dolpopa0873譯師喜饒仁欽答問

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol155ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱི་ཞུས་ལན་བཞུགས་སོ། ། 8-524 ༄༅། །ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱི་ཞུས་ལན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱི་ཞུས་ལན་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ། སློབ་དཔོན་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་བཞེད་པའི་དོན་ དེ་ལ། སྤྱིར་ཐེག་ཆེན་ལ་མདོ་སྔགས་གཉིས་དང་། ཐུན་མོང་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ པ་གཉིས་སུ་གནས་པ་ལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་སྔགས་ལ་སྦས་པའི་བསྡུས་རྒྱུད་ དང་མ་སྦས་ཤིང་གསལ་བའི་རྩ་རྒྱུད། གཉིས་སུ་གསུངས་པ་ལས། དུས་འཁོར་དང་པོའི་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་ཕྱི་མར་གཏོགས་ཤིང་། རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་ལ་ཡང་མངོན་ ཤེས་ལྔ་དང་བྲལ་བའི་པཎྜི་ཏས་མཛད་པ་དང་། ས་བཅུ་པས་མཛད་པ་གཉིས་ལས། སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་ནི་ཕྱི་མ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་འཕགས་ལ། བྱམས་ཆོས་རྣམས་ ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་ནོ། ། དེ་ལ་རྩ་རྒྱུད་སེམས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་འཕགས་པའི། གནས་ཆེན་པོ་ཤམ་ བྷ་ལའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ ཞིང་། གྲུབ་ཆེན་དུས་ཞབས་ཆེན་པོ་ཤམ་བྷ་ལར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱོན་ཏེ་སེམས་ འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་བླངས་ནས། རྒྱ་གར་དུ་རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་ དང་གྲུབ་ཆེན་དུས་ཞབས་པ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གནང་སྟེ། རྒྱ་གར་དུ་ཡང་ དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཅུང་ཟད་དར་བར་གྱུར། ལོ་ཙཱ་བ་ཙ་མི་སངས་རྒྱས་གྲགས་དང་། གྱི་ཅོ་ ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པས་སྔ་རབ་ཏུ་བསྒྱུར་ཡང་བོད་དུ་དར་ཆ་ཆེན་པོ་མ་བྱུང་། དེ་རྗེས་འབྲོ་ཤེས་རབ་གྲགས་དང་། རྭ་ཆོས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྲོལ་ བཏོད་པ་ལས། བོད་དབུས་གཙང་དུ་ཅུང་ཟད་དར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་འབྲོ་པ་ བཀའ་རྒྱུད་ལ་ངེས་དོན་བསྒོམ་པའི་བཀའ་བབས་ནས་གྲུབ་ཐོབ་དང་ཉམས་རྟོགས་ ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་མང་བར་བྱོན། རྭ་པ་བཀའ་རྒྱུད་ལ་དྲང་དོན་དང་གཞུང་བཤད་ 8-525 ཀྱི་བཀའ་བབས་ནས་བཤད་པ་དང་། དྲང་དོན་ལ་མཁས་པ་མང་དུ་བྱོན། ཞེས་རབ་ཏུ་ གྲགས་དུས་ཕྱིས་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ། ཀུན་ སྤངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛད་ཅིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་ཤོང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ འགྱུར་བཅོས་པས་སྔར་གྱི་ལེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡང་ལེགས་པའི་སྐྱེད་མང་པོ་ ཐོན་ནས་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པ་རྟོགས་སླ་བར་གྱུར་ཏེ། མཁས་པ་མང་དུ་འཕེལ་བ་ ལ་བརྟེན་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཡང་འགྱུར་བཅོས་པས་སྔར་གྱི་ལེགས་པ་ རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སླར་ཡང་ལེགས་པའི་ཆ་མང་དུ་རྙེད་ཅིང་།

【現代漢語翻譯】 《篤補巴·喜饒堅贊大師全集》中,關於譯師喜饒仁欽的問答。 譯師喜饒仁欽的問答。 譯師喜饒仁欽的問答。 那嘛 希日 嘎啦 雜卡啦雅(藏文:ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ།,梵文天城體:नमः श्रीकालचक्राय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrīkālacakrāya,漢語字面意思:禮敬吉祥時輪)。 關於譯師喜饒仁欽所提出的問題: 總的來說,大乘分為經和續兩部分,又分為共同和不共同兩類。其中,不共同的密咒又分為隱藏的略續和未隱藏而顯明的根本續兩類。時輪法是第一佛的續部,屬於後者。對於續部的釋義,也有遠離五種神通的班智達所作的,以及十地菩薩所作的兩種。其中,《心釋》三篇屬於後者,因此更為殊勝,慈氏五論等也與此相符。 因此,包含根本續和《心釋》在內的所有法類,是聖地香巴拉最為深奧、殊勝且不共的究竟法門。大成就者時輪大師以神通力前往香巴拉,獲得了包含口訣在內的《心釋》三篇,並將之傳授給印度的杰·那若班智達和第二時輪大師等。因此,從那時起,時輪法在印度也開始稍微興盛。雖然譯師擦彌·桑結紮和吉喬·達瓦沃色等早期譯師也曾翻譯過,但在藏地並未 ব্যাপকভাবে 流行。 後來,仲·喜饒扎和饒·曲饒翻譯並創立了講修之風,時輪法才在衛藏地區稍微興盛起來。其中,仲巴噶舉派獲得了證悟實義的禪修傳承,涌現了許多成就者和具有證悟體驗的瑜伽士。饒巴噶舉派獲得了詮釋意義和論典講解的傳承,涌現了許多精通經論之人。據說後來成為法王利登等化身大士的袞邦·袞度桑布法王父子,極大地弘揚了修持甚深實義的傳統。大學者香敦·多吉堅贊對譯本進行了修訂,在原有優點的基礎上增添了許多新的優點,使人更容易理解續部和釋論的含義,從而涌現了許多學者。此後,兩位譯師洛哲南嘉也進行了修訂,在原有優點的基礎上再次增添了許多優點。

【English Translation】 Collected Works of Dolpopa Sherab Gyaltsen, JDol155: Responses to Lotsāwa Sherab Rinchen. Responses to Lotsāwa Sherab Rinchen. Responses to Lotsāwa Sherab Rinchen. Namaḥ Śrīkālacakrāya (藏文:ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ།,梵文天城體:नमः श्रीकालचक्राय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrīkālacakrāya,漢語字面意思:Homage to glorious Kālacakra). Regarding the questions posed by the translator Sherab Rinchen: Generally, the Mahāyāna is divided into Sūtra and Tantra, and into common and uncommon categories. Among these, the uncommon Secret Mantra is divided into concealed, condensed Tantras and unconcealed, clear Root Tantras. The Kālacakra, being the Tantra of the First Buddha, belongs to the latter. Regarding the commentaries on the Tantra, there are those composed by paṇḍitas devoid of the five clairvoyances and those composed by the ten-ground bodhisattvas. Among these, the three Mind Commentaries are the latter and are therefore more excellent, and the teachings of Maitreya are in accordance with this. Therefore, all the teachings, including the Root Tantra and the Mind Commentaries, are the most profound, excellent, and ultimate uncommon Dharma of the great sacred place of Shambhala. The great siddha Kālacakrapāda traveled to Shambhala by the power of his miraculous abilities, obtained the three Mind Commentaries along with their oral instructions, and bestowed them upon the great paṇḍita Nāropa and the second Kālacakrapāda in India. Thus, from that time onwards, the Kālacakra teachings gradually flourished in India. Although translators such as Tsami Sangye Drak and Gyijo Dawa Özer translated them earlier, they did not become very widespread in Tibet. Later, Dro Sherab Drak and Ra Chörap translated and established the tradition of teaching and practice, and the Kālacakra teachings flourished slightly in Ü-Tsang. Among them, the Dro Kagyu lineage received the transmission of meditating on the definitive meaning, and many siddhas and yogis with experiential realization arose. The Ra Kagyu lineage received the transmission of the interpretable meaning and textual explanation, and many scholars proficient in the interpretable meaning arose. It is said that later, the incarnations of the Dharma Kings Ridens, such as Kunpang Kuntu Zangpo Chöje and his sons, greatly expanded the practice of the profound definitive meaning. The great scholar Shongton Dorje Gyaltsen revised the translations, adding many new excellences to the existing ones, making it easier to understand the meaning of the Tantra and its commentaries, and thus many scholars arose. Subsequently, the two translators Lodrö Namgyal also revised the translations, again finding many excellent points to add to the existing ones.


འཆད་ཉན་དང་བསྒོམས་ བསྒྲུབ་མང་པོས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལས་ཀྱང་རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་ དང་བཅས་པའི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་རྙེད་པ་མང་དུ་བྱུང་ལ། བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ ཀུན་གྱི་སྐུ་འབུམ་བཞེངས་ཤིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས་ཀྱང་མཐར་ཐུག་ཟབ་མོའི་རང་ སྐད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐོན་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོའི་གསང་ཚིགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐོན་ པ་དང་། རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དང་། རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་ས་བཅུའི་དབང་ ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་བཤད་ཟབ་མོའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་ རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་པ་ཆེན་པོའི་གནད་ཟབ་མོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཡིག་ འཇོག་ཀྱང་མང་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ད་ནི་དོན་གཉེར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་སླ་ ཞིང་སྒོམ་སླ་བར་གྱུར་ཏེ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ དང་། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནད་རྣམས་ཚེག་ཆུང་ ངུས་ཀྱང་རྟོགས་སུ་རུང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཙམ་དུ་ཟབ་ཅིང་ཁྱད་པར་འཕགས་ཀྱང་རྒྱ་ བོད་དུ་སྔོན་མ་དར་བ་ནི་ཤམ་བྷ་ལ་ནས་བྱོན་པ་འཕྱིས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤམ་བྷ་ལའི་ གནས་མཆོག་དུ་ནི་སྔ་མོ་ནས་དར་ཞིང་། ད་ལྟ་ཡང་དར་ལ། མ་འོངས་པ་ནས་ཆ་ གཞན་དུ་ཆོས་ལོག་དར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནུབ་པ་བྱུང་ན། དེ་འཆོས་པ་ཡང་ཤམ་ བྷ་ལ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱོན་པར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་ 8-526 འཕགས་པ་དེར་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དང་། ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་དང་། སའི་སྙིང་པོ་ལ་ སོགས་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་མཐར་ཐུག་ཟབ་མོ་ཡང་ཡང་སྟོན་ཅིང་བྱིན་ གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ནི་དེའི་འབྱུང་གནས་དམ་པས་གསུངས་པས། དེ་ལ་དད་ པ་དང་གུས་པ་ཆེན་པོ་སྨོན་ལམ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པར་རིགས་སོ།། །།ཤུ་བྷཾ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།) 8-527 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བསྟོད་ཅིང་ གསོལ་བ་འདེབས་པ་ དགེ་ལེགས་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། །

目錄 ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱི་ཞུས་ལན་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 通過講經、聽法和反覆的禪修實證,我不僅獲得了大量的經續、釋論以及口訣傳承的甚深見解,而且通過建造上師、諸佛菩薩的十萬佛塔並虔誠祈禱,我最終獲得了對究竟甚深之道的如實理解,以及對甚深密續的真實密意的領悟。此外,依靠三族怙主(觀音、文殊、金剛手,Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi)和彌勒佛等十地自在菩薩的殊勝竅訣,我如實證悟了金剛持(Vajradhara)的甚深密意,並記錄成文。因此,現在如果有求法者,將很容易理解和修持。無論是共同的還是非共同的基、道、果,以及見、修、行等清凈圓滿的要點,即使是很小的符號也能理解。雖然如此甚深和殊勝,但在藏地和印度卻未曾弘揚,這是因為香巴拉(Shambhala)出現較晚的緣故。香巴拉聖地自古以來就非常興盛,現在依然興盛。未來,當其他地方出現邪法,導致佛法衰敗時,據說將由香巴拉化身來匡扶正法。因此,在那個殊勝的聖地,三族怙主、忿怒十尊、地藏菩薩等十地自在菩薩會反覆宣講究竟甚深之法並加持。因為這是由其清凈的本源所說,所以我們應該對其懷有極大的信心和恭敬心,並虔誠祈禱。 吉祥圓滿!(此版本僅為扎塘寺版本。) 讚頌並祈請至尊蓮花生大士 名為《善妙生處》 目錄 譯師喜饒仁欽的答覆

【English Translation】 Through repeated contemplation and practice based on extensive teachings and listenings, I have gained profound insights into the tantras, commentaries, and oral instructions. Furthermore, by building stupas for the gurus and all the Buddhas and Bodhisattvas and offering prayers, I have ultimately attained a true understanding of the profound and ultimate path, as well as the authentic secret meanings of the profound tantras. Moreover, relying on the extraordinary instructions of the Three Family Protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi) and Maitreya, among others, who are masters of the ten bhumis, I have truly realized the profound essence of Vajradhara's great intention and recorded it in writing. Therefore, now, if there are seekers of the Dharma, it will be very easy to understand and practice. Whether it is the common or uncommon ground, path, and fruition, or the pure and perfect essentials of view, meditation, and conduct, even the smallest symbol can be understood. Although it is so profound and extraordinary, it has not been propagated in Tibet and India before because the appearance of Shambhala was late. The sacred place of Shambhala has been very prosperous since ancient times, and it is still prosperous now. In the future, when false teachings arise in other places, causing the decline of the Buddha's teachings, it is said that an emanation from Shambhala will come to rectify the Dharma. Therefore, in that extraordinary sacred place, the Three Family Protectors, the Ten Wrathful Deities, Ksitigarbha, and other masters of the ten bhumis will repeatedly teach the ultimate profound Dharma and bestow blessings. Because this is spoken by its pure source, we should have great faith and respect for it, and offer sincere prayers. May it be auspicious and perfect! (This version is only the Zamtang version.) Praise and Supplication to the Venerable Guru Rinpoche Named 'The Source of Auspiciousness' Table of Contents The Response of the Translator Sherab Rinchen