logrosgragspa0507_持教大德傳承歷史略述珍寶瓔珞
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD50བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་རིམ་པར་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་རིན་པོ་ཆེ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 5-326 ༄༅། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་རིམ་པར་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་རིན་པོ་ཆེ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་རིམ་པར་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ མདོར་བསྡུས་རིན་པོ་ཆེ་ནོར་བུའི་ ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག ཤེས་རབ་རལ་གྲི་རྣོན་པོས་རྨོངས་པའི་དྲ་བ་མ་ ལུས་བཅད། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་ཀུན་མུན་སེལ་ཁམས་དབང་ལམ་སྟོན་པ། །གསུང་ དབྱངས་གཅིག་གིས་ཀུན་གྱི་རེ་སྐོང་རང་རང་སོམ་ཉི་སེལ། །ཡོངས་ཀྱི་འདྲེན་པ་ཉི་མའི་ གཉེན་གྱིས་དུས་ཀུན་རྟག་སྐྱོངས་ཤིག །སྲིད་གསུམ་ཕུན་ཚོགས་མཆིལ་མ་བཞིན་དུ་དོར། །ལུས་སྲོག་བཏང་སྟེ་དཀའ་སྤྱད་སྣ་ཚོགས་བསྟེན། །བྱེ་བ་བདུད་བཅོམ་བྱང་ཆུབ་ལེགས་པར་ བརྙེས། །འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་མཛད་རྒྱལ་སྲས་གྲུ་འཛིན་བདག །སྔོན་བསགས་བསོད་ནམས་ ཀྱིས་བསྐྲུན་མི་ཡི་བདག །མང་པོས་བཀུར་བའི་གདུང་རབས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་། །བུ་རམ་ཤིང་ པ་ལ་སོགས་རྒྱ་གར་གྱི། །རྣམ་དག་རྒྱལ་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་གུས་པར་འདུད། །གངས་ལྗོངས་ མུན་པའི་སྨག་རུམ་སྟུག་ཁྲོད་འདིར། །དམ་ཆོས་འོད་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཆེན་པོ་སྦར། །བོད་འབངས་ སེམས་ཅན་བདེ་ལ་འགོད་མཛད་པ། །སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་བློན་བཅས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཕན་བདེ་ཀུན་འབྱུང་བསླབ་གསུམ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་སྒྲ་བསྒྱུར་ གཏན་ལ་འབེབས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་མཛད་པའི། །མཁས་གྲུབ་ལོ་ 5-327 པཎ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁས་པའི་མདུན་དུ་མཁས་པའི་གཏམ་གྱིས་དགའ་སྤྲོ་ འཕེལ། །ཆེན་པོའི་བློ་ཡི་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ལོ་རྒྱུས་སྣ་ཚོགས་ལོ་རྒྱུས་ཡིག་ ཚང་བསྡེབས་པ་འདི། །བློ་གྲོས་རྒྱས་ཕྱིར་བློ༷་གྲོ༷ས་མིང་ཅན་ངས་འདི་བྱས། ། འདིར་ཉེར་མཁོ་རྒྱལ་རབས། ཐོག་མར། འཛམ་གླིང་པའི་མི་རྣམས། འོད་གསལ་ལྷ་ ལས་ཆད་པ་ཚེ་ཚད་དཔག་མེད་པ་རྫུས་སྐྱེས་རང་འོད་ཅན་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་ འཕགས་ཡོད་པ་ཟས་སུ་བསམ་གཏན་བདུད་རྩི། སའི་ཞག་མ་རྨོས་འབྲས་ས་ལུ་དག་གིས་ རིམ་པར་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ལས་སོ་ནམ་མི་དགོས་པས་རྒྱལ་པོ་མེད་ལ། དེ་ནས་སོ་ནམ་ དགོས་པ་ནས་བཟུང་མི་མཐུན་པའི་དབང་གིས་ཀུན་མཐུན་གྱི་མི་དཔོན་དུ་བསྐོས་པ་དེ་ལྷ་ རིགས་མང་བཀུར་རྒྱལ་པོ་དཔོན་གྱི་ཐོག་མ་སྟེ། དེའི་སྲས་འོད་མཛེས། དེའི་སྲས་དགེ་བ། དེའི་སྲས་དགེ་མཆོགདེའི་སྲས་གསོ་སྦྱོང་འཕགས་དང་ལྔ་པོ་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔའོ། ། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱེའུ་ང་ལས་ནུ། མཛེས་པ། ཉེ་མཛེས། མཛེས་ཅན། མཛེས
【現代漢語翻譯】 昂旺·洛卓扎巴大師教言集JNLD50,名為《教持者聖賢簡史——珍寶串》。 《教持者聖賢簡史——珍寶串》 《教持者聖賢簡史——珍寶串》 愿吉祥!以智慧利劍斬斷無明之網。 以般若之光碟機散眾生之暗,指引根器與道途。 以妙音滿足一切願望,消除各自的憂慮。 愿一切導師,太陽之友,時時護佑。 視三有圓滿如唾沫般捨棄, 捨身命而行持種種苦行。 降伏百千魔軍,圓滿證得菩提, 引導眾生之主,持舵者。 以昔日積累之福德所造就的人中之王, 受眾人敬仰的珍貴血脈之鏈。 甘蔗王等印度, 清凈王族,我恭敬頂禮。 在這雪域黑暗深邃的幽暗中, 點燃正法之光明的燈。 使藏族人民安樂, 我向化身國王和大臣們恭敬頂禮。 利樂之源,以三學莊嚴, 翻譯經律論,確立。 使佛法在十方弘揚的, 賢哲成就者譯師們,我頂禮。 在智者面前,以智者之言增添喜悅。 爲了獲得偉大智慧的偉大果位。 將各種歷史文獻彙編成這部歷史。 爲了增長智慧,我慧者(洛卓)撰寫此書。 此處所需之王統。首先,世間之人,由光明之天而生,壽命無量,化生,身帶光芒,具有神通等殊勝功德,以禪定甘露為食。逐漸以地的精華、無需耕種的稻米等為食,因此無需農耕,故無國王。之後,由於需要農耕,因不和睦,故推舉一致認可之人為首領,此乃天族曼布嘉波(藏文:ལྷ་རིགས་མང་བཀུར་རྒྱལ་པོ།,漢語字面意思:受眾人敬仰的天族國王)為首任君王。其子為光顯王(藏文:འོད་མཛེས།)。其子為善王(藏文:དགེ་བ།)。其子為善妙王(藏文:དགེ་མཆོག)。其子為齋戒勝王(藏文:གསོ་སྦྱོང་འཕགས།),以上五位為早期五王。 同樣,還有童力王(藏文:ཁྱེའུ་ང་ལས་ནུ།),美王(藏文:མཛེས་པ།),近美王(藏文:ཉེ་མཛེས།),具美王(藏文:མཛེས་ཅན།),美貌王(藏文:མཛེས)。
【English Translation】 A Collection of Teachings by Ongwang Lodro Trakpa, JNLD50, entitled 'A Brief History of Successive Great Holders of the Doctrine - A Rosary of Precious Jewels'. A Brief History of Successive Great Holders of the Doctrine - A Rosary of Precious Jewels. A Brief History of Successive Great Holders of the Doctrine - A Rosary of Precious Jewels. May there be auspiciousness! With the sharp sword of wisdom, may it cut through the net of ignorance completely. With the light of Jnana, may it dispel the darkness of all beings, guiding the faculties and paths. With a single melodious voice, may it fulfill the wishes of all, dispelling their individual sorrows. May the guide of all, the friend of the sun, always protect. Abandoning the prosperity of the three realms like spittle, Enduring various hardships by sacrificing body and life. Conquering billions of demons, perfectly attaining enlightenment, The lord who guides all beings, the master of the boat. The lord of men, created by the merit accumulated in the past, A precious garland of lineages revered by many. The Sugarcane King and others of India, To the pure royal lineages, I respectfully bow. In this dark and dense darkness of the snowy land, Kindling the great lamp of the light of the sacred Dharma. Bringing happiness to the Tibetan people, I respectfully prostrate to the incarnate kings and ministers. Adorned with the ornaments of the three trainings, the source of all benefit and happiness, Translating and establishing the scriptures and treatises. Those who spread the Buddha's teachings in the ten directions, To the wise and accomplished translators, I prostrate. In the presence of the wise, joy increases with the words of the wise. In order to attain the great position of great wisdom. This compilation of various historical documents, To increase wisdom, I, the one named Wisdom (Lodro), have done this. Here, the necessary royal lineages. First, the people of the world, descended from the Clear Light Gods, with immeasurable lifespans, born miraculously, with self-radiance, possessing extraordinary qualities such as miraculous powers, nourished by the nectar of meditative absorption. Gradually, they were nourished by the essence of the earth, uncultivated rice, etc., so there was no need for agriculture, hence no king. Later, due to the need for agriculture, due to disharmony, they appointed a person unanimously agreed upon as leader, this was Lharik Mangkur Gyalpo (藏文:ལྷ་རིགས་མང་བཀུར་རྒྱལ་པོ།, literally: 'King of the Heavenly Race Revered by Many') the first king. His son was Odze (藏文:འོད་མཛེས།). His son was Gewa (藏文:དགེ་བ།). His son was Gechok (藏文:དགེ་མཆོག). His son was Sosyongpak (藏文:གསོ་སྦྱོང་འཕགས།), these five were the early five kings. Similarly, there were Kyewu Ngale Nu (藏文:ཁྱེའུ་ང་ལས་ནུ།), Zepa (藏文:མཛེས་པ།), Nyeze (藏文:ཉེ་མཛེས།), Zechen (藏文:མཛེས་ཅན།), Zen.
་ལྡན་རྣམས་སྔ་ ཕྱི་ཡབ་སྲས་བྱས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔའོ། །ཕྱི་མའི་སྲས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ སྦྱིན་སྐབས་ཚེ་ལོ་བཞི་ཁྲིའི་དུས་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་འཇིགས་བྱོན་མཆོག་སྦྱིན་ སྲས་རྒྱལ་པོ་ནོར་བུ་ནས་རྒྱལ་རབས་སུམ་བརྒྱའི་མཐར་ཀུན་ནས་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་ པོ་བྱུང་། དེའི་སྲས་རྒྱལ་པོ་ཙནྡྷའི་སྐབས་ཚེ་ལོ་སུམ་ཁྲིའི་དུས་སངས་རྒྱས་གསེར་ཐུབ་བྱོན། ཙནྡྷ་ནས་རྒྱལ་རབས་སུམ་བརྒྱའི་མཐར་རྒྱལ་པོ་རཏྣ་ཆེན་པོ་བྱུང་། དེའི་སྲས་རྒྱལ་པོ་ཀྲི་ ཀྲི འི་སྐབས་ཚེ་ལོ་ཉི་ཁྲིའི་དུས་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་བྱོན། ཀྲི་ཀྲི་ནས་རྒྱལ་རབས་ཉིས་བརྒྱ་ འདས་པའི་མཐར་ཡུལ་གྲུ་འཛིན་དུ་རྒྱལ་པོ་རྣ་བ་ཅན་ཞེས་པ་བྱུང་། དེ་ལ་བུ་གཉིས་ཡོད་པ་ ལས་ཆེ་བ་གོའུ་ཏ་མ་དང་། ཆུང་བ་བ་ར་དྷྭ་ཛ་སྟེ། ཆེ་བས་རབ་བྱུང་དང་ཆུང་བས་རྒྱལ་པོ་ བྱས། གོའུ་ཏ་མ་སྔོན་ལས་ཀྱིས་ཉེས་སྐྱོན་ཕོག་ཏེ་གསལ་ཤིང་རྩེ་ལ་བསྐྱོན། སློབ་དཔོན་བྲམ་ 5-328 ཟེ་མདོག་ནག་པའི་བདེན་ཚིག་གིས་གོའུ་ཏ་མའི་ས་བོན་ཟག་པ་སྒོ་ང་གཉིས་སུ་གྱུར། གོའུ་ ཏ་མའི་བདེན་ཚིག་གིས་སློབ་དཔོན་གསེར་མདོག་ཏུ་གྱུར། སྒོ་ང་གཉིས་བུ་རམ་ཤིང་ལོའི་ ཚལ་དུ་བཞག་པས་རེ་ཞིག་ན་ཁྱེའུ་ཉི་མའི་གཉེན་དང་བུ་རམ་ཤིང་པ་གཉིས་སྐྱེས་སོ། །བ་ ར་དྷྭ་ཛ་དང་ཉི་མའི་གཉེན་ལ་སྲས་མེད། བུ་རམ་ཤིང་པས་རྒྱལ་པོ་བྱས་པས་སྲས་མང་བྱུང་ བུ་རམ་ཤིང་པའི་རྒྱུད་ཅེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་རིམ་པར་རྒྱལ་བརྒྱུད་བརྒྱ་ཐམ་པ་ལ་རྒྱལ་ པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་བྱུང་། དེ་ལ་བུ་གསུམ་དང་བུ་མོ་གསུམ་སྟེ་མིང་སྲིང་དྲུག་ཆུ་བོ་སྐལ་ལྡན་ ཤིང་རྟའི་འགྲམ་དུ་ལྷན་ཅིག་བསྡེབས་པ་ལས་རིགས་རྒྱུད་འཕེལ་བ་ལ་ཤཱཀྱའི་རྒྱུད་ཅེས་ གྲགས།དེ་ནས་རྒྱལ་རབས་ལྔ་བཅུ་ན་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པ་བྱ་བ་བྱུང་། དེ་ལ་བུ་ཤཱཀྱ་ཆེན་ པོ། ཤཱཀྱ་ལི་ཙ་བཱི། ཤཱཀྱ་རི་བྲག་པ་གསུམ་བྱུང་། ཤཱཀྱ་ཆེན་པོ་ནས་རིམ་བཞིན་རྒྱལ་རབས་ ཉེར་ལྔ་ལ་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད། དེའི་བུ་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་སྐྱོང་། དེའི་བུ་རྒྱལ་པོ་གཞུ་ བརྟན། དེའི་བུ་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་འགྲམ་སྟེ། དེ་ལ་བུ་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་། ཟས་དཀར། བྲེ་ བོ་ཟས། བདུད་རྩི་ཟས་དང་བཞི། བུ་མོ་གཙང་མ། དཀར་མོ། བྲེ་བོ་མ། བདུད་རྩི་མ་དང་ བཞིའོ། །ཟས་གཙང་གི་སྲས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། གཅུང་དགའ་བོ་གཉིས། ཟས་དཀར་ གྱི་བུ་རྒྱལ་དང་། བཟང་ལྡན། བྲེ་བོ་ཟས་ཀྱི་བུ་མིང་ཅན་དང་། མ་འགགས་པ། བདུད་རྩི་ཟས་ ཀྱི་བུ་ཀུན་དགའ་བོ་དང་། ལྷ་སྦྱིན་ནོ། །གཙང་མའི་བུ་ལེགས་པར་རབ་སད། དཀར་མོའི་བུ་ ཕྲེང་བ་ཅན། བྲེ་བོ་མའི་བུ་བཟང་ལེན། བདུད་རྩི་མའི་བུ་དགེ་འཕེལ་ལོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྲས་སྒྲ་གཅན་འཛིན་སྟེ། མང་བཀུ
【現代漢語翻譯】 擁有福報的人們,之前之後父子相繼成為轉輪王的共有五個。 後來的兒子國王殊勝施捨時,壽命為四萬歲。當時,佛陀拘留孫佛出世,從殊勝施捨兒子國王寶開始,到三百代國王的末尾,出現了名為一切光明的國王。 他的兒子國王旃陀時,壽命為三萬歲,迦葉佛出世。從旃陀開始,到三百代國王的末尾,出現了國王寶生。 他的兒子國王克里吉時,壽命為兩萬歲,拘那含牟尼佛出世。從克里吉開始,經過兩百代國王之後,在閻浮提出現了名為耳王的國王。他有兩個兒子,大兒子叫喬達摩,小兒子叫婆羅墮遮,大兒子出家,小兒子當國王。 喬達摩因為前世的業力而遭受災難,被安置在明亮的樹頂上。老師婆羅門用黑色的真言,使喬達摩的精液變成兩個雞蛋。喬達摩用真言使老師變成金色。兩個雞蛋被放在甘蔗葉的園子里,不久就生出了太陽之親和甘蔗人兩個孩子。婆羅墮遮和太陽之親沒有兒子。甘蔗人當了國王,生了很多兒子,被稱為甘蔗人的後代。 之後,經過一百代國王,出現了國王聖生。他有三個兒子和三個女兒,六個兄弟姐妹在具福河流的車乘旁邊一起生活,繁衍了後代,被稱為釋迦族。之後,經過五十代國王,出現了名為車乘十的國王。他有三個兒子,釋迦大,釋迦離車毗,釋迦山巖者。從釋迦大開始,經過二十五代國王,出現了國王輪緣。他的兒子是國王無邊護,他的兒子是國王弓堅,他的兒子是國王獅子頰。他有四個兒子,國王凈飯王,凈飯王之弟,布萊沃薩卡,甘露飯王,還有四個女兒,貞潔女,潔白女,布萊沃沃瑪,甘露女。凈飯王的兒子是薄伽梵和弟弟難陀。凈飯王之弟的兒子是勝光和賢善。布萊沃薩卡的兒子是名和無礙。甘露飯王的兒子是阿難陀和提婆達多。貞潔女的兒子是善現。潔白女的兒子是花環。布萊沃瑪的兒子是賢取。甘露女的兒子是吉祥增。 薄伽梵的兒子是羅睺羅,很多人都尊敬他。
【English Translation】 Those with fortune, five Chakravarti kings who succeeded each other as father and son. Later, when the son King Supreme Giving reigned, the lifespan was forty thousand years. At that time, the Buddha Krakucchanda appeared. Starting from the son King Supreme Giving Treasure, at the end of three hundred generations of kings, a king named All-Illuminating appeared. During the time of his son King Chandra, the lifespan was thirty thousand years, and the Buddha Kanakamuni appeared. Starting from Chandra, at the end of three hundred generations of kings, King Ratnagarbha appeared. During the time of his son King Kiki, the lifespan was twenty thousand years, and the Buddha Kashyapa appeared. Starting from Kiki, after two hundred generations of kings, in Jambudvipa, a king named Karna appeared. He had two sons, the elder son was Gautama, and the younger son was Bharadvaja. The elder son became a renunciate, and the younger son became the king. Gautama suffered misfortune due to past karma and was placed on top of a bright tree. The teacher Brahmin used a black true word to turn Gautama's semen into two eggs. Gautama used a true word to turn the teacher into gold. The two eggs were placed in a garden of sugarcane leaves, and after a while, two children were born: Sun Kinsman and Sugarcane Person. Bharadvaja and Sun Kinsman had no sons. Sugarcane Person became the king and had many sons, who were known as the descendants of Sugarcane Person. After that, after a hundred generations of kings, King Auspicious Born appeared. He had three sons and three daughters, six siblings who lived together by the Bhagirathi River near the chariot, and their descendants were known as the Shakya clan. After fifty generations of kings, a king named Chariot Ten appeared. He had three sons: Shakya the Great, Shakya Licchavi, and Shakya Rocky. From Shakya the Great, after twenty-five generations of kings, King Rim Circumference appeared. His son was King Boundless Protector, his son was King Bow Steadfast, and his son was King Lion Jaw. He had four sons: King Suddhodana, Suklodana, Dronodana, and Amritodana, and four daughters: Suchi, Sukla, Drona, and Amrita. Suddhodana's sons were Bhagavan and Nanda. Suklodana's sons were Jaya and Bhadra. Dronodana's sons were Nama and Anavaruddha. Amritodana's sons were Ananda and Devadatta. Suchi's son was Subhuti. Sukla's son was Garland. Drona's son was Bhadrakar. Amrita's son was Kirti Vriddhi. Bhagavan's son was Rahula, who was revered by many.
ར་ནས་དེའི་བར་ལ་རྒྱལ་ རབས་ས་ཡ་གཅིག་དང་འབུམ་ཁྲི་ལྔ་བརྒྱ་བྱུང་བར་བཤད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཇོ་བོ་རྗེས། ཤིང་ཕོ་བྱི་བ་ལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། ཤིང་མོ་གླང་ལ་སྐུ་བལྟམས། ཆུ་མོ་ཕག་ལ་སངས་རྒྱས། ཤིང་ཕོ་སྤྲེལ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བཞེད། ས་སྐྱ་པས་མེ་མོ་ཡོས་ལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། 5-329 ས་ཕོ་འབྲུག་ལ་སྐུ་བལྟམས། ཆུ་ཕོ་སྟག་ལ་སངས་རྒྱས། མེ་མོ་ཕག་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ པར་བཞེད། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུར་གནས་པ་ལས་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་ འབྲས་བུའི་དུས། ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་དུས། ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་ལུང་གི་དུས། དེ་ རེ་རེ་ལ་མངོན་མདོ་འདུལ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་རེ་རེ། ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་རྟག་ཙམ་འཛིན་པའི་ དུས་སོ། ། གཞན་ཡང་འཕགས་ཡུལ་མཉན་ཡོད་དུ་རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་གྱི་བུ་གསལ་རྒྱལ། རྒྱལ་ པོའི་ཁབ་ཏུ་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཆེན་པོའི་བུ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ། ཀོའུ་ཤམ་བྷི་ན་རྒྱལ་པོ་དམག་ བརྒྱ་པའི་བུ་ཤར་བ། འཕགས་རྒྱལ་དུ་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བུ་གཏུམ་པོ་རབ་སྣང་ ངོ་། །སྟོན་པ་ཞལ་བཞུགས་པའི་དུས་ལྷ་ཚངས་པས། ཆོས་སྐུའི་རྟེན་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་ པ། རྒྱལ་བས་རབ་གནས་མཛད་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་གདན་དྲངས། བཟོ་རྒྱལ་བི་ཤོ་ཀརྨས་ལོངས་སྐུའི་རྟེན་གངས་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་བཞེངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ རབ་གནས་མཛད་དེ་རྒྱ་མཚོར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྟོན་པ་དགུང་ ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་སྐུ་ཚད་བཞེངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་གནས་མཛད་དེ་ལྷ་ཡུལ་དང་མི་ཡུལ་ རྣམས་སུ་རིམ་པར་བཞུགས་སོ། ། གཞན་རྒྱལ་པོ་ཨུ་ཊ་ཡ་ནས་བཞེངས་པ་ལུང་བསྟན་བཅས་སོགས་ཡོད། སངས་རྒྱས་མྱ་ ངན་ལས་འདས་ནས་མི་རིང་བར་ཡུལ་མ་ག་དྷའི་ཁྱིམ་བདག་མ་ཧ་ཕ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་ཆེ་ བས་ཝཱ་ར་ཎ་སཱིའི་ལྷ་ཁང་། བུ་འབྲིང་བོས་མཛེས་ལྷའི་ཚལ་གྱི་ལྷ་ཁང་། བུ་ཆུང་བས་རྡོ་རྗེ་ གདན་གྱི་གན་དྷོ་ལའི་ལྷ་ཁང་བཞེངས་པ་ལས་སྔ་མ་གཉིས་སུ་སྐུ་རྟེན་ཁྱད་མཚར་ཅན་དང་། ཕྱི་མར་སྟོན་པ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པའི་སྐུ་ཚད་སོགས་བཞེངས། དེའི་ཕྱིའི་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ པ་ལའི་དུས། རྒྱ་རྗེ་སྤྲི་སྟེ་ཛ་ཡའི་མཆོད་གནས་སུ་ཇོ་བོ་ཤཱཀྱའི་སྐུ་བརྙན་གདན་དྲངས་པར་ 5-330 གྲགས། འདིར་བོན་དར་ལུགས། གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོའི་དུས་སུ་ཐོག་མར་དར། གྲི་གུམ་བཙན་ པོའི་དུས་སུ་བསྣུབས། སླར་སྤུ་ཏེ་གུང་རྒྱལ་དུས་སུ་གཡུང་དྲུང་བོན་བྱུང་སྟེ་སྟོན་པ་གཤེན་ རབ་ཀྱི་མི་བོ་ཟེར་བ་སྟག་གཟིག་འོལ་མོ་ལུང་རིང་དུ་འཁྲུངས། ཁམས་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་ བོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཞང་ཞུང་གི་ཡུལ་ནས་བསྒྱུར། ཕྱྭ་གཡང་། སྨན་དགེ་ལེགས། དཔལ་ འབྱོར། མི་ནོར་རྒྱས་བྱེད་སྣང་གཤེན་བལ་ཐོད་ཅན་གྱི་རྒྱུའི་བོན་རིགས་དང་། མ
【現代漢語翻譯】 據說,從那時起至今,已經經歷了十億一千五百萬個國王的世代。關於世尊(Bhagavan,佛的尊稱),覺窩杰(Jo-bo-rje,阿底峽尊者的尊稱)認為: 在木陽鼠年入胎,木陰牛年生,水陰豬年成佛,木陽猴年涅槃。薩迦派(Sa-kya-pa,藏傳佛教薩迦派)則認為:在火陰兔年入胎, 土陽龍年生,水陽虎年成佛,火陰豬年涅槃。佛陀的教法住世五百年的十個時期中,有三個時期是果實期,三個時期是修行期,三個時期是預言期。每個時期又分為顯教、律藏、論藏三個部分。還有一個時期是僅僅執著于表面的時期。 此外,在印度舍衛城(Shravasti)有國王梵授(Brahma-datta)之子光明王(Prabha-kara);在王舍城(Rajagriha)有國王大蓮花(Maha-padma)之子具形藏(Sakara-garbha);在 कौशाम्बी (梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)(Kaushambi)有國王百軍(Shata-sena)之子東方(Purva);在印度有國王無邊輪(Ananta-chakra)之子暴惡光(Dur-danta-prabha)。 當導師(Buddha,佛陀)住世時,天神梵天(Brahma)建造了法身(Dharmakaya)的代表——佛塔(Stupa),佛陀親自加持,空行母(Dakini)們將其迎請至鄔金(Oddiyana)地區。工匠之王毗首羯磨(Vishvakarma)建造了報身(Sambhogakaya)的代表——岡底斯山(Mount Kailash)的聖湖(Lake Manasarovar),佛陀親自加持,並請其安住于大海之中。天神帝釋(Indra)塑造了導師十二歲時的身像,親自加持后,依次安放在天界和人間。 此外,還有鄔陀衍那(Udayana)國王建造的帶有預言的佛像等等。佛陀涅槃后不久,摩揭陀國(Magadha)的居士摩訶帕拉(Maha-pala)的長子建造了瓦拉納西(Varanasi)的寺廟,次子建造了美林園(Mrigavana)的寺廟,幼子建造了菩提伽耶(Bodh Gaya)的金剛座殿(Vajrasana Temple)。前兩座寺廟中有奇特的佛像,后一座寺廟中則有導師十三歲時的身像等等。此後,在達磨波羅(Dharma-pala)國王時期,據說從中國迎請了覺窩釋迦(Jo-bo Shakya)的佛像到རྒྱ་རྗེ་སྤྲི་སྟེ་ཛ་ཡའི་མཆོད་གནས་སུ་(藏文)。 這裡講述苯教(Bon)的興起方式:在聶赤贊普(Nyatri Tsenpo)時期首次興起,在止貢贊普(Drigum Tsenpo)時期被廢除,後來在佈德貢嘉(Pude Gungyal)時期,雍仲苯教(Yungdrung Bon)興起,據說導師辛饒(Shenrab Miwoche)出生在達孜俄摩隆仁(Tagzig Olmo Lungring)。所有ཁམས་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་བོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་(藏文,八大部等所有苯教)的教法都從象雄(Zhangzhung)地區翻譯而來,包括招財、招運、醫藥、善行、財富、人財興旺的སྣང་གཤེན་བལ་ཐོད་ཅན་གྱི་རྒྱུའི་བོན་རིགས་དང་།(藏文)
【English Translation】 It is said that from then until now, one billion and one hundred and fifty million generations of kings have passed. Regarding the Bhagavan (Honorific title for Buddha), Jo-bo-rje (Atisha's honorific title) believed: He entered the womb in the Wood Male Rat year, was born in the Wood Female Ox year, attained enlightenment in the Water Female Pig year, and passed into Nirvana in the Wood Male Monkey year. The Sakya school (Sa-kya-pa, a school of Tibetan Buddhism) believes that he entered the womb in the Fire Female Rabbit year, was born in the Earth Male Dragon year, attained enlightenment in the Water Male Tiger year, and passed into Nirvana in the Fire Female Pig year. Of the ten five-hundred-year periods that the Buddha's teachings remain in the world, three periods are the Fruition period, three periods are the Practice period, and three periods are the Prophecy period. Each period is divided into the Sutra (Agama), Vinaya, and Abhidhamma. There is also one period that is merely clinging to appearances. Furthermore, in Shravasti (舍衛城) in India, there was King Brahma-datta's (梵授) son, King Prabha-kara (光明王); in Rajagriha (王舍城), there was King Maha-padma's (大蓮花) son, Sakara-garbha (具形藏); in Kaushambi ( कौशाम्बी,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) there was King Shata-sena's (百軍) son, Purva (東方); in India, there was King Ananta-chakra's (無邊輪) son, Dur-danta-prabha (暴惡光). When the Teacher (Buddha) was alive, the god Brahma (梵天) built a stupa (佛塔) as a representation of the Dharmakaya (法身), the Buddha personally consecrated it, and the Dakinis (空行母) invited it to the Oddiyana (鄔金) region. The king of craftsmen, Vishvakarma (毗首羯磨), built Mount Kailash (岡底斯山) and Lake Manasarovar (聖湖) as a representation of the Sambhogakaya (報身), the Buddha personally consecrated it, and requested it to reside in the ocean. The god Indra (帝釋) sculpted an image of the Teacher at the age of twelve, personally consecrated it, and successively placed it in the heavenly realms and the human realms. In addition, there are statues built by King Udayana (鄔陀衍那) with prophecies, and so on. Not long after the Buddha's Nirvana, the eldest son of the householder Maha-pala (摩訶帕拉) of Magadha (摩揭陀國) built the temple in Varanasi (瓦拉納西), the second son built the temple in Mrigavana (美林園), and the youngest son built the Vajrasana Temple (金剛座殿) in Bodh Gaya (菩提伽耶). The first two temples contained extraordinary Buddha images, and the latter contained an image of the Teacher at the age of thirteen, and so on. Later, during the time of King Dharma-pala (達磨波羅), it is said that the image of Jo-bo Shakya (覺窩釋迦) was brought from China to རྒྱ་རྗེ་སྤྲི་སྟེ་ཛ་ཡའི་མཆོད་གནས་སུ་ (藏文). Here is an account of how Bon (苯教) arose: It first arose during the time of Nyatri Tsenpo (聶赤贊普), was suppressed during the time of Drigum Tsenpo (止貢贊普), and later, during the time of Pude Gungyal (佈德貢嘉), Yungdrung Bon (雍仲苯教) arose, and it is said that the teacher Shenrab Miwoche (辛饒) was born in Tagzig Olmo Lungring (達孜俄摩隆仁). All the teachings of ཁམས་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་བོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ (藏文,all Bon teachings such as the Eight Great Sections) were translated from the Zhangzhung (象雄) region, including the types of Bon related to attracting wealth, fortune, medicine, good deeds, prosperity, and the increase of people and wealth, སྣང་གཤེན་བལ་ཐོད་ཅན་གྱི་རྒྱུའི་བོན་རིགས་དང་། (藏文)
དོ་ཡས། སྲིད་རྟེན་འཛུགས་པ་སོགས་འཕྲལ་ཕུགས་འགལ་རྐྱེན་སེལ་བྱེད་འཕྲུལ་གཤེན་བལ་མཚོན་ ཅན་གྱི་རྒྱུའི་བོན་རིགས་དང་། ལེགས་ཉེས་ལམ་སྟོན་སོགས་ཟག་བཅས་མངོན་ཤེས་འཆར་ བྱེད་ཕྱྭ་གཤེན་ཇུ་ཐིག་ཅན་གྱི་རྒྱུའི་བོན་རིགས་དང་། གསོན་གྱི་གེག་སེལ། གཤིན་གྱི་དུར་ འདེབས། ཆུང་གི་སྲི་གནོན། ནམ་མཁའི་རྒྱུ་སྐར་བལྟ་བ། སའི་འདྲེ་སྲིན་བརྡུང་བྱེད་དུར་ གཤིན་མཚོན་ཆ་ཅན་གྱི་རྒྱུའི་བོན་རིགས་དང་བཞི། གཡུང་དྲུང་ཐེག་པ་བླ་མེད་ལ་ཞུགས་པ་ བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་སོགས་ཐོབ་བྱེད་འབྲས་བུའི་བོན་རིགས་ལྔ་ཡོད། དེ་ཐམས་ཅད་དང་པོ་ ནས་ཀྱང་འདི་ནས་དར། ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་དུས་སུ་བོན་བསྣུབས། རྗེས་སོར་བོན་གྱི་བླ་མ་ ཆེན་པོ་ཤོ་བྱ་བས་བོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཏེར་ནས་བཏོན་དེ་དར་རྒྱས་སུ་བྱེད། སྔར་འཕྲོ་ནས། ལྷ་ཐོ་ཐོ་རིའི་བུ་ཁྲི་གཉན་གཟུང་བཙན་གྱི་གཉན་པོ་གསང་བ་ལ་མཆོད་ པས་ཆབ་སྲིད་རྒྱས། དེའི་བང་སོ་དོན་མཁར་མདའ་རུ་བརྩིགས། དེའི་བུ་འབྲོང་གཉན་སྡེ་རི་དེས་ཀླུ་མོ་ཞིག་བཙུན་མོ་བླངས་པས་བུ་དམུས་ལོང་ཞིག་སྐྱེས་ བུ་དེས་ཕྱིས་སུ་གཉན་པོ་གསང་བ་ལ་མཆོད་པས་མིག་ཕྱེ་སྟེ་སྐྱིད་ཤོད་སྟག་རི་ལ་གཉན་འགྲོ་ བ་གཟིགས་པས་མིང་ཡང་སྟག་རི་གཉན་གཟིགས་ཞེས་གྲགས། ཕ་བུ་གཉིས་ཀྱི་བང་སོ་ དོན་མཁར་མདའ་རུ་བརྩིགས། གཉན་གཟིགས་ཀྱི་བུ་གནམ་རི་སྲོང་བཙན་ཡིན། དེ་དུས་སུ་ 5-331 རྒྱ་ནག་ནས་རྩིས་དང་སྨན་བསྒྱུར། ཆབ་སྲིད་ལོ་དྲུག་ཅུའི་བར་བཟུང་། འདིའི་བང་སོ་དོན་ མཁར་མདའ་རུ་བརྩིགས། དེའི་སྲས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ སྟེ་དེའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་བློན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཐོག་དྲངས་བློན་པོ་སུམ་བརྒྱ་ཡོད། དེའང་ནང་བློན་བཟང་པོ་དྲུག་ནི། འཕྲུལ་གྱི་སྣ་ཆེན་རིག་བཟང་། ཞང་བོ་རྒྱལ་གྱི་ཁྲོམ་ བཟང་། ཅོག་རོ་རིག་པའི་རྒོད་བཟང་། ལྷར་གཟིགས་ཤག་པོ་སྟན་བཟང་། ཀའི་སྟག་སྟོད་ འཕེལ་བཟང་། སྦས་ལྕགས་དཔལ་གྱི་ལེགས་བཟང་སོགས་བློན་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་གིས་རྒྱལ་པོའི་ སྐུའི་ཞབས་ཏོག་དང་ནང་གི་བྱ་བ་བྱེད། ཕྱི་བློན་བཙན་པོ་དྲུག་ནི། ཁྱུང་པོ་སྤུན་བཟུང་བཙན། ལམ་ཁྲི་བདེ་ལྷག་ཁྲི་བཙན། མི་ཁྲི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཙན། མཐིང་གི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བཙན། ཐར་ བ་ཀླུའི་དཔལ་བཙན། རོང་བོ་འཕྲུལ་གྱི་སྡེ་བཙན་སོགས་བློན་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་གིས་ཕྱི་བློན་ བྱེད་དེ་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་དང་མི་ཉག་གི་ཡུལ་ནས་བཟོ་རྩིས་ཀྱི་དཔེ་བླངས། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་གར་ ཡུལ་ནས་ཡི་གེ་སྒྲ་རིགས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མདོ་རྒྱུད་ཉེར་གཅིག་སོགས་དམ་ཆོས་ བསྒྱུར། ནུབ་ཕྱོགས་སོག་དང་བལ་ཡུལ་ནས་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་འབྱེད། བྱང་ ཕྱོགས་ཧོར་དང་ཡུ་གུར་གྱི་ཡུལ་ནས་ཁྲ
【現代漢語翻譯】 關於『དོ་ཡས』(Doyas,意義不明) 有息增根本等,用於消除暫時和長遠的障礙,是擁有幻化神和占卜師的占卜師種姓;有善惡指導等,用於顯現有漏的顯現意識,是擁有占卜師和算命師的占卜師種姓;有消除生者災難,進行死者埋葬,鎮壓年幼鬼魂,觀察天空星象,擊打大地妖魔的占卜師種姓,擁有墳墓和死神武器。以上四種是占卜師種姓。進入無上雍仲本教,獲得善趣和天界等,是果本種姓。共有五種。所有這些最初都從這裡興起。赤松德贊(Khri srong lde btsan)時期,本教被廢除。後來,本教的大師肖(Sho)從寶藏中取出所有的本教經典,使之興盛。 接著之前的內容。拉托托日年贊(Lha tho tho ri gnyan btsan)之子赤年松贊(Khri gnyan gzung btsan)供奉年波桑瓦(Gnyan po gsang ba),從而擴充套件了政治權力。他的陵墓建在東喀達(Don mkhar mda')。 他的兒子仲年德日(Drong gnyan sde ri)娶了一位龍女為妻,生了一個瞎子。這個孩子後來供奉年波桑瓦(Gnyan po gsang ba),眼睛復明,看到幸福谷的塔日(Tag ri)有神靈出沒,因此得名塔日年贊(Tag ri gnyan gzigs)。父子二人的陵墓都建在東喀達(Don mkhar mda')。年贊(Gnyan gzigs)的兒子是南日松贊(Nam ri srong btsan)。那時 從中國引進了占卜和醫學。他統治了六十年。他的陵墓也建在東喀達(Don mkhar mda')。 他的兒子是觀世音菩薩的化身,國王松贊干布(Srong btsan sgam po)。當時,有以十六位大臣為首的三百位大臣。 其中,六位內臣是:幻化大臣瑞桑('Phrul gyi sna chen rig bzang),尚波嘉吉仲桑(Zhang bo rgyal gyi khrom bzang),覺若瑞貝果桑(Cog ro rig pa'i rgod bzang),拉孜夏波丹桑(Lhar gzigs shag po stan bzang),凱塔托彭桑(Ka'i stag stod 'phel bzang),貝恰巴吉勒桑(Sbas lcags dpal gyi legs bzang)等數百位大臣侍奉國王,處理內部事務。六位外臣是:瓊波本宗贊(Khyung po spun bzung btsan),拉姆赤德拉吉贊(Lam khri bde lhag khri btsan),米赤多吉南贊(Mi khri rdo rje rnam btsan),廷吉強曲秋贊(Mthing gi byang chub mchog btsan),塔瓦魯貝贊(Thar ba klu'i dpal btsan),榮波竹吉德贊(Rong bo 'phrul gyi sde btsan)等數百位大臣處理外部事務。從東方中國和米雅克(Mi nyag)地區學習工藝和占卜,從南方印度學習文字和語音學,翻譯了觀世音菩薩的二十一部經文和密續等神聖佛法,從西方索格(Sog)和尼泊爾開採食物、財富和享受的寶藏,從北方霍爾(Hor)和維吾爾(Yu gur)地區獲取軍隊。
【English Translation】 Regarding 『དོ་ཡས』 (Doyas, meaning unclear) There are the Bon lineages of the cause, possessing the illusory Shen and the diviner, which eliminate immediate and long-term obstacles, such as establishing a basis for governance; the Bon lineages of the cause, possessing the diviner and the astrologer, which manifest contaminated manifest consciousness, such as guidance on good and bad; and the Bon lineages of the cause, possessing the weapons of the tomb and the death deity, which eliminate obstacles for the living, perform burials for the dead, suppress young ghosts, observe the stars in the sky, and strike the demons of the earth. These four are the Bon lineages of the cause. Entering the unsurpassable Yungdrung Thegpa, attaining happiness and higher realms, etc., is the Bon lineage of the result. There are five in total. All of these initially arose from here. During the time of Trisong Detsen (Khri srong lde btsan), Bon was suppressed. Later, the great Bon master Sho extracted all the Bon teachings from the treasures and made them flourish. Continuing from before. Khri gnyan gzung btsan, the son of Lha tho tho ri gnyan btsan, expanded political power by offering to Gnyan po gsang ba. His tomb was built in Don mkhar mda'. His son, Drong gnyan sde ri, took a Naga woman as his wife, and she gave birth to a blind child. This child later offered to Gnyan po gsang ba, and his eyes were opened. He saw the Gnyan spirits going to Stag ri in the Kyidshod valley, so he was named Stag ri gnyan gzigs. The tombs of both father and son were built in Don mkhar mda'. Gnyan gzigs's son was Nam ri srong btsan. At that time, Mathematics and medicine were translated from China. He held political power for sixty years. His tomb was also built in Don mkhar mda'. His son was the emanation of the noble Avalokiteśvara, King Srongtsen Gampo. At that time, there were three hundred ministers, led by sixteen great royal ministers. Among them, the six inner ministers were: 'Phrul gyi sna chen rig bzang, Zhang bo rgyal gyi khrom bzang, Cog ro rig pa'i rgod bzang, Lhar gzigs shag po stan bzang, Ka'i stag stod 'phel bzang, Sbas lcags dpal gyi legs bzang, and hundreds of other ministers who served the king and handled internal affairs. The six outer ministers were: Khyung po spun bzung btsan, Lam khri bde lhag khri btsan, Mi khri rdo rje rnam btsan, Mthing gi byang chub mchog btsan, Thar ba klu'i dpal btsan, Rong bo 'phrul gyi sde btsan, and hundreds of other ministers who handled external affairs. They took examples of craftsmanship and divination from the lands of China and Mi nyag in the east, translated scriptures and grammar from the land of India in the south, including twenty-one sutras and tantras of Avalokiteśvara, opened treasures of food, wealth, and enjoyment from Sog and Nepal in the west, and acquired troops from the lands of Hor and Uyghur in the north.
ིམས་དང་ལས་ཀྱི་དཔེ་བླངས། མདོར་ན་འཛམ་གླིང་ ཕྱེད་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། བཀའི་འཕྲུལ་བློན་བཞི་ནི། ཐོན་མི་སཾ་བྷོ་ཊ། མགར་སྟོང་བཙན་ཡུལ་ བཟུང་། འབྲེ་སེ་རུ་གོང་སྟོན། ཉང་ཁྲི་བཟང་ཡང་སྟོན་སོགས་བློན་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་གིས་རྒྱལ་ པོའི་བཀའ་བཞིན་དགེ་བཅུའི་བར་ཁྲིམས་འཆའ་བ་སྟེ། བཟང་ལ་བྱ་དགའ། ངན་ལ་ཆད་པ། མཐོ་བ་མགོ་གནོན། དམའ་བ་མཐའ་སྐྱོར། སྐུ་སྲུང་སྡེང་སྤྱད། ཕུ་ཆུ་རྫི ང་བསྐྱིལ། མདའ་ཆུ་ ཡུར་དྲངས། བྲེ་སྲང་གཏན་ཕབ། ཞིང་ལ་ལྷུ་སྤྱད། མི་ལ་ཡིག་བསླབ། རྟ་ལ་མདོངས་བྲིས། ལེགས་པའི་སྲོལ་བཙུགས། འཐབ་ལ་ཆད་པ། བསད་ལ་སྟོང་འཇལ། རྐུས་ལ་དགུ་འཇལ། 5-332 བྱི་བྱས་གཞན་སྤྱུགརྫུན་བྱས་ལྕེ་གཅོད་རྣམས་དང་། མཆོག་གསུམ་ལ་དད་གུས། ཕ་མ་ལ་ དྲིན་གཟོ། བཟང་བྱེད་ལ་བཟང་ལན། ཡ་རབས་རིགས་བཙུན་ལ་དང་ལེན། སྤྱོད་པ་ཐམས་ ཅད་ཡ་རབས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་། ལྷ་ཆོས་ཡི་གེ་ལ་སློབ་འཇུག ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས། མི་ དགེ་བ་ལ་འཛེམ་བག ཁྱིམ་ཚེས་ལ་ཕན་འདོགས། གཞུང་རྒྱུད་དྲང་པོར་གནས་པ། ཟས་ལ་ ཚོད་འཛིན་ཁྲེལ་ཡོད། བུ་ལོན་དུས་སུ་འཇལ་བ། བྲེ་སྲང་ལ་གཡོ་མི་བྱེད་པ། མ་བཅོལ་བའི་ བྱ་བ་ལ་གཏོག་འཇུག་མི་བྱ་བ། བུད་མེད་ཀྱི་ཁ་ལ་མི་ཉན་ཅིང་རང་ཚུགས་འཛིན་པ། ཡིན་ མིན་མ་ཚང་ན་ཡུལ་ལྷ་བསྟན་བསྲུང་དཔང་བཙུགས་ནས་མནའ་བྱེད་སོགས་དགེ་བཅུ་ལ་ དཔེ་བླང་བོད་ཁྲིམས་ཉི་ཤུ་གཏན་ལ་ཕབ། རྗེ་བློན་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་ཁྲིམས་བཟང་ ཉི་ཟླའི་འོད་ལྟ་བུས་ཁྱབ་པར་མཛད། རྒྱལ་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྒྱ་བལ་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ སྤྱན་དྲངས། ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་བལ་བཟའ་དང་རྒྱ་བཟའ། ཞང་ཞུང་བཟའ། རུ་ ཡོང་བཟའ། མི་ཉག་བཟའ། མོང་བཟའ་རྣམས་ཁབ་ཏུ་བཞེས། ལྷ་ས་རྣམ་གཉིས་དང་མཐའ་ འདུལ་ཡང་འདུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་ཁྱད་མཚར་ཅན་གསར་ བསྐྲུན་མཛད། རྒྱལ་པོའི་སྐུ་སྲས་གུང་རི་གུང་བཙན་ཡུམ་མོང་བཟའ་ཁྲི་ལྕམ་ལ་འཁྲུངས། དེའི་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་ནས་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་། དེ་ལ་སྲས་མང་སྲོང་མང་བཙན་འཁྲུངས་ ནས་གུང་བཙན་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་དུས་སྐུ་གཤེགས་བང་སོ་དོན་མདར་བརྩིགས། སླར་ སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་དེས་རྒྱལ་ས་བཟུང་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུའི་བར་དམ་ཆོས་རྒྱས་པར་ མཛད་ཅིང་བཀའ་ཁྲིམས་ཆོས་སུ་བསྒྱུར། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཉིས་དུས་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ ཡུམ་གསུམ་པོ་ཆོ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་བ་བཅས་རང་བྱོན་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། བློན་རྣམས་ཀྱིས་འཕན་ཡུལ་ཟལ་མོ་སྒང་དུ་འདས་པར་བསྒྲགས་ནས་ཡར་ལུང་མཆོང་པོའི་ ནང་དུ་ཡབ་ཡུམ་གསུམ་ཀའི་བང་སོ་བརྩིགས། གུང་བཙན་སྲས་མང་སྲོང་མང་བཙན་གྱིས་ 5-333 དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་དུས་ནས་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་། འབྲོ་བཟའ་ཁབ་ཏུ་བཞེས
【現代漢語翻譯】 效仿聖賢和業力的榜樣。總之,他幾乎改變了半個世界。四位傑出的賢臣是:吞彌·桑布扎(ཐོན་མི་སཾ་བྷོ་ཊ།,Tonmi Sambhota,人名),噶爾·東贊·域松(མགར་སྟོང་བཙན་ཡུལ་བཟུང་།,Gar Tongtsen Yulsung,人名),卓·賽如·貢頓(འབྲེ་སེ་རུ་གོང་སྟོན།,Drey Seru Gongton,人名),娘·赤桑揚頓(ཉང་ཁྲི་བཟང་ཡང་སྟོན།,Nyang Trisang Yangton,人名)等數百位大臣遵照國王的旨意,制定了十善法。獎賞善良,懲罰邪惡,壓制高傲,扶持弱小。鞏固防禦,蓄積水源,疏導水渠,統一度量衡,改良農具,教人識字,訓練馬匹,樹立良好風尚。懲罰爭鬥,償還命債,九倍償還盜竊之物。 對於誹謗者處以流放,對於說謊者處以割舌之刑。敬信三寶,報答父母的恩情,善待行善之人,接納賢良之士。一切行為都效仿高尚的品德,教人學習佛法和文字,相信業果,畏懼罪惡,幫助鄰里,公正處事,飲食有節制,知廉恥,按時償還債務,不作弊于度量衡,不干涉不屬於自己的事務,不聽信婦人之言,保持獨立自主。如果是非不清,則請神靈作為見證來發誓。制定了效仿十善法的二十條藏地法律。國王和大臣們都蓋章確認,使這良善的法律像日月般光輝普照。國王以神通從印度和尼泊爾迎請本尊神。迎娶了化現為度母的尼泊爾妃子、漢族妃子、象雄妃子、汝雍妃子、米娘妃子和蒙古妃子。新建了拉薩的如拉康和昌都拉康以及鎮邊寺和鎮壓邊境寺等功德福田。國王的兒子貢日貢贊由蒙古妃子赤江所生。他在十三歲時開始執政。生下了兒子芒松芒贊,貢贊在十八歲時去世,葬于頓達。之後,轉世的法王再次執政,直到七十歲,弘揚佛法,並將政令轉變為佛法。在八十二歲時,國王和王后三人以奇妙的方式融入了十一面觀音的自生像的心間。大臣們宣佈國王在彭域扎莫崗去世,並在雅礱瓊波建造了國王和王后三人的陵墓。貢讚的兒子芒松芒贊在十三歲時開始執政,迎娶了卓妃。
【English Translation】 He took examples from the wise and from karma. In short, he transformed almost half the world. The four outstanding ministers were: Thonmi Sambhota (ཐོན་མི་སཾ་བྷོ་ཊ།, personal name), Gar Tongtsen Yulsung (མགར་སྟོང་བཙན་ཡུལ་བཟུང་།, personal name), Drey Seru Gongton (འབྲེ་སེ་རུ་གོང་སྟོན།, personal name), Nyang Trisang Yangton (ཉང་ཁྲི་བཟང་ཡང་སྟོན།, personal name), and hundreds of other ministers who, according to the king's command, established the ten virtues. Rewarding the good, punishing the wicked, suppressing the arrogant, and supporting the weak. Strengthening defenses, accumulating water, diverting irrigation channels, standardizing weights and measures, improving agricultural tools, teaching people to read, training horses, and establishing good customs. Punishing strife, repaying life debts, and repaying ninefold for stolen goods. For slanderers, exile; for liars, cutting off the tongue. Respecting the Three Jewels, repaying the kindness of parents, treating the virtuous well, and accepting the wise. All actions followed noble virtues, teaching people to learn Dharma and writing, believing in karmic consequences, fearing evil, helping neighbors, acting justly, being moderate in diet, knowing shame, repaying debts on time, not cheating in weights and measures, not interfering in matters that do not concern oneself, not listening to women's words, and maintaining independence. If right and wrong were unclear, then oaths were made with deities as witnesses. Twenty Tibetan laws were established, modeled after the ten virtues. The king and ministers all sealed them, so that these good laws shone like the sun and moon. The king, through his miraculous powers, invited tutelary deities from India and Nepal. He married the Nepalese princess, the Chinese princess, the Zhangzhung princess, the Ruyong princess, the Minyak princess, and the Mongolian princess, who were emanations of the goddess Tara. He newly built the Lhasa Trulnang Tsuklakhang and Ramoche Tsuklakhang, as well as the border-taming temples and the border-suppressing temples, which were wonderful fields of merit. The king's son, Gungri Gungtsen, was born to the Mongolian princess Trichiang. He took over the kingdom at the age of thirteen. He had a son, Mangsong Mangtsen, and Gungtsen passed away at the age of eighteen, and was buried in Donda. Later, the reincarnated Dharma king again ruled, spreading the Dharma until the age of seventy, and transforming decrees into Dharma. At the age of eighty-two, the king and queen merged into the heart of the self-arisen image of the Eleven-Faced Avalokiteshvara with wondrous miracles. The ministers announced that the king had passed away in Phenyul Zalmogang, and built tombs for the king and queen in Yarlung Chongpo. Gungtsen's son, Mangsong Mangtsen, took over the kingdom at the age of thirteen and married the Dro princess.
་རྒྱལ་སྲིད་ལོ་ བཅོ་ལྔ་ཙམ་སོང་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་དུས་སྐུ་གཤེགས་བང་སོ་ཡབ་ཀྱི་དེའི་གཡོན་ན་ བཏབ། འདི་དུས་སུ་རྒྱའི་དམག་ལ་འཇིགས་ནས་ཇོ་བོ་ལྷོ་སྒོ་མེ་ལོང་ཅན་དུ་སྦས་དགོས་བྱུང་། མང་བཙན་འདས་ནས་ཞག་བདུན་སྐབས་དེའི་སྲས་འདུས་སྲོང་མང་རྗེ་རླུང་ནམ་འཕྲུལ་གྱི་ རྒྱལ་པོ་འཁྲུངས། འདི་དུས་སུ་བློན་པོ་རྩལ་ཆེན་མི་བདུན་བྱུང་མངའ་ཐང་དཔལ་འབྱོར་ལྷ་ དང་མཉམ། མཐའི་རྒྱལ་པོ་མང་པོ་དབང་དུ་བསྡུས་ལོ་ཉེར་དགུར་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་། འཇང་ གི་ཡུལ་དུ་སྐུ་གཤེགས། བང་སོ་མང་སྲོང་གཡོན་ན་ཡོད། དེའི་སྲས་ཁྲི་ལྡེ་གཙུག་བརྟན་མེས་ ཨག་ཚོམ་ཡིན། འདིས་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་། བློན་ཆེན་གསུམ་བཅས་ རྒྱལ་ཁམས་ལ་དབང་བསྒྱུར། འཇང་མོ་ཁྲི་བཙུན་ཁབ་ཏུ་བཞེས། ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལྔ་ རྒྱ་གར་ནས་སྤྱན་དྲངས། ལྷ་ཁང་ལྔ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་རྒྱ་ཡུལ་ནས་གསེར་འོད་དམ་པ། འདུལ་བ་རྣམ་འབྱེད། སྨན་དཔྱད་སོགས་བསྒྱུར། དེའི་སྲས་འཇང་ཚ་ལྷ་དབོན་ཡིན། དེ་ལ་ བཙུན་མོ་རྒྱ་རྗེའི་སྲས་མོ་གྱིམ་ཤིང་ཀོང་ཇོ་བཙལ་ཡང་འཇང་ཚ་གློ་བུར་འདས་སྟབས་མེས་ ཨག་ཚོམ་ཀྱིས་བཙུན་མོར་བྱས། སྔར་གྱི་ཇོ་བོ་སྦས་པ་ལྷ་ཁང་དུ་སྤྱན་དྲངས། དེ་ནས་ལོ་དུས་ འཁོར་བ་ན་རྒྱ་བཟའ་ལ་རྒྱལ་བུ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་འཁྲུངས་ཀྱང་སྣ་ནམ་བཟས་ཕྲོགས་ནས་ རང་གི་བུར་བརྫུས་ཏེ་ཁོ་མོ་ལ་མ་དབང་། དེ་ལྟར་དུ་རྒྱལ་བུ་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ན་རྒྱལ་ སྲིད་བཟུང་། རིམ་གྱིས་ཆོས་ལ་མི་དགའ་བའི་ཞང་བློན་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བསྐོར་ནས། དེ་དག་ གིས་སྔར་ཇོ་བོ་ས་འོག་ཏུ་སྦས་པ་སླར་རང་གནས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། བོན་ཆོས་ཐམས་ ཅད་རྐྱེན་བཟློག་ཙམ་མ་གཏོགས་འཕྲལ་དུ་ཐབས་ཀྱིས་བསྣུབས། རྒྱ་གར་ནས་མཁན་པོ་ བོ་དྷི་ས་ཏྭ་གདན་དྲངས་ནས་རྗེ་བློན་རྣམས་ལ་ཆོས་གསུངས། ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་ནས་སློབ་དཔོན་ པདྨ་འབྱུང་གནས་གདན་དྲངས་བོད་ཀྱི་འདྲེ་སྲིན་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས། རྒྱལ་པོས་ཚེ་སྤོང་ 5-334 བཟའ་མེ་ཏོག་སྒྲོན། མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ། འབྲོ་བཟའ་བྱང་ཆུབ་སྒྲོན། མཆིམ་བཟའ་ ལྷ་མོ་བཙུན། ཕོ་ཡོང་བཟའ་རྒྱལ་མོ་བཙུན་རྣམས་ཁབ་ཏུ་བཞེས། སློབ་དཔོན་གྱི་ས་དཔྱད་ དང་ས་འདུལ་མཛད་དེ། བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས། འབྲོ་ བཟས་དགེ་རྒྱས་བྱེ་མ་གླིང་བཞེངས། ཚེ་སྤོང་བཟས་ཁམས་གསུམ་ཟངས་ཁང་གླིང་བཞེངས། ཕོ་ཡོང་བཟས་དབུ་ཚལ་གསེར་ཁང་གླིང་བཞེངས། དེ་སོགས་མཐའ་དག་གྲུབ་པར་བྱས། ཚེ་སྤོང་བཟའ་ལ་བུ། མུ་ཁྲི། མུ་རུག མུ་ཏིག་བཙད་པོ་གསུམ། ཡང་ན། མུ་ནེ་བཙད་པོ། མུ་ ཏིག་བཙད་པོ། སད་ན་ལེགས་དང་གསུམ་འཁྲུངས། རྒྱ་གར་ནས་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ ལ་སོགས་པའི་མཁས་པ་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས། བེ་རོ་ཙ་ན། ཁ་ཆེ
【現代漢語翻譯】 在位約十五年後,二十七歲時去世,陵墓建在父親陵墓的左側。此時,因害怕漢地的軍隊,不得不將覺臥(Jowo,釋迦牟尼佛像)藏在洛果梅隆堅(Lho go melong can,地名)。 芒贊(Mangtsen,人名)去世七天後,其子都松芒杰(Duesrong Mangje,人名)降生,被稱為隆南楚吉嘉波(Rlung nam thrul gyi gyalpo,風神化身之王)。此時,出現了七位有能力的賢臣,國家財富如同天神一般。征服了許多邊境的國王,在位二十九年。在江(Jang,地名)地去世,陵墓在芒松(Mangsron,人名)陵墓的左側。他的兒子是赤德祖丹梅阿措姆(Khri de gtsug brtan mes ag tshom,人名)。他在十二歲時登基,與三位大臣一起統治國家。迎娶江莫赤尊(Jang mo khri btsun,人名)為妻。從印度迎請了五部大乘經典,供奉在五座寺廟中。從漢地翻譯了《金光明經》、《律分別》、《醫典》等。他的兒子是江查拉翁(Jang tsha lha dbon,人名)。為他求娶漢地皇帝的女兒金城公主(Gyim shing kong jo,人名),但江查(Jang tsha,人名)突然去世,梅阿措姆(Mes ag tshom,人名)便娶了她為妻。將之前藏匿的覺臥(Jowo,釋迦牟尼佛像)迎請到寺廟中。之後,金城公主(Gya bza,人名)生下了王子赤松德贊(Khri srong lde btsan,人名),但被納南扎(Sna nam bza,人名)奪走,謊稱是自己的兒子,不讓她撫養。就這樣,王子八歲時登基。逐漸被不喜歡佛教的大臣們矇蔽。那些大臣們將之前藏在地下覺臥(Jowo,釋迦牟尼佛像)重新迎回原位。除了爲了避免災禍,立即用計謀摧毀了所有的苯教。從印度迎請了堪布菩提薩埵(Khenpo Bodhisattva,寂護),為國王和大臣們講經說法。從烏仗那(U rgyan,地名)迎請了蓮花生大師(Padmasambhava,人名),降伏了西藏的妖魔鬼怪。國王娶了蔡邦扎梅朵準(Tshe spong bza me tog sgron,人名),卡欽扎措嘉(Mkhar chen bza mtsho rgyal,人名),卓扎強曲準('Bro bza byang chub sgron,人名),欽扎拉姆尊(Mchim bza lha mo btsun,人名),頗雍扎嘉姆尊(Pho yong bza rgyal mo btsun,人名)為妻。蓮花生大師(Slob dpon,上師)勘察地形,鎮壓邪魔,建造了桑耶寺(Bsam yas lhun gyis grub pa'i gtsug lag khang,桑耶寺)。卓扎('Bro bza,人名)建造了格耶杰瑪林(Dge rgyas bye ma gling,寺廟名)。蔡邦扎(Tshe spong bza,人名)建造了康松桑康林(Khams gsum zangs khang gling,寺廟名)。頗雍扎(Pho yong bza,人名)建造了烏蔡色康林(Dbu tshal gser khang gling,寺廟名)。所有這些都完成了。 蔡邦扎(Tshe spong bza,人名)生了三個兒子:穆赤(Mu khri,人名),穆汝(Mu rug,人名),穆迪贊波(Mu tig btsad po,人名)。或者說,生了穆尼贊波(Mu ne btsad po,人名),穆迪贊波(Mu tig btsad po,人名),薩那萊(Sad na legs,人名)三人。從印度迎請了班禪比瑪拉米扎(Pan chen bi ma la mi tra,人名)等眾多學者,以及貝若扎那(Be ro tsa na,人名),喀切(Kha che,地名)。
【English Translation】 After reigning for about fifteen years, he passed away at the age of twenty-seven, and his tomb was built to the left of his father's tomb. At this time, fearing the Chinese army, it was necessary to hide the Jowo (Jowo, Shakyamuni Buddha statue) in Lho go melong can (Lho go melong can, place name). Seven days after the death of Mangtsen (Mangtsen, personal name), his son Duesrong Mangje (Duesrong Mangje, personal name) was born, known as Rlung nam thrul gyi gyalpo (Rlung nam thrul gyi gyalpo, King of Wind God Incarnation). At this time, seven capable ministers appeared, and the country's wealth was like that of the gods. He conquered many border kings and reigned for twenty-nine years. He passed away in Jang (Jang, place name), and his tomb is to the left of Mangsron's (Mangsron, personal name) tomb. His son was Khri de gtsug brtan mes ag tshom (Khri de gtsug brtan mes ag tshom, personal name). He ascended the throne at the age of twelve and ruled the country with three ministers. He married Jang mo khri btsun (Jang mo khri btsun, personal name) as his wife. He invited five Mahayana sutras from India and enshrined them in five temples. He translated the 'Golden Light Sutra', 'Vinaya-vibhanga', 'Medical Texts', etc. from China. His son was Jang tsha lha dbon (Jang tsha lha dbon, personal name). He sought to marry Princess Gyim shing kong jo (Gyim shing kong jo, personal name), the daughter of the Chinese emperor, but Jang tsha (Jang tsha, personal name) suddenly passed away, and Mes ag tshom (Mes ag tshom, personal name) married her instead. The previously hidden Jowo (Jowo, Shakyamuni Buddha statue) was invited to the temple. Later, Gya bza (Gya bza, personal name) gave birth to Prince Khri srong lde btsan (Khri srong lde btsan, personal name), but Sna nam bza (Sna nam bza, personal name) took him away, falsely claiming him as her own son and not allowing her to raise him. Thus, the prince ascended the throne at the age of eight. Gradually, he was deceived by ministers who disliked Buddhism. Those ministers returned the Jowo (Jowo, Shakyamuni Buddha statue) that had been hidden underground to its original place. Except for averting disasters, they immediately destroyed all Bon teachings with cunning. Khenpo Bodhisattva (Khenpo Bodhisattva, Shantarakshita) was invited from India to preach the Dharma to the king and ministers. Padmasambhava (Padmasambhava, personal name) was invited from U rgyan (U rgyan, place name) and subdued the demons and spirits of Tibet. The king married Tshe spong bza me tog sgron (Tshe spong bza me tog sgron, personal name), Mkhar chen bza mtsho rgyal (Mkhar chen bza mtsho rgyal, personal name), 'Bro bza byang chub sgron ('Bro bza byang chub sgron, personal name), Mchim bza lha mo btsun (Mchim bza lha mo btsun, personal name), and Pho yong bza rgyal mo btsun (Pho yong bza rgyal mo btsun, personal name) as his wives. Padmasambhava (Slob dpon, Master) surveyed the land and suppressed evil spirits, and built Samye Monastery (Bsam yas lhun gyis grub pa'i gtsug lag khang, Samye Monastery). 'Bro bza ('Bro bza, personal name) built Dge rgyas bye ma gling (Dge rgyas bye ma gling, temple name). Tshe spong bza (Tshe spong bza, personal name) built Khams gsum zangs khang gling (Khams gsum zangs khang gling, temple name). Pho yong bza (Pho yong bza, personal name) built Dbu tshal gser khang gling (Dbu tshal gser khang gling, temple name). All of these were completed. Tshe spong bza (Tshe spong bza, personal name) gave birth to three sons: Mu khri (Mu khri, personal name), Mu rug (Mu rug, personal name), and Mu tig btsad po (Mu tig btsad po, personal name). Alternatively, she gave birth to Mu ne btsad po (Mu ne btsad po, personal name), Mu tig btsad po (Mu tig btsad po, personal name), and Sad na legs (Sad na legs, personal name). Many scholars such as Panchen bi ma la mi tra (Pan chen bi ma la mi tra, personal name) were invited from India, as well as Be ro tsa na (Be ro tsa na, personal name), and Kha che (Kha che, place name).
་ཨ་ནན་ཏ། ལྡན་མ་རྩེ་མང་། གཉག་ཀུ་མ་ར། ཨ་ཙ་ར་རིན་ཆེན་མཆོགམཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ། སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས། ཅོག་ རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན། ཞང་སྣ་ནམ་བནྡྷེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ལ་སོགས་པས་ལོ་ཙཱ་བྱས། སྒྲ་བསྒྱུར་རྒྱ་ གར་གླིང་དུ་གཞི་བཟུང་ནས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་བོད་དུ་བསྒྱུར་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས། སངས་ རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད། མཁན་པོ་འདས་རྗེས་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་བཀོད་བཞིན་ མཁས་པ་ཀ་མ་ལ་ཤི་ལ་གདན་དྲངས། ཆོས་ལུགས་ཧྭ་ཤང་གི་ལུགས་ལས་ཁྱད་འཕགས་དུ་ བྱས། ལྷ་སྲས་མུ་ནེ་བཙད་པོ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་གཏད། དགུང་ལོ་ང་དྲུག་པར་ཟུང་མཁར་དུ་སྐུ་ གཤེགས། དེའི་བང་སོ་མུར་རི་ལ་བརྩིགས། ལྷ་སྲས་མུ་ནེ་བཙད་པོས་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་ནས་ རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་། བཙུན་མོ་རུ་ཡོང་བཟའ་ཁབ་ཏུ་བཞེས། དགེ་བཅུའི་ཁྲིམས་དང་སྡེ་སྣོད་ གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བཙུགས།འབངས་ཀྱི་དབུལ་ཕྱུག་ལན་གསུམ་སྙོམས་པར་བྱས། སངས་ རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་དེ་འཛིན་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་བཀུར་སྟི་རྒྱ་ཆེར་བྱས། འཕྲལ་རྐྱེན་ གྱིས་རྒྱལ་སྲིད་ལོ་གཅིག་དང་ཟླ་བ་དགུ་ལས་བཟུང་ལོང་མ་བྱུང་བར་སྐུ་གྲོངས། བང་སོ་ ཨག་ཚོམ་བང་སོའི་གཡས་ངོས་མདུན་ན་ཡོད། རྒྱལ་སྲིད་སྲས་འབྲིང་མུ་ཏིག་བཙད་པོ་ལ་ 5-335 གཏད་ཀྱང་དེ་ཡང་རྐྱེན་གློ་བུར་བས་གྲོངས་ནས་བང་སོ་དོན་མཁར་མདར་བརྩིགས། དེ་ནས་ ལྷ་སྲས་ཆུང་བ་སད་ན་ལེགས་ལ་རྒྱལ་སྲིད་གཏད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས། ལོ་པཎ་མང་ པོ་ལ་ཞབས་ཏོག་བྱས། བཙུན་མོ་ལྷ་རྩེ་ཁབ་ཏུ་བཞེས། དེ་ལ་བུ་ལྡིང་ཁྲི་བྱ་བ་འཁྲུངས། རྒྱལ་ བུ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་ལོན་དུས་ཡབ་འདས། བང་སོ་དོན་མཁར་མདར་བརྩིགས། ལྡིང་ ཁྲིས་ལོ་བཅུ་བཞི་ནས་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་། བཙུན་མོ་དུ་མ་བླངས་པ་ལས་བཙུན་མོ་ཅིག་ལ་ བུ་གཙང་མ། རལ་བ་ཅན་དང་། དར་མ་གསུམ་འཁྲུངས། བཙུན་མོ་ཆུང་བ་གཅིག་ལ་ལྷ་རྗེ་ དང་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་འཁྲུངས་སོ། །ལྡིང་ཁྲིས་ཀྱང་འདུས་སྡེ་བཙུགས་ཤིང་གཙུག་ལག་ཁང་ རྣམས་ལ་ཞབས་ཏོག་བྱས། ལོ་ང་ལྔའི་དུས་སྐུ་འདས་བང་སོ་འཕྲུལ་རྒྱལ་གཡོན་ན་ཡོད། དེའི་བུ་ཆེ་བ་གཙང་མ་རབ་དུ་བྱུང་། དར་མ་སྡིག་ལ་དགའ་བས་རྗེ་འོས་མིན། བར་མ་རལ་བ་ ཅན་ལ་རྒྱལ་སྲིད་གཏད། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་རྒྱལ་སར་བཏོན། བྲན་ཁ་དཔལ་གྱིས་ བཀའ་བློན་བྱས། རྒྱལ་ཁམས་ལ་དབང་བསྒྱུར། ཅོག་རོ་བཟའ་དཔལ་གྱི་ངང་ཚུལ་སོགས་ བཙུན་མོ་ལྔ་ཁབ་ཏུ་བཞེས། དགེ་བཅུའི་ཁྲིམས་བཟུང་། རྒྱ་གར་ནས་པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་དྲ། ཤཱི་ ལེན་དྲ་བོ་དྷི། དྷ་ན་ཤི་ལ་སོགས་སྤྱན་དྲངས། ལོ་ཙཱ་བ་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་སོགས་ཀྱིས་ ཆོས་བསྒྱུར། སྐད་གསར་བཅད་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་སྒོམ་གྲྭ་ བཙུགས།འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་བཤད་གྲྭ་བཙུགས། ཆོས་སྡེ
【現代漢語翻譯】 阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一)。 蓮花頂。 娘·古瑪拉(Gnyag Kumara)。 阿阇梨仁欽秋(Acharya Rinchen Chog)。 坤·魯伊旺波(Khon Klu'i Wangpo)。 噶瓦·華策(Ka Ba Dpal brTsegs)。 覺若·魯伊嘉燦(Cog Ro Klu'i rGyal mtshan)。 祥·納南班德·耶謝德(Zhang Sna Nam Bande Ye shes sDe)等等翻譯了這些經典。 以印度次大陸為基礎,將三藏翻譯成藏文,建立了僧團。 佛法因此得以興盛和發展。 在堪布(Khenpo,住持)去世后,按照他的指示,迎請了學者卡瑪拉希拉(Kamalashila)。 使得佛法超越了和尚的傳統。 將王位傳給了王子穆尼贊布(Mu-ne bTsad-po)。 五十六歲時在宗喀(Zung-mkhar)去世。 他的陵墓建在穆日(Mur-ri)。 王子穆尼贊布從二十八歲開始執政。 娶了王妃汝雍薩(Ru-yong bZa')為妻。 建立了十善法和三藏的供養。 三次平均分配了臣民的貧富。 對佛法及其持有者進行了廣泛的供養和尊敬。 由於突發事件,他只統治了一年零九個月就去世了。 陵墓位於阿措姆陵(Ag-tshom bang-so)的右側前方。 王位傳給了次子穆迪贊布(Mu-tig bTsad-po),但他也不幸突然去世,陵墓建在頓喀瑪(Don-mkhar-mdar)。 之後,王位傳給了小王子薩丹勒(Sad-na-legs)。 建立了僧團。 為許多譯師和班智達(Pandita)提供了服務。 娶了王妃拉策(Lha-rtse)為妻。 她生下了兒子丁赤(lDing-khri)。 王子十三歲時,他的父親去世。 陵墓建在頓喀瑪(Don-mkhar-mdar)。 丁赤從十四歲開始執政。 娶了許多王妃,其中一位王妃生下了三個兒子:藏瑪(gTsang-ma)、熱巴堅(Ral-ba-can)和達瑪(Dar-ma)。 另一位小王妃生下了拉杰(Lha-rje)和倫珠(Lhun-grub)兩個兒子。 丁赤也建立了僧團,併爲寺廟提供了服務。 五十五歲時去世,陵墓位於竹嘉('Phrul-rgyal)的左側。 他的長子藏瑪出家了。 達瑪喜歡罪惡,不適合當國王。 王位傳給了次子熱巴堅。 十二歲時登基。 布蘭卡·華(Bran-kha Dpal)擔任大臣。 統治了整個王國。 娶了覺若薩·華吉昂楚(Cog-ro bZa' Dpal-gyi ngang-tshul)等五個王妃。 遵守十善法。 從印度迎請了班智達吉那彌扎(Jinamitra),希蘭扎菩提(Shilendrabodhi),達那希拉(Dhanashila)等。 譯師噶瓦·華策(Ka-ba Dpal-brtsegs)等人翻譯了佛法。 通過新術語進行了標準化。 建立了聞、思、修三學的修行場所。 建立了講、辯、著三學的研習場所。 佛法團體。
【English Translation】 Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha). Lotus Peak. Gnyag Kumara. Acharya Rinchen Chog. Khon Klu'i Wangpo. Ka Ba Dpal brTsegs. Cog Ro Klu'i rGyal mtshan. Zhang Sna Nam Bande Ye shes sDe and others translated these scriptures. Based in the Indian subcontinent, they translated the Tripitaka into Tibetan and established the Sangha. The Buddha's teachings thus flourished and developed. After the Khenpo (abbot) passed away, according to his instructions, the scholar Kamalashila was invited. Made the Dharma superior to the Hwashang tradition. Entrusted the kingdom to Prince Mu-ne bTsad-po. He passed away at the age of fifty-six in Zung-mkhar. His tomb was built in Mur-ri. Prince Mu-ne bTsad-po ruled from the age of twenty-eight. He married Princess Ru-yong bZa'. He established the offering of the ten virtues and the Tripitaka. He equalized the wealth of the subjects three times. He made extensive offerings and respects to the Dharma and its holders. Due to unforeseen events, he only ruled for one year and nine months before passing away. The tomb is located in front of the right side of the Ag-tshom bang-so. The throne was passed to the second son, Mu-tig bTsad-po, but he also unfortunately passed away suddenly, and the tomb was built in Don-mkhar-mdar. After that, the throne was passed to the younger prince, Sad-na-legs. He established the Sangha. He provided services to many translators and Panditas. He married Princess Lha-rtse. She gave birth to a son named lDing-khri. When the prince was thirteen years old, his father passed away. The tomb was built in Don-mkhar-mdar. lDing-khri ruled from the age of fourteen. He married many princesses, one of whom gave birth to three sons: gTsang-ma, Ral-ba-can, and Dar-ma. Another younger princess gave birth to two sons, Lha-rje and Lhun-grub. lDing-khri also established the Sangha and provided services to the temples. He passed away at the age of fifty-five, and the tomb is located on the left side of 'Phrul-rgyal. His eldest son, gTsang-ma, became a monk. Dar-ma liked evil and was not fit to be king. The throne was passed to the second son, Ral-ba-can. He ascended the throne at the age of twelve. Bran-kha Dpal served as the minister. He ruled the entire kingdom. He married five princesses, including Cog-ro bZa' Dpal-gyi ngang-tshul. He observed the ten virtues. He invited Panditas Jinamitra, Shilendrabodhi, Dhanashila, etc. from India. The translator Ka-ba Dpal-brtsegs and others translated the Dharma. It was standardized with new terminology. He established practice centers for the three studies of hearing, thinking, and meditation. He established study centers for the three studies of teaching, debating, and writing. Dharma community.
་སུམ་ཅུར་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ བཙུགས།མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་འདུལ་གྲྭ་བཙུགས། རབ་བྱུང་རེ་རེའི་ཞབས་ཏོག་ལ་ འབངས་མི་ཁྱིམ་བདུན་རེ་ཕུལ། དཔེ་མེད་བཀྲ་ཤིས་དགེ་འཕེལ་གྱི་གཙུག་ལག་བཞེངས། དེ་ སོགས་ཕྱག་རྗེས་རྒྱ་ཆེ། མངའ་བདག་ཁྲི་རལ་བ་ཅན་གྱི་མཁྱེན་པ་ནི་འཕྲུལ་གྱི་ཚུལ་ཆགས། མཛད་པ་ནི་ལྷའི་ལུགས་དང་མཐུན། མངའ་ཐང་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་དང་མཉམ། མཐུ་སྟོབས་ ནི་མཐའ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་དམག་དཔུང་གི་རྒྱ་ཡུལ་དབང་དུ་བསྡུས། རྒྱ་བོད་ཀྱི་ས་ 5-336 མཚམས་བགོས་ནས་རྡོ་རིང་བཙུགས་ནས་མིང་རུས་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་བོ། ། འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་ལ་དགོངས་ནས་དབང་དགེ་འདུན་ལ་གཏད། ཆོས་ཁྲིམས་ དང་རྒྱལ་ཁྲིམས་གཉིས་གཏན་ལ་ཕབ། ལྷ་ས། བསམ་ཡས་སོགས་ཡབ་མེས་ཀྱི་བཞེངས་ པའི་ལྷ་ཁང་རྣམས་ལ་ཞབས་ཏོག་དང་། བོད་འབངས་ཐམས་ཅད་དགེ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཇག་ རྐུན་སོགས་མེད་པར་ཞི་བདེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བསྐྱངས། དེ་ལ་སྦས་སྟག་སྣ་ཅན་སོགས་སྡིག་ བློན་རྣམས་མ་དགའ་བས་གཡོ་ཐབས་ཀྱིས་ལྷ་སྲས་གཙང་མ་དང་ཆོས་བློན་བྲན་ཁ་དཔལ་ སོགས་མེད་པར་བྱས་ནས་ཁྲི་རལ་དགུང་ལོ་སོ་དྲུག་པར་འབྲས་ཆང་གསོལ་ནས་གཟིམ་པ་ ལ་སྟག་སྣ་སོགས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་ལྟག་པ་བསྐོར་ནས་བཀྲོངས་སོ། ། འདི་ཡན་ལ་སྐྱིད་པའི་གདུང་རབས་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ། ཤིན་ཏུ་སྐྱིད་པའི་གདུང་ རབས་ལྔ་ཟེར། འདིའི་བང་སོ་དོན་མཁར་མདའི་གཡོན་ཟུར་དུ་བརྩིགས། དེ་ནས་རྗེའི་མངའ་ ཐང་ནི་རྒུན་ཁའི་འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་འབྲི། དགེ་བཅུའི་རྒྱལ་ཁྲིམས་ནི་སོག་རུལ་གྱི་ཕོན་ཐག་ ཆད་པ་བཞིན་ཞིགབོད་འབངས་གྱི་བསོད་ནམས་ནི་སྣུམ་ཟད་ཀྱི་མར་མེ་བཞིན་སོང་། ཆབ་ སྲིད་ཀྱི་ཕན་བདེ་ནམ་མཁའི་འཇའ་བཞིན་ཡལ། ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ཡུལ་ངན་གྱི་ འཚུབ་མ་བཞིན་ལང་། བཟང་བྱེད་ཀྱི་བསམ་བློ་ནི་མདང་སུམ་གྱི་རྨི་ལམ་བཞིན་བརྗེད། ལོ་ པཎ་རྣམས་ཞབས་ཏོག་མེད་པས་ཡུལ་སོ་སོར་བཞུད། ཆོས་བསྒྱུར་འཕྲོ་རྣམས་བསྐྱུར། ཆོས་ ལ་དགའ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་གྱི་ནོན་སྟེ་བྱ་ཐབས་མེད་པར་གྱུར་སྐབས་སྟག་རྣ་སོགས་སྡིག་ བློན་རྣམས་དབང་ཆེ་བས་གླང་དར་མ་རྒྱལ་པོར་བསྐོས། དེ་དུས་སད་སེར་སོགས་ཡུལ་མི་ བདེ་བ་བྱུང་བ་ཆོས་ལ་བསྙད་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོས་བསྟན་པ་བསྣུབ་པའང་རབ་བྱུང་རྣམས་ ལ་བཤན་པ་བཅོལ། ལ་ལ་རྟགས་དང་ཕྲལ། ལ་ལ་རི་དྭགས་བཤོར་དུ་བཅུགམ་ཉན་པ་ རྣམས་སྲོག་དང་ཕྲལ། ལྷ་ཁང་འཇིག་པའི་སྔོན་མ་ལྷ་ས་ལ་བྱས་ཏེ་ཇོ་བོ་རྣམ་གཉིས་སོགས་ 5-337 ཆུ་ལ་བསྐྱུར་བར་བརྩམས་པ་ན་ཆོས་བློན་དག་གིས་ཐབས་ཀྱིས་སྦས། ནང་གི་སྡེར་སྐུ་རྣམས་ ཆུར་བསྐུར་བསམ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མགུལ་ལ་ཐག་པ་བཏགས་པ་ན་འདོགས་མཁན་ ཁྲག་སྐྱུག་ནས་ཤི་བས་དེ་ཕན་ལྷ་ཁང་འཇིག་འཕྲོ་བཅད། ལྷ་ས་བསམ་ཡས་ལ་སོ
【現代漢語翻譯】 在三十個地方建立了僧團。 建立了集賢者、持戒者、善良者於一體的律學院。 為每一位出家人提供七戶百姓的供養。 建造了無與倫比的吉祥增上的寺廟。 諸如此類,功績廣大。 君主赤熱巴巾(Khri Ralpa can,藏王名)的智慧如神變般巧妙, 他的行為合乎天道, 他的權勢與天神因陀羅相等, 他的威力超越四方,軍隊征服了漢地。 劃分了漢藏的疆界,樹立了石碑,蓋上了名號印章。 他考慮到佛教的興盛,將權力委託給僧團。 確立了佛法和國法兩項制度。 對拉薩(Lhasa,地名)、桑耶寺(Samye,寺廟名)等祖先建造的寺廟進行維護。 使所有藏族百姓都遵守善法,沒有盜賊等,過著和平安寧的生活。 對此,斯達納堅(Sbas stag sna can,人名)等奸臣不滿, 用陰謀詭計除掉了拉薩王子和法臣扎卡巴(Bran kha dpal,人名)等, 在赤熱(Khri Ralpa,藏王名)三十六歲時,用酒灌醉后,趁其熟睡之際,斯達納(Stag sna,人名)等人砍斷了國王的後頸而將其殺害。 以上被稱為十三半個享樂的王統,或五個極度享樂的王統。 他的陵墓建在頓卡爾達(Don mkhar mda',地名)的左角。 此後,君主的權勢如葡萄藤蔓的水流般衰減。 十善的國法如腐爛的繩索般斷裂。 藏族百姓的福報如油盡燈枯般消失。 政治的福祉如天空的彩虹般消逝。 黑暗面的行為如惡劣地區的塵土般飛揚。 行善的想法如昨夜的夢境般被遺忘。 譯師們因無人供養而各自離去。 未完成的翻譯事業被放棄。 喜愛佛法的人們沉浸在悲傷之中,無計可施。 此時,斯達納(Stag rna,人名)等奸臣權勢極大,擁立朗達瑪(Glang dar ma,人名)為國王。 當時,發生了冰雹等災害,他們以此為借口,國王開始滅佛,將出家人交給屠夫。 有的被剝奪了僧衣,有的被強迫去狩獵,不服從者則被處死。 拆毀寺廟首先從拉薩(Lhasa,地名)開始,準備將覺臥仁波切(Jo bo Rnam gnyis,佛像名)等扔進水中, 法臣們用計藏匿了佛像。 當他們想把裡面的佛像扔進水中時,給金剛手菩薩(Phyag na rdo rje,梵文:Vajrapani,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:持金剛者)的脖子上套上繩子, 結果套繩子的人吐血而死,從此以後,拆毀寺廟的行動就停止了。 拉薩(Lhasa,地名)、桑耶寺(Samye,寺廟名)等地
【English Translation】 Established monastic communities in thirty locations. Established Vinaya schools comprising scholars, virtuous individuals, and the excellent. Offered seven households of subjects to serve each ordained monk. Constructed the unparalleled, auspicious, and prosperous temple. Such were his extensive accomplishments. The wisdom of the sovereign Khri Ralpa can (Name of Tibetan King) was ingenious like a divine transformation, His actions were in accordance with divine conduct, His power was equal to that of the god Indra, His might surpassed the four directions, and his armies conquered Chinese territory. Demarcated the borders between China and Tibet, erecting stone pillars and sealing them with name imprints. Considering the flourishing of the Buddha's teachings, he entrusted power to the Sangha. Established both the Dharma law and the state law. Maintained the temples built by his ancestors, such as Lhasa (Place name) and Samye (Temple name). Led all Tibetan subjects with virtuous laws, ensuring peace and tranquility without thieves or robbers. To this, wicked ministers such as Sbas stag sna can (Name of person) were displeased, And through deceitful means, eliminated the pure prince of Lhasa and the Dharma minister Bran kha dpal (Name of person). When Khri Ralpa (Name of King) was thirty-six years old, after being offered rice wine and falling asleep, Stag sna (Name of person) and others severed the king's nape, killing him. The above are referred to as thirteen and a half generations of joyful lineage, or five generations of extreme joy. His tomb was built on the left corner of Don mkhar mda' (Place name). Thereafter, the sovereign's power diminished like the flow of water from a grape vine. The state law of the ten virtues was broken like a rotten rope. The merit of the Tibetan people vanished like a lamp with exhausted oil. The benefit of political administration disappeared like a rainbow in the sky. The actions of the dark side rose like dust storms in a bad land. The thought of doing good was forgotten like a dream from last night. The translators departed to their respective regions due to lack of support. The unfinished translation works were abandoned. Those who loved the Dharma were overwhelmed with sorrow, unable to do anything. At this time, wicked ministers such as Stag rna (Name of person) held great power and appointed Glang dar ma (Name of person) as king. Then, events such as hail occurred, causing unrest in the country, which they blamed on the Dharma, and the king began to destroy the teachings, entrusting the ordained monks to butchers. Some were stripped of their robes, some were forced to hunt, and those who did not obey were killed. The destruction of temples began first in Lhasa (Place name), attempting to throw the Jowo Rinpoche (Name of Buddha statue) into the water, The Dharma ministers secretly hid the statues. When they intended to throw the inner statues into the water, they put a rope around the neck of Vajrapani (藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:持金剛者), As a result, the person who put the rope vomited blood and died, and from then on, the destruction of temples was halted. Lhasa (Place name), Samye (Temple name), and other places
གས་པའི་ སྒོ་བརྩིགས། རྨེ་རུ་མ་གཏོགས་ལྷ་ཁང་ཆུང་བ་ཐམས་ཅད་བཤིགགླེགས་བམ་རྣམས་ཆུ་ལ་ བསྐུར་བ་དང་། མེ་ལ་བསྲེགས་པ་དང་། ས་ལ་སྦས་པ་རྣམས་བྱས་སོ། ། དུས་དེར་ཆུ་བོ་རིའི་སྒོམ་གྲྭ་ན་གཡོ་དགེ་འབྱུང་། གཙང་རབ་གསལ་དམར་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ གསུམ་སྒོམ་ཅིང་ཡོད་པ་ལ་བཙུན་པ་ཅིག་གིས་ཤམ་ཐབས་རྗེས། ལག་ཏུ་མདའ་གཞུ་ཐོགས་ པ་སོགས་མཐོང་ནས་ཆོས་བསྣུབ་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཐོས་པས་ཁོང་གསུམ་པོ་སྐྲག་པར་གྱུར་ནས་ འདུལ་བའི་པོ་ཏི་དྲེལ་རྒྱབ་གསུམ་ཁྱེར་ནས་བྱང་ལམ་ལ་ཕྱིན་ཁམས་སུ་བྲོས་ཏེ་དན་ཏིག་ ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་བཞུགས། དེ་རྗེས་དཀར་འོད་ཆོས་གྲགས་དང་རོང་སྟོན་སེང་གེ་རྒྱལ་ མཚན་གཉིས་ཀྱིས་མངོན་མཛོད་ཀྱི་པོ་ཏི་མང་པོ་ཁྱེར་ནས་ཁམས་སུ་བྲོས། ཨན་ཆུང་གནམ་ རྫོང་གི་བྲག་ཕུག་ཏུ་བཞུགས།དེ་སྐབས་ལྷ་ལུང་དཔལ་རྡོར་ཡེར་བའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་ པ་ལ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོས་བསྐུལ་ནས་རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་བསྒྲལ་བའི་སྤོབས་པ་སྐྱེས་ནས་ ཐབས་ཀྱིས་བེར་ཕྱི་ནག་ནང་དཀར་གོན། མགོ་ལ་ཞྭ་ནག་གྱོན། གདོང་ལ་སྲེ་སྣུམ་བྱུགཕུ་ དུང་དུ་མདའ་གཞུ་བཅུགརྟ་དཀར་སོལ་བྱུག་ལ་ཞོན། བདུད་ནག་བཀྲག་མེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ ཟེར་ཏེ་ལྷ་སར་སོང་། དེར་རྒྱལ་པོས་རྡོ་རིང་ཡི་གེ་བལྟ་དུས་ཕྱག་བྱེད་ལྟར་བྱས་ནས་ཡི་ དམ་ལ་དམོད་བཙུགས།ཕུ་དུང་ནས་མདའ་གཞུ་བཏོན་ཕྱག་དང་པོ་ལ་མཐེབ་སྤྲད་གཉིས་ པ་ལ་མདའ་བཀང་། གསུམ་པ་ལ་རྒྱལ་པོའི་དཔྲལ་བར་མདའ་བརྒྱབས་ནས་བྲོས། རྒྱལ་ པོའི་ལག་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་ལ་འཇུས་ཏེ་མོད་ལ་ཤིའོ། །ལོ་ལྔའི་བར་ཆོས་བསྣུབས་ནས་ རང་ལོ་སོ་བརྒྱད་སྟེང་ཡིན། དེར་ར་མདའ་ཕྱོགས་བཞིར་བརྒྱུགས་ཀྱང་མ་མཐོང་བར་ཤོར། 5-338 ཡིན་ལུགས་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་གྲིབ་ཆུར་བརྒལ་ཏེ་རྟ་དཀར་པོ་སོང་། ཞ་ནག་བསྐྱུར། གདོང་ སྣུམ་བཀྲུས། བེར་ཕྱིར་བསྒྱུར། ལྷ་གནམ་སྡེ་དཀར་པོ་ཡིན་ཟེར་ནས་སོང་ངོ་། །ཡེར་བར་ འཚོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ན་ཕུག་རོན་གྱིས་ས་རྡུལ་འབེབས་སུ་བཅུག་ནས་བསམ་གཏན་ལ་ཡོད་པའི་ ལུགས་སུ་བྱས་པས་རེ་ཞིག་མ་ཤེས་ཀྱང་ཕྱིས་སུ་མི་ཞིག་གིས་ལག་པ་སྙིང་གར་བཞག་པས་ སྙིང་འཕར་བས་ཤེས། དེ་ནས་ཁམས་ལ་བྲོས་སོ། ། དེ་རྗེས་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ཆུང་བ་ལ་བུ་དངོས་གནས་འཁྲུངས་པ་དེ་ཉིན་མོ་མིས་ བསྲུངས་མཚན་མོ་མར་མེས་འོད་ཀྱིས་བསྲུངས་བས་ན་མངའ་བདག་འོད་སྲུང་ཟེར། བཙུན་ མོ་ཆེ་བ་ལ་སྤྲང་པོའི་བུ་ཆུང་ཉོས་ནས་སྐྱེས་པ་ལྟར་བྱེད་པ་དེ་ལ་མངའ་བདག་ཡུམ་བརྟན་ ཟེར། འདི་སྐབས་རྒྱལ་པོ་གཉིས་སྐུ་ནར་མ་སོན་ཀྱང་ཆོས་བློན་རྣམས་ཀྱིས་ཇོ་བོ་རྣམ་གཉིས་ རང་རང་གི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་སུ་བཅུགལྷ་ཁང་ཞིག་གསོས་རེ་ཡང་བྱས། སྲིད་ལ་མ་འཆམས་ པར་འོད་སྲུང་གིས་གཡོ་རུ་བཟུང་། ཡུམ་བརྟན་གྱིས་དབུ་རུ་བཟུང་ནས་འཁྲུག་པ་བྱས།
【現代漢語翻譯】 關閉的殿門。除了梅如寺,所有的小寺廟都被摧毀。經書被扔進水裡,被火燒燬,或被埋在地下。 當時,在曲沃日寺(Chuwori,寺廟名)有約格炯(Yoge Gyung,人名),藏饒賽(Tsang Rabsel,人名),瑪爾釋迦牟尼(Mar Shakyamuni,人名)三人在修行。一位僧人看到他們穿著僧裙,手持弓箭,聽說了毀壞佛法的訊息,三人非常害怕,帶著三馱子的《律經》逃往北方,逃到康區(Kham,地名),住在丹迪謝吉扎普(Dantik Shegyi Zhapuk,地名)的巖洞里。之後,嘎沃曲扎(Karwo Chodrak,人名)和榮敦僧格嘉燦(Rongton Sengge Gyaltsen,人名)帶著許多《俱舍論》逃到康區,住在安瓊南宗(Anchung Namdzong,地名)的巖洞里。當時,拉隆貝多(Lhalung Peldor,人名)住在耶瓦(Yerba,地名)的巖洞里,被吉祥天母(Palden Lhamo)勸說,生起了殺死作惡國王的勇氣,於是他用計謀穿上外黑內白的袍子,頭上戴著黑帽子,臉上塗上麻油,袖子里藏著弓箭,騎著塗了炭的白馬,自稱是無光黑魔,前往拉薩(Lhasa,地名)。在那裡,國王正在觀看石碑上的文字,他假裝行禮,向本尊神發誓,從袖子里拿出弓箭,第一步是戴上扳指,第二步是拉弓,第三步是將箭射向國王的額頭,然後逃跑。國王雙手抓住箭,當場斃命。毀壞佛法持續了五年,當時他三十八歲。之後,人們向四個方向追趕,但沒有找到他。 據說他向南渡過了一條陰暗的河流,白馬不見了,黑帽子被扔掉,臉上的油被洗掉,袍子也被翻了過來,自稱是天神拉南迪嘎波(Lha Namde Karpo)離開了。當人們去耶瓦尋找他時,他讓鴿子把泥土撒在自己身上,裝作在禪定,一時沒有被認出,後來有人把手放在他的胸口,因為心臟跳動而被發現,然後他逃往康區。 之後,國王的小妃子生下了一個真正的兒子,白天有人守護,夜晚用燈光照亮,所以被稱為芒阿達沃松(Mangadha Wosung,人名)。大妃子買了一個乞丐的兒子,假裝是自己生的,被稱為芒阿達云丹(Mangadha Yumtan,人名)。這時,兩位王子都還沒有成年,但大臣們讓兩位王子各自登上王位,也修復了一些寺廟。由於政見不合,沃松佔據了約如(Yoru,地名),云丹佔據了烏如(Uru,地名),併發生了戰爭。
【English Translation】 The closed temple doors. Except for Meru Temple, all the small temples were destroyed. The scriptures were thrown into the water, burned in the fire, or buried in the ground. At that time, in Chuwori Monastery, Yoge Gyung, Tsang Rabsel, and Mar Shakyamuni were practicing. A monk saw them wearing monastic robes and holding bows and arrows, and upon hearing the news of the destruction of the Dharma, the three of them became very frightened. Carrying three loads of 'Vinaya Sutras' on mules, they fled north to Kham and stayed in the rock cave of Dantik Shegyi Zhapuk. Later, Karwo Chodrak and Rongton Sengge Gyaltsen carried many 'Abhidharma Kosha' and fled to Kham, staying in the rock cave of Anchung Namdzong. At that time, Lhalung Peldor, who was staying in the rock cave of Yerba, was urged by Palden Lhamo and developed the courage to kill the evil king. He cunningly wore a robe that was black on the outside and white on the inside, wore a black hat on his head, smeared sesame oil on his face, hid a bow and arrow in his sleeves, and rode a white horse smeared with charcoal, claiming to be a dark, lusterless demon, and went to Lhasa. There, while the king was looking at the inscription on the stone pillar, he pretended to pay homage and cursed the Yidam. He took out the bow and arrow from his sleeve, first putting on the thumb ring, second drawing the bow, and third shooting the arrow into the king's forehead, and then fled. The king grabbed the arrow with both hands and died on the spot. The destruction of the Dharma lasted for five years, and he was thirty-eight years old at the time. Afterwards, people chased in four directions but could not find him. It is said that he crossed a dark river to the south, the white horse disappeared, the black hat was thrown away, the oil on his face was washed off, and the robe was turned inside out, claiming to be the god Lha Namde Karpo and left. When people went to Yerba to look for him, he had pigeons drop dirt on him, pretending to be in meditation, so he was not recognized for a while. Later, someone put their hand on his heart and discovered him because his heart was beating, and then he fled to Kham. After that, the king's younger consort gave birth to a real son, who was guarded by people during the day and illuminated by lamps at night, so he was called Mangadha Wosung. The elder consort bought a beggar's son and pretended that she had given birth to him, and he was called Mangadha Yumtan. At this time, both princes had not yet come of age, but the ministers allowed the two princes to ascend their respective thrones and also repaired some temples. Due to political disagreements, Wosung occupied Yoru, and Yumtan occupied Uru, and a war broke out.
ས་ གླང་ལ་གྱེན་ལོག་བྱུང་། མེ་བྱ་ལ་བང་སོ་རྣམས་བཤིགའོད་སྲུང་གི་སྲས་རྗེ་དཔལ་འཁོར་ བཙན། དེའི་ཆེན་མའི་སྲས་སྐྱིད་ལྡེ་ཉི་མ་མགོན། ཆུན་མའི་སྲས་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ། འདི་ གཉིས་ཀྱི་སྲིད་གང་ཡོད་ཡུམ་བརྟན་གྱིས་ཕྲོག་པས་མངའ་རིས་ལ་བྲོས་ནས་དེའི་རྒྱལ་པོ་ མཛད། ཡུམ་བརྟན་གྱི་བུ་ཁྲི་ལྡེ་མགོ་སྙན་དེའི་བུ་ཆེ་བ་རིག་པ་མགོན། ཆུང་བ་ཉི་མ་མགོན་གྱི་ བུ་ཉི་འོད་དཔལ་མགོན། དེའི་བརྒྱུད་པ་རླུང་ཤོད་སོགས་ན་མང་། རིག་མགོན་གྱི་བུ་ཆེ་བ་ལྡེ་ པོ། ཆུང་བ་རྡོ་རྗེ་འབར། ལྡེ་པོའི་བརྒྱུད་པ་བུག་པ་ཅན་པ་སོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་གྱི་བུ་ཁྲི་ དབང་ཕྱུག་བཙན། དེའི་བུ་ཚ་ན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། དེའི་བུ་མངའ་བདག་ཁྲི་པ། འདི་གཉིས་ ཀྱི་དུས་བསྟན་པའི་མེ་རོ་མདོ་ཁམས་ནས་ལང་བ་ཡིན། མངའ་ཁྲི་བའི་བུ་ཨ་ཙ་ར། དགེ་སློང་ བླ་མ། ལྷ་བཙུན་དང་བཞི། ཨ་ཙ་རའི་བརྒྱུད་འཕྲང་པོ་བ་སོགས་དང་། བླ་མ་ལ་བརྒྱུད་མེད། 5-339 དགེ་སློང་གི་བརྒྱུད་དཔེ་བཞི་བ་སོགས་དང་། ལྷ་བཙུན་གྱི་བརྒྱུད་ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ་སོགས་ ཡིན། དེ་ལྟར་ཆོས་བསྣུབས་ནས་ལོ་དགུ་བཅུ་གོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ཆོས་ཀྱི་མིང་ཙམ་ཡང་མེད། སྔར་ཆུ་བོ་རི་ནས་བྱོན་པའི་དགེ་སློང་གསུམ་པོ་མདོ་ཁམས་སུ་ཡོད་པ་དང་བོན་པོའི་བུ་སྨུ་ཟ་ གསལ་མཇལ་བས་བསྙེན་རྫོགས་ཞུས་ཏེ་མིང་ཤཱཀྱ་དགེ་གསལ་དུ་བཏགས།སྡེ་སྣོད་གསུམ་ ལ་མཁས་པར་གྱུར། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁམས་པའི་མི་བལ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུགསྣུབས་དཔལ་ གྱི་བྱང་ཆུབ་སོགས་མཁས་བཙུན་མང་པོ་བྱོན། དེའི་ཚེ་ཆོས་བསྣུབས་ནས་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལོན་ སྐབས་འཕན་ཡུལ་ཞོག་ན་བོན་པོའི་བུ་སྨུ་ཟ་འཕེན་ཟེར་བའི་བྱིས་པ་ཞིག་གིས་སྣང་གསལ་ ལྷ་ཁང་བྱ་བའི་ནང་དུ་ཕྱིན་པས་རབ་བྱུང་ཆོས་ཉན་བཤད་ཀྱི་གཟུགས་གྱང་རིས་ལ་མཐོང་ བས་ཡིན་ལུགས་རྒན་མོ་ཞིག་ལ་དྲིས་པ་ན་དེས་ཞིབ་པར་གོ་བརྡ་སྤྲད་པས་བྱིས་པ་དེ་དད་ པ་སྐྱེས་ནས་རབ་བྱུང་ད་ལྟ་ཡོད་མེད་དྲིས་པས་རྒན་མོས་ད་ལྟ་དབུས་གཙང་ན་མེད། ཆུ་བོ་ རི་སོགས་ནས་ཁམས་སུ་བྲོས་པའི་རབ་བྱུང་མང་ཚུལ་སྨྲས་པས། བྱིས་པ་དེར་རབ་ཏུ་དགའ་ ནས་ཁམས་སུ་ཕྱིན་པ་ན་ལྷ་ལུང་དཔལ་རྡོར་དང་མཇལ་ནས་རབ་བྱུང་ཞུས་པས་དེའི་ཞལ་ ནས་བདག་གིས་རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་བསད་པས་སྡོམ་པ་མེད། ངས་གྲོགས་བྱ་གསུངས་ནས་ མཁས་བཙུན་གཞན་རྣམས་ལ་ཞུས་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་མིང་ཀྱང་བླ་ཆེན་དགོངས་པ་རབ་ གསལ་དུ་གྲགས། དེ་ལྟར་ཁམས་ན་བསྟན་པ་དར་ཞིང་བོད་དབུས་གཙང་ན་མེད་པར་ཆོས་ བསྣུབས་ནས་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ལོན་པ་ན་བསམ་ཡས་མངའ་བདག་ཚ་ན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ གྱིས་བདག་རྐྱེན་མཛད་ནས་ཁམས་སུ་སྡོམ་པ་ལེན་པ་མི་བདུན་མངག་པ་ནི། ཀླུ་མེས་ཤེས་ རབ་ཚུལ་ཁྲིམས། འབྲི་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན། ཚོང་གི་ཤེས་རབ་སེང་
【現代漢語翻譯】 土牛年發生了叛亂。火鳥年,墳墓被摧毀。光護(藏文:འོད་སྲུང་,含義:光明的守護者)之子傑巴貝廓贊(藏文:རྗེ་དཔལ་འཁོར་བཙན།),他的大妃之子是吉德尼瑪袞(藏文:སྐྱིད་ལྡེ་ཉི་མ་མགོན།),小妃之子是扎西澤巴(藏文:བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ།)。因為這二者的政權被雍丹(藏文:ཡུམ་བརྟན་)奪走,所以逃往阿里(藏文:མངའ་རིས་)並在那裡做了國王。雍丹的兒子是赤德果年(藏文:ཁྲི་ལྡེ་མགོ་སྙན),他的大兒子是日巴袞(藏文:རིག་པ་མགོན།),小兒子尼瑪袞(藏文:ཉི་མ་མགོན་)的兒子是尼沃貝袞(藏文:ཉི་འོད་དཔལ་མགོན།)。他的後代在隆雪(藏文:རླུང་ཤོད་)等地有很多。日袞(藏文:རིག་མགོན་)的大兒子是德波(藏文:ལྡེ་པོ།),小兒子是多吉埃(藏文:རྡོ་རྗེ་འབར།)。德波的後代是布卡堅巴(藏文:བུག་པ་ཅན་པ་)等。多吉埃的兒子是赤旺秋贊(藏文:ཁྲི་དབང་ཕྱུག་བཙན།),他的兒子是查納耶謝堅贊(藏文:ཚ་ན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན།),他的兒子是昂達赤巴(藏文:མངའ་བདག་ཁྲི་པ།)。在這二人的時期,教法的餘燼從多康(藏文:མདོ་ཁམས་)復燃。昂赤巴的兒子有阿扎(藏文:ཨ་ཙ་ར།)、格隆喇嘛(藏文:དགེ་སློང་བླ་མ།)、拉尊(藏文:ལྷ་བཙུན)共四人。阿扎的後代有昌波瓦(藏文:འཕྲང་པོ་བ་)等,喇嘛沒有後代,格隆的後代有貝協瓦(藏文:དཔེ་བཞི་བ་)等,拉尊的後代有拉尊袞莫(藏文:ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ་)等。就這樣,自從滅法之後,九十八年間,連教法的名字都沒有了。 以前從曲沃日(藏文:ཆུ་བོ་རི་)來的三位僧人在多康,被苯教徒的兒子穆扎薩杰(藏文:སྨུ་ཟ་གསལ་མཇལ་)見到,於是請求受近圓戒,並被命名為釋迦格薩(藏文:ཤཱཀྱ་དགེ་གསལ)。他精通三藏。依靠他,康巴人中涌現出許多精通佛法的賢哲,如瓦多吉旺秋(藏文:བལ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག)、努貝巴的絳曲(藏文:སྣུབས་དཔལ་གྱི་བྱང་ཆུབ)等。當時,滅法已經六十年了,在昂域秀那(藏文:འཕན་ཡུལ་ཞོག་ན་),有個名叫穆扎潘(藏文:སྨུ་ཟ་འཕེན་)的苯教徒的兒子,他去了名叫囊薩拉康(藏文:སྣང་གསལ་ལྷ་ཁང་)的寺廟,在墻上的壁畫中看到了出家僧人聽聞佛法和講經的形象,於是向一位老婦人詢問緣由,老婦人詳細地告訴了他,這個孩子因此生起了信心,並詢問現在是否還有出家人,老婦人說現在衛藏(藏文:དབུས་གཙང་)沒有了,並講述了從曲沃日等地逃往康地的許多出家人的情況。這個孩子非常高興,去了康地,見到了拉隆貝多(藏文:ལྷ་ལུང་དཔལ་རྡོར་),並請求出家,拉隆貝多說:『我因為殺了作惡的國王,所以沒有戒律,我可以做你的朋友。』於是他請示了其他賢哲,最終得以出家,並被命名為拉欽貢巴饒賽(藏文:བླ་ཆེན་དགོངས་པ་རབ་གསལ)。就這樣,康地的佛法興盛,而衛藏卻沒有,滅法已經八十年了,桑耶(藏文:བསམ་ཡས་)的昂達查納耶謝堅贊(藏文:མངའ་བདག་ཚ་ན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་)資助了七個人去康地受戒,他們是:魯梅謝饒楚臣(藏文:ཀླུ་མེས་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས།)、哲耶謝云丹(藏文:འབྲི་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན།)、沖吉謝饒僧格(藏文:ཚོང་གི་ཤེས་རབ་སེང་)
【English Translation】 In the Earth-Ox year, there was a rebellion. In the Fire-Bird year, tombs were destroyed. The son of Od-srung (藏文:འོད་སྲུང་, meaning: Protector of Light) was Je Pelkhor-tsen (藏文:རྗེ་དཔལ་འཁོར་བཙན།). The son of his chief queen was Kyide Nyima-gon (藏文:སྐྱིད་ལྡེ་ཉི་མ་མགོན།), and the son of his lesser queen was Trashi Tsekpa (藏文:བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ།). Because Yumtan (藏文:ཡུམ་བརྟན་) seized the power of these two, they fled to Ngari (藏文:མངའ་རིས་) and became kings there. The son of Yumtan was Tri De-gonnyen (藏文:ཁྲི་ལྡེ་མགོ་སྙན), whose eldest son was Rikpa-gon (藏文:རིག་པ་མགོན།), and the son of his younger son Nyima-gon (藏文:ཉི་མ་མགོན་) was Nyi-ö Pel-gon (藏文:ཉི་འོད་དཔལ་མགོན།). His descendants are numerous in places like Lungshö (藏文:རླུང་ཤོད་). The eldest son of Rik-gon (藏文:རིག་མགོན་) was De-po (藏文:ལྡེ་པོ།), and the younger son was Dorje-bar (藏文:རྡོ་རྗེ་འབར།). The descendants of De-po are Bukachenpa (藏文:བུག་པ་ཅན་པ་), and so on. The son of Dorje-bar was Tri Wangchuk-tsen (藏文:ཁྲི་དབང་ཕྱུག་བཙན།), his son was Tsana Yeshe Gyeltsen (藏文:ཚ་ན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན།), and his son was Ngadak Tripa (藏文:མངའ་བདག་ཁྲི་པ།). During the time of these two, the embers of the Dharma were rekindled from Dokham (藏文:མདོ་ཁམས་). The sons of Nga-triwa were A-tsa (藏文:ཨ་ཙ་ར།), Gelong Lama (藏文:དགེ་སློང་བླ་མ།), and Lhatsun (藏文:ལྷ་བཙུན), four in total. The descendants of A-tsa are Trangpowa (藏文:འཕྲང་པོ་བ་), and so on. The Lama had no descendants. The descendants of Gelong are Pezhiwa (藏文:དཔེ་བཞི་བ་), and so on. The descendants of Lhatsun are Lhatsun Ngönmo (藏文:ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ་), and so on. Thus, after the suppression of the Dharma, for ninety-eight years, there was not even the name of the Dharma. Previously, the three monks who came from Chuwo-ri (藏文:ཆུ་བོ་རི་) were in Dokham, and they were met by Muza Saljel (藏文:སྨུ་ཟ་གསལ་མཇལ་), the son of a Bonpo, who requested ordination and was named Shakya Ge-sal (藏文:ཤཱཀྱ་དགེ་གསལ). He became proficient in the three baskets (Tripitaka). Relying on him, many learned and virtuous individuals arose among the Khampas, such as Wal Dorje Wangchuk (藏文:བལ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག), Nubpel's Jangchub (藏文:སྣུབས་དཔལ་གྱི་བྱང་ཆུབ), and so on. At that time, sixty years after the suppression of the Dharma, in Phenyul Shokna (藏文:འཕན་ཡུལ་ཞོག་ན་), a child named Muza Pen (藏文:སྨུ་ཟ་འཕེན་), the son of a Bonpo, went inside a temple called Nangsal Lhakhang (藏文:སྣང་གསལ་ལྷ་ཁང་), and he saw images of ordained monks listening to and teaching the Dharma in the murals on the walls. He asked an old woman about the meaning, and she explained it to him in detail. The child developed faith and asked if there were any ordained monks now. The old woman said that there were none in U-Tsang (藏文:དབུས་གཙང་) now, and she told him about the many ordained monks who had fled from Chuwo-ri and other places to Kham. The child was very happy and went to Kham, where he met Lhalung Peldor (藏文:ལྷ་ལུང་དཔལ་རྡོར་) and requested ordination. Lhalung Peldor said, 'I have no vows because I killed the evil king. I can be your friend.' So he consulted other learned and virtuous individuals, and he was finally ordained and became known as Lachen Gongpa Rabsel (藏文:བླ་ཆེན་དགོངས་པ་རབ་གསལ). Thus, the Dharma flourished in Kham, but not in U-Tsang. Eighty years after the suppression of the Dharma, Ngadak Tsana Yeshe Gyeltsen (藏文:མངའ་བདག་ཚ་ན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན) of Samye (藏文:བསམ་ཡས་) sponsored seven people to go to Kham to receive ordination. They were: Lume Sherab Tsultrim (藏文:ཀླུ་མེས་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས།), Dri Yeshe Yönten (藏文:འབྲི་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན།), and Tsongi Sherab Senge (藏文:ཚོང་གི་ཤེས་རབ་སེང་)
གེ ལོས་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དབང་ ཕྱུགསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བློ་གྲོས། རྒྱ་བློ་གྲོས་ཤེས་རབ། གཞོན་བན་ཆོས་མཆོག་དང་བདུན་གྱི་ སྔར་དམར་གཡོ་གཙང་གསུམ་སློབ་མ་ཤཱཀྱ་དགེ་གསལ་གྱི་དངོས་སློབ་གྲུམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་ 5-340 མཚན་གྱིས་མཁན་པོ་བྱས། ཅོག་རོ་ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་བྱས་ནས་བསྙེན་ རྫོགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་མནོས། དེ་ནས་དེ་དག་ཕྱིར་ལོག་པ་ན། ཡང་རྒྱབ་དུ་སྡོམ་ལེན་ལྔ་མངག་པ་ ནི། མཐའ་བཞི་རྒྱལ་འཕགས། རག་ཤི་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས། སྦ་བཙུན་བློ་གྲོས་དབང་ ཕྱུགསྐྱོ་ལེགས་ཉང་བྲན་ཆོས་སྐྱབས། གྲུམ་ཤིང་ཤེས་རབ་སྨོན་ལམ་རྣམས་རྗེས་ནས་འོང་ བ་སྔ་མ་རྣམས་དང་འཕྲད་པ་ན་སྔ་མ་དག་གིས་ངེད་རྣམས་སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་བླངས་པས་ ངེད་ཀྱིས་སྡོམ་པ་ཕོག་པས་ཆོག་གི་ཐག་རིང་དུ་འགྲོ་མི་དགོས་ཟེར་ཡང་མ་ཉན་པར་ཁམས་ སུ་ཕྱིན། སྔར་གྱི་མཁས་བཙུན་རྣམས་མཇལ་སྡོམ་པ་བླངས། ཕྱིར་དབུས་གཙང་དུ་སླེ བས་ ནས་བསམ་ཡས་བཙད་པོ་ཚ་ན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྲོངས་འདུག་ནའང་དེའི་བུ་བཙད་པོ་ ཁྲི་བས་བདག་རྐྱེན་མཛད་དེ་ཀླུ་མེས་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པས་དབུས་གཙང་ ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་ཁང་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་བཞེངས་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས་བསྟན་པའི་མེ་ རོ་བསླངས་ནས་སྲོག་རྩ་ལེགས་པར་བཟུང་། བོད་མུན་གླིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་འབར་བར་ མཛད། གོང་གི་རྒྱལ་པོས་གདུང་བརྒྱུད་དག་མ་རྗེ་དཔལ་འཁོར་བཙན་གྱི་ཆེན་མའི་བུ་སྐྱིད་ ལྡེ་ཉི་མ་མགོན་གྱིས་མངའ་རིས་རྒྱལ་པོ་མཛད། སྤུ་རང་ལ་དབང་བསྒྱུར་དེའི་བུ་ཆེ་བ་དཔལ་ གྱི་མགོན་གྱིས་མང་ཡུལ་བཟུང་བར་བ་བཀྲ་ཤིས་མགོན་གྱིས་སྤུ་རིང་བཟུང་། ཆུང་བ་ལྡེ་ གཙུག་མགོན་གྱི་ཞང་ཞུང་བཟུང་། འདི་གསུམ་ལ་སྟོད་ན་བཞུགས་པའི་མགོན་གསུམ་ཟེར། ཕྱི་མའི་བུ་འཁོར་སྡེ་དང་སྲོང་ལྡེ་གཉིས་ལས་སྲོང་ལྡེས་ཚེ་སྟོད་ལ་བཙུན་མོ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་ པས་བུ་ན་ག་ར་ཙ་དང་དྷེ་བ་ར་ཙའོ། །ཚེ་སྨད་ལ་རབ་དུ་བྱུང་ནས་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཅེས་ མཚན་གསོལ། འདིས་མཐོན་མཐིང་དཔལ་གྱི་ལྷ་ཁང་བཞེངས། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ དང་། རྔོག་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་སོགས་བློ་རྣོ་བ་ཉེར་གཅིག་རྒྱ་གར་དུ་ཆོས་སློབ་ལ་བརྫང་། པནྜི་ཏ་ཤྲི་དྷ་ཀ་ར་དང་ཝར་མ་ཏ་གཉིས་སྤྱན་དྲངས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ 5-341 པོ་བསྒྱུར་ཞིང་གཏན་ལ་ཕབ་འདུལ་བ་སྟོད་ལུགས་དར་བར་མཛད། གཅེན་འཁོར་སྡེས་ཁ་ ཆར་གྱི་ལྷ་ཁང་བཞེངས། དེའི་བུ་ལྷ་ལྡེ་པོས་པཎྜི་ཏ་སུ་བྷ་ནི་དང་རྨེ་རུ་སྤྱན་དྲངས་ཆོས་ཅུང་ ཟད་དར་བར་བྱས། དེའི་བུ་ཆེ་བ་ཞི་བ་འོད། འབྲིང་ལྷ་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་འོད། ཆུང་བ་འོད་ལྡེའོ། ། འདི་དུས་སུ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་རྒྱ་གར་དུ་པཎྜི་ཏ་གདན་འདྲེན་ལ་བྱོན་པ་མུ་སྟེགས་པས་ བཟུང་ཡོན་ཏན་བསྐྱེ
【現代漢語翻譯】 格西頓多杰旺秋松巴益西洛哲,嘉洛哲謝饒,瓊本確喬和七位早期弟子,以及夏迦格薩的親傳弟子竹益西堅贊擔任堪布。覺若謝饒絳曲擔任阿阇黎,授予具足戒。之後,當他們返回時,又派遣了五位受戒者:塔吉嘉帕、惹西楚臣炯內、巴尊洛哲旺秋、喬列娘扎確杰、竹辛謝饒門蘭。後者趕上前者后,前者說:『我們已經受了三戒,我們已經授予了你們戒律,足夠了,不必走遠路。』但他們沒有聽從,還是去了康區,拜見了之前的智者,接受了戒律。返回衛藏后,桑耶贊普擦那益西堅贊已經去世,但他的兒子贊普赤瓦主持事務,克魯梅·謝饒楚臣等人衛藏各地建造了無數寺廟,建立了僧團,復興了佛教,牢固地把握住了命脈,使菩提之燈在西藏黑暗中閃耀。之前的國王的純正血統,杰巴闊讚的王妃之子吉德尼瑪袞成爲了阿里國王,統治了普蘭。他的長子貝吉袞佔領了芒域,巴瓦扎西袞佔領了普讓,小兒子德祖袞佔領了象雄。這三位被稱為『上部的三袞』。後來的兒子闊代和松代兩人中,松代早年娶妻,生下那伽拉扎和提婆拉扎。晚年出家,法號拉喇嘛益西沃。他建造了托丁帕吉拉康。將譯師仁欽桑波和俄雷貝謝饒等二十一人送到印度學習佛法,迎請班智達師利達卡拉和瓦瑪塔,翻譯並確定了四部密續,使律藏的上部律藏得以弘揚。哥哥闊代建造了卡恰拉康。他的兒子拉代波迎請了班智達蘇巴尼和梅如,使佛法稍微弘揚。他的兒子分別是希瓦沃、仲拉喇嘛絳曲沃、沃代。 此時,喇嘛益西沃前往印度迎請班智達,被外道徒所抓獲,(爲了)積攢贖金。
【English Translation】 Geshe Donton Dorje Wangchuk Sumpa Yeshe Lodro, Gya Lodro Sherab, Jhonben Chokchok, and seven early disciples, as well as Drom Yeshe Gyaltsen, a direct disciple of Shakya Gesel, served as Khenpo. Jokro Sherab Jangchub served as Acharya, bestowing the complete monastic vows. Later, when they returned, five more vow-takers were sent: Taji Gyalpak, Rakshi Tsultrim Jungne, Ba Tsun Lodro Wangchuk, Kyo Lek Nyangdran Chokkyab, and Dromshing Sherab Monlam. When the latter caught up with the former, the former said, 'We have already taken the three vows, and we have already bestowed the vows upon you, which is enough. There is no need to go far.' But they did not listen and went to Kham, met the previous wise ones, and took the vows. After returning to U-Tsang, Samye Tsanpo Tsana Yeshe Gyaltsen had passed away, but his son Tsanpo Triwa presided over affairs, and Klume Yeshe Tsultrim and others built countless temples throughout U-Tsang, established monastic communities, revived Buddhism, firmly grasped the lifeline, and made the lamp of Dharma shine in the darkness of Tibet. The pure lineage of the previous king, the son of Jebal Kortsan's queen, Kyide Nyima Gon, became the king of Ngari, ruling over Purang. His eldest son, Pelgyi Gon, occupied Mangyul, Bawa Tashi Gon occupied Purang, and the youngest son, De Tsugon, occupied Zhangzhung. These three are known as the 'Three Gons of Upper Tibet.' Among the later sons, Korde and Songde, Songde married early in life and had sons named Nagaraja and Devaraja. In his later years, he became a monk and was given the name Lha Lama Yeshe-O. He built Thoding Palgyi Lhakhang. He sent the translator Rinchen Zangpo and Ngok Legpai Sherab, along with twenty-one others, to India to study the Dharma, invited Pandita Shri Dhakar and Warmata, translated and established the four tantras, and promoted the Vinaya of the Upper Tradition. The elder brother, Korde, built Khachar Lhakhang. His son, Lhade Po, invited Pandita Subani and Meru, and the Dharma flourished slightly. His sons were Shiwavo, Drung Lha Lama Jangchub-O, and O-De. At this time, Lama Yeshe-O went to India to invite Panditas but was captured by heretics, (in order to) accumulate ransom money.
ད་པའི་རྩ་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་མེ་བཙའ་བཞག་ཏེ་རྨོངས་པར་བྱས། དེ་བླུ་ བྱེད་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་གསེར་དབུ་མ་གཏོགས་པའི་ལུས་ལྗིད་དང་མཉམ་པར་བསྐུར་ ད་དུང་དབུ་ཚད་དགོས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་བདག་བླུས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡང་མེད་པས་ དེ་བས་ཤི་ན་དགའ། ང་བླུ་བའི་གསེར་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་གར་ནས་ཇོ་བོ་རྗེ་གདན་འདྲེན་བྱེད་ ཀྱི་ཆ་རྐྱེན་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཇོ་བོ་རྗེ་གདན་འདྲེན་པ་ལ་རྒྱ་བརྩོན་སེང་སོགས་ལ་ གསེར་བསྐུར་ནས་བཏང་། ཡེ་ཤེས་འོད་དེ་ཉིད་དུ་གྲོངས་པའི་སྤུར་རང་ཡུལ་མཆོད་རྟེན་དུ་ བཞུགས་སུ་བཅུགཇོ་བོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་ལུང་བསྟན་བཞིན་བོད་དུ་བྱོན། སློབ་མ་ནག་ཚོ་དང་ཁུ་ རྔོག་འབྲོམ་གསུམ་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་། ལོ་ཆུང་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་སོགས་མཁས་ བཙུན་དུ་མ་བྱོན། བོད་དུ་རྒྱལ་བསྟན་ཆེས་གསལ་མཛད། བླ་མ་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱི་གཅུང་པོ་ འོད་ལྡེས་པཎྜི་ཏ་ཁ་ཆེ་དྷ་ན་ཤྲི་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཆོས་གསུངས་པར་བྱས། དེའི་བུ་བཙན་ལྡེ། དེའི་བུ་བྷ་ལེ། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་བཀྲ་ཤིས་ལྡེ། བྷ་ར། ན་ག་ལྡེ་རྣམས་བྱུང་ལ། དེ་དག་གིས་ སྤུ་རང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ལ་དབང་བྱས། ན་གའི་བུ་བཙན་འཕྱང་ལྡེས་ཡར་རྩེ་བྱོན་ ཏེ་རྒྱལ་པོ་མཛད། དེའི་བུ་བཀྲ་ཤིས་ལྡེ་དེ་རིམ་བཞིན་གྲགས་བཙན་ལྡེ། གྲགས་པ་ལྡེ། ཨ་ རོག་ལྡེ། ཨ་སོག་ལྡེ་རྣམས་བྱུང་། དེའི་བུ་ཛི་དར་སྨལ། ཨ་ནན་ཏ་སྨལ་གཉིས་པོ། ཕྱི་མའི་ བུ་རི་ལི་སྨལ་གྱིས་ལྷ་སར་ཇོ་བོའི་དབུ་སྟེང་དུ་གསེར་ཐོག་ཕུལ། དེའི་བུ་སཾ་གྷ་སྨལ་དང་འཛི་ 5-342 ཐར་སྨལ་གཉིས་སོ། །ཕྱི་མའི་བུ་ཨ་འཛི་སྨལ། དེའི་བུ་ཀ་ལེན་སྨལ། དེའི་བུ་པར་ཏི་སྨལ་ རྣམས་བྱུང་། དེ་ནས་ཡར་རྩེའི་རྒྱལ་བརྒྱུད་ཆད། སྤུ་རང་ནས་མངའ་བདག་བསོད་ནམས་ ལྡེ་བསུས་ནས་མིང་པུ་ཎེ་སྨལ་ཞེས་བཏགས་ནས་རྒྱལ་ས་བཟུང་། དེའི་བུ་པྲི་ཏི་སྨལ་དང་ བློན་པོ་དཔལ་ལྡན་གྲགས་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་སར་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྟེང་དུ་གསེར་ཐོག་ཕུལ། ཡང་རྒྱལ་པོའི་གདུང་བརྒྱུད་རྗེ་དཔལ་འཁོར་བཙན་གྱི་ཆུན་མའི་བུ་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་ལ་ བུ་དཔལ་ལྡེ། འོད་ལྡེ། སྐྱིད་ལྡེ་གསུམ་བྱུང་། འདི་གསུམ་ལ་སྨད་དུ་བཞུགས་པའི་ལྡེ་གསུམ་ ཟེར། ཆེ་བ་དཔལ་ལྡེའི་བུ་སྔོན་པོ་ཚོམ་སྟེ། འདིའི་བརྒྱུད་པ་ཁ་བ་གུང་པ། ཀླུ་རྒྱལ་བ་སོགས་ ཡིན། ཆུང་བ་སྐྱིད་ལྡེ་ཤང་རྟ་ནག་ཏུ་སོང་། བུ་དྲུག་བྱུང་བའི་ལྔ་བྱང་དུ་གཤེགས་ཏེ། འབྲོའི་ བཙད་པོ། གཡས་རུ་བཙད་པོ། རུ་ལག་གི་བཙད་པོ། མུས་པ། འཇང་ཉང་སྟོད་པ་རྣམས་སོ། །བུ་འབྲིང་། འོད་ལྡེ་ལ། ཕ་བདེ་ལྡེ། ཁྲི་ལྡེ། ཁྲི་ཆུང་། ཉག་ལྡེ་དང་བུ་བཞི་བྱུང་། ཕ་བདེའི་ བརྒྱུད་སྣུབ་ཡུལ་རོང་སོགས་ན་ཡོད། ཁྲི་ལྡེའི་བརྒྱུད་ཤར་ཙོང་ཁའི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་སྔ་དོན
【現代漢語翻譯】 所有通道的根源都被燒灼致盲。爲了贖回他,絳曲沃(Byang Chub 'Od)(菩提光)上師獻出了與他體重相等的黃金,但益西沃(Ye shes 'Od)(智光)說,即使我被贖回,也沒有任何好處,所以我寧願死。用贖我的黃金,作為從印度迎請阿底峽尊者的條件。正如他所說,他派人帶著黃金去印度,迎請阿底峽尊者。益西沃(Ye shes 'Od)(智光)死在那裡,他的遺體被安放在他家鄉的佛塔中。阿底峽尊者按照度母的預言來到了西藏。弟子有納措(Nag-tsho)、庫(Khu)、仲敦巴('Brom)三位,以及大譯師仁欽桑布(Rinchen Zangpo)、小譯師列貝謝饒(Legpai Sherab)等眾多學者和聖人。他在西藏極大地弘揚了佛法。絳曲沃(Byang Chub 'Od)(菩提光)上師的弟弟沃德('Od lDe)邀請了克什米爾班智達達那室利(Kha-che Dha-na Shri)來宣講佛法。他的兒子是贊德(bTsan lDe),贊德的兒子是巴列(Bha Le),然後依次是扎西德(bKra shis lDe)、巴拉(Bha Ra)、納嘎德(Na ga lDe)等人。他們統治著普蘭(sPu-rang)等王國。納嘎(Na ga)的兒子贊香德(bTsan 'Phyang lDe)前往亞澤(Yar-rtse)成為國王。他的兒子扎西德(bKra shis lDe)依次是扎贊德(Grags bTsan lDe)、扎巴德(Grags pa lDe)、阿若德(A rog lDe)、阿索德(A sog lDe)。他們的兒子是吉達斯瑪(Ji Dar Smal)和阿南達斯瑪(A nan ta Smal)兄弟倆。後者的兒子日利斯瑪(Ri li Smal)在拉薩的大昭寺釋迦牟尼佛像(覺臥,Jo-bo)的頭頂上供奉了金頂。他的兒子是桑嘎斯瑪(Sam gha Smal)和吉塔斯瑪('Dzi thar Smal)兄弟倆。後者的兒子是阿吉斯瑪(A 'dzi Smal),他的兒子是嘎蘭斯瑪(Ka len Smal),他的兒子是巴迪斯瑪(Par ti Smal)。此後,亞澤(Yar-rtse)的王室血統中斷。從普蘭(sPu-rang)迎請了領主索南德(bSod nams lDe),並命名為明布涅斯瑪(Ming pu Nye Smal)來統治。他的兒子普利提斯瑪(Pri ti Smal)和大臣貝丹扎(dPal ldan Grags)在拉薩的十一面觀音像上供奉了金頂。此外,王室血統杰貝闊贊(rJe dPal 'khor btsan)的妃子的兒子扎西澤巴(bKra shis brTsegs pa)有三個兒子:貝德(dPal lDe)、沃德('Od lDe)、吉德(sKyid lDe)。這三位被稱為住在下方的三德(lDe gSum)。長子貝德(dPal lDe)的兒子是寧波聰(sNgon po Tshom)。他的後代是卡瓦貢巴(Kha ba gung pa)、魯嘉瓦(Klu rgyal ba)等。小兒子吉德(sKyid lDe)去了香達納(Shangs rTa nag)。他的六個兒子中有五個去了北方,成為仲('Bro)的贊普(btsad-po),亞汝(gYas ru)的贊普(btsad-po),汝拉(Ru lag)的贊普(btsad-po),穆斯(Mus),江娘托巴('Jang Nyang stod pa)等。中間的兒子沃德('Od lDe)有四個兒子:帕德(Pha bDe lDe)、赤德(Khri lDe)、赤瓊(Khri chung)、娘德(Nyag lDe)。帕德(Pha bDe)的後代在努玉榮(sNubs yul Rong)等地。赤德(Khri lDe)的後代是夏宗喀(Shar Tsong kha)的國王堅嘎頓(sPyan snga Don)。 All the root sources of the channels were cauterized and blinded. To redeem him, Lama Jangchub Od offered gold equal to his weight, but Yeshe Od said that even if I were redeemed, there would be no benefit, so I would rather die. Use the gold to redeem me as a condition for inviting Jowo-je (Atisha) from India. As he said, he sent people with gold to India to invite Jowo-je. Yeshe Od died there, and his body was placed in a stupa in his hometown. Jowo-je came to Tibet according to the prophecy of Tara. The disciples were Nagtso, Khu, and Drom, as well as many scholars and saints such as the great translator Rinchen Zangpo and the young translator Legpai Sherab. He greatly promoted Buddhism in Tibet. Lama Jangchub Od's younger brother, Odde, invited the Kashmiri Pandit Dhanashri to preach the Dharma. His son was Tsenlde, Tsenlde's son was Bhale, and then successively Trashilde, Bhara, Nagalde, etc. They ruled the kingdoms of Purang, etc. Naga's son Tsenphyangde went to Yartse to become king. His son Trashilde successively became Dragtsenlde, Dragpade, Arogde, and Asogde. Their sons were Jidarsmal and Anandasmal. The latter's son Rilismal offered a golden roof on the head of the Jowo in Lhasa. His sons were Samghasmal and Dzitharsmal. The latter's son was Adzismal, his son was Kalensmal, and his son was Partismal. After that, the royal lineage of Yartse was interrupted. The lord Sonamde was invited from Purang and named Mingpunyesmal to rule. His son Pritisma and the minister Pelden Drag offered a golden roof on the eleven-faced Avalokiteshvara in Lhasa. In addition, Trashitsekpa, the son of the concubine of the royal lineage Je Pelkhortsen, had three sons: Pelde, Odde, and Kyide. These three are called the Three Lde who live in the lower part. The eldest son Pelde's son was Nyonpo Tsom. His descendants are Khawa Gungpa, Lujyawa, etc. The youngest son Kyide went to Shangtanak. Five of his six sons went to the north and became the Tsadpo of Dro, the Tsadpo of Yaru, the Tsadpo of Rulag, Mus, and Jangnyang Topa. The middle son Odde had four sons: Phade, Thride, Thrichung, and Nyagde. Phade's descendants are in Nubyul Rong and other places. Thride's descendants are the king of Shartzongkha, Chennga Don.
【English Translation】 All the root sources of the channels were cauterized and blinded. To redeem him, Lama Byang Chub 'Od (Bodhi Light) offered gold equal to his weight, but Ye shes 'Od (Wisdom Light) said that even if I were redeemed, there would be no benefit, so I would rather die. Use the gold to redeem me as a condition for inviting Jowo-je (Atisha) from India. As he said, he sent people with gold to India to invite Jowo-je. Ye shes 'Od died there, and his body was placed in a stupa in his hometown. Jowo-je came to Tibet according to the prophecy of Tara. The disciples were Nag-tsho, Khu, and 'Brom, as well as many scholars and saints such as the great translator Rinchen Zangpo and the young translator Legpai Sherab. He greatly promoted Buddhism in Tibet. Lama Byang Chub 'Od's younger brother, 'Od lDe, invited the Kashmiri Pandit Dhanashri to preach the Dharma. His son was bTsan lDe, bTsan lDe's son was Bha Le, and then successively bKra shis lDe, Bha Ra, Na ga lDe, etc. They ruled the kingdoms of sPu-rang, etc. Naga's son bTsan 'Phyang lDe went to Yar-rtse to become king. His son bKra shis lDe successively became Grags bTsan lDe, Grags pa lDe, A rog lDe, and A sog lDe. Their sons were Ji Dar Smal and A nan ta Smal. The latter's son Ri li Smal offered a golden roof on the head of the Jowo in Lhasa. His sons were Sam gha Smal and 'Dzi thar Smal. The latter's son was A 'dzi Smal, his son was Ka len Smal, and his son was Par ti Smal. After that, the royal lineage of Yar-rtse was interrupted. The lord bSod nams lDe was invited from sPu-rang and named Ming pu Nye Smal to rule. His son Pri ti Smal and the minister dPal ldan Grags offered a golden roof on the eleven-faced Avalokiteshvara in Lhasa. In addition, bKra shis brTsegs pa, the son of the concubine of the royal lineage rJe dPal 'khor btsan, had three sons: dPal lDe, 'Od lDe, and sKyid lDe. These three are called the Three lDe who live in the lower part. The eldest son dPal lDe's son was sNgon po Tshom. His descendants are Kha ba gung pa, Klu rgyal ba, etc. The youngest son sKyid lDe went to Shangs rTa nag. Five of his six sons went to the north and became the Tsadpo of 'Bro, the Tsadpo of gYas ru, the Tsadpo of Ru lag, Mus, and 'Jang Nyang stod pa. The middle son 'Od lDe had four sons: Pha bDe lDe, Khri lDe, Khri chung, and Nyag lDe. Pha bDe's descendants are in sNubs yul Rong and other places. Khri lDe's descendants are the king of Shar Tsong kha, sPyan snga Don.
་ཆེན་ སོགས་མདོ་སྨད་ཀྱི་བཙན་པོ་རྣམས་ཡིན། ཉག་ལྡེའི་བརྒྱུད་གཙང་གཡས་རུ་ན་ཡོད། ཁྲི་ཆུང་ ཡར་ལུང་དུ་སོང་སྐུ་མཁར་ཕྱིང་ང་སྟག་རྩེ་བཟུང་། དེའི་བུ་འོད་སྐྱིད་འབར། དེ་ལ་བུ་བདུན་ བྱུང་བ་ལས། ཆེ་བ་ཞང་རྗེ་ཚ་ཁྲི་འབར། དེའི་གཅུང་པོ་གཙད་པོ་ཚ་སྤུན་དྲུག ཞང་ཚའི་བརྒྱུད་ སྣ་མོ་བ། ཕྱིང་ང་བ་སོགས་སོ། ། བཙད་པོ་ཚ་སྤུན་དྲུག་ནི། ལྷ་སྤྱན་གཡུ་སྤྱན། ད་ར། ལྷུན་པོ། འོད་ལྡེ། གོང་བཙན་དང་ དྲུག ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་བརྒྱུད་ཁྲ་འབྲུག་པ་སོགས་ཡིན། གཡུ་སྤྱན་གཡུ་རུང་གིས་བསུས་ནས་ བྱས་སར་བསྡད། དེའི་བུ་ཇོ་དགའ། དེའི་བུ་ཆེ་བ་ལྷ་ཆེན་གྱིས་བྱ་སའི་ལྷ་ཁང་བཞེངས། ཆུང་ བ་རབ་ཏུ་བྱུང་། འབྲིང་ཁྲི་དར་མའི་བུ་ཙུག་ལྡེ། ཁྲི་ཙུག་ཇོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་ཇོ་བོ་སྨོན་ལམ་ དང་བཞི། ཇོ་བོ་སྨོན་ལམ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་སྤུ་ཆེའི་གཟིམ་ཁང་དཀར་པོར་བཞུགས། ཇོ་བོ་ 5-343 རྣལ་འབྱོར་འབན་ཚིགས་སུ་བསྡད། ཁྲི་ཙུག་གིས་བྱེས་དང་དོས་སྔོན་གྱི་ཡུལ་བཟུང་། དེའི་ བུ་ཁྲི་བཙན། དེའི་བུ་ཤ་ཁ་ཁྲི། དེའི་བུ་ལྷ་ཁྲི་སོགས་ཡར་མདའ་བ་རྣམས་ཡིན། ཇོ་བོ་རྣལ་ འབྱོར་གྱི་བུ་ཆེ་བ་ཇོ་འབོག འབྲིང་བ་ལྷ་ཆེན། ཆུང་བ་ལྷ་ངམ་དང་གསུམ། ཆུང་བས་རབ་ ཏུ་བྱུང་། འབྲིང་པོས་སྤྱིལ་ཕུའི་གདན་ས་མཛད། ཆེན་པོའི་བུ་ཤཱཀྱ་མགོན། འགྲོ་མགོན་ལྡེ་ པོ། ལྡེ་ཆུང་། ཇོ་རྒྱལ་དང་ལྔ། འགྲོ་མགོན་གྱིས་སྤྱིལ་ཕུའི་གདན་ས་མཛད་པས་གདུལ་བྱ་ ཆེ། ལྡེ་པོའི་འབན་ཚིགས་བཟུང་། དེའི་བུ་ཇོ་བོ་ཤཱཀ་རྒྱལ། དེའི་བུ་ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་དཔལ། འདིས་ འགྲོ་མགོན་འཕགས་པའི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་། ལྡེ་ཆུང་གྲོངས་ནས་བུ་མེད། ཇོ་རྒྱལ་གྱི་བུ་ འཇོ་འབེར། དེའི་བུ་ཆེ་བ་ལྷ་ཟུར་ཁང་པས་སྤྱིལ་ཕུའི་གདན་ས་མཛད། ཆུང་བ་ཁྲོམ་པོ་བ་ རྣམས་ཀྱིས་གདན་དྲངས་ལྷ་ཁྲོམ་པོ་བར་གྲགས། ཤཱཀྱ་མགོན་གྱི་གཅུང་པ་རྣམས་ཐ་ཐང་ དུ་བསྡད་ནས་གནས་ཆུང་ཕོ་བྲང་བཏབ། མངའ་ཐང་ཆེ་རབ་སོང་། ཤཱཀྱ་མགོན་གྱི་བུ་ཇོ་བོ་ ཤཱཀྱ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ཕོ་བྲང་རྙིང་མ་བཏབ། དེ་ལ་བུ་ཆེ་བ་ལྷ་བྲག་ཁ་བ་དང་ཆུང་བ་མངའ་ བདག་གྲགས་པ་རིན་ཆེན་གཉིས་འཁྲུངས། ཆུང་བ་འདིས་འགྲོ་མགོན་འཕགས་པའི་ཕྱག་ཕྱི་ ལ་རྒྱ་ཡུལ་དུ་ཕེབས། སེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་ལུང་བླང་ནས་བྲག་ཁ་ལ་སོགས་པའི་ཕོ་བྲང་མང་དུ་ བཏབ། ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར། དཔལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ། དེའི་བུ་ཆེ་བ་བློ་ གྲོས་འོད། འབྲིང་པོ་མངའ་བདག་ཤཱཀྱ་མགོན། ཆུང་བ་ལྷ་བཙུན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་དང་ གསུམ་ལས། ཆུང་བས་གདན་ས་མཐིལ་དུ་རབ་བྱུང་ཞུས། འབྲིང་པོས་སྤྱིལ་ཕུའི་གདན་ས་ མཛད་ཅིང་དཔལ་འབྱོར་ཆེ། འདི་རྣམས་ནས་བཟུང་ས་སྐྱའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ ནམས་རྒྱལ་མཚན་པའི་སྐུ་དུས་ཡན་ལ་ཡར་ལུང་ཇོ་བོ་རིམ་བྱ
【現代漢語翻譯】 以及多麥地區的贊普們。聶赤贊普的後裔在藏地的右翼地區。赤瓊 前往雅礱,佔據瓊瓦達孜城堡。他的兒子是沃吉埃巴。他有七個兒子, 其中最年長的是香杰擦赤埃巴。他的弟弟是贊普擦尊珠。香擦的後裔 是納摩瓦。瓊瓦等等。 贊普擦尊珠六兄弟是:拉堅玉堅、達拉、倫布、沃德、貢贊和 六個。后兩個的後裔是扎珠巴等等。玉堅玉榮迎接后 住在嘉薩。他的兒子是覺噶。他的大兒子拉堅建造了嘉薩拉康。小 兒子出家。中間的赤達瑪的兒子是祖雷。赤祖、覺沃仁波切、覺沃門蘭 共四位。覺沃門蘭出家后住在布切的嘎欽噶波。覺沃 仁波切住在班孜。赤祖佔據了杰和頓森的土地。他的 兒子是赤贊。他的兒子是夏卡赤。他的兒子是拉赤等等,都是雅瑪達瓦人。覺沃仁波切的 大兒子是覺沃,中間的是拉堅,小的是拉昂,共三位。小兒子 出家。中間的在吉普建立了寺院。大兒子的兒子是釋迦貢、 卓貢德波、德瓊、覺嘉共五位。卓貢在吉普建立了寺院,所以教化的對象 很多。德波佔據了班孜。他的兒子是覺沃釋迦嘉。他的兒子是覺沃釋迦巴。此人 在卓貢帕巴尊前出家。德瓊去世后沒有兒子。覺嘉的兒子 是覺埃。他的大兒子拉祖康巴在吉普建立了寺院。小兒子 被仲波瓦迎請,被稱為拉仲波瓦。釋迦貢的弟弟們住在塔塘 建立了乃瓊頗章。領土變得非常大。釋迦貢的兒子覺沃 釋迦扎西建立了寧瑪頗章。他有兩個兒子,大兒子是拉扎卡瓦,小兒子是昂達 扎巴仁欽。小兒子前往嘉域拜見卓貢帕巴, 獲得了色欽國王的旨意,建造了許多如扎卡等頗章。 統治了一切。財富如天空般浩瀚。他的大兒子是洛哲沃, 中間的是昂達釋迦貢,小兒子是拉尊楚臣桑布, 共三位。小兒子在提寺出家。中間的在吉普建立了寺院, 財富雄厚。從這些人開始,直到薩迦的巴丹喇嘛丹巴索南堅贊時期,雅礱覺沃世代相傳。
【English Translation】 And the Tsanpos of Do-mé (མདོ་སྨད, Amdo) and other regions. The lineage of Nyakri (ཉག་ལྡེ) is in the right wing of Tsang (གཙང་). Trichung (ཁྲི་ཆུང་) Went to Yarlung (ཡར་ལུང་), seized the castle of Phying-nga Taktsé (ཕྱིང་ང་སྟག་རྩེ་). His son was Ökyi 'Bar (འོད་སྐྱིད་འབར). He had seven sons, The eldest of whom was Zhangje Tsakhri 'Bar (ཞང་རྗེ་ཚ་ཁྲི་འབར). His younger brother was Tsatpo Tsapun Druk (གཙད་པོ་ཚ་སྤུན་དྲུག). The lineage of Zhangtsa (ཞང་ཚ་) Is Namowa (སྣ་མོ་བ་), Phying-nga-wa (ཕྱིང་ང་བ་), etc. The six brothers Tsatpo Tsapun Druk (བཙད་པོ་ཚ་སྤུན་དྲུག་) are: Lhachen Yükyen (ལྷ་སྤྱན་གཡུ་སྤྱན), Dara (ད་ར), Lhünpo (ལྷུན་པོ), Ödé (འོད་ལྡེ), Gongtsen (གོང་བཙན་) and Six. The descendants of the latter two are Khadrukpa (ཁྲ་འབྲུག་པ་), etc. Yükyen Yürung (གཡུ་སྤྱན་གཡུ་རུང་) welcomed him and Stayed in Jyasar (བྱས་སར). His son was Jowo Ga (ཇོ་དགའ). His eldest son Lhachen (ལྷ་ཆེན་) built the Lhakhang (ལྷ་ཁང་) of Jyasai (བྱ་སའི). The younger Son became a monk. The middle one, the son of Khri Darmé (ཁྲི་དར་མ), was Tsukdé (ཙུག་ལྡེ). Khri Tsuk (ཁྲི་ཙུག), Jowo Rnaljor (ཇོ་བོ་རྣལ་འབྱོར), Jowo Mönlam (ཇོ་བོ་སྨོན་ལམ་) And four. Jowo Mönlam (ཇོ་བོ་སྨོན་ལམ་) became a monk and resided in the Karpo Zimkhang (གཟིམ་ཁང་དཀར་པོ) of Puché (སྤུ་ཆེ). Jowo Rnaljor (རྣལ་འབྱོར) stayed in Bentsik (འབན་ཚིགས). Khri Tsuk (ཁྲི་ཙུག) seized the lands of Jye (བྱེས) and Dönsön (དོས་སྔོན). His Son was Khri Tsen (ཁྲི་བཙན). His son was Shakha Khri (ཤ་ཁ་ཁྲི). His son was Lha Khri (ལྷ་ཁྲི་), etc., who are the Yarma-dawa (ཡར་མདའ་བ་) people. Jowo Rnaljor's (ཇོ་བོ་རྣལ་འབྱོར) Eldest son was Jowo (ཇོ་འབོག), the middle one was Lhachen (ལྷ་ཆེན), and the youngest was Lha Ngam (ལྷ་ངམ), three in total. The youngest Became a monk. The middle one established the seat of Kyilphu (སྤྱིལ་ཕུ). The eldest son was Shakya Gön (ཤཱཀྱ་མགོན), Dro Gön Depo (འགྲོ་མགོན་ལྡེ་པོ), Déchung (ལྡེ་ཆུང), Jogyal (ཇོ་རྒྱལ) and five. Dro Gön (འགྲོ་མགོན་) established the seat of Kyilphu (སྤྱིལ་ཕུ), so the beings to be tamed were Many. Depo (ལྡེ་པོ) seized Bentsik (འབན་ཚིགས). His son was Jowo Shakya Gyal (ཇོ་བོ་ཤཱཀ་རྒྱལ). His son was Jowo Shakya Pal (ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་དཔལ). This one Became a monk in the presence of Dro Gön Phakpa (འགྲོ་མགོན་འཕགས་པ). Déchung (ལྡེ་ཆུང) passed away without a son. Jogyal's (ཇོ་རྒྱལ) son Was Jo'é (འཇོ་འབེར). His eldest son Lhazur Khangpa (ལྷ་ཟུར་ཁང་པ) established the seat of Kyilphu (སྤྱིལ་ཕུ). The younger ones, Invited by the Trompo-wa (ཁྲོམ་པོ་བ་), became known as Lha Trompo-wa (ལྷ་ཁྲོམ་པོ་བ). Shakya Gön's (ཤཱཀྱ་མགོན) younger brothers stayed in Thathang (ཐ་ཐང་) And built the Nechung Phodrang (གནས་ཆུང་ཕོ་བྲང). The territory became very large. Shakya Gön's (ཤཱཀྱ་མགོན) son Jowo Shakya Tashi (ཤཱཀྱ་བཀྲ་ཤིས་) built the Nyingma Phodrang (རྙིང་མ་ཕོ་བྲང). He had two sons, the eldest was Lhadrak Khawa (ལྷ་བྲག་ཁ་བ་) and the youngest was Ngadak Drakpa Rinchen (མངའ་བདག་གྲགས་པ་རིན་ཆེན). The younger one went to Gyayul (རྒྱ་ཡུལ) to attend to Dro Gön Phakpa (འགྲོ་མགོན་འཕགས་པ), Received the decree of Sechen Gyalpo (སེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ), and built many Phodrangs (ཕོ་བྲང) such as Drakha (བྲག་ཁ). Ruled over everything. Wealth was like the sky. His eldest son was Lodrö Ö (བློ་གྲོས་འོད), The middle one was Ngadak Shakya Gön (མངའ་བདག་ཤཱཀྱ་མགོན), and the youngest was Lhatsün Tsültrim Zangpo (ལྷ་བཙུན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ), Three in total. The youngest took ordination at Tidü (མཐིལ). The middle one established the seat of Kyilphu (སྤྱིལ་ཕུ) And had great wealth. From these onwards, until the time of Sakya's (ས་སྐྱ) Palden Lama Dampa Sönam Gyaltsen (དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པ), the Yarlung Jowo (ཡར་ལུང་ཇོ་བོ་) lineage continued.
ོན་གྱི་བར་དུ་བོད་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་ གདུང་བརྒྱུད་ཆད་མ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། ། རྒྱ་ནག་གི་ལོ་རྒྱུས། རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོ་ཐོག་མ་སྤྱིའུ་ཞེས་པ་འདི་དང་རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོ་གཞུ་ 5-344 བརྟན་གཉིས་དུས་མཉམ། དེ་ནས་རྒྱལ་རབས་བཞི་སོང་བ་ན་སྤྱིའུ་དབང་རྒྱལ་ཟེར་བ་རྒྱལ་ སར་འཁོད། དེ་ལོ་ཉེར་བཞིའི་དུས་ཤིང་སྟག་ལོའི་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ཉིན་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་དུས་མཆོད་གཅིག་ཏུ་ངོས་འཛིན་ཙམ་དང་། ནུབ་ཕྱོགས་ནས་སྒྲ་འོད་སོགས་ཀྱི་ མཚན་མ་ལ་བརྟགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱ་གར་དུ་འཁྲུངས་པར་ངོ་ཤེས་པ་ཙམ་ལས་འདི་ དུས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་མེད། སྤྱིར་རྒྱལ་པོ་ཐོག་མ་འདིའི་རྒྱལ་བརྒྱུད་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་བྱུང་། དེ་ རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་ཁྱོན་ལོ་བརྒྱའི་བར་རྒྱལ་ས་བཟུང་། དེ་རྗེས་སུ་ཚན་ཧྲི་ཧར་གྱི་རྒྱལ་ པོ་ཟེར་བ་ཕ་བུ་གཉིས་ཀྱིས་ལོ་བདུན་ཅུའི་བར་རྒྱལ་ས་བཟུང་། དེ་རྗེས་ཧན་ཀའོ་ཛུང་ཞེས་ པའི་རྒྱལ་པོ་བྱུང་། དེའི་རྒྱལ་བརྒྱུད་དག་གིས་མི་རབས་བཅུ་གཉིས་བར་རྒྱལ་ས་རིམ་པར་ བཟུང་། དེ་མཚམས་ནས་ཨཾ་མཾ་ཟེར་བའི་བློན་པོ་ཞིག་གིས་རྒྱལ་ས་ཕྲོགས་ཏེ་དེས་ལོ་བཅོ་ བརྒྱད་རྒྱལ་ས་བཟུང་། དེ་རྗེས་སྔར་གྱི་རྒྱལ་བརྒྱུད་ཀྱི་མི་སླེའུ་སློང་ཟེར་བ་ཞིག་བྱུང་ནས་ དེས་བློན་པོ་བསད་ནས་རང་གིས་རྒྱལ་ས་བཟུང་། དེ་ལ་བུ་ལྔ་བྱུང་བའི་ཕྱི་ཤོས་ཧན་མི་ཏི་ ཟེར་བས་རྒྱལ་པོ་བྱས། དེའི་བུ་རྒྱལ་པོ་ཧན་ཧོའི་ཏ་ཞེས་པ་བྱུང་། རང་གི་བློན་པོ་ཚ་ཧོ་ཚའི་ ཟེར་བ་ཞིག་གིས་རྒྱལ་ས་ཕྲོགས་ནས་བློན་དེའི་མི་རྒྱུད་ལྔས་རྒྱལ་ས་བཟུང་། དེ་མཚམས་ ནས་ཡང་དེའི་བློན་པོ་ཨུ་མ་ཏེ་ཟེར་བ་ཞིག་གིས་རྒྱལ་ས་ཕྲོགས་ནས་རེ་ཞིག་དབང་བྱས་རྗེས་ སུ། ཧེའུ་རྩིང་གི་རྒྱལ་པོས་རྒྱལ་ས་བཟུང་། དེ་ལ་བུ་མང་པོ་ཡོད་པ་ལས་ཆེ་བ་བདུད་རྩིང་ ཞེས་པས་རྒྱལ་ས་རེ་ཞིག་བར་བཟུང་རྗེས་དེའི་གཅུང་པོ་སི་ཆེན་ནམ་སྤྲི་སྟིམ་ཟེར་བའི་རྒྱལ་ པོས་རྒྱལ་ས་བཟུང་། འདི་དུས་སུ་ཇོ་བོ་རྣམ་གཉིས་རྒྱ་ནག་ཏུ་ཕེབས། དེ་རྗེས་རྒྱལ་པོ་དེའི་ མི་དཔོན་ཆིང་སང་ཟེར་བས་རྒྱལ་ས་ཕྲོགས་ནས་རེ་ཞིག་དབང་བྱས་རྗེས་རྒྱལ་བརྒྱུད་ཆད། དེ་ནས་སུ་གཡང་སྟེ་ཟེར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཕ་བུ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱལ་ས་རེབ་ཙམ་བཟུང་། ཇོ་བོ་རྒྱ་ ཡུལ་དུ་ཕེབས་སྐོར་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་དར། མཚམས་འདི་ནས་རྒྱ་ནག་གི་རྒྱལ་པོ་ཐང་ 5-345 ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་བོད་རྒྱལ་གནམ་རི་སྲོང་བཙན་དང་དུས་མཉམ། དེའི་བུའི་ཐང་ཀའོ་བཟུང་གི་ རྒྱལ་པོ་བྱུང་། དེའི་བུ་ཐེའི་ཛུང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་བོད་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་དང་དུས་མཉམ། ཐང་རྒྱལ་དེའི་བུ་མོ་འོན་ཤིང་ཀོང་ཇོ་བོད་དུ་འོང་། ཐང་རྒྱལ་དེ་ལ་བུ་བདུན་བྱུང་བ་ལས་བུ་ ཆེ་བས་རྒྱལ་ས་བཟུང་། དེའི་བུ་ཛུང་ཛུང་རྒ
【現代漢語翻譯】 因此,在中間時期,吐蕃法王的血脈從未中斷。 關於中國的歷史:中國的第一位皇帝名為『休』,與印度的國王『堅固弓』是同一時代的人。之後,經過四代,名為『休王』的人登基。在他執政第二十四年,恰逢木虎年四月八日,這被認為是佛陀的節日。通過觀察西方出現的聲光等徵兆,他們意識到釋迦牟尼佛在印度誕生,但當時中國還沒有佛教的傳統。總的來說,這位第一位皇帝的後代共有三十六位。他們總共統治了一百年。之後,『秦始皇』的父子二人統治了七十年。然後,漢高祖登基,他的後代相繼統治了十二代。之後,一位名叫『安祿山』的官員篡奪了王位,統治了十八年。之後,前朝的後裔『劉秀』出現,他殺死了篡位的官員,奪回了王位。他有五個兒子,其中最小的『漢明帝』成爲了皇帝。他的兒子是『漢和帝』。他的一位名叫『曹操』的官員篡奪了王位,曹操的五代後人相繼統治。之後,又一位名叫『司馬懿』的官員篡奪了王位,短暫統治后,『後秦』的國王奪取了王位。他有很多兒子,其中長子『姚興』短暫統治后,他的弟弟『姚嵩』成爲了國王。在這個時期,阿底峽尊者和仲敦巴尊者來到了中國。之後,國王的一位名叫『慶尚』的官員篡奪了王位,短暫統治后,王室血脈斷絕。 之後,隋煬帝父子二人短暫統治。阿底峽尊者前往漢地,佛法也得以弘揚。從這時起,中國的皇帝中出現了一位名叫『唐』的皇帝,他與吐蕃國王南日松贊是同一時代的人。他的兒子唐高祖登基。他的兒子唐太宗與吐蕃國王松贊干布是同一時代的人。唐太宗的女兒文成公主嫁到了吐蕃。唐太宗有七個兒子,其中長子繼承了王位。他的兒子中宗...
【English Translation】 Therefore, in the intermediate period, the lineage of the Tibetan Dharma Kings was never interrupted. Regarding the history of China: The first emperor of China, named 'Xiu', was contemporary with the Indian king 'Firm Bow'. After four generations, a person named 'Xiu Wang' ascended the throne. In the twenty-fourth year of his reign, which coincided with the eighth day of the fourth month of the Wood Tiger year, this was recognized as the Buddha's festival. By observing the signs of sound and light appearing in the west, they realized that Shakyamuni Buddha was born in India, but at that time, there was no Buddhist tradition in China. In general, this first emperor had thirty-six descendants. They ruled for a total of one hundred years. After that, the father and son of 'Qin Shi Huang' ruled for seventy years. Then, Emperor Gaozu of Han ascended the throne, and his descendants successively ruled for twelve generations. After that, an official named 'An Lushan' usurped the throne and ruled for eighteen years. Later, a descendant of the former dynasty, 'Liu Xiu', appeared, killed the usurping official, and regained the throne. He had five sons, the youngest of whom, 'Emperor Ming of Han', became the emperor. His son was 'Emperor He of Han'. One of his officials, named 'Cao Cao', usurped the throne, and five generations of Cao Cao's descendants successively ruled. After that, another official named 'Sima Yi' usurped the throne, and after a brief reign, the king of 'Later Qin' seized the throne. He had many sons, the eldest of whom, 'Yao Xing', ruled briefly, and then his younger brother 'Yao Song' became the king. During this period, Jowo Atisha and Dromtönpa came to China. After that, an official of the king named 'Qingshang' usurped the throne, and after a brief reign, the royal lineage was cut off. After that, Emperor Yang of Sui and his son briefly ruled. Jowo Atisha went to China, and the Dharma was also propagated. From this time on, among the emperors of China, there appeared an emperor named 'Tang', who was contemporary with the Tibetan King Namri Songtsen. His son Emperor Gaozu of Tang ascended the throne. His son Emperor Taizong of Tang was contemporary with the Tibetan King Songtsen Gampo. Princess Wencheng, the daughter of Emperor Taizong of Tang, married into Tibet. Emperor Taizong of Tang had seven sons, the eldest of whom inherited the throne. His son Zhongzong...
ྱལ་པོ་ཞེས་པ་བྱུང་། དེ་ནི་ཐང་གི་རྒྱལ་བརྒྱུད་ལྔ་པ་ ཡིན། དེ་དང་བོད་རྒྱལ་མེས་ཨག་ཚོམ་དུས་མཉམ་ཐང་རྒྱལ་དེའི་བུ་མོ་གྱིམ་ཤིང་ཀོང་ཇོ་ཡང་ བོད་དུ་འོང་། ཐང་རྒྱལ་དེའི་བུ་ཐང་ཟན་བཟུང་ཟེར་བ་རྒྱལ་སར་འཁོད། དེ་རྗེས་ཐང་གི་བློན་ པོ་ཧང་ཆའོ་ཟེར་བ་ཅིག་གིས་ངོ་ལོག་བྱས་རྒྱལ་ས་ཕྲོགས་ཏེ་རེ་ཞིག་དབང་བྱས། དེ་ནས་ལང་ ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་བརྒྱུད་རིགས་ལྔ་བྱུང་ནས་ལོ་བཅོ་ལྔའི་བར་རྒྱལ་ས་བཟུང་། དེའི་རྗེས་སྤྲིའུ་ ཐའི་ཧུ་ཟེར་བའི་རྒྱལ་པོ་བྱུང་། འདིའི་རྒྱལ་ས་རེ་ཞིག་བཟུང་རྗེས་མི་ཉག་ལ་ཤོར། མི་ཉག་ སེའུ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པས་རྒྱལ་ས་བཟུང་། དེ་ནས་རྒྱལ་རབས་དྲུག་གིས་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ བར་རྒྱལ་ས་བཟུང་། དྲུག་པ་འདི་མི་ཉག་རྒྱལ་རྒོད་བྱ་བ་ཡིན། དེ་རྗེས་ནས་ཧོར་ཇིང་གུར་ གན་གྱི་རྒྱལ་པོས་ལོ་ཉེར་གསུམ་བར་རྒྱལ་ས་བཟུང་། དེའི་གཅུང་པོ་ཨུ་ཏུ་ཀའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བུ་ བཞི་བྱུང་བ་ལས་གཅིག་གིས་མདོ་འཆིའི་རྒྱལ་པོ་བྱས། དེ་ལ་བུ་བརྒྱད་བྱུང་། གཅིག་གིས་ག་ ཆ་རྟའི་རྒྱལ་པོ་བྱས། དེ་ལ་བུ་དགུ་བྱུང་། གཅིག་གིས་ཐོ་ལོ་ཤོ་ཡོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བྱས། གཅིག་ གིས་རྒྱ་ནག་གི་རྒྱལ་ས་ལོ་དྲུག་བཟུང་། དེ་ལ་བུ་མང་པོ་ཡོད་པ་ལས་ཆེ་བ་གོ་ཡུག་རྒྱལ་པོས་ རྒྱལ་ས་ལོ་ཕྱེད་བཟུང་། དེའི་གཅུང་པོ་གོ་དན་ཁ་ཤི་ཁན་གྱིས་རྒྱལ་ས་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་བཟུང་། དེ་ལ་བུ་ལྔ་ཡོད་པ་ལས་ཆེ་བ་མོ་ཁ་གན་གྱི་རྒྱལ་པོས་རྒྱལ་ས་ལོ་དགུ་བཟུང་། འདི་སེ་ཆེན་ གནམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། དེ་ལ་བུ་རྡོ་རྗེ། ཇིང་གུར། མཾ་གྷ་ལཾ། ན་མོ་གན་དང་བཞི་བྱུང་། བུ་མོ་ འང་འགའ་ཞིག་བྱུང་བ་ལས་ཆུང་བ་གཅིག་ལ་བུ་བརྒྱད་བྱུང་བ་ལས་ཡུལ་གྲུ་སོ་སོའི་དཔོན་ བྱས། སེ་ཆེན་གྱི་བུ་བཞི་ལས་ཇིང་གུར་གྱིས་རྒྱལ་ས་བཟུང་། དེ་ལ་བུ་དྷརྨ་ཕ་ལ་ཨོལ་བྱ་ཐུལ་ 5-346 རྒྱལ་པོ་དང་གཉིས་བྱུང་། ཕྱི་མས་བྱ་ཐུལ་གྱི་དཔོན་བྱས། སྔ་མས་རྒྱ་ནག་གི་རྒྱལ་ས་བཟུང་། དེ་ལ་བུ་གོ་ལུག་རྒྱལ་པོ། ཨ་སུ་ཏ་བུ་ཡན་རྒྱལ་པོ་གཉིས་བྱུང་། ཕྱི་མ་འདིའི་བརྒྱུད་པ་ལ་ དགེ་གན་རྒྱལ་པོ། སི་དྷི་ཕ་ལ་རྒྱལ་པོ་གཉིས་བྱུང་། སྔ་མའི་བུ་ཀ་མ་ལ་རྒྱལ་པོ། དེའི་བུ་ཐེ་ མུར་རྩི་དབང་རྒྱལ་པོ་དེའི་བུ་ར་ཁྱི་ཕག་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་ས་འཕྲལ་འཕྲལ་ཡུན་ཐུང་ ལས་མ་ཟིན་སྟབས་གོ་ལུག་རྒྱལ་པོས་ལོ་བཞིའི་བར་དུ་འཛིན་དགོས་བྱུང་། དེ་ནས་དེའི་བུ་ ཐོ་གན་ཐེ་མུར་ཏཱ་རྒྱལ་པོ་ཀུ་ཤ་ལས་ལོ་བཅུ་གཅིག་བར་རྒྱལ་ས་བཟུང་། དེའི་བུ་ཆིང་ཐོ་གན་ ཐེ་མུར་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ས་ལོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་བརྒྱད་དུ་བཟུང་རྒྱལ་ཁམས་ལ་དབང་བསྒྱུར། འདི་ མཚམས་ནས་རྒྱ་ནག་རྒྱལ་ས་རྒྱའི་ཧེ་ལིང་རྒྱལ་པོ་ལ་ཤོར་ཞེས་གྲགས་སོ། ། གཉིས་པ། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་རབས། རི་
【現代漢語翻譯】 名叫約爾波(含義:國王)的人出現了。他是唐朝的第五代君主。他和吐蕃國王赤松德贊(藏文:མེས་ཨག་ཚོམ་,含義:祖父鬍子)是同一時代的人。那位唐朝國王的女兒金城公主(藏文:གྱིམ་ཤིང་ཀོང་ཇོ་)也來到了吐蕃。那位唐朝國王的兒子唐玄宗(藏文:ཐང་ཟན་བཟུང་)登上了王位。之後,唐朝的官員黃巢(藏文:ཧང་ཆའོ་)發動叛亂,篡奪了王位,暫時統治了一段時間。然後,朗(藏文:ལང་)這個姓氏的五代人統治了十五年。之後,斯柔太胡(藏文:སྤྲིའུ་ཐའི་ཧུ་)成爲了國王。他在位一段時間后,失去了對西夏的控制。西夏的國王西吾(藏文:སེའུ་)奪取了王位。從那以後,六代國王統治了二百六十年。第六代國王是西夏國王仁孝(藏文:རྒྱལ་རྒོད་)。之後,蒙古成吉思汗(藏文:ཇིང་གུར་གན་)的國王統治了二十三年。他的弟弟窩闊臺(藏文:ཨུ་ཏུ་ཀའི་)國王有四個兒子,其中一個成爲了朵甘思(藏文:མདོ་འཆིའི་)的國王。他有八個兒子,其中一個成爲了噶察爾(藏文:ག་ཆ་རྟའི་)的國王。他有九個兒子,其中一個成爲了脫羅舒元(藏文:ཐོ་ལོ་ཤོ་ཡོན་)的國王。其中一個統治了中國六年。他有很多兒子,其中最大的兒子貴由(藏文:གོ་ཡུག་)國王統治了半年。他的弟弟闊端(藏文:གོ་དན་ཁ་ཤི་ཁན་)統治了六個月。他有五個兒子,其中最大的兒子蒙哥(藏文:མོ་ཁ་གན་)國王統治了九年。他是薛禪汗(藏文:སེ་ཆེན་)天王。他有四個兒子:多爾濟(藏文:རྡོ་རྗེ།),成吉思(藏文:ཇིང་གུར།),芒噶拉(藏文:མཾ་གྷ་ལཾ།),那木干(藏文:ན་མོ་གན་)。還有一些女兒,其中最小的女兒有八個兒子,他們成爲了各個地區的統治者。薛禪的四個兒子中,成吉思汗繼承了王位。他有兩個兒子:達瑪帕拉奧爾加圖(藏文:དྷརྨ་ཕ་ལ་ཨོལ་བྱ་ཐུལ་)國王。後者成爲了加圖(藏文:བྱ་ཐུལ་)的首領。前者統治了中國。他有兩個兒子:庫魯克(藏文:གོ་ལུག་)國王,阿速忒布顏(藏文:ཨ་སུ་ཏ་བུ་ཡན་)國王。後者的後代中有格根(藏文:དགེ་གན་)國王,悉地八拉(藏文:སི་དྷི་ཕ་ལ་)國王。前者的兒子是噶瑪拉(藏文:ཀ་མ་ལ་)國王,他的兒子是鐵木爾(藏文:ཐེ་མུར་རྩི་དབང་)國王,他的兒子是拉吉帕(藏文:ར་ཁྱི་ཕག་)國王。由於他們統治的時間都很短,庫魯克國王不得不統治四年。之後,他的兒子圖干帖木爾(藏文:ཐོ་གན་ཐེ་མུར་ཏཱ་)國王忽沙拉(藏文:ཀུ་ཤ་ལས་)統治了十一年。他的兒子清圖帖木爾(藏文:ཆིང་ཐོ་གན་ཐེ་མུར་)國王統治了四十八年,統治了整個國家。據說從這時起,中國的王位落入了漢人海陵王(藏文:ཧེ་ལིང་རྒྱལ་པོ་)手中。 第二,吐蕃的王統。
【English Translation】 There appeared a person named Yolpo (meaning: king). He was the fifth ruler of the Tang Dynasty. He and the Tibetan King Me Agtsom (藏文:མེས་ཨག་ཚོམ་, meaning: Grandfather Beard) were contemporaries. The daughter of that Tang king, Princess Gyimshing Kongjo (藏文:གྱིམ་ཤིང་ཀོང་ཇོ་), also came to Tibet. The son of that Tang king, Emperor Xuanzong of Tang (藏文:ཐང་ཟན་བཟུང་), ascended the throne. After that, the Tang official Huang Chao (藏文:ཧང་ཆའོ་) launched a rebellion, usurped the throne, and ruled temporarily for a period. Then, five generations of the Lang (藏文:ལང་) lineage ruled for fifteen years. After that, Sriu Taihu (藏文:སྤྲིའུ་ཐའི་ཧུ་) became king. After ruling for a while, he lost control of the Western Xia. The Western Xia king Siwu (藏文:སེའུ་) seized the throne. From then on, six generations of kings ruled for two hundred and sixty years. The sixth king was King Renxiao of Western Xia (藏文:རྒྱལ་རྒོད་). After that, the king of Genghis Khan (藏文:ཇིང་གུར་གན་) of the Mongols ruled for twenty-three years. His younger brother, Ogedai (藏文:ཨུ་ཏུ་ཀའི་) Khan, had four sons, one of whom became the king of Dochi (藏文:མདོ་འཆིའི་). He had eight sons, one of whom became the king of Gachar (藏文:ག་ཆ་རྟའི་). He had nine sons, one of whom became the king of Toloshuyuan (藏文:ཐོ་ལོ་ཤོ་ཡོན་). One of them ruled China for six years. He had many sons, the eldest of whom, Guyuk (藏文:གོ་ཡུག་) Khan, ruled for half a year. His younger brother, Koden (藏文:གོ་དན་ཁ་ཤི་ཁན་), ruled for six months. He had five sons, the eldest of whom, Mongke (藏文:མོ་ཁ་གན་) Khan, ruled for nine years. He was Sechen Khan. He had four sons: Dorje (藏文:རྡོ་རྗེ།), Genghis (藏文:ཇིང་གུར།), Mangala (藏文:མཾ་གྷ་ལཾ།), Namogan (藏文:ན་མོ་གན་). There were also some daughters, the youngest of whom had eight sons, who became rulers of various regions. Of Sechen's four sons, Genghis Khan inherited the throne. He had two sons: Dharmapala Oljatu (藏文:དྷརྨ་ཕ་ལ་ཨོལ་བྱ་ཐུལ་) Khan. The latter became the leader of Jatu (藏文:བྱ་ཐུལ་). The former ruled China. He had two sons: Kuluk (藏文:གོ་ལུག་) Khan, Asuta Buyan (藏文:ཨ་སུ་ཏ་བུ་ཡན་) Khan. Among the descendants of the latter were Gegen (藏文:དགེ་གན་) Khan, Siddhipala (藏文:སི་དྷི་ཕ་ལ་) Khan. The former's son was Kamala (藏文:ཀ་མ་ལ་) Khan, his son was Temur (藏文:ཐེ་མུར་རྩི་དབང་) Khan, and his son was Rakhi Pag (藏文:ར་ཁྱི་ཕག་) Khan. Because their reigns were very short, Kuluk Khan had to rule for four years. After that, his son Togan Temur (藏文:ཐོ་གན་ཐེ་མུར་ཏཱ་) Khan Kushala (藏文:ཀུ་ཤ་ལས་) ruled for eleven years. His son Qing Togan Temur (藏文:ཆིང་ཐོ་གན་ཐེ་མུར་) Khan ruled for forty-eight years and ruled the entire country. It is said that from this time on, the throne of China fell into the hands of the Han Chinese Hailing King (藏文:ཧེ་ལིང་རྒྱལ་པོ་). Second, the royal lineage of Tibet.
བོ་ཏཱ་ལ་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ སྤྲེའུ་བྲག་སྲིན་མོ་གཉིས་བཟའ་མིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཁ་བ་ཅན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱུང་བ་དང་། རིན་ཆེན་གཏེར་ཁ་ཕྱེ་བ་སོགས་ཕན་བདེ་རྒྱས་ཆེད་སྤྲེའུ་བྲག་སྲིན་མོ་བསྡེབས་པས་སྤྲེལ་ ཕྲུག་རྣམ་སྤྱོད་མི་འདྲ་བ་དྲུག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དམྱལ་བ་ནས་འཕོས་པའི་སྤྲེའུ་ཕྲུག་ངོ་ གནག་ལ་སྡུག་བསྲན་ཆེ་བ་ཅན་གཅིག་དང་། ཡི་དྭགས་ནས་འཕོས་པའི་སྤྲེལ་ཕྲུག་བཞིན་ མི་སྡུག་པ་ཟས་ལ་རོ་ངན་པ་ཅན་གཅིག་དང་། དུད་འགྲོའི་གནས་ནས་འཕོས་པའི་སྤྲེའུ་ཕྲུག་ གླེན་ལ་རོ་ངན་པ་ཅན་གཅིག་དང་། མིའི་གནས་ནས་འཕོས་པའི་སྤྲེའུ་ཕྲུག་ཤེས་རིག་རྒྱས་ ལ་སེམས་ཆུང་བ་ཅན་གཅིག་དང་། ལྷ་མིན་ནས་འཕོས་པའི་སྤྲེའུ་ཕྲུག་ཐུ་ལ་ཕྲག་དོག་ཆེ་བ་ ཅན་གཅིག་དང་། ལྷའི་གནས་ནས་འཕོས་པའི་སྤྲེའུ་ཕྲུག་ངང་རྒྱུད་རིང་ལ་སེམས་དགེ་བ་ཅན་ གཅིག་དང་དྲུག་སྐྱེས་སོ། ། ལོ་གསུམ་ནས་དེ་དག་ལྔ་བརྒྱར་འཕེལ་ལོ། །དེ་དག་གི་འཚོ་བའི་ཆེད་འཕགས་པས་རི་ 5-347 རབ་ཀྱི་ཁོང་སེང་ནས་འབྲུ་རིགས་ཀྱི་ས་བོན། ནས། གྲོ། སྲན་མ། བྲ་བོ། སོ་བ་རྣམས་བླངས་ སྟེ་ས་ལ་གཏོར་བས་ཡར་ལུང་དུ་མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག་གིས་གང་བར་གྱུར་ཏེ་སྤྲེལ་ཕྲུག་རྣམས་ ཀྱིས་འཚོ་བ་བྱས་པས་ལུས་ཀྱི་སྤུ་དང་མཇུག་མ་ཡང་མེད་པར་སོང་ནས་སྨྲ་ཤེས་དོན་གོའི་ མིར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ལྟར་ཁ་བ་ཅན་པའི་མི་རྣམས་སྤྲེའུ་བྲག་སྲིན་གྱི་རིགས་གཉིས་ཡོད་པ་དང་། ངང་རྒྱུད་ རིང་བ། དད་པ་ཆེ་བ། སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ། བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་བ། དགེ་ལ་དགའ་བ། ཚིག་འཇམ་པ། སྨྲ་མཁས་རྣམས་ནི་ཕའི་རིགས་དང་། ཆགས་སྡང་ཆེ་བ། ཚོང་ཁེ་བསམ་པ། བློ་འདོད་ངན་ སེམས་ཆེ་བ། གད་མོ་ཆེར་རྒོད་པ། ལུས་སྟོབས་སྙིང་སྟོབས་ཆེ་བ། སྤྱོད་པས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ མི་ཚུགས་པ། བློ་སྣ་མང་བ། བྱེད་རྐྱེན་ལ་དུག་ལྔ་རྒྱས་པ། གཞན་སྐྱོན་མཐོང་ན་དགའ་བ། ཁྲོ་གཏུམ་རྣམས་ནི་མའི་རིགས་ཡིན། དེའི་དུས་སུ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རི་རྣམས་ནི་ཤིང་ནགས་དང་། ཀླུང་རྣམས་ནི་ཆུས་ཁེངས་ཡོད་པ་ལ་སྐོང་ཆུ་ལུང་ཁ་ཕྱེ་བས་ཆུ་ཐམས་ཅད་དེར་སོང་ནས་སྐོང་ ཆུ་ལག་ཏུ་མིང་བཏགས། དེ་ནས་ཐང་ཐམས་ཅད་ཞིང་བྱས་གྲོང་ཁྱེར་མང་པོ་ཡང་རིམ་གྱིས་ བརྩིགས་སྟེ། མི་རིགས་འཕེལ་ཞིང་རིང་པོར་མ་ལོན་པ་ན་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གདུང་རབས་ ཐོག་མ་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་། གནམ་ལ་ཁྲི་བདུན། སྟོད་ཀྱི་སྟེང་གཉིས། བར་དུ་ལེགས་དྲུགས་ ལ་སྡེ་བརྒྱད། འོག་གི་བཙན་གསུམ། ཞེས་པ་ལྟར་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གདུང་རབས་ཡང་། རྒྱ་ གར་རྒྱལ་པོ་ཤཱཀྱ་རི་བྲག་པའི་གདུང་རྒྱུད་དམ་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་དང་། གཟུགས་ཅན་སྙིང་ པོ། འཆར་བྱེད་རྣམས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 在布達拉(Potala)聖觀世音菩薩(Avalokiteśvara)加持下, 獼猴與羅剎女結合,使雪域(Tibet)的佛法(Buddha-dharma)長久住世,善知識(Kalyāṇa-mitra)的傳承不斷,開啟珍寶寶藏等,為增長利益與安樂,獼猴與羅剎女結合后,生下了六隻行為各異的猴子。 即從地獄(Naraka)轉生的猴子,黑色且能忍受痛苦;從餓鬼道(Preta)轉生的猴子,相貌醜陋且食物難以下嚥;從畜生道(Tiryak)轉生的猴子,愚笨且食物難以下嚥;從人道(Manushya)轉生的猴子,智慧增長但膽小;從阿修羅道(Asura)轉生的猴子,爭強好勝且嫉妒心強;從天道(Deva)轉生的猴子,性情溫和且心地善良。總共生了這六隻猴子。 三年後,它們繁衍到了五百隻。爲了它們的生計,聖者(Arya)從須彌山(Mount Meru)的空隙中取出穀物的種子,如青稞、小麥、豆類、蕎麥、小米等,撒在地上,使得雅礱(Yarlung)地區長滿了無需耕種的莊稼,猴子們以此為生,身體的毛髮和尾巴也逐漸消失,變成了能說話懂事的人。 因此,雪域的人們有兩種血統,即獼猴和羅剎女的後代。性情溫和、信仰虔誠、慈悲善良、精進努力、樂於行善、言語溫和、善於表達的人,是父親的血統;貪婪嗔恨、只想著商業利益、心懷惡意、大聲喧譁、體格健壯、膽大妄為、行為舉止輕浮、心思多變、受外緣影響而五毒熾盛、樂於見到他人缺點、憤怒暴躁的人,是母親的血統。當時,雪域的山脈覆蓋著森林,河流充滿了水,開鑿水渠后,所有的水都流向那裡,因此得名空曲拉塘(Kongchu Lhakang)。之後,所有的平地都變成了農田,許多城鎮也逐漸建立起來。在人口增長且時間不長之後,西藏的第一個王室血統出現了。正如『天有七王,上有二尊,中有六善及八部,下有三贊』所說的那樣,西藏的王室血統也是如此。或者說,是印度國王釋迦日扎巴(Shakya Rizapa)的後裔,或者是國王薩拉嘉(Salagyal)和色堅寧布(Zugchen Nyingpo)、恰杰(Charje)的後裔。
【English Translation】 From Potala, Arya Avalokiteśvara blessed the monkey and the Rakshasi to become husband and wife, so that the Buddha-dharma would remain in the snowy land (Tibet) for a long time, the lineage of virtuous friends (Kalyāṇa-mitra) would be unbroken, and precious treasures would be opened, etc. To increase benefit and happiness, the monkey and the Rakshasi mated and gave birth to six monkeys with different behaviors. That is, a monkey transferred from Naraka (hell), black and able to endure suffering; a monkey transferred from Preta (hungry ghost realm), ugly and with unpalatable food; a monkey transferred from Tiryak (animal realm), stupid and with unpalatable food; a monkey transferred from Manushya (human realm), with increased intelligence but timid; a monkey transferred from Asura (demigod realm), competitive and jealous; and a monkey transferred from Deva (god realm), with a long temper and a kind heart. These six were born. After three years, they multiplied to five hundred. For their livelihood, the Arya took seeds of grains such as barley, wheat, beans, buckwheat, and millet from the hollow of Mount Meru and scattered them on the ground, so that the Yarlung area was filled with uncultivated crops, and the monkeys lived on them, and the hair and tails of their bodies disappeared, and they became humans who could speak and understand. Therefore, the people of the snowy land have two lineages, the descendants of the monkey and the Rakshasi. Those who are gentle, devout, compassionate, diligent, happy to do good, gentle in speech, and good at speaking are of the father's lineage; those who are greedy and hateful, only thinking of commercial interests, with evil intentions, laughing loudly, physically strong, brave, acting frivolously, with many thoughts, with the five poisons flourishing due to external conditions, happy to see the faults of others, and angry and fierce are of the mother's lineage. At that time, the mountains of the snowy land were covered with forests, and the rivers were full of water. After opening the Kongchu canal, all the water flowed there, hence the name Kongchu Lhakang. After that, all the plains were turned into farmland, and many towns were gradually built. After the population grew and not long after, the first royal lineage of Tibet appeared. Just as it is said, 'Seven kings in the sky, two lords above, six good ones and eight divisions in the middle, and three Tsans below,' so is the royal lineage of Tibet. Or they are descendants of the Indian king Shakya Rizapa, or descendants of King Salagyal and Zugchen Nyingpo and Charje.
ི་གདུང་རྒྱུད་སོ་སོར་བཤད་ཚུལ་ཡོད་ནའང་། གང་ལྟར་ལྷ་རིགས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་རྗེ་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ་བོད་རྒྱལ་ཐོག་མ་སྟེ། ཕོ་བྲང་ཡུམ་བུ་བླ་མཁར་དུ་བཞུགས། དེ་ ནས་རིམ་པར་གནམ་གྱི་ཁྲི་བདུན་ནི་ཕ་བུའི་ཚུལ་དུ། མི་ཁྲི་བཙན་པོ། ལྡེང་ཁྲི་བཙན་པོ། སོ་ ཁྲི་བཙན་པོ། མེ་ཁྲི་བཙན་པོ། གདགས་ཁྲི་བཙན་པོ། སྲིབ་ཁྲི་བཙན་པོ་རྣམས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་དེ་ 5-348 བདུན་གཤེགས་ཚེ་རྨུ་ཐག་བྱས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བཞིན་འགྲོ་བས་བང་སོ་ནམ་ མཁའི་དབྱིངས་ལ་བཏབ། སྲིབ་ཁྲི་བཙན་པོའི་བུ་གྲི་གུམ་བཙན་པོ། དེའི་བུ་སྤུ་ཏེ་གོང་རྒྱལ་ གཉིས་སྟོད་ཀྱི་སྟེང་གཉིས་ཡིན་བང་སོ་གཡའ་དང་རྫ་ལ་བཏབ། ཁ་བ་ཅན་དུ་བོན་རིགས་ དགུའི་ཆོས་ཐོག་མ་འདི་དུས་ནས་དར། དེ་ནས་རྒྱལ་བརྒྱུད་རིམ་པར་ཕ་བུའི་ཚུལ་དུ། ཡ་ ཤོ་ལེགས། དེ་ཤོ་ལེགས། ཐི་ཤོ་ལེགས། གུ་རུ་ལེགས། འབྲོང་ཞེར་ལེགས། ཨི་ཤོ་ལེགས་ རྣམས་བར་གྱི་ལེགས་དྲུག་ཡིན། འདི་རྣམས་ཀྱི་བང་སོ་གཡའ་སྤང་མཚམས་སུ་བཏབ། དེ་ ནས་ཡང་རིམ་པར་ཕ་བུའི་ཚུལ་དུ། ཟ་ནམ་ཟིན་ལྡེ། ལྡེ་འཕྲུལ་རྣམ་ལྡེ། གཞུང་བཙན་ནམ་ ལྡེ། སེ་སྣོལ་ནམ་ལྡེ། ལྡེ་སྣོལ་ནམ་ལྡེ། ལྡེ་སྣོལ་པོ་ནམ་ལྡེ། ལྡེ་རྒྱལ་པོ་ནམ་ལྡེ། ལྡེ་སྤྲིན་ བཙན་ནམ་ལྡེ་རྣམས་ནི་སའི་ལྡེ་བརྒྱད་ཡིན། འདི་རྣམས་ཀྱི་བང་སོ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལ་བཏབ། དེ་ནས་རིམ་པར་ཕ་བུའི་ཚུལ་དུ། ཁྲི་བཙན། ཁྲི་དགྲ་དཔུང་བཙན། ཁྲི་རྗེ་ཐོག་བཙན་རྣམས་ འོག་གི་བཙན་གསུམ་ཡིན། འདི་རྣམས་ཀྱི་བང་སོ་གངས་དཀར་རྩེ་ལ་བཏབ། ཕྱི་མ་འདིའི་བུ་ ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་སྙན་ཤལ་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་བཟང་གི་སྤྲུལ་པ་སྟེ་འདིས་ལོ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་རྒྱལ་ སྲིད་བསྐྱངས། ཕོ་བྲང་ཡུམ་བུ་བླ་མཁར་རྩེར་བཞུགས་སྐབས་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབུ་བརྙེས་ ཚུལ། ནམ་མཁའ་ནས་མདོ་ཟ་མ་ཏོག ཡིག་དྲུགསྤང་སྐོང་ཕྱག་རྒྱ་པ། གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ ཁྲུ་གང་། ཚིནྡྷ་མ་ཎི། སཱཙྪ། སྐུ་སྤར། མུ་དྲའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཉི་ཟེར་ལ་འགྲོགས་ནས་ཕོ་བྲང་ གི་སྟེང་དུ་བབ། གདུང་རབས་ལྔ་ནས་འདིའི་དོན་ཤེས་པའི་རྒྱལ་པོ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཏེ་དོན་མ་མཁྱེན་ཀྱང་གཉན་པོ་གསང་བ་ཞེས་མཚན་གསོལ་ ནས་ཁྲི་ལ་བཞག་ཏེ་མཆོད་པ་ཕུལ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་སླར་སྐུ་གཞོན་ཤ་ཅན་དུ་གྱུར། ལོ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ཐུབ། མཐར་དེའི་བང་སོ་ཕྱིང་ཡུལ་དར་ཐང་དུ་བཏབ། ཧོར་རྒྱལ་ཚུལ། ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐོག་མ། གནམ་གྱི་བུ་སྦོར་ཐ་ཆེ། དེའི་བུ་ཁུ་ཆེ་མེར་ཁན། དེ་བཞིན་དུ་སྔ་ཕྱི་ཕ་ 5-349 བུའི་ཚུལ་དུ་རིམ་པར་སྨོས་ན་ཨའུ་འཇམ་སྦོར་མོ་འོལ། ཨོ་ཀ་དེ་ནུབ། སེམས་ཇའོ་ཅི། ངབ་ ཆུ། དོར་བུན་མེར་ཁན། ནག་པོ་ཨ་མ་ན། ཁོམ་པ། བོ་ངོན་ཆར་མུ་ལག ག་བི་ཆེ། སྦེ ར་ཁེར། མ་ནན
【現代漢語翻譯】 雖然對於各個氏族的起源有不同的說法,但總的來說,屬於天神後裔的國王聶赤贊普(Gnya'-khri-btsan-po)是吐蕃的第一位國王,居住在雍布拉康(Yum-bu-bla-mkhar)宮殿。之後,依次是天之七王(gnam gyi khri bdun),以父子相傳的方式:彌赤贊普(Mi-khri-btsan-po)、定赤贊普(Ldeng-khri-btsan-po)、索赤贊普(So-khri-btsan-po)、麥赤贊普(Me-khri-btsan-po)、達赤贊普(Gdag-khri-btsan-po)、色赤贊普(Srib-khri-btsan-po)等七位國王。這些國王去世時,會藉助繩索(rmu thag)像彩虹消逝般升入天空,因此陵墓建在天空之中。 色赤贊普(Srib-khri-btsan-po)之子為止貢贊普(Gri-gum-btsan-po),其子為佈德貢嘉(Spu-de-gong-rgyal),合稱二頂之上的二位(gnyis stod kyi steng gnyis yin),陵墓建在山崖和紅土上。在雪域高原(khaba can),苯教九種教義(bon rigs dgu'i chos)最初就是從這個時候開始興盛的。之後,王位世系依次以父子相傳的方式:亞肖列(Ya-sho-legs)、德肖列(De-sho-legs)、提肖列(Thi-sho-legs)、古茹列(Gu-ru-legs)、仲謝列('Brong-zher-legs)、伊肖列(I-sho-legs)等六位中間之列(bar gyi legs drug)。這些國王的陵墓建在山崖與草地交界處。 之後,又依次以父子相傳的方式:薩南辛德(Za-nam-zin-lde)、德楚南德(Lde-'phrul-rnam-lde)、仲贊南德(Gzhung-btsan-nam-lde)、賽諾南德(Se-snol-nam-lde)、德諾南德(Lde-snol-nam-lde)、德諾布南德(Lde-snol-po-nam-lde)、德嘉布南德(Lde-rgyal-po-nam-lde)、德真贊南德(Lde-sprin-btsan-nam-lde)等八位地上之德(sa'i lde brgyad)。這些國王的陵墓建在河岸邊。之後,依次以父子相傳的方式:赤贊(Khri-btsan)、赤扎朋贊(Khri-dgra-dpung-btsan)、赤杰托贊(Khri-rje-thog-btsan)等三位下部之贊('og gi btsan gsum)。這些國王的陵墓建在白雪皚皚的山頂上。最後這位國王的兒子拉脫脫日年贊(Lha-tho-tho-ri-snyan-shal)是普賢菩薩(kun bzang)的化身,他執政了八十年。當他居住在雍布拉康(Yum-bu-bla-mkhar)宮殿頂端時,開啟了神聖佛法的開端。 從天空中降下了《寶篋經》(mdo za ma tog)、六字真言(yi ge drug,藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:唵嘛呢叭咪吽)、《般若品》(spang skong phyag rgya pa)、一肘長的金塔、如意寶(tshindha ma Ni)、擦擦(sA tstsha)、佛像、手印等,伴隨著陽光降落在宮殿之上。預言說,五代之後會出現一位瞭解其含義的國王。國王雖然感到驚奇,但不明白其含義,便將其命名為『神聖秘密』(gnyan po gsang ba),供奉在寶座上。憑藉著這些聖物的力量,國王恢復了青春,活到了一百二十歲。最終,他的陵墓建在彭域達塘(Phying-yul-dar-thang)。 關於霍爾(Hor)的王統:霍爾(Hor)的第一位國王是天之子博爾塔切(Gnam-gyi-bu-spor-tha-che),其子為庫切梅爾坎(Khu-che-mer-khan)。同樣地,如果按照父子相傳的順序依次列舉,有奧烏江博爾莫奧爾(A'u-'jam-spor-mo-ol)、奧卡德努布(O-ka-de-nub)、森喬吉(Sems-ja'o-ci)、昂楚(Ngab-chu)、多爾本梅爾坎(Dor-bun-mer-khan)、納布阿瑪納(Nag-po-a-ma-na)、孔巴(Khoms-pa)、沃昂查爾穆拉格(Bo-ngon-char-mu-lag)、嘎比切(Ga-bi-che)、貝爾克爾(Sber-kher)、瑪南(Ma-nan)。
【English Translation】 Although there are different accounts of the origins of various clans, in general, King Nyatri Tsenpo (Gnya'-khri-btsan-po), a descendant of the gods, was the first king of Tibet, residing in the Yumbu Lakhar (Yum-bu-bla-mkhar) palace. Then, in succession, the Seven Heavenly Thrones (gnam gyi khri bdun) passed down from father to son: Mitri Tsenpo (Mi-khri-btsan-po), Dengtri Tsenpo (Ldeng-khri-btsan-po), Sotri Tsenpo (So-khri-btsan-po), Metri Tsenpo (Me-khri-btsan-po), Daktri Tsenpo (Gdag-khri-btsan-po), and Sibri Tsenpo (Srib-khri-btsan-po). When these seven kings passed away, they would ascend into the sky like a dissolving rainbow with the help of a rope (rmu thag), so their tombs were built in the sky. The son of Sibri Tsenpo (Srib-khri-btsan-po) was Drigum Tsenpo (Gri-gum-btsan-po), and his son was Puté Gonggyal (Spu-de-gong-rgyal), together known as the 'Two Above the Two Tops' (gnyis stod kyi steng gnyis yin). Their tombs were built on cliffs and red soil. In the snowy land of Tibet (khaba can), the nine doctrines of Bon (bon rigs dgu'i chos) first flourished from this time. After that, the royal lineage continued from father to son: Yasholé (Ya-sho-legs), Désholé (De-sho-legs), Thisholé (Thi-sho-legs), Gurulé (Gu-ru-legs), Drongzhé Lé ( 'Brong-zher-legs), and Isholé (I-sho-legs), known as the 'Six Legs in Between' (bar gyi legs drug). The tombs of these kings were built at the boundary between cliffs and grasslands. Then, again in succession from father to son: Zanam Zindé (Za-nam-zin-lde), Détrul Namdé (Lde-'phrul-rnam-lde), Zhungtsen Namdé (Gzhung-btsan-nam-lde), Sénol Namdé (Se-snol-nam-lde), Dénol Namdé (Lde-snol-nam-lde), Dénolpo Namdé (Lde-snol-po-nam-lde), Dégyalpo Namdé (Lde-rgyal-po-nam-lde), and Détrin Tsen Namdé (Lde-sprin-btsan-nam-lde), known as the 'Eight Dés of the Earth' (sa'i lde brgyad). The tombs of these kings were built along the riverbanks. Then, in succession from father to son: Triten (Khri-btsan), Tridra Pungtsen (Khri-dgra-dpung-btsan), and Trijé Toktsen (Khri-rje-thog-btsan), known as the 'Three Tsens Below' ('og gi btsan gsum). The tombs of these kings were built on the white snowy peaks. The son of the last king, Lhatotori Nyentsen (Lha-tho-tho-ri-snyan-shal), was an incarnation of Samantabhadra (kun bzang), and he ruled for eighty years. When he resided at the top of Yumbu Lakhar (Yum-bu-bla-mkhar) palace, he initiated the beginning of the sacred Dharma. From the sky descended the Kāraṇḍavyūha Sūtra (mdo za ma tog), the six-syllable mantra (yi ge drug,藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:唵嘛呢叭咪吽), the Prajñāpāramitā section (spang skong phyag rgya pa), a one-cubit-long golden stupa, a wish-fulfilling jewel (tshindha ma Ni), tsatsas (sA tstsha), statues, and mudras, accompanied by sunlight, landing on the palace. It was prophesied that five generations later, a king who understood their meaning would appear. The king, although amazed, did not understand their meaning, so he named them 'Sacred Secret' (gnyan po gsang ba) and placed them on the throne, offering worship. Through the power of these sacred objects, the king regained his youth and lived to be one hundred and twenty years old. Finally, his tomb was built in Phyingyul Dartang (Phying-yul-dar-thang). Regarding the lineage of the Hor: The first king of the Hor was the Son of Heaven, Bortache (Gnam-gyi-bu-spor-tha-che), whose son was Kuche Merkhan (Khu-che-mer-khan). Similarly, if listed in order from father to son, there are Au-jam Bormo Ol (A'u-'jam-spor-mo-ol), Oka Denub (O-ka-de-nub), Sem Jaoji (Sems-ja'o-ci), Angchu (Ngab-chu), Dorbun Merkhan (Dor-bun-mer-khan), Nab Ama Na (Nag-po-a-ma-na), Khomba (Khoms-pa), Wo-ong Charmulag (Bo-ngon-char-mu-lag), Gabiche (Ga-bi-che), Berker (Sber-kher), and Manan (Ma-nan).
་ཐོ་དོན། གའི་ཐུ་གན། བའི་ཤིང་དོར། དགེ་ཤིང་། བུ་དུམ་བི་ནའི་ཁན། གམ་བུ་ཁན། བར་ཐན་དུར། ཡེ་ཤུན་དཀའ་དུར། ཐའི་ཛུང་ཇིང་ཁི། དེ་རྣམས་རྒྱལ་པོ་སྔ་མ་སྔ་མའི་བུ་ཕྱི་མ་ ཕྱི་མའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཡིན། འདི་ནས་གོང་སྨོས་བཞིན་ཧོར་ཇིང་གུར་རྒྱལ་པོ་ལ་ཐུག་གོ། བོད་དུ་བསྟན་འཛིན་བྱོན་རིམ་ལ། ཐོག་མར། གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་ འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་སྔ་དར་དུ་གངས་ལྗོངས་སུ་ཕེབས། གང་གི་དངོས་སློབ་རྗེ་འབངས་ ཉེར་ལྔ་ནི། ཉི་ཟེར་ལ་ཆིབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། །བྲག་ལ་ཕུར་འདེབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། །རྟ་སྐད་སྒྲོག་མཛད་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས། །བསད་རོ་བསླང་མཛད་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ། །མ་མོ་བྲན་འཁོལ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། །ལྷ་སྲིན་བྲན་འཁོལ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ ལྡན་བཻ་རོ་ཙ་ན། །ཏིང་འཛིན་མཆོག་གྲུབ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། །རྟོགས་པ་མཆོག་ལྡན་གཡུ་སྒྲ་ སྙིང་པོ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་ལྡན་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མ་ར། །རླུང་ལྟར་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་གཤེགས་ཡེ་ཤེས་དབྱངས་རྗེ། །གཅན་གཟན་གཉའ་འཛིན་སོག་པོ་ལྷ་ དཔལ། །བྱ་ལྟར་མཁའ་ལྡིང་སྣ་ནམ་ཡེ་ཤེས། །ཕུར་གདེངས་ཚད་གུམ་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག །མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་ལྡན་མ་རྩེ་མང་། །གཞན་སེམས་ཀུན་ཤེས་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས། །ཆུ་བོ་གྱེན་བཟློག་ཤུད་བུ་དཔལ་སེང་། །རོ་ལངས་གསེར་བསྒྱུར་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས། །ནམ་ མཁའི་བྱ་ཟིན་ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཙཱ། །གཡག་རྒོད་འགུགས་བྱེད་དྲན་པ་ནམ་མཁའ། །ཆུ་ལ་འཛུལ་ མཛད་འོ་བྲན་དབང་ཕྱུག །ཕ་བོང་ཟན་ཟ་རྨ་ཐོག་རིན་ཆེན། །རི་བྲག་ཐོགས་མེད་དཔལ་གྱི་ རྡོ་རྗེ། །ཐོག་ཆེན་མདའ་འཕེན་ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག །མཁའ་ལ་སྐྱིལ་འདུག་རྒྱལ་བ་བྱང་ ཆུབ། །རྣམས་སྟེ་རྗེ་གཅིག་འབངས་ཉེར་ལྔའོ། །དེ་སོགས་སྔ་འགྱུར་བཀའ་ཕྱོགས་ཀྱི་རིག་ 5-350 འཛིན་མང་པོ་དང་། སངས་རྒྱས་བླ་མ་ནས་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩ་རིམ་བྱོན་སོགས་ཆེས་ཁྱད་ པར་བའི་སྔགས་འཆང་ཕོ་མོ་འབྱམས་ཀླས་པ་བྱོན་ལ། ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་ཆོས་བརྒྱུད་ལ། ཐོག་མར། འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་གནམ་ལྷ་ གཡུ་རིང་། དེའི་སྲས་མ་སང་སྤྱི་རྗེ། དེའི་སྲས་ཐོག་ཚ་དཔའ་བོ། དེའི་སྲས་ཀླུ་ཚ་སྟག་པོ་འོད། དེའི་སྲས་གཡའ་སྤང་སྐྱེས་ཏེ་ལྔ། ལྷའི་གདུང་རིགས་ཡིན། དེ་བཞིན་རིམ་པར། འཁོན་བར་ སྐྱེས་འཁོན་དཀོན་རྗེ་གུང་སྟགའཁོན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། འཁོན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས། འཁོན་ ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ། འཁོན་གཙུག་ཏོར་ཤེས་རབ། འཁོན་དགེ་སྐྱབས། འཁོན་དགེ་མཐོང་། འཁོན་བལ་བོ། འཁོན་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡན་ཆད་འཁོན་གྱི་གདུང་ རིགས་སྔ་ཕྱི་རྣམས་ཡབ་སྲས་ཡིན། འཁོན་གྱི་སྲས་ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། ཀུན་སྙིང་གི་
【現代漢語翻譯】 ཐོ་དོན། གའི་ཐུ་གན། བའི་ཤིང་དོར། དགེ་ཤིང་། བུ་དུམ་བི་ནའི་ཁན། གམ་བུ་ཁན། བར་ཐན་དུར། ཡེ་ཤུན་དཀའ་དུར། ཐའི་ཛུང་ཇིང་ཁི། དེ་རྣམས་རྒྱལ་པོ་སྔ་མ་སྔ་མའི་བུ་ཕྱི་མ་ ཕྱི་མའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཡིན། འདི་ནས་གོང་སྨོས་བཞིན་ཧོར་ཇིང་གུར་རྒྱལ་པོ་ལ་ཐུག་གོ། ཐོ་頓、蓋圖根、拜興多爾、德興、布敦比奈汗、甘布汗、巴爾坦都爾、也孫卡都爾、泰宗金基,這些都是前前任國王的後後任國王。從這裡開始,就和前面提到的一樣,與蒙古金國國王相連了。 བོད་དུ་བསྟན་འཛིན་བྱོན་རིམ་ལ། ཐོག་མར། གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་ འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་སྔ་དར་དུ་གངས་ལྗོངས་སུ་ཕེབས། གང་གི་དངོས་སློབ་རྗེ་འབངས་ ཉེར་ལྔ་ནི། ཉི་ཟེར་ལ་ཆིབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། །བྲག་ལ་ཕུར་འདེབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། །རྟ་སྐད་སྒྲོག་མཛད་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས། །བསད་རོ་བསླང་མཛད་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ། །མ་མོ་བྲན་འཁོལ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། །ལྷ་སྲིན་བྲན་འཁོལ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ ལྡན་བཻ་རོ་ཙ་ན། །ཏིང་འཛིན་མཆོག་གྲུབ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། །རྟོགས་པ་མཆོག་ལྡན་གཡུ་སྒྲ་ སྙིང་པོ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་ལྡན་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མ་ར། །རླུང་ལྟར་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་གཤེགས་ཡེ་ཤེས་དབྱངས་རྗེ། །གཅན་གཟན་གཉའ་འཛིན་སོག་པོ་ལྷ་ དཔལ། །བྱ་ལྟར་མཁའ་ལྡིང་སྣ་ནམ་ཡེ་ཤེས། །ཕུར་གདེངས་ཚད་གུམ་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག །མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་ལྡན་མ་རྩེ་མང་། །གཞན་སེམས་ཀུན་ཤེས་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས། །ཆུ་བོ་གྱེན་བཟློག་ཤུད་བུ་དཔལ་སེང་། །རོ་ལངས་གསེར་བསྒྱུར་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས། །ནམ་ མཁའི་བྱ་ཟིན་ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཙཱ། །གཡག་རྒོད་འགུགས་བྱེད་དྲན་པ་ནམ་མཁའ། །ཆུ་ལ་འཛུལ་ མཛད་འོ་བྲན་དབང་ཕྱུག །ཕ་བོང་ཟན་ཟ་རྨ་ཐོག་རིན་ཆེན། །རི་བྲག་ཐོགས་མེད་དཔལ་གྱི་ རྡོ་རྗེ། །ཐོག་ཆེན་མདའ་འཕེན་ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག །མཁའ་ལ་སྐྱིལ་འདུག་རྒྱལ་བ་བྱང་ ཆུབ། །རྣམས་སྟེ་རྗེ་གཅིག་འབངས་ཉེར་ལྔའོ། །དེ་སོགས་སྔ་འགྱུར་བཀའ་ཕྱོགས་ཀྱི་རིག་ 在西藏,關於持有教義者的傳承,首先,寧瑪派(Nyingma)的祖師蓮花生(Padmasambhava)於前弘期來到雪域高原。他的二十五位主要弟子是:能乘陽光的南喀寧波(Namkhai Nyingpo),能于巖石釘橛的桑杰益西(Sangye Yeshe),能發出馬鳴聲的嘉瓦確揚(Gyalwa Chokyang),能起死回生的喀欽措嘉(Kharchen TsoGyal),能役使魔母的華吉益西(Palgyi Yeshe),能役使龍神和邪魔的華吉僧格(Palgyi Senge),具有智慧之眼的貝若扎納(Vairotsana),能成就禪定的赤松德贊(Trisong Detsen),具有卓越證悟的玉扎寧波(Yudra Nyingpo),具有卓越神變的嘉納古瑪茹(Jnana Kumara),如風一般無礙的多杰杜炯(Dorje Dudjom),能前往空行凈土的益西揚杰(Yeshe Yangje),能制服猛獸的索波拉華(Sogpo LhaPal),如鳥般翱翔的納南益西(Nanam Yeshe),能以橛禁錮的策滾華吉旺秋(Tsegum Palgyi Wangchuk),獲得不忘陀羅尼的丹瑪孜芒(Denma Tsemang),能知他人心念的嘎瓦華孜(Kawa PalTseg),能令河流倒流的旭布華僧格(Shubu PalSeng),能將屍體化為黃金的嘉瓦洛哲(Gyalwa Lodro),能抓住空中飛鳥的覺瓊洛扎瓦(Khyuchung Lotsawa),能召喚野牦牛的扎南巴南喀(Dranpa Namkha),能潛入水中的沃珍旺秋(Obran Wangchuk),能以糌粑為食的瑪托仁欽(Matok Rinchen),能無礙穿梭山巖的華吉多杰(Palgyi Dorje),能射出巨箭的朗卓袞喬(Langdro Konchok),能在空中跏趺坐的嘉瓦羌秋(Gyalwa Changchub)。以上是一位上師和二十五位弟子的傳承。此外,還有許多寧瑪派的持明者,以及從桑杰喇嘛(Sangye Lama)到一百位伏藏師等非常傑出的男女密咒士。 5-350 ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་ཆོས་བརྒྱུད་ལ། ཐོག་མར། འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་གནམ་ལྷ་ གཡུ་རིང་། དེའི་སྲས་མ་སང་སྤྱི་རྗེ། དེའི་སྲས་ཐོག་ཚ་དཔའ་བོ། དེའི་སྲས་ཀླུ་ཚ་སྟག་པོ་འོད། དེའི་སྲས་གཡའ་སྤང་སྐྱེས་ཏེ་ལྔ། ལྷའི་གདུང་རིགས་ཡིན། དེ་བཞིན་རིམ་པར། འཁོན་བར་ སྐྱེས་འཁོན་དཀོན་རྗེ་གུང་སྟགའཁོན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། འཁོན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས། འཁོན་ ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ། འཁོན་གཙུག་ཏོར་ཤེས་རབ། འཁོན་དགེ་སྐྱབས། འཁོན་དགེ་མཐོང་། འཁོན་བལ་བོ། འཁོན་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡན་ཆད་འཁོན་གྱི་གདུང་ རིགས་སྔ་ཕྱི་རྣམས་ཡབ་སྲས་ཡིན། འཁོན་གྱི་སྲས་ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། ཀུན་སྙིང་གི་ 在薩迦派(Sakya)的血統教法傳承中,最初是文殊菩薩(Manjushri)的化身南拉玉榮(Nam Lha Yuring),他的兒子瑪桑吉杰(Ma Sang Spyi rje),他的兒子托擦巴沃(Thog Tsa Dpa' bo),他的兒子魯擦達波沃(Klu Tsa Stag po 'od),他的兒子雅邦杰德阿(Gya' Pang Skye ste Lnga),是天神的血統。同樣,依次是孔巴杰('Khon Bar Skye),孔貢杰貢達('Khon dKon rje gung Stag),孔多杰仁欽('Khon rDo rje rin chen),孔云丹炯內('Khon Yon tan 'byung gnas),孔楚臣嘉波('Khon Tshul khrims rgyal po),孔祖托西饒('Khon gTug tor shes rab),孔格嘉('Khon dGe skyabs),孔格通('Khon dGe mthong),孔巴沃('Khon Bal bo),孔釋迦洛哲('Khon Shakya blo gros),直到孔貢秋嘉波('Khon dKon mchog rgyal po),這些孔氏家族的先輩都是父子相傳。孔的兒子是薩欽貢噶寧波(Sa chen Kun dga' snying po)。貢噶寧波的……
【English Translation】 Tho Don, Gai Tu Gen, Bai Xing Dor, De Xing, Bu Dun Bi Nai Khan, Gan Bu Khan, Bar Tan Dur, Ye Sun Ka Dur, Tai Zong Jin Ji. These are all the later kings who were the sons of the former kings. From here, as mentioned above, it connects to the King of the Mongol Jin Dynasty. Regarding the lineage of holders of the doctrine in Tibet, initially, Guru Padmasambhava (Padma 'byung gnas), the master of the Ancient Secret Mantras (Nyingma), arrived in the snowy land during the early dissemination of the teachings. His twenty-five direct disciples were: Namkhai Nyingpo (Nam mkha'i snying po) who rode on sunbeams, Sangye Yeshe (Sangs rgyas ye shes) who planted phurbas in rocks, Gyalwa Chokyang (rGyal ba mchog dbyangs) who made the sound of horses neighing, Kharchen TsoGyal (mKhar chen mtsho rgyal) who resurrected the dead, Palgyi Yeshe (dPal gyi ye shes) who enslaved the mamos, Palgyi Senge (dPal gyi seng ge) who enslaved gods and demons, Vairotsana (bAi ro tsA na) who possessed the eye of wisdom, Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan) who perfectly achieved samadhi, Yudra Nyingpo (gYu sgra snying po) who possessed supreme realization, Jnana Kumara (dZA na ku ma ra) who possessed supreme miraculous powers, Dorje Dudjom (rDo rje bdud 'joms) who was unimpeded like the wind, Yeshe Yangje (Ye shes dbyangs rje) who departed to the realm of the dakinis, Sogpo LhaPal (sog po lha dpal) who subdued wild beasts, Nanam Yeshe (sNa nam ye shes) who soared like a bird, Tsegum Palgyi Wangchuk (Tse gung dpal gyi dbang phyug) who pinned down with the phurba, Denma Tsemang (lDan ma rtse mang) who obtained the unfailing dharani, Kawa PalTseg (sKa ba dpal brtsegs) who knew the minds of others, Shubu PalSeng (Shud bu dpal seng) who reversed the flow of rivers, Gyalwa Lodro (rGyal ba blo gros) who transformed corpses into gold, Khyuchung Lotsawa (Khye'u chung lo tsA) who caught birds in the sky, Dranpa Namkha (Dran pa nam mkha') who summoned wild yaks, Obran Wangchuk ('O bran dbang phyug) who submerged in water, Matok Rinchen (rma thog rin chen) who ate tsampa from rocks, Palgyi Dorje (dpal gyi rdo rje) who was unimpeded through mountains and rocks, Langdro Konchok (Lang gro dkon mchog) who shot great arrows, Gyalwa Changchub (rGyal ba byang chub) who sat cross-legged in the sky. These are the one master and twenty-five disciples. Furthermore, there were many vidyadharas of the Early Translation School (Nyingma), and countless male and female mantra practitioners, such as from Sangye Lama (Sangs rgyas bla ma) to a hundred tertons (treasure revealers). 5-350 In the Sakya lineage of blood and dharma, initially, Nam Lha Yuring (gNam lha gYu ring), an emanation of Manjushri ('Jam dbyangs), his son Ma Sang Spyi rje, his son Thog Tsa Dpa' bo, his son Klu Tsa Stag po 'od, his son Gya' Pang Skye ste Lnga, were of divine lineage. Similarly, in succession, 'Khon Bar Skye, 'Khon dKon rje gung Stag, 'Khon rDo rje rin chen, 'Khon Yon tan 'byung gnas, 'Khon Tshul khrims rgyal po, 'Khon gTsug tor shes rab, 'Khon dGe skyabs, 'Khon dGe mthong, 'Khon Bal bo, 'Khon Shakya blo gros, up to 'Khon dKon mchog rgyal po, these early and later members of the 'Khon family were fathers and sons. The son of 'Khon was Sa chen Kun dga' snying po. Kun dga' snying po's...
སྲས་བཞི་སྟེ། ཀུན་དགའ་འབར། བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། དཔལ་ཆེན་ འོད་པོ་ཆེ་དང་བཞི། འོད་པོའི་སྲས་ས་པཎ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། ཟངས་ཚ་བསོད་ནམས་ རྒྱལ་མཚན་གཉིས། ཟངས་ཚའི་སྲས། འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ན། རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། ཡེ་ཤེས་ འབྱུང་གནས་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ་ཡིན། བཟང་ དཔལ་ལ་སྲས་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་ཆུང་ཤོས་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་སྟེ་ འདིས་སྙེ་ཐང་ཆོས་རྫོང་དགོན་བཏབ། ཙོང་ཁ་པས་བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུའི་དབང་ཞུས། བཟང་ དཔལ་གྱི་སྲས་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས། དེའི་སྲས་དབང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ ནས་རིམ་པར། དབང་རྣམ་སྲས་རྒྱལ་མཚན། དབང་ནམ་མཁའ་ལེགས་པའི་དཔལ། ནམ་ མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་། ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན། འཇམ་དབྱངས་ཚེ་ བརྟན་བཀྲ་ཤིས། སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་ མཚན། སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། སྔགས་འཆང་བསོད་ནམས་ 5-351 དབང་ཕྱུག སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། སྔགས་འཆང་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན། སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱི་བར་རྣམས་ཡབ་སྲས་རིམ་བཞིན་ཡིན་ཞིང་། ཀུན་བློ་ལ་སྲས་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ལས། ཆེ་བ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་ རྒྱལ་མཚན། ཀློང་རྡོལ་བླ་མ་བློ་བཟང་དང་དུས་མཉམ་མོ། །ཀུན་སྙིང་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གསུམ་དཀར་པོ་རྣམ་གསུམ་དང་། ས་པཎ། ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། བླ་མ་དམ་པ་གསུམ་དམར་པོ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་ཟེར། དེ་ལས་དང་པོ་ལྔ་ལ་གོང་མ་རྣམ་ལྔའང་ ཟེར་རོ། །ས་སྐྱའི་ཆོས་བརྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་གྲགས་ཆེན་ངོར་གོང་ཚར་གསུམ་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་ བླ་མ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལས་གྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ངོར་བ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ནས་སློབ་བརྒྱུད་རིམ་པར། མཁས་བཙུན་དཔལ་ལྡན་ ཚུལ་ཁྲིམས། ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། མུས་ཆེན་ དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། ངོར་བ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ། ངོར་བ་ཐར་རྩེ་ནམ་ མཁའ་དཔལ་བཟང་སོགས་དང་། གོང་དཀར་བ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ནས་རིམ་པར། ས་བཟང་ མ་ཏི་པཎ་ཆེན། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། བྲག་ཐོག་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་གདན་ པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་དང་། ཚར་བ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ནས་རིམ་པར། ཡར་ལུང་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། བདག་ཆེན་བློ་ གྲོས་རྒྱལ་མཚན། ལམ་འབྲས་འཚོགས་བཤད་མཛད་མཁན། རྡོ་རིང་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ། ཚར་ཆེན་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་དབང་ཕྱུག མང་ཐོས་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ། མགོན་ པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན། བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ། སྨོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་འབྱུང་ གནས། གནས་གསར་ཀུན་དགའ་ལེགས་འབྱུང་སོགས་སོ། ། དེ་ལས་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའ
【現代漢語翻譯】 有四個兒子:貢噶瓦(Kunga Bar),索南孜莫(Sonam Tsemo),扎巴堅贊(Grakpa Gyaltsen)和華欽沃波切(Palchen Opo Che)。沃波的兒子是薩迦班智達貢噶堅贊(Sapen Kunga Gyaltsen)和桑察索南堅贊(Zangtsa Sonam Gyaltsen)兩人。桑察的兒子有卓貢帕納(Dro Gonpakna),仁欽堅贊(Rinchen Gyaltsen)和耶謝炯內(Yeshe Jungne)三人。耶謝的兒子是大瑜伽士桑波華(Zangpo Pal)。桑波華有十二個兒子,最小的是喇嘛當巴索南堅贊(Lama Dampa Sonam Gyaltsen),他建立了聶塘卻炯寺(Nyetang Chodrong Monastery)。宗喀巴(Tsongkhapa)向他請求勝樂金剛(Demchok)和金剛鈴(Drilbu)的灌頂。桑波華的兒子是貢噶列貝炯內(Kunga Lekpai Jungne),之後依次是旺扎巴堅贊(Wang Drakpa Gyaltsen),旺南賽堅贊(Wang Namse Gyaltsen),旺南卡列貝華(Wang Namkha Lekpai Pal),南卡堅贊華桑(Namkha Gyaltsen Palzang),南卡扎西堅贊(Namkha Tashi Gyaltsen),蔣揚策登扎西(Jamyang Tseten Tashi),持明貢噶仁欽(Ngagchang Kunga Rinchen),持明扎巴洛哲堅贊(Ngagchang Drakpa Lodro Gyaltsen),持明阿旺貢噶索南(Ngagchang Ngawang Kunga Sonam),持明索南旺秋(Ngagchang Sonam Wangchuk),持明貢噶扎西(Ngagchang Kunga Tashi),持明索南仁欽(Ngagchang Sonam Rinchen),直到持明阿旺貢噶洛哲(Ngagchang Ngawang Kunga Lodro),這些都是父子相傳的。貢洛有兩個兒子,大兒子是阿旺貢噶桑杰丹貝堅贊(Ngawang Kunga Sangye Tenpai Gyaltsen),與隆多喇嘛洛桑(Longdol Lama Lobsang)同時代。貢寧索南孜莫(Kunying Sonam Tsemo),扎巴堅贊(Grakpa Gyaltsen)三人被稱為『白三尊』,薩迦班智達(Sapen),曲杰帕巴(Chogyal Phakpa),喇嘛當巴(Lama Dampa)三人被稱為『紅三尊』。其中前五位也被稱為『五祖』。薩迦派的著名傳承——哦爾(Ngor),貢噶(Gongkar),擦爾(Tsar)三派,也都是從華丹喇嘛索南堅贊(Palden Lama Sonam Gyaltsen)那裡分出來的。 哦爾派(Ngor tradition)從哦爾巴華丹喇嘛(Ngorwa Palden Lama)開始,師承依次為:堪欽華丹楚臣(Khenchen Palden Tsultrim),夏欽耶謝堅贊(Sharchen Yeshe Gyaltsen),哦爾欽貢噶桑波(Ngorchen Kunga Zangpo),穆欽袞秋堅贊(Muschen Konchok Gyaltsen),哦爾巴阿旺貢噶倫珠(Ngorwa Ngawang Kunga Lhundrup),哦爾巴塔澤南卡華桑(Ngorwa Tartse Namkha Palzang)等。貢噶派(Gongkar tradition)從華丹喇嘛(Palden Lama)開始,依次為:薩桑瑪智班欽(Sasang Mati Panchen),特欽曲吉嘉波(Tekchen Chokyi Gyalpo),扎托索南桑波(Drakthok Sonam Zangpo),多杰丹巴貢噶南杰(Dorje Dampa Kunga Namgyal)等。 擦爾派(Tsar tradition)從華丹喇嘛(Palden Lama)開始,依次為:亞隆僧格堅贊(Yarlung Senge Gyaltsen),達欽洛哲堅贊(Dakchen Lodro Gyaltsen),《道果會釋》(Lamdre Tsokshe)的作者,多仁貢邦欽波(Doring Kunpang Chenpo),擦欽洛薩嘉措(Tsarchen Losal Gyatso),杰欽哲貝旺秋(Je Khyentse Wangchuk),芒托魯布嘉措(Mangto Lutsab Gyatso),袞波索南秋丹(Gonpo Sonam Chokden),蔣巴阿旺倫珠(Jampa Ngawang Lhundrup),摩欽貢噶炯內(Morchen Kunga Jungne),內薩貢噶列炯(Nesark Kunga Lejung)等。其中洛薩嘉措(Losal Gyatso)...
【English Translation】 There were four sons: Kunga Bar, Sonam Tsemo, Drakpa Gyaltsen, and Palchen Opo Che. Opo's sons were Sapen Kunga Gyaltsen (Sakya Pandita Kunga Gyaltsen) and Zangtsa Sonam Gyaltsen. Zangtsa's sons were Dro Gonpakna, Rinchen Gyaltsen, and Yeshe Jungne. Yeshe's son was the great yogi Zangpo Pal. Zangpo Pal had twelve sons, the youngest of whom was Lama Dampa Sonam Gyaltsen, who founded Nyetang Chodrong Monastery. Tsongkhapa requested the empowerment of Demchok (Chakrasamvara) and Drilbu (Vajra Bell) from him. Zangpo Pal's son was Kunga Lekpai Jungne, followed in succession by Wang Drakpa Gyaltsen, Wang Namse Gyaltsen, Wang Namkha Lekpai Pal, Namkha Gyaltsen Palzang, Namkha Tashi Gyaltsen, Jamyang Tseten Tashi, Ngagchang Kunga Rinchen, Ngagchang Drakpa Lodro Gyaltsen, Ngagchang Ngawang Kunga Sonam, Ngagchang Sonam Wangchuk, Ngagchang Kunga Tashi, Ngagchang Sonam Rinchen, up to Ngagchang Ngawang Kunga Lodro, all of whom were in a father-son lineage. Kunga Lodro had two sons, the elder of whom was Ngawang Kunga Sangye Tenpai Gyaltsen, who was contemporary with Longdol Lama Lobsang. Kunying Sonam Tsemo, Drakpa Gyaltsen are known as the 'Three White Ones,' and Sapen (Sakya Pandita), Chogyal Phakpa, Lama Dampa are known as the 'Three Red Ones.' The first five are also known as the 'Five Forefathers.' The famous traditions of the Sakya school—Ngor, Gongkar, and Tsar—all branched out from Palden Lama Sonam Gyaltsen. The Ngor tradition starts from Ngorwa Palden Lama, with the lineage of disciples in succession: Khenchen Palden Tsultrim, Sharchen Yeshe Gyaltsen, Ngorchen Kunga Zangpo, Muschen Konchok Gyaltsen, Ngorwa Ngawang Kunga Lhundrup, Ngorwa Tartse Namkha Palzang, etc. The Gongkar tradition starts from Palden Lama, in succession: Sasang Mati Panchen, Tekchen Chokyi Gyalpo, Drakthok Sonam Zangpo, Dorje Dampa Kunga Namgyal, etc. The Tsar tradition starts from Palden Lama, in succession: Yarlung Senge Gyaltsen, Dakchen Lodro Gyaltsen, the author of 'Lamdre Tsokshe' (Explanations of the Path and its Fruit), Doring Kunpang Chenpo, Tsarchen Losal Gyatso, Je Khyentse Wangchuk, Mangto Lutsab Gyatso, Gonpo Sonam Chokden, Jampa Ngawang Lhundrup, Morchen Kunga Jungne, Nesark Kunga Lejung, etc. Among them, Losal Gyatso...
ི་སྐུ་ཕྲེང་ནི། བཀའ་འགྱུར་པ་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ 5-352 ལྡན། གནས་གསར་ཀུན་དགའ་ལེགས་འབྱུང་སོགས་སོ། ། གཞན་ཡང་ས་སྐྱའི་ཆོས་ལུགས་རྫོང་བ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ནས་རིམ་པར། རྫོང་ཆུང་བ་ སྔགས་འཆང་གཟུངས་ཀྱི་དཔལ་བ། ཆོས་རྗེ་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན་རྫོང་ཆུང་བྱམས་པ་རྡོ་རྗེ་ རྒྱལ་མཚན། ཞ་ལུ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་སོགས་སོ། ། ཇོ་བོ་བཀའ་གདམས་རིམ་བྱོན་ལ། ཐོག་མར། ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་དགུང་ ལོ་ལྔ་བཅུའི་ཐོག་བོད་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་དུ་བྱོན་ནས་ལོ་བཅུ་བདུན་བཞུགས། དེའི་དངོས་ སློབ། སྐྱིད་ཤོད་སྟོད་ལུང་དུ་འཁྲུངས་པ་འབྲོམ་སྟོན་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་དགུང་ལོ་རེ་ བཞིར་བཞུགས་པ། ཡར་འབྲོག་ཏུ་འཁྲུངས་པ་རྔོག་སྟོན་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ། ཐང་བོ་ཆེའི་ འདབས་སུ་འཁྲུངས་པ་ཁུ་སྟོན་བརྩོན་འགྲུས་གཡུང་དྲུང་སྟེ། བོད་ཀྱི་སྟོན་པ་གསུམ། ཆོས་ རྒྱལ་གདུང་བརྒྱུད་ལྷ་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་འོད། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དགུང་ལོ་གོ་བདུན་ བཞུགས་པ། ལོ་ཙཱ་རྒྱ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བ། གཙང་ནས་ མགར་དགེ་བ། འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས། ལྷོ་བྲག་ནས་དགེ་བ་སྐྱོང་། རྗེ་མི་ལའི་སྐུ་གོང་ མ་ཕྱག་ཁྲི་མཆོག ཁམས་དཔལ་ལྡན་མའི་དགོན་པ་བ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན། ཤེས་རབ་ རྡོ་རྗེ། ཕྱག་དར་སྟོན་པ། ཨ་མེས་བྱང་ཆུབ་རིན་ཆེན་སྟེ་ཁམས་པ་བཞི། ཡེར་བ་ལྷ་རིའི་རྒྱབ་ འཕན་ཡུལ་བ་ཤཱཀྱ་དབང་ཕྱུག ཡོལ་ཆོས་དབང་སྐུ་མཆེད་གཉིས་དང་གསུམ། བྱམས་པའི་ སྤྲུལ་པར་གྲགས་པ་ཞང་སྣ་ནམ་པ། ཡེར་བའི་ཞང་བཙུན་ཏེ་ཉི་ཤུ་པོ་ཇོ་བོའི་དངོས་སློབ་ཡིན། དེ་ལས་འབྲོམ་གྱི་དངོས་སློབ་འཕན་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས་པ་པོ་ཏོ་རིན་ཆེན་གསལ་དགུང་ལོ་ དོན་ལྔ་བཞུགས་པ། སྟོད་ལུང་དུ་འཁྲུངས་པ་སྤྱན་སྔ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར་དགུང་ལོ་རེ་དྲུག་ཏུ་ བཞུགས་པ། འཕན་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས་པ་ཕུ་ཆུང་བ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན་དགུང་ལོ་དོན་བརྒྱད་ དུ་བཞུགས་པ་སྟེ། འབྲོམ་སློབ་སྐུ་མཆེད་གསུམ། པོ་ཏོ་བའི་སློབ་མ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྤྲུལ་ 5-353 པ་དགེ་བཤེས་གླང་རི་ཐང་བ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་བཞུགས་པ། ཤ་ར་བ་ཡོན་ ཏན་གྲགས་དགུང་ལོ་དོན་གཉིས་བཞུགས་པ། བེའུ་བུམ་སྔོན་པོའི་རྩ་བ་སྒྲིག་མཁན་བཤེས་ གཉེན་དོལ་པ་རིན་ཆེན། ཁ་རག་སྒོམ་ཆུང་དབང་ཕྱུག་བློ་གྲོས། ཟངས་ཆེན་དར་མ་འོད་ཟེར་ བསོད་ནམས། མཚོ་སྣ་བ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། མོན་གྲྭ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཀྲ་ཤིས། དགེ་བཤེས་ ཉུག་རུམ་པ་བརྩོན་འགྲུས་འབར། དགེ་བཤེས་ཝ་བྲག་དཀར་བ་རྣམས་སོ། ། དགོན་པ་བའི་སློབ་བུ་བཞི་ནི། ཞང་སྣེ་ཟུར་བ་ཡེ་ཤེས་འབར། དགེ་བཤེས་ཀ་མ་ཤེས་ རབ་འོད། ཉན་སྣ་མོ་བ་འབན་གུང་རྒྱལ་དང་བཞིའོ། །སྤྱན་སྔ་བའི་སློབ་མ་སྟོད་ལུ
【現代漢語翻譯】 他的轉世是:噶舉派的袞波索南秋丹(bKa' 'gyur pa mgon po bsod nams mchog ldan),乃薩昆噶勒炯(gNas gsar kun dga' legs 'byung)等等。 此外,薩迦派的宗巴傳承(sa skya'i chos lugs rdzong ba)從巴丹喇嘛(dPal ldan bla ma)開始,依次為:宗瓊瓦(rdzong chung ba),持咒者尊珠貝瓦(sngags 'chang gzungs kyi dpal ba),曲杰桑波堅贊(chos rje bzang po rgyal mtshan),宗瓊蔣巴多杰堅贊(rdzong chung byams pa rdo rje rgyal mtshan),夏魯仁欽索南秋珠(zhwa lu rin chen bsod nams mchog grub)等等。 關於覺沃噶當派的傳承(jo bo bka' gdams rim byon la):最初,覺沃杰巴丹阿底峽(jo bo rje dpal ldan a ti sha)五旬之時來到西藏弘揚佛法,居住了十七年。他的親傳弟子,出生于吉雪東隆(skyid shod stod lung)的仲敦巴嘉瓦炯乃('brom ston rgyal ba'i 'byung gnas)居住了六十四年;出生于雅卓(yar 'brog)的俄敦勒貝西饒(rngog ston legs pa'i shes rab);出生于唐波切(thang bo che)附近的庫敦尊珠雍仲(khu ston brtson 'grus gyung drung),他們是西藏的三位導師。法王世系(chos rgyal gdung brgyud)的拉喇嘛絳曲沃(lha bla ma byang chub 'od),大譯師仁欽桑波(lo chen rin chen bzang po)居住了九十七年,譯師嘉尊哲西給(lo tsA rgya brtson 'grus seng ge),納措譯師楚臣嘉瓦(nag tsho lo tsA tshul khrims rgyal ba),藏地的噶格瓦(gtsang nas mgar dge ba),俄庫巴拉策('gos khug pa lhas btsas),洛扎的格瓦炯(lho brag nas dge ba skyong),傑米拉的上世恰赤秋(rje mi la'i sku gong ma phyag khri mchog),康巴丹瑪寺的旺秋堅贊(khams dpal ldan ma'i dgon pa ba dbang phyug rgyal mtshan),西饒多杰(shes rab rdo rje),恰達尊巴(phyag dar ston pa),阿美絳曲仁欽(a mes byang chub rin chen),他們是康巴四人。耶瓦拉日(yer ba lha ri)背後的潘域瓦釋迦旺秋('phan yul ba shAkya dbang phyug),約曲旺昆謝(yol chos dbang sku mched)兩三位,被認為是彌勒化身的香納南巴(zhang sna nam pa),耶瓦香尊(yer ba'i zhang btsun),這二十位是覺沃的親傳弟子。 其中,仲敦巴的親傳弟子,出生于潘域的博多仁欽賽(po to rin chen gsal)居住了七十五年,出生于東隆的堅嘎楚臣巴(spyan snga tshul khrims 'bar)居住了六十六年,出生于潘域的普瓊瓦勛努堅贊(phu chung ba gzhon nu rgyal mtshan)居住了七十八年,他們是仲敦巴師徒三人。博多瓦的弟子,無量光佛的化身,格西朗日塘巴多杰僧給(dge bshes glang ri thang ba rdo rje seng ge)居住了七十年,夏惹瓦云丹扎(sha ra ba yon tan grags)居住了七十二年,《貝烏崩青》(be'u bum sngon po)的作者格西多巴仁欽(bshes gnyen dol pa rin chen),卡惹貢瓊旺秋洛哲(kha rag sgom chung dbang phyug blo gros),桑欽達瑪沃熱索南(zangs chen dar ma 'od zer bsod nams),措納瓦西饒桑波(mtsho sna ba shes rab bzang po),門扎楚臣扎西(mon grwa tshul khrims bkra shis),格西紐榮巴尊哲巴(dge bshes nyug rum pa brtson 'grus 'bar),格西瓦扎嘎瓦等等。 貢巴瓦的四個弟子是:香內祖瓦耶西巴(zhang sne zur ba ye shes 'bar),格西嘎瑪西饒沃(dge bshes ka ma shes rab 'od),年納摩瓦班貢嘉(nyan sna mo ba 'ban gung rgyal)等四人。堅嘎瓦的弟子東隆
【English Translation】 His incarnations are: Kagyurpa Gonpo Sonam Chokden (bKa' 'gyur pa mgon po bsod nams mchog ldan), Nesar Kunga Lekjung (gNas gsar kun dga' legs 'byung), and so on. In addition, the Sakya school's Dzongba tradition (sa skya'i chos lugs rdzong ba) from Palden Lama (dPal ldan bla ma) successively: Dzong Chungwa (rdzong chung ba), the mantra holder Zungkyi Pelwa (sngags 'chang gzungs kyi dpal ba), Chöje Sangpo Gyaltsen (chos rje bzang po rgyal mtshan), Dzong Chung Jampa Dorje Gyaltsen (rdzong chung byams pa rdo rje rgyal mtshan), Shalu Rinchen Sonam Chokdrub (zhwa lu rin chen bsod nams mchog grub), and so on. Regarding the Jowo Kadampa lineage (jo bo bka' gdams rim byon la): Initially, Jowoje Palden Atisha (jo bo rje dpal ldan a ti sha) came to Tibet at the age of fifty to propagate Buddhism, residing there for seventeen years. His direct disciples were: Dromton Gyalwai Jungne ('brom ston rgyal ba'i 'byung gnas), born in Kyisho Donglung (skyid shod stod lung), who lived for sixty-four years; Ngokton Lekpai Sherab (rngog ston legs pa'i shes rab), born in Yarbrok (yar 'brog); Khuton Tsondru Yungdrung (khu ston brtson 'grus gyung drung), born near Tangboche (thang bo che), these were the three teachers of Tibet. Lhama Jangchub Ö (lha bla ma byang chub 'od) of the Dharma King lineage (chos rgyal gdung brgyud), the great translator Rinchen Zangpo (lo chen rin chen bzang po) who lived for ninety-seven years, the translator Gya Tsondru Senge (lo tsA rgya brtson 'grus seng ge), Naktso Lotsa Tsultrim Gyalwa (nag tsho lo tsA tshul khrims rgyal ba), Garteng from Tsang (gtsang nas mgar dge ba), Gö Khukpa Lhatse ('gos khug pa lhas btsas), Gewa Kyong from Lhodrak (lho brag nas dge ba skyong), the previous incarnation of Je Mila Chaktri Chok (rje mi la'i sku gong ma phyag khri mchog), Wangchuk Gyaltsen of Kham Paldenma Monastery (khams dpal ldan ma'i dgon pa ba dbang phyug rgyal mtshan), Sherab Dorje (shes rab rdo rje), Chakdar Tönpa (phyag dar ston pa), Ames Jangchub Rinchen (a mes byang chub rin chen), these were the four from Kham. Shakya Wangchuk ('phan yul ba shAkya dbang phyug) from Panyul behind Yerwa Lhari (yer ba lha ri), Yol Chöwang Kumshi (yol chos dbang sku mched) two or three, Zhang Sna Nampa (zhang sna nam pa) who was said to be an emanation of Maitreya, Yerwa Zhangtsun (yer ba'i zhang btsun), these twenty were direct disciples of Jowo. Among them, the direct disciples of Dromton were: Poto Rinchen Sal (po to rin chen gsal), born in Panyul, who lived for seventy-five years; Chennga Tsultrim Bar (spyan snga tshul khrims 'bar), born in Donglung, who lived for sixty-six years; Phuchungwa Zhönnu Gyaltsen (phu chung ba gzhon nu rgyal mtshan), born in Panyul, who lived for seventy-eight years, these were the three Dromton masters and disciples. The disciples of Potowa were: Geshe Langri Tangpa Dorje Senge (dge bshes glang ri thang ba rdo rje seng ge), an emanation of Amitabha, who lived for seventy years; Sharawa Yönten Drak (sha ra ba yon tan grags) who lived for seventy-two years; Geshe Dolpa Rinchen (bshes gnyen dol pa rin chen), the author of the root text of 'Be'u Bum Ngönpo' (be'u bum sngon po); Kharak Gomchung Wangchuk Lodrö (kha rag sgom chung dbang phyug blo gros); Zangchen Darma Özer Sonam (zangs chen dar ma 'od zer bsod nams); Tsonawa Sherab Zangpo (mtsho sna ba shes rab bzang po); Mön Dra Tsultrim Tashi (mon grwa tshul khrims bkra shis); Geshe Nyukrumpa Tsöndru Bar (dge bshes nyug rum pa brtson 'grus 'bar); Geshe Wabrak Karwa, and so on. The four disciples of Gönpawa were: Zhangne Zurwa Yeshe Bar (zhang sne zur ba ye shes 'bar), Geshe Kama Sherab Ö (dge bshes ka ma shes rab 'od), Nyenna Mowa Bangung Gyal (nyan sna mo ba 'ban gung rgyal), and so on. The disciples of Chenngawa were Donglung
ང་གི་བྱ་ ཡུལ་བ་གཞོན་ནུ་འོད་མང་ར་དགོན་འདེབས་མཁན། ཁམས་ལུང་བ་ཤཱཀྱ་ཡོན་ཏན། ཤྭ་ཕོ་ སྒང་བ་པདྨ་བྱང་ཆུབ་དགུང་ལོ་རེ་ལྔ་བཞུགས་པ། སྟོད་ལུང་བ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་རྣམས་དང་། དེའི་སློབ་མ་ཐར་བ་ཕག་སྒོམ་མོ། ཕུ་ཆུང་བས་སློབ་མ་མ་བསྐྱངས། ཤ་ར་བའི་སློབ་མ་བཀའ་ བབས་བཞི་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཀའ་བབས་འཆད་ཀ་བ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། རྣམ་ཐར་ བཀའ་བབས་གཙང་སྣར་ཐང་འདེབས་པོ་གཏུམ་སྟོན་བློ་གྲོས་གྲགས། ལོངས་སྤྱོད་བཀའ་ བབས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ། ཕྲིན་ལས་བཀའ་བབས་སྲབ་ཀ་བ་དར་མ་གྲགས་དང་ བཞིའོ། ། ཇོ་བོའི་སློབ་མ་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤུན་ཆོས་སྐྱབས་ཀྱི་སྲས་རྔོག་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ ཤེས་རབ་དགུང་ལོ་ང་གཅིག་བཞུགས་པ། དེའི་སློབ་མ་གཞུང་བཤད་མཁན་པོ་འབྲེ་ཤེས་ རབ་འབར། ཨར་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས། གྲོ་ལུང་བ་བློ་གྲོས་འབྱུང་གནས། ཤེའུ་སྒང་བ་བློ་གྲོས་ བྱང་ཆུབ། ཞང་ཚེ་སྤོང་ཆོས་ཀྱི་བླ་མ། ཁྱུང་རིན་ཆེན་གྲགས་རྣམས་དང་། ཤེའུ་སྒང་བའི་སློབ་ མ་ཆ་བ་ཆོས་སེང་ཡང་ལོ་ཙཱ་བའི་སློབ་མ་ཡིན། ཆ་བའི་སློབ་མ་བརྒྱད་ནི། གཙང་ནག་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ དན་བག་སྨྲ་བའི་སེང་གེ 5-354 མྱང་བྲན་ཆོས་ཀྱིས་སེང་གེ འབྲུ་ཚ་བསོད་ནམས་སེང་གེ རྨ་བྱ་མྱོང་བའི་སེང་གེ རྩ་བ་དབང་ ཕྱུག་སེང་གེ ལྡན་མ་དཀོན་མཆོག་སེང་གེ གཉལ་བ་ཡོན་ཏན་སེང་གེ་དང་བརྒྱད་དོ། ། རྔོག་ལོའི་སློབ་མ་ཞང་ཡེ་བ། དེའི་སློབ་མ་གཉལ་ཞིག་པ། དེའི་སློབ་མ་གསང་ཕུ་གླིང་ སྟོད་ཞབས་དྲུང་རྒྱ་ཆིང་ཏུ་བས་མཉེས་ཐང་བདེ་ཅན་དགོན་བཏབ། དགོན་དེའི་ཐུགས་ གཉེར་ཆོས་རྗེ་དོན་གྲུབ་རིན་ཆེན་ཟེར་བས་རྗེ་ཙོང་ཁ་པ་སྐུ་ཆུང་དུས་སུ་སྐྱོང་བར་མཛད། རྗེ་ ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིས་སུ་ཐོག་མར་ཆོས་གྲྭ་མཛད་པའི་དགོན་ཡིན། མཐར་དགོན་དེར་རྨར་ཁམས་ གྲགས་བཟང་དང་གྲྭ་ཆུང་བ་སོགས་ཀྱིས་སྟག་ཚང་ར་བ་བསྟོད་པའི་འདུས་སྡེ་བཙུགས་སོ། ། ཤ་ར་བ་དང་དུས་མཉམ་འཕན་ཡུལ་རྒྱལ་ལྷ་ཁང་བ་ཞང་བ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་འཕགས་ ཡུལ་དུ་ལོ་ཉེར་ལྔ་དང་ཁ་ཆེ་སོགས་སུ་བྱོན་པ་དེས་ཀླུ་སྒྲུབ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ བསྒྱུར། དེའི་སློབ་མ་བཀའ་བབས་བཞི་ནི། ཚིག་ལ་མཁས་པ་ཤེའུ་རྒང་བ། དོན་ལ་མཁས་ པ་གཙང་བ་བགྲེ་བསྒུར། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་ལ་མཁས་པ་རྨ་བྱ་བྱང་བརྩོན། ཞང་ཐང་སག་ པ་དང་བཞིའོ། ། བཀའ་གདམས་ཆོས་གྲྭ་དབུས་སུ་དགའ་སྐྱོ་ཟུལ་གསུམ། བདེ་གསང་གུང་གསུམ་དུ་ གྲགས་ཀྱང་དབྱར་ཆོས་སྐབས་མ་གཏོགས་འདུས་སྡེ་ཆེར་མི་འདུག ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་ ཀྱི་གདན་ས་གསང་ཕུ་གླིང་སྟོད་ལ་གྲྭ་ཚང་ཉི་མ་ཐང་བ། སྤེ་སེར་བ། རྣམ་ར་བ། གསེར་ཁང་ བ། ཁུ་སེ་བ་དང་ལྔ། གླིང་སྨད་ལ་གྲྭ་ཚང་ར་བ་སྟོད་པ། ཉག་རང་གར་སྨད་པ། ཕྲེང་སོ་ཞི་བ། འཕན་ཡུལ་གླིང་བ། གནས་སྒོ
【現代漢語翻譯】 我所記錄的 玉巴·勛努(Yulba Zhonnu),建立俄瑪拉寺(Ömang Ra Monastery)的人;康·隆巴·釋迦益西(Kham Lungba Shakya Yönten);夏波崗巴·白瑪絳曲(Shawa Phowo Gangba Pema Jangchub),享年六十五歲;堆隆巴·仁欽寧布(Tölungba Rinchen Nyingpo)等人, 以及他們的弟子塔巴·帕果姆(Tarwa Phag Gom)。普瓊巴(Phu Chungba)沒有培養弟子。夏拉瓦(Sharawa)的四大傳承弟子是:絳曲森吉(Jangchub Semkyi)的傳承弟子切喀瓦·益西多杰(Chekawa Yeshe Dorje);南塔(Namtar)的傳承弟子,建立藏納塘寺(Tsang Narthang Monastery)的袞敦·洛哲扎巴(Gtumtön Lodrö Drakpa);隆修(Longchö)的傳承弟子瑜伽士西饒多杰(Sherab Dorje);欽列(Trinle)的傳承弟子色喀瓦·達瑪扎巴(Srabkawa Darma Drakpa)。 覺沃(Jowo)的弟子列貝西饒(Lekpai Sherab)的兄弟曲吉(Chökyab)之子,俄譯師·洛丹西饒(Ngok Lotsawa Lodän Sherab),享年五十一歲。他的弟子有講解經論的堪布哲西饒瓦(Dze Sherab War);阿·絳曲益西(Ar Jangchub Yeshe);卓隆巴·洛哲炯內(Dro Lungba Lodrö Jungne);修崗巴·洛哲絳曲(She'u Gangba Lodrö Jangchub);香策彭·曲吉喇嘛(Zhang Tsepong Chökyi Lama);瓊·仁欽扎巴(Khyung Rinchen Drakpa)等人。修崗巴(She'u Gangba)的弟子恰瓦·確森(Chawa Chö Seng)也是譯師的弟子。 恰瓦(Chawa)的八位弟子是:藏納·尊哲僧格(Tsang Nak Tsöndrü Sengge);丹巴·斯瓦威僧格(Danbak Smawai Sengge);娘贊·曲吉僧格(Nyangdren Chökyi Sengge);哲擦·索南僧格(Drutsa Sönam Sengge);瑪嘉·永威僧格(Majya Yongwai Sengge);擦瓦·旺曲僧格(Tsawa Wangchuk Sengge);丹瑪·袞秋僧格(Denma Könchok Sengge);涅瓦·云丹僧格(Nyewa Yönten Sengge)。 俄譯師(Ngok Lho)的弟子香耶瓦(Zhang Yewa),他的弟子涅西巴(Nye Zhikpa),他的弟子桑普林堆·夏仲嘉欽圖布(Sangpu Lingtö Shabdrung Gyaching Tub),建立了涅塘·德欽寺(Nyetang Dechen Monastery)。該寺的住持曲杰·頓珠仁欽(Chöje Döndrub Rinchen)在宗喀巴(Tsongkhapa)年幼時對其進行照料。這座寺院是宗喀巴(Tsongkhapa)後來最初建立的佛學院。最終,在該寺院,瑪康扎桑(Mar Kham Drakzang)和年輕僧人等建立了讚頌達倉拉瓦(Taktsang Rawa)的僧團。 與夏拉瓦(Sharawa)同時代的帕尼玉·嘉拉康巴·香巴擦尼瑪扎巴(Phanyul Gyal Lhakhangba Zhangba Tsap Nyima Drakpa)在印度(Phag Yul)待了二十五年,並前往克什米爾等地,翻譯了許多龍樹(Klu sgrub)論典。他的四大傳承弟子是:精通詞句的修岡巴(She'u Gangba);精通意義的藏巴·哲古(Tsangba Dregur);精通詞句和意義的瑪嘉·絳尊(Majya Jangtzön);香塘·薩巴(Zhangtang Sakpa)。 噶當派(Kadam)的佛學院在中部地區有噶覺祖松(Gakyö Zulsum),在德桑(Desang)有貢松(Gongsum),但除了夏季法會期間,僧團規模不大。列貝西饒(Lekpai Sherab)的座位於桑普林堆(Sangpu Lingtö),有尼瑪塘瓦(Nyimatangba)、貝賽瓦(Peserba)、南拉瓦(Namrawa)、賽康瓦(Serkhangwa)、庫賽瓦(Khuseba)五個僧團。林麥(Lingme)有拉瓦堆巴(Lhawa Töpa)、雅讓嘎麥巴(Nyarang Garmepa)、創索西瓦(Trengso Zhiwa)、帕尼玉林瓦(Phanyul Lingba)、內郭瓦(Negowa)。
【English Translation】 What I have recorded Yulba Zhonnu, the founder of Ömang Ra Monastery; Kham Lungba Shakya Yönten; Shawa Phowo Gangba Pema Jangchub, who lived to the age of sixty-five; Tölungba Rinchen Nyingpo, and others, and their disciple Tarwa Phag Gom. Phu Chungba did not cultivate disciples. The four main disciples of Sharawa are: Chekawa Yeshe Dorje, the lineage holder of Jangchub Semkyi; Gtumtön Lodrö Drakpa, the founder of Tsang Narthang Monastery, the lineage holder of Namtar; Sherab Dorje, the yogi, the lineage holder of Longchö; and Srabkawa Darma Drakpa, the lineage holder of Trinle. Ngok Lotsawa Lodän Sherab, the son of Chökyab, the brother of Lekpai Sherab, a disciple of Jowo, lived to the age of fifty-one. His disciples included the Khenpo Dze Sherab War, who explained the scriptures; Ar Jangchub Yeshe; Dro Lungba Lodrö Jungne; She'u Gangba Lodrö Jangchub; Zhang Tsepong Chökyi Lama; and Khyung Rinchen Drakpa. Chawa Chö Seng, a disciple of She'u Gangba, was also a disciple of the translator. Chawa's eight disciples are: Tsang Nak Tsöndrü Sengge; Danbak Smawai Sengge; Nyangdren Chökyi Sengge; Drutsa Sönam Sengge; Majya Yongwai Sengge; Tsawa Wangchuk Sengge; Denma Könchok Sengge; and Nyewa Yönten Sengge. Zhang Yewa, a disciple of Ngok Lho, his disciple Nye Zhikpa, his disciple Sangpu Lingtö Shabdrung Gyaching Tub, founded Nyetang Dechen Monastery. Chöje Döndrub Rinchen, the abbot of that monastery, took care of Tsongkhapa when he was young. This monastery was the first monastic college that Tsongkhapa later established. Eventually, in that monastery, Mar Kham Drakzang and young monks established a monastic community that praised Taktsang Rawa. Zhangba Tsap Nyima Drakpa of Phanyul Gyal Lhakhangba, a contemporary of Sharawa, stayed in India (Phag Yul) for twenty-five years and went to Kashmir and other places, translating many treatises of Nagarjuna (Klu sgrub). His four main disciples are: She'u Gangba, who was skilled in words; Tsangba Dregur, who was skilled in meaning; Majya Jangtzön, who was skilled in both words and meaning; and Zhangtang Sakpa. The Kadam monasteries in the central region include Gakyö Zulsum, and in Desang there is Gongsum, but the monastic communities are not large except during the summer Dharma assemblies. Lekpai Sherab's seat is at Sangpu Lingtö, with five monastic colleges: Nyimatangba, Peserba, Namrawa, Serkhangwa, and Khuseba. Lingme has Lhawa Töpa, Nyarang Garmepa, Trengso Zhiwa, Phanyul Lingba, and Negowa.
་བ་དང་ལྔའོ། །དེ་ལས། ཉག་རོང་ར་སྟོད། ཉི་ཐང་། སྤེ་སེར་ བཞི་དགེ་ལུགས་པ། ལྷག་མ་དྲུག་ས་སྐྱ་བ་ཡིན་ནོ། ། བཀའ་བརྒྱུད་ཕྱག་ཆེན་པའི་ཆོས་བརྒྱུད་གྱི་རིམ་པ། འབྲི་གུང་། འབྲུག་པ། སྟག་ལུང་། མཚུར་ཕུ་བཞི་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་ཡ་བཞི་ཟེར། དེ་ལས་འབྲི་གུང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་སློབ་ 5-355 བརྒྱུད་ཏེ་ལོ་པ། ནཱ་རོ་པ། ལྷོ་བྲག་མར་བ་ལོ་ཙཱ། མི་ལ་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ། དྭགས་པོ་ཟླ་འོད་ གཞོན་ནུ། ཕག་མོ་གྲུབ་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་སྐྱུ་ར་རིན་པོ་ཆེ། གཉོས་རྒྱལ་བ་ལྷ་ ནང་བ། འགར་དམ་པ་དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཡེ་སྟེ་གཉོས་འགར་ཆོས་གསུམ། འབྲུག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ འཆང་ནས་གོང་བཞིན་ཕག་གྲུའི་བར། དེའི་སློབ་བརྒྱུད། གླིང་རས་པ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་གསང་ཕུའི་ རྒྱབ་ཕྱོགས་སྣ་ཕུ་ལ་བཞུགས་པ། གཙང་བ་རྒྱ་རས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་འབྲུག་ར་ལུང་གི་དགོན་ པ་བཏབ། རྒྱ་རས་ཀྱི་སློབ་མ། རྒྱལ་བ་ལོ་རས་པ། རྗེ་རྒོད་ཚང་བ་གཉིས་ཡིན། དེ་གཉིས་ ལས་རིམ་པར་སྨད་འབྲུག་སྟོད་འབྲུག་གཉིས་གྱེས་པའོ། ། སྟག་ལུང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས། ཕག་གྲུས་བར་དེའི་སློབ་བརྒྱུད། སྟག་ལུང་ཐང་བ་ རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བྱང་སྟག་ལུང་འདེབས་མཁན། སྟག་ལུང་སྐུ་ཡལ་བ་རིན་ཆེན་ མགོན་པོ་སྟག་ལུང་ལྷ་ཁང་བཞེངས་མཁན་སངས་རྒྱས་ཡར་བྱོན་ཤེས་རབ་བླ་མས་ཐུབ་སྐུ་ ཆེན་པོ་བཞེངས་ཤིང་སེ་ལེ་རྒོད་ཚང་བཏབ་པ། སངས་རྒྱས་དབོན་གྱིས་ཁམས་རི་བོ་ཆེའི་ དགོན་པ་བཏབ་པ་རྣམས་སོ། ། མཚུར་ཕུ་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་གི་ཞྭ་ནག་ཀརྨ་པ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་དགུང་ལོ་གྱ་བཞིར་ བཞུགས་པ། དེའི་སྐུ་ཕྲེང་ཀརྨ་པཀྴི་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུར་བཞུགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། རང་བྱུང་ རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་ང་དྲུག་པ། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་ཞེ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགུང་ ལོ་སོ་གཉིས་པ། མཐོང་བ་དོན་ལྡན་དགུང་ལོ་སོ་བརྒྱད་པ། ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ། མི་བསྐྱོད་ རྡོ་རྗེ། དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ། ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ། བདུད་འདུལ་རྡོ་ རྗེ། ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ། མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ། རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། ། ཞྭ་དམར་ཀརྨ་པ་གྲགས་པ་སེང་གེ་དགུང་ལོ་རེ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་དུ། མཁའ་སྤྱོད་ དབང་པོ་དགུང་ལོ་རེ་དྲུག་པ། ཆོས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་དགུང་ལོ་ཞེ་བདུན་པ། ཆོས་གྲགས་ 5-356 ཡེ་ཤེས། དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ། དཀོན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ། ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་སོ། ། བཀའ་བརྒྱུད་ཡ་བཞིའི་ངོས་འཛིན་དེ་ལྟར་ཀློང་རྡོལ་བླ་མས་གསུངས་ལ། སྤྱིར་ནི། ཕག་ གྲུ་ཀརྨ། བྷ་རོམ། ཞང་ཚལ་བཞི་ལ་ཡ་བཞིར་ངོས་འཛིན་མཛད་པ་ཡོད། ཞྭ་དམར་ནག་དུས་ མཁྱེན་གྱི་སློབ་མ་དང་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ
【現代漢語翻譯】 五座寺廟屬於格魯派,分別是:娘絨拉托、尼塘、色瑟。其餘六座寺廟屬於薩迦派。 噶舉派大手印的傳承體系:直貢、竹巴、達隆、楚布四派被稱為噶舉四柱。其中,直貢派的傳承自金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)開始,歷經帝洛巴、那若巴、洛扎瑪爾巴譯師、米拉日巴、達波月光童子、帕摩竹巴、吉天頌恭覺拉仁波切、嘉瓦拉囊巴、噶丹巴貝欽卻耶等,合稱嘉噶卻三。竹巴派的傳承自金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)開始,與上述相同,直至帕摩竹巴。其後,傳承至林熱巴貝瑪多吉,他居住在桑普背後的納普。藏巴嘉熱益西多吉建立了竹拉隆寺。嘉熱的弟子有嘉瓦洛熱巴和杰果倉巴。這兩位弟子後來分化為下竹巴和上竹巴。 達隆派的傳承自金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)開始,直至帕摩竹巴。其後,傳承至達隆塘巴仁欽扎西貝江,他是達隆寺的建立者。達隆庫雅瓦仁欽袞波建造了達隆拉康。桑吉亞炯謝拉喇嘛建造了大佛像並建立了色列果倉。桑吉翁在康區建立了日沃切寺。 楚布噶瑪噶舉的黑帽噶瑪巴都松欽巴活到八十四歲。他的轉世噶瑪巴噶瑪巴西活到八十歲。同樣地,讓瓊多吉活到五十六歲,若佩多吉活到四十四歲,德謝巴活到三十二歲,通瓦頓丹活到三十八歲,卻扎嘉措、米覺多吉、旺秋多吉、卻英多吉、耶謝多吉、絳曲多吉、杜度多吉、特秋多吉、卡恰多吉、熱貝多吉。 紅帽噶瑪巴扎巴僧格活到六十七歲。同樣地,卡喬旺波活到六十六歲,卻貝益西活到四十七歲,卻扎益西、袞秋顏拉、卻吉旺秋、益西寧布、卻吉頓珠、袞秋卻吉尼瑪、卻珠嘉措等。 隆多喇嘛如此定義噶舉四柱,但通常認為帕竹、噶瑪、巴絨、香蔡四派為四柱。黑帽和紅帽都是都松欽巴的弟子和他的轉世。
【English Translation】 Five monasteries belong to the Gelug school: Nyagrong Ratö, Nyitang, and Se Ser. The remaining six monasteries belong to the Sakya school. The lineage of the Kagyu Mahamudra tradition: Drikung, Drukpa, Taklung, and Tsurphu are known as the four pillars of the Kagyu. Among them, the Drikung lineage starts from Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Holder of the Vajra), through Tilopa, Naropa, Lotsawa Marpa of Lhodrak, Milarepa, Gampopa, Jigten Sumgön Kyura Rinpoche, Gyalwa Lhanangpa, and Gar Dampa Palchen Chöje, known as Gnyos Gar Chö Sum. The Drukpa lineage starts from Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Holder of the Vajra), as above, until Phagmo Drupa. Then, the lineage goes to Lingrepa Pema Dorje, who resided in Napu behind Sangphu. Tsangpa Gyare Yeshe Dorje founded the Druk Ralung Monastery. Gyare's disciples were Gyalwa Lorepa and Je Götsangpa. From these two, the Lower Drukpa and Upper Drukpa lineages branched out. The Taklung lineage starts from Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Holder of the Vajra), until Phagmo Drupa. Then, the lineage goes to Taklung Thangpa Rinchen Tashi Pel, the founder of Taklung Monastery. Taklung Kuyalwa Rinchen Gönpo built the Taklung Lhakhang. Sangye Yarjön Sherab Lama built the great Thubpa statue and established Sele Götsang. Sangye Wön founded the Riwoché Monastery in Kham. The Black Hat Karmapa of Tsurphu Karma Kamtsang, Düsum Khyenpa, lived to eighty-four years old. His reincarnation, Karmapa Pakshi, lived to eighty years old. Similarly, Rangjung Dorje lived to fifty-six years old, Rolpe Dorje lived to forty-four years old, Deshin Shegpa lived to thirty-two years old, Tongwa Dönden lived to thirty-eight years old, Chödrag Gyatso, Mikyö Dorje, Wangchuk Dorje, Chöying Dorje, Yeshe Dorje, Jangchub Dorje, Düdül Dorje, Tekchok Dorje, Khakyab Dorje, and Rigpe Dorje. The Red Hat Karmapa, Drakpa Sengge, lived to sixty-seven years old. Similarly, Khachö Wangpo lived to sixty-six years old, Chöpel Yeshe lived to forty-seven years old, Chödrag Yeshe, Könchok Yenlak, Chökyi Wangchuk, Yeshe Nyingpo, Chökyi Döndrub, Könchok Chökyi Nyima, Chödrub Gyatso, etc. Longdol Lama defines the four pillars of the Kagyu in this way, but generally, Phagdru, Karma, Barom, and Shang Tsal are recognized as the four pillars. The Black Hat and Red Hat are both disciples of Düsum Khyenpa and his reincarnations.
་འཕྲེང་ཡིན། ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་རིན་ ཆེན་བདུན་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ནཱ་རོ་པའི་ལྕམ་མཁའ་འགྲོ་ནེ་གུ་མ། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོའི་རྣལ་ འབྱོར་དགུང་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་བཞུགས་པ། རྨོག་ཅོག་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས། དབོན་སྟོན་སྐྱེ་ སྒང་པ་དྷརྨ་སེང་གེ གཉན་སྟོན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར། ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་རྣམས་ སོ། ། ཟབ་མོའི་གཅོད་ཡུལ་བ། ཡུམ་ཆེན་སྤྲུལ་པ་མ་ཅིག་ལབ་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ལོ་ཙཱ་བ་ཁེ་གར་ འཁོར་ལོ་གྲགས་དང་སྐུ་མཆེད་ཡིན་ཞིང་ཕ་དམ་པའི་སློབ་མ་དང་ཡུམ་དུ་གྱུར་དགུང་ལོ་གོ་ གཅིག་ཏུ་བཞུགས། དེའི་སྲས་ཆེ་བ་རྒྱལ་བ་དོན་གྲུབ། འབྲིང་པོ་གྲུབ་ཆུང་། ཆུང་བ་ཡང་གྲུབ་ གསུམ། སྲས་མོ་ཀོང་ལྕམ་དཔལ་རྒྱན། ལ་ལྕམ་འབུམ་མཚོ་རྒྱན། ཉང་མ་བསོད་ནམས་རྒྱན་ དང་གསུམ། སྲས་མོ་ཕྱི་མ་ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་མ་ཡུམ་གསལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྐྱེ་ བར་གྲགས་སོ། ། ཇོ་ནང་བརྒྱུད་རིམ་ལ། དང་པོ། མདོ་ཕྱོགས་ནི། རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་ པ། འཕགས་པ་ཐོགས་མེད། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན། གངྒ་མཻ་དྲིའི་ཞབས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་པ་ དགའ་བ་གྲགས་པའི་དཔལ། ཁ་ཆེ་བ་འབྱུང་གནས་ཞི་བའི་ཞབས། བྲམ་ཟེ་སཛྫ་ན། བོད་ གཟི་ལོ་ཙཱ་བ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ། བཙན་རིགས་ཁའོ་ཆེ་དྲི་མེད་ཤེས་རབ། ལ་སྟོད་པ་དར་མ་ བརྩོན་འགྲུས། དོལ་པ་གཉན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས། འཇད་སྟོན་བྱང་ཆུབ་སྐྱབས། མཆེད་ 5-357 གཞོན་ནུ་བྱང་ཆུབ། སྐྱོ་སྟོན་པ་སྨོན་ལམ་ཚུལ་ཁྲིམས། བཅོམ་ལྡན་རིག་པའི་རལ་གྲི། སྐྱི་ སྟོན་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ། ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པའོ། ། གཉིས་པ་སྔགས་ཕྱོགས་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་རྒྱལ་ ཟླ་བ་བཟང་པོ་ནས། ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བདུན་དང་། རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ ནས། རྒྱལ་དཀའི་བར་དང་། དུས་ཞབས་ཆེན་པོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། དུས་ཞབས་ཆུང་བ་ དཔལ་བཟང་པོ། དེའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། དེའི་སློབ་མ་པཎ་ཆེན་ཟླ་བ་མགོན་པོ། བོད་ དུ། འབྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་གྲགས། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་སྒོམ་པ་དཀོན་མཆོག་བསྲུང་། བླ་མ་སྒྲོ་སྟོན་ གནམ་བརྩེགས། གྲུབ་ཆེན་ཡུ་མོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། དེའི་སྲས་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག དེའི་སློབ་ ཆེན་ནམ་མཁའ་འོད་ཟེར། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་སྲས་ལྕམ་མ་ཅིག་སྤྲུལ་སྐུ་ཇོ་འབུམ། དེའི་མིང་པོ་སེ་མོ་ཆེ་བ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། དེའི་སློབ་མ་འཇམ་གསར་པ་ཤེས་རབ་འོད་ ཟེར། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར། ཞང་ཀུན་སྤངས་ཐུགས་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས། བྱང་སེམས་ རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས། མཁས་བཙུན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའོ། །འདིར་ མདོ་སྔགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཟུང་དུ་འབྲེལ། ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། ད
【現代漢語翻譯】 這是一串念珠。香巴噶舉(Shangs pa bka' brgyud)的七寶傳承是:金剛持(rdo rje 'chang),那若巴(Nāropa)的空行母妮古瑪(Nīgu ma),證悟大師瓊波(khyung po)瑜伽士,住世一百二十歲,摩覺仁欽尊哲(rmog cog rin chen brtson 'grus),溫頓杰岡巴·達瑪僧格(dbon ston skye sgang pa d+harma seng+ge),年頓巴貝饒覺(gnyan ston sbas pa'i rnal 'byor),法王桑結頓巴(chos rje sangs rgyas ston pa)。 甚深施身法(gcod yul)的傳承者,大護法(yum chen)瑪吉拉準(ma cig lab kyi sgron ma)的化身,譯師克噶多吉扎(lo tsā ba khe gar 'khor lo grags)的姐妹,帕當巴桑結(pha dam pa)的弟子和佛母,住世九十一歲。她的大兒子嘉瓦頓珠(rgyal ba don grub),二兒子珠瓊(grub chung),小兒子揚珠(yang grub)三位。女兒貢江華堅(kong lcam dpal rgyan),拉江本措堅(la lcam 'bum mtsho rgyan),娘瑪索南堅(nyang ma bsod nams rgyan)三位。後來的女兒托美(thogs med)姐妹的母親被認為是光明戒律的化身。 覺囊派(jo nang)的傳承:首先,顯宗方面是:釋迦牟尼佛(shākya thub pa),彌勒菩薩(byams pa),聖無著('phags pa thogs med),世親論師(slob dpon dbyig gnyen),岡嘎梅札之足(gang+ga mai+drī'i zhabs),阿瓦都帝巴·嘎瓦札巴貝華(a wa dhū ti pa dga' ba grags pa'i dpal),喀且巴·炯內西瓦之足(kha che ba 'byung gnas zhi ba'i zhabs),婆羅門薩札納(bram ze sadz+dza na),藏族譯師吉洛匝瓦·嘎瓦多吉(bod gzi lo tsā ba dga' ba'i rdo rje),贊熱·喀喔且·哲美謝饒(btsan rigs kha'o che dri med shes rab),拉多巴·達瑪尊哲(la stod pa dar ma brtson 'grus),多波年·耶謝炯內(dol pa gnyan ye shes 'byung gnas),杰頓·絳曲嘉波('jad ston byang chub skyabs),麥瓊努·絳曲(mched gzhon nu byang chub),覺頓巴·蒙蘭楚臣(skyo ston pa smon lam tshul khrims),欽波仁波切(bcom ldan rig pa'i ral gri),吉頓·蔣揚欽波(skyi ston 'jam dbyangs chen po),昆欽覺囊巴(kun mkhyen jo nang pa)。 其次,密宗方面是:從法界語自在佛(sangs rgyas chos dbyings gsung gi dbang phyug)法王扎瓦桑波(chos rgyal zla ba bzang po)開始,到七大法王(chos rgyal chen po bdun),以及從持種者蔣巴札巴(rigs ldan 'jam dpal grags pa)到嘉代的傳承,時輪金剛大成就者蔣貝多吉(dus zhabs chen po 'jam pa'i rdo rje),時輪金剛小成就者華桑波(dus zhabs chung ba dpal bzang po),他的兒子絳曲桑波(byang chub bzang po),他的弟子班禪扎瓦貢布(paN chen zla ba mgon po),在藏地,卓譯師謝饒札('bro lo tsā ba shes rab grags),喇嘛拉杰貢巴·袞秋尊(bla ma lha rje sgom pa dkon mchog bsrung),喇嘛卓頓南哲(bla ma sgro ston gnam brtsegs),大成就者玉莫·彌覺多吉(grub chen yu mo mi bskyod rdo rje),他的兒子曲吉旺秋(chos kyi dbang phyug),他的弟子欽南卡沃熱(chen nam mkha' 'od zer),曲吉旺秋的兒子江瑪吉珠奔(lcam ma cig sprul sku jo 'bum),他的兄弟色莫切瓦·南卡嘉參(se mo che ba nam mkha' rgyal mtshan),他的弟子蔣薩巴·謝饒沃熱('jam gsar pa shes rab 'od zer),昆欽曲庫沃熱(kun mkhyen chos sku 'od zer),香昆邦·圖杰尊哲(zhang kun spangs thugs rje brtson 'grus),菩提薩埵嘉瓦耶謝(byang sems rgyal ba ye shes),堪欽云丹嘉措(mkhas btsun yon tan rgya mtsho),昆欽覺囊巴欽波(kun mkhyen jo nang pa chen po)。這裡顯密傳承結合。昆欽覺囊巴·謝饒嘉參(kun mkhyen jo nang pa shes rab rgyal mtshan)。
【English Translation】 This is a rosary. The seven precious transmissions of the Shangpa Kagyu are: Vajradhara (rdo rje 'chang), the Dakini Niguma (Nīgu ma), sister of Naropa (Nāropa), the accomplished master Khyunpo (khyung po), a yogi who lived for one hundred and twenty years, Mogchok Rinchen Tsondru (rmog cog rin chen brtson 'grus), Wonton Kyegangpa Dharma Senge (dbon ston skye sgang pa d+harma seng+ge), Nyenton Bapei Naljor (gnyan ston sbas pa'i rnal 'byor), and Chöje Sangye Tonpa (chos rje sangs rgyas ston pa). The lineage holder of the profound Chöd (gcod yul), the great mother (yum chen) Machig Labdrön (ma cig lab kyi sgron ma), an emanation, the sister of the translator Khegar Dorje Drak (lo tsā ba khe gar 'khor lo grags), a disciple and mother of Phadampa Sangye (pha dam pa), who lived for ninety-one years. Her eldest son was Gyalwa Döndrup (rgyal ba don grub), the middle son Drubchung (grub chung), and the youngest son Yangdrub (yang grub), three in all. The daughters were Kongcham Palgyen (kong lcam dpal rgyan), Lacham Bumtsogyen (la lcam 'bum mtsho rgyan), and Nyangma Sönamgyen (nyang ma bsod nams rgyan), three in all. The mother of the later daughters, Thogme (thogs med) and her sister, was known as an emanation of Clear Discipline. The Jonang (jo nang) lineage: First, the Sutra aspect: Shakyamuni Buddha (shākya thub pa), Maitreya (byams pa), the Arya Asanga ('phags pa thogs med), Master Vasubandhu (slob dpon dbyig gnyen), Ganga Maitri's feet (gang+ga mai+drī'i zhabs), Awadhutipa Gawa Drakpai Pal (a wa dhū ti pa dga' ba grags pa'i dpal), Kashmiriba Jungne Shiwa's feet (kha che ba 'byung gnas zhi ba'i zhabs), the Brahmin Sajjana (bram ze sadz+dza na), the Tibetan translator Dzi Lotsawa Gawa Dorje (bod gzi lo tsā ba dga' ba'i rdo rje), Tsanrik Khaoche Drime Sherab (btsan rigs kha'o che dri med shes rab), Latöpa Dharma Tsöndru (la stod pa dar ma brtson 'grus), Dölpa Nyan Yeshe Jungne (dol pa gnyan ye shes 'byung gnas), Jeton Jangchub Kyab ( 'jad ston byang chub skyabs), Mache Jonnu Jangchub (mched gzhon nu byang chub), Kyötonpa Mönlam Tsultrim (skyo ston pa smon lam tshul khrims), Chöden Rikpai Raldri (bcom ldan rig pa'i ral gri), Kyitön Jamyang Chenpo (skyi ston 'jam dbyangs chen po), and Kunkhyen Jonangpa (kun mkhyen jo nang pa). Secondly, the Tantra aspect: From Buddha Dharmadhatu Speech Empowerment (sangs rgyas chos dbyings gsung gi dbang phyug) King Dawa Zangpo (chos rgyal zla ba bzang po), to the seven great Dharma Kings (chos rgyal chen po bdun), and from the Holder Jampal Drakpa (rigs ldan 'jam dpal grags pa) to the Gyalkai, Kalachakra Great Achiever Jampai Dorje (dus zhabs chen po 'jam pa'i rdo rje), Kalachakra Lesser Achiever Pal Zangpo (dus zhabs chung ba dpal bzang po), his son Jangchub Zangpo (byang chub bzang po), his disciple Panchen Dawa Gönpo (paN chen zla ba mgon po), in Tibet, Dro Lotsawa Sherab Drak ('bro lo tsā ba shes rab grags), Lama Lhaje Gompa Könchok Srung (bla ma lha rje sgom pa dkon mchog bsrung), Lama Droton Namtseg (bla ma sgro ston gnam brtsegs), the great accomplished Yumo Mikyö Dorje (grub chen yu mo mi bskyod rdo rje), his son Chökyi Wangchuk (chos kyi dbang phyug), his disciple Chen Namkhai Özer (chen nam mkha' 'od zer), Chökyi Wangchuk's son, Lcham Machig Trulku Jobum (lcam ma cig sprul sku jo 'bum), his brother Semochewa Namkhai Gyaltsen (se mo che ba nam mkha' rgyal mtshan), his disciple Jangsapa Sherab Özer ('jam gsar pa shes rab 'od zer), Kunkhyen Chöku Özer (kun mkhyen chos sku 'od zer), Zhang Künpang Tukje Tsöndru (zhang kun spangs thugs rje brtson 'grus), Bodhisattva Gyalwa Yeshe (byang sems rgyal ba ye shes), Khenchen Yönten Gyatso (mkhas btsun yon tan rgya mtsho), and Kunkhyen Jonangpa Chenpo (kun mkhyen jo nang pa chen po). Here the Sutra and Tantra lineages are combined. Kunkhyen Jonangpa Sherab Gyaltsen (kun mkhyen jo nang pa shes rab rgyal mtshan).
ེའི་ཐུགས་ཀྱི་བུ་ཆེན་བཅུ་བཞི་ནི། ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་ དཔལ། ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན། འབྲི་གུང་ལོ་ཙཱ་མ་ཎི་ཀ་ཤྲི། ཞང་སྟོན་རྒྱ་བོ་བསོད་ནམས་ གྲགས། ཐང་བོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་འབུམ། སྨན་ཆུ་ཁ་བ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་རིན་ ཚུལ་བ། གྷ་རུང་བ་ལྷའི་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་ཕུན་ཚོགས་དཔལ། ཐང་སྟོན་ཆུང་བ་བློ་གྲོས་ དཔལ། ཀུན་མཁྱེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ། ཉ་དབོན་ཀུན་དགའ་དཔལ། མཚལ་མིན་པ་ བསོད་ནམས་བཟང་། ཡང་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་སློབ་མ། མདོ་ཁམས་པ་བྱམས་པ་ཁ་བོ་ཆེ་སོགས་མདོ་སྨད་ 5-358 དང་དབུས་གཙང་མན་ཆད་ནས་སྤྱིར་འདུས་པ་ནི་ཆེས་གྲངས་མང་བས་ཇི་བཞིན་བརྗོད་ པར་ག་ལ་ལང་། འོན་ཀྱང་རྗེ་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོ་གང་གི་ཞལ་སྔ་ནས། ལུག་ལོའི་ནག་ཟླའི་ ཚེས་གསུམ་ནས་དབུ་མ་ཆེན་མོ་འབུམ་དུས་འཁོར་མ་རྫོགས་ལྡན་ལུགས་སུ་གསུངས་གནང་ མཛད་པའི་དབུ་བཙུགས་ཏེ་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་བར་དུ་རྒྱ་ཆེར་ལེགས་བཤད་མཛད་ སྐབས་ཀྱི་ཆོས་ཐེབས་གཅིག་གི་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བརྒྱ་ཕྲག་ གཅིག་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷག་གིས་མཚོན་ཆེས་མང་བྱོན་ཚུལ་ནི། བླ་མ་ཀུན་སྤངས་ ཆེན་པོ་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོ་པ། བླ་མ་ཤར་བ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་ལོ་ཙཱ་ བ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་མཁན་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ། མཁན་པོ་གནས་དྲུག་ པ་དགེ་འདུན་དཔལ་བ། བླ་མ་རྒྱལ་མཚན་འབྱུང་གནས་པ། བླ་མ་ཤངས་པ་དུས་འཁོར་པ་ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། མཁན་པོ་འོད་གསལ་ཆུང་བ། ལྷ་དབང་བློ་གྲོས་པ། སྣར་ཐང་པ་སློབ་དཔོན་ ཆེན་པོ་ངག་དབང་། ཨེ་བ་བའི་སློབ་དཔོན་ནམ་མཁའ་ལེགས་པ། སྤྱི་བོ་ལྷས་པ་སློབ་དཔོན་ ཆེན་པོ་མགོན་པོ་གྲུབ་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་པ། ནག་ཕུག་པའི་སློབ་ དཔོན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་སེང་བ། དོན་མོ་རི་བའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་བ། དངུལ་ཆུ་ པའི་བླ་མ་ཉེ་གཞོན་པ། བླ་མ་ཆོས་དབྱིངས་པ། བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་པ། བླ་མ་ཟུར་ཁ་བ་ཡེ་ ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ། བླ་ལུང་དགོན་པར་བའི་བླ་མ་དགེ་འདུན་དཔལ་བ། གསལ་ཨེ་ཝཾ་བླ་ མ་ཆོས་བཟང་པ། འབུམ་པའི་བླ་མ་བསོད་ནམས་དཔལ་བ། ཤིང་འབར་ར་བའི་བླ་མ་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བ། སིང་སིང་གྲལ་གྲལ་བའི་བླ་མ་རྒྱ་མཚོ། དཔལ་རི་བའི་བླ་མ་རྒྱལ་རིན་ པ། འཇང་དགའ་ལྡན་པའི་བླ་མ་སེང་གེ་དཔལ་བ། དཔོན་ཚང་པའི་བླ་མ་དགེ་འདུན་རྒྱལ་ མཚན་པ། སྒོ་ཕུབ་བའི་མཁན་པོ་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་པ། མཁའ་སྤྱོད་པའི་བླ་མ་བརྩོན་སེང་ བ། བྲག་དཀར་བའི་བླ་མ་སྟོན་མཆོག་པ། དཔོན་ཚང་པའི་བློ་བཟང་བ། བཟང་ལྡན་པ་སློབ་ 5-359 དཔོན་མགོན་པོ་འབུམ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ་པ། སློབ་དཔོན་ལོ་ཙཱ་བ་ བསོད་ནམས་བཟང་པོ། སློབ
【現代漢語翻譯】 ེའི་ཐུགས་ཀྱི་བུ་ཆེན་བཅུ་བཞི་ནི།(杰的十四位主要弟子是:)ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ།(一切捨棄者法稱吉祥) ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་ དཔལ།(譯師慧吉祥) ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན།(薩藏瑪蒂班欽) འབྲི་གུང་ལོ་ཙཱ་མ་ཎི་ཀ་ཤྲི།(直貢譯師瑪尼迦室利) ཞང་སྟོན་རྒྱ་བོ་བསོད་ནམས་ གྲགས།(香敦嘉波索南扎巴) ཐང་བོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་འབུམ།(塘波切貢嘎崩) སྨན་ཆུ་ཁ་བ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།(曼曲卡瓦慧幢) ཆོས་རྗེ་རིན་ ཚུལ་བ།(法主仁措瓦) གྷ་རུང་བ་ལྷའི་རྒྱལ་མཚན།(嘎絨瓦拉杰珍) ཆོས་རྗེ་ཕུན་ཚོགས་དཔལ།(法主彭措吉祥) ཐང་སྟོན་ཆུང་བ་བློ་གྲོས་ དཔལ།(塘敦瓊瓦慧吉祥) ཀུན་མཁྱེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ།(一切智者覺萊南嘉) ཉ་དབོན་ཀུན་དགའ་དཔལ།(涅溫貢嘎吉祥) མཚལ་མིན་པ་ བསོད་ནམས་བཟང་།(擦敏巴索南桑) ཡང་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་སློབ་མ།(此外,一切智者的弟子,) མདོ་ཁམས་པ་བྱམས་པ་ཁ་བོ་ཆེ་སོགས་མདོ་སྨད་ 5-358 དང་དབུས་གཙང་མན་ཆད་ནས་སྤྱིར་འདུས་པ་ནི་ཆེས་གྲངས་མང་བས་ཇི་བཞིན་བརྗོད་ པར་ག་ལ་ལང་།(包括多康巴絳巴卡沃切等,從多麥、衛藏等地聚集而來的人數眾多,難以盡述。) འོན་ཀྱང་རྗེ་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོ་གང་གི་ཞལ་སྔ་ནས།(然而,在覺囊巴大師面前,) ལུག་ལོའི་ནག་ཟླའི་ ཚེས་གསུམ་ནས་དབུ་མ་ཆེན་མོ་འབུམ་དུས་འཁོར་མ་རྫོགས་ལྡན་ལུགས་སུ་གསུངས་གནང་ མཛད་པའི་དབུ་བཙུགས་ཏེ་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་བར་དུ་རྒྱ་ཆེར་ལེགས་བཤད་མཛད་ སྐབས་ཀྱི་ཆོས་ཐེབས་གཅིག་གི་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ།(從羊年黑月(藏曆十一月)初三開始,按照圓滿次第的方式宣講《大中觀十萬頌時輪金剛》,直到仲月(藏曆五月)初八,在此期間的法會上,) དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བརྒྱ་ཕྲག་ གཅིག་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷག་གིས་མཚོན་ཆེས་མང་བྱོན་ཚུལ་ནི།(有一百八十三位以上的善知識,人數眾多,例如:) བླ་མ་ཀུན་སྤངས་ ཆེན་པོ་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོ་པ།(喇嘛一切捨棄者大法稱吉祥賢) བླ་མ་ཤར་བ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན།(喇嘛夏瓦仁欽堅贊) བླ་མ་ལོ་ཙཱ་ བ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།(喇嘛譯師慧幢) བླ་མ་མཁན་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ།(喇嘛堪欽覺萊南嘉瓦) མཁན་པོ་གནས་དྲུག་ པ་དགེ་འདུན་དཔལ་བ།(堪布涅珠巴格敦巴) བླ་མ་རྒྱལ་མཚན་འབྱུང་གནས་པ།(喇嘛堅贊炯涅巴) བླ་མ་ཤངས་པ་དུས་འཁོར་པ་ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།(喇嘛香巴時輪金剛多吉寧布) མཁན་པོ་འོད་གསལ་ཆུང་བ།(堪布沃賽瓊瓦) ལྷ་དབང་བློ་གྲོས་པ།(拉旺慧巴) སྣར་ཐང་པ་སློབ་དཔོན་ ཆེན་པོ་ངག་དབང་།(納塘巴大導師阿旺) ཨེ་བ་བའི་སློབ་དཔོན་ནམ་མཁའ་ལེགས་པ།(埃瓦瓦導師南喀列巴) སྤྱི་བོ་ལྷས་པ་སློབ་དཔོན་ ཆེན་པོ་མགོན་པོ་གྲུབ་པ།(吉沃拉巴大導師貢布珠巴) སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་པ།(大導師丹貝西繞巴) ནག་ཕུག་པའི་སློབ་ དཔོན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་སེང་བ།(納普巴大導師嘉森瓦) དོན་མོ་རི་བའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་བ།(頓莫日瓦大導師南喀瓦) དངུལ་ཆུ་ པའི་བླ་མ་ཉེ་གཞོན་པ།(銀水巴喇嘛涅雄巴) བླ་མ་ཆོས་དབྱིངས་པ།(喇嘛曲英巴) བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་པ།(慧寶巴) བླ་མ་ཟུར་ཁ་བ་ཡེ་ ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ།(喇嘛祖卡瓦益西堅贊巴) བླ་ལུང་དགོན་པར་བའི་བླ་མ་དགེ་འདུན་དཔལ་བ།(拉隆寺喇嘛格敦巴) གསལ་ཨེ་ཝཾ་བླ་ མ་ཆོས་བཟང་པ།(薩埃旺喇嘛曲桑巴) འབུམ་པའི་བླ་མ་བསོད་ནམས་དཔལ་བ།(崩巴喇嘛索南巴) ཤིང་འབར་ར་བའི་བླ་མ་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བ།(辛巴拉瓦喇嘛堅贊巴) སིང་སིང་གྲལ་གྲལ་བའི་བླ་མ་རྒྱ་མཚོ།(辛辛扎拉拉瓦喇嘛嘉措) དཔལ་རི་བའི་བླ་མ་རྒྱལ་རིན་ པ།(巴日瓦喇嘛嘉仁巴) འཇང་དགའ་ལྡན་པའི་བླ་མ་སེང་གེ་དཔལ་བ།(江噶丹巴喇嘛森給巴) དཔོན་ཚང་པའི་བླ་མ་དགེ་འདུན་རྒྱལ་ མཚན་པ།(奔沖巴喇嘛格敦堅贊巴) སྒོ་ཕུབ་བའི་མཁན་པོ་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་པ།(果普巴堪布堅贊崩巴) མཁའ་སྤྱོད་པའི་བླ་མ་བརྩོན་སེང་ བ།(卡覺巴喇嘛尊森瓦) བྲག་དཀར་བའི་བླ་མ་སྟོན་མཆོག་པ།(扎嘎瓦喇嘛敦秋巴) དཔོན་ཚང་པའི་བློ་བཟང་བ།(奔沖巴洛桑瓦) བཟང་ལྡན་པ་སློབ་ 5-359 དཔོན་མགོན་པོ་འབུམ་པ་དང་།(桑丹巴導師貢布崩巴) སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ་པ།(導師桑吉桑布巴) སློབ་དཔོན་ལོ་ཙཱ་བ་ བསོད་ནམས་བཟང་པོ།(導師譯師索南桑布) སློབ
【English Translation】 The fourteen main disciples of Je (尊者) were: Kunsang Chodrak Pal (一切捨棄者法稱吉祥), Lotsawa Lodro Pal (譯師慧吉祥), Sa-sang Mati Panchen (薩藏瑪蒂班欽), Drikung Lotsawa Mani Ka Shri (直貢譯師瑪尼迦室利), Zhangton Gyabo Sonam Drak (香敦嘉波索南扎巴), Tangboche Kunga Bum (塘波切貢嘎崩), Menchukha Lodro Gyaltsen (曼曲卡瓦慧幢), Chöje Rintsulwa (法主仁措瓦), Gharungwa Lha'i Gyaltsen (嘎絨瓦拉杰珍), Chöje Phuntsok Pal (法主彭措吉祥), Tangton Chungwa Lodro Pal (塘敦瓊瓦慧吉祥), Kunkhyen Choklé Namgyal (一切智者覺萊南嘉), Nyawön Kunga Pal (涅溫貢嘎吉祥), and Tsalminpa Sonam Zang (擦敏巴索南桑). Furthermore, the students of the great Kunkhyen (一切智者), including Dokhampa Jampa Khawoche (多康巴絳巴卡沃切) and others from Domé (多麥), U-Tsang (衛藏), and beyond, were too numerous to mention individually. However, during the teachings given by the great Jönangpa (覺囊巴) master, starting from the third day of the Black Month (藏曆十一月) in the Year of the Sheep, when he began expounding extensively on the Kalachakra (時輪金剛) according to the completion stage of the Great Madhyamaka (大中觀) tradition, until the eighth day of the month of Sön (藏曆五月), the assembly of disciples at that one Dharma event included over one hundred and eighty-three virtuous spiritual friends, such as: Lama Kunsang Chenpo Chödrak Palzangpo (喇嘛一切捨棄者大法稱吉祥賢), Lama Sharwa Rinchen Gyaltsen (喇嘛夏瓦仁欽堅贊), Lama Lotsawa Lodrö Gyaltsen (喇嘛譯師慧幢), Lama Khenchen Choklé Namgyalwa (喇嘛堪欽覺萊南嘉瓦), Khenpo Nedrukpa Gedun Palwa (堪布涅珠巴格敦巴), Lama Gyaltsen Jungnépa (喇嘛堅贊炯涅巴), Lama Shangpa Kalachakrapa Dorjé Nyingpo (喇嘛香巴時輪金剛多吉寧布), Khenpo Ösal Chungwa (堪布沃賽瓊瓦), Lhawang Lodröpa (拉旺慧巴), Narthangpa Lopön Chenpo Ngawang (納塘巴大導師阿旺), Ewa Lopön Namkha Lekpa (埃瓦瓦導師南喀列巴), Chiwo Lhapa Lopön Chenpo Gönpo Drubpa (吉沃拉巴大導師貢布珠巴), Lopön Chenpo Tenpai Sherabpa (大導師丹貝西繞巴), Nakphukpai Lopön Chenpo Gyalsengwa (納普巴大導師嘉森瓦), Dönmo Riwai Lopön Chenpo Namkhawa (頓莫日瓦大導師南喀瓦), Ngülchupai Lama Nyézhönpa (銀水巴喇嘛涅雄巴), Lama Chöyingpa (喇嘛曲英巴), Lodrö Rinchenpa (慧寶巴), Lama Zurkhawa Yeshé Gyaltsenpa (喇嘛祖卡瓦益西堅贊巴), Lalung Gomparwai Lama Gedun Palwa (拉隆寺喇嘛格敦巴), Sal Ewam Lama Chözangpa (薩埃旺喇嘛曲桑巴), Bumpai Lama Sönam Palwa (崩巴喇嘛索南巴), Shingbar Rawai Lama Gyaltsen Palwa (辛巴拉瓦喇嘛堅贊巴), Singsing Draldralwai Lama Gyatso (辛辛扎拉拉瓦喇嘛嘉措), Pal Riwai Lama Gyalrinpa (巴日瓦喇嘛嘉仁巴), Jang Gandenpai Lama Sengé Palwa (江噶丹巴喇嘛森給巴), Pöntsangpai Lama Gedun Gyaltsenpa (奔沖巴喇嘛格敦堅贊巴), Gopupai Khenpo Gyaltsen Bumpa (果普巴堪布堅贊崩巴), Khachöpai Lama Tsönsengwa (卡覺巴喇嘛尊森瓦), Drakkarwai Lama Tönchokpa (扎嘎瓦喇嘛敦秋巴), Pöntsangpai Lozangwa (奔沖巴洛桑瓦), and Zangdenpa Lopön Gönpo Bumpa (桑丹巴導師貢布崩巴), Lopön Sangyé Zangpopa (導師桑吉桑布巴), Lopön Lotsawa Sönam Zangpo (導師譯師索南桑布).
་དཔོན་དཔལ་བཟང་པ། རི་ཕུག་པ་སློབ་དཔོན་བཤེས་གཉེན་ པ་དང་། སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་དཔལ། འཛིམ་བྲག་པོ་ཆེའི་བླ་མ་ཀུན་དགའ་དཔལ་བ། ཁ་ ཞུ་སྤང་ལུང་པའི་བླ་མ་ཆོས་ཉིད་རྒྱལ་མཚན་པ། གཞན་ཡང་ངམ་རིངས་པ་སློབ་དཔོན་བྱང་ ཆུབ་སེང་གེ ཉེ་གནས་འབུམ་སྐབས་ཀྱི་དཔོན་པོ་སློབ་དཔོན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། སློབ་ དཔོན་ཉའི་དབོན་པོ་ཀུན་དགའ་དཔལ། སློབ་དཔོན་ཁམས་པ་རིན་ཆེན་མཆོག གསང་ ཕུ་ནེའུ་ཐོག་པའི་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། ལྡོང་དཀར་བ་སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་ བཟང་པོ། ཁམས་པ་སློབ་དཔོན་བསམ་གཏན་དཔལ། སློབ་དཔོན་ངག་དབང་གྲགས་པ། སློབ་དཔོན་འཇམ་དབྱངས། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ། དབུས་པ་སློབ་དཔོན་བསམ་ གཞོན། སྣར་ཐང་པ་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་དཔལ། སློབ་དཔོན་རི་བྱང་། སློབ་དཔོན་སེང་གེ་ རྒྱལ་མཚན། སློབ་དཔོན་གྲགས་པ་དཔལ། སློབ་དཔོན་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན། སློབ་དཔོན་ ཚུལ་རྒྱལ། སློབ་དཔོན་དགེ་ལེགས་བཤེས་གཉེན། སློབ་དཔོན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། སློབ་ དཔོན་ཀུན་དགའ་སེང་གེ སློབ་དཔོན་གྲགས་པ་རྒྱ་མཚོ། སློབ་དཔོན་མཆོག་ལྡན། བདེ་ ཆེན་པ་སློབ་དཔོན་ཞང་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སྐྱབས། སློབ་དཔོན་ཆོས་རིན། སྤྱི་བོ་ལྷས་པ་སློབ་དཔོན་ཤེ སློབ་དཔོན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ རྒྱལ་མཚན། བླ་ལུང་ཟེར་ཁ་བའི་དབོན་པོ་སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ། ང་ཕྱར་གླང་མ་ ལུང་པ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གྲགས་དང་། དགེ་སློང་བློ་གྲོས་བཟང་པོ། སློབ་དཔོན་བསོད་ ནམས་དཔལ་ལྡན། སློབ་དཔོན་བསོད་རྒྱལ། ཤངས་པ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་པའི་དབོན་པོ་སློབ་དཔོན་ བྱམས་པ། བླ་མ་གང་བ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། བླ་མ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ། གྱ་ས་རིག་ ཚང་བ་བླ་མ་བདེ་ལེགས་རྒྱལ་མཚན། ཞལ་ལུང་པ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ནམ་ཚུལ། མཚུར་ 5-360 ཕུ་བ་དཀའ་བཞི་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། གཙང་པོ་བྲག་ནག་པ་སྟོན་བསམ་འགྲུབ་དཔལ། ངམ་རིངས་པ་བསྟན་པ་ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་དང་། སྟོན་པ་ཆོས་བཟང་། གློ་བོའི་སྣ་ཚ་བ་སློབ་ དཔོན་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན། གུང་མཁན་པའི་དབོན་པོ་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས། གུང་ཐང་ པ་གནས་པོ་ཆེ་སློབ་དཔོན་བསོད་རྒྱལ། མི་ཉག་རིང་མོ་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། སྟག་ལུང་བ་སློབ་དཔོན་ཞང་བཙུན་རིན་རྒྱལ། སྟོད་ལུང་པ་སློབ་དཔོན་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པ་ ཤེས་རབ་རིན་ཆེན། གནམ་འདབ་བརྒྱད་པའི་དབོན་པོ་དགེ་བཤེས་བསོད་ཤེ རྒྱལ་བ་དགེ་ བཤེས་གཉལ་ཞིག་ཚུལ་ཆེན་པ། གཟི་བསོད་ནམས་སེང་གེ ཁམས་པ་དགེ་བཤེས་བདེར་ གཤེགས། དཔལ་ཅོ་ནེ་བ། བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་པ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ་པ། བླ་མ་ ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་པ། སློབ་དཔོན་དཔལ་རྒྱལ། སློབ་དཔོན་བཅོམ་ལྡན། སློབ་དཔོན་ ཤག་རྡོ་རྗེ། ས
【現代漢語翻譯】 官員 帕巴桑 (dpon dpal bzang pa) 日普巴 上師 協年巴 (ri phug pa slob dpon bshes gnyen pa) 和 上師 洛哲巴 (slob dpon blo gros dpal) 孜扎波切寺的喇嘛 貢噶巴 (dzim brag po che'i bla ma kun dga' dpal ba) 卡如邦隆巴的喇嘛 確尼堅贊巴 (kha zhu spang lung pa'i bla ma chos nyid rgyal mtshan pa) 此外,昂仁巴 上師 絳曲僧格 (ngam rings pa slob dpon byang chub seng ge),近侍 奔嘎的官員 上師 南喀堅贊 (nye gnas 'bum skabs kyi dpon po slob dpon nam mkha' rgyal mtshan) 上師 尼翁波 貢噶巴 (slob dpon nya'i dbon po kun dga' dpal),上師 康巴仁欽秋 (slob dpon khams pa rin chen mchog) 桑普內托巴的上師 洛哲堅贊 (gsang phu ne'u thog pa'i slob dpon blo gros rgyal mtshan),棟嘎瓦 上師 索南桑波 (ldong dkar ba slob dpon bsod nams bzang po) 康巴 上師 桑丹巴 (khams pa slob dpon bsam gtan dpal),上師 昂旺扎巴 (slob dpon ngag dbang grags pa) 上師 絳央 (slob dpon 'jam dbyangs),上師 桑吉桑波 (slob dpon sangs rgyas bzang po),衛巴 上師 桑雄 (dbus pa slob dpon bsam gzhon) 納塘巴 上師 希饒巴 (snar thang pa slob dpon shes rab dpal),上師 日江 (slob dpon ri byang),上師 僧格堅贊 (slob dpon seng ge rgyal mtshan) 上師 扎巴巴 (slob dpon grags pa dpal),上師 雄努堅贊 (slob dpon gzhon nu rgyal mtshan),上師 楚堅 (slob dpon tshul rgyal) 上師 格勒協年 (slob dpon dge legs bshes gnyen),上師 扎巴堅贊 (slob dpon grags pa rgyal mtshan),上師 貢噶僧格 (slob dpon kun dga' seng ge) 上師 扎巴嘉措 (slob dpon grags pa rgya mtsho),上師 秋丹 (slob dpon mchog ldan),德欽巴 上師 向堅贊巴 (bde chen pa slob dpon zhang rgyal mtshan dpal) 上師 多吉嘉 (slob dpon rdo rje skyabs),上師 確仁 (slob dpon chos rin),吉沃拉巴 上師 希 (spyi bo lhas pa slob dpon she),上師 南喀堅贊 (slob dpon nam mkha' rgyal mtshan) 上師 桑吉堅贊 (slob dpon sangs rgyas rgyal mtshan),拉隆色卡的侄子 上師 華丹桑波 (bla lung zer kha ba'i dbon po slob dpon dpal ldan bzang po) 昂恰朗瑪隆巴 上師 桑吉扎 (nga phyar glang ma lung pa slob dpon sangs rgyas grags dang),比丘 洛哲桑波 (dge slong blo gros bzang po) 上師 索南華丹 (slob dpon bsod nams dpal ldan),上師 索嘉 (slob dpon bsod rgyal),香巴喇嘛 多吉巴的侄子 上師 絳巴 (shangs pa bla ma rdo rje pa'i dbon po slob dpon byams pa) 喇嘛 岡瓦西饒桑波 (bla ma gang ba shes rab bzang po),喇嘛 仁欽巴桑波 (bla ma rin chen dpal bzang po),嘉薩日倉瓦 喇嘛 德勒堅贊 (gya sa rig tshang ba bla ma bde legs rgyal mtshan) 夏隆巴 上師 帕巴南楚 (zhal lung pa slob dpon 'phags pa nam tshul),楚普瓦 卡西巴 僧格堅贊 (mtshur phu ba dka' bzhi pa seng ge rgyal mtshan) 藏波扎納巴 敦桑珠巴 (gtsang po brag nag pa ston bsam 'grub dpal),昂仁巴 丹巴秋炯巴 (ngam rings pa bstan pa chos skyong dpal dang),敦巴 秋桑 (ston pa chos bzang) 洛沃納查瓦 上師 昂秋華丹 (glo bo'i sna tsha ba slob dpon dbang phyug dpal ldan),貢欽波的侄子 雄努楚臣 (gung mkhan pa'i dbon po gzhon nu tshul khrims) 貢塘巴 涅波切 上師 索嘉 (gung thang pa gnas po che slob dpon bsod rgyal),米娘仁莫 上師 希饒堅贊 (mi nyag ring mo slob dpon shes rab rgyal mtshan) 達隆巴 上師 向尊仁嘉 (stag lung ba slob dpon zhang btsun rin rgyal),多隆巴 上師 德諾松巴 希饒仁欽 (stod lung pa slob dpon sde snod gsum pa shes rab rin chen) 南達嘉巴的侄子 格西 索西 (gnam 'dab brgyad pa'i dbon po dge bshes bsod she),嘉瓦格西 涅西楚欽波 (rgyal ba dge bshes gnyal zhig tshul chen po) 孜索南僧格 (gzi bsod nams seng ge),康巴格西 德謝 (khams pa dge bshes bder gshegs),華喬尼瓦 (dpal co ne ba) 喇嘛 措吉多吉巴 (bla ma mtsho skyes rdo rje pa),喇嘛 華丹桑波巴 (bla ma dpal ldan bzang po pa),喇嘛 南喀扎西巴 (bla ma nam mkha' bkra shis pa) 上師 華嘉 (slob dpon dpal rgyal),上師 喬丹 (slob dpon bcom ldan),上師 夏多吉 (slob dpon shag rdo rje)
【English Translation】 Official Pal Sang (dpon dpal bzang pa) Ri Phukpa Teacher Friend Pa (ri phug pa slob dpon bshes gnyen pa) and Teacher Lodro Pal (slob dpon blo gros dpal) Lama Kunga Pal (bla ma kun dga' dpal ba) of Dzim Drakpo Che Monastery Lama Chonyi Gyaltsenpa (bla ma chos nyid rgyal mtshan pa) of Kha Zhu Panglungpa In addition, Ngamringpa Teacher Jangchub Senge (ngam rings pa slob dpon byang chub seng ge), Attendant Bumka's Official Teacher Namkha Gyaltsen (nye gnas 'bum skabs kyi dpon po slob dpon nam mkha' rgyal mtshan) Teacher Nyi Wonpo Kunga Pal (slob dpon nya'i dbon po kun dga' dpal), Teacher Khampa Rinchen Chok (slob dpon khams pa rin chen mchog) Teacher Lodro Gyaltsen (slob dpon blo gros rgyal mtshan) of Sangphu Neutokpa, Dongkarwa Teacher Sonam Sangpo (ldong dkar ba slob dpon bsod nams bzang po) Khampa Teacher Samten Pal (khams pa slob dpon bsam gtan dpal), Teacher Ngawang Drakpa (slob dpon ngag dbang grags pa) Teacher Jamyang (slob dpon 'jam dbyangs), Teacher Sangye Sangpo (slob dpon sangs rgyas bzang po), Upa Teacher Samshon (dbus pa slob dpon bsam gzhon) Narthangpa Teacher Sherab Pal (snar thang pa slob dpon shes rab dpal), Teacher Ri Jyang (slob dpon ri byang), Teacher Senge Gyaltsen (slob dpon seng ge rgyal mtshan) Teacher Drakpa Pal (slob dpon grags pa dpal), Teacher Shonu Gyaltsen (slob dpon gzhon nu rgyal mtshan), Teacher Tsulgyal (slob dpon tshul rgyal) Teacher Gelek Shenyen (slob dpon dge legs bshes gnyen), Teacher Drakpa Gyaltsen (slob dpon grags pa rgyal mtshan), Teacher Kunga Senge (slob dpon kun dga' seng ge) Teacher Drakpa Gyatso (slob dpon grags pa rgya mtsho), Teacher Chokden (slob dpon mchog ldan), Dechenpa Teacher Zhang Gyaltsen Pal (bde chen pa slob dpon zhang rgyal mtshan dpal) Teacher Dorje Kyab (slob dpon rdo rje skyabs), Teacher Chorin (slob dpon chos rin), Jiwo Lhapa Teacher She (spyi bo lhas pa slob dpon she), Teacher Namkha Gyaltsen (slob dpon nam mkha' rgyal mtshan) Teacher Sangye Gyaltsen (slob dpon sangs rgyas rgyal mtshan), Nephew of Lhalung Zerkawa Teacher Palden Sangpo (bla lung zer kha ba'i dbon po slob dpon dpal ldan bzang po) Ngachyar Langma Lungpa Teacher Sangye Drak (nga phyar glang ma lung pa slob dpon sangs rgyas grags dang), Bhikshu Lodro Sangpo (dge slong blo gros bzang po) Teacher Sonam Palden (slob dpon bsod nams dpal ldan), Teacher Sogyal (slob dpon bsod rgyal), Nephew of Shangpa Lama Dorjepa Teacher Jampa (shangs pa bla ma rdo rje pa'i dbon po slob dpon byams pa) Lama Gangwa Sherab Sangpo (bla ma gang ba shes rab bzang po), Lama Rinchen Pal Sangpo (bla ma rin chen dpal bzang po), Gyasa Ritsangwa Lama Delek Gyaltsen (gya sa rig tshang ba bla ma bde legs rgyal mtshan) Shallungpa Teacher Phagpa Namtsul (zhal lung pa slob dpon 'phags pa nam tshul), Tsurphuwa Kashiwa Senge Gyaltsen (mtshur phu ba dka' bzhi pa seng ge rgyal mtshan) Tsangpo Drak Nakpa Ton Samdrub Pal (gtsang po brag nag pa ston bsam 'grub dpal), Ngamringpa Tenpa Chokyong Pal (ngam rings pa bstan pa chos skyong dpal dang), Tonpa Chosang (ston pa chos bzang) Lowo Natsawa Teacher Wangchuk Palden (glo bo'i sna tsha ba slob dpon dbang phyug dpal ldan), Nephew of Gung Khenpo Shonu Tsultrim (gung mkhan pa'i dbon po gzhon nu tshul khrims) Gungthangpa Nepoche Teacher Sogyal (gung thang pa gnas po che slob dpon bsod rgyal), Minyak Ringmo Teacher Sherab Gyaltsen (mi nyag ring mo slob dpon shes rab rgyal mtshan) Taklungpa Teacher Zhangtsun Ringyal (stag lung ba slob dpon zhang btsun rin rgyal), Todlungpa Teacher Deno Sumpa Sherab Rinchen (stod lung pa slob dpon sde snod gsum pa shes rab rin chen) Nephew of Namdab Gyapa Geshe Soshi (gnam 'dab brgyad pa'i dbon po dge bshes bsod she), Gyalwa Geshe Nyalshik Tsulchenpo (rgyal ba dge bshes gnyal zhig tshul chen po) Zi Sonam Senge (gzi bsod nams seng ge), Khampa Geshe Deshek (khams pa dge bshes bder gshegs), Pal Chonewa (dpal co ne ba) Lama Tso Kye Dorjepa (bla ma mtsho skyes rdo rje pa), Lama Palden Sangpopa (bla ma dpal ldan bzang po pa), Lama Namkha Tashi Pa (bla ma nam mkha' bkra shis pa) Teacher Palgyal (slob dpon dpal rgyal), Teacher Chomden (slob dpon bcom ldan), Teacher Shak Dorje (slob dpon shag rdo rje)
ློབ་དཔོན་མཁའ་སྤྱོད་པ་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ་ མུ། སློབ་དཔོན་ཀུན་རིན། ཉེ་གནས་སྟོན་ཤེ སློབ་དཔོན་སྨོན་ལམ་དཔལ། སློབ་དཔོན་ཀུན་ དགའ་ཆོས་ལྡན། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གྲུབ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ། སློབ་ དཔོན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། སློབ་དཔོན་སེང་གེ་འབུམ། སློབ་དཔོན་སེང་གེ་གྲུབ། རི་པ་དགེ་ སློབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། སློབ་དཔོན་རིན་རྒྱལ། ཅོག་བུ་པ་དགེ་སློང་ཐར་པ་བཟང་པོ། སྒྲུབ་ པ་པོ་ཐར་པ་དཔལ། དཀའ་བཞི་པ་སློབ་དཔོན་རིན་རྒྱལ། སློབ་དཔོན་ནམ་མཁའ་དཔལ། ཕར་ཚད་པ་སློབ་དཔོན་བློ་ལྡན། སྟོན་པ་ཐོགས་མེད་དཔལ། སྟོན་པ་དཔལ་ལྡན་བཟང་ པོ། དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་དཔལ། སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན། འཁྲུལ་འཁོར་བ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ། དགེ་སློང་བློ་བཟང་གྲགས་པ། དགེ་སློང་ཆོས་ལྡན་དཔལ། དགེ་བཤེས་གཞོན་ནུ་གྲགས་པ། དགེ་སློང་དཀོན་མཆོག་འབུམ། མདོག་ལྷོ་བ་དབོན་པོ་དགེ་སློང་བློ་གྲོས་བཟང་བོ་པ། དགེ་ སློང་ཀུན་དགའ་འབུམ། དགེ་སློང་བཟང་པོ་དཔལ་བ་སྟེ་སྐུ་མཆེད་གསུམ། དགེ་སློང་བསོད་ 5-361 ནམས་རྒྱལ་མཚན། དཔོན་པོ་རྒྱལ་བོ་དཔལ། སློབ་དཔོན་ཆོས་དཔལ། ཡེ་ཤེས་མགོན། དགེ་སློང་ཡོན་ཏན་དཔལ། སློབ་དཔོན་ཤཱཀ་སེང་། སློབ་དཔོན་དགེ་འབྱོར། དགེ་སློང་སྨོན་ ལམ། དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ། སྟོན་པ་ཚུལ་ཤེ སྒོམ་ཆེན་ནམ་རིན། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་དཔལ། དགེ་སློང་གྲུབ་བཟང་། མར་ཡུལ་བ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དང་། སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། བེ་ རིམ་པ་དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས། དྭགས་པོ་པ་སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན། དགེ་སློང་སངས་རྒྱས་ དཔལ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་སྐྱོང་། དགེ་སློང་དཀོན་མཆོག་དར། འགར་སྒོམ་སངས་རྒྱས་ འབུམ། སྒོམ་ཆེན་གྲགས་པ་དཔལ་དང་། གྲགས་པ་བཟང་པོ། སྒོམ་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་བཟང་ པོ། དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན། དགེ་སློང་བསོད་རྒྱལ། ལ་སྟོད་པ་དབོན་པོ་ཚུལ་རྒྱལ་ དང་། དཔོན་པོ་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན། དབོན་ལྷ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྒྱལ། ལྷ་རྗེ་དགེ་སློང་ཀུན་ དགའ་གྲགས། དགེ་སློང་དཀོན་མཆོག་བཟང་། ལྷ་རྗེ་ཆོས་དཔལ། དགེ་སློང་ཤེས་རབ་དར། དང་ར་བ་སངས་རྒྱས་འབུམ། དགེ་སློང་སང་རིན། གྱ་ལུང་བ་སློབ་དཔོན་རིན་རྒྱལ། དགེ་ སློང་རིན་དར། དགེ་བཤེས་སང་ཡེ། སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད། དགེ་སློང་འཇམ་ དཔལ་འབུམ། སྟོན་པ་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ། སྟོན་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། བྱང་ཆུབ་བཟང་ པོ། བསོད་ནམས་འོད་ཟེར། སྨོན་ལམ་ལེགས་པ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན། བསོད་ནམས་རྒྱལ་ མཚན། སྟོན་པ་ཟླ་བ། བཙོ་ཐབ་པ་དཔོན་གྲགས། སྨོན་གྲོ་རྗེ་ཁ་བ། དབོན་སྟོན་པ་དཔལ་ བཟང་པོ་རིན་ཆེན། ཉང་སྟོད་པ་བསམ་སྡིང་བ་དབོན་དོན་གྲུབ་བཟང་པོ། སྒྲུབ་པ་པོ་རིན་ ཆེན་རྒྱ་མཚོ། བདེ་ཆེན་ཤེས་རབ་རྡོ
་རྗེ། བླ་མ་བཞི་པ། ཤེས་རབ་དཔལ། ཁམས་པ་སྦྱིན་ བཟང་། བར་འབྲོག་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་སྟེ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷག་ དང་། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་བཟང་པོ་ཕྱེད་དང་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་དང་། དེ་མིན་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ ནས་ནར་མར་བྱོན་པ་དང་གློ་བུར་དུ་ལྷག་པ་གྲངས་འཛིན་དཀའ་བ་ཙམ་དུ་གྱུར་པའོ། ། 5-362 རྗེ་ཇོ་ནང་པའི་ཐུགས་སྲས་ཆེ་བ་ཀུན་མཁྱེན་ཕྱོགས་རྒྱལ་བའི་དངོས་སློབ་དྲུང་དཀའ་ བཞི་རིན་ཆེན་དཔལ་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཉ་དབོན་པའི་དངོས་སློབ་རང་ ལུགས་པ་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སོགས་དང་། གཞན་ལུགས་པ། གཞོན་ནུ་རེ་མདའ་ བ་དང་། ཤར་ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པ་སོགས་ཡོངས་ཀྱི་འདྲེན་པ་དུ་མ་བྱོན་པ་བཞིན་ ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲས་ཆེ་བ་གཞན་རྣམས་ལའང་དངོས་སློབ་སྐྱེས་ཆེན་མང་དུ་བྱོན་ ཞིང་། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་སློབ་གྲགས་ཆེན། རྡོ་རིང་པ་ཀུན་དགའ་ རྒྱལ་མཚན་སོགས་ས་སྐྱ་བ་དུ་མ་དང་། ཆོས་སྐུ་ལྷ་དབང་གྲགས་པ་སོགས་བཀའ་བརྒྱུད་པ་ དུ་མ་དང་། མཁན་ཆེན་ལུང་རིག་རྒྱ་མཚོ་རྗེ་དྲུང་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་སོགས་རང་ལུགས་ འཛིན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་མང་པོར་བྱོན་ལ། ཁྱད་པར་རྗེ་ཇོ་ནང་པའི་ངེས་དོན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་འཇམ་མགོན་ཀུན་དགའ་ སྙིང་པོའི་དངོས་སློབ་བུ་ཆེན་རགས་རིམ་ཙམ་ནི། སྟག་ལུང་ཐང་བ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ རྒྱལ་མཚན། སྟག་ལུང་མ་ཧ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ། སྒོམ་པོ་སྤྲུལ་སྐུ། དྭགས་པོའི་ཡང་སྤྲུལ་ ཞབས་དྲུང་ནོར་བུ་བརྒྱན་པ། ཐང་བའི་ཡང་སྤྲུལ་ངག་དབང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྲུབ། རྗེ་སྤྱན་ སྔ་བ། སྤྲུལ་སྐུ་ངག་གི་དབང་པོ། དྲེ་བོ་སྤྲུལ་སྐུ། འཇགས་སྤྲུལ་སྐུ། གུ་ཤྲི་གྲགས་དོན། ཡང་ སྤྲུལ་གྲགས་པ་མཆོག་དབྱངས། རྒྱལ་རྩེ་ཞབས་དྲུང་བླ་མའི་དྲུང་། གྲྭ་ཐང་བླ་ཆེན། ཆོས་རྗེ་ སྟག་སྣ་བ། བྲག་དཀར་ཆོས་རྗེ། རྗེ་ལྕགས་ནག་པ། རྟ་ར་བ། ལེ་བ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་། གྲོང་ཁ་བ་རྣམ་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས། ངག་དབང་བཀྲ་ཤིས། རྗེ་དྲུང་ངག་དབང་དྲུང་། འཇམ་ དབྱངས་དྲུང་། སྐལ་བཟང་དྲུང་། རྗེ་དྲུངུ་རྟོགས་ལྡན་པ། ལྕགས་ཟམ་ཆོས་རྗེ། ར་བ་ཕྲིན་ ལས་དཔལ་འབྱོར། ཆུ་བོ་ཆུང་བའི་སྐུ་སྐྱེས། རྗེ་དྲུང་ཀ་བཞི་སྐུ་གོང་འོག འབྲུག་སངས་རྒྱས་ རྡོ་རྗེ། ཞྭ་དམར་ཀརྨ་ཉི་མ་སོགས་ཕྱག་ཆེན་པ་མང་པོ་དང་། གནས་གསར་བ་བསོད་ནམས་ 5-363 རབ་རྒྱས། ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་གོང་འོག རིན་སྡེང་པ། ཆོས་རྗེ་སྔགས་རམ་པ། དུས་འཁོར་ ཤར་ཆེན་པ། ཆོས་རྗེ་ལྷ་འོ་པ། བུ་སྟོན་བརྒྱུད་འཛིན་ཞྭ་ལུ་པ་སོགས་ས་སྐྱ་པ་མང་པོ་དང་། རྒྱུད་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། རྒྱུད་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ། མཁོན་སྟོན་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་ གྲུབ། བྱམས་པ་རིན་ཆེན། རབ་
【現代漢語翻譯】 仁波切,第四世喇嘛,謝饒貝(Shes rab dpal),康巴辛桑(Khams pa sbyin bzang),巴仲多杰林巴(Bar 'brog rdo rje gling pa),楚臣貝(Tshul khrims dpal),總計超過一百八十三位。 此外,還有三百多位優秀的修行者,以及從四面八方陸續前來和突然加入的,人數眾多難以計數。 作為覺囊派(Jo nang pa)法王的主要弟子,袞欽·喬杰瓦(Kun mkhyen phyogs rgyal ba)的親傳弟子,仲嘎西仁欽貝(Drung dka' bzhi rin chen dpal)等眾多大德,以及袞欽·雅溫巴(Kun mkhyen nya dbon pa)的親傳弟子,自宗派的成就者袞噶洛哲(Kun dga' blo gros)等,以及其他宗派的瓊努熱達瓦(Gzhon nu re mda' ba)和夏東喀巴·洛桑扎巴(Shar tsong kha pa blo bzang grags pa)等,都曾是眾多導師的追隨者。同樣,覺囊派其他的主要弟子也有許多親傳弟子和大德。 杰尊·袞噶卓喬(rje btsun kun dga' grol mchog)的著名親傳弟子,如多仁巴·袞噶堅贊(Rdo ring pa kun dga' rgyal mtshan)等許多薩迦派(Sa skya pa)人士,以及秋古拉旺扎巴(Chos sku lha dbang grags pa)等許多噶舉派(Bka' brgyud pa)人士,以及堪欽·隆熱嘉措(Mkhan chen lung rig rgya mtsho)、杰仲·袞噶貝桑(rje drung kun dga' dpal bzang)等許多持有自宗觀點的大德。 特別是,作為覺囊派究竟意義教法持有者的蔣貢·袞噶寧波('Jam mgon kun dga' snying po)的親傳弟子,大致有:達隆塘巴·袞噶扎西堅贊(Stag lung thang ba kun dga' bkra shis rgyal mtshan),達隆瑪哈·阿旺南嘉(Stag lung ma ha ngag dbang rnam rgyal),貢波祖古(Sgom po sprul sku),達波揚斯祖古·夏仲諾布堅貝(Dwags po'i yang sprul zhabs drung nor bu brgyan pa),塘巴揚斯·阿旺扎西貝珠(Thang ba'i yang sprul ngag dbang bkra shis dpal grub),杰欽阿瓦(rje spyan snga ba),祖古·阿吉旺波(Sprul sku ngag gi dbang po),哲沃祖古(Dre bo sprul sku),嘉祖古('Jags sprul sku),古西扎頓(Gu shri grags don),揚斯扎巴秋央(Yang sprul grags pa mchog dbyangs),嘉孜夏仲喇嘛的仲(rgyal rtse zhabs drung bla ma'i drung),扎塘拉欽(Grwa thang bla chen),秋杰達納瓦(Chos rje stag sna ba),扎嘎秋杰(Brag dkar chos rje),杰嘉納巴(rje lcags nag pa),達拉瓦(Rta ra ba),列瓦仁欽貝桑(Le ba rin chen dpal bzang),仲喀瓦南嘉彭措(Grong kha ba rnam rgyal phun tshogs),阿旺扎西(Ngag dbang bkra shis),杰仲·阿旺仲(rje drung ngag dbang drung),蔣揚仲('Jam dbyangs drung),嘎桑仲(Skal bzang drung),杰仲多丹巴(rje drungu rtogs ldan pa),嘉桑秋杰(Lcags zam chos rje),拉瓦欽列貝炯(Ra ba phrin las dpal 'byor),秋沃瓊瓦的古杰(Chu bo chung ba'i sku skyes),杰仲嘎西古貢沃(rje drung ka bzhi sku gong 'og),竹桑杰多杰('Brug sangs rgyas rdo rje),夏瑪噶瑪尼瑪(Zhwa dmar karma nyi ma)等眾多大手印持有者,以及內薩瓦·索南饒杰(Gnas gsar ba bsod nams rab rgyas)。 魯哲嘉措古貢沃(Klu sgrub rgya mtsho sku gong 'og),仁丹巴(Rin sdeng pa),秋杰昂然巴(Chos rje sngags ram pa),杜闊夏欽波(Dus 'khor shar chen pa),秋傑拉沃巴(Chos rje lha 'o pa),布頓傳承持有者夏魯巴(Bu ston brgyud 'dzin zhwa lu pa)等眾多薩迦派人士,以及居欽·袞秋嘉措(rgyud chen dkon mchog rgya mtsho),居巴·桑杰嘉措(rgyud pa sangs rgyas rgya mtsho),昆頓·貝炯倫珠(Mkhon ston dpal 'byor lhun grub),蔣巴仁欽(Byams pa rin chen),饒
【English Translation】 Rinpoche, the Fourth Lama, Sherab Pal (Shes rab dpal), Khampa Syin Sang (Khams pa sbyin bzang), Bardzok Dorje Lingpa (Bar 'brog rdo rje gling pa), Tsultrim Pal (Tshul khrims dpal), totaling more than one hundred and eighty-three. In addition, there were more than three hundred good practitioners, and others who came continuously from all directions and suddenly joined, so many that it was difficult to count. As the main disciples of Jowo Nangpa (Jo nang pa), the direct disciples of Kunkhyen Chokgyalwa (Kun mkhyen phyogs rgyal ba), Drung Kazi Rinchen Pal (Drung dka' bzhi rin chen dpal) and many other great beings, as well as the direct disciples of Kunkhyen Nyawonpa (Kun mkhyen nya dbon pa), the accomplished Kunga Lodro (Kun dga' blo gros) of the self-tradition, and others from other traditions, such as Zhonnu Redawa (Gzhon nu re mda' ba) and Shar Tsongkhapa Lobsang Drakpa (Shar tsong kha pa blo bzang grags pa), were followers of many guides. Similarly, other main disciples of the great Jowo Nangpa also had many direct disciples and great beings. The famous direct disciples of Jetsun Kunga Drolchok (rje btsun kun dga' grol mchog), such as Dorinpa Kunga Gyaltsen (Rdo ring pa kun dga' rgyal mtshan) and many other Sakyapas (Sa skya pa), as well as Choku Lhawang Drakpa (Chos sku lha dbang grags pa) and many other Kagyupas (Bka' brgyud pa), as well as Khenchen Lungrik Gyatso (Mkhan chen lung rig rgya mtsho), Jedrung Kunga Palsang (rje drung kun dga' dpal bzang) and many other great beings who held the views of their own tradition. In particular, the direct disciples of Jamgon Kunga Nyingpo ('Jam mgon kun dga' snying po), the holder of the definitive meaning teachings of the Jonangpas, were roughly: Taklung Tangpa Kunga Tashi Gyaltsen (Stag lung thang ba kun dga' bkra shis rgyal mtshan), Taklung Maha Ngawang Namgyal (Stag lung ma ha ngag dbang rnam rgyal), Gompo Tulku (Sgom po sprul sku), Dakpo Yangsi Tulku Shabdrung Norbu Gyenpa (Dwags po'i yang sprul zhabs drung nor bu brgyan pa), Tangpa Yangsi Ngawang Tashi Paldrup (Thang ba'i yang sprul ngag dbang bkra shis dpal grub), Jechen Ngawa (rje spyan snga ba), Tulku Ngagi Wangpo (Sprul sku ngag gi dbang po), Drewo Tulku (Dre bo sprul sku), Jak Tulku ('Jags sprul sku), Gushi Drakdon (Gu shri grags don), Yangsi Drakpa Chokyang (Yang sprul grags pa mchog dbyangs), the Drung of Gyaltse Shabdrung Lama (rgyal rtse zhabs drung bla ma'i drung), Dratang Lachen (Grwa thang bla chen), Chöje Taknawa (Chos rje stag sna ba), Drakkar Chöje (Brag dkar chos rje), Je Chaknapa (rje lcags nag pa), Tarawa (Rta ra ba), Lewa Rinchen Palsang (Le ba rin chen dpal bzang), Drongkhawa Namgyal Phuntsok (Grong kha ba rnam rgyal phun tshogs), Ngawang Tashi (Ngag dbang bkra shis), Jedrung Ngawang Drung (rje drung ngag dbang drung), Jamyang Drung ('Jam dbyangs drung), Kalsang Drung (Skal bzang drung), Jedrung Tokdenpa (rje drungu rtogs ldan pa), Chaksam Chöje (Lcags zam chos rje), Lhawa Trinley Peljor (Ra ba phrin las dpal 'byor), the incarnation of Chuwo Chungwa (Chu bo chung ba'i sku skyes), Jedrung Kashi Gugongwo (rje drung ka bzhi sku gong 'og), Druk Sangye Dorje ('Brug sangs rgyas rdo rje), Shamar Karma Nyima (Zhwa dmar karma nyi ma), and many other Mahamudra holders, as well as Nesawa Sonam Rabgye (Gnas gsar ba bsod nams rab rgyas). Ludra Gyatso Gugongwo (Klu sgrub rgya mtsho sku gong 'og), Rindengpa (Rin sdeng pa), Chöje Ngagrampa (Chos rje sngags ram pa), Dukhor Sharchenpa (Dus 'khor shar chen pa), Chöje Lhaopa (Chos rje lha 'o pa), the Shaluwa (Zhwa lu pa) who holds the Buton lineage (Bu ston brgyud 'dzin zhwa lu pa), and many other Sakyapas, as well as Gyuchen Konchok Gyatso (rgyud chen dkon mchog rgya mtsho), Gyupa Sangye Gyatso (rgyud pa sangs rgyas rgya mtsho), Khunton Peljor Lhundrup (Mkhon ston dpal 'byor lhun grub), Jampa Rinchen (Byams pa rin chen), Rap
འབྱམས་པ་བསོད་གྲགས་སོགས་དགེ་ལུགས་ཕྱོགས་མང་པོ་ དང་། བྱང་གཏེར་ཡོལ་སྤྲུལ་ནམ་མཁའ་བརྒྱ་བྱིན། སྐྱིད་སྦུག་སྐུ་སྐྱེས། གནས་སྙིང་རྗེ་དྲུང་། རི་ནང་སྔགས་འཆང་། དགེ་སློང་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་སོགས་རྙིང་ཕྱོགས་མང་པོ་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་ སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ། བླ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ། རྒྱལ་ཚབ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ། ཉེ་གནས་གྲགས་ པ་དཔལ་བཟང་། འཇམ་དབྱངས་ཚུལ་བཟང་བ། མཁན་ལུང་རིགས་པ། སྨོན་ཐང་མཁན་ ཆེན། གཙང་བ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན། དགེ་སློང་སྙིང་པོ་མཐའ་ཡས། བྱམས་པ་ཡོན་ཏན་ མགོན་པོ། རྗེ་དྲུང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། མར་ཡུལ་བ་ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག ཉི་ ཟླ་བཟང་པོའི་ཡང་སྤྲུལ། སློབ་དཔོན་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས། བླ་མ་ཀུན་དགའ་བཟང་ལྡན་ པ། ཀུན་དགའ་དབང་མོ། བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ། ཁམས་པ་སོག་བླ་སངས་རྒྱས་དཔལ། ཀ་ བཞི་རྒྱལ་མཚན་པའི་སྐུ་སྐྱེས། ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་སེང་གེའི་སྐུ་སྐྱེས་བོན་རེ་ཤིང་བ། ཨརྒེ་སྐུ་ སྐྱེས། ཀ་བཞི་པའི་དབོན་པོ། སོག་རིགས་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། ཁམས་པ་སྐུ་སྐྱེས། ཁྲོམ་ ཚུགས་སྐུ་སྐྱེས། རག་ཁྲོམ་བླ་མ། སྡོམ་ཙ་དབོན་པོ། སྒང་བ་དབོན་པོ། ནང་སོ་ཀུན་རིན་པ། ཨ་མདོ་དབོན་ལྷུན་གྲུབ་པ་སོགས་རང་ལུགས་པ་མང་པོ་དང་། ཆོས་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྲུབ་ཐོབ་ པ། གསང་ཕུ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར། ལྕགས་ར་སློབ་དཔོན་ཨརྱ་པ། ངམ་རིང་ པ་སློབ་དཔོན་བྱམས་པ་བཀྲ་ཤིས། གྲྭ་ཚང་ཆེན་པོའི་སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཁྲིམས་པ། བཟང་ ལྡན་སློབ་དཔོན་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཕྱུག དགེ་བཤེས་ཤཱཀྱ་བསྟན་འཛིན། དགེ་བཤེས་ཤཱཀྱ་ བློ་གྲོས། དགེ་བཤེས་ནོར་བུ་དཔལ་བཟང་། བྲག་དམར་མཁན་ཆེན། མཁན་ཤཱཀྱ་རིན་ 5-364 དབང་། ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོའི་མཁན་བྱམས་པ་རྡོ་རྗེ། ཡོལ་མཁན་ཆེན་བྱམས་པ་བློ་གྲོས། ངམ་རིང་པ་མཁན་ཚུལ་ཁྲིམས་པ། ཐོག་ཁ་རབ་འབྱམས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས། ཀོང་པོ་ རབ་འབྱམས་པ་བྱམས་པ་དཀོན་མཆོག ཁམས་པ་རབ་འབྱམས་པ་བློ་གྲོས་བསྟན་འཛིན། བསམ་ཡས་རབ་འབྱམས་པ་སྟོན་པ་གྲགས་པ། རབ་འབྱམས་པ་ཏེ་བ། རབ་འབྱམས་པ་ ཀོང་ཕྲུགརབ་འབྱམས་པ་སྦྱིན་པ། རབ་འབྱམས་པ་རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར། ཤངས་པ་རབ་ འབྱམས་པ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་བཟང་། ཆོས་རྗེ་བྱ་བ་དཀའ་བཅུ་པ། གསེར་གླིང་དཀའ་ བཅུ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། མདོ་སྟོད་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བློ་གྲོས་དཔལ་བཟང་སོགས་ ངེས་མེད་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་ཆེས་མང་པོ་ཉེ་བར་བྱོན་པའོ། ། དེ་དག་ལས་མན་ངག་བརྒྱུད་འཛིན་ནི། ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་དང་ཉ་དབོན་པ་སྟེ། ཕྱི་མའི་སློབ་ བརྒྱུད། གྲུབ་ཆེན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས། འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ། པཎ་ཆེན་ ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། ལོ་ཆེན་རཏྣ་བྷ་དྲ། དཔལ་ལྡན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག མཁན་ ཆེན་ལུང་རིག
【現代漢語翻譯】 降巴·索扎('Byams pa bsod grags)等格魯派(dGe lugs)的許多人,以及北方伏藏(Byang gter)的約·祖古·南喀·嘉燦(Yol sprul Nam mkha' brgya byin),吉普·庫謝(sKyid sbug sku skyes),內·寧杰仲(gNas snying rje drung),日囊·阿察(Ri nang sngags 'chang),格隆·耶謝·旺波(dGe slong ye shes dbang po)等寧瑪派(rNying ma)的許多人,以及祖古·桑杰·嘉措(sprul sku sangs rgyas rgya mtsho),拉欽·耶謝·嘉措(bla chen ye shes rgya mtsho),嘉擦·仁欽·嘉措(rGyal tshab rin chen rgya mtsho),涅內·扎巴·華桑(Nye gnas grags pa dpal bzang),蔣揚·楚桑巴('Jam dbyangs tshul bzang ba),堪隆·日巴(mkhan lung rigs pa),門唐堪欽(sMon thang mkhan chen),藏巴·丹貝嘉燦(gTsang ba bstan pa'i rgyal mtshan),格隆·寧波·塔耶(dGe slong snying po mtha' yas),降巴·云丹·袞波(Byams pa yon tan mgon po),杰仲·袞嘎·索南(rJe drung kun dga' bsod nams),瑪域巴·秋杰·耶謝·旺秋(Mar yul ba chos rje ye shes dbang phyug),尼達·桑波(Nyi zla bzang po)的揚祖古(yang sprul),洛本·扎西·彭措(sLob dpon bkra shis phun tshogs),喇嘛·袞嘎·桑丹巴(bla ma kun dga' bzang ldan pa),袞嘎·旺姆(Kun dga' dbang mo),洛哲·南嘉(Blo gros rnam rgyal),康巴·索拉·桑杰華(Khams pa sog bla sangs rgyas dpal),噶吉·嘉燦巴(Ka bzhi rgyal mtshan pa)的庫謝(sku skyes),秋杰·嘉瓦·僧格(Chos rje rgyal ba seng ge)的庫謝·本熱興瓦(sku skyes bon re shing ba),阿給·庫謝(Ar ge sku skyes),噶吉巴的翁波(Ka bzhi pa'i dbon po),索族·袞嘎·扎西(Sog rigs kun dga' bkra shis),康巴·庫謝(Khams pa sku skyes),春楚·庫謝(Khrom tshugs sku skyes),拉仲喇嘛(Rag khrom bla ma),東擦翁波(sDom tsa dbon po),岡巴翁波(sGang ba dbon po),囊索·袞仁巴(Nang so kun rin pa),阿姆多·翁倫珠巴(A mdo dbon lhun grub pa)等自宗派的許多人,以及秋杰·洛本·哲布托巴(Chos rje slob dpon grub thob pa),桑普·洛本·嘉燦·沃熱(gSang phu slob dpon rgyal mtshan 'od zer),嘉拉·洛本·阿雅巴(lCags ra slob dpon a rya pa),昂仁巴·洛本·降巴·扎西(Ngam ring pa slob dpon byams pa bkra shis),扎倉欽波的洛本·楚欽巴(Grwa tshang chen po'i slob dpon tshul khrims pa),桑丹·洛本·扎西·旺秋(bZang ldan slob dpon bkra shis dbang phyug),格西·釋迦·丹增(dGe bshes shAkya bstan 'dzin),格西·釋迦·洛哲(dGe bshes shAkya blo gros),格西·諾布·華桑(dGe bshes nor bu dpal bzang),扎瑪堪欽(Brag dmar mkhan chen),堪·釋迦·仁旺(mkhan shAkya rin dbang),秋闊倫布的堪·降巴·多杰(Chos 'khor lhun po'i mkhan byams pa rdo rje),約堪欽·降巴·洛哲(Yol mkhan chen byams pa blo gros),昂仁巴堪·楚欽巴(Ngam ring pa mkhan tshul khrims pa),托嘎·饒絳巴·扎西·彭措(Thog kha rab 'byams pa bkra shis phun tshogs),工波·饒絳巴·降巴·袞秋(Kong po rab 'byams pa byams pa dkon mchog),康巴·饒絳巴·洛哲·丹增(Khams pa rab 'byams pa blo gros bstan 'dzin),桑耶·饒絳巴·敦巴·扎巴(bSam yas rab 'byams pa ston pa grags pa),饒絳巴·德瓦(Rab 'byams pa te ba),饒絳巴·工珠(Rab 'byams pa kong phrug),饒絳巴·金巴(Rab 'byams pa sbyin pa),饒絳巴·嘉燦·沃熱(Rab 'byams pa rgyal mtshan 'od zer),香巴·饒絳巴·袞秋·華桑(Shangs pa rab 'byams pa dkon mchog dpal bzang),秋杰·嘉瓦·噶居巴(Chos rje bya ba dka' bcu pa),色林·噶居·耶謝·嘉燦(gSer gling dka' bcu ye shes rgyal mtshan),多堆的格威謝寧·洛哲·華桑(mDo stod kyi dge ba'i bshes gnyen blo gros dpal bzang)等無數著名的聖者都曾親臨此處。 在這些人中,持有口訣傳承的是:喬·嘉瓦(Phyogs rgyal ba)和涅溫巴(Nya dbon pa),即後來的弟子傳承:哲欽·袞嘎·洛哲(Grub chen kun dga' blo gros),蔣揚·袞秋·桑波('Jam dbyangs dkon mchog bzang po),班禪·南喀·華桑(Pan chen nam mkha' dpal bzang),洛欽·熱納巴扎(Lo chen ratna bhadra),華丹·袞嘎·卓秋(dPal ldan kun dga' grol mchog),堪欽·隆日(mkhan chen lung rig)。
【English Translation】 Many from the Gelug (dGe lugs) school, such as Jampa Sodrak ('Byams pa bsod grags), as well as Yol Trul Namkha Gyajin (Yol sprul Nam mkha' brgya byin) of the Northern Treasure (Byang gter), Kyibuk Kushe (sKyid sbug sku skyes), Ne Nyinje Drung (gNas snying rje drung), Rinang Ngakchang (Ri nang sngags 'chang), Gelong Yeshe Wangpo (dGe slong ye shes dbang po), and many from the Nyingma (rNying ma) school, such as Tulku Sangye Gyatso (sprul sku sangs rgyas rgya mtsho), Lachen Yeshe Gyatso (bla chen ye shes rgya mtsho), Gyaltsab Rinchen Gyatso (rGyal tshab rin chen rgya mtsho), Nyene Drakpa Palsang (Nye gnas grags pa dpal bzang), Jamyang Tsulzangba ('Jam dbyangs tshul bzang ba), Khenlung Rigpa (mkhan lung rigs pa), Montang Khenchen (sMon thang mkhan chen), Tsangba Tenpai Gyaltsen (gTsang ba bstan pa'i rgyal mtshan), Gelong Nyingpo Taye (dGe slong snying po mtha' yas), Jampa Yonten Gonpo (Byams pa yon tan mgon po), Jedrung Kunga Sonam (rJe drung kun dga' bsod nams), Maryulwa Chöje Yeshe Wangchuk (Mar yul ba chos rje ye shes dbang phyug), the Yangtul (yang sprul) of Nyida Sangpo (Nyi zla bzang po), Lobpon Tashi Phuntsok (sLob dpon bkra shis phun tshogs), Lama Kunga Sangdanpa (bla ma kun dga' bzang ldan pa), Kunga Wangmo (Kun dga' dbang mo), Lodrö Namgyal (Blo gros rnam rgyal), Khampa Sokla Sangye Pal (Khams pa sog bla sangs rgyas dpal), the Kushe (sku skyes) of Kazhi Gyaltsenpa (Ka bzhi rgyal mtshan pa), the Kushe Bon Reshingwa (sku skyes bon re shing ba) of Chöje Gyalwa Senge (Chos rje rgyal ba seng ge), Arge Kushe (Ar ge sku skyes), the nephew of Kazhipa (Ka bzhi pa'i dbon po), Sok Rigs Kunga Tashi (Sog rigs kun dga' bkra shis), Khampa Kushe (Khams pa sku skyes), Throngtsuk Kushe (Khrom tshugs sku skyes), Rak Trom Lama (Rag khrom bla ma), Domtsa Wonpo (sDom tsa dbon po), Gangba Wonpo (sGang ba dbon po), Nangso Kun Rinpa (Nang so kun rin pa), Amdo Won Lhundrubpa (A mdo dbon lhun grub pa), and many from their own traditions, as well as Chöje Lobpon Drubthobpa (Chos rje slob dpon grub thob pa), Sangpu Lobpon Gyaltsen Özer (gSang phu slob dpon rgyal mtshan 'od zer), Chak Ra Lobpon Aryapa (lCags ra slob dpon a rya pa), Ngamringpa Lobpon Jampa Tashi (Ngam ring pa slob dpon byams pa bkra shis), Lobpon Tsultrimpa (sLob dpon tshul khrims pa) of Dratsang Chenpo (Grwa tshang chen po), Zangdan Lobpon Tashi Wangchuk (bZang ldan slob dpon bkra shis dbang phyug), Geshe Shakya Tenzin (dGe bshes shAkya bstan 'dzin), Geshe Shakya Lodrö (dGe bshes shAkya blo gros), Geshe Norbu Palsang (dGe bshes nor bu dpal bzang), Drakmar Khenchen (Brag dmar mkhan chen), Khen Shakya Rinwang (mkhan shAkya rin dbang), Khen Jampa Dorje (mkhan byams pa rdo rje) of Chökhor Lhunpo (Chos 'khor lhun po), Yol Khenchen Jampa Lodrö (Yol mkhan chen byams pa blo gros), Ngamringpa Khen Tsultrimpa (Ngam ring pa mkhan tshul khrims pa), Thokha Rabjampa Tashi Phuntsok (Thog kha rab 'byams pa bkra shis phun tshogs), Kongpo Rabjampa Jampa Könchok (Kong po rab 'byams pa byams pa dkon mchog), Khampa Rabjampa Lodrö Tenzin (Khams pa rab 'byams pa blo gros bstan 'dzin), Samye Rabjampa Tönpa Drakpa (bSam yas rab 'byams pa ston pa grags pa), Rabjampa Tewa (Rab 'byams pa te ba), Rabjampa Kongphuk (Rab 'byams pa kong phrug), Rabjampa Jinpa (Rab 'byams pa sbyin pa), Rabjampa Gyaltsen Özer (Rab 'byams pa rgyal mtshan 'od zer), Shangpa Rabjampa Könchok Palsang (Shangs pa rab 'byams pa dkon mchog dpal bzang), Chöje Jawa Kachupa (Chos rje bya ba dka' bcu pa), Serling Kachupa Yeshe Gyaltsen (gSer gling dka' bcu ye shes rgyal mtshan), and the Gewai Shenyen Lodrö Palsang (dge ba'i bshes gnyen blo gros dpal bzang) of Dotö (mDo stod), and many other great and realized beings without number. Among these, the holders of the oral transmission were: Chö Gyalwa (Phyogs rgyal ba) and Nyewonpa (Nya dbon pa), that is, the later lineage of disciples: Drubchen Kunga Lodrö (Grub chen kun dga' blo gros), Jamyang Könchok Sangpo ('Jam dbyangs dkon mchog bzang po), Panchen Namkha Palsang (Pan chen nam mkha' dpal bzang), Lochen Ratnabhadra (Lo chen ratna bhadra), Palden Kunga Drolchok (dPal ldan kun dga' grol mchog), and Khenchen Lungrik (mkhan chen lung rig).
་རྒྱ་མཚོ། རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་བར་དང་། ཇོ་ནང་གདན་རབས། ཕྱོགས་རྒྱལ་ པའི་རྗེས། མཁས་བཙུན་སངས་རྒྱས་མཚན་ཅན། མཁྱེན་རབ་བྱང་ཆུབ་སེང་གེ རྒྱལ་བ་ཇོ་ བཟང་པ། ཆོས་དཔལ་མགོན་པོ། ཤེས་རབ་བཟང་པོ། ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ། དཀོན་མཆོག་ རྒྱལ་མཚན། བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན། ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་ དགའ་ལེགས་པ། ནམ་མཁའ་བཟང་པོ། རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས། རྗེ་དྲུང་ཀུན་དགའ་དཔལ་ བཟང་གི་བར་དང་། ཡང་ཕྱོགས་རྒྱལ་བའི་འཕྲོས། མདོ་ཁམས་པ་དྲུང་དཀའ་བཞི་རིན་ཆེན་ དཔལ། དེའི་སློབ་ཆེན་རྣམ་ལྔ་ནི། མཁན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། ཚེས་བཅུའི་རཏྣ་ ཀིརྟི། ཨརྒེ་ཉི་མ་འོད་ཟེར། ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན། ཚད་མ་པ་རྒྱལ་བ་བཟང་རྣམས་ སོ། ། 5-365 རྒྱལ་བ་བཟང་གི་སྐུ་ཕྲེང་གཉིས་པ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ། གསུམ་པ་བོན་རེ་ ཤིང་སྐུ་སྐྱེས། བཞི་པ་ཆོས་རྗེ་ལྷོ་ཁ་བ་གྲགས་པ་འོད་ཟེར། ལྔ་པ་ཆོས་རྗེ་གོ་རྒྱལ་བ་ལྷུན་གྲུབ་ གྲགས་པ། དྲུག་པ་ངེས་དོན་བསྟན་པ་དར་རྒྱས། བདུན་པ་འཇིགས་མེད་དཔལ་གྱི་སེང་གེ བརྒྱད་པ་ཀརྨ་ཆོས་ཀྱི་བྱམས་པ། དགུ་པ་མི་ཕམ་འཇིགས་མེད་དབང་པོ་རྣམས་སོ། ། བྱིན་རླབས་དོན་བརྒྱུད་རྗེ་བཙུན་དངོས་སློབ་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ། མཁས་དབང་ ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ། དགེ་སློང་སྙིང་པོ་མཐའ་ཡས། རྒྱལ་ཚབ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ། མཁས་གྲུབ་བློ་ གྲོས་རྣམ་རྒྱལ། དེའི་སློབ་བརྒྱུད་ཆ་ལུང་བ་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས། གཙང་བ་ངག་དབང་རྣམ་ རྒྱལ། དེའི་སློབ་མ་མང་དགེ་མཁས་བཙུན་དར་རྒྱས། ཕུར་རྩ་ཆོས་འཕེལ་གཉིས། ཕྱི་མའི་ སློབ་མ་གཙང་བའི་སྐུ་ཕྲེང་གཉིས་པ་ཀུན་བཟང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ། དེའི་དབོན་པོ་ནུས་ ལྡན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ། དེའི་སློབ་མ་སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པ་དཀོན་མཆོག་འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ། དེའི་དངོས་སློབ་གཙང་བ་དགེ་སློང་ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ། གཙང་ཆེན་དེའི་སྐུ་ཚབ་དང་ དེའི་ཡང་སྤྲུལ་སྐུ་ཆེན་ཀརྨ་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ་དང་སྐུ་འབྲིང་འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་ལས་ རྣམ་རྒྱལ་ལོ། ། ཆ་ལུང་བའི་སྐུ་ཕྲེང་གཉིས་པ་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ། གསུམ་པ་སྦྱིན་པ་རྒྱ་མཚོ། བཞི་པ་ གཙང་བ་སྐུ་ངག་གོ། ཆ་ལུང་བའི་རྗེས་ནས་འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེའི་བླ་བརྒྱུད། ཆོས་རྗེ་ཀུན་བཟང་དབང་པོ། གོང་དཀར་བ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ། ལྷ་ཙེ་བླ་མ་ངག་དབང་རྒྱལ་མཚན། སྐྱབས་རྗེ་ངག་ དབང་བསམ་གཏན། སྦྱང་བ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན། ཀུན་དགའ་དཔལ་འཕེལ། དབོན་ འགྱུར་མེད། ཀུན་དགའ་ཕུན་ཚོགས། ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། གཙང་བ་དགེ་སློང་གི་རྗེས་ ནས་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་བླ་བརྒྱུད། ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པ། ཀུན་དགའ་ངག་ 5-366 དབང་དཔལ་ལྡན། ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ། ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་ཕྱུགཀུན
{ "translations": [ "རྒྱ་མཚོ། (Gyatso)(海)到རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་(Jetsun Tāranātha)(至尊多羅那他)之間,以及ཇོ་ནང་(Jonang)(覺囊派)的傳承世系,ཕྱོགས་རྒྱལ་པའི་རྗེས། (Phyogs rgyal pa'i rjes)(ཕྱོགས་རྒྱལ་པ་(Phyogs rgyal pa)之後),མཁས་བཙུན་སངས་རྒྱས་མཚན་ཅན། (Mkhas btsun sangs rgyas mtshan can)(具名智賢桑結者),མཁྱེན་རབ་བྱང་ཆུབ་སེང་གེ (Mkhyen rab byang chub seng ge)(智饒菩提獅子),རྒྱལ་བ་ཇོ་བཟང་པ། (Rgyal ba jo bzang pa)(嘉瓦覺桑巴),ཆོས་དཔལ་མགོན་པོ། (Chos dpal mgon po)(法吉祥怙主),ཤེས་རབ་བཟང་པོ། (Shes rab bzang po)(慧賢),ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ། (Chos dpal bzang po)(法吉祥賢),དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། (Dkon mchog rgyal mtshan)(貢卻堅贊),བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། (Bsod nams rgyal mtshan)(索南堅贊),དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན། (Dpal ldan rin chen)(貝丹仁欽),ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་མཚན། (Chos skyong rgyal mtshan)(曲迥堅贊),ཀུན་དགའ་ལེགས་པ། (Kun dga' legs pa)(根嘎勒巴),ནམ་མཁའ་བཟང་པོ། (Nam mkha' bzang po)(南喀賢),རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས། (Rin chen bkra shis)(仁欽扎西),直到རྗེ་དྲུང་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་(Je drung kun dga' dpal bzang)(杰仲根嘎貝桑)之間,以及ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་(Phyogs rgyal ba)(ཕྱོགས་རྒྱལ་པ་)之後,མདོ་ཁམས་པ་དྲུང་དཀའ་བཞི་རིན་ཆེན་དཔལ། (Mdo khams pa drung dka' bzhi rin chen dpal)(多康巴仲嘎西仁欽貝),他的五大弟子是:མཁན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། (Mkhan chen dkon mchog rgyal mtshan)(堪欽貢卻堅贊),ཚེས་བཅུའི་རཏྣ་ཀིརྟི། (Tshes bcu'i ratna kirti)(初十日惹納克爾提),ཨརྒེ་ཉི་མ་འོད་ཟེར། (Arge nyi ma 'od zer)(阿給尼瑪沃熱),ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན། (Chos rje gzhon nu rgyal mtshan)(法王勛努堅贊),ཚད་མ་པ་རྒྱལ་བ་བཟང་(Tshad ma pa rgyal ba bzang)(量理派嘉瓦桑)。", "嘉瓦桑的第二世是ཆོས་རྗེ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ། (Chos rje dpal 'byor bzang po)(法王貝覺桑布),第三世是བོན་རེ་ཤིང་སྐུ་སྐྱེས། (Bon re shing sku skyes)(本熱香古杰),第四世是ཆོས་རྗེ་ལྷོ་ཁ་བ་གྲགས་པ་འོད་ཟེར། (Chos rje lho kha ba grags pa 'od zer)(法王洛喀巴扎巴沃熱),第五世是ཆོས་རྗེ་གོ་རྒྱལ་བ་ལྷུན་གྲུབ་གྲགས་པ། (Chos rje go rgyal ba lhun grub grags pa)(法王郭嘉瓦倫珠扎巴),第六世是ངེས་དོན་བསྟན་པ་དར་རྒྱས། (Nges don bstan pa dar rgyas)(涅敦丹巴達吉),第七世是འཇིགས་མེད་དཔལ་གྱི་སེང་གེ (Jigs med dpal gyi seng ge)(吉美貝吉僧格),第八世是ཀརྨ་ཆོས་ཀྱི་བྱམས་པ། (Karma chos kyi byams pa)(噶瑪曲吉絳巴),第九世是མི་ཕམ་འཇིགས་མེད་དབང་པོ། (Mi pham 'jigs med dbang po)(麥彭吉美旺波)。", "加持意義傳承是至尊དངོས་སློབ་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ། (Dngos slob sprul sku sangs rgyas rgya mtsho)(親教師化身桑結嘉措),མཁས་དབང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ། (Mkhas dbang ye shes rgya mtsho)(堪欽益西嘉措),དགེ་སློང་སྙིང་པོ་མཐའ་ཡས། (Dge slong snying po mtha' yas)(格隆寧波塔耶),རྒྱལ་ཚབ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ། (Rgyal tshab rin chen rgya mtsho)(嘉擦仁欽嘉措),མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ། (Mkhas grub blo gros rnam rgyal)(堪珠洛哲南嘉),他的弟子傳承是ཆ་ལུང་བ་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས། (Cha lung ba ngag dbang phrin las)(恰隆巴阿旺赤列),གཙང་བ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ། (Gtsang ba ngag dbang rnam rgyal)(藏巴阿旺南嘉),他的弟子是མང་དགེ་མཁས་བཙུན་དར་རྒྱས། (Mang dge mkhas btsun dar rgyas)(芒給智賢達吉),ཕུར་རྩ་ཆོས་འཕེལ་གཉིས། (Phur rtsa chos 'phel gnyis)(普擦曲培二人),後者的弟子是藏巴的第二世ཀུན་བཟང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ། (Kun bzang phrin las rnam rgyal)(根桑赤列南嘉),他的侄子是ནུས་ལྡན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ། (Nus ldan lhun grub rgya mtsho)(努丹倫珠嘉措),他的弟子是第三世སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པ་དཀོན་མཆོག་འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ། (Sku phreng gsum pa dkon mchog 'jigs med rnam rgyal)(貢卻吉美南嘉),他的親傳弟子是藏巴格隆阿旺曲培,藏欽的代表和他的轉世大化身噶瑪圖多南嘉和中化身吉美秋雷南嘉。", "恰隆巴的第二世是赤列嘉措,第三世是སྦྱིན་པ་རྒྱ་མཚོ། (Sbyin pa rgya mtsho)(辛巴嘉措),第四世是藏巴སྐུ་ངག་གོ། (Sku ngag go)(古阿)。", "恰隆巴之後是瞻塘法王的傳承世系,ཆོས་རྗེ་ཀུན་བཟང་དབང་པོ། (Chos rje kun bzang dbang po)(法王根桑旺布),གོང་དཀར་བ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ། (Gong dkar ba kun dga' rnam rgyal)(貢嘎瓦根嘎南嘉),ལྷ་ཙེ་བླ་མ་ངག་དབང་རྒྱལ་མཚན། (Lha tse bla ma ngag dbang rgyal mtshan)(拉孜喇嘛阿旺堅贊),སྐྱབས་རྗེ་ངག་དབང་བསམ་གཏན། (Skyabs rje ngag dbang bsam gtan)(嘉杰阿旺桑旦),སྦྱང་བ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན། (Sbyang ba bla ma kun dga' nges don)(香巴喇嘛根嘎涅敦),ཀུན་དགའ་དཔལ་འཕེལ། (Kun dga' dpal 'phel)(根嘎貝培),དབོན་འགྱུར་མེད། (Dbon 'gyur med)(云宜美),ཀུན་དགའ་ཕུན་ཚོགས། (Kun dga' phun tshogs)(根嘎彭措),ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། (Kun dga' bsod nams)(根嘎索南),藏巴格隆之後是瞻塘藏巴的傳承世系,ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པ། (Ngag dbang chos kyi 'phags pa)(阿旺曲吉帕巴),ཀུན་དགའ་ངག་", "དབང་དཔལ་ལྡན། (Dbang dpal ldan)(根嘎阿旺貝丹),ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ། (Ngag dbang chos 'byor rgya mtsho)(阿旺曲覺嘉措),ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་ཕྱུག(Kun dga' mkhas grub dbang phyug)(根嘎堪珠旺秋)。" ], "english_translations": [ "From རྒྱ་མཚོ། (Gyatso) (Ocean) to རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་(Jetsun Tāranātha) (Venerable Tāranātha), and the lineage of ཇོ་ནང་(Jonang) (Jonang), after ཕྱོགས་རྒྱལ་པའི་རྗེས། (Phyogs rgyal pa'i rjes) (after Phyogs rgyal pa), མཁས་བཙུན་སངས་རྒྱས་མཚན་ཅན། (Mkhas btsun sangs rgyas mtshan can) (Wise and Virtuous Sangye by Name), མཁྱེན་རབ་བྱང་ཆུབ་སེང་གེ (Mkhyen rab byang chub seng ge) (Jnana Bodhisattva Simha), རྒྱལ་བ་ཇོ་བཟང་པ། (Rgyal ba jo bzang pa) (Gyalwa Josangpa), ཆོས་དཔལ་མགོན་པོ། (Chos dpal mgon po) (Dharma Protector), ཤེས་རབ་བཟང་པོ། (Shes rab bzang po) (Wisdom and Goodness), ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ། (Chos dpal bzang po) (Dharma Goodness), དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། (Dkon mchog rgyal mtshan) (Konchok Gyaltsen), བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། (Bsod nams rgyal mtshan) (Sonam Gyaltsen), དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན། (Dpal ldan rin chen) (Pelden Rinchen), ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་མཚན། (Chos skyong rgyal mtshan) (Choskyong Gyaltsen), ཀུན་དགའ་ལེགས་པ། (Kun dga' legs pa) (Kunga Lekpa), ནམ་མཁའ་བཟང་པོ། (Nam mkha' bzang po) (Namkha Zangpo), རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས། (Rin chen bkra shis) (Rinchen Tashi), up to རྗེ་དྲུང་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་(Je drung kun dga' dpal bzang) (Jedrung Kunga Pelzang), and after ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་(Phyogs rgyal ba) (Phyogs rgyal pa), མདོ་ཁམས་པ་དྲུང་དཀའ་བཞི་རིན་ཆེན་དཔལ། (Mdo khams pa drung dka' bzhi rin chen dpal) (Dokham Drungka Zhi Rinchen Pal), his five great disciples are: མཁན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། (Mkhan chen dkon mchog rgyal mtshan) (Khenchen Konchok Gyaltsen), ཚེས་བཅུའི་རཏྣ་ཀིརྟི། (Tshes bcu'i ratna kirti) (Tenth Day Ratnakirti), ཨརྒེ་ཉི་མ་འོད་ཟེར། (Arge nyi ma 'od zer) (Arge Nyima Ozer), ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན། (Chos rje gzhon nu rgyal mtshan) (Choje Zhonnu Gyaltsen), ཚད་མ་པ་རྒྱལ་བ་བཟང་(Tshad ma pa rgyal ba bzang) (Tshadma pa Gyalwa Zang)." "The second incarnation of Gyalwa Zang is ཆོས་རྗེ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ། (Chos rje dpal 'byor bzang po) (Choje Pelyor Zangpo), the third is བོན་རེ་ཤིང་སྐུ་སྐྱེས། (Bon re shing sku skyes) (Bonre Shingkuskyes), the fourth is ཆོས་རྗེ་ལྷོ་ཁ་བ་གྲགས་པ་འོད་ཟེར། (Chos rje lho kha ba grags pa 'od zer) (Choje Lhokhaba Drakpa Ozer), the fifth is ཆོས་རྗེ་གོ་རྒྱལ་བ་ལྷུན་གྲུབ་གྲགས་པ། (Chos rje go rgyal ba lhun grub grags pa) (Choje Go Gyalwa Lhundrup Drakpa), the sixth is ངེས་དོན་བསྟན་པ་དར་རྒྱས། (Nges don bstan pa dar rgyas) (Ngedon Tenpa Dargye), the seventh is འཇིགས་མེད་དཔལ་གྱི་སེང་གེ (Jigs med dpal gyi seng ge) (Jigme Pelgyi Senge), the eighth is ཀརྨ་ཆོས་ཀྱི་བྱམས་པ། (Karma chos kyi byams pa) (Karma Choskyi Jampa), the ninth is མི་ཕམ་འཇིགས་མེད་དབང་པོ། (Mi pham 'jigs med dbang po) (Mipham Jigme Wangpo).", "The lineage of blessings and meaning is the direct disciple, the incarnate སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ། (Sprul sku sangs rgyas rgya mtsho) (Tulku Sangye Gyatso), མཁས་དབང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ། (Mkhas dbang ye shes rgya mtsho) (Khenchen Yeshe Gyatso), དགེ་སློང་སྙིང་པོ་མཐའ་ཡས། (Dge slong snying po mtha' yas) (Gelong Nyingpo Thaye), རྒྱལ་ཚབ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ། (Rgyal tshab rin chen rgya mtsho) (Gyaltshab Rinchen Gyatso), མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ། (Mkhas grub blo gros rnam rgyal) (Khedrup Lodro Namgyal), his disciple lineage is ཆ་ལུང་བ་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས། (Cha lung ba ngag dbang phrin las) (Chalungpa Ngawang Trinle), གཙང་བ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ། (Gtsang ba ngag dbang rnam rgyal) (Tsangba Ngawang Namgyal), his disciple is མང་དགེ་མཁས་བཙུན་དར་རྒྱས། (Mang dge mkhas btsun dar rgyas) (Mangge Khetsun Dargye), ཕུར་རྩ་ཆོས་འཕེལ་གཉིས། (Phur rtsa chos 'phel gnyis) (Purtsa Chöpel, two), the latter's disciple is the second incarnation of Tsangba, ཀུན་བཟང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ། (Kun bzang phrin las rnam rgyal) (Kunzang Trinle Namgyal), his nephew is ནུས་ལྡན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ། (Nus ldan lhun grub rgya mtsho) (Nüden Lhundrup Gyatso), his disciple is the third incarnation, སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པ་དཀོན་མཆོག་འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ། (Sku phreng gsum pa dkon mchog 'jigs med rnam rgyal) (Konchok Jigme Namgyal), his direct disciple is Tsangba Gelong Ngawang Chöpel, the representative of Tsangchen and his great incarnation Karma Thutop Namgyal and the middle incarnation Jigme Chole Namgyal.", "The second incarnation of Chalungpa is Trinle Gyatso, the third is སྦྱིན་པ་རྒྱ་མཚོ། (Sbyin pa rgya mtsho) (Jinpa Gyatso), the fourth is Tsangba སྐུ་ངག་གོ། (Sku ngag go) (Kungak).", "After Chalungpa is the lineage of Dzamtang Choje, ཆོས་རྗེ་ཀུན་བཟང་དབང་པོ། (Chos rje kun bzang dbang po) (Choje Kunzang Wangpo), གོང་དཀར་བ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ། (Gong dkar ba kun dga' rnam rgyal) (Gongkarwa Kunga Namgyal), ལྷ་ཙེ་བླ་མ་ངག་དབང་རྒྱལ་མཚན། (Lha tse bla ma ngag dbang rgyal mtshan) (Lhatse Lama Ngawang Gyaltsen), སྐྱབས་རྗེ་ངག་དབང་བསམ་གཏན། (Skyabs rje ngag dbang bsam gtan) (Kyabje Ngawang Samten), སྦྱང་བ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན། (Sbyang ba bla ma kun dga' nges don) (Jangwa Lama Kunga Ngedon), ཀུན་དགའ་དཔལ་འཕེལ། (Kun dga' dpal 'phel) (Kunga Pelpel), དབོན་འགྱུར་མེད། (Dbon 'gyur med) (Wön Gyurme), ཀུན་དགའ་ཕུན་ཚོགས། (Kun dga' phun tshogs) (Kunga Puntsok), ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། (Kun dga' bsod nams) (Kunga Sonam), after Tsangba Gelong is the lineage of Dzamtang Tsangba, ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པ། (Ngag dbang chos kyi 'phags pa) (Ngawang Chökyi Phakpa), ཀུན་དགའ་ངག་", "དབང་དཔལ་ལྡན། (Dbang dpal ldan) (Kunga Ngawang Pelden), ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ། (Ngag dbang chos 'byor rgya mtsho) (Ngawang Chöjor Gyatso), ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་ཕྱུག(Kun dga' mkhas grub dbang phyug) (Kunga Khedrup Wangchuk)." ] }
་ དགའ་ངག་གི་དབང་པོ། ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ། ངག་དབང་བསྟན་པ་གསལ་ བྱེད། ངག་དབང་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ། ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ། ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་ བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཀྱི་བར་རོ། ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་དངོས་སློབ་ཁམས་རྔ་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་སེ་དབོན་པོ་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་ མཚན། བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དངོས་སློབ་སེ་སྙིང་པོ་རྒྱལ་མཚན། སེ་དབོན་ཕྲིན་ལས་སྙིང་ རྒྱན། ཡང་རྒྱལ་ཚབ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ། ཉེ་གནས་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་། མཁས་གྲུབ་བློ་ གྲོས་རྣམ་རྒྱལ། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དབང་མོ། བཞིའི་དངོས་སློབ་འབྲོག་དགེ་ཀུན་དགའ་ དཔལ་བཟང་དེའི་སྐུ་དབོན་ཆོས་སྐྱོང་དོན་གྲུབ་འདི་ཆ་ལུང་བའི་སློབ་མ། དེའི་དབོན་བརྒྱུད། འབྲོག་དགེ་གྲགས་པ་བསམ་འགྲུབ། ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ། ཀུན་དགའ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། རིག་འཛིན་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་སོགས་སོ། །རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དབང་མོ་སོགས་ཀྱི་སློབ་མ་ཚ་ རོང་གི་ས་ར་བ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། ཡང་ཆ་ལུང་བའི་དངོས་སློབ་ཀུན་བཟང་དབང་པོ། དེའི་སློབ་བརྒྱུད་ཚེ་དབང་ནོར་བུ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ། ཀརྨ་རཏྣ། འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བར་རོ། ། དགེ་ལུགས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་བྱོན་རིམ། རྗེ་ཙོང་ཁ་པའི་བླ་མའི་རྣམ་གྲངས། འཇམ་ དབྱངས་ཟབ་དོན་ཀུན་ཞུ་ཡུལ། ཀརྨ་པ་རོལ་བའི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་ཡུལ། ཆོས་རྗེ་དོན་ གྲུབ་པ་རབ་བྱུང་དགེ་ཚུལ་ཞུ་ཡུལ། མཁན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་ཆེན་བསྙེན་རྫོགས་ཞུ་ཡུལ། འབྲི་གུང་སྤྱན་སྔ་ཆོས་གྲགས་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་ཞུ་ཡུལ། ཨོ་རྒྱན་པ་འཇམ་རིན་ཕར་ཕྱིན་ ཞུ་ཡུལ། ཉ་དབོན་པ་ཚད་མ་ཞུ་ཡུལ། ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་དུས་འཁོར་ཞུ་ཡུལ། ས་བཟང་སྙན་ ངག་ཞུ་ཡུལ། རེ་མདའ་བ་ཆོས་མངོན་སོགས་ཞུ་ཡུལ། བུ་སྟོན་སློབ་མ་གཞོན་བསོད་སྔགས་ 5-367 སྐོར་ཞུ་ཡུལ། ཆོས་དཔལ་བ་དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་ཞུ་ཡུལ། ཡོ་ག་མགོན་བཟང་གར་ཐིག་ སོགས་ཞུ་ཡུལ། ཐུགས་སྲས་རིན་རྣམ་བདེ་མཆོག་མི་དྲ་ཞུ་ཡུལ། ས་སྐྱའི་བླ་མ་དམ་པ་བདེ་ མཆོག་དྲིལ་བུའི་ལུས་དཀྱིལ་ཞུ་ཡུལ། འབྲི་གུང་སྤྱན་སྔ་གྲགས་པ་བྱང་ཆུབ་ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་ ཞུ་ཡུལ། ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ་ཟབ་ཁྲིད་ཞུ་ཡུལ། ལོ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་ལ་སྒྲ་དང་། ལྷ་རྗེ་ དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་ལ་གསོ་རིག་སོགས་དང་། དབུ་མ་པ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇམ་དབྱངས་ ཆོས་སྐོར་སོགས་དང་། ལྷོ་བྲག་གྲུབ་ཆེན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བཀའ་གདམས་ལམ་ རིམ་རྣམས་ཞུས་སོ། ། དེ་འདྲའི་ཤར་ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་དབུས་ཀྱི་རི་རྒྱལ་ལྟ་བུ་ལ། གསེར་ རི་ལྟ་བུའི་ཐུགས་སྲས་བདུན་ནི། འདུལ་འཛིན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱལ་ཚབ་དར་མ་ རིན་ཆེན། མཁས་གྲུབ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་། རྗེ་ཤེས་རབ་སེང་གེ རྒྱལ་བ
【現代漢語翻譯】 噶當巴的導師:阿旺·丹增扎巴(དགའ་ངག་གི་དབང་པོ།,喜悅語自在,Awang Tenzin Drakpa),阿旺·丹增扎西(ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ།,語自在教增吉祥,Ngawang Tenzin Tashi),阿旺·丹巴薩貝(ངག་དབང་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད།,語自在教法明燈,Ngawang Tenpa Salje),阿旺·門蘭桑布(ངག་དབང་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ།,語自在妙愿,Ngawang Monlam Sangpo),阿旺·多吉桑布(ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ།,語自在金剛賢,Ngawang Dorje Sangpo),阿旺·袞卻丹巴達吉(ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་བསྟན་པ་དར་རྒྱས།,語自在三寶教法興盛,Ngawang Konchok Tenpa Dargye)。 至尊仁波切(རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་)的親傳弟子,康區(ཁམས་)俄玉(རྔ་ཡུལ་)地區的色翁波·倫珠嘉燦(སེ་དབོན་པོ་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན།,自生勝幢),洛哲南嘉(བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ།,慧幢)的親傳弟子色·寧波嘉燦(སེ་སྙིང་པོ་རྒྱལ་མཚན།,心藏勝幢),色翁·赤列寧波堅(སེ་དབོན་ཕྲིན་ལས་སྙིང་རྒྱན།,事業心飾),以及嘉擦仁欽嘉措(ཡང་རྒྱལ་ཚབ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ།,又名國師寶海),涅涅扎巴華桑(ཉེ་གནས་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་།,近侍名稱吉祥),堪珠洛哲南嘉(མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ།,智成慧幢),至尊袞噶旺姆(རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དབང་མོ།,至尊一切自在母)。這四位的親傳弟子仲格·袞噶華桑(འབྲོག་དགེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་།,田野樂一切吉祥),他的侄子確炯頓珠(ཆོས་སྐྱོང་དོན་གྲུབ་,護法義成)是恰隆巴(ཆ་ལུང་བའི་)的弟子,他的侄子輩,仲格·扎巴桑珠(འབྲོག་དགེ་གྲགས་པ་བསམ་འགྲུབ།,田野樂名稱成),袞噶倫珠(ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ།,一切慶自成),袞噶云丹嘉措(ཀུན་དགའ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།,一切慶功德海),熱增南囊多吉(རིག་འཛིན་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ།,持明遍照金剛)等等。至尊袞噶旺姆(རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དབང་མོ།)等的弟子,擦絨(ཚ་རོང་)的薩拉瓦·袞噶嘉燦(ས་ར་བ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན།,地界樂一切勝幢)。還有恰隆巴(ཆ་ལུང་བའི་)的親傳弟子袞桑旺波(ཀུན་བཟང་དབང་པོ།,普賢自在),他的弟子傳承策旺諾布(ཚེ་དབང་ནོར་བུ།,長壽自在寶),確吉炯內(ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས།,法之生處),策旺袞恰(ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ།,長壽自在遍),噶瑪熱納(ཀརྨ་རཏྣ།,業寶),哦賽吉美(འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་)等等。 格魯派(དགེ་ལུགས་པའི་)眾多大德的生平。宗喀巴(ཙོང་ཁ་པའི་)大師的名號,蔣揚(འཇམ་དབྱངས་)甚深義理的請教之處,噶瑪巴·若貝多吉(ཀརྨ་པ་རོལ་བའི་རྡོ་རྗེ་)獻上頂髻之處,曲吉頓珠巴(ཆོས་རྗེ་དོན་གྲུབ་པ་)受沙彌戒之處,堪布楚臣仁欽(མཁན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་ཆེན་)受比丘戒之處,直貢堅嘎曲扎(འབྲི་གུང་སྤྱན་སྔ་ཆོས་གྲགས་)受菩提心戒等等之處,鄔金巴·蔣仁(ཨོ་རྒྱན་པ་འཇམ་རིན་)請教學處,涅溫巴(ཉ་དབོན་པ་)請學量論之處,恰嘉瓦(ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་)請學時輪金剛之處,薩桑(ས་བཟང་)請學聲明之處,熱達瓦(རེ་མདའ་བ་)請學俱舍論等等之處,布頓(བུ་སྟོན་)的弟子云索(གཞོན་བསོད་)請學密咒之處,曲巴瓦(ཆོས་དཔལ་བ་)請學時輪金剛大疏之處,瑜伽·袞桑(ཡོ་ག་མགོན་བཟང་)請學金剛舞等等之處,圖色仁南(ཐུགས་སྲས་རིན་རྣམ་)請學勝樂金剛母續之處,薩迦(ས་སྐྱའི་)喇嘛當巴(བླ་མ་དམ་པ་)請學勝樂金剛鈴法身壇城之處,直貢堅嘎扎巴絳曲(འབྲི་གུང་སྤྱན་སྔ་གྲགས་པ་བྱང་ཆུབ་)請學那若六法之處,洛欽絳孜(ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ་)請學甚深竅訣之處,洛欽南喀華(ལོ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་)請學聲明,拉杰·袞卻杰(ལྷ་རྗེ་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་)請學醫學等等,鄔瑪巴·華沃多吉(དབུ་མ་པ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་)請學文殊法類等等,洛扎珠欽·南喀嘉燦(ལྷོ་བྲག་གྲུབ་ཆེན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་)請學噶當(བཀའ་གདམས་)道次第。 像這樣,東方宗喀巴·洛桑扎巴(ཤར་ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་)的中央如須彌山王(རི་རྒྱལ་ལྟ་བུ་ལ།),如金山般的七大心子是:持律·扎巴嘉燦(འདུལ་འཛིན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།,調伏名稱勝幢),嘉擦達瑪仁欽(རྒྱལ་ཚབ་དར་མ་རིན་ཆེན།,國師達瑪寶),堪珠·格勒華桑(མཁས་གྲུབ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་།,智成賢善吉祥),杰·西繞僧格(རྗེ་ཤེས་རབ་སེང་གེ,尊者慧獅),嘉瓦
【English Translation】 The Kadampa mentors: Ngawang Tenzin Drakpa (དགའ་ངག་གི་དབང་པོ།, Joyful Speech Empowerment, Awang Tenzin Drakpa), Ngawang Tenzin Tashi (ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ།, Speech Empowerment Teachings Increase Auspiciousness, Ngawang Tenzin Tashi), Ngawang Tenpa Salje (ངག་དབང་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད།, Speech Empowerment Teachings Illuminating Lamp, Ngawang Tenpa Salje), Ngawang Monlam Sangpo (ངག་དབང་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ།, Speech Empowerment Excellent Aspiration, Ngawang Monlam Sangpo), Ngawang Dorje Sangpo (ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ།, Speech Empowerment Vajra Good, Ngawang Dorje Sangpo), Ngawang Konchok Tenpa Dargye (ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་བསྟན་པ་དར་རྒྱས།, Speech Empowerment Three Jewels Teachings Flourishing, Ngawang Konchok Tenpa Dargye). The direct disciple of Jetsun Rinpoche (རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་), Se Wonpo Lhundrup Gyaltsen (སེ་དབོན་པོ་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན།, Self-Arisen Victory Banner) from Kham (ཁམས་) Nga Yul (རྔ་ཡུལ་) region, Se Nyingpo Gyaltsen (སེ་སྙིང་པོ་རྒྱལ་མཚན།, Heart Essence Victory Banner), the direct disciple of Lodro Namgyal (བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ།, Wisdom Banner), Se Won Trinlė Nyingyen (སེ་དབོན་ཕྲིན་ལས་སྙིང་རྒྱན།, Activity Heart Ornament), and Gyaltsab Rinchen Gyatso (ཡང་རྒྱལ་ཚབ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ།, Also Regent Precious Ocean), Nyenė Drakpa Palzang (ཉེ་གནས་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་།, Attendant Drakpa Palzang), Khedrup Lodro Namgyal (མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ།, Scholar-Accomplished Wisdom Banner), Jetsun Kunga Wangmo (རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དབང་མོ།, Jetsun Kunga Wangmo). The direct disciple of these four, Drok Ge Kunga Palzang (འབྲོག་དགེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་།, Field Joy All Auspicious), his nephew Chokyong Dondrup (ཆོས་སྐྱོང་དོན་གྲུབ་, Dharma Protector Meaning Accomplished) is a disciple of Cha Lungpa (ཆ་ལུང་བའི་), his nephews, Drok Ge Drakpa Samdrub (འབྲོག་དགེ་གྲགས་པ་བསམ་འགྲུབ།, Field Joy Name Accomplished), Kunga Lhundrup (ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ།, All Joy Spontaneously Accomplished), Kunga Yonten Gyatso (ཀུན་དགའ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།, All Joy Qualities Ocean), Rigdzin Namnang Dorje (རིག་འཛིན་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ།, Vidyadhara Omnipresent Vajra), and so on. The disciples of Jetsun Kunga Wangmo (རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དབང་མོ།) and others, Sarawa Kunga Gyaltsen (ས་ར་བ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན།, Earth Joy All Victory Banner) of Tsa Rong (ཚ་རོང་). Also, the direct disciple of Cha Lungpa (ཆ་ལུང་བའི་), Kunsang Wangpo (ཀུན་བཟང་དབང་པོ།, Samantabhadra Empowerment), his lineage of disciples Tshewang Norbu (ཚེ་དབང་ནོར་བུ།, Long Life Empowerment Jewel), Chokyi Jungne (ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས།, Source of Dharma), Tshewang Kunkhyab (ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ།, Long Life Empowerment All-Pervading), Karma Ratna (ཀརྨ་རཏྣ།, Karma Jewel), Osal Gyurme (འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་), and so on. The biographies of many great beings of the Gelug school (དགེ་ལུགས་པའི་). The names of Lama Tsongkhapa (ཙོང་ཁ་པའི་), the place to inquire about the profound meaning of Jamyang (འཇམ་དབྱངས་), the place where Karmapa Rolpai Dorje (ཀརྨ་པ་རོལ་བའི་རྡོ་རྗེ་) offered his crown, the place where Chöje Dondrup Pa (ཆོས་རྗེ་དོན་གྲུབ་པ་) received novice ordination, the place where Khenpo Tsultrim Rinchen (མཁན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་ཆེན་) received full ordination, the place where Drigung Chennga Chodrak (འབྲི་གུང་སྤྱན་སྔ་ཆོས་གྲགས་) received the Bodhicitta vow, the place where Orgyenpa Jamrin (ཨོ་རྒྱན་པ་འཇམ་རིན་) inquired about the Perfection of Wisdom, the place where Nyawonpa (ཉ་དབོན་པ་) inquired about Pramana, the place where Chakgyalwa (ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་) inquired about Kalachakra, the place where Sa Sang (ས་བཟང་) inquired about Poetry, the place where Redawa (རེ་མདའ་བ་) inquired about Abhidharma, the place where Buton's (བུ་སྟོན་) disciple Zhönnu Sö (གཞོན་བསོད་) inquired about Mantra, the place where Chöpalwa (ཆོས་དཔལ་བ་) inquired about the great commentary on Kalachakra, the place where Yoga Gönzang (ཡོ་ག་མགོན་བཟང་) inquired about Vajra Dance, the place where Thuksė Rinnam (ཐུགས་སྲས་རིན་རྣམ་) inquired about Chakrasamvara and Vajrayogini, the place where Sakya (ས་སྐྱའི་) Lama Dampa (བླ་མ་དམ་པ་) inquired about the body mandala of Chakrasamvara Ghantapada, the place where Drigung Chennga Drakpa Jangchub (འབྲི་གུང་སྤྱན་སྔ་གྲགས་པ་བྱང་ཆུབ་) inquired about the Six Dharmas of Naropa, the place where Lochen Jangtsė (ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ་) inquired about profound instructions, Lochen Namkha Pal (ལོ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་) inquired about Grammar, Lhajė Könchok Kyab (ལྷ་རྗེ་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་) inquired about Medicine, Uma Pawo Dorje (དབུ་མ་པ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་) inquired about the Jamyang Dharma cycle, and Lodrak Drupchen Namkha Gyaltsen (ལྷོ་བྲག་གྲུབ་ཆེན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་) inquired about the Kadampa (བཀའ་གདམས་) Lamrim. Like this, the central figure of Eastern Tsongkhapa Lobsang Drakpa (ཤར་ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་), like the King of Mountains, Mount Meru (རི་རྒྱལ་ལྟ་བུ་ལ།), his seven heart-sons, like golden mountains, are: Dulzin Drakpa Gyaltsen (འདུལ་འཛིན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།, Vinaya Holder Drakpa Gyaltsen), Gyaltsab Dharma Rinchen (རྒྱལ་ཚབ་དར་མ་རིན་ཆེན།, Regent Dharma Rinchen), Khedrup Gelek Palzang (མཁས་གྲུབ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་།, Scholar-Accomplished Gelek Palzang), Je Sherab Senge (རྗེ་ཤེས་རབ་སེང་གེ, Lord Sherab Senge), Gyalwa
་དགེ་འདུན་ གྲུབ། འཇམ་དབྱངས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ལྡན། བྱམས་ཆེན་ཆོས་རྗེ་དང་བདུན་ནོ། །འདུལ་ འཛིན། རྒྱལ་ཚབ་གཉིས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་གཉིས་དང་། འཇམ་དཀར་བ་དང་གསུམ་པོ་གསང་ བདག་གིས་ལུང་བསྟན་པའི་སློབ་མ་གསུམ་དེ་ཡིན། མཁས་གྲུབ་ནང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་ དང་། ཤེར་སེང་། དགེ་འདུན། འཇམ་དབྱངས་གསུམ་དང་། གུང་རུ་རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོ་ དང་བཞི་ནི་ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྲས་ཆེན་བཞི་ཡིན། སྤྱིར་རྗེའི་དངོས་སློབ་ སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་བརྒྱ་དང་ཞེ་བདུན་སྟེ། དེ་ཡང་བླ་མས་ཆོས་འབྲེལ་ཐོབ་པ་གསུམ་ནི། བླ་མ་ དབུ་མ་པ་མཁན་ཆེན་ཕྱག་རྡོར་བ། གཞོན་ནུ་རེ་མདའ་བ་དང་གསུམ་མོ། ། བྱ་བྲལ་ཐེག་གོང་གི་སྔ་ཚར་བཞི་ནི། ཚ་ཁོ་པ་ངག་དབང་གྲགས། མདོ་སྟོད་གྲགས་པ་བློ་ གྲོས། ལྡོང་སྟོན་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི། དགེ་བཤེས་ཤ་སྟོན་དང་བཞིའོ། ། དབུས་པ་བཞི་ནི། འཇམ་དཀར་པ། བཟང་སྐྱོང་པ། གནས་བརྟན་རིན་ཆེན་རྒྱལ། བྱང་ 5-368 སེང་པ་དང་བཞིའོ། ། མདོ་སྨད་པ་བཞི་ནི། རྟོགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ། ཤེས་རབ་གྲགས་པ། འཇམ་ དབྱངས་བཀྲ་ཤིས། དཔལ་སྐྱོང་དང་བཞི། གཙང་དབུས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་བཅུ་ནི། ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས། མཁས་ པ་རྒྱལ་དབང་ཁ་ཆེ། གཉལ་སྒོད་རིན་བསམ། མཁྱེན་རབ་གྲགས་པ་བཟང་པོ། གཉལ་ཆེན་ ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། ཧོར་སྟོད་ནམ་མཁའ་དཔལ། ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་ཆོས་སྐྱོང་། ཆོས་རྗེ་ ཆོས་རྒྱལ་བ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་སེང་བ། སྣར་ཐང་རབ་མཆོག་དང་བཅུ། གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ ཀྱི་སེམས་དཔའ་དྲུག་ནི། བྱང་སེམས་རྭ་སྒྲེང་བ་ཤཱཀྱ་བསོད་ནམས། བྱང་སེམས་ཀུན་དགའ་ བཟང་པོ། བྱང་སེམས་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། བྱང་སེམས་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ། བྱང་སེམས་ གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཆོག བྱང་སེམས་རྒྱལ་མཚན་གྲགས་བཟང་དང་དྲུགཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་ནག་མི་ དབང་གི་ཏི་ཤྲི་གཉིས་ནི། བྱམས་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས། བྱང་དར་མ་བསོད་ནམས་གཉིས། རྒྱ་ ཆེན་མང་དུ་ཐོས་པའི་ལྷ་བཙུན་གཉིས་ནི། མ་ཅིག་དཔོན་པོ་ནམ་མཁའ་དཔལ། གོང་དཀར་ ཡར་རྒྱས་དཔོན་པོ་བསོད་ནམས་རྣམ་རྒྱལ་གཉིས། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་འཛིན་པ་གཉིས་ ནི། ཞ་ལུ་བ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ། ཞ་ལུ་བ་ལེགས་པ་རྒྱ་མཚོ་གཉིས། རྣམ་དཔྱོད་ཕུལ་བྱུང་ གི་མཁས་པ་གཉིས་ནི། མུས་སྲས་ཀུན་མཁྱེན་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་སེང་གེ ཞང་ཞུང་པ་ཆོས་ དབང་གྲགས་པ་གཉིས། བསྟན་པ་ཕྱོགས་མཐར་སྤེལ་བའི་དར་ཆེན་དྲུག་ནི། སྟོད་མངའ་རིས་ཁྲིག་སེ་ཤེར་ བཟང་། སྨད་ཆབ་མདོ་བྱམས་པ་གླིང་ཤེར་བཟང་། གུ་གེ་ངག་དབང་གྲགས་པ། ལྷོ་བ་གནས་ ཐང་བླ་མ་རྒྱལ་མཚན་སེང་གེ བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ། ལྡན་མ་ཟས་དཀར་བླ་མ་ཡོན་ ཏན་དཔལ་དང་དྲུག 5-369 སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་གཉིས་ནི། འགོས་ལོ་ཙཱ་བ་གཞོན་ནུ་དཔལ། སྟག་ལུང་ལོ་ཙཱ་གཉི
【現代漢語翻譯】 格魯派(dGe-dUn Grub)的七位大弟子是:嘉樣扎西貝丹('Jam-dByangs bKra-Shis dPal-Ldan)、慈欽·曲杰(Byams-Chen Chos-rJe)等七位。 持律者('Dul-'Dzin):嘉曹(rGyal-Tshab)和克珠(mKhas-Grub)是兩位大弟子中的佼佼者,蔣噶瓦('Jam-dKar-Ba)等三人是秘密主(gSang-bDag)授記的三位弟子。 克珠杰(mKhas-Grub)的心子一人,謝僧(Shes-Seng)、格敦(dGe-'Dun)、嘉樣('Jam-dByangs)三人,以及袞如堅贊桑布(Gung-Ru rGyal-mTshan bZang-Po)等四人,是事業如虛空般廣大的四大弟子。 總的來說,宗喀巴大師(rJe)的親傳弟子有一百四十七位大德。其中,通過上師獲得法緣的三位是:上師鄔瑪巴(Bla-Ma dBu-Ma-Pa)、堪欽·恰多瓦(mKhan-Chen Phyag-rDor-Ba)、炯努熱達瓦(gZhon-Nu Re-mDa'-Ba)等三人。 嘉瓦特貢(Bya-Bral Theg-gOng)的前四位是:擦科巴·阿旺扎巴(Tsha-Kho-Pa Ngag-dBang Grags-Pa)、多堆扎巴洛珠(mDo-sTod Grags-Pa Blo-Gros)、東敦智嘉納西日(lDong-sTon DznyA-Na ShrI)、格西·夏敦(dGe-bshes Sha-sTon)等四位。 衛地的四位是:蔣噶巴('Jam-dKar-Pa)、桑炯巴(bZang-sKyong-Pa)、內丹仁欽嘉(gNas-brTan Rin-Chen rGyal)、江僧巴(Byang Seng-Pa)等四位。 多麥的四位是:多丹·蔣巴嘉措(rTogs-lDan 'Jam-dPal rGya-mTsho)、西饒扎巴(Shes-Rab Grags-Pa)、嘉樣扎西('Jam-dByangs bKra-Shis)、貝炯(dPal-sKyong)等四位。 衛藏十盞明燈是:曲杰·袞秋楚臣(Chos-rJe dKon-mChog Tshul-Khrims)、堪巴嘉旺喀切(mKhas-Pa rGyal-dBang Kha-Che)、涅果仁三(gNyal sGod Rin-bSam)、欽饒扎巴桑布(mKhyen-Rab Grags-Pa bZang-Po)、涅欽·西饒嘉參(gNyal-Chen Shes-Rab rGyal-mTshan)、霍堆南喀貝(Hor-sTod Nam-mKha' dPal)、曲杰·洛哲卻炯(Chos-rJe Blo-gRos Chos-sKyong)、曲杰·卻嘉瓦(Chos-rJe Chos-rGyal-Ba)、曲杰·貝僧瓦(Chos-rJe dPal-Seng-Ba)、納塘繞喬(sNar-Thang Rab-mChog)等十位。利益他人的菩薩六位是:絳森·熱振瓦·釋迦索南(Byang-Sems rWa-sGreng-Ba ShAkya bSod-Nams)、絳森·根嘎桑布(Byang-Sems Kun-dGa' bZang-Po)、絳森·洛哲嘉參(Byang-Sems Blo-gRos rGyal-mTshan)、絳森·楚臣貝(Byang-Sems Tshul-Khrims dPal)、絳森·炯努嘉喬(Byang-Sems gZhon-Nu rGyal-mChog)、絳森·嘉參扎桑(Byang-Sems rGyal-mTshan Grags-bZang)等六位。 東方中國皇帝的兩位帝師是:慈欽·釋迦益西(Byams-Chen ShAkya Ye-Shes)、江達瑪索南(Byang Dar-Ma bSod-Nams)兩位。 廣學多聞的兩位拉尊是:瑪吉本波南喀貝(Ma-gCig dPon-Po Nam-mKha' dPal)、貢噶雅杰本波索南南嘉(gOng-dKar Yar-rGyas dPon-Po bSod-Nams rNam-rGyal)兩位。 精進修持的兩位瑜伽士是:夏魯瓦·扎西嘉措(Zha-Lu-Ba bKra-Shis rGya-mTsho)、夏魯瓦·列巴嘉措(Zha-Lu-Ba Legs-Pa rGya-mTsho)兩位。 智慧超群的兩位學者是:穆薩袞欽·洛哲仁欽僧格(Mus-Sras Kun-mKhyen Blo-gRos Rin-Chen Seng-Ge)、香雄巴·曲旺扎巴(Zhang-Zhung-Pa Chos-dBang Grags-Pa)兩位。 將佛法弘揚到四方的六位大德是:上阿里·赤色·謝桑(sTod mNga'-Ris Khri-Se Sher-bZang)、下昌都·絳巴林·謝桑(sMad Chab-mDo Byams-Pa-gLing Sher-bZang)、古格·阿旺扎巴(Gu-Ge Ngag-dBang Grags-Pa)、洛瓦·內塘喇嘛嘉參僧格(Lho-Ba gNas-Thang Bla-Ma rGyal-mTshan Seng-Ge)、喇嘛貝丹西饒(Bla-Ma dPal-Ldan Shes-Rab)、丹瑪薩嘎喇嘛云丹貝(lDan-Ma Zas-dKar Bla-Ma Yon-Tan dPal)等六位。 兩位翻譯家是:果洛扎瓦·炯努貝('Gos Lo-tsA-ba gZhon-Nu dPal)、達隆洛扎(sTag-Lung Lo-tsA)兩位。
【English Translation】 The seven great disciples of Gelugpa (dGe-dUn Grub) are: Jamyang Tashi Palden ('Jam-dByangs bKra-Shis dPal-Ldan), Jampachen Chöje (Byams-Chen Chos-rJe), and seven others. The Vinaya Holders ('Dul-'Dzin): Gyaltsab (rGyal-Tshab) and Khedrup (mKhas-Grub) are the two foremost among the great disciples, and Jamkarwa ('Jam-dKar-Ba) and the three others are the three disciples prophesied by the Secret Lord (gSang-bDag). Khedrupje's (mKhas-Grub) one heart-son, Sher Seng (Shes-Seng), Gedun (dGe-'Dun), Jamyang ('Jam-dByangs), and Gungru Gyaltsen Zangpo (Gung-Ru rGyal-mTshan bZang-Po), and the four others, are the four great disciples whose activities are as vast as the sky. In general, there are one hundred and forty-seven great virtuous beings who are direct disciples of Je Tsongkhapa (rJe). Among them, the three who received Dharma connections through the lama are: Lama Umapa (Bla-Ma dBu-Ma-Pa), Khenchen Chakdorwa (mKhan-Chen Phyag-rDor-Ba), and Zhönnu Redawa (gZhon-Nu Re-mDa'-Ba). The first four of Jawal Tekong (Bya-Bral Theg-gOng) are: Tsakhopa Ngawang Drakpa (Tsha-Kho-Pa Ngag-dBang Grags-Pa), Doto Drakpa Lodrö (mDo-sTod Grags-Pa Blo-Gros), Dongtön Jñana Shrī (lDong-sTon DznyA-Na ShrI), and Geshe Shatön (dGe-bshes Sha-sTon). The four of Ü (Central Tibet) are: Jamkarpa ('Jam-dKar-Pa), Zangkyongpa (bZang-sKyong-Pa), Neten Rinchen Gyal (gNas-brTan Rin-Chen rGyal), and Jang Sengpa (Byang Seng-Pa). The four of Do-mé (Lower Tibet) are: Tokden Jampal Gyatso (rTogs-lDan 'Jam-dPal rGya-mTsho), Sherab Drakpa (Shes-Rab Grags-Pa), Jamyang Tashi ('Jam-dByangs bKra-Shis), and Palkyong (dPal-sKyong). The ten lamps of the doctrine in Ü-Tsang (Central Tibet) are: Chöje Könchok Tsultrim (Chos-rJe dKon-mChog Tshul-Khrims), Khepa Gyalwang Khache (mKhas-Pa rGyal-dBang Kha-Che), Nyalgö Rin Sam (gNyal sGod Rin-bSam), Khyenrab Drakpa Zangpo (mKhyen-Rab Grags-Pa bZang-Po), Nyalchen Sherab Gyaltsen (gNyal-Chen Shes-Rab rGyal-mTshan), Hortö Namkha Pal (Hor-sTod Nam-mKha' dPal), Chöje Lodrö Chökyong (Chos-rJe Blo-gRos Chos-sKyong), Chöje Chögyalwa (Chos-rJe Chos-rGyal-Ba), Chöje Pelsengwa (Chos-rJe dPal-Seng-Ba), and Narthang Rabchok (sNar-Thang Rab-mChog). The six Bodhisattvas who benefit others are: Jangsem Ratengwa Shakya Sönam (Byang-Sems rWa-sGreng-Ba ShAkya bSod-Nams), Jangsem Künga Zangpo (Byang-Sems Kun-dGa' bZang-Po), Jangsem Lodrö Gyaltsen (Byang-Sems Blo-gRos rGyal-mTshan), Jangsem Tsultrim Pal (Byang-Sems Tshul-Khrims dPal), Jangsem Zhönnu Gyalchok (Byang-Sems gZhon-Nu rGyal-mChog), and Jangsem Gyaltsen Drakzang (Byang-Sems rGyal-mTshan Grags-bZang). The two Tishri (Imperial Preceptors) of the Emperor of Eastern China are: Jampachen Shakya Yeshe (Byams-Chen ShAkya Ye-Shes) and Jang Darma Sönam (Byang Dar-Ma bSod-Nams). The two Lhatsün (divine monks) who have great learning are: Machik Pönpo Namkha Pal (Ma-gCig dPon-Po Nam-mKha' dPal) and Gongkar Yargyé Pönpo Sönam Namgyal (gOng-dKar Yar-rGyas dPon-Po bSod-Nams rNam-rGyal). The two who hold the qualities of purification are: Shaluwa Tashi Gyatso (Zha-Lu-Ba bKra-Shis rGya-mTsho) and Shaluwa Lekpa Gyatso (Zha-Lu-Ba Legs-Pa rGya-mTsho). The two scholars with outstanding wisdom are: Mus-sras Künkhyen Lodrö Rinchen Sengé (Mus-Sras Kun-mKhyen Blo-gRos Rin-Chen Seng-Ge) and Zhangzhungpa Chöwang Drakpa (Zhang-Zhung-Pa Chos-dBang Grags-Pa). The six great ones who spread the doctrine in all directions are: Tö Ngari Triksé Sherzang (sTod mNga'-Ris Khri-Se Sher-bZang), Mé Chamdo Jampa Ling Sherzang (sMad Chab-mDo Byams-Pa-gLing Sher-bZang), Gugé Ngawang Drakpa (Gu-Ge Ngag-dBang Grags-Pa), Lowa Netang Lama Gyaltsen Sengé (Lho-Ba gNas-Thang Bla-Ma rGyal-mTshan Seng-Ge), Lama Palden Sherab (Bla-Ma dPal-Ldan Shes-Rab), and Denma Sakar Lama Yönten Pal (lDan-Ma Zas-dKar Bla-Ma Yon-Tan dPal). The two translators are: Gö Lotsawa Zhönnu Pal ('Gos Lo-tsA-ba gZhon-Nu dPal) and Taglung Lotsa (sTag-Lung Lo-tsA).
ས། ས་སྐྱོང་མིའི་ཆོས་རྗེ་དྲུག་གསུངས་ཀྱང་ལྔ་ལས་མེད་པ་ནི། རིན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ། རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། འབྲི་གུང་རིན་ཆེན་དོན་གྲུབ་ རྒྱལ་པོ། སྟག་ལུང་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་དང་ལྔ་ལས་མེད། གསུང་རབ་མང་དུ་ཐོས་པ་ བརྒྱད། ཆོས་རྗེ་ཤེར་འབྱུང་། རྒྱལ་བ་རིན་བསམ་པ། ཞ་ལུ་བྱང་གླིང་གྲགས་རིན་པ། མངའ་ རིས་བསོད་རིན་པ། འཇམ་དབྱངས་རྒྱལ་རིན་པ། གུ་གེ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། འཇམ་ དབྱངས་རིན་ཆེན་གྲགས་པ། རྒྱལ་སྲས་བདེ་འབྱུང་བ་དང་བརྒྱད། མདོ་རོང་གི་མཁས་པ་ བཞི་ནི། མདོ་སྨད་པ་འོད་ཟེར། མདོ་སྨད་པ་ལེགས་བཟང་། མདོ་སྨད་པ་བསོད་ནམས་ཤེས་ རབ། རོང་པོ་ལྗགས་ནག་དང་བཞི། མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་གཉིས་ནི། སྤྲེ་ཞིང་ རིན་ཆེན་བྱང་དཔལ་བ། རིན་ཆེན་དཔལ་གཉིས། ཡ་མཚན་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་གཉིས་ནི། སྐྱེས་ མཆོག་སྨོན་ལམ་དཔལ་བ། རི་ནས་མི་འབབ་པ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གཉིས། སྐྱེ་དགུའི་ གཙུག་རྒྱན་སྤྱན་སྔ་བ་བརྒྱད་ནི། སྤྱན་སྔ་བ་ཀུན་བློ། སྤྱན་སྔ་གཞོན་ནུ་འོད། སྤྱན་སྔ་བློ་གྲོས་ རྒྱལ་མཚན། སྤྱན་སྔ་དཔལ་བཟང་བ། སྤྱན་སྔ་རྣམ་རྒྱལ་བ། སྤྱན་སྔ་བསོད་ནམས་ལྷུན་ གྲུབ། སྤྱན་སྔ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་བ། སྤྱན་སྔ་རིན་ཆེན་འཕེལ་བ་དང་བརྒྱད། ཁྲི་ཆེན་ནོན་པའི་བླ་ ཆེན་བཞི་ནི། གུང་ཐང་ཆོས་རྗེ་མཛེས་པ་དཔལ། བླ་ཆེན་ཉན་ཤཀ་པ། སྟག་ཕུ་གུ་ཤྲི་དཔལ་ ལྡན་དོན་གྲུབ། ཨེ་ཏེའུ་ར་ས་ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་དང་བཞི། ཚོགས་པ་སྐྱོང་བའི་མཁན་པོ་ བཞི་ནི། མཁན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་། མཁན་ཆེན་ཆོས་བཟང་བ། མཁན་ཆེན་ཆོས་ རྡོར་བ། མཁན་ཆེན་བྱང་དཔལ་བ་དང་བཞི། སྡེ་དགོན་ཕྲ་མོའི་ཆེན་པོ་ལྔ་ནི། ཆེན་པོ་གྲགས་ བཟང་། ཆེན་པོ་དྭགས་པོ། ཆེན་པོ་བློ་འཕེལ། ཆེན་པོ་ཀུན་རྒྱལ། ཆེན་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་ དང་ལྔ། དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་ཆོས་སྒོ་བ་གཉིས་ནི། འབྲི་གུང་གདན་ས་མཐིལ་གྱི་ཆོས་སྒོ་ 5-370 བ་འབོར་འཇམ་དབྱངས་ཁ་ཆེ། འབྲི་གུང་ཆོས་སྒོ་བ་རིན་ཆེན་གཉིས། ལུང་རིགས་སྨྲ་བའི་ དཀའ་བཅུ་བ་བཞི་ནི། དཀའ་བཅུ་དར་བཟང་། འབའ་སེར་དཀའ་བཅུ། གཙོ་རྩ་དཀའ་ བཅུ་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་མཚན། ལྷུ་ལ་དཀའ་བཅུ་པ་དང་བཞི། ཚིག་དོན་འཛིན་པའི་དཀའ་བཞི་ པ་བཅུ་ནི། ཐིལ་ཆུང་དཀའ་བཞི་དོན་ཡོད། བྲག་དབོན་དཀའ་བཞི་རིན་ཆེན་དཔལ། རྒྱལ་ བ་དཀའ་བཞི་རིན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ། གེ་རེ་དཀའ་བཞི་སངས་རྒྱས་དབང་ཕྱུག སྟག་ཕུ་དཀའ་ བཞི་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ། གཡག་སྡེ་དཀའ་བཞི་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། འཕན་ཡུལ་གྲོ་ ས་དཀའ་བཞི་པ། མཚུར་ཕུ་དཀའ་བཞི་པ། དཀའ་བཞི་པ་ཆོས་སེང་། དཀའ་བཞི་གྲགས་པ་ རྒྱལ་མཚན་དང་བཅུ། བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པའི་ཇོ་གདན་བཞི་ནི། ཇོ་གདན་ཟླ་བ་བློ་གྲོས།
【現代漢語翻譯】 薩迦派中,雖說有六位攝政,但實際上只有五位:仁欽·貝丹桑布(Rinchen Pelden Zangpo),仁欽·絳曲多吉(Rinchen Jangchub Dorje),仁欽·索南堅贊(Rinchen Sonam Gyaltsen),直貢·仁欽頓珠嘉波(Drikung Rinchen Dondrub Gyalpo),達隆·仁欽扎西貝(Taglung Rinchen Trashi Pel)這五位。 廣聞佛法者八位:法主喜饒迥乃(Chöje Sher Jung),嘉瓦仁桑布(Gyalwa Rin Samp),夏魯·絳林扎仁波切(Zhalu Jangling Drak Rinpoche),阿里·索仁波切(Ngari So Rinpoche),蔣揚嘉仁波切(Jamyang Gyal Rinpoche),古格·桑結堅贊(Guge Sangye Gyaltsen),蔣揚仁欽扎巴(Jamyang Rinchen Drakpa),嘉色德迥瓦(Gyalsé De Jungwa)這八位。 多榮的四位學者是:多麥巴·沃熱(Domépa Özer),多麥巴·列桑(Domépa Lekzang),多麥巴·索南喜饒(Domépa Sonam Sherab),榮波嘉納(Rongpo Jaknak)這四位。 空行成就者的兩位傳承是:哲雄·仁欽絳貝巴(Tréshing Rinchen Jang Pelwa),仁欽貝尼(Rinchen Pelnyi)。 兩位奇人是:杰喬·門蘭貝瓦(Kyéchok Mönlam Pelwa),不從山上下來者索南仁欽(Sonam Rinchen)。 八位眾生之頂嚴司座是:司座昆洛(Künlo),司座雄努沃(Shönnu Ö),司座洛哲堅贊(Lodrö Gyaltsen),司座貝桑瓦(Pelzangwa),司座南嘉瓦(Namgyalwa),司座索南倫珠(Sonam Lhundrub),司座仁欽嘉瓦(Rinchen Gyalwa),司座仁欽培瓦(Rinchen Pelwa)這八位。 四位壓倒一切的法臺大德是:貢塘法主哲巴貝(Gungtang Chöje Tsepel),拉欽年夏卡巴(Lachen Nyenshākpa),達普古師貝丹頓珠(Takpu Gushri Pelden Dondrub),埃德吾熱薩法主耶喜貝(Etéu Rasa Chöje Yeshe Pel)這四位。 四位管理僧團的堪布是:堪欽卻嘉貝桑(Khenchen Chögyal Pelzang),堪欽卻桑瓦(Khenchen Chösangwa),堪欽卻多瓦(Khenchen Chödorwa),堪欽絳貝瓦(Khenchen Jang Pelwa)這四位。 五位小寺廟的大人物是:欽波扎桑(Chenpo Drakzang),欽波達波(Chenpo Dakpo),欽波洛培(Chenpo Lopel),欽波昆嘉(Chenpo Küngyal),欽波扎西嘉(Chenpo Trashi Gyal)這五位。 兩位灌頂四種權力的法門師是:直貢座寺底的法門師阿波蔣揚喀切(Abo Jamyang Khache),直貢法門師仁欽(Rinchen)。 四位精通經論的卡曲巴是:卡曲達桑(Kachu Darsang),巴色卡曲(Basé Kachu),主扎卡曲云丹堅贊(Tsotsa Kachu Yönten Gyaltsen),魯拉卡曲巴(Lhula Kachupa)這四位。 十位掌握詞義的卡吉巴是:提瓊卡吉頓約(Tichung Kaji Dönyö),扎溫卡吉仁欽貝(Drakwön Kaji Rinchen Pel),嘉瓦卡吉仁欽卻嘉(Gyalwa Kaji Rinchen Chögyal),格熱卡吉桑結旺秋(Geré Kaji Sangye Wangchuk),達普卡吉桑結桑布(Takpu Kaji Sangye Zangpo),雅德卡吉索南桑布(Yakdé Kaji Sonam Zangpo),彭域卓薩卡吉巴(Phenyul Drosa Kajipa),楚普卡吉巴(Tsurpu Kajipa),卡吉巴卻僧(Kajipa Chöseng),卡吉扎巴堅贊(Kaji Drakpa Gyaltsen)這十位。 四位持梵行之喬丹是:喬丹達瓦洛哲(Jodan Dawa Lodrö)。
【English Translation】 In the Sakya tradition, although six regents are mentioned, there are actually only five: Rinchen Pelden Zangpo, Rinchen Jangchub Dorje, Rinchen Sonam Gyaltsen, Drikung Rinchen Dondrub Gyalpo, and Taglung Rinchen Trashi Pel. The eight who extensively heard the scriptures are: Chöje Sher Jung (Lord of Dharma Sher Jung), Gyalwa Rin Samp, Zhalu Jangling Drak Rinpoche, Ngari So Rinpoche, Jamyang Gyal Rinpoche, Guge Sangye Gyaltsen, Jamyang Rinchen Drakpa, and Gyalsé De Jungwa. The four scholars of Do Rong are: Domépa Özer, Domépa Lekzang, Domépa Sonam Sherab, and Rongpo Jaknak. The two lineages of accomplished Dakinis are: Tréshing Rinchen Jang Pelwa and Rinchen Pelnyi. The two extraordinary individuals are: Kyéchok Mönlam Pelwa and Sonam Rinchen, who does not descend from the mountain. The eight supreme ornaments of beings, the regents, are: Regent Künlo, Regent Shönnu Ö, Regent Lodrö Gyaltsen, Regent Pelzangwa, Regent Namgyalwa, Regent Sonam Lhundrub, Regent Rinchen Gyalwa, and Regent Rinchen Pelwa. The four great lamas who surpass all thrones are: Gungtang Chöje Tsepel, Lachen Nyenshākpa, Takpu Gushri Pelden Dondrub, and Etéu Rasa Chöje Yeshe Pel. The four abbots who manage the Sangha are: Khenchen Chögyal Pelzang, Khenchen Chösangwa, Khenchen Chödorwa, and Khenchen Jang Pelwa. The five great figures of small monasteries are: Chenpo Drakzang, Chenpo Dakpo, Chenpo Lopel, Chenpo Küngyal, and Chenpo Trashi Gyal. The two Dharma masters who bestow the four empowerments are: Abo Jamyang Khache, the Dharma master of Drikung seat, and Drikung Dharma master Rinchen. The four Kachuwas who are proficient in scriptures and reasoning are: Kachu Darsang, Basé Kachu, Tsotsa Kachu Yönten Gyaltsen, and Lhula Kachupa. The ten Kajipas who hold the meaning of the words are: Tichung Kaji Dönyö, Drakwön Kaji Rinchen Pel, Gyalwa Kaji Rinchen Chögyal, Geré Kaji Sangye Wangchuk, Takpu Kaji Sangye Zangpo, Yakdé Kaji Sonam Zangpo, Phenyul Drosa Kajipa, Tsurpu Kajipa, Kajipa Chöseng, and Kaji Drakpa Gyaltsen. The four Jodans who uphold the vows are: Jodan Dawa Lodrö.
ཇོ་གདན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ། ཇོ་གདན་ལེགས་རིན་པ། ཀོང་པོ་ཆབ་ནག་ཇོ་གདན་དང་ བཞི། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་བརྟན་དྲུག་ནི། གནས་བརྟན་ཆོས་བཟང་བ། གནས་བརྟན་རྒྱལ་སྟེང་དོན་གྲུབ་པ། གནས་བརྟན་རྒྱ་མ་དགེ་འདུན་རྒྱལ་པོ། གནས་བརྟན་ འོད་ཟེར་བཀྲ་ཤིས། གནས་བརྟན་གཞོན་ནུ་སངས་རྒྱས། གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་འབུམ་ དང་དྲུགཚེ་འདི་བློས་བཏང་གི་རྟོགས་ལྡན་དྲུག་ནི། ཀུ་ཅོར་རྟོགས་ལྡན་སངས་རྒྱས་དཔལ། རྟོགས་ལྡན་ནམ་མཁའ་ཤྭ་རེ། རྟོགས་ལྡན་རལ་ཞིག་པ་རྟོགས་ལྡན་ཁུ་ལེ་རྣམ་རྒྱལ། མདུང་ རྩེ་རྟོགས་ལྡན་བུམ་པ་ཅན། རྒོད་ཕྲུག་གྲགས་པ་འབྱུང་དང་དྲུགགཞན་ཡང་སློབ་ཚོགས་ཆེ་ རིམ་ནི། ལྷ་གཟིགས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱ་སྟོན་བློ་བཟང་གྲགས་པ། དྲུང་གཞོན་དཔལ་ བ། མཁན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་གསེར་ཐུབ་པ། ཡང་སྟེང་རིན་པོ་ཆེ། ཞི་བློ་ དཔོན་པོ། དྲུང་ནམ་མཁའ་བ། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་བྱང་ཆུབ། བླ་མ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ དྲུང་། དྲུང་ཆོས་འཕགས་པ། བླ་མ་ཤཀ་རིན་པ། ཆོས་འཁོར་སྒང་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། ཀརྟི་ སྒང་བ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་། འབྲུ་ལ་སྒང་བ་ཟླ་བ་བཟང་པོ། བླ་མ་ཆོས་རྒྱལ་མཚན། 5-371 ཉག་རེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱ་ར་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྟེ་ཡོངས་བསྡོམས་པ་རྗེའི་དངོས་སློབ་ ཆེ་བ་བརྒྱ་དང་ཞེ་བདུན་ནོ། ། རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཆེ་བ་བཅོ་ལྔ་ནི། མཁས་པ་བློ་གྲོས་མགོན་པོ། གླིང་སྟོད་དཔལ་ སྟེ། གླིང་སྨད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། མཁས་པ་རཏྣ་ཤྲི། མཁས་པ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ། ཆེན་པོ་རིན་ ཆེན་བྱང་ཆུབ། ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ། འདུལ་འཛིན་གྲགས་པ་དཔལ་ལྡན། འདུལ་ འཛིན་བསམ་འཕེལ་བ། ཆོས་རྗེ་བྱམས་པ་གླིང་པ། གནས་ཕུ་དཀའ་བཅུ་པ། དཀའ་བཅུ་ དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ། དཀའ་བཅུ་དོན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས། དཀའ་བཅུ་ཀུན་དགའ་དཔལ། བླ་ མ་གྲགས་པ་བཀྲ་ཤིས་དང་བཅོ་ལྔའོ། ། མཁས་གྲུབ་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཆེ་བ་ཉེར་དྲུགམཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ། འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། གསང་མངའ་བ་ཆོས་ལྡན་རབ་འབྱོར། འབྲོང་རྩེ་ལྷ་བཙུན། སྤྱན་སྔ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། ཤར་ཁ་དབོན་པོ། གྲུབ་ཆེན་ཐར་པ་རྒྱལ་མཚན། ཚ་ཁོ་ཆོས་ ཀྱི་གྲགས་པ། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ནི། ལོ་ཆུང་དཀའ་བཞི་པ། དྭགས་པོ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། ཤར་བ་ཟླ་གྲགས་ཉི་གྲགས། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། གཙང་ཆེན་སངས་རྒྱས་ དཔལ། བླ་མ་ཞི་རྒྱས། དར་ཐུབ་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ། སྣྲོན་པ་དཔལ་སེང་། ཆོས་རྗེ་དོན་ གྲུབ་པ། བླ་མ་ཡར་འབྲོག་པ། བླ་མ་ཆོས་གྲགས་པ། སྒྲ་བ་ཆོས་རྒྱལ་བ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ ལེགས་པ། གནས་བརྟན་ཆོས་སྐྱོང་བ། ཞང་ཞུང་ཆོས་དབང་གྲགས་པ། བ་སོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ མཚན། གཙང་ཆེན་པའི་ཚ་བོ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དང་ཉེར་དྲུག་གོ །ཉང་
【現代漢語翻譯】 喬丹·索南倫珠(Jo gdan bsod nams lhun grub),喬丹·列仁巴(Jo gdan legs rin pa),孔波·恰納·喬丹(Kong po chab nag jo gdan)等四位。 持戒清凈的六位住持是:住持曲桑巴(gnas brtan chos bzang ba),住持嘉登·頓珠巴(gnas brtan rgyal steng don grub pa),住持嘉瑪·格敦嘉波(gnas brtan rgya ma dge 'dun rgyal po),住持沃熱扎西(gnas brtan 'od zer bkra shis),住持云努桑杰(gnas brtan gzhon nu sangs rgyas),住持袞噶崩(gnas brtan kun dga' 'bum)等六位。 放下今生的六位證悟者是:庫覺·證悟者·桑杰華(ku cor rtogs ldan sangs rgyas dpal),證悟者南喀夏熱(rtogs ldan nam mkha' shwa re),證悟者熱協巴(rtogs ldan ral zhig pa),證悟者庫列南嘉(rtogs ldan khu le rnam rgyal),東孜·證悟者·崩巴堅(mdung rtse rtogs ldan bum pa can),果竹扎巴炯(rgod phrug grags pa 'byung)等六位。 此外,較大的僧團有:拉孜扎巴堅贊(lha gzigs grags pa rgyal mtshan),嘉頓·洛桑扎巴(rgya ston blo bzang grags pa),仲雄華巴(drung gzhon dpal ba),堪布·索南堅贊(mkhan bsod nams rgyal mtshan),喇嘛·色圖巴(bla ma gser thub pa),揚登仁波切(yang steng rin po che),希洛本波(zhi blo dpon po),仲南喀瓦(drung nam mkha' ba),喇嘛·袞秋絳曲(bla ma dkon mchog byang chub),喇嘛·索南仁欽仲(bla ma bsod nams rin chen drung),仲曲帕巴(drung chos 'phags pa),喇嘛·夏仁巴(bla ma shak rin pa),曲廓岡·釋迦協年(chos 'khor sgang shAkya bshes gnyen),噶迪岡巴·桑杰華桑(kar ti sgang ba sangs rgyas dpal bzang),竹拉岡巴·達瓦桑波('bru la sgang ba zla ba bzang po),喇嘛·曲堅堅贊(bla ma chos rgyal mtshan),娘熱·多杰堅贊(nyag re rdo rje rgyal mtshan),嘉熱·桑杰耶謝(rgya ra sangs rgyas ye shes),總計宗喀巴大師的親傳弟子有一百四十七位。 嘉曹杰的十五位主要弟子是:堪布·洛哲袞波(mkhas pa blo gros mgon po),林堆華(gling stod dpal ste),林麥·云丹嘉措(gling smad yon tan rgya mtsho),堪布·熱納西日(mkhas pa ratna shrI),堪布·洛哲丹巴(mkhas pa blo gros brtan pa),欽波·仁欽絳曲(chen po rin chen byang chub),欽波·桑杰桑波(chen po sangs rgyas bzang po),持律·扎巴華丹('dul 'dzin grags pa dpal ldan),持律·桑培瓦('dul 'dzin bsam 'phel ba),法王·絳巴林巴(chos rje byams pa gling pa),內浦·噶舉巴(gnas phu dka' bcu pa),噶舉巴·華丹桑波(dka' bcu dpal ldan bzang po),噶舉巴·頓珠扎西(dka' bcu don grub bkra shis),噶舉巴·袞噶華(dka' bcu kun dga' dpal),喇嘛·扎巴扎西(bla ma grags pa bkra shis)等十五位。 克珠杰的二十六位主要弟子是:堪欽·索南秋珠(mkhan chen bsod nams mchog grub),帕沃·云丹嘉措('phags 'od yon tan rgya mtsho),桑昂瓦·曲丹饒迥(gsang mnga' ba chos ldan rab 'byor),仲孜·拉尊('brong rtse lha btsun),堅 nga·洛哲堅贊(spyan snga blo gros rgyal mtshan),夏喀·翁波(shar kha dbon po),竹欽·塔巴堅贊(grub chen thar pa rgyal mtshan),擦科·曲吉扎巴(tsa kho chos kyi grags pa),班禪·釋迦尼(paN chen shAkya ni),洛瓊·噶吉巴(lo chung dka' bzhi pa),達波·袞噶扎西(dwags po kun dga' bkra shis),夏瓦·達扎尼扎(shar ba zla grags nyi grags),洛本·桑杰堅贊(slob dpon sangs rgyas rgyal mtshan),藏欽·桑杰華(gtsang chen sangs rgyas dpal),喇嘛·希杰(bla ma zhi rgyas),達圖·華丹桑波(dar thub dpal ldan bzang po),農巴·華僧(snron pa dpal seng),法王·頓珠巴(chos rje don grub pa),喇嘛·亞卓巴(bla ma yar 'brog pa),喇嘛·曲扎巴(bla ma chos grags pa),扎瓦·曲堅瓦(sgra ba chos rgyal ba),法王·袞噶勒巴(chos rje kun dga' legs pa),住持·曲炯瓦(gnas brtan chos skyong ba),香雄·曲旺扎巴(zhang zhung chos dbang grags pa),瓦索·曲吉堅贊(ba so chos kyi rgyal mtshan),藏欽巴的侄子·袞噶堅贊(gtsang chen pa'i tsha bo kun dga' rgyal mtshan)等二十六位。 娘
【English Translation】 Jo Gdan Sonam Lhundrup, Jo Gdan Lek Rinpa, Kongpo Chab Nak Jo Gdan, and four others. The six Vinaya holders with pure discipline are: Abbot Chos Zangba, Abbot Gyal Teng Dondrup, Abbot Gyama Gedun Gyalpo, Abbot Ozer Tashi, Abbot Zhonnu Sangye, and Abbot Kunga Bum, totaling six. The six realized beings who renounced this life are: Kucor Realizer Sangye Pal, Realizer Namkha Shware, Realizer Ral Zhikpa, Realizer Khule Namgyal, Dungtse Realizer Bumpa Chen, and Godphrug Drakpa Jung, totaling six. In addition, the larger monastic communities include: Lha Zigs Drakpa Gyaltsen, Gyaton Lobsang Drakpa, Drung Zhon Palwa, Khen Sonam Gyaltsen, Lama Ser Thubpa, Yangteng Rinpoche, Zhi Lo Ponpo, Drung Namkhawa, Lama Konchok Jangchub, Lama Sonam Rinchen Drung, Drung Chöphakpa, Lama Shak Rinpa, Chokhor Gang Shakya Shenyen, Karti Gangba Sangye Palzang, Drula Gangba Dawa Zangpo, Lama Chögyal Tsen, Nyagre Dorje Gyaltsen, Gyara Sangye Yeshe, totaling one hundred and forty-seven direct disciples of Je Rinpoche (Tsongkhapa). The fifteen main disciples of Gyaltsab Je are: Khenpo Lodrö Gonpo, Ling Tö Palte, Ling Me Yönten Gyatso, Khenpo Ratna Shri, Khenpo Lodrö Tenpa, Chenpo Rinchen Jangchub, Chenpo Sangye Zangpo, Dulzin Drakpa Palden, Dulzin Samphelwa, Chöje Jampa Lingpa, Ne Phu Kachuwa, Kachu Palden Zangpo, Kachu Dondrup Tashi, Kachu Kunga Pal, and Lama Drakpa Tashi, totaling fifteen. The twenty-six main disciples of Khedrup Je are: Khenchen Sonam Chokdrub, Phak Ö Yönten Gyatso, Sang Ngawa Chöden Rabjor, Drongtse Lhatsun, Chennga Lodrö Gyaltsen, Shar Kha Wönpo, Drubchen Tharpa Gyaltsen, Tsakho Chökyi Drakpa, Panchen Shakya Ni, Lochung Kajiwa, Dakpo Kunga Tashi, Sharwa Dagra Nydra, Lopön Sangye Gyaltsen, Tsangchen Sangye Pal, Lama Zhyigye, Dathub Palden Zangpo, Nönpa Pelseng, Chöje Dondrubpa, Lama Yarokpa, Lama Chödrakpa, Drawa Chögyalwa, Chöje Kunga Lekpa, Neten Chökyongwa, Zhangzhung Chöwang Drakpa, Waso Chökyi Gyaltsen, and Tsangchenpa's nephew Kunga Gyaltsen, totaling twenty-six. Nyang
སྟོད་བཀྲ་ཤིས་ ལྷུན་པོ་ཆགས་འདེབས་པ་དགེ་འདུན་གྲུབ་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཆེ་བ་བཅུ་གསུམ་ནི། རྗེ་སྨོན་ལམ་ དཔལ་བ། འདུལ་དཀར་བློ་གྲོས་སྦས་པ། འདུལ་ནག་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ། རྒྱུད་ཆེན་སྦྱིན་ པ་དཔལ་བ། རྒྱུད་ཆེན་གྲགས་པ་བཟང་པོ། རྒྱུད་ཆེན་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ། པཎ་ཆེན་བཟང་ 5-372 པོ་བཀྲ་ཤིས། འཕགས་པ་འཆར་ཁ། དྲུང་དཔལ་ཚུལ་བ། སྟོན་བྱང་ཆུབ་དཔལ། མཁས་ པ་སྟོབས་ལྡན་འོད་ཟེར། གནས་སྙིང་ཀུན་དགའ་བདེ་ལེགས། པཎ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྩེ་མོ་ དང་བཅུ་གསུམ་སོགས་ཡོངས་བསྡོམས་རེ་གཅིག་ཡོད་པར་གྲགས། དཔལ་ལྡན་སྨད་རྒྱུད་ ཆགས་འདེབས་པ་ཤེས་རབ་སེང་གེའི་དངོས་སློབ་ཆེ་བ་བཅུ་གཉིས་ནི། རྗེ་དགེ་འདུན་གྲུབ། འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། སྦྱིན་པ་དཔལ་བ། འདུལ་དཀར་ནག་གཉིས། རྒྱུད་ཆེན་ཀུན་ དགའ་དོན་གྲུབ། རྒྱུད་པ་གྲགས་བཟང་། དྭགས་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ། ཆོས་རྗེ་གྲགས་ བསམ་པ། ཆོས་རྗེ་ཟླ་རྒྱལ་བ། མཁས་པ་རིན་ཤཱཀ་པ། དྲུང་སངས་རྒྱས་བསམ་འགྲུབ་དང་ བཅུ་གཉིས་སོ། །རྒྱུད་སྟོད་པ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་གྱི་དངོས་སློབ་ཆེ་བ་བཅུ་སོགས་ནི་རྒྱ་མ་ ལྷ་དབང་རིན་ཆེན། ཆོས་རྗེ་ཡེ་རྩེ་བ། བླ་མ་ཕྱག་དྲུག བླ་མ་དཔལ་ལྡན་འོད་ཟེར། བཤེས་ གཉེན་ངག་དབང་མཆོག་གྲུབ། དཀའ་བཅུ་ཆོས་རྒྱལ་མཚན། ལྷོ་བ་དཀའ་བཅུ་ཧྲལ་མོ། དྲུང་ གཟིམ་ཆུང་བ། དཀའ་བཅུ་ཀུན་བཟང་བ། དཀའ་བཅུ་སྤུ་རབ་པ་དང་བཅུ་སོགས་སོ། ། འབྲས་སྤུངས་ཆགས་འདེབས་པ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྗེའི་དངོས་སློབ་ཆེ་བ་བཅུ་བཞི་ ནི། སེ་ར་ཀུན་མཁྱེན་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་སེང་གེ འཕན་ཡུལ་རིན་ཆེན་བྲག་པ་ཉོན་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་ མཚན། མཁན་ཆེན་དཔལ་བློ་བ། སྒོ་མང་བླ་མ་སྒ་ལེབ། སྟག་ལེབ། སྣར་ཐང་བ་རབ་མཆོག གྲྭ་ཆུང་བ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། ཉག་རེ་རྡོར་རྒྱལ། ལྕགས་ལ་བྱང་དཔལ། བང་རིམ་ཆོས་མཛད། སྟག་ཚང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན། ཆོས་ནམ་མཁའ་བློ་གྲོས། གཙང་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་ མཚན། བླ་མ་བརྩོན་འགྲུས་གྲགས་པ་དང་བཅུ་བཞིའོ། ། སེ་ར་ཐེག་ཆེན་གླིང་ཆགས་འདེབས་པ་བྱམས་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་དངོས་སློབ་ཆེ་བ་བདུན་ནི། གུང་རུ་རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོ། མཁས་པ་དར་བཟང་བ། སྙེ་ཐང་ཆོས་རྗེ་ཨ་མོ་གྷ་བ། ཆོས་རྗེ་ བསོད་ནམས་ཤེས་རབ། ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་དཔལ་ལྡན། རྒྱ་ནག་རྟ་མིང་རྒྱལ་པོ་ཁང་གཉེར། 5-373 དེ་སྲས་རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོ་ཡོང་ལ་དང་། ཟན་ལྡེ་ཏི་ཤྲི་དང་བདུན་ནོ། ། དེ་འདྲའི་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་མང་པོ་ལས་བཤད་སྒྲུབ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་བརྒྱུད་འཛིན་ ལ་གཉིས་ལས་དང་པོ་དབེན་ས་བཀའ་བརྒྱུད་ནི། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྗེ་བཙུན་འཇམ་ དཔལ་དབྱངས། དབུ་མ་པ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་བ་བློ་བཟང་གྲགས་པ། རྟོགས་ལྡན་འཇམ་ དཔལ་རྒྱ་མཚོ། བ་སོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། གྲུབ་ཆེ
【現代漢語翻譯】 上部扎西(Stod bKra-shis): 建立拉尊寺(Lhunpo)的根敦朱巴(dGe-'dun-grub)的十三位主要弟子是:杰·蒙朗巴(rJe sMon-lam-dpal-ba),持律白衣 洛哲·謝巴('Dul-dkar Blo-gros-sbas-pa),持律黑衣 貝丹·桑波('Dul-nag dPal-ldan-bzang-po),大密咒師 晉巴·貝(rGyud-chen sByin-pa-dpal-ba),大密咒師 扎巴·桑波(rGyud-chen Grags-pa-bzang-po),大密咒師 袞噶頓珠(rGyud-chen Kun-dga'-don-grub),班禪 桑波·扎西(Pan-chen bZang-po-bkra-shis),帕巴·恰卡('Phags-pa 'Char-kha),仲·貝楚(Drung dPal-tshul-ba),尊者 強秋貝(sTon Byang-chub-dpal),學者 托丹·沃賽(Mkhas-pa Stobs-ldan-'od-zer),涅辛 袞噶德勒(gNas-nying Kun-dga'-bde-legs),班禪 益西孜摩(Pan-chen Ye-shes-rtse-mo),據說總共有六十一位,包括以上十三位。 建立貝丹下密院(dPal-ldan smad rgyud)的喜饒僧格(Shes-rab-seng-ge)的十二位主要弟子是:杰·根敦朱巴(rJe dGe-'dun-grub),帕沃·云丹嘉措('Phags-'od Yon-tan-rgya-mtsho),晉巴·貝(sByin-pa-dpal-ba),兩位持律黑白衣,大密咒師 袞噶頓珠(Kun-dga'-don-grub),密咒師 扎桑(Grags-bzang),達波·扎西南嘉(Dwags-po bKra-shis-rnam-rgyal),法王 扎桑巴(Chos-rje Grags-bsam-pa),法王 達嘉瓦(Chos-rje Zla-rgyal-ba),學者 仁夏卡巴(Rin-shAk-pa),仲·桑吉桑珠(Drung Sangs-rgyas-bsam-'grub)等十二位。 上密院的袞噶頓珠(Kun-dga'-don-grub)的十位主要弟子是:嘉瑪 拉旺仁欽(rGya-ma Lha-dbang-rin-chen),法王 益孜巴(Chos-rje Ye-rtse-ba),喇嘛 恰珠(Bla-ma Phyag-drug),喇嘛 貝丹·沃賽(Bla-ma dPal-ldan-'od-zer),格西 阿旺秋珠(bShes-gnyen Ngag-dbang-mchog-grub),卡珠 確吉堅贊(dKa'-bcu Chos-rgyal-mtshan),洛巴 卡珠 赫爾莫(Lho-ba dKa'-bcu Hral-mo),仲·辛欽巴(Drung gZim-chung-ba),卡珠 袞桑巴(dKa'-bcu Kun-bzang-ba),卡珠 普拉巴(dKa'-bcu Spu-rab-pa)等十位。 建立哲蚌寺('Bras-spungs)的絳央確吉('Jam-dbyangs-chos-rje)的十四位主要弟子是:色拉 袞欽 洛哲仁欽僧格(Se-ra Kun-mkhyen Blo-gros-rin-chen-seng-ge),帕約 仁欽扎巴 尼溫·釋迦嘉燦('Phan-yul Rin-chen-brag-pa Nyon-shAkya-rgyal-mtshan),堪欽 貝洛瓦(mKhan-chen dPal-blo-ba),果芒喇嘛 嘎列(sGo-mang Bla-ma sGa-leb),達列(sTag-leb),納塘巴 饒秋(sNar-thang-ba Rab-mchog),扎瓊巴 云丹嘉措(Grwa-chung-ba Yon-tan-rgya-mtsho),尼阿雷 多杰嘉燦(Nyag-re rDo-rgyal),嘉拉 強貝(lCags-la Byang-dpal),邦仁 確美(Bang-rim Chos-mdzad),達倉洛扎瓦 喜饒仁欽(sTag-tshang Lo-tsA-ba Shes-rab-rin-chen),確 南喀洛哲(Chos Nam-mkha'-blo-gros),藏巴 袞噶嘉燦(gTsang-pa Kun-dga'-rgyal-mtshan),喇嘛 尊珠扎巴(Bla-ma brTson-'grus-grags-pa)等十四位。 建立色拉大乘洲(Se-ra theg chen gling)的絳欽確吉(Byams-chen-chos-rje)的七位主要弟子是:袞如 嘉燦桑波(Gung-ru rGyal-mtshan-bzang-po),學者 達桑巴(Mkhas-pa Dar-bzang-ba),涅塘確吉 阿摩嘎瓦(sNye-thang Chos-rje A-mo-gha-ba),法王 索南喜饒(Chos-rje bSod-nams-shes-rab),法王 勛努貝丹(Chos-rje gZhon-nu-dpal-ldan),中國 達明嘉波 康涅(rGya-nag rTa-ming-rgyal-po Khang-gnyer),其子 中國嘉波 雍拉(De-sras rGya-nag-rgyal-po Yong-la)和 贊德 德西里(Zan-lde Ti-shrI)等七位。 在如此眾多的持教大德中,以聞思修相結合的傳承而言,首先是衛薩噶舉派(dBen-sa bka'-brgyud):嘉瓦 多杰羌(rGyal-ba rDo-rje-'chang),杰尊 絳白央(rJe-btsun 'Jam-dpal-dbyangs),鄔瑪巴 帕沃多杰(dBu-ma-pa dPa'-bo-rdo-rje),嘉瓦 洛桑扎巴(rGyal-ba Blo-bzang-grags-pa),托丹 絳白嘉措(rTogs-ldan 'Jam-dpal-rgya-mtsho),瓦索 確吉嘉燦(Ba-so Chos-kyi-rgyal-mtshan),竹欽(Grub-chen)。
【English Translation】 Stod Tashi: The thirteen main disciples of Gendun Drup (dGe-'dun-grub), who founded Lhunpo Monastery, are: Je Monlam Palwa (rJe sMon-lam-dpal-ba), Dulkar Lodro Seba ('Dul-dkar Blo-gros-sbas-pa), Dulnag Pelden Sangpo ('Dul-nag dPal-ldan-bzang-po), Great Tantrika Jinpa Pel (rGyud-chen sByin-pa-dpal-ba), Great Tantrika Drakpa Sangpo (rGyud-chen Grags-pa-bzang-po), Great Tantrika Kunga Dondrup (rGyud-chen Kun-dga'-don-grub), Panchen Sangpo Tashi (Pan-chen bZang-po-bkra-shis), Pagpa Charkha ('Phags-pa 'Char-kha), Drung Peltsul (Drung dPal-tshul-ba), Tön Jangchub Pel (sTon Byang-chub-dpal), Scholar Tobden Özer (Mkhas-pa Stobs-ldan-'od-zer), Nesnying Kunga Delek (gNas-nying Kun-dga'-bde-legs), and Panchen Yeshe Tsemö (Pan-chen Ye-shes-rtse-mo). It is said that there are sixty-one in total, including the above thirteen. The twelve main disciples of Sherab Senge (Shes-rab-seng-ge), who founded Pelden Lower Tantric College, are: Je Gendun Drup (rJe dGe-'dun-grub), Pag Ö Yönten Gyatso ('Phags-'od Yon-tan-rgya-mtsho), Jinpa Pel (sByin-pa-dpal-ba), the two Dulkars and Dulnags, Great Tantrika Kunga Dondrup (Kun-dga'-don-grub), Tantrika Drak Sang (Grags-bzang), Dakpo Tashi Namgyal (Dwags-po bKra-shis-rnam-rgyal), Chöje Drak Sampel (Chos-rje Grags-bsam-pa), Chöje Da Gyalwa (Chos-rje Zla-rgyal-ba), Scholar Rin Shakpa (Rin-shAk-pa), and Drung Sangye Samdrub (Drung Sangs-rgyas-bsam-'grub). The ten main disciples of Kunga Dondrup (Kun-dga'-don-grub) of Upper Tantric College are: Gyama Lhawang Rinchen (rGya-ma Lha-dbang-rin-chen), Chöje Yetsewa (Chos-rje Ye-rtse-ba), Lama Chakdruk (Bla-ma Phyag-drug), Lama Pelden Özer (Bla-ma dPal-ldan-'od-zer), Geshe Ngawang Chokdrub (bShes-gnyen Ngag-dbang-mchog-grub), Kachu Chögyal Tshen (dKa'-bcu Chos-rgyal-mtshan), Lhoba Kachu Hralmo (Lho-ba dKa'-bcu Hral-mo), Drung Zimchungwa (Drung gZim-chung-ba), Kachu Kunzangwa (dKa'-bcu Kun-bzang-ba), and Kachu Purabpa (dKa'-bcu Spu-rab-pa). The fourteen main disciples of Jamyang Chöje ('Jam-dbyangs-chos-rje), who founded Drepung Monastery ('Bras-spungs), are: Sera Kunkhyen Lodrö Rinchen Senge (Se-ra Kun-mkhyen Blo-gros-rin-chen-seng-ge), Panyul Rinchen Drakpa Nyön Shakya Gyaltsen ('Phan-yul Rin-chen-brag-pa Nyon-shAkya-rgyal-mtshan), Khenchen Pel Lowa (mKhan-chen dPal-blo-ba), Gomang Lama Galep (sGo-mang Bla-ma sGa-leb), Tag Leb (sTag-leb), Narthangpa Rabchok (sNar-thang-ba Rab-mchog), Drachungwa Yönten Gyatso (Grwa-chung-ba Yon-tan-rgya-mtsho), Nyagre Dorje Gyal (Nyag-re rDo-rgyal), Chakla Jangpel (lCags-la Byang-dpal), Bangrim Chömdze (Bang-rim Chos-mdzad), Tagtsang Lotsawa Sherab Rinchen (sTag-tshang Lo-tsA-ba Shes-rab-rin-chen), Chö Namkha Lodrö (Chos Nam-mkha'-blo-gros), Tsangpa Kunga Gyaltsen (gTsang-pa Kun-dga'-rgyal-mtshan), and Lama Tsöndru Drakpa (Bla-ma brTson-'grus-grags-pa). The seven main disciples of Jamchen Chöje (Byams-chen-chos-rje), who founded Sera Tekchen Ling (Se-ra theg chen gling), are: Gungru Gyaltsen Sangpo (Gung-ru rGyal-mtshan-bzang-po), Scholar Dar Sangwa (Mkhas-pa Dar-bzang-ba), Nyetang Chöje Amogha (sNye-thang Chos-rje A-mo-gha-ba), Chöje Sönam Sherab (Chos-rje bSod-nams-shes-rab), Chöje Zhönnu Pelden (Chos-rje gZhon-nu-dpal-ldan), Chinese Taming Gyalpo Kangnyer (rGya-nag rTa-ming-rgyal-po Khang-gnyer), his son Chinese Gyalpo Yongla (De-sras rGya-nag-rgyal-po Yong-la), and Zande Tishri (Zan-lde Ti-shrI). Among so many great upholders of the teachings, regarding the lineage of the union of study and practice, the first is the Densa Kagyu (dBen-sa bka'-brgyud): Gyalwa Dorje Chang (rGyal-ba rDo-rje-'chang), Jetsun Jampel Yang ('Jam-dpal-dbyangs), Umapa Pawo Dorje (dBu-ma-pa dPa'-bo-rdo-rje), Gyalwa Losang Drakpa (rGyal-ba Blo-bzang-grags-pa), Tokden Jampel Gyatso (rTogs-ldan 'Jam-dpal-rgya-mtsho), Waso Chökyi Gyaltsen (Ba-so Chos-kyi-rgyal-mtshan), and Drubchen (Grub-chen).
ན་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། རྗེ་བཙུན་སྐྱབས་མཆོག་ དཔལ་བཟང་། དབེན་ས་བ་བློ་བཟང་དོན་གྲུབ། མཁས་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། པཎ་ཆེན་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། སྔགས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། པཎ་ཆེན་བློ་བཟང་ཡེ་ཤེས། སྔགས་ཆེན་བློ་བཟང་བཟོད་པ། པཎ་ཆེན་བློ་བཟང་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས། པཎ་ཆེན་བློ་བཟང་ དཔལ་ལྡན་བསྟན་པའི་ཉི་མ་རྣམས་སོ། ། གཉིས་པ་སྲད་བརྒྱུད་པ་ནི། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། ཤར་ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པ། རྗེ་ཤེས་རབ་སེང་གེ འདུལ་ནག་པ་དཔལ་ལྡན་བཟང་ པོ། དེ་དཔོན་དགེ་འདུན་འཕེལ། རྒྱུད་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་འཕགས། རྒྱུད་ཆེན་བསམ་གྲུབ་རྒྱ་ མཚོ། རྒྱུད་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་འཕགས། རྒྱུད་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ། རྒྱུད་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱ་ མཚོ། རྒྱུད་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། རྒྱུད་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ཡར་འཕེལ་རྣམས་སོ། །དེའི་ ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པ། རྗེ་ཐང་སག་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ། རྗེ་དོན་ཡོད་མཁས་གྲུབ། རྗེ་བྱམས་ པའི་མཚན་ཅན་ནོ། ། རི་བོ་དགའ་ལྡན་པའི་གསེར་ཁྲིའི་རིམ་པ་དྲུག་ཅུ་རེ་གཉིས་ནི། རྗེ་ཙོང་ཁ་པ། རྒྱལ་ ཚབ། མཁས་གྲུབ། ཞ་ལུ་བ་ལེགས་པ་རྒྱལ་མཚན། གཡག་སྡེ་བློ་གྲོས་ཆོས་སྐྱོང་། མཁས་ གྲུབ་རྗེའི། མཆེད་བ་སོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། དྭགས་པོ་གྲྭ་ཚང་འདེབས་པོ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ། རྣམ་འགྲེལ་སྨོན་ཊཱིཀ་མཛད་པོ་རྗེ་སྨོན་ལམ་དཔལ་བ་སྟེ་གཙང་བ་བདུན་དུ་གྲགས། རྗེའི་སྐུ་ 5-374 ཚ་བློ་བཟང་ཉི་མ། ལྡན་མ་བློ་གསལ་བ་ཤར་རྩེ་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ། གཙང་འདར་སྟོན་ཤར་ རྩེ་བློ་བཟང་གྲགས་པ། ཨེ་བ་བྱང་རྩེ་ཤེས་རབ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས། སྟོད་ལུང་ཤར་རྩེ་ཆོས་ ཀྱི་བཤེས་གཉེན། སྟོད་ལུང་མདའ་བ་བྱང་རྩེ་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར། རྩེ་ཐང་ཤར་རྩེ་པཎ་ཆེན་ བསོད་ནམས་གྲགས། དབུས་སྟོན་རྒྱ་གུར་བྱང་རྩེ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ། མི་ཉག་སེ་སྨད་ཤ་བ་ རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ། རྟག་རྩེ་བ་བྱང་རྩེ་རྒྱལ་མཚན་བཟང་། སྟོད་ལུང་མདའ་བ་ཤར་རྩེ་ངག་དབང་ ཆོས་གྲགས། སྟག་ཕུ་བྱང་རྩེ་ཆོས་གྲགས་བཟང་པོ། འོལ་ཁ་ཤར་རྩེ་དགེ་ལེགས་དཔལ་ བཟང་། ཀླུང་ཤོད་བྱང་རྩེ་དགེ་འདུན་བསྟན་པ་དར་རྒྱས། རྩིས་ཐང་ཤར་རྩེ་ཚེ་བརྟན་རྒྱ་ མཚོ། དབུས་སྟོད་བྱང་རྩེ་བྱམས་པ་རྒྱ་མཚོ། སྟོད་ལུང་སྤ་ར་པ་ཤར་བ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ། གཙང་བ་བྱང་རྩེ་དམ་ཆོས་དཔལ་འབར། ཉག་རོང་ཤར་རྩེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། བྱང་རྩེ་ དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ། ཅོ་ནེ་ཤར་བ་བཤེས་གཉེན་གྲགས་པ། སྟག་ལུང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་ མཚོ། ཤར་རྩེ་ཆོས་རྗེ་དམ་ཆོས་དཔལ་བ། གཙང་འབྲོང་རྩེ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆོས་འཕེལ། སྟོད་ གེ་རེ་བ་གྲགས་པ་རྒྱ་མཚོ། འཕན་ཡུལ་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། གྲྭ་ནང་པ་དཀོན་ མཆོག་ཆོས་འཕེལ། ཀོང་པོ་པ་བ
【現代漢語翻譯】 第一位是喬吉多杰(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ,字面意思:法金剛),至尊怙主巴桑(藏文:དཔལ་བཟང་,字面意思:吉祥),溫薩巴·洛桑頓珠(藏文:དབེན་ས་བ་བློ་བཟང་དོན་གྲུབ),堪珠桑杰益西(藏文:མཁས་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས),班禪確吉堅贊(藏文:པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན),昂欽袞秋堅贊(藏文:སྔགས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན),班禪洛桑益西(藏文:པཎ་ཆེན་བློ་བཟང་ཡེ་ཤེས),昂欽洛桑作巴(藏文:སྔགས་ཆེན་བློ་བཟང་བཟོད་པ),班禪洛桑華丹益西(藏文:པཎ་ཆེན་བློ་བཟང་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས),班禪洛桑華丹丹貝尼瑪(藏文:པཎ་ཆེན་བློ་བཟང་དཔལ་ལྡན་བསྟན་པའི་ཉི་མ་)。 第二是斯熱傳承: 勝樂金剛(藏文:རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་),至尊文殊菩薩(藏文:རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས),東宗喀巴·洛桑扎巴(藏文:ཤར་ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པ),杰·西饒僧格(藏文:རྗེ་ཤེས་རབ་སེང་གེ),杜那巴·華丹桑波(藏文:འདུལ་ནག་པ་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ),德本·格敦培(藏文:དེ་དཔོན་དགེ་འདུན་འཕེལ),居欽·扎西帕(藏文:རྒྱུད་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་འཕགས),居欽·桑珠嘉措(藏文:རྒྱུད་ཆེན་བསམ་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ),居欽·尊珠帕(藏文:རྒྱུད་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་འཕགས),居欽·多杰桑波(藏文:རྒྱུད་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ),居欽·桑杰嘉措(藏文:རྒྱུད་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ),居欽·袞秋嘉措(藏文:རྒྱུད་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ),居欽·袞秋亞培(藏文:རྒྱུད་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ཡར་འཕེལ་)。持有該法脈的是:杰·唐薩·昂珠嘉措(藏文:རྗེ་ཐང་སག་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ),杰·頓約堪珠(藏文:རྗེ་དོན་ཡོད་མཁས་གྲུབ),杰·絳貝稱(藏文:རྗེ་བྱམས་པའི་མཚན་ཅན་)。 甘丹寺的六十二任金座法臺是: 宗喀巴大師(藏文:རྗེ་ཙོང་ཁ་པ),嘉曹杰(藏文:རྒྱལ་ཚབ),克珠杰(藏文:མཁས་གྲུབ),夏魯巴·列巴嘉燦(藏文:ཞ་ལུ་བ་ལེགས་པ་རྒྱལ་མཚན),雅德·洛哲確炯(藏文:གཡག་སྡེ་བློ་གྲོས་ཆོས་སྐྱོང་),克珠杰的兄弟索·確吉堅贊(藏文:མཁས་གྲུབ་རྗེའི། མཆེད་བ་སོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན),達波扎倉的建立者洛哲丹巴(藏文:དྭགས་པོ་གྲྭ་ཚང་འདེབས་པོ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ),《釋量論》的註釋者杰·門朗華(藏文:རྣམ་འགྲེལ་སྨོན་ཊཱིཀ་མཛད་པོ་རྗེ་སྨོན་ལམ་དཔལ་བ་),被稱為藏巴七賢。杰的侄子洛桑尼瑪(藏文:རྗེའི་སྐུ་ཚ་བློ་བཟང་ཉི་མ),丹瑪·洛薩瓦·夏澤益西桑波(藏文:ལྡན་མ་བློ་གསལ་བ་ཤར་རྩེ་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ),藏達頓·夏澤·洛桑扎巴(藏文:གཙང་འདར་སྟོན་ཤར་རྩེ་བློ་བཟང་གྲགས་པ),埃瓦絳澤·西饒列貝洛哲(藏文:ཨེ་བ་བྱང་རྩེ་ཤེས་རབ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས),多隆·夏澤·確吉協年(藏文:སྟོད་ལུང་ཤར་རྩེ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན),多隆達瓦·絳澤·仁欽沃熱(藏文:སྟོད་ལུང་མདའ་བ་བྱང་རྩེ་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར),澤唐·夏澤·班禪·索南扎巴(藏文:རྩེ་ཐང་ཤར་རྩེ་པཎ་ཆེན་བསོད་ནམས་གྲགས),衛頓嘉古爾·絳澤·確炯嘉措(藏文:དབུས་སྟོན་རྒྱ་གུར་བྱང་རྩེ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ),米娘色麥·夏瓦·多杰桑波(藏文:མི་ཉག་སེ་སྨད་ཤ་བ་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ),達孜瓦·絳澤·嘉燦桑(藏文:རྟག་རྩེ་བ་བྱང་རྩེ་རྒྱལ་མཚན་བཟང་),多隆達瓦·夏澤·阿旺確扎(藏文:སྟོད་ལུང་མདའ་བ་ཤར་རྩེ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས),達普·絳澤·確扎桑波(藏文:སྟག་ཕུ་བྱང་རྩེ་ཆོས་གྲགས་བཟང་པོ),沃喀·夏澤·格勒華桑(藏文:འོལ་ཁ་ཤར་རྩེ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་),隆雪·絳澤·格敦丹巴達吉(藏文:ཀླུང་ཤོད་བྱང་རྩེ་དགེ་འདུན་བསྟན་པ་དར་རྒྱས),孜唐·夏澤·策丹嘉措(藏文:རྩིས་ཐང་ཤར་རྩེ་ཚེ་བརྟན་རྒྱ་མཚོ),衛多·絳澤·絳巴嘉措(藏文:དབུས་སྟོད་བྱང་རྩེ་བྱམས་པ་རྒྱ་མཚོ),多隆巴拉巴·夏瓦·華覺嘉措(藏文:སྟོད་ལུང་སྤ་ར་པ་ཤར་བ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ),藏巴·絳澤·丹確華巴(藏文:གཙང་བ་བྱང་རྩེ་དམ་ཆོས་དཔལ་འབར),娘榮·夏澤·桑杰仁欽(藏文:ཉག་རོང་ཤར་རྩེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན),絳澤·格敦嘉措(藏文:བྱང་རྩེ་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ),卓尼·夏瓦·協年扎巴(藏文:ཅོ་ནེ་ཤར་བ་བཤེས་གཉེན་གྲགས་པ),達隆扎巴·洛哲嘉措(藏文:སྟག་ལུང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ),夏澤·確杰·丹確華(藏文:ཤར་རྩེ་ཆོས་རྗེ་དམ་ཆོས་དཔལ་བ),藏仲孜巴·楚臣確培(藏文:གཙང་འབྲོང་རྩེ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆོས་འཕེལ),多格熱瓦·扎巴嘉措(藏文:སྟོད་གེ་རེ་བ་གྲགས་པ་རྒྱ་མཚོ),帕域巴·阿旺確吉嘉燦(藏文:འཕན་ཡུལ་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན),扎囊巴·袞秋確培(藏文:གྲྭ་ནང་པ་དཀོན་མཆོག་ཆོས་འཕེལ),工布巴·袞秋嘉措(藏文:ཀོང་པོ་པ་བ)。
【English Translation】 The first is Choje Dorje (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ, literally: Dharma Vajra), Jetsun Kyabje Palsang (Tibetan: དཔལ་བཟང་, literally: Auspicious), Wensapa Lobsang Dondrup (Tibetan: དབེན་ས་བ་བློ་བཟང་དོན་གྲུབ), Khedrup Sangye Yeshe (Tibetan: མཁས་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས), Panchen Chokyi Gyaltsen (Tibetan: པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན), Ngachen Konchok Gyaltsen (Tibetan: སྔགས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན), Panchen Lobsang Yeshe (Tibetan: པཎ་ཆེན་བློ་བཟང་ཡེ་ཤེས), Ngachen Lobsang Zopa (Tibetan: སྔགས་ཆེན་བློ་བཟང་བཟོད་པ), Panchen Lobsang Palden Yeshe (Tibetan: པཎ་ཆེན་བློ་བཟང་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས), Panchen Lobsang Palden Tenpai Nyima (Tibetan: པཎ་ཆེན་བློ་བཟང་དཔལ་ལྡན་བསྟན་པའི་ཉི་མ་). Second is the Ser lineage: Gyalwa Dorje Chang (Tibetan: རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་), Jetsun Jampelyang (Tibetan: རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས), Shar Tsongkhapa Lobsang Drakpa (Tibetan: ཤར་ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པ), Je Sherab Senge (Tibetan: རྗེ་ཤེས་རབ་སེང་གེ), Dulnakpa Palden Sangpo (Tibetan: འདུལ་ནག་པ་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ), Depon Gedun Pel (Tibetan: དེ་དཔོན་དགེ་འདུན་འཕེལ), Gyuchen Tashi Pak (Tibetan: རྒྱུད་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་འཕགས), Gyuchen Samdrub Gyatso (Tibetan: རྒྱུད་ཆེན་བསམ་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ), Gyuchen Tsondru Pak (Tibetan: རྒྱུད་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་འཕགས), Gyuchen Dorje Sangpo (Tibetan: རྒྱུད་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ), Gyuchen Sangye Gyatso (Tibetan: རྒྱུད་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ), Gyuchen Konchok Gyatso (Tibetan: རྒྱུད་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ), Gyuchen Konchok Yar Pel (Tibetan: རྒྱུད་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ཡར་འཕེལ). Holding this Dharma lineage are: Je Tangsak Ngondrup Gyatso (Tibetan: རྗེ་ཐང་སག་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ), Je Donyo Khedrup (Tibetan: རྗེ་དོན་ཡོད་མཁས་གྲུབ), Je Jampai Tsenchan (Tibetan: རྗེ་བྱམས་པའི་མཚན་ཅན་). The sixty-two golden throne holders of Gaden Monastery are: Je Tsongkhapa (Tibetan: རྗེ་ཙོང་ཁ་པ), Gyaltsabje (Tibetan: རྒྱལ་ཚབ), Khedrupje (Tibetan: མཁས་གྲུབ), Shaluwa Lekpa Gyaltsen (Tibetan: ཞ་ལུ་བ་ལེགས་པ་རྒྱལ་མཚན), Yakde Lodro Chokyong (Tibetan: གཡག་སྡེ་བློ་གྲོས་ཆོས་སྐྱོང་), Khedrupje's brother So Chokyi Gyaltsen (Tibetan: མཁས་གྲུབ་རྗེའི། མཆེད་བ་སོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན), Dapo Dratsang's founder Lodro Tenpa (Tibetan: དྭགས་པོ་གྲྭ་ཚང་འདེབས་པོ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ), the commentator of 'Pramanavarttika' Je Monlam Palwa (Tibetan: རྣམ་འགྲེལ་སྨོན་ཊཱིཀ་མཛད་པོ་རྗེ་སྨོན་ལམ་དཔལ་བ་), known as the seven Tsangpas. Je's nephew Lobsang Nyima (Tibetan: རྗེའི་སྐུ་ཚ་བློ་བཟང་ཉི་མ), Denma Losalwa Shartse Yeshe Sangpo (Tibetan: ལྡན་མ་བློ་གསལ་བ་ཤར་རྩེ་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ), Tsang Darton Shartse Lobsang Drakpa (Tibetan: གཙང་འདར་སྟོན་ཤར་རྩེ་བློ་བཟང་གྲགས་པ), Ewa Jangtse Sherab Lekpai Lodro (Tibetan: ཨེ་བ་བྱང་རྩེ་ཤེས་རབ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས), Todlung Shartse Chokyi Shenyen (Tibetan: སྟོད་ལུང་ཤར་རྩེ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན), Todlung Dawa Jangtse Rinchen Ozer (Tibetan: སྟོད་ལུང་མདའ་བ་བྱང་རྩེ་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར), Tsetang Shartse Panchen Sonam Drakpa (Tibetan: རྩེ་ཐང་ཤར་རྩེ་པཎ་ཆེན་བསོད་ནམས་གྲགས), Uton Gyagur Jangtse Chokyong Gyatso (Tibetan: དབུས་སྟོན་རྒྱ་གུར་བྱང་རྩེ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ), Minyak Semey Shawa Dorje Sangpo (Tibetan: མི་ཉག་སེ་སྨད་ཤ་བ་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ), Taktsewa Jangtse Gyaltsen Sang (Tibetan: རྟག་རྩེ་བ་བྱང་རྩེ་རྒྱལ་མཚན་བཟང་), Todlung Dawa Shartse Ngawang Chodrak (Tibetan: སྟོད་ལུང་མདའ་བ་ཤར་རྩེ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས), Takpu Jangtse Chodrak Sangpo (Tibetan: སྟག་ཕུ་བྱང་རྩེ་ཆོས་གྲགས་བཟང་པོ), Olkha Shartse Gelek Palsang (Tibetan: འོལ་ཁ་ཤར་རྩེ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་), Lungsho Jangtse Gedun Tenpa Dargye (Tibetan: ཀླུང་ཤོད་བྱང་རྩེ་དགེ་འདུན་བསྟན་པ་དར་རྒྱས), Tsitang Shartse Tseten Gyatso (Tibetan: རྩིས་ཐང་ཤར་རྩེ་ཚེ་བརྟན་རྒྱ་མཚོ), Uto Jangtse Jampa Gyatso (Tibetan: དབུས་སྟོད་བྱང་རྩེ་བྱམས་པ་རྒྱ་མཚོ), Todlung Parapa Sharwa Paljor Gyatso (Tibetan: སྟོད་ལུང་སྤ་ར་པ་ཤར་བ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ), Tsangwa Jangtse Damcho Palbar (Tibetan: གཙང་བ་བྱང་རྩེ་དམ་ཆོས་དཔལ་འབར), Nyarong Shartse Sangye Rinchen (Tibetan: ཉག་རོང་ཤར་རྩེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན), Jangtse Gedun Gyatso (Tibetan: བྱང་རྩེ་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ), Chone Sharwa Shenyen Drakpa (Tibetan: ཅོ་ནེ་ཤར་བ་བཤེས་གཉེན་གྲགས་པ), Taklung Drakpa Lodro Gyatso (Tibetan: སྟག་ལུང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ), Shartse Choje Damcho Pal (Tibetan: ཤར་རྩེ་ཆོས་རྗེ་དམ་ཆོས་དཔལ་བ), Tsang Drongtsepa Tsultrim Chope (Tibetan: གཙང་འབྲོང་རྩེ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆོས་འཕེལ), To Gerewa Drakpa Gyatso (Tibetan: སྟོད་གེ་རེ་བ་གྲགས་པ་རྒྱ་མཚོ), Panyulpa Ngawang Chokyi Gyaltsen (Tibetan: འཕན་ཡུལ་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན), Dranangpa Konchok Chope (Tibetan: གྲྭ་ནང་པ་དཀོན་མཆོག་ཆོས་འཕེལ), Kongpopa Konchok Gyatso (Tibetan: ཀོང་པོ་པ་བ).
ྱང་རྩེ་བསྟན་འཛིན་ལེགས་བཤད། འཇང་ས་ཐམ་པ་ཤར་ རྩེ་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན། དྭགས་པོ་བྱང་རྩེ་བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན། སྟོད་ལུང་ཆུ་བཟང་པ་ཤར་ རྩེ་དཀོན་མཆོག་ཆོས་བཟང་། མངའ་རིས་པ་བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན། རྩིས་ཐང་པ་ཤར་རྩེ་བློ་ བཟང་རྒྱལ་མཚན། འཕན་ཡུལ་པ་བྱང་རྩེ་བློ་བཟང་དོན་ཡོད། དྭགས་པོ་བ་ཤར་རྩེ་བྱམས་ པ་བཀྲ་ཤིས་ཨ་མདོ་སྐུ་འབུམ་པ་བྱང་རྩེ་རྒྱ་ནག་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ། ཨ་མདོ་ཅོ་ནེ་པ་འཇམ་ དབྱངས་ཚུལ་ཁྲིམས་དར་རྒྱས། མདོ་སྨད་པ་སྦྱིན་པ་རྒྱ་མཚོ། སྤོ་འབོར་བ་ཤར་རྩེ་བློ་བཟང་ ཆོས་འཕེལ། བྱང་རྩེ་དོན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ། ཅོ་ནེ་ཤར་རྩེ་བློ་བཟང་དར་རྒྱས། བྱ་བྲལ་པ་བྱང་ རྩེ་དགེ་འདུན་ཕུན་ཚོགས། རྟ་འོན་པ་ཤར་རྩེ་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ། དྭགས་པོ་པ་བྱང་རྩེ་ཚེ་ 5-375 འཕེལ། རྟ་འོན་པ་ཤར་རྩེ་རྒྱལ་མཚན་སེང་གེ བྱ་ཁྱུང་པ་བྱང་རྩེ་ངག་དབང་མཆོག་ལྡན། སྒོ་ མང་པ་ཤར་རྩེ་ནམ་མཁའ་བཟང་པོ། སྦོམ་འབོར་བ་བྱང་རྩེ་བློ་བཟང་དྲི་མེད། དབུས་སྟོད་པ་ ཤར་རྩེ་བསམ་གཏན་ཕུན་ཚོགས། བྱ་ཁྱུང་པ་བྱང་རྩེ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། སེར་སྨད་ངག་ དབང་ཆོས་གྲགས། བྱང་རྩེ་པ་ཚ་བ་བློ་བཟང་བསྟན་པ། ཚ་རྡོར་ཤར་རྩེ་ཁྲི་ནོ་མི་ཧན་ངག་ དབང་ཚུལ་ཁྲིམས། རྒྱལ་རོང་པ་བློ་བཟང་སྨོན་ལམ་དང་རེ་གཉིས་སོ། ། དེ་དག་གི་གདན་ས་ཆེན་པོ་སེ་འབྲས་དགེ་གསུམ། ཆོས་གྲྭ་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོ། རྭ་དྭགས་ མངའ་གསུམ། སྔགས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན། རྒྱུད་པ་སྟོད་སྨད་སྲད་རྒྱུད་པ་དང་བཅས་ཡིན། དགའ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་གི་གྲྭ་ཚང་གོང་བྱང་རྩེར། ཁམས་ཚན། ཧར་གདོང་། བསམ་བློ། ཀྲེ་བོ། སོགས་བཅུ་གསུམ་འདུས་པའི་དགེ་འདུན་ལས། སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་བྱོན་ རིམ། ཧོར་སྟོད་ནམ་མཁའ་དཔལ། རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་ལྡན། གཉལ་སྟོན་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་ གྲུབ། ཁྱུང་ཕྲུག་བྱམས་པ་བཀྲ་ཤིས། རྒྱལ་རོང་རབ་འབྱམས་པ་བསྟན་པ་དར་རྒྱས། རོང་པོ་ སྐལ་ལྡན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་དང་། གྲྭ་ཚང་ཤར་རྩེར། ཁམ་ཚན། རྡོ་ཁང་། ཕོ་ཁང་། ལྷོ་བ་སོགས་ བཅུ་གསུམ་འདུས་པའི་ནང་ནས། སྐྱེས་ཆེན་མཁས་གྲུབ་རྗེ། གནས་བརྟན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་ མཚན། ཚེ་མ་དབང་རྒྱལ། ཁྲི་སངས་རྒྱས་མཚན། ཉག་རོང་བླ་མ་བློ་བཟང་སྐལ་ལྡན། ཕོ་ ཁང་པ་གྲུབ་དབང་བློ་བཟང་ཆོས་འཛིན་རྣམས་བྱོན། བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོའི་གདན་རབས་བཅུ་དགུ་ནི། རྒྱལ་བ་དགེ་འདུན་གྲུབ། པཎ་ཆེན་ བཟང་པོ་བཀྲ་ཤིས། པཎ་ཆེན་ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ། པཎ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྩེ་མོ། རྒྱལ་བ་དགེ་ འདུན་རྒྱ་མཚོ། མངའ་རིས་བློ་བཟང་བསྟན་པའི་ཉི་མ། པཎ་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། པཎ་ ཆེན་དོན་ཡོད་རྒྱ་མཚོ། ཤངས་སྟོན་བློ་གྲོས་ལེགས་བཟང་། གནས་སྙིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། ཤངས་སྟོན་ཆོས་དཔལ་རྒྱ་མཚོ། གཞུ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ཤངས་ས
【現代漢語翻譯】 絳孜·丹增列謝,江薩唐巴夏孜·格敦仁欽,達波絳孜·丹巴堅贊,堆隆曲桑巴夏孜·袞卻確桑,阿里巴·丹巴堅贊,孜塘巴夏孜·洛桑堅贊,帕約巴絳孜·洛桑頓約,達波巴夏孜·絳巴扎西,安多古本巴絳孜·嘉納洛哲嘉措,安多卓尼巴·蔣揚楚臣達吉,多麥巴·晉巴嘉措,博沃巴夏孜·洛桑確培,絳孜·頓珠嘉措,卓尼夏孜·洛桑達吉,嘉扎巴絳孜·格敦彭措,達溫巴夏孜·華丹扎巴,達波巴絳孜·策培,達溫巴夏孜·堅贊僧格,嘉瓊巴絳孜·阿旺秋丹,果芒巴夏孜·南喀桑波,崩沃巴絳孜·洛桑哲美,衛堆巴夏孜·桑丹彭措,嘉瓊巴絳孜·阿旺確扎,色麥·阿旺確扎,絳孜巴擦瓦·洛桑丹巴,擦多夏孜·赤諾米罕·阿旺楚臣,嘉絨巴·洛桑門蘭等。 這些是甘丹寺絳孜扎倉和夏孜扎倉的著名人物。 這些寺院是格魯派三大寺——色拉寺、哲蚌寺和甘丹寺,以及扎什倫布寺、拉堆寺和芒寺。它們傳承著密宗的教義,包括上下密院和色舉寺。 在甘丹寺的絳孜扎倉中,有哈東康村、桑布康村、哲波康村等十三座康村。其中涌現出許多偉大的上師,如霍爾堆·南喀華、杰·頓約華丹、涅頓·華沃倫珠、瓊珠·絳巴扎西、嘉絨饒絳巴·丹巴達吉、榮波·噶丹嘉措等。在夏孜扎倉中,有多康康村、多康康村、洛瓦康村等十三座康村。其中涌現出許多偉大的學者和成就者,如堪欽仁欽堅贊、策瑪旺嘉、赤江吉欽、雅隆喇嘛·洛桑噶丹、多康巴·珠旺洛桑確堅等。 扎什倫布寺的十九位法座持有者是:嘉瓦·格敦珠巴(根敦朱巴,Gedun Drub),班禪·桑波扎西(賢劫祥瑞,Panchen Sangpo Tashi),班禪·隆日嘉措(龍樹海,Panchen Lungrig Gyatso),班禪·益西策摩(慧峰,Panchen Yeshe Tsemö),嘉瓦·格敦嘉措(根敦嘉措,Gedun Gyatso),阿里·洛桑丹貝尼瑪(善慧教日,Ngari Losang Tenpai Nyima),班禪·洛哲嘉參(妙慧幢,Panchen Lozang Gyaltsen),班禪·頓約嘉措(義成海,Panchen Donyö Gyatso),香敦·洛哲列桑(慧善,Shangtön Lozang Legsang),內辛·確吉堅贊(法幢,Nyeshing Chökyi Gyaltsen),香敦·確貝嘉措(法寶海,Shangtön Chöpel Gyatso),ཞུ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།(Gzhuba Sonam Gyaltsen),香敦·索南饒丹(福增,Shangtön Sonam Rapden)。
【English Translation】 Jangtse Tenzin Lekshe, Jang Sa Thampa SharTse Gedun Rinchen, Dakpo Jangtse Tenpa Gyaltsen, Todlung Chuzangpa SharTse Konchok Chozang, Ngari Pa Tenpa Gyaltsen, Tsithangpa SharTse Lobsang Gyaltsen, Phanyulpa Jangtse Lobsang Donyö, Dakpopa SharTse Jampa Tashi, Amdo Kumbumpa Jangtse Gyana Lodrö Gyatso, Amdo Chonepa Jamyang Tsultrim Dargye, Domedpa Jinpa Gyatso, Pöworba SharTse Lobsang Chöpel, Jangtse Döndrub Gyatso, Chone SharTse Lobsang Dargye, Jabralpa Jangtse Gedun Phuntsok, Taönpa SharTse Palden Drakpa, Dakpopa Jangtse Tsepel, Taönpa SharTse Gyaltsen Senge, Jakhyungpa Jangtse Ngawang Chokden, Gomangpa SharTse Namkha Zangpo, Bomworba Jangtse Lobsang Drime, Utoepa SharTse Samten Phuntsok, Jakhyungpa Jangtse Ngawang Chödrag, Sermey Ngawang Chödrag, Jangtsepa Tsawa Lobsang Tenpa, Tsador SharTse Trino Minhan Ngawang Tsultrim, Gyalrongpa Lobsang Mönlam, and so on. These are prominent figures from the Jangtse College and Shartse College of Ganden Monastery. These monasteries are the three great Gelug monasteries—Sera, Drepung, and Ganden—as well as Tashi Lhunpo, Radreng, and Mangra. They uphold the teachings of tantra, including the Upper and Lower Tantric Colleges and Gyume College. In the Jangtse College of Ganden Monastery, there are thirteen Khangtsens (houses) including Hardong, Samlo, and Trewo. From these emerged great masters such as Hor Tö Namkha Pal, Je Donyö Palden, Nyelton Paljor Lhundrub, Khyunphuk Jampa Tashi, Gyalrong Rabjampa Tenpa Dargye, and Rongpo Kalden Gyatso. In the Shartse College, there are thirteen Khangtsens including Dokhang, Phokhang, and Lowa. From these emerged great scholars and accomplished masters such as Khenchen Rinchen Gyaltsen, Tseme Wangyal, Tri Sangye Tsen, Nyarong Lama Lobsang Kalden, and Phokhangpa Drubwang Lobsang Chözin. The nineteen throne holders of Tashi Lhunpo Monastery are: Gyalwa Gedun Drub, Panchen Sangpo Tashi, Panchen Lungrig Gyatso, Panchen Yeshe Tsemö, Gyalwa Gedun Gyatso, Ngari Lobsang Tenpai Nyima, Panchen Lozang Gyaltsen, Panchen Donyö Gyatso, Shangtön Lozang Legsang, Nyeshing Chökyi Gyaltsen, Shangtön Chöpel Gyatso, Gzhuba Sonam Gyaltsen, Shangtön Sonam Rapden.
ྟོན་བསམ་ 5-376 འགྲུབ་དཔལ། ཉང་སྟོང་དམ་ཆོས་ཡར་འཕེལ། ཉང་སྟོན་ལྷ་དབང་བློ་གྲོས། པཎ་ཆེན་བློ་ བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། པཎ་ཆེན་བློ་བཟང་ཡེ་ཤེས། པཎ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས། པཎ་ ཆེན་དཔལ་ལྡན་བསྟན་པའི་ཉི་མ་དང་བཅུ་དགུའོ། ། ཆོས་གྲྭ་འདི་ནས་སྐྱེས་ཆེན་བྱོན་རིམ་ནི། བ་སོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། འདུལ་འཛིན་བློ་ གྲོས་སྦས་པ། གྲུབ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། ཤངས་པ་སྐྱབས་མཆོག་དཔལ་བཟང་། བསོད་ནམས་ ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ། དབེན་ས་པ་བློ་བཟང་དོན་གྲུབ། མཁས་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། པཎ་ ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སློབ་མ་སྔགས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། མངའ་རིས་པ་ གྲུབ་ཆེན་སྙིང་སྟོབས་རྒྱ་མཚོ། ལྷ་བ་སྐུ་སྐྱེས་བློ་བཟང་བསྟན་པ་དར་རྒྱས། སྐྱིད་ཤོད་སྟག་ རྩེ་ཞབས་དྲུང་། བློ་བཟང་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ། དེའི་སྐུ་སྐྱེས་སྐྱིད་ཤོད་སྤྲུལ་སྐུ་ངག་དབང་ བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས། ཛ་ཡ་པཎྜི་ཏ་བློ་བཟང་ཕྲིན་ལས། རྗེ་བློ་བཟང་མགོན་པོ། དཀའ་ ཆེན་བསོད་ནམས་གྲགས་པ། སྔགས་ཆེན་དགེ་འདུན་དོན་འགྲུབ། པཎ་ཆེན་བློ་བཟང་ཡེ་ ཤེས་དངོས་སློབ་རྗེ་དགེ་ལེགས་རབ་རྒྱས། རྗེ་དམ་ཆོས་དཔལ་འབྱོར། སྔགས་ཆེན་བློ་བཟང་ རིག་གྲོལ། སྔགས་ཆེན་བློ་བཟང་བཟོད་པ། ཧོར་དཀའ་ཆེན་བློ་བཟང་དོན་གྲུབ། དཀའ་ཆེན་ བློ་བཟང་རྣམ་རྒྱལ། དེའི་དངོས་སློབ་དཀའ་ཆེན་པཎྜི་ཏ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་དང་། དེའི་གྲྭ་ཚང་སོ་སོ་ནས་བླ་མ་དམ་པ་བྱོན་རིམ། ཐོས་བསམ་གླིང་པ་པཎ་ཆེན་བསོད་ནམས་ རྒྱལ་མཚན། ཐོས་གླིང་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན། ཐོས་གླིང་རྟ་ནག་པ་དགེ་འདུན་བློ་བཟང་། ཐོས་གླིང་དཀའ་ཆེན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ། ཐོས་གླིང་འཇམ་དབྱངས་བློ་བཟང་བཤེས་གཉེན། ཐོས་གླིང་སངས་རྒྱས་དཔལ་རིན། ཐོས་གླིང་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན། ཐོས་གླིང་དགེ་འདུན་ བསམ་འགྲུབ། ཐོས་གླིང་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་འབྱོར་དཔལ་བཟང་། དཀྱིལ་ཁང་ཤནྟི་བ་བློ་གྲོས་ རྒྱལ་མཚན། དཀྱིལ་ཁང་སེ་ར་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། པཎ་ཆེན་བདེ་ལེགས་ 5-377 ཉི་མ། དཀྱིལ་ཁང་ཀུན་མཁྱེན་ལེགས་པ་དོན་གྲུབ། དཀྱིལ་སྨོན་ལམ་དཔལ་བ། དཀྱིལ་ ལེགས་པ་ཆོས་འབྱོར། དཀྱིལ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ། ཤར་རྩེ་མངའ་རིས་ལེགས་པ་དོན་གྲུབ། ཤར་རྩེ་པཎ་ཆེན་ན་བཟའ་བ། ཤར་རྩེ་ཀུན་མཁྱེན་སྟོབས་འབར་འོད་ཟེར། ཤར་རྩེ་བྱང་སྟོན་ བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་སོ། ། འབྲས་སྤུངས་སྒོ་མང་། ཁམས་ཚན། ཧར་གདོང་། བསམ་བློ། ཀླུ་འབུམ། སོགས་བཅུ་ དྲུག་འདུས་པའི་ནང་ནས། སྐྱེས་ཆེན་བྱོན་རིམ། གུང་རུ་ཚུལ་བཟང་། གུང་རུ་ཆོས་འབྱུང་། ཆེན་པོ་དཔལ་བཤེས་པ། སློབ་དཔོན་གཞུ་བསོད། གཞུ་ཁང་རབ་འབྱམས་པ་དགེ་ལེགས་ ལྷུན་གྲུབ། སློབ་དཔོན་རྒ་ལེབ། སྟག་ལེབ། ཁྲི་ཆེན་སྟོད་ལུང་བ་སྟག་ལ
【現代漢語翻譯】 འགྲུབ་དཔལ། ཉང་སྟོང་དམ་ཆོས་ཡར་འཕེལ། ཉང་སྟོན་ལྷ་དབང་བློ་གྲོས། པཎ་ཆེན་བློ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། པཎ་ཆེན་བློ་བཟང་ཡེ་ཤེས། པཎ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས། པཎ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བསྟན་པའི་ཉི་མ་དང་བཅུ་དགུའོ། ། 直譯:成就吉祥,娘通正法增上,娘敦拉旺洛哲,班禪洛桑確吉堅贊,班禪洛桑益西,班禪貝丹益西,班禪貝丹丹貝尼瑪等十九位。 ཆོས་གྲྭ་འདི་ནས་སྐྱེས་ཆེན་བྱོན་རིམ་ནི། བ་སོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། འདུལ་འཛིན་བློ་གྲོས་སྦས་པ། གྲུབ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། ཤངས་པ་སྐྱབས་མཆོག་དཔལ་བཟང་། བསོད་ནམས་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ། དབེན་ས་པ་བློ་བཟང་དོན་གྲུབ། མཁས་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སློབ་མ་སྔགས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། མངའ་རིས་པ་གྲུབ་ཆེན་སྙིང་སྟོབས་རྒྱ་མཚོ། ལྷ་བ་སྐུ་སྐྱེས་བློ་བཟང་བསྟན་པ་དར་རྒྱས། སྐྱིད་ཤོད་སྟག་རྩེ་ཞབས་དྲུང་། བློ་བཟང་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ། དེའི་སྐུ་སྐྱེས་སྐྱིད་ཤོད་སྤྲུལ་སྐུ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས། ཛ་ཡ་པཎྜི་ཏ་བློ་བཟང་ཕྲིན་ལས། རྗེ་བློ་བཟང་མགོན་པོ། དཀའ་ཆེན་བསོད་ནམས་གྲགས་པ། སྔགས་ཆེན་དགེ་འདུན་དོན་འགྲུབ། པཎ་ཆེན་བློ་བཟང་ཡེ་ཤེས་དངོས་སློབ་རྗེ་དགེ་ལེགས་རབ་རྒྱས། རྗེ་དམ་ཆོས་དཔལ་འབྱོར། སྔགས་ཆེན་བློ་བཟང་རིག་གྲོལ། སྔགས་ཆེན་བློ་བཟང་བཟོད་པ། ཧོར་དཀའ་ཆེན་བློ་བཟང་དོན་གྲུབ། དཀའ་ཆེན་བློ་བཟང་རྣམ་རྒྱལ། དེའི་དངོས་སློབ་དཀའ་ཆེན་པཎྜི་ཏ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་དང་། 直譯:此寺院出現的大德依次為:瓦梭確吉堅贊,持律洛哲貝巴,大成就者確吉多杰,香巴嘉措貝桑,索南喬吉朗波,溫薩巴洛桑頓珠,智者成就者桑吉益西,班禪確吉堅贊之弟子,大咒師袞卻堅贊,阿里巴大成就者寧多嘉措,拉瓦化身洛桑丹巴達吉,吉雪達孜夏仲,洛桑丹增嘉措,其化身吉雪祖古阿旺丹增赤列,扎雅班智達洛桑赤列,杰洛桑貢布,噶欽索南扎巴,大咒師格敦頓珠,班禪洛桑益西之親傳弟子傑格勒饒杰,杰丹確貝覺,大咒師洛桑熱珠,大咒師洛桑索巴,霍爾噶欽洛桑頓珠,噶欽洛桑南杰,及其親傳弟子噶欽班智達益西堅贊等。 དེའི་གྲྭ་ཚང་སོ་སོ་ནས་བླ་མ་དམ་པ་བྱོན་རིམ། ཐོས་བསམ་གླིང་པ་པཎ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ཐོས་གླིང་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན། ཐོས་གླིང་རྟ་ནག་པ་དགེ་འདུན་བློ་བཟང་། ཐོས་གླིང་དཀའ་ཆེན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ། ཐོས་གླིང་འཇམ་དབྱངས་བློ་བཟང་བཤེས་གཉེན། ཐོས་གླིང་སངས་རྒྱས་དཔལ་རིན། ཐོས་གླིང་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན། ཐོས་གླིང་དགེ་འདུན་བསམ་འགྲུབ། ཐོས་གླིང་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་འབྱོར་དཔལ་བཟང་། དཀྱིལ་ཁང་ཤནྟི་བ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། དཀྱིལ་ཁང་སེ་ར་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། པཎ་ཆེན་བདེ་ལེགས་ 直譯:從各個僧捨出現的聖者上師依次為:圖桑林巴班禪索南堅贊,圖林智美謝寧,圖林達那巴格敦洛桑,圖林噶欽南喀多杰,圖林蔣揚洛桑謝寧,圖林桑吉華仁,圖林智美謝寧,圖林格敦桑珠,圖林袞欽確覺貝桑,吉康香提瓦洛哲堅贊,吉康色拉杰尊確吉堅贊和班禪德勒。 ཉི་མ། དཀྱིལ་ཁང་ཀུན་མཁྱེན་ལེགས་པ་དོན་གྲུབ། དཀྱིལ་སྨོན་ལམ་དཔལ་བ། དཀྱིལ་ལེགས་པ་ཆོས་འབྱོར། དཀྱིལ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ། ཤར་རྩེ་མངའ་རིས་ལེགས་པ་དོན་གྲུབ། ཤར་རྩེ་པཎ་ཆེན་ན་བཟའ་བ། ཤར་རྩེ་ཀུན་མཁྱེན་སྟོབས་འབར་འོད་ཟེར། ཤར་རྩེ་བྱང་སྟོན་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་སོ། ། 直譯:尼瑪,吉康袞欽萊巴頓珠,吉康門朗華巴,吉康萊巴確覺,吉康桑吉嘉措,夏孜阿里萊巴頓珠,夏孜班禪納薩瓦,夏孜袞欽托巴沃熱,夏孜江敦洛哲嘉措等。 འབྲས་སྤུངས་སྒོ་མང་། ཁམས་ཚན། ཧར་གདོང་། བསམ་བློ། ཀླུ་འབུམ། སོགས་བཅུ་དྲུག་འདུས་པའི་ནང་ནས། སྐྱེས་ཆེན་བྱོན་རིམ། གུང་རུ་ཚུལ་བཟང་། གུང་རུ་ཆོས་འབྱུང་། ཆེན་པོ་དཔལ་བཤེས་པ། སློབ་དཔོན་གཞུ་བསོད། གཞུ་ཁང་རབ་འབྱམས་པ་དགེ་ལེགས་ལྷུན་གྲུབ། སློབ་དཔོན་རྒ་ལེབ། སྟག་ལེབ། ཁྲི་ཆེན་སྟོད་ལུང་བ་སྟག་ལ 直譯:哲蚌寺果芒,康村,哈東,桑洛,魯本等十六個集合中,出現的大德依次為:貢如楚桑,貢如確炯,欽波貝謝巴,洛本久索,久康繞絳巴格勒倫珠,洛本嘎列,達列,赤欽堆隆巴達列。
【English Translation】 འགྲུབ་དཔལ། ཉང་སྟོང་དམ་ཆོས་ཡར་འཕེལ། ཉང་སྟོན་ལྷ་དབང་བློ་གྲོས། པཎ་ཆེན་བློ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། པཎ་ཆེན་བློ་བཟང་ཡེ་ཤེས། པཎ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས། པཎ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བསྟན་པའི་ཉི་མ་དང་བཅུ་དགུའོ། ། Translation: Accomplishment Auspiciousness, Nyangtong Dharma Rising, Nyangton Lhawang Lodro, Panchen Lobsang Chökyi Gyaltsen, Panchen Lobsang Yeshe, Panchen Palden Yeshe, Panchen Palden Tenpai Nyima and nineteen others. ཆོས་གྲྭ་འདི་ནས་སྐྱེས་ཆེན་བྱོན་རིམ་ནི། བ་སོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། འདུལ་འཛིན་བློ་གྲོས་སྦས་པ། གྲུབ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། ཤངས་པ་སྐྱབས་མཆོག་དཔལ་བཟང་། བསོད་ནམས་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ། དབེན་ས་པ་བློ་བཟང་དོན་གྲུབ། མཁས་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སློབ་མ་སྔགས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། མངའ་རིས་པ་གྲུབ་ཆེན་སྙིང་སྟོབས་རྒྱ་མཚོ། ལྷ་བ་སྐུ་སྐྱེས་བློ་བཟང་བསྟན་པ་དར་རྒྱས། སྐྱིད་ཤོད་སྟག་རྩེ་ཞབས་དྲུང་། བློ་བཟང་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ། དེའི་སྐུ་སྐྱེས་སྐྱིད་ཤོད་སྤྲུལ་སྐུ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས། ཛ་ཡ་པཎྜི་ཏ་བློ་བཟང་ཕྲིན་ལས། རྗེ་བློ་བཟང་མགོན་པོ། དཀའ་ཆེན་བསོད་ནམས་གྲགས་པ། སྔགས་ཆེན་དགེ་འདུན་དོན་འགྲུབ། པཎ་ཆེན་བློ་བཟང་ཡེ་ཤེས་དངོས་སློབ་རྗེ་དགེ་ལེགས་རབ་རྒྱས། རྗེ་དམ་ཆོས་དཔལ་འབྱོར། སྔགས་ཆེན་བློ་བཟང་རིག་གྲོལ། སྔགས་ཆེན་བློ་བཟང་བཟོད་པ། ཧོར་དཀའ་ཆེན་བློ་བཟང་དོན་གྲུབ། དཀའ་ཆེན་བློ་བཟང་རྣམ་རྒྱལ། དེའི་དངོས་སློབ་དཀའ་ཆེན་པཎྜི་ཏ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་དང་། Translation: The great beings who have appeared from this monastery are: Baso Chökyi Gyaltsen, Dulzin Lodrö Spapa, Drubchen Chökyi Dorje, Shangpa Kyabchok Palzang, Sonam Chokyi Langpo, Wensapa Lobsang Dondrub, Khedrub Sangye Yeshe, the student of Panchen Chökyi Gyaltsen, Ngakchen Könchok Gyaltsen, Ngari Drubchen Nyingtob Gyatso, Lhawa Kuskyé Lobsang Tenpa Dargye, Kyishö Taktsé Shabdrung, Lobsang Tenzin Gyatso, his incarnation Kyishö Tulku Ngawang Tenzin Trinle, Jaya Pandit Lobsang Trinle, Je Lobsang Gonpo, Kachen Sonam Drakpa, Ngakchen Gedun Dondrub, the direct student of Panchen Lobsang Yeshe, Je Gelek Rabgye, Je Damchö Paljor, Ngakchen Lobsang Rigdrol, Ngakchen Lobsang Zopa, Hor Kachen Lobsang Dondrub, Kachen Lobsang Namgyal, and his direct student Kachen Pandita Yeshe Gyaltsen. དེའི་གྲྭ་ཚང་སོ་སོ་ནས་བླ་མ་དམ་པ་བྱོན་རིམ། ཐོས་བསམ་གླིང་པ་པཎ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ཐོས་གླིང་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན། ཐོས་གླིང་རྟ་ནག་པ་དགེ་འདུན་བློ་བཟང་། ཐོས་གླིང་དཀའ་ཆེན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ། ཐོས་གླིང་འཇམ་དབྱངས་བློ་བཟང་བཤེས་གཉེན། ཐོས་གླིང་སངས་རྒྱས་དཔལ་རིན། ཐོས་གླིང་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན། ཐོས་གླིང་དགེ་འདུན་བསམ་འགྲུབ། ཐོས་གླིང་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་འབྱོར་དཔལ་བཟང་། དཀྱིལ་ཁང་ཤནྟི་བ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། དཀྱིལ་ཁང་སེ་ར་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། པཎ་ཆེན་བདེ་ལེགས་ Translation: The successive appearances of holy lamas from their respective colleges: Tösamlingpa Panchen Sonam Gyaltsen, Töling Drime Shenyen, Töling Tanakpa Gedun Lobsang, Töling Kachen Namkha Dorje, Töling Jamyang Lobsang Shenyen, Töling Sangye Palrin, Töling Drime Shenyen, Töling Gedun Samdrub, Töling Kunkhyen Chöjor Palzang, Kyilkang Shantipa Lodrö Gyaltsen, Kyilkang Sera Jetsun Chökyi Gyaltsen, and Panchen Delek. ཉི་མ། དཀྱིལ་ཁང་ཀུན་མཁྱེན་ལེགས་པ་དོན་གྲུབ། དཀྱིལ་སྨོན་ལམ་དཔལ་བ། དཀྱིལ་ལེགས་པ་ཆོས་འབྱོར། དཀྱིལ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ། ཤར་རྩེ་མངའ་རིས་ལེགས་པ་དོན་གྲུབ། ཤར་རྩེ་པཎ་ཆེན་ན་བཟའ་བ། ཤར་རྩེ་ཀུན་མཁྱེན་སྟོབས་འབར་འོད་ཟེར། ཤར་རྩེ་བྱང་སྟོན་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་སོ། ། Translation: Nyima, Kyilkang Kunkhyen Lekpa Dondrub, Kyilkang Mönlam Palwa, Kyilkang Lekpa Chöjor, Kyilkang Sangye Gyatso, Shartzé Ngari Lekpa Dondrub, Shartzé Panchen Nazawa, Shartzé Kunkhyen Tobar Özer, Shartzé Jangtön Lodrö Gyatso. འབྲས་སྤུངས་སྒོ་མང་། ཁམས་ཚན། ཧར་གདོང་། བསམ་བློ། ཀླུ་འབུམ། སོགས་བཅུ་དྲུག་འདུས་པའི་ནང་ནས། སྐྱེས་ཆེན་བྱོན་རིམ། གུང་རུ་ཚུལ་བཟང་། གུང་རུ་ཆོས་འབྱུང་། ཆེན་པོ་དཔལ་བཤེས་པ། སློབ་དཔོན་གཞུ་བསོད། གཞུ་ཁང་རབ་འབྱམས་པ་དགེ་ལེགས་ལྷུན་གྲུབ། སློབ་དཔོན་རྒ་ལེབ། སྟག་ལེབ། ཁྲི་ཆེན་སྟོད་ལུང་བ་སྟག་ལ Translation: From the sixteen assemblies of Drepung Gomang, Khamtsen, Hardong, Samlo, Lubum, etc., the great beings who have appeared are: Gungru Tsulsang, Gungru Chöjung, Chenpo Pal Shepa, Lopön Zhusö, Zhukhang Rabjampa Gelek Lhundrub, Lopön Galé, Talé, Trichen Tölungpa Talé.
ུང་བྲག་པ་བློ་གྲོས་ རྒྱ་མཚོ། མཁས་པའི་དབང་པོ་ཐོག་རྒོད་ཤེས་རབ་སྦྱིན་པ། ཁྲི་རྒྱ་ནག་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ། ཁྲི་ སྦྱིན་པ་རྒྱ་མཚོ། ཁྲི་ཆེན་དོན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ། ཁྲི་ཆེན་བྱ་བྲལ་དགེ་འདུན་ཕུན་ཚོགས། ཁྲི་ཆེན་ ནམ་མཁའ་བཟང་པོ། བཙན་པོ་སྨིན་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། གྲུབ་ཆེན་མེ་རྒན་ངག་དབང་བློ་ གྲོས། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བློ་བཟང་ཤེས་རབ། ཨ་མདོ་རྒྱ་ར་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ། མཁས་ པ་ཆེན་པོ་བྱ་བྲལ་བློ་བཟང་རིན་ཆེན། བཀའ་འགྱུར་ཏཱ་བླ་མ་བློ་བཟང་ཚུལ་ཁྲིམས། རྗེ་བློ་ བཟང་དམ་ཆོས། གནས་ལྔ་མཁྱེན་པའི་པཎྜི་ཏ་རྒྱལ་སྲས་རིན་པོ་ཆེ། ཀུན་མཁྱེན་འཇམ་ དབྱངས་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ། ལྕང་སྐྱ་ངག་དབང་ཆོས་ལྡན་དཔལ་བཟང་པོ། ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་ ནག་གཙུག་གི་རྒྱན་གྱུར་ལྕང་སྐྱ་རོལ་བའི་རྡོ་རྗེ། བ་སོ་རྗེ་དྲུང་གི་སྐུ་ཕྲེང་རིམ་བྱོན། འཇམ་ དབྱངས་བཞད་པ་འཇིགས་མེད་དབང་པོ་རྣམས་དང་། བློ་གསལ་གླིང་། ཁམས་མཚན། ཀོང་པོ། ཕོ་ཁང་། ཚ་བ། སོགས་ཉེར་དྲུག་འདུས་པ་ ལས་བྱོན་པ། འཇམ་དབྱངས་ལེགས་པ་ཆོས་འབྱོར། རོང་སྟོན་བློ་བཟང་གྲགས་པ། ཐོན་ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། ཤཀ་སྐོར་བླ་མ་སྣར་ཐང་རབ་མཆོག་པ། མཁན་ཆེན་དཔལ་བློ་བ། ཉག་ 5-378 རེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་གྲགས་འོད་ཟེར། ཚ་བ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ། འབུ་སྟག་ ངག་དབང་དཔལ་བཟང་། ཕོ་ཁང་དོམ་སྙག་པ་མཁས་མཆོག་རྡོ་རྗེ། ཚུལ་ཁང་པ་ལེགས་པ་ དོན་གྲུབ། རྗེ་པཎ་ཆེན་དམ་ཆོས་ཡར་འཕེལ། ཤར་བ་ཉག་རེ་དགེ་འདུན་གྲགས་པ། མངའ་ རིས་ཞབས་དྲུང་བློ་བཟང་སྦྱིན་པ། མངའ་རིས་པ་སྔགས་ཆེན་བློ་བཟང་ཆོས་འཕེལ། མཁས་ གྲུབ་ཕོ་ཁང་པ་བློ་བཟང་དར་རྒྱས། བྱ་བཏང་སྒོམ་ཆེན་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས། གྲུབ་པའི་ དབང་ཕྱུག་རྗེ་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ། དེའི་སློབ་མ་སྟག་ཕུ་བློ་བཟང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན། བློ་གསལ་གླིང་ནས་ཁྲི་ལྡན་མ་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ། ཁྲི་འཇང་ཞབས་པ་དམ་ཆོས་ཡར་འཕེལ། ཁྲི་སྦོམ་འབོར་བ་བློ་བཟང་དྲི་མེད། ཁྲི་དབུས་སྟོད་ཕག་མོ་བ་བསམ་གཏན་ཕུན་ཚོགས། ཁྲི་ ཤར་རྒྱལ་མོ་རོང་བ་བློ་བཟང་སྨོན་ལམ་རྣམས་སོ། ། སེ་ར་ཐེག་ཆེན་གླིང་གི་བྱེས་མཁས་མང་གྲྭ་ཚང་གི་ཁམས་ཚན། ཧར་གདོང་། བསམ་བློ། བྱ་བྲལ། སོགས་ཉེར་གཉིས་འདུས་པ་ལས། སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་བྱོན་རིམ་ནི། མུས་སྲང་བ་བློ་ གྲོས་རིན་ཆེན་སེང་གེ པཎ་ཆེན་བདེ་ཉི། རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། ལྡན་མ་ངག་དབང་ གྲགས། གཉལ་སྟོན་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ། པཎ་ཆེན་བསོད་གྲགས། དྭགས་པོ་ནམ་ མཁའ་གྲགས། མཁོན་སྟོན་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ། པྲ་ཏི་རིན་ཆེན། ལྷ་ས་བ་དགེ་འདུན་ རྒྱལ་མཚན། གཙང་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆོས་འཕེལ། ཚ་ཞོན་པ་བློ་བཟང་དོན་ཡོད། བསམ་ བློ་ངག་དབང་མཆོག་ལྡན། ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། ཚ
【現代漢語翻譯】 烏恩·扎巴·洛哲嘉措(藏文:ུང་བྲག་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ།),堪布托果·西饒堅贊(藏文:མཁས་པའི་དབང་པོ་ཐོག་རྒོད་ཤེས་རབ་སྦྱིན་པ།),赤欽嘉那巴·洛哲嘉措(藏文:ཁྲི་རྒྱ་ནག་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ།),赤欽·晉巴嘉措(藏文:ཁྲི་སྦྱིན་པ་རྒྱ་མཚོ།),赤欽·頓珠嘉措(藏文:ཁྲི་ཆེན་དོན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ།),赤欽嘉哲·格敦彭措(藏文:ཁྲི་ཆེན་བྱ་བྲལ་དགེ་འདུན་ཕུན་ཚོགས།),赤欽·南喀桑波(藏文:ཁྲི་ཆེན་ནམ་མཁའ་བཟང་པོ།),贊布·敏珠曲吉嘉波(藏文:བཙན་པོ་སྨིན་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།),竹欽·麥根·阿旺洛哲(藏文:གྲུབ་ཆེན་མེ་རྒན་ངག་དབང་བློ་གྲོས།),竹貝旺秋·洛桑西饒(藏文:གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བློ་བཟང་ཤེས་རབ།),安多嘉熱·曲迥嘉措(藏文:ཨ་མདོ་རྒྱ་ར་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ།),堪布欽波嘉哲·洛桑仁欽(藏文:མཁས་པ་ཆེན་པོ་བྱ་བྲལ་བློ་བཟང་རིན་ཆེན།),甘珠爾達喇嘛·洛桑楚臣(藏文:བཀའ་འགྱུར་ཏཱ་བླ་མ་བློ་བཟང་ཚུལ་ཁྲིམས།),杰·洛桑丹曲(藏文:རྗེ་བློ་བཟང་དམ་ཆོས།),精通五明的班智達嘉色仁波切(藏文:གནས་ལྔ་མཁྱེན་པའི་པཎྜི་ཏ་རྒྱལ་སྲས་རིན་པོ་ཆེ།),根欽·蔣揚協巴多杰(藏文:ཀུན་མཁྱེན་འཇམ་དབྱངས་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ།),章嘉·阿旺曲丹貝桑波(藏文:ལྕང་སྐྱ་ངག་དབང་ཆོས་ལྡན་དཔལ་བཟང་པོ།),東方中國的頂嚴章嘉若貝多杰(藏文:ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་ནག་གཙུག་གི་རྒྱན་གྱུར་ལྕང་སྐྱ་རོལ་བའི་རྡོ་རྗེ།),巴索杰仲的歷代轉世(藏文:བ་སོ་རྗེ་དྲུང་གི་སྐུ་ཕྲེང་རིམ་བྱོན།),蔣揚協巴·吉美旺波(藏文:འཇམ་དབྱངས་བཞད་པ་འཇིགས་མེད་དབང་པོ་རྣམས་དང་།)。 來自洛色林(藏文:བློ་གསལ་གླིང་།)、康村(藏文:ཁམས་མཚན།)、工布(藏文:ཀོང་པོ།)、頗康(藏文:ཕོ་ཁང་།)、擦瓦(藏文:ཚ་བ།)等二十六個僧舍(藏文:སོགས་ཉེར་དྲུག་འདུས་པ་ལས་བྱོན་པ།)的有:蔣揚列巴曲覺(藏文:འཇམ་དབྱངས་ལེགས་པ་ཆོས་འབྱོར།),絨敦·洛桑扎巴(藏文:རོང་སྟོན་བློ་བཟང་གྲགས་པ།),吞·云丹嘉措(藏文:ཐོན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།),夏科廓喇嘛·納塘饒喬巴(藏文:ཤཀ་སྐོར་བླ་མ་སྣར་ཐང་རབ་མཆོག་པ།),堪欽·貝洛瓦(藏文:མཁན་ཆེན་དཔལ་བློ་བ།),尼熱多杰嘉燦(藏文:ཉག་རེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན།),曲扎沃熱(藏文:ཆོས་གྲགས་འོད་ཟེར།),擦瓦格西欽波(藏文:ཚ་བ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ།),布達·阿旺貝桑(藏文:འབུ་སྟག་ངག་དབང་དཔལ་བཟང་།),頗康東尼巴·堪喬多杰(藏文:ཕོ་ཁང་དོམ་སྙག་པ་མཁས་མཆོག་རྡོ་རྗེ།),楚康巴·列巴頓珠(藏文:ཚུལ་ཁང་པ་ལེགས་པ་དོན་གྲུབ།),杰班禪·丹曲雅培(藏文:རྗེ་པཎ་ཆེན་དམ་ཆོས་ཡར་འཕེལ།),夏巴尼熱·格敦扎巴(藏文:ཤར་བ་ཉག་རེ་དགེ་འདུན་གྲགས་པ།),阿里夏仲·洛桑晉巴(藏文:མངའ་རིས་ཞབས་དྲུང་བློ་བཟང་སྦྱིན་པ།),阿里巴·昂欽·洛桑曲培(藏文:མངའ་རིས་པ་སྔགས་ཆེན་བློ་བཟང་ཆོས་འཕེལ།),堪珠頗康巴·洛桑達杰(藏文:མཁས་གྲུབ་ཕོ་ཁང་པ་བློ་བཟང་དར་རྒྱས།),嘉丹貢欽·仁欽彭措(藏文:བྱ་བཏང་སྒོམ་ཆེན་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས།),竹貝旺秋·杰·蔣巴嘉措(藏文:གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ།),以及他的弟子達普·洛桑丹貝嘉燦(藏文:དེའི་སློབ་མ་སྟག་ཕུ་བློ་བཟང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན།)。 來自洛色林的有:赤丹瑪·益西桑波(藏文:བློ་གསལ་གླིང་ནས་ཁྲི་ལྡན་མ་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ།),赤江夏巴·丹曲雅培(藏文:ཁྲི་འཇང་ཞབས་པ་དམ་ཆོས་ཡར་འཕེལ།),赤邦沃瓦·洛桑哲美(藏文:ཁྲི་སྦོམ་འབོར་བ་བློ་བཟང་དྲི་མེད།),赤衛托帕摩瓦·桑丹彭措(藏文:ཁྲི་དབུས་སྟོད་ཕག་མོ་བ་བསམ་གཏན་ཕུན་ཚོགས།),赤夏嘉摩絨瓦·洛桑門蘭(藏文:ཁྲི་ཤར་རྒྱལ་མོ་རོང་བ་བློ་བཟང་སྨོན་ལམ་རྣམས་སོ། །)。 色拉寺大乘洲的杰扎倉的康村:哈東(藏文:ཧར་གདོང་།),桑洛(藏文:བསམ་བློ།),嘉哲(藏文:བྱ་བྲལ།)等二十二個僧舍(藏文:སོགས་ཉེར་གཉིས་འདུས་པ་ལས།),其中涌現了眾多偉人:穆桑瓦·洛哲仁欽僧格(藏文:སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་བྱོན་རིམ་ནི། མུས་སྲང་བ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་སེང་གེ),班禪·德尼(藏文:པཎ་ཆེན་བདེ་ཉི།),杰尊·曲吉嘉燦(藏文:རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན།),丹瑪·阿旺扎(藏文:ལྡན་མ་ངག་དབང་གྲགས།),尼通·貝覺倫珠(藏文:གཉལ་སྟོན་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ།),班禪·索扎(藏文:པཎ་ཆེན་བསོད་གྲགས།),達波·南喀扎(藏文:དྭགས་པོ་ནམ་མཁའ་གྲགས།),昆敦·貝覺倫珠(藏文:མཁོན་སྟོན་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ།),扎底仁欽(藏文:པྲ་ཏི་རིན་ཆེན།),拉薩瓦·格敦嘉燦(藏文:ལྷ་ས་བ་དགེ་འདུན་རྒྱལ་མཚན།),藏瓦·楚臣曲培(藏文:གཙང་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆོས་འཕེལ།),擦雄巴·洛桑頓約(藏文:ཚ་ཞོན་པ་བློ་བཟང་དོན་ཡོད།),桑洛·阿旺喬丹(藏文:བསམ་བློ་ངག་དབང་མཆོག་ལྡན།),阿旺曲扎(藏文:ངག་དབང་ཆོས་གྲགས།),擦。
【English Translation】 Ung Drakpa Lodro Gyatso, Khenpo Tokgo Sherab Gyeltsen, Trichen Gya Nakpa Lodro Gyatso, Trichen Jinpa Gyatso, Trichen Dondrub Gyatso, Trichen Jya Dral Gedun Phuntsok, Trichen Namkha Sangpo, Tsenpo Mindrol Chokyi Gyalpo, Drubchen Mergen Ngawang Lodro, Drubpai Wangchuk Lobsang Sherab, Amdo Gyara Chokyong Gyatso, Khenpo Chenpo Jya Dral Lobsang Rinchen, Kagyur Ta Lama Lobsang Tsultrim, Je Lobsang Damcho, the Panchen Gyalsras Rinpoche who knows the five sciences, Kunkhyen Jamyang Zhaypai Dorje, Changkya Ngawang Choden Palsangpo, Changkya Rolpai Dorje, the crown ornament of Eastern China, and the successive incarnations of Baso Jedrung, Jamyang Shaypa Jigme Wangpo. From the twenty-six houses of Loseling, Khamtsen, Kongpo, Phokang, Tsawa, etc., came Jamyang Lekpa Choyjor, Rongton Lobsang Drakpa, Ton Yonten Gyatso, Shakor Lama Narthang Rabjokpa, Khenchen Pelwa, Nyagre Dorje Gyaltsen, Chodrak Ozer, Tsawa Geshe Chenpo, Butak Ngawang Palsang, Phokang Domnyakpa Khedchok Dorje, Tsulkangpa Lekpa Dondrub, Je Panchen Damcho Yarphel, Sharwa Nyagre Gedun Drakpa, Ngari Shabdrung Lobsang Jinpa, Ngaripa Ngakchen Lobsang Chophel, Khedrub Phokangpa Lobsang Dargye, Jatang Gomchen Rinchen Phuntsok, Drubpai Wangchuk Je Jampal Gyatso, and his disciple Takpu Lobsang Tenpai Gyaltsen. From Loseling: Tridenma Yeshe Sangpo, Trijang Shabpa Damcho Yarphel, Tribomworwa Lobsang Drime, Tri Uto Pakmowa Samten Phuntsok, Tri Shargyalmo Rongwa Lobsang Monlam. From the Khamtsens of Jey College of Sera Tekchenling Monastery: Hardong, Samlo, Jya Dral, etc., from the twenty-two houses, many great beings arose in succession: Musangwa Lodro Rinchen Senge, Panchen Denyi, Jetsun Chokyi Gyaltsen, Denma Ngawang Drak, Nyalton Peljor Lhundrub, Panchen Sodrak, Dakpo Namkha Drak, Khonton Peljor Lhundrub, Prati Rinchen, Lhasawa Gedun Gyaltsen, Tsangwa Tsultrim Chophel, Tsashonpa Lobsang Donyo, Samlo Ngawang Chokden, Ngawang Chodrak, Tsa.
་བ་བློ་བཟང་བསྟན་པ། ཀྲེ་ཉག་ བློ་བཟང་བསྟན་འཕེལ། ཀྲེ་བོ་བློ་བཟང་བཀྲ་ཤིས། བསམ་བློ་ངག་དབང་བརྩོན་འགྲུས། བཟོད་པ་བཟང་པོ། ཨ་ཀ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། གྲུབ་དབང་དཔལ་འབྱོར་གྲགས་པ། བྱ་ བྲལ་ངག་དབང་དོན་གྲུབ། ཐབས་མཁས་རྒྱ་མཚོ། ལྷོ་གླིང་སྟོད་པ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་ པ། སྨད་པ་ཆོས་འབྱོར་བཟང་པོ། ལྷོ་མཁས་ཤེས་རབ་དབང་པོ། ལྷོ་སྒོམ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་ 5-379 མཚན། རིན་ཆེན་འོད་ཟེར། བྱང་ཆུབ་འོད་ཟེར། མཁར་རྡོ་བཟོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ཕྲེང་སྔ་ཕྱི། ཕུར་བུ་ལྕོགས་ངག་དབང་བྱམས་པ་སྐུ་སྔ་ཕྱི། རྗེ་དབོན་དཀོན་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སྔ་ཕྱི། འཕགས་ པ་ལྷ་སྔ་ཕྱི། དགེ་ལེགས་རྒྱལ་མཚན། ལྷོ་བ་ངག་གི་དབང་པོ་རྣམས་དང་། སེ་ར་སྨད་ཐོས་བསམ་ནོར་གླིང་གི་ཁམས་ཚན། ཨ་མདོ་གཞུང་པ། སྦོམ་འབོར། ཡེར་ བ། སོགས་བཅོ་ལྔ་འདུས་པ་ལས་བྱོན་པ། མདོ་སྨད། ཚ་བ་ཀུན་མཁྱེན་བྱང་ཆུབ་འབུམ། དབུས་སྟོད་བྱང་ཆུབ་འོད་ཟེར། དར་བཟང་བ། རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་གྲགས་འོད་ཟེར། དབུས་སྟོད་བསྟན་པ་དར་རྒྱས། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། མི་ཉག་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ། ཀོང་པོ་ བཀྲ་ཤིས་རབ་བརྟན། ཅོ་ནེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དར་རྒྱས། སྤོ་འབོར་བློ་བཟང་ཆོས་འཕེལ། ཅོ་ནེ་བློ་ བཟང་དར་རྒྱས། ཆུ་བཟང་བ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ། ཚ་ཐོར་བ་སྔ་མ་བློ་བཟང་དཔལ་འབར། ཕྱི་མ་ནོ་མིན་ཧན་ངག་དབང་ཚུལ་ཁྲིམས། རྒྱལ་རོང་ནམ་མཁའ་ལྷུན་གྲུབ། དབོན་ཆུང་བློ་ བཟང་ལེགས་གྲུབ། སྔགས་རམ་པ་ནག་ཆེན། ཤིང་ཟའི་སྐུ་སྐྱེས། ཨ་རིག་དགེ་བཤེས་རྣམས་ སོ། །སྟག་ཚང་ར་སྟོད་ནས་བྱོན་པ། སྨར་ཁམས་པ་གྲགས་བཟང་། གྲྭ་ཆུང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། ཤངས་པ་མཆོག་ལྷ་འོད་ཟེར། །འཕྱོང་རྒྱས་ལེགས་པ་བཟང་པོ། གསལ་ཁང་དམ་ཆོས་རྣམ་ རྒྱལ། དཀོན་མཆོག་ཆོས་འཕེལ། སྟག་ལུང་བྲག་པ། གེ་རེ་ལྷ་དབང་དཔལ་འབྱོར། གེ་རེ་ སྐལ་བཟང་ཚོགས་གཉིས། བྲག་སྒོ་རབ་འབྱམས་པ་ཕུན་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ། ཉི་ཐང་མཁན་ ཆོས་གྲགས། དྲུང་ཆེན་བྱམས་པ། ངག་དབང་དར་རྒྱས། བྲག་གཡབ་སྤྲུལ་སྐུ་ཆེ་ཆུང་རྣམས་ སོ། །ལྷོ་རྒྱུད་དྭགས་པོའི་གྲྭ་ཚང་ནས། རྗེ་བློ་གྲོས་བསྟན་པ། མཁན་ངག་དབང་གྲགས་པ། དྭགས་ཉག་རིག་པའི་རལ་གྲི། དབོར་བ་བློ་གསལ་བཤེས་གཉེན། དྭགས་པོ་སྐལ་བཟང་རྒྱ་ མཚོ། རྗེ་བྱམས་པ་བརྟན་པ། བྱམས་པ་ཆོས་མཆོགནམ་མཁའ་གྲགས། དཀོན་མཆོག་ཆོས་ འཕེལ། འཁོན་སྟོན་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ། རྒྱབ་རི་པ་མཁན་བློ་བཟང་། སེ་ར་པ་དགེ་ 5-380 ལེགས་རྒྱ་མཚོ། ཡེར་བ་ཕུན་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ། ལོ་དགོན་པ་བྱམས་པ་ཆོས་ལྡན། དུས་འཁོར་ ཡོན་ཏན་དར་རྒྱས། དྭགས་པོ་ཚེ་འཕེལ། བློ་བཟང་སྦྱིན་པ། དོན་གྲུབ་དབང་རྒྱལ། དགེ་ འདུན་འཇམ་དབྱངས། བློ་བཟང་མཐུ་སྟོབས། ངག་དབང་བསྟན་པ་དར་རྒྱས། ནམ་མཁའ་ དབང་པོ། དགེ་འདུན་ང
【現代漢語翻譯】 洛桑丹巴(Lobsang Tenpa),克雷娘(Kre Nyag)。 洛桑丹培(Lobsang Tenpel),克雷沃·洛桑扎西(Krewo Lobsang Tashi),桑珠昂旺尊珠(Samblo Ngawang Tsondru)。 索巴桑波(Zodpa Zangpo),阿卡·索南桑波(Aka Sonam Zangpo),珠旺貝久扎巴(Drubwang Peljor Drakpa),嘉察昂旺頓珠(Jya Dral Ngawang Dondrub),塔布凱嘉措(Thabkhe Gyatso),洛林托巴·蔣揚扎巴(Lholing Topa Jamyang Drakpa)。 麥巴·確久桑波(Mepa Choegyor Zangpo),洛凱西饒旺波(Lhokhe Sherab Wangpo),洛貢·南喀堅贊(Lhogom Namkha Gyaltsen)。 仁欽沃熱(Rinchen Ozer),絳曲沃熱(Jangchub Ozer),卡多·索巴嘉措(Khardo Zodpa Gyatso)的前後世。 普布覺·昂旺絳巴(Phurbu Chog Ngawang Jampa)的前後世,杰翁·袞秋多杰(Jewon Konchok Dorje)的前後世,帕巴拉(Phagpa Lha)的前後世,格勒堅贊(Gelek Gyaltsen),洛瓦·昂吉旺波(Lowa Ngagi Wangpo)等。 色拉麥托桑諾林(Sera Me Thoesam Norling)的康村:安多宗巴(Amdo Zhungpa),崩波(Bhombor),耶巴(Yerpa)等十五個康村的代表。 來自多麥(Do Me):察哇·袞欽·絳曲崩(Tsawa Kunkhyen Jangchub Bum)。 衛藏(Utsang):絳曲沃熱(Jangchub Ozer),達桑瓦(Darsangwa),仁欽堅贊(Rinchen Gyaltsen),確扎沃熱(Choedrak Ozer)。 衛藏:丹巴達吉(Tenpa Dargye),蔣貝謝寧(Jampel Shenyen),米娘·多杰桑波(Minyak Dorje Zangpo),康波·扎西饒丹(Kongpo Tashi Rabten),卓尼·楚臣達吉(Chone Tsultrim Dargye),崩波·洛桑確培(Bhombor Lobsang Choephel),卓尼·洛桑達吉(Chone Lobsang Dargye),曲桑瓦·確扎嘉措(Chuzangwa Choedrak Gyatso),察托瓦(Tsathowa)前世洛桑貝巴(Lobsang Pelbar)。 後世諾門罕·昂旺楚臣(Nominhan Ngawang Tsultrim),嘉絨·南喀倫珠(Gyalrong Namkha Lhundrub),翁瓊·洛桑雷珠(Wonchung Lobsang Legdrub),阿讓巴·納欽(Ngagrampa Nagchen),辛扎的轉世(Shingzai),阿日格西(Arig Geshe)等。 來自達倉拉托(Taktsang Lhato):麥康巴·扎桑(Markhampa Drakzang),扎瓊·云丹嘉措(Drachung Yonten Gyatso)。 香巴·秋拉沃熱(Shangpa Choklha Ozer)。 瓊結·雷巴桑波(Phyonggye Legpa Zangpo),薩康·丹確南嘉(Salkhang Damchoe Namgyal),袞秋確培(Konchok Choephel),達隆扎巴(Taklung Drakpa),格熱拉旺貝久(Gere Lhawang Peljor),格熱·嘎桑措尼(Gere Kalsang Tsoknyi),扎果然絳巴·彭措嘉措(Drakgo Ranjyampa Phuntsok Gyatso),尼塘堪布·確扎(Nyitang Khenpo Choedrak),仲欽·絳巴(Drungchen Jampa),昂旺達吉(Ngawang Dargye),扎亞祖古(Drayab Tulku)等。 來自洛覺達波扎倉(Lhojyu Dakpo Dratsang):杰·洛珠丹巴(Je Lodroe Tenpa),堪布·昂旺扎巴(Khenpo Ngawang Drakpa)。 達娘·瑞貝熱智(Daknyag Rigpai Reldri),沃瓦·洛薩謝寧(Worwa Losal Shenyen),達波·嘎桑嘉措(Dakpo Kalsang Gyatso),杰·絳巴丹巴(Je Jampa Tenpa),絳巴·確秋(Jampa Chochok),南喀扎(Namkha Drak),袞秋確培(Konchok Choephel),昆頓·貝久倫珠(Khonton Peljor Lhundrub),嘉日巴堪布·洛桑(Gyaripa Khenpo Lobsang),色拉巴·格勒嘉措(Serapa Gelek Gyatso)。 耶巴·彭措嘉措(Yerpa Phuntsok Gyatso),洛貢巴·絳巴確丹(Logonpa Jampa Choeden),杜科·云丹達吉(Dukhor Yonten Dargye),達波·策培(Dakpo Tsephel),洛桑辛巴(Lobsang Jinpa),頓珠旺嘉(Dondrub Wangyal),格頓·蔣揚(Gedun Jamyang),洛桑圖托(Lobsang Thutob),昂旺丹巴達吉(Ngawang Tenpa Dargye),南喀旺波(Namkha Wangpo),格頓昂。
【English Translation】 Lobsang Tenpa, Kre Nyag. Lobsang Tenpel, Krewo Lobsang Tashi, Samblo Ngawang Tsondru. Zodpa Zangpo, Aka Sonam Zangpo, Drubwang Peljor Drakpa, Jya Dral Ngawang Dondrub, Thabkhe Gyatso, Lholing Topa Jamyang Drakpa. Mepa Choegyor Zangpo, Lhokhe Sherab Wangpo, Lhogom Namkha Gyaltsen. Rinchen Ozer, Jangchub Ozer, the previous and subsequent incarnations of Khardo Zodpa Gyatso. The previous and subsequent incarnations of Phurbu Chog Ngawang Jampa, the previous and subsequent incarnations of Jewon Konchok Dorje, the previous and subsequent incarnations of Phagpa Lha, Gelek Gyaltsen, Lowa Ngagi Wangpo, and others. The Khamtsens of Sera Me Thoesam Norling: Amdo Zhungpa, Bhombor, Yerpa, and others from the fifteen Khamtsens. From Do Me: Tsawa Kunkhyen Jangchub Bum. Utsang: Jangchub Ozer, Darsangwa, Rinchen Gyaltsen, Choedrak Ozer. Utsang: Tenpa Dargye, Jampel Shenyen, Minyak Dorje Zangpo, Kongpo Tashi Rabten, Chone Tsultrim Dargye, Bhombor Lobsang Choephel, Chone Lobsang Dargye, Chuzangwa Choedrak Gyatso, the previous incarnation of Tsathowa, Lobsang Pelbar. The subsequent incarnation, Nominhan Ngawang Tsultrim, Gyalrong Namkha Lhundrub, Wonchung Lobsang Legdrub, Ngagrampa Nagchen, the reincarnation of Shingzai, Arig Geshe, and others. From Taktsang Lhato: Markhampa Drakzang, Drachung Yonten Gyatso. Shangpa Choklha Ozer. Phyonggye Legpa Zangpo, Salkhang Damchoe Namgyal, Konchok Choephel, Taklung Drakpa, Gere Lhawang Peljor, Gere Kalsang Tsoknyi, Drakgo Ranjyampa Phuntsok Gyatso, Nyitang Khenpo Choedrak, Drungchen Jampa, Ngawang Dargye, Drayab Tulku, and others. From Lhojyu Dakpo Dratsang: Je Lodroe Tenpa, Khenpo Ngawang Drakpa. Daknyag Rigpai Reldri, Worwa Losal Shenyen, Dakpo Kalsang Gyatso, Je Jampa Tenpa, Jampa Chochok, Namkha Drak, Konchok Choephel, Khonton Peljor Lhundrub, Gyaripa Khenpo Lobsang, Serapa Gelek Gyatso. Yerpa Phuntsok Gyatso, Logonpa Jampa Choeden, Dukhor Yonten Dargye, Dakpo Tsephel, Lobsang Jinpa, Dondrub Wangyal, Gedun Jamyang, Lobsang Thutob, Ngawang Tenpa Dargye, Namkha Wangpo, Gedun Ng.
ག་དབང་། བླ་མ་དམ་ཆོས་སོགས་དང་། ལྷོ་རྒྱུད་མངའ་རིས་གྲྭ་ཚང་ ནས། རྒྱལ་བ་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ། གཙང་བ་བསྟན་པ་དར་བཟང་། ཞབས་དྲུང་བསྟན་པའི་ རྒྱལ་མཚན། འོལ་ཁ་བློ་བཟང་ཕྲིན་ལས་རྣམས་དང་། སྨད་རྒྱུད་གྲྭ་ཚང་ནས། ཤེས་རབ་སེང་ གེ ཤེས་རབ་བཟང་པོ། ཨེ་པ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་པོ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། རྒྱ་ར་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་ མཚོ། མདོ་སྨད་སྔགས་འཆང་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས། བྲག་དཀར་སྔགས་རམ་པ་བློ་བཟང་ བསྟན་པ་དར་རྒྱས། སྔགས་འཆང་རྟ་མགྲིན་ཕུན་ཚོགས། རྭ་སྒྲེང་སྔགས་རམ་པ་བློ་བཟང་ དོན་གྲུབ། ཁྲི་ཆེན་སྦྱིན་པ་རྒྱ་མཚོ། རྒྱ་ནག་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ། བྱ་བྲལ་དགེ་འདུན་ཕུན་ ཚོགས། ངག་དབང་མཆོག་ལྡན་རྣམས་དང་། སྟོད་རྒྱུད་གྲྭ་ཚང་ནས། ཤེས་རབ་སེང་གེ ཀུན་ དགའ་དོན་གྲུབ། རྒྱལ་ཁང་པ་བློ་གྲོས་སེང་གེ རྒྱལ་ཁང་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ། ཚ་ཐོར་བློ་ བཟང་དཔལ་འབར། སྔགས་རམ་པ་དགེ་འདུན་བཀྲ་ཤིས། པཎ་ཆེན་བསོད་གྲགས། སྒོམ་ སྡེ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། ཁྲི་དཀོན་མཆོག་ཆོས་འཕེལ། ཐང་སན་པ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ། ཁྲི་ཆེན་བློ་བཟང་དར་རྒྱས། སྔགས་རམ་ཡེ་ཤེས་སྐལ་ལྡན། རྒྱལ་ཚབ་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱལ་ མཚན། མངའ་རིས་བློ་བཟང་བཟོད་པ་རྣམས་བྱོན་ནོ། ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཕྲེང་ནི། རྒྱལ་བ་དགེ་འདུན་གྲུབ་དགུང་ལོ་གྱ་ལྔ་པ། དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ་ལོ་ རེ་བརྒྱད་པ། བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་ལོ་ཞེ་དྲུག་པ། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་པ། ངག་ དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་ལོ་རེ་དྲུག་པ། ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ་ལོ་ཉེར་ལྔ་པ། སྐལ་བཟང་ རྒྱ་མཚོ་ལོ་ལྔ་བཅུ་པ། འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ། ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོ། མཁས་བཙུན་རྒྱ་མཚོ། 5-381 ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོ། ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ། ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོ། བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ སོ། །པཎ་ཆེན་སྐུ་ཕྲེང་ནི། མཁས་གྲུབ་དགེ་ལེགས་དཔལ། བསོད་ནམས་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ། དབེན་ས་བློ་བཟང་དོན་གྲུབ། པཎ་ཆེན་བློ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། པཎ་ཆེན་བློ་བཟང་ཡེ་ ཤེས་དཔལ་བཟང་། པཎ་ཆེན་བློ་བཟང་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས། ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ མཚན་རྣམས་སོ། ། རྒྱལ་སྲས་སྐུ་ཕྲེང་ནི། རྒྱལ་སྲས་མཐུ་སྟོབས་རྒྱ་མཚོ། རྒྱལ་སྲས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ། རྒྱལ་སྲས་བློ་བཟང་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ། རྒྱལ་སྲས་ངག་དབང་འཇིགས་མེད་ཡེ་ཤེས། རྒྱལ་ སྲས་བློ་བཟང་འཇིགས་མེད་རྣམས་སོ། ། སྟག་ཕུའི་སྐུ་ཕྲེང་ནི། སྟག་ཕུ་གུ་ཤྲི་དཔལ་ལྡན་དོན་གྲུབ། རྗེ་བློ་གྲོས་བསྟན་པ། ཤཱཀྱ་ མཆོག་ལྡན། སྟག་ཕུ་གུ་ཤྲི་ཆོས་རྒྱལ་བསྟན་འཛིན། སྟག་ཕུ་རྗེ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ བཟང་པོ། སྟག་ཕུ་སྤྲུལ་སྐུ་བློ་བཟང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན། དེའི་ཡང་སྤྲུལ་བློ་བཟང་འཇམ་ དབྱངས་དཔལ་འབྱོར་རྣམས་སོ། ། ཀོང་དེ་མོའི་ས
【現代漢語翻譯】 噶旺(Gagwang)。來自拉瑪丹秋(Lama Damcho)等和洛覺昂熱扎倉(Lhojug Ngari Dratsang)的有:嘉瓦根敦嘉措(Gyalwa Gendun Gyatso),藏巴丹巴達桑(Tsangba Tenpa Darsang),夏仲丹貝堅贊(Shapdrung Tenpai Gyaltsen),沃卡洛桑欽列(Olka Lobsang Trinle)等;來自下密院的有:西饒僧格(Sherab Senge),西饒桑波(Sherab Sangpo),埃巴西饒堅貝(Epa Sherab Gyalpo),桑杰益西(Sangye Yeshe),嘉熱秋炯嘉措(Gyara Chokyong Gyatso),多麥阿旺江央洛哲(Domed Ngagchang Jamyang Lodro),扎嘎阿嘎然巴洛桑丹巴達杰(Dragkar Ngagrampa Lobsang Tenpa Dargye),阿旺達欽彭措(Ngagchang Tamdrin Phuntsok),熱振阿嘎然巴洛桑頓珠(Rawdreng Ngagrampa Lobsang Dondrub),赤欽津巴嘉措(Trichin Jinpa Gyatso),嘉那巴洛哲嘉措(Gyanakpa Lodro Gyatso),嘉哲格敦彭措(Jyakrel Gedun Phuntsok),阿旺秋丹(Ngawang Chokden)等;來自上密院的有:西饒僧格(Sherab Senge),根嘎頓珠(Kunga Dondrub),嘉康巴洛哲僧格(Gyalkhangpa Lodro Senge),嘉康貝覺嘉措(Gyalkhang Peljor Gyatso),擦托洛桑華沃(Tsator Lobsang Palwar),阿嘎然巴格敦扎西(Ngagrampa Gedun Tashi),班禪索扎(Panchen Sodrak),貢德南卡堅贊(Gomde Namka Gyaltsen),赤袞確培(Tri Konchok Chopel),唐桑巴昂珠嘉措(Tangsanpa Ngondrub Gyatso),赤欽洛桑達杰(Trichin Lobsang Dargye),阿嘎然巴益西凱丹(Ngagrampa Yeshe Kelden),嘉擦尊珠堅贊(Gyatsap Tsondru Gyaltsen),昂熱洛桑佐巴(Ngari Lobsang Zopa)等。 嘉瓦仁波切的轉世有:嘉瓦根敦珠(Gyalwa Gendun Drub),享年八十五歲;根敦嘉措(Gendun Gyatso),享年六十八歲;索南嘉措(Sonam Gyatso),享年四十六歲;云丹嘉措(Yonten Gyatso),享年二十八歲;阿旺洛桑嘉措(Ngawang Lobsang Gyatso),享年六十六歲;倉央嘉措(Tsangyang Gyatso),享年二十五歲;格桑嘉措(Kelsang Gyatso),享年五十歲;絳貝嘉措(Jampel Gyatso),隆朵嘉措(Lungtok Gyatso),克尊嘉措(Khedun Gyatso),楚臣嘉措(Tsultrim Gyatso),欽列嘉措(Trinle Gyatso),土登嘉措(Thupten Gyatso),丹增嘉措(Tenzin Gyatso)等。 班禪喇嘛的轉世有:克珠杰格勒華桑(Khedrup Gelek Pelzang),索南帕覺朗波(Sonam Phakyok Langpo),溫薩洛桑頓珠(Wensa Lobsang Dondrub),班禪洛桑確吉堅贊(Panchen Lobsang Chokyi Gyaltsen),班禪洛桑益西華桑(Panchen Lobsang Yeshe Pelzang),班禪洛桑華丹益西(Panchen Lobsang Palden Yeshe),確吉尼瑪(Chokyi Nyima),確吉堅贊(Chokyi Gyaltsen)等。 嘉色仁波切的轉世有:嘉色圖多嘉措(Gyalse Thutop Gyatso),嘉色昂珠嘉措(Gyalse Ngondrub Gyatso),嘉色洛桑丹增嘉措(Gyalse Lobsang Tenzin Gyatso),嘉色阿旺吉格梅益西(Gyalse Ngawang Jikme Yeshe),嘉色洛桑吉格梅(Gyalse Lobsang Jikme)等。 達布仁波切的轉世有:達布古錫貝丹頓珠(Takpu Gushri Pelden Dondrub),杰洛哲丹巴(Je Lodro Tenpa),夏迦秋丹(Shakya Chokden),達布古錫確嘉堅贊(Takpu Gushri Chokgyal Tenzin),達布杰阿旺確扎桑波(Takpu Je Ngawang Chokdrak Zangpo),達布祖古洛桑丹貝堅贊(Takpu Tulku Lobsang Tenpai Gyaltsen),以及他的轉世洛桑江央貝覺(Lobsang Jamyang Peljor)等。 孔德莫...
【English Translation】 Gagwang. From Lama Damcho etc. and Lhojug Ngari Dratsang: Gyalwa Gendun Gyatso, Tsangba Tenpa Darsang, Shapdrung Tenpai Gyaltsen, Olka Lobsang Trinle, etc.; From Lower Tantric College: Sherab Senge, Sherab Sangpo, Epa Sherab Gyalpo, Sangye Yeshe, Gyara Chokyong Gyatso, Domed Ngagchang Jamyang Lodro, Dragkar Ngagrampa Lobsang Tenpa Dargye, Ngagchang Tamdrin Phuntsok, Rawdreng Ngagrampa Lobsang Dondrub, Trichin Jinpa Gyatso, Gyanakpa Lodro Gyatso, Jyakrel Gedun Phuntsok, Ngawang Chokden, etc.; From Upper Tantric College: Sherab Senge, Kunga Dondrub, Gyalkhangpa Lodro Senge, Gyalkhang Peljor Gyatso, Tsator Lobsang Palwar, Ngagrampa Gedun Tashi, Panchen Sodrak, Gomde Namka Gyaltsen, Tri Konchok Chopel, Tangsanpa Ngondrub Gyatso, Trichin Lobsang Dargye, Ngagrampa Yeshe Kelden, Gyatsap Tsondru Gyaltsen, Ngari Lobsang Zopa, etc. The incarnations of Gyalwa Rinpoche are: Gyalwa Gendun Drub, at the age of eighty-five; Gendun Gyatso, at the age of sixty-eight; Sonam Gyatso, at the age of forty-six; Yonten Gyatso, at the age of twenty-eight; Ngawang Lobsang Gyatso, at the age of sixty-six; Tsangyang Gyatso, at the age of twenty-five; Kelsang Gyatso, at the age of fifty; Jampel Gyatso, Lungtok Gyatso, Khedun Gyatso, Tsultrim Gyatso, Trinle Gyatso, Thupten Gyatso, Tenzin Gyatso, etc. The incarnations of Panchen Lama are: Khedrup Gelek Pelzang, Sonam Phakyok Langpo, Wensa Lobsang Dondrub, Panchen Lobsang Chokyi Gyaltsen, Panchen Lobsang Yeshe Pelzang, Panchen Lobsang Palden Yeshe, Chokyi Nyima, Chokyi Gyaltsen, etc. The incarnations of Gyalse Rinpoche are: Gyalse Thutop Gyatso, Gyalse Ngondrub Gyatso, Gyalse Lobsang Tenzin Gyatso, Gyalse Ngawang Jikme Yeshe, Gyalse Lobsang Jikme, etc. The incarnations of Takpu Rinpoche are: Takpu Gushri Pelden Dondrub, Je Lodro Tenpa, Shakya Chokden, Takpu Gushri Chokgyal Tenzin, Takpu Je Ngawang Chokdrak Zangpo, Takpu Tulku Lobsang Tenpai Gyaltsen, and his reincarnation Lobsang Jamyang Peljor, etc. Kongde Mo...
ྐུ་ཕྲེང་ནི། འཕགས་ལྷའི་རྒྱལ་ཚབ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་ནས། སྤྲུལ་སྐུ་ དཔལ་འབྱོར་བཀྲ་ཤིས། ལྷ་དབང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ། ལྷ་དབང་བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན། ངག་དབང་དགེ་ལེགས་རྒྱལ་མཚན། ངག་དབང་ནམ་མཁའ་འཇམ་དབྱངས། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ ཚབ་དེ་མོ་ནོ་མི་ཧན་ངག་དབང་འཇམ་དཔལ་བདེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་སོ། ། གུང་རུའི་སྐུ་ཕྲེང་ནི། རྗེ་ཙོང་ཁ་པའི་སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པའི་བཀའ་བབ་བ་སོ་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་ལྷ་སྐྱབས། ལི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། མཁས་བཙུན་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོ། མཁས་གྲུབ་ལྷ་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་དྲུང་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུགརྗེ་དྲུང་ངག་ དབང་དཀོན་མཆོག་ཉི་མ། རྗེ་དྲུང་བློ་བཟང་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་དྲུང་ནོ་མིན་ཧན་ས་ 5-382 མ་ཏི་པཀྴི་ཡེ་ཤེས་བློ་བཟང་བསྟན་པའི་མགོན་པོ་རྣམས་སོ། ། ལོ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཕྲེང་ནི། རྗེའི་དངོས་སློབ་བདེ་མོ་ཐང་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། སྤྲུལ་ སྐུ་སྨོན་ལམ་བློ་གྲོས། སྤྲུལ་སྐུ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ། ངག་གི་ དབང་ཕྱུག ངག་དབང་ཕུན་ཚོགས། བློ་བཟང་སྙན་གྲགས་རྣམས་སོ། ། གསང་བདག་སྤྲུལ་སྐུའི་སྐུ་ཕྲེང་ནི། གྲུབ་ཆེན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། སྔགས་རམ་པ་དགེ་འདུན་ བཀྲ་ཤིས། རྗེ་དྲུང་བདེ་འབྱུང་མགོན་པོ། དགེ་འདུན་ཆོས་རྒྱལ་དབང་ཕྱུགབློ་བཟང་ཕྲིན་ ལས། ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་རྣམས་སོ། ། ཁལ་ཁ་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་ཕྲེང་ནི། ཁལ་ཁ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་བློ་བཟང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་ མཚན། བློ་བཟང་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ། བློ་བཟང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་རྣམས་སོ། ། འཇམ་དབྱངས་བཞད་པ་ངག་དབང་བརྩོན་འགྲུས། འཇིགས་མེད་དབང་པོ་གཉིས་སྐུ་ སྔ་ཕྱིའོ། ། ལྕང་སྐྱའི་སྐུ་ཕྲེང་ནི། ངག་དབང་བློ་བཟང་ཆོས་ལྡན། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སོ། ། ཟི་ལང་སྟོང་འཁོར་སྤྲུལ་སྐུའི་སྐུ་ཕྲེང་ནི། རྗེའི་དངོས་སློབ་འདུལ་འཛིན་ཟླ་བ་རྒྱལ་ མཚན། སྟོང་འཁོར་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། སྟོང་འཁོར་འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ། སྟོང་འཁོར་ འཇམ་དབྱངས་ལྷུན་གྲུབ། སྟོང་འཁོར་ངག་དབང་བློ་བཟང་འཇམ་དཔལ་བསྟན་འཛིན། སྟོང་འཁོར་ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ། ཡང་དེའི་སྤྲུལ་སྐུ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་ འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་སོ། ། སྨར་ཁམས་སྒང་ཉག་གི་དཀའ་བཅུ་པའི་སྐུ་ཕྲེང་ནི། དཀའ་བཅུ་གྲགས་པ་རྒྱ་མཚོ། དེའི་ ཡང་སྤྲུལ་ཆུང་ངུ་། ངག་དབང་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ། ངག་དབང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལེགས་གྲུབ། རྗེ་བློ་བཟང་རྣམ་རྒྱལ། སྤྲུལ་སྐུ་དཔལ་ལྡན་བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་སོ། ། 5-383 སྤྲུལ་སྐུ་ཆུང་ཚང་གི་སྐུ་ཕྲེང་ནི། དགེ་འདུན་གྲུབ་ཀྱི་སློབ་མ་འཇམ་དབྱངས་མཆོག་ལྷ་ འོད་ཟེར། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས། གྲགས་པ་ཆོས་འཛིན། བྱམས་པའི་མཚན་ཅན། བློ་ བཟང་བསྟན་
【現代漢語翻譯】 庫倫世系(sku phreng ni):由聖天('phags lha,noble god)的代表貢卻炯乃(dkon mchog 'byung,source of the Three Jewels)開始,有轉世靈童華丹扎西(dpal 'byor bkra shis,glorious auspiciousness),拉旺向雷南杰(lha dbang phyogs las rnam rgyal,divine power victorious in all directions),拉旺丹巴堅贊(lha dbang bstan pa rgyal mtshan,divine power doctrine banner),阿旺格勒堅贊(ngag dbang dge legs rgyal mtshan,powerful speech virtue banner),阿旺南喀堅揚(ngag dbang nam mkha' 'jam dbyangs,powerful speech space Manjushri),以及嘉瓦(rgyal ba,victorious one)的代表德莫諾門漢阿旺堅白德勒嘉措(de mo no mi han ngag dbang 'jam dpal bde legs rgya mtsho,De Mo Nomihan powerful speech Manjushri good virtue ocean)等等。 貢熱世系(gung ru'i sku phreng ni):宗喀巴大師(rje tsong kha pa)的口耳傳承教誨的傳承者巴索曲吉堅贊(ba so chos kyi rgyal mtshan,Ba So Dharma Banner),傑拉杰(rje lha skyabs,Lord God Protected),李玉曲吉嘉波(li yul chos kyi rgyal po,Li Country Dharma King),堪欽云丹嘉波(mkhas btsun yon tan rgyal po,Learned Virtuous Qualities King),堪珠拉旺曲吉堅贊(mkhas grub lha dbang chos kyi rgyal mtshan,Learned Accomplished Divine Power Dharma Banner),杰仲阿旺曲吉旺秋(rje drung ngag dbang chos kyi dbang phyug,Lord Abbot powerful speech Dharma Powerful),杰仲阿旺貢卻尼瑪(rje drung ngag dbang dkon mchog nyi ma,Lord Abbot powerful speech Three Jewels Sun),杰仲洛桑華丹堅贊(rje drung blo bzang dpal ldan rgyal mtshan,Lord Abbot good intelligence glorious banner),杰仲諾門漢薩瑪提班智達益西洛桑丹貝貢布(rje drung no min han sa ma ti pa k+Shi ye shes blo bzang bstan pa'i mgon po,Lord Abbot Nomihan Samati Pandit wisdom good intelligence doctrine protector)等等。 洛色寺巴世系(lo sems dpa'i sku phreng ni):宗喀巴大師的親傳弟子德莫唐巴洛哲堅贊(bde mo thang pa blo gros rgyal mtshan,De Mo Tangpa Intelligence Banner),轉世靈童門朗洛哲(smon lam blo gros,Aspiration Intelligence),轉世靈童扎巴堅贊(grags pa rgyal mtshan,Fame Banner),阿旺曲吉嘉措(ngag dbang chos kyi rgya mtsho,powerful speech Dharma Ocean),阿吉旺秋(ngag gi dbang phyug,Speech Powerful),阿旺彭措(ngag dbang phun tshogs,powerful speech Abundance),洛桑年扎(blo bzang snyan grags,good intelligence Fame)等等。 桑達祖古世系(gsang bdag sprul sku'i sku phreng ni):竹欽列吉多吉(grub chen las kyi rdo rje,Great Accomplished Action Vajra),昂然巴格敦扎西(sngags ram pa dge 'dun bkra shis,Mantra Teacher Gedun Tashi),杰仲德炯貢布(rje drung bde 'byung mgon po,Lord Abbot Bliss Source Protector),格敦曲嘉旺秋(dge 'dun chos rgyal dbang phyug,Gedun Dharma King Powerful),洛桑成列(blo bzang phrin las,good intelligence Action),成列倫珠(phrin las lhun grub,Action Spontaneous)等等。 喀爾喀哲尊世系(khal kha rje btsun gyi sku phreng ni):喀爾喀哲尊丹巴洛桑丹貝堅贊(khal kha rje btsun dam pa blo bzang bstan pa'i rgyal mtshan,Khalka Jetsun Dampa good intelligence doctrine banner),洛桑丹貝準美(blo bzang bstan pa'i sgron me,good intelligence doctrine lamp),洛桑丹貝尼瑪(blo bzang bstan pa'i nyi ma,good intelligence doctrine sun)等等。 絳央協巴阿旺尊珠('jam dbyangs bzhad pa ngag dbang brtson 'grus,Manjushri Smiling powerful speech Diligence),吉美旺波('jigs med dbang po,Fearless Powerful)兩位祖古的前後世。 章嘉世系(lcang skya'i sku phreng ni):阿旺洛桑曲丹(ngag dbang blo bzang chos ldan,powerful speech good intelligence Dharma Holder),若貝多吉(rol pa'i rdo rje,Playful Vajra)兩位。 孜朗東科祖古世系(zi lang stong 'khor sprul sku'i sku phreng ni):宗喀巴大師的親傳弟子持律者達瓦堅贊('dul 'dzin zla ba rgyal mtshan,Vinaya Holder Moon Banner),東科云丹嘉措(stong 'khor yon tan rgya mtsho,Tongkhor Qualities Ocean),東科堅揚嘉措(stong 'khor 'jam dbyangs rgya mtsho,Tongkhor Manjushri Ocean),東科堅揚倫珠(stong 'khor 'jam dbyangs lhun grub,Tongkhor Manjushri Spontaneous),東科阿旺洛桑堅白丹增(stong 'khor ngag dbang blo bzang 'jam dpal bstan 'dzin,Tongkhor powerful speech good intelligence Manjushri Doctrine Holder),東科阿旺索南嘉措(stong 'khor ngag dbang bsod nams rgya mtsho,Tongkhor powerful speech Merit Ocean),以及其轉世靈童阿旺丹增堅揚嘉措(ngag dbang bstan 'dzin 'jam dbyangs rgya mtsho,powerful speech Doctrine Holder Manjushri Ocean)等等。 斯馬康崗雅的噶舉巴世系(smar khams sgang nyag gi dka' bcu pa'i sku phreng ni):噶舉巴扎巴嘉措(dka' bcu grags pa rgya mtsho,Difficult Ten Fame Ocean),其轉世小活佛,阿旺索南倫珠(ngag dbang bsod nams lhun grub,powerful speech Merit Spontaneous),阿旺楚臣勒珠(ngag dbang tshul khrims legs grub,powerful speech Discipline Well Accomplished),杰洛桑南杰(rje blo bzang rnam rgyal,Lord good intelligence Victorious),轉世靈童華丹丹巴堅贊(sprul sku dpal ldan bstan pa rgyal mtshan,reincarnation glorious doctrine banner)等等。 祖古瓊倉世系(sprul sku chung tshang gi sku phreng ni):根敦珠(dge 'dun grub)的弟子堅揚秋拉沃熱('jam dbyangs mchog lha 'od zer,Manjushri Supreme God Light),喇嘛桑結紮西(bla ma sangs rgyas bkra shis,Lama Buddha Auspicious),扎巴秋增(grags pa chos 'dzin,Fame Dharma Holder),降巴(byams pa'i mtshan can,Loving One),洛桑丹
【English Translation】 The line of incarnations of Ku-reng: Starting from Konchok Jungne (dkon mchog 'byung, source of the Three Jewels), the representative of Arya Deva ('phags lha, noble god), there are the reincarnations Paljor Tashi (dpal 'byor bkra shis, glorious auspiciousness), Lhawang Chokley Namgyal (lha dbang phyogs las rnam rgyal, divine power victorious in all directions), Lhawang Tenpa Gyaltsen (lha dbang bstan pa rgyal mtshan, divine power doctrine banner), Ngawang Gelek Gyaltsen (ngag dbang dge legs rgyal mtshan, powerful speech virtue banner), Ngawang Namkha Jamyang (ngag dbang nam mkha' 'jam dbyangs, powerful speech space Manjushri), and the representative of Gyalwa (rgyal ba, victorious one), Demo Nomihan Ngawang Jampel Delek Gyatso (de mo no mi han ngag dbang 'jam dpal bde legs rgya mtsho, De Mo Nomihan powerful speech Manjushri good virtue ocean), and so on. The line of incarnations of Gungru: Baso Chokyi Gyaltsen (ba so chos kyi rgyal mtshan, Ba So Dharma Banner), the recipient of the oral transmission teachings of Je Tsongkhapa (rje tsong kha pa), Je Lhakyab (rje lha skyabs, Lord God Protected), Liyul Chokyi Gyalpo (li yul chos kyi rgyal po, Li Country Dharma King), Khenchen Yonten Gyalpo (mkhas btsun yon tan rgyal po, Learned Virtuous Qualities King), Khedrup Lhawang Chokyi Gyaltsen (mkhas grub lha dbang chos kyi rgyal mtshan, Learned Accomplished Divine Power Dharma Banner), Jedrung Ngawang Chokyi Wangchuk (rje drung ngag dbang chos kyi dbang phyug, Lord Abbot powerful speech Dharma Powerful), Jedrung Ngawang Konchok Nyima (rje drung ngag dbang dkon mchog nyi ma, Lord Abbot powerful speech Three Jewels Sun), Jedrung Lobsang Palden Gyaltsen (rje drung blo bzang dpal ldan rgyal mtshan, Lord Abbot good intelligence glorious banner), Jedrung Nomihan Samati Pakshi Yeshe Lobsang Tenpai Gonpo (rje drung no min han sa ma ti pa k+Shi ye shes blo bzang bstan pa'i mgon po, Lord Abbot Nomihan Samati Pandit wisdom good intelligence doctrine protector), and so on. The line of incarnations of Lo Sempas: Demo Thangpa Lodro Gyaltsen (bde mo thang pa blo gros rgyal mtshan, De Mo Tangpa Intelligence Banner), the direct disciple of Je (Tsongkhapa), the reincarnation Monlam Lodro (smon lam blo gros, Aspiration Intelligence), the reincarnation Drakpa Gyaltsen (grags pa rgyal mtshan, Fame Banner), Ngawang Chokyi Gyatso (ngag dbang chos kyi rgya mtsho, powerful speech Dharma Ocean), Ngagi Wangchuk (ngag gi dbang phyug, Speech Powerful), Ngawang Phuntsok (ngag dbang phun tshogs, powerful speech Abundance), Lobsang Nyendrak (blo bzang snyan grags, good intelligence Fame), and so on. The line of incarnations of Sangdak Tulku (gsang bdag sprul sku'i sku phreng ni): Drupchen Lekyi Dorje (grub chen las kyi rdo rje, Great Accomplished Action Vajra), Ngagrampa Gedun Tashi (sngags ram pa dge 'dun bkra shis, Mantra Teacher Gedun Tashi), Jedrung Dejung Gonpo (rje drung bde 'byung mgon po, Lord Abbot Bliss Source Protector), Gedun Chogyal Wangchuk (dge 'dun chos rgyal dbang phyug, Gedun Dharma King Powerful), Lobsang Trinley (blo bzang phrin las, good intelligence Action), Trinley Lhundrup (phrin las lhun grub, Action Spontaneous), and so on. The line of incarnations of Khalka Jetsun (khal kha rje btsun gyi sku phreng ni): Khalka Jetsun Dampa Lobsang Tenpai Gyaltsen (khal kha rje btsun dam pa blo bzang bstan pa'i rgyal mtshan, Khalka Jetsun Dampa good intelligence doctrine banner), Lobsang Tenpai Dronme (blo bzang bstan pa'i sgron me, good intelligence doctrine lamp), Lobsang Tenpai Nyima (blo bzang bstan pa'i nyi ma, good intelligence doctrine sun), and so on. Jamyang Zhepa Ngawang Tsondru ('jam dbyangs bzhad pa ngag dbang brtson 'grus, Manjushri Smiling powerful speech Diligence), Jigme Wangpo ('jigs med dbang po, Fearless Powerful), the two previous and subsequent incarnations. The line of incarnations of Changkya (lcang skya'i sku phreng ni): Ngawang Lobsang Choden (ngag dbang blo bzang chos ldan, powerful speech good intelligence Dharma Holder), Rolpai Dorje (rol pa'i rdo rje, Playful Vajra), the two. The line of incarnations of Zilang Tongkhor Tulku (zi lang stong 'khor sprul sku'i sku phreng ni): Dulzin Dawa Gyaltsen ('dul 'dzin zla ba rgyal mtshan, Vinaya Holder Moon Banner), the direct disciple of Je (Tsongkhapa), Tongkhor Yonten Gyatso (stong 'khor yon tan rgya mtsho, Tongkhor Qualities Ocean), Tongkhor Jamyang Gyatso (stong 'khor 'jam dbyangs rgya mtsho, Tongkhor Manjushri Ocean), Tongkhor Jamyang Lhundrup (stong 'khor 'jam dbyangs lhun grub, Tongkhor Manjushri Spontaneous), Tongkhor Ngawang Lobsang Jampel Tendzin (stong 'khor ngag dbang blo bzang 'jam dpal bstan 'dzin, Tongkhor powerful speech good intelligence Manjushri Doctrine Holder), Tongkhor Ngawang Sonam Gyatso (stong 'khor ngag dbang bsod nams rgya mtsho, Tongkhor powerful speech Merit Ocean), and also his reincarnation Ngawang Tendzin Jamyang Gyatso (ngag dbang bstan 'dzin 'jam dbyangs rgya mtsho, powerful speech Doctrine Holder Manjushri Ocean), and so on. The line of incarnations of the Kachu of Smar Khams Gang Nyak (smar khams sgang nyag gi dka' bcu pa'i sku phreng ni): Kachu Drakpa Gyatso (dka' bcu grags pa rgya mtsho, Difficult Ten Fame Ocean), his small reincarnation, Ngawang Sonam Lhundrup (ngag dbang bsod nams lhun grub, powerful speech Merit Spontaneous), Ngawang Tsultrim Lekdrup (ngag dbang tshul khrims legs grub, powerful speech Discipline Well Accomplished), Je Lobsang Namgyal (rje blo bzang rnam rgyal, Lord good intelligence Victorious), the reincarnation Palden Tenpa Gyaltsen (sprul sku dpal ldan bstan pa rgyal mtshan, reincarnation glorious doctrine banner), and so on. The line of incarnations of Tulku Chungtsang (sprul sku chung tshang gi sku phreng ni): Jamyang Chok Lha Ozer ('jam dbyangs mchog lha 'od zer, Manjushri Supreme God Light), the disciple of Gedun Drup (dge 'dun grub), Lama Sangye Tashi (bla ma sangs rgyas bkra shis, Lama Buddha Auspicious), Drakpa Chodzin (grags pa chos 'dzin, Fame Dharma Holder), Jampa (byams pa'i mtshan can, Loving One), Lobsang Ten
པ། སྐལ་བཟང་ཐུབ་བསྟན་དབང་ཕྱུག བློ་བཟང་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ སོ། ། འཕགས་པ་ལྷའི་སྐུ་ཕྲེང་ནི་ཀུ་ཅོར་རྟོགས་ལྡན་གྱི་སྲས་འཕགས་པ་ལྷ། འཕགས་པ་ སངས་རྒྱས། ཞལ་སྔ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན། འཕགས་པ་ལྷ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འཕགས་པ་ ལྷ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། འཕགས་པ་ལྷ་འཇིགས་མེད་བསྟན་པའི་མགོན་པོ། འཕགས་པ་ལྷ་ འཇིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ལྡན་བསྟན་པའི་མགོན་པོ་རྣམས་སོ། །འཕགས་པ་ལྷའི་སློབ་ མ་ཞི་བ་བཟང་པོའི་སྐུ་ཕྲེང་ནི། སློབ་དཔོན་ཞི་བ་བཟང་པོ། འཕགས་པ་དགེ་ལེགས་རྒྱལ་ མཚན་གཉིས་སོ། །ཡང་འཕགས་ལྷའི་སློབ་མ་ལྕགས་ར་སྤྲུལ་སྐུའི་སྐྱེས་རབས་ནི། གྲུབ་ཐོབ་ ངག་དབང་དཔལ་མཆོགསངས་རྒྱས་དཔལ་འབྱོར། ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ངག་དབང་ དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ། ངག་དབང་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ། ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་ལྷུན་གྲུབ། ངག་དབང་ཕྲིན་ལས་དཔལ་བཟང་རྣམས་སོ། ། ཡང་འཕགས་ལྷའི་དངོས་སློབ་རྒྱ་ར་བའི་སྐུ་ཕྲེང་ནི། གྲུབ་ཐོབ་ཤེས་རབ་ཕུན་ཚོགས། རྟོགས་ལྡན་རྒྱ་ར་སངས་རྒྱས། བློ་བཟང་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ། དཔལ་ལྡན་བསྟན་པ། དགེ་ ལེགས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་སོ། ། ཆབ་མདོའི་གདན་རབས་ཉེར་གསུམ་ནི། རྗེའི་དངོས་སློབ་བྱང་སེམས་ཤེས་རབ་བཟང་ པོ་དགུང་ལོ་རེ་གསུམ་པ། ཞང་ཞུང་ཆོས་དབང་གྲགས་པ་ལོ་རེ་དྲུག་པ།མཚུར་སྟོན་ནམ་ མཁའ་དཔལ། རྗེ་དྲུང་ཤེས་རབ་དཔལ་བརྩེགས་ལོ་གྱ་གཅིག་པ། རྗེ་དྲུང་ཨ་ནནྟའི་མཚན་ ལོ་རེ་བཞི་པ། རྗེ་དྲུང་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལོ་གྱ་གཅིག་པ། རྗེ་དྲུང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ལོ་གྱ་ 5-384 གཅིག་པ། སྔགས་རམ་པ་དགེ་འདུན་བཀྲ་ཤིས་ལོ་དོན་གཉིས་པ། རྗེ་དྲུང་མི་གཡོ་བ་ལོ་རེ་ བརྒྱད་པ། རྗེ་དྲུང་ཤེས་རབ་དབང་པོ་ལོ་གྱ་བདུན་པ། རྗེ་དྲུང་འཇམ་དབྱངས་བཤེས་གཉེན་ ལོ་རེ་བརྒྱད་པ། རྗེ་དྲུང་ལྷ་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལོ་རེ་བདུན་པ། རྒྱལ་བ་བསོད་ནམས་ རྒྱ་མཚོ་ལོ་ཞེ་དྲུག་པ། གདན་རབས་མིན་ཀྱང་སྐྱེ་རིམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་འཕགས་པ་ལྷ་ལོ་ ཞེ་དགུ་པ་དང་། འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་ལོ་རེ་དགུ་པ་གཉིས་ཡོད། མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ལོ་སོ་ བརྒྱད་པ། དབོན་དྲུང་སངས་རྒྱས་འབྱུང་གནས་ལོ་དོན་བརྒྱད་པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལོ་སོ་དགུ་ པ། ངག་དབང་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་ལོ་རེ་གཅིག་པ། དཔོན་ཞི་བ་བཟང་པོ། འཕགས་པ་ལྷ་ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལོ་དྲུག་ཅུ། ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་ལྷུན་གྲུབ་ལོ་ང་བདུན་པ། འཕགས་ལྷ་ བསྟན་པའི་མགོན་པོ་ལོ་བཞི་བཅུ་པ། འཕགས་པ་དགེ་ལེགས་རྒྱལ་མཚན། འཕགས་ལྷ་ཡེ་ ཤེས་འཇིགས་མེད་དཔལ་ལྡན་བསྟན་པའི་མགོན་པོ་དང་ཉེར་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་ ཀརྨ་ཞྭ་ནག་དང་རྒྱལ་བ་དང་པཎ་ཆེན་གསུམ་མ་གཏོགས་པའི་གྲགས་ཆེ་བའི་སྐུ་ཕྲེང་གང་ བྲིས་རྣམས་ཀློང་རྡོལ་བླ་མ་བློ་བཟང་དང་དུས་མཉམ་ཡ
【現代漢語翻譯】 帕巴拉·格列朗杰(藏文:སྐལ་བཟང་ཐུབ་བསྟན་དབང་ཕྱུག,意為賢劫自在),洛桑丹增嘉措(藏文:བློ་བཟང་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་,意為善慧持教海)等。 帕巴拉活佛世系為:古覺多丹之子帕巴拉,帕巴桑結,夏仲通瓦頓丹(意為『見到即有意義』),帕巴拉曲吉杰布(意為『法王』),帕巴拉嘉瓦嘉措(意為『勝者海』),帕巴拉吉美丹貝貢布(意為『無畏教主』),帕巴拉吉美益西華丹丹貝貢布等。 帕巴拉的弟子西瓦桑布的活佛世系為:堪布西瓦桑布,帕巴格勒嘉燦二人。 此外,帕巴拉的弟子恰扎祖古的轉世世系為:竹托昂旺華喬,桑結華覺,昂旺多吉增巴,昂旺華覺桑布,昂旺赤列桑布,昂旺丹增倫珠,昂旺赤列華桑等。 此外,帕巴拉的親傳弟子嘉熱瓦的活佛世系為:竹托西饒彭措,多丹嘉熱桑結,洛桑彭措南杰,華丹丹巴,格勒丹貝堅贊等。 昌都寺第23任法座繼承人是:宗喀巴大師的親傳弟子絳央西饒桑布,享年六十三歲;香雄曲旺扎巴,享年六十六歲;楚通南喀華;杰仲西饒華澤,享年八十一歲;杰仲阿南塔名號,享年四十四歲;杰仲根嘎華,享年八十一歲;杰仲根嘎洛哲,享年八十一歲;阿然巴格敦扎西,享年七十二歲;杰仲米覺瓦,享年四十八歲;杰仲西饒旺波,享年八十七歲;杰仲絳央西年,享年四十八歲;杰仲拉旺曲吉堅贊,享年四十七歲;嘉瓦索南嘉措,享年四十六歲。雖非法座繼承人,但按轉世算,有帕巴拉,享年四十九歲,以及帕巴桑結,享年四十九歲。通瓦頓丹,享年三十八歲;沃仲桑結迥乃,享年七十八歲;曲吉杰布,享年三十九歲;昂旺赤列桑布,享年四十一歲;本西瓦桑布;帕巴拉嘉瓦嘉措,享年六十歲;昂旺丹增倫珠,享年五十七歲;帕巴拉丹貝貢布,享年四十歲;帕巴格勒嘉燦;帕巴拉益西吉美華丹丹貝貢布,以上共二十三位。其中,除了噶瑪巴黑帽系、嘉瓦仁波切和班禪喇嘛三位之外,所寫的著名活佛與隆多喇嘛洛桑同時代。
【English Translation】 Pal, Kalzang Thubten Wangchuk (Tibetan: སྐལ་བཟང་ཐུབ་བསྟན་དབང་ཕྱུག, meaning 'Auspicious Powerful Buddha's Teaching'), Lobsang Tenzin Gyatso (Tibetan: བློ་བཟང་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་, meaning 'Wise Holder of the Doctrine, Ocean') etc. The incarnations of Phagpa Lha are: Phagpa Lha, son of Kucor Tokden; Phagpa Sangye; Zhalnga Thongwa Donden (meaning 'Seeing is Meaningful'); Phagpa Lha Chokyi Gyalpo (meaning 'King of Dharma'); Phagpa Lha Gyalwa Gyatso (meaning 'Victorious Ocean'); Phagpa Lha Jigme Tenpai Gonpo (meaning 'Fearless Protector of the Doctrine'); Phagpa Lha Jigme Yeshe Palden Tenpai Gonpo etc. The incarnations of Zhiwa Zangpo, disciple of Phagpa Lha, are: Lopon Zhiwa Zangpo; Phagpa Gelek Gyaltsen, these two. Also, the rebirth lineage of Chakza Tulku, disciple of Phag Lha, are: Drubthob Ngawang Palchok; Sangye Paljor; Ngawang Dorje Dzinpa; Ngawang Paljor Zangpo; Ngawang Trinley Zangpo; Ngawang Tenzin Lhundrup; Ngawang Trinley Palzang etc. Also, the incarnations of Gyara, direct disciple of Phag Lha, are: Drubthob Sherab Phuntsok; Tokden Gyara Sangye; Lobsang Phuntsok Namgyal; Palden Tenpa; Gelek Tenpai Gyaltsen etc. The twenty-third throne holders of Chamdo Monastery are: Jey's direct disciple, Jangsem Sherab Zangpo, at the age of sixty-three; Zhangzhung Chodrak Drakpa, at the age of sixty-six; Tsurton Namkha Pal; Jedrung Sherab Pal Tsek, at the age of eighty-one; Jedrung Ananta's name, at the age of forty-four; Jedrung Kunga Pal, at the age of eighty-one; Jedrung Kunga Lodro, at the age of eighty-one; Ngagrampa Gedun Tashi, at the age of seventy-two; Jedrung Miyowa, at the age of forty-eight; Jedrung Sherab Wangpo, at the age of eighty-seven; Jedrung Jamyang Shenyen, at the age of forty-eight; Jedrung Lhawang Chokyi Gyaltsen, at the age of forty-seven; Gyalwa Sonam Gyatso, at the age of forty-six. Although not throne holders, according to the lineage of rebirths, there are Phagpa Lha, at the age of forty-nine, and Phagpa Sangye, at the age of forty-nine. Thongwa Donden, at the age of thirty-eight; Wontrung Sangye Jungne, at the age of seventy-eight; Chokyi Gyalpo, at the age of thirty-nine; Ngawang Trinley Zangpo, at the age of forty-one; Pon Zhiwa Zangpo; Phagpa Lha Gyalwa Gyatso, at the age of sixty; Ngawang Tenzin Lhundrup, at the age of fifty-seven; Phag Lha Tenpai Gonpo, at the age of forty; Phagpa Gelek Gyaltsen; Phag Lha Yeshe Jigme Palden Tenpai Gonpo, making a total of twenty-three. Among them, except for the Karma Black Hat, Gyalwa Rinpoche, and Panchen Lama, the famous incarnations written are contemporary with Longdol Lama Lobsang.
ན་ལས་མེད་པ་ཤེས་དགོས། འདིར་ཉེར་མཁོ་བོད་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་དེར་རྒྱ་ཁྱོན་ཇི་ཙམ་ཡོད་ཅེ་ན། སྤྱིར་འཛམ་ བུའི་གླིང་དེ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་མདོ་ལས། ཡུལ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ། ཡུལ་ལྗོངས་ཆེན་པོ་བཅུ་ དྲུགཡུལ་ཕྲན་སྟོང་། མི་རིགས་མི་གཅིག་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། སྐད་རིགས་མི་གཅིག་པ་བརྒྱ་ ཉི་ཤུའོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལ་ཆོས་དར་བ་དང་མ་དར་བའི་ཕྱོགས་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། འཛམ་ གླིང་སོག་ཁ་ལྟ་བུའི་མཐའ་སྐོར་ཐམས་ཅད་ཆོས་མ་དར་བ་སྟེ། དེ་གང་ཞེ་ན། ཀློ་དང་། རྡོ་ དང་། ཁ་ཁྲ་དང་། ཁ་སོགས་དང་། ག་ཞ་དང་། ཁ་སུ་ར་དང་། དམར་དང་། རྩ་ཕུང་དང་། རྡོ་ བོ་རོ་དང་། བྲམ་ཙ་དང་། ཧུ་ཐུག་དང་། ཆ་གླིང་དང་། སྤྲེལ་སླག་དང་། ཁྱི་ཁྱོ་དང་། དར་སླེ ག་ དང་། ཞང་ཚ་དང་། ཙུ་ཏའི་གླིང་སོགས་མང་ངོ་། ། 5-385 ཆོས་དར་བའི་ཡུལ་ནི། རྒྱ་གར་དང་། ཁ་ཆེའི་ཕྱོགས་གཅིག་དང་། སིངྒ་གླིང་དང་། ཨོ་ རྒྱན་དང་། ཟ་ཧོར་དང་། གསེར་གླིང་དང་། ཤམྦྷ་ལ་དང་། ཟངས་གླིང་དང་། ལི་ཡུལ་དང་། རྒྱ་ནག་གི་ཡུལ་དང་། བལ་ཡུལ་དང་། བོད་ཡུལ་རྣམས་སོ། ། བོད་ཡུལ་ས་དཔྱད་འབྲོམ་སྟོན་པས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་ཏེ་གསུངས་པ། སྤྱི་མིང་ ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་ན། །སྒོས་མིང་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་ཟེར། །དྭགས་ཀོང་ལོང་བོ་ ཉང་དང་བཞི། །མཐའ་འཁོབ་བྱང་ཐང་འབྲོག་དང་ལྔ། །ཡུལ་གྱི་ས་དཔྱད་བརྒྱད་དུ་གནས། །མངའ་རིས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ། །གཙང་ལ་གཡས་རུ་གཡོན་རུ་གཉིས། །ཟར་དང་འབྲི་ ཚལ་ལྷོ་མུན་གསུམ། །སྲད་དང་རུ་མཚམས་འུ་ཡུག་ཤངས། །ལ་ཕྲན་ལུང་ཕྲན་ཉིས་བརྒྱ་ གསུམ། །དབུས་ན་དབུ་རུ་གཡོ་རུ་གཉིས། །དབུ་རུ་ལ་ཡང་ལྷོ་བྱང་གཉིས། །ལྷོ་ན་འཕན་ཡུལ་ སྟོད་ལུང་གཉིས། །བྱང་ན་ཞོ་དང་མལ་གྲོ་གཉིས། །ལུང་ཕྲན་ཆེན་པོ་ཉིས་བརྒྱ་གསུམ། །སྟོད་ སྨད་ཆ་ལ་སྟོང་ཕྲག་བཞི། །ཁམས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཉིས་བརྒྱ་བཅུ། །མདོར་ན་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདི་ ན། །ལུང་ཆེན་སྟོང་དང་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད། །ལུང་སུལ་ཁྲི་དང་ཉིས་སྟོང་ཡོད། །རི་བོ་ཁྲི་ཕྲག་བཅུ་ བཞི་ཡོད། །རི་ཕྲན་འབུམ་ཚོ་ཉི་ཤུ་ལྔ། །ཐང་ཆེན་སྟོང་དང་དྲུག་ཅུ་བདུན། །ཐང་ཕྲན་འབུམ་ ཕྲག་བཅུ་བདུན་ཡོད། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བཞི་རུ་གནས། །ཆུ་ཕྲན་འབུམ་ཚོ་སུམ་ཅུ་ལྔ། །ཆུ་མིག་ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་དྲུག །བྲག་རི་ཁྲི་ཕྲག་དགུ་རུ་གནས། །ལམ་འཕྲང་ཁྲི་ཕྲག་བཅུ་དགུ་སྟེ། །བོད་ཡུལ་ཁྱོན་ནི་དེ་ཙམ་ཞིག །ཅེས་དང་། བོད་ལ་རོང་འབྲོག་སྡེ་དགོན་ལྷ་ཁང་ཡོད་ཚུལ་ གསུངས་པ། ཤིང་སྒོ་འབུམ་ཚོ་ལྔ་སྟོང་ཡོད། །སྦྲ་ཁྱིམ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་བཞི། །སྡེ་དགོན་ལྔ་ བཅུ་རྩ་ལྔ་ཡོད། །ཅེས་དང་། བོད་ལ་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཆོས་མཛད་ཡར་འགྲོ་གང་ཡོད་ཚུལ་ གསུངས་པ། བོད་ན་སྐྱེས་པ་བྱེ་བ་གསུམ། །ཟ་མ་བུད་མེད་བྱེ་བ་བཞི། །ཆོ
【現代漢語翻譯】 必須明白,除此之外別無他法。 那麼,需要了解的是,藏地雪域的面積有多大呢?一般來說,在閻浮提洲(Jambudvipa)上,如大孔雀的羽毛般,有五百個地區,十六個大國,一千個小國,三百六十個不同的民族,一百二十種不同的語言。那麼,在這些地方,佛法興盛與不興盛的區域各有多少呢?像閻浮提洲邊緣的索卡(Sogkha)等地,佛法並不興盛。這些地方包括:洛(Klo)、多(rDo)、卡卡(Kha khra)、卡索(Kha sogs)、嘎夏(Ga zha)、卡蘇拉(Kha su ra)、瑪(dMar)、擦蓬(rTsa phung)、多沃若(rDo bo ro)、扎擦(Bram tsa)、呼圖(Hu thug)、恰林(Cha gling)、哲拉(Sprel slag)、吉喬(Khyi khyo)、達列(Dar sleg)、香擦(Zhang tsha)、祖代的領地等等。 佛法興盛的地區有:印度、克什米爾的一部分、僧伽羅洲(Singa gling)、鄔金(O rgyan)、薩霍(Za hor)、金洲(Gser gling)、香巴拉(Shambhala)、銅洲(Zangs gling)、于闐(Li yul)、中國、尼泊爾和西藏。 關於西藏的地理,仲敦巴('Brom ston pa)以神通觀察后說道:總的來說,被稱為雪域的地方,特別指的是衛藏(dBus gtsang)和康區(Khams gsum)。達(Dwags)、工(Kong)、隆波(Long bo)、娘(Nyang)是四個區域。邊遠的北方草原是第五個區域。土地的地理位置分為八個部分。阿里(Mnga' ris)也有三種形式。藏地分為雅魯(gYas ru)和沃若(gYon ru)兩部分。扎(Zar)、智擦('Bri tshal)、洛門(Lho mun)是三個區域。哲(Srad)、若參(Ru mtshams)、烏玉(U yug)、香(Shangs)。小山谷和小山溝有兩百零三個。衛地分為烏若(dBu ru)和約若(gYo ru)兩部分。烏若又分為南北兩部分。南方有帕尤('Phan yul)和托隆(sTod lung)兩部分。北方有秀(Zho)和瑪卓(Mal gro)兩部分。大山溝有兩百零三個。上下部分共有四千個。康區有兩百一十個。總之,在這雪山之中,有一千五百個大山谷,一萬二千個小山谷,一萬四千座山,二十五萬座小山,一千六百七十個大平原,一百七十萬個小平原,四條大河,三十五萬條小河,四十六萬個泉眼,九萬座石山,十九萬條道路。西藏的面積大概就是這樣。還有關於西藏的農區、牧區、寺院和神殿的情況。 有五十萬五千個木門,二十四萬個帳篷,五十五座寺院。關於西藏的男女和修行者的情況:西藏有三百萬男子,四百萬婦女,
【English Translation】 It must be understood that there is no other way. Now, it is necessary to know how large the area of the Tibetan snow land is. Generally, in Jambudvipa (Jambudvipa), like the feathers of a great peacock, there are five hundred regions, sixteen great countries, one thousand small countries, three hundred and sixty different ethnic groups, and one hundred and twenty different languages. Then, in these places, how many areas are there where the Dharma flourishes and does not flourish? Like Sogkha (Sogkha) and other places on the edge of Jambudvipa, the Dharma does not flourish. These places include: Klo, rDo, Kha khra, Kha sogs, Ga zha, Kha su ra, dMar, rTsa phung, rDo bo ro, Bram tsa, Hu thug, Cha gling, Sprel slag, Khyi khyo, Dar sleg, Zhang tsha, the territory of Tsudai, and so on. The areas where the Dharma flourishes are: India, part of Kashmir, Singa gling, O rgyan, Za hor, Gser gling, Shambhala, Zangs gling, Li yul, China, Nepal, and Tibet. Regarding the geography of Tibet, 'Brom ston pa, having observed with clairvoyance, said: Generally, the place called the snow land, specifically refers to dBus gtsang and Khams gsum. Dwags, Kong, Long bo, Nyang are the four regions. The remote northern grassland is the fifth region. The geography of the land is divided into eight parts. Mnga' ris also has three forms. Gtsang is divided into gYas ru and gYon ru. Zar, 'Bri tshal, Lho mun are the three regions. Srad, Ru mtshams, U yug, Shangs. There are two hundred and three small valleys and small ravines. dBus is divided into dBu ru and gYo ru. dBu ru is further divided into north and south. In the south are 'Phan yul and sTod lung. In the north are Zho and Mal gro. There are two hundred and three large ravines. There are four thousand in the upper and lower parts. There are two hundred and ten in Khams. In short, in these snow mountains, there are one thousand five hundred large valleys, twelve thousand small valleys, fourteen thousand mountains, two hundred and fifty thousand small mountains, one thousand six hundred and seventy large plains, one million seven hundred thousand small plains, four large rivers, three hundred and fifty thousand small rivers, four hundred and sixty thousand springs, ninety thousand rocky mountains, and one hundred and ninety thousand roads. The area of Tibet is roughly like this. There is also information about the agricultural areas, pastoral areas, monasteries, and temples in Tibet. There are five hundred and five thousand wooden doors, two hundred and forty thousand tents, and fifty-five monasteries. Regarding the men, women, and practitioners in Tibet: There are three million men in Tibet, four million women,
ས་ལ་སྤྱོད་པ་ཁྲི་ ཕྲག་བཞི། །ཡར་འགྲོའི་ཆོས་ལ་བཞི་བརྒྱ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ། 5-386 ད་ལྟ་བོད་དང་བོད་ཆེན་པོ་ཟེར་ཞིང་། བོད་ཆེན་པོ་ལ་མདོ་སྟོད་མདོ་སྨད་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ ནས་མདོ་སྟོད་ནི་བར་ཁམས་པ་རྣམས་དང་། མདོ་སྨད་ནི་ཨ་མདོའི་ཡུལ་ལ་བྱེད་དོ། །བོད་ ནི་དབུས་གཙང་རུ་བཞི་ལ་ཟེར་རོ། །དབུས་ཀྱི་རུ་གཉིས་ནི། དབུ་རུ་སྐྱིད་ཤོད་ཕྱོགས་དང་། གཡས་རུ་ངམ་ཤོད་ལྷོ་ཁའི་ཕྱོགས་ལ་བྱེད་དོ། །གཙང་གི་རུ་གཉིས་ནི་རུ་ལག་ཤབ་འགྱེད་ཀྱི་ ཕྱོགས་དང་། གཡས་རི་ཉང་ཆུ་གཞུང་ལ་ཟེར་རོ། །ཡང་སྟོད་མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ། བར་ དབུས་གཙང་རུ་བཞི། སྨད་མདོ་ཁམས་སྒང་དྲུག་དང་། ཡང་ན་གསུམ་ཟེར་ཞིང་དེ་ནི། རྨ་ཆུ། གཙང་ཆུ། ཉང་ཆུ། འབྲི་ཆུ། རྔུ་ཆུ། གཙང་དབུས་གཉིས་ཀྱི་ཆུ་འདྲེས་པ་ལོ་ཧི་ཏ་འམ་ཆུ་བོ་ སི་ཏ་ཡང་ཟེར་བའི་གཙང་ཆུ་སྟེ། ཆུ་རེའི་བར་ལ་སྒང་རེ་ཟེར་རོ། །མདོ་ཁམས་ལ་སྨ་ཁམས་ བཏགས་པ་ཁམས་གཅིགམདོ་སྨད་ལ་གཡར་མོ་ཐང་དུ་བཏགས་པ་ཁམས་གཅིགབཙོང་ཁ་ ལ་གྱི་ཐང་བཏགས་པ་ཁམས་གཅིག་སྟེ་སྨད་ཁམས་སྒང་གསུམ་ཟེར་རོ། །ཡང་དབུས་གཙང་ རུ་བཞི་ལ་ཁྲི་སྐོར་བཅུ་གསུམ་ནི། གཙང་གི་ཕྱོགས་སུ། ལ་སྟོད་ལྷོ་བའི་དུད་ཀྱི་གྲངས། །སྟོང་ དང་དགུ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་ཡིན། །ལ་སྟོད་བྱང་བ་གཉིས་སྟོང་དང་། །ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པའོ། །ཆུ་མིག་ཁྲི་སྐོར་ཧོར་དུད་གྲངས། །སུམ་སྟོང་ཉག་གསུམ་བྱེད་པ་ཡོད། །ཞ་ལུ་ཁྲི་སྐོར་སུམ་ སྟོང་དང་། །བརྒྱད་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད། །བྱང་འབྲོག་ཁྲི་སྐོར་ཁྱད་ཆོས་དང་། །ཡར་ འབྲོག་ཁྲི་སྐོར་ཁྱད་ཆོས་ལ། །ལེབ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཟེར་བ་ཡོད། །ཧོར་དུད་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་ བརྒྱའོ། །དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ། །འབྲི་དང་བོད་འབྲོག་གཉིས་པོ་ལ། །སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ དྲུག་བརྒྱ་ཡོད། །ཚལ་བར་སུམ་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་ཡིན། །ཕག་མོ་གྲུབ་པར་ཉིས་སྟོང་དང་། །བཞི་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །གཡའ་བཟང་ས་ལ་སུམ་སྟོང་དང་། །རྒྱ་མ་བ་དང་བྱ་ཡུལ་ པ། །ལྔ་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཡིན། །སྟག་ལུང་བ་ལ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། །དེ་སྙིང་ལྷ་འབྲུག་ལ་ སོགས་པའི། །ཁ་འཐོར་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱ་ཡོད། །ཞེས་སོགས་འབྱུང་ངོ་། ། 5-387 རྒྱ་ནག་གི་དབུ་བླ་གདན་དྲངས་རིམ། ཐོག་མ་ཧོར་ཆིང་གི་སེ་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཧོར་ཇིང་ གིར་རམ་གོ་དན་རྒྱལ་པོས། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་གདན་དྲངས། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་གོ་དན་གྱི་བུ་ སེ་ཆེན་གྱིས་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། ཧོར་འཆིང་ཁུ་ལུང་སོག་ཡིག་བཟོ་མཁན་དགེ་བསྙེན་ དེས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར། ཀརྨ་པ་པཀྴི་གཉིས། ཧོར་འཆིང་བུ་ཡན་ཐུས། མཆིམས་ མཛོད་མཁན་པོ་རྣར་ཐང་འཇམ་དབྱངས། ཏཱ་མིང་ཐོའུ་ཀྭན་གྱིས་ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་གད
【現代漢語翻譯】 如經文所說:『四萬行於大地,四百趨向高昇。』 現在有所謂的西藏和 বৃহত্তর 西藏(藏文:བོད་ཆེན་པོ།,威利:bod chen po), বৃহত্তর 西藏分為上多康和下多麥兩部分。上多康指的是巴康地區,下多麥指的是安多地區。西藏指的是衛藏四茹。衛地的兩茹是:烏茹,即吉雪地區;雅茹,即昂雪洛卡地區。藏地的兩茹是:茹拉香耶地區;雅日娘曲宗地區。還有上阿里三圍、中衛藏四茹、下多康六崗,或者說是三崗,即:麻曲、藏曲、娘曲、扎曲、怒曲,以及藏衛兩地的河流匯合而成的洛希塔河或稱西達河的藏曲,每條河流之間被稱為一崗。多康又被稱為瑪康,合為一康;下多麥被稱為雅莫塘,合為一康;宗喀被稱為吉塘,合為一康,所以稱為下康三崗。還有衛藏四茹的十三萬戶,藏地方面:拉堆洛瓦的人戶數,一千九百九十戶。拉堆絳巴兩千,二百五十戶。曲米赤廓的人戶數,三千三百戶。夏魯赤廓三千,八百九十二戶。絳卓赤廓和雅卓赤廓,各有十六戶。霍爾人戶一半和八百戶。衛地方面:哲和博卓兩地,三千三百六百戶。蔡巴三千七百戶。帕摩竹巴兩千,四百三十八戶。雅桑薩拉三千戶。嘉瑪瓦和嘉域巴,五千九百戶一半一半。達隆巴五百戶。以及德寧拉珠等等,零散的一千四百戶。等等。
【English Translation】 As the scripture says: 'Forty thousand practice on the earth, four hundred strive for higher realms.' Now there are what are called Tibet and Greater Tibet. Greater Tibet is divided into Upper Dokham and Lower Domey. Upper Dokham refers to the Bar Kham region, and Lower Domey refers to the Amdo region. Tibet refers to the four Ru of U-Tsang. The two Ru of U are: Uru, which is the Kyishod area; and Yaru, which is the Ngamshod Lhoka area. The two Ru of Tsang are: Rulak Shabgye area; and Yari Nyangchu Zhung. There are also Upper Ngari Korsum, Middle U-Tsang Four Ru, Lower Dokham Six Gang, or three Gang, namely: Machu, Tsangchu, Nyangchu, Drichu, Nguchu, and the Tsangchu River, which is the confluence of the rivers of Tsang and U, also known as Lohita or Sita River. Each area between the rivers is called a Gang. Dokham is also called Makham, making one Kham; Lower Domey is called Yarmothang, making one Kham; Tsongkha is called Gyithang, making one Kham, so it is called Lower Kham Three Gang. There are also thirteen myriads of households in the Four Ru of U-Tsang. In the Tsang area: the number of households in Latö Lowa is one thousand nine hundred and ninety. Latö Jangba has two thousand, two hundred and fifty households. Chumik Thrikor has three thousand three hundred households. Shalu Thrikor has three thousand, eight hundred and ninety-two households. Jangdro Thrikor and Yardro Thrikor each have sixteen households. The Hor households are half and eight hundred. In the U area: Dri and Bodro have three thousand three hundred and six hundred households. Tsalpa has three thousand seven hundred households. Phagmo Drupa has two thousand, four hundred and thirty-eight households. Yasang Sala has three thousand households. Gyama Wa and Jayulpa have five thousand nine hundred households, half and half. Taklungpa has five hundred households. And Dening Lhadrag, etc., have a scattered one thousand four hundred households. And so on. The order of inviting the chief lamas of China: Initially, Hor Jingir or Godan King, the son of Hor Ching's Se King, invited Sakya Pandita. Then, in succession, Godan's son Se Chen invited Chögyal Phagpa. Hor Ching Khulung, the Gesnyen who created the Mongolian script, invited Kunkhyen Chöku Özer and Karma Pakshi. Hor Ching Buyan Thus invited Chimdzö Khenpo Narthang Jamyang. Ta Ming Thou Khan invited Karma Rangjung Dorje and Kunkhyen Jonangpa.
ན་དྲངས་པ་དངོས་བྱོན་བཤོལ་ཀྱང་དག་སྣང་ཞལ་གཟིགས་དང་། ཁོང་གི་ཚབ་ཆོས་གྲགས་དཔལ་ཕེབས་པ་དང་། ཏཱ་མིང་ཐིང་མུར་གྱིས་ཀརྨ་པ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། ཏཱ་མིང་ཁང་གཉེར་གྱིས་ཀརྨ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། ཏཱ་མིང་གཡུང་ལོས་རྗེ་ཙོང་ཁ་པའི་ཚབ་ བྱམས་ཆེན་ཆོས་རྗེ། ཧོར་ཐུ་མེད་ཨལ་ཐན་གྱིས་རྒྱལ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ། ཧོར་ཧང་ ཐས་གོང་ས་ལྔ་པ། ཧོར་ཁང་ཤིས་སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོ། རྒྱལ་པོ་ལྷ་སྐྱོང་གིས་པཎ་ཆེན་དཔལ་ ལྡན་ཡེ་ཤེས་གདན་དྲངས་པའོ། ། བོད་ཀྱི་ཆབ་སྲིད་ལྷ་བླ་མ་ཁུ་དབོན་གྱི་རྗེས། རིང་ཞིག་སོང་བ་ན་རྒྱལ་པོའི་གདུང་བརྒྱུད་ མངའ་ཐང་ཆུང་བས་ས་འབྲི་གཉིས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་དམག་སྣ་འདྲེན་རེས་ཀྱིས་གླིང་ལོག་བྱུང་ བར་བརྟེན། བོད་ཡོངས་ཀྱི་དཔོན་རྒྱ་ནག་གོང་མ་ཧོར་ཇིང་གིར་གྱིས་བྱས་ནས་དབུ་བླ་ས་ པཎ་གྱི་རྗེས་སྐུ་ཚ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་ལ་གོང་མས་བོད་ཆོལ་ཁ་གསུམ་ཕུལ་བ་ནས་བོད་ ཡོངས་ཀྱི་དཔོན་ས་སྐྱས་དཔོན་རབས་ཉི་ཤུའི་རིང་ལོ་དོན་ལྔ་བཟུང་རྗེས། སྣེ་གདོང་བྱང་ ཆུབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཞབས་ཕྱི་བ་གཞོན་ནུ་བཟང་པོས་དམག་གིས་ས་སྐྱ་བཅོམ་ནས་སྣེ་ གདོང་བས་དཔོན་རབས་བཅུ་གསུམ་ལྷག་གི་རིང་བཟུང་། དེ་ནས་རིན་སྤུངས་སྡེ་བ་དོན་ ཡོད་ཀྱིས་སྣེ་གདོང་བས་རྫོང་ཁག་འགའ་བཅོམ་སྟེ་རིམ་གྱིས་དཔོན་རབས་འགའ་སོང་རྗེས་ ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ། འཇིགས་གྲགས་གཉིས་བྱུང་བས་ཕྱི་མའི་དུས་ཙམ་ན་ཀརྨ་ཚེ་བརྟན་ 5-388 དེའི་སྲས་སྡེ་སྲིད་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ། དེའི་སྲས་ཀརྨ་བསྟན་སྐྱོང་སྟེ་གཙང་བ་མི་རབས་ གསུམ་གྱིས་བཟུང་། དེ་ནས་སོག་གུ་ཤྲི་ཡིས་ཟླ་བ་བདུན་འཁྲུག་པ་བཀྱེས་ནས་བོད་ཐོབ་ གོང་ས་ལྔ་པ་ལ་གཏད་ནས་ཐོག་མར་གུ་ཤྲི་རང་གིས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་བོད་དཔོན་བྱས། དེ་ ནས་སྲས་ལྷ་བཟང་གིས་དེའི་ཚབ་བྱས་ནས་ཀླད་བཟུང་། བོད་དཔོན་གྱི་ལས་ཁུར་རིམ་པར་ ལྔ་པའི་ཕྱག་མཛོད་བསོད་ནམས་རབ་བསྟན་གྱིས་སྡེ་སྲིད་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་བྱས། དེ་བཞིན་དུ་ ཉང་བྲན་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ལོ་བརྒྱད། གོང་ས་ལྔ་པ་རང་ནས་ལོ་གཅིག ཟངས་རི་བློ་བཟང་ མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས་ལོ་དྲུག བློ་བཟང་སྦྱིན་པས་ལོ་གསུམ། ཕྲིན་རྒྱམ་གྱི་ཚ་བོ་སྡེ་སྲིད་སངས་ རྒྱས་རྒྱ་མཚོས་ལྔ་པའི་རིང་ལོ་བདུན། ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་རིང་ལོ་ཉེར་བཞི་སྟེ་སངས་ རྒྱམ་གྱིས་ལོ་སོ་གཅིག་ཏུ་སྡེ་སྲིད་བྱས་མཐར་དེ་ལྷ་བཟང་གིས་བཀྲོངས། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ མཚོ་ལྷ་བཟང་མཆོད་ཡོན་སྦྲེལ་ཏེ་ལོ་བཅུ་གསུམ་བོད་ཐོབ་བཟུང་རྗེས་ལྷ་བཟང་གོང་མ་ཧུང་ ཐས་ཇིས་མངག་པའི་ཇུན་གར་གྱིས་བཀྲོངས། དེ་ནས་གོང་མས་མངག་པའི་ཇུན་གར་རང་ དང་སྟག་རྩེ་ལྷ་རྒྱལ་རབ་བརྟན་གཉིས་ཀྱིས་ལོ་གསུམ་ལ་བཟུང་རྗེས་སྟག་རྩེ་པ་རྒྱ་ནག་གི་ ཁྲིམས་ཀྱིས་བཀྲོངས། དེ་ནས་རྒྱ་ནག་ཆིང་
【現代漢語翻譯】 當(第五世達賴喇嘛)生病時,雖然謝絕了親自前往(覲見),但仍然展現了清凈的景象。 由卻扎巴(Chosgrags Pal)代替他前往(覲見)。達明·廷穆爾(Ta Ming Thimur)尊奉噶瑪巴·若白多吉(Karmapa Rolpai Dorje)。 達明·康涅爾(Ta Ming Khangnyer)尊奉噶瑪巴·德新謝巴(Karmapa Dezhin Shegpa)。達明·永樂(Ta Ming Yunglo)以絳欽卻杰(Jamchen Chosje)代替宗喀巴(Tsongkhapa)。 霍爾·圖梅特·阿勒坦(Hor Thumeth Althan)尊奉嘉瓦·索南嘉措(Gyalwa Sonam Gyatso)。霍爾·杭塔斯(Hor Hangthas)尊奉第五世達賴喇嘛。霍爾·康熙(Hor Khangshi)尊奉噶桑嘉措(Kalsang Gyatso)。國王拉炯(Lhakyong)迎請班禪·貝丹益西(Panchen Palden Yeshe)。 在西藏政教領袖(拉尊)叔侄之後,過了很久,由於王室後裔的勢力衰弱,蔡巴(Tshalpa)和智貢(Drikung)互相發動戰爭,導致混亂。 因此,整個西藏的首領由中國皇帝霍爾·成吉思汗(Hor Jinggir)擔任,在薩迦班智達(Sakya Pandita)之後,皇帝將衛藏、多康三區獻給他的侄子曲杰帕巴(Chosgyal Phagpa),此後,薩迦掌握了整個西藏的統治權,共二十代,歷時七十五年。 後來,內東·絳曲堅贊(Snedong Jangchub Gyaltsen)派侍從勛努桑波(Zhonnu Zangpo)以武力征服了薩迦,內東巴(Snedongpa)統治了十三代以上。 之後,仁蚌巴·頓約(Rinpungpa Donyo)征服了內東巴的幾個宗(縣),經過幾代統治后,出現了阿旺南嘉(Ngawang Namgyal)和吉扎(Jigdrag)兩人,在後者在位時,噶瑪·策登(Karma Tseten) 的兒子第悉·彭措朗杰(Desi Phuntsog Namgyal),以及他的兒子噶瑪·丹炯(Karma Tenkyong),即藏巴(Tsangpa)家族三代統治。 之後,索格·固始汗(Sog Gushri Khan)發動了七個月的戰爭,佔領了西藏,並將其獻給第五世達賴喇嘛,最初固始汗自己擔任了十二年的西藏首領。之後,他的兒子拉藏汗(Lhazang Khan)代替他掌握了權力。 西藏首領的職位依次由第五世達賴喇嘛的管家索南饒丹(Sonam Rabten)擔任第悉十八年。同樣,娘仁·赤列嘉措(Nyangren Trinle Gyatso)八年,第五世達賴喇嘛本人一年,藏日·洛桑圖多(Zangri Losang Thutob)六年,洛桑津巴(Losang Jinpa)三年,赤列嘉措的侄子第悉·桑杰嘉措(Desi Sangye Gyatso)在第五世達賴喇嘛在世時七年,在倉央嘉措(Tsangyang Gyatso)在世時二十四年,桑杰嘉措總共擔任了三十一年的第悉,最終被拉藏汗殺害。 之後,益西嘉措(Yeshe Gyatso)與拉藏汗結成施主與供養的關係,統治西藏十三年後,拉藏汗被皇帝洪泰吉(Hong Taiji)派遣的準噶爾(Dzungar)殺害。之後,皇帝派遣的準噶爾和達孜·拉杰饒丹(Tagtse Lhajay Rabten)兩人統治了三年,之後達孜巴(Tagtsepa)被中國法律處決。之後是中國清朝(Qing)。
【English Translation】 When (the Fifth Dalai Lama) was ill, although he declined to go (to pay homage) in person, he still showed pure visions. Chosgrags Pal went in his place. Ta Ming Thimur revered Karmapa Rolpai Dorje. Ta Ming Khangnyer revered Karmapa Dezhin Shegpa. Ta Ming Yunglo replaced Tsongkhapa with Jamchen Chosje. Hor Thumeth Althan revered Gyalwa Sonam Gyatso. Hor Hangthas revered the Fifth Dalai Lama. Hor Khangshi revered Kalsang Gyatso. King Lhakyong invited Panchen Palden Yeshe. After the religious leaders (Lama) uncle and nephew of Tibet, after a long time, due to the weakness of the royal descendants, Tshalpa and Drikung launched wars against each other, leading to chaos. Therefore, the leader of the whole of Tibet was the Chinese Emperor Hor Jinggir, and after Sakya Pandita, the emperor offered the three regions of U-Tsang, Do-Kham to his nephew Chosgyal Phagpa. Since then, Sakya held the rule of the whole of Tibet for twenty generations, lasting seventy-five years. Later, Snedong Jangchub Gyaltsen sent his attendant Zhonnu Zangpo to conquer Sakya by force, and the Snedongpa ruled for more than thirteen generations. After that, Rinpungpa Donyo conquered several Dzongs (counties) of Snedongpa. After several generations of rule, Ngawang Namgyal and Jigdrag appeared. During the latter's reign, Karma Tseten 』s son Desi Phuntsog Namgyal, and his son Karma Tenkyong, that is, the three generations of the Tsangpa family ruled. After that, Sog Gushri Khan launched a seven-month war, occupied Tibet, and offered it to the Fifth Dalai Lama. Initially, Gushri Khan himself served as the leader of Tibet for twelve years. After that, his son Lhazang Khan took over the power in his place. The position of the leader of Tibet was successively held by Sonam Rabten, the steward of the Fifth Dalai Lama, as Desi for eighteen years. Similarly, Nyangren Trinle Gyatso for eight years, the Fifth Dalai Lama himself for one year, Zangri Losang Thutob for six years, Losang Jinpa for three years, Desi Sangye Gyatso, the nephew of Trinle Gyatso, for seven years during the Fifth Dalai Lama's lifetime, and for twenty-four years during Tsangyang Gyatso's lifetime. Sangye Gyatso served as Desi for a total of thirty-one years, and was eventually killed by Lhazang Khan. After that, Yeshe Gyatso and Lhazang Khan formed a patron-donor relationship, and ruled Tibet for thirteen years. Lhazang Khan was killed by the Dzungar sent by Emperor Hong Taiji. After that, the Dzungar sent by the emperor and Tagtse Lhajay Rabten ruled for three years, after which Tagtsepa was executed by Chinese law. After that, it was the Chinese Qing Dynasty.
གི་རྒྱལ་རབས་གཉིས་པས་བསྐོས་བཞག་དའི་ ཆིང་བཱ་དུར་གྱིས་ལོ་བདུན་དུ་བཟུང་མཐར་བཱ་དུར་ཡང་བཀའ་བློན་ལུམ་པ་པ། ང་ཕོད་པ། སྦྱར་ར་པ་གསུམ་གྱིས་བཀྲོངས་ནས་བཀའ་བློན་ཁོ་རང་གསུམ་གྱིས་ལོ་གསུམ་ལ་བཟུང་ རྗེས་དེ་གསུམ་ཀྱང་གཙང་ཕོ་ལྷ་བ་བསོད་ནམས་སྟོབས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀྲོངས་ནས་ཕོ་ལྷ་བ་ རང་གིས་ལོ་ཉི་ཤུ་དང་། དེའི་སྲས་འགྱུར་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་ལོ་བཞི་ཙམ་དུ་བཟུང་ནས་ཕོ་ ལྷ་བའི་སྲས་དེ་ཡང་རྒྱ་ནག་གི་ཁྲིམས་ཀྱིས་བཀྲོངས་ནས་བོད་ཀྱི་བཀའ་བློན། གུང་དགའ་ བཞི་ཧོ་ཡོན་གཡག་རོང་པ་ཚེ་རིང་དབང་རྒྱལ། བཀའ་བློན་ཐོན་པ། པོ་ཏ་ལའི་རྩེ་དྲུང་པ་དང་ བཞིས་ལོ་ཉེར་བདུན་ལ་བོད་ཐོབ་བཟུང་བ་སྟེ། འདི་དག་གི་སྐབས་ནི་ཏཱ་ལའི་བླ་མའི་རྒྱལ་ 5-389 བ་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ཚེ་སྨད་ཀྱི་དུས་ཙམ་མོ། ། ༡ རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས། ༢ བོན་ལུགས་ཉུང་བསྡུས། ༣ རྒྱ་ནག་རྒྱལ་ པོའི་རྒྱལ་རབས། ༤ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་རབས། ༥ ཧོར་རྒྱལ་ཚུལ། ༦ བོད་དུ་བསྟན་འཛིན་བྱོན་ རིམ། ༧ བོད་ཀྱ་རྒྱ་ཁྱོན་ཇི་ཙམ་ཡོད་ཚུལ་སོགས་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་མོ། །འདི་ནི་གངས་ ཅན་བསྟན་པའི་དར་ཚུལ་དེ། །བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་དང་། །བསྟན་ འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་རིམ་པར་གང་བྱོན་གྱིས། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ་པ་ལགས། །ཚོགས་གཉིས་ལྷུན་པོའི་ཁྱོན་ལྟར་མངོན་པར་མཐོ། །ཁྲིམས་གཉིས་ཉི་ཟླ་ཟུང་ལྟར་རབ་ཏུ་ མཛེས། །བསྟན་གཉིས་བརྒྱུད་འཛིན་གོས་དཀར་རབ་བྱུང་ཟུང་། །ལུགས་གཉིས་ལོ་རྒྱུས་ མདོར་བསྡུས་སྨྲས་པ་འདི། །ཉེ་གནས་འགའ་ལ་ཅུང་ཟད་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དམ་པ་གོང་མའི་ གསུངས་ལས་བསྡུས་ཙམ་བླངས། འདི་ཡི་དགེ་བས་ཐུབ་བསྟན་འོད་སྟོང་གིས། །གསུང་ རབ་ཕན་བདེའི་པད་ཚལ་བཞད་པར་ཤོག །བོད་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ འདིར་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེས་ཞབས་ཀྱིས་མ་བཅགས་ཀྱང་ གསུང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པར་མཛད་ནས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་གང་ལ་ གང་འདུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པར་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དེའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་རིམ་པར་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་རིན་པོ་ཆེའི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཤར་འཛམ་ ཐང་གཙང་ཆེན་གཟིམ་ཁང་ཕོ་བྲང་གི་གདན་རབས་བཅུ་དགུ་པ་ངག་དབང་བློ༷་གྲོ༷ས་གྲག༷ས་པ༷ས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། ལེགས་བཞེངས་དགེ་བས་བདག་ཅག་གིས། །འདི་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྒྱལ་ བསྟན་རིན་ཆེན་གུས་བཀུར་ཏེ། །སྒོ་གང་ཐད་ནས་རྟག་འཛིན་ཤོག །ཅེས་པ་མ་ཏིས་སོ།། བདག་གི་དགེ་བ་གང་བསགས་འདི་ཡིས་ནི། །སེམས་ཅ
【現代漢語翻譯】 在第二任國王的任命下,岱清巴圖爾統治了七年。最終,巴圖爾也被三位大臣倫巴瓦、昂波瓦和嘉拉巴殺害。這三位大臣統治了三年,之後他們也被藏王頗拉納·索南多杰殺害。頗拉納自己統治了二十年,他的兒子居美南嘉統治了大約四年。之後,頗拉納的兒子也被中國法律處決。之後,藏族大臣貢嘎、霍元·雅隆巴·次仁旺杰、大臣吞巴和布達拉的策仲巴四人統治了西藏二十七年。這些時期大約是達賴喇嘛江白嘉措晚年時期。 1. 印度國王簡史;2. 苯教簡述;3. 中國國王世系;4. 西藏國王世系;5. 蒙古統治方式;6. 西藏持教者傳承;7. 西藏的面積等等的簡述。這是雪域高原的教法興盛的方式。教法興盛的締造者,法王父子和持教的大德們,將導師的教法傳播到十方。如雙運之山般顯赫,如日月般美麗的二法,白衣和出家雙傳承的二教,這二者的歷史簡述。爲了稍微幫助一些親近者,從前輩聖者的言論中略作摘錄。愿以此功德,使佛法之光照亮,使經文的福祉蓮園綻放。雖然導師圓滿正等覺佛陀沒有親自踏足西藏邊陲雪域,但他的教誨之光卻普照此地。觀世音菩薩以各種方式引導眾生走向解脫和覺悟之路。特別是觀世音菩薩的心之化身,法王松贊干布等,以及歷代持教大德的簡史,這部名為《珍寶之串》的作品,由夏贊唐欽寺第十九任住持阿旺洛哲扎巴所著,愿吉祥增盛! 善行所建,愿我等以此,於此生及一切生世,恭敬珍視珍貴的勝者教法,並於一切門中恒常守護。這是瑪迪所說。愿我所積之善,令一切眾
【English Translation】 Under the appointment of the second king, Daicing Bahadur ruled for seven years. Eventually, Bahadur was also killed by the three ministers Lumba Pa, Ngapo Pa, and Jarawa. These three ministers ruled for three years, after which they were also killed by Tsang Pholawa Sonam Tobgye. Pholawa himself ruled for twenty years, and his son Gyurme Namgyal ruled for about four years. After that, Pholawa's son was also executed by Chinese law. Then, the Tibetan ministers Gungga, Hoyon Yakrongpa Tsering Wangyal, Minister Thunpa, and the Tsedrungpa of Potala held Tibet for twenty-seven years. These periods were around the time of the later years of the Dalai Lama Jampel Gyatso's life. 1. A brief history of the Indian kings; 2. A brief summary of the Bon religion; 3. The lineage of the Chinese kings; 4. The lineage of the Tibetan kings; 5. The Mongolian way of ruling; 6. The lineage of the upholders of the doctrine in Tibet; 7. A brief summary of the extent of Tibet, etc. This is how the doctrine flourished in the snowy land of Tibet. The creators of the flourishing of the doctrine, the Dharma kings and their sons, and the great beings who upheld the doctrine, spread the teachings of the Teacher in all directions. As prominent as the mountain of the two accumulations, as beautiful as the sun and moon, the two laws, the two teachings of the white-robed and monastic lineages, this brief history of the two systems. In order to slightly help some close ones, I have taken only a summary from the words of the previous holy ones. May this merit illuminate the doctrine of the Buddha, and may the lotus garden of the benefit and happiness of the scriptures bloom. Although the Teacher, the perfectly enlightened Buddha, did not personally set foot in the remote snowy land of Tibet, the rays of his teachings pervaded this place. Avalokiteśvara guides all sentient beings to the path of liberation and enlightenment in various ways. In particular, the mind emanation of Avalokiteśvara, the Dharma King Songtsen Gampo, and the brief history of the successive upholders of the doctrine, this work called 'A Rosary of Precious Jewels,' was written by Ngawang Lobsang Drakpa, the nineteenth abbot of Shar Dzamtang Chen Monastery. May goodness increase! By the virtue of the well-constructed, may we, in this and all lifetimes, respect and revere the precious doctrine of the Victorious Ones, and may we always uphold it in every way. This was said by Mati. May the merit I have accumulated cause all
ན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་ 5-390 པར་ཤོག །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཕན་བདེ་མཆོག་སྤེལ་བའི། །བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་ ཉིད་གྱུར་ཅིག །མ་ཏིས་སོ།། བསོད་ནམས་བསགས་དགེས་བདག་སོགས་འགྲོ། །འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་གི །ཆོས་ མཐུན་ཁོ་ནས་ལེགས་འཚོ་ཞིང་། །རྐྱེན་ངན་གང་གིས་བསྒྱུར་མེད་ཤོག །ཅེས་པའང་མ་ཏིས་སོ།། །།
目錄 བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་རིམ་པར་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་རིན་པོ་ཆེ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 愿一切眾生皆得安樂與幸福!愿此成為暫時與究竟利益安樂增長之無上因緣!瑪德所愿。 愿以積累之福德善根,我等眾生,此生來世,皆能以如法之方式善好生活,愿不受任何違緣所轉!此亦瑪德所愿。 目錄 《聖教持有者歷代大德簡史——珍寶寶鬘》
【English Translation】 May all beings be happy and joyful! May this become the supreme cause for increasing temporary and ultimate benefit and happiness! May it be so, Mati. May we and all sentient beings, through the merit and virtue accumulated, live well in accordance with the Dharma in this life and future lives, and may we not be changed by any adverse conditions! This is also the wish of Mati. Table of Contents A Brief History of the Successive Great Beings Who Hold the Doctrine - Called 'The Precious Jewel Rosary'