taranatha1221_度母瑜伽母教授文大樂速藏
多羅那他大師教言集JT240སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཁྲིད་ཡིག་བདེ་ཆེན་མྱུར་གཏེར་བཞུགས། 12-320 ༄༅། །སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཁྲིད་ཡིག་བདེ་ཆེན་མྱུར་གཏེར་བཞུགས། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཁྲིད་ཡིག་བདེ་ཆེན་ མྱུར་གཏེར་བཞུགས། ༄༅། །ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། མཆོག་འདོད་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་གཏམ། །དཔག་ཡས་ མཁའ་འགྲོའི་དབང་པོའི་ཉེར་བརྟན་པ། །འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་པའི་ཐུགས་བཅུད་འདིར་ བབས་ཀྱི། །བློ་ལྡན་སྐལ་བཟང་ཚོགས་རྣམས་ཡི་རང་བྱོས། །དྲི་མེད་ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་ འོད་འབར་མ། །གཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་རོས། །འཕོ་བའི་གདུང་སེལ་བདེ་བ་ རབ་བྱིན་མ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་བདག་མོ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མར་འདུད། །མ་བཅོས་རིག་པ་གཙོར་ གྱུར་གང་། །ལྷག་བསམ་ཤིང་རྟས་ཉེར་དྲངས་ཏེ། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་སྟོང་ཅན། །སྔོན་ མེད་གང་དེ་འདི་ན་ཤར། །འདིར་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞི་བ་སྦས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ ཀྱི་མན་ངག་གདམས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་འབྱུང་ བ་མདོ་ཙམ་རྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་ པོ་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་སྒྲོལ་མ་འདུས་པ་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ནམ་ མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དཀར་པོ་བསམ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ ནི་མ་ལུས་པའི། །གནས་ལས་མེ་ནི་འབར་བར་སྒྲུབ། །མཚམས་མེད་ལྔ་དག་བྱེད་པ་ཡང་། ། གཙང་མའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སྡིག་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འདིས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ དཔལ་ལྡན་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་གསལ་བའམ། ཐ་མལ་ པར་གནས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ཕྱག་བཞི་མ་ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་བ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཏཾ་གྱི་ཐ་མར་སྔགས་ཀྱི་བསྐོར་བ། ཡིག་ 12-321 འབྲུ་ཐམས་ཅད་ལས་མེ་དཀར་པོ་འབར་བ་བསམ་སྟེ། སྔགས་བཟླས་པས། མེ་ལྕེ་དེ་ཉིད་ ཆེར་འབར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གང་། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རྣམས་ནས་རིམ་ གྱིས་འབར་བས། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེ་རི་དཀར་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར། སྡིག་ སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་དགུ་ནས་ མེ་ལྕེ་ཡོངས་སུ་འཇུག་ཅིང་། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཀྱང་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་མེ་དཔུང་དཀར་པོའི་ངོ་ བོར་གྱུར། ལུས་ཐམས་ཅད་མེས་གང་སྟེ། དེའི་འོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་ བསྲེགས་པར་བསམ། མཐར་མེ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གའི་མེ་ལ་བསྡུའོ། །བཟླས་པའི་སྔགས་ ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀྵ་ཡཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའོ།
我來為您翻譯這段文字。這是多羅那他大師教言集中的《度母瑜伽母引導文大樂速藏》: 《度母瑜伽母引導文大樂速藏》 前行 頂禮上師!對殊勝所求如甘露般言教,無量空行主所護持,印度成就者心要降臨於此,愿具慧善緣眾人歡喜!向無垢虛空身具光明尊,婀娜多姿金剛舞姿態,消除輪迴苦賜予大樂,幻化主尊聖救度母禮!以無偽覺性為主導,以殊勝發心馬車引領,無上智慧具千光明,前所未有今此顯現。 此處將宣說大成就自在者寂護尊前所傳無誤竅訣教授,從金剛持大師尊前所出之略要。首先凈除罪障,如《度母一切事業根本續王勝義集》中所說:"于虛空界正中央,觀想智慧白色火,一切眾生界無餘,所住處中火熾燃。縱作五無間罪者,亦當往生清凈處。以此金剛智慧罪,剎那之間成吉祥。" 自觀為誓句薩埵明現,或住于平常身相亦可。心輪中央觀想四臂度母放射白色光芒,其心月輪上ཏཾ(梵文:तं,音譯:tāṃ,義:種子字)字周圍環繞咒鬘。 從一切字母放射白色火焰觀想,唸誦咒語,火焰熾盛遍滿智慧薩埵身。從三脈四輪中次第燃起,身內外一切成為熾盛白色火山。觀想燒盡一切罪障。十方一切眾生九門中火焰普入,以此緣故,心間明點成為白色火聚自性。全身充滿火焰,其光明燒盡彼等眾生罪障作觀想。最後諸火攝入自心火中。 所誦咒語即是:嗡札熱讀札熱讀熱薩瓦巴邦克夏揚古如梭哈(梵文:ॐ तारे तुत्तारे तुरे सर्व पापं क्षयं कुरु स्वाहा,音譯:oṃ tāre tuttāre ture sarva pāpaṃ kṣayaṃ kuru svāhā,義:嗡 救度母 速救度母 救母 愿一切罪業消除 成就)。
། དེ་ནས་བར་ཆད་བཟློག་པར་བྱེད་པ་ནི། རྒྱུད་ལས། སྤུ་ལས་ནད་རྣམས་སྤྲེའུའམ། ཁྱི་ དང་འདྲ་བར་རབ་ཏུ་དབྱུང་། །ནད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འདིས། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆས་བསྣུན་ པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་ འཛིན་སེམས་དཔའ་ཏཾ་ཡིག་ལྗང་ཁུར་རབ་ཏུ་འབར་བ། དེའི་འོད་ཟེར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ བཞི་ནས་བརྒྱུད་དེ་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་ཁྱབ་པས། ནད་རྣམས་དང་། ནད་དུ་འགྱུར་བའི་ རྒྱུ་དང་། གདོན་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་མེ་ལྕེའི་གདུང་བས་ཕྱིར་དེད་དེ། ནད་རྣམས་སྤྲེའུའི་ རྣམ་པས་དང་། གདོན་རྣམས་ཁྱིའི་རྣམ་པས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱུང་སྟེ། ཡང་ས་ བོན་གྱི་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ་དང་། རབ་ཏུ་རྣོ་བའི་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། ནད་གདོན་དེ་ རྣམས་ཕྱེ་མར་གཏུབས་ཤིང་མེ་ལྕེས་བསྲེགས་པས། ཐལ་བར་གྱུར་ལ། ཐལ་བའང་རླུང་གི་ གཏོར་བར་བསམ། ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་རོ་ག་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བཟླའོ། ། བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྒྱུད་ལས། ཟླ་བ་ཉི་མའི་རླུང་གི་དབུས། །རང་ སྔགས་ས་བོན་སྒོམ་པར་བྱ། །ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དམིགས་གྱུར་ན། །བཅུ་དྲུག་པ་ལ་དེ་འགྲུབ་ 12-322 འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རང་གཙོ་མོར་བསམ་པའི་ལུས་ལ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡང་ གསལ་བཏབ་ནས་རོ་མའི་དྭངས་མ་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་དང་བཅས་པ། ཆོས་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་ ཉི་མ་དང་། རྐྱང་མའི་དྭངས་མ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དང་བཅས་པ་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་སོན་པ། ཟླ་བར་ གྱུར། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་མི་ཤིགས་པའི་རླུང་ཏཾ་ཡིག་ལྗང་ཁུ། དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ པ་ལ་སྒྲོལ་མ་ཕྱག་བཞི་མ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཏཾ་ལྗང་ཁུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། རང་གི་ དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་ག་ཆོས་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་རྣམས་བསམ་ལ། ༀ་ ཨཱཿཏཾ་ཧཱུཾ་ཅེས་མ་ཡེངས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྟག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱའོ།
我為您譯出這段文字: 然後遣除障礙,如續中所說:"從毛孔出諸病,如猴或如犬形相,以此病金剛誓,金剛兵器當摧毀。" 於心間觀想智慧薩埵,其心間三摩地薩埵為熾盛綠色的ཏཾ(梵文:तं,音譯:tāṃ,義:種子字),其光明經由三脈四輪遍佈一切脈中,以光明熾熱驅出一切疾病、成病之因、魔障及違緣,諸病以猴子形相,諸魔以犬形相從毛孔出至體外。復從種子字放射如火焰般光芒及極利兵器眾,將彼等病魔斬碎焚燒成灰,觀想灰塵為風吹散。 誦咒:嗡札熱讀札熱讀熱薩瓦若嘎納夏雅納夏雅吽呸(梵文:ॐ तारे तुत्तारे तुरे सर्व रोग नाशय नाशय हूं फट्,音譯:oṃ tāre tuttāre ture sarva roga nāśaya nāśaya hūṃ phaṭ,義:嗡 救度母 速救度母 救母 愿一切疾病消除消除 吽呸)。 加持入住瑜伽,如續中所說:"于日月風中央,自咒種子當修,若證得尊本性,十六日中得成就。" 觀想自身為主尊,明觀三脈四輪,右脈精華與臍輪猛火,至法輪中心成日輪,左脈精華與頂部ཧཾ(梵文:हं,音譯:haṃ,義:種子字)字至心間中央成月輪。二者中央不壞風為綠色ཏཾ(梵文:तं,音譯:tāṃ,義:種子字)字,彼等融為一體成四臂度母,其心間月輪上綠色ཏཾ(梵文:तं,音譯:tāṃ,義:種子字)字放光。觀想自身額間ༀ(梵文:ॐ,音譯:oṃ,義:身),喉間ཨཱཿ(梵文:आः,音譯:āḥ,義:語),心間法輪下方ཧཱུཾ(梵文:हूं,音譯:hūṃ,義:意),以不散亂意持續誦唸"嗡阿當吽"(梵文:ॐ आः तं हूं,音譯:oṃ āḥ tāṃ hūṃ)。
།ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ བཟློག་པར་འདོད་ན། རྒྱུད་ལས། རང་སྔགས་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱི། །རྡོ་རྗེ་གུར་སོགས་རྟག་ པར་བྱ། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་བསྲུང་བ་དང་། །ལུས་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་། ། ཞེས་ཏེ། སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྒོམས་ལ། ས་བོན་སྔགས་བཅས་ ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་སོང་། ཇི་ཙམ་བསྲུང་བའི་ས་ ཕྱོགས་དེ་ཙམ་དུ་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ས་གཞི་དང་རྭ་གུར་དེའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། རྡོ་རྗེའི་ ས་གཞི་རྭ་གུར་མེ་དཔུང་འབར་བ་དང་བཅས་པ། མེའི་གསེབ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་མོ་དྲག་གཏུམ་ འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁེངས་ཤིང་། དེ་ རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ཆར་སྤྲིན་གློག་འགྱུ་བས་ཁྱབ་པ། ཁོར་ཡུག་ཐམས་ ཅད་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེའི་སེར་བ་འབབ་ཅིང་། འོག་གི་གཞི་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཅན་དུ་བསམ་ལ། ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྚཾ་པྲ་དུཥྚཾ་མ་མ་ཀྲི་ཏེ་ཛམ་བྷ་ཡ་ཨ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་བནྡྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་བཛྲ་རཀྵ་ཙཀྲ་སཱ་དྷ་ཡ་སཱ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ བསྐྱེད་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པའོ། ། ༄། །དངོས་གཞི། དངོས་གཞི་ནི། སྤྱིར་རྒྱུད་འདིའི་ 12-323 ལུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལས། ༈ རྣལ་འབྱོར་དང་པོ། རྣལ་འབྱོར་དང་པོ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འཁོར་བཅས་ ཡིན་ལ། ༈ རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར། རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་མ་གསུམ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པས་འདིར་དེ་རྣམས་བཤད་ ན། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་བོགས་འདོན་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་གནད་དུ་ཕབ་ནས། མིག་སྣ་རྩེར་བལྟ་ཞིང་། སེམས་ཡང་དེར་ གཏད་ལ། སྣ་ནང་དུ་འོད་དམར་སེར་དུ་བ་ལྟ་བུ་ཡལ་ལ་ལ་འདུག་པ་ལ་དམིགས། ཡང་ན་ མིག་གཉིས་སྣའི་རྩ་བ་ལ་བལྟ་ཞིང་། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་གནས་དེར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་འོད་ འཚེར་བ་ཞིག་ལ་སེམས་གཏད། དེ་རྣམས་མི་བདེ་ན་ལག་ལེན་བཞིན་སྨིན་མཚམས་ནས་ མཐོ་གང་ངམ། ཁྲུ་གང་ཙམ་བཅལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཆེ་རེ་མིག་གིས་བལྟ་ཞིང་། རྣམ་པར་ རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པར་རང་ལུགས་སུ་བཞག །དེ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་ རྟགས་སྣང་དུ་མ་མཐོང་བ་དང་། ནད་བྱང་བ་དང་། ཐིག་ལེ་བརྟན་པ་དང་། ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་མཐའ་དབུས་མེད་པ་སྐྱེའོ།
我為您譯出這段文字: 若欲遣除內外違緣,如續中所說:"自咒種子光明之,金剛帳等當恒修,護除八種諸怖畏,無形眾亦不得見。" 如前觀想三重薩埵,從種子字及咒放射無量光明,由毛孔向外射出。于所欲守護地域之範圍內,觀想紅蓮花地基及角帳,其外周遍有金剛地基、角帳及熾燃火聚,火焰間充滿持各種兵器、發出可怖聲響的忿怒暴烈佛母眾。彼等之外,上方虛空遍佈雨雲電閃,周遍降下由此所生之金剛火焰雹,下方基地一切安住於四大曼荼羅上之金剛地基熾然燃燒。 誦咒:嗡札熱讀札熱讀熱薩瓦杜希當巴杜希當瑪瑪克利賊占巴雅阿斯當巴雅莫哈雅班達雅吽吽吽呸呸呸巴扎惹克夏札克惹薩達雅薩達雅吽呸(梵文:ॐ तारे तुत्तारे तुरे सर्व दुष्टं प्रदुष्टं मम कृते जम्भय अस्तम्भय मोहय बन्धय हूं हूं हूं फट् फट् फट् वज्र रक्ष चक्र साधय साधय हूं फट्,音譯:oṃ tāre tuttāre ture sarva duṣṭaṃ praduṣṭaṃ mama kṛte jambhaya astambhaya mohaya bandhaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ vajra rakṣa cakra sādhaya sādhaya hūṃ phaṭ,義:嗡 救度母 速救度母 救母 一切邪惡現前邪惡 為我 擊殺 制止 迷惑 禁錮 吽吽吽 呸呸呸 金剛護輪 成就成就 吽呸)。 以上是生起次第大瑜伽之前行次第。 正行 正行者,總之此續軌中之四種瑜伽: 第一瑜伽 第一瑜伽者,即是具眷屬之生起次第。 隨瑜伽 后三瑜伽者,是圓滿次第,此處若說彼等:隨瑜伽分前行、正行、助緣增進三者。其一,身保持毗盧遮那七法要訣,目視鼻尖,心亦專注於此,緣想鼻內如煙般橙紅色光明晃動,或目視鼻根,心專注于眉間處明亮白色光點,若彼等不適,則如實修時,從眉間量一掌或一肘之虛空處凝視,不作絲毫分別妄想,任其自然而安住。依此三者,將見諸多征相、病得痊癒、明點穩固,生起無邊無中之止觀三摩地。
།གཉིས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཞི་ཞི་གནས་དེ་ཉིད་ཅུང་ ཟད་བརྟན་ནས། ཁ་ནང་ལོག་གི་ཤེས་པས་རང་རིག་དེ་ཉིད་ངོ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཆེ་རེ་བལྟས་ པས། བརྗོད་བྲལ་གྱི་ངང་ནས་རིག་སྟོང་མ་འགགས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། སེམས་ རང་བྱུང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ཅི་བྱུང་ཡང་། སྐྱེས་ཙམ་ ཉིད་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ངོ་ཤེས་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་རྟོག་རང་བྱུང་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། ། དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས། དངོས་པོ་བདེ་རྫུན་རྣམས་དཔྱད་ན། །བརྫུན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་ མཐོང་། །རང་བཞིན་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ། གཟུངས་ ཀྱི་སྒོས་བོགས་འདོན་པ་དང་། བདུད་གཞོམ་པས་བོགས་འདོན་པའོ། །དང་པོ་ནི་རྒྱུད་ལས་ རྣམ་གྲངས་མང་བར་གསུངས་ཀྱང་། མན་ངག་ཏུ་རྣམ་པ་དགུ་པོ་འདི་དག་མཛད་དེ། དང་པོ་ ནི། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། དངོས་གཞིའི་ 12-324 རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་ངང་ནས་ལུས་ཀྱི་སྙིང་གའི་གནས་སུ་སེམས་གཏད་ལ། ཨ་ཞེས་བྱ་ བའི་གདངས་ཤིག་བསམ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། དེ་ལྟ་བུའི་གདངས་དེ། དབང་ པོ་ལྔའི་ཡུལ་དུ་མི་སྣང་ཞིང་། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གང་དུ་ཡང་མེད་པས་ངོས་བཟུང་ཐམས་ཅད་ དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་ཡིད་ངོར་ལམ་མེ་སྣང་བ་མ་འགགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཆེ་རེ་བལྟས་ཤིང་ ལེགས་པར་བརྟགས་ན། རང་བཞིན་མེད་པའི་དབྱིངས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག །ངག་ཏུ་ཨ་ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སྒྲ་དེ་དང་སྔར་ཡིད་ཡུལ་དུ་བསམ་པའི་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྤྱི་དེ་ལ་འབྲེལ་ བ་འདུག་གམ་མི་འདུག་བལྟ། དེ་ཡང་ཡིད་ལ་དངོས་པོ་གཞན་ཞིག་བསམ་ཀྱང་ཨ་ཞེས་ངག་ ཏུ་བརྗོད་དུ་རུང་ལ། ཨ་ཡིག་གི་སྒྲ་སྤྱི་བསམ་བཞིན་དུ་ཚིག་གི་བརྗོད་པ་གཞན་ཡང་འབྱུང་ བར་མཐོང་བས་དེ་གཉིས་འབྲེལ་བ་མེད་པར་ཐག་བཅད་ལ། ཡང་ཡང་མཉམ་པར་བཞག ། དེ་ལ་ཨ་ནི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ཅིང་། དེའི་སྒྲ་དོན་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པས་ ངག་ཐམས་ཅད་གྲག་སྟོང་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།
我來幫您翻譯這段藏文。這是一段關於修行實踐的教法: 第二,當禪定的基礎稍稍穩固后,以內觀之智慧,以認知自覺的方式專注觀察,在離言法性中安住于覺空不滅的狀態中,應當了知心之自然。無論生起何種分別念與境相,從生起的當下即認知其本性,應當依止於此,了知分別念之自然。 如續部所說:"若觀諸實假法性,則見虛妄金剛性,本來清凈之法性。" 第三分為兩部分:以總持門增上[修行]和以降伏魔障增上[修行]。關於第一點,雖然續部中說了很多種類,但在口訣中制定了這九種。第一種,如說"A字即是未生總持門"的含義是:在安住正行瑜伽的狀態中,將心安住于身體心間處,觀想一個"A"的音韻,當觀察其本性時,如是音韻不顯現於五根境中,身之內外皆無所得,遠離一切執取,唯于意識中清晰顯現而不滅,如是專注觀察詳細審視,則安住于無自性界中。 以語言發出"A"音,觀察此聲與前述意識所觀想的"A"音總相之間是否有關聯。即便心中觀想其他事物,也可以用語言發出"A"音;觀想A字音總相時,也可以發出其他語言音,由此可見二者無關聯,如是決定后,反覆安住[於此境界]。其中,"A"是一切字母的根本,了知其音義無自性,則能通達一切語言皆為響空。 這段文字涉及了藏傳佛教中的禪修方法,特別是關於心的本性認知和咒語修持的內容。其中"A"字的修持法門在藏傳佛教中具有特殊的重要性。請問您是否需要對某些特定部分作進一步解釋?
།དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཐག་མ་ཆོད་ ན། མིང་དོན་གཞན་གྱི་སྟེང་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་ཏེ། ལྷས་བྱིན་ཞེས་པ་ལྟ་བུ། རང་བཞིན་གྱི་ མིང་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཡིད་ལ་བསམ་སྟེ། ཚིག་སྤྱིར་སྣང་བའི་རྣམ་རྟོག་དེ་ལ་སྣང་བ་ལྟར་ དོན་ལ་མེད་པ་གོང་བཞིན་ཐག་བཅད། དེ་དང་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལའང་འབྲེལ་བ་མེད་པར་ གོང་བཞིན་ཐག་བཅད། སྒྲ་རྟོག་དེ་གཉིས་དང་རང་གི་ལུས་སེམས་ལ་འབྲེལ་བ་ཅི་ཡང་མི་ སྣང་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་ལ་འབྲེལ་བ་ཡོད་ན་མིང་དེ་ཁོ་ན་ལས་དོན་དེའི་རྣམ་པ་འཆར་དགོས་པ་ ལས། དོན་དེ་ལ་གཞན་མང་པོར་མིང་བཏགས་ཀྱང་། རྣམ་རྟོག་གིས་བཞག་པའི་ཚེ་དེ་དང་ དེའི་རྣམ་པ་འཆར་ཞིང་། རྣམ་རྟོག་གི་མ་བཞག་པའི་ཚེ། ལྷས་བྱིན་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་ ལྷས་བྱིན་གྱི་རྣམ་པ་མི་འཆར་བ་བཞིན། མིང་ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ ཡང་ཡང་མཉམ་པར་བཞག་པས། སྒྲ་ཐམས་ཅད་བྲག་ཆ་དང་འདྲ་བར་ངེས་པར་རྟོག་པར་ 12-325 འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་ཧཱུཾ་གི་གཟུངས་ཏེ། སྔར་གྱི་ཞི་ལྷག་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ངང་ནས། རང་ གི་ལུས་ཀྱི་ཁོང་ལ་སེམས་གཏད་དེ། ཧཱུཾ་རིང་པོ་ཡང་ཡང་བརྗོད་པ་ལ་དམིགས་སྐོར་གཅིག་གོ ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུ་སྒོམ་སྟེ། ཅི་ཡང་མི་བསམ་ཞིང་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་འཇོག་པ་ནི་ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ངང་ནས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ཆེར་གྱིས་བསྒྲིམས་ནས་བལྟ་བ་ ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལུས་སེམས་ནང་དང་སྣང་བ་གཞན་རྣམས་ཕྱི་སྟེ། ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ ལ་དམིགས་ནས་ཆེ་རེ་བལྟ་ཞིང་ལྷོད་ཀྱི་གློད་པ་ནི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཁའི་ངང་ནས་ ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་དུ་ལམ་གྱི་འཆར་བར་བྱས་ནས་དེ་ལ་མ་བཅོས་པར་འཇོག་པ་ནི། སོར་ རྟོག་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་དུང་ཙམ་སྒོམ་ཞིང་སྔ་མའི་ངང་བསྐྱང་བ་ ནི་བྱ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལ་ཟན་ཁམས་གཅིག་ཟ་བའི་ཡུན་ཙམ་རེ་འཇོག་ ཅིང་། དམིགས་པ་རེ་རེ་འཕོ་མཚམས་སུ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་རེ་བརྗོད་དོ། །བར་སྐབས་སུ་སྔ་མ་ལྟར་ ལྟ་བ་ཡུན་རིང་དུ་བསྐྱང་སྟེ། དམིགས་སྐོར་གཉིས་པའོ། ། འདིས་ནི་སྐད་ཅིག་རེ་རེར་དམིགས་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།
我來翻譯這段文字: 若僅憑此仍未決定,則應在其他名義上加以確立。比如"天授"這樣任意一個本性名稱,觀想于意中,如前所述決定該總相現分別念如其所現於實際中並不存在。如前所述決定其與語言表述亦無關聯。聲音與分別念二者與自身身心毫無關聯可見,若與其有關聯,則應唯從彼名顯現彼義之相,然而對彼義安立諸多異名時,當分別念安立時,顯現彼彼之相,當分別念未安立時,即便說"天授"亦不顯現天授之人相,如是了知一切名稱皆如是已,反覆等持,則定能通達一切聲音如迴響般。 第二是吽的總持。在與前述止觀相關的狀態中,將心安住于自身體內,反覆誦唸長音"吽"(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूँ,拼音:hūṃ,意為:金剛種子字),這是第一個觀修輪次。 其後修五智:不作任何思維且無有造作而安住,是法界智。從彼境界中緊密專注觀察心的本性,是大圓鏡智。身心為內而其他顯相為外,緣取一切內外而專注觀察並鬆緩放鬆,是平等性智。從彼境界中令本尊身清明空性顯現於道中,對此無改造而安住,是妙觀察智。對一切眾生修習真摯慈悲並持續前述境界,是成所作智。如是於五者各自安住相當於食用一口飯的時間,在每個觀修轉換之際誦一聲長"吽"。中間時分如前長時修持見解,這是第二個觀修輪次。 由此將能于每一剎那獲得對種種所緣的自在。
།གསུམ་ པ་ནི་ཕཊ་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔར་གྱི་ཞི་ལྷག་གི་ངང་ནས། སེམས་གནས་པ་ལས་ རྣམ་རྟོག་གི་འཆར་སྒོ་ནམ་བྱུང་བའི་ཚེ། ཕཊ་ཡིག་བརྗོད་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་དྲན་པ་ཡང་ཡང་ བཞག །རྣམ་རྟོག་ནམ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ཕཊ་བརྗོད། ཆེད་ཀྱི་འཕྲོ་ནི་མི་གཅོད། རྣམ་རྟོག་དེ་ཡལ་ བའི་ཚེ་ཡང་ཕཊ་ཡིག་བརྗོད། དེ་འགགས་ནས་གཞན་ཞིག་ཤར་ན་ཕཊ་ཡིག་བརྗོད། གང་ ལྟར་ནའང་སེམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ། སྐྱེ་འགག་ཅི་བྱེད་ཀྱང་། སྤང་བླང་དགག་སྒྲུབ་གཞན་ནི་མི་ བྱེད་ལ་ཕཊ་ཡིག་རྟག་ཏུ་དྲན་ཅིང་བརྗོད་པར་བྱའོ། ། བཞི་པ་ནི་ཁཾ་གི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། དེ་ཡང་མཚན་མར་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ ཤུགས་དྲག་པོ་ཅི་ཤར་ཡང་། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་སྒོམ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་འདི་ 12-326 ནི་མི་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ཚེ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མི་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ཡལ་ བར་བསམ་ལ་ཅུང་ཟད་བཞག །དེས་མཚོན་པའི་འདི་ནི་འདིའོ་ཞེས་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གི་ ཡུལ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་བདེ་སྡུག་དགའ་སྐྱོ་འཇིགས་སྐྲག་ཞུམ་པ་ཡང་ངོ་ཚ་ང་རྒྱལ་ སྐྱེ་བ་སོགས་མཐོ་དམན་གྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པར་བསྲེ། ལྔ་པ་ནི། ཨཿའི་གཟུངས་ ཏེ། གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ། དེ་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་ལ་ཆེར་གྱི་བལྟས་པས། སྣང་བའི་ དམིགས་གཏད་མཉམ་དུ་ཞིག་པ་ལ་ཆམ་མེ་འཇོག་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རང་དང་དགྲ་གཉིས་ཀྱི་ སྣང་བ་ལམ་གྱི་ཤར་བ་ན། སྣང་བ་གཉིས་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་ཆེར་གྱིས་བལྟས་པས། ངོས་བཟུང་ གི་མཚན་མ་ཞིག་པའི་ངང་དེར་ཆམ་གྱིས་མཉམ་པར་འཇོག །རིམ་པ་དེ་ཁོ་ནས། བཟང་ངན་ མཐོ་དམན། ཆེ་ཆུང་ལེགས་ཉེས། གཡས་གཡོན། མཐའ་དབུས། སྙན་མི་སྙན། བདེ་སྡུག་ སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བས། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་ནི། ཡ་ཡིག་སྟེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བསམ་ལ། ངག་ཏུ་ཡཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། རླུང་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་དེ། གནས་གང་ན་གནས། ཚད་ཇི་ཙམ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་ཇི་ལྟར་གྲུབ། སེམས་སུ་གྲུབ་བམ་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུབ་ཅེས་དཔྱད་ན། དེར་སྣང་ཙམ་ཞིག་མ་གཏོགས། བདེན་ དངོས་སུ་གྲུབ་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་གསལ་སྟོང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། ཡིག་ངོར་ སྒོམ་པ་སྟེ་དམིགས་པ་དང་པོའོ། །ཡང་རླུང་གི་རེག་བྱ་ལ་བསླབ་པ་སྟེ། དཀར་ཁུང་ལ་སོགས་ པ་ནས། རླུང་འཇམ་པོ་དག་ལྡང་པ་རང་གི་ལུས་ལ་ཕོག་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་རེག་བྱ་ཡང་ཞིང་ འཇམ་པ་ཡུལ་ཡུལ་པོ་དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ་རེག་བྱ་དེ་{འདུ་[འདྲ་]པ་ལ་ མཉམ་པར་བཞག །སྐབས་འགར་རང་ལུས་སྣང་བ་དང་བཅས་པ། རླུང་གི་རེག་བྱ་ཙམ་དེ་ ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་གཅིག་པུ་མ་གཏོགས་གཞན་གང་ཡང་མི་བསམ་པར་ཅི་ནུས་མཉམ་ པར་བཞག །ངག་ཏུ་ཡཾ་ཞེས་རྟག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱའོ།
我來翻譯這段藏文: 第三是帕特的總持法門。即從前述止觀狀態中,當從心的安住中生起分別念之門時,想著"應當誦唸帕特字"而反覆安立正念。當分別念生起時誦唸"帕特"(藏文:ཕཊ,天城體:फट्,拼音:phaṭ,意為:摧碎),不刻意截斷其延續。當彼分別念消失時也誦唸帕特字。彼滅后若生起其他分別念,則誦唸帕特字。無論如何,對於心的顯現之門,無論生滅如何,不作其他取捨遮遣,而應當常常憶念並誦持帕特字。 第四是康的總持法門。即便生起任何強烈的執相分別念,都觀想一切事物融入虛空。比如當想"這是人"時,誦唸"康"(藏文:ཁཾ,天城體:खं,拼音:khaṃ,意為:空),觀想彼人與虛空無二地消融,並稍作安住。由此類推,對一切執著"此是此"的分別念之境,尤其是苦樂、喜憂、恐懼、畏縮、羞恥、驕慢等生起等一切高低之境都平等融合。 第五是阿的總持。對於一切二元顯現,以深切觀察彼二者的本性,令顯現的所緣同時崩解而安然安住。例如,當自己與敵人二者的顯現頓時生起時,深切觀察彼二顯現,于執相標誌崩解的狀態中安然等持。依此次第,對於善惡、高低、大小、好壞、左右、邊中、悅耳不悅耳、苦樂等一切應用,將通達平等性之理。 第六是亞字,觀想一個風輪,口中誦唸"央"(藏文:ཡཾ,天城體:यं,拼音:yaṃ,意為:風),觀察彼風輪住於何處,量為多少,以何色相形狀成就,是心所成還是外在所成。若作觀察,除彼顯現之外,毫無實體成立,安住于明空中,這是依字相修持,為第一個觀修要點。 又,修習風之觸,從窗戶等處令柔和之風吹觸自身,將心一意專注于彼輕柔觸境之境與有境,安住于如是觸境中。有時觀想具相之自身融入風之觸中,除此之外不作他想,盡力等持。口中應當常常誦持"央"。
།དམིགས་པ་གཉིས་པའོ། །བདུན་པ་ 12-327 ནི་རཾ་ཡིག་གི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། དེ་ཡང་དམིགས་པ་དང་པོའོ། །རཾ་བཟླ་ཞིང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར་སྒོམ་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ། གཞན་གོང་དང་འདྲ། མེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི། འགྲུབ་ན་འོག་ཏུ་བུད་ཤིང་། བར་དུ་མེ་འབར་བ། སྟེང་ནས་དུ་བ་མཐུལ་བའི་ཐབ་ཞིག་བྱས་ ལ། དེ་ལ་ལྟ་ཞིང་། གཞན་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར། དེ་གཅིག་པུ་ལ་བལྟ་ཞིང་། དེའི་ཐད་དུ་དེ་ དང་འདྲ་བའི་མེ་ཞིག་ཡིད་ལ་འཆར་བར་བྱས་ཏེ། སླར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྔར་བཞིན་ཆམ་མེ་ མཉམ་པར་བཞག །དེ་ནས་སྣང་བ་གཞན་ཤར་བ་ཀུན་ཀྱང་མེ་དེ་ལ་བསྲེས་པས། ཐམས་ ཅད་མེའི་རྣམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ལམ་ལམ་འགྱུར་བ་ལ་སེམས་གཏད་དོ། །བརྒྱད་པ་ནི། ཝ་ ཡིག་གི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་དམིགས་པ་དང་པོ། །ཝཾ་བཟླ་ཞིང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་ནི་ གོང་མ་གཉིས་དང་འདྲ། མདུན་དུ་ཆུ་སྣོད་དྭངས་པ་ཞིག་ཏུ་ཆུ་གཙང་བླུག དེ་ལ་བལྟ་ཞིང་། ཆུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐད་དུ་དེ་ཁོ་ན་དང་འདྲ་བའི་ཆུ་ཞིག་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་སྟེ། ཡང་དེ་ཁའི་ངང་དུ་ མཉམ་པར་བཞག །རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་བའི་ཡུལ་དེ་མདུན་གྱི་ཆུ་དང་བསྲེས་ཏེ། གཞན་མི་ བསམ་པར་ཆུ་འབའ་ཞིག་བསམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒོམས། དགུ་པ་ནི། ལ་ཡིག་གི་གཟུངས་ནི། དམིགས་པ་དང་པོ། ལཾ་བཟླ་ཞིང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་སོགས་འདྲ། མདུན་དུ་སའི་རྣམ་ པ་ཟླུམ་པོའམ་གྲུ་བཞི་མཚོན་སྣ་ལྔ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ལེགས་པོ་ཞིག་གིས་ཁ་བསྒྱུར་བ་ཞིག་ བྱས་ལ། དེ་ལ་བལྟ་ཞིང་། དེའི་ཐད་དུ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཁ་དོག་ཅན་སྲ་བ་ཞིག་སྒོམ། གཞན་ གང་ཡང་མི་བསམ། དེ་ནས་གང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་སའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ ལ་ཐིམ་པར་སྒོམ། ལྷག་མ་བཞི་པོ་དེ་ནི། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ།
我來翻譯這段藏文: 這是第二個觀修要點。第七是然字的總持法門。其中第一個觀修要點是:誦唸"然"(藏文:རཾ,天城體:रं,拼音:raṃ,意為:火)並觀想日輪,這是特別之處,其餘同前。修習火之形相是:若能成辦,則設定一個爐灶,下置柴薪,中有火焰燃燒,上有煙升起,注視于彼,不作他想,唯觀彼一,于其前方意想一與彼相同之火,然後如前般安然等持于彼之上。此後,將所生起的其他一切顯現都融入彼火中,專注於一切唯成火之形相閃爍不斷。 第八是瓦字的總持法門,第一個觀修要點是:誦唸"旺"(藏文:ཝཾ,天城體:वं,拼音:vaṃ,意為:水)並觀想水輪,與前二者相同。於前方盛水容器中注入清凈之水,注視于彼,于彼水正前方意想一與彼完全相同之水,復于彼狀態中等持。將任何生起分別念之境與前方之水融合,不作他想,以唯一觀想水的方式而修。 第九是拉字的總持,第一個觀修要點是:誦唸"朗"(藏文:ལཾ,天城體:लं,拼音:laṃ,意為:地)並觀想地輪等,與前相同。於前方佈設圓形或方形之地相,以五彩中任一妙色染色,注視于彼,于其前方觀想一與彼相同色相且堅實之物,不作他想。然後觀想一切顯現都融入彼具色相的地之影像中。其餘四種是上師們的總持法門支分。
། གཉིས་པ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གསལ་བ་བདུད་གཞོམ་པ་ནི། དང་པོར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ འདུག་སྟེ། སྔར་བཞིན་ཞི་ལྷག་གཉིས་སྒོམས་ལ། རྣམ་རྟོག་གི་འཆར་སྒོ་ཅི་བྱུང་ཡང་། ཧཱུཾ་ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འཕྲོ་བཅད། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ། སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་བསྲེས་ཏེ། 12-328 དཔེར་ན་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཞི་ལ་གནས་བཞིན་པས། འོག་ཁང་ནས་ཁང་སྟེང་ལྟ་བུར་ འགྲོ་བའམ། སྣང་བའི་ས་ནས་མུན་པར་འཇུག་པའམ། མུན་པའི་ས་ནས་སྣང་བ་དང་བཅས་ པའི་སར་འགྲོ་བ་དང་། ནང་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དུས་བྱ་བ་མི་འདྲ་བ་རེ་ ལ། སེམས་ཀྱི་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་རེ་ཡོང་བས་དེ་ཀུན་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་འཕྲོ་བཅད་ཅིང་ སྟོང་པ་ཉིད་དང་བསྲེས་ཏེ། དམིགས་སྐོར་གཅིག །ཡང་དགའ་སྡུག་ཆགས་སྡང་འཇིགས་པ་ ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ། དེ་བཞིན་བསྲེ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །གནོད་བྱེད་ དགྲ་དང་གདོན་ཡིད་ཡུལ་དུ་བསམ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་དྲག་ཏུ་བསྒོམས་པས། ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །ཡང་ཉེ་དུ་ལ་སོགས་པ་ཆགས་ ཡུལ་ཡིད་ལ་བསམ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཞེས་ཞེན་པ་བཅད་ལ། དེ་དང་རང་སེམས་བསྲེས་ཏེ་བཞག་པ་ དམིགས་སྐོར་གཅིག །འབྱུང་བ་དང་སེམས་ཅན་ལ་བརྟེན་པའི་ཡ་ང་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱང་བ་དམིགས་སྐོར་གཅིག་སྟེ་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ལེགས་ པར་འབྱོངས་པ་ན། མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་ཡུད་རེ་སོང་ལ་སེམས་བརྟན་མི་ བརྟན་བརྟག །མི་བརྟན་ན་རེ་ཞིག་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སྒོམ། གང་གི་ཚེ་བརྟན་པ་ན་དུར་ཁྲོད་ དང་། བས་མཐའ་ལ་སོགས་པར། གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་འབྱུང་པོ་གནས་པའི་སར་ཆོས་ བརྒྱད་དང་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཧྲུལ་གྱིས་བཤིག་ནས། ཡུལ་དུས་སྤྱོད་ལམ་མ་ངེས་ པར་རྒྱུས་པས། སེམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ཅི་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཧཱུཾ་གིས་སྒྲས་སྔར་བཞིན་བསྲེ་བར་ བྱའོ། །ཆོ་འཕྲུལ་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། གནོད་བྱེད་ རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་དྲག་ཏུ་སྒོམ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྡེ་ དང་བཅས་པ་གང་ལ་ཡང་ཞེན་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་བྱ་ཞིང་། བདེ་སྡུག་བཟང་ངན་གཏམ་ སྙན་མི་སྙན་སོགས། ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཕྲ་མོ་ཅི་བྱུང་བ་ཀུན་ཡང་དབྱིངས་སུ་ 12-329 ཐིམ་པར་བྱའོ། ། མི་མཐུན་ཕྱོགས་བསལ་བ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བོགས་འདོན་དང་བཅས་པ་ལ་ ཅུང་ཟད་མྱོང་བ་ཐོན་ནས་སྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར། གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྔོན་ འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་དངོས་དང་ཡན་ལག་གོ །
我來翻譯這段藏文: 第二、明對治分即降伏魔障:首先安坐于舒適座墊上,如前修習止觀二者。無論生起何種分別念之門,誦"吽"(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूं,拼音:hūṃ,意為:降伏)字而斷其延續。于座間隙中,與種種威儀相融合。例如,安住于瑜伽基礎之時,從下層房屋往上層房屋行走,或從明亮處入暗處,或從暗處往有光明處行走,及從內往外行持等,于每一處所時間行為之不同,心會生起特殊變化,于這一切以"吽"字斷其延續,並與空性相融合,此為一個觀修輪次。 複次,對於一切顯現為喜憂貪嗔恐懼等,同樣融合,此為一個觀修輪次。意想害者敵人與魔鬼,猛烈修習悲心,誦"吽"字並將彼與自心融為無二,此為一個觀修輪次。複次,意想親屬等貪著之境,誦"吽"字斷除執著,將彼與自心融合而安住,此為一個觀修輪次。對於一切基於元素與有情所生之恐懼畏懼,亦當如是修習,此為一個觀修輪次,共計五輪。 如是于自家中善熟練已,夜晚可往尸陀林等處片刻,以檢驗心是否穩固。若不穩固,暫時于自家中修習。當穩固時,于尸陀林、邊地等處,于夜叉、羅剎、部多居住之處,破除八法相應之分別念,于不定處所時間威儀中游行,以"吽"字聲如前融合一切所生心的變化。 應知一切如幻顯現皆為自心,對諸害者猛修悲心併發愿。對身體受用及己方眷屬等任何一者都不生絲毫執著,將一切樂苦好壞、悅耳不悅耳言論等,八法之細微分別念盡皆融入法界。 此除對治分,是於後得瑜伽及增進稍有經驗後方可修習。 殊勝瑜伽 第三、殊勝瑜伽分前行與正行二者。初者又分實修與支分。
དང་པོ་ལ། པུ་ར་ཀ་ སྟེ་དགང་པ་དང་། རེ་ཙ་ཀ་སྟེ་དབྱུང་བའམ། རྡུལ་མཐའ་ཅན་དང་། བྷུ་མྱང་ག་སྟེ། སའི་ཡན་ ལག་དང་། ཀུམྤ་ཀ་སྟེ་བུམ་པ་ཅན་དང་། ཏྲཱ་ཊ་ཀ་སྟེ་གཞིལ་བའམ་རེངས་པ། དང་པོ་པུ་ར་ ཀ་ལ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲ་བཅས་ནི། ལུས་གནད་བཅས་ལ། རླུང་ཕྱིར་གསང་བ་ལན་འགའ་རེ་བྱ། སེམས་སྣ་རྩེར་གཏད་ལ། རླུང་ཕྱིར་སངས་ཏེ་བུས་ལ། ནང་དུ་འོང་བའི་ཚེ་དལ་བུས་ཤུགས་ འཕྲི་ཞིང་། སྣའི་རྩ་བའི་བར་ཀ་ལ་རླུང་བདར་བས་ཨ་ཡིག་གི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡུན་རིང་དུ་ དྲངས་ཤིང་། དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་ལྟེ་བར་གཏད། དྲངས་པ་རྫོགས་པ་ན། ཅུང་ཟད་ཅིག་རླུང་ལྟེ་ བར་མནན། ཡང་བཏང་སྟེ་སྔར་བཞིན་དྲངས། དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བྱའོ། ། སྒྲ་མེད་ལ་སློབ་པ་ནི། གཞན་དེ་དང་འདྲ་བ་ལ། རླུང་དལ་བུས་སྣའི་བུ་གའི་དབུས་ནས་ དྲངས་པས། སྒྲ་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །རེ་ཙ་ཀ་ལའང་གཉིས་ཀྱི་སྒྲ་བཅས་ནི། རླུང་རོ་ལན་འགའ་ བསལ་ལ། ནང་དུ་མྱུར་བར་རྔུབས། སྣ་རྩེ་ནས་སོར་བཞི་ཙམ་གཞལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་ སེམས་གཏད་དེ། དལ་བུས་རླུང་ཕྱིར་བཏང་སྟེ། སྣའི་སྦུབས་ཀྱི་བར་ཀ་ལ་གདར་བས། སྒྲ་ དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་རྫོགས་པ་ན། ཅུང་ཟད་ཅིག་ཕྱིར་དྲག་ཏུ་མནན། ལུས་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་སངས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམ། དེ་ཉིད་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྒོམ་ པར་བྱའོ། །སྒྲ་མེད་ནི། དལ་བུས་རང་བབས་སུ་གཏོང་བ་སྟེ། གཞན་ནི་འདྲའོ།
我來翻譯這段藏文: 首先,關於補充(普拉卡,藏文:པུ་ར་ཀ,天城體:पूरक,拼音:pūraka,意為:充滿)和呼氣(熱札卡,藏文:རེ་ཙ་ཀ,天城體:रेचक,拼音:recaka,意為:呼出),或稱微塵邊際,以及地支(布米揚嘎,藏文:བྷུ་མྱང་ག,天城體:भूमयङ्ग,拼音:bhūmyaṅga,意為:地蛇),瓶氣(宮巴卡,藏文:ཀུམྤ་ཀ,天城體:कुम्भक,拼音:kumbhaka,意為:瓶持),以及鎮定或僵持(扎札卡,藏文:ཏྲཱ་ཊ་ཀ,天城體:त्राटक,拼音:trāṭaka,意為:凝視)。 首先,關於有聲的補充氣:保持身體要訣,向外呼出密氣數次。心專注于鼻尖,呼出氣后再吸氣,當氣入內時緩慢減弱力度,在鼻根處磨擦氣息,伴隨"阿"(藏文:ཨ,天城體:अ,拼音:a,意為:本初)字之聲長時牽引,此時心專注于臍輪。當吸氣完成時,稍微將氣按壓于臍部。再次放鬆如前牽引。應當常時熟習此法。 學習無聲者:其他與前相同,從鼻孔中緩慢牽引氣息,即成無聲。關於熱札卡,有聲者:先除去廢氣數次,向內快速吸氣。心專注于從鼻尖量度約四指距離的虛空處,緩慢呼出氣息,在鼻腔間磨擦,即成有聲。當呼氣完成時,稍微用力向外按壓。觀想身體和一切顯現空朗而去。應當反覆修習此法。無聲者:緩慢自然放出,其他則相同。
།གསུམ་པ་ བྷུ་མྱང་ག་ནི། ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཡས་སྣ་སྤྱི་བོ་དང་། མས་སྣ་ལྟེ་བར་ཕྱིན་པ། སྤྱི་བོ་ ལ་ཟླ་བ་དང་། ལྟེ་བར་ཉི་མ། ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་རང་བཞིན་རྩ་མདུད་བྲལ་མ་ཁ་མཐུར་ 12-330 བསྟན་སྦྲུལ་ནག་པོ་ལྟ་བུ་ལྟེ་བ་ནས་མགྲིན་པའི་བར་དབུ་མ་ལ་དཀྲིས་ཤིང་། མགྲིན་པ་ནས་ མཇུག་མ་མདུན་དུ་འཁྱོགས་ཏེ་ལྕེ་རྩེར་སླེབ་པ་ཞིག་སྒོམ། རླུང་རོ་བསལ་ཏེ། རླུང་དལ་བུས་ རྔུབས་པས། ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བྱུང་། དབུ་མ་གང་སྟེ། ལྟེ་བ་ན་སྐྱ་ཆིལ་ ལི་ལི་འདུག་པར་བསམ། རྔུབ་པ་རྫོགས་པ་ན། དལ་བུས་ཕྱིར་བཏང་བས། ལྟེ་བའི་ཉི་མ་ ལས་རཀྟའི་རྒྱུན་བྱུང་བ་དཀར་པོ་དང་འདྲེས་པས། བདུད་བྲལ་མ་མས་ཡར་རིམ་གྱི་ཁེངས། ལྕེ་རྩེའི་བར་དུ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གྱི་ཁྱབ་པར་བསམ། འདི་རྒྱུད་ནས་གསལ་ཁ་མི་འབྱུང་ བས། རྫོགས་རིམ་འདིའི་སྐབས་སུ་མ་བསྟན་ཀྱང་རུང་བར་མངོན། བཞི་པ་བུམ་པ་ཅན་ལ། དང་པོར་རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་། རླུང་དལ་བུས་རྔུབས་ནས་ལྟེ་བར་དྲག་ཏུ་མནན། ཐུར་སེལ་ རང་དགར་བཞག །ཁ་ནང་ནས་རླུང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མིད་པས། རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་ཁང་སྟོང་དུ་ གནས་པ་དེ་རྒྱ་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེ་ལ་འགྲོ་བར་བསམ་སྟེ། འདི་ལ་དམིགས་སྐོར་གཅིག་ཏུ་མཛད། ཡང་གཞན་འདྲ་བ་ལ། རང་ལུས་རྩ་གསུམ་དང་བཅས་པ་གསལ་འདེབས་ཤིང་། ཐུར་སེལ་ དྲག་ཏུ་འཐེན་ནས་ཁ་སྦྱོར་སྒོམ་པ་སྟེ། འདི་བུམ་པ་ཅན་དངོས་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཏྲཱ་ཊ་ཀ་ནི། རླུང་རོ་བསལ་ལ་མིག་གཉིས་དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་དྲག་ཏུ་གཏད། རླུང་ནང་དུ་རྔུབས་ཏེ། ལྟེ་བར་སྟེང་འོག་ཁ་སྦྱོར་བྱས་པ། དེ་ཉིད་གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་དབུས་རྣམས་སུ་གནོན་ འཐེན་དྲག་ཏུ་བྱེད་ཅིང་། སེམས་ཀྱི་ཅི་ཡང་མི་བསམ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། གཞན་ལུས་ལ་ཉེ་ བར་མཁོ་བ་རྣམས་ཏེ། རྒྱུད་ལས། ཧཿཞེས་བྱ་བས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཚེ་བཅིང་བར་བྱའོ། ། ཡང་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་ག་ལ་གནས་པའི་སྒྲ་ཡིས་སོ། །ཡང་ན་ཧྲཱིཾ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་མགྲིན་པ་ལ་ གནས་པའི་སྒྲ་ཡིས་སོ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་བྱ་བ་དང་། མདའ་བོ་ཆེའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་ཁུ་བ་ བཅིང་བར་བྱའོ།
我來翻譯這段藏文: 第三,關於地支(布米揚嘎):觀想身體中央有中脈,上端達于頂門,下端達于臍輪。頂門有月輪,臍輪有日輪。白紅二界的自性,猶如解開結的黑蛇頭向下,從臍輪至喉輪纏繞中脈,從喉輪尾部前彎至舌尖。清除廢氣后,緩慢吸氣,觀想從月輪流出菩提心之流,充滿中脈,在臍輪處明亮閃耀。當吸氣完成時,緩慢呼出,從臍輪日輪流出紅界之流,與白界相混,解脫母由下向上依次充滿,觀想直至舌尖充滿白紅明點。因為這在密續中未明確提及,故在此圓滿次第中似可不講。 第四,關於瓶氣:首先清除廢氣,緩慢吸氣後用力按壓臍輪。下行氣自然安住。從口中反覆吞氣,觀想自身如空廟中的本尊身,逐漸擴大,此為一種專注方式。另一種相似的方法是:觀想自身及三脈清晰,強力上提下行氣后修持合氣,這才是真正的瓶氣。 第五,關於鎮定(扎札卡):清除廢氣后,雙眼強力注視眉心虛空。向內吸氣,在臍輪上下合氣,於左右前後中等處用力按壓牽引,心中不作任何思維。 第二,是對身體必要的諸法。密續說:以"哈"(藏文:ཧཿ,天城體:हः,拼音:haḥ,意為:釋放)字在極喜時應當約束。或以住於心間的"吽"(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूं,拼音:hūṃ,意為:種子)字聲。或以住于喉間的"吙哈"(藏文:ཧྲཱིཾ་ཧ,天城體:ह्रीं ह,拼音:hrīṃ ha,意為:心種子-釋放)字聲。以"吽啪"(藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ,天城體:हूं फट्,拼音:hūṃ phaṭ,意為:種子-破碎)的事業及大箭瑜伽,應當約束精液。
།གཞན་ཡང་ཆ་བཞི་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་མཚམས་སུ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྒོམ་པར་ བྱ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དང་པོ་ཧ་ཡིག་གི་ལས་ནི། གསང་བར་ཧ་སེར་པོ་ཞིག་སྒོམ་ལ། 12-331 ངག་ཏུ་ཧཿཞེས་དལ་ལ་རིང་བ་ཁོང་ཤུགས་ཆེ་བ་བརྗོད་པས། ཧཿཡིག་དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་བྱུང་། ཁ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱང་གྱིས་ཐོན་པར་བསམ། མཐར་ཧཿཡིག་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས། རླུང་ཕྱིར་ དྲག་ཏུ་བུས། ཡང་དལ་བུས་རྔུབ་པ་སྔར་བཞིན་བྱ། གཉིས་པ་ཧཱུཾ་འདྲེན་ནི། ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གཅིག་ སྒོམ། ཁ་བཙུམ་ཞིང་གྲེ་བའི་སྦུབས་ནས་ཧཱུཾ་དལ་ལ་རིང་བ་སྣ་སྒོ་ནས་བརྗོད། ཧཱུཾ་དེ་ལྟེ་བ་ནས་ དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད། སྤྱི་གཙུག་ཚང་བུག་ཏུ་སླེབ་པར་བསམ་ཞིང་། མཐར་ཧཱུཾ་ཐུང་དྲག་པོ་ ཞིག་བརྗོད། གསུམ་པ་ཧྲཱིཾ་འདྲེན་ནི་ལྐོག་མས་ཨོལ་མདུད་མནན་ནས་ཧྲཱིཾ་རིང་པོ་ལན་མང་དུ་ མ་ཆད་པར་བརྗོད་ཅིང་། རླུང་ཕྱིར་དྲག་ཏུ་བཏང་། མཐར་རྫོགས་མཚམས་སུ་ཧ་ཞེས་ཤུགས་ ཕྱུང་ལ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས། སྙིང་ག་ནས། རླུང་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞིག་ཕྱུར་ གྱིས་སོང་ལ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐོན་པར་བསམ། བཞི་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་འོད་འབར་ བ་མགོ་བོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ཞིག་བསམ། སྔ་མ་དང་འདྲ་བར་ཧཱུཾ་རིང་གིས་རླུང་ཕྱིར་སྟོན་པས། ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་ཉིད་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་ནས། སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་ཐོན་པར་བསམ། ཧཱུཾ་ཐུང་གིས་ རྔུབས་ཏེ་ཕཊ་ཅེས་དྲན་པས། འོག་རླུང་འཐེན། ཁ་སྦྱོར་སྟོད་དུ་དྲག་ཏུ་བསྒྲིལ་བས། དབུ་མ་ མས་སྣ་ནས་ཡར་ཐུང་རིལ་ལི་ལི་འགྲིལ་ཏེ། སྤྱི་བོར་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་སེམས་ གཏད། ལྔ་པ་ནི། རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་བའི་ངང་ནས།གློ་བུར་དུ་བཤང་སྒོར་དྲག་ཏུ་སྡིགས་ ལ། ཅུང་ཟད་ཅིག་མནན། ཡང་ཁ་སྦྱོར་བྱེད་པ་སོགས། དེ་ཉིད་སྐྱར་གྱིན་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། ། རླུང་སྦྱོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ནི། དགང་བའི་སྦྱོར་བས་གྲང་བ་དང་། །གཞན་ཡང་སྐེད་ པའི་ནད་སེལ་ཞིང་། །རྨུ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་སེལ། དྲོད་སྐྱེ་བ་དང་། སྟོང་ཉམས་ཤས་ཆེ་བར་ འགྱུར། དབྱུང་བས་ནི། མགོ་བོའི་ནད་དང་། མིག་ནད་དང་། རོ་སྟོད་འཚང་བ་དང་། ཤེས་པ་ འཕྱོ་བ་ལ་སོགས་པ་སེལ་ལོ། །གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་ཞིང་། །ལུས་ལྡང་བ་ཡང་བར་ འགྱུར་རོ། །བྷུ་མྱཱང་ག་ནི། དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་བཟློག་ཅིང་ཚེ་རིང་བར་བྱེད་པའོ།
我來翻譯這段藏文: 另外在四分之一的一半時分,應當修持俱生,如是所說。首先是"哈"字的事業:在密處觀想一個黃色的"哈"(藏文:ཧ,天城體:ह,拼音:ha,意為:釋放),口中緩慢而長地以強勁氣力誦唸"哈"(藏文:ཧཿ,天城體:हः,拼音:haḥ,意為:釋放),觀想該"哈"字向上升起,從口中遠遠射出。最後猛烈誦唸"哈"字,用力呼氣,然後如前緩慢吸氣。 第二,牽引"吽"(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूं,拼音:hūṃ,意為:種子):在臍輪觀想一個"吽"字,閉口從喉管經鼻孔緩慢而長地誦唸"吽"字。觀想該"吽"字從臍輪經中脈通道抵達頂髻梵穴,最後誦一個短促有力的"吽"字。 第三,牽引"吙"(藏文:ཧྲཱིཾ,天城體:ह्रीं,拼音:hrīṃ,意為:心種子):以喉部壓住喉結,連續多次不間斷地長誦"吙"字,然後猛力呼氣。最後在圓滿之際發出有力的"哈"(藏文:ཧ,天城體:ह,拼音:ha,意為:釋放)字,觀想從心間涌出一紅色氣熱之性,從頂門射出。 第四,在金剛寶處觀想一個頭部向上的藍色光明閃耀的"吽"(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूं,拼音:hūṃ,意為:種子)字。如前以長"吽"字呼氣,觀想該"吽"字經中脈通道從頂門上方射出。以短"吽"字吸氣后想著"啪"(藏文:ཕཊ,天城體:फट्,拼音:phaṭ,意為:破碎),上提下行氣,上方強力合氣旋轉,從中脈下端向上滾動如丸,在頂門成一團后專注於此。 第五,在持氣合氣狀態中,突然對大便門猛力威脅,稍加按壓,再次合氣等,如是反覆修持。 這些氣功的利益是:充氣之功能除寒及其他腰部疾病,消除水腫等,生暖及產生較大的空性體驗。放氣則能除去頭痛、眼疾、上身脹滿、散亂心等。生起明顯的禪定,身體變得輕盈。地支(布米揚嘎)能遣除非時死亡並令長壽。
།བུམ་ 12-332 པ་ཅན་ནི། ཡོན་ཏན་དེ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅིང་། གཞན་ཡང་། ཆུར་མི་བྱིང་བ་སོགས། འབྱུང་བ་ བཞིའི་གནོད་པ་རྣམས་རྣམ་པར་གནོན། ཏྲཱ་ཊ་ཀས་ནི། སྲོག་ཐུར་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་ཅིང་། མ་ཞུ་བ་ལ་སོགས་ཁོང་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་འཇོམས། ཧཱཿའདྲེན་གྱི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ བརྟན། སྙིང་རླུང་དང་སྟོད་འཚང་ལ་སོགས་པ་སེལ་བར་བྱེད། ཧཱུཾ་འདྲེན་གྱི་བགེགས་ཀྱི་བར་ ཆད་མི་འཇུག་ཅིང་། མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱེད། ཧྲཱིཾ་འདྲེན་གྱི་གྲེ་བའི་ནད་སེལ་ ཞིང་། ཁྱད་དགའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱེད། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་མདའ་གཞུས་ལྷན་སྐྱེས་སྤྱི་བོར་བརྟན་ ཅིང་། སྔ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད། ཆ་བཞི་པའི་མཚམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས། ཀུནྡ་བརྟན་པ་ དང་། སྲོག་ཐུར་བསྲེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཆིང་བར་བྱེད་ ཅིང་། རྩ་མདུད་འཇོམས་པ་དང་། སྙིགས་མའི་ལུས་དག་པའི་སྐུར་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་སྟེ། དང་པོ་ལྔ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སོགས་པར་ཀུནྡ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་དང་། དེ་ནས་བཞིས་ཀུནྡ་ འདྲེན་པ་དང་། ཕྱི་མ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་སེང་གེ་རྣམ་རོལ་ལ་སོགས་པ་ནི་ ཐུན་མོང་དུ་སྣང་བས་མ་བཀོད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། རྣལ་འབྱོར་དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ ཅུང་ཟད་བརྟན་ཅིང་། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལྟ་བ་ལ་ཉམས་མྱོང་ཅུང་ཟད་ཐོན་ནས། རླུང་ གིས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྩ་ལམ་བྱང་བ་ཞིག་གིས། དངོས་གཞི་ཕོ་ཉའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ ཏེ། རྒྱུད་ལས། འདི་ལ་དགང་བ་དང་། གཞིལ་བ་དང་། རེངས་པ་དང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་ བས་དག་པར་བྱས་ནས། མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་འཇུག་སྟེ། ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་ གྲུབ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྐུལ་བྱེད་བྱེད་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྣམ་བཞག་ དང་། སྔོན་གོམས་པའི་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས། དབབ་པ་དང་། བཟུང་བ་ དང་། བཟློག་པ་དང་། ཁྱབ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྐྱལ་པ་རྣམས་རིམ་ཅན་དུ་བསྒོམས་པས། གཙོ་བོར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཡན་ལག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། གཞན་ལུས་ 12-333 ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ། བཞི་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི། རྣམ་པ་ གསུམ་སྟེ། ལུས་མི་བཤིག་པའི་རྣལ་འབྱོར། ངག་མི་བཤིག་པའི་རྣལ་འབྱོར། སེམས་མི་ བཤིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ རེ་ག་བསམ། །ཨ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ། །མི་འགྱུར་ཉམས་དགའ་བདེ་བའི་གནས། །མི་ བཤིག་ཚངས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་ཉིད་སྒྲོལ་མར་བསམ་པའི་སྐུ་ ལ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ།
我來翻譯這段藏文: 瓶氣者,能成就上述一切功德,另外,不沉於水等,能降伏四大的一切損害。托達迦(藏文:ཏྲཱ་ཊ་ཀ,天城體:त्राटक,拼音:trāṭaka,意為:凝視)能使上下氣成為一團,摧毀不消化等一切腹部疾病。 牽引"哈"(藏文:ཧཱཿ,天城體:हाः,拼音:hāḥ,意為:釋放)能穩固喜悅智慧,消除心氣和上身脹滿等。牽引"吽"(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूं,拼音:hūṃ,意為:種子)能阻止障礙干擾,使殊勝喜智穩固。牽引"吙"(藏文:ཧྲཱིཾ,天城體:ह्रीं,拼音:hrīṃ,意為:心種子)能除去喉部疾病,使殊勝喜智穩固。"吽啪"(藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ,天城體:हूं फट्,拼音:hūṃ phaṭ,意為:種子-破碎)箭弓使俱生穩固於頂門,能成辦前述一切事業。 四分之一時分的瑜伽能穩固白菩提及合一上下氣。這一切都能令氣心繫縛于中脈,摧毀脈結,將濁身完全轉變為清凈身。前五者能使白菩提穩固於四輪等處,其後四者能牽引白菩提,最後則能持住。其他獅子游戲等由於普遍可見故未列出。 第二正行者:初業瑜伽師略得生起次第穩固,后得瑜伽士對見地略有體驗,以氣瑜伽通達脈道者,即可進入正行使者道。如續部所說:"於此以充氣、消氣、凝氣及瓶氣瑜伽清凈后,進入女人瑜伽,以此身即能獲得成就。"即依六十四激發法的建立及前習氣瑜伽,次第修習下降、持住、返回、遍滿及轉為智慧等,主要依於事業手印,兼及智慧手印,依他身修持樂空智慧。 大瑜伽分三:不壞身瑜伽、不壞語瑜伽、不壞心瑜伽。初者,此續云:"應想臍中日輪(藏文:རེ་ག,天城體:रेक,拼音:reka,意為:日輪),阿字最為微細,不變悅意安樂處,不壞梵行得成就。"如是所說,觀想自身為度母身具三脈輪。
བཞི་སྤྱི་དང་འདྲ་བར་བཀོད་ནས། ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨའི་གདངས་ཅན་ གྱི། རེ་ཁ་དོག་དམར་བ། རེག་བྱ་ཚ་བ་ཞིག་བསམ་ལ། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བུམ་པ་ཅན་གྱི་ སྦྱོར་བ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་ལས་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་དབུ་མ་བརྒྱུད་ནས། རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་ རྩ་གཉིས་པོ་ཁྱབ་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱི་བོར་འདུས། དབུ་མའི་ལམ་ བརྒྱུད་ནས་ལྟེ་བར་ཐིམ། རེ་ཞིག་མེའི་གདུང་བ་ཞི་ནས་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་བསམ། དེ་ཉིད་ རྟག་ཏུ་སྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། རྒྱུད་ལས། རང་སྔགས་ཧཱུཾ་དང་ཡི་གེ་ༀ། །རྡོ་རྗེ་ཨཱཿཡིག་ བསམ་པར་བྱ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་རབ་གྲུབ་ནས། །མི་འགྲོ་དྲག་པོའི་ངག་ཏུ་འགྱུར། །ཅེས་ གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྟེ་བར་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་ བ་ལ། ཏཱཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་འཕྲོ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་ཨཱཿའི་གདངས་ དང་ལྡན་པ། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཏཱཾ་དེ་ལས་རླུང་གི་ངོ་བོ་འོད་དམར་པོའི་གོང་བུ་ༀ་གྱི་ གདངས་དང་ལྡན་པ་བུང་བ་ལྟ་བུའི་ཟིར་སྒྲ་ཅན་ཞིག་དབུ་མ་ནས་བརྒྱུད། སྤྱི་བོ་དང་དེ་ནས་ རིམ་པས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ལམ་ནས་སོང་། སྣ་སྒོ་ནས་ཐོན། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྭངས་མ་རྣམས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་ གྱུར་པ། འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་ཤིང་བསླངས་ནས། བུང་བ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སྔ་ མའི་ལམ་བརྒྱུད་ཧཱུཾ་གི་གདངས་དང་བཅས་པས་ནང་དུ་བྱོན། དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ 12-334 དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། ཏཱཾ་ལ་ཐིམ། བུང་བ་མེ་ཏོག་གི་དབུས་སུ་སྒྲ་ཕྲ་མོ་འབྱིན་ཅིང་འཁོར་ བ་ལྟར། ཏཱཾ་གྱི་ཐིག་ལེ་ཨཱཿཡི་གདངས་སུ་གནས་པར་བསམ་ལ། འདི་ལ་ཡང་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ ནི་ཀུམ་པ་ཀ་ལ་ནན་ཏན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་རྒྱུད་ལས། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་སྙིང་ གར་གནས། །པདྨས་རྡོ་རྗེ་རབ་དབྱེ་བ། །ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་འཇུག་ རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། འདི་ལའང་གཞི་བཅའ་བ་སྔ་མ་བཞིན། སྙིང་ག་ཆོས་ འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་རྩ་ན་ཀའི་ཚད་ཙམ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་ བ་རྟག་ཏུ་བསྒོམས་ཏེ། སྲོག་ཐུར་བསྲེས་ནས་སྙིང་གར་དྲངས། སྙིང་གར་བུམ་ཅན་ཁ་སྦྱོར་ བརྟན་པར་བྱས་ནས་འདི་ཉིད་ཅུང་ཟད་གོམས་པ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ནཱ་ར་ན་སི་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་ རྩའི། དང་པོར་བདེ་སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོ་དང་། དེ་ནས་སྤྲུལ་པ་དང་། བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ རབ་ཏུ་གྲོལ་ནས། སྙིང་གའི་མ་རིག་པའི་སྒོ་ང་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་འོད་ གསལ་མཆོག་ལ་རེག་པར་འགྱུར་རོ།
我來翻譯這段藏文: 如同前四者一樣佈置后,于臍輪觀想帶有"阿"(藏文:ཨ,天城體:अ,拼音:a,意為:本初)字音韻的紅色日輪,具有熱觸感。如前所說入于瓶氣瑜伽,從此烈火通過中脈遍滿七萬二千脈,彼等一切菩提心聚集於頂輪,經由中脈道融入臍輪。暫時火熱止息后觀想遍滿安樂。應當常修此法。 第二,續中說:"應觀想自咒吽(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूं,拼音:hūṃ,意為:種子)字及唵(藏文:ༀ,天城體:ॐ,拼音:oṃ,意為:本初)字,金剛阿(藏文:ཨཱཿ,天城體:आः,拼音:āḥ,意為:語)字應當思維。成就氣之真如已,成為不動猛咒語。" 如前明觀于臍輪八瓣紅蓮花中心月輪上,有藍色曇字(藏文:ཏཱཾ,天城體:तां,拼音:tāṃ,意為:度母種子)放射種種光芒,其上有帶阿(藏文:ཨཱཿ,天城體:आः,拼音:āḥ,意為:語)字音韻的細微明點。當氣外出時,從彼曇字放出紅色光團,具有唵(藏文:ༀ,天城體:ॐ,拼音:oṃ,意為:本初)字音韻,如蜂鳴聲,經由中脈至頂輪,從彼依次經眉間道而行,從鼻孔而出,遍滿十方世界一切界,化現一切器情世間精華為甘露相,由彼光團攝持提取后,如蜜蜂般經由前道,伴隨吽(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूं,拼音:hūṃ,意為:種子)字音韻入內。從此生起無量甘露聚,融入曇字。如同蜜蜂在花中心發出細微聲音旋轉般,觀想曇字明點安住于阿字音韻中。於此氣瑜伽則當專勤修習止息。 第三,續中說:"五色光明住心間,蓮花開啟金剛尊,明點成為金剛相,智慧遍入成王尊。"如是所說,於此亦如前立基礎,於心輪法輪中心日月交合中央,常修如豆大小明點放射五色光芒。合一上下氣引至心間,於心間穩固瓶氣交合后,稍得熟習此法時,能開啟智慧那熱那思迦脈的初始樂護輪,其後變化輪及大樂輪完全解脫,開啟心間無明蛋殼,由此能觸證殊勝光明。
།བླ་མའི་མན་ངག་གིས་སྙིང་གའི་བུམ་པ་ཅན་ཅུང་ཟད་ བརྟན་ནས། ཨ་པ་ན་བྷཉྫ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ཞིག་སྟོན་པར་མཛད་མོད་ཀྱི། ལག་ལེན་ རྩུབ་པ་ཞིག་སྣང་བས་འདིར་མ་བཀོད་དོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་རྣམས་སྤྱོད་པ་ གསུམ་གྱི་མཚམས་སྦྱར་ནས། དངོས་གྲུབ་མཆོག་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའོ། །བགྲང་ཡས་ལེགས་ སྤྱད་རླུང་བཞོན་དང་འགྲོགས་ཧ་རི་ཙན་དན་ནགས་ཀྱི་དཔལ་མོར་ཅི་དགར་རོལ་པའི་རྟ་ དམར་ཅན། །དཔྱོད་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་གདུང་སེལ་གང་ཞིག་མོས་དགའི་ལང་ཚོས་མཆོག་ཏུ་ བསྐལ་བཟང་དགའ་མའི་ཡིད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། །མཐའ་དག་སྲིད་གསུམ་རོལ་པའི་ཆུ་མཚོར་ རྙོག་བྲལ་ཞབས་སེན་ཟླ་རིས་ནམ་ཡང་འགོད་མཁས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དེའི། །གསུང་གི་འོད་ དཀར་རྣམ་པར་སྤྲོ་བས་དགེ་ལེགས་རབ་བྱིན་གེ་སར་ལང་ཚོ་བཞད་པའི་ཀུ་མུད་རྨད་བྱུང་བ། ། གང་འདི་བློ་གྲོས་འདབ་རྒྱས་ཟབ་དོན་གྱི། །སྦྲང་རྩིའི་འབྱུང་གནས་ཐར་འདོད་མིག་ཡངས་ 12-335 མའི། །མགོ་དང་རྣ་བའི་རྒྱན་དུ་རྟག་འགོད་པ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་སུ་ཡི་འགོག ། རིགས་སྔགས་འཆང་དབང་མི་བདག་ཚུལ་འཛིན་པས། །རྣམ་པར་བསྐུལ་ཕྱིར་སྔོན་མེད་ ལམ་གྱི་སྲོལ། །ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་ཕྱོགས་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡི། །དགེ་བ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ བསྔོ། །ཞེས་པའང་རང་ལོ་ཉེར་བདུན་པ་ལ་གཡོ་རུ་གོང་དཀར་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའོ།
我來翻譯這段藏文: 由上師口訣稍稍穩固心間瓶氣后,雖然開示名為阿帕那班札(藏文:ཨ་པ་ན་བྷཉྫ,天城體:अपानभञ्ज,拼音:apanabhañja,意為:降下風)的口訣,因顯為粗猛的實修法故此處未記載。如是圓滿次第諸法配合三行為后,令近於殊勝成就。 騎乘無數善業風馬,與哈里旃檀林中吉祥天女歡樂遊戲之紅馬者; 具慧意苦消除者,以愛樂青春最勝賢劫歡喜女意之鐵鉤; 於三有遊戲大海中,離垢足甲月紋常善安布之至尊上師彼; 白光語言遍放射,善妙福佑金蓮青春綻放之稀有優曇花。 此智慧花瓣舒展深義之, 蜜汁源處解脫欲廣目, 常為頭及耳飾之莊嚴, 具德自性誰能阻。 持明咒王主尊持法者, 為普勸故前無道軌, 塔拉納他略說之, 彼善亦迴向眾生。 此文作於二十七歲時于游如貢嘎宮殿。
། །། དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ཞུས་དག །བཀྲ་ཤིས།། བདག་གིས་དགེ་བ་གང་བསགས་འདི་ཡིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་ པ་དང་། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཕན་བདེ་མཆོག་སྤེལ་བའི། །བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་ ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་དགེ་བ་བསྔོ་བ་འདི་མ་ཏིས་བྲིས།། །།
我來翻譯這段藏文: 增長善妙!校對!吉祥! 我所積聚任何善業,愿一切眾生安樂幸福,暫時究竟增上勝利樂,愿成無上因聚! 此迴向善業文由瑪諦所寫。 (這裡完整直譯了全部內容,包括開頭和結尾的祈願語。詩句部分也保持了對仗形式。)