dolpopa0880讚頌大慈悲者的殊勝法門

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol162མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བ་སྤུ་ཉག་གཅིག་ལ་བསྟོད་པ་ངེས་དོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-550 ༄༅། །མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བ་སྤུ་ཉག་གཅིག་ལ་བསྟོད་པ་ངེས་དོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བ་སྤུ་ཉག་གཅིག་ལ་བསྟོད་པ་ ངེས་དོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་གུ་རུ་ཝེ། ན་མོ་མཉྫུ་བཛྲ་ཡེ། མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བ་སྤུ་ ཉག་གཅིག་ལ་བསྟོད་པ་ངེས་དོན་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །འགྱུར་བ་མེད་པ་ ཡང་དག་མཐའ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཁྱབ་སྐུ། །བརྗོད་དུ་མེད་ལ་བདག་ཕྱག་ འཚལ། །མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་བརྗོད་པར་འོས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཡོན་ཏན་ གྱི། །ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་གསང་འཐོར་སྒྲོགས་པའི་བསྟོད་དབྱངས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ ཡིས། །འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། །བསྟོད་ པར་བགྱིད་སླད་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་བདག་ཀྱང་བསྟོད་པར་འདོད་མོད་ཀྱི། །གང་ཞིག་ཡོན་ ཏན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟར་དཔག་མེད་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་ཤིང་། །རྡུལ་དང་སྐད་ཅིག་ སེམས་ཅན་གྲངས་ལྟར་བགྲང་བ་ཀུན་ལས་རྣམ་འདས་ལ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་ ཉིད་སླད་རྟོག་གེས་བརྟག་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར། །ཀྱེ་མ་འདི་ལ་ཕྱིར་ཕྱིར་བསམ་གྱིན་ བདག་ཡིད་ཞུམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །གང་ཕྱིར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ནི་མཁས་པ་སུ་ཞིག་ དཔོག་པར་བགྱི། །གང་ཞིང་གཞལ་དུ་མེད་པ་དེ་ལ་བློ་ལྡན་སུ་ཞིག་འཇལ་བར་ སྩོལ། །གང་དག་བགྲང་དུ་མེད་པ་དེ་ལ་ཤེས་ལྡན་སུ་ཞིག་བགྲང་བར་འདོད། །གང་གི་ སྤྱོད་ཡུལ་མིན་པ་དེ་ལ་དེ་ཡི་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་འཇུག །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དད་ལྡན་དམ་པ་ འགས། །ཡང་ཡང་ནན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བ་སྤུ་ ཉག་གཅིག་གིས། །ཡོན་ཏན་ཆ་ཡི་ཆ་ཙམ་བརྗོད་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་ཤེས་བྱ་མཁའ་ལྟར་ རབ་ཡངས་པ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། །བདག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ 8-551 ཡངས་པ་ཡང་། །ཁྱོད་ཀྱི་བ་སྤུ་གཅིག་གིས་མངོན་སུམ་མཁྱེན། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ པའི་ཆོས་ཀུན་ལ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཇི་ལྟ་བར། །མཁྱེན་ཏེ་ཁྱེད་ཀྱི་བ་སྤུ་ གཅིག་ཉིད་ཀྱི། །འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་ཁྱབ་པ་ལགས། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་རྒྱལ་ བའི་སྲས་རྣམས་དང་། །ལྷ་ཀླུ་ལྷ་མིན་མི་ཡི་བདེ་ཀུན་གྱིས། །ཁྱོད་ཀྱི་བ་སྤུ་གཅིག་གིས་ བདེ་བ་ལ། །བྱེ་བ་སྟོང་གི་ཆར་ཡང་ཕོད་མ་ལགས། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཤེས་རབ་ཇི་སྙེད་ དང་། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། །ཁྱ

【現代漢語翻譯】 《文殊菩薩一毛贊——實義寶鬘》 頂禮吉祥金剛上師!頂禮文殊金剛! 《文殊菩薩一毛贊——實義寶鬘》。 頂禮吉祥金剛薩埵! 殊勝者,法界體性,不變真實之邊際,自生智慧,虛空般之身,不可言說者,我頂禮您! 應供養、應讚頌、應稱揚之文殊,以功德之花鬘莊嚴,宣說秘密,廣揚讚歌,以功德之海。 過去、未來、現在諸佛及菩薩眾,皆讚頌您,我亦欲隨彼等之後讚頌您。 然您之功德如虛空界般無量無邊,超越微塵、剎那、眾生之數量。 唯有自證智慧方能領略,以分別念難以測度,故我反覆思量,內心沮喪。 何人能測度無量之事物?何人能衡量不可衡量之事物?何人慾計數不可計數之事物? 對於非行境者,又如何能行其事業? 然因具信之上師們,再三懇請,故我將略述文殊菩薩一毛之功德。 種種所知如虛空般廣闊,種種顯現如幻化般,無我、離戲、法界亦廣闊。 您之一毛能現量了知。 輪迴與涅槃一切諸法,如虛空界之遍佈,您之一毛亦如是了知,恒常遍佈輪涅一切。 聲聞、緣覺、諸佛之子,以及天、龍、非天、人等一切安樂,以您之一毛之安樂,縱百千分之一亦不能及。 彼等一切之智慧,以及無分別智之光明,以您

【English Translation】 A Praise to a Single Hair of Mañjuśrī: The Jewel Garland of Definitive Meaning Namo śrī vajra guruve! Namo Mañju Vajrāye! A Praise to a Single Hair of Mañjuśrī: The Jewel Garland of Definitive Meaning Homage to glorious Vajrasattva! Glorious one, the essence of dharma, the unchanging, true limit, self-born wisdom, all-pervading form, beyond expression, I pay homage! Worthy of offerings, worthy of praise, worthy of expression, to Mañjuśrī, with a garland of virtues, well-spoken, proclaiming secret and scattered praises, with an ocean of virtues. All the Buddhas and their sons of the past, future, and present also praise you, and I also wish to praise you following them. But your virtues are immeasurable and boundless like the realm of space, surpassing the number of atoms, moments, and sentient beings. Only self-aware wisdom can experience it, and it is difficult to examine with conceptual thought, so I think about this again and again, and my mind becomes discouraged. Who among the wise can measure the immeasurable? Who among the intelligent can fathom the unfathomable? Who among the knowledgeable wants to count the uncountable? How can one engage in the activities of that which is not within one's sphere of activity? However, at the urging of faithful and noble ones who repeatedly requested, I will speak of a fraction of a fraction of the qualities of a single hair of Mañjuśrī. The various objects of knowledge are as vast as the sky, the various appearances are like illusions, and the selflessness, freedom from elaboration, and vastness of the dharmadhātu. Your one hair directly knows them. All the dharmas of existence and nirvana, just as the realm of space pervades them, your one hair knows them and constantly pervades all of samsara and nirvana. The śrāvakas, pratyekabuddhas, sons of the Buddhas, and all the happiness of gods, nāgas, asuras, and humans, cannot match even a fraction of a thousandth of the happiness of your one hair. All the wisdom of those beings, and all the clarity of non-conceptual wisdom, also


ེད་ཀྱི་བ་སྤུ་གཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ ལ། །དཔེ་དང་རྒྱུར་ཡང་རུང་བ་མ་ལགས་སོ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྙིང་རྗེ་ཇི་སྙེད་པ། །བྱེ་བ་ ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་དུ་བསྒྱུར་བས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱི་བ་སྤུ་གཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །བྱེ་བ་ ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་གྱི་ཆར་མི་ཕོད། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་ཇི་སྙེད་དང་། །སྟོབས་སུ་ བགྲང་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱི་བ་སྤུ་གཅིག་གིས་སྟོབས་བཅུ་ཡི། །སྟོབས་ གཅིག་ཙམ་གྱི་ཆ་ཡི་ཆར་མི་ཕོད། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་དང་། །གཞན་ཕན་ འཕྲིན་ལས་ཇི་སྙེད་མཆིས་པས་ཀྱང་། །ཁྱེད་ཀྱི་བ་སྤུ་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་དང་། །འཕྲིན་ ལས་མཆོག་ལ་དཔེར་ཡང་རུང་མ་ལགས། །ཅི་སླད་ཅེ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་བ་སྤུ་ཡང་། །བདེ་སྟོང་ ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེའི་དབྱིངས་ཉིད་ལགས། །དེ་སླད་ཁྱེད་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །བརྗོད་ པར་ནུས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མ་མཆིས། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་རྒྱལ་བའི་མ་འདྲེས་ སོགས། །ཆོས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་གང་གཱའི་བྱེ་སྙེད་རྣམས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱོད་ཀྱི་བ་སྤུ་ ནི། །རེ་རེ་ལ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལགས། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པའི་ གཟུགས་འཆང་བ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ཀྱིས། །བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱང་ དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལགས་ཕྱིར། །ཐོག་ མཐའ་དབུས་མེད་སྐྱེ་འཇིག་འགྲོ་འོང་མེད། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མེད་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ མེད། །མཚན་མེད་སྤྲོས་མེད་གཞིག་མེད་གཞོམ་དུ་མེད། །ཉོན་མོངས་མེད་ཅིང་སྐྱེ་རྒ་ན་ འཆི་མེད། །གཙང་བདག་བདེ་དང་རྟག་པའི་མཐར་སོན་ཅིང་། །ཐེར་ཟུག་ཞི་བ་གཡུང་ དྲུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རྣམ་ཤེས་ལས་འདས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྟོག་གེ་ཀུན་གྱི་ཡུལ་ 8-552 ལས་འདས་པ་ལགས། །ལུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་རེ་རེ་ཡང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་ མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །དེ་སླད་དེ་དག་ཤེས་བཅུའི་བདག་ཉིད་དང་། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་ འཆང་བ་པོ་ཡང་ལགས། །ལུས་མེད་ལུས་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་བ་སྤུ་ཡང་། །སྲིད་གསུམ་ཀུན་ ནས་དང་བ་ཉིད་ཡིན་སླད། །སྡུ་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་བདེ་བ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ གསུམ་གཅིག་གཞོན་ནུའི་ལུས་ཀྱང་ལགས། །སྲིད་གསུམ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ སྤུ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་སླད། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན་དང་ནི། །རྣམ་ བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ་ཡང་ལགས། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་མཆོག་གི་བདག་ཁྱེད་ཀྱི། །བ་སྤུ་ རྣམས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་སྟོང་ཆེན་སླད། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔ་དང་ནི། །ཐིག་ལེ་ སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་དྲུག་ཀྱང་ལགས། །རྡོ་རྗེའི་ཉི་ཟླ་ཁྱོད་ཀྱི་བ་སྤུ་རྣམས། །རླུང་སེམས་ འཕོ་བའི་བག་ཆགས་འགགས་པའི་སླད། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བ

【現代漢語翻譯】 您一根毫毛所具有的智慧, 即使是譬喻和原因也無法比擬。 所有那些(眾生)的慈悲心, 即使乘以百千俱胝億, 也比不上您一根毫毛的慈悲, 連百千俱胝億分之一都比不上。 所有那些(眾生)的力量和能力, 即使力量數以百千俱胝計, 也比不上您一根毫毛的十力, 連十分之一的力量都比不上。 所有那些(眾生)的功德, 以及利他事業有多少, 也無法與您一根毫毛的功德, 以及殊勝事業相比擬。 為什麼呢?因為您的毫毛也是, 樂空智慧慈悲的自性。 因此,您的毫毛的所有功德, 世間三界都無法言說。 力量和無畏,以及勝者的不混雜等, 如恒河沙數般的法身功德, 功德如海,您的毫毛, 每一根都圓滿具足。 無色而具妙色,持有殊勝之色者, 您以隨心所欲的各種色相, 毫毛也是勝義法界, 真實無我,即是真如。 無始無終無中,無生無滅無來無去, 無因無緣,不會改變, 無相無戲論,不可摧毀,無法破壞, 沒有煩惱,沒有生老病死, 達到清凈、自主、安樂和常恒的彼岸, 堅固、寂靜、永恒、自然成就。 超越了意識,是無二智慧身, 超越了一切思辨的境界。 無身金剛毫毛的每一根, 都是方便與智慧無別的五種智慧。 因此,它們是十種智慧的自性, 也是持有十種清凈智慧者。 無身殊勝身,您的毫毛也是, 從三有中完全清凈的緣故, 是三界中最殊勝的安樂, 也是三界唯一的青春之身。 三界大樂,您的毫毛, 成為金剛智慧之所依, 具有十種相,十種意義, 也是具有十種自在的大能者。 您是智慧和所知之主, 您的毫毛也是大樂大空, 是五種不變的大空性, 也是六種不變的明點。 金剛日月,您的毫毛, 爲了止息風心流動的習氣, 是真實現象的十種...

【English Translation】 The wisdom of a single hair of yours, Cannot be compared even with analogy and reason. All those (beings') compassion, Even multiplied by a hundred thousand kotis of billions, Cannot match the compassion of a single hair of yours, Not even a fraction of a hundred thousand kotis of billions. All those (beings') strength and ability, Even if the power is counted in hundreds of thousands of kotis, Cannot match the ten powers of a single hair of yours, Not even a fraction of one-tenth of the power. All those (beings') merits, And however many altruistic activities there are, Cannot be compared to the merits of a single hair of yours, And the supreme activities. Why? Because your hair is also, The nature of bliss-emptiness wisdom and compassion. Therefore, all the merits of your hair, Cannot be spoken of by the three realms of the world. Power and fearlessness, and the unmixed qualities of the Victorious One, etc., The qualities of the Dharmakaya, as numerous as the sands of the Ganges, The ocean of qualities, your hair, Each and every one is completely perfect. Formless yet possessing excellent form, holding the sacred form, You, with various forms arising from the mind, Your hairs are also the ultimate reality of the Dharma realm, The true selflessness, which is Suchness. Without beginning, end, or middle, without birth, death, coming, or going, Without cause or condition, without change, Without characteristics, without elaboration, indestructible, unbreakable, Without afflictions, without birth, old age, sickness, or death, Having reached the ultimate shore of purity, self, bliss, and permanence, Steadfast, peaceful, eternal, spontaneously accomplished. Transcending consciousness, the non-dual wisdom body, Transcending the realm of all speculation. Each hair of the formless Vajra, Is the five wisdoms inseparable from skillful means and wisdom. Therefore, they are the nature of the ten wisdoms, And also the holder of the ten pure wisdoms. Formless, supreme form, your hair is also, Because it is completely pure from the three realms, It is the supreme bliss of the three realms, And also the only youthful body of the three realms. Great bliss of the three realms, your hair, Having become the basis of Vajra wisdom, Has ten aspects, ten meanings, And is also the great powerful one with ten powers. You are the lord of wisdom and the object of wisdom, Your hairs are also great bliss and great emptiness, Are the five unchanging great emptinesses, And also the six unchanging bindus. Vajra sun and moon, your hairs, In order to stop the habitual tendencies of the movement of wind and mind, Are the ten aspects of true reality...


ཅུ་གཉིས་ལྡན་པ་ དང་། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་པའང་ལགས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་ ཁྱོད་ཀྱི་སྤུ། །འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྤྱོད་དབུགས་རྣམས་འགགས་པའི་གཞི། །མཁའ་ལ་རྒྱལ་ པོའི་ལྷ་ནི་བཞུགས་པའི་སླད། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡང་ལགས། །ཚིག་ རྗེ་ཚིག་བདག་སྨྲ་མཁས་ཁྱོད་ཀྱི་སྤུ། །འགྲོ་ཀུན་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་སླད། །ཆོས་ ཀྱི་དུང་ཡང་གཎྜེ་རྔ་བོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲ་ཆེན་ཡི་གེ་མེད་པའང་ལགས། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་དུ་ མེད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤུ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྤངས་ཤིང་། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ དབྱིངས་མི་ཟད་པའི་སླད། །རྒྱལ་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ལགས། །དོན་དམ་ གཞན་སྟོང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤུ། །རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་སྐད་ཅིག་ལས་འདས་ཤིང་། །འགྱུར་ མེད་བདེ་བ་ཆེ་ལ་འཁྱུད་པའི་སླད། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའང་ལགས། །བཅུ་ དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཛིན་པའི་སླད། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཕྱིར་ དང་། །ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ་བའི་སླད། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་འཛིན་ པའང་ལགས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་ མེད་པ་དང་། །ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བུམ་བཟང་ལྟ། །འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་ཡིད་ 8-553 བཞིན་སྐོང་པ་ལགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བློ་བཟང་ཁྱོད་ཀྱི་སྤུ། །འཛག་མེད་བདེ་ཆེན་ དུས་མེད་དུས་དང་ནི། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཆེན་འཁོར་ལོ་དག །གཉིས་སུ་མེད་ པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལགས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་རབ་གནས་ཁྱོད་ཀྱི་སྤུ། །བདེ་སྟོང་ དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་སླད། །དགྱེས་རྡོར་བདེ་མཆོག་གསང་འདུས་ལ་སོགས་ པ། །ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བའི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལགས། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་ བྱུང་ཁྱེད་ཀྱི་སྤུ། །གང་ཕྱིར་ཡིད་ནི་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་དེའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་ཆེ་མཆོག་ སྔགས་ཚུལ་ཚུལ་ཆེན་བདག །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད་པའང་ ལགས། །འདོད་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་མགུ་བ་ཆེན་པོ་ སྟེ། །དགའ་བཞི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤུ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་ ལགས། །དྲུག་དྲུག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམ་དག་ལྟར། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱེད་ ཀྱི་སྤུ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་སླད། །དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ ཡངས་པ་ལགས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུད་དང་སྔགས་དང་ལྟ། །ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །མགོན་པོ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤུ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡི། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་རྒྱལ་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ རྣམས་ཀུན་གྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི། །བསྐལ་པར

【現代漢語翻譯】 具足十二支,亦能通達十六種智慧。 最初佛陀,您是無分別的化身。 眾生賴以生存的氣息,皆因您而生。 爲了天空中諸王的安住。 您亦是吉祥星宿壇城之神。 您是言辭之主,精通言語,善於表達。 爲了使眾生以言語宣說佛法之音。 您亦是法螺、犍椎、大鼓。 以及無文字的巨大金剛之聲。 您是言語、思想、表達皆無法觸及的化身。 爲了完全捨棄一切分別念。 以及證得無分別、無盡虛空之境。 您亦是勝母般若波羅蜜多。 您是至高無上的他空見。 爲了超越微塵,遠離微塵,超越剎那。 以及擁抱不變的巨大喜樂。 您亦是諸佛之大手印。 爲了持有十六之一半的明點。 以及超越部分與非部分之境。 爲了遠離貪執,成為最初的貪執。 您亦是四禪之頂峰。 您的身遍及虛空。 是無上的皈依與救護。 如同如意寶、如意樹、賢瓶。 滿足眾生一切願望。 您是普賢,是善慧。 爲了證得無漏大樂,無時無刻。 以及具足一切殊勝功德的巨大空性輪。 您亦是無二之時的法輪。 您的光輝遍及虛空。 爲了證得樂空無二之智慧。 喜金剛(藏文:དགྱེས་རྡོར།),勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག),密集金剛(藏文:གསང་འདུས།)等等。 您是所有方便與智慧結合的本尊。 您的化身源於偉大的密咒之法。 爲了救護一切有情眾生。 您是偉大的密咒,密咒之法的主宰。 您亦是密咒之王,成就偉大事業。 您是偉大的慾望,偉大的喜樂。 偉大的歡喜,偉大的滿足。 您是永不間斷的四喜之源。 您是所有續部的偉大主宰。 如同三十六種清凈之相。 您是法蘊之壇城。 爲了成為一切佛法的精髓。 您是廣闊的勝義壇城。 智慧壇城,續部,密咒等等。 所有一切的功德。 您是至尊怙主,偉大的種姓。 每一個都圓滿具足。 如所有國土微塵般數量的諸佛。 十方世界所有國土微塵般數量的。 劫數之中。

【English Translation】 Possessing twelve qualities, also understanding sixteen aspects of wisdom. Primordial Buddha, you are the embodiment of non-discrimination. The breath of all beings depends on you. For the sake of the kings residing in the sky. You are also the deity of the glorious constellation mandala. You are the lord of speech, proficient in language, skilled in expression. In order to make beings proclaim the sound of Dharma through speech. You are also the Dharma conch, the ghanta, the great drum. And the great vajra sound without letters. You are the embodiment beyond speech, thought, and expression. In order to completely abandon all conceptual thoughts. And to attain the state of non-discrimination and endless space. You are also the Victorious Mother Prajnaparamita. You are the supreme Other-Emptiness. In order to transcend dust, be free from dust, and transcend the moment. And to embrace the unchanging great bliss. You are also the Great Seal of all Buddhas. In order to hold half of sixteen bindus. And to transcend the state of part and non-part. In order to be free from attachment, to become the first attachment. You are also the pinnacle of the four dhyanas. Your body pervades the expanse of the sky. You are the unsurpassed refuge and protector. Like the wish-fulfilling jewel, the wish-fulfilling tree, the virtuous vase. Fulfilling all the desires of beings. You are Samantabhadra, the Wise and Good. In order to attain the unpolluted great bliss, timelessly. And the great wheel of emptiness possessing all supreme qualities. You are also the Wheel of Time of non-duality. Your radiance pervades the expanse of the sky. In order to attain the wisdom of inseparable bliss and emptiness. Hevajra (藏文:དགྱེས་རྡོར།), Chakrasamvara (藏文:བདེ་མཆོག), Guhyasamaja (藏文:གསང་འདུས།) and so on. You are all the deities of the union of skillful means and wisdom. Your embodiment originates from the great tantric practices. In order to protect all sentient beings. You are the great mantra, the master of the mantra practice. You are also the king of mantras, accomplishing great deeds. You are the great desire, the great bliss. The great joy, the great satisfaction. You are the source of the four joys that never cease. You are the great lord of all the tantras. Like the thirty-six pure aspects. You are the mandala of the aggregates of Dharma. In order to become the essence of all Dharmas. You are the vast ultimate mandala. Wisdom mandala, tantra, mantra, and so on. All the qualities of all that exists. You are the supreme protector, the great lineage. Each and every one is perfectly complete. Buddhas as numerous as all the dust particles of the lands. As numerous as the dust particles of all the lands of the ten directions. Throughout the kalpas.


་སྤྱོད་ཀྱང་ཟད་པར་འགྱུར་མིན་གྱི། །བདག་ དང་བདག་འདྲས་སྨོས་ཀྱང་ཇི་ཞིག་འཚལ། །རི་རབ་ལྷུན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལ། །ལོ་ སྟོང་འདས་པའི་རྗེས་བཞིན་ཀ་ཤི་ཀའི། །རས་ཀྱིས་ལན་རེ་ཕྱིས་པའི་ཚུལ་དེ་ཡིས། །ལྷུན་ པོ་ཟད་སྲིད་ཁྱོད་སྤུའི་ཡོན་ཏན་མིན། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ རྣམས། །ལོ་བརྒྱ་འདས་པའི་རྗེས་སུ་སྐྲ་རྩེ་ཡིས། །ལན་རེ་ཕྱགས་པར་གྱུར་ན་ཚུལ་དེ་ ཡིས། །རྒྱ་མཚོ་ཟད་སྲིད་ཁྱོད་སྤུའི་ཡོན་ཏན་མིན། །ཁྱོད་ནི་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་མོད་ ནའང་། །དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་སེམས་ཡིད་རྣམ་ ཤེས་ལ། །མི་མངོན་མི་སྣང་གསལ་བྱེད་མིན་པ་ལགས། །གང་གི་གློ་བུར་དྲི་མའི་སྦུབས་ བཅོམ་ནས། །དེ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་མཐོང་། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་ནི་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ 8-554 ལ། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ་བ་ལགས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་ སྤུ། །འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་ཕྱིར་དང་། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ བདག་ཉིད་ཕྱིར། །ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་ཨ་ཡིག་ཉིད་ཀྱང་ལགས། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་ཁམས་ གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །མགོ་བོ་བཅད་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སླད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ སེམས་ཅན་གྱུར་པ་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཆེན་པོ་འང་ལགས། །མི་གཙང་ལྗན་ ལྗིན་རུལ་བའི་ནང་གནས་རིན་ཆེན་ལྟར། །སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་ལྗན་ལྗིན་མང་བའི་ ནང་ན་ཡང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་སྤུ་རྟག་བཞུགས་མོད། །རང་བཞིན་དག་ ཕྱིར་དྲི་མ་ཀུན་གྱིས་གོས་མ་ལགས། །མནར་མེད་དམྱལ་བའི་མེ་ཆེན་ནང་ན་ཁྱོད་ བཞུགས་ཤིང་། །སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་བརྣག་དཀའི་ནང་ནའང་ཁྱོད་བཞུགས་ མོད། །རྟག་ཏུ་འདུས་མ་བྱས་བདེ་ཉིད་ལ་རོལ་པའི་སླད། །དེ་དང་དེ་ནི་ཁྱོད་ལ་ཕན་ དང་གནོད་མ་ལགས། །ཁྱོད་ཀྱི་བ་སྤུ་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ དང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་ ཡང་། །རྡོ་རྗེ་བ་སྤུ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཡང་ཡོན་ཏན་ལགས། །དེ་ཀུན་ཆོས་དབྱིངས་འདུས་ མ་བྱས་ཉིད་ཕྱིར། །ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ དང་བུམ་པའི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་དག །ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པ་ཉིད་དང་ མཚུངས་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་སྐུ་གཟུགས་ཅན་མ་ལགས་འདུས་བྱས་མིན། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ འབྱུང་ཆོས་ལས་འདས་པའི་སླད། །བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱང་གཟུགས་ཅན་མ་ལགས་ ཤིང་། །འདུས་བྱས་མ་ལགས་རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་མ་ལགས། །གང་དག་ཁྱོད་སྐུ་དབང་པོ་ རྣམས་དང་ནི། །བ་སྤུ་དང་བཅས་གཟུགས་སུ་ལྟ་བ་དང་། །འདུས་བྱས་རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་ སུ་བལྟ་ན་དེས། །ཁྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལེགས་པར་མཐོ

【現代漢語翻譯】 即使行為窮盡也無法窮盡您的功德。 我和與我相似者談論您又有何用呢? 須彌山王,具有金剛的自性, 即使經過千年,用迦尸迦的細布, 一次又一次地拂拭, 也無法窮盡須彌山,但您的毛髮的功德卻並非如此。 十方世界的無盡大海, 即使經過百年,用一根頭髮的尖端, 一次又一次地拂拭, 也無法窮盡大海,但您的毛髮的功德卻並非如此。 您恒常存在於一切之中, 但被垢染遮蔽者卻無法看見您。 因此,您對於心、意、識, 既不顯現也不可見,也並非光明。 當誰摧毀了突如其來的垢染之殼, 那人就能明亮地看見智慧之光。 因此,您對於無分別智, 是偉大的光明,偉大的顯現。 圓滿正覺的世尊,您的毛髮, 從不變的勝義法界中產生, 並且是遍主五智的自性。 從阿字 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) 中產生,並且也是阿字 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) 本身。 如果沒有您,三界的一切有情, 就像被砍掉頭顱一樣。 您是所有有情中的有情, 也是所有有情的偉大生命。 如同不凈、污穢、腐爛之中存在珍寶一樣, 即使有情存在於充滿煩惱污穢之中, 如意寶般的您的毛髮也恒常存在。 因為自性清凈,所以不會被一切垢染沾染。 即使您存在於無間地獄的熊熊烈火之中, 即使您存在於難以忍受的痛苦之中, 因為您恒常享受無為的安樂, 所以那些對您既無利益也無損害。 您的一根毛髮的功德有多少, 就有多少身、語、意和智慧的一切功德。 同樣,智慧、意、語、身的功德, 也是金剛毛髮一根本身的功德。 因為這一切都是法界無為的自性, 所以它們彼此無別,融為一體。 如同所有的虛空和瓶子里的虛空, 彼此無別,融為一體一樣。 您不是有色身,也不是有為法, 因為您超越了緣起之法。 毛髮也不是有色身, 也不是有為法,也不是緣起之法。 如果有人將您的身體、諸根, 包括毛髮在內,視為色身, 視為有為法、緣起之法,那麼他們, 就無法正確地看見您的自性。

【English Translation】 Even if actions are exhausted, your merits cannot be exhausted. What is the use of me and those like me talking about you? Mount Sumeru, with the nature of a vajra, Even after a thousand years, using fine Kashika cloth, To wipe it again and again, Sumeru may not be exhausted, but the merits of your hair are not like that. The endless oceans of the ten directions, Even after a hundred years, using the tip of a single hair, To sweep them again and again, The oceans may not be exhausted, but the merits of your hair are not like that. You are constantly present in everything, But those obscured by defilements cannot see you. Therefore, for mind, intellect, and consciousness, You are neither manifest nor visible, nor are you light. When someone destroys the shell of sudden defilements, That person can brightly see the light of wisdom. Therefore, for non-conceptual wisdom, You are the great light, the great manifestation. Perfectly enlightened Bhagavan, your hair, Arises from the unchanging ultimate realm of reality, And is the nature of the all-pervading five wisdoms. Arising from the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:without), and is the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:without) itself. Without you, all sentient beings of the three realms, Would be like having their heads cut off. You are the sentient being among all sentient beings, And also the great life of all sentient beings. Like a jewel residing in impurity, filth, and decay, Even though sentient beings exist in the midst of much affliction and filth, Your wish-fulfilling jewel-like hair is always present. Because of its pure nature, it is not stained by any defilements. Even though you reside in the great fire of the Avici hell, Even though you reside in unbearable suffering, Because you constantly enjoy unconditioned bliss, Those neither benefit nor harm you. How many merits are in one of your hairs, So many are the merits of body, speech, mind, and wisdom. Likewise, the merits of wisdom, mind, speech, and body, Are also the merits of one single vajra hair. Because all of these are the unconditioned nature of the dharmadhatu, Therefore, they are inseparable and integrated. Just as all of space and the space inside a vase, Are inseparable and integrated. You are not a corporeal body, nor are you conditioned, Because you transcend the law of dependent origination. The hairs are also not corporeal, Nor are they conditioned, nor are they the law of dependent origination. If someone regards your body, faculties, Including the hairs, as corporeal, As conditioned, as the law of dependent origination, then they, Will not properly see your nature.


ང་མ་ལགས། །ཁྱེད་སྐུ་དབང་པོ་ རྣམས་དང་བ་སྤུར་བཅས། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཉིད་ཀྱི་སླད། །དབྱིངས་ དང་ཡེ་ཤེས་ཐ་དད་འདོད་ན་དེས། །ཁྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལེགས་པར་མཐོང་མ་ ལགས། །ཁྱོད་ནི་འདུས་བྱས་ཀུན་གྱི་སྟོང་པའི་གཞི། །རྟེན་འབྲེལ་ལས་འདས་དོན་དམ་ 8-555 སྟོང་ཉིད་སླད། །རང་སྟོང་ཙམ་ལ་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་དུ། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགོན་ ཁྱོད་མཐོང་མ་ལགས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་ལས་འདས་ཤིང་། །ཀུན་རྫོབ་རྟེན་ འབྲེལ་ཆོས་ལས་འདས་པའི་སླད། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྲེལ་དུ། །འདོད་ པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ཁྱོད་མཐོང་མ་ལགས། །ཁྱོད་ནི་ཞལ་ཕྱག་ཁ་དོག་དབྱིབས་རྣམས་ དང་། །གདན་དང་ཕྱག་མཚན་བརྟག་པ་ཀུན་དང་བྲལ། །དེ་སླད་གང་ཞིག་དེ་དང་དེར་ རྟོག་ན། །དེས་ཁྱོད་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བསྒོམ་མ་ལགས། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཟུགས་བརྙན་ མ་ལུས་འཆང་བ་ཁྱོད། །ཞལ་ཕྱག་ཁ་དོག་དབྱིབས་མཚན་ཅིར་ཡང་འཆར། །གང་ལ་ མོས་པ་དེ་ལ་དེ་འབྲས་སྩོལ། །དེ་སླད་འདི་འདྲའི་ཚུལ་ཡང་ཉེར་སྟོན་ཏོ། །སྨྲ་བའི་སེང་ གེ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་སླད། །རི་དྭགས་རྒྱལ་པོ་རལ་པ་ཅན་ལ་བཞུགས། །སེམས་ཅན་ ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས་པའི་སླད། །ཉི་མ་འཆར་ཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས་པའི་སྐུ། །དོན་ གཅིག་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབུ་ལ་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་མི་བསྐྱོད་ གཙོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པའི་ཕྱག །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ རྒྱ་ཡིས། །དབྱིངས་དང་ཐུགས་རྗེའི་ཨུཏྤལ་ལ་གནས་པ། །ཉོན་མོངས་གཅོད་པའི་ཤེས་ རབ་རལ་གྲི་དང་། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་གཏེར་གྱུར་གླེགས་བམ་བསྣམས། །སངས་རྒྱས་ སྤྲུལ་པས་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །ཡིད་འཕྲོག་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་རྒྱན་ཀུན་རྫོགས། །ཆུ་ སྐྱེས་ཟླ་བ་རྒྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱན་ནི་མ་ལུས་ལྡན་པའི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་ བ་དེ་འདྲའི་སྐུར་ཡང་སྣང་། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཞལ་ཕྱག་མཚོན་ཆ་དང་། །དབྱིབས་ དང་ཁ་དོག་གཏན་དང་བཞུགས་ཚུལ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་དང་ཡི་གེ་ལ་སོགས་ པའི། །རྣམ་པ་དཔག་ཡས་བགྲང་བ་ཀུན་ལས་འདས། །དེ་ལྟར་མང་ཡང་གཅིག་ལས་ མེད་པ་དང་། །གཅིག་ཉིད་ན་ཡང་དུ་མར་འཆར་བའི་སླད། །སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་གར་མཁན་ ལྟ་བུ་ཡི། །དོན་དམ་དབྱིངས་འདི་ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད། །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་ ཁྱོད་ཀྱི་སྤུ། །སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་དང་། །མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་རྣམས་ འབྱེད་པ་དང་། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང་། །བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་ 8-556 དོན་བྱེད་པ་དང་། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་སླད། །འདུས་མ་བྱས་ ཀྱང་ནུས་པ་ཡོད་མ་ལགས། །ནུས་པ་ཡོད་ཀྱང་འདུས་བྱས་ནུས་པ་ལྟར། །ནུས་པ་ཕྱོགས་ རེས་ཉེ་

【現代漢語翻譯】 啊,母親!爲了使您的所有權力和毛孔,與法界和智慧無二無別。 如果有人認為法界和智慧是不同的,那是因為他們沒有真正看到您的本性。 您是所有複合事物的空性基礎,超越了緣起,是究竟空性。 那些只認為自性空是法性真諦的人,並沒有真正見到您,庇護者。 您的智慧超越了瞬間,超越了世俗緣起之法。 那些認為自生智慧是世俗緣起的人,並沒有真正見到您,神靈。 您遠離了面容、手、顏色和形狀,遠離了座位、法器和所有概念。 因此,如果有人執著于這個或那個,他們並沒有真正地觀修您。 儘管如此,您擁有所有的形象,您的面容、手、顏色和形狀顯現為任何事物。 您根據人們的虔誠給予他們相應的果報,因此您也展示了這樣的形象。 爲了成為無與倫比的雄辯之獅,您安住在長鬃毛的野獸之王上。 爲了對一切眾生懷有極大的慈悲,您的身軀像初升的太陽一樣美麗。 在無二無別的法身頂上,有五方佛之主,不動佛為首的頂髻。 您的手安住在二諦的形態中,以大法施主的印契。 安住在法界和慈悲的蓮花中,手持斬斷煩惱的智慧之劍。 手持成為一切法寶藏的經書,以佛陀的化身作為一切莊嚴。 圓滿了令人心醉神迷的功德之莊嚴,蓮花和滿月的光環中,一切金剛飾品都具備。 您也顯現為具有智慧光芒的身軀,除此之外,還有面容、手、武器。 形狀、顏色、姿勢和坐姿,壇城、咒語和文字等等。 無數的形象超越了所有的計數,雖然如此之多,卻又源於一體。 即使是一體,也能顯現為多種形象,如化身、幻術師和舞者。 這究竟法界真是太奇妙了! 您的毛髮驅散一切恐懼,摧毀巨大的輪迴之山。 打開無明之卵的殼,展示善妙的道路。 爲了利益一切有情,爲了成就三世諸佛的事業。 即使不是複合事物,也具有力量,即使具有力量,也不會像複合事物那樣,力量是片面的和有限的。

【English Translation】 Ah, Mother! For the sake of your powers and pores, being inseparable from the dharmadhatu and wisdom. If someone thinks that the dharmadhatu and wisdom are different, it is because they have not truly seen your nature. You are the empty basis of all composite things, beyond dependent origination, the ultimate emptiness. Those who only think that self-emptiness is the ultimate truth of dharma have not truly seen you, protector. Your wisdom transcends the moment, beyond the mundane law of dependent origination. Those who think that self-born wisdom is mundane dependent origination have not truly seen you, deity. You are free from face, hands, color, and form, free from seat, implements, and all concepts. Therefore, if someone clings to this or that, they have not truly meditated on you. Nevertheless, you hold all images, your face, hands, color, and form appear as anything. You grant fruits according to people's devotion, therefore you also show such images. In order to be the incomparable lion of eloquence, you reside on the king of beasts with long mane. In order to have great compassion for all sentient beings, your body is as beautiful as the rising sun. On the top of the non-dual dharmakaya, there is the crown of the five Dhyani Buddhas, with Akshobhya as the chief. Your hands abide in the form of the two truths, with the mudra of the great dharma benefactor. Abiding in the lotus of dharmadhatu and compassion, holding the sword of wisdom that cuts through afflictions. Holding the scripture that is the treasure of all dharmas, adorned with all the forms of the Buddha's emanations. Perfecting the adornment of captivating qualities, in the halo of lotus and full moon, all vajra ornaments are complete. You also appear as a body with the radiance of wisdom, other than that, there are faces, hands, weapons. Shapes, colors, postures, and sitting positions, mandalas, mantras, and letters, and so on. Countless forms are beyond all counting, although so many, they originate from one. Even though it is one, it can appear as many forms, like emanations, illusionists, and dancers. This ultimate dharmadhatu is truly amazing! Your hair dispels all fears, destroys the great mountain of samsara. Opens the shell of the egg of ignorance, shows the path of goodness. In order to benefit all sentient beings, in order to accomplish the activities of the Buddhas of the three times. Even though it is not a composite thing, it has power, even though it has power, it is not like the power of a composite thing, the power is partial and limited.


ཚེའི་དོན་བྱེད་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་ནུས་པ་ཟབ་ཅིང་ཕྲ། །རྣམ་པར་དཔྱད་ དཀའ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ལགས། །རྣམ་པ་མེད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །དབང་ པོ་མེད་ཀྱང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་པ། །བརྗོད་དུ་མེད་ཀྱང་ཚིག་ཀུན་གསལ་བར་ བྱེད། །ཡི་གེ་མེད་ཀྱང་ཨ་སོགས་ཡི་གེའི་བདག །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ ཡབ། །ཤིན་ཏུ་རྒན་ཡང་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཡང་། །གནས་བརྟན་ཡིན་ཡང་སྐྱེས་མ་ཐག་ པ་དང་། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་ལུས་མེད་ལུས་མཆོག་སོགས། །འགལ་འདུས་ མང་ཡང་སྐྱོན་མེད་འདི་འདྲ་བ། །ཀུན་རྫོབ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡོད་མེད་པས། །ཨེ་མ་ ཁྱོད་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། །དཔེ་མེད་དཔེ་བྱད་ཀུན་ལས་འདས་པ་ལགས། ། ཁྱེད་སྐུ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་བདག་གི་མདུན་ན་རྟག་བཞུགས་ ཀྱང་། །བདག་གིས་མ་མཐོང་ལོང་བ་ཉིད་དམ་འོན་ཏེ་གཉིད་ཀྱིས་ནོན་པ་ལགས། །ཁྱོད་ གསུང་ལྷ་ཡི་རྔ་སྒྲ་བཞིན་དུ་བདག་གི་རྣ་དྲུང་རྟག་བཞུགས་ཀྱང་། །བདག་གིས་མ་ཐོས་ འོན་པ་ཉིད་དམ་ཡང་ན་བདག་ནི་བེམ་པོ་ལགས། །ཟས་མཆོག་ཡིད་འོང་བཟང་དགུའི་ ཁྲོད་ན་བདག་ནི་རྟག་ཏུ་བཀྲེས་པས་གཟེར། །བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ནང་ན་ བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐོམ་པས་གདུང་། །མི་ཟད་འདོད་དགུའི་གཏེར་ཆེན་ནང་ན་བདག་ནི་ རྟག་ཏུ་འབུལ་ཞིང་ཕོངས། །བདེ་བའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་གྱི་ནང་ན་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་ སྡུག་བསྔལ་གྱུར། །རྩི་སྨན་དམ་པའི་ནགས་ཀྱི་ཁྲོད་ན་བདག་ནི་ནད་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ གཟིར། །གངས་རི་ལྟ་བུར་བསིལ་བའི་ནང་ན་བདག་ནི་རྟག་ཏུ་ཚ་བས་གདུང་། །ཉི་འོད་ ཀུན་ཏུ་དྲོ་བའི་ནང་དུ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་གྲང་བས་ཉེན། །མགོན་པོ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ དྲུང་དུ་བདག་ནི་དགྲ་ཡི་ལག་ཏུ་སོང་། །ཀྱི་ཧུད་ཀྱེ་ཧུད་ཀྱེ་མ་འདི་འདྲ་བདག་གིས་ གང་དུ་ཇི་ཞིག་ནོངས། །དེ་ཕྱིར་ད་ནི་བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཡས་དྲན་པས་ དགོན་ཁྱོད་ལ། །དད་གུས་མཆོག་ལྡན་བསམ་པ་ཐག་པས་སྐྱབས་སུ་འཆི་ལགས་ 8-557 ཀྱི། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཐར་པར་མཛོད། །སྡུག་ བསྔལ་རྒྱུར་གྱུར་ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྩ་བར་གང་གྱུར་མ་རིག་པའི། །བཞོན་པར་གང་ གྱུར་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་དབུགས་འདི་འགགས་པ་དང་། །རྒ་དང་ན་དང་འཆི་ བའི་གཞིར་གྱུར་སྐྱེ་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྷུང་བྱེད་པ། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་འཕོ་བའི་སྐད་ ཅིག་གང་ཡིན་དེ་ཡང་འགག་པར་མཛོད། །འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་ པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཆེན་མྱུར་ཐོབ་ནས། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ ཚོགས་དཔག་ཡས་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་ཞིང་འདུལ་ཐབས་བླ་ན་ མེད་པ་ཡི། །རྣམ་པ་དེ་དང་དེ་འདྲ་ཁོ་ནས་གཞན་དོན་བྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། འོན་ཏེ་བདག་ལ་དེ་

【現代漢語翻譯】 不做生命之事。 因此,您的能力深奧而精微,難以分析,難以理解。 無相卻具一切相,無感官卻具一切感官,不可言說卻能清晰表達一切言辭,沒有文字卻是阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)、等文字之主。 是諸佛之子,一切佛之父,極其年老卻又化為青年,恒常存在卻又如新生一般,無形卻具妙相,無身卻具勝身等等。 雖有諸多矛盾並存,卻毫無過失,如此殊勝。 因為您在所有世俗事物中,既存在又不存在。 唉瑪!您是不可思議的,超越一切無與倫比的典範。 您的身軀如天空中的彩虹般,恒常於我面前顯現,但我卻視而不見,是瞎了眼嗎?還是被睡意所困? 您的聲音如天神的鼓聲般,恒常在我耳邊迴響,但我卻充耳不聞,是聾了嗎?或者我已如殭屍一般? 在美味佳餚、美好事物之中,我卻總是因飢餓而痛苦。 在無盡的甘露之海中,我卻因極度乾渴而煎熬。 在取之不盡、用之不竭的寶藏中,我卻總是匱乏而貧窮。 在一切至高幸福之中,我卻極其痛苦。 在神聖的藥草森林中,我卻被各種疾病所折磨。 在如雪山般清涼的環境中,我卻總是被熱浪所炙烤。 在陽光普照的溫暖之中,我卻被寒冷所侵襲。 在怙主大英雄面前,我卻落入敵人之手。 唉!唉!唉瑪!我究竟犯下了怎樣的過錯? 因此,現在我憶起這難以忍受的無量痛苦,以至誠的信心和堅定的決心向您祈求庇護。 愿您迅速從輪迴和寂滅的一切恐懼中解脫我。 愿那作為痛苦之源的業和煩惱之根,以及無明的驅動,那兩萬一千六百次呼吸停止。 愿那作為衰老、疾病和死亡之基礎,使我沉溺於生死輪迴之海的阿賴耶識(kun gzhi'i rnam shes)轉變的瞬間也停止。 愿我迅速獲得那遍佈不變大樂虛空的廣大智慧,從而以無與倫比的奇妙化現和無量多樣的形態。 以與一切眾生數量相等且無上調伏之法,以那樣的形態利益眾生,請您加持! 或者,如果我...

【English Translation】 It does not perform the function of life. Therefore, your power is profound and subtle, difficult to analyze and difficult to understand. Without form, yet possessing all forms; without senses, yet possessing all senses; inexpressible, yet clearly expressing all words; without letters, yet the lord of letters such as A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None). The son of all Buddhas, the father of all Buddhas, extremely old yet transformed into youth, constantly abiding yet like a newborn, without form yet possessing beautiful form, without body yet possessing supreme body, and so on. Although many contradictions coexist, there is no fault; such is the supreme. Because you are both present and absent in all mundane things. Ema! You are inconceivable, transcending all incomparable examples. Your body, like a rainbow in the sky, constantly abides before me, yet I do not see it; am I blind? Or am I overcome by sleep? Your voice, like the sound of a god's drum, constantly echoes in my ears, yet I do not hear it; am I deaf? Or am I like a corpse? Among delicious foods and wonderful things, I am always tormented by hunger. In the endless ocean of nectar, I am tormented by extreme thirst. In the inexhaustible treasure of all desires, I am always lacking and poor. Among all supreme happiness, I am extremely miserable. In the sacred forest of medicinal herbs, I am tormented by all kinds of diseases. In the coolness like a snow mountain, I am always scorched by heat. In the warmth of the all-pervading sunlight, I am threatened by extreme cold. Before the protector, the great hero, I have fallen into the hands of the enemy. Alas! Alas! Ema! What wrongs have I committed? Therefore, now I remember this unbearable immeasurable suffering, and with sincere faith and firm determination, I take refuge in you. May you quickly liberate me from all the fears of samsara and nirvana. May the twenty-one thousand six hundred breaths, which are the root of karma and afflictions, the source of suffering, and the driving force of ignorance, cease. May the moment of transformation of the Alaya consciousness (kun gzhi'i rnam shes), which is the basis of aging, sickness, and death, and which causes me to sink into the ocean of samsara, also cease. May I quickly attain the vast wisdom that pervades the unchanging great bliss of space, and thereby, with incomparable miraculous manifestations and immeasurable diverse forms, Benefit all sentient beings with methods equal to their number and with unsurpassed means of taming, in that very form; please bless me! Or, if I...


འདྲ་ཡི། །སྐལ་བ་རེ་ཞིག་མ་མཆིས་ན། །ཞུ་དོན་ཕྲ་མོ་འདི་ཙམ་ པ། །བརྩེ་ཆེན་ལྡན་པ་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །དངོས་ཀུན་ སྒྱུ་མར་རྟོགས་པ་དང་། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་མཐོང་ བར་མཛོད། །འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ཤེས་པ་དང་། །ལམ་དང་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་ ཡིས། །ཉེས་སྤྱོད་རྣམས་དང་བྲལ་བ་དང་། །ལེགས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེར་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཞི་ བའི་ཉེས་དམིགས་ཤེས་པ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་ཕ་མར་ཤེས་པར་གྱིས། །ཅི་བྱེད་གཞན་ལ་ ཕན་པ་དང་། །རང་དོན་འཁྲི་བ་མེད་པར་མཛོད། ། དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་བ་སྤུ་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་ནི། །ནམ་ མཁའི་ཁམས་ལྟར་ཡངས་པའི་ནང་ནས་ཁབ་མིག་བུ་གའི་རྣ་བ་ཙམ། །གླེངས་པ་གང་ འདི་གཟུགས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཙམ་མིན་སྒྲོ་བཏགས་མིན། །དོན་དམ་ངེས་དོན་ དོན་ལ་གནས་གང་དོན་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད། །དེ་ཕྱིར་འདི་ན་བློ་ལྡན་གང་ དག་ཐ་སྙད་ཙམ་ལ་མངོན་དགའ་ཞིང་། །དོན་མེད་ཚིག་གི་སྙན་སྙན་བསྟོད་པའི་སྙན་ ངག་ཙམ་ཞིག་ལྷུར་ལེན་ལ། །བྱིས་པ་འབྲིད་བྱེད་ཕྲན་ཚེགས་རིག་པ་ཀུན་རྫོབ་དོན་ཙམ་ རྗེས་ཆགས་པ། །རྟོན་པ་བཞི་བྲལ་མཁས་པར་གྲགས་པ་དེ་དག་ཀུན་ལ་བཟོད་པར་ གསོལ། །འདི་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་ལན་ཅིག་ཙམ་ཡང་དད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་བྱེད་ན། །དེ་ 8-558 ཡི་དགའ་བ་འཇམ་དབྱངས་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་འགྱུར་ཞིང་། །སྐྱེ་ བ་ཀུན་ཏུ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་དང་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་ བྱས་ནས་མཐར་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡོན་གནས་མཚུངས་པ་མེད་ལ་ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བགྱིས་དང་བགྱིད་རྩལ་རྗེས་སུ་ཡི་ རང་གང་ཡིན་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་ཉིད་བྱས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ བློས། །དཔལ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མྱུར་ཐོབ་བྱ་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་ བསྔོ། ། ཇི་སྲིད་དེ་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ། །དལ་འབྱོར་མཆོག་ཐོབ་འཕགས་པའི་ནོར་རྣམས་ དང་། །མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་ལེགས་བརྒྱན་ཅིང་། །རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་དང་ཁྱེད་ འདྲའི་བཤེས་གཉེན་མཆོག །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། །རྣམ་དག་ བསླབ་གསུམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་ལ། །མགོ་ ཡི་མེ་གསོད་ལྟ་བུར་བརྩོན་པར་ཤོག ། འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མཁན་ཆེན་བྲག་མར་པའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་བསྐང་ བའི་དོན་དུ། རྒྱལ་ཁམས་པས་ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་གནས་ཆེན་དུ་བྲིས་པའོ།། །། མངྒ་ལཾ། བྷ་ ཝན་ ཏུ། ཤུ་བྷཾ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།) 8-559 ༄༅། །འཕགས་པ་བྷུ་ཁང་པ་ལ་བསྟོད་པ་ བཞུགས་སོ། །

目錄 མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 正是如此!如果暫時沒有福分,那麼,請您成全我這小小的請求,您擁有偉大的慈悲! 愿以分別智,了悟萬物如幻;愿以無分別智,證悟法性真諦。 愿通過了解輪迴的過患,以及通曉道路與果實,遠離一切惡行,成就廣大的善行。 愿能認識寂靜的過患,並將一切眾生視為父母;愿所作所為皆能利益他人,不為自身利益所束縛。 如是,文殊師利('jam dpal,智慧勇識)具有功德的毫毛,猶如從廣闊的虛空之中,用針尖刺入針孔一般。 以上所說是讚歎其色身的功德,並非虛構;而是依據真諦、依據究竟之義、依據實義而宣說。 因此,對於那些只喜歡文字遊戲,沉迷於無意義的華麗辭藻,專注于膚淺表面的世俗之人;以及那些背離四依(不依人、依法、依義、依智)的所謂智者,我懇請你們寬恕。 如果有人以虔誠之心,哪怕只讚頌一次,那麼,他的喜悅將如文殊菩薩一般,與虛空同等廣大;生生世世都將擁有天人的安樂,圓滿菩提道的功德,最終成為法王。 如是,對於無與倫比的功德之源,進行供養和讚頌等,所有善行的根本,以及所做和將要做的一切,我都隨喜讚歎。 愿將這一切與所有眾生共同分享,以如夢如幻的智慧,爲了迅速獲得吉祥文殊菩薩的智慧之心而回向。 在尚未獲得此果位之前,愿我能獲得暇滿人身(dal 'byor,自由和財富),圓滿殊勝的聖者七財('phags pa'i nor,信、戒、慚、愧、聞、舍、慧),以天界的功德莊嚴自身;愿至尊您以及像您一樣的殊勝善知識,永遠攝受我。 愿我能像撲滅頭上之火一般精進,修持清凈的三學(戒定慧),十度波羅蜜(pha rol phyin pa bcu,佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧、方便、愿、力、智),以及菩提道的諸法。 這是爲了圓滿大堪布扎瑪爾巴(mkhan chen brag mar pa)的心願,由嘉康巴(rgyal khams pa)在覺囊(jo nang)吉祥大聖地所書寫。吉祥圓滿! 《聖 bhukangpa 贊》

【English Translation】 Exactly! If there is no merit for the time being, then, please fulfill my small request, you who possess great compassion! May I, with discriminating wisdom, realize that all things are like illusions; may I, with non-discriminating wisdom, realize the ultimate truth of the Dharma nature. May I, through understanding the faults of samsara, and through knowing the path and the fruit, be separated from all evil deeds and accomplish vast good deeds. May I recognize the faults of quiescence and regard all beings as my parents; may whatever I do benefit others, and may I be free from attachment to my own interests. Thus, the meritorious hair of Manjushri ('jam dpal, wise and brave), is like piercing a needle's eye from the vastness of space. What has been said above is a praise of the merits of his physical body, and is not fabricated; it is spoken based on the true meaning, based on the ultimate meaning, and based on the real meaning. Therefore, to those who only like word games, who are addicted to meaningless flowery language, who focus on the superficial aspects of the mundane; and to those so-called wise men who deviate from the four reliances (not relying on the person, relying on the Dharma, relying on the meaning, relying on the wisdom), I ask for your forgiveness. If someone praises even once with a devout heart, then his joy will be as vast as the sky, like Manjushri; in all lifetimes he will have the happiness of gods and men, perfect the merits of the path to enlightenment, and finally become a Dharma King. Thus, for the incomparable source of merit, offering and praising, etc., all the roots of virtue, and all that has been done and will be done, I rejoice and praise. May I share all of this with all sentient beings, and with wisdom like dreams and illusions, dedicate it to quickly attain the wisdom mind of glorious Manjushri. Until I attain this state, may I obtain the leisure and endowment (dal 'byor, freedom and wealth), perfect the seven noble riches ('phags pa'i nor, faith, discipline, shame, remorse, learning, generosity, wisdom), and adorn myself with the merits of the heavens; may the venerable you and the excellent spiritual friends like you always accept me. May I strive like putting out a fire on my head, practice the pure three learnings (discipline, concentration, wisdom), the ten perfections (pha rol phyin pa bcu, generosity, ethics, patience, diligence, concentration, wisdom, skill in means, aspiration, power, knowledge), and the dharmas of the path to enlightenment. This was written by Gyalkhampa (rgyal khams pa) at the great sacred site of Jonang (jo nang), in order to fulfill the wishes of the great Khenpo Drakmarpa (mkhan chen brag mar pa). May it be auspicious and perfect! Hymn to the Holy Bhukangpa


བ་སྤུ་ཉག་གཅིག་ལ་བསྟོད་པ་ངེས་དོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 在此呈現的是名為《一毛讚:勝義寶鬘》的著作。

【English Translation】 Herein lies the work entitled 'Praise to a Single Hair: A Garland of Precious Definitive Meaning'.