tshalminpa0414_大悲十一面修法與八關齋戒儀軌
擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ69ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་བསྙུང་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 4-391 ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་བསྙུང་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་ བསྙུང་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ༄། །ས་ཆོག ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ ཞལ་བཅུ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། དགེ་སློང་མ་རང་གི་ཆོ་ག་ ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་། བསྙུང་བའི་ཆོ་ག དང་པོར་ས་ ག་ཆེན་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ།ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པའི་རས་བྲིས་ཀྱི་མདུན་དུ། མཎྜལ་ལེགས་པར་བྱུགས་ལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་དགོད། དབུས་སུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རའི་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ དགོད། དེའི་སྟེང་དུ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་དགོད། དེ་ནས་ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་། ལྷོ ར་རིན་ ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ནུབ་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པ། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགོད། མཆོད་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་ཡང་བཤམ། བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ། སྨན་ལྔ། དྲི་ལྔ། འབྲུ་ལྔ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། རས་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པས་མགུལ་བ་དཀྲིའོ། །འོ་མ་ཅན་གྱི་ ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་ནོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་དེ་མཎྜལ་དང་། ཐང་སྐུའི་བར་དུ་གཞུག་གོ ། ཞེས་ སོགས་གསུངས་ཤིང་། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་ཁ་མ་གསུངས་ན་ཡང་། ཆོ་ག་ཞིབ་ མོ་དང་། ལེགས་གྲུབ་དང་། རིགས་གསུམ་སྤྱི་རྒྱུད་སོགས་དང་བསྟུན་ནས། བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་ 4-392 སོང་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལས། གནས་བཟང་ས་གཞི་དགེ་བ་དང་། །གཞི་མ་གཙང་ཞིང་ནེ་གསིང་ལ། །ལྗོ ན་ཤིང་མེ་ཏོག་ འབྲས་བུས་ཁྱབ། །ས་གཞི་མཉན་ལ་དག་པ་དང་། །གང་དུ་ཆུ་བོ་འབབ་པའི་གནས། །གཟི་ བྱིན་ལྡན་ཞིང་ཡིད་དགའ་བ། །སེམས་ནི་དགའ་བར་འོས་པའི་ས། །ཞེས་པ་ལྟར། མཚན་ ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གནས་སུ། སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བྱས་པ་ཡིན་ན་ས་ཆོག་མ་བྱས་ ཀྱང་རུང་ལ། ས་ཆོག་དགོས་པའི་ས་གཞིར། བའི་རྣམ་ལྔ་དང་དྲི་བཟང་གིས་བྱུག དབུས་སུ་ མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དགོད། རང་གཙོ་བོར་མོས་པས། བྱེ་བྲག་གི་སའི་བདག་པོ་ལ་དཀར་གཏོར་ ཨ་ཀ་རོས་ཕུལ། གང་དག་འདིར་ནི་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་འམ་ནི་གཞན། །དེ་དག་ རྣམས་ལ་ས་འདི་ནི༑ ༑བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད། །ཅེས་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་གཏོར་ མ་གཏང་། དེ་ནས་དྲིའི་ཐིག་ལེ་ལ་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། མཆོད་པ་དང་གཏོར་ མ་བཤམས་ནས། པཾ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ། ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དང་། གཡས་ མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་ར
【現代漢語翻譯】 《擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集》JTSZ69《十一面大悲觀音修法與齋戒儀軌》 頂禮上師與大悲尊! 地基儀軌: 欲修持十一面大悲觀音法者,依比丘尼自儀軌。首先於薩嘎月(藏曆四月)初一,於十一面大悲觀音畫像前,妥善塗飾壇城,安放五堆(供品)。中央安放洛給夏ra(觀世音)之花堆,其上安放無量光佛之花。然後,東方安放毗盧遮那佛,南方安放寶生佛,西方安放不動佛,北方安放不空成就佛之花堆。陳設五種供品及朵瑪。于具相之寶瓶內,放入五藥、五香、五穀、五寶,以未損之新絲綢纏繞瓶頸,以乳汁樹枝裝飾。然後將寶瓶置於壇城與唐卡之間。如是等等。雖未明言彩粉壇城,然應依詳盡儀軌、成就法及三族總集等,先修持唸誦,再配合彩粉壇城修持。依詳盡儀軌:『良地地基吉祥,地基潔凈無荊棘,樹木花果遍佈,地基柔軟且清凈,何處河流淌,光輝燦爛心喜悅,心之所悅處。』如是,于具足功德之地,若已行壇城儀軌,則可免地基儀軌。若需地基儀軌之地,則以五種牛糞及香水塗抹,中央安放花堆,以自觀本尊為主,以阿嘎若(供品名)供養特殊地神。『凡此之神與龍,夜叉羅剎或其他,此地我祈請,請您慈悲允準。』如是宣告並佈施朵瑪。然後于香水點上安放花堆,陳設供品及朵瑪。從邦字 उत्पन्न(梵文天城體:उत्पन्न,梵文羅馬擬音:utpanna,漢語字面意思:生起)生起黃色地母,左手持金瓶,右手結無畏印。
【English Translation】 The Collection of Teachings by Master Tsamongba Sonam Tsungbo JTSZ69: The Practice and Fasting Ritual of the Eleven-Faced Great Compassionate One Homage to the Guru and the Great Compassionate One! Ground Ritual: Those who wish to practice the Eleven-Faced Great Compassionate One should follow the ritual of the Bhikshuni. First, on the first day of Saga month (the fourth month of the Tibetan calendar), in front of a painted image of the Eleven-Faced Great Compassionate One, properly paint the mandala and arrange five heaps (of offerings). In the center, place a flower heap of Lokeshvara (Avalokiteshvara), and on top of that, place a flower of Amitabha. Then, in the east, place a flower heap of Vairochana; in the south, Ratnasambhava; in the west, Akshobhya; and in the north, Amoghasiddhi. Arrange five offerings and a torma. Inside a qualified vase, place five medicines, five fragrances, five grains, and five jewels. Wrap the neck of the vase with undamaged new silk, and decorate it with milky tree branches. Then, place the vase between the mandala and the thangka. So on and so forth. Although the colored powder mandala is not explicitly mentioned, one should rely on detailed rituals, accomplishment practices, and the general lineage of the three families, etc. First practice recitation, and then practice with the colored powder mandala. According to the detailed ritual: 'A good and auspicious ground, a clean ground without thorns, covered with trees, flowers, and fruits, a soft and pure ground, a place where rivers flow, radiant and joyful, a place pleasing to the mind.' Thus, in a place with qualities, if the mandala ritual has already been performed, the ground ritual can be omitted. If the ground ritual is needed, smear the ground with five types of cow dung and fragrant water, and place a flower heap in the center. Focusing on oneself as the main deity, offer a special ground deity with Akaro (name of an offering). 'All gods and nagas here, yakshas, rakshasas, or others, I request this land from them, please grant it with compassion.' Thus declare and offer the torma. Then, place a flower heap on the fragrant water spot, and arrange offerings and torma. From the syllable PAM arises the yellow earth goddess, holding a golden vase in her left hand and forming the fearless mudra with her right hand.
ྒྱ་ཅན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་ གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་སའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ དྲངས་བར་བསམས་ཏེ། ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་ས་ཡི་ནི༑ ༑ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འཇིག་རྟེན་ཡུམ། །རིན་ ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་གང་བ། །བཟང་པོའི་རྒྱན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་པ། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་དང་ ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་མ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་ལེགས་གྲུབ་མཛོད། ། ཅེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ་དབང་བསྐུར། རིན་ཆེན་ འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ཨརྒཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། གཏོར་མ་ཨ་ཀ་རོས་ཕུལ་ནས། སྤོས་དང་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང་། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་ 4-393 དཔང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་ གིས་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །བཅོམ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཅི་དགའ་བར་སྤྱོད་ཅིག ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་ས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ས་ཕྱོགས་དེར་ཡུངས་ཀར། ཆུ། ཐལ་བས་གཏོར་དྲི་བཟང་གིས་བྱུག་ཅིང་། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ ཏ་ཨུཏྦྷ་ཝ་ཨུཏྦྷ་ཝ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་པས་ས་སྦྱངས་ནས། ལག་པ་གཡས་ས་ལ་བཞག་ སྟེ། གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། སའི་ཕྱོགས་འདིར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་ འཁོར་བྲིའོ་སྙམ་དུ་བློས་ས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ས་ཆོག་གོ ། ༄། །ཚོན་དང་ཐིག་སྐུད། དེ་ནས་ཚོན་དང་ཐིག་སྐུད་རིགས་ལྔར་བསྐྱེད། དེ་ཞུ་བ་ལས་ཚོན་དང་ཐིག་སྐུད་དུ་གྱུར་ པར་བསམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྐྱང་གི་ཐིག་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་གདབ། དབུས་སུ་པདྨ་ དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ། གཙོ་བོའི་ཚོམ་བུ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ། དམར་པོ་ དགེ་སློང་མའི་གཞུང་ལས། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་སྔོ། བྱང་ལྗང་ཁུ་བཀོད། དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ནང་གི་གཞི་མ། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་སྔོ། བྱང་ལྗང་། རྩིག་པ་ནང་ནས། དམར་ལྗང་། སྔོ་སེར་དཀར། གཞན་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས། པདྨ། རྡོ་ར། མེ་རི་རྣམས་ སྤྱི་དང་མཐུན། མཐའ་ཕུར་པ། མདའ། རལ་གྲི་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་འཁོར་ཡུག་ཏུ་དྲ་བ་བྱ། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་སྟེང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དང་། ལོགས་ལའང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ བསྣོལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དྲ་བས་བསྐོར། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ། དྲ་བའི་ནང་ན་ ཕར་ལ་མཛེས་པར་བཤམ་མོ། །གཏོར་མ་ལྷ་དང་ཆ་གསུམ་གཞི་བདག་རྣམས་ལ་འབུལ་རྒྱུ། ཤ་ཁྲག་ཆང་སྒོག་པ། ལ་ཕུག སྔོ་ཚོད་སྲན་མ་ལ་སོགས་ངན་པ་རྣམས་སྤངས་པའི་དཀར་ ག
【現代漢語翻譯】 然後,生起所有裝飾的莊嚴。在三個位置用三個字(種子字)加持。觀想從自己心間發出的光芒迎請土地女神,唸誦:『請來,請來,土地的,大女神,世界的母親。充滿一切珍寶,以美好的裝飾莊嚴,具有手鐲和腳鐲,至尊金剛薩埵供養者。請圓滿成就壇城!』 以此迎請。誦唸 ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (zaḥ hūṃ vaṃ hoḥ),授權使其成為無二無別。觀想寶生部主作為頭飾,並用 ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ཨརྒཾ་ (oṃ pṛthivi devi arghaṃ)等供養。獻上朵瑪,通過阿卡若,手持香和金剛鈴,唸誦:『救怙一切諸佛的,行持之方式和殊勝,對於土地和度母們,女神您是見證者。救怙釋迦獅子,如何摧毀魔軍,同樣我摧毀魔軍后,將繪製壇城。』 唸誦三遍后,(土地女神說)『善男子,隨你所願行事吧!』 賜予允許后,觀想融入土地。然後,在該處撒芥子、水、灰燼,塗抹香氣,唸誦 ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུཏྦྷ་ཝ་ཨུཏྦྷ་ཝ་ཧཱུཾ་ཕཊ (oṃ amṛta utbhava utbhava hūṃ phaṭ),凈化土地。右手放在地上,唸誦七遍主尊的心咒,心中想著:『我將在這片土地上繪製大悲壇城』,然後開始取土。土地儀軌結束。 然後,生起五種顏色的顏料和線。觀想它們融化后變成顏料和線,按照單門壇城的通用方法繪製線條。在中央,繪製一朵八瓣白蓮花,在蓮花中央,放置一個白色的主尊座,根據紅色比丘尼的儀軌,東方白色,南方黃色,西方藍色,北方綠色。壇城內部的底色,東方白色,南方黃色,西方藍色,北方綠色。墻壁從內向外,紅色、綠色、藍色、黃色、白色。其他如方形、四門、馬頭、蓮花、金剛墻、火焰山等都與通用方法相同。邊緣用橛、箭、劍八個一組環繞成網。 用五色顏料線在上方繪製八輻輪,墻壁上也用八輻輪交叉成網狀。將所有能獲得的供品,在網內精美地陳設。朵瑪分為三份,一份供養天神,一份供養地神。捨棄肉、血、酒、大蒜、蘿蔔、蔬菜、豆類等不潔之物,供養白色食物。
【English Translation】 Then, generate the splendor of all ornaments. Bless the three places with three syllables (seed syllables). Visualize the light emanating from your heart inviting the earth goddess, and recite: 'Come here, come here, of the earth, great goddess, mother of the world. Filled with all precious things, adorned with good ornaments, possessing bracelets and anklets, supreme Vajrasattva offering. Please perfectly accomplish the mandala!' Invite with this. Recite ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (zaḥ hūṃ vaṃ hoḥ), empower it to become non-dual. Visualize Ratnasambhava as a head ornament, and offer with ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ཨརྒཾ་ (oṃ pṛthivi devi arghaṃ) etc. Offer the torma, through Akararo, holding incense and vajra bell, recite: 'Savior of all Buddhas, the manner of conduct and distinction, for the land and Taras, goddess, you are the witness.' 'Savior Shakya Simha, how he destroyed the armies of Mara, likewise I, having destroyed the armies of Mara, will draw the mandala.' After reciting three times, (the earth goddess says) 'Good son, act as you please!' Having given permission, visualize it dissolving into the earth. Then, scatter mustard seeds, water, ashes, and smear fragrance in that place, reciting ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུཏྦྷ་ཝ་ཨུཏྦྷ་ཝ་ཧཱུཾ་ཕཊ (oṃ amṛta utbhava utbhava hūṃ phaṭ), purify the earth. Place the right hand on the ground, recite the heart mantra of the main deity seven times, thinking in your mind: 'I will draw the great compassion mandala on this land,' and then begin to take the earth. The earth ritual is complete. Then, generate five colors of paint and thread. Visualize them melting and becoming paint and thread, draw lines according to the general method of a single-door mandala. In the center, draw an eight-petaled white lotus, in the center of the lotus, place a white main deity seat, according to the red Bhikshuni's ritual, east white, south yellow, west blue, north green. The base color inside the mandala, east white, south yellow, west blue, north green. The walls from inside to outside, red, green, blue, yellow, white. Others such as square, four doors, horse head, lotus, vajra wall, fire mountain, etc. are the same as the general method. The edge is surrounded by pegs, arrows, and swords in groups of eight to form a net. Use five-colored paint threads to draw an eight-spoked wheel above, and on the walls also use eight-spoked wheels crossed to form a net. Beautifully arrange all the offerings that can be obtained inside the net. Divide the torma into three parts, one part for offering to the gods, one part for offering to the earth spirits. Abandon unclean things such as meat, blood, wine, garlic, radishes, vegetables, beans, etc., and offer white food.
ཏོར་གཙང་མར་བཤམ། བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གཉིས། ཙན་དན་དཀར་པོ་དང་། ས་དཀར་གྱིས་བྱུག གཉིས་ཀ་ལ་ལྷ་མཚན་ཧྲཱིཿ རེ་བྲི། ཆུ་གཙང་མ་ལྷའི་དལ་འགྲོའི་ཆུར་ 4-394 དམིགས་པས་སུམ་གཉིས་ཙམ་དགང་། བུམ་རྫས་ལ། བྱུ་རུ། དུང་། གསེར། མུ་ཏིག མུ་མེན་ ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། དབང་ལག ཀན་ཏ་ཀ་རི། ཆུ་སྲིན་སྡེར་མོ། དབྱུག་པའི་ཨུཏྤལ་དཀར་དམར། གླེ་གྲེས་ཏེ་སྨན་ལྔ། འབྲས། མོན་སྲན་གྲེའུ། ནས། གྲོ། ཏིལ་ཏེ་འབྲུ་ལྔ། ཙན་དན། གུར་གུམ། ཨ་ཀ་རུ༑ ད་རུ་ཀ་སྟེ་སིཧླ། ག་བུར་ཏེ་དྲི་ལྔ། མར། བུ་རམ། ཀ་ར། སྦྲང་རྩི། ལན་ཚྭ་སྟེ་སྙིང་ པོ་ལྔ་རྣམས་བླུག ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟས་མགུལ་པ་དཀྲི། ཡལ་ཁ་ལོ་མ་དང་འབྲས་བུར་ལྡན་ པའི་ཤིང་། དྲི་ཞིམ་པོས་ཁ་བརྒྱན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་མ་བསྐྱེད་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ དབུས་སུ་བཀོད། ལྷ་བསྐྱེད་ན༑ དབུས་སུ་བཞག་པར་བསམས་ལ། ལྷ་མེད་པའི་པད་འདབ་ ལ་བཞག ལས་བུམ་བྱང་ཤར་དུ་བཞག་ཟེར་ཡང་། མདུན་དུ་བཞག་གོ ། ༄། །དངོས་གཞི། དངོས་གཞི་ནི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལས། རིགས་སྔགས་འཆང་བ་གཙང་གྱུར་པས། །གཙང་ མའི་གོས་ནི་བགོ་བར་བྱ། །ལེགས་བཀྲུས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །གསོ་སྦྱོང་དག་ནི་བླངས་ པ་དང་། ། དཀར་གསུམ་དག་ནི་འཚལ་ནས་སུ། དུས་གསུམ་དུ་ནི་ཁྲུས་བགྱིའོ། །དུས་གསུམ་དུ་ ཡང་བཟླས་བརྗོད་བགྱི། །འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི །མདུན་དུ་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་ བཅས་ཏེ། །བཟླས་བརྗོད་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སུ། །བགྲང་ཕྲེང་དག་ནི་བླང་བར་བགྱི། །ཞེས་པ་ནས། ཚིག་གཞན་མི་སྨྲ་བཟླས་བརྗོད་བགྱི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྒྲུབ་ཐབས་ ན་ཡོད་པ་བཞིན། དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་ པའི་བར་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། གོང་གི་ལས་ཐམས་ཅད་པས་ བསང་། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་སྔོ། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་དམར་ པོ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ར་བ། དྲ་བ༑ གུར། བླ་བྲེ། མཚོན་ 4-395 ཆའི་དྲ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་བསྐོར་བའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ དབུས་སུ། པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར། ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི། རྩིག་པ་ནང་ ནས་རིམ་པ་བཞིན། དམར་པོ། ལྗང་ཁུ། སྔོན་པོ། སེར་པོ། དཀར་པོས་བསྐོར་བའི་སྟེང་ན། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་ཕ་གུའི་སྟེང་དུ། ཆུ་སྲིན་མ་ཀ་རའི་ཁ་ནས་འཕྱང་བའི་སྲད་ བུ་དམར་པོ་ལ་བརྒྱུས་པའི་དོ་ཤལ། དབུས་ས
【現代漢語翻譯】 將容器清洗乾淨後襬放好,準備兩個具有完整特徵的寶瓶,用白色檀香和白土塗抹,並在每個瓶子上寫上種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:訶利)。用乾淨的水,觀想為天界河流的聖水,灌注約三分之二滿。在瓶中放入珊瑚、海螺、黃金、珍珠、瑪瑙這五種珍寶,以及菖蒲、刺茄、鱷魚爪、白蓮花和紅蓮花、甘草等五種藥物,稻米、豆蔻、豌豆、青稞、小麥、芝麻這五種穀物,檀香、藏紅花、沉香、白豆蔻這五種香料,酥油、紅糖、冰糖、蜂蜜、巖鹽這五種精華。用天神的衣物纏繞瓶頸,放置具有樹枝、樹葉、花朵和果實的樹木,並用香氣濃郁的香料裝飾。如果尚未生起本尊,則將寶瓶放置在壇城的中央;如果已經生起本尊,則觀想放置在中央。如果沒有本尊,則放置在蓮花花瓣上。也有說將事業瓶放置在東北方,但通常是放置在前方。 正行: 正行部分出自詳細的儀軌:持誦本尊心咒者,應保持潔凈,穿著乾淨的衣物,徹底清洗身體,嚴守齋戒。 食用三白(牛奶、酸奶、酥油),一日三次沐浴,一日三次唸誦。在聖者觀世音菩薩面前,佈置壇城,結誦手印,手持念珠。 如經文所說:『不言其他語,唯誦持明咒。』按照修法儀軌中的指示,通過十六種方式進行修持,首先進行自生本尊和唸誦,然後在前方生起本尊壇城。用上述所有物品進行凈化。從空性中,(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏས,梵文天城體:ॐ शून्यता,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā,漢語字面意思:嗡,空性),從空性之中,從(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:班)中生出蓮花,從(藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)中生出日輪,其上是(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所化的雜色金剛杵。東方白色,南方黃色,西方藍色,北方綠色,中心紅色,都以(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字標示,併發射出光芒。金剛地基,圍墻,羅網,帳篷,帷幔,以及由各種武器組成的羅網,周圍環繞著智慧之火,形成一個廣闊無垠的保護輪。在中央,從(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:班)中生出雜色蓮花的中心,其上是(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所化的雜色金剛座。從(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出由各種珍寶組成的四方形宮殿,有四門,墻壁從內到外依次為紅色、綠色、藍色、黃色、白色。在宮殿上方,是裝飾著各種珍寶的屋檐,屋檐上懸掛著從鱷魚口中垂下的紅色絲線串成的珠簾。
【English Translation】 Arrange the cleaned containers properly. Prepare two vases with complete characteristics, smear them with white sandalwood and white clay, and write the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Ha Li) on each vase. Fill about two-thirds with clean water, visualizing it as the holy water of the celestial river. Place coral, conch, gold, pearl, and agate, the five precious gems, into the vase, as well as calamus, kantakari, crocodile claws, white and red lotuses, and glycyrrhiza, the five medicines; rice, cardamom, peas, barley, wheat, and sesame, the five grains; sandalwood, saffron, agaru, and cardamom, the five fragrances; ghee, brown sugar, crystal sugar, honey, and rock salt, the five essences. Wrap the neck of the vase with the clothes of the deity, place a tree with branches, leaves, flowers, and fruits, and decorate it with fragrant spices. If the deity has not yet been generated, place the vase in the center of the mandala; if the deity has been generated, visualize it as being placed in the center. If there is no deity, place it on a lotus petal. It is also said that the activity vase should be placed in the northeast, but it is usually placed in front. The Main Practice: The main practice comes from the detailed ritual: The holder of the mantra should be pure, wear clean clothes, thoroughly wash the body, and strictly observe the fast. Consume the three whites (milk, yogurt, ghee), bathe three times a day, and recite three times a day. In front of the holy Avalokiteśvara, arrange the mandala, form the mudras, and hold the rosary. As the scripture says: 'Speak no other words, only recite the mantra.' According to the instructions in the sadhana, practice through the sixteen ways, first generating oneself as the deity and reciting, then generating the mandala of the deity in front. Purify with all the above items. From emptiness, (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏས, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यता, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatā, Literal Chinese meaning: Om, Emptiness), from emptiness, from (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese meaning: Pam) arises a lotus, from (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram) arises a sun disc, upon which is a multicolored vajra transformed from the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). East is white, south is yellow, west is blue, north is green, and the center is red, all marked with the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and emitting light. The vajra ground, walls, net, tent, canopy, and the net of various weapons, surrounded by the fire of wisdom, form a vast and boundless protective wheel. In the center, from (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese meaning: Pam) arises the center of a multicolored lotus, upon which is a multicolored vajra seat transformed from the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). From (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable) arises a square palace made of various jewels, with four doors, the walls from inside to outside are red, green, blue, yellow, and white. Above the palace is a roof decorated with various jewels, from which hang strings of beads made of red silk threads dangling from the mouths of makaras (sea monsters).
ུ་ནོར་བུ་སྦོམ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་པ་ཊས་ བཅིངས་པ། དེའི་གཡས་གཡོན་དུ། དེ་ཉིད་དབུས་ནས་བཅད་པ་ལྟ་བུའི་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ། དེའི་གཡས་གཡོན་དུ། རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན། དྲིལ་བུ་ལ་འཕྱང་བའི་རྔ་ཡབ་ཅན་དང་། དོ་ཤལ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། པདྨ་དང་། ཉི་མ་དང་། ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཟུར་བཞིར་རིན་ པོ་ཆེས་སྤྲས་པ། གོས་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་མཛེས་པའི་སྟེང་ནས། བྱ་འདབ་ལས་ཐུར་ དུ་འཕྱང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ་དང་། སྟེང་དུ་མཛེས་པར་མཚར་དུ་དངར་བའི་མདའ་ཡབ་ པདྨའི་འདབ་མ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན། དེའི་བར་དུ། བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ དང་། བ་དན་དང་། ཟུར་གྱི་རྩེ་ལ་གདུགས་བཞིས་སྤྲས་པ། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཟླ་ བ་ཕྱེད་པ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་ཤིང་། ཕྱིའི་འགྲམ་ནས་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་ བུ་དམར་པོ་ལ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དུ་མས་མཆོད་པ་འབུལ་བ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་ པའི་སྟེང་དུ། རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མཛེས་པར་ཕུབ་པ། སྒོ་བཞིར་ཀ་བ་རྒྱན་དང་བཅས་པས་ བཏེགས་པའི་རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པ་རྩེ་མོར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་གདུགས་མཛེས་པ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་ཏོག་དང་བཅས་པ། གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ཕོ་མོ་མགྲིན་པ་བསྟོད་དེ་བལྟ་བ་བཅས་པ་སྣམ་བུ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་ མཚན་དང་བ་དན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ། པཾ་ 4-396 ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ། བྷཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་གང་བ། ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་མགྲིན་ པ་ཕྲ་བ། ལྷའི་ན་བཟས་མགུལ་པ་བཅིངས་ཤིང་། དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པའི་ དབུས་སུ། པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དཀར་པོ་ཧྲཱིཿམཚན་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདུན་བསྐྱེད་ལྟར་བསྒོམ། ལས་བུམ་དུ། པདྨའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿ ལས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་ མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། ཕྱག་གཡས་པ་ པདྨས་མཚན་པའི་དབྱུག་ཐོ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ༑ གཡོན་པ་ཐུགས་ཁར་སྡིགས་མཛུབ་ མཛད་པ། སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ ཀྱིས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་དང་། ཐུགས་ ཁའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡེ་ཤེས་པ་ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་
【現代漢語翻譯】 以各種珍寶製成的寬大寶珠束縛著。其左右兩側,有如從中央切開一般的半個項鍊。 其左右兩側,有以寶珠為柄的拂塵,以及懸掛著鈴鐺的拂塵。項鍊之中,有位於蓮花、太陽和月亮之上的四角金剛杵,以珍寶裝飾,並以衣物和花鬘點綴。從上方垂下如鳥翼般的珍寶流蘇,上方裝飾著美麗而醒目的半蓮花瓣形狀的箭桿。其間,有置於寶瓶之上的勝幢和幡旗,角落的頂端裝飾著四把傘。門和門框的交界處,裝飾著位於半月之上的珍寶金剛杵,外側邊緣鋪著紅色的如意布,許多供養天女在獻供。內部有八根柱子,上方以四根金剛杵棟樑華麗地覆蓋。四個門由裝飾華麗的柱子支撐,十一層高的臺階上,頂端有位於蓮花和月亮之上的法輪,其上方有華麗的傘蓋,以及閃耀的珍寶頂飾。左右兩側,雌雄鹿抬頭仰望,發出鳴叫。所有帷幔都以各種勝幢和幡旗裝飾,在宮殿的中央。 從 པཾ་ (藏文,無天城體,pam,蓮花)中生出八瓣白蓮花的中心是月輪。 其上,從 བྷཱུཾ་ (藏文,梵文:भूं,bhūṃ,容器)中生出一個充滿如海洋般珍寶的寶瓶,腹部寬大,頸部細長,以天神的衣物束縛頸部,並以如意樹裝飾頂部。中央,從 པཾ་ (藏文,無天城體,pam,蓮花)中生出八瓣白蓮花的中心,從 ཨ་ (藏文,梵文:अ,a,無)中生出月輪之上,從 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文:ह्रीः,hrīḥ,大悲心)中生出帶有 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文:ह्रीः,hrīḥ,大悲心)字樣的白蓮花,如觀世音修法儀軌的前方生起觀想。在業瓶中,蓮花座上,從 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文:ह्रीः,hrīḥ,大悲心)中生出忿怒明王馬頭金剛,身色紅色,一面二臂,齜牙咧嘴,三眼圓睜,頭髮棕黑色向上豎立,頭頂有綠色馬頭嘶鳴。右手高舉以蓮花為標誌的木杖于空中,左手在胸前結忿怒印。身佩蛇飾,下穿虎皮裙。以左腿伸展的姿勢,安住在熊熊燃燒的火焰之中。三處(身、語、意)分別有 ཨོཾ་ (藏文,梵文:ओ,oṃ,身)、 ཨཱཿ (藏文,梵文:आ,āḥ,語)和 ཧཱུཾ་ (藏文,梵文:हुं,hūṃ,意)字,心間的 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文:ह्रीः,hrīḥ,大悲心)字放出光芒,從自性清凈的處所迎請來觀世音自在,以及諸佛菩薩的智慧尊圍繞。
【English Translation】 Bound with a wide jewel of various precious gems. On its left and right sides, there are half necklaces as if cut from the center. On its left and right sides, there are fly-whisks with jewel handles, and fly-whisks with hanging bells. Within the necklaces, there are four-cornered vajras on lotus, sun, and moon, adorned with jewels, and embellished with garments and flower garlands. From above, jeweled tassels hang down like bird wings, and above, a beautifully and strikingly upright arrow shaft in the shape of half a lotus petal is adorned. In between, there are victory banners and flags placed on vases, with four umbrellas adorning the tips of the corners. At the junction of the door and door frame, jeweled vajras are adorned on a half-moon, and on the outer edge, a red wish-fulfilling cloth is spread, with many offering goddesses making offerings. Inside, there are eight pillars, above which four vajra beams are beautifully covered. The four doors are supported by ornamented pillars, with eleven-layered platforms topped with a Dharma wheel on a lotus and moon, and above that, a beautiful umbrella, along with a blazing jewel crest. On the left and right sides, male and female deer look up with throats raised in praise. All the cloths are adorned with various victory banners and flags, in the center of the palace. From པཾ་ (Tibetan, No Devanagari, pam, lotus) arises an eight-petaled white lotus, in the center of which is a moon mandala. Above that, from བྷཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit: भूं, bhūṃ, container) arises a vase filled like an ocean with jewels, with a wide belly and a slender neck, its neck bound with divine garments, and its top adorned with a wish-fulfilling tree. In the center, from པཾ་ (Tibetan, No Devanagari, pam, lotus) arises an eight-petaled white lotus, in the center of which, from ཨ་ (Tibetan, Sanskrit: अ, a, none) arises a moon mandala, and above that, from ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit: ह्रीः, hrīḥ, great compassion) arises a white lotus marked with ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit: ह्रीः, hrīḥ, great compassion), visualize as in the front generation of the Avalokiteśvara sadhana. In the activity vase, on a lotus seat, from ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit: ह्रीः, hrīḥ, great compassion) arises the wrathful king Hayagriva, with a red body, one face, and two arms, bared fangs, three eyes, and brown-black hair standing upright, with a green horse head neighing on the crown of his head. His right hand raises a wooden staff marked with a lotus in the sky, and his left hand makes a threatening mudra at his heart. He wears snake ornaments and a tiger skin loincloth. In a posture with his left leg extended, he dwells amidst blazing flames. At the three places (body, speech, and mind) are the syllables ཨོཾ་ (Tibetan, Sanskrit: ओ, oṃ, body), ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit: आ, āḥ, speech), and ཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit: हुं, hūṃ, mind), and from the ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit: ह्रीः, hrīḥ, great compassion) syllable at his heart emanates light, inviting Avalokiteśvara from the place of self-nature purity, surrounded by the wisdom beings of Buddhas and Bodhisattvas.
བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་འདྲེན་ པར་བསམས་ཏེ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །ཞེས་སོགས་སམ། མ་ རིག་མུན་པས་བློ་གྲོས་མིག་ལྡོ ངས་ཤིང་། །སྡུག་བསྔལ་མང་བོའི་མཚོན་གྱིས་རྨས་པ་ཡི། །སྐྱེ་ བོ་ཉམ་ཐག་ཕོངས་པར་གྱུར་རྣམས་ལ། །མིག་འབྱེད་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །པདྨའི་ལྗགས་བཟང་གསུང་གི་འོད་ཟེར་གསལ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་རིང་ བ། །བྱམས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུབ་པ་ གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཅེས་པས་ སྤྱན་དྲངས། བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་[བར་ 4-397 ལྡན། །བདག་གིས་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཅེས་པས་མཆོད་ཡོན་དབུལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་ པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་ བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། ། ཨོཾསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱིཿ ཧཱུཾ་གིས་སྐུ་ཁྲུས་ གསོལ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་ མཆོད་པ་བདག་འབུལ་ན། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ཙནྡྲ་ཨཱ་ས་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཅེས་ པས་གདན་དབུལ། མཆོད་རྫས་དམ་པ་འདི་དག་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་མཆོད་རྫས་ ཀུན། །ཐམས་ཅད་བློ་ཡིས་བླངས་ནས་སུ། །འཕགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨརྒཾ་ སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུཾ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་ བཾ། བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨ། ཅེས་པས་དགུག་གཞུག་བཅིང་དབང་དུ་བྱ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཁའི་ ཧྲཱིཿ ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ པ་ལ་མཆོད་ནས། རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར། ཆུ་ལྷག་པ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིགས་ལྔས་དབུ་ བརྒྱན་པ་སོགས་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་བྱ། རྟ་མགྲིན་ལའང་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་ བསམས་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། མེ་ཏོག་ཕལ་ཆེར་སོགས་སམ། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ དཔག་མེད་ན་ཞེས་སོགས་རོལ་མོའི་བར་གྱིས་མཆོད་པ་དབུལ། ལྷ་རྫས་ལས་བྱས་ཁ་དོག་ ལེགས་གྱུར་པའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་ལྡན། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་ སྣ་ཚོགས་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟཱ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཅེས་པས་གོས་ཟུང་དབུལ། གཞན་སྤྲོ་ན་སྒེག་སོགས་བརྒྱད། རིན་ཆེན་བདུན། འདོད་ཡོན་ ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་དོ༑ ༑དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས།
【現代漢語翻譯】 觀想於前方虛空中迎請:祈願您,成為所有眾生的怙主!或者說:因無明黑暗遮蔽智慧之眼,被眾多痛苦之箭所傷,對於那些可憐、貧困的眾生,祈請開啟明目的藥王降臨! 蓮花妙舌,語放光明,慧眼具足,慈悲長臂,以慈愛之鉤引導眾生,祈請觀世音自在尊、能仁降臨! 以『嗡 薩瓦 達塔嘎達 洛給夏瓦拉 薩巴里瓦拉 班匝 薩瑪匝 (Om Sarva Tathagata Lokeshvara Sapariwara Vajra Samaja)』迎請。 世尊,慈悲降臨甚善!我等具足福德善緣,懇請您納受我的供養,並安住於此! 以『嗡 薩瓦 達塔嘎達 洛給夏瓦拉 薩巴里瓦拉 (Om Sarva Tathagata Lokeshvara Sapariwara)』奉獻供養。 如您降生之初,天神以凈水沐浴,我今亦以清凈天水,為您沐浴。 以『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 達 薩瑪雅 希利 吽 (Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shrih Hum)』沐浴。 爲了慈悲我及一切眾生,請您以神通力,在我供養您期間,一直安住於此。 以『班瑪 贊扎 阿薩納亞 吽 (Padma Chandra Asanaya Hum)』奉獻座墊。 將這些殊勝的供品,以及世間一切供品,全部以意幻化,供養于聖眾及其眷屬。 以『阿剛 (Argham)』等供養后,以『諸佛皆讚歎』等讚頌。 以『嗡 薩瓦 達塔嘎達 洛給夏瓦拉 薩巴里瓦拉。嗡 班匝 昂古夏 匝 (Om Sarva Tathagata Lokeshvara Sapariwara. Om Vajra Angusha Jah)。班匝 巴夏 吽 (Vajra Pasha Hum)。班匝 斯波扎 旺 (Vajra Sphota Vam)。班匝 阿貝夏 阿 (Vajra Abesha Ah)』進行勾召、安住、束縛、加持。 再次,從心間的 ཧྲཱིཿ (Hrih,赫利,種子字) 放光,從自性本位迎請五部如來及其眷屬,進行供養后,五部如來灌頂。觀想剩餘的甘露向上溢出,五部如來為之戴上頂嚴等,如自生本尊儀軌般進行。 對於馬頭明王,也觀想五部如來為其戴上頂嚴,然後獻上供養,如『花朵等』,或者以『無邊廣大如海』等,直至樂器供養。 以天物所制,顏色美好的,極其香甜悅意的衣物,上好、輕薄、柔軟的各種衣物,供養於世間自在等。 以『嗡 班匝 瓦斯達耶 阿 吽 (Om Vajra Vastraye Ah Hum)』奉獻妙衣。 如果想更廣,也可以用八供、七寶、五妙欲等進行供養。然後,手持金剛杵和鈴。
【English Translation】 Visualizing inviting in the space before you: May you be the protector of all sentient beings! Or: As the darkness of ignorance obscures the eye of wisdom, and [beings are] wounded by the arrows of many sufferings, to those wretched and impoverished beings, I beseech the king of physicians who opens the eyes to come! Lotus's excellent tongue, the light of speech is clear, possessing the eye of wisdom, the long arm of compassion, guiding beings with the hook of loving-kindness, I beseech Avalokiteshvara, the powerful one, the Thuba (Sage), to come! Invite with 『Om Sarva Tathagata Lokeshvara Sapariwara Vajra Samaja』. Bhagavan, your compassionate arrival is excellent! We are fortunate and endowed with merit, please accept my offerings and abide here! Offer with 『Om Sarva Tathagata Lokeshvara Sapariwara』. Just as when you were born, the gods bathed you with pure water, so too, I bathe your body with pure divine water. Bathe with 『Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shrih Hum』. For the sake of compassion for me and all beings, please, by the power of your miraculous abilities, abide here as long as I offer you offerings. Offer the seat with 『Padma Chandra Asanaya Hum』. These sacred offerings and all the offerings of the world, all taken with the mind, I offer to the noble ones and their retinues. After offering with 『Argham』 etc., praise with 『Praised by all the Buddhas』 etc. Perform the hooking, abiding, binding, and empowerment with 『Om Sarva Tathagata Lokeshvara Sapariwara. Om Vajra Angusha Jah. Vajra Pasha Hum. Vajra Sphota Vam. Vajra Abesha Ah』. Again, as light radiates from the Hrih (ཧྲཱིཿ,赫利,seed syllable) at your heart, invite the five families and their retinues from their natural abode, and after offering, the five families empower you. Visualize the remaining nectar overflowing upwards, and the five families adorning your head, etc., perform as in the self-generation sadhana. For Hayagriva (Horse Neck), also visualize the five families adorning his head, and then offer offerings, such as 『flowers etc.』, or with 『boundless and vast as the ocean』 etc., up to the music offerings. Made from divine substances, with beautiful colors, extremely fragrant and pleasing garments, excellent, thin, and soft various clothes, I offer to the Lord of the World etc. Offer the pair of clothes with 『Om Vajra Vastraye Ah Hum』. If you want to expand, you can also offer with the eight offerings, the seven precious things, and the five desirable qualities. Then, hold the vajra and bell.
སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་ 4-398 མདོག་དཀར། །ཞེས་སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་བྱེ་བྲག་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ཞེས་སོགས་སྒྲུབ་ ཐབས་བཞིན་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་རས་བྲིས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར། དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་བཅས་ཏེ་འདུག་ ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་སྤྱན་སྔར་འདུག་པར་བསམས་ནས། བུམ་ནང་གི་ ལྷའི་ཐུགས་ཁའི་ཧྲཱིཿལ་སྙིང་པོ་དང་། གཟུངས་རིངས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ནས་བཟླས་ པས། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕོག་པས། སྤངས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་། གཞན་དོན་ལ་བསྐུལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་ སྒྲིབ་དག འཕགས་ལམ་ལ་བཀོད། རང་ཉིད་ལ་ཕོག་པས་རྗེ་བཙུན་དང་མཚུངས་པར་གྱུར། འོད་ཟེར་སླར་འདུས་བུམ་པའི་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས། ཉེས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སེལ་ཞིང་། དགེ་ ལེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམས་ནས། སྙིང་པོ་དང་གཟུངས་ རིངས་སྒྲུབ་ཐབས་ན་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་བཟླས། རྟ་མགྲིན་གྱི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་ བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་དང་། གོང་གི་ལས་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བཟླས། བསང་གཏོར་དགོས་པ་རྣམས་འདིས་བྱའོ། །རབ་བྱུང་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན། ཐུན་བཞི་ སྨྲ་བཅད་དང་ལྡན་པས་གཟུངས་དག་པར་འདོན། ཐུན་གྱི་བར་དུ་གཏོར་མ་རྣམས་བསངས་ སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རོ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསམས་ ནས། དང་པོ་བླ་མ་དང་འཕགས་པ། གཉིས་པ་དགོས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་། འོག་མ་གསུམ་ཆ་ གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་ གདབ། དངོས་གྲུབ་ཞུ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ནོངས་པ་ བཟོད་པར་གསོལ། བསྒྲུབ་པ་མ་གྲོལ་བར་བརྟན་བཞུགས་དང་། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གཞན་ དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །ཐུན་བར་དུ་ཡང་མངོན་རྟོགས་སྒོམ། ཐུན་ལ་འཇུག་དུས་ཁྲུས་དང་ མཎྜལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ལ་སོགས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། གོང་བཞིན་གཟུངས་བཟླ། ཐུན་ 4-399 གྲོལ་བའི་ཚེ་ཐུན་གཏོར་དབུལ། མཆོད་བསྟོད་ཡན་ལག་བདུན་པ། གསོལ་གདབ། ལྷག་ ཆད་ཁ་བསྐང་། བཟོད་གསོལ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་སོགས་ཅི་ཤེས་བྱ། བསྒྲུབ་པ་ གྲོལ་ནས། ཕྱག་མཆོད་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་པ་བྱ། འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་ དྲག་ཏུ་གདབ། གོང་བཞིན་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། བཟོད་གསོལ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་སོགས་ རྒྱས་པར་བྱ། ཐམས་ཅད་དུའང་གསོ་སྦྱོང་དང་ལྡན་པར་བྱ། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་གཟུངས་དང་ ས་བཅུ་པའི་གཟུངས་དང་། སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་གཟུངས་ཀྱང་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །དེ་ནས། ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་ན་པདྨ་ཡིས། །ཡིད་ཀྱི་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་ནས། །རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་གཤེགས་ནས་ ཀྱང་། །ཚུར་བྱོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མུཿ ཞེས་པས་མདུན་བ
【現代漢語翻譯】 『無垢之身,色白』等等,以及按照修法儀軌讚頌『十一面佛』等等。之後,在卷軸唐卡前,擺放壇城並安坐。觀想自己坐在壇城中央主尊的面前,觀想寶瓶內本尊心間的舍 (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,種子字)被心咒和長咒圍繞,然後唸誦。由此放出光芒,照觸諸聖尊之身,使他們的斷證功德更上一層樓,策勵他們利益眾生。光芒照觸眾生,清凈他們的罪障,引導他們走上解脫道。光芒照觸自己,使自己變得與至尊無二無別。光芒再次匯聚,融入寶瓶之水中,觀想此水成為能消除一切罪障,生起一切善妙的甘露。然後如修法儀軌中所述,唸誦心咒和長咒。唸誦馬頭金剛的心咒:嗡 班雜 卓達 哈亞 葛日哇 呼嚕 呼嚕 吽 啪 (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,嗡,金剛,忿怒,馬頭,呼嚕,呼嚕,吽,啪)。以及唸誦上述的一百零八遍事業咒等。所有需要的息災增益懷愛誅伏之事,都依此進行。如果有四座修法等,則在禁語的狀態下,完整清晰地念誦長咒。在每座之間,對朵瑪進行清掃、凈化和加持,觀想其成為具有殊勝美味的甘露大海。首先供養上師和聖尊,其次供養護法,最後以下面的三份朵瑪,以三份供養的方式供養,然後祈請他們成辦事業。獻上酬謝的供養和讚頌,祈請賜予成就。通過百字明咒彌補儀軌中的缺失和不足,祈請寬恕過失。在修法未完成之前,祈請本尊安住,並如其他儀軌一樣迴向和發願。在每座之間,也要修持現觀。在進入每座修法時,首先進行沐浴,獻曼扎,修持七支供等,然後如上所述唸誦長咒。在每座修法結束時,獻上座間朵瑪,進行供養讚頌,修持七支供,祈請,彌補缺失,請求寬恕,迴向,發願,吉祥祈願等力所能及之事。修法圓滿后,進行頂禮供養等廣大的七支供。強烈祈求實現願望。如上所述,彌補缺失,廣作請求寬恕,迴向,發願等。在一切時候,都要遵守齋戒。也要盡力唸誦六度波羅蜜多的陀羅尼,十地菩薩的陀羅尼,以及無量法門的陀羅尼。然後,唸誦: 以慈悲之蓮手,開啟我等心蓮,如珍寶般降臨后,請回還大悲尊 མུཿ (梵文:मु,mu,解脫之義)。 於前方...
【English Translation】 'Body undefiled, white in color,' etc., and praises such as 'Eleven-faced Buddha' according to the sadhana. Then, in front of the painted scroll, arrange the mandala and sit down. Visualize yourself sitting in front of the main deity in the center of the mandala, and visualize the HRIH (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,seed syllable) at the heart of the deity in the vase, surrounded by the essence mantra and the long mantra, and then recite. From this, light radiates, touching the bodies of the noble ones, causing their qualities of abandonment and realization to increase more and more, and urging them to benefit others. When the light touches sentient beings, it purifies their sins and obscurations, and places them on the path to liberation. When the light touches oneself, one becomes equal to the venerable one. The rays of light gather again and dissolve into the water in the vase, visualizing this water as nectar that eliminates all faults and obscurations and generates all goodness. Then, recite the essence mantra and the long mantra as they are in the sadhana. Recite the heart mantra of Hayagriva: Om Vajrakrodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,Om, Vajra, Wrathful, Horse-necked, Hulu, Hulu, Hum, Phat). And recite the above-mentioned one hundred and eight action mantras, etc. All necessary pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating activities should be performed in this way. If there are four sessions of practice, etc., then recite the long mantra purely, maintaining silence. Between sessions, cleanse, purify, and bless the tormas, visualizing them as a great ocean of nectar with supreme flavors. First, offer to the guru and the noble ones, second, offer to the Dharma protectors, and finally, offer the torma in three portions, entrusting them with the activities. Offer thanksgiving offerings and praises, and make requests. Ask for accomplishments. Use the hundred-syllable mantra of Amitabha to make up for any deficiencies or excesses in the ritual, and ask for forgiveness of faults. Until the practice is completed, request the deity to remain, and dedicate the merit and make aspirations in accordance with other rituals. Also, meditate on the Abhisamaya between sessions. When entering a session, first perform bathing, offer the mandala, and perform the seven-branch practice, etc., and then recite the long mantra as above. When the session ends, offer the session torma, perform offerings and praises, the seven-branch practice, make requests, make up for deficiencies, ask for forgiveness, dedicate the merit, make aspirations, and offer auspicious prayers, etc., as much as you know. After the practice is completed, perform elaborate seven-branch practices such as prostrations and offerings. Strongly pray for the fulfillment of wishes. As above, make up for deficiencies, and extensively perform requests for forgiveness, dedication of merit, aspirations, etc. At all times, maintain the practice of observing vows. Also, recite as much as possible the dharanis of the six perfections, the dharanis of the ten bhumis, and the dharanis of limitless gates. Then, recite: With the compassionate lotus hand, Opening the lotus of our minds, Having come like a precious jewel, Come back, Great Compassionate One, MUH (梵文:मु,mu,mu,Liberation).
In front of...
སྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཞལ་ཡས་ ཁང་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་ རྩིའི་ཆུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་ལྷའི་མཚན་མ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། ཨ་ ཀ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཤར་སྒོ་ནས་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ཕྱགས་ལ། བུམ་ཆུ་མཆོད་རྫས་རོལ་མོའི་ སྒྲ་དང་བཅས་པས་ལྷོ་རི་མཐོན་པོའི་རྩེར་སྤྱན་དྲངས་ནས། དེར་མཆོད་རྟེན་ནམ་མཐོ་རྩིགས་ པ། པོ་ཏ་ལར་བསམ། དེར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བས། དེ་དག་ལ་རླུང་གིས་ཕོག་པ། ཕྱོགས་ བཅུར་འཕྲོས་པ། སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བར་གསུངས། སྤྲོ་ན་བུམ་པ་ གཟུངས་ཆབ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དགོན་པ་འམ། གྲོང་ངམ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ ནས་བསྐོར་བ་བྱ། ཕྱོགས་བཞི་ནས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་མཆོད་གཏོར་ཕུལ། དྲི་ཟ་ལ་སོགས་ པའི་གདོན་བགེགས་དང་། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུངས་ཤིག་པའི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ ལོ། །སླར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་འོངས་ཏེ་བུམ་པའི་དྲུང་དུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱ། གཟུངས་ཆབ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ལ་བཀྱེ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨ་ མོ་གྷ་པདྨ་ཛ་ལེ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ། བི་རི་བི་རི་བི་མ་ལེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་ཁྲུས་བྱས་ན། མི་ 4-400 གཙང་བ་ཡང་གཙང་བར་འགྱུར། །ཚངས་པར་སྤྱོད་མིན་ཚངས་སྤྱོད་འགྱུར། །བསོད་ནམས་ ཕུང་པོ་ལྷ་བཞིན་འབར། །ཉི་མ་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་མཛེས། །ཁྲུས་ཀྱི་རྣམ་པ་འདི་དག་ནི། །དོན་ ཡོད་ཁྲུས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་ སྐབས་སུ་ཡང་། ཉལ་བ་ཁྲུས་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་མཐང་གོས་མི་སྤང་། མི་དང་དུད་འགྲོ་ གཞན་ལ་རེག་པ་བསྲུང་། ཉལ་པའི་ཚེ་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྡུས་ལ། བདག་བསྲུང་བ་བྱས་ ནས། སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉལ། ལྡང་བའི་ཚེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གོས་ གྱོན་ཏེ་ཁྲུས་བྱས་ནས་གསོ་སྦྱོང་བླང་བ་སོགས་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་གོ །ཟས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ལྷ་ མཆོད་པའི་བསམ་པས་ལོངས་སྤྱད། ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ནས་བཀག་པའི་ཁ་ཟས་ངན་པ་དང་། ཤ་ དང་ཆང་དང་། སྒོག་སྐྱ་དང་། ཙོང་དང་། ཀུན་དོང་དང་། ཀེའུ་དང་། ལྷག་མ་དང་འབགས་ པ་དང་། བདེ་བྱེད་ལ་བྱིན་པའི་ལྷག་མ་དང་། ལ་ཕུག་རྣམས་སྤང་བར་བྱའོ། །རིགས་གསུམ་ སྤྱི་རྒྱུད་དང་། ལེགས་གྲུབ་དང་། ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་དང་། དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོ་རང་གི་རྒྱ་གཞུང་ དང་། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། དོན་དུ་གཉེར་བ་དག་གིས་ནན་ གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། དགེ་སློང་གཉག་ཕུ་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོས་དཔལ་མཚལ་མིན་ གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བཀོད་པའོ། ། སྭསྟི་བི་ཛ་ཡ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ སྤྱན་རས་གཟིགས་ད
【現代漢語翻譯】 祈請生起智慧尊與宮殿降臨。觀想從誓言尊處獲得,具有智慧甘露之水的能力。之後,彙集諸佛之標識,以阿字咒(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)從東門開始清掃壇城之彩粉。以盛滿水的寶瓶、供品和樂器之聲,迎請至南方高山之頂,觀想此處為佛塔或高樓,或普陀拉宮。祈請安住於此,愿其為風所觸,光芒遍照十方,觸及眾生,成就偉大之事業。若有興致,可迎請裝有咒水之寶瓶,繞寺院、村莊或城市之外圍。從四方向四大天王獻供祭品。囑託護持,免受食香等鬼神和一切損害。之後返回壇城之殿,在寶瓶前獻上七支供。廣行迴向、發願和吉祥之祈禱。將咒水灑向大眾,唸誦:嗡 阿摩嘎 貝瑪 匝拉 貝肖達 雅 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་པདྨ་ཛ་ལེ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ अमोघ पद्म जलै विशोधय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ amogha padma jalai viśodhaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,不空蓮花,以水凈化,吽。) 貝日 貝日 貝瑪類 梭哈。(藏文:བི་རི་བི་རི་བི་མ་ལེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:विरि विरि विमले स्वाहा,梵文羅馬擬音:viri viri vimale svāhā,漢語字面意思:迅速,迅速,無垢,梭哈。)以此沐浴,不凈者亦得清凈,不持梵行者亦得持梵行,福德如神般熾盛,如日月般皎潔。此沐浴之儀軌,乃具義沐浴之殊勝者。如是功德將會顯現。 於此等時刻,除沐浴外,不捨貼身之衣物,守護不觸及他人及牲畜。睡眠時,收攝自身之瑜伽,進行自我守護,以獅子臥式而眠。起身時,以具足本尊瑜伽之狀態穿衣沐浴,並受持齋戒等,皆依此而行。飲食時,以供養本尊之念受用。應避免在詳細儀軌中禁止之不凈食物,如肉、酒、蒜、蔥、昆洞、韭菜、殘食、不凈之物,以及佈施者所施予之殘食和蘿蔔。依據三部總集續、成就法、詳細儀軌、比丘尼吉祥女之自著,以及歷代上師之傳承,應懇請精進修持者。由比丘娘普巴·索南桑波于吉祥曼則之寺廟中書寫。 吉祥圓滿!彙集三世諸佛之事業,利益眾生之怙主觀世音菩薩。
【English Translation】 Please invite the Wisdom Being with the palace to descend. Contemplate that from the Samaya Being, one obtains the power of the nectar of wisdom. Then, gather the symbols of the deities, and with the A-syllable mantra (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:without), sweep away the colored powders from the east gate. With a vase filled with water, offerings, and the sound of music, invite them to the top of the high southern mountain, contemplating it as a stupa or a tall building, or Potala. Request them to reside there, saying that when they are touched by the wind, radiate in all directions, and touch sentient beings, it will become a great accomplishment. If one is inclined, one can invite a vase filled with blessed water and circumambulate the monastery, village, or city. Offer sacrificial cakes to the Four Great Kings from the four directions. Entrust the task of protecting from the harm of gandharvas and all obstacles. Then, return to the mandala hall and offer the seven-branch offering before the vase. Extensively perform dedication, aspiration, and auspicious prayers. Sprinkle the blessed water on the assembly of people, reciting: Om Amogha Padma Jala Vishodhaya Hum. (藏文:ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་པདྨ་ཛ་ལེ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ अमोघ पद्म जलै विशोधय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ amogha padma jalai viśodhaya hūṃ,漢語字面意思:Om, unfailing lotus, purify with water, Hum.) Viri Viri Vimala Svaha. (藏文:བི་རི་བི་རི་བི་མ་ལེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:विरि विरि विमले स्वाहा,梵文羅馬擬音:viri viri vimale svāhā,漢語字面意思:Quickly, quickly, immaculate, Svaha.) By bathing in this way, even the impure will become pure, and those who do not practice celibacy will practice celibacy. Merit will blaze like a god, and one will be as beautiful as the sun and moon. These aspects of bathing are the supreme of meaningful bathing. Such benefits will arise. During these times, except when bathing, one should not discard the undergarments, and one should guard against touching other people and animals. When sleeping, one should gather one's yoga and perform self-protection, sleeping in the lion posture. When rising, one should dress and bathe with the yoga of the deity, and engage in fasting and so forth, all in accordance with this. When eating, one should enjoy with the thought of offering to the deity. One should avoid impure foods forbidden in the detailed rituals, such as meat, alcohol, garlic, onions, kundong, leeks, leftovers, impure things, and leftovers given by benefactors, and radishes. According to the general lineage of the three families, the accomplishment practices, the detailed rituals, the autobiography of the Bhikshuni Palmo, and the traditions of the previous lamas, one should earnestly request those who diligently practice. Written by the Bhikshu Nyakphupa Sonam Zangpo at the Tsuglagkhang of Pal Tshalmin. May there be victory and auspiciousness! The one who embodies the activities of all the Buddhas of the three times, the protector of beings, Avalokiteshvara.
བང་དང་། །དབྱེར་མེད་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་པད་ལ། །སྒོ་གསུམ་ དང་བས་བདག་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པའི་སྒྲུབ་པ་ཟབ་མོ་ཁྱད་པར་ཅན། །རྣམ་ དག་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་ལེན་ཚུལ། །འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་བུད་ཤིང་བསྲེག་པའི་མེ། །སྔོན་མེད་དཔར་དུ་བཀོད་པ་གང་འདི་ཡང་། །བླ་མའི་གདན་ས་མཚལ་མིན་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །འཕགས་པས་བརྟེན་པ་པོ་ཏ་ལ་མཚུངས་འདིར། །བསོད་ནམས་དར་སོགས་འཕགས་པ་དེ་ 4-401 རྣམས་ཀྱིས། །བདག་རྐྱེན་དད་འབུལ་བསྡུས་ཏེ་བཞེངས་པ་ཡིན། །འདི་ཡི་དགེ་བས་སྲིད་ པར་འཁྱམས་པ་ཡི། །འགྲོ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་ལམ་བཟང་བརྟེན་པ་དང་། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་ པ་རིང་དུ་གནས་གྱུར་ཏེ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བརྐོས་ཀྱི་འདུ་ བྱེད་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་བགྱིས་པའོ།། །།མངྒ་ལམྦྷ་ཝནྟུ། མ་ཡིག་གྲྭ་ས་ཆེན་པོ་ཚལ་མིན་ སྐྱིད་ཚལ་གྱི་དཔེ་རྙིང་ཤིང་དཔར།
目錄 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་བསྙུང་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ས་ཆོག ཚོན་དང་ཐིག་སྐུད། དངོས་གཞི།
【現代漢語翻譯】 頂禮! 無別至尊上師蓮足下, 身語意三恭敬我頂禮。 殊勝甚深聖妙之修法, 清凈陀羅尼門之修持法, 焚燒眾生二障之薪柴, 前所未有刊印此書者亦是, 上師之座非紅花苑林, 如同聖者所依普陀拉聖地。 福德幢等聖眾彼等以, 助緣信施匯聚而建立。 以此之善愿漂泊于有者, 眾生依止賢善之勝道, 講修教法長久能住持, 愿速獲得觀世音果位。 雕刻之作者為慧幢。 吉祥圓滿!母本為大寺院紅花苑林之古老木刻版。
目錄 名為十一面大悲觀音之修法與齋戒儀軌。 地基儀軌 彩粉與墨線 正行
【English Translation】 Homage! At the feet of the inseparable and supreme Guru, With body, speech, and mind, I prostrate with reverence. The profound and extraordinary practice of the Noble One, The method of practice through the door of pure Dharani, The fire that burns the firewood of beings' two obscurations, This unprecedented printing is also from, The Guru's seat, not a garden of red flowers, Like the Potala, the abode of the Noble Ones. The virtuous banners and other Noble Ones, Have gathered the supporting conditions and offerings to establish this. By the virtue of this, may those wandering in existence, Rely on the excellent path of the Victorious Ones, May the teachings of explanation and practice long endure, May I quickly attain the state of Avalokiteśvara. The engraver is Jñānadhvaja (Wisdom Banner). May there be auspiciousness! The original is an old woodblock print from the great monastery Tshal Min Kyid Tshal (Red Flower Garden).
Table of Contents The practice and fasting ritual of the Eleven-Faced Great Compassionate One. Ground Ritual Colored Powder and Ink Line Main Practice