dolpopa0806_灌頂儀軌攝要金剛鬘

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol89དབང་གི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-101 ༄༅། །དབང་གི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དབང་གི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་སཏྭཱ་ཡ། སྤངས་དཀའི་སྐྱོན་རྣམས་རིང་དུ་རབ་སྤངས་ཤིང་། ། ཡིད་ འཕྲོག་ཡོན་ཏན་བྱེ་བས་རབ་བརྒྱན་པ། །འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ་ཕྱག་ མཚལ་ནས། །དེ་གསུང་གཏེར་ལས་དབང་གི་ནོར་བུ་བླང་། །མགོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གི་ འོད་བརྒྱ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་མི་ཤེས་མུན་པ་འཇོམས་པ་ལ། །བདག་བློའི་མེ་ཁྱེར་ཅི་ཡང་ མ་ཡིན་མོད། །འོན་ཀྱང་འདི་ནི་བྱིས་པས་རྟོགས་ཕྱིར་ཡིན། ། འདིར་སེམས་ཅན་ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དོར་བར་དཀའ་བའི་ འཆིང་བ་རྒྱུད་མས་བཅིངས་པའི་བློ་ཅན། བཟློག་པར་དཀའ་བའི་ལས་ཀྱི་རླུང་གི་ཤུགས་ ཀྱིས་འཕངས་པ། སྐྱབས་མེད་པ་ངན་སོང་གསུམ་དང་བདེ་འགྲོ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་བའི་ རྒྱ་མཚོའི་རྦ་ཀླུང་ཤིན་ཏུ་བརྒལ་དཀའ་བར་སོ་སོར་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལྷུང་ཞིང་འཐོན་ པས་དལ་བའི་སྐབས་མེད་ཅིང་རང་དབང་མེད་པར་ལུས་ལེན་པ་རྣམས། སྙིང་རྗེ་ མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བས་ཡང་དག་པར་འདོན་པར་བརྩོན་པའི་སློབ་དཔོན་མང་དུ་ཐོས་པ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མཁས་པ། བློ་བརྟན་པ། སེར་སྣ་མེད་པ། སྤྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལ། དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་ལན་ གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཏབ་པར་གྱུར་པས། སྔ་དྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ ལས་བྱའོ། ། དེ་ཡང་ཟླ་བ་དང་ཚེས་དང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་དུས་སྦྱོར་དང་སྦྱོར་བ་དང་བྱེད་པ་ བཟང་པོ་རྣམས་དང་། ཡུད་ཙམ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་གྲོང་རྡལ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་དང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་། ཁྱིམ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུའམ། གང་དུ་ཡིད་དུ་འཐད་པར་གྱུར་ཅིང་། ཤར་དང་བྱང་གཞོལ་བ་རབ་ཏུ་ཤིས་པའི་གནས་སུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་ 8-102 ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཎྜལ་བྱས་ཏེ། དེར་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ ལྷ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས། ནམ་མཁར་བཏེགས་ཏེ། དེར་གནས་པའི་ ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཏོར་མ་དང་ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའི་གཞན་དག་ལ། །ས་འདི་ བདག་གིས་བསླང་བར་བགྱི། ། དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་ དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། དེ་དག་གིས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་པའམ་མ་བཀག་ པར་རིག་ནས། ཉི་མ་གཞན་གྱྀ་སྔ་དྲོ་ལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་ལ་སོགས་པ་

【現代漢語翻譯】 篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol89《曼荼羅儀軌總集·金剛鬘》 8-101 《曼荼羅儀軌總集·金剛鬘》 《曼荼羅儀軌總集·金剛鬘》 那嘛 希日班雜兒 薩埵雅(藏文:ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་སཏྭཱ་ཡ།,梵文天城體:नमः श्रीवज्र सत्त्वाय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrīvajra satvāya,漢語字面意思:頂禮吉祥金剛薩埵)。 斷難斷之諸過,永盡除遣, 悅意功德萬千,善為莊嚴。 無畏之源處,于彼足下敬禮, 復從彼之語藏,受取灌頂之寶。 怙主彼之語,百道光明, 摧毀世間無明之暗。 我雖無有智慧之火, 然為孩童易解故。 於此,有情眾生為無始以來之無明等難以捨棄之束縛所縛,心識為難以逆轉之業力之風所驅使,無依無怙,於三惡道及二善道之輪迴苦海中,波濤洶涌難以逾越,屢屢沉溺其中又復出離,無有閑暇,不得自在而受生者。導師以大悲心,精勤引導彼等,廣聞博學,精通密咒之理,具足堅固之智慧,無有慳吝,具足歡喜之儀態,慈悲為懷,先前已作親近。今懇請賜予灌頂,再三祈請。應從清晨開始,進行曼荼羅之事業。 是故,應善加觀察月、日、星、宿、時、合、作等良辰吉日,以及須臾吉祥之時等。于城鎮、鄉村、寺院、園林、宅邸等之掌權者之轄區內,或於任何適意之處,朝向東方或北方之吉祥處所,精勤修持本尊瑜伽,為曼荼羅之事業,以香等供物佈置壇城。于彼處供養壇城之諸尊,獻上食子,升于虛空。亦以食子及飲食等供養安住于彼處之護法等。並唸誦: 『凡於此處安住之天、龍,藥叉、羅剎及其他,我今為曼荼羅之事,祈請汝等助我。』如是祈請三次。若彼等亦于夢中等方式給予應允或未作阻撓,則應知曉。次日清晨,于虛空之中安住之吉祥金剛持等。

【English Translation】 The Collected Works of Dokpupa Sherab Gyaltsen JDol89, A Rosary of Vajras: A Condensed Empowerment Ritual 8-101 A Rosary of Vajras: A Condensed Empowerment Ritual A Rosary of Vajras: A Condensed Empowerment Ritual namaḥ śrīvajra satvāya (Tibetan: ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་སཏྭཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमः श्रीवज्र सत्त्वाय, Sanskrit Romanization: namaḥ śrīvajra satvāya, Literal Meaning: Homage to glorious Vajrasattva). Perfectly abandoning faults that are difficult to abandon, Adorned with a myriad of captivating qualities. At the feet of the fearless source, I prostrate and take the empowerment jewel from that treasure of speech. By the hundred rays of light from the speech of that protector, Which dispel the darkness of ignorance in the world, Though my mind is nothing more than a spark, Yet this is for the understanding of children. Here, sentient beings are bound by beginningless ignorance and other difficult-to-abandon bonds, their minds propelled by the force of the irreversible winds of karma, without refuge, repeatedly falling into and emerging from the turbulent waves of the ocean of samsara in the three lower realms and two higher realms, without a moment of respite, involuntarily taking bodies. The teacher, with supreme compassion, strives to liberate them, being learned, skilled in the ways of secret mantra, possessing steadfast intelligence, without miserliness, with a joyful demeanor, and endowed with compassion, having previously engaged in recitation and approach. Having been requested two or three times to bestow empowerment, one should begin the mandala activities in the morning. Therefore, having carefully examined the auspicious times such as the month, day, constellation, conjunction, combination, action, and the auspicious moment, in the domain of the authority of the town, city, village, monastery, garden, or house, or in any pleasing place, facing east or north, diligently meditating on the yoga of the deity, and having prepared the mandala with incense and other offerings for the purpose of the mandala, one should offer to the deities of the mandala and offer tormas, raising them into the sky. One should also offer tormas and food to the protectors and others who dwell there, reciting: 'Whatever gods and nagas dwell here, yakshas, rakshasas, and others, I am now undertaking this land for the sake of the mandala; please assist me.' Having made this request three times, if they grant permission in dreams or do not obstruct, one should know this. The next morning, to the glorious Vajradhara and others who dwell in the center of the sky.


རྣམས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞུས་ ནས། ཉི་མའི་གུང་ལ་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱ་སྟེ། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། བགེགས་ ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་བསྒོམས་པས་སོ། ། ཡང་ན་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བགེགས་བསྐྲད་ནས། སློབ་མ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་མེ་ མཚམས་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུ་ཕྱི་དྲོ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་བྱའོ། །ས་དེ་ཡང་། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷ་ན་ (བགེགས་)ཨནྟ་ཀྲྀ་ཏ་(མཐར་བྱེད་པ་)ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་དང་ཆུ་དང་ཐལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསང་ངོ་། ། དེ་ནས་དེར་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། སའི་ལྷ་མོ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་ བསྒོམས་ལ། ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་དང་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ བས། ཨོཾ་ཚུར་སྤྱོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སམ། སྐྱོབ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལན་ གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་པ་ཅན་ཡིད་ཀྱིས་བཏེག་ སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ས་དེ་ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གྲུ་ བཞིར་གཞལ་ནས་ས་བརྐོ་བའི་དོན་དུ་ས་བདག་ལྟོ་འཕྱེ་བརྟགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ སྟོན་ཟླ་གསུམ་ལ་ཤར་དུ་མགོ་དང་། ནུབ་ཏུ་མཇུག་མ་གནས་ཤིང་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་པས། ཉལ་བའི་ལུས་ལ་སྲིད་དུ་ཆ་དགུ་སྟེ། གསང་གནས་དབུས་སུ་བཞག་ནས། འོག་ཏུ་སྦྲུལ་ གྱི་རྣམ་པ་དང་། སྟེང་དུ་གདེངས་ཀ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལག་པ་གཡོན་པ་རྣ་བར་ 8-103 བཞག་ཅིང་། གཡས་པ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་དཀུར་བཞག་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ དབང་ལྡན་ནས་མེའི་མཐར་ཐུག་པ་ཆ་དགུ་བཅུར་ཕྱེ་བ་ལ། ཉིན་ཞག་རེ་རེ་ཞིང་འཕོ་ བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དབང་ལྡན་ནས་མེའི་བར་དུ་མགོ་བོ་དང་། བདེན་བྲལ་ནས་རླུང་གི་ བར་དུ་མཇུག་མ་རིམ་གྱིས་འཕོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། དགུན་ཟླ་གསུམ་དང་། དཔྱིད་ཟླ་གསུམ་དང་། དབྱར་ཟླ་གསུམ་ལ་རིམ་པ་ལྟར་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དུ་མགོ་ བོ་བསྟན་ཅིང་ཉལ་བ་ལ་སོགས་ཤེས་པར་བྱས་ནས། དེའི་ལྟོ་བ་ལས་ཅུང་ཟད་མདུན་གྱི་ ཆད་དང་པོར་བརྐོ་བར་བྱ་ཞིང་ཕྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་ལ་ལས་བྱེད་པ་རྣམས་ བགེགས་མཐར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས། ཆུ་ལ་ཐུག་པའམ། རྡོ་ལ་ ཐུག་པའམ། འདོམ་གང་ཙམ་ལ་སོགས་ལ་གཡས་བསྐོར་དུ་བརྐོ་བར་བྱ་སྟེ། ས་བརྐོ་བའི་ ཆོ་གའོ། ། དེ་ནས་ཐལ་བ་དང་སོལ་བ་དང་སྐྲ་དང་ཕུབ་མ་དང་རྡོ་བ་དང་རུས་པ་དང་། གྱོ་དུམ་ དང་། སོ་ཕག་དང་། ཤིང་དུམ་ལ་སོགས་པའི་ཟུག་རྔུ་མཐའ་དག་བསལ་ནས། ས་དེ་ཉིད་ དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་དང་སྦྱར་བས་དོང་དགང་སྟེ། མ་ཁེངས་ན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་། །དེ་ ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་ཆུ་དྲི་ཞིམ་པོས་གཏོར་ཞིང་བརྡུངས་ ལ། ཁྲུ་ཕྱེད་ཙམ་དུ་མཐོ་ཞིང་མཉམ་ལ། དེ་ཅུང་

【現代漢語翻譯】 以虔誠之心祈禱,請求允許,在正午驅除邪魔,觀想防護輪,並用金剛橛擊退邪魔。 或者,通過猛烈的火供驅除邪魔,爲了保護弟子,傍晚在火壇中進行寂靜的火供。對於那個地方,用唸誦'嗡 阿 比伽那(藏文,梵文天城體:ओम् आः विघ्न,梵文羅馬擬音:Om Ah Vighna,漢語字面意思:嗡 啊 障礙) 安達格日達(藏文,梵文天城體:अन्त कृत,梵文羅馬擬音:anta krta,漢語字面意思:終結者) 吽'等咒語的芥子、水和灰燼進行凈化。 然後,在那裡結金剛跏趺坐,觀想將要講述的土地女神的形象,先進行足浴、漱口、供水和供品,然後唸誦'嗡,請降臨'等咒語,或者唸誦'救護者'等咒語三次祈禱,這樣去做!心中想著這些話,請她安住在虛空中。然後,將那塊土地及其周圍劃爲正方形,爲了挖掘土地,需要觀察土地神(地神)的姿勢。也就是,在秋季的三個月里,頭朝東,尾朝西,面朝南。臥著的身體在長度上有九個部分,將密處放在中央,下面是蛇的形狀,上面是帶有豎立部分的男子,左手放在耳朵上,右手拿著珍寶放在腰部的姿勢。從有權者到火的盡頭分為九十個部分,要知道每天的移動。從有權者到火之間是頭部,從無實到風之間是尾部逐漸移動的原因。同樣,冬季的三個月、春季的三個月和夏季的三個月,要知道頭分別朝向南方、西方和北方等姿勢。從它的腹部稍微靠前的地方開始挖掘,之後全部挖掘。對於那些工作的人,觀想成邪魔終結者等的形象,直到挖到水或石頭,或者大約一庹的深度,向右旋轉挖掘,這是挖掘土地的儀式。 然後,清除所有的灰燼、煤炭、頭髮、糠秕、石頭、骨頭、瓦片、磚塊和木頭等障礙物,用混合著香水的清水填滿那個地方的坑,如果不夠,就用其他的填滿。然後,用唸誦字母'吽'(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和所有事業咒語的香水灑水並夯實,使其高約半肘,平整,然後稍微……

【English Translation】 Pray with sincere mind and ask for permission, to dispel the obstacles at noon, visualize the protective wheel, and strike the obstacles with a phurba. Alternatively, dispel the obstacles with a fierce fire offering, and for the protection of the disciples, perform a peaceful fire offering in the evening at the fire altar. For that place, purify it with mustard seeds, water, and ashes, while reciting mantras such as 'Om Ah Vighna (Tibetan, Devanagari: ओम् आः विघ्न, Romanized Sanskrit: Om Ah Vighna, Literal meaning: Om Ah Obstacle) Anta Krta (Tibetan, Devanagari: अन्त कृत, Romanized Sanskrit: anta krta, Literal meaning: End Maker) Hum'. Then, sit there in vajra posture, visualize the form of the earth goddess who is about to be described, precede with foot washing, mouth rinsing, offering water, and offerings, then pray three times with mantras such as 'Om, please come', or with mantras such as 'Savior', do it like that! Hold these words in mind, and invite her to reside in the sky. Then, measure that land and its surroundings into a square, and in order to dig the land, observe the posture of the earth lord (earth deity). That is, in the three months of autumn, the head is to the east, the tail to the west, and the face to the south. The lying body has nine parts in length, with the secret place placed in the center, below is the shape of a snake, and above is a man with an erect part, with his left hand on his ear and his right hand holding a jewel on his waist. Divide it into ninety parts from the powerful one to the end of fire, and know the movement of each day. The reason for the gradual movement of the head from the powerful one to the fire, and the tail from the unreal to the wind. Similarly, for the three months of winter, the three months of spring, and the three months of summer, know that the head is facing south, west, and north respectively, and so on. Start digging from a slightly forward place from its belly, and later dig all of it. For those who work, visualize the form of the obstacle terminator, etc., and dig clockwise until you reach water or stone, or about a fathom deep, this is the ritual of digging the land. Then, remove all obstacles such as ashes, coal, hair, chaff, stones, bones, tiles, bricks, and pieces of wood, and fill the pit in that place with clean water mixed with perfume, and if it is not enough, fill it with others. Then, sprinkle and tamp with perfumed water while reciting the letter 'Hum' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) and all the action mantras, making it about half a cubit high, level, and then slightly...


ཟད་རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ལྟར་མཐོ་བ་དང་། ཤར་དང་བྱང་གིས་མཚམས་ཡིད་ཙམ་དམའ་བར་བྱའོ། ། གཞན་ཡང་། ས་སེལ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །གལ་ཏེ་བྱུང་བར་མི་ནུས་ན། །ལག་པ་རེག་ ལ་སྔགས་བཟླས་བྱ། དེ་ཉིད་དག་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཁང་བཟང་བྲག་སྟེང་བ་གླང་ ལྷས། །གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་ཆུ་འགྲམས་དང་། །སྔོན་འདུས་བྱས་པའི་གནས་དག་ཏུ། ། མ་བརྐོས་ན་ཡང་དག་པ་ཡིན། །དེར་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་འབའ་ཞིག་གིས་སྡང་བ་ རྣམས་བསལ་ཞིང་། ཡུངས་ཀར་དང་ཆུ་དང་ཐལ་བ་ལ་(འཁྱིལ་ལ་)དེ་བཟླས་པ་གཏོང་ བར་བྱའོ། ། ས་འདི་དང་བརྐོས་ཤིང་བརྡུངས་པ་དག་ལ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། བའི་རྣམ་ལྔ་ལ་དེ་(འཁྱིལ་ལ་)བཟླས་པས་བྱུག་ཅིང་། དྲིའི་ཆུས་ཀྱང་གཏོར་ལ། ཨོཾ་བྷཱུ་ 8-104 (ས་གཞི་)ཁཾ་(ནམ་མཁའ་) ཞེས་བརྗོད་པས་ན་(ས་མཆོག་དེ་)མཁར་(བསམ་ པར་)བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་(བརྗོད་)པས་(ས་མཆོག་དེ་)རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་མེ་དེ་ནི་(ས་གཞི་)བཛྲཱི་(རྡོ་རྗེ་)བྷ་བ་(འགྱུར་)བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)བནྡྷ་ (བཅིང་པ་)ཧཱུཾ། ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་ཧ་ན་(བསྣུན་ཅིག་)ཧ་ན་(བསྣུན་ཅིག་)བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་(རྡོ་ རྗེ་ཁྲོ་བོ་) ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་(སྦྱོངས་ཅིག་)ཤོ་དྷ་ཡ་(སྦྱོངས་ ཅིག་)རཀྵ་(སྲུང་ཅིག་)རཀྵ་(སྲུང་ཅིག་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་བསྔགས་ཤིང་ལག་པ་ རེག་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱའོ། ། ས་དེའི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་འོས་པར་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ དང་། སྨན་ལྔ་དང་། འབྲུ་ལྔ་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པ་བཅུག་སྟེ། དེ་བཟླས་པའི་ དྲི་ཆུས་བྱུག་པར་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ལ་གཏོར་མ་དང་ཞལ་བསིལ་ལ་ སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ་བསྟིམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་པད་བསྐོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ བྱ་ཞིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའོ་ ཞེས་བརྟན་པར་མོས་པས་ས་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ པར་མོས་པར་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ས་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་ གསུམ་ལས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའོ། ། དེ་ནས་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་བཅལ་དུ་བཀྲམ་པར་འདུག་ལ། རྡོ་ རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་སྟེ་འདྲི་བར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ ལྡན་པས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་བགེགས་བསལ་ཏེ། སྤོས་ཕོར་བཟུང་ནས་ ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་བྱས་ཏེ། མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆྒཻ་ཡིས། །འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་ བགྱི། ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀུན་བྱོན་འཚལ། །དངོས་གྲུབ་འདིར་ནི་ཡང་དག་ སྩོལ། །ཞེས་སངས་རྒྱས་ལ་སོ

【現代漢語翻譯】 地基要像烏龜的背一樣高,東西和北面稍微低一些。 此外,所有清除土地的過失,如果無法避免,就用手觸控並唸誦咒語,這樣就能達到最清凈的狀態。在山上的房屋、牛棚、寺廟等靠近水邊或先前聚集的地方,即使不挖掘也是可以的。在那裡,僅僅用甘露(藏文:བདུད་རྩི་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:不死)就能消除仇恨。將芥子、水和灰燼混合后,唸誦咒語並灑出去。 從東方開始,用五種牛的產物塗抹這片土地和挖掘過的地方,並灑上香水。唸誦『嗡,土地,空間』(藏文:ཨོཾ་བྷཱུ་(ས་གཞི་)ཁཾ་(ནམ་མཁའ་),梵文羅馬擬音:Om bhu kham,漢語字面意思:嗡,地,空),這樣(這片神聖的土地)就應該被認為是堅固的。然後,唸誦『吽 লাম 吽』(藏文:ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་),觀想(這片神聖的土地)變成金剛的自性。唸誦『嗡,這片土地是金剛,變成金剛,金剛束縛,吽』(藏文:ཨོཾ་མེ་དེ་ནི་(ས་གཞི་)བཛྲཱི་(རྡོ་རྗེ་)བྷ་བ་(འགྱུར་)བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)བནྡྷ་(བཅིང་པ་)ཧཱུཾ།,梵文羅馬擬音:Om mede ni vajri bhava vajra bandha hum,漢語字面意思:嗡,此地是金剛,成為金剛,金剛束縛,吽)。唸誦『嗡,打,打,金剛忿怒,吽 啪』(藏文:ཨོཾ་ཧ་ན་(བསྣུན་ཅིག་)ཧ་ན་(བསྣུན་ཅིག་)བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་(རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་) ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文羅馬擬音:Om hana hana vajra krodha hum phat,漢語字面意思:嗡,打,打,金剛忿怒,吽 啪)。唸誦『嗡,啊,吽,凈化,凈化,保護,保護,吽 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་(སྦྱོངས་ཅིག་)ཤོ་དྷ་ཡ་(སྦྱོངས་ཅིག་)རཀྵ་(སྲུང་ཅིག་)རཀྵ་(སྲུང་ཅིག་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文羅馬擬音:Om ah hum shodhaya shodhaya raksha raksha hum hum phat,漢語字面意思:嗡,啊,吽,凈化,凈化,保護,保護,吽 吽 啪),讚頌並用手觸控,加持。 在這片土地的中央,根據情況,放入五種珍寶、五種藥物和五種穀物,並唸誦所有事業的咒語。用唸誦過咒語的香水塗抹,向居住在虛空中的天女供奉朵瑪和漱口水等,並融入其中。唸誦『嗡 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文羅馬擬音:Om ah hum,漢語字面意思:嗡,啊,吽),做蓮花合掌的手印,並唸誦百字明咒。堅定地相信萬物皆空且為一體,相信這片土地的自性也是空性,極其清凈,這是無上的清凈。 以上是三種凈化土地的儀式,根據情況選擇。 然後,在那裡,在壇城土地的中央,散佈鮮花。手持金剛杵和金剛鈴,與具備壇城瑜伽的瑜伽士一起,通過保護輪等方式驅除障礙。手持香爐,舌頭變成從『吽』(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出的金剛杵,唸誦:『遍佈所有方位的諸佛,請關注我。我以金剛誓言,在此繪製壇城。』祈請諸佛等降臨,賜予我成就。

【English Translation】 The ground should be high like a turtle's back, and the east and north sides should be slightly lower. Furthermore, all faults of clearing the land, if it is impossible to avoid, touch with your hand and recite the mantra, and then it will become supremely pure. Houses on mountains, cattle sheds, temples, etc., near water or places where people have gathered before, it is fine even if you don't dig. There, merely with nectar (Tibetan: བདུད་རྩི་, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amrita, Literal meaning: Immortality) one can eliminate hatred. Mix mustard seeds, water, and ashes, then recite the mantra and sprinkle it. Starting from the east, smear this land and the dug-up places with the five products of a cow, and sprinkle with scented water. Recite 'Om, Earth, Space' (Tibetan: ཨོཾ་བྷཱུ་(ས་གཞི་)ཁཾ་(ནམ་མཁའ་), Sanskrit Romanization: Om bhu kham, Literal meaning: Om, Earth, Space), so that (this sacred land) should be thought of as solid. Then, reciting 'Hum lam hum' (Tibetan: ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་), visualize (this sacred land) as becoming the nature of vajra. Recite 'Om, this land is vajra, become vajra, vajra bind, Hum' (Tibetan: ཨོཾ་མེ་དེ་ནི་(ས་གཞི་)བཛྲཱི་(རྡོ་རྗེ་)བྷ་བ་(འགྱུར་)བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)བནྡྷ་(བཅིང་པ་)ཧཱུཾ།, Sanskrit Romanization: Om mede ni vajri bhava vajra bandha hum, Literal meaning: Om, this land is vajra, become vajra, vajra bind, Hum). Recite 'Om, strike, strike, vajra krodha, Hum Phat' (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ན་(བསྣུན་ཅིག་)ཧ་ན་(བསྣུན་ཅིག་)བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་(རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་) ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Romanization: Om hana hana vajra krodha hum phat, Literal meaning: Om, strike, strike, vajra krodha, Hum Phat). Recite 'Om, Ah, Hum, purify, purify, protect, protect, Hum Hum Phat' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་(སྦྱོངས་ཅིག་)ཤོ་དྷ་ཡ་(སྦྱོངས་ཅིག་)རཀྵ་(སྲུང་ཅིག་)རཀྵ་(སྲུང་ཅིག་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Romanization: Om ah hum shodhaya shodhaya raksha raksha hum hum phat, Literal meaning: Om, Ah, Hum, purify, purify, protect, protect, Hum Hum Phat), praise and touch with your hand, and bless it. In the center of that land, according to what is appropriate, put in five precious jewels, five medicines, and five grains, and have all the mantras for all activities recited. Smear with the scented water from the recitation, offer tormas and mouth-rinsing water, etc., to the goddesses dwelling in the sky, and merge with them. Recite 'Om Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Romanization: Om ah hum, Literal meaning: Om, Ah, Hum), make the lotus mudra with your hands, and also recite the Hundred Syllable Mantra. Firmly believe that all things are empty and one, and believe that the nature of this land is also emptiness, extremely pure, which is the unsurpassed purity. The above are three rituals for purifying the land, choose according to what is appropriate. Then, there, in the center of the mandala land, flowers should be scattered in a measured way. Holding the vajra and vajra bell, together with a yogi who possesses mandala yoga, dispel obstacles with the protection wheel, etc. Holding the incense burner, the tongue becomes a vajra born from 'Hum' (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable), recite: 'All the Buddhas dwelling in all directions, please pay attention to me. I, with the vajra vow, will draw the mandala here.' Request the Buddhas, etc., to come, and grant me accomplishments.


གས་པ་རྣམས་ལ་སྙན་གསན་དབབ་ཅིང་མཆོད་ནས་རྣམ་ པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་། ཤར་ལ་སོགས་ པའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ 8-105 སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་བཞིའམ། སློབ་མ་གཅིག་ཉིད་རིམ་པ་བཞིན་དེ་ དང་དེར་སོང་བས་ཀྱང་རུང་སྟེ། (ཤར་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས། གསང་བ་ འདུས་པར་གསུངས་པའི།)དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསྟན་དུ་ གསོལ། །(ལྷོ་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས།)མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། ། མཚན་ཉིད་མིན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་ དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །(ནུབ་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས།) ཞི་བའི་ཆོས་མཆོག་ལས་ བྱུང་བ། །ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་མཛད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་ འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །(བྱང་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས།) སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་ བསྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེས་སོ་ སོ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་གཞུག་གོ །དངོས་སུ་མེད་ན་བསམ་གཏན་ གྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་མན་ངག་གོ ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྒོམ་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་འདེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་(རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ལ་ རྩེ་མོ་སྦྱར་བ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་སྤྱི་བོར་བཟུང་བ་)དང་། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུད་ཏིཥྟ། ཞེས་པས་ ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་སྟེ། སྐྱིལ་ཀྲུང་བཤིག་ལ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་མཉམ་པའི་རྐང་ སྟབས་བྱས་ཏེ། མགོ་བོ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་མ་རིག་པའི་མུན་པར་སོན་ཅིང་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ལ་ མངོན་པར་བལྟས་ཏེ། བདུད་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་གིས་འཆད་པར་འགྱུར་ བའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཅན་སྨིན་མ་གཉེར་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཤིན་ ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས། མིག་གཡས་པ་མ་ལས་ཉི་ མ་དང་། གཡོན་པ་ཊ་ལས་ཟླ་བར་བྱས་ནས། མིག་འབྲས་གཉིས་ཧཱུཾ་ལས་དུས་མཐའི་མེ་ 8-106 ལྟར་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་བལྟ་བ་འདིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་ཞིང་འགྲོ་བས་ང་ རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཧཾ་མེ་ཝ་སྭ་ཡཾ་བཛྲི(ང་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན)། བཛྲ་སཏྭཱ་མྱ་ ཧཾ་སྭ་ཡ(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་དང་)། ཨ་ཧཾ་བུདྡྷོ་མཧཱ་རཱ་ཛ(ང་ནི་སངས་རྒྱས་ རྒྱལ་པོ་ཆེ)། ཨ་ཧཾ་བཛྲཱི་མཧཱ་པ་ལཿ(ང་ནི་སྟོབས་

【現代漢語翻譯】 請(上師)垂聽並供養諸佛,如毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,意為光明遍照)等安住于虛空者。以及安住于東方等方位的弟子,手持金剛鈴,與毗盧遮那佛等瑜伽士,四位或一位弟子依次前往各方亦可。(從東方毗盧遮那佛處說出秘密集會。)所有如來皆寂靜,所有如來之所依,諸法無我之殊勝,祈請開示神聖壇城。(從南方寶生佛處說出。)一切相圓滿具足,捨棄一切非相之物,普賢(梵文:Samantabhadra,意為普遍的賢者)身之殊勝,祈請宣說神聖壇城。(從西方阿彌陀佛處說出。)從寂靜殊勝之法所生,以智慧供養清凈一切,普賢語之殊勝,祈請宣說神聖壇城。(從北方不空成就佛處說出。)一切有情之大心,自性清凈無垢染,普賢意之殊勝善調御,祈請宣說神聖壇城。以每一頌祈請各自本尊。若無實物,亦可禪觀而行,此乃口訣。 之後,先行展開壇城之輪等,以手印(雙手結金剛拳,伸出兩食指,指尖相觸,朝下,置於頭頂)托起觀想之壇城,唸誦:『吽 班雜 烏底色扎』(藏文:ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུད་ཏིཥྚ,梵文天城體:हुं वज्र उत्तिष्ठ,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra uttiṣṭha,意為:吽!金剛,起立!),將其升至空中。解開跏趺坐,面向東方,以平等的步伐站立,合掌向諸佛頂禮,然後注視著那些沉溺於無明黑暗、被魔加持的有情眾生,爲了驅除魔障,剎那間化現為即將講述的金剛吽,具有忿怒相,雙眉緊鎖,齜牙咧嘴,極其憤怒,身體顫抖等。右眼觀想為『瑪』(藏文:མ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ma,意為:無)字化為太陽,左眼觀想為『札』(藏文:ཊ,梵文天城體:ट,梵文羅馬擬音:ṭa,意為:札)字化為月亮,雙眼瞳孔觀想為『吽』(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,意為:吽)字放出如劫末之火般燃燒的金剛之光,以此金剛之眼觀視四方,生起我慢:『阿 航 麥 瓦 薩 雅 班雜日』(藏文:ཨ་ཧཾ་མེ་ཝ་སྭ་ཡཾ་བཛྲི,梵文天城體:अहं मेव स्वयं वज्री,梵文羅馬擬音:ahaṃ meva svayaṃ vajrī,意為:我即是金剛持),『班雜 薩 德瓦 麥 雅 航 薩 雅』(藏文:བཛྲ་སཏྭཱ་མྱ་ཧཾ་སྭ་ཡ,梵文天城體:वज्रसत्वा म्य अहं स्वय,梵文羅馬擬音:vajrasatvā mya ahaṃ svaya,意為:金剛薩埵即是我),『阿 航 布 達 瑪 哈 Ra 匝』(藏文:ཨ་ཧཾ་བུདྡྷོ་མཧཱ་རཱ་ཛ,梵文天城體:अहं बुद्धो महाराज,梵文羅馬擬音:ahaṃ buddho mahārāja,意為:我乃佛陀大王),『阿 航 班 雜日 瑪 哈 巴 拉』(藏文:ཨ་ཧཾ་བཛྲཱི་མཧཱ་པ་ལཿ,梵文天城體:अहं वज्री महापलः,梵文羅馬擬音:ahaṃ vajrī mahāpalaḥ,意為:我乃金剛大力士)。

【English Translation】 Please listen to and make offerings to the Buddhas, such as Vairocana (meaning 'the illuminator') and others who reside in the sky. And to the disciples who reside in the eastern and other directions, holding the vajra bell, and to the yogis who possess Vairocana and others, either four disciples or one disciple going to each direction in turn. (From the east, Vairocana speaks of the secret assembly.) All the Tathagatas are peaceful, the abode of all the Tathagatas, the supreme of all dharmas without self, please reveal the sacred mandala. (From the south, Ratnasambhava speaks.) All characteristics are perfectly complete, abandoning all that is not characteristic, the supreme body of Samantabhadra, please explain the sacred mandala. (From the west, Amitabha speaks.) Born from the supreme peaceful dharma, purifying all with wisdom offerings, the supreme speech of Samantabhadra, please explain the sacred mandala. (From the north, Amoghasiddhi speaks.) The great mind of all sentient beings, naturally pure and without defilement, the supreme mind of Samantabhadra, the skillful guide, please explain the sacred mandala. With each verse, request each respective deity. If there is no physical object, it can also be done through meditation, this is the oral instruction. Then, first unfolding the wheel of the mandala, etc., with the mudra (forming vajra fists with both hands, extending the two index fingers, touching the tips, facing downwards, holding it on the crown of the head) of lifting the visualized mandala, reciting: 'Hūṃ Vajra Uttiṣṭha' (藏文:ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུད་ཏིཥྚ,梵文天城體:हुं वज्र उत्तिष्ठ,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra uttiṣṭha,意為:吽!金剛,起立!), lifting it into the sky. Uncrossing the legs, facing east, standing with equal steps, prostrating to the Tathagatas with joined palms, then gazing upon those sentient beings who are immersed in the darkness of ignorance and blessed by demons, in order to dispel the demons, instantly transforming into the Vajra Hūṃ that is about to be spoken, with a wrathful appearance, frowning, baring teeth, extremely angry, with trembling body, etc. Visualizing the right eye as the sun transformed from the letter 'Ma' (藏文:མ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ma,意為:無), and the left eye as the moon transformed from the letter 'Ṭa' (藏文:ཊ,梵文天城體:ट,梵文羅馬擬音:ṭa,意為:札), visualizing the pupils of both eyes as the letter 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,意為:吽) emitting the light of vajra burning like the fire at the end of the kalpa, gazing in all directions with this vajra gaze, generating pride: 'Ahaṃ Meva Svayaṃ Vajrī' (藏文:ཨ་ཧཾ་མེ་ཝ་སྭ་ཡཾ་བཛྲི,梵文天城體:अहं मेव स्वयं वज्री,梵文羅馬擬音:ahaṃ meva svayaṃ vajrī,意為:我即是金剛持), 'Vajrasatvā Mya Ahaṃ Svaya' (藏文:བཛྲ་སཏྭཱ་མྱ་ཧཾ་སྭ་ཡ,梵文天城體:वज्रसत्वा म्य अहं स्वय,梵文羅馬擬音:vajrasatvā mya ahaṃ svaya,意為:金剛薩埵即是我), 'Ahaṃ Buddho Mahārāja' (藏文:ཨ་ཧཾ་བུདྡྷོ་མཧཱ་རཱ་ཛ,梵文天城體:अहं बुद्धो महाराज,梵文羅馬擬音:ahaṃ buddho mahārāja,意為:我乃佛陀大王), 'Ahaṃ Vajrī Mahāpalaḥ' (藏文:ཨ་ཧཾ་བཛྲཱི་མཧཱ་པ་ལཿ,梵文天城體:अहं वज्री महापलः,梵文羅馬擬音:ahaṃ vajrī mahāpalaḥ,意為:我乃金剛大力士).


ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན)། ཨ་ཧཾ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རོ་རཱ་ ཛ(ང་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ)། བཛྲ་པཱ་ཎི་ར་ཧཾ་ཌི་ཌཾ(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ ཉིད་དང་)། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། ། དེ་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ བསྒོམས་ཏེ། སྐབས་ཇི་ལྟར་བར་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པའི་པད་བསྐོར་བྱེད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་ གསོར་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཀྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་དབང་ལྡན་དུ་ཕྱིན་ཏེ། དེ་ ནས་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གཡས་བསྐོར་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ས་གཞིར་གར་བྱེད་ཅིང་། མིག་གཉིས་ལག་གཉིས་དེ་བཞིན་དཀུར། །རྐང་པ་གཞོགས་སུ་ གཡས་བསྐོར་དུ། །ཕེབ་རྡོབ་སྦྱོར་བས་དཀྱེར་བར་བྱ། ། སླར་ཡང་གཡོན་དུ་དེ་བཞིན་ ནོ། །དེ་ནས་འཛིན་པའི་གར་བྱས་ནས། །དེ་ནས་གཡོ་ཞིང་གར་བྱའོ། །མྱུར་དུ་ཕེག་ བརྡབ་དེ་བཞིན་དུ། །གར་བྱས་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་ཞིང་། །(སཾ་བུ་ཊ་ལས་གསུངས་པའི།) གང་སུ་དག་ལྷ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། ཤ་ཟ་དང་། བརྗེད་བྱེད་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། གྲིབ་གནོན་དང་། རྒན་པོ་དང་། རྒན་མོ་དང་། གཡོག་དང་། འཁོར་དང་། ནམ་མཁའ་ ལྡིང་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་ཁྱེད་རྣམས་དེངས་ཤིག །སའི་ཕྱོགས་ འདིར་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆྒཻ་མོ་ཞེས་བྱ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་ན་ མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། སློབ་མ་ཆྒཻ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་མངོན་པར་ རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། དཔལ་ཆྒཻ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའ་འདི་ཐོས་ནས་མྱུར་ དུ་དེངས་ཤིག ། གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེའི་མགོ་བོ་བདག་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་ འབར་བ་གསལ་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འདིས། རྣམ་པ་བརྒྱར་ 8-107 འགས་པར་བྱའོ། ། ཞེས་པའམ། ལས་ངག་ཡིད་ལ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ ཡང་དག་ཉོན། ། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་ འབར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ལུས་གསུམ་ལས་བྱུང་དགས་བྱ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་བདག་ ལས་འདའ། ། འདིར་ནི་འཇིགས་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་བགེགས་རྣམས་བསལ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ གཞི་ཡང་དབང་ཆེན་གྱི་གཏིང་ལ་ཐུག་པར་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། ། འདིར་བསྐོར་བའི་དུས་སུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཡོན་ན་གནས་པའི་ སློབ་མའི་དྲིལ་བུར་སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་། དེའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་བདག་ ཉིད

{ "translations": [ 'ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན)། (Chen Dorje Chen) (Great Vajra Holder)。ཨ་ཧཾ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རོ་རཱ་ཛ(ང་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ)། (Aham Yogishvaro Raja) (I am the king of yogic power)。བཛྲ་པཱ་ཎི་ར་ཧཾ་ཌི་ཌཾ(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་དང་)། (Vajrapani Raham Dhi Dhi) (Vajrapani is myself)。等等。然後,觀想腳底燃燒的金剛杵,根據情況進行帶有伸展的蓮花旋轉。舉起金剛杵,搖動金剛鈴,以金剛步法走向權力,然後與弟子一起,以金剛步法右旋繞壇城地面起舞。雙眼雙手置於腰間,雙腳側向右旋,通過拍打結合來展現。再次向左也是如此。然後進行抓握之舞,接著搖曳起舞。迅速拍打,同樣地,起舞並旋轉輪盤。(སཾ་བུ་ཊ་ལས་གསུངས་པའི།) (出自《桑布扎》)。', '無論你們是天神、非天、夜叉、羅剎、餓鬼、食肉者、遺忘者、鬼怪、空行母、空行母、陰影壓迫者、老人、老婦、僕人、眷屬、飛天、人非人,還是成就明咒者,都請起立!我,金剛上師ཆྒཻ་མོ་(Chai Mo),爲了所有眾生獲得無上智慧,以及爲了弟子ཆྒཻ་མོ་(Chai Mo)圓滿正等覺,將繪製吉祥ཆྒཻ་མོ་(Chai Mo)的大壇城。因此,聽到大金剛持的命令后,迅速起立!', '對於那些不服從者,我將用我那由吽字所化、熾燃閃耀的智慧金剛杵,將其頭顱粉碎成一百份!或者說:所有心中懷有惡意者,所有障礙的集合,仔細聽著!我是吉祥金剛持,是調伏教令之輪者。以金剛杵燃燒之身,行使身語意三業。如果有人違抗我,此地即是恐怖之地,別無他處!』如此重複三遍,通過展現無量忿怒來驅除障礙。壇城的地基也以吽字所化金剛杵的自性來加持,直至達到大權力的深處。', '在此旋轉之時,上師應將金剛杵插入位於自身左側弟子的鈴中,並且弟子的金剛杵也應……', 'English translations:', 'Chen Dorje Chen (Great Vajra Holder). Aham Yogishvaro Raja (I am the king of yogic power). Vajrapani Raham Dhi Dhi (Vajrapani is myself). And so on. Then, visualize a burning vajra at the soles of the feet, and perform a lotus rotation with stretching as appropriate. Raise the vajra, shake the vajra bell, and proceed to power with vajra steps, then together with the disciple, dance clockwise around the mandala ground with vajra steps. Eyes and hands on the waist, feet to the side, rotate clockwise, and express through clapping. Again, do the same to the left. Then perform the grasping dance, followed by the swaying dance. Quickly clap, and similarly, dance and spin the wheel. (From the Sambuta).', 'Whether you are gods, asuras, yakshas, rakshasas, pretas, flesh-eaters, forgetters, bhutas, dakinis, dakinis, shadow oppressors, old men, old women, servants, attendants, garudas, kinnaras, or accomplished mantra practitioners, please arise! I, the Vajra Master Chai Mo, in order to accomplish the supreme wisdom for all sentient beings, and for the disciple Chai Mo to fully accomplish perfect enlightenment, will draw the great mandala of glorious Chai Mo. Therefore, having heard the command of the Great Vajra Holder, arise quickly!', 'For those who do not obey, I will shatter their heads into a hundred pieces with this great vajra of wisdom, blazing and radiant, transformed from the syllable Hum! Or: All you who harbor malice in your minds, all you hosts of obstacles, listen carefully! I am the glorious Vajra Holder, the one who subdues the wheel of command. With a body burning with vajras, I perform the three actions of body, speech, and mind. If anyone defies me, this place will be a place of terror, nowhere else!』 Repeat this three times, and dispel the obstacles by displaying immeasurable wrath. The ground of the mandala is also blessed with the nature of the vajra transformed from Hum, until it reaches the depths of great power.', 'During this rotation, the guru should insert the vajra into the bell of the disciple located to his left, and the disciple\'s vajra should also...' ] }


་ཀྱི་དྲིལ་བུར་རོ། །དེ་ལྟར་མདུན་དང་གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་སྟེ། སྒོ་རྣམས་ སུའོ། །བསྐོར་བའི་ཚེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་རྐང་མཐིལ་དུ་བསམས་ནས། དེས་རྡོ་རྗེ་ས་ལ་བྲི་ཞིང་གར་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྩེ་གསུམ་པ་དང་། རྩེ་ ལྔ་པ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཕྱིར་ལོག་ནས་བསྐོར་ཞིང་རྗེས་གདོད་དོ། །བཞི་པོ་འདི་ རྣམས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣམས་འདྲི་བས་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཏེ། གཡས་ བརྐྱང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱེད་པ་ན་སོ་སོར་གཡས་བསྐོར་དུ་ལན་གཅིག་གམ་གསུམ་ ལ་སོགས་པ་བྱའོ། ། དེ་ཡང་གནས་ངེས་པ་ཅན་ལྔ་དང་། ངེས་པ་མེད་པ་བརྒྱད་དང་། ཚུལ་དྲུག་དང་། བཅུ་ གསུམ་དང་། ཀུན་ཏུ་བསྐྱོད་པ་དགུ་དང་། གདན་གྱི་ཚུལ་བཅུ་དང་། གར་གྱི་ཉམས་ དགུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས་སམ། མི་ནུས་པས་སམ། བྱ་བ་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བས་སམ། མི་འདོད་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། རྡོ་ རྗེའི་རྐང་སྟབས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དམ། ཉུང་ཟད་མ་བསྒྲུབས་ན་ཡང་། སྐབས་སུ་ བབ་པ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བགེགས་བསལ་བ་ནི་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་མན་ངག་རིག་པ་རྣམས་གསུང་ངོ་། ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིར་དྲིས་བྱུགས་པ་ལ། མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པ་ 8-108 དང་། ཟུར་བཞི་དང་སྒོ་བཞིར་སྤོས་ཕོར་ལ་སོགས་པ་དང་། གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པས་ ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ལག་པས་རེག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྔགས་བརྒྱ་ རྩ་བརྒྱད་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་བཟླས་ལ། དེ་ཉིད་དུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་ཞིང་ བསྡུ་བས་ཉལ་བར་བྱས་ཏེ། ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོ་གའོ། ། དེ་ནས་སྔ་བར་ལངས་ལ་འགྲོ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་ དུ་བགེགས་མེད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བསམས་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་ལ་ རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་དང་། ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ བསྒོམས་ནས། དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྤྲོས་པས་བར་མཚམས་མེད་ ཅིང་། དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་གུར་དང་མདའི་དྲ་བ་དང་། བླ་རེ་ དང་འོག་ཏུ་ས་གཞི་འབར་ཞིང་། བཟོད་པར་དཀའ་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ དུ་བསྒོམ་མོ། ། དེའི་དབུས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་མིང་གཞན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ མཛད་ཅེས་བྱ་བ་གཡས་བརྐྱང་(ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་)བའི་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མ་མནན་པ། རབ་ཏུ་ཁྲོས་ པ་བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་ལྟར་འོད་

【現代漢語翻譯】 如同鈴鐺一般。同樣地,在前方、右方和後方,以及各個門處,當進行繞行時,觀想從吽(ཧཱུྃ,hūṃ)字所生的獨股金剛杵(ekāgra-vajra)位於腳底。以此金剛杵在地上繪製金剛圖案,並以舞蹈的形式進行繞行。同樣地,還有三股金剛杵(triśūla-vajra)、五股金剛杵(pañcaśūla-vajra)和各種金剛杵(viśva-vajra)。向後退回並繞行,留下足跡。這四種方式都以金剛杵為標誌,通過繪製金剛圖案來形成金剛步法。當進行右伸等動作時,分別向右繞行一次或三次等。 此外,還有五種固定的位置,八種不固定的位置,六種姿勢,十三種方式,九種普遍的移動方式,十種坐墊的姿勢,以及九種舞蹈的姿態等等,所有這些都應如何理解呢?由於完全不瞭解,或者沒有能力,或者喜歡簡化,或者不願意,即使沒有完全完成金剛步法等所有內容,或者只完成了一部分,也不會影響到主要內容,因為消除障礙可以通過繞行等方式來實現。這些都是口訣教授中所說的。 之後,在曼荼羅(maṇḍala,壇城)的地面上塗抹香泥,用鮮花和焚香等供品,以及四個角落和四個門處的香爐等,並通過舞蹈和歌唱等方式進行如法的供養。用手觸控地面,唸誦曼荼羅主尊的咒語一百零八遍,以及百字明咒七遍。然後,將本尊的輪涅(saṃsāra-nirvāṇa)收放,使其處於睡眠狀態,這就是完全佔據土地的儀式。 之後,在清晨起身,爲了將眾生安置於金剛持(Vajradhara,執金剛)的果位,爲了消除障礙,這樣想著。瞬間進入空性(śūnyatā)之後,觀想從讓(རཾ,raṃ,種子字,火大種字,raṃ,火)字所生的太陽,以及從吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,阿閦佛種子字,hūṃ,摧破)字所生的各種金剛杵,並以吽字作為標誌。從這些光芒中生出燃燒的金剛杵,擴充套件開來,沒有間斷,形成一個整體的金剛杵柵欄、帳篷、箭網和帷幔,下方是燃燒的地面,觀想其為難以忍受的各種金剛杵的自性。在其中間,瞬間將自己轉化為金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇識)的形象,成為忿怒尊(krodha)勝三界(Trailokya-vijaya),又名金剛吽(Vajra-hūṃ-kāra),右伸(左屈)的雙足踩在各種蓮花和太陽上,鎮壓著怖畏金剛(Bhairava)和時母(Kālasamketā),極度憤怒,光芒如同劫末之火。

【English Translation】 Like a bell. Similarly, in the front, right, and back, and at each of the doors, when circumambulating, visualize a single-pointed vajra (ekāgra-vajra) born from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ) at the soles of your feet. With this vajra, draw vajra patterns on the ground and circumambulate in a dance-like manner. Likewise, there are also the three-pronged vajra (triśūla-vajra), the five-pronged vajra (pañcaśūla-vajra), and the various vajras (viśva-vajra). Step back and circumambulate, leaving footprints. These four methods are all marked with vajras, and the vajra footsteps are formed by drawing vajra patterns. When performing actions such as extending the right leg, circumambulate to the right once or three times, and so on. Furthermore, there are five fixed positions, eight unfixed positions, six postures, thirteen manners, nine universal movements, ten seat postures, and nine dance gestures, etc. How should all of these be understood? Due to complete ignorance, or lack of ability, or fondness for simplification, or unwillingness, even if all the vajra footsteps and so on are not fully accomplished, or only a small part is accomplished, it will not affect the main point, because the removal of obstacles can be achieved through circumambulation and other means. These are what the oral instructions say. After that, on the ground of the mandala (maṇḍala), smear scented mud, offer flowers and incense, etc., and incense burners at the four corners and four doors, and make proper offerings through dance and song, etc. Touch the ground with your hands and recite the mantra of the mandala lord one hundred and eight times, and the hundred-syllable mantra seven times. Then, expand and contract the deity's wheel of saṃsāra-nirvāṇa, placing it in a sleeping state, which is the ritual of completely occupying the land. After that, rise early in the morning, thinking that in order to place beings on the level of Vajradhara (Vajradhara), obstacles must be removed. Instantly enter into emptiness (śūnyatā), and then visualize the sun born from the syllable Raṃ (རཾ, raṃ, seed syllable, element of fire, raṃ, fire), and the various vajras born from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, Akshobhya's seed syllable, hūṃ, destroyer), marked with the syllable Hūṃ. From these rays of light, generate blazing vajras, expanding without interruption, forming a unified vajra fence, tent, arrow net, and canopy, with a burning ground below, visualizing it as the unbearable nature of various vajras. In the center of this, instantly transform yourself into the form of Vajrasattva (Vajrasattva), becoming the wrathful deity Trailokyavijaya, also known as Vajra-hūṃ-kāra, with the right leg extended (and the left leg bent), standing on various lotuses and suns, suppressing Bhairava and Kālasamketā, extremely wrathful, with light like the fire at the end of an eon.


ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་འབར་བ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་ བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཟ་བ་ལྟ་བུ། སྔོ་བ་དང་། སེར་བ་དང་། ལྗང་ཁུའི་མདོག་ཅན་གྱི་རྩ་བ་ དང་། གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་གདངས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་ འདྲིལ་བ། ཞལ་རེ་རེ་ཞིང་སྨིན་མ་འཁྱོག་ཅིང་ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པ། སྤྱན་གསུམ་ དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། དཔྲལ་བར་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཁྲག་ འཛག་པ་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་མགུལ་བ་ལ་འཕྱང་བ། མགོ་བོ་དང་བཅས་པའི་སྐེ་རགས་ ཅན། སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་འཕྱང་བ། མཐའ་ཡས་ནག་པོས་བཅིངས་པའི་དབུ་ སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འབར་བ། འཇོག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས་(ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱབ་སྦྱར་ཏེ་ 8-109 མཐེ་ཆུང་གཉིས་སྦྲེལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བར་བྱས་པ་)འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་ པ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། ཕྱག་གཡས་པ་ དག་གིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང་། གཡོན་པ་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ འཛིན་པ། ཧཱུཾ་དྲག་ཏུ་སྒྲོགས་ཤིང་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བས་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་ལས་སྤྲོས་པའི་ འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་རྣམས་བཀུག་སྟེ། ཧཱུཾ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་ གཏད་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྒྲ་རིང་པོར་བརྗོད་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ ཁྲོན་པ་བཅུར་བགེགས་རྣམས་བཅུག་པ་ལ་སྣོད་གཙང་མར་བཞག་པའི་ཕུར་བུ་སེང་ ལྡེང་ངམ་ལྕགས་སམ། རུས་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཡུངས་ཀར་དང་ཙནྡན་དམར་པོས་ བྱུགས་ཤིང་ཚོན་སྐུད་ལྔས་དཀྲིས་དེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་བཅིངས་ནས་མཆོད་ ཅིང་། དེ་དག་རེ་རེ་ཡང་འོག་ཏུ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་དང་། སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་སོ་སོའི་ གཟུགས་ཅན་བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་བསྒོམས་ནས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་ གྱིས་བཟུང་སྟེ། ཕྱག་གཡས་པས་མཚན་མའི་གཙོ་བོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཐོ་བ་མེ་ཏོག་ དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པ་བཟུང་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་(ཕུར་བས་ ཐོབ་ཕུར་བས་ཐོབ་)སརྦ་བིགྷྣ་ཨན་(བགེགས་ཀུན་ལ་)ཧཱུཾ། ཞེས་པའམ། (གསང་བ་ འདུས་པར་གསུང་པའི།)ཨོཾ་གྷ་(ཆོམས་)གྷ་(ཆོམས་)གྷཱ་ཏ་ཡ་(འཇོམས་སུ་ཆུག་) གྷཱ་ཏ་ ཡ་(འཇོམས་སུ་ཆུག་)སརྦ་དུཥྟཱན་ཕཊ་ཕཊ་(གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་)ཀཱི་ལ་ཡ་(ཕུར་ བས་ཐོབ་)ཀཱི་ལ་ཡ་(ཕུར་བས་ཐོབ་)སརྦ་པཱ་པཾ་(སྡིག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་)ཕཊ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་(རྡོ་རྗེ་ཕུར་བ་)བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་(རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བསྒོ་ བར་བྱེད་དོ།།)སརྦ་བི་གྷ་ནཱ་ནཾ་(བགེགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་)ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟཾ་(ལུས་དང་ ངག་དང་སེམས་ལ་)ཀཱི་ལ་ཡ་(ཕུར་བས་ཐོབ

【現代漢語翻譯】 燃燒著的蘊聚之身,彷彿吞噬一切眾生的障礙之群。 呈現藍色、黃色和綠色的根源,右側和另一側的三張臉張開,咬緊牙齒,捲起舌頭,每張臉上眉毛彎曲,帶著憤怒的皺紋,三隻眼睛血紅而圓睜,具備六種手印,前額裝飾著五個頭骨,滴著鮮血的頭顱鬘懸掛在脖子上,戴著頭骨項鍊,穿著虎皮裙,無邊黑色束縛著的紅棕色頭髮向上燃燒,以འཇོག་པོ་(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,持穗者)等八大龍王為飾。 手持金剛杵和金剛鈴(雙手結金剛拳,手背相靠,兩個小指相連,兩個食指伸展),以勝過三界的印契,與自生光明的智慧相結合。右手拿著鐵鉤和繩索,左手拿著顱碗和卡杖嘎。發出猛烈的「吽」聲,並環顧四方,從自己心間的「吽」字發出的光芒,勾召十方魔障,指向從「吽」字發出的十位忿怒尊。 那些忿怒尊也發出長長的「吽」聲,將魔障放入從「吽」字產生的十個坑中,坑中放置著盛放在乾淨容器中的橛,材質為桑樹、鐵或骨頭,塗上薑黃和紅檀香,纏繞五色絲線,繫上紅色花環供養。觀想每一個橛的下方都是尖銳的形狀,上方是各自忿怒尊的形象,如劫末之火般燃燒,左手握拳抓住,右手拿著象徵主尊的木槌,木槌上也繫著紅色花環,唸誦:嗡 班匝(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,金剛) 枳里 枳拉雅(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,橛,得,橛,得) 薩瓦 維格納 安(藏文,梵文天城體:सर्व विघ्नन्,梵文羅馬擬音:sarva vighnan,一切障礙) 吽!或者(密集金剛中所說的):嗡 嘎(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,砍) 嘎(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,砍) 嘎達雅(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,斬殺) 嘎達雅(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,斬殺) 薩瓦 杜斯達 南 啪特 啪特(藏文,梵文天城體:सर्व दुष्टानान्,梵文羅馬擬音:sarva dustanan,一切惡人) 枳拉雅(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,橛,得) 枳拉雅(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,橛,得) 薩瓦 巴巴 啪特 啪特 吽 吽 吽 班匝 枳拉(藏文,梵文天城體:सर्व पापां,梵文羅馬擬音:sarva papam,一切罪惡) 班匝 達若 阿嘉巴 雅地(藏文,梵文天城體:वज्र धारो आज्ञापयति,梵文羅馬擬音:vajra dharo ajnapayati,金剛持命令) 薩瓦 維格納 南(藏文,梵文天城體:सर्व विघ्नानां,梵文羅馬擬音:sarva vighnanam,一切障礙) 嘎雅 瓦嘎 澤達(藏文,梵文天城體:काय वाक् चित्तं,梵文羅馬擬音:kaya vak cittam,身語意) 枳拉雅(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,橛,得) )

【English Translation】 A blazing mass of aggregates, appearing to devour the hordes of obstacles of all beings. With roots of blue, yellow, and green hues, three faces on the right and the other side are opened, teeth gnashing, tongue rolled, each face with eyebrows curved and with wrathful wrinkles, three eyes red and round, endowed with six mudras, the forehead adorned with five skulls, a garland of blood-dripping heads hanging on the neck, wearing a skull necklace, a tiger skin loincloth hanging down, reddish-brown hair bound by endless black, blazing upwards, adorned with the eight great Naga kings such as Jokpo (Holder of the Sheaf). Holding a vajra and a vajra bell (the two hands making vajra fists, the backs of the hands together, the two little fingers linked, the two index fingers extended), with a mudra that is victorious over the three worlds, engaging in wisdom of self-arising light. The right hands holding an iron hook and a lasso, the left hands holding a skull cup and a khatvanga. Uttering a fierce 'HUM' sound and looking in all directions, the rays of light emanating from the 'HUM' in one's heart, summoning the obstacles of the ten directions, directing them towards the ten wrathful deities emanating from the 'HUM'. Those wrathful deities also utter a long 'HUM' sound, placing the obstacles into the ten pits arising from the 'HUM', in which a kīla (ritual dagger) is placed in a clean container, made of sengdeng (acacia), iron, or bone, smeared with turmeric and red sandalwood, wrapped with five-colored threads, and adorned with a garland of red flowers. Contemplate that each of these kīlas has a single point at the bottom and, at the top, the form of its respective wrathful deity, blazing like the fire at the end of an aeon, grasped by the left fist, and the right hand holding a mallet, which is the chief of signs, bound with a garland of red flowers, and recite: 'OM VAJRA KILI KILAYA SARVA VIGHNA HUM!' Or (as spoken in Guhyasamaja): 'OM GHA GHA GHATAYA GHATAYA SARVA DUSTAN PHAT PHAT KILAYA KILAYA SARVA PAPAM PHAT PHAT HUM HUM HUM VAJRA KILA VAJRA DHARO AJNAPAYATI SARVA VIGHNANAM KAYA VAK CITTAM KILAYA.'


་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པས་མགོ་བོར་ཕུར་ བུ་བཏབ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)མུཏྒ་ར་(ཐོ་བ་)ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་(བསྡིགས་ཅིག་)ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ དང་། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་བར་བྱ་སྟེ། དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་ དུའོ། །དེ་ལ་གཙུག་ཏོར་ཕུར་བུ་ནི་ཤར་གྱི་ཕུར་བུ་ལས་ཤར་དུ་སྟེ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་ནི་ 8-110 ནུབ་ཀྱི་ཕུར་བུ་ལས་ནུབ་ཏུའོ། །དེ་ལྟར་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་བརྡུང་བ་དག་གིས་ བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་ཅིང་། ལྷག་མ་ རྣམས་ཀྱང་རིང་དུ་བྲོས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་བཅུར་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའི་བར་ དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བགེགས་མེད་པར་བརྟན་པོར་མོས་པ་བྱས་ཏེ། རིམ་པ་གཅིག་གོ ། ཡང་ན། (ཤར་)ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཡ་མ་ཨན་ཏ་ཀྲིཏ་(གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་)སརྦ་(ཐམས་ ཅད་)དུཥྟཱན་(གདུག་པ་ཅན་)ཨིནྡྲོན་(དབང་པོ་ཉེར་དབང་)ས་པ་རི་ཝཱ་རཱན་(འཁོར་ དང་བཅས་པ་རྣམས་)ཀཱི་ལ་ཡ་(ཕུར་བས་ཐོབ་)ཧཱུཾ་ཕཊ། (ལྷོ་)ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པྲཛྙཱ་ཨན་ཏ་ ཀྲིཏ་(ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་)སརྦ་(ཐམས་ཅད་)དུཥྟ་(གདུག་པ་ཅན་)ཡ་མཱན་(གཤིན་ རྗེ་)ས་པ་རི་བཱ་རཱན་(འཁོར་དང་བཅས་པ་)ཀཱི་ལ་ཡ་(ཕུར་བས་ཐོབ་)ཧཱུཾ་ཕཊ། (ནུབ་) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པདྨ་ཨན་ཏ་ཀྲིཏ་(པདྨ་མཐར་བྱེད་)སརྦ་(ཐམ་ཅད་)དུཥྟཱ་(གདུག་པ་ ཅན་)ནཱ་གཱན་(གླུ་)ས་པ་རི་བཱ་རཱན་(འཁོར་དང་བཅས་པ་)ཀཱི་ལ་ཡ་(ཕུར་བས་ཐོབ་)ཧཱུཾ་ ཕཊ། (བྱང་)ཨོཾ་ཨཿཧཱུཾ་བི་གྷ་ན་ཨན་ཏ་ཀྲིཏ་(བགེགས་མཐར་བྱེད་)སརྦ་(ཐམས་ ཅད་)དུཥྟཱ་(གདུག་པ་ཅན་)ཀུ་བེ་རཱ་ན་(ལུས་ངན་)ས་པ་རི་ཝཱ་རཱན་(འཁོར་དང་བཅས་ པ་)ཀཱི་ལ་ཡ་(ཕུར་བས་ཐོབ་)ཧཱུཾ་ཕཊ། (དབང་ལྡན་)ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨ་ཙ་ལ་(མི་གཡོ་བ་)སརྦ་ (ཐམས་ཅད་)དུཥྟ་(གདུག་པ་ཅན་)ཨཱི་ཤཱ་ན་ནཱན་(དབང་ལྡན་)ས་པ་རི་ཝཱ་རཱན་(འཁོར་ དང་བཅས་པ་)ཀཱི་ལ་ཡ་(ཕུར་བས་ཐོབ་)ཧཱུཾ་ཕཊ། (མེ་)ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཊཀྐི་(འདོད་པ་)སརྦ་ (ཐམས་ཅད་)དུཥྟ་(གདུག་པ་ཅན་)ཨཱག་ནཱིན་(མེ་ལྷ་རྣམས་)ས་པ་རི་ཝཱ་རཱན་(འཁོར་ དང་བཅས་པ་)ཀཱི་ལ་ཡ་(ཕུར་བས་ཐོབ་)ཧཱུཾ་ཕཊ། (བདེན་བྲལ་)ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ནཱི་ལ་(སྔོན་ པོ་)དཎྜ་(དབྱུག་པ་)སརྦ་(ཐམས་ཅད་)དུཥྟ་(གདུག་པ་ཅན་)ནཻ་རི་ཏིན་(བདེན་ བྲལ་)ས་པ་རི་བཱ་རཱན་(འཁོར་དང་བཅས་པ་)ཀཱི་ལ་ཡ་(ཕུར་བས་ཐོབ་)ཧཱུཾ་ཕཊ། (རླུང་)ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་བ་ལ་(སྟོབས་པོ་ཆེ་) སརྦ་(ཐམས་ཅད་)དུཥྟ་(གདུག་པ་ཅན་)བཱ་ ཡུན་(རླུང་ལྷ་)ས་པ་རི་ཝཱ་རཱན་(འཁོར་དང་བཅས་པ་)ཀཱི་ལ་ཡ་(ཕུར་བས་ཐོབ་)ཧཱུཾ་ཕཊ། 8-111 (རྒྱ་དཔེ་ལ་ཨོཾ་ཨཱ་བྷྲུཾ་ཞེས་པར་སྣང་)ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཙཀྲ་ཝར་ཏིན་(འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་)སརྦ་ (ཐམས་ཅད་)དུཥྟཱརྐ་(གདུག་པ་ཅན་ཉི་མ་)ཙནྡྲ་(ཟླ་བ་)པཱི་ཏཱ་མཧཱན་(ཚངས་པ་)ས་པ

【現代漢語翻譯】 '吽 吽 ཕཊ ཕཊ (吽 吽 ཕཊ ཕཊ)' 這樣唸誦后,將橛子打入頭部,唸誦 'ཨོཾ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་,金剛)མུཏྒ་ར་(ཐོ་བ་,錘)ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་(བསྡིགས་ཅིག་,威脅)ཧཱུཾ (Om Vajra Mudgara Akotaya Hum)',並用金剛錘敲打,從自在天開始順時針方向進行。其中,頂髻橛從東方橛子的東方開始,損美(地名)的橛子從西方橛子的西方開始。這樣,通過橛子的打入和敲打,所有魔障都會在大樂中融為一體,餘下的也會逃之夭夭。如此這般,對於十方廣大區域內的眾生,都要堅信他們徹底遠離魔障,安穩不動,這是一個次第。 或者,唸誦:(東方)'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཡ་མ་ཨན་ཏ་ཀྲིཏ་(གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་,閻羅終結者)སརྦ་(ཐམས་ཅད་,一切)དུཥྚཱན་(གདུག་པ་ཅན་,惡毒者)ཨིནྡྲོན་(དབང་པོ་ཉེར་དབང་,因陀羅)ས་པ་རི་ཝཱ་རཱན་(འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་,及其眷屬)ཀཱི་ལ་ཡ་(ཕུར་བས་ཐོབ་,橛所縛)ཧཱུཾ་ཕཊ (Om Ah Hum Yama Antakrita Sarva Dushtan Indron Sapariwaran Kilaya Hum Phat)'。(南方)'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པྲཛྙཱ་ཨན་ཏ་ཀྲིཏ་(ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་,智慧終結者)སརྦ་(ཐམས་ཅད་,一切)དུཥྚ་(གདུག་པ་ཅན་,惡毒者)ཡ་མཱན་(གཤིན་རྗེ་,閻羅)ས་པ་རི་བཱ་རཱན་(འཁོར་དང་བཅས་པ་,及其眷屬)ཀཱི་ལ་ཡ་(ཕུར་བས་ཐོབ་,橛所縛)ཧཱུཾ་ཕཊ (Om Ah Hum Prajna Antakrita Sarva Dushta Yaman Sapariwaran Kilaya Hum Phat)'。(西方)'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པདྨ་ཨན་ཏ་ཀྲིཏ་(པདྨ་མཐར་བྱེད་,蓮花終結者)སརྦ་(ཐམ་ཅད་,一切)དུཥྚཱ་(གདུག་པ་ཅན་,惡毒者)ནཱ་གཱན་(གླུ་,龍族)ས་པ་རི་བཱ་རཱན་(འཁོར་དང་བཅས་པ་,及其眷屬)ཀཱི་ལ་ཡ་(ཕུར་བས་ཐོབ་,橛所縛)ཧཱུཾ་ཕཊ (Om Ah Hum Padma Antakrita Sarva Dushta Nagan Sapariwaran Kilaya Hum Phat)'。(北方)'ཨོཾ་ཨཿཧཱུཾ་བི་གྷ་ན་ཨན་ཏ་ཀྲིཏ་(བགེགས་མཐར་བྱེད་,障礙終結者)སརྦ་(ཐམས་ཅད་,一切)དུཥྚཱ་(གདུག་པ་ཅན་,惡毒者)ཀུ་བེ་རཱ་ན་(ལུས་ངན་,俱毗羅)ས་པ་རི་ཝཱ་རཱན་(འཁོར་དང་བཅས་པ་,及其眷屬)ཀཱི་ལ་ཡ་(ཕུར་བས་ཐོབ་,橛所縛)ཧཱུཾ་ཕཊ (Om Ah Hum Vighna Antakrita Sarva Dushta Kuberana Sapariwaran Kilaya Hum Phat)'。(自在天)'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨ་ཙ་ལ་(མི་གཡོ་བ་,不動)སརྦ་(ཐམས་ཅད་,一切)དུཥྚ་(གདུག་པ་ཅན་,惡毒者)ཨཱི་ཤཱ་ན་ནཱན་(དབང་ལྡན་,自在天)ས་པ་རི་ཝཱ་རཱན་(འཁོར་དང་བཅས་པ་,及其眷屬)ཀཱི་ལ་ཡ་(ཕུར་བས་ཐོབ་,橛所縛)ཧཱུཾ་ཕཊ (Om Ah Hum Acala Sarva Dushta Ishanana Sapariwaran Kilaya Hum Phat)'。(火)'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཊཀྐི་(འདོད་པ་,慾望)སརྦ་(ཐམས་ཅད་,一切)དུཥྚ་(གདུག་པ་ཅན་,惡毒者)ཨཱག་ནཱིན་(མེ་ལྷ་རྣམས་,火神)ས་པ་རི་ཝཱ་རཱན་(འཁོར་དང་བཅས་པ་,及其眷屬)ཀཱི་ལ་ཡ་(ཕུར་བས་ཐོབ་,橛所縛)ཧཱུཾ་ཕཊ (Om Ah Hum Takki Sarva Dushta Agnin Sapariwaran Kilaya Hum Phat)'。(真脫)'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ནཱི་ལ་(སྔོན་པོ་,藍色)དཎྜ་(དབྱུག་པ་,棍棒)སརྦ་(ཐམས་ཅད་,一切)དུཥྚ་(གདུག་པ་ཅན་,惡毒者)ནཻ་རི་ཏིན་(བདེན་བྲལ་,真脫)ས་པ་རི་བཱ་རཱན་(འཁོར་དང་བཅས་པ་,及其眷屬)ཀཱི་ལ་ཡ་(ཕུར་བས་ཐོབ་,橛所縛)ཧཱུཾ་ཕཊ (Om Ah Hum Nila Danda Sarva Dushta Nairitin Sapariwaran Kilaya Hum Phat)'。(風)'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་བ་ལ་(སྟོབས་པོ་ཆེ་,大力) སརྦ་(ཐམས་ཅད་,一切)དུཥྚ་(གདུག་པ་ཅན་,惡毒者)བཱ་ཡུན་(རླུང་ལྷ་,風神)ས་པ་རི་ཝཱ་རཱན་(འཁོར་དང་བཅས་པ་,及其眷屬)ཀཱི་ལ་ཡ་(ཕུར་བས་ཐོབ་,橛所縛)ཧཱུཾ་ཕཊ (Om Ah Hum Mahabala Sarva Dushta Vayun Sapariwaran Kilaya Hum Phat)'。 (漢文版本中顯示為'ཨོཾ་ཨཱ་བྷྲུཾ')'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཙཀྲ་ཝར་ཏིན་(འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་,轉輪王)སརྦ་(ཐམས་ཅད་,一切)དུཥྚཱརྐ་(གདུག་པ་ཅན་ཉི་མ་,惡毒之日)ཙནྡྲ་(ཟླ་བ་,月亮)པཱི་ཏཱ་མཧཱན་(ཚངས་པ་,梵天)ས་པ (Om Ah Hum Chakravartin Sarva Dushtarka Chandra Pitamahan Sapa)'

【English Translation】 Recite 'Hum Hum Phat Phat'. Then, drive the stake into the head while reciting 'Om Vajra Mudgara Akotaya Hum (ཨོཾ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་,Vajra)མུཏྒ་ར་(ཐོ་བ་,Hammer)ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་(བསྡིགས་ཅིག་,Threaten)ཧཱུཾ )', and strike with the Vajra hammer, starting from Ishana (དབང་ལྡན་) and proceeding clockwise. Among these, the crest stake starts east of the eastern stake, and the stake of Nodze (གནོད་མཛེས་) starts west of the western stake. Thus, through the driving and striking of the stakes, all obstacles are transformed into one taste in great bliss, and the remaining ones flee far away. In this way, for beings in the vast expanse of the ten directions, cultivate the firm conviction that they are completely free from obstacles and remain stable. This is one step. Alternatively, recite: (East) 'Om Ah Hum Yama Antakrita Sarva Dushtan Indron Sapariwaran Kilaya Hum Phat (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཡ་མ་ཨན་ཏ་ཀྲིཏ་(གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་,Yama, the terminator)སརྦ་(ཐམས་ཅད་,all)དུཥྚཱན་(གདུག་པ་ཅན་,the wicked)ཨིནྡྲོན་(དབང་པོ་ཉེར་དབང་,Indra)ས་པ་རི་ཝཱ་རཱན་(འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་,with their retinues)ཀཱི་ལ་ཡ་(ཕུར་བས་ཐོབ་,bound by the stake)ཧཱུཾ་ཕཊ )'. (South) 'Om Ah Hum Prajna Antakrita Sarva Dushta Yaman Sapariwaran Kilaya Hum Phat (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པྲཛྙཱ་ཨན་ཏ་ཀྲིཏ་(ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་,Prajna, the terminator)སརྦ་(ཐམས་ཅད་,all)དུཥྚ་(གདུག་པ་ཅན་,the wicked)ཡ་མཱན་(གཤིན་རྗེ་,Yama)ས་པ་རི་བཱ་རཱན་(འཁོར་དང་བཅས་པ་,with their retinues)ཀཱི་ལ་ཡ་(ཕུར་བས་ཐོབ་,bound by the stake)ཧཱུཾ་ཕཊ )'. (West) 'Om Ah Hum Padma Antakrita Sarva Dushta Nagan Sapariwaran Kilaya Hum Phat (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པདྨ་ཨན་ཏ་ཀྲིཏ་(པདྨ་མཐར་བྱེད་,Padma, the terminator)སརྦ་(ཐམས་ཅད་,all)དུཥྚཱ་(གདུག་པ་ཅན་,the wicked)ནཱ་གཱན་(གླུ་,Nagas)ས་པ་རི་བཱ་རཱན་(འཁོར་དང་བཅས་པ་,with their retinues)ཀཱི་ལ་ཡ་(ཕུར་བས་ཐོབ་,bound by the stake)ཧཱུཾ་ཕཊ )'. (North) 'Om Ah Hum Vighna Antakrita Sarva Dushta Kuberana Sapariwaran Kilaya Hum Phat (ཨོཾ་ཨཿཧཱུཾ་བི་གྷ་ན་ཨན་ཏ་ཀྲིཏ་(བགེགས་མཐར་བྱེད་,Vighna, the terminator)སརྦ་(ཐམས་ཅད་,all)དུཥྚཱ་(གདུག་པ་ཅན་,the wicked)ཀུ་བེ་རཱ་ན་(ལུས་ངན་,Kuberana)ས་པ་རི་ཝཱ་རཱན་(འཁོར་དང་བཅས་པ་,with their retinues)ཀཱི་ལ་ཡ་(ཕུར་བས་ཐོབ་,bound by the stake)ཧཱུཾ་ཕཊ )'. (Ishana) 'Om Ah Hum Acala Sarva Dushta Ishanana Sapariwaran Kilaya Hum Phat (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨ་ཙ་ལ་(མི་གཡོ་བ་,Immovable)སརྦ་(ཐམས་ཅད་,all)དུཥྚ་(གདུག་པ་ཅན་,the wicked)ཨཱི་ཤཱ་ན་ནཱན་(དབང་ལྡན་,Ishanana)ས་པ་རི་ཝཱ་རཱན་(འཁོར་དང་བཅས་པ་,with their retinues)ཀཱི་ལ་ཡ་(ཕུར་བས་ཐོབ་,bound by the stake)ཧཱུཾ་ཕཊ )'. (Fire) 'Om Ah Hum Takki Sarva Dushta Agnin Sapariwaran Kilaya Hum Phat (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཊཀྐི་(འདོད་པ་,Desire)སརྦ་(ཐམས་ཅད་,all)དུཥྚ་(གདུག་པ་ཅན་,the wicked)ཨཱག་ནཱིན་(མེ་ལྷ་རྣམས་,Agnin)ས་པ་རི་ཝཱ་རཱན་(འཁོར་དང་བཅས་པ་,with their retinues)ཀཱི་ལ་ཡ་(ཕུར་བས་ཐོབ་,bound by the stake)ཧཱུཾ་ཕཊ )'. (Nairiti) 'Om Ah Hum Nila Danda Sarva Dushta Nairitin Sapariwaran Kilaya Hum Phat (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ནཱི་ལ་(སྔོན་པོ་,Blue)དཎྜ་(དབྱུག་པ་,Staff)སརྦ་(ཐམས་ཅད་,all)དུཥྚ་(གདུག་པ་ཅན་,the wicked)ནཻ་རི་ཏིན་(བདེན་བྲལ་,Nairitin)ས་པ་རི་བཱ་རཱན་(འཁོར་དང་བཅས་པ་,with their retinues)ཀཱི་ལ་ཡ་(ཕུར་བས་ཐོབ་,bound by the stake)ཧཱུཾ་ཕཊ )'. (Wind) 'Om Ah Hum Mahabala Sarva Dushta Vayun Sapariwaran Kilaya Hum Phat (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་བ་ལ་(སྟོབས་པོ་ཆེ་,Great strength) སརྦ་(ཐམས་ཅད་,all)དུཥྚ་(གདུག་པ་ཅན་,the wicked)བཱ་ཡུན་(རླུང་ལྷ་,Vayun)ས་པ་རི་ཝཱ་རཱན་(འཁོར་དང་བཅས་པ་,with their retinues)ཀཱི་ལ་ཡ་(ཕུར་བས་ཐོབ་,bound by the stake)ཧཱུཾ་ཕཊ )'. (In the Chinese version, it appears as 'Om A Bhrum'). 'Om Ah Hum Chakravartin Sarva Dushtarka Chandra Pitamahan Sapa (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཙཀྲ་ཝར་ཏིན་(འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་,Chakravartin)སརྦ་(ཐམས་ཅད་,all)དུཥྚཱརྐ་(གདུག་པ་ཅན་ཉི་མ་,wicked sun)ཙནྡྲ་(ཟླ་བ་,moon)པཱི་ཏཱ་མཧཱན་(ཚངས་པ་,Pitamahan)ས་པ )'


་ རི་ཝཱ་རཱན་(འཁོར་དང་བཅས་པ་)ཀཱི་ལ་ཡ་(ཕུར་བས་ཐོབ་)ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སུམ་བྷ་ (གནོད་མཛེས་)སརྦ་(ཐམས་ཅད་)དུཥྟ་(གདུག་པ་ཅན་)བེ་མ་ཙི་ཏྲི་(ཐག་བཟང་ རིས་)པྲི་ཐི་བཱི་དེ་བཱ་ཏཱཿ(སའི་ལྷ་མོ་)ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿ (འཁོར་དང་བཅས་པ་)ཀཱི་ལ་ཡ་ (ཕུར་བས་ཐོབ་)ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཤར་ལ་སོགས་པར་དབང་པོ་ལ་སོགས་ པའི་ངོ་བོ་བགེགས་རྣམས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་བརྡུང་བར་བྱ་སྟེ། གཞན་ཐམས་ ཅད་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའོ། ། ཡང་སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནས་ ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་། བརྡུང་བ་བྱས་ལ་ལག་པ་གན་རྐྱལ་དུ་གནས་པ་བསྒྱུར་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ས་ལ་བསྣུན་ཏེ་དེ་ལྟར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བགེགས་ ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ཆོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའོ། ། དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། རང་གི་མདུན་དུ་དྲིའི་མཎྜལ་བྱས་ པར་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་ཞི་བ་ན་བཟའ་དཀར་པོ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཅན། ཞལ་གཅིག་མ་ཕྱག་གཡོན་པས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་ཤིང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མི་འཇིགས་ པར་མཛད་པ། དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཅན་བསྒོམས་ནས། ལག་པ་གཡས་པའི་ ཟླ་བར་ཧཱུཾ་གསུམ་བསམས་ཏེ། སོར་མོའི་རྩེ་མོས་ས་ལ་ལན་གསུམ་བསྣུན་པས། དེའི་སྒྲ་ དང་ཧཱུཾ་གིས་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ལས། སའི་ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ འཐོན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ བས་མཆོད་པའི་མཇུག་ཐོག་ཏུ། ཨོཾ་ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ས་ཡི་ནི། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འཇིགས་ རྟེན་ཡུམ། ། རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་རབ་གང་མ། །བཟང་པོ་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་མ། །དོ་ཤལ་ རྐང་གདུབ་སྒྲ་ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་མ། །མཆོད་ཡོན་འདི་ནི་བཞེས་ ནས་སུ། ། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་ལེགས་གྲུབ་མཛོད། །ཧྲཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་ 8-112 གསུམ་བརྗོད་ལ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། ཉེ་བར་གནས་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་ བཅས་པའི་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། སྐྱོབས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང་། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་ དཔང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབས་པ་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་དཔུང་བཅོམ་པ། །དེ་ལྟར་ བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་སྟོབས། ། བཅོམ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་ བརྗོད་ལ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ནས་དེ་ ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ནང་དུ་བྱས་པས་ས་དེ་མནན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ (རྡོ་རྗེ་)བྷ་བ་(འགྱུར་)ཧཱུཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། རྡོ

【現代漢語翻譯】 རི་ཝཱ་རཱན་(འཁོར་དང་བཅས་པ་)ཀཱི་ལ་ཡ་(ཕུར་བས་ཐོབ་)ཧཱུཾ་ཕཊ། (Ri Wā Rān,眷屬,Kīlaya,橛所成,吽 啪) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སུམ་བྷ་(གནོད་མཛེས་)སརྦ་(ཐམས་ཅད་)དུཥྚ་(གདུག་པ་ཅན་)བེ་མ་ཙི་ཏྲི་(ཐག་བཟང་རིས་)པྲི་ཐི་བཱི་དེ་བཱ་ཏཱཿ(སའི་ལྷ་མོ་)ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿ (འཁོར་དང་བཅས་པ་)ཀཱི་ལ་ཡ་(ཕུར་བས་ཐོབ་)ཧཱུཾ་ཕཊ། (嗡 阿 吽,松巴,損害美者,薩瓦,一切,杜斯達,惡毒者,貝瑪 澤扎,線好紋,普里提 維 地瓦達,地神,薩 帕瑞瓦拉,眷屬,Kīlaya,橛所成,吽 啪)唸誦此咒語,在東方等方位,以金剛橛刺擊和擊打具有魔王等本質的障礙,其他一切都如前所述。這是第二個步驟。 此外,對於沒有僧登等金剛橛的情況,僅通過唸誦觀想,進行金剛橛的刺擊和擊打,然後將手掌翻轉向上,唸誦ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ། (嗡 班雜 吽),並敲擊地面,如此信解。以上是三種用金剛橛刺擊障礙的儀軌,應根據具體情況選擇。 之後,坐在壇城的中央,在自己面前用香做曼扎,觀想從བཾ་(藏文,vam,梵文天城體,vam,梵文羅馬擬音,水種子字)中生出的黃色地神,身著白色寂靜的衣服,佩戴各種飾品,一面,左手拿著金瓶,另一隻手施無畏印,心懷喜悅。然後,觀想右手手掌的月亮上有三個ཧཱུཾ་(藏文,hūṃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字),用指尖敲擊地面三次。隨著聲音和ཧཱུཾ་(藏文,hūṃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字)的光芒的催促,地神以智慧尊的形象顯現,並與誓言尊合二為一。在供養水等供品之後,在供養的結尾唸誦:嗡,請來,請來,地之女神,偉大的世間之母,珍寶之源,以美妙的裝飾莊嚴,佩戴著悅耳的臂釧和腳鐲,受到金剛薩埵的崇拜,請享用這些供養,並圓滿壇城之事。ཧྲཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱཾ་སྭཱཧཱ། (啥 嘿 嘿 嘿 吽 梭哈)唸誦三遍,迎請並祈請安住,使其永久安住。或者,唸誦:所有怙主佛陀的,行持的方式和殊勝之處,對於土地和度母,您是見證。如怙主釋迦獅子,降伏魔軍一般,我亦如是降伏魔力,之後繪製壇城。唸誦三遍,使其永久安住。如此說后,觀想融入其中,然後用內縛手印按壓地面,唸誦ཨོཾ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་,金剛)བྷ་བ་(འགྱུར་,生)ཧཱུཾ། (嗡 班雜 巴瓦 吽)三遍,然後...

【English Translation】 唸誦此咒語,在東方等方位,以金剛橛刺擊和擊打具有魔王等本質的障礙,其他一切都如前所述。這是第二個步驟。 此外,對於沒有僧登等金剛橛的情況,僅通過唸誦觀想,進行金剛橛的刺擊和擊打,然後將手掌翻轉向上,唸誦ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ། (嗡 班雜 吽),並敲擊地面,如此信解。以上是三種用金剛橛刺擊障礙的儀軌,應根據具體情況選擇。 之後,坐在壇城的中央,在自己面前用香做曼扎,觀想從བཾ་(藏文,vam,梵文天城體,vam,梵文羅馬擬音,水種子字)中生出的黃色地神,身著白色寂靜的衣服,佩戴各種飾品,一面,左手拿著金瓶,另一隻手施無畏印,心懷喜悅。然後,觀想右手手掌的月亮上有三個ཧཱུཾ་(藏文,hūṃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字),用指尖敲擊地面三次。隨著聲音和ཧཱུཾ་(藏文,hūṃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字)的光芒的催促,地神以智慧尊的形象顯現,並與誓言尊合二為一。在供養水等供品之後,在供養的結尾唸誦:嗡,請來,請來,地之女神,偉大的世間之母,珍寶之源,以美妙的裝飾莊嚴,佩戴著悅耳的臂釧和腳鐲,受到金剛薩埵的崇拜,請享用這些供養,並圓滿壇城之事。ཧྲཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱཾ་སྭཱཧཱ། (啥 嘿 嘿 嘿 吽 梭哈)唸誦三遍,迎請並祈請安住,使其永久安住。或者,唸誦:所有怙主佛陀的,行持的方式和殊勝之處,對於土地和度母,您是見證。如怙主釋迦獅子,降伏魔軍一般,我亦如是降伏魔力,之後繪製壇城。唸誦三遍,使其永久安住。如此說后,觀想融入其中,然後用內縛手印按壓地面,唸誦ཨོཾ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་,金剛)བྷ་བ་(འགྱུར་,生)ཧཱུཾ། (嗡 班雜 巴瓦 吽)三遍,然後...


་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ ཧཱུཾ་འབར་བ་འཕྲོས་པས་དབང་ཆེན་གྱི་བར་དུ་རྡོ་རྗེར་བསམས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཌི་ཌྷ་ཏིཥྛ་ (བརྟན་པར་བཞུགས་)ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེ་ནས་ས་ རང་གི་དབང་དུ་བྱའོ། །ནོར་འཛིན་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་ཡི་གེ་གསུམ་ གྱིས་བསྔགས་པས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་འགྲེམས་སུ་བཅུག་ལ། ཕྱི་དྲོ་ཁྲུས་བྱ་ ཞིང་དྲི་བཟང་པོས་བྱུག་སྟེ། གོས་དམར་པོ་གྱོན་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཞལ་དྲི་ བཟང་པོས་བསྒོས་པ་དོ་ཤལ་དང་། རྐང་གདུབ་དང་། དཔུང་རྒྱན་དང་། རྣ་རྒྱན་དང་། ལག་གདུབ་དང་། འོག་པག་དང་། སོར་གདུབ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ལན་བདུན་བསྔགས་པའི་རས་དམར་པོ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)ཨུཥྞཱི་ཥ་ (གཙུག་ཏོར་)ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་ལན་བདུན་བསྔགས་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཤར་ དུ་ཕྱོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་པའམ། ཡང་ན་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་འདུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་ པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་བདུད་རྩི་དང་ཙནྡན་དང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པས་མཎྜལ་ བྱས་ལ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བར་བསྒོམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་ དྲངས་ནས་བཅུག་སྟེ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡང་བྱའོ། ། 8-113 དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་བུམ་པ་ རྣམས་སམ། ཡང་ན་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པས་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ན་གནས་པའི་བུམ་པ་ རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསེར་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ དང་ལྡན་པ་འབྲས་བཏགས་པའམ་ཐོད་ལོ་སྐོར་རམ་ཙན་དན་གྱིས་བྱུགས་ཏེ་དཀར་ པོར་བྱས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་ལྔའི་ཆུ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་། སྨན་ལྔ་ དང་། འབྲུ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡལ་འདབ་ཀྱིས་ཁ་བརྒྱན་ཅིང་སྐེ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ བཅས་པའི་རས་ཟུང་བཅིངས་པ་རྣམས་བླ་རེའི་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྡུལ་ ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཚན་མ་དགོད་པའི་རིམ་པས་སོ་སོར་དྲིའི་མཎྜལ་ལ་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་རྣམ་པས་བཀོད་ནས་ཧཱུཾ་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་སྲད་བུ་དཀར་པོ་བདུན་གྱིས་ དཀྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)ཤི་ཁ་ར་(རྩེ་མོ་)ཀ་ཊ་(བརླག་པར་གྱིས་)མཊ་དཱི་ཤཱཾའ་ (ཕྱོགས་རྣམས་)བྷན་དྷ་(ཆིངས་)བྷན་དྷ་(ཆིངས་)ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ ལ་བུམ་པའི་གྲངས་ནི་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའམ། ཡང་ན་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི་ལྷ་ རྣམས་ཁོ་ནའི་འོ། །དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ ཀྱི་ལྔ

【現代漢語翻譯】 從束縛中解脫,觀想從吽 (ཧཱུཾ་,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,含義:種子字) 字放出光芒,直至大自在天處都化為金剛杵。唸誦『嗡 班雜 迪 迪 扎 帝 扎 (ཨོཾ་བཛྲ་ཌི་ཌྷ་ཏིཥྛ,梵文羅馬轉寫:oṃ vajra ḍi ḍha tiṣṭha,含義:愿堅固安住)』三遍以加持。之後,土地便歸於自己掌控。這是供養地母的儀式。 之後,用五甘露和香氣塗抹壇城的地基,並用讚美三個字(嗡、啊、吽)的香水塗抹,然後鋪上鮮花。下午沐浴,塗抹香油,穿紅色衣服,戴花環,用香水塗抹面部,佩戴項鍊、腳鐲、臂釧、耳環、手鐲、戒指等飾品。唸誦『嗡 吽 梭哈 (ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬轉寫:oṃ hūṃ svāhā,含義:嗡,吽,成就)』七遍加持的紅布,以及唸誦『嗡 班雜 (རྡོ་རྗེ་,vajra,金剛) 烏什尼沙 (གཙུག་ཏོར་,uṣṇīṣa,頂髻) 吽 啪 (ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文羅馬轉寫:oṃ vajra uṣṇīṣa hūṃ phaṭ,含義:嗡,金剛,頂髻,吽,啪)』七遍加持的頭飾來裝飾,面向東方坐在壇城中央,或者面向西方坐在壇城的東方。與壇城的主尊瑜伽相應,用甘露、檀香、藏紅花等製作曼扎,觀想自己的誓言輪,迎請智慧輪並融入其中,進行供養、讚頌和品嚐甘露。 然後,在壇城外圍,在東方等方位放置寶瓶,或者面向北方,在自在天的方位放置寶瓶。這些寶瓶用黃金等製成,具有吉祥的特徵,裝滿穀物,或者用頭蓋骨裝飾,或者塗抹檀香,做成白色,裝滿五甘露和五種香水的液體,以及五寶、五藥、五穀,用樹枝裝飾瓶口,瓶頸上繫著花環和雙層布。按照之後將要解釋的,用彩粉繪製壇城並標記的順序,在各自的香水曼紮上以壇城的形狀排列,用唸誦三遍『吽』字加持的七根白線纏繞。唸誦咒語:『嗡 班雜 (རྡོ་རྗེ་,vajra,金剛) 希卡拉 (རྩེ་མོ་,śikhara,頂端) 嘎扎 (བརླག་པར་གྱིས་,kaṭa,摧毀) 瑪 迪 尚 阿 (ཕྱོགས་རྣམས་,maṭ dīśāṃ a,諸方) 班達 (ཆིངས་,bandha,束縛) 班達 (ཆིངས་,bandha,束縛) 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་ར་ཀ་ཊ་མཊ་དཱི་ཤཱཾའ་བྷན་དྷ་བྷན་དྷ་ཧཱུཾ།,梵文羅馬轉寫:oṃ vajra śikhara kaṭa maṭ dīśāṃ a bandha bandha hūṃ,含義:嗡,金剛,頂端,摧毀,諸方,束縛,束縛,吽)』。寶瓶的數量與本尊的數量相等,或者僅為中央宮殿本尊的數量。對於部族之母,則為四個。對於如來,則為五個。

【English Translation】 Liberation from bondage, visualize that from the Hūṃ (ཧཱུཾ་,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,meaning: seed syllable) syllable, light radiates, transforming everything up to the great Svayambhu into a vajra. Recite 'Oṃ Vajra Ḍi Ḍha Tiṣṭha (ཨོཾ་བཛྲ་ཌི་ཌྷ་ཏིཥྛ,梵文 Romanization: oṃ vajra ḍi ḍha tiṣṭha, meaning: May it firmly abide)' three times to bless it. After that, the land will be under your control. This is the ritual for honoring the earth goddess. After that, smear the base of the mandala with the five elixirs and fragrance, and anoint it with perfume praising the three syllables (Oṃ, Āḥ, Hūṃ), and then spread flowers. Bathe in the afternoon, apply fragrant oil, wear red clothes, wear garlands, apply perfume to the face, and wear necklaces, anklets, armlets, earrings, bracelets, rings, and other ornaments. Bless the red cloth by reciting 'Oṃ Hūṃ Svāhā (ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།,梵文 Romanization: oṃ hūṃ svāhā, meaning: Oṃ, Hūṃ, Accomplishment)' seven times, and decorate with a headdress blessed by reciting 'Oṃ Vajra (རྡོ་རྗེ་,vajra,Vajra) Uṣṇīṣa (གཙུག་ཏོར་,uṣṇīṣa,Topknot) Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文 Romanization: oṃ vajra uṣṇīṣa hūṃ phaṭ, meaning: Oṃ, Vajra, Topknot, Hūṃ, Phaṭ)' seven times, facing east and sitting in the center of the mandala, or facing west and sitting in the east of the mandala. Corresponding to the yoga of the lord of the mandala, make maṇḍalas with nectar, sandalwood, saffron, etc., in the abode of the deities, visualize your own samaya wheel, invite the wisdom wheel and merge it into it, and perform offerings, praises, and tasting of nectar. Then, place the vases on the outside of the mandala, in the directions such as the east, or facing north, place the vases in the direction of the powerful one. These vases are made of gold, etc., have auspicious characteristics, are filled with grains, or decorated with skulls, or smeared with sandalwood, made white, filled with the five nectars and the liquid of the five fragrances, as well as the five jewels, five medicines, and five grains, decorate the mouth of the bottle with branches, and tie garlands and double-layered cloths around the neck. According to the order of drawing the mandala with colored powders and marking it, which will be explained later, arrange them in the shape of a mandala on their respective perfume maṇḍalas, and wrap them with seven white threads blessed by reciting 'Hūṃ' three times. Recite the mantra: 'Oṃ Vajra (རྡོ་རྗེ་,vajra,Vajra) Śikhara (རྩེ་མོ་,śikhara,Peak) Kaṭa (བརླག་པར་གྱིས་,kaṭa,Destroy) Maṭ Dīśāṃ A (ཕྱོགས་རྣམས་,maṭ dīśāṃ a,Directions) Bandha (ཆིངས་,bandha,Bind) Bandha (ཆིངས་,bandha,Bind) Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་ར་ཀ་ཊ་མཊ་དཱི་ཤཱཾའ་བྷན་དྷ་བྷན་དྷ་ཧཱུཾ།,梵文 Romanization: oṃ vajra śikhara kaṭa maṭ dīśāṃ a bandha bandha hūṃ, meaning: Oṃ, Vajra, Peak, Destroy, Directions, Bind, Bind, Hūṃ)'. The number of vases is equal to the number of deities, or only the number of deities in the central palace. For the mothers of the family, there are four. For the Tathāgatas, there are five.


འོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཁོ་ནའི་ལྔའོ། ། ཡང་ན་བདག་པོའི་གཅིག་ དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་གཅིག་དང་། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞིའི་གཅིག་དང་། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་གཅིག་དང་། ཁྲོ་བོ་བཞིའི་གཅིག་སྟེ་ལྔའོ། །ཡང་ན་ གཙོ་བོ་ཁོ་ནའི་གཅིག་གོ །ཕྱོགས་འདི་རྣམས་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ལྷག་པར་ གནས་པ་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་བསང་བའི་དོན་དུའོ། ། དེ་ལྟར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བུམ་པའི་གྲངས་རྣམ་པར་བཞག་པའོ། ། འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བུམ་པའི་གྲངས་རིག་པར་ བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་པད་མ་ལ་ཇི་ལྟར་ རིག་པར་ཟླ་བའམ་ཉི་མར་བདག་པོའི་མཚན་མའམ་ས་བོན་ནོ། །བུམ་པ་གཞན་རྣམས་ ལ་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའམ་ཉི་མ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ 8-114 མཚན་མའམ་ས་བོན་ནོ། །དེ་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་བྱ་བ་མང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་ པར་རྒྱལ་བའི་སྟེང་དུ་དུང་ཆོས་སམ་ཐོད་པར་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་ཞིམ་ པོའི་ཆུ་བླུགས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ཏ་ཀ་ཋཿ(བདུད་རྩིའི་ ཆུ་)ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ལན་བདུན་བསྔགས་པས་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ བདུད་རྩིར་བྱས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་ བསྔགས་པ་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཏཔྟེ་(དྲོས་པ་)མཧཱ་ཏཔྟེ་(ཆེན་པོར་ དྲོསས་པ་)སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་དྲངས་པའི་ལྷའི་ཆུ་གང་གཱའི་ངོ་བོར་བྱས་པ་བུམ་པ་ རྣམས་སུ་བླུགས་ནས། སྐད་ཅིག་སྟོང་པར་བྱས་ཏེ་བཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ ནས། དེར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གདན་དང་བཅས་པ་བསམས་ལ། སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་དེ། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ ལ་བཅུག་ནས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། སྔར་བླུགས་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །མཚན་མ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ ལྷ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ནས། ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་འབྲེལ་ བའི་མེ་ཏོག་གི་མཐར་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་སྟེ། འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་སྙིང་ པོའམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་(རྡོ་རྗེའི་ཆུ་)ཧཱུཾ། ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཆུ་ལ་བསྔགས་ནས། དེར་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གཞུག་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ ནི་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། བདུན་དུ་བསྔགས་ ཏེ་མེ་ཏོག་གཞུག་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། བསྲུང་བའི་

【現代漢語翻譯】 或者,僅僅是如來(Tathagata)的五種。 或者,一個屬於主尊(Vajrasattva),一個屬於四如來,一個屬於四部族之母(Rigkyi Yum),一個屬於六尊形相金剛母(Rupavajra)等,一個屬於四忿怒尊(Krodha),總共五種。 或者,僅僅是主尊的一種。 在這些方位上,應特別安放具有所有事業的寶瓶,爲了凈化弟子等。 如是,在妙吉祥金剛(Manjushri Vajra)壇城中,寶瓶的數量被分別安置。 遵循此法,其他壇城也應根據情況瞭解寶瓶的數量。 其中,在尊勝寶瓶(Nampar Gyalwa)中,於法生(chos 'byung)的中央,蓮花上,根據情況,在月亮或太陽上,放置主尊的標誌或種子字。 其他寶瓶中,在蓮花上的月亮或太陽上,根據情況,放置諸神的各自標誌或種子字。 其中,因為是主尊且事業眾多,所以在尊勝寶瓶上,在海螺或顱器中,注入包含五甘露(Panchamrita)的香水,並唸誦三次:嗡 班扎(རྡོ་རྗེ་,Vajra,金剛) 阿彌利達(अमृत,Amrita,甘露) 烏達卡(उदक,Udaka,水) 吽!通過七次讚頌,將金剛微塵的自性轉化為智慧甘露。 然後在上面放置用花環纏繞的金剛,並用吽字讚頌。 同樣,用『嗡 達貝(तप्ते,Tapte,熱的) 瑪哈達貝(महातप्ते,Mahatapte,非常熱的) 梭哈!』引來的神水,轉化為恒河的自性,注入寶瓶中。 瞬間觀想為空性,然後從വം(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം)中觀想為珍寶的自性。 在那裡觀想具有座位的諸神輪,並用心間種子字的光芒迎請智慧壇城,進行供養,然後將其融入誓言輪中。 觀想其以大貪慾融入菩提心的自性,與先前注入的水融為一體。 標誌也觀想為誓言神與智慧神合二為一,唸誦吽字,並用左手的拳頭抓住與金剛相連的花朵的末端,唸誦輪之主尊的心咒,或者『嗡 班扎 烏達卡 吽!』一百零八遍來讚頌水,然後在其中放入纏繞的白色花朵。 其他寶瓶則用各自的咒語讚頌一百零八遍,或者二十一遍,或者七遍,然後放入花朵。 然後用鮮花等進行供養,進行守護的……

【English Translation】 Or, merely the five of the Tathagatas. Or, one belonging to the Lord (Vajrasattva), one belonging to the four Tathagatas, one belonging to the four Mothers of the Families (Rigkyi Yum), one belonging to the six Form Vajra Mothers (Rupavajra) etc., and one belonging to the four Wrathful Ones (Krodha), totaling five. Or, merely one of the main deity. In these directions, the vase possessing all activities should be especially placed, for the purpose of purifying the disciples etc. Thus, in the Manjushri Vajra mandala, the number of vases is distinctly arranged. Following this, for other mandalas as well, the number of vases should be understood according to what is appropriate. Therein, for the Victorious Vase (Nampar Gyalwa), in the center of the Dharma Source (chos 'byung), on a lotus, according to what is appropriate, on the moon or sun, place the sign or seed syllable of the Lord. For the other vases, on the moon or sun situated on a lotus, according to what is appropriate, place the respective signs or seed syllables of the deities. Therein, because it is the main deity and because there are many activities, on top of the Victorious Vase, in a conch or skull cup, pour fragrant water containing the five nectars (Panchamrita), and recite three times: Om Vajra Amrita Udaka Hum! By praising seven times, transform the nature of the vajra dust into the wisdom nectar. Then, on top of that, place a vajra bound with a garland of flowers, praised with the syllable Hum. Similarly, transform the water of the deities drawn by 'Om Tapte Mahatapte Svaha!' into the essence of the Ganges, and pour it into the vases. Instantly visualize emptiness, and then from Vam visualize the essence of a jewel. There, contemplate the wheel of deities with their seats, and with the rays of light from the seed syllable at the heart, invite the wisdom mandala, make offerings, and then insert it into the samaya wheel. Visualize it dissolving into the essence of bodhicitta with great desire, becoming one taste with the water previously poured. Also, visualize the signs as the samaya deity and the wisdom deity becoming one, uttering Hum, and holding the end of the flower connected to the vajra with the left fist, recite the heart mantra of the lord of the wheel, or 'Om Vajra Udaka Hum!' one hundred and eight times to praise the water, and then insert a coiled white flower into it. For the other vases, praise with their respective mantras one hundred and eight times, or twenty-one times, or seven times, and then insert flowers. Then, make offerings with flowers etc., and perform the protection...


དོན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་ བསངས་ནས་ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་མ་རྫོགས་པའི་བར་དེ་སྲིད་དུ་ བགེགས་རྣམས་བཟློག་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ཉེ་བར་ རེག་སྟེ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ 8-115 ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ ཁྱོད་ཕྱག་མཚལ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ མཁའ། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་དཔག་ མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་མཛད། །དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་དང་སློབ་མ་རྣམས་བསང་བའི་དོན་དུ་བུམ་པ་རྣམས་ལས་ཆུ་ ཉུང་ཟད་ཉུང་ཟད་བླངས་ནས་དུང་ཆོས་ལ་སོགས་པར་བླུགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་ པའི་ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་བཞག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེར་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ཀུ་ ཤ་དང་བཅས་པ་བཞག་པར་བྱ་སྟེ་བསང་བའི་དོན་དུའོ། ། དེ་ལྟར་བུམ་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་པ་དང་མཆོད་པ་ ཉི་མ་སོ་སོར་ཐུན་གསུམ་མམ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་རྣམས་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་ རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པའི། ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུཾ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི། ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛིཀ་(རྒྱལ་བ་)ཧཱུཾ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི། ཨོཾ་ ཨཱཿརཏྣ་དྡྷིཀ་(རིན་ཆེན་འཛིན་)ཧཱུཾ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་རོ་ལིཀ་(རོ་མྱང་ བ་)ཧཱུཾ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲིཀ་(ཤེས་འཛིན་)ཧཱུཾ། སྤྱན་མའི། ཨོཾ་ཨཱཿམོ་ཧཱ་ར་ ཏི་(གཏི་མུག་དགའ་མ་)ཧཱུཾ། མཱ་མ་ཀཱིའི། ཨོཾ་ཨཱཿདྭེ་ཥ་ར་ཏི་(ཞེ་སྡང་དགའ་མ་)ཧཱུཾ། གོས་ དཀར་མོའི། ཨོཾ་ཨཱཿརཱ་ག་ར་ཏི་(འདོད་དགའ་མ་)ཧཱུཾ། སྒྲོལ་མའི། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ར་ཏི་(རྡོ་རྗེ་ དགའ་མ་)ཧཱུཾ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའི། ཨོཾ་ཨཱཿརུ་པ་བཛྲེ་(གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་)ཛཿཧཱུཾ། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་ མའི། ཨོཾ་ཨཱཿཤབྟ་བཛྲེ་(སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། དྲི་རྡོ་རྗེ་མའི། ཨོཾ་ཨཱཿགན་དྷ་བཛྲེ་(དྲི་རྡོ་རྗེ་ མ་)བཾ་ཧཱུཾ། རོ་རྡོ་རྗེ་མའི། ཨོཾ་ཨཱཿར་ས་བཛྲེ་(རོ་རྡོ་རྗེ་མ་)ཧོཿཧཱུཾ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི། ཨོཾ་ ཨཱཿསྤར་ཤ་བཛྲེ་(རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་)ཁཾ་ཧཱུ

【現代漢語翻譯】 實際上,通過一切事業之水進行凈化,直到壇城的所有工作完成為止,都要遣除所有障礙。這樣說著,給予食子並進行碰觸:『不動金剛智慧大,金剛界是大智者,金剛三殊勝,壇城三,金剛界您我頂禮。』 『遍照如來清凈大,金剛寂靜歡喜大,自性光明殊勝之殊勝,導師金剛您我頂禮。』 『寶生王極甚深,金剛虛空無垢虛空,自性清凈無染污,金剛身您我頂禮。』 『金剛無量大王,不思議虛空金剛持,超越貪慾得彼岸,金剛語您我頂禮。』 『不空金剛圓滿正覺,所有意願皆圓滿,從清凈自性中生,金剛薩埵您我頂禮。』 在念誦這些讚頌等之前,應搖動鈴鐺。爲了凈化自己和弟子們,從寶瓶中取出少許水,倒入海螺等器皿中,放置在壇城房屋東門的左側。或者,在那裡放置裝有吉祥草的一切事業寶瓶,以作凈化之用。 像這樣,每天早、中、晚三次或一次,對寶瓶進行讚頌和供養。其中的咒語是:寂靜金剛壇城中,主尊不動明王與本尊無二無別。嗡啊吽! 遍照如來:嗡啊吉那吉嘎吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,啊,勝利者,勝利者) 寶生佛:嗡啊ra特那迪嘎吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,啊,寶,持) 無量光佛:嗡啊阿若利嘎吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,啊,享受) 不空成就佛:嗡啊扎雅迪嘎吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,啊,智慧,持) 佛眼佛母:嗡啊摩哈ra迪吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,啊,愚癡,喜悅) 嘛嘛ki佛母:嗡啊德威沙ra迪吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,啊,嗔恨,喜悅) 白衣佛母:嗡啊ra嘎ra迪吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,啊,貪慾,喜悅) 度母:嗡啊班扎ra迪吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,啊,金剛,喜悅) 色金剛母:嗡啊ra巴班扎耶扎吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,啊,色,金剛女,扎,吽) 聲金剛母:嗡啊夏布達班扎耶吽吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,啊,聲,金剛女,吽,吽) 香金剛母:嗡啊甘達班扎耶班吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,啊,香,金剛女,班,吽) 味金剛母:嗡啊ra薩班扎耶火吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,啊,味,金剛女,火,吽) 觸金剛母:嗡啊巴爾夏班扎耶康吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,啊,觸,金剛女,康,吽)

【English Translation】 In reality, purify with the water of all activities, and until all the activities of the mandala are completed, avert all obstacles. Saying this, give the torma and touch it: 'Immovable Vajra, great wisdom, Vajra realm is a great expert, Vajra Three Supreme, Mandala Three, Vajra realm, to you I prostrate.' 'Vairochana, great purity, Vajra peaceful, great joy, Self-nature, clear light, supreme of the supreme, Teacher Vajra, to you I prostrate.' 'Ratnasambhava, King, extremely profound, Vajra sky, stainless sky, Self-nature pure, without defilement, Vajra body, to you I prostrate.' 'Vajra Amitabha, great king, Inconceivable sky, Vajra holder, Transcending desire, attaining the other shore, Vajra speech, to you I prostrate.' 'Amoghasiddhi Vajra, perfect Buddha, All thoughts completely fulfilled, Arising from pure essence, Vajrasattva, to you I prostrate.' Before reciting these praises and so on, the bell should be rung. For the purpose of purifying oneself and the disciples, take a small amount of water from the vases and pour it into conch shells and other vessels, and place it to the left of the east gate of the mandala house. Alternatively, place there the vase of all activities with kusha grass for the purpose of purification. In this way, the vases should be praised and offered three times or once each day, morning, noon, and evening. The mantras for that are: In the peaceful Vajra mandala, the main deity is inseparable from Achala (Immovable One). Om Ah Hum! Vairochana: Om Ah Jina Jik Hum! (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Ah, Victorious One, Victorious One, Hum!) Ratnasambhava: Om Ah Ratna Drik Hum! (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Ah, Jewel, Holder, Hum!) Amitabha: Om Ah Aro Lik Hum! (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Ah, Enjoying, Hum!) Amoghasiddhi: Om Ah Prajna Dhrik Hum! (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Ah, Wisdom, Holder, Hum!) Locana: Om Ah Moha Rati Hum! (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Ah, Ignorance, Delight, Hum!) Mamaki: Om Ah Dvesha Rati Hum! (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Ah, Hatred, Delight, Hum!) Pandara: Om Ah Raga Rati Hum! (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Ah, Desire, Delight, Hum!) Tara: Om Ah Vajra Rati Hum! (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Ah, Vajra, Delight, Hum!) Rupa Vajri: Om Ah Rupa Vajre Jah Hum! (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Ah, Form, Vajra Goddess, Jah, Hum!) Shabda Vajri: Om Ah Shabda Vajre Hum Hum! (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Ah, Sound, Vajra Goddess, Hum, Hum!) Gandha Vajri: Om Ah Gandha Vajre Bam Hum! (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Ah, Smell, Vajra Goddess, Bam, Hum!) Rasa Vajri: Om Ah Rasa Vajre Hoh Hum! (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Ah, Taste, Vajra Goddess, Hoh, Hum!) Sparsha Vajri: Om Ah Sparsha Vajre Kham Hum! (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Ah, Touch, Vajra Goddess, Kham, Hum!)


ཾ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི། ཨོཾ་ཨཱཿདྷརྨཱ་དྷཱ་ 8-116 དུ་བཛྲ་(ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་)རཾ་ཧཱུཾཾ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི། ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མཱནྟ་ཀྲིད་ (གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་) ཧཱུཾ། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱི། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱནྟ་ཀྲིད་(ཤེས་རབ་ མཐར་བྱེད་)ཧཱུཾ། པད་མ་མཐར་བྱེད་ཀྱི། ཨོཾ་ཨཱཿཔད་མཱནྟ་ཀྲིད་(པདྨ་མཐར་བྱེད་)ཧཱུཾ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷ་ནཱནྟ་ཀྲིད་(བགེགས་མཐར་བྱེད་)ཧཱུཾ། གང་གི་ཚེ་ འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མི་བསྐྱོད་པས་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་བྱེད་པ་དེའི་ ཚེ་འདིའི། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཌྷྲིཀ་(རྡོ་རྗེ་འཛིན་)ཧཱུཾ་ངོ་། །བསྡུས་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་སྔར་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། ། བྱམས་པ་ལ་ སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿམཻ་ཏྲེ་ཡ་མཻ་(བྱམས་པ་)ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཀྵཱི་ཏི་གརྦྷ་ཐླྷཱིཾ་(སའི་སྙིང་ པོ་)ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཱ་ཎེ་(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་)ཨོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཁ་གརྦྷ་(ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་)ཨོཾ་ ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་(འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་)ཨོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿམཉྫུ་གྷོཥ་(འཇམ་པའི་ དབྱངས་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ནི་བ་ར་ཎ་(སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་)བི་སྐམ་བིན་(རྣམ་པར་ སེལ་བ་)ཨོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿས་མན་ཏ་བྷ་ཏྲ་(ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་)སཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ཙ་ལ་(མི་ གཡོ་བ་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཊཀྐི་(འདོད་པ་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿནཱི་ལ་དཎྜ་(དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་)ཧཱུཾ་ ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿམཧཱ་བ་ལ་(སྟོབས་པོ་ཆེ་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞཱི་ཥ་(གཙུག་ཏོར་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿསུམ་ བྷ་(གནོད་མཛེས་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། གང་གི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་འདིའི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་སོ། ། སྔགས་གཞན་རྣམས་ནི་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཕྱིར། པད་མ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་ ལྟེ་བར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང་། ཤར་དུ་ཐིག་སྐུད་དང་། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་དང་། བྱང་ དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། ནུབ་དང་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རྡུལ་ཚོན་ལྔའི་སྣོད་ བཀོད་ནས་སྟ་གོན་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐིག་སྐུད་ནི་གཞོན་ནུ་མ་མ་ཉམས་པས་ བཀལ་བའམ་དཔའ་བོའི་རིན་གྱིས་ཉོས་པའི་སྐུད་པ་ལྔ་ཚན་ལྔ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ ཡུངས་ཀར་གྱི་ཕྱེ་མ་བསྲེས་པའི་ཚོན་ལྔ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་པས་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་པ་ 8-117 སྣོད་གཙང་མ་ལྔར་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་ལག་མཐིལ་གཡོན་པར་ (སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ནས་མཐེ་བོའི་རྩ་བའི་བར་ལ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ནག་པོ་)རིམ་ གྱིས་

【現代漢語翻譯】 嗡!法界金剛母!嗡啊,達瑪達都班雜(法界金剛母),讓吽! 降閻魔尊!嗡啊,亞曼達卡(摧毀閻魔者),吽! 般若摧毀者!嗡啊,般若安達卡(摧毀般若者),吽! 蓮花摧毀者!嗡啊,班瑪安達卡(摧毀蓮花者),吽! 甘露旋繞者!嗡啊,毗伽難達卡(摧毀障礙者),吽! 當不動金剛與金剛薩埵無別,成為壇城之主時,唸誦此:嗡啊,班雜扎克(金剛持),吽! 總攝儀軌壇城中,不動尊等本尊的咒語如前所述。 慈氏等本尊的咒語如下:嗡啊,麥崔亞麥(慈氏),吽!嗡啊,克施地嘎巴塔林(地藏),吽!嗡啊,班雜巴尼(金剛手),嗡吽!嗡啊,卡嘎巴(虛空藏),嗡吽!嗡啊,洛給什瓦拉(觀自在),嗡吽!嗡啊,曼殊格合沙(妙音),吽吽!嗡啊,薩瓦尼瓦拉納(一切障礙)比斯岡賓(遍除),嗡吽!嗡啊,薩曼達巴扎(普賢),桑吽!嗡啊,阿雜拉(不動),吽吽!嗡啊,扎吉(欲),吽吽!嗡啊,尼拉丹達(青杖),吽吽!嗡啊,瑪哈巴拉(大力),吽吽!嗡啊,烏什尼沙(頂髻),吽吽!嗡啊,桑巴(悅意),吽吽! 當不動尊與金剛薩埵無別,成為壇城之主時,唸誦此:嗡啊,吽吽! 其他咒語可從各自的修法儀軌中瞭解。 此處爲了壇城事業的需要,在繪製的八瓣蓮花的中心放置勝樂金剛寶瓶,東方放置線繩,南方放置金剛杵,北方放置金剛鈴,西方和四隅的花瓣上放置五種顏色的彩粉容器,作為準備。 線繩應由未經人事的少女紡織,或以勇士的代價購買的五股線,五種顏色的彩粉是將五甘露與芥末粉混合,具有香味,分別倒入五個乾淨的容器中。 這些彩粉依次放置在自己的左手掌心(從指尖到拇指根部依次為白、黃、紅、綠、黑)。

【English Translation】 Om! Vajra Mother of the Dharmadhatu! Om Ah, Dharmadhatu Vajra (chos kyi dbyings kyi rdo rje ma, 法界金剛母, Dharma Realm Vajra Mother), Ram Hum! Wrathful Yama! Om Ah, Yamantaka (gShin rje mthar byed, 降閻魔尊, Destroyer of Yama), Hum! Destroyer of Wisdom! Om Ah, Prajnantaka (Shes rab mthar byed, 般若摧毀者, Destroyer of Wisdom), Hum! Destroyer of Lotus! Om Ah, Padmantaka (Padma mthar byed, 蓮花摧毀者, Destroyer of Lotus), Hum! Ambrosia Swirler! Om Ah, Vighnantaka (bGegs mthar byed, 摧毀障礙者, Destroyer of Obstacles), Hum! When Immovable Vajra, inseparable from Vajrasattva, becomes the lord of the mandala, then recite this: Om Ah, Vajradrika (rDo rje 'dzin, 金剛持, Vajra Holder), Hum! In the condensed mandala sequence, the mantras of Immovable One and others are as previously stated. For Maitreya and others: Om Ah, Maitreya Mai (Byams pa, 慈氏, Loving One), Hum! Om Ah, Ksitigarbha Thlim (Sa'i snying po, 地藏, Essence of Earth), Hum! Om Ah, Vajrapani (Phyag na rdo rje, 金剛手, Vajra in Hand), Om Hum! Om Ah, Khagarbha (Nam mkha'i snying po, 虛空藏, Essence of Space), Om Hum! Om Ah, Lokeshvara (Jig rten dbang phyug, 觀自在, Lord of the World), Om Hum! Om Ah, Manjugosha (Jam pa'i dbyangs, 妙音, Gentle Voice), Hum Hum! Om Ah, Sarva Nivarana (Sgrib pa thams cad, 一切障礙, All Obstructions) Viskhambhin (rNam par sel ba, 遍除, Completely Removing), Om Hum! Om Ah, Samantabhadra (Kun tu bzang po, 普賢, All Good), Sam Hum! Om Ah, Acala (Mi g.yo ba, 不動, Immovable), Hum Hum! Om Ah, Takki ('Dod pa, 欲, Desire), Hum Hum! Om Ah, Nila Danda (dByug pa sngon po, 青杖, Blue Staff), Hum Hum! Om Ah, Mahabala (Stobs po che, 大力, Great Power), Hum Hum! Om Ah, Ushnisha (gTsug tor, 頂髻, Crown of the Head), Hum Hum! Om Ah, Sumba (gNod mdzes, 悅意, Delightful), Hum Hum! When Immovable One, inseparable from Vajrasattva, becomes the lord of the mandala, then recite this: Om Ah, Hum Hum! Other mantras should be learned from their respective sadhana (sgrub thabs, 修法儀軌). Here, for the purpose of the mandala activity, in the center of the drawn eight-petaled lotus, place a vase of complete victory, to the east a thread, to the south a vajra, to the north a vajra bell, and on the petals of the west and intermediate directions, arrange containers of five colored powders as preparation. The thread should be spun by a virgin girl who has not lost her youth, or five strands of thread bought with the price of a hero, and the five colored powders are five amritas mixed with mustard flour, possessing fragrance, each turned separately into five clean containers. These powders are placed in order on one's left palm (white, yellow, red, green, and black from fingertip to base of thumb).


བཀོད་དེ། (འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་) བུཾ་ཨཾཿཧྲཱིཿཁཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའམ། (ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་)བུཾ་ཨཾ་ཛཱིཾ་ ཁཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའམ། (གསང་འདུས་སུ་)ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་ བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་(རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་)དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་(ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་)ལྔའི་ཐུགས་ཀར་སྔར་བསྟན་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་ལས་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པ་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ ཨཱཿཤཱ་ཤྭ་ཏ་(རྟན་པ་)བཛྲ་སཱུ་ཏྲཾ་(རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་)མེ་པྲ་ཨ་ཙྪ་(བདག་ལ་སྩལ་དུ་ གསོལ་)མཧཱ་མཎྜ་ལ་སཱུ་ཏྲ་ཎཱ་ཡ་(དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆེད་དུ་)ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ དང་། དེ་བཞིན་དུ། ཤཱ་ཤྭ་ཏ། ཞེས་པ་འདིའི་གནས་སུ། རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ། ཞེས་པ་དང་། ཨ་ མི་ཏ་བྷ་ཝ། ཞེས་པ་དང་། ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷ། ཞེས་པ་དང་། ཨ་ཀྵོ་བྷྱཿ ཞེས་པ་རྣམས་བཅུག་ ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་སོ་སོར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་རང་གི་མིག་གཉིས་ཛ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་སེར་པོར་བྱས་ནས་ མྱུར་དུ་བསྒྲིལ་ཞིང་རྫི་མ་རྡེབས་པ་འབར་བའི་ལྟ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དང་། ཨོཾ་དཱིཔྟ་ (འབར་བའི་)ཌཱི་ཥྟི་(མིན་)ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ (ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་) ཞེས་པ་འདིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ཐིག་སྐུད་དེ་རྣམས་བཀུག་ནས་དམ་ཚིག་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། ས་བོན་རེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ལྔ་ལྔ་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པའི་ཕྱིར་རེ་རེ་ཡང་ལྔ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་ ལྔའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག། ཨོཾ་ཨཱཿནྱོ་ནྱ་ ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ (ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་སོང་བ)སརྦ་དྷརྨྨཱ་(ཆོས་ཐམས་ཅད་)པ་རསྤ་ར་ཨ་ནུ་ པྲ་བིཥྟཱཿ (ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ) སརྦ་དྷརྨྨཱ་(ཆོས་ཐམས་ཅད་) ཨཪྻན་ཏ་ཨ་ནུ་པྲ་ བིཥྟཱཿ (ཤིན་ཏུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ) སརྦ་(ཐམས་ཅད་)དྷརྨཱ་(ཆོས་)ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་ 8-118 བརྗོད་ཅིང་། དང་པོར་སྲད་བུ་ལྔ་ལྔས་སྐུད་པ་རེ་རེ་བྱའོ། །སླར་ཡང་ལྔ་ཆར་གཅིག་ཏུ་ བསྒྲིལ་ཏེ་སྦོམས་སུ་(ནས་ཀྱི་ཉི་ཤུ་ཆས་ལྷག་པའི་)ནས་ཙམ་དང་སྲིད་དུ་འཛིན་པའི་ཆ་ མ་གཏོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གཉིས་འགྱུར་བྱས་ནས། སླར་ཡང་གསེར་ལ་སོགས་ པའི་སྣོད་གཙང་མར་གཞག་ཅིང་། དྲིའི་ཁུ་བ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་སྦངས་ཏེ་ ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་ནས་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། ལག་པས་རེག་ ཅིང་འཁྱིལ་བ་བརྗོད་པས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མིག་གཡས་པ་མ་ལས་ཉི་མ་དང་ གཡོན་པ་ཊ་ལས་ཟླ་བར་བྱས་ཏེ། འབར་བའི་ལྟ་བས

【現代漢語翻譯】 然後,唸誦『嗡 藏文:བུཾ་ 梵文天城體: हूं 梵文羅馬擬音:hūṃ 漢語字面意思:種子字』、『阿 藏文:ཨཾཿ 梵文天城體: अः 梵文羅馬擬音:aḥ 漢語字面意思:種子字』、『啥 藏文:ཧྲཱིཿ 梵文天城體: ह्रीः 梵文羅馬擬音:hrīḥ 漢語字面意思:種子字』、『康 藏文:ཁཾ་ 梵文天城體: खं 梵文羅馬擬音:khaṃ 漢語字面意思:種子字』、『吽 藏文:ཧཱུཾ། 梵文天城體: हूं 梵文羅馬擬音:hūṃ 漢語字面意思:種子字』(勝樂金剛),或者『嗡 藏文:བུཾ་ 梵文天城體: हूं 梵文羅馬擬音:hūṃ 漢語字面意思:種子字』、『阿 藏文:ཨཾ་ 梵文天城體: अः 梵文羅馬擬音:aḥ 漢語字面意思:種子字』、『匝 藏文:ཛཱིཾ་ 梵文天城體: जं 梵文羅馬擬音:jīṃ 漢語字面意思:種子字』、『康 藏文:ཁཾ་ 梵文天城體: खं 梵文羅馬擬音:khaṃ 漢語字面意思:種子字』、『吽 藏文:ཧཱུཾ། 梵文天城體: हूं 梵文羅馬擬音:hūṃ 漢語字面意思:種子字』(喜金剛),或者『嗡 藏文:ཨོཾ་ 梵文天城體: ॐ 梵文羅馬擬音:oṃ 漢語字面意思:種子字』、『梭 藏文:སྭཱ་ 梵文天城體: स्वाहा 梵文羅馬擬音:svāhā 漢語字面意思:圓滿』、『阿 藏文:ཨཱཿ 梵文天城體: आः 梵文羅馬擬音:āḥ 漢語字面意思:種子字』、『哈 藏文:ཧཱ་ 梵文天城體: हा 梵文羅馬擬音:hā 漢語字面意思:種子字』、『吽 藏文:ཧཱུཾ། 梵文天城體: हूं 梵文羅馬擬音:hūṃ 漢語字面意思:種子字』(密集金剛)』等等,觀想從各自續部所說的五個字中生出的五如來之體性。 然後,觀想安住于虛空中的(各自方位的)五如來(總集),在他們的心間,從先前所示的五個字中,觀想智慧之線如光芒般,然後祈請:『嗡 藏文:ཨོཾ་ 梵文天城體: ॐ 梵文羅馬擬音:oṃ 漢語字面意思:種子字,阿 藏文:ཨཱཿ 梵文天城體: आः 梵文羅馬擬音:āḥ 漢語字面意思:種子字,夏瓦達 藏文:ཤཱ་ཤྭ་ཏ་ 梵文天城體: शाश्वत 梵文羅馬擬音:śāśvata 漢語字面意思:常恒,班雜 藏文:བཛྲ་ 梵文天城體: वज्र 梵文羅馬擬音:vajra 漢語字面意思:金剛,蘇扎 藏文:སཱུ་ཏྲཾ་ 梵文天城體: सूत्रं 梵文羅馬擬音:sūtraṃ 漢語字面意思:線,美 藏文:མེ་ 梵文天城體: मे 梵文羅馬擬音:me 漢語字面意思:於我,扎 藏文:པྲ་ 梵文天城體: प्र 梵文羅馬擬音:pra 漢語字面意思:給予,阿扎 藏文:ཨ་ཙྪ་ 梵文天城體: अच्छ 梵文羅馬擬音:accha 漢語字面意思:賜予,瑪哈曼扎拉蘇扎納亞 藏文:མཧཱ་མཎྜ་ལ་སཱུ་ཏྲ་ཎཱ་ཡ་ 梵文天城體: महामण्डलसूत्रणाय 梵文羅馬擬音:mahāmaṇḍalasūtraṇāya 漢語字面意思:爲了偉大的壇城之線,吽 藏文:ཧཱུཾ། 梵文天城體: हूं 梵文羅馬擬音:hūṃ 漢語字面意思:種子字』。 同樣地,在『夏瓦達 藏文:ཤཱ་ཤྭ་ཏ་ 梵文天城體: शाश्वत 梵文羅馬擬音:śāśvata 漢語字面意思:常恒』的位置,分別加入『熱那桑巴瓦 藏文:རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ 梵文天城體: रत्नसंभव 梵文羅馬擬音:ratnasaṃbhava 漢語字面意思:寶生』、『阿彌陀佛 藏文:ཨ་མི་ཏ་བྷ་ཝ་ 梵文天城體: अमिताभ 梵文羅馬擬音:amitābha 漢語字面意思:無量光』、『阿莫嘎悉地 藏文:ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷ་ 梵文天城體: अमोघसिद्धि 梵文羅馬擬音:amoghasiddhi 漢語字面意思:不空成就』、『阿閦佛 藏文:ཨ་ཀྵོ་བྷྱཿ 梵文天城體: अक्षोभ्य 梵文羅馬擬音:akṣobhya 漢語字面意思:不動』,分別向五如來祈請。 然後,將自己的雙眼觀想為由匝 藏文:ཛ་ 梵文天城體: ज 梵文羅馬擬音:ja 漢語字面意思:生 出生的太陽和月亮,太陽為黃色,迅速旋轉,眨動睫毛,以燃燒的目光如鐵鉤般,唸誦『嗡 藏文:ཨོཾ་ 梵文天城體: ॐ 梵文羅馬擬音:oṃ 漢語字面意思:種子字,迪達 藏文:དཱིཔྟ་ 梵文天城體: दीप्त 梵文羅馬擬音:dīpta 漢語字面意思:燃燒,迪什提 藏文:ཌཱི་ཥྟི་ 梵文天城體: दृष्टि 梵文羅馬擬音:dṛṣṭi 漢語字面意思:目光,昂古夏匝 藏文:ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ 梵文天城體: अंकुशज 梵文羅馬擬音:aṃkuśajaḥ 漢語字面意思:鉤生』,以此將那些智慧之線鉤住,與誓言者合為一體。因此,它們是五種智慧的自性。 同樣地,爲了從每個種子字中生起和收攝五五如來,每個種子字也是五五的自性,這樣總共有二十五尊。它們與天瑜伽相應,與弟子一起唸誦:『嗡 藏文:ཨོཾ་ 梵文天城體: ॐ 梵文羅馬擬音:oṃ 漢語字面意思:種子字,阿 藏文:ཨཱཿ 梵文天城體: आः 梵文羅馬擬音:āḥ 漢語字面意思:種子字,紐尼亞阿努嘎達 藏文:ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ 梵文天城體: अन्योन्यानुगताः 梵文羅馬擬音:anyonya-anugatāḥ 漢語字面意思:互相隨順,薩瓦達瑪 藏文:སརྦ་དྷརྨཱ་ 梵文天城體: सर्वधर्मा 梵文羅馬擬音:sarva-dharmāḥ 漢語字面意思:一切法,巴拉斯巴拉阿努扎比什達 藏文:པ་རསྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྟཱཿ 梵文天城體: परस्परानुप्रविष्टाः 梵文羅馬擬音:paraspara-anu-praviṣṭāḥ 漢語字面意思:互相進入,薩瓦達瑪 藏文:སརྦ་དྷརྨཱ་ 梵文天城體: सर्वधर्मा 梵文羅馬擬音:sarva-dharmāḥ 漢語字面意思:一切法,阿雅達阿努扎比什達 藏文:ཨཪྻན་ཏ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྟཱཿ 梵文天城體: अर्यन्तनुप्रविष्ट 梵文羅馬擬音:aryanta-anu-praviṣṭāḥ 漢語字面意思:完全進入,薩瓦 藏文:སརྦ་ 梵文天城體: सर्व 梵文羅馬擬音:sarva 漢語字面意思:一切,達瑪 藏文:དྷརྨཱ་ 梵文天城體: धर्मा 梵文羅馬擬音:dharmā 漢語字面意思:法,嗡 藏文:ཨོཾ་ 梵文天城體: ॐ 梵文羅馬擬音:oṃ 漢語字面意思:種子字,阿 藏文:ཨཱཿ 梵文天城體: आः 梵文羅馬擬音:āḥ 漢語字面意思:種子字,吽 藏文:ཧཱུཾ། 梵文天城體: हूं 梵文羅馬擬音:hūṃ 漢語字面意思:種子字』。 首先,用五五根線做成一根線。然後,將五根線一起搓成粗細如(超過二十粒)大麥的線,長度是壇城直徑的兩倍,除了握持的部分。然後,放在乾淨的金等容器中,用香水和五甘露等浸泡,用三個字讚頌,用香和花等供養,用手觸控,唸誦盤繞的咒語來守護。然後,將右眼觀想為由瑪 藏文:མ་ 梵文天城體: म 梵文羅馬擬音:ma 漢語字面意思:生 出生的太陽,左眼觀想為由扎 藏文:ཊ་ 梵文天城體: ट 梵文羅馬擬音:ṭa 漢語字面意思:生 出生的月亮,以燃燒的目光……

【English Translation】 Then, recite 'Bhum 藏文:བུཾ་ 梵文天城體: हूं 梵文羅馬擬音:hūṃ 漢語字面意思:Seed syllable, Am 藏文:ཨཾཿ 梵文天城體: अः 梵文羅馬擬音:aḥ 漢語字面意思:Seed syllable, Hrih 藏文:ཧྲཱིཿ 梵文天城體: ह्रीः 梵文羅馬擬音:hrīḥ 漢語字面意思:Seed syllable, Kham 藏文:ཁཾ་ 梵文天城體: खं 梵文羅馬擬音:khaṃ 漢語字面意思:Seed syllable, Hum 藏文:ཧཱུཾ། 梵文天城體: हूं 梵文羅馬擬音:hūṃ 漢語字面意思:Seed syllable' (Chakrasamvara), or 'Bhum 藏文:བུཾ་ 梵文天城體: हूं 梵文羅馬擬音:hūṃ 漢語字面意思:Seed syllable, Am 藏文:ཨཾ་ 梵文天城體: अः 梵文羅馬擬音:aḥ 漢語字面意思:Seed syllable, Jim 藏文:ཛཱིཾ་ 梵文天城體: जं 梵文羅馬擬音:jīṃ 漢語字面意思:Seed syllable, Kham 藏文:ཁཾ་ 梵文天城體: खं 梵文羅馬擬音:khaṃ 漢語字面意思:Seed syllable, Hum 藏文:ཧཱུཾ། 梵文天城體: हूं 梵文羅馬擬音:hūṃ 漢語字面意思:Seed syllable' (Hevajra), or 'Om 藏文:ཨོཾ་ 梵文天城體: ॐ 梵文羅馬擬音:oṃ 漢語字面意思:Seed syllable, Sva 藏文:སྭཱ་ 梵文天城體: स्वाहा 梵文羅馬擬音:svāhā 漢語字面意思:Completion, Ah 藏文:ཨཱཿ 梵文天城體: आः 梵文羅馬擬音:āḥ 漢語字面意思:Seed syllable, Ha 藏文:ཧཱ་ 梵文天城體: हा 梵文羅馬擬音:hā 漢語字面意思:Seed syllable, Hum 藏文:ཧཱུཾ། 梵文天城體: हूं 梵文羅馬擬音:hūṃ 漢語字面意思:Seed syllable' (Guhyasamaja)' etc., contemplate the nature of the Five Tathagatas arising from the five syllables mentioned in their respective tantras. Then, visualize the Five Tathagatas (collectively) residing in the sky (in their respective directions), and in their hearts, from the five syllables previously shown, visualize the wisdom thread as the nature of light rays, and then pray: 'Om 藏文:ཨོཾ་ 梵文天城體: ॐ 梵文羅馬擬音:oṃ 漢語字面意思:Seed syllable, Ah 藏文:ཨཱཿ 梵文天城體: आः 梵文羅馬擬音:āḥ 漢語字面意思:Seed syllable, Shasvata 藏文:ཤཱ་ཤྭ་ཏ་ 梵文天城體: शाश्वत 梵文羅馬擬音:śāśvata 漢語字面意思:Permanent, Vajra Sutram 藏文:བཛྲ་སཱུ་ཏྲཾ་ 梵文天城體: वज्र सूत्रं 梵文羅馬擬音:vajra sūtraṃ 漢語字面意思:Vajra thread, Me Pra Accha 藏文:མེ་པྲ་ཨ་ཙྪ་ 梵文天城體: मे प्र अच्छ 梵文羅馬擬音:me pra accha 漢語字面意思:Grant to me, Maha Mandala Sutra Naya 藏文:མཧཱ་མཎྜ་ལ་སཱུ་ཏྲ་ཎཱ་ཡ་ 梵文天城體: महामण्डलसूत्रणाय 梵文羅馬擬音:mahāmaṇḍalasūtraṇāya 漢語字面意思:For the sake of the great mandala thread, Hum 藏文:ཧཱུཾ། 梵文天城體: हूं 梵文羅馬擬音:hūṃ 漢語字面意思:Seed syllable'. Similarly, in the place of 'Shasvata 藏文:ཤཱ་ཤྭ་ཏ་ 梵文天城體: शाश्वत 梵文羅馬擬音:śāśvata 漢語字面意思:Permanent', insert 'Ratna Sambhava 藏文:རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ 梵文天城體: रत्नसंभव 梵文羅馬擬音:ratnasaṃbhava 漢語字面意思:Ratnasambhava', 'Amitabhava 藏文:ཨ་མི་ཏ་བྷ་ཝ་ 梵文天城體: अमिताभ 梵文羅馬擬音:amitābha 漢語字面意思:Amitabha', 'Amoghasiddhi 藏文:ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷ་ 梵文天城體: अमोघसिद्धि 梵文羅馬擬音:amoghasiddhi 漢語字面意思:Amoghasiddhi', and 'Akshobhya 藏文:ཨ་ཀྵོ་བྷྱཿ 梵文天城體: अक्षोभ्य 梵文羅馬擬音:akṣobhya 漢語字面意思:Akshobhya', and pray to the Five Tathagatas individually. Then, visualize your two eyes as the sun and moon born from Ja 藏文:ཛ་ 梵文天城體: ज 梵文羅馬擬音:ja 漢語字面意思:Born , the sun being yellow, quickly twirling and blinking the eyelashes, with a burning gaze like an iron hook, and recite 'Om 藏文:ཨོཾ་ 梵文天城體: ॐ 梵文羅馬擬音:oṃ 漢語字面意思:Seed syllable, Dipta 藏文:དཱིཔྟ་ 梵文天城體: दीप्त 梵文羅馬擬音:dīpta 漢語字面意思:Burning, Drishti 藏文:ཌཱི་ཥྟི་ 梵文天城體: दृष्टि 梵文羅馬擬音:dṛṣṭi 漢語字面意思:Gaze, Ankusha Jah 藏文:ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ 梵文天城體: अंकुशज 梵文羅馬擬音:aṃkuśajaḥ 漢語字面意思:Hook-born', thereby hooking those wisdom threads and making them one with the samaya being. Therefore, they are the nature of the five wisdoms. Similarly, in order to arise and gather the five five Tathagatas from each seed syllable, each seed syllable is also the nature of five five, so there are twenty-five in total. They are in accordance with the deity yoga, and together with the disciple, recite: 'Om 藏文:ཨོཾ་ 梵文天城體: ॐ 梵文羅馬擬音:oṃ 漢語字面意思:Seed syllable, Ah 藏文:ཨཱཿ 梵文天城體: आः 梵文羅馬擬音:āḥ 漢語字面意思:Seed syllable, Nyonyanugatāḥ 藏文:ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ 梵文天城體: अन्योन्यानुगताः 梵文羅馬擬音:anyonya-anugatāḥ 漢語字面意思:Mutually following, Sarva Dharma 藏文:སརྦ་དྷརྨཱ་ 梵文天城體: सर्वधर्मा 梵文羅馬擬音:sarva-dharmāḥ 漢語字面意思:All dharmas, Paraspara Anupravishṭāḥ 藏文:པ་རསྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྟཱཿ 梵文天城體: परस्परानुप्रविष्टाः 梵文羅馬擬音:paraspara-anu-praviṣṭāḥ 漢語字面意思:Mutually entering, Sarva Dharma 藏文:སརྦ་དྷརྨཱ་ 梵文天城體: सर्वधर्मा 梵文羅馬擬音:sarva-dharmāḥ 漢語字面意思:All dharmas, Aryanta Anupravishṭāḥ 藏文:ཨཪྻན་ཏ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྟཱཿ 梵文天城體: अर्यन्तनुप्रविष्ट 梵文羅馬擬音:aryanta-anu-praviṣṭāḥ 漢語字面意思:Completely entering, Sarva 藏文:སརྦ་ 梵文天城體: सर्व 梵文羅馬擬音:sarva 漢語字面意思:All, Dharma 藏文:དྷརྨཱ་ 梵文天城體: धर्मा 梵文羅馬擬音:dharmā 漢語字面意思:Dharma, Om 藏文:ཨོཾ་ 梵文天城體: ॐ 梵文羅馬擬音:oṃ 漢語字面意思:Seed syllable, Ah 藏文:ཨཱཿ 梵文天城體: आः 梵文羅馬擬音:āḥ 漢語字面意思:Seed syllable, Hum 藏文:ཧཱུཾ། 梵文天城體: हूं 梵文羅馬擬音:hūṃ 漢語字面意思:Seed syllable'. First, make each thread with five five strands. Then, twist all five together to make a thread as thick as (more than twenty grains of) barley, and twice the diameter of the mandala in length, except for the part to be held. Then, place it in a clean container of gold etc., soak it with fragrant water and five elixirs etc., praise it with three syllables, offer it with incense and flowers etc., touch it with your hands, and protect it by reciting the coiled mantra. Then, visualize the right eye as the sun born from Ma 藏文:མ་ 梵文天城體: म 梵文羅馬擬音:ma 漢語字面意思:Born and the left eye as the moon born from Ta 藏文:ཊ་ 梵文天城體: ट 梵文羅馬擬音:ṭa 漢語字面意思:Born , with a burning gaze...


་བལྟ་ཞིང་། བཛྲ་ཊིཥྟི་མ་ཊ(རྡོ་ རྗེའི་ལྟ་བས་བརླག་པར་གྱིས)། ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ དང་ཡུངས་ཀར་དང་དྲི་ཆུ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པས་གཏོར་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པ་ རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲི་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་དང་། ཡི་ གེ་གསུམ་གྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས། ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྡུལ་ཚོན་ཡང་བཾ་ལཾ་རཾ་ཧཾ་ཡཾ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་ དང་ལྗང་ཁུ་དང་ནག་པོའི་ཁ་དོག་སྟེ། འབྱོར་བའི་དབྱེ་བའི་ཟླ་ཤེལ་དང་སྤུག་དང་པད་ མ་རཱ་ག་དང་མ་ར་ཀ་ཏ་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་རྣམས་སམ། དེ་དག་མེད་ན་མུ་ཏིག་དང་ གསེར་དང་བྱི་རུ་དང་ཚོན་བཞི་བསྲེས་པ་དང་མུ་མིན་རྣམས་སམ། དེ་དག་ཀྱང་མེད་ན་ ཁམས་ལས་བྱས་པའམ། འབྲས་ལས་བྱས་པའམ། མེ་ཏོག་ལས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ ཚོན་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ལྔའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁར་བཞུགས་ པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོན་འོད་ཟེར་ གྱི་རང་བཞིན་བལྟ་སྟེ། འབར་བའི་ལྟ་བ་སྔགས་དང་བཅས་པས་བཀུག་ནས་དམ་ཚིག་ པ་དང་རོ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ། བུཾ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་) ཙི་ཏྲ་(ཚོན་གྱི་)ས་ མ་ཡ་(དམ་ཚིག་)ཧཱུཾ། ཞེས་པས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྔགས་ཤིང་། དྲི་ལ་སོགས་པས་ མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཆ་བརྒྱད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། 8-119 དྲིལ་བུའི་བུམ་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དང་། རྭ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་། པད་མའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་རྭ་རྣམས་ལ་ནི་རིགས་ ལྔ་དང་། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དེ། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་ སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ནས། སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ དཔའ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། མཆོད་ནས་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་ བལྟས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། གཉིས་ཀ་ཡང་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ བཞིན་དུ། དེ་དག་འཛིན་པའི་ཚེ་ཡང་། པད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་ དང་མིང་མེད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་(ཐམས་ཅད་)ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་)སིདྡྷི་(དངོས་གྲུབ་)བཛྲ་ས་མ་ཡེ་(རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་)ཏིཥྟ་(གནས་པར་ མཛོད་)ཨེ་ཥ་(འདི་)ཏྭཾ་(ཁྱོད་)དྷ་ར་ཡཱ་མི་(འཛིན་དུ་འཇུག་གོ་)ཧ

【現代漢語翻譯】 觀想,唸誦『班雜 迪斯提 瑪達 (藏文:བཛྲ་ཊིཥྟི་མ་ཊ,梵文天城體:वज्रटिष्टिमट,梵文羅馬擬音:vajraṭiṣṭimaṭa,漢語字面意思:以金剛之眼摧毀)』,使其穩固。通過唸誦甘露水、芥子和尿液等一切事物來摧毀。右手持金剛杵接觸,唸誦『嗡 班雜 薩瑪雅 蘇特里 瑪提 扎瑪 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲི་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya sūtri māti krama hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 誓言 蘇特里 瑪提 扎瑪 吽)』。唸誦一百零八遍這三個字,使其特別安住。同樣地, 顏料也來自班 (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:) 朗 (藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:) 冉 (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:) 杭 (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:) 揚 (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:) 等字,呈現白色、黃色、紅色、綠色和黑色。或者,根據財力,使用月亮石、綠松石、紅寶石、祖母綠和藍寶石。如果沒有這些,可以使用珍珠、黃金、珊瑚、四種顏色混合物或綠松石。如果這些也沒有,可以使用礦物製成的、稻米制成的或花朵製成的顏料等。如前所述,觀想瓶等五字為五如來的體性。然後,如前所示,觀想安住在虛空中的諸佛的心間,從五字中生出的智慧之色,其自性為光芒。通過火焰的觀想和咒語來勾召,使其與誓言者合一。唸誦『布姆 (藏文:བུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhuṃ,漢語字面意思:) 』等字,以及『嗡 班雜 孜扎 薩瑪雅 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra citra samaya hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 色彩 誓言 吽)』一百零八遍,並用香等供養。 同樣地,在八瓣金剛杵的中心,觀想金剛薩埵(Vajrasattva);在鈴的瓶上,觀想般若波羅蜜多母(Prajnaparamita);在五個角上,觀想五位智慧空行母等;在八瓣蓮花上,觀想金剛鉤母(Vajra-ankusha)等八位;在金剛杵其他方向的角上,觀想五部;在八瓣蓮花上,觀想八位菩薩。這樣生起誓言尊后,通過心間種子的光芒勾召來的智慧尊,與之合一,供養,並觀想完全變成他們的形象。應當信解金剛杵是方便的自性,鈴是智慧的自性,兩者都是勝義菩提心的自性。 同樣地,在執持它們的時候,先進行蓮花旋轉,然後用右手的拇指和無名指執持金剛杵,唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 悉地 班雜 薩瑪耶 迪斯塔 誒夏 德瓦 達拉亞彌 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaye tiṣṭha eṣa tvaṃ dhārayāmi hūṃ,漢語字面意思:嗡 一切 如來 成就 金剛 誓言 安住 此 你 執持)』。

【English Translation】 Visualize, reciting 'Vajra Tisti Mata (藏文:བཛྲ་ཊིཥྟི་མ་ཊ,梵文天城體:वज्रटिष्टिमट,梵文羅馬擬音:vajraṭiṣṭimaṭa,漢語字面意思:Destroy with the Vajra gaze)', making it stable. Destroy by reciting all things such as nectar water, mustard seeds, and urine. Touch with the right hand holding the vajra, reciting 'Om Vajra Samaya Sutri Mati Krama Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲི་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya sūtri māti krama hūṃ,漢語字面意思:Om Vajra Vow Sutri Mati Krama Hum)'. Recite these three syllables one hundred and eight times, making it particularly abide. Similarly, the colors also come from the syllables Bam (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:), Lam (藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:), Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:), Ham (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:), and Yam (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:), appearing as white, yellow, red, green, and black. Or, according to wealth, use moonstone, turquoise, ruby, emerald, and sapphire. If these are not available, use pearls, gold, coral, a mixture of four colors, or turquoise. If these are also not available, use colors made from minerals, rice, or flowers, etc. As before, contemplate the five syllables of the vase, etc., as the essence of the Five Tathagatas. Then, as shown before, contemplate the wisdom colors arising from the five syllables in the hearts of the Buddhas residing in the sky, their nature being rays of light. Invoke with the gaze of flames and mantra, making them of one taste with the samaya being. Recite 'Bhum (藏文:བུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhuṃ,漢語字面意思:)' etc., and 'Om Vajra Citra Samaya Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra citra samaya hūṃ,漢語字面意思:Om Vajra Color Vow Hum)' one hundred and eight times, and offer with incense etc. Similarly, in the center of the eight-petaled vajra navel, visualize Vajrasattva; on the vase of the bell, visualize Prajnaparamita; on the five points, visualize the five wisdom dakinis, etc.; on the eight lotus petals, visualize the eight Vajra-ankushas, etc.; on the other points of the vajra, visualize the five families; on the eight petals, visualize the eight Bodhisattvas. Thus, having generated the samaya being, make the wisdom being, invoked by the light of the seed syllable in the heart, of one taste with it, offer, and visualize completely transforming into their forms. One should believe that the vajra is the nature of skillful means, the bell is the nature of wisdom, and both are the nature of ultimate bodhicitta. Similarly, when holding them, first perform the lotus rotation, then hold the vajra with the thumb and ring finger of the right hand, reciting 'Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaye Tistha Esha Tvam Dharayami Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaye tiṣṭha eṣa tvaṃ dhārayāmi hūṃ,漢語字面意思:Om All Tathagata Accomplishment Vajra Vow Abide This You Hold)'.


ིཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ནས་གསོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་བཟུང་ཞིང་། ཨོཾ་ བཛྲ་གྷཎྜཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ་(ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་) པྲ་ར་ ཎི་ཏ་(རབ་ཏུ་བསྒྲགས་)སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་(ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་)སརྦ་བུདྡྷ་ (སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་) ཀྵེ་ཊ་པྲ་ཙཱ་ལི་ནེ་(རབ་ཏུ་གཡོ་བར་བྱེད་པ་)པྲཛྙཱ་པ་ར་མཱི་ཏཱ་ (ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་)ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝེ་ཏ་(སྒྲའི་རང་བཞིན་)བཛྲ་སཏྭ་ཧྲི་ད་ ཡ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་)སཾ་ཏོ་ཥ་ཎི་(ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱེད་པ་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཐམས་ཅད་ལ་བུམ་ པའི་ཆུས་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿཞེས་པའམ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་ གཏོར་བྱ་སྟེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པར་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དྲི་བཟང་ལ་སོགས་པས་བྱུག་ཅིང་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་ བཀྲམ་སྟེ། དེར་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་བཟང་པོས་ཇི་ལྟར་ 8-120 འབྱུང་བའི་བདག་པོ་ལྔའི་ལེའུ་ཚེ་རྣམས་སུ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་དང་། ལྷ་གཞན་རྣམས་ལ་ ཟླུམ་པོར་བྱས་ལ་དེ་རྣམས་སུ་འབྲི་བར་འགྱུར་བའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ཏེ། རང་གི་ སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་རོ་གཅིག་ བྱས་ནས། ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་ བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ཏེ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཤིང་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པར་བྱས་ལ་ཧཱུཾ་བཀོད་དེ། ལག་པ་གཡས་པས་སྤོས་ཕོར་ཐོགས་པ་ དང་། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆྒཻ་མཆོག །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ ཁྱོད་ལ་འདུད། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ ཕྱིར། ། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བདག་འཚལ་ ལོ། །དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་བདག་གུས་ལ། །བཀའ་དྲིན་གནང་བར་མཛད་པར་ རིགས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་འཁོར་བྱ་དོན་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའང་འབྲས་གནས་ དང་། །གཞན་ཡང་གང་དག་གསང་སྔགས་ལྷ། །ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ དང་། །འབྱུང་པོ་བྱང་ཆུབ་བརྟན་གནས་དང་། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་ བ། །གང་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་མངའ་རྣམས། ། བདག་ལ་ཡང་དག་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ ནི་ཆྒཻ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཆྒཻ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ཉེར་སྦྱོར་བས། །འགྲོ་ བ་སྦྱང་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་བདག་དང་སློབ་མ་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཉེར་བཟུང་ ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ཐམས་ཅད

【現代漢語翻譯】 ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦後進行灑凈。同樣地,左手持鈴,唸誦「嗡 班雜 岡達 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)」。然後,唸誦「嗡 班雜 達瑪 惹尼達 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思,金剛法音), 帕惹尼達 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思,完全宣說), 桑帕惹尼達 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思,徹底完全宣說), 薩瓦 布達 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思,一切佛) 剎土 帕ra 查利內 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思,令其震動), 般若 帕ra 米達 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思,智慧到彼岸) 納達 斯瓦巴威達 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思,聲音的自性), 班雜 薩埵 赫日達雅 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思,金剛薩埵之心), 桑多沙尼 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思,令其歡喜), 吽 吽 吽 吼 吼 吼 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)」,並搖動鈴。同樣地,用寶瓶中的水灑向一切,唸誦「嗡 阿 阿 阿姆 阿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)」或者用盤繞的咒語進行清掃和灑凈,這是寶瓶等物上特別存在的儀軌。 然後,用香等塗抹壇城的地基,並鋪上鮮花。在那裡,面向西方,用包含五種甘露的香,按照五部主(Jinas)的章節中所說,為曼荼羅製作方形,為其他本尊製作圓形,並在其中觀想將要繪製的本尊輪。通過自己心間的種子字的光芒迎請智慧輪,並與之合為一體。在先行進行洗腳等供養、讚頌和品嚐甘露后,將右膝放在地上,將舌頭變成由吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字所生的獨股金剛杵,並在上面寫上吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字。右手拿著香爐,左手搖著鈴,唸誦:『薄伽梵 恰吉 殊勝!明王,我向您頂禮!爲了慈愛弟子們,也爲了供養您們。怙主,您是慈悲的化身!我祈求繪製壇城。因此,薄伽梵,我恭敬地請求您,請賜予恩惠。請賜予佛陀利益眾生的事業,菩薩的果位,以及其他所有密咒本尊,天神和世間護法,以及所有發菩提心、堅定不移的眾生,以及對教法感到歡喜的眾生。凡是擁有金剛之眼的眾生,請您們也垂聽我的祈請。我乃恰吉金剛持,我將盡我所能,爲了凈化眾生而繪製恰吉的壇城。因此,請您們以慈悲之心守護我和我的弟子們,以及所有壇城及其一切。』

【English Translation】 Recite ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and then perform cleansing. Similarly, hold the bell with the left hand and recite 'Om Vajra Ghanța Hūm (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)'. Then, recite 'Om Vajra Dharmāraṇita (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning, Vajra Dharma Sound), Prāraṇita (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning, Utterly Proclaimed), Samprāraṇita (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning, Completely Utterly Proclaimed), Sarva Buddha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning, All Buddhas) Kṣetra Pracāline (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning, Causing to Tremble), Prajñāpāramitā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning, Perfection of Wisdom) Nādasvabhāvetā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning, Nature of Sound), Vajrasattva Hṛdaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning, Heart of Vajrasattva), Samtoṣaṇi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning, Causing to Rejoice), Hūm Hūm Hūm Ho Ho Ho Svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)', and ring the bell. Similarly, sprinkle water from the vase on everything, reciting 'Om Ah Ah Am Ah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)' or cleanse and sprinkle with the coiled mantra, which is the ritual especially present on the vase and so on. Then, smear the ground of the mandala with fragrant substances and scatter flowers. There, facing west, with fragrant substances containing the five nectars, make a square for the mandala and circles for the other deities, as described in the chapters of the five Jinas, and contemplate the wheel of deities to be drawn therein. Having invited the wheel of wisdom with the rays of light from the seed syllable at one's heart, and made it of one taste, after first performing offerings such as washing the feet, praises, and tasting the nectar, place the right knee on the ground and transform the tongue into a single-pointed vajra arising from the syllable Hūm (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and write Hūm (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) on it. Holding the incense burner with the right hand and ringing the bell with the left hand, recite: 'Bhagavan Chagi Supreme! King of Knowledge, I prostrate to you! For the sake of love for the disciples, and also for the sake of offering to you. Protector, you are the embodiment of compassion! I request to draw the mandala. Therefore, Bhagavan, I respectfully request you, please grant your grace. Please grant the activity of the Buddhas benefiting beings, the attainment of the Bodhisattvas, and all other secret mantra deities, gods and world protectors, and all beings who have generated Bodhicitta, are steadfast, and rejoice in the teachings. All those who possess the Vajra Eye, please also listen to my request. I am Chagi Vajradhara, I will draw the mandala of Chagi's origin, to the best of my ability, for the sake of purifying beings. Therefore, please protect me and my disciples with loving care, as well as all the mandalas and everything associated with them.'


་ནི། །ཉེ་བར་བྱོན་པར་མཛད་པར་ རིགས། །ཞེས་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱས་ ཏེ། ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ། དགེ་བསྙེན་ལ་སོགས་པའི་བསླབ་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ། གུས་པ་དང་ ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བར་ནུས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་སྟོན་པ་ གཞན་མི་ཚོལ་ན། རིགས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་ཡང་ལྷག་པར་གནས་པ་ 8-121 བྱའོ། །དེ་ལ་སློབ་མ་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་མང་པོས་མཎྜལ་བྱས་ནས་པུས་མོ་ས་ལ་ བཙུགས་ཏེ། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་རྣམས་ལ། (ཁ་ཅིག་གསང་སྔགས་ གྲུབ་དོན་གཉེར། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་ལས་གཞན་ནི་བསོད་ ནམས་འདོད། །ཕལ་ཆེར་དད་པར་བྱས་ནས་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ཏེ། །བློ་ ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་བྱ་ཡི། །འདི་ཡི་འབྲས་བུ་འདོད་མི་བྱ། །འདི་ཡི་འབྲས་བུ་དོན་ གཉེར་ན། ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །སྐྱེས་བུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ གཉེར། །འབད་པ་མེད་པར་འདི་འབྲས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ལ།)འཇིག་རྟེན་འདི་ཉིད་ ཀྱི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བས་མ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་མངོན་པར་ མཐོ་བའི་ཆེད་དུ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། ། དེ་ལྟར་ན་ནི་ མངོན་པར་མཐོ་བ་གཉིས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བསྒྲག་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་དག་རང་གི་ཁ་ནས་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འཐོན་ཅིང་ ཤེས་རབ་ཀྱི་པད་མར་གནས་པ་བསྒོམས་ནས། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་ འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་ཁ་ནས་ རང་གི་ལུས་ལ་བཞུགས་ཤིང་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་དབང་བསྐུར་བར་ བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་སྒོར་བཞག་སྟེ། འཇུག་པར་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་གཞུག་པ་ནི། སྐྱེ་རྒ་འཆི་དང་ན་གྲ་ཡི། །ཆུ་སྲིན་ལ་ སོགས་འཇིགས་རུང་བའི། ། སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བདག་སྒྲོལ་མཛོད། །དགའ་ཆེན་སྟོན་པ་ ཁྱོད་གཅིག་པུ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། ། སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ སློབ་མ་གཅིག་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ། བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་པོའི། །གསང་སྔགས་སྤ

【現代漢語翻譯】 應被迎請降臨。』如此顯明其義,並唸誦三次以作祈請,這是使本尊安住的儀軌。 之後,對於經過良好觀察的弟子,沒有我慢等過失,安住並完全修習了居士戒等戒律,具有恭敬心,能夠受持金剛薩埵的誓言,並且不尋求金剛乘之外的其他導師,即使缺乏種姓和形貌的優點,也應使其安住。 對此,弟子一人、兩人或多人獻上曼扎,雙膝著地,合掌並持鮮花。(有人說:『一些人尋求成就秘密真言,將進入此壇城。另一些人則希求福德,大多是出於信仰,並以期盼來世為目標。有智慧者應進入壇城,不應貪求此世的果報。如果尋求此世的果報,則無法成就來世。尋求來世的士夫,無需努力也能成就此世的果報。』)並非爲了尋求此世的增上生,也不是爲了來世的增上生,而是爲了獲得如來三身的圓滿,才應進入壇城。如此一來,也能獲得兩種增上生。』應如此宣告。 之後,觀想那些弟子從自己的口中進入身體,從金剛道中出來,安住在智慧蓮花上。再次觀想從自己心間的種子字的光芒中,迎請如來及智慧尊,從口中進入自己的身體並融化,以此來為他們灌頂。之後,再次將他們置於壇城的東門,讓他們祈請進入:『生老病死及,鱷魚等可怖,從有海中救度我,大樂導師您唯一。』『示現大菩提之理,大怙主我祈求您,請賜予我彼誓言,亦請賜予我菩提心。』『佛法僧三寶,亦請賜予我皈依,于大解脫之勝城,怙主請您引導我。』讓他們如此唸誦。之後,以一個弟子為主,『孩子,過來,大乘的,秘密真言…』

【English Translation】 Should be invited to come forth.』 Thus making the meaning clear, and reciting three times to make the request, this is the ritual for causing the deity to abide. Thereafter, for a disciple who has been well examined, is free from faults such as arrogance, abides in and has fully trained in the precepts such as the lay vows, possesses respect, is able to uphold the vows of Vajrasattva, and does not seek another teacher besides the Vajrayana, even if lacking the qualities of lineage and appearance, they should especially be made to abide. Regarding this, one, two, or many disciples make a mandala, kneel on the ground, and with palms joined together holding flowers. (Some say: 『Some seek to accomplish secret mantras, and will enter this mandala. Others desire merit, mostly out of faith, and aiming for the next world. The wise should enter the mandala, not desiring the fruits of this world. If one seeks the fruits of this world, the next world will not be accomplished. A person who seeks the next world, will effortlessly accomplish the fruits of this world.』) It is not for the sake of seeking the high status of this world, nor for the sake of the high status of the next world, but rather for the sake of obtaining the perfection of the three bodies of the Tathagata, that one should enter the mandala. In that way, one will also obtain the two high statuses. It should be proclaimed thus. Thereafter, visualizing those disciples entering the body from their own mouths, emerging from the vajra path, and abiding on the lotus of wisdom. Again, visualizing from the rays of light of the seed syllable in one's own heart, inviting the Tathagatas together with wisdom, entering one's own body from the mouth and dissolving, thinking that they are bestowing empowerment upon them. Thereafter, again placing them at the eastern gate of the mandala, having them request to enter: 『From birth, old age, death, and, fearsome crocodiles, etc., Save me from the ocean of existence, Great bliss teacher, you alone.』 『Showing the way to great enlightenment, Great protector, I beseech you, Please grant me that samaya, Also please grant me bodhichitta.』 『Buddha, Dharma, and Sangha, Also please grant me refuge, To the supreme city of great liberation, Protector, please lead me.』 Have them recite thus. Thereafter, with one disciple as the main one, 『Child, come here, of the great vehicle, secret mantra…』


ྱོད་ 8-122 ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་གྱི། །སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། ། དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་ མེད་པ། །གང་གིས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས། །མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདུན་ཀྱི་སྡེ། །མི་བཟད་ ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཆེན་བཅོམ། ། འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་རྟོགས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ ཤིག །ཅེས་པ(དང་། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་ བཟང་པོ་ལྡན་པས་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་སློབ། །ཅེས་པ)ས་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ ། དེ་ནས། (དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་)དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་ འཆི།། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་ རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །ཞེས་བརྗོད་(པས་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་འཛིན་)དུ་ གཞུག །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་ཅན་གྱིས། སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་ ཕྱིར། །འཁོར་ལོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་། །དམ་པ་བདག་ལ་སྩལ་ནས་ནི། །མགོན་པོ་ འཁོར་ལོ་ལྷ་དག་གི །དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་འཕྲིན་ལས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་གསང་མཆོག་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་བགྱིད། ། ཅེས་ཁྱད་པར་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་ བཅུགས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། (སཾ་བུ་ཊ་ལས་གསུངས་ པའི་)སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཆྒཻ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། ། ཚུལ་ཁྲིམས་ བསླབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ། །དགེ་བ་དང་ནི་ཆོས་སྡུད་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ 8-123 ཁྲིམས་ནི། །བདག་གིས་སོ་སོར་བརྟན་པོར་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ ཏེ། །དཀོན་མཆོག་མཆོག་གསུམ་བླ་ན་མེད། །སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་བྱུང་། ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་བསྡུས་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་བཟུང་། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བས་བགྱི། ། རིན་ཆེན་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་གི །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་

【現代漢語翻譯】 8-122 儀軌如下:我將為你正確地闡述。你是大法器的法器,具有身、語、意的金剛。三世諸佛,以金剛咒的力量,獲得了無與倫比的智慧。無與倫比的密咒瑜伽,釋迦獅子等殊勝者,以七眾之部,摧毀了巨大的不可忍受的力量。領悟了世間的追隨者之後,轉法輪而入涅槃。因此,爲了獲得一切智,弟子應具此智慧。(並且,一切分別念都正確地收攝,以極好的意念聽聞。忘記了,嘿嚕嘎等安樂逝者們不會加持。)讓你正確地領受。 然後,(出自《吉祥幻化網》)皈依三寶。懺悔一切罪業。隨喜眾生的善行。心中憶念佛陀菩提。唸誦(以受持共同的律儀)。 如是具有共同律儀者,爲了受持阿阇黎的律儀。賜予我不退轉的灌頂。祈請怙主輪壇諸神,以及阿阇黎的事業,諸佛的誓言,以及殊勝的秘密律儀。爲了利益一切眾生,我將恒常作為阿阇黎。如此特別地祈請之後,應讓他生起菩提心。(出自《桑布扎續》)祈請諸佛菩薩垂念我。我名為某某,從今時起,直至菩提之精要。如三世怙主,于菩提中決定。無上菩提心,我將生起。三種戒律,善行與攝法,以及利益眾生的戒律,我將各自堅定地受持。佛法僧,是無上的三寶。律儀生於佛陀瑜伽。從今日起受持。攝集大金剛部,金剛鈴杵手印,也以其如理受持。阿阇黎等也以受持而行。 8-123 殊勝大寶部,于悅意之誓言,每日之中

【English Translation】 8-122 The ritual is as follows: I will correctly explain it to you. You are a vessel of great Dharma, possessing the Vajra of body, speech, and mind. All Buddhas of the three times, through the power of the Vajra mantra, have attained incomparable wisdom. The incomparable secret mantra yoga, the supreme ones such as Shakya Simha (Shakyamuni Buddha), with the assembly of seven, destroyed the great unbearable power. Having understood the followers of the world, they turned the wheel of Dharma and entered Nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, the disciple should have this wisdom. (And, all discriminations are correctly gathered, listen with an excellent mind. Having forgotten, the Sugatas of bliss such as Heruka will not bless.) Let you receive it correctly. Then, (from the Glorious Magical Net) take refuge in the Three Jewels. Confess all sins. Rejoice in the merits of sentient beings. Remember the Buddha's Bodhi in your mind. Recite (to hold the common vows). Thus, one who has the common vows, in order to hold the vows of the Acharya. Grant me the irreversible empowerment. Pray to the deities of the mandala of the Protector, as well as the activities of the Acharya, the vows of all Buddhas, and the supreme secret vows. For the benefit of all sentient beings, I will always act as an Acharya. After such a special request, he should be made to generate Bodhicitta. (From the Sambuta Tantra) Pray to all Buddhas and Bodhisattvas to consider me. I am named so-and-so, from this time onwards, until the essence of Bodhi. Like the Protectors of the three times, determined in Bodhi. The supreme Bodhicitta, I will generate. The three trainings of morality, the accumulation of virtue and Dharma, and the morality of benefiting sentient beings, I will each firmly uphold. Buddha, Dharma, and Sangha, are the supreme Three Jewels. The vows arise from Buddha Yoga. From today onwards, I will hold them. Gathering the great Vajra family, the Vajra bell and hand seal, also hold them accordingly. The Acharyas and others also act by holding them. 8-123 The supreme great precious family, in the pleasing vows, within each day


དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་ ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བཟུང་ བར་བགྱི། །ལས་ཆེན་རིགས་ནི་བསྡུས་པ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །མཆོད་ པའི་ལས་ནི་ཅི་ནུས་བཞིན། །ཀུན་ནས་སོ་སོར་བཟུང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ དོན་གྱི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་ཡང་དག་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །སྡོམ་ པ་མ་ལུས་གཟུང་བགྱིས་ནས། །མ་རྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་ བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་བགྱི། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་བསྲུང་སྟེ། སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་དང་། མགྲིན་པར་པད་མའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའམ། ཟླ་བ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ་ དང་། དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ་ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡས་པས་བཟུང་བའི་དྲིའི་ཆུས་དེ་ དག་ཏུ་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མགོ་ལ་མེ་ཏོག་དང་། མདུན་དུ་བདུག་སྤོས་དང་། མར་ མེ་དང་། སྙིང་གར་སླར་ཡང་དྲི་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་(འདི་རྒྱ་དཔེ་ལ་མེད་)སློབ་ དཔོན་བྱང་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་ཤྭད་ཐ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་དྲང་ཞིང་སྲོག་ ཆགས་མེད་པ་མ་གས་པ་རྨ་མེད་པ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བཀྲུས་པ་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་བཅིངས་ པ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྲུ་བཞི་པ་གྲུ་བཞི་པའི་མཎྜལ་བའི་ལྕི་ བས་བྱུགས་པར་ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པས་སོ་ཤིང་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱཾ། ཞེས་བརྗོད་ 8-124 ནས། རྩེ་མོ་འཆོས་ཏེ་མ་གས་པ་སྟེང་དུ་བསྟན་ཅིང་། ལྟོས་པ་མེད་པར་མདུན་དུ་དོར་ རོ། །དེ་རྣམས་ལ་སོ་ཤིང་ལྷུང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་ གྲུབ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་ པར་ལྷུང་ན། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་རིག་ པ་འཛིན་པ་དང་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལྷུང་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། ། དེ་ནས་བཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་བཾ་བཟླས་པ་ཁ་བཀྲུ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་ནས་འཁྱིལ་པ་ལན་ བདུན་བཟླས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་(རྣམ་པར་དག་ པ་)དྷརྨ་སརྦ་(ཆོས་ཐམས་ཅད་)པཱ་པཱ་ནིཥྩ་ཨ་སྱ་(སྡིག་པ་རྣམས་འདི་)ཤྭ་དྷ་ཡ(སྦྱོངས་ ཤིག་)། སརྦ་བི་ཀལྤན་(རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་)ཨ་པ་ན་ཡ་(བསལ་བར་མཛོད་)ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བླུད་དོ། ། སླར་ཡང་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་

【現代漢語翻譯】 於六時之中,恒常佈施四種佈施。(四種佈施指:財佈施、法佈施、無畏佈施、甘露布施) 于偉大的蓮花部族中,從偉大的菩提心中生起。 外、內、秘密的三種乘,受持誓言勇士。 于攝集廣大事業的部族中,圓滿具足一切律儀。 盡己所能地進行供養事業,從各方面分別受持。 爲了所有眾生的利益,生起無上的菩提心。 鄭重地發起殊勝的菩提心,受持一切律儀之後,度化未被度化的眾生。 我將解脫未被解脫的眾生,使未出離輪迴的眾生出離輪迴,使未得安慰的眾生得到安慰,引領眾生趨向涅槃。 應令其唸誦三遍。 之後,以甘露旋咒加持守護他們,於心間蓮花上之日輪上觀想黑色吽(ཧཱུྃ,hūṃ,हूँ,種子字,摧破義),于喉間蓮花上之日輪或月輪上觀想紅色阿(ཨཱཿ,āḥ,आः,種子字,生起義),于額間蓮花上之月輪上觀想白色嗡(ཨོཾ,oṃ,ओं,種子字,保護義)。唸誦「吽阿嗡」,並以右手持金剛杵之拳,蘸香水塗抹于彼等。 之後,于頭上戴花,前方焚香、點燈,於心間再次施以香。 其後(此句于漢文版本中缺失),阿阇黎面向北方,給予弟子們長十二指的木枝,此木枝應筆直、無蟲、未折斷、無傷痕,並以香水洗凈,頂端繫上花朵。 彼等亦應面向東方或北方,將長四肘的四方形壇城塗上牛糞,手持木枝,唸誦「嗡 班扎 哈哈 吽(ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱཾ།,oṃ vajra hāsa hūṃ, ॐ वज्र हास हूँ,金剛歡笑 吽)」。 修整木枝頂端,使其未折斷的一端朝上,毫不猶豫地向前拋擲。 應跟隨木枝掉落之處,宣說將要成就的悉地。 若木枝分別掉落在東、北、西、南、上、下等方位,則依次表示息災、增益、懷愛、誅伏、持明、地下的悉地。若掉落在壇城之外,則無悉地可得。 之後,給予以「班(བཾ,vaṃ,वं,水大種子字)」字所生的水,唸誦「班」字,用於漱口,並給予唸誦甘露旋咒七遍的香水三捧,唸誦「嗡 舍 毗 殊 達(ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་,oṃ hrīḥ biśuddha, ॐ ह्रीः विशुद्ध,清凈) 達瑪 薩瓦(དྷརྨ་སརྦ་,dharma sarva,धर्म सर्व,一切法) 巴巴 尼 斯 恰 阿 斯 亞(པཱ་པཱ་ནིཥྩ་ཨ་སྱ་,pāpā niśca asya, पापा निस्च अस्य,此之罪) 刷 達 亞(ཤྭ་དྷ་ཡ,śvadha ya,श्वध य,凈化) 薩瓦 毗 噶 帕 納(སརྦ་བི་ཀལྤན་,sarva bikalpan,सर्व विकल्पन्,一切分別) 阿 帕 納 亞(ཨ་པ་ན་ཡ་,apana ya, अपन य,遣除) 吽(ཧཱུྃ,hūṃ,हूँ,種子字,摧破義)」,並令其飲用。 再次給予以「吽」字所生的...

【English Translation】 During the six times, constantly give the four kinds of generosity. (The four kinds of generosity refer to: material generosity, Dharma generosity, fearlessness generosity, and nectar generosity.) In the great lotus family, arising from the great Bodhicitta. The three vehicles of outer, inner, and secret, uphold the vows of the hero. In the family that gathers great deeds, perfectly possess all vows. Do the work of offering as much as possible, and uphold it separately from all aspects. For the benefit of all sentient beings, generate the supreme Bodhicitta. Solemnly generate the excellent Bodhicitta, and after upholding all vows, liberate those who have not been liberated. I will liberate those who have not been liberated, liberate those who have not been freed from samsara, comfort those who have not been comforted, and lead sentient beings to Nirvana. They should be made to recite this three times. After that, protect them by reciting the nectar spiral mantra, and visualize a black Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,हूँ,seed syllable, meaning to destroy) on the sun disc on the lotus in the heart, a red Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,आः,seed syllable, meaning to arise) on the sun or moon disc on the lotus in the throat, and a white Oṃ (ཨོཾ,oṃ,ओं,seed syllable, meaning to protect) on the moon disc on the wheel on the forehead. Recite 'Hūṃ Āḥ Oṃ,' and sprinkle fragrant water on them with the right fist holding a vajra. After that, put flowers on the head, burn incense and light lamps in front, and offer fragrance again in the heart. After that (this sentence is missing in the Chinese version), the Acharya faces north and gives the disciples a wooden branch twelve fingers long, which should be straight, without insects, unbroken, without scars, washed with fragrant water, and tied with flowers at the top. They should also face east or north, smear the four-cubit square mandala with cow dung, hold the wooden branch, and recite 'Oṃ Vajra Hāsa Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱཾ།,oṃ vajra hāsa hūṃ, ॐ वज्र हास हूँ,Vajra Laugh Hūṃ)'. Trim the top of the wooden branch, point the unbroken end upwards, and throw it forward without hesitation. Follow the place where the wooden branch falls and declare the siddhi that will be accomplished. If the wooden branch falls in the east, north, west, south, up, and down directions respectively, it indicates the siddhi of pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, vidyadhara, and underground. If it falls outside the mandala, there will be no siddhi. After that, give the water born from the syllable 'Vaṃ (བཾ,vaṃ,वं,water element seed syllable)', reciting the syllable 'Vaṃ', for rinsing the mouth, and give three handfuls of fragrant water that has been recited with the nectar spiral mantra seven times, reciting 'Oṃ Hrīḥ Biśuddha (ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་,oṃ hrīḥ biśuddha, ॐ ह्रीः विशुद्ध,pure) Dharma Sarva (དྷརྨ་སརྦ་,dharma sarva,धर्म सर्व,all dharmas) Pāpā Niśca Asya (པཱ་པཱ་ནིཥྩ་ཨ་སྱ་,pāpā niśca asya, पापा निस्च अस्य,sins of this) Śvadha Ya (ཤྭ་དྷ་ཡ,śvadha ya,श्वध य,purify) Sarva Bikalpan (སརྦ་བི་ཀལྤན་,sarva bikalpan,सर्व विकल्पन्,all thoughts) Apana Ya (ཨ་པ་ན་ཡ་,apana ya, अपन य,remove) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,हूँ,seed syllable, meaning to destroy)', and let them drink it. Again, give what is born from the syllable 'Hūṃ'...


ཀུ་ཤ་རྩེ་མོ་མ་ཉམས་པ་མང་པོ་ལ་ཧཱུཾ་དང་འཁྱིལ་པས་ བསྔགས་པ་དང་། དྷཱིཿལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་གཅིག་ལ་དྷཱིཿདང་འཁྱིལ་པས་བསྔགས་པ་ དག་རིམ་པ་ལྟར་སྟན་དང་སྔས་ཀྱི་དོན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་བཾ(རྡོ་རྗེ་རྣོན་ པོ)། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུད་པ་དམར་པོ་སློབ་མའི་ལུས་ ཀྱི་ཚད་གསུམ་ལྡབ་ཏུ་བྱས་ཏེ། འཁྱིལ་པ་ལན་བདུན་བཟླས་ལ་མདུད་པ་གསུམ་མམ་ དྲུག་བྱས་པ་ཡང་དཔུང་པ་གཡས་པའམ་གཡོན་པར། ཨོཾ་བུདྡྷ་(སངས་རྒྱས་)མཻ་ཏྲཱི་ (བྱམས་པ་)རཀྵ་རཀྵ་(སྲུངས་ཤིག་སྲུངས་ཤིག་)སརྦཱན་(ཐམས་ཅད་རྣམས་)སྭཱཧཱ། ཞེས་ བརྗོད་ཅིང་། རང་ཉིད་ཀྱི་བཅིངས་པས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་ བྱ་སྟེ། (འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ ན་ནི་རེ་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ འབྱུང་བ། ། དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །མྱ་ ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས།།)བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྡིག་པ་གང་ཞིག་སྔོན་བྱས་ པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་བ་ཡིས། ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟད་འགྱུར་ན། །གྲགས་ 8-125 པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་ སྔགས་བཟླས་ནས་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་འགྱུར། །སྤྱོད་མཆོག་འདི་ལ་གང་རྣམས་ ཀྱི། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་པ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །འབྱུང་བའི་ངན་ འགྲོ་ཡང་དག་ཞི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་རང་རྙེད་པ་མཉམ་མེད་ རྙེད། །གང་གི་ཁྱེད་རྣམས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །བསྟན་ འདི་ཀུན་ལ་ཡོངས་སུ་བཟུང་། །གནས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི། །དེ་ཡིས་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ ཆེན་ལ། །ལེགས་པར་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་ མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་འགྲོ་འགྱུར་བས། །དེ་བཞིན་ གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཉན་དུ་བཅུག་ནས་སོ། ། དེ་ནས་འཁྱིལ་པའི་ སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ནས། བཟླས་པའི་དོན་དུ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བྱིན་ཏེ། ནང་པར་ བདག་ལ་རྨི་ལམ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱི་ཉལ་དུ་གཞུག་ གོ །རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ནས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འཁྱིལ་བའི་ སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །འདི་སྡོམ་པ་གང་སློབ་དཔོན་དུ་མི་བྱེད་པ་ཡང་སྟེར་བ་དེ་ནི་ ཐུན་མོང་པ་སྟེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། ། གང་སློབ་དཔོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་སྟེར་བ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་སྟེ། རིགས་ལྔས་བསྡུས་ པའོ། །དེ་བས

【現代漢語翻譯】 用未損壞尖端的許多吉祥草,以吽(藏文:ཧཱུཾ།)和吉祥草結加持。對於從諦(藏文:དྷཱིཿ)中生出的吉祥草,以諦(藏文:དྷཱིཿ)和吉祥草結加持。這些草依次作為坐墊和枕頭供養。用咒語『嗡 班雜 諦克什那 班(རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ)(金剛銳利)』來加持。 然後,用從吽(藏文:ཧཱུཾ།)中生出的紅線,長度為學生身高的三倍。纏繞七圈並打三個或六個結,繫在右臂或左臂上。唸誦:『嗡 布達(སངས་རྒྱས་,佛陀) 麥崔(བྱམས་པ་,慈愛) 惹恰 惹恰(སྲུངས་ཤིག་སྲུངས་ཤིག་,保護,保護) 薩爾瓦(ཐམས་ཅད་རྣམས་,一切) 梭哈。』 自己用結界保護好自己,並生起歡喜心。(世間一切知者,如優曇婆羅花。百道中僅有少數,出現或不出現。密咒行持之法,比此更為稀有。誰能為眾生,作無與倫比之利益,且不入涅槃。) (于無數劫中,先前所造諸罪業,若見此等壇城,彼等一切皆滅盡。無邊名聲密咒行,若住於此行持法,更何須言說。唸誦救護之密咒后,將成無上之果位。於此殊勝行持中,誰之智慧極清凈,彼等一切諸痛苦,以及惡趣皆止息。大士汝等,得此無與倫比之成就。汝等一切勝者,大士及諸佛子,於此教法皆攝持,安住生起之因,彼等汝等大乘行,將成善妙之生起。大乘廣大生起之,此勝道具有光輝,誰等汝等將行往,彼將成如來。』讓他們聽聞這些話。 然後,用吉祥草結的咒語守護,爲了唸誦的利益,給予吉祥草結的咒語,並說:『明天早上告訴我你的夢境。』讓他們像獅子一樣側臥。自己進入壇城的房間,爲了守護,唸誦吉祥草結的咒語。如果有人不以你為上師而給予這些,那只是共同的,只是皈依和發菩提心。如果有人以上師的身份給予,那就是上師的誓言,由五種姓組成。因此。

【English Translation】 With many kusha grasses whose tips are not damaged, bless with Hum (藏文:ཧཱུཾ།) and a kusha knot. For a kusha grass that arises from Dhih (藏文:དྷཱིཿ), bless with Dhih (藏文:དྷཱིཿ) and a kusha knot. These grasses are given in order as a seat and pillow. Bless with the mantra 'Om Vajra Tikshna Bam (རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ, the sharp vajra)'. Then, with a red thread that arises from Hum (藏文:ཧཱུཾ།), make the length three times the height of the student's body. Wrap it seven times and tie three or six knots, and tie it on the right or left arm. Recite: 'Om Buddha (སངས་རྒྱས་, Buddha) Maitri (བྱམས་པ་, Loving-kindness) Raksha Raksha (སྲུངས་ཤིག་སྲུངས་ཤིག་, Protect, protect) Sarvan (ཐམས་ཅད་རྣམས་, All) Svaha.' Protect yourself well with the binding, and generate joy. (In the world, all-knowing ones are like udumbara flowers. In a hundred paths, there are only a few. The way of practicing secret mantras is even rarer than that. Whoever can do incomparable benefit for sentient beings and not pass into nirvana.) (In many billions of kalpas, whatever sins were done before, by seeing such mandalas, all of them will be exhausted. What need is there to say if one abides in the practice of the infinitely famous mantra practice? After reciting the saving secret mantra, one will become the unsurpassed state. In this supreme practice, whoever's intelligence is very pure, all their sufferings and evil destinies will be pacified. Great beings, you have attained this incomparable attainment. All you victors, great beings and sons of the Buddha, have taken hold of all these teachings, and the cause of abiding and arising, they will become a good birth in your great vehicle. This supreme path of great arising is glorious, whoever you go to, will become a Tathagata.) Let them hear these words. Then, protect with the mantra of the kusha knot, and for the benefit of recitation, give the mantra of the kusha knot, and say, 'Tell me your dream in the morning.' Have them lie down in the lion's posture. Enter the room of the mandala yourself, and for the sake of protection, recite the mantra of the kusha knot. If someone gives these without making you the guru, that is just common, just refuge and generating bodhicitta. If someone gives as a guru, that is the vow of the guru, composed of the five families. Therefore.


་ན་འདི་ནི་སྡོམ་པ་གཉིས་སྦྱྀན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སློབ་མ་ལྷག་པར་ གནས་པའི་ཆོ་གའོ། ། དེ་ནས་སྒོའི་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པ་བཞིའམ། གསུམ་མམ། གཉིས་སམ། ཐ་ན་གཅིག་ཀྱང་ རུང་སྟེ། སྒོའི་སློབ་དཔོན་དུ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །གཞན་སློབ་མ་ལྔ་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ མཁས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བྱས་ཏེ། མེད་ན་དེ་རྣམས་ཉིད་དོ། །ཅི་སྟེ་དེ་དག་ལ་སྔར་ རང་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བྱིན་པ་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དེ་དག་ལ་ཡང་སྡོམ་པ་གཉིས་སྦྱིན་པ་ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའམ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལྷག་པར་གནས་པ་ སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་སྒོའི་སློབ་དཔོན་དུ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །ནང་པར་བླ་མས་ 8-126 གཏོར་མ་བཏང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལས་ཕྱིར་འཐོན་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྨི་ ལམ་དྲིས་ཏེ་ངན་ན་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་ལྷག་པར་ གནས་པའི་དོན་དུ་བཀོད་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་མཆོད་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་བཀོད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་བུམ་པའི་ཆུ་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤྭ་དྷ་ནི་(ཐམས་ཅད་ཡང་ དག་པར་བྱེད་པ་)ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བསང་གཏོར་བྱས་ནས་དྲིས་བྱུགས་ཏེ། ཐིག་གདབ་པར་ བྱའོ། །དེ་ལ་བདག་ཉིད་འདྲི་བར་འགྱུར་བའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། སྔར་ལྷག་ གནས་བྱས་པའི་ཐིག་སྐུད་དྲི་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ། འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས། གཉི་གའི་མིག་དག་ ཛ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བསྒོམས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རྐང་བས་ དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ནུབ་ཏུ་གནས་ཤིང་། ཤར་དུ་ཕྱོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་ བཟུང་བའི་ཐིག་སྐུད་ཛྫཿཛྫཿཛྫཿཛ་ཛ་ཛ། ཞེས་པས་བསྐུལ་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་ཤར་ན་གནས་ཤིང་། ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པ་ལ་གཏད་ པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ཛྫཿཛྫཿཛྫཿཛ་ཛ་ཛ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲངས་ནས་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་ བར་སྣང་ལ་བརྐྱང་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་ཐིག་ གདབ་པ་དང་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་ཡང་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ལྷོ་དང་བྱང་དུ་གནས་པས་ཚངས་ ཐིག་གཉིས་པ་སྟེ། ཐིག་གདབ་པ་ཐམས་ཅད་དུའང་། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་(རྡོ་རྗེ་དམ་ ཚིག་)སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་(ཐིག་ལས་མ་འདའ་ཅིག་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པར་ བྱའོ། །ཐིག་གི་སྒྲ་དེས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་ ནས་ཐིག་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་མོ། །སྒྲ་འདིའི་དོན་ནི། སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཁྱེད་ རྣམས་ཀྱི། །དུས་ཡིན་དེ་ཕྱིར་འདིར་སྤྱོན་ཅིག །ཅེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སློབ་དཔོན་ དང་། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་གཡས་བསྐོར་དུ་འགྲོ་ཞིང་། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ དུ་མོས་པར་བྱའོ།

【現代漢語翻譯】 這是授予具足二種戒律的弟子特別地位的儀式。 然後,應任命四位、三位、兩位,甚至一位適合擔任門導師的人選。如果另有第五位精通一切的弟子,則任命為羯磨金剛(karma-vajra),如果沒有,則由上述人選擔任。如果這些人之前沒有被自己授予灌頂,那麼此時應如前所述,先授予他們具足二種戒律,或授予導師戒律,然後再任命為門導師。第二天早上,上師佈施食子,從壇城殿中出來,詢問弟子們的夢境,如果夢境不好,則用忿怒咒語進行保護。然後,供養先前為獲得特別地位而佈置的本尊壇城,將其佈置在空中,並在壇城地上灑水,唸誦:嗡,薩瓦桑瓦達尼(藏文:ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤྭ་དྷ་ནི་,梵文天城體:ओंसर्वसंश्वधनि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva saṃśva dhani,漢語字面意思:一切皆凈化)吽 啪!進行凈化和佈施,然後涂香,畫線。 因此,具備詢問資格的本尊瑜伽士,應供養先前獲得特別地位的線繩,以及香等物品,並將修法伴侶觀想為毗盧遮那佛或忿怒尊的形象,觀想雙眼放出由 '雜'(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:生)字產生的太陽和月亮的光芒,以金剛跏趺坐姿安住于壇城西方,面向東方,左手握持金剛拳,唸誦:雜 雜 雜 雜 雜 雜 雜!以此來激勵,並將線繩交給位於東方、面向西方的修法伴侶。 他也念誦:雜 雜 雜 雜 雜 雜 雜!並拉直線繩,使其在肚臍的高度懸于空中,上師用右手持金剛杵畫線,同時搖動鈴鐺。同樣,位於南方和北方的人也畫出第二條線,在所有畫線過程中,都應唸誦:嗡 班扎 薩瑪雅(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་,梵文天城體:ओंवज्रसमय,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya,漢語字面意思:金剛誓言)蘇扎瑪阿提克拉瑪(藏文:སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་,梵文天城體:सूत्रमातिक्रम,梵文羅馬擬音:sūtra māti krama,漢語字面意思:勿越此線)吽 吽 嗡 斯瓦 阿 呵! 通過線的震動之聲,觀想遍佈虛空的如來們被喚醒,融入到線中。這段聲音的含義是:爲了眾生的利益,你們的時刻到了,所以請到這裡來!在所有過程中,上師和修法伴侶都應順時針行走,並觀想所有方向都是平等的。

【English Translation】 This is the ritual for bestowing special status upon a disciple who possesses the two vows. Then, four, three, two, or even one person suitable to be appointed as the gate master should be appointed. If there is another fifth disciple who is skilled in everything, then he should be made the Karma Vajra; if not, then those mentioned above will do. If these individuals have not previously been given empowerment by oneself, then at that time, as before, they should first be given the two vows, or the master's vows, and then be appointed as the gate master. The next morning, the lama should distribute the torma, exit from the mandala chamber, and ask the disciples about their dreams. If the dreams are bad, they should be protected with wrathful mantras. Then, the wheel of deities that was previously arranged for the purpose of bestowing special status should be offered to and arranged in the sky, and water from a vase should be sprinkled on the ground of the mandala, reciting: Om Sarva Samshva Dhani (藏文:ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤྭ་དྷ་ནི་,梵文天城體:ओंसर्वसंश्वधनि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva saṃśva dhani,漢語字面意思:Purifying all) Hum Phat! After purifying and offering, apply fragrance and draw the lines. Therefore, the yogi of the deity who is qualified to ask should offer the thread that was previously given special status, along with incense and other items, and visualize the Dharma companion as Vairochana or in a wrathful form, meditating that the eyes emit rays of light from the sun and moon born from the syllable 'Ja' (藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:born), abiding in the west of the mandala in the vajra posture, facing east, holding the vajra fist with the left hand, reciting: Jja Jja Jja Ja Ja Ja! In this way, encourage and entrust the thread to the Dharma companion who is located in the east and facing west. He also recites: Jja Jja Jja Ja Ja Ja! and stretches the thread straight, suspending it in the air at the height of the navel, while the master draws the line with the right hand holding the vajra, and also makes the sound of the bell. Similarly, those located in the south and north also draw the second line. In all the drawing of lines, one should recite: Om Vajra Samaya (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་,梵文天城體:ओंवज्रसमय,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya,漢語字面意思:Vajra commitment) Sutram Atikrama (藏文:སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་,梵文天城體:सूत्रमातिक्रम,梵文羅馬擬音:sūtra māti krama,漢語字面意思:Do not transgress the line) Hum Hum Om Sva Ah Ha! Through the sound of the line, visualize that the Tathagatas pervading the sky are awakened and dissolve into the lines. The meaning of this sound is: For the benefit of sentient beings, your time has come, therefore please come here! In all instances, the master and the Dharma companion should walk clockwise, and contemplate that all directions are equal.


།ནམ་མཁའི་ཐིག་གཉིས་བཞིན་དུ་ས་ལ་ཡང་ཚངས་ཐིག་གཉིས་ གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཟུར་ཐིག་གཉིས་དང་རྩ་བའི་ཐིག་བཞི་ལ་སོགས་པ་ 8-127 གང་དང་གང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་འགྱུར་བ་དེ་དང་དེའི་ཐིག་མཐའ་དག་ གདབ་པར་བྱའོ། །གང་གྀ་ཚེ་ཁོར་ཡུག་རྣམས་བསྐོར་བ་དེའི་ཚེ། སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་ཧཱུཾ་ ལས་བྱུང་བ་སྟེང་དུ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་། འོག་ཏུ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱ་ལ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གདབ་པ་སྔགས་ཀྱི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྔགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཏབ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་མུཏྒ་ར་(རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་)ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ (སྡིགས་ཅིག)ཧཱུཾ། ཞེས་པ་བརྡུང་བའི་སྔགས་དང་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་སྟེ་དེ་ནས་བསྐོར་ བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྒོ་རྣམས་ཀྱང་དག་པར་བྱས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཧི་ཧི་ཞེས་ བརྗོད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐར་པའི་སྒོའི་བགེགས་རྣམས་དབྱི་བར་བྱའོ། ། ཞེས་མོས་པ་སྒོའི་རྩ་ཐིག་དབྱི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་བཏབ་པའི་མཐར་མཆོད་པ་དང་ གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་ནམ་ མཁར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བཅུགས་ནས། ཐིག་སྐུད་ གཞན་གཞན་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བར་བཞག་པར་བྱ་སྟེ། ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། ། དེ་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་སྔར་ལྷག་གནས་བྱས་པའི་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་འབར་བའི་ལྟ་ བས་ཡང་དག་པར་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་ཅིང་རེ་རེ་ལ་ཧཱིཿབཀོད་ནས། བདེན་པ་གང་གིས་ སེམས་ཅན་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་མང་ཞིང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སེམས་ ཅན་རྣམས་ལ་ཆགས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་གྱུར་པའི་བདེན་པ་དེས་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ འབར་བར་གྱུར་ཅིག །བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་སྦར་ཏེ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་ སོགས་པའི་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)ཀཱི་ལ་ཡ་ཨུད་(ཕུར་པ་ཕྱུང་ ཅིག་)ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་(ཕུར་པ་ཐམས་ཅད་)ཀཱི་ལན་(ཕུར་པ་རྣམས་)བཛྲ་དྷ་ར་(རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པའི་)ཨཛྙཱ་ཡཱའ་(བཀའ་ཡིས་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧོཿ ཞེས་པ་ཧཱུཾ་བཞི་པའི་སྔགས་ འདིས་དབུས་ཀྱི་ཕུར་བུ་བཏོན་ནས། རང་གི་ལག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟིམ་སྟེ། ཚོན་སྣ་ལྔས་ ཁུང་བུ་བཀང་ནས་མཉམ་པོར་བྱས་ཏེ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུས་མཚན་མ་ངན་པ་ བསལ་བར་བྱའོ། །ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་གྲོལ་ 8-128 མཛད། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཉེས་པ་ ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། ། ཞེས་པས་ཆོས་ཀྱི་ དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་ནས། དང་པོར་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུག་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་ཞིང་

【現代漢語翻譯】 如同在虛空中畫兩條線一樣,在地上也要畫兩條梵線(梵天之線)。同樣地,無論要建立什麼壇城,都要畫出所有的角線兩條和基線四條等等。 當環繞四周時,觀想由吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧伏)字所生的勝幢木橛,上方為五尖形,下方為單尖形。唸誦『嗡 班雜 枳里 枳拉雅』(ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱ་ལ,oṃ vajrakīlī kāla,金剛橛)等咒語一百零八遍,然後將其插入壇城的中央。唸誦『嗡 班雜 穆德嘎拉 阿郭札雅 吽』(ཨོཾ་བཛྲ་མུཏྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ,oṃ vajra-mudgara ākoṭaya hūṃ,金剛杵,敲擊)作為敲擊的咒語,用金剛杵敲擊,然後開始環繞。 同樣地,也要凈化門,以忿怒的眼神發出『嘿嘿』的聲音,移除所有眾生解脫之門的障礙。如此觀想,移除門的基線。在畫完線之後,首先進行供養和朵瑪(供品),唸誦『嗡 阿 吽 班雜 穆』(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ,oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ,身語意金剛解脫),將智慧的線繩放入安住在虛空中的如來(tathāgata)們的心中,其他的線繩則按照其應在的位置放置。這就是畫線的儀式。 然後給予朵瑪,以燃燒的觀想,完全地增強先前剩餘的彩粉的光輝,並在每一個上面寫上『嘿』(ཧཱིཿ,hīḥ,種子字,生起智慧)。以真實的誓言,眾生因彩粉眾多而生起,諸佛薄伽梵(Bhagavan)們因對眾生有情而隨之生起,以此真實的誓言,愿彩粉燃燒起來!以真諦的加持力點燃它們,並進行香和花朵等的供養。然後,唸誦『嗡 班雜 枳拉雅 烏 枳拉雅 薩瓦 枳蘭 班雜 達拉 阿嘉雅 吽 吽 吽 吽 啪 吼』(ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨུད་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཀཱི་ལན་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཛྙཱ་ཡཱའ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧོཿ,oṃ vajrakīlaya ud kīlaya sarva kīlan vajradhara ajñāyā hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ hoḥ,金剛橛,拔出)這個有四個『吽』(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧伏)的咒語,拔出中央的木橛,將其融入自己的手中的金剛杵中,用五種顏色的顏料填滿孔洞,使其平整,用鈴聲和金剛歌消除不祥之兆。 法界本凈,眾生界解脫。 自為金剛持王,如來之所居。 離諸過失,安住于輪中。 如此觀想法界完全清凈,首先坐在內部的壇城中,右手持金剛杵。

【English Translation】 Just as two lines are drawn in the sky, two Brahma lines should also be drawn on the ground. Similarly, whatever mandala is to be constructed, all the lines, such as the two corner lines and the four base lines, should be drawn. When circumambulating, visualize the sengdeng (acacia wood) stake arising from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, subjugation), with five points at the top and one point at the bottom. Recite the mantra 'Oṃ Vajrakīlī Kāla' (ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱ་ལ,oṃ vajrakīlī kāla,Vajrakila) one hundred and eight times, and then insert it into the center of the mandala. Recite 'Oṃ Vajra Mudgara Ākoṭaya Hūṃ' (ཨོཾ་བཛྲ་མུཏྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ,oṃ vajra-mudgara ākoṭaya hūṃ,Vajra hammer, strike) as the mantra for striking, strike with the vajra hammer, and then begin circumambulating. Similarly, purify the doors, uttering 'Hi Hi' with a wrathful gaze, and remove the obstacles to the liberation of all sentient beings. Visualize in this way, removing the base lines of the doors. After drawing the lines, first perform offerings and give tormas (ritual cakes), reciting 'Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Muḥ' (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ,oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ,body speech mind vajra liberation), placing the wisdom thread into the hearts of the Tathāgatas (those who have thus gone) who abide in the sky, and placing the other threads in their respective positions. This is the ritual of drawing the lines. Then give the torma, fully enhancing the splendor of the remaining colored powders with a burning visualization, and writing 'Hīḥ' (ཧཱིཿ,hīḥ,seed syllable, arising of wisdom) on each one. With the truth that sentient beings arise because of the many colored powders, and the Buddhas, the Bhagavat (Blessed One), arise following sentient beings because of their affection for them, by this truth, may the colored powders burn! Ignite them with the blessing of truth, and perform offerings of incense and flowers, etc. Then, recite 'Oṃ Vajrakīlaya Ud Kīlaya Sarva Kīlan Vajradhara Ajñāyā Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Hoḥ' (ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨུད་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཀཱི་ལན་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཛྙཱ་ཡཱའ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧོཿ,oṃ vajrakīlaya ud kīlaya sarva kīlan vajradhara ajñāyā hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ hoḥ,Vajrakila, pull out) this mantra with four 'Hūṃ' (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, subjugation), pull out the central stake, merge it into the vajra in your hand, fill the hole with five colors of paint, make it level, and dispel inauspicious signs with the sound of the bell and the vajra song. 'The Dharmadhatu is pure, the realm of sentient beings is completely liberated.' 'Oneself is the king, Vajradhara (the holder of the vajra), the abode of all the Tathāgatas.' 'Freed from all faults, perfectly abiding within the wheel.' Thus, visualizing the Dharmadhatu as completely pure, first sit in the inner mandala, marking with the vajra in the right hand.


། གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁཱ་ས་མ་ ཡ་(རྡོ་རྗེ་རི་མོའི་དམ་ཚིག་)ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པའམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་(རྡོ་རྗེ་ཚོན་གྱི་ དམ་ཚིག་)ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་ དུ་ཚོན་དགྱེ་བར་བྱ་ཞིང་། ཕྱི་ནས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་། །འགོམ་པའི་སྡིག་པས་འཇིགས་པ་ ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་དང་ཚོན་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ གཱ་ཀ་མ་(རྡོ་རྗེ་ཤུགས་གནོན་པ་)ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲི་བའི་ ཕྱིར་འཇུག་པའམ་འབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བུའི་ཆོ་ག་གང་དང་གང་བཞེངས་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་དེའི་ཚོན་དགྱེ་བ་དང་། མཚན་ལ་དགོད་པ་རྣམས་གཞུང་ནས་ བཤད་པ་ལྟར་བྲིས་ཏེ། མཐར་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲིའི་ཆུ་ལ་ཧཱུཾ་དང་ འཁྱིལ་བ་བཟླས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་བྱུག་ཅིང་། དེ་བཟླས་པའི་ཆུས་འཁོར་ལོ་ བསངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)མུཿ (གཤེགས) ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོན་གཤེགས་སུ་ གསོལ་ཏེ། ཚོན་ལྷག་མ་དབེན་པར་བཞག་གོ །ཚོན་དགྱེ་བའི་ཆོ་གའོ། ། དེ་ནས་སྔར་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་གཡས་བསྐོར་དུ་དགོད་པར་ བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ཏེ། འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཤར་སྒོའི་ཐད་ཀའི་གནས་ལས་ཅུང་ཟད་གཡས་སུ་ བཞག་པར་བྱའོ། །གཡོན་ལོགས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། སྤྱན་མ་དང་། ལུས་ ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གཡས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ མ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལྷོའི་གཡོན་ དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། མཱ་མ་ཀཱི་དག་དང་། གཡས་སུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། ཤེས་ 8-129 རབ་མཐར་བྱེད་དག་གིའོ། །ནུབ་ཀྱི་གཡོན་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། གོས་དཀར་མོ་ དག་དང་། གཡས་སུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། པདྨ་མཐར་བྱེད་དག་གིའོ། །བྱང་གི་གཡོན་དུ་ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། སྒྲོལ་མ་དག་དང་། གཡས་སུ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ དང་། བགེགས་མཐར་བྱེད་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་བུམ་པ་དགོད་པ་སྟེ། གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་འདིས་མཚོན་ནས་རིག་པར་ བྱའོ། །འོན་ཀྱང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བུམ་པ་དགོད་པ་ནི། གཞུང་ཉིད་དམ་འགྲེལ་པ་ ཆེན་པོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གྲྭ་བཞིའི་བུམ་པ་རྣམས་ལ་སྒྲོ་དང་བཅས་པའི་མདའ་བཞི་ སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དགོད་དོ། །བུམ་པ་དགོད་པའི་ཆོ་གའོ། ། དེ་ནས་(སྤྱི་རྒྱུད་ལས། ཕྱོགས་བཞིར་ཆོས་ཀློག་བཞི་གཞི་སྟེང་། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས

【現代漢語翻譯】 然後,左手握金剛拳,唸誦『嗡 班雜 瑞卡 薩瑪雅(金剛線條誓言) 嗡 阿 吽』,或者『嗡 班雜 澤扎 薩瑪雅(金剛色彩誓言) 吽』。從有權勢者的方位開始,順時針方向塗抹顏料。從外向內,其他人也這樣做。對於因惡魔的罪惡而恐懼的人,以金剛之力將智慧的線條和顏料塗抹在空中,唸誦『嗡 班雜 貝嘎 卡瑪(金剛力量壓制) 吽』,爲了進入或顯現內部的壇城而這樣做。如此,無論建立何種本尊的壇城,都按照經典中所述繪製相應的顏料和標誌。最後,將摻有五甘露的香水水中唸誦『吽』並旋轉,塗抹在壇城之外。用唸誦過的水清潔輪子,唸誦『嗡 阿 吽 班雜 穆(去)』,祈請智慧的顏料離去,並將剩餘的顏料放在隱蔽之處。這是塗抹顏料的儀軌。 然後,將先前剩餘並加持過的寶瓶,順時針方向放置。其中,尊勝寶瓶在壇城的右側,光芒之環的外側,略微偏離東方之門的位置放置。左側依次放置毗盧遮那佛、佛眼佛母和身圓滿寶瓶。同樣,右側放置色金剛母、法界金剛母和閻魔敵。南方左側放置寶生佛和嘛嘛枳佛母,右側放置聲金剛母和智慧究竟者。西方左側放置無量光佛和白衣佛母,右側放置香金剛母和蓮花究竟者。北方左側放置不空成就佛和度母,右側放置味金剛母、觸金剛母和障礙究竟者。這就是在文殊金剛壇城中放置寶瓶的方式,其他壇城也可以此類推。然而,時輪金剛的寶瓶放置方式,應從經典或大疏中瞭解。在四個角落的寶瓶上,放置帶有羽毛的四支箭,唸誦『嗡 班雜 亞叉 吽』的咒語。這是放置寶瓶的儀軌。 接下來(引自《總續》):『四方四法座,東方』

【English Translation】 Then, with the left hand holding the vajra fist, recite 'Om Vajra Rekha Samaya (Vajra Line Vow) Om Ah Hum,' or 'Om Vajra Tsitra Samaya (Vajra Color Vow) Hum.' Starting from the place of the powerful one, apply the colors clockwise. From the outside in, others should also do this. For those who are afraid of the sins of demons, with the power of the vajra, raise the lines of wisdom and colors into the sky, reciting 'Om Vajra Vega Kama (Vajra Force Suppression) Hum,' to enter or manifest the inner mandala. Thus, whatever deity's mandala is being constructed, draw the corresponding colors and symbols as described in the scriptures. Finally, recite 'Hum' and rotate it in the perfumed water mixed with the five elixirs, applying it outside the mandala. Clean the wheel with the recited water, reciting 'Om Ah Hum Vajra Muh (Depart),' requesting the wisdom colors to depart, and place the remaining colors in a hidden place. This is the ritual of applying colors. Then, place the previously remaining and blessed vases clockwise. Among them, the vase of complete victory is placed on the right side of the mandala, outside the ring of light, slightly to the right of the eastern gate. On the left side, place Vairochana, Buddha Eye Mother, and the Body Complete Vase in order. Similarly, on the right side, place Color Vajra Mother, Dharmadhatu Vajra Mother, and Yamantaka. On the left of the south, place Ratnasambhava and Mamaki, and on the right, place Sound Vajra Mother and Wisdom Ultimate One. On the left of the west, place Amitabha and White-Clothed Mother, and on the right, place Smell Vajra Mother and Lotus Ultimate One. On the left of the north, place Amoghasiddhi and Tara, and on the right, place Taste Vajra Mother, Touch Vajra Mother, and Obstacle Ultimate Ones. This is how the vases are placed in the Manjushri Vajra Mandala, and other mandalas can be inferred from this. However, the placement of the Kalachakra vases should be learned from the scriptures or the great commentary. On the vases in the four corners, place four arrows with feathers, reciting the mantra 'Om Vajra Yaksha Hum.' This is the ritual of placing the vases. Next (from the General Tantra): 'Four dharmas in four directions on the base, the east'


་སུ་ ནི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཞག །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་པ་ནི། །གསེར་འོད་དམ་ པའི་མདོ་སྡེའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་ མདོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྡོང་པོ་བཀོད། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས་སུ། །གུས་པར་དེ་ དག་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ལ། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱལ་ བའི་ཡུམ་ཤེར་ཕྱིན། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་སྒྲོན་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྡོང་ པོས་བརྒྱན་པ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་གསེར་འོད་དམ་པར་བཀླག་པར་གསུངས་པས་)དཀྱིལ་ འཁོར་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་བཞི་སྟེ། ཤར་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ དང་། ལྷོར་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་དང་། ནུབ་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསང་བའི་མདོ་དང་། བྱང་དུ་གསེར་འོད་དམ་པ་རྣམས་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ག་བུར་དང་། ཨ་ཀ་ རུ་དང་། དུ་རུསྐ་ལ་སོགས་པའི་སྤོས་ཕོར་བརྒྱད་དང་། ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟོང་ལ་ སོགས་པའམ། ལྷ་སོ་སོ་ལ་རེའམ། ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དང་། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་ དང་། བ་དན་རྣམས་དང་། རྟ་བབས་དང་རས་བཟང་པོ་དང་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་ རྔ་ཡབ་དང་། བུམ་པ་གང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་། བདག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་ པར་བསྔགས་པ་རྣམས། ཨོཾ་བཛྲ་སྤ་ར་ཎ་ཁཾ། ཞེས་པས་ཕུལ་ཏེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ 8-130 བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དྲིས་བྱུགས་ཏེ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་འདུག་སྟེ། ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་འཁོར་ལོའི་དབང་པོའི་ རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས། འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་ཆུས་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསངས་ ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་གི་ འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ཡུམ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ པ་ལས། དགའ་བའི་སྒྲས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་དེ་རང་གི་ནང་དུ་ བཅུག་ནས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པད་མར་ བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་རོ་མཉམ་པར་བྱའོ། །དེ་ ནས་མིག་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སླར་ཡང་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་ འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྒྱས་གདབ་པའོ། །རིགས་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་ པའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སོ། ། དེ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པས་མཆོད་ དེ་བསིལ་བའི་རས་དང་། རས་ཟུང་དང་། བླ་རེ་ལས་དཔྱངས་པའི་རས་དང་། གོས་ དང་། བཟའ་བ་དང་། བཅའ་བ་དང་། བལྡག་པ་དང་། གཞིབ་པ་དང་། བཏུང་བའི་ཉ

【現代漢語翻譯】 在東方放置《般若波羅蜜多經》。在北方放置《金光明經》。在西方放置《如來秘密經》,即大乘之樹。在南方放置后,恭敬地供養它們。正如經文所說,在《文殊根本續》中提到:『南方是勝者的母親,般若波羅蜜多;西方是月光陀羅尼的禪定;北方以樹莊嚴;東方讀誦神聖的金光明。』因此,在壇城之外,有四部神聖的經書:東方是《般若波羅蜜多》,南方是《樹莊嚴經》,西方是《如來秘密經》,北方是《金光明經》。 同樣地,放置八個裝滿樟腦、沉香、杜魯迦等香的香爐,以及成千上萬種衣物,或者為每個神靈準備一份,或者根據能力而定。還有傘蓋、勝幢、幡旗等,以及帶有馬鞍和精美布料的拂塵,以及鈴鐺,還有裝滿水的寶瓶等,用字母「吽」(ཧཱུྃ,hūṃ)和主尊的咒語加持后,唸誦『嗡 班雜 斯帕拉納 康』(ཨོཾ་བཛྲ་སྤ་ར་ཎ་ཁཾ,oṃ vajra spāraṇa khaṃ,嗡,金剛,觸,空),然後按照適當的位置放置。 然後沐浴並塗抹香水,用各種裝飾品莊嚴自身,坐在壇城的東方,面向西方,觀修輪之自在主的瑜伽,用唸誦咒語的水擦拭所畫的壇城,瞬間在空性之後,觀想壇城的所有誓言輪圓滿。然後,自己與明妃結合,從喜悅之聲中迎請智慧輪,供養后納入自身,以大貪慾融化,從金剛道中顯現明妃蓮花中的智慧輪,與誓言輪融為一體。然後加持眼睛和身體等,再次通過心間種子字的放射的光芒,迎請如來和天女們灌頂,並根據各自的種姓進行印持。對於不瞭解種姓的人,則由不動佛或金剛薩埵來印持。 然後,通過幻化的供養天女們,以意幻的供品進行供養,包括清涼的布匹、雙層布匹、從幡桿上懸掛下來的布匹、衣服、食物、咀嚼物、舔舐物、吸吮物和飲料等。

【English Translation】 To the east, place the 'Prajnaparamita Sutra' (the Perfection of Wisdom). To the north, place the 'Golden Light Sutra'. To the west, place the 'Secret Sutra of the Tathagata', which is the Tree of the Great Vehicle. After placing them to the south, respectfully make offerings to them. As it is said in the scriptures, in the 'Root Tantra of Manjushri' it is mentioned: 'To the south is the mother of the victors, Prajnaparamita; to the west is the Samadhi of the Moonlight Dharani; to the north is adorned with trees; to the east, recite the sacred Golden Light.' Therefore, outside the mandala, there are four sacred Dharma texts: to the east is the 'Prajnaparamita', to the south is the 'Arrayed Tree Sutra', to the west is the 'Secret Sutra of the Tathagata', and to the north, the sacred 'Golden Light' should be recited. Similarly, place eight incense burners filled with camphor, agarwood, turushka, and other incenses, as well as thousands of various garments, either one for each deity or according to one's ability. Also, umbrellas, victory banners, and flags, as well as whisks with saddles and fine cloths, and bells, and vases filled with water, etc., blessed with the letter 'Hum' (ཧཱུྃ,hūṃ) and the mantra of the main deity, reciting 'Om Vajra Sparana Kham' (ཨོཾ་བཛྲ་སྤ་ར་ཎ་ཁཾ,oṃ vajra spāraṇa khaṃ,Om, Vajra, Touch, Space), and then place them in their proper positions. Then, bathe and apply fragrances, adorn yourself with all ornaments, sit to the east of the mandala, facing west, meditate on the yoga of the Lord of the Wheel, cleanse the drawn mandala with water that has been recited with mantras, and in an instant, after emptiness, contemplate the complete wheel of vows of whatever mandala it is. Then, from the union of oneself with the consort, invite the wheel of wisdom with the sound of joy, offer it and place it within oneself, and melt with great desire, manifesting the wheel of wisdom from the lotus of the consort through the vajra path, and make it of equal taste with the wheel of vows. Then, bless the eyes and body, etc., and again, through the rays of light from the seed syllable at the heart, invite the Tathagatas and goddesses to bestow empowerment, and seal them according to their respective lineages. For those who do not know their lineage, seal them with Akshobhya or Vajrasattva. Then, through the emanated offering goddesses, make offerings with mind-created offerings, including cooling cloths, double cloths, cloths hanging from flagpoles, garments, foods, chewables, lickables, suckables, and drinks, etc.


ེ་ བར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། གསེར་དང་། བུ་མོ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་དང་། རྟ་དང་། བ་ ལང་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་པ་ཕུལ་ནས། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ བཅུ་དྲུག་གམ། བརྒྱད་དམ། བཞི་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ ངོ་བོར་བྱས་ནས། རང་རང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་དེ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་ རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་ རབ་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་པདྨའི་སྣོད་དུ་བཅུགས་ནས་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ་ ཕུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་ཚིམ་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ ནས། འཁོར་ལོའི་དབང་པོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྔགས་ 8-131 ཉེར་གཅིག་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཡོད་ན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་བཞག་སྟེ། རང་ཉིད་ཕྱིར་བྱུང་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རང་གི་འདོད་ པའི་ལྷ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། འཆད་པར་ འགྱུར་བའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། ། དེ་ནས་ཉེ་རེག་གི་ཆོ་ག་བྱ་བར་འདོད་ན་གཞུང་ནས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གྲུབ་ན་ ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་བྱས་ནས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྣལ་ འབྱོར་དང་ལྡན་པས། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་(གནོད་མཛེས་ ངེས་པར་གནོད་མཛེས་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྷྲྀཧྣ་གྷྲྀཧྣ་(ཟུང་ཅིག་ཟུང་ཅིག་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ གྲྀཧྣ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྣ་པཱ་ཡ་(འཛིན་དུ་ཆུག་འཛིན་དུ་ཆུག་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་(ཁུག་ ཅིག་)བྷ་ག་ཝཱན་(བཅོམ་ལྡན་འདས་)བིདྱཱ་རཱ་ཛ་(རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་ དཀྲོལ་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རྐང་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། སྒོའི་སློབ་ དཔོན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །སློབ་དཔོན་དེ་དག་ཀྱང་གོ་རིམ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ། ཅེས་པ་དང་། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿཕཊ། ཅེས་པ་དང་། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿཨཱཿ ཕཊ། ཅེས་པ་དང་། ཨོཾ་ ཧཱུཾཿཧ་ན་(རྒྱོབ་)མཱ་ར་ཡ་(གསོད་དུ་ཆུག་)དུཥྟཱན་(གདུག་པ་ཅན་རྣམས་)གྷཱ་ཏ་ཡ་ (འཇོམས་སུ་ཆུག་)གྷཱ་ཏ་ཡ་(འཇོམས་སུ་ཆུག་)ཨཱཿཨཿཧཱུཾ་ཧྲཱིཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་རྣམས་བཟླ་ བཞིན་པས་སོ། ། དེ་ལྟར་བསྐོར་བའི་དུས་སུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུད་གྷཱ་ཊ་ཡ་(རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བར་ མཛོད་)ས་མ་ཡ་བྲ་བེ་ཤ་ཡ་(དམ་ཚིག་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་མཛོད་)ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ འདིས་སྒོ་བཞི་ཕྱེ་ནས་འཁོར་ལོ་ལ་བལྟས་ཏེ་ཕྲེང་བ་བཅོས་ལྡན་འདས་ལ་དབུལ་བར་ བྱའོ། །དེ་ནས་གར་བྱེད་ཅིང་། ཨོཾ་ས་མ་ཡཾ་པྲ་བི་ཤ

【現代漢語翻譯】 以及其他行為,獻上以金、少女、象、馬、牛等三字讚頌之物后,將十六、八或四個外圍瑜伽母觀想為形金剛母等之體性,以各自的供品供養,搖動鈴鐺,並以『不動金剛』等讚頌。然後將自己的菩提心與智慧之花一同置於蓮花器皿中,獻上甘露,使她們因品嚐甘露而滿足,並轉化為大樂之自性。唸誦輪之自在主的百字明咒一百零八遍,壇城主的二十一遍明咒,以及百字明咒。 如有修法之友,則置於壇城中,自己出來后,向東方等方向的自己所喜之神和自在主等獻朵瑪,這是將要講述的一切生靈的朵瑪儀軌。 然後,如果想進行近觸儀軌,則按照經文所說進行。如果成就,則進行息增懷誅的火供,以具足三界遍勝之瑜伽,取過花鬘,唸誦:嗡 桑巴尼 桑巴(藏文,གནོད་མཛེས་ངེས་པར་གནོད་མཛེས་,梵文天城體,sumbhani sumbha,梵文羅馬擬音,sumbhani sumbha,漢語字面意思, निश्चित रूप से हानिकारक सौंदर्य निश्चित रूप से हानिकारक सौंदर्य)吽 吽 啪ṭ。嗡 格里哈納 格里哈納(藏文,ཟུང་ཅིག་ཟུང་ཅིག་,梵文天城體,grhna grhna,梵文羅馬擬音,grhna grhna,漢語字面意思,पकड़ो पकड़ो)吽 吽 啪ṭ。嗡 格里哈納 巴雅 格里哈納 巴雅(藏文,འཛིན་དུ་ཆུག་འཛིན་དུ་ཆུག་,梵文天城體,grhnapaya grhnapaya,梵文羅馬擬音,grhnapaya grhnapaya,漢語字面意思,पकड़ने दो पकड़ने दो)吽 吽 啪ṭ。嗡 阿納亞 霍(藏文,ཁུག་ཅིག་,梵文天城體,anaya ho,梵文羅馬擬音,anaya ho,漢語字面意思,लाओ)巴嘎萬(藏文,བཅོམ་ལྡན་འདས་,梵文天城體,bhagavan,梵文羅馬擬音,bhagavan,漢語字面意思,薄伽梵)畢雅ra扎(藏文,རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་,梵文天城體,vidyaraja,梵文羅馬擬音,vidyaraja,漢語字面意思,विद्याराज)吽 吽 啪ṭ 斯瓦哈。 唸誦后,以金剛力進入壇城,舉起金剛杵,搖動鈴鐺,以金剛步繞壇城三圈,與門師們一同進行。那些門師也依次唸誦:嗡 吽 啪ṭ。以及,嗡 吽 阿 啪ṭ。以及,嗡 吽 阿 阿 啪ṭ。以及,嗡 吽 哈納(藏文,རྒྱོབ་,梵文天城體,hana,梵文羅馬擬音,hana,漢語字面意思,मारो)瑪拉雅(藏文,གསོད་དུ་ཆུག་,梵文天城體,maraya,梵文羅馬擬音,maraya,漢語字面意思,मार डालो)杜斯塔安(藏文,གདུག་པ་ཅན་རྣམས་,梵文天城體,dustan,梵文羅馬擬音,dustan,漢語字面意思,दुष्टों)嘎達雅(藏文,འཇོམས་སུ་ཆུག་,梵文天城體,ghataya ghataya,梵文羅馬擬音,ghataya ghataya,漢語字面意思,मार डालो मार डालो)阿 阿 吽 赫瑞 啪ṭ。 如此繞行之時,以『嗡 班扎 烏嘎達雅(藏文,རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བར་མཛོད་,梵文天城體,vajra udghataya,梵文羅馬擬音,vajra udghataya,漢語字面意思,वज्र खोलना)薩瑪雅 扎貝薩雅(藏文,དམ་ཚིག་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་མཛོད་,梵文天城體,samaya pravesaya,梵文羅馬擬音,samaya pravesaya,漢語字面意思,शपथ में प्रवेश करना)吽』。以此打開四門,觀看壇城,將花鬘獻給薄伽梵。然後起舞,唸誦『嗡 薩瑪揚 扎比夏』。

【English Translation】 And other actions, after offering praises with the three syllables of gold, girls, elephants, horses, cows, etc., visualize the sixteen, eight, or four outer yoginis as the essence of Rupa Vajra Ma (形金剛母) etc., and offer them with their respective offerings, ringing the bell and praising with 'Immovable Vajra' etc. Then, place one's own Bodhicitta (菩提心) together with the flower of wisdom in a lotus vessel, offer it with nectar, and transform them into the nature of great bliss, satisfied by tasting the nectar. Recite the hundred-syllable mantra one hundred and eight times of the Lord of the Wheel, the twenty-one mantras of the Mandala Lord, and the hundred-syllable mantra. If there is a Dharma friend for practice, place them in the mandala. After coming out, offer Torma (朵瑪) to the deities and lords of one's desire in the eastern directions, etc. This is the Torma ritual for all beings that will be explained. Then, if you want to perform the near-touch ritual, do it as described in the text. If accomplished, perform the fire offering of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and with the yoga of completely conquering the three realms, take the flower garland and recite: Om Sumbhani Sumbha (藏文,གནོད་མཛེས་ངེས་པར་གནོད་མཛེས་,梵文天城體,sumbhani sumbha,梵文羅馬擬音,sumbhani sumbha,漢語字面意思, निश्चित रूप से हानिकारक सौंदर्य निश्चित रूप से हानिकारक सौंदर्य) Hum Hum Phat. Om Grihna Grihna (藏文,ཟུང་ཅིག་ཟུང་ཅིག་,梵文天城體,grhna grhna,梵文羅馬擬音,grhna grhna,漢語字面意思,पकड़ो पकड़ो) Hum Hum Phat. Om Grihna Paya Grihna Paya (藏文,འཛིན་དུ་ཆུག་འཛིན་དུ་ཆུག་,梵文天城體,grhnapaya grhnapaya,梵文羅馬擬音,grhnapaya grhnapaya,漢語字面意思,पकड़ने दो पकड़ने दो) Hum Hum Phat. Om Anaya Ho (藏文,ཁུག་ཅིག་,梵文天城體,anaya ho,梵文羅馬擬音,anaya ho,漢語字面意思,लाओ) Bhagavan (藏文,བཅོམ་ལྡན་འདས་,梵文天城體,bhagavan,梵文羅馬擬音,bhagavan,漢語字面意思,薄伽梵) Vidyaraja (藏文,རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་,梵文天城體,vidyaraja,梵文羅馬擬音,vidyaraja,漢語字面意思,विद्याराज) Hum Hum Phat Svaha. After reciting, enter the mandala with Vajra force, raise the Vajra, ring the bell, and circumambulate the mandala three times with Vajra steps, together with the gate masters. Those gate masters also recite in order: Om Hum Phat. And, Om Hum Ah Phat. And, Om Hum Ah Ah Phat. And, Om Hum Hana (藏文,རྒྱོབ་,梵文天城體,hana,梵文羅馬擬音,hana,漢語字面意思,मारो) Maraya (藏文,གསོད་དུ་ཆུག་,梵文天城體,maraya,梵文羅馬擬音,maraya,漢語字面意思,मार डालो) Dustan (藏文,གདུག་པ་ཅན་རྣམས་,梵文天城體,dustan,梵文羅馬擬音,dustan,漢語字面意思,दुष्टों) Ghataya Ghataya (藏文,འཇོམས་སུ་ཆུག་འཇོམས་སུ་ཆུག་,梵文天城體,ghataya ghataya,梵文羅馬擬音,ghataya ghataya,漢語字面意思,मार डालो मार डालो) Ah Ah Hum Hrih Phat. During such circumambulation, with 'Om Vajra Udghataya (藏文,རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བར་མཛོད་,梵文天城體,vajra udghataya,梵文羅馬擬音,vajra udghataya,漢語字面意思,वज्र खोलना) Samaya Pravesaya (藏文,དམ་ཚིག་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་མཛོད་,梵文天城體,samaya pravesaya,梵文羅馬擬音,samaya pravesaya,漢語字面意思,शपथ में प्रवेश करना) Hum.' Open the four gates with this, look at the mandala, and offer the garland to Bhagavan (薄伽梵). Then dance and recite 'Om Samayam Prabisha'.


ཱ་མི(དམ་ཚིག་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ)། ཞེས་པས་སླར་ཡང་ཕྲེང་བ་བླངས་ནས། རང་གི་མགོ་ལ་བཅིངས་ཏེ་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་ 8-132 བཏབ་སྟེ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱའོ། །འདིར་ཡོད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལས་ཕྱི་ རོལ་ཏུ་བ་དན་བརྒྱད་དང་བཅོ་ལྔ་གཟུགས་པར་བྱ་སྟེ་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་ཚུལ་ གྱིས་སོ། །མ་འབྱོར་ན་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བར་བ་དན་རྣམས་དབུལ་བར་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་ འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བར། ཨོཾ་བྲ་བི་ཤ་(བཞུགས་ སུ་གསོལ་)བྷ་ག་ཝཱན་(བཅོམ་ལྡན་འདས་)མཧཱ་སུ་ཁ་(བདེ་བ་ཆེན་པོ་)མོ་ཀྵ་སུ་རཾ་ (ཐར་བའི་དྲུང་དུ་)སརྦ་སིདྡྷི་སུ་ཁ་པྲ་དཾ་(དངོས་གྲུབ་དང་བདེ་བ་ཀུན་ཏུ་སྟེར་ བར་)པ་ར་མ་སུ་ཁོན་ཏ་མ་སི་དྷྱ(མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པར་གྲུབ་པར་མཛོད)། ཛཿཧཱུཾ་ བཾ་ཧོཿ པྲ་སི་དྷྱ་(རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་མཛོད)སྭཱཧཱ། ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པས་ཞུགས་ནས་གཡས་ བསྐོར་དུ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ནུབ་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་གནས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲོད་གྷཱ་ཏ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་མེ་ ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རྣམས། ཨོཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁཱ་ཤ་ཡ་(མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་བསམ་པས་)སུ་ལ་ ལི་ཏ་(ལེགས་པར་རོལ་ཅིག་)བི་ལཱ་པ་ན་མི་ཏཻ་རེ་ན་མཱ་མི་(རྣམ་པར་སྒེག་པའི་འདུད་ པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ) བྷ་ག་ཝཱན་ཏཾ་(བཅོམ་ལྡན་འདས་)ཛཱཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཧི་ཧི་ཧི་ ཧི་ཧཱིཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་(བཞེས་སུ་གསོལ་)ཀུ་སུ་མཱན་ཛཱ་ལིཾ་(མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་)ན་ཐ་(མགོན་ པོ་)ཧོཿ ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་ནས། སླར་ཡང་ཕྲེང་བའི་དབང་གི་བསམས་ པས་རང་གི་མགོར་བཅིང་ངོ་། །དེ་ལ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་བླ་མ་མངོན་སུམ་དུ་ གྱུར་པར་མོས་ཏེ། དེས་སྟེར་བཞིན་པའི་ཕྲེང་བའི་དབང་དང་། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ དབང་མ་ལུས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པར་ བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆེད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་མངོན་པར་ཞུ་ཞིང་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བྱ་སྟེ། ནམ་ མཁའ་སྐྱེ་བ་མཚན་མའི་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ རང་བཞིན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་དེང་བདག་བསྒྲུབས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་ 8-133 མཆོག ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་ མཆོག་ཏུ་བདག་བསྒྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མེད་པ་རྟག་པ་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱིས་ རྗེས་ཆགས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཆགས་ཆེན་དགའ་བ་ཆེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་བདག་བསྒྲུབ

【現代漢語翻譯】 然後再次拿起花環,戴在自己的頭上,向壇城頂禮,祈禱:『請賜予一切眾生證悟的機緣!』然後進行禪修和唸誦。如果條件允許,應在壇城殿外設定八個或十五個幡旗,按照經文所述的方式進行。如果條件不允許,則應盡力供奉幡旗。這是包含所有儀軌的壇城修法。 接下來,要讓自己進入壇城殿中。唸誦:『嗡 扎比夏(藏文,梵文天城體:ॐ प्रविश,梵文羅馬擬音:oṃ praviśa,漢語字面意思:請進入) 巴嘎萬(藏文,梵文天城體:भगवन्,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:世尊) 瑪哈蘇卡(藏文,梵文天城體:महासुख,梵文羅馬擬音:mahāsukha,漢語字面意思:大樂) 莫叉蘇讓(藏文,梵文天城體:मोक्षसुरं,梵文羅馬擬音:mokṣasuraṃ,漢語字面意思:解脫之源) 薩瓦悉地蘇卡帕拉當(藏文,梵文天城體:सर्वसिद्धि सुखप्रदं,梵文羅馬擬音:sarvasiddhi sukhapradaṃ,漢語字面意思:賜予一切成就與安樂) 巴拉瑪蘇空達瑪悉地(藏文,梵文天城體:परमसुखोंतमसिद्धि,梵文羅馬擬音:paramasukhoṃtamasiddhi,漢語字面意思:成就至上安樂) 匝 吽 班 霍(藏文,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:種子字) 巴拉悉地 梭哈(藏文,梵文天城體:प्रसिद्धि स्वाहा,梵文羅馬擬音:prasiddhi svāhā,漢語字面意思:祈願成就)』。以歡喜心進入,然後右旋,以輪王之身安住于西方等門。唸誦:『嗡 班匝卓達 雅薩瑪雅 扎比夏雅 吽(藏文,梵文天城體:ॐ वज्रोद्घाटय समय प्रवेशय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajroḍghāṭaya samaya praveśaya hūṃ,漢語字面意思:開啟金剛誓言之門,令入)』。打開東方等門,獻上花環,唸誦:『嗡 巴拉瑪蘇卡夏雅 蘇拉里達 比拉巴那米泰瑞那瑪米 巴嘎萬當 匝 吽 班 霍 嘿嘿嘿嘿 嘿 巴拉迪擦 庫蘇曼匝林 納塔 霍(藏文,梵文天城體:ॐ परमसुखाशय सुरलित विलापनमितैरेणमामि भगवतं जः हुं वं होः हि हि हि हि हिः प्रतीच्छ कुसुमञ्जलिं नाथ होः,梵文羅馬擬音:oṃ paramasukhāśaya suralita vilāpanamitairēṇamāmi bhagavataṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ hi hi hi hi hiḥ pratīccha kusumañjaliṃ nātha hoḥ,漢語字面意思:以至上安樂之心,善妙嬉戲,以嫵媚之姿頂禮世尊,匝 吽 班 霍 嘿嘿嘿嘿 嘿 請接受花朵,怙主 霍)』。將花環投入壇城中,再次以花環灌頂的意念,戴在自己的頭上。觀想輪王上師真實顯現,獲得他所賜予的花環灌頂,以及即將傳授的所有灌頂,並獲得上師所有事業的許可。然後,爲了引入弟子,首先念誦真實贊,祈請壇城的成就顯現,並給予真實的加持: 虛空生處無相故, 無始無終至上尊, 勇士金剛大自性, 不動金剛今祈禱。 一切大成就之尊, 大自在者超勝神, 金剛持者眾生主, 不變至上祈加持。 無有罪過恒常您, 貪慾諸眾皆隨喜, 至尊貪大樂世尊, 于彼之中祈加持。

【English Translation】 Then, taking the garland again, placing it on one's head, prostrating to the mandala, and praying, 'Grant the opportunity for all sentient beings to attain siddhi!' one should meditate and recite. If possible, eight or fifteen banners should be erected outside the mandala hall, according to the manner described in the scriptures. If not possible, the banners should be offered to the best of one's ability. This is the mandala practice, complete with all the necessary rituals. Next, one should enter the mandala hall oneself. Recite: 'Om Bravisha (藏文,梵文天城體:ॐ प्रविश,梵文羅馬擬音:oṃ praviśa,English literal meaning: Please enter) Bhagavan (藏文,梵文天城體:भगवन्,梵文羅馬擬音:bhagavan,English literal meaning: Blessed One) Mahasukha (藏文,梵文天城體:महासुख,梵文羅馬擬音:mahāsukha,English literal meaning: Great Bliss) Mokshasuram (藏文,梵文天城體:मोक्षसुरं,梵文羅馬擬音:mokṣasuraṃ,English literal meaning: Source of Liberation) Sarvasiddhi Sukhapradam (藏文,梵文天城體:सर्वसिद्धि सुखप्रदं,梵文羅馬擬音:sarvasiddhi sukhapradaṃ,English literal meaning: Bestowing all accomplishments and happiness) Paramasukhoṃtamasiddhi (藏文,梵文天城體:परमसुखोंतमसिद्धि,梵文羅馬擬音:paramasukhoṃtamasiddhi,English literal meaning: Accomplishing supreme bliss) JAH HUM BAM HOH (藏文,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,English literal meaning: Seed Syllables) Prasiddhi Svaha (藏文,梵文天城體:प्रसिद्धि स्वाहा,梵文羅馬擬音:prasiddhi svāhā,English literal meaning: May it be accomplished)'. Enter with joy, then circumambulate clockwise, abiding in the form of the Lord of the Wheel at the western gate, etc. Recite: 'Om Vajroḍghāṭaya Samaya Praveshaya Hum (藏文,梵文天城體:ॐ वज्रोद्घाटय समय प्रवेशय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajroḍghāṭaya samaya praveśaya hūṃ,English literal meaning: Open the Vajra Samaya door, and cause to enter)'. Open the eastern gate, etc., and offer the garlands, reciting: 'Om Paramasukhāśaya Suralita Vilāpanamitairēṇamāmi Bhagavatam JAH HUM BAM HOH Hi Hi Hi Hi Hiḥ Pratīccha Kusumañjaliṃ Natha Hoh (藏文,梵文天城體:ॐ परमसुखाशय सुरलित विलापनमितैरेणमामि भगवतं जः हुं वं होः हि हि हि हि हिः प्रतीच्छ कुसुमञ्जलिं नाथ होः,梵文羅馬擬音:oṃ paramasukhāśaya suralita vilāpanamitairēṇamāmi bhagavataṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ hi hi hi hi hiḥ pratīccha kusumañjaliṃ nātha hoḥ,English literal meaning: With the mind of supreme bliss, playing well, with charming gestures, I prostrate to the Blessed One, JAH HUM BAM HOH Hi Hi Hi Hi Hiḥ Please accept the offering of flowers, Protector Hoh)'. Throw the garlands into the mandala, and again, with the thought of the garland empowerment, place it on one's head. Visualize the Lord of the Wheel Guru appearing directly, receive the garland empowerment being given by him, as well as all the empowerments that will be taught, and obtain permission for all the activities of the Guru. Then, for the purpose of introducing the disciple, first recite the praise of reality, requesting the manifestation of the mandala's siddhi and bestowing the blessing of truth: Because space is unborn and without characteristics, Supreme, without beginning or end, Heroic Vajra, great self-nature, Unmoving Vajra, now I beseech. Supreme among all great siddhis, Great Lord, surpassing deity, Vajra Holder, king of all, Unchanging, supreme, grant me accomplishment. Without fault, eternal are you, All beings are delighted by desire, Blessed One, great desire, great joy, In that very state, grant me accomplishment.


ས་ མཛོད། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་ ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བདག་བསྒྲུབས་མཛོད། །དངོས་ གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཆེན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ ལས། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་བསྒྲུབས་མཛོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་ པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཀྱང་ཡིན། །དམ་ཚིག་ མཆོག་གི་འདོད་པ་མཆོག ། བདེན་པ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་པོ་ཁྱོད། །འདོད་པ་བདག་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ མཛོད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་ དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། ། རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ ངེས་བྱུང་། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་ རྣམས། །ཀུན་གྱིས་སྒྲིབ་མེད་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་འཇུག་ བའི་ཆོ་གའོ། ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དྲིས་བྱུགས་ཏེ། ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་དམ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་ གོས་དམར་པོའམ། གཞན་ཡང་རུང་བའི་སྨད་གཡོགས་སྦྱིན་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་)ཨ་ནུད་ཏ་ར་བོ་དྷི་(བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ ཆུབ་)ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་བསྟྲ་(རྒྱན་དང་གོས་ཀྱི་)པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ་(མཆོད་པའི་སྤྲིན་)ས་མུ་དྲ་(རྒྱ་ མཚོ་)སྥ་ར་ཎ་(སྤྲོ་བ་)ས་མ་ཡེ་(དམ་ཚིག་ལ་)ཧཱུཾ། ཞེས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ རཀྵ་(རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་)ཧཾ། ཞེས་པས་སྟོད་གཡོགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཥྞཱི་ཥ་(རྡོ་རྗེ་གཙུག་ ཏོར་)ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་གཙུག་ཏོར་རོ། །དེ་ནས་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་གོས་དམར་ 8-134 པོའམ་སེར་པོས་མིག་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཙཀྵུར་(མིག་)བ་དཾ་(འཆིང་བ་) བ་ར་ མཱ་ན་ཡ་(སྒྲིབ་བཞིན་པར་མཛོད་)ཧཱུཾ། ཞེས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་(དཔའ་ བོ་)ཧཱུཾ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་སྟེ་ཡོན་ཕུལ་ནས། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་ བསངས་ཏེ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་དང་། མགྲིན་པར་པད་མའི་ སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ་དང་། དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་ པོ་རྣམས་བཀོད་དེ། དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་འོད་གསལ་བར་བྱས་ཤིང་། ཧཱུཾ་ཞེས་ བརྗོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་འདུག་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཟུང་བ་ལ་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དྲི་བར་བྱའོ། །དགའ་བ་ལ་དགའ་ཁྱོད་སུ་ཀྱེ། དེས། བདེ་ཆེན་བདག་ནི་སྐལ་བ་བཟང་

【現代漢語翻譯】 寶藏啊!至極清凈殊勝法,本初解脫如來藏。 普賢王如來即是眾生主,祈請您加持我成就菩提心! 祈請您以一切殊勝大成就,以及殊勝大權手印。 從明亮的大金剛中,祈請金剛慢尊您加持我成就! 您遍佈一切有情眾生的心,安住於一切有情眾生的心間。 您也是一切有情眾生的父親,是殊勝誓言的至高願望。 以何真實能得殊勝智慧?以智慧方便本尊壇城。 以此真實祈請怙主您,圓滿賜予我一切所愿! 諸法如影像,清晰明凈無垢染,不可執持亦不可言說,從因與業中真實生起,彼性即是如是性。 以此真實壇城之影像,愿諸弟子皆能無礙得見! 如是宣說,此乃阿阇黎引入之儀軌。 之後,令弟子沐浴並塗抹香料,于帷幕之外,觀想毗盧遮那佛或轉輪聖王之形象,並施予唸誦真言的紅色下裙,或其他任何適宜之物。唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་,梵文天城體:सर्व तथागत,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata,漢語字面意思:一切如來) 阿努達拉 菩提(藏文:བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་,梵文天城體:अनुत्तर बोधि,梵文羅馬擬音:anuttara bodhi,漢語字面意思:無上菩提) 阿蘭卡拉 巴斯特拉(藏文:རྒྱན་དང་གོས་ཀྱི་,梵文天城體:अलंकार वस्त्र,梵文羅馬擬音:alaṃkāra vastra,漢語字面意思:裝飾和衣服) 布扎 美嘎(藏文:མཆོད་པའི་སྤྲིན་,梵文天城體:पूजा मेघ,梵文羅馬擬音:pūjā megha,漢語字面意思:供養云) 薩姆札拉(藏文:རྒྱ་མཚོ་,梵文天城體:समुद्र,梵文羅馬擬音:samudra,漢語字面意思:海洋) 斯帕拉納(藏文:སྤྲོ་བ་,梵文天城體:स्फरण,梵文羅馬擬音:spharaṇa,漢語字面意思:舒展) 薩瑪耶(藏文:དམ་ཚིག་ལ་,梵文天城體:समये,梵文羅馬擬音:samaye,漢語字面意思:誓言) 吽! 同樣,唸誦:嗡 班雜 Raksha(藏文:རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་,梵文天城體:वज्र रक्ष,梵文羅馬擬音:vajra rakṣa,漢語字面意思:金剛保護) 吽!以賜予上衣。唸誦:嗡 班雜 阿什尼夏(藏文:རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་,梵文天城體:वज्र उष्णीष,梵文羅馬擬音:vajra uṣṇīṣa,漢語字面意思:金剛佛頂) 吽 帕特!以賜予頂髻。 之後,用唸誦真言的紅色或黃色布條矇住眼睛,唸誦:嗡 查克舒爾(藏文:མིག་,梵文天城體:चक्षुर्,梵文羅馬擬音:cakṣur,漢語字面意思:眼睛) 巴當(藏文:འཆིང་བ་,梵文天城體:बधं,梵文羅馬擬音:badhaṃ,漢語字面意思:束縛) 巴拉 瑪納亞(藏文:སྒྲིབ་བཞིན་པར་མཛོད་,梵文天城體:वर मानय,梵文羅馬擬音:vara mānaya,漢語字面意思:請遮蔽) 吽! 同樣,唸誦:阿 康 維拉(藏文:དཔའ་བོ་,梵文天城體:खं वीर,梵文羅馬擬音:khaṃ vīra,漢語字面意思:空 行者) 吽!手持花環獻供,以事業之水灑凈,於心間金剛之上安立日輪,其上有黑色吽字;于喉間蓮花之上安立日輪,其上有紅色阿字;于額間輪之上安立月輪,其上有白色嗡字。以彼等之光芒照亮全身,唸誦吽字后,于壇城之東門而坐,由持事業金剛者引導,為引入壇城而提問:喜悅之上覆喜悅,汝為誰耶?答:我乃大樂,具善緣者。

【English Translation】 Treasure! The supreme Dharma, utterly pure, is the primordially liberated Tathagata. Samantabhadra, the lord of all, please empower me to accomplish Bodhicitta! Please, with the greatest of all great accomplishments, and the supreme great empowerment mudra, From the clear great Vajra, please empower me, the lord of Vajra pride, to accomplish! You pervade the minds of all sentient beings, dwell in the hearts of all sentient beings. You are also the father of all sentient beings, the supreme desire of the supreme Samaya. By what truth is supreme wisdom attained? By the mandala of wisdom and skillful means. By that truth, O Protector, completely fulfill my desires! All dharmas are like reflections, clear and pure, without defilement, ungraspable and inexpressible, truly arising from cause and action, that very nature is the Suchness. By that truth, may the mandala's reflection be clearly seen without obstruction by all disciples! Thus it should be said, this is the ritual for the entry of the Acharya. Then, the disciples are bathed and anointed with fragrances. Outside the curtain, they visualize the form of Vairochana or Chakravartin, and a red lower garment, chanted over with mantras, or any other suitable item, is given, reciting: Om Sarva Tathagata (all Tathagatas) Anuttara Bodhi (unsurpassed enlightenment) Alamkara Vastra (ornament and clothing) Puja Megha (cloud of offerings) Samudra (ocean) Spharana (spreading) Samaye (to the Samaya) Hum! Similarly, reciting: Om Vajra Raksha (Vajra protection) Hum! for the upper garment, and Om Vajra Ushnisha (Vajra crown protuberance) Hum Phat! for the crown protuberance. Then, the eyes are bound with a red or yellow cloth chanted over with mantras, reciting: Om Chakshur (eye) Badham (binding) Vara Manaya (please obscure) Hum! Similarly, reciting: Ah Kham Vira (hero) Hum! Holding a garland of flowers, offering it, and sprinkling with water for all activities, establishing a black Hum on a sun disc upon a Vajra at the heart, a red Ah on a sun disc upon a lotus at the throat, and a white Om on a moon disc upon a wheel at the forehead. Illuminating the body with the rays of those, and saying Hum, sitting at the east gate of the mandala, being held by the Vajra-holder of action, one should ask for the purpose of entering the mandala: Joy upon joy, who are you? He replies: I am great bliss, fortunate one.


། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་(ཐམས་ ཅད་)ཡོ་ག་ཙི་ཏ་ཏཾ་(རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་)ཨུད་པཱ་ཏ་ཡཱ་མི(བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ)། ཞེས་ འདོན་དུ་གཞུག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་(ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་)ས་ མ་ཡ་སྟྭཾ་(དམ་ཚིག་ཁྱོད་)ཧོ་སི་དྷྱ་(གྲུབ་པར་མཛོད་)བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ(ཇི་ལྟར་བདེ་ བར་)། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྙིང་ཁར་བཟུང་སྟེ། དེང་ཁྱོད་ལ་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརློབ་པར་འགྱུར་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་ རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང་། མ་དད་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས། ཨོཾ་ཡ་མཱན་ཏ་ ཀྲིད་(གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་)ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲིད་དེ། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་(དཔའ་བོ་)ཧཱུཾ། ཞེས་པ་འདིས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུགས་ནས། མཧཱ་ར་ཏ་(དགའ་བ་ཆེན་པོ་)སུ་ཌི་ཌྜྷ་ (ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་)སུ་ཏོ་ཥྱ་(ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱས་པ་)སུ་སུ་ཁོ་(ཤིན་ཏུ་བདེ་ བ་)བཛྲ་སཏྭ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)ཨ་དྱ་(དེ་རིང་) སི་དྷྱ་(གྲུབ་པར་མཛོད་)མཱཾ(བདག་ ལ)། ཞེས་འདོན་པས་བསྐོར་བ་བྱེད་ཅིང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་)པཱུ་ཛོ་(མཆོད་པ་དང་)པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ (བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཆེད་དུ་)ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི(བདག་ངེས་པར་དབུལ་བར་བགྱིའོ)། 8-135 སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་)བཛྲ་སཏྭ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)ཨ་ དྷི་ཏིཥྟ་(བྱིན་གྱིས་བརློབ་)མཱཾ(བདག་ལ)། ཞེས་པ་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ནས། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ (སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་)པཱུ་ཛོ་(མཆོད་པ་དང་)པསྠཱ་ནཱ་ཡ (བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཆེད་དུ)། ཨཱཏྨ་ ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི(བདག་ངེས་པར་བཏང་བར་བགྱིའོ)། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་)བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་(རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་)ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་(བྱིན་ གྱིས་བརློབ་)མཱཾ (བདག་ལ)། ཞེས་པ་དང་། ལྷོར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཀུན་ལ་)པཱུ་ཛ་(མཆོད་པ་དང་)ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་(བསྙེན་བཀུར་ཆེད་དུ་)ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ ཏ་ཡཱ་མི(བདག་ངེས་པར་དབུལ་བར་བགྱིའོ)། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་)བཛྲ་རཏྣ་(རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་)ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་(དབང་བསྐུར་ཅིག་)མཱཾ(བདག་ལ)། ནུབ་ཏུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་)པཱུ་ཛཱ་(མཆོད་པ་དང་)པྲ་ བར་ཏ་ནཱ་ཡ་(རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཆེད་དུ་) ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི(བདག་ངེས་པར་ དབུལ་བར་བགྱིའོ)། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་) བཛྲ་དྷརྨ་པྲ་ བར་ཏ་(རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་མཛོད་)མཱཾ(བདག་ལ)། བྱང་ད

【現代漢語翻譯】 ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །(這樣說。) དེ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་(ཐམས་ཅད་)ཡོ་ག་ཙི་ཏ་ཏཾ་(རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་)ཨུད་པཱ་ཏ་ཡཱ་མི(བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ)། ཞེས་འདོན་དུ་གཞུག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ལ། (然後,唸誦「嗡,薩瓦(一切)瑜伽吉達當(瑜伽之心),烏達巴達亞彌(我生起)」,並生起菩提心。) ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་(ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་)ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་(དམ་ཚིག་ཁྱོད་)ཧོ་སི་དྷྱ་(གྲུབ་པར་མཛོད་)བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ(ཇི་ལྟར་བདེ་བར་)། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྙིང་ཁར་བཟུང་སྟེ། (唸誦「嗡,蘇拉特(極喜),薩瑪雅斯當(誓言你),霍悉地亞(成就),瓦吉拉亞塔蘇康(如所樂)」,並將金剛花置於心間。) དེང་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརློབ་པར་འགྱུར་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང་། མ་དད་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས། (今天你將受到一切如來的加持。你也不要對那些未進入一切如來最勝秘密壇城的人說,也不要不相信。說完之後。) ཨོཾ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀྲིད་(གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་)ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲིད་དེ། (唸誦「嗡,亞曼達克里(閻魔摧毀者)吽」,然後引導。) ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་(དཔའ་བོ་)ཧཱུཾ། ཞེས་པ་འདིས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུགས་ནས། (用「啊 康 維拉(勇士)吽」這句咒語將他放入帷幕中。) མཧཱ་ར་ཏ་(དགའ་བ་ཆེན་པོ་)སུ་ཌི་ཌྜྷ་(ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་)སུ་ཏོ་ཥྱ་(ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱས་པ་)སུ་སུ་ཁོ་(ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་)བཛྲ་སཏྭ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)ཨ་དྱ་(དེ་རིང་) སི་དྷྱ་(གྲུབ་པར་མཛོད་)མཱཾ(བདག་ལ)། ཞེས་འདོན་པས་བསྐོར་བ་བྱེད་ཅིང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར། (唸誦「瑪哈拉達(大樂),蘇迪達(極喜),蘇多夏(極喜悅),蘇蘇科(極樂),瓦吉拉薩埵(金剛薩埵),阿迪亞(今天),悉地亞(成就),瑪(我)」,以此繞行。合掌于壇城的東門。) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་)པཱུ་ཛོ་(མཆོད་པ་དང་)པསྠཱ་ནཱ་ཡ་(བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཆེད་དུ་)ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི(བདག་ངེས་པར་དབུལ་བར་བགྱིའོ)། (嗡,薩瓦達塔嘎達(一切如來),普佐(供養),帕斯塔納亞(爲了敬奉),阿特瑪南尼雅達亞彌(我 निश्चित奉獻)。) སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་)བཛྲ་སཏྭ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་(བྱིན་གྱིས་བརློབ་)མཱཾ(བདག་ལ)། ཞེས་པ་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ནས། (一切如來,金剛薩埵,阿底提斯塔(加持)我。又從那裡。) ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་(སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་)པཱུ་ཛོ་(མཆོད་པ་དང་)པསྠཱ་ནཱ་ཡ (བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཆེད་དུ)། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི(བདག་ངེས་པར་བཏང་བར་བགྱིའོ)། (嗡,薩瓦布達(一切佛),普佐(供養),帕斯塔納亞(爲了敬奉),阿特瑪南尼雅達亞彌(我 निश्चित奉獻)。) སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་)བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་(རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་)ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་(བྱིན་གྱིས་བརློབ་)མཱཾ (བདག་ལ)། ཞེས་པ་དང་། ལྷོར། (一切如來,金剛毗盧遮那,阿底提斯塔(加持)我。在南方。) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་)པཱུ་ཛ་(མཆོད་པ་དང་)ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་(བསྙེན་བཀུར་ཆེད་དུ་)ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི(བདག་ངེས་པར་དབུལ་བར་བགྱིའོ)། (嗡,薩瓦達塔嘎達(一切如來),普扎(供養),阿毗謝卡亞(爲了敬奉),阿特瑪南尼雅達亞彌(我 निश्चित奉獻)。) སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་)བཛྲ་རཏྣ་(རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་)ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་(དབང་བསྐུར་ཅིག་)མཱཾ(བདག་ལ)། (一切如來,金剛 रत्न,阿毗辛恰(灌頂)我。) ནུབ་ཏུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་)པཱུ་ཛཱ་(མཆོད་པ་དང་)པྲ་བར་ཏ་ནཱ་ཡ་(རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཆེད་དུ་) ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི(བདག་ངེས་པར་དབུལ་བར་བགྱིའོ)། (在西方。嗡,薩瓦達塔嘎達(一切如來),普扎(供養),帕拉瓦達納亞(爲了進入),阿特瑪南尼雅達亞彌(我 निश्चित奉獻)。) སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་) བཛྲ་དྷརྨ་པྲ་བར་ཏ་(རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་མཛོད་)མཱཾ(བདག་ལ)། བྱང་ད(一切如來,金剛法 帕拉瓦達(使進入)我。在北方。)

【English Translation】 It should be said thus. Then, reciting 'Om Sarva (all) Yoga Cittatam (mind of yoga) Utpadayami (I generate),' generate the mind of enlightenment. Saying 'Om Surate (very joyful) Samayastvam (vow you) Ho Siddhya (accomplish) Vajra Yathasukham (as comfortable),' and holding the vajra flower to the heart. Today, you will be blessed by all the Tathagatas. You should not speak to those who have not entered the supreme secret mandala of all the Tathagatas, nor should you be without faith. After saying this. Saying 'Om Yamantakrit (destroyer of Yama) Hum,' lead him. Having put him inside the curtain with 'Ah Kham Vira (hero) Hum.' Reciting 'Maharata (great joy), Sudidha (very joyful), Sutosya (very pleased), Susukho (very happy), Vajrasattva (Vajrasattva), Adya (today), Sidhya (accomplish), Mam (me),' circumambulate. With palms joined at the east gate of the mandala. Om Sarva Tathagata (to all the Thus-Gone-Ones), Pujo (offering) Pasthanaya (for the sake of veneration), Atmanam Niryatayama (I surely offer). Sarva Tathagata (all the Thus-Gone-Ones), Vajrasattva (Vajra Being), Adhitistha (bless) Mam (me). And again from there. Om Sarva Buddha (to all the Buddhas), Pujo (offering) Pasthanaya (for the sake of veneration). Atmanam Niryatayama (I surely offer). Sarva Tathagata (all the Thus-Gone-Ones), Vajra Vairochana (Vajra Vairochana), Adhitistha (bless) Mam (me). And in the south. Om Sarva Tathagata (to all the Thus-Gone-Ones), Puja (offering) Abhishekaaya (for the sake of veneration), Atmanam Niryatayama (I surely offer). Sarva Tathagata (all the Thus-Gone-Ones), Vajra Ratna (Vajra Jewel), Abhisincha (consecrate) Mam (me). In the west. Om Sarva Tathagata (to all the Thus-Gone-Ones), Puja (offering) Pravartanaya (for the sake of turning), Atmanam Niryatayama (I surely offer). Sarva Tathagata (all the Thus-Gone-Ones), Vajra Dharma Pravarta (Vajra Dharma turn) Mam (me). In the north


ུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་)པཱུ་ཛཱ་ཀརྨ་ཎེ་(མཆོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཆེད་དུ་)ཨཱཏྨ་ནཾ་ ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི(བདག་ངེས་པར་དབུལ་བར་བགྱིའོ)། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་)བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་(རྡོ་རྗེ་ལས་མཛོད་)མཱཾ (བདག་ལ)། ཞེས་པས་དཀྱིལ་ འཁོར་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། སླར་ ཡང་། ཤར་སྒོར། ཨོཾ་གུ་རུ་(བླ་མའི་)ཙ་ར་ཎོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་(ཞབས་བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཆེད་ དུ་)ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི(བདག་ངེས་པར་དབུལ་བར་བགྱིའོ)། ཨོཾ་སརྦ་སཏྭ་(སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་)པ་རི་ཏྲཱ་ན་ཨརྠཾ་(ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་དོན་དུ་)ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི(བདག་ངེས་ པར་དབུལ་བར་བགྱིའོ)། ཞེས་པས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དོན་གོ་བ་ སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། ། 8-136 དེ་ནས་དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། དེས་ན་ ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་ གཞན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ ཀྱིས་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་འདི། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ལ། །འདི་སྨྲས་ན་ནི་སྤྱི་བོར་ འགེམས། །ཞེས་བསྒྲགས་ལ་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ། དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ རང་། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་དེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ནས་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་བཀའ་བསྒོས་ནས་མིང་མེད་དང་མཐེ་འོང་གིས་བཟུང་བའི་ དུང་གི་ཆུ་སྣོད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མའི་ཁར་སྦྱིན་ཅིང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ནས་བསྲེག་པར་བྱེད། ། དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །རྡོ་ རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག །ཨོཾ་པཙྪ་(ལྔ་)ཨ་མྲྀ་ཏ་(བདུད་རྩི་)ཨུ་ཏ་ཀ་ (ཆུ་)ཋཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་མནའི་བཏུང་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གང་བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་ དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་ དུས་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྷུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་ལ་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ སུ་བསྐྱེད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་ག

【現代漢語翻譯】 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་)པཱུ་ཛཱ་ཀརྨ་ཎེ་(མཆོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཆེད་དུ་)ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི(བདག་ངེས་པར་དབུལ་བར་བགྱིའོ)། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་)བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་(རྡོ་རྗེ་ལས་མཛོད་)མཱཾ(བདག་ལ)།——嗡,薩爾瓦 達塔嘎達(梵文:Sarva Tathāgata,意為一切如來),普加 卡瑪內(梵文:Pūjā Karmaṇe,意為爲了供養之業),阿特瑪南 尼雅塔亞彌(梵文:Ātmānaṃ Niryātayāmi,意為我必將奉獻自身)。一切如來,金剛事業,請您垂憐我!以此,讓學徒向壇城中的如來們敬禮。然後, 再次,在東門:ཨོཾ་གུ་རུ་(བླ་མའི་)ཙ་ར་ཎོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་(ཞབས་བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཆེད་དུ་)ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི(བདག་ངེས་པར་དབུལ་བར་བགྱིའོ)།——嗡,咕嚕(梵文:Guru,意為上師),查惹諾帕斯塔納亞(梵文:Caraṇopasthānāya,意為爲了侍奉足下),阿特瑪南 尼雅塔亞彌(梵文:Ātmānaṃ Niryātayāmi,意為我必將奉獻自身)。 ཨོཾ་སརྦ་སཏྭ་(སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་)པ་རི་ཏྲཱ་ན་ཨརྠཾ་(ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་དོན་དུ་)ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི(བདག་ངེས་པར་དབུལ་བར་བགྱིའོ)།——嗡,薩爾瓦 薩埵(梵文:Sarva Sattva,意為一切眾生),帕瑞特拉那 阿爾湯(梵文:Paritrāṇa Arthaṃ,意為爲了完全救護),阿特瑪南 尼雅塔亞彌(梵文:Ātmānaṃ Niryātayāmi,意為我必將奉獻自身)。以此,讓學徒向上師敬禮,因為理解其意義是先決條件。 然後說:『現在你已進入一切如來的種姓。因此,我將為你生起金剛智慧,憑藉此智慧,你將獲得一切如來的成就,更不用說其他的成就了。你不應在未見過此壇城的人面前談論此事,否則你將違犯誓言。』說完,頭頂持金剛杵,搖動鈴鐺,宣告:『此乃誓言金剛!此乃你的誓言金剛!若你向他人泄露,此杵將擊碎你的頭頂!』 然後,手持金剛杵於心間,說:『嗡!今日金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,意為金剛勇識)親自進入你的心中。若你違背此誓言,他將立即裂心而去!』 然後,用無名指和拇指拿著裝在海螺中的水,餵給學徒喝,說:『此乃你的地獄之水!違背誓言將被焚燒!遵守誓言將獲成就!飲此金剛甘露之水!』唸誦:ཨོཾ་པཙྪ་(ལྔ་)ཨ་མྲྀ་ཏ་(བདུད་རྩི་)ཨུ་ཏ་ཀ་(ཆུ་)ཋཿ——嗡,班雜(梵文:Pañca,意為五),阿彌利塔(梵文:Amṛta,意為甘露),烏達卡(梵文:Udaka,意為水), 呸!讓他們喝下誓言之水。 『從今以後,我就是你的金剛手(梵文:Vajrapāṇi,意為持金剛者)。你必須做我所吩咐的一切。你也不得輕視我,否則你將在未懺悔的情況下死去,並墮入地獄!』 然後,讓學徒瞬間觀想空性,並從空性中生起由阿(藏文:ཨཱཿ)字所化的無量光,祈請一切如來加持。

【English Translation】 Oṃ sarva tathāgata (to all thus-gone ones) pūjā karmaṇe (for the sake of the act of offering) ātmānaṃ niryātayāmi (I surely offer myself). All tathāgatas, vajra karma kuru (vajra action treasury) māṃ (to me). Thus, having the disciple prostrate to the tathāgatas residing in the mandala, then again, At the east gate: Oṃ guru (of the lama) caraṇopasthānāya (for the sake of serving the feet) ātmānaṃ niryātayāmi (I surely offer myself). Oṃ sarva sattva (all sentient beings) paritrāṇa arthaṃ (for the sake of completely protecting) ātmānaṃ niryātayāmi (I surely offer myself). Thus, the disciple should be made to prostrate to the lama, because understanding the meaning precedes it. Then say: 'Now you have entered the lineage of all the tathāgatas. Therefore, I shall generate the vajra wisdom for you, by which you will also attain all the siddhis of all the tathāgatas, not to mention other siddhis. You should not speak of this in front of those who have not seen this mandala, lest you break your vows.' Having said this, holding the vajra on the head and ringing the bell, proclaim: 'This is the vow vajra! This is your vow vajra! If you speak of this to anyone, it will crush your head!' Then, holding the vajra at the heart, say: 'Oṃ! Today Vajrasattva himself has truly entered your heart. If you speak of this manner, he will immediately split your heart and depart!' Then, with the ring finger and thumb holding the conch shell filled with water, give it to the disciple to drink, saying: 'This is your hell water! Breaking the vow will burn you! Keeping the vow will bring accomplishment! Drink this vajra nectar water!' Recite: Oṃ pañca amṛta udaka ṭhaḥ and have them drink the oath. 'From now on, I am your Vajrapāṇi. You must do whatever I command you to do. You must not despise me, lest you die without abandoning your wickedness and fall into the hell of sentient beings!' Then, the disciple should instantly generate emptiness, and from emptiness, generate infinite light from the syllable Āḥ, and request the blessings of all the tathāgatas.


སོལ། རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་བདག་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དུ་བཅུག་ལ། དེའི་སྙིང་ཁར་ ལཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་ ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་དང་། མགོ་བོར་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ཞིང་ ཟླུམ་པ་བུམ་པས་མཚན་པར་ཟླ་བ་ལ་ཧཿདཀར་པོ་དང་། མགྲིན་པར་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་ 8-137 རླུང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་ལྟ་བུར་བ་དན་གཡོ་བ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པར་ཟླ་ བ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ་དང་། རྐང་བ་དག་གི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྦར་བའི་ མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་རཾ་ལས་བྱུང་ཞིང་རཾ་གྱིས་མཚན་པ་འོད་ཟེར་ འཕྲོ་བ་ལ་གནས་པའི་ཛྷཻཿདམར་པོས་སློབ་མ་འདེགས་བཞིན་པར་བསྒོམས་ནས། རང་ གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ རྣམས་ཧཱུཾ་ཧཿཨཱཿཞེས་པ་དེ་རྣམས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་། རྐང་པའི་བུ་ག་ནས་ཛྷཻཿའི་འོད་ཟེར་ གྱི་ཚོགས་ཞུགས་པ་དང་། ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་དག་བཀང་ བར་བསྒོམ་ཞིང་། སྤོས་ཕོར་འདེགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ཨཱ་བེ་ཤ་ ཡསྟོ་(དབབ་པར་མཛོད་)བྷ་ཡ་(རེངས་པར་མཛོད་)ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་(གཡོ་བར་ བྱེད་དུ་ཆུག་)ཙཱ་ལ་ཡ་(གཡོ་བར་བྱེད་དུ་ཆུག་)ཧཱུཾ་ཧཿཨཱཿཛྷཻཿ ཞེས་རྣམ་པ་བརྒྱད་འདོན་ ཅིང་བསམ་གཏན་ལ་གཞོལ་བས་དབབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཕེབས་པ་རིང་དུ་འཕར་ན། དེའི་སྟེང་དུ་རི་རབ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ དང་། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཡ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམས་ཏེ་བཟློག་པར་བྱའོ། ། དེ་ལྟར་ཕེབས་པར་གྱུར་པ་ལ་ཅུང་ ཟད་དྲི་བར་འདོད་པ་རྣམས་དྲིས་ཏེ། ཕེབས་པའི་ལྷ་སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ ཟེར་གྱིས་བཀུག་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལ་བསྟིམ་ཞིང་། སློབ་མའི་མགོ་བོར་རྡོ་ རྗེ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧཱུཾ་ ཧཿཨཱཿཛྷཻཿམུཿ ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཅི་སྟེ་དབབ་པའི་ཚུལ་གཞན་ཡང་བྱ་ བར་འདོད་ན་ནི་གཞུང་ཉིད་དུ་བལྟའོ། ། དེ་ནས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱོགས་པ་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་མིག་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་། ཞེས་དྲིའོ། །དེ་ན་རེ། དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོར་སྣང་ངོ་། །ཞེས་ཟེར་ན་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དབང་དང་། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ པ་གོ་བར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་དེའི་མཐེ་བོ་ནས་གཟུང་ 8-138 སྟེ་འཁྱིལ་པ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ནས།

【現代漢語翻譯】 然後,讓其唸誦:『索!金剛,請降臨於我這位勇士。』然後,在其心間觀想從朗(ལཾ་,Laṃ,地,地)字生出的黃色方形土地壇城,以金剛杵為標誌,太陽上是藍色的吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,種子字)字;在頭部觀想從旺(བཾ་,Vaṃ,水,水)字生出的白色圓形水壇城,以寶瓶為標誌,月亮上是白色的哈(ཧཿ,Haḥ,哈,種子字)字;在喉嚨觀想從揚(ཡཾ་,Yaṃ,風,風)字生出的藍色弓形風壇城,以兩面飄動的旗幟為標誌,月亮上是紅色的阿(ཨཱཿ,Āḥ,阿,種子字)字;在雙腳之下,觀想被風壇城點燃的紅色三角形火壇城,從讓(རཾ་,Raṃ,火,火)字生出,並以讓字為標誌,光芒四射,紅色的杰(ཛྷཻཿ,Jhēḥ,杰,力量)字位於其上,正在提升弟子。然後,觀想從自己心間種子字發出的光芒,迎請諸佛菩薩的身、語、意金剛,融入吽、哈、阿(ཧཱུྃ་ཧཿཨཱཿ,Hūṃ Haḥ Āḥ,吽哈阿,種子字)之中。觀想從腳底的孔穴進入杰字的光芒,以及吽等字的光芒充滿一切。手持香爐走在前面,搖動鈴鐺,唸誦:『阿貝夏 耶斯多(ཨཱ་བེ་ཤ་ཡསྟོ་,Ā be śa ya sto,請降臨),巴亞(བྷ་ཡ་,Bha ya,請堅固),ra ra ra ra 匝拉亞(ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་,Ra ra ra ra cā la ya,請搖動),匝拉亞(ཙཱ་ལ་ཡ་,Cā la ya,請搖動),吽 哈 阿 杰(ཧཱུྃ་ཧཿཨཱཿཛྷཻཿ,Hūṃ Haḥ Āḥ Jhēḥ,吽哈阿杰,種子字)』,唸誦這八種形態,並專注于禪定,即可降臨。如果降臨的時間過長,則在其上觀想須彌山金剛自性,在其上觀想大自在天壇城,在其上觀想黃色五股金剛杵,在其上觀想字母亞(ཡ་,Ya,呀),在其上觀想毗盧遮那佛,以此遣除。 如此降臨之後,可以詢問一些想問的問題。然後,再次以光芒從降臨之神的心間種子字發出,迎請降臨之神,融入自己的心間種子字。手持金剛杵放在弟子的頭頂,以『嗡,您的有情…』等語引導,唸誦『吽 哈 阿 杰 穆(ཧཱུྃ་ཧཿཨཱཿཛྷཻཿམུཿ,Hūṃ Haḥ Āḥ Jhēḥ Muḥ,吽哈阿杰穆,種子字)』,請其返回本位。如果想進行其他的降神儀式,請參考經文。 然後,詢問面向壇城的弟子:『你眼中所見如何?』如果他說:『我看到白色、黃色、紅色和黑色。』則依次理解為他具有獲得息災、增益、懷愛和誅伏四種成就的潛力。然後,用持有金剛杵的右手抓住他的拇指,唸誦吉祥偈,並以金剛舞步繞壇城三圈。

【English Translation】 Then, let him say: 'So! Vajra, may you descend upon me, the hero.' Then, in his heart, visualize a yellow, square earth mandala arising from the letter Laṃ (ལཾ་, Laṃ, Earth, Earth), marked with a vajra, with a blue Hūṃ (ཧཱུྃ, Hūṃ, Hūṃ, Seed Syllable) on the sun; in the head, visualize a white, round water mandala arising from the letter Vaṃ (བཾ་, Vaṃ, Water, Water), marked with a vase, with a white Haḥ (ཧཿ, Haḥ, Haḥ, Seed Syllable) on the moon; in the throat, visualize a blue, bow-shaped wind mandala arising from the letter Yaṃ (ཡཾ་, Yaṃ, Wind, Wind), marked with two fluttering banners, with a red Āḥ (ཨཱཿ, Āḥ, Āḥ, Seed Syllable) on the moon; and below the feet, visualize a red, triangular fire mandala ignited by the wind mandala, arising from the letter Raṃ (རཾ་, Raṃ, Fire, Fire) and marked with the letter Raṃ, radiating light, with a red Jhēḥ (ཛྷཻཿ, Jhēḥ, Jhēḥ, Power) situated upon it, lifting the disciple. Then, contemplate the light radiating from the seed syllable in one's own heart, inviting the body, speech, and mind vajras of all Buddhas and Bodhisattvas, and dissolving them into Hūṃ, Haḥ, and Āḥ (ཧཱུྃ་ཧཿཨཱཿ, Hūṃ Haḥ Āḥ, Hūṃ Haḥ Āḥ, Seed Syllables). Visualize the light of the letter Jhēḥ entering from the pores of the feet, and the light of Hūṃ and so forth filling everything. Holding the incense burner in front, ringing the bell, and reciting: 'Ā be śa ya sto (ཨཱ་བེ་ཤ་ཡསྟོ་, Ā be śa ya sto, Please descend), Bha ya (བྷ་ཡ་, Bha ya, Please be firm), Ra ra ra ra cā la ya (ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་, Ra ra ra ra cā la ya, Please move), Cā la ya (ཙཱ་ལ་ཡ་, Cā la ya, Please move), Hūṃ Haḥ Āḥ Jhēḥ (ཧཱུྃ་ཧཿཨཱཿཛྷཻཿ, Hūṃ Haḥ Āḥ Jhēḥ, Hūṃ Haḥ Āḥ Jhēḥ, Seed Syllables),' reciting these eight forms and focusing on meditation, one should cause the descent. If the descent takes too long, then visualize Mount Meru as the nature of vajra upon it, the mandala of the Great Powerful One upon it, a yellow five-pronged vajra upon it, the letter Ya (ཡ་, Ya, Ya) upon it, and Vairochana upon it, and thereby dispel it. After such a descent has occurred, ask whatever questions one wishes to ask. Then, again, with the light radiating from the seed syllable in the heart of the descending deity, invite the descending deity and dissolve it into the seed syllable in one's own heart. Holding the vajra on the disciple's head, guiding with 'Om, your sentient being…' and reciting 'Hūṃ Haḥ Āḥ Jhēḥ Muḥ (ཧཱུྃ་ཧཿཨཱཿཛྷཻཿམུཿ, Hūṃ Haḥ Āḥ Jhēḥ Muḥ, Hūṃ Haḥ Āḥ Jhēḥ Muḥ, Seed Syllables),' request it to return to its place. If one wishes to perform other methods of descent, one should consult the texts themselves. Then, ask the disciple facing the mandala: 'How does it appear to your eyes?' If he says: 'I see white, yellow, red, and black,' then understand that he has the potential to obtain the siddhis (成就) of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, respectively. Then, holding his thumb with the right hand holding the vajra, recite auspicious verses, and circumambulate the mandala three times with vajra steps.


ཡང་དག་ པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པ་འདི། །ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་ རིམ་པ་ནི། ། བསོད་ནམས་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་ཤོག །འདི་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདྲར་ འགྱུར། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡང་ཇི་འདྲ་བ། །དེ་ལྟར་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་གདོང་གཡོགས་ དང་བཅས་པ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ། ། དེ་ནས་སྔར་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཏྲཾ་གིས་བསྔགས་པ་ལས། ཡང་ཞིང་མ་རྙིང་ པའི་མེ་ཏོག་བཏོན་ལ་དེའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་སྦྱིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བར་ མོས་ཏེ། རང་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་འོད་གསལ་ཞིང་སྡིག་པ་བཀྲུས་པར་མོས་ལ། བླ་ མས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་ཏེ། འཁོར་ ལོའི་དབང་ཕྱུག་མདུན་ན་གནས་པའི་དབུ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་(འདིའི་བར་རྒྱ་ དཔེ་ལ་མི་སྣང་)ཏིཥྛ་(བཞུགས་པར་མཛོད་)བཛྲ་ཌ྄ི་ཌྷོ་(རྡོ་རྗེ་བརྟན་པ་)མེ་བྷ་བ་(གྱུར་ ཅིག་)ཤ་ཤྭ་ཏོ་(རྟག་པ་)མེ་བྷ་བ་(གྱུར་ཅིག་)ཧྲི་ད་(སྙིང་པོ་)ཡ་མེ་(བདག་ལ་)ཨ་དྷི་ ཏིཥྛ་(བྱིན་གྱིས་བརླབས་)སརྦ་སིདྡྷི་(དངོས་གྲུབ་ཀུན་)མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་(སྩལ་དུ་གསོལ་) ཧཱུཾ་ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ ཨཱཿ ཁཾ་བཱི་རཱ་(དཔའ་བོ་)ཧཱུཾ། པྲ་ཏཱིཙྪ་(བཞེས་སུ་གསོལ་)ཀུ་སུ་མཱན་ཛ་ལི་ (མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་)ནཱ་ཐ་(མགོན་པོ་)ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །རེ་ཁཱའི་ ནང་དུ་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་དང་བསྟུན་ཏེ་རིགས་བསྟན་ནས་དེའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱིན་ཞིང་། དངོས་གྲུབ་ཀྱང་མཚོན་པར་བྱའོ། །རེ་ཁཱ་ལྔའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལྷུང་ན་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ སླར་ཡང་དོར་བར་བྱའོ། ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་དེ་བཟུང་ནས་ཕྲེང་བ་ལ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་པྲ་ ཏི་གྲིཧྣ་(རབ་ཏུ་བཟུང་བར་མཛོད་) ཏྭཾ་(ཁྱོད་)ཨི་མཱཾ་(འདི་)སཏྭ་(སེམས་དཔའ་)མཧཱ་ བ་ལ(སྟོབས་ཆེན་པོ)། (སེམས་དཔའ་སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། ། འདི་ནི་རབ་ཏུ་བཟུང་ བར་གྱིས། །ཞེས་པའོ།།)ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཕྲེང་བ་དེ་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཅིང་ངོ་། །མེ་ ཏོག་ཕྲེང་བའི་དབང་གི་ཆོ་གའོ། ། 8-139 དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་བདག་པོ་དང་། དཔྲལ་བ་དང་མིག་གཉིས་ལ་ འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཨོཾ་གཉིས་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ། དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ རང་། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་འབྱེད་པར་བརྩོན། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་མིག་ ནི་འབྱེད་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿ(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་)ཧཱུཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པས་གདོང་ གཡོགས་བསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྟོས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ནས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ མིང་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྒོ་སྐྱོང

【現代漢語翻譯】 於此清凈壇城中,我今引入諸弟子,諸天眾生之類別,愿如所積之福德。此之成就將如何?何者將成法器?福德之力又如何?愿如是成就壇城。以此真實之加持,乃引入弟子之儀軌,彼時弟子需覆面。 此後,以『ཏྲཾ་』(種子字,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,含義:摧破)讚頌先前所持之花鬘,取出舊花,將灰燼施與。彼亦應信受花鬘,自觀想以三字光明照耀,滌盪罪業。上師亦如是加持,以意入壇城,于輪之主尊前,于頂上唸誦:『ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་(འདིའི་བར་རྒྱ་དཔེ་ལ་མི་སྣང་)ཏིཥྛ་(梵文天城體:तिष्ठ,梵文羅馬擬音:tiṣṭha,漢語字面意思:安住)བཛྲ་ཌ྄ི་ཌྷོ་(梵文天城體:दृढो,梵文羅馬擬音:dṛḍho,漢語字面意思:堅固)མེ་བྷ་བ་(梵文天城體:मे भव,梵文羅馬擬音:me bhava,漢語字面意思:於我成為)ཤ་ཤྭ་ཏོ་(梵文天城體:शाश्वतो,梵文羅馬擬音:śāśvato,漢語字面意思:永恒)མེ་བྷ་བ་(梵文天城體:मे भव,梵文羅馬擬音:me bhava,漢語字面意思:於我成為)ཧྲི་ད་(梵文天城體:हृद,梵文羅馬擬音:hṛda,漢語字面意思:心)ཡ་མེ་(梵文天城體:य मे,梵文羅馬擬音:ya me,漢語字面意思:於我)ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་(梵文天城體:अधितिष्ठ,梵文羅馬擬音:adhiṣṭha,漢語字面意思:加持)སརྦ་སིདྡྷི་(梵文天城體:सर्वसिद्धि,梵文羅馬擬音:sarva siddhi,漢語字面意思:一切成就)མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་(梵文天城體:मे प्रयच्छ,梵文羅馬擬音:me prayaccha,漢語字面意思:請賜予我) ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ ཨཱཿ ཁཾ་བཱི་རཱ་(梵文天城體:वीरा,梵文羅馬擬音:vīrā,漢語字面意思:勇士)ཧཱུཾ། པྲ་ཏཱིཙྪ་(梵文天城體:प्रतीच्छ,梵文羅馬擬音:pratīccha,漢語字面意思:請接受)ཀུ་སུ་མཱན་ཛ་ལི་(梵文天城體:कुसुमाञ्जलि,梵文羅馬擬音:kusumāñjali,漢語字面意思:花供)ནཱ་ཐ་(梵文天城體:नाथ,梵文羅馬擬音:nātha,漢語字面意思:怙主)ཧོཿ』,唸誦后拋擲鮮花。隨鮮花落入線內,指示其所屬之部族,並授予相應之瑜伽,亦象徵其成就。若落於五線之外,則應重擲三次。然後取花,結于花鬘之上,唸誦:『ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲིཧྣ་(梵文天城體:प्रतिगृह्ण,梵文羅馬擬音:pratigṛhṇa,漢語字面意思:請接受)ཏྭཾ་(梵文天城體:त्वं,梵文羅馬擬音:tvaṃ,漢語字面意思:你)ཨི་མཱཾ་(梵文天城體:इमां,梵文羅馬擬音:imāṃ,漢語字面意思:此)སཏྭ་(梵文天城體:सत्व,梵文羅馬擬音:sattva,漢語字面意思:有情)མཧཱ་བ་ལ(梵文天城體:महाबल,梵文羅馬擬音:mahābala,漢語字面意思:大力)(意為:大力有情,請您接受此物)』,將花鬘繫於弟子頭頂。此乃花鬘灌頂之儀軌。 其後,觀想弟子心間月輪上有『བདག་པོ་』(藏文,含義:主尊),額頭和雙眼有火焰般的兩個『ཨོཾ་』(種子字,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,含義:唵),然後唸誦:『ཨོཾ། དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་འབྱེད་པར་བརྩོན། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་མིག་ནི་འབྱེད་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿ(梵文天城體:ज्ञानचक्षुः,梵文羅馬擬音:jñānacakṣuḥ,漢語字面意思:智慧之眼)ཧཱུཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ།』,以此揭開面紗。然後說:『ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྟོས་ཤིག །』(意為:金剛,看啊!),先念誦諸佛菩薩之名,從壇城之主開始,直至護法。 In this pure mandala, I now introduce the disciples. May the classes of deities Be according to the merit accumulated. What kind of accomplishment will this be? Who will become the vessel? And what will be the power of merit? May it thus become a mandala. With this blessing of truth, this is the ritual of introducing the disciple, who must be veiled. Thereafter, praise the previously held garland with 'ཏྲཾ་' (seed syllable, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, meaning: to destroy). Remove the old flower and give the ashes. He should also believe in the garland, visualizing himself illuminated by the three syllables, cleansing sins. The guru should also bless it in this way, mentally entering the mandala, and in front of the lord of the wheel, on the head, recite: 'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་(འདིའི་བར་རྒྱ་དཔེ་ལ་མི་སྣང་)ཏིཥྛ་(Sanskrit Devanagari: तिष्ठ, Sanskrit Romanization: tiṣṭha, meaning: abide)བཛྲ་ཌ྄ི་ཌྷོ་(Sanskrit Devanagari: दृढो, Sanskrit Romanization: dṛḍho, meaning: firm)མེ་བྷ་བ་(Sanskrit Devanagari: मे भव, Sanskrit Romanization: me bhava, meaning: become to me)ཤ་ཤྭ་ཏོ་(Sanskrit Devanagari: शाश्वतो, Sanskrit Romanization: śāśvato, meaning: eternal)མེ་བྷ་བ་(Sanskrit Devanagari: मे भव, Sanskrit Romanization: me bhava, meaning: become to me)ཧྲི་ད་(Sanskrit Devanagari: हृद, Sanskrit Romanization: hṛda, meaning: heart)ཡ་མེ་(Sanskrit Devanagari: य मे, Sanskrit Romanization: ya me, meaning: to me)ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་(Sanskrit Devanagari: अधितिष्ठ, Sanskrit Romanization: adhiṣṭha, meaning: bless)སརྦ་སིདྡྷི་(Sanskrit Devanagari: सर्वसिद्धि, Sanskrit Romanization: sarva siddhi, meaning: all accomplishments)མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་(Sanskrit Devanagari: मे प्रयच्छ, Sanskrit Romanization: me prayaccha, meaning: grant me) ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ ཨཱཿ ཁཾ་བཱི་རཱ་(Sanskrit Devanagari: वीरा, Sanskrit Romanization: vīrā, meaning: hero)ཧཱུཾ། པྲ་ཏཱིཙྪ་(Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ, Sanskrit Romanization: pratīccha, meaning: accept)ཀུ་སུ་མཱན་ཛ་ལི་(Sanskrit Devanagari: कुसुमाञ्जलि, Sanskrit Romanization: kusumāñjali, meaning: flower offering)ནཱ་ཐ་(Sanskrit Devanagari: नाथ, Sanskrit Romanization: nātha, meaning: lord)ཧོཿ', and throw the flowers. According to where the flowers fall within the lines, indicate the lineage and bestow the corresponding yoga, also symbolizing the accomplishment. If it falls outside the five lines, it should be thrown again up to three times. Then take the flower, tie it to the garland, and recite: 'ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲིཧྣ་(Sanskrit Devanagari: प्रतिगृह्ण, Sanskrit Romanization: pratigṛhṇa, meaning: please accept)ཏྭཾ་(Sanskrit Devanagari: त्वं, Sanskrit Romanization: tvaṃ, meaning: you)ཨི་མཱཾ་(Sanskrit Devanagari: इमां, Sanskrit Romanization: imāṃ, meaning: this)སཏྭ་(Sanskrit Devanagari: सत्व, Sanskrit Romanization: sattva, meaning: being)མཧཱ་བ་ལ(Sanskrit Devanagari: महाबल, Sanskrit Romanization: mahābala, meaning: great strength) (meaning: Great strength being, please accept this)', and tie the garland on the disciple's head. This is the ritual of the garland empowerment. Thereafter, meditate on 'བདག་པོ་' (Tibetan, meaning: lord) on the moon in the disciple's heart, and two flaming 'ཨོཾ་' (seed syllable, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, meaning: Om) on the forehead and eyes, then recite: 'ཨོཾ། དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་འབྱེད་པར་བརྩོན། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་མིག་ནི་འབྱེད་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿ(Sanskrit Devanagari: ज्ञानचक्षुः, Sanskrit Romanization: jñānacakṣuḥ, meaning: eye of wisdom)ཧཱུཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ།', and remove the veil. Then say: 'ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྟོས་ཤིག །' (meaning: Vajra, look!), first reciting the names of the deities, starting from the lord of the mandala, up to the protectors.

【English Translation】 In this pure mandala, I now introduce the disciples. May the classes of deities be according to the merit accumulated. What kind of accomplishment will this be? Who will become the vessel? And what will be the power of merit? May it thus become a mandala. With this blessing of truth, this is the ritual of introducing the disciple, who must be veiled. Thereafter, praise the previously held garland with 'ཏྲཾ་' (seed syllable, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, meaning: to destroy). Remove the old flower and give the ashes. He should also believe in the garland, visualizing himself illuminated by the three syllables, cleansing sins. The guru should also bless it in this way, mentally entering the mandala, and in front of the lord of the wheel, on the head, recite: 'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་(འདིའི་བར་རྒྱ་དཔེ་ལ་མི་སྣང་)ཏིཥྛ་(Sanskrit Devanagari: तिष्ठ, Sanskrit Romanization: tiṣṭha, meaning: abide)བཛྲ་ཌ྄ི་ཌྷོ་(Sanskrit Devanagari: दृढो, Sanskrit Romanization: dṛḍho, meaning: firm)མེ་བྷ་བ་(Sanskrit Devanagari: मे भव, Sanskrit Romanization: me bhava, meaning: become to me)ཤ་ཤྭ་ཏོ་(Sanskrit Devanagari: शाश्वतो, Sanskrit Romanization: śāśvato, meaning: eternal)མེ་བྷ་བ་(Sanskrit Devanagari: मे भव, Sanskrit Romanization: me bhava, meaning: become to me)ཧྲི་ད་(Sanskrit Devanagari: हृद, Sanskrit Romanization: hṛda, meaning: heart)ཡ་མེ་(Sanskrit Devanagari: य मे, Sanskrit Romanization: ya me, meaning: to me)ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་(Sanskrit Devanagari: अधितिष्ठ, Sanskrit Romanization: adhiṣṭha, meaning: bless)སརྦ་སིདྡྷི་(Sanskrit Devanagari: सर्वसिद्धि, Sanskrit Romanization: sarva siddhi, meaning: all accomplishments)མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་(Sanskrit Devanagari: मे प्रयच्छ, Sanskrit Romanization: me prayaccha, meaning: grant me) ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ ཨཱཿ ཁཾ་བཱི་རཱ་(Sanskrit Devanagari: वीरा, Sanskrit Romanization: vīrā, meaning: hero)ཧཱུཾ། པྲ་ཏཱིཙྪ་(Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ, Sanskrit Romanization: pratīccha, meaning: accept)ཀུ་སུ་མཱན་ཛ་ལི་(Sanskrit Devanagari: कुसुमाञ्जलि, Sanskrit Romanization: kusumāñjali, meaning: flower offering)ནཱ་ཐ་(Sanskrit Devanagari: नाथ, Sanskrit Romanization: nātha, meaning: lord)ཧོཿ', and throw the flowers. According to where the flowers fall within the lines, indicate the lineage and bestow the corresponding yoga, also symbolizing the accomplishment. If it falls outside the five lines, it should be thrown again up to three times. Then take the flower, tie it to the garland, and recite: 'ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲིཧྣ་(Sanskrit Devanagari: प्रतिगृह्ण, Sanskrit Romanization: pratigṛhṇa, meaning: please accept)ཏྭཾ་(Sanskrit Devanagari: त्वं, Sanskrit Romanization: tvaṃ, meaning: you)ཨི་མཱཾ་(Sanskrit Devanagari: इमां, Sanskrit Romanization: imāṃ, meaning: this)སཏྭ་(Sanskrit Devanagari: सत्व, Sanskrit Romanization: sattva, meaning: being)མཧཱ་བ་ལ(Sanskrit Devanagari: महाबल, Sanskrit Romanization: mahābala, meaning: great strength) (meaning: Great strength being, please accept this)', and tie the garland on the disciple's head. This is the ritual of the garland empowerment. Thereafter, meditate on 'བདག་པོ་' (Tibetan, meaning: lord) on the moon in the disciple's heart, and two flaming 'ཨོཾ་' (seed syllable, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, meaning: Om) on the forehead and eyes, then recite: 'ཨོཾ། དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་འབྱེད་པར་བརྩོན། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་མིག་ནི་འབྱེད་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿ(Sanskrit Devanagari: ज्ञानचक्षुः, Sanskrit Romanization: jñānacakṣuḥ, meaning: eye of wisdom)ཧཱུཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ།', and remove the veil. Then say: 'ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྟོས་ཤིག །' (meaning: Vajra, look!), first reciting the names of the deities, starting from the lord of the mandala, up to the protectors.


་གི་ བར་དུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དེ་ཉིད་ལ་ ལྟོས། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་ཁྱེད་འགྱུར་ གྱིས། །རྡོ་རྗེ་པད་མ་རྩེ་རོལ་པས། ། གསང་སྔགས་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པ་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ དོ། །དེ་ནས་སློབ་མས། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་ཞུགས་ སོ། །རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བདག་གིས་མཐོང་། །གསང་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་དབང་བསྐུར། །ཧོཿཧོཿཧོཿཞེས་བརྗོད་པར་ བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་པར་བཞུགས་པའི་ཆོ་གའོ། ། དེའི་རྗེས་ལ་ཆུའི་དབང་གིས་དོན་དུ་བླ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་ཡོན་ཕུལ་ནས། པུས་ མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་ སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། ། དེ་ནས་ཁྲུས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་ཤིང་སྟན་དང་བཅས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་རམ། མ་གྲུབ་ ན་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་པ་ལ་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་བཞག་པར་མོས་ཏེ། དང་པོར་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབི་གྷ་ནཱའ་ཨཱནྟ་ཀྲིད་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་དང་། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་ཡུངས་ ཀར་རྣམས་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་ནས། སློབ་མ་ལ་གཡོན་དུ་ལན་གཉིས་སུ་བསྐོར་ 8-140 ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པ་ད་ཧ་ན་(སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པ་)བཛྲ་ཡ་(རྡོ་རྗེའི་ཆེད་ དང་)བཛྲ་སཏྭ་སྱ་(རྡོ་རྗེའི་སེམས་དཔའ་)སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་(སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་ ཅིག)སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་བྱབས་ལ་ཡུངས་ཀར་རྣམས་མེ་ལ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ བཞིན་དུ། གཡས་བསྐོར་དུ་ཡང་ལན་གཉིས་སུ་བསྐོར་ཞིང་བྱབས་ནས་མེར་དོར་རོ། །དེ་ བཞིན་དུ། ཆུས་ཀྱང་བསྐོར་ཞིང་བྱབས་ནས་དོར་བ་དང་། ཁམ་ཕོར་དཀར་པོ་དང་། བ་ ལྕིའི་ཆང་བུ་དུར་བའི་མྱུ་གུ་དང་བཅས་པ་དང་། ཟན་ཆངས་རྣམས་དང་། སེང་རས་ རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐོར་ཞིང་བྱབས་ནས་དོར་བར་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་འདི་དག་མེ་ལ་ འདོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་ལག་པ་དག་གིས་སློབ་མ་ལ་ཉེ་བར་རེག་ཅིང་། གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་དྲིའི་ བྱུགས་པ་སྙིང་ཁར་ཕྱིན་པ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མགོ་ལ་བཅིང་བ་དང་། མདུན་དུ་ མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་མར་མེས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ། འཁྱིལ་བ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལན་བདུན་ བཟླས་པའི་སྤོས་དཀར་གྱིས་བདུག་པར་བྱ་སྟེ་སྦྱང་བའི་རིམ་པའོ། ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་རང་གི་ཁ་ནས་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པད་མར་ སྤྲོས་

【現代漢語翻譯】 之間展示之後,現在以信心的力量,看這個壇城本身。 你生於佛族,以手印和真言加持,一切成就都圓滿具足,請你成為最殊勝的誓言。 以金剛蓮花的嬉戲,修持所有秘密真言。』這樣說。 然後,弟子說:『我進入金剛壇城,偉大的壇城。我看見瑜伽壇城,偉大的壇城。我在秘密壇城中被灌頂,偉大的壇城。』唸誦『霍!霍!霍!』這是觀看壇城的儀式。 之後,爲了水灌頂的意義,向金剛上師供養力所能及的供品,雙膝跪地,合掌,祈請道:『如菩提金剛佛,如何賜予大供養,爲了徹底救度我,請現在賜予我虛空金剛。』 然後,如經中所說,準備好帶木墊的沐浴臺,即使沒有準備好,也要觀想成那樣,觀想弟子為金剛持的形象,面向壇城放置,首先要進行凈化。 為此,唸誦『嗡 阿 比嘎納 阿安達 哲 吽』,並將唸誦七遍『吽』字的芥子,用雙手握住,向弟子的左邊繞兩圈,唸誦『嗡 薩瓦 巴巴 達哈那(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切罪業焚燒)班雜 亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:爲了金剛)班雜 薩埵 薩亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛薩埵)薩瓦 巴巴 達哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:焚燒一切罪業) 梭哈』,以此來凈化,並將芥子丟入火中。 同樣,向右繞兩圈並凈化后,丟入火中。同樣,用水也繞圈並凈化后丟棄,用白色的卡朵、帶有杜鵑花苗的青稞酒、糌粑和絲綢也繞圈並凈化后丟棄,但是這些不能丟入火中。 然後,用手輕輕觸碰弟子,用主尊的真言塗抹香,直到心口,在頭上繫上花環,在前方供養供品,用酥油燈環繞,用唸誦七遍『吽』字的白色薰香薰香,這是凈化的次第。 然後,弟子們從自己的口中進入,從金剛道進入佛母的蓮花中。

【English Translation】 After showing in between, now with the power of faith, look at this mandala itself. You are born into the Buddha family, blessed by mudras and mantras, all accomplishments are perfectly complete, please become the most supreme samaya. With the play of Vajra and Lotus, practice all secret mantras.' Thus said. Then, the disciple says: 'I enter the Vajra Mandala, the great Mandala. I see the Yoga Mandala, the great Mandala. I am initiated into the Secret Mandala, the great Mandala.' Recite 'Ho! Ho! Ho!' This is the ritual of seeing the mandala. After that, for the meaning of the water initiation, offer whatever you can to the Vajra Master, kneel down, join your palms, and pray: 'Just as Bodhi Vajra Buddha, how he offered the great offering, in order to completely save me, please grant me the Space Vajra now.' Then, as said in the scriptures, prepare the bathing platform with a wooden mat, even if it is not prepared, visualize it as such, visualize the disciple as the form of Vajradhara, place him facing the mandala, first purify him. For this, recite 'Om Ah Bighana Anta Krit Hum', and hold the mustard seeds that have been recited with the syllable 'Hum' seven times, with both fists, circle the disciple twice to the left, and recite 'Om Sarva Papa Dahana (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:burning all sins) Vajra Ya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:for Vajra) Vajra Sattva Sya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Vajrasattva) Sarva Papam Daha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:burn all sins) Svaha', purify in this way, and throw the mustard seeds into the fire. Similarly, circle twice to the right and purify, then throw into the fire. Similarly, circle with water and purify and discard, also circle and purify with white katas, barley wine with rhododendron sprouts, tsampa, and silks, and then discard, but these cannot be thrown into the fire. Then, gently touch the disciple with your hands, apply the scented ointment with the mantra of the main deity until it reaches the heart, tie a garland of flowers on the head, offer offerings in front, surround with butter lamps, and fumigate with white incense that has been recited with the syllable 'Hum' seven times, this is the order of purification. Then, the disciples enter from their own mouths, and from the Vajra path into the lotus of the Mother.


པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་མི་ བསྐྱོད་པ། ཤེས་རབ་དང་བཅས་པར་བསྒོམས་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་ མེད་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པ་ ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་མཆོད་དེ། སློབ་ མ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་བསྐྱབ་པའི་ཆེད་དུ་ དབང་། ། ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་སྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་སྩལ་དུ་སྩོལ། །ཞེས་ གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ པ་ལས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བའི་ཁུ་བ་དེས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ནས། སླར་ཡང་པད་མ་ ལས་ཕྱུང་སྟེ། ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་ལ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་རིག་མ་ 8-141 དང་བཅས་པས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་། ན་བཟའ་དང་། རོལ་མོའི་ སྒྲ་དང་གླུ་དང་གར་དང་མེ་ཏོག་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབེབས་བཞིན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་ཕྱག་གིས་ཅུང་ཟད་ཡོ་ བར་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་འཁྲུད་བཞིན་པ་དང་། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་ པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་ བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་ པ། །སངས་རྒྱས་པད་མ་རྣམ་རྒྱས་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་ གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མི་ཡིས་མཆོད། །ཆོས་མཆོག་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཞི་ བྱེད་པ། །དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དམ་ཆོས་ལྡན་པ་ཐོས་དང་བཀྲ་ ཤིས་ཀྱིས་ཕྱུག་ཤིང་། །དགེ་འདུན་མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡོན་གྱི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་ མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་དཔལ་གྱི་གཞི། ། དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ ཤོག །ཅེས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བཞིན་པ་ལ། རང་གིས་ ཀྱང་ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་བླང་ཞིང་བཀྲུ་བར་བྱ་སྟེ། བུམ་པ་རྣམས་ལས་ཆུ་ཉུང་ཟད་ ཉུང་ཟད་གཅུས་ཏེ། དུང་ཆོས་སུ་བླུགས་པས་སོ། །ཡང་ན། ཨོཾ་མཧཱ་སུ་ཁ་(བདེ་བ་ཆེན་ པོ་)བཛྲ་སཏྭ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཎ་(མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ནས་) ཏྲཱཾ་ (ཁྱོད

【現代漢語翻譯】 觀想一切有為法剎那間皆為空性,之後從空性中生出吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字和金剛,化現為不動佛(含義:不動如來),並觀想自己與智慧無二無別。然後,從心間的種子字放出光芒,供養十方無量無邊的如來和明妃(含義:智慧女神),爲了給弟子灌頂,祈請金剛持(含義:持金剛者)佛:『爲了救度眾生而賜予灌頂,如您賜予功德之源一般,請您也如此賜予我。』 祈請之後,那些如來融入智慧,從大樂中融化,從毗盧遮那佛(含義:光明遍照)的門進入,從金剛道中流出的甘露為弟子灌頂,之後又從蓮花中取出,安置在外面,以眼母(含義:能見一切之母)等充滿虛空的明妃,伴隨著傘、幢、幡、衣服、樂器的聲音、歌舞以及花朵、藏紅花等的降雨,以及手持盛滿菩提心甘露的白色寶瓶,稍微傾斜,為弟子沐浴,以及身金剛母(含義:金剛身之母)等天女們唱誦吉祥之歌:『吉祥存在於一切眾生的心中,是所有眾生的主宰,是所有部族之主,是所有眾生的創造者,是大樂之源,因此,今天祝願您獲得殊勝的灌頂!』 『擁有圓滿,如同金山,是三界之怙主,遠離三種垢染,擁有如蓮花盛開般雙眼的佛陀,因此,今天祝願您獲得寂靜的吉祥!』『他所開示的殊勝無動搖之法,在三界中廣為人知,受到天人和非人的供養,殊勝之法恒常為眾生帶來寂靜,因此,今天祝願您獲得寂靜的吉祥!』『擁有正法,充滿聽聞和吉祥,僧團是人、天和非人的供養處,是殊勝的聚會,知慚有愧,是功德之基,因此,今天祝願您獲得寂靜的吉祥!』 如此以吉祥之歌迎接吉祥,自己也以這些詞語歌唱和沐浴,從寶瓶中擠出少許水,倒入海螺中。

【English Translation】 Meditate on all conditioned phenomena as being empty in an instant. Then, from emptiness, visualize Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable of wrathful deities) and a vajra arising, transforming into Akṣobhya (meaning: the Immovable One), along with wisdom. See yourself as inseparable from the wisdom being. Then, from the seed syllable at your heart, rays of light radiate, making offerings to the Tathāgatas (meaning: Thus-Gone Ones) and Vidyādharīs (meaning: Wisdom Goddesses) residing in the ten directions. For the purpose of bestowing empowerment upon the disciple, pray to Vajradhara Buddha (meaning: Vajra Holder): 'For the sake of saving beings, bestow empowerment. Just as you bestow the source of qualities, please bestow it upon me in the same way.' After praying, those Tathāgatas enter into union with wisdom, melting from great bliss. Entering through the gate of Vairocana (meaning: the Illuminator), the nectar that arises from the vajra path empowers the disciple. Then, taking it out from the lotus and placing it outside, with Locanā (meaning: the All-Seeing One) and other Vidyādharīs filling the sky, accompanied by umbrellas, banners, streamers, garments, the sounds of musical instruments, songs, dances, and a rain of flowers and saffron, and with white vases filled with the nectar of bodhicitta (meaning: mind of enlightenment), slightly tilted in their hands, they bathe the disciple. The goddesses such as Vajradevi (meaning: Vajra Goddess) sing auspicious songs: 'Auspiciousness resides in the hearts of all beings, is the master of all, the lord of all families, the creator of all beings, the source of great bliss. Therefore, today may you have auspiciousness for the supreme empowerment!' 'Possessing perfection, like a golden mountain, the protector of the three realms, free from the three stains, the Buddha with eyes like the petals of a blooming lotus, therefore, today may you have auspiciousness for peace!' 'The supreme, unwavering Dharma that he revealed, is renowned in the three realms, worshiped by gods and humans, the supreme Dharma always brings peace to beings, therefore, today may you have auspiciousness for peace!' 'Possessing the sacred Dharma, rich in learning and auspiciousness, the Sangha (meaning: community) is the place of offering for humans, gods, and asuras (meaning: demigods), the supreme gathering, knowing shame and humility, is the basis of glory, therefore, today may you have auspiciousness for peace!' In this way, welcome auspiciousness with auspicious songs. Sing and bathe yourself with these words, squeezing a little water from the vases and pouring it into a conch shell.


་)ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་(མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རོ་)སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭེ་ (ལྷག་པའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་)ཌི་ཌྜྷོ་བྷ་བ(བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག)། ཞེས་བརྗོད་ནས་ སམ། བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བས་མ་བརྗོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཡལ་འདབ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་ནས། དང་པོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆུས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་བཞིའི་བུམ་པ་ 8-142 རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་བུམ་པ་ཇི་ལྟར་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ ལྟར་མེད་ན་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གཅིག་པུས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡབ་འདབ་ དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ནས་ལྟུགས་བཞིན་པས། དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། ། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་བྱུང་བ། །སངས་རྒྱས་ ཀུན་གྱི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་(རྡོ་རྗེའི་ཆུ་)ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་(མངོན་པར་དབང་ བསྐུར་བ་)ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་(ཤིན་ཏུ་དགའ་བའོ་)ཨ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་ ནས། དེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཆུའི་ དབང་ངོ་། ། དེ་ནས་ཡང་། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་དེ། ཨོཾ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་རོ་ གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ནམ་མཁར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བཞིན་པ་དང་། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ ལེན་པར་བསྒོམ་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དང་མིང་གི་དབང་རྣམས་ལ་ ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་གསེར་དང་རས་ལ་སོགས་པའི་དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ ལྡན་གྱི་རང་བཞིན། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པ། སློབ་མས་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དབུས་ན་གནས་པ་ དེའི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། དཔྲལ་བ་དང་། ལོགས་གཉིས་དང་། སྤྱི་བོ་དང་། རྒྱབ་ རྣམས་སུ་རིམ་པ་གང་ཡིན་པ་ལྟར། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་(རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ མ་)ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་(མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཅིག)ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཏྭ་བཛྲི་(སེམས་ དཔའ་རྡོ་རྗེ་མ་)ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྲུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་(རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་)ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཨོཾ་དྷརྨ་ བཛྲི་(ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་)ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་(ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་)ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ (མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཅིག)ཏྲཱཾ། ཞེས་པ་ལྔས་བཞག་ནས་མགོ་ལ་བསྐོན་ཞིང་། དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སུ་ 8-143 ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་བར

【現代漢語翻譯】 『Abhiṣiñca mi』 (མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རོ་, empowerment), 『sarva tathāgata adhipatitve』 (ལྷག་པའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་, supreme lord), 『ḍi ḍḍho bhava』 (བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག, be firm!). After saying this, or if one prefers brevity, one may omit it. Then, holding a vajra with branches in the right hand, first wash with the water of complete victory. Then, with the vases of the four Tathāgatas. Then, with the vases of the four goddesses. Then, with the vases of the maṇḍala deities as one knows them. If these are not available, then with the single vase of complete victory. For all of these, dripping from the tip of the vajra with branches: 『The great empowerment vajra, revered by the three realms, from which the three vajra secrets arise, is given by all the Buddhas.』 『Oṃ āḥ vajra udaka』 (རྡོ་རྗེའི་ཆུ་, vajra water) 『abhiṣiñca』 (མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་, empowerment) 『hūṃ surata stvaṃ ahaṃ!』 (ཤིན་ཏུ་དགའ་བའོ་, greatly delighted). Saying this and bestowing the empowerment, one should think, 『Thus, great bliss is perfectly attained.』 This is the water empowerment. Then again, after making supplication with 『Byang chub rdo rje』 and so forth, one should visualize that the wisdom being, born from oṃ and jewels, the essence of precious origin, has become one with the Tathāgatas abiding in the sky and the goddesses are bestowing empowerment with vases, and the Rūpa-vajra and others are singing auspicious songs, as before. It is the same for the vajra, the lord, and the name empowerments. Then, the crown of gold and silk, the essence of precious origin, the nature of the wisdom being, blessed by the five Tathāgatas, should be tied on the head of the student, on the head of the lord of the family where the flower falls, in the center, on the forehead, the two sides, the crown of the head, and the back, in whatever order is appropriate. 『Oṃ vajra dhātvīśvari』 (རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་, Vajra realm's sovereign lady) 『abhiṣiñca』 (མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཅིག, empower) 『hūṃ! Oṃ sarva tathāgata sattva vajri』 (སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མ་, Vajra being) 『abhiṣiñca bhrūṃ! Oṃ ratna vajra』 (རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་, Jewel vajra) 『abhiṣiñca āḥ! Oṃ dharma vajri』 (ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་, Dharma vajra) 『abhiṣiñca hrīḥ! Oṃ karma vajri』 (ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་, Karma vajra) 『abhiṣiñca』 (མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཅིག, empower) 『trāṃ!』 After placing these five, one should place them on the head and say 『The great empowerment』 and so forth, and 『Oṃ āḥ vajra mukuṭa abhiṣiñca hūṃ surata stvaṃ ahaṃ!』

【English Translation】 『Abhiṣiñca mi』 (manifest empowerment), 『sarva tathāgata adhipatitve』 (supreme lord), 『ḍi ḍḍho bhava』 (be firm!). After saying this, or if one prefers brevity, one may omit it. Then, holding a vajra with branches in the right hand, first wash with the water of complete victory. Then, with the vases of the four Tathāgatas. Then, with the vases of the four goddesses. Then, with the vases of the maṇḍala deities as one knows them. If these are not available, then with the single vase of complete victory. For all of these, dripping from the tip of the vajra with branches: 『The great empowerment vajra, revered by the three realms, from which the three vajra secrets arise, is given by all the Buddhas.』 『Oṃ āḥ vajra udaka』 (vajra water) 『abhiṣiñca』 (empowerment) 『hūṃ surata stvaṃ ahaṃ!』 (greatly delighted). Saying this and bestowing the empowerment, one should think, 『Thus, great bliss is perfectly attained.』 This is the water empowerment. Then again, after making supplication with 『Byang chub rdo rje』 and so forth, one should visualize that the wisdom being, born from oṃ and jewels, the essence of precious origin, has become one with the Tathāgatas abiding in the sky and the goddesses are bestowing empowerment with vases, and the Rūpa-vajra and others are singing auspicious songs, as before. It is the same for the vajra, the lord, and the name empowerments. Then, the crown of gold and silk, the essence of precious origin, the nature of the wisdom being, blessed by the five Tathāgatas, should be tied on the head of the student, on the head of the lord of the family where the flower falls, in the center, on the forehead, the two sides, the crown of the head, and the back, in whatever order is appropriate. 『Oṃ vajra dhātvīśvari』 (Vajra realm's sovereign lady) 『abhiṣiñca』 (empower) 『hūṃ! Oṃ sarva tathāgata sattva vajri』 (Vajra being) 『abhiṣiñca bhrūṃ! Oṃ ratna vajra』 (Jewel vajra) 『abhiṣiñca āḥ! Oṃ dharma vajri』 (Dharma vajra) 『abhiṣiñca hrīḥ! Oṃ karma vajri』 (Karma vajra) 『abhiṣiñca』 (empower) 『trāṃ!』 After placing these five, one should place them on the head and say 『The great empowerment』 and so forth, and 『Oṃ āḥ vajra mukuṭa abhiṣiñca hūṃ surata stvaṃ ahaṃ!』


ྗོད་ལ། བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ(རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པར་བྱ་བ)། ཞེས་པས་དགྱེས་ པར་བྱ་སྟེ། ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ་། ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཞེས་པས་དཔྲལ་བར་དར་དཔྱངས་བཅིང་ངོ་། །དེ་ནས་(བྱང་ ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་)དེ་ལྟར་(རཏྣ་རཀྵི་ཏས། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ རང་བཞིན། །གང་ཞིག་ཐོབ་པས་ཐམས་ཅད་དུ། །བདག་ནི་རྨད་བྱུང་ཡོན་ཏན་ འབྱུང་། །དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་པས་)གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་ པའི་སློབ་མ་ཧྲཱིཿདང་པད་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡེ་ཤེས་སེམས་ དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཡང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ བསམས་ནས། དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ ཡི། །དབང་གིས་དེ་རིང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་བཟུང་། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པ་དང་མགོ་བོ་རྣམས་ ལ་རྡོ་རྗེས་རེག་ནས་ལག་པ་གཡས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དབང་ངོ་། ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་དང་། ཁཾ་དང་རལ་གྲི་ལས་སྐྱེས་པའི་ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པ་དང་། དྲིལ་བུ་ཡང་དོན་ ཡོད་གྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས། དེའི་ལག་པ་གཡོན་དུ་བྱིན་ཏེ། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ དང་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། དབང་ བསྐུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)ཨ་དྷི་པ་ཏི་(ལྷག་པའི་ བདག་པོ་)ཏྭཾ་(ཁྱོད་)ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་(མངོན་པར་དབང་སྐུར་རོ་)ཏིཥྛ་(གནས་པར་ མཛོད་)བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྭཾ(རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཁྱོད་)། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དེས་ཀྱང་། ཨོཾ་བཛྲ་ (རྡོ་རྗེ་)གཎྜ་(དྲིལ་བུ་)ཨཿཨཿ བཅོམ་ལྡན་གཟུང་ངོ་བདག་ལ་ནི། ། ཡང་དག་གྱུར་པར་ ཉེ་བར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །བདག་པོའི་དབང་སྟེ། མིང་གཞན་དྲིལ་བུའི་དབང་ ངོ་། ། དེ་ནས་སྔར་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་དེ། ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ 8-144 རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་རོ་གཅིག་པར་བསྒོམས་ནས། མགོ་བོར་ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་པར་བཟུང་ཞིང་། དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་ བཛྲ་སཏྭ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)ཏྭཾ་(ཁྱོད་)ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་(མངོན་པར་དབང་བསྐུར་)བཛྲ་ ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཿ (རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བས་) ཁྱོད་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་ ཞེས་པའམ། ཁྱོད་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་ལྷུང་བའི་རྗེས་སུ་ འབྲངས་ཏེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་མིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་ བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མིང་རྣམས་ནི

【現代漢語翻譯】 然後,通過唸誦『BODHICITTA! VAJRA-TUSTA-HO (藏文,རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པར་བྱ་བ,Vajra-tusya-ho,令金剛歡喜)』來使其歡喜,這是寶冠的灌頂。 接著,通過唸誦『嗡 吽 創 舍 阿』,在前額繫上絲綢飄帶。然後(菩提金剛薩埵等)像這樣(由寶護尊者唸誦:『以般若波羅蜜多之自性,無論何時獲得,我皆為殊勝功德之源,請賜予我鈴之灌頂。』)當祈請的弟子與舍字和蓮花所化現的無量光智慧勇識無別,並且金剛也被觀想為無量光之體性時,進行大灌頂等。唸誦:『諸佛之金剛,以其力,今日汝受灌頂。此即一切佛,為令金剛成就故持之。』並用金剛觸碰其心、喉、頭,然後放在右手上,這是金剛的灌頂。 然後,同樣地,當祈請者與空字和寶劍所生的不空成就智慧勇識無別,並且鈴也被轉化為不空成就時,將其放在他的左手上,讓他以手持金剛和鈴的姿勢擁抱手印。通過唸誦灌頂等,先念誦:『嗡 班雜(藏文,རྡོ་རྗེ,Vajra,金剛) 阿底巴底(藏文,ལྷག་པའི་བདག་པོ,Adhipati,至上主) 湯(藏文,ཁྱོད,Tvam,你) 阿比辛恰彌(藏文,མངོན་པར་དབང་སྐུར་རོ,Abhishincami,我灌頂) 帝斯他(藏文,གནས་པར་མཛོད,Tistha,安住) 班雜 薩瑪雅 湯(藏文,རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཁྱོད,Vajra-samaya Tvam,金剛誓言你)!』並且他也念誦:『嗡 班雜(藏文,རྡོ་རྗེ,Vajra,金剛) 嘎達(藏文,དྲིལ་བུ,Ganda,鈴) 阿 阿,世尊請您接受我,請您真實地靠近我!』這是主尊的灌頂,另一個名字是鈴的灌頂。 然後,像之前一樣,當祈請者觀想自己與從嗡字和法輪所生的毗盧遮那智慧勇識融為一體時,將金剛鈴一同放在頭上,唸誦灌頂等。唸誦:『嗡 班雜 薩埵(藏文,རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,Vajrasattva,金剛薩埵) 湯(藏文,ཁྱོད,Tvam,你) 阿比辛恰彌(藏文,མངོན་པར་དབང་བསྐུར་,Abhishincami,我灌頂) 班雜 納瑪 阿比謝嘎達(藏文,རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བས,Vajra-nama Abhisekatah,以金剛之名灌頂)!』你是嗔恨金剛心,或者你是愚癡金剛等,跟隨花朵落下的方向,以自己部族的名稱,即毗盧遮那的體性進行灌頂。其中金剛薩埵的名字是……

【English Translation】 Then, by saying 'BODHICITTA! VAJRA-TUSTA-HO (藏文,རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པར་བྱ་བ,Vajra-tusya-ho,make the vajra pleased)', make it pleased. This is the crown empowerment. Then, by saying 'Om Hum Tram Hrih Ah', tie a silk ribbon on the forehead. Then (by Bodhicitta Vajrasattva, etc.) like that (by Ratna Rakshita: 'By the nature of Prajnaparamita, whenever obtained, I am the source of wonderful qualities, please grant me the bell empowerment.') When the supplicated disciple is inseparable from the Amitabha wisdom hero born from the Hrih and the lotus, and the vajra is also visualized as the nature of Amitabha, perform the great empowerment, etc. Recite: 'By the power of the vajra of the Buddhas, today you are empowered. This is all the Buddhas, hold it for the sake of accomplishing the vajra.' And touch the heart, throat, and head with the vajra, and then place it in the right hand. This is the vajra empowerment. Then, in the same way, when the supplicated one is inseparable from the Amoghasiddhi wisdom hero born from the Kham and the sword, and the bell is also transformed into Amoghasiddhi, place it in his left hand, and let him make the gesture of embracing the mudra with the hand holding the vajra and the bell. By reciting the empowerment, etc., first recite: 'Om Vajra (藏文,རྡོ་རྗེ,Vajra,Vajra) Adhipati (藏文,ལྷག་པའི་བདག་པོ,Adhipati,Supreme Lord) Tvam (藏文,ཁྱོད,Tvam,You) Abhishincami (藏文,མངོན་པར་དབང་སྐུར་རོ,Abhishincami,I empower) Tistha (藏文,གནས་པར་མཛོད,Tistha,Stay) Vajra Samaya Tvam (藏文,རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཁྱོད,Vajra-samaya Tvam,Vajra Vow You)!' And he also recites: 'Om Vajra (藏文,རྡོ་རྗེ,Vajra,Vajra) Ganda (藏文,དྲིལ་བུ,Ganda,Bell) Ah Ah, Bhagavan, please accept me, please come close to me in truth!' This is the empowerment of the Lord, another name is the empowerment of the bell. Then, as before, when the supplicated one meditates on being one with the Vairochana wisdom hero born from the Om and the wheel, hold the vajra bell together on the head, and recite the empowerment, etc. Recite: 'Om Vajrasattva (藏文,རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,Vajrasattva,Vajrasattva) Tvam (藏文,ཁྱོད,Tvam,You) Abhishincami (藏文,མངོན་པར་དབང་སྐུར་,Abhishincami,I empower) Vajra Nama Abhisekatah (藏文,རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བས,Vajra-nama Abhisekatah,Empowered by the Vajra Name)!' You are the wrathful Vajra heart, or you are the ignorant Vajra, etc., follow the direction in which the flowers fall, and empower with the name of your own family, that is, the nature of Vairochana. The names of Vajrasattva are...


། མཆོག་གི་དང་པོ་དང་། དཔེ་ མེད་དང་། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དང་། རོ་མཉམ་པ་དང་། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་། ཨ་ལ་ལ་ དང་། སེམས་དཔའ་དང་། བདེ་ཆེན་དང་། ཡན་ལག་མེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་། ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་དྲུག་གི་མིང་རྣམས་ཁོ་ན་ལའོ། ། མི་བསྐྱོད་པའི་བཞད་པ་དང་། རྣམ་པར་ སྒེག་པ་དང་། དགའ་བ་དང་། སྒེག་པ་དང་། རོལ་པ་དང་། རང་བྱུང་དང་། ཞེ་སྡང་ དང་། ཧེ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། ཐུགས་དང་། ཧཱུཾ་མཛད་དང་། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། ཨོཾ་མཛད་དང་། རྟག་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། སྒྱུ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་། གཟུགས་དང་། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ རྣམས་སོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་། མཁའ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་། གཟི་བརྗིད་དང་། བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། འོད་བྱེད་ དང་། ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་། སྤྱན་རས་ གཟིགས་དང་། ཆོས་དང་། པདྨ་དང་། རྡོ་རྗེའི་མྱུ་གུ་དང་། པདྨའི་མྱུ་གུ་དང་། རབ་ཏུ་ དགའ་བའི་མྱུ་གུ་དང་། སྙིང་རྗེའི་མྱུ་གུ་དང་། མཆོག་དགའ་དང་། ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་ དགའ་བ་དང་། དཔག་མེད་དང་། གསུང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དོན་ ཡོད་དང་། རྟ་མཆོག་དང་། དམ་ཚིག་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། ལས་དང་། རླུང་ དང་། རེག་བྱ་དང་། ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བུད་མེད་ཀྱི་མིང་ 8-145 རྣམས་ནི། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་མ་ཏཱ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཀོང་ཀ་ ན་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞིན་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་བ་དན་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ འཆར་མའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ བ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་བྱེད་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་། ཞེ་སྡང་དགའ་བ་མའོ། །རྣམ་པར་ སྣང་མཛད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དང་། རྡོ་ རྗེ་སྤྱན་མ་དང་། གཏི་མུག་དགའ་མའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དོ་ཤལ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་དབུགས་འབྱིན་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་འབར་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ནམ་ མཁའ་མ་དང་། ནམ་མཁའ་དགའ་མའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་མ་ དང་། རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཨེ་མ་བདེ་དང་། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་ མ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞད་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་མོ་དང་། འདོད་ཆགས་དགའ་བ་ མའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ས

【現代漢語翻譯】 至上第一,無與倫比,極其歡喜,味道相同,完全勝利,阿拉拉,勇士,大樂,無有肢體,智慧,俱生金剛等。每一個都要加上金剛之聲,僅僅是六如來(Tathagata)的名字。 不動佛的歡笑,完全妖嬈,喜悅,妖嬈,嬉戲,自生,嗔恨,嘿,慈悲,心,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)作者,不動金剛等。毗盧遮那佛的毗盧遮那,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)作者,永恒,如來,幻化,佛陀,形象,身金剛等。寶生佛的珍寶,如意寶珠,虛空,天空,光彩,戰勝魔鬼,光明,我慢金剛等。阿彌陀佛的貪慾,觀世音,法,蓮花,金剛之芽,蓮花之芽,極喜之芽,慈悲之芽,至上喜悅,極其歡喜的喜悅,無量,語金剛等。不空成就佛的成就,駿馬,誓言,波羅蜜多,事業,風,觸,嫉妒金剛等。金剛薩埵的女性名字是:金剛力母,金剛嬉戲母,金剛瑪達,金剛空嘎納,金剛面母,金剛瓦丹母,金剛鬘母,金剛照母。不動佛的金剛無我母,金剛手母,金剛鬘母,金剛作母,金剛瑪瑪吉,嗔恨喜悅母。毗盧遮那佛的金剛空行母,金剛白母,金剛妖嬈母,金剛眼母,愚癡喜悅母。寶生佛的金剛項鍊母,金剛出氣母,金剛燃燒母,金剛鬘母,金剛虛空母,虛空喜悅母。阿彌陀佛的金剛貪慾母,金剛歌母,金剛誒瑪樂,金剛起尸母,金剛智慧母,金剛笑母,金剛白衣母,貪慾喜悅母。不空成就佛的金剛傲慢母,金剛瑟

【English Translation】 Supreme first, unparalleled, extremely joyful, same taste, completely victorious, Alala, hero, great bliss, without limbs, wisdom, co-emergent Vajras, etc. To each one, the sound of Vajra should be added, only to the names of the six Tathagatas. The laughter of Akshobhya, completely enchanting, joy, enchantment, play, self-born, hatred, He, compassion, heart, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) maker, Akshobhya Vajras, etc. Vairochana's Vairochana, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) maker, eternal, Tathagata, illusion, Buddha, form, body Vajras, etc. Ratnasambhava's jewel, wish-fulfilling jewel, space, sky, splendor, victory over demons, light-maker, pride Vajras, etc. Amitabha's desire, Avalokiteshvara, Dharma, lotus, Vajra sprout, lotus sprout, extremely joyful sprout, compassion sprout, supreme joy, extremely joyful joy, immeasurable, speech Vajras, etc. Amoghasiddhi's accomplishment, excellent horse, vow, Paramita, action, wind, touch, jealousy Vajras, etc. The female names of Vajrasattva are: Vajra Power Mother, Vajra Play Mother, Vajra Mata, Vajra Kongkana, Vajra Face Mother, Vajra Vadan Mother, Vajra Garland Mother, Vajra Radiance Mother. Akshobhya's Vajra Selfless Mother, Vajra Hand Mother, Vajra Garland Mother, Vajra Action Mother, Vajra Mamaki, Hatred Joy Mother. Vairochana's Vajra Dakini, Vajra White Mother, Vajra Enchanting Mother, Vajra Eye Mother, Ignorance Joy Mother. Ratnasambhava's Vajra Necklace Mother, Vajra Breath Mother, Vajra Burning Mother, Vajra Garland Mother, Vajra Sky Mother, Sky Joy Mother. Amitabha's Vajra Desire Mother, Vajra Song Mother, Vajra Ema Bliss, Vajra Corpse Mother, Vajra Wisdom Mother, Vajra Laughter Mother, Vajra White Cloth Mother, Desire Joy Mother. Amoghasiddhi's Vajra Arrogance Mother, Vajra Se


ྒྱུ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྒོད་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ དགའ་བ་མའོ། །མིང་གི་དབང་ངོ་། ། ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དབང་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མ་རིག་པའི་གཉེན་པོ་ནུས་ པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་རིག་པའི་དབང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དབང་འདི་རྣམས་ བསྐུར་བའི་སློབ་མ། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དག་ཉན་པ་དང་འཆད་པ་དང་སྔགས་ བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་འདི་རྣམས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་ལ་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱིན་ནོ། །དོན་དུ་གཉེར་ བ་ལ་ནི་སྡོམ་པ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །དེ་ནས་ཡོན་ཕུལ་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། གང་གིས་བདག་ནི་ཁྱོད་དྲིན་ལས། །རང་དང་གཞན་དོན་ནུས་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་གྱི་ནི་དབང་། ། ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་གྱིས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་ པར་བྱས་པ་དེ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམས་ནས། ཐོག་ མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ 8-146 ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་མཆོག་གི་དང་པོའི་ སྐྱེས་བུ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་ ནི། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་ཨཱཿལས་སྐྱེས་པར་བསྒོམས་ནས། འདི་དེ་སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་ བས་བཞེད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཟུང་། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །དེས་ཀྱང་སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་འགལ་ བྱས། །རང་བཞིན་དག་མཆོག་སེམས་དཔའ་ཡིས། །དམ་པའི་སྲིད་པ་བྱེད་པར་ འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་གོ ། དེ་ནས། ཡིད་ཀྱིས་ལས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བརྗོད། ། གང་ གིས་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་བརྟན། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་དང་། ཡེ་ ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་རླབས་ནས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་པས། །དངོས་གྲུབ་ ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་གོ་བར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརློབ་ཏུ་བཅུག་ནས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་ བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་གའོ། ། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསུམ་བཟུང་བ་ནི། (རཏྣ་རཀྵི་ཏས། མཚན་མ་མེད་ལས་འགྲོ་བའི་ དོན། ། འདིར་ནི་གང་གི་བྱེད་འགྱུར་བ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེ

【現代漢語翻譯】 幻化母(藏文:ྒྱུ་མ་,字面意思:幻化),金剛暴怒母(藏文:རྡོ་རྗེ་རྒོད་མ་,字面意思:金剛暴怒), 金剛度母(藏文:རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་,字面意思:金剛度脫),金剛舞自在母(藏文:རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་,字面意思:金剛舞蹈自在),金剛誓言母(藏文:རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་མ་,字面意思:金剛誓言),金剛歡喜母(藏文:རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་མའོ,字面意思:金剛歡喜)。這是名稱的灌頂。 念珠、水等六種灌頂,能作為對治無明的力量,因此被稱為智慧灌頂。接受這些灌頂的弟子,對於聽聞、講說行部和瑜伽部的經典,以及修持真言等,都將獲得能力。這些灌頂,對於不追求私利的上師,會先行授予共同的戒律;對於追求私利的上師,則會先行授予兩種戒律。然後,獻上供養,合掌祈請: 『因您之恩,我才能成就自利利他之事,金剛上師的灌頂,請以慈悲之寶藏賜予我。』如此祈請后,觀想從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和金剛中生出的金剛薩埵(金剛心)。 『無始無終之菩薩,金剛薩埵大歡喜,普賢(一切賢善)即是普賢王(一切之主),金剛慢母(金剛慢心)是主之主。』被稱為至尊第一之生者,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出的金剛,讓他自己執持,這是金剛誓言。 然後,觀想鈴從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)中生出,唸誦:『此乃一切諸佛之,智慧音聲之後塵,于菩提勝者所讚歎,汝亦應恒常執持。』讓他自己執持。因此,存在自性清凈,自性與存在相違背,自性清凈至上菩薩,將成就神聖的存在。』唸誦並搖動,這是鈴的誓言。 然後,『爲了使意穩固,應宣說手印之誓言,以其能穩固一切身,故應宣說為手印。』理解『從智慧手印加持,享受一切所欲,成就一切悉地。』之後,讓金剛薩埵的身和智慧手印,通過交合的次第進行加持,並做出擁抱的姿勢。這是手印的誓言,是給予三種誓言的儀軌。 如此受持三種誓言:(Ratna Rakshita說:)『無相離戲之義,於此成為能作者,是不退轉之大灌頂。』

【English Translation】 'Illusion Mother' (Tibetan: ྒྱུ་མ་, literally: Illusion), 'Vajra Wrathful Mother' (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྒོད་མ་, literally: Vajra Wrathful), 'Vajra Tara' (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་, literally: Vajra Liberator), 'Vajra Dance自在母' (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་, literally: Vajra Dance自在), 'Vajra Samaya Mother' (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་མ་, literally: Vajra Vow), 'Vajra Joyful Mother' (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་མའོ, literally: Vajra Joy). This is the empowerment of names. These six empowerments, such as the rosary and water, act as the power to counteract ignorance, and are therefore called wisdom empowerments. Disciples who receive these empowerments will have the ability to listen to, explain, and practice the tantras of the Kriya and Yoga classes, as well as to practice mantras. These empowerments, for teachers who do not seek personal gain, are given after first bestowing the common vows; for those who seek personal gain, two vows are given first. Then, offerings are made, and with palms joined, pray: 'Through your kindness, I am able to accomplish the benefit of myself and others. The empowerment of the Vajra Master, please bestow upon me with the treasure of compassion.' After praying in this way, visualize Vajrasattva (Vajra Mind) arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and the vajra. 'The Bodhisattva without beginning or end, Vajrasattva is great joy, Samantabhadra (All Good) is the Lord of Samantabhadra (All Lords), Vajra Pride Mother (Vajra Pride Mind) is the Lord of Lords.' Called the Supreme First Born, the vajra born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is made to be held by himself, this is the Vajra Vow. Then, visualize the bell arising from Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ), and recite: 'This is the aftermath of the wisdom sound of all Buddhas, praised by the victorious ones in supreme enlightenment, you should also always hold it.' Let him hold it himself. Therefore, existence is pure in its nature, nature contradicts existence, the supreme Bodhisattva pure in nature, will accomplish the sacred existence.' Recite and shake it, this is the vow of the bell. Then, 'For the sake of firming the mind, the vow of the mudra should be proclaimed, because it firms all bodies, therefore it should be proclaimed as the mudra.' Understand 'From the blessing of the wisdom mudra, by enjoying all desires, all siddhis will be accomplished.' After that, let the body of Vajrasattva and the wisdom mudra be blessed through the order of union, and make the gesture of embracing. This is the vow of the mudra, the ritual of giving the three vows. Thus holding the three vows: (Ratna Rakshita said:) 'The meaning of the unconditioned, free from play, here becomes the agent, is the great empowerment of non-regression.'


། །དཔའ་བོ་ ཆེན་པོས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་)སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁྲུས་ཀྱི་སྟེགས་ བུའམ། མེད་ན་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་ བསམ་པ་ལ་སྔར་བསྟན་པའི་ཆུའི་དབང་གིས་སླར་ཡང་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་ མ་རྣམས་རང་གི་ཁ་ནས་ཞུགས། ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་ པའི་བར་གྱིས་སོ། །འདིའི་མཐར་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་ནས། མི་བསྐྱོད་པ་ཅོད་པན་དུ་ བསམས་ཏེ། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་དེ་ཉིད་དུ་ 8-147 བཅུག་ནས། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛི་ཏ་བཛྲ་ཡེ་(ལེགས་པར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལའོ)སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་(དབང་ བསྐུར་ནས་ནི་དེ་ཉིད་བསྟན་པས། །ཞེས་གསུངས་)མདོར་བསྡུ་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་འདི་ ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་ རབ་ཏུ་གྲགས། ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ དང་། དོན་དམ་པར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་ བདག་ཉིད་ཅན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པར་ བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་དང་། འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་དང་། བྱ་བ་དང་མི་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ སྡོམ་པ་སྐྱོང་བ་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བརྗོད་དོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་སྟེ་མིང་ གཞན་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ་། ། དེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་སྦྱིན་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། རང་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ལན་གསུམ་ དུ་བཟླས་པས་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ ཀྱིས། ། བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་བཟུང་ནས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླ་ བར་བྱ་སྟེ། སྔགས་གཏད་པའི་ཆོ་གའོ། ། དེ་ནས་སློབ་མའི་མིག་དག་ལ་ཡི་གེ་པྲཾ་བསྒོམས་པ་ལ་གསེར་རམ་དངུལ་གྱི་སྣོད་དུ་ བཞག་པའི་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དག་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་བྱུག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)ནེ་ཏྲ་ (མིག་)ཨ་པ་ཧ་ར་(ངེས་པར་གསལ་བའི་)པ་ཊ་ལཾ་(ལིང་ཏོག་གམ་རབ་རིབ་)ཧྲཱིཿ ཞེས་ བརྗོད་ནས། ཐུར་ལྡན་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བཞིན། ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀ

【現代漢語翻譯】 然後,祈請說:『偉大的勇士,請賜予我。』像之前一樣,放在沐浴的臺座上,如果沒有,就放在這樣觀想的臺座上。觀想為金剛薩埵的形象,以之前所示的水灌頂再次進行灌頂。弟子們從自己的口中進入,直到『諸佛皆賜予』之間。此後的真言是:嗡 阿 薩瓦 達他嘎達 阿比色嘎 薩瑪雅 希利 耶 吽 梭哈。唸誦此真言並進行灌頂后,觀想不動佛為頂髻,將其他所有天神和天女融入智慧薩埵的本體中。唸誦:嗡 蘇 扎地 扎 瓦吉拉 耶 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:愿金剛善安住)梭哈。加持后,用鮮花等供養。然後(經文中說:『灌頂后即是開示』),簡而言之,此宮殿是毗盧遮那佛的自性。以此等方式使壇城的真如完全清凈。五蘊簡而言之,被稱為五佛。以此等方式使諸佛的真如完全清凈。究竟而言,壇城等一切皆是無自性的本體,使真如的真如完全清凈。應講述繪製壇城等上師及其眷屬的行事業次第。因此,要知道壇城的真如等誓言,以及不可違越的誓言,以及守護具有應行和不應行之自性的戒律的資格。這是不退轉的灌頂,也就是上師灌頂的別名。 然後,說:『世尊,我已奉獻,請您慈悲納受。』唸誦自己的心咒等一百零八遍或三遍,奉獻給弟子。弟子也說:『世尊,我已領受,請您慈悲納受。』領受后唸誦三遍。這是授予真言的儀軌。 然後,在弟子的眼睛上觀想字母 普讓,用金或銀的容器盛放的酥油和蜂蜜,用金勺塗抹,唸誦:嗡 瓦吉拉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛) 奈扎 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:眼睛) 阿巴哈拉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一定清除) 巴扎朗 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:翳障或薄膜) 舍。然後說:『如持勺的藥王,如何使世間如除翳障,諸佛之子您也應如此。』

【English Translation】 Then, pray: 'Great hero, please grant me.' As before, place it on the bathing platform, or if there isn't one, on a platform visualized as such. Visualize the form of Vajrasattva, and with the water empowerment shown earlier, perform the empowerment again. The disciples enter from their own mouths, up to 'All Buddhas bestow.' The mantra after this is: Om Ah Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Hum Svaha. Recite this mantra and perform the empowerment, then visualize Akshobhya as the crown, merging all other deities, male and female, into the essence of the wisdom being. Recite: Om Supratisthita Vajra Ye (May the Vajra be well established) Svaha. Bless it, and offer flowers and so on. Then (as the scripture says, 'Empowerment is followed by instruction'), in brief, this palace is the nature of Vairochana. In this way, purify the suchness of the mandala completely. The five aggregates, in brief, are well known as the five Buddhas. In this way, purify the suchness of the deities completely. Ultimately, all mandalas and so on are of the nature of emptiness, purifying the suchness of suchness completely. The order of the guru's activities, such as drawing the mandala, along with the retinue, should be explained. Therefore, the vows to know the suchness of the mandala and so on, the vows that must not be transgressed, and the eligibility to uphold the vows that are of the nature of what should and should not be done, should be stated. This is the irreversible empowerment, another name for the guru's empowerment. Then, say: 'Bhagavan, I have offered, please accept it with kindness.' Recite your own heart mantra and so on one hundred and eight times or three times, and bestow it on the disciple. The disciple also says: 'Bhagavan, I have received, please accept it with kindness.' After receiving it, recite it three times. This is the ritual for entrusting the mantra. Then, on the eyes of the disciple, visualize the letter Pram, and with ghee and honey placed in a gold or silver container, apply it with a golden spoon, reciting: Om Vajra (Diamond) Netra (Eye) Apahara (Certainly Clear) Patalam (Cataract or Film) Hrih. Then say: 'Just as the king of medicine with a spoon, how he clears the world of cataracts, so should you, son of the Buddhas.'


ྱི། །མི་ཤེས་པ་ཡི་རབ་རིབ་བསལ། །ཞེས་བརྗོད་དེ། མིག་སྨན་ 8-148 གྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་ཨཱཿཡིས་བསྔགས་ཤིང་སློབ་མ་ལ་བསྟན་ཅིང་། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་ བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། ། རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དེར་ནི་གསལ་ དག་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་བདག་ཉིད་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ ཞུགས། ། རང་བཞན་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པར། །ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ ཁྱོད། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་བརྗོད་ དེ། མེ་ལོང་གི་དབང་ངོ་། ། དེ་ནས་ཧོཿལས་བྱུང་བའི་གཞུ། ཧོཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་ནས། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཾ་(དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་)ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭ(རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱོས)། ཞེས་བརྗོད་ དོ། །དེ་བཞིན་དུ། མདའ་ཡང་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་)ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི(རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བགྱིའོ)། ཞེས་ བརྗོད་ཅིང་། བགེགས་ལ་འབིགས་པའི་བསམ་པས་ཕྱོགས་བཞི་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་མདའ་ འཕང་བར་བྱ་སྟེ། མདའ་འཕང་བའི་ཆོ་གའོ། ། དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་གི་དོན་དུ། གཞོན་ནུ་མ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའམ། གཞན་ ཡང་རུང་སྟེ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕུལ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་ བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་གིས་བླ་མེད་བྱ་བ་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི། ། མགོན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་བླ་མ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། ཤེས་རབ་མ་ལྷ་མོའི་ གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་པད་མ་འདུས་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྙོམས་འཇུག་ བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་ས(པ་ཀུན་ལ་)ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་(རྗེས་སུ་ཆགས་པ་)བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ ཀོ྅(རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ངའོ)ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པ་ཅན་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་རྣམས་བདག་ 8-149 ཉིད་ལ་བཅུག་ནས། ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་འགྲོ་བར་ བསམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ། པདྨ་ལས་ཕྱུང་ ནས་མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བཙུར་བའི་ཁུ་བ་དེ་སློབ་མ་གདོང་ བཅིངས་པའི་ཁར་འཕང་བར་བྱ་ཞིང་། འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་ སངས་རྒྱས་སྲས་དབང་བསྐུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཟང་པོ་ཡིས། །དེ་ལྟར་བུ་ཁྱོད་ དབང་བསྐུར་བགྱི། །ཞེས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་(རྡོ་ རྗེ་)དྷྲིཀ་(འཛིན་)ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས

【現代漢語翻譯】 然後說『消除無知的昏暗』,這是眼藥的儀軌。 之後,用『ཨཱཿ』(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)來讚頌鏡子,並展示給弟子。一切法如影像,清澈明凈無垢染,不可執取亦不可言說,由因和業而生。金剛薩埵如明鏡,其中清澈明凈無垢染。一切佛之主宰即是,融入你(弟子)的心中。自他無別亦無處所,如是知曉諸法后,你當爲眾生做無與倫比之事,生為救護者之子。』這是鏡子的灌頂。 之後,用『ཧོཿ』(藏文,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)生起的弓,唸誦『ཧོཿ』並加持后說:『སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཾ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་)(梵文:sarva tathāgatān,漢語:對一切如來)ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ(梵文:anurāgaya svāhā,漢語:令生愛樂 梭哈)』。 同樣地,箭也用此咒語加持。也念誦:『སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་)(梵文:sarva tathāgatā,漢語:對一切如來)ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་(梵文:anurāgayāmi,漢語:我生愛樂)』,以刺穿障礙的意念,向四方和上下射箭,這是射箭的儀軌。 之後,爲了秘密灌頂的意義,獻上具有誓言的少女,或者其他也可以。獻給上師金剛薩埵,合掌祈請:『以您足下的恩德,我獲得無上之事業。因此,以秘密灌頂,祈請怙主垂念。』 之後,上師具有輪之自在的慢心,觀想智慧母為天女之身,以金剛和蓮花的結合爲先導而進行結合,唸誦:『ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཾ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་)ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ(藏文,梵文天城體:ॐ सर्वतथागतानामनुरागणावज्रस्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatānāmanurāgaṇavajrasvabhāvātmako'ham,漢語字面意思:嗡,對一切如來生愛樂,金剛自性之我)』,觀想心間種子字的放光迎請的如來佛父母融入自身,以大貪慾融化,觀想從命脈中執行,並穩固金剛寶,從蓮花中取出,用拇指和無名指將金剛寶的精液塗在矇眼弟子的口中,唸誦:『過去的金剛持等,如何為佛子灌頂,以賢善菩提心,如是為你(弟子)灌頂。』以及本尊的咒語:『ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིཀ་ཧཱུཾ(藏文,梵文天城體:ओम् आः वज्र धृक् हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra dhṛk hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 金剛 持 吽)』等等。

【English Translation】 Then saying, 'Dispelling the darkness of ignorance,' this is the ritual of the eye medicine. After that, praising the mirror with 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) and showing it to the disciple, 'All dharmas are like reflections, clear and pure without impurity, ungraspable and unspeakable, arising from cause and action. Vajrasattva is like a mirror, in which there is clarity, purity, and no impurity. The master of all Buddhas is, entering into your (disciple's) heart. Without self or other, and without a place, knowing dharmas in this way, you should do the unparalleled for sentient beings, be born as a son of the protectors.' This is the empowerment of the mirror. After that, the bow arising from 'ཧོཿ' (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: Hoh), saying 'ཧོཿ' and blessing it, say: 'སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཾ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་)(Sanskrit: sarva tathāgatān, English: To all the Tathagatas) ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ (Sanskrit: anurāgaya svāhā, English: May there be love, Svaha)'. Similarly, the arrow is also blessed with this mantra. Also reciting: 'སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་)(Sanskrit: sarva tathāgatā, English: To all the Tathagatas) ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ (Sanskrit: anurāgayāmi, English: I generate love)', with the intention of piercing obstacles, shoot arrows in the four directions and above and below, this is the ritual of shooting arrows. After that, for the meaning of the secret empowerment, offer a maiden with vows, or another is also fine. Offering to the Guru Vajrasattva, with palms joined, pray: 'By the grace of your feet, may I obtain the supreme activity. Therefore, with the secret empowerment, may the protector hold me in mind.' After that, the Guru, possessing the pride of the Lord of the Wheel, visualizing the Wisdom Mother as the form of a goddess, engaging in union preceded by the union of the Vajra and Padma, reciting: 'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཾ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་)ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्वतथागतानामनुरागणावज्रस्वभावात्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarvatathāgatānāmanurāgaṇavajrasvabhāvātmako'ham, Literal meaning: Om, love for all Tathagatas, I am of the nature of Vajra)', visualizing the Buddhas with their consorts, invited by the light rays of the seed syllable at the heart, dissolving into oneself with great desire, visualizing moving from the central channel, and stabilizing the Vajra Jewel, taking it out from the lotus, using the thumb and ring finger to apply the semen of the Vajra Jewel to the mouth of the blindfolded disciple, reciting: 'How did the Vajradhara of the past, etc., empower the Buddha's sons, with the excellent Bodhicitta, thus I empower you (disciple).' And the mantra of the Lord of the Mandala: 'ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིཀ་ཧཱུཾ (Tibetan, Devanagari: ओम् आः वज्र धृक् हुम्, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ vajra dhṛk hūṃ, Literal meaning: Om Ah Vajra Hold Hum)' etc.


་པ་རྒྱུད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་ཅིང་དབབ་ བོ། །དེས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་འདུས་པའི་ བློས། ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱང་ལངས་ལ་གོས་ མེད་པ་ཉིད་དུ་རང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ན་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་དེའི་ཁར་འཕང་བར་བྱ་ ཞིང་། དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་དབང་ངོ་། ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཅན་གྱི་སློབ་མ་ལ། ཤེས་རབ་མ་དེའམ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་ཞིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་ གནས་པ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། གཟུངས་མ་ཡིད་འོང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས། །བསྟེན་བྱར་སངས་ རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །འཁོར་ལོ་རིམ་པ་སྦྱོར་བ་ཡི། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་ གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སེམས་ནི། །ནོར་བའི་ནང་དུ་གནས་ལྟ་བས། །ཞེས་གོ་བར་ བྱས་ནས་གཏད་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོར་བྱུག་སྟེ། གོས་མེད་པའི་ཆུ་སྐྱེས་སློབ་མ་ལ་སྟོན་ཅིང་། ཨེ་མ་བདག་གི་པད་མ་འདི། །བདེ་བ་ ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཞིག་ཆོ་གས་བསྟེན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་བདག་ གནས་སོ། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ། །པད་མར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་གྱིས། །བདེ་ཆེན་ རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། ། འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །བྷ་ཛ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ ཞེས་གདོན་ ནོ། །སློབ་མ་དེས་ཀྱང་། རང་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་དང་། ཤེས་རབ་མ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་ བསྐྱེད་ནས། རྡོ་རྗེ་དང་པད་མ་འདུས་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྙོམས་འཇུག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱི་ 8-150 ཤཱི་ཤཱི་ཧ་ཧ་ཧ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་)ཨ་ ནུ་རཱ་ག་ཎ་(རྗེས་སུ་ཆགས་པ་)བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅(རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ ཉིད་ངའོ)ཧཾ། ཞེས་བཟློ་ཞིང་། བླ་མའི་མན་ངག་ལས་དགའ་བའི་དབྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་རིག་ པས། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། བླ་མས་ཀྱང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཅུག་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་ རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་། ། དབང་འདི་གཉིས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་ཙམ་དང་། ཡིད་ཀྱི་ བསམ་པ་ཙམ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་སྡོམ་པ་སྔ་མ་ཉམས་པས་དོན་མེད་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ རོ། ། དེ་ནས་སྔ་མ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་ལ། (དཔལ་ཀུན་ཏུ་ཁ་སྦྱོར་ལས། སློབ་མའི་མོས་པ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་བཞིན་བྱིན་ནས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་ མོས་ན། །ཚིག་གི་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བྱས། །ཞེས་གསུངས་པས་)དབང་བཞི་པ་མན་ ངག་གི་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ

【現代漢語翻譯】 應如實陳述並降下傳承。然後,以彙集一切如來(Tathāgata)的智慧,唸誦『阿荷瑪哈蘇康』(藏文:ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁཾ།,梵文天城體:अहो महासुखं,梵文羅馬擬音:aho mahāsukhaṃ,漢語字面意思:啊!大樂),並飲用。智慧母也應起身,赤身裸體,將其位於蓮花中的明點投向其上,然後也同樣飲用,這是秘密灌頂。 然後,對於以『菩提金剛』等祈請的弟子,無論是智慧母,還是其他具有美貌和青春,安住于誓言和戒律的女子,都應告知:『這位令人愉悅的明妃,已被諸佛視為應侍奉的對象。通過輪次第的結合,體驗殊勝的快樂。以金剛跏趺坐姿,將心安住于寶藏之中。』然後交付於他。弟子也應塗抹藏紅花等香氣,向弟子展示赤裸的蓮花,並唸誦:『唉瑪!我的這朵蓮花,圓滿具備一切快樂。無論誰以儀軌侍奉,我都會在他面前。侍奉佛陀等,如蓮花般行事。大樂之王自己,恒常安住於此。』唸誦『巴扎莫克沙 吼』(藏文:བྷ་ཛ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ,梵文天城體:भज मोक्ष होः,梵文羅馬擬音:bhaja mokṣa hoḥ,漢語字面意思:享受解脫 吼)。 那位弟子也應將自己觀想為本尊,將智慧母觀想為明妃,以金剛和蓮花的結合爲先導,進行禪定。唸誦『嗡 希 希 希 哈 哈 哈 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཤཱི་ཤཱི་ཤཱི་ཧ་ཧ་ཧ་སྭཱཧཱ།),以及『嗡 薩瓦 達塔嘎達(藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來) 阿努拉嘎納(藏文:རཱ་ག་ཎ་,梵文天城體:रागण,梵文羅馬擬音:rāgaṇa,漢語字面意思:隨欲) 班雜 梭巴瓦 阿特瑪 闊 吽』(藏文:བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:金剛自性之我)。通過上師的口訣,完全瞭解喜樂的差別,以自己心間種子字的放射的光芒,迎請如來加持。上師也應使毗盧遮那佛和佛眼佛母等無量本尊融入,成為一體,從而開始喜樂,這是智慧智慧灌頂。 這兩種灌頂對於出家人來說,只是以言語略作連線,以及心中的想法而已。否則,如果違犯了之前的戒律,就會變得毫無意義。然後,如前祈請。(《吉祥合集續》中說:『應瞭解弟子的意願,如法給予灌頂后,如果他信奉深廣之法,則給予珍寶語灌頂。』)因此,應給予第四灌頂,即口訣的佈施,即思維一切法。

【English Translation】 The lineage should be stated and descended as it is. Then, with the mind that gathers all the Tathāgatas (those who have thus gone), one should say 'Aho Mahasukham' (藏文:ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁཾ།,梵文天城體:अहो महासुखं,梵文羅馬擬音:aho mahāsukhaṃ,漢語字面意思:Ah! Great Bliss!) and drink. The Wisdom Mother should also rise, naked, and throw the bindus (drops) that reside in her lotus onto it, and then she should also drink it in the same way; this is the Secret Empowerment. Then, to the disciple who has prayed with 'Byangchub Dorje' (Bodhi Vajra) and so forth, whether it is the Wisdom Mother or another who has beauty and youth and abides in vows and commitments, one should say: 'This pleasing consort has been examined by the Buddhas as one to be relied upon. Through the union of the wheel's sequence, experience the supreme bliss. With the vajra posture, the mind dwells within the treasure.' Then it should be entrusted to him. The disciple should also apply fragrant scents such as saffron, show the naked lotus to the disciple, and recite: 'Ema! This lotus of mine is perfectly endowed with all bliss. Whoever serves with ceremony, I will be in front of him. Serving the Buddhas and so forth, do as in the lotus. The Great Bliss King himself always resides here.' Recite 'Bhaja Moksha Hoḥ' (藏文:བྷ་ཛ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ,梵文天城體:भज मोक्ष होः,梵文羅馬擬音:bhaja mokṣa hoḥ,漢語字面意思:Enjoy Liberation Hoḥ!). That disciple should also generate himself as the deity and the Wisdom Mother as the goddess, and engage in samadhi (meditative absorption) preceded by the union of the vajra and lotus, reciting 'Om Shi Shi Shi Ha Ha Ha Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཤཱི་ཤཱི་ཤཱི་ཧ་ཧ་ཧ་སྭཱཧཱ།), and 'Om Sarva Tathāgata (藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:Thus-gone) Anuragana (藏文:རཱ་ག་ཎ་,梵文天城體:रागण,梵文羅馬擬音:rāgaṇa,漢語字面意思:Following Desire) Vajra Svabhava Atmako'ham' (藏文:བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:I am the self of Vajra nature). Through the guru's instructions, fully knowing the distinctions of joy, the Tathāgatas, drawn by the rays of light from the seed syllable in one's heart, bless. The guru should also initiate joy by merging immeasurable deities such as Vairochana and Locana, becoming one taste; this is the Empowerment of Wisdom-Jnana. These two empowerments are only a verbal connection and a mental thought for the ordained. Otherwise, if the previous vows are broken, it becomes greatly meaningless. Then, as before, one prays. (In the 'Glorious Kunrtu Khajor Tantra', it says: 'One should know the disciple's inclination, and after giving the empowerment according to the ritual, if he believes in the profound and vast, then give the Empowerment of Precious Words.') Therefore, the fourth empowerment, the giving of the oral instructions, should be given, which is to contemplate all dharmas.


་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ཡན་ལག་ བདུན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ དབང་བཞི་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དབང་བཞི་པའོ། ། དེའི་རྗེས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལག་པ་སློབ་མའི་ལག་པར་བཞག་ཅིང་། རང་གི་ལག་པ་ གཡོན་པས་བཟུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་པ་སློབ་མའི་མགོ་བོར་ བཞག་ནས། འདིར་ནི་ཁྱོད་རྣམས་དཔང་པོ་ལགས། །བདག་གིས་འདི་ལ་འདི་གཏད་ དོ། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དཔང་པོར་བཙུགས་ཏེ། ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་ སངས་རྒྱས་མིན། །འགྲོ་གསུམ་འདི་ཡང་དག་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འདི་དང་བྲལ་བར་ ནི། །ཁྱེད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་ བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་ གྲུབ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་ 8-151 སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ལ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ རྟག་ཏུ་བཟུང་། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །དེས་ཀྱང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་སིདྡྷི་(དངོས་གྲུབ་)བཛྲ་ས་མ་ཡ་(རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་)ཏིཥྛ་(གནས་པར་མཛོད་)ཨེ་ཀ་ (འདི་)ཏྭཱཾ་(ཁྱོད་)དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་(འཛིན་དུ་འཇུག་)བཛྲ་སཏྭ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་)ཧཱིཿཧིཧིཧིཧི་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཟུང་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ ནས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་པདྨའི་སྣོད་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་དང་། བདེ་ མཆོག་དང་། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་ གནས། །དེས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་ཏེའུ་སྣོད། །སྦྱིན་པ་དཔའ་བོས་བཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ ཅིང་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །སྤྱོད་པའི་ཡན་ལག་གཞན་གསུངས་པ་ཡང་འཁོར་ལོའི་དབང་ ཕྱུག་གི་སྙིང་པོས་སྔགས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཛིན་དུ་གཞུག་ གོ །གང་ཡང་བཙུན་མོའམ་སྐྱེས་པ་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞུ་ན། དེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ གཟུགས་སམ། བདག་མེད་མའི་གཟུགས་སམ། མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་དང་བསྟུན་པའི་ལྷའི་ གཟུགས་སུ་དང་། སྐྱེས་པ་ནི་བདེ་མཆོག་དང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གང་རུང་ བའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས། དེ་དང་དེ་ལ་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་བཅུག་ནས། འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ། །རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་ མེད། །མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་དབང་། །ལག་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ད

【現代漢語翻譯】 將不為心所及的,具有七支的,大印的自性,大金剛持的自性,四灌頂的體性展示出來。即是四灌頂。 此後,將智慧之手放在弟子的手上,用自己的左手握住,將持金剛杵的右手放在弟子的頭上,說道:『諸位在此作證!我將此物交付於此人!』 如此,請如來作為見證,因為沒有其他方法可以成佛。這三界是真實的。因此,你們永遠不要與此分離。這是所有佛陀的,無上的智慧行儀。能消除愚昧的,才能獲得至上的成就。』 如此宣說,即是智慧行儀。然後,觀想弟子為金剛薩埵的形象,說道:『這就是所有佛陀的化身。存在於金剛薩埵的手中。 持金剛杵的行儀堅定不移。 你們也應當時常持有。』 如此說道,讓他持有金剛杵。 他也應唸誦:嗡 薩瓦 達他 嘎達 悉地(藏文:དངོས་གྲུབ་,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就) 班扎 薩瑪雅(藏文:རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་,梵文天城體:वज्र समय,梵文羅馬擬音:vajra samaya,漢語字面意思:金剛誓言) 迪斯塔(藏文:གནས་པར་མཛོད་,梵文天城體:तिष्ठ,梵文羅馬擬音:tiṣṭha,漢語字面意思:安住) 誒嘎(藏文:འདི་,梵文天城體:एक,梵文羅馬擬音:eka,漢語字面意思:一) 吞(藏文:ཁྱོད་,梵文天城體:त्वाम्,梵文羅馬擬音:tvām,漢語字面意思:你) 達拉亞彌(藏文:འཛིན་དུ་འཇུག་,梵文天城體:धारयामि,梵文羅馬擬音:dhārayāmi,漢語字面意思:我令持有) 班扎 薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵) 吽 嘻嘻嘻嘻 吽!』 如此唸誦並持有,即是金剛杵的行儀。然後,對於喀章嘎、手鼓和蓮花器皿等,唸誦任何佛陀顱器、勝樂金剛、喜金剛等本尊的心咒三遍,說道:『此金剛薩埵的印,內外皆真實存在。因此,喀章嘎、手鼓、器皿,請勇士持有!』 如此說道,讓他持有。對於所說的其他行為支分,也以輪王的心咒,加上『金剛薩埵』等字樣,讓他持有。如果有人請求修持明妃或男子交合的行儀,那麼觀想她為金剛亥母的形象,或無我母的形象,或隨花散落而顯現的天女形象。男子則觀想為勝樂金剛或喜金剛等任何形象。然後,在那位明妃或男子心間的種子字放出光芒,迎請智慧尊融入其中。 以輪之形不可動搖,耳環的自性無量光,頸間的念珠寶生佛,手中不空成就佛。

【English Translation】 To demonstrate the nature of the Great Seal, which is beyond comprehension, possesses seven branches, the nature of the Great Vajradhara, and the essence of the four empowerments. These are the four empowerments. After that, place the hand of wisdom on the disciple's hand, hold it with your left hand, and place the right hand with the vajra on the disciple's head, saying: 'You are witnesses here! I entrust this to this person!' Thus, establish the Tathagatas as witnesses, for there is no other way to attain Buddhahood. These three realms are true. Therefore, you should never be separated from this. This is the supreme conduct of wisdom of all Buddhas. Whoever overcomes ignorance will not have supreme accomplishment.' Thus, it is said, which is the conduct of wisdom. Then, visualize the disciple as the form of Vajrasattva, saying: 'This is the embodiment of all Buddhas. It resides in the hand of Vajrasattva. The conduct of holding the vajra is steadfast. You should always hold it too.' Thus saying, let him hold the vajra. He should also recite: 'Om Sarva Tathagata Siddhi (Tibetan: དངོས་གྲུབ་, Devanagari: सिद्धि, Romanized Sanskrit: siddhi, Literal meaning: accomplishment) Vajra Samaya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་, Devanagari: वज्र समय, Romanized Sanskrit: vajra samaya, Literal meaning: vajra vow) Tistha (Tibetan: གནས་པར་མཛོད་, Devanagari: तिष्ठ, Romanized Sanskrit: tiṣṭha, Literal meaning: abide) Eka (Tibetan: འདི་, Devanagari: एक, Romanized Sanskrit: eka, Literal meaning: one) Tvam (Tibetan: ཁྱོད་, Devanagari: त्वाम्, Romanized Sanskrit: tvām, Literal meaning: you) Dharayami (Tibetan: འཛིན་དུ་འཇུག་, Devanagari: धारयामि, Romanized Sanskrit: dhārayāmi, Literal meaning: I cause to hold) Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་, Devanagari: वज्रसत्त्व, Romanized Sanskrit: vajrasattva, Literal meaning: Vajrasattva) Hum Hihihihi Hum!' Thus reciting and holding, it is the conduct of the vajra. Then, for the khatvanga, hand drum, and lotus vessel, recite the heart mantra of any Buddha skull cup, Chakrasamvara, Hevajra, etc., three times, saying: 'This mudra of Vajrasattva truly exists both internally and externally. Therefore, khatvanga, hand drum, vessel, may the hero hold them!' Thus saying, let him hold them. For the other branches of conduct that are spoken of, also with the heart mantra of the wheel-ruler, adding 'Vajrasattva' and so on, let him hold them. If someone requests to practice the conduct of consort or male union, then visualize her as the form of Vajravarahi, or the form of Nairatmya, or the form of a goddess appearing as flowers fall. The male is visualized as any form such as Chakrasamvara or Hevajra. Then, from the seed syllable at the heart of that consort or male, rays of light emanate, inviting the wisdom deity to enter into them. Unmoving in the form of a wheel, the nature of earrings is Amitabha, the garland around the neck is Ratnasambhava, and in the hand is Amoghasiddhi.


ྲན། །སྐ་ རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུ་དང་། སྐ་རགས་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། མི་བསྐྱོད་པ་ དང་། འོད་དཔག་མེད་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་སུ་སྐད་ཅིག་གི་བསམས་ལ། དེ་དང་དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ 8-152 དཔའ་བཅུག་སྟེ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སུ་མོས་ ནས། ཨོཾ་དྷ་ར་(ཟུང་ཅིག)་དྷ་ར(ཟུང་ཅིག)། དྷཱ་ར་ཡ་(འཛིན་དུ་ཆུག་)དྷཱ་ར་ཡ(འཛིན་ དུ་ཆུག)། མར་ད་(ཉེད་པར་གྱིས་)མར་ད་(ཉེས་པར་གྱིས་)བཛྲ་དྷྲིཀ་(རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པ་)ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་འཁོར་ལོ་མགོ་བོར་བཞག་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)དྷརྨཱ་(ཆོས་)ས་མ་ ཡ་(དམ་ཚིག་)སྟྭཾ་(ཁྱོད་)ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་(འདས་པ་མཛོད་)ཨ་རོ་ལིཀ་(རོ་མྱང་བ་) [རྒྱ་ དཔེ་འགའ་ཞིག་ལ། ཨཱ་རོ་ལིཀ་(ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་ལས་སོ།།)ཅེས་པ་ཨཱ་རིང་པོར་ སྣང་།]ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་རྣ་རྒྱན་གཉིས་རྣ་བ་དག་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ (རྡོ་རྗེ་)སུཪྻ་(ཉི་མ་)ཏ་མོ་བི་དྷ་མ་ན་(མུན་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་)ས་མ་ཡ་(དམ་ ཚིག་)སྟྭཾ་(ཁྱོད་)ཨ་ཧ་རཏྣ་དྷྲིཀ་(རིན་ཆེན་འཛིན་པ)ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་ པའི་མགུལ་རྒྱན་མགུལ་པར་རོ། །ཨོཾ་ཤཱ་(རྟག་པ་)ཤྭ་ཏ་པ་ར་མ་ཤཱ་(མཆོག་ཏུ་རྟག་ པ་)ཤྭ་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་(ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་)ཛི་ན་ཛིཀ་(རྒྱལ་བ་)ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་ལག་རྒྱན་གཉིས་གདུ་བུ་བཞིན་ལག་པ་དག་ལའོ། །ཨོཾ་ ཕུཿཕུཿཧི་ཧི་ཧི་པྲཛྙཱ་དྷྲིཀ་(ཤེས་རབ་འཛིན་པ)ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་སྐ་ རགས་རྐེད་པ་ལའོ། ། བུད་མེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ ཕྱུང་ནས་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་ལ། འཁོར་ ལོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་གཟུགས། ། ཞེས་པ་དང་། རྣ་རྒྱན་གཉིས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་པ་དང་། མགུལ་བའི་ཕྲེང་བ་རིན་ ཆེན་འབྱུང་། །ཞེས་པ་དང་། ལག་གདུབ་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། སྐ་ རགས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི། །ཞེས་པ་བཅུག་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གདོན་པར་ བྱའོ། ། གང་ཡང་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་གང་དག་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཐོབ་ པས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དཔའ་བོའི་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་བར་འདོད་ན། དེ་ཡང་ གཞུང་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སྦྱིན་པར་བྱས་ཏེ། སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ 8-153 གའོ། ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས། ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་ཆོས་ གོས་ཀྱི་གྲྭ་སྙིང་ཁར་བཟུང་ཞིང་ལག

【現代漢語翻譯】 『因為腰帶具有實際意義。』因此,對於輪、耳環、項鍊、手鐲和腰帶,依次觀想為不動佛(Akshobhya)、無量光佛(Amitabha)、寶生佛(Ratnasambhava)、不空成就佛(Amoghasiddhi)的形象,並在瞬間將各自的智慧勇識融入其中,從完全轉變中,對輪等手印生起信心。 唸誦:嗡 達ra(一對)達ra(一對)。達ra雅(使其持有)達ra雅(使其持有)。瑪ra達(使其揉捏)瑪ra達(使其揉捏)班雜 德熱嘎(金剛持)帕特 梭哈。三遍后,將輪放置在頭上,並唸誦金剛薩埵等。 同樣地,唸誦:嗡 班雜(金剛,Vajra)達瑪(法,Dharma)薩瑪雅(誓言,Samaya)斯萬(你)呼嚕呼嚕(超越)阿若利嘎(品嚐)帕特 梭哈。三遍后,將兩個耳環戴在耳朵上。 唸誦:嗡 班雜(金剛,Vajra)蘇日雅(太陽,Surya)達摩 比達瑪那(驅散黑暗者)薩瑪雅(誓言,Samaya)斯萬(你)阿哈 ra那 德熱嘎(珍寶持有者)帕特 梭哈。三遍后,將項鍊戴在脖子上。 唸誦:嗡 夏(常,Sha)夏瓦達 巴ra瑪夏(至上常)夏瓦達 埃嘿 埃嘿(來,來)吉那 吉嘎(勝利者)帕特 梭哈。三遍后,將兩個手鐲戴在手上。 唸誦:嗡 普 普 嘿 嘿 嘿 扎雅 德熱嘎(智慧持有者)帕特 梭哈。三遍后,將腰帶繫在腰上。 對於女性,將『勇士』改為『天女』。 在『真實存在』之後,加入:『輪是不動佛的形象。』 『兩個耳環是語金剛。』 『脖子上的念珠是寶生佛。』 『手鐲是常恒的自性。』 『腰帶是不空成就佛。』然後唸誦金剛等。 無論男女,如果想要通過獲得觀看等能力,爲了他人的利益而接受勇士的行為誓言,那麼也應該按照經文中所說的儀式給予,這是給予行為誓言的儀式。 然後,按照如來(Tathagata)的行為方式,左手握拳,將法衣的邊緣放在胸前。

【English Translation】 'Because the belt has practical significance.' Therefore, for the wheel, earrings, necklace, bracelets, and belt, visualize them in order as the forms of Akshobhya, Amitabha, Ratnasambhava, Amoghasiddhi, and in an instant, integrate their respective wisdom courage into them. From the complete transformation, generate faith in the mudras such as the wheel. Recite: Om dhara (a pair) dhara (a pair). Dhāraya (cause to hold) dhāraya (cause to hold). Marda (cause to knead) marda (cause to knead) vajra dhrik (vajra holder) phat svaha. After reciting three times, place the wheel on the head and recite Vajrasattva and so on. Similarly, recite: Om vajra (diamond) dharma (law) samaya (vow) tvam (you) hulu hulu (transcend) arolik (tasting) phat svaha. After reciting three times, place the two earrings on the ears. Recite: Om vajra (diamond) surya (sun) tamo vidhamana (dispeller of darkness) samaya (vow) tvam (you) aha ratna dhrik (jewel holder) phat svaha. After reciting three times, place the necklace on the neck. Recite: Om sha (constant) shavata paramasha (supreme constant) shavata ehyehi (come, come) jina jika (victor) phat svaha. After reciting three times, place the two bracelets on the hands. Recite: Om phu phu hi hi hi prajña dhrik (wisdom holder) phat svaha. After reciting three times, tie the belt around the waist. For women, change 'warrior' to 'goddess'. After 'true existence', add: 'The wheel is the form of Akshobhya.' 'The two earrings are speech vajra.' 'The rosary on the neck is Ratnasambhava.' 'The bracelets are the nature of constancy.' 'The belt is Amoghasiddhi.' Then recite Vajra and so on. Whether male or female, if one wants to receive the vows of a hero's conduct for the benefit of others by obtaining the power of seeing, etc., then it should also be given according to the ritual described in the scripture. This is the ritual for giving the vows of conduct. Then, acting in the manner of the Tathagata, hold the edge of the Dharma garment to the heart with the left fist.


་པ་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས། སྲིད་པའི་ ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་ནས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་ གཤེགས། །བདག་གིས་ཁྱོད་ནི་ལུང་བསྟན་བགྱི། །ཀྱེ་ཆྒཻ་མོ་རྡོ་རྗེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཤི་ཥྱ་(སློབ་ མ་) ས་མ་ཡ་(དམ་ཚིག་)སྟྭཾ་(ཁྱོད་)བྷུར་(ས་གཞི་)བྷུ་བ་(ས་སྟེང་)སྭ(མཐོ་རིས་)། ཞེས་ བརྗོད་ཅིང་། མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་དང་བསྟུན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ སློབ་མ་ལུང་བསྟན་ནས། གང་ཡང་། འདི་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་དད་པར་བྱ་ སྟེ། ལུང་བསྟན་པའི་ཆོ་གའོ། ། དེ་ནས་སློབ་མའི་མདུན་ནམ་སྟན་ལ་བྷྲུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ཨོཾ་བཛྲ་(རྡོ་ རྗེ་)ཧེ་ཏུ་(རྒྱུ་)མཾ། ཞེས་བརྗོད་པ་དང་། ལག་པ་གཡས་སུ། ཨོཾ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)བྷཱ་ག་(སྨྲ་ བ་)རཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་དུང་དང་། གཡོན་དུ་དབྱངས་དང་པོ་ (ཨ་)ལས་སྐྱེས་པའི་པོ་ཏི་དབྱངས་དང་པོ་བརྗོད་པ་དང་། དབྱངས་ཐ་མ་(ཨཿ)ལས་ སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུ་དབྱངས་ཐ་མ་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་ལ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དུ་གཞུག་ཅིང་། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་ མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་མཉམ་ཉིད་གསལ། །དེང་ནས་ བརྩམས་ཏེ་དང་བཅས་པའི། །སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་ འཇིག་རྟེན་ལ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བཀངས་ནས་ནི། །ཆོས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །(རཏྣ་རཀྵི་ཏས། སོམ་ཉི་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་ཞིང་། །དོགས་ པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་སྤྱོད། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་ རྒྱས་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཀྱང་། །ཀུན་ཏུ་ཁྱེད་ ལ་སྲུང་བར་བྱེད།།)ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱེད་ནས། ལྷག་ 8-154 པར་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་རིམ་པ་བཞིན་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ནས། (སཾ་བུ་ཊ་ལས།)སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ ཕན་དོན་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཐམས་ཅད་ནས། ། སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་ ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག །ཡིད་ བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་མཐོང་བས། །སྐྱོན་མེད་དོགས་དང་བྲལ་བ་ཡིས། །དེ་ལྟར་སེམས་ ཅན་དོན་གྱིས་ཤིག །ཅེས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྒྲའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པད་མ་དང་། ལས་ཀྱི་སྒྲ་བཅུག་ནས་ཀྱང་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་ཕྱག་བྱས་ ལ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་བ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བདག་ག

【現代漢語翻譯】 右手に無畏の印を結び、輪廻の苦しみから衆生を救い出す。輪廻を完全に鎮めるために、金剛薩埵(Dorje Sempa)如來よ、私はあなたを予言します。おお、金剛の女性よ。タターガターシシャ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Tathāgatāśiṣya,如來弟子),サマヤ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:samaya,誓言),ストヴァン(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:stvām,你),ブール(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:bhūr,地),ブヴァ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:bhuva,地上),スヴァ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:sva,天)。'と唱え、花が落ちるのと同時に、如來の姿で弟子を予言する。このように予言された者は、すべての如來によって完全に悟りへと予言されると信じるべきである。これが予言の儀式である。 その後、弟子の前または座席に、भ्रुं(Bhrūṃ)から生じた法輪を置き、'オーム・ヴァジュラ・ヘトゥ・マム(Oṃ Vajra Hetu Maṃ)'と唱える。右手に、'オーム・ヴァジュラ・バーガ・ラム(Oṃ Vajra Bhāga Raṃ)'と唱え、ア(A)から生じた法螺貝を、左手に、最初の母音(ア)から生じた経典を置き、最初の母音を唱える。そして、最後の母音(アḥ)から生じた鈴を置き、最後の母音を唱えて祝福する。鈴を鳴らし始める。 すべては虛空の本質であり、虛空にもまた本質はない。虛空と一體となることで、すべては最高の平等性において明らかになる。今日から始めて、心を生み出すことによって、今日からこの世において、比類なき法の法螺貝を、完全に満たし、法輪を回しなさい。(ラトナラクシタス(Ratna Rakṣita)は言う:疑念や二心を抱かず、疑いなき心で、秘密真言の実踐の儀式を行いなさい。そうすれば、仏に報恩することができるでしょう。金剛を保持する者たちは皆、常にあなたを守るでしょう。)'と唱えるべきである。このように一般的に許可を與えた後、さらに許可を與えるために、順に弟子を遍照如來などの姿として瞑想する。(サンブタ(Saṃbuṭa)より:すべての衆生を利益するために、世界のすべてにおいて、多様な方法で衆生を調伏し、法輪を回しなさい。智慧と方便の本質である私は、如意寶珠のように見られるので、欠點がなく疑いがない。このように衆生の利益のために働きなさい。)'と。 法の音の場所に金剛、寶珠、蓮華、業の音を加えて許可を與える。そして、弟子は敬意を表し、師がどのように指示するか、そのように私は従います。

【English Translation】 With the right hand in the gesture of fearlessness, rescuing beings from the suffering of existence. In order to completely pacify existence, O Vajrasattva (Dorje Sempa) Tathagata, I prophesy you. O Vajra woman, 'Tathāgatāśiṣya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Tathāgatāśiṣya,Disciple of the Tathagatas), samaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:samaya,vow), stvām (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:stvām,you), bhūr (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:bhūr,earth), bhuva (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:bhuva,above the earth), sva (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:sva,heaven).' Saying this, and as the flowers fall, the disciple is prophesied by the form of the Tathagata. Whoever is prophesied in this way is prophesied by all the Tathagatas into perfect enlightenment. One should have faith that this is the ritual of prophecy. Then, in front of the disciple or on the seat, place the Dharma wheel born from Bhrūṃ, and say, 'Oṃ Vajra Hetu Maṃ.' In the right hand, say, 'Oṃ Vajra Bhāga Raṃ,' and place the conch shell born from A, and in the left hand, place the scripture born from the first vowel (A), and recite the first vowel. Then, place the bell born from the last vowel (Aḥ), and recite the last vowel and bless it. Begin to ring the bell. Everything is the nature of space, and space also has no nature. By uniting with space, everything is clear in the supreme equality. Starting from today, by merely generating the mind, from today onwards in this world, fill the unsurpassed Dharma conch completely, and turn the wheel of Dharma. (Ratna Rakṣita says: Without doubt or hesitation, with a mind free from doubt, practice the ritual of secret mantra practice. If you do so, you will repay the kindness of the Buddha. All those who hold the Vajra will always protect you.)' should be said. After giving general permission in this way, in order to give further permission, meditate on the disciple as the form of Vairocana, etc., in order. (From Saṃbuṭa: For the benefit of all sentient beings, in all the worlds, in various ways, subdue sentient beings and turn the wheel of Dharma. I, who am the nature of wisdom and means, am seen as a wish-fulfilling jewel, without fault and without doubt. Thus, work for the benefit of sentient beings.)' And by adding the sounds of Vajra, Jewel, Lotus, and Karma to the place of the sound of Dharma, give permission. Then, the disciple pays respect and says, 'As the master instructs, so shall I follow.'


ིས་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་ དོ། །རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཆོ་གའོ། ། དེ་ནས། སྤྱི་བོ་རུ་ནི་གདུགས་བཟུང་ནས། །བསྐོར་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་ནི། །དཀྱིལ་ འཁོར་སྒོར་ནི་ཐལ་སྦྱོར་བ། །གདུགས་བཅས་དབབ་ཅིང་འདི་བརྗོད་བྱ། །རྒྱུད་རྣམས་ འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །སློབ་མ་འདི་ནི་ཕུལ་བ་ལགས། །ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། གདུགས་གཞན་དུ་བཞག་ནས། སློབ་མའི་སྙིང་ལ་ དབབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཁྱེད་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སློབ་དཔོན་སྔགས་དང་ རྒྱུད་འཛིན་པར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ལྷ་རྣམས་དག་ཀྱང་ དགོངས་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བརྩེ་དོན་དུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ བཞིན། ། རབ་ཏུ་འབད་དེ་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །མཆོག་ཏུ་གསང་ བ་དམ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་ཞུགས་པས་ན། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་ གྲོལ། །དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་བདེ་བར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་ འཆི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྲིད་པ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་མཐའ་གྲུབ་ བོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་གྱིས། །དེ་རིང་ཚེ་ལྡན་དབང་བསྐུར་རོ། །ཁམས་གསུམ་ ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཁྱོད་ངེས་སོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་ སྡིག །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ 8-155 ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་སྤྱོད་པས་ཁྱོད། །གང་ལའང་འཇིགས་མེད་སྤྱད་ པར་གྱིས། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བྱ། །འདི་ལས་གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་བསྲུང་། །སྲོག་ ཆགས་བསད་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །བུད་མེད་རིན་ཆེན་སྨད་མི་བྱ། །སློབ་དཔོན་སྤང་བར་མི་ བྱ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིས། །མི་བྱ་ ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །མ་འཇིགས་ཁྱེད་ལ་སྡིག་པ་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ གསུང་ཇི་ལྟར། །དེ་ལྟར་ཡིད་ནི་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རང་གིས་དམ་ཚིག་མི་ བཟད་བདེ་སྟེར་བསྟེན་པར་གྱིས། །འགྲོ་བ་བདེ་བ་ཉུང་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ དང་། །མཚུངས་པའི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁྱེད་རྣམས་བྱིན་པར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་གང་ དག་ཆྒཻ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དགེ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྡུག་པའི་བུ་དང་འདྲ་བར་ཐུགས་དང་བས་ཡང་དག་ པར་དགོས་པ་མཛད་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ། ། དབུགས་དབྱུང་བའི་ཆོ་གའོ། ། དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་ཅིང་དབུགས་ཕྱིན་ཏེ། དགའ་བའི་སློབ་མས་དེ་ལྟར་བགྱིའོ།།(དེའི་ བར་དཀྱུས་ལ་རྒྱ་དཔེ་ལ་མི་སྣང་བས་མཆན་དཀྱུས་ཤོར་དུ་སྣང་། དཔལ་ཀུན་ཏུ་ཁ་ སྦྱོར་ལས།) དེ་རིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །བདག་ལ་ཉེ་བར

【現代漢語翻譯】 如是說。是為隨許之儀軌。 此後,于頂上持傘,令其作繞行。于壇城門前,結合掌印,持傘下落並誦此言:『此乃能持諸續部之弟子。』以此向壇城之自在主祈請。將傘置於他處后,應說下落於弟子心間之語:『汝等乃壇城之,上師、持咒者與持續者。諸佛、菩薩與天神,亦將垂念。為利益一切有情故,汝應如儀軌般,精勤書寫壇城。使修行者與續部相應。因見此至極秘密之壇城併入之,故能從一切罪業中解脫。今日汝等安樂住。於此大樂乘中,此後無有死亡。汝已超越輪迴之苦。輪迴之邊際已成就。一切持金剛佛,今日賜予長壽灌頂。汝等必為三界一切國土之大主宰。如離貪慾般之罪惡,三界之中無有他者。故汝應永不貪著欲。汝可享用一切欲樂,于任何事物皆無所畏懼。應食五肉五甘露,並守護此外之誓言。不得殺害眾生,不得輕賤珍貴之女子,不得捨棄上師。誓言極難違越。以智慧方便之念,無有絲毫不可為之事。莫懼,汝等無有罪業。如諸佛所說,如是令汝心堅固如金剛。應依止能賜予無與倫比之樂之誓言。汝等將被賜予等同於能予眾生少許安樂之金剛薩埵之恒常性。』 此外,為使如儀灌頂之善業增長,諸佛菩薩皆如慈愛獨子般,以慈悲心真實成辦所需之事,此乃法性。 是為舒緩之儀軌。 如是獲得灌頂並舒緩后,歡喜之弟子應如是行。(其間之文句于漢文版本中未見,似為註釋遺漏。出自《吉祥合集續》。)『今日一切諸佛,皆親近於我。』

【English Translation】 Thus it is said. This is the ritual of subsequent permission. Then, holding an umbrella above the head, have them circumambulate. At the mandala's entrance, with palms joined, lower the umbrella and recite these words: 'This disciple is offered, one who will uphold the tantras.' With this, supplicate the lord of the mandala. Placing the umbrella elsewhere, the words of lowering it onto the disciple's heart should be spoken: 'You are the teachers, mantra holders, and lineage holders of the mandala. May the Buddhas, Bodhisattvas, and deities also be mindful. For the sake of compassion for all sentient beings, you should diligently write the mandala according to the ritual. Connect the practitioners with the tantra. By seeing and entering this supremely secret mandala, you are completely liberated from all sins. Today, may you dwell in bliss. In this great bliss vehicle, there will be no death hereafter. You have transcended the suffering of existence. The end of existence is completely accomplished. All Vajra-holders Buddhas, today bestow the empowerment of longevity. You are definitely the great sovereign of all three realms. Like detachment from desire, there is no other sin in the three realms. Therefore, you should never be attached to desire. By enjoying all desires, you should practice without fear of anything. You should consume the five meats and five amṛtas, and also protect the other vows. You should not kill living beings, you should not despise precious women, and you should not abandon the guru. The vows are extremely difficult to transgress. With the thought of wisdom and means, there is nothing that should not be done. Do not fear, you have no sins. As the Tathāgatas have said, so make your mind firm and vajra-like. Rely on the vows that bestow incomparable bliss. You will be granted the permanence equal to Vajrasattva, who gives little happiness to beings.' Furthermore, in order to increase the merit of empowering according to the ritual, all the Buddhas and Bodhisattvas, like loving only children, accomplish what is needed with compassion. This is the nature of Dharma. This is the ritual of relaxation. Thus, having received empowerment and relaxation, the joyful disciple should act accordingly. (The text in between is not found in the Chinese version, and seems to be a missing annotation. From the Glorious Kunrtu Khabjor.) 'Today, all the Buddhas are close to me.'


་དགོངས་སུ་ གསོལ། །འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །དེང་ བདག་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། ། བདག་གི་གསོན་པའང་འབྲས་བུར་བཅས། །དེ་རིང་ སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་དེང་བདག་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་དེ། གླང་ པོ་ཆེ་དང་། རྟ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། ས་ལེ་སྦྲམ་དང་། དངུལ་དང་། གོས་དང་། རྒྱན་ དང་། བ་ལང་དང་། མ་ཧེ་དང་། བྲན་ཕོ་དང་། བྲན་མོ་དང་། ལས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ དང་། གཅེས་པའི་ཆུང་མ་དང་། བུ་དང་། བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སམ། ཇི་ལྟར་ནུས་ པར་བླ་མ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས་ཏེ་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཏོར་མ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་དང་། འོད་ཟེར་ཅན་ དང་། བསྲུང་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་སུ་རིག་པའི་ 8-156 དབང་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཙམ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་། ངན་སོང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསུང་ གི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་སུ་བུམ་དབང་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །འདུས་པ་དང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་ པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་སུ་ནི་དབང་མཐའ་དག་སྦྱིན་པར་ བྱ་སྟེ། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་དང་། སའི་ཆོ་ག་དང་། སྟ་གོན་གཞན་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ ལ་མཚུངས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་གཞན་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ གའོ། ། རང་ཉིད་ཀྱང་དམ་ཚིག་ཉམས་ན། འདི་ལྟ་བུའི་དབང་རང་ཉིད་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་འཇུག་པའི་ཆོ་གར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་རོ། །འོན་ཀྱང་བླ་མ་དམ་པ་ ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་པ་དང་། ལམ་བགྲོད་དཀའ་བ་ལ་སོགས་པའམ། ཉེ་བར་འཚེ་བས་ བགྲོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ན་སྟེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ཡི་ དམ་བྱེད་པས་ནི། རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ བསྒོམས་པར་ཆུའི་དབང་ལ་སོགས་པ་ནས་དབུགས་དབྱུང་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། རང་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། ། དེ་ནས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་རྒྱས་པ་དང་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ ནས། ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཟའ་བ་དང་། བཅའ་བ་དང་། བལྡག་པ་དང་། ཆང་ལ་ སོགས་པ་འཁོར་ལོ་ལ་ཕུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ འདི་སུ་ལ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་བཞག་སྟེ། ཕྱི་ རོལ

【現代漢語翻譯】 請您垂聽!如此,憑藉您的恩德,我得以成就菩提。如今,我的生命有了結果,我的存在也有了意義。今天,我生於佛陀的家族,如今我已成為佛子。』如此說后,以大象、馬、珍寶、薩勒樹皮、白銀、絲綢、飾品、牛、水牛、男僕、女僕、傭人等等,以及珍愛的妻子、兒子、女兒等等,盡己所能地對上師進行供養和佈施。也要舉行朵瑪、火供、宴會等等。這些也屬於調伏諸部多、具光芒者、五守護等行續部,僅給予五種智慧灌頂及其眷屬,以共同的戒律為先導。金剛界、凈除惡趣、法界語自在等屬於瑜伽續部,應給予圓滿的瓶灌頂及其眷屬,以共同的戒律和阿阇黎的戒律為先導。密集金剛、勝樂金剛等屬於大瑜伽續部,應給予所有灌頂,後續儀軌、地基儀軌和其他準備工作對所有人都相同。』如此說道。這便是授予他者灌頂的儀軌。 如果自己也違犯了誓言,應如阿阇黎進入儀軌中所說的那樣,自己接受這樣的灌頂。然而,如果上師非常遙遠,道路艱難等等,或者因為有危害而無法前往的地方,才可以這樣做,否則則不然。經常修持本尊,以自己所喜愛的本尊瑜伽,觀想意念中的壇城,從水灌頂等開始,直到氣息釋放的最終階段,接受壇城的灌頂,這就是自授灌頂的儀軌。 之後,按照儀軌進行廣大的息災火供,供養壇城,讓參與者也享用食物、飲料、咀嚼物和酒等供奉于壇城之物,使他們感到滿足,並說:『你們的進入之事,不要對任何人說。』如此說道。然後安置弟子們,讓他們出去。

【English Translation】 Please listen! Thus, by your kindness, I am able to accomplish Bodhi. Now, my life has a result, and my existence has meaning. Today, I am born into the family of the Buddha, and now I have become a son of the Buddha.』 Having said this, offer and give to the lama as much as possible with elephants, horses, jewels, sal tree bark, silver, silk, ornaments, cows, buffaloes, male servants, female servants, servants, etc., and beloved wives, sons, daughters, etc. Also, perform torma offerings, fire pujas, feasts, etc. These also belong to the action tantras such as those that subdue the bhutas, the radiant ones, and the five protectors, giving only the five wisdom initiations and their retinues, with the common precepts as a prerequisite. Vajradhatu, Purifying the Evil Destinies, Dharmadhatu Speech Empowerment, etc., belong to the Yoga Tantras, and the complete vase initiation and its retinue should be given, with the common precepts and the precepts of the Acharya as a prerequisite. Guhyasamaja, Chakrasamvara, etc., belong to the Mahayoga Tantras, and all initiations should be given, and the subsequent rituals, the ground rituals, and other preparations are the same for all.』 Thus it is said. This is the ritual for bestowing empowerment on others. If one's own samaya is broken, one should take such empowerment oneself, as explained in the ritual for the Acharya to enter. However, this is only if the lama is very far away, the road is difficult, etc., or if one is in a place where one cannot go due to harm; otherwise, it is not so. By constantly practicing the yidam, with the yoga of one's desired deity, visualizing the mandala in one's mind, from the water empowerment, etc., to the final stage of exhaling, one should take the empowerment of the mandala lord, which is the ritual for self-empowerment. Then, perform an extensive pacifying fire puja according to the ritual, offer to the mandala, and satisfy those who have entered with food, drink, chewing substances, and alcohol, etc., offered to the mandala, and say, 'Do not speak to anyone about your entry.' Thus it is said. Then place the disciples and let them go outside.


་ཏུ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་དགེ་བ་ཡོངས་དུ་བསྔོས་ཏེ། དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱོགས་པས་ཤར་སྒོར་ 8-157 འདུག་སྟེ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ན། གང་ཡང་བདག་བློ་རྨོང་པ་ཡིས། །ཉེས་ བྱས་ཆུང་ཟད་གང་བགྱིས་པ། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་ཡིན་ཕྱིར། །མགོན་ཁྱོད་དེ་ ཀུན་བཟོད་པར་མཛོད། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་ དང་། །འདིར་ནི་བྱ་བ་གང་བགྱིས་པ། །དེ་ཀུན་གཙོ་བོས་བཟོད་མཛོད་རིགས། །ཞེས་པས་ བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། ཨོཾ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་(རྡོ་ རྗེ་)མུཿ (གཤེགས) ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། རང་ གིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ལ་བསྟིམས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་(ཨ་ཡིག་གི་)མུ་ཁཾ་ (སྒོ་)སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨ་དི་(ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདོད་མ་ནས་)ཨ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ་(མ་སྐྱེས་ པའི་ཕྱིར་རོ)ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿ ཞེས་འདོན་ཅིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་ མེད་པས་མོས་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ལག་པ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེས་ཤར་སྒོ་ནས་ བརྩམས་ཏེ་ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ལམ་ནས་གཙོ་བོའི་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དབྱི་ཞིང་། རང་གི་མགོ་ལ་རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ཟད་བླངས་ནས་པད་མ་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ ནས་ཧཱུཾ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་རྣམས་བཏོན་ལ། ཨོཾ་རུ་རུ་(སྒྲ་)སྤུ་རུ་(སྤྲོ་བར་ གྱིས་)ཛྭ་ལ་(འབར་བར་མཛོད་)ཏིཥྛ་(བཞུགས་ཤིག་)སིདྷ་(སྒྲུབ་པ་)ལོ་ཙ་ནེ་(སྤྱན་ མ་)སརྦ་ཨར་ཐ་སཱའ་དྷ་ནི་(དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་མ་)སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་འོ་མ་ལ་ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་བཀྲུའོ། །ཕུར་བུའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་ཁུང་ བུ་ཡང་དགང་ངོ་། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་ཉུང་ཟད་སྦྱིན་ཞིང་། གཞན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའམ། བུམ་པ་གཞན་གསར་བ་རས་ཀྱིས་ བརྒྱན་པར་བླུགས་ཏེ། གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་ངམ་ཁྱོགས་ལ་བཞག་པ་རས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ རྣལ་འབྱོར་མས་བཟུང་བ། འདོ་ལི་ལ་ཞོན་པའི་སློབ་དཔོན་ནམ། སློབ་མའི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། མཆོད་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པས་ཁྱེར་ཏེ། འབབ་ཆུ་ཆེན་པོའམ། མཚོ་ཆེན་པོའམ། ཆུ་ཟབ་ མོའི་འགྲམ་དུ་འདུག་ནས། བའི་ལྕི་བ་དང་། དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ཤིང་། ཚོན་དཀར་པོས་ 8-158 པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། འདབ་མ་ བརྒྱད་ལ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་མཆོད་དེ། ལག་པ་གཡོན་པ་གདེངས་ཀའི་ཚུལ་དང་ གཡས་པ་བ

【現代漢語翻譯】 然後獻上方位食子和供品,進入壇城,禮拜輪寶,獻上供養等,將功德完全迴向。圍繞壇城三圈后,面向薄伽梵(Bhagavan,世尊)坐在東方,唸誦三遍百字明咒:無論我因愚昧所犯下何種微小罪過,因您是眾生的庇護者,祈請怙主寬恕一切。無論因能力不足而未能做到、未能完全理解,以及在此所做的一切行為,祈請主尊寬恕。以此祈求寬恕,唸誦『嗡,您』等,以及『嗡 阿 吽 班雜(藏文,梵文天城體,वज्र,vajra,金剛) 穆(藏文,梵文天城體,मु,mu,解脫)』,祈請智慧壇城降臨,並將自己所幻化的壇城融入自身。 唸誦『嗡 阿 卡 羅(藏文,梵文天城體,अकारो,ākāro,阿字) 穆康(藏文,梵文天城體,मुखं,mukhaṃ,口) 薩瓦 達瑪 南(藏文,梵文天城體,सर्वधर्माणां,sarvadharmāṇāṃ,一切法) 阿 迪(藏文,梵文天城體,आदि,ādi,初始) 阿 努 帕 納 塔 塔(藏文,梵文天城體,अनुत्पन्नत्वात्,anutpannatvāt,不生) 嗡 阿 吽 啪 梭哈。嗡 阿 吽 穆』,並以對一切法無生的信念搖動鈴鐺。用手中的金剛杵從東方開始,沿著梵天之線到達主尊的位置,然後取少許彩粉放在自己的頭上,區分蓮花等。然後用四吽咒取出橛,唸誦『嗡 汝 汝(藏文,梵文天城體,रुरु,ruru,聲音) 普 汝(藏文,梵文天城體,पुरु,puru,充滿) 匝 瓦 拉(藏文,梵文天城體,ज्वाला,jvāla,火焰) 迪 斯 塔(藏文,梵文天城體,तिष्ठ,tiṣṭha,住) 悉 達(藏文,梵文天城體,सिद्धि,siddhi,成就) 洛 匝 內(藏文,梵文天城體,लोचने,locane,眼) 薩 瓦 阿 塔 薩 阿 達 尼(藏文,梵文天城體,सर्वार्थसाधनि,sarvārthasādhani,成辦一切義) 梭哈』,用牛奶唸誦一百零八遍后清洗。祈請橛的天神們返回,並將孔洞填滿。然後將少許彩粉分給需要的人,其餘的全部裝入勝樂金剛寶瓶或其他新的、用布裝飾的寶瓶中,放在象背上或抬轎上,由用布裝飾的瑜伽母拿著。導師乘坐肩輿,伴隨著弟子的鈴聲、吉祥的歌聲、音樂聲、傘蓋、幢幡和供品,前往大河邊、大湖邊或深水邊,用牛糞和香料塗抹,用白色顏料畫八瓣蓮花,在蓮花中心供奉金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇識),在八瓣蓮花上供奉龍王們。左手結期克印,右手...

【English Translation】 Then, after offering the directional bali and offerings, enter the mandala, prostrate to the wheel, offer offerings, and completely dedicate the merit. After circumambulating the mandala three times, face the Bhagavan (Blessed One) and sit in the east, reciting the hundred-syllable mantra three times: 'Whatever small misdeeds I have committed due to my ignorance, since you are the protector of beings, I beseech the protector to forgive all of them. Whatever I have failed to do due to lack of ability, whatever I have not fully understood, and whatever actions I have done here, may the chief one forgive all of them.' With this, ask for forgiveness, reciting 'Om, you,' etc., and 'Om Ah Hum Vajra (Tibetan, Devanagari, वज्र, vajra, Diamond Scepter) Muh (Tibetan, Devanagari, मु, mu, Liberation),' requesting the wisdom mandala to depart, and merging the mandala you have emanated into yourself. Recite 'Om A Karo (Tibetan, Devanagari, अकारो, ākāro, A syllable) Mukham (Tibetan, Devanagari, मुखं, mukhaṃ, Mouth) Sarva Dharma Nam (Tibetan, Devanagari, सर्वधर्माणां, sarvadharmāṇāṃ, All Dharmas) Adi (Tibetan, Devanagari, आदि, ādi, Beginning) Anutpannatvat (Tibetan, Devanagari, अनुत्पन्नत्वात्, anutpannatvāt, Unborn) Om Ah Hum Phat Svaha. Om Ah Hum Muh,' and shake the bell with the belief that all dharmas are unborn. With the vajra in your hand, starting from the east, follow the path of Brahma's line to the end of the chief's position, then take a little colored powder and place it on your head, distinguishing the lotus, etc. Then, remove the phurbas with the four Hum mantras, reciting 'Om Ruru (Tibetan, Devanagari, रुरु, ruru, Sound) Puru (Tibetan, Devanagari, पुरु, puru, Fill) Jvala (Tibetan, Devanagari, ज्वाला, jvāla, Flame) Tistha (Tibetan, Devanagari, तिष्ठ, tiṣṭha, Stay) Siddha (Tibetan, Devanagari, सिद्धि, siddhi, Accomplishment) Locane (Tibetan, Devanagari, लोचने, locane, Eye) Sarva Artha Sadhani (Tibetan, Devanagari, सर्वार्थसाधनि, sarvārthasādhani, Accomplishing All Purposes) Svaha,' and wash with milk, reciting it one hundred and eight times. Request the deities of the phurbas to depart, and fill the holes. Then, give a little colored powder to those who need it, and put all the rest into the Namgyal Bumpa (Vase of Victory) or another new vase decorated with cloth, placing it on an elephant's back or a palanquin, held by a yogini decorated with cloth. The teacher rides in a palanquin, accompanied by the sound of the disciple's bell, auspicious songs, music, umbrellas, banners, and offerings, and goes to the bank of a great river, a great lake, or deep water, smearing it with cow dung and fragrant substances, and drawing an eight-petaled lotus with white paint, offering Vajrasattva (Diamond Being) in the center of the lotus, and offering the Naga kings on the eight petals. The left hand forms the threatening mudra, and the right hand...


རྐྱང་པས། ཨོཾ་ཨ་ནནྟ་(མཐའ་ཡས་)བཱ་སུ་ཀི་(ནོར་རྒྱས་)ཏཀྵ་ཀ་(འཇོག་ པོ་)ཀར་ཀོ་ཊ་(སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་)པད་མ་(པདྨ་)མཧཱ་པདྨ་(པདྨ་ཆེན་པོ་)ཤཾ་ཁ་(དུང་ སྐྱོང་)པཱ་ལ་ཀུ་ལི་ཀ་(རིགས་ལྡན་)དེ་བ་ཏི་(ལྷ་མོ་)མཧཱ་དེ་བ་ཏི་(ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་)སོ་མ་ ཤི་ཁི་(ཟླ་བའི་སྤྱི་གཙུག་)མཧཱ་ཤི་ཁི་(གཙུག་ཆེན་པོ་)དཎྜ་དྷ་ར་(དབྱུག་པ་འཛིན་ པ་)མཧཱ་དཎྜ་དྷ་ར་(དབྱུག་འཛིན་ཆེན་པོ་)ཨ་པ་ལ་(སོག་མ་མེད་)ཧུ་ལུཎྜ་ཨ་ནནྟ་ (དགའ་བོ་)ཨུ་པ་ཨ་ནནྟ་(ཉེར་དགའ་)སཱ་ག་ར་(རྒྱ་མཚོ་)མཧཱ་སཱ་ག་ར་(རྒྱ་མཚོ་ཆེན་ པོ་)ཏ་པ་ཏ་(ཚ་བ་)མཧཱ་ཏ་པ་ཏ་(ཚ་བ་ཆེན་པོ་)ཤྲཱི་ཀཱནྟི་(དཔལ་མཛེས་)མཧཱ་ཀཱནྟི་ (མཛེས་པ་ཆེན་པོ་)རཏྣ་ཀཱནྟི་(རིན་ཆེན་མཛེས་པ་)སུ་རུ་པ་(གཟུགས་མཛེས་)མཧཱ་སུ་ རུ་པ་(གཟུགས་མཛེས་ཆེན་པོ་)བྷ་ཏྲཱ་ཧི་ཀ་(སྦྲུལ་བཟང་)མ་ཧོ་ར་ག་(ལྟ་བོ་ཆེ་)ཤི་ལི་ མཧཱ་ཤི་ལི། ཨོཾ་བྷཀྵ་(ཟོ་)བྷཀྵ་(ཟོ་)ཨཱ་གཙྪ་(ཚུར་ཤོག་)ཨཱ་གཙྪ་(ཚུར་ཤོག་)མཧཱ་(ཆེན་ པོ་)ནཱ་ག་(ཀླུའི་)ཨ་དྷི་པ་ཏི་(བདག་པོ་)སརྦ་(ཀུན་)བྷུར་(ས་)བྷུ་བ་(ས་སྟེང་)ཕྲཱུཾ་ཕྲཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཀླུ་རྣམས་ལ་འོ་ཐུག་གི་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས། དེ་དག་ལ་རྡུལ་ཚོན་ གཏད་དེ་ཆུ་ལ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོས་ས་འོག་གི་ གཞིར་ཁྱེར་བར་བསམ་མོ། །གང་དུ་རྡུལ་ཚོན་ཁྱེར་བའི་བུམ་པ་དེ་ཆུས་བཀང་ནས་སླར་ ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་འོངས་ནས་གཏོར་བར་བྱ་ཞིང་། གཞོན་ ནུ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་འོ་ཐུག་གི་སྟོན་མོ་བྱའོ། ། སློབ་དཔོན་དང་སྒོའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ དང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་སོ་རྩི་དང་གོས་ལ་སོགས་པས་ ཚིམ་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་སྟོན་མོ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་བྱ་ཞིང་དམན་པ་ དང་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ གའོ། ། གང་གི་ཚེ་ཡོ་བྱད་མ་འཛོམ་ན་དེའི་ཚེ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱ་སྟེ། 8-159 གང་གི་ཕྱིར་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་བསམ་གཏན་ཁོ་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ རོ། །ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའོ། ། འདིར་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་དང་བྱ་བ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་། དང་པོ་དང་མཐར་ བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆེད་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རིམ་པ་སྟེ། དང་པོར་ སློབ་དཔོན་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པས་བརྒྱན་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྣོད་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་ཟན་དང་འཁུར་བ་དང་འབྲས་ཁུར་དང་། ལ་དུ་དང་ཆན་ཐུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། ཉ་དང་བཙོང་དང་སྒོག་སྐྱ་དང་ཆང་དང་ཆུ་དང་ འོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའམ། ཟན་ དང་ཆུ་ལ་

【現代漢語翻譯】 然後,唸誦以下咒語,向龍族供奉牛奶粥食子:'嗡,無盡(藏文:མཐའ་ཡས་,漢語字面意思:無邊),婆蘇吉(藏文:ནོར་རྒྱས་,漢語字面意思:財富增長),多剎迦(藏文:འཇོག་པོ་,漢語字面意思:放置者),羯句吒迦(藏文:སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་,漢語字面意思:力量之源),蓮花(藏文:པདྨ་),大蓮花(藏文:མཧཱ་པདྨ་,漢語字面意思:大蓮花),商佉(藏文:དུང་སྐྱོང་,漢語字面意思:貝殼守護者),波羅俱利迦(藏文:རིགས་ལྡན་,漢語字面意思:具族),提婆提(藏文:དེ་བ་ཏི་,漢語字面意思:天女),摩訶提婆提(藏文:མཧཱ་དེ་བ་ཏི་,漢語字面意思:大天女),蘇摩尸棄(藏文:སོ་མ་ཤི་ཁི་,漢語字面意思:月亮頂髻),摩訶尸棄(藏文:མཧཱ་ཤི་ཁི་,漢語字面意思:大頂髻),檀荼陀羅(藏文:དཎྜ་དྷ་ར་,漢語字面意思:持杖者),摩訶檀荼陀羅(藏文:མཧཱ་དཎྜ་དྷ་ར་,漢語字面意思:大持杖者),阿波拉(藏文:ཨ་པ་ལ་,漢語字面意思:無垢),呼倫荼·阿難陀(藏文:ཧུ་ལུཎྜ་ཨ་ནནྟ་,漢語字面意思:喜悅),鄔波阿難陀(藏文:ཨུ་པ་ཨ་ནནྟ་,漢語字面意思:近喜),娑伽羅(藏文:སཱ་ག་ར་,漢語字面意思:海洋),摩訶娑伽羅(藏文:མཧཱ་སཱ་ག་ར་,漢語字面意思:大海洋),多波多(藏文:ཏ་པ་ཏ་,漢語字面意思:熱),摩訶多波多(藏文:མཧཱ་ཏ་པ་ཏ་,漢語字面意思:大熱),室利甘地(藏文:ཤྲཱི་ཀཱནྟི་,漢語字面意思:吉祥美),摩訶甘地(藏文:མཧཱ་ཀཱནྟི་,漢語字面意思:大美), रत्न甘地(藏文:རཏྣ་ཀཱནྟི་,漢語字面意思:珍寶美),蘇嚕巴(藏文:སུ་རུ་པ་,漢語字面意思:美貌),摩訶蘇嚕巴(藏文:མཧཱ་སུ་རུ་པ་,漢語字面意思:大美貌),跋陀羅希迦(藏文:བྷ་ཏྲཱ་ཧི་ཀ་,漢語字面意思:善蛇),摩呼羅伽(藏文:མ་ཧོ་ར་ག་,漢語字面意思:大腹行),尸利·摩訶尸利。嗡 缽叉(藏文,梵文天城體:भक्ष,梵文羅馬擬音:bhaksha,漢語字面意思:吃),缽叉(藏文,梵文天城體:भक्ष,梵文羅馬擬音:bhaksha,漢語字面意思:吃),阿嘎恰(藏文,梵文天城體:आगच्छ,梵文羅馬擬音:āgaccha,漢語字面意思:來),阿嘎恰(藏文,梵文天城體:आगच्छ,梵文羅馬擬音:āgaccha,漢語字面意思:來),摩訶(藏文,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大),那伽(藏文,梵文天城體:नाग,梵文羅馬擬音:nāga,漢語字面意思:龍),阿底波底(藏文,梵文天城體:अधिपति,梵文羅馬擬音:adhipati,漢語字面意思:主),薩爾瓦(藏文,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切),部爾(藏文,梵文天城體:भूर्,梵文羅馬擬音:bhūr,漢語字面意思:地),部瓦(藏文,梵文天城體:भुव,梵文羅馬擬音:bhuva,漢語字面意思:地之上), 普隆(藏文,梵文天城體:फ्रूं,梵文羅馬擬音:phrūṃ,漢語字面意思:種子字)普隆(藏文,梵文天城體:फ्रूं,梵文羅馬擬音:phrūṃ,漢語字面意思:種子字) 梭哈(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)!' 將此咒的食子供獻給龍族后,將彩粉交給他們,然後倒入水中。 也要想著龍族以極大的敬意將它帶到地下。 將盛有彩粉的瓶子裝滿水,然後像以前一樣帶回壇城室並倒掉。 也要為年輕的女孩們準備牛奶粥的盛宴。 導師、門導師、金剛上師和瑜伽母也應以香水和衣服等使之滿足。 也要舉行僧眾的盛宴和會供輪,也要使貧困和無依無靠的人們感到滿足。 這是收集壇城等的儀式。 如果沒有足夠的物品,那麼所有這些都應該通過禪定來完成。 因為即使有物質物品,禪定才是最重要的。 這是意壇城的儀式。 對於這裡提到的儀式和其他行為,首先和最後都要施捨食子,以平息障礙。 順序如下:首先,導師應以頭飾等任何他能找到的裝飾品來裝飾,並以金剛薩埵的形象,在大的容器中準備食物、糕點、米飯、扁豆湯、肉湯等,以及魚、洋蔥、大蒜、酒、水和牛奶等供品,或者只用食物和水來裝飾。

【English Translation】 Then, offer milk-gruel torma to the nagas with the mantra: 'Om Ananta (endless), Vasuki (wealth-increasing), Takshaka (placer), Karkota (source of strength), Padma (lotus), Mahapadma (great lotus), Shankha (conch-protector), Palakulika (possessing lineage), Devati (goddess), Mahadevati (great goddess), Somasikhi (moon-crested), Mahasikhi (great-crested), Danda-dhara (staff-bearer), Mahadanda-dhara (great staff-bearer), Apala (without blemish), Hulunda Ananta (joyful), Upa-Ananta (near-joy), Sagara (ocean), Mahasagara (great ocean), Tapata (heat), Mahatapata (great heat), Sri-kanti (glorious beauty), Mahakanti (great beauty), Ratna-kanti (jewel beauty), Surupa (beautiful form), Mahasurupa (great beautiful form), Bhadrahihika (auspicious serpent), Mahoraga (great-chested), Sili Mahasili. Om Bhaksha (eat), Bhaksha (eat), Agaccha (come), Agaccha (come), Maha (great), Naga (serpent), Adhipati (lord), Sarva (all), Bhur (earth), Bhuva (above earth), Phrum Phrum Svaha!' Having offered the torma of this mantra to the nagas, hand over the colored powder to them and pour it into the water. Also, think that the nagas take it to the underground foundation with great respect. Fill the vase in which the colored powder was taken with water, and then bring it back to the mandala room as before and pour it out. Also, make a feast of milk-gruel for the young girls. The teacher, the door teacher, the vajra-holder of the action, and the yoginis should also be satisfied with perfume and clothes, etc. Also, a feast for the Sangha and a tsok-wheel should be held, and the poor and helpless should also be satisfied. This is the ritual for collecting the mandala, etc. If there are not enough items, then all of these should be done through samadhi. Because even if there are material items, meditation alone is the most important. This is the ritual of the mind-mandala. For the rituals mentioned here and other actions, first and last, give torma to pacify obstacles. The order is as follows: First, the teacher should be adorned with a diadem, etc., as he finds them, and in the form of Vajrasattva, prepare food, pastries, rice, lentil soup, broth, etc., and offerings of fish, onions, garlic, wine, water, and milk, etc., in large containers, or decorate with only food and water.


སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བཀོད་ནས། ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་སྟེང་དུ་རཾ་ ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མགོ་བོ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་བྱུང་ བའི་ཐོད་པ་དཀར་པོར་ཧཱུཾ་བྲུཾ་ཨཾ་ཧྲཱིཿཁཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཏཱཾ་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་བྱུང་ཞིང་། དེས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་དང་སྒྲོན་མ་ལྔའི་ངོ་བོ་(རྣམས། སམ་སུ་ཊི་ལས། ཧ་ ཞེས་པས་ནི་ཁ་དོག་འཕྲོག །ཧོ་ཡིས་དྲི་ནི་གཞོམ་པར་བྱ། །ཧྲཱིཿཞེས་བྱ་བས་ནུས་པ་ འཇོམས། །རིམ་པ་དེ་ལྟར་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པས།)ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿའི་ཡི་གེས་ རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐ་མལ་བའི་དྲི་དང་མདོག་དང་ནུས་པ་བསལ་ནས། རླུང་གིས་བསྐྱོད་ པའི་མེ་འབར་བས་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས། དེའི་རླངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ཞུ་ནས་བབས་པས་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་། རྒྱ་ མཚོ་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་བདུད་རྩི་བཀུག་གནས་ཐིམ་པ་དང་། ཡི་གེ་གསུམ་དང་ བཅས་པའི་ཟླ་བ་ཡང་ཞུ་བར་བསམ་ཞིང་། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་དངུལ་ཆུ་བཞིན་དང་བར་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །བདུད་རྩིར་བསྒྲུབ་པའོ། ། 8-160 དེ་ནས་མདུན་དུ་དྲི་བཟང་ལ་སོགས་པས་མཎྜལ་བྱས་པར་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་བསྟོད་དེ། སྙིང་ཁའི་ས་ བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། དེར་གནས་ པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། ཀླུ་རྣམས་ དང་། སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་གསལ་དུ་ བཅུག་པའི་རྗེས་ལ་འདུས་པའི་ལྷ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་ངོ་བོར་བསམས་ནས། མདུན་དུ་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་རྡོ་ རྗེ་གསོར་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ལྷག་པར་ མོས་པས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་གཏོར་མ། ཨོཾ་ཨཱཿཆྒཻ་མོ་བཛྲ་ཞེས་ལྷ་རྣམས་ རེ་རེ་ཞིང་བོས་ནས་དེའི་ས་བོན་དེ་བརྗོད་དེ། སརྦ་དུཥྟ་(གདུག་པ་ཅན་ཀུན་གྱི་)ས་མ་ ཡ་(དམ་ཚིག་)མུ་དྲཱ་(ཕྱག་རྒྱ་)པྲ་བྷཉྫ་ཀ་(འཇིགས་པར་བྱེད་པ་)མ་མ་(བདག་ ལ་)ཤཱནྟིཾ་(ཞི་བ་དང་)རཀྵཉྩ་ཀུ་རུ་(བསྲུང་བར་མཛོད་ཅིག)སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ (ཀུན་)དྲ་ཡ་དྷྭ་ཛ(དུས་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པ)། ད་ཤ་དིཀ་(ཕྱོགས་བཅུ་ན་)ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུ། (འཇིགས་རྟེན་གྱི་ཁམས)ཨ་ནནྟ་(མཐའ་ཡས་པ་)ག་ག་ན་(ནམ་མཁའ་དང་)ས་མུ་དྲ་ (རྒྱ་མཚོ་)མེ་གྷ་(སྤྲིན་ག

【現代漢語翻譯】 然後描述如何找到它們:在由ཡཾ་ (藏文,無對應梵文,無對應羅馬擬音,風)產生的風上,有由རཾ་ (藏文,ram,ram,火)產生的火。在由ཨོཾ་ (藏文,ॐ,om,唵), ཨཱཿ (藏文,आः,ah,啊), ཧཱུཾ་ (藏文,हूँ,hum,吽)產生的三個頭顱上,有由ཨཱཿ (藏文,आः,ah,啊)產生的白色顱骨,顱骨上生出ཧཱུཾ་ (藏文,हूँ,hum,吽), བྲུཾ་ (藏文,भ्रूं,bhrum,部隆), ཨཾ་ (藏文,अं,am,阿), ཧྲཱིཿ (藏文,ह्रीः,hrih,赫利), ཁཾ་ (藏文,खं,kham,空), བྷྲཱུཾ་ (藏文,भ्रूं,bhrum,部隆), ཧཱུཾ་ (藏文,हूँ,hum,吽), ཧྲཱིཿ (藏文,ह्रीः,hrih,赫利), ཏཱཾ་ (藏文,तां,tam,當)等字母。這些字母加持過的精華和五盞燈的本質(根據Samputa Tantra所說:'哈奪走顏色,霍摧毀氣味,赫利摧毀力量,按此順序顯現'),字母ཧ་ (藏文,無對應梵文,無對應羅馬擬音,哈), ཧོ་ (藏文,無對應梵文,無對應羅馬擬音,霍), ཧྲཱིཿ (藏文,ह्रीः,hrih,赫利)依次消除普通的氣味、顏色和力量。風吹動火焰,使字母等融化,其蒸汽形成卡杖嘎,卡杖嘎上由ཧཱུཾ་ (藏文,हूँ,hum,吽)產生的金剛杵標記融化滴落,變成甘露。在其上,位於月亮上的由ཨོཾ་ (藏文,ॐ,om,唵)產生的ཨོཾ་ (藏文,ॐ,om,唵), ཨཱཿ (藏文,आः,ah,啊), ཧཱུཾ་ (藏文,हूँ,hum,吽)的光芒,從十方諸佛處召請菩提心的甘露,以及存在於海洋等處的甘露,融入其中。觀想包含三個字母的月亮也融化,三個字母像水銀一樣加持它。這就是甘露的成就。 然後,在前方用好香等製作壇城,完全供養和讚美自己的壇城主尊等一切。從心間的種子字發出的光芒,召請包括忿怒尊在內的守護輪,以及位於其中的壇城、主尊等眷屬,以及龍族和一切眾生。在主尊等瞬間融入光明之後,觀想聚集的本尊具有智慧的本質。在前方供養洗腳水等,先搖鈴和持金剛杵,以空性和慈悲無二的菩提心,特別地相信三輪清凈的朵瑪。唸誦'ཨོཾ་ (藏文,ॐ,om,唵) ཨཱཿ (藏文,आः,ah,啊) ཆྒཻ་མོ་བཛྲ་ (藏文,無對應梵文,無對應羅馬擬音,恰給摩瓦吉拉)',分別呼喚諸神,並唸誦其種子字,然後唸誦:'སརྦ་དུཥྚ་ (藏文,सर्व दुष्ट,sarva dusta,一切惡人) ས་མ་ཡ་ (藏文,समय,samaya,誓言) མུ་དྲཱ་ (藏文,मुद्रा,mudra,印) པྲ་བྷཉྫ་ཀ་ (藏文,प्रभञ्जक,prabhanjaka,破壞者) མ་མ་ (藏文,मम,mama,我的) ཤཱནྟིཾ་ (藏文,शान्ति,shantim,寂靜) རཀྵཉྩ་ཀུ་རུ་ (藏文,रक्षां कुरु,raksham kuru,保護) སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ། (藏文,स्वाहा हूँ,svaha hum,梭哈 吽) ཨོཾ་ (藏文,ॐ,om,唵) ཨཱཿ (藏文,आः,ah,啊) སརྦ་ (藏文,सर्व,sarva,一切) དྲ་ཡ་དྷྭ་ཛ (藏文,त्रयाध्वज,trayadhvaja,三世勝幢) ད་ཤ་དིཀ་ (藏文,दशदिक्,dashadik,十方) ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུ (藏文,लोकधातु,lokadhatu,世界) ཨ་ནནྟ་ (藏文,अनन्त,ananta,無邊) ག་ག་ན་ (藏文,गगन,gagana,虛空) ས་མུ་དྲ་ (藏文,समुद्र,samudra,海洋) མེ་གྷ་ (藏文,मेघ,megha,云)'。

【English Translation】 Then, describe how to find them: On the wind arising from ཡཾ་ (Tibetan, no Sanskrit equivalent, no Roman transliteration, wind), there is the fire arising from རཾ་ (Tibetan, ram, ram, fire). On the three heads arising from ཨོཾ་ (Tibetan, ॐ, om, Om), ཨཱཿ (Tibetan, आः, ah, Ah), ཧཱུཾ་ (Tibetan, हूँ, hum, Hum), there is the white skull arising from ཨཱཿ (Tibetan, आः, ah, Ah), from which arise the letters ཧཱུཾ་ (Tibetan, हूँ, hum, Hum), བྲུཾ་ (Tibetan, भ्रूं, bhrum, Bhrum), ཨཾ་ (Tibetan, अं, am, Am), ཧྲཱིཿ (Tibetan, ह्रीः, hrih, Hrih), ཁཾ་ (Tibetan, खं, kham, Kham), བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, भ्रूं, bhrum, Bhrum), ཧཱུཾ་ (Tibetan, हूँ, hum, Hum), ཧྲཱིཿ (Tibetan, ह्रीः, hrih, Hrih), ཏཱཾ་ (Tibetan, तां, tam, Tam). These, blessed by the essence and nature of the five lamps (according to the Samputa Tantra: 'Ha steals the color, Ho destroys the smell, Hrih destroys the power, manifest in that order'), the letters ཧ་ (Tibetan, no Sanskrit equivalent, no Roman transliteration, Ha), ཧོ་ (Tibetan, no Sanskrit equivalent, no Roman transliteration, Ho), ཧྲཱིཿ (Tibetan, ह्रीः, hrih, Hrih) sequentially eliminate the ordinary smell, color, and power. The wind moves the burning fire, causing the letters and so on to melt, and from its vapor arises the khatvanga, marked with a vajra arising from ཧཱུཾ་ (Tibetan, हूँ, hum, Hum), which melts and drips, becoming amrita. Above it, the rays of ཨོཾ་ (Tibetan, ॐ, om, Om), ཨཱཿ (Tibetan, आः, ah, Ah), ཧཱུཾ་ (Tibetan, हूँ, hum, Hum) arising from ཨོཾ་ (Tibetan, ॐ, om, Om) and residing on the moon, summon the amrita of the bodhicitta from the Tathagatas of the ten directions, and the amrita residing in the oceans and so on, which dissolve into it. Contemplate that the moon, including the three letters, also melts, and the three letters bless it like mercury. This is the accomplishment of amrita. Then, in front, having made a mandala with good incense and so on, completely offer and praise all the lords of one's own mandala and so on. The light rays from the seed syllable in the heart summon the protective wheel, including the wrathful ones, and the mandala residing therein, the lords and so on with their retinue, as well as the nagas and all sentient beings. After the lords and so on instantaneously dissolve into light, contemplate that the assembled deities are of the nature of wisdom. In front, offering foot-washing water and so on, first ringing the bell and holding the vajra, with particular faith in the bodhicitta that is inseparable from emptiness and compassion, offer the torma that is completely purified in the three spheres. Recite 'ཨོཾ་ (Tibetan, ॐ, om, Om) ཨཱཿ (Tibetan, आः, ah, Ah) ཆྒཻ་མོ་བཛྲ་ (Tibetan, no Sanskrit equivalent, no Roman transliteration, Chagaimo Vajra)', calling each of the deities individually and reciting their seed syllables, then recite: 'སརྦ་དུཥྚ་ (Tibetan, सर्व दुष्ट, sarva dusta, all wicked ones) ས་མ་ཡ་ (Tibetan, समय, samaya, samaya) མུ་དྲཱ་ (Tibetan, मुद्रा, mudra, mudra) པྲ་བྷཉྫ་ཀ་ (Tibetan, प्रभञ्जक, prabhanjaka, destroyer) མ་མ་ (Tibetan, मम, mama, my) ཤཱནྟིཾ་ (Tibetan, शान्ति, shantim, shantim) རཀྵཉྩ་ཀུ་རུ་ (Tibetan, रक्षां कुरु, raksham kuru, protect) སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ། (Tibetan, स्वाहा हूँ, svaha hum, Svaha Hum) ཨོཾ་ (Tibetan, ॐ, om, Om) ཨཱཿ (Tibetan, आः, ah, Ah) སརྦ་ (Tibetan, सर्व, sarva, all) དྲ་ཡ་དྷྭ་ཛ (Tibetan, त्रयाध्वज, trayadhvaja, three-time flag) ད་ཤ་དིཀ་ (Tibetan, दशदिक्, dashadik, ten directions) ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུ (Tibetan, लोकधातु, lokadhatu, world) ཨ་ནནྟ་ (Tibetan, अनन्त, ananta, infinite) ག་ག་ན་ (Tibetan, गगन, gagana, sky) ས་མུ་དྲ་ (Tibetan, समुद्र, samudra, ocean) མེ་གྷ་ (Tibetan, मेघ, megha, cloud)'.


ྱི་) བྷཱུ་ཧ་(བཀོད་པ་)པྲ་ས་ར་(རབ་འབྱམས་ཀྱི་)པ་ར་མ་ཨ་ནུ་ ར་ཛོ་(རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་)མཎྜ་ལ་(དཀྱིལ་འཁོར་)པ་རཾ་པ་ར་ཨནྟར་ག་ཏ(ཕན་ཚུན་ནང་ དུ་སོན་པ)། ས་མཱ་པཏྟི(སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་)། ཨ་པསྠི་ཏ(ངེས་པར་གནས་པ)། དྷརྨ་ དྷཱ་ཏུ་(ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྟར་)པ་མ་བ་ས་ར་ཎ(ཡང་དག་པར་རབ་འབྱམས)། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ དྷ་ཏུ་(ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་)པཪྻ་བ་སཱ་ནཱཿ (མཐས་གཏུགས་པ་དང་)སརྦ་(ཀུན་)དྲ་ ཡ་དྷཱ་ཛ(དུས་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པ)། ད་ཤ་དིཀ་(ཕྱོགས་བཅུ་ན་)ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུ(འཇིག་རྟེན་ གྱི་ཁམས)། ཨ་ནནྟ་(མཐའ་ཡས་པ་)མེ་གྷ་(སྤྲིན་གྱི་)བྷུ་ཧ(བཀོད་པ)། པྲ་ས་ར་(རབ་ འབྱམས་ཀྱི་)ག་ག་ན་ས་མཱཿ (ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི) སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལཱཿ (འཇིག་ 8-161 རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་) སརྦ་སཏྭཤྩ(སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད)། ཏདྱ་ཐཱ(འདི་ལྟ་སྟེ)། བཛྲ་ ཨ་ཡུ་དྷ(རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ)། མཱ་ཡཱ་བཛྲ(སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ)། བཛྲ་ཨ་ན་ལ(རྡོ་རྗེ་མེ་ལྷ)། བཛྲ་ཀཱ་ ལ(རྡོ་རྗེ་དུས)། བཛྲ་མུ་ཥ་ལ(རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་)། ནཱ་ག་བཛྲ(ཀླུ་རྡོ་རྗེ)། བཛྲ་ཨ་ནི་ལ(རྡོ་ རྗེ་རླུང་ལྷ་)། བཛྲ་བྷཻ་ར་བ(རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད)། བཛྲ་ཤཽཎྜ(རྡོ་རྗེ་ཆང་འཚོང་)། བཛྲ་ཀྲོ་ དྷ(རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ)། བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི(རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ)། བཛྲ་པྲ་བྷ(རྡོ་རྗེ་འོད)། མཽ་ན་བཛྲ(རྡོ་རྗེ་ མི་སྨྲ་བ)། བེ་མ་ཙི་ཏྲི(ཐགས་བཟང་རིས)། པྲི་ཐི་བཱི་དེ་བ་ཏཱཿ (ས་གཞིའི་ལྷ་མོ) ས་པ་རི་ ཝཱ་རཱ་(འཁོར་དང་བཅས་པ་)ཨི་མཾ(འདི)། པུཥྤ(མེ་ཏོག)། དྷཱུ་པ་(བདུག་སྤོས)། དཱི་པ་ (མར་མེ)། གནྡྷ་(དྲི)། ནི་བེ་དྱེ(ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས)། ཨཱ་དཱི་སཾ་ཡུ་ཏཾ་བ་ལིཾ་(ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་)ཨུ་པ་ཧཱ་ རཾ(ཉེ་བར་སྤྱོད་པ)། པྲ་ཏཱིཙྪ་(བཞེས་སུ་གསོལ་)ཨུ་པ་བྷུ་ཛྱ(ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་ནས)། མ་ མ་ཧི་ར་ཎྱ་(བདག་གི་དབྱིག་དང་)སུ་བརྞ་(གསེར་དང་)དྷ་ན(ནོར་དང་)། དྷཱ་ན་ ཡ(འབྲུ་དང་)། ཨ་ཡུ(ཚེ་དང་)། ཡཽ་བ་ན(ལང་ཚོ་དང་)། ཨཱ་རོ་ག་ཡ(ནད་མེད་པ་དང་)། སད་སུ་ཁ་(དམ་པའི་བདེ་བ་)ཨ་པ་ཧཱ་ར་ཀཱན(འཕྲོག་པར་བྱེད་པ)། སརྦ་བི་གྷ་ནན། (ཐམས་ཅད་བགེགས་དང་) བི་ནཱ་ཡ་ཀཱན(ལོག་པར་འདྲེན་པ)། སརྦ་ (ཀུན་)དུཥྟཱཾ(གདུག་པ་ཅན་དང་)། པྲ་དུཥྟཱན (རབ་ཏུ་གདུག་པ་ཅན་དང་)། མ་ནུ་ ཥྱན(མི་དང་)། ཨ་མ་ནུ་ཥྱེན(མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས)། (ཛམྦྷ་ཡ་ཏ་སྟམྦྷ་ཡ་ཏ་བནྦྷ་ ཡ་ཏ་ཞེས་པ་རྒྱ་དཔེ་ལ་སྣང་)ཛམ་བྷ་ཡ་ཏ(རྨུགས་པར་མཛོད)། སྟམ་བྷ་ཡ་ཏ(རྨོངས་ པར་མཛོད)། བན་དྷ་ཡ་ཏ(བཅིང་བར་མཛོད)། བི་དྷྭཾ་པ་ཡ་ཏ(རྣམ་པར་འཇིགས་པར་ མཛོད)། མ་མ་ཧི་ར་ཎྱ(བདག་གི་དབྱིག་དང་)། སུ་བརྞ(གསེར་དང་)། དྷ་ན(ནོར་དང་)། དྷཱ་ན་ཡ(འབྲུ་དང་)། ཨ་ཡུར(ཚེ་དང་)། ཡཽ་བ་ན (ལང་ཚོ་དང་)། ཨཱ་རོ་ག་ཡ(ནད་མེད་ པ་དང་)།

【現代漢語翻譯】 བྷཱུ་ཧ་(བཀོད་པ་)པྲ་ས་ར་(རབ་འབྱམས་ཀྱི་)པ་ར་མ་ཨ་ནུ་ར་ཛོ་(རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་)མཎྜ་ལ་(དཀྱིལ་འཁོར་)པ་རཾ་པ་ར་ཨནྟར་ག་ཏ(ཕན་ཚུན་ནང་དུ་སོན་པ)། ས་མཱ་པཏྟི(སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་)། ཨ་པསྠི་ཏ(ངེས་པར་གནས་པ)། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་(ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྟར་)པ་མ་བ་ས་ར་ཎ(ཡང་དག་པར་རབ་འབྱམས)། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་དྷ་ཏུ་(ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་)པཪྻ་བ་སཱ་ནཱཿ (མཐས་གཏུགས་པ་དང་)སརྦ་(ཀུན་)དྲ་ཡ་དྷཱ་ཛ(དུས་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པ)། ད་ཤ་དིཀ་(ཕྱོགས་བཅུ་ན་)ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུ(འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས)། ཨ་ནནྟ་(མཐའ་ཡས་པ་)མེ་གྷ་(སྤྲིན་གྱི་)བྷུ་ཧ(བཀོད་པ)། པྲ་ས་ར་(རབ་འབྱམས་ཀྱི་)ག་ག་ན་ས་མཱཿ (ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི) སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལཱཿ (འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་) སརྦ་སཏྭཤྩ(སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད)། 佈置,廣大,極微塵的壇城,相互入于內,等至,安住,如法界,完全廣大,虛空界至邊際,一切三時所生,十方世界,無邊云之佈置,廣大如虛空,一切護世者,一切有情。 ཏདྱ་ཐཱ(འདི་ལྟ་སྟེ)། བཛྲ་ཨ་ཡུ་དྷ(རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ)། མཱ་ཡཱ་བཛྲ(སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ)། བཛྲ་ཨ་ན་ལ(རྡོ་རྗེ་མེ་ལྷ)། བཛྲ་ཀཱ་ལ(རྡོ་རྗེ་དུས)། བཛྲ་མུ་ཥ་ལ(རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་)། ནཱ་ག་བཛྲ(ཀླུ་རྡོ་རྗེ)། བཛྲ་ཨ་ནི་ལ(རྡོ་རྗེ་རླུང་ལྷ་)། བཛྲ་བྷཻ་ར་བ(རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད)། བཛྲ་ཤཽཎྜ(རྡོ་རྗེ་ཆང་འཚོང་)། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ(རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ)། བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི(རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ)། བཛྲ་པྲ་བྷ(རྡོ་རྗེ་འོད)། མཽ་ན་བཛྲ(རྡོ་རྗེ་མི་སྨྲ་བ)། བེ་མ་ཙི་ཏྲི(ཐགས་བཟང་རིས)། པྲི་ཐི་བཱི་དེ་བ་ཏཱཿ (ས་གཞིའི་ལྷ་མོ) ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་(འཁོར་དང་བཅས་པ་)ཨི་མཾ(འདི)། པུཥྤ(མེ་ཏོག)། དྷཱུ་པ་(བདུག་སྤོས)། དཱི་པ་(མར་མེ)། གནྡྷ་(དྲི)། ནི་བེ་དྱེ(ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས)། 即說咒曰:班雜 阿育達(藏文,梵文:वज्रायुध,羅馬轉寫:vajrāyudha,漢語字面意思:金剛兵器),嘛呀 班雜(藏文,梵文:मायावज्र,羅馬轉寫:māyāvajra,漢語字面意思:幻化金剛),班雜 阿那拉(藏文,梵文:वज्रानल,羅馬轉寫:vajrānala,漢語字面意思:金剛火),班雜 嘎拉(藏文,梵文:वज्रकाल,羅馬轉寫:vajrakāla,漢語字面意思:金剛時),班雜 姆夏拉(藏文,梵文:वज्रमुषल,羅馬轉寫:vajramuṣala,漢語字面意思:金剛杵),那嘎 班雜(藏文,梵文:नागवज्र,羅馬轉寫:nāgavajra,漢語字面意思:龍金剛),班雜 阿尼拉(藏文,梵文:वज्रानिल,羅馬轉寫:vajrānila,漢語字面意思:金剛風),班雜 貝若瓦(藏文,梵文:वज्रभैरव,羅馬轉寫:vajrabhairava,漢語字面意思:金剛怖畏),班雜 秀達(藏文,梵文:वज्रशौण्ड,羅馬轉寫:vajraśauṇḍa,漢語字面意思:金剛酒),班雜 卓達(藏文,梵文:वज्रक्रोध,羅馬轉寫:vajrakrodha,漢語字面意思:金剛忿怒),班雜 滾達利(藏文,梵文:वज्रकुण्डलि,羅馬轉寫:vajrakuṇḍali,漢語字面意思:金剛環),班雜 扎巴(藏文,梵文:वज्रप्रभ,羅馬轉寫:vajraprabha,漢語字面意思:金剛光),牟那 班雜(藏文,梵文:मौनवज्र,羅馬轉寫:maunavajra,漢語字面意思:沉默金剛),貝瑪 澤扎(藏文,梵文:वेमचित्री,羅馬轉寫:vemacitrī,漢語字面意思:編織錦緞),地神,眷屬,此花,香,燈,涂香,食品等。 ཨཱ་དཱི་སཾ་ཡུ་ཏཾ་བ་ལིཾ་(ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་)ཨུ་པ་ཧཱ་རཾ(ཉེ་བར་སྤྱོད་པ)། པྲ་ཏཱིཙྪ་(བཞེས་སུ་གསོལ་)ཨུ་པ་བྷུ་ཛྱ(ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་ནས)། མ་མ་ཧི་ར་ཎྱ་(བདག་གི་དབྱིག་དང་)སུ་བརྞ་(གསེར་དང་)དྷ་ན(ནོར་དང་)། དྷཱ་ན་ཡ(འབྲུ་དང་)། ཨ་ཡུ(ཚེ་དང་)། ཡཽ་བ་ན(ལང་ཚོ་དང་)། ཨཱ་རོ་ག་ཡ(ནད་མེད་པ་དང་)། སད་སུ་ཁ་(དམ་པའི་བདེ་བ་)ཨ་པ་ཧཱ་ར་ཀཱན(འཕྲོག་པར་བྱེད་པ)། སརྦ་བི་གྷ་ནན། (ཐམས་ཅད་བགེགས་དང་) བི་ནཱ་ཡ་ཀཱན(ལོག་པར་འདྲེན་པ)། སརྦ་(ཀུན་)དུཥྚཱཾ(གདུག་པ་ཅན་དང་)། པྲ་དུཥྚཱན (རབ་ཏུ་གདུག་པ་ཅན་དང་)། མ་ནུ་ཥྱན(མི་དང་)། ཨ་མ་ནུ་ཥྱེན(མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས)། (ཛམྦྷ་ཡ་ཏ་སྟམྦྷ་ཡ་ཏ་བནྦྷ་ཡ་ཏ་ཞེས་པ་རྒྱ་དཔེ་ལ་སྣང་)ཛམ་བྷ་ཡ་ཏ(རྨུགས་པར་མཛོད)། སྟམ་བྷ་ཡ་ཏ(རྨོངས་པར་མཛོད)། བན་དྷ་ཡ་ཏ(བཅིང་བར་མཛོད)། བི་དྷྭཾ་པ་ཡ་ཏ(རྣམ་པར་འཇིགས་པར་མཛོད)། མ་མ་ཧི་ར་ཎྱ(བདག་གི་དབྱིག་དང་)། སུ་བརྞ(གསེར་དང་)། དྷ་ན(ནོར་དང་)། དྷཱ་ན་ཡ(འབྲུ་དང་)། ཨ་ཡུར(ཚེ་དང་)། ཡཽ་བ་ན (ལང་ཚོ་དང་)། ཨཱ་རོ་ག་ཡ(ནད་མེད་པ་དང་)། 以及完全具備的供物,請享用,享用后,我的財物,黃金,財富,穀物,壽命,青春,無病,殊勝安樂,愿奪取者,一切障礙,邪引者,一切惡毒者,極惡毒者,人與非人,(漢文大藏經中有 扎姆巴 雅達,斯達姆巴 雅達,班達 雅達),令昏昧,令愚癡,令束縛,令散壞,我的財物,黃金,財富,穀物,壽命,青春,無病。

【English Translation】 Bhūha (arrangement), prasāra (extensive), parama aṇu rajo (extremely fine dust) maṇḍala (circle), paraṃpara antargata (mutually entering into), samāpatti (entering into equipoise), apasthita (definitely abiding), dharma dhātu (like the realm of dharma), parama vasaraṇa (perfectly extensive), ākāśa dhātu (of the space element) paryavasānāḥ (reaching the limit), sarva (all) traya dhāja (born in the three times), daśa dika (in the ten directions) loka dhātu (world realms), ananta (infinite) megha (cloud) bhūha (arrangement), prasāra (extensive) gagana samāḥ (equal to the sky), sarva loka pālāḥ (all world protectors), sarva sattvaśca (and all sentient beings). Arrangement, extensive, the maṇḍala of extremely fine dust, mutually entering into, entering into equipoise, definitely abiding, like the realm of dharma, perfectly extensive, the space element reaching the limit, all born in the three times, the world realms in the ten directions, the infinite arrangement of clouds, extensive like the sky, all world protectors, and all sentient beings. Tadyathā (like this): Vajra āyudha (vajra weapon), māyā vajra (illusion vajra), vajra anala (vajra fire god), vajra kāla (vajra time), vajra muṣala (vajra pestle), nāga vajra (nāga vajra), vajra anila (vajra wind god), vajra bhairava (vajra terrifying one), vajra śauṇḍa (vajra liquor seller), vajra krodha (vajra wrathful one), vajra kuṇḍali (vajra coiled one), vajra prabha (vajra light), mauna vajra (silent vajra), vema citrī (beautifully woven), pṛthivī devatāḥ (earth goddess) sa parivārā (with retinue), imaṃ (this), puṣpa (flower), dhūpa (incense), dīpa (lamp), gandha (fragrance), nivedye (food offerings, etc.). Thus it is said: Vajra Ayudha (Tibetan, Sanskrit: वज्रायुध, Romanization: vajrāyudha, Literal meaning: Diamond Weapon), Maya Vajra (Tibetan, Sanskrit: मायावज्र, Romanization: māyāvajra, Literal meaning: Illusion Diamond), Vajra Anala (Tibetan, Sanskrit: वज्रानल, Romanization: vajrānala, Literal meaning: Diamond Fire), Vajra Kala (Tibetan, Sanskrit: वज्रकाल, Romanization: vajrakāla, Literal meaning: Diamond Time), Vajra Mushala (Tibetan, Sanskrit: वज्रमुषल, Romanization: vajramuṣala, Literal meaning: Diamond Pestle), Naga Vajra (Tibetan, Sanskrit: नागवज्र, Romanization: nāgavajra, Literal meaning: Dragon Diamond), Vajra Anila (Tibetan, Sanskrit: वज्रानिल, Romanization: vajrānila, Literal meaning: Diamond Wind), Vajra Bhairava (Tibetan, Sanskrit: वज्रभैरव, Romanization: vajrabhairava, Literal meaning: Diamond Terrifier), Vajra Shaunda (Tibetan, Sanskrit: वज्रशौण्ड, Romanization: vajraśauṇḍa, Literal meaning: Diamond Liquor), Vajra Krodha (Tibetan, Sanskrit: वज्रक्रोध, Romanization: vajrakrodha, Literal meaning: Diamond Wrath), Vajra Kundali (Tibetan, Sanskrit: वज्रकुण्डलि, Romanization: vajrakuṇḍali, Literal meaning: Diamond Coil), Vajra Prabha (Tibetan, Sanskrit: वज्रप्रभ, Romanization: vajraprabha, Literal meaning: Diamond Light), Mauna Vajra (Tibetan, Sanskrit: मौनवज्र, Romanization: maunavajra, Literal meaning: Silent Diamond), Vema Citri (Tibetan, Sanskrit: वेमचित्री, Romanization: vemacitrī, Literal meaning: Woven Brocade), Earth Goddess, with retinue, this flower, incense, lamp, fragrance, food offerings, etc. Ādī saṃyutaṃ baliṃ (perfectly endowed offering), upahāraṃ (approaching enjoyment), pratīccha (please accept), upabhujya (having enjoyed), mama hiraṇya (my wealth), suvarṇa (gold), dhana (riches), dhānaya (grain), āyu (life), yauvana (youth), ārogya (health), sat sukha (supreme bliss) apahāra kān (those who steal), sarva vighnan (all obstacles), vināyakān (misleaders), sarva duṣṭāṃ (all wicked ones), praduṣṭān (extremely wicked ones), manuṣyan (humans), amanuṣyena (non-humans). (Jambhaya, stambhaya, bandhaya, are found in the Chinese edition) Jambhaya (make drowsy), stambhaya (make confused), bandhaya (bind), vidhvaṃpaya (destroy), mama hiraṇya (my wealth), suvarṇa (gold), dhana (riches), dhānaya (grain), āyur (life), yauvana (youth), ārogya (health). And the offering that is perfectly endowed, approaching enjoyment, please accept, having enjoyed, my wealth, gold, riches, grain, life, youth, health, supreme bliss, those who steal, all obstacles, misleaders, all wicked ones, extremely wicked ones, humans and non-humans. (Jambhaya, stambhaya, bandhaya, are found in the Chinese edition) Make drowsy, make confused, bind, destroy, my wealth, gold, riches, grain, life, youth, health.


སད་སུ་ཁཱ་ནི(བདེ་བ་རྣམས)། མཧཱ་སུ་ཁ(ཆེན་པོའི་བདེ་བ)། པྲ་བྲིད་དྷ་ཡེ་ ཡཱ(རབ་ཏུ་འཕེལ་བའི་ཆེད་དུ)། བད་ཨ་བོ་དྷི(ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ)། མཎྜ་པཪྻན་ཏཾ(སྙིང་ པོའི་མཐར་ཐུག་པར)། ཌྷཽ་ཀ་ཡ་ཏ(གནང་བར་མཛོད)། སད་ས་ཧཱ་ཡ་ཏཱ་(སྡོངས་གྲོགས་ 8-162 དམ་པ་མཛོད་)ཤནྟིཾ་(ཞི་བ་དང་)རཀྵཉྩ་(སྲུང་བ་)ཀུ་རུ་(མཛོད་ཅིག་)ཏ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་ སྔགས་དང་། ཀླུ་གཏོར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་དབུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ བདག་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་དང་། དེ་ནས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། དེ་ནས་ཀླུ་རྣམས་དང་། དེ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པར་བྱས་ནས། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་ གུ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་དྲངས་པ་གསོལ་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ ཉིད་དང་། རོ་གཅིག་པར་ཅི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་། ཞལ་བསིལ་ དང་། ཕྱག་ཕྱི་བ་དང་། སོ་རྩི་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ནས་མཆོད་དེ། བཟོད་བར་གསོལ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)ས་མ་ཡ(དམ་ཚིག)། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། (རྗེས་སུ་སྐྱོང་ཅིག) བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་)ཏིཥྛ་ཌཱི་ཌྷོ་ མེ་བྷ་བ(ཉེ་བར་མཛོད་ཅིག་བརྟན་པར་བདག་ལ་གྱུར་ཅིག)། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ(ཤིན་ཏུ་ དགྱེས་པར་བདག་ལ་གྱུར་ཅིག)། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ(རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བདག་ལ་གྱུར་ ཅིག)། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ(ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བདག་ལ་གྱུར་ཅིག)། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ ཡཙྪ(དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་ལ་སྩལ་ཏུ་གསོལ)། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ(ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ ཡང་བདག་གི་)། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་(སེམས་དགེ་ལེགས་སུ་མཛོད་)ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ ག་ཝཱན་(བཅོམ་ལྡན་འདས་)སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་)བཛྲ་(རྡོ་ རྗེ་)མཱ་མེ་མུཉྩ་(བདག་མ་འདོར་ཅིག་)བཛྲི་བྷ་བ་(རྡོ་རྗེར་འགྱུར་བ་)མཧཱ་ས་མ་ཡཱ་སཏྭ་ (དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་)ཨཱཿ ཞེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་ནས། ཨོཾ་ཡོ་ག་ ཤུདྡྷོཿ(རྣལ་འབྱོར་དག་པ་)སརྦ་དྷརྨྨ་(ཆོས་ཀུན་)ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ(རྣལ་འབྱོར་དག་པ)྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། པད་བསྐོར་དང་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ལ་ བཅུག་ནས། ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ ཕྱོགས་བཅུར་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རྩོམ་ནས་ཇི་སྲིད་མཐར་ཐུག་ པའི་བར་དུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་རྗེས་ལ་ནི་གཏོར་མ་བཏང་ནས་ 8-163 ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ལ་བཅུག་སྟེ། སེ་གོལ་གཏོག་ཅིང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །གཞན་དུ་ཡང་ཉི་མ་སོ་སོའམ་ ཐུན་སོ་སོ་

【現代漢語翻譯】 薩度卡尼(藏文:སད་སུ་ཁཱ་ནི,幸福),瑪哈蘇卡(藏文:མཧཱ་སུ་ཁ,偉大的幸福),帕拉布里達耶亞(藏文:པྲ་བྲིད་དྷ་ཡེ་ཡཱ,爲了增長),巴德阿波提(藏文:བད་ཨ་བོ་དྷི,直至菩提),曼達帕延坦(藏文:མཎྜ་པཪྻན་ཏཾ,直至精華的終極),多卡亞塔(藏文:ཌྷཽ་ཀ་ཡ་ཏ,請賜予),薩度薩哈亞塔(藏文:སད་ས་ཧཱ་ཡ་ཏཱ,請成為神聖的同伴),香提(藏文:ཤནྟིཾ,寂靜)和拉克沙恰(藏文:རཀྵཉྩ་,守護),庫汝(藏文:ཀུ་རུ་,請做),塔吽!唸誦此咒語,並以龍供朵瑪的咒語進行供養。從壇城的主尊開始,直到有害者,然後是因陀羅等及其眷屬,然後是龍族,然後是眾生,所有眾生的舌頭都變成由吽(藏文:ཧཱུཾ)字所化現的獨股金剛杵。通過其光芒的管道,汲取甘露並享用,思維安樂大樂的自性空性,與其味為一,直至隨心所欲。給予漱口水、擦拭物和牙籤等,進行供養,並請求寬恕。唸誦:嗡 班雜薩埵(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵)薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言),瑪努巴拉雅(藏文:མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ,梵文天城體:मनुपालय,梵文羅馬擬音:manupālaya,漢語字面意思:請守護我),班雜薩埵 爹諾巴(藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་,梵文天城體:वज्रसत्त्व त्वेनोप,梵文羅馬擬音:vajrasattva tvenopa,漢語字面意思:金剛薩埵您),迪叉 迪多 美巴瓦(藏文:ཏིཥྛ་ཌཱི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ,梵文天城體:तिष्ठ दृढो मे भव,梵文羅馬擬音:tiṣṭha dṛḍho me bhava,漢語字面意思:請安住,請堅固地成為我),蘇多秀 美巴瓦(藏文:སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ,梵文天城體:सुतोष्यो मे भव,梵文羅馬擬音:sutoṣyo me bhava,漢語字面意思:請令我十分歡喜),阿努拉克多 美巴瓦(藏文:ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ,梵文天城體:अनुरक्तो मे भव,梵文羅馬擬音:anurakto me bhava,漢語字面意思:請令我十分愛戀),蘇波秀 美巴瓦(藏文:སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ,梵文天城體:सुपोष्यो मे भव,梵文羅馬擬音:supoṣyo me bhava,漢語字面意思:請令我十分增長),薩瓦 悉地 咩 扎雅恰(藏文:སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ,梵文天城體:सर्व सिद्धिम् मे प्रयच्छ,梵文羅馬擬音:sarva siddhim me prayaccha,漢語字面意思:請賜予我一切成就),薩瓦 嘎瑪 蘇扎美(藏文:སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ,梵文天城體:सर्व कर्म सु च मे,梵文羅馬擬音:sarva karma su ca me,漢語字面意思:一切事業也爲了我),吉當 希瑞亞 庫汝(藏文:ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་,梵文天城體:चित्तं श्रेयः कुरु,梵文羅馬擬音:cittaṃ śreyaḥ kuru,漢語字面意思:請使我心吉祥),吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!哈哈哈哈 霍!巴嘎萬(藏文:བྷ་ག་ཝཱན་,梵文天城體:भगवन्,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:世尊),薩瓦 達塔嘎達(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:सर्व तथागत,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata,漢語字面意思:一切如來),班雜(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),瑪 美 穆恰(藏文:མཱ་མེ་མུཉྩ་,梵文天城體:मा मे मुञ्च,梵文羅馬擬音:mā me muñca,漢語字面意思:不要捨棄我),班哲 巴瓦(藏文:བཛྲི་བྷ་བ་,梵文天城體:वज्री भव,梵文羅馬擬音:vajrī bhava,漢語字面意思:成為金剛),瑪哈 薩瑪雅 薩埵(藏文:མཧཱ་ས་མ་ཡཱ་སཏྭ་,梵文天城體:महासमय सत्त्व,梵文羅馬擬音:mahāsamaya sattva,漢語字面意思:大誓言有情),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)!唸誦百字明咒。唸誦:嗡 瑜伽 秀多(藏文:ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོཿ,梵文天城體:ॐ योग शुद्धोः,梵文羅馬擬音:oṃ yoga śuddhoḥ,漢語字面意思:嗡,瑜伽清凈),薩瓦 達瑪(藏文:སརྦ་དྷརྨྨ་,梵文天城體:सर्व धर्म,梵文羅馬擬音:sarva dharma,漢語字面意思:一切法),瑜伽 秀多(藏文:ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ,梵文天城體:योग शुद्धो,梵文羅馬擬音:yoga śuddho,漢語字面意思:瑜伽清凈)阿航(藏文:྅ཧཾ,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:ahaṃ,漢語字面意思:我)。以蓮花環繞和擁抱的手印,將本尊的壇城融入自身。將十忿怒尊和因陀羅等安置在壇城宮殿的十個方向,從壇城儀軌的開始到結束。在壇城迎請諸尊之後,施放朵瑪,並將忿怒尊融入自身。搖動手鈴,迎請因陀羅等返回各自的住所。或者,在每天或每段時間之後。

【English Translation】 Sadu Khani (Tibetan: སད་སུ་ཁཱ་ནི, Happiness), Maha Sukha (Tibetan: མཧཱ་སུ་ཁ, Great Happiness), Prabriddaye Ya (Tibetan: པྲ་བྲིད་དྷ་ཡེ་ཡཱ, For the sake of increasing), Bad Abodhi (Tibetan: བད་ཨ་བོ་དྷི, Until Enlightenment), Manda Paryantam (Tibetan: མཎྜ་པཪྻན་ཏཾ, Until the ultimate essence), Dhokayata (Tibetan: ཌྷཽ་ཀ་ཡ་ཏ, Please grant), Sadu Sahayata (Tibetan: སད་ས་ཧཱ་ཡ་ཏཱ, Please be a sacred companion), Shanti (Tibetan: ཤནྟིཾ, Peace) and Rakshañca (Tibetan: རཀྵཉྩ་, Protection), Kuru (Tibetan: ཀུ་རུ་, Please do), Ta Hum! Recite this mantra, and offer with the Naga Torma mantra. Starting from the lord of the mandala, up to the harmful ones, then Indra and others with their retinue, then the Nagas, then the sentient beings, making the tongues of all beings into a single-pointed vajra arising from the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ). Through the tubes of its rays, draw nectar and enjoy it, contemplating the nature of great bliss as emptiness, and its taste as one, until satisfied. Give mouthwash, wipes, and toothpicks, etc., make offerings, and ask for forgiveness. Recite: Om Vajrasattva (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva, Literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva) Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: Vow), Manupalaya (Tibetan: མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ, Sanskrit Devanagari: मनुपालय, Sanskrit Romanization: manupālaya, Literal Chinese meaning: Protect me), Vajrasattva Tveno Pa (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व त्वेनोप, Sanskrit Romanization: vajrasattva tvenopa, Literal Chinese meaning: Vajrasattva you), Tishta Dido Me Bhava (Tibetan: ཏིཥྛ་ཌཱི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ दृढो मे भव, Sanskrit Romanization: tiṣṭha dṛḍho me bhava, Literal Chinese meaning: Abide, be firm for me), Suto Shyo Me Bhava (Tibetan: སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ, Sanskrit Devanagari: सुतोष्यो मे भव, Sanskrit Romanization: sutoṣyo me bhava, Literal Chinese meaning: Be very pleased with me), Anurakto Me Bhava (Tibetan: ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ, Sanskrit Devanagari: अनुरक्तो मे भव, Sanskrit Romanization: anurakto me bhava, Literal Chinese meaning: Be very loving to me), Supo Shyo Me Bhava (Tibetan: སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ, Sanskrit Devanagari: सुपोष्यो मे भव, Sanskrit Romanization: supoṣyo me bhava, Literal Chinese meaning: Be very nourishing to me), Sarva Siddhi Mme Prayaccha (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धिम् मे प्रयच्छ, Sanskrit Romanization: sarva siddhim me prayaccha, Literal Chinese meaning: Grant me all accomplishments), Sarva Karma Su Cha Me (Tibetan: སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ, Sanskrit Devanagari: सर्व कर्म सु च मे, Sanskrit Romanization: sarva karma su ca me, Literal Chinese meaning: All actions also for me), Chittam Shreya Kuru (Tibetan: ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: चित्तं श्रेयः कुरु, Sanskrit Romanization: cittaṃ śreyaḥ kuru, Literal Chinese meaning: Make my mind virtuous), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! Haha Haha Ho! Bhagavan (Tibetan: བྷ་ག་ཝཱན་, Sanskrit Devanagari: भगवन्, Sanskrit Romanization: bhagavan, Literal Chinese meaning: Blessed One), Sarva Tathagata (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata, Literal Chinese meaning: All Tathagatas), Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese meaning: Vajra), Ma Me Muñca (Tibetan: མཱ་མེ་མུཉྩ་, Sanskrit Devanagari: मा मे मुञ्च, Sanskrit Romanization: mā me muñca, Literal Chinese meaning: Do not abandon me), Vajri Bhava (Tibetan: བཛྲི་བྷ་བ་, Sanskrit Devanagari: वज्री भव, Sanskrit Romanization: vajrī bhava, Literal Chinese meaning: Become Vajra), Maha Samaya Sattva (Tibetan: མཧཱ་ས་མ་ཡཱ་སཏྭ་, Sanskrit Devanagari: महासमय सत्त्व, Sanskrit Romanization: mahāsamaya sattva, Literal Chinese meaning: Great Samaya Being), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah)! Recite the Hundred Syllable Mantra. Recite: Om Yoga Shuddho (Tibetan: ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ योग शुद्धोः, Sanskrit Romanization: oṃ yoga śuddhoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Yoga Pure), Sarva Dharma (Tibetan: སརྦ་དྷརྨྨ་, Sanskrit Devanagari: सर्व धर्म, Sanskrit Romanization: sarva dharma, Literal Chinese meaning: All Dharmas), Yoga Shuddho (Tibetan: ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ, Sanskrit Devanagari: योग शुद्धो, Sanskrit Romanization: yoga śuddho, Literal Chinese meaning: Yoga Pure) Aham (Tibetan: ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Romanization: ahaṃ, Literal Chinese meaning: I). With the hand gestures of lotus circling and embracing, integrate the deity's mandala into oneself. The ten wrathful deities and Indra, etc., should be placed in the ten directions of the mandala palace, from the beginning of the mandala ritual until the end. After dismissing the mandala, offer the torma, and integrate the wrathful deities into oneself. Ring the hand bell, and invite Indra and others to return to their respective abodes. Alternatively, after each day or each session.


ལ་གཏོར་མ་སྟེར་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྱའོ། ། ཡང་ན་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ གཟུགས་ཀྱིས། དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་སོགས་པས་མཎྜལ་བྱས་པར་རང་རང་གིས་འཁོར་ལོ་མཆོད་ ནས། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་དེ། རང་གི་སྙིང་ཁར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ ཟེར་གྱིས་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། དེའི་ལྟེ་བར་ཆུད་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ཕྱི་ངོས་སུ་ཡང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་ བཅས་པ་དང་། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནམ་མཁར་དགུག་ཅིང་། དཔྲལ་པའི་སྟེང་ དུ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་ཕཊ་ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་ སྤྱན་དྲང་ངོ་། ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི། (སཾ་བུ་ཊ་ལས་བྱུང་བའི་)ཨོཾ་ཀཀྐ་ཀཊྚ་ན་བནྡྷ་བནྡྷ་ན་ཁཀྑ་ཁཱ་ ད་ན། སརྦ་དུཥྟཱ་ནཱཾ་(གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ལ་)ཧ་ན་(རྒྱོབ་)ཧ་ན་(རྒྱོབ་)གྷག་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ ཆྒཻ་མོའི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཛཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་བཀུག་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་བདེ་མཆོག་གི་སྐུར་བསྒོམས་ནས། ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་ དག་པས། ལག་མཐིལ་གཡོན་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ ལྟེ་བར་བདུད་རྩིའི་སྣོད་སྔ་མ་ལྟ་བུ་བཀོད་ནས་སམ་བསྒོམས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་ རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྱས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བརྐྱང་བ་སྟོན་ཅིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དེའི་ ཤེས་རབ་མ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ ཕྱོགས་སུ་གཡོན་བསྐོར་དང་། མཚམས་སུ་གཡས་བསྐོར་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ (རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་)ཨེ་མཾ་(འདི་)བ་ལིཾ་(གཏོར་མ་) གྲྀཧྣ་(ཟུང་)གྲྀཧྣ་(ཟུང་)ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་(དམ་ཚིག་ཁྱོད་)ཌ྄ི་ཥྱ་ཧོཿ (ལྟ་བར་བྱ་བ) ཞེས་པ་ལན་ གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་བཞིའམ་ལྔ་བརྗོད་པས་ཕུལ་ནས། འཁོར་ལོ་གསུམ་ 8-164 གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཀ་ར་(གྱིས་)ཀ་ར(གྱིས )། ཀུ་རུ་(བྱོས་)ཀུ་རུ(བྱོས )། བྷནྡྷ་ (ཆིངས་)བྷནྡྷ(ཆིངས)། ཏྲཱ་ས་ཡ་( སྐྲག་ཏུ་ཆུག་)ཏྲཱ་ས་ཡ( སྐྲག་ཏུ་ཆུག)། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ (བསྐྱོད་པར་མཛོད་)ཀྵོ་བྷ་ཡ(བསྐྱོད་པར་མཛོད )། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ། ཧྲཿཧྲཿ ཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ (བསྲེག་)ད་ཧ(བསྲེག)། པ་ཙ་(ཚོས་)པ་ཙ (ཚོས)། བྷཀྵ་(ཟོ་)བྷཀྵ་(གསོལ་)བ་ས་རུ་ (ཞག་)དྷི་ར་(ཁྲག་)ཨནྟྲ་(རྒྱུ་མ་)མཱ་ལཱ་(ཕྲེང་བ་)བ་ལམ་བི་ནེ་(འཕྱང་བ་)གྲྀཧྣ་ (ཟུང་)གྲྀཧྣ(ཟུང་)། སཔྟ་(བདུན་)པཱ་ཏ་ལ་(ས་འོག་སོན་པ་)ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་(ལག་འགྲོ་)ག་ སརྦཾ་བཱ་(སྦྲུལ་ཡང་)ཏརྫྫ་ཡ་(སྡིགས་)ཏརྫྫ་ཡ་(སྡིགས་)ཨཱ་ཀཊྚ་ཡ། ཨཱ་ཀཊྚ་ཡ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཛྙཱཽཾཛྙཱཽཾ། ཀྵྨཾ་ཀྵྨཱཾ།

【現代漢語翻譯】 如此供養朵瑪(梵文:Torma,供品)。或者,以吉祥勝樂金剛(梵文:Śrīcakrasaṃvara)之身,用香等供物佈置壇城,各自供養輪,以八足咒讚頌,從自身心間安住的吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的光芒中,勾召出包括忿怒尊在內的守護輪,以及位於其中心的壇城輪,外側還有包括諸自在天在內的眷屬,以及無量無邊的眾生於虛空中,在前額上方以燃燒的印相傲然站立,唸誦三遍『啪特』(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特)進行迎請。 諸自在天等:唸誦(出自《桑布扎續》的)咒語:『嗡 嘎嘎嘎扎那 班達班達那 卡卡卡達那,薩瓦 杜斯達南(對於所有惡者),哈納(擊殺)哈納(擊殺),嘎嘎嘎達雅 恰莫伊 香定 咕嚕 吽 吽 啪特 啪特 扎 梭哈』,以此勾召。剎那間,在空性之後觀想為具有智慧的勝樂身,首先進行洗足等,如前一般以三輪完全清凈,左手掌心置於月亮上,觀想由各色金剛和吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所生的,中心具有甘露容器,如前一般佈置或觀想。右手結金剛拳印,伸出期克印,向薄伽梵(梵文:Bhagavan,世尊)及其智慧母,以及空行母等,烏鴉面母等,向四方左旋,向四隅右旋環繞,唸誦『嗡 班扎 達卡(金剛空行) 誒芒(此) 巴林(供品) 哲哈納(享用) 哲哈納(享用) 吽 啪特。嗡 扎 吽 班 霍 薩瑪雅 斯瓦姆(誓言汝) 迪夏 霍(觀)』一遍、兩遍、三遍、四遍或五遍進行供養。向三輪的諸神,唸誦『嗡 嘎拉(作) 嘎拉(作),咕嚕(做) 咕嚕(做),班達(束縛) 班達(束縛),扎薩雅(驚嚇) 扎薩雅(驚嚇), 措巴雅(攪動) 措巴雅(攪動), 吽 吽, ཧྲཿཧྲཿ 呸 呸, ཕཊ་ཕཊ། 達哈(焚燒) 達哈(焚燒), 巴扎(烹煮) 巴扎(烹煮), 巴恰(吞噬) 巴恰(吞噬), 巴薩汝(脂肪) 迪拉(血), 安扎(腸) 瑪拉(花環) 巴拉姆 比內(懸掛) 哲哈納(享用) 哲哈納(享用), 薩普達(七) 巴達拉(地底) 嘎達 布江(行走者), 嘎 薩瓦姆 巴(蛇也) 達扎雅(威脅) 達扎雅(威脅), 阿嘎扎雅 阿嘎扎雅, ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཛྙཱཽཾཛྙཱཽཾ། ཀྵྨཾ་ཀྵྨཱཾ།』

【English Translation】 Thus, the offering of Torma (Sanskrit: Torma, offering) should be done. Alternatively, in the form of glorious Śrīcakrasaṃvara (Sanskrit: Śrīcakrasaṃvara), arrange the mandala with fragrant substances and other offerings. Each person should worship the wheel and praise it with the eight-legged mantra. From the rays of light of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable residing in one's heart, invoke the protective wheel including the wrathful deities, the wheel of the mandala contained within its center, and on the outer surface, the retinue including the lords of power and countless sentient beings in the sky. With the burning mudra on the forehead, stand proudly and recite 'Phaṭ' (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ) three times to invite them. The lords of power and others: Recite the mantra (from the Sambuṭa Tantra): 'Oṃ Kakka Kaṭṭana Bandha Bandhana Khakkha Khādana, Sarva Duṣṭānāṃ (to all the wicked), Hana (strike) Hana (strike), Ghaggha Ghātaya Chhagai Śāntiṃ Kuru Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Jaḥ Svāhā.' By this, invoke them. In an instant, after emptiness, contemplate the body of supreme bliss with wisdom. First, perform washing of the feet, etc., and as before, with the three wheels completely purified, place the left palm on the moon, and visualize a vessel of nectar born from various vajras and the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) in the center, arranging or visualizing it as before. The right hand forms the vajra fist mudra, showing the threatening forefinger, and circumambulate the Blessed One (Sanskrit: Bhagavan, the World Honored One) and his wisdom mother, as well as the Ḍākinīs (Sanskrit: Ḍākinīs) and the crow-faced mothers, etc., circling to the left in the four directions and to the right in the intermediate directions, reciting 'Oṃ Vajra Ḍāka (Vajra Ḍākinī) Emaṃ (this) Baliṃ (offering) Gṛhṇa (accept) Gṛhṇa (accept) Hūṃ Phaṭ. Oṃ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Samaya Svaṃ (vow you) Ḍiśya Ho (behold)' once, twice, three times, four times, or five times to offer. To the deities of the three wheels, recite 'Oṃ Kara (do) Kara (do), Kuru (make) Kuru (make), Bandha (bind) Bandha (bind), Trāsaya (terrify) Trāsaya (terrify), Kṣobhaya (agitate) Kṣobhaya (agitate), Hrauṃ Hrauṃ, Hraḥ Hraḥ, Pheṃ Pheṃ, Phaṭ Phaṭ, Daha (burn) Daha (burn), Paca (cook) Paca (cook), Bhakṣa (devour) Bhakṣa (devour), Vasaru (fat) Dhira (blood), Antra (intestines) Mālā (garland) Balam Bine (hanging) Gṛhṇa (accept) Gṛhṇa (accept), Sapta (seven) Pātāla (underground) Gata Bhujaṃ (walking), Ga Sarvaṃ Bā (snake also) Tarjjaya (threaten) Tarjjaya (threaten), Ākaṭṭaya Ākaṭṭaya, Hriṃ Hriṃ, Jñauṃ Jñauṃ, Kṣmaṃ Kṣmāṃ.'


ཧཱཾ་ཧཱཾ། ཧཱིཾ་ཧཱིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་དབུལ་ལོ། ། དེ་ནས་བསྲུང་འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ། ཨོཾ་ཁ་བཛྲ་དྷྲིཀ་(མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་)བཛྲ་(རྡོ་ རྗེ་)ཧཱུཾ་ཀ་ར་བཛྲ་(མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་)ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)དཎྜ་བཛྲ་(དབྱུག་པ་རྡོ་ རྗེ་)ཧཱུཾཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་) ཨ་ན་ལརྐ་བཛྲ་(མེ་དང་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་)ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་(རྡོ་ རྗེ་)ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་(འཁྱིལ་པ་རྡོ་རྗེ་)ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)ཡཀྵ་བཛྲ་(གནོད་སྦྱིན་རྡོ་ རྗེ་)ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)ཀཱ་ལ་བཛྲ་(དུས་རྡོ་རྗེ་)ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)མཧཱ་བ་ལ་ བཛྲ་(ཆེན་པོ་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་)ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)བྷི་ཥ་ཎ་བཛྲ་(འཇིགས་སུ་རུང་བ་ རྡོ་རྗེ་)ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི་བཛྲ་(གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་ བ་རྡོ་རྗེ་)ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)པཱ་ཏཱ་ལ་བཛྲ་(ས་འོག་རྡོ་རྗེ་)ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་བཅུ་ལ་ ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔོན་དུ། ཨི་མཾ་(འདི་)བ་ལིཾ་(གཏོར་མ་)གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་(ལོངས་མཛོད་)ཆྒཻ་ མོའི་ཤཱནྟིཾ་རཀྵཱཉྫ་ཀུ་རུ་(ཞི་བ་དང་བསྲུང་བར་མཛོད་)ཞེས་བཅུག་ནས་ལན་རེ་བརྗོད་ པས་བསྐོར་ཕྱོགས་གཉིས་དང་། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་དབུལ་ལོ། ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཁ་(ཟོ་)ཁ་(ཟོ་)ཁཱ་ཧི་(ཟོ་ཅིག་) ཁཱ་ཧི(ཟོ་ཅིག)། སརྦ་(ཐམས་ཅད་)ཡཀྵ་(གནོད་སྦྱིན་)རཱཀྵ་(སྲིན་པོ་)ས་བྷུ་ཏ་(འབྱུང་ པོ་)པྲེ་ཏ་(ཡི་དྭགས་)པི་ཤཱ་ཙ(ཤ་ཟ)། ཨུནྨཱ་ད་(སྨྱོ་བྱེད་)ཨ་པསྨཱ་ར་(བརྗེད་བྱེད་)ཌཱ་ཀ་ 8-165 ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ(མཁའ་འགྲོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས)། ཨི་མཾ་(འདི་)བ་ལིཾ་ (གཏོར་མ་)གྲྀཧྣན་ཏུ་(ཟུང་)ས་མ་ཡཾ་(དམ་ཚིག་)རཀྵནྟུ་(སྲུངས་)སརྦ་སིདྡྷི་(དངོས་ གྲུབ་ཀུན་)མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་(བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་བཞི་ བརྗོད་པས་བསྐོར་ཕྱོགས་གཉིས་དང་། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་དབུལ་ལོ། ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡང་འདིར་གཞན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ(དམ་ཚིག)། མ་ནུ་ པཱ་ལ་ཡ(རྗེས་སུ་སྐྱོང་ཅིག)། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ(ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛོད)། ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ(བརྟན་པར་བདག་ལ་གྱུར་ཅིག)། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ(ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པར་ བདག་ལ་གྱུར་ཅིག)། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ (རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བདག་ལ་གྱུར་ཅིག)། སུ་ པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ(ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བདག་ལ་གྱུར་ཅིག)། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ(དངོས་གྲུབ་ ཀུན་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ)། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ(ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བདག་གི)།

【現代漢語翻譯】 ཧཱཾ་ཧཱཾ། ཧཱིཾ་ཧཱིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (吽吽 啪啪 梭哈)唸誦一遍,進行驅逐。 然後,對於保護輪的十位忿怒尊,唸誦:嗡 咔瓦吉ra德熱嘎(藏文:མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:虛空金剛持)瓦吉ra(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)吽 嘎ra瓦吉ra(藏文:མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:事業金剛)吽 啪。嗡 瓦吉ra(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)丹達瓦吉ra(藏文:དབྱུག་པ་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:手杖金剛)吽 啪。嗡 瓦吉ra(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)阿那拉嘎瓦吉ra(藏文:མེ་དང་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:火和太陽金剛)吽 啪。嗡 瓦吉ra(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)昆扎利瓦吉ra(藏文:འཁྱིལ་པ་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:盤繞金剛)吽 啪。嗡 瓦吉ra(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)亞叉瓦吉ra(藏文:གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:夜叉金剛)吽 啪。嗡 瓦吉ra(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)嘎拉瓦吉ra(藏文:དུས་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:時間金剛)吽 啪。嗡 瓦吉ra(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)瑪哈巴拉瓦吉ra(藏文:ཆེན་པོ་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:大力量金剛)吽 啪。嗡 瓦吉ra(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)貝夏那瓦吉ra(藏文:འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:可怖金剛)吽 啪。嗡 瓦吉ra(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)烏什尼沙扎克拉瓦提瓦吉ra(藏文:གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:頂髻轉輪王金剛)吽 啪。嗡 瓦吉ra(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)巴達拉瓦吉ra(藏文:ས་འོག་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:地下的金剛)吽 啪。 對於這十位,在『吽 啪』之前,加入『伊芒(藏文:འདི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:idam,漢語字面意思:此)巴林(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:balim,漢語字面意思:供品)格熱哈那格熱哈那(藏文:ལོངས་མཛོད་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:grhna grhna,漢語字面意思:接受)切莫伊香提讓扎古汝(藏文:ཞི་བ་དང་བསྲུང་བར་མཛོད་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:息滅與守護)』,唸誦一遍,進行兩次環繞,並在上方和下方進行驅逐。 然後,對於外面的諸如感官等,唸誦:嗡 咔(藏文:ཟོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kha,漢語字面意思:吃)咔(藏文:ཟོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kha,漢語字面意思:吃)卡嘿(藏文:ཟོ་ཅིག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khahi,漢語字面意思:吃吧)卡嘿(藏文:ཟོ་ཅིག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khahi,漢語字面意思:吃吧)。薩瓦(藏文:ཐམས་ཅད་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切)亞叉(藏文:གནོད་སྦྱིན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yaksha,漢語字面意思:夜叉)ra叉(藏文:སྲིན་པོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raksha,漢語字面意思:羅剎)薩布達(藏文:འབྱུང་པོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sabhuta,漢語字面意思: भूत)佩ra達(藏文:ཡི་དྭགས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:preta,漢語字面意思:餓鬼)比夏扎(藏文:ཤ་ཟ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pishacha,漢語字面意思:食肉鬼)。烏瑪達(藏文:སྨྱོ་བྱེད་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:unmada,漢語字面意思:瘋狂)阿帕瑪ra(藏文:བརྗེད་བྱེད་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:apasmara,漢語字面意思:失憶)達嘎達吉尼雅達亞(藏文:མཁའ་འགྲོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:空行母等)。伊芒(藏文:འདི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:idam,漢語字面意思:此)巴林(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:balim,漢語字面意思:供品)格熱哈南度(藏文:ཟུང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:grhnantu,漢語字面意思:接受)薩瑪揚(藏文:དམ་ཚིག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samayam,漢語字面意思:誓言)ra香度(藏文:སྲུངས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rakshantu,漢語字面意思:守護)薩瓦悉地(藏文:དངོས་གྲུབ་ཀུན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva siddhi,漢語字面意思:一切成就)美巴ra亞燦度(藏文:བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:me prayacchantu,漢語字面意思:賜予我)吽吽啪啪梭哈。唸誦四遍,進行兩次環繞,並在上方和下方進行驅逐。 百字明也在這裡:嗡 瓦吉ra(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)嘿ra嘎薩瑪亞(藏文:དམ་ཚིག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)。瑪努巴拉亞(藏文:རྗེས་སུ་སྐྱོང་ཅིག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:manupalaya,漢語字面意思:請守護)。嘿ra嘎德諾巴底叉(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛོད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:heruka tvenopatistha,漢語字面意思:黑汝嘎請安住)。迪多美巴瓦(藏文:བརྟན་པར་བདག་ལ་གྱུར་ཅིག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:drdho me bhava,漢語字面意思:請賜予我堅定)。蘇多效美巴瓦(藏文:ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པར་བདག་ལ་གྱུར་ཅིག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sutoshyo me bhava,漢語字面意思:請賜予我喜悅)。阿努ra多美巴瓦(藏文:རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བདག་ལ་གྱུར་ཅིག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:anurakto me bhava,漢語字面意思:請賜予我愛)。蘇波效美巴瓦(藏文:ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བདག་ལ་གྱུར་ཅིག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:suposhyo me bhava,漢語字面意思:請賜予我增長)。薩瓦悉地美巴ra亞叉(藏文:དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva siddhi mme prayaccha,漢語字面意思:請賜予我一切成就)。薩瓦嘎瑪蘇扎美(藏文:ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བདག་གི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva karma suca me,漢語字面意思:在一切事業中)。

【English Translation】 ཧཱཾ་ཧཱཾ། ཧཱིཾ་ཧཱིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། By reciting this once, one expels. Then, for the ten wrathful deities of the protection wheel, recite: Om Kha Vajra Dhrk (Holder of the Space Vajra) Vajra Hum Kara Vajra Hum Phat. Om Vajra Danda Vajra Hum Phat. Om Vajra Anarka Vajra Hum Phat. Om Vajra Kundali Vajra Hum Phat. Om Vajra Yaksha Vajra Hum Phat. Om Vajra Kala Vajra Hum Phat. Om Vajra Maha Bala Vajra Hum Phat. Om Vajra Bhishana Vajra Hum Phat. Om Vajra Ushnisha Chakravarti Vajra Hum Phat. Om Vajra Patala Vajra Hum Phat. For these ten, before 'Hum Phat,' add 'Imam (this) Balim (offering) Grhna Grhna (accept) Chaimoi Shantim Rakshanjaku Kuru (make peace and protection),' recite once, perform two circumambulations, and expel above and below. Then, for those outside, such as the senses, recite: Om Kha Kha Khahi Khahi. Sarva Yaksha Raksha Sabhuta Preta Pishacha. Unmada Apasmara Daka Dakinya Daya. Imam Balim Grhnantu Samayam Rakshantu Sarva Siddhi Mme Prayacchantu Hum Hum Phat Phat Svaha. Recite four times, perform two circumambulations, and expel above and below. The Hundred Syllable Mantra is also here: Om Vajra Heruka Samaya. Manupalaya. Heruka Tvenopatishtha. Drdho Me Bhava. Sutoshyo Me Bhava. Anurakto Me Bhava. Suposhyo Me Bhava. Sarva Siddhi Mme Prayaccha. Sarva Karma Suca Me.


ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་(སེམས་དགེ་ལེགས་སུ་མཛོད་)ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་(བཅོམ་ ལྡན་འདས་)བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ(རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ལ་འདོར་ཅིག)། ཧེ་རུ་ཀ་བྷ་ བ(འགྱུར་བ)། མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭཱ་ཨཱཿ(དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་)ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ པའོ། །བདེ་མཆོག་གི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའོ། ། ཡང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་ པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། དེར་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཕྱི་རོལ་ཏུ་དབང་ པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་ལ་བཀུག་ནས། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ འོད་གསལ་དུ་བཅུག་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་ཧེ་རུ་ཀར་བསམས་ནས། ཞབས་ བསིལ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྔ་མ་བཞིན་སྦྱངས་པའི་གཏོར་མ། ཨོཾ་དེ་ཝ་ (ལྷ་)པི་ཙུ་(འཇམ་པོ་)བཛྲ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཆྒཻ་མོའི་ཤནྟིཾ་རཀྵཱཉྫ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབུལ་ལོ། ། ཨོཾ་ཨཱཿནཻ་ར་ཨཱད་མ་ཡ་(བདག་མེད་མ་)ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ས་ བོན་ཡང་བརྗོད་དེ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཆྒཻ་མོའི་ཤནྟིཾ་རཀྵཱཉྫ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་ 8-166 བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་ལོ། ། དེ་ནས། ན་མཿས་མནྟ་(ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ནས་)བུདྡྷེ་བྷྱོ(སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ)། ན་མོ་ བཛྲ་མུད་གྷ་ར་(ཕྱག་ན་ཐོ་བ་ཅན་ལ་)ཧསྟཱ་ཡ། ཙཎྜ་མཎྜ་ལ་ཨཱ་ཀྵེ་པ་ཀ་རཱ་ཡ་(གཏུམ་ པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ལ་)ཧཱུཾ་ཕཊ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། མཧཱ་དཎྜ་དྷ་ ར(ཆེན་པོ་དབྱུག་པ་འཛིན་པ)། བི་བི་དྷ་(རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་)སུ་ར་(ལྷ་)ཨ་སུ་ར་ (ལྷ་མ་ཡིན་)མར་ཏ་ན་(ཉེད་པ་)བྷུ་ཏཱན་(འབྱུང་པོ་རྣམས་)ནིར་མ་ཐ་(ངེས་པར་ སྲུབས་)ཧཱུཾ་ཕཊ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ཧུ་ལུ་(འབད་པར་གྱིས་)ཧུ་ལུ(འབད་པར་གྱིས)། མཧཱ་པདྨ (ཆེན་པོ)། ཨ་མྲྀ་ཏི་ཀུ་རུ་(བདུད་རྩི་མཛད་དོ་)མཧཱ་པད་མ་(པདྨ་ཆེན་པོ་)ཨ་ མྲྀ་ཏི་ཀུ་རུ་(མཛོད་)མཧཱ་(ཆེན་པོ་)བི་ཥཱན་(དུག་རྣམས་)ཨཱཿ ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་ མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡཿ (རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་པ) མཧཱ་(ཆེན་པོ་)དཾཥྟོརྐ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ(མཆེ་བ་ གཙིགས་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ)། བཛྲ་སནྡོ་ཧ་དར་པཱ་ཡ(རྡོ་རྗེ་ཚོགས་ཀྱིས་དྲེགས་པ་ ལ)། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་(འཁྱིལ་པ་)ཧཱུཾ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་ཨ་ཙ་ལ་(མི་གཡོ་ བ་)ཀཱ་ཎ་(ཞར་བ་)ཙིཊྚ་(བྲན་)ཙིཊྚ་(བྲན་)མོཊྚ་མོཊྚ་(ཅོང་ཆེ་བ་)ཏུཊྚ་ཏུཊྚ། གྷ་ (ཆོམ་)གྷ་(ཆོམ་)གྷཱ་ཏ་ཡ་(འཛོམས་སུ་ཆུག་)གྷཱ་ཏ་ཡ་(འཛོམས་སུ་ཆུག་)ཧཱུཾ་ཕཊ། ན་ མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ (འདོད་པ) ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཎྜཱ་

【現代漢語翻譯】 ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་(སེམས་དགེ་ལེགས་སུ་མཛོད་)ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ:令心良善,吽 哈哈 哈哈 哈哈 吼! བྷ་ག་ཝཱན་(བཅོམ་ལྡན་འདས་)བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ(རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ལ་འདོར་ཅིག):薄伽梵(Bhagavan,世尊),金剛黑汝嘎,勿捨棄我! ཧེ་རུ་ཀ་བྷ་བ(འགྱུར་བ):黑汝嘎生起! མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭཱ་ཨཱཿ(དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་)ཧཱུཾ་ཕཊ:大誓言勇識啊!吽 啪! 此乃一切勝樂之本尊的食子。 複次,以喜悅金剛之身,從心間吽字之光芒,迎請具忿怒尊之守護輪,以及其中所住之壇城,並於外召請諸根等無量眾生,令諸根等融入光明,觀想為具智慧之黑汝嘎,先行供養洗足等,如前修習之食子。 ཨོཾ་དེ་ཝ་(ལྷ་)པི་ཙུ་(འཇམ་པོ་)བཛྲ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཆྒཻ་མོའི་ཤནྟིཾ་རཀྵཱཉྫ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།:嗡,天(deva,天神),畢租(picu,柔軟),金剛,此食子,接受,接受,成辦寂靜,守護,作,吽 吽 吽 啪 梭哈! 以此供養世尊。 ཨོཾ་ཨཱཿནཻ་ར་ཨཱད་མ་ཡ་(བདག་མེད་མ་)ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ས་བོན་ཡང་བརྗོད་དེ།:嗡 啊,奈拉阿達瑪雅(nairātmya,無我母)等,唸誦其名及種子字。 ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཆྒཻ་མོའི་ཤནྟིཾ་རཀྵཱཉྫ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ།:此食子,接受,接受,成辦寂靜,守護,作,梭哈 吽! 以此供養無我母等。 此後: ན་མཿས་མནྟ་(ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ནས་)བུདྡྷེ་བྷྱོ(སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ):敬禮一切諸佛! ན་མོ་བཛྲ་མུད་གྷ་ར་(ཕྱག་ན་ཐོ་བ་ཅན་ལ་)ཧསྟཱ་ཡ། ཙཎྜ་མཎྜ་ལ་ཨཱ་ཀྵེ་པ་ཀ་རཱ་ཡ་(གཏུམ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ལ་)ཧཱུཾ་ཕཊ:敬禮手持金剛杵者!忿怒壇城拋擲者!吽 啪! ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ:敬禮一切諸佛! མཧཱ་དཎྜ་དྷ་ར(ཆེན་པོ་དབྱུག་པ་འཛིན་པ):大杖執持者! བི་བི་དྷ་(རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་)སུ་ར་(ལྷ་)ཨ་སུ་ར་(ལྷ་མ་ཡིན་)མར་ཏ་ན་(ཉེད་པ་)བྷུ་ཏཱན་(འབྱུང་པོ་རྣམས་)ནིར་མ་ཐ་(ངེས་པར་སྲུབས་)ཧཱུཾ་ཕཊ:種種天、阿修羅、摧毀諸鬼者!必滅!吽 啪! ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ:敬禮一切諸佛! ཧུ་ལུ་(འབད་པར་གྱིས་)ཧུ་ལུ(འབད་པར་གྱིས):努力,努力! མཧཱ་པདྨ(ཆེན་པོ):大蓮花! ཨ་མྲྀ་ཏི་ཀུ་རུ་(བདུད་རྩི་མཛད་དོ་)མཧཱ་པད་མ་(པདྨ་ཆེན་པོ་)ཨ་མྲྀ་ཏི་ཀུ་རུ་(མཛོད་)མཧཱ་(ཆེན་པོ་)བི་ཥཱན་(དུག་རྣམས་)ཨཱཿ:作甘露,大蓮花,作甘露,大,諸毒 啊! ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ:敬禮一切諸佛! ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡཿ(རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་པ):敬禮金剛忿怒尊! མཧཱ་(ཆེན་པོ་)དཾཥྟོརྐ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ(མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ):大,齜牙咧嘴,恐怖者! བཛྲ་སནྡོ་ཧ་དར་པཱ་ཡ(རྡོ་རྗེ་ཚོགས་ཀྱིས་དྲེགས་པ་ལ):金剛眾傲慢者! ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་(འཁྱིལ་པ་)ཧཱུཾ:甘露軍荼利,吽! ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ:敬禮一切諸佛! ན་མོ་ཨ་ཙ་ལ་(མི་གཡོ་བ་)ཀཱ་ཎ་(ཞར་བ་)ཙིཊྚ་(བྲན་)ཙིཊྚ་(བྲན་)མོཊྚ་མོཊྚ་(ཅོང་ཆེ་བ་)ཏུཊྚ་ཏུཊྚ:敬禮不動明王,迦那,吉吒,吉吒,摩吒,摩吒,篤吒,篤吒! གྷ་(ཆོམ་)གྷ་(ཆོམ་)གྷཱ་ཏ་ཡ་(འཛོམས་སུ་ཆུག་)གྷཱ་ཏ་ཡ་(འཛོམས་སུ་ཆུག་)ཧཱུཾ་ཕཊ:卡,卡,摧毀,摧毀,吽 啪! ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ:敬禮一切諸佛! ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ(འདོད་པ):扎吉 吽 匝! ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ:敬禮一切諸佛! ཨོཾ་ཡ་མ་དཎྜཱ་:嗡,閻摩杖!

【English Translation】 Cittam Shreya Kuru (令心良善): Make your mind virtuous! Hum Ha Ha Ha Ha Ho! Bhagavan (世尊) Vajra Heruka Ma Me Munca (勿捨棄我): O Bhagavan, Vajra Heruka, do not abandon me! Heruka Bhava (生起): Heruka arise! Maha Samaya Sattva Ah (大誓言勇識): Great Samaya Sattva Ah! Hum Phat! This is the Torma (food offering) for all the deities of Chakrasamvara (勝樂). Again, with the form of Joyful Vajra, from the rays of light of the Hum at the heart, invite the protective wheel with the wrathful deities, and the mandala residing therein, and outwardly summon countless sentient beings such as the senses, and cause the senses and so forth to enter into clear light, and contemplate as Heruka with wisdom, and with the preliminary practices such as offering foot washing, offer the purified Torma as before. Om Deva (天神) Picu (柔軟) Vajra Imam Balim Grhna Grhna Chaggemoi Shantim Rakshanjah Kuru Hum Hum Hum Phat Svaha: Om, god, gentle, Vajra, this offering, accept, accept, accomplish peace, protect, do, Hum Hum Hum Phat Svaha! Offer this to the Bhagavan. Om Ah Nairatmadaya (無我母) etc., recite the names and also recite the seed syllables: Imam Balim Grhna Grhna Chaggemoi Shantim Rakshanjah Kuru Svaha Hum: This offering, accept, accept, accomplish peace, protect, do, Svaha Hum! Offer this to Nairatmya (無我母) and others. Then: Namah Samanta (敬禮一切) Buddhebhyah (諸佛): Homage to all Buddhas! Namo Vajra Mudgara (金剛杵) Hastaya. Canda Mandala Aksepa Karaya (忿怒壇城拋擲者) Hum Phat: Homage to the one who holds the Vajra Mudgara! To the thrower of the fierce mandala! Hum Phat! Namah Samanta Buddhebhyah: Homage to all Buddhas! Maha Danda Dhara (大杖執持者): Great staff holder! Vividha (種種) Sura (天) Asura (阿修羅) Martana (摧毀) Bhutan (諸鬼) Nirmata (必滅) Hum Phat: Various gods, asuras, destroyer of ghosts! Surely destroy! Hum Phat! Namah Samanta Buddhebhyah: Homage to all Buddhas! Hulu (努力) Hulu (努力): Strive, strive! Maha Padma (大蓮花): Great Lotus! Amrti Kuru (作甘露) Maha Padma (大蓮花) Amrti Kuru (作甘露) Maha (大) Visan (諸毒) Ah: Make nectar, great lotus, make nectar, great, all poisons Ah! Namah Samanta Buddhebhyah: Homage to all Buddhas! Namo Vajra Krodhaya (金剛忿怒尊): Homage to the Vajra Krodha! Maha (大) Damstorkata Bhairavaya (齜牙咧嘴,恐怖者): Great, bared fangs, terrifying one! Vajra Sandoha Darpaya (金剛眾傲慢者): Arrogant with the Vajra assembly! Amrita Kundali (甘露軍荼利) Hum: Amrita Kundali, Hum! Namah Samanta Buddhebhyah: Homage to all Buddhas! Namo Acala (不動明王) Kana (迦那) Citta (吉吒) Citta (吉吒) Motta Motta (摩吒) Tutta Tutta: Homage to Acala, Kana, Citta, Citta, Motta, Motta, Tutta, Tutta! Gha (卡) Gha (卡) Ghataya (摧毀) Ghataya (摧毀) Hum Phat: Kha, kha, destroy, destroy, Hum Phat! Namah Samanta Buddhebhyah: Homage to all Buddhas! Takki Hum Jjah (扎吉): Takki Hum Jjah! Namah Samanta Buddhebhyah: Homage to all Buddhas! Om Yama Danda: Om, Yama's staff!


ཡ་ (གཤིན་རྗེ་དབྱུག་པ་ལ་)ནཱི་ལ་ཡ་(སྔོན་པོ་)ནཱི་ལ་(སྔོན་པོ་)དཎྜཱ་ཡ (དབྱུག་པ)། ཏུ་རུ་ཏུ་ རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། སརྦ་དུཥྟཱན་མཱ་ར་ཡ་(གསོད་དུ་ཆུག་)ཧཱུཾ་ཕཊ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་ མོ་མཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་(སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་)ཨུ་ཙུཥྨ་(འཆོལ་བ་)ཀྲོ་དྷ་(ཁྲོ་བོའི་)རཱ་ཛཱ་ཡ་(རྒྱལ་པོ་ ལ་)སརྦ་ནཱ་ག་ནཱཾ་(ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་)ཧྲི་ད་ཡཾ་(སྙིང་)ཏ་ཊ་ཡ་(བརྡུང་དུ་ ཆུག་)ཧཱུཾ་ཕཊ། ན་མཿ(ཕྱག་འཚལ་)ས་མནྟ་(ཀུན་ཏུ་)བུདྡྷཱ་ནཱཾ(སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ)། ན་ མཿ(ཕྱག་འཚལ་)ས་མནྟ་(ཀུན་ཏུ་)དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ(ཆོས་རྣམས་ལ)། ན་མཿ(ཕྱག་འཚལ་)ས་མནྟ་ (ཀུན་ཏུ་)སཾ་གྷ་ནཱཾ(དགེ་འདུན་རྣམས་ལ)། ཨོཾ་སི་ཏཱ་(དཀར་པོ་)ཏ་པ་ཏྲ(གདུགས)། ཨོཾ་ བི་མ་ལ(དྲི་མ་མེད་པ)། ཨོཾ་ཤང་ཀ་ར(བདེ་བ་བྱེད་པ)། ཨོཾ་པྲ་ཏྱཾ་གི་ར་(ཕྱིར་བཟློག་པ་) 8-167 བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)ཨུཥྞྀ་ཥ་(གཙུག་ཏོར་)ཙཀྲ་ཝརྟི་སརྦ་(འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་ཐམས་ཅད་)ཡནྟྲ་ (འཁྲུལ་འཁོར་)མནྟྲ་(སྔགས་མཱུ་ལ་ཀརྨ་བན་དྷ་ན(རྩ་བའི་ལས་འཆིང་བ)། ཏཱ་ཌ་ན་ (བརྡེགས་པ་)ཀཱི་ལ་ནཾ་བཱ་(ཕུར་བུས་འདེབས་པའང་རུང་) མ་མ་(བདག་ལ་)ཀྲི་ཏེ་ཡེ་ (བྱས་པ་)ན་ཀེ་ན་ཙིད་ཀྲི་ཏཾ་(གང་སུ་ཡང་རུང་བས་བྱས་པ་)ཏཏ(དེ)། སརྦནྟུ་ (ཐམས་ཅད་རྣམས་)ཙྪིནྡྷ་(ཆོད་)ཙྪིནྡྷ(ཆོད)། བྷིནྡ་(ཕུག་ཅིག་)བྷིནྡ(ཕུག་ཅིག)། ཙི་རི་ (རྡུལ་བར་གྱིས་)ཙི་རི(རྡུལ་བར་གྱིས)། མི་རི་(མནན་པར་གྱིས་)མི་རི(མནན་པར་གྱིས)། མ་ར་(གསོད་ཅིག་)མ་ར(གསོད་ཅིག)། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྣ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྣ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་ རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་བཅུས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པ་དང་། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་ པར་གཡས་བསྐོར་དང་། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང་ངོ་། ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཨིནྡ་(དབང་པོ་)ཛ་མ་(གཤིན་རྗེ་)ཛ་ལ(ཆུ་ལྷ)། ཛཀྑ(གནོད་སྦྱིན)། བྷུ་ ཏ(འབྱུང་པོ)། བ་ཧྣི(མེ་ལྷ)། བཱ་ཧུ(རླུང་ལྷ)། རཀྑ(སྲིན་པོ)། ཙན་ད(ཟླ་བ)། སུཛྫ(ཉི་མ)། མཱ་ད(མ)། བཔྤ(ཕ)། ཏ་ལ་(འོག་)པ་ཏཱ་ལིཾ(ས་འོག)། ཨཊྚ་(བརྒྱད་)སཔྤ(ཀླུ)། ཨེ་དཾ་ (འདི་)བཱ་ལིཾ་(གཏོར་མ་) བྷུཉྫ(ཟོ་ཅིག)། ཛི་གྷཱ(བསྣོམས་ཅིག)། ཕུལླ(མེ་ཏོག)། དྷཱུཔྤ(བདུག་སྤོས)། མཱཾ་ས(ཤ)། བིཾ་ཧ(ཆང་)། ཨམྦྷ(བདག་གི)། ཀཛྫ (བྱ་བ)། སབ་བ་ (ཐམས་ཅད་)སཱ་དྷ་(སྒྲུབས་ཅིག་)ཁནྟི་(བཟོད་པ་)ཁཱུ་ནྀ་(མཛོད་)ཕེ་ཊ་(གསོལ་ ཅིག་)གཱ་ཏ་(ནད་) སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དི་ཨ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །འདིར་ཡང་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཡི་གེ

{ "translations": [ "(對於閻魔法杖)訥伊拉雅(藏文:ནཱི་ལ་ཡ་,藍色),訥伊拉(藏文:ནཱི་ལ་,藍色),丹達雅(藏文:དཎྜཱ་ཡ,法杖)!圖如圖如!穆如穆如!殺死一切惡人(藏文:སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་,梵文天城體:सर्वदुष्टान् मारय,梵文羅馬擬音:sarva duṣṭān māraya,漢語字面意思:殺死一切惡人)!吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)!", "頂禮一切諸佛(藏文:ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ)!", "頂禮偉力者(藏文:ན་མོ་མཧཱ་བ་ལཱ་ཡ,梵文天城體:नमो महाबलाय,梵文羅馬擬音:namo mahābalāya,漢語字面意思:頂禮大力量)!烏楚什瑪(藏文:ཨུ་ཙུཥྨ་,狂暴),克羅達(藏文:ཀྲོ་དྷ་,忿怒)拉匝雅(藏文:རཱ་ཛཱ་ཡ་,王)!令一切龍族(藏文:སརྦ་ནཱ་ག་ནཱཾ,梵文天城體:सर्पनागनां,梵文羅馬擬音:sarva nāga nāṃ,漢語字面意思:一切龍)的心(藏文:ཧྲི་ད་ཡཾ,梵文天城體:हृदयं,梵文羅馬擬音:hṛdayaṃ,漢語字面意思:心)破碎(藏文:ཏ་ཊ་ཡ་,梵文天城體:तटय,梵文羅馬擬音:taṭaya,漢語字面意思:敲擊)!吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)!", "頂禮(藏文:ན་མཿ,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:頂禮)一切(藏文:ས་མནྟ་,梵文天城體:समन्त,梵文羅馬擬音:samanta,漢語字面意思:普遍)諸佛(藏文:བུདྡྷཱ་ནཱཾ,梵文天城體:बुद्धानां,梵文羅馬擬音:buddhānāṃ,漢語字面意思:諸佛)!", "頂禮(藏文:ན་མཿ,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:頂禮)一切(藏文:ས་མནྟ་,梵文天城體:समन्त,梵文羅馬擬音:samanta,漢語字面意思:普遍)諸法(藏文:དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ,梵文天城體:धर्माणां,梵文羅馬擬音:dharmāṇāṃ,漢語字面意思:諸法)!", "頂禮(藏文:ན་མཿ,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:頂禮)一切(藏文:ས་མནྟ་,梵文天城體:समन्त,梵文羅馬擬音:samanta,漢語字面意思:普遍)僧伽(藏文:སཾ་གྷ་ནཱཾ,梵文天城體:संघानां,梵文羅馬擬音:saṃghānāṃ,漢語字面意思:僧伽)!", "嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)!白色(藏文:སི་ཏཱ་,梵文天城體:सिता,梵文羅馬擬音:sitā,漢語字面意思:白色)傘蓋(藏文:ཏ་པ་ཏྲ,梵文天城體:तपत्र,梵文羅馬擬音:tapatra,漢語字面意思:傘蓋)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)!無垢(藏文:བི་མ་ལ,梵文天城體:विमल,梵文羅馬擬音:vimala,漢語字面意思:無垢)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)!吉祥(藏文:ཤང་ཀ་ར,梵文天城體:शंकर,梵文羅馬擬音:śaṃkara,漢語字面意思:吉祥)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)!回遮(藏文:པྲ་ཏྱཾ་གི་ར་,梵文天城體:प्रत्यंगिर,梵文羅馬擬音:pratyaṃgira,漢語字面意思:回遮)!", "金剛(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)頂髻(藏文:ཨུཥྞྀ་ཥ་,梵文天城體:उष्णीष,梵文羅馬擬音:uṣṇīṣa,漢語字面意思:頂髻),轉輪王(藏文:ཙཀྲ་ཝརྟི་སརྦ་,梵文天城體:चक्रवर्तिसर्व,梵文羅馬擬音:cakravartisarva,漢語字面意思:轉輪王一切),輪(藏文:ཡནྟྲ་,梵文天城體:यन्त्र,梵文羅馬擬音:yantra,漢語字面意思:輪),咒語(藏文:མནྟྲ་,梵文天城體:मन्त्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:咒語),根本業束縛(藏文:མཱུ་ལ་ཀརྨ་བན་དྷ་ན,梵文天城體:मूलकर्मबन्धन,梵文羅馬擬音:mūlakarmabandhana,漢語字面意思:根本業束縛)!", "擊打(藏文:ཏཱ་ཌ་ན་,梵文天城體:ताडन,梵文羅馬擬音:tāḍana,漢語字面意思:擊打),或者用橛釘(藏文:ཀཱི་ལ་ནཾ་བཱ་,梵文天城體:कीलनं वा,梵文羅馬擬音:kīlanaṃ vā,漢語字面意思:橛)!無論誰(藏文:ཀྲི་ཏེ་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙིད་ཀྲི་ཏཾ་,梵文天城體:कृते येन केनचित् कृतं,梵文羅馬擬音:kṛte yena kenacit kṛtaṃ,漢語字面意思:無論誰所作)對我(藏文:མ་མ་,梵文天城體:मम,梵文羅馬擬音:mama,漢語字面意思:我的)做了什麼(藏文:ཏཏ,梵文天城體:तत,梵文羅馬擬音:tat,漢語字面意思:那)!", "一切(藏文:སརྦནྟུ་,梵文天城體:सर्वन्तु,梵文羅馬擬音:sarvantu,漢語字面意思:一切)都,切斷(藏文:ཙྪིནྡྷ་,梵文天城體:छिन्द,梵文羅馬擬音:chindha,漢語字面意思:切斷),切斷(藏文:ཙྪིནྡྷ,梵文天城體:छिन्द,梵文羅馬擬音:chindha,漢語字面意思:切斷)!刺穿(藏文:བྷིནྡ་,梵文天城體:भिन्द,梵文羅馬擬音:bhinda,漢語字面意思:刺穿),刺穿(藏文:བྷིནྡ,梵文天城體:भिन्द,梵文羅馬擬音:bhinda,漢語字面意思:刺穿)!粉碎(藏文:ཙི་རི་,梵文天城體:चिरि,梵文羅馬擬音:ciri,漢語字面意思:粉碎),粉碎(藏文:ཙི་རི,梵文天城體:चिरि,梵文羅馬擬音:ciri,漢語字面意思:粉碎)!壓制(藏文:མི་རི་,梵文天城體:मिरि,梵文羅馬擬音:miri,漢語字面意思:壓制),壓制(藏文:མི་རི,梵文天城體:मिरि,梵文羅馬擬音:miri,漢語字面意思:壓制)!殺死(藏文:མ་ར་,梵文天城體:मर,梵文羅馬擬音:mara,漢語字面意思:殺死),殺死(藏文:མ་ར,梵文天城體:मर,梵文羅馬擬音:mara,漢語字面意思:殺死)!", "吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)!帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)!帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)!", "嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)!松巴尼松巴吽(藏文:སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུཾ)!抓住抓住吽(藏文:གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧཱུཾ)!抓住喝抓住喝吽(藏文:གྲྀཧྣ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྣ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ)!帶來啊,薄伽梵,明王吽帕特(藏文:ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ)!如是,以十者對十忿怒尊,東方等,及有權者等作右旋,上下亦如是。", "然後,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)!因陀羅(藏文:ཨིནྡ་,梵文天城體:इन्द,梵文羅馬擬音:inda,漢語字面意思:因陀羅),閻摩(藏文:ཛ་མ་,梵文天城體:जम,梵文羅馬擬音:jama,漢語字面意思:閻摩),水神(藏文:ཛ་ལ,梵文天城體:जल,梵文羅馬擬音:jala,漢語字面意思:水),夜叉(藏文:ཛཀྑ,梵文天城體:जक्ख,梵文羅馬擬音:jakkha,漢語字面意思:夜叉), भूत(藏文:བྷུ་ཏ,梵文天城體:भुत,梵文羅馬擬音:bhuta,漢語字面意思: भूत),火神(藏文:བ་ཧྣི,梵文天城體:वह्नि,梵文羅馬擬音:vahni,漢語字面意思:火),風神(藏文:བཱ་ཧུ,梵文天城體:बाहु,梵文羅馬擬音:bāhu,漢語字面意思:風),羅剎(藏文:རཀྑ,梵文天城體:रक्ख,梵文羅馬擬音:rakkha,漢語字面意思:羅剎),月亮(藏文:ཙན་ད,梵文天城體:चन्द,梵文羅馬擬音:canda,漢語字面意思:月亮),太陽(藏文:སུཛྫ,梵文天城體:सुज्ज,梵文羅馬擬音:sujja,漢語字面意思:太陽),媽(藏文:མཱ་ད,梵文天城體:माद,梵文羅馬擬音:māda,漢語字面意思:媽),帕(藏文:བཔྤ,梵文天城體:बप्प,梵文羅馬擬音:bappa,漢語字面意思:帕),下方(藏文:ཏ་ལ་པ་ཏཱ་ལིཾ,梵文天城體:तल पालिं,梵文羅馬擬音:tala pāliṃ,漢語字面意思:下方),八(藏文:ཨཊྚ་,梵文天城體:अट्ट,梵文羅馬擬音:aṭṭa,漢語字面意思:八),龍(藏文:སཔྤ,梵文天城體:सप्प,梵文羅馬擬音:sappa,漢語字面意思:龍),此(藏文:ཨེ་དཾ་,梵文天城體:एदं,梵文羅馬擬音:edaṃ,漢語字面意思:此),供品(藏文:བཱ་ལིཾ་,梵文天城體:बालिं,梵文羅馬擬音:bāliṃ,漢語字面意思:供品),享用(藏文:བྷུཉྫ,梵文天城體:भुञ्ज,梵文羅馬擬音:bhuñja,漢語字面意思:享用),嗅(藏文:ཛི་གྷཱ,梵文天城體:जिघा,梵文羅馬擬音:jighā,漢語字面意思:嗅),花(藏文:ཕུལླ,梵文天城體:फुल्ल,梵文羅馬擬音:phulla,漢語字面意思:花),", "薰香(藏文:དྷཱུཔྤ,梵文天城體:धुप्प,梵文羅馬擬音:dhūppa,漢語字面意思:薰香),肉(藏文:མཱཾ་ས,梵文天城體:मांस,梵文羅馬擬音:māṃsa,漢語字面意思:肉),酒(藏文:བིཾ་ཧ,梵文天城體:बिंह,梵文羅馬擬音:biṃha,漢語字面意思:酒),我的(藏文:ཨམྦྷ,梵文天城體:अम्भ,梵文羅馬擬音:ambha,漢語字面意思:我的),事業(藏文:ཀཛྫ,梵文天城體:कज्ज,梵文羅馬擬音:kajja,漢語字面意思:事業),一切(藏文:སབ་བ་,梵文天城體:सब्ब,梵文羅馬擬音:sabba,漢語字面意思:一切),成就(藏文:སཱ་དྷ་,梵文天城體:साध,梵文羅馬擬音:sādha,漢語字面意思:成就),忍耐(藏文:ཁནྟི་,梵文天城體:खन्ति,梵文羅馬擬音:khanti,漢語字面意思:忍耐),寶藏(藏文:ཁཱུ་ནྀ་,梵文天城體:खूनि,梵文羅馬擬音:khūni,漢語字面意思:寶藏),祈請(藏文:ཕེ་ཊ་,梵文天城體:फेट,梵文羅馬擬音:pheṭa,漢語字面意思:祈請),疾病(藏文:གཱ་ཏ་,梵文天城體:गात,梵文羅馬擬音:gāta,漢語字面意思:疾病),梭哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:吉祥圓滿)!", "嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)!阿字是一切法的根本,本來不生故。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)!阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:開口)!吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)!梭哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:吉祥圓滿)!如是,對於因陀羅等。", "此處也是忿怒尊咒語的字,吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字和字。" ], "english_translations": [ "(For the Yama's staff) Nīlaya (Tibetan: ནཱི་ལ་ཡ་, Blue), Nīla (Tibetan: ནཱི་ལ་, Blue), Daṇḍāya (Tibetan: དཎྜཱ་ཡ, Staff)! Turu Turu! Muru Muru! Kill all the wicked (Tibetan: སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་, Sanskrit Devanagari: सर्वदुष्टान् मारय, Sanskrit Romanization: sarva duṣṭān māraya, Literal meaning: Kill all the wicked)! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)!", "Namas samanta buddhe bhyo!", "Namo mahābalāya (Tibetan: ན་མོ་མཧཱ་བ་ལཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: नमो महाबलाय, Sanskrit Romanization: namo mahābalāya, Literal meaning: Homage to the great strength)! Ucuṣma (Tibetan: ཨུ་ཙུཥྨ་, Violent), Krodha (Tibetan: ཀྲོ་དྷ་, Wrathful) rājāya (Tibetan: རཱ་ཛཱ་ཡ་, King)! May all the Nāgas (Tibetan: སརྦ་ནཱ་ག་ནཱཾ, Sanskrit Devanagari: सर्पनागनां, Sanskrit Romanization: sarva nāga nāṃ, Literal meaning: All Nāgas) hearts (Tibetan: ཧྲི་ད་ཡཾ, Sanskrit Devanagari: हृदयं, Sanskrit Romanization: hṛdayaṃ, Literal meaning: Heart) be shattered (Tibetan: ཏ་ཊ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: तटय, Sanskrit Romanization: taṭaya, Literal meaning: Strike)! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)!", "Namaḥ (Tibetan: ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: नमः, Sanskrit Romanization: namaḥ, Literal meaning: Homage) samanta (Tibetan: ས་མནྟ་, Sanskrit Devanagari: समन्त, Sanskrit Romanization: samanta, Literal meaning: Universal) buddhānāṃ (Tibetan: བུདྡྷཱ་ནཱཾ, Sanskrit Devanagari: बुद्धानां, Sanskrit Romanization: buddhānāṃ, Literal meaning: Buddhas)!", "Namaḥ (Tibetan: ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: नमः, Sanskrit Romanization: namaḥ, Literal meaning: Homage) samanta (Tibetan: ས་མནྟ་, Sanskrit Devanagari: समन्त, Sanskrit Romanization: samanta, Literal meaning: Universal) dharmāṇāṃ (Tibetan: དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ, Sanskrit Devanagari: धर्माणां, Sanskrit Romanization: dharmāṇāṃ, Literal meaning: Dharmas)!", "Namaḥ (Tibetan: ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: नमः, Sanskrit Romanization: namaḥ, Literal meaning: Homage) samanta (Tibetan: ས་མནྟ་, Sanskrit Devanagari: समन्त, Sanskrit Romanization: samanta, Literal meaning: Universal) saṃghānāṃ (Tibetan: སཾ་གྷ་ནཱཾ, Sanskrit Devanagari: संघानां, Sanskrit Romanization: saṃghānāṃ, Literal meaning: Sanghas)!", "Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Sitā (Tibetan: སི་ཏཱ་, Sanskrit Devanagari: सिता, Sanskrit Romanization: sitā, Literal meaning: White) tapatra (Tibetan: ཏ་པ་ཏྲ, Sanskrit Devanagari: तपत्र, Sanskrit Romanization: tapatra, Literal meaning: Umbrella)! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Vimala (Tibetan: བི་མ་ལ, Sanskrit Devanagari: विमल, Sanskrit Romanization: vimala, Literal meaning: Immaculate)! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Śaṃkara (Tibetan: ཤང་ཀ་ར, Sanskrit Devanagari: शंकर, Sanskrit Romanization: śaṃkara, Literal meaning: Auspicious)! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Pratyaṃgira (Tibetan: པྲ་ཏྱཾ་གི་ར་, Sanskrit Devanagari: प्रत्यंगिर, Sanskrit Romanization: pratyaṃgira, Literal meaning: Turning back)!", "Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Vajra) uṣṇīṣa (Tibetan: ཨུཥྞྀ་ཥ་, Sanskrit Devanagari: उष्णीष, Sanskrit Romanization: uṣṇīṣa, Literal meaning: Crown protuberance), cakravarti sarva (Tibetan: ཙཀྲ་ཝརྟི་སརྦ་, Sanskrit Devanagari: चक्रवर्तिसर्व, Sanskrit Romanization: cakravartisarva, Literal meaning: Universal monarch), yantra (Tibetan: ཡནྟྲ་, Sanskrit Devanagari: यन्त्र, Sanskrit Romanization: yantra, Literal meaning: Wheel), mantra (Tibetan: མནྟྲ་, Sanskrit Devanagari: मन्त्र, Sanskrit Romanization: mantra, Literal meaning: Mantra), mūla karma bandhana (Tibetan: མཱུ་ལ་ཀརྨ་བན་དྷ་ན, Sanskrit Devanagari: मूलकर्मबन्धन, Sanskrit Romanization: mūlakarmabandhana, Literal meaning: Root karma binding)!", "Tāḍana (Tibetan: ཏཱ་ཌ་ན་, Sanskrit Devanagari: ताडन, Sanskrit Romanization: tāḍana, Literal meaning: Beating), or with a stake (Tibetan: ཀཱི་ལ་ནཾ་བཱ་, Sanskrit Devanagari: कीलनं वा, Sanskrit Romanization: kīlanaṃ vā, Literal meaning: Stake)! Whatever (Tibetan: ཀྲི་ཏེ་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙིད་ཀྲི་ཏཾ་, Sanskrit Devanagari: कृते येन केनचित् कृतं, Sanskrit Romanization: kṛte yena kenacit kṛtaṃ, Literal meaning: Whatever done by anyone) has been done to me (Tibetan: མ་མ་, Sanskrit Devanagari: मम, Sanskrit Romanization: mama, Literal meaning: Mine) (Tibetan: ཏཏ, Sanskrit Devanagari: तत, Sanskrit Romanization: tat, Literal meaning: That)!", "All (Tibetan: སརྦནྟུ་, Sanskrit Devanagari: सर्वन्तु, Sanskrit Romanization: sarvantu, Literal meaning: All) of them, cut (Tibetan: ཙྪིནྡྷ་, Sanskrit Devanagari: छिन्द, Sanskrit Romanization: chindha, Literal meaning: Cut), cut (Tibetan: ཙྪིནྡྷ, Sanskrit Devanagari: छिन्द, Sanskrit Romanization: chindha, Literal meaning: Cut)! Pierce (Tibetan: བྷིནྡ་, Sanskrit Devanagari: भिन्द, Sanskrit Romanization: bhinda, Literal meaning: Pierce), pierce (Tibetan: བྷིནྡ, Sanskrit Devanagari: भिन्द, Sanskrit Romanization: bhinda, Literal meaning: Pierce)! Pulverize (Tibetan: ཙི་རི་, Sanskrit Devanagari: चिरि, Sanskrit Romanization: ciri, Literal meaning: Pulverize), pulverize (Tibetan: ཙི་རི, Sanskrit Devanagari: चिरि, Sanskrit Romanization: ciri, Literal meaning: Pulverize)! Suppress (Tibetan: མི་རི་, Sanskrit Devanagari: मिरि, Sanskrit Romanization: miri, Literal meaning: Suppress), suppress (Tibetan: མི་རི, Sanskrit Devanagari: मिरि, Sanskrit Romanization: miri, Literal meaning: Suppress)! Kill (Tibetan: མ་ར་, Sanskrit Devanagari: मर, Sanskrit Romanization: mara, Literal meaning: Kill), kill (Tibetan: མ་ར, Sanskrit Devanagari: मर, Sanskrit Romanization: mara, Literal meaning: Kill)!", "Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)!", "Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Sumba ni Sumba Hūṃ (Tibetan: སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུཾ)! Grṛhṇa grṛhṇa Hūṃ (Tibetan: གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧཱུཾ)! Grṛhṇa pāya grṛhṇa pāya Hūṃ (Tibetan: གྲྀཧྣ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྣ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ)! Ānaya ho bhagavan vidyā rāja hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ)! Thus, with these ten, to the ten wrathful deities, to the east and so forth, and to the powerful ones and so forth, make circumambulation to the right, and also above and below.", "Then, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Indra (Tibetan: ཨིནྡ་, Sanskrit Devanagari: इन्द, Sanskrit Romanization: inda, Literal meaning: Indra), Yama (Tibetan: ཛ་མ་, Sanskrit Devanagari: जम, Sanskrit Romanization: jama, Literal meaning: Yama), water deity (Tibetan: ཛ་ལ, Sanskrit Devanagari: जल, Sanskrit Romanization: jala, Literal meaning: Water), Yaksha (Tibetan: ཛཀྑ, Sanskrit Devanagari: जक्ख, Sanskrit Romanization: jakkha, Literal meaning: Yaksha), Bhuta (Tibetan: བྷུ་ཏ, Sanskrit Devanagari: भुत, Sanskrit Romanization: bhuta, Literal meaning: Bhuta), fire deity (Tibetan: བ་ཧྣི, Sanskrit Devanagari: वह्नि, Sanskrit Romanization: vahni, Literal meaning: Fire), wind deity (Tibetan: བཱ་ཧུ, Sanskrit Devanagari: बाहु, Sanskrit Romanization: bāhu, Literal meaning: Wind), Raksha (Tibetan: རཀྑ, Sanskrit Devanagari: रक्ख, Sanskrit Romanization: rakkha, Literal meaning: Raksha), Moon (Tibetan: ཙན་ད, Sanskrit Devanagari: चन्द, Sanskrit Romanization: canda, Literal meaning: Moon), Sun (Tibetan: སུཛྫ, Sanskrit Devanagari: सुज्ज, Sanskrit Romanization: sujja, Literal meaning: Sun), Ma (Tibetan: མཱ་ད, Sanskrit Devanagari: माद, Sanskrit Romanization: māda, Literal meaning: Ma), Pa (Tibetan: བཔྤ, Sanskrit Devanagari: बप्प, Sanskrit Romanization: bappa, Literal meaning: Pa), below (Tibetan: ཏ་ལ་པ་ཏཱ་ལིཾ, Sanskrit Devanagari: तल पालिं, Sanskrit Romanization: tala pāliṃ, Literal meaning: Below), eight (Tibetan: ཨཊྚ་, Sanskrit Devanagari: अट्ट, Sanskrit Romanization: aṭṭa, Literal meaning: Eight), Naga (Tibetan: སཔྤ, Sanskrit Devanagari: सप्प, Sanskrit Romanization: sappa, Literal meaning: Naga), this (Tibetan: ཨེ་དཾ་, Sanskrit Devanagari: एदं, Sanskrit Romanization: edaṃ, Literal meaning: This), offering (Tibetan: བཱ་ལིཾ་, Sanskrit Devanagari: बालिं, Sanskrit Romanization: bāliṃ, Literal meaning: Offering), enjoy (Tibetan: བྷུཉྫ, Sanskrit Devanagari: भुञ्ज, Sanskrit Romanization: bhuñja, Literal meaning: Enjoy), smell (Tibetan: ཛི་གྷཱ, Sanskrit Devanagari: जिघा, Sanskrit Romanization: jighā, Literal meaning: Smell), flower (Tibetan: ཕུལླ, Sanskrit Devanagari: फुल्ल, Sanskrit Romanization: phulla, Literal meaning: Flower),", "incense (Tibetan: དྷཱུཔྤ, Sanskrit Devanagari: धुप्प, Sanskrit Romanization: dhūppa, Literal meaning: Incense), meat (Tibetan: མཱཾ་ས, Sanskrit Devanagari: मांस, Sanskrit Romanization: māṃsa, Literal meaning: Meat), alcohol (Tibetan: བིཾ་ཧ, Sanskrit Devanagari: बिंह, Sanskrit Romanization: biṃha, Literal meaning: Alcohol), my (Tibetan: ཨམྦྷ, Sanskrit Devanagari: अम्भ, Sanskrit Romanization: ambha, Literal meaning: My), task (Tibetan: ཀཛྫ, Sanskrit Devanagari: कज्ज, Sanskrit Romanization: kajja, Literal meaning: Task), all (Tibetan: སབ་བ་, Sanskrit Devanagari: सब्ब, Sanskrit Romanization: sabba, Literal meaning: All), accomplish (Tibetan: སཱ་དྷ་, Sanskrit Devanagari: साध, Sanskrit Romanization: sādha, Literal meaning: Accomplish), patience (Tibetan: ཁནྟི་, Sanskrit Devanagari: खन्ति, Sanskrit Romanization: khanti,


་ཨཱཿའི་སྔོན་དུ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཞེས་བརྗོད་པར་ བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ གྱི་འཕྲེང་བར། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །འདི་དག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་ གཏོར་མའི་ཆོ་ག་གཞན་ཡང་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རང་རང་གི་རྒྱུད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ 8-168 དུའོ། །འདི་དག་ཀྱང་ཡོ་བྱད་མ་འཛོམ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ནས་བྱ་སྟེ། གཏོར་མའི་ཆོ་ གའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཕྱིར། ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་ པ་དབུལ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཞབས་བསིལ་དང་བསང་གཏོར་ དང་ཞབས་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་རྣམས་སུ་ཞི་བ་ལ་འོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དཀར་ པོ་དང་ཀུ་ཤ་དང་ཏིལ་དང་འབྲས་ཡོས་དང་དྲི་དཀར་པོའི་ཆུ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ་ བླུགས་པར་བྱའོ། ། རྒྱས་པ་ལ་ནི་ཏིལ་དང་ཞོ་དང་མེ་ཏོག་སེར་པོ་དང་ཀུ་ཤ་དང་དྲི་སེར་པོའི་ཆུ་བདུད་རྩི་ དང་བཅས་པ་བླུགས་ནས། ཡི་གེ་གསུམ་དང་བདག་པོའི་སྔགས་དང་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ ཀྱིས་ལན་བདུན་ནམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྔགས་པར་བྱའོ། །མདུན་དུ་བཟེད་ཞལ་གྱི་ སྣོད་སྟོང་པ་གསུམ་ཡང་ངོ་། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་དམིགས་པ་བྱས་ནས། ཁུ་ཚུར་གཡས་པ་ འགྱིང་བ་དང་བཅས་པའི་མཐེ་བོང་དང་། མཛུབ་མོའི་སྐམ་པས་ཞབས་བསིལ་གྱི་ཆུ་མེ་ ཏོག་དང་བཅས་པ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་བླངས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཔྲ་བ་(རབ་མཆོག་)ར་ སད་ཀཱ་རཾ་(བསྙེན་བཀུར་)པཱ་དྱཾ་(ཞབས་བསིལ་)པྲ་ཏཱིཙྪ་(བཞེས་སུ་གསོལ་)ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་བཀྲུ་བར་མོས་པས་བཟེད་ཞལ་གྱི་སྣོད་དང་པོར་ ལན་གསུམ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཁུ་ཚུར་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པའི་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དང་ སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་རིམ་གྱིས་འགྲོལ་བཞིན་པས་སོ། །དེ་ནས་འགྱིང་བ་ དང་བཅས་པས། བསང་གཏོར་གྱི་ཆུ་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོས་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲིཿཔྲ་བ་(རབ་ མཆོག་)ར་སཏྐཱ་རཾ་(བསྙེན་བཀུར་)པྲོཀྵ་ཎཾ་(བསང་གཏོར་)པྲ་ཏཱིཙྪ་(བཞེས་སུ་ གསོལ་)ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལྷ་རྣམས་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་བར་མོས་པས། བཟེད་ ཞལ་ནི་སྣོད་གཉིས་པར་ལན་གསུམ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་ མོའི་སྐམ་པས་ཞལ་བསིལ་གྱི་ཆུ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས། གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་བླངས་ ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཔྲ་བ་(རབ་མཆོག་)ར་སཏྐཱ་རཾ་(བསྙེན་བཀུར་)ཨཱ་ཙ་མ་ནཾ་(ཞབས་ བསིལ་)པྲ་ཏཱིཙྪ་(བཞེས་སུ་གསོལ་) ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་བཀྲུ་བར་ 8-169 མོས་པས། བཟེད་ཞལ་གྱི་སྣོད་གཉིས་པ་ཉིད་དུ་ལན་གསུམ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཁུ་ཚུར་ འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ

【現代漢語翻譯】 在ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,āḥ,漢語字面意思:無生)之前唸誦'ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་'。 忿怒尊的顏色和手印等,如同圓滿瑜伽之鬘中,寂靜金剛壇城一樣。 這是喜金剛一切本尊的朵瑪儀軌。通過這些略微的表示,還可以瞭解其他的朵瑪儀軌,按照各自的續部而行。 如果沒有足夠的供品,也可以只通過禪定來進行朵瑪儀軌。 同樣,爲了普遍適用於所有儀軌,下面將講述供養洗足水等的儀軌。 首先,在洗足水、桑朵、洗足水和供水的容器中,對於寂靜尊,應倒入混合了牛奶、白花、吉祥草、芝麻、稻米、白色香水和甘露的水。 對於增益尊,則倒入混合了芝麻、酸奶、黃花、吉祥草、黃色香水和甘露的水,然後用三個字和本尊的咒語以及盤繞的咒語唸誦七遍或一百零八遍。 前方還應準備三個空容器。 然後,觀想諸佛,用右手握拳並翹起拇指和食指,用帶著花朵的洗足水向右繞行,唸誦:'ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཔྲ་བ་(藏文,梵文天城體,prabhāva,梵文羅馬擬音,prabhāva,漢語字面意思:光輝)ར་སད་ཀཱ་རཾ་(藏文,梵文天城體,satkāraṃ,梵文羅馬擬音,satkāraṃ,漢語字面意思:敬意)པཱ་དྱཾ་(藏文,梵文天城體,pādyaṃ,梵文羅馬擬音,pādyaṃ,漢語字面意思:洗足水)པྲ་ཏཱིཙྪ་(藏文,梵文天城體,pratīccha,梵文羅馬擬音,pratīccha,漢語字面意思:請接受)ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།',觀想為諸佛洗腳,並將洗足水倒入第一個容器中三次,同時依次鬆開拳頭上的食指、中指、無名指和小指。 然後,翹起拇指,用吉祥草尖蘸取桑朵水,唸誦:'ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཔྲ་བ་(藏文,梵文天城體,prabhāva,梵文羅馬擬音,prabhāva,漢語字面意思:光輝)ར་སཏྐཱ་རཾ་(藏文,梵文天城體,satkāraṃ,梵文羅馬擬音,satkāraṃ,漢語字面意思:敬意)པྲོཀྵ་ཎཾ་(藏文,梵文天城體,prokṣaṇaṃ,梵文羅馬擬音,prokṣaṇaṃ,漢語字面意思:灑水)པྲ་ཏཱིཙྪ་(藏文,梵文天城體,pratīccha,梵文羅馬擬音,pratīccha,漢語字面意思:請接受)ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།',觀想為諸佛進行桑朵,並將桑朵水灑在第二個容器中三次。 同樣,用拇指和食指蘸取帶著花朵的漱口水,向左繞行,唸誦:'ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཔྲ་བ་(藏文,梵文天城體,prabhāva,梵文羅馬擬音,prabhāva,漢語字面意思:光輝)ར་སཏྐཱ་རཾ་(藏文,梵文天城體,satkāraṃ,梵文羅馬擬音,satkāraṃ,漢語字面意思:敬意)ཨཱ་ཙ་མ་ནཾ་(藏文,梵文天城體,ācamanam,梵文羅馬擬音,ācamanam,漢語字面意思:漱口水)པྲ་ཏཱིཙྪ་(藏文,梵文天城體,pratīccha,梵文羅馬擬音,pratīccha,漢語字面意思:請接受) ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།',觀想為諸佛洗口,並將漱口水倒入第二個容器中三次,拳頭向下。

【English Translation】 Before Āḥ (Tibetan, Devanagari, āḥ, literal meaning: unborn), recite 'Imam balim gṛhṇa gṛhṇa'. The color and hand gestures of the wrathful deities are like the Maṇḍala of Peaceful Vajra in the Garland of Perfect Yoga. This is the Torma ritual for all the deities of Hevajra. Through these slight indications, one can also understand other Torma rituals, acting according to their respective Tantras. If there are not enough offerings, one can also perform the Torma ritual through meditation alone. Similarly, in order to be universally applicable to all rituals, I will now explain the ritual of offering foot-washing water, etc. First, in the containers for foot-washing water, Sang Torma, foot-washing water, and offering water, for the peaceful deities, one should pour water mixed with milk, white flowers, kusha grass, sesame seeds, rice grains, white perfume, and nectar. For the increasing deities, one should pour water mixed with sesame seeds, yogurt, yellow flowers, kusha grass, yellow perfume, and nectar, and then recite the three syllables and the deity's mantra and the coiled mantra seven times or one hundred and eight times. Three empty containers should also be prepared in front. Then, visualizing the Buddhas, with the right hand in a fist and the thumb and index finger raised, take the foot-washing water with flowers, circling to the right, and recite: 'Oṃ Āḥ Hrīḥ prabhāva (Tibetan, Devanagari, prabhāva, Roman transliteration, prabhāva, literal meaning: radiance) satkāraṃ (Tibetan, Devanagari, satkāraṃ, Roman transliteration, satkāraṃ, literal meaning: reverence) pādyaṃ (Tibetan, Devanagari, pādyaṃ, Roman transliteration, pādyaṃ, literal meaning: foot-washing water) pratīccha (Tibetan, Devanagari, pratīccha, Roman transliteration, pratīccha, literal meaning: please accept) Hūṃ Svāhā!', visualizing washing the feet of the Buddhas, and pour the foot-washing water into the first container three times, gradually releasing the index finger, middle finger, ring finger, and little finger from the fist. Then, with the thumb raised, take the Sang Torma water with the tip of kusha grass, and recite: 'Oṃ Āḥ Hrīḥ prabhāva (Tibetan, Devanagari, prabhāva, Roman transliteration, prabhāva, literal meaning: radiance) satkāraṃ (Tibetan, Devanagari, satkāraṃ, Roman transliteration, satkāraṃ, literal meaning: reverence) prokṣaṇaṃ (Tibetan, Devanagari, prokṣaṇaṃ, Roman transliteration, prokṣaṇaṃ, literal meaning: sprinkling) pratīccha (Tibetan, Devanagari, pratīccha, Roman transliteration, pratīccha, literal meaning: please accept) Hūṃ Svāhā!', visualizing performing Sang Torma for the Buddhas, and sprinkle the Sang Torma water into the second container three times. Similarly, with the thumb and index finger, take the mouth-washing water with flowers, circling to the left, and recite: 'Oṃ Āḥ Hrīḥ prabhāva (Tibetan, Devanagari, prabhāva, Roman transliteration, prabhāva, literal meaning: radiance) satkāraṃ (Tibetan, Devanagari, satkāraṃ, Roman transliteration, satkāraṃ, literal meaning: reverence) ācamanam (Tibetan, Devanagari, ācamanam, Roman transliteration, ācamanam, literal meaning: mouth-washing water) pratīccha (Tibetan, Devanagari, pratīccha, Roman transliteration, pratīccha, literal meaning: please accept) Hūṃ Svāhā!', visualizing washing the mouths of the Buddhas, and pour the mouth-washing water into the second container three times, with the fist facing downwards.


འི་མཐེའུ་ཆུང་དང་སྲིན་ལག་དང་གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་རྣམས་རིམ་ གྱིས་འགྲོལ་བཞིན་པས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆུ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྙིམ་པས་ བླངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཔྲ་བ་(རབ་མཆོག་)ར་སད་ཀཱ་རཾ་(བསྙེན་བཀུར་)ཨརྒྷཾ་(མཆོད་ ཡོན་)པྲ་ཏཱིཙྪ་(བཞེས་སུ་གསོལ་)ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལྷ་རྣམས་ ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་དབུལ་བའི་མོས་པས། བཟེད་ཞལ་གྱི་སྣོད་གསུམ་པར་ལན་གསུམ་དབུལ་བར་ བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆུ་བཞི་ལས་ཐམས་ཅད་དམ་ཇི་ལྟར་ རྙེད་པ་ཕུལ་ཏེ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་སོ་སོའི་སྔགས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་ནི་དབུ་ལའོ། །བདུག་སྤོས་ དང་སྣང་གསལ་ནི་མདུན་དུའོ། །དྲི་ནི་ཐུགས་ཀར་རོ། །ཞལ་ཟས་ནི་ཕྱག་གམ་ཞལ་ དུའོ། ། གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། ཆོ་ག་ཐམས་ ཅད་དུའོ། ། ཅི་སྟེ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་མ་འཛོམ་ན། དེའི་ཚེ་སློབ་མ་ བསྡུ་བའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། གཞུང་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སོ། ། མཁས་མང་གསུང་གི་ཆུ་ཀླུང་དུ་མའི་རྒྱུན་འདུས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཆུ་ཡི་གཏེར་ ལས་ཁོ་བོ་ཡི། །བློ་གྲོས་ཟབ་མོའི་ཆུ་འཛིན་གྱིས་ནི་ཇི་ཞིག་ལྟར། །དབང་གི་ཆོ་གའི་ཆུ་ བསིལ་འདི་ནི་རབ་བླངས་སོ། །དེ་ལྟར་བློ་གྲོས་དམན་འགའ་ཡིས། །བདེ་བླག་རྟོགས་ ཕྱིར་འབད་པ་ལས། །བདག་གིས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ། ། དེ་དག་ཀྱང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་དང་། ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྲོལ་ལ་ཅུང་ཟད་ བརྟེན་པ་སྟེ། རེ་ཤིག་འཇིག་རྟེན་ན་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། རྩ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་དང་མཐུན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་། སོ་སོའི་དག་པ་ལ་སོགས་པ་དྲང་བ་ དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་གསུངས་ པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དང་། དབང་བདུན་དང་། བཅུ་དང་། བཅུ་གཅིག་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་ 8-170 པའི་བདག་ཉིད། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ ཉིད་དང་། དག་པ་དང་། གྲངས་ངེས་པ་དང་། འབྲས་བུ་དང་། གོ་རིམ་ལ་སོགས་པའི་ ངེས་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་ས་བཅུ་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་ཡི། བསྡུད་ པའི་རྒྱུད་ཙམ་དང་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ཕྱིར་ཤེས་ལྡན་དག །མྱུར་བར་ཐར་འདོད་ན། །རྩ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་དང་། །སེམས་ དཔའི་འགྲེལ་པ་ལོང་། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། དབང་གི་ཆོ་ག་རྣམ་ པར་བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་(མཆན་དང་བཅས་པ་)འདི་ནི། ས

【現代漢語翻譯】 然後逐漸鬆開小指、無名指、中指和食指。接著,用手捧起盛有鮮花的供水,唸誦:'嗡 阿 吽 啥 扎巴(勝妙) 惹薩 嘎讓(敬獻) 阿剛(供水) 扎德扎(請享用) 吽 梭哈',觀想供養諸佛。用金剛合掌,掌心向上,在第三個受用杯中供養三次。像這樣,供養四種水以及所有能找到的供品。然後,用各自的真言、手印和禪定來供養花朵等供品:花朵供于頭部,焚香和燈供於前方,香水供於心間,食物供于手或口中。此外,還可以根據能力供養各種合適的供品,在所有儀式中都這樣做。如果缺少供品等所需的物品,那麼就進行招收弟子的儀式,按照經文中所說的儀式進行。 如同眾多智者的言語彙整合奔騰的河流,我從壇城儀軌的寶庫中,以深刻的智慧如雲般,汲取了這清涼的灌頂儀軌。因此,爲了讓智慧淺薄者能夠輕易理解,我努力撰寫此文。我所獲得的任何功德,都回向給一切眾生。這些內容稍微借鑑了彙集續部和偉大論師的傳統,但僅僅是在世間班智達中廣為人知而已,並不完全符合根本續部。對於各自的清凈等,也沒有明確區分爲了義和不了義。根本續部中所說的壇城等,以及七種灌頂、十種灌頂和十一種灌頂,要區分世間和出世間,區分世俗諦和勝義諦的自性,以及爲了義和不了義的安立,這些的特徵、清凈、數量、結果和次第等的確定,應該從殊勝的《十地經》的註釋中理解,而不是僅僅從彙集續部和班智達的註釋中理解。 因此,有智慧的人啊,如果想迅速解脫,就應該閱讀根本續部和菩薩的註釋。這部《金剛鬘壇城儀軌》中,關於灌頂儀軌的彙集金剛鬘(附有註釋),是由……

【English Translation】 Then, gradually release the little finger, ring finger, middle finger, and index finger. Next, take the offering water with flowers in your palms and recite: 'Om Ah Hum Hrih Prava (Excellent) Rasa Karam (Reverence) Argham (Offering Water) Pratitsa (Please Accept) Hum Svaha,' visualizing offering it to the deities. With the vajra palms facing upwards, offer it three times into the third vessel for acceptance. In this way, offer all four types of water and whatever offerings can be found. Then, offer the flowers and other offerings with their respective mantras, mudras, and samadhi: flowers are offered to the head, incense and light to the front, fragrance to the heart, and food to the hands or mouth. Furthermore, offer whatever suitable offerings are possible, doing so in all rituals. If the necessary items for offerings, etc., are lacking, then perform the ritual of gathering disciples, according to the ritual described in the scriptures. Like the confluence of many wise words into a rushing river, I have drawn this cool stream of empowerment rituals from the treasure of mandala rituals, with profound wisdom like a cloud. Therefore, in order for those of shallow wisdom to understand easily, I have strived to write this. Whatever merit I have obtained, I dedicate it to all beings. These contents are slightly based on the traditions of the collected tantras and great commentators, but are only widely known among panditas in the world, and do not completely conform to the root tantras. Regarding their respective purity, etc., there is also no clear distinction between definitive and provisional meanings. The mandalas, etc., spoken of in the root tantras, as well as the seven empowerments, ten empowerments, and eleven empowerments, distinguishing between worldly and transcendental, the nature of conventional and ultimate truth, and the establishment of definitive and provisional meanings, the characteristics, purity, number, results, and order, etc., of these should be understood from the commentaries on the glorious Dasabhumika Sutra (Ten Stages Sutra), and not merely from the collected tantras and the commentaries of panditas. Therefore, wise ones, if you wish to quickly attain liberation, you should consult the root tantras and the commentaries of the Bodhisattvas. This 'Vajra Garland of Mandala Rituals,' the collected Vajra Garland of Empowerment Rituals (with commentary), is...


ྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ ཀྱི་གསུང་གིས་ཉེ་བར་བསྐུལ་ནས། བཙུན་པ་དོལ་པོ་པས་བྲིས་ཤིང་། སྔགས་རྣམས་ཀྱང་ རྒྱ་དཔེ་ལ་གཏུགས་ནས་ཞུས་དག་བགྱིས་པའོ།། །། སླན་འཆད་འདྲི་བ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ཁོ་ན་བཞིན་མཛད་པར་ཞུ། མང་ག་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ། ཤུ་ བྷ་མ་སུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཱཾ། གཅིག་ཞུས། བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་ལྡན་པར་གྱུར་ ཅིག ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་བསྐོར་གསུམ་དབང་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ འཆང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་ར་གུཔྟ། ཨ་ནུ་ས་མ་ཡ་རཀྵི་ཏ། བིཀྵ་ཏ་ དེ་བ། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲི། བྷུ་མི་ཤྲི། བྷི་མ་ལ་ཤྲཱི་བྷ་ཏྲ། གུ་རུ་བྷོ་དྷི་སེང་ཧ། སྐྱི་སྟོན་གྲགས་ པ་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། ཨཱ་ནན་ཏ་ལཀྵྱེ་ལ། དེས་རོང་པོའི་དགེ་བཤེས་ཨ་འབྲུག་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལ་གནང་བ་ལགས་སོ། །བསྟན་ པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ། །ལེགས་སོ།། །། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་མ་༦༣༥ མཆན་ཅན་དང་། གཞན་ དབུས་པར་གདོང་རྟགས་མི་གསལ་བ་དང་། འཛམ་ཐང་པར་མ་བཅས་གཏུག་སྐབས་ སུ་མི་འདྲ་ས་ཉུང་ཙམ་མ་གཏོགས་ཆེན་པོ་མེད།) 8-171 ༄༅། །མཁས་བཙུན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་ཐར་ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། །

目錄 དབང་གི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 由賢善之士的教言所勸請,由比丘多波巴(Dolpopa)書寫,並且咒語也根據梵文原本進行了校對。 懇請之後的所有講解和提問,都按照此方式進行。愿一切吉祥!愿一切眾生皆得善妙!校對者敬上。愿吉祥!愿圓滿! 金剛鬘(Vajramala)三匝灌頂傳承: 佛金剛持(Buddha Vajradhara),智慧空行母(Jnana Dakini),無畏 गुप्त(Abhayakaragupta),阿努薩瑪雅 羅剎(Anusamayarakshita),比克沙塔 提婆(Vikshatadeva),班智達釋迦師利(Pandita Shakya Shri),菩彌師利(Bhumishri),比瑪拉師利 巴扎(Bimala Shri Bhatra),古汝菩提僧訶(Guru Bodhisimha),杰尊扎巴堅贊(Kyiton Drakpa Gyaltsen),袞欽喜饒堅贊貝桑波(Kunkhyen Sherab Gyaltsen Palsangpo),阿難達 拉克希耶拉(Ananda Lakshyela)。他將此傳承授予榮波的格西阿仲袞噶貝(Rongpo Geshe A-drung Kunga Pal)。愿教法和一切眾生皆得成就!善哉!妙哉! (底本為哲蚌寺的《十萬頌》舊版635號,附有註釋。其他版本,如衛藏版(頭像不清晰)和瞻塘版,在比對時,除了少數差異外,沒有大的不同。) 《賢哲功德海傳:成就之源》 《灌頂儀軌總集:金剛鬘》

【English Translation】 Urged by the teachings of virtuous individuals, it was written by the monk Dolpopa, and the mantras were also proofread according to the Sanskrit original. It is requested that all subsequent explanations and questions be conducted in the same manner. May there be auspiciousness! May all beings have goodness! Respectfully submitted by the collator. May there be auspiciousness! May there be perfection! The lineage of the Vajramala (Vajramala) three-round empowerment, including the initiation: Buddha Vajradhara, Jnana Dakini, Abhayakaragupta, Anusamayarakshita, Vikshatadeva, Pandita Shakya Shri, Bhumishri, Bimala Shri Bhatra, Guru Bodhisimha, Kyiton Drakpa Gyaltsen, Kunkhyen Sherab Gyaltsen Palsangpo, Ananda Lakshyela. He gave this lineage to Rongpo Geshe A-drung Kunga Pal. May the Dharma and all sentient beings achieve their purpose! Good! Excellent! (The original is the old edition No. 635 of 'Ten Thousand Songs' of Drepung Monastery, with annotations. Other versions, such as the U-Tsang version (with unclear portraits) and the Jomthang version, have only minor differences when compared.) 'The Biography of the Ocean of Wisdom and Virtue: The Source of Accomplishments' 'The Vajramala: A Compendium of Empowerment Rituals'