seed syllables, Chinese literal meaning seed syllables) completely transform, turning into black Rakshasas, ཛྼྀ་ (Tibetan seed syllables, Sanskrit Devanagari seed syllables, Sanskrit Romanization seed syllables, Chinese literal meaning seed syllables) Vajra Mother embraces the yellow Rakshasi, both being four-armed, the right two hands holding swords and curved knives, and the left two hands holding shields and skull bowls, located in the center of the lotus in the east, abiding on the Yaksha. The twenty-eight fish Vajra Mothers, etc., arising from the remaining signs, their body colors and hand symbols are similar to the chief mother, starting from the lotus petals of the inner circle, abiding on the lotus petals in a clockwise order, are the sky of the black moon and the fish and the first day, etc., thirty completely pure days. Here, the names of the goddesses are their own seed syllables with the Vajra ending. Similarly, it should be understood from the following. ཙཱ་ཙཱི་ཙྼཱྀ་ཙཱུ་ཙླཱྀ་ཙཱཿ ཚཱ་ཚཱི་ཚྼཱྀ་ཚཱུའུ་ཚླཱྀ་ཚཱཿ ཛཱ་ཛཱི་ཛྼཱྀ་ཛཱུ་ཛླཱྀ་ཛཱཿ ཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྼཱྀ་ཛྷཱུ་ཛྷླཱྀ་ཛྷཱཿ ཉཱ་ཉཱི་ཉྼཱྀ་ཉཱུ་ཉླཱྀ་ཉཱ། (Tibetan seed syllables, Sanskrit Devanagari seed syllables, Sanskrit Romanization seed syllables, Chinese literal meaning seed syllables) From the complete transformation, they turn into black wish-fulfilling trees. The wish-fulfilling trees arising from the fish and ཛྼཱྀ་ (Tibetan seed syllables, Sanskrit Devanagari seed syllables, Sanskrit Romanization seed syllables, Chinese literal meaning seed syllables) completely transform, turning into black wind gods, ཛྼཱྀ་ (Tibetan seed syllables, Sanskrit Devanagari seed syllables, Sanskrit Romanization seed syllables, Chinese literal meaning seed syllables) Vajra Mother embraces the extremely wrathful yellow goddess, both being four-armed, holding wish-fulfilling trees, complete gathering flowers, Indra Nila jewels, and blue Utpala flowers, located in the center of the fire lotus, abiding on the goat. ཙ་ (Tibetan seed syllables, Sanskrit Devanagari seed syllables, Sanskrit Romanization seed syllables, Chinese literal meaning seed syllables) Vajra Mother, etc., are similar to the chief mother, are the thirty completely pure days of the Saga month. Therefore, these two months are different wind realms, are the completely pure spring season. ཎ་ཎི་ཎྼྀ་ཎུ་ཎླྀ་ཎཾ་ (Tibetan seed syllables, Sanskrit Devanagari seed syllables, Sanskrit Romanization seed syllables, Chinese literal meaning seed syllables) etc.
་ལ་སོགས་པ་སུམ་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤཀ་ཏི་དམར་པོ་རྣམས་སུ་གྱུར་ ཏེ། ཊཾ་དང་ཌྼྀ་ལས་བྱུང་བའི་ཤཀ་ཏི་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེ་ལྷ་དམར་པོ་ལ་ 7-346 ཌྼྀ་རྡོ་རྗེ་མ་ཆུ་ལྷ་མོ་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ་གཉིས་ཀ་ཕྱག་བཞི་པ་ཤཀ་ཏི་དང་དབྱུག་ པ་དང་ཆུ་སྐྱེས་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་ལྷོའི་གཡས་སུ་པད་མའི་ལྟེ་བར་ལུག་ལ་གནས་པ་ དང་། ཎ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་སུམ་བཅུ་རྣམ་ པར་དག་པའོ། །ཊཱ་ཊཱི་ཊྼཱྀ་ཊཱུ་ཊླཱྀ་ཊཱཿ ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སུམ་བཅུ་རྣམས་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མདུང་དམར་པོ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཎཿདང་ཌྼཱྀ་ལས་བྱུང་ པའི་མདུང་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གདོང་དྲུག་དམར་པོ་ལ་ཌྼཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དཔལ་ མོ་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ་གཉི་ག་ཕྱག་བཞི་པ་ཤཀ་ཏི་དང་མདུང་དང་ནོར་བུ་དང་མེ་ལོང་ འཛིན་པ། བདེན་བྲལ་གྱི་པད་མའི་ལྟེ་བར་རྨ་བྱ་ལ་གནས་པ་དང་། ཌཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་ པ་རྣམས་ནི་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་སུམ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ ཟླ་བ་གཉིས་ནི་མེའི་ཁམས་གཞན་ཏེ་སོ་ཀའི་དུས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མ་མི་མྼྀ་མུ་ མླྀ་མཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སུམ་བཅུ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞགས་པ་དཀར་པོ་ རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ། པཾ་དང་བྼྀ་ལས་བྱུང་པའི་ཞགས་པ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ རྒྱ་མཚོ་དཀར་པོ་ལ་བྼྀ་རྡོ་རྗེ་མ་ཕག་མོ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ་གཉི་ག་ཕྱག་བཞི་པ་ ཞགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུ་འཛིན་པ། བྱང་གི་ གཡས་སུ་པད་མའི་ལྟེ་བར་ཆུ་སྲིན་ལ་གནས་པ་དང་། མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་སྟེ་གྲོ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་སུམ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །པཱ་པཱི་པྼཱྀ་པཱུ་ པླཱྀ་པཱཿ ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སུམ་བཅུ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དགྲ་སྟ་དཀར་ པོ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ་མཿདང་བྼཱྀ་ལས་བྱུང་པའི་དགྲ་སྟ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་ལ་བྼཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་གཞོན་ནུ་མ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ་གཉི་ག་ ཕྱག་བཞི་མ་དགྲ་སྟ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་དང་ནོར་བུ་འཛིན་པ། དབང་ལྡན་གྱི་པད་མའི་ 7-347 ལྟེ་བར་བྱི་བ་ལ་གནས་པ། པཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཁྲུམས་སྟོད་ ཀྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་སུམ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་ཆུའི་ཁམས་གཞན་ཏེ་ དབྱར་གྱི་དུས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ན་ནི་ནྼྀ་ནྀ་ནཱུ་ནླྀ་ནཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ པ་སུམ་བཅུ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཏཾ་དང་དྼྀ་ ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབང་པོ་སེར་པོ་ལ་དྼྀ་རྡོ་རྗེ་མ་རླུང་ ལྷ་མོ་ནག་མོས་འཁྱུད་པ་གཉི་ག་ཕྱག
【現代漢語翻譯】 三十個等(種子字)完全轉化后,變成了紅色的夏克提(Shakti,力量女神),從ཊཾ(ṭaṃ,種子字)和ཌྼྀ་(ḍhṛ,種子字)產生的夏克提完全轉化后,紅色的火神被ཌྼྀ་(ḍhṛ,種子字)金剛母和白色水天女擁抱,兩者都是四臂,持有夏克提、手杖、蓮花和水瓶,位於南方的蓮花中心,安住在綿羊上。 ཎ(ṇa,種子字)金剛母等如同主尊一般,是索南月的三十個圓滿之日。ཊཱ་ཊཱི་ཊྼཱྀ་ཊཱུ་ཊླཱྀ་ཊཱཿ(ṭā ṭī ṭhṛ ṭū ṭhṝ ṭāḥ,種子字)等三十個完全轉化后,變成了紅色的矛,從ཎཿ(ṇaḥ,種子字)和ཌྼཱྀ་(ḍhā,種子字)產生的矛完全轉化后,紅色的六面神被ཌྼཱྀ་(ḍhā,種子字)金剛母和白色吉祥天女擁抱,兩者都是四臂,持有夏克提、矛、珍寶和鏡子,位於無欺蓮花中心,安住在孔雀上。 ཌཱ་(ḍā,種子字)金剛母等如同主尊一般,是曲托月的三十個圓滿之日。如此兩個月是火的元素,是索嘎的圓滿時期。མ་མི་མྼྀ་མུ་མླྀ་མཾ(ma mi mṛ mu mṝ maṃ,種子字)等三十個完全轉化后,變成了白色的繩索,從པཾ(paṃ,種子字)和བྼྀ་(bhṛ,種子字)產生的繩索完全轉化后,白色的海神被བྼྀ་(bhṛ,種子字)金剛母和紅色豬面母擁抱,兩者都是四臂,持有繩索、珍寶、蛇索和水晶月亮寶珠,位於北方的蓮花中心,安住在摩羯魚上。 མ་(ma,種子字)金剛母等如同主尊一般,是卓辛月的三十個圓滿之日。པཱ་པཱི་པྼཱྀ་པཱུ་པླཱྀ་པཱཿ(pā pī pṛ pū pṝ pāḥ,種子字)等三十個完全轉化后,變成了白色的戰斧,從མཿ(maḥ,種子字)和བྼཱྀ་(bhā,種子字)產生的戰斧完全轉化后,白色象頭神被བྼཱྀ་(bhā,種子字)金剛母和紅色少女擁抱,兩者都是四臂,持有戰斧、金剛杵、繩索和珍寶,位於自在蓮花中心,安住在老鼠上。 པཱ་(pā,種子字)金剛母等如同主尊一般,是楚托月的三十個圓滿之日。如此兩個月是水的元素,是雅的圓滿時期。ན་ནི་ནྼྀ་ནྀ་ནཱུ་ནླྀ་ནཾ་(na ni nṛ nī nū nṝ naṃ,種子字)等三十個完全轉化后,變成了黃色的金剛杵,從ཏཾ(taṃ,種子字)和དྼྀ་(dhṛ,種子字)產生的金剛杵完全轉化后,黃色自在天被དྼྀ་(dhṛ,種子字)金剛母和黑色風天女擁抱。
【English Translation】 After the complete transformation of the thirty (seed syllables) such as, they become red Shaktis (power goddesses). After the complete transformation of the Shaktis arising from ཊཾ (ṭaṃ, seed syllable) and ཌྼྀ་ (ḍhṛ, seed syllable), the red fire god is embraced by ཌྼྀ་ (ḍhṛ, seed syllable) Vajra Mother and the white water goddess. Both have four arms, holding Shakti, a staff, a lotus, and a water pot, residing on a sheep in the center of a lotus in the south. ཎ (ṇa, seed syllable) Vajra Mother and others are like the main deity, being the thirty perfect days of the Sönam month. After the complete transformation of the thirty such as ཊཱ་ཊཱི་ཊྼཱྀ་ཊཱུ་ཊླཱྀ་ཊཱཿ (ṭā ṭī ṭhṛ ṭū ṭhṝ ṭāḥ, seed syllables), they become red spears. After the complete transformation of the spears arising from ཎཿ (ṇaḥ, seed syllable) and ཌྼཱྀ་ (ḍhā, seed syllable), the red six-faced god is embraced by ཌྼཱྀ་ (ḍhā, seed syllable) Vajra Mother and the white Shri Devi. Both have four arms, holding Shakti, a spear, a jewel, and a mirror, residing on a peacock in the center of the unerring lotus. ཌཱ་ (ḍā, seed syllable) Vajra Mother and others are like the main deity, being the thirty perfect days of the Chutö month. Thus, these two months are the element of fire, being the perfect time of Soka. After the complete transformation of the thirty such as མ་མི་མྼྀ་མུ་མླྀ་མཾ (ma mi mṛ mu mṝ maṃ, seed syllables), they become white ropes. After the complete transformation of the ropes arising from པཾ (paṃ, seed syllable) and བྼྀ་ (bhṛ, seed syllable), the white sea god is embraced by བྼྀ་ (bhṛ, seed syllable) Vajra Mother and the red sow-faced mother. Both have four arms, holding a rope, a jewel, a snake-rope, and a crystal moon jewel, residing on a makara in the center of a lotus in the north. མ་ (ma, seed syllable) Vajra Mother and others are like the main deity, being the thirty perfect days of the Drosheen month. After the complete transformation of the thirty such as པཱ་པཱི་པྼཱྀ་པཱུ་པླཱྀ་པཱཿ (pā pī pṛ pū pṝ pāḥ, seed syllables), they become white battle-axes. After the complete transformation of the battle-axes arising from མཿ (maḥ, seed syllable) and བྼཱྀ་ (bhā, seed syllable), the white Ganesha is embraced by བྼཱྀ་ (bhā, seed syllable) Vajra Mother and the red maiden. Both have four arms, holding a battle-axe, a vajra, a rope, and a jewel, residing on a mouse in the center of the powerful lotus. པཱ་ (pā, seed syllable) Vajra Mother and others are like the main deity, being the thirty perfect days of the Chutö month. Thus, these two months are the element of water, being the perfect time of Ya. After the complete transformation of the thirty such as ན་ནི་ནྼྀ་ནྀ་ནཱུ་ནླྀ་ནཾ (na ni nṛ nī nū nṝ naṃ, seed syllables), they become yellow vajras. After the complete transformation of the vajras arising from ཏཾ (taṃ, seed syllable) and དྼྀ་ (dhṛ, seed syllable), the yellow Indra is embraced by དྼྀ་ (dhṛ, seed syllable) Vajra Mother and the black wind goddess.
་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་དང་མེའི་མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ གཞུ་འཛིན་པ་ནུབ་ཀྱི་གཡས་སུ་པད་མའི་ལྟེ་བར་གླང་ཆེན་ལ་གནས་པ་དང་ན་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ སོགས་པ་རྣམས་ནི་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་སུམ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། ། ཏཱ་ཏཱི་ཏྼཱྀ་ཏཱུ་ཏླཱྀ་ཏཱཿ ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སུམ་བཅུ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས་ཁབ་སེར་པོ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ་ནཿདང་དྼཱྀ་ལས་བྱུང་བའི་ཁབ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས་མེས་པོ་སེར་པོ་ལ་དྼཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་ཀློག་མ་ནག་མོས་འཁྱུད་པ་གཉི་ག་ཕྱག་གཅིག་ པ་ཁབ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་པད་མ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། རླུང་གི་པད་མའི་ལྟེ་བར་ངང་ པ་ལ་གནས་པ་དང་། ཏཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་ བའི་ཚེས་སུམ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་སའི་ཁམས་གཞན་ཏེ་སྟོན་ གྱི་དུས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ྈྐ་ྈྐི་ྈྐྼྀ་ྈྐུ་ྈྐླྀ་ྈྐཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ བཅུ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྩེ་གསུམ་སྔོན་པོ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ། སཾ་དང་ཥྼྀ་ ལས་བྱུང་བའི་རྩེ་གསུམ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དྲག་པོ་སྔོན་པོ་ལ་ཥྼྀ་རྡོ་རྗེ་མ་རི་ སྲས་མོ་ལྗང་ཁུས་འཁྱུད་པ། གཉི་ག་ཕྱག་བཞི་པ་རྩེ་གསུམ་དང་མདའ་དང་སྦྲུལ་དང་བཅས་ པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཞུ་འཛིན་པ་བྱང་གི་གཡོན་དུ་པད་མའི་ལྟེ་བར་ཁྱུ་མཆོག་ལ་གནས་པ་ དང་། ྈྐ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་སྟེ་མགོའི་ཟླ་བའི་ཚེས་སུམ་བཅུ་རྣམ་ 7-348 པར་དག་པའོ། །སཱ་སཱི་སྼཱྀ་སཱུ་སླཱྀ་སཱཿ ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སུམ་བཅུ་རྣམས་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བེ་ཅོན་སྔོན་པ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ༑ ྈྐཿདང་ཥྼཱྀ་ལས་བྱུང་པའི་བེ་ ཅོན་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནོར་བདག་སྔོན་པོ་ལ་ཥྼཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་ནོར་གྱི་དབང་མོ་ ལྗང་ཁུས་འཁྱུད་པ་གཉིས་ག་ཕྱག་བཞི་མ་ནོར་བུ་དང་བོ་ཅོན་དང་ནེའུ་ལེ་དང་པད་མ་འཛིན་ པ་ནུབ་ཀྱི་པད་མའི་ལྟེ་བར་གླང་པོ་ལ་གནས་པ་དང་། སཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གཙོ་ བོ་ལྟ་བུ་སྟེ་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་སུམ་བཅུ་རྣམས་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ཁམས་གཞན་ཏེ་རྒུན་སྟོད་ཀྱི་དུས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ང་ངི་ངྼྀ་ངུ་ངླྀ་ ངཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སུམ་བཅུ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ལྗང་ཁུ་རྣམས་ སུ་གྱུར་ཏེ། ཀཾ་དང་གྼྀ་ལས་བྱུང་པའི་འཁོར་ལོ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱབ་ འཇུག་ལྗང་ཁུ་ལ་གྼྀ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོས་འཁྱུད་པ་གཉི་ག་ཕྱག་བཞིས་འཁོར་ལོ་དང་ དབྱུག་ཐོ་དང་པད་མ་དང་སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དུང་འཛིན་པ་ཤར་གྱི་གཡོན་དུ་པད་མའི་ལྟེ་བར་ནམ་ མཁའ་ལྡིང་ལ་གནས་པ་དང་། ང་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་སྟེ་མཆུའི་ཟླ་ བའི་ཚེས་སུམ་བཅུ་ར
【現代漢語翻譯】 第四尊,手持金剛杵、箭、金剛鈴和弓箭,位於西方蓮花中央的大象之上,以及那金剛母等,如同主尊一般。在鬼宿月(藏曆十一月)的三十日是完全清凈的。 ཏཱ་ཏཱི་ཏྼཱྀ་ཏཱུ་ཏླཱྀ་ཏཱཿ 等三十個咒語完全轉化后,變成黃色的針。從 नཿ 和 दྼཱྀ 出生的針完全轉化后,黃色的祖父被 दྼཱྀ 金剛母、黑髮女擁抱,兩人一手持針、念珠、蓮花和顱碗。位於風的蓮花中央的天鵝之上,以及那金剛母等,如同主尊一般。在昴宿月(藏曆十二月)的三十日是完全清凈的。如此兩個月是地的界域,秋季完全清凈。 ྈྐ་ྈྐི་ྈྐྼྀ་ྈྐུ་ྈྐླྀ་ྈྐཾ 等三十個咒語完全轉化后,變成藍色的三叉戟。從 སཾ་ 和 ཥྼྀ 出生的三叉戟完全轉化后,憤怒的藍色尊被 ཥྼྀ 金剛母、綠度母擁抱,兩人四手持三叉戟、箭、帶蛇的卡杖嘎和弓箭,位於北方蓮花中央的牦牛之上,以及 ྈྐ་ 金剛母等,如同主尊一般。在首月(藏曆正月)的三十日是完全清凈的。 སཱ་སཱི་སྼཱྀ་སཱུ་སླཱྀ་སཱཿ 等三十個咒語完全轉化后,變成藍色的棍棒。從 ྈྐཿ 和 ཥྼཱྀ 出生的棍棒完全轉化后,藍色的財神被 ཥྼཱྀ 金剛母、財自在母擁抱,兩人四手持寶珠、棍棒、貓鼬和蓮花,位於西方蓮花中央的大象之上,以及 སཱ་ 金剛母等,如同主尊一般。在勝月(藏曆二月)的三十日是完全清凈的。如此兩個月是智慧的界域,葡萄成熟的季節完全清凈。 ང་ངི་ངྼྀ་ངུ་ངླྀ་ངཾ་ 等三十個咒語完全轉化后,變成綠色的法輪。從 ཀཾ་ 和 གྼྀ 出生的法輪完全轉化后,綠色的遍入天被 གྼྀ 金剛母、黑髮女擁抱,兩人四手持法輪、手杖、蓮花和五生海螺,位於東方蓮花中央的金翅鳥之上,以及 ང་ 金剛母等,如同主尊一般。在嘴月(藏曆三月)的三十日是完全清凈的。
【English Translation】 The fourth, holding vajra (རྡོ་རྗེ།, dorje, 金剛杵), arrow, vajra bell, and bow, residing on an elephant in the center of a lotus in the west, and those such as Na Vajra Mother are like the main deity. The thirtieth day of the month of Thakar (Nakshatra Krittika) is completely pure. After the complete transformation of the thirty mantras such as Tā Tī Tྼཱྀ Tū Tླཱྀ Tāḥ, they become yellow needles. After the complete transformation of the needles born from Naḥ and Dྼཱྀ, the yellow grandfather is embraced by Dྼཱྀ Vajra Mother, the black-haired woman, both holding a needle, rosary, lotus, and skull cup in one hand. Residing on a swan in the center of the lotus of wind, and those such as Tā Vajra Mother are like the main deity. The thirtieth day of the month of Min Drug (Nakshatra Rohini) is completely pure. Thus, these two months are the realm of earth, and autumn is completely pure. After the complete transformation of the thirty mantras such as ྈྐ་ ྈྐི་ ྈྐྼྀ་ ྈྐུ་ ྈྐླྀ་ ྈྐཾ, they become blue tridents. After the complete transformation of the tridents born from Saṃ and Ṣྼྀ, the wrathful blue one is embraced by Ṣྼྀ Vajra Mother, the green Tara, both with four hands holding a trident, arrow, khatvanga with a snake, and bow, residing on a yak in the center of a lotus in the north, and those such as ྈྐ་ Vajra Mother are like the main deity. The thirtieth day of the first month (Margashirsha) is completely pure. After the complete transformation of the thirty mantras such as Sā Sī Sྼཱྀ Sū Sླཱྀ Sāḥ, they become blue clubs. After the complete transformation of the clubs born from ྈྐཿ and Ṣྼཱྀ, the blue wealth deity is embraced by Ṣྼཱྀ Vajra Mother, the mistress of wealth, both with four hands holding a jewel, club, mongoose, and lotus, residing on an elephant in the center of a lotus in the west, and those such as Sā Vajra Mother are like the main deity. The thirtieth day of the victorious month (Phalguna) is completely pure. Thus, these two months are the realm of wisdom, and the season of ripening grapes is completely pure. After the complete transformation of the thirty mantras such as A Aī Aྼྀ Aū Aླྀ Aṃ, they become green wheels. After the complete transformation of the wheels born from Kaṃ and Gྼྀ, the green pervader is embraced by Gྼྀ Vajra Mother, the black-haired woman, both with four hands holding a wheel, staff, lotus, and conch of five births, residing on a garuda in the center of a lotus in the east, and those such as A Vajra Mother are like the main deity. The thirtieth day of the mouth month (Chaitra) is completely pure.
ྣམ་པར་དག་པའོ། །ཀཱ་ཀཱྀ་ཀྼཱྀ་ཀཱུ་ཀླཱྀ་ཀཱ་ཞེས་ པ་ལ་སོགས་པ་སུམ་བཅུ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབྱུག་པ་ལྗང་ཁུ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ། ངཿདང་གྼཱྀ་ལས་བྱུང་བའི་དབྱུག་པ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་ལྗང་ཁུ་ལ་ གྼཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོས་འཁྱུད་པ་གཉི་ག་ཕྱག་བཞི་པ་དབྱུག་པ་དང་རལ་ གྲི་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ལྷོའི་གཡོན་དུ་པད་མའི་ལྟེ་བར་མ་ཧེ་ལ་གནས་ པ་དང་། ཀ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་སྟེ་དབོའི་ཟླ་བའི་ཚེས་སུམ་བཅུ་རྣམ་ པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་གཞན་ཏེ་དགུན་སྨད་ཀྱི་དུས་རྣམ་ པར་དག་པའོ། ། 7-349 གཙོ་བོ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་གནས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ པ་དང་། འཁོར་རྣམས་ནི་རོལ་པའི་སྟབས་ཅན་རང་རང་གི་གཙོ་བོ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་ ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འོན་ ཀྱང་ཚངས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི་གདོང་བཞི་པ་དང་གཞོན་ནུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི་ གདོང་དྲུག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། ། འདིར་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ལ་འཁྱུད་པའི་ཡུམ་གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མི་མཐུན་ པ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་ས་བོན་གསུང་དང་མི་འདྲ་བར་གྱུར་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་ པའི་མཚན་མ་ཡབ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་རིགས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཡབ་དང་འདྲ་ བར་ཐོབ་ལ་སྐུ་མདོག་ནི་རིགས་མི་མཐུན་འཁྱུད་པ་དུས་འཁོར་གྱི་རིགས་པའོ། །གཞན་དག ཆུ་ལྷ་མོ་དང་། རླུང་ལྷ་མོ་དང་། གཤིན་རྗེ་མོ་དང་། གནོད་སྦྱིན་མོ་བཞི་པོ་མ་གཏོགས་པ་ཡུམ་ གཞན་བརྒྱད་པོ་གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་པར་འདོད་པ་ལ་ནི། གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ མ་རྣམས་འབྱུང་སྐྱེས་ཡིན་པ་དང་། སྐུའི་ལྷ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་འཆི་མེད་ན་ཆུང་ཞེས་ སོགས་ལྷའི་རིགས་ཡིན་པར་གསུངས་པས་གནོད་དོ། ། དེ་ནས་སྒོ་སྐྱོང་སྤྲོ་བ་ནི། ཡ་ར་ཝ་ལ་རྣམས་ལས་བྱུང་པའི་དབྱུག་པ་དང་མདའ་དང་ གཏུན་ཤིང་དང་བེ་ཅོན་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིམ་པ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ནག་ པོ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ཕུབ་དང་ལྟོས་ འགྲོ་འཛིན་ཅིང་། ལཱ་ཡིག་དང་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལྟ་བུས་ འཁྱུད་པ་ཤར་གྱི་སྒོར་འོད་ཟེར་ཅན་གྱིས་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ་དང་། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ དམར་པོ་ཕྱག་བཞིས་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཞུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་ཅིང་ཝཱ་ཡིག་དང་ ཐོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བསྐུལ་བྱེད་མ་མི་གཡོ་བ་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པ་ལྷོའི་སྒོར་ཙུན་དྷཱའི་ཤིང་རྟ་ལ་ 7-350 གནས་པ་དང་། མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ་ཕྱག་བཞིས་ཐོ་བ་དང་། མདུང་དང་པད་མ་དང་མེ་ལོང་ འཛིན་ཅིང་རཱ་ཡིག་དང་
【現代漢語翻譯】 完全清凈。ka kA ki kI ku kU kRi kRI ka 等三十個字母完全轉變后,化為綠色的棍棒。 從 ངཿ 和 གྼཱྀ་ 產生的棍棒完全轉變后,化為綠色的閻摩,གྼཱྀ་ 金剛母,閻摩母與青色慾妙擁抱,二者皆有四隻手,分別持有棍棒、寶劍、鐵鉤和繩索,位於南方蓮花中央的水牛之上。ka 金剛母等如同主尊一般,在དབོའི་ 月的三十日完全清凈。如此兩個月是天空的另一界,冬末的季節完全清凈。 主尊們以金剛座安住,面向薄伽梵(Bhagavan,世尊)。眷屬們則以嬉戲的姿態,面向各自的主尊,所有尊神都一面四臂,每張臉上都有三隻眼睛。然而,梵天(Brahmā)及其眷屬應被視為四面,童子及其眷屬應被視為六面。 此處,十二大天所擁抱的明妃與語瑜伽母不同,她們的種子字也與此不同。爲了與壇城中安立的父相標誌相符,手印應與父相相同,而身色則應與所擁抱的種姓不同,這是時輪的道理。至於其他,除了水天女、風天女、閻摩母和夜叉母這四位之外,其餘八位明妃被認為是語瑜伽母。對此,語瑜伽母是生源,而十二身天之母是不死童女等,這與所說的天族相矛盾。 接下來是護門神的佈置:從 ཡ་ ར་ ཝ་ ལ་ 產生的棍棒、箭、杵和棒槌完全轉變后,依次化為忿怒尊,青色棍棒者,黑色,四隻手,右兩手持寶劍和金剛杵,左兩手持盾牌和套索,與從 ལཱ་ 字和輪寶產生的光芒者,如大力者般擁抱,位於東門,光芒者乘坐木車。欲王,紅色,四隻手持箭、鐵鉤、弓和繩索,與從 ཝཱ་ 字和木槌產生的驅使母,如不動明王般擁抱,位於南門,尊稚乘坐木車。 不動明王,白色,四隻手持木槌、矛、蓮花和鏡子,與從 རཱ་ 字和
【English Translation】 Completely pure. The thirty letters, such as ka kA ki kI ku kU kRi kRI ka, are completely transformed, turning into green sticks. The sticks arising from ངཿ and གྼཱྀ་ are completely transformed, turning into green Yama, གྼཱྀ་ Vajra Mother, Yama Mother embracing the blue Kama (desire), both with four hands, holding a stick, sword, iron hook, and rope respectively, residing on a buffalo in the center of a lotus in the south. ka Vajra Mother and others are like the main deity, completely pure on the thirtieth day of the month of དབོའི་. Thus, these two months are another realm of the sky, the end of winter is completely pure. The main deities reside on vajra seats, facing the Bhagavan (Blessed One). The retinue members, in playful postures, face their respective main deities, all deities with one face and four arms, each face with three eyes. However, Brahmā (Creator) and his retinue should be seen as having four faces, and Kumāra (Youth) and his retinue should be seen as having six faces. Here, the consorts embracing the twelve great gods are different from the Yoga Mothers of Speech, and their seed syllables are also different. In order to match the male symbols placed in the mandala, the hand gestures should be the same as the male symbols, while the body color should be different from the embraced lineage, which is the principle of the Kalachakra. As for the others, except for the four goddesses of water, wind, Yama, and Yaksha, the other eight consorts are considered Yoga Mothers of Speech. To this, the Yoga Mothers of Speech are born from elements, while the mothers of the twelve body deities are immortal youths, etc., which contradicts the statement that they are of the divine race. Next is the arrangement of the gatekeepers: the sticks, arrows, pestles, and clubs arising from ya ra va la are completely transformed, sequentially turning into Wrathful Ones, the blue stick holder, black, with four hands, the two right hands holding a sword and a vajra, and the two left hands holding a shield and a noose, embracing the Radiant One arising from the syllable lā and the wheel, like a powerful one, located at the east gate, the Radiant One riding a wooden chariot. Kama Raja (King of Desire), red, with four hands holding an arrow, iron hook, bow, and rope, embracing the Impeller Mother arising from the syllable wā and a mallet, like Achala (Immovable One), located at the south gate, Cundā riding a wooden chariot. Achala (Immovable One), white, with four hands holding a mallet, spear, lotus, and mirror, embracing the
མདའ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུས་ འཁྱུད་པ་བྱང་གི་སྒོར་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ་དང་། སྟོབས་པོ་ཆེ་སེར་པོ་ཕྱག་ བཞིས་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ་དང་དུང་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་ཅིང་ཡཱ་ཡིག་དང་རལ་གྲི་ལས་ བྱུང་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པ་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ལྕགས་སྒྲོག་ མའི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ་དང་། ཧཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཙུག་ཏོར་ འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་ཞལ་དམར་ཞིང་གཡོན་ཞལ་དཀར་བ་ ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་དང་དགྲ་སྟ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པ་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་འཛིན་པ། ཧཱ་ཡིག་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་ཤིན་ དུ་སྔོན་མོ་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་ པ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ་སྟེང་གི་ཤིན་དུ་སྔོན་མོའི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ་དང་། ཧ་ ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྔོན་པོ་ཤིན་དུ་སྔོན་པོ་ ལྟ་བུ་ལ། ཧཱ་ཡིག་དང་རྩེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་དྲག་ཅན་མ་ལྗང་ཁུ་ཕྱག་བཞིས་དགྲ་སྟ་དང་ རྩེ་གསུམ་དང་། སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ་འོག་ཏུ་དྲག་ཅན་མའི་ཤིང་རྟ་ ལ་གནས་པ་སྟེ། སྒོ་བཞི་དང་འོག་ཏུ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི་ཞལ་གཅིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་ གསུམ་པ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་གཡས་བརྐྱང་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ མོ་རྣམས་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །འདིར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་ བ་ནི་སྔར་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་སྐབས་སུ་སྟེང་དུ་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཡིན་པས་འདིར་ ཡང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པོ། ། དེ་ནས་སྐུའི་སྟེགས་བུ་ལ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བའི་སྔར་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་སྐབས་སུ་སྟེང་དུ་ 7-351 སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཡིན་པས་འདིར་ཡང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཉིད་དུ་ཐོབ་ པོ། །དེ་ནས་སྐུའི་སྟེགས་བུ་ལ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བའི་ནང་རོལ་དུ་ཀླུ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཧྻ་ ཧྻཱ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱལ་མཚན་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པད་མ་ནག་པོ། མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་དང་ལྕེ་སྤྱང་གདོང་མས་འཁྱུད་པ། ཤར་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ནག་པོ་ཐིག་ལེས་མཚན་པ་ལ་གནས་པ་ དང་། ཧྼ་ཧྼཱ་ལས་བྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་འཁྱིལ་པ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ནོར་རྒྱས་དང་ དུང་སྐྱོང་དམར་པོ། འུག་གདོང་མ་དང་སྟག་གདོང་མས་འཁྱུད་པ་ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་ སུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཀ
【現代漢語翻譯】 猶如愛慾之王被箭所生的忿怒尊擁抱,安住于北方之門的忿怒尊之車上。大力尊(Mahabala)黃色,四手,持輪、杖、海螺和珍寶,被由雅字(藏文:ཡཱ་ཡིག་,梵文天城體:या,梵文羅馬擬音:yā,漢語字面意思:雅)和寶劍所生的金剛鐵鏈母擁抱,安住于西方之門的鐵鏈母之車上。由吽字(藏文:ཧཾ་ཡིག་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所生的完全金剛化之頂髻轉輪王(Uṣṇīṣacakravartin),三面六臂,右面紅色,左面白色,右手中的金剛杵、彎刀和戰斧,左手中的鈴、顱碗和梵天頭顱。由哈字(藏文:ཧཱ་ཡིག་,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)和金剛杵所生的深藍色四臂母,右兩手持彎刀和金剛杵,左兩手持顱碗和鈴,擁抱著上方的深藍色之車。由哈字(藏文:ཧ་ཡིག་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)所生的完全金剛化之財施王(Jambhala),藍色如深藍色。由哈字(藏文:ཧཱ་ཡིག་,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)和三尖戟所生的忿怒母(Caṇḍika)綠色,四手持戰斧、三尖戟、蛇索和喀章嘎,擁抱著下方的忿怒母之車。四門和下方所安住的忿怒尊都是單面三眼,極度忿怒,以蛇為飾。忿怒尊皆為右展姿,忿怒母皆為左展姿。此處的頂髻轉輪王,因先前於心間壇城時已於上方描述,故為心間之忿怒尊,因此此處也應是三面六臂。 之後,于身體的臺座上,在馬車柱的內部,應展現諸龍。由嘿嘿(藏文:ཧྻ་ཧྻཱ་,梵文羅馬擬音:hyā hyā)所生的旗幟完全化現,被力量之源、黑蓮花、鵬面母和豺狼面母擁抱,安住于東門左右的臺座上,在黑色圓形的風輪上,以圓點為標誌。由訶訶(藏文:ཧྼ་ཧྼཱ་,梵文羅馬擬音:hsa hsa)所生的吉祥旋完全化現,被財增長、持螺紅色、貓頭鷹面母和虎面母擁抱,安住于南門左右,在紅色三角形的火輪上,以吉祥結為標誌。
【English Translation】 Like the king of desire embraced by the wrathful one born from the arrow, residing on the chariot of the wrathful one at the northern gate. Mahabala (Great Strength), yellow, with four hands holding a wheel, a staff, a conch, and a jewel, embraced by Vajra-śṛṅkhalā (Diamond Chain Woman) born from the Yā syllable (藏文:ཡཱ་ཡིག་,梵文天城體:या,梵文羅馬擬音:yā,漢語字面意思:Yā) and a sword, residing on the chariot of Śṛṅkhalā at the western gate. Uṣṇīṣacakravartin (Crown Wheel-Turner), completely transformed from the Vajra born from the Hūṃ syllable (藏文:ཧཾ་ཡིག་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), with three faces and six arms, the right face red and the left face white, the right hands holding a vajra, a curved knife, and a battle-axe, the left hands holding a bell, a skull cup, and the head of Brahma. The very blue four-armed one born from the Hā syllable (藏文:ཧཱ་ཡིག་,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:Hā) and a vajra, the two right hands holding a curved knife and a vajra, the two left hands holding a skull cup and a bell, embracing the very blue chariot above. Jambhala (Bestower of Wealth), completely transformed from the Vajra born from the Ha syllable (藏文:ཧ་ཡིག་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:Ha), blue like very blue. Caṇḍika (Fierce Woman), green, born from the Hā syllable (藏文:ཧཱ་ཡིག་,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:Hā) and a trident, with four hands holding a battle-axe, a trident, a snake noose, and a khaṭvāṅga, embracing the chariot of Caṇḍika below. The wrathful ones residing at the four gates and below are all single-faced with three eyes, extremely wrathful, and adorned with snakes. The wrathful ones stand in a right-extended posture, and the wrathful goddesses stand in a left-extended posture. Here, Uṣṇīṣacakravartin, because he was previously described above during the heart mandala, is the wrathful one of the heart, so here too he should be three-faced and six-armed. Then, on the body's pedestal, inside the horse-landing pillars, the nāgas should be displayed. Dhvaja (Banner), completely transformed from Hyā Hyā (藏文:ཧྻ་ཧྻཱ་,梵文羅馬擬音:hyā hyā), embraced by the source of power, a black lotus, a Garuḍa-faced mother, and a jackal-faced mother, residing on the left and right pedestals of the eastern gate, on a black circular wind mandala marked with dots. Mangala (Auspicious Knot), completely transformed from Hsa Hsa (藏文:ཧྼ་ཧྼཱ་,梵文羅馬擬音:hsa hsa), embraced by Norgay (Wealth Increase), a red conch holder, an owl-faced mother, and a tiger-faced mother, residing on the left and right of the southern gate, on a red triangular fire mandala marked with auspicious knots.
ྱིས་མཚན་པ་ལ་གནས་པ་དང་། ཧྺ་ཧྺཱ་ ལས་བྱུང་བའི་པད་མ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་དཀར་པོ། བྱ་ རྒོད་གདོང་མ་དང་ཕག་གདོང་མས་འཁྱུད་པ། བྱང་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཆུའི་དཀྱིལ་ འཁོར་དཀར་པོ་པད་མས་མཚན་པ་ལ་གནས་པ་དང་། ཧླ་ཧླཱ་ལས་བྱུང་པའི་རྡོ་རྗེ་དག་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇོག་པོ་དང་པད་མ་ཆེན་པོ་སེར་པོ། ཁྭ་གདོང་མ་དང་ཁྱི་གདོང་མས་འཁྱུད་ པ། ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ལ་ གནས་པ་དང་། སྟེང་དུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་ཁུ་ལ་རྒྱལ་བ་ལྗང་ཁུ་རྡོ་རྗེ་མིག་མས་ འཁྱུད་པ་དང་། འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྔོན་པོ་སྔོན་ མོས་འཁྱུད་པ་གནས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་གནས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེས་ བརྒྱན་པ་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་བཞིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པད་ མ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཀྑྒྒྷྔ་དང་གྲི་གུག་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱི་གདོང་མ་ ནག་མོ་དང་པད་མ་ཆེན་པོས་འཁྱུད་པ། ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་རྩེ་མོས་འབིགས་པར་བསེའི་ སྟེང་དུ་འཁོར་ལོའི་གདན་ལ་གནས་པ་དང་ཉྫྷྫྪྩ་དང་གྲི་གུག་ལས་བྱུངཔའི་ཁྭ་གདོང་མ་ནག་ 7-352 མོ་འཇོག་པོས་འཁྱུད་པ། ཤར་ལྷོའི་དུར་ཁྲོད་ལྷག་མ་ཅན་དུ་བྷེ་རུཎ་ཊའི་སྟེང་དང་། ཀྵྻྼྺླ་དང་ གྲི་གུག་ལས་བྱུང་པའི་ཕག་གདོང་མ་དམར་མོ་རིགས་ལྡན་གྱིས་འཁྱུད་པ་ལྷོའི་དུར་ཁྲོད་རོ་ བསྲེགས་པར་དོམ་གྱི་སྟེང་དང་། ཎྜྷྜྛྚ་དང་གྲི་གུག་ལས་བྱུང་བས་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དམར་མོ་ མཐའ་ཡས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་བདེན་བྲལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཡུལ་དུ་ཁྲུང་ཁྲུང་གི་སྟེང་ དང་། ཧྻྼྺླ་དང་གྲི་གུག་ལས་བྱུང་བའི་སྟག་གདོང་མ་དཀར་མོ་དུང་སྐྱོང་གིས་འཁྱུད་པ་བྱང་གི་ དུར་ཁྲོད་རུལ་བར་འབྲིའི་སྟེང་དུ་མྦྷྦྥྤ་དང་གྲི་གུག་ལས་བྱུང་པའི་འུག་གདོང་མ་དཀར་མོ་ ནོར་རྒྱས་གྱིས་འཁྱུད་པ། དབང་ལྡན་གྱི་དུར་ཁྲོད་བྱིས་པ་ཤི་བར་བྱ་མ་བྱིའི་སྟེང་དང་། ྈྴྐྐྤྶ་དང་གྲི་གུག་ལས་བྱུང་བའི་ལྕེ་སྤྱང་གདོང་མ་སེར་མོ་པད་མས་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ རྣག་གི་དྲིར་སེང་གེའི་སྟེང་དང་། ནྡྷྡྠྟ་དང་གྲི་གུག་ལས་བྱུང་བའི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་ སོར་མོས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུས་འཁྱུད་པ་རླུང་གི་དུར་ཁྲོད་སྦྲུལ་གྱིས་བཟུང་བར་མིག་སྔོན་གྱི་ སྟེང་དུ་འཁོར་ལོའི་གདན་ལ་གནས་པའོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང་སྔོན་མོ་དང་རྡོ་རྗེའི་མིག་མ་ ལྗང་ཁུ་དང་སྔོན་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་རྒྱལ་བ་དག་གིས་འཁྱུད་པ་ཤིང་རྟ་ལྗང་ཁུ་དང་སྔོན་ པོ་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་ཤིང་གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ བརྒྱན་ཅིང་མི་འགོའི་ཕྲེང་བ
【現代漢語翻譯】 安住于以蓮花為標誌的地方,由ཧྺ་ཧྺཱ་ (藏文,梵文天城體,羅馬轉寫,意義)所生的蓮花完全轉變而來的是無邊和具種姓的白色尊勝佛母,被鷲面母和豬面母擁抱。在北門的左右,水之壇城白色,安住于以蓮花為標誌的地方,由ཧླ་ཧླཱ་ (藏文,梵文天城體,羅馬轉寫,意義)所生的金剛完全轉變而來的是持棒者和黃色大蓮花尊勝佛母,被烏鴉面母和狗面母擁抱。在西門的左右,土之壇城方形黃色,安住于以金剛為標誌的地方。上方是天空的壇城綠色,被綠色金剛眼母擁抱的綠色勝者。下方是智慧的壇城藍色,被藍色尊勝母擁抱的藍色尊勝母安住。所有這些都安住于金剛座上,以珍寶裝飾,一面三眼,四手持甘露寶瓶、金剛、蓮花和珍寶。 同樣地,由ཀྑྒྒྷྔ་ (藏文,梵文天城體,羅馬轉寫,意義)和彎刀所生的黑色狗面母被大蓮花擁抱,在東方的墳墓尖端刺穿之處,安住于獸皮之上的輪之座上。由ཉྫྷྫྪྩ་ (藏文,梵文天城體,羅馬轉寫,意義)和彎刀所生的黑色烏鴉面母被持棒者擁抱,在東南的墳墓殘餘之處,在貝塔拉(Bherunda)之上。由ཀྵྻྼྺླ་ (藏文,梵文天城體,羅馬轉寫,意義)和彎刀所生的紅色豬面母被具種姓者擁抱,在南方的墳墓焚燒之處,在熊之上。由ཎྜྷྜྛྚ་ (藏文,梵文天城體,羅馬轉寫,意義)和彎刀所生的紅色鷲面母被無邊者擁抱,在無真相的墳墓猛烈戰場中,在鶴之上。由ཧྻྼྺླ་ (藏文,梵文天城體,羅馬轉寫,意義)和彎刀所生的白色虎面母被海螺守護者擁抱,在北方的墳墓腐爛之處,在母牛之上。由མྦྷྦྥྤ་ (藏文,梵文天城體,羅馬轉寫,意義)和彎刀所生的白色貓頭鷹面母被財增者擁抱,在有力的墳墓孩童死亡之處,在蝙蝠之上。由ྈྴྐྐྤྶ་ (藏文,梵文天城體,羅馬轉寫,意義)和彎刀所生的黃色豺狼面母被蓮花擁抱,在西方的墳墓膿液氣味中,在獅子之上。由ནྡྷྡྠྟ་ (藏文,梵文天城體,羅馬轉寫,意義)和彎刀所生的飛天母,被手指所生的力量擁抱,在風的墳墓被蛇抓住之處,在藍色眼睛之上,安住于輪之座上。上方和下方也被藍色尊勝母和綠色金剛眼母,以及藍色尊勝母和勝者們擁抱,安住在綠色和藍色的木車上。所有這些都以圓形姿勢安住,赤身裸體,以五印裝飾,佩戴人頭念珠。
【English Translation】 Abiding in a place marked by lotuses, from the complete transformation of lotuses born from HAHHAA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Roman transliteration, meaning) is the Limitless and the White One with Lineage, embraced by the Vulture-faced Mother and the Pig-faced Mother. To the left and right of the northern gate, the white water mandala, abiding in a place marked by lotuses, from the complete transformation of vajras born from HLAHLA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Roman transliteration, meaning) are the Holder of the Stick and the Great Lotus Yellow One, embraced by the Crow-faced Mother and the Dog-faced Mother. To the left and right of the western gate, the square yellow earth mandala, abiding in a place marked by vajras. Above is the green sky mandala, the green Victorious One embraced by the Vajra-eyed Mother. Below is the blue wisdom mandala, the blue Victorious One embraced by the blue One abiding. All of these abide on a vajra seat, adorned with jewels, one face, three eyes, four hands holding a nectar vase, a vajra, a lotus, and a jewel. Similarly, the black Dog-faced Mother born from KAHKHGAHNGHA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Roman transliteration, meaning) and a curved knife is embraced by the Great Lotus, in the eastern charnel ground pierced by a point, abiding on a wheel seat upon an animal skin. The black Crow-faced Mother born from NYADHDZACHTSA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Roman transliteration, meaning) and a curved knife is embraced by the Holder of the Stick, in the southeastern charnel ground with remnants, upon Bherunda. The red Pig-faced Mother born from KSHYAHKSHATRA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Roman transliteration, meaning) and a curved knife is embraced by the One with Lineage, in the southern charnel ground where corpses are burned, upon a bear. The red Vulture-faced Mother born from NDDHATTRA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Roman transliteration, meaning) and a curved knife is embraced by the Limitless One, in the charnel ground of no truth, a fierce battlefield, upon a crane. The white Tiger-faced Mother born from HYAHKSHATRA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Roman transliteration, meaning) and a curved knife is embraced by the Conch Shell Guardian, in the northern charnel ground of decay, upon a cow. The white Owl-faced Mother born from MBHABPHAP (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Roman transliteration, meaning) and a curved knife is embraced by the Increase of Wealth, in the powerful charnel ground where children die, upon a bat. The yellow Jackal-faced Mother born from CHAHSHAKKAPSA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Roman transliteration, meaning) and a curved knife is embraced by the Lotus, in the western charnel ground with the smell of pus, upon a lion. The flying Dakini born from NDHDHATTRA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Roman transliteration, meaning) and a curved knife is embraced by the power born from fingers, in the windy charnel ground seized by snakes, upon a blue eye, abiding on a wheel seat. Above and below are also embraced by the blue One and the green Vajra-eyed Mother, and the blue One and the Victorious Ones, abiding on green and blue wooden carts. All of these abide in a circular posture, naked, adorned with the five seals, wearing a garland of human heads.
་འགུལ་དུ་འཕྱང་བ་ཞལ་གཅིག་མ་སྤྱན་གསུམ་མ་ཕྱག་གཉིས་ ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་རྣམས་གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་པ་ ལ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་འཁྱུད་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་པད་མའི་གདན་གྱིས་འཁྱུད་པ་དང་། པད་མའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་འཁྱུད་པ་དང་། ས་ག་ལ་ས་གས་འཁྱུད་པ་དང་། ཟླུམ་ པོ་ལ་ཟླུམ་པོས་འཁྱུད་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། ། དེ་ནས་གསུང་གི་སྟེགས་བུ་ལ་འདོད་མ་རྣམས་ཏེ། ཙཿཚཿཛཿཛྷཿཉཿརྣམས་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པ་ལས། སྒྲོལ་མ་ལས་བྱུང་བ་དབྱེ་བར་འདོད་མ་དང་། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་བྱུང་བ་ 7-353 གོས་འདོད་མ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་མ་ལས་བྱུང་བ་མཆིལ་མ་འདོར་བར་འདོད་མ་དང་། ལྕགས་ སྒྲོག་མ་ལས་བྱུང་བ་རེག་བྱ་འདོད་མ་དང་། ཁྭ་གདོང་མ་ལས་བྱུང་བ་ལྷག་མ་ཟ་བར་འདོད་ པ་རྣམས་ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡས་སུ་རིམ་པས་གནས་པ་དང་། ཊཿཋཿཌ༔ཌྷཿཎཿརྣམས་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས་གོས་དཀར་མོ་ལས་བྱུང་བ་བསྐྱོད་པར་འདོད་མ་དང་། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་བྱུང་ བ་ཟས་འདོད་མ་དང་། གཞོན་ནུ་མ་ལས་བྱུང་བ་གར་འདོད་མ་དང་། ཁྲོ་གཉེར་མ་ལས་བྱུང་ བ་དགུག་པར་འདོད་མ་དང་། བྱ་རྒོད་གདོང་མ་ལས་བྱུང་བ་གཡུལ་འདོད་མ་རྣམས་ལྷོ་སྒོའི་ གཡས་དང་། པཿཕཿབཿབྷཿམཿརྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཱ་མ་ཀཱི་ལས་བྱུང་བ་རྒྱས་པར་ འདོད་པ་དང་། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་བྱུང་བ་རྒྱན་འདོད་མ་དང་། དཔལ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་ རྒྱལ་སྲིད་འདོད་མ་དང་། ཙུན་དཱ་ལས་བྱུང་བ་འཆིང་བར་འདོད་མ་དང་། འུག་གདོང་མ་ལས་ བྱུང་བ་བྱས་པ་ཁྲོ་བར་འདོད་མ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་སྒོའི་གཡས་དང་། ཏཿཐཿདཿདྷཿནཿརྣམས་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྤྱན་མ་ལས་བྱུང་བ་རེངས་པར་འདོད་མ་དང་། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་བྱུང་ བ་དྲི་འདོད་མ་དང་། ཚངས་མ་ལས་བྱུང་བ་ཆུ་ལ་སྐྱལ་བར་འདོད་མ་དང་། འོད་ཟེར་ཅན་ མ་ལས་བྱུང་བ་ཕུར་བུས་འདེབས་པར་འདོད་མ་དང་། མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་ལས་བྱུང་བ་ སྤྲུལ་འཆིང་བར་འདོད་མ་རྣམས་ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་སྟེ། ལྔ་པ་རྣམས་ནི་སྟེགས་བུའི་ཟུར་དུ་ གནས་པའོ། །སཿྉྤཿཥཿཤཿྈྐཿརྣམས་ལས་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ལས་བྱུང་བ་ཀུན་དུ་གདུང་བ་འདོད་ མ་དང་། ཤིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་མ་ལས་བྱུང་བ་སྐྲོད་པར་འདོད་མ་དང་། ཙར་ཙི་ཀཱ་ལས་བྱུང་ བ་འཕྲུག་འདོད་མ་དང་། ཁྱི་གདོང་མ་ལས་བྱུང་བ་ཡན་ལག་བསྐྱོད་པར་འདོད་མ་རྣམས་ ཤར་སྒོའི་གཡོན་དང་། ྈྐཿཀཿཁཿགཿརྣམས་ལས་དྲག་སྤྱན་མ་ལས་བྱུང་བ་རྒྱུག་པར་འདོད་ མ་དང་། རྨུགས་བྱེད་མ་ལས་བྱུང་བ་སྐེམས་པར་འདོད་མ་དང་། ཕག་མོ་ལས་བྱུང་བ་ལུས་ ཀྱི་དྲི་མ་འདོད་མ་དང་། ཕག་གདོང་མ་ལས་བྱུང་བ་བཤང་གཅི་ཟག་པར་འདོད་མ་རྣམས་ལྷོ་ 7-354 སྒོའི་གཡོན་དང་། གྷཿངཿལཿཝཿརྣམས་ལས་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་བྱུང་བ་རོལ་མོ
【現代漢語翻譯】 一面三目,雙手持鉞刀和顱碗,以舞姿站立。所有這些形象都以右展勢站立,左展勢環抱;金剛座以蓮花座環抱,蓮花座以金剛座環抱;薩迦以薩迦環抱;圓形以圓形環抱,一切皆是確定的。 然後是語座上的欲母們:由ཙཿ ཚཿ ཛཿ ཛྷཿ ཉཿ (caḥ chaḥ jaḥ jhaḥ ñaḥ)完全變化而來,生於度母的分別欲母;生於觸金剛母的衣欲母;生於遍入母的唾液欲母;生於鐵鉤母的觸欲母;生於烏鴉面母的殘食慾母,依次位於東門的右側。由ཊཿ ཋཿ ཌཿ ཌྷཿ ཎཿ (ṭaḥ ṭhaḥ ḍaḥ ḍhaḥ ṇaḥ)完全變化而來,生於白衣母的行動欲母;生於尸金剛母的食慾母;生於少女母的舞欲母;生於忿怒母的勾召欲母;生於鷲面母的戰爭欲母,位於南門的右側。由པཿ ཕཿ བཿ བྷཿ མཿ (paḥ phaḥ baḥ bhaḥ maḥ)完全變化而來,生於瑪瑪吉(梵文:Māmakī,意為『我的』)的增長欲母;生於色金剛母的裝飾欲母;生於吉祥天女的王位欲母;生於尊勝母的束縛欲母;生於貓頭鷹面母的忿怒欲母,位於北門的右側。由ཏཿ ཐཿ དཿ དྷཿ ནཿ (taḥ thaḥ daḥ dhaḥ naḥ)完全變化而來,生於眼母的僵硬欲母;生於香金剛母的香欲母;生於梵天母的水嬉欲母;生於光芒母的木橛釘刺欲母;生於鵬面母的幻化束縛欲母,位於西門的右側。這五者位於座的角落。由སཿ ྉྤཿ ཥཿ ཤཿ ྈྐཿ (saḥ ṣpaḥ ṣaḥ śaḥ kṣkaḥ)變化而來,生於極黑母的普遍燃燒欲母;生於極精進母的驅逐欲母;生於查查迦母的摩擦欲母;生於狗面母的肢體行動欲母,位於東門的左側。由ྈྐཿ ཀཿ ཁཿ གཿ (kṣkaḥ kaḥ khaḥ gaḥ)變化而來,生於暴眼母的奔跑欲母;生於昏迷母的枯萎欲母;生於豬母的身體氣味欲母;生於豬面母的大小便欲母,位於南門的左側。由གྷཿ ངཿ ལཿ ཝཿ (ghaḥ ṅaḥ laḥ vaḥ)變化而來,生於聲金剛母的樂器欲母。
【English Translation】 One-faced, three-eyed, holding a curved knife and a skull cup with two hands, standing in a dancing posture. All these manifestations stand with the right leg extended, embracing with the left leg extended; the vajra seat embracing with a lotus seat, the lotus seat embracing with a vajra seat; Saka embracing with Saka; a circle embracing with a circle—all are definite. Then, on the speech platform are the desire goddesses: from the complete transformation of ཙཿ ཚཿ ཛཿ ཛྷཿ ཉཿ (caḥ chaḥ jaḥ jhaḥ ñaḥ) arise the discriminating desire goddess born from Tārā; the clothing desire goddess born from Touch Vajra Mother; the saliva desire goddess born from All-Pervading Mother; the touch desire goddess born from Iron Hook Mother; and the leftover-eating desire goddess born from Crow-Faced Mother, sequentially located to the right of the eastern gate. From the complete transformation of ཊཿ ཋཿ ཌཿ ཌྷཿ ཎཿ (ṭaḥ ṭhaḥ ḍaḥ ḍhaḥ ṇaḥ) arise the moving desire goddess born from White-Clothed Mother; the food desire goddess born from Corpse Vajra Mother; the dance desire goddess born from Youthful Mother; the summoning desire goddess born from Wrathful Mother; and the war desire goddess born from Vulture-Faced Mother, located to the right of the southern gate. From the complete transformation of པཿ ཕཿ བཿ བྷཿ མཿ (paḥ phaḥ baḥ bhaḥ maḥ) arise the increasing desire goddess born from Māmakī (梵文:Māmakī,意為『我的』); the ornament desire goddess born from Form Vajra Mother; the kingdom desire goddess born from Glorious Goddess; the binding desire goddess born from Cundā; and the wrathful action desire goddess born from Owl-Faced Mother, also located to the right of the northern gate. From the complete transformation of ཏཿ ཐཿ དཿ དྷཿ ནཿ (taḥ thaḥ daḥ dhaḥ naḥ) arise the stiffening desire goddess born from Eye Mother; the fragrance desire goddess born from Scent Vajra Mother; the water-sporting desire goddess born from Brahma Mother; the stake-piercing desire goddess born from Radiant Mother; and the illusion-binding desire goddess born from Garuda-Faced Mother, located to the right of the western gate. These five are located at the corners of the platform. From སཿ ྉྤཿ ཥཿ ཤཿ ྈྐཿ (saḥ ṣpaḥ ṣaḥ śaḥ kṣkaḥ) arise the universally burning desire goddess born from Extremely Black Mother; the expelling desire goddess born from Extremely Diligent Mother; the rubbing desire goddess born from Carcikā; and the limb-moving desire goddess born from Dog-Faced Mother, located to the left of the eastern gate. From ྈྐཿ ཀཿ ཁཿ གཿ (kṣkaḥ kaḥ khaḥ gaḥ) arise the running desire goddess born from Fierce-Eyed Mother; the withering desire goddess born from Stupefying Mother; the body-odor desire goddess born from Pig Mother; and the excrement and urine desire goddess born from Pig-Faced Mother, located to the left of the southern gate. From གྷཿ ངཿ ལཿ ཝཿ (ghaḥ ṅaḥ laḥ vaḥ) arises the musical instrument desire goddess born from Sound Vajra Mother.
་འདོད་མ་དང་། ཁེངས་བྱེད་མ་ལས་བྱུང་བ་འཇམ་པར་སྨྲ་འདོད་མ་དང་། དྲག་མོ་ལས་བྱུང་བ་མལ་སྟན་ འདོད་མ་དང་། སྟག་གདོང་མ་ལས་བྱུང་བ་རྩོད་པ་མང་པོ་འདོད་མ་རྣམས་བྱང་སྒོའི་གཡོན་ དང་། རཿཡཿཧཿཀྵཿརྣམས་ལས་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་མ་ལས་བྱུང་བ་འཁྲིག་པ་འདོད་མ་དང་། རེངས་བྱེད་མ་ལས་བྱུང་བ་གཉེན་འདོད་མ་དང་། དབང་མོ་ལས་བྱུང་བ་མལ་སྟན་ལ་བསྙེས་ པར་འདོད་མ་དང་། ལྕེ་སྤྱང་གདོང་མ་ལས་བྱུང་བ་སེམས་ཅན་བསླུ་བར་འདོད་མ་རྣམས་ནུབ་ སྒོའི་གཡོན་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་རིམ་པས་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལས་ བྱུང་བ་གསོད་པར་འདོད་མ་དང་། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལས་བྱུང་བ་བསྐྱེད་པར་འདོད་མ་དག་ནི་ ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སུམ་བཅུ་རྩ་བདུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་སོ་སོར་ཐ་ དད་དགོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང་བྲལ་ ཞིང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ནི་འདོད་མ་རྣམས་ལས་བཟློག་པ་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ ཏེ། ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་སྐུའི་སྟེགས་བུ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བྱ་ ལ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་འགོད་པའི་ཚུལ་ནི་འདི་དང་མི་འདྲ་བར་འབྱུང་ངོ་། །ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ ཕྱག་མཚན་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་དང་རྗེས་སུ་འཐུན་པར་བལྟའོ། ། འདིར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམས་དག་ནི། ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་རིག་མ་ཤིང་དང་བཅས་ཤིང་བུམ་པ་ དང་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་དག་པའི་སྐུ། །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་ངེས་པར་རོ་ ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཆོས་སྐུ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་སྟེ་རབ་མཆོག་ཤིང་རྟ་ལ་ གནས་ལྷ་ནི་ཉི་མར་རབ་གྲགས་པ། ཀླུ་ནི་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་འཁོར་ དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་དབྱེ་བ་ གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དག་དང་ནང་ལ་ཡང་། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དེ་བཞིན་ 7-355 ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སྟོན་པ་ལྷ་མོ་སོགས་དང་བུམ་པ་ལྷན་ སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོའི་དབུས་སུའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ སྟེ་ངེས་པར་རོ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཁྲོ་མོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་ ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྙིང་པོར་ཡང་དག་གནས། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཙཱ་ མུཎ་ཊཱ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དག་པའི་སྐུ༑ ༑ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ ཀྱི་སྐུ་སྟེ་མཐའ་དག་གདེངས་ཅན་རིགས་ཀྱང་འདིར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །གཏུམ་ མོ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་བའི་སྐུར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་སླ
ད་དུའོ། ཞེས་ དང་། དུས་ཀྱི་དག་པས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་འགྱུར་མི་བདག་ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་དབྱེ་ བས་སོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉི་མ་མ་ཡིན་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་ཡུལ་ནི་ རྣམ་པར་དག །རླུང་གིས་དག་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་རང་གི་སྙིང་ཁའི་པད་མར་རྩ་བའི་འཁོར་ ལོ་ལ་གནས་རྣམས། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་པོ་ཆུང་མར་བཅས་པ་ཁྱབ་བདག་ཞབས་ ཀྱི་འོག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འདུད། །དུང་དང་གཎ་ཊཱི་ནོར་བུ་ལྗོན་པ་ཞེས་པ་དག་ཀྱང་ དེ་བཞིན་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་བདུད་རྩིའི་ཡན་ལག་གིས་ཏེ་རྒྱལ་ དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་ཀྱིས། །འདུ་བྱེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚོར་བ་དྲི་ མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་དང་འདུ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྟེ། གཟུགས་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་ནོ་རི་ བོང་ཅན་དང་སྟོབས་ཁྲག་བཤང་པ་གཅི་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལྷ་མོ་དྲུག་ནི་ཁམས་རྣམས་ ཀྱིས་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱར་བཅས། །ཁྲོ་བོ་ལྔ་ ནི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ངེས་པར་སླར་ཡང་གཞན་པ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། །ཙ་ མུཎ་ཊཱ་སོགས་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཏེ་པད་མའི་འདབ་མར་གནས་རྣམས་ཉི་མའི་དུས་སྦྱོར་ཆུ་ ཚོད་ཀྱིས། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་ཉི་མའི་ཟླ་བས་པད་མའི་འདབ་མར་གནས་རྣམས་ཆུ་ཚོད་ 7-356 དབུགས་ཀྱིས་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །བསང་བར་མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཀླུ་ རྣམས་དང་ནི་གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག །དེ་བཞིན་འདོད་མ་ལ་སོགས་དེ་དག་ རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལུས་ཀྱི་བྱ་བས་རྣམ་པར་དག །ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གྲུབ་པ་ མཐའ་དག་བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ་གནས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །དེ་དག་རྣམས་ ཀྱི་གཙོ་བོའི་མཚོན་ཆ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁམས་ཀྱིས་ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ ནང་གི་ཕྱག་བརྒྱ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་གནས་པའོ། །དཔལ་ ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་གནས་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ ལས། ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་ངེས་པར་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ནི་རྣམ་པར་གསུངས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་ཉིད་ནི་མཐའ་ དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྟོང་པ་དྲུག་གིས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་གསུམ་སྲིད་ པར་གནས་པ་གཙོ་བོ་རྣམ་པ་གཅིག་པུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་སྲིད་པའི་ འཇིགས་འཇོམས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དང་། རྒྱལ་བའི་སྐུའི་རྡོ་རྗེས་ཡུལ་ དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་རང་སྙིང་སྐད་རྣམ་དག་གིས་ཆོས་ན
【現代漢語翻譯】 'ད་དུའོ།' (dadao) 並且,由於時間的清凈,具光金剛持(吉祥金剛持,藏語:དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་,Palden Dorjechan)是不變的,通過區分年、月等。 心的顯現不是太陽,而是由於每天的權力,各種各樣的境是完全清凈的。 由於風的清凈,煙等位於自己心間的蓮花中,根本的脈輪中。 煩惱與兇猛的幼女一起,遍主(遍入者)的足下,魔眾頂禮。 海螺和鈴、如意寶樹等,也同樣通過身的金剛等。 八寶瓶以甘露的支分,即勝利寶瓶、殊勝寶瓶、菩提心等。 行(造作)是有意義的,成就,感受是無垢的,如意寶手,想是無量光明。 色是具有輪寶的,具有兔子的,以及力量、血、糞便、小便完全清凈。 六天女以界(蘊)等,即境和有境等,菩薩(菩提薩埵)與手印一起。 五忿怒尊以力量等,確定無疑地再次,另外五個以其他根。 ཙ་མུཎ་ཊཱ་ (Tsamundi) 等八供女以蓮花的花瓣為住所,通過太陽的時間結合時辰。 非天等以太陽的月份,蓮花的花瓣為住所,時辰以呼吸的次數。 凈化,不變的二倍脈等,以及龍和猛厲母(拙火母)等也完全清凈。 同樣,欲母等,那些自性功德的權力,以身體的行為完全清凈。 以境等,一切成就,以毛孔,尸林地基為住所的鬼神眾。 那些主尊的武器,自性功德的權力,以界(蘊)為外手印。 金剛內手印,金剛持(持金剛)的心間,月亮之上真實安住。 具光金剛持(吉祥金剛持)和各種各樣的明妃是三界存在的,不變的,從智慧結合中產生。 如是確定無疑,身的金剛殊勝的功德,多種壇城的顯現。 語的金剛,阿等、嘎等,諸佛的顯現本身就是一切勝者的種姓。 以六空性,心的金剛,三界存在,主尊是唯一的。 同樣,智慧金剛,確定無疑是三界恐怖的摧毀者,各種各樣明妃的自性。 並且,勝者的身金剛,以境和有境等,不可行走的,一切形象。 語的金剛,一切有情,以自心語完全清凈的法。
【English Translation】 'ད་དུའོ།' (dadao) And, due to the purity of time, glorious Vajradhara (Palden Dorjechan) is immutable, through distinguishing years, months, etc. The appearance of the mind is not the sun, but due to the power of each day, the various objects are completely pure. Due to the purity of wind, smoke, etc., are located in the lotus of one's own heart, in the root chakra. Afflictions, together with the fierce young girl, at the feet of the all-pervading lord, the hosts of demons prostrate. Conch shells and bells, wish-fulfilling trees, etc., are also similarly through the vajra of the body, etc. The eight vases with the limbs of nectar, namely the victory vase, the supreme vase, bodhicitta, etc. Action (formation) is meaningful, accomplishment, feeling is stainless, wish-fulfilling hand, thought is infinite light. Form is with the wheel, with the rabbit, and power, blood, feces, urine are completely pure. The six goddesses with the realms (skandhas), namely objects and object-holders, bodhisattvas with mudras. The five wrathful ones with powers, certainly again, the other five with other senses. Tsamundi etc., the eight offering goddesses, with the lotus petals as their abode, through the solar time conjunction hours. Asuras etc., with the solar month, the lotus petals as their abode, the hours with the number of breaths. Purification, the immutable double channels, and the nagas and fierce mothers (tummo mothers) are also completely pure. Similarly, desire mothers etc., those self-nature qualities of power, with the actions of the body completely pure. With objects etc., all accomplishments, with the pores, the hosts of elementals dwelling on the charnel ground. Those chief weapons, the power of self-nature qualities, with the realms (skandhas) as the outer mudra. The vajra inner mudra, in the heart of Vajradhara (Holder of the Vajra), truly abiding above the moon. Glorious Vajradhara (Glorious Holder of the Vajra) and the various consorts are the three realms of existence, immutable, arising from the union of wisdom. Thus, certainly, the excellent qualities of the vajra of the body, the appearance of various mandalas. The vajra of speech, A etc., Ka etc., the appearance of the deities themselves is the lineage of all victors. With the six emptinesses, the vajra of the mind, existing in the three realms, the chief is the only one. Similarly, the wisdom vajra, certainly the destroyer of the terrors of the three realms, the nature of various consorts. And, the body vajra of the victors, with objects and object-holders etc., the un-traversable, all forms. The vajra of speech, all sentient beings, with the completely pure Dharma of one's own heart speech.
ི་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཐུགས་ ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐའ་དག་པ་ལ་གནས། དྲི་མེད་ནོར་བུ་ ལྟ་བུར་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་བྱེད་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་དྲུག་དང་བཞི་རྣམས་ནུས་མ་བཅུ་པོ་དེ་དག་རྣམས་སུ་གསུངས། །དེ་ དག་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ནི་དག་པ་མཆོག་གི་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་རྣམ་བཅུ་དེ་རྣམས་ སོ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ཉམས་པ་འདོད་པ་ཞེས་དང་འཕྲོག་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ནི་ལྗོན་ པ་ལ་སོགས་རྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་རྣམས་སྟོང་པ་དྲུག་སྟེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་ཡེ་ 7-357 ཤེས་རྣམ་ཤེས་གཅིག་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ནས་དང་བ་ཞེས་པའི་བདེ་བ་རིན་ པོ་ཆེ་འདིའི་ཆགས་པ་ཉིད་དག་ནི། །པད་མའི་ཉོན་མོངས་ཟད་པ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ ཤེས་སྐུ་ཆེན་རྣམ་པར་མི་ཕྱེད་པའོ། །མི་ཤེས་གཅོད་པ་གྲི་གུག་མཆོག་གི་རིགས་དྲུག་རྣམས་ ཏེ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་མཁའ་ བཞིན་རོ་མཉམ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་རིག་པར་བྱ། ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་དྲན་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་། ཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ནི་ཐུགས་ དཀྱིལ་གྱི་བསྒྲུབ་ཐབས་སུ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཆོག་ལ། འོན་ཀྱང་ བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་ པའི་རྗེས་སུ། གསུང་དང་སྐུའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པ་ནི། སྔར་བསྟན་པའི་ལྷ་རྣམས་ ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནམ་ཡང་ན་ངག་ཏུ་བརྗོད་སླ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ ནས་གསུང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧྼྀ་ཧྼཱྀ་ཧུ་ཧཱུ་ཧླི་ཧླྀ་ཧཾ་ཧཿ ཀྵ་ཀྵཱ་ ཀྵི་ཀྵཱི་ཀྵྼྀ་ཀྵྼཱྀ་ཀྵུ་ཀྵཱུ་ཀྵླྀ་ཀྵླཱྀ་ཀྵཾ་ཀྵཿདེ་བཞིན་དུ། ཡ་ར་ལ་ཝ་བ་ རྣམས་དང་། སྐུའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཙ་ཙཱ་ཙི་ཙཱི་ཙྼྀ་ཙྼཱྀ་ཙུ་ཙཱུ་ཙླྀ་ཙླཱྀ་ཙཾ་ ཙཿ དེ་བཞིན་དུ་ཊ་སྡེ་དང་པ་སྡེ་དང་ཏ་སྡེ་དང་ས་སྡེ་དང་ཀ་སྡེའི་རིམ་པའམ་ཡང་ན་ཀ་སྡེ་ཐོག་ མར་བྱས་ཀྱང་སླ་སྟེ། སྡེ་ཚན་སོ་སོའི་ཐོག་མར་ༀ་ཡིག་དང་མཐར་ན་མཿའམ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ པ་སྦྱར་ཏེ་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་། སྒོ་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་ འཁོར་གསུམ་པོ་སོ་སོའི་དཔངས། །རང་རང་རྒྱ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད། །དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་ གཉིས་དང་གཅིག །ཕྱེད་དུ་ངེས་པར་ཆོས་རྗེས་བཞེད། །ཁོ་བོས་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པ་ཡི། ། 7-358 དཔག་ཚད་སྒོ་ལས་སུམ་
【現代漢語翻譯】 理解。金剛持(Vajradhara)的心,安住於一切金剛薩埵(Vajrasattva)之心的自性中。猶如無垢寶珠,能執持事物者即是智慧金剛。佈施等六度以及四種帶來安樂平等果的法門,都在這十種能力中宣說。而這些的方便,就是充滿最清凈之心的十種寶瓶。魔和煩惱,以及貪慾和搶奪的金剛眾,都譬如樹木等。六種手印即是六種空性,能生三有,是智慧與識的合一。輪(chakra)是指三有完全清凈,這種珍貴的快樂的執著。蓮花的煩惱已盡,寶劍和金剛也是不可分割的智慧大身。斬斷無明的彎刀是六種殊勝的類別,而這些的生起,蘊、界、根等如同虛空般平等,也應如是理解。 如上等等廣說,應盡力憶持。然後,從自身心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化現出五股金剛杵(vajra)開始,直至行瑜伽(caryā-yoga)的究竟儀軌,都應如心壇的修法中所說的那樣修持即可。然而,在念誦(mantra)時,在念誦心壇中忿怒尊(krodha)父母的咒語之後,唸誦語和身之本尊(deva)的咒語時,按照先前所示本尊的種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)的順序,或者爲了方便唸誦,先念誦語之本尊的:哈哈嘻嘻唏唏呼呼呼呼噝噝吽吽 喀喀喀喀喀喀喀喀喀喀。同樣地,還有雅拉瓦巴等。然後是身之本尊的:匝匝匝匝匝匝匝匝匝匝。同樣地,還有吒組、波組、達組、薩組和嘎組的順序,或者先從嘎組開始也可以,比較容易。在每個組的開頭加上嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,結尾加上那嘛(藏文:ན་མཿ,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:敬禮)或者梭哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)。也要了解護門尊(dvārapāla)等的情況。三個壇城的各自高度,是各自周長的二分之一。經中說,一定是二十一俱胝又一半。我所造的壇城房屋,周長是門的三倍。 。
【English Translation】 Understanding. The mind of Vajradhara abides in the complete nature of the minds of all Vajrasattvas. Like a stainless jewel, that which holds things is the wisdom vajra. Giving and the like, the six perfections and the four that give equal bliss, are spoken of in these ten powers. The means for these are the ten vases filled with the supreme pure mind. Demons and afflictions, desire for decline, and the assembly of plundering vajras are like trees and so forth. The six mudras are the six emptinesses, which generate the three realms, and are the oneness of wisdom and consciousness. The wheel (chakra) is the complete purification of the three realms, and the attachment to this precious bliss. The afflictions of the lotus are exhausted, and the sword and vajra are also the indivisible great body of wisdom. The curved knife that cuts ignorance is the six supreme categories, and whatever arises from these, the aggregates, elements, and faculties, are equal in taste like space, and should be understood as such. As extensively explained above, one should try to remember. Then, starting from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable in one's own heart transforming into a five-pronged blue vajra, up to the ultimate rituals of caryā-yoga, one should practice as explained in the sādhana of the heart mandala. However, during the recitation (mantra), after reciting the mantras of the wrathful deities (krodha) parents in the heart mandala, when reciting the mantras of the speech and body deities, according to the order of the seed syllables (藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed) of the deities previously shown, or for ease of recitation, first recite the speech deities': Haha hihi hīhī huhu hūhū hlihli hum hum ksha ksha kshi kshi kshī kshī kshu kshu kshli kshli ksham kshah. Similarly, there are ya ra la va ba and so on. Then the body deities': Tsa tsa tsi tsi tsī tsī tsu tsu tsli tsli tsam tsah. Similarly, there is the order of the ṭa group, pa group, ta group, sa group, and ka group, or starting with the ka group first is also easier. At the beginning of each group, add the syllable Oṃ (藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), and at the end add namaḥ (藏文:ན་མཿ,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:obeisance) or svāhā (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:svāhā). One should also understand the situation of the gatekeepers (dvārapāla) and so on. The height of each of the three mandalas is half of its own circumference. The scriptures say that it must be twenty-one million and a half. The circumference of the mandala house that I have made is three times the door. .
འགྱུར་དུ། །ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་བྲི་བྱ་ཡི། །ཚད་ལ་བརྟེན་ནས་ འདི་ལྟར་གོ། དེ་ལས་རྟ་བབས་ཀ་བས་ཚད། །སྒོ་ཚད་གཅིག་དང་བཞི་ཆ་བཅས། །དེ་ཉིད་ བསྒོམ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྟ་བབས་ཀ་བའི་དཔངས་དུ་རིགས། །ཚད་དེ་ར་བ་རྣམས་ ཀྱི་ཡང་། །དཔངས་སུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ར་བའི་སྟེང་གནས་རྟ་བབས་གདུང་། །ཀ་བ་ རྣམས་ཀྱིས་འདེགས་ཕྱིར་རོ། །སྟེགས་བུ་ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པའི། །དཔངས་སུ་སྒོ་ཚད་ཕྱེད་པ་ ཡང་། །ར་བའི་དཔངས་ལ་རྩིག་པ་ཡིས། །སྒོ་ཚད་གཅིག་དང་བཞི་གསུམ་འགྱུར། །དེ་སྟེང་ རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་དང་། །བཅས་ལ་སྒོ་ཚད་ཉིས་འགྱུར་ཏེ༑ ༑དོ་ཤལ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ཚད་གཅིག། བརྩེགས་པས་སྒོ་ལས་སུམ་འགྱུར་གྲུབ། །སྒོ་ཁང་རྩིག་པའི་སྟེང་ལ་ཡང་། །རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་ ཡོད་རིགས་པས། །རྨང་ནས་རྟ་བབས་རྩེ་མོའི་བར། །སོ་སོའི་སྒོ་ཚད་རྣམ་པར་ངེས། །དེ་ལྟར་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ། །དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་སོགས་གསུངས་པ་ ནི། །འཇིག་རྟེན་ཚད་ཀྱི་དག་པ་ལེགས་སྦྱར་བ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ བྱ་སྟེ། །དང་པོ་ལས་ཅན་བློ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་བློར། །རྒྱ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་འཆར་དཀའ་ བས། །དཔལ་ལྡན་ཤམ་བྷ་ལར་བཞུགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །གཞལ་མེད་ཁང་པའི་ཚད་ཙམ་ བསྒོམ་བྱ་སྟཻ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་མཆོག་བཞི་བརྒྱ་དང་། །གསུང་དང་ཐུགས་དང་བདེ་ ཆེན་འཁོར་རྣམས། །རིམ་བཞིན་བརྒྱ་ཕྱག་གཉིས་གཅིག་ཕྱེད་པ་སྟེ། །གཙོ་བོའི་པད་མ་ཉེར་ ལྔའི་ཁྲུ་ཚད་ལྡན། །དེ་ཡི་ལྟེ་བ་ཁྲུ་བརྒྱད་སོར་མོ་བརྒྱད། །ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ མཐར། །ཁྲུ་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་ཞིང་། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་རབ་འཕྲོ་ བ། །དེ་འདྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ཚད་སུམ་འགྱུར་གྱི། །དཔངས་ལྡན་རྟ་བབས་སྒོ་ལས་སུམ་ འགྱུར་ཅན། །གཙོ་བོ་མི་ཡི་ལུས་ཚད་སུམ་འགྱུར་ལས། །འཁོར་རྣམས་མི་ལུས་ཚད་ལྡན་ ཙམ་ཉིད་ཀྱི། །རྣམ་པ་བློ་ཡི་ཡུལ་དུ་འཆར་བྱ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚད་ལྡན་དཀྱིལ་ 7-359 འཁོར་དུ། །མོས་པ་བྱས་ནས་བློ་ལའང་རབ་འཚམས་ཞིང་། །དགོས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ གདོན་མི་ཟ། །འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེག་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི། །ལྷུན་པོའི་སྟེང་ལ་དཔག་ ཚད་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད། །དེ་ནང་ཆུད་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་པ་ནི། །བསྒོམ་བྱར་བཞེད་པའང་རྒྱུ་ འགྲེལ་དོན་མིན་ཏེ། །དུས་འཁོར་སྡོམ་ཆེན་གཉིས་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག །འཇིག་རྟེན་ཚད་ དང་མཉམ་པར་གསུང་ཕྱིར་དང་། །འཇིག་རྟེན་རྒྱ་ཆེན་བློ་ལ་གསལ་ནུས་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་ དེ་ཙམ་སྒོམ་ལ་སྐྱོན་མ་མཆིས། །དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་ཇི་ཙམ་ཞིག །རང་གི་བློ་ལ་ འཚམས་ཞིང་གསལ་གྱུར་པ། །དེ་དང་འཚམས་པར་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སོགས། །
【現代漢語翻譯】 翻譯:關於確定尺寸的原因,需要詳細說明。根據測量標準,可以這樣理解:從馬座柱(Rta-babs)開始測量,門的高度為一個單位加上四分之一單位。這個尺寸也適用於需要觀想的壇城中的馬座柱的高度。這個尺寸也必須是所有圍墻的高度。圍墻頂部的馬座梁(Rta-babs gdung)由柱子支撐。所有平臺的形狀都是正方形,其高度是門高度的一半。圍墻的高度加上磚石結構,等於門高度的一個單位加上四分之三個單位。在其上覆蓋珍貴的絲綢等物,高度是門高度的兩倍。加上檐口等裝飾,高度為一個門的高度,疊加起來總高度是門高度的三倍。門房的磚石結構之上,也應該有珍貴的絲綢等物。因此,從地基到馬座頂端的距離,每個部分都有明確的門高度尺寸。 因此,關於身、語、意壇城(sku gsung thugs kyi dkyil 'khor)的尺寸,如四百萬由旬(dpag tshad)等說法,是根據世間的測量標準,指的是世間界的壇城。對於那些初學者和智慧不足的人來說,很難在心中呈現如此巨大的壇城。因此,應該觀想位於吉祥香巴拉(Shambala)的壇城,其大小相當於無量宮殿的尺寸。身壇城(sku'i dkyil 'khor)的高度是四百肘(khru),語、意和極樂壇城(gsung thugs bde chen 'khor)的高度分別是兩百、一百和五十肘。主尊的蓮花座有二十五肘的尺寸。蓮花座的中心是八肘八指。外圍環繞著金剛鏈,其末端有十二百肘的尺寸,並散發出耀眼的光芒。 像這樣的壇城,其門的高度是門高度的三倍,馬座的高度也是門高度的三倍。主尊的身高是普通人身高的三倍,而眷屬的身高與普通人的身高相當。這些都應該在心中清晰地呈現。通過對符合世間界尺寸的壇城進行觀想,可以使心智得到充分的訓練,並毫無疑問地實現目標。地、水、火、風依次疊加,高度為四百萬由旬。須彌山(lHun po)頂端的高度為五十萬由旬。包含在其中的無量宮殿應該被觀想,但這並不是字面意義上的解釋。因為時輪金剛(dus 'khor)的大小壇城都被描述為與世間界的尺寸相同。如果世間界的廣闊能夠在心中清晰地呈現,那麼觀想如此大小的壇城就沒有問題。因此,無論壇城的哪個方面,只要與自己的心智相適應並能清晰地呈現,就應該按照與此相適應的方式來觀想地、水、火、風的疊加等。
【English Translation】 Translation: Regarding the reasons for determining the dimensions, a detailed explanation is required. Based on the measurement standards, it can be understood as follows: Starting from the Rta-babs pillar, the height of the door is one unit plus one-fourth of a unit. This dimension also applies to the height of the Rta-babs pillar in the mandala that needs to be visualized. This dimension must also be the height of all the surrounding walls. The Rta-babs beam (Rta-babs gdung) on top of the wall is supported by the pillars. The shape of all the platforms is square, and their height is half the height of the door. The height of the wall plus the masonry structure is equal to one unit plus three-fourths of a unit of the door height. Covering it with precious silks and other items, the height is twice the height of the door. Adding cornices and other decorations, the height is one door height, and the total height is three times the door height when stacked. On top of the masonry structure of the gatehouse, there should also be precious silks and other items. Therefore, from the foundation to the top of the Rta-babs, each part has a clear door height dimension. Therefore, regarding the dimensions of the body, speech, and mind mandalas (sku gsung thugs kyi dkyil 'khor), such as the statement of four million yojanas (dpag tshad), it refers to the mandala of the world realm according to the measurement standards of the world. For those beginners and those with insufficient wisdom, it is difficult to present such a huge mandala in their minds. Therefore, one should visualize the mandala located in auspicious Shambala, which is the size of the immeasurable palace. The height of the body mandala (sku'i dkyil 'khor) is four hundred cubits (khru), and the heights of the speech, mind, and great bliss mandalas (gsung thugs bde chen 'khor) are two hundred, one hundred, and fifty cubits respectively. The lotus seat of the main deity has a dimension of twenty-five cubits. The center of the lotus seat is eight cubits and eight fingers. The outer periphery is surrounded by a vajra chain, the end of which has a dimension of twelve hundred cubits and emits dazzling light. Such a mandala, the height of its door is three times the height of the door, and the height of the Rta-babs is also three times the height of the door. The height of the main deity is three times the height of an ordinary person, and the height of the retinue is equivalent to the height of an ordinary person. These should be clearly presented in the mind. By visualizing the mandala that conforms to the dimensions of the world realm, the mind can be fully trained, and the goal will be achieved without a doubt. The elements of earth, water, fire, and wind are stacked in order, with a height of four million yojanas. The height of the top of Mount Sumeru (lHun po) is five hundred thousand yojanas. The immeasurable palace contained within it should be visualized, but this is not a literal interpretation. Because the large and small mandalas of the Kalachakra (dus 'khor) are described as being the same size as the world realm. If the vastness of the world realm can be clearly presented in the mind, then there is no problem in visualizing a mandala of that size. Therefore, whichever aspect of the mandala is compatible with one's own mind and can be clearly presented, one should visualize the stacking of earth, water, fire, and wind in a way that is compatible with it.
བསྒོམ་ ནས་རྒྱ་ཆེའི་རྣམ་པར་མོས་པ་བྱ། །ཚུལ་འདི་བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཡི། །གང་ཟག་ འགའ་ལའང་ལེགས་པར་གདམས་པ་ཡིན། །དགེ་བས་བདག་གཞན་ཀུན་གྱིས་མྱུར་བར་ནི། ། ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་བྱེད་གྱུར་ཅིག །ཞེས་པ་འདི་ནི་བསྒོམ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་དོན་མདོར་བསྡུས་པའོ། ། ན་མཿཤྲཱི་ཀ་ལ་ཙཀྲ་ཡ། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །བཀྲ་ ཤིས་གང་དེས་ཁྱོད་ལ་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་མཛད་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་གྱི། ། སྟེང་ཞལ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལས་སྤྲོས་པ། །རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་མ། ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་དང་དྲག་སྤྱན་མ། །མར་ གད་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་ཅན། །ལས་ཀུན་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྩོལ་ བ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས། །དེང་ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་ཞུགས་གྱུར་ ཏེ། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་ནས། །སྣ་ཚོགས་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ལ་ དབང་འབྱོར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་གང་དེ་ཁྱོད་ལ་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །མདུན་ཞལ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ 7-360 ལས་སྤྲོས་པ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་དང་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དང་། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ མ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་ཤིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་མ། །མཐོན་འཐིང་མདོག་ཅན་རལ་གྲིའི་ མཚན་མ་ཅན། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རབ་སྟེར་བ། །རལ་གྲིའི་རིགས་ཀྱི་བཀྲ་ ཤིས་དམ་པ་དེས། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བགེགས་མེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཡས་ཞལ་མཉམ་ ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས་སྤྲོས་པ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་མོ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་རོ་ མཆོག་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་ནི་རྨུགས་བྱེད་མ། །ཉིན་བྱེད་འོད་ཅན་རིན་ ཆེན་མཚན་མ་ཅན། །དབང་དགུག་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རབ་རྩོལ་བ། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས། །དེང་ཁྱོད་ཀུན་ལ་དབང་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཡོན་ཞལ་སོར་རྟོག་ ཡེ་ཤེས་ལས་སྤྲོས་པ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དཔལ་ལྡན་མཱ་མ་ཀི། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། །པད་མ་མཐར་བྱེད་ཀུན་དུ་ཁེངས་བྱེད་མ། །ཟླ་བའི་འོད་ཅན་པད་ དཀར་མཚན་མ་ཅན། །ཞི་རྒྱས་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་བ། །པད་མའི་རིགས་ཀྱི་བཀྲ་ ཤིས་དམ་པ་དེས། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱབ་ཞལ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ ལས་སྤྲོས་པ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང་། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དྲི་མཆོག་ རྡོ་རྗེ་དང་། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་ནི་རེངས་བྱེད་མ། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་འཁོར་ལོའི་ མཚན་མ་ཅན། །བདུད་བགེགས་ར
【現代漢語翻譯】 通過禪修,生起廣大的勝解。這種方法,我已善巧地教導給與我具有相同根器的一些人。愿此善行使我與他人迅速證得真實的壇城。 這段話是關於禪修壇城之義的簡要總結。 那摩·希日·嘎拉 chakra 亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,敬禮吉祥時輪) 具足一切殊勝,不變大樂之身,金剛薩埵(Vajrasattva)是所有壇城之主。 祈願一切佛之主,時輪金剛(Kalachakra),以其吉祥庇佑您! 生養諸佛之吉祥時輪(Kalachakra),其頂面從法界智慧中顯現。 勝樂金剛(Heruka)是不動金剛法界母(Dharmadhatu),持金剛(Vajrapani)是法界金剛母(Vajradhatu)。 頂髻轉輪者(chakravartin)與忿怒明妃(krodheshvari),身色如石榴,具金剛之相。 成就一切事業之殊勝悉地,金剛部之吉祥尊,愿您今日進入所有壇城, 被授權成為一切部族之主,有能力成辦各種事業,愿此吉祥尊成就您! 前方面從成就智慧中顯現,是義成(Amoghasiddhi)、聖度母(Tara),以及虛空藏(Akashagarbha)觸金剛母(Sparshavajri)。 摧破障礙者(Vighnantaka)與精進母(Viryavati),身色深藍,持劍之相。 賜予現證事業之悉地,寶劍部之吉祥尊,愿您今日無有障礙,吉祥如意! 右面從平等性智中顯現,是寶生(Ratnasambhava)、大母白衣母(Pandara),以及地藏(Kshitigarbha)甘露金剛(Rasavajri)。 智慧摧破者(Jnanantaka)與愚昧母(Mohavati),身色如日,持寶之相。 懷柔之事業悉地,珍寶部之吉祥尊,愿您今日懷攝一切,吉祥如意! 左面從妙觀察智中顯現,是無量光(Amitabha)、吉祥瑪瑪吉(Mamaki),以及觀自在(Avalokiteshvara)色金剛(Rupavajri)。 蓮花摧破者(Kamalantaka)與滿足母(Rati),身色如月,持白蓮之相。 息增事業之悉地,蓮花部之吉祥尊,愿您今日息災增益,吉祥如意! 後面從大圓鏡智中顯現,是不動如來(Vairochana)、佛眼佛母(Lochana),以及除蓋障(Sarvanivaranaviskambhin)香金剛(Gandhavajri)。 死主摧破者(Yamantaka)與僵硬母(Stambhani),身色如金,持輪之相。 摧毀魔障
【English Translation】 Through meditation, generate vast conviction. This method, I have skillfully taught to some individuals who share the same aptitude as me. May this virtue swiftly enable myself and others to realize the true mandala. This passage is a brief summary of the meaning of the meditation mandala. Namaḥ Śrī Kālacakrāya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Homage to glorious Kalachakra) Endowed with all perfections, the immutable body of great bliss, Vajrasattva is the lord of all mandalas. May the auspiciousness of the Lord of all Buddhas, Kalachakra, protect you! The glorious Kalachakra, who generates the victorious ones, whose upper face manifests from the wisdom of the Dharmadhatu. Heruka is the immovable Vajra Dharmadhatu Mother (Dharmadhatu), Vajrapani is the Dharmadhatu Vajra Mother (Vajradhatu). The Crown Chakra-holder (chakravartin) and the Wrathful One (krodheshvari), with pomegranate-colored bodies, possessing the sign of the vajra. The supreme accomplishment of achieving all actions, the auspicious deity of the Vajra family, may you enter all mandalas today, Be empowered as the lord of all families, and have the ability to accomplish various activities, may this auspiciousness accomplish you! The front face manifests from the wisdom of accomplishment, is Amoghasiddhi, Holy Tara, and Akashagarbha Sparshavajri. The Destroyer of Obstacles (Vighnantaka) and the Diligent Mother (Viryavati), with deep blue bodies, holding the sign of the sword. Granting the siddhi of manifest action, the auspicious deity of the Sword family, may you have auspiciousness without obstacles today! The right face manifests from the wisdom of equality, is Ratnasambhava, the Great Mother White-clad Mother (Pandara), and Kshitigarbha Rasavajri. The Wisdom Destroyer (Jnanantaka) and the Ignorant Mother (Mohavati), with sun-colored bodies, holding the sign of the jewel. The siddhi of subjugating activities, the auspicious deity of the Jewel family, may you have auspiciousness in subjugating all today! The left face manifests from the wisdom of discernment, is Amitabha, Glorious Mamaki, and Avalokiteshvara Rupavajri. The Lotus Destroyer (Kamalantaka) and the Content Mother (Rati), with moon-colored bodies, holding the sign of the white lotus. The siddhi of pacifying and increasing activities, the auspicious deity of the Lotus family, may you have pacifying and increasing auspiciousness today! The back face manifests from the wisdom of the great mirror, is Vairochana, Buddha Eye Mother (Lochana), and Sarvanivaranaviskambhin Gandhavajri. The Destroyer of the Lord of Death (Yamantaka) and the Stiffening Mother (Stambhani), with gold-colored bodies, holding the sign of the wheel. Destroying demonic obstacles
ྨོངས་དང་རེངས་བྱེད་གྲུབ་སྟེར་བ། །འཁོར་ལོའི་རིགས་ ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས། །དེང་ཁྱེད་བདུད་ལས་རྒྱལ་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འོག་ཞལ་ཆོས་ དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། །ཀུན་དུ་ བཟང་པོ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དང་། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཤིན་དུ་སྔོན་མོ་སྟེ། །བེ་དུར་མདངས་ཅན་ གྲི་གུག་མཚན་མ་ཅན། །ལས་མཆོག་ཀུན་སྒྲུབ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་པ། །གྲི་གུག་རིགས་ ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས། །དེང་འདིར་ཁྱེད་ཀྱི་དོན་ཀུན་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ 7-361 ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་པ། །སུམ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་བཅས། །དུས་འཁོར་ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཤིས་པ་བརྗོད་དེས་དགེ་ལེགས་འཕེལ་གྱུར་ཅིག ། ཚུལ་འདིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ལེགས་སྦྱར་ཏེ། ། བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ གྱུར་ཅིག །ཤུབྷཾ། བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ། །
目錄 དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ལ་སྦྱར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 能使愚昧和僵化得以成就,法輪之族吉祥殊勝者啊!今日愿您戰勝魔障,吉祥如意!下方虛空法界智慧所成就,金剛薩埵(Vajrasattva)具德雜色母(Snatsogs yum),普賢(Kuntu Zangpo)音聲金剛(Sgra yi dorje),具害美貌女王極其青藍,擁有貓眼石般光彩,具有彎刀標誌者,成辦一切殊勝事業,賜予成就者啊!彎刀之族吉祥殊勝者啊!愿您今日一切心願皆得成就!菩提方的三十六種清凈法,連同三十六壇城之主,時輪金剛(Kalacakra)法界之壇城,以此吉祥之語,愿善妙增上! 以此方式,時輪金剛瑜伽士,比丘法王善加修飾,愿我等施主、供養者及眷屬等一切眾生,徹底戰勝一切違逆之境! शुभं!吉祥!善哉!
目錄 吉祥時輪金剛心之壇城觀修次第,以及完整壇城觀修次第。
【English Translation】 That which accomplishes ignorance and rigidity, auspicious and supreme one of the wheel family! Today, may you be victorious over demons, may you be auspicious! Below, accomplished from the wisdom of the Dharma realm of space, Vajrasattva, the glorious Snatsogs yum (various mothers), Kuntu Zangpo (Samantabhadra), the sound Vajra, the harmful and beautiful queen, extremely blue, possessing the radiance of cat's eye stone, possessing the mark of a curved knife, accomplishing all supreme actions, granting accomplishments! Auspicious and supreme one of the curved knife family! May all your wishes be fulfilled today! The thirty-six pure dharmas of the Bodhi side, together with the lords of the thirty-six mandalas, the mandala of the Vajra realm of Kalachakra, with this auspicious speech, may goodness increase! In this way, the Kalachakra yogi, the Bhikshu Dharma King, has well adorned it, may we, the patrons, offerings, and all beings including the retinue, completely overcome all adverse circumstances! Shubham! Auspicious! Good!
Table of Contents The order of meditating on the mandala of the heart of the glorious Kalachakra, and the order of meditating on the complete mandala.