dolpopa0503二萬多品與八品之差異確定
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol22ཉི་ཁྲི་ལེ་མང་དང་ལེ་བརྒྱད་པའི་ཁྱད་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་བཞུགས་སོ། ། 5-100 ༄༅། །ཉི་ཁྲི་ལེ་མང་དང་ལེ་བརྒྱད་པའི་ཁྱད་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་གླེང་གཞིའི་ལེའུ། ༄༅། །ཉི་ཁྲི་ལེ་མང་དང་། ལེ་བརྒྱད་མ་གཉིས་ལ། ལེའུ་མང་ཉུང་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་ཁྱད་པར་གཞན་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །ཞེས། མཁས་པར་ཁས་ཆེ་བ་མང་པོས་གླེངས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཆད་ལྷག་དང་། གོ་རིམ་འཁྲུགས་པ་དང་། ཚིག་དང་། དོན་གཞན་དང་། གཞན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་མི་མཐུན་པར་སྣང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ལེ་བརྒྱད་མར། གླེང་གཞིའི་སྐབས་སུ། རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་དོ། །ཞེས་པའི་ཐོག་མར། དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཇི་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས། ཞེས་པ་ལྷག་པོ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཕྲེང་ལྔ་ཙམ་གྱི་སྐབས་སུ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་ནས་མི་དང་ལྷར་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེས། ཞེས་བྱུང་ལ། ལེ་མང་དུ། དགའ་ཤིང་རབ་ཏུ་དགའ་ནས། ཞེས་དང་། ལྷར་ཞེས་པ་རྣམས་མ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡིག་ཕྲེང་བཅོ་ལྔ་ཙམ་གྱི་སྐབས་སུ། ལེ་བརྒྱད་མར། དེ་ལྟ་བུའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་དེ། ཞེས་པ་ལྷག་པོ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཤོག་ལྡེབ་ཕྱེད་དང་བཞི་ལྷག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། བདེ་གཤེགས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐབས་སུ། ངའི་ཚིག་གི །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙུང་མི་མངའ་འམ། ཞེས་པ་ནས། དགྱེས་པར་སྤྱོད་དམ། ཞེས་ཀྱང་ཞུས་ཤིག །ཅེས་པའི་བར་ཕྲེང་གཅིག་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར། ལྷག་པོ་བྱུང་ངོ་། །དེ་རྗེས་ལ་ཡང་། ལྷོ་ཕྱོགས་ནས། སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དགའ་བའི་དཔལ་གྱི་བར་ཕྱོགས་དགུ་པོའི་སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་སྐབས་སུ་ཡང་། ངའི་ཚིག་གི །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙུན་མི་མངའ་འམ། གནོད་པ་མ་མཆིས་སམ། ཟོ་མདོག་བདེའམ། སྐུ་ཉམས་དང་ལྡན་ནམ། བདེ་བ་དང་དགྱེས་པར་སྤྱོད་དམ། ཞེས་ཀྱང་ཞུས་ཤིག །ཅེས་པ་འདིར་རེ་སྟེ་ལེ་བརྒྱད་མར། ལན་དགུ་ལྷག་པོ་བྱུང་ངོ་། །ལྷོ་ཕྱོགས་རྫོགས་པའི་མཇུག་ཏུ། ནས། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །ཞེས་པ་ལེ་བརྒྱད་མར། ལྷག་པོ་བྱུང་ངོ་། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཡང་། ནས། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །ཞེས་ལེ་བརྒྱད་མར། ལྷག་པ་བྱུང་ངོ་། །བྱང་ཤར་གྱི་མཇུག་ཏུ་ཡང་། ནས། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །ཞེས་པ་ལྷག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་པད་མོ་དམ་པའི་དཔལ་གྱི་སྐབས་སུ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་ལན་གཉིས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། ཞེས་པ་གཅིག་རྣམས། ལེ་བརྒྱད་མར། ལྷག་པོ་བྱུང་ངོ་། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཡང་། ནས། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །ཞེས་པ་ལྷག་གོ །བཅོམ་
【現代漢語翻譯】 《篤補巴·喜饒堅贊大師全集》JDol22,闡明二萬頌與八千頌之差別 5-100 ༄༅། །闡明二萬頌與八千頌之差別 ༄། །八千頌之開端品 ༄༅། །二萬頌與八千頌二者,除了品數多少之外,沒有其他任何差別。許多自詡為智者的人這樣宣稱,世間也普遍如此流傳。然而,由於脫漏、錯亂、詞句和意義的改變,以及其他變化,二者顯得非常不同。例如,在八千頌的開端品中,『顯現神變』之初,有『以如是之形』,結尾也有『以何等之形』,這些是多餘的。之後,大約五行左右的地方,八千頌中說:『所有這些眾生都歡喜踴躍,與人天同生。』而在二萬頌中,只有『歡喜踴躍』,沒有『天』字。之後,大約十五行左右的地方,八千頌中多了『為此緣故而說,為此緣故而說』。在四頁半之後,在如來寶生佛的部分,八千頌中多了一行左右:『我的話,世尊無病嗎?』直到『安樂而行嗎?』。之後,從南方開始,直到上方之佛歡喜吉祥,九方每一方的佛那裡,八千頌都多了:『我的話,世尊無病嗎?沒有損害嗎?氣色好嗎?身體好嗎?安樂而行嗎?』總共多了九次。南方結束后,『於一方安住』,八千頌中多了這句話。西方結束后,八千頌中也多了『於一方安住』。東北方結束后,也多了『於一方安住』。在世尊蓮花殊勝吉祥的部分,『阿羅漢、正等覺佛』多了兩次,『如來』多了一次。西南方結束后,也多了『於一方安住』。世尊
【English Translation】 The Collected Works of Tokpa Sherab Gyaltsen, JDol22: Elucidation of the Differences Between the Twenty Thousand Verse and the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutras 5-100 ༄༅། །Elucidation of the Differences Between the Twenty Thousand Verse and the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutras ༄། །The Introductory Chapter of the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra ༄༅། །Between the Twenty Thousand Verse and the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutras, there are no differences whatsoever except for the number of chapters. Many who claim to be scholars assert this, and it is widely known in the world. However, due to omissions, confusions, changes in words and meanings, and other alterations, they appear to be very different. For example, in the introductory chapter of the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra, at the beginning of 'manifesting miraculous displays,' there is 'with such a form,' and at the end, there is also 'with what kind of form,' which are superfluous. Then, about five lines later, the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra says, 'All those sentient beings rejoiced and were exceedingly delighted, and were born equal to humans and gods.' But in the Twenty Thousand Verse Prajnaparamita Sutra, there is only 'rejoiced and were exceedingly delighted,' and the word 'gods' is missing. Then, about fifteen lines later, the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra has the extra phrase 'for this reason it is spoken, for this reason it is spoken.' After four and a half pages, in the section on the Tathagata Ratnasambhava, the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra has an extra line: 'My words, does the Bhagavan have no illness?' until 'does he abide in comfort?' Afterwards, starting from the south, up to the Buddha Joyful Glory of the upper direction, for each of the Buddhas of the nine directions, the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra adds: 'My words, does the Bhagavan have no illness? Is there no harm? Is his complexion good? Is his body well? Does he abide in comfort?' This is repeated nine times. After the completion of the south, 'abides in one direction,' this phrase is added in the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra. After the completion of the west, 'abides in one direction' is also added in the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra. After the completion of the northeast, 'abides in one direction' is also added. In the section on the Bhagavan Lotus Supreme Glory, 'Arhat, perfectly complete Buddha' is added twice, and 'Tathagata' is added once in the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra. After the completion of the southwest, 'abides in one direction' is also added. The Bhagavan
ལྡན་འདས་གདུགས་དམ་པའི་སྐབས་སུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། ཞེས་པ་གཅིག་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་ 5-101 རྒྱས། ཞེས་པ་གཅིག་དང་། དེའི་སྐབས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ནས། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །ཞེས་རྣམས། ལེ་བརྒྱད་མར། ལྷག་པོ་བྱུང་ངོ་། །འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ནས། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །ཞེས་པ་ལྷག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་དགའ་བའི་དཔལ་གྱི་སྐབས་སུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། ཞེས་པ་གཅིག་དང་། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། ཞེས་པ་གཅིག་དང་། དེའི་སྐབས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཡང་། ནས། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །ཞེས་པ་རྣམས་ལེ་བརྒྱད་མར། ལྷག་པོ་བྱུང་ངོ་། །གླེང་གཞིའི་ལེའུ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས། ༈ སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་བསྡུས་པ་དང་། རྒྱས་པའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ཡུམ་བར་མ་ན། མདོའི་དུམ་བུ་དགུ་བཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པ་ལས། དྲུག་པ་དང་། བདུན་པའི་བར་དུ་ཡུམ་གསུམ་ཆར་ན་མེད་པའི་མདོ་ཡིག་ཕྲེང་བརྒྱད། ལེ་བརྒྱད་མར་བྱུང་ངོ་། །བཅུ་པའི་སྐབས་སུ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་། ཞེས་པ་རྒྱས་འབྲིང་གཉིས་ན་ཡོད་ཀྱང་། ལེ་བརྒྱད་མ་ན་མི་སྣང་ངོ་། །སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་མདོ་དུམ་བུ་བཅུ་བདུན་པའི་མདོ་ལེ་མང་ན་ཡིག་ཕྲེང་བཞི་ཡོད་པ་ལ། ལེ་བརྒྱད་མར། ཡིག་ཕྲེང་དགུ་བྱུང་། དེ་ལ་འདྲ་བའི་ཆ་ཅི་ཙམ་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འདོད་པ། ཞེས་དང་། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས། ཞེས་དང་། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་གཏན། ཞེས་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་འདི་ཙམ་ཞིག་སྣང་སྟེ། འདི་ལ་ཡིག་ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ཙམ་འདུག་གོ །དེ་བས་གཞན་མི་འདྲ་བ་མང་བར་སྣང་ཞིང་། རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་དང་ཡང་མི་འདྲ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་བར་གདའ་འོ། །ཉེར་གཅིག་པའི་སྐབས་སུ། ཇི་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པར་འགྱུར། ཞེས་པ་རྒྱས་འབྲིང་གཉིས་ན་ཡོད་ཀྱང་། ལེ་བརྒྱད་མ་ན་མི་སྣང་། ཉེར་ལྔ་པ་དང་། ཉེར་དྲུག་པ་དང་། ཉེར་བདུན་པའི་མགོར། ཤཱ་རིའི་བུ། གཞན་ཡང་། ཞེས་པ་རེ་ལེ་བརྒྱད་མར། ལྷག་པོ་བྱུང་ངོ་། །ཉེར་བརྒྱད་པའི་སྐབས་སུ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ཡུམ་གསུམ་ཆར་མེད་པ་ཡང་ལྷག་གོ །བཅུ་བཞ
【現代漢語翻譯】 在《百千頌般若經》的『傘蓋殊勝品』中,『如來、應供、正等覺』出現一次,『應供、正等覺』出現一次。在該品的結尾,『乃至安坐於一處』等語,在《八千頌般若經》中多餘出現。在下方結尾,『乃至安坐於一處』等語多餘出現。 在《薄伽梵歡喜吉祥品》中,『如來、應供、正等覺』出現一次,『正等覺』出現一次。在該品的結尾,『乃至安坐於一處』等語,在《八千頌般若經》中多餘出現。《序品》結束。 《八千頌般若經》的『發心品』: 在『發心品』中,有簡略發心和廣博發心。廣博發心中,在《中品般若經》中,九十四個段落的經文中,第六品和第七品之間,有三部般若經中都沒有的八行經文,出現在《八千頌般若經》中。在第十品中,『五神通』在廣品和中品中都有,但在《八千頌般若經》中沒有出現。在發心品的第十七個段落中,多品經中有四行經文,但在《八千頌般若經》中,出現了九行。其中有多少相似之處呢?例如:『聲聞和獨覺乘的種姓之子和種姓之女,對於所有佈施的善根都隨喜,並希望壓倒一個發心。』以及『所有聲聞和獨覺的戒律』,以及『所有聲聞和獨覺的禪定』,以及『隨喜並希望壓倒一個發心的菩薩摩訶薩,應當修學般若波羅蜜多。』只有這些相似之處,但這裡多了大約兩行。因此,其他不相似之處很多,而且與廣品和略品也非常不相同。在第二十一品中,『如何成為佛的意趣?』在廣品和中品中都有,但在《八千頌般若經》中沒有出現。在第二十五品、第二十六品和第二十七品的開頭,『舍利子,此外』等語,在《八千頌般若經》中多餘出現。在第二十八品中,『被法界所遍及』等語,也是三部般若經中沒有的,也多餘出現了。
【English Translation】 In the 'Umbrella Auspicious Chapter' of the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra, 'Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha' appears once, and 'Arhat, Perfectly Enlightened Buddha' appears once. At the end of that chapter, phrases like 'and sat down in one direction' appear excessively in the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra. At the end of the lower part, phrases like 'and sat down in one direction' are extra. In the 'Bhagavan Joyful Glorious Chapter', 'Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha' appears once, and 'Perfectly Enlightened Buddha' appears once. At the end of that chapter, phrases like 'and sat down in one direction' appear excessively in the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra. The 'Introduction Chapter' is complete. The 'Bodhicitta Chapter' of the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra: In the 'Bodhicitta Chapter', there are concise and extensive bodhicitta. In the extensive one, in the Middle Mother, out of the ninety-four sections of the sutra, between the sixth and seventh sections, there are eight lines of sutra text that are not present in all three Mothers, appearing in the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra. In the tenth section, 'five supernormal knowledges' are present in both the extensive and medium versions, but not in the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra. In the seventeenth section of the Bodhicitta Sutra, there are four lines of text in the many-section sutra, but in the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra, there are nine lines. How much similarity is there? For example, 'sons and daughters of noble families of the Hearer and Solitary Buddha vehicles, rejoice in all the roots of virtue of all giving, and wish to overwhelm one bodhicitta,' and 'all the ethics of all Hearers and Solitary Buddhas,' and 'all the samadhi of all Hearers and Solitary Buddhas,' and 'a Bodhisattva-Mahasattva who rejoices and wishes to overwhelm one bodhicitta should train in the Perfection of Wisdom.' Only this much appears similar, but there are about two extra lines here. Therefore, there appear to be many other dissimilarities, and it is also very different from both the extensive and concise versions. In the twenty-first section, 'How does it become the intention of the Buddha?' is present in both the extensive and medium versions, but not in the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra. At the beginning of the twenty-fifth, twenty-sixth, and twenty-seventh sections, phrases like 'Shariputra, furthermore' appear excessively in the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra. In the twenty-eighth section, phrases like 'pervaded by the realm of Dharma,' which are not present in all three Mothers, also appear excessively.
ི་པའི་སྐབས་སུ། ལེ་མང་ན་ཡོད་པའི་མདོ་ཡིག་ཕྲེང་གཅིག་ཅུང་མེད་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་མ་བྱུང་། ཞེ་གསུམ་པའི་མདོ་ཡིག་ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ཙམ་འདུག་པར། ལེ་བརྒྱད་མར་མ་བྱུང་ལ། དེའི་སྐབས་སུ། ལེ་མང་ན་མེད་པའི་མདོ་ཡིག་ཕྲེང་ཉེར་གཉིས་ལྷག་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་བྱུང་ངོ་། །ཞེ་དགུ་པའི་མདོ་ཡིག་ཕྲེང་གཉིས་ཅུང་མེད་ཙམ་འདུག་པ། ལེ་བརྒྱད་མར་མ་བྱུང་། དེའི་སྐབས་སུ་ལེ་མང་ན་མེད་པའི་མདོ་ཡིག་ཕྲེང་གསུམ་ཅུང་མེད་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་བྱུང་། ལྔ་བཅུ་པའི་སྐབས་སུ། གདུགས་གཅིག་དང་། ཞེས་པ། ལེ་བརྒྱད་མར་བྱུང་ངོ་། །ང་གཉིས་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་། ལ་དགོད་པར་འདོད་པ་དང་། ཞེས་པ་མ་ 5-102 བྱུང་། ང་ལྔ་དང་། ང་དྲུག་དང་། ང་བདུན་པའི་སྐབས་འདིར། ལེ་མང་ན་ཡོད་པའི་མདོ་ཡིག་ཕྲེང་བཅུ་བདུན་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མ་ན་མི་སྣང་སྟེ། ཕལ་ཆེར་ལེ་བརྒྱད་མས། ཞེ་གཉིས་པ་སོགས་དང་། གོ་རིམ་དཀྲུགས་ཏེ་མི་མཐུན་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བར་སྣང་ངོ་། །ང་དགུ་པའི་དུམ་བུ་ལ་ལེ་མང་ན་མདོ་ཡིག་ཕྲེང་ཕྱེད་དང་བཞི་ཅུང་མེད་ཙམ་ན་འདུག་པ། ལེ་བརྒྱད་མར་མ་བྱུང་། དྲུག་ཅུ་པ་དང་། རེ་གཅིག་པའི་སྐབས་སུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། དེ་བཞིན་དུ། ཞེས་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་རྟོགས་པར་འདོད་པས། ཞེས་པར་སྟེ། དུམ་བུ་གསུམ། ལེ་བརྒྱད་མར་མ་བྱུང་། བདུན་ཅུ་པའི་སྐབས་སུ། མིག་ལྔ་གང་ཞེ་ན་ཟེར་བ། ལེ་བརྒྱད་མར། ལྷག་པོ་བྱུང་། མདོའི་དུམ་བུ་དོན་གསུམ་པ་ལ། ལེ་མང་ན་ཡིག་ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཙམ་ཡོད་པ་ལ། ལེ་བརྒྱད་མར་ཡིག་ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཙམ་བྱུང་སྟེ། ཕྱེད་ཙམ་འདྲ་བར་སྣང་ངོ་། །དོན་བཞི་པའི་སྐབས་སུ། འདས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཞེས་པ། ལེ་བརྒྱད་མར། ལྷག་པོ་བྱུང་། གོ་གཅིག་པའི་སྐབས་སུ། ཤཱ་རིའི་བུ། གཞན་ཡང་། ཞེས་པ། ལེ་བརྒྱད་མར། ལྷག་པོ་བྱུང་ངོ་། །སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་རྫོགས་སོ། ། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་སྒྲུབ་པ་ལ་འདོམས་པའི་སྐབས། ཤཱ་རིའི་བུའི་ལེའུ། ༈ སྒྲུབ་པ་ལ་འདོམས་པའི་སྐབས་སུ། ལེ་མང་ན་མེད་པའི་མདོ་ཡིག་ཕྲེང་གཅིག་ཅུང་མེད་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་བྱུང་། དེ་ནས་ཕྲེང་བདུན་ཙམ་གྱི་སྐབས་སུ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་མིང་ཙམ་མོ། །ཞེས་པ་ལེ་བརྒྱད་མར། ལྷག་པོ་བྱུང་། དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། མདོའི་དུམ་བུ་གསུམ་དང་། ཤཱ་རིའི་བུ་དང་། མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་ལྟ་བུ་ཤ་སྟག་གི་དཔེར་ན། འདམ་བུའི་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ལྟར། ཞེས་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཉིན་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པའི། ཞེས་པ་དང་། དཔེར་ན་འདམ་བུའི་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ལྟར། ཞེས་པ་རྣམས། ལེ་བརྒྱད་མ
【現代漢語翻譯】 在第幾品的時候,在Le Mang版本中缺少一行經文,因此沒有出現Le brgyad ma版本。在第43品的經文中,有一行多餘的經文,因此沒有出現Le brgyad ma版本。在那時,Le Mang版本中缺少大約22行經文,因此出現了Le brgyad ma版本。在第49品的經文中,缺少大約兩行經文,因此沒有出現Le brgyad ma版本。在那時,Le Mang版本中缺少大約三行經文,因此出現了Le brgyad ma版本。在第50品的時候,『一把傘』這句話出現在Le brgyad ma版本中。在第52品的時候,『想要嘲笑』這句話沒有出現。 在第55、56和57品的時候,Le Mang版本中大約有17行經文沒有出現在Le brgyad ma版本中。很可能Le brgyad ma版本將第42品等章節的順序打亂,導致很多不一致的地方。在第59品的部分,Le Mang版本中缺少大約四行半的經文,因此沒有出現Le brgyad ma版本。在第60和61品的時候,『應該學習般若波羅蜜多』這句話,『大菩薩』這句話,『想要證悟一切法的真實邊際』這句話,這三部分沒有出現在Le brgyad ma版本中。在第70品的時候,『什麼是五眼』這句話,在Le brgyad ma版本中多餘地出現了。在第73品的經文中,Le Mang版本中有大約兩行半的經文,而Le brgyad ma版本中有大約三行半的經文,看起來大約有一半是相同的。在第74品的時候,『過去、未來和現在』這句話,在Le brgyad ma版本中多餘地出現了。在第91品的時候,『舍利子,還有』這句話,在Le brgyad ma版本中多餘地出現了。發心品到此結束。 關於修行Le brgyad ma版本的勸誡,舍利子品。 在關於修行的勸誡中,Le Mang版本中缺少大約一行經文,因此出現了Le brgyad ma版本。在那之後的七行左右,『例如,般若波羅蜜多也只是一個名稱』這句話,在Le brgyad ma版本中多餘地出現了。在那之後的兩頁半紙左右,經文的三個部分,『舍利子』,『就像目犍連一樣,就像蘆葦叢一樣』,『一天中修習智慧』,『例如蘆葦叢』,這些都沒有出現在Le brgyad ma版本中。
【English Translation】 In the chapter, there is a line of scripture missing in the Le Mang version, so the Le brgyad ma version does not appear. In the 43rd chapter of the scripture, there is an extra line of scripture, so the Le brgyad ma version does not appear. At that time, about 22 lines of scripture are missing in the Le Mang version, so the Le brgyad ma version appears. In the 49th chapter of the scripture, about two lines of scripture are missing, so the Le brgyad ma version does not appear. At that time, about three lines of scripture are missing in the Le Mang version, so the Le brgyad ma version appears. In the 50th chapter, the sentence 'An umbrella' appears in the Le brgyad ma version. In the 52nd chapter, the sentence 'Wanting to laugh at' does not appear. In the 55th, 56th, and 57th chapters, about 17 lines of scripture in the Le Mang version do not appear in the Le brgyad ma version. It is likely that the Le brgyad ma version has scrambled the order of chapters such as the 42nd chapter, resulting in many inconsistencies. In the section of the 59th chapter, about four and a half lines of scripture are missing in the Le Mang version, so the Le brgyad ma version does not appear. In the 60th and 61st chapters, the sentence 'Should study the Prajnaparamita', the sentence 'Great Bodhisattva', the sentence 'Wanting to realize the true limit of all dharmas', these three parts do not appear in the Le brgyad ma version. In the 70th chapter, the sentence 'What are the five eyes' appears redundantly in the Le brgyad ma version. In the 73rd chapter of the scripture, there are about two and a half lines of scripture in the Le Mang version, while there are about three and a half lines of scripture in the Le brgyad ma version, and it seems that about half of them are the same. In the 74th chapter, the sentence 'Past, future, and present' appears redundantly in the Le brgyad ma version. In the 91st chapter, the sentence 'Sariputra, and also' appears redundantly in the Le brgyad ma version. The chapter on generating Bodhicitta ends here. Admonitions on practicing the Le brgyad ma version, the Sariputra chapter. In the admonitions on practice, about one line of scripture is missing in the Le Mang version, so the Le brgyad ma version appears. About seven lines after that, the sentence 'For example, Prajnaparamita is also just a name' appears redundantly in the Le brgyad ma version. About two and a half pages of paper after that, three parts of the scripture, 'Sariputra', 'Like Maudgalyayana, like a reed thicket', 'Practicing wisdom in one day', 'For example, a reed thicket', these do not appear in the Le brgyad ma version.
ར། ལྷག་པོ་བྱུང་། དེ་ནས་ཤོག་གུ་བཞི་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཤིང་ས་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ། ཞེས་པ་གསུམ་ལྷག་གོ །ཀུན་འབྱུང་ལ་གདམས་པའི་སྐབས་སུ། ཤཱ་རིའི་བུ། གཞན་ཡང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས། ཞེས་དང་། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞེས་པ་ཡང་། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །ལམ་བདེན་གྱི་སྐབས་སུ། རྣལ་འབྱོར། ཞེས་དང་། ཤཱ་རིའི་བུ། གཞན་ཡང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ཞེས་ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་སྐབས་སུ། ཡིག་ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་བྱུང་སྟེ། ལེ་མང་དུ་དེ་མི་སྣང་ངོ་། །ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་སྐབས་སུ། ལེ་མང་ན་མེད་པའི་མདོ། ཡིག་ཕྲེང་ལྷག་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་བྱུང་ཞིང་། མཚམས་དེ་ནས་ཤོག་གུ་གཉིས་ལྷག་ཙམ་དུ། ལེ་མང་ན་ཡོད་པའི་མདོ་ཕྲེང་ཕྱེད་ཙམ་ལེ་བརྒྱད་མར་མ་བྱུང་ངོ་། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་མདོར་བསྟན་གྱི་སྐབས་སུ། གོ་རིམ་ཡང་འཁྲུགས་ཤིང་། ལེ་མང་ན། མིའི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་འདིར་སྐྱེས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ཡོད་ལ། ལེ་བརྒྱད་མར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་ཉིན་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འདིར་སྐྱེས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཕྲེང་བརྒྱད་ལྷག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཡིག་ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་ 5-103 གོ །དེའི་རྗེས་ལ་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པ་ཞེ་ལྔ་སྟོན་པའི་མདོ་ཚན་ནི། ཞེ་ལྔ་ཡུམ་བར་མ་ན་ཡོད་པ་ལས། བདུན་པ་ནས། བཅུ་གཅིག་པའི་བར་སྟོན་པའི་མདོ་ཡིག་ཕྲེང་བཅུ་བཞི་ལྷག་ཙམ་འདུག་པ་རྣམས། བཞི་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་དང་། བཞི་པ། ནས། དྲུག་བའི་བར་སྟོན་པའི་མདོ་ཡིག་ཕྲེང་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་རྣམས། བདུན་པ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ། ལེ་བརྒྱད་མར་བྱུང་སྟེ། ལེ་མང་དང་རིམ་པ་འཁྲུགས་སོ། །བཞི་པའི་སྐབས་འདིར། ཤིང་ས་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ། ཞེས་པ་གསུམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དྲུག་པའི་སྐབས་སུ། འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་སྐྱེའོ། །ཞེས་པ་ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །བཅུ་གཅིག་པའི་སྐབས་སུ། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས། ཞེས་པ་ཡང་ལྷག་གོ །བཅུ་གཉིས་པའི་སྐབས་སུ། ལེ་མང་ན་ཡོད་པའི་ཡིག་ཕྲེང་གཅིག་ཅུང་མེད་ཙམ་དང་། མེད་པ། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ཙམ་སྟེ། ལེ་བརྒྱད་མར། སྔ་མ་ཆད་ཅིང་ཕྱི་མ་ལྷག་གོ །བཅུ་གསུམ་པའི་མདོ། ལེ་བརྒྱད་མ་ལ། བཅོ་ལྔ་པའི་མགོར་བྱུང་། བཅུ་གསུམ་པའི་སྐབས་སུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །བཅུ་བཞི་པའི་སྐབས་སུ། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ། ཞེས་པ་ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག །བཅོ་ལྔ་པའི་སྐབས་སུ། དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་ཆད་ཅིང་། ཡིག་ཕྲེང་ཕྱེད་ལྷག་ཙམ་ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །བཅུ་དྲུག་པའི་མདོ་ཡིག་ཕྲེང་བཅུ་ཙམ་འདུག་པ། ལེ་བརྒ
【現代漢語翻譯】 ར། (ra) 多餘的部分出現了。之後大約四張紙的地方,『像大樹一樣』這句話多了三句。在關於集諦的教導中,『舍利子(Śāriputra),此外,菩薩摩訶薩(bodhisattva-mahāsattva)』,以及『那是什麼原因呢?』這些也多了八個字。在道諦的教導中,『瑜伽(yoga)』,以及『舍利子,此外,菩薩摩訶薩』,多了八個字。在佛寶(buddha-ratna)的教導中,多了一行字左右,多了八個字,在《列芒》中沒有出現。在法寶(dharma-ratna)的教導中,《列芒》中沒有的經文,多了一行字左右,多了八個字,從那之後大約兩張紙的地方,《列芒》中有的經文一半左右在《列八瑪》中沒有出現。在僧寶(saṃgha-ratna)簡要教導中,順序也顛倒了,在《列芒》中,『要知道是從人中去世後轉生到這裡的』,而《列八瑪》中,『要知道是從佛的凈土去世後轉生到這裡的』。之後大約八行字的地方,多了一行字左右,在《列八瑪》中多了。 在講述四十五聖子(ārya)的經文部分,《四十五母經》(catuṣpañcāśad-ārya-mātṛkā)中有的,從第七個到第十一個的經文,大約十四行字,在第四個等的時候,第四個到第六個的經文,大約十六行字,在第七個等的時候,出現在《列八瑪》中,與《列芒》的順序顛倒了。在第四個的時候,『像大樹一樣』這三句,在《列八瑪》中多了。在第六個的時候,『轉生到色究竟天(Akaniṣṭha)』,在《列八瑪》中多了。在第十一個的時候,『從那去世后』也多了。在第十二個的時候,《列芒》中有一行字稍微沒有,沒有的,多了一行字左右,在《列八瑪》中,前面少了,後面多了。第十三個經文,在《列八瑪》中,出現在第十五個的開頭。在第十三個的時候,『是成辦一切佛法』,在《列八瑪》中多了。在第十四個的時候,『完全進入涅槃(nirvāṇa)的境界』,在《列八瑪》中多了。在第十五個的時候,『最初發菩提心(bodhicitta)』少了,多了一行半字左右在《列八瑪》中多了。第十六個經文大約有十行字,在《列八》中。
【English Translation】 ར། (ra) Extra parts appeared. After about four sheets of paper, the phrase 'like a large tree' had three extra sentences. In the teachings on the origin of suffering (samudaya-satya), 'Śāriputra, furthermore, Bodhisattva-Mahasattva,' and 'What is the reason for this?' also had eight extra syllables. In the teachings on the path to liberation (mārga-satya), 'Yoga,' and 'Śāriputra, furthermore, Bodhisattva-Mahasattva,' had eight extra syllables. In the teachings on the Buddha Jewel (buddha-ratna), there was about one extra line, with eight extra syllables, which did not appear in the 'Le Mang.' In the teachings on the Dharma Jewel (dharma-ratna), the sutra not found in 'Le Mang' had about one extra line, with eight extra syllables, and from that point, about two extra sheets of paper, about half of the sutra lines found in 'Le Mang' did not appear in 'Le Gyama.' In the brief teachings on the Sangha Jewel (saṃgha-ratna), the order was also confused. In 'Le Mang,' it says, 'Know that they have passed away from among humans and been reborn here,' while in 'Le Gyama,' it says, 'Know that they have passed away from the Buddha's pure land and been reborn here.' After about eight lines, there was about one extra line, which was extra in 'Le Gyama.' In the section on the sutra teaching the forty-five noble sons (ārya), from the 'Forty-Five Mothers Sutra' (catuṣpañcāśad-ārya-mātṛkā), the sutras from the seventh to the eleventh, about fourteen lines, when it came to the fourth, etc., the sutras from the fourth to the sixth, about sixteen lines, appeared in 'Le Gyama' when it came to the seventh, etc., and the order was confused with 'Le Mang.' In the fourth instance, the three sentences 'like a large tree' were extra in 'Le Gyama.' In the sixth instance, 'reborn in Akaniṣṭha' was extra in 'Le Gyama.' In the eleventh instance, 'having passed away from there' was also extra. In the twelfth instance, there was one line slightly missing from 'Le Mang,' and one line extra, so in 'Le Gyama,' the former was missing and the latter was extra. The thirteenth sutra appeared at the beginning of the fifteenth in 'Le Gyama.' In the thirteenth instance, 'is the accomplishment of all the Buddha's teachings' was extra in 'Le Gyama.' In the fourteenth instance, 'completely into the realm of Nirvana (nirvāṇa)' was extra in 'Le Gyama.' In the fifteenth instance, 'initially generating bodhicitta' was missing, and about one and a half lines were extra in 'Le Gyama.' The sixteenth sutra, about ten lines, in 'Le Gya.'
ྱད་མར། ཞེ་བཞི་པའི་མདོའི་འོག་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །འདིའི་སྐབས་སུ། ཕྲེང་ཕྱེད་ཙམ་ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །བཅུ་བདུན་པའི་མདོ་ཕྲེང་བརྒྱད་ལྷག་ཙམ་ཡོད་པ། ལེ་བརྒྱད་མར་དགེ་འདུན་ཉི་ཤུའི་རྗེས་ལ་བྱུང་། དེའི་སྐབས་སུ། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང་། ཞེས་པ་ཆད་ཅིང་། བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པར་གཞན་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་དང་། དད་སྤོབས་པ། ཞེས་དང་། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི། ཞེས་པ་རྣམས་ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །བཅོ་བརྒྱད་པའི་མདོ་ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ཙམ་ཡོད་པ། ལེ་བརྒྱད་མར་དགེ་འདུན་ཉི་ཤུའི་རྗེས་ལ་ཡང་ཕྲེང་བརྒྱད་ལྷག་ཙམ་གྱི་མཇུག་ཏུ་བྱུང་། བཅུ་དགུ་པའི་ཕྲེང་གསུམ་ལྷག་ཙམ། ཡོད་པ། ལེ་བརྒྱད་མར་དྲུག་པའི་འཇུག་ལ་བསྣན་འདུག་གོ །ཉི་ཤུ་པ་དང་། ཉེར་གཅིག་པ། ཉེར་གཉིས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདོ་ཕྲེང་ལྔ་ལྷག་ཙམ་ཡོད་པ། ལེ་བརྒྱད་མར། བཅུ་བཞི་པའི་རྗེས་ལ་མཐུད་ནས་བྱུང་། ཉེར་གཉིས་པའི་སྐབས་སུ། ལེ་མང་ན་ཡོད་པའི་ཕྲེང་ཕྱེད་ཅུང་མེད་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་ཅིང་ཕྲེང་ཕྱེད་ལྷག་གོ །ཉེར་གསུམ་པ་དང་། ཉེར་བཞི་པ་དང་། ཉེར་ལྔ་པ་དང་། ཉེར་དྲུག་པ་དང་། ཉེར་བདུན་པ་རྣམས་ཀྱི་མདོ་ཕྲེང་དྲུག་ཅུང་མེད་ཙམ་ཡོད་པ། ལེ་བརྒྱད་མར་བཅོ་ལྔ་པའི་རྗེས་ལ་བྱུང་། ཉེར་གསུམ་པའི་སྐབས་སུ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གྱུར་ན། ཞེས་པ་དང་། ཉེར་བདུན་པའི་སྐབས་སུ། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེའི་རྗེས་ལ་ཡང་། ལེ་མང་ན་མེད་པའི་མདོ་ཕྲེང་བཞི་ཅུང་མེད་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །ཉེར་བརྒྱད་པ་ནས། སོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར། མདོ་ཕྲེང་ཕྱེད་དང་བཅུ་ཙམ་ཡོད་པའི་སྐབས་སུ། ལེ་བརྒྱད་མར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ལྟ་བུར་བྱས་ཏེ། ཞེས་པ་ཆད་ཅིང་། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས། ཞེས་པ་གཉིས་དང་། དགའ་ལྡན་གྱི་ 5-104 གནས་སྦྱངས་ནས་ཚངས་རིས་ནས་འོག་མིན་གྱི་ལྷའི་བར་དུ་སྐྱེས་ཏེ། ཐབས་ལ་མཁས་པས། ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཞེས་པ་རྣམས་ལྷག་གོ །སོ་བརྒྱད་དང་། སོ་དགུ་པའི་བར་དུ། ལེ་མང་ན་མེད་པའི་མདོ་ཕྲེང་གསུམ་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །ཞེས་ལྔ་པའི་མདོ་ཕྲེང་གཉིས་ཅུང་མེད་ཙམ་ཡོད་པ། ལེ་བརྒྱད་མར་བཅུ་དྲུག་པའི་མདོའི་རྗེས་སུ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡུམ་བར་མ་ན་མེད་པའི་མདོ་ཕྲེང་གཉིས། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་པོ་བྱུང་ངོ་། །མ་ཞེན་པའི་སྐབས་སུ། སྐབས་ཡོད་དོ། །ཞེས་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི། ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ། ཞེས་དང་། ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ། ཞེས་པ་རྣམས་ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །མི་ངལ་བའི་སྐབས་སུ། ཤཱ་རིའི་བུ། ཞ
【現代漢語翻譯】 在第四十四部經文之後出現。在這個情況下,大約半行多八個字遺留下來。第十七部經文大約有八行多,在二十位僧侶之後出現。在那個時候,『無量』等字缺失,『自己沒有親身證實,卻極力推崇他人』,以及『信仰堅定』,還有『獲得對不生之法的忍耐』等字,都遺留了八個字左右。第十八部經文大約有一行多,在二十位僧侶之後,又在八行多的末尾出現。第十九部經文大約有三行多,被新增到第六部經文的末尾。第二十部、第二十一部和第二十二部經文大約有五行多,在第十四部經文之後緊接著出現。在第二十二部經文中,在許多頁中存在的大約不到半行,在八個字中缺失,遺留了半行。第二十三部、第二十四部、第二十五部、第二十六部和第二十七部經文大約有不到六行,在第十五部經文之後出現。在第二十三部經文中,『如果成為轉輪王』,以及在第二十七部經文中,大約一行多,遺留在八個字中。在那之後,在許多頁中不存在的大約不到四行經文,遺留在八個字中。從第二十八部到第三十八部,大約有十行半經文的情況下,在八個字中,『如同看待般若波羅蜜多』等字缺失,『自己的身體』這兩個字,以及『從兜率天』 5-104 『的住所修行后,從梵天到色究竟天的天神之間轉生,精通方便』,以及『在各種佛土中證得無上圓滿正等菩提』等字遺留下來。在第三十八部和第三十九部之間,在許多頁中不存在的大約三行經文,遺留在八個字中。第五部經文大約有不到兩行,在第十六部經文之後出現。在那之後,在中部經典中沒有的兩行經文,在八個字中遺留下來。在不執著的章節中,『有機會』,以及『修行般若波羅蜜多』,還有『同樣地』,以及『正等覺的乘』等字遺留在八個字中。在不疲倦的章節中,『舍利子』。
【English Translation】 It appears after the forty-fourth sutra. In this case, about half a line plus eight characters remain. The seventeenth sutra has about eight lines plus, appearing after the twenty monks. At that time, 'immeasurable' etc. are missing, 'not having personally confirmed, but greatly promoting others', and 'firm faith', and 'obtaining forbearance of the uncreated dharma' etc. all remain about eight characters. The eighteenth sutra has about one line plus, appearing after the twenty monks, and also at the end of eight lines plus. The nineteenth sutra has about three lines plus, and is added to the end of the sixth sutra. The twentieth, twenty-first, and twenty-second sutras have about five lines plus, appearing continuously after the fourteenth sutra. In the twenty-second sutra, about less than half a line existing in many pages is missing in eight characters, leaving half a line. The twenty-third, twenty-fourth, twenty-fifth, twenty-sixth, and twenty-seventh sutras have about less than six lines, appearing after the fifteenth sutra. In the twenty-third sutra, 'if becoming a Chakravartin king', and in the twenty-seventh sutra, about one line plus, remain in eight characters. After that, about less than four lines of sutras not existing in many pages, remain in eight characters. From the twenty-eighth to the thirty-eighth, in the case of about ten and a half lines of sutras, in eight characters, 'like looking at the Prajnaparamita' etc. are missing, the two words 'one's own body', and 'from Tushita' 5-104 's abode practicing, being born between the gods of Brahma and Akanistha, being skilled in means', and 'there are also those who attain unsurpassed perfect complete enlightenment in various Buddha lands' etc. remain. Between the thirty-eighth and thirty-ninth, about three lines of sutras not existing in many pages, remain in eight characters. The fifth sutra has about less than two lines, appearing after the sixteenth sutra. After that, two lines of sutras not existing in the intermediate mother, remain in eight characters. In the non-attachment chapter, 'there is an opportunity', and 'practicing Prajnaparamita', and 'similarly', and 'the vehicle of perfect enlightenment' etc. remain in eight characters. In the non-tiring chapter, 'Sariputra'.
ེས་པ་ལྷག་གོ །ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་སྐབས་སུ། དད་པ་ལ་སོགས་པ། ཞེས་པ་ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་སྐབས་སུ། ལེ་མང་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཏུ་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འདུས་པ་མེད་ཅེས་བྱུང་ལ། ལེ་བརྒྱད་མར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར། ཞེས་བྱུང་ངོ་། །སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྐབས་སུ། རིགས་ནི་འདི་ཞེས་བྱ། ཞེས་པ་ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །ཟག་ཟད་ཀྱི་མངོན་ཤེས་སྐབས་སུ། ལེ་མང་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་པ་ཡོད་ལ། ལེ་བརྒྱད་མར། མ་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་པ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཤོག་གུ་གཉིས་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཡིག་ཕྲེང་གསུམ་ཅུང་མེད་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཤིང་ས་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་གསུམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཕྲེང་གསུམ་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་ཕྱེད། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཤོག་གུ་གཉིས་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་གཅིག་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཞེས་པ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །ཤཱ་རིའི་བུའི་ལེའུ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་གསུམ་པ། མཐོང་ལམ་ལ་གདམས་པ། ༈ མཐོང་ལམ་ལ་གདམས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ། ཆོས་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་སུ། ཕྲེང་གཅིག་མ་ལོངས་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ལེ་མང་ན་ཡོད་པའི་ཕྲེང་གཅིག་ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་ཅིང་ཕྲེང་ཕྱེད་ཙམ་ལྷག་གོ །སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་སྐབས་སུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་དེ་དང་། ཞེས་པ་ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཕྲེང་དགུ་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཟེར་བ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །འགོག་པ་ལ་ཆོས་བཟོད་དང་། ཆོས་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་སུ། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་། རབ་འབྱོར། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ། ཞེས་ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་སྐབས་སུ། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས{བཅུ་དྲུག་{ཤོག་གུ་ཕྱེད་}ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གསུམ་མ་ལོངས་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ་ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གསུམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་བཞི། ལེ་བརྒྱད་མ་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཤོག་གུ་གསུམ་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་ 5-105 གཅིག་ལྷག་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་སྐབས་སུ། ཀུན་ཏུ་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །ལེའུ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་བཞི་པ། ༈ ལེ་མཚམས་དེ་ནས་ཕྲེང་ཕྱེད་ལྔ་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། བཅ
【現代漢語翻譯】 智慧更勝一籌。在法眼的章節中,『信仰等等』,在八萬頌中有所增加。在佛眼的章節中,在眾多頌中,六度波羅蜜多中沒有不包含一切善法的說法。在八萬頌中,有『在般若波羅蜜多中』的說法。在憶念前世的章節中,『種姓是這個』,在八萬頌中缺失。在漏盡神通的章節中,在眾多頌中,『看見其他佛土的功德,以及娑婆世界的功德』。在八萬頌中,『沒有看見』。然後,在兩張紙之後,大約有三行文字缺失在八萬頌中。然後,在十二行之後,『如大娑羅樹』等三句,在八萬頌中有所增加。然後,在三行之後,半行文字在八萬頌中有所增加。然後,在兩張紙之後,一行文字和『薄伽梵』,在八萬頌中有所增加。《舍利子品》結束。 《八千頌》第三品,關於見道的教導。 關於見道的苦諦,在法智的章節中,不到一行文字,在八萬頌中有所增加。然後,在兩張半紙之後,眾多頌中存在的一行文字在八萬頌中缺失,而大約半行文字有所增加。在苦諦的隨念章節中,『般若波羅蜜多的名字』,在八萬頌中有所增加。然後,在九行之後,『那是什麼原因呢?』,在八萬頌中有所增加。在滅諦的法忍和法智的章節中,半行文字和『善現,如此行持的菩薩摩訶薩』,在八萬頌中有所增加。在滅諦的隨念章節中,大約兩行文字有所增加在八萬頌中。然後,在十六張半紙之後,不到三行半文字,在八萬頌中有所增加。然後,在兩張半紙之後,三行半文字,在八萬頌中有所增加。然後,在半張紙之後,四行半文字,在八萬頌中有所增加。然後,在三張紙之後,大約一行文字有所增加在八萬頌中。在道諦的隨念章節中,『不會完全沮喪』,在八萬頌中缺失。第三品結束。 《八千頌》第四品 從章節結尾開始,大約五行半之後,薄伽梵
【English Translation】 Wisdom is even more superior. In the chapter on the Eye of Dharma, 'faith and so on,' is added in the Eight Thousand Verse. In the chapter on the Buddha Eye, in the many verses, there is a statement that all virtuous dharmas are included in the six paramitas. In the Eight Thousand Verse, there is the statement, 'In the Prajnaparamita.' In the chapter on Recollecting Former Lives, 'The lineage is this,' is missing in the Eight Thousand Verse. In the chapter on the Exhaustion of Defilements Abhidharma, in the many verses, 'Seeing the qualities of other Buddha-fields, and the qualities of this world of endurance.' In the Eight Thousand Verse, 'Did not see.' Then, after about two sheets of paper, about three lines of text are missing in the Eight Thousand Verse. Then, after about twelve lines, three sentences such as 'like a great Sala tree,' are added in the Eight Thousand Verse. Then, after about three lines, half a line of text is added in the Eight Thousand Verse. Then, after about two sheets of paper, one line of text and 'Bhagavan,' are added in the Eight Thousand Verse. The chapter of Shariputra ends. The Eight Thousand Verse, Chapter Three, Instructions on the Path of Seeing. Regarding the suffering of the Path of Seeing, in the chapter on Dharma-knowledge, less than one line of text is added in the Eight Thousand Verse. Then, after about two and a half sheets of paper, one line of text that exists in the many verses is missing in the Eight Thousand Verse, while about half a line of text is added. In the chapter on Subsequent Knowledge of Suffering, 'the name of the Prajnaparamita,' is added in the Eight Thousand Verse. Then, after nine lines, 'What is the reason for that?' is added in the Eight Thousand Verse. In the chapter on Dharma-acceptance and Dharma-knowledge of Cessation, half a line of text and 'Subhuti, that Bodhisattva Mahasattva who practices in this way,' are added in the Eight Thousand Verse. In the chapter on Subsequent Knowledge of Cessation, about two lines of text are added in the Eight Thousand Verse. Then, after sixteen and a half sheets of paper, less than three and a half lines of text are added in the Eight Thousand Verse. Then, after two and a half sheets of paper, three and a half lines of text are added in the Eight Thousand Verse. Then, after half a sheet of paper, four and a half lines of text are added in the Eight Thousand Verse. Then, after three sheets of paper, about one line of text is added in the Eight Thousand Verse. In the chapter on Subsequent Knowledge of the Path, 'will not be completely discouraged,' is missing in the Eight Thousand Verse. Chapter Three ends. The Eight Thousand Verse, Chapter Four From the end of the chapter, after about five and a half lines, the Bhagavan
ོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །གདམས་ངག་གི་རྗེས་ལ་ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་བཞི་ལས་དྲོད་ཆུང་ངུའི་སྐབས་སུ། ཕྲེང་ཕྱེད་གཉིས་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །དེ་མ་ཐག་པའི་རྗེས་ལ་ཕྲེང་དྲུག་ཙམ། ལེ་མང་དང་རིམ་པ་འཁྲུགས་ཤིང་ཆད་ལྷག་མང་སྟེ། སྐབས་འདིར་ལེ་བརྒྱད་མར་ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ཅིང་གཟིགས་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང་མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འགྲེས་གཉིས་པར་བར་དུ་ཆོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བརྒྱད་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །ལེའུ་བཞི་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་ལྔ་པ། ༈ དེ་ནས་ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་བཞི་ལྷག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་གཅིག་མ་ལོན་ཙམ་ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་སྟེ། དྲོད་འབྲིང་གི་སྐབས་སོ། །དྲོད་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ཞེས་བགྱི་བའི་མིང་སྟེ། ཞེས་དང་། དགྲ་བཅོམ་པའི་ཆོས་ཤེས་བགྱི་བའི་མིང་ནི་གང་གིས་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་སོ། །ཞེས་པ་དག། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །རྩེ་མོ་ཆུང་ངུའི་སྐབས་སུ། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང་། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང་། ཞེས་པ་རྣམས། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །རྩེ་མོ་འབྲིང་གི་སྐབས་སུ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་དང་། མངོན་པར་བྱ་བ་མེད་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཆོས་ཉིད་དང་། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང་། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་མཚན་མ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་པོ་བྱུང་ངོ་། །རྩེ་མོ་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཆོས་ཉིད་དང་། ཆོས་གནས་པ་ཉིད་དང་། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང་། ཡང་དག་པའི་མཐའ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་པོ་བྱུང་ངོ་། །ལེའུ་ལྔ་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་དྲུག་པ། ༈ ཆོས་མཆོག་ཆུང་འབྲིང་གི་སྐབས་སུ། ཕྲེང་གསུམ་ལྷག་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ ། གཟུང་རྟོག་གི་སྐབས་སུ། ཕྲེང་གཉིས་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཕྲེང་བཅུ་དྲུག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ་མདོ་ཡི་དུམ་བུ་གཅིག །ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་དྲུག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་གཅིག་མ་ལོངས་ཙམ་ཆད་ཅིང་ཡིག་ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ཐལ་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་པོ་བྱུང་ངོ་། །ལེའུ་དྲུག་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་བདུན་པ། ༈ འཛིན་རྟོག་གི་སྐབས་སུ། ཡིག་ཕྲེང་བཅུ་གསུམ་ལྷག་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་པོ་བྱུང་། དེ་ནས་ཕྲེང་གཅིག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ་ཡང་ཕྲེང་ཕྱེད་དང་ལྔ་ཙམ་ལྷག་གོ །དེའི་རྗེས་ཙམ་ཡང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་། ཞེས་པ་ཡང་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཕྲེང་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་གསུམ་མ་ལོངས་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷ
【現代漢語翻譯】 關於『已勝者』,有八個字多餘。關於口訣的後續,在四種決定的分支中,當溫度較低時,大約有兩圈半念珠多餘了八個字。緊隨其後,大約有六圈念珠,字數很多,順序混亂,且有脫漏和增加。此時,多出一圈念珠的八個字,以及『觀』等五蘊被稱為寂靜,以及『無相』,這兩者之間有間隔。在那之後,大約八圈念珠之後,大約多出一圈,少了八個字。第四章結束。 第五章 八字 在那之後,大約兩張紙和四圈念珠之後,不到一圈的字多出了八個字,這是中等溫度的時候。在高溫的時候,『不可思議的界』是一個名字,以及『阿羅漢的法』,沒有人能夠說出它的名字。這些字多出了八個字。在小頂的時候,『神通』、『三摩地』和『陀羅尼之門』等字,少了八個字。在中等頂的時候,『空性』、『無相』、『無愿』、『無作』、『法界』、『法性』、『法無垢性』和『真如』都是相,這些被稱為煩惱。這些字多出了八個字。在大頂的時候,『如是性』、『法性』、『法住性』、『法無垢性』和『真如』是無邊且不可見的。這些字多出了八個字。第五章結束。 第六章 八字 在小、中等殊勝法的時候,大約三圈念珠多出了八個字。在能取所取的時候,大約兩圈念珠多出了八個字。在那之後,大約十六圈念珠之後,有一段經文少了八個字。在那之後,大約六圈念珠之後,不到一圈的字少了,並且超過了十二行字,多出了八個字。第六章結束。 第七章 八字 在所執和能執的時候,超過了十三行字,多出了八個字。在那之後,大約一圈念珠之後,又多了大約半圈和五圈。在那之後,『如來十力』也多了。在那之後,大約十八圈念珠之後,不到三圈念珠,少了八個字。
【English Translation】 Regarding 'Om Tat Sat,' there are eight extra syllables. Regarding the follow-up to the instructions, in the four branches of determination, when the temperature is low, about two and a half rosary circles have eight extra syllables. Immediately after that, about six rosary circles, there are many syllables, the order is chaotic, and there are omissions and additions. At this time, one rosary circle of eight syllables is extra, and the five skandhas such as 'sight' are called peaceful, and 'without characteristics,' these two are interrupted in between. After about eight rosary circles after that, about one circle is extra, and eight syllables are missing. Chapter Four ends. Chapter Five Eight Syllables After about two sheets of paper and four extra rosary circles after that, less than one circle of syllables has eight extra syllables, which is when the temperature is medium. When the temperature is high, 'Inconceivable Realm' is a name, and 'Arhat's Dharma,' no one can say its name. These syllables have eight extra syllables. At the time of the small peak, 'supernatural powers,' 'samadhi,' and 'dharani gates,' etc., have eight fewer syllables. At the time of the medium peak, 'emptiness,' 'lack of characteristics,' 'lack of aspiration,' 'lack of action,' 'dharmadhatu,' 'dharmata,' 'dharmadhatu without defects,' and 'tathata' are characteristics, these are called afflictions. These syllables have eight extra syllables. At the time of the great peak, 'suchness,' 'dharmata,' 'dharmadhatu abiding,' 'dharmadhatu without defects,' and 'tathata' are boundless and invisible. These syllables have eight extra syllables. Chapter Five ends. Chapter Six Eight Syllables At the time of small and medium supreme Dharma, about three rosary circles have eight extra syllables. At the time of grasping and being grasped, about two rosary circles have eight extra syllables. After about sixteen rosary circles after that, one section of the sutra has eight fewer syllables. After about six rosary circles after that, less than one circle of syllables is missing, and more than twelve lines of text, eight extra syllables appear. Chapter Six ends. Chapter Seven Eight Syllables At the time of grasping and being grasped, more than thirteen lines of text, eight extra syllables appear. After about one rosary circle after that, about half a circle and five circles are extra. After that, 'The Ten Powers of the Tathagata' is also extra. After about eighteen rosary circles after that, less than three rosary circles, eight syllables are missing.
ག་ཅིང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ། འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ། ཞེས་པ་ཆད་དོ། །ཡོངས་འཛིན་གྱི་སྐབས་སུ། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ཙམ། ལེ་ 5-106 བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །ལེའུ་བདུན་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་བརྒྱད་པ་དང་། དགུ་པ། ༈ རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་སྐབས་སུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལེ་མང་ན་ཡོད་ལ། ལེ་བརྒྱད་མར། ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་བྱུང་སྟེ། ཕྲེང་ཕྱེད་ཙམ་མི་མཐུན་པར་སྣང་ངོ་། །འཇུག་པའི་{སྒྲུབ་པའི་}སྐབས་སུ་ལེ་བརྒྱད་མར་ཤོག་གུ་གསུམ་ཙམ། ལེ་མང་དང་གོ་རིམ་འཁྲུགས་པ་དང་། ཆད་ལྷག་དང་རྒྱས་བསྡུས་སུ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུའི་མི་འདྲ་བ་མང་པས། ཤིན་ཏུ་ཕྱེ་བ་དཀའ་བར་བྱས་གདའ་འོ། །ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞི་གནས་ཀྱི་སྐབས་སུ། ཡིག་ཕྲེང་གཅིག་ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱས་བཤད་དོ། །ཕྲེང་གསུམ་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། དེ་ནས་ཤོག་གུ་གསུམ་ཅུང་མེད་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་གཅིག །ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ལེ་བརྒྱད་མར་ཕྲེང་གཅིག་ཆད་ཅིང་། དེ་ནས་ཕྲེང་གསུམ་གྱི་རྗེས་ལ་ཡང་། ཕྲེང་གཅིག་ཆད་དོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་དང་། དགུ་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་བཅུ་པ། ༈ ས་གཉིས་པའི་སྐབས་སུ་ཕྲེང་གཅིག །ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །ས་བཞི་པའི་སྐབས་སུ། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །ས་བདུན་པའི་སྐབས་སུ། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །སྐབས་མ་རྫོགས་ཙམ་ལ། ལེ་བརྒྱད་མར་ཕྲེང་གཅིག་ཅུང་མེད་ལྷག་ཅིང་། མདོ་ཡི་དུམ་བུ་གཅིག་ཆད་དོ། །ས་བརྒྱད་པའི་སྐབས་སུ། ལེ་བརྒྱད་མར་ཕྲེང་གཅིག་ཅུང་མེད་ལྷག་ཅིང་། ཕྲེང་གཅིག་ཆད་དོ། །སྒོམ་ལམ་འཛིན་རྟོག་གཉིས་པོའི་གཉེན་པོའི་སྐབས་སུ། ཕྲེང་གཅིག །ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །ལེའུ་བཅུ་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། ༈ ངེས་འབྱུང་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་དང་། ཞེས་པའི་སྐབས་སུ། ཕྲེང་བཞི། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །མཉམ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ། ཕྲེང་གཅིག་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །སེམས་ཅན་དོན་དང་། ཞེས་པའི་སྐབས་སུ། ལེ་བརྒྱད་མར་ཕྲེང་ཕྱེད་དང་ལྔ་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་བཅུ་ལྷག་ཙམ་ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་བདུན་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཡིག་ཕྲེང་བཅུ་བདུན་ཅུང་མེད་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། ༈ ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་འབྱུང་གི་སྐབས་སུ། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །དེ་ནས་ཤོག་གུ་
【現代漢語翻譯】 什麼?是否會成為一切種智?』到此結束。在校勘本中,多出一行左右。第八校勘本中有多餘的內容。第七品結束。 第八校勘本,第八品和第九品。 在關於種姓分類的部分,『菩薩摩訶薩應了知一切法。』這句話在多校勘本中有,但在第八校勘本中,卻寫成『應了知一切法無自性。』大約半行內容不一致。在『入』(或『修』)的部分,第八校勘本有大約三張紙,與多校勘本的順序錯亂,並且存在脫漏、增補和詳略等差異,使得區分非常困難。在修習止觀的資糧道部分,第八校勘本多出一行。在福德資糧道部分,有關於三摩地的詳細解釋。第八校勘本缺少大約三行。在那之後,在缺少大約三張紙的內容之後,第八校勘本缺少一行。在那之後,在缺少大約三個半張紙的內容之後,第八校勘本缺少一行,然後在缺少三行之後,又缺少一行。第八品和第九品結束。 第八校勘本,第十品。 在第二地,第八校勘本多出一行。在第四地,第八校勘本多出一行左右。在第七地,第八校勘本缺少兩個半行。在未完全結束時,第八校勘本多出略少於一行的內容,並且缺少一段經文。在第八地,第八校勘本多出略少於一行的內容,並缺少一行。在對治修道上的執著和分別唸的部分,第八校勘本多出一行。第十品結束。 第八校勘本,第十一品。 在『爲了成就出離』的部分,第八校勘本多出四行。在平等性的部分,第八校勘本缺少一行左右。在『利益眾生』的部分,第八校勘本多出五個半行。在那之後,在缺少大約三個半張紙的內容之後,第八校勘本缺少十多行。在那之後,在缺少大約七個半張紙的內容之後,第八校勘本缺少略少於十七行的內容。第十一品結束。 第八校勘本,第十二品。 在關於獲得之相和出離的部分,第八校勘本缺少兩行左右。在那之後,缺少一張紙。
【English Translation】 What? Will it become the state of omniscience?' This concludes here. In the collated version, there is about one more line. There is extra content in the eighth collated version. Chapter seven ends. Eighth collated version, chapter eight and chapter nine. In the section on the classification of lineages, 'Bodhisattva Mahasattvas should know all dharmas.' This sentence is present in the multiple collated version, but in the eighth collated version, it appears as 'should know all dharmas as without essence.' About half a line is inconsistent. In the section on 'Entering' (or 'Practice'), the eighth collated version has about three pages where the order is mixed up compared to the multiple collated version, and there are differences such as omissions, additions, and variations in detail, making it very difficult to distinguish. In the accumulation of merit section for the practice of Shamatha-Vipassana, the eighth collated version has one extra line. In the accumulation of merit section, there is a detailed explanation of Samadhi. The eighth collated version is missing about three lines. After that, after missing about three pages of content, the eighth collated version is missing one line. After that, after missing about three and a half pages of content, the eighth collated version is missing one line, and then after missing three lines, another line is missing. Chapter eight and chapter nine end. Eighth collated version, chapter ten. In the second Bhumi, the eighth collated version has one extra line. In the fourth Bhumi, the eighth collated version has about one extra line. In the seventh Bhumi, the eighth collated version is missing two and a half lines. When it is not completely finished, the eighth collated version has slightly less than one line extra, and one section of the sutra is missing. In the eighth Bhumi, the eighth collated version has slightly less than one line extra, and one line is missing. In the section on the antidote to clinging and dualistic thoughts on the path of meditation, the eighth collated version has one extra line. Chapter ten ends. Eighth collated version, chapter eleven. In the section 'For the sake of accomplishing renunciation,' the eighth collated version has four extra lines. In the section on equality, the eighth collated version is missing about one line. In the section 'Benefit sentient beings,' the eighth collated version has five and a half extra lines. After that, after missing about three and a half pages of content, the eighth collated version is missing more than ten lines. After that, after missing about seven and a half pages of content, the eighth collated version is missing slightly less than seventeen lines. Chapter eleven ends. Eighth collated version, chapter twelve. In the section on the characteristics of attainment and renunciation, the eighth collated version is missing about two lines. After that, one page is missing.
ཕྱེད་དང་གཉིས་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཉེར་བཞི་ཙམ་གྱི་སྐབས་སུ། ཕྲེང་གཅིག །ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །དེ་ནས་ཤོག་གུ་གཉིས་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་གཅིག་ཅུང་མེད། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་རབ་འབྱོར་གྱི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། ༈ ལམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ངེས་འབྱུང་གི་སྐབས་སུ། ཕྲེང་གསུམ་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ། བཅུ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ།། །། 5-107 ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། ༈ མོག་མོག་པོར་མཛད་ཀྱི་སྐབས་སུ། ཕྲེང་གཅིག་ཅུང་མེད་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་ལྔ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་ཕྱེད། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་ཕྱེད་དང་བཅུ་གཉིས་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། ༈ བསེ་རུའི་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ། ལེ་བརྒྱད་མར། ལྷའི་བུ་ཞེས་པ་གཉིས་བྱུང་། ལེ་མང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཞེས་པར་ཡོད། ལེ་བརྒྱད་མར། འདི་ལྟར་ཚད་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། ཞེས་པ་གཉིས་དང་། འདི་ལྟར་བཟང་བ་དང་། ཞེས་པ་རྣམས་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཤོག་གུ་ལྔ་ལྷག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། མདོའི་དུམ་བུ་གཅིག། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། མདོའི་དུམ་བུ་གཅིག་དང་། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར། ཞེས་པ་ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། ༈ བསེ་རུའི་ལམ་གྱི་རྗེས་ལ་མཐོང་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ལྷག་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཤོག་གུ་གཉིས་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། མདོའི་དུམ་བུ་གཅིག །ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། ༈ ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་སྐབས་སུ། ཕྲེང་ཕྱེད་ལྷག་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་ཕྱེད་ཅུང་མེད། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་དང་། ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་དང་། ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ། ༈ ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཡང་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་སོང་ཞིང་། ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའི་ནང་དུ་ཕྲེང་ཕྱེད། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་ཉེར་གཉིས་པ། ༈ ལེའུ་ཉེར་གཅིག་ཡང་སོང་ནས། ལེའུ་ཉེར་གཉིས་པར། ཕྲེང་གསུམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཕྲེང་ལྔ་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ་ཡང་།
【現代漢語翻譯】 在二又二分之一行之後,還有二又二分之一行,剩下八個字。然後,在大約二十四張紙的時候,一行,少了八個字。然後,在兩張紙之後,幾乎沒有一行,少了八個字。第十二品結束。 《八字經》第十三品,名為饒益品。 在通往解脫之道的過程中,大約三行,少了八個字。饒益品,第十三品結束。 《八字經》第十四品 在『變得模糊』的時候,幾乎沒有一行,少了八個字。在聲聞乘的道路上,五行半,剩下八個字。然後,在大約七張半紙之後,半行,少了八個字。然後,在大約十二行半之後,剩下兩行多,剩下八個字。第十四品結束。 《八字經》第十五品 在犀牛角的道路上,八個字,出現了兩個『天子』。在字多的地方有『菩薩』。八個字,『像這樣不是量度的對境』,有兩個,還有『像這樣好』等等。然後,在大約五張多紙之後,一段經文,剩下八個字。然後,在大約七張半紙之後,一段經文,還有『具壽善現』,剩下八個字。第十五品結束。 《八字經》第十六品 在犀牛角道路之後,在見道的時候,大約剩下十一行多,剩下八個字。然後,在兩張紙之後,一段經文,剩下八個字。第十六品結束。 《八字經》第十七品 在第十七品的時候,剩下半行多,剩下八個字。然後,在二張半紙之後,幾乎沒有半行,少了八個字。第十七品結束。 《八字經》第十八品,第十九品,第二十品 第十八品也結束了。然後,第十九品過去了,在第二十品中,半行,少了八個字。第二十品結束。 《八字經》第二十二品 第二十一品也過去了,在第二十二品中,三行,剩下八個字。然後在五行之後。
【English Translation】 After about two and a half lines, there are also two and a half lines, leaving eight syllables. Then, around twenty-four sheets of paper, one line, eight syllables are missing. Then, after two sheets of paper, there is almost no line, eight syllables are missing. Chapter Twelve ends. The Thirteenth Chapter of the 'Eight Syllable Sutra', named the Chapter of Benefit. In the context of the path to liberation, about three lines, eight syllables are missing. The Chapter of Benefit, the Thirteenth Chapter ends. The Fourteenth Chapter of the 'Eight Syllable Sutra' In the context of 'becoming obscured', there is almost no line, eight syllables are missing. On the path of the Śrāvakayāna, five and a half lines, eight syllables remain. Then, after about seven and a half sheets of paper, half a line, eight syllables are missing. Then, after about twelve and a half lines, more than two lines remain, eight syllables remain. Chapter Fourteen ends. The Fifteenth Chapter of the 'Eight Syllable Sutra' On the path of the rhinoceros horn, eight syllables, two 'sons of gods' appeared. In the place with many words, there is 'Bodhisattva'. Eight syllables, 'like this, not the object of valid cognition', there are two, and also 'like this, good' etc. remain. Then, after about five more sheets of paper, one section of the sūtra, eight syllables remain. Then, after about seven and a half sheets of paper, one section of the sūtra, and 'The Venerable Subhūti', eight syllables remain. Chapter Fifteen ends. The Sixteenth Chapter of the 'Eight Syllable Sutra' After the path of the rhinoceros horn, at the time of the path of seeing, about eleven more lines remain, eight syllables remain. Then, after two sheets of paper, one section of the sūtra, eight syllables remain. Chapter Sixteen ends. The Seventeenth Chapter of the 'Eight Syllable Sutra' At the time of the Seventeenth Chapter, more than half a line remains, eight syllables remain. Then, after two and a half sheets of paper, there is almost no half line, eight syllables are missing. Chapter Seventeen ends. The Eighteenth Chapter, the Nineteenth Chapter, and the Twentieth Chapter of the 'Eight Syllable Sutra' The Eighteenth Chapter also ends. Then, the Nineteenth Chapter passed, and in the Twentieth Chapter, half a line, eight syllables are missing. Chapter Twenty ends. The Twenty-second Chapter of the 'Eight Syllable Sutra' The Twenty-first Chapter also passed, and in the Twenty-second Chapter, three lines, eight syllables remain. Then, after about five lines.
ཕྲེང་གཅིག་མ་ལོངས་ཙམ་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཤོག་གུ་བཞི་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ་ཕྲེང་གཅིག །ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བཅུ་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ་ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ཙམ་ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་ལྔ་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་ཕྱེད་ཅུང་མེད་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་ལྔ་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ་ཕྲེང་ཕྱེད་ཅུང་མེད་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །ལེའུ་ཉེར་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་ཉེར་གསུམ་པ། ༈ ལེའུ་ཉེར་གསུམ་པའི་ནང་དུ། ལེ་མང་ན། ཕྲེང་གསུམ་ལྷག་ཙམ་ཡོད་པ་ལ། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །ཕྲེང་ཕྱེད་དང་བཅུ་ཙམ་བྱུང་སྟེ། འདྲ་བའི་ཆ་ཡང་བར་བར་ན་ཅུང་ཟད་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་ཕྱེད་ཙམ་ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཤོག་གུ་བཅུ་གཉིས་ལྷག་པའི་རྗེས་ལ་ཕྲེང་ལྔ་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཕྲེང་བདུན་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ལེ་བརྒྱད་མར་ཕྲེང་གཅིག་ཅུང་མེད་ཆད་ཅིང་ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཕྲེང་བརྒྱད་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ལེ་བརྒྱད་མར། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་གོ །ལེའུ་ཉེར་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ།། །། 5-108 ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་ཉེར་དྲུག་པ། ༈ ལེའུ་ཉེར་བཞི་དང་། ཉེར་ལྔ་པ་ཡང་རྫོགས་སོ།། །།ལེ་མཚམས་དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་ལྔ་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཞེས་བགྱི་བས་ནི་མ་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སྣང་བ་བགྱིས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་བཞི་ལྷག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ་ཕྲེང་ཕྱེད་ཅུང་མེད། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཤོག་གུ་གཉིས་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཙམ་གྱི་སྐབས་སུ། ལེ་མང་ན་ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཙམ་ཡོད་པ། ལེ་བརྒྱད་མར། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས་བྱུང་སྟེ། འདྲ་བ་ཡང་བར་བར་ན་ཅུང་ཟད་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་ཤོག་གུ་ལྔ་ལྷག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་གཉིས། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་དྲུག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་གཉིས་ཅུང་མེད། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཤོག་གུ་གཅིག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ལེ་བརྒྱད་མར་ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་གོ །ལེའུ་ཉེར་དྲུག་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་ཉེར་བདུན་པ། ༈ དེ་ནས་ཤོག་གུ་གསུམ་ཅུང་མེད་ཙམ་གྱི་སྐབས་སུ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་འདི་ལན་གསུམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་ཅིང་། དེའི་ཚབ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་རེ་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཙམ་གྱི་སྐབས་སུ། ཕྲེང་ཕྱེད་ཅུང་མེད། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཤོག་གུ་བཞི་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ་ཕྲེང་ཕྱེད་ཅུང་མེད། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ་ཕྲེང་ཕྱེད་ལེ་བརྒྱད་མར
【現代漢語翻譯】 還差一點就不到一行。然後,在四張紙之後有一行。在第八葉處中斷。然後,在十行之後,有一行多一點在第八葉處中斷。然後,在五行之後,不到半行。在第八葉處中斷。然後,在五行之後,不到半行。在第八葉處中斷。第二十二章結束。 第八葉,第二十三章 第二十三章中,在許多葉的地方,有三行多一點,在第八葉處中斷。出現了十行半左右,相似之處也隱約可見。然後,在十二行之後,有半行多一點留在第八葉。然後,在超過十二張紙之後,大約五行,留在第八葉。然後,在七行之後,第八葉處差一點不到一行,剩下一行。然後,在八行之後,第八葉處剩下一行。第二十三章結束。 5-108 第八葉,第二十六章 第二十四章和第二十五章也結束了。從那之後的葉間距,在五張半紙之後,說:『對於那些沒有出現的人來說,會顯得顯而易見。』在第八葉處中斷。然後,在四張半紙之後,不到半行。留在第八葉。然後,在兩張紙之後,兩行半。留在第八葉。然後,在兩張半紙的時候,在許多葉的地方,有三行半左右,在第八葉處,出現了兩行半,相似之處也隱約可見。然後,在超過五張紙之後,兩行。在第八葉處中斷。然後,在六行之後,差一點不到兩行。留在第八葉。然後,在一張紙之後,第八葉處剩下一行。第二十六章結束。 第八葉,第二十七章 然後,在不到三張紙的時候,因為自性光明,這句話重複了三次,在第八葉處中斷,取而代之的是『因為完全沒有煩惱』,出現了一次。然後,在三張半紙的時候,不到半行。留在第八葉。然後,在四張紙之後,不到半行。在第八葉處中斷。然後,在兩張半紙之後,半行在第八葉處
【English Translation】 Slightly less than one line remains. Then, after about four sheets of paper, there is one line. It is cut off at the eighth leaf. Then, after about ten lines, a little more than one line is cut off at the eighth leaf. Then, after about five lines, there is slightly less than half a line. It is cut off at the eighth leaf. Then, after about five lines, there is slightly less than half a line. It is cut off at the eighth leaf. Chapter Twenty-Two ends. Eighth Leaf, Chapter Twenty-Three In Chapter Twenty-Three, in many leaves, there are a little more than three lines, which are cut off at the eighth leaf. About ten and a half lines appear, and similarities are also faintly visible in between. Then, after about twelve lines, a little more than half a line remains on the eighth leaf. Then, after more than twelve sheets of paper, about five lines remain on the eighth leaf. Then, after about seven lines, slightly less than one line is cut off at the eighth leaf, leaving one line. Then, after about eight lines, one line remains on the eighth leaf. Chapter Twenty-Three ends. 5-108 Eighth Leaf, Chapter Twenty-Six Chapters Twenty-Four and Twenty-Five also end. The leaf spacing from then on, after about five and a half sheets of paper, says: 'For those who have not appeared, it will appear obvious.' It is cut off at the eighth leaf. Then, after about four and a half sheets of paper, there is slightly less than half a line. It remains on the eighth leaf. Then, after about two sheets of paper, there are two and a half lines. It remains on the eighth leaf. Then, at the time of two and a half sheets of paper, in many leaves, there are about three and a half lines, and on the eighth leaf, two and a half lines appear, and similarities are also faintly visible in between. Then, after more than five sheets of paper, there are two lines. It is cut off at the eighth leaf. Then, after about six lines, there are slightly less than two lines. It remains on the eighth leaf. Then, after about one sheet of paper, one line remains on the eighth leaf. Chapter Twenty-Six ends. Eighth Leaf, Chapter Twenty-Seven Then, at the time of slightly less than three sheets of paper, because of the self-illuminating nature, this phrase is repeated three times, and it is cut off at the eighth leaf, replaced by 'because there is completely no affliction,' which appears once. Then, at the time of three and a half sheets of paper, there is slightly less than half a line. It remains on the eighth leaf. Then, after about four sheets of paper, there is slightly less than half a line. It is cut off at the eighth leaf. Then, after about two and a half sheets of paper, half a line is on the eighth leaf
་ཆད་དོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བཅུ་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ་ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཅུང་མེད། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །ལེའུ་ཉེར་བདུན་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་ཉེར་བརྒྱད་པ། ༈ གཟུགས་ལ་སོགས་རློམ་མེད་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་མདོའི་དུམ་བུ་ཉེར་བཞི། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཤོག་གུ་ལྔ་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ་ཤོག་གུ་གཅིག་གི་ལྟོ་རྒྱབ་ཙམ་ལ། གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ། ཞེས་པ་འདི་ལན་གསུམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཤོག་གུ་གཉིས་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ་ཕྲེང་ཕྱེད་ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཕྲེང་ལྔ་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ལེ་བརྒྱད་མར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡོད་དོ། །ཞེས་པ་ཆད་ཅིང་། དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཞེས་པ་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཕྲེང་བརྒྱད་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། མདོའི་དུམ་བུ་གཅིག་དང་། དེ་ནས་ཕྲེང་དེའི་འཇུག་ཙམ་དུ། ཐོབ་པའམ། ཐོབ་པ་བསྐྱེད་པའམ། འགག་པའམ། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཤོག་ལོགས་གཅིག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན། འདོར་བ་མ་ཡིན། ཞེས་པ་ཡང་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཕྲེང་བཞི་ཅུང་མེད་ཀྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་གཅིག །ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཡང་ཕྲེང་བཞི་ཅུང་མེད་ཀྱི་རྗེས་ལ། ལྷུང་ལྷུང་ལྡེག་གི་སྒྲ་བྱུང་སྟེ། ཞེས་པ་ཡང་ཆད་དོ། །ལེའུ་ཉེར་བརྒྱད་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་ཉེར་དགུ་པ། ༈ ལེའུ་དེ་ནས་ཤོག་གུ་གཅིག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ་ལེ་བརྒྱད་མར་ཕྲེང་གཅིག་ཆད་ཅིང་ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཤོག་གུ་གཉིས་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་གསུམ་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་གཅིག །ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་པོ་བྱུང་། དེ་ནས་དྲུག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ 5-109 ལ་ཕྲེང་ཕྱེད་དང་བཞི། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །ལེའུ་ཉེར་དགུ་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ། ༈ ལེ་མཚམས་དེ་ནས་ཤོག་གུ་ལྔ་ལྷག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་། ཞེས་པ། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་གཅིག །ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བདུན་གྱི་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ་མདོའི་དུམ་བུ་གཅིག །ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་སོ་གཅིག་པ། ༈ ལེ་མཚམས་དེ་ནས་ཤོག་གུ་གསུམ་ལྷག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་ཕྱེད། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་ཅིང་། མི་འདྲ་བ་ཡང་ཅུང་ཟད་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་ཤོག་གུ་གསུམ་ལྷག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་ཕྱེད་ཅུང་མེད། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །ལེའུ་སོ་གཅིག་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་སོ་གཉིས་པ། ༈ ལེ་མཚམས་དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཙམ་གྱི་ར
【現代漢語翻譯】 缺頁了。大約十行之後,缺少一半多兩行。缺八頁了。第二十七章結束。
八頁經 第二十八章 在『無有色等』的章節中,經文有二十四個段落,剩餘八頁。大約五張紙之後,在一張紙的正面和背面,從色到一切種智之間,這段話重複了三遍,剩餘八頁。大約兩張紙之後,剩餘半行八頁。大約五行之後,缺少『八頁經中菩薩們存在』,並且剩餘『也是如此,般若波羅蜜多。善現』。大約八行之後,缺少經文的一個段落,然後在同一行的末尾,剩餘『獲得,或產生獲得,或滅盡』。大約一張紙之後,剩餘『菩薩的十地不是要實現的,不是要放棄的』。大約缺少四行之後,剩餘一行。剩餘八頁。又大約缺少四行之後,缺少『發出隆隆的響聲』。第二十八章結束。
八頁經 第二十九章 從那一章節開始,大約一張紙之後,缺少一行八頁,剩餘一行。大約兩張紙之後,剩餘一行八頁。大約兩張半紙之後,剩餘一行八頁。大約六張紙之後,剩餘一半多四行八頁。第二十九章結束。
八頁經 第三十章 從章節分隔處開始,大約五張多紙之後,『一切空性』,缺少八頁。大約十七張半紙之後,缺少一行八頁。大約七行之後,剩餘經文的一個段落。剩餘八頁。第三十章結束。
八頁經 第三十一章 從章節分隔處開始,大約三張多紙之後,剩餘半行八頁,並且也出現了一些不同之處。大約三張多紙之後,缺少一半不到的行,剩餘八頁。第三十一章結束。
八頁經 第三十二章 從章節分隔處開始,大約兩張半紙之後
【English Translation】 Missing pages. After about ten lines, there are a little less than two and a half lines missing. Eight folios are missing. Chapter 27 ends.
Eight Folio Sutra Chapter 28 In the section 'Without Form, etc.,' there are twenty-four sections of the sutra, with eight folios remaining. After about five sheets, on about one sheet's front and back, from Form to All-Knowingness, this is repeated three times, with eight folios remaining. After about two sheets, half a line of eight folios remains. After about five lines, 'Bodhisattvas are present in the Eight Folio Sutra' is missing, and 'Thus it is, the Perfection of Wisdom. Subhuti' remains. After about eight lines, one section of the sutra is missing, and then at the end of that line, 'attained, or generating attainment, or cessation' remains. After about one sheet, 'The ten bhumis of the Bodhisattva are not to be accomplished, not to be abandoned' also remains. After a little less than four lines, one line remains. Eight folios remain. Again, after a little less than four lines, 'The sound of rumbling arose' is also missing. Chapter 28 ends.
Eight Folio Sutra Chapter 29 From that chapter, after about one sheet, one line of eight folios is missing, and one line remains. After about two sheets, one line of eight folios remains. After about two and a half sheets, one line of eight folios remains. After about six sheets, four and a half lines of eight folios remain. Chapter 29 ends.
Eight Folio Sutra Chapter 30 From the chapter division, after about five sheets or so, 'All emptiness' is missing eight folios. After about seventeen and a half sheets, one line of eight folios is missing. After about seven lines, one section of the sutra remains. Eight folios remain. Chapter 30 ends.
Eight Folio Sutra Chapter 31 From the chapter division, after about three sheets or so, half a line of eight folios remains, and some differences are also apparent. After about three sheets or so, a little less than half a line is missing, and eight folios remain. Chapter 31 ends.
Eight Folio Sutra Chapter 32 From the chapter division, after about two and a half sheets
ྗེས་ལ། ལེ་བརྒྱད་མར། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་ཅུང་མེད་ཙམ་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཤོག་གུ་བརྒྱད་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཚད་མེད་པ་དང་། ཞེས། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་ལྔ་ལྷག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་ཕྱེད་ཅུང་མེད་ཙམ་གཅིག །ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །དེ་ནས་ཤོག་གུ་གཉིས་ལྷག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ཙམ་ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཤོག་གུ་བཞི་ལྷག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་གསུམ་ལྷག་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཕྲེང་གཅིག་ཙམ་གྱི་འོག་ཏུ་ཕྲེང་གཅིག །ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །ལེའུ་སོ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་སོ་གསུམ་པ། ༈ ལེ་མཚམས་དེ་ནས་ཕྲེང་གཅིག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །ཞེས་པ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །ལེའུ་སོ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་སོ་བཞི་པ་དང་། སོ་ལྔ་པ། ༈ ལེ་མཚམས་དེ་ནས་ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ལྷག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་གཅིག་ཅུང་མེད་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་སོ་བཞི་པ་དང་། སོ་ལྔ་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་པ། ༈ ལེ་མཚམས་དེ་ནས་ཕྲེང་བཞི་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ། སློབ་པར་འདོད་པས། ཞེས་པ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །ལེའུ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་སོ་བདུན་པ། ༈ ལེ་མཚམས་དེ་ནས་ཤོག་གུ་གཅིག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི། ཞེས་པ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །ལེའུ་སོ་བདུན་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་སོ་བརྒྱད་པ་དང་། སོ་དགུ་པ། ༈ ལེ་མཚམས་དེ་ནས་ཤོག་གུ་བཅོ་ལྔ་ལྷག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་གཉིས་མ་ལོངས་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཤོག་གུ་གཉིས་ཅུང་མེད་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་ལྔ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ་ཡང་། ཕྲེང་ཕྱེད་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཤོག་གུ་བརྒྱད་དུ་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱིས་མ་ལོངས་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་ཕྱེད། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །ལེའུ་སོ་བརྒྱད་པ་དང་། སོ་དགུ་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་བཞི་བཅུ་པ། ༈ ལེ་མཚམས་དེ་ནས་ཤོག་གུ་བཞི་ལྷག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་ཕྱེད། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཕྲེང་དྲུག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་གཅིག །ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་པ་ 5-110 རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་བཞི་བཅུ་གཅིག་པ་དང་། བཞི་བཅུ་གཉིས་པ་དང་། བཞི་བཅུ་གསུམ་པ་དང་། བཞི་བཅུ་བཞི་པ། ༈ དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་གཅིག །ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་ཅིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
【現代漢語翻譯】 之後,在第八行(Le brgyad mar)之後,還剩下半行多一點。然後,在八張紙之後,'偉大的慈愛者是無限的',這在第八行(Le brgyad mar)中被截斷。然後,在五張半紙之後,剩下不到半行。在第八行(Le brgyad mar)中被截斷。然後,在兩張多紙之後,第八行(Le brgyad mar)還剩下一行多。然後,在四張多紙之後,第八行(Le brgyad mar)還剩下三行多。然後,在一行之後,第八行(Le brgyad mar)被截斷。第三十二品結束。 第八行(Le brgyad ma)第三十三品 從該品結尾之後大約一行,'聚集在一個方向',第八行(Le brgyad mar)還剩下。第三十三品結束。 第八行(Le brgyad ma)第三十四品和第三十五品 從該品結尾之後大約十二行,剩下不到一行,第八行(Le brgyad mar)被截斷。第三十四品和第三十五品結束。 第八行(Le brgyad ma)第三十六品 從該品結尾之後大約四行,'想要學習一切相智',第八行(Le brgyad mar)還剩下。第三十六品結束。 第八行(Le brgyad ma)第三十七品 從該品結尾之後大約一張紙,'菩薩摩訶薩',第八行(Le brgyad mar)還剩下。第三十七品結束。 第八行(Le brgyad ma)第三十八品和第三十九品 從該品結尾之後大約十五張多紙,剩下不到兩行,第八行(Le brgyad mar)還剩下。然後,在不到兩張紙之後,剩下五行半,第八行(Le brgyad mar)還剩下。然後,在兩行多之後,還剩下半行。然後,在八張紙上不到兩行之後,剩下半行,第八行(Le brgyad mar)還剩下。第三十八品和第三十九品結束。 第八行(Le brgyad ma)第四十品 從該品結尾之後大約四張多紙,剩下半行,第八行(Le brgyad mar)還剩下。然後,在大約六行之後,第八行(Le brgyad mar)被截斷。第四十品結束。 第八行(Le brgyad ma)第四十一品、第四十二品、第四十三品和第四十四品 然後,在八張半紙之後,第八行(Le brgyad mar)被截斷,世尊(bCom ldan 'das)說:'善現(Rab 'byor),菩薩'
【English Translation】 After that, after about eight lines (Le brgyad mar), there is a little more than half a line left. Then, after eight sheets of paper, 'The great loving ones are immeasurable,' which is cut off in the eighth line (Le brgyad mar). Then, after five and a half sheets of paper, there is a little less than half a line left. It is cut off in the eighth line (Le brgyad mar). Then, after two more sheets of paper, there is more than one line left in the eighth line (Le brgyad mar). Then, after four more sheets of paper, there are more than three lines left in the eighth line (Le brgyad mar). Then, after one line, the eighth line (Le brgyad mar) is cut off. The thirty-second chapter ends. The eighth line (Le brgyad ma), the thirty-third chapter. From that chapter break, after about one line, 'Gathered in one direction,' the eighth line (Le brgyad mar) remains. The thirty-third chapter ends. The eighth line (Le brgyad ma), the thirty-fourth and thirty-fifth chapters. From that chapter break, after about twelve lines, there is a little less than one line left, and the eighth line (Le brgyad mar) is cut off. The thirty-fourth and thirty-fifth chapters end. The eighth line (Le brgyad ma), the thirty-sixth chapter. From that chapter break, after about four lines, 'Wanting to learn all aspects of knowledge,' the eighth line (Le brgyad mar) remains. The thirty-sixth chapter ends. The eighth line (Le brgyad ma), the thirty-seventh chapter. From that chapter break, after about one sheet of paper, 'Bodhisattva Mahasattva,' the eighth line (Le brgyad mar) remains. The thirty-seventh chapter ends. The eighth line (Le brgyad ma), the thirty-eighth and thirty-ninth chapters. From that chapter break, after about fifteen more sheets of paper, there are less than two lines left, and the eighth line (Le brgyad mar) remains. Then, after less than two sheets of paper, there are five and a half lines left, and the eighth line (Le brgyad mar) remains. Then, after two more lines, there is half a line left. Then, after less than two lines on eight sheets of paper, there is half a line left, and the eighth line (Le brgyad mar) remains. The thirty-eighth and thirty-ninth chapters end. The eighth line (Le brgyad ma), the fortieth chapter. From that chapter break, after about four more sheets of paper, there is half a line left, and the eighth line (Le brgyad mar) remains. Then, after about six lines, the eighth line (Le brgyad mar) is cut off. The fortieth chapter ends. The eighth line (Le brgyad ma), the forty-first, forty-second, forty-third, and forty-fourth chapters. Then, after eight and a half sheets of paper, the eighth line (Le brgyad mar) is cut off, and the Blessed One (bCom ldan 'das) said: 'Subhuti (Rab 'byor), Bodhisattva'
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ཞེས་པ་ཆད་དོ། །དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ནས། ཞེས་པ་ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་ཅིང་། དེ་ནས་ཕྲེང་བཞི་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ་ཡང་། དེ་ཉིད་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་གཅིག་ཅུང་མེད་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་བདུན་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཕྲེང་བདུན་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་གཅིག །ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །ལེའུ་བཞི་བཅུ་གཅིག་པ་དང་། བཞི་བཅུ་གཉིས་པ་དང་། བཞི་བཅུ་གསུམ་པ་དང་། བཞི་བཅུ་བཞི་པ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་ཞེ་ལྔ་པ། ༈ ལེ་མཚམས་དེ་ནས་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ལ། ལེ་བརྒྱད་མར། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་དགུ་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་ལམ་མོ། །ཞེས། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་བཞི་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། ཞེས་པ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །ལེའུ་ཞེ་ལྔ་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་ཞེ་དྲུག་པ། ༈ ལེ་མཚམས་དེ་ནས་ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་གཅིག་ཅུང་མེད། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །དེ་ནས་ཤོག་ཕྱེད་གཉིས་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ་ཕྲེང་གཅིག་ཅུང་མེད། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །ལེའུ་ཞེ་དྲུག་པའོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་ཞེ་བདུན་པ། ༈ ལེ་མཚམས་དེ་ནས་ཤོག་གུ་གཉིས་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་གཅིག་མ་ལོངས་ཙམ་གཅིག །ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཞེས་པ་ཆད་དོ། །དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་བཞི་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་ལྷག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ་ཕྲེང་ཕྱེད། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །ལེའུ་ཞེ་བདུན་པའོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་ཞེ་བརྒྱད་པ། ༈ ལེ་མཚམས་དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་གསུམ་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ས་དང་པོ་དང་། ས་བཅུ་པའི་བར་དང་། ཞེས་པ། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཕྲེང་བཞི་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་ཕྱེད། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཤོག་གུ་བདུན་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཡར་བཅད་ཙམ་གྱི་བར་ལ། ལེ་བརྒྱད་མར། གོ་རིམ་འཁྲུགས་ཏེ། ལེ་མང་དང་མི་མཐུན་པ་རིམ་པ་གཉིས་སུ་བྱུང་ངོ་། །མཚམས་འདི་ནས་ཤོག་གུ་བཞི་དང་ཕྲེང་གསུམ་ལྷག་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར། ཤོག་གུ་བརྒྱད་དང་ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ཙམ་གྱི་འོག་ཏུ་ཕུད་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡང་ཤོག་གུ་སོ་དགུ་དང་ཕྲེང་གསུམ་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར། ཤོག་གུ་ཉི་ཤུ་དང་ཕྲེང་བཞི་ཙམ་གྱི་འོག་ཏུ་ཕུད་སྣང་ངོ་། །ཤོག་གུ་ཐམས་ཅད་ཕྲེང་བདུན་པའི་རྩིས་སོ། །ག
【現代漢語翻譯】 『大菩薩』(Sems dpa' chen po)一詞缺失。 此後,大約在三張半紙之後,『努力使佛法不混雜』一句,在第八行遺留。 此後,大約四行之後,也是那一句遺留。 此後,大約一行多之後,大約缺少一行不到,第八行缺失。 此後,大約在七張半紙之後,大約二行半,在第八行遺留。 此後,大約七行之後,一行,在第八行遺留。 第四十一章、第四十二章、第四十三章和第四十四章結束。 《八千頌般若》第四十五章 從段落開始,兩行之後,第八行,二行半遺留。 此後,大約在九張半紙之後,『六度是道』一句,第八行缺失。 此後,大約在四張半紙之後,『了知道的形態』一句,在第八行遺留。 第四十五章結束。 《八千頌般若》第四十六章 從段落開始,二行半之後,大約缺少一行,第八行缺失。 此後,大約兩張半紙之後,大約缺少一行,第八行缺失。 第四十六章結束。 《八千頌般若》第四十七章 從段落開始,大約兩張紙之後,大約一行不到,第八行遺留,並且『直到一切相智』一句缺失。 此後,大約在四張半紙之後,大約一行多,第八行缺失。 此後,大約半張多紙之後,半行,在第八行遺留。 第四十七章結束。 《八千頌般若》第四十八章 從段落開始,大約三張半紙之後,『從初地到十地之間』一句,在第八行遺留。 此後,大約四行之後,半行,在第八行遺留。 此後,從緊接著開始,直到大約七十一張紙的距離之間,第八行,順序混亂,出現了兩次與行數不符的情況。 從這個位置開始,大約四張紙和三行多,第八行,似乎被放在了八張紙和一行多之後。 此後,又是大約三十九張紙和三行,第八行,似乎被放在了二十張紙和四行之後。 所有的紙都按七行計算。
【English Translation】 The word 'Great Bodhisattva' (Sems dpa' chen po) is missing. Then, after about three and a half sheets, the phrase 'striving to keep the Buddha's teachings unmixed' remains on the eighth line. Then, after about four lines, that same phrase remains. Then, after about one line more, about less than one line is missing, the eighth line is missing. Then, after about seven and a half sheets, about two and a half lines remain on the eighth line. Then, after about seven lines, one line remains on the eighth line. Chapter 41, Chapter 42, Chapter 43, and Chapter 44 are completed. Ashtasahasrika Prajnaparamita Chapter 45 From the paragraph break, after two lines, the eighth line, two and a half lines remain. Then, after about nine and a half sheets, the phrase 'the six perfections are the path' is missing from the eighth line. Then, after about four and a half sheets, the phrase 'knowing the nature of the path' remains on the eighth line. Chapter 45 is completed. Ashtasahasrika Prajnaparamita Chapter 46 From the paragraph break, after two and a half lines, about less than one line is missing, the eighth line is missing. Then, after about two and a half sheets, about less than one line is missing, the eighth line is missing. Chapter 46 is completed. Ashtasahasrika Prajnaparamita Chapter 47 From the paragraph break, after about two sheets, about less than one line, the eighth line remains, and the phrase 'until all-knowingness' is missing. Then, after about four and a half sheets, about one line more is missing from the eighth line. Then, after about half a sheet more, half a line remains on the eighth line. Chapter 47 is completed. Ashtasahasrika Prajnaparamita Chapter 48 From the paragraph break, after about three and a half sheets, the phrase 'from the first bhumi to the tenth bhumi' remains on the eighth line. Then, after about four lines, half a line remains on the eighth line. Then, starting immediately from there, until about seventy-one sheets are cut off, the eighth line is disordered, and there are two instances where it does not match the number of lines. From this point, about four sheets and three lines more, the eighth line, seems to have been placed after eight sheets and one line more. Then, again, about thirty-nine sheets and three lines, the eighth line, seems to have been placed after twenty sheets and four lines. All sheets are calculated with seven lines.
ོ་རིམ་འཁྲུགས་པ་འདི་དག་ལེ་མང་གི་ལེའུ་ཞེ་བརྒྱད་པ་དང་། ང་གསུམ་པའི་ཕྱེད་ཙམ་ཡར་བཅད་ཀྱི་བར་ལ་ཡོད་དོ། །ད་ནི་མ་འཁྲུགས་པའི་གོ་རིམ་དང་བསྟུན་ 5-111 ཏེ་སྔར་གྱི་གཉུག་མའི་སྲོལ་ཆད་ལྷག་རྩི་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཤོག་གུ་གཅིག་ལྷག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ལེ་བརྒྱད་མར། ཕྲེང་ཕྱེད་ཆད་དོ། །དེ་ནས་ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་གཉིས་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ལེ་བརྒྱད་མར་ཕྲེང་ཕྱེད་ཅུང་མེད་ལྷག་ཅིང་མདོའི་དུམ་བུ་གཅིག་ཆད་དོ། །ལེའུ་ཞེ་བརྒྱད་པའོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་ཞེ་དགུ། ནས། ང་གཉིས་ཀྱི་བར། ༈ ལེ་མཚམས་དེ་ནས་ཤོག་གུ་གསུམ་མ་ལོངས་ཙམ་གྱི་སྐབས་སུ། ཕྲེང་གཅིག ། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །ལེའུ་ཞེ་དགུ། ནས། ང་གཉིས་ཀྱི་བར་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་ང་གསུམ་པ། ༈ ལེ་མཚམས་དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་དྲུག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་གཅིག་མ་ལོངས་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། དེ་ལ་ཕན་ཡོན་འདི་དག་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཕྲེང་དགུ་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་གཅིག་ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པའམ། ཞེས་པ་འདི་ལན་གཉིས། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེའི་རྗེས་ལ་ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་བྲིས་ནས་ཕྱིས་གདའ་སྟེ། ལེ་མང་ན་སྐྱོན་མ་ཞུགས་པར་ཡོད་པས་དཔྱད་དགོས་སོ། །དེ་ནས་ཤོག་གུ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། མཁྱེན་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་སོགས་སྟོན་པའི་མདོ་ཞིག་ལོགས་གཅིག་ལྷག་ཙམ་ཡོད་པ།ལེ་མང་ན་དམན་རིགས་ཀྱི་ཡོད་ལ། ལེ་བརྒྱད་མར་རིམ་པ་འཁྲུགས་ཏེ་མཆོག་རིམ་གྱིས་ཕྱུང་ངོ་། །ལེའུ་ང་གསུམ་པའི་སྐབས་འདིར། ཕྲེང་གཅིག་ཅུང་མེད་ལ། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་ཅིང་། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ཙམ་ལྷག་གོ །ལེའུ་ང་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་ང་བཞི་པ་དང་། ང་ལྔ་པ་དང་། ང་དྲུག་པ་དང་། ང་བདུན་པ། ༈ ལེ་མཚམས་དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ལྷག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། རྒྱུན་ཆད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པ། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །དེ་ནས་ཤོག་གུ་ལྔ་དང་ཕྲེང་ཕྱེད་དང་བཞི་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཅུང་མེད་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་གཅིག །ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །དེ་ནས་ཤོག་གུ་གཅིག་ཅུང་མེད་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་ཕྱེད། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །ལེའུ་ང་བཞི་པ་དང་། ང་ལྔ་པ་དང་། ང་དྲུག་པ་དང་། ང་བདུན་པ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་ང་བརྒྱད་པ་དང་། ང་དགུ་པ། ༈ ལེ་མཚམས་དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་ལྷག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་གཅིག་མ་ལོངས་ཙམ། ལེ་བ
【現代漢語翻譯】 這些錯亂的順序位於《列芒》的第四十八品和第五十三品的一半向上截斷之間。現在爲了遵循不混亂的順序,開始計算以前的原始傳統中的缺失和剩餘部分。之後,大約在一張紙多一點之後,《列八瑪》中缺少半行。之後,大約在一張紙和兩行之後,《列八瑪》中缺少半行,稍微多一點,並且缺少一段經文。第四十八品。 《列八瑪》第四十九品到第五十二品之間。 從那段經文開始,大約在不到三張紙的地方,缺少一行《列八瑪》。第四十九品到第五十二品之間結束。 《列八瑪》第五十三品。 從那段經文開始,大約在五張半紙之後,不到一行缺少在《列八瑪》中。之後,大約在二十一張紙之後,『這些利益存在於此』這句話在《列八瑪》中剩餘。之後,大約在九行之後,一行剩餘在《列八瑪》中。之後,大約在兩行多一點之後,『獲得一切智智』這句話兩次剩餘在《列八瑪》中。在那之後,一行多一點寫在《列八瑪》中,後來被擦掉了,因為在《列芒》中沒有錯誤,所以需要檢查。之後,大約在十二張紙之後,顯示三種智慧差異等的經文有一張多一點單獨存在,《列芒》中有較低的種類,但在《列八瑪》中順序混亂,所以按最佳順序提取。在第五十三品這裡,稍微缺少一行,缺少在《列八瑪》中,並且剩餘一行多一點。第五十三品結束。 《列八瑪》第五十四品、第五十五品、第五十六品和第五十七品。 從那段經文開始,大約在兩張半紙之後,『所有慾望的領域也不會中斷』這句話缺少在《列八瑪》中。之後,大約在五張紙和四行半之後,一行多一點缺少在《列八瑪》中。之後,大約在不到兩張半紙之後,一行缺少在《列八瑪》中。之後,大約在不到一張紙之後,半行缺少在《列八瑪》中。第五十四品、第五十五品、第五十六品和第五十七品全部結束。 《列八瑪》第五十八品和第五十九品。 從那段經文開始,大約在半張紙多一點之後,不到一行缺少在《列八瑪》中。
【English Translation】 These confused sequences are located between the forty-eighth chapter of 'Le Mang' and about half of the fifty-third chapter cut upwards. Now, in order to follow the non-confused sequence, we begin to calculate the missing and remaining parts of the previous original tradition. After that, after about one sheet of paper plus a little more, half a line is missing in 'Le Gyama'. After that, after about one sheet of paper and two lines, half a line is missing in 'Le Gyama', slightly more, and one section of the sutra is missing. The forty-eighth chapter. 'Le Gyama' from the forty-ninth chapter to the fifty-second chapter. From that section of scripture, at a point less than about three sheets of paper, one line is missing in 'Le Gyama'. The forty-ninth chapter to the fifty-second chapter ends. 'Le Gyama' the fifty-third chapter. From that section of scripture, after about five and a half sheets of paper, less than one line is missing in 'Le Gyama'. After that, after about twenty-one sheets of paper, the phrase 'These benefits exist here' remains in 'Le Gyama'. After that, after about nine lines, one line remains in 'Le Gyama'. After that, after about two lines plus a little more, the phrase 'Obtaining all-knowing wisdom' remains twice in 'Le Gyama'. After that, one line plus a little more was written in 'Le Gyama' and later erased, because there is no error in 'Le Mang', so it needs to be checked. After that, after about twelve sheets of paper, a sutra showing the differences of the three wisdoms, etc., exists separately for a little more than one sheet, and there are lower kinds in 'Le Mang', but in 'Le Gyama' the order is confused, so it is extracted in the best order. Here in the fifty-third chapter, a little less than one line is missing in 'Le Gyama', and one line plus a little more remains. The fifty-third chapter ends. 'Le Gyama' the fifty-fourth, fifty-fifth, fifty-sixth, and fifty-seventh chapters. From that section of scripture, after about two and a half sheets of paper, the phrase 'All realms of desire will not be interrupted' is missing in 'Le Gyama'. After that, after about five sheets of paper and four and a half lines, one line plus a little more is missing in 'Le Gyama'. After that, after about less than two and a half sheets of paper, one line is missing in 'Le Gyama'. After that, after about less than one sheet of paper, half a line is missing in 'Le Gyama'. The fifty-fourth, fifty-fifth, fifty-sixth, and fifty-seventh chapters all end. 'Le Gyama' the fifty-eighth and fifty-ninth chapters. From that section of scripture, after about half a sheet of paper plus a little more, less than one line is missing in 'Le Gyama'.
རྒྱད་མར་ཆད་དོ། །དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་ལྔ་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་གཅིག་ཅུང་མེད་ཙམ། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་བཞི་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་གཉིས། ལེ་བརྒྱད་མར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ལྷག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཕྲེང་ཕྱེད་ཅུང་མེད། ལེ་བརྒྱད་མར་ཆད་དོ། །ལེའུ་ང་བརྒྱད་པ་དང་། ང་དགུ་པ་དག་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་དྲུག་ཅུ་པ་དང་། རེ་གཅིག་པ། ༈ ལེའུ་དྲུག་ཅུ་པར། ཤོག་གུ་གཅིག་གིས་མ་རྫོགས་ཙམ་གྱི་སྐབས་སུ། ལེ་བརྒྱད་མར། ཕྲེང་གཅིག་ཆད་དོ། །ལེའུ་དྲུག་ཅུ་པ་དང་། རེ་གཅིག་པ་དག་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་རེ་གཉིས་པ་དང་། རེ་གསུམ་པ་དང་། རེ་བཞི་པ་དང་། རེ་ལྔ་པ། ༈ ལེའུ་རེ་གཉིས་པའི་མགོ་འདིར། ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ལྷག་ཙམ། ལྷག་གོ །ལེའུ་རེ་གཉིས་པ་ 5-112 དང་། རེ་གསུམ་པ་དང་། རེ་བཞི་པ་དང་། རེ་ལྔ་པ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་རེ་དྲུག་པ་དང་། རེ་བདུན་པ། ༈ ལེ་མཚམས་དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་དྲུག་ལྷག་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ལེ་བརྒྱད་མར། ཕྲེང་ཕྱེད་ཆད་དོ། །ལེའུ་རེ་དྲུག་པ་དང་། རེ་བདུན་པ་དག་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་བརྒྱད་མ་ལེའུ་རེ་བརྒྱད་དང་། རེ་དགུ་དང་། བདུན་ཅུ་པ། ༈ ལེ་མཚམས་དེ་ནས་ཤོག་གུ་གསུམ་དུ་ཕྲེང་གཅིག་གི་མ་ལོངས་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ། ལེ་བརྒྱད་མར། ཕྲེང་གཉིས་ཆད་དོ། །ལེའུ་རེ་བརྒྱད་དང་། རེ་དགུ་དང་། བདུན་ཅུ་པ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལེ་མང་གི་ལེའུ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། ༈ དེ་ནས་ལེ་མང་གི་ལེའུ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་སོང་སྟེ། དེ་ནས་ལེ་བརྒྱད་མ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ཡུམ་བར་མ། ༈ དེས་ན་ལེ་མང་དང་། ལེ་བརྒྱད་མ་ལ་མི་འདྲ་བ། སུམ་བརྒྱ་དང་བདུན་བྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ལེ་བརྒྱད་མ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཀྱི་བར་བྱུང་ངོ་། །དེའི་རྗེས་ལ་ལེ་མང་ན་ཡོད་པའི་ལེའུ་བཞི། ལེ་བརྒྱད་མར་མ་བྱུང་བ་རྣམས་ནི། བྱམས་པས་ཞུས་པ་དང་། རྟག་ཏུ་ངུ་དང་། ཆོས་འཕགས་དང་། ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡུམ་བར་མ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་རྣམས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་པར་གཟིགས་ཤིང་དགོངས་མཛད་ནས། ལེ་མང་དང་ལེ་བརྒྱད་མ་གཉིས་ལ་ལེའུ་མང་ཉུང་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་ཁྱད་པར་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཅེས་པའི་ཚིག་འདི་དང་ལེ་བརྒྱད་མ་ལ་ཡང་ལེགས་པར་རྟོག་དཔྱོད་མཛད་དགོངས་པར་གདའ་བས་དེ་བཞིན་ཐུགས་ལ་དགོངས་པར་ཞུ། ཞུས་དག །མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་དང་། ཛ་འགོའི་པར་རྙིང་ལ་ཁ་གསབ་བྲིས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་གཉིས་ཡིན།
【現代漢語翻譯】 已結束。 之後大約五頁半紙的地方,少了一行,八千頌(le brgyad ma)結束。 之後大約四頁半紙的地方,多了兩行,八千頌(le brgyad ma)剩餘。 之後大約兩頁半紙的地方,少了幾乎半行,八千頌(le brgyad ma)結束。 第五十八品和第五十九品結束。
八千頌(le brgyad ma)第六十品和第六十一品 在第六十品,大約不到一頁紙的地方,八千頌(le brgyad ma),少了一行。 第六十品和第六十一品結束。
八千頌(le brgyad ma)第六十二品、第六十三品、第六十四品和第六十五品 第六十二品的開頭,多了大約十二行,剩餘。 第六十二品、第六十三品、第六十四品和第六十五品全部結束。
八千頌(le brgyad ma)第六十六品和第六十七品 從品的分界處開始,大約六頁半紙之後,八千頌(le brgyad ma),少了半行。 第六十六品和第六十七品結束。
八千頌(le brgyad ma)第六十八品、第六十九品和第七十品 從品的分界處開始,大約三頁紙少一行的地方,八千頌(le brgyad ma),少了二行。 第六十八品、第六十九品和第七十品全部結束。
《廣大母經》(le mang)的第七十一品 之後,《廣大母經》(le mang)的第七十一品結束后,《八千頌》(le brgyad ma)也完全結束了。
《中品般若經》(yum bar ma) 因此,《廣大母經》(le mang)和《八千頌》(le brgyad ma)之間不同的地方,出現了三百零七處,這些都是在《八千頌》(le brgyad ma)完全結束之前出現的。之後,《廣大母經》(le mang)中有的四品,在《八千頌》(le brgyad ma)中沒有的,分別是:彌勒菩薩請問品、常啼菩薩品、法涌菩薩品和付囑品,就是這四品。 《中品般若經》(yum bar ma)也完全結束了。 這些請各位智者仔細觀察思考,除了《廣大母經》(le mang)和《八千頌》(le brgyad ma)兩部經在品的數量上略有不同之外,其他沒有任何區別。請對《八千頌》(le brgyad ma)也進行仔細的考察研究,請這樣放在心上。請知悉!底本是瞻塘印經院的版本和扎果的舊版本,並參考這兩個版本進行了補寫。
【English Translation】 Ended. After about five and a half pages, missing one line, the Eight Thousand Verse Prajnaparamita (le brgyad ma) ends. After about four and a half pages, there are two extra lines, the Eight Thousand Verse Prajnaparamita (le brgyad ma) remaining. After about two and a half pages, missing almost half a line, the Eight Thousand Verse Prajnaparamita (le brgyad ma) ends. Chapter Fifty-eight and Chapter Fifty-nine end.
The Eight Thousand Verse Prajnaparamita (le brgyad ma) Chapter Sixty and Chapter Sixty-one In Chapter Sixty, at a point less than one page, the Eight Thousand Verse Prajnaparamita (le brgyad ma) is missing one line. Chapter Sixty and Chapter Sixty-one end.
The Eight Thousand Verse Prajnaparamita (le brgyad ma) Chapter Sixty-two, Chapter Sixty-three, Chapter Sixty-four, and Chapter Sixty-five At the beginning of Chapter Sixty-two, there are about twelve extra lines, remaining. Chapter Sixty-two, Chapter Sixty-three, Chapter Sixty-four, and Chapter Sixty-five all end.
The Eight Thousand Verse Prajnaparamita (le brgyad ma) Chapter Sixty-six and Chapter Sixty-seven From the chapter division, after about six and a half pages, the Eight Thousand Verse Prajnaparamita (le brgyad ma) is missing half a line. Chapter Sixty-six and Chapter Sixty-seven end.
The Eight Thousand Verse Prajnaparamita (le brgyad ma) Chapter Sixty-eight, Chapter Sixty-nine, and Chapter Seventy From the chapter division, after about three pages less one line, the Eight Thousand Verse Prajnaparamita (le brgyad ma) is missing two lines. Chapter Sixty-eight, Chapter Sixty-nine, and Chapter Seventy all end.
The Seventy-first Chapter of the Extensive Mother (le mang) Then, after the Seventy-first Chapter of the Extensive Mother (le mang), the Eight Thousand Verse Prajnaparamita (le brgyad ma) is also completely finished.
The Intermediate Mother (yum bar ma) Therefore, the differences between the Extensive Mother (le mang) and the Eight Thousand Verse Prajnaparamita (le brgyad ma) amount to three hundred and seven, all of which occurred before the Eight Thousand Verse Prajnaparamita (le brgyad ma) was completely finished. Afterwards, the four chapters that are in the Extensive Mother (le mang) but not in the Eight Thousand Verse Prajnaparamita (le brgyad ma) are: the Chapter of Maitreya's Questions, the Chapter of Sadāprarudita, the Chapter of Dharmaudgata, and the Chapter of Entrustment, these are the four chapters. The Intermediate Mother (yum bar ma) is also completely finished. These, please wise individuals carefully observe and contemplate, apart from the slight difference in the number of chapters between the Extensive Mother (le mang) and the Eight Thousand Verse Prajnaparamita (le brgyad ma), there are no other differences. Please also carefully examine and study the Eight Thousand Verse Prajnaparamita (le brgyad ma), please keep this in mind. Please be aware! The base texts are the Derge edition and the old Zhaigo edition, which have been supplemented by writing based on these two versions.