sonamgragpa0111_根本墮及支分大供懺文.g2.0f
雄滇·頌囊扎巴大師教言集JZSD11རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཆ་མཐུན་དང་བཅས་པའི་བསྐང་བཤགས་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 1-452 ༄༅། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཆ་མཐུན་དང་བཅས་པའི་བསྐང་བཤགས་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཆ་མཐུན་དང་བཅས་པའི་བསྐང་བཤགས་ཆེན་མོ་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱོཿ ན་མ་མཧཱ་ས་མཱ་ཡ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ལྟུང་བ་བཤགས་པ་ བསྐང་བཤགས་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་དང་དཔལ་དམ་ཚིག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགོངས་སུ་ གསོལ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་འདུས་པའི་དངོས། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་རྣམས་ ཀྱི་འདྲེན་པའི་མཆོག །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དཔུང་གཉེན་སྐྱབས་དང་མགོན། །དགོས་འདོད་ འབྱུང་གནས་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མདོག་དབྱིབས་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཡང་། །ཀུན་ཁྱབ་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཆོས་སྐུ་དང་། །གང་འདུལ་དེར་སྟོན་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བསྡུས་པའི། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་ པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྫུ་འཕྲུལ་ མཐུ་སྟོབས་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཀྱང་། །སྒོ་གསུམ་མ་རིག་མ་གུས་བག་མེད་དང་། །ལེ་ ལོ་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པས། །གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་འགལ་པའི་ཉེས་བགྱིས་ རྣམས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །དམ་ཅན་རྣམས་ལ་རང་གནོང་འགྱོད་པའི་ བཤགས། །མཐོལ་ཞིང་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་བཟོད་པར་བཞེས། །སླན་ཆད་བསྡོམ་མོ་ 1-453 ཉམས་ཆགས་བསྐང་དུ་གསོལ། །དབང་རྒྱུད་མན་ངག་སྟོན་པའི་བླ་མ་མཆོག །གཞན་དོན་ ཉམས་ལ་མི་དགྱེས་གྱུར་པ་དེའི། །སྤྱན་སྔར་མི་དགེ་བགྱིས་པས་ཐུགས་དཀྲུགས་ཏེ། །རྩ་ ལྟུང་དང་པོའི་ཉེས་པ་གོས་པ་རྣམས། །མཁྱེན༴ དམ་ཅན༴ མཐོལ༴ སླན་ཆད༴ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ སྲས་དང་བཅས་པའི་བཀའ། །མི་དགེ་བཅུ་པོ་སྤངས་པར་གསུང་ལས་འདས། །བླ་མའི་ལྐོག་ ཏུ་མི་དགེ་གང་རུང་བགྱིས། །རྩ་ལྟུང་གཉིས་པའི་ཉེས་པ་གོས་པ་རྣམས། །མཁྱེན༴ དམ་ཅན༴ མཐོལ༴ སླན་ཆད༴ བླ་མ་གཅིག་གི་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་གིས། །བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ གྲོགས་རྒན་ནམ་གཞོན། །བསླབ་སྡོམ་ལྡན་ལ་ཁྲོས་པའི་ཐུགས་འགལ་བགྱིས། །རྩ་ལྟུང་ གསུམ་པའི༴ མཁྱེན༴ དམ་ཅན༴ མཐོལ༴ སླན་ཆད༴ འགྲོ་ཀུན་ཕ་མ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ ཅན། །དྲིན་ཅན་གུས་བྱར་མ་རྟོག་འགའ་ཞིག་ལ། །ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོའི་མཁྱེན་བཟུང་བྱམས་པ་ བཏང་། །རྩ་ལྟུང་བཞི་པའི༴ མཁྱེན༴ དམ་ཅན༴ མཐོལ༴ སླན་ཆད༴ སྙོམས་འཇུག་དགོངས་ པ་མ་རྟོགས་འཛག་བདེ་ལ། །ལམ་དུ་བསམ་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན། །བདེ་ཆེན་རྟེན་ མཆོག་བྱང་སེམས་ཉམས་པར
【現代漢語翻譯】 雄滇·頌囊扎巴大師教言集JZSD11《具足根本墮罪支分之補懺大儀軌》 《具足根本墮罪支分之補懺大儀軌》 《具足根本墮罪支分之補懺大儀軌》 頂禮上師!頂禮大 Samaya(梵文,Mahāsamāya,偉大的誓言)!根本和支分墮罪之懺悔,名為補懺大儀軌,我向喇嘛和殊勝誓言致敬! 祈請垂聽:諸佛父母與佛子,匯聚之實體。聲聞緣覺之導師,引導之至尊。蕓蕓眾生之護佑,皈依與怙主。如意寶源之上師,祈請垂聽! 雖具顏色形狀及手印,然遍一切,體性一如之法身。隨所應化,示現色身之化身。本尊壇城諸聖眾,祈請垂聽! 于諸佛前,承諾護持諸佛之教法。誓願守護持教之士夫。具足智慧之眼,神通威力之尊。空行護法諸眷屬,祈請垂聽! 懺悔如下:我等雖已入金剛乘之門,然身語意三門,因無明、不敬、放逸,以及懶惰等煩惱所轉。違越三昧耶之罪業。 以您之慈悲與能力,上師本尊諸佛。于持誓者前,坦誠懺悔我之過錯。懇請寬恕並接納我之懺悔。今後誓不重蹈覆轍,懇請彌補我之失毀。 懇請彌補我之失毀。傳授灌頂、傳承與口訣之上師。不喜他人之過失。于彼尊前,我所造之不善,令您不悅。觸犯第一根本墮罪。 以您之慈悲與能力,上師本尊諸佛。于持誓者前,坦誠懺悔我之過錯。懇請寬恕並接納我之懺悔。今後誓不重蹈覆轍,懇請彌補我之失毀。上師、諸佛與佛子之教誨。 遠離十不善業之教誨,我卻違越。于上師背後,行任何不善之事。觸犯第二根本墮罪。 以您之慈悲與能力,上師本尊諸佛。于持誓者前,坦誠懺悔我之過錯。懇請寬恕並接納我之懺悔。今後誓不重蹈覆轍,懇請彌補我之失毀。以上師之三昧耶誓言所維繫。 金剛兄弟姐妹,無論年長或年幼。對具足戒律者,心生嗔恨。觸犯第三根本墮罪。 以您之慈悲與能力,上師本尊諸佛。于持誓者前,坦誠懺悔我之過錯。懇請寬恕並接納我之懺悔。今後誓不重蹈覆轍,懇請彌補我之失毀。一切眾生皆為父母,皆具如來藏。 對有恩當敬者,未曾如是作想,反而捨棄大慈悲心。觸犯第四根本墮罪。 以您之慈悲與能力,上師本尊諸佛。于持誓者前,坦誠懺悔我之過錯。懇請寬恕並接納我之懺悔。今後誓不重蹈覆轍,懇請彌補我之失毀。未悟入等持之真諦,反將漏失之樂。 視為正道,而行持世俗手印。致使大樂之所依,菩提心退失。
【English Translation】 Collected Teachings of Master Xiongdian Sonam Drakpa JZSD11 The Great Fulfillment and Confession Ritual Including the Root Downfalls and Related Aspects The Great Fulfillment and Confession Ritual Including the Root Downfalls and Related Aspects The Great Fulfillment and Confession Ritual Including the Root Downfalls and Related Aspects Namo Guru Bhyo! Nama Mahāsamāya! (Sanskrit, Mahāsamāya, Great Samaya) Confession of root and branch downfalls, called the Great Fulfillment and Confession Ritual, I prostrate to the Lama and the glorious Samaya! Please listen: Buddhas, fathers and mothers, together with their sons, are the embodiment. The supreme guide of Shravakas and Pratyekabuddhas. The support, refuge, and protector of individual beings. Lama, the source of needs and desires, please listen! Although possessing all aspects of color, shape, and hand symbols, the all-pervading essence is the Dharmakaya. Manifesting in forms to tame beings. Yidam mandala deities, please listen! Before the Buddhas, you pledged to protect the teachings of the Buddhas. Vowing to protect the upholders of the teachings. Possessing the eye of wisdom, miraculous power, and strength. Dakinis and Dharma protectors, please listen! The confession is as follows: Although we have entered the gate of Vajrayana, our three doors of body, speech, and mind are governed by ignorance, disrespect, negligence, and laziness. We have committed sins that violate the Samaya vows. With your wisdom, compassion, and power, Lamas, Yidams, and Buddhas. Before the oath-holders, I confess my faults with remorse. I confess and ask for forgiveness, please accept my forgiveness. I vow not to repeat these actions in the future, please fulfill my broken vows. Please fulfill my broken vows. The supreme Lama who teaches empowerments, transmissions, and instructions. Displeased by the faults of others. Before you, I have committed unwholesome deeds that have displeased you. I have incurred the first root downfall. With your wisdom, compassion, and power, Lamas, Yidams, and Buddhas. Before the oath-holders, I confess my faults with remorse. I confess and ask for forgiveness, please accept my forgiveness. I vow not to repeat these actions in the future, please fulfill my broken vows. The teachings of the Lama, Buddhas, and Bodhisattvas. The teaching to abandon the ten unwholesome actions, which I have transgressed. Behind the Lama's back, I have committed any unwholesome deed. I have incurred the second root downfall. With your wisdom, compassion, and power, Lamas, Yidams, and Buddhas. Before the oath-holders, I confess my faults with remorse. I confess and ask for forgiveness, please accept my forgiveness. I vow not to repeat these actions in the future, please fulfill my broken vows. Bound by the Samaya vows of one Lama. Vajra brothers and sisters, whether elder or younger. I have become angry with those who uphold the vows. I have incurred the third root downfall. With your wisdom, compassion, and power, Lamas, Yidams, and Buddhas. Before the oath-holders, I confess my faults with remorse. I confess and ask for forgiveness, please accept my forgiveness. I vow not to repeat these actions in the future, please fulfill my broken vows. All beings are our parents, possessing the essence of the Tathagata. I have not regarded them with kindness and respect, but instead abandoned great compassion. I have incurred the fourth root downfall. With your wisdom, compassion, and power, Lamas, Yidams, and Buddhas. Before the oath-holders, I confess my faults with remorse. I confess and ask for forgiveness, please accept my forgiveness. I vow not to repeat these actions in the future, please fulfill my broken vows. Without realizing the true meaning of Samadhi, I have mistaken the bliss of emission. As the path, and relied on mundane mudras. Causing the support of great bliss, Bodhicitta, to decline.
་བྱས། །རྩ་ལྟུང་ལྔ་པའི༴ མཁྱེན༴ དམ་ཅན༴ མཐོལ༴ སླན་ ཆད༴ སྔགས་དང་ཕར་ཕྱིན་རང་གཞན་གྲུབ་པའི་མཐའ། །དེ་ཉིད་ཟབ་མོ་གཅིག་པ་ཡིན་པ་ ལ། །མིང་ལ་འཁྲུལ་ནས་དེ་ཁོ་ཉིད་ལ་སྨད། །རྩ་ལྟུང་དྲུག་པའི༴ མཁྱེན༴ དམ་ཅན༴ མཐོལ༴ སླན་ཆད༴ ཉན་ཐོས་ཐེག་པ་འབའ་ཞིག་ལ་གནས་ཤིང་། །ཐེག་ཆེན་ལ་སྡང་མ་སྨིན་མི་རྣམས་ ལ། །བདེ་སྟོང་མངོན་སུམ་རྟོག་པའི་ཐབས་བསྟན་པས། །རྩ་ལྟུང་བདུན་པའི༴ མཁྱེན༴ དམ་ ཅན༴ མཐོལ༴ སླན་འཆད༴ ཕུང་པོ་ལམ་གྱི་རྟེན་གྱུར་ཟས་སོགས་ཀྱིས། །བསྐྱངས་ནས་ཆོས་ ལ་སྤྱད་བྱ་ཡིན་པ་ལ། །བསྙུང་གནས་མཚོན་གྱིས་གཅོད་སོགས་ཉོན་མོངས་བྱས། །རྩ་ལྟུང་ བརྒྱད་པའི་ཉེས་པ་གོས་པ་རྣམས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན༴ དམ་ཅན་རྣམས་ལ༴ མཐོལ་ཞིང་ བཟོད༴ སླད་འཆད་སྡོམ་མོ་ཉམས་ཆགས༴ ཀུན་རྫོབ་སྐྱེས་པའི་སྟོང་ཉིད་རང་སྟོང་དང་། 1-454 །དོན་དམ་མ་སྐྱེས་གཞན་སྟོང་མ་རྟོགས་ཏེ། །སྟོང་ཉིད་དག་པའི་ཆོས་ལ་མ་དད་བྱས། །རྩ་ ལྟུང་དགུ་པའི༴ མཁྱེན༴ དམ་ཅན༴ མཐོལ་ཞིང་༴ སླན་ཆད༴ གདུག་རྩུབ་སེམས་འཆང་ངག་ ནས་བྱམས་ཚིག་སྨྲ། །བསྟན་དང་བླ་མ་གསང་སྔགས་སྨོད་རྣམས་ལ། །བཟོད་པར་གསོལ་ ཞིང་ཚར་བཅད་མ་བྱས་པས། །རྩ་ལྟུང་བཅུ་པའི༴ མཁྱེན༴ དམ་ཅན༴ མཐོལ་ཞིང་༴ སླན་ ཆད༴ མིང་སོགས་བྲལ་བའི་ཆོས་དབྱིངས་རྟག་ཏུ་གནས། །མཁའ་ཁྱབ་དོན་དམ་བདེན་པར་ གྲུབ་པ་ལ། །ཡིད་མ་ཆེས་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་སེམས་གཉིས་བརྟགས། །རྩ་ལྟུང་དྲག་པོའི༴ མཁྱེན༴ དམ་ཅན༴ མཐོལ་ཞིང་༴ སླན་ཆད༴ སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ལས་ ཆགས་སྡང་དབང་གིས་སྒྲོ་བཏགས་ནས། །སྐྱོན་བརྗོད་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་སྐུར་པ་བཏབ། །རྩ་ལྟུང་ཉི་མའི༴ མཁྱེན༴ དམ་ཅན༴ མཐོལ་ཞིང་༴ སླན་ཆད༴ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ནུས་ལྡན་ འདུས་པ་ཡི། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །ལོངས་སྤྱོད་དམ་རྫས་བྱིན་པ་རྟོགས་ པ་སྤངས། །རྩ་ལྟུང་འདོད་པའི༴ མཁྱེན༴ དམ་ཅན༴ མཐོལ་ཞིང་༴ སླན་ཆད༴ བུད་མེད་ རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་རིགས་དང་ལྡན། །གསང་སྔགས་ཉམས་ལེན་སྣོད་དུ་རུང་པ་ལ། །སྐྱེ་ དམན་སྣོད་མ་ཡིན་ཞེས་ཀུན་ལ་སྨད། །རྩ་ལྟུང་མ་ནུའི༴ མཁྱེན༴ དམ་ཅན༴ མཐོལ་ཞིང་༴ སླན་ཆད༴ བླ་མ་སྐུའི་གྲི བ་མ་ཞབས་ལྷམ་སོགས། །འགོམ་དང་གུས་ཚིག་མེད་པར་མཚན་ བརྗོད་དང་། །བླ་མ་བཞེངས་ཚེ་རང་ཉིད་ཉལ་འདུག་དང་། །ཉེས་མེད་ཕྱོགས་སུ་མ་གནང་ སྔོན་འགྲོ་དང་། །བླ་མའི་ཕྱག་རྫས་མ་བསྲུང་འཁོར་ལ་བརྙས། །ཆོས་ལྡན་གསུང་བཅག་ ལས་ལ་ལེ་ལོ་བགྱིས། །བླ་མས་མངོན་སུམ་བླ་མའི་མ་གནང་པར། །མལ་སྟན་འདུག་དང་ རྐང་འཇོག་གཙུག་ཏོར་བཅས། །རྐེད་པར་ལག་བཞག་མཉེད་དང་མཆིལ་སོགས་འདོར། །རྐང་པ་བརྐྱང་དང་འཆད་དང་རྩོད་པ་སྨྲ། །ཡན་ལག་མཉེ་དང་གླུ་གར་རོལ་མོ་བྱས། །ཀ་བ་ སོགས་ལ་བརྟེན་
【現代漢語翻譯】 第五條根本墮罪:知曉(མཁྱེན),具誓(དམ་ཅན),懺悔(མཐོལ),今後不再(སླན་ཆད)。 視咒語、般若、自他宗派,皆為同一甚深之法。 卻因名稱之異而誹謗其本性。 第六條根本墮罪:知曉(མཁྱེན),具誓(དམ་ཅན),懺悔(མཐོལ),今後不再(སླན་ཆད)。 安住于唯聲聞乘,憎恨大乘,對於未成熟者,宣說顯現空性的證悟之方便。 第七條根本墮罪:知曉(མཁྱེན),具誓(དམ་ཅན),懺悔(མཐོལ),今後不再(སླན་འཆད)。 本應以五蘊為道之所依,以飲食等滋養,用於佛法。 卻以齋戒、兵器等折磨,製造煩惱。 第八條根本墮罪的罪過:具知(མཁྱེན),慈悲(བརྩེ་),能力者(ནུས་ལྡན),具誓者(དམ་ཅན),懺悔並請求寬恕(མཐོལ་ཞིང་བཟོད),今後不再犯(སླད་འཆད་སྡོམ་མོ་ཉམས་ཆགས)。 未能領悟世俗生起的自空性(རང་སྟོང་),以及勝義無生的他空性(གཞན་སྟོང་)。 不信奉空性清凈之法。 第九條根本墮罪:知曉(མཁྱེན),具誓(དམ་ཅན),懺悔(མཐོལ་ཞིང་),今後不再(སླན་ཆད)。 心懷惡毒,口說慈愛之語。 對於誹謗佛法、上師、密咒者,不予制止,反而請求寬恕。 第十條根本墮罪:知曉(མཁྱེན),具誓(དམ་ཅན),懺悔(མཐོལ་ཞིང་),今後不再(སླན་ཆད)。 法界離名等,恒常存在。 遍佈虛空,勝義諦真實存在。 卻不相信,心懷猶豫,生起二念。 第十一條根本墮罪:知曉(མཁྱེན),具誓(དམ་ཅན),懺悔(མཐོལ་ཞིང་),今後不再(སླན་ཆད)。 對於無過失、具功德的瑜伽士,因貪嗔而妄加分別。 說其過失,掩蓋其功德。 第十二條根本墮罪:知曉(མཁྱེན),具誓(དམ་ཅན),懺悔(མཐོལ་ཞིང་),今後不再(སླན་ཆད)。 對於具能力的男女瑜伽士聚集的會供輪,捨棄五肉、五甘露的享用和三昧耶物。 第十三條根本墮罪:知曉(མཁྱེན),具誓(དམ་ཅན),懺悔(མཐོལ་ཞིང་),今後不再(སླན་ཆད)。 對於具有自性、種姓,堪為修持密咒之器的女性。 卻輕賤所有女性,說她們不是法器。 第十四條根本墮罪:知曉(མཁྱེན),具誓(དམ་ཅན),懺悔(མཐོལ་ཞིང་),今後不再(སླན་ཆད)。 不尊重上師的身影、鞋子等,直呼其名。 上師起身時,自己卻躺臥。 未經允許,擅自行動。 不守護上師的財物,輕視眷屬。 懈怠於佛法事業,違背上師教言。 未經上師允許,擅自使用床榻、坐墊、腳凳、頭飾。 叉腰、揉捏身體、吐痰等。 伸腿、爭論、辯論。 揉捏肢體、唱歌跳舞。 依靠柱子等。
【English Translation】 The fifth root downfall: Knowing (མཁྱེན), having commitments (དམ་ཅན), confessing (མཐོལ), and not doing it again in the future (སླན་ཆད). Viewing mantras, Prajnaparamita, and the tenets of oneself and others as the same profound Dharma. Yet, due to confusion in names, disparaging its very nature. The sixth root downfall: Knowing (མཁྱེན), having commitments (དམ་ཅན), confessing (མཐོལ), and not doing it again in the future (སླན་ཆད). Abiding solely in the Hearer's Vehicle, hating the Great Vehicle, and for those who are not mature, teaching the means of realizing the direct experience of emptiness and bliss. The seventh root downfall: Knowing (མཁྱེན), having commitments (དམ་ཅན), confessing (མཐོལ), and not doing it again in the future (སླན་འཆད). One should rely on the aggregates as a basis for the path, nourishing them with food and other things, and using them for the Dharma. Yet, tormenting them with fasting, weapons, etc., creating afflictions. The fault of the eighth root downfall: Possessing knowledge (མཁྱེན), compassion (བརྩེ་), and ability (ནུས་ལྡན), those with commitments (དམ་ཅན), confessing and asking for forgiveness (མཐོལ་ཞིང་བཟོད), and not committing it again in the future (སླད་འཆད་སྡོམ་མོ་ཉམས་ཆགས). Not realizing the self-emptiness (རང་སྟོང་) of conventional arising, and the other-emptiness (གཞན་སྟོང་) of ultimate non-arising. Not having faith in the pure Dharma of emptiness. The ninth root downfall: Knowing (མཁྱེན), having commitments (དམ་ཅན), confessing (མཐོལ་ཞིང་), and not doing it again in the future (སླན་ཆད). Holding a cruel mind, speaking words of love from the mouth. For those who slander the Dharma, the Guru, and the secret mantras, not restraining them, but instead asking for forgiveness. The tenth root downfall: Knowing (མཁྱེན), having commitments (དམ་ཅན), confessing (མཐོལ་ཞིང་), and not doing it again in the future (སླན་ཆད). The Dharmadhatu, devoid of names, etc., always exists. Pervading space, the ultimate truth is truly established. Yet, not believing it, harboring doubts, and engaging in dualistic thoughts. The eleventh root downfall: Knowing (མཁྱེན), having commitments (དམ་ཅན), confessing (མཐོལ་ཞིང་), and not doing it again in the future (སླན་ཆད). For a faultless yogi possessing qualities, due to attachment and aversion, fabricating faults. Speaking of their faults, concealing their qualities. The twelfth root downfall: Knowing (མཁྱེན), having commitments (དམ་ཅན), confessing (མཐོལ་ཞིང་), and not doing it again in the future (སླན་ཆད). For the gathering of male and female yogis with abilities in the Tsokhorlo (ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་, assembly wheel), abandoning the enjoyment of the five meats, the five amritas, and the samaya substances. The thirteenth root downfall: Knowing (མཁྱེན), having commitments (དམ་ཅན), confessing (མཐོལ་ཞིང་), and not doing it again in the future (སླན་ཆད). For women who possess nature and lineage, and are suitable vessels for practicing secret mantras. Disparaging all women, saying they are not vessels for the Dharma. The fourteenth root downfall: Knowing (མཁྱེན), having commitments (དམ་ཅན), confessing (མཐོལ་ཞིང་), and not doing it again in the future (སླན་ཆད). Not respecting the Guru's shadow, shoes, etc., calling them by name without respect. When the Guru rises, oneself lying down. Acting without permission. Not protecting the Guru's belongings, despising the retinue. Being lazy in Dharma activities, disobeying the Guru's instructions. Without the Guru's permission, using the bed, cushion, footstool, and head ornament. Putting hands on the waist, kneading the body, spitting, etc. Stretching legs, arguing, debating. Kneading limbs, singing and dancing. Leaning on pillars, etc.
དང་སོར་མོ་བསྲང་། །ལུས་གཅུ་སྒེག་ཆོས་ལ་སོགས་བགྱིས་པ་དང་། །བླ་ 1-455 མའི་སློབ་མ་རང་གི་སློབ་མར་བསྡུས། །རང་གི་སློབ་མ་བསྙེན་བཀུར་མ་བཟློག་དང་། །བླ་མ་ བཞུགས་པས་ཡུལ་དུ་དབང་བསྐུར་དང་། །རབ་གནས་ལ་སོགས་མ་གནང་བར་བགྱིས་དང་། །གནང་ནས་གནས་པའི་ཡོན་གྱིས་ཕུད་མ་ཕུལ། །དེ་སོགས་བླ་མར་མ་གུས་བྱས་པ་ཡི། །རྩ་ ལྟུང་དང་པོའི་ཆ་མཐུན་ཉེས་བྱས་རྣམས། །མཁྱེན༴ དམ་ཅན༴ མཐོལ་ཞིང་༴ སླན་ཆད༴ བླ་ མས་ལྐོག་ཏུ་བླ་མ་མི་མཉེས་པའི། །འགྲོ་ཆགས་ཉལ་འདུག་སྨྲ་བརྗོད་སོ་ནམ་ཚོང་། །བཞོན་ པ་བཟའ་བཏུང་གོས་ལ་སྤྱོད་སོགས་བྱས། །རྩ་ལྟུང་གཉིས་པའི་ཆ༴ མཁྱེན༴ དམ་ཅན༴ མཐོལ་ཞིང་༴ སླན་ཆད༴ རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་ཅོ་དྲིས་འཕྱས་བཏགས་ཤིང་། །ཆོས་ཀྱི་སྤུན་གྲོགས་ གཞན་ལའང་སྒོ་གསུམ་གྱིས། །མ་གུས་བགྱིས་པའི་ཐུགས་དང་འགལ་བ་སོགས། །རྩ་ལྟུང་ གསུམ་པའི༴ མཁྱེན༴ དམ་ཅན༴ མཐོལ་ཞིང་༴ སླན་ཆད༴ སེམས་ཅན་མགུར་བྱས་གསུང་པ་ མ་རྟོགས་ཏེ། །ཁྲོས་པའི་དབང་གིས་གནས་སྐབས་བྱམས་པ་བཏང་། །འགྱོད་པ་མ་བྱས་ བསད་པའི་ཤ་ཟོས་སོགས། །རྩ་ལྟུང་བཞི་པའི༴ མཁྱེན༴ དམ་ཅན༴ མཐོལ་ཞིང་༴ སླན་ཆད༴ འཛིན་པ་མ་ཐོས་ཡུལ་ངན་བག་ཆགས་ངན། །གདོན་དང་ནད་དང་ཉོན་མོངས་དྲག་པོ་ཡི། །རྐྱེན་གྱི་སྐྱོན་དུ་མཐོང་བཞིན་བྱང་སེམས་བྱས། །རྩ་ལྟུང་ལྔ་པའི༴ མཁྱེན༴ དམ་ཅན༴ མཐོལ་ ཞིང་༴ སླན་ཆད༴ ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་གཅིག་ལ་བཟང་ངན་ཕྱེ། །ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་པ་ཆོས་མཐུན་ འགོག་པ་དང་། །གཞན་ཡང་སྐྱོན་མེད་ཚིགས་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་སོགས། །རྩ་ལྟུང་དྲུག་པའི༴ མཁྱེན༴ དམ་ཅན༴ མཐོལ་ཞིང་༴ སླན་ཆད༴ དབང་གིས་སྨིན་པར་མ་བྱས་སེམས་ཅན་དང་། །བྱས་ཀྱང་སྔགས་ལ་མ་གུས་སྣོད་མིན་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་གར་སོགས་ བསྟན། །རྩ་ལྟུང་བདུན་པའི༴ མཁྱེན༴ དམ་ཅན༴ མཐོལ་ཞིང་༴ སླན་ཆད༴ སྤྱོད་ལམ་རྩང་ པོའི་ཚེ་ལ་གནོད་པ་བྱས། །ན་བ་སྨན་དཔྱད་རིམ་གྲོ་མ་བཅོས་དང་། །ཕྱི་མ་དལ་འབྱོར་སྤང་ བའི་ལས་བགྱིས་སོགས། །རྩ་ལྟུང་བརྒྱད་པ༴ མཁྱེན༴ དམ་ཅན༴ མཐོལ་ཞིང་༴ སླན་ཆད༴ 1-456 ཆོས་ལ་རང་བཟོ་བཟང་དང་ངན་དུ་ཕྱེ། །བཀའ་མིན་བཀའ་སྨྲ་བཀའ་ལ་བཀའ་མིན་བརྗོད། །ཆོས་སྨྲས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་འཕྱས་བཏགས་སོང་། །རྩ་ལྟུང་དགུ་པ༴ མཁྱེན༴ དམ་ཅན༴ མཐོལ་ཞིང་༴ སླན་ཆད༴ ཆོས་རྫུན་སེམས་ཅན་བསླས་ན་འཇིག་རྟེན་སྒྲུབས། །ཚོང་དང་རྩིས་ ལ་བསླུ་བྲིད་བྱས་པ་དང་། །བྲེ་སྲང་འཇལ་ལུགས་གཡོ་སྒྱུ་བྱས་ལ་སོགས། །རྩ་ལྟུང་བཅུ་ པའི༴ མཁྱེན༴ དམ་ཅན༴ མཐོལ་ཞིང་༴ སླན་ཆད༴ དགེ་སྡུག་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་བདེ་སྡུག་ མྱོང་། །དགྲ་བཅོམ་འཇིག་རྟེན་བྱོན་དང་བདེན་བཞི་དང་། །སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་ཡོད་སོགས་ཡིད་མ་ ཆེས། །རྩ་ལྟུང་དྲག་པོའི་ཆ༴ མཁྱེན༴ དམ་ཅན༴
【現代漢語翻譯】 伸直手指,做扭動身體等媚態之舉; 將上師的弟子收為自己的弟子; 不阻止自己的弟子對上師的侍奉和尊敬; 上師在的地方,擅自進行灌頂和開光等事宜; 即使做了,也沒有用供養的精華來供養上師; 以上等等對上師不恭敬的行為,屬於根本墮的第一條的相似罪; 請知曉,具誓者,我懺悔,今後我將不再犯。 上師私下裡做令上師不悅的,如行走、愛戀、躺臥、說話、耕種、經商; 乘坐、飲食、衣著等方面的享用; 屬於根本墮的第二條的相似罪; 請知曉,具誓者,我懺悔,今後我將不再犯。 對金剛兄弟姐妹進行爭吵、嘲諷和誹謗; 對於其他的法友,也通過身語意三門; 做出不恭敬的行為,違揹他們的心意等等; 屬於根本墮的第三條的相似罪; 請知曉,具誓者,我懺悔,今後我將不再犯。 沒有理解眾生的心意,不顧他們的感受; 由於憤怒,暫時捨棄了慈悲心; 沒有後悔,吃了被殺害的牲畜的肉等等; 屬於根本墮的第四條的相似罪; 請知曉,具誓者,我懺悔,今後我將不再犯。 在沒有聽聞正法的地方,惡劣的環境和惡劣的習氣; 見到鬼神、疾病和強烈煩惱的; 將這些看作是違緣,仍然生起菩提心; 屬於根本墮的第五條的相似罪; 請知曉,具誓者,我懺悔,今後我將不再犯。 將一切法的法性,區分為好與壞; 阻止他人修持與佛法相符的見、修、行; 以及對其他無過失的言辭進行挑剔等等; 屬於根本墮的第六條的相似罪; 請知曉,具誓者,我懺悔,今後我將不再犯。 對於沒有通過灌頂成熟的眾生; 即使成熟了,對於不恭敬密法,不是法器的人; 展示壇城、本尊、咒語、手印、舞蹈等等; 屬於根本墮的第七條的相似罪; 請知曉,具誓者,我懺悔,今後我將不再犯。 對於行為粗暴,壽命將盡之人,不去利益他們; 生病了,不進行治療和護理; 做了捨棄來世暇滿人身的行為等等; 屬於根本墮的第八條的相似罪; 請知曉,具誓者,我懺悔,今後我將不再犯。 對於佛法,自作主張地分為好與壞; 說不是佛語的為佛語,說佛語為非佛語; 誹謗說法者的身語意; 屬於根本墮的第九條的相似罪; 請知曉,具誓者,我懺悔,今後我將不再犯。 用虛假的佛法欺騙眾生,爲了世間的利益; 進行買賣和占卜的欺騙行為; 在量具和秤上做手腳等等; 屬於根本墮的第十條的相似罪; 請知曉,具誓者,我懺悔,今後我將不再犯。 做了善與惡的行為,感受快樂與痛苦的果報; 不相信有阿羅漢(dgra bcom,梵文:Arhat,梵文羅馬擬音:Arhat,漢語字面意思:應供),不相信有住世者,不相信四諦(bden bzhi,梵文:catvāri āryasatyāni,梵文羅馬擬音:catvāri āryasatyāni,漢語字面意思:四聖諦),不相信有前世後世等等; 屬於根本墮的強烈罪; 請知曉,具誓者。
【English Translation】 Straightening fingers, making seductive gestures such as twisting the body; Taking the guru's disciple as one's own disciple; Not preventing one's own disciple from serving and respecting the guru; In the place where the guru is, arbitrarily performing initiations and consecrations; Even if done, not offering the essence of the offerings to the guru; The above and other disrespectful behaviors towards the guru are similar offenses to the first root downfall; Knowingly, Oath-holders, I confess, henceforth I will not commit again. The guru secretly does things that displease the guru, such as walking, loving, lying down, speaking, farming, and trading; Enjoying riding, eating, drinking, and clothing; Belongs to the similar offenses of the second root downfall; Knowingly, Oath-holders, I confess, henceforth I will not commit again. Arguing, mocking, and slandering Vajra brothers and sisters; For other Dharma friends, also through the three doors of body, speech, and mind; Making disrespectful behaviors, going against their wishes, etc.; Belongs to the similar offenses of the third root downfall; Knowingly, Oath-holders, I confess, henceforth I will not commit again. Not understanding the minds of sentient beings, disregarding their feelings; Due to anger, temporarily abandoning compassion; Not regretting, eating the meat of slaughtered livestock, etc.; Belongs to the similar offenses of the fourth root downfall; Knowingly, Oath-holders, I confess, henceforth I will not commit again. In places where the Dharma has not been heard, bad environments and bad habits; Seeing ghosts, diseases, and strong afflictions; Seeing these as obstacles, still generating Bodhicitta; Belongs to the similar offenses of the fifth root downfall; Knowingly, Oath-holders, I confess, henceforth I will not commit again. Distinguishing the nature of all phenomena into good and bad; Preventing others from practicing views, meditation, and conduct that are in accordance with the Dharma; And criticizing other faultless words, etc.; Belongs to the similar offenses of the sixth root downfall; Knowingly, Oath-holders, I confess, henceforth I will not commit again. For sentient beings who have not been matured through initiation; Even if matured, for those who are disrespectful to the secret Dharma, who are not vessels; Showing mandalas, deities, mantras, mudras, dances, etc.; Belongs to the similar offenses of the seventh root downfall; Knowingly, Oath-holders, I confess, henceforth I will not commit again. For those who are rough in behavior and whose lives are coming to an end, not benefiting them; When sick, not providing treatment and care; Doing actions that abandon the leisure and endowment of future lives, etc.; Belongs to the similar offenses of the eighth root downfall; Knowingly, Oath-holders, I confess, henceforth I will not commit again. For the Dharma, arbitrarily dividing into good and bad; Saying what is not the Buddha's word is the Buddha's word, saying the Buddha's word is not the Buddha's word; Slandering the body, speech, and mind of the speaker; Belongs to the similar offenses of the ninth root downfall; Knowingly, Oath-holders, I confess, henceforth I will not commit again. Deceiving sentient beings with false Dharma for the sake of worldly benefits; Engaging in deceptive acts of buying and selling and divination; Cheating on measuring tools and scales, etc.; Belongs to the similar offenses of the tenth root downfall; Knowingly, Oath-holders, I confess, henceforth I will not commit again. Having done good and bad deeds, experiencing the results of happiness and suffering; Not believing in Arhats (dgra bcom, Sanskrit: Arhat, Romanized Sanskrit: Arhat, Chinese literal meaning: worthy of offerings), not believing in those who dwell in the world, not believing in the Four Noble Truths (bden bzhi, Sanskrit: catvāri āryasatyāni, Romanized Sanskrit: catvāri āryasatyāni, Chinese literal meaning: four noble truths), not believing in past and future lives, etc.; Belongs to the strong offenses of the root downfall; Knowingly, Oath-holders.
མཐོལ་ཞིང་༴ སླན་ཆད༴ དམ་སྡོམ་ཉམས་ པའི་ཉེས་པ་གླིང་པ་དང་། །འོན་སོགས་སྐྱོན་ཅན་མི་ལ་སྐྱོན་ནས་བརྗོད། །ཐ་ནས་དུད་འགྲོ་ སོགས་ལའང་སྐྱོན་ནས་བརྗོད། །རྩ་ལྟུང་ཉི་མའི༴ མཁྱེན༴ དམ་ཅན༴ མཐོལ་ཞིང་༴ སླན་ ཆད༴ དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་སྡིག་མེད་ཤ་དང་ཆང་། །དམ་རྫས་ཅུང་ཟད་བསྟེན་པ་སྤོང་བ་དང་། །སྔགས་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་སྨད་པར་བྱས་ལ་སོགས། །རྩ་ལྟུང་འདོད་པའི༴ མཁྱེན༴ དམ་ཅན༴ མཐོལ་ཞིང་༴ སླན་ཆད༴ ཉན་ཐོས་པ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་སོགས་དང་། །ངན་སོང་གསུམ་དང་ ལྐུག་པར་སྐྱེས་སོགས་ལ། །དམན་པར་བཟུང་ནས་སྨད་ཅིང་བརྙས་པ་བྱས། །རྩ་ལྟུང་མ་ནུའི༴ མཁྱེན༴ དམ་ཅན༴ མཐོལ་ཞིང་༴ སླན་ཆད༴ བྲིས་སྐུ་གླེགས་བམ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །རུས་ རྒྱན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཕུར་ཌཱ་མ་རུ། །དགང་གཟར་བླུག་གཟར་རྔེ་ཆུང་བགྲང་ཕྲེང་སོགས། །མི་ འབྲལ་དམ་ཚིག་བྲལ་བའི་ཉེས་བྱས་དང་། །ཉིན་མཚན་ལན་དྲུག་སྦྱིན་པ་བཞི་མ་གྲུབ། །བླ་ མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མ་མཆོད་དང་། །ཐུན་གསུམ་རིམ་གཉིས་བསྒོམ་བཟླས་གཡེལ་པ་ སོགས། །བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཉེས་བྱས་དང་། །རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ རྟེན་བཞེངས་པ་དང་། །རབ་གནས་སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་མ་སློབ་མར་བསྡུས། །ཆོས་བཤད་ སོགས་ཀྱི་གཞན་ཕན་མ་ནུས་ཏེ། །གཞན་དོན་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཉེས་བྱས་རྣམས། ། 1-457 མཁྱེན༴ དམ་ཅན༴ མཐོལ་ཞིང་༴ སླན་ཆད༴ རྒྱུན་པར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་མ་འབྱོར། །ཚོགས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱེད་པའི་ནུས་མ་ཐོབ། །ཟས་ལ་བདུད་རྩི་རན་འཛིན་བརྗོད་པ་ཡི། །བཟའ་བའི་ དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཉེས་བྱས་དང་། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་དམ་ཚིག་མེད་པའམ། །དམ་ཚིག་ ཉམས་དང་དམ་ཚིག་མ་དག་པའི། །མི་དང་ཚོགས་འདྲེས་སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་གྱུར་པས། །ངན་ པའི་གྲོགས་དང་འགྲོགས་པའི་ཉེས་བྱས་དང་། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་སྦོམ་པོ་ལྟུང་བ་ནི། །གྲངས་མ་ངེས་པར་གསུངས་པ་དེ་དག་ལ། །མི་ཤེས་དབང་གིས་ངེས་དང་མ་ངེས་སྤྱད། །རྡོ་ རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེས་ལྟུང་བགྱིས་སོ་འཚལ། །མཁྱེན༴ དམ་ཅན༴ མཐོལ་ཞིང་༴ སླན་ཆད༴ དེ་ ལྟར་བཤགས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཉེས་ལྟུང་སྒྲིབ་པ་གསུམ་པོ་དག་གྱུར་ཏེ། །ཚོགས་གསུམ་གང་གི་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་ནས་ནི། །རང་གཞན་གཉིས་དོན་རྣམ་གསུམ་རྒྱུར་ གྱུར་ཅིག །འདིའི་ཆོ་ག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཞེངས་ཏེ། བདག་འཇུག་བླང་པའི་བར་བསྒྲུབ་ཅིང་། མཆོད་ པའི་ཆོ་ག་ནི་རྒྱས་པའི་མཐར་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་མཉེས་པར་བྱས་པའི་རྗེས་སམ། ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ བྲིས་པ་མེད་པར་བདེ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་རྗེས། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་ཚོགས་ཕུལ་པའི་རྗེས་སུ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ་ཇི་ལྟར་འོས་པ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་བ
【現代漢語翻譯】 懺悔,未來永不復犯。如果有人毀壞誓言,就說格陵巴(Gling pa)的過失。對有缺陷的人,如瞎子等,說他們的過失。甚至對畜生等也說它們的過失。根本墮罪如烈日當空。知曉吧!持誓者!懺悔,未來永不復犯。英雄會供的肉和酒沒有罪過。稍微享用一點誓言之物也要捨棄,並且誹謗以密咒行事的人等等。根本墮罪如貪慾熾盛。知曉吧!持誓者!懺悔,未來永不復犯。對於聲聞乘行者、外道等,以及三惡道和生為啞巴者等,輕視、誹謗和侮辱他們。根本墮罪如無能為力。知曉吧!持誓者!懺悔,未來永不復犯。佛像、經書、金剛杵、鈴、骨飾、卡杖嘎(khaTvaamga)、顱碗、普巴杵、手鼓、甘扎(dga' gzhar)、布嘎扎(blug gzhar)、小鼓、念珠等,不離身,否則就是違背誓言的罪過。日夜六時未能完成四種佈施。未能供養上師、諸佛和菩薩。懈怠於三時次第生圓二次第的修持和唸誦等。這是違背修持誓言的罪過。總是建造壇城和佛塔,進行開光、火供、朵瑪(gtor ma)和招收弟子,未能說法等利益他人。這些都是違背利他誓言的罪過。 知曉吧!持誓者!懺悔,未來永不復犯。經常沒有五肉和五甘露。沒有能力舉行會供輪。說食物是甘露,要適量食用。這是違背食物誓言的罪過。與聲聞乘行者等沒有誓言,或者誓言已毀壞,或者誓言不純凈的人,混雜在一起,共同享用。這是與惡友交往的罪過。此外,還有許多粗大的墮罪,說是不確定的。由於無知,確定和不確定都犯了。我犯了金剛乘的罪過。知曉吧!持誓者!懺悔,未來永不復犯。如此懺悔的善業,愿一切眾生,罪業和三種障礙都得以清凈,獲得三身和三寶,成為利益自他的因緣!此儀軌是如法建造大壇城,從入壇到加持之間進行修持。供養儀軌是廣大的,最後要使空行母和護法神歡喜。或者不畫壇城,在前方生起本尊,進行供養和讚頌之後,向空行母和護法神獻上朵瑪會供,然後以適當的讚頌來禮敬上師和本尊。
【English Translation】 I confess, and I will never do it again. If someone breaks their vows, speak of the faults of Gling pa. Speak of the faults of flawed people, such as the blind. Even speak of the faults of animals, etc. The root downfall is like the midday sun. Know this! Oath-holder! I confess, and I will never do it again. The meat and alcohol of the hero's feast are without sin. Abandon even slightly relying on the substances of the vows, and slander those who act with mantras, etc. The root downfall is like intense desire. Know this! Oath-holder! I confess, and I will never do it again. Towards the Hearers, heretics, etc., and the three lower realms, and those born as mutes, etc., hold them in contempt, slander, and insult them. The root downfall is like being powerless. Know this! Oath-holder! I confess, and I will never do it again. Images, scriptures, vajra, bell, bone ornaments, khatvanga (ritual staff), skull cup, phurba (ritual dagger), damaru (hand drum), gangzhar (ceremonial vessel), blugzhar (pouring vessel), small drum, rosary, etc., do not separate from them, otherwise it is the fault of breaking the vows. Day and night, six times, the four kinds of generosity are not accomplished. The lama, the victorious ones, and the bodhisattvas are not offered to. Neglecting the practice and recitation of the two stages in the three sessions, etc. This is the fault of breaking the vows of practice. Always building mandalas and stupas, performing consecration, fire pujas, offering tormas (ritual cakes), and gathering disciples, failing to teach the Dharma, etc., to benefit others. These are all the faults of breaking the vows of benefiting others. Know this! Oath-holder! I confess, and I will never do it again. Often there are no five meats and five amritas. There is no ability to perform the tsok khorlo (feast gathering). Saying that food is amrita, speak of moderation in eating. This is the fault of breaking the vows of food. Mixing with Hearers, etc., who have no vows, or whose vows are broken, or whose vows are impure, and sharing the same environment. This is the fault of associating with bad friends. Furthermore, there are many gross downfalls, which are said to be uncertain. Due to ignorance, both certain and uncertain are committed. I have committed the faults of Vajrayana. Know this! Oath-holder! I confess, and I will never do it again. By the virtue of such confession, may all beings be purified of their faults, obscurations, and the three obstacles, and having attained the three kayas (bodies of a Buddha) and the three jewels, may it become the cause for benefiting oneself and others! This ritual is to properly construct a great mandala, and practice from entering the mandala to empowerment. The offering ritual is extensive, and in the end, the dakinis (female spirits) and Dharma protectors should be pleased. Or, without drawing a mandala, generate the deity in front, and after offering and praising, offer torma feasts to the dakinis and Dharma protectors, and then pay homage to the lama and the deity with appropriate praises.
ྱས་ཏེ། དེ་ནས་སྟོབས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ཚིག་ འདི་སྐད་དོ། །གསུང་མཐོན་པོའི་དབྱངས་དང་གང་ཡང་རུང་བའི་འདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཚུལ་དེས་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར་ ནས་གདོད་མི་ཟ་བའི་འདི་ཆོ་ག་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ལྟུང་བ་བཤགས་པ་བསྐང་བཤགས་ ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ། དགེ་སློང་འཛིན་པ་བསོད་ནམས་གྲགས་ཀྱིས་དབེན་གནས་དཔལ་སྡིངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བས་ མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། བསྐང་བ་འདིའི་མ་ཡིག་དགོན་པ་ལ་ཁའི་དམར་ཆེན་ནང་དུ་ཡོད།
目錄 རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཆ་མཐུན་དང་བཅས་པའི་བསྐང་བཤགས་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།
【現代漢語翻譯】 然後,以具足四力的方式,唸誦這段話。以高亢的聲音和任何方式進行唸誦,通過這種方式,所有罪過都得以清凈,最初不進食的這種儀式應該努力進行。名為《金剛乘根本和支分墮罪懺悔補闕大懺悔》,由比丘持律者索南紮在寂靜處吉祥殿寺廟撰寫,至此完成。 此補闕儀軌的母本在喇科寺的紅殿內。
目錄 根本墮罪及相似墮罪之補闕大懺悔
【English Translation】 Then, with the four powers complete, recite these words. Recite with a loud voice and in any way, through this method, all faults are purified, and this ritual of not eating at first should be diligently performed. This is called 'The Great Confession and Restoration of Root and Branch Downfalls of Vajrayana', written by the monk Vinaya holder Sonam Drak at the auspicious Paldings monastery in a secluded place, thus it is completed. The original text of this restoration ritual is in the Red Temple of Lakho Monastery.
Table of Contents The Great Confession and Restoration of Root Downfalls and Similar Downfalls