dolpopa0841_第二殊勝愿文

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol124སྨོན་ལམ་ཁྱད་འཕགས་གཉིས་པ་བཞུགས་སོ།། 8-356 ༄༅། །སྨོན་ལམ་ཁྱད་འཕགས་གཉིས་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །སྨོན་ལམ་ཁྱད་འཕགས་གཉིས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ ད་ལྟ་འདི་ཉིད་དུ། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་འཁོར་བཅས་མྱུར་འགགས་ཤིང་། །ཀུན་ གཞིའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་བཅས་མྱུར་ཐོབ་ནས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྐུས་གཞན་དོན་བྱེད་ པར་ཤོག །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ད་ལྟ་འདི་ཉིད་དུ། །རྩ་བཟང་རབ་མཆོག་གྱུར་པ་མྱུར་སྐྱེས་ ཤིང་། །རླུང་སེམས་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་རབ་འགགས་ནས། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ད་ལྟ་འདི་ཉིད་དུ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་ལས་རླུང་མྱུར་ འགགས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་ས་རྣམས་མྱུར་བགྲོད་ནས། །ཁྱབ་བདག་རྟག་པའི་ སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ད་ལྟ་འདི་ཉིད་དུ། །འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་ བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མ། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་མྱུར་རྫོགས་ནས། །རྟག་པའི་བདེ་ཆེན་ མཁའ་ཁྱབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ད་ལྟ་འདི་ཉིད་དུ། །ཀུན་བརྟགས་ཐམས་ ཅད་མྱུར་དུ་རབ་འགགས་ཤིང་། །ཡོངས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྐུ་ ཡིས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་བྱེད་པར་ཤོག །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ད་ལྟ་འདི་ཉིད་ དུ། །དབང་གི་རྒྱལ་པོ་མཁའ་མཛོད་ཏིང་འཛིན་སོགས། །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རྫོགས་པ་ མྱུར་ཐོབ་ནས། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་ཆེར་མྱུར་བྱེད་ཤོག །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ད་ལྟ་འདི་ ཉིད་དུ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་མྱུར་སྐྱེས་ཤིང་། །ཀུན་བཏགས་གཞན་དབང་མྱུར་དུ་ རབ་འགགས་ནས། །འགྱུར་མེད་ཡོངས་གྲུབ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐོབ་ཤོག །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ད་ ལྟ་འདི་ཉིད་དུ་། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་རྫོགས་ཤིང་། །ཕྱི་ནང་གློ་བུར་དྲི་མ་ མྱུར་འགགས་ནས། །གཞན་མཆོག་ཕ་རོལ་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ད་ ལྟ་འདི་ཉིད་དུ། །སྦྱོང་བྱེད་གཉེན་པོ་ཐམས་ཅད་མྱུར་སྐྱེས་ནས། །སྦྱང་བྱའི་དྲི་མ་ཐམས་ ཅད་མྱུར་ཟད་ཅིང་། །སྦྱང་གཞི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ད་ལྟ་ 8-357 འདི་ཉིད་དུ། །སྦྱངས་འབྲས་ཡོན་ཏན་མང་པོ་མྱུར་ཐོབ་ནས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྐུས་ འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཅིང་། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ད་ ལྟ་འདི་ཉིད་དུ། །རྫོགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་བྱས་ནས། །གསུམ་ལྡན་མར་བཅད་ སྐྱོན་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཆོས་ངན་ཆོས་ལོག་ཐམས་ཅད་མྱུར་ཉམས་ཤོག ། ཚེ་འདི་ཉིད་ ལ་ད་ལྟ་འདི་ཉིད་དུ། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་ནས། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་ པས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་འདུལ་ཞིང་། །འགྲོ་ཀུན་ཡང་དག་ལམ་ལ་འགོད་པར་ཤ

【現代漢語翻譯】 《殊勝祈願文之二》 頂禮!祈請諸佛菩薩垂念於我! 愿在此生此世,阿賴耶識(kungaizhi namshe,梵文:ālayavijñāna,梵文羅馬擬音:阿賴耶識,一切事物的基礎)及其習氣迅速止息,阿賴耶識之智慧(kungaizhi yeshe,梵文:ālayajñāna,梵文羅馬擬音:阿賴耶智慧,一切事物的基礎的智慧)及其功德迅速獲得,從而以種種化身利益眾生。 愿在此生此世,殊勝的根本善迅速生起,氣脈明點遷轉的剎那迅速止息,從而迅速獲得無為之大樂。 愿在此生此世,六輪(khorlo druk,梵文:ṣaṭcakra,梵文羅馬擬音:沙吒卡拉,人體內的六個能量中心)中的業氣迅速止息,智慧之氣迅速執行諸脈,從而迅速獲得遍主恒常之佛果。 愿在此生此世,不變之至樂剎那,二萬一千六百迅速圓滿,從而迅速獲得恒常遍滿虛空之大樂。 愿在此生此世,所有分別念迅速止息,圓成實性迅速獲得,從而以種種化身,利益遍佈虛空之眾生。 愿在此生此世,迅速獲得自在之王、虛空藏(khamdzö tingdzin,梵文:ākāśagarbha,梵文羅馬擬音:阿迦舍嘎巴,虛空藏菩薩)三摩地等所有功德,從而迅速利益佛法與眾生。 愿在此生此世,真正的智慧迅速于自相續中生起,分別念與他起性迅速止息,從而獲得不變之圓成實性真如。 愿在此生此世,圓滿金剛瑜伽(dorje naljor yenlak druk,梵文:vajrayoga ṣaḍaṅga,梵文羅馬擬音:瓦吉拉瑜伽 沙達昂嘎,金剛瑜伽六支)六支,內外之客塵迅速止息,從而迅速獲得超勝於他者之佛果。 愿在此生此世,所有凈治之對治力迅速生起,所有所治之垢染迅速滅盡,從而迅速獲得眾多所依之功德。 愿在此生此世,迅速獲得眾多修行之果功德,從而以種種化身利益眾生,並使珍貴的佛法廣弘於世。 愿在此生此世,圓滿之法遍佈一切,從而使具足三事(gsamden marche,指戒律鬆弛,行為不端,觀點錯誤)及具有過患之惡法邪法迅速衰敗。 愿在此生此世,迅速獲得共同與殊勝之成就,從而以種種化身調伏魔眾,並將一切眾生安置於正道之上。

【English Translation】 The Second Excellent Aspiration Prayer Homage! May all the Victorious Ones and their spiritual children consider me! In this very life, in this very moment, may the alaya-vijñāna (kungaizhi namshe, Skt: ālayavijñāna, the basis of all things) with its habitual tendencies quickly cease, and may the wisdom of alaya (kungaizhi yeshe, Skt: ālayajñāna, the wisdom of the basis of all things) with its qualities be quickly attained, so that I may benefit beings with various forms. In this very life, in this very moment, may the excellent root virtue quickly arise, and may the moment of the transference of winds and mind quickly cease, so that I may quickly attain the great bliss of the unconditioned. In this very life, in this very moment, may the karmic winds in the six chakras (khorlo druk, Skt: ṣaṭcakra, the six energy centers in the body) quickly cease, and may the wisdom winds quickly traverse the places, so that I may quickly attain the all-pervading, eternal Buddhahood. In this very life, in this very moment, may the unchanging supreme bliss of a moment, twenty-one thousand six hundred, be quickly completed, so that I may quickly attain the eternal great bliss pervading the sky. In this very life, in this very moment, may all conceptualizations quickly cease, and may the perfectly accomplished nature be quickly attained, so that with various forms, I may accomplish all the benefits of beings pervading the sky. In this very life, in this very moment, may I quickly attain all the qualities such as the King of Power, the Akashagarbha (khamdzö tingdzin, Skt: ākāśagarbha, the space treasury) Samadhi, so that I may quickly bring great benefit to the teachings and beings. In this very life, in this very moment, may true wisdom quickly arise in my mindstream, and may conceptualizations and other-power quickly cease, so that I may attain the unchanging, perfectly accomplished Suchness. In this very life, in this very moment, may the six limbs of Vajra Yoga (dorje naljor yenlak druk, Skt: vajrayoga ṣaḍaṅga, the six branches of Vajra Yoga) be perfected, and may the outer and inner adventitious stains quickly cease, so that I may quickly attain the Buddhahood that is superior to others. In this very life, in this very moment, may all the purifying antidotes quickly arise, and may all the stains to be purified quickly be exhausted, so that I may quickly attain many qualities of the basis to be purified. In this very life, in this very moment, may I quickly attain many qualities of the result of purification, so that with various forms, I may benefit beings and spread the precious teachings everywhere. In this very life, in this very moment, may the fully endowed Dharma pervade everywhere, so that all the evil and false teachings that possess the faults of the three (gsamden marche, referring to lax discipline, misconduct, and wrong views) may quickly decline. In this very life, in this very moment, may I quickly attain the common and supreme accomplishments, so that with various emanations, I may subdue the hordes of demons and place all beings on the correct path.


ོག ། ཚེ་ འདི་ཉིད་ལ་ད་ལྟ་འདི་ཉིད་དུ། །ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རབ་ཟད་ཅིང་། །ཡོན་ ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མྱུར་ཐོབ་ནས། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་ཆེན་མྱུར་བྱེད་ ཤོག ། དོན་དམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཀུན་རྫོབ་དཀོན་མཆོག་ གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །དགེ་བ་གང་བསགས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །སྨོན་ལམ་ འདི་དག་ཇི་བཞིན་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །དེ་ལྟ་བུའི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་འཕགས་གཉིས་པ་འདི་ རྒྱལ་ཁམས་པ་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱིས་བཀོད་པའོ།། །། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།)

目錄 སྨོན་ལམ་ཁྱད་འཕགས་གཉིས་པ་བཞུགས་སོ།།

【現代漢語翻譯】 愿在此生,當下此刻, 所有過失迅速消盡, 所有功德圓滿速得, 迅速成辦利益教法與眾生之事。 以勝義三寶之加持, 以世俗三寶之加持, 以及所積一切善根之威力, 愿此等祈願如願迅速成就! 如此殊勝之第二祈願文,乃嘉 Kham 巴 頓巴 喜丹所著。 (底本僅為瞻塘印版。)

目錄 殊勝祈願文第二篇 終

【English Translation】 May in this very life, in this very moment, All faults be swiftly exhausted, All virtues be swiftly attained to perfection, And may I swiftly accomplish great benefit for the teachings and beings. Through the blessings of the Three Jewels of ultimate truth, Through the blessings of the Three Jewels of conventional truth, And through the power and strength of all the accumulated merits, May these aspirations be swiftly fulfilled just as they are wished! This second extraordinary aspiration was composed by Gyal Kham Pa Dtonpa Zhiden. (The original is only the Dzamtang edition.)

Table of Contents The Second Excellent Aspiration Prayer Ends