taranatha1723_長壽經釋
多羅那他大師教言集JT358ཚེ་མདོའི་འགྲེལ་བ་བཞུགས་སོ།། 17-750 ༄༅། །ཚེ་མདོའི་འགྲེལ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །ཐོག་མར་གླེང་གཞི་བཀོད་པ། ༄༅། །ཚེ་མདོའི་འགྲེལ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་གཟུངས་མདོར་གྲགས་ པ་འདི་ལ། དོན་གསུམ་གྱི་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་གླེང་གཞི་བཀོད་པ། བར་དུ་མདོ་ སྡེའི་དངོས་པོ། མཐར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི། འདི་སྐད་བདག་གིས་སོགས་ཏེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ་སྡེ་འདི་སྐད་སྡུད་པ་པོ་ཕྱག་ ན་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས། དོན་ཟབ་མོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་རྟོགས་ པར་མ་གྱུར་ཀྱང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས། ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ ཀྱིས་རྟོགས་པའི་དུས་གཅིག་ན་འདི་སྐད་གསུང་ངོ་། །གསུང་བ་པོ་གང་ཞིག་ན་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཏེ། མཐའ་ཡས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ། སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་ རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །གནས་གང་དུ་ཞེ་ན། སྔོན་དྲང་སྲོང་གཉན་པ་དང་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ བཟུང་བའི་བསྟི་གནས་ལ་ཕྱིས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གྱུར་པ་ནི་མཉན་ཡོད་དེ། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ ཡུལ་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྨོས་པའོ། །རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ནི། རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱི་ ནུ་བོ་ཞིག་སྟེ། སྔོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ གྱིས་གསེར་ས་གཞི་ཁེབས་པར་རིན་བཅལ་ཏེ་ཉོས་ནས་རྩ་བ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུས་ བརྒྱན་པའི་ཀུན་དགའ་ར་བའི་དབུས་སུ། གཙུག་ལག་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བཞེངས་པ་དེ་ནའོ། །འཁོར་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ 17-751 ཐོས་ཞེ་ན། དགེ་སློང་སོགས་ཏེ། དགེ་སློང་ནི་མིང་གི་དགེ་སློང་དང་། ཁས་འཆེས་པའི་དགེ་ སློང་དང་། སློང་བའི་དགེ་སློང་དང་། གསོལ་བ་དང་གཞིའི་ལས་ཀྱི་དགེ་སློང་དང་། དོན་དམ་ པའི་དགེ་སློང་དང་ལྔ་ལས། འདིར་ཁ་ཅིག་བཞི་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དམ་ པའི་དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །དགེ་འདུན་ནི་འདུས་པ་སྟེ། དགྲ་བཅོམ་པ་འདུས་པ་ཉིད་ ཀྱི་ཕྱིར། འདི་བས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་འདུས་པ་མེད་པས་ན་དགེ་འདུན་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ གྲངས་ནི། བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་གྱི་དགེ་སློང་སྟེ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཡིན་ཡང་ཐོག་མར་ཉན་ཐོས་རྣམས་སྨོས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文文獻: 《壽經註釋》 頂禮世尊蓮花舞自在! 對於這部廣為流傳的《世尊無量壽智百八聖號陀羅尼經》,將從三個方面進行論述:首先陳述緣起,中間是經典正文,最後是隨喜,共三個部分。第一部分是: "如是我聞"等,作為結集者的金剛手我,雖然未能領悟唯有佛陀才能通達的甚深義理,但依靠如來加持之力,以聞慧領悟,在某時如是宣說。宣說者是誰呢?是世尊,即以無量功德莊嚴、無上導師釋迦牟尼佛。 在何處說法呢?在舍衛城。此地原是仙人嚴護和有護的居處,後來發展成城市,稱為舍衛城,這裡提到的是國王等地方首領的住處。祇園是勝光王之弟的園林,後來由長者給孤獨食施以黃金遍地作價購得,在這座以根莖、花果裝飾的精舍園林中央,建造了寬敞雄偉的寺院。 與何眾一同聽聞?與比丘等。比丘有名義比丘、許諾比丘、乞食比丘、白四羯磨比丘和勝義比丘五種。此處有人說是第四種,但所有比丘都是勝義比丘阿羅漢。僧伽是集會,因為是阿羅漢的集會,沒有比這更殊勝的集會,所以稱為大僧伽。其數量為一千二百五十位比丘。雖然菩薩是眷屬中最尊貴的,但首先提到聲聞眾。
།དེ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་གཏོགས་པ། སངས་རྒྱས་གཞན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་བགྲོད་ པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་དེ་རྣམས་ནི། སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ མ་ཡིན་པའི་འཁོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་རུང་བ་ན་གནས་པའི་མུ་སྟེགས་ བྱེད་སོགས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་བ་ཀུན་དང་ཡང་ཐུན་མོང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་ སྨོས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་སྨོས་པའོ། །འགའ་ ཞིག་རབ་བྱུང་དང་ཁྱིམ་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་ནི། རྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཁྱིམ་པའོ་ ཞེས་སྨྲ་བ་མི་བཟད་པའི་སྡིག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་ ཉན་ཐོས་སྡེ་བ་འགའ་ཞིག་གི་བློ་གྲོས་དང་མཚུངས་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཕྱུག་པའོ། ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་དཔག་ ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡིད་དང་མཚུངས་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ ཀྱི་གཙོ་བོ་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་སྟེ། མཐའ་ཡས་པ་དག་དང་ཐབས་ཅིག་ ཏུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སོགས་ནི། ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། དུས་ 17-752 གཅིག་ན་ཞེས་པ་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ། གཉན་ཡོད་ན་སོགས་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། དགེ་སློང་བརྒྱ་ཕྲག་ཅེས་སོགས་ནི་ འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། ། ༄། །བར་དུ་མདོ་སྡེའི་དངོས་པོ་བཤད་པ། གཉིས་པ་བར་དུ་མདོ་སྡེའི་དངོས་པོ་བཤད་པ་ལ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དང་ཐུན་ མོང་དུ་བཤད་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དོན་སྟོན་ཚུལ་བཤད་པའོ། ། ༈ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དང་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་པ། དང་པོ་ ལ་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང་། དོན་དངོས་སོ། ། ༈ ཚམས་སྦྱོར་བ། དང་པོ་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚིག་ནི། དེ་ནས་དེའི་ ཚེ་སོགས་ཏེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་ཀྱི་ རྩུབ་རེག་ཐམས་ཅད་བྲལ་བས་འཇམ་པ། རང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་ དང་ལྡན་པས་ན་འཇམ་དཔལ། གཞོན་ནུའི་ས་ལ་གནས་པས་ན་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ ཡང་རྒྱལ་པོའི་བུ་ཐུ་བོ་རྒྱལ་ཚབ་ལ་གནས་པ་ལ་གཞོན་ནུ་ཞེས་གྲགས་པ་ལྟར། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ གྱི་ས་ལ་འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ཡང་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་དབང་བསྐུར་བ་བརྙེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞོན་ནུའི་ས་པ་ཞེས་བྱའོ།
對於聲聞眾,由於除了如來加持之外,他們無法前往其他佛的剎土,因為這些比丘是釋迦獅子獨特的眷屬,並且是當時所在地的外道等普通眾生共同的所行境,所以首先提及。菩薩們與此相反,所以後面提及。有些人說這是出家人和在家人的區別,這種說法認為大菩薩是在家人,這是造作不可忍受的罪業,與背離大乘的某些聲聞部派的見解相同。其中,菩薩是以兩種發心而富有的。 大菩薩是具足無量三摩地、陀羅尼和神通,獲得如意金剛身者。其中有文殊師利等眾多王子中的首領,與無量眾共同安住。 其中"如是"等表示法圓滿,"一時"表示時間圓滿,"世尊"表示導師圓滿,"舍衛城"等表示處所圓滿,"比丘百人"等表示眷屬圓滿。 中間解說經典正文 第二部分解說經典正文分為:與波羅蜜多道共同解說和顯示密咒不共義理的解說方式。 與波羅蜜多道共同解說 第一部分包括引言和正文。 引言 第一引言部分說:"爾時"等。文殊師利,是離一切輪迴苦、煩惱和異熟身的粗重觸而柔和,具足自他利益圓滿的吉祥,因住于童子地而成為童子。就像王子中的長子住于太子位而稱為童子一樣,菩薩在法雲地獲得大光明灌頂,因為是獲得灌頂的王子長子,所以稱為童子地。
། ཡང་གཅིག་ཏུ་ན་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་ པ་དེ་ཡང་གཞོན་ནུའི་ས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་གདུལ་བྱའི་དུས་མཁྱེན་ནས་ཞུ་བ་པོ་ མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་། འཇམ་དཔལ་ལ་བཀའ་སྩལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་རྣམས་ལ་སྟོན་པས་ གསུངས་པའོ། ། ༈ དོན་དངོས། གཉིས་པ་དོན་དངོས་ལ། དོན་གྱི་གཙོ་བོ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་ རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་སོ། ། ༈ དོན་གྱི་གཙོ་བོ་མདོར་བསྟན་པ། དང་པོ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞིང་ ཁམས་དང་། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་དང་། ཆོས་སྟོན་པ་དང་། ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའི་ གཟུངས་སྔགས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། འཇམ་དཔལ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་སོགས་ཏེ། སྟེང་ 17-753 གི་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་པ་ལ། ཞིང་ཁམས་ དེ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འབྱོར་བའི་ཁྱད་པར་རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་ པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ས་གཞི་དང་། བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དང་། བཅུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་ངན་འགྲོ་དང་ལྟ་བ་ལོག་པ་ དང་། ཐེག་པ་དམན་པ་མེད་ཅིང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་མིང་ཡང་མེད་ལ། དེར་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། ཞིང་ ཁམས་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ལ། {རྒྱ་དཔེ་[རྒྱུ་དེས་]འགའ་ཞིག་ལས། ཨ་ པ་ར་མི་ཏ་གུ་ཎ་པཉྩ་ཡཱ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ན་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྡུད་པ་ཞེས་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་དུ་མ་ནོར་བར་མཁྱེན་པས་སམ། ལམ་མ་ནོར་བར་སྟོན་པས་སམ། སྲོག་ཆགས་གྲོག་ སྦུར་ལ་ཡང་འཇིགས་སྐྲག་བསྐྱེད་པར་མི་མཛད། སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པར་མི་མཛད་དེ་ཚུལ་ ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། གཤེགས་པ་ནི་རྟོགས་པ་དང་སྟོན་ པ་དང་སྤྱོད་པའི་དོན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་རྣམས་བཅོམ་པ་དང་། ཡང་དག་པ་སྟེ་ཕྱིན་ཅི་ མ་ལོག་པར་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པ་དང་ཚད་མཉམ་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ སངས་ཤིང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པ། སྐུ་ཚེ་བསྐལ་པ་མཐའ་མེད་པའི་བར་དུ་བཞུགས་ པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཏེ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ཟད་པ་མེད་པ་མངའ་བའི་ཕྱིར། ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ནི་རིག་པའི་ལམ་རྣམ་པར་ངེས་པར་སྟོན་པའོ། ། གཟི་བརྗིད་ནི་གང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་ན་གནས་པའི་ངན་སོང་ ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་དང་ལྡན་པས་རྒྱལ་པོའོ།
我將繼續為您直譯這段藏文: 另外,從初發心開始一直安住于清凈行的人也稱為童子地。在此,雖然了知所化眾生的時機而無人請問,但以對文殊開示的方式向眾眷屬宣說。 正文 第二正文分為:略說主要內容和從利益方面廣說兩部分。 略說主要內容 第一部分包括:無量壽佛的剎土、導師的殊勝性、說法和帶有利益的陀羅尼咒語的宣說。第一,"文殊,在上方"等,關於上方世界稱為"無量功德",由於該剎土作為器世間的殊勝受用,具有寶山和如意樹等七寶地基,甘露河等不可思議的妙欲功德,同時有情的功德也無惡趣、邪見和小乘,連苦的名字也沒有,僅僅往生就自然獲得陀羅尼、辯才和神通,因此該剎土稱為"無量功德"。{按某些梵本出現"Aparamita guṇa pañcayā",則稱為"無量功德集"。} 第二,"其中如來"等,由於如實無誤通達二諦法,或無誤說道,或不令螞蟻等眾生生起恐懼痛苦而如實而行,故稱如來。"來"是證悟、教導和行為的意思。破除煩惱敵,以及正確即無顛倒地通達所知輪圓滿,斷除與量等的過失而圓滿一切功德,住世壽量無盡劫,具足無盡智慧即無盡通達,故為無量壽智。"極為決定"是指明確開示智慧之道。"威光"是因為其光明能遣除他方世界一切惡趣。具足威力故為王。
།འདིར་ཨེ་ཏར་ 17-754 ཧི་ཏིཥྛ་ཏི་ཌྷི་ཡ་ཏ་ཡཱ་པ་ཡ་ཏི། ཞེས་འབྱུང་བ་ལོ་ཙཱ་བ་འགའ་ཞིག་གིས་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་ གཞེས་ལ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ན། སྟོན་པའི་ཁྱད་ཆོས་སུ་སྦྱོར་དགོས་ལ། ཚེ་འཛིན་ཅིང་ཚེ་ མཐར་ཕྱིན་པར་བཞེད་དེ། ཞེས་པ་ནི་པ་ཚབ་ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་གྲགས་དང་། ཀུན་སྤངས་ཆོས་ གྲགས་དཔལ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ལ་ཡོད་དེ། དེའི་ལུགས་ ལྟར་ན། ཆོས་སྟོན་པའི་ཁྱད་པར་ལ་སྦྱོར་རོ། ། གསུམ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་ལ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཞིང་སྦྱོར་ བ་ཁྱད་པར་ལས། དེ་ལྟར་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་དང་། འོད་ཟེར་རེག་པ་དང་། དེའི་གསུང་གི་ ཆོས་ཐོས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་ཚེ་རིང་བར་ འགྱུར་བའོ། །དེ་འདྲ་ནི་སྤྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཡིན་མོད། གདུལ་བྱ་ རྣམས་ཚེ་སྤེལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས། རྒྱལ་བ་གཞན་ལས་ཀྱང་རྒྱལ་བ་འདི་ཉིད་ཆེས་ ཁྱད་པར་དུ་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་འཛིན་པ་ སྟེ། ཚེ་སྲོག་བརྟན་པར་གནས་པ་དང་། ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ་ཕྱིར་ཞིང་ཡང་ཡང་ཚེ་འཕེལ་ བས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཚེ་ཚད་ལ་བར་ཆད་མེད་ཅིང་བརྟན་པ་དང་། ཚད་ལས་ ཀྱང་ལྷག་པར་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་ཅིང་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡང་ཞིང་ཁམས་དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་མ་ཟད་ རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་མཐའ་ཡས་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་མཐའ་ཡས་པར་ཡང་ཆོས་ སྟོན་པའོ། །ཅི་ཞིང་ཁམས་དེ་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་དེ་ཡང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ཞེ་ ན། དེ་ཁོ་ན་ཏེ་ཞིང་ཁམས་དམིགས་གསལ་ཅན་དུ་ངེས་པ་དང་། སྐུ་ཚེ་དང་། འོད་དང་། ཆོས་ སྟོན་པ་རྣམས་དམིགས་གསལ་ཅན་གྱི་ཁྱད་ཆོས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདིར་ནི་ 17-755 དེ་ལོངས་སྐུའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ རོ། །སྤྱིར་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཡང་འདྲེས་ལ་ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་ཡང་འཆར་པ་ནི་ནམ་དུ་ཡང་འགྲོངས་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བ་ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་པ་ཡང་ཡིན་མོད་དེ་ངེས་པའི་དོན་ཁོ་ ནའི་སྐབས་ཡིན་པས་སྐབས་འདིར་བཤད་པ་དང་མི་འདྲའོ།
我將為您直譯這段藏文: 這裡"Etarhitiṣṭhati ḍhīyatayā pāyati"據某些譯師譯為"住持養護",如此則應配為導師的特徵。"持壽並究竟壽命"是巴曹譯師日稱和遍舍法稱吉祥以及譯師慧吉祥的譯本中所有的,按照他們的觀點,是配屬於說法的特徵。 第三,彼世尊與無量菩薩眷屬同住,由於往昔發願、發心和剎土加持的殊勝,僅僅聽聞其名號、接觸其光明、聽聞其所說法、憶念彼如來的一切眾生都將獲得最長壽。雖然總的來說一切如來都如此,但從增長眾生壽命的事業方面,此佛較其他佛更為殊勝讚歎。因此,住持一切眾生壽命即令壽命堅固安住,究竟壽命即反覆增長壽命而令究竟,為使壽量無障礙而堅固,並且超越壽量而住的諸多方便法門,也為眾生宣說而住世。而且不僅僅在此剎土,以無邊變化于無邊其他世界也在說法。 若問此剎土所住佛陀是否為殊勝化身?確實如此,因為具有特定剎土的確定以及壽命、光明、說法等特定的特徵。因此這裡有人主張是報身,這是不懂三身建立的表現。總的來說一切佛的圓滿報身是一味融合又顯現一切相,因為從未入滅,所以也稱為無量壽智佛,但那是了義的情況,與此處所說不同。
།དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ལོངས་སྐུ་དེ་ཡང་བདག་ཉིད་རྟག་པའི་ཕྱིར། ཚེ་འཛིན་པ་དང་། རྟག་པ་དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་ མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ དེ་ལྟ་བུའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བཞེད་པའི་ཕྱིར། ཚེ་འཛིན་ཅིང་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པར་བཞེད་ པའོ། །ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟིགས་དེ་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་དེ་འགྲིག་པར་ནི་འགྱུར་རོ། ། དེ་ལྟར་ཡང་མགོན་པོ་བྱམས་པས། རྒྱུ་མཐའ་ཡས་དང་སེམས་ཅན་ཟད་མེད་དང་། །བརྩེ་ དང་འཕྲུལ་དང་མཁྱེན་དང་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཆི་བའི་བདུད་བཅོམ་ དང་། །ངོ་བོ་མེད་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རྟག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྒྱུན་མི་ ཆད་པས་རྟག་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ངེས་པའི་དོན་ ནོ། ། བཞི་པ་ལ་ཐོག་མ་གཟུངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ནི། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཉོན་ཅིག ། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཛམ་བུ་གླིང་འདིའི་མི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ ཐུབ་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པའི་གནས་སྐབས་ནའོ། །ཕལ་ཆེར་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་ཚད་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ པ་ཡིན་ཡང་། ཕལ་ཆེར་ཚད་ལ་མི་གནས་པའོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ནི། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཏེ། དང་པོ་ ནད་དང་། གཉིས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དང་། གསུམ་པ་བག་མེད་པའི་རྒྱུས་མི་མ་ཡིན་པས་ 17-756 མདངས་འཕྲོག་པ་དང་། བཞི་པ་མེ་དང་། ལྔ་པ་ཆུ་དང་། དྲུག་པ་སྲོག་ཆགས་དང་། མཚོན་ ཆ་གཅིག་ཏུ་སྡོམས་པ་དང་། བདུན་པ་གཡང་དུ་ལྷུང་བ་དང་། བརྒྱད་པ་དུག་དང་བྱད་ཐེམས་ སོགས་གཅིག་ཏུ་སྡོམས་པ་དང་། དགུ་པ་ཟས་སྐོམས་མ་རྙེད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་རྣམ་ གྲངས་དགུའོ།
我將為您直譯這段藏文: 如是,世尊報身由於自性常住故持壽,由於具足無邊功德故究竟壽命,由於欲令一切眾生安立於如是果位故,持壽並究竟壽命。如是于諸佛共同所見中此等功德也相符。 如是怙主彌勒說:"因無邊及眾生無盡,具悲變化智慧圓滿,法自在降伏死魔及無自性故世間怙主常。"所說色身相續不斷故常,法身自性常住,此是了義。 第四,首先陀羅尼功德,即"文殊童子諦聽"等。"此贍部洲人們"是指世尊釋迦牟尼降臨世間時。"大多"是指雖然壽量為百歲,但大多不住于壽量。非時死如《七如來願力差別廣經》中所說:第一病,第二王法刑罰,第三放逸因緣被非人奪取精氣,第四火,第五水,第六合並蟲害與兵器,第七墜崖,第八合併毒藥及咒術等,第九因不得飲食所生,共九種。
།དེ་ལ་མི་འགྲོ་བ་གང་དག་བདེ་བའི་དུས་ན། མདོ་སྡེ་འདི་རང་ཉིད་ཡི་གེར་ འབྲི་འམ། གཞན་འབྲིར་འཇུག་གམ། མིང་སྟེ་མཚན་གྱི་གཟུངས་སྔགས་ཙམ་ཉན་ནམ། གླེགས་བམ་ཁྱིམ་དུ་འཆང་བ་སྟེ་ཁྱིམ་དུ་འཇོག་གམ། ཚིག་བློ་ལ་བཟུང་ནས་རྗོད་པར་བྱེད་ དམ། གླེགས་བམ་ཀློག་པར་བྱེད་དམ། གླེགས་བམ་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན་རྟག་ ཏུ་མཆོད་པར་བྱེད་ན། ཐོག་མའི་ཚེ་ཚད་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་བར་ཆད་མེད་ཅིང་བརྟན་པར་ གནས་ལ། དེ་ཟད་པ་ལས་སླར་ཡང་ལོ་བརྒྱ་འཕེལ་ཞིང་ཐུབ་སྟེ། ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ རོ། །འཇམ་དཔལ་སེམས་ཅན་ཞེས་སོགས་ལ་གུས་པས་ཡི་གེར་འབྲི་སོགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ བཤད་ནས། དེར་མ་ཟད། འཇམ་དཔལ་སེམས་ཅན་གང་དག་ཅེས་སོགས་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ དད་པས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གླེགས་བམ་འབྲི་བ་སོགས་ཆེད་དུ་བསམ་བཞིན་པས་བརྩམས་ པ་ཡང་མ་ཡིན། ཉིན་རེ་བཞིན་འདོན་པ་སོགས་མ་ཡིན་ཀྱང་། གློ་བུར་དུ་བླ་མ་དམ་པ་ལས་ གཟུངས་འདི་ཐོས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་། ཚེའི་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་ཚེ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། ། ཡང་གང་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་སོགས་ལ་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཟད་ཀར་མཚན་གྱི་གཟུངས་སྔགས་ འདི་འཆང་བ་སྟེ་བཟླ་བར་བྱེད་པ་ན། དེ་མ་ཐག་ཚེ་འཕེལ་ཏེ་ལོ་མང་པོར་གནས་པ་ཡང་ཡོད་ དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་དེ་ལྟ་བས་ན་སོགས་ཏེ། འདི་དག་གོ་ཞེས་ པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་དག་གོ ། གཉིས་པ་གཟུངས་དངོས་ནི། ༀ་ན་མོ་སོགས་དེ་ༀ་ནི་སྔགས་ཀྱི་འགོ་འདྲེན་པ་སྟེ། རྡོ་ རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། ཡི་གེ་ༀ་ནི་ཅི་ཡིན་བརྗོད། མཆོག་དང་ནོར་གཏེར་དཔལ་དང་གཡང་། །དམ་ 17-757 བཅའ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་དོན། །ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ ནི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ནོར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དཔལ་ནི་དབང་ཕྱུག་གོ །གཏེར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ ཀྱི་རྒྱུ་བསོད་ནམས་སོ། །གཡང་ནི་ལུས་སེམས་བདེ་བ་མྱོང་བ་སྟེ། ༀ་གྱི་མཐུ་ལས་དེ་དང་དེ་ དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའོ། ། ༀ་དང་ལྡན་པའི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་ནི། དམ་བཅའ་བ་སྟེ་མི་འགྱུར་བའི་དོན་ ནོ། །ༀ་དང་ཨ་ཐ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །རིགས་ སྔགས་ཀྱི་ནོར་བུ་འཛིན་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། སྔགས་འབྲུ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་དགེ་ ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བསྒྱུར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་ པོ་རྟག་ཏུ་དགེ་བ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་ཅིང་། དེས་སྔགས་སྤྲུལ་ཞིང་འདི་བཟླས་པས་རྟོགས་ པར་བྱེད་པའོ། །ན་མོ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །བྷ་ག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ།
我將為您直譯這段藏文: 於此,凡是人類在安樂時,若自己書寫此經,或令他人書寫,或僅聽聞名號陀羅尼咒語,或將經卷置於家中,或記誦於心並誦讀,或讀誦經卷,或日日恒常供養經卷與佛像,初始壽量至百歲間無障礙而安住,彼盡已復增百歲並能安住,將得究竟壽命。 文殊,對於眾生等,講述恭敬書寫等功德后,不僅如此,文殊,若有眾生等,雖非從初以信心自己書寫經卷等刻意為之,亦非日日誦讀等,但偶然從殊勝上師處聞此陀羅尼者,亦能息滅壽障並增長壽命。 複次,于壽命將盡等時,若持誦此名號陀羅尼,即刻增壽,亦有住世多年者。彼等義攝,即"文殊,是故"等,"此等"是指上述所示。 第二,陀羅尼正文,即"嗡那摩"等。其中嗡是咒語之引導,如《金剛頂經》云:"何為文字嗡,最勝與寶藏,吉祥及福運,誓願及吉祥義,持寶之心要。"所說最勝即悉地,寶即受用,吉祥即自在,藏即受用之因福德,福運即身心領受安樂,由嗡之力成就彼等。就了義而言,最勝等五者即五智。具嗡之義得究竟即誓願,是不變義。嗡與阿塔亦廣說為吉祥義。亦稱持明咒之寶,轉化一切咒字之力為善與吉祥,就了義而言,表徵如來藏恒時為善,由此變化咒語並由持誦而證悟。那摩即頂禮,帕嘎即世尊。
།ཨ་པ་ར་མི་ཏ་ནི་ དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་ནི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས། སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ། ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ། ཨར་ཧ་ཏེ་ནི་ དགྲ་བཅོམ་པ་ལ། སམྱཀ་ནི་ཡང་དག་པར། སམ་བུདྡྷཱ་ཡ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཞེས་ སོ། །དེ་དག་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྔགས་སོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ༀ་ནི་སྔར་བཞིན། པུཎྱེ་ གཉིས་ནི་བསོད་ནམས་ལན་གཉིས། མཧཱ་པུཎྱེ་ནི་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ། ཨ་པ་ར་མི་ཏ་པུཎྱེ་ ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཞེས་པ་རྣམས་ལ། རྒྱ་སྐད་དུ་ མོ་རྟགས་ཡོད་པ་ནི་འདི་གསང་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་ཟླས་ཕྱེ་བའི་གཟུངས་ སྔགས་ཡིན་པའི་དོན་གྱི་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྔགས་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། ལྷ་མོའི་རྣམ་ པ་སྟོན་པར་ནི་མ་ངེས་སོ། །ཛྙཱ་ན་ནི་ཡེ་ཤེས། སམྦྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ་ནི་ཚོགས་ཉེ་བར་བསགས་པ། ཙི་ཏེ་ཞེས་པའི་མོ་རྟགས་ཀྱང་གོང་བཞིན་ནོ། །ༀ་ནི་སྔར་བཞིན། སརྦ་ནི་ཐམས་ཅད། སཾ་སྐཱ་ 17-758 ར་ནི་འདུ་བྱེད། པ་རི་ཤུདྡྷ་ཡོངས་སུ་དག་པ། དྷརྨ་ཏེ་ནི་ཆོས་ཉིད། ག་ག་ན་ནམ་མཁའ། ས་ མུད་ག་ཏེ་ཡང་དག་པར་འཕགས་པ། སྭ་བྷཱ་ཝ་རང་བཞིན། བི་ཤུདྡྷེ་རྣམ་པར་དག་མ། མཧཱ་ན་ ཡ་ཚུལ་ཆེན་པོ། པ་རི་ཝ་རེ་ཡོངས་སུ་སྐོར་མ་སྟེ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའོ། །སྭཱཧཱ་ནི་གཞི་ཚུགས་ཤིག་ པ་སྟེ་རིག་སྔགས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དེ་ལ་མཚན་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་གོང་དུ་བཤད་ ཟིན་ལ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་གཟུངས་ སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་འདྲའོ་ཞེས་པའོ། །བསོད་ནམས་ དང་པོ་ནི་སྦྱིན་པ་དང་། གཉིས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ཆེན་པོ་ནི་བཟོད་པ་དང་། དཔག་ཏུ་ མེད་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་གཉིས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ཏེ་བསམ་གཏན་དང་། ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གསང་ སྔགས་ཏེ། ཚོགས་གཉིས་རབ་ཏུ་བསགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ སུ་དག་པ་ནི། དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་འདུས་བྱས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་གང་ གིས་ཀྱང་མ་གོས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྟེ། ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ ལྟ་བུ་ལ་ཡང་དག་པར་འཕགས་པ་མོ། གདོད་ནས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ལ། གློ་བུར་ གྱི་དྲི་མའང་སྤངས་པའི་ཕྱིར། དག་པ་གཉིས་ལྡན་དུ་གྱུར་པ་མའོ། །ཚུལ་ཆེན་པོ་ནི། ཇི་སྙེད་ པ་མ་ལུས་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་མོའོ།
我將為您直譯這段藏文文字: 阿帕拉米塔(藏文:ཨ་པ་ར་མི་ཏ,梵文天城體:अपरमित,羅馬擬音:aparamita,意為:無量);阿優兒加納(藏文:ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན,梵文天城體:आयुर्ज्ञान,羅馬擬音:āyurjñāna,意為:壽命與智慧);蘇比尼西吉塔(藏文:སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ,梵文天城體:सुविनिश्चित,羅馬擬音:suviniscita,意為:極為決定);帝卓拉嘉(藏文:ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛ,梵文天城體:तेजोराज,羅馬擬音:tejorāja,意為:威光之王);達塔嘎達雅(藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ,梵文天城體:तथागताय,羅馬擬音:tathāgatāya,意為:敬如來);阿爾哈帝(藏文:ཨར་ཧ་ཏེ,梵文天城體:अर्हते,羅馬擬音:arhate,意為:敬應供);三雅克(藏文:སམྱཀ,梵文天城體:सम्यक्,羅馬擬音:samyak,意為:正等);三布達雅(藏文:སམ་བུདྡྷཱ་ཡ,梵文天城體:सम्बुद्धाय,羅馬擬音:sambuddhāya,意為:敬正等覺)。 這些是禮敬咒。達雅塔(意為:即此);嗡如前;兩遍佈尼耶(意為:福德兩遍);瑪哈布尼耶(意為:大福德);阿帕拉米塔布尼耶(意為:無量福德)。如是諸"福德"字,在梵語中具陰性詞形,這是因為此為密咒與陀羅尼咒二者中的陀羅尼咒之義,表示般若方面的咒語,但不一定顯示天女之相。加納(意為:智慧);桑巴若帕吉帝(意為:資糧積集),其中吉帝的陰性詞形如前。嗡如前;薩瓦(意為:一切);桑斯迦拉(意為:行);帕日休達(意為:遍凈);達瑪帝(意為:法性);嘎嘎那(意為:虛空);薩姆德嘎帝(意為:正超);斯瓦巴瓦(意為:自性);毗休迪(意為:遍凈女);瑪哈那雅(意為:大方便);帕日瓦列(意為:遍繞女,即周遍)。梭哈(意為:愿安立,即愿明咒成就)。 其中名號咒義如上已說,"即此"之義為:從如來彼智所生之陀羅尼咒之變化相,即如下文所示。第一福德表示佈施,第二表示持戒,大福德表示忍辱,無量表示精進,第二個無量福德表示禪定,智慧表示般若,為六波羅蜜本性密咒,從二資糧極度積集而生。一切行遍凈者,即不為有無所攝諸有為世俗法所染之法性般若波羅蜜多,即法界虛空般正超女。本凈自性復離客塵故,成就二凈女。大方便即遍知一切所知智慧之周遍女。
།མོ་རྟགས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་རྣམས་ ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་སྟོན་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། ། ༈ ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གཉིས་པ་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། སྔ་མ་དང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ ཚུལ་གྱིས་ཕན་ཡོན་མདོ་ཙམ་སྨོས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་མ་སྐྱེད་ཅིང་། དམ་པའི་ཆོས་མ་ སྤངས་ལ། མཚམས་མེད་ཀྱི་ལུས་མ་བྱས་པའི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འབྲི་འདོན་ 17-759 མཆོད་གསུམ་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་མཆོག་ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་སོགས་ཏེ། མདོ་འདི་འབྲི་འདོན་མཆོད་གསུམ་བྱས་པས། དེ་འདྲ་དེ་ཡང་ ཚེ་འདིར་ཡང་ཚེ་འཕེལ་ཞིང་། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཡོན་ཏན་དཔག་ ཏུ་མེད་པའམ། བདེ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ སོགས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་ཏེ། ཚེ་འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཕན་ ཡོན་དེ་ལྟ་བུ་ལྡན་པའི་གཟུངས་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་དུ་སླར་ཡང་གཟུངས་ སྔགས་ཉིད་ཟློས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདིས་ནི་འོག་མ་རྣམས་ལའང་རིགས་འགྲེའོ། །དེའི་ ཚེ་འཁོར་འདུས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ ཞེས་སོགས་མདོ་ཚན་དགུ་སྟེ། གཟུངས་འདི་ཁོ་ན་ལས། ཕན་ཡོན་གོང་འོག་ཏུ་བསྟན་ཅིང་ སྟོན་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་འབྱུང་བའི་དོན་དུ། ད་ལྟར་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ གསུངས་པར་མ་ཟད། སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གསུངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ ཕྱིར། རིག་སྔགས་མཐུ་ཆེ་བར་ཡང་བསྟན་པས་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ མཚན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། སངས་རྒྱས་མང་པོས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ དཔང་པོར་གྱུར་པས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བརྒྱད་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤར་སོགས་ཕྱོགས་བཞི་དང་། དབང་ལྡན་སོགས་མཚམས་བཞི་ལ་གཡས་བསྐོར་རོ། ། དགུ་པ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་གང་གཱའི་ཆུ་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཅེས་གསུངས་པ་ནི། སྟེང་དང་འོག་གི་ཕྱོགས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ སོགས་ནི། ཕན་ཡོན་གྱི་སྡེ་ཚན་བཅོ་བརྒྱད་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བསྐྱེད་ཀྱང་། ཚེ་ཟད་པ་གསོ་བ་དང་། ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པ་དང་། དེ་ལས་ 17-760 ཀྱང་ལྷག་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དོན་ཚན་དང་པོའོ།
我將為您直譯這段藏文內容: 陰性詞形的詞語,是表示般若波羅蜜多的詞語。若問這是什麼,即是離二取的智慧。 第二、從功德門廣說 第二從功德門廣說中,以承接前文的方式略說功德:對於未發菩提心、未舍正法、未造無間罪的初學者,若能行持書寫、讀誦、供養三者所得功德,如文殊如來殊勝百八名號等。由書寫、讀誦、供養此經,即使是這樣的人在今生也能增長壽命,死後也將往生無量壽佛剎具無量功德,或往生極樂等凈土,更何況已發菩提心等者。此說明今生來世二者的利益。 其後,為表明具有如是功德的陀羅尼咒即是此咒,再次重複宣說陀羅尼咒,這個規律也適用於下文。爾時,為斷除所聚眷屬的疑惑,又宣說"爾時十億佛"等九個經段。為使對此陀羅尼上下所說及將說的功德不生疑惑,不僅現在釋迦牟尼佛宣說,而且無量諸佛皆已宣說並加持,因此也顯示明咒威力強大,成為生起無量功德的原因。又因諸佛同聲宣說,以彼等為證,更令人深信。 此等是以十方諸佛之相而說,其中八方依次為東等四方及東北等四隅順時針而說。 第九所說"如恒河十條河沙數那樣多的十億佛",是配合上下二方而說。"若有人此無量壽經"等,宣說十八種功德品類,其內容為:即使未發菩提心,也能:延續耗盡的壽命、能活百歲、乃至更加增長。此為第一要點。
།གང་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་དེ་ནི། དམྱལ་བ་དང་། བྱོལ་སོང་དང་། གཤིན་ རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཏེ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ནམ་ཡང་མི་སྐྱེ་ཞིང་། ཡང་མི་ཁོམས་པ་ཞེས་པ་མི་ ཁོམ་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཏེ། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ལྷ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་ གྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་། ཀླ་ཀློར་སྐྱེ་བ་དང་། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་དང་། དབང་པོ་མ་ཚང་བ་ རྣམས་སོ། །འདིར་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་མི་ཁོམ་པ་ རྣམས་སུ་མི་སྐྱེ་ཞིང་། རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་ནི་དོན་ཚན་གཉིས་པའོ། ། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་ ཡུལ་བས་རིག་སྔགས་འདི་སྒྲུབས་ཤིང་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ན། འདི་འབྲི་སྟོན་མཆོད་གསུམ་ བྱས་པས། རིག་སྔགས་མ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྲིར་ བཅུག་པའི་ཕན་ཡོན་དང་མཉམ་པ་ནི་དོན་ཚན་གསུམ་པའོ། ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་པ་ དང་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་དོན་ཚན་བཞི་པའོ། ། རང་གི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱང་བར་མ་ཟད་འབྲི་བ་པོ་དང་ཡོན་བདག་གི་མཚམས་མེད་པ་ ལྔ་ལས་ཅི་རིགས་པའི་ལས་བྱས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བྱང་བ་སྟེ་ལྔ་པའོ། ། སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་རི་རབ་ཙམ་སྟེ། སྡིག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཆེས་གྲངས་མང་བ་ བསགས་པ་ཡང་བྱང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །བདུད་དང་སོགས་པ་བདུད་ནི་གསོད་ བྱེད་དེ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་བདག་པོ་སྡིག་ཏོ་ཅན་ཏེ་འདོད་པའི་ལྷའོ། ། བདུད་ཀྱི་རིགས་ནི་བདུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ནག་ ཕྱོགས་ཁོ་ན་དང་། དེ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མིའི་འགྲོ་བ་ཀླ་ཀློ་སྡིག་སྤྱོད་སྟོབས་ 17-761 དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ལམ་སྟོན་པ་ལ་འཚེ་བ་ཅན་རྣམས་ སོ། །གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ཞེས་པ་ནི། བདུད་ཀྱི་རིགས་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་། གཏུམ་པོ་མ་ རུངས་པ་འཚེ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པས་གནོད་པ་ མི་འབྱུང་ཞིང་། དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་བཟློག་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་འཁོར་ གཡོག་ཡུལ་འཁོར་བཅས་པ་ལ་ཡང་སྟེ་བདུན་པའོ། ། འཆི་བའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུའི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་ སྒྲིབ་པ་ལྔ་ཕྱིར་བསལ་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་མང་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་དགྱེས་ པས་ལུང་ཡང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་དག་གིས་ཕྱག་བརྐྱང་སྟེ། མགོ་ལ་ བྱུགས་ཏེ་ཕྱག་གི་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ།
我將為您直譯這段藏文內容: 若已發心且住于菩薩行者,永不轉生於地獄、旁生、閻魔世間三惡趣中,又不生於無暇處,即其餘無暇處:無想天、無正法世界、生於邊地、邪見者、諸根不全者等。此處閻魔世間即是餓鬼趣。如是不生於諸無暇處,且常能憶念宿世,此為第二要點。 若大悲本性的菩薩以空性為所行境而修持此明咒並獲得成就,由行持書寫、讀誦、供養三者,其功德等同於未成就明咒者令人書寫八萬四千法蘊的功德,此為第三要點。 如是,於此作廣大開光即等同於作廣大大供養儀軌,此為第四要點。 不僅能凈除自身大罪,乃至書寫者與施主所造的五無間罪等任何罪業,皆能當下清凈,此為第五要點。 積累如須彌山般的罪蘊,即種種極其眾多的罪業,亦能得以清凈,此為第六要點。魔等中,魔即殺者,他化自在天主惡者,即欲界天。 魔的種類即魔的四大天王等天眾與唯屬黑分的諸鬼神,以及被他們加持的人趣邊地作惡具力等,即損惱示導離貪道者。所說的藥叉與羅剎,雖非魔類,但兇惡不調而作損惱。總之,不為彼等人非人所損,且能遮止非時死,不僅修持者一人,眷屬僕從及地方人民亦然,此為第七要點。 臨終時得見九十九億佛陀尊顏,併除去五障,獲得眾多三摩地門。彼等歡喜併爲授記。千佛伸手,塗抹頂上為灌頂。
།དེ་ནས་འདོད་ན་མ་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ མི་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཙོམ་མེད་ཅེས་པ་ བརྒྱད་པའོ། ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲངས་ཏེ། རྟག་ཏུ་བསྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པ་སྟེ་དགུ་པའོ། ། ངེས་པར་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར། འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་བཅུ་པའོ། ། དེ་རྣམས་ལས་མཚམས་མེད་བྱང་བ་དང་། སྡིག་པ་བྱང་བ་དང་། ཉེར་འཚེ་སེལ་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་བསྲུང་བ་རྣམས་ནི། ལས་དང་པོ་པ་དང་རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། གཞན་རྣམས་གཙོ་བོར་རིག་སྔགས་གྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ མོད་ཀྱི། ལས་དང་པོ་པ་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་དེ་དག་རྗེས་མཐུན་པ་འབྱུང་བའོ། །གཞན་དོན་ ངན་འགྲོ་ལས་སྒྲོལ་བ་ནི། ཆོས་འདི་འབྲི་བ་དང་། བཞུགས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཡང་མཆོད་ རྟེན་དང་འདྲ་བར་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། མཐོང་བ་དང་རེག་པ་དོན་ཆེན་དང་། 17-762 བྱོལ་སོང་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་མདོ་འདི་བསྒྲགས་ན་ཡང་། འཁོར་བ་མཐའ་ཅན་དང་། རིམ་ གྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ངེས་པ་སྟེ། སྐལ་བ་མཆོག་ནི་ཐོས་པའི་མདོ་ལ་ཡང་གྲོལ་བར་ འགྲོ་མོད་ཕལ་ཆེར་ནི་མ་ཡིན་ལ། རིམ་གྱིས་དབང་པོ་སྨིན་ནས་འགྲོ་བ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ། ། མཐོ་རིས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ནི། བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོར་མི་སྐྱེ་བར་གསུངས་པ་ནི་མཚོན་ བྱེད་དེ། བུད་མེད་དང་འདྲ་བར་ཤེས་རབ་འཆལ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་མང་བ་དང་། གཞན་ གྱི་དབང་དུ་སོང་བ་ལ་སོགས་པ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ པའོ། ། གཟུངས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་འབྲི་འདོན་མཆོད་གསུམ་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། མདོ་ འདི་འབྲི་འདོན་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར། ཀཪྵ་པ་ཎ་གཅིག་བྱིན་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་ཕལ་བ་གཞན་གྱིས་ སྟོང་གསུམ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ་སྦྱིན་པ་གཉིས། འདི་ཆུང་བར་མི་འགྱུར་བའི་ དོན་ཏེ་བཅུ་གསུམ་པའོ། ། དེ་ལ་ཀཪྵ་པ་ཎ་ནི། གསེར་གྱི་དོང་ཙེ་འམ། དངུལ་གྱི་ཊཾ་ཀ་ཡིན་ལ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ ནི་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ནམ། ཡང་ན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་དང་། པདྨ་རཱ་ ག་དང་། བཻཌཱུརྱ་དང་། མརྐ་ཏ་དང་། མུ་ཏིག་དམར་པོ་དང་། རྡོའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ སྐྱེ་བོ་ཕལ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་གྱུར་པ་དང་། གཟུངས་ཐོབ་པས་འདི་ཁོ་ན་ མཆོད་པ་ཡང་མཉམ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།
我將為您直譯這段藏文內容: 此後,若愿不生於不凈剎土,必定往生於唯一清凈佛剎,此事毋庸置疑,此為第八要點。 四大天王隨從守護,恒常護持,此為第九要點。 決定於未來生中不被他世隔斷,往生無量光佛剎土極樂世界,此為第十要點。 其中,凈除無間罪、清凈罪業、消除損惱、四大天王護持等,是初業者與成就明咒者共同宣說的,其餘主要是依成就明咒者而說,然初業者亦能獲得相應果報。利他解脫惡趣者,即書寫此法,且彼處所亦如塔廟堪為禮拜之境,見觸意義廣大,若向諸旁生耳邊宣說此經,必定輪迴有盡且漸次成佛。上根者聞經即得解脫,然大多非如是,而是漸次根機成熟而得解脫,此為第十一要點。 利益增上生者,所說不生為女身是譬喻,即不生為如女人般智慧缺失、煩惱眾多、為他所制等諸障礙身,此為第十二要點。 獲得陀羅尼者行持此經書寫、讀誦、供養三者的功德是:為書寫讀誦此經等而佈施一迦利沙波拿,與其他凡夫以三千世界七寶充滿而行佈施二者相比,此非為小,此為第十三要點。 其中迦利沙波拿是金錢或銀幣。七寶即七輪寶或者是:青金剛、月水晶、紅寶石、琉璃、綠寶石、赤珍珠、寶石精要。如是,凡夫供養一切法,與獲得陀羅尼者唯供養此經相等,此為第十四要點。
། རིག་སྔགས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེན་པ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས། འདི་འབྲི་འདོན་མཆོད་ བཟླས་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་བདུན་གྱི་སྐུ་གདུང་གི་མཆོད་རྟེན་ལ་རིན་ པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐལ་པར་ཕུལ་བས་ཀྱང་ལྷག་པ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ། ། སྐབས་འདིར་དཔེ་མང་པོ་ལས། ལོག་པར་དང་སེལ་དང་། འཁོར་བ་འཇིག་དང་ཞེས་སོ་ 17-763 སོར་བགྲངས་པ་ནི་ཡི་གེ་མ་དག་པ་སྟེ། ཀྲ་ཀུཙྪནྡ་ཞེས་པ་ཁོ་ན་ལ། ལོག་པར་དད་སེལ་དང་། འཁོར་བ་འཇིག་ཅེས་འགྱུར་གྱི་ཁྱད་པར་སོ་སོར་བསྒྱུར་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ དུ་རི་རབ་དང་མཉམ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་སྦྱིན་པ་ལས་ཀྱང་ལྷག་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ། ། རྒྱ་མཚོ་ཆུ་ཐིགས་ལས་ཀྱང་ཆེས་མང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐོབ་སྟེ་བཅུ་བདུན་ པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱས་པ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་འགྱུར་ཏེ་ བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །གཟུངས་སྔགས་འདི་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ པའི་ཕྱིར། སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་ལས་ཡང་ དག་པར་འཕགས་པ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་བརྙེས་པ་ ཡིན་ལ། མི་ཡི་སེང་གེ་སངས་རྒྱས་དེས་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ། སྦྱིན་པས་མཐར་ཕྱིན་ པའི་ཡེ་ཤེས་གཟུངས་སྔགས་སུ་གྱུར་པ། མཁྱེན་ཅིང་རྟོགས་པ་དང་གྲུབ་པར་གྱུར་ནས། སྙིང་ རྗེ་ཅན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། རོལ་ཞིང་བརྩེ་བའི་ གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་དོན་ཏེ་དེ་ལ་འཇུག་པ་ན། སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་གྱི་སྟོབས་ལ་ བྱུང་བའི་གཟུངས་སྔགས་འདི་ལྟ་བུའི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར་གཟུངས་སྔགས་འདིས་འགྲོ་ དོན་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ བུའི་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་སྒྲ་ཡང་གང་ཞེ་ན། འདིའོ་ཞེས་ཏེ་སླར་ཡང་གཟུངས་སྔགས་གསུངས་ སོ། །འདིས་ནི་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་བྱེད་ལས་རྣམས་བསྟན་ཏེ། རྒྱུ་ནི་ཕྱིན་དྲུག་གོ །ངོ་བོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །འབྲས་བུ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ སོ། །བྱེད་ལས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཏོ། །ཞེས་གོ་བར་བྱའོ།
我將為您直譯這段藏文內容: 依此明咒而見真諦者,書寫、讀誦、供養、持誦此咒的功德是:較之以七寶廣大供養七佛勇士舍利塔一劫還勝,此為第十五要點。 此處諸多版本中所分別列舉的"遣除邪信"與"毀壞輪迴"等,乃是文字不準確,因為"迦羅鳩孟陀"(藏文:ཀྲ་ཀུཙྪནྡ)一詞僅是"遣除邪信"與"毀壞輪迴"的不同譯法而已。如是,較之佈施等同須彌山的珍寶聚還勝,此為第十六要點。 獲得較大海水滴更多的福德之聚,此為第十七要點。 較之禮敬供養一切佛陀更勝,此為第十八要點。 為顯示此陀羅尼咒即是六波羅蜜多自性,故說"以佈施力"等。其中,以佈施波羅蜜多力,諸圓滿佛陀超出輪迴與涅槃二邊,證得無住涅槃之殊勝菩提。人中獅子佛陀了知、證悟併成就此佈施力所稱之佈施圓滿智慧陀羅尼咒,因是悲憫諸佛菩薩之城邑,是遊戲慈悲之處,故為利他而趣入彼時,此等佈施波羅蜜多力所生陀羅尼咒之聲即得宣流,以此陀羅尼咒行利眾事。如是乃至持戒、智慧等亦當配合。若問如是六波羅蜜多之聲為何?即此,復說陀羅尼咒。此顯示陀羅尼咒之體性、因、果及作用:因即六度,體性即智慧力,果即無住涅槃,作用即利益有情,應當如是了知。
། ༈ སྔགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དོན་སྟོན་ཚུལ་བཤད་པ། གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དོན་སྟོན་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་འདི་དག་སྔགས་ཀྱི་ 17-764 ཚུལ་དུ་འགྲེལ་བ་ན། བྱ་བའི་རྒྱུད་ཁོ་ན་དང་མཐུན་པར་བྱས་ན་ལེགས་མོད། འདིར་སློབ་ དཔོན་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བས། རྒྱུད་སྡེ་གོང་མ་དང་གོ་བསྟུན་ནས་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་མཛད་ དེ། གང་ལྟར་ཡང་ཆོ་ག་ཁ་སྐོང་པ་མཐའ་དག་ནི་དེ་དང་དེར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། འདིར་ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དོན་བཤད་ན། སྔོན་བྱུང་ལ་ཞིང་ཁམས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ ནི། རྗེས་འཇུག་གི་དོན་དུ་སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་སྟོན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ སྔོན་དང་རྗེས་འཇུག་གི་དབྱེ་བ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེར་སངས་རྒྱས་ ཚེ་དཔག་མེད་བཞུགས་པ་ནི། བྱ་རྒྱུད་རང་ལུགས་ལྟར་ན། བསྙེན་པའི་དུས་སུ་གཙོ་བོ་རྐྱང་ པའི་མདུན་བསྐྱེད་བསྟན་པ་ཡིན་མོད། རྒྱུད་གོང་མའི་རྒྱས་བཀབ་པའི་ལུགས་ལྟར་ན་ནི། བདག་ཉིད་ལྷར་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་ཀ་ལྟར་ཡང་། ཆོས་སྟོན་པ་ནི་བཟླས་པའོ། ། འབྲི་ཀློག་མཆོད་པ་གསུམ་བསྟན་པས་ནི། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །འཇམ་དཔལ་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་མཆོག་སོགས་ཀྱི་ནི། དེའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ན། དེ་ནས་ཕྱོགས་ མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། སྟེང་འོག་གི་སངས་རྒྱས་ནི་དབུས་ཀྱི་སྟོན་པ་ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ། དེ་དག་ གིས་ནི་མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །བྱ་རྒྱུད་དངོས་ལྟར་ན་སྒྲུབ་ པའི་སྐབས་སོ། །ཚེ་ཟད་པ་འཕེལ་བར་བཤད་པ་ནི་འཆི་བ་བླུ་བའི་ཆོ་གའོ། །རབ་ཏུ་གནས་ པ་བྱས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བས་ནི། རྟེན་གསུམ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ རབ་གནས་ཏེ། སྟ་གོན་དང་དངོས་གཞིའི་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་བསྟན་ཏོ། ། མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་སྦྱོང་བ་དང་། སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་བྱང་བ་གཉིས་ནི། རིག་སྔགས་ ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཆུ་དང་། ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཆུ་དང་ཅོད་པན་ནོ། །བདུད་ཀྱི་ གླགས་མི་རྙེད་པ་ནི། བཀྲུ་བ་དང་བྱབས་པ་དང་བསྲུང་བའི་ཚུལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་ 17-765 བའི་ཚུལ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་བསྟན་ཅིང་ལུང་སྟོན་པ་སོགས་ཏེ་ཕན་ཡོན་དང་ བཅས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་བསྲུང་བར་བཤད་པ་ནི། འདིའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ དེའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ལ་མཆོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ ལ་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྲོ་ཚུལ་བཤད་པས་ནི། གླེགས་བམ་མཆོད་ཆོག་དང་ཚ་ཚ་གདབ་པ་ སོགས་མཆོད་རྟེན་སྒྲུབ་པ་དང་། དེ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡང་བསྟན་ཏོ།
我將為您直譯這段藏文內容: 宣說咒語不共義之方式 第二、宣說咒語不共義之方式:總之,當依咒法解釋此等時,若僅依事部續而行則善。此處阿阇黎勝敵尊依上部續而作事續儀軌,無論如何,應知一切補充儀軌皆于彼等之中。此處若說不共義:往昔所說剎土無量功德,是為後學者示現護輪及宮殿;如是,前後差別于下諸法亦當了知。其中無量壽佛安住,若依事續自宗,則是修習時示現獨尊前所生;若依上續所攝之理,則是自身修天之次第。依二者皆可,說法即是持誦。以示現書寫、讀誦、供養三者,即是座間行為。 文殊如來勝號等,即是彼之利益。其後,八方各方佛陀與上下佛陀,即是將中央教主毗盧遮那、無量壽、釋迦王融為一味,彼等即示現前所生九尊壇城。若依事續本義,則是修持時分。所說壽盡增長,即是贖死儀軌。所說當作加持,即是三依處加持及壇城加持,示現加行與正行前所生修持儀軌。 凈除五無間業及清凈罪聚二者,即是以明咒所成之水及手印灌頂,即水灌頂與寶冠灌頂。魔不得便,即是沐浴、塗抹及守護之理。如是灌頂之理,即是諸佛示現面容並授記等及具功德。所說四大天王護持,即是示現此一切事業之食子儀軌。所說供養法及供養七佛塔之方式,即是示現經函供養儀軌及印塔等成就塔及供養塔之儀軌。
།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་ཞེས་པས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་ དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དུས་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་བསྟན་ཏོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ཚིག་ ནི་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཚིགས་བཅད་དོ། །བསྙེན་པ་དང་དབང་གི་སྐབས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ བྱིན་རླབས་བྱ་བ་ནི། ཚེ་འཛིན་ཅིང་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། ། ༄། །མཐར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་། རྩ་བའི་ས་བཅད་གསུམ་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་ བཀའ་སྩལ་ནས། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མདོ་སྡེ་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །འདི་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་ བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་སྭཱཧཱ་མ་གཏོགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ ལ་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་བཞེད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཅུང་ཟད་དཔྱད་ན་ༀ་གསུམ་པ་ཅན་གྱི་མདོ་ལ་ དེ་ལྟར་བཤད་ཀྱང་འགལ་བ་མ་མཐོང་ལ། ཕྱི་རབས་པ་འགའ་ཞིག་ༀ་གཉིས་པ་ཅན་གྱི་ གཟུང་སྔགས་མ་དག་སྟེ། ལོ་ཙཱ་བ་འགའ་ཞིག་གིས་དཔེ་འཁྱུད་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ ནི། རྫུན་དུ་སྣང་སྟེ་ༀ་གསུམ་པ་དང་གཉིས་པའི་གཟུངས་མདོ་གཉིས་ཀ་ལ་རྒྱ་དཔེ་མང་དུ་ ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཉིས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལོགས་ སུ་ཡོད་དགོས་ཏེ། མཚན་བརྒྱ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུངས་མདོ་གླེགས་བམ་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པ་ལ་ ཡང་མི་འགལ་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མཚན་བརྒྱ་དང་དེའི་སྔགས་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མ་མཐོང་ བའི་དོན་ལ་ཁ་མཚོན་གཅོད་པ་དཀའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུངས་མདོ་གཉིས་པོ་ཚིག་རིགས་ 17-766 གཞན་ཐམས་ཅད་འདྲ་བར་བྱུང་ཡང་། མདོ་གཅིག་ལ་རྒྱ་དཔེའི་ཁྱད་པར་རམ། འགྱུར་བྱེད་ ཀྱི་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོ་ག་ཐ་དད་པས་སྒྲུབ་དགོས་པའི་རྒྱུད་དམ་གཟུངས་ཐ་དད་ཡིན་ པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་སྔགས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་མདོ་སྡེ་ ཙམ་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ལ། མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་ཟླས་ཕྱེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡང་། གཞི་ མཐུན་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ཚན་གཟུངས་རྐྱང་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་ནི། མདོ་རྒྱུད་གཉིས་ཀ་ཡིན་ལ་འདི་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིའི་སྒྲས་ཟིན་གྱི་དོན་ཙམ་ ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཁོ་ནའི་ཚུལ་དང་མི་འགལ་ལ། དབང་བསྐུར་པ་ལ་ ཡང་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས། འོད་ཟེར་ཅན་མའི་གཟུངས་ལ་ སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །སྒྲས་ཟིན་མ་ཡིན་པ་གསང་བའི་དོན་སྒོམ་པ་ནི། ངེས་པར་ དབང་བསྐུར་པ་ལ་ལྟོས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།
我將為您直譯這段藏文內容: 所說"將向一切如來禮敬供養",即是示現向壇城供養及入壇城時之禮拜。灌頂之詞即是六度偈頌。修習及灌頂時分之不共加持,即以"持壽並圓滿壽命"所示。 最後隨喜 根本科判第三隨喜:世尊宣說此語已,等等,與諸經相同。此中,所謂百八聖號,上師諸前輩認為是除"娑婆訶"外之一百零八字。然稍加觀察,雖于具三遍"唵"字之經中如是解釋亦未見相違,後代有謂具二遍"唵"字之持咒不凈,因某些譯師依據孤本,此說似為虛妄,因具三遍及二遍"唵"字之二種陀羅尼經皆有眾多梵本故。是故,就二遍"唵"字一方,應另有百八聖號,聖號百遍與彼之陀羅尼經分為不同函冊亦無相違,如吉祥黑怙主百號及其咒語。因此,于未見之義難下定論。是故,雖二陀羅尼經一切其他文句相同,然非一經之梵本差異或譯者差異,應知是因不同儀軌所需之不同續部或陀羅尼。 總之,一切佛所說咒續皆攝於經部,若就經咒二者相對而言,亦非無共同處,以事續支分中所謂獨咒者,即是經續二者,此亦應如是了知。若僅修持此之顯義,不違唯波羅蜜多之理,亦不依賴灌頂,如《集學論》中所說光曜母陀羅尼等。應知修持非顯義之密義,必定依賴灌頂。
། ཚེ་དཔག་མེད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་མདོ། །མདོ་ཙམ་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་ལས། །དགེ་བ་གང་ཞིག་ བསགས་པ་དེས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཚེ་མདོའི་འགྲེལ་པ་མདོ་ཙམ་འདི་ཡང་ རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པའོ།
我將為您直譯這段藏文內容: 無量壽佛陀羅尼經,從略經廣說中,以所積此等善根,愿得不死金剛身。此壽經略釋亦是遍歷諸方之達喇那他所說。
།ཞུས་དག མངྒ་ལཾ།། །།ཚེ་མདོའི་འགྲེལ་པ་འདིའི་མ་ཡིག་ འཛམ་པར་གཅིག་པུར་གཏུག་ཡོད། གཞན་ལག་སོན་བྱུང་མེད་པ་དགོངས་མངའ་ཞུ།
我將為您直譯這段藏文內容: 校訂完畢。愿吉祥。此壽經註釋之底本僅參考詹巴爾一本。其他未獲得,敬請見諒。