logrosgragspa0414_了義十六空性要義

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD34ངེས་དོན་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་དོན་བསྡུས། 4-279 ༄༅། །ངེས་དོན་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་དོན་བསྡུས། ༄༅། །ངེས་དོན་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་དོན་བསྡུས། ཆོས་སྐུ་གནས་ལུགས་བླ་མའི་ཐུགས། ། འོད་གསལ་དགོངས་པར་ལེགས་བཏུད་དེ། ། ངེས་དོན་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གིས། ། གོ་དོན་མདོ་ཙམ་འདི་ན་སྤྲོ། ། དེ་ལ་འདིར་ནང་དབྱིངས་ངེས་པ་དོན་གྱི་ཡིན་ལུགས་ལས་བརྩམས་སྟེ་ད་སྐབས་ཉེ་བར་ མཁོ་བ་རྫོགས་ལྡན་ཆོས་མཆོག་ཟབ་མོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་ངེས་དོན་གསང་ཆེན་གྱི་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་ཚུལ་རང་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལྟར་རིམ་པས་ངོས་འཛིན་མདོར་ བསྡུས་ཙམ་དུས་སུ་ཉེ་བར་བརྗོད་ན། སྤྱིར་ན་གང་ཟག་གི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་མིག་སོགས་ དབང་པོ་ལྔ་ཀུན་རྫོབ་སྤྲོས་པས་སྟོང་ཞིང་དོན་དམ་གནས་ལུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྷག་ གེར་རྗེན་པར་ཤར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་མི་རྟོག་པ་དེ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་རེད། ༡ དེ་ བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གཟུགས་སྒྲ་སོགས་འཛིན་མེད་འོད་གསལ་དུ་ཤར་བ་དེ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ རེད། ༢ གང་ཟག་གི་དབང་རྟེན་ཁོག་པ་གདོས་བཅས་གང་དག་ལ་སྤྲོས་ཞེན་དང་བྲལ་བ་དེ་ ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་རེད། ༣ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་རྒྱ་ཆེ་བར་སྤྲོས་མེད་དུ་ཤར་བ་དེ་ཆེན་པོ་སྟོང་ པ་ཉིད་རེད། ༤ དེ་བཞི་ནི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ལས་བརྩམས་པའི་སྟོང་ཉིད་ཡིན། གནས་ ལུགས་སྟོང་གསལ་རྣམ་ཀུན་པར་མཐོང་བའི་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ སྟོང་པ་ཉིད་རེད། ༥ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལ་སྟོང་གཟུགས་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པ་བརྗོད་མི་ཤེས་ 4-280 པ་དེ་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་རེད། ༦ དེ་གཉིས་མཐོང་བ་ཡུལ་ཅན་ལས་བརྩམས་པའི་སྟོང་ ཉིད་ཡིན། རང་གི་དགེ་རྩ་གང་བསགས་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་སྤྱིར་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གྱི་ ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉུག་མ་ལྟ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་ཞེན་འཛིན་དང་བྲལ་བ་ནི་ཆོ༷ས་ཐ༷མས་ཅད་ སྟོང་པ་ཉིད་རེད། ༧ དེ་ལས་ཁྱད་པར་ཕྱག་མཆོད་དད་པ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་སྒོམ་པ་སོགས་འདུས་ བྱས་ཀྱི་དགེ་བ་གང་བསགས་རྣམས་འཛིན་མེད་དུ་ཤར་བ་དེ་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་རེད། ༨ འདུས་མ་བྱས་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་དེ་ཡང་རང་གསལ་འཛིན་མེད་ དུ་བལྟ་ཤེས་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་རེད། ༩ སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ གང་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ལྟ་བས་ངེས་པར་ཟིན་པ་དེ་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་ པ་ཉིད་རེད། ༡0 འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་མི་སྐྲག་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་དོན་རིང་དུ་བྱེད་པ་དེ་ དག་གི་སྐབས་སུའང་གནས་ལུགས་རང་སེམས་རང་གསལ་བཅོས་མེད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་རེད། ༡༡ སྒོ་གསུམ་གྱིས་དགེ་བ་ནམ་ཡང

【現代漢語翻譯】 昂旺·洛卓扎巴大師教言集JNLD34《略述甚深十六空性》 4-279 略述甚深十六空性 法身住位上師意, 光明境界善傳承, 甚深十六空性義, 略釋少分於此處。 於此,從內界決定勝義之實相開始,爲了當下之所需,追隨圓滿法運殊勝深奧之足跡,以自宗不共之方式,次第簡略地認識十六勝義諦。於此略述:一般而言,以有情之蘊所攝之眼等五根,皆空於世俗戲論,而勝義住位之智慧界,則如實顯現,此離戲非概念之實相即是內空。 1 同樣,外境之色聲等,顯現為不執著之光明,即是外空。 2 有情之所依,即有實之身體,若離戲論執著,即是內外空。 3 外器世界廣大,顯現為離戲,即是大空。 4 以上四者是從所知事物出發之空性。安住于空明,於一切顯現中見離戲之智慧,其本身即是空性空性。 5 智慧自顯,空色勝義之相,不可言說,即是勝義空。 6 此二者是從所見之境出發之空性。以自己所積之善根為代表,總而言之,基、道、果三者一切法,皆于本初見識之狀態中,遠離執著,即是諸法空。 7 其中特別之處在於,頂禮、供養、信心、慈愛、悲憫、禪修等一切有為之善,皆顯現為不執著,即是有為空。 8 無為,無緣,離戲之瑜伽禪修,亦于自明不執著中見識,即是無為空。 9 對眾生所做之廣大饒益,亦以離戲之見解而確定,即是無散空。 10 不畏懼輪迴之痛苦,長久利益眾生,於此等情況下,安住于自心本然光明之狀態,即是無始無終空。 11 以身語意三門恒常行善,

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa, JNLD34, A Summary of the Meaning of the Sixteen Definitive Emptinesses 4-279 A Summary of the Meaning of the Sixteen Definitive Emptinesses Dharmakaya's abiding state, the Guru's mind, The clear light of realization is well transmitted, The sixteen definitive emptinesses, A brief explanation of their meaning is given here. Here, starting from the reality of the inner sphere's definitive meaning, following the supremely profound and auspicious Dharma of the present time, in accordance with the unique system of our own tradition, the sixteen aspects of the definitive great secret reality are briefly identified in sequence. To briefly state what is needed at this time: In general, the five faculties such as the eye, which are included in the continuum of an individual, are empty of conceptual elaborations in relative truth, while the sphere of wisdom, the ultimate state of reality, clearly and nakedly arises. This non-conceptual reality free from elaborations is inner emptiness. 1 Similarly, external forms, sounds, etc., arise as non-grasping clear light, which is outer emptiness. 2 The physical body, the basis of an individual's faculties, is free from elaborations and attachments, which is inner-outer emptiness. 3 The vast external world arises without elaborations, which is great emptiness. 4 These four are emptinesses based on objects of knowledge. The wisdom itself, which sees the state of reality as emptiness and clarity in all aspects, is emptiness of emptiness. 5 Wisdom's self-appearance, the form of emptiness, the ultimate aspect, is inexpressible, which is ultimate emptiness. 6 These two are emptinesses based on the object of vision. All the dharmas of the ground, path, and result, represented by one's accumulated merits, are free from clinging and grasping in the state of innate seeing and knowing, which is all dharmas are emptiness. 7 In particular, the merits of conditioned existence, such as prostrations, offerings, faith, love, compassion, and meditation, arise without grasping, which is conditioned emptiness. 8 The yoga of unconditioned, aimless, and non-elaborate meditation is also seen and known in its self-luminous, non-grasping state, which is unconditioned emptiness. 9 Whatever great benefit is done for sentient beings is necessarily grasped by the view of non-elaboration, which is the emptiness of exceeding extremes. 10 Without fearing the suffering of samsara, engaging in the long-term benefit of beings, in those circumstances, abiding in the natural, unaltered state of one's own mind, which is the emptiness of beginninglessness and endlessness. 11 Always doing good with the three doors,


་ཟད་མེད་ དུ་རེམ་པ་གང་དག་ཀྱང་འཛིན་མེད་རང་གསལ་ཁོ་ནས་བྱེད་པ་དེ་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ རེད། ༡༢ རང་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ནས་གནས་ལུགས་ཆོས་སྐུ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་བཞུགས་པ་དེ་ ཉིད་ཀྱི་རང་ཞལ་མཇལ་ཆེད་མི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོན་མེད་སྒོམ་པ་དེ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ ཉིད་རེད། ༡༣ དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་གཟུགས་དག་པའི་སྟོང་གཟུགས་འབྱམས་ཀླས་པ་ ལ་རང་གསལ་འཛིན་མེད་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་རེད། ༡༤ མཉམ་བཞག་སྐབས་འཛིན་ཞེན་བློས་བྱས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡང་གཤིས་ལ་མ་ཞུགས་པར་རང་ གསལ་འཛིན་མེད་ཁོ་ནར་གནས་པ་དེ་དངོ༷ས་པོ༷་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་རེད། ༡༥ སེམས་རང་ བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་གྱི་ཀློང་དེ་ཀ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ ཅད་པའི་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་འབྱམས་ཀླས་པའི་སྣང་བ་འདུ་འགོག་གི་རེས་འཇོག་དང་ 4-281 བྲལ་བཞིན་རང་གསལ་གྱི་ངང་ལེགས་པར་སྐྱོང་ཐུབ་པ་དེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་ པ་ཉིད་རེད། ༡༦ མན་ངག་བཞིན་གྱི་གོ་རིམ་སྟོང་ཉིད་ཕྱི་མ་བཅུ་དེ་དག་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་ལྟར་གྱི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་དོན་དམ་རང་གསལ་གནས་ལུགས་ ལས་བརྩམས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུའི་འཇོག་ཚུལ་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེ་ལུགས་གང་དག་ཀྱང་ སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཏུ་སྔ་ཕྱི་ཡོངས་རྫོགས་རིམ་པས་འཇོག་དགོས་པ་འདིའི་གོ་དོན་ལག་བླང་ བཞིན་རང་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ་སྤྱིར་ཐུན་མོང་ལུགས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བཤད་ ཚུལ་གོ་རིམ་བཅས་དང་མི་འདྲའོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ལུགས་དོན་དམ་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གི་གཤིས་ལུགས་ཇི་ལྟ་ བ་ཉིད་ལེགས་པར་བཞུགས་པ་ནི་ཡེ་གདོད་མ་ནས་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འབྲལ་མ་མྱོང་བའི་ཀུན་ཁྱབ་ནང་རིག་འགྱུར་བ་མེད་པ་དོན་གྱི་གནས་ ལུགས་མཐར་ཐུག་པ་ཉག་མ་གཅིག་དེ་ཡིན་ཀྱང་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ སེམས་ཅན་གྱི་སྣང་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་ པར་སྟོན་པ་གང་གིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཕྱི་ནང་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཉིད་རྣམས་ ལ་བརྟེན་ནས་གཤིས་ལུགས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རབ་དབྱེ་དེ་ལུགས་འདི་ཙམ་བྱས་པ་ཡིན་པས་ གནད་དེ་གོ་བ་གལ་ངེས་པར་ཆེ་བ་ལགས། སྨྲས་པ། ཆོས་ཉིད་ཡེ་གཞི་གཅིག་ཉིད་ལ། ། སྟོང་ཉིད་རྣམ་གྲངས་མང་ཕྱེ་འདིས། ། དམ་པའི་ཐུགས་ལ་ངེས་ཤེས་རྙེད། ། རང་གཞན་དོན་མཆོག་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག ། ཅེས་པའི་ངེས་དོན་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་དོན་བསྡུས་འདི་ཡང་བླ་མ་གྲགས་པའི་གསུང་ངོ་མི་ལྡོག་ཙམ་དུ་མ་ཏིས་སྨྲས་པ་ 4-282 ལྟར་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་བཟང་པོས་ཡི་གེ་ལེགས་བགྱིས་བྱས་པ་དགེ་གྱུར་ཅིག། །།

目錄

【現代漢語翻譯】 12. 無論何種無盡的體驗,都以無執、自明的方式運作,這就是無捨棄的空性(Śūnyatā)。 13. 爲了親見自性中本自具足的法身(Dharmakāya)如來藏(Tathāgatagarbha),修習無分別瑜伽(Nirvikalpa-yoga),這就是自性空性(Svabhāva-śūnyatā)。 14. 在究竟法性(Dharmatā)的清凈空性(Śūnyākāra)中,無邊無際地安住于自明、無執的狀態,這就是自相空性(Svalakṣaṇa-śūnyatā)。 15. 在入定(Samāhita)時,任何執著、造作之念都不滲入本性,唯有自明、無執的狀態,這就是無事物空性(Vastu-śūnyatā)。 16. 心性本自光明,在遠離一切戲論(Prapañca)的虛空中,從那裡顯現出無邊無際的空性影像,能夠很好地保持自明狀態,遠離一切阻礙,這就是無事物自性空性(Vastusvabhāva-śūnyatā)。 16. 以上所述的十種後續空性,是根據全知法王(Sarvajña Dharmarāja)的意旨,從遠離能取所取(Grahaka-grāhya)的究竟自明狀態出發,所安立的十種空性。無論何種次第,都必須完整地安立十六空性。理解並實踐這一點,就是本傳承的獨特之處,不同於一般共同傳承中十六空性的講解和次第。 如是這十六種究竟法性的實相,完美地安住於一切眾生,從無始以來,從未與自他眾生分離,這就是普遍、不變的內在覺性,是究竟的實相。然而,由於眾生有各種不同的顯現,因此詳細闡述了十六空性。通過這種方式,引導有情眾生,讓他們依靠世俗(Saṃvṛti)內外之法,來理解空性的分類,這一點至關重要。 偈曰: 法性本一然, 空性分多相, 聖者心領悟, 自他速成辦。 這十六空性的要義,是喇嘛扎巴(Lama Drakpa)的教言,瑪蒂(Mati)如實記錄。昂旺云丹桑布(Ngawang Yonten Sangpo)善為書寫,愿吉祥!

【English Translation】 12. Whatever endless experiences arise, they operate solely through non-grasping, self-illumination; this is emptiness without abandonment (Śūnyatā). 13. In order to directly see the Dharmakāya (法身,Body of Truth) essence of the Sugata (如來,One Gone Thus), the Tathāgatagarbha (如來藏,Womb of the Thus-Gone One), which is inherently present within one's own being, one must cultivate flawless non-conceptual yoga (Nirvikalpa-yoga); this is emptiness of inherent nature (Svabhāva-śūnyatā). 14. In the ultimate Dharmatā (法性,Nature of Reality), within the pure emptiness (Śūnyākāra) that is boundless, to remain equally in a state of self-illumination and non-grasping; this is emptiness of self-characteristic (Svalakṣaṇa-śūnyatā). 15. During meditative equipoise (Samāhita), when no conceptual constructs of grasping and attachment enter into the essence, and one remains solely in a state of self-illumination and non-grasping; this is emptiness of no-thing (Vastu-śūnyatā). 16. The nature of mind is inherently clear light, and within the expanse free from all elaborations (Prapañca), from that very space, the appearance of boundless empty images of all forms arises; being able to perfectly maintain the state of self-illumination, free from the alternation of acceptance and rejection, this is emptiness of the nature of no-thing (Vastusvabhāva-śūnyatā). 16. These ten subsequent emptinesses, as explained, are the ten ways of establishing emptiness based on the ultimate, self-illuminating state of being free from the duality of grasper and grasped, according to the intention of the omniscient Dharmarāja (全知法王,All-Knowing Dharma King). Whatever the order, one must completely establish all sixteen emptinesses in sequence. Understanding and practicing this point is the unique characteristic of this tradition, and it differs from the explanation and order of the sixteen emptinesses in the common traditions. The nature of these sixteen ultimate realities is such that they perfectly abide in all beings, self and others, from beginningless time, never separated for even a moment. This is the single, all-pervading, unchanging inner awareness, the ultimate reality. However, due to the various appearances of sentient beings, the sixteen emptinesses are elaborated. By guiding sentient beings in this way, relying on the Dharmas encompassed by relative (Saṃvṛti), both outer and inner, to understand the classifications of emptiness, this point is of utmost importance. Verse: The nature of reality is inherently one, Emptiness is divided into many aspects, May the noble ones realize this, And swiftly accomplish the highest benefit for self and others. This concise explanation of the meaning of the sixteen emptinesses is the teaching of Lama Drakpa, recorded verbatim by Mati. Ngawang Yonten Sangpo wrote it well. May it be auspicious!


ངེས་དོན་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་དོན་བསྡུས།

【現代漢語翻譯】 略述勝義空性十六義。

【English Translation】 A summary of the sixteen aspects of definitive emptiness.