dolpopa0906_勝義界智無別贊
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol211དོན་དམ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ལ་བསྟོད་པ་བཞུགས། 9-287 ༄༅། །དོན་དམ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ལ་བསྟོད་པ་བཞུགས། ༄༅། །དོན་དམ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ལ་ བསྟོད་པ་བཞུགས། ༄༅། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོས་གདོད་ནས་སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་ ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་གཞན། །རྣམ་དག་རྣམ་ཤེས་རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་པ། །ཆོས་དབྱིངས་ ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ལ་འདུད། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོས་གདོད་ནས་སྟོང་པའི་ གཞི། །ཆོས་ཉིད་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་འདུ་བྱེད་གཞན། །རྣམ་དག་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་དོན་ ཡོད་གྲུབ། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་ལ་འདུད། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོས་གདོད་ ནས་སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཚོར་བ་གཞན། །རྣམ་དག་ཚོར་བའི་ ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་དབང་། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་ལ་འདུད། །འདུ་ ཤེས་ཕུང་པོས་གདོད་ནས་སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་འདུ་ཤེས་ གཞན། །རྣམ་དག་འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་འོད་དཔག་མེད། །ཀུན་གཟིགས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ དབྱིངས་ཁྱབ་ལ་འདུད། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོས་གདོད་ནས་སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཟུགས་གཞན་མཆོག ། རྣམ་དག་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་སྣང་ མཛད། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཁྱབ་དབྱིངས་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོས་གདོད་ནས་ སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཡེ་ཤེས་གཞན། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྡོ་ རྗེ་སེམས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ལ་འདུད། །ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཾ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱིས་གདོད་ནས་སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་མཆོག་ ནམ་མཁའ་གཞན། །རྣམ་དག་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ལ་འདུད། །རླུང་གི་ཁམས་ཀྱིས་གདོད་ནས་སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་ རླུང་གི་ཁམས་མཆོག་རླུང་ཁམས་གཞན། །གདོད་ནས་དག་པའི་རླུང་ཁམས་སྒྲོལ་མ་ ཡུམ། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཁྱབ་དབྱིངས་ལ་འདུད། །མེ་ཡི་ཁམས་ཀྱིས་གདོད་ནས་ 9-288 སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་མེ་ཡི་ཁམས་མཆོག་མེ་ཁམས་གཞན། །གདོད་ནས་དག་པའི་ མེ་ཁམས་གོས་དཀར་མོ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཁྱབ་དབྱིངས་ལ་འདུད། །ཆུ་ཡི་ ཁམས་ཀྱིས་གདོད་ནས་སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་ཆུ་ཡི་ཁམས་མཆོག་ཆུ་ཁམས་ གཞན། །གདོད་ནས་དག་པའི་ཆུ་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི། །ཀུན་གཟིགས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཁྱབ་ དབྱིངས་ལ་འདུད། །ས་ཡི་ཁམས་ཀྱིས་གདོད་ནས་སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་ས་ཡི་ ཁམས་མཆོག་ས་ཁམས་གཞན། །གདོད་ནས་དག་པའི་ས་ཁམས་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །མེ་ ལོང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཁྱབ་དབྱིངས་ལ་འདུད། །ཀུན་རྫོབ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ གཞི། །ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཁམས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་གཞན། །རྣམ
【現代漢語翻譯】 《對勝義法界智慧無別之贊》 《對勝義法界智慧無別之贊》 《對勝義法界智慧無別之贊》 嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍) 杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭) 啥(藏文:ཀྵཿ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,漢語字面意思:啥) 識蘊本初即空之基,法性識蘊異於識蘊他。 清凈識蘊不動如來尊,法界智如虛空遍禮敬。 行蘊本初即空之基,法性行蘊異於行蘊他。 清凈行蘊成就一切義,成所作智虛空界遍禮敬。 受蘊本初即空之基,法性受蘊異於受蘊他。 清凈受蘊寶生如來尊,平等性智虛空界遍禮敬。 想蘊本初即空之基,法性想蘊異於想蘊他。 清凈想蘊無量光如來,妙觀察智虛空界遍禮敬。 色蘊本初即空之基,法性色蘊異於色蘊勝。 清凈色蘊毗盧遮那佛,大圓鏡智虛空界遍禮敬。 智慧本初即空之基,法性智慧異於智慧他。 清凈智慧金剛薩埵尊,法界智如虛空遍禮敬。 阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) 依(藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:依) 哩(藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:哩) 烏(藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏) 麗(藏文:ལྀ,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:麗) 昂(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂) 虛空界本初即空之基,法性虛空界勝虛空他。 清凈虛空金剛界自在母,法界智如虛空遍禮敬。 風界本初即空之基,法性風界勝風界他。 本初清凈風界度母尊,成所作智虛空界遍禮敬。 火界本初即空之基,法性火界勝火界他。 本初清凈火界白衣母,平等性智虛空界遍禮敬。 水界本初即空之基,法性水界勝水界他。 本初清凈水界嘛嘛ki(藏文:མཱ་མ་ཀཱི,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,漢語字面意思:嘛嘛ki),妙觀察智虛空界遍禮敬。 土界本初即空之基,法性土界勝土界他。 本初清凈土界佛眼尊,大圓鏡智虛空界遍禮敬。 世俗智慧界空性之基,法性智慧界勝智慧他。 清凈
【English Translation】 Hymn to the Inseparability of Ultimate Reality and Wisdom Hymn to the Inseparability of Ultimate Reality and Wisdom Hymn to the Inseparability of Ultimate Reality and Wisdom Om(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) Hum(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Hoh(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Hoh) Ham(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Ham) Kshah(藏文:ཀྵཿ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,漢語字面意思:Kshah) The skandha of consciousness is the basis of primordial emptiness, the nature of reality, the skandha of consciousness is other than the skandha of consciousness. The pure skandha of consciousness is the unmoving Victorious One, Dharmadhatu wisdom pervades like the sky, I prostrate. The skandha of formation is the basis of primordial emptiness, the nature of reality, the skandha of formation is other than the skandha of formation. The pure skandha of formation accomplishes all meanings, accomplishing activity wisdom pervades the expanse of the sky, I prostrate. The skandha of feeling is the basis of primordial emptiness, the nature of reality, the skandha of feeling is other than feeling. The pure skandha of feeling is the precious empowerment, equality wisdom pervades the expanse of the sky, I prostrate. The skandha of perception is the basis of primordial emptiness, the nature of reality, the skandha of perception is other than perception. The pure skandha of perception is the immeasurable light, all-seeing wisdom pervades the expanse of the sky, I prostrate. The skandha of form is the basis of primordial emptiness, the nature of reality, the skandha of form is other than form, the supreme. The pure skandha of form is Vairochana, mirror-like wisdom pervades the expanse of the sky, I prostrate. The skandha of wisdom is the basis of primordial emptiness, the nature of reality, the skandha of wisdom is other than wisdom. The pure skandha of wisdom is Vajrasattva, Dharmadhatu wisdom pervades like the sky, I prostrate. A(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) I(藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:I) Ri(藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:Ri) U(藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:U) Li(藏文:ལྀ,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:Li) Am(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Am) The realm of space is the basis of primordial emptiness, the nature of reality, the supreme realm of space is other than space. The pure space is the Vajra realm, the rich mother, Dharmadhatu wisdom pervades like the sky, I prostrate. The realm of wind is the basis of primordial emptiness, the nature of reality, the supreme realm of wind is other than the realm of wind. The primordially pure realm of wind is the mother Tara, accomplishing activity wisdom pervades the expanse of the sky, I prostrate. The realm of fire is the basis of primordial emptiness, the nature of reality, the supreme realm of fire is other than the realm of fire. The primordially pure realm of fire is the white-clad mother, equality wisdom pervades the expanse of the sky, I prostrate. The realm of water is the basis of primordial emptiness, the nature of reality, the supreme realm of water is other than the realm of water. The primordially pure realm of water is Mamaki(藏文:མཱ་མ་ཀཱི,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,漢語字面意思:Mamaki), discriminating awareness wisdom pervades the expanse of the sky, I prostrate. The realm of earth is the basis of primordial emptiness, the nature of reality, the supreme realm of earth is other than the realm of earth. The primordially pure realm of earth is Buddha's Eye, mirror-like wisdom pervades the expanse of the sky, I prostrate. The basis of emptiness is the realm of conventional wisdom, the nature of reality, the supreme realm of wisdom is other than wisdom. Pure
་དག་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཕ་ རོལ་ཕྱིན། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ལ་འདུད། །ཨཱ་ཨཱི་རྀ་ཨཱུ་ལྀ་ཨཱཿ ཀུན་རྫོབ་རྣ་བའི་དབང་པོས་སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་རྣ་བའི་དབང་པོ་རྣ་བ་ གཞན། །རྣ་དབང་རྣ་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ལ་ འདུད། །ཀུན་རྫོབ་སྣ་ཡི་དབང་པོས་སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་སྣ་ཡི་དབང་པོ་སྣ་དབང་ གཞན། །རྣམ་དག་སྣ་དབང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་མཆོག །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་དབྱིངས་ ཁྱབ་ལ་འདུད། །ཀུན་རྫོབ་མིག་གི་དབང་པོས་སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་མིག་གི་དབང་ པོས་མིག་མཆོག་གཞན། །རྣམ་དག་མིག་དབང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་མཆོག །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་ལ་འདུད། །ཀུན་རྫོབ་ལྕེ་ཡི་དབང་པོས་སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་ ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་ལྕེ་དབང་གཞན། །རྣམ་དག་ལྕེ་དབང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ མཆོག །ཀུན་གཟིགས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཁྱབ་དབྱིངས་ལ་འདུད། །ཀུན་རྫོབ་ལུས་ཀྱི་དབང་ པོས་སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལུས་མཆོག་གཞན། །རྣམ་དག་ལུས་ དབང་སྒྲིབ་ཀུན་རྣམ་སེལ་མཆོག །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཁྱབ་དབྱིངས་ལ་འདུད། །ཀུན་ རྫོབ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོས་སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིད་མཆོག་ གཞན། །རྣམ་དག་ཡིད་དབང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཆོག །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ ལྟར་ཁྱབ་ལ་འདུད། །ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་ཨཾ། 9-289 ཀུན་རྫོབ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་མཆོག་ཆོས་ ཁམས་གཞན། །རྣམ་དག་ཆོས་ཁམས་ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ ལྟར་ཁྱབ་ལ་འདུད། །ཀུན་རྫོབ་རེག་བྱས་རྟག་ཏུ་སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་དབྱིངས་རེག་ བྱའི་ཁམས་མཆོག་རེག་བྱ་གཞན། །རྣམ་དག་རེག་བྱ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ མཁའ་ཁྱབ་དབྱིངས་ལ་འདུད། །ཀུན་རྫོབ་རོ་ཡི་ཁམས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་ རོ་ཡི་ཁམས་མཆོག་རོ་ཁམས་གཞན། །རྣམ་དག་རོ་ཁམས་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །མཉམ་ཉིད་ ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཁྱབ་དབྱིངས་ལ་འདུད། །ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ གཞི། །ཆོས་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་མཆོག་གཞན། །རྣམ་དག་གཟུགས་མཆོག་ གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཁྱབ་དབྱིངས་ལ་འདུད། །ཀུན་རྫོབ་སྒྲ་ཡི་ ཁམས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་སྒྲ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་སྒྲ་ཁམས་གཞན། །རྣམ་དག་སྒྲ་ ཁམས་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ལ་འདུད། །ཨཱ་ཨཻ་ཨར་ཨཽ་ ཨཱལ་ཨཿ གློ་བུར་གསང་བའི་དབང་པོས་སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་གསང་བའི་དབང་པོ་གསང་ གནས་གཞན། །རྣམ་དག་གསང་གནས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ ཤེས་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ལ་འདུད། །གློ་བུར་ང
【現代漢語翻譯】 般若波羅蜜多(梵文,Prajñāpāramitā,智慧到彼岸)母,頂禮遍佈虛空的法界智。 阿阿依日阿烏利阿(藏文,आ आ ई ऋ ऊ ऌ,ā ā ī ṛ ū ḷ,阿 阿 依 哩 烏 哩,無生) 世俗耳根空性的基礎,法性耳根是另一種耳根,清凈耳根是勝妙的金剛手(梵文,Vajrapāṇi)。頂禮遍佈虛空的法界智。 世俗鼻根空性的基礎,法性鼻根是另一種鼻根,清凈鼻根是勝妙的虛空藏(梵文,Ākāśagarbha)。頂禮成就事業智,遍佈虛空。 世俗眼根空性的基礎,法性眼根是另一種殊勝的眼根,清凈眼根是勝妙的地藏(梵文,Kṣitigarbha)。頂禮平等性智,遍佈虛空。 世俗舌根空性的基礎,法性舌根是另一種舌根,清凈舌根是殊勝的自在天(梵文,Īśvara)。頂禮普觀智,遍佈虛空。 世俗身根空性的基礎,法性身根是另一種殊勝的身根,清凈身根是能徹底消除一切障礙的。頂禮大圓鏡智,遍佈虛空。 世俗意根空性的基礎,法性意根是另一種殊勝的意根,清凈意根是普賢(梵文,Samantabhadra)。頂禮遍佈虛空的法界智。 阿埃阿歐阿兒阿姆(藏文,अ ए ऐ ओ औ अं,a e ai o au aṃ,阿 埃 艾 歐 奧 昂,無生) 世俗法界空性的基礎,法性殊勝的法界是另一種法界,清凈法界是法界金剛母。頂禮遍佈虛空的法界智。 世俗觸覺恒常空性的基礎,法性觸覺的殊勝界是另一種觸覺,清凈觸覺是觸覺金剛母。頂禮成就事業智,遍佈虛空。 世俗味界空性的基礎,法性味的殊勝界是另一種味界,清凈味界是味金剛母。頂禮平等性智,遍佈虛空。 世俗色界空性的基礎,法性色的生處是另一種殊勝的色,清凈殊勝的色是色金剛母。頂禮大圓鏡智,遍佈虛空。 世俗聲界空性的基礎,法性聲的生處是另一種聲界,清凈聲界是聲金剛母。頂禮遍佈虛空的法界智。 阿艾阿歐阿兒阿(藏文,आ ऐ अर् औ आल आः,ā ai ar au āl āḥ,阿 埃 阿 歐 阿爾 阿,無生) 突發隱秘的根空性的基礎,法性隱秘的根是另一種密處,清凈密處是頂髻轉輪王。頂禮遍佈虛空的法界智。 突發無
【English Translation】 Prajñāpāramitā (Mother of Transcendent Wisdom), I prostrate to the Dharmadhatu wisdom pervading the sky. Ā Ā Ī Ṛ Ū Ḷ (Seed Syllables) The basis of emptiness is the conventional ear faculty; the Dharma-nature ear faculty is another ear. The pure ear faculty is the supreme Vajrapani (Diamond Hand). I prostrate to the Dharmadhatu wisdom pervading the sky. The basis of emptiness is the conventional nose faculty; the Dharma-nature nose faculty is another nose faculty. The pure nose faculty is the supreme Akashagarbha (Essence of Space). I prostrate to the wisdom of accomplishing activities, pervading the sky. The basis of emptiness is the conventional eye faculty; the Dharma-nature eye faculty is another supreme eye. The pure eye faculty is the supreme Ksitigarbha (Essence of Earth). I prostrate to the equality wisdom, pervading the sky. The basis of emptiness is the conventional tongue faculty; the Dharma-nature tongue faculty is another tongue faculty. The pure tongue faculty is the supreme Ishvara (Lord of the World). I prostrate to the all-seeing wisdom, pervading the expanse of the sky. The basis of emptiness is the conventional body faculty; the Dharma-nature body faculty is another supreme body. The pure body faculty is the supreme remover of all obscurations. I prostrate to the mirror-like wisdom, pervading the expanse of the sky. The basis of emptiness is the conventional mind faculty; the Dharma-nature mind faculty is another supreme mind. The pure mind faculty is the supreme Samantabhadra (All-Good). I prostrate to the Dharmadhatu wisdom pervading the sky. A E AI O AU AṂ (Seed Syllables) The basis of emptiness is the conventional Dharmadhatu; the Dharma-nature supreme Dharmadhatu is another Dharmadhatu. The pure Dharmadhatu is the Dharmadhatu Vajra Mother. I prostrate to the Dharmadhatu wisdom pervading the sky. The basis of emptiness is the conventional touch, which is always empty; the Dharma-nature realm of touch is another touch. The pure touch is the touch Vajra Mother. I prostrate to the wisdom of accomplishing activities, pervading the expanse of the sky. The basis of emptiness is the conventional realm of taste; the Dharma-nature supreme realm of taste is another taste realm. The pure taste realm is the taste Vajra Mother. I prostrate to the equality wisdom, pervading the expanse of the sky. The basis of emptiness is the conventional realm of form; the Dharma-nature source of form is another supreme form. The pure supreme form is the form Vajra Mother. I prostrate to the mirror-like wisdom, pervading the expanse of the sky. The basis of emptiness is the conventional realm of sound; the Dharma-nature source of sound is another sound realm. The pure sound realm is the sound Vajra Mother. I prostrate to the Dharmadhatu wisdom pervading the sky. Ā AI AR AU ĀL ĀḤ (Seed Syllables) The basis of emptiness is the sudden, secret faculty; the Dharma-nature secret faculty is another secret place. The pure secret place is the crown chakra-turning king. I prostrate to the Dharmadhatu wisdom pervading the sky. The sudden, without
ག་གི་དབང་པོས་སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་ ངག་གི་དབང་པོ་ངག་དབང་གཞན། །རྣམ་དག་ངག་གི་དབང་པོ་བགེགས་མཐར་ མཛད། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་ལ་འདུད། །གློ་བུར་ལག་པའི་དབང་པོས་ སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་ལག་པའི་དབང་པོ་ལག་པ་གཞན། །རྣམ་དག་ལག་པ་ཤེས་ རབ་མཐར་བྱེད་མཆོག །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཁྱབ་དབྱིངས་ལ་འདུད། །གློ་བུར་ རྐང་པའི་དབང་པོས་སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་རྐང་པའི་དབང་པོ་རྐང་པ་ གཞན། །རྣམ་དག་རྐང་པ་པད་མ་མཐར་མཛད་མཆོག །ཀུན་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ ཁྱབ་དབྱིངས་ལ་འདུད། །གློ་བུར་བཤང་ལམ་དབང་པོས་སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་ བཤང་ལམ་དབང་པོ་བཤང་ལམ་གཞན། །རྣམ་དག་བཤང་ལམ་གཤིན་རྗེ་མཐར་མཛད་ 9-290 མཆོག །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཁྱབ་དབྱིངས་ལ་འདུད། །གློ་བུར་དབང་པོ་མཆོག་གིས་ སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་མཆོག་གི་དབང་པོ་མཆོག་དབང་གཞན། །རྣམ་དག་མཆོག་གི་ དབང་པོ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ལ་འདུད། །ཧ་ཡ་ ར་ཝ་ལ་ཧཾ། གློ་བུར་ས་བོན་འབབ་པས་སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་ས་བོན་འབབ་པ་མཆོག་གམ་ གཞན། །རྣམ་དག་ས་བོན་འབབ་མ་ཏྲག་སྤྱན་མ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལྟར་ ཁྱབ་ལ་འདུད། །གློ་བུར་བཤང་བ་འབབ་པས་སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་བཤང་བ་འབབ་ པའི་བཤང་འབབ་གཞན། །རྣམ་དག་བཤང་འབབ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་མ། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ ཤེས་མཁའ་ཁྱབ་དབྱིངས་ལ་འདུད། །གློ་བུར་འགྲོ་བའི་བྱ་བས་སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ ཉིད་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་འགྲོ་བ་གཞན། །རྣམ་དག་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་རྨུགས་བྱེད་མ། །མཉམ་ ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཁྱབ་དབྱིངས་ལ་འདུད། །གློ་བུར་ལེན་པའི་བྱ་བས་སྟོང་པའི་ གཞི། །ཆོས་ཉིད་ལེན་པའི་བྱ་བ་ལེན་པ་གཞན། །རྣམ་དག་ལེན་པའི་བྱ་བ་ཁེངས་བྱེད་ མ། །ཀུན་གཟིགས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཁྱབ་དབྱིངས་ལ་འདུད། །གློ་བུར་བརྗོད་པའི་བྱ་བས་ སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་བརྗོད་པའི་བྱ་བ་བརྗོད་པ་གཞན། །རྣམ་དག་བརྗོད་པའི་བྱ་ བ་རེངས་བྱེད་མ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཁྱབ་དབྱིངས་ལ་འདུད། །གློ་བུར་གཅི་བ་ འབབ་པས་སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་གཅི་བ་འབབ་མ་གཅི་བ་གཞན། །རྣམ་དག་གཅི་ བབ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་མཆོག ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ལ་འདུད། །ཧཱ་ཡཱ་རཱ་ ཝཱ་ལཱ་ཧཿ འབྲུ་ཡི་ཤུན་པ་དང་མཚུངས་གློ་བུར་གྱིས། །དྲི་མ་དྲུག་ཚན་དྲུག་གིས་སྟོང་པའི་ གཞི། །ཆོས་ཉིད་འབྲུ་ཡི་སྙིང་པོ་དང་མཚུངས་ལྷ། །དྲུག་ཚན་དྲུག་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ འདུད། །ཀུན་རྫོབ་དྲུག་ཚན་དྲུག་གིས་སྟོང་པའི་གཞི། །དོན་དམ་རང་རིག་རང་བྱུང་ཡེ་ ཤེས་ལྷ། །དྲུག་ཚན་དྲུག་གི་གཙོ་བོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །བསམ་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལྟར་གདོད་ན
【現代漢語翻譯】 何者的語自在使空性得以顯現?法性如是。 語自在(藏文:ངག་གི་དབང་པོ་,梵文天城體:Vāgīśvara,梵文羅馬擬音:Vāgīśvara,漢語字面意思:語自在)之外,另有語自在。 清凈的語自在能將魔障徹底摧毀。 我向成就事業、智慧遍佈虛空的尊者頂禮。 何者的驟然之手使空性得以顯現?法性如是。 手自在之外,另有手自在。 清凈之手是成就智慧的至高者。 我向平等性智慧遍佈虛空的尊者頂禮。 何者的驟然之足使空性得以顯現?法性如是。 足自在之外,另有足自在。 清凈之足是成就蓮花的至高者。 我向成所作智慧遍佈虛空的尊者頂禮。 何者的驟然之排泄道使空性得以顯現?法性如是。 排泄道自在之外,另有排泄道自在。 清凈的排泄道能將閻羅徹底摧毀。 我向大圓鏡智遍佈虛空的尊者頂禮。 何者的驟然之至高自在使空性得以顯現?法性如是。 至高自在之外,另有至高自在。 清凈的至高自在能戰勝一切危害。 我向法界體性智遍佈虛空的尊者頂禮。 哈 亞 Ra 瓦 拉 吽 (藏文:ཧཱ་ཡཱ་རཱ་ཝཱ་ལཱ་ཧཿ) 何者的驟然精液降落使空性得以顯現?法性如是。 精液降落之外,另有至高的精液降落。 清凈的精液降落是作明母(藏文:མ་ཏྲག་སྤྱན་མ།)。 我向法界體性智遍佈虛空的尊者頂禮。 何者的驟然糞便降落使空性得以顯現?法性如是。 糞便降落之外,另有糞便降落。 清凈的糞便降落是極其精進的女性。 我向成就事業智慧遍佈虛空的尊者頂禮。 何者的驟然行走之舉使空性得以顯現?法性如是。 行走之舉之外,另有行走。 清凈的行走之舉是愚昧之母。 我向平等性智慧遍佈虛空的尊者頂禮。 何者的驟然取物之舉使空性得以顯現?法性如是。 取物之舉之外,另有取物。 清凈的取物之舉是傲慢之母。 我向普觀智慧遍佈虛空的尊者頂禮。 何者的驟然言說之舉使空性得以顯現?法性如是。 言說之舉之外,另有言說。 清凈的言說之舉是僵硬之母。 我向大圓鏡智遍佈虛空的尊者頂禮。 何者的驟然小便降落使空性得以顯現?法性如是。 小便降落之外,另有小便。 清凈的小便降落是極其青藍的至高者。 我向法界體性智遍佈虛空的尊者頂禮。 哈 亞 Ra 瓦 拉 吽 (藏文:ཧཱ་ཡཱ་རཱ་ཝཱ་ལཱ་ཧཿ) 如同穀物的糠秕,驟然顯現。 六種塵垢,六種蘊聚,皆是空性之基。 法性如同穀物的心髓,是神聖的。 我恒常向六種蘊聚頂禮。 世俗的六種蘊聚,皆是空性之基。 勝義是自明自生的智慧之神。 六種蘊聚的主尊是金剛心。 我向不可思議的法界頂禮。 法界如虛空般,本初即是。
【English Translation】 Whose power of speech makes emptiness manifest? Such is the nature of reality. Other than the power of speech (Tibetan: ངག་གི་དབང་པོ་, Sanskrit Devanagari: Vāgīśvara, Sanskrit Romanization: Vāgīśvara, Chinese literal meaning: Lord of Speech), there is another power of speech. The pure power of speech utterly destroys obstacles. I prostrate to the one who accomplishes deeds, whose wisdom pervades the sky. Whose sudden hand makes emptiness manifest? Such is the nature of reality. Other than the power of the hand, there is another power of the hand. The pure hand is the supreme achiever of wisdom. I prostrate to the one whose equanimity wisdom pervades the sky. Whose sudden foot makes emptiness manifest? Such is the nature of reality. Other than the power of the foot, there is another power of the foot. The pure foot is the supreme achiever of the lotus. I prostrate to the one whose accomplishing wisdom pervades the sky. Whose sudden excretory path makes emptiness manifest? Such is the nature of reality. Other than the power of the excretory path, there is another power of the excretory path. The pure excretory path utterly destroys Yama. I prostrate to the one whose mirror-like wisdom pervades the sky. Whose sudden supreme power makes emptiness manifest? Such is the nature of reality. Other than the supreme power, there is another supreme power. The pure supreme power conquers harmful beauty. I prostrate to the one whose dharmadhatu wisdom pervades like the sky. Ha Ya Ra Wa La Hum (Tibetan: ཧཱ་ཡཱ་རཱ་ཝཱ་ལཱ་ཧཿ) Whose sudden semen falling makes emptiness manifest? Such is the nature of reality. Other than the falling of semen, there is the supreme falling of semen. The pure falling of semen is Matrak Chyenma (Tibetan: མ་ཏྲག་སྤྱན་མ།). I prostrate to the one whose dharmadhatu wisdom pervades like the sky. Whose sudden excrement falling makes emptiness manifest? Such is the nature of reality. Other than the falling of excrement, there is the falling of excrement. The pure falling of excrement is the exceedingly diligent woman. I prostrate to the one whose accomplishing wisdom pervades the sky. Whose sudden act of walking makes emptiness manifest? Such is the nature of reality. Other than the act of walking, there is walking. The pure act of walking is the mother of delusion. I prostrate to the one whose equanimity wisdom pervades the sky. Whose sudden act of taking makes emptiness manifest? Such is the nature of reality. Other than the act of taking, there is taking. The pure act of taking is the mother of arrogance. I prostrate to the one whose all-seeing wisdom pervades the sky. Whose sudden act of speaking makes emptiness manifest? Such is the nature of reality. Other than the act of speaking, there is speaking. The pure act of speaking is the mother of rigidity. I prostrate to the one whose mirror-like wisdom pervades the sky. Whose sudden urine falling makes emptiness manifest? Such is the nature of reality. Other than the falling of urine, there is urine. The pure falling of urine is the exceedingly blue supreme one. I prostrate to the one whose dharmadhatu wisdom pervades like the sky. Ha Ya Ra Wa La Hum (Tibetan: ཧཱ་ཡཱ་རཱ་ཝཱ་ལཱ་ཧཿ) Like the chaff of grain, suddenly appearing. The six defilements, the six aggregates, are the basis of emptiness. The nature of reality is like the heartwood of grain, it is divine. I constantly prostrate to the six aggregates. The conventional six aggregates are the basis of emptiness. The ultimate is the self-illuminating, self-arisen wisdom deity. The lord of the six aggregates is the Vajra heart. I prostrate to the inconceivable realm. The dharmadhatu is like the sky, primordially so.
ས་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །རོ་མཉམ་གཅིག་ཏུ་ 9-291 འདྲེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །སུམ་ཅུ་བདུན་ནི་དོན་དམ་འགོག་བདེན་གྱི། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལགས། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ། །གསལ་བྱེད་རེ་རེ་ ལ་ཡང་བཞུགས་པ་ན། །རྡོ་རྗེའི་ཀ་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ལ་སོགས། །རྡོ་རྗེའི་ཀྵ་ཡིག་བར་དུ་སུམ་ཅུ་ དྲུག །དེ་དག་སོ་སོར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷའི། །བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་དྲུག་ ལགས་ཏེ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཁྱབ་བྱེད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །བསམ་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་ རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་སླད་དེ་རྣམས་སོ་སོར་སུམ་ཅུ་བདུན། །དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་དོན་ དམ་འགོག་བདེན་ལགས། །གདོད་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཚང་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལགས། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས། །གཙང་ བདག་བདེ་དང་རྟག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི། །ཕ་རོལ་སོན་པ་དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་ནི། །གླེང་ བཞིའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་བདུན་ཡང་ལགས། །དེ་བཞིན་དེ་རྣམས་ཆོས་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ མ། །སུམ་ཅུ་བདུན་དང་འདོད་མ་སུམ་ཅུ་བདུན། །དེ་བཞིན་ཕྱིར་འདོད་མ་ཡང་སུམ་ཅུ་ བདུན། །ཕོ་ཉ་སུམ་ཅུ་བདུན་སོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཁྱོད་ནི་མཁའ་ལྟར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ པར་བཞུགས། །དེ་སླད་ཁྱོད་ནི་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ལའང་། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ བཞིན་བཞུགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། །དྲི་བཅས་ཕྱིར་ན་སྦྱང་གཞིར་བཞུགས་པ་ལགས། །དེ་ བཞིན་ཉིད་དུས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལའང་། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་བཞིན་བཞུགས་ལ་ དྲི་མེད་ཀྱི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལགས་དེ་ཕྱིར་སྦྱངས་འབྲས་བུ། །བཞུགས་པ་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་ སུ་ལྷག་པར་མཆི། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ནི་གཅིག་ཏུ་དག་པ་དང་། །གཅིག་ཏུ་མ་དག་པ་ཡང་མ་ ལགས་ཏེ། །སྤྲིན་ཡོད་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྦྱང་གཞི་སྦྱངས་འབྲས་ངོ་བོ་ གཅིག་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་ཡང་དག་རྟོགས་པ་དེས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ཇི་ལྟར་ དགོངས་པ་བཞིན། །སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱའི་དྲི་མ་སྦྱོང་བྱེད་ལམ། །སྦྱངས་འབྲས་བྲལ་བའི་ འབྲས་ཀྱང་རྟོགས་པ་ལགས། །གང་གིས་དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་ལེགས་རྟོགས་ན། །ཆོས་དང་ ཆོས་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དང་། །བཅོས་མ་གློ་བུར་རང་བཞིན་གཉུག་མ་ དང་། །མཐའ་དང་དབུས་མ་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་རང་བྱུང་གཞན་ 9-292 བྱུང་དང་། །འགོག་བདེན་ལམ་བདེན་རང་བཞིན་བདེ་བ་དང་། །འགྱུར་མེད་ཕྱིན་ཅི་མ་ ལོག་ཡོངས་གྲུབ་སོགས། །དགོངས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་རྣམས་རྟོགས་པ་ལགས།། །།མཾ་ག་ ལཾ་བྷ་ཝ་ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༡༥༤ དབུ་ཅན་བྲིས་མ་ཡིན།) 9-293 ༄༅། །དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་ འཚལ་བ་ རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས།
目錄 དོན་དམ་དབྱིང
【現代漢語翻譯】 無有分別,味道相同融為一體的智慧本尊。 三十七道品是勝義諦滅諦的菩提道法。 如是三十六尊本尊安住於法界中,在每一個顯現中。 從金剛的『嘎』(ka,藏文)到金剛的『恰』(ksha,藏文)之間有三十六尊本尊。 這些各自是三十六尊本尊的自性壇城。 對於遍佈這些壇城的智慧金剛,以及不可思議的法界,我頂禮。 因此,這些各自是三十七道品,也是法性勝義諦滅諦。 本來就具足自性的三十七道品。 如是,法性是無為法的法界,具有清凈、自主、安樂和常恒的功德,到達彼岸的勝義法身,也是『གླེང་བཞི』(gleng bzhi,四種言說)的三十七個字母。 同樣,這些是法性瑜伽母,三十七尊和欲天三十七尊,同樣外慾天也是三十七尊,我頂禮使者三十七尊等。 您像虛空一樣遍佈一切處,因此您也像無雲晴空一樣安住在三界眾生中,這就是真如。 因為有垢染,所以安住于凈化之境。 真如在過去、現在、未來三世諸佛中,也像無雲晴空一樣安住,是無垢的真如,因此是凈化的結果。 我至誠皈依安住于您。 如是,您不是完全清凈,也不是完全不清凈,就像有云和無雲的虛空一樣,凈化之境和凈化之果的本體是一體的。 如是,無論誰正確地證悟了這一點,就像諸佛所證悟的那樣,也能證悟凈化之境、所凈化的垢染、凈化的道路,以及脫離了凈化之果的果位。 無論誰如是如理地證悟,就能證悟法與法性、世俗諦與勝義諦,以及造作與暫時、自性與本初,邊與中、能識與智慧,以及智慧中的自生與他生,滅諦與道諦、自性安樂,以及不變、不顛倒、圓成實等等,證悟所有這些大密意。 愿吉祥! (此版本是根據འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༡༥༤ དབུ་ཅན་བྲིས་མ་ཡིན།('bras gnas bcu'i dpe rnying phyi la。 154 dbu can bris ma yin)古籍手稿抄錄。) 讚頌並頂禮殊勝的大手印 名為《寶生》 目錄 勝義法界
【English Translation】 Undifferentiated, of equal taste, the wisdom deities merged into one. The thirty-seven factors of enlightenment are the path to enlightenment of the ultimate truth of cessation. Thus, thirty-six deities reside in the realm of reality, in each manifestation. From the Vajra 'ka' (ka, Tibetan) to the Vajra 'ksha' (ksha, Tibetan), there are thirty-six deities. These are each the self-nature mandala of thirty-six deities. To the wisdom Vajra pervading these mandalas, and to the inconceivable realms of reality, I prostrate. Therefore, these are each the thirty-seven factors of enlightenment, also the Dharma-nature, the ultimate truth of cessation. The thirty-seven factors of enlightenment, complete with their inherent nature from the beginning. Thus, Dharma-nature is the unconditioned realm of reality, with the qualities of purity, autonomy, bliss, and permanence, the ultimate Dharmakaya that has reached the other shore, also the thirty-seven letters of 'gleng bzhi' (four speeches). Likewise, these are the Dharma-nature yoginis, thirty-seven, and the desire goddesses, thirty-seven, likewise the outer desire goddesses are also thirty-seven, I prostrate to the messengers, thirty-seven, and so on. You dwell pervading all places like the sky, therefore you also dwell like a cloudless sky in the beings of the three realms, this is Suchness. Because of the presence of defilements, it dwells in the state of purification. Suchness also dwells like a cloudless sky in the Buddhas of the three times, past, present, and future, it is immaculate Suchness, therefore it is the result of purification. I take refuge most sincerely in you who dwell. Thus, you are neither completely pure nor completely impure, just like the sky with and without clouds, the essence of the state of purification and the result of purification are one. Thus, whoever correctly realizes this, just as the Buddhas have realized, can also realize the state of purification, the defilements to be purified, the path of purification, and the fruit of freedom from the fruit of purification. Whoever thus correctly understands, can realize Dharma and Dharma-nature, conventional truth and ultimate truth, as well as artificial and temporary, self-nature and primordial, edge and middle, consciousness and wisdom, and also self-born and other-born in wisdom, cessation and path, self-nature bliss, as well as immutable, non-inverted, perfectly established, and so on, realizing all these great intentions. May there be auspiciousness! (This version is transcribed from the ancient manuscript of འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༡༥༤ དབུ་ཅན་བྲིས་མ་ཡིན། ('bras gnas bcu'i dpe rnying phyi la. 154 dbu can bris ma yin).) Praise and prostration to the glorious Mahamudra Named 'Ratnakara' Table of Contents Ultimate Realm of Reality
ས་རིག་དབྱེར་མེད་ལ་བསྟོད་པ་བཞུགས།
【現代漢語翻譯】 《地界無別贊》
【English Translation】 Praise to the Inseparability of Earth