lodropal0123_刊刻祈願文
羅卓巴譯師全集JLP24པར་བྱང་སྨོན་ཚིག 1-683 ༄༅། །པར་བྱང་སྨོན་ཚིག འདིར་སྨྲས་པ། དཔལ་(ཤཱཀྱ་དབང་ཕྱུག)ལྡན་བླ་མའི་མཁྱེན་བཟང་ནམ་མཁའ་ལ། ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆར་སྤྲིན་རྣམ་པར་འཁྲིགས། ། ཞལ་གྱི་རོ་འཛིན་གློག་ཕྲེང་རབ་བསྐྱོད་ནས། ། ལེགས་བཤད་འབྲུག་སྒྲ་ཟབ་མོ་སྒྲགས་གྱུར་པ། ། རྨ་བྱ་གཞོན་ནུ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་། ། བློ་གྲོས་དཔལ་བཟང་ཞེས་བྱ་བདག་གི་ནི། ། སྒྲ་འཛིན་ནང་དུ་ལན་མངས་ལྷུང་བ་ཡིས། ། དགའ་བའི་སྤུ་ལོང་ཅི་ཡང་རབ་རྒྱས་ནས། ། རྗེད་པར་འཕངས་ཏེ་རང་ཉིད་དྲན་གསོའི་ཕྱིར། ། ལེགས་བཤད་འབྲུག་སྒྲ་ཟབ་མོའི་རི་མོ་ནི། ། ཡིད་ཀྱི་ཤོག་དཀར་ངོས་ལ་ཤར་བ་རྣམས། ། གཟུགས་འཛིན་དབང་པོའི་དཔལ་དུ་བསྟེན་པ་དང་། ། མཁས་མངས་མདོངས་དལ་ཚོགས་དང་ལྷན་ཏུ། ། དུས་འཁོར་བདུད་རྩིའི་ཟས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། ། 1-684 པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་བརླབས་ཌཱ་ཀིའི་གནས། ། གཉལ་སྨད་གསལ་ཕྱེ་ཀེ་ལ་ཤ་ཡི་འདབས། ། ཆོས་སྨྲའི་སྟི་གནས་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་དུ། ། ཡོངས་འཛིན་ལོ་ཡི་དཔྱིད་ཐ་ས་ག་ཡི། ། ཡར་རྒྱས་ངོ་ཡི་རྒྱལ་བ་གསུམ་པ་ལ། ། ལེགས་པར་བཀོད་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། ། མི་ཤེས་མུན་པའི་གཉིད་ལས་སངས་པ་དང་། ། དུས་འཁོར་བདུད་རྩིའི་ཟས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག ། འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་ཁྱད་པར་ལྟ་ཤེས་རྣམས་ལ་ཕན་ཞིང་། འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་སྐེམས་པར་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝནྟུ། མ་ཡིག་འབྲས་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ཟཱ ༡༢ ཡིན། 1-685 ༄༅། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཀུ༷ན་མཁྱེ༷ན་ཆོ༷ས་ཀྱི་རྗེ༷། །འགྲོ་ཀུན་སྤྱི་གཙུག་པད་ ཟླའི་གདན་བཞུགས་ནས། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །མཆོག་དང་ཐུན་ མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིག་འདི་ལུང་དང་རིགས་པ་སྨྲ་ བ་ཇོ་ནང་ལོཙྪ་བས་སྦྱར་བའོ། ། ཀུན་མཁྱེ༷ན་ཆོས་རྗེ་བྱང་སེམས་ཆོས་གྲག༷ས་དཔལ། །ཇོ་ནང་ལོ་ཙཱ༷་མ་ཏི་པཎྜི་ཏ༷། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱ༷ལ་འབྲི་གུང་ལོ་ཙཱ་བ༷། །མཉམ་མེད་ཡབ་སྲས་དྲུག་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །འཇམ་དབྱངས་སྨན༷་ཆུ༷་ཁ་བ་རིན་ཚུ༷ལ་བ། །ཞང་སྟོ༷ན་རྒྱ་བོ་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་མཚ༷ན་ དཔལ། །སྐྱེས་མཆོག་ཉ་དབོ༷ན་པ་དང་ཕུན་ཚོ༷གས་དཔལ། །ཐང་སྟོན་ཆེ༷་ཆུ༷ང་རྣམས་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས། །མཚུངས་མེད་ཡབ་སྲས་བཅུ་བཞི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །མཁྱེན་བརྩེའི་ ལྕགས་ཀྱུས་བདག་ཅག་ལེགས་བཟུང་ནས། །རྟག་པར་ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་སྐྱེ་བ་དང་། །གསུང་མཆོག་བདུད་རྩིའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་ཇོ་ནང་ལོཙྪ་བློ་གྲོས་དཔལ་བཟང་པོས་ བཀོད་པའོ། །
目錄 པར་བྱང་སྨོན་ཚིག
【現代漢語翻譯】 羅卓巴譯師全集JLP24的出版題記祈願詞 在此陳述: 具吉祥(釋迦自在)的上師,其賢善智慧猶如虛空, 時輪的雨雲在此凝聚。 以口舌的妙音,閃電般舞動, 發出深奧的善說雷鳴。 如幼孔雀般的僧人, 名為慧吉祥的我, 因多次沉浸於聽聞之中, 喜悅的羽毛無限生長。 因害怕遺忘,爲了自我提醒, 將善說雷鳴的深刻印記, 顯現在意念的白紙上。 以此作為視覺感官的榮耀, 與眾多智者一同, 爲了享用時輪甘露之食。 蓮花生大士加持的空行母之地, 娘麥(地名)光明洞穴,岡底斯山( कैलाश山)之側。 說法者的聖地,自然成就的宮殿中, 于具德上師週期的薩嘎月(藏曆四月), 在增長之面的第三勝者日(初三), 以此善妙之舉,愿一切眾生, 從無知的沉睡中醒來, 並享用時輪甘露之食。 愿此舉利益教法,特別是那些具有正見者,並愿輪迴痛苦的巨大海洋迅速乾涸。吉祥!愿一切安好! 母本是舊的འབྲས་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ཟཱ ༡༢。 真實成就之源,全知法王(ཀུ༷ན་མཁྱེ༷ན་ཆོ༷ས་ཀྱི་རྗེ༷,kun mkhyen chos kyi rje, सर्वज्ञधर्मस्वामिन्,sarvajñadharma-svāmin,一切智法主), 安住於一切眾生頭頂蓮花月亮之座。 以您無間斷的慈悲恩德, 祈請賜予殊勝與共同的成就。 這是精通教理和理證的覺囊洛扎瓦(ཇོ་ནང་ལོཙྪ་བ,jo nang lo ts+tsha ba,Jonang Lotsawa)所作的祈請法王仁波切之詞。 全知法王菩提薩埵法稱(ཀུན་མཁྱེ༷ན་ཆོས་རྗེ་བྱང་སེམས་ཆོས་གྲག༷ས་དཔལ,kun mkhyen chos rje byang sems chos grags dpal,Sarvajña Dharmasvāmi Bodhisattva Dharma-kīrti-śrī,一切智法主菩薩法稱吉祥), 覺囊洛扎瓦瑪蒂班智達(ཇོ་ནང་ལོ་ཙཱ༷་མ་ཏི་པཎྜི་ཏ༷,jo nang lo ts+tsha ma ti paN+Di ta,Jonang Lotsawa Mati Paṇḍita), 遍勝譯師直貢洛扎瓦(ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱ༷ལ་འབྲི་གུང་ལོ་ཙཱ་བ༷,phyogs las rnam rgyal 'bri gung lo ts+tsha ba,Phyoklé Namgyal Drigung Lotsawa), 祈請無等師徒六尊。 妙音曼秋卡瓦仁欽(འཇམ་དབྱངས་སྨན༷་ཆུ༷་ཁ་བ་རིན་ཚུ༷ལ་བ,'jam dbyangs sman chu kha ba rin tshul ba,Jamyang Menchu Khawa Rinchen), 香頓嘉波拉耶堅贊(ཞང་སྟོ༷ན་རྒྱ་བོ་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་མཚ༷ན་དཔལ,zhang ston rgya bo lha yi rgyal mtshan dpal,Zhangton Gyabo Lhayi Gyaltsen), 勝士涅溫巴和彭措巴(སྐྱེས་མཆོག་ཉ་དབོ༷ན་པ་དང་ཕུན་ཚོ༷གས་དཔལ,skyes mchog nya dbon pa dang phun tshogs dpal,Kyéchok Nyawönpa and Phuntsok Pal), 唐東切瓊等,祈請諸位。 無與倫比的師徒十四位,祈請您們, 以慈悲的鐵鉤,善巧地抓住我們, 愿我們生生世世常在您們的足下, 並享用您們殊勝甘露的教言。 此乃覺囊洛扎瓦·慧吉祥所著。 目錄 出版題記祈願詞
【English Translation】 Colophon Prayer Here I speak: The glorious (Lord of Shakya) Lama, whose excellent wisdom is like the sky, The rain clouds of the Wheel of Time gather. With the nectar of the mouth, the lightning flashes, Proclaiming the profound sound of the thunder of good teachings. The monk like a young peacock, Named Wisdom Glory, I, By repeatedly falling into the hearing, The feathers of joy grow abundantly. Fearing forgetfulness, for the sake of self-remembrance, The profound image of the thunder of good teachings, Appears on the white paper of the mind. Relying on this as the glory of the visual sense, Together with many wise people, To enjoy the food of the nectar of the Wheel of Time. The place of the Dakinis blessed by Padmasambhava, Nyelmay Bright Cave, the side of Mount Kailash. In the spontaneously accomplished palace, the holy place of the speakers of Dharma, In the Saga month (fourth month of the Tibetan calendar) of the cycle of the all-holding Lama, On the third day of the increasing face, By this virtuous deed, may all beings, Awake from the sleep of ignorance, And enjoy the food of the nectar of the Wheel of Time. May this benefit the teachings, especially those who have right view, and may the great ocean of suffering of samsara quickly dry up. Mangalam! Bhavantu! The original text is old 'bras dpe rnying phyi zA 12. Source of actual attainments, Omniscient Dharma Lord (ཀུ༷ན་མཁྱེ༷ན་ཆོ༷ས་ཀྱི་རྗེ༷,kun mkhyen chos kyi rje, सर्वज्ञधर्मस्वामिन्,sarvajñadharma-svāmin,All-Knowing Dharma Lord), Residing on the lotus moon seat on the crown of all beings. With your uninterrupted compassionate grace, Please grant supreme and common attainments. This is a prayer to the Dharma Lord Rinpoche composed by Jonang Lotsawa (ཇོ་ནང་ལོཙྪ་བ,jo nang lo ts+tsha ba,Jonang Lotsawa), who speaks of doctrine and reasoning. Omniscient Dharma Lord Bodhisattva Dharma-kirti-śrī (ཀུན་མཁྱེ༷ན་ཆོས་རྗེ་བྱང་སེམས་ཆོས་གྲག༷ས་དཔལ,kun mkhyen chos rje byang sems chos grags dpal,Sarvajña Dharmasvāmi Bodhisattva Dharma-kīrti-śrī,All-Knowing Dharma Lord Bodhisattva Dharma-kirti-śrī), Jonang Lotsawa Mati Paṇḍita (ཇོ་ནང་ལོ་ཙཱ༷་མ་ཏི་པཎྜི་ཏ༷,jo nang lo ts+tsha ma ti paN+Di ta,Jonang Lotsawa Mati Paṇḍita), Phyoklé Namgyal Drigung Lotsawa (ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱ༷ལ་འབྲི་གུང་ལོ་ཙཱ་བ༷,phyogs las rnam rgyal 'bri gung lo ts+tsha ba), I pray to the six unequaled masters and disciples. Jamyang Menchu Khawa Rinchen ('འཇམ་དབྱངས་སྨན༷་ཆུ༷་ཁ་བ་རིན་ཚུ༷ལ་བ,'jam dbyangs sman chu kha ba rin tshul ba), Zhangton Gyabo Lhayi Gyaltsen (ཞང་སྟོ༷ན་རྒྱ་བོ་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་མཚ༷ན་དཔལ,zhang ston rgya bo lha yi rgyal mtshan dpal), Kyéchok Nyawönpa and Phuntsok Pal (སྐྱེས་མཆོག་ཉ་དབོ༷ན་པ་དང་ཕུན་ཚོ༷གས་དཔལ,skyes mchog nya dbon pa dang phun tshogs dpal), Tangton Chechung, I pray to all of you. Unequaled fourteen masters and disciples, I pray to you, With the hook of compassion, skillfully seize us, May we always be at your feet in all lifetimes, And enjoy the nectar of your supreme teachings. This was written by Jonang Lotsawa Lodrö Palzangpo. Table of Contents Colophon Prayer