taranatha24048_獻給昂仁大慈寺.g2.0f

多羅那他大師教言集JT542ངམ་རིངས་བྱམས་ཆེན་དུ་ཕུལ་བ་བཞུགས། 24-258 ༄༅། །ངམ་རིངས་བྱམས་ཆེན་དུ་ཕུལ་བ་བཞུགས། ༄༅། །ངམ་རིངས་བྱམས་ཆེན་དུ་ཕུལ་བ་བཞུགས། ༄༅། །ༀསྭསྟི། ནམབཱཏྱམཻཏྲིནཱཐཱཡ། དགེ་ལེགས་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོ་ལ། །རྟག་ཏུ་ གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྟོད། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་འབྱོར་ཀུན། །ཡིད་གཉིས་མེད་པར་ གྲུབ་པའོ(༡)། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་ཀྱི་དགའ་མའི་རྣ་རྒྱན་དག་དང་མཚུངས་པར་ ལེགས་བཀོད་འོད་བྱེད་འདབ་སྟོང་རྒྱས་པའི་ཞལ། །མཁྱེན་པ་བུང་བའི་ཕྲེང་བ་དག་དང་ ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པའི་རྩེ་དགར་རབ་ཆགས་ཡིད་འཕྲོག་ཨུཏྤལ་འཕོས་པའི་སྤྱན། །ཀུན་ གསལ་མཛེས་མའི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་མཐའ་དག་ལྷུན་པོ་ཉེ་བར་བཀོད་ལ་འོད་དམར་ གཞོན་ནུས་འཁྱུད་པའི་དཔལ། །གང་གི་ཞབས་རྡུལ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་འཆི་མེད་བདག་པོའི་ ཟུར་ཕུད་མཆོག་ལ་ནམ་ཡང་འཆིང་མཁས་དེ་ལ་འདུད(༢)། །མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་ཉིན་ བྱེད་གཞོན་ནུ་ཚངས་དབྱངས་དབྱར་རྔ་སྒྲོག་པའི་རྒྱུན་སྦྱིན་ཉིད། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ གནས་མཆོག་དང་མཐའ་དག་སྲིད་པའི་གདུང་སེལ་བདུད་རྩིས་མཚན། །དེ་འདྲ་གང་དེ་རྒྱལ་ སྲས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་མི་ཕམ་ཁྱོད་ཉིད་དེ། །ཡང་ཡང་རབ་ཏུ་བཏུད་ནས་ཕྱག་འཚལ་ ནམ་ཡང་གཡེལ་བ་མེད་བར་གཟིགས་ཤིག་ཀྱཻ(༣)། །ལེགས་བྲིས་དཔུང་གིས་ལྷག་པར་ སྙེམས་ཤིང་དྲི་འཛིན་མི་བཟད་རལ་གྲིའི་ཕྲེང་ཐོགས་སོ་ལྡན་བདག་པོ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ ཤུགས་ཀྱིས། །ཆུ་ཁུར་ཕྲེང་བ་དུམ་བུར་འཐོར་བྱེད་མྱོས་བྱེད་བདག་པོའི་མདའ་ཡི་དཔལ་ འཛིན་དྲི་ཞིམ་སེར་བུས་རིང་ནས་བོས་པའི་རྐང་དྲུག་ལྡན་པའི་ཆེནཀ །སྨྲ་བ་མྱོས་ལྡན་ཟློས་ གར་རོལ་པ་སྐད་ཅིག་མི་བརྟན་རིང་དུ་བྱེད་པའི་སྟེང་ན་རྣམ་རོལ་མཆོག་སྦྱིན་བརྒྱ་པ་སྡེ་དང་ 24-259 བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །གང་གི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པའི་མོད་ལ་ཐལ་སྦྱར་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ ཏུ་བཀོད་ནས་བསྟོད་དབྱངས་ལྷང་ལྷང་སྒྲོག་པར་བྱེད་དེ་ལྷ་ཡི་བླ་མ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ(༥)། ། མཁར་ཉལ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་འདུ་བྱེད་ཉིད་ལས་ཀྱང་། །སུམ་རྩེན་གནས་ན་རྔ་སྒྲ་ སྙན་པོ་རྟག་ཏུ་གྲགས། །དཔག་ཡས་ཚོགས་གཉིས་ལས་འཁྲུངས་ཁྱོད་ཞབས་གང་བརྟེན་ པ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ལྷག་པར་སྐལ་བཟང་གྱུར(༥)། །དགྱེས་སྒྲོག་མཆོད་འོས་ཆེན་ པོ་རོལ་བ་ཡི། །སྨིན་མ་སྐོར་ཞིང་ཀུན་སྐོར་བུང་བ་འཛིན། །རི་སྐྱེས་རི་སྐྱེས་མ་ཡི་བདག་པོ་ སྟེ། །ཟབ་མོའི་མཐར་ཆགས་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ(༦)། །བྱེད་པོ་ཡིས་ཀྱང་རྣམ་པར་མ་བསྐྲུན་ པའི། །ཡེ་ཤེས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་མཐུ་བརྟས་པས། །འདྲེན་པ་ཀུན་གྱི་བྱམས་རྩེའི་རང་ བཞིན་ནི། །རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱར་མཚན་གསོལ་བའི(༧)། །རབ་གསལ་ཞལ་རས་ དང་བ་ལ། །

多羅那他大師教言集,獻給昂仁強欽。 獻給昂仁強欽。 獻給昂仁強欽。 嗡 索斯地。(藏文:ༀསྭསྟི,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:愿吉祥!)向彌勒怙主致敬! 善妙之源泉, 恒以恭敬心讚頌。 世間與寂靜之榮華, 皆無二無別成就。(1) 尊者功德,如悅耳之飾, 莊嚴美好,如千瓣蓮花盛開之容顏。 智慧如蜂群, 伴隨嬉戲,心醉神迷,如移植之青蓮妙目。 如眾妙女之頂飾, 一切山王皆近依,紅光煥發。 尊者之足塵,如珍寶之鏈, 永系不死之主髮髻,我向彼頂禮。(2) 具足妙相之旭日, 梵音如夏雷般宣揚。 功德珍寶之源, 一切有情之苦惱,以甘露療愈。 如是尊者,諸佛之子, 一切勝者之主,無畏您。 再三頂禮,祈請垂視, 永不懈怠。(3) 善繪之臂膀,尤為驕傲, 持香者,難忍利劍之鏈,具足力量之主,于虛空中游蕩之風力。 水云之鏈,碎裂成片, 醉人之主之箭矢,執持榮光,香甜花粉,長久呼喚六足之蜂群。 言語醉人,嬉戲玩樂, 剎那無常,長久之上,圓滿遊戲,賜予殊勝,百尊眷屬。 一切眾生,僅聞尊名, 便合掌置於頂髻,頌揚之聲響徹雲霄,天神之師,我向您頂禮。(5) 于天界眾生之福德, 三十三天之上,美妙之鼓聲恒常鳴響。 無量福慧二資糧所生, 尊者之足所依,皆因智慧甘露而格外幸運。(5) 喜悅之聲,應供之大樂, 眉毛彎彎,蜂群環繞。 山生山生母之主, 深奧之終極,有情與無情。(6) 非造物主所造, 智慧福德資糧之力增長。 一切導師之慈愛本性, 名為勝者之補處,慈氏。(7) 明亮之容顏,和藹可親。

རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱར་མཚན་གསོལ་བའི(༧)། །རབ་གསལ་ཞལ་རས་ དང་བ་ལ། །བལྟས་ནས་ཡང་དག་ལྟ་བ་ལ། །ནམ་ཡང་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལ། །འབད་ ན་ཐར་པ་ག་ལ་དཀའ(༨)། །བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་རབ་སྤངས་པ། །གཙང་བ་རྟག་པ་ བདག་དམ་པ། །ཐབས་མཁས་འཕགས་པ་བྱམས་པ་དང་། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ ལ(༩)། །ཕྱག་འཚལ་དད་པས་དམ་བཅས་པ། །དལ་བ་བརྒྱད་དང་སངས་རྒྱས་བསྟན། །ཕྲད་ པར་དཀའ་བས་བདག་ཅག་རྣམས། །རྒྱལ་སྲས་བསླབ་པ་མཐའ་དག་ལ(༡༠)། །རྣམ་དཀར་ བསམ་པས་སྦྱར་བར་བྱ། །དཔག་ཡས་ལམ་བཟང་མཐའ་དག་རྣམས། །གསལ་བར་མཛད་ ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བགྲང་ཡས་ཕན་པར་མཛད་ལགས་ན(༡༡)། །སྲིད་འདི་ཡིད་གཉིས་ སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲིབས། །ལྷུན་གྲུབ་ཕུལ་བྱུང་དུས་ཀུན་ཏུ། །མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་དགེ་ལེགས་ གཏེར། །ཉོན་མོངས་སྟོབས་འཇོམས་བློ་མཆོག་སྩོལ(༡༢)། །མདའ་སྦྱིན་བསིལ་ཟེར་བདུད་ རྩི་འཐུང་ལྡན་མ་ལ་ཡ་རླུང་བསིལ་ཡབ་ཅན། །བདེ་བ་དེས་ནི་ཁྱོད་སྐུ་རི་མོར་བྱས་ལས་ཚིམ་ པ་སྐྱེད་པ་ལྟར། །མི་འགྱུར་འདི་ནི་ད་དུང་ཁྱོད་ཞལ་ལྟས་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་ངེས། །ཆགས་ 24-260 བྲལ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོའི་གཙོ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་འགྲོ་ལ་མ་ཆགས་སམ(༡༣)། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་ སྲས་བདག་པོ་མ་ལགས་འགྲོ་བའི་བྲན་དུ་འཁུམས། །བྱམས་པའི་མཚོན་ཆས་རབ་སྟོབས་ འཇོམས་ལ་མངོན་དགེས་བརྩེ་མེད་འདི་ཀོ་ཅི། །སྒྲིབ་ཀུན་སྤངས་པའི་འདྲེན་པ་སྲིད་པར་ རྟག་བཞུགས་ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། །ཡོན་ཏན་མཁའ་མཐར་ཆགས་ཤིང་ཕྱོགས་གྲོལ་དེ་ཡང་ ཡོན་ཏན་ཚད་འཇལ་བྱེད(༡༤)། །འགྲོ་རྣམས་རྩོད་དུས་མུན་པ་ནག་པོར་ཡང་། །འོད་ཟེར་ འབྱུང་གནས་དགའ་བྱེད་དགེ་བ་ཡི། །ཆུ་གཙང་ལེན་ཅིང་བདེ་བའི་རོལ་རྩེད་ཆ། །གངས་ ཀྱི་རི་ལ་ཀེ་ལའི་རི་ལྟར་རྒྱས(༡༥)། །ཁྱོད་གསུང་སྒྲུབ་བྱེད་ཤེས་ལྡན་དག །བྱང་ཆུབ་ལས་ ཀྱང་མངོན་བྱང་ཆུབ། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པའི་སྐབས་བྲལ་བའི། །རྨོངས་པ་འདི་དག་ཤིན་ ཏུ་ངལ(༡༦)། །བདག་ཅག་ཉོན་མོངས་མུན་པར་ནི། །རྣམ་པར་འཁོར་ལས་ཇི་ཞིག་ལྟར། ། མཆོག་གི་མིག་འབྱེད་འོད་དཀར་ཅན། །རྒྱལ་ཁྱོད་བསོད་ནམས་དབང་གིས་རྙེད(༡༧)། ། ལེགས་སྤྱད་འདི་དང་གཞན་ཡང་འཁོར་དང་ཞི་བ་ཡི། །ལེགས་པ་གང་ཡིན་སྐྱེ་བོ་མཐའ་ དག་མཆོག་ཞི་བ། །ལེགས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག་ད་དུང་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་བར། །ལེགས་པའི་འབྱུང་ གནས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་དར་བར་ཤོག(༡༨) །ཁྲིམས་ལྡན་མང་ཐོས་མཉམ་པར་འཇོག་ལ་ བརྩོན། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་དམ་ཆོས་ཀུན་འཛིན་པའི། །ཚོགས་མཆོག་གོང་ནས་གོང་དུ་ འཕེལ་བ་དང་། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག(༡༩)། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་ བའི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན(༢༠)། །དགེ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱ་ཕྲག་གིས་བརྒྱན་བསྟན་པའི་ རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གི(༢༡)། །

རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱར་མཚན་གསོལ་བའི(༧)། །(རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པ།,देव बोधिसत्त्व,deva bodhisattva,天界菩薩) 名為勝者之補處,慈氏。 རབ་གསལ་ཞལ་རས་དང་བ་ལ། ། 明亮之容顏,和藹可親。 བལྟས་ནས་ཡང་དག་ལྟ་བ་ལ། ། 觀視之後,獲得正見。 ནམ་ཡང་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལ། ། 恒常安住,平等舍受。 འབད་ན་ཐར་པ་ག་ལ་དཀའ(༨)། ། 若能精進,解脫何難? བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་རབ་སྤངས་པ། ། 徹底斷除,一切習氣。 གཙང་བ་རྟག་པ་བདག་དམ་པ། ། 清凈常恒,真我聖潔。 ཐབས་མཁས་འཕགས་པ་བྱམས་པ་དང་། ། 善巧方便,聖者慈氏。 རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ(༩)། ། 以及一切,佛陀與佛子。 ཕྱག་འཚལ་དད་པས་དམ་བཅས་པ། ། 我以虔誠,頂禮併發誓。 དལ་བ་བརྒྱད་དང་སངས་རྒྱས་བསྟན། ། 八暇圓滿,值遇佛陀教法。 ཕྲད་པར་དཀའ་བས་བདག་ཅག་རྣམས། ། 此等甚難,我等得遇。 རྒྱལ་སྲས་བསླབ་པ་མཐའ་དག་ལ(༡༠)། ། 對於一切,佛子之學處。 རྣམ་དཀར་བསམ་པས་སྦྱར་བར་བྱ། ། 以清凈心,精勤修習。 དཔག་ཡས་ལམ་བཟང་མཐའ་དག་རྣམས། ། 無量善妙,一切道途。 གསལ་བར་མཛད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། ། 皆能顯明,我向您頂禮。 བགྲང་ཡས་ཕན་པར་མཛད་ལགས་ན(༡༡)། ། 您作無量,饒益之事。 སྲིད་འདི་ཡིད་གཉིས་སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲིབས། ། 此世二元,為云所蔽。 ལྷུན་གྲུབ་ཕུལ་བྱུང་དུས་ཀུན་ཏུ། ། 任運成就,殊勝恒時。 མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་དགེ་ལེགས་གཏེར། ། 智悲智慧,吉祥之寶藏。 ཉོན་མོངས་སྟོབས་འཇོམས་བློ་མཆོག་སྩོལ(༡༢)། ། 賜予降伏,煩惱之勝慧。 མདའ་སྦྱིན་བསིལ་ཟེར་བདུད་རྩི་འཐུང་ལྡན་མ་ལ་ཡ་རླུང་བསིལ་ཡབ་ཅན། ། 施箭清涼,飲甘露,具足馬拉雅之涼風。 བདེ་བ་དེས་ནི་ཁྱོད་སྐུ་རི་མོར་བྱས་ལས་ཚིམ་པ་སྐྱེད་པ་ལྟར། ། 如是安樂,如將您之身繪于圖畫,生起滿足。 མི་འགྱུར་འདི་ནི་ད་དུང་ཁྱོད་ཞལ་ལྟས་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་ངེས། ། 此無變異,定然源於瞻仰您之容顏。 ཆགས་བྲལ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོའི་གཙོ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་འགྲོ་ལ་མ་ཆགས་སམ(༡༣)། ། 無染者之主,您是否恒常不執著于眾生? མགོན་པོ་ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་སྲས་བདག་པོ་མ་ལགས་འགྲོ་བའི་བྲན་དུ་འཁུམས། ། 怙主您非佛子之主,而是屈身於眾生之仆。 བྱམས་པའི་མཚོན་ཆས་རབ་སྟོབས་འཇོམས་ལ་མངོན་དགེས་བརྩེ་མེད་འདི་ཀོ་ཅི། ། 以慈悲之武器,降伏大力,顯現喜悅,此無情為何? སྒྲིབ་ཀུན་སྤངས་པའི་འདྲེན་པ་སྲིད་པར་རྟག་བཞུགས་ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། ། 斷除一切障蔽之導師,恒常安住于輪迴,大悲廣大。 ཡོན་ཏན་མཁའ་མཐར་ཆགས་ཤིང་ཕྱོགས་གྲོལ་དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་ཚད་འཇལ་བྱེད(༡༤)། ། 功德遍佈虛空,解脫于方所,亦是衡量功德之法。 འགྲོ་རྣམས་རྩོད་དུས་མུན་པ་ནག་པོར་ཡང་། ། 眾生爭鬥之時,即使身處黑暗之中。 འོད་ཟེར་འབྱུང་གནས་དགའ་བྱེད་དགེ་བ་ཡི། ། 亦能生起光明,帶來喜悅與善妙。 ཆུ་གཙང་ལེན་ཅིང་བདེ་བའི་རོལ་རྩེད་ཆ། ། 取用清凈之水,作為安樂之嬉戲。 གངས་ཀྱི་རི་ལ་ཀེ་ལའི་རི་ལྟར་རྒྱས(༡༥)། ། 如雪山之巔,凱拉斯山般增長。 ཁྱོད་གསུང་སྒྲུབ་བྱེད་ཤེས་ལྡན་དག ། 您的教言,能被具慧者所修持。 བྱང་ཆུབ་ལས་ཀྱང་མངོན་བྱང་ཆུབ། ། 勝於菩提,顯現菩提。 མཚན་ཙམ་ཐོས་པའི་སྐབས་བྲལ་བའི། ། 僅聞名號,便能遠離。 རྨོངས་པ་འདི་དག་ཤིན་ཏུ་ངལ(༡༦)། ། 此等愚昧,極其疲憊。 བདག་ཅག་ཉོན་མོངས་མུན་པར་ནི། ། 我等身處煩惱黑暗之中。 རྣམ་པར་འཁོར་ལས་ཇི་ཞིག་ལྟར། ། 如何才能從輪迴中解脫? མཆོག་གི་མིག་འབྱེད་འོད་དཀར་ཅན། ། 開啟殊勝之眼,具足白光。 རྒྱལ་ཁྱོད་བསོད་ནམས་དབང་གིས་རྙེད(༡༧)། ། 勝者您,乃是福德之果。 ལེགས་སྤྱད་འདི་དང་གཞན་ཡང་འཁོར་དང་ཞི་བ་ཡི། ། 此善行以及其他,輪迴與寂靜之。 ལེགས་པ་གང་ཡིན་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་མཆོག་ཞི་བ། ། 所有善妙,一切眾生,皆得殊勝寂靜。 ལེགས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག་ད་དུང་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་བར། ། 愿善成就,直至輪迴未空。 ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་དར་བར་ཤོག(༡༨)། ། 愿善妙之源,珍貴之教法,弘揚光大。 ཁྲིམས་ལྡན་མང་ཐོས་མཉམ་པར་འཇོག་ལ་བརྩོན། ། 具足戒律,廣聞博學,精勤禪定。 ལུང་དང་རྟོགས་པའི་དམ་ཆོས་ཀུན་འཛིན་པའི། ། 持有傳承與證悟,一切正法。 ཚོགས་མཆོག་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་། ། 殊勝僧團,日益增長。 མདོ་རྒྱུད་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག(༡༩)། ། 經續教法,弘揚十方。 འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན(༢༠)། ། 一切眾生,喜悅之精華,智慧珍寶。 དགེ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱ་ཕྲག་གིས་བརྒྱན་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག(༢༡)། ། 以吉祥善妙,百千莊嚴,殊勝之教法勝幢。

དགེ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱ་ཕྲག་གིས་བརྒྱན་བསྟན་པའི་ རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གི(༢༡)། །རྩེ་མོར་གཡོ་མེད་བཀོད་པ་ཉིད་ལས་དོན་གཉིས་དཔལ་ལྡན་ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་ལམ་མཆོག་བཟང་པོར་མཐའ་ དག་ཚིམ་བྱེད་རིམ་གཉིས་ལམ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་གྱུར། ། ཅེས་པ་འདི་ནི་དགེ་སློང་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་ངམ་རིངས་བྱམས་ཆེན་དུ་ཕུལ་བ་སྟེ་རང་ལོ་ཉི་ 24-261 ཤུའི་རྩེར་སོན་པ་ལའོ།

名為勝者之補處,慈氏。 明亮之容顏,和藹可親。 觀視之後,獲得正見。 恒常安住,平等舍受。 若能精進,解脫何難? 徹底斷除,一切習氣。 清凈常恒,真我聖潔。 善巧方便,聖者慈氏。 以及一切,佛陀與佛子。 我以虔誠,頂禮併發誓。 八暇圓滿,值遇佛陀教法。 此等甚難,我等得遇。 對於一切,佛子之學處。 以清凈心,精勤修習。 無量善妙,一切道途。 皆能顯明,我向您頂禮。 您作無量,饒益之事。 此世二元,為云所蔽。 任運成就,殊勝恒時。 智悲智慧,吉祥之寶藏。 賜予降伏,煩惱之勝慧。 施箭清涼,飲甘露,具足馬拉雅之涼風。 如是安樂,如將您之身繪于圖畫,生起滿足。 此無變異,定然源於瞻仰您之容顏。 無染者之主,您是否恒常不執著于眾生? 怙主您非佛子之主,而是屈身於眾生之仆。 以慈悲之武器,降伏大力,顯現喜悅,此無情為何? 斷除一切障蔽之導師,恒常安住于輪迴,大悲廣大。 功德遍佈虛空,解脫于方所,亦是衡量功德之法。 眾生爭鬥之時,即使身處黑暗之中。 亦能生起光明,帶來喜悅與善妙。 取用清凈之水,作為安樂之嬉戲。 如雪山之巔,凱拉斯山般增長。 您的教言,能被具慧者所修持。 勝於菩提,顯現菩提。 僅聞名號,便能遠離。 此等愚昧,極其疲憊。 我等身處煩惱黑暗之中。 如何才能從輪迴中解脫? 開啟殊勝之眼,具足白光。 勝者您,乃是福德之果。 此善行以及其他,輪迴與寂靜之。 所有善妙,一切眾生,皆得殊勝寂靜。 愿善成就,直至輪迴未空。 愿善妙之源,珍貴之教法,弘揚光大。 具足戒律,廣聞博學,精勤禪定。 持有傳承與證悟,一切正法。 殊勝僧團,日益增長。 經續教法,弘揚十方。 一切眾生,喜悅之精華,智慧珍寶。 以吉祥善妙,百千莊嚴,殊勝之教法勝幢。 于頂端不動搖地安立,由此二利圓滿,具足光輝, 任運成就之慶典。 以遍視一切之善妙勝道,圓滿一切,二次第道之金剛持,至極殊勝。 此乃德雄達熱納塔于昂仁降欽處所獻,時年二十四至二十六之間。

། །།སིདྡྷརསྟུ། སུནཱཡབྷབཏི། མངྒལཀལྱཱཎབིསྟཱར། (མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་མ། ༧༥༡ ཡིན། མཆན་ཁ་ཤས་ཡོད་ཀྱང་མི་གསལ།)

目錄 ངམ་རིངས་བྱམས་ཆེན་དུ་ཕུལ་བ་བཞུགས།

悉地成就!善哉生起!吉祥善妙廣佈! (藏文:སིདྡྷརསྟུ།,梵文天城體:सिद्धिरस्तु,梵文羅馬擬音:siddhirastu,漢語字面意思:愿成就。) (藏文:སུནཱཡབྷབཏི།,梵文天城體:सुनायभबति,梵文羅馬擬音:sunāyabhavati,漢語字面意思:善哉生起。) (藏文:མངྒལཀལྱཱཎབིསྟཱར།,梵文天城體:मङ्गलकल्याणविस्तार,梵文羅馬擬音:maṅgalakalyāṇavistāra,漢語字面意思:吉祥善妙廣佈。) (母本為果芒寺十部古籍之舊本,背面。751。雖有一些註釋,但不清晰。) 目錄 敬獻于昂仁強欽尊者之文。